Professional Documents
Culture Documents
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
1
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
l'
PI;
A lliiU
I:
I)I:S
HAUTKS itrUDES
Vol.
XXIV.
Liv. 1 et
PARIS
MBKAIKIE
67,
(2
.MILE BOUILLON,
RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER
DITEUK
MDCCCCII
Tous
f/roits ri'crr.''.
Toute demande d'abonnement doit tre dccomjm'jne de son. /nontanr en un chque an nom de M""" E. Bouillon.
oit.
iiwndr'''pru^r<
le
prsent fascicule
le titre
du tome XXIII
Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules spars.
Paris
30 32
francs.
francs.
35
OUVRAGES
relatifs
ABOULFARAG
(G.).
Le
tronomie rdig en 1279, publi pour la premire de Cambridge, par l'abb F. Nau. Texte syriaque avec figures dans le texte.
de la terre. Cours d'asmss. de Paris, d'Oxford et et traduction franaise, 2 parties gr. in-8,
ciel et fois d'aprs les
forme du
21
fr.
ABOU'L-WALID
MERWAN
IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire J- Derenbourg, membre de l'Institut. Gr. in-8.
les
hbraque en 25 fr.
manuscrits arabes
par
le
rabbin
M.
Metzger. 15 fr.
8
fr.
ADJARIAN
la
in-8.
AL-FAKHRI.
chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de l'hgire 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8". 25 fr.
du Khalifat
la
AMARAKOCHA.
et
Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes 7 fr. 50 gr. in-8.
l'criture
sainte (Ancien
Testament).
15
fr.
AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURS (A.). "Trait de mtrologie assyrienne ou
BAILLET
(A.). Le dcret de Memphis une planche.
l'homme de Dieu.
fr.
50
tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. ln-8. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1" fascicule. In-4. 5 fr.
et les inscriptions
BARBIER DE MEYNARD
(G.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.
BARTHELEMY
BEREND
Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8". 3 fr. 50 (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, 1" partie Stles, bas-reliefs et fresques. In-f" avec 10 pi. pliotograves. 50 fr.
(A.)-
Mmoun. Texte
BERGAIGNE
La
(A.).
la
R'ig
fr.
BERGAIGNE
(A.) et
Tome
IV.
HENRY
hymnes du /?ig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. I" puis), lest. II, III. 30 fr. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. (V.). Manuel pour tudier Te sanscrit vdique. Prcis de grammairein-8".
Chrestomathie-Lexique. Gr.
12
fr.
BHAMINI VILASA.
mire
fois
Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 fr.
BOISSIER
(A.).
BRUGSCH
1
(H.).
fr.
50 fr. Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I". Liv. 1 3. In-4. Examen critique du livre de M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Syrie,
:
en
Phnicie,
en
Palestine, etc.,
au xiv'
sicle
avant notre
re.
Gr.
in-8.
Au
lieu de
50
relatifs la
CHEREF-EDDIN-RAMI.
Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8.
roi
description
de la 5 fr. 50
CHRONIQUE DE GALWDWOS.
introduction historique par
William
d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une 10 fr. E. Conzelnian. Gr. in-8.
vol. in-4"
CLERMONT-GANNEAU (C).
photogravures
le
texte et
liors texte.
50
fr.
RECUEIL
DE
1902
CoNTEXL"
:
Fascicules
Coiitributo alla Geografia dell' Egitto
et II
1)
romauo, da
F. P.
3)
par
4) Berichtigung. 5) dien zur koptischen Litteratur, von Adolf Jacoby. 7) Hausschafes, von D"^ J. U. Drst (Zurich) und Claude Gaillard (Lyon).
Ahmed-Bey Kamal.
Garofalo. 2) Les Idoles arabes et Notes d'pigraphie et d'archologie assyVaria, von Wilhelm Spiegelbf.rg. 6) StuStudien ber die Geschichte des aegyplischeu
8)
travers la vocali-
Maspero.
P^'"
9)
Le
roi
oTU
10)
La
lecture
du mot
n^y
Pierre Lacau.
11)
12)
F. P.
Garofalo
Antonini,
ci
Continuando
riferisce intorno
siamo occupati
di
quanto esso
massimamente,
di
Tolomeo
clie
il
monumenti
moderna'.
documenti copti,
anche pi recenti,
e dlia geografia
si fa
In Itiner. Anton,
menzione
di parecchie vie,
che
si
A) Via
Pelusium
(pag. 152
W).
B) Da Pelusium ad Alexandria (152-4). C) Da Alexandria a Meniphi (155-6). D) Da Pelusium a Memphi (162-3). E) Da Pelusium a Serapeum (170-1).
F) Da Memphi m
fiume (164-70).
E H) Da Serapeum
Clysma
^^ia
(170).
K) Da Coptus (Vedi
G) a Brnice (171-4).
rimandiamo aile opre di H. Brugsch, Geogr. fnschri/ten, t. I Vanc. Egypte (Leipz., 1S79; e Supplem., 1880); di Amlineau, la Gogr. de l'Egypte l'poque copte (Par., 1893); e anche di E. Quatremre, Mmoires gogr. et histor. sur l'Egypte Quanto a (specialmente t. I); di F. Roaiou. in Mlanges d'archol. gypt. et assyr., t. 111, p. 101 sgg. Archaeological Report cane geograflche, ricordiamo quelle annesse al fascicolo Egypt Exploration Fund
1.
Quanto
(1896-97),
maps I-IV.
recueil, XXIV.
NOUV.
SR., VIII.
hanno quindi
le vie
per
centri pi important!'
la capitale
nell' et
Clysma\
r Arabia e
Brnice".
il
riferiscono al
l'
commercio
India'.
fra
il
Nilo,
il
Mditerrane,
Mar
A
E
ciava
1'
la via
s'
incontra
Dopo Ostracena
Egitto)',
poi
e indi
limite dlia
EI-Ferm), ilbaluardo
estensionedi 40 mp.,
si
secondo
il
nostro Itiner.\
incontra
;
il
luogo
dire,
Pentasclioinos, a o
cr/oivo-.
vale a
di
10
lo a/oTvo valutato
4 milia pass.
al
(^ km.
e
sistema Egizio-Tolemaico
Romano,
30 stad.
come
confermato da
un
(10
altro
a;^oTvo'.)
sulla base di 1
;
o/oTvo;
a 300 stadi''
prcisa,
(o
320
st...,
calcolando
= 32 stadi
e
romani)''.
Lo
ma
espressa
1. Manca 1' indicazioae dlie altie slrade partent!: 1 da Coptus verso il porto del Golfo Arabico Myos Hormos, stazione notevole (Strabone, XVII, 1, 45); 2 da Apollonospolis Maior (vedi via F) a Brnice; 3' da Antinoupolis (via G) a Myos Hormos, e di qui, lungo la costa del Mar Rosso, a Brnice (cf. Reoue archolog., XXI, p. 314 sg.). E di altre, da Coptus, da Syene verso porti del Mar Rosso. Noliamo, che queste prime due vie, probabilmente, non erano pi frequeniate, almeno, diremo quasi, ufiBcialmeute, nel tempo dlia redazione deir Itiner. Anton. Cio vale particolarraeute per la seconda, la nova via Hadriana. Di certo per evitare il pericoloso Mar Rosso, si usava di pi la via da Coptus a Brnice. 2. SuUe quali ultime localit vedi specialmente Strarone, XVI, 4, 2; Ptolom., IV, 5, 14, etc.
3.
1,
(11), 60,
t.
III,
p. 536, ecc. 4. Intorno a questo commercio, anlichissimo ed et\ergieamente ripreso per cura del governo impriale romano, vedi MoMMsiiN, Rm. Gesch., t. V, 596 sgg., e un cenuo in Jung, Grundriss d. Geogr, c. Italien u. d. Orbis roni., 2 d., 16:2 sg. 5. V. anche Hikrocl., Synecdem., 727, 1; Geokg. Cypr., Doser. Orbis rom., ed. Gelzer, p. 35, ecc. Cf. Amlinkau, op. cit., p. 2S8 sg. Si sa che i norai di luoghi Egiziani sono in forma greca, ma i pi derivati o tradotti da nomi indigeni. 6. Herodot., II, 158, 4. 7. Cf. anche Hierocl., 727, 3 W; .Steph. Byz., *-. o. Geokg. Cypr., loc cit. 8. Cf. DiODOR., XX, 74, 2; Mla (Chorogr.), I, 61; IH, 74; Vitruv. (de Archit.], VIII, 3, 7 R.; Hierocl., 727, 2; Stepii. Bvz., s. c, ecc. SuUe forme del nome, cf. Brugsch, Dict., p. 915 sg. Sono Kiatov, ch' da
;
preferire, o Ki-riiov.
9. In Tab. Peut, si ha mp. 21, cio 23 8 (da Casius a Gerrhon, e di qui a Pelusium). Taie cifra si devo aumenlare, probabilemeiite correggendo VIII in XVII. E cosi avrebbesi 23 -f 17 40, quanlo in Itiner. Ant. 10. I, 24; VI. 8 (apud Hultsch, Mtrologie. Script. Rel., I, 184, 4; 193, 3). 11. Strab., XVI, 2, 28, Vedi Tab. Hron., cit. In appoggio dell' equivalenza dello o-yovo; a 30 stad., potremmo addurre anche la notizia della longitudine di Alessandria, ch' era di 30 slad. (Jos. Flav., Bell. Jud., II, 16, 4). 12. Su questa misura itineraria cf., oltre dell' opra di Fr. Hultsch, Griec/i. u. rm. Mtrologie, 2 ed. (41, 6; 53, 1, etc.), specialmente 1' articolo di I. Lvy, nello prsente Recueil, XV (1893), p. 162 sgg.; e il lavoro di W. Sghwap.z, Der Schoinos (Berlin, 1894), p. 32 sg. 62, 83 sgg., etc. Pi ampiamente ritorneremo sulla quis-
tione, in
un
. . .
Le due
I
vie
hanno
di
Chereu.
Herniupoli
lO
Chereu
mp
24 20
Hermupoli
Andro.
Nitliine.
Andro.
cl
21
65
Xatpou [TrXi;j\
Hermupolis
[-TXt;]'
(la
Minor)', e
Andro {Andros
in
XXV,
1,
A, 5;
'Avopwv
o Andropolis)\ Fra queste due ultime stazioni indicata, in un solo passo dell'
Itiner.,
una Nithine.
in
mp.
2^'" -\-
20^
-\-
ubicazione, particolarmente di
B, dove sono
invertite le
dando
altra,
da Hermopolis ad
Andro portandola
dlia quale
A^/i!/ime (Nitine),
il
nome
non ha riscontro
vie poi
si
nessun altro'.
si
Le due
Tava
co
I
mp,
12
Niciu.
31
Cyno
Thmuis.
Tanis
.
. .
30 25
O
Letus.
22
22'
28
Heracleus.
Pelusio.
.
22
133"
Memphi
20
^79
1'
s. q. v., e aoche apud Quatremre, op. cit., 1. 1, p. 418 sg. Strab. (XVII, 1, 22), cbe perci era situata a 8 mp. (= 2 cryovoi) da Schedia, corae questa distava da Alexandria 16 mp. (^ 4 a/ovot)2. Strab., XVII, 1, 22; Plin., V, 9, 49; Ptol., IV, 5, 46; Hierocl., Synecdem., 724, 1; Georg. Cypr., p. 36. r od. Damanhour. 3. Ptol., ibid.; Hierocl., 724, 8. La forma Andro trovasi altrove (Athanas., Ep. ad Antioch., 10. Cf. Andro-nicius di Georg. Cypr., 37). detta anche ^Ua AndropoUs (Ephem. epigr., IV, 891, 12). 'Ap/_ivpoj nXi, o Archa in Baoenn., 4. Diversa da Archandrupolis (cio Herodot., II, 97 sg., e apud Sthph., s. c); perch questo luogo era fra Canobus e Naucratis (Pietschmann in Pauly cit.), e in oltre le forme sono beu differenli. dove la distanza di una giornata di cammino. 5. Vedi Gregor. Nazianz., Orat., XXI, p. 391, 6. A questo tratto da Chaereu ad Hermupolis si riferisce il miliar. conteneute m' iscrizione bilingue (Proceed. Soc. Bibl. Arch., t. XVIII. p. 54). 7. Che non pi alte debbano essere le cifre, si pu desumere anche da ci, che sommati questi m. 65 coi 133 (vedi innanzi), indicanti 1' intervalle fra Andro e Pelusium, si ha 198, cifra che non si pu aumentare. Cf. la distanza data dagli autori fra i due estremi ostia Niliaci, il Pelusiaco e il Canobico, e fra questo ed 120 (Strab., XVU, 1, 2. 6 e 17). ecc. Alessandria. Cio mp. 170 12 (Plin., V, 9, 48; 10, 62), o stad. 1300 8. Ne in Naithu (?) di Not. Or., XXV, I, C, 3 (cf. Bcking, Annot., p. 307). Ne in NtTptw-rri di Strab. (XVII, 1, 23). Se si potesse pero questa Niihin?, idenlificare con Nitria, distante 40 mp. da Alexandria (RuFiN., De Vit. patr., 477), si confermerebbe la nostra supposizione dlia ncessita dlia riduzioue non lieve
1.
testi
apud Sethe
od. El Kerin.
E^
in Pauly's R.
Enc,
r,
Xagpt'oj /.war, di
dlie cifre segnate in questo passo dell' Itiner. (154, 2-3). 9. Ptol. d per errore molto di pi (vedi Schwarz, in
p. 271, n. 1).
Su
questo
cammino
cf.
Qu.\tre.mre, op.
cit.,
t.
I,
p. 510.
Cio
la
Tanis, ed Heracleus
LetuspolisY
od.
Aousm,
la
nel
borgo di Ibschady,
come
si
desume
D
Iter a Pelusio
Memphi.
mp. 123
sic
Daphno
Tacasarta
(?)
16
18
24( s^
Thou
Scenas Veteranorum
Heliu
26 {"^Sg?* >
14i>
24
Memphi
Attraverso
122
Daphno [Daphn
in
Herodot.,
I,
II,
XXV,
C, 2)^
si
73; Not.,
C,
4)',
a Scenas
Veteranorum
{IVot. Or.) e
degli autori)".
la quale a
mp. 24 da Thou
{Itiner., 170,1)
Thou.
mp. 60
sic
Magdolo
Sile
12
12
Thaubasio
Serapio (Serapeo)
28
8
60^"
fu, sotto
il
e percorre
(?),
il
(5e/e
Sell
m Not., XXV,
B,
4) e
Thaubasio {Thau-
1. Ptol., IV, 5, 50; Hierocl., 725, 4; Georg. Cypr., 37 (e Adnot., p. 123); Steph., s. c. Sul sito vedi RoBiou, iu Mlanges d'archol. cgypt. et assyr., t. III, p. 117 sg. 2. Pi.iN., ibid., V, 10, 64; Strab., ibUL, 49; Hierocl., 725, 6: Kuvto. 3. ProL., ibid., 54; Hierocl., 727, 12; Gkorg. Cypr., 35; Amm. Marcellin., XXII, 16; Steph., ecc. Cf-
QuATREMRE,
4. 5.
6.
Ptol.,
Cf.
= alla Sethroe
cit., p.
di
36).
A.MLiNEAU, op.
277 sgg., che dimostra cio anche coi documenti. La cifra dell' Itiner deve conservarsi. Quella di Ptol. errata, a meno ch non si voglia
(col Robiou, loc. cit., p. 106) ch la via dell' Itiner. sia mollo pi al di l di quella direita lungo il fiume. Per il sito, cf. Bcking, Annot. ad Not. Or., p. 306. 8. Strabone. ibid., 27; Plin., V, 9, 49; Ptol., ibid., 53; Hierocl., 728, 3 ('H)iou), ecc. 9. Per il sito, cf. Amlineao, op. cit., p. 355 sg. 10. Cf. Plin., V, 11 (12), 65, che pone mp. 165 da Pelusium ad Arsiuo, cio 75 da Pelusiuni a Serapeum (togliendo i 50 che l' Itiner. Anton, d fra Serapeum e Clysma od Arsino. Vedi via H), eccetto ch quesf ultima distanza sia superiore a 50 mp. 11. In correlazione col canale congiungeute il Mediterraneo col Mar Rosso (vedi Lumbroso, L' Egitto,
credere
7.
2 d., 23 sg.).
12. Cf.
Steph. Byz.,
s.
o.
la
prima
e V ultima'.
G
Iter
per
partem
Arabicam
trans
Nilum.
a)
Q>.
da Hero {HeroonpoUs)
distante dalla prcdente
T-l
I
mp. 18
24
12;14?)
'Oy-
Indi va a
Poi a
O.
a Scenas Veteranorum
12
18(14?)
a Heliu a Babylonia
Ed
12(16)'
P)
Memphi Peme
Isiu
(a
24 mp. da Heliu)
Scenas Mandras
mp. 12
20 20 20
20
Aphrodito
Thimonepsi
Alyi
Cne
Tacona
Oxyrliynco
Ibiu
Ci
20 24
16 16
Hipponon
Mus
24
30
30
34
8
24(23?)
Peos Artemidos
o
Hermopoli
Cusis
:
Antinou
I
24 24
Pesla
o
Oh
Hieracou
Isiu
28
Lyco
Apollonos Minoris
Hisoris
.
. .
35
18(17?)
20 24
8
Muthi
28
Anteu
Selino
Ptolemaida
22
22
Abydo
Diospoli
Pano
Tliomu
Chenoboscio
28
27 12
Y)
Tentyra
\
mp.
16
16
50 40
Contra Copto
Indi.
Copton
Papa
Vico Apollonos
lO
6(co(l.
Reg.)
Hermunthi
30
Thebas
Contra Lato
mp. 22
o
os
Lato
Apollonos Superioris.
24
32 24
lO
:0
40 40
Contra Apollonos
^
le
Contra Thmiiis
Contra
Ombos
24 23
Z,
Ombos
Svene
40 30
Contra Syene
1.
Thaubaseos si deve forse correggere la Thaubasteos di Notit., ibid., C, 1. Che la seconda sia 1' od. Saleheh, uon credibile, percli lo vietano principalmente A.MLiNEAU, p. 459). In Tpmau la fissa, ma dubitando, il Brugsch [Geogr., p. 264). 3. .Seconde il eod. Scorial. Quasi quant' la distanza in Ptolcm. 4. Cf. ISO stad. in Flac. Joseph., B. Jud.. VII, 10, 3 (deve lo stad. 7 1/2 mp. rom.).
In
2.
distanze
(cf.
finalmente
Parembole
Titzi
16
Pliilas
mp.
3(daaumeDt.)
2
14 8
Taphis Talmis
Tutzis
Pselcis
Contra Taphis
Contra Talmis
mp. 24
10
20
12
4
Ph /
Contra Pselcis.
24
Corte
Hiera Svcamino
4
a)
:
10(11?)
Adunque
nel tratto
si
Dopo Serapeum,
lianno
Hero'
XXV,
I,
A, 4; e B,
7)*,
s.
tratto
(p.
compreso
fra
Thou ed Heliu
ricordato
di
dell'
Itiner.
mancanza
hanno
passi,
cifre differenti.
La
distanza fra
Scen ed Heliu
le
dev' essere
medesimanei due
la
XVIII
XIIII
(cifre facili a
nell' altra via
si
seconda,
anche perch
Quanto
Thou
non
si
e Scense,
+ 12 = 24,
G
il
Ora
Thou
dorum, che
Not. Or.
dev' essere,
come ora
si
detto, a 12 (0 14)
mp. da Thou,
una
e a
12 da
di
Scense Veteranorum.
Non
5).
(XXV,
I,
C,
Non pu certamente
xaToixa-.
Solo
si
pu confrontare, con molta probabilit, con quella esistente nel paese fra Pelusium e
Memphi'.
P)
Veniamo
:
al
la
Mandras
(Mandrorum
Not., B,
Thimonepsi (Thimunepsi
vedi Not.j B,
8),
Aiy
di A'ot., C, 7),
1.
6633)
2.
3.
Cosi anche in Steph. ('Hpo)), e in un miliar. (E/>hem. epigr., V, Ero. Strabone, XVII, 1, 26; Plin., V, 9, 50.
n.
18,1328=
C. /./,., III,
Suppl.,
Vedi sopra, pag. 4. Vedi BocEviNG, Annot., a. q. 1. 5. Vedi sopra, pag. 4. 6. Strab., ibid., 30; Notit., XXV, I, A, 2; Steph., s. o., ecc. I testi in Quatremre, op. cit., 1. 1, p.46sgg. 7. Vedi H. Willrich, in Archic /. Papyrus forscli. u. cerie. Gebiete, t. I, 1, p. 52 sgg. e anche G. SchuBART, Qustiones de rbus militar. qualesfuerint in regno Lagidarum, Diss. inaug., 1900, p. 35, n. 4. 8. Nel nostro prospetto (p. 5 sg.) sono segnati i nomi dlie stazioni dlie due vie, gli uni di fronte agli altri, secondo le rispettive distanze. 9. I testi apud Pietschm.ann in Pauly's EncycL, s. e. Aphroditopolis, n" l. La forma dell' Itiner. Anton. da accettare, perch confermata da Not., ibid., C, 6; da Hikrocl., 730, 2; Georg. Cypr., 38.
4.
;
Peme {Pme'
Passando
ail'
incontriamo
Hieracon (Hieraconpolis,
Not., B,
17),
Pano'*(PanopoIis, ecc",
1'
Neir
(o
altra via
F)
Lyco (Lycon,
distante da
Lyco
un po' meno
di
18 mp.
'';
un' ignota
Tentyra (Tentyris
di Plin.,
V, 9
(11), 60,
1'
od. Denderah).
quella'*.
Quanto
aile distanze
le cifre
Copto, a 4 rap. circa in su. Taie dato ben possibile, quantunque non sia assurdo
1.
Com'
in 'Sot., C, S.
p. 308.
.
Forse da Ylrfi-iz't cf. coq la forma Po<5-artemidos in Not., B, 1 Non ci pare accettabile la lettiira Speos. 3. Ptol., 61 Am.m. Marcell., XXII, 16; Hierocl., 730, 8, ecc. (I testi in Quatre.mre, t. I, p. 39 sg.). la nota fondazioiie del tempo di Adriano, uell' Heptanomis, cui si aggiunse allora un nomos nuovo (Schwarz, in Rhein. Musum, Ll, 636 sg.).
2.
;
nome di un villaggio IISijl;; (Oxyrh. Papyri Gren/ell-Hunt, t. II, Pap. 277, lin. 3, 13). Strabone, ibicl., 40; Plin., V, 9, 49; Ptol., 59. 6. Per il silo cf. Amlineau, lac. cit., 202. 7. Strab., 19; Plin., l. c, e 61: Ptol., 60; Ammia.n. Marcell., l. c; i\'ot., XXVIII, I, A, 2. 8. L' omonima localit in Strab. (XVll, 1, 47) potrebbe essere non diffrente da questa, ove si ammettesse, ci che non impossibile. che 1' illustre geografo I' abbia spostata, cio inserita pi a nord, verso Latopolis e Apollonospolis. Del resto da questo scrittore non si desume, che la sua Hieraconpolis fosse situata sulla sinistra del Nilo; giacch egli, dopo di aver meuzionato citt poste sulla sinistra del fiume, ricorda Thebte e Coptus che sono sulla destra, indi Hermntuhis e Latopolis situate alla sinistra, poi Syene e Philai, sulla destra, eic. Onde uoa si sa dove si trovasse 1' Hieraconpolis. messa dopo Latopolis, qualora non si preferisca credere, che fosse sulla destra, come 1' Apollonospolis, messa subito dopo di Hieraconpolis, era sulla sinistra. 9. Sulla qiiale cf. G. Daressy, in Reouo arc/iolo;/., sr. III, t. XXV (1894), p. 203. 10. Cosi pure in Ptol., 71. 'Avto-j, in Hierocl., 731, 4; e in Gkorg. Cypr., p. 39. 11. Secondo gli altri autori (raccolti in PauUjs Enci/cL, s. q. v.). la Diodor. (I, 21, 4) detta 'AvTai'o-j
4. 5.
Cf. col
xa)|j,r,,
12.
13.
Vedi Hierocl., 731; Georo. Cvpr., 39; Agatharcii., fr. 22 (in Geographi gr. ininor., Plin., V, 9 (11), 61. Si ha la forma Panonpolis negli autori greci (Come in Strab.,
Pauospolis
>
l.
I, p.
122).
forma
14. 15.
s'
La forma TaoCv
incontra nei papiri (vedi Wesselv, in Wien. Studien, VII, p. 133). si ha in pi nomi (Brugsch, Gaogr., p. 190).
cit., s. c. Clienoboskia, e anche in Qu.viremre, t. I, p. 448. bene la forma Minoris piuttosto ch Minore, non essendo necessario aggiungere poli ad Apollinos (cf. le forme Heracleus, Heliu, Letus... semplicemente). 17. Strab., ibid.. 19; Plin., L c, e V. 9, 49; Xot.. Or., XXVIIl, I, A, 1; Hierocl., 731, 3, ecc. 18. Perch il totale fia Lyco e Ptolemaida nell' Itiner. Anton, di 68, meutre ch la cifra 64 data da Ptol. pi esatta (vedi Schwarz, in Rhein. Musum, N. F.. XLVIII. p. 269).
Vedile in Pauly'
star
16.
Puo
19. Cf.
Brugsch,
Strab., 42; Plin., 60; Ptol., 70; Xot.. ibid., B, 11; Am.mian. Marckll., XIX. 12, 3; Hierocl., 731, 8. 21. Strab., 44; Not., A, 5; Hierocl., ibi-cL, 9; Georg. Cvpr., p. 39, etc. 22. Sul significato dei luoghi aveuli per prenome Contra, cf. Sethe, in Pauly's Encgcl., s. v. Contra.
20.
ridurre alquanto
due mansiones
'
F\
(che
importante).
Hermunthi {Hermunthis
Hermonthis negli
A,
altri
= od.
od Apollonospolis Maior",
altra via G,
Contra Apollonos
Su questa mdesima
Syene (Assun).
Opposte
Prima
di
Contra
1'
Ombos
inoltre notata
presuppone
esistenza di
una ThnndSj
veduta un'
omonima
sulla via
da
Pelusium ad Alexandria.
Relativamente
aile distanze,
prima
22, preferendo
variante
6,
cosi che
si
abbia per
la
prima via 8
si
-j-
30
-|-
^4
= 62,
e per V
altra
:
-j-
Segue
1'
ultimo tratto, al di
Le
vie
EtiopicO dettO
Awo/.jyovo;.
Da Syene a Philas"
(od. Pilak).
di fronte,
XXV,
I,
A,
6),
a T^it^i, a Taphis\ a
1'
Tabnis"
od. Kelbscheh),
Tatzis e Pselcis
(Pselchis in gr.,
od. Dakkey).
Neir
e
altra via
erano
le
Contra Pselcis.
In ultimo, sulla sinistra del Nilo, erano Corte'^ e Hiera Sycaminos^^ (od.
Ma-
harraka).
Le distanze
poi sono
Ma
nella G, da
1.
2.
3.
Pano e Chenoboscia minore di quella notata nell' Itiner. Ptol. pone fra Tentyra ed Hermunthis una distanza maggiore di quella dell' Itiner. Vedi Strab., 46 e 47. L' Apollinopolis parva di Ptol., 73, che la pone presso Coptus, non pu essere
Si osservi, che in Ptol. la distanza fra
che questa.
4.
pane
5.
di Not.,
Cio Pape del documenti Copti. Si voluto confrontarla con Pampanis di Ptol., 68 B, 10), appartenente al nomos Tentyrites (Ptol.) e perci non lungi da Tentyra. Plin., V, 9, 49; Ptol., 70; Steph., s. q. c.
(cf.
Pam-
6.
Ptol.,
l.
c. I testi in
;
7. Ptol., ibid.
Pauly's Encycl., s. v. Apollinopolis, n" Hierocl., 732, 7. Cf. Plin., V, 9, 49. 1' od.
1.
Km Omb
(10),
(Sul
sito cf.
Champollion.
Olympiodor.,
t.
I,
p.
167 sgg.).
59; Ptol., ibid., 74;
Phil^
37 (in F. H. G., IV, p. 66). I testi in Quatremre, op. cit., t. I, p. 384. 9. Cf. iscrizione del re Siico {C.I.Gr., III, 5072), sulla quale vedi Herms, X, 129 sgg.
10.
Vedi
cit.
C.
l.
I.
Gr.
III,
l.
97, 440), e
anche
III,
5039 sgg.,
e Olympiodor.,
11.
c.
Cortia
Agatiiarcii.,
De Mari
;
fr.
t.
I,
p. 123.
12. PiiN. e
Ptol.,
II.
ce.
si
meno
nella
si
per
tratti
precedenti
v'
meno
quai
Syenea
Pliilas, che
non pu essere
3 mp., perch
stad. secondo
di
Strabone,
/.
c,
50)'"'. In
tutto la distanza
mp. 80
ha
meno]
+24 + 10 -[-24+
10 (11?)
= 78 (79?) circa.
H
Da Serapeum
Questa via
con
la via
Ciysmo {Clysma)\ mp. 50. {Itiner., p. 170,4). terminava a Clysma (od. Tell Kolzum presso Suez)',
a
la
si
connetteva
via intera
(e
il
(e
La
il
attraversava
Traiano,
;
Heroonpolis
raneo col
(od. Tell-el-Alaskhoutah)
Mediter-
Mar Rosso
si
e col Nilo.
A
-[-18
[vedi via
G]
in
= 68,
un
dove
si
ha precisamente l'indicazione
Ab Ero
Clysma, cio
un
lapis
collocato
9
v'
miglio
taie via
(Mommsen, C.I.L.,
Clysma
V,
n. 1328, p.
III,
Supplem.,
n. 6633, p.
1214).
Ne
il
Mommsen,
Ephem.
epigr.,
570
sg.,
indotto
mp.
59, inferiore
Iter a
Copto Beronicen
(")
usque.
mp. 258
Questa
Trovasi in Hierocl., 733, 3; in Georg. Cypr., Desc.r. Orb. rom., a. Questa forma Beron. Adnot. in Georg., d. Gelzer, p. 145), ecc. E anche in iscrizioni (C.I.L., IX, 3083).
1.
p. 41 (vedi
Cf.
(cio a
p. 373.
Questa
cifra di Strab.
corrisponde o a
3 ^yovoi o a
21/2
2. Nel miliar. con iscrizione bilingue (del principio del II, secolo), trovato pochi anni fa in Abou-Tarfa, a sud di Philte (Vedi Seymour dk Ricci, in Comptes rendus de l'Ac.ad. des Inscr. et Belles-Lettres, 1900. p. 78 sgg.), indicaia la distanza: 32 mp. da Phil.i (tanto pi che nulia dice 1' ignoranza dell' esistenza, a taie distanza, di un' antica localit. parimente come si sconosce 1" esistenza di un' allra, a 32 mp. a nord di Philse). La lettura nell' altro lato dlia colonna 'xVtv "0[[i.o-j] , proposta da S. de Ricci, loc. cit., assolutamente arbitraria; e quindi non si couferma la cifra dell' Itiner. per la distanza da Ombos a Philae (32 mp. secondo
r Itiner. non
3.
34).
Forma
il
preferibile a
Ciysmo
Clismo
'>.
5,
728, 7; e
4. 5.
6.
da .\rsino, cf. Mitthcil. a. d. Sainml. d. Papyr. Erzh. Rain., II-III (1887), p. 261 sgg. disse erroneamente il Mo.mxisen, Ephem. epigr., V, p. 17. Arimidor. (apud Strad., l. c, infra) riferisce 1' opinione, che ne attribuival' apertura a Tolomeo
Per
Non
69,
come
Filadelfo.
recueil, XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
10
',
(XVII,
1,
29
(33),
aquationum ratione'
Ponendo
abbiamo
1.
:
nomi
dlie stazioni dell' Itiner., e di Plin., gli uni accanto agli altri,
Peniconon
(?)
(Pniconon?
C^)
{<')
meglio,
a)
Hydreuma
In monte
mp. 22/
Phniconon]
2
3.
mp.
27
24
h)
<
Didime (Didyme ?j
Afrodito { Aphrodite)
20
22(26?)
c)
4.
5. 6.
7.
Compasi
lovis
Hydreuma Alterum
In Monte
\95
(o23?)
33^
25/
^
d)
Aristonis
Phalagro(f^)
1| 25(11
23 j
s-
(prossimaalla seguente).
e)
8.
Apollonos
Hydreuma
Apollinis
184[
/) In mote 9
.
Cabalsi
(e)
(meglio di 24]
27
g)
h)
230
7(9) 20(18)
10.
...
27 18
Troglodyticum
11
k) Brnice
mp. 258
l'
257
identit di
Hydreuma
Vtus
Troglodyticum
{h)
con
mp.
deoerticulum di
c, 103),
la
distanza sarebbe a
Brnice e
Cnon H^^dreuma.
'.
Hydreuma
Apollinis
{e)
lufatti esso
184 ^ 55,
(c)
quasi quanto
Apollonos da Caenon
Hydreuma secondo
pi
si
daammettere 27 -f- 27
= 54, che
Vediamo
Compasi
Alterum
fra
Hydreuma Alterum
i
e Apollonos secondo e
codd.
dell' Itiner.,
maggiore di quella
fra
Hydreuma
e
Hydreuma
95 = 89.
Compasi
Hydreuma Alterum
ail'
95 (Plin.).
Non
7.
v'
infuori
b.
Cf. con
Phoenicone
dlia
di Not.
Or.. XXVIII.I, B.
si
Vedi Oly.mpiodor.,
fr.
37
(in
F.H.G., IV,
p. 66).
c. Cf.
Didymos
Tab.
Pcutiii;).
d.
Egitto,
e.
La forma
Cosi in C.
Philacon
dlia Pcuiing.
<I>u).axJv ?
ScHWARTZ,
Padag.,
/.,.. 111.
6627.
p.
1.
E/j/iem. epigr., V,
I,
5 sgg.
C./.L.,
III, suppl.,
6627.
Puoi anche
cf.
Garuthausen, Augustus
u.
seine Zeit.,
1, p. 455.
2. Di oui 4 sono i veri e propri v/ope-JuaTa, cio aventi carattere ufficiale, militare (Lumbroso. L'Egitto, 2a d., 34-36). Vedi anche E. Scuiaparei.li, Studi suW antico Ejltto, I (Roma, 1890), p. 103, e n. 4. Apollonos hydreuma in cit. C.I.L., III, 6627. 3. La stessa forma in Peuting. e anche quasi in Ravenn. 90. O ponendo 26 in vecc di 22, si avrebbe 94. 24 20 22 4. Cio 24
+ + +
11
di questa
porre cio Compasi nello stesso luogo, e forse un po' prima di Hydreiima
Alterum.
le
quattro cifre
dell'
intervallo
fra
Compasi
Apollonos, in
susseguenti 54
la
modo che
-\-
18= 72,
corrispondano
al totale
stessio Itiner.).
Laonde
senza
somma
96
(o 92?).
Questo devesi
le
efifettuare
ma ammettendo
Quanto
ail'
W.
GolnischefE,
il
Vogliamo,
data redazione
di questa parte
del cosi detto AwoExayo'.vo;^ rilcviamo, che questo territorio, rioccupato sotto Auguste,
ail'
III)
invaso da Barbari, fu
da Diocleziano, che
1'
la
la
redazione
dell' Itiner.
Barbari,
al territorio
non
si
nemmeno
politico o
militare, e perci
Ahmed-Bey Kamal
Les Arabes, l'poque ant-islamique, professaient
christianisme et
d'autres le sabisme,
trois doctrines
:
le
natura-
d'autres le
mais
elles croyaient
toutes aux
Braice , nello prsente Recueil de Trac, rclat. la philol. et l'archol. gypt. XIII (1890), p. 75 sgg. (con lab.). Qui le indicazioni sono poste in laffronto a quelle di altri scrittori. Questo territorio di 12 d/ovo'. 2. Sulla quai espressione, forse impropria, cf. questa Recueil, t. XV, p. 169. giungera a Meiakompso (Tachompso), non a Hiera Sycaminos. Laonde non si regge l'equivalenza a 12 (ryovot dei 54 mp. che Plinio pone fra Syene e quest' ultima localii (VI, 29 (351, 184). Polom.. IV, 5, 74; dal quale avitore soltanto ci 3. Vedi le iscriz. C.I.Gr., III, 5101, 5042 sg., ecc. Cf dato taie nome del paese, e in oltre da un documento, sul quale vedi Wilcken, in Herms, XXIIl (1888),
1.
((
Uae excursion
t.
et assyr.,
p. 595, n. 3.
4.
Cio il Procop., Bell. Pers., I, 19; vedi Oly.mpiodor., fr. cit.; e C.I.Gr., III, p. 487, e anche 438. sud di Philse (cf. Archic. /. Papyrus/orsch. del Wilcken, t. I, p. 396). 5. Aggiungasi, che in Itiner. Anton, manca la ineuzione dlie citt Diocletianupolis , Maximianupolis (HiEROCL.. 731, 11; 732, 3; Georg. Cvpr., p. 39, etc.). 6. Come abbiamo dimoslrato molto probabile auche per la parte riguardante la Brilaunia (vedi nostra memoria in Rendiconti R. Istit. Lomb., ser. II, vol. XXXI V, 1901, p. 842).
territorio a
7.
\^^^\\A
iU^
12
tait le thtre
de
la
guerre typhonienne, et
les textes
et
beaucoup d'autres
comme
Egypte;
toutefois, si
commenc
au temps de l'Ahqaf primitif, c'est--dire deux cents ans aprs le Christ, et qu'il s'teignit au commencement du VII'' sicle'. Quelques autres auteurs assurent que la
religion
d'Abraham
et d'Ismail
se maintint
les
Arabes
le
Mohamed
Jeune
les rejetons
d'Adnn,
en
nombre autour de
Mecque,
et
emportait avec
elle
dans l'enceinte de
la
Kab, pour
la
garder
comme
la
relique prcieuse
(Tawaf),
comme on
les pratiquait
autour de
Kaba.
La
continuit de ce
pierres
amena insensiblement
les
descen-
Mecque
mmes
ou respecter
comme
idoles a
noms ou
les
surnoms de quelques
quatrime Abd-el-
deuxime Abd-Jalil
et le
mme
Jalil et
Madan
Au
Mohamed, dont
les paroles
Amrou-ibn-Loha
fut le
premier fondateur de
l'idoltrie la
Mecque
Ibn Hisham
s'tait
transport de la
Mecque pour
affaire
en Syrie.
il
vit
Que
Ce
demandons
nous donnent
leur
sans retard.
propager,
il
demanda
Mecque, o
elle
on
lui
effet
dans cette
et
il
hommage*. Depuis
la
lors,
et le
nombre des
Kab, jusqu a ce
qu'il
y en et 360 auxquelles
1.
^A^\ \Y
r^
^^1
-^jtW
^ ^\ ^[\j
p. 56-57
<^^l
^1
3.
Serat-Errasoul,
4.
^^l
p. 12 v.
\XL^\ iJoAj
.Uol ij^^
or <i.^ ^u*
^lll
-^ -u^ J^
<>\jj-
13
les
et des
moutons'. La Kab
tait
devenue
le
Panthon,
gens de
la
comme
la
Mecque
Le
culte
que
les
symbole de
De
recueillir
que
les
noms
suivants
fc_j^n
/iL,d>i
c.
^U)
)\^
J JLX
iS
ai-l jl^
<(I>.j
Jki-I
^
\^ 'J<i ^ Ic^ Vji
Ti
3i>
''
jWt
^*
hbr.
tnp
nsn
mn
^i M
'
14
.ll^l
:>ap
.j!l
^IJi^i
W^.i
,j-J^J
r>*^ -jUI
pi'J
lTI'^'
>
f^
''
li-^J
^''^
^rj',^1
y T^
Iy^
oY
JL or
r?3
J^
-^'^
I
^^
C/ fP'
^->^
el
c^
rv
;l^
^s^rMj
4JI
rA-r^
^ J
7\
Ji-\
il^
^V
i-UJ
jUl
"\r
-Uc 4)^^^
(tf^
j'i
^^
,^il
^^
li
Jjkli-l
i^JJj 5c.l^
NISROCH
j<^
Jl^
io
i'\
ct:
.un tv
1.
Wkllhausijn,
p. 2,
:,
61.
15
^^1
1
^lli^l
5-Xc
^9
I
^
..A'
urV
j-uLI juc.
''^
.Ul fV^' ^
Uj
vr
ljl!l
-Uc
0j
IjU)
Yo
Y-v
i-U
^rl JaIj juJ- Ui^_ ^^_
iljj
<uU
<U-I
-Uj
ji
YY
Jujj J^j
^-j
/p
Olo^l
U*l YA
c^n Y\
JAAAAAA
Ot^~
P AT
lv'i
^|-X-J
jV-
*IjJ
4ju5 jj
e-Uc-
.a.i
Ar
Y
Jily. 6-Up
jul
J-^^
.11.,
A
'\
Ia-uc-
jt?"
fci)
j5j
-Jl JLt
^
,*lt
AA
W JL
..o*
AY AA
A^
-Ufr
eS^
(_rr
l^
Les noms de ces idoles ont t recueillis dans
1.
les
ouvrages suivants
j-^ ^fi^ll
,
_^^
.a^
0:'
^'jJ
j^j
^^'*'*'
^.r^'
r^*
16
On
trs
tait,
mridionale de
ces
mer Rouge
et
avec
la
Ce sont
deux
IV^ dynastie\
On
sait
que
le
comprenait toutes
l'Arabie. Elle
y envoya chercher par mer toutes les denres prcieuses dont l'Egypte avait besoin pour son culte et son industrie. Au temps de Ramss III, une expdition
navale fut dirige contre l'Arabie
;
les merveilles
venir
les chefs de Tonoutir et leurs enfants, qui arrivrent en paix avec leurs
Enfin,
Ramss IV,
le
rapports entre l'Arabie et l'Egypte, ouvrit une voie nouvelle au commerce, et peuttre essaya faiblement de rtablir la suzerainet exerce jadis par ses glorieux anctres
de
la
XVIIP
et
de
la
XIX
dynastie'.
les
temps
il
qui,
mer Rouge,
d'o l'on
gagnait sur des navires les ports de Tonoutir. Les historiens classiques mentionnent
encore des relations entre l'Arabie et l'Egypte. Entre autres, on peut citer Diodore,
Strabon
et Pline l'Ancien.
Ce dernier attribue
des Arabes
la
fondation d'Hliopolis'.
et le dieu Bs', ainsi
Rannou
que beaucoup d'autres divinits qui pourront trouver place dans cette tude. Indpen-
damment de
lis
eux-mmes
la
aussi
Horus
et Isis, sous sa
forme
guerrire d'Hathor, sont-ils frquemment mis en rapport avec ces deux rgions'. C'est
les
j'ai
os
faits
qui
sur la trace
de quelques
Jj,
A/WVA
Manat,
sL.
Manat
tuait les
grandes idoles arabes. C'tait une pierre sur laquelle on en faveur de laquelle on
faisait
animaux en
sacrifice et
>_gl3?
1.
t.
III, p. 807.
I, 8,
2.
3.
pi.
LXXVH,
70.
p. 451.
MASPiiiio. Histoire des peuples de l'Orient, 1886, 4. Pline, Hist. nat., 1. V^I, c. xxix.
5.
p.
148 et suivantes
6.
17
dit
que
c'tait
la tribu
Kab. El-Dahhaq
adore aussi par
l'idole
vnre par
Hozel et Khoza,
et
Mecquois;
Mecque
que
Hozeil, Khoza, Aous, Khozrag, et aussi chez les habitants de lathrib (Mdine) et chez
la
mer Rouge
que
la desse
des gyptiens, qui tait l'une des sept Hathors reprsentes dans
le
temple
adore
comme
le
prouve sa variante
AAAAAA -d
nJ
et tait
p. 863,
variante
comme nom
la
Isis.
Hathor, qui
symbolise
mre
du
soleil.
La vache Hathor^
la
dit
comme
diale
'.
le
masculine et cratrice de
substance primorle
que
les
nom
de
(piquet).
me
du jjj
On
peut conclure de ce qui prcde que Manat tait adore en Arabie, avec sa
OBSERVATIONS LINGUISTIQUES
Outre
le
,
nom
la
racme
mme
AA/V^A^
S \n
=0=
IlL.
nom
les
i^^
\x^
^
J^
mort, trpas.
port.
.iiimiiii. i::^
\A pl.
ttmimi
U
/VWVNA
piocher
la terre.
/j^U
AAAAAA \^
J^. <y
manne
le
blanche.
1.
Coran,
t.
Atfi>
jj;
dllil
JUc J-l
Vjj
^5^^.
2.
3.
Boghiet-el-Talibin,
RECUEIL, XXIV.
p. 131,
t.
XIX,
p. 911.
VIII.
-i,
NOUV. SR.,
18
AA^A^^
P
6
ri
A
^
*'^,
iiiiiitii
^lo
Mempbis,
quelqu'un, quelqu'une.
/www j)
v^
i:,u pi.
^ nom
forme
indique par
le
dterminatif gyptien.
Rota
Uj
(icjj).
de Zed,
fils
de
^^Pr.
]
'^ Pa
comme
,
I
Rataoui*, que
ChampoUion
les
appelait Ritho'.
^^G
vnre
monuments, du disque
tait
adore dans
la
Thbaide
et
dans
les
la localit
appele
Senem\
la
est
remarquer que
et
diffrents
noms
nom
modifications accidentelles qui nous sont inconnues, est devenue temple d'idole qu'elle
avait t.
J^
Boana
est
;,-
-^
'.J
Vanneau
lui
rendaient honneur,
lui
et restaient
chaque anne
nuit'.
J
1.
^^
Bonou, dont
le
retour d'Osiris
la
lumire'.
Lexique de Ferouzabadi,
2. 3.
o^
^o ^^^
t.
IV, p. 389.
^^
^jj^,
_^ ^^
^1 -j^^^
4.
5.
6. 7.
8.
Boghiet-el-Talibin, p. 157. Denhin., IV, 51. Champollion, Dictionnaire /liroglyphigue, p. 110. Boghiet-el-Talibin, p. 157, et Piehret, Dict. d'Archologie, Sad Dahlan, l-Slrah-cl-Nabaouya, p. 78.
PiEiRKT, Dlct. d' Archologie, p. 94.
p. 479.
19
parat avoir t
le
type de
la fable
fait
de ce dernier
nom Faqannos
Il
C'est
de quarante trous.
veilleuses
et
touchantes.
se
dirige
vers
il
un sommet de montagne
reste quarante jours
met
qu'il veut,
puis
pleurer et se
lamenter sur sa mort. Beaucoup des gens qui viennent l'couter trouvent du plaisir dans ses douces chansons.
ailes jusqu' ce que
le
Il
le
De
cette poussire
renat
tait aussi
la
plante
une exceladoils
que
les Qoreishites,
et qu' la fin
de l'anne
se
runissaient autour de leur idole et restaient toute une journe pour clbrer sa fte
annuelle.
L'me,
dit
Maspero,
est libre
de prendre toutes
les
formes
L'entre de l'me dans un pervier, dans un phnix, dans une grue ou bien dans une
hirondelle, marquait seulement l'assimilation de l'me au type divin qu'elle reprsentait'.
le
mes des
fidles
On
voit
donc par
noms
et la
que
le
J
Bos
la tribu
o-*
^^^'
^^^' Bsa
la
est
fils
Mecque, pour
et des courses
de Ghatafan.
Kab
lui avait
plu de mesurer
Il
Kab
et
un temple
pareil,
de
la
mme
grandeur.
autre de Maro, et les plaa dans le temple qu'il avait construit, en donnant chacune
le
nom du
lors, les
faire la
Mecque dans
les
fils
de Ganab-
mme
temps
le
temple'.
fait .qu'on
L'assimilation de
^^
Bos
les
II,
Bs jl
'
peut
textes.
Bs
est d'origine
non gyptienne
et ses attri-
Lexique de Ferouzabadi,
t.
p. 279.
2.
3.
PiiRRET, Dict. d' Archologie, p. 94. Maspero, Histoire ancienne des peuples do l'Orient, p. 37, 1886.
4.
5.
II, 236.
20
Un
non
qu'il
en soit
que
les gj^ptiens
devaient
communiquer avec
D'aprs
la tradition
temple qui
tait
lui a t
s'explique
s'il
du
ne
fit
malheu-
donc de Tgypte
qu'il passa
aux Assyriens,
aux Phniciens
les
et
garder
comme
^' jJA^
~~ ^^*^^^^' Sirius
^Sy>
A
fait
cours de Sirius
contraste avec celui des autres astres, en ce sens que Sirius traverse le ciel en
le
plus brillant au
ciel, et
invita sa tribu
Khoz
et les
Himyarites
le
lui
rendre honneur.
la
les Qoreshites,
le
qui se rappelaient
fondateur de
;
doctrine
surnomm
prophte
dieu, et
comme
de l'influence dans
ide,
se
mieux connu
et le plus
le
important tait
Arabes ont
fait iSj^
Les gyptiens
nommaient Sopti
et les
Grecs Sthis\
divinisation de cet astre est affirme par les textes gyptiens. Mariette a dcoun
-^^
La
comme
tait
comme
Une
le
l'astre.
partie
du temple de Dendrah
est
tait
vnr par
les
les
gyptiens
mais
les
mmes,
car les Arabes l'avaient ador cause du contraste que son cours prsente avec celui
des autres astres, tandis que les gyptiens ne l'ont fait qu' la suite de son lever qui
marquait
le
commencement de
si
bien que
le
systme
1.
2.
PiERRKT, pict. d'Archologie, p. 94; voir aussi Denkm., IV, Chabas, tudes sur l'antiquit historique, p. 94, 144.
65, 85.
3. Ibid., p. 148.
4.
5.
6.
le
Coran,
t.
IV, p. 133.
7.
p. 72.
21
M-k
Sd
est
-u^
Sd
tait
une
adore par
les Milakanites,
territoire.
Un homme
offrir l'idole,
en vue de
l'idole
dgouttant du sang du
et l, ce qui
l'idole
mit
:
le
Milakanite en colre.
alors
une pierre
et la jeta contre
Il
en disant
Que
mes chameaux.
:
partit
avant runies,
il
dit
Jk--
*v^
*^jA_s
JjL--
VjSiZ^i
LL,-
--?^
JL*.Mi
'
'^'
Je
me
j^-
de
la
desse gyptienne
Sat, TtTtT
^^
et
le
nom
s'ensuit
que
le
nom
de Sad,
signifie le
gyptien \
OBSERVATIONS LINGUISTIQUES
L'emploi du signe ]^a
dans
les
,
-g^ TtTT
^ = ^^^
^^
le
tte
,
^^jl
^U
tel
,
T^T^T ^^^^
^= ^
T^T^T
^^^
^1
soumission,
|l
Le
signe
^ remplace
souvent
signe ^=^>,
que
\\^
Thagout
mchant'.
:
est
les
la
langue
rebelle
plusieurs sens tels que Satan, dmon, diable, sorcier, magicien, devin,
et
Il
homme
dans
le
suivants
Chap.
IV, 54.
N'as-tu pas remarqu ceux qui, aprs avoir reu une partie des
divinits
Arabes
les
aux
croyants ?
1.
\KoK .^
DMiCHEN
^UU
or ZJ^" ^llA
t.
dim
ju.
Ju^ S}
i'jj
2.
3. 4.
Boghiet-f.l-Talibin, p. 189.
(IV, 36,12) dit qu'elle signifie la primordiale.
p. 414,
IV.
22
Chap.
toi et
IV, 63.
toi^
avant
demander
Thagout, bien
dfendu
Les Arabes
Herms Trismgiste,
identifi
gyptiens,
cause du caractre de
divinits
les
l'pithte de
trois
fois
le
plus
grand
fut
nombre de 20.000
nom.
En
outre,
les crits
alchimiques, sous
le
nom d'Herms,
par Zosime, par Stphanus et par les autres auteurs grecs d'ouvrages scientifiques.
hermtiques
respects par les gyptiens''. Si l'on se rapporte encore la mythologie, on verra que
le culte
d'Herms
,
existait dans
>
Thot,
O %^ ^i^
copt. n,
TisSi, ^s&\,
grue,
ibis,
sert
crire
le
nom du
on
dieu Thot;
^^,
[J,
^11^' T^'
'^,
#^D'
"^'
faisait
huile de ssame
Si l'on
admet
ce rapprochement
trs
y^^^^
et
homophone de
Cj^I[U,
ne serait que
le
ssame, plante
rpandue en Egypte,
calembour.
9'\^
Sow
No
:
Cette idole est mentionne avec d'autres au Coran, dans le chap. lxxi, dit de
(22) et
(i
divinits^
n'abandonnez pas
Wedd
Sow,
et
les
nombre
ce sont
le
Selon
les
commentateurs,
respect
noms de quelques hommes vertueux qui auraient vcu entre Adam et No; qu'on avait tmoign pour leur mmoire aurait ensuite dgnr en grossire
idoltrie".
la
Mawardi dit que Sow tait une idole adore par la tribu de Hozel sur la cte de mer Rouge. Radi raconte qu'elle tait vnre par la tribu de Hamadan. Waqidi
:
s'explique autrement
Il
signale que
Wedd
homme, Sow
celle
d'une femme, laghouth celle d'un lion, laouk celle d'une jument, Nesr celle d'un
1.
2.
3.
Trad. du Coran par Kasimirski, p. 71-72. Grande Encycl. franc., t. XIX, p. 1188.
MV-MT
iLi^^
Yo
iv,L.
(j^j[.i!)
j^l
^\:.<jl
4.
5.
6.
FiRRKr, Voca^HZaf/-e, p. 679. Trad. du Coran par Kasimirski, p. 480. Commentaire de Kliaiib-el-Shirbini, t. IV,
p. 378.
23
aigle'.
Il
Sow
a t introduit
le
pan-
Comme
le
de l'Egypte,
A
laghouth
tait
"p
^^
J<}
^y,
laghouth
Anm
Saba en
en
On
le portait, dit-il,
ne
s'arrtait
^
et
j|
dont
nom
eux
En
se rfrant encore
fille
aux textes
desse, qualifie
coiffure hathorienne\ ce qui nous porte y reconnatre une forme d'Hathor adore au
Sina et dans le Pount. Les Arabes devaient, par consquent, la connatre. Levi affirme
aussi
le
nom d"Hathor-Astart\
le
panthon gyptien,
donc phnicienne,
et c'est
de
la
0\
Ozza,
c$>
Ozza
nom
d'une idole de
:
la
vants du Coran
(19)
^18) Il (le
d'Al-Ozza?
(20) et
la
troisime
idole"?
tait
un arbre
que
nom
est driv
de celui de Dieu,
,
Jr_jc,
forme fminine de
jcill
puissante.
Ils
iJtui
1.
^;
ail
^jj
ji
di:i^ V dijiy<"jc
XIX,
p. 911.
Brugsch,
2.
3.
P. PiERRKi, dans la
t.
\AoA
oT
l\^ pH*
t.
J; iljj)
^1 ^^ J.^
J*l_5 ^L?
^^
>
4.
5.
Commentaire de Khatib-el-Shirbiui,
Boghikt-f.l-Talibin,
p. 111.
IV, p. 378.
6. 7. 8.
PiERRET, Dict. d'Archologie, p. 278. S. Levi, Dizionario, t. V, 2, p. 3. Kasimirski, Dict. arabe-franc., t. III,
p. 300.
24
infidlit et
non louange
toi, j'ai
vu que Dieu
t'a
ddaigne \
les
D'aprs
et par
les
Mohammed
Qoreshites
Beni-Qanan, garde
par
les
Beni-Shban
*.
et
la
vnr par
Qanan
le
et
but de
temple
tait lev.
Alors
il
se
mit dire
yo^i^^
^\-^
f\\
^i-^
'-^^
^'JlI
J^
(i> U
Pn et
iS'f "^oi^t
homophones
et paraissent
les textes
^.^^.^
du
Nil*.
Or,
il
la
desse Ouadji,
que
les
V. SCHEIL, 0. P.
LXII. Rois, princes
et
dieux nouveaux.
1.
quatre tablettes achetes rcemment par moi au Bazar de Constantinople. bien cuite, rappelle par
le
La premire,
fond
et la
forme
les
Ham-
murabi-Samsi
iluna.
Les
trois autres,
le
non cuites
en mauvais
tat,
d'Abisum
et successeurs.
TIN-TIRfils
>->jp,
Date
sarri.
1. 2. 3.
Trad. du Coran par Kasimirski, cliap. lui, p. 434. Commentaire du Coran par Khalib-el-.Shirbini, t. IV,
p. 122, 123.
^AoA
4;L-
f-^U
*l^* ^l^
vfilll
JLc J<^ Jl
Vjj
4.
2n
Samas
ha-zi-ir,
Na-na-a
ri-a-at, E{^)-la-
la-tum,
PA-{mes).
Dates
ID GUD-SI-DI-A UD 4 (kam)
MU
4^
If
-^
Istar
et
CZLjf
{XERGAL
ILU)
sarri.
ID KIN
[ilu)
UD
29 {kam)
MU NERGAL
Date
:
ILU
sarri.
ID AS A UD
15 {kam)
MU
De
d)
ces trois
J'ai
^ =T
le
GIR{'>)-NE-NE
(ou
TE-DIM-DIM)
sarri.
noms,
cause du
caractre peu ferme de l'criture, je serai moins affirmatif pour les deux autres.
nom
de
Gungunum
sar
^"^{sic)
gr<^
<
^]^, sar KI-EN-GI KI-BUR-BUR, par consquent, (et rien d'Ur), i^oi de Sumer et Accad.
e)
de Gungunum,
roi de
Larsa
Un autre
roi
c'est--dire *^I^T'^ *"Hf~ It II ^^^^^B' victime, c'est--dire offrande voue Aya . rac. np":, ou encore et
iY/-?V/
^^
Aya, dont
sens peut
mieux
nour-
risson de
2.
Aya
rac. pr,
en comparant lidu,
lid,
((
enfant
form de
ibi.
Ur
{ilu)
Nin-gir-su
pa-te-si
*^"fff
('^^'O
Gir-ra ba-ni
dumu-ni.
3.
de
la fin
forme suivante
:
^y>-
>4^ y *->^
>-][f^
^n
-]^ ^y>^ "^yy^, que je lis limmu ilu Nab tap-put ital-ak rab saq. ^^^ Le nom signifie le dieu Nab marche en (ma) compagnie .
:
^y
Le
signe
ZAG, KIR,
/)wc/i<
PUD,
graphique
/)2?<^
ou vice versa.
ce titre, ce petit
document
doublement
intressant
4.
aprs),
Un prisme votif en lapis, avec inscription babylonienne nomme deux dieux nouveaux. D'aprs un estampage
:
(poque kassite ou
Cachet en lapis
Nabu
apal iddin,
{AK A MU)
a-na balat
fils
de
apal-su sa
y {ilu)
Samas
[u]
eris
{KAM)
Samas
eris,
pour
la
la vie
napsti-su a-ra-ak
de son me,
prolongation
um-su
sa-bat
RECUEIL, XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
26
a-hu-ti-u
"^11^^
^^
-^^^ dsir,
la
desse
GAB-SAG
(ou
RIS),
hi-rat
(i/u)
Jy
i^^ff
bli-su iqi-es.
vou
La
intressante.
ici
pour
la
premire
fois.
en langue smitique.
^
^^..^,^.
^
^
<^
fcfT
^^^
^v ^^
4^r
^^
^^
^
^}
^.^
f^<
Ki-si-im-ma-ra-tu
.^ g._.^_^^^
^._.^_^^
^< <u
isT
r.
^
rr,
^^
FvJX. fe^
^^ ^ ^ ^- ^ pj
/<r
s^^
^^ Sa-'-ru-uk-ra
uti Ku-te me-te-en
NU-SAB
itti
Ta-ak
ra-li
ur
fct
ri^f
-i-T
^
<!^
EE^
rf
^.-a
^<
^4.
<viT
<<^^^
t^
^r
<^
"^ u.
Tft^^r
m^J
s?^
;<^^
j^^r
3\|
fc
^
<^
itti
-RU-A
a-na si-mi
fe^
^<
^'ijb
^^^ ^jj ^^
fe^
'-
T^*
fe^
5
.^
[f
.SI
^<
fcjrr
?
<5i,<
ferr <ffi|
^rr
^
t^
Oa
^
v^<
Mfr
<a:^
-^^<
fc^--
^
^5$;
'^sj
j\i^
t^fcj-
^ H ^
^_^^^^
?Y-^?-m
a-/m si-mi-su
<u( s^
lO ga-am-ru-ti 6 siqlukaspUs-ku-ul-ma
^
XT
'S-.
^
^
^^
,<^
fi^a
f^<
ma-a/2-^a-^a
NU
te^
<^
S-mw ga-am-ru
kvi
^^
if^
t-^
jii
^ ^
fc^
ip-pa-q-va-ma kir
-^
t<^
fc^
^^
j.y
^^
15
?i
eg/e'
it-ti
sa Si-il-ha sa-i-su
^f
hn^r
i-^*-
if
< <
^
4$)
^,
^^,
sa
Ba-la-u-u i-zi-zu
^!<T
i^X
;<t'^
t-uf ^-<
<^
^^
^,^ ^^f r
t^^
4L
4rfcf
<(T.
sa
PAL
[ilu)
Sal-la u
(?/m)
(ilu)
Susinak
S^r
io
u^^
4-
^r
'^'-44ff',
4.,
^
'
-mM
jod/i
Samas
^r ^
<fz-jr
<^
tj4,r
20 ^/2
/)
/)/z
Ru-hu-ra-te-ir
/^
^
^f
-
t:fe
^giy^
^
j_^
H7
Sa--ru-uk-ra
(sa/)
NU-SAR
47- 4^
<^
fc^
-*r
^^r
<-^
'^^r
Mi-it iz-:;u-us
/^2/'
Na--hu-hu
^i'
^
-i<
pan
[sal)
At-tar su-tu
.^
^o
<*? ^<'^ ^'ET
marat Zi-u-u
pn{sat}Mu-ukti-timrTe-imTu-tu
^H<f-^.-
-^
S^r
^^
^
<^r
^T
p^r
^^ ^
r-
^^^
^^al)
Ta-ak me-te-en
30
zu-pur-su-nu
27
Un
dont Sa'rukra
(sis)
est jardinier,
main
et langue).
Par
le
nom
de
ct de Kute meten, ct de
Tak-rali,
de sa volont,
20 devant Ruhuratir,
devant Sa'rukra
devant Mitizzus,
fille
dans
la manifestation
le jardinier,
gimmas
sicles
de Na'huhu,
a donn.
de Ziuiu,
fille
d-
devant
Muk
titi,
de
Tem
Tutu,
Pas de hutte
au jardinier.
fille
de Akkamanni,
15 et
champs de
Silha, possession
(Marque de)
leurs ongles.
2.
Zittu
= HA-LA
si
savoir
3.
la racine
L'emploi presque exclusif de pour la valeur sa remonte une haute antiquit '^IJI en lam. Voir Textes lam.-smit., I, p. 78, I. 7, 9.
Sa'rukra. rappelle
le
nom du
et
roi anzanite
Sirukdu
Textes lam.-anzaniteSj
I,
XLII,
4. 5. 6. 8.
3).
Tak
Tak meten
(1.
27).
Le signe qui
Atta pil
se
lit
ub
est
cf.
trs particulire.
namar
a
Rac.
la:.
gimmas
(var.
paksu
Gimmas,
3"
personne du parfait.
12.
ranon
NU-SAR.
jardinier
Or,
.
NU-SAR,
le
15. Saisu
= ssu.
zi::^u
"^
au lieu de
i.
il
tahhume. Valeur
et
me
parla
dans
I,
les
textes anzanites
lam.-anzanites,
p. 79).
Le sens de
cadastre
sait
me
parat
impos par
:
le
con-
texte et s'harmoniser
avec ce qu'on
dj de ce
mot
misru tahhumu
iskunnu.
18.
Sa
PAL
s'crit
pour sa idabbubu
et est
28
le
main
Cette formule comminatoire est propre ces textes juridiques d'lam. Sum Salla nous donne probablement le nom du grand dieu ->Jf- ^J qui, de mme qu'ailleurs, va cette fois de pair avec Susinak. Frquemment on ne men,
le
dterminatif
ilu.
p. 120^ voir
documents sont
d'ailleurs
de
mme
Le serment
21.
tait prt
par
les
dieux Samas et
Ruhuratir.
Le nom des tmoins offre eux seuls autant d'intrt que le document envisag en lui-mme. Le mlange de noms smitiques et anzanites y est frappant. Le plus curieux est (1. 26) Muk-titi qui rappelle {Kudur)-Mawuk. Cf. Sayce, Rec. de
Trav.j XIII, p. 126,
etc.,
Muk
et
o se trouve
mme
24.
Ma-uk-titi, p. 131.
nom
anzanite, celui
du
roi
je relve
30.
Kuvi
Zam
(var.
KuriZami)
et
Kuri JJumban,
^umban
sont des
noms
divins.
sum, ukn.
Ce
petit
texte suivant, qui m'appartient, est de nature juridique, mais nous apporte par accident
ne
s'agit
en
effet
document
se
termine ainsi
Mukinnu
(tmoins) |
.di epus
T
mr
y
{ilu)
y {ilu)
[KAK-us) Ba-ma-a Samas iddin mr Y [ilu) Bel ib-ni Nab li'u (DA) mr y Ri'u alp
{ilu)
(Fait )
Nab
ka-^ir
m
{ilu)
(idogr. ordin.)
tait
donc souverain de Nagiti. Or, jusqu' ce jour, nous ne conde Tautre ct du fleuve Amer, nr Marratu,
nom que
:
la ville situe
ou golfe Persique.
Les textes disent
10),
et
Marduk
bal iddin,
Nagiti sa mt Elamti {Sennach., IV, 25); Nagiti sa qabal tmdim {Sennach., Sm. 88, 27);
BERICHTIGUXG
N'agit raqqi (des marais) sa qabal tamtim {Sennach.,
29
III, 56).
323-324.
du
dont Nagiti
faisait partie.
LXV. Le
de
symbole du taurillon
et le
le
dieu
dieu
Rammn
[Adad).
Sur divers
la
reliefs
Kudurru
a-t-il,
et ailleurs,
on voit figur
le
Rammn-Adad debout
sur un taureau
terre.
le
Quel rapdieu et le
non entre
le
taureau, sa
dit
monture? Aucun
rmu en
assyrien, et le dieu
du tonnerre
s'appelle,
Brunn., 8826,
Adad
sa rmi
(>->^
^). Or,
Rimu
est aussi le
nom du
buffle.
BERICHTIGUNG
Da
der Unterzeichnete aus besonderen Grnden nur die erste Korrektur lesen
konnte, so mssen hier die Verbesserungen und Zustze nachgetragen werden, welche
der zweiten Korrektur vorbehalten waren.
lichen Korrekturen sehe ich dabei ab.
S. 3^ Z. 6,
1.
Von
vokalisiert.
1.
Anm.
S. 4, Z. 2,
5,
1.
I,
S. 23.
Vermutlich.
I.
Anm.
S. 5, Z. 9,
1,
1.
demotisch.
'Hpwo'.doo
1.
und
'Hocot^.
z. 14,
Achmimer
1.
/
.
Stle.
Anm.
S. 6, z. 6,
4,
1.
Also heisst.
:
Fge
(OK Hg^HT
liinzu
Nach
Crum
im Text. Da
statt .k*
Bedeutung
In
gefallen
o.
sein muss, so
mchte ich
absolutus
Wendung
jedem
vorliegt,
stat.
WK mit R
gebraucht
ist.
Weise
gegeben
Anm.
S. 7, z. 6,
3,
1.
1.
an den Herrn.
nach.
1.
Z. 4 V. u.,
zur.
Anm.
S. 8, Z. 5,
1,
1.
1.
S. 41.
bestehen.
Zu
fuge hinzu
sei
Sinuhe.
30
VARIA
Am
betroien
starksten
ist
worden, insofern
ist,
namentlicli in
dem
Da
es zu
umstndlicli Nvre, aile Accent nachtrage hier zu verfEentlichen, die ja aucli nur fur
dem
ist
nicht
um
'^i
des in
Klammern geschlossenen
3, iber oA*. ein
noch sichtbar.
g^tTeqjuLH[Te.
Rs.
kein
angegeben habe.
S. 14, Z. 1,
1.
erzhlt.
1.
Z. 10 V. u..
Z. 8 V. u., Z. 7 V. u.,
Z. 2 V. u.,
1.
Text.
das
i
1.
epoq.
1.
dass das.
Anm.
1,
streiche
und Holder
W.
Spiegelberg.
VARIA^
VON
WiLHELM Spiegelberg
XLIX.
Vor
Transcriptionen
Namen
durch Biicis zu ersetzen. Neuerdings' hat Maspero gegen diesen Vorschlag Einspruch
erhoben
und mit voUem Recht. Es liegt keine zwingende Veranlassung vor, die Lesung
Nur mchte
ich
Bacis zu emendieren.
(a.
0.)'
die Vokalschwankungen
v.
Chr.)
Amanu{m)
bietet,
Amanu
und
Amunu
neben einander
"A[ji[i.tov'
gesprochen wird.
Man muss
sich ja
2.
3.
s. Recueil de Tracaux, XXI, 39 f. Arcliicjur Papyrus/'orschung, I, S. 144. Recueil de Tracaux, XXIll, S. 48.
4.
XXII,
S. 218
ff.
5. 6.
Zu der
Il
altercn
.\manljatbi
VARIA
31
Niemand leugnet heutzutage, dass die Sprache des alten ^Egyptens ebenso ihre Mundarten besass wie ihre Tochter das Koptische. Dass wir das heute nur noch alinen konnen, liegt daran, dass die Mundart vor allem in der Vokalisation zu Tage trat,
welche
in der hieroglyphisclien Schrift versclnvindet.
Wir
miissen also
vom Kopti-
schen ausgehen,
konnen wir m. E.
die Transcriptionen
Wenden
Koptiscbe
Amon
zu.
Das
.aaotu zeigt
uns deutlicb, dass wir hier eine Nominalbildung vor uns baben
also eine
mit
geworden und
durcb ersetzt
der Bildungsvokal
seit
Herodot}
'
worden.
In der lteren keilschriftlicben
jiingeren
Wiedergabe
lautet der
Gottesname Amnu,
in der
Amnu
:
accentuiert babe.
darstellen
Wir
baben
also 3
Scbema
a.
Keilschrift
Alt (babyloniscb)
Jnger (assyriscb;
b.
Griechisch
Alt
Jinger
c.
Koptisch
Icb glaube nicbt, das sicb daraus eine lautpbysiologiscbe Vokalfolge ergiebt, die
blt.
Wege
jetzt,
:
findet.
So
tritt
im Fajumiscben gelegentlicb
fiir
co
()
ein
ein,
was
sicb
nocb
in
(f.
nauwe-.;)
nacbweisen
Andrerseits
ist
dem
der anderen
Dialekte entspricbt'.
Bei diesem Befunde scbeint es mir ara ncbsten zu liegen, die scbwankende
die Verscbiedenartig-
1. 2.
Verbum,
I,
44, 5.
Ich brauche
des alten
3.
Stern, Kopt. Qram., 13, 47. S. Spiegelberg, Demotische Stuclien, Namens Thot. (Im Druck.) 5. Stern, in . Z., 1886, S. 130.
4.
I,
S. 24%
und
Recueil,
XXIV. Die
23
VARIA
im
14' Jahrli.
Amanu
Gottesnamen
in
jetzigen fajumischen
Amn
transcribierte, batte
Namen
in der
Form
gebort, wie ihn die meisten uns bekannten Dialecte aussprecben, wbrend die
jungste Vokalisation
Amn
wobl nicht
dialektal aufzufassen
ist.
So glaube
der
icli
ist.
Dass
sie
belegen
ist,
Annabme,
nur geringe Verbreitung oder Bedeutung batte. Das stimmt aber auffallend zu dem,
was wir
wissen.
iiber die
()
Da
icb gerade
nicbt erkannt
worden
sind.
dem
n. pr. P-^df-s''r-b"h
weisen kann.
A \^,')i^[/oV^\^^'
B
Die Lesung
ist
S'-^^P.^^.'-
Den
Namen
indem
des beiligen Stieres von Hermontbis giebt das Demotiscbe also gut wieder,
es das h *>-=- sebr ricbtig
u. a. fiir
Ci
I
Leib
und
If
Artund Weise
ungewobnlicb.
L.
var.
DIE
GRUPPE
"^^, <=>
I
IR
r[',)
dungen der Lautvvert ir nacbgewiesen worden'. So ist sicber a ir l'hi Liste und ir pr o Tempel zu lesen*. l'r bedeutet dabei das was gebort zu , ist
also die Adjectivbildung der Prposition <:=>,
in
wie
sie
z.
B.
dem Titel
Vorgesetzter
in
dem
spteren Spracbgebraucb''.
dises Lautwerts von
I.
"^I^^fc^
VjrM^i
r'r
Weg
n z.
B. Sinuhe,
10-11,
t\
-jT)
K^
icb begegnete
am
1.
2.
3.
4. 5. 6.
Kahun Pap., S. 18. Si'iEGKLBERG, Rccueil, XXI, S. 46. PiKUL, A. Z., 1883, S. 128, Num 1, und Spiegelberg, Recueil. XVII, S. 96.
Grifpith,
S.
Sethe, Verbum,
II,
739.
VARIA
33
Wege
stand'
Auf
wie
gesehen
bat, neug.
'^u,
sein durfte.
epe-(i\c<'j<-()
((
Dagegenist
^vas
auf
Ss^^lJO
ist
'r'wj-t {\ok2i\.
zum
Quartier' (Stadtteil)
zuruckzufhren.
bislang zwar nicht
''''^"?/'^^^ Vorrat a. 0. Das Wort sf, Pl^ c?'^'' naciigewiesen werden, aber, wenn ich nicht irre, steckt es
II-
Horapollo
sein,
als rlior^.
xoocpr,
'
erklrt.
Demnach wird
sf,
etwa
f
sf^',
p,
vokalisiert'
gewesen
in
lautliche Erscheinungen.
III.
i^
In
l'r
hd oder
pr hd
Schatzhaus
Pap. Harris
(s.
Piehl, Dict.
du
Pap. Harris).
IV.
Sinuhe 52
ff.
mdite ich
"^^^^ 1 M
I
^
I
(vgl. 61)
I
und
i:::^
tii)
das
was zu den
.
-^=^]
J'^k.
n'
S^^^o'^t
etwa
Bar-
barenhaufen, Feindeshaufen
Ich glaube
pewTTH
nun
die
Spuren dises
t'r
dem
zweifelhaften
Susanna
Ist
Frauensachen
also
auch
p-xcoxe
genannt.
das etwa
d\d\
Kopftucb?
Den
der
Vor
Hand mag
var.
<=>
in
manchen Verbin-
dungen ir zu lesen
besitzt.
a) Eine masculine.
Welcher, hher
ist als
Vorgesetzter
z.
B. fr
Nhn
Nhn
((
b) Eine neutrische.
Was
gehrt zu
Wortes.
LI.
ZU PAPYRUS EBERS
2/3,
FF.
Am
Ende des
:
berspruch
Erinnerst du dich nicht, wie Horus und Set in die grosse Halle
(?)
von Helio-
^^. ^ r',n iVjt Mndung des Weges . S. Brugsch,W6., VI, S. 718. ^ _tJC)^ AAAA/NA ^ Spiegelberg, Rechaungcn aus der Zcit Setis I, S. 55 ff. 3. Also eine Bildung wie tottcot. Die ursprngl. Vokalisation lautete 5/'!", wie totwt auf tit'Ote zarckgeht, deuu nur so ist der lauge Voirai in scheinbar geschlossener Silbe erklrlich.
1.
bagegen bedeutet
<j>
2. S.
RECUEII., XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
34
VARIA
ber die Hoden des Set mit Horus verhandelt wurde?
icli
polis gefuhrt'
wurden,
folgt,
als
Was nun
bum,
ailes
II,
bersetze
406. er will
Da war
'
er (se.
ist
und
that
was
Icli
[sic
glaube, jeder, der dise bersetzung unbefangen prft, wird daran Anstoss
so
Was
soll
das prsentische
klar,
)).
Tempus in der Erzblung? Vor allem aber wird der wenn man sicbvor Augen hait, dass iitrw nt(w) 'm die
also
Es wrde
wurde wie
ein
was
er woUte,
in
wie die
Helio-
Und
nie
das ailes
wo
Es
ist
nun m.
W.
wn hrf
an ein wrtiiches
Zitat aus
dem
Aus
die
also ubersetzen
wird (wieder)
frisch,
.
wie einer Es
ist
der auf Erden war, und er thut, was er will, wie jene Gtter des Jenseits
das
Wendungen,
in
Man
Todtenbuches
ist
der Zusatz
lehrt,
werden
sollte,
zuletzt
LU.
DIE PARTIKEL
NHMN
mitgeteilt
in
den Worten
Ausdruck
Was
e.
^gypten) ohne
iiber die
Fremdvlkern
ist
Erwiderung
und
dem Throne
nachdem
des Vaters
sitzt.
:
Dise Mitteilung beginnt er nach der jungsten bersetzung Ermans* mit den
Worten
Uns
rettet sein
ist,
er die Erbschaft
seines Vaters
empfangen
Das
ist
wenn
man
die Stelle
im Zusammenhang
liest,
Wendung
1.
In
Zu dem
lien, S. 83.
2.
3.
WoUte
wrde m/yY-n/"lauten.
4.
Spiegelberg, Recueil, XXI, S. 49. Aus den Papyrus der Kouiglichen Museen.
VARIA
Der syrische
35
es rettet
uns
hier soir.
Fiirst hat ja
Egyptian
denn
er
now
inberi-
Es
liegt bier
Verbum nhm
(itoTg^i)
nhmn, die icb nocb an einer anderen Stelle nachweisen kann, im Pap. Ebers 1/2. Hier
lautet die
1=^^
^ R
.
'"'"'^
liBs
51
n "
51
^^^^ i\
'^
?^
"""^
5l
I
9.
Icb ging bervor ans Heliopolis mit den Frsten (srw) des
grossen Hauses
icb ging
den
(o. .)
bervor aus
.
(=
Icb
indem
icb in
LU
\^i
auch
[j
feblerhaft sind.
Wir
n_
{Naoph.
Vatican., Z. 19)
heisst^
^
(o. .)
nur
als
Partikel
der
dera
Und
ist
das
AftAAAA
ist
Zusammenbang
:
des Ganzen
sein
^\
in
^g^y^''^--^
^^
<=> ^ n ^
nur beissen
Siebe
Sohn
den
Palast eingezogen.
Was
AA/V^A^ pj
wie
a
(P.
Ebers)
V\
-n
dass
man
am Ausgang
ber den Ursprung der Partikel nicbt mebr ganz klar war.
LUI.
<5=^
==
MIK
((
SIEHE
des Knigs
^ L=/l ^^ ^ A
Maspero bersetzt
in
seinem vortrefflicben
Kom-
mentar*, der das Verstndniss dises scbwierigen Textes ganz hervorragend gefrdert
bat, le roi vigoureux qui protge l'Egypte .
An
dieser bersetzung
ist
nicbts zu
beanstanden, aber der Lesung sdr fur "j^ vermag icb micb nicbt anzuscbliessen. Es
liegt
nmlicb
in
"^c^A
fur
den
1.
wenig
2. 3.
(Mlanges d'archologie, S.
76), passt
ebenso
ff.
4.
36
hufio'en Titel
'
'
vor, den
hat,
sein
^Xaev aI'yuitov
ist,
mi'kj zu tran-
scribieren
eine Lesung, welche Piehl fur unsere Hiroglyphe aus ptolem. Texten
(P. 5. B. A., XIII, S. 245) erschlossen hat. Mit dieser Lesung gewinnen wir nun auch
fur ein anderes
'f=^
wo
es
Louvre, A. 93'
^@
l?!
^I| ? J ^'^^<^ P
mik(j) eine spte
ist also
^"^^
"^
.
(satische)
Schreibung
:
fiir
die klas-
Form k\
((
siehe
Es
einfach zu iibersetzen
a)
(o. a.).
))
Siehe ich wachte, indem ich die Schnheit von Abydos damit(?) erstrebte
b)
Ruhm
fiir
dich
erstrebte.
Adolf Jacoby
Unter dem
Titel
Texten, zu geben. Die erste der heute verofEentlichten Studien beschaftigt sich mit
dem
Muson
publicirt
und giebt
fur
Stucke desselben den Nachweis griechischer Recension. Die zweite Studie giebt den
Text eines Papyrusblttchens der Strassburger Sammlung, ein Fragment der PetrusPaulusakten, das die oft gemachte Beobachtung, dass die koptischen Textrecensionen
frei
Zu dem
Im Muson, nouvelle
mystischen Traktat
srie,
(1900), 1
f.,
hat
ist schon mehrfach auf die mannigfaltigen Berhrungeii mit altrer griechischer Litteratur, se nam^ntlich mit den Pachomiusbriefen, hingewiesen worden und die Wahrschein-
iber die
1.
W6.,
II,
s. 618.
2.
Wie
Z., 1900,
Lesung vorgeschlageu.
S. Piehl, A. Z., 1894, 118 ff. Ed. CiiASsiNAT, Recueil, XXIII, 78; Piehl, A. Z., 90, 107.
37
mcbte zu
dermassen
dieser Frage
Auf
Seite 28
l.
wird die
iieisst
da folgen-
xoTTcnooTc
oviK^^OT
'2i-e
iicg^iki
'"
iieTtg^HTOT
n*.!
^ojpic
ne-7i
xxn.
ne\^i*
iies.i
t.
neciAocococ
cecTJULtonei
u*.i
epooT
ng^*.e
ek."!rto
TCiAime*
iig^co.
eiigL-xe
eni'xoTTCiiooTc
cg^A.!*
on
juiit
ne^pi^JULOc
JLni-xoTTcnooTc
t*.
ne*
ne
nnei^g^
eTCA^necHT SinnoTn*
eTceknujioi
nK.g
JiinK*.^.
-"^^i
nAieg^ujCJuinT
ne nAxooT
neTC*.necHT iAioq'
nxieg^qTOOT ne nKeoTe.
nxieg^'^OT
nii-eg^cooT
nAieg^cA-ujq
re ne.i
ne TieTigoTiooT'
ne^i
ne nenn*^
ne nKA.Ke
CTg^i'XJUL
nuiooT exe
ne ne^np*
eT^^i-sAx
nnoTn*
ose
nKiDg^T'
xe
Tne*
inecTepecojui*.
juin
neTcevnujcoi
nefce>.necHT
SiAJLoq*
JLnKewg^
eoA
'
g^juLnujiK
g^iTiJU.
nAj.ju.ooir*
ng^o
iinK.g^'
ne<3'po3'
njuLeg^junTcnooTTC
peq'^Kes.pnoc
neTepe
oicoot*
njneg^ic
njuieg^j>jLnT.qTe
noog^-
njueg^juLnTH
ne
T3'inK>ev"ir
g^ju.
necTepeooJuew
Tne*
njuiegJU.nTd.ce
ne
Rt^it
eTgnijuooTr'
Tne-
njueojuuTCAkUjq ne
gik.<VekTe
nn
{sic)
-eHpion THpoir*
mueg-soTTOire ne
Tnpo-y eT^i-xn
nneTujoTCooT*
eicgHHTe TenoT*
ne*
eT^ie
nei.1
eic
neg^iiHTe
HnnoTTe
nTek.Tiyu)ne g^nT(3'i$icconT
JnKocjuoc -xoTTcnooiFc
oTn -xottcootc
's.coju.
nnTA.ir'xiHne "
jLjuoot
gn
Tne^Ae^iA.
^j.THKH
girn
RlOT'^*.!
in der Reue de l'Histoire des en grec d'abord et traduite ensuite en copte. Les raisons d'une pareille opinion sont plus subjectives qu'objectives... Vgl. auch l. c, 278. 2. Man vgl. auch zu dieser Zahlensymbolik A. Wirth, Chronograp/usche Spne, 40 22 Bcher zhlt die beilige Schrift, 22 Bucbstaben das hebrische Alphabeth, 22 Glieder die Geschlechterreihe bis auf Jakob, wie das Jubilenbuch hervorhebt, Adam batte 22 Tchter nach dem Bericht der Araber, von 22 weiblichen Gottheiten, Alonotb, sprecheii pbnikische Weiheinschriften anf Gypern, Alexander soU 22 V'lker bezwungen haben. 3. L. engwC. Die Hd. schreibi ng^^e. 4. Lies nikoT&.nH. 5. Lies igHn. Die Hd. gebraucht brigens auch gelegenllich ne beini pluralischen Subjekl vgl. 18. Schpfungswerk. Vgl. auch den Wechsel von ne und je bein fem. sing. Subjekt. 6. Lies nTLTr-xiHne oder enT-T-xiraie.
1.
Vgl.
Hebbelynck
:
und Amuneau
priniiiive a t crite
38
CTfie
n*.!
on xottciiootc niyo
-^e
JxxxtKce.
(3'i
e.qujA.d.TO-y
ts'i
soTTcnooTC
CTHpioit
ng^w
.qe^ewT
nnoTTC
t^i
g^nTCRTHcic ctc
eigopn-* eqcTTJUia.ne
g^HTc
.Tiju.ir-
lTOiROTiuienH
-xe
oiT'x*.!
.Tite^ir
Te
neix^c"
(S*!
om
-xoTrciiooTC ng^coA
5in*.pe.-
kooii' jua.AAo
epooT
t*.^ioc
eirujoon g^iiTeqg^Tuo^Hcic
CTe n.i
ne*
niyopn ne TtS'moTOjpn
nA5ieg^cii.ir
ir.fipiHA
uje.
Tn*.poeitoc'
ne
Tt'inei
Tne*
lITU)
nAJieg^ujojLiiiT
neq(3'iuiQU)K
Teq^m'2tIC^l.pe
ng^HTC
pcoAi.e*
njuie^qTOOir ne
nJu.eg^'^OTr
ne^ponoc
en.i*.i'
iin\^ic
tefiOT
nTec<?'in(.
ne ne
T<3'inju.ice
.tto)Aai.
.tio
.TTek.KO*
nuLeg^cooTT
nAJLeg^C6.ujq
Tg^TrAHKie^
Sinctojui*.
innoirTe*
ne ncAie ne
noAiiAioii TeqcLp^*
eTTe^eiH-y
nTe.q-x.iTq
nAieg^ujAioTTii
nxieg^-vL-ic
nfi*.nTicJUi
g^JumeqoTtouj
ne.i
ne
Te
TJULttTJuinTpe
T<3'iiiei
SLneiciiT
Te
etoAg^n Tne*
nenne.
2ie
ne n.igHpe
n*.ju.epiT"
nAieg^ASLHT
enecHT
eTOTr*.*.fi
ne>ctojuLei.TOc
nxieg^JULiiToire
pjuLe
ne nnoAejuioc inep^c
.tco
..q'xpo
efioAg^Ai. n-xi.ie
g^coc
ovfi.e
m^i.ioAoc g^JunTpeqepnHCTCTC
ug^ooir*
epoq*
nAieg^juLiiTcnooTc
njuieg^AxnTigoAXTe Te TcS'innT.qujefiTq
nA3Le^juinT*.qTe
njuieg^juLnTH
g^Aineqg^pi
g^noTrjunT^Tnojtone
ne nn*.eoc
ott'x.i
njuLeg^jLj.nT&.ce
ne
ns'in^TTK.e.q
g^junT^qoc*
e*.Ju.nTe
*.tco
njueg^JunTC^ujq
ne T^infiioK enecHT ne
TS'inigcoA
nreeTOir>.*.ii'
njueg^AiHTujJULHn
nuieg^juLnT'x^ic
n*.AinTe
eTO^^^k.A.l
ne
Teq>.n.cTes.cic
neTJUiooirT*
juinc*.
ujoJunT ^oot*
nxieg^'xoirioT
ne Tcq^inficoK ne
eg^peki
enlnHTe*
o-!rn.JLi
njULeg^-xoTTOTre
TeqcS'ing^AXOoc
nc.
g^utnTpeq-xiTc "
(siC
nAieg^-xoTTcnooTC ne Teq(3'inei
on
efioAg^n
Tne g^nTeqxieg^cnTe
ong junncTAxoDiTT.
eicg^HHTC
ine5(^c
e.
ng^iojJi
oriong^
eioA
Tenov
-se
e^^ir
ni'xoTrTcnooTrc
ngtofi.
eTg^n
TOiKonojuiiA..
xin ni'toirTcnooirc
g^tofi
lTe^nnoirTe
g^enTeKTHcic '
on inKe
-xoiTTcnoo-yc Rcg^^i
eTgn
nekAc&.iHT*^
k*.t*.
RERSRTZUNG
EBENSO KAPITEL
Zweiundzwanzig Buchstaben aber sind
die Philosophen spater hinzugethan haben.
III
(/.wp'';)
in ihnen ausser
dem
und dem
(]>
welche
Und
dise
ich
1.
eujopn
fur tiyopn
findet sich
in
der spteren
Litteratur
auch sonst
Erman. Volkslitteratur;
Steindortf, yEp.
2. 3.
Zcitsr/ir., 1900.
4.
5.
Lies en-sidwiK, vgl. auch ng^s.e stait eng^o^e oben. Das e ist wohl Dit!ograi)hie? Dies ist wohl eine spte, iukorrekte Konstruktion vgl. auch TS'ine.TK.ii.q.
Sic.
;
Lies T(3'in*L"!rKek*.q.
6.
7.
Lies pju.neTpeq'xiTC.
Lies g^nTeKTHcic.
39
rjacpiovsTv)
(p-.OtjL;)
der 22
:
\"\'erke,
welche Gott
in
/.tt-.;)
Das Das
Das
Himmel
Das zweite
dem Abgrund
ist; ist;
Wasser, das ber der Erde, und das, welches unter ihr
nmlich das Trockene;
(9)
dem Wasser, nmlich die Luft (Hp)', dem Abgrund Das siebente ist das Licht, welches man Feuer nennt; Das achte ist das Firmament (jpcoua), das Himmel genannt wird; Das neunte ist die Spaltung der beiden Wasser, des, das liber dem Firmament
Das
des Geist (-va) ber
Das sechste
ist
(n-re-
pwjJta),
und
ihm
befindlich ist;
(10) (11)
(12)
dem Grund
der Wasser;
(^0T2/r,)
Das zwlfte
ist (die
Samen
tragen;
(13)
(14)
welche leuchten;
(15)
(16) (17) (18) (19)
(20) (21)
(22)
Das
am Firmament
Himmels;
(''-^"o;)
(xispiwfxa)
des
Himmels
Das siebenzehnte sind Das achtzehnte sind Das zwanzigste sind Das neunzehnte sind
Tiere
und
;
die des
Wassers;
wieden Tiere
(Or.p-ov)
aile giftigen
Gewrme
dem Trockenen;
Mensch, die Vollendung der ganzen
der verstndige
(XoYr/.)
Welt
(y.oc7.uo;).
Werke
Welt
(xcrjjioi;)
geworden
sind,
Deshalb giebt
gezhlt
es 22
(-aa-.
c'.x-r,y.T^
o:!x^x.r,)
worden
sind.
Deshalb hat Salomo weiter 22,000 Ochsen geschlachtet bei der Einweihung des Tempels.
22
Werke
aber
oi)
{y-r,rs:z
/.:
j-.;
das Mysterium
Christus
(x.?)
([jfj=r:r;piov)
Okonomie
(o'.xojutivr,
1.
statt
dessen
olxovoijta
bezeichnete
((TT,[jLa(va)),
die 22
wunderbare
(-apoo^o)
Werke
mehr aber
Wrdigen
(j-Oscrt;)
standen
(d. h.
Das
Das
(-apOvo;);
Das zweite
das
(3)
Herabkommen Gottes des Logos (>>yo<;) aus dem Himmel; in dem jungfrulichen (TrapOevr/.r;) Mutterleib (fjt'^-oa)
(-^p^) in ihr
in einer
ohne menschlichen
Samen
(4) (5)
(6)
(7)
(onrpfjia);
(/p'^j^io^)
Das
Das
und
unverletzte Geburt;
(il'.yAx)
Das sechste
das
Wachsen
der Jugend
(vtjf.fjio;)
Das siebente
ist
die gesetzliche
40
(8)
Das achte
ist
(paTTTto;a.a),
nahm;
Sohn;
'
(9)
Das neunte
ist
vom Ilimmel
das
ist
mein
geiiebter
(10)
(11)
Das zehnte
Das.elfte
ist
Herabkommen
(tcXsijio)
(i^va)
ist
der Krieg
(SioXo),
da er 40 Tage
Zeit gehrt
(12) (13)
(14)
(15)
;
fastete (-viQcxskiv)
und
er besiegte ihn,
jeder
die
Wunder,
ist
seine
Verwandlung
Unwandelbarkeit
Das vierzehnte
Das fnfzehnte
ist
ist
das Heilsleiden
(TrOo;)
dem Kreuz
(axaOpo;);
der lebenwirkende
seine Grablegung
Tod
(16) (17)
Das sechszehnte
ist
(-^tfo;)
Das siebenzehnte
Das aclitzelmte
ist
Amente
(Hlle)
und
um
ligen heraufzufhren
(18)
(19)
ist
die
um
Das neunzehnte
ist
Tagen
(20)
(21)
Das zwanzigste
ist
sein Aufsteigen
ist
zum
Ilimrael;
Das einundzwanzigste
indem
Das zweiundzwanzigste
rusie
(-Kappoua'.a
ist
sein
bei seiner
zweiten Pa-
r=
irapouafa),
die Toten.
Siehenun
Christus
(/>)
ist
das
Werk
offenbart.
begriffen sind
Denn dise 22 Werke, die in der Okonomie (oIxovo[a(a) und dise 22 Werke, die Gott in der Schpfung {y-ir^uii ^= xx(ai;)
Typen
(xjttoc;),
des
ge-
im Alphabet
()/i>6T,xo;)
dem Typus
(x'jttoc),
von dem
Zu diesem Text
griechische Abfassung
wenn
niclit
Gewissheit erhebt. Der Kodex befindet sich in der kaiser!, knigl. Hofbibliothek zu
Wien und
triigt die
ist
bei Lambecius-Kollar,
:
Commentar. de
biblioth.
2,
folgendermassen beschrieben
est chartcBUS
LIX
medio-
centum
Joannem Sam
bucum,
manus
Der Kodex
fol.
litteris
stammt
die
Hd. aus dem Ende des XV. sc. Der Text wurde verffentlicht von
1.
Dise Auffassung widerspricht direkl der des Evangeliums, \vo es bei Lucas ausdrcklich heisst
41
A. Wirth,
Ans
ist
nichtganz genau
mir Herr
D"^
A. von Preraerstein
giitigst angefertigt.
Der Text
(Fol. 136
r.)
lautet
t,jji()v
'Ir,(TO
Xpidxo"
:
iirjv
9eTO/.ov
p.
v.
0.
1.
T,
(JjXXth1''-
IvvaiJLTjViaTo
^^vir^'ZK^
a^Oopo"
VJIJIOU*
aU^TQTt -JlXtX'a
T,
TIEp'.-OlITi
-XT^pOJT'.;:
10 IxouJiov
piTT'.aiJia
[Jiapt'jpta
rt^^'.o'i-
6.
.
"iXr,
f,
3o;
TT,
Tov idtSoXov
O'jvaijt'.;;'
y.a
vxr,
r,
fJL-r
to
pi TiTaa.
oti
-rtbv
awv
xal
a'jTwv
(jiapT'jpa
6o XotaTO*
'.a.
'voo^o
?-,
[jLETajJipcptojt;-
'..
TO'J
Tta-La
cjavipwT'.;*
10-.
-fj
iXO'jT'.o;
jTa'jpwff'.'
t*.
'..
f,
Tj
'.^.
\
.
h>
Tw
aOTj
xa-stajt;"
tr,
r,
-ro^
qtoo'j
ox'jXe'jT!;"
t6.
f,
TO'.if'jfjLEpo;
*
vaTatxi"
X.
f,
[i.x
T"f,v
vrajiv TSJapaxovTTijjipo
\x%-'x
tv
!jiaOT,TWv
tx^oiol^^m'it^
y.ol]
tyj;
va-
(TTaaewi;
Triuxtutrii;"
xa. xS.
r,
viXiriil/'*
xo^j
paY[Ji5txwv
xa
TTcOtotov
xj coT'.;
xo pY^
"''i
xxttxsio,
7:o'!r,7v
xwv
'louoatov**
xa'.
Ot* xpaxoyvx
suyeaSat xov
yp^'l'*'''^*
O'.
xXf.-a?; oi'ji\r^l"' xv
Es
ist
auf den ersten Blick klar, dass beide Texte in inniger Beziehiing zu einander
mm
:
wo
die
zuerst
und
<!/
um
Al-
berauszubekommen
Symbolik bezog
1.
L. TtOTTOr,.
10
i
2. 3.
lo.
Wirth 6. 5. Kein Absatz, wie Wirth iha macht. 6. Wirth om. xo XpioroC. 7. Wirth om. o. 8. Keiae Lcke, wie Wirth andeulet, sondern Absatz. 9. Wirth ot^ (?). 10. Wirth o-j),ov 'Itoavvr|V. Aav.T,). ist grsser geschrieben.
4.
: :
HECUlilI.,
XXIV.
NOUV.
Sll., VIII.
42
phabet. Eine Spur dafiir zeigt sich ja noch in der Symbolik der 22 Bcher des Alten
Testaments, die den 22 Buciistaben des Alphabets auch von den Rabbinen verglichen
werden\ Leider
hat der griechische Text, der offenbar ein durf tiges Excerpt
(s.
ist
ans
Um
fehlt
so
die
Symbolik der
Werke
Christi mit
dem
koptischen Text
in
uberein. AUerdings
Ordnung,
in
vollstndig
und
Verschiebungen
den
stimmen wrtlich
Punkte
1, 2, gr.
= kopt. = kopt.
gr. 18
5, gr. 5
11, gr.
= kopt. 6, 10 = kopt.
kopt.
7, gr. 7
kopt. 8, gr. 8
12, gr. 11
berhaupt, gr. 14
= kopt.
ist,
18, gr. 19
kopt.
= kopt. 13, gr. 13 fehlt im Kopt., gr. 13 fehlt = kopt. 15, gr. 16 = kopt. 16, gr. 17 = kopt. 17, 19, gr. 20 fehlt im Kopt., gr. 21 = kopt. 20, gr. 22
sieht also, dass die
= kopt. 21,
geraten
ist
kopt. 22 fehlt
im Gr. Man
Anordnung
in
Verwirrung
dennoch
Werke genannt
sind;
die wrtliche
Ubereinslimmung
Texte, die sich hier genau entsprechen, wobei der Kopte allerdings bei der
Erwhnung
des Alphabets auf seine Deutung des griechischen Alphabets zurckweisen muss. Die
grssere Ursprnglichkeit und das hhere Alter liegt auf Seiten des griech. Textes.
Vielleicht spielt ein gnsiger Zufall uns eiues Tages
terial in die
Hnde. Vorlufig kann auch dieser Beitrag uns zur Erklrung des inte-
ressanten koptischen
Werkes
dienlich sein.
II
Sammlung
des
Fragmente
altchristlicher Litteratur.
Unter N" 9
ist
^c^a
Ptri
et
Pauli erhalten, leider nur von geringem Umfang. Das Blttchen hat 0,131 m.
ist
durchweg
steil
sich in den
litterarischen
Fragmenten hufg
1. Ich mche noch darauf aufmerksam, dasr auch die jdische Kabbala die 22 Buchstaben des hebrischen Alphabets mit der Schpfung in Zusammenhang bringt. So bilden nach dem Sepher Jezira die 22 Buchstaben des hebrischen Alphabets nicht allein die Elemente der Sprache, sonderu ebenso die Elemente aller Dinge, vgl. Bloch, in Winter und Wcnscue, Goschichte des jdcschen Litteratur, III, 240 fi., namentlich S. 241. L. c, S. 245 2. Zehu Zahlen, in sich geschlossen und 22 Buchstahen, deren Priricip die Grundelemente, sieben zwiefache und zwlf einfache, sind, vgl. auch S. 247, 10.
:
Wie
ait
Mani
sein
Kessler. Mani,
205
ff.
43
ist
ziemlich
W.
Musum
(vgl,
,,
Accademia
einige
33
Lemm
III,
im Bulletin de
240
f.
,
nouvelle srie,
Bruchstiicke verffentlicht.
Das Recto unseres Fragments (Faserung horizontal auf vertikal) enthlt folgenden
Text^
1
:
und werde
A]oc iceqiT
5
p]wi
eg^
gel (i-(yt\o)
und
sie
werden mich
cTne
iywn^
hinauf
Vater, tragen, zu
ich
von dem
eAoA
g^HTq >
ausgegangen bin.
sie selbst ein
JU.]*.po-v
eipe g^woT
Mgen
Gleiches thun,
10
sie es
wenn
10
niga'oju.
iiooT
vermgen.
ne-xe nHpioii
Nero sprach
zu Petrus
:
ineTpoc
eiJULC -xe
.
.
-se
etg-xe
2^1
Wisse
wenn.
efeoA
...
ne'xe
nppo
is.e.
Mor-
Prfung
(oo-/a[jia(ja)
ciAJL[con
Da
ich
nAid.t'oc
xe
co[TTppo
der Magier
[Knig],
bin
ein
Magier
([ji^yo;];
wenn
ich
gestorben
AJLOir.
wICOUg^' TT[e
bin,
Da
sprach
xe
10
irppo -xe
es^irtouj
g^k.n
der Knig
Ich habe
Ao)c
s.le.n
10
1.
2.
Untergesetzte Puukte bezeiohaen unsichere Lesuugen. Der koptische Text ist hier eine uageschickte bersetzung des Griechischen; ob
richtig ergauzt oder
ich darnach
den kopt.
Text
44
p*.cTe TCTTin*.
i.oKiAi..^e
ihr
er(oox'.[aco),
xxn
CT
.
probt werdet
.... oc
It
. .
bei Lipsius-Bonnet,
I,
144
f.,
sich findet
turriin
2(|jia)v
o/.ooo-
Simon
dixit
Jube mihi
altam
faet
64'TiXv
jXwv,
[jiou
xa'. /.al
vEXcov
tz
aj-cov
bricare ex lignis, et
prsecipiam
perferant
eis,
ut
clum
me ad
potue-
fjtfj
ouvixsvot uotTiffai
patrem
rint,
meum
hoc
isti
Npwv
xo'jaa;
xw
Spwvo;
'^e-.
Audisti, Petre,quod
ep-rifivov;
Simon
dixit
quantam
vir-
oyxo;
el
/]
Optime imperator,
si
velles, poteras
est.
Npwv eTtcv
i,
intelligere quia
dixit
:
dmonio plenus
Nero
auptov
[circui-
tus] facitis?
-KiaxE'kii;,
Simon
dixit
piYo;
e^i,
yp xxX.
Die koptische Textrecension stimmt also nicht genau mit der griechisch-lateinischen berein, wie das ja bei den meisten der koptischen Recensionen der apocryphen
Akten der
opavwv
Fall
ist.
Zii Z.
man
Lipsius,
/.
c, 207, 15
K|jL Ix
xwv
er.
TrefxtfGvxa.
Teilwcise
Bei
Nichtberein-
stimmung
und
Es
soll sich
um
welches C. Keller^
Tragelaphusrasse
ziegenhrniges
Schaf nannten'.
Die ltern Aegyptologen haben die Darstellungen dises Tieres auf Denkmlern
1.
2.
c. Kellkr, Die Abstammung der Rassen unseres Hausscha/es (Oester. Molk. Zeitg., 1899, u" 4 u. U. D0r8t, Die Rinder oon Babylonien, Assyrien und Aegypten. Berlin, 1899, p. 21.
5).
Tafel
Musum von
Lyon.
"\^
Widder von Mogador (Marocco). Hinteransicht. Vergl. anatom. Samrnlung
des
Ocis
lonijr'pc's.
Musums
zu Paris.
Derselbe. Vorderansicht.
Tafel
II
Octs longipcs. Widder von Fe/zan. Vergl. anatom. Saiumlung des Musums zu Pari>
Hinteransicht.
Derselbe. Vorderansicht.
/I
15
aegyptischer Kunst stets als Ziegenbildnisse aufgefasst. Ja sogar der treffliche Zoologe
Stammvater
wie
es Joli.
Dmichen
und den
bildlich dargestellt
Werke' und
Dennoch
Landwirte
fhrte zu Trugschlssen.
ist
sicli
sind dies P/'o/l A. Pagenstechev'^ in Heidelberg, der 1878 dise Tiere als Schafbcke
und
P/'o/".
A. Thaer
in Giessen'.
z.
B.
Von Durst
Es durfen
sagt C.
Keller,
dem
Zackelschaf hingewiesen'.
als
die ersten
Entdecker dieser
Prof.
Z)' C. Keller*
raonische Hausschaf
oder
das aegyptische
Zackelschaf
als
vom
als
afrikanischen
enge zusammenzentralafri-
Guineakste zu der
Form Ovis
gehren und die schon Paul Matschie aufallend an Ovis tragelaphus erinnern".
G. T/ulemus^" schliesst sich der Keller'schen Auffassung an und hait den Abbil-
von dem
kebsh
dem Ammotragus
ti'agelaphus
ist.
Gray abstammt,
1. R. Hartmann, Daricinismus und Thierproduction. Mnchea, 1876, p. 205. Ibid. Die Haussugetiere der NUlnder {Annalen der Landirtschaft, 22 Jahrgaug, 43 und 44 Bd. ). 2. A. Brehm, Th'.erleben; C. Kellkr, Die Ticricelt in der Landirtschaft ; Wilckens, Die Rinderrasscn Mitteleuropas ; Baranski, Gesrhichte der Tierzucht, u. a. 3. A. Pagenstecher, Studien suin Ursprung der Rindes (Fti/ilings landcc. Zoitung, 2 Heft. Febr. 1878. Separatabdruck, p. 5). 4. A. Thaer, Die altaegyptische Landirtsckaft (Landicirtsch. Jahrbiicher con Tliiel. Berlin, 1881). 5. A. Erman, Aegypten und aegijptisches Leben, II Ed., p. 571. 6. E. Hahn, Die Haustierc, etc. Leipzig, 1896, p. 161. 7. C. Keller, Die Absiamrnung der Rassen unseres Hausscha/es. Separatabdruck, p. 6.
8. Ibid., p. 7-9.
9. P. Matschie, Sugetiere aus den Sammlungen des Grafen Zecli in Kratyi, Togo (Souderabdruck) Sisungsberickte der Gesellscli. Naturf. Freunde, 1839, u 1.
10.
G. Thilenius, Das acgy/jtische Haussc/iaf, vol. XXII, dieser Zeilschrift, Paris, 1900.
46
C.
nunmehr
an
nacli
iber
Hand
archaeologischer
Dokumente
zu erfahren.
Als die bislier alteste und zugleicli vortreflichste Abbildung dises Schafes haben
zitirte,
aufzu-
fassen. Sie
nacli
stammt
aus
Morgan
derselben
Epoche
Abydos,
d. h.
aus
Aegypten s
die sptern
ter
durch
Aegyp-
folgte.
Wir
Aus
sptern
Schieferplatte aus
Gizeli (nach
Morgan)
von den
pellen von Gizeh
(z.
Grabka-
a.)',
Papyri' zu ervi^hnen, die sich vor allen andern durch Naturwahrheit ihrer Linien
auszeichnen (Fig. 2 und
3).
tritt
Schweiz, Na-
2. J.
3.
DE Morgan, Rec/icrches sur les orirjines do l'Egypte, Paris, 1897, ch. vi, p. 263, pi. Lepsius, Dcnkinlcr aus Aegy/itcn, Abt. II, Bd. II, Bl. 9; Bd. III, Bl. 51. 4. NEVVBiiRiY, Pkrcy, Bcfii Wasa/i, part 1. Loudoa, Surccy of Egypt., 1893, plate XXX.
5.
6. 7.
III.
8.
9.
Griffith et Newberry. EL Bershch, plate XXV. Prisse d'Avennes, Monuments gy/iticns, bas-reliefs, pi. LXXX. Description de l'Egypte, 1821, pi. LXVIII, vol. IV, fig. 13; Lepsius, Abt. II, Bd. IV, Bl. 106. Papyrus 3859, Kunslhisl. Hofmuseum zu Wieu; Papyrus des Neb-Qued, Muse du Louvre.
TiiiLENius, op. cit., p.
7.
47
dem Fettschwanzschafe
ist.
auf babylonischen
und assyrischen
selten; verschiedene
Museen
B.
History
Musum
in
South Kensington.
ziegenhrnige allmhlig immer
figurirt
bis es
von der XVIII. Dynastie an, nicht mehr auf den Bildern
wird'.
in
Weise ausge-
whnlich eine Conchospirale von zwei Umdrehungen beschreibt auf eine Hornlnge,
Axe gemessen, von 20-25 cm. Es erscheint als eine Eigentiimlichkeit dieser Rasse, dass die Hornwindung eine nur langsame ist. In der Form der Ohren existirt ein Unterschied zwischen den Bildern auf der Schieferplatte von Gizeh und dem Papyrus des Neb-Qued^ mit den brigen uns
DarsteUungen
bekannten
von
-^
^
"(
^y^
^r-
male,
und
rckv^^rts
sie
gerichtete Ohren,
whrend
Widder
eine
unter
dem
WOdurch
gewissermassen
'
eine
^^'g-^-
Papyrusmalereien sowie
bildnis klar'.
durch ein im
befindliches
Widder-
beim Widder massig und schwer, beim Schaf ist er schlank, Der Widerrist wird gewhnlich stark erhoht dargestellt. Die Beine sind recht lang und hoch, der Leib wird dadurch in dem Eindruck der Schlankheit noch verstrkt. Der Schwanz der Tiere ist lang und reicht bei den Widdern der
infolge des.sen
2.
etc.
Race ovine
48
Die Frbung
ist
die aiidern sind gefleckt. Nacli Griffitli sind die Scliafe von El
Farbonzeichnung
mit dichten, schwarzen Fleclcen von runder Form, rotbraun und weiss gesprenkelt,
rotlicli,
bei
bekleidet.
rein
archaeologischen
Y^g.i.-Ooisionri^pespaiaeoaegypUcus.EX.B^v^heh.Gv^hN't (nach Newberry, Tafel XXV).
Dokumenten
fus-
fuhren
als
wir noch bei einer andern Forschungsmethode Untersttzung, nmlich der vergleichend-anatomischen.
dem Boden
Dieselben,
ihrer
Wohnungen
Morgan
Z)''
vor
Menge verschieden
zu
obwohl
Lortet,
Vgel, Reptilien
Morgan 1897
Bei
material
Zwei
Stiicke
der fronto-parietal-Region des Schadels eines jungen Tieres und ein Hornzapfenrest
eines erwachsenen Individuums (Tafel
Fig. 1).
Dise Knochenreste
wurden
gleichzeitig mit
den
friiher
ist
besprochenen durch
ein
Nachbardorf von Negdah im Sdosten von Abydos, auf dem linken Nilufer gelegen. Die Reste stammen ans der untersten, als durchaus fiir prhistorisch angesehenen
in
Morgan
Schicht der Ablagerung. Hier an dieser Stelle sind die Feuersteinwerkzeuge reichlich
vertreten
und finden
sicli
1.
2.
p. 4.
MOHGAN,
49
die denen ans archaeischen Necropolen sehr gleiclien, kleinen Knochenspitzen, Meeres-
Splitter.
Toukh
sind chte
Kjkkenmddinger,
sie
dem
Die oberen Schichten der Kiichenabflle von Toukh enthalten ungebrannte Ziegel
und einige gewhnliche und seltenere Bronzeinstrumente. Sie datiren nach Morgan aus dem Anfange der pharaonischen Priode. Eine flchtige Untersuchung der Abflle
von Toukh fhrte Morgan zuerst zu der Auffassung, und
als seien
aile
Schichten Reste
der autochtonen Bevlkerung, aber das genaue Studium hnlicher Hgel in Kawamil,
in Silsileh
in
Toukh
Ziegeln begegnet,
Kchenabfllen,
sei es in
Grabsttten, so
etc.,
findetman gleichzeitig
daher dise berbleibsel in die Anfangsperiode Aegyptens einzureihen. Nur die Kunst
ihrer Bearbeitung
ist
In
Toukh
ist
der aegyptischen
Wohnun-
gen, die durch die Tpferei und die Metallobjekte charakterisirt sind.
))
Die Gegend von Toukh wurde bald nach der Eroberung Aegyptens verlassen
die Stadt
fest,
und durch
Noubt
Es steht
Das
w^ichtigste
Stck
ist
Stck besteht aus dem Stirnbeine mit den Hornzapfn, einer Hlfte des Paritales und
ist
Knochen
ist
lngs einer
Querlinie durch die Orbitalia ein wenig ber den Supraorbitallchern abgebrochen.
An
in
ist
Frontales einnimrat, von der Orbita bis zur sutura sagittalis; dieser Sinus setzt sich
tief fort.
sagittalis zu der
55
mm.
Zifer
mm.
istungefhr 44 mm., doch kann dises Maass nicht mit absoluter Prcision festgestellt
werden, einerseits wegen der Abschleifung und anderseits wegen der horizontalen
vllig horizontale
ist
nur sehr wenig aufwrts und rckwrts gekrramt und dabei aber stark
um
sich selbst
1.
Morgan,
RUCUEIL, XXIV.
NOUV.
SIl., VIII.
50
gedreht.
5 cm. Eine kieine Furche entspringt an der Basis der Stirn-Orbitalkante des Hornzapfens und folgt dieser Kante bei deren
Windung.
Der Quersclmitt des Hornzapfens an seiner Basis weist nach innen eine sehr
convexe und abgerundete Begrenzung auf, die nach hinten abgeflacht und etwas
winkelig
30, der
ist.
ist
Das Paritale
frontalis) ist
der Stirn-Orbitalkante des Hornzapfens und richtet sich geradlinig gegen die sutura
sagittalis,
mit der
sie
einen rechten
Winkel
bildet.
betrgt 46
mm.
92
mm.
und
sich auf dasselbe
in
dem vorhergehenden
ist
ist
Individuum zu
Abnutzung verwischt.
Das
dritte
Stck
ist
ein
vorbeschriebenen beiden Stcke. Dieser Hornzapfen gehrt jedoch ohne Zweifel einem
alten Tiere an,
viel
markirter
als
bei
den vorbeschriebenen
man
und
die
das
z.
Horn
bildet,
und Strepsiceros. Auf Grundlage einergenauen Untersuchung der gesammten Famille der Antilopen sind v^ir zu folgenden Schlussen gelangt Bei allea aktuellen Antilopen, i.ao die Hrner in Spirale gedreht sind, ist das rechte Horn rechts gewunden, das linke
B. Tragelaphus, Taurotragus, Limnotragus
:
dagegen
die
links.
Bei
in
Hornzapfen
Die
dem Wiederkuer von Toukh, wie bei allen chten Schqfen, sind umgekehrtem Sinne gedreht Der rechte Hornzapfen ist links,
:
Form
ist
Schafen
nachlssigen,
wenn man
Formen
dieser
dem
Fossile von
Toukh
51
unterscheidet daher dasselbe klar von allen lebenden Antilopen und rangirt es auf
Seite der Schafe, deren Eigenschaften es durchaus aufweist.
Man kann
Damit
wir
ist
daher von
jetzt
an sagen
Das
Fossil von
Toukh
ist
keine Antilope,
Hornzapfen und
liorizontale
Untersuchung
als
prhistorisch-aegyp-
Es
in
ist
die pharaonischen
Wir haben jedoch unser Schaf gegen einen mglichen Einwand in Schutz zunehmen.
Die Unterschiede zwischen Schqf und Ziege sind so geringfgig, dass
man uns
entgegenhalten knnte, die Knochenreste mchten ebenso gut einer Ziege angehrt
haben, insbesondere, da es ja in der Tat eine aegyptische Ziege gibt, die
dem genannten
ist,
Fitz.
Dennoch
ist in
fters, z. B.
v.
nauesten Arbeiten
ist
in
Be-
um
aile
Alters-
und
Die Hinterhaupts-Scheitelbeinnaht
FiK. 4.
ist
Musums von
Lyon).
linig,
whrend
sie bei
Winkel
zwischen
und das
Interparietale umschliesst.
GiiOPFROY Saint-Hilairk. Du Blier large queue (Description de l'Egypte, 1821, t. XXIIl). HoDGSON, On tke characters of tlie Jhral, etc., with observations of the distinction between the gnera Capra and Ovis (Zoolog. Son. Procercl., II, 1834, p. 106-118). Ibid., Ou the two wild species of sheep
2.
B. H.
inhabiting the Himalaya rgion with some brief remarks on the craniological charakters of Ovis and (Bengal. Journal. Asiat. Soc, X, 1S41, p. 230-234).
its allies
H. VON N.vrHusius, Vortruge, Sclia/zucht, p. 4-11. RCti>:ever, Fauna der P/ahlbauten, p. 128. 5. Cornevin et Lksbre, Caractres ostologiques dijrentiels de la ckcre Socit d'Anthropologie de Lyon, 1891, p. 47).
3.
4.
et
du mouton {Bulletin de
la
52
Die Scheitelbein-Stirnnaht
ist bei
sie bei
dem Schafe
und
einen
Winkel
greift (Fig. 4
5).
Wenn
Hrncr
existiren,
dieselbe
Form,
Ziege
als bei
dem
sie viel
mehr
seitlich abgeflacht
und weisen
Bei
den
Schafen sind
sie viel
dem
Die
Verbindung
steht.
^
Fig. 5.
doch
sicli
kommt
Hircus
Musum von
Lyou).
^^^^^^^ ^^^^^^^
Wir
ziemlich
Dies gesagt,
ist
nun
leicht
zu bestimmen, was
fiir
werden mssen.
Die Coronal- und die Lambdanalit, die innere Structur und Insertion,
Querschnitt der Hornzapfen, ailes correspondirt durchaus mit den
Form und
osteologischen
fehlen beim
Toukh
vllig.
Wir konnen aber noch einen weitern Beweis leisten; vergleicheu wir das Schdelrudiment von Toukh mit den Schdelresten altaegyptischer Ziegen aus den Grbern
von Abadiyeh'. dann bemerken wir eine ungemein grosse Diferenz in Form und Richtung der Hornzapfen. Die Hornzapfen der Ziege entspringen mehr in der Alitte
jedes Frontales und weisen an ihrer Basis eine beulenformige
Anschwellung
auf. Sie
1.
dem
British
Abadiyeh, 22 engl. Meilea von Keiia. Aegypten. Wahrscheialich, VI. Dyn. 9 Schdel und Schdelreste Musum (Naiural History) im Auftrage des Egypt Exploiation Fund geschenkt von Prof.
Flinders-Fetrie.
53
sind sclilank nnd scharfkantig, zuerst in der Flucht der Stirne riickwrts gerichtet
und
er.st spilter
seitwrts
Schwanz mit
in Betracht,
wie die
Aegypter
ilin
an
dem Schafe
und deven
Es
ist
Es
Desmarest^
als
dann
dem
mit
dem
sie
B.
dem
Sa^'-Schafe
vom oberen
Wir
wollen an
dieser
Stelle
nicht
die
verschiedenen
Hier
sei jedocli
Desma-
und
Fitzinger, schon
Fr.
Cuvier,
Geoffroy
bald langere
Hrner
sind
die weiblichen Tiere sind bei den meisten dieser Rassen hornlos; bei einigen sogar mnnlich wie weibliche Tiere ungehornt schlankeii Leib, langen cylin:
derischen,
in
magern Schwanz und hohe Beine. Die hauptschlichsten Variationen liegen der Grosse, dem mehr oder minder hoheii Widerrist und der sehr verschiedenartigen
dise besteht entweder aus gieichartigen kurzen Haaren, ans
Behaarung
mehr oder
weniger gieichartigen langen Haaren, der Bildung einer mehr oder weniger starken
straffen
Die Farbe variirt mannigfach, es scheint relativ selten gleiche Frbung ani ganzen
1.
Cakolus a Linn, Sysieina Natur, d. XII, 1766, p. 98. Ovis auribus pendulis, palearibus Iaxis Cornua parva, deorsum usque ad oculos torta. Jiiba sub coUo pendula. Fili brves,
hircini.
Desmarest, Mainmalia, p. 487, ii 471, var A. Fitzinger, Uber die RasictL des zalinien Sc/ia/es {Siti:ungsber. der k. Akadamie der Wissensc/iaften. Wien, 1860, Bd. XLI, p. 203.
2.
3.
54
Krper vorzukommen,
fters
bei
sie
vorhanden
sind.
Es
ist
von unserem
Annahme
verwandtschaftlicber Beziehungen
zwischen diesen Rassen und der altaegyptischen durchaus auf Grundlage der ussern
hnlichkeit gerechtfertigt erscbeint.
Um
bekannten Spezimen dieser Schafe^ den zentralafrikanischen Widder aus, der sich
6).
im
Profil
beschreibenden
Sprunggelenk und
zylinderisch. Die
straf.
Behaarung
ist
kurz und
Haarc
lich
ist
am ganzen Korper
krzer behaart.
ist
Beine sind
Die
rotbraun^
der
Nachhand
weiss.
Die
Rumpfes.
Ocis longipes. Centralafrikan.
Widder
ist
besti,Wste Sahara) aus dem zoologischen Garten zu Berlin, das mit seiner schmutzigroten Wstenfarbe und weissen Abzeichen an Gesicht, Vorderbrust und Beinen, seinen
langen Gliedmassen,
eines echten
Wstentieres, einer Antilope, und nicht denjenigen eines zahmen Hausschafes bat. Das
Tier bat ebenfalls einen Ramskopf, der aber zwei Paar Hrner trgt, von denen zwei
vorwrts, gegen die Augen gekrijmmt sind. Die obre Hrner weisen nur eine geringe
auf, beide aber zeigen eine starke
um
1,
Whrend
ist
55
als
Was
das
Wir whlen
den Schdel eines vier Jahre alten, also noch ziemlich jugendlichen Widders von
Mogador {Marocco), der sich iinter N"" 1897-332 in der vergleichend-anatomischen Sammlung des Naturhistorischen Musums zu Paris befindet' (Tafel I, Fig. 2 und 3). Es ist der jngste der uns vorliegenden Schdel, wenn auch derjenige von Toukh
entschieden einem noch jngern Individuum angehrte.
Osteologische Untersuchimg
leicht gewlbt,
:
bis
etwa
dann aber gegen das Nasion etwas eingeknickt^ lngs dieser queren
der Schdelrest von
Einknickung
ist
sind
vorhanden,
sie
jedoch sind die Ventrikel, die sich in die Hornzapfen fortsetzen, nur 1-2 cm. lang,
Von
seitwarts, nur
gerichtet, die
eine
halbe
ist
am Grunde
Ecken, die convexe Seite vor und auswrts, die flache Seite nach hinten gekehrt. In
immer mehr
Ecke (der hintern Kante), und dicht vor dem Ende entsteht eine mehr ovale Formt
mit zwei scharfen Ecken, die auf der Vorderseite eine kleine Kante
der dritten Ecke trgt.
als letztes
Rudiment
Das Paritale
bildet
ist
breit.
Die Coronalnaht
dem
Fossile
sind.
Zum Zwecke
ist
tiefe
Fur Uberlassuug des reicheu Materiales der vergleichend-anatomischen Sammlung des Musum d'Hisderen Direktor Herru Prof. D'" Filhol, meinera Freunde D' Gervais zu grossem Dauke verpflichtet, besonders fur eine Srie von Horn- und Schdelschnitten an Ammotragus tragelaphus, die er eigeuhndig fiir meine Uutersucliungen ziisammenslellte. Fur die Erlaubnis zur Bentzung des Vergleichsmateriales zu Berlin, danke ich an dieser Stelle Herrn Geheimrat Mbius, Herrn Prof. D' A. Nehring und ganz besonders Herrn Paul Matschie. Bei der Uniersuchung der Schdel im Natural Histor\' Musum in London haben besonders der Direktor Prof. E. Ray Lankester und Herr D" Forsyth Major mir ihre Hiilfe ungedeilien lassen, wofiir ich den Herren an dieser Stelle herzlich daake. DCrst.
1.
56
einer
immer
auftritt
Nasenmuschehi
Das N'asale
sieht.
ist
oben
breit,
spitz zulaufend
und im
Profil
cm. imter
dem
Nasale zurck
teilweise abge-
und
siiid
ist
bei
Der
dritte
Molar
kiefer hat breite aufsteigende ste, die vorderen ste hingegen sind schmal und unter
dem
Molaren winkelig aufwarts geknickt, sodass der Krper sehr hoch zu liegen
kommt.
Die Hriier sind von blier Farbe, dnnwandig,
am Grunde
Horn weist auf seine ganze Lange von 34 cm. genau eine
Umdrehung
auf.
Um nun
dise
aber noch ein wenig die Variabilitt selbst so primitiver Tierformen, wie
afrikanischen
Langbeinschafe,
wrdigen
zu
lernen,
teils
erstrecken
wir unsere
fur
dem Musum
Natur-
Lyon ange-
ist
ziemlich bereinstimmend. Die hauptschlichsten Unterschiede sind auf die Altersvariation zurckzufhren,
wie wir
sie z.
Mogador
N"^
und demjenigen
eines alten
Widders aus Fezzan (Musum sind (Tafel II, Fig. 1 und 2).
1884-
Windung
ist
sie
Umist
und wird
fast
viereckig mit
nur im
Hhkmg,
ist
ist
nur sehr
ist
recht lang
und
be.schreibt anderthalb
Umdrehungen
auf eine
ist verletzt.
Zwischenraum von
wenn
Dififerenz.
Dassclbe
einzig Diferenzen in der Hornform, d. h. in der Grosse des Radius der Conchospirale
wahrnehmbar, der
die
Wir knnen
resmiren
:
Der
Die Varia-
Individualitt
Das
altaegyptisclie
Schaf hat
a/so der
Wir wenden
Hrnern
zu,
dem
Zackelschqfe.
Wir
haben, wie erwhnt schon friiher der ussern Erscheinung nach, von einer Ver-
dem
in vier
Rassen
O.
st.
0.
st.
dacicus, 0.
st.
turcicus und 0.
st.
arietinus einteilt',
bewohnt
die
Insel Kreta,
den griechischen Archipel, den Balkan, die Moldau und Walachei, Ungarn
und Siebenbrgen.
Die ussern Charaktere dieser Spezies bestehen in langen, schmalen, schrauben-
frmig
um
sich selbst
gewundenen Hornern,
und
entweder
parallel
schon von der Wurzel an auseinander Aveichen und mehr oder weniger horizontal
seitwrts stehen. Dise Schafe haben ferner langes, zottiges, grobes, woUiges Haar
Sprunggelenk hinabreicht.
des Zackelschafes einerseits das kreten-
Form
cretensis), das
griechischen Archipels stammt, sich aber bis ins westliche Asien verbreitet hat; und
anderseits, als zw^eite auf klimatischen
horizontal gerichteten
genannten unterscheidet.
Aber auch
beruhen.
Wir whlen
(O.
st.
Zackelschafes
dacicus)
Fig. 3).
Die Stirne
dem Hinterhaupte
scharf
Struktur; nur ganz feine Poren sind vorlianden. Der Querschnitt der Zapfen
von
mehr eirunder
1.
p. 343 et seq.
NOUV. SR.,
VIII.
58
schraubengewindefrmig
um
ist
eine tief
und
des
Form
Zapfens
ist
Langbeinschafen,
bedeutend strkere
scbafe
Auf
als
mehr Windungen
Umdrehungen,
bei
3943
1/2
An
Es
Trnengruben sind
lsst sich
aber nach den vorausgehenden Betrachtungen ein gewisser Zusamstrepsiceros unmglich ieugnen.
Ver-
dem
altaegyptischen
:
dem
im allgemeinen
sich
in
der
Form
und
die Torsion
ist
Form und das grosse Gewicht in ihrer Form dadurch mehr der
ist
der jetzigen Rassen nicht mehr entsprechend, sondern besilzt eine andere langhaarigere
Beschaffenheit.
vielleicht aus
dem altaegyptischen
Schafe hervorgegangene Kulturform dar. Dennoch sind wir noch nicht im Stande
Auf archaeologischen Denkmlern und Mnzen der Stdte von Kreta und dem
griechischen Archipel fanden wir noch niemals Bilder, die in Beziehung zu
dem
Auch
Wir
erfahren wohl
dem
war, denn
Jedenfalls
vermgen wir
die
klar
zu durchschauen,
Entstehung die
1.
Oppian, Cynegetica,
II,
377.
59
Weniger unklar
ist
Hand
in
Hand
geht.
Das prhis-
sich
entweder schon
Zeit mit
falls
dem Brachyceros-Rinde,
dann wurde
breitet, oder
wenig Rendite
Wolle tragende Fettschwanzschaf nach den weniger Gegenden des Sdens gedrngt und so durch Vlkerzge nach dem Westen
kstliche
spielt sich ja
gefhrt.
auch
jetzt in
dem
schon
ist;
ist,
abwirft,
um
Wollen wir zu einem Abschluss der Untersuchungen ber die voraegyptische Schafrasse, die aktuellen afrikanischen Langbeinschafe und das osteuropische Zackelschaf gehingen, so
Das
talen
altaegyptische
Hrnern und
einer
Mhnebildung beim
innnliclien Tiere.
Am nchsten
stehen
im weiblichen Geschlechte
die
Etwas weiter
Linn. Es
stellt
verwandt
ist
Oois sti^epsiceros
WoUgewinnung
tionen durch jetzt noch nicht vUig klar zu durchschauende Einwirkungen in Integument
und Hornspiralen
erlitten bat.
Es rechtfertigt
sich aber
kaum
und Ovis
werden kann.
longipes
Fitz.
Wir
und
Ovis
nennen
es
1.
1864, p. 13).
60
oder
um
Ovis palaeoaegypticus.
Hrner
gehrnt;
Widder
mit
Wir
und knnen uns daruber nicht liinwegsetzen, da es ja gewissermassen veiiangt wird, dass mail jedem noch wenig bekanniem, neubeschriebenen Haustiere mit mehr oder
weniger Sicherlieit einen wilden Vorfalir sucht.
besonders aus
existiren,
Wir
dem Grunde,
um
die
ver-
meintliclie
Abstammung
ist
dises Schafes
dem
afrikanischen Mhnenschafe.
Dise Ansicht
das erste
durchaus nicht neu, schon Fr. Cuvier sprach sich bald nachdem
dise
Anschauungen wohl
sei
kaum
der
Mhe
wert ein
Wort
daruber zu
Boden
nur
gewonnen.
P. Matschie^ der zuerst etwas derartiges usserte,
tat
dies vorsichtig
in
Form
Bemerkung,
er sagt
Mich erinnern
An
zweifeln,
sehen.
weiter und schliesst auf Grundlage des langen Schwanzes und der
brust und Kehle, dass die
Tragelaphusrasse
H. Krmer, gibt
Zeugnis
fiir
indem
er die
tiergeographischen Griinden
die
1. 2.
3.
P.
4.
Nathusius, op. cit., p. 414. Matschie, op. cit., p. 14, n 16. C. Kelleu, op. cit ,p. 8. H. Krmer. Dio Haustier/unde con Vindonissa (Reue suisse de zoologie,
t.
VII; extrait,
p. 208).
61
es
abstammt mit
sicii
um
das kebsh
frher gemacliten
tragelap/ius
Angaben an Hand
Schadelvergleichung
sei
zwischen
Ovis
einstimmung
Am.
also,
tragelaphus abstammt.
bei einer
Wir
sehen
palaeoaegypticus von
2.
3.
Auge fassen, erbrigt es uns, einiges ber Rassen- und Abstammungsdiagnose werivollen Charaktere der Schafins
ist
Wie
durch die raschere Vererbung erworbener Eigenschaften, begrndet durch die grssere
Fruchtbarkeit dieser Tiere. Die Variation erstreckt sich so weit. dass w^ir
allen sonst stark gehrnten
aile
B. unter
Rassen des
f tern hornlose
z.
Rassencharaktere aufweisen; so
wunder nehmen,
und allmhlig auch
Wir
die
individuell variiren, so dass es fur gewisse Variationen sehr schwer wird eine Rassen-
ist
erwhnt worden*.
Er
die
betrifCt
die Identitt
Die bereinstimmung
sei
eine
wenn
abgetrennt wren, wie Nathusius versichert, er nicht fhig sein wrde, einen andern
als
trifEt
1. 2.
3.
4.
p. 87.
cit., p. 204.
62
frmlichen Ubereinstimmung der Hrner der Individuel! zweier oder mehrerer, sonst
aile
bemerkbar
bei
und Marocco
vor, bei
Merinoschafes nhert, indem sich der Radius der Spirale, die das Horn
um
einen im
bei
Raume
krper
gedachten
der
Axe der
eines
Hornaries
solchen
Longipes-Schafes ganz
grossspiraligen
parnassiens dacicus
nischen Schafes
Fitz.
mitdem
Zackelschafe entstanden
Wir
ungemein
innerhalb des
Genus Ovis
Auf-
wenn aber
trotz
so
ist
um
so
grssere
merksamkeit zuzuwenden.
Es
ist
aufmerksam gemacht
die gleiche,
Hausschafen
die
Richtung der
Windung
stets
und zwar
das rechte
Horn
gewunden.
Ammotragus tragelaphus Gray und Pseudovls nahoor Hodgs. ist die Richtung der Windung umgekehrt'. Nur bei einigen prhistorischen Antilopen, nmlich Antidorcas RothiV Wagner aus dem obern Miocn von Pikermi und Antidorcas atropotens Rodler et Weithofer* aus dem obern Miocn
Bei allen aktuellen Antilopen, sowie
bei
ist
eine
Drehung wie
haben dise Antilopen, wie wir uns durch Studium der Originalstcke von Antidorcas
Rothii in der palaeontologischen Galerie des
Musums
dem Schdel
/.
des
Mhnenschafes
wahrnehmen,
verglichen sowohl mit modernen Langbeinschafen und Zackelschafen als auch mit
dem
fossilen Sclidelrest
in der
des O.
entstammt,
vollzog.
Er msste
Ammotragus tragelaphus
da wir hauptschlich
aufweisen.
Als Vergleichsmaterial
an
Mhnenschafen
haben wir,
Schdel zu Grunde
Mumie stammt,
Musum
zu
(Fig. 7).
1. Blasius, Bcricht der 19 Versammluncj deutschcr Naturjorscher. Braunschweig, 1S41, p. 90. Naturgcschichte der Sufjetiere Deutschlands, p. 467 seq. 2. Claude Gaillaru's Beohac/itung. 3. A. Gaudry, Animaux fossiles de l'Attique. Paris, 1862, p. 297, pi.. LU, fig. 2 et .3. 4. Rodler et Weithofer, Dcn/:sch. Akad Wiss. Wien, 1890, p. 762, pi. IV, fig. 8, et pi. VI, fig.
.
Ibid.,
3 et 5.
C3
gewesen zu
sein,
die die
Aegypter
in
Es befinden
Lyon. Vier, etwas lteren Tieren angehrige Mumiensclidel haben wir in der
aegyptischen Abteilung der kgl. Museen zu Berlin und London untersucht, sodass wir
sieben altaegyptische Mbnenschafe
liegen ausserdem
vor, acbt Skelette
recenten Individuen
vergl. anat.
Sammlung
Musums in Paris; fnf Scbdel, die brigens Nathusius schon bescbrieben, wurden in der Sammlung der landw. Hochscbule zu Berlin angesehen und ebenso
des
Lyon. Im Berliner
zoologischen
drei
Musum wurden
tersucht;
ral
im Londoner NatuSkelette.
del
und zwei
Drei
dem
lung.
in unserer
Privatsamm-
(Collection des
Musums von
Lyon).
Wir
Ammoivagus
tragela-
phus, so brigens aucli bei Ovis Nayaur' oder Nahoor- Hodgs. zeigt; es erhlt da-
durch der zwischen den Hrnern gelegene Frontalteil, der der sehr stark aufsteigenden Hornzapfen wegen anschwillt,
bei Rindern auftritt.
fast
vom
nach
Die
dem
Alter,
so zwar, dass sie bei alten Tieren an der Basis fast viereckig sind.
ist
sexuelle Variation
Wir
wie
whlen ein Tier von etwa gleichen Alter und hnlicher Hornentwickelung
sie sich
Hornzapfen (Fig.
rund
als oval,
ist
1.
1833,
XVIIJ,
p. 129-138.
64
den
ist
vorkommenden, weit
verscliieden.
starke Sinus
geblhten
Stirn-
das
Hornzapfeninnere von
mchtiggrossen Hohl-
rumen
das
erfllt; in
der
leicliten,
Wandung
der
siceroswidder
ist
im
(Musum
voti Paris).
zapfen von der Basis bis zur Spitze aus einem ganz dicliten, schweren
gefllt.
Knochengewebe
Umfang an
130
der Basis
Lange
132
Umfang an
130
der Basis
Lange
170
mm.
Gewicht
:
mm.
mm.
Gewicht
:
mm.
26
ST.
05
gv.
Es erscheint uns kaum mglich^ dass durch Domestikation bei einem Tiere so
tiefgreifende
dise
Vernderung der
etwas in dieser
Wenn
die
Domestikation
immer bemerkt,
dass die
zum gnzlichen Wegfallen des Hornes und somit zur Erreichung des primitivsten Jugendstadiums. Aus diesem Grunde haben wir eine ganze Srie junger Mhnenschafe vom Neugeborenen an untersucht, aber in der Hornzapfenentwickelung
ist
wo
dessen
Wndchen
dick sind. In der Mitte bildet sich fast als Scheidewand eine, in diesem Stadium noch
Wochen
65
ist
mm.
lang, die
mm.
mclitig.
lit
Das Postfrontale
vergrssern
sicli
jetzt nocli
immer
Form,
erst spter
Winkel
zwisclien Prae-
und Postfrontale.
ist
jedenfalls die
erwhnte
ist
Windung
Antilopen
das
Horn
gewunden,
verschiedenartig von deni des Mouflon und des Schafes beschrieben. Die Basis der
Hrner
ist
Leiste,
ist,
Enden
ist
das
Horn
Man
bei
v^ir
whrend
von der Starke und Torsion der Hornscbeiden und deren innerer Beschafenheit ab.
Sehr gewicbtig
von Toukb
ist,
wenn wir
zum Lacrymale
ist
Wenn
doch die
grosse,
dass an
ist.
dem
nmlich
dem
ist
Scbafe, meist aber geradlinig transversal wie bei der Ziege. Die
Lambdanabt
steht
ungemein
steil
und
ist je
nacb
dem
Alter mit
mehr oder
gar
bei
den Schafen,
sie sind
Die
dem
bei
einem
bis
zum Nasenrande
auf, ihr
Krper
Die
ist
spitz
zulaufend.
Zahne
Ammotragus
1.
t.
XXIII).
NOUV. SR.,
VIII.
66
als eirizig
der Unterscheidung von Schaf nnd Ziege angesehene Gabelung des hinteren Telles der
beim
Aus
dass an eine
palaeoaegypticus mit
dem Halbschafe A. tragelaphus nicht gut gedacht werden kann. Auch die Ansicht, dass das Mhnenschaf vielleicht mehrere Rassen gebildet haben knnte, ist ebenso unwahrsclieinlich, denn. das neben dem Palaeoaegypticus-Schaf
gezhmt auftretende Mhnenschaf der aegyptischen Tierparks hatte
tischen osteologischen Eigenschaften behalten.
aile charakteris-
konstatirt
werden,
Mhne angebracht
haben. Es
daher
eine
Abstammung
eines
Aegypter
Mhne
hat
Mhne zeichneten, wenngleich dises letztere Mhne hat, wogegen die des erstern nur sehr klein ist. Wegen man die Abstammung des einen vom andern fur erwiesen betrachtet.
Mhne und zweitens nach Alter mehr oder
setzt sich
Die
Mhne
des A. tragelaphus stimmt aber mit der von O. longipes gar nicht berein.
Erstens hat sowohl das weibliche wie das mnnliche Tier eine
beginnt dieselbe
am Winkel
weniger starke Haarbschel; weiter unten lngs der Mittellinie des Halses
eine
Mhne
am Bug
im untern
Unterarmes lange
Hare, die bis zu den Fesseln ber den ganzen Mittelfuss hinabfallen und so eine Art
Manchette bilden.
Bei den alten
dichten langhaarigen
Widdern Mhne
der Longipesform
ist
Mhne besassen die Widder von O. l. palaeoaegypticus sie findet sich hnlich auch jetzt noch bei dem gemhnten, aber hornlosen Schafe vom obern Nil (Dongolah)', dem Dinkaschafe* und dem gemhnten Schafe von Libria ^ Bei andern Longipesschafen mit geringem Vliesse zeigen die alten Widder nur am Bug einen strkeren Haarv^uchs.
Dise Art von Mhnenbildung
ist
so finden
wir
B. bei
Widdern von Ovis nuisimon Pallas. Bei andern zahmen Widdern in der Herde der kurzhaarigen, hornlosen,
Jardin des Plantes in Paris beobachtet.
Dahomey im
2.
3.
H ARTM ANN, Ve/'.sMc/i pner systcm. A ujmhlung, etc. (Zeitsch.f. /Egypt. Sp. und Altcrtumskunde, RosELLiNi, / Monumenti del Ecjitto, etc. IMon. C, XIX).
Hartmann, op. cit., p. 13. ScHWEiNFURTH, lin Herzen con Afrika, Bd. I, p. J, BTiiKOFER, Reisebildcr aus Libria, p. 349.
Vergl.
174.
II, 1864.)
4.
5.
67
Es erscheint uns
bei alten
dalier die
am Bug
zu einem Haarschopfe,
Widdern
man
des
angeht,
Wir
zhlen an den
Wirbel
an.
Als Lange des Schwanzskelettes fhrt Nathusius 205, 246 und 305
mm.
auf.
Wir
fanden
als grsste
bei
mm. und
mm.
Schwanzwirbellnge.
werden, er reicht
auch nicht
bis
der
Abstammung
des O.
l.
palaeoaegyp-
falls in
Marcus Columella,
Deutung der
Stelle,
berhmter Landwirt
und fur
bessern wollen,
denn
um
besitzt.
das
M. Columella
Woll-
Farbe (miri
coloris) hatte,
er fhrte es dalier in
As
ja
dann spter die spanische Scbafzucht niedersank, bezog ebenfalls Peter IV. von
importirt*. Die
Arragonien Berberschafe aus dem Atlasgebirge und von da an wurden hufig maurische"
Rmer
was
eigentlich Wildschafe (Oves ferae) nach heutigen zoologischen Begriffen waren, sie
2,
Ochsen. Es
ist
sie
wurden
A. tragelaphus
bezeichnet haben,
wo
wissen, ob wir es zu den Schafen oder zu den Ziegen rechnen sollen. Obrigens war
Auch was die physiologische Kreuzungsmglichkeit von Hansschafen mit A. tragelaphus betrifEt, so mussen wir bis heute dieselbe vUig bestreiten. Milne-Edwards^
1
Columella, VII.
2.
2. 3.
t.
Hernandez de Vargas, bersetzt in den Mglin' schen Annalen, XI, p. 91. A. Milne-Edwards, Sur un hybride de Mouflon manchettes et de Chcre
n 5, p. 283).
(C. R.
CXXIII,
68
hat uns gezeigt, dass sich das Mhnenschaf mit Ziegen kreuzt, obwohl der Foetus
dritten
Monat
abortirt wurde.
bis jetzt
noch nie
gelungen.
wir daher, nachdem wir objektiv nach den drei genannten Gesichtspunkten die Abstammungsmglichkeit des O. /. palaeoaegypticus von A. tragelaphus unterFasseii
ist
und physiologischen Charakteren durchaus von O. l. palaeoaegypticus und dessen Verwandten verschieden und es ist daher unwahrscheinlich, dass eine dieser Rassen, oder irgend ein anderes sahmes Hausschaf von dieser Wildfonn abstammt.
Unsere Untersuchungen der centralasiatischen Wildschafe haben uns aber zu
einem berraschenden Resultate gefhrt,
Gleicb wie das Rind der Aegypter'
scheint auch das Schaf seine
Heimat im
Ov is Vignei ^\yX\\
hauptschUch
in
zvi^lf
Schdel,
Exemplare und
drei ausgestopfte
Im ganzen
also
20 Individuen.
Craniologisch stimmt dises Tier mit
dessen
Abkmmlingen und Verwandten im grsstem Maasse iiberein. Die Bildung der Frontalia, der Lacrymalia, Nasalia und Praemaxillaria ist durchaus gleichartig, auch
weisen die Lacrymalia eine ungemein
Basis,
tiefe
Trnengruube
auf.
am
Nasion, breit und spitzen sich nach vorne zu; sie sind stark gewlbt und
leicht
im
Profil
abwrts gekrmmt.
in seiner
Der Zahnbau
ist
Markenform auf
Die
Suturen des Paritales sind immer von reinem Schafcharakter, denn die Coronalnaht
mehr oder weniger starken Winkel und die Lambdanaht verluft ganz gerade. Das gesammte Hinterhaupt al loin diferirt ein wenig von demjenigen bei Ovis longipes und Verwandten infolge der grssern Hornschwere, die eine steilere Stellung
bedingt.
Was
Argument
d. h.
bildung und
Hornform.
Die Hornzapfen,
angefuUt und nur an der Basis befindet sich meistens ein kurzer sackartiger Sinus.
ist
ist
links,
Ammotragus.
Hrner
sicli
Ein intressantes
Moment
ist
oft sehr
1.
etc., p. 72.
69
weit ffnet und bei einigen Schdeln, die Hrner nur im Bogen seitwrts und abwrts
Fig. 9.
Oi's
Musum,
Loiuloni.
gerichtet sind. Eine Eigenschaft, die darauf hinzudeuten scheint, dass durch Domesti-
ist.
dises
70
wegen der
Mhne
ist
einerseits
und erstreckt
sich anderseits
Bart
bis zura
Bug,
wo
bildet.
Auch
die
nehmen
Form
dieser
Mhne
da neben
Auch in der Frbung ist einige hnlichkeit mit den Longipesschafen vorhanden, dem braungrau oder rtlichgrauen Oberkrper weisse Beine und Abzeichen
ist
am
Unterkrper vorkommen.
Intressant
ferner,
Musum,
bildung angeht, vollstndig mit derjenigen eines jungen Palustriswidders von Soaisland bereinstimmt.
Das andere der centralasiatischen Mhnenschafe, Ovis jubata Peters', das nur
eine Variett des Arkal sein soll,
in
Frage kommen.
Es
Es
ist
Trnengruben.
Mhne,
dem
Widerrist,
Es erscheint
also,
v^^ie
dies
Abstammung
Abstammung von
Mhnenschafe widerspricht
durchaus nicht
dem
jetzigen
Stande der
Es steht
also
Wege.
Nachdem
wohl
ein
wii' in
dem
archaeologischen Lser
Wir
sprechen
diademe auf altaegyptischen Bildern. Das in Mendes von den Aegyptern verehrte Tier war immer
ein zweideutiges
1. Heters, Ein neues Argalc-Schaf, Oois jubata (Ansug aus Wissenschafton, Berlin, 1876. p. 177-188). 2. Schdel voa Sumatra im Collge of Surgeons, London.
kgl,
Akademie der
71
JO
lO
1-1
Cvi C^
O
)
F^
TO OC
55
O"
lO
iT^J
i-H CvJ
00
fO
C^
72
Wesen
Schrift
So
sagt
Widder
Name
dises Tieres,
Meinung
ein falscher
Name
ist.
mehr derjenigen
darstellen
soll,
ist,
nicht einen
aile
Widder
beachtenswert, dass
griechischen
und rmischen
diesem
Punkte.
Eine
uns
bekannte,
derartige
Conventinalfigur'
stellt
den
langschwnzigen
ti-gt,
dem Haupte
das Diadein
welches aus
Mendeshrnern
Tragelaphusgehrn
von
k. kunsthistorischen
Musums
genannt
.
Wien
ist
dessen
Mhne oben
bis
zum Sternum
reicht.
Er
ist
nutr ao
am Wir haben
Sonnenscheibe*
selien^
whrend
war
fur
dem Aussterben
Hngeohren
unter den
bat,
Wir begegnen
und Mesopotamien
Das vierhrnige
Rassennamen
soll
Was
Gehrn
,
nun aber
sagt Thilenius,
haben
Denn, fhrt er
fort,
wenn
die Spaltung
die
eines
daraus
bleibt schwcher,
Chnumishrner
mit
Ammonshrnern
man
wie bei solchen, welche nur ein Paar tragen. Endlich wrde die Kreuzung der
Rassen wohl ein Hornpaar ergeben knnen, welches Eigenschaften beider Elterntiere
1.
2. 3.
el Medineh with chaplers ou Mendes, p. 19. Mariette-Bey, Monwnents dixers, \8~2, pi. XLIII. Mendesstele des Philadelphus.
4.
5.
R. Hartmann, Darwinismus und Tlilcrproduktion, p. 205. Dise Angabe verdanke ich einer mndlichen Mitteilung von
Herm
les
animaux
de la Msopotamie.
73
Es
etwas
ist
beiten wir hochschtzen, auch in diesem Falle wie schon bei der Ab.stammungsfrage
eilig
zu
Werke gegangen
ist,
erwiesen, dass die jetzigen Descendenten und Verwandten von Ovis palaeoaegypSpezies Ovis longipes, dieseibe merkwrdige Eigenscbaft der Vierhrnigkeit
ticus, die
Thilenius setzt voraus, dass die Hornspaltung stets auf knstlichen Eingrifen
beruhe;
ist
dem
ist
so.
eine Eigenschaft, die sich innerhalb gewisser Rassen mit grosser Constanz vererbt,
ist
das
gewhnliche, selten treten weniger, etwas hufger fnf Hrner auf. Grssere Hornzahl
ist
ungemein
selten.
ist
Die Vierhrnigkeit
Wir
finden
vierhrnige
Weddahnschaf,
Bei ihm, wie bei den Schafen von Npal sind die obern Hrner wie beim Palaeoaegypticusschafe noch ziemlich horizontal seitwrts gerichtet,
whrend
bei
den andern
rckwrts
vor- oder
gekrmrate, spiralig gedrehte Hrner vorhanden sind. Tunis und Algier sind besonders reich an Herden vierhrniger Schafe, die sogar fters bis auf den Pariser Markt
gelangen.
(Npal),
Wir wo das
M*" J.
M"" Farrier,
Lowndes'. Es finden sich aber ausserdem dise Hebriden, Farerauf den den Shetland- und Orkneys-Inseln, auf Island und Schafe
M'" C.
der Insel
St.
Kilda
teils
Uist
niLENius, op. cit., p. 9. la D' Frank Corner's Privatsammlung. Ich danke an dieser Stelle meinem Freunde D' Frank Corner, Poplar (London) herziichst fur die Uniersltzung meiner Arbeiteu. 3. Musum der Akademie von Dublin, n"' 16, 17, 18 (fnfhornig). Vergl. auch Wilde, Proceed. Irish Academtj, vol. VII. 1862, p. 206-207. Bull, Trans. Dublin, Society, vol. III.
2. 4.
5.
Berlin.
in
Mehrere Schdel ans Npal durch Hodgson dem British Musum Hodgson. Bengal, Journal asiatic Socictij, XII, 1847, p. 1003-1024.
6.
7.
London
geschenkt. Vergl,
British
Musum
(Natural Historv).
F. R. S.
10
74
vorgenommen haben
palustris Rut. identiscli sind, diesem prhistorischen Schafe, das gleichzeitig mit
dem
kurzhrnigen und hornlosen Rinde die Pfahlbauten ganz Europas bevlkerte. Dise
Schafe sind klein, dunkel,
je
rtlicli
ganz geringwert.ig,
und ziegenartig
hocli ber der Stirne nacli hinten und seitwrts gebogen. Beim Widder, wenn dieser
Kurve. Das Scliaf der kleinen Felseninsel Soa bei St. Kilda in den ussern Hebriden
entspriclit wolil
dem
primitivsten
in
dem Lea
AUuvium um London
bornlos und
Hornteilungen sind in dieser kleinen Inselherde nur selten'. Die Schafe der benachbarten Insel St. Kilda sind in beiden Geschlechtern noch gehrnt, das weibliche Tier
hat kurze, typisch palustrisartige Hrnchen, des
Widder dagegen
meist vierteilige
richtig, aber
das
Wachstum und
__-^~ --
schwanzwiddern
aus der Tartarei
dass
beschreibt,
dieselben in zwei
Hornzapfen aus-
wachsen.
Es
liegen uns
und China vor, aber von keinem kann man sagen, dass die Hornbasis eine gemeinsame ist, wenn man nicht die Entwicklungsgeschichte kennen wrde. Bei
tannien, Npal
Sammlung
des
Musums von
Paris
ist
die Distanz
dem obern Hornzapfen 23 mm. Man kann da doch nicht von einer gemeinsamen Hornbasis sprechen? Bercksichtigt man aber die Maasse, so erscheint
auch hier Thilenius nicht ganz richtig beraten, denn
er
man kann im
jedes Paar
im
.
Vergleich zu
1,
2.
gross
R. Lydekker, Fourhorned Sheep. Knowledge, n 150. July 1901. Nathusius, op. cit., p. 178.
75
schwch-
Maasse im Vergleiche
ieicht
MnDliclie luiipsiscke
Feilschwanzscliafi'
aus der
ietg\. anatoiD. Saninluiig. zu Paris
mm
Obres Horn. Umfang des Hornzapfens an der Basis
mm
170 255 160
225 155 185 250 640 122
150
143
130
350
der Basis
185 345
123
Untcres Horn.
105
103
125
145
98
200 260
290
403
365
Besser
als
ung kaum
Die
durchaus
geleistet
werden.
der untern Horner in der
sotrefflich gelungen.
Krmmung
niclit
Ammonshornform
ist
allerdings
immer
sie darstellten,
aber
wenn man
die
man nur
selten ein
sie
asiatischen Fettschwanz-
und
fur sich
hat, mit
dem
dieselbe Eigen-
und
von denen
Oppian spricht, wie auch die rtlichen vierhrnigen Fettschwanzschafe der nordafrikanischen Kstenlnder und Europas ihren Ursprung auf dise
Weise gefunden.
Ob
entwickelt, das knnen wir, wie gesagt, noch nicht bestimmen, da uns die Anhalts-
punkte fehlen.
Das vierhrnige, aegyptische Schaf, oder das vierhrnige Bild des Widders von
Mendes
ist
also
voie
geglaubt wurde.
Es
hotte
und
hat noch heute seine lebenden Reprsentanten. Conventionell wird das Diadem nur
ein weiteres
Eintretung auf rein archaeologische Deduktionen, wir resmiren nunmehr nur noch
einmal, was wir in der vorstehenden Untersuchung zeigen und beweisen woUten
:
1.
'2.
etc. (Zeitsch.
II
Jahrgang)
76
1)
Schon im
prliistorischen
die
Schaf,
Toukh aufgefunden,
Ovis longipes Fitz.
Da
jetzt
:
dem Namen
3)
dem
ist
Die
Abstammung
des O.
/.
palaeoaegypticus von
Ammotragus tragelaphus
unmglich.
fur die Abstammung des Hausschafes nicht iu Frage kommen, sondern weit eher Ovis Vignei Blyth, das in Krpergestalt und osteologischen Charakteren dem Palaeoaegypticusschafe sehr hnt.
5)
ist
stammt
den
der
vierlirnigen Symboles,
Wir knnen
es
logen darauf aufmerksam zu machen, bei Ausgrabungen knftighin auch die Tier-
Es
uns allerdings bekannt, dass sehr viele unserer Museen sich noch weigern Haustiere
Berlin und
London schon
Die
eine weitherzigere
Erforschung
der
Geschichte
Haustiere
kann
derjenigen
der
G.
Maspero
.
La transdans
y
le
+ N + KH
nom
et l'poque
nom
C'est
temps
,
de
la
'^ 1%1
^^
se
jf
etc.
Amon, Phtah ne
Amon
de
dit
ou bien Khonsou
y
II vit!
et
Phtah
q'^"'^
dit
:
a // vit f
^)
!\\> ^^
[prsent
l'in-
est
le
verbe -^
+ n + kh
la
troisime personne
du singulier du
La terminaison
-o?
de
la
montre que
la finale
pour
transcription avec l'original toutes les consquences qu'elle comporte, on a vite fait de
noter
En
le
aou, que
la
prononciation en tait dj
e.
Quant
^^^
-f
comme
il
l'a
dans
'E<fiovo/o,
mme
par
^,
dans
nous aurons revenir. Les autres personnes du temps devaient donc avoir dj
vocalisation qu'en copte,
(]
mme
dans
la tonalit
o-ou.
Que
la
i
premire
du
forme NotJKHo
copte
s'accentuait
donc fnokhoIj.
comme
il
+ N + KH
Brugsch, Lettre M. le cicomte Emmanuel de Rouge, p. 45. Wii.cKEN, Griechische Ostrak(i, t. I, n" 555. 574, 640, 658, 769, etc. 3. E. Le Blant, Tablai ^/yptintmes, dans la Reue archologique, n 71. 4. LiEBLE[N, Dictionnaire des A'oms propres hiroglyphiques, n" 2544, p. 1003 [n" 141]. 5. Cette forme est extraite ilu nom KajxEVTv/ que Golnischef a indiqu dans son Catalogue des Monuments gyptiens du Muse de llirmitage, p. l'U, a 1142; cf.. sur ce nom, ce que dit M. Steindorf dans la
1. 2.
p. 75.
l-NOtjKHOti
EK-ONOUKHOtj
(I
^ S=5
%i>
--
E[Tj-NOtlKHO
[1
^^
n
^
A..WVA
Ef-nokhoij
Es-NOtiKHOtj
t^
(j
11,
M
(\
,T @
iji.
EN-NOt)KHO
TEN-NOtlKHO
V^
A.vw^A
j-t
AA/VW\ pi AAAA/\A
fl^P,
^
Il
..f T
,
SEM-NOtiKHOO
EOU-NOOKHO
la
faut
vocalisation de "
la transcription
durant
les
poques antrieures
connue.
au
moment o
'Ecpwvuy^o
nous est
Le mot
est
pv
AAAAAA
+ N + KH
:
et ses drivs
la
de prononciations distinctes
il
premire, o
est
rendu par
*.,
la
seconde o
On
sait quelle
le
tendance
I'a
s'obscurcir en o, et
comment
la
nom
bya de
la
prononciation Bal-Baal
plus^
la
mme
langue.
:
mot
Y
T.
+ n + kh,
les
deux
sries suivantes
SRIE EN o
SRIE EN A
^
2
long^
_/
^
B.
T.
on^ M.
j_
_i
_/
wng^
T.
B.
ong^
onsS
il/.
la srie
en a, ainsi
'A'f/opOjjicp'.;-
'Ay/wo-.'; la
1.
Cf. le
?>\i, Pap. CCCXL, o l'on a le nom au nominatif sous la forme fautive 'Ayxop-JiAioc, puis au gnitif 'Ay/op-^jAsio. 'Ay/opfixi est la variante par iotacisme de 'Avyopjjj.?i; elle est trs frquente dans les Papyrus de Berlin, Griec/iischc Urkunden, t. I, 70,
2.
XVIII B de ces notes, p. 177 sqq. du prsent volume. Grenfell-Hunt-Hogarth, Faym Tocons and their Papyri, p.
:
1.
10, 153,
1.
7 sqq., 2^7,
II,
1.
7, et
t.
Il,
499,
1.
17, 513,
1.
1.
15.
Le
nom
1.
XL.
3)
renferme
le
nom
d'Horus
une
transcription
du nom VN.
ou
wv V\
une variante de
,
'A,i\Lr,iz
'^^
V:vv
-..M'"
V\
rJT
qu'une hypothse.
their Papyri, p. 170, n XLVI, 1. 2, p. 325, n" 18, 1. 2. Griochische Urkunden, t. I, 80. 1. 26, 167, 1. 4, 277, II, 1. 7, 284, 1. 2, et t. II, 392, 1. 22, 406, II, 1. 18, 406, in, 1. 2, 446, 1. 3 sqq., 630, 1. 30; Grenfell-Hunt-Hogarth, Faym Toicns and their Papyri, p, 306,
3.
4.
CCLXr
(?), p.
1.
4.
la
premire
'Ayx-
rpond certainement
si
-T-
+ n + kh.
La conclusion dduire
la
de ces variantes,
l'on
o, et
que
la
prononciation
est d'ailleurs
la
AN + KH +
racine
on + kh +. Cette dduction
T.
confirme par l'examen des mots rpondant aux sens secondaires, yt^/'e/', serment, de
*.ii*.ui
T.
M.
.riHig
B. jusjurandum,
*.it.irig
M.
jiiramenta, o
la vocalisation
comme assur qu' la seconde poque thbaine, l'gyptien a pour sa premire lettre. En ce qui concerne la seconde
il
atone, puisque l'accent portait sur I'a initial, mais quelle tait cette voyelle?
cription grecque
'Eu)vj;^o
La
trans-
c'tait
un ou
.^.0
bref,
mais
les
orthographes coptes
T. B., one.^ T. B.,
T. B.,
cone.^^
T.
M.
e^nnig
B.
e^ue^-yuj
T. jusjuranduni,
juramenta. La prque
la
sence
de A dans
it.g^-ne.^
est
significative,
u
car
elle
montre
voyelle
+ N + KH
se vocalisait l'origine
ankh+,
accentu
j.
,
en copte dans
I'a
*.u.? et .ii.ig.
Plus tard,
j.
I'a
comme
il
dans
coii.2^-one.g
ou
la
parl souvent,
s'est
assimil
l'
de
syllabe accentue, et
il
est
lettre avait,
:
de
la
grammaire
ici, la
finale
grecque
-o
nous prouve,
la
.
comme
je l'ai dit,
que
c'tait
:
l'antpnultime,
J.
J.
a.n&.[y;
1.
est rest
en copte
lonss-on^s
M.
(ong^-oitg^
'Ecptvu/o!;
manquent pas
d'intrt. Toutefois le
mot
ir
la
gyptienne i-e
'Ap'jj/-.:;, 'ATriiy^^^'.,
'ApYxi,
Harounkhis, est
Il
le
nom
Britannique'.
est probable
nom
s'crit
en hiroglyphes
C\
-Yl
n'taient
que des Ah
V^
ou -f
prouve
le
:
nom
la
nom du
lieu
dieu. L'orthographe
la
al'o bref
'Etf-u>vu;(^o
la
tonique
de
M. on^
T. ct de ton*
M.
ou^g^-ou^ ct
l'i
de
tori*.oil
finale et
A^wir
V^ T"
>
nr U
OUt"
1.
i?.
Wir.cKEN, Grieclsche Ostiaka, t. I, p. 382, n" 1441. LiEBLEiN, Dictionnaire des Noms propres, n"* 2258, 2404, 2427,
80
que U-f-OO ct d'une transcription telle que 'Aoy/j nous prouvent qu'en pareil cas on mettait un i final: au temps o Ton prononait S^-f ^ harounkhi, -tL^ O Q 'WWW Afl ou '["(JO PMotjNKHi^ et, par rduction sur e de la diphon devait prononcer D-r
telles
1
tongue
AI,
PEotiNKHi.
Une
autre forme de
mme nature
nom
trs
Comme
quel
l'ai
la
premire partie
.-
que
le
temps copte en
-
V^ comme
le
temps en
un doublet
'.
ou
local
de
'e^wvu/o et dri-
verait,
comme
lui,
de
(1
Y:> ^.:=_
nom form du
.
nom
qu'il
-,
ou de celui de
la
fl(l
t^
'^^
ainsi
(1
U ^-rn'est pas
Quoi
valeur de la syllabe
'At:,
'Acp, il
douteux
dans
:
que
les
ne rponde
-t-
(1(1.
comme
le
dans
'Apy/i;, et
affaire,
deux
cas, ce
tel
participe prsent
du verbe
+ n + kh
[est]
ce
participe,
Il
qu'on
trouve dans
litt.
v^vT
har-ounkhi^
litt.
Horus
vivant,
ir
^
la
[HP?]otJNKHi,
srie
Apis{'l)
[est]
vivant, avait
un
final et se
prononait ounkhi,
dans
comme
il
suit
Forme
bientt
B'.7,v/t*
absolue
forme
'A-v/i offre
:
des variantes
elles s'expliqueront
Biri''d/ri(;^\
mieux pour
la plupart,
formes
et
On
voit
a priori que
celles-ci sont
le
mme
et (ong, mais,
o, elles le sont
Ce sont
deux variantes
d'un
mme nom,
l'autre
T,vE/r,;,
dans laquelle
a disparu,
7/71;.
Le premier lment
royal 1^^^
j/^ww.
:
Bt- est
^^^ me,
du
nom
Ba(ra'f'.c;^^
par exemple,
en pareil cas.
B'.Tjvl/r.-B'vy.;
rpondent donc
1. Griechische Urhunden, t. I, 10, 13, 14, VI, 1. 7. 42, 1. 14, 145, 1. 16 t. Il, 392, II, 1. 58, 630, II, 1. 22, etc. Grenfell-Hunt-Hogartii, Fayrii Towns and thelr Papy ri, p. 329 (n" XXXIII, 1. 5), et 331 (n XLIV, 1. 2). Un texte mutil semble donner la variante 'Ati-jv/c dans les Papyrus d'Oxyrrhinchus (t. II, p. 202, 1. 25). 2. Grenfell-Hunt, The Oxyrrhynchus Papy/i, t. II, p. 253, 1. 20. 3. Le Blant, Tablai gyptiennes, n" 66. 4. Kenvon, Papyrus du British Musum, t. II, p. 350; la variante 0v- pour To-ev- ou Qa-sv- est assez fr1.
;
quente dans cette formation. 5. C'est ce que pense Spiegelberg, gyptische und Griechische Eigennamen, p. *10, n" 56 d. 6. Ke.nyon, Papyrus du British Musum, t. II, p. 313; c'est probablement une abrviation pour
'
A.~ij)'iiyrfi, -0"J.
7.
On
rencontre, dans
(l.
les
Griec/dsc/ie
le
nom
STOTor,Tw;
8.
9.
II, 593,
1.
5),
lautt 'ATriyxt
II, 392,
1.
14).
la
(Wilcken, Griechische Ostraka, t. II, n 76, p. 21) et sous forme Btr.vyt^ (/., t. II, u"^ 151, 163, 290, 395,1199, p. 44, 47, 89, 90, 319). 10. Sur ce Pharaon, voir les Notes sur diffrents points de Grammaire et d'Histoire, dans le Recueil de Travaux, t. XVII, p. 58-59.
la
forme
t.
II,
HxUc-^z,::
me
parait se
dcomposeren
^'^^
'Apo^i^r,;
en <rr>
81
+ n + kh
:
est-il vocalis
un de ces
qualitatifs
si
comme hh et nA
qualitatif. Cette
r^^^^yj^l^]
est wn*.^ et
t,v/'.[]
wn^,
si
(1(1
l'tne[est] vivante,
avec
le
participe prsent en
les syllabes
la
du
c'est
prsence de l'bref
.ng^-iong^
seconde syllabe
anakhou aurait d
mais
l'A
fournir au qualitatif
nakhou, comme
l'
donnent
i.it*.2^-ojii*.^,
atone s'est
mu
en
il;
sous l'influence de
d'ApouNKHi,
de ct
elles
proviennent. Laissant
'kTzx/j-z,
'A-'Yx,'.!;
o
'.
l'i
est
d un
effet d'iotacisme,
ou mieux
est l'qui-
valent de
^<.r,x/j-z
enkhi
change parfois
mais conla
avec
'.
Quant
peut-tre abrg
s'est
d"ATra)vij(Tfis-,
c'est le participe,
s'est tablie sur
struit sur la
forme o
6Nfc:KH[i]
obscurci en o
l'enharmonie
termi-
naison en
|j(],
au lieu d'6NKHE[i].
celles
On
forme
Elles nous
B+N+KH
pouvait recevoir, selon
la vocalisation
en
*nekhi, puis
formes o
I'a s'est
le participe
one^g^,
le qualitatif
en
wng, wnss, et
tablir
les qualitatifs
B'.T,v-/r,
(Manthon)
et
'e<o>v'j;^o<;
et
'A'irtov;^
sont en effet
aux constructions
et
'A-y^^i;,
par
LanglAia
comme noms
le
'A-^'f/tc,
'Ecswvu/o;,
on concdait, pour
qua-
i,
ce que nous
appelons
on pourrait dresser
/
le
tableau suivant
Q A/WAAA
VT
Anakhou,
^
1
1 i
"+N + KH
PnakhouI
r
n
Ankho
^
quai.
[*nakhi
.
,
)
( S
] (
H-^^X.^ [gJ
iy'xio[;]
"ve/k,- J quai, ^
J-^
-
[*AnKH]
I
[*AnKHOu],
I
T^On^khI ^
-
M
}
)
quai, on*.?
[*ONKHOU],qua].rvv..
I
(onewg
.n*.g
i^ni-ig'
kHg
lonsS, quai,
on^
1.
Noms
Sur l'origine commune de e et de h dans le bas-gyptien, cf. ce qui est dit au XVI de ces tudes, p. 57-58 du t. XXIII du Recueil de Tracaux. 3. Le bachmourique connat, pour le sens jusjurandum. une forme <k.nHU] avec h la seconde syllabe, qui pourrait tre le reste d"un qualificatif eu H; toutefois je n'insiste pas, la phontique des dialectes de la Moyenne-Egypte n'tant pas encore connue suffisamment pour qu'on puisse rien affirmer ce sujet.
2.
RECUEIL, XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
11
82
la xoiv7j
classes
moyennes, sous
sries
les
D'Ankhou-anakhi, deux
conservant Ta
.neviy,
en
la
*.iie.g^-
Ta
initial
en , puis a suivi
la srie
finales, cone^g^,
le
consS-cong. Si
tel
maintenant, reprenant
paradigme
de
r>.
qu'il tait
dans
la
langue
commune
r\
la
la
seule qu'on
ait
l'instant,
parait rsulter
prcdent que
l'orthographe
v^T
la racine
:
AA/\AAA
y a rpondu,
la
moment,
forme absolue ou
et
forme qualitative de
on prononait
y^^ T
*aouanakhou
un point sur lequel
il
AOuiNAKHi-AOuiNEKHi,
et
ainsi
de
XXI.
noms propres
dmotiques
beaucoup de menus
faits
En
voici
je
A.
Le nom ^. ^ i^^^
avec
ides
'ApuwTT]? (p.
6*fois
[Sevjaputt,
[SevjapuwStc, [Sevjxpuw,
une
20*).
Le sens Horus
(p. 47'*,
'Aputitrjc xa- Ei
n 323).
La
'ApuwOrj,
'Ap-jwxrj,
r-
uwti,
au copte
oto-x, et contiendrait,
'Opo'j6r,<;
pseudo-participes d'Erman;
la
vocalisation
serait
d'Akhmm
comme
il
1'*.,
dans
.vio et
ot^
ovcog^.
En
ce qui concerne la
forme
'OpojOr.,
le dialecte
marque pour
tion,
lui-mme,
il
me
en
'opojTj
doit s'ex-
On
sait
effet
gypto-Grecs de l'poque
initial,
au
lieu
nom Harmakhis,
en o
et
pronon-
Horammon
noms de formafait
HaRSisis', Horbk[is] ct de
lieu
de *HaROUTHs-HaRouTHs.
Le
est ainsi
1.
la
p. 25-26.
83
local
le
supposait
reste rendre
compte de l'lment
final
et
uir,;.
un lment
terminaison
-r.;,
-.;,
et
il
permet de transcrire
il
y a bien longtemps'
et
que
les
les
mots gyptiens
qu'ils
s'ils
ils
son de
la
voyelle finale, et
ont dclin
tiens dire
''^20;,
Nsse:;,
-st.;,
et ainsi
de
gyp-
Horom-Horo,
non
et
ment
le
'Apjwer,;, et
de suite,
c'est qu'ils
la
entendaient prononcer
variante
'Apjw-:'.;-'Apow9;
nom HAROUOTH
Ce
n'est
donc
Harouuth
forme du nom,
mais sur
la
prononciation HAROuoTHe.
cette prononciation et l'orthographe
Appliquons
en drive
Harouoth-Horouth, qui
final
les rgles
peut rpondre la
ot-&h,
mot *otiu^h.
une
ou,
*oTFU)^d.V-oT.i',
avec
la
dans ce mot
vl^^'
-^ oT-xd.V,
*oTco-2t*.V-oT'X.i'.
La forme
:
"Opoer,;
e.V
sur h,
T.
S^ 'Op
renferme
le
copte
o-!rs.i'
bene valere.
Horus Une
forme
ot<s.V
avec oy
initial est
forme
^oTio-ee.i-oTto-te.k'
valable qui s'oppost ce qu'elle le ft, et je ne vois pas d'objection supposer que la
ait
eu une forme en a
final
de
:
mme
que
la
forme simple
OUZ +
.,
par "obscurcissement de
eu, ct de la
forme en a de
final, cette
la
xo'.vr;
*ouaza, et
(1(1
i
v^|^^*ouza.
aurait
forme en -ou
variante en
final
ramesside,
^A
le
^^^0
pense.
*ouza-ouaza.
En
rsum,
et
"Apoiier,;
rpondrait Harouza-
HarouazaI. comme
Spiegelberg
'OsojOt,;
Horouza,
non pas
Harouoz-[2^*.p]oto-x,
comme
la
racine
on
a,
dans
la xoiv-,
une forme en
la
final
'^J\'\
et
voyelle de
la
seconde
devient ouazaI. De
la
forme simple,
*ouzAi drive
[oj6r,;],
de
la
diphtongue *outh
nom
propre Haroijz-Horoth,
'OpojT,;; 2
copte
ot-*.i'.
De
la
par obscurcissement de a en
1.
Brugsch, Lettre M.
le
cicomte
Emmanuel
de Roug,
p. 32.
84
les transcriptions
'Apo-ie-n,
c'est
que
donne
le
grec, mais
le
il
le
copte et rendu
j'ai
son
du nom gyptien
si
on se rappelle ce que
l'e
dit ailleurs',
\'t\
ni
des Grecs,
'Apu^eTi
avec
iri
pour cet-E,
mme
qu'ils transcrivaient
ils
'A\ihnT,<;
ou
'Aijlvvi,
le
terme que
les
Coptes crivirent
.AicnTc
*oT(MTs.e,
T.; o
mettaient
"ApuwYic;, les
"*3*.poira)Te-3i.poTa)'xe.
Cet
mme
manire
le
que
Tojc^e
-xco-xi
M.
M.
'w-xe T.,
(S'co-x
coquere,
ujcoki
M., fodere,
devenu
etc.,
ont perdu
-xw-it
*o-5-(j)'x,
son tour, ne laissant plus derrire lui que sa forme qualitative en o, oto-x, sanus esse.
B.
M. Spiegelberg
le
a trs bien
montr que
le
nom
euakoiJi
rpond un dmo-
tique
a!^ J^^^l^'
il
lequel reproduit,
comme
1884, p. 54),
prsence de
l'o
la
dernire syllabe,
d'abord
appuy sur
la thorie
de
l'e
auxiliaire
tonique de
ctjxoijl
=z
cwtIjl.
Plus tard
39-40),
la
ramen par
(p.
l'tude des
il
noms
forme
langue
24-26),
:
reconnat
la
dans
plus ancienne de la langue, la voyelle de la syllabe atone ne s'tait pas rduite encore
l'tat
de voyelle auxiliaire. Le
tudes grammaticales.
parat,
il
nom
est,
comme
on
le voit,
pour
les
Il
me
en
effet,
obir
la loi
ici
d'enharmonie dont
j'ai
dj parl
si
souvent, et
de laquelle
convient de donner
nom
propre
du VIP
sous
la
les
on peut
parait se
la
donc
lire
me
:
Le premier
pr-
^v M
la
par i-e
l'assyrien,
possdant
mme
-=^
ht, a pu reproduire,
faible.
Un
important pour
l'histoire
de
la
le
terme -=^
on
du VIP
final
du fminin
I'a
si
tait
tombe, mais
surtout que
inhrent
=^
et la
diphtongue
la
que
j'ai
tudie
les
souvent. L'volution de
combinaison a+i (a + i)
sate, et
-=^
^hIt, de
la /.owr;, se
copte
g^H
T.
M.
t,
1.
Recueil de Travaux,
t.
XXIII,
p. 57-58.
85
/wwv.
v\
a,
pour
la
premire syllabe,
la
vocalisation en
a
de
qui est la sienne rgulirement, mais sa seconde syllabe est vocalise en i-e au lieu
l'tre
comme
elle l'tait
dans
le
mot
l'tat libre,
*Mant[i] au
lieu
nom
svllabe forte de
le
/wwv^
terme
H[i] rsultant de
'^^
noms forms en
compos
/wvaaa
=^
final
prouve,
comme
dans
h[i],
le
^.
groupe '=^
et l'accent
l'on prfre
un autre terme,
e[i].
dune enharmonie
Sautons quatre
formes que
le
mme nom
prsente dans
l'intervalle,
les
le
l'o,
Mov-ar,;, MovTijjLr.,
Mv-[jit,;\
Dans
phnomne
Ta de Mant[i]
a tourn
MoNTO-MoNT;
de s'effacer dans
de plus,
la
la
voyelle de
^^^
pour rendre
le
g^
initial
de -^^
de
le
n'aient pas jug l'hiatus de e- sur [hjE suffisamment important pour en tenir compte.
Le nom
un
s'est
Dans
harmonique ou, en
1
progressivement
de
la
Montoms;
2" rgressivement
de
la
mme
e,
l'atone mdiale,
mais sur
la
il
contresuffirait
Suivons
les
les
fournit et voyons
comment
se
comportent
cet
\\
gard
autres
noms en -^^
a^
dont pour
^^"^"^^ ^^^^""'^- ^^
dans
les listes
''^>
^^""'^'
'A;^;^='"'^.>j^^i,
'A|jiv|jiT,;,
l'un et l'autre
de Manthon
*Amndivin
emh-'AajjiavtjLr,;,
final et
nom
Amanou,
'A|jicvi[jiT,;
montre
Dans
'Apfjir,;,
qui est
la
prononciation de ^^.
la
^^"""^
'
Ta de
contretonique
HaR
les transcriptions
^^
1.
Le nom du
roi
Nectanbo
II
la
p.
31.
86
loi
cVenharmonie
le
les
formes
Nex-rvcg'.;,
Nx^ivaSt;, Nsy-TaviS);,
Nectenebis,
N/-t;v'.S'.,
Nectinibos, et peut-tre
AA/V\AA
^1
-7
,
mon
mais
les
nom
le
celui de ^f^^
\\
Nayeappag-.;,
et les
rois.
variantes que
pronom
la
maispeutle
nous
sera-t-il
grec a
adopte, la voyelle qui lui servait d'appui. Les variantes se divisent, pour ce qui con-
cerne
la finale,
(la
en deux catgories
-r,;
l'une
le
thme
est dclin en
-t;,
--.o;
ou
-tSo,
avec
variante en
les listes
de Manthon
et
dans
les
l'a
due probablement,
comme Unger
thme
est dclin
en
-0;, -w;,
avec un o bref ou long. Ces deux sries ont t localises chacune dans un
emploi,
la
rois
que
les
nom
1
^-='^
.
V\
>
la
^^^
nom
rel
Nakhtharhabi,
pas
transcrit Na/6pagt;
la
le la
moins qu'
mme
poque,
F,
comme dans
(<^,
Bokounrinif-Bokourrinif
N+BO
et N4B/.
la syllabe
NeKHTAAAAAA
Le groupe
"-='^
N+KH+T
groupe
un
a, qui est
dans
pour
AA/WV\
*Tcpvay6o
OU
*T(fivay.-t;,
de
'^-=^
li(J
I\
AA/WV\
en
Ci
>
^,
.Jl
la
/VWVV\
<r
'
^^^"-^(I
^:^
1
>-::^^W=tl ^, Jtl
^-N
'
(3
'.
NoUS
<
Mil
Nectanbos ou Nectanbis
second sur NCT-,
soit
la rgle et
tonique
NCTANeBOS ou NcTANeBis
les variantes
en
A,
Na/.Tovaoo'),
Nactouabis, suivent
seront
les
voyelles des deux syllabes accentues qu'il convient d'tudier tout d'abord.
la
La
final.
voyelle de
syllabe
^^ziy
seigneur est un a, un
daus
la srie
les
en -o,
comme
en
Le copte
a pour
drivs du
eA-,
mot ^d^,
et
il
dit
l'tat
absolu hhA
M. m,
doniiaus, dans
les
composs
nefid^g^i, nefiio^i,
neiHT; les
et avait
1.
2.
87
I'h-e
i,
nbi, nJ;bi,
L'a de
la
voyelle de
la contrefinale, et l'on a
eu NEKTaNcmis d'un
ct,
NEKxaNdBO de
il
l'autre. Cette
pro-
est arriv
que
la vocalisation
NB
impose
la
a t
diph-
a tourn promptement
NEKTaNCBi-NEKTANBO. L'a de
prouvent
les
serv d'abord,
comme
I'e,
le
variantes
NEKTaNBos, NEKTaNBis,
il
puis
il
subi son tour l'influence des deux syllabes accentues entre lesquelles
et
il
tait intercal,
les
a pass
et
formes
Nekten/bis
NEKTmOS,
contemporain du souverain, n'est pas, je crois, due une faute de copiste grec, mais
le
B.
B.
iiifeeii
M.,
me
la
que
i,
dialecte
Dans Nekt/n?bos,
l'influence rgressive
tonique de
:
tandis
Nektn^bis
ici,
la contrefinale
atone a conserv
la
contretonique e de Nckt.
est curieuse
s'est
La
L, en
variante
efEet,
NKTONaBo
pour
la
l'enharmonie ne
pas
fait sentir
pass par-dessus les syllabes et s'est manifeste de deux en deux sur une sorte de rythme
altern
:
a de
la
tonique NivHT.
.-
NAB.
.,
montre
l'o
de
la finale
10.
n^bom qui a
tudie
ou
:
l'origine, et
les
Un
aaaaaa
si l'on
orthographes dmotiques des noms en Nakht, on remarque que ce mot v comporte une
finale
en
^^(5
tou,
et 110
(E
voi NEvOawvGr.c
Les variantes
telles
que
iJq ^-
jllJ
^ ^,
les
^^
de
V\
^^"^ient pris
telle
qui ne nous
la
Nakhto
s'est introduit
le
l'o
de
la
moment,
--:7-^W=fl
facilite par le
Nakhtoknabo?^/!
C'est cette loi d'enharmonie qui me parait avoir lgi la prononciation de 0jtj-:o(ji, comme de tant d'autres mots gyptiens. Le nom se composait de doux mots accentus, le nom du dieu a/^. prononc Thot. eot-, avec assimilation du t final as, Thossoutom Thosoutom, comme Thoummosis pour Thouthmsis, puis, d'autre part, le verbe ^
88
-^-^^v^^
pu
^^^ '^
mme
o
la
du verbe *^^i^
et l'ensemble
du
nom
1,
s'accentuait THOTSTiVi.
La
syllabe
initiale, celle
nom
affaiblir son
en
E,
comme
la
cas dans
T0;jl)7;;,
,^[T|
l'o
comme
dans
variante
To'jO|jnojt;-o'j|jLijicT'.;
de ce dernier nom,
mcnt sur
vocalisation en
est
o-oude l'poque
veut
le
prcdente.
la
Quanta
la
l'o
de
la
syllabe
^^^^^s+t+m,
voyelle de
le
l'on
bien saisir
il
occupe entre
la
le
t et
m,
trois lettres
et
dans
le
copte.
Dans
celle
le
de
la
tonique,
et,
comme
dans
s+T+M, ou
sur la mdiale
comme
dans <=>3^
Awvv^
h+r+r
et
dans
la
seconde radicale redouble, ^j jPO q+b+b, ^i ^v Q, kh+m--m, ils placent cette voyelle unique entre les deux premires consonnes ccotul ou entre les deux dernires
M.
g^juLOJix
pour
mots de
la
un K atone qui
deux dernires
lettres
soTM,
et
l'criture par une barre tire au-dessus de ces deux lettres cwts. T. B., ou par un
cwTejuL.
cu)tIjl
coTAq, par
si
memphitique
deuxime
Un
la
voyelle la
du verbe
et crite par
un
e,
dans
ccoTxie,
oTiorfie, etc.,
et ce fait m'avait
ainsi
que
la
prononciation qu'elle
celle qui est
mar-
sTM
cwTJuie,
par exemple,
la pro8A^' nonciation grco-romaine de la voyelle qui avait succd l'ou final v\, e, d'poque
^ ^^^^ ^
^n^\ serait
ramesside. Je n'insiste pas sur cette manire de voir qui a t admise en partie par
et par Steindorf', et qui n'a t conteste par
Erman
l'
personne
la
ma
connaissance.
Rsumant
avec
prononciation
ccoTejuL-cwTi,
entre
les
deux dernires
l'^:
^^
*s6tiMou-*satmou antrieur. La
marche du phnomne
en
*satmo-s6tmom
mais un
SATM-soTM,
et cet s'est
amui son
tour, *s.\tm-s6tm;
].
'2.
et
214, p. S8;
d'Histoire, O, dans le Recueil de Traoaux, t. VIII, p. 191. Steindorfk, Koptisclie Grammati/:, 181, p. 85.
89
groupe
tel
difficile
dans
la rapidit la (in
de
la
con-
versation,
s'est
dvelopp entre
les
un k pen-
thtique, sT.M-ccTeju.-cLOTi. C'est ce qui s'est pass en anglais, par exemple, pour des
mots emprunts au
franais.
Le
mais
l'anglais,
prenant,
le
supprima entirement
le souffle
groupe
difficile
le souffle
dveloppe entre t et
m pour
faciliter
*stmou-stmou,
dans laquelle
verbe
^^^ s+t+m
il
mono-
mots de ce type,
a,
tions grecques,
nombre de
l'
voyelle diffrente de
au paragraphe
la
prcdent de
ce.s
racine
u+n+kh'
le
M.
ct de cottTi T.
co-s-ren
M.,
dirigere, iendere,
kcoA.2^ T.,
M.
que
KcoAe^ T., et
cttoai.
une forme
j'aurai
les
-
telle
ct
de
ccoTAx-cioTeAi, ct
tard.
De
mots de ce tvpe,
^tc, que
j'ai
comme
les
*'^
. |
\\
<=^
les
>
analyss par
deux premires
la
troisime
place derrire
forme absolue
du verbe ou du nom,
^^.
|
S + T+MoiJ, avec
la
vocalisation en
ou-o du copte,
etc.
SJTMoL-SToMoL,
^3
la
X+T+Mol, NIiTMo-NTMo,
des voyelles tait
la
J'admets,
le
comme on
afin
voit,
que
la tonalit
mme
dans
la
xo-.vt,
et
dans
copte,
de ne pas compliquer
la
/.o-.vt;
mais
a que
le
n'v aurait noter qu'un cas de plus d'obscurcissement d'un a ramesside R (3 A a. <2 en un o salte et copte. Les mots du type ^. sont de vritables proparoxy-
pas modifi
^^.
il
s'est
s'est
proparoxytons du
l'atone finale u,
la difficult
domn, sofMO
soTME
et
tique entre t et m.
la
en composition.
un entre t
et m, cet est
une voyelle
coup
et n'a
plus rien de
commun
avec
la
voyelle qu'on
\.
Recueil de Tracaux,
t.
XXIV,
p.
70 sqq.
12
RECUEIL,
XXn
NOUV. SB..
VIII.
trouvait
la
mme
place;
s'ils
du mot
s'est arrte
en route et que
En
ce qui concerne
Thosmtm,
est,
je crois
g^^^^ Jf
et,
comme
l'a
not jadis',
/
nom
avait
TM, pour
nom compos du
la
pour
le
verbe entendre de
langue courante, de
mme
terme
commun
de
mre,
C.
juie-y
B. sans
le
final
fminin.
le
M. Spiegelberg
interprte
aile,
aile,
nom que
le
grec a transcrit
(]
O^^'
puisse ra})piocUer
le
S^'l
'
^^^PP^^^''> in^plorer,
freniere, de laquelle
semble qu'on
uj-ep-&cop
la
M.
Rapprochant l'orthographe
le
-s^
(1
-E?^
(1
de
transcrip-
tion THpoTTHpo-y^
et
on
voit
que
verbe
(J^
:
^"1
la
diphtongaison, rsulte
forme Zrzaroui-
LE ROI
(efu]
PAU
(^]
fait
Pierre Lacau
Le nom de
inattendue par un
Ce sarcophage',
Il
fait
pour un certain
(1,
provient de
la
ncropole de Berseh*.
est d'un
L'ensemble de
un registre d'objets
d'of-
frande avec leurs noms; enfin, un troisime registre est occup par un texte religieux
crit
nom
royal, o
le
il
remplace par
charg de
erreur celui de
(1,
propritaire du cercueil.
videmment
scribe,
1. 2. H. 4.
5.
Brugsch, Dirtionaairc
/lirorjlij/i/iique, p. 1562, et
Supplment,
p. 1S36.
Journal d'entre, n 32S(J9; Catalogue gnral, ii" 28088. Daricssy, Fouilles du Deir el-Bereh, dans les Annales du Sercice des Antiquits, t. 1, p. 20-21. Pnblis par Lepsius, .Eltcste Texte (1867), et par SteindorS, Grabfunde des niiulcrcn Reic/is (1896).
LE ROI (o|u]
dcorer
^]] ]
comme
il
91
le
sarcopliao;e,
avait sous
les
yeux,
pour
le roi
[oful (*^^^1
^^^ distraction,
l'a
copi
cartouche
Il
le
nom du nouveau
personnage auquel
commenc son
aux pieds de
la
momie.
Cette paroi porte vingt-huit lignes, crites avec une extrme ngligence et cribles de
fautes grossires.
1.
Une
1.
416-437)'.
J
Comme
dans
de Tii,
le
nom du mort
Tpithte
-<^>--
Le cartouche-prnom alterne
{sic)
Sur
toujours.
le
A
^
la
ligne 2,
il
introduit, enfin,
le
vrai
nom
rL2>-^|\
^-
ensuit-e
de son erreur,
il
efface tant
01
rcrit en surcharge
du sarcophage,
Sur
les
f^*^^^
(fragments 47
et 48).
M. Mas-
la lgende dcore une coupe du Muse du Louvre*, Le nom complet du second folu] (^^1!)] apparat ici t'I^r'^"^!'^*- r^^^^lpour la premire fois sur un monument. Les dynasties hraclopolitaines, dont nous
savons
si
se rvler.
M. Maspero
en
effet,
J,
comme
Nous connaissons
un sarcophage de
Berlin, le
nom
d'un prtre de
Tol^U
1.
Mais ce chapitre
est, ici,
prcd
et suivi sans aucune sparation d'un commencement et d'une fin qui Pyramides de Saqqarah. De plus, l'ordre des phrases est compltement
a huit fois
OjU
et sept fois
[jl|
j.
La lecture ne
me
ne donne pas de fac-simil pour le moment. 3. Ces lignes correspondent Tti, 1. 270 et 268. 4. 11 n'y en a pas trace non plus sur le petit sarcophage intrieur (Journal d'entre, n" 32869; Catalogue gnral, n" 28087), qui tait contenu dans celui-ci, et dont les textes semblent tre de la mme main. 5. Maspeko, Notes au Jour le jour, 10, dans les Proceedings of tlic Bibl. Soc, t. XIII, p. 429. 6. Maspero, Histoire ancienne, I, p. 448. 7. Maspeio, Procecdings of the Bibl. Soc, t. Xlll, p. 524.
92
LE ROI (G|lj]|(^r|]
l'usage s'tait conserv d'crire, pour les rois des IX'^-X*' dynasties, des textes religieux
les
tombeaux de
ces rois,
mmes
textes,
Quant l'emplacement
Berseh d'un texte au
dans
la
la
mme
de ces tombeaux,
me semble que
Il
la
prsence
nom
On
ou que
le
Berseh
mme^
il
pyramides dans
rgion de Siouth-
Berseh%
En
du sarcophage,
qu'il
la
prsence du
nom
royal ne nous
est
comme
roi,
dans
mme
soit
pendant
la
Le
texte a
pu
tre copi
sur un exemplaire fort ancien, copi peut-tre lui-mme dans la pyramide dj viole.
Le prnom Ce dernier ne
serait-il pas
oTul
port par
'^^^^^ X
s'est-il
Enfin, l'existence de ce
du nom propre Yl-i" ^^ Moyen-Empire. Il est presque aussi commun que le nom de rapproch dj par M. Maspero de celui des deux rois hraclopolitains, (1(1,
C^rw]'Tels sont,
il
me
semble,
les
erreur de scribe.
1. Ces textes, d'ailleurs, pourraient fort bien avoir t crits non sur les parois de la chambre sur les cts du saicophage (d'un type plus ou moins semblable celui qui nous occupe). 2. Il faudrait, ds lors, dterminer son origine par le style ou par la technique.
3.
mme, mais
00
(
tiennent les seuls renseignements que nous ayons sur les Hraclopolitains. La Carte hydrographique de la Haute-Egypte , par Linant de Bellefonds (1854), indique prs do Manfalout une pyramide en briques crues .
4.
manquons de
tangulaires
du Moyen-Empire. Voir Borchardt, JSg. Zeit., XXXII, p. 26. 5. Les prnoms ports par les rois de la XXVI dynastie, et qui sont construits d'une manire identique, n'ont-ils pas t aussi repris des souverains antrieurs que nous ne connaissons pas encore? 6. Ce nom est port par des hommes ou par des femmes indiffremment. Au m oins tren te exemples dans
LiEDLEiN.
Au
contraire, le
nom
V^
O-
le
prnom de
l'autre roi
(
i ^ I
'
'^^'^^'
inconnu
au Moyen-Empire. Ce
7.
Il
roi aurait-il
serait intressant
de vrifier
stj le et
les stles
moins clbre? qui portent ces noms peuvent se grouper par famille,
aurait-il t
et
appartiennent un
mme
une
mme
province.
LA LECTURE DU MOT
-^ n
93
LA LECTURE DU MOT
PAR
^n
lieu
Pierre Lacau
La
lecture du
je
mot
n,
variante
JtJ^
n', a donn
de nombreuses hsita-
tions que
rsume rapidement.
la
forme
(1(1
la
valeur
considre, en
(1(1
effet,
ce
\ Le
final n'est
lettre
d'avertissement
se
zeichen
lire
forme Jtd
n,
il
demande
s'il
raj
il
mais
il
remarque que
variante orthographique
pour jb^ui,
dont
reconnu ce premier
groupe
valeur
ci,
la
Virev', en tudiant
valents les trois mots
fonction
>
1\
^^ m
et
fl
continue regarder
comme
nui-
^'^
^(J
^'
le
Max Mller^
au contraire, dmontre
se
n du mot masculin
_m
n=
ci.
Newberry', dans
la
la liste
forme V^
la transcription 'r' ,
la lecture
du mot.
final
comme un
la lire
vestige
d'une graphie
placer avant.
Il
continue
les
deux formes
jh
et
n.
Il
rsout
la difficult
en prouvant que
la
double orthographe
n =^
de
Jt^
la
du
lion et celui
il
charrue.
la
forme
signe
^^
_2^
_^.
1.
On
On
^g.
trouvera les preuves de cette quivalence dans Brugsch, W'rt., VI, dans Piehl, Sphinx, II, p. 61. Wrter'juch, I, p. 205 et 207 (1867); V, p. 258-259 et 263-264 (1880).
p.
749; dans
Mas
MCi.lep.,
4. 5.
6.
Wrterbuch, V, p. 266, et VI, p. 742. Wrterhudt, VI, p. 749 (1881). Recueil de Tracaux, t. VII, p. 32 (1886).
.^g. Zeit., 1888, p. 90-92.
7.
Beni-Hassaa,
I.
p. 16 et
48 (1893).
Mme
lecture dans
Rckhmara,
8.
9.
^g.
Grain., 57 (1894).
II, p.
10.
Sphinx,
60-62 (1897).
94
LA.
LECTURE DU MOT
-^ n
^^ =
et
1"
avec
%^,
les
dans
le
mot
'r,
grenier
et cela,
de
la
ressemblance de sons
considre donc
2
deux signes
%^ et _a comme originellement
(voir Ptrie,
avec "x^v
.svi'
Medum,
pi. les
XII,
ides
XV),
qu'ils
du rapport entre
expriment^
les
Je crois que
1"
II
lectures
et rn
n'y a pas
.
n=
les
Au
Max Muller
a parfaitement
montr
deux mots.
2
n
il
l'hiratique,
comme point de dpart de la recherclie, le signe '\^, forme me semble absolument dmontr par les remarques de Piehl.
:
quand un mot
ployant pour
trilitre
les
l'crit
en
em-
du signe
aurait de
alphabtique reprsentant
v\ ci^s
isole
ici,
+ X-
On
mme
jt
=
mot
en
a.
est
absolument
avoir,
en gyptien.
Une
Nous pouvons
un syllabique reprlui,
sentant un
dont
la
pour
= ^^
(3
V>Q_
Nous aurions un
trilitre
termin par un
o.
La charrue
%^
Mais un signe
trs voisin,
comme
:
lecture qui rentre dans notre hypothse. C'est l'hiroglyphe "x-v, fort rare d'ailleurs et
reprsent,
ainsi crit
^^^^C^^^^-
Etant donne
du signe dans
o
le
o,
et
final.
facile
signe de
la
la
charrue.
De mme que
mme
":s:^
comme
l'a
vu Piehl
la
{loc.
la
^1::==^
que
charrue,
les scribes se
1.
TIte
Mastaba of
Grifith
Pta/i-Hetcp,
I,
p. 17-18.
2.
M.
ne donne pas
mais
il
formes
-wv/^^
;i
est
typographique employe
n'est
que
approximative.
On voudra
Je ne sais pas quel est l'objet reprsent. La forme bien se reporter aux exemples cits.
LA LECTURE DU MOT
^^n
dans toute
le lion et la
95
"^e=v
= V^ = _ga&
'
la
L'change entre
t.
charrue
I.
est frquent.
^,
(stle
XIV,
p.
74,
1)
est
r^.
^-^^'^ J\. Le
III, p.
-^,
mme
,
pris la valeur
ni
PiEHL, Sphinx,
ils
238.)
De
ces
deux dterminatifs,
V^
ni
Or,
le
pour
le
son
pour
la
sens*, et l'on est ramen au vrai dterminatif "x-v, qui possde seul en propre
valeur
^=^--^.
le
Dans
mot
J^ n,
ici,
nous avons
la
mme
==
racine avec la
mme
dter-
premier
cas, le signe
il
"^sr^-
%^ = J^ est
mme
le titre
mot
crit en entier;
dans
l'autre,
est
le
syllabique
servant
Ce mot,
>4
rn.
si
T\^
nombre
un
de
d entre eux demeurent sans lecture, faute de variantes. Je ne connais qu'un seul exemple
d'une orthographe pleine de ce mot.
passage de
"
la stle
Il
^^^ tement
V 88 V J^ M.
.
titre
la
le
lion
inconnu par
senter la lecture de
une
fois
par
son, a
donn au mot
ment
ici,
cette, racine
dans
le cas
en entier, c'est--dire
jambes, qui,
n.
il
%^.
Ceci, malheureuse-
,N^
. .
[Una, 1
^
la
mme
ment
un
CISZD
:
-f\
ov^r^^P^
/vw^N
est
videmla
mme
qu'a Aledum;
l'Ancien et
pi.
Moyen Empire),
1.
Vlll,
l'*^
inscr.,
6.
Ainsi
la
la
IIP
et la
1. 2.
Le
postrieur la
les
S/i/iina;,
trs nombreux, j'ai cru inutile d'en dresser une liste cbronologique. un dterminatif rel se rapportant l'ide de protger en cartant . Le fait qu'il est \^yt4iv charrue montre que sa prsence est due une simple confusion des forme=; qui reprsentent
H,
p. 61,
note
1.
.^!j. Zeit.,
t.
XXX,
p. 127.
la XII'= dynastie.
6.
96
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
les phases,
il
d'ailleurs prciser, ce
'.
que nous en
gnrale de la racine
On
1
peut conclure
Le mot
AA/VW\
I
n,
.
I
variante graphique de
_M n, _m
variante lui-mme de
n%
doit se lire
2
natifs
Dans
la srie
de formes awv
=z
aaaaaa
aaaaw
les
deux determi-
du
Le
.^
_ final
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Franois Martin
le
retour de
Marduk Babylone^ IV
R., 20,
1.
Au
moment o
de
la reconstitution
l'histoire
d'lam,
de ce texte,
relatif
un pisode des
guerres sculaires des lamites et des Babyloniens, ne sont pas sans intrt. Dans des
circonstances que nous ne connaissons pas, la statue de
autrefois par les Hani.
Marduk
avait t drobe
Agum-Kak-rime,
mains de Bel
Plus tard,
la
Cf.
KB.,
lamites, aprs
un combat
terrible.
Pas plus que pour l'pisode des Hani, nous ne pouvons encore
Il
P"".
En
Tennemi (KB.,
phal de
Marduk
j]'
1.
A Medum,
le
nom du domaine
/S/VVV\A
>t
a l mis au fminin, parce que toutes les possessions du mort sont personnifies par des femmes. 2. Forme thorique dont je n'ai aucun exemple citer.
3.
mot
grenier
/1
qui
est douteuse.
Je
me
la
valeur
assigne au lion, elle reste dmontrer. Elle n'est plus fonde, je crois, que sur l'identit suppose des
deux mois
Woi-t.,
I,
L'existence d'un
nom du
lion
I,
p. 28o, n'est
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
97
GIS-KU
SEQ-
SEQ GIS-KU
2
ID-bi
LA-LE AMIL-BE-a-ni
SAL-LA-qit.
ma
la ik-su-du~us
a-an
ER
ID-ZI-DA ID-KAB-BU SI EGIR A-MA'-TU mu-iui-DIB-BASAB-ba ER BAR-ra EDIN EDIK-na SIG-SIG ne-m-SI A-RI-A
im-na s-me-la pa-ni ar-ku
us-bi-'
mu-un-DU-DU
4
a-bu-ba-ni-ma
lib-bi ait
BU-BU-LU EN-e
mi-in-DU
6
GA-GA' SE-SE-GA AMIL SI-GAB-A-bi SAG-US ab-taSAB-ba-a-ni NA-ME mu-un-BU-I SA'-NE-DU nam-
SU GAM-ma
SU-
mu nu-KUD-da
UR-ra-a-ni
MI
NAM
8
la
la-a
mi{mi)-sam
la
KUS--mu SU-IL-LA-mu UD-SU-US-E KA-SU-MARra-mu SIGISSE-SIGISSE-RA-a-ni -GUL-GA'-GA' SAB-bi DAGAL-la TUK-A TIK-bi NIGIN SAB-bi-TA ER AZAG-GA
\^]
10
[ik]-ri-bi-ia
sam
11
a-bal-lu-us ut-nin-nu-su
[libbi-su re-e-mu]
ir-si-ma
ki-sad-su -sah-hi-ra
ana
12
A-GUB-RI TA mu-un-DIB
13
DU-a-ni SAB-bi-TA SA HUL NIM-MA-KI-qit KAS HAR-RA-AN ASILAL h-en-da-SE-SE-GA SA' SU-AN-NAku i-ku--ma
is-tu
14
\b
'.
[li-iin-da]-ga-ri
is-ba-ta
ana
ki-rib Bbili^^
KALAM-MA
na-pir-da-a s-lu-la
17 nani-ba-ni-ib-GIR-NA -niu-un-ba-ni-in-RI
DUL-MAR-RA-bi
s-bat-su
ni-ih,-ta
13
IM-TUB-TUB-BU
18 i-ru-um-ma
RECUlilL, XXIV.
ir-ta-me
NOUV.
Sill.,
VIII.
98
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
KA' SU-SI nam-LUGAL-LA-bi-ku E-SA'-SIG-GA SI-DI-E ME-LI UB-I-I
19
GIR-MAL
ba-ni-ib-
ma-li ri-sa-a-ti
Sl-ba-ni-
22
tam-tum mi-sir-ta-sa
23 SIGISSE-SIGISSE-bi-ne-ne
AG
la
I-NE
NU mu-un-BAR-RA
si't-un-na-a
SA-A-NA
24
EME KA-BAL-BAL-E
s-ut
kit-ru-ba-as-su
mah-ra
be-el
ma-la
li-a-a-nu
:
25
MU-UN DUGUD-DA-bi
KU-DU-UL
mu-un-si-in-IL-IL-ES
na-- a-na
-MU-UN LUGAL-LA-ku
ka-bit-ti bi-lat-su-nu
be-lum
26
NA-NE
Verso
ne-in-SI-SI
28
IR-SI-IM
ar-man-nu
mi-ni-in-UD-DU
us-te-is-[sii\
IR-NAM
i-ri-se
ne-in-D[UG\
ta-bu-
Sl-ba-ni-ib-SI
ri-sa-a-ti
29 30
31
SIGISSE-SIGISSE
ni-ki-e
AS
in-GAB-GAB
ti
ME-LI-GAL
\m]a-li
na-ki
32 33 34
DAG KA-NI
du-u
ta-il-ta
nam-mu-un-si-in-GA'-GA'
sak-na-at
35 36
37
;
Marduk qar-du
SAL
i
. .
AN
//
TI
.-us-tum
qur-di
38 39
SIN-NA SIN
u-nam-ma-1'u
HAR-SAG-GA'L
A-LAL-E
si
a-[lu'l]-
TRADUCTION
1/2
le froid,
comme
la
mort, a
3/4
(l'ennemi) a fondu
comme
teurs,
il
en a
moi,
fait
des ruines.
le priant, le
5/6
[et
comme]
cesse pas sa prire jusqu' ce qu'on lui ait accord tout ce qu'il a cur,
7/8
[ainsi mes gmissements] en aucun jour n'ont cess; les penses d'affaissement de mon corps ne se sont pas loignes; au sein d'une bonne nuit, je n'ai pas
achev un sommeil.
9/10, 11
[Marduk a exauc] ma
prire,
ma
lamentation, l'lvation de
mes mains,
la
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
prostration de
99
ma
face,
les
jours je
l'ai
suppli, je
l'ai
implor.
Son cur
[Il
a pris piti,
12/13, 14
a eu piti] de l'afflig;
il
fte,
un sentier
d'allgresse
s'est plii
les
seigneur brillant,
17/18
II
est entr,
il
s'est install
19/20 La porte de
la gloire, le
son abondance,
mer son
tribut; la
montagne
25
26/27
On
gorge
le
gibier, les
les offrandes
sont magnifiques,
On
fait
monter
odeurs suaves.
De [nombreuses]
les
cieux et
le
guerrier.
la
il
bravoure
fait briller.
le
parfait de
namru.
Il
r-
GIR seul
entre
o, il
:
a la valeur
namru.
voix
ME-Ll
AIE
= qlu,
ici
,
la
LI
voix de joie ?
Resterait
= ristu,
la
la
21. SI-ba-iii-ib-DI,
apporter
rendu
encore en assyrien.
tagne;
produit
c'est--dire les
animaux de
mon-
il
qui a
35.
le
sens de
porter
, a offrir .
Le texte porte si-lii-is. Si la lecture est bonne, nous avons l une formation adverbiale de
n'
dans sa splendeur
ou,
comme
j'ai
IV. Oracle de
Marduk.
le
C'est encore
un vnement du
mme
genre que
fait
au pays
comme
que
j'ai
Comme
les
Hani,
comme
les
et lui
De
leur
la
retrouve par
la lecture
des inscriptions
un jour
si
100
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
K. 3353. Rt'cto
- T
-^yy
^{< l If
im
t;<r
I
]]
RP
V >
t;:<T
y^
^y <y.
^
^n
^
^y
'm -^]
^y <y.
jEj
s^yyy ^y
-+
.^gy
yr
.^
t^y
y.^
^
yf
^y
-tfcl tyyy^
^y >
t^
-+<
t^y .f <y^^
-+<
}}
-E
^
ti
cl^
^T ^-^
PE -^T
^!!I
tEy
<-yyy
5<T
ti
^T
-f <y^
V
y---
T V
--^-^'
V
<IEI
<T-M
<r"
-TT
TT.
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
101
sr
"4-
<f
4k
iJL
I
l
i
102
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
TRANSCRIPTION
K. 3353
Recto. Col.
I
['^"]
'^"'
Ha-a-a-sum
Haiasum
Bel
2 3 4
5
-ia
Bel
2
3 4 5
les
'^"
'^"
-a Nabu-um
a Nab
grands,
les
sas^ants,
mes
magiciens
6
[)
la
7 a-na-ku
Marduk
blu vab
7 Moi,
Marduk,
grand seigneur,
(pi.)
montagnes;
je vois, je
9 bn
ha-i-tu
mu-kin
is
matti
9 je cre,
pays.
10 sa
matti
les
pays
11 istu
sit
^''"
''^"
samsi
11 Depuis
le
lever
du
soleil
jusqu'au
coucher du
12 attalaku [ku)
soleil,
a-na-ku-ma
a-na
^
12
je vais,
moi.
:
13
DUG-GA
'5''^'
/fa^^/ allik[ik)
as-al
rM a-nu-ti-ia
13 Oracle
Au
pays de Hatti
je suis all;
14 Hat-ti-i 15
/cMss
/?'66
14
le Hittite, je l'ai
interrog.
divinit
j'ai
15 Le trne de
ma
16 ?-/m
{bi)-sa
at
17
24
santi
18 19
de Babylone.
19
en son milieu
ses possessions
20
21
Col.
[m]es sa bus{\A.)-sri
Sippara'^^
II
20
21
Sippara
''"
Siiis
Le dieu
Siris
2 Les morts
3 ses frres 4 au milieu du trouble
3 ah-su
4 ina libbi esitu a ru
mr
(pi.) kali{\)].)-[sunu]
5 tous leurs 6
7 le sceptre
fils
6 ta su
7 G!S katiu kil
8 sarrni
(pi.
8 les rois
chien
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Verso. Col. III
103
1 si
ku
2 ki su
3
^
2 3 La 4 5 6
7
ville
Eridu a-sib
.
.
4 alu bi-ra-[ti]
la ville forte
le
grand
roi
nu
ah
8 limnu su
8
.
.
9 a-na alu di
10 sa da
Col. IV
10
ardu
alpu sa
:2a
l'esclave
le
le
2
3 4 arhu 5
^'"
2
.
buf
dieu
I
ki ki ilu
mu
U sattu I
''"
^^"^
le
Ha-kin-nim
Ha-a-a-sum
ilu
dieu Haiasum.
le
6 a-na-ku
7 ki-i pi G'^
dieu
stir-ma bri
8 Ekal
*'^
Asur
bn
'< i^
apli
^i
8 Palais d'Assurbanipal,
9 [sar] kissat
Recto,
8.
I,
sar
Asuj^
4.
''"
Nabu-um. Le
est
signe
HAL-mes
9.
KAK=z
deps?
bn
10. J'ai
rendu
KU-na
par ukinna{na).
Ku-na
serait-il
Verso,
5.
*'"
Ha-kin-nim
on pourrait
la
lire aussi
^"
Ha-mur-tum, mais
le
dernier
valeur tuni.
TRANSCRIPTION
1
TRADUCTION
na
a
isqu
ilu.
2 ka-sid
[bi]
2 3
3 na-din
Tu atteins Tu donnes
l'ennemi
l'abondance et
na-ram
pale
(pi.;
Tu
la
royaut
le
Tu donnes
conseil et la dcision.
104
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
K. 2493. Rivto
II
I
El
-f<
-El
T
}}<
El
-E^TT
-TI^
ET
"^T
:^
-+
lin
-T-
ET
^
J<I<T
-+
Tl
p:
-II
M^
<]p
TT
-t^T
-Il
-tfcJ
-^
<T-
^-^
T?
-B
T^ eT<
t^
<
-II
-ttl
^T-
-'f<
Rr
m<
<T-IH
-::TT
:=ET^
-t]d
<Vt'
Tf
T
I
^TT
-+
-+
^JH
-f
< t<TT
-tTT
y- A-TTT ^7
''"
4J.-TTT -TI
-^TTe^
I<J^ eT
Marduk
ri-mi-nu-u
balati
Il
O Marduk,
le
misricordieux
8 sur-qam-ma
8 accorde-moi la vie
9 mur-su
sa is-sak-nam-ma.
10 pal-ha-ku-ma
ad-ra-ku
dans
la
11 sri-ka tbu
U-m-qa-am-ma
11
Que
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
12 iiap-li-sa-an-ni-ma 13
'^"
105
Bel
12 Regarde-moi, Bel
13
X.
fils
sum-ru-su
14
ak-t[a-l]
14
juge
mon jugement,
rends
mon
15
. . .
oracle
[en]
15
ton [temple],
seigneur,
16
16
[djoue]
vaise,
la
a-sa
17
SOL
accorde-moi
ilu
ali-su
'^"
Marduk
'^"
17
celui
du dieu de
la
sa
ville,
de
Istr ali-su
Marduk, de
is-
desse de sa ville.
18
pu-uh-pu-uh-pu-u
sak-nam-ma.
18 [Fais cesser]
la
18.
Pu-uh-pu-hu-u, que
j'ai
avec Delitzsch,
AH^W.,
peut
ici,
une maladie ou
Arad-'^^^
la tristesse, la
\'I.
Deux
lettres
du mdecin
K. 576
(n
Nan.
Recto
a-na sarri
3 lu
bli-ia
Au
roi,
mon
matre,
3 Salut
au
a-na sarri
^^ Ninip u
roi,
mon
matre.
Gu-la
6
Que Ninip
le
et Gula,
le
bonheur du cur,
roi,
bien de
la
chair
a-na sarri
ina
eli
bli-ia lid-di-nu
au
mon
matre, accordent.
courbatui'e que le roi,
9 is-pur-an-ni ma-a
ia
mande
nar-ni[a-ku]
Verso
un vase
[ablutions]
gam-rat
ri-ih-ti
est
complte
reste de ces jours,
mu{mu) su-nu
:
Le
3
il
3 i-nu-hu
ni-hu
sarru
istu
lip-pi-si-is
que
pa-an
si-i-qi
6 sarru li-kas-sip
Que
le roi
des eaux
za-ku--te sa sarru
RECUEIL, XXIV.
claires,
,
avec lesquelles
le roi
14
NOUV. SR.
VIII.
106
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
id*{\)\.)-su
ka-a-a-ma-na
ses cts
constamment,
9 ina nar-ma-ak-te
i-ma-su-u-ni
lu la tas-hu
12 ba-si is-sa-di
i-ha-li-qu
is-pur-an-ni-ni
[at]-ia-lak.
nous a envoy
j'irai.
Le
malade.
Recto,
Nan
il
is-sa-di.
Dans
sa rponse, le
mdecin indique
8.
La nature mme de
les cts
;
du
mal,
l'action
du
Nan
me
portent croire
dans is-sa-di une affection des cts ou des reins, peut-tre une
Il
simple courbature.
riens
dterminer
la
On
de
j^of-
plier
courber
j'ai
(Neuenehr), auquel
communiqu
,
Se plaant au point de vue mdical, le D' fele ce texte, y voit plutt une corchure de la
c'est--dire couper
.
peau
Verso,
3. 2.
Cf. esdu,
moissonner
Su-nu
est ici le
Ni-hu, d'aprs
signe
la copie
le
V.
,
Il
se rapporte
serait,
dont
il
est le
rgime
ni3
direct.
Ce mot
la
racine
se
reposer
grasse
11.
mais de m3
et
il
aurait le
mme
,
huile
baume
(ce
cesser
abandonner
n'a-
bandonne pas
12.
remde)
, etc.-
Ba-si
la
le
contexte.
I,
Le sens de
pendant
alors ,
pendant ce temps
:
Nous,
que ferons-nous?
La
lettre
dbute par
la
mme
la
prcdente,
1.
1-6.
Recto
ka-a-a-ma-nu sarru
i-qab-bi-ia
be-li
Constamment
dit
la
:
le roi,
mon
matre,
ma-a a-ta-a
nature de
ma maladie que
voil
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
la
107
ta-mar bul-ti-e-su
pa-ni-ti ina
la te-pa-as
aq-ti-bi
tria
pa-an sarri
e-gir-t
j'ai
parl;
12 sa-kik-ki-e-su la -sa-ah-ki-me
-ma-a an-nu-sim
aq-ta-nak us-si-bi-la
15 ina pa-an sarri li-si-ia-
porter.
la lise.
Devant
le roi,
qu'on
a-na sarri
bli-ia
lu-sah-ki-mu
saiTi be-li-ia
Au
le
roi,
mon
Lorsque, devant
mon
matre,
br
Voyant
se prsentera
(le
qu'il
mar-hu-su an-ni-i[a-u]
Verso
Cette ablution
que
cette inflammation
roi,
du
mon
matre, disparatra.
mar-hu-su s- sa samn
(pi.)
SU
SU
deux ou
on
mon
matre,
la fera,
(comme)
:
le roi le fixera.
sum-ma
si-i[a-ri]
Puisque
le roi dit
;
Au
plus vite,
li-pu-us s-
mur-su-um-ma
qu'on agisse
(me) brise
cette maladie
en consquence
les silbani
au
ma-a-la 2
SU e-pu-s-u-ni
Lorsqu'on l'aura
deux
fois
complte-
ment,
12 pa-ri-ik-iu lip-ri-ku
li-ru-ba lu-sa-ah-ki-im
qu'on
le
bande;
donnerai des explications.
je viendrai, et je
Alors
du
roi
15 i-kar-ra-ra
ina lib-bi
Tout
mon
matre,
j'envoie.
Que
le roi
18 lik-ru-ur nap-sal-tu
fasse l'onction.
[au] roi je ferai porter
.
sarru us-si-bi-la
mu
sa e-da-ni.
une seule
fois (?)...
21 sarru li-pi~si-is.
est possible
que
lettre suivt
le roi fasse
des onctions.
corres-
Il
que cette
immdiatement
1.
la
prcdente dans
la
pondance
d'Arad-iiii
Nan
et
d'Asarhaddon. Recto,
roi, et,
13-16,
il
crite qu'il a dj
donne au
dans tout
le reste
de
la lettre,
fait allusion
des
comme
il
Ce sont prcisment
des reins;
:
remdes
qu'il
est vrai
que
il
s'agit, semble-t-il,
du cou, verso,
17,
mais
il
en-
108
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
une grande quantit de silbani,
le roi
voie, dit-il,
le
cou.
Il
se
Dans K.
81,
:
Kudurru remercie
le roi
de
lui
avoir envoy
un mdecin qui
envoy pour
l'a
is-pu-ra ub-tal-lit-an-ni,
Iqisha-aplu,
mdecin que
.
le
roi,
mon
il
matre, a
ma
ct de bultu,
XXIII,
p. 163),
y a un autre
,
mot
la
bultu, driv
du
pael de baltu,
vivre
qui signifie
l'action
de faire vivre
gurison
.
'Xt.
et,
au point de vue m-
dical, le diagnostic .
IV R.,
60*, C,
rev).,
10,
la
il
omen,
et l aussi
il
s'agit
d'un malade,
maladie duquel
voyants et
les
dans
le
du redoublement,
li-si
pour
lissi
pour
1.
La
finale
la
langue des
9,
an-ni-ia-u, etc.
Verso,
9.
2.
i5n,
Si-il-ba-ni.
la
matire avec
laquelle le roi doit oindre son cou, car me-e-li-u-nu de la ligne 16 infra ne semble
se rapporter qu'
pluriel, et
il
qu'on ferme
Il
semble prescrire
le
bandage de
la
Zu-u-tu, se rapprocher de
la
mme
vt,
assyrien Mtnu,
li'u-tu,
la
la
bonne mine du
roi
ZU
l'idogramme de
:
avec
complment phontique
roi sera tablie
force
du
en
lui , c'est--dire
le
lui
dans
verbe karru a
le
sens de
(I,
tablir
18 et K. 620, recto, 8
le lit
Har-
per, n^ 65),
sion,
^-^
maialtu
sa'
Nab
tak-kar-ra-ar.
:
16. me-e-li,
la ligne 9.
MONUMENTS GYPTIENS
109
Edouard Xaville
H
Les
fouilles
d'Abydos continuent
a, le
nous donner
inattendus.
M. Ptrie
avait encore
beaucoup trouver.
a fait sortir
monuments d'importance
la
met
le rsultat
de ses travaux
si
la disposition
des gyp-
remarquables
faites
par M. Quibell
Hiraconpolis, et celles de
M. de Morgan
>sagadeb,
en prsence d'une
somme
oubli.
il
toute nouvelle sur cette priode de l'histoire gyptienne que nous croyions nagure
voue un ternel
En premier
lieu,
les faits
eux-mmes des
thories qu'on a cru pouvoir construire en prenant ces faits pour base, et aussi de
relle.
M.
Ptrie
combien
les
gyptologues admirent
faire part,
le rsultat
de ses
fouilles, et le
remercient de son
empressement leur en
noms royaux,
du
peut arriver, et
il
marques imprimes
que des inscriptions
noms de
mais
il
va de
soi
le
lui-mme ou de
fragments de
nombre de
morceaux,
encore?
serait-il
ncessairement un
nom
de
et
de
mme
En outre,
et Ptrie nous
est-il
les
constructions dont
MM.
Amlineau, de Morgan
semble
donnent
premire vue,
il
si
1.
110
MONUMENTS GYPTIENS
dit, la spulture,
pas extraordinaire,
s'il
en est
ainsi,
y joue un
si
petit rle?
M. Amlineau,
est vrai,
qu'il
y a
M.
Ptrie,
les
fait-il
que
les dbris
du mort,
donne
le plan,
mort
et ses funrailles.
Et
d'ailleurs, si l'on
la
remarque
la
dispo-
tombe,
il
mme
modernes, o
les chapelles
demande,
si,
un plan
de
au
moment o
N'y
aurait-il pas
l'irrgularit,
de
la diversit,
dans
la
la
les
est impossible
P""
de ne pas
diffre
la
le
temple de Sti
Abydos
plan habituel.
Il
prsente un
destination n'est pas trs claire, et qui devaient tre des dpts d'offrandes.
s'appelle
(1.
Ce temple
nous dit
M
les
fo^cr^J. Ramss
deux
faces, celle
II,
dans
la
grande inscription de
celle
l'entre,
32)
que
de devant et
qu'il
y avait
un
demeure de Sti
P'' .
Mais Ramss
II
X=^
A^^V\AA
Abydos,
ses
(litt.)
ruins de
au commencement. Aussi
quand
il
convoque
il
grands
les
officiers et leur
(l.
expose
les
la situation, et
mentionne ces
difices,
emploie
mmes mots
40),
demeures de Tat'eser
au
ciel et
et les
tombeaux
d' Abydos .
Les
officiers
travaille.
V:^
tombeaux,
faisait
de mme,
construisait une
demeure qui
n'tait pas
son
la valle
Mais quel
son
la
fils
est
donc
le
c'est
un sanctuaire
]
^_
demeure du
^^1
V''
demeure divine
dans laquelle
les
MONUMENTS GYPTIENS
,
111
offrandes
ce double
lui-mme tant
Ramss
demeure
est approvisionne
en abondance;
lui dit
:
elle a
toi
Ramss
((
Viens,
dont
la vie est
renouvele, je
t'ai
construit ta
demeure que
tu dsires, et
Il
o est
dcrit
ta statue,
dans
les
le
Tat'eser
Abydos
D()
:
cette
demeure
pour ap-
longuement
dit
(1.
81)
Sud
'^'^"^^
]U
, et plus loin
J'ai fait le
compte de
les
'
(?
i;
'
r||
rassembls en un
lieu, je les ai
?
mis sous
ordres
du prophte de ton
prits
temple...
II
j'ai
n.
videmment
les
pro-
que Ramss
donne ce temple,
biens de tout
genre, produits du sol ou produits de l'industrie qu'il lui consacre, devaient faire de ce
temple une fondation riche et puissante. Et tout cela n'est pas accord une divinit,
c'est le roi
lui-mme qui
tait
en est
le
grand dieu,
comme
aprs sa mort
il
tait reprsent
U,
Il J.
Ancien-
Empire o
dans
fallu,
se clbraient les
les offrandes
Son corps
tait
Il
cach
aurait
pour
le puits
conduisant
la
chambre
U, auquel on
si
consommait
grandioses,
quand
il
s'agissait d'un
double royal.
qu'on rendait un
,
appelait
comme nous
|J, rien
l'apprend
le
chapitre cv
on avait plusieurs
lits; Sti
l^^
Ainsi
le
est le
d'appeler un
Ramessum,
le a
tombeau
d'Osymandyas
verra au centre
le
M.
Ptrie', et l'on
rois
l'difice
d'Abydos,
avec
la
pareilles, et disposes
si
mme
mme
on
y a dcouvert quelques cadavres, et l'on soutiendra encore moins que le Ramessum est le tombeau de Ramss. C'est que, sous le Nouvel-Empire, le lieu o l'on rendait
au
mme
le
dfunt
la
tait dpos.
salle
Comme
l'a fait
1.
2.
The Ramessum,
pi.
I.
112
l le
but et
la
que
sont
MM. Amlineau et Ptrie ont fouills Abydos et M. de Morgan Nagadeh. Ce '^' ^^^^ parle Ramss II, que son pre a imites sur de plus grandes proles n Yr^
lui-mme a adopt
des anciens rois',
le
portions, et dont
venait adorer
par leur
le
et,
nom
de double que ces rois sont dsigns. Les chambres en lignes rgulires
le
qui entourent
qu'apportaient aux doubles royaux soit de simples adorateurs, soit des prtres qui
taient attachs au culte de ces doubles. Ils ont laiss leurs
noms
nom
de prtre. Si
l'on a
mis dans ces chambres quelques cadavres, ce sont ceux des perle
dfunt et
la socit
le
rement
ainsi
mme,
d'aprs
M. Mas-
moment
des funrailles du
s'il
roi.
Ainsi
il
et si,
il
en particulier, dans
convenu d'appeler
le
tombeau,
n'y avait rien qui indiqut la prsence d'un dfunt royal, c'est qu'on n'en avait pas mis
l'origine. Dans
difices,
le
on peut bien y avoir dpos des cadavres, on peut bien, de ces sanctuaires
mme
assez tt aprs
c'est ce
comme
de cimetires,
qui est
arriv Dir el-Bahari. Mais, pas plus que Dir el-Bahari, nous ne les appellerions des
les lieux
la furie
J^'^
des anciens
,
rois,
leurs spultures qui doivent tre quelque part dans le voisinage. Y V Nous ne saurions non plus suivre M. Ptrie dans la classification, qu'il nous propose,
lui
il
consultons de
fait tablir
une
liste
est
l'ont
annales bien en ordre, pour ces poques recules auxquelles on faisait remonter les
origines de l'Egypte. Les
documents auxquels
ils
les
vieux
qui
les
auront
noms de
se
demande
commencer par
le le
comme
Abydos
leurs sanctuaires
ou leurs tombeaux, on ne
Voyez
saisit
1.
le
M4-
Petrik, R.
2.
Erman,
113
comme
celle des
;
gyptiens en gnral
tait d'allonger
la liste
de leurs aeux
aussi nous
dans une
honneur
ses prdcesseurs,
il
les dieux,
mentionner.
Abydos
il
examinons
les
sont proposs
comme formant
la
dynastie
Ka Uque de
si
ne
s'agit
U J,
la
maison du Ka,
et l'on
le signe
U
roi.
ou
H,
qui se trouve
un
nom
de
U-
Le groupe dont on
Sma
ou
Sam^
se
Moyen-Empire montrent
ici
On
ou deux paniers de
T;
mais
une
me semble
avoir un sens
A Abydos, sur une jarre des fouilles de M. Amlineau, on lit ces mots 9^1 TT'. A Tel el-Amarna*, les jarres de vin sont scelles d'une sorte de cartouche qui " " contient ces mots (^^^~^ A une poque beaucoup plus tardive, dans la stle de Pithom
:
.
00
groupe
AAAAAA
rEsletc;
fv/vo
.
^Yt
comme
>.
Tel
el-Amarna
etc.,
rs::^
:
fl
n t f
Crzi (^
etc.;
1.
1.
17,
tt
lJtJii
18,
15,
^(l^llll
J[1^U
il
,;^:
M7,
(j^JJ^,
me
semble
qu'il se rapporte
la
mesure^
la quantit,
que
est
me
un cylindre',
du nom de Mer-
^-=. Or,
dont
*-*='
est
il
y avait deux,
lui
une verte
et
le
mme
devant
I^'^,
l ou Y, dont
est dit
qu'Apouatou
Pour ce qui
est
du
roi
on
offre toujours
deux vases'.
pourrait aisment
peut-tre
le
que
le
est plutt
observer que
dans des vases de cette forme', et qu'en outre M. Ptrie en a trouv Diospolis
il
as well as
3. Le Tombeau d'Osiris, pi. II. Ptrie, R. T., II, pi. I et XIII. 2. Ibid., pi. II, 8-12. 4. Ptrie, 5. Ptrie, R. T., II, pi. XVII, 135. 6. Mariette, Mastabas, p. 76, 119, 180, etc. 7. Bubastis Festical, pi. XIX. 8. Lepsius, Denkmler, II, pi. 11, 25, etc. 9. Mariette, Mastabas, p. 110. 10. Ppi.
XXI.
trie, Diospolis,
p. 47.
recueil, XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
15
114
filled
il
y en a trois dont
les
noms ne
sont que de
simples
Narmer,
roi qui
non seulement
n'est
la liste
d'Abydos.
j'avais
.
mis
la
conjecture que ce
les
nom
de
Narmer
Mais,
comme
deux
signes, le poisson et le
seul
ciseau parais-
^
et la place
saient ne
composer qu'un
J |
nom, on pouvait
conclusion'
la lecture
^ ne
se serait applique
M. Georges Foucart
du
roi. Il lit le
:
est arriv la
mme
en ce qui concerne
le
nom
L'ensemble aurait
fait
en valeurs alphabtiques
la
+|+ V"
'\'
M.
pi.
XIII) nous
nom
le
tel qu'il se
nom
de double,
et le
prnom que
j'appellerai
nom
Il
de cartouche,
en est
comme du nom ~
c'est
'
\
~
e
i 1
seul, le
que
le
j'ai
trouv Bubaste', et
le
comme
de celui de
Ppi*.
Le nom de U,
poisson;
O
'
nom
nom
de
de
4^'
terminatif du
\yJ
et ces
instruments
plants dans un morceau de bois, qui, dans les textes des pyramides, dterminent le
mot
BoTje
^ f^-^
le
s'il
de Manthon,
lire jj'^^^ S'il
.
premier
le
roi
de
la
je
ne
sais
peut se
comme
soutient
mot
il
soit certaine-
ment
stylis.
en
nom du
double
et celui
du cartouche qui
:
du mot
l'odieux^, le
le qualificatif
^9
est
le
nom
Q^
de celui-ci,
faire ce
qu'il paraisse.
Dans
ses identifications,
un
les
fait
pris
en considration;
c'est que, si
noms de
nom du
double, et
nom
de
^^ nebti^
que
j'ai
appel ailleurs
nom
faille
serait trange
que tous
les rois
de l'Ancien-Empire, dont
s'il
les
noms
les
et titres
ne font
de
fait,
dont
monuments sont
catgoriques,
la
rgle trouve son application. C'est l une des raisons qui m'avaient fait
1.
3.
Recueil de Tracaux, vol. XXI, p. 118. 2. Comptes rendus de Bubastis, pi. XXXIl, B. 4. Lepsius, Knigsbuch, 25 d, 25 g.
l^
228.
LES PLUS ANCIENS
MONUMENTS GYPTIENS
double
115
r"^ avec
le
Q^.
Maintenant encore
je
ne crois pas
que r"^
Il
dans ce cas,
soit le
nom
Q^.
grand
=^\^',
est encore
un autre
fait,
qu'il
c'est le
nombre de
pas un
un nom propre,
lui-mme de
nom
que
nom
royal, et
non
je
nom
comme
il
n'hsite pas
me
Semempss. Car
donne
la liste
^
il
je lis
est bien
un
roi,
le roi
est
un
d'Abydos.
il
quel cartouche
le
Puisque
^ est
lit
un nom de
nebti,
un nom de
le
=^l^, de cartouche, et
non un nom
rapprochement de
M,
que M. Ptrie
me
parat-il erron'.
La
lecture
du signe
fort rare, et
dont je
Brugsch'. Le
fait
de
la raret ferait
.le
roi
Ptolme
Philadelphe
fait
mots
le
indistincts,
nous lisons
f\f\N\r^
<c==>
^ ^a
L=/l
^gFff
I
Brugsch
et d'difices, puis
,
il
x S
il
tait
une variante de
v_^
l.
J]
1)
Af]
dfendre, protger.
f\>\/-|
I
MM
On conviendra qu
Septi, et dans son
'
ya
roi s'appelle
^^
w
lire
nom de
draisonnable de
^
:
le
protecteur. C'est, du
reste, la fonction
du
du
roi, c est
de
le
protger. Cette
mot
crit sur
un cylindre
o,
comme
derniers
signes contenus dans J, se trouve ^^^^. On peut donc lire ^r^^^^, ce qu'on ne sera pas tent de prendre pour un nom de roi, et ce qui fera ressembler le nom de cette
I
d'autres appartenant au
mme
roi.
considrait
comme
le
roi
Semempss
Il
est
pour moi
le
nom de diadme ou
de double d'Ousaphas.
me semble
sen et
il
le
con-
comme une
le roi
Qebh. Mais
y a lieu
celui-ci
^R.
du ct du
ou
roi,
comme
il
serait celui
cl
un adorateur. Derrire
le roi (n
29)
est
I.p^^ que
.
je traduirai
provisoirement par
porteur
de hache royal
sapeur royal
On remarquera,
soit dit
1.
Zeitschri/t,
12, 13.
3.
R.,
t.
I,
IX,
3,
8, 10, 12;
XVII, 26;
roi
t.
II, pi.
VIII,
2.
Zeitschrift,
aussi fautive.
Den. R.
T., pi.
VII,
II,
peuples dont
assomme
R. T.,
I,
les prisonniers
(Lepsius, Denkm.,
5.
R.
T., I. pi.
XXVIII,
72.
6.
pi.
XVII, 29;
II,
pi. VIII, 2, 3, 5.
LES PLUS ANCIENS
116
MONUMENTS GYPTIENS
ne serais pas tonn
qu'il fallt voir
dans ces
et leur titre se
comprendrait d'autant
mieux qu'
que plus
cette
tard.
^:7^^
Le 1
T
^17^
du
roi
se
nomme
^^ rzy^
l
/wwv\
Sennebti. C'est
un nom tout
fait
pareil
^ ^
si
et d'autres encore.
il
premire vue,
fit
un nom royal de
faire croire
\^\
que ce
grande
qui se voit
souvent sous
forme abrge
^[LZ
Rien ne pouvait
et surtout
Mme
sur
la
le
ou
\>-^
M. Maspero
.
appelle*
un terrain divis en
par
le
mot
Du
reste,
que ^
nom ^|r5aA-i?aJ
^ n
'v
^
^
Le V 4fFF
^ ^
a-t-il
un
nom
les
comme
dans
le
\
i.
le schiste le
\>^
du Louvre'
dont chacune a un
'-^;
nom
et des signes
5aK Mer-sena
la
contient des
le
v^^y^^
les
contient des
"^
la
pierre
de Palerme, o
les
deux groupes,
il
manque
dentelures de
deux
signe
de
la
^
V
^^^^ ^^
rappellel'hi-
ratique qui se
dans
le
roi
la
Merbi.
rappelle celle
du Louvre,
fait
forme des
M. Spiegelberg' a dj
remarquer que
les difices
comme
tombeau de Mens
.^^
fortifis". Il
^_np
nommer
prend
la liste
nomes du
Dzr.
-
montre Aakheperkara
.
jnert de
Tum
2.
de Thoutms
P'^
Ce nom
est
form exactement
comme
1.
R. T.,
I,
frontispice.
4.
Mariette, Mastabas,
pi. III.
srie,
t.
L, p. 367.
4; pi.
3.
R. 7.,
6.
I,
pi.
XXII,
30.
5.
R.
graphie,
III, 282.
7.
PI.
8.
T., 1,
pL XVIH,
p. 123 et suiv.
XX,
19.
9.
MONUMENTS GYPTIENS
r/r/a//-aj|
117
ceux de T Ancien-Empire,
[^ rSa/i^-i?^! V
celui
^x V
Khafra
un
^. V'. Nous
roi, c'est
coup
un
difice
comme
btit
Tum.
En
raison
vague, celui
du grand nombre de dterminatifs, nous donnerons au mot v^ ^ un sens de domaine, proprit, qui peut s'appliquer au sol et un difice. Quant
1
"difice, le
domaine de Neith
magasin
les
ce
domaine ou
et
lieu
de culte. La stle tient lieu des inscriptions qu'on gravera ou peindra sur
murs,
lorsque ceux-ci seront faits d'autre chose que de briques crues. Elle a la forme de ces
greniers reprsents dans une tombe de l'Ancien-Empire', et sur lesquels on a
la
marqu
groupe
,
substance qu
Il
ils
renferment,
.waaa\>.^.
le
"^ =^=^
Ce
nit
comme
\J
celle
de Sais,
c'est
une divi-
non
tttltl
locale,
'-
><^
7^ ^^
'
ou quelquefois
a^aaaa
n^"^HE>
une desse
n
qui,
^^^ Apouatou
'^j
Q\
C'est
comme
rgypte, dont
tuaire
ait
un sanc-
Abydos prs
d'Osiris.
s'est localise
Dendrah, Neith
Avant de
trouvent sur
ces
quitter le
mot
mot qui
se re-
la pierre
'
Aha%
nous voyons
l'air
mots
"'^csl
Cz?
""^^^lczzd,
de
c'est sous le
rgne
de Snefrou, ^^r=^,\^\ ^
^p->
ra
^^
czizj
czp
Je ne puis traduire ces deux phrases que d'une V, manire tout fait conjecturale, construire (?) le chaland Duataui de cent coudes , et
l'autre, construire (?)
^^^
^^
en bois d'acacia
le
.
1,
et le
On
l'Ancien-Empire ce
|cC^f\ ^H'et
<=>
en a
trois.
Sur
le
nombre,
il
^jjl$
On
mentaire des
lopps dans
traits
L'tude du mot
^ p^ nous amne au
roi
'z-
~\\\\'
xy Merbi ou Merbit.
Comme
87;
5.
8.
1. Mariette, Mastabas, p. 547, 545. 2. Lepsius, Denkmler, II, 103. 3. Lepsius, Den/Lmler, II, 10, Mariette, Mastabas, p. 162, 360. 4. Mariette, Mastabas, p. 308, 326; Lepsius, Denkmler, II, 46. Lepsius, Denkmler, II, 10; Mariette, p. 326, etc. 6. R. T., II, pi. III, A, 5, 6. 7. PI. I en bas. Mariette, Mastabas, p. 162, 151, 185. 9. Lepsius, Denkmler, II, 18.
118
MONUMENTS GYPTIENS
le
M. Maspero,
de Sakkarali,
le
y
je
considre
le
la liste
comme une
le terrain
Ce nom veut
dire
:
domaine,
,
de c^
1^^.
'ri
Enfin,
le
''-^^
Ce
mme mot
se trouve
natifs
llfl
du Nord,
est
toi, .
dans l'Amen t
H gardien de la porte de ^'^^ ir ^ Ji1 iSS) \\ U _^ F fv^^ lisons-nous dans le Livre des Morts'. M. Erman retrouve
.
u^ Hh^
ce groupe
le oiti
n n
qui
le
(J
Jl
1(
le
mot
il
M. Maspero
donc
lit
Boushou
et
en
fait
peut-
tre un roi.
et
Pour moi,
rn
est le dterminatif
c'est
iTffFFi,
dans
les inscriptions
de Berscheh\
la
Bi
ou.
de Bit^
Il
la
Bassepeine
Egypte.
La
est
vautour tenant
Q\
Sur
les
est le roi
la
de
Haute-Egypte. Devant
le
vautour,
la
desse de Nekheb,
lui
apporte dans
l'anneau
le
ffPFm
le
l'abeille
,
\l^
et
la
Bassec'est la
signe
M^
montrant que
T
il
l'union des
il fit
nous savons
quand
cela se passe,
l'anne o
la
Ainsi Khasekhem,
le
royaume
temple
d'Horus
et celui
de Set,
il
Depuis
lors, c'est le
mme
nom
de Khasekhemui,
^^
^vv
Il
celui
lui .
-\\-
'^^^^
" les
ka on trouve toujours
ait t
les
faut bien
que
le
rgne de Khasekhemui
mmorable, puisque
calendrier de Palerme
la
comme
de celui de
faire.
du nom de Merbi,
nom
est
prcd de
mR,
nebti,
mais de
^^ nebm\ La
consomme
Mens
^^,
non pas de
considrer Merbi
comme
ayant eu pour
nom
table de Sakkarah,
un Memphite, ne
le
connat
les rois
On nous
je lis
nom du
double
",
que
ad arp,
associ Septi^ C'est pourquoi nous ne croyons pas pouvoir nous prononcer catgori-
quement sur
1.
II, pi.
si
certains
36 et
Ch. xLi,
34 et 37.
4.
6.
3.
Quibell,
t.
pi.
37.
5.
1901,
I,
p. .383.
Deir el-Bahari,
t.
7.
Recueil de Travaux,
.
XXI,
p.
17.
8.
Je
lis
Le vase "O
se distingue
nettement de l'autre.
9.
R. T.,
pi.
V,
2.
MONUMENTS EGYPTIENS
noms
historiques,
telle
119
ou
ne sont pas des noms de dieux ou encore ceux de doubles royaux faisant
offrande
ou accomplissant
telle
noms de
remment.
M. Ptrie
lit
En
rsum,
:
les
sommes
suivantes
Ce qu'on
a appel les tombes des rois d'Abydos', ce sont des temples levs leur
U,
Abydos.
n'y a pas
Abydos de
rois
comme
premier
tels
Boethos,
le
de
la
pu
identifier
parmi
les rois
de
le
nom
de double est
^,
et
Merbi, Miebidos.
roi,
Khasekhem
Il
et
est possible
que Khasekhemui
Miebidos.
dire un
tout
autre valeur que des bouchons de jarres, ce sont les tablettes en bne ou en ivoire qui
taient dposes dans des temples. C'tait
l
que
de documents historiques.
ce soit Mens.
s'agit
du
roi
R.
Devant
T., II, pi. III, 1. C'est le roi Alia. Derrire lui est ce
lirions,
comme
dans
le
calendrier de Palerrae,
P^v
Anou
^^^^>
^^
frapper
roi
est
M.
la
khent
ta, la
Nubie
l
,
Aha
frappe
Nubie
M. Capart a
d'Anubis
bien
la
naissance
et
de
crmonie de
c^ \\^^ c=^ijF3 L
Sur
la tablette
suivant
le le
calendrier de Palerme
d'Aha,
signe
c=>
est
dans
le
t,
avec deux autres signes que jusqu' prsent nous ne saurions expliquer.
Aha combat
dont
les
les
les
plus volontiers.
Ils
nous en ont
laiss
des souvenirs,
par exemple cette lame d'ivoire' sur laquelle est grav un prisonnier barbu, debout.
que M.
Griffith considre
comme
\^
un Asiatique
Si nous consultons les inscriptions de Dir el-Bahari, nous trouverons ces signes la
1.
Je ne parle
tombes avons de
2.
ici que des difices d' Abydos, dout MM. .\mlineau et Peiiie nous ont donn les plans, les des rois N'armer, Qa, Merneitb, etc., ainsi que de la tombe de Mens. Il est certain que nous cette poque d'autres difices qui sont des tombeaux.
H.
T., I, pi.
XVII,
30.
120
fin
de ce nom, |[jl|S
ffflft
(^^^'.
Il
soit
un Anou.
Une
autre tablette du
mme
roi
Comme
de
la
dans
le
calen-
une barnue,
-li-
c'est celui
double barque,
en
mme temps
pierre de
de
la
naissance d'Amul,
ici la
l'explication',
1.3) la fonda-
I de Memphis, puis celle d'Hraclopolis et de son temple. Celui-ci se prsente placs l'un vis--vis de l'autre comme sous cette forme deux sortes d'tendards
tion
:
KN
s'ils
un naos. Sur
du
la tablette
deux tendards,
le
blier, la
le terrain sacr,
indiqu
sur la pierre de
tre le
Palerme par
Ifflffl.
Ainsi,
Aha
v^
mme
deux
chalands dont
le roi
Aha nous
ces
a conserv la
mmoire
travail
de guerres contre
Nubiens
pour
le
et
de
la
Nous arrtons
ici,
moment, l'e.xamen de
monuments. Dans un
du D' Glaser
c'tait
et
Pour nous,
plus
nom-
breux, et d'un lment conqurant tranger, semblable aux Turcs parmi les populations
arabes ou aux
les
ijl [Il
libyennes, et qui I s'tendaient depuis le haut Nil jusqu' la pninsule Sinaitique, c'est--dire jusqu' la
Normands en Angleterre. La population indigne tait dont faisaient partie les Tehennou et d'autres populations
africaine, c'taient
Mditerrane. Les Anou, ce sont ces archers barbus que nous trouvons dans les sculptures qu'on appelle prhistoriques ou archaques. Les conqurants doivent tre venus
d'Arabie, de
la
le paj^s
smitique, nous n'oserions l'affirmer; mais, ce qui est probable, c'est qu'ils parlaient
Anou
le
nom
de
la
les
deux
An
donn l'Egypte,
et aussi la fte
qu'ils
de frapper
les
Anou, ou
promesse
faite
couperont
la tte
aux Anou.
Tout
formrent
avec
1.
3.
la
population indigne.
III, pi. 76.
Deir el-Baliari,
2.
dans
:
mou
prcdent article.
J'ai cit
ce passage
(?),
de
la pierre
de Palerme,
'T-
(1
Y i ^^^
etc.
Le
signe
Y
-~s>-^
ou
11
^-='^-^
\\\\
dont se servait
le roi
pour planter
les piquets
qui retenaient
CHALON-SUR-SANE,
FRANAISE KT ORIENTALE DE
L.
MARCEAU,
K.
BERTRAND, SUCC
DARMESTETER (J.). tudes iraniennes. 2 vol. gr. in-8. Haui'vat^ et Ameret/. Essai sur la mythologie de l'vesta.
25
Gr. in-8".
4
fr.
fr,
Ormazd
et
25
fr.
DENYS DE TELL-MAIIR.
Chronique, 4' partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8". 25 fr.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.
le
DERENBOURG
fr.
(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f.
professeur
30
7
fr. fr.
DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8. DUTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. DUVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8.
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. EBN-HAUCAL. Description de Paleme
In-8".
in-8.
In-8".
fr.
20 fr. Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse et Contes populaires, publis avec une traduction franaise, ln-8". Au lieu de 8 fr. 4 fr.
40
sicle de l're vulgaire.
1
fr.
au milieu du X"
FAIDHERBE
(le
FARHAT
Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur l'auteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8.
(G.).
manuscrit de
30
fr.
FUTUH EL-HABACHA
GAYET GOLNISCHEFF
parl'Iman Muhammad Ahmad du Chahab ad-Dln Ahmad. Publication commence par A. d'Abbadie, de l'Institut de France, termine par le D' P. Paulitschke, de l'Universit de Vienne. ln-8. 20 fr. (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XIP dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr.
des conqutes faites en Abyssinie au dit Gragne, version franaise de la chronique arabe
XVP sicle,
(W.).
monuments
Une excursion Brnice. Lettres de Jaillon et Lemasson au sujet des perses de l'Isthme. Stle de Darius aux environs de Tell-El-Maskhotah In-4,
.
MM.
avec 4 planches.
fr.
50
GOTTBERG
GUIEYSSE
du Nil
et
spcialement de celles de
Hannek
et
d'aprs
(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64". Textes compars, traduction et commentaires les Papvrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4, pi. lieu de "
Au
20
fr.
10
essai sur le pluriel bris en arabe. Gr. in-8".
fr.
fr.
GUYARD
JQUIER
(S.).
Nouvel
INSCRIPTIONS
(G.).
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr.
livre de savoir ce qu'il
Le
JOHANNES DE CAPUA.
latine
Directorium
vitse
du
livre de
Kalih'ih et
y a dans l'Hads. Gr. in-S". 9 fr. humanB alias parabola antiquorum sapientium. Version Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.
16
fr.
:
gr. in-8''.
JORET
(C). Les plantes dans l'antiquit et au moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie Les plantes dans l'Orient classique. Tome Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie, In-8. 8 fr. LEDRAIN (E.). Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (cabinet des mdailles et antiques). 3 livraisons. In-4 37 fr.
LEFBURE
LEPSIUS
LEVI
(E.).
In-4".
Au
lieu de
20
fr.
15
fr.
Deuxime
Osiris. In-4.
Au
lieu de 20 fr.
15
fr.
(C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par "W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur. In-4'', avec 2 planches. 12 fr"
(S.). Le thtre indien. Gr. in-8. Quid de Graecis veterum Indorum monumenta
18
3
fr.
tradiderint. In-8".
le
fr.
fr.
LIEBLEIN
(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin, ln-8". Au lieu de 12
MARIETTE-PACHA.
Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi., ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.
Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f". Au lieu de 168 fr. 90 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus 1 22. 3 vol. in-f orns de 121 planches. 400 fr. Le tome III, 20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. 50 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f" et un supplment. 55 fr. Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit par G. Maspero. 9 livr. 100 fr. MARTIN (F.). Textes religieux assyriens et babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. Gr. in-8, avec 1 planche. 6 fr. MASPERO (G.). Essai sur l'inscription dcdicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. In-4". 15 fr.
Hymne au
Une
In-4''
deux textes du Muse britannique. In-4''. 6 fr. la XX" dynastie tude sur le Papyrus Abbott.
"
(Epuis)
MASPERO
(G.). De Carcbemis oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso 2 fr. Ilomeric. Gr. in-8% avec 3 cartes. Au lieu de 4 iv. Mmoire sur quelques Papyrus du Louvre. In-4, orn de 14 planches et fac-simils. Au lieu de 10 fr. 20 fr.
Rapport
M.
Jules
Ferry, Ministre de
l'Instruction
Italie.
Gr. in-4.
20
fr. fr.
Un
80
MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. MMOIRES de la Socit de linguistique de Paris. Tomes
Tous
les fascicules,
(puis)
fr.
3"
du
t.
MYER
18 fr. Table analytique des dix premiers volumes, par E. Ernault. Gr. in-8. Religious Symbolism of the Scarabaeus. in Ancient (J.). Scarabs. The Historv. Manufacture and Ecypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on th Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians,
Phoenicians,
12
fr.
OPPERT
__
de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude 12 fr. des textes cuniformes. In-4. 3 fr. Duppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2" d. In-8. Au lieu de 6 fr.
(.T.).
Mmoire sur
les rapports
LE PAPYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mvthologique. par Th. Devria, avec la traduction du texte par, 30 fr. M. Pierret. Gr. in-f". 12 pi. et!" 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr.
(J.). Les chroniques de Zara Y'eqb et de Ra'eda Mrvcm. rois d'Ethiopie de 1434 1478 13 fr. (texte thiopien et traduction), prcdes d'une introduction. Gr. in-8.
PERRUCHON
PIERRET
(P.).
le
un
10
fr.
Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire 30 fr. et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.
Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais60 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. 7 fr. 50 Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8.
iir.
ni-^
avec
trois
pi.
fr.
50
fr.
fr.
appendices et
12
Wadi
10
1
L'inscription de
(J.).
RAMBAUD
REGNAUD
1"
I", roi
M.
Oppert).
fr.
fr.
fr.
Gr. in-8.
l'histoire de la philosophie de l'Inde. Gr. in-8.
5
19
(P.).
REVILLOUT
(E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses lieu de 20 fr. fasc. Textes et fac-simils. In-4.
Au
fasc. In-4''. Au lieu de 25 fr. 10 fr_ Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4". Au lieu de 100 fr. 40 fr. Etudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolraaiques. In-4. 10 fr. RITUEL funiaire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi a apies le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction Ptude du Rituel, par le vicomte . de ^ Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f". 60 fr.
ROBIOU
(E.).
Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. Gr. in-8, orn d'une carte. 6 fr.
le
Recherches sur
9
fr.
fr.
50 Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8". 1 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In-8. 2 fr. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-". 1 fr. 50
2
ROUG (E.
DK). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4'j avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). 50 fr. Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit par Mayer Lambert. Gr. in-8". 10 fr.
SAULCY
(F.
Di:).
vol. in-8".
fr.
SCHACK (G. von). Die Unlervi'eisung des Konigs Amenemhat 1" et 2' Hulfte. Gr. in-4. TARAFA IBN AL-'ABD AL-BAKRI, Diwn. Texte arabe publi par M. Seligsohn et
d'une traduction franaise.
1 vol. gr. in-S".
8 16
fr.
accompagn
fr.
VIREY
sur
le
Papyrus
Prisse.
Le
livre
de
Kaqimna
et
les
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
Vol.
XXIV.
Liv.
3 et 4
PARIS
67,
(2
MDCCCCII
Tous droits rsercs.
Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de M'' E. Bouillon.
Le Recueil
parat par
Les abonnements
se font
volume compos de quatre fascicules. pour le volume entier, il n'est pas vendu de
fascicules spars.
francs.
Paris
30 32
francs.
35
OUVRAGES
relatifs
ABOULFARAG (G.).
Le livre de l'ascension de l'Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours d'astronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois d'aprs les mss. de Paris, d'Oxford e^ de Cambridge, par l'abb F. Nau. Texte syriaque et traduction franaise^ 2 parties gr. in-8, avec figures dans le texte. 21 fr.
ABOU'L-WALID
Le
livre des
parterres fleuris.
Grammaire hbraque en
25
le
fr.
membre de
les
rabbin
M. Metzger.
15
fr.
fr.
ADJARIAN
(H.).
tude sur
la
in-8.
AL-FAKHRI.
du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de l'hgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. DerenHistoire
25
fr.
AMARAKOCHA.
et
Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes un index par A. Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. gr. in-8. 7 fr. 50
AMELINEAU
(E.). In-4.
Fragments de
la
version
thbaine de
l'criture
sainte (Ancien
Testament).
15
fr.
AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURS (A.). "Trait de mtrologie assyrienne ou
BAILLET
(A.). Le dcret de Memphis une planche.
l'homme de Dieu.
fr.
50
tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1" fascicule. In-4. 5 fr.
et les inscriptions de Rosette et de
BARBIER DE MEYNARD
(C). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8. 12 fr.
(A.).
BARTHELEMY
BEREND (W.
BERGAIGNE
Mmoun. Texte
Gr. in-8".
B.).
et fresques.
Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologiqae prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. 3 fr. 50
:
Principaux monuments du Muse gyptien de Florence,!" partie In-f avec 10 pi. pliotograves.
Stles, bas-reliefs
50
fr.
(A.).
Manuel pour
grammaire. Gr, in-8. Quarante hymnes du Rig Vda, traduits et comments. Publi par V. Henry. Gr. in-8. 5 La religion vdique d'aprs les hymnes du iig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. I" puis), lest. II, III. 30
fr.
(A.) et
Tome
BERGAIGNE
HENRY
5
12
fr.
le
sanscrit vdique.
Prcis de grammairefr.
Chrestomathie-Lexique. Gr.
BHAMINI VILASA.
mire
fois
Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8. 8 fr.
BOISSIER
BRUGSCH
Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I". Liv. 1 3. In-4. 50 fr. Examen critique du livre de M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv" sicle avant notre re. Gr. in-8. Au lieu de
(A.).
(H.).
fr.
50
relatifs
CHEREF-EDDIN-RAMI.
Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8.
roi
la description de la 5 fr. 50
CHRONIQUE DE GALWDTVVOS,
introduction historique par
William E. Conzelman.
d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une 10 fr. Gr. in-8.
le texte et
CLERMONT-GANNEAU
(C). tudes d'archologie' orientale, 2 vol. in-4 avec figures dans photogravures hors texte.
50
fr.
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET
L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BUIJ.ETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
MASPERO
I
ni:S
HAUTES TOPES
VINGT-QUATRIEME ANNEE
PARIS
67,
(2)
MDCCCCII
Tous droits rsercs.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISF. ET ORIENTALE DE
L.
MARCEAU,
E.
BERTRAND, SUCC'
RECUEIL
DR
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE
BIH.F.ETIN A
I.A
MASPERO
1,'COI.I'.
PI! A
IIQUK
IMCS
HAUTES TUDES
ilOLVELl.i:
SERIE
TOME HUITIME
PARIS
67,
(2=)
MDCCCCII
Tous droits rsercs.
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTAI KIKNTALE F DE HR
r xr.o^r, L. MARCEAU,
E.
BERTRAND, SUCC'
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1902
Contenu
:
Fascicules
13)
III et
IV
et
la Bible,
14)
Calcul de
l'heure chez les anciens Egyptiens, par Romieu, directeur de l'cole d'Hydrographie Alger.
15)
Maspero. 16) Notes et Remarques, par G. DaRESSY. 17) Le Culte de l'oblisque, par Fr. W. von Bissing. 18) Sur la toute-puissance de la parole, par G. Maspero. 19) Varia, von Wilhelm Spiegelburg. 20) Eine Knstlerinschrift des neuen Reiches, von Wilhelm Spiegelberg. 21) Der Titel Iziw'n:, von Wilhelm Spiegelberg. 22) Mlanges assyriologiques, par Franois Martin. 23) Studien zu koptischeu Litieratur, von Adolf Jacoby. 24 M. le D"^ Lehmann et l'inscription de Zouarthnotz, par K.-J. Basmadjian.
25)
La desse
^~Z fMl
m'
26)
Notes de phontique
et
d'tymologie gyp-
tiennes,
par Pierre
Lacau.
Legrain.
28)
rois
Le Temple et les Chapelles d'Osiris Karnak, par Georges de l'Egypte, par W. M. Flinders Petrte.
William Groff
I.
les textes
gyptiens.
Assufit
rment
scnes dcrites dans les premiers chapitres de V Exode sont censes se passer
la
au milieu de
II
aurait t le
fils
Pharaon de
l'oppression, qui
et
de Ramss'; son
selon la tradition,
seraient
Pharaon de VExode'',
la
et les
Anna
si
et
Ha-em-us'. Selon
VExode,
des
on raconte
Or,
la
de Pharaon
et
devint son
fils'.
seule
de Ramss
II
1.
Exode,
I,
11.
Voyez Anastasi
II, 1, et
IV,
6. Cf.
Maspero, Du Genre
(voyez mon commentaire), selon la Bible a) Gense, xv, 16, l'Exode (ou un Exode) aurait eu lieu l'expulsion des rois pasteurs; h) I Rois, vi, 1, l'Exode aurait eu lieu vers 1460 (Thotms III); c) enfin la tradition conserve aux premiers chapitres de VExode le suppose sous le rgne de Mer-en-plah. Pour une tude plus dtaille de cette question, voyez mon tude Mer-en-ptah, Ba-cn-ra, The
2.
De mme
que, dans
Manthon
his reign,
mummy
and
ler/ende.
3. Exode, VII, etc. Cf. // Timothe, m, 8; Groff, Mose et les Magiciens la cour du Pharaon [Recueil de Tracaux, XXI, p. 219 seq.). La rgence de Ha-em-us correspondrait VExode. u, 16 seq. Ce personnage a t, probablement, lgrement dplac par la tradition. 4. Exode, VII, 7 (cf. Actes, vu, 23). En combinant les donnes des textes gyptiens et la tradition biblique, rgne de Ramss II (du il ressortirait que Mose serait n. d'aprs la lgende, vers le commencement du
vivant de Sti); Ramss II serait mort centenaire, et, selon la tradition, l'Exode aurait en lieu sous le rgne 105. Or, Mose aurait eu 80 ans au temps de l'Exode; 105 5 (?) de son successeur, soit 100 80 = 25, si bien que Ramss II aurait eu environ 25 et Bent-Anta 10 ans l'poqne o, suivant la narration biblique, elle Pour ces donnes, voyez la Bible et Maspero, Histoire ancienne. A' dit., p. 220, 224, aurait sauv Mose. 226 et 259. Cf. mon eiude, La fille de Pharaon (Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896). 5. Exode, II, 10 pb rb \T1 (cf. Actes, vu, 21).
RECUEIL, XXIV.
NOUV. SR.,
VIII.
16
122
Beth-Anta\ La
nom.
fille
d'Anta'
indiquerait que sa
mre ou
ou Sti I" avait pouse. Bent-Anta fut parmi les filles anes, sinon l'ane, de Ramss II ', et les inscriptions de son tombeau' ou de son sarcophage' la qualifient de princesse , de grande favorite et de gracieuse . Elle aurait t chef du sa-
Ramss
II
la
mais
l'tat
parat
que
mmoire
on trouve son
des person-
La
une des
noncer
cesse
((
le
nom mme
la princesse.
Selon
est
le
dfendu de pro-
nom
Anta
de
dans
le
nom
.Tra,
de
la
prin-
Bent-Anta
ou
Beth-Anta
, fut
chang en
.t;
l,
nom
par lequel
elle est
le texte '^
et cette
conserve dans
Talmud
et par la tradition.
1.
^
.
AA/^AA^
I
Voyez
. _ tude,
.
E.
\t
4.
Ben-Anta:
Pleyte
et
Rossi,
Papurus de Turin,
'
-^
aussi
cf.
^ 0=0
i*^^ ^
(*^^
La
fille
de
Pharaon
JT^
etc.), et
^^n'\
A
'^
-AT
Cf.
..wwv
mon
/WVAAA
Hylcsos
Louqsor, dans la
liste
des
filles
de Ramss
II, la
premire est
^^^
<~
A^ww^
(1
'
^ylD^^
AVSAAA
%--^^^^ ^
I.
C^
'il
32; cf.
Diouore,
53
(?),
o peut-tre
de Bent-Anta; voyez Wiedemann, Herodots sweites Buch. p. 417). 5. Champoluon i.e Jeune, Monuments de l'Egypte et de la Nubie, t. l", p. 400 et seq voyez Lkpsius, Denkmler, III, pi. CLXXII. Notons qu'il est question du dieu rosi dans les inscriptions, et que Bent-Anta est reprsente comme un sphinx, dans son tombeau (note communique par M. Daressy). 6. Groff, La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 189.5-1896, prcit). 7. Champollion le Jeune (prcit). 8. Groff, La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, prcit). 9. Wiedemann, yEgyptisrhe Gcschichte, p. 466; Plevte et Rossi, Papyrus de Turin, p. 22 seq. 10. Exode, XXIII, 13. Cf. Josu, xxiii, 7; Exode, xx, 3, et Psaumes, xvi, 4. 11. Groff, La file de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896, prcit). La permutation des noms divins est assez frquent (pour n' et hx, voyez mes tudes sur la sorcellerie, Mmoires de l'Institut
s'agit
;
et
bx
nnn buS
et
nn2 Sk
yT'?U3, l Chroniques, xiv, 7, et yi"''?, Samuel, v, 16. Quelquefois on modifiait le nom de la divinit trangre, buaT" est chang en twsr\\ et bvys^f, en nTitt?'', et '7yD2'''lla en nT^-'a, nu?2B, ou bien on supprimait le nom de la divinit compltement Itogr,), [Juges, ix. i6), devenait "13U; pour cette question, voyez Gesenius. Handrterbuch, aux noms prcits; iVlASPEUC. Histoire, II, p. 694 n.; La liste de Thotms III, t^. 19. 12. / Chroniques, iv. 18 Tl nph TtPK ny-lS riD ,Tnn 'iS n^KI. Ce passage ne se rapporte ni ce qui le prcde ni ce qui le suit, nbxi et voici ou et voil, '33 on annonce les fils de la princesse, puis on ne les nomme pas (cf. le Talmud). .TTlS est dans les Septante, ^t6ta, qui fait penser pai99a[x, transcription de n2Un''3 [Josua, XIX, 38; cf. Juges, i, 33, patOavax et fla'.f|v6 cf. ^atavaij., transcription de niiU n''2. Josua, xv. 39). Mais peut-tre dans pTia on a redoubl le M de riT, les Massortes ont ponctu le nom .TTia, ainsi ,Tn3, pour adoucir, ou pour viter de donner, la signification qu'aurait n; na (voyez les observations dans Olshausen,
: : ;
Lehrbuch der hebrischen Sprache, 277, et Gesenius, Handrterbuch, p. 135). Aprs npb, on sous-entend pour femme (cf. Exode, xxxvi, 16), mais cela n'est pas du tout certain, et en tous cas, serait lgendaire;
d'aprs les Chroniques,
tation, le fait
Mared serait de la quatrime gnration d'Isral, ce qui, selon une fausse interprun contemporain du temps de l'Exode, et par suite, ainsi que l'ont bien vu le Talmud et la tradition
123
la
fait
princesse'
en est de
mme
Dans
y a
est intressante.
la salle
6,
la
^n^V^
A la paroi e
Il
la
jeune princesse
J]!
^^
enfants, dont l'une aurait t vivante et l'autre morte, lorsque les textes
'auraient t des
filles
de Bent-Anta. Le
le roi,
fait qu'elles
1^^
ferait
mais cela
est
peu probable,
qui
se rapporte le
pronom
^.=_
dans l'expression
W^
le
la
tombeau, on ne donne
nom
ni de l'une
fils
de mme dans
nomme
dans
le
la tradition
de
de Pharaon
la
et
on n'en
repr-
sente
Tout cela
il
il
est si
vague
bien
:
mme
:
I
cas o
tombeau
'^^
_7:
fille" ,
c'est--dire
ne faudrait qu'une
I
fils ,
c'est--dire i
^^
prince
Il
peu renseign relativement ces enfants. Si celui d'entre eus qui est reprsent
la paroi b a est
cole, croyons-nous,
du fleuve'"
montre
rabbinique, HTlS serait la fille de Pharaon qui aurait sauv Mose (voyez Dill.man, Exodus, p. 14). Ainsi, d'aprs cette chronologie mme, elle serait Bent-Ania ou Beth-Auta, fille favorite de Ramss H (voyez mon
tude sur
1.
La
fille
de Pharaon, prcite, et
mon
Pour ces
Voir
textes,
voyez
les indications
466.
2.
3.
mon
de
la
Nubie,
t.
I",
p.
400
et
Denkmaier,
4. 5.
CLXXII,
etc.
i.e
Jeune, ouvrage prcit. mariages dans Wiedemann, Le Roi dans l'ancienne Egypte, p. 12; pour les enfants, peut-tre comme il est racont Gense, xxx. 6. Ou ne peut gure supposer qu'une des princesses fut morte avant d'avoir eu un nom. Cf. le cas de Maut-em-hat, Maspeuo, Mmoires de la Mission //-anaise au Caire, V, p. 577. Quant au fait que les enfants ne sont pas nomms, peut-tre le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau ne connaissaient pas, ou pour une cause quelconque ne voulaient pas y mettre, le nom ou les noms des enfants. Si un enfant adopt par Bent-Anta fut mal vu des gyptiens, assurment on n'aura pas voulu dire son nom; cela serait bien conforme au sentiment exprim Exode, x, 28. Peut-tre Bent-Anta avait-elle adopt des enfants (voyez
D'aprs Cha.mpollion
Voyez
Gense, xxx).
7. 8.
Voyez
S'il
-
le
u'v a pas
et
qu au
^^
\i\
Monuments de
I .
-^
,
lieu de
il
ne
faille
\|\
Le
peut se demander s'il figure un garon ou une fille; la fleur qui est reprsente au-dessus de la tte ferait penser que celui qui l'a trac pensait reprsenter une fille plutt qu'un garon. Si pourtant c'est un garon,
il
faudra bien
I
lire
*6^v
prince
ii,
14,
TiJ>
^''Vh ^tt'
'0
"lK""!
13''7I? St'l.
\^Xj.
tSSStT.
9.
10.
Le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau. Groff, Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 69, n.
124
les textes
La
date de l'an
V et
la
la stle
de
Mer-en-ptah\
Aucun
du
peuple d'Isral en
Egypte, mais
d'aprs le tmoignage de
ael-u serait en Clianaan.
date de l'an
il
de Mer-en-ptah,
ce propos,
y a un
fait
la pierre et
On
la partie
du texte
les
Chanaan,
les
carac-
tres sont
autrement
faits
grave en
mme
Amen,
roi la
temps que
le
suprieure de
la stle, les
divinits de Tiibes,
Maut
et
les inscriptions,
Amen
promet^ au
du texte sur
la stle.
Les
la
du
Libyens'
des
En
L'uvre qui
une narration
mais
elle contint
la stle, elle
ne remplit
pas tout l'espace qu'on aurait d couvrir. Aussi, plus tard, une poque indtermine,
le
cantilne, relative
aux hauts
faits
En
le
rgle
sens,
doivent avoir
le
mme nombre
chaque consonne
et
et quelquefois le
E ou (2E sont u, quelquefois syllabe, enfin, dans un nombre de cas, une voyelle prononce entre elles; le rythme est rompu l o
final,
ici
<=>
se trouvent des citations et des passages corrompus. Cela nous entranerait trop loin de
notre sujet,
si
une tude
si
intressante
j'indiquerai
Pour une bibliographie plus complte des travaux sur la stle de Mer-en-plab, je renvoie la suite de uvres et les travaux de M. Spiegelberg, Acadmie de Berlin, 1896, p. 593 seq.; Zeitschri/t /r agyptischc Sprache, 1896, p. 1 25; Maspero, Reue critique, 1898, p. 482 seq.; Virev, Note sur le Pharaon Menephtah et les temps de l'Exode; Revillout, Les Congrs [Reoue gyptologique, 1900, p. 110 seq.). La prsente tude fut rdige d'abord en 1896-1897; les rsultats furent indiqus et rsums dans le Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 59, n., et 1898, p. 189 seq., et dans des confrences faites aux tats-Unis en 1898-1899. 2. Aussi Houd. 3. Notons que le dieu Amen parait promettre au roi la victoire. Quoique les scnes et le texte dans la partie suprieure de la stle fussent faits aprs les vnements dcrits plus bas, on a voulu les anticiper. 4. Grokk, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 189.
1.
5.
Etudes sur
la posie
Hynme Ammon-Ra;
cours de
125
la
cantilne o
il
indpendante de ce qui
Pour
sur
les textes
gravs
la stle.
Le
texte grav au haut de la stle est caractris par des vers de dix et de
:
Am-en-Ra-neh-nesu-ta-ui--/ent-apt
S^ep-nek-yeps'^-er-tes-neb-temt-en-bu-ua
(10)
(10)
(9)
Mais
les
vers
Neh-ta-m-Am-en-mer-Ra-en-ha
Neb-ffiu-Mer-en-ptah-ho-tep-hi-ma
(9)
On
le
par
fait
les
gyptiens, aura
les
que
noms du
roi
nombre de
posies relatives ce roi dont des fragments ont t employs sur la stle.
I,
ligne
1.
la ligne 1
ment
D'abord
y a l'indication de
le
la date, l'an
3<^
jour de
la victoire
Comme
on
parle non seulement de faits arrivs avant cette poque, mais aussi aprs, on reconnat
de
la
victoire.
donns au
roi
par
la suite
dernire phrase
n'en est pas certaine; peut-tre teta n'tait-il pas prononc, ce qui laisserait neuf
syllabes.
II,
Ce paragraphe contient
la
cription, on
guerre\ D'abord
(les) faire
il
y a
une
sorte de titre
faits
ea tout
lieu,
pour
connatre
le roi
(les)
du Midi
et
du Nord Ra-en-ba"
La
srie
la suite
Groff, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 189. Maspeko, Histoire ancienne, p. 255; E. de Rougi, Les Attaques diriges contre l'ggpte {Reue archologique, 1867) CnABAS, Recherches pour sercir l'histoire de la XIX' dynastie. 3. Les nombres fractionnaires ne sont qu'approximatifs. 4. E. DE RouG, Les Attaques diriges contre l'Egypte (prcit).
1.
2.
5.
Cf.
La signification fondamentale de est les pays qui se trouvent sur les deux rives du Nil, et probablement indiquait les diverses parties de l'Egypte (voyez Virev, Mmoires de la Mission archologique franaise au Caire, t. V, p. 21, n. 4, etc.). 7. Le nom du roi est Ba-en-ra; il est qualifi celui qu'Amen aime, ou aim d'Amen; c'est--dire, Mer6.
''
Amen
u
le
est
un
titre.
La forme Ra-en-ba
il
de Ba-en-ra; aussi Bara-en aurait t transcrite ^tioiy, puis, plus tard, sous l'influence du nom nJ"ia, nom par lequel ce roi est dsign par la tradition biblique, la transcription p^puiv serait devenue spwv. 11 est probable que le manuscrit original d'Hrodote (H, 109) portait l^spwv (ou, part les voyelles, en tout cas des
nom
126
sert
comme
la
la
droute des
et ses
Libyens;
et
le
prince libyen
de
la ligne 1 (fin)
(fin', les
ligne
:
2, je lis
ertit-inem-iu-
ligne 3,
j'espre revenir dans une tude de la posie gyptienne sur certaines ingalits des vers
lignes 4-5^
on y
lit
Sed-pe-ta-eti-Tem-hu-em-hala
Ti-lirlu-en-heh-em-Ma-se-ua-se. 11 s'empara de
sens satisfaisant.
terre de
Temhu
en son
De
vie
c'est--dire
pendant sa
contexte
le
suppo.serait
mort quand
que
la
mais
il
le
reprsente
comme
vivant.
Par
le fait
mots en
any,
de vie
en son
temps
les
c'est--dire
eji
((
en ces temps-l
mots
au/^ de vie
dans
la
phrase.
la
traduc-
un sens
la
satisfaisant,
faut lire
il
il
s'empara du pays de
Temhu' en
ces temp.s-l
Dans
phrase suivante,
dans une seule syllabe; peut-tre, cependant, ces vers devraient-ils avoir dix syllabes,
car, ])ai'tir des lignes 5-6 jusqu' la fin
du paragraphe,
er-lum-ro,
les vers
ah-
en-nei-seti-s/es-u-/esi-em-ma-sa.
Remarques
Ligne
6, je lis
le
geue
et
le
mot
tep aurait t
probablement
imiter les cris
les phriises
sens; ligne 8, le
rythme
est
rompu pour
.
qu'on aurait jets au prince vaincu, lors de son retour dans son pays; ligne 9,
ont dix syllabes et
le
ternellement
est
Ce paragraphe
prcde. Peut-tre a-t-on voulu donner une version libyenne des vnements, mais
plus probablement doit-on y reconnatre l'uvre de l'un des derniers rdacteurs.
tout cas, d'aprs des documents plus anciens,
fin
il
En
la
du paragraphe
{;}
est fautive.
(fin).
Le commencement de
la ligne
2 est
fautif,
les
mots
on
jour
anne
Dans
la suite
du
texte",
consonnes
... der Versuch fi..p..v). Voyez Lifblein (cit par Wiedemann, Herodots Zcites Bucfi, p. 427) Pheron in Ba-en-ra, Seele des Ra, einen Beinamen desselben wiederzuericennen (Lieblein) . Cf. Maspero, Du Genre pistolaire, p. 77, a. 2. 1. Il est trange qu'on parle de l'tat de l'Egypte aprs la guerre avant de parler de la guerre, mais c'est peut-tre le fait de l'un des derniers rdacteurs. Le chef libyen qui s'en va de nuit ne devrait pas tre pris littralement; l'assertion serait en contradiction avec l'histoire de la guerre, qui donne probablement la vraie version On ne sait pas son sort, s'il est mort (ou vivant). Abandonne-le son sort, s'il vit, il ne se relvera pas. Dans le pays de Tamahu. ils ont mis sa place quelqu'un qui le combattra. (E. de Roug, Les Attaques
: : .
.
.
10).
les textes de la stle furent rdigs et gravs aprs la mort de Mer-en-ptah. vainquit les Libyens; mais la traduction littrale porterait croire que le roi avait fait une expdition au dsert Libyen.
est
3.
C'est--dire,
4.
Il
de dire o
le
paragraphe
III finit et le
Histoire,
5.
Un
mot, ligne
16.
6.
127
moment do
contre'
leur clief^
de cette divinit,
le
le
et fut
envoy Hliopolis, o
la
vaillance
du
roi.
On reprend
ici les
A
le
la
ligne 12,
est
rythme
Ligne
Ligne
15,
une autre
cita-
Enfin
la
V,
lignes 16 18 1/5.
cti'e la
Ce paragraphe
peut bien
suite
ne
fait
texte en est
la
la tradition
Le prince libyen
venu attaquer
l'Egypte;
avait pris,
le
la victoire, et le
comme un
nom du
roi,
il
probablement
ni
VI ou VIL
1.
2.
alls faire la
grammaticale en
est
un peu
difficile;
quelque chose part (Pierret, Vocabulaire, p. 391), on peut admettre le sens tourner, c'est--dire dtourner (voyez Spiegelbrg, Zeitschrift filr gyptische Spracho, 1896, p. 13 et 18); mais <n:> signifie , vers et peut-tre contre (stle, ligne 19, voyez Zeitschrift fur gyptische Sprache, 1896, p. 13), ce qui nous engagerait traduire tourner contre , c'est--dire se fcher contre ; on peut en rapprocher l'hbreu '3 ""ja TinSI [Lcitique, xvii, 10, etc.); cf. UT ''try^ m,T ''iSi {Psaumes, xxiv, 16; cf. upotruTiov Se Ivjpto-j sTtt TToio-jvra; /.a/.a, / Pierre, m, 12). Mais si l'on donne au verbe Xa le sens de dtourner (cf. Anastasi, V, 15, 7; Zeitschrift fiir gi/ptische Sprache, p. 18), on peut rapprocher de l'hbreu nTlDD "^'iS nb (Joh, xiii, 24 cf. Psaumes, on, 2, etc.) le passage de la stle de Mer-en-ptah (cf. Gense, iv. 6) comme celui de la stle dite de Msa Camos tait irrit contre sa terre (Renan, Histoire du peuple d'Isral, II, p. 303); cf. l'expression ilUIS ab nx ^Vpa ''2X1, appliqu Mer-en-ptah [Exode]; cf. Gense, xxxi, 2, et le passage de la stle. 3. Il est difficile de savoir qui pei-scn (lignes 10 et 11) se rapporte; peut-tre c'est un Libyen (ou des Libyens) qui parle des gyptiens, et leur chef serait un chef des gyptiens.
signifiant mettre
; :
4.
Ce mol
est
mal
crit;
il
est
i
probable
^
qu'il faudrait
i^^^
V\
r-
faire
un
trou...
(<^^
(^^^^
trou,
cf.
dans les trous, ils se cachent sous terre, Virev, Mmoires de la Mission franaise au Caire, V, p. 205). Cf. le passage de la ligne 11 de la stle de Mer-en-ptah et celui qui se trouve la ligne 8 de la stle de Thotms III (Reinisch, CIu estomathie, pi. Vlll). 5. Ou de ses ennemis.
ils entrent
6.
7.
Cf.
Papyrus d'Orbiney,
bien
difficile
pi.
IX,
1.
2 et seq.
(Mon
Il est
mots de
la
ligne 15.
8. 9.
gers
repousse ce qui est nfaste (littralement miasmatique), des pays trane-xpdition faite par Mer-en-ptah hors de l'Egypte. Il ne faudrait pas en conclure qu'il n'est jamais all l'tranger; on serait seulement surpris qu'il et employ une telle expression, s'il avait fait une expdiiion hors de l'Egypte. 10. Cf. aux lignes 19-20 et l'histoire de la guerre, lignes 42-43, la phrase .les sortilges qu'il avait prononcs sont rompus, toutes les paroles de sa bouche sont retournes sur sa tte (voyez les travaux de E. de Roug et de Chabas, prcits), ce qui fait penser k la lgende de Balaam, Nombres, xxii, xxni, xxiv.
17, il est dit
Ligne
que
le roi
une
128
il
est dit
que le matre'
le
prendra
et' qu'((
Amen
le liera
de sa main,
le
il
On peut me fut
ceux
Memphis, Ptah, Ra
vaincu
le
envoy son ka
est vident
que
le
paragraphe VII
par ces
une interpolation,
Il
d'Amon,
soit faite
prtres eux-mmes.
est trs
la transcription
129
une petite cantilne, un vrai bijou de composition lflchieet artistique, forme de neuf
vers de neuf syllabes chaque. Pour se rendre compte de ce
transcription ainsi
:
fait,
la
130
7.
8. x,ar est 9.
devenu
l'tat
La
est
Ce morceau
Il
il
analogue au
masaf sur
la prise
roi,
le la
pome gyptien,
Il
du
aurait t
compos aprs
le /wwsa,
les
fait
vnements de
au pass
lui
il
guerre contre
les
Libyens de
l'an
V,
car,
la ligne 3,
qui
la
mention de
appartient
un dernier rdacteur.
pour avoir
les
la
que cinq
|
quatre autres,
il
(1
^^^
^m
prononciation de ce
a
nom
il
parait bien
ainsi
qu'un
nom
propre crit
.
on a
a hvtr,'^^
au lieu de bx^t^v
la
Le
gyptien donne
[1|1
0^^
"ittJ"'
l'M'm,
ce qui serait
videmment
troisime personne de
""'B?)
',
l'aoriste hipliil'
le
du verbe
qui est
un verbe de
l'origine vb (aussi
car l'assyrien
A-ha-ah-
1.
-"^fev^^'
^^
^''
^^^^^ ^^ "^'^^
la certitude
de
la lecture.
Il
En
copte
semblerait bien
./)
Privare
serait
et,
dtermin par ^
(cf.
V\
S^
/])
mot
cf.
ij j^
III
|
\\\\
\\
Crm O
I
11 ===>
I
_M^
:
^li
1
^^I^P^
^^^^
est
I,a tribu
La prsenie tude tait dj en notes (manuscrites), lorsque M. Virey publia son lude Mnphtah et les temps de TExode , o il propose la traduction Isral est dracin
:
Note sur
le
Pharaon
et n'a
pas de graine,
p. 2; c'est--dire
en donnant
^^^^
,
la signification qu'aurait
<i-=^
^^-^^ ^^^
(cf. p. 5,
n.
3,
et
cf.
.pour W=il
=<^_
[1
J,
w=il
;;y,
^
^
"^^ ^^ pour
ligne 3 chasser,
le
^
piMolaire,
Y\
\=J1
1]
Yr^
'
(Anastasi IV,
V,
10;
MAsrERO, Du Genre
1, 5, et
Masi'kro,
Du Genre
le
mot
t>i^'
Spiegelberg,
Zeitsckrift
rserve de revenir sur la mention de la razzia par les Egyptiens de la tribu des lo-sir-ael-u, en Chanaan au temps de Mer-en-ptah, et de montrer dans une lude spciale ce qui rsulterait d'une mention d'Isral en Chanaan aux temps de Ramss II ou auparavant.
1896, p. 23. Je
2.
3.
me
Nombres,
hv.
pour indiquer
4.
le
"i
entre les
.
2''
et 3 radicales. C'est
prcisment
ainsi
,'l
On
le
considre ordinairement
comme
tant
un verbe
""'B.
maire, 220.
131
Ahab
d'Isral '.
Le verbe
T'tt'in
et
et
-itt^ix',
et,
Ttt?v
le
nom
divin ?
du
nom
hvrw\
Le sens
serait celui
que El dirige
dans
la droite voie'.
Quanta
la
la
ce propos,
il
mention que
la tribu
il
rsulte ncessairement,
le
du
en Chanaan sous
rgne de Mer-en-ptah'.
Comme
la narra-
Si l'on
compare
le texte
de celle-ci avec
les
fragments
la
le texte
forme pleine
et la stle la
Karnak qui
que
les
deux
mme
mme temps
victoire
dans
les
deux
textes.
En
aux
elle l'attribue
au matre et
Amen;
en haut de
la stle, les
ralit, arriva.
Amen promet
au
roi la victoire.
Dans
fragments de Karnak'
dans l'histoire de
Delitzsch, V/o lag das Paradiesf p. 285, et Schrader, Die Keilinschriften und das Alte Testament, que le i est encore ici, entre s et /, comme dans ce nom dans la stle de Mer-en-ptah. 2. Gesenius, Haadrterbuch, p. 361. Je ne discute pas la question de la diffrence entre ^ et t?, ni h (voyez E. de Rougi';, Mmoire sur l'orirjine gyptienne de l' Alphabet phnicien, la transcription de tt' par
1. p. 150.
Notons
p. 70 et seq.).
Renan, Histoire du peuple d'Isral, I, p. 106, n.; Grofp, Dieerses tudes, p. 7, n. 3. Une objection devrait tre un celui que El dirige, c'est que, d'aprs l'analogie de ^pV, de pUV, de S]DV, le prformante, Renan, Histoire prcite, I, p. 106, n. Mais prcisment le % dans le nomISlty, est une prformante, le du verbe "Itt''' est devenu 1 l'hiphil, puis, par suite de l'addition du nom Sx, le 1 voyelle a disparu; Groff, Dieerses tudes, p. 7, n. On devrait bien avoir les formes '?K'T'C>1\ 'pK'nU'r et SNIirv La transcription gyptienne lo-sir-ael-u montre bien que le verbe ne peut pas tre l'aoriste hipbil d'un verbe
3.
l'explication,
""
"
,1"*?,
le
entre les 2" et 3' radicales; ainsi, d'aprs la transcription gyptienne, fait l'aoriste hiphil >17J\ sans le losir-ael-u ne pont pas tre driv du verbe ,112? (voyez Gense, xxxii, 28) et est assurment driv du verbe VS'V. (Pour les verbes I""?, voyez Preismeuk, Grammaire hbraque, p. 133 seq. et p. 367.)
qui
""
nom
4.
du sjour en Egypte. Notons que, sur de Mer-en-ptali, en dcrivant l'tat de l'Egypte en l'an V, on ne fait aucune allusion des dsastres analogues ceux dont on parle dans VEseode, ch. vu et suiv. Notons sur la stle, lignes 2-3, Nuages (tnbres); cf. Exode, x, 21 (cf. Jean, ii, 8; Isaie, xm, 16, lx, 2; // Samuel, xxii, 29; Psaumes, xix, 28; Matthieu, iv, 16; cf. le passage cit Zeitschri/t fir tgyptische Sprache, 1896, p. 15, n. 3. Stle, ligne 3; cf.
J'espre revenir sur la question des traditions de l'Exode et celle
la stle
ligne
5.
4,
Souffles;
cf.
Gense, u,
7.
:
Spiegelberg, Zeitschri/t fur gyptische Sprache, 1896, p. 4 et suiv. Bruchstcke eines zweiten Exemplares in Karnak (Dmichen, Historische Inschri/ten, I, 1 c). 6. Par exemple, dans le passage qui est un post-scriptum, jamais on ne dira que le texte sur la stle est d'aprs celui des fragments de Karnak; le style est correct, celui des fragments serait tout fait inintelligible (du moins dans la copie de Diimichen, donne par .Shiegelbkrg, Zettschrift fur gyptische Sprache, 1896,
p. 4 et suiv.). 7.
Version des prtres d'Amen, d'aprs Simkgki.keiu;, Zcitschrift fier gyptische Sprache, 1896,
p. 20 (44),
132
la
il
que
le texte
de
la
stle,
d'aprs une version mempliitique, est plus ancien que celui des fragments de
qu'il
Karnak, mais
grav sur
hauts
d'Amen avant
d'tre rdig et
la stle ^
On
faits
des dieux, mais par des interpolations et modifications on insinuait que les
Amen.
*
la
narration, trs
incohrente,
l'an
il
est vrai,
le
de
hi
guerre
contre
les
V, mais
post-scriptum,
il
est question
il
de Chanaan, n'a pas de date; tout nous porte croire que, trs prola stle
bablement,
sous
le
rgne de Mer-en-ptah.
En
quand
il
en Chanaan.
III.
Le discours
atli'ibu
saint Paul
et les
Athnes^.
Selon l'auteur des Actes des Aptres', lors d'un sjour que saint Paul
il
Il
trouv Athnes un autel ddi au dieu inconnu", et que c'tait prcisment ce dieu
qu'il venait
annoncer.
Il
le
dieu
inconnu
tait m,T,
nom
dont on ignorait
prononciation et qu'on
Paul aurait
une
en tout cas,
doivent
le
lui
aurait assimil
dieu dont
parlait Zeu?
mais
il
y a un abme entre
auraient t des
ennemis acharns.
Le culte de Jupiter ne devait pas tre inconnu Paul',
des religions tait tout
fait
et
en ces temps-l
la fusion
le
l'ordre du jour".
On
Amen^, dont
1.
2.
Lignes
Voyez
les
deux d'aprs
mme
prototype; toiuefois,
utilis les
travaux d'E. de Rong et de Cliabas, prcits. il se peut que les rdacteurs des fragrdacteurs de la stle.
les
Cette lude a t rdige en juin 19U0 et lue l'cole franaise d'Athnes le 7 fvrier 190L
Actes des Aptres, xvii. Voxez /" ptre aux Tliessaloniclens, m, 1. Quant au discours rapport au ch. xvii des Actes, il est l'ouvrage de l'auteur des Actes, bien plus que de saint Paul. Rknan, Les Aptres, p. 167, n. 2. 6. Cf. Pausanias, I, 4, [iwjxoi oz eoiv twv ovo(xaso|xva)v oL^r/oxj-i'/. Altars of gods named Unknovvn. Itis impossible to dtermine whether there was one altar or several aliars of Unknown Gods at Phalerum; aud supposing there vvere several, \ve cannot tell whether each was dedicated to the Unknown God (in the
5.
to the Unknown Gods (in tlie plural). At Olympia there was a single altar to Unknown Gods Frazer, Pausanias's Description of Greece, II, p. 33. Si, lans le discours attribu Paul, il avait parl d'un autel qui aurait t ddi aux dieux inconnus, on lui aurait bien dit qu'il s'tait tromp; s'il avait parl d'un autel ddi au dieu inconnu, les savants de l'Aropage auraient bien compris qu'il s'agissait d'un siugular) or {V, 14, S),
aulel ddi
7.
Amen.
que
cette question Renan, Saint Paul. 175, 176; cf. mes tudes sur la sorcellerie, ou le rle Bible a jou chez les sorciers , Mmoires de l'Institut gijjdien, III (fasc. IV), p. 398. 8. Voyez Actes, xiv, 12, etc.
la
Voyez sur
9.
la sorcellerie (prcite).
il y a un nombre d'analogies qu'on peut relever entre D'H^K Voyez Ri:nan, Histoire du peu/de d'Isra-~l, I, p. 82 et seq.
10.
et .A.men.
ni.T est un
H^H
per.-oniiifi.
133
signifie
le
dieu inconnu de
Amen.
L'oracle
les
.
d'Amen
fut
le
VII sicle; on
que
Athniens
le consultaient
mme temps
que
les oracles
de Delphes et de Dodone
tait
s'il
Une
inscription
un
le
temple d'Amen
achev'
d'Amen,
dieu inconnu, ou
qu'il aurait
avait trouv
un autel ddi
cette divinit,
il
est loisible
de supposer
la
En
on
lit
le
E-jyrt
pwuov
co
-c-;-;ia
A^^o^-to Oew.
uom', en
son
gyptien, sont
les autels
est dit
'
que
mystrieux
(est
nom
que
nom d'Amen
toj-ov
.
y.7.-.x-;-f.lM
'juL'.v.
Vers. 23 (suite),
h-.'^
Il
est vident
les
c'tait
un autel ddi
mn";
mais assurment
savants de
l'Aropage auraient pens, en entendant parler d'un autel ddi au dieu inconnu, que
c'tait
Zej;.
La
suite
du discours, aux
dans
versets 24 et suivants, est forme de petites phrases qui dcrivent ce dieu et ce qu'il
.Tn' et.
les textes
gyptiens,
Amen.
o Oeo;
c,
Vers. 24,
xt.
ev auTtu
cf.
cst bien
un
cho de
la
Amen
presque textuellement*.
j-zyyii.
ojto; ojpavoj
/.a-,
-t,; /.jp-.o;
Vov. Matthieu,
xi,
25:
cf.
l'gyp-
^^37
suite
,
Vers. 24
eEpa-EJE-a-..
os/,
ev
/i-.zo-o'.r^-o:^
vao*.;
A%-o:y.z:
VerS.
25)
O'JOE
UTO
/E-.po^
yOpwTTor/
;
La premire
iv,
n'est
.
pour
il
la fin,
voy. Jean,
23-24, et
Pliilippiens,
.
m,
3'.
est
dit
que Dieu
il
rendent hommage.
Vers. 25
on ne
sait
pas
le lieu
est"
rflcxion de l'auteur".
Vers. 25 suite
la
narrle
ration de la Gense;
cf.
Romains,
xi, 36',
mais aussi
les
la
le
d'Amen, qui
est reprsent
comme
produisant
existences et qui
vivre tout".
1.
2.
'6.
FoucAUT, Reue des tudes grecques, Maspero. Hif-toire ancienne, p. 82. Grkaim-, Hymne Ammon, p. 14.
1S93, p. 6.
4.
D.
GitDAUT. Hymne Ammon, p. 5, 6, 8, 16. Cf. Luc, X. 21: Grbaut, Hymne Ammon,
p. 10; cf.
'
6.
7.
Voyez
Rois,
vm,
ii,
(cf.
Anastasi]; Guif.vsse, Hymne au Xil, p. 22 [Recueil de Tracaux, XIII Mallet, Le culte de Xeit Sais, p. 229, n.
p. 16:
p. 285.
134
l'TUDES
A'erS. 26,
T:o;r,J te ; vo
/.aTOix.c'.v
sotiottov
1:1
':'',Y'';,
op'.tra;
narration dc
la
fait
penser an
fait
que
humaines.
formait
le
troupeau de
la
A ers. 28j
((Toj yap
v aj~o-)
vao
^oj;i.v
"/.a;
/.'.vo'j;i.Oa
"/.a'.
7|j.v"
oj;
xai
tlve:;
/.ai -;vo;
zi^xvn\
le
'
La premire
:
mieux explique
la
citation qui
dot
verset
, et
Toi
yap
/.%<.
yvo
le
/.ai
Amen
qui
orga
Ze-j,
dans
sens du ciel et de
yEvo;
eaiJisv
lumire,
le
pre ther'
des
ou Ex
e(j[jiv
est familire
aux
potes grecs et est applique Zj;\ d'o le dieu inconnu, dont aurait parl saint Paul,
aurait t Jupiter'. Cette citation" n'a rien de choquant,
Zej;
Amen,
qui est
la
dieu inconnu,
et,
de
Amen*.
Ainsi interprt,
le
aurait tendu la
main
la religion
le
paga-
nisme
qu'un souvenir. Ce
qu'il
un
ettort
pour fusioimer
les
deux
dis'inits Zeu? et
xt
que
le trait
fut, le
Amen.
1.
Chap.
I,
II,
x;
cf. Isaie.
xlv,
12, etc.
2.
3.
4.
Denkmdler, III, 133-136. Voyez LiiNOiiMANT, Los Origines de Voyez Colossiens, i, 16 s. Cf. PiEUKET, Dictionnaire d'archologie gyptienne, p. 36.
Antiion's Classical Dictionary,
p. 706.
l'Histoire,
II.
p 202.
5.
6.
Ahxtvs, Phnomnes,
Clanthe, Hymne
Rt'.nan,
J/>c/-, 4.
p. 167.
Tous
les
(juelque
7.
hymne
religieux anonj'rae.
Les Aptres,
8.
p.
Voyez Renan, Saint Paul, p. 175, 176. Autres citations attribues saint Paul.
s.
i,
166
9.
(cf. Isaie, xiv, 18 s.); en gyptien, cf. Sallicr II, pi. XII, lignes 6-8; Anastasi VU, Voyez Guieysse, Hymne au Nil (extrait du Recueil de Tracaux, XIII, p. 9). Assurment si Paul a parl de l'Aropage, ainsi que le veut le narrateur des Actes des Aptres, les savants qui .s'y trouvaient auraient cru qu'il avait vu un autel ddi Amen, el, par suile, qu'ils comprenaient mieux que lui la
.Vv-^oj-ito)
6(o.
135
ROMIEU
Directeur de l'cole d'Hydrographie Alger
Je
me
propose de montrer
le
comment
ces
mmes
ici l'esprit
mthode
et la
composition de l'instrument.
le
liste
jour sidral
observations entre
elles.
L'anne religieuse
qu'ils
commenait au jour du
du Grand-Chien,
oi'iginc
appe-
chacun pour
un
lever de
et
date tait
le
nombre de
la fraction
un instant donn,
de
mot
^^
numrot en
le
Vheure.
En d'autres
termes,
si
l'toile
marque
zro,
paral-
sera le cadran
le
et
l'toile
l'aiguille;
l'heure sera
sparera
Le problme de
l'heure
n'a jamais t pos, que je sache, avec prcision dans les questions gyptologiques.
l'a
On
:
confondu avec
les
lerions aujourd'hui la pose de la premire pierre d'un difice, d'un temple par
exemple
mie culmination
et
n'est jamais
la
dtermination de l'heure,
conduire, en gnral,
un
Du
reste, le
problme de
l'heure ne pouvait tre attaqu directement par les gyptiens, qui ne possdaient pas
mme
ides trs
du mouvement diurne; de
mmes
lois,
comme
en employrent
plus tard les astronomes grecs d'Alexandrie. Le procd qu'imaginrent les gyptiens
ils
lmentaire
il
tait
mme
de quelque prcision.
La premire question de
astronomique qui
gyptienne
|T|
I
laquelle je m'occuperai
le
existait,
i<
dcan Sothis
et la constellation
ou
dsigne par
le
VMi
lation particulire.
de cette
il
mme
comme
partie
peut se faire
signe
employ,
pour dsigner
la constellation.
La
Cuisse,
dterminatif du
elles
nom
de
la
de
la
Grande-Ourse;
Cuisse,
ff\?\
la
Grande-Ourse de
la
qu'un calcul bien simple va nous permettre aujourd'hui d'interprter. Les sept toiles de
la
Grande-Ourse ont
t,
dans
les
circumpolaires pour
les
horizons de l'Egypte
la relation
lui
rvo-
commence
partir de la
la
position appele
l'astre se
trouve descendu
distance
minimum du
de Sothis
r,
j'ai
les levers
la
l'anne
que
j'ai
les calculs
dans
mon
sur l'horizon
l'instant
deThbes en 1800,
qui,
temps sidral
je n'ai
droite
calculs,
comme
ciel
que
possible, l'exactitude de
mes
du
peu de temps
que
le
me
promettais d'y revenir plus tard. Cette manire de procder amena, dans
actuelle, la conclusion curieuse et surprenante
question
que
le
lever de Sotliis et
la
culmination
infrieure de
r,
de
la
1800, une minute prs cependant et 22 h. 34 m. de temps sidral. Je n'en tais pas
croire l'exactitude de ces nombres, car l'poque 1800 que j'avais choisie l'avait t
il
mon
opinion ce
que depuis peu. Mais cette simultanit ne devant tre que temporaire,
le
temps, je remis
la
revision
luunrique un
moment o mes
i)eu prs
Depuis, des circonstances diverses m'ont de beaucoup attard sur ce travail, et aujourd'hui
(ju'il
esta
termin,
j'ai
pens
le
137
calculs.
je disposais autrefois, je
me
MM. Rambaud
Sy, astronomes de
mes oprations de
le
un devoir
J'ai t
et
un
plaisir
mes plus
que
et la
vifs
remercie-
ments.
amen
cette fois,
simultanit des
deux phnomnes
stellaires
comme
rance o nous
sommes du degr
les
nombres
obtenus sont
suivants
1800
T. S. de la culmination infrieure de
t)
de
la
Graude-Ourse.
Intervalle
= 22 h. 38" =22 41 3 =
.6
2',7
la
simultanit que les gyptiens avaient remarque, vers 1800 trs probablement, et que
les textes
qu'on
fit
le
problme de
l'heure.
Remarquons auparavant,
l'toile
comme consquence immdiate de la constatation prcdente, que avaient le mme rle astronomique par rapport constellation m\
l'autre
Sothis et la
au
solstice; l'une et
:
en annonaient
effet,
le
retour ou plutt
i'^'"
le
retour de
la
priode solsticiale
nous
le
avons vu en
au chapitre
priode
le soleil paraissait
de lever l'horizon
nations de
soleil,
-n
mme
avaient lieu,
les
comme
le
lever
du
et
pour
gyptiens
le lever
c'tait
absolument
comme
(]
hliaque.
Hipparque,
la
Grande-Ourse
appellation
tait
appele Aston,
fait
'OuO^^
j'ai dit
^^
elle
marche en
du
arrire,
:
qui
ne
lorsque la culmina-
tion de
se produisait
un peu avant
soleil,
on
tait arriv
au
solstice,
le
traduit
ici
nom,
Gmeau
nation se compose de
groupe
(](]
ce qui lui
donne
la signification
de
ciel I; alors la
marche en
arrire. Je ne prsente ce
nouveau
ils
nom que
gyptien.
ne
mme
II
le
problme de l'heure
18
NOUV.
SI., VIII.
138
l'toile
le
l'office
d'un
soleil sidral,
avantage qui
lui
avait t
donn par
motif que
la
tombant dans
les
un
petit
nombre de
australe, la
une dclinaison
diurne, l'astre restait sous l'horizon un temps plus long qu'au-dessus de ce ce qui aurait t trs dsavantageux,
si l'on s'tait
mme plan;
au moyen d'observations
que
les
frapps en
mme
de Sothis pour
les
les
le
parallle
de
-n
l'instant
du lever sur
le
parallle de Sothis;
nous aurons
ainsi
queront aux
mmes
l'heure de
ri
Au
me
examiner certaines questions qui feront comprendre que cette montre n'est pas une
simple fiction thorique, mais bien qu'elle rsume
elle seule tout ce
le
que
les anciens
et
comment
de
-iri?
saisissaient-ils
l'instant
du
zro,
fil
Il suffisait
aplomb que
que
je n'aurai
pas prsent
les
suivait cette dernire dans ses dplacements vers l'horizon, et l'instant cherch tait
mouvement descendant
mouvement
et enfin
confirm par
le
dplacement
suprieure, l'op-
deux
demi-dure du jour
le
sidral,
on comprend
qu'il
tait
de
la plus
composition
qu'il
L'homme, ds
fut sur la
pense de mesurer
le
temps par
le
mouvement des
perfectiorme par
astres.
lui.
Mais, en se civilisant,
il
la
distribution de ses
lui faire
besoin
:
tait,
ou
tel
moment
il
en vint
ainsi l'ide de
garde-temps
Pour que
mesure des
intervalles ft
immdiatement
139
vue,
il
les
volumes de
il
arriva ainsi
comme on
le voit, et
de
mme
les
sa composition matrielle.
fouilles
probablement que
les
affecter des
formes quelconques,
sa partie infrieure
du
sol
le
rservoir suprieur,
muni
d'un orifice ouvert ou ferm volont, n'tait assujetti, pour l'exactitude des oprations, qu' la seule condition de contenir
et ceci
pouvait tre obtenu par des installations qui ne dpendaient que de l'espace
;
ils
dans
les fouilles
c'est
que
rencontr
et
sable pour les observations astronomiques, on ne peut douter, malgr tout, que les
tiens n'en connussent le principe et n'en eussent fait usage.
gyp-
de
la
clepsydre,
j'ai
remplac par un volume d'eau, et nous allons voir comment ce volume conduisait
l'expression de l'intervalle en temps sidral. Mais ceci ne suffira pas pour que l'appareil
dcrit pt tre appel
il
conque
le
dans
la
y joignant
les
probabi-
Comme
temps dans
premier exemple de
la ncessit
dtermination de
la
dure de
la
moiti du
jour sidral ou du jour sidral tout entier qui tait l'unit; ouvrons l'orifice du vase
suprieur au
moment
tj
et fermons-le la culmila
et le
moindre que
le
volume qui reprsente l'unit, et on aura ainsi l'intervalle exprim en temps sidral.
rtablir
numriquement
r,,
la
simultanit du lever
culmination infrieur de
Supposons pour
que
le
le
deux
phnomnes qui
sydre,
'et
se produisait le
premier
on
le
fermait au
moment de la culmination infrieure, quand le fil plomb en Le volume de l'eau recueillie, exprim en temps sidral de la
140
manire dj indique,
de
la
la
montre
tj,
qu'il fallait
Ce
serait
une
t)
un instant
et confirme
moment
le
se trouve
rsume
le
comme
On y
le
voit le
nom
hiroglyphique de
constellation dont
dterminatif,
surmont
ici
de
la
tte d'un
animal de l'espce
(T|
'
mouvement de
de
"^
"**
trs claire
les
que
Grande-Ourse de
la
le dtail
cherchons d'abord,
h
l'aide
du
fil
plomb,
la
de
et
ouvrons
l'orifice
d'coulement de
clepsydre
choisissons dans
le ciel
de
la
Grande-Ourse deux
le
fil
de se
trouver dans un
mme
cachera simultanment
vertical;
deux
toiles, celles-ci
mme
plan
et le
volume de
dans
le
vase inf-
l'heure de
tq
l'instant de l'observation.
fois,
On comprend
le
un grand nombre de
on pourra fractionner
noms des
couples d'toiles observes et en regard les heures correspondantes. D'autres fois les
toiles,
commo-
dment
un autre. Tel
mthode,
fois,
nombre de
de
manire rsoudre
le
la
atteindre; mais nous n'avons, de notre ct, plus rien d'important signaler sur cette
question, et
il
les
les
Aprs ce que
ici.
j'ai
de
clepsydre chez
les
faisaient usage
vrai,
en suivant
les
paroles d'Horapollon,
moins que ce dernier ait appel heures quinoxiales des heures de temps sidral
141
24,
il
comme
les
Grecs pouvaient
le faire
les
heures
mais
est inutile
les
tement comment
gyptiens
probablement
le
souvenir de
amen M. Brugsch
vouloir reconnatre
un modle
prsentait
frquemment dans
scnes monumentales, au
rois.
dans
les
Le dessin que
produis
ici
un cynocphale
la
assis, et les
ftes, qui,
dans
Il
tait
en communication avec
le
le
singe
rservoir ayant
la
forme
d'une barque. Enfin celui-ci devait porter, en un certain endroit de sa paroi intrieure,
les
volumes d'eau
les
En
M. Gol-
les reprsentations
que
les
nous ont
au moins en apparence;
j'ai
parl et par
que
se proposait d'employer
l'autre.
un
certain
moment,
Je dcrirai
cations qui, en ralit, ne constituent pas des diffrences srieuses, tant sur la disposition
et la composition de l'instrument
que sur
la
suit
montant perpendiculaire,
perc dans cette direction et vers son milieu d'une fente troite dans
laquelle battait
un
fil
geant en dessous. Ce
fil
mme
admettons
trs visible
si,
la
du
plomb dans
sa cage;
on
sait
l'observateur tenant la
le
fil
main un deuxime
fixe et
fil
cacher
simultanment
plomb
pour
les
diverses
Une
vis
la tablette
et
142
s'appuyant sur
rigoureusement Thorizontaiit.
saisir deux toiles dans une
En
rsum,
le
fil
plomb dans
sa cage tait
employ
mme verticale,
fil
dcrite
la main,
comme
je l'avais dit
Le dessin
mme
fil
faces trs
le
plomb,
tA versait
perpendiculaire
bases opposes;
on arrivait satisfaire trs exactement cette condition au moyen d'objets de trs faible
paisseur introduits entre l'instrument et son support.
On comprend
deux un
toiles
dans une
mme
mme
la
plan horizontal.
le
tableau dont
j'ai
heures correspondantes de
se trouver
mme, de manire
immdiatement
le
Merech devait
tre l'instrul'indique,
comme
son
nom
G.
Maspero
faites sur la
lieu,
XXIL
forme Bacis du
en premier
parce
les
forme en a de ce mot
que
formes en ou-o; en second lieu, parce que l'explication qu'il propose de cette forme
fournit l'occasion d'exposer
l'histoire et
me
sommairement
la
de
la constitution
mes
un volume n'y
suffirait
1.
Recueil de Tracaux,
t.
XXIV,
p. 30-32.
143
mais
je
veux en indiquer
la
de
sicle,
moi de
ces matires
ou
que
je leur ai
consacres
au Collge de France
faits
et l'cole des
Hautes tudes,
nombreux dont
je m'efforais d'tayer
ma
dmonstration
tendre la suite de ces articles, pour y trouver au fur et mesure les preuves l'appui
des propositions que je
me
le
prsent article.
signal l'existence
(1
j'ai
nom du
dieu
AMN,par
Le
le
XIV
sicle av.
entendait
transcrivait
voisin
du fayoumique moderne;
lui
prononciation que
prtent
la
plupart
Amon
ne doit
comme
dialectale
' .
Egypte l'poque
du Papyrus
/ o
il
que
les
vitalit gale,
ou bien ne
s'en
qui
s'tait
rpandu
comme une
On
du centre o on
sait
les
populations de l'Egypte?
d'abord dialecte
du Latium,
l'Italie,
le
mme phnomne
la
se reproduit
chaque
fois
le florentin
classique,
le dialecte
du Middlesex devenir
l'anglais, le dialecte
de
XP
sicle, la
le
employant
le parler
rleva
la
de cette autorit
ds
la fin
du
XIP
sicle, rien
ne
flattait
plus
les
il
le a le franois
de Paris,
la
com se
temps que
fussent n au bourc
Saint-Denis
)).
moment
de cette
le
le
scribe babylonien
transcrivait
les
AMaNOU,
le
la
langue
la
officielle
du pays
entier, celle
conversation dans
les
hautes classes?
En
d'autres termes,
gyptien
commun
qui, drive
du
dialecte de la capitale,
1. 2.
t.
XXIV,
p. 31-32.
1.
p. xxviii,
6; cf.
p.
303-305.
144
gagna graduellement
les
pays,
comme
Lorsqu'on tudie
qu'ils
les
supposent l'existence, un
moment donn,
la
c
roman
on considre
si
les traits
ils
ont en
commun;
l'on
peu de
chose prs,
le
mme
lexique, la
et
mme
dclinaison, la
mme
;
conjugaison, les
mmes
procds de composition
de drivation,
comme
d'une
les
la mme syntaxe alors ils nous apparaissent mme langue, comme les diverses tloraisons
)).
mme
Que
si,
que
le franais
les mmes faits se reproduisent, On voit tous les patois et dialectes commun de langue d'ol, lequel lui-
mme
les
de
la
roman qu'on
Alpes
du V"
sicle,
dans tout
le territoire com[)ris
Rhin,
et les
Pyrnes
la diversit
nous conduit
la
l'unit,
et, si
nous ignorions
et dialectes
/.oivr;.
l'histoire linguistique
rsultats identiques
le
si,
groupe hispano-roman ou
fois,
chaque
diversit
heureusement pour
les
dia-
du copte
les
mmes
traits qui
ou de leurs
dialectes
dialectes,
du copte suppose
xoiv-^ o-.XEx-uo!;,
l'Egypte entire, et qui y avait supplant elle-mme d'autres dialectes parls avant
qu'elle prvalt.
Au commencement du
:
XIX*^
sicle,
le
le
nombre de
ces dialectes
le
du
memphitique,
thbain et
bachmourique
les
les
nouveaux
venus
ceux que
de
les
distinguer nette-
ment
))
inquiterait auront avantage se rappeler ce que les romanistes ont dit dans
Il
un
cas pareil.
il
que
le
un certain nombre de
traits
qui lui
les plus
seront
voisins, et
1.
A. Dar.mestetkr. Cours de
Grammaire
t.
1,
p. 8.
145
))
trait linguistique
peut reconnatre
les limites,
trs
rarement avec
ou de plusieurs autres
elles
comme
modernes.
Tout cela
que
les
documents
pour n'en
citer
qu'un exemple,
le trait
le trait
linguistique de
.
la
mme
traits
linguistique
o, si
bien
que
l'un
les
ou l'autre de ces
le
moment,
que
les trois
dialectes
Aies regarder de
prs, on s'aperoit
commune comme
:
il
four-
le
systme de
la
conjugaison.
des pronoms dmonstratifs
dmotistralifs.
les
Le systme
t-o-
et
de
-leurs
articles et
pronoms
thmes consonantiques
affects, n-^
au masculin,
au fminin,
it
au pluriel. Selon
leur vocalisation, et en partie selon leur position dans la phrase, ces trois
thmes four-
nissent des
pronoms
pronoms
A.
L'article
e,
il
se joint,
deux
sries
parallles, l'une,
lise
T".
B.,t- M.,
i T. B.,
i,
n T. B.,
T.
l'autre,
voca-
en
M.,
n[n] T. B.,
ou en
n\M.
B.,^ M.
T. B.,
M.
T.
B.\
dialectes,
phontiquement dans
l'une
marque pour
ou l'autre des
deux vocalisations en
la
en
11
i,
mais
communaut
d'origine.
est
lectes
que
hiroglyphes crivent
/^^^\
^^^ ^^
*^^
\^
"^"^
'
n'est
lui-mme que
le
pronom dmons-
tratif plus
ancien
^K ^^
V
m,
pa,
"^^^
ta^
moms
thmes anciens
avait disparu dans certains cas, 2" s'tait conserve dans certains
1.
Hi,
'^
;
ou
Ti,
ihbaiii
nei, TCi, itei toutefois la nuance qui spare le dmonstratif prfixe de qu'il n'y a pas d'inconvnient admettre que souvent ces formes ni,
articles.
2.
au moins, les formes rduites du dmonstratif l'article est si faible, dans bien des cas, '^, m, sont devenues de vritables
E.
Dii
comme
.
formes que
je
range dans
et
l l'identit originelle
des
formes de
mat/tie,
II,
l'article
simple
AX^ \\
de ce
pai (Chresto-
p. 29, 152).
RI'.CUEIL, XXIV.
NOUV.
SR., VllI.
19
146
e,
en
TA-TE-T--^,
NA-NE-Na-ni.
Le pronom dmonstratif
d'autrefois,
position proclitique, n'avait pas gard sa vocalisation pleine. Quoi qu'il en soit de cette
explication,
un
les
formes
de
l'article
sont assez identiques dans les trois dialectes pour ne pouvoir driver que
origine
et,
d'une
commune
xoiv-/-;,
au moins
article.
les
:
Les
ni.1
pronoms
adjectifs,
deux
M.
T. nei B.,
*.i
-&e>.i
M.
t*.i
T. Tei B.,
M.
diphtongue
nn T. B.,
de
-^h
M.
th T. B., nu
M.
T. B.; 2
en thbain et
ei,
en bachmourique
en thbain.
Ici
avec
la
rsolution sur
la
diphtongue
m,
't,
"^
faibles, telles
que
du memphitique pour
.
le n, t
du thbain
et
du bachmou-
du thbain dans
la
bachmourique dans
rique a subi
l'origine la
le
la
forme absolue
comme
ainsi
dans
la
forme pleine
nd.i,
que
avec
lui
la
comme
chez ceux-ci de
forme en
h,
drive de la
la diversit
forme en
e.i
par rsolution de
Ici
donc, encore,
dialectale nous
les
ramne Tunit
une
xoiv/-;,
dans laquelle
pronoms dmonstratifs
aiu'aient t
NAi.
"^^ pai, tai, exprims par /^>^ ^v "^^^ sur quelques-unes des questions que soulve le
>
de
la srie
dmonstrative en copte.
C. Les pronoms
possessifs se partagent
galement en deux
la
sries, la
la
premire
la
seconde o
personne qu'
pronoms
La premire
*.
conue dans
c*.
M.
n*.
M.
T. B.,
la
M.
T.
T., n*. T.
<
M. B.
de
-e-
minimum,
""^
substitution de
et
et t
dans
le
memphitique. En revanche,
hiroglyphique
la vocalisation
de
l'article
a^
^^,
'=^^..
pa,
sommes
T. B.,
-acoi
M.
Tcoi
T.,
oTi
M.
T., le
mien, la
.-e,
1.
E.
11,
les
formes
que
i^/www
le de, et
nous
147
M.
B.,
t*.
T.
M.
B.,
ix*.
T.
M.
de
suite.
(1(1
Que
les
"^
2^'^v^l^'
'^'^V^^^'
les
gramla
a eu
seulement ddoublement de
elle fut
adapte.
La langue
pronoms
possessifs
absolus
la
^^1^(|(|^
reviendrai sur
"^
pronoms proclitiques
n*., T*., n*.,
les
formes drives de
en a. Je
forme
dans un numro
'J(J^'^^ prise, prochain de ces tudes, en ce qui concerne les autres personnes, la
que
A^
vocalisation en e est,
comme
je l'ai
indiqu ailleurs,
de
la rsolution
de
la
diphtongue ai qui
s'tait
blets phontiques de
A^ ^v^4^
effet, s'il
considrable.
Il
semble en
langue d'o
les
emplois une forme diffrente de celle que les deux autres adoptaient, que
la vocalisation
en
d.-e
le
memphitique
prfrait celle
memphitique
disait ccoV-ccok.
les
etc., et
rciproque-
ment. Si
cette double affectation, c'est qu'ils la trouvaient dj faite dans la langue antrieure, et
que
celle-ci tait
une
/.o'.vr,,
pronoms
possessifs.
j'aurais
videmment
que
le
le dtail
minutieux
sommaire que
j'ai fait
sufft
concerne, l'exisle
tence d'une
la
temps
o cette
xo'-v-/-;
former? C'est un
l'article, et
fait
admis que
langue
littraire
de
l'
Anciendans
que
langue populaire du premier Empire thbain*: cet article naissant n'est d'ailleurs
le
que
pronom dmonstratif
aK ^^
p.
pa,
^^^
ta,
l^v
1.
E. DE
48,
/WW\A
est ici,
comme
moatr
il
y a longtemps,
un
auxiliaire verbal.
En
cf. Erman, /Egtjptische Grammatik. 115, p, 46-47, et Steixdorff, Koptische Grammatik, 54-55, o je lis, ct du renvoi la Grammaire d'Erman, le passage suivant qui me parait manquer de clart: Das absolute Possessivpronomen ist zusammeiigesetzt mit einem A'omen nto masc, tco fem., plur. (ftir *itto, 38 a), und den possessifsufiixen. Vgl. A.. 115. noT 2. Pau est devenu Tttjoi-c^coi, paik, nijoK-toK. et ainsi de suite, par l'intermdiaire de poi-poik, etc. l'i s'est diphtongue avec l'o et la diphtongue rsolue sur U). ainsi que je l'ai indiqu ailleurs {Recueil, t. XX, p.lSOsqq.). 3. Recueil, t. XVIII, p. 54-56. En ce qui concerne les fminins noT-TOT-iiO'y. et les pluriels noTT-TOV-ttOT,
nu)i, etc.,
p. 37-38,
par la
suite.
:
DE RouG, Chrcstomatltie, II, 150, p. 27, disait dj L'article dfini existait depuis une trs haute antiquit, mais il tait rarement employ, en sorte que Von peut considrer l'abondance des articles comme un premier critrium appliquer pour apprcier l'ge des textes. Erman, yEgyptische Grammatik, 113, Die altre Sprache hat keinen uns bekannten Ausdruck fur die Bestimmenheit oder Unbestimmenbeit p. 46 eines Substantivs und erst die Vulgrsprache des m. R. beginnt das Demonstrativ, /)j (vgl., 90) als Artikel zu verwenden.
E.
:
148
le
pronom
le
plus de
la
la
XIX
soit
et sous la
XX
Deux
Frres,
Pome de
dj et
Pentaouirit, Conte
pai
L on trouve
et les
aK^^^
employ
comme
pronoms
possessifs
pronoms dmonstratifs
pas exist dj.
/^
^^^^ P'"'^
comme
pronom
attributif.
Les autres
formes ne se rencontrent pas encore, mais ce n'est pas une raison pour qu'elles n'aient
On
sait
scribes se
le
systme
hiroglyphique,
la
tradition
empcha
qu'il
admit
Ce que
l'on
systme des
articles et
les
mmes
thmes
et
de
la
mme
mnnire qu'on
le
partie au moins
du systme
tait
usit antrieurement'.
Le
du systme antrieur
tique de Brugsch
Grammaire dmoV
sicle.
par
les
textes
mmes,
c'est--dire vers le
Quant
de
telles
que
Ns-^optT);
"^
(1(1
"^
,
Wi
fj/l
montrent que
tait dj
le
la
rsolution de
la
la
diphtongue ai de /^>^00
=^-=
Q^.
[]/U^
iK
^^
accomplie vers
mme
1 C'est
entre la
XVIII^
dynastie
et
la
XXVIII^ que
les dialectes
le
qu'il possde
dans
du
donc dans
le
que suppose
l'identit
dialectes
du
xoiv/j
rpondit
je
I.
Je rappelle
ici
j'ai
indiqu
il
n et
\\\\
i-
Les thmes
LJ,
^,
-wwv^,
V\ ou
_Z1
.
(I
, ,
et
en
^^v
rr\^
,
a,
AAAAAA
'
AAAAAA
, ,
11, -i--i-'
T
^^^'
AAAAAA
fl
i)
TEN, NKN,
GU ^
D tk
:
"^
'
^^
tk
"^'^^
^^
tk
^^
"
'"^
Seraient
que la forme en ou avec l'ou mu en consonne sous l'influence de la diphtongaison poua-pouai, devenant PWA-PWAI, PVA-pvAi, et ainsi de suite. J'espre reprendre bientt et coordonner mes recherches sur a/w\aa et
dont les premiers rsultais ont t publis,
l'ur et
il
la suite a t
expose au
mesure dans mes cours l'cole des Hautes tudes ou au Collge de France.
149
:i
la
XXIP
dynastie.
formes
dans
le
les
systme
plus ancien, les conjugaisons sont formes par lasuffixion des enclile
par
la prfixion
de ces
mmes
de
ces
deux
copte
lments constitutifs
e-, T-, .-, ue-,
s'est
produite par
moyen
d'auxiliaires,
qui
les
sont en
pour
les
temps forms
dans
A.
ticipe,
Les
un prsent, puis
le
par-
un futur en
un futur en
T.
M.
le
ne B.
Ils
remment dans
le
mais
mempbitique
il
dans
bachmourique. Le
en mempbi-e-,
comnum aux
est
est
tlibain et
en bachmourique. Le futur en
le
ei'ejuieV,
trois dialectes,
mais
futur en -n*.- T.
et
il
B. ne B.,
ei*n.Aiei*,
dialecte
mempbitique,
ici
est propre
aux dialectes
mais
remarquer que
si,
en
mempbi-
forme eVineV ne
s'offre plus
en tant que participe montre qu'elle y a exist en un temps o ce dialecte n"avait pas
encore pris dfinitivement ses allures actuelles.
On
sait d'ailleurs,
assez gnralement
pour que
je n'y aie
(1
phique en
Aou,
prsent et
le
participe de
y>
AOuiMARi-ei'juiei",
le
le
n*.
futur en e du futur en
<=> ra de
ce type
1]
^^^
''^^^^
AOUiRAMARi-eVejueV,
futur en
du futur en
aa^ww^
na, ne, du
mme
type
(J^Mf
AouiNAMARi-em.AieVMci encore,
l'unit antrieure,
ramener
une
y.otvi',
rpandue
formes
ont t combines
1.
La miue volution
[j
s'est
nom
l'enclitique en suffixe
Vrai Vv
le
systme rcent
le
Comme
dans
la
conju-
mojen d'une
pronoms dmons-
Voici vingt ans que, dans mes cours l'cole des Hautes tudes, j'ai tabli l'iiistoire entire de la langue sur cette thorie des auxiliaires nominaux et verbaux, ainsi que des renversements qu'ils ont produits dans les lments de l'gyptien antique.
2.
La donne ordinaire
est
que
III,
le iie^
de ce temps
est le
verbe
ri*^,
cenire, en hiroglvphe
ou p.
(E.
DU RouGii, Chrcstoinathie,
314, p. 64;
:i5L,
ll),
soit
l\
pond,
la
comme
je l'ai
montr
na,
il
y a longtemps, l'biroglyphique
de l'poque
sate
prposition
/w\/w\,
nis,
avait
eue
tout d'abord.
150
avec
(ios
tc-,
k-,
s'est affaibli
mme
que
la
forme
dans
Elle nous
inmne donc,
de
la xoiv/,.
B.
qu'une partie
'^n.,
puis
un futur en
puis
La
caractris-
le
memphitique prfre
les
orthographes pleines
Tep*.-
a,
pour
la
qui se ren"tn*.-,
la
variante
quelquefois de
la
vaiiante i-ne-, et
communaut
dans
'^-
et
-fit*.-
^^ A.ww^^
0^,
TouiNA-TOULNH,
et si l'explicatiou
forme
elle aussi,
langue antrieure.
tc-
comme
Est
*.-
le
temps du memphitique
*.Vai.i', .Kjuia.i",
etc.,
le
temps en
eV
de ce
e-
(1
V:^, et le
paralllisme absolu
.i*,
les
formes
.pe
epe, .peTen,
verbe
.<2>-.
pouvoir identifier
W de ce
temps avec
le
groupe
(1q7\ a,
Ra-
l'a
driv du verbe
soit
dans sa
1. C'tait l'opinion de Schwarze et de E. de Roug {Chrestomathie, III, 296, p. 39) que j'avais adopte, ds 1871, dans mon mmoire sur les Formes de la conjugaison. Stern est le premier, ma connaissance, (Koptische Grainmatil,-, 371, p. 210-211), qui ait admis la chute du t initial pour expliquer les formes i-, q-, c-, et son opinion a t adopte par l'cole de Berlin (Steindorff, Koptische Grammatik, 254,
et les
parat difficile d'admettre qu'une consonne de la stabilit du t ail disparu l'attaque du mot, qui ont t apports pour justifier cette assertion (Erman, Sprcn eines alten Subjunktics in Koptischen, dans la Zeitsc.hrift, 1884, p. 30; Stkindouff, Koptische Grammatik, 235, p. 107) me semblent devoir s'expliquer de faon tout fait diffrente (Recueil de Tracau.c, t. XXllI, p. 178).
p. 116). Il
faits
me
2.
3.
379, p. 219.
ist
Stern [Koptische Grammatik, 379, p. 219) pense que Tep*^. wie es scbeint, aus Tcp-ii*. entstanden indera Tcp .'\pocope wie .pe und epe enfahren bat; fiir Tep^^iio^ejui 'fene^ujTO'yxe (/ Cor., 7, 16)
:
Form
TeAit.ujTOTT'x*.
L'assimilation de
p, dans
me
comme
renfermant
la
forme
de
la prposition
drive de
<cz>
i'-a
-\- l,
v\
4. 5.
La question demande
recevoir
une
solution.
305, p. 51 sqq.
151
forme simple',
en
(I
soit
dans sa forme
(I
n7\
effet,
un temps
QA
la
basse poque de
me
bornerai dire que, dans chacune de ces hypothses, on remonte une forme usite
la
dans
*.
V' ^^
res-
l'hypothse
=n^
la part
treindre aux besoins du memphitique une forme qui tait d'usage gnral dans les textes
comme
les autres,
comme
le
prouve l'tude
y.o'.vi^.
de
la littrature
dmotique.
Il
n'y a donc
sert
le
*.
D.
L'auxiliaire ne-,
Il
u*.-,
imparfait.
dans
memphitique
et tantt en e
etc.,
en
dans
le
thbain
neVjuLeV, ncKiieV,
tantt en
dans
le
bachmourique; de
plus, le
thbain prfre,
comme
bornent
les
variantes en e
initial
du thbain,
de rattacher ce temps
en
^aaaaa
ne-, n*.-,
y> v^
les
AUN A-enei'-nei",
du verbe [1^ ne
s'est
me
p.'irtir
porterait
maintenant croire
plutt, avec Stern, dont l'opinion a t adopte par Steindorf et par l'cole de Berlin,
que
e drive de l'auxiliaire
^^ ounou,
n*.-,
si
frquenta
rpond un -^^
qu'on prfre,
le
temps en
comporte de
:
mme
dans
Et
que par
A3LA.pi-,
si
maintenant on aborde
copte seul,
le
les
eT*.i
:
le
pass
Te.
nT.i,
le
temps en
tg.-,
ig.V-ige>.K,
etc.,
l'optatif
il
juwpeK-, le subjonctif
t*.,
ht.,
les
formes ngatives de
la
la
conjugaison,
mme
conclusion.
leurs types,
on
commun
. geht auf ein *alr-, mit Siiffixen z. B. *a.irff/, 1. Steindorff [Koptisclic GrammatUc. 276, p. 126) dit zurck. Aber nui- in der P. Sg. f. hat sich das p erhalten. Die 2 P. PI. ist auf Grand der entsprechendea Bereits im .-Egypt. findet sich ir in Verbindung mit Forraen der Prseus I, bez. Prs. II neugebildet. einem abhugigen Inf. vgl. A., 238 . Erman, en effet, renvoyant Steindorff (cf. 249, p. 114), admet, sans
:
de
..
t.
Sethe, Verbum,
sie
II,
206,
(1
p. 91.
il
est dit
que
dorff
wre
(die
Umscbreibung
.
^VA
^j
;^^
im Kopt.
*.q-cioTAi
(w-nptoAJLe-ctoTt) erlialten
3.
Siern
s'tait
p.
213-214).
E.
y a
vX-^^^dm.:
D.
AAAA/V^
e-oun,
tandis
qu'il vocalise
revenir sur la question et de montrer que l'origine propose par Stern est plus conforme aux lois de ntique que celle qui est propose par Steiudorff.
1111
la
pno-
152
une
xotvr;,
au moins pour
la
moment
o cette
xoiv/
a pu s'tablir, on en arrive,
comme
que
sa
^
les
et
^^
la
surtout
gaisons en
(1^ Aou
:
et
en
^^ tou
les
nous apparaissent
les
conju-
possession
les
d'elles-mmes
vieux
d'o
xoiv/-;,
leur tour,
pendant
pays sous
les
thio-
piens, les Assyriens et les Perses, les dialectes dont nous connaissons l'existence par
les textes coptes.
les
qui
finit
de
la
province ou de
comment
les
les
les
la
expuls
capitale de l'empire de la
XVIP
la famille
elle rside
Thbes,
Il
est
dialecte de
la capitale,
de
la
cour
et
comme
de
la
XV
sicle
avant
au rang de langue
commune
dcompose son
tour,
lorsque l'unit de rgy|)te se brisa et que les divisions s'accenturent entre Thbes et
Memphis, puis
si
enti-e
Memphis
et le Delta,
dialectes nouveaux,
bien qu'en dernire analyse, c'est du dialecte thbain du Nouvel-Empire que desle
cendent
forme Amanou, du
nom d'Amon,
condamne
que
je
formes du copte. Si
comme
y a chance,
dialecte thcelle
du nom,
la
xo'.vt;,
et c'est ce
que
je
soutiens. Aussi
bien, je
fer-ai
observer
je pr-
M. Spiegelberg
tends taycr
(pie ce n'est
ma
l'tude
du copte
quer
la
et
songeasse invola
transcription assyrienne du
les
nom
gyptien'.
Au
phontique,
voca-
1.
Recueil
(Iv
Tiacaux,
t.
XIX,
p.
104-105, et
t.
XX,
p. 153 sqq.
153
lisations
en o-w de cette
et, si l'on
langue reprsentaient
les
voyelles
relles
de l'gyptien
ramesside,
l'o
y prdomine. Depuis
d'tre originaux,
correspondent un a de
la
/.oivi^
antrieure. Les philologues de Berlin, attaquant la question assez longtemps aprs moi,
la
mme
Pour
je
le
moment,
il
ils
croient que
l'o est
antrieur
I'a, et ils
se tiennent au point
me
trouvais
y a quinze ans. Je ne
puis m'empcher de penser qu' mesure qu'ils pousseront plus loin la recherche, les
la
prsence de
o,
dans
le
la
/.oivt;
ils
comme
dans
copte.
XXIII.
On
a vu, par de
et aboutissent,
les
sons a et
i,
en hiatus,
forment diphtongue
fois la seule
rsolutions
maintenant
la
A.
les
exemples indiscutables,
et
que
les
Le pronom
mon,
e.st
ma, mes,
de
la
un pronom personnel,
1'*.
comme une
variante du
pronom
^^,
gulier'
j'ai
que
-.
n'tait, ni L
ni ailleurs,
I'a-
^>^^\00
(1(1
que Ti
Vif de
la
premire personne
t*.-,
ne.-,
tomb'. Aujourd'hui,
les
n*.-,
^^
mais
^y^
^'-^"'
d^
du phnomne
le fait est
mienne
soit exacte*,
incontestable en lui-mme, et
i
de A sur
et
de
la
en
B.
De mme,
nom
:
ot*.,
rpond une
Stern
dj bien vu, et
-*.i
le cite
comme
et
premier exemple de
thbain'. Les dia-
memphitique
ot.i
de
lectes
les
formes
M.
au
Peyron, Grammatica, p. 55-56. Maspero, Recueil de Tracaux, t. XVIII, p. 55-56. 3. Steindorff, Koptisclie Grammatik, 55, p. 28. 4. Recueil de Tracau, t. XVIII, p. 55-56; Steindorff [Koptische Grammatih\ 39, p. 28) dit que tonloses, im Auslaut in geschlossener Silbe stehender e ist vor einem aus l entstandenen in bergangen , mais cette
1. 2.
' is.
je crois
a^ ^\
(J[J
Mf'
'^
vocalisation
un
comme
quivalent de
^.
Stern, Koptische Grammatik, 50, p. 36. Il a eu seulement le tort de restreindre l'quivalence de -. tbbain et de -.i memphitique aux cas o a boh. .i aus einem hier. a entstanden ist; parmi les ^^^^'^ X ^ nakaitou, qui ne contient pas ^ eremples qu'il cite n'y**.! nK*. res, nenotia. quivaut a.
< <
RECUEIL, XXIV.
'^Z^l
NOUV. SR.,
VIII.
20
154
fminin oti
I ,
ovei
T.
oTi-o-yei
*oui-ouiT,
au moins dans
co-ir*.!
ramesside.
La mme
M.
co-y*.
du mois\
soit
C.
mme phnomne,
n*.,
dans
les trois.
Le futur ngatif en
i
nu*.-
M.
T. B.,
*'^nna,
o l'hiatus de a sur
laiss
et la
diphtongue ai se
la
de mme,
tomber
l'i
du pronom de
premire
n'est pas
personne dans
aussi
mwii-f
les
:
trois dialectes',
mais
le
cg*.-
dform
T. ui.^
ct de la leon
l'i
u}.iiTe>.-
M.
perdu son
-i primitif,
on trouve
M. o
combinaison Tpc-pe,
enfin, le thbain
bachmourique prsentent
la
forme mutile
rp*.-,
le
memphitique a retenu un
il
*traL
l'i,
appartient,
acceptant
principe de
la
chute de
manire qui ne
le
me
fait
d'une rso-
comme
D.
m")mbre de mots o un
dj cit
oT*.i
final
;
du thbain rpond un
lui
-*.i
final
du memphitique*.
le
J'ai
M.
-o-y*.
T.
je
phnomne me
-f, toit*.
^'
l'i
"'^*^
^>
negotium, res,
et
-o-ou-iwi',
^ki>Ji
M.
T. t,
solium.
L'i
de
n'^j^x
tait
-it, ainsi
que celui de
<oT*.i*-o^Wi*, et
par consquent
j'ai
La
de
cite ailleurs',
la solution
diphtongue
comme
Kek
du thbain
les
et la leon
comme
ai
dans
formes pronominales
du groupe
fois cits,
recherchons
soit
,
si
nous ne rencontrerions
du
mme phnomne,
.'
dans
le
V
sition
compo-
propres ou de
noms gographiques,
est transcrit
*ht
.h-thA
et
\,
*a1t.
*.ii7He
Le premier
a dans
M.
T.
t,
scnola, de
SERN, Koptische Grammati/c, 289, p. 139. Stern, Koptische Grammatik, 441, p. 273. 3. Comme pour n&.-, Steindorff admet que toiiloses im Auslaut in geschlossener Silbe stehender ist vor einem ans i eiitstauieneii in *>. bergangen {Koptische Gi-ammatil,\ 39, p. 28), ce qui ne me parat pas tre dmontr par les exemples qu'il cite, et demeure jusqu' prsent une affirmation sans preuve. Il renouvelle cette assertion pour nnis. au 290, p. 121-132, pour tT*^-, -t^-, au 257, p. 118, pour Tp*.- au 285, p. 130. 4. Stern, Koptische Giaminatik, 50, p. 36. 5. Papyrus gnostiquc do Leyde, pi. XIII, 1. 31.
1.
2.
'
155
nR
AAAA/V*
iVc^^tll]
i'i
Ici
tomb
le
premier, puis
lui
avec
de
mme
que *paii-ranou
est
devenu
se
n.p.n,
iTNiSABAlT
est
.n7Hiie-*.it7Hli.
*.
La mme formation
final, est
rencontre dans
.ncjupco, ^njutepto
M.
devenu
nejuipio,
M.
Peyron y reconnat la mme prformante que dans les noms de nombre et interprte le mot, Portus ex compluribus maris sinubus efformatus* : le genre du compos
-f .
.ncAipco
comme
dans
*.i7Hlie,
la
prformante
tait
un mot fminin.
la
t.
'l'.iieju.pw
serait
donc c^^^^,
00
ta tnemarat,
maison de
Ci
la berge, le port.
la
par rsolution
sur
de
la
Comme
me borne
le
dire
ici
que
je
maintiens
et
que
dans un prochain
article.
Ce second terme
dans
est
transcrit
nar dans
nom
de
la
desse Hathor
ville
'A6wp, et
les drivs
les
noms de
il
comha
menant par
dans
'ATapor./-.;
*M
y^ J^
J^AAAA.^A
est transcrit
QC
En
dans
<
M
...
'
\\<=> ^
Ci
Ajap'.;,
dans
at^ov.;,
'Aeiosaot, "AGot'.;.
les
noms o
du VIP
sicle
khatkhiribi, compare
khir, hir, rpondant
la transcription grecque
la syllabe "
le
nom,
l'un sur la
premire
la
troisime ib rpondant
"O"-
faut
admettre que,
disparu ds
le
le
^^^^^
VIP sicle,
qui devint HTHiRi'Bi puis hatrbi dans l'usage courant. Les variantes
Hatarrhabis-
Hatharramb,
Hcate de Milet, paraissent avoir conserv une vocalisation plus ancienne, o l'in-
HdTAHARBi-HdTAR-
noms en Haxa
a
de A +
sur
pu avoir
le
t du fminin ft tomb,
la transcription
assyrienne khikoubta du
nom
1.
La marche
est
probablement
manire que
la le
suivante
nejupu), de la
2.
3.
mme
^\-^^
est
devenu ne.
Dictionnaire,
p. 8.
4.
Recueil de Tracatuc, t. XVIII, p. 64, et t. XXIIl, p. 49. Cf., pour la faon dont l'enharmonie s'exerce, ce qui est dit au Recueil,
t.
XXIV,
p. 82-90.
156
M
vers
la lin
effet le
t fminin de
hat, dj
tomb
de
XVIIP
dynastie.
:
transcription
iT se rduit i, M haIt en composition se rduit h la De mme que gyptien y est rendu en Khikoubta en est un exemple, puisque M
si,
comme
il
y a lieu de
il
le croire,
aI'yutcto, le
nom
de
mme
mot,
tmoignage cananen
de
aVyuttto
nous donne
ha,
moins
l'aspire initiale
comme
la
les
T/oj; et
pour
fois,
si,
au
nom
chez
les
Grecs pour
premire
c'est--dire des
XVIIl dynastie,
la
cananen
vivait.
La
si
presque
i,
de ha
transcription d'poque
le
J=^=
nom
d'un
bourg de
la plaine
thbaine que
les
s'tre appel
Ce
^ M ^^ ^^
le
', T-hi-iiab-ounoun.
moins, celui de
ii*.chai.ic
la ville
de Mdinet-
Habou, [|v\
i^^.^A\n.
la ville
(f^
rendu
ou
Tievueiiic
en transcription
et
de Delta
en arabe
les
deux
nom
de
mot, de
mme
ni.
que
Ci
It, avait
CD
chang de
se
galement lgitimes
la
premire rpond
nuance
^^
le
nuance
le
mme
M.
*
De mme que
^ n
et J
mn
le
terme
^^
^
I
en
dans
nom
de
l'le
^, Q
devient'
en grec
u-^^
*!)^'.
en copte
ni?v*.K
1.
n' 53,
1.
37,
p.
126-127,
et
llndex
final, p. 38*,
l'identification
2.
la
transcription
exacte des
3.
4.
5.
p. 988-991.
de transcription que
le
dmotique
crit
I
avec
pour Jt<r
I
ou U-
_g^ci
[/>!^
157
Il
trois
mots
et
qui prsentent
dj indiqus,
mme ensemble de phnomnes. Ils ne pourraient que confirmer les faits et nous montrer la mme progression dans l'volution de ces trois mots.
Si l'on veut rsumer en quelques mots ce qui ressort de leur histoire, on verra qu'au
dbut
AiT,
M
.
hIt
,
et
(1
^^
avoir conserv leur valeur pleine, si bien que J exemple, put se prononcer "^ V^ par ^ ^ ^ ^ liln.^Q Haithorou, mais qu au bout d un certain temps, au plus tard quand la /.oivr; s'tablit,
*^
l'i
et
que
la
combinaison HItholes
Rou aboutit
Hthorou-Hthor.
trs ancienne,
le
Toutefois
le
mots de formation
sonnait encore dans
la
xotvr;
langage courant. Ds
moment o
s'tablit, le
s'tait
amui dans
comme
l'i
tomba et
l'hiatus
a+i
se rsolut
i
en
A pur,
Auapt;,
'Aes-.o'., "att.ui'.;,
et,
aprs
et
qu'Alv-j-To,-.
changement de a en e
de
la
La forme absolue de
ils
est
probable que
^
si
M
Cl
et
*2^ei'-g^HV, *ei"-Hi.
pour compte
forme
t*.-
que
le
factitif
longuement par
n.-p*.it est
ailleurs'.
On
voit de reste
que
t.-cto,
DAI-T.V ce
que
la
^>^^v
.
qui se
prsence du double
article.
Un
autre exemple du
mme phnomne
le
mot
pn T. M., pe B.,
les
B.,
sol.
La
tran.scriptions
Ne<pep/pT,<;,
des
;
noms
R + i?,
tels
que
nexpr.,
},lty/^kpr^!;,
etc.
toutefois, ces
mmes
compo-
sition
mme
groupe
se
la
'A|jiovpa!ToveT;p.
Dans
les transcriptions
en lettres grecques de
mme
poque,
le
nom
isol
du
soleil est
le
orthographi npe',
comme
haut dans
rien,
du VI
I*^
sicle
ne nous apprennent
le
mais celles du
XV^
mot en
a,
dans l'ensemble,
oIS'' la gamme
^'immolv*'^^
w- Manakh:
de transcription suivante
1.
Cf. Recueil
2.
p. x,
1.
10, et
la Zeitschri/t,
XXXVIII,
p. 76, 81.
158
la fin
puis pe-pH*
B.
a-t-il
moyen de
les
Prenons d'abord
on leur applique
observations que
xotvr;
diphtongaison
dcA + i, par A-.is-, et la prvalence de l'e dans les transcriptions plus anciennes, comme dans le dialecte bachmourique, tient probablement l'existence de cet e mixte
que
s'est
j'ai
rsolue sur
comme
la
transa
R- de jRMESSs
manire que
de
la
mme
dans
nei.p*.n
de paijranou ou que
si
.-
dans
Tte.-*.iton
de
D AA^ ^- La question est maintenant de savoir AAAAAA LA R + prte une pareille transcription. Que <=>
l'orthographe hiroglyphique -
fl
ait
un
a, les variantes le
prouvent o <n=> ou
J C^
tz
*T^
;>
AAA/W\
r"^
i
/?aMNANA-La6NANA, pour ne
sont rares, et
le
o
il
citer
les
que
celles-l
les
exemples d'un
il
vocalis en
y aurait lieu de
discuter,
mais a priori
vocalis de la sorte
comme
^ smitique. Dans
que* je
le
relevs
me
propose
du nom
R + 17, que
Reste
le soleil
la transcription
cananenne riya-ria,
qu'il
A sur
par
et la
soit
que
le a,
prononc
trs
rapidement Rai,
la
ait t
entendu
soit rel-
I'a, s'tant
chang en e
diphtongue Rei, se
L'on a dj vu nombre de cas semblables au cours de ces tudes, eu l'occasion de rappeler dj que, sous
(1(] i
la
XVIII"
et la
final
prennent une
finale en
s
i,
j],
s=} v^n,
cet
^^
final se
prononait a'.
1.
-fl
Je laisse de ct -pi qui, dans My/spt, est un rsultai de l'iotacisme des copistes; Muxspvo; renferme
suivi d'un suffixe d'origine obscure, et je
..
ne
le ferai
2.
Recueil de Trapau,
t.
Grifiilh {Zeltschn'ft,
On trouve de mme dans les textes tudis rcemment par t. XXIII, p. 57 sqq. XXXIII), ott nqpcTC pour otp neqpH'^ (p. 78), i.peoir-d.pHOir (p. 79), tyepe pour neoT pour g^THq
et itHOir (p. 82), peut-tre
le
e>.--e
u]Hpe-u)Hpi
(p. 84),
(p. 80),
g^Tcq et
pour CTg^H,
,
puis ej'x.e de
^^^
a nom d'un
,
dcan, o
=^
etc.
3.
Recueil de Travaux,
t.
XXIII,
p. 173.
159
L'orthographe constante des textes assyriens, MANAKHBFRia, NiMMOURia, NapkhouROURia, montre que, dans ces noms royaux termins en
renfermaient
terai,
i
ncessairement, puisqu'ils
s'tnit produit. J'ajou-
comme
finale le
mot
Ravi,
le
mme phnomne
a
1^
du
gosier,
si l'on
final,
le
que produit
le
ham^a
chez
les
si
qui caractrise
hainsa
n'est jamais
comme un
bi''"
le
hamza, produit
ainsi la
XVIIP
dynastie, se serait
utile
de
le
noter.
la -Aov/i est la
En
rsum,
la
compte
des transcriptions riya-ria du cananen, r-ri du grec, pn-pe-pi du copte. Des tudes
analogues sur
les
les
les
noms des
prononciations anciennes et
prononciation grco-romaine
j'en citerai
seulement
et
H J) et
Isis.
g^
ei.it
termes memphitiques
raison, je crois;
ils
a.TooTi, ^.iti^po-yg^i
par
Anfang der
la
xo-.vr;,
""^ "^"^v
"^"^
"^^
Mo
et
ils
En
premier
lieu, ils
langue antique, et on
Q
composs
ils le
comme Maiphths
la loi
ils
<rr> et
MAnxHON
ont la
doivent
d'enharmonie dont j
ai trait r-
comme
les
mots
""^
etc.
isol,
i,
il
a rsolu sur
diphtongue
a,
et
g^H
T.
M.
t,
initium, principium,
maiSj en composition,
Je m'arrte
A-|1
l'initiale,
le
il l'a
rsolu en
a pur
g^*.-.
ici
pour
il
= -M-.E-E = H, e,
a+
= ai-a=*..
celui
En
du groupe a +
l'o
prsente un
phnomne analogue
bien des cas,
l'o est
du
simple.
Comme, dans
un ancien a
on peut se demander
:
si
l'une des
t forme sur le
s'il
mo-
c'est ce
y a
lieu.
1. 2.
192, p. 90.
XXIV,
p. 82-90.
160
NOTES ET REMARQUES
NOTES ET REMARQUES
l'AR
G. Daressy
CLXXXVII.
II
reste
tell
de
Basse- Egypte,
les pierres
du soubassement
Un
trois
noms ne
sont
pas gravs. Les deux autres pierres ont des personnages gographiques trangers,
la tte, petite
barbe prominente;
et contient les
:
noms; ce
I
1"
c:^>^^Q^;
^.
p,
f^-^^
(1
"^^^^
^J^ T Q^^^
les
^"^
sous la
XVIIP
"^^^^^^
dynastie; 3
l^'^^^
lit
bloc,
dont
que
"^^^^^
^^
^^
^^^'^
^^
^^
gravure
CLXXXVIIL
les
Il
existe au
Muse de Gizeh un
grav
Cet
objet pesant 5 gr. 22, l'unit du systme pondral aurait valu 20 gr. 88, ce qui ne cor-
et la
provenance sont
d'Ammon
et qui contenait
un papyrus,
^^fff|l
^^-'^
substantif, le
nom mme
de
la statuette
CXC.
Autour d'un
une
on
lit
cette inscription
\\
"^ ^ \^^\\ T
^s
Cette
Jl'^*
dessus du socle,
devant
les
pieds:
AV^
que
le
nO
CJ
^^
0-Y-i est
de Dendrah et d'Edfou. Le
nom du personnage
prin-
^^
<:>^
le
grand lion
, ainsi
NOTES ET REMARQUES
vpnrapuit, abripuit, et signifierait
dire l'esclave syrienne
.
161
le lion
ravisseur
Le nom de
la
CXCI.
Sur un
/\
f^ ;^ j
=1
,=,
Y
est
JJ J ^fl
[1
^ ^ J^
nom de
a
sate,
on
lit
Le
lune,
titre
du personnage,
le
grand voyageur
peut noter
la
, est
On
chute du
dans
le
la
1 d au lieu de
(j
o Q
d; le
nom
de
la
mre
galement singulier,
Nephthys
l'outre
ou
la
cruche
CXCII.
tiquement
les coffrets
la
les
de l'Egypte;
contenant
U-
M,
#^;
3<'<=>11^
liste.
^^
1^=^,
les
^.
et
Nephthys
plus
disparaissent de cette
la desse
est
d'autres reprsentations.
CXCIIl.
reste
il
ne
la
que
le
d'Horus avec
tresse
tombant sur
poitrine
lit
:
un cur
la
main gauche
tient le sign( -r
Sur
le
pilier
dorsal on
Hoii^^i^^^-^ P^ ^",
i
et sur le ct
gauche
i 's^
^^
8;^^
^:^l
une
CXCIV.
La partie
femme en
Sur
le ct
gauche
^^"f^M
Devant
Le monument a donc
personnage.
t ddi
aaaaaa
T ^Pi
Le
lieu
l'on a
dcouvert ce
monument
est ici
il
est,
toutefois,
prsumer
memphite
pour
cause des
mentions du sacerdoce de
I V'
commune.
RECUEIL, XXIV.
21
162
NOTES ET REMARQUES
CXCV.
Devant
les
manque
le
haut.
:
unes des autres, ces mentions calendriques, au-dessus de cinq grandes corbeilles
^^^X^
^^_^
NOTES ET REMARQUES
Tous
ces objets taient dissmins dans la terre qui remplissait la
163
tombe;
il
n'y
du
probablement en
si elle
bois,
dire
si la
mort ou
Autour de
1
Horizontalement, sur
linteau:!
0^^
\>
'^^^-^
R 1^
,<=r\
lY
m-
^ m-
V'
Le
style des hiroglyphes, les titres, les objets trouvs dans le tombeau, tout nous
VP
le
tombe de l'Ancien le
Delta.
Le nom du personnage,
la
frre des
deux adversaires
forme.
c'est--dire
Horus
et Set,
indique que
CXCVn.
porte
le
A Dahchour, un des
accompagn de deux
tables d'offrandes.
La
qui
mauvais
tat,
n'ont pas t publies, mais qui mritent pourtant d'tre releves cause de la mention
d'Usurtsen
III divinis.
A To
s ULiU 1
^^
^^^^m!^(m\
tombeau,
\^ ^^- Ce
dernier groupe
fait
partie
du nom du propritaire du
%.^ Il
"*~^-.
Dans
la
CXCVIII.
probablement,
gt
une dalle de
une
liste d'objets
du
On ne distingue
plus que
^r
mm
niiii
E
I
Y7
vi!
O AA/VWV
1.
Fouilles
Dahchour,
p. 27 et pi.
IX.
164
NOTES ET REMARQUES
Ml
W
i;
I
III
/=>
^'=T'^|
1
D
Le
style
B
Nouvel-Empire,
annonce
le
XVIIP ou XIX
dynastie.
CXCIX.
deux
Parmi
les
M. Amlineau
ceux-ci est
Oumm el-Gaab,
Abydos,
Sur un de
:
la terre
m^M^Mi^^m^
n
I
mrj':j.L\ III
(5
I I
I
CjCjCj^^^
I I
(3
111^^
^ D
^
I
A/\AAAA
1^
III'
B
II
I
c=nzn
AA/WV\ AA/WV\
I
il
AAA/VV\
:,
et plus bas
NOTES ET REMARQUES
support enguirland, puis un autre personnage
165
assis,
la suite
du
la
porte,
et
dont
ne reste que
^" P^"^ ^^ demander si cette pierre tait place la /^ j, i^l I l^ti^P' 1^ Il I \mn\% porte d'une taverne publique ou simplement du cellier priv d'un temple ou d'une
/n
tombe.
CCI.
Grande
stle
le cintre, le
personnao-e
le
'"'
B^ll'^
de sa sur
c^
^m
^
(j
qui a sa
fille
-Sas{]^
de
J) accroupie sous sa
et
chaise, reoivent
l'hommage du
sont assis
(j
^^^ J^()y,
"^
(j"^^- A gauche
quels
Il
y
^^^"
<^
^^
"mutil
:
Jj verse la libation.
l'inscription qui
{
malheureusement
^^
^ J| ^ 1^=] ^
occupe
le
bas de la stle,
^ [v^J
1^
^^
n
n
AAAAAA
AAA/^A^
1'
IOaa/vwv
Jl
_Zl
\\'^lu%.-\^^\\
(f^CcI
1H-Hrji<^
CCII.
j'ai
dcouvert
roi
les
du temple de
=1
se
compose du
Amenhotep
de
la reine
Taa,
^^
(
^^ fl
11'
'''^^^^
^^^ ^^
les
mme
long sige.
A ct de
leurs
jambes
:
se tiennent
debout
trois
de leurs
filles,
noms de deux
l'une est
la
166
NOTES ET REMARQUES
]^(Tffli-B.
(
.'autre est
Bk-#"I1^-M::^
le
H=^^^37 aJ
9
-
ifi
1^^.
nom
est
marqu par
et
le
erreur
riant).
^[V] dans
L^rre
c?es
Rois
{n'^
Bou-
On
Le cartouche entourant
l'effacer.
nom
est
marqu
CCIII.
on croirait
mme
qu'on a voulu
de
Mit-Rahinh. Dans
coiffs l'un
la
plane
le
couronne blanche,
l'autre de la
le
cou desquels
l'un, sur
une
hampe
du flabellum
dusudonlit:
^1i|]5P^^f^'
est
au-desms de
celui
S=|||]S
A
gauche,
Au-dessous
le roi, coiff
du pschent surmont d'un disque orn dedeux urus, prsente un vase sur-
mont de
la
plume
h.
Sa lgende
est
4=^
( [
Ammon,
I
>
I
coiff
de deux plumes
(1
/V^WVA
Maut,
coiffe
du pschent .^vx"^^'
:
3
,
Khonsou momifi,
coiff
fi,
A
et ?: c'est
l|x
=^^A1*^,
titres,
f<fc^-_2:^
,
disant:
S=^/^
_50i
I
droite, le roi,
prsente
/vw
la
Vrit
S^
est
^-^
^^
Ijfl
'
w^^nl^
Le dieu
2"
antropomorphe,
desse coiffe,
coiff
du pschent;
de deux longues cornes, du disque
:
Une
comme Hathor,
,
et
de deux
plumes. C'est
3
^Pn^lnf
la tte
disant
.vww. ^::=::^1
^^ (f^\
haut de
sistre; elle s'appelle
un
dicule,
comme un
grave, et l'on ne voit dans cette partie qu'une petite ligne de dmotique, grave post-
On remarque que
l'adoration de
est probable
que
la stle
destine un
terminer.
LE CULTE DE L'OBLISQUE
CCIV.
disque
ail,
167
le
Stle en calcaire, de
la
028 de hauteur, provenant de Toukh el-Qarraous, Basse-Egypte. Dans le cintre est profondment grav le
une seule scne
coiff
:
un
roi,
coiff
de
la
cou-
de papyrus et
-j-.
Le
Devant
lgendes sont rdiges en hiroglyphes qui semblent ne prse nter aucun sens, devant
Ammon 1M
:
^1 f\ 'H*^ v\ M<"'1^B- devant Maut On trouve parfois dans le Delta des monuments offrant des inscriptions aussi peu
^
:
.
comprhensibles.
LE CULTE DE L OBLISQUE
PAR
Fr.
W.
von BlSSlNG
Les
fouilles
que
les
sanctuaire de
R-Atoum
la
religion
que
je
Un des faits qui me paraissent ressortir de l'ensemble des monuments dcouverts, c'est que
l'oblisque est
lui-mme
l'objet
du
culte, le reprsentant
le
dieu lui-mme. Cela ne dira rien de nouveau ceux qui sont habitus avoir en main*
De
Origine
et
Il
les
monuments gyptiens
prsent,
donc peut-tre
utile
de
citer,
ds
un texte que
le travail
de M.Breastead sur
:
les
obIl
lisques de
Thoutmosis
III', et
le
point en question
p.
^''^^
|
Jl Jl J]
A/WVVA
jCi
AA/WVA A^^AAA
Ma
Majest a refaits
pour
mon
Amon,
||,
dieu
mme; on
se rappelle aussi
aisment
les
est
curieux sarcophage
1^
publi
le
riger
dieu
1.
2.
168
G.
Maspero
M. Breasted
cription que
intress
Sharpe publia'
grandement cause du
est prt
Phtah
et
ou
la parole,
dans
m'tais priv de l'utiliser, au moins en ce qui concerne la thologie, faute d'en possder
certain.
MM.
Bryant
et
La
partie dont je
brivement est
celle-l
mme
que M. Breasted a
la
Le dbut
avait t introduit.
en est perdu entirement, et nous ne savons plus par quel artifice de rhtorique Phtah y Le but du thologien qui rdigea l'inscription tait bien certainement
la
de mler
lgende osirienne
le
dieu de
Memphis
aux doctrines
memphites.
tivit
Il
moment o il en
les
il
oprations de la rsurrection
d'Osiris.
la
conduite, et
le
premier
tait le
cur qui
se parle
et,
lui-mme
la
pense,
le
second
Or, ce
la
langue qui
jette cette
pense l'extrieur,
cur
comme les
le
dieux qui
d'Atoumou,
dmiurge^
le
pre et
comment
les
rattacher Phtah ?
fiaient
Atoumou
et
Amon,
Il
identifier
et faire
premier
membre de
un
l'Ennade.
la
ne
le
me
rendant compte de
n'tait pas
homme
d'une autre
les
peut-tre
mythes
memphites dans
naison drive de
la
les
fondre en un
somme
le
de l-f-S,
dieu
dieu
Un
de 1-|-1[=8],
Un
membres de l'Ennade
elle s'appelle
au dieu Huit devinrent, dans sa pense, autant de formes de Phtah. Or, l'une d'elles est
cur
et la
langue de l'Ennade
(1.
^2'');
Phtah
le
Grand,
et elle
procde,
comme
se
1.-
J.-H.
2.
3.
Breasted, The Philosophy of a Memphite Priest, dans Sharpk, Egyptian Inscriptions, 1" ser., pi. 36-38. Chabas, Mlanges gyptologiques, III* srie, t. I, p. 24 sqq.
XXXIX,
p. 39-54.
169
le
dieu-cur qui
la
est
Horus
et le
dieu-langue qui
Thot
Horus
et
mme
le
le
Grand, cur
et
langue de VEnnade,
ils
cas
particulier qui occupait le rdacteur de notre texte, pour produire la vie nouvelle
d'Osiris.
On
dans
le
mythe
hliopolitain de la cration,
tait
memphite, qui
comme aux
maintenant
spculations hermopolitaines de
cration.
me
parat rsulter
le
du document; voyons
lui-mme,
ou du moins par
du
Le
manire quelconque
les
huit
leur
dnombre par
clart,
il
nom
et dfinit
les
commun
de
| |
^\
l.
48), les
Phtah\ Chacun de
sige
(I
naos
ii-j
que
le
grand
dfini
R^J^^^
v,-.^H
(l.
49^
Phtah-Nou,
,
^^ P^^^^
d^
qui a enfant
dfini
Toumou
r-sV\
puis
(l.
>L
Phtahpuis
Q
dfini la
le
mre
51"),
-^^ Phtah
Grand,
(1.
-^^ pi 'v>
]||
<'e
cur
et cette
52").
il
Les
endommage, mais
me
la restituer
en s'appuyant sur
le
la
le
Grand
cur
et la
langue de
l^^'^
1^
|\.
=^
In
si
('
^3)
me
Celui
grand
qui devient cur, celui qui devient langue en mission d'Atoumou, c'est
les fait
l-j-
devenir,
cur
mais,
et cette langue.
si la
On
peut mettre
ou
la
tel
autre
mot
la place de
le
nuance
est
incertaine cause de
disparition
du verbe,
coup de ce que
je propose.
scribe,
reprenant
et
nom
que sur
les
mots qui
le
affirme
cur
et la
1.
Litt.
is
les
M. Breasted
a lu
v\ ^^
]
|
|
" *^
meaning
avec hsitation, soit par Fiah as the beiiig oE the Gods, soit par Ptah as the forms of the Gods. La construction que suppose cette transcription me parait difficile justifier grammaticalement: la transcription elle-mme ne rpond que par abus l'ordre des caractres sur le monument, lequel donnerait exactement, dans l'hypothse adopte par M. Breasted, la squence incorrecte
of
which
que
voici
1 1^^*^
XXn.
^=]^, non
VIII.
P-^|^^"^lll22
RECUKIL.
NOUV. SH..
170
d'AtoumoLi, c'est
le
cur
il
langue respectivement.
De
l,
le
proccupait,
ment connu, ou
ainsi
qu'ils taient
pouvoir du cur
et
de
la
langue,
crateur:
^flk
^flklx i lk'n
en Atoumou,
et
S^
d-
Horus en
s'est
lut, c'est-a-dire
s'est
produit Tliot en
.
lui en r/ualtt
de Phtah,
et
de la langue par.
le
.,
en d'autres tei'mes,
temps en
a^aaa
Du moment
cju'
.
Horus
.
Thot
se sont produits
et la
dans
Atoumou
que
cur
langue exercent
))
leur puissance.
le
M. Breasted
'.
dcid restituer
^^
la
Toutefois
qu'il s'agissait
^\
^^.==_
le
cur
|
|
et la
|
mention de
aussi,
son Ennade
^^=_ la ligne
55 dsigne suffisamment
comme Atoumou;
le
1^
^^
de Breasted, j'interprte
pronom ^^
effet
la
comme
reprsentant non
le
])oint
Phtah,
source de laquelle
cur
et la langue, et
Horus
la
et
en qualit de
Phtah, lorsque
lui
le
pouvoir du cur
de
En
la
On
rencontre
telle
d'abord une courte lacune, qui contient ncessairement une forme grammaticale
que I v\ OU
T_Zr
^^^
^ Q\>.
Jl
rappelant
(C
le
nom du
lui,
dire
a
^i.
est
donc
Atoumou,
jaillit
qui
fait
vivre ce qui
fllfl
Mr Ll
p^-s^
de tous
les
dieux
la
)).
les voies
ordinaires de
gnration, par
ventre *^^,
formule des
sont
les
stles
^^
la
le
^
qu'ils
])uis aussi
par
la
bouche,
comme Thot
la
et d'autres''
ils
instruments de
reproduction,
les
crateurs de
chair, mais
Atoumou
seul
insuffle la vie
aux corps
dieux
thologien prouve
besoin de
la
prciser, en
numrant
puissance
g
que
les
ci'ent, et
la
T
L
2.
.U^^i
Zcitschri/t,
t.
M. Breasted, qui
t.
(Zeitsrhrift,
ont bnfici de laction divine exprime par le verbe mutil. .S. Cf., sur ce sujet, Midanans da Myr./iolof/ic et /l'ArcJiolofjie yijpticuacs,
fn
le
il)
cur
et par la
^ S ^.111^^^
p.
^il
'^^^
ikf^
" ^^^'
XXXIX,
48 ei noie
4.
a vu le texte,
p. i,
admet
la possibilit
|
le
suit
I
XXXLX,
AAAAAA
note
2).
l.a restitution
o /wvwv me -1
que
le
t.
II, p.
o73-378.
171
))
tiaux, tous les reptiles vivent en vertu [de la facult qu'il a] de penser et d'noncer
lui plat
lui
u'vv'^\ ^mI
il
mais
et
et,
les
rapports mutuels,
u'^^^.
Q()<
QA
est criei\
comme
mme
1^^^'
10
(^"
^'
''^PP^'Q^e
ligence par lequel chaque pense, arrivant closion, se prend intrieurement en mots et
tait,
pour
^v
les
gyptiens du dbut
comme
-^iTflOi' sur chaque sujet, et qui j^ouvait demeurer iniprononc aussi longtemps qu'on
il
qA.
soi-mme
le
voulait:
et qu'on
ne se manifestait
et
il
la
bouche
y a
la
la.
comme on
le voit,
parole externe,
U '^^^
V^'^'
les
fausser
grandement
le
sens originel,
la
pense celui
des Egyptiens, et d'aboutir, sans nous en douter, des contresens vritables, he pai'ler
en dedans,
-^
^,
choses et
les tres
personne qui
les
a parls en
tait
dedans ouvre
elle,
bouche
et Jette
au dehors
la
parole
qui, jusqu'alors,
enferme en
et qu'elle devise
^^O
reptiles,
'
Dans
notre
membre de
,
vivent,
es
dehors par
parce que
Ci
a la facult de parler intrieurement et ^ -fi -n '^ ^ la parole toutes les c/ioses qu'il lui semble bon, v\ V\ Tli
dieu
Atoumou
de jeter au
^^
>.^_\
<=r>
qu'il
fait
cela,
\\\^^ v\
les
55), et
il
fournit
immdiatement aprs
qu'elle
(cette
or,
Ennade)
vaisseaux et
mains de
Toumou;
proclame
Toumou
nom
de toutes
les
V r^
'^'^^^
j|
Le
texte rappelle
l'un trs
comme
il
est dit
au
membres du dieu
Atoumou
1. Litt.:
2.
Todtenbuch,
vivent par le penser, par l'raettre-parole toute chose qu'il aime. pi. VII, chap. xvii, 1. 4.
172
s'est
deux
ides^
mais en
les restreignant.
Et d'abord ou
le
l'avoir inquit
par sa brutalit,
:
lui
en ont
dnatur
jailli
la
donne
du dmiurge que
sont sortis de
et
la
les
sous
la sollicitation
ils
bouche, et
noms
de Tafnouit, la
cracheuse\
de Shou
substitution. Toutefois,
tion primitive;
ils
ils
concep-
ont substitu
^v
du corps humain,
le
si
agissant sur
phallus par l'image plus discrte des mains agissant sur les vaisseaux et
voit
On
donc maintenant
la suite
les huit dieux de l'Ennade, et ces huit dieux sont devenus leur tour ses
Atoumou a cr membres
le
crateurs, les vaisseaux et les mains, les dents et les lvres de la bouche d'o sortit
et qu'il
noncera TA un sujet quelconque, ce sera par-devant cette Ennade ainsi dcrite et avec
son aide. Notre texte s'empresse, en
))
effet,
de dire que
les
yeux
de voir,
qu'il
les oreilles
le
y a dans
le
cur, qui
qui rpte
peu.er du cur
f| IH^^^^^I^^PP^t"^
bien qu'ici nous ayons l'indication, non pas d'une ide philosophique gnrale, mais
le
mcanisme de
la cration.
membres
/\ aux
lvres
de
rel, si la
ce que le
cur
avait dit
U^^^.
*==^
la
tout bas.
Nous
langue, car,
mme
le
langue
[M
et
'^
comme
croit
M. Breasted', que
se rapporte le
pronom
phrase.
Toumou
Ennade, car
la
du cur, en mission de
langue
1.
Driv de
(^
au suBxe
cracher, par
le
moyen de
j'ai
indiqu l'existence
il
et le paralllisme
sicle.
(1(1,
W,
i,
dans
les
pronoms, dans
noms
et
dans
les verbes,
y a un quart de
<-=^
2.
Cf. l'expression
<!:>
sens de la locution reste obscur ici il semble bien que l'expression dsigne tout concept qui est arriv a sa maturit et est prt sortir de l'esprit par l'opration de la bouche.
:
liirorjlyplaque.
Supplment,
p.
270-271.
Le
3.
Zeitschri/l,
t.
XXXIX,
p. 49.
173
homme,
(la
^^ proprement.
dont voici
la
paraphrase
Elle
produisent toutes
par
[la
est dtest,
^'^Ly^S(..c,llTh!l^HHK
(Il
*==^
^^^^37 ^0^
et
.
^
.^
.
c.
<=><:=>'^
,,
,
^.
,
La
signification gnrale
de
doubles mles
qu on
1\
7T
lov\
^
le
quatorze doubles de
les
R en forme
virile,
premiers
le
signe
U,
les
secondes
Brugsch
en
lisait
ce dernier groupe H H
montre que
la lecture relle
semence,
ou peut-tre
celles qui l'ont reue et qui, fcondes par elle, produisent les objets nces:
saires la vie
toutefois, je rserverai
^"*^^^^
;t
\\ et
^^>M*>M*/i
Edfou
quer
et
""^
?i^^^VQ
attribut, la
ici fabri-
l^U}, la
lumire^,
sont dits
est
fabrique ce qui
aimable et ce
On
que toutes
|T|
les
(()'
de
la
la
de
la
parole
il
serait difficile
de trouver un passage o
le
au juste
et la
les
mort
Tinjuste. C'est elle qui cre tout travail, tout mtier; les
mains agissent,
membres
s'agitent, lorsqu'elle
met
la parole,
pense au cur.
1.
Il
comme on en
la
premire partie
],
de
le
la
fil
1 v\;
le scribe,
etc.,
a bris
de
l'ide, et
il
^
AAAA/VV
etc.
2.
p. 9y7-lu01,
auquel
je
M. Breasted
Il
compte de
la diffrence
il
no'lio-
leur
valeur syntactique.
la
mme
manire que
qui est
tient
aux doubles,
. Ici,
il
si
bien que he
57)
word
fois la
The mal,er of every food offering and every oblation, by this valeur svutactique de la forme seconde lettre redouble et il
c>
:
The maker
le
of that
which
tait
is
is
hated.
On remarquera que
fminin
tantt le
supprime
comme
ici
comme
la lio-ne 58
174
iyi\j\\
ni
le
<=*^
Mme
il
nouvelles
))
Le verbe [une
fois]
produit,
Toumou
[si
les
dieux naissent,
choses sortirent
k l\ ""^'^0% |\
la
111"^ l\ z^I"^que
[celle]
La
dont
des dieux
^^
si
I'
qu'il rcite;
elle se joint
fait
dieux.
fait
organis
les
nomes, plac
les
fleurir leurs pains d'offrandes, organis leurs sanctuaires, dress leurs corps-statues
la satisfaction; elle, (c'est par elle que), lorsque les dieux entrent dans leurs corpsstatues, qu'ils soient de bois, de pierres de prix, de bronze, tout prospre sur ces
))
que tous
le
les
dieux font
Le
reste
du cur
et
de
langue.
J'aurais
pu
maticale du texte
il
traduction et
les
le
rdacteur sont
j'ai
second paragraphe
do cet
article. Je n'y
the
oldestknown formu-
1.
M. Breasted
(p. 4.5;
coupe
la
phrase diffremment
He
is
the
maker
of
the doing of the baiids, the going of the feet: the movemeiit of every member is accordiug to his command, (viz.) the expression (lilt. word) of the heart's thought, that cometh forth from the tongue and doelh the
totality of
everything
1
On
Il
voit que,
l'ex-
pression T
tituantes
:
pronom entre
et
les
deux
parties cons-
il
compos
deux clments
2.
Y!;^^
.sans
la
composition
et librer les
deux mots
le:
l'un de l'autre.
le
Comparant ce passage
n'a i)as pass
de
la
demander
:
si
graveur ancien ou
aaa/w\
copiste
moderne
un signe
et s'il
ne faut pas
nanmoins l'emploi de
dans cette
construction, pour ne pas tre frquent jusqu' prsent, est trs rgulier. " Est devenu le dire, fait Toumou faire-devcuir les dieux Fhtah3. La traduction littrale serait est frquent en ce sens et je l'ai signal ailleurs: de Totounen, les fois de natre les dieux. L'emploi de
:
<=>
mme
l'emploi de
r-i
g,
VARIA
175
lation of a philosophical
Weltanschauung^
J'ai parle
la
mais seulement
le
dveloppement d'un
la
toute-puissance
que
les
Egyptiens attribuaient
la
voix et
:
seule mission
du
son,
parole
si j'ai
du son n'aboutissant
mais
la
mconnu dans
l'cole,
valeur de la
parole n'tait pas moindre leurs yeux. Notre texte est de ceux o l'on trouve expose
nettement
la
la
voix arti-
une intention de
la
s'en tenaient
pour
le
mme
objet au concept de
voix seule.
la
Inngue et
?
il.
V^ K\
puis nonce
au dehors en paroles
il
Il
pleine conscience de
la
insiste sur la
^\
par
la
langue ce que
n
<=>
le
afin
de produire une
la
prouve qu'
ses
yeux
le
son aboutissant
je l'ai
la
parole,
le
discours, possde
vertu
comme
indiqu au dbut,
:
les
choses et
en
dedans
il
U ^^
la
Vv
pour
faut
que
langue
au dehors
fl
et decise
ou p/'oclame leurs
noms
nom
haute voix.
VARIA
VON
WiLHELM
LUI.
SpIEGEI.BERG
Zu einer Stelle des spten Totenbuches. LIY. Zu einer Formel in den Inschriften des alten LV. '^ f dt Papyrus, Delta LVI. Die Gruppe Ci "Mj)leben LMI. Y l^'^MJ) Ah LVIII. Zu dem Namen Naukratis.
.
*^*'
Reiches.
"
LUI.
In
dem Totenbuch
Liebleins'
1.
2.
ZeiUrhrifi,
t.
XXXIX,
Le
p. 39.
S. CuASSiN.vr,
livre
>),
in
Si^iicr.ELiEiu;,
Deinotisclit:
3.
mon nom
176
VARIA
Ausgabe 37/12,
die
ja
nur
eiii
erster
/Ci
ist
1^
AAAAAA
AAAAAA
VM^V
i[
f\
r\ /^
In
Stelle,
AA/NAW
Y AA/VW\
icli
AAAA/V^
^
^y
clLl.
I
]
(npi
7-
p
I
:^
Cli
'
C^
y |y AAAAAA
<:IZ^
AVWV^
^s\.
A^AAA^
T
I
^
N
:^
l^^^-O
Im Pap.
^
^111
k^^k^k^^
Wir
mit den Horusdingen (=Natron), welcbe aus El Kab^ hervorkommen, mit der Milch
aus K{j)m.
Dafr
stelit
demotiscb
jrt-t n Gin)
1.
2. 3.
Brugsch.
r\
AAAAAA
4.
In El
Kab gab
es
III, ein
Natronthal
((I
1
<^?*t
^^^^ Q ^^)-
Ao
o o
VARIA.
177
Du
dem Wasser,
Auch
Wendiingen
(2
N. wird gereinigt mit dem Wasser, welches aus Elephantine liervorkommt, mit
dem
Kab hervoikommt.
^ii.n\^\Km
((
Aus
dieser Stelle ergiebt sich auch mit vlliger Sicherheit, dass das
in
Wasser zu
glaube,
Beziehung gesetzt
ist.
aber unter
Km
verstehen?
oder
Ich
Name
Km
km
will*.
Denn der
Stier
Determinativ
sich der
Name
ist
Memphis*
ist
die ja
nicht mglich*.
Es
j^
I
ist
zwischen dem ersten und letzten Radikal einen schwachen Konsonanten zeigen.
LIV.
ZU EINER FORMEL
IN
D.,
Il,
34
(=
(Grabwand)
"^^^^^t^N.
1.
2. 3.
mon nom
fleurisse, S. 24.
V\
"^^sr
jr^
"^^^^
~v~
ia
Der Gau und dessen Haupistadt fhren denscibeii Namen. Daneben fhrt die letztere Ich mchte hier noch die Frage aufwerfen, ob nicht in dem bekanntlich den Namen Ht-hr-b (Athribis). von Cru.m {Coptic Ostraca, S. 73, zu N* 385) krzlicli besprocheuen khaic der Name des athribitischen Gaues
Antiquits,
II,
S. 2S2.
stecken knnte.
4.
'Jn
'
el
Khargch,
S. 91.
5.
Brugsch, Wb.,
ff.;
vgl.
auch .Z.,
1891. S. 82.
6.
7.
Lauth, Pianchistele, S. 41. Dass unter dem P',-kmi des Setna 5/11 eine andere rtlichkeit nahe bei Memphis zu verstehen Griffith, Stories o/the Higli Prie.its, S. 34, Anm.. richtig gesehen.
8.
ist,
bat
RECUKii., XXIV.
23
178
VARIA
AAAA/V\
[\f] m ^^"^ddl-nf tm sk
'''
'^'-^'""' '^'-
J'yh'lf
"f<^"
sk
sw
krs{j)
sw
'nh{j) hr rdwjj-f{j)
Sohn N. hat ihm dises im schnen Westen begraben war, gemss dem \vas er damais' (?)
Sielie sein ltester
)).
gesagt batte,
2) Berlin
als er
\\
'w^'^^^^ |%
N.
^^^ ""^
^^
.
|'s=|_^J^^
ltester
S'/
1(^1'
jiijynf r pf-hrw
si
sw
a~wva
hr{jj-t
Sohn
'^k^ N.
(es) fiar (seinen)
.
MiO
sn krswjj
s[m)t
(?) 'mnt{j')-t a
Vater und
Westlande
waren
Lepsius,
Text,
'fih
I,
S.
19.
(Stle)
Sy-s
N. jrj-ns
a
nw
dem
kann
Siehe, ihr
Sohn hat
Es
liegt also in
letzten Satz
Man
soUte etwa
n ^^r^
P
5)
\\
f"]!
(j
^ 11 P \\
erwarten.
i)., II,
,
15
a,
vor
\^'^ N.
^^^^B^B
^^^^H^Bir
^vvwsM
Q
[]
Dochwage
ich keineWiederherstellung
des Textes. Die bekannte Formel liegt wieder Lepsius, Text, S. 94 (Grabwand), vor
N. jrj nf sk sw krs{j)
in der
sein ltester
hat es
gestiftet, als er
Unterwelt war
Der Sinn dieser Formeln ist klar. Der Sohn stiftet dem Vater oder den Eltern das Grab oder irgend einen zur Grabausrstung gehrigen Gegenstand, zu ihren Lebzeiten
oder nach ihrem Tode.
Agypter seine
Augen
Bau oder
ist.
Wir
ist
wissen, dass in
dem Erbrecht
erbte.
und wohl
Sohn
den grssten
Vermgens
Meistbegnstigten,
Strassburger
1.
2.
3.
4.
Kaum darber . gypt. Insc/u-i/en aus den Kgl. Miiseen, S. 67. Es ist beachtenswert, wie hier k und st unterschiedslos im Temporalsatz gebraucht sind, dea
XIX,
S. 187
ff.
sie
be-
Beraerkeuswert
.
ist
Mast. 200,
wo
als er
noch
ein
Kind war
6.
fl.
1902, S. 410
VARIA
Alexanders des Grossen gelehrt
kultus.
179
lit,
aucli
Wir
diirfen
wohl auch
ltesten
und
Sohn
zufiel.
LV.
'^I
dt
PAPYRUS, DELTA
betreffen, findet
^~~~^
^f\
prjt
m mh{j]t bezeichnet. Dafiir findet sich gelegentlich ^1 pi\j)t m dt, die, wie schon Griflth' bemerkt lit,
ist.
die Sinnvariante
"^^^^
S. 109)
Denn auch
nuri
in
dem Grabe
.
Das
Wort
ist
auch sonst
Delta
in der Lilteratur
nachzuweisen,
Musums, V.
dem
(X
Zu
die
f^-^^
"
(o. a.)
bis
zum
von.
Delta
.
.
)).
dieser bersetzung
nacli
mchte
ich
r.
II
nihtj r
:
iDis
Nord
((
149 n
flTh
<=
und
-^
<==>
flf^^
^J
von
M"w
.
{T)
mhtj
(er
in der lV>z/-inschrift, Z. 14
a
33.
aus
bis
zum XXIIsten
Z. 33
:
obergypt.*
Fiirst
Gau
hin, aus
(?j ,
und hnlich
zum XXII
Papyrus
obergypt.
Gau
liegt in
II,
77
^^ W
sii
dt.
Ssn
ist als
Webekunst bekannt',
Bedeutung
flechten
.
(o. .)
flechten
^o. a.)
des Papyrus
Mann, der
einzelne
zusammen
flechten will.
Nach Brugsch
sie ferner
ber
\. Maspero, tudes gypt., II, S. 109. Zur Bedtg. vou mh\j]t will ich nur bemerken, dass die Laudschaftsbezeichuung a Flachsland o. (Brugsch, Dict. gogr., 1201 f. und Wb., VI/633), von der geographischen Delta in Piahhotep (d. D.wies), Tafel 13, unterschiedeu wird. Das erstere heisst mh{j)-t das zweite
t'.
mh[j).
2.
3.
II, S. 16.
Ta.e. X...
n'^'^'^ll
das
^
dem
^i)P!M|^T|zerstrtea
"
""
'"^'''""''
Papvrusdickicht
S. 525.
steckt
in
^^M
\ /
fl
V\ <^5
'^^i
Daressy,
Mrrka,
4.
5. 6.
Brugsch, \V6., IV, 1314, und VII, 1131; Erman, Zaubersprche fur Mutter und Kind, S. Nach dem Gipsabguss des gyptolog. Instituts zu Strassburg.
37
f.
180
VARIA
Die Biiisen werdeii wohl auch hier as Papyrus zu deuten
llechten
dem
maii ja mit Vorliebe Korbe, Netze^ Matten, Stricke, etc., berstellte. Ich
ist,
giaube demnncli, dass dt eine Bezeiclinung des Papyrus Papyruslandschaft des Delta ihren
Namcn
erhielt.
Flachs
und
Flachsland
(=
Delta),
ebenso wie
-^
LVI.
Sethes^ Nachweis,
ist,
DIE
GRUPPE
'\h(jY
das.s
der
Name
bat mittelbar auch die Lesuiig der obigen Gruppe ermglicbt, fur deren hieratische
ich folgende Beispiele hierhersetze
:
Form
A.
(P.
Kahun
'
'^
C. (P. Westcar)
|;?|
B.
(P. Ebers)
Gegen
weder
Lesung
sj
noch
in der
je
hinzugesetzt worden
J^
s,'
und
dem damit
Gruppe
Gruppe
auch
fur die
nach
dem
es in der
Frage stehende
Wort
erscheint,
man
vergl. nur
^^
-"^
Aber Urkunden
leicht,
wenn man
bedenkt, dass
eine in
Form entwickeln
musste, von der dann auch die einzelnen Bestandteile getroffen wurden.
Wortes ist von Brugsch {Wb., IV, 1420) richtig erkannt worden als berschwemmtes Land , was ja auch vortreflich zu der Bedeutung des Verbums "Ji{J) berschweminen stiinmt. In diesem ijberschwemmten Land
Die Bedeutung des
1.
'
2.
Zu der Lesung s. Hess, Ros'ettana, S. 72. Der cor s stehende Suich bezeichnet dass darbersteheiule Zeichen
.'.
als
es
ff.
Die von Chabas {Voyarje, 251 ff.) vorgeschiagene Lesung beruht auf dem Worie 'm, in welchem die in Frage stehende Gruppe lediglich Determinativ ist. Wer eiwa an die Lesung slji denken solUe, sei abgesehen von von der palaeographischen Unzulssigkeit daran erinnert, dass Mutter u. Kiml (d. Eu.man), 1/5, (LLX)
unlerschieden wird.
VARIA
181
befinden sich nun die gewaltigeii Papyrusdickichte, welclie uisprimglich ganz Agypten
bedeckt
haben,
soweit
niclit
Papyrusdickiclit
in
dem
Fisciifang
Wenii
kliiigt die
Wenduug
diirch
|\
S,
.
P. Ebers, 98 4.
P.
ffi|\
Kahun,
12/4.
Z. 31,
^^ffi^Ptolemerzeit.
Bergmann. h.
/.,
Wb.,
Hier
ist
Menschen urbar
geniaclite
Kulturland im Gegensatz zu
dem
In spterer
geworden.
aucli die
Bedeutung
infolge des
dem
eigentlichen
den Grten
U^v
^\
""l/
^ czD"=n^ Grten mit ihren Papvrusdickichten . Sonst war der '/i'/)* " i<r=>s uberall Kulturland geworden, teils Wiesenland teils Ackerboden, auf dem, wenn
"^
I
I
Umfang vorkamen.
So
der
ist
denn im N. R.
ist,
Wiese, Aue
bestanden
und
dem Worte
lsst
/
Baume
(D)*.
Auch
die Bedtg.
Ackerland
sich
im N. R. schon
^-vvv^^
gelerentlich
Max
Multer)
-c^q
^^^ czd
^^=_
H.
/., I,
2 8, als
",h{j)
cEEd A^AA^A'^^
das
Weideland
Synonym von
n{j)t
sh-t, so dass
man
sich
sirid'.
Will man
Wendung
man
m
sie
1.
die r'-'-S ^ ^
,. TO H^ZL. T _S) . am besten als das Zen tru m des jedes2. Treffeii die obigen Ausfhrungen das Richiige, so wird man mal urbar gi-niachtsii Districtes fassun. In mancher llinsicht deckt >ich dise Auffassung mit GriflBili, Pap. Kahun, S. it , mav be anv centre of hubiiatiou, wheiher farmhouse, hamlet. village or citv. T I
fff "^^^
den
-S)
IV
Mus. LMeriensi 96
sielieu
Ci
3. 4.
5.
Mit
.\rtikel p\,
Turiner
Liebe.-'U'ider. 1/4.
Max MClleu,
Liebeslf'ec/er, S. 20,
Anm.
12.
6.
Vgl. auch Pap. Ana.<ta.<i VU. 12,2-3. So ist im Kopii<clien ccoige gelegentlich Gegensatz zu '^jue. S. Ckum, Coptic ostraca, S. 55, zu N 129,
2.
Anm.
182
VARIA
Dagegen spricht nur der Umstand, dass
mich
Papyrusdickicht
'\b-{j)
in
Wiesen und Acker verwandelt wurden, Wandel auch dem Worte mit. So bezeichnet sebon
im neuen Reicb
dickicbt
vielleicbt
in
'b{j)
(
Papyrusu. a.).
Acker, Wiese
(u.
dem
var.)
'Wi{J)-t
der
icb
dem dem
"^
MU p^^^
lsst
'"
vorkommen. Das
Thsaurus,
Nomen
",h{j)-t
Acker
sicb scbon
im N. R. nacbweisen,
so Brugscb,
1295 (Dyn. XVIII). Fur die Etymologie dises Wortes mcbte icb daran erinnern, dass
"'Jj) ein nicbt seltenes
Epitbeton des Ackersist, vgl. Pap. Prisse, 10/10, von der Frau
Vit
'
v^'^^
i|
ein vortrefflicber
und
^^ ^^^
^^^^
'^^'^
"
Weinstock
'
obne
a/c
zuriick,
dem
ein sahidiscbes
Wort
drfte
'5Ae(y) vokalisiert
gewesen
sein, eine
))
Leinen
^=. ju-^g^i.
Somit
wre
in ">h{j) Papyrusdickicbt
aucli das
in
gefunden.
LVII.
l""
^ 'W
HMSJ LEBEN
steben
und
sitzen
Litteratur biiufig neben einander. Icb greife ein Beispiel beraus Scbiaparelli, Catal.
^P
^ME1I-^rr;1k'
J\
21i#
So in Verbdg. mit sd{j)-t, Blackden-Frazer, Graffiti, 1/5, XII/12-13 (M. R.). Der Geuuswechsel ist nichts Ungewhnliches (S. Sethe, Verbuin, II/ 14). Auch lsst sich das Wort mnnlich nacbweisen (Buugsch, Wb., IV, Add., S. 1717). 3. Nach Brugsch, Thsaurus, S. 640. 4. Brugsch, Wb., IV. 1421; VII, 1217. 5. So nach de Lagarde. 6. Siehe die sonstigen Litteraturverweise bei Pevron, s. c, und. Ebers, jEgyfden und die Bcher Moses S. 338. Hervorgehoben sei nur, dass Hierouymus (zu Jesaj., 19, 7) fur das fragliche Wort die gute Interprtation bietet omne quod in palude virens nascitur .
1.
2.
7.
VARIA
einem andercn aus einer Stle des M.
welche
'.
183
In
cV,
R/
czd
'^^"^^dh
"
^^^ grosse
(f,-t,
stelit
und
sitzt
enthalten
Auch
stellt ,
in
El Bersheh,
y
II,
Y^^ M^fA
Sitzen
war
seiner
Si
Anordnung unter^^
80/7-8,
AU
(?) ,
um
bestimmte Anordnungen, welche das Stehen und Sitzen bei Hofe regeln^
Prisse, 2/8,
(?)
^^
f-^-^f]^
^|\
fl/^O^
"
sie
beide Verba
Dagegen
vor,
liegt in einer
a
leben
wiedergiebt.
:
P. ///1350,
P. 7/224,
lebt
7.
.
ra'^N.N.
.
il
D^
^f^P^flhl
Q^
icli
((
0, dieser N. N. lebt
(als)
(irnlra^N
fAh
Sehr
II,
H.,
XNPn
<<
weilen
(o. .) .
''nh
leben
in
Verbdg. mit
sich
nhren
so schon
Wtis,
295,
ra"^
N.
Bier
wofr spte
^O ^ 1^ Texte' Konstruktion
jj
^'^^^
die
hms mit
r einsetzen.
Ebenso steht
es Piehl, 7.
.
H., U, 67,
^^^==_
er lebt
von den
Das
7i'
hms
doch nicht
in die
sei
Klasse der
zusammengesetzten Verba*
ibergegangen sind.
Noch
und
'^
erwhnt, dass
die Substantiva
68,
i n=n
Speise
"^
TrankM)
Rec, XXIII,
'^ ^^
1.
3.
Vgl. Louvre,
(]
26, 6,
und Mauiette,
O
(d.
lALA
Newberry), 8/30
:
A f awv\a
['
I
T
I
V^T
"^
4. 5.
Ebenso Rechmara
S.
yr
6. 7.
184
VARIA
LVIII.
Die
voii Masi)ei-o'
var.
Maspero mochte
aber docli wolil
sich
eiwu an einen der Grunder von Naukratis, Namens Krales, anschloss. Vielleicht
darf
man
in
Wiedergabe
aiso cher
z.
geholfen
liaben. Ich
mochte
Nau
den
stat.
von
veiwcndete, der etwa nau-^ gelautet haben mag, und den Rest
liess.
in rein
Namen
Naukratis
seit
langem
demotisch keniien,
freilich in einer
in
krit n p\ ts Si
.krit
im saitischen Gau
Brugsch, der
giebt (.4.
liest,
Z., 1884, S. 114) an, dass es sich nicht entscheiden lasse, ob vor deni ersten
Wort
Stadt
Name
der
ist,
in einer
Stadt
...krit im
saitischen
Gau
das in dieseni
vor
dem
Nau- zu crgnzen sein. Ich benutze dise Gelegenheit, um ein bisher nicht oder doch
krit die
Gruppe
fur
iieisst es
von Neit
^^=_
A^y^^AA
Ich glaube
drnj'' vertritt.
>^
Es
Gruppe
iiegt also
das
Verbum
dm''{j), das
twaii. vor,
als
n^
zeigt,
whrend
die jngere
1.
Com/jic.s-
rendus de V Acadmie
fif.
des^
Inscriptions
et
und Muse
Erman,
Erman, .Z., 1900, S. 130, Anm. 4. Brugsch. Thsaurus, 971; i.Z., 1884,
4.
entlelint.
Ich
Garbe
den Inschriften
des A. n.
185
ubersetzen
sie fesselt
fur
ilin
.
Menschen
(/)'),
sie
bindet
(o. il.)
fur
ilin
Dise Ubersetzung wird ja auch durcb deii Parai lelisnius der Glieder nahegelegt.
Aber wer
Kunst
doch
bald auch hier Knstler zu fnden, die mit ihrer Individualitt aus der Schablone
herausspringen.
So war
es
nur ganz
natrlich,
gyptische
in
Meisternamen bekannt wurden', oder eine Inschrift wie die des Ier(isen\
dieser
welcher
freilich
zum Ausdruck
freilich
bringt.
selten.
noch recht
Um
so grssere
Beachtung
verdienen die beiden Inschriften, welche ich im Winter 18956 im Grabe des Stlw in
El
Kab
'^
(no. 4)
:
IX Hoherpriester
der Gttin
Nechbet war
a)
M
ic?)
(S
-my\
a w
a
(^H,
A.WNAA
;{
^
?:
I
o'^^,^
l_.^'1h'"-"^''JP D
CTZl
\>
><
I I I I
,-fei
A^AftAA
i^
An
C3ED
^ U
rM%^rAm]
1894, S. 126:
O
Ilin
I
1.
passim.
2.
S.
Erman, gypten.
Steindorff, A.Z.,
41"^.
Davies,
Roch tombs of Shcik/i Sald, S. 18, Anna. 3. 3. S. Maspero, Bibl. ji/ptoL, VII, S. 427, und Brugsch, 4. Lepsius, Denhm., III, 236 6, der die Inschrift von dera
ses'
gyptolof/ie, S.
.Stern *
wo
***
volleii
Namea Ram:4
RECUEIL, XXIV.
NOUV.
SEl., VIII.
186
BERSETZUNG
a)
cr
(Geselle) (oder
Scliablonenzeichner
).
Sein Herz
um
sein
b)
Mge Nechbet
,
die
die
Herrin von F^g^ und Hathor, die Frstin der Xecropolis, ein knigliches Opfer geben'
dem Ka
schreibers
dise
des
(?)
Priesters,
Schreibers
des Gottesbuches,
Opfer-
im Hause des
Chnum imd
Nbw-t Mrj-R\ des Verstorbenen. Er hat Fingern selbst gemacht, [als]' er kam, um das Grab des
der
Mrj-R"
anlangt, so
war
er kein Maler-Lehrling (oder Schablonenzeichner). Sein Herz leitete ihn' selbst, kein
Vorgesetzter gab ihm die Anleitung. Er war ein kluger Zeichner, gescliickt mit seinen
zum
Teil wrtlich
war
Meri-Re"'
als
dem
dem benachbarten
El
Kab
berufen worden,
um
die Relief-
schmckung
Wendungen, welche
dise
enthalten, siiid dadurch von besonderem Interesse, weil sie ber die
1. Zu mtiuc, Ygl. Brugscii, V\b., VI, S. 579 f. Das Verbum heisst vielleicht allgemein darstellen in Zeichnung oder Relief. Dass eiii Verbum zeicluien, maleu und raodelUeren bedeutet, wird iiiemanden verwundern, der daran denUt, dass die gypiische Kunst zwiscben Malerei und Relief keiuen wesentlichen Unterschied kennt (Erman, giji>ten, S. 5:30). Zu den a. O. gcizebenen Bcispielen fge ich Darkssy, Oi^traca,
wo
?"
f-=k
-^^_
;X
i
Q{-?I> /
AA/WVA
r-
^=
^^:i^^
? Mt^
'^
mein Finger malt (zeichnet) dich. Beachte auch das Ueierminaiiv ,^^ in 0. mein Auge 2. Nach Grikfiths Deuiung Pa/ieri, S. 27. 3. S. Brugsch, Dirt. cjopr., S. 243. 4. Den problemaiischen Wert dieser Ubersetzung der immer noch uicht sicber eriilrten Formel branche ich wohl kaum zu betonen. 5. Ergnze etwa /j/t.
siebt dicb,
6.
7.
H
Er
ist
stehl fur
J,
v\ wie
hufig in Inschriften
in
wohl mit dem .\laler idenlisch, der sich nach Bdcker (1902), S. 315, mit der Palette dem Grabe hat darstellen lassen. 8. Zu der Verbindung der Gtter Chnum, Nbic-t und Me siehe Brugsch, Mythologie, S. 506.
der
Hand
DER TITEL
Bedeutung des fft{l%
AEStNIS
187
Man
Der
Man wird
dalier
.si-
(oder
ri")
Maler'-Lehrling (Geselle)
Schablonenzeichner
o. .
im Gegensalz zu
Leider
Maler-Mei.ster
wiedergeben, der in U
Zeit eine Bedtg. Scha-
diirfte.
kdwt zur
o. .
natrlich
fiir
Be-
DER TITEL
\
AESliXIS
ON
WlLHELM SpIEGKLBERG
Ober diesen
mit
Titel
hat sich
zuerst
dem Kult
denn
des
Vermutung hat
ich
sich
besttigt,
Griffith
liess sich
und
gyptisches
mr
inzwischen
Wilcken
zuerst vermutete.
Durch
Isis
Nefrommis"
neuerdings bekannt
geworden, und noch besser sind wir inzwischen durch die demotischen Texte belehrt
worden.
In der Rosettana, Z. 4,
ist
mr
sn (var.
sn)
durch
ipy-.tpzk
wiedergegeben, und andere Texte zeigen uns, dass der Titel sich in
dem
von Koptos,
ib.,
Memphis
erwhnt, L.,
titel in
Z)..
(= .
Amon
1.
Die Schreibungen
I
M.
\hf\\\ -^
\'
(Louvre,
12)
und
(Leiden, V, 75).
418.
man nach Leiden, V, 75, mit Strixdorff, A.Z., 1S94, S. 126, den Titel auch auf den Bildbauer beziehen darf. Der Meisler der Leidener Stle ist also meiner Ansicht nach nur ein Lehriing, der die Stle nach der Vorlage ausgefhrt hat. Fur den BegriS Maler wird man sich wieder vor Angen hallen mssen, dass in der gyptischen Kunst kein Unterschied zwischen Malerei und Relief hesteht. Daher wird n" ebensowohl den Zeichner wie den ausfiihrenden Steinmetzen bezeichoen knnen, dagegen nicht den
Z.
Bildbauer.
3.
dise
4. 5.
Auch aus dem Berliner Wrlerbuch, welches Herr Bollacher daraufhin freundlichst durchsah, war Bedeutung nichl zu ermitteln,
Pap. Berlin 3119. Text, S. Ostraca, I, S. 332.
S.
10.
6. 7.
8. 9.
II,
S. 44.
ij.v''^''",;-
Xtve; "luiSo;
[N]9pjji|j.[tSo]; 6;
Der demotische TeiL der dreisprachigen Inschri/t con Rosette, Amherst Papyri II, S. 44.
S. Hess,
S. 47.
188
DER TITEL
AESNIS
ist
mr
sn des
Auch hieroglyphisch
worden.
Florenz. S490'
ist
W.
D^^n.
XXII-XXV
vom Hause
incl.
findet
.
Verbindungen
TTi
In.
^T)
mr
sn
des Chons
.1^
1 N.
Gottesvater des
des Chons
q) N.
Gottesvater des
Amon, mr sn
Auch
sonst glaube ich diesem Titel in Inschriften der Sptzeit begegnet zu sein,
mr
sn
ist
derartigen Titeln
IIl''^
dunkel.
a
Die
inf.
snj
^ igme
fragen
den Titel
mr snV
zu denken,
t
lytonT
Stamm snw
umgeben, umkreisen
zu Grunde
*uju)iie*
Aber auch
konnte
z.
dise Erklarung
Man
B. an
'
^ '^^ zd
Umkreis
in der
besonderen Bedeutung
Mauer
belegen kann
fur den Wall, welcher den ganzen agypt. Tempel umschliesst. Also konnte
mr snw
gut zu
den Herren des von der Mauer umschlossenen Tempelgebietes bedeuten, was
der Ubersetzung
ipyj.zozj:;
ja
mglich.
Vielleicht
findet sich
|>.
ist
<==>
W^W^W
var.
vX <c=>-^^^M^
mr
snw, anscheinend
als milit-
spter eine
Truppe
dem
Priestertitel
so
wrde
sich ein
Bedeutungswechsel
in
dem
Titel
Dass altem
M-
mr
hat
Griffith^
berzeugend dargethan.
mr
zu Ae-.
Qb
das spte
.^^^
ms^ zu lesen
ist
und darin
ein
s. Text, s. 18,
Anm.
S. 16
5.
Berknd, Catal.,
Schiapaurlli, Catal., S.
II/682.
.379
ff.
3.
4.
5.
Mariette, Karnal,; 12/4. 6. S. Brugsch, W6.. IV/1397. Die VII, 1195, hinziigefgle Gruppe ist indessen .s! ^ zu lesen, wie auch DMicHEN. H. /., II/3, an der betrePfenden Stelle richtig geieson hat. 7. P.S.B.A., 1899, S. 271. Zu dem Constructus ist Aoj (Leiden, Gnofit., 9 5, 18/34) vielleicht der Absolutus.
Siehe Grifpith, Stories. S. 118. 8. Recueil, XXIIT, S. 131.
DER TITEL
hat nuii weiter
Al^oNIS
189
Griflltli'
mr
{'rij
su zu
Aewuj.ite'
fiir
z=
r,:o:y.r-r,^
gestellt,
wie
ich
glaube
Wort
bisher nocli niclit nachgewiesenen sahidischen *Aeigcone halten, welches der griechischen
Wiedergabe
li^Co^r.^
entspricht.
Izai-n^
gypt.
mr sn
In
Sptzeit
verfolgen
lsst.
koptischer Zeit hat dieser Priestertitel eine weltliche Bedeutung erhalten, die er in
frhester Zeit als militrischer Titel schon besass, falls die oben ausgesprocliene Ver-
mutung
NACHTRGH
Zu den
Aufstzen sind
niir
Reihe wertvoUer Bemerkungen zugegangen, die ich mit der freundl. Erlaubniss des
Verfassers hier soweit mitteile, als sie Berichtigungen meiner Aufstellungen enthalten.
Fur
die
ich hatte
whni verteidigt
verweist
whm
Sethe mit
*oirog^eA.)
Da
die boheirische
Q
oTw^eju. (niclit
besteht zu
(var.
[1
und
ich
stimme
wie in
coitg.
>
fiir
eine
und
Brot
mit
nicht
ist,
Bezug auf
hier
"k
wie
Formen ok und
die
Form
*.-y
als
Adjectivum verbale
p*.TooT
die boheirische
Form*.
O.L.Z.^ 1902,
S. 495, ausgesprochenen
ist,
a.
1.
2.
Stekn, .Z.,
1884, S. 153,
Anm.
1,
S. 272.
12,
1899, S. 272.
(s.
fur toaloses e ein [A.Z., 1886, S. 130; Stkindouff, EUasapokali/pse, S. 27), Recueil, XXIII,/199. und Hiss, Gnost. Papyrus London, Einleitung, S. IX).
3.
So
tritt i^
to
4.
Zu Anm.
:
jHUOTT
*Lpi ei^na^TOOTTHiTTii
derselben Seite mochte ich nach Stern, Gr., 519 (S. 345) noch hiuzufgen A.pi kiTTen thut das euere , -o i% -jikv (Rom., \i\, 18), und Cru.m, Coptic Ostraca, 58
:
190
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
PAU
Franois Martin
VII.
Fragments de Guda.
Ces
trois
Ils se
trouvent actuellement au
rez-de-chausse;
ils
Muse du Louvre, dans la salle des Antiquits assyriennes du ne sont pas cots. Pour en reproduire le texte, j'ai utilis une copie
m'a obligeamment communique.
I.
Grand fragment
Face.
Col.
hi
dar a
ib-bi
m
5 [dingir] Nin-gir-su-ka
bi
la bataille
Nin"ir.su
bi
Col.
II
1 [Gu-d-a]
Guda,
patsi
[pa-te-s]i
de
Sirpurla'^',
Ningirsu
5 lugal-a-ni
tf>
son
roi,
la culture'
il
^
y^^
H>
nrjar giid-ra
se-si-bi
m ^ m
udu Sun
10 siba-bi
des moutons
leur pasteur
il
m-ib-tur-tur dingir
a offert.
Ba-
La desse Bau
1.
des moutons,
lire
IV, 13, o le patsi offre Ga-sig(?)-dug des bufs, Rapprocher de ce passage, Guda, F, III, 12 etc., avec leur b^rger. 2. Ka-sir a la valeur de riksu, /,i.^ru eu assyrien. Gub(du) est-il ici un complment phontique de sir, ta?
i"!
3.
1.
10, celui
qui
les
remplit de grains
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
191
Col. III
/ ?a
^ -Q
(?>
^^^
ni-ba-e-ne
miti
Il
leur a
donn
-<Mi(flX>->H
ku bur
':\-a-tar
min kid
if>
gu-^a
deux vtements
r<^i-tcu'-gu-:;a^
5 sal
-<^[iF
ama
iun a
sig-ta
bi-is
(?)
es
ma-na
trois
Il
mines de
hiine.
<^^i>^
ni-ba-e-ne
leur a
donn
ib-lal
deux vtements
Il
gu
tab-ba.
offert
Col.
IV
j"
/?irt/i
6/
kar kd gar-ra-ka
("jp"
pour
faire le
mur de
la
porte
<fcff^t>^4^
I
id-da
ct du fleuve.
ji;]
Degrandeseaux ct il aamen *.
iM=^e:;]^
Une
gis bir
forte enceinte,
il
labara ba-gub
gis
a consolid.
=t>i
-ho
gud 4 udu
Un
il
^
"ta
[!^:^-[f>!
^\->>
:
agneau
ba-sag sal ni e
a
ojere
(?)
^^>
+0
bur-gi-a-bi
[]tfti
10 gis
gud 4 udu
Un buf,
agneau
quatre moutons, un
ma TU
Col.
"ta" tr*: '/,///>
[dans] le vaisseau
TU
V
Le vaisseau GI
le fleuve
ma GI
2 en
E5'
3 id ba 4 galu
l'homme
1.
Gu-sa,
un
fil
quadruple
comme
la ligne 8 gu-tab-ba,
un
fil
double
)>,
deux
varits de tissus.
il
Ou
Du
amen. SU-SU
= rudd,
BittNNOw, u" 174. dainqu, Br.,7290, tre pieux . Le sens de faire une offrande pieuse serait donc acceptable. 3. SAG Mais que faire de sal ni e? Ces signes sont trs nets sur l'original. 4. Bar a d d'abord dsigner le vase dans lequel on prsentait une offrande, puis l'offrande elle-mme: Gi implique l'ide de stabilit . Bur-rji est donc probablement une fondation perptuelle faite par Guda, et
et
un agneau.
Cf.
burr'afif/i.
192
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Revers.
Col. II
a-an
gis
gud
as
udu
un buf,
six
moutons moutons
dingir Nin-gir-su
gis
Ningirsu;
5 dingir
un buf,
Nina;
[un]
six
buf,
six
moutons
1 gi-bi
Son roseau
dans
(?)
is-gi-ta
la roseraie.
gain dub-ba
le scribe
im
5 gis ku
un vtement
Statue brise
Col.
I
II.
^^c=^
^[kur Ma-kan'-ki-ta
\f\ak-isi
Du pays
de
il
de Makan,
la dolrite
[im-ta'-uddu
a apport,
i-^>i
{ala]n-na-ni-hu
pour sa statue
il
((
^
LtJ^
5 [mu]-tu
[j>
a faonn.
lugal-ni
. . .
Son
roi,
ag-me
chri
H ^
A
*-^-<^
. .
.ti-mu Ij-sir
ma
1^
i?
fl
mu-ku mu-na-s
10 E-ninn-a mu-na-ni-tur
pour
nom
il
lui a
il
donn.
l'a
Dans rninna
introduite.
^
Col. II
galu mu-sar-bi
[su-ib]-ta-ab-[ur-a]
^i
.
.
.
L'homme
'
effacera
a
...
qa zid-dub-dub^
qa de farine.
un qa de nourriture har-ra-as-an.
Les restitutions des lignes 1-5 sont faites d'aprs Guda. B, VII, lO-l.S. la lecture Isi, voir Jensen, Keilin^chriftliche Bibl., IIIi, 40. n. 1. 3. Cf. Guda, B, VIII, 8, 9. 4. Dub {sap/,(c, verser, en assyrien) dsigne peut-tre une farine plus soigneusement blute que la farine ordinaire. L'offrande sid-duh-dub figura longtemps aprs sur les listes d'offrandes des textes rituels
1.
2.
Sur
assyriens,
5.
c.j.
2486
+ 4364,
I.
i-orso.
7-14
(I
CRvir,).
Cf.
Guda. B.
IL
MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
sa-duga-bi
^QMt>
sa fondation,
193
ba-ni-ib-lal-a
diminuera'.
dingir Nin-gir-su
lugal gis-ku-qit
Que Ningirsu,
roi
de l'arme,
10 dingir
Ba-
an-na-qit
que Bau,
fille
dumu
f>f^cS>^^5H
du
ciel,
dingir Gal-lim
que Gal-lim,
dingir Dun-sag-ga-na
que Dun-saggana,
fils
3^
[>[|
^^
q>
dumu
ki-ag
chri
15 dingir Nin-gir-su-ka-qit-ne
suh-a-ni h-{^y-ri-ne
de Ningirsu,
ruinent son fondement,
anantissent sa race!
>>^
^ ^ *
-H-,
3f^
kul-a-ni h-iil-ne
^ -<%.^
^g::-
^FW <^g>-0
[Ml
fe.
>e>^
194
Adolf Jacoby'
III
die
am
dem
raystisclien Traktat
von der
Bedeutung des Alphabets ausgesprochene Erwartung, dass noch weiteres Material aus
der griechischen Litteratur uns Aufschluss ber die Entstehung und die Quellen jenes
koptischen
Werkes geben
denke, auf die noch meist der Verarbeitung harrenden reichen Schtze gefiihrt, die
Vassilievs Anecdota grseco-byzantina enthalten, fand ich auch zu den 22 Schpfungs-
eine,
wenn auch
-xp
TO'j
sj r,^poi'.<; Y'-vov-at
epywv O'jTw;a
195
-/.a!
Opvov
(jio'j
-1 T)v
veeXwv
Tovj
~w
'j'itffTw-
ty];
vYEX.x;; rzolr,<;
OTi
6
ot
-r
ar,
XTjpoj'.v
Ta
-ro'.xj-a
viOaa,
7:(a)T7TTi
' f,,upa
yi? ivGpw-o;
ztzizx xa;
Or,p;a-
tt,
[oe]
yr,^.
dem Cod.
Ottob.,
nur hat
'Ap;ejjioo-
-ap 0o yvouvcov
sein, dass
hier der Cod. Ottob. ans irgend einer anderii Schrift die Aiifzhlung der 22
Werke
316
:
aufgenommen
TooTwv
Tv
bat.
theol. gi\,
7:o(r,(jv
Erinnern wir uns nun des Schlusses des Textes im Cod. Vindob.
xo
TO'j j^p'.TTOj
paYfxTtov xa;
ptowv
tjttwj;;
:^v
Ta xS' eoy^
"^^^iC
XTdto,
Oeo^*
X8.r,To;
twv
'io'j8a;wv,
mit
dem
in der
Pala
bistorica,
so
Wir
saben aber, dass der koptische Text im Grunde aucb auf eine derartige griecbiscbe Quelle
lsst sich an unserm Stck von neuem zeigen. Allerdings ist bereinstimmung mebr allgemein denn weder in der Reihenfolge der Werke noch
;
in diesen selbst
merbin hissen sich aucb hier einzehie unz^Yeifelbafte Berubrungen aufweisen. Das erste Werk des gr. Textes ist das siebente des kopt. Textes, wo aber andererseits wieder das Feuer dem siebenten Werk des gr. Textes entspricht. Das zweite
Werk
dem
dem
ersten
Werk
acbten
Werk?
Das
dritte
Werk
vierten
Werk
Werk des gr. Textes korrespondirt mit dem Werk des gr. Textes mit dem sechszehnten
dem neunzehnten und
Werk
zwanzigsten
lle;
Werk
Werk
entspricht
vierzehnte
gr.
Werk. Das zwlfte Werk des gr. Textes mit dem dreizebnten zusammen dem vierzehnten des kopt. Textes, wie das des gr. Textes dem dreizebnten des kopt. Textes. Das fnfzebnte Werk des
ist
Textes
Werk
entsprechen
dem
Werk
des gr.
Textes
ist parallel
dem
Werk
dem zwanzigsten
Werk
das
einundzwanzigste
Werk des gr. Textes. Das Werk des gr. Texte hat keine Parallle, dagegen korrespondiren zweiundzwanzigste Werk des gr. und des kopt. Textes. Wir baben also in der That eine Reibe von bereinstimmungen, z. T. selbst in
des kopt. Textes; doch vergleiche aucb das sechste
sich aucb Werke, die im andern Text keine Parallle So beweist dieser kleine Beitrag zwar von neuem, dass uiiser koptischer
der Zhlung. Allerdings sind dise selten; haufger stimmen die Texte in der Sache
196
Schriftsteller seine
An-
gaben
iiber die
Schpfungswerke gab.
IV
Zur
Eliasapocalypse.
In der von G. SteindorfE herausgegeben Apocalypse des Elias', findet sich auf
sicli
Nicht
indem
er zu uns
{^^yi),
kam, noch
(oo)
einem Erzengel
(oSi)
kam, damit
er uns erlse.
Worte
Christus zu den Engelwesen gehrte. Eine sehr frihe Spur dieser Auffassung
in Apalypsis Johannis, xiv, 14-20, erhalten.
wohl
Aber auch
wo
ist.
Maria kam, wo
:
Sophia,
ausdrklich von
Ich
(cf.
nahm
Ascensio Jesaiae,
24
ff.)
onen, sondern
lian'
ihr
Gedanke war,
:
Angelum
cum que
:
Harnack hat
in seiner
Dogmengeschichte bemerkt*
bis
Anglus
ist
zum
25
nicsenischen
und
z.
trinitate,
ii,
f.,
ausdrck-
ihn in Anspruch genomraen wird (ATliche Stellen, die auf Christus bezogen
schiitzten das
wurden,
ist
Wesens, sondern
ist
als solche
Amtes
es
al ter
die
Wort
als
Wesensbedise
Widerspruch gegen
kam
und
Logos-
wurde
die
Bezeichnung
anglus
z.
harmios,
um
dann zu
verschwinden.
Harnack gesehen
Vgl. Texte
1. 2.
3.
und Untersuchungen, her. voti O. v. Gebhardt und A. Harnack. Neue Folge Ein noues Ecanrjelienfragment, 36 S. De Carne Christi, 10.
l.
II.
4. Vgl.
5.
c,
2.
1.
Andeutungen
in
die
Tau/e
II, 587.
M. LE
D'
LEHMANN
P:T
L'INSCRIPTION DE ZOUARTHNOTZ
197
XX'
xl-.o;
Xr.Ow; 6 T.%^noy.pi-ioz
vcai
/.%:
-xvto/.-ttt,;
Tf,v
O'j
XT^Ostav
/.a
~v Xoyov -v y'-ov
xaj
]
axtv,
xaOx ep av
r,
-'. '.xdE'.ev
av9pto o^,
i7rr,piTr// Ttv
j^i'^x
f)
yy^^ov
ap^ov-ra
T'.va
-wv
o'. v-wv
iY'-^t
z'.'ix
Tv
-zv/r^r-r^^i Y.%\
<p
xo ojpavoj;
fiir
die Prioritt
nichts ausmachen; immerhin, dise ganz auffallende Parallle spricht entschieden dafur,
dass wohl aile Versuclie den Diognetbrief in spte Zeit zu setzen, verfehlt sind, zumal
eine hnliche Stelle aus
dem
IV.
saec.
zusetzen scheint.
Man
dem Ephram'schen
in
Schriftenkreis erkannt; so bereits Bousset'. Bousset bat, wobl auch mit Recbt, dieapo-
calyptiscben Scbriften,
um
Ephram
als
der Tbat jenes koptiscb erhaltene Apocrypbon gekannt bat, dafr scbeint mir eben,
neben jenen andern apoc. Scbriften und ihren Berhrungen mit Apoc. Elias die Tbatsache zu sprecben, dass er in einem seiner
V.
Hymnen, de
nativitate Christi in
carnem,
8%
((
folgende
Worte gebraucht
Dein Tag bat uns eine Gabe gescbenkt, wie der Vater keine zweite besass; nicht
sandte er uns Seraphim, auch stiegen keine Cherubim zu uns herab, noch
seine Diener, sondern der Eingeborene,
kamen Engel,
dem
sie
dienen.
Wer
vermchte gebdirende
Lobgesnge darbringen, dass die unermessliche Majestt inder Krippe liegt? Gepriesen
sei,
Die Verwandtschaft
ist
als
mit der
Apocalypse
Zusammenhang
Und zwar
ist
dieser
Zusammenhang
derart, dass er
riickweist, als
Let'zteres trifft
um
so
mehr
zu, als ja zu
Ephrams
anglus
fur Jsus
grifen
M. LE D^
K.-J. Basmadjian
L'inscription
vol.
de Zouarthnotz,
que
j'ai
publie
la
le
XXII,
M. Lehmann, dans
Z.D.M.G.,
ce que fait
15 mars 1902.
2.
3.
Vgl. Patres Apostolicl, d. O. v. Gebhardt uud A. Harnack, eil. maior, I, 2, S. 159. Vgl. BoussHT, Der Antichrist, S. 56. Die Apocalypse stammt aus der Zeit vor Ephram.
Vgl. d. La.my,
II,
466.
198
LA DESSE M. Lehmann
^ fl^ ^
les
^J]
a tort de
me
du moment que
matriaux
je n'ai
jamais pr-
L o
me manquaient pour
ne
fallait
exemple,
45
et 46.
Quant mes ex
plications, elles
des lectures
que
l'original
ne prsente pas
lit
Voici o
je
le
lui.
M. Lehmann
Mais
l'original
Ildaru abnu'-|-;?'
nom
de fleuve que
je lis
j'ai
Ildaruni-ani
sous les mains
les lieux.
les
(lire
TAG). Heureusement
l'estampage de l'inscription^
L, je
et
obserici
M. Lehmann
Verhand.
la
Je dois ajouter
que
aussi
M.
W.
Belck, dans
les
d. Berl.
antlirop.
lit
Ildaruniant
La dernire
voulant corriger
lettre
de
ligne 8 est
*-JJ^^
M. Lehmann,
ma
copie,
donne
la lecture ^yc:|t:.
D'abord,
le
crochet
il
n'existe pas
n'existe
mme
pas de place suffisante entre les deux clous verticaux (H) pour insrer le groupe t=
de
di.
Enfin,
le
nom
den rejette
(1.
la
polyphonie
Eh
bien, je lui
le syllabaire
tai'
chal-
dans tar-a-i-e
(11.
27), hal
dans Hal-di
(11.
1, 4, 9, 18, 19,
5,
26
et 31),
(1.
9), etc.
LA DESSE r^
PAK
Pierre Lacau
Je trouve dans
connue^
reli'
La
nom nous
est
,yfU
que
^*='v^
'
^Mv
niu1rl|-
le le
dterniinatif. trs net bien qu'il s'agisse d'hiroglyphes cursifs, ne peut tre
signe iM\'-
Mme
^^
un texte indit du sarcophage de
[1
lecture dans
appartenant au Muse
1. Je ne comprends pas pour quelle raison M. Lehmann donne des lectures purement assyriennes, par exemple abnu, ilu, i-<u, alu, nru, iinmci-u, m, er.^itim, etc., dans un texte qui n'est pas assyrien et qui demande une transcription idographique. 2. Lanzone ne la cite pas dans son Dictionnuiro mytholor/ir/tie. 3. Muse du Caire. Provient de Deir el-Bahari. Catalogue gnral, n" 280S3. 4. Maspero, Trois annes de fouilles, dans Mm. de la Mission du Caire, I, p. 162. 5.
J'ai vrifi
sur le
monument.
LA
du Caire'
ne
1.
DESSE^ filial
199
^^ ^w^n'^^c^iOiI
'v^
laisse pas
390, et dans Livre des Morts, cliap. lxvi, qui suppriment toute hsitation.
la
s'agit
bien de
desse
^^
fffliTl^-
la
1.
mme
178
:
la
mme
racine, sinon
pour
le
mme
^^ fSTl*
^"-^
''^
(ce texte
^^^^^^^W'
le
signe
(^\
pour lecture
Vv'"
:
Le nom de
fminin de
les
la
il
est le
l'adjectif
en
(l
final
'.
Le mot
(1551)10 pithte
si
Pyramides)' reprsenta
le
masculin du
mme
adjectif.
le
nom
Il
de
la
desse
l()
= shmt\
Ce
pour
le
moment,
d'ajouter ce
Le
la
nom de
en est rsult, de
la
Un
chapitre
d'
Unas donne
la
^ T^
()
pi
R6
Provient de Berseh. Moyen-Empire. Journal d'entre, n 32868; Catalogue gnral, n" 28083. Texte gauche (intrieur), ligne 36 (=; Todt., chap. lxvi; rdaction un peu diffrente). Cf. Unas, 390. Mais ici une des desses manque et un <::i a t saut dans le uom de la seconde, ce
1.
qui,
du
2.
le <^ final
comme
dj tomb cette
poque.
que
La suite du texte dans Hor-hotep donne partout __^ ^ (^uul comme dans Mirinr. Le dterminatif donne ici est celui de l'original. 3. Je ne connais aucun exemple de ce mot employ dans un texte. Est-ce un terme archaque perdu de bonne heure"? D'aprs la forme du signe qui sert l'crire, il doit dsigner sans doute une salle ou une chaje
^^^^
pelle.
cette racine
V\
je l'ignore.
M. Maspero me
dans Unas,
le
l.
nom
mme
du dieu
Ici
511,
pour lequel
le
double
clair.
Il
324,
donne
la lecture
^\
v\ ^^.
non plus
que l'hiroglyphe reprsentant le nom de ce dieu ou gnie dans Unas diffre beaucoup de celui qui nous occupe ici. Je n'ai pu vrifier la forme sur le monument ni sur les estampages. Peut-on considrer rellement ces deux signes comme deux variantes d'un type plus ancien?
4.
133.
Mme
formation dans
le
nom
des desses,
<^^^ M Yf
Ppi
II,
V\
,
%^'
'^^^''^ "~'^'
^"^' ^^*'
^^^
etc.
5. 6.
7.
Mirinr, 632,
Zeit.,
Erman,
Defeciive
Schreibungen
^g.
XXIX.
33. Cf.
Sethe, Verbum,
l,
219.
Est-ce que cette orthographe correspond un rel phnomne phontique? Ou bien est-ce une simple abrviation graphique? Et, dans ce cas, quelle en serait l'origine? Car mme ces caprices apparents d'criture doivent avoir une raison d'tre.
8.
ij
Erman (^g.
Zeit.,
XXXII,
p. 7,
note
1)
sstt
en regardant le signe qui sert crire ce mot comme identique au signe is qui se rencontre dans le nom de Hr .isti . L'estampage de cette partie du texte manque la Bibliothque nationale de Paris, et la vrification n'avait pu tre faite par M. Chassinat pour M. Erman. Pour la mme raison, la rectification fait
200
LA DESSE
^n^l^l
double de ce texte dans
les
I'MdI
iti^r^^PT
1
^'
"'y ^
P''*^
^'^
Pyramides,
li.
ff[|]^f^,
nom
Dans
le
analogue,
la
Un
"^^
cette
qrp
III
J]('0. Ici la
Ci
i
I
montre qu'
se
/T y^l AAAAAA
On
trompe
la
mot
place
de
la desse.
Mais, dans
^''^^^''^
le
avons
J).
De mme, dans
l'exemplaire de Turin,
il
y a nettement
Le signe
nom
tranger'.
Je ne connais aucune reprsentation de cette desse, mais une stle du Caire nous
donne un renseignement prcieux sur sa physionomie. Le propritaire de cette 1^ nO. Dans ce titre rpt trois fois, le nom divin est s'intitule fHfl
:
stle'
suivi.
le
comme comme
dterminatif, de la
et tenant
%,
et
les textes
le
cits plus
mort.
stle
La
le
titre
de
<^ ^
oi
,^it^i^
tait
1^1 y,
ce
:
Un
personnage
enterr
Medum'
galement
il
(^\
la
Mais
|J.
il
pu exercer
a t enterr.
Quant aux
ils
province o
prsence du
nom
de
la
sur leur provenance, quand nous saurons de quelle ville elle tait elle-mme originaire.
Le
Caire, 29
mai
1902.
dfaut dans
la
du signe
1.
est
collation de Lange (yEg. Zcit., XXXIV, nettement celle que je donne ici.
passage sur le
monument
la
forme
_^
nom de ^A
Rec. de
Trac, XX,
p.
toile
funraire au
^V1
wT'
^'^^^^ ^^
Navii.le, Toc/tenbuch,
Par exemple
te.xte
sur ce
4.
identifier
lllc.mc.<::5lLl
Le
propritaire s'appelle
Jf] e^
JV
f]
I
f ^=^i surnomm
,
>
<=>
^^^^"^
PETPaE,
Medum,
pi.
XX-XXI.
Voir
la
201
Pierre Lacau
I
tymologie de ^oot
explications proposes ne
(sah.)
il
((
DiES
"
^^^^ ^^
les
faut se reprsenter
dtail
de cette drivation, et
en signalant
les points
qui
me me semblent
la
douteux.
g^ooTe
forme akhmimique
le
(5
en harou 'forme primitive} donne harouou = du second <2*?). On a ensuite haouou = cn^.
.
(5
le e
du copte reprsentant
ri
final
(3
dgrad.
admet
la srie
suivante
^ 0 par chute du
<===>,
:
puis
hoouou^=
disparait
2poTc (akh.),
le
a passant
le (2
e final
dans
les
autres dialectes :=
Nous verrons
dans
M. Sethe
du <r> aprs
boh.)*.
l'article
La forme primitive
serait hj^w
sSpwoT,
comme
que
dans
l'on
le
mot govpwoT
la
Le
:
e initial,
trouve dans
forme boheirique
la
neg^ooT, se serait
dvelopp devant
double con.sonne h
puisque
le
l'initiale.
Le
dans
l'a
la
forme
cn^^
comme on
Mais
la
trs diffrents'
dans l'un
la
voyelle atone, dans l'autre elle aurait lieu devant voyelle accentue hvow, on ne peut
l'autre.
Tout au contraire,
le
p devant l'accent et
celle qu'il
g.
(c'est--dire
occupe
l'tat
du
1.
2.
p. 191, u" 3.
Ce
(2 est,
en
effet, tardif,
au moins dans
l'criture
je n'en
Abbott,
3.
4.
5,
12.
I,
160, a.
I,
239;
II, 84, 2.
-51
5.
(30
Sbthe, Verbum,
I,
74 et 239
D~l
^.
hw (wo
-n.
das
^.
, ,
gewiss bedeutungslos
ist)
Sethe compare encore cette chute de p aprs consonne celle que l'on rencontre dans -xno xco qui galerait d-hfpr iSethh, Verbum, I, 2o6, 1, et II, 215). Mais la formation des verbes en d factitif est tardive. Elle a du se faire sur la racine igwne, ujoon, une poque o le <:::> tait dj tomb. 7. On peut noter du reste que g^OTpoiOT est une forme purement boheirique qui ne prouverait rien la rigueur pour la chute du p eu mme position dans les autres dialectes. 8. Sethe, Verbum, I, 426.
6.
:
:
RECUEIL, XXIV.
NOUV.
Sll., VIII.
26
202
mot provient de
la
diphtongue
oo-y,
qui prsente
les
pour
un traitement tout
(boh.)
:
fait spcial.
g^ooire
sui-
vantes
2^00-y (sah.)
:
eg^oo-y
g*.oir (fay.)^
(akhm.).
Or
que
la
ujot. C'est,
en
effet,
une
loi
connue
coo-v
de rgle,
(boh.)
2
:
g^pooT
^pcoo-y'.
Il
mot
g^oo-y
ci^oo-y')
et g^Tooire (sah.)
tootti (boh.)*.
En akhmimique on
s'attendrait trouver
effet 00-y
e.T.
La correspondance
.-
rgulire
du
*.t, cf.
gpoov
^pd.-y'.
g^oo-ye
Le contraste qui
(akhm.) et celui de
vons pas avoir dans
le
traitement de
g^poonr (sah.)
^ptoo-y (boh.)
^p.T
g^ooir
cgoo-y
g^oo-ye
le
second cas,
comme
-\-
w.
D'o vient
la
diffrence ?
La solution nous est donne par la forme akhmimique g^oo-ye. Dans ce dialecte, le u {wy final prend parfois un e' derrire lui mais il ne le fait que dans des conditions parfaitement dtermines, qu'il nous faut prciser. La rgle est la suivante
:
:
^
\\
final
aprs
consonne subsiste
intact
comme
dans
les
autres
dialectes.
Ex.
5'); cii>c*.ng^oT
d^AAKo-y [ibid.,
{Nah., m, 10);
XX,
1), etc.
Ho.oiru.ju.o-y {ibicl.,
xxxvii, 2);
la
prend aprs
lui
un
de soutien. Ex.
Exode,
vi, 29')
= sah.
(boh.).
-x-oot;
au sin-
redoublement apparat
-xooq.
En
moyen
d'un
hystrogne
-xotois^
1.
Il
faut naturellemel sparer de ce dialecte les textes contenus dans le manuscrit des pitres de Paul
n" III de
Zoega
I,
que
e
le
les
fragments des
mmes
mme
II, p.
i,
2),
fayoumique ordinaire. 2. Voir les exemples dans Stekn, Kopt. Grain., 59; Steindorff, Kopt. Gram., 20, n" 11; Sethe, Verbum, I, 24, 4. Sethe, Vcrbuni, I, 247. 4. Le fait a t signal par Steindor, Kopt. Grnrn., 20, n 11, sans explication. Stem avait dj cit g^ooir, Kopt. Gram., 120. Il y ajoutait avec doute coott, six . Je ne connais pas la forme boherique de ce mot (dans ce dialecte il est crit partout par le chiffre c). Mais la forme akhmimique ce^-y montre que la
.3.
diphtongue
5.
AooT
Ao-y; toott
t^tt;
ecooT
eces.'y;
tjToo-y
Stern,
6.
Je conserverai pour
v\
la transcription ic qui
nous
Le signe
consacr par
la
grammaire indo-europenne, serait plus clair. 7. Le fait a t relev par Stern, J(j. Zeit., 1886, p. 130. Il donne des exemples sans expliquer. 8. BouiuANT, Fragments des Petits Prophtes, dans Rec. de Trac. XIX, p. 1-12. Les citations des
Petits Prophtes se rapportent celte dition.
Steindorff, Die Apocalypse des Elias (1899). Je cite d'aprs la pagination adopte dans cette dition. BouRiANr, Les Papyrus d'Akhmm , dans Min. de la Mission du Caire, I, p. 243-304. Les citations de Exode, Sirac/i, Macchabes, se rapportent cette dition.
9.
10.
203
Ke.oTe, K*.Te
vi, 1)
^sah.
1,
k.a.t'
(du verbe
KOT
Kio).
Exode,
(
vi, 1)
2;
Exode,
iv,
15;
Mich.,
III,
7)
= sah.
{Am.,
*.*.-y'
verbe eipe.
Exode,
v, 9;
iv, 21)
sali.
T*.*.-!r'
verbe
"t).
Mich.,
Nah., m,
7,
xx,
8, etc.)
IV, 3, v, 8)
i..-y.
Le redoublement du w
{Mich., u,
est visible
au
g^ioioq.
III,
^KooTe {N'ah.,
gulier montre le
12; Jon.,
m,
i<)
=:^iwoi$-* (sab.).
Le
sin-
redoubl,
g^uotoq.
Dans tous
Quand
il
tait
tait
prcd de voyelle
antrieur,
et,
manquant de support
tait oblig
de dvelopper aprs
le
lui
Or, dans
mot
g^oo-ve. la finale
e se rattacbe la
mme
dnonce
un redoublement de la voyelle prcdente. Ce redoublement ne peut provenir que de la cbute du <=>. Le <:=> u, en effet, deux faons de disparatre ou bien il devient i, qui
:
la
il
deux mots'
et kwcoc,
p.
racine
^03
240) \
cf.
XXVU,
238 et
Voici, ds lors,
vocalis
comment on peut
forme
la
v ^^^^^
Nous avons
finale
hrw
Ce
c'est la
une racine
radicale'.
^
le
: : :
final est
ncessairement
la
consonne
n.
S'il n'tait
que
la
1.
L encore,
boherique .itot. boherique thitot. 3. boherique g^itoTOT. Dans tous ces exemples, on voit que le boherique prsente des formes se4. condaires qui n'claircisseut en rien la question de la diphtongue. 5. Je laisse de ct, pour le moment, d'autres formes dans lesquelles la prsence de e final aprs o-y ne t^iot (sah.j tcoti (boh.)) n^Tg^OTre, Ap. parat pas tenir la mme cause TeVoTe, Ap. Elias, 7, 4 Elias, VI, 5; iift.noTe, Ap. "im.>-, m, 16 (= itkitOTOT (sah.) z= ii&.iieir (boh.)]. Ces formes demandent un
2.
:
En En En
(=
examen
6.
spcial.
et de & eu finale est tout fait analogue et peut clairer le cas qui prcde. Aprs u]&.<s.p (sah.); *ioop (dans -xioope) ^..pe eioop voyelle redouble, ils prennent un e final. Ex. othh& (sah.); VeeAe eifi (sah.) lefi. (boh.). Aprs oTek*.fc (sah.): OTrieiJcie (sah.) ("xioop); oT.eikfie consonne, ces deux lettres prennent encore un e final, parce qu'ils ne peuvent, comme le u devenir vocali^coTefi. De mme, le i final aprs voyelle gcoT ujTopTp (sah.) ^coTfie ^T*.pTpe ques. Ex.
Le traitement de p
redouble dveloppe un e
final.
geeVe, geVe
g^e isah.)
gei (boh.)
:
gHKi
(fay.).
(fay.).
pneeVe
7.
pne
sah.)
epcei (boh.i
eAnHHi
8.
Je n'examine pas quelles causes est due cette double transformation du <r:i> Steindorff, Kopt. Gram., 71 y.
le fait
204
il
le
dcouvert et
comme
<=z=>\
dans
le
mot
g^o.
Au
contraire,
le
OT
s'est
la syllabe est
ferme et
final se
Or,
Il
tombe en amenant
graphie
la
rduplica-
prcde
hu. Ce u
{w),
derrire lui
laquelle le
un
(S
e final.
cn^^
(E
la
dans
redoublement
e
^\
',
le
par
premier
et le e par le
second.
Ce
tombe partout
ailleurs qu'en
akhmimique. Le redoublement de
l'tat
voyelle
le e final
du vocalisme
-\-
dans
les difrents
dialectes.
il
En
effet,
u,
mais
un groupe -\- u;
est logique
-f-
que
le
La ^duction de
1.
qui
veut
2.
me
parait confirmer ce
fait.
Dans
les
Pyramides
il
V\ 0,
Ppi
/",
est
ou
(le trait
servant le distinguer de
l'on rencontre.
=
le
),
Mirinri, 681
mais ce sont
pour
le
les
Jamais
V\
final n'est
|
supprim
Au
contraire,
mot opooT
^piooir,
ct
\\
Mirinri, 773;
I", 72, 587;
172, 179;
:
887;
j%\,
Ppi
Unas,
le
lion
entier),
l^,,,^_^,
(le
lion
coup en
deux), Usic)
tient ce
Il
_^^,
ici
Unas, 36
r
(3 fois).
13
(2 fois).
L emploi du
Dans le mot horw, on a, au contraire, r-\-w en contact direct sans voyelle intercalaire, aussi les deux lettres ne formant pas syllabe relle sont crites sparment. C'est l, je il faudrait chercher d'autres dois le dire, un argument purement provisoire exemples du mme procd d'criture. Dans les Pyramides, les finales plurielles sont souvent crites avec des signes syllabiques. Ex.:
que ion a
voyelle
lc.
:
1P
^\
_pfi.
que
vocalise l'ori-
Aucun exemple en
'en
poser
copie de p OTf. Dans Peyron, Leas., p. 361, g^opo-r est naturellement dcomg^op-j-OT, suffixe de la 3' personne du pluriel. Remarquons d'ailleurs que tut w final primitif,
le <:!:=> est
tomb avant
la disparition
de ce
v\
final, et c'est
ce ce
ici,
par exception, un
v\
-il
final primitif,
comme
en
s'est
conserv dans
-fV
v\
,
tandis qu'il semble avoir disparu partout ailleurs dans des substantifs de
i\
Ppi 1",
119,
Pyramides,
le
<n>
de ce moi
tait dj
tomb dans
les
subsistent.
exemples
les
v\
secondaires (pionom de la
personne du
pluriel).
Ce sont
seuls
v\
finaux prcds de consonne, que l'on trouve en copte (sauf quelques formes rduplication et
Cf.
probablement hystrognes.
4.
Sethe, Verbuin,
I,
161, a, et 172).
Soit que le
<=r>
ait
le stade
^.
'
(cf.
A ^v
3 pour
3 dans
les
Pyramides, cit par Sithk, Verbum, 1, 240), soit que cetie lettre serve uniquement, ici, reprsenter le redoublement. 5. La question se pose de savoir si cette rduction est relle. On pourrait toujours supposer que la forme actuelle est une simple conomie graphique d'un o ou aurait gooT pour "^g^oooT, comme Aw&.t
:
205
((
ou de
la /.ov/i
= oot
(sali.)
ioot (boh.)
.t
(akhm.)
phnomnes
La
rduplication ou fracture de
:
la
langue gyptienne
liques propres
elle doit
remonter
la xoiv/;
et a
d prcder les
offre plus
diffrenciations voca-
chaque
dialecte.
Le boherique n'en
de traces apparentes.
Mais, dans
dialecte
le
du redoublement dans ce
qu'il exerce sur le
mme
traitement de oot.
2
et
oot
.t
en akhmiinique sont
deux
== oot.
Le changement oot
= *.ot
tardive de
fayoumique remplaant
difficult
:
d'o vient
:
de
la
forme e^ooT
:
(boh.).
En
l'article
hc^^oot; de
mme
en fayoumique
ne^^oT (Is.,
Il
comme une
preuve que
mot
g^ooT a
par un groupe de deux consonnes ^-f-P (comme dans c-xht ^= djjw, pluriel de
Je crois que cette lettre est identique au e qui se rencontre, exactement dans les
conditions, devant un certain
mmes
g^ooT,
une division
du temps. Stern
le
Gram.,
les
mots suivants
(le
tctuih
'^otuot (boh.)
:
'^hot (akhm.)
neoToeiuj (sah.)
mot
n'existe pas en
boheirique), nes'iopg
les textes
avec negooT
nieg^oor).
pour *A.A.OT. Mais, eu boherique, la rduction de oo o simple est la rgle absolue. De plus, en composition, le mot est trait comme ayant une diphtongue ordinaire gOTAiice (sah.) comme gpoTii&.i (sah.). Est-ce une preuve suffisante? 1. C'est ainsi que, dans og^c (sah.i oc^ (boh.), la mtathse du sahidique n'a pu se produire qu' un moment o la loi o -!- g i|) devient &. + g^ n'agissait plus. Autrement nous aurions *e>gc. 2. Sur la y.oivr,, voir l'ariicle de M. Mas^jero dans ce mme numro du Recueil. On peut naturellement se demander si le dveloppement du e final, indiqu par la graphie ((, se rapporte aussi la y.oivr,, ou bien s'il est propre au seul dialecte akhmimique. Je crois que c'est un phnomne gnral. Ce qui me le fait penser, c'est que, en sahidique, nous trouvons dans certains manuscrits anciens des graphies exceptionnelles donnant encore ce e final dans beaucoup de formes o il est tomb postrieurement. Mais cette question demande un long dveloppement. Pour nous en tenir au mot qui nous occupe ici. la forme gooTe se rencontre dans un texte sahidique donn par Zoega (Catal., p. 652), mais voir la remarque de Stern, KoiA. Gram., 218. Cette forme est frquente aussi dans les textes sahidiques d'Akhmim (Steindokff, A/joc. Elias, p. 28, n" 10). mais ici on peut supposer une influence du dialecte akhmimique. Par contre, il faut supprimer le mot nooTe, donn par Peyron, Lexicon, p. 340. C'est une faute de lecture de Zoega {Catal., p. 213) pour pAinooTe (cf. Stern, Kopt. Gram., 218). Le mme manuscrit a t dit nouveau par Bsciai, Reue gyptologique, t. II, p. 365,
:
et la leon est
3.
pAinooTC.
: :
Le drive ancien de ce mot (puisqu'il est commun tous les ialectes), nooT cbooT nooTe, me semble indiquer que le n a d tre en contact immdiat avec g^ dont il a proToqu la chute. De plus, s'il s'agissait ici d'un e euphonique dvelopp devant g^ + p, on devrait le retrouver aussi dans le mot gpoTp (boh.) qui prsente le mme groupe de consonnes.
206
cuigmatique; mais
connue,
il
il
est clair
que dans
les
est bien
la
pour expliquer
prsence du
e\
mme
dans
le
mot
si
elles suffisent
du moins
donner
complexit des
faits
dans
la
II
A
(sah.)
:
MANE
P
Le Substautif
Mais
il
g^TOOTe
vient de
la
forme hiroglyphique
:
^^
prsente deux
au moins signaler
le
mot
oo-5-%
nous avons
ici
J'explique
le fait
de
mme
En
:
elet,
'=^?=
est lire
.
^^^- Au
singulier, le
^^
final
tombe sans
de traces
-oo (boh.), a
,
orbis
Au
3,vec le
^
le
de
la
terminaison
il
subsiste et
amne
le
redoublement de
la
voyelle
prcdente, et c'est
2
l'on aie
wot en
boherique''.
cf.
Ce mot prsente un
ao-xov {=.
final.
Ordinairement,
le
no.g^oTr,
pdhwj
sptwj), Sethe,
Verbum,
et
156, a. Ici,
s'il
la
conserve,
les
c'est
que
deux
comme
celle
de
g^oou-e
rente' l'origine
du simple
dvelopp par
le^
final
quand
il
est
prcd de voyelle
redouble'.
III
Les pluriels
akhmimique. deux
TOTieis-e
ET AAOTieTe (akhm.).
le
dialecte
rait
Si cet e taifi rellement euphonique, comme dans les mots deux consonnes initiales, on le retrouveeu composition or, il n'en est rien, ou a esTOiroeiuj ct de neoToeitg tandis qu'on a ^tccaiot ct de necjULOT. 2. Voir le I de ces Notes, p. 202. Ce sont les deux seuls mots dans ce cas. Steindorfk, Kopt. Gram.,
1.
:
20, n 11.
3.
la
s'attendre *2^TOOTrc.
4. Cf.
le
numro prcdent de
assez,
ces
A'Ote.<.
Ou
le
peut-tre encore
<iu"ici le
^^
sans
amener de redou-
blement, subsiste
5.
contact de
u\
la
C'est ainsi
que
la finale
du duel devait
diffrer
:
galement de
finale
aprs consonne, le
:
V\
de
la finale
dans tous
les dialectes
:
nLg^oT
:
(sah.)
;
cd^g^OTC (boh.)
:
iiA.g^oir
:
subsiste
en boherique
6.
xx^tots-
Aid^TOiri
^cott
.coTi
pwccv
p^coTi.
la
Dans
les
mots
cjul.tt
(=1
la
doit provenir
du vocalisme de
^' Ct*.T,
chute de
la
voyelle finale
diffrent.
207
TOT'eTe, pluriel
xe^T
sali,
montagne
,
'.
AoirVeTe. pluriel
de
jui.t (sali,
aioot
eau
))''.
saliidique le
mol
too-v
bizarre totcih*. Les grammaires citent, sans l'expliquer, cette forme tout fait isole*.
le
mme mot
le
tinal
akhmimique par un
:
(souvent sous
graphie
ei
-.
Nous avons ds
lors trois
mots
parallles
-vtxT
toot, sali.)
TOTicTe.
un
(1.
Comment
les
La forme totcih
(akhm.)
final
sah.)
totici
(akhm. ne
serait pas
une forme
sah.)
:
trilitre
troisime radicale
1,
93 a) en boh.
avec chute
du
(1
de
la racine),
akhmimique un
pluriel To-yVeTe
akhm. de
)
la
mme faon
qu'en saliidique pAxem sah.) donne pieiooTe (sah.). Puis ce fminin (dbris d'une drivation autrefois trs tendue' et dont l'origine n'tait probablement plus claire) s'est
spcialis dans l'emploi
fait disparatre
du
un sens
collectif), si
bien qu'il a
De mme, A.oTeiooTe (sah.) correspond rgulirement juoTi'cTe (akhm.). Seulement en sahidique une fausse tymologie a coup ce dernier mot en deux et en a fait
AJLOTs-neiooTe'",
la
forme rgulire".
1. Steindorff, Apoc. Elias, xli, 2; Bouriant, Mm. de la Mission du Caire. I, p. 257. Dans ce dernier passage (= // Mardi., v, 27), le texte imprim porte s.irceg^TOoir ^itTOT' eir[c*.Ttl es^-y^cone eTek.it9 Je crois qu'il faut corriger ainsi *wKTO"yVeT[e ^ot] ^T^oone. Le mot e'y[c&.n] n'est pas ncessaire au sens. De plus, en akhmimique, on aurait la forme .--[c^n], la prposition e donnant toujours &. dans ce dialecte. 11 faudrait vrifier sur l'original l'tendue de la lacune. 2. Steindorff, Apoc. Elias, xl, 2. 3. Les rfrences dans Peyron, Vocab., p. 233. Tous les exemples cits sont bien des pluriels. Dans les fragments sahidiques trouvs avec les textes akhmimiques et dits par Steindorff, ce mot est crit totci (Apoc. Elias, p. 30, n 5). Est-ce une faute ou est-ce d l'influence de la forme akhmimique que nous verrons plus loin ? 4. Stern, fCopt. Gram., 221; Steindorff, Kopt. Gram., 120; Sethe, Verburn, 198, a. 5. C'est l la vraie forme, malgr l'orthographe capricieuse de ce mot. Voir Bouriant, Frac/ments des Petits Prophtes, dans Rec. de Trac, XIX. p. 1-12. On trouve les exemples suivants TOiriei, Am., ix, 13; Mich., II, 9; Joid, ii, 5. Dans ce dernier passage, l'dition de ces mmes textes donns par Maspero (Rec. de 7'r.,VIII, p. 181-192) porte totih. De mme dans Jo/, ii, 2, tottich (Masp.i z= Tcve^ei (Bour.). (Mais l'dition de Maspero a t faite sur la copie d'un prtre copte et non sur le manuscrit original.) totcic, Mich., i, 4 (Bour.), TO-yi'ei'e, Mich., vi, 1 (Bour.). Ce dernier exemple n'est-il pas pour TOTrVe-ye? Tous ces mots sont des pluriels. 6. La rgle est sans exception. Cf. Stern, .Erj. Zeit., 1S86, p. 130 otujh =:: o-y_g.i cxih cjuli,
: . :
:
CJULCI
7.
Sirach, xxti,
17,
dans Bouriant,
Mm. de
la
Mission du Caire,
p. 256.
8. Cf.
mme
juiecito, igeAico
(Sethe, Verburn,
I,
93.
a).
9.
Le
8; pjuLneoTe, JoiJL
2,
de la forme eve en akhmimique (cf. Tfine-ye, Jovl, i, 18; Jonas, m. 7, dans Bouriant, Rec. de Trac, XIX, 1-12). On a rgulirement la correspondance
:
ooTre
:sah.)
tooiri (boh.)
wiri (fay.)
eire (akhm.).
10. Rfrences dans Peyron, \'ooa/>.. p. 31. Il regarde ce mol comme form de aaot -j- eiooTe, ce dernier lment tant sans doute le pluriel de eiw (?), lavage, mot inconnu par ailleurs. Zoega avait dj souponn la fausse coupure il la croit purement euphonique (Zoega, Calai., p. 413. note 16). 11. Les deux mots coexistent dans le mme manuscrit (Zoega, 457i. 11 existe de nombreux mots composs
:
208
On
Te. "5"
Toou"
:
Jixe^T
xooT
TOTiei ^ [aiotici
:
totj
:
eiH
Cette explication nous oblige admettre que juloot et toot proviennent de racines
trilitres
en
(]
final
de
la
forme ^Hl
[1
cl
^.
il-
Mais
je dois dire
que
je
ne connais
pas d'autre preuve l'appui de cette hypothse. L,'orthographe de ces deux mots en
hiroglyphes ne
la
la contredire)'.
On peut
toujours supposer qu'un seul d'entre eux, toov par exemple, est originellement trilitre,
et
que
le pluriel jmo-yciooT-e
,
modle
toot
pluriel *TOTeiooTi^e
effet
inconnu.
On
peut
mme
regarder
les pluriels
comme
des formes
reconstruites sur
un troisime modle
trilitre
l'ai
qui
me
Georges Legrain
III
(^^]
le
remblai
ii
deux lments,
c'est ce qui
formes.
1.
ai
aucun exemple
crit.
2.
le
[|
final n'est
presque jamais
Du
reste,
calise
3.
comme
ici 1
-j-
i,
le / final
peu
tat trilitre
de
la racine. C'est la
V\
v\
aaaaaa c^
[Unas,
181).
portent:
le
^\
VnM^^
lout le
*^^^' ^^'* ^^
Mv
l'tat
V^^"^
le
moment,
se prsente sous
semble-t-il,
zzz plu?
la racine.
pourrait venir de
mau;
cf.
^l-
^1
examiner cependant.
209
la
la terre
pour constituer
le
remblai
26'.
chambres
et
Le monument
sur
2'
se
compose de deux
trs petites
11 de large et l^QS de long. La porte donnant accs dans la seconde pice ne mesure que 1"'24 de haut. C'est, je crois, le plus petit des monuments religieux de
l'Egypte, perdu dans l'immensit de Karnak.
Il
est situ
au nord de
la
Salle hypostyle,
d'Ahmos
et
d'Onkhnasit,
64'"
au sud-ouest du premier
chambre principale
pour
est suivant
N.W.
a t restaur
La
monument
et qu'aussi
on
s'est servi,
l'difier
ou
aux chapelles
environnantes.
Ce
de
fait est
surtout vident
si l'on
examine
la
la chapelle
d'Ahmos
et
d'Onkhnasit.
clair.
On
lit
au dos de
^^
FA4DE
Linteau.
et
Le centre
est
occup par
[jf^!;;]
.
le
cartouche vertical
(
J^^^l, surmont du
Partie gauche.
Premier tableau. Le ^\
A
\\
^
m "^1 Ai
lit
prsente
le
vin
a
Osiris et sa compagne,
/^
rrf-.
On ne
Le
roi porte le
pschent
Deuxime
qui lui dit
la coiffure
:
tableau.
I
l
Le 1 1 C'ct"
J (Hh
le ?
"^1 A"?"
le bcton
^^^
embrass par
^'^jj
a1 "'^^
^avec
thiopienne et tient
de
fl](T\
fondation.
Partie droite.
-|l
Premier tableau.
,
La ^^m
i\
^
;.
IG
ui
'''^-m
D X
-V-l
V El
prsente
:
le lait
Ptah, ^3:^ ]
i
et
Hathor qui ni
accordent
la
Texte
de l'offrande
H^
-c2=- A-V--
Shapnap porte
ur
'^^.
tenant
la
Deuxime
tableau.
Hathor 1^1
1. M. Maspero, daus son Rajjport sur les Fouilles excutes par le Sercice des Antiquits, de nocembre 1899 juin 1900, Institut gyptien, sance du 9 novembre 1900, explique la mthode de travail Karuak et les rsultats scientifiques qu'elle a dj donns.
RUCUEIL, XXIV.
NOUV. SER.
VIII.
27
210
ment
et dit
Ta
^^ T
n
1'
J (^^
JJjr,
On
lit
derrire Ameniritis
V
Montant gauche.
prsente
Tableau infrieur.
c:^
Un
Nil portant
c:^
Texte
|^ ^^^^
a^
bas-relief a t
restaur autrefois.
le
Une
pierre a t in-
deux.
Tableau suprieur.
brass par
(S
Le
est
em-
"^
Jl ^"V H .^
~A_
-CENS- T
T
Tahraqa porte
le
pschent et
sur la tte.
Le dtermint! f
1
n
o
v^;n^.
La
'
d' il -<2>-
JLd
tend
le
.1
- vers le groupe
or
Q.
desse
X^ll
plane au-dessus du
roi,
tenant
le
MoNTANT
prsents.
Il
DROIT.
Tableau infrieur.
Un
du
suprieure, la tte
bas-relief.
Une
deux morceaux de
AAAAAA A/vvvvv\
r\
J-*
AA/VW\
w
Tableau suprieur.
est
R^;
La
| |
embrasse par
jp}^^ |'\\i
et tient la
r.
Shapnap porte
du corps de vautour
hiroglyphe tend
le
X^
sur la tte.
ailes,
Son
le -
vers le groupe
Un
oiseau
grandes
tenant
Q,
II
CHAIIBRE
Mur
a.
A
deux Nils agenouills
lient le
Dessus de
la porte.
Au
centre,
sam
fogelf^j
'^^^^
fevi
Tableau de gauche
i\
-^^
Devant
il
lui tait
devant
lui
=^ -^^
:
.'^^^T^^^m.' Une
est
Tableau
l]-,
de droite
Ce tableau
^^
les verra
est
(J
Les variantes de ce
titre d'Osiris
sont nombreuses.
On
dans
(1
la suite
du
texte.
2.
Une
variante
le cercueil
de Pinot'era, est
AT'i'
-vvaaaa
211
assis.
Le personnagequi
On
lit
devant
lui
(1
l^'wvA^
^^^^^mW^^^^M:
B.
J^
quoique
petite, tait
cependant
deux battants.
Mur
Tableau suprieur.
.
Shapnap
r'-^
est
devant
la
n ^
(1
\\
et
devant
vif.
Tableau infrieur.
Osiris, en
le
i^
est
au centre du
lit
tableau. Adroiteestunpervier
est
nomm <=>^^. On
derrire
^^^P8
A
(J
'^^^^^.
.
le A
sur la tte.
rire
:
gauche, l'pervier
J
^^
coiff
du
"^
"^
On
est
lit
der-
'^
le
JU^V
la tte.
f)-i-^^
Derrire,
Selkit
debout,
portant
3^
C.
la
sur
Mur
tait dj
en mauvais tat au
moment de
le
^jl^^Mji^Si
bleu
vif,
de
Le
porte
[^
Tableau infrieur.
la tte
Quatre Nils
lit
le
mur B. Le premier
surmonte du V- On
au-dessus
|
I I I ,
derrire lui
])
j\
.^
^^
^m.
capital.
:
On
lit
et derrire
"-""^
\ m^::
iM.- Au-dessus du
troisime
et derrire
^~1 A
s\j\j>^rsj\j\
trime
"^
D.
'i
et derrire
MuR
Anubis
et
La paroi
de ce
:
mur
se divise
en deux parties
droite la porte.
A gauche
y,
est
soutenu par
Horus. Quatre momies ttes de lion sont debout au pied du totem tandis
<:=:>.
iTt
^^mm
porte
(i
If
On
au-dessus d'Horus
I3
^ S ^
1^3
|.
'
J.
Tableau infrieur.
Deux
lit
mur
B. Le premier
et
sur la tte.
On
devant
[J
JJ
I I
^::3:^
I
~~'
i i i
devant
le
second
-
^h
.
^^
/'^17Z9 i^<^ J
t-^
-j9
0=D ^^Zip'^
le
Porte.
dit
:
Montant gauche.
Tahraqa
tend
Tahraqa,
:
portant
^'"='
' i
pschent, montre
la
porte et
-^
est appel
^^
-S^l
A
m\-
ct,
^\mjW
le
'..=/]
au groupe
212
La
I
montre
le
la porte,
disant
vers
1H-
^^^{q
^1 JS (^^^j^^^f ^^^^^j^
WM'''//^/WM%
et derrire
Osiris
AAAAA/\
Tableau de droite.
La 1
llT^
Td-^!]!]]
|
fn v
V
'^
111!;^
^^
^^^
fait
^^222^
=c'
^-0^^^
derrire le dieu
f'
III
CHAllBKE B
Cette chambre, ainsi que
treintes, puisqu'elle
la
Mur
a.
Shapnap
de l'encens et
faisait
une libation
Osiris.
Texte
A'^AA/^A
-V A/VW\% AAA/WV
maladroitement, de
infrieure.
telle
faon que
le
la partie
Mur
Devant
lui
B.
gauche.
Il
est
nomm
Jl\
r|^
"~"~"
i
P l^^^T
~
>
'^
I [
Registre suprieur
le
henou. Texte:
r\
ra
Un
Registre infrieur.
AV\AAA
Is=r3/www.
I
Le
kherheb
ture de
Une femme
suit,
tenant deux
r^
/Wv/VV\
bouche.
MurC
lient le
T
l^
hiracocphale et
'
M......
ibiocphale, debout,
u surmont de
D.
Mur
Un
le
ju agite la
On
lit
devant
lui
fil il
Registre infrieur.
Un homme
est
debou^t, levant
lui.
un
bras,
lit
Devant
les
lui,
:
un
A,
iiersonnage tend
lin
On
entre
deux
*T^W;
-t>,
213
Derrire
coiff
0/,
le
un chacal
un
d.
IV
objet:
Le monument
le
TROLIS
PE.\D4:%T
LE DBL4IE1IE.\T
le
70 de
Son
style dnote le
Moyen-Empire. Le
-T
11'='
gauche, un
homme
de courte
taille,
'^^^^^^^,
jupe, la
main
Q-flo
w/
droite,
lui
ff^^Qm'-'b
un personnage
On
devant
En
gauche
1
M
I
o'"'^ l O
Un
V^l
D
(*'C)
m
H
AftAAAA
_Cr^
.==^
0=
Tableau. Un
frandes.
homme
et
L'homme
C'est
porte
le petit
et la
la ceinture.
La peau
pendent
w^ ^
J M. La femme
appuie
la
main sur
l'paule. C'est
petits
lu
'Cr-,
-^-^
1)
I I
n^rjo;I
1.
Jl
jLL
la
poitrine.
A^A/^A^
Le premier
le
-^
q rn
|
est le
'^s:
lplS
'^'^^^
le
second
^
nomme.
-^t^,
troisime
les
III
le
quatrime
'
TfllllAc.^111 u:
quatre
I I
supports de
la
Dans
le registre infrieur,
hommes
femmes. La preI
mire femme
la
est
^.^=_
^1 T
^vvAAA
One=e=.(^ _Lr^ A
I
la
seconde 5>=
*u==_ <:ZZ>
I
I^wsaaT. ^OWNAA
I
i^V^,
troisime
__ ^ Le nom du premier
homme
a t grav sous
le
^^^B
troisime /
'wwv^ M
quatrime
/]
^v^^^
[1
214
Les autres objets, vases briss, plaques de terre cuite ovales, taient sans aucun
intrt.
Nous ne
les
W.
M. Flinders Ptrie
t.
XXIV,
p. 109, d'tre
M.
Naville.
Au
aprs
remarquons que,
il
mme
restait
le pillages successifs
ressemblance
la
la
tombe de Naqada,
fouille par
dynastie. D'autre part, dans les petites chambres l'entour des tombes, on a trouv
certain
un
nombre de
dyla
nasties.
Leur position
de
IIP dynastie.
En
outre, environ
deux cents
noms propres
d
si
se
sont trouves en rapport troit avec ces tombes. Les tombes elles-mmes ont
tre
rapidement construites
( la
mort du
roi),
frquemment
mal
les a dtruites.
La forme des
difices
et
avec
OM
Loin dans
Souterrains.
EL-q'aAB
le dsert.
CHAPELLES
la lisire
Souterraines.
la surface
du dsert. du sol.
Il
fait
par
Ramss
d'Om
P''
el-Q'aab.
On
soutenu que
de Sti
les
monuments
ont
fait
tous les noms, et cela nous indique bien que la liste de Sti n'a t qu'une compilation
Mem-
phis et commenaient donc probablement avec Mens. L'absence des plus anciens rois
n'est
la
antrieurement Mens.
Le nom du
s'agit
roi
Ka
est toujours
surmont de
,
l'pervier. et,
par consquent
il
ne
pas seulement du
palais
du ka
de plus
le
nom
de
l'accompagne, ce qui ne
poque recule,
.sans le
nom d'Horus du
roi.
215
Le
les
signe
sma ne
peut nullement se
lire
nefer;
il
est
ouvert
la
base IV,
il
n'a pas
sma;
comme on
Le
le
constater,
J
|
il
semble
les
qu'il faille
la et
femelle.
dterniinatif de
Vi.
dans
Papyrus Burton
y
,
de Bruxelles est
v\.
I
Il
que
qg
comme
dterminatifs et les complments phontiques font dfaut dans les noms '-" qui est constant), il la table de Sti (except le
AAAAAA
est plus
y est
n'a,
du
reste, pas
d'imporles
Nar-mer, o toutes
pi.
AZ.,
XXXVI,
comme
les
XII),
Jj
il
est
le
l'est le
Et
mme
si les
noms
le
Narmer
et
h ^\. Bezau
serait
prouve par
du
reste,
le
,
que
monnaies prouvent
Gothique.
le
On
Ck^
et
de r"-^
que
nom
de
^R
1,
devrait tre
identique au
nom
la tablette
de Qa {R. T.,
pi.
XVII,
29,
nous trouvons
\^
^ y ^
le titre
employ
royal
comme
T.,
I,
partie d'un
nom
priv.
La
figure
est
un nom de i
(voir tablette,
B.
pi.
Il
XVII,
26, et
Z.,
XXXV,
3), et elle
apparat
comme
telle
dans
la liste
de Sti.
Le fragment
par
XXXV,
3) est toute
employe (comme
effacs); les
et ils
dmontre bien
rois sont,
qu'il
mme
roi.
du
reste, diffrentes
comme
Thoutms aim
,
d'Atmu
les
(et
et les
domaines de
de
remarques sur
la signification le dit
= domaine.
Le
^=cr.
palette de Gizh
M-
dans
en brique des
villes
conquises.
La
stle
de
tout semblable
aux autres
n'est pas le
mme
crit,
que
de ne pas con-
mme
que
les autres,
comme
comme
dans
la liste
pi.
XXVI,
et
domaine au
Il
mme
titre
que
y^tjll
et 0\>^
est
Khasekhemui
soient
un
seul et
mme
et leurs sceaux.
216
monuments de
^,
car, encore
une
fois,
la
forme,
Il
la
est
tombes royales, on
maintenant connue
de style,
si
comme
que
les
poque postrieure
et
dans tous
les dtails
variations de style l'indiquent, que de vouloir ignorer l'vidence tire des monnaies dans
un
travail
l'on chercherait
l'histoire
romaine.
Pages
dell' Egitto
romano, da F. P. Garofalo
pai-
'
et les
Divinits gyptiennes,
Ahmed-Bey Kamal
V. Schf.il, O.
11
Notes d'pigraphie
24
Berichtigung
Varia, von
29
30, 175
36,
J.
Wilhelm Spiegelberg
Geschichte des aegyptischen Hausschafes, von D'
194
A
Le
Maspero
77, 142
90
93
96, 190
109
et la Bible,
par William
Groff
121
Alger
Notes
et
135 160
167
Le Culte de
Sur
la
W.
von Bissixo
par G.
toute-puissance de
la parole,
Maspero
168 185
187 197
Der Titel
'/.iiM-r.,
M. La
le
desse
f^] ^ J]
et
pa^"
Pierre
Lacau
Georges Legrain
198
201
Notes de phontique
Le Temple
Les
])his
et les
208
W. M.
Flinders Ptrie
214
L.
MAKCEAU,
E.
BERTRAND, SUCC'.
DARMESTETER
Haurvat^
(J.).
gr. in-8.
25
4
fr.
fr.
et Amereti". Essai
Ormazd
et
25
fr.
DENYS DE TELL-MAHR.
Chronique, 4 partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8. 25 fr.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.
le
DERENBOURG
fr.
(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f.
professeur
30
7
fr. fr.
DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8". DUTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. DUVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8.
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. EBN-HAUCAL.- Description de Palerme
ln-8".
in-8.
In-8.
6 20
et
fr.
fr.
Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse publis avec une traduction franaise. In-8". Au lieu de 8 fr.
Contes populaires,
4
fr.
fr.
40
sicle de l're vulgaire.
I
au milieu du X'
FAIDHERBE
gnral). Collection complte des inscriptions nuraidiques (libj'qaes) avec des aperus ethnographiques. In-S" avec pi. 12 fr. ,
(le
FARHAT
(G.).
l'auteur par
Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur Rochad Dahdah. Gr. in-8.
le
manuscrit de
30
fr.
FUTUH EL-HABACHA
des conqutes faites en Abyssinie au XVI' sicle, parl'lman Muhammad Ahmad dit Gragne, version franaise de 1-a chronique arabe du Chahab ad-Din Ahmad. Publication
l'Institut de France,
termine par
le
GAYET (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XII dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr. GOLNlSCHEFF (W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des
monuments
perses de l'Isthme. Stle de Darius
avec 4 planches.
50
GOTTBERG
GUIEYSSE
du Nil
et
spcialement de celles de
Hannek
et
d'aprs
(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64. Textes compars, traduction et commentaires les Papyrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4, pi. lieu de
Au
20
fr.
10
essai sur le pluriel bris
fr.
fr.
GUYARD
JQUIER
(S.).
Nouvel
en arabe. Gr.
in-8.
INSCRIPTIONS
(G.).
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. 60 fr.
Le
JOHANNES DE CAPUA.
latine
du
9 fr. y a dans l'Hads. Gr. in-8. Directorium vitae huraanee alias parabola antiquorum sapientium. Version livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.
JORET
16 fr. (C). Les plantes dans l'antiquit et au moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie Les plantes dans l'Orient classique. Tome 1" Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie.
gr. in-8.
: :
In-8.
fr.
LEDRAIN
(E.).
la
antiques). 3 livraisons.
LEFBURE
LEPSIUS
LEVI
(S.).
(E.).
In-4.
Au
Deuxime
Osiris. In-4.
Au
lieu de 20 fr.
15
fr.
(C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par avec notes et corrections de l'auteur. In-4", avec 2 planches.
W.
Berend,
12
fr.
fr.
18
tradiderint. In-8.
le
fr.
fr.
LIEBLEIN
(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. rn-8. Au lieu de 12
MARIETTE-PACHA.
Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi., ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.
90
1
Monuments
divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f^ Au lieu de 168 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus
fr.
22.
fr. fr.
Le tome III, 20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs
par G. Maspero. 9
livr.
et
400 50
l'auteur
par
fr.
55
le
manuscrit
100
fr.
MARTIN
MASPERO
du temple d'Abydos
et la jeunesse de
Ssostris.
ln-4".
15
fr.
Hymne
deux textes du Muse britannique. In-A". 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la XX" dynastie tude sur le Papyrus Abbott.
In-4"
au Nil, publi
(Epuis)
MASPERO
(G.). De Carchemis oppidi situ et historic antiquissim. Accedunt Ilomeiic. Gr. in-S", avec 3 cartes. Au lieu de 4 fr.
nonnuUa de Pedaso
2
fr.
Mmoire
20
fr.
Au
lieu de
10
fr.
Rapport
M.
Jules
Ferrv, Ministre de
'
l'Instruction publique,
Gr. in-4.
20
fr.
fr.
Un
80
MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. MMOIRES de la Socit de linguistique de Paris. Tomes
Tous
les fascicules,
in-4.
I
(puis)
fr.
3'
du
t.
18
fr.
MYER
(J.).
Scarabs. The History, Manufacture and Religious Symbolism of the Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remaiks on the Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient gyptians, 12 fr. Phoenicians, etc. In-8 cart. toile.
OPPERT (J.).
Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude 12 fr. des textes cuniformes. In-4".
la
grammaire assyrienne.
2' d. In-8.
Au
lieu de 6 fr.
fr.
LE PAPYRUS DE NEB-QED
(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par Th. Devria, avec la traduction du texte par 30 fr. M. Pierrot. Gr. in-f. 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr.
(J.).
PERRUCHON
PIERRET
Y 'eqb
et
de Ba'eda
Mrym.
rois d'Ethiopie
le
un
10
fr.
Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire 30 fr. et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.
Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais60 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. 7 fr. 50 Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8.
.
POGNON (H.).
Une
1 pi.
fr.
50
L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 12 fr. un glossaire. 2 vol. gr. in-8.
Wadi
10
1
fr.
RAMBAUD
REGNAUD
(J.).
1", roi
M.
Oppert).
fr.
fr.
fr.
Gr. in-8".
l'histoire de la philosophie
(P.).
REVILLOUT
(E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de lieu de 20 fr. fasc. Textes et fac-simils. In-4.
fasc. In-4.
Boulaq
fr.
du Louvre.
10
10
fr.
fr.
Au
lieu de 25
40 fr. Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4. Au lieu de 100 fr. 10 fr. tudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolmaques. In-4. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de 60 fr. Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps 6 fr. des Lagides. Gr. in-8, orn d'une carte. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. In-4*. 9 fr. 2 fr. 50 La Question des mythes. 1" fascicule Egypte, Asie antrieure. In-8.
:
Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8".
relatifs la philologie et
1
fr.
2 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In -8. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire 1 fr. 50 gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-8. ROUG (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accom100 fr. pagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon. prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats 50 fr. gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4% avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de 60 fr. Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit 10 fr. par Mayer Lambert. Gr. in-S".
SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. 1 vol. in-8. SCHACK (G. von). Die Unterweisung des Knigs Amenemhat I. 1" et 2' Hlfte. Gr. in-4. TARAFA IBN AL-'ABD AL-BAKRI, Dvvn. Texte arabe publi par M. Seligsohn et
d'une traduction franaise.
1 vol. gr. in-8.
fr.
fr.
accompagn
16
fr.
VIREY
le
Papyrus
Prisse.
Le
livre
de
Kaqimna
et les
E.
BERTRAND, SUCC.