You are on page 1of 232

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA
1

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE

MASPERO
l'

L' I N S T 1 T U PItOFKSSKUU AU COM.1V.F. DK FllANCK, Dir.KCTKUH d'iSTUOES A I.'kCOI.K

PI;

A lliiU

I:

I)I:S

HAUTKS itrUDES

Vol.

XXIV.

Liv. 1 et

PARIS
MBKAIKIE
67,

(2

.MILE BOUILLON,
RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

DITEUK

MDCCCCII
Tous
f/roits ri'crr.''.

Toute demande d'abonnement doit tre dccomjm'jne de son. /nontanr en un chque an nom de M""" E. Bouillon.

oit.

iiwndr'''pru^r<

Les abonns trouveront dans

le

prsent fascicule

le titre

du tome XXIII

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de fascicules spars.

Paris

Dkpartements et Union postale


Le volume, une
fois

30 32
francs.

francs.

termin, est port au prix de

35

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE

ABOULFARAG

(G.).

Le

livre de l'ascension de l'Esprit sur la

tronomie rdig en 1279, publi pour la premire de Cambridge, par l'abb F. Nau. Texte syriaque avec figures dans le texte.

de la terre. Cours d'asmss. de Paris, d'Oxford et et traduction franaise, 2 parties gr. in-8,
ciel et fois d'aprs les

forme du

21

fr.

ABOU'L-WALID

MERWAN

arabe, publie par

IBN DJANAH. Le livre des parterres fleuris. Grammaire J- Derenbourg, membre de l'Institut. Gr. in-8.
les

hbraque en 25 fr.

Le mme ouvrage, traduit en franais sur


Gr. in-8".

manuscrits arabes

par

le

rabbin

M.

Metzger. 15 fr.
8
fr.

ADJARIAN

(HJ. tude sur


Histoire

la

langue Laze. Gr.


et

in-8.

AL-FAKHRI.

chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de l'hgire 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8". 25 fr.

du Khalifat

du Vizirat depuis leurs origines jusqu'

la

AMARAKOCHA.
et

un index par A. Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. AMELINEAU (E.). Fragments de la version thbaine de


In-4".

Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes 7 fr. 50 gr. in-8.
l'criture

sainte (Ancien

Testament).
15
fr.

AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURS (A.). "Trait de mtrologie assyrienne ou
BAILLET
(A.). Le dcret de Memphis une planche.

l'homme de Dieu.

1 vol. gr. in-8".

fr.

50

tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. ln-8. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1" fascicule. In-4. 5 fr.
et les inscriptions

de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8, avec 5 fr.

BARBIER DE MEYNARD

(G.). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.

BARTHELEMY
BEREND

Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. Gr. in-8". 3 fr. 50 (W. B.). Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, 1" partie Stles, bas-reliefs et fresques. In-f" avec 10 pi. pliotograves. 50 fr.
(A.)-

Mmoun. Texte

BERGAIGNE
La

(A.).

Manuel pour tudier


in-8.

la

langue sanscrite. Chrestomathle,

grammaire. Gr. Quarante hymnes du

Lexique, Principes de 12 fr.


in-8.

R'ig

Vda, traduits et comments. Publi par V. Henry. Gr.

fr.

religion voique d'aprs les

BERGAIGNE

(A.) et

Tome

IV.

HENRY

hymnes du /?ig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. I" puis), lest. II, III. 30 fr. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. (V.). Manuel pour tudier Te sanscrit vdique. Prcis de grammairein-8".

Chrestomathie-Lexique. Gr.

12

fr.

BHAMINI VILASA.
mire
fois

Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 fr.

BOISSIER

(A.).

BRUGSCH
1

(H.).
fr.

50 fr. Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I". Liv. 1 3. In-4. Examen critique du livre de M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Syrie,
:

en

Phnicie,

en

Palestine, etc.,

au xiv'

sicle

avant notre

re.

Gr.

in-8.

Au

lieu de

50
relatifs la

CHEREF-EDDIN-RAMI.

Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8.
roi

description

de la 5 fr. 50

CHRONIQUE DE GALWDWOS.
introduction historique par

William

d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une 10 fr. E. Conzelnian. Gr. in-8.
vol. in-4"

CLERMONT-GANNEAU (C).
photogravures

tudes d'archologie orientale, 2

avec figures dans

le

texte et

liors texte.

50

fr.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE


GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1902
CoNTEXL"
:

Fascicules
Coiitributo alla Geografia dell' Egitto

et II

1)

romauo, da

F. P.
3)

les Divinits gyptiennes,

par

riennes, par V. ScHEiL, O. P.

4) Berichtigung. 5) dien zur koptischen Litteratur, von Adolf Jacoby. 7) Hausschafes, von D"^ J. U. Drst (Zurich) und Claude Gaillard (Lyon).

Ahmed-Bey Kamal.

Garofalo. 2) Les Idoles arabes et Notes d'pigraphie et d'archologie assyVaria, von Wilhelm Spiegelbf.rg. 6) StuStudien ber die Geschichte des aegyplischeu

8)

travers la vocali-

sation gyptienne, par G.

Maspero.
P^'"

9)

Le

roi

oTU

sl ]' P^^ Pierre Lacau.

10)

La

lecture

du mot

n^y

Pierre Lacau.

11)

Mlanges assyriologiques, par Franois Martin.

12)

Les plus anciens Monuments gyptiens, par Edouard Naville.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO


DA

F. P.

Garofalo
Antonini,
ci

Continuando
riferisce intorno

gli studi suU' Itiiierariam


ail'

siamo occupati

di

quanto esso

Egitto, con V aiuto degli autori (specialmente di Strabone, Plinio,

massimamente,

di

Tolomeo

clie

il

migliore materiale), degli

altri Itinerari, dlia

Notitia Dignitat. Orient., degli scarsi


e

monumenti
moderna'.

epigrafici, oltre dei

documenti copti,

anche pi recenti,

e dlia geografia
si fa

In Itiner. Anton,

menzione

di parecchie vie,

che

si

possono distinguere cosi

A) Via

dalla Siria fine a

Pelusium

(pag. 152

W).

B) Da Pelusium ad Alexandria (152-4). C) Da Alexandria a Meniphi (155-6). D) Da Pelusium a Memphi (162-3). E) Da Pelusium a Serapeum (170-1).

F) Da Memphi m

su lungo la sinistra del Nilo (156-62).


la destra del

G) Da Serapeum, o da Heroonpolis, lungo

fiume (164-70).

E H) Da Serapeum

finalraente dall' interne del paese fino al sinus Arabicus.

Clysma
^^ia

(170).

K) Da Coptus (Vedi

G) a Brnice (171-4).

rimandiamo aile opre di H. Brugsch, Geogr. fnschri/ten, t. I Vanc. Egypte (Leipz., 1S79; e Supplem., 1880); di Amlineau, la Gogr. de l'Egypte l'poque copte (Par., 1893); e anche di E. Quatremre, Mmoires gogr. et histor. sur l'Egypte Quanto a (specialmente t. I); di F. Roaiou. in Mlanges d'archol. gypt. et assyr., t. 111, p. 101 sgg. Archaeological Report cane geograflche, ricordiamo quelle annesse al fascicolo Egypt Exploration Fund
1.

Quanto

alla geografia di questo paese,

e specialmente, Dictionn. gogr. de

(1896-97),

maps I-IV.

recueil, XXIV.

NOUV.

SR., VIII.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO


Si

hanno quindi

le vie

per

centri pi important!'

Pelusium {claustra ^gypti),


romana), Heroonpolis^
si

la capitale

Alexandria, Memplii (importante anche


e
i

nell' et

Clysma\
r Arabia e

due notevoli empori Coptus

Brnice".
il

Questi ultimi tre luoghi

riferiscono al
l'

commercio
India'.

fra

il

Nilo,

il

Mditerrane,

Mar

Rosso, e quindi anche con

A
E
ciava
1'

la via

proveniente dal Nord-Est. Vi


(Ostracine)',

s'

incontra

Dopo Ostracena
Egitto)',

Cassio, o per dir meglio, Casio (donde incomin-

poi

dopo 20 mp. Pentaschno\


Pelusium
(od.

e indi

dopo 20 mp. Pelusio.


(od. Catieh),
il

Questo tratto fra Casium (oppidum), o Casius mons"


provincia, e

limite dlia

EI-Ferm), ilbaluardo

dell' Est, dell'

estensionedi 40 mp.,
si

secondo

il

nostro Itiner.\

Nel mezzo di questo tratto precisamente,


a/ovoi.
--=

incontra
;

il

luogo
dire,

Pentasclioinos, a o

cr/oivo-.

rispettivamente da Casium e da Pelusium

vale a

V intero percorso era


Qui adunque

di

10

lo a/oTvo valutato

4 milia pass.
al

(^ km.
e

5,92), secondo la parici

ficazione lgale del

sistema Egizio-Tolemaico

Romano,
30 stad.

come

confermato da

un
(10

altro

documento, parimente delT et impriale {Tabul. Hron. )^\ Taie distanza


corrisponde
lo <t/oIvo;

a;^oTvo'.)

sulla base di 1
;

o/oTvo;

a 300 stadi''
prcisa,

(o

320

st...,

calcolando

= 32 stadi
e

romani)''.

Lo

ayoTvo; poi, nel

suo valore reale e antico,

era superiore a 4 mp. rom.

equivalenza ufficiale romana era non

ma

espressa

con cifra rotonda, approssimativa.

1. Manca 1' indicazioae dlie altie slrade partent!: 1 da Coptus verso il porto del Golfo Arabico Myos Hormos, stazione notevole (Strabone, XVII, 1, 45); 2 da Apollonospolis Maior (vedi via F) a Brnice; 3' da Antinoupolis (via G) a Myos Hormos, e di qui, lungo la costa del Mar Rosso, a Brnice (cf. Reoue archolog., XXI, p. 314 sg.). E di altre, da Coptus, da Syene verso porti del Mar Rosso. Noliamo, che queste prime due vie, probabilmente, non erano pi frequeniate, almeno, diremo quasi, ufiBcialmeute, nel tempo dlia redazione deir Itiner. Anton. Cio vale particolarraeute per la seconda, la nova via Hadriana. Di certo per evitare il pericoloso Mar Rosso, si usava di pi la via da Coptus a Brnice. 2. SuUe quali ultime localit vedi specialmente Strarone, XVI, 4, 2; Ptolom., IV, 5, 14, etc.

3.

Vedi Strab., XVII,

1,

45; Plin., Hist. nat., V, 9

(11), 60,

e VI, 23 (26), 103; Aristid., Oration.,

t.

III,

p. 536, ecc. 4. Intorno a questo commercio, anlichissimo ed et\ergieamente ripreso per cura del governo impriale romano, vedi MoMMsiiN, Rm. Gesch., t. V, 596 sgg., e un cenuo in Jung, Grundriss d. Geogr, c. Italien u. d. Orbis roni., 2 d., 16:2 sg. 5. V. anche Hikrocl., Synecdem., 727, 1; Geokg. Cypr., Doser. Orbis rom., ed. Gelzer, p. 35, ecc. Cf. Amlinkau, op. cit., p. 2S8 sg. Si sa che i norai di luoghi Egiziani sono in forma greca, ma i pi derivati o tradotti da nomi indigeni. 6. Herodot., II, 158, 4. 7. Cf. anche Hierocl., 727, 3 W; .Steph. Byz., *-. o. Geokg. Cypr., loc cit. 8. Cf. DiODOR., XX, 74, 2; Mla (Chorogr.), I, 61; IH, 74; Vitruv. (de Archit.], VIII, 3, 7 R.; Hierocl., 727, 2; Stepii. Bvz., s. c, ecc. SuUe forme del nome, cf. Brugsch, Dict., p. 915 sg. Sono Kiatov, ch' da
;

preferire, o Ki-riiov.
9. In Tab. Peut, si ha mp. 21, cio 23 8 (da Casius a Gerrhon, e di qui a Pelusium). Taie cifra si devo aumenlare, probabilemeiite correggendo VIII in XVII. E cosi avrebbesi 23 -f 17 40, quanlo in Itiner. Ant. 10. I, 24; VI. 8 (apud Hultsch, Mtrologie. Script. Rel., I, 184, 4; 193, 3). 11. Strab., XVI, 2, 28, Vedi Tab. Hron., cit. In appoggio dell' equivalenza dello o-yovo; a 30 stad., potremmo addurre anche la notizia della longitudine di Alessandria, ch' era di 30 slad. (Jos. Flav., Bell. Jud., II, 16, 4). 12. Su questa misura itineraria cf., oltre dell' opra di Fr. Hultsch, Griec/i. u. rm. Mtrologie, 2 ed. (41, 6; 53, 1, etc.), specialmente 1' articolo di I. Lvy, nello prsente Recueil, XV (1893), p. 162 sgg.; e il lavoro di W. Sghwap.z, Der Schoinos (Berlin, 1894), p. 32 sg. 62, 83 sgg., etc. Pi ampiamente ritorneremo sulla quis-

tione, in

un

nostro studio spciale

Lna Ricerca metrologica

. . .

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO

Le due
I

vie

hanno

di

comiine Alexandria. Poi

Chereu.
Herniupoli
lO

Chereu

mp

24 20

Hermupoli
Andro.

Nitliine.

Andro.

cl

21

65

Questo tratto comune andava quindi per Chereu (Chaereu, cio

Xatpou [TrXi;j\

Hermupolis
[-TXt;]'

(la

Minor)', e

Andro {Andros

in

Not. Dign. Or.,

XXV,

1,

A, 5;

'Avopwv

o Andropolis)\ Fra queste due ultime stazioni indicata, in un solo passo dell'

Itiner.,

una Nithine.
in

Le distanze sono date


bisogna tentare
1'

mp.

2^'" -\-

20^

-\-

2\ (nella Via C)"; e su questa base

ubicazione, particolarmente di

Andro. Le medesime distanze devono


prime due
{Itiner., p. 154, 4-5),
1'

essere anche nelT altra via

B, dove sono

invertite le

dando

per un totale identico (20-J-24). Si deve per correggere

altra,

da Hermopolis ad

Andro portandola
dlia quale

a 21 (circa). Pertanto bisogna diminuire le due cifre 24 (20) e 12

[Itiner., p. 154, 2-3),

oppure cancellare questa mansio ignota


in

A^/i!/ime (Nitine),

il

nome

non ha riscontro
vie poi
si

nessun altro'.
si

Le due

diterenziano nel percorso successivo. L' una

volge verso Pelu-

sium, r altra in direzione di Memphi, passando per

Tava
co
I

mp,

12

Niciu.

31

Cyno
Thmuis.
Tanis
.
. .

30 25

O
Letus.

22
22'

28

Heracleus.
Pelusio.
.

22
133"

Memphi

20

^79

1'

s. q. v., e aoche apud Quatremre, op. cit., 1. 1, p. 418 sg. Strab. (XVII, 1, 22), cbe perci era situata a 8 mp. (= 2 cryovoi) da Schedia, corae questa distava da Alexandria 16 mp. (^ 4 a/ovot)2. Strab., XVII, 1, 22; Plin., V, 9, 49; Ptol., IV, 5, 46; Hierocl., Synecdem., 724, 1; Georg. Cypr., p. 36. r od. Damanhour. 3. Ptol., ibid.; Hierocl., 724, 8. La forma Andro trovasi altrove (Athanas., Ep. ad Antioch., 10. Cf. Andro-nicius di Georg. Cypr., 37). detta anche ^Ua AndropoUs (Ephem. epigr., IV, 891, 12). 'Ap/_ivpoj nXi, o Archa in Baoenn., 4. Diversa da Archandrupolis (cio Herodot., II, 97 sg., e apud Sthph., s. c); perch questo luogo era fra Canobus e Naucratis (Pietschmann in Pauly cit.), e in oltre le forme sono beu differenli. dove la distanza di una giornata di cammino. 5. Vedi Gregor. Nazianz., Orat., XXI, p. 391, 6. A questo tratto da Chaereu ad Hermupolis si riferisce il miliar. conteneute m' iscrizione bilingue (Proceed. Soc. Bibl. Arch., t. XVIII. p. 54). 7. Che non pi alte debbano essere le cifre, si pu desumere anche da ci, che sommati questi m. 65 coi 133 (vedi innanzi), indicanti 1' intervalle fra Andro e Pelusium, si ha 198, cifra che non si pu aumentare. Cf. la distanza data dagli autori fra i due estremi ostia Niliaci, il Pelusiaco e il Canobico, e fra questo ed 120 (Strab., XVU, 1, 2. 6 e 17). ecc. Alessandria. Cio mp. 170 12 (Plin., V, 9, 48; 10, 62), o stad. 1300 8. Ne in Naithu (?) di Not. Or., XXV, I, C, 3 (cf. Bcking, Annot., p. 307). Ne in NtTptw-rri di Strab. (XVII, 1, 23). Se si potesse pero questa Niihin?, idenlificare con Nitria, distante 40 mp. da Alexandria (RuFiN., De Vit. patr., 477), si confermerebbe la nostra supposizione dlia ncessita dlia riduzioue non lieve

1.

testi

apud Sethe

od. El Kerin.

E^

in Pauly's R.

Enc,

r,

Xagpt'oj /.war, di

dlie cifre segnate in questo passo dell' Itiner. (154, 2-3). 9. Ptol. d per errore molto di pi (vedi Schwarz, in

Rhein. Musum, 1893,

p. 271, n. 1).

Su

questo

cammino

cf.

Qu.\tre.mre, op.

cit.,

t.

I,

p. 510.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO


B) per Tava\ Cytio {Cynopolis)\ Thmuis\ per la nota e importante ('HpaxXoj; [tiXi;])*. La C) per Niciu (Niquious) e Letus (Letous)
Se questa
1'

Cio

la

Tanis, ed Heracleus

LetuspolisY

od.

Aousm,

la

prima deve trovarsi

nel

borgo di Ibschady,

come

si

desume

specialmente dalle distanze".

D
Iter a Pelusio

Memphi.

mp. 123

sic

Daphno
Tacasarta
(?)

16

18
24( s^

Thou
Scenas Veteranorum
Heliu

26 {"^Sg?* >

14i>
24

Memphi
Attraverso

122

Daphno [Daphn

in

Herodot.,
I,

II,

30 e 107; Daphne in Steph.), Tacaid.,

sarta (Tacasiria in Not. Or.,


id.,

XXV,

C, 2)^

si

giungeva a Thou [PtoL,

73; Not.,

C,

4)',

a Scenas

Veteranorum

{IVot. Or.) e

ad Heliu cio Heliupolis [Heliopolis

degli autori)".

Questa via non toccava Heroonpolis,

la quale a

mp. 24 da Thou

{Itiner., 170,1)

cio quanto o pi dlia distanza fra Tacasarta e

Thou.

Iter a Serapio [corr. Serapeo] Pelusio.

mp. 60

sic

Magdolo
Sile

12
12

Thaubasio
Serapio (Serapeo)

28
8
60^"

Questa via nella cosi detta Augustamnica (che


dlie provincie Egiziane'^),

fu, sotto

il

Basso Impero, una

e percorre
(?),

il

deserto, attraversando le tre stazioni interI,

medie Magdolus'\ Sile

(5e/e

Sell

m Not., XXV,

B,

4) e

Thaubasio {Thau-

1. Ptol., IV, 5, 50; Hierocl., 725, 4; Georg. Cypr., 37 (e Adnot., p. 123); Steph., s. c. Sul sito vedi RoBiou, iu Mlanges d'archol. cgypt. et assyr., t. III, p. 117 sg. 2. Pi.iN., ibid., V, 10, 64; Strab., ibUL, 49; Hierocl., 725, 6: Kuvto. 3. ProL., ibid., 54; Hierocl., 727, 12; Gkorg. Cypr., 35; Amm. Marcellin., XXII, 16; Steph., ecc. Cf-

QuATREMRE,
4. 5.
6.

ibid., p. 129 sgg.


53, ecc.

Ptol.,
Cf.

= alla Sethroe
cit., p.

di

Steph. (vedi Geohg. Cypr.,

36).

Ptol., 46, ecc.

A.MLiNEAU, op.

relativa alla distanza fra Niciu e Letus,

277 sgg., che dimostra cio anche coi documenti. La cifra dell' Itiner deve conservarsi. Quella di Ptol. errata, a meno ch non si voglia

(col Robiou, loc. cit., p. 106) ch la via dell' Itiner. sia mollo pi al di l di quella direita lungo il fiume. Per il sito, cf. Bcking, Annot. ad Not. Or., p. 306. 8. Strabone. ibid., 27; Plin., V, 9, 49; Ptol., ibid., 53; Hierocl., 728, 3 ('H)iou), ecc. 9. Per il sito, cf. Amlineao, op. cit., p. 355 sg. 10. Cf. Plin., V, 11 (12), 65, che pone mp. 165 da Pelusium ad Arsiuo, cio 75 da Pelusiuni a Serapeum (togliendo i 50 che l' Itiner. Anton, d fra Serapeum e Clysma od Arsino. Vedi via H), eccetto ch quesf ultima distanza sia superiore a 50 mp. 11. In correlazione col canale congiungeute il Mediterraneo col Mar Rosso (vedi Lumbroso, L' Egitto,

credere
7.

2 d., 23 sg.).
12. Cf.

Steph. Byz.,

s.

o.

COXTRIBUTO ALLA GEOGRAFL\ DELL' EGITTO ROMANO


baseo
(?))',

corrispondenti agli odierniluoghi Meschtl e Habasch

la

prima

e V ultima'.

G
Iter

per

partem

Arabicam

trans

Nilum.
a)

Parte da Serapeum, o meglio,

Q>.

da Hero {HeroonpoUs)
distante dalla prcdente
T-l
I

mp. 18
24
12;14?)

'Oy-

Indi va a

Poi a
O.

Thou Vico ludorum

a Scenas Veteranorum

12
18(14?)

a Heliu a Babylonia

Ed

12(16)'

P)

Memphi Peme
Isiu

(a

24 mp. da Heliu)

Scenas Mandras

mp. 12

20 20 20
20

Aphrodito

Thimonepsi
Alyi

Cne
Tacona
Oxyrliynco
Ibiu
Ci

20 24
16 16

Hipponon
Mus

24
30

30
34
8
24(23?)

Peos Artemidos

o
Hermopoli
Cusis
:

Antinou
I

24 24

Pesla

o
Oh

Hieracou
Isiu

28

Lyco
Apollonos Minoris
Hisoris
.
. .

35
18(17?)

20 24
8

Muthi

28

Anteu
Selino

Ptolemaida

22
22

Abydo
Diospoli

Pano
Tliomu
Chenoboscio

28
27 12
Y)

Tentyra
\

mp.

16
16

50 40

Contra Copto
Indi.

Copton

Papa

Vico Apollonos
lO

6(co(l.

Reg.)

Hermunthi

30

Thebas
Contra Lato

mp. 22

o
os

Lato
Apollonos Superioris.

24
32 24
lO
:0

40 40

Contra Apollonos

^
le

Contra Thmiiis

Contra

Ombos

24 23

Z,

Ombos
Svene

40 30

Contra Syene
1.

Thaubaseos si deve forse correggere la Thaubasteos di Notit., ibid., C, 1. Che la seconda sia 1' od. Saleheh, uon credibile, percli lo vietano principalmente A.MLiNEAU, p. 459). In Tpmau la fissa, ma dubitando, il Brugsch [Geogr., p. 264). 3. .Seconde il eod. Scorial. Quasi quant' la distanza in Ptolcm. 4. Cf. ISO stad. in Flac. Joseph., B. Jud.. VII, 10, 3 (deve lo stad. 7 1/2 mp. rom.).
In
2.

distanze

(cf.

CONTRIBUTO ALLA GEOGR.\FL\ DEXL' EGITTO ROMANO

finalmente

Parembole
Titzi

16

Pliilas

mp.

3(daaumeDt.)

2
14 8

Taphis Talmis
Tutzis
Pselcis

Contra Taphis
Contra Talmis

mp. 24

10

20
12
4
Ph /

Contra Pselcis.

24

Corte

Hiera Svcamino

4
a)
:

10(11?)

Adunque

nel tratto
si

Dopo Serapeum,

lianno

Hero'

cio Heroonpolis [Heroopolis) degli autori* (od.

Tell el-Maskhoutal), r/oa', Scenas Veteraiioruin {Not. Or.,

XXV,

I,

A, 4; e B,

7)*,

Heliu cio HeliupoUs^ e finalmente Babylonia


gica' (presso od. Fostt).
Il

s.

Babylon. notevole posizione strate-

tratto
(p.

compreso

fra

Thou ed Heliu

ricordato
di

anche in un altro passo


si

dell'

Itiner.

163, 2-4). Per qui, oltre dlia

mancanza

una stazione intermedia,


la

hanno
passi,

cifre differenti.

La

distanza fra

Scen ed Heliu
le

dev' essere

medesimanei due
la

XVIII

XIIII

(cifre facili a
nell' altra via
si

scambiarsi graficamente), e forse da preferire

seconda,

anche perch

cifre sono esatte o quasi.

Quanto

alla distanza fra

Thou
non
si

e Scense,

ha nel nostro "passo 12

+ 12 = 24,
G
il

e nelT altro 26. Onde, eccettoch

voglia credere, che in questa via

percorso diferisse alquanto, dobbiamo


a 26, cio forse 14 -f- 12.

ritenere^ che le cifre

ammontanti a 24 siano da portare


169, 5) notato fra

Ora

nel passo nostro (p.

Thou

e Scen?e Veteranorum un Viens Ju-

dorum, che
Not. Or.

dev' essere,

come ora

si

detto, a 12 (0 14)

mp. da Thou,
una

e a

12 da
di

Scense Veteranorum.

Non
5).

sicuro se esso sia

non diverso da Castra Judorum


credersi identico ad
dlie

(XXV,

I,

C,

Non pu certamente

xaToixa-.

dei Giudei in Egitto, situate in Heroonpolis e in Leontopolis, bench vicine.

Solo

si

pu confrontare, con molta probabilit, con quella esistente nel paese fra Pelusium e

Memphi'.
P)

Veniamo
:

al

medio Egitto". Verso


3),

la

destra del Nilo erano Scenas

Mandras

(Mandrorum

Not., B,

Aplirodito (Aphroditopolis secondo gli autori', V od. Atfh),


(?)
:

Thimonepsi (Thimunepsi

vedi Not.j B,

8),

Ali/i (meglio che

Aiy

di A'ot., C, 7),

1.

6633)

2.
3.

Cosi anche in Steph. ('Hpo)), e in un miliar. (E/>hem. epigr., V, Ero. Strabone, XVII, 1, 26; Plin., V, 9, 50.

n.

18,1328=

C. /./,., III,

Suppl.,

Vedi sopra, pag. 4. Vedi BocEviNG, Annot., a. q. 1. 5. Vedi sopra, pag. 4. 6. Strab., ibid., 30; Notit., XXV, I, A, 2; Steph., s. o., ecc. I testi in Quatremre, op. cit., 1. 1, p.46sgg. 7. Vedi H. Willrich, in Archic /. Papyrus forscli. u. cerie. Gebiete, t. I, 1, p. 52 sgg. e anche G. SchuBART, Qustiones de rbus militar. qualesfuerint in regno Lagidarum, Diss. inaug., 1900, p. 35, n. 4. 8. Nel nostro prospetto (p. 5 sg.) sono segnati i nomi dlie stazioni dlie due vie, gli uni di fronte agli altri, secondo le rispettive distanze. 9. I testi apud Pietschm.ann in Pauly's EncycL, s. e. Aphroditopolis, n" l. La forma dell' Itiner. Anton. da accettare, perch confermata da Not., ibid., C, 6; da Hikrocl., 730, 2; Georg. Cypr., 38.
4.
;

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMAND


Hipponon ye'iNot., B, 9j, Muse (meglio Muson)\ Peos' Artemidos (od. ScheikhHassan), Antinou (cio Antinoupolis'), e una Pesla (?). E nella parte opposta del fiume,
Cne [Caene, Caenepolis), Tacona, Oxyrhyncho (nota e importante citt)', Ibiu\ Hermopoli (la notevole Herniupolis Magna''), Cusis (vedi A^ot., XXVIII, I. A, 9; Georg. Cijpr., p. 39 (Cusos), ecc; 1' od. 'Al-Qousih).
?),

Peme {Pme'

Passando

ail'

Egitto superiore, suUa via

incontriamo

Hieracon (Hieraconpolis,

r Hieraco di Not., B, 16, dove posta immediatamente prima di Mutlieos)', Isiu


[Not., B, 3)', Miithi [UwihQo^
:

Not., B,

17),

A/^^ea (Antaeu", Antaeupolis"), Selino,

Pano'*(PanopoIis, ecc",

1'

od. Akhinm), T/iomii


1'

(Thmou Not., B, 4)", Chenoboscio

{Chenoboscia nelle fonti'%

od. Kasr-e>;-Saiyd), e Copton.

Neir
(o

altra via

F)

Lyco (Lycon,
distante da

Lyco(n)polis), Apollonos [Apollinos) Minoris"'


forse

Mtxpa degli autori)",

Lyco

un po' meno

di

18 mp.

'';

un' ignota

Hisoris {T)'\ Ptoleniaida [cognominata. Hermiu), citt principale di questa regione,


Abr/do*" (r od. Arabat-el-Madfun), Diospolis (cio laMinor", diversa dalla Maior ch'
Thebae;,

Tentyra (Tentyris

di Plin.,

V, 9

(11), 60,

1'

od. Denderah).

sulla riva opposta a Coptos

Contra Copto, stazione militare non lontana da Contra

quella'*.

Quanto

aile distanze

notiamo. che non lungi da Coptus seconde

le cifre

Copto, a 4 rap. circa in su. Taie dato ben possibile, quantunque non sia assurdo

1.

Com'

in 'Sot., C, S.

Vedi Brugsch, Dictionn.,

p. 308.
.

Forse da Ylrfi-iz't cf. coq la forma Po<5-artemidos in Not., B, 1 Non ci pare accettabile la lettiira Speos. 3. Ptol., 61 Am.m. Marcell., XXII, 16; Hierocl., 730, 8, ecc. (I testi in Quatre.mre, t. I, p. 39 sg.). la nota fondazioiie del tempo di Adriano, uell' Heptanomis, cui si aggiunse allora un nomos nuovo (Schwarz, in Rhein. Musum, Ll, 636 sg.).
2.
;

nome di un villaggio IISijl;; (Oxyrh. Papyri Gren/ell-Hunt, t. II, Pap. 277, lin. 3, 13). Strabone, ibicl., 40; Plin., V, 9, 49; Ptol., 59. 6. Per il silo cf. Amlineau, lac. cit., 202. 7. Strab., 19; Plin., l. c, e 61: Ptol., 60; Ammia.n. Marcell., l. c; i\'ot., XXVIII, I, A, 2. 8. L' omonima localit in Strab. (XVll, 1, 47) potrebbe essere non diffrente da questa, ove si ammettesse, ci che non impossibile. che 1' illustre geografo I' abbia spostata, cio inserita pi a nord, verso Latopolis e Apollonospolis. Del resto da questo scrittore non si desume, che la sua Hieraconpolis fosse situata sulla sinistra del Nilo; giacch egli, dopo di aver meuzionato citt poste sulla sinistra del fiume, ricorda Thebte e Coptus che sono sulla destra, indi Hermntuhis e Latopolis situate alla sinistra, poi Syene e Philai, sulla destra, eic. Onde uoa si sa dove si trovasse 1' Hieraconpolis. messa dopo Latopolis, qualora non si preferisca credere, che fosse sulla destra, come 1' Apollonospolis, messa subito dopo di Hieraconpolis, era sulla sinistra. 9. Sulla qiiale cf. G. Daressy, in Reouo arc/iolo;/., sr. III, t. XXV (1894), p. 203. 10. Cosi pure in Ptol., 71. 'Avto-j, in Hierocl., 731, 4; e in Gkorg. Cypr., p. 39. 11. Secondo gli altri autori (raccolti in PauUjs Enci/cL, s. q. v.). la Diodor. (I, 21, 4) detta 'AvTai'o-j
4. 5.

Cf. col

xa)|j,r,,

perch, sebbeue grossa localit, priva di costituzione urbana.

12.

13.

Vedi Hierocl., 731; Georo. Cvpr., 39; Agatharcii., fr. 22 (in Geographi gr. ininor., Plin., V, 9 (11), 61. Si ha la forma Panonpolis negli autori greci (Come in Strab.,
Pauospolis
>

l.

I, p.

122).

ibicf., 4). L' altra

forma
14. 15.

s'

La forma TaoCv

incontra nei papiri (vedi Wesselv, in Wien. Studien, VII, p. 133). si ha in pi nomi (Brugsch, Gaogr., p. 190).

cit., s. c. Clienoboskia, e anche in Qu.viremre, t. I, p. 448. bene la forma Minoris piuttosto ch Minore, non essendo necessario aggiungere poli ad Apollinos (cf. le forme Heracleus, Heliu, Letus... semplicemente). 17. Strab., ibid.. 19; Plin., L c, e V. 9, 49; Xot.. Or., XXVIIl, I, A, 1; Hierocl., 731, 3, ecc. 18. Perch il totale fia Lyco e Ptolemaida nell' Itiner. Anton, di 68, meutre ch la cifra 64 data da Ptol. pi esatta (vedi Schwarz, in Rhein. Musum, N. F.. XLVIII. p. 269).

Vedile in Pauly'
star

16.

Puo

19. Cf.

Brugsch,

op. cit., 216.

Strab., 42; Plin., 60; Ptol., 70; Xot.. ibid., B, 11; Am.mian. Marckll., XIX. 12, 3; Hierocl., 731, 8. 21. Strab., 44; Not., A, 5; Hierocl., ibi-cL, 9; Georg. Cvpr., p. 39, etc. 22. Sul significato dei luoghi aveuli per prenome Contra, cf. Sethe, in Pauly's Encgcl., s. v. Contra.
20.

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO


le cifre

ridurre alquanto

dlia via G, forse di qualcuna dlie ultime

due mansiones

'

ovvero aumentare qualcuna dlia via


y)

F\
(che

Dopo Coptos venivano Vico Apollonos\ Theb

rimaneva sempre un luogo

importante).

nella riva opposta,


di

cio sulla sinistra,

erano un' ignota Papa{Tj\

Hermunthi {Hermunthis
Hermonthis negli
A,
altri

Strabone, 47, e Not., A, 16, e Georg. Cypr., p. 40, od.

autori% V od. Erment), Lato {Not., A, 6; Georg. Cypr., 40;

o Latopolis, Latoupolis degli autori classici


11^ cio Apollinopolis
sull'

= od.

Esnh), Apollonos Superioris {Not.,


1'

od Apollonospolis Maior",

od. Edfu). Di fronte a queste


8) e

due ultime erano,


{Not., B,
9).

altra via G,

Contra Lato (Not., B,

Contra Apollonos

Su questa mdesima

via erano poscia Ombos'' e la nota

Syene (Assun).

Opposte

aile quali erano, nella via

F, Contra Ombos e Contra Syene {Not., B, 23).

Prima

di

Contra
1'

Ombos

inoltre notata

una Contra Tlwiuis,


di cui
si

di sito incerto, la quale

presuppone

esistenza di

una ThnndSj

veduta un'

omonima

sulla via

da

Pelusium ad Alexandria.
Relativamente
aile distanze,

poich fra Lato e Contra Lato non dev' esserci molto

intervallo, bisogna ridurre le cifre dlia via G, e precisamente la


la

prima

22, preferendo

variante

6,

cosi che

si

abbia per

la

prima via 8
si

-j-

30

-|-

^4

= 62,

e per V

altra
:

-j-

22 40 =: 68. Foi da Lato a Contra Syene

ha 103, e da Contra Lato a Syene 110

cifre quasi sicure e accettabili.


8)

Segue

1'

ultimo tratto, al di

del confine dell' Egitto proprio, cio dell' ultima


nel territorio

cataratta presso Syene.

Le

vie

vanno da Syene a Hiera Sycaminos

EtiopicO dettO

Awo/.jyovo;.

Da Syene a Philas"

(od. Pilak).

di fronte,

da Contra Syene a Parembole {Not.,


(1'

XXV,

I,

A,

6),

a T^it^i, a Taphis\ a
1'

Tabnis"

od. Kelbscheh),

Tatzis e Pselcis

(Pselchis in gr.,

od. Dakkey).

Neir
e

altra via

erano

le

opposte ris^ettivamente Contra Tapliis, Contra Talniis

Contra Pselcis.
In ultimo, sulla sinistra del Nilo, erano Corte'^ e Hiera Sycaminos^^ (od.

Ma-

harraka).

Le distanze

poi sono

Nella via F, da Syene a Pselci, mp. 72.

Ma

nella G, da

1.

2.
3.

Pano e Chenoboscia minore di quella notata nell' Itiner. Ptol. pone fra Tentyra ed Hermunthis una distanza maggiore di quella dell' Itiner. Vedi Strab., 46 e 47. L' Apollinopolis parva di Ptol., 73, che la pone presso Coptus, non pu essere
Si osservi, che in Ptol. la distanza fra

che questa.
4.

pane
5.

di Not.,

Cio Pape del documenti Copti. Si voluto confrontarla con Pampanis di Ptol., 68 B, 10), appartenente al nomos Tentyrites (Ptol.) e perci non lungi da Tentyra. Plin., V, 9, 49; Ptol., 70; Steph., s. q. c.

(cf.

Pam-

6.

Ptol.,

l.

c. I testi in
;

7. Ptol., ibid.

Pauly's Encycl., s. v. Apollinopolis, n" Hierocl., 732, 7. Cf. Plin., V, 9, 49. 1' od.

1.

Km Omb
(10),

(Sul

sito cf.

Champollion.
Olympiodor.,

l'Egypte sous les Pharaons,


8.
fr.

t.

I,

p.

167 sgg.).
59; Ptol., ibid., 74;

Phil^

la forma esalta. .Strabone, ibid., 49; Plin., V, 9

37 (in F. H. G., IV, p. 66). I testi in Quatremre, op. cit., t. I, p. 384. 9. Cf. iscrizione del re Siico {C.I.Gr., III, 5072), sulla quale vedi Herms, X, 129 sgg.
10.

Vedi

cit.

C.
l.

I.

Gr.

III,

5072 (ed Hernies,


Eryt/ir.,

l.

c.;e Lepsius, Denkni., XII,


22, in

97, 440), e

anche

III,

5039 sgg.,

e Olympiodor.,
11.

c.

Cortia

Agatiiarcii.,

De Mari
;

fr.

Geogr. gr. minores,


2.

t.

I,

p. 123.

12. PiiN. e

Ptol.,

II.

ce.

e Philostrat., Vita Apoll., VI,

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFLA DELL' EGITTO ROMANO


Contra Syeiie a Contra Pselcis, 61. Onde cccetto ch non
diflferenza in

si

voglia ammettere, che la


si

meno

nella

si

ricolleghi alla differenza in pi che


qualche errore in

ha nella stessa via


G,
il

per

tratti

precedenti

v'

meno

nella predetta via


di

quai

errore deve trovarsi nella cifra da


in realt e seconde gli autori

Syenea

Pliilas, che

non pu essere

3 mp., perch
stad. secondo
di

maggiore(10 mp. sccondo Ptolom.; 100

Strabone,

/.

c,

50)'"'. In

tutto la distanza

da Syene a Hiera Sycamino


si

mp. 80

nella via F, quasi uguale a quella dlia G, dove

ha

3 [da corregg. in 10 o poco

meno]

+24 + 10 -[-24+

10 (11?)

= 78 (79?) circa.

H
Da Serapeum
Questa via
con
la via

Ciysmo {Clysma)\ mp. 50. {Itiner., p. 170,4). terminava a Clysma (od. Tell Kolzum presso Suez)',
a
la

si

connetteva
via intera

(e
il

quindi col Mediterraneo), e con


canale detto
di

(e

quindi col Nilo).

La
il

attraversava

Traiano,
;

sboccante a Clysma, e avente per centro

Heroonpolis
raneo col

(od. Tell-el-Alaskhoutah)

perci mettente in comunicazione

Mediter-

Mar Rosso
si

e col Nilo.

A
-[-18

questa via intera,


riferisce

da Heroonpolis a Clysma, lunga mp. 50


miliar..

[vedi via

G]
in

= 68,

un

dove

si

ha precisamente l'indicazione

Ab Ero

Clysma, cio

dlia via cominciante


al

da Heroonpolis e terminante a Clysma. Esso


di

un

lapis

collocato

9
v'

miglio

taie via

(Mommsen, C.I.L.,
Clysma
V,
n. 1328, p.

III,

Supplem.,

n. 6633, p.

1214).

Ne
il

ragione per credere la


in

del miliar. diversa dalla

nostra (come suppose

Mommsen,

Ephem.

epigr.,

570

sg.,

indotto

dalla credenza, che nelT iscrizione fosse indicata tutta la distanza, in


alla reale, ch' data dall' Itiner., in

mp.

59, inferiore

68 fra Hero e Clysma)'.

Iter a

Copto Beronicen

(")

usque.

(Cio da Kouft a Bernis).

mp. 258

sic [non 208].

Questa

via, antica (detta Filadelfia)", e restaurata

da Augusto (che cio fece anche

Trovasi in Hierocl., 733, 3; in Georg. Cypr., Desc.r. Orb. rom., a. Questa forma Beron. Adnot. in Georg., d. Gelzer, p. 145), ecc. E anche in iscrizioni (C.I.L., IX, 3083).
1.

p. 41 (vedi

Cf.

(cio a

anche Heliodor., ^^thiop., VII, mp. 10).

p. 373.

Questa

cifra di Strab.

corrisponde o a

3 ^yovoi o a

21/2

2. Nel miliar. con iscrizione bilingue (del principio del II, secolo), trovato pochi anni fa in Abou-Tarfa, a sud di Philte (Vedi Seymour dk Ricci, in Comptes rendus de l'Ac.ad. des Inscr. et Belles-Lettres, 1900. p. 78 sgg.), indicaia la distanza: 32 mp. da Phil.i (tanto pi che nulia dice 1' ignoranza dell' esistenza, a taie distanza, di un' antica localit. parimente come si sconosce 1" esistenza di un' allra, a 32 mp. a nord di Philse). La lettura nell' altro lato dlia colonna 'xVtv "0[[i.o-j] , proposta da S. de Ricci, loc. cit., assolutamente arbitraria; e quindi non si couferma la cifra dell' Itiner. per la distanza da Ombos a Philae (32 mp. secondo

r Itiner. non
3.

34).

Forma
il

preferibile a

Ciysmo

Clismo

'>.

Vedi Ptolcm., IV,

5,

14; Hieroci.. (autore del sesto secolo),

728, 7; e
4. 5.

miliario che innanzi citererao.


le vie

6.

da .\rsino, cf. Mitthcil. a. d. Sainml. d. Papyr. Erzh. Rain., II-III (1887), p. 261 sgg. disse erroneamente il Mo.mxisen, Ephem. epigr., V, p. 17. Arimidor. (apud Strad., l. c, infra) riferisce 1' opinione, che ne attribuival' apertura a Tolomeo

Per

Non

69,

come

Filadelfo.

recueil, XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

10

CONTRIBUTO ALLA GEOGRAFIA DELL' EGITTO ROMANO


aveva stazioni fornite di WpsVa'c o grandi cisterne. ricordata da Strab.
cf.

per altre vie)

',

(XVII,

1,

45) e da altri, specialmente da Plin. {Nat. Hist., VI. 23 (26), 102,

29

(33),

168), che spiega le varie mansiones collocate,

aquationum ratione'

Ponendo
abbiamo
1.
:

nomi

dlie stazioni dell' Itiner., e di Plin., gli uni accanto agli altri,

Peniconon

(?)

(Pniconon?
C^)
{<')

meglio,

a)

Hydreuma
In monte

mp. 22/

Phniconon]
2
3.

mp.

27
24
h)
<

Didime (Didyme ?j

Afrodito { Aphrodite)

20
22(26?)
c)

4.
5. 6.
7.

Compasi
lovis

Hydreuma Alterum
In Monte

\95

(o23?)

33^
25/

^
d)

Aristonis

Phalagro(f^)

1| 25(11
23 j
s-

(prossimaalla seguente).
e)

8.

Apollonos

Hydreuma

Apollinis

184[

/) In mote 9
.

Cabalsi

(e)

(meglio di 24]

27

g)
h)

Hydreuma Novum Hydreuma Velus


s.

230
7(9) 20(18)

10.

Cenon (Caenon) Hydreuraa.


Beronicen
Totale

...

27 18

Troglodyticum

11

k) Brnice

mp. 258
l'

257
identit di

Corainciando dalle ultime mansiones, osserviamo


sive
7

Hydreuma

Vtus

Troglodyticum

{h)

con

Cnon Hydreuma. Perocch


2mp.
(Plin.,
/.

Plin. dice, che quella dista

mp.

dalla prcdente stazione, cio in tutto 237 da Coptus, e quindi 20 da Brnice;

anzi, tenuto conto del

deoerticulum di

c, 103),

la

distanza sarebbe a

18 da Brnice, precisamente quanta


L'
dista

nell' Itiner. fra

Brnice e

Cnon H^^dreuma.
'.

Hydreuma

Apollinis

{e)

anche identico alT Apollonos dieW Itiner.

lufatti esso

da Hydreuma Vtus m. 239

184 ^ 55,
(c)

quasi quanto

Apollonos da Caenon

Hydreuma secondo
pi
si

V Itiner., dove meglio che 24-[-27

daammettere 27 -f- 27

= 54, che

avvicina alla cifra Pliniana.


ora se
1'

Vediamo
Compasi
Alterum
fra

Hydreuma Alterum
i

corrisponda a Compasi. La distanza fra

e Apollonos secondo e

codd.

dell' Itiner.,

maggiore di quella

fra

Hydreuma
e

Hydreuma

Apollonos, che Plin. pone in 184

95 = 89.

Dali' altro canto,

Compasi

e Coptus la distanza quasi uguale a quella fra


(Itiner.)'', e

Hydreuma Alterum
ail'

Coptus, cio 90 [94?]

95 (Plin.).

Non
7.

v'

ha quindi altra soluzione

infuori

b.

Cf. con

Phoenicone
dlia

di Not.

Or.. XXVIII.I, B.
si

Vedi Oly.mpiodor.,

fr.

37

(in

F.H.G., IV,

p. 66).

c. Cf.

Didymos

Tab.

Pcutiii;).

d.
Egitto,
e.

La forma
Cosi in C.

Philacon

dlia Pcuiing.

avvicina forse alla genuina


1891, p. 71.3.

<I>u).axJv ?

Vedi suUe ^uaxat iu

ScHWARTZ,

in A^. Ja/irb. f. PliiLol. u.

Padag.,

/.,.. 111.

6627.
p.

1.

E/j/iem. epigr., V,
I,

5 sgg.

C./.L.,

III, suppl.,

6627.

Puoi anche

cf.

Garuthausen, Augustus

u.

seine Zeit.,

1, p. 455.

2. Di oui 4 sono i veri e propri v/ope-JuaTa, cio aventi carattere ufficiale, militare (Lumbroso. L'Egitto, 2a d., 34-36). Vedi anche E. Scuiaparei.li, Studi suW antico Ejltto, I (Roma, 1890), p. 103, e n. 4. Apollonos hydreuma in cit. C.I.L., III, 6627. 3. La stessa forma in Peuting. e anche quasi in Ravenn. 90. O ponendo 26 in vecc di 22, si avrebbe 94. 24 20 22 4. Cio 24

+ + +

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

11

di questa

porre cio Compasi nello stesso luogo, e forse un po' prima di Hydreiima

Alterum.

bisogna inoltre ridurre

le

quattro cifre

dell'

intervallo

fra

Compasi

Apollonos, in
susseguenti 54
la

modo che
-\-

tutte queste cifre, addizionate aile precedenti 93 (o 94) e aile

18= 72,

corrispondano

al totale

258 (dato nello

stessio Itiner.).

Laonde
senza

somma

dlie quattro cifre dev' essere

96

(o 92?).

Questo devesi
le

efifettuare

bisogno di cancellare nessuna dlie mansiones,


cio in tutto 96.

ma ammettendo

cifre 23, 25, 25, 23,

Quanto

ail'

ubicazione. rimandiamo alla relazione scritta da

W.

GolnischefE,

il

quale visit tutti questi luoghi'.

Vogliamo,

in fine, fare un' osservazione intorno alla

data redazione

di questa parte

deir Itiner. Anton.

Dallo studio dlie vicende del paese situato oltre

confini dell' Egitto proprio, cio

del cosi detto AwoExayo'.vo;^ rilcviamo, che questo territorio, rioccupato sotto Auguste,

per molto tempo rimase

ail'

Impero', e pi tardi (nel secolo

III)

invaso da Barbari, fu

da Diocleziano, che

1'

aveva ripreso, a Barbari attribuito'. Onde

la
la

redazione

dell' Itiner.

non pu essere posteriore a quest' imperatore', poich dopo


paese
ai

cessione ufficiale del

Barbari,

al territorio

non

si

poteva attribuire alcun valore,


1'

nemmeno

politico o

militare, e perci

non poteva interessare

indicazione dlie vie".

Napoli, luglio 1901.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITES GYPTIEJXJNES


PAU

Ahmed-Bey Kamal
Les Arabes, l'poque ant-islamique, professaient
christianisme et
d'autres le sabisme,
trois doctrines
:

le

natura-

lisme, le disme et le paganisme'. Certaines de leurs tribus avaient adopt le judasme,

d'autres le

mais

elles croyaient

toutes aux

diffrentes influences produites, dit-on, par les vingt-huit mansions de la lune.

Braice , nello prsente Recueil de Trac, rclat. la philol. et l'archol. gypt. XIII (1890), p. 75 sgg. (con lab.). Qui le indicazioni sono poste in laffronto a quelle di altri scrittori. Questo territorio di 12 d/ovo'. 2. Sulla quai espressione, forse impropria, cf. questa Recueil, t. XV, p. 169. giungera a Meiakompso (Tachompso), non a Hiera Sycaminos. Laonde non si regge l'equivalenza a 12 (ryovot dei 54 mp. che Plinio pone fra Syene e quest' ultima localii (VI, 29 (351, 184). Polom.. IV, 5, 74; dal quale avitore soltanto ci 3. Vedi le iscriz. C.I.Gr., III, 5101, 5042 sg., ecc. Cf dato taie nome del paese, e in oltre da un documento, sul quale vedi Wilcken, in Herms, XXIIl (1888),
1.
((

Uae excursion
t.

et assyr.,

p. 595, n. 3.
4.

Cio il Procop., Bell. Pers., I, 19; vedi Oly.mpiodor., fr. cit.; e C.I.Gr., III, p. 487, e anche 438. sud di Philse (cf. Archic. /. Papyrus/orsch. del Wilcken, t. I, p. 396). 5. Aggiungasi, che in Itiner. Anton, manca la ineuzione dlie citt Diocletianupolis , Maximianupolis (HiEROCL.. 731, 11; 732, 3; Georg. Cvpr., p. 39, etc.). 6. Come abbiamo dimoslrato molto probabile auche per la parte riguardante la Brilaunia (vedi nostra memoria in Rendiconti R. Istit. Lomb., ser. II, vol. XXXI V, 1901, p. 842).
territorio a
7.

\^^^\\A

iU^

\SCS-\ iljbfcj ^U-ll ilai.

12

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES


Le paganisme a d prendre naissance de temps immmorial, parce que TArabie

tait le thtre

de

la

guerre typhonienne, et

les textes

gyptiens signalent Hathor,

Renen, Bs, Ratho

et

beaucoup d'autres

comme

divinits adores en Arabie et en

Egypte;

toutefois, si

l'on se rfre aux historiens arabes, on verra qu'il a

commenc

au temps de l'Ahqaf primitif, c'est--dire deux cents ans aprs le Christ, et qu'il s'teignit au commencement du VII'' sicle'. Quelques autres auteurs assurent que la
religion

d'Abraham

et d'Ismail

se maintint

pure de toute idoltrie parmi

les

Arabes
le

ismalites et gorhomites, jusqu a l'extinction de la dynastie dont


fut le dernier roi.

Mohamed

Jeune

Suivant d'autres historiens encore, dont l'opinion est beaucoup plus


la

probable, mesure que


elle croissait

nation ismalite se renouvelait par


la

les rejetons

d'Adnn,

en

nombre autour de

Mecque,

et

chacune de ces nouvelles familles,


tait oblige

dans l'impossibilit de subsister sur un territoire trop peu tendu,


chercher ailleurs une autre demeure. Alors
elle

emportait avec

elle

une pierre arrache


;

dans l'enceinte de

la

Kab, pour

la

garder

comme
la

relique prcieuse

elle rigeait cette

pierre l'endroit o elle s'tablissait, et elle y faisait les tournes processionnelles

(Tawaf),

comme on

les pratiquait

autour de

Kaba.

La

continuit de ce

Tawaf autour des


la

pierres

amena insensiblement

les

descen-

dants d'Ismal loigns de

Mecque

adorer ces pierres

mmes

ou respecter

d'autres pierres qu'ils avaient adoptes'. Cette adoption des pierres

comme

idoles a

d commencer une poque recule, parce que les


princes des seconds Djorhom, tels que
le

noms ou

les

surnoms de quelques
quatrime Abd-el-

deuxime Abd-Jalil

et le

Madan, font prsumer que,


dire de notre prophte

mme

la Mecque, l'idoltrie se mlait, ds leur temps,

au culte du dieu d'Abraham; car

Jalil et

Madan

ont certainement t des idoles.

Au

Mohamed, dont

les paroles

sont rapportes par Abou-Horera,

Amrou-ibn-Loha

fut le

premier fondateur de

l'idoltrie la

Mecque

Ibn Hisham
s'tait

ajoute, l'appui de ce hadits, qu'il avait

entendu dire que Amrou-ibn-Loha

transport de la

Mecque pour

affaire

en Syrie.
il

son arrive Mab, territoire de


:

Balqa, habit alors par des Amalkas,


a

vit

que cette peuplade adorait des idoles


:

Que

sont ces idoles que vous vnrez ?

leur demanda-t-il. Ils rpondirent

Ce

sont des idoles auxquelles nous

demandons

la pluie et la victoire, qu'elles


la

nous donnent
leur

sans retard.

Dsireux d'embrasser leur doctrine et de


la

propager,

il

demanda

une idole pour l'emmener


prire,

Mecque, o

elle

devait trouver tout honneur. Sur sa


ville,

on

lui

cda Hobal qu'il installa en

effet

dans cette

et

il

invita les habi-

tants lui rendre


idoles

hommage*. Depuis
la

lors,

l'idoltrie fut tablie,

et le

nombre des

augmenta de plus en plus dans

Kab, jusqu a ce

qu'il

y en et 360 auxquelles

1.

^A^\ \Y

r^

^^1

-^jtW

^ ^\ ^[\j

p. 56-57

-^j\ ^\i^\ ,Vl Ji^l

<^^l

^1

3.

Serat-Errasoul,

4.

^^l

p. 12 v.

\XL^\ iJoAj

.Uol ij^^

or <i.^ ^u*

^lll

-^ -u^ J^

<>\jj-

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITES EGYPTIENNES

13

les

Arabes immolaient des chameaux

et des

moutons'. La Kab

tait

devenue

le

Panthon,
gens de
la

comme

la

Mecque

l'entrept gnral, de toute l'Arabie'.

Le

culte

que

les

Mecque rendaient aux


pu

divinits patronales des tribus d'alentour tait le

symbole de

l'alliance qui unissait cette ville ses voisins'.

De

ces divinits, je n'ai

recueillir

que

les

noms

suivants

fc_j^n

/iL,d>i

c.

jj^ '*^j f-^^

^U)

)\^

J JLX

iS

ai-l jl^

<(I>.j

Jki-I

^
\^ 'J<i ^ Ic^ Vji

Ti

3i>

''

jWt

^*

hbr.

tnp

nsn

mn

^i M

'

14

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES


ijp

.ll^l

:>ap

.j!l

^IJi^i

W^.i

,j-J^J

r>*^ -jUI

pi'J

lTI'^'
>

f^
''

li-^J

^''^

^rj',^1

y T^

Iy^

oY

JL or

r?3

^^- j^ j^ ^y' J'

J^

-^'^
I

^^

C/ fP'

^->^

el

c^

rv
;l^
^s^rMj

4JI

rA-r^

^ J
7\

Ji-\

il^

^V

i-UJ
jUl
"\r

-Uc 4)^^^

(tf^

j'i

^^

,^il

^^
li

Jjkli-l

i^JJj 5c.l^

NISROCH

j<^

Jl^

io
i'\

ct:

.un tv

1.

Wkllhausijn,

p. 2,

:,

61.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

15

^^1
1

^lli^l

5-Xc

^9
I

^
..A'

urV
j-uLI juc.

''^

.Ul fV^' ^

Uj

vr

ljl!l

-Uc

0j

IjU)

Yo
Y-v

i-U
^rl JaIj juJ- Ui^_ ^^_
iljj

<uU
<U-I

-Uj
ji

YY

Jujj J^j

^-j

/p

Olo^l

U*l YA

c^n Y\

JAAAAAA

Ot^~

P AT
lv'i

^|-X-J

jV-

*IjJ

4ju5 jj

e-Uc-

.a.i

Ar

Y
Jily. 6-Up
jul

J-^^
.11.,

A
'\
Ia-uc-

jt?"

fci)

j5j

-Jl JLt

^
,*lt

AA

W JL
..o*

AY AA
A^

-Ufr

eS^
(_rr

l^
Les noms de ces idoles ont t recueillis dans

1.

les

ouvrages suivants

j-^ ^fi^ll
,

_^^

.a^

0:'

^'jJ

j^j

^^'*'*'

^.r^'

r^*

16

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

On
trs

trouve beaucoup de ces idoles introduites en Egypte et qui furent admises de


le

bonne heure dans

panthon gyptien. Cela provient de ce que l'Egypte


la cte

tait,

ds la plus haute antiquit, en relations commerciales avec


l'Arabie sur la

mridionale de
ces

mer Rouge

et

avec

la

cte habite par les Somalis.


la

Ce sont

deux

rgions qui sont appeles Pount dans un document qui remonte

IV^ dynastie\

On

sait

que

le

Tonoutir, explore par la reine Hatshopsoutou, confinait au Pount et


les

comprenait toutes
l'Arabie. Elle

rgions inconnues situes au sud-est de l'Egypte, entre autres

y envoya chercher par mer toutes les denres prcieuses dont l'Egypte avait besoin pour son culte et son industrie. Au temps de Ramss III, une expdition
navale fut dirige contre l'Arabie
;

on en ramena des vaisseaux et des galres chargs


mystrieuses du pays. Le Pharaon
fit

de produits du Pount avec en Egypte


richesses*.

les merveilles

venir

les chefs de Tonoutir et leurs enfants, qui arrivrent en paix avec leurs

Enfin,

Ramss IV,

le

dernier des Pharaons qui se soit occup d'entretenir des

rapports entre l'Arabie et l'Egypte, ouvrit une voie nouvelle au commerce, et peuttre essaya faiblement de rtablir la suzerainet exerce jadis par ses glorieux anctres

de

la

XVIIP

et

de

la

XIX

dynastie'.
les

Tout cela prouve que, ds


traversant le

temps

les plus reculs,

il

y avait des routes traces

qui,

dsert Arabique, aboutissaient un port de la

mer Rouge,

d'o l'on

gagnait sur des navires les ports de Tonoutir. Les historiens classiques mentionnent

encore des relations entre l'Arabie et l'Egypte. Entre autres, on peut citer Diodore,

Strabon

et Pline l'Ancien.

Ce dernier attribue

des Arabes

la

fondation d'Hliopolis'.
et le dieu Bs', ainsi

Enfin, l'Arabie fournit au panthon gyptien la desse

Rannou

que beaucoup d'autres divinits qui pourront trouver place dans cette tude. Indpen-

damment de
lis

ces divinits, certains dieux de l'Egypte paraissent avoir t

eux-mmes
la

au Pount et au Tonoutir par quelques incidents de leur histoire. Des pisodes de


;

guerre typhon ienne ont eu ces contres pour thtre

aussi

Horus

et Isis, sous sa

forme

guerrire d'Hathor, sont-ils frquemment mis en rapport avec ces deux rgions'. C'est

en tenant compte de ces relations bien authentiques entre


entreprendre cette tude,
nouveaux..
(j

les

deux pays que

j'ai

os
faits

qui

pourra nous mettre

sur la trace

de quelques

Jj,

A/WVA

Manat,

sL.

Manat
tuait les

tait l'une des plus

grandes idoles arabes. C'tait une pierre sur laquelle on en faveur de laquelle on
faisait

animaux en

sacrifice et

des prires. Ihn Zed

>_gl3?

1.

Grande Enf^yd. franc.,

t.

III, p. 807.
I, 8,

2.
3.

Grand Pap. Harri^,

pi.

LXXVH,

70.
p. 451.

MASPiiiio. Histoire des peuples de l'Orient, 1886, 4. Pline, Hist. nat., 1. V^I, c. xxix.
5.

Chabas, tudes sur l'antiquit historique,


Ibid., p. 148-149.

p.

148 et suivantes

6.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

17

dit

que

c'tait

un temple Mashlil, ador par


les tribus

la tribu

Kab. El-Dahhaq
adore aussi par

dit qu'elle tait


les

l'idole

vnre par

Hozel et Khoza,

et

Mecquois;

d'autres disent qu'elle tait vnre la

Mecque

et chez d'autres tribus, telles

que

Hozeil, Khoza, Aous, Khozrag, et aussi chez les habitants de lathrib (Mdine) et chez

ceux des ctes de que Manat


<::)

la

mer Rouge

vers Mashlil et Qoded'.


elles, font ressortir

Ces traditions, qui, quoique diffrentes, se compltent entre


tait

une divinit mise dans un temple. Elle

n'tait autre chose

que

la desse

des gyptiens, qui tait l'une des sept Hathors reprsentes dans

le

temple
adore

d'Esneh. Elle signifie la nourrice,


^

comme

le

prouve sa variante
AAAAAA -d
nJ

et tait

Denderah'. Lanzone, dans son Dict. de Myth.,

p. 863,

mentionne cette dernire


signifie l'orbite solaire,
la

variante

comme nom
la

de Hathor identifie avec

Isis.

Hathor, qui

symbolise

maternit et l'allaitement, et reprsente d'une manire gnrale

mre

du

soleil.

Elle tait adore


le

Abou-Simbel, Thbes, Hliopolis, Kousse,


tait la divinit
la divinit
le

Nefrous, au Sina et dans


locale.
Il

Pount. Les textes du Sina disent qu'elle y


femelle.

en rsulte qu'elle y personnifiait


taureau reprsente
la force

La vache Hathor^
la

dit

Brugsch, a une valeur cosmogonique et reprsente

principe fminin du Cosmos,

comme
diale
'.

le

masculine et cratrice de

substance primorle

C'es^ pour cette raison, je crois,


,,^^_^

que

les

anciens gyptiens avaient donn

nom

de
(piquet).

une constellation qui

me

parait correspondre en arabe celle

du jjj

On

peut conclure de ce qui prcde que Manat tait adore en Arabie, avec sa

valeur cosmogonique, et que ses adorateurs taient des vrais Sabens.

OBSERVATIONS LINGUISTIQUES
Outre
le
,

nom

de Manat, on trouve en gyptien plusieurs autres mots drivs de


le

la

racme

qui se rencontrent aussi avec

mme

sens en arabe. Tels sont

AA/V^A^

S \n
=0=

IlL.

nom

propre trs familier chez

les

Coptes de nos jours.

i^^
\x^

^
J^

mort, trpas.
port.

.iiimiiii. i::^

\A pl.

poids de deux rotolis.

ttmimi

U
/VWVNA

piocher

la terre.

/j^U

ne minima quidem pars.

AAAAAA \^

J^. <y

manne
le

blanche.

1.

Commentaire de Khatib-el-Shirbiui sur

Coran,

t.

IV, p. 123. Voir aussi

Atfi>

jj;

dllil

JUc J-l

Vjj

^5^^.
2.
3.

Boghiet-el-Talibin,
RECUEIL, XXIV.

p. 131,
t.

Grande Encycl. franc.,

XIX,

p. 911.
VIII.
-i,

NOUV. SR.,

18

LES IDOLES ARABES ET LES DIVLNITS GYPTIENNES

AA^A^^
P

6
ri

A
^
*'^,
iiiiiitii

^lo

Mempbis,
quelqu'un, quelqu'une.

/www j)

v^

i:,u pi.

^ nom

vulgaire pour dsigner les petits gteaux de


diffrentes formes, et gnralement de la

forme

indique par

le

dterminatif gyptien.

Rota

Uj
(icjj).

Rotn dsigne un temple d'idole vnr par Rabi'


attribution et ajoute que Rabi est

Ibn Ishac confirme cette


fils

une tribu descendant de Koleib,


:

de Zed,

fils

de

Amim. Mostaougbar mentionne

cette idole dans le vers suivant

Je n'bsite pas comparer Rota ou Rita


les textes

^^Pr.
]

forme fminine de R, que

dsignent par la lgende suivante


le

'^ Pa

Rt rside donc dans

Tonoutir\ Lepsius donne,

comme

variante de cette desse,


fils

,
I

Rataoui*, que

ChampoUion
les

appelait Ritho'.

Elle avait pour


et

^^G
vnre

Harpocrate, et se trouve coiffe, sur


et quelquefois associe

monuments, du disque
tait

des cornes de Hathor,

au dieu Mentou. Elle


d'Isis

adore dans

la

Thbaide

et

galement sous sa forme


Il

dans
les

la localit

appele

Senem\
la

est

remarquer que
et

Arabes honoraient au fond


le

desse Hathor sous

diffrents

noms

avec des attributs varis, entre autres

nom

de Rota qui, par des

modifications accidentelles qui nous sont inconnues, est devenue temple d'idole qu'elle
avait t.

J^
Boana
est

;,-

-^

'.J

Vanneau
lui

une idole adore par des Qoreishites qui

rendaient honneur,

lui

faisaient des sacrifices, prtaient

en sa prsence des serments


la

et restaient

chaque anne

auprs d'elle une journe entire jusqu'

nuit'.

Je rapproche Boana de Bonou,

J
1.

^^

(vanneau), qui est consacr Osiris et qui est l'emblme de la rsurrection.


la

Bonou, dont

prsence Hliopolis symbolisait

le

retour d'Osiris

la

lumire'.

Lexique de Ferouzabadi,

2. 3.

o^

^o ^^^

t.

IV, p. 389.

^^

^jj^,

_^ ^^

^1 -j^^^

4.
5.

6. 7.
8.

Boghiet-el-Talibin, p. 157. Denhin., IV, 51. Champollion, Dictionnaire /liroglyphigue, p. 110. Boghiet-el-Talibin, p. 157, et Piehret, Dict. d'Archologie, Sad Dahlan, l-Slrah-cl-Nabaouya, p. 78.
PiEiRKT, Dlct. d' Archologie, p. 94.

p. 479.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

19

parat avoir t

le

type de

la fable

grco-gyptienne du phnix. Les Arabes ont


:

fait

de ce dernier

nom Faqannos
Il

et l'ont ainsi dcrit

C'est

un grand oiseau au bec perc


et se

de quarante trous.
veilleuses
et

chante agrablement, en faisant toute espce de mlodies merIl

touchantes.

se

dirige

vers
il

un sommet de montagne
reste quarante jours

met

ramasser des bois autant

qu'il veut,

puis

pleurer et se

lamenter sur sa mort. Beaucoup des gens qui viennent l'couter trouvent du plaisir dans ses douces chansons.
ailes jusqu' ce que
le
Il

monte ensuite sur

le

combustible et bat fortement ses

bois prenne feu et le rduise en poussire.

De

cette poussire

renat

un autre oiseau semblable \

H. Brugsch a signal que Bonou


Vnus. Cet

tait aussi

un des noms sacrs de


au soir et au matin,
tait

la

plante

astre, par ses apparitions successives,

une exceladoils

lente expression des priodes de renouvellement'. Je crois

que

les Qoreishites,

rateurs de Boana, tenaient

compte de ces priodes,

et qu' la fin

de l'anne

se

runissaient autour de leur idole et restaient toute une journe pour clbrer sa fte
annuelle.

L'me,

dit

Maspero,

est libre

de prendre toutes

les

formes

qu'il lui plat revtir.

L'entre de l'me dans un pervier, dans un phnix, dans une grue ou bien dans une
hirondelle, marquait seulement l'assimilation de l'me au type divin qu'elle reprsentait'.

Cette ide religieuse a trait la tradition de certains savants arabes, exprimant


le corps,

que l'me, aprs avoir quitt


Cette tradition s'appuie sur

a toute libert d'entrer dans un autre corps.


les

le

Hadits (parole recueillie du Prophte) disant que

mes des

fidles

ou des martyrs s'introduisent au sein des oiseaux verts*.


l'identit des

On

voit

donc par

noms

et la

concordance des traditions que <->\y

n'est autre chose

que

le

Bonou des gyptiens.

J
Bos
la tribu

o-*

^^^'

^^^' Bsa
la

est

un temple lev par Zalim,


Il

fils

de Sad, aprs sa visite de

Mecque, pour
et des courses

de Ghatafan.

avait vu les Qoreishites faire le tour de


il

Kab

entre Safa et Maro, et

lui avait

plu de mesurer
Il

Kab

et

de btir dans son pays

un temple

pareil,

de

la

mme

grandeur.

dtacha alors une pierre de Safa et une

autre de Maro, et les plaa dans le temple qu'il avait construit, en donnant chacune

de ces deux pierres

le

nom du

rocher duquel elle avait t dtache. Depuis


le

lors, les

Qoreishites y accomplissaient leur plerinage, sans avoir besoin d'aller

faire la

Mecque dans

les

endroits sacrs. Cela ayant irrit la colre de Zoheir,

fils

de Ganab-

el-Kalbi, celui-ci tua le fondateur et dtruisit en

mme

temps

le

temple'.
fait .qu'on

L'assimilation de

^^

Bos
les
II,

Bs jl

'

M^ des gyptiens est un

peut

confirmer facilement par


1.

textes.

Bs

est d'origine

non gyptienne

et ses attri-

Lexique de Ferouzabadi,

t.

p. 279.

2.
3.

PiiRRET, Dict. d' Archologie, p. 94. Maspero, Histoire ancienne des peuples do l'Orient, p. 37, 1886.

4.
5.

Boghikt-el-Talibin, p. 68. Lexique de Ferouzabadi, t.

II, 236.

20

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

butions sont complexes.

Un

texte dit qu'il provient de l'Arabie^

non

qu'il

en soit

originaire, mais c'est par l qu'il

est arriv en Egypte'. C'est effectivement par l'Arabie


l'Inde'.

que

les gj^ptiens

devaient

communiquer avec

D'aprs

la tradition

arabe, Bos n'est qu'un hte passager de l'Arabie, parce que le

temple qui
tait

lui a t

consacr n'tait qu'un


la valle

monument phmre. Cela


o
il

s'explique

s'il

venu de l'Inde dans

du

Nil, en passant par l'Arabie


c'est

ne

fit

malheu-

reusement qu'une courte apparition. Et

donc de Tgypte

qu'il passa

aux Assyriens,

aux Phniciens
les

et

aux Cypriotes, dont

les imitations sont

tellement exactes qu'on doit

garder

comme

des calques du type gyptien'.

^' jJA^

~~ ^^*^^^^' Sirius

^Sy>

A
fait

l'poque ant-islamique, un des notables des Khoztes et des anctres maternels


le

du prophte Mohammed, au nom d'Aboukabsh, ayant observ que


longitude, tandis que les autres

cours de Sirius

contraste avec celui des autres astres, en ce sens que Sirius traverse le ciel en
le

font en latitude, se mit alors adorer cet astre le

plus brillant au

ciel, et

invita sa tribu

Khoz

et les

Himyarites
le

lui

rendre honneur.
la

Les infidles parmi


sothiaque, avaient

les Qoreshites,
le

qui se rappelaient

fondateur de
;

doctrine

surnomm

prophte
dieu, et

leur avait impos Sirius

comme

Mohammed fils d'Aboukabsh car celui-ci Mohammed leur institua l'islamisme.


qu'il avait

Les Arabes qui n'adoraient pas cet astre croyaient


l'univers; c'est pourquoi le
qualifia

de l'influence dans
ide,
se

Suprme-Etre, pour leur enlever cette fausse


les astres, le

Dieu de Sirius*. De tous

mieux connu

et le plus
le

important tait

l'astre d'Isis, Sirius d'o les

Arabes ont

fait iSj^

Les gyptiens

nommaient Sopti

et les

Grecs Sthis\
divinisation de cet astre est affirme par les textes gyptiens. Mariette a dcoun
-^^

La

vert Assouan un temple consacr Isis-Sothis


la rgulatrice de l'anne gyptienne civile et

qui tait considre

comme
tait

comme
Une

le

point de dpart du nouvel an

qui commenait au lever hliaque de

l'astre.

partie

du temple de Dendrah

consacre aux crmonies du culte de cet astre \


Il

est

donc prouv que Sirius


;

tait

vnr par

les

Arabes aussi bien que par

les

gyptiens

mais

les

motifs qui ont donn lieu sa vnration n'taient pas les

mmes,

car les Arabes l'avaient ador cause du contraste que son cours prsente avec celui

des autres astres, tandis que les gyptiens ne l'ont fait qu' la suite de son lever qui

marquait

le

commencement de

l'inondation et de l'anne civile,


lui
'.

si

bien que

le

systme

chronologique du pays reposait sur

1.

2.

PiERRKT, pict. d'Archologie, p. 94; voir aussi Denkm., IV, Chabas, tudes sur l'antiquit historique, p. 94, 144.

65, 85.

3. Ibid., p. 148.

4.
5.
6.

Commentaire d'Ibn-el-Kbatib-el-Shirbini sur Maspero, Histoire ancienne, p. 71, 1886.


PiERRKT, Dict. d'Archologie,
p. 520.

le

Coran,

t.

IV, p. 133.

7.

Maspero, Histoire ancienne,

p. 72.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITES EGYPTIENNES

21

M-k
Sd
est

-u^

Sd
tait

une

idole figure sous la

forme d'une longue pierre. Elle

adore par

les Milakanites,

descendant de Kanau, qui l'avaient dresse dans une rgion de leur


de cette tribu vint avec des chameaux
solliciter sa bndiction.
qu'il avait

territoire.

Un homme

achets pour les

offrir l'idole,

en vue de

Les chameaux paissant, ayant vu


par terreur en se dispersant

l'idole

dgouttant du sang du

sacrifice, prirent la fuite


Il saisit

et l, ce qui
l'idole

mit
:

le

Milakanite en colre.

alors

une pierre

et la jeta contre
Il

en disant

Que

tu ne sois pas bnie, car tu as effray


et, les

mes chameaux.
:

partit

ensuite la recherche de ses btes,

avant runies,

il

dit

Jk--

*v^

*^jA_s

JjL--

VjSiZ^i

LL,-

--?^

JL*.Mi

'

'^'

Je

me

permets, sous toute rserve, de rapprocher

j^-

de

la

desse gyptienne

Sat, TtTtT

^^
et

parce que c'est


il

le

nom

de l'Hathor qui est adore en Arabie'. Si


les

cette identit a sa raison d'tre,

s'ensuit

que

Milakanites adoraient Hathor sous

le

nom

de Sad,

que ce dernier nom, qui

signifie le

bonheur, est smitique et non

gyptien \

OBSERVATIONS LINGUISTIQUES
L'emploi du signe ]^a
dans
les
,

la place de la lettre arabe


:

mots smitiques, par exemple


,

-g^ TtTT

^ = ^^^
^^
le

est trs frquent, surtout


'^^i-

tte
,

^^jl
^U
tel
,

T^T^T ^^^^

^= ^

prsenter ses respects, saluer,

T^T^T

^^^

^1

soumission,
|l

paix, cesser, abandonner.

Le

signe

^ remplace

souvent

signe ^=^>,

que

\\^

Thagout
mchant'.
:

est

une idole adore surtout par

les

Mecquois. Le mot a dans

la

langue
rebelle

plusieurs sens tels que Satan, dmon, diable, sorcier, magicien, devin,
et
Il

homme

est cit plusieurs fois

dans

le

Coran, entre autres dans deux versets

suivants

Chap.

IV, 54.

N'as-tu pas remarqu ceux qui, aprs avoir reu une partie des

Ecritures, croient au Djebt et au

Thagout (noms des

divinits

ou des temples des

Arabes
les

idoltres', et qui disent

aux

infidles qu'ils suivent

une route plus vraie que

croyants ?

1.

\KoK .^
DMiCHEN

^UU

or ZJ^" ^llA

t.

dim

ju.

Ju^ S}

i'jj

2.
3. 4.

Boghiet-f.l-Talibin, p. 189.
(IV, 36,12) dit qu'elle signifie la primordiale.
p. 414,

Lexique arabe de Ferouzabadi,

IV.

22

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITS GYPTIENNES

Chap.
toi et

IV, 63.
toi^

N'as-tu pas vu ceux qui prtendent croire aux livres envoys


d'tre jugs devant
les faire

avant

demander

Thagout, bien

qu'il leur ait t


la vrit'.

dfendu

de croire en lui? Mais Satan veut


connaissaient bien

dvier bien loin de

Les Arabes

Herms Trismgiste,

identifi

par les Grecs au dieu lunaire des


fit

gyptiens,

Thut, Thoth ou Thot. L'identification se

cause du caractre de

conducteur des mes

commun aux deux

divinits
les

l'pithte de

trois

fois

le

plus

grand

fut

emprunte aux gyptiens par

Grecs. Beaucoup d'anciens livres, au

nombre de 20.000

d'aprs les uns, de 30.500 d'aprs les autres, portaient son

nom.

En

outre,

les crits

alchimiques, sous

le

nom d'Herms,

sont continuellement cits

par Zosime, par Stphanus et par les autres auteurs grecs d'ouvrages scientifiques.

Les Arabes en ont connu ou compos d'autres,


en latin a dur pendant tout
le

et la fabrication des crits

hermtiques

moyen ge^ Enfin Hrodote, en


les
les

parlant des ibis

(symboles de Thot) qui combattaient avec


faire

serpents ails venant de l'Arabie pour

du mal l'Egypte, nous rappelle que

Arabes savaient que ces oiseaux taient

respects par les gyptiens''. Si l'on se rapporte encore la mythologie, on verra que
le culte

d'Herms
,

existait dans
>

une grande partie du monde sous diffrents noms.


,

Thot,

O %^ ^i^

copt. n,

TisSi, ^s&\,

grue,

ibis,

sert

crire

le

nom du
on

dieu Thot;

^^,

[J,

^11^' T^'
'^,

#^D'

"^'

^'^''^^ '^""'^^ ^''''^


(?).

faisait

une huile^ nomme takhou, en arabe

huile de ssame

Si l'on

admet

ce rapprochement
trs

y^^^^
et

homophone de

Cj^I[U,

ne serait que

le

ssame, plante

rpandue en Egypte,

ne devrait tre consacre au dieu Thot que par simple

calembour.

9'\^

Sow
No
:

Cette idole est mentionne avec d'autres au Coran, dans le chap. lxxi, dit de
(22) et
(i

Leurs chefs criaient

N'abandonnez pas vos


(34)

divinits^

n'abandonnez pas

Wedd

Sow,
et
les

(23) ni laghouth, ni laouk, ni Nesr.

Ces idoles en ont gar un grand

nombre
ce sont
le

ne font qu'accrotre l'garement des mchants ^

Selon

les

commentateurs,

respect

noms de quelques hommes vertueux qui auraient vcu entre Adam et No; qu'on avait tmoign pour leur mmoire aurait ensuite dgnr en grossire

idoltrie".

la

Mawardi dit que Sow tait une idole adore par la tribu de Hozel sur la cte de mer Rouge. Radi raconte qu'elle tait vnre par la tribu de Hamadan. Waqidi
:

s'explique autrement

Il

signale que

Wedd

avait la forme d'un

homme, Sow

celle

d'une femme, laghouth celle d'un lion, laouk celle d'une jument, Nesr celle d'un

1.

2.
3.

Trad. du Coran par Kasimirski, p. 71-72. Grande Encycl. franc., t. XIX, p. 1188.

Trad. arabe d'Hrodote.

MV-MT

iLi^^

Yo

iv,L.

(j^j[.i!)

j^l

^\:.<jl

4.
5.

6.

FiRRKr, Voca^HZaf/-e, p. 679. Trad. du Coran par Kasimirski, p. 480. Commentaire de Kliaiib-el-Shirbini, t. IV,

p. 378.

LES IDOLES ARABES ET LES DIVINITES GYPTIENNES

23

aigle'.

Il

parait cependant que

Sow

a t introduit

de bonne heure dans

le

pan-

thon gyptien, parce qu'elle est homophone de ''^(j^^

qualifiant la forme locale


cette dernire desse
villes

d'Hathor de Lycopolis', connue depuis l'Ancien-Empire.


tait

Comme

adore au Sinai et dans

le

Pount', aussi bien que dans plusieurs

de l'Egypte,

on pourra vraisemblablement admettre son identit avec ^'j--

A
laghouth
tait

"p

^^

J<}

^y,

laghouth

adore par plusieurs tribus, entre autres

Anm

des Taites, les habi-

tants de Gorache, la tribu

Mazheg, Ghatif de Morade


'.

Gorf dans la rgion de

Saba en
en

Ymen, Morad. Ghatafan


voyage sur un chameau,

Ibn Osman-el-Hindi dclare avoir vu laghouth en plomb.


et l'on

On

le portait, dit-il,

ne

s'arrtait

que lorsque ce chameau s'agenouillait de


l'idole l'avait choisi cet effet',
le

soi-mme. Alors on campait dans cet endroit, disant que

laghouth tant homophone de 7\


fication entre
Sawd'.c
.

^
et

j|

dont

nom

est mystrieux, l'identi-

eux

est^ parat-il, admissible.

Plutarque appelait cette desse gyptienne

En

se rfrant encore
fille

aux textes

aux tableaux gyptiens, on verra que cette


la

desse, qualifie

de R, il de R, rgente d'Hliopolis, est reprsente avec

coiffure hathorienne\ ce qui nous porte y reconnatre une forme d'Hathor adore au

Sina et dans le Pount. Les Arabes devaient, par consquent, la connatre. Levi affirme
aussi

que lou-s-aas est

le

nom d"Hathor-Astart\
le

Cette dernire desse tant origielle est

naire de Sidonet admise dans

panthon gyptien,

donc phnicienne,

et c'est

de

la

Phnicie qu'elle passa l'Arabie et en Egypte.

0\
Ozza,

c$>

Ozza

nom

d'une idole de
:

la

tribu de Ghatafan', mentionne dans les versets sui-

vants du Coran
(19)

^18) Il (le

prophte) a vu la plus grande merveille de son Seigneur.


et

Que vous semble de El-Lat

d'Al-Ozza?

(20) et

de cette autre. Ment,

la

troisime

idole"?

Les commentateurs disent qu'Ozza


son

tait

un arbre

sacr, ador par Ghassan,

que

nom

est driv

de celui de Dieu,
,

Jr_jc,

puissant, cher, honor, ou bien qu'il est la

forme fminine de

jcill

puissante.

Ils

ajoutent que le prophte

Mohammed avait ordonn

Khalid-ibn-el-^\''alid de couper cet arbre, et que ce dernier, s'tant mis l'abattre,


s'cria
:

iJtui
1.

^;

ail

^jj

ji

di:i^ V dijiy<"jc
XIX,
p. 911.

Brugsch,

Dict. Gogr. p. 662.

2.
3.

P. PiERRKi, dans la

Grande Encycl. franc .,

t.

\AoA

<L- (J, ^^jJall

oT

l\^ pH*
t.

J; iljj)

^1 ^^ J.^

J*l_5 ^L?

^^

>

4.
5.

Commentaire de Khatib-el-Shirbiui,
Boghikt-f.l-Talibin,
p. 111.

IV, p. 378.

6. 7. 8.

PiERRET, Dict. d'Archologie, p. 278. S. Levi, Dizionario, t. V, 2, p. 3. Kasimirski, Dict. arabe-franc., t. III,

p. 300.

24

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


Ozza

infidlit et

non louange

toi, j'ai

vu que Dieu

t'a

ddaigne \
les

D'aprs
et par
les

Mohammed

ibn Hisliam, Ozza tait adore Nakheleh par


et soigne
le

Qoreshites

Beni-Qanan, garde

par

les

Beni-Shban

*.

Ibn Hisliam raconte que


mission de

prophte avait envoy Khalid-ibn-el-Walid avec

dtruire, Nakheleh, Ozza, qui tait


les Qoreshites,

un temple fond par El-Salmi


le

et
la

vnr par

Qanan
le

et

Modar. Le fondateur, ayant appris


le

but de

mission, pendit son sabre dans

temple et s'appuya contre


:

rocher sur lequel ledit

temple

tait lev.

Alors

il

se

mit dire

yo^i^^

^\-^

f\\

^i-^

'-^^

^'JlI

J^

(i> U

Bref, Khalid accomplit sa mission en dtruisant le temple.


(j

Pn et

iS'f "^oi^t

homophones

et paraissent

ne dsigner qu'une seule desse,


gyptiens signalent son

adore aussi bie n en Arabie qu'en Egypte, car


culte dans
|

les textes

^.^^.^

l'Arabie septentrionale et dans beaucoup de villes de la valle

du

Nil*.

Or,

il

est tout probable

que ces deux noms identiques dsignent


les

la

desse Ouadji,

devenue en grec Bouto, bien que


les rles

traditions arabes ne concordent pas bien avec

que

les

anciens gyptiens prtaient cette divinit.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR

V. SCHEIL, 0. P.
LXII. Rois, princes
et

dieux nouveaux.

1.

Je trouve trois nouveaux rois sur

quatre tablettes achetes rcemment par moi au Bazar de Constantinople. bien cuite, rappelle par
le

La premire,

fond

et la

forme

les

plus beaux contrats de l'poque


et

Ham-

murabi-Samsi

iluna.

Les

trois autres,
le

non cuites

en mauvais

tat,

sont un peu moins

anciennes et rappellent, par

type d'criture plus cursif et plus couch, certaines pices

d'Abisum

et successeurs.

a) Liste de dons en argent (SA-BA...) de Ya--si ilu qui l'apporte de


(ki),

TIN-TIRfils

de I-li za-ni-i-ni, de Sin be-el


etc.

>->jp,

de Sin ta-ya-ar, de Ha-ab-di a-ra-

de Sin a-bu-su, de Sin se-nii,

Date

ID SU-ZIR-A UD 24 {kani) MU ilu SIN {EN-ZU) I-RI-BA-AM

sarri.

1. 2. 3.

Trad. du Coran par Kasimirski, cliap. lui, p. 434. Commentaire du Coran par Khalib-el-.Shirbini, t. IV,

p. 122, 123.

^AoA

4;L-

f-^U

*l^* ^l^

vfilll

JLc J<^ Jl

Vjj

4.

Lanzoni!, Dizionari di Mitolojia, p. 177.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


b) Pices de comptabilit intressant

2n

Samas

ha-zi-ir,

Na-na-a

ri-a-at, E{^)-la-

la-tum,

etc., et les fonctionnaires


:

PA-{mes).

Dates

ID GUD-SI-DI-A UD 4 (kam)

MU

4^

If

-^
Istar

et

CZLjf

{XERGAL

ILU)

sarri.

ID KIN

[ilu)

UD

29 {kam)

MU NERGAL
Date
:

ILU

sarri.

c) Pice de comptabilit (fournitures).

ID AS A UD

15 {kam)

MU
De
d)
ces trois
J'ai

^ =T
le

GIR{'>)-NE-NE

(ou

TE-DIM-DIM)

sarri.

noms,

premier Sin iribam est absolument certain.

cause du

caractre peu ferme de l'criture, je serai moins affirmatif pour les deux autres.

aperu aussi une tablette votive au

nom

de

Gungunum

sar

^"^{sic)

gr<^

<

^]^, sar KI-EN-GI KI-BUR-BUR, par consquent, (et rien d'Ur), i^oi de Sumer et Accad.
e)

de Gungunum,

roi de

Larsa

Un autre

roi

de ces pays, mais d'une poque postrieure^ en juger par l'criture


fois,

nglige assez semblable celle des Kassites, s'appelait deux


votive, y
tre
((

dans une inscription


le

c'est--dire *^I^T'^ *"Hf~ It II ^^^^^B' victime, c'est--dire offrande voue Aya . rac. np":, ou encore et
iY/-?V/

^^

Aya, dont

sens peut

mieux

nour-

risson de
2.

Aya

rac. pr,

en comparant lidu,

lid,

((

enfant

form de

ibi.

Profitons de l'occasion pour signaler aussi un nouveau patesi d'Asnunak, que je


:

trouve sur un beau cachet-cylindre en lapis

Ur

{ilu)

Nin-gir-su

pa-te-si

*^"fff

('^^'O

Gir-ra ba-ni

dumu-ni.
3.

Je possde un autre petit

document juridique mentionnant un nouvel ponyme


la

de

la fin

du royaume d'Assyrie sous

forme suivante
:

^y>-

>4^ y *->^

>-][f^

^n

-]^ ^y>^ "^yy^, que je lis limmu ilu Nab tap-put ital-ak rab saq. ^^^ Le nom signifie le dieu Nab marche en (ma) compagnie .
:

^y

Le

signe

ZAG, KIR,
/)wc/i<

doit avoir une valeur phontique

PUD,

d'o sa valeur idoserait

graphique

/)2?<^

ou vice versa.

ce titre, ce petit

document

doublement

intressant
4.

aprs),

Un prisme votif en lapis, avec inscription babylonienne nomme deux dieux nouveaux. D'aprs un estampage
:

(poque kassite ou

TAK SIT {TAK) ZA-GIN


y
{ilu)

Cachet en lapis

Nabu

apal iddin,

{AK A MU)
a-na balat

que Nabu bal iddin,

fils

de

apal-su sa
y {ilu)

Samas
[u]

eris

{KAM)

Samas

eris,

pour
la

la vie

napsti-su a-ra-ak

de son me,

prolongation

um-su

sa-bat

de ses jours, l'atteinte

RECUEIL, XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

26

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


a-na [Uta)

a-hu-ti-u

"^11^^

^^

-^^^ dsir,

la

desse

GAB-SAG

(ou

RIS),
hi-rat
(i/u)

Jy

i^^ff

bli-su iqi-es.

pouse du dieu A-IM, son seigneur, a

vou

La

variante ou mieux l'addition de sabat abutisu aux

formules ordinaires est

intressante.

Les deux noms divins paraissent

ici

pour

la

premire

fois.

LXIIL Pice juridique d'lam,


'

en langue smitique.
^
^^..^,^.

^
^

<^

fcfT

^^^

^v ^^
4^r

^^
^^

^
^}

^.^
f^<

Ki-si-im-ma-ra-tu
.^ g._.^_^^^

^._.^_^^

^< <u
isT
r.

^
rr,

^^

FvJX. fe^

^^ ^ ^ ^- ^ pj
/<r
s^^

^^ Sa-'-ru-uk-ra
uti Ku-te me-te-en

NU-SAB
itti

Ta-ak

ra-li

ur
fct

ri^f
-i-T

^
<!^

EE^
rf

^.-a

^<

^4.

5 Si-il-ha i-na tu-ub-ba-ti-a


?-/m na-ar a-ma-tt-su
/^>j-,'M

<viT

<<^^^

t^

^r
<^

"^ u.
Tft^^r

m^J
s?^
;<^^

j^^r
3\|
fc

^
<^

itti

-RU-A

a-na si-mi

fe^
^<
^'ijb

^^^ ^jj ^^

fe^
'-

T^*

fe^
5

.^
[f

.SI

^<
fcjrr

?
<5i,<

ferr <ffi|

^rr

^
t^

Oa
^

v^<

Mfr

<a:^
-^^<
fc^--

^
^5$;
'^sj
j\i^
t^fcj-

^ H ^

^_^^^^

^^_^^ p-_^ gi_irt2-ma-as

?Y-^?-m

a-/m si-mi-su

<u( s^

lO ga-am-ru-ti 6 siqlukaspUs-ku-ul-ma

is-a-am u-ul ip-ti-ru


^^_j^^

^
XT
'S-.

^
^
^^
,<^
fi^a
f^<

ma-a/2-^a-^a

NU

te^

<^

S-mw ga-am-ru

kvi

^^
if^
t-^
jii

^ ^
fc^

ip-pa-q-va-ma kir

-^
t<^

fc^

^^
j.y

^^

15

?i

eg/e'
it-ti

sa Si-il-ha sa-i-su

^f
hn^r
i-^*-

if

< <

^
4$)
^,

^^,

sa

Ba-la-u-u i-zi-zu

^!<T
i^X

;<t'^

t-uf ^-<

<^

^^
^,^ ^^f r

a-/a ta-'-hu-me sa-ki-in

t^^

4L

4rfcf

<(T.

sa

PAL
[ilu)

Sal-la u
(?/m)

(ilu)

Susinak

S^r
io

u^^

4-

^r
'^'-44ff',
4.,

^
'

-mM

jod/i

Samas

^r ^
<fz-jr

<^

tj4,r

20 ^/2
/)
/)/z

Ru-hu-ra-te-ir

/^

^
^f
-

t:fe

^giy^

^
j_^
H7

Sa--ru-uk-ra
(sa/)

NU-SAR

47- 4^

<^

fc^
-*r

^^r
<-^
'^^r

Mi-it iz-:;u-us

/^2/'

Na--hu-hu

^i'

^
-i<

pan

[sal)

At-tar su-tu

.^

^o
<*? ^<'^ ^'ET

marat Zi-u-u
pn{sat}Mu-ukti-timrTe-imTu-tu

^H<f-^.-

-^
S^r

^^

^
<^r

^T
p^r

^^ ^

r-

^^^

^^al)

Ta-ak me-te-en

30

mv Ak-ka-ma-n-ni Samas dup-sar pn (sal) Ku-ri Za-am


pn
Is-sap{'?) {ilu)

zu-pur-su-nu

NOTES D'EPIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES

27

Un

verger (dit de) Kisimmaratu,

sont fixs au cadastre.

part (appartenant) Silha,

Celui qui contesterait, (on lui coupera

dont Sa'rukra
(sis)

est jardinier,

main

et langue).

Par

le

nom

de

ct de Kute meten, ct de

Salla et du dieu Susinak,


ils

Tak-rali,

de sa volont,

ont jur, devant Samas,

5 Silha, dans son bon plaisir,

20 devant Ruhuratir,
devant Sa'rukra
devant Mitizzus,
fille

dans

la manifestation

le jardinier,

ce verger avec maison en vente Atta


pil

gimmas
sicles

de Na'huhu,

a donn.

Pour son prix


d'argent

devant Attar sutu,


25
fille

10 complet, on a pes six


et

de Ziuiu,
fille

pay. Pas (d'hypothque)


gager.

d-

devant

Muk

titi,

de

Tem

Tutu,

devant Tak meten,


( fournir)

Pas de hutte

au jardinier.

fille

de Akkamanni,

Le prix complet du verger


il

devant Issap Samas, scribe,


30 devant Kuri Zam.

a rclam. Les vergers


les

15 et

champs de

Silha, possession

(Marque de)

leurs ongles.

qu'elle partage avec Balauiu,

2.

Zittu

= HA-LA
si

Silha sonne bien lamitiquement, sans que nous puissions

savoir
3.

la racine

en est smitique ou anzanite.

L'emploi presque exclusif de pour la valeur sa remonte une haute antiquit '^IJI en lam. Voir Textes lam.-smit., I, p. 78, I. 7, 9.
Sa'rukra. rappelle
le

nom du
et

roi anzanite

Sirukdu

Textes lam.-anzaniteSj

I,

XLII,
4. 5. 6. 8.

3).

Les coupes Kute meten

Tak

rali sont justifies par

Tak meten

(1.

27).

Le signe qui
Atta pil

se

lit

ub

est
cf.

remarquer srieusement pour sa forme


kabitti.

trs particulire.

Ina na-ar amatisu;

namar
a

Rac.

la:.

gimmas

(var.

Atta pil gimas) rappelle une autre classe de noms propres


pre
,
I,

commenant par Atta,

babyl. Abi. Cf. Atta


p. 79.

paksu

(ou husu), prince

de Suse, Textes lam.-smit.,


11. Iptiru,

Gimmas,

3"

personne du parfait.

12.

mot mot Var. ul manzaza


lignes 3 et 21,

ranon

NU-SAR.
jardinier

Or,
.

NU-SAR,

sans le dterminatif ^j, marque,

le

15. Saisu

= ssu.
zi::^u

16. Izizu, ailleurs

au permansif. videmment, de zzu avec mdiale

"^

au lieu de

i.

17. Var. tahliumu,

il

tahhume. Valeur
et

me

de ><, intressante. Autre emploi dans itme,


:

parla

dans
I,

les

textes anzanites

niqabe pour niqame (voir Textes

lam.-anzanites,

p. 79).

Le sens de

cadastre
sait

me

parat

impos par
:

le

con-

texte et s'harmoniser

avec ce qu'on

dj de ce

mot

misru tahhumu

iskunnu.
18.

Sa

PAL

s'crit

pour sa idabbubu

et est

complt ailleurs par rittasu u lisasu

28

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


unakkizu, sous-entendu dans
cas prsent. Ritta ne peut tre que la

le

main

Cette formule comminatoire est propre ces textes juridiques d'lam. Sum Salla nous donne probablement le nom du grand dieu ->Jf- ^J qui, de mme qu'ailleurs, va cette fois de pair avec Susinak. Frquemment on ne men,

tionne que Salla, toujours sans

le

dterminatif

ilu.

Le nom de Susinak >^] ERIN de Susinak sar ilni Textes lam.-smit.,


(

reproduit assez fidlement les signes de la brique


I,

p. 120^ voir

planche afrente). Ces

documents sont

d'ailleurs

de

mme

poque, celle des Sargonides ou peu avant.

Le serment
21.

tait prt

par

les

contractants en prsence des

dieux Samas et

Ruhuratir.

Le nom des tmoins offre eux seuls autant d'intrt que le document envisag en lui-mme. Le mlange de noms smitiques et anzanites y est frappant. Le plus curieux est (1. 26) Muk-titi qui rappelle {Kudur)-Mawuk. Cf. Sayce, Rec. de
Trav.j XIII, p. 126,
etc.,

o divers noms ont l'lment

Muk

et

o se trouve

mme
24.

Ma-uk-titi, p. 131.

Attar suiu rappelle un autre


dans une
stle

nom

anzanite, celui

du

roi

Attar kittah que

je relve

de Sutruk Nahhunte {Textes lam. -anzanites, XLI, note).


se

30.

Kuvi

Zam

(var.

KuriZami)

compare Kuri Gugu, Kuri Galzu

et

Kuri JJumban,

o Zam, Zami, Gugu, Galzu,

^umban

sont des

noms

divins.

LXIV. Extension de l'Empire babylonien sous Samas


une notion historique bien intressante.
le
Il

sum, ukn.

Ce

petit

texte suivant, qui m'appartient, est de nature juridique, mais nous apporte par accident

ne

s'agit

en

effet

que d'un prt d'argent. Mais

document

se

termine ainsi

Mukinnu

(tmoins) |

.di epus
T

mr
y

{ilu)

y {ilu)

[KAK-us) Ba-ma-a Samas iddin mr Y [ilu) Bel ib-ni Nab li'u (DA) mr y Ri'u alp
{ilu)

(Fait )

u amil sangu (ou dupsar) y {l) Na-gi-ti arah AFIN

Nab

ka-^ir

m
{ilu)

1 {kam) satti 15 {kam)

Samas sum ukn


sar Tin-tir-{ki)

(idogr. ordin.)

amas sum ukn


naissons de ce

tait

donc souverain de Nagiti. Or, jusqu' ce jour, nous ne conde Tautre ct du fleuve Amer, nr Marratu,

nom que
:

la ville situe

ou golfe Persique.
Les textes disent

Nagiti sa ebirtan {nr) Marrt {Sennach., Sm. 40,


vaincu, s'embarque et se rfugie dans cette ville;

10),

et

Marduk

bal iddin,

Nagiti sa mt Elamti {Sennach., IV, 25); Nagiti sa qabal tmdim {Sennach., Sm. 88, 27);

BERICHTIGUXG
N'agit raqqi (des marais) sa qabal tamtim {Sennach.,

29

III, 56).

Voir Del., Par.,

323-324.

L'Empire babylonien s'tendait donc,


golfe, sur la rgion lamite

cette poque, jusque sur l'autre rive

du

dont Nagiti

faisait partie.

LXV. Le
de

symbole du taurillon

et le
le

dieu
dieu

Rammn

[Adad).

Sur divers
la

reliefs

Kudurru
a-t-il,

et ailleurs,

on voit figur
le

Rammn-Adad debout

sur un taureau

tenant en main soit la foudre, soit


port y

vase qui inonde et fconde

terre.
le

Quel rapdieu et le

non entre

le

dieu et la foudre ou Tinondation, mais entre

taureau, sa
dit

monture? Aucun

rapport rel. Il s'agit

d'un jeu de mots. Le tonnerre se

rmu en

assyrien, et le dieu

du tonnerre

s'appelle,

Brunn., 8826,

Adad

sa rmi

(>->^

^). Or,

Rimu

est aussi le

nom du

buffle.

BERICHTIGUNG
Da
der Unterzeichnete aus besonderen Grnden nur die erste Korrektur lesen

konnte, so mssen hier die Verbesserungen und Zustze nachgetragen werden, welche
der zweiten Korrektur vorbehalten waren.
lichen Korrekturen sehe ich dabei ab.
S. 3^ Z. 6,
1.

Von

Interpunktionszeichen und unwesent-

vokalisiert.
1.

Anm.
S. 4, Z. 2,

5,
1.

I,

S. 23.

Vermutlich.
I.

Anm.
S. 5, Z. 9,

1,
1.

demotisch.

'Hpwo'.doo
1.

und

'Hocot^.

z. 14,

Achmimer
1.
/
.

Stle.

Anm.
S. 6, z. 6,

4,
1.

Also heisst.
:

Fge
(OK Hg^HT

liinzu

Nach

einer freundlichen Mitteilung von


die

Crum

steht in der That

im Text. Da
statt .k*

Bedeutung
In

gefallen

o.

sein muss, so

mchte ich
absolutus

annehmen, dass die besprochene

Wendung
jedem

vorliegt,

nur dass hier der

stat.

WK mit R

gebraucht

ist.

Fall ist die Conjectur [t]wk g^HT iu keiner

Weise

gesichert. brigens sehe ich nachtrglich, dass bereits

Lauth {. Z., 1868,


hatte.

S. 91) fur coK igHT die eben vorgeschlagene Erklrung

gegeben

Anm.
S. 7, z. 6,

3,
1.

1.

an den Herrn.

nach.
1.

Z. 4 V. u.,

zur.

Anm.
S. 8, Z. 5,

1,
1.

1.

S. 41.

bestehen.

Zu

fuge hinzu

Zur Steuer der Wahrheit


Ainuj.

sei

bemerkt, dass bereits

Brugsch, W6., 1/75,


S. 10, Z. 3,
1.

mit 'm\hic zusammengestellt hat.

Sinuhe.

30

VARIA

Am
betroien

starksten

ist

von dem oben bezeichneten Missgeschick der koptische Text


es

worden, insofern

mir nicht mglich geworden

ist,

die Leseaccente, die sich

namentlicli in

dem

Texte der Rckseite finden, vollstandig wiederzugeben.

Da

es zu

umstndlicli Nvre, aile Accent nachtrage hier zu verfEentlichen, die ja aucli nur fur

metrische Fragen Interesse haben, so stelle ich

dem

Interessenten gern den revidierten

Text zur Verfiigung. Sonst


falls es sich

ist

zu bemerken, dass Vs. 13 ber Ae.* ein Kreis steht,


lies nejuL[e.q]. Z.

nicht

um

einen Klecks handelt. Z. 5


n(5'i

21 sind die Reste

'^i

des in

Klammern geschlossenen
3, iber oA*. ein

noch sichtbar.
g^tTeqjuLH[Te.

Rs.

Kreis. Z. 17, lies

Z. 20, steht vor noiroeiiy sicher

kein

e, Avie ich als zweifelhaft

angegeben habe.

S. 14, Z. 1,

1.

erzhlt.
1.

Z. 10 V. u..
Z. 8 V. u., Z. 7 V. u.,
Z. 2 V. u.,
1.

Text.
das
i

des Genetivs und die Prposition u.

1.

epoq.

1.

dass das.

Anm.

1,

streiche

und Holder

W.

Spiegelberg.

VARIA^
VON

WiLHELM Spiegelberg
XLIX.
Vor

ZU DEM NAMEN DES BUCHISSTIERES


im Anschluss an
die griechischen

einiger Zeit habe ich'

Transcriptionen

vorgeschlagen, den bei Macrobius sich fndenden

Namen

des heiligen Stieres Bacis

durch Biicis zu ersetzen. Neuerdings' hat Maspero gegen diesen Vorschlag Einspruch
erhoben

und mit voUem Recht. Es liegt keine zwingende Veranlassung vor, die Lesung
Nur mchte
ich

Bacis zu emendieren.

im Gegensatz zu Masperos Ausfuhrungen


1400

(a.

0.)'

die Vokalschwankungen

und dialectal deuten. Freilich weist Maspero {Rec. de Trav.,


(c.

XXII, 218) darauf

hin, dass die iilteste keilschriftliche Transcription

v.

Chr.)

Amanu{m)

bietet,

whrend etwa 700 Jahre spter

Amanu

und

Amunu

neben einander

vorkommen und noch 200 Jahre


Ich halte es aber
fiir

spter von den Griechen

"A[ji[i.tov'

gesprochen wird.

sehr gewagt, aus diesem eineii^ Beispiel den Schluss zu ziehen,


sei.

dass die Vokaiisation mit die lteste gewesen

Man muss

sich ja

auch vor Augen


auch ver-

halten, dass dise Transcription nicht nui' verschiedenen Zeiten, sondern

schiedenen Vlkern ansehrt.


1.

2.
3.

s. Recueil de Tracaux, XXI, 39 f. Arcliicjur Papyrus/'orschung, I, S. 144. Recueil de Tracaux, XXIll, S. 48.

4.

Vgl. auch namemlicb, Rec,

XXII,

S. 218

ff.

5. 6.

Zu der
Il

altercn

.\manljatbi

Form A[jlo-jv, s. u. liegt Wechsel von kurzem a und

o in geschlossener Silbe vor.

VARIA

31

Niemand leugnet heutzutage, dass die Sprache des alten ^Egyptens ebenso ihre Mundarten besass wie ihre Tochter das Koptische. Dass wir das heute nur noch alinen konnen, liegt daran, dass die Mundart vor allem in der Vokalisation zu Tage trat,
welche
in der hieroglyphisclien Schrift versclnvindet.

Wir

miissen also

vom Kopti-

schen ausgehen,

wo wir die Mundarten


von Nicbtgyptern

untersclieiden konnen, nur so


in

konnen wir m. E.

die Transcriptionen

ihrem Vokalismus versteben.

Wenden
Koptiscbe

wir uns zunacbst den Transcriptionen des Gottesnamens

Amon

zu.

Das

.aaotu zeigt

uns deutlicb, dass wir hier eine Nominalbildung vor uns baben
also eine

mit

dem Bildungsvokal nacb dem zweiten Konsonanten,


ist
ist

Bildung wie totiot


a,

aus tw^t. In "m^'n

der Hiilfsvokal e der Doppelkonsonanz vor zu


in

geworden und
durcb ersetzt

der Bildungsvokal

den spteren Transcriptionen

seit

Herodot}

'

worden.
In der lteren keilschriftlicben
jiingeren

Wiedergabe

lautet der

Gottesname Amnu,

in der

Amnu
:

und Amnu, wobei icb auf Grund der agyptiscben Lautgesetze

accentuiert babe.
darstellen

Wir

baben

also 3

Bildungsvokale, die sicb in folgendem

Scbema

a.

Keilschrift

Alt (babyloniscb)

Jnger (assyriscb;
b.

Griechisch

Alt
Jinger
c.

Koptisch

Icb glaube nicbt, das sicb daraus eine lautpbysiologiscbe Vokalfolge ergiebt, die

aucb cbronologiscb stand

blt.

Icb glaube vielmebr, dass wir nur auf dialektalem

Wege

zu einer Losung der

Scbwierigkeiten gelangen konnen. Wirwissen

jetzt,
:

dass sicb innerbalb verscbiedener


:

uns nocb bekannter Dialecte' der Wecbsel von

findet.

So

tritt

im Fajumiscben gelegentlicb

fiir

co

()

ein

ein,

was

sicb

nocb

in

griecbiscben Transcriptionen' wie Qi- (fur ew-:)oder Ux-M:^


lsst*.

(f.

nauwe-.;)

nacbweisen

Andrerseits

ist

bekannt, dass im Acbmimiscben oft ein

dem

der anderen

Dialekte entspricbt'.

Bei diesem Befunde scbeint es mir ara ncbsten zu liegen, die scbwankende

Wiedergabe des Bildungsvokals des Gottesnamens einfacb auf

die Verscbiedenartig-

keitdesselben in den verscbiedenen Dialektenzuruckzufibren. Der Babylonier, welcber


s. Sethk,

1. 2.

Verbum,

I,

44, 5.

Ich brauche

des alten
3.

kaum darau zu erinnern, .'Egypiens auf uns gekommen ist.

dass nur ein gerioger Bruchteil der gewiss zahlreicheu Dialecte

Stern, Kopt. Qram., 13, 47. S. Spiegelberg, Demotische Stuclien, Namens Thot. (Im Druck.) 5. Stern, in . Z., 1886, S. 130.
4.

I,

S. 24%

und

Recueil,

XXIV. Die

griechische Wiedergabe des

23

VARIA

im

14' Jahrli.

Amanu

schrieb, lirte also deii

Gottesnamen

in

einem Dialect, der dem


den

jetzigen fajumischen

nahe stand^ wer

Amn

transcribierte, batte

Namen

in der

Form

gebort, wie ihn die meisten uns bekannten Dialecte aussprecben, wbrend die

jungste Vokalisation

Amn

wobl nicht

dialektal aufzufassen

ist.

So glaube
der

icli

nun aucb, dass Bacis eine Dialektvariante von Biichis


zii

ist.

Dass

sie

nur einmal neben der hufigen letzten Form

belegen

ist,

giebt uns ein Recbt zu

Annabme,

dass der Dialect, welcber statt zeigte,

im Vergleicb zu dem Dialekt


den ibrigen gegenber

nur geringe Verbreitung oder Bedeutung batte. Das stimmt aber auffallend zu dem,

was wir
wissen.

iiber die

Bedeutung der mittelgyptischen Dialekte

()

Da

icb gerade

von dem Buchisstier rede, so mcbte ich bier die demotiscben


als solcbe

Schreibungen desselben anfbren, die bislang


Sie stecken in

nicbt erkannt

worden

sind.

dem

n. pr. P-^df-s''r-b"h

welcbes icb in den folgenden Formen nacb-

weisen kann.

A \^,')i^[/oV^\^^'
B
Die Lesung
ist

S'-^^P.^^.'-

dadurcb gesicbert, dass an der zweiten Stelle der griecbiscbe Text


nsToiopSo (=: iis-ojopoo/t;), scbreibt.

nacb einer gtigen Mitteilung von Wilcken

Den

Namen
indem

des beiligen Stieres von Hermontbis giebt das Demotiscbe also gut wieder,
es das h *>-=- sebr ricbtig

mit der Gruppe bezeicbnet, welcbe es


(g^e
:

u. a. fiir
Ci
I

Leib

und

If

Artund Weise

^e) anwendet. Die Querstricbe in B. sind freilich

ungewobnlicb.
L.

var.

DIE

GRUPPE

"^^, <=>
I

IR
r[',)

Fur die Gruppe


ja zweifellos

<=>, welcbe fruber allgemein


ist, ist

gelesen wurde, wie

zuncbst und zumeist zu lesen

neuerdings in bestimmten Verbin-

dungen der Lautvvert ir nacbgewiesen worden'. So ist sicber a ir l'hi Liste und ir pr o Tempel zu lesen*. l'r bedeutet dabei das was gebort zu , ist
also die Adjectivbildung der Prposition <:=>,
in

wie

sie

bekanntlicb aucb sonst

z.

B.

dem Titel

Vorgesetzter

in

dieser Scbreibung vorliegt'. Dass der neutriscbe Begriff

durcb das Masculinum ausgedrckt wird, entspricbt


Icb glaube
.

dem

spteren Spracbgebraucb''.
dises Lautwerts von

nun ausser den genannten nocb andere Beispiele

<^r> nacbweisen zu knnen, welcbe icb zuncbst folgen lasse.

I.

"^I^^fc^
VjrM^i

r'r

w'J in der allgemeinen Bedeutung

Weg

n z.

B. Sinuhe,

10-11,

t\

-jT)

K^

icb begegnete

einem Mann, der

am

1.
2.
3.

Brugsch, Thsaurus, S. 1059. Pap. Berlin, 3116, 4, 10.

4. 5. 6.

Kahun Pap., S. 18. Si'iEGKLBERG, Rccueil, XXI, S. 46. PiKUL, A. Z., 1883, S. 128, Num 1, und Spiegelberg, Recueil. XVII, S. 96.
Grifpith,
S.

Sethe, Verbum,

II,

739.

VARIA

33

Wege

stand'

Auf

dises 'r-wlt gelien,

wie

Griffith [Stories, S. 93) richtig

gesehen

bat, neug.

'^u,

rw",-t\\n. demot. /y-^zurck, von denen kopt. pi abgeleitet


piw-yH vicinia vielleicht

sein durfte.
epe-(i\c<'j<-()
((

Dagegenist
^vas

auf

Ss^^lJO
ist

'r'wj-t {\ok2i\.

zum

Quartier' (Stadtteil)

zuruckzufhren.
bislang zwar nicht

''''^"?/'^^^ Vorrat a. 0. Das Wort sf, Pl^ c?'^'' naciigewiesen werden, aber, wenn ich nicht irre, steckt es

II-

deni aSw, welcnes

Horapollo
sein,

als rlior^.

xoocpr,
'

erklrt.

Demnach wird

sf,

etwa
f

sf^',
p,

vokalisiert'

gewesen

mit Abfall des

im Auslaut und bergang des


ir

in

beides ganz belcannte

lautliche Erscheinungen.
III.

i^
In

l'r

hd oder

pr hd

Schatzhaus

Pap. Harris

(s.

Piehl, Dict.

du

Pap. Harris).
IV.

Sinuhe 52

ff.

mdite ich

"^^^^ 1 M
I

^
I

(vgl. 61)
I

und

i:::^

^T^)l'^%^! _CE>^ -il VJ


I

tii)

ebenfalls erkhren als

das

was zu den
.

-^=^]

J'^k.

n'

S^^^o'^t

etwa

Bar-

barenhaufen, Feindeshaufen
Ich glaube
pewTTH

nun

die

Spuren dises

t'r

abgesehen von pne und

dem

zweifelhaften

noch im Koptischen nachweisen zu knnen. In dem koptischen Testament der


(.4.

Susanna
Ist

Z., 1884. S. 148), werden unter


l'r

Frauensachen
also

auch

p-xcoxe

genannt.

das etwa

d\d\

was zum Kopf gehrt

Kopftucb?

Den
der

hier aufgezhlten Beispielen, lassen sich gewiss noch andere hinzufgen,


es genigen, darauf hinzuweisen^ das
ist

Vor

Hand mag

var.

<=>

in

manchen Verbin-

dungen ir zu lesen

und zwei Bedeutungen

besitzt.

a) Eine masculine.

Welcher, hher

ist als

Vorgesetzter

z.

B. fr

Nhn

der Prafect von

Nhn
((

b) Eine neutrische.

Was

gehrt zu

Es erweitert und verallgemeinert den Begrif des folgenden

Wortes.
LI.

ZU PAPYRUS EBERS

2/3,

FF.

Am

Ende des
:

ersten Absclmittes des Papyrus Ebers findet sich folgender Zau-

berspruch

Erinnerst du dich nicht, wie Horus und Set in die grosse Halle

(?)

von Helio-

^^. ^ r',n iVjt Mndung des Weges . S. Brugsch,W6., VI, S. 718. ^ _tJC)^ AAAA/NA ^ Spiegelberg, Rechaungcn aus der Zcit Setis I, S. 55 ff. 3. Also eine Bildung wie tottcot. Die ursprngl. Vokalisation lautete 5/'!", wie totwt auf tit'Ote zarckgeht, deuu nur so ist der lauge Voirai in scheinbar geschlossener Silbe erklrlich.
1.

bagegen bedeutet

<j>

2. S.

RECUEII., XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

34

VARIA
ber die Hoden des Set mit Horus verhandelt wurde?
icli

polis gefuhrt'

wurden,
folgt,

als

Was nun
bum,
ailes
II,

bersetze

zunchst mit Ermnn, Gram., 204, und Sethe, Ver-

406. er will

Da war
'

er (se.

Horus) frisch wie einer der auf Erden


sind.

ist

und

that

was
Icli

[sic

wie jene Gtter, welche dort

glaube, jeder, der dise bersetzung unbefangen prft, wird daran Anstoss
so

nehmen mssen. Demi

giebtderText keinen Sinn.

Was

soll

das prsentische
klar,
)).

Widersinn des Gauzen

Tempus in der Erzblung? Vor allem aber wird der wenn man sicbvor Augen hait, dass iitrw nt(w) 'm die
also

Gtter der Unterwell sind''


frisch

Es wrde

von Horus erzblt, dass er der Gott, wieder


er thun konnte,

wurde wie

ein

Erdenbewohner, und dass

was

er woUte,
in

wie die
Helio-

Gtter der Unterwelt.


polis^

Und
nie

das ailes

im Anschluss an das bekannte Gericht

wo

der Streit zwischen Horus und Set entschieden wurde.

Es

ist

nun m.

W.

bemerkt worden, dass wir von

wn hrf

an ein wrtiiches

Zitat aus

dem

Todtenbiich, lxxu, 14 (d. Naville), vor uns haben.

Aus

dieser Stelle aber wird klar, dass die

Tempora wn sd/nf und t'wf sdnif


sie

die

auch sonst bekannte Bedeutung haben, indem

das Ergebniss einer vorhergehenden


er

Handlung bezeichnen. Man muss


eine der

also ubersetzen

wird (wieder)

frisch,
.

wie einer Es
ist

der auf Erden war, und er thut, was er will, wie jene Gtter des Jenseits

das

Wendungen,

in

welchen das selige Leben des Verstorbenen gepriesen wird.

Man

siehtalso, das Zitat des

Todtenbuches

ist

unbedenklich an den vorhergehenden


Bei einem Zauberspruch^ der wie
rezitiert

Satz vielleicht gleichfalls ein Zitat angehngt.

der Zusatz

lehrt,

von vorn nach hinten und umgekehrt

werden

sollte,

strte ein solches

Verfahren nicht. Haben doch zu allen Zeiten Zauberspriiche nicht

zuletzt

durch ihre Sinnlosigkeit auf die Gemiiter der Glubigen gewirkt.

LU.

DIE PARTIKEL

NHMN
mitgeteilt
in

Nachdem Sinuhe dem Frsten Amuanschi den Tod Amenemhets I


hat, giebt dieser seiner

Bevvunderung fur den grossen Herrscher


(i.

den Worten

Ausdruck

Was

macht denn jenes Land


in seiner

e.

^gypten) ohne
iiber die

ihn, jenen vortreflichen

Gott, dessen Furcht unter den

Fremdvlkern

ist

wie die der Shmt zur Zeit der Pest (?)

Sinuhe will den Fiirsten

Erwiderung

Zukunft -^gyptens beruhigen,

und

so erzhlt er, dass

wieder ein krftiger Herrscher auf

dem Throne
nachdem

des Vaters

sitzt.
:

Dise Mitteilung beginnt er nach der jungsten bersetzung Ermans* mit den

Worten

Uns

rettet sein

Sohn, der in den Palast eingetreten


hat.

ist,

er die Erbschaft

seines Vaters

empfangen

Das

ist

gewiss grammatisch unanfechtbar. Aber

wenn

man

die Stelle

im Zusammenhang

liest,

wird man sich fragen, was denn die

Wendung

1.

In

dem Sinn von

vor Gericht fliren

Zu dem

term. techn. vgl. Spiegklberg, Studien u. Materia-

lien, S. 83.
2.
3.

WoUte

wrde m/yY-n/"lauten.

4.

Spiegelberg, Recueil, XXI, S. 49. Aus den Papyrus der Kouiglichen Museen.

VARIA
Der syrische

35

es rettet

uns

hier soir.

Fiirst hat ja

gar keine Bemerkung gemacht,


lit

an welche sich dieser Ausdruck anscliliessen knnte. Das


Verfasser der bersetzungen in Ptries
bersetzt
:

offenbar auch Griilith, der

Egyptian

taies, S. 103, gefhlt,


tlie

denn

er

Forgive me, bis son


.

now

enters the palace^ and bas received

inberi-

tance of bis fatlier

Es

liegt bier

mimlicb nicbt das

Verbum nhm

(itoTg^i)

vor, sondern eine Partikel

nhmn, die icb nocb an einer anderen Stelle nachweisen kann, im Pap. Ebers 1/2. Hier
lautet die

bekannte Einleitung, mit welcber sicb das Buch selbst einfbrt.

1=^^

^ R
.

'"'"'^
liBs

51

n "

51

^^^^ i\

'^

?^

"""^
5l
I

9.

Icb ging bervor ans Heliopolis mit den Frsten (srw) des

grossen Hauses
icb ging

den

Herren des Schutzes, den Frsten der Ewigkeit. Siebe


Sais^ mit der Mutter(?) der Gtter

(o. .)

bervor aus
.

(=

Neit?), sie gaben mir ibren Scbutz

Icb

babe an einer Stelle eine leicbte Conjectur vorgenommen,


I

indem

icb in
LU

\^i
auch
[j

die Pluralstricbe ^ gestricben

aucb zweifellos binter babe, die ia j


'

feblerhaft sind.

Wir

n_

erbalten damit den bekannten Titel der Gttin Neit, welcbe u. a

"^ 1 - "^ 111 ^^ 41-'^


werden kann, etwa
in Sinuhe.
in

{Naoph.

Vatican., Z. 19)

Neit, die grosse,

die Gottesmutter der grossen Gtter in Sais

heisst^

Vor allem aber


gefasst

bleibt wicbtig, dass an dieser Stelle

^
(o. .)

nur

als

Partikel

auch der Sinn


'^'^^^

dem Sinne Aucb da kann in


c^^"^

der
dera

obigen Uber setzung.

Und
ist

das
AftAAAA

ist

Zusammenbang
:

des Ganzen
sein

^\
in

^g^y^''^--^

^^

<=> ^ n ^

nur beissen

Siebe

Sohn

den

Palast eingezogen.

Was
AA/V^A^ pj

den Ursprung der Partikel anlangt,


ist
AA/WVA

so will icb ledigiicb darauf binweisen,

dass sie eine A^-bildung

wie
a

^^in, i\jn, prjn.


/vwv\^

Das Scbwanken der Scbreibungen

(P.

Ebers)

V\

-n

(Sinube) knnte zeigen


sicb bereits

Stellen nicbt beweisend,

freilicb sind zwei

dass

man

am Ausgang

des mittleren Heicbes

ber den Ursprung der Partikel nicbt mebr ganz klar war.

LUI.

<5=^

==

MIK

((

SIEHE

In der von Maspero' verfentlicbten Nektanebosstele fndet sicb folgender Ebrentitel

des Knigs

^ L=/l ^^ ^ A

Maspero bersetzt

in

seinem vortrefflicben

Kom-

mentar*, der das Verstndniss dises scbwierigen Textes ganz hervorragend gefrdert
bat, le roi vigoureux qui protge l'Egypte .

An

dieser bersetzung

ist

nicbts zu

beanstanden, aber der Lesung sdr fur "j^ vermag icb micb nicbt anzuscbliessen. Es
liegt

nmlicb

in

"^c^A

die spiite Scbreibung

nacb ptolemiscber Art

fur

den

1.

wenig
2. 3.

Masperos grammatisch in den Zusammenhaug.


S.

ebeiifalls zulssige tjbersetzung

(Mlanges d'archologie, S.

76), passt

ebenso

Brugsch. Thsaurus, S. 684 Muse gyptien, Tafel 45.


A. O., S.
41.

ff.

4.

36

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

hufio'en Titel
'

'

vor, den

wie Brugsch richtiggesehen

hat,

He rma pion durch


.n

sein

^Xaev aI'yuitov
ist,

bertragen hat'. Ich glaube daher, dass "^^ durch

mi'kj zu tran-

scribieren

eine Lesung, welche Piehl fur unsere Hiroglyphe aus ptolem. Texten

(P. 5. B. A., XIII, S. 245) erschlossen hat. Mit dieser Lesung gewinnen wir nun auch
fur ein anderes
'f=^

eine gute Lsung, welches ich an drei

Stellen angetroffen habe,


ist:

wo

es

von den Interpreten der betreffenden Inschriften verkannt worden


:

Louvre, A. 93'

^@

l?!

^I| ? J ^'^^<^ P
mik(j) eine spte
ist also

^"^^

Serapeumstele no. 359\

In beiden Beispielen ist


sische

"^
.

(satische)

Schreibung
:

fiir

die klas-

Form k\
((

siehe

Es

einfach zu iibersetzen

a)
(o. a.).
))

Siehe ich wachte, indem ich die Schnheit von Abydos damit(?) erstrebte

b)

Siehe ich wachte taglich, ohne zu schlafen, indem ich allen

Ruhm

fiir

dich

erstrebte.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


VON

Adolf Jacoby
Unter dem
Titel

Studien zur koptischen Litteratur

habe ich die Absicht, in

dieser Zeitschrift in zwangloser Folge kleinere Aufstze,

auch Verffentlichungen von

Texten, zu geben. Die erste der heute verofEentlichten Studien beschaftigt sich mit

dem

sehr interessanten Traktat, den Hebbelynck im

Muson

publicirt

und giebt

fur

Stucke desselben den Nachweis griechischer Recension. Die zweite Studie giebt den

Text eines Papyrusblttchens der Strassburger Sammlung, ein Fragment der PetrusPaulusakten, das die oft gemachte Beobachtung, dass die koptischen Textrecensionen

den griechischen gegenuber sich sehr

frei

verhalten, neu besltigt.

Zu dem

von Hebbelynck verffentlichten mystischen Traktat ber die Bedeutung


des Alphabets.

Im Muson, nouvelle
mystischen Traktat

srie,

(1900), 1

f.,

hat

Hebbelynck begonnen, einen

ist schon mehrfach auf die mannigfaltigen Berhrungeii mit altrer griechischer Litteratur, se nam^ntlich mit den Pachomiusbriefen, hingewiesen worden und die Wahrschein-

iber die

Bedeutung des Alphabets zu publiciren. Es

1.

W6.,

II,

s. 618.

2.

Wie

ich jetzt sehe, hat

auch Ermau iu seiner neuerlich verSentlichtea Ubersetzung (A.

Z., 1900,

S. 128), die obige


3. 4.

Lesung vorgeschlageu.

S. Piehl, A. Z., 1894, 118 ff. Ed. CiiASsiNAT, Recueil, XXIII, 78; Piehl, A. Z., 90, 107.

STUDIEX ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

37

ichkeit griecbischer Abfassung des Traktats

im Original behauptet worden'. Icb


liefern.

mcbte zu
dermassen

dieser Frage

im folgenden einen Beitrag

Auf

Seite 28

l.

wird die

Bedeutung der Zabi 22 der griecbiscben Bucbstaben be.sprocbeir. Es


:

iieisst

da folgen-

xoTTcnooTc
oviK^^OT

'2i-e

iicg^iki
'"

iieTtg^HTOT
n*.!

^ojpic

ne-7i

xxn.

ne\^i*

iies.i

t.

neciAocococ
cecTJULtonei
u*.i

epooT

ng^*.e

ek."!rto

TCiAime*
iig^co.

eiigL-xe

eni'xoTTCiiooTc

cg^A.!*

on

juiit

ne^pi^JULOc

JLni-xoTTcnooTc

t*.

niiOTTe t*..ioot g^jiTeKTHcic ctc

ne*

niyopn ne Tiyopn Sue"


njueg^cne.?r

ne

nnei^g^

eTCA^necHT SinnoTn*
eTceknujioi
nK.g
JiinK*.^.
-"^^i

nAieg^ujCJuinT

ne nAxooT

neTC*.necHT iAioq'

nxieg^qTOOT ne nKeoTe.
nxieg^'^OT
nii-eg^cooT
nAieg^cA-ujq

re ne.i

ne TieTigoTiooT'
ne^i

ne nenn*^
ne nKA.Ke

CTg^i'XJUL

nuiooT exe

ne ne^np*

eT^^i-sAx

nnoTn*
ose

ne noToein cTO-yxioTTe cpoq

nKiDg^T'
xe

njuLe^ujAiOTn ne necTepetoxi*^ nt^i eTOTAAOTTe epoq


HAieg^v^ic

Tne*
inecTepecojui*.
juin

ne nnwp-x eAoA linAiooT cn.T

neTcevnujcoi

nefce>.necHT

SiAJLoq*

njueg^AAHT ne ns'to'An etoA


njuieg^JuinTOire

JLnKewg^

eoA
'

g^juLnujiK
g^iTiJU.

nAj.ju.ooir*

ne noTtong^ eiioA neniiOT^nH ne nujHn


sir

ng^o

iinK.g^'
ne<3'po3'

njuLeg^junTcnooTTC

peq'^Kes.pnoc

neTepe

oicoot*

njneg^ic

ne npecpoiroein THpoT eTpoToein*


ne npn
juin

njuieg^j>jLnT.qTe

noog^-

njueg^juLnTH

ne

T3'inK>ev"ir

g^ju.

necTepeooJuew

Tne*

njuiegJU.nTd.ce

ne

Rt^it

eTgnijuooTr'
Tne-

njueojuuTCAkUjq ne

gik.<VekTe

njuLegjunTU|JUHn ne khtoc THpoT


njuegJUHT\^'ic ne
njuieg-xoTcoT

cto nno(3' jun nexgJunjuooT

nn

{sic)

-eHpion THpoir*

ne ne-xekT&e THpoT peqne-xJUi^TOT


Tfinooire

mueg-soTTOire ne

Tnpo-y eT^i-xn

nneTujoTCooT*

njuegotOTTcnooirc ne nptojue 'Aot'iKOc n-xtoK eko'X jLnKOCAJioc Tnpq*

eicgHHTe TenoT*
ne*
eT^ie
nei.1

eic

neg^iiHTe

HnnoTTe

nTek.Tiyu)ne g^nT(3'i$icconT

JnKocjuoc -xoTTcnooiFc

oTn -xottcootc

's.coju.

nnTA.ir'xiHne "

jLjuoot

gn

Tne^Ae^iA.

^j.THKH

girn

RlOT'^*.!

in der Reue de l'Histoire des en grec d'abord et traduite ensuite en copte. Les raisons d'une pareille opinion sont plus subjectives qu'objectives... Vgl. auch l. c, 278. 2. Man vgl. auch zu dieser Zahlensymbolik A. Wirth, Chronograp/usche Spne, 40 22 Bcher zhlt die beilige Schrift, 22 Bucbstaben das hebrische Alphabeth, 22 Glieder die Geschlechterreihe bis auf Jakob, wie das Jubilenbuch hervorhebt, Adam batte 22 Tchter nach dem Bericht der Araber, von 22 weiblichen Gottheiten, Alonotb, sprecheii pbnikische Weiheinschriften anf Gypern, Alexander soU 22 V'lker bezwungen haben. 3. L. engwC. Die Hd. schreibi ng^^e. 4. Lies nikoT&.nH. 5. Lies igHn. Die Hd. gebraucht brigens auch gelegenllich ne beini pluralischen Subjekl vgl. 18. Schpfungswerk. Vgl. auch den Wechsel von ne und je bein fem. sing. Subjekt. 6. Lies nTLTr-xiHne oder enT-T-xiraie.
1.

Vgl.

Hebbelynck
:

in der Eiuleitung zii seiner Publikation

und Amuneau

Religions, XXJl, 268

Pour moi, l'uvre

priniiiive a t crite

38

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


coAoAiUin* h-^i&ik' JLnpne*
-xiit

CTfie

n*.!

on xottciiootc niyo
-^e

JxxxtKce.
(3'i

e.qujA.d.TO-y

ts'i

soTTcnooTC
CTHpioit

ng^w

.qe^ewT

nnoTTC
t^i

g^nTCRTHcic ctc

eigopn-* eqcTTJUia.ne
g^HTc

.Tiju.ir-

lTOiROTiuienH
-xe

oiT'x*.!
.Tite^ir

Te

neix^c"
(S*!

om

-xoTrciiooTC ng^coA

5in*.pe.-

kooii' jua.AAo

epooT

t*.^ioc

eirujoon g^iiTeqg^Tuo^Hcic

CTe n.i

ne*

niyopn ne TtS'moTOjpn
nA5ieg^cii.ir

ir.fipiHA

uje.

Tn*.poeitoc'

ne

Tt'inei

JinnoTTC nAoroc efioAg^en


eg^oirn
^-xit

Tne*
lITU)

nAJieg^ujojLiiiT

neq(3'iuiQU)K

eTUiHTp. Iini>.p-eeiKH g^noircJULOT A.TiyA.'xe epoq*


cnepjuiik.

Teq^m'2tIC^l.pe

ng^HTC

pcoAi.e*

njuie^qTOOir ne
nJu.eg^'^OTr

ne^ponoc
en.i*.i'

iin\^ic

tefiOT

nTec<?'in(.

ne ne

T<3'inju.ice

.tto)Aai.

.tio

.TTek.KO*

nuLeg^cooTT
nAJLeg^C6.ujq

Tg^TrAHKie^

Sinctojui*.

innoirTe*

ne ncAie ne

noAiiAioii TeqcLp^*
eTTe^eiH-y
nTe.q-x.iTq

nAieg^ujAioTTii
nxieg^-vL-ic

nfi*.nTicJUi

g^JumeqoTtouj
ne.i

ne
Te

TJULttTJuinTpe
T<3'iiiei

SLneiciiT
Te

etoAg^n Tne*
nenne.

2ie

ne n.igHpe

n*.ju.epiT"

nAieg^ASLHT

enecHT

eTOTr*.*.fi

ne>ctojuLei.TOc

nxieg^JULiiToire
pjuLe

ne nnoAejuioc inep^c
.tco
..q'xpo

efioAg^Ai. n-xi.ie
g^coc

ovfi.e

m^i.ioAoc g^JunTpeqepnHCTCTC

ug^ooir*

epoq*

encoq ne ne-xpo noiroeiiy niju*


T^qd^e^if

nAieg^juLiiTcnooTc

ne neujnnpe eTO-ywTq enevepH-y


'

njuieg^AxnTigoAXTe Te TcS'innT.qujefiTq
nA3Le^juinT*.qTe
njuieg^juLnTH

g^Aineqg^pi

g^noTrjunT^Tnojtone

ne nn*.eoc

ott'x.i

g^xineqoTtou} g^iotAi necT*..irpoc


ni>TAioir'

ne nxioir RpeqT^ng^o nTe

njuLeg^jLj.nT&.ce

ne

ns'in^TTK.e.q

g^junT^qoc*
e*.Ju.nTe
*.tco

njueg^JunTC^ujq

ne T^infiioK enecHT ne
TS'inigcoA

eeine e^pe^i nnev^T^^ooire


njuLL
eTJu.xik.-y

nreeTOir>.*.ii'

njueg^AiHTujJULHn
nuieg^juLnT'x^ic

n*.AinTe
eTO^^^k.A.l

enoTg^xx neT g^n


eioAg^n

ne

Teq>.n.cTes.cic

neTJUiooirT*

juinc*.

ujoJunT ^oot*

nxieg^'xoirioT

ne Tcq^inficoK ne

eg^peki

enlnHTe*
o-!rn.JLi

njULeg^-xoTTOTre

TeqcS'ing^AXOoc

nc.

neqeicoT g^nneTTsoce* eiujd.-xe eTAinTpWAJie

g^utnTpeq-xiTc "

(siC

nAieg^-xoTTcnooTC ne Teq(3'inei

on

efioAg^n

Tne g^nTeqxieg^cnTe

Iin*.ppo"ircik e'^g^.n encT-

ong junncTAxoDiTT.
eicg^HHTC
ine5(^c
e.

ng^iojJi

oriong^

eioA

Tenov

-se
e^^ir

ni'xoTrTcnooTrc

ngtofi.

eTg^n

TOiKonojuiiA..

xin ni'toirTcnooirc

g^tofi

lTe^nnoirTe

g^enTeKTHcic '

ceo TTrnoc eneirepHir n-e

on inKe

-xoiTTcnoo-yc Rcg^^i

eTgn

nekAc&.iHT*^

k*.t*.

nTTPnoc nT*.nigpn -xcoq*

RERSRTZUNG

EBENSO KAPITEL
Zweiundzwanzig Buchstaben aber sind
die Philosophen spater hinzugethan haben.

III
(/.wp'';)

in ihnen ausser

dem

und dem

(]>

welche

Und

dise

ich

meine die 22 Buchstaben


vgl.

1.

eujopn

fur tiyopn

findet sich

in

der spteren

Litteratur

auch sonst

Erman. Volkslitteratur;

Steindortf, yEp.
2. 3.

Zcitsr/ir., 1900.

4.
5.

Lies en-sidwiK, vgl. auch ng^s.e stait eng^o^e oben. Das e ist wohl Dit!ograi)hie? Dies ist wohl eine spte, iukorrekte Konstruktion vgl. auch TS'ine.TK.ii.q.
Sic.
;

Lies T(3'in*L"!rKek*.q.

6.
7.

Lies pju.neTpeq'xiTC.
Lies g^nTeKTHcic.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

39

stimmen wiederum berein


der Schpfung
(1) (2)
(3)
(y.-rr.T!;

rjacpiovsTv)

mit der Zahl

(p-.OtjL;)

der 22
:

\"\'erke,

welche Gott

in

/.tt-.;)

geschaffen hat, nmlich folgende

Das Das
Das

erste ist der erste


ist

Himmel

Das zweite

die Erde, welche unter

dem Abgrund

ist; ist;

dritte ist das

Wasser, das ber der Erde, und das, welches unter ihr
nmlich das Trockene;

(4) (5) (6)


(7) (8)

vierte ist die andere Erde,


fiinfte ist

(9)

dem Wasser, nmlich die Luft (Hp)', dem Abgrund Das siebente ist das Licht, welches man Feuer nennt; Das achte ist das Firmament (jpcoua), das Himmel genannt wird; Das neunte ist die Spaltung der beiden Wasser, des, das liber dem Firmament
Das
des Geist (-va) ber

Das sechste

ist

die Finsternis ber

(n-re-

pwjJta),

und

des, das unter


ist

ihm

befindlich ist;

(10) (11)
(12)

Das zehnte Das

das Heraustreten der Erde aus

dem Grund

der Wasser;

elfte ist die

Erscheinung des Pflanzen

(^0T2/r,)

auf der Oberflche der Erde;

Das zwlfte

ist (die

Erscheinung) der fruchtbringenden Baume, welche


aile Lichttrger,

Samen

tragen;

(13)
(14)

Das dreizehnte sind

welche leuchten;

Das vierzehnte sind die Sonne und der Mond;

(15)
(16) (17) (18) (19)
(20) (21)
(22)

Das

fiinfzehnte ist ihre Befestigung

am Firmament
Himmels;
(''-^"o;)

(xispiwfxa)

des

Himmels

Das sechszehnte sind die Fische im Wasser;

Das siebenzehnte sind Das achtzehnte sind Das zwanzigste sind Das neunzehnte sind

die Vgel des

aile grossen aile

Tiere

und
;

die des

Wassers;

wieden Tiere

(Or.p-ov)

aile giftigen

Gewrme

Das einundzwanzigste sind Das zweiundzwanzigste


ist

aile Vierfsser auf

dem Trockenen;
Mensch, die Vollendung der ganzen

der verstndige

(XoYr/.)

Welt

(y.oc7.uo;).

Siehe nun, siehe die


sind zweiundzwanzig.

Werke

Gottes, die bei der Griindung der

Welt

(xcrjjioi;)

geworden

sind,

Deshalb giebt
gezhlt

es 22

Bcher, die von den Juden im Alten Testament

(-aa-.

c'.x-r,y.T^

o:!x^x.r,)

worden

sind.

Deshalb hat Salomo weiter 22,000 Ochsen geschlachtet bei der Einweihung des Tempels.
22

Werke

aber

oi)

machte Gott in der Schpfung


der

{y-r,rs:z

/.:

j-.;

von Anfang an, indem er


vgl. u.) des Heils des

das Mysterium
Christus
(x.?)

([jfj=r:r;piov)

Okonomie

(o'.xojutivr,

1.

statt

dessen

olxovoijta

bezeichnete

((TT,[jLa(va)),

die 22

wunderbare

(-apoo^o)

Werke

in sich begreift; viel-

mehr aber

'u5).Xov o), die

Wrdigen

'i^o), als sie

auf seiner Grundlage


:

(j-Oscrt;)

standen

(d. h.

seine Jnger) haben sie gesehen, nmlich folgende


(1)
(2)

Das
Das

erste ist die


ist

Sendung des Gabriel zu der Jungfrau


Eingehen

(-apOvo;);

Das zweite

das

(3)

dritte ist sein

Herabkommen Gottes des Logos (>>yo<;) aus dem Himmel; in dem jungfrulichen (TrapOevr/.r;) Mutterleib (fjt'^-oa)
(-^p^) in ihr

in einer

unausprechlichen Gestalt und seine Fleischwerdung

ohne menschlichen

Samen
(4) (5)
(6)
(7)

(onrpfjia);
(/p'^j^io^)

Das
Das

vierte ist die Zeit

der neun Monate ihrer Schwangerschaft

fnfte ist die unbefleckte


ist

und

unverletzte Geburt;
(il'.yAx)

Das sechste

das

Wachsen

der Jugend
(vtjf.fjio;)

des Leibes (awaa) Gottes;


(j^p);

Das siebente

ist

die gesetzliche

Beschneidung seines Fleisches

40

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


die gepriesene Taufe die er freiwillig auf sich
:

(8)

Das achte

ist

(paTTTto;a.a),

nahm;
Sohn;
'

(9)

Das neunte

ist

das Zeugnis des Vaters das

vom Ilimmel

das

ist

mein

geiiebter

(10)
(11)

Das zehnte
Das.elfte

ist

Herabkommen
(tcXsijio)

des heiligen Geistes

(i^va)

ohne Leib (jwaaTo;)


Teufel

ist

der Krieg

Christi (xi) aus der


;

Wste gegen den


wie
(w)

(SioXo),

da er 40 Tage
Zeit gehrt
(12) (13)
(14)
(15)
;

fastete (-viQcxskiv)

und

er besiegte ihn,

ihm der Sieg zu

jeder

Das zwlfte sind Das


dreizehrite

die

Wunder,

die einander bertrafen, die er that;


in seine Gestalt in

ist

seine

Verwandlung

Unwandelbarkeit

Das vierzehnte
Das fnfzehnte

ist
ist

das Heilsleiden

(TrOo;)

aus freiem Willen auf


des Unsterblichen;
;

dem Kreuz

(axaOpo;);

der lebenwirkende
seine Grablegung

Tod

(16) (17)

Das sechszehnte

ist

(-^tfo;)

Das siebenzehnte
Das aclitzelmte

ist

der Niedergang zur


;

Amente

(Hlle)

und

um

die Seelen der Hei-

ligen heraufzufhren
(18)
(19)
ist

die

Beraubung der IlUe,

um

die dort Befindlichen zu retten;

Das neunzehnte

ist

seine heilige Auferstehung (ivajTacn;) von den Toten nach drei

Tagen
(20)
(21)

Das zwanzigste

ist

sein Aufsteigen
ist

zum

Ilimrael;

Das einundzwanzigste

sein Sitzen zur Rechten seines Vaters in der Illie,

indem

ich die Menschheit meine, insofern er sie


(22)

Das zweiundzwanzigste
rusie
(-Kappoua'.a

ist

sein

angenommen hat; Herabkommen vom Himmel


und

bei seiner

zweiten Pa-

r=

irapouafa),

iim ZU ricliteu die Lebendigen

die Toten.

Siehenun
Christus
(/>)

ist

das

Werk

offenbart.

begriffen sind

Denn dise 22 Werke, die in der Okonomie (oIxovo[a(a) und dise 22 Werke, die Gott in der Schpfung {y-ir^uii ^= xx(ai;)
Typen
(xjttoc;),

des
ge-

schaffen bat, sind untereinander


staben, welche

ebenso wiederum, wie die andern 22 Buch(/.a-)

im Alphabet

()/i>6T,xo;)

enthalten sind nach

dem Typus

(x'jttoc),

von dem

wir zuerst sprachen.

Zu diesem Text

besitzen wir nuneinegriechische Parallle, welche die ursprnglich

griechische Abfassung

wenn

niclit

des ganzen, so doch mancher Teile des Traktats zur

Gewissheit erhebt. Der Kodex befindet sich in der kaiser!, knigl. Hofbibliothek zu

Wien und

triigt die

Signatur Vinclob. theol. gr., 326. Er

ist

bei Lambecius-Kollar,
:

Commentar. de

biblioth.

Csar. Vindob., HI,

2,

folgendermassen beschrieben
est chartcBUS

LIX

Quinquagesimus nonus, codex manuscriptus theologicus gr?ecus

medio-

criter antiquus in octavo, constatque

centum

triginta sex foliis et ad

Joannem Sam

bucum,

ut ipse solita propri

manus

inscriptione testatur, olim pertinuit.


:

Der Kodex

enthlt allerlei Ausziige aus Kirchenvatern

Athanasius, Johannes Damascenus, Hip-

polyt von Theben, Sophronius Hierosolymitanus, Basilius, Anastasius Sinata, Gregor

vonNyssa, Gregor Thaumaturgus und Anonymes. Auf


autoris synopsis viginti diiarum periodorum Christi,

fol.

Anonymi cuiusdam earumque cum viginti duobus


136
r.
:

operibus creationis totidem

litteris

alphabeti hebraci comparatio.

Der Schrift nach

stammt

die

Hd. aus dem Ende des XV. sc. Der Text wurde verffentlicht von

1.

Dise Auffassung widerspricht direkl der des Evangeliums, \vo es bei Lucas ausdrcklich heisst

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

41

A. Wirth,

Ans

orientalischen Clironiken, 232; seine Kopie indess


lit

ist

nichtganz genau

eine Collation des Textes

mir Herr

D"^

A. von Preraerstein

giitigst angefertigt.

Der Text
(Fol. 136
r.)

lautet

E!j:v al Trepooo'. to xopiOD


.
7)

t,jji()v

'Ir,(TO

Xpidxo"
:

iroXf/ To raSp'.TjX "p;

iirjv

9eTO/.ov

p.
v.
0.
1.

T,

xaTaSaTi Toy Oeoy Xvo'j aooau-o;


xuocfopta"

(JjXXth1''-

IvvaiJLTjViaTo
^^vir^'ZK^

a^Oopo"
VJIJIOU*

aU^TQTt -JlXtX'a
T,

(Fol. 136 V.) .


.
TJ.

TIEp'.-OlITi

-XT^pOJT'.;:

10 IxouJiov

piTT'.aiJia

[Jiapt'jpta

-a-upo; xa; Trve'juaTO?

rt^^'.o'i-

6.
.

"iXr,
f,

3o;
TT,

Tov idtSoXov
O'jvaijt'.;;'

y.a

vxr,
r,

fJL-r

to

pi TiTaa.
oti

-rtbv

awv

xal

a'jTwv

(jiapT'jpa

6o XotaTO*

'.a.

'voo^o
?-,

[jLETajJipcptojt;-

'..

TO'J

Tta-La

cjavipwT'.;*

10-.

-fj

iXO'jT'.o;

jTa'jpwff'.'

t*.
'..

f,

-oj OavxTO'j v'jji


-acpT/

Tj

'.^.

\
.

h>

Tw

aOTj

xa-stajt;"

tr,

r,

-ro^

qtoo'j

ox'jXe'jT!;"

t6.

f,

TO'.if'jfjLEpo;
*

vaTatxi"

X.

f,

[i.x

T"f,v

vrajiv TSJapaxovTTijjipo

\x%-'x

tv

!jiaOT,TWv

tx^oiol^^m'it^

y.ol]

tyj;

va-

(TTaaewi;

Triuxtutrii;"

xa. xS.

r,

viXiriil/'*

x O^'.wv To' raTOo TroxaxdtffTaTt?


XptCTXo*

xo^j

Oo xa; vOowTou Xottrxo" xo'JXtov xwv x6 xo


?!>;

paY[Ji5txwv

xa

TTcOtotov

xj coT'.;

xo pY^

"''i

xxttxsio,

7:o'!r,7v

Oe' xax xoxo ol^ xal XfTjxo;

xwv

'louoatov**
xa'.

Ot* xpaxoyvx

suyeaSat xov

yp^'l'*'''^*
O'.

'V' o^Xxov aapxioXv

xXf.-a?; oi'ji\r^l"' xv

xiXa* EjyeaBat o5v irapaxaXsv''

Sev xov 7TXjxr,v.

Es

ist

auf den ersten Blick klar, dass beide Texte in inniger Beziehiing zu einander

stehen. Zugleich erkirt sich

mm
:

auch die sonderbare Benutzung des griechischen

Alphabets in dera koptischen Text,


die Zabi 22

wo
die

zuerst

und

<!/

ausgemerzt werden mssen,


sich auf das hebrische

um
Al-

berauszubekommen

Symbolik bezog

1.

L. TtOTTOr,.
10
i

2. 3.

corr. aus Tv. Die Zeile Ty tehll. corr. aus


:

lo.

Wirth 6. 5. Kein Absatz, wie Wirth iha macht. 6. Wirth om. xo XpioroC. 7. Wirth om. o. 8. Keiae Lcke, wie Wirth andeulet, sondern Absatz. 9. Wirth ot^ (?). 10. Wirth o-j),ov 'Itoavvr|V. Aav.T,). ist grsser geschrieben.
4.
: :

11. Ilapay.x =: Tapav.a/.rv.


.

HECUlilI.,

XXIV.

NOUV.

Sll., VIII.

42

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

phabet. Eine Spur dafiir zeigt sich ja noch in der Symbolik der 22 Bcher des Alten

Testaments, die den 22 Buciistaben des Alphabets auch von den Rabbinen verglichen

werden\ Leider

hat der griechische Text, der offenbar ein durf tiges Excerpt
(s.

ist

ans

einer umfangreicheren Schrift

den Schluss), die 22 Schpfungswerke nicht mehr.

Um
fehlt

so

mehr stimmt aber


ist
y

die

Symbolik der

Werke

Christi mit

dem

koptischen Text
in

uberein. AUerdings

auch hier wieder der griechische Text nicht ganz

Ordnung,
in

doch die Zeile

vollstndig

und

vielleicht sind einzelne

Verschiebungen

den

beiden Texten darauf zurckzufuhren. Abgesehen von einzetnen Zustzen im Kopten

stimmen wrtlich

oder. fast wrtlich uberein die


gr. 6

Punkte

1, 2, gr.

= kopt. = kopt.
gr. 18

5, gr. 5

11, gr.

= kopt. 6, 10 = kopt.

kopt.

7, gr. 7

kopt. 8, gr. 8

= kopt. 4, gr. 4 = kopt. 9, gr. 9

12, gr. 11

berhaupt, gr. 14

kopt. 14, gr. 15

= kopt.
ist,

18, gr. 19

kopt.

= kopt. 13, gr. 13 fehlt im Kopt., gr. 13 fehlt = kopt. 15, gr. 16 = kopt. 16, gr. 17 = kopt. 17, 19, gr. 20 fehlt im Kopt., gr. 21 = kopt. 20, gr. 22
sieht also, dass die

= kopt. 21,
geraten
ist

kopt. 22 fehlt

im Gr. Man

Anordnung

in

Verwirrung
dennoch

stellenweise auch nicht genau die gleichen

Werke genannt

sind;

die wrtliche

Ubereinslimmung

vieler Stse ein


ist dafiir ins

Beweis fur die Abhngigkeit

beider Texte von einander. Namentlich

Feld zu fiihren der Schluss beider

Texte, die sich hier genau entsprechen, wobei der Kopte allerdings bei der

Erwhnung

des Alphabets auf seine Deutung des griechischen Alphabets zurckweisen muss. Die
grssere Ursprnglichkeit und das hhere Alter liegt auf Seiten des griech. Textes.
Vielleicht spielt ein gnsiger Zufall uns eiues Tages
terial in die

noch mehr und besseres Ma-

Hnde. Vorlufig kann auch dieser Beitrag uns zur Erklrung des inte-

ressanten koptischen

Werkes

dienlich sein.

II

Ein Fragment der Petrus-Paulusakten.


Die Strassburger
gelienfragmente,

Sammlung

koptischer Papyri, aus der bereits die neuen Evanaltchristlichen


Schrift,
vielleicht

Reste einer unbekannten,

des

iEgypterevangeliums, bekannt geworden sind, enthlt ausserdem noch mehrere intressante

Fragmente

altchristlicher Litteratur.

Unter N" 9

ist

ein Bruchstck der

^c^a

Ptri

et

Pauli erhalten, leider nur von geringem Umfang. Das Blttchen hat 0,131 m.
ist

Hhe und 0,098 m. Breite und


Hand. Sie
ist

ziemlich beschdigt. Die Schrift verrat eine krftige


w'\q sie

durchweg

steil

und gleichmssig, eine der Buchhandschriften,


findet.

sich in den

litterarischen

Fragmenten hufg

Die Zeit wage ich nicht, zu

1. Ich mche noch darauf aufmerksam, dasr auch die jdische Kabbala die 22 Buchstaben des hebrischen Alphabets mit der Schpfung in Zusammenhang bringt. So bilden nach dem Sepher Jezira die 22 Buchstaben des hebrischen Alphabets nicht allein die Elemente der Sprache, sonderu ebenso die Elemente aller Dinge, vgl. Bloch, in Winter und Wcnscue, Goschichte des jdcschen Litteratur, III, 240 fi., namentlich S. 241. L. c, S. 245 2. Zehu Zahlen, in sich geschlossen und 22 Buchstahen, deren Priricip die Grundelemente, sieben zwiefache und zwlf einfache, sind, vgl. auch S. 247, 10.
:

Wie

ait

dise Spielereien sind, das beweist die Thatsache, dass


vgl.

Mani

sein

Evangelium nach den zweiI,

undzwanzig Buchstaben des (syrischen) Alphabetes anordnete;

Kessler. Mani,

205

ff.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


bestimmen
(5-6 Jahrh.?).

43

Der Papyrus hat eine dunkle Frbung und


etwas verwischt.

ist

ziemlich

schleclites Fabrikat; die Schrift ist stellenweise

Koptisch sind bisher m.


schen

W.

von den Petrusakten Fragmente aus dem Borgianiff.;

Musum

(vgl,
,,

Zoega, Catalogus, 229


fp.)

Guidl, Rendiconti dlia R.


v.

Accademia
einige

dei Lincei, 1887

33

bekannt geworden; ausserdem hat 0.

Lemm
III,

im Bulletin de
240
f.
,

V Acadmie des sciences de Saint-Ptersbourg,

nouvelle srie,

Bruchstiicke verffentlicht.

Das Recto unseres Fragments (Faserung horizontal auf vertikal) enthlt folgenden
Text^
1
:

&.]tfOK 'fitd..Ae eg^


p]*>.I

Ich werde hinauf


steigen auf ihn

es. coq UTik

und werde

rufen meine En-

A]oc iceqiT
5
p]wi

eg^

gel (i-(yt\o)

und

sie

werden mich

cTne

iywn^

hinauf

zum Himmel, zu meinem dem


Ort,

eijior njue. Tiki


e]i

Vater, tragen, zu
ich

von dem

eAoA

g^HTq >

ausgegangen bin.
sie selbst ein

JU.]*.po-v

eipe g^woT

Mgen

nJTeig^e etg-te oir

Gleiches thun,
10
sie es

wenn

10

niga'oju.

iiooT

vermgen.

ne-xe nHpioii

Nero sprach
zu Petrus
:

ineTpoc
eiJULC -xe
.
.

-se

etg-xe
2^1

Wisse

wenn.

efeoA

...

Verso (Faserung vertikal auf horizontal)


1

ne'xe

nppo

is.e.

Der Knig sprach


gen wird eure

Mor-

Prfung

(oo-/a[jia(ja)

auf einmal offenbar werden. 5


ne-XA-q
s'i

ciAJL[con

Da
ich

sprach zu ihm Simon


{[J-y-'i'o;]
:

nAid.t'oc

xe

co[TTppo

der Magier

[Knig],

bin

ein

Magier

([ji^yo;];

wenn

ich

gestorben
AJLOir.

wICOUg^' TT[e

bin,

bin ich (wieder) aufgelebt(?)'.

Da

sprach

xe
10

irppo -xe
es^irtouj

g^k.n

der Knig

Ich habe

Ao)c

s.le.n

10

einfach (uw) befohlen, dass

1.

2.

Untergesetzte Puukte bezeiohaen unsichere Lesuugen. Der koptische Text ist hier eine uageschickte bersetzung des Griechischen; ob
richtig ergauzt oder

ich darnach

den kopt.

Text

verstanden habe, lasse ich dahingestellt.

44

STUDIEN USER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


morgen

p*.cTe TCTTin*.
i.oKiAi..^e

ihr

er(oox'.[aco),

xxn
CT
.

probt werdet

.... oc

It

. .

Damit vergleiche man den enisprechenden griechischen und lateinischen Text,


wie er
30.
fXYjuai

bei Lipsius-Bonnet,

Acta apostolorum apocrypha,


\xoi.

I,

144

f.,

sich findet
turriin

2(|jia)v

eTuev xXeuaov -jpyov


x

o/.ooo-

Simon

dixit

Jube mihi

altam

faet

64'TiXv

jXwv,
[jiou

xa'. /.al

vEXcov

tz

aj-cov

bricare ex lignis, et

ascendam super eam,


et

xaXffw TO'j; YYXo'j;

TTixa^co auToTc, '(va

vocabo angelos meos


cunctis videitibus in

prsecipiam
perferant

eis,

ut

Ttivicov pwvxcov vacpwj! [xe Tipi; -cov Traxpa [xou


i

clum

me ad
potue-

xov opavv xai toto ouxot

fjtfj

ouvixsvot uotTiffai

patrem
rint,

meum

hoc

isti

dum facere non


:

IXIyy^ovxai tvGpwTTot Tratosuxo'.. '0 0

Npwv

xo'jaa;

probabis eos homines esse imperitos.


dixit

xw

nxpiti eTttev 'A/.r^xoa;, nxps, xo Tiap

Spwvo;
'^e-.

Nero autem Petro

Audisti, Petre,quod

ep-rifivov;

x xo'jxou cpav/iCxat, oVr/y ojvap'.v

Simon
dixit

dixit? ex hoc apparebit

quantam

vir-

oyxo;
el

/]

6 es co. nxpo cTttev xpxtcjxe ^a.<j<Xz~j,

tutem habeat vel ipse vel deus tuus. Petrus


:

rieEXe;, t,ojvou voi-aai oxi oaiijioviwv TOTiXr^pojxai.


x( pioi Xyiov Ttsptowv x'jxXoucTioieTxs;

Optime imperator,

si

velles, poteras
est.

Npwv eTtcv
i,

intelligere quia
dixit
:

dmonio plenus

Nero

auptov

7]|Jt3pa 6|ji; ooxt[jLcrt.

Quid mihi verborum ambages

[circui-

tus] facitis?

Crastinus dies vos probabit.


:

31. Stfiwv eTttev

-KiaxE'kii;,

k'^i^ ^aaiXE, oxi


t^v

Simon

dixit

Credis, bone imperator, quia


et resur-

piYo;

e^i,

b; TrSavov xa; vlax/iv;

yp xxX.

magus sum, cum mortuus fuerim


rexerim? Egerat enim,
etc.

Die koptische Textrecension stimmt also nicht genau mit der griechisch-lateinischen berein, wie das ja bei den meisten der koptischen Recensionen der apocryphen

Akten der
opavwv

Fall

ist.

Zii Z.

6-7 des Recto vgl.


lsst

man

Lipsius,

/.

c, 207, 15

K|jL Ix

xwv
er.

TrefxtfGvxa.

Teilwcise

der kopt. Text Zustze erkennen, teilweise verkrzt weiter


als dise

Bei

dem geringen Umfang


feststellen.

lsst sich allerdings nichts

Nichtberein-

stimmung

SUDIEN tJBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


VON
D'' J.

U. DRST (Zurich) und Claude Gaillard (Lyon)


ist in

Ober das aegyptische Hausschaf

neuester Zeit mehrfach verhandelt worden

und

erscheint es uns zweckmssig eine eingehendere Betrachtung darber anzustellen.

Es

soll sich

hierbei vor allem


als

um

das lteste Schaf Aegyptens handeln^ dasjenige,

welches C. Keller^

Tragelaphusrasse

bezeichnet und das wir

ziegenhrniges

Schaf nannten'.
Die ltern Aegyptologen haben die Darstellungen dises Tieres auf Denkmlern
1.

2.

c. Kellkr, Die Abstammung der Rassen unseres Hausscha/es (Oester. Molk. Zeitg., 1899, u" 4 u. U. D0r8t, Die Rinder oon Babylonien, Assyrien und Aegypten. Berlin, 1899, p. 21.

5).

Tafel

Hornzapfenquersclinilt. Nat. Grosse.

Ocis v(dacoac(jj/pticus. Kjkkennioddinger von Toukh (Ober-Aegypten), 1/2 nat. Grosse.

Musum von

Lyon.

"\^
Widder von Mogador (Marocco). Hinteransicht. Vergl. anatom. Samrnlung
des

Ocis

lonijr'pc's.

Musums

zu Paris.

Hornzapfeiiquerschnitt. Nat. Grosse.

Derselbe. Vorderansicht.

Tafel

II

Octs longipcs. Widder von Fe/zan. Vergl. anatom. Saiumlung des Musums zu Pari>
Hinteransicht.

Derselbe. Vorderansicht.

/I

Hornzapfenquerschniit. Nat. Grosse.

Octs strcpsiccros. Ungarn. SaQimlung von D' Drst.

STUDIEN iJBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

15

aegyptischer Kunst stets als Ziegenbildnisse aufgefasst. Ja sogar der treffliche Zoologe

R. Hartmann, der Kenner der


ist in

afrikanisclien, speziell der aegyptischen, Haustierwelt


als

demselben Irrtume befangen und nennt sogar

Stammvater

dieser Ziege den

Markur (Capra megaceros)\


Natrlich waren infolge dessen die Aegyptologen stets einstimmig der Ansicht^
dass,

wie

es Joli.

Dmichen

formulirt, auf den Grabkapellen von Gizeli

und den

Pyramiden von Sarkkarali wohl Rinder, Ziegen und Antilopen


seien, die Schafe jedoch nicht, sie

bildlich dargestellt

daher im Niltale noch nicht vorgekommen seien.

Dise irrtmliche Auffassung gelangte so in verschiedene, bedeutende zoologische

Werke' und
Dennoch
Landwirte

fhrte zu Trugschlssen.
ist

die Eigenart dieser dargestellten Tierspezies zwei Autoren, die als

sicli

mit der aegyptischen Viehzucht bescbftigten, nicht entgangen. Es

sind dies P/'o/l A. Pagenstechev'^ in Heidelberg, der 1878 dise Tiere als Schafbcke

mit Hrnern, die horizontal stehen und Schraubenwindungen besitzen, bezeichnete

und

P/'o/".

A. Thaer

in Giessen'.
z.

Einige sptere Autoren wie

B.

Erman^ und Hahn^ haben


als

dann, wohl meist auf

Thaer fussend, dise Tierdarstellungen richtig

diejenigen von Schafen bezeichnet.

Von Durst
Es durfen

sagt C.

Keller,

dass derselbe 1898/99 auf die Verwandtschaft der

altaegyptischen Schafe mit


also

dem

Zackelschaf hingewiesen'.
als

wohl Pagenstecher und Thaer

die ersten

Entdecker dieser

prpharaonischen Schafrasse angesehen werden.

Prof.

Z)' C. Keller*

betrachtet neuerdings dises

uraegyptische oder vorpha

raonische Hausschaf

oder

das aegyptische

Zackelschaf

als

vom
als

afrikanischen

Mhnenschafe {Ammotragus tragelaphus Gray) abstammend und


kanische

enge zusammenzentralafri-

hngend mit den Dinka- und gemhnten Fezzan-schafen. Dises sind


Schafe,
die

mit den Schafen

von Togo, dem oberen Nigger und der

Guineakste zu der

Form Ovis

aries longipes Desmarest oder Ovis longipes Fitzinger

gehren und die schon Paul Matschie aufallend an Ovis tragelaphus erinnern".
G. T/ulemus^" schliesst sich der Keller'schen Auffassung an und hait den Abbil-

dungen auf aegyptischen Denkmlern zufolge dises Tier


tisches Schaf, das

fur ein autochtones aegyp-

von dem

kebsh

dem Ammotragus

ti'agelaphus
ist.

Gray abstammt,

und sehr nahe verwandt mit dem Sav- und Togo-schafe

1. R. Hartmann, Daricinismus und Thierproduction. Mnchea, 1876, p. 205. Ibid. Die Haussugetiere der NUlnder {Annalen der Landirtschaft, 22 Jahrgaug, 43 und 44 Bd. ). 2. A. Brehm, Th'.erleben; C. Kellkr, Die Ticricelt in der Landirtschaft ; Wilckens, Die Rinderrasscn Mitteleuropas ; Baranski, Gesrhichte der Tierzucht, u. a. 3. A. Pagenstecher, Studien suin Ursprung der Rindes (Fti/ilings landcc. Zoitung, 2 Heft. Febr. 1878. Separatabdruck, p. 5). 4. A. Thaer, Die altaegyptische Landirtsckaft (Landicirtsch. Jahrbiicher con Tliiel. Berlin, 1881). 5. A. Erman, Aegypten und aegijptisches Leben, II Ed., p. 571. 6. E. Hahn, Die Haustierc, etc. Leipzig, 1896, p. 161. 7. C. Keller, Die Absiamrnung der Rassen unseres Hausscha/es. Separatabdruck, p. 6.

8. Ibid., p. 7-9.
9. P. Matschie, Sugetiere aus den Sammlungen des Grafen Zecli in Kratyi, Togo (Souderabdruck) Sisungsberickte der Gesellscli. Naturf. Freunde, 1839, u 1.

10.

G. Thilenius, Das acgy/jtische Haussc/iaf, vol. XXII, dieser Zeilschrift, Paris, 1900.

46

STUDIEN BEK DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Keller hat sich dann in einer aller neuesten Arbeit fur die mutmassliche

C.

Entstehung des aegypti.sclien Zackelscliafes aus Ammotragus tragelapJius und seine

Umwandlung durch Kreuzung

in das ziegenhrnige Torfscliaf der

Pfahlbauer und das

heutige Bndner (Nalpser)-Schaf ausgesprochen'.


Soviel liber die litteraturgeschichtliclie Seite unserer Frage.

Wir wenden uns

nunmehr
an

nacli

Aegypten, uni etwas

iber

Geschichte und Gestalt dieser Schafrasse

Hand

archaeologischer

Dokumente

zu erfahren.

Als die bislier alteste und zugleicli vortreflichste Abbildung dises Schafes haben

wir die schon mehrfach

zitirte,

prbistorische Schieferplatte des

Musums von Gizeli' (Fig. 1)

aufzu-

fassen. Sie
nacli

stammt
aus

Morgan

derselben

Epoche

wie dieMonumente von Negdah und

Abydos,

d. h.

aus

den ersten Zeiten,


die der Eroberung

Aegypten s
die sptern
ter

durch

Aegyp-

folgte.

Wir

sehen das Schaf hier

mit Eseln und Rindern zusammen dargestellt.

Aus

sptern

Zeiten sind besonFig.


1.

Schieferplatte aus

dem Musum von

Gizeli (nach

Morgan)

ders einige Bilder

von den
pellen von Gizeh
(z.

Grabka-

B. Ostv^^and, Grab 75, Grab 16 u.


el

a.)',

den Grbern von Bni

Hasan*, El Bercheh', Cheikh-Said, Saniet

Meitin' und mehrere Zeichnungen auf

Papyri' zu ervi^hnen, die sich vor allen andern durch Naturwahrheit ihrer Linien
auszeichnen (Fig. 2 und
3).
tritt

Erst mit der XII. Dynastie

neben diesem ziegenhrnigen Schafe eine neue


Fitz., die,

Rasse auf, nmlich Oois plaiyura aegyptiaca


1. C. Kellih, Die Abstammunrj des Bundnerschafos tur/orscher Versammlung in Tliusis. Chur, 1900.

wie schon TkHenius'' richtig


iu der

und Tor/scha/es. Vorgetragen

Schweiz, Na-

2. J.
3.

DE Morgan, Rec/icrches sur les orirjines do l'Egypte, Paris, 1897, ch. vi, p. 263, pi. Lepsius, Dcnkinlcr aus Aegy/itcn, Abt. II, Bd. II, Bl. 9; Bd. III, Bl. 51. 4. NEVVBiiRiY, Pkrcy, Bcfii Wasa/i, part 1. Loudoa, Surccy of Egypt., 1893, plate XXX.
5.
6. 7.

III.

8.
9.

Griffith et Newberry. EL Bershch, plate XXV. Prisse d'Avennes, Monuments gy/iticns, bas-reliefs, pi. LXXX. Description de l'Egypte, 1821, pi. LXVIII, vol. IV, fig. 13; Lepsius, Abt. II, Bd. IV, Bl. 106. Papyrus 3859, Kunslhisl. Hofmuseum zu Wieu; Papyrus des Neb-Qued, Muse du Louvre.
TiiiLENius, op. cit., p.
7.

STUDIEN BER DIE GESCHICIITE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


erkannt, von Asien herstammt und mit

47

dem Fettschwanzschafe
ist.

auf babylonischen

und assyrischen

Reliefs nalie vervvandt

Knochenreste dises Tieres sind nicht


z.

selten; verschiedene

Museen

besitzen schne Stcke von Mamieii dieser Rasse, so

B.

die aegyptische Abteilung der

Museen von Berlin und London, sowie das Natural


drngte
das

History

Musum

in

South Kensington.
ziegenhrnige allmhlig immer
figurirt

Dises neueingefhrte Hausscbaf

mehr zurck, und nurmehr

bis es

von der XVIII. Dynastie an, nicht mehr auf den Bildern
wird'.

in

Mythen und Symbolen gekannt

Die DarsteUungen des Schafes sind berall in annhrend gleicher


fiihrt,

Weise ausge-

was auf einen konsolidirten Rassentypus

deutet, der ja iibrigens bei solch

primitiven Rassen sich noch constanter, gleichmssiger ausprgt.

Der Kopf mit gevi^lbtem


lngs der

Profil, trgt ein horizontal gerichtetes

Gehrn, das ge-

whnlich eine Conchospirale von zwei Umdrehungen beschreibt auf eine Hornlnge,

Axe gemessen, von 20-25 cm. Es erscheint als eine Eigentiimlichkeit dieser Rasse, dass die Hornwindung eine nur langsame ist. In der Form der Ohren existirt ein Unterschied zwischen den Bildern auf der Schieferplatte von Gizeh und dem Papyrus des Neb-Qued^ mit den brigen uns
DarsteUungen

bekannten

von

Gizeh, El Bercheh, Cheikh-Said,

SauietelMeitin, Bni Hasan u.a.

-^

^
"(

Die Widder auf den erstgenannten

^y^

^r-

Dokumenten haben noch norseitwrts

male,

und

rckv^^rts
sie

gerichtete Ohren,

whrend

auf den letztgenannten Bildnissen

mit Hngeohren dargestelltsind.

Auf mehreren der Bildwerke zeigen


die

Widder

eine

starke Verlngerung der

unter

dem

Halse befindlichen Haare,

WOdurch

gewissermassen
'

eine

^^'g-^-

<^''* ^&'Pe-/''eoe(y<//)fcMsvoai Papyrus des Neb-Qued


(Musum
des Louvre, Paris).

Art von Mhne entsteht. Dass


dieselbe aber auch oft den ganzen Hais bedeckt, wird uns erst durch die genannten

Papyrusmalereien sowie
bildnis klar'.

durch ein im

Musum von Gizeh

befindliches

Widder-

beim Widder massig und schwer, beim Schaf ist er schlank, Der Widerrist wird gewhnlich stark erhoht dargestellt. Die Beine sind recht lang und hoch, der Leib wird dadurch in dem Eindruck der Schlankheit noch verstrkt. Der Schwanz der Tiere ist lang und reicht bei den Widdern der
infolge des.sen

Der Hais erscheint

Platte von Gizeh sogar bis unter die Sprunggelenke.


1.

Vergl. spter, p. 72-75, dieser Schrift.

2.

Prisse o'AviiNNKS, Monuments gyptiens,

etc.

Race ovine

48

STUDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


verschiedenartig, die eineii Tiere sind einfarbig, hell oder dunkel,

Die Frbung

ist

die aiidern sind gefleckt. Nacli Griffitli sind die Scliafe von El

Bercheh von folgender

Farbonzeichnung

Widder rotbraun mit weissem Maul und Bauch, Schafe braun

mit dichten, schwarzen Fleclcen von runder Form, rotbraun und weiss gesprenkelt,
rotlicli,

grau und weiss, steingrau'.


/.u

Ein starkes Vliess scheinen die Tiere nie besessen

haben, sondern der Krper

war wohl wie


Haar
Es
ist

bei

den verwandten afrikanischen Rassen mit strafEem, ziemlich kurzem

bekleidet.

durch dise aus den biidlichen Darsteliungen liervorgebenden Eigenschaften,


die zu untersuchende Schafrasse als

eine durchaus eigenartige Erschein-

ung unter den Schafrassen des Altertumes charakterisirt.


Unsere
bis
jetzt bloss auf

rein

archaeologischen
Y^g.i.-Ooisionri^pespaiaeoaegypUcus.EX.B^v^heh.Gv^hN't (nach Newberry, Tafel XXV).

Dokumenten

fus-

sendeUntersuchung wrde uns nicht


^^^j.

fuhren

als

wie die bisherigen

Autoren; glicklicherweise aber finden

wir noch bei einer andern Forschungsmethode Untersttzung, nmlich der vergleichend-anatomischen.

Unter den Mahizeitberresten, die die prpharaonische Bevlkerung Aegyptens


auf

dem Boden
Dieselben,

ihrer

Wohnungen

oder Lager zuri'ickgelassen, fand de


gearteter Tierknochen.

Morgan
Z)''

vor

einigen Jahren eine ziemliche

Menge verschieden
zu

obwohl

grsstenteils arg zertrmmert,

wurden durch Prof.

Lortet,

Dekan der medizinischen Fakultt


vorgefundenen Sugetiere,
publizirt'.

Lyon untersucht und

die Liste der darunter

Vgel, Reptilien

und Fische durch de

Morgan 1897

Bei

diesen Knochenresten befanden sich jedoch noch einige Schdelfragmente

eines kleinen Wiederkiiuers, dessen

genaue Bestimmung aus Mangel an VergleichsD""

material

damais unmglich war. Herr Prof. Fragmente zum Studium zu uberlassen.


Sie bestehen aus drei, im

Lortet hatte die Giite uns dise

Musum von Lyon aufbewahrten Stucken


I,

Zwei

Stiicke

der fronto-parietal-Region des Schadels eines jungen Tieres und ein Hornzapfenrest
eines erwachsenen Individuums (Tafel

Fig. 1).

Dise Knochenreste

wurden

gleichzeitig mit

den

friiher
ist

besprochenen durch
ein

Nachbardorf von Negdah im Sdosten von Abydos, auf dem linken Nilufer gelegen. Die Reste stammen ans der untersten, als durchaus fiir prhistorisch angesehenen
in

Morgan

den Kclienabfllen von Toukh gefunden. Toukh

Schicht der Ablagerung. Hier an dieser Stelle sind die Feuersteinwerkzeuge reichlich
vertreten

und finden

sicli

im Gemenge mit zerbrochenen Tierknochen, Gefsstrmmern,

1.
2.

TniLENius, op. rU.,

p. 4.

MOHGAN,

o/>. cit.. p. 87.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

49

die denen ans archaeischen Necropolen sehr gleiclien, kleinen Knochenspitzen, Meeres-

und Nilmusclieln, Feuersteinknollen, Hmmer und eine Menge


Dise Hiigel von

Splitter.

Toukh

sind chte

Kjkkenmddinger,

sie

enthalten aile Elemente

derselben und sind die letzten Reste des Dorfes, in


niclit

dem

die Leute lebten, die in der,

weit davon, im Sdwesten der Berge gelegenen Ncropole ruhen.

Die oberen Schichten der Kiichenabflle von Toukh enthalten ungebrannte Ziegel

und einige gewhnliche und seltenere Bronzeinstrumente. Sie datiren nach Morgan aus dem Anfange der pharaonischen Priode. Eine flchtige Untersuchung der Abflle
von Toukh fhrte Morgan zuerst zu der Auffassung, und
als seien
aile

Schichten Reste

der autochtonen Bevlkerung, aber das genaue Studium hnlicher Hgel in Kawamil,
in Silsileh

in

Toukh

liessen ihn dise erste Ide verLassen. Jedesmal, sagt er,


sei es in

wenn man rohen

Ziegeln begegnet,

Kchenabfllen,

sei es in

Grabsttten, so
etc.,

findetman gleichzeitig

Metallgegenstnde, wie Harpunen, Nadeln, kleine Meissel,

vermischt mit Feuersteinen und Gefsstrmmern. Die ungebrannten Ziegel erlauben

daher dise berbleibsel in die Anfangsperiode Aegyptens einzureihen. Nur die Kunst
ihrer Bearbeitung

ist

einer der Charaktere dieser Epoclie.

In

Toukh

ist

die Basis der

Ablagerung durch prhistorische Reste gebildet und

nur in den oberen Schichten begegnet

man den berresten

der aegyptischen

Wohnun-

gen, die durch die Tpferei und die Metallobjekte charakterisirt sind.
))

Die Gegend von Toukh wurde bald nach der Eroberung Aegyptens verlassen
die Stadt
fest,

und durch

Noubt

ersetzt, die einen

Kilometer nrdlicher liegt^

Es steht

dass die Knochenfragmente, die wir untersuchen woUen, in der

untersten Schicht der Kiichenabflle von

Toukh gefunden wurden. Sie datiren daher


der Idntern Schdelpartie. Dises

aus der neolithischen Priode.

Das

w^ichtigste

Stck

ist

die linke Hlfte

Stck besteht aus dem Stirnbeine mit den Hornzapfn, einer Hlfte des Paritales und

einem Teile des Schlfenbeines.

Das Vorderende des Stirnbeines

ist

nicht bekannt, der

Knochen

ist

lngs einer

Querlinie durch die Orbitalia ein wenig ber den Supraorbitallchern abgebrochen.

An
in

der Basis des Hornzapfens

ist

eine Hhlung, welche die ganze Breite des

Frontales einnimrat, von der Orbita bis zur sutura sagittalis; dieser Sinus setzt sich

den Hornzapfn etwa zwei Centimeter

tief fort.

Der transversale Stirndurchmesser,


ist

gemessen von der sutura


Das Doppelte dieser

sagittalis zu der

Aussenseite des Hornzapfens,

55

mm.

Zifer

gbe den Totalabstand der Hornzapfn, der also daher

zwischen den ussern Ilornzapfenbasen 110

mm.

wre. Die innere Zwischenhornlinie

istungefhr 44 mm., doch kann dises Maass nicht mit absoluter Prcision festgestellt

werden, einerseits wegen der Abschleifung und anderseits wegen der horizontalen

Richtung der Hornzapfn.

Der Hornzapfn hat eine beinahe

vllig horizontale

und transversale Richtung,

ist

nur sehr wenig aufwrts und rckwrts gekrramt und dabei aber stark

um

sich selbst

1.

Morgan,

op. cit., p. 66.

RUCUEIL, XXIV.

NOUV.

SIl., VIII.

50

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Die Spirale macht ungefhr eine Viertelsumdrehung auf eine Lange von

gedreht.

5 cm. Eine kieine Furche entspringt an der Basis der Stirn-Orbitalkante des Hornzapfens und folgt dieser Kante bei deren

Windung.

Der Quersclmitt des Hornzapfens an seiner Basis weist nach innen eine sehr
convexe und abgerundete Begrenzung auf, die nach hinten abgeflacht und etwas
winkelig
30, der
ist.

Der Lngsdurchmesser der Basis

ist

42 mm., der Querdurchmesser nur

Umfang 115 mm.


ist in

Das Paritale
frontalis) ist

der Mitte entzweigebroclien. Die Coronalnaht (sutura parietosie

noch nicbt synostosirt,

entspringt an der hintern und ussern Kante,

der Stirn-Orbitalkante des Hornzapfens und richtet sich geradlinig gegen die sutura
sagittalis,

mit der

sie

einen rechten

Winkel

bildet.

Die beiden Telle der Coronalnaht


ist.

formiren also gleichfalls einen Winkel, der nach hinten geffnet


Paritales lngs der Medianlinie
ist

Die Lange des

39 mm., die lialbe grsste Breite in der Mitte


ist also

betrgt 46

mm.

Die gesammte Breite

92

mm.
und
sich auf dasselbe

Das zweite Stck dises Fossils besteht


durchaus identisch mit
beziehen scheint. Doch

in

einem rechten Hinterschdel, der jedoch


ist

dem vorhergehenden
ist
ist

Individuum zu

dise Schdelhlfte nicht ganz so gut erhalten, v^ie die


hier fast vllig durch die

andere; die Furche des Hornzapfens

Abnutzung verwischt.

Das

dritte

Stck

ist

ein

Hornzapfenfragment der rechten Seite. Es zeigt das innere

Gevi^ebe des Zapfens, welches als eine

ungemein dichte Diplo auch nicht die geringsten


ist

lumina oder sinus aufweist. Der Quersclmitt

durchaus derselbe wie derjenige der

vorbeschriebenen beiden Stcke. Dieser Hornzapfen gehrt jedoch ohne Zweifel einem
alten Tiere an,

denn die Furchen sind

viel

markirter

als

bei

den vorbeschriebenen

Stiicken. Dise sind Reste eines jugendlichen Individuums.

Bei der Vergleichung dieser Knochenfragmente aus den Kchenabfllen von

Toukh mit den

aktuellen Cavicornia bemerkt

man

zuerst, dass die Struktur des Stirn-

beines und des Paritales, der Querschnitt, die Richtung

und

die quere Insertion der

Hornzapfen durchaus mit den Eigentimlichkeiten der Schafe bereinstimmen. Aber


anderseits
ist

die

Hornzapfen furche, die gev^issermassen ein Schraubengewinde fur

das
z.

Horn

bildet,

auch eine Eigentiimlichkeit besonders verschiedener Antilopiden, wie

und Strepsiceros. Auf Grundlage einergenauen Untersuchung der gesammten Famille der Antilopen sind v^ir zu folgenden Schlussen gelangt Bei allea aktuellen Antilopen, i.ao die Hrner in Spirale gedreht sind, ist das rechte Horn rechts gewunden, das linke
B. Tragelaphus, Taurotragus, Limnotragus
:

dagegen
die

links.

Bei
in

Hornzapfen
Die

dem Wiederkuer von Toukh, wie bei allen chten Schqfen, sind umgekehrtem Sinne gedreht Der rechte Hornzapfen ist links,
:

der linke rechts gewunden.

Form
ist

der Hornspirale bei den verschiedenartigen Spezies von Antilopen und

Schafen

ein zu wichtiger Charakter, als dass es erlaubt wre, denselben zu ver-

nachlssigen,

wenn man

die systematische Stellung der verschiedenen

Formen

dieser

beiden Tiergruppen untersucht.

Die Dilerenz in der Hornform von Antilopiden und

dem

Fossile von

Toukh

STUDIEX UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

51

unterscheidet daher dasselbe klar von allen lebenden Antilopen und rangirt es auf
Seite der Schafe, deren Eigenschaften es durchaus aufweist.

Man kann
Damit
wir
ist

daher von

jetzt

an sagen

Das

Fossil von

Toukh

ist

keine Antilope,

sonder n ein Schqf.


aber auch schon bestimmt, was fur ein Schaf es
ilire
ist.

Die Bildung der

Hornzapfen und

liorizontale

Richtung weisen deutlich auf das Schaf hin, das

in der archaeologischen Einleitung dieser

Untersuchung

als

prhistorisch-aegyp-

tische Schaf rasse

kennen gelernt haben.

Es
in

ist

fur uns daher kein Zweifel mglich, dass das

Schaf der Kjkkenmddinger


Aegypter auf ihren
Tieres

Toukh bereinstimmt mit dem Schafe, das

die pharaonischen

Tempeln und Grabmauern abbildeten, dass wir also Schdelreste dises


gefunden haben.

Wir haben jedoch unser Schaf gegen einen mglichen Einwand in Schutz zunehmen.
Die Unterschiede zwischen Schqf und Ziege sind so geringfgig, dass

man uns

entgegenhalten knnte, die Knochenreste mchten ebenso gut einer Ziege angehrt
haben, insbesondere, da es ja in der Tat eine aegyptische Ziege gibt, die

dem genannten

Schafe in Hornform sehr hnlich

ist,

nmlich Hircus mambricus


leisten.

Fitz.

Dennoch

ist in

unserem Falle ein genauer Beweis zu

Die osteologischen Differenzen von Ziege und Schaf wurden schon

fters, z. B.

von Geoffroy Saint-Hilaire\ B. H. Hodgson^ H.


,

v.

Nathusius^ und RiUinieyer''

behandelt. Eine der wertvoUsten und ge-

nauesten Arbeiten

ist

jedoch diejenige von

Cornevin und Lesbre\ die zu ihren Studien


eine grosse Zahl zahmer

und wilder Formen


ihre

verwendeten, aber nur erwachsene Indivi-

duen gleichen Geschlechtes


trachtangen zogen,

in

Be-

um

aile

Alters-

und

Sexual ittsdifferenzen auszuscheiden

Als Charaktere derjenigen Schdel-

knochen, die bei unsern prhistorischen


Schafresten noch brig geblieben sind,

geben die genannten Auto ren folgendes an


((

Die Hinterhaupts-Scheitelbeinnaht

FiK. 4.

Ocis platyura. Syrien (Collection des

ist

beim Schafe beinahe vollstndig gerad-

Musums von

Lyon).

linig,

whrend

sie bei

der Ziege einen

Winkel

bildet, dessen Scheitel sich

zwischen

die Parietalia einschiebt


1. J.

und das

Interparietale umschliesst.

GiiOPFROY Saint-Hilairk. Du Blier large queue (Description de l'Egypte, 1821, t. XXIIl). HoDGSON, On tke characters of tlie Jhral, etc., with observations of the distinction between the gnera Capra and Ovis (Zoolog. Son. Procercl., II, 1834, p. 106-118). Ibid., Ou the two wild species of sheep
2.

B. H.

inhabiting the Himalaya rgion with some brief remarks on the craniological charakters of Ovis and (Bengal. Journal. Asiat. Soc, X, 1S41, p. 230-234).

its allies

H. VON N.vrHusius, Vortruge, Sclia/zucht, p. 4-11. RCti>:ever, Fauna der P/ahlbauten, p. 128. 5. Cornevin et Lksbre, Caractres ostologiques dijrentiels de la ckcre Socit d'Anthropologie de Lyon, 1891, p. 47).
3.
4.

et

du mouton {Bulletin de

la

52

STUDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

Die Scheitelbein-Stirnnaht

ist bei

der Ziege geradlinig transversal, whrend

sie bei

dem Schafe
und

einen

Winkel

bildet, dessen Scheitel

zwischen die Frontalia hinein-

greift (Fig. 4

5).

Wenn

Hrncr

existiren,

haben ihre Hornzapfen weder dieselbe Insertion noch


noch dieselbe Structur bei beiden Spezies. Sie
entspringen viel nher bei einander bei der

dieselbe

Form,

nocli dieselbe Richtung,

Ziege

als bei

dem

Schafe. Bei der Ziege sind

sie viel

mehr

seitlich abgeflacht

und weisen
Bei

einen scharfen Vorderrand auf.

den

Schafen sind

sie viel

dicker und ihre beiden

Flchen, eine ebene und eine convexe sind

durch abgerundete, breite Rnder vereinigt.


Die Ziegenhrner sind im aligemeinen nach

oben und hinten gerichtet und divergiren;


die des Schafes bilden gev^hnlich eine Spirale.

Die Hornzapfen derZiegen sind an ihrer

Basis auf eine Lange von 5-6 cm. von einer


kleinen Hohlung durchzogen, die mit
sinus
frontalis
in

dem
Die

Verbindung

steht.

Schafe haben keinen derartigen Divertikel,

^
Fig. 5.

doch
sicli

kommt

es vor, dass der sinus frontalis

Hircus

mambricus vom Djebel Messeiris

wie eine Sackgasse in den Hornzapfen


^^^^ 1_2 cm.
tief.
))

(Syrie) (Collection des

Musum von

Lyou).

^^^^^^^ ^^^^^^^

Wir

haben die Richtigkeit dieser Beobachtungen an vielen hundert Schaf- und

Ziegenschdeln kontrollirt, die uns in den Museen von Paris,

London^ Berlin und


als

Lyon zur Verfugung standen. Die genannten Differenzen sind wirklich


constante Unterscheidungsmerkmale aufzufassen.

ziemlich

Dies gesagt,

ist

nun

leicht

zu bestimmen, was

fiir

einem Tiere, Ziege oder Schaf,

die Schdelreste von Toukli zugesprochen

werden mssen.

Die Coronal- und die Lambdanalit, die innere Structur und Insertion,
Querschnitt der Hornzapfen, ailes correspondirt durchaus mit den

Form und

osteologischen
fehlen beim

Charakteren der Schafe und jegliche Eigentimlichkeiten der Ziegen


Fossil von

Toukh

vllig.

Wir konnen aber noch einen weitern Beweis leisten; vergleicheu wir das Schdelrudiment von Toukh mit den Schdelresten altaegyptischer Ziegen aus den Grbern
von Abadiyeh'. dann bemerken wir eine ungemein grosse Diferenz in Form und Richtung der Hornzapfen. Die Hornzapfen der Ziege entspringen mehr in der Alitte
jedes Frontales und weisen an ihrer Basis eine beulenformige

Anschwellung

auf. Sie

1.

dem

British

Abadiyeh, 22 engl. Meilea von Keiia. Aegypten. Wahrscheialich, VI. Dyn. 9 Schdel und Schdelreste Musum (Naiural History) im Auftrage des Egypt Exploiation Fund geschenkt von Prof.

Flinders-Fetrie.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

53

sind sclilank nnd scharfkantig, zuerst in der Flucht der Stirne riickwrts gerichtet

und

er.st spilter

seitwrts

und auswrts gedreht.

Zieht mail nun noch den vielwirbeligen langen

Schwanz mit

in Betracht,

wie die

Aegypter

ilin

an

dem Schafe

auf den Denkmalern des alten Reiches darstellen, dann


wii' es

erscheint es durcliaus als ausgeschlossen, dass

mit einer Ziege

und deven

Schdelresten ^u tun haben.

Es

ist

somit unsere erste Behauptung

als absolut feststeliend anzuselien, dass die

vorliegenden Knochenfragmente einem Reprsentanten des eigentlicben Genus Ovis


zugehorten.
Dise Tatsacbe wird aber noch bekrftigt durch eine osteologiscbe Vergleichung

mit recenten Schafrassen, die schon in ihrem ussern Habitas verwandtschaftliche

Beziehungen zn den altaegyptisciien Hausschafen verraten.

Es

kommen hier vor allem

in Frage, die afrikanischen Vertreter jener Schafspezies,

die Linn' als Ovis guineensis undspter

Desmarest^

als

Ovis aries longipes, Fitzingev^

dann

als Oi:is longipes bezeichnete.

Schon Keller und Thilenius wiesen auf


mit dem voraegyptischen Schafe hin,
hnen,
Nigger.
ja,

die nalie Verwandtschaft dieser Rassen

dem

dieselben in ihreni itusseren Aussehen sehr


z.

mit

dem

sie

sogar bereinstimmen, wie

B.

dem

Sa^'-Schafe

vom oberen

Wir

wollen an

dieser

Stelle

nicht

die

verschiedenen

Gruppen und Rassen

beriicksichtigen in die Fitzinger auf Grundlage seiner meist bibliographischen Studien


dise Spezies eingeteilt
lit.

Hier

sei jedocli

nur bemerkt, dass die Form des hochbei-

nigen, mhnetragenden, sclilichthaarigen, hngeohrigen Schafes ausser Linn,


rest

Desma-

und

Fitzinger, schon

von Lo Africanus, Marcgruve, Jolmston, Bufon, Tower,


Schreber, Schinz, Youatt,
ist.

Fr.

Cuvier,

Geoffroy

Saint-Hilaire, Tilesius, Walther,


u. a. geschildert
als

Reichenbach, Pppig, Hartmann

wurde, also sehr bekannt

Die verschiedenen Formen haben


raktere
:

hauptschlichste, gemeinschaftliche Chakirzere,

Ramskopf, lange, hngende Ohren, variabel, bald

bald langere

Hrner
sind

die weiblichen Tiere sind bei den meisten dieser Rassen hornlos; bei einigen sogar mnnlich wie weibliche Tiere ungehornt schlankeii Leib, langen cylin:

derischen,
in

magern Schwanz und hohe Beine. Die hauptschlichsten Variationen liegen der Grosse, dem mehr oder minder hoheii Widerrist und der sehr verschiedenartigen
dise besteht entweder aus gieichartigen kurzen Haaren, ans

Behaarung

mehr oder

weniger gieichartigen langen Haaren, der Bildung einer mehr oder weniger starken

Mhne, und endlich aus einer Mischung von schlichten,


Wolle.

straffen

Haaren mit welliger

Die Farbe variirt mannigfach, es scheint relativ selten gleiche Frbung ani ganzen

1.

pilosis, occipite promiiieute.

Cakolus a Linn, Sysieina Natur, d. XII, 1766, p. 98. Ovis auribus pendulis, palearibus Iaxis Cornua parva, deorsum usque ad oculos torta. Jiiba sub coUo pendula. Fili brves,

hircini.

Desmarest, Mainmalia, p. 487, ii 471, var A. Fitzinger, Uber die RasictL des zalinien Sc/ia/es {Siti:ungsber. der k. Akadamie der Wissensc/iaften. Wien, 1860, Bd. XLI, p. 203.
2.
3.

54

STUDIEX BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


bestimmt umschriebene dunkele Zeichnungen auf hellem
den einen, whrend

Krper vorzukommen,

fters

Grunde, nicht selten unregelmssige Flecken.

Glocken am Halse fehlen

bei

sie

wieder bei andern Rassen

vorhanden

sind.

Es

ist

augenfllig, dass die Grosszabl dieser Charaktere ebensogut

von unserem

altaegyptischen Scbafe gelten und die

Annahme

verwandtschaftlicber Beziehungen

zwischen diesen Rassen und der altaegyptischen durchaus auf Grundlage der ussern
hnlichkeit gerechtfertigt erscbeint.

Um

dise Charakteristik etwas zu vervollstndigen, wiihlen wir unter den uns

bekannten Spezimen dieser Schafe^ den zentralafrikanischen Widder aus, der sich

im Jardin des Plantes Er


ist

in Paris befindet^ (Fig.

6).

gross, hochbeinig, mit ziemlich


ist

erhhtem Widerrist und krftigem, aber

schlnnkem Rumpf. Der Kopf

im

Profil

gewlbt (Ramskopf), mit hngenden Ohren

und horizontal seitwrts gerichleten,

knapp zwei Umdrehungen


Hrnern. Die

beschreibenden

Glocken fehlen. Der Schwanz reicht


bis unter das
ist

Sprunggelenk und

zylinderisch. Die
straf.

Behaarung

ist

kurz und

Die Lange der


ziem-

Haarc
lich

ist

am ganzen Korper
krzer behaart.
ist

gleichmssig, nur Kopf und

Beine sind

Die

Frbung der Vorhand


die

rotbraun^

der

Nachhand

weiss.

Die

Scheidung der beiden Frbungen


geschieht etwa in der Mitte des
Fig.
b.

Rumpfes.
Ocis longipes. Centralafrikan.

Widder
ist

(Mnagerie du Musum, Paris).

Diesem Widder sehr hnlich


auch das Weddahnschaf (Ti-

besti,Wste Sahara) aus dem zoologischen Garten zu Berlin, das mit seiner schmutzigroten Wstenfarbe und weissen Abzeichen an Gesicht, Vorderbrust und Beinen, seinen

langen Gliedmassen,

dem unruhigen Gebahren, durchaus den Charakter

eines echten

Wstentieres, einer Antilope, und nicht denjenigen eines zahmen Hausschafes bat. Das
Tier bat ebenfalls einen Ramskopf, der aber zwei Paar Hrner trgt, von denen zwei

normal aufwrts und dann


Spiralwindung

seitwiirts gerichtet, die

zwei untern dagegen abwrts und

vorwrts, gegen die Augen gekrijmmt sind. Die obre Hrner weisen nur eine geringe
auf, beide aber zeigen eine starke

Ringelung des Hornes.


wir mssen auf

Dise ussere Vergleichung kann uns jedoch nicht gengen,


osteologische Basis abzustellen vermgen,

um

eine Verwandtschaft der altaegyptischen

1,

Whrend

der Drucklegung dieser .\rbeit

ist

das betreSeade Tier gestorben.

STUDIEN UBER DIE GESCHICIITE DES AEGYPTISCHEN IIAUSSCHAFES


Rasse mit diesen modernen SchaSormen
unzweifelhaft anzunehmen.

55

als

Was

das

Vergleichsmaterial an Schdeln angeht, so existiren solche in verschiedenen Museen^


so
z.

B. in Paris, Lyon, Berlin und London.

Wir whlen

zuerst zur Vergleichung

den Schdel eines vier Jahre alten, also noch ziemlich jugendlichen Widders von

Mogador {Marocco), der sich iinter N"" 1897-332 in der vergleichend-anatomischen Sammlung des Naturhistorischen Musums zu Paris befindet' (Tafel I, Fig. 2 und 3). Es ist der jngste der uns vorliegenden Schdel, wenn auch derjenige von Toukh
entschieden einem noch jngern Individuum angehrte.
Osteologische Untersuchimg
leicht gewlbt,
:

Die Frontalia sind

bis

etwa

in die Mitte der Orbitalia

dann aber gegen das Nasion etwas eingeknickt^ lngs dieser queren
der Schdelrest von

Einknickung

ist

Toukh abgebrochen. Die Orbitah'nder


ist

sind

seitlich sehr weit

vorspringend. Aucli hier

ein starker Frontalsinus

vorhanden,
sie

jedoch sind die Ventrikel, die sich in die Hornzapfen fortsetzen, nur 1-2 cm. lang,

endigen schon 1,5 cm. ber der Hornbasis.

Von

hier an ist die Knochensubstanz des


seitlich angesetzt

Hornzapfens vUig dicht und ohne Hhlung. Die Hornzapfen sind

und beinahe horizontal

seitwarts, nur

wenig abwrts und ruckwrts

gerichtet, die

Conchospirale beschreibt auf die ganze Hornzapfenlnge von 18,5 cm.

eine

halbe

Umdrehung. Der Querschnitt der Zapfen


der Mitte des Zapfens wird der Querschnitt

ist

am Grunde

dreieckig mit abgerundeten

Ecken, die convexe Seite vor und auswrts, die flache Seite nach hinten gekehrt. In

immer mehr

dreieckiger mit einer scharfen

Ecke (der hintern Kante), und dicht vor dem Ende entsteht eine mehr ovale Formt
mit zwei scharfen Ecken, die auf der Vorderseite eine kleine Kante
der dritten Ecke trgt.
als letztes

Rudiment

Das Paritale
bildet

ist

nur wenig gewlbt, aber ziemlich lang und


120.

breit.

Die Coronalnaht

beim Bregma einen stumpfen Winkel von

Soviel ber die Beschafenheit derjenigen Schdelteile, welche bei

dem

Fossile

von Toukh vorhanden


niclit erst

sind.

Die grosse morphologischeObereinstimmung braucht wohl

besonders hervorgehoben zu werden. Die Abbildungen und Maasse sprechen

ebenfalls deutlich genug.

Zum Zwecke

einiger spterer Vergleichungen fgen wir indessen noch eine kurze

Charakteristik der andern Schdelknochen bei.

Die Lambdanaht (sutura parieto-occipitalis)


verlaufend, das ganze Occipitale niedrig.

ist

beinahe geradlinig transversal

Das Lacrymale besitzt eine


eine Grte umgrenzt
ist.

tiefe

Trnengrube, die nach oben und unten durch


ist

Zwischen Nasal- und Lacrymalrand

eine kleine Fontanelle,

Fur Uberlassuug des reicheu Materiales der vergleichend-anatomischen Sammlung des Musum d'Hisderen Direktor Herru Prof. D'" Filhol, meinera Freunde D' Gervais zu grossem Dauke verpflichtet, besonders fur eine Srie von Horn- und Schdelschnitten an Ammotragus tragelaphus, die er eigeuhndig fiir meine Uutersucliungen ziisammenslellte. Fur die Erlaubnis zur Bentzung des Vergleichsmateriales zu Berlin, danke ich an dieser Stelle Herrn Geheimrat Mbius, Herrn Prof. D' A. Nehring und ganz besonders Herrn Paul Matschie. Bei der Uniersuchung der Schdel im Natural Histor\' Musum in London haben besonders der Direktor Prof. E. Ray Lankester und Herr D" Forsyth Major mir ihre Hiilfe ungedeilien lassen, wofiir ich den Herren an dieser Stelle herzlich daake. DCrst.
1.

toire naturelle zu Paris bin ich, nebst

56

STUDIEN LBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


zu
so grossen lacuna
stets

das sog. dreieckige Loch, welclies jedocli keiaeswegs


lacrymalis wird, wie sie bei Ziegeii

einer

immer

auftritt

und worin mau

einen Teil der

Nasenmuschehi
Das N'asale

sieht.
ist

oben

breit,

nach vorne pyramidal,


1

spitz zulaufend

und im

Profil

gebogen. Die Naseniiste der Praemaxillaria bleiben

cm. imter

dem

Nasale zurck
teilweise abge-

und

siiid

sehr selilank. Der Krper


ist hocli

ist

bei

dem vorliegendem Schdel

brochen. Das Ma.rillare


vllig entwickelt
ist.

und ziemlich schmal, da die Zahnreihe noch nicht


ist

Der

dritte

Molar

ebcn im Ausbrechen begriffen. Der Unter-

kiefer hat breite aufsteigende ste, die vorderen ste hingegen sind schmal und unter

dem

Molaren winkelig aufwarts geknickt, sodass der Krper sehr hoch zu liegen

kommt.
Die Hriier sind von blier Farbe, dnnwandig,

am Grunde

dreikantig mit queren

Wlsten und Ringeln,

die jedoch weiter

oben nur auf der hintern Seite bleiben. Das

Horn weist auf seine ganze Lange von 34 cm. genau eine

Umdrehung

auf.

Um nun
dise

aber noch ein wenig die Variabilitt selbst so primitiver Tierformen, wie

afrikanischen

Langbeinschafe,

wrdigen

zu

lernen,
teils

erstrecken

wir unsere
fur

Beobachtungen noch auf einige andere Schadel, die

dem Musum

Natur-

geschichte in Paris, demjenigen in Berlin und der Veterinrschule in


horen.

Lyon ange-

Die osteologische Beschaffenheit dieser Crnien

ist

mit der des ebenbesprochenen

ziemlich bereinstimmend. Die hauptschlichsten Unterschiede sind auf die Altersvariation zurckzufhren,

wie wir

sie z.

B. beim Vergleiche des Schdels aus


d'Hist. Nat.

Mogador
N"^

und demjenigen

eines alten

2066) deutlich ersichtlich

Widders aus Fezzan (Musum sind (Tafel II, Fig. 1 und 2).

1884-

Die Hornzapfen sind otwas langer, aber die


nigt,

Windung

ist

durchaus nicht beschleu-

sondern ebenso langsam wie beim vorgenannten,


t'on 26,5

sie

macht eine ganze

Umist

drehung auf eine Lange,


die dreieckige

cm. lngs der ussern Curvatur. Im Querschnitt


verflacht

Form noch bedeutend mehr


ist
ist

und wird

fast

viereckig mit

abgerundeten Ecken. Der ganze Zapfen


untersten Teil
eine

mit dichter Diplo angefllt,

nur im

Hhkmg,

die fast 3 cm. weit in die Hornzapfenbasis aufsteigt.

Eine leichte Furche

ist

auf der Hinterseitc

wahrnehmbar. Das Paritale

ist

nur sehr

niedrig, bedeutend niedriger als das des Schdels


viel breiter.

von Mogador und erscheint dadurch

Das rechte Horn

ist

recht lang

und

be.schreibt anderthalb

Umdrehungen

auf eine

Lange von 58 cm. Das linke Horn


Aegypter

ist verletzt.

Beide Hornscheiden nhern sich an


1,5 cm. bleibt. Die alten

ihrer Basis so stark, dass nur ein kleiner


hatteii

Zwischenraum von

daher nicht so unrecht,

wenn

sie auf ihren

Bildern die Horner dieser

Scliafe an ihrer Basis vereinigten.


In

den Knochen des Gesichtes zeigt sich durchaus keine tiefergreifende


gilt

Dififerenz.

Dassclbe

fur die andern

Langbeinschafschadel, die wir untersuchten. Es sind

einzig Diferenzen in der Hornform, d. h. in der Grosse des Radius der Conchospirale

wahrnehmbar, der

die

Tendenz zum Wachsen aufweist.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

Wir knnen
resmiren
:

das Rsultat dieser osteologischen Betrachtung in folgenden Satz

Der

subfossile Schdelrest oon Toukfi stimmt in seiner

Bildung durchaus mit


ilberein.

demjenigen der horiji^ontalhrnigen modernen Langbeinschafe


tionen, die er ihnen

Die Varia-

gegenber aufweist, bleiben innerhalb der Grenzen, die durch


sind.

Individualitt

und Sexualitt gezogen

Das

altaegyptisclie

Schaf hat

a/so der

Spe^ies oder der Rassengruppe der Langbeinschafe angehrt.

Wir wenden
Hrnern
zu,

uns nunmehr einer anderen Schaform mit schraubig gewundenen

nmlich der Linnsclien Spezies Oois strepsiceros,

dem

Zackelschqfe.

Wir

haben, wie erwhnt schon friiher der ussern Erscheinung nach, von einer Ver-

wandtschaft von Zackelschaf mit

dem

prhistorischen Schafe der Aegypter gesprochen,

doch fehlten die Beweismittel.

Das Zackelschaf {Ovis strepsiceros Linn), das Fitzinger


cretensis.

in vier

Rassen

O.

st.

0.

st.

dacicus, 0.

st.

turcicus und 0.

st.

arietinus einteilt',

bewohnt

die

Insel Kreta,

den griechischen Archipel, den Balkan, die Moldau und Walachei, Ungarn

und Siebenbrgen.
Die ussern Charaktere dieser Spezies bestehen in langen, schmalen, schrauben-

frmig

um

sich selbst

gewundenen Hornern,

die beiden Geschlechtern eigen sind

und

entweder

parallel

nebeneinander iaufend, sich gerade ber den Scheitel erheben, oder

schon von der Wurzel an auseinander Aveichen und mehr oder weniger horizontal
seitwrts stehen. Dise Schafe haben ferner langes, zottiges, grobes, woUiges Haar

und einen langen Schwanz, der


sische Zackelschaf

bis unter das

Sprunggelenk hinabreicht.
des Zackelschafes einerseits das kreten-

Fitzinger betrachtet als primitive


(O.
st.

Form

cretensis), das

nach ihm von Kreta oder den Insein des

griechischen Archipels stammt, sich aber bis ins westliche Asien verbreitet hat; und
anderseits, als zw^eite auf klimatischen

und Bodenverhltnissen beruhende Abnderung


st.

des Zackelschafes sieht Fitzinger das ungarische Zackelschaf (0.


sich durch geringere Grosse und
die fast

dacicus) an, das

horizontal gerichteten

Hrner von erst-

genannten unterscheidet.

Aber auch
beruhen.

osteologisch weist das Zackelschaf gegenber den vorherbesprochenen


die nicht nur

Schafen einige Differenzen auf,

auf Individualitt oder Geschlecht

Wir whlen
(O.
st.

zur Vergleichung den Schdel eines ungarischen


II,

Zackelschafes

dacicus)

W 45 unserer Privatsammlung (Tafel


ist

Fig. 3).

Die Stirne

ziemlich flach, ungefhr in der Mitte der Orbitalia befindet sich


ist

eine schwache, quere Einknickung, der obre Stirnbeinteil

stark gewlbt und bildet

einen Querwulst zwischen den Hornzapfenbasen, der sich auf

dem Hinterhaupte

scharf

gegen das Frontale absetzt. Die Hornzapfen sind

bis zur Basis

von voUkonmien dichter


ist

Struktur; nur ganz feine Poren sind vorlianden. Der Querschnitt der Zapfen

von

mehr eirunder

als dreieckiger Gestalt,

die Spitze liegt in der scharfen Kante, die

1.

Fitzinger, op. cit., 1860, Bd. xxxix, RECUKIL, XXIV.

p. 343 et seq.

NOUV. SR.,

VIII.

58

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

schraubengewindefrmig

um

den Zapfen herumluft; dicht neben ihr

ist

eine tief

und
des

stark ausgebildete Furche, die bis zur Hornzapfenmitte emporsteigt. Die

Form

Zapfens

ist

eine etwas andere als bei den


ist.

Langbeinschafen,

da die Drehung eine

bedeutend strkere
scbafe

Auf
als

eine bestimmte Strecke beschreibt das

Horn der Zackelder


auf

mehr Windungen

das der Langbeinschafe. Bei m vorliegenden Exemplare

auf 37 cm. Achsenlange 2 1/2

Umdrehungen,

bei Schdeln aus


N*"

Berliner Landwirtschaftlichen Hochschule,

bei

3943

1/2

dem Musum Umdrehungen

28 cm. Achsenlange, bei andern 3 Umdrehungen und noch mehr.

An
Es

den Gesichtsknochen sind nur ganz geringe Unterschiede wahrnehmbar; die


stets tief ausgeprgt.

Trnengruben sind
lsst sich

aber nach den vorausgehenden Betrachtungen ein gewisser Zusamstrepsiceros unmglich ieugnen.

menhang der voraegyptischen Form mit Ovis

Ver-

gleichende Studien an einer weitern Anzahl von Zackelschafschdeln besttigten uns

durchaus die eben angefiJhrten Charaktere, sodass sich zwischen


Langbeinschafe und
1.

dem

altaegyptischen
:

dem

Zackelschafe folgende Diferenzen feststellen lassen


sie

Horner. Die Hrner des Zackelschafes sind, obwohl

im allgemeinen

sich

in

der

Form

hnlich verhalten wie die des aegyptischen Schafes, dennoch geringer an

Radius der Conchospirale

und

die Torsion

und die Lngenentwicklung der Hrner

ist

eine stiirkere. Dise starke Hornentwickelung, deren

verursachen eine Vernderung der Frontalia, die sich


bei

Form und das grosse Gewicht in ihrer Form dadurch mehr der

den Rindern auftretenden Hinterhauptswulstbildung nhern.


2.

Das Haarkleid der Zackelschafe

ist

demjenigen des altaegyptischen Tieres und

der jetzigen Rassen nicht mehr entsprechend, sondern besilzt eine andere langhaarigere
Beschaffenheit.

Das Zackelschaf stellt'somitgewissermassen eine


seine Geschichte genau zu verfolgen.

vielleicht aus

dem altaegyptischen

Schafe hervorgegangene Kulturform dar. Dennoch sind wir noch nicht im Stande

Auf archaeologischen Denkmlern und Mnzen der Stdte von Kreta und dem
griechischen Archipel fanden wir noch niemals Bilder, die in Beziehung zu

dem

Zackelschaf htten gebracht werden knnen.

Auch

die klassischen Schriftsteller sprechen nie klar


z.

von einem Zackelschafe.

Wir

erfahren wohl

B. von Oppian einiges uber das vierhrnige Schaf Kretas aus

der Ebene von Gortyna, welches rotes Vliess besass, das

dem

des Zackelschafes hnlich

war, denn

Reichlich das Ilaar und nicht weich, Gaiszolten fast zu vergleichen,

Nicht der Wolle des Schafs, denn rauh hinstarrt es in Barschheit'.

Jedenfalls

vermgen wir

die

Anfnge der Geschichte dises Schafes noch nicht


spter als
die vermutliche

klar

zu durchschauen,

wenn wir auch

Entstehung die

1.

Oppian, Cynegetica,

II,

377.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

59

Kreuzung des altaegyptiscben Langbein- und des Fettschwanzschafes des mittleren


Reiches envhnen.

Weniger unklar

ist

dem Anscheine nach


lit

die Geschichte der afrikanischen Schaf-

rassen, die mit derjenigen der afrikanischen Rinder

Hand

in

Hand

geht.

Das prhis-

torische aegyptische Schaf

sich

entweder schon

in sehr friiher vorgeschichtlicher

Zeit mit
falls

dem Brachyceros-Rinde,
dann wurde

das nach unseren neuesten Untersuchungen gleichist,

schon in den Kjkkenmddingern von Toukh vertreten


es erst spter als primitive,

nach Westen verfur die hoch-

breitet, oder

wenig Rendite

entwickelte Landwirtschaft und Industrie des neuen aegyptischen Reiches gewhrende


Rasse^ durch das
kultivirten

Wolle tragende Fettschwanzschaf nach den weniger Gegenden des Sdens gedrngt und so durch Vlkerzge nach dem Westen
kstliche
spielt sich ja

gefhrt.

Ein hnlicher Prozess


ab, das allmhlig von

auch

jetzt in

Europa mit dem Zackelschafe

dem

mittel-europischen Markte (Wien) nach Osten zurckja

gedrangt wird und es grsstenteils

schon

ist;

da es wohl ein fur extensiven

Viehzuchtsbetrieb wegen seiner Leichtfuttrigkeit und Widerstandskraft gegen ussere


Einfliisse

ungemein geeignetes Schaf

ist,

aber zu geringen Woll- und Fleischertrag

abwirft,

um

erfolgreich mit hochgezchteten Rassen konkurriren zu knnen.

Wollen wir zu einem Abschluss der Untersuchungen ber die voraegyptische Schafrasse, die aktuellen afrikanischen Langbeinschafe und das osteuropische Zackelschaf gehingen, so

knnen wir folgenden Satz aussprechen

Das
talen

altaegyptische

Schaf ist der

bis jetzt als altest

bekannte :;ahme Vorfahr der

primitiven langschwnsigen, hochbeinigen Schajrassen mit schraubigen, horizon-

Hrnern und

einer

Mhnebildung beim

innnliclien Tiere.

Am nchsten

stehen

ihm ohne Zweifel

einige noch gnzlich primitive Rassen des afrikanischen Langbein-

schafes, die jedoch schon

im weiblichen Geschlechte

die

Hrner verloren haben und

von denen andere, nahverwandte Rassen in beiden Geschlechtern hornlos geworden


sind (Mhnenschaf von Dongolah').

Etwas weiter
Linn. Es
stellt

entfernt, aber zweifellos gleichfalls

verwandt

ist

Oois sti^epsiceros

wahrscheinlich die durch Kreuzung gewonnene Kulturform des alt-

aegyptiscben Schafes dar, das auf

WoUgewinnung

gezogen, verschiedene Modifika-

tionen durch jetzt noch nicht vUig klar zu durchschauende Einwirkungen in Integument

und Hornspiralen

erlitten bat.

Es rechtfertigt

sich aber

kaum

dise beiden Spezies Ocis longipes Fitz.

und Ovis

strepsiceros Linn zu einer zu vereinigen,

da historisch die Herkunft der. Strepsi-

cerosschafe von den afrikanischen Rassen nicht absolut bewiesen

werden kann.
longipes
Fitz.

Wir
und

zhlen daher das altaegyptische Schaf zu der Spezies

Ovis

nennen

es

Ocis longipes palaeoaegypticus nobis

1.

Hartmann, Die Haussugetiere der Nillnder [Annalen der Landirtscha/t,

1864, p. 13).

60

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

oder

um

nicht die ternre Nomenklatur zu gebrauchen

Ovis palaeoaegypticus.

Als Rassencharaktere fuliren wir an

Hrner
gehrnt;

horizontal, gericlitet mit


oft

sckwachen Spiralwindungen ; beide Geschlechter


des Ovis palaeoaegypticus

Widder

mit

Wir

gelangen nunrnehr zu der Frage der

Mhne; ohne Glocken. Abstammung

und knnen uns daruber nicht liinwegsetzen, da es ja gewissermassen veiiangt wird, dass mail jedem noch wenig bekanniem, neubeschriebenen Haustiere mit mehr oder
weniger Sicherlieit einen wilden Vorfalir sucht.
besonders aus
existiren,

Wir

tuen es an dieser Stelle aber

dem Grunde,

weil die wenigen Arbeiten, die ber unser Schaf schon

durchaus irrtiimliche Theorien aufwrmen. Es handelt sich

um

die

ver-

meintliclie

Abstammung
ist

dises Schafes

von Ammotragus tragelaphus Gray,

dem

afrikanischen Mhnenschafe.

Dise Ansicht
das erste

durchaus nicht neu, schon Fr. Cuvier sprach sich bald nachdem

Exmplar, das Geoffroy Saint-Hilaire von der aegyptischen Expdition


dafr aus, dass es wohl der Stammvater der

mitbrachte, nach Paris gelangt war,

Langbeinschafe sein mchte.

Zu Nathusius^ Zeiten mgen


denn
er

dise

Anschauungen wohl
sei

gleichfalls kursirt haben,

verwahrt sich energisch dagegen und meint es


verlieren.

kaum

der

Mhe

wert ein

Wort

daruber zu

Er hatte jedoch Unrecht seine Beweise nicht noch

deutlicher vorzubringen, denn dise Thorie hat ueuerdings wieder strker an

Boden
nur

gewonnen.
P. Matschie^ der zuerst etwas derartiges usserte,
tat

dies vorsichtig

in

Form

einer rein subjektiven

Bemerkung,

er sagt

Mich erinnern

dise Schafe auf-

fallend an Ovis tragelaphus.

An

der Wahrheit dises Ausspruches wird niemand


hat, Vertreter der Spezies Ovis longipes lebend zu

zweifeln,

wer Gelegenheit gehabt

sehen.

C. Keller geht in seiner interessanten Arbeit ber die

weiter und schliesst auf Grundlage des langen Schwanzes und der
brust und Kehle, dass die

Tragelaphusrasse

Abstammung der Hausschafe Mhne an Vordervon Mhnenschafe abstamme^


von Vindonissa ein neues
:

H. Krmer, gibt
Zeugnis
fiir

in seiner Arbeit ber die Haustiere

die Richtigkeit dieser Thorie,

indem

er die

ex vicino Africae miri

coloris silvestris ac feri arietes,

die Columellas kluger Vater in

Gades mit tarenti-

nischen Schafen kreuzte, aus


identifizirt'.

tiergeographischen Griinden

mit Ovis tragelaphus

Fur Thilenius sind

die

Rassenmerkmale der Hausschafe der I-XII Dynastie so

1. 2.
3.

P.

4.

Nathusius, op. cit., p. 414. Matschie, op. cit., p. 14, n 16. C. Kelleu, op. cit ,p. 8. H. Krmer. Dio Haustier/unde con Vindonissa (Reue suisse de zoologie,

t.

VII; extrait,

p. 208).

SrUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCIIAFES


Bestimmung des Wildschafes, von dem
da
iiur

61

deutlicli ausgeprgt, dass die

es

abstammt mit

Sicherheit gelingt; es kann

sicii

um

das kebsh

das afrikanische Mhnenschaf

(Ammotragus tragelaphus) handeln'.


In seiner Arbeit iiber das

Bndnerschaf und Torfschaf besltigt C. Relier^ seine


einer

frher gemacliten
tragelap/ius

Angaben an Hand

Schadelvergleichung
sei

zwischen

Ovis

Desm. und dem Bndnerschaf. Es


in der Schdelbildung,

nicht bloss eine gewisse Uber-

einstimmung

sondern auch in der Schwanzlnge bemerkbar;

fur das altaegyptische Schaf beweise aber die deutliche

Halsmhne zur Evidenz, dass

dise Rasse von

Am.
also,

tragelaphus abstammt.
bei einer

Wir

sehen

Prfung der Mglichkeit der Abstammung des Oois


vor aliem auf drei

palaeoaegypticus von

Ammotragus tragelaphus Gray haben wir


:

Punkte Rcksicht zu nehmen, nmlich auf


1.

Osteologische, genetisch-anatomiscJie hnlichkeiten oder Differenzen.

2.
3.

Aussere Form- und Krperhnliclikeiten.


Physiologische Ahnlichkeiten (Kreuzungsmglichkeit).

Bevor wir den ersten Punkt nher


die

fur die Hrner zu erwhnen.

Auge fassen, erbrigt es uns, einiges ber Rassen- und Abstammungsdiagnose werivollen Charaktere der Schafins
ist

Schon beim Rinde


gesehen werden.

die Variation der


nie als alleiniges

Hornform eine ungemein grosse und

kann dise daher durchaus

Wie

viel grsser ist

Merkmal der Rassenzugehrigkeit andieselbe aber bei dem Schafe, hervorgerufen


z.

durch die raschere Vererbung erworbener Eigenschaften, begrndet durch die grssere
Fruchtbarkeit dieser Tiere. Die Variation erstreckt sich so weit. dass w^ir
allen sonst stark gehrnten
aile

B. unter

Rassen des

f tern hornlose
z.

Individuen treffen, die im brigen

Rassencharaktere aufweisen; so

B. recht hufig unter den Zackelschafherden.

Es kann uns deshalb auch fur


dass, obgleich auf

die Palaeoaegypticus-Form nicht

wunder nehmen,
und allmhlig auch

den aegyptischen Bildwerken Widder wie Schafe behornt sind, bei


verliert

den Descendenten vorerst das weibliche Tier die Hrner


das mnnliche Tier in dieser Entwickelung nachfolgt.

Wir
die

haben daruber, wie auch

ber die Hornlosigkeit der aegyptischen Ziege frher schon gesprochen'.

Aber unbeeinflusst von Rasse und Geschlecht kann

Hornform und Horngrsse


von Nathusius

individuell variiren, so dass es fur gewisse Variationen sehr schwer wird eine Rassen-

zugehrigkeit nach den Hrnern zu ermitteln. Ein eklatanter Fall

ist

erwhnt worden*.

Er
die

betrifCt

die Identitt

der Hrner von Bndnerschafen und

verschiedener Individuen der Negrettimerinorasse.


solche, dass,

Die bereinstimmung

sei

eine

wenn

Hrner vom Schdel durch einen Schnitt durch's Stirnbein Es


dise Tatsache der vlligen

abgetrennt wren, wie Nathusius versichert, er nicht fhig sein wrde, einen andern
als

bloss individuellen Unterschied zu finden.

trifEt

1. 2.
3.

Thii.enius, op. cit., p. 5. C. KiiLLER, op. cit., p. 11.

4.

DRST, op. cit., Nathusius, op.

p. 87.
cit., p. 204.

62

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

frmlichen Ubereinstimmung der Hrner der Individuel! zweier oder mehrerer, sonst

durch tiefgreifende Unterschiede gelrennter Rassen,

aile

Schafe. Sie macht sich auch

bemerkbar

bei

den Langbeinschafeii; es liegen uns Schdel von Widdern aus Fezzan

und Marocco

vor, bei

denen sich die Horngestalt derjenigen des Fettschv^^anz- oder

Merinoschafes nhert, indem sich der Radius der Spirale, die das Horn

um

einen im
bei

Raume
krper

gedachten

Kegel beschreibt, an der Basis vergrssert, whrend


die

der

Strepsiceros- und Palaeoaegypticus-Foim


fllt.

Axe der
eines

Spirale berall in den

Hornaries

Es erscheinen uns die Hrner

solchen

Longipes-Schafes ganz

gleichartig wie die horizontal stehenden,

grossspiraligen

Hrner des Ovis

parnassiens dacicus
nischen Schafes

Fitz.

das nach Fitzingers

Meinung durch Kreuzung des macedoist.

mitdem

Zackelschafe entstanden

Wir
ungemein

sehen daher, dass die allgemeine Hornform


variirt,

innerhalb des

Genus Ovis
Auf-

wenn aber

trotz

den geschilderten Variationen etwas gleichartiges,

constantes bestehen bleibt,

so

ist

demselben natrlich eine

um

so

grssere

merksamkeit zuzuwenden.
Es
ist

dies nmlich der Sinn der


hat. Bei allen
ist

Hornwindung auf den schon Blasius' erstmalig


ist

aufmerksam gemacht
die gleiche,

Hausschafen

die

Richtung der

Windung

stets

und zwar

das rechte

Horn

links, das linke rechts

gewunden.

Ammotragus tragelaphus Gray und Pseudovls nahoor Hodgs. ist die Richtung der Windung umgekehrt'. Nur bei einigen prhistorischen Antilopen, nmlich Antidorcas RothiV Wagner aus dem obern Miocn von Pikermi und Antidorcas atropotens Rodler et Weithofer* aus dem obern Miocn
Bei allen aktuellen Antilopen, sowie
bei

von Maragha (Persien)

ist

eine

Drehung wie

bei den Schafen vorhanden, sonst aber

haben dise Antilopen, wie wir uns durch Studium der Originalstcke von Antidorcas
Rothii in der palaeontologischen Galerie des

Musums

zu Paris berzeugten, nichts

schafartiges an sich, sondern sind echte Antilopen.

Dises vorausgeschickt, vermgen wir zu einer kurzen Betrachtung der Unterschiede

berzugehen, die wir an

dem Schdel
/.

des

Mhnenschafes

wahrnehmen,

verglichen sowohl mit modernen Langbeinschafen und Zackelschafen als auch mit

dem

fossilen Sclidelrest
in der

des O.

palaeoaegypticas von Toukh, der ja einer Zeit

entstammt,
vollzog.

nach Keller und Thilenius sich die Domestikation des Mhnenschafes


ja

Er msste

somit die meisten Analogien mit

Ammotragus tragelaphus
da wir hauptschlich

aufweisen.

Als Vergleichsmaterial

an

Mhnenschafen

haben wir,

altaegyptisches Material verwenden wollen, vornehmlich einen


gelegt, der von einer altaegyptischen

Schdel zu Grunde

Mumie stammt,

deren ganzes Skelett im

Musum

zu

Lyon aufbewahrt wird

(Fig. 7).

Es scheint verschiedenen auf Domestikation

1. Blasius, Bcricht der 19 Versammluncj deutschcr Naturjorscher. Braunschweig, 1S41, p. 90. Naturgcschichte der Sufjetiere Deutschlands, p. 467 seq. 2. Claude Gaillaru's Beohac/itung. 3. A. Gaudry, Animaux fossiles de l'Attique. Paris, 1862, p. 297, pi.. LU, fig. 2 et .3. 4. Rodler et Weithofer, Dcn/:sch. Akad Wiss. Wien, 1890, p. 762, pi. IV, fig. 8, et pi. VI, fig.
.

Ibid.,

3 et 5.

STUDIEN iJBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

C3

deutenden osteologischen Eigentmlichkeiten zufolge, dises Tier eines derjenigen

gewesen zu

sein,

die die

Aegypter

in

ibren Parks hielten und die wir hufig zur


sich noch zwei weitere Mumiensclidel

FleischnutzLing verwendet selien.


in

Es befinden

Lyon. Vier, etwas lteren Tieren angehrige Mumiensclidel haben wir in der

aegyptischen Abteilung der kgl. Museen zu Berlin und London untersucht, sodass wir
sieben altaegyptische Mbnenschafe
liegen ausserdem
vor, acbt Skelette

zum Vergleicbe baben. An


und sieben Schdel ans der

recenten Individuen

vergl. anat.

Sammlung

Musums in Paris; fnf Scbdel, die brigens Nathusius schon bescbrieben, wurden in der Sammlung der landw. Hochscbule zu Berlin angesehen und ebenso
des

weitere drei Schdel, die Cor-

nevin und Lesbre schon zu


ihren Untersuchungen benutzten, in

Lyon. Im Berliner

zoologischen
drei

Musum wurden

Stck verglichen und un-

tersucht;
ral

im Londoner NatuSkelette.

History Musum vier Sch-

del

und zwei

Drei

Schdel befinden sich ausser-

dem
lung.

in unserer

Privatsamm-

Die Gesammtzahl der


Fis.

Vergleichsschdel betrgt also


42.

Amrnotragu.-^ tragelap/ius. Mumienschdel

(Collection des

Musums von

Lyon).

Wir

beginnen mit Be:

schafenheit der Frontalia

Schon Cornevin und Lesbre haben auf die Kleinheit des

fronto-occipital-Winkels aufmerksam gemacht, wie er sich bei

Ammoivagus

tragela-

phus, so brigens aucli bei Ovis Nayaur' oder Nahoor- Hodgs. zeigt; es erhlt da-

durch der zwischen den Hrnern gelegene Frontalteil, der der sehr stark aufsteigenden Hornzapfen wegen anschwillt,
bei Rindern auftritt.
fast

ganz die Form eines Hinterhauptswulstes, wie er

Dise Erscheinung hngt jedoch

vom

Alter des betreffenden


ab.
je

Tieres, der Ausbildung der Frontalsinus

und der Hornzapfen

Die Hornzapfen von A. tragelaphus variiren auch in ihrem Querschnitte

nach
Die

dem

Alter,

so zwar, dass sie bei alten Tieren an der Basis fast viereckig sind.
ist

sexuelle Variation

eine nur geringe.

Wir
wie

whlen ein Tier von etwa gleichen Alter und hnlicher Hornentwickelung

sie sich

beim erwhnten Widder von Mogador vorfinden, zur Untersuchung der


8)
:

Hornzapfen (Fig.

Dieselben sind an der Basis von abgerundet viereckigem, fast


ist

kreisrundem Querschnitt; 2,5 cm. weiter

der Querschnitt ebenfalls noch

rund

als oval,

nochmals 2,5 cm. hher

ist

er aber durchaus oval mit einer

mehr vordern und

1.

HoDGsoN, Asiatik Researches,

1833,

XVIIJ,

p. 129-138.

2. Ibid., Zoolog. Soc. Proceed., II, 1834, p. 106-110.

64

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Er hat
also die sonst

einer hinteren Kante; so bleibt er niin auch bis ans Ende.

den

Ziegen eigentmliche Form.

Das Innere der Hornzapfen

ist

von dem bei Longipes- und Strepsiceros-Schafen

vorkommenden, weit

verscliieden.

Von den durch

starke Sinus

geblhten

Stirn-

beinen bis hoch in die


Spitze liinauf,
ist

das

Hornzapfeninnere von

mchtiggrossen Hohl-

rumen
das

erfllt; in

der

Spitze verdichtet sich

leicliten,

Gewebe zu einer schwammi-

gen Diplo. Die ussere

Wandung

der

Hornzapfen hat an der


Basis eine Dicke von

1. Bei einem StrepFis.


8.

Amniotragus tragelaphus, jngeres Exemplar aus Algier

siceroswidder

ist

im

(Musum

voti Paris).

Gegensatze der Horn-

zapfen von der Basis bis zur Spitze aus einem ganz dicliten, schweren
gefllt.

Knochengewebe

Die Gewichtsverhltnisse der beiden Zapfen drcken in besonders eklatantem


:

Maasse dise Strukturdilerenzen aus

Zapfen von Ammotragus tragelaphus

Zapfen von Ovis strepsiceros

Umfang an
130

der Basis

Lange
132

Umfang an
130

der Basis

Lange
170

mm.
Gewicht
:

mm.

mm.
Gewicht
:

mm.

26

ST.

05

gv.

Es erscheint uns kaum mglich^ dass durch Domestikation bei einem Tiere so
tiefgreifende

Wandlungen vorkonimen konnten, wie etwa

dise

Vernderung der
etwas in dieser

Knochengewebestruktur des Schdels.


Hinsicht erzieit, haben wir

Wenn

die

Domestikation

immer bemerkt,

dass die

Vernderung einer Entw^ickeunserm besondern

lungshemmung auf frhen Jugendstadien


F'alle ja schliesslich bis

entspricht. Es geht dies in

zum gnzlichen Wegfallen des Hornes und somit zur Erreichung des primitivsten Jugendstadiums. Aus diesem Grunde haben wir eine ganze Srie junger Mhnenschafe vom Neugeborenen an untersucht, aber in der Hornzapfenentwickelung
ist

nirgends ein Stadium aufindbar,


ist.

wo

das Zpfchen vorherrschend

mit einer dichten Diplo gefllt


das werdende Zpfchen,

Zuerst sendet der Frontalsinus einen Fortsatz in


seitlich 3,0

dessen

Wndchen

mm., an der Spitze 5 mm.

dick sind. In der Mitte bildet sich fast als Scheidewand eine, in diesem Stadium noch

knorpelige Lamelle, bei einem, einige

Wochen

ltern Tierchen treffen wir bereits zwei

STUDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Lamellen. Das Zpfchen
8
hier 2,3

65

ist

mm.

lang, die

Seitenwnde 2 mm., die Spitze

mm.

mclitig.
lit

Das Postfrontale
vergrssern
sicli

jetzt nocli

immer

die sanft gerundete


sicli

Form,

erst spter

die Sinus desselben, es blht

auf und es entsteht so der

Winkel

zwisclien Prae-

und Postfrontale.
ist

Ein ebenso wichtiger Unterschied wie die genannten


Verschiedenheit der
rechte

jedenfalls die

erwhnte
ist

Windung

der Conchospirale; wie bei den

Antilopen

das

Horn

redits, das linke links

gewunden,

so zwar, dass die Spitzen einander sich

nhern. Das Tragelapliusgehrn wird schon von

Geoffroy Saint-Hilaire' als sehr

verschiedenartig von deni des Mouflon und des Schafes beschrieben. Die Basis der

Hrner

ist

vielmelir viereckig als dreieckig, sie

baben keine vorspringende

Leiste,

zumal gegen die Ba^s.

Das Ende, das nacb innen gericbtet


w^irklicb eine eigentlicbe Spitze. Die

ist,

bat gar keine Ausdehnung, sondern bildet

Runzeln sind nur wenig ausgedrckt, aussen an


glatt.

der Basis und an den

Enden

ist

das

Horn

Man
bei

knnte nocb anfubren, dass die Furcbe an der Stirnnackenkante, die

v^ir

den vermuteten Nacbkommen des Mbnenscbafes fanden, bei diesem feblen,


sie sicb bei vielen

whrend

Antilopen vorfindet. Doch hngt ihre Bildung ja durchaus

von der Starke und Torsion der Hornscbeiden und deren innerer Beschafenheit ab.
Sehr gewicbtig
von Toukb
ist,

wenn wir

das Frontale verlassen und uns

zum Lacrymale
ist

wenden, das vUige Feblen einer Trnengrube.


niclit direkt

Wenn

wir aucb beim Schdelreste

deren Vorbandensein nacbweisen knnen, so


so

doch die

Obereinstimmung desselben mit den Longipesrassen eine


Das Paritale
.schmlert,

grosse,

dass an
ist.

dem

Vorbandensein einer Trnengrube bei O. palaeoaegypticus nicht zu zweifeln


ist

durcb die starke Entfaltung des Occipitales bedeutend verin

seine cbarakteristischen Suturen lialten


ist

ihrer Ausbildung die Mitte


oft

zwischen Ziege und Scbaf. Die Coronalnabt

nmlich

winkelig wie bei

dem
ist

Scbafe, meist aber geradlinig transversal wie bei der Ziege. Die

Lambdanabt

immer winkelig wie


Das Occipitale

bei der Ziege.

steht

ungemein

steil

und

ist je

nacb

dem

Alter mit

mehr oder
gar

weniger entwickelten Rauhigkeiten lngs der linea semicircularis versehen.


Die Nasalia sind weniger pyramidal geformt
nicht gewlbt,
als

bei

den Schafen,

sie sind

sondern ganz flach und ihre Rnder verlaufen mehr parallel.

Die

Orbitalia sind je nacb


alten

dem

Alter verschieden weit seitlich vorspringend

bei

einem

Ammotraguswidderschdel aus dem aegyptischen Musum zu Berlin erscheinen

sie fast rhrenartig.

Die Nasenste der Praemaxillaria steigen zumeist

bis

zum Nasenrande

auf, ihr

Krper
Die

ist

ungemein schmal, der ganze Schdel erscheint daher nacb vorne


des

spitz

zulaufend.

Zahne

Ammotragus

schliesslich, sind typische

Ziegenzhne. Schon Cor-

1.

Geoffroy Saint-Hilaire, Description de l'gy/Ae (Histoire Naturelle,


RECUEIL, XXIV.

t.

XXIII).

NOUV. SR.,

VIII.

66

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


wertvoUes Merkmal

nevin undLesbre finden an denselben durchaus nicht die

als eirizig

der Unterscheidung von Schaf nnd Ziege angesehene Gabelung des hinteren Telles der

Marken der Oberkiefermolaren. Dise Gabelung


Schafe.

findet sich aber beinahe stets

beim

Aus

diesen grossen, osteologischen Differenzen

ist leicht ersichtlich,


l.

dass an eine

genetische Verwandtschaft der typischen Schafform des Ovis

palaeoaegypticus mit

dem Halbschafe A. tragelaphus nicht gut gedacht werden kann. Auch die Ansicht, dass das Mhnenschaf vielleicht mehrere Rassen gebildet haben knnte, ist ebenso unwahrsclieinlich, denn. das neben dem Palaeoaegypticus-Schaf
gezhmt auftretende Mhnenschaf der aegyptischen Tierparks hatte
tischen osteologischen Eigenschaften behalten.
aile charakteris-

Ausserdem muss, worauf auch Hartdass


die alten

mann aufmerksam macht%


auch nur auf Grundlage

konstatirt

werden,

Aegypter auf den


ist

Darsteliungen von A. tragelaphus nie eine


archaeologischer

Mhne angebracht

haben. Es

daher
eine

Dokumente schon etwas gewagt


die

Abstammung

eines

bemhnten Schafes von einem Tiere anzunehmen, das

Aegypter

auf ebendenselben Bildwerken ohne

Tier in natura eine


dieser

Mhne

hat

Mhne zeichneten, wenngleich dises letztere Mhne hat, wogegen die des erstern nur sehr klein ist. Wegen man die Abstammung des einen vom andern fur erwiesen betrachtet.
Mhne und zweitens nach Alter mehr oder
setzt sich

Die

Mhne

des A. tragelaphus stimmt aber mit der von O. longipes gar nicht berein.

Erstens hat sowohl das weibliche wie das mnnliche Tier eine

beginnt dieselbe

am Winkel

des Unterkiefers. Hier bildet sie je

weniger starke Haarbschel; weiter unten lngs der Mittellinie des Halses
eine

Mhne

fort, die sich

am Bug

in zv^ei Teile teilt

und dann am Ellenbogengelenk


Drittel des

jedes Beines endigt. Die Vorderbeine tragen

im untern

Unterarmes lange

Hare, die bis zu den Fesseln ber den ganzen Mittelfuss hinabfallen und so eine Art

Manchette bilden.
Bei den alten

dichten langhaarigen

Widdern Mhne

der Longipesform

ist

meistens der ganze Hais mit einer

bedeckt, die bis zu den Schultern reicht und

einen langen Schopf endet, die weiblichen Tiere besitzen keine


,

am Bug in Mhne. Dise Form der

Mhne besassen die Widder von O. l. palaeoaegypticus sie findet sich hnlich auch jetzt noch bei dem gemhnten, aber hornlosen Schafe vom obern Nil (Dongolah)', dem Dinkaschafe* und dem gemhnten Schafe von Libria ^ Bei andern Longipesschafen mit geringem Vliesse zeigen die alten Widder nur am Bug einen strkeren Haarv^uchs.
Dise Art von Mhnenbildung
ist

aber durchaus nicht selten bei andern Wildschafen

und zahtnen Schafen,


Schafen haben wir
kleinen Schafe aus

so finden

wir

sie z. B. bei Oi:)ls

Vignei Blyth und Ovisjubata

Peters sowie oft auch bei alten


sie z.

B. bei

Widdern von Ovis nuisimon Pallas. Bei andern zahmen Widdern in der Herde der kurzhaarigen, hornlosen,
Jardin des Plantes in Paris beobachtet.

Dahomey im

2.
3.

H ARTM ANN, Ve/'.sMc/i pner systcm. A ujmhlung, etc. (Zeitsch.f. /Egypt. Sp. und Altcrtumskunde, RosELLiNi, / Monumenti del Ecjitto, etc. IMon. C, XIX).
Hartmann, op. cit., p. 13. ScHWEiNFURTH, lin Herzen con Afrika, Bd. I, p. J, BTiiKOFER, Reisebildcr aus Libria, p. 349.
Vergl.
174.

II, 1864.)

4.
5.

STUDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

67

Es erscheint uns
bei alten

dalier die

Verlngerung der Haare

am Bug

zu einem Haarschopfe,

Widdern

der kurzbehaarten Schafrassen nicht bloss als eine Rasseneigen-

tmlichkeit, sondern auch als ein sexueller Cliarakter, den

man

aus Mangel an kurz-

haarigen Schafen noch nicht zu stLidiren richtige Gelegenheit batte.

Was nun noch die Langschwnzigkeit


die als streitbare
her,

des

Ammotragus tragelaphus Gray


ist.

angeht,

Waffe mit zu Felde gefhrt wurde,

so ist es auch damit nicht so weit

da die Variabilitt der Schwanzlnge eine zu grosse

Wir

zhlen an den

Mhnenscbafskeletten 12-14 Schwanzwirbel, wovon einer wahrscheinlich aus zweien


besteht. C. Keller gibt fur das Bndnerschaf 17

Wirbel

an.

Als Lange des Schwanzskelettes fhrt Nathusius 205, 246 und 305

mm.

auf.

Wir

fanden

als grsste

Lange 332 mm.

bei

einem Skelett im British Musums. Ein von

Nathusius gemessenes Skelett eines kurzschwnzigen Marschschafes batte 326 mm.,


eine Heidschnucke 203

mm. und

ein Fettschwanzschaf 450

mm.

Schwanzwirbellnge.

Der Schwanz von A. tragelaphus knn


ja

also nicht als lang bezeichnet

werden, er reicht

auch nicht

bis

Eine weitere Angabe, die


ticus

zum Sprunggelenke. zum Beweise


ist

der

Abstammung

des O.

l.

palaeoaegyp-

oder eines Haus.schafes von A. tragelaphus angefhrt wurde, spricht gleich-

falls in

Wirklichkeit nicht dafr. Es

dises die Notiz, dass

Marcus Columella,
Deutung der

des Schriftstellers gleichen

Namens Oheim, Mhnenschafe mit feinwoUigen Tarentiner


ist

Schafen gekreuzt habe'. Es

dises eine durchaus willkrliche

Stelle,

denn Columella wre kaum ein

berhmter Landwirt

gewesen, wenn er die an

und fur

sich schon feinwoUigen Tarentiner Schafe mit

einem Wildschafe batte veres sich,


:

bessern wollen,

denn

um

eine Verbesserung der

nur kurze, grobe Haare

besitzt.

Wolle handelt Wahr.scheinlich war die Sache so

das

M. Columella

hatte bemerkt, dass das nordafrikanische Fettschwanzschaf das europische an


feinheit bertreffe. wenngleioh es eine etwas wunderliche

Woll-

Farbe (miri

coloris) hatte,

er fhrte es dalier in

Gades (Kadix) ein und schuf eine neuveredelte spanische Rasse,

As

ja

dann spter die spanische Scbafzucht niedersank, bezog ebenfalls Peter IV. von
importirt*. Die

Arragonien Berberschafe aus dem Atlasgebirge und von da an wurden hufig maurische"

und arabische Schafe

Rmer

^vussten ja ausserdera auch nicht

was

eigentlich Wildschafe (Oves ferae) nach heutigen zoologischen Begriffen waren, sie

rechneten hiut Plinius, VIII,

2,

auch die GirafEe dazu, wie den' Elphant zu den

Ochsen. Es

ist

ihrer Zoologie wirklich zu viel


als aries frus

Ehre angetan, anzunehmen,

sie

wurden

A. tragelaphus

bezeichnet haben,

wo

wir selbst heute noch nicht

wissen, ob wir es zu den Schafen oder zu den Ziegen rechnen sollen. Obrigens war

den Rmern die Bezeichnung


war, sehr gelufig.

frus fur ailes

was nicht von rmischer Cultur bedeckt

Auch was die physiologische Kreuzungsmglichkeit von Hansschafen mit A. tragelaphus betrifEt, so mussen wir bis heute dieselbe vUig bestreiten. Milne-Edwards^
1

Columella, VII.

2.

2. 3.
t.

Hernandez de Vargas, bersetzt in den Mglin' schen Annalen, XI, p. 91. A. Milne-Edwards, Sur un hybride de Mouflon manchettes et de Chcre
n 5, p. 283).

(C. R.

Acad. Se, Paris,

CXXIII,

68

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


im

hat uns gezeigt, dass sich das Mhnenschaf mit Ziegen kreuzt, obwohl der Foetus
dritten

Monat

abortirt wurde.

Kreuzungen mit Hausschafen sind

bis jetzt

noch nie

gelungen.

wir daher, nachdem wir objektiv nach den drei genannten Gesichtspunkten die Abstammungsmglichkeit des O. /. palaeoaegypticus von A. tragelaphus unterFasseii

sucht haben, unsere Betrachtung zusammen, so knnen wir sagen

Ammotragus tragelaphus Gray

ist

sowohl in osteologischen, morphologischen

und physiologischen Charakteren durchaus von O. l. palaeoaegypticus und dessen Verwandten verschieden und es ist daher unwahrscheinlich, dass eine dieser Rassen, oder irgend ein anderes sahmes Hausschaf von dieser Wildfonn abstammt.
Unsere Untersuchungen der centralasiatischen Wildschafe haben uns aber zu
einem berraschenden Resultate gefhrt,
Gleicb wie das Rind der Aegypter'
scheint auch das Schaf seine

Heimat im

Norden Indiens zu haben.


Ovis Vignei Blyth
ist

dasjenige Wildschaf, das

unserer Auffassung nach die

allermeisten Analogien mit den Longipesschafen aufweist.

Ov is Vignei ^\yX\\

findet sich lieutzutage

hauptschUch

in

Klein Tibet, Hndukusch,


etc.

Chorsan, den Hochlndern von Sarewtauschan, den Sait Range, Ladak,

Zur Untersuchung dises Tieres standen uns im britischen Musum


drei ausgestopfte

zvi^lf

Schdel,

Exemplare und

drei ausgestopfte

Kpfe zur Verfgung sowie zwei

lebende Exemplare in den Zoological Gardons im Rgents Park.

Im ganzen

also

20 Individuen.
Craniologisch stimmt dises Tier mit

dem Palaeoaegypticus-Schafe und

dessen

Abkmmlingen und Verwandten im grsstem Maasse iiberein. Die Bildung der Frontalia, der Lacrymalia, Nasalia und Praemaxillaria ist durchaus gleichartig, auch
weisen die Lacrymalia eine ungemein
Basis,
tiefe

Trnengruube

auf.

Die Nasalia sind an der

am

Nasion, breit und spitzen sich nach vorne zu; sie sind stark gewlbt und
leicht

im

Profil

abwrts gekrmmt.
in seiner

Der Zahnbau

ist

nicht ziegenartig wie bei


ein chtes Schaf hin.

Ammotragus, sondern deutet


besitzt einen

Markenform auf

Die

Suturen des Paritales sind immer von reinem Schafcharakter, denn die Coronalnaht

mehr oder weniger starken Winkel und die Lambdanaht verluft ganz gerade. Das gesammte Hinterhaupt al loin diferirt ein wenig von demjenigen bei Ovis longipes und Verwandten infolge der grssern Hornschwere, die eine steilere Stellung
bedingt.

Was

aber mit als das wichtigste


die

Argument
d. h.

erscheint, ist die Hornzapfen-

bildung und

Hornform.

Die Hornzapfen,

von dreieckigem Querschnitte mit


mit einer kleinlckigen Spongiosa

abgerundeten Ecken sind durchaus dicht,

angefuUt und nur an der Basis befindet sich meistens ein kurzer sackartiger Sinus.

Die Spirale, die die Hrner beschreiben,

ist

normal, d. h. das rechte Horn

ist

links,

das linke rechts gewunden, also umgekehrt wie bei

Ammotragus.
Hrner
sicli

Ein intressantes

Moment

ist

ferner, dass die Spirale der

oft sehr

1.

DKST, Die Rinder con Babylonien,

etc., p. 72.

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES

69

weit ffnet und bei einigen Schdeln, die Hrner nur im Bogen seitwrts und abwrts

Fig. 9.

Oi's

Vignei (Naiural History

Musum,

Loiuloni.

gerichtet sind. Eine Eigenschaft, die darauf hinzudeuten scheint, dass durch Domesti-

kation eine horizontale Richtung der Hrner zu erreichen

ist.

Im ussern Habitus hnt

dises

Wildschaf dera Palaeoaegypticusschafe besonders

70

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


gleichartigen Mhnenbildung. Die

wegen der

Mhne

ist

einerseits

nur beim mnnoft ein

lichen Tiere entwickelt

und erstreckt

sich anderseits

von der Kehle, \vo

Bart

vorkommt, lngs der Medianlinie des Halses und der Vorderbrust


sie

bis zura

Bug,

wo

ganz besonders lange Haare

bildet.

Auch

die

beiden Seiten des Halses


teil (Fig. 9).

nehmen

durch Bildung langer Haare an des Mhnenbildung


Die

Form

dieser

Mhne

ist also identisch

mit der von Ovis palaeoaegypticus und

weit verschieden von derjenigen von Ammotragus tragelaphus.

da neben

Auch in der Frbung ist einige hnlichkeit mit den Longipesschafen vorhanden, dem braungrau oder rtlichgrauen Oberkrper weisse Beine und Abzeichen
ist

am

Unterkrper vorkommen.
Intressant
ferner,

dass die Schdelbildung eines jungen Ovis Vignei Blyth


Zool. Dep.), besonders v^as die

(N' 666 k. British

Musum,

Hornzapfen und Facies-

bildung angeht, vollstndig mit derjenigen eines jungen Palustriswidders von Soaisland bereinstimmt.

Das andere der centralasiatischen Mhnenschafe, Ovis jubata Peters', das nur
eine Variett des Arkal sein soll,

kann fur uns kaum

in

Frage kommen.

Es
Es

ist

zwar ebenfalls ein echtes Schaf, mit normaler Hornwindung, dreieckig


tiefen

ovalem Hornzapfenquerschnitt und


besitzt jedocli eine

Trnengruben.

Mhne,

die sich nur auf

dem

Widerrist,

dem Nacken und


ist.

an der Kehle entwickelt und durchaus von der Longipesmhne verschieden

Es erscheint

also,

ohne dass wir,

v^^ie

dies

von anderer Seite geschehen, die

Abstammung

des Palaeoaegypticusschafes als sicher feststehend betrachten v^oUen,

wenigstens erlaubt, die Mglichkeit einer

Abstammung von

Ovis Vignei Blyth in

Erwgung su ziehen. Die Abstammung


asiatischen

des Palaeoaegypticusschafes und seiner Verw^andten von einem

Mhnenschafe widerspricht

durchaus nicht

dem

jetzigen

Stande der

Dinge. Zumal, da wir einerseits Longipesschafe mit zackelschafartigen Hrnern, auch


in Asien fnden^ ist auch anderseits die gleichzeitige Verbreitung des Torfschafes mit

dem kurzhrnigen und

hornlosen Zebu-Rinde ber den europischen Kontinent und

die nordische Inselweit viel leichter zu erklren.

Es steht

also

nunmehr dem von

C. Keller zuerst ausgesprochenen

Gedanken der Verwandtschaft des Torfschafes mit

Ovis palaeoaegypticus nichts mehr im

Wege.

Nachdem
wohl
ein

wii' in

den vorgehenden Betrachtungen

dem

archaeologischen Lser

wenig zu sehr zoologisch vorgegangen, woUen wir nunmehr einige ganz

kurze Untersuchungen ber einige archaeologische Dinge folgen lassen.


zuerst von

Wir

sprechen

dem Widder von Mendes und dann von

der Vierhrnigkeit der Gtter-

diademe auf altaegyptischen Bildern. Das in Mendes von den Aegyptern verehrte Tier war immer

ein zweideutiges

1. Heters, Ein neues Argalc-Schaf, Oois jubata (Ansug aus Wissenschafton, Berlin, 1876. p. 177-188). 2. Schdel voa Sumatra im Collge of Surgeons, London.

dem Monatsbericht der

kgl,

Akademie der

STUDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCIIAFES ^


TT TT

71

JO

lO

1-1

Cvi C^

O
)

F^

TO OC

55

O"
lO

iT^J

i-H CvJ

00
fO

C^

72

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Ed. Naville'
Ich will fortfahren es in dieser

Wesen
Schrift

fur die Aegyptologen.

So

sagt

Widder

zu nennen, denn dies war der traditionelle

Name

dises Tieres,

obgleich es nach meiner

Meinung

ein falscher

Name

ist.

Ich glaube, dass der heilige

Widder eines Widders

von Mondes, dessen Conventionalfigur, wie ich annehme,


als

mehr derjenigen
darstellen
soll,

etwas anderm hnlich


ist

ist,

nicht einen
aile

Widder

sondern einen Ziegenbock. Es


Schriftsteller, die

beachtenswert, dass

griechischen

und rmischen
diesem

von Mendes sprechen und von diesem geheiligten Tiere, es eine

Ziege nennen. Herodot, Suidas, Nonnus und Plutarch sind einstimmig in

Punkte.

Eine

uns

bekannte,

derartige

Conventinalfigur'

stellt

den

langschwnzigen
ti-gt,

Widder mit Ammonshrnern

dar, der auf

dem Haupte

das Diadein

welches aus

den von R. Hartmann' so genannten

Mendeshrnern

Tragelaphusgehrn

von

Thilenius), der Sonnenscheibe und der Uraeusschlange besteht.

Auf dem Papyrus 3859 der aegypt. Sammlung des


zu

k. kunsthistorischen

Musums
genannt
.

Wien

ist

dagegen ein mhnentragender Palaeoaegypticus-Widder dargestellt,


bis

dessen

Mhne oben

zum Widerrist, unten

bis

zum Sternum

reicht.

Er

ist

nutr ao

am Wir haben

aten der Gott der grosse, der sich befndet in der


in der erstern

Sonnenscheibe*

Abbildung wiiklich ein conventionelles Bild zu

selien^

whrend

die zweite uns

den primitiven, eigentlichen Widder von Mendes vorfhrt.

Der Widder von Mendes gehrte ursprnglich der Palaeoaegypticus-Rasse an;


der Mendeskult stammt also aus den ltesten Zeiten. Das horizontale Gehrn
ihn traditionell und wahrscheinlich wahlbestimmend in so fern, als mit

war

fur

dem Aussterben

desPalaeoaegypticusschafesbeim Beginne des neuen Reiches die syrische Ziege {Hircus

mambricus) an seine Stelle gesetzt wurde, da

sie fast gleichartige

Hrner und ebenfalls

Hngeohren
unter den

bat,

wie der Palaeoaegypticus-Widder.


dieser Ziege auch heute noch hufig in Syrien
:

Wir begegnen

und Mesopotamien
Das vierhrnige

Rassennamen
soll

Shaniaz und Merse'.

Was
Gehrn
,

nun aber

die Vierhrnigkeit des Conventionalbildes ?


liefert

sagt Thilenius,

den Beweis, dass die vierhrnigen Darstellungen

ein lebendes Vorbild nicht gehabt

haben

Denn, fhrt er

fort,

wenn

die Spaltung
die

eines

Hornes und seines Stirnzapfens vorgenommen wird, so haben

daraus

resultirenden zwei Horner eine


als ein

gemeinsame Basis und jedes von ihnen

bleibt schwcher,

ungespaltenes Horn. Die Denkmler zeigen dagegen die

Chnumishrner

mit

ihrer Basis vllig

unabhngig von den

Ammonshrnern

erstere stehen meistens


ist

etwas ber oder hinter den letzteren. Berucksichtigt


bai den vierhrnigen Darstellungen jedes
gross,

man

endlich die Maasse, so

Paar im Vergleiche zu dem Kopfe ebenso

wie bei solchen, welche nur ein Paar tragen. Endlich wrde die Kreuzung der

Rassen wohl ein Hornpaar ergeben knnen, welches Eigenschaften beider Elterntiere
1.

Ed. Naville, Ahiias

2. 3.

el Medineh with chaplers ou Mendes, p. 19. Mariette-Bey, Monwnents dixers, \8~2, pi. XLIII. Mendesstele des Philadelphus.

4.
5.

R. Hartmann, Darwinismus und Tlilcrproduktion, p. 205. Dise Angabe verdanke ich einer mndlichen Mitteilung von

Herm

D' Alex. Dedekind in Wien.

Metaxas, Mmoire sur

les

animaux

de la Msopotamie.

STUDIEN UBEH DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


aufweist, nicht aber zwei Paare,
entspricht.

73

von denen jedes einem der Eltern aufs Genaueste


verweist dise Monstrositten in das Gebiet

Der Mangel jeder Analogie


.

der knstlerischen Phantasie*

Es
etwas

ist

aber vident, dass Thilenius,

dessen emminente Fhigkeiten und Ar-

beiten wir hochschtzen, auch in diesem Falle wie schon bei der Ab.stammungsfrage
eilig

zu

Werke gegangen

ist,

ohne grndliche Nachprfung der vorhandenen

Dokumente. Die wirklichen Tatsachen widersprechen durchaus seinen Angaben. Es


ist

erwiesen, dass die jetzigen Descendenten und Verwandten von Ovis palaeoaegypSpezies Ovis longipes, dieseibe merkwrdige Eigenscbaft der Vierhrnigkeit

ticus, die

aufweist, welche auch .bei andern Schafen sehr hufig auftritt.

Thilenius setzt voraus, dass die Hornspaltung stets auf knstlichen Eingrifen

beruhe;
ist

dem

ist

aber durchaus nicht

so.

Die Viei- besonders aber die Vierhrnigkeit

eine Eigenschaft, die sich innerhalb gewisser Rassen mit grosser Constanz vererbt,
ist

aber hauptschlich nur beim mnnlichen Tiere auftritt. Die Vierhrnigkeit

das

gewhnliche, selten treten weniger, etwas hufger fnf Hrner auf. Grssere Hornzahl
ist

ungemein

selten.
ist

Die Vierhrnigkeit

sehr ait und weit verbreitet.

Wir

finden

vierhrnige

Schafschdel in den jngern Pfahlbauten von England' undirland', Oppian erwhnt


vierhrnige Schafe in Kreta. Jetzt treffen wir sie in
Centralafrika,

wie uns das

Weddahnschaf,

dises typische Longipesschaf des Berliner zoolog. Gartens beweist.

Bei ihm, wie bei den Schafen von Npal sind die obern Hrner wie beim Palaeoaegypticusschafe noch ziemlich horizontal seitwrts gerichtet,

whrend

bei

den andern
rckwrts

uns bekannten Rassen meist mehr oder weniger aufrechte

vor- oder

gekrmrate, spiralig gedrehte Hrner vorhanden sind. Tunis und Algier sind besonders reich an Herden vierhrniger Schafe, die sogar fters bis auf den Pariser Markt

gelangen.
(Npal),

Wir wo das

kennen dise Schafe ferner aus der Tartarei*, dem Himalayagebiet


Huniaschaf sehr hufig vierhrnige Individuen bildet' und selbst aus
in

China\ Aber auch

Europa werden Herden von vierhrnigen Schafen gehalten,


Whittaker,

nmlich in Grossbritannien. Es sind uns sieben Zchter solcher Schafe bekannt,

nmlich der Herzog von Devonshire, Sir Henry Dryden,


M"^

M*" J.

M"" Farrier,

Lowndes'. Es finden sich aber ausserdem dise Hebriden, Farerauf den den Shetland- und Orkneys-Inseln, auf Island und Schafe
M'" C.

Chaworth, Earl Cowley und

der Insel

Man. Die englischen Zuchter nennen

dise Schafe teils

St.

Kilda

teils

Uist

Schafe nach zwei Insein der Hebriden.


die wir an einer grossen

Nach genauen Untersuchungen,


1.

Anzahl dieser Schafe

niLENius, op. cit., p. 9. la D' Frank Corner's Privatsammlung. Ich danke an dieser Stelle meinem Freunde D' Frank Corner, Poplar (London) herziichst fur die Uniersltzung meiner Arbeiteu. 3. Musum der Akademie von Dublin, n"' 16, 17, 18 (fnfhornig). Vergl. auch Wilde, Proceed. Irish Academtj, vol. VII. 1862, p. 206-207. Bull, Trans. Dublin, Society, vol. III.
2. 4.
5.

Laudw. Hochschule. Zoolog. Musum.

Berlin.
in

Mehrere Schdel ans Npal durch Hodgson dem British Musum Hodgson. Bengal, Journal asiatic Socictij, XII, 1847, p. 1003-1024.
6.
7.

London

geschenkt. Vergl,

British

Musum

(Natural Historv).

Ich verdauke dise


KICUKIL, XXIV.

Angaben der Gte von Herrn Richard Lydekker,


NOUV.
SIl., VIII.

F. R. S.

10

74

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Uberzeugung gelangt, dass dieselben mit dem Ovis

vorgenommen haben

sind wir zur

palustris Rut. identiscli sind, diesem prhistorischen Schafe, das gleichzeitig mit

dem

kurzhrnigen und hornlosen Rinde die Pfahlbauten ganz Europas bevlkerte. Dise
Schafe sind klein, dunkel,
je
rtlicli

oder schwarz gefrbt, das Vliess schwarz oder weiss,


ist

nach dem mit braunen oder schwarzen Flecken. Die Wolle

ganz geringwert.ig,

ziegenartig. Die Hrner,

sofern sie nicht vierteilig sind, sind klein

und ziegenartig

hocli ber der Stirne nacli hinten und seitwrts gebogen. Beim Widder, wenn dieser

zweihrnig, sind sie oft

etwas strker entwickelt und beschreiben eine grssere

Kurve. Das Scliaf der kleinen Felseninsel Soa bei St. Kilda in den ussern Hebriden
entspriclit wolil

dem

primitivsten

Typus des Torfschafes, wie wir ihm


Das weibliche Tier
ist

in

dem Lea

AUuvium um London

so liufig fossil begegnen.

bornlos und

Hornteilungen sind in dieser kleinen Inselherde nur selten'. Die Schafe der benachbarten Insel St. Kilda sind in beiden Geschlechtern noch gehrnt, das weibliche Tier
hat kurze, typisch palustrisartige Hrnchen, des

Widder dagegen

meist vierteilige

Hrner, die oft gewaltige Dimensionen annehmen.


Die gemeinsame Basis, die Thilenius fur das Viergehrn annehmen zu miissen
glaubt, ist

wohl theoretisch durchaus


die

richtig, aber

schon Nathusius* sagt, indem er

das

Wachstum und
__-^~ --

allmhlige Teilung der Hornpaare bei vierhrnigen Fett-

schwanzwiddern
aus der Tartarei
dass

beschreibt,

dieselben in zwei

scheinbar von der


Basis aus getrennte

Hornzapfen aus-

wachsen.

Es

liegen uns

eine ziemliche Anzahl (17) Schdel

vierhrniger WidFig. 10.

Vierhrniges Schaf vou Npal (Indien). Nat. Hist. Mus., London.

der aus Tunis und


Algier, Grossbri-

und China vor, aber von keinem kann man sagen, dass die Hornbasis eine gemeinsame ist, wenn man nicht die Entwicklungsgeschichte kennen wrde. Bei
tannien, Npal

Schdel A. 10785 der vergl. anatom.


des untern von

Sammlung

des

Musums von

Paris

ist

die Distanz

dem obern Hornzapfen 23 mm. Man kann da doch nicht von einer gemeinsamen Hornbasis sprechen? Bercksichtigt man aber die Maasse, so erscheint
auch hier Thilenius nicht ganz richtig beraten, denn
er

man kann im

Gegenteil das was

von den aegypt. Darstellungen

sagt, wiederholen, dass wirklich


ist,

jedes Paar

im
.

Vergleich zu
1,
2.

dem Kopf ebenso

gross

wie bei solchen, welche nur ein Paar tragen

R. Lydekker, Fourhorned Sheep. Knowledge, n 150. July 1901. Nathusius, op. cit., p. 178.

STLDIEN UBER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEN HAUSSCHAFES


Der abgebildete Schdel eines vierhrnigen Schafes vom Npal
(Fig. 10) hat die

75

schwch-

sten Hrner, die die uns vorliegenden Stucke aufweisen. Ihre

Maasse im Vergleiche
ieicht

mit andern auch normalhrnigen Schafen sind aus folgender Zusammenstellung


ersichtlich
:

MnDliclie luiipsiscke

Feilschwanzscliafi'

aus der
ietg\. anatoiD. Saninluiig. zu Paris

mm
Obres Horn. Umfang des Hornzapfens an der Basis

mm
170 255 160
225 155 185 250 640 122

des Homes Lange des Hornzapfens des Hornes

150

140 175 570 90 150

143
130

350
der Basis

160 185 340

185 345
123

Untcres Horn.

des Hornes Lange des Hornzapfens des Hornes

Umfang des Hornzapfens an

105

103

125
145

98

200 260

290

403

365

Besser

als

durch dise Maasse kann der Gegenbeweis der Thilenius'schen Behaupt-

ung kaum
Die
durchaus

geleistet

werden.
der untern Horner in der
sotrefflich gelungen.

Krmmung
niclit

Ammonshornform

ist

allerdings

immer

wie die alten Aegypter

sie darstellten,

aber

wenn man
die

die Bestnde der heutigen normalgehrnten aegyptischen Fettschwanz-

schafe ansieht, so findet

man nur

selten ein

Horn von genau derselben Form^ wie


Kreuzung des

sie

Aegypter abzubilden pflegten. Schon Hartmann macht hierauf aufmerksam*.

Es erscheint uns sehr


schafes, das an

plausibel, dass durch

asiatischen Fettschwanz-

und

fur sich

Neigung zur Hornspaltung

hat, mit

dem

dieselbe Eigen-

schaft besitzenden Palaeoaegypticus-Schafe dise Eigenschaft sich noch verstrkt


die fast constant vierhrnigen, aber ziegenhaarigen, rtlichen Schafe Cretas

und

von denen

Oppian spricht, wie auch die rtlichen vierhrnigen Fettschwanzschafe der nordafrikanischen Kstenlnder und Europas ihren Ursprung auf dise

Weise gefunden.

Ob

sich alsdann das Zackelschaf aus jener ursprunglichen cretensischen Rasse

entwickelt, das knnen wir, wie gesagt, noch nicht bestimmen, da uns die Anhalts-

punkte fehlen.

Das vierhrnige, aegyptische Schaf, oder das vierhrnige Bild des Widders von

Mendes

ist

also

durchaus nicht so conventionell

voie

geglaubt wurde.

Es

hotte

und

hat noch heute seine lebenden Reprsentanten. Conventionell wird das Diadem nur

durch die Vereinigung mit Sonnenscheibe und Uraeusschlange.

Der Rahmen einer zoologisch-archaeologischen Arbeit untersagt uns

ein weiteres

Eintretung auf rein archaeologische Deduktionen, wir resmiren nunmehr nur noch
einmal, was wir in der vorstehenden Untersuchung zeigen und beweisen woUten
:

1.
'2.

Aus D' Frank Corner's Privatsammlung. Hartmann, Versuch einer sy?teniatischon,

etc. (Zeitsch.

fur .'Egypt. Sprache,

II

Jahrgang)

76

STUDIEN BER DIE GESCHICHTE DES AEGYPTISCHEX HAUSSCHAFES


Aegypten begegnen wir einem Schafe, das durch
in

1)

Schon im

prliistorischen

die

Eigenart seiner Krperbildung sich vor andern Hausschafen auszeichnet.


2) Dises

Schaf,

dessen Schdeliiberreste wir


ist

den Kjokkenmddinger von

Toukh aufgefunden,
Ovis longipes Fitz.

osteologisch bereinstimmend mit Reprsentanten der Spezies


es sich jedoch

Da

durch einige wichtige Charaktere von den

jetzt
:

lebenden Vertretern dieser Spezies unterscheidet, bezeichnen wir es mit

dem Namen

Ovis longipes palaeoaegypticus.

3)

Seine Verwandtschaft mit

dem

Zackelschafe, Oois strepsiceros Lin. das ver-

rautlich einer Kreuzungdes O. palaeoaegypticus mit

dem Fettschwanzschafe Aegyptens

Ovis platyura aegyptiacaFitz. entstammt,


4)
ist

ist

nicht bestimmt zu ermittehi.

Die

Abstammung

des O.

/.

palaeoaegypticus von

Ammotragus tragelaphus
unmglich.

ans osteologischen, morphologischen

und physiologischen Grnden

A. tragelaphus kann berhaupt

fur die Abstammung des Hausschafes nicht iu Frage kommen, sondern weit eher Ovis Vignei Blyth, das in Krpergestalt und osteologischen Charakteren dem Palaeoaegypticusschafe sehr hnt.
5)

Das vorpharaonische Schaf Aegyptens


gleichzeitig

ist

daher kein autochtones, sondern es


in

stammt

wie das kurzhrnige Rind. dessen Reste wir ebenfalls


fnden,

den

Kjokkenmddinger von Toukh


6)

wohl aus Asien.


erst

Der Widder von Mendes war ursprnglich das Palaeoaegypticusschaf,


ersetzt,

nach dessen Aussterben wurde er durch eine Ziege Hircus mambricus


hnliehen Horngestalt wegen.
7)

der

Die Vierhrnigkeit der Schafrassen

des mittlern Reiches lieferte die erste

Anregung zur Entstehung des

vierlirnigen Symboles,

und gehrt dasselbe keineswegs

in das Gebiet knstlerischer Phantasie.

Wir knnen

es

uns nicht versagen an dieser Stelle die gelehrten Herren Archaeo-

logen darauf aufmerksam zu machen, bei Ausgrabungen knftighin auch die Tier-

knochenreste sorgfltig zu sammehi, da wie ersichtlich der Mangel an osteologischem


Material aus den ltesten historischen Zeiten aller Lnder uns noch einstweilen an
einer gedeihlichen Entwickelung der Geschichtserforschung der Haustiere hindert.
ist

Es

uns allerdings bekannt, dass sehr viele unserer Museen sich noch weigern Haustiere

zu sammeln, doch beginnt sich allmlilig nach

dem Vorgange von Lyon,


aber

Berlin und

London schon
Die

eine weitherzigere

Tendenz geltend zur machen.


der

Erforschung

der

Geschichte

Haustiere

kann

derjenigen

der

Geschichte der Viker nur frderlich und ntziich sein.

A TRAVERS LA VOCALISAriOX KGYPTIF.NXE

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G.

Maspero
.

La transdans

y
le

+ N + KH

est celle qui se trouve

nom

'Eowrj^^o?', 'E-vjyo;', 'E-vj/o;^ SI

frquent l'poque ptolrnaque


n'est pas difficile dterminer.

et l'poque

romaine. La valeur grammaticale du

nom

C'est

une forme abrge des noms


seconde poque thbaine
ft
:

tliopliores si frquents partir des derniers

temps
,

de

la

'^ 1%1

^^
se

jf

etc.

La phrase dont chacun d eux

\ i!\^^^^!\\>k^ Hcompose rsume le dcret d'un

dieu en faveur du personnage. Khonsou,


vive, mais
// vit! ,
ils

Amon, Phtah ne

souhaitent pas que celui-ci

affirment, dans la scurit de leur toute-puissance, qu'il vit,


dit
:

Amon
de

dit

ou bien Khonsou
y

II vit!

et

Phtah

q'^"'^
dit
:

a // vit f

^)

!\\> ^^
[prsent
l'in-

est

le

verbe -^

+ n + kh

la

troisime personne

du singulier du

dicatif, et 'Ecpivj/o?, 'Ettwvj/o;, 'e-vj/o;,

reprsente la prononciation que ce verbe avait

ce temps et cette personne, lorsque les Grecs l'entendirent.


transcription nous
la

La terminaison

-o?

de

la

montre que

la finale

gyptienne tait dans

la tonalit -ou, soit

pour

prononciation du mot total EFONOUKHoti. Si l'on dduit de la comparaison de cette

transcription avec l'original toutes les consquences qu'elle comporte, on a vite fait de

noter

En
le

ce qui concerne l'auxiliaire n


le

aou, que

la

prononciation en tait dj
e.

identique ce qu'elle fut dans

copte, six ou huit sicles plus tard, soit


le

Quant

^^^
-f

comme

grec ne possdait pas

son exact de cette lettre,

il

l'a

rendu tantt par

dans

'E<fiovo/o,

tantt par - dans 'Envj^^o;, tantt

mme

par

^,

dans

'Eowv//, etwiig^^, sur lequel


la

nous aurons revenir. Les autres personnes du temps devaient donc avoir dj
vocalisation qu'en copte,
(]

mme
dans

la tonalit

o-ou.

Que
la
i

vVlr ^'' j -4 en, etc. + N + KH avait encore ses


;

trois vovelles, toutes les trois


y,

l'accent tonique ft sur la


s'est

premire

cela rsulte des formes


le

du

mme nom o Gicong^. Le nom


Admis

forme NotJKHo

contracte en nkh, Ka.avTowvy et

copte

s'accentuait

donc fnokhoIj.

ces points, nous avons toute raison de vocaliser et d'accentuer,


y

comme

il

+ N + KH

Brugsch, Lettre M. le cicomte Emmanuel de Rouge, p. 45. Wii.cKEN, Griechische Ostrak(i, t. I, n" 555. 574, 640, 658, 769, etc. 3. E. Le Blant, Tablai ^/yptintmes, dans la Reue archologique, n 71. 4. LiEBLE[N, Dictionnaire des A'oms propres hiroglyphiques, n" 2544, p. 1003 [n" 141]. 5. Cette forme est extraite ilu nom KajxEVTv/ que Golnischef a indiqu dans son Catalogue des Monuments gyptiens du Muse de llirmitage, p. l'U, a 1142; cf.. sur ce nom, ce que dit M. Steindorf dans la
1. 2.

Zeilsehrift, 1892, p. 52, note 3.


6.

ZoEGA, Catalogus Codicum,

p. 75.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

l-NOtjKHOti

EK-ONOUKHOtj
(I

^ S=5
%i>

--

E[Tj-NOtlKHO

[1

^^
n

^
A..WVA

Ef-nokhoij
Es-NOtiKHOtj

t^
(j

11,
M
(\

,T @
iji.

EN-NOt)KHO
TEN-NOtlKHO

V^

A.vw^A

j-t

AA/VW\ pi AAAA/\A

fl^P,
^
Il

..f T
,

SEM-NOtiKHOO

EOU-NOOKHO
la

faut

maintenant rechercher ce qu'tait


et postrieures

vocalisation de "
la transcription

durant

les

poques antrieures
connue.

au

moment o

'Ecpwvuy^o

nous est

Le mot
est

pv

AAAAAA

+ N + KH
:

et ses drivs
la

nous sont parvenus en copte en deux sries


le v
o

de prononciations distinctes
il

premire, o

est

rendu par

*.,

la

seconde o

rendu par w-o.

On

sait quelle
le

tendance

I'a

guttural qui rpond au v manifeste de


le

s'obscurcir en o, et

comment
la

phnicien, par exemple, passe pour

nom

bya de

la

prononciation Bal-Baal
plus^
la

prononciation Bl-Bol. Je viens de signaler une fois de


la

mme

tendance chez l'gyptien, et

transformation d'un a accentu en o est


la

conforme tout ce que nous connaissons du gnie de


copte, pour le

langue.
:

Nous trouvons donc en

mot

Y
T.

+ n + kh,

les

deux

sries suivantes

SRIE EN o

SRIE EN A
^

2
long^
_/

^
B.
T.

on^ M.
j_

_i

_/

wng^

T.

B.

ong^

onsS

il/.

Quelques noms propres nous permettent de complter


'AYyopt(ji(pic;, 'AY/ospi',

la srie

en a, ainsi

'A'f/opOjjicp'.;-

'Ay/wo-.'; la

dernire partie n'en est pas facile dterminer, mais

1.

Cf. le

?>\i, Pap. CCCXL, o l'on a le nom au nominatif sous la forme fautive 'Ayxop-JiAioc, puis au gnitif 'Ay/op-^jAsio. 'Ay/opfixi est la variante par iotacisme de 'Avyopjjj.?i; elle est trs frquente dans les Papyrus de Berlin, Griec/iischc Urkunden, t. I, 70,

2.

XVIII B de ces notes, p. 177 sqq. du prsent volume. Grenfell-Hunt-Hogarth, Faym Tocons and their Papyri, p.
:

1.

10, 153,

1.

7 sqq., 2^7,

II,

1.

7, et

t.

Il,

499,

1.

17, 513,

1.

15, 657, III,

1.

15.

Le

nom
1.

propre simple 'Apjxi existe


et

(Grenfell-Hunt-Hogarth, Faym Toicns and


suivi d'un qualificatif, peut-tre
tre

their Papyri, p. 330, n'

XL.

3)

renferme

le

nom

d'Horus

une

transcription

du nom VN.

ou

wv V\

Horus de Bouio. peut"T"

une variante de
,

'A,i\Lr,iz
'^^

Har-emfi-Hare.mhfi, ce qui donnerait pour 'Aryop-jasi; l'original

V:vv

-..M'"

V\

rJT

"lais ceci n'est

qu'une hypothse.

their Papyri, p. 170, n XLVI, 1. 2, p. 325, n" 18, 1. 2. Griochische Urkunden, t. I, 80. 1. 26, 167, 1. 4, 277, II, 1. 7, 284, 1. 2, et t. II, 392, 1. 22, 406, II, 1. 18, 406, in, 1. 2, 446, 1. 3 sqq., 630, 1. 30; Grenfell-Hunt-Hogarth, Faym Toicns and their Papyri, p, 306,
3.

Grenfell-Hunt-Hogapth, Faym Tons and

4.

CCLXr

(?), p.

330, n" 37,

1.

4.

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

la

premire

'Ayx-

rpond certainement
si

-T-

+ n + kh.

La conclusion dduire
la

de ces variantes,

l'on

veut se conformer aux analogies de

langue, c'est que les

formes en a reprsentent un tat antrieur celui des formes en

o, et

que

la

prononciation
est d'ailleurs
la

AN + KH +
racine

est antrieure la prononciation

on + kh +. Cette dduction
T.

confirme par l'examen des mots rpondant aux sens secondaires, yt^/'e/', serment, de
*.ii*.ui

T.

M.

.riHig

B. jusjurandum,

*.it.irig

M.

jiiramenta, o

la vocalisation

en A subsiste seule. Je considre


j-

eut d'abord une voyelle

comme assur qu' la seconde poque thbaine, l'gyptien a pour sa premire lettre. En ce qui concerne la seconde
il

syllabe, celle qui contient n,

est certain qu'elle avait, elle aussi, sa voyelle, voyelle

atone, puisque l'accent portait sur I'a initial, mais quelle tait cette voyelle?
cription grecque
'Eu)vj;^o

La

trans-

nous dit que

c'tait

un ou
.^.0

bref,

mais

les

orthographes coptes
T. B., one.^ T. B.,

nous donnent un a ou des sons drivs de Ta,


vivere, vita, et
0.110.13

T. B.,

cone.^^

T.

M.

e^nnig

B.

e^ue^-yuj

T. jusjuranduni,

juramenta. La prque
la

sence

de A dans

it.g^-ne.^

est

significative,
u

car

elle

montre

voyelle

+ N + KH

se vocalisait l'origine

ankh+,
accentu
j.
,

et cette vocalisation s'est conserve


s'est

en copte dans
I'a

*.u.? et .ii.ig.

Plus tard,
j.

I'a

obscurci en o, et alors ou bien

atone est demeur,


j'ai

comme
il

dans

coii.2^-one.g

ou
la

bien, selon la loi d'enharmonisation dont

parl souvent,

s'est

assimil

l'

de

syllabe accentue, et

il

est

devenu o dans Efnokho. La troisime


les ncessits

lettre avait,
:

elle aussi, sa vocalisation,

mais qui variait selon

de

la

grammaire

ici, la

finale

grecque

-o

nous prouve,
la
.

comme

je l'ai dit,

que

c'tait
:

l'antpnultime,
J.

voyelle finale a disparu, et l'on a eu


il

un ou. L'accent portant sur J. ^ ^


notjkh,
(t.p-oe.g^, .itd.,
J.

J.

a.n&.[y;
1.

aprs quoi l'atone s'est clipse son tour, et


T.

est rest

en copte

lonss-on^s

M.

(ong^-oitg^

Tels sont les renseignements que cette transcription


voit qu'ils ne

'Ecptvu/o!;

nous fournit, et Ton


entre dans plusieurs

manquent pas

d'intrt. Toutefois le

mot

ir

autres combinaisons qui

ont t galement transcrites en lettres grecques et dont


faits

l'examen peut nous apprendre quelques


terminaison grecque
-;?, -r,,

nouveaux. Ce sont des noms dont


finale

la

nous ramne une

gyptienne i-e

'Ap'jj/-.:;, 'ATriiy^^^'.,

'ApYxi,

Harounkhis, est
Il

le

nom

d'un personnage cit sur un ostracon du Muse


le

Britannique'.

est probable

qu'un certain nombre des individus dont

nom

s'crit

en hiroglyphes

C\

-Yl

n'taient

que des Ah

V^

ou -f

V\' qui avaient le nom


la trans-

divin en tte dans


cription
'Ap^Yx.'^

orthographe, en vertu du principe d'honneur, toutefois


qu'il

prouve

y en avait parmi eux dont


-^yx^'^

le
:

nom
la

dbutait vraiment parle

nom du
lieu

dieu. L'orthographe
la

al'o bref
'Etf-u>vu;(^o

la

tonique

prsence de cette brve au

de

longue qu'il y a dans

trahit la prsence d'un qualificatif otiNKHi,

ct de nkhi, rpondant onss


wng^.

M. on^

T. ct de ton*

M.

ou^g^-ou^ ct
l'i

de

tori*.oil

L'gyptien n'indique pas toujours par un signe spcial l'existence de

finale et

crit le plus souvent

A^wir

V^ T"

>

nr U

OUt"

mais des variantes

1.
i?.

Wir.cKEN, Grieclsche Ostiaka, t. I, p. 382, n" 1441. LiEBLEiN, Dictionnaire des Noms propres, n"* 2258, 2404, 2427,

p. 850, 897, 906.

80

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

que U-f-OO ct d'une transcription telle que 'Aoy/j nous prouvent qu'en pareil cas on mettait un i final: au temps o Ton prononait S^-f ^ harounkhi, -tL^ O Q 'WWW Afl ou '["(JO PMotjNKHi^ et, par rduction sur e de la diphon devait prononcer D-r
telles
1

tongue

AI,

PEotiNKHi.

Une

autre forme de

mme nature

nous est fournie par un

nom

trs

frquent, soitrtat simple, soit en composition, 'A-OY/t^TaacpOYy.^eacva-yYyi^eEvaTiYX';*.

Comme
quel
l'ai

nous ne possdons encore aucun texte bilingue qui contienne l'quivalent


je

dmotique ou hiroglyphique de ce nom,

ne puis pas dire d'une manire certaine


'A--, 'Az,.

mot gyptien rpondait


fait autrefois,

la

premire partie
.-

Si l'on admettait, ainsi que je


[1

que

le

temps copte en
-

drive de l'ancien gyptien


dialectal

V^ comme

le

temps en

e-, 'A-jvyi-'Atp^iY/."^ serait

un doublet
'.

ou

local

de

'e^wvu/o et dri-

verait,

comme

lui,

de

(1

Y:> ^.:=_

Sinon, on pourrait songer un

nom form du
.

nom
qu'il

d'Apis, par exemple

-,

ou de celui de
la

fl(l

t^

'^^

ainsi

(1

U ^-rn'est pas

Quoi

en soit de ces hypothses pour


-y/t

valeur de la syllabe

'At:,

'Acp, il

douteux
dans
:

que
les

ne rponde

-t-

(1(1.

comme
le

dans

'Apy/i;, et

que nous ayons


"

affaire,

deux

cas, ce
tel

qu'on peut appeler


le

participe prsent

du verbe

+ n + kh
[est]

ce

participe,
Il

qu'on

trouve dans
litt.

v^vT

har-ounkhi^

litt.

Horus

vivant,

ir

^
la

[HP?]otJNKHi,
srie

Apis{'l)

[est]

vivant, avait

un

final et se

prononait ounkhi,

dans

en o contracte. Cette srie se prsente donc nous,


i>in^-inn2^,

comme

il

suit

Forme
bientt
B'.7,v/t*

absolue

forme

qualitative, on^-ong^, participe prsent, oltnkhl


'Attwve/*,
'Attyx^^ 'Atoy/ek;*,

'A-v/i offre
:

des variantes

sur lesquelles je reviendrai


les

elles s'expliqueront
Biri''d/ri(;^\

mieux pour

la plupart,

quand nous aurons tudi


dans
en
.

formes

et

On

voit

a priori que

celles-ci sont

le

mme

rapport que tona.^


les

et (ong, mais,

au lieu d'tre vocalises en

o, elles le sont

Ce sont

deux variantes

d'un

mme nom,
l'autre

l'une dans laquelle la voyelle de la seconde syllabe s'est maintenue,


elle

T,vE/r,;,

dans laquelle

a disparu,

7/71;.

Le premier lment
royal 1^^^
j/^ww.
:

Bt- est

^^^ me,

ainsi qu'il rsulte de la transcription BvwOp-.

du

nom

bien qu'on trouve

quelquefois en composition la prononciation pleine bai, dans


c'est la contraction bi- qui est le plus usite

Ba(ra'f'.c;^^

par exemple,

en pareil cas.

B'.Tjvl/r.-B'vy.;

rpondent donc

1. Griechische Urhunden, t. I, 10, 13, 14, VI, 1. 7. 42, 1. 14, 145, 1. 16 t. Il, 392, II, 1. 58, 630, II, 1. 22, etc. Grenfell-Hunt-Hogartii, Fayrii Towns and thelr Papy ri, p. 329 (n" XXXIII, 1. 5), et 331 (n XLIV, 1. 2). Un texte mutil semble donner la variante 'Ati-jv/c dans les Papyrus d'Oxyrrhinchus (t. II, p. 202, 1. 25). 2. Grenfell-Hunt, The Oxyrrhynchus Papy/i, t. II, p. 253, 1. 20. 3. Le Blant, Tablai gyptiennes, n" 66. 4. Kenvon, Papyrus du British Musum, t. II, p. 350; la variante 0v- pour To-ev- ou Qa-sv- est assez fr1.
;

quente dans cette formation. 5. C'est ce que pense Spiegelberg, gyptische und Griechische Eigennamen, p. *10, n" 56 d. 6. Ke.nyon, Papyrus du British Musum, t. II, p. 313; c'est probablement une abrviation pour
'

A.~ij)'iiyrfi, -0"J.

7.

On

rencontre, dans
(l.

les

Griec/dsc/ie

Urhunden, un personnage dont


506, IV,
1.

le

nom

s'crit tantt 'An'jjyj.i

STOTor,Tw;
8.
9.

II, 593,

1.

5),

lautt 'ATriyxt
II, 392,
1.

S-:oTO-;,tto,- (t. II,

14).

la

(Wilcken, Griechische Ostraka, t. II, n 76, p. 21) et sous forme Btr.vyt^ (/., t. II, u"^ 151, 163, 290, 395,1199, p. 44, 47, 89, 90, 319). 10. Sur ce Pharaon, voir les Notes sur diffrents points de Grammaire et d'Histoire, dans le Recueil de Travaux, t. XVII, p. 58-59.
la

Griechische Urhunden, t. Ce nom se rencontre sous

15, 17, 18.


Bif.vy.?

forme

IL Wilcken, Griechische Ostraka,


==i comme
,

t.

II,

n" 1454, p. 365

HxUc-^z,::

me

parait se

dcomposeren

^'^^

'Apo^i^r,;

en <rr>

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


\ mais pourquoi ir en ? Nous avons
ici

81

+ n + kh
:

est-il vocalis

un de ces

qualitatifs

si

bien dtermins par Stern


est

comme hh et nA
qualitatif. Cette

sont a ion et AtoA.


signifient
:

r^^^^yj^l^]

est wn*.^ et

t,v/'.[]

wn^,

si
(1(1

bien que Binekh-Binkhi


i-e final

l'tne[est] vivante,

avec

le

participe prsent en
les syllabes
la

du

fois encore, la rgle

d'enharmonie qui rgit


la

atones trouve son application, et


:

c'est

son action qu'est due

prsence de l'bref
.ng^-iong^

seconde syllabe

anakhou aurait d
mais
l'A

fournir au qualitatif

nakhou, comme
l'

donnent

i.it*.2^-ojii*.^,

atone s'est

mu

en

il;

sous l'influence de

tonique. Si nous reprenons maintenant les variantes

d'ApouNKHi,
de ct

'iTtwve;^, 'A-rriYX', 'Atoy^s',

OU voit aisment d'o


'A-JYy(^t<;,

elles

proviennent. Laissant
'kTzx/j-z,

'A-'Yx,'.!;

o
'.

l'i

est

d un

effet d'iotacisme,

ou mieux

est l'qui-

valent de

^<.r,x/j-z

c'est le participe qualitatif


'Atm^z^^,
I'a

enkhi

crit avec cet qui

change parfois
mais conla

avec

'.

Quant

peut-tre abrg
s'est

d"ATra)vij(Tfis-,

c'est le participe,
s'est tablie sur

struit sur la

forme o
6Nfc:KH[i]

obscurci en o

l'enharmonie

termi-

naison en

|j(],

au lieu d'6NKHE[i].
celles

On

voit corribien les


la

donnes que ces formes


'Ecpivjyo.

nous apportent compltent

que nous devions

forme

Elles nous

B+N+KH
pouvait recevoir, selon
la vocalisation

les cas, plusieurs sries

de vocalisations. Nous avons d'abord


les vocalisations

en a, *anakhou, puis son qualitatif au participe avec


les

en

*nekhi, puis

formes o

I'a s'est

obscurci en o la premire syllabe d'abord,


construit sur la forme obscurcie
.g^,

puis la seconde u)na.g^-*N0KH0 et

le participe
one^g^,

*6nekh[i-e], ainsi que

le qualitatif

en

enfin les formes monosyllabiques

wng, wnss, et
tablir

les qualitatifs

en des deux dernires ong-on^. Peut-tre pourrait-on


:

une chronologie relative


Bt-?;v/'.;

B'.T,v-/r,

(Manthon)

et

'e<o>v'j;^o<;

et

'A'irtov;^

sont en effet

aux constructions

et

'A-y^^i;,

ce que chez nous Lefranois et Langlois,

par

exemple, sont LefranMs, et


l'usage a figes, et
B-.fjYxtj

LanglAia

comme noms
le

propres, des formes vieillies que

'A-^'f/tc,

'Ecswvu/o;,

leur tour, sont moins modernes que


les

eton^. Si, d'autre part,


litatifs

on concdait, pour

moment, sans dmonstration que


[|(|

qua-

en H du copte rpondent des formes anciennes termines en


les participes prsents,

i,

ce que nous

appelons

on pourrait dresser
/

le

tableau suivant

Q A/WAAA

VT
Anakhou,
^
1
1 i

"+N + KH
PnakhouI
r
n

Ankho
^

quai.

[*nakhi

.
,

)
( S

] (

H-^^X.^ [gJ

iy'xio[;]

"ve/k,- J quai, ^

J-^
-

[*AnKH]
I

[*AnKHOu],
I

quai. Hv/t^] "

T^On^khI ^
-

M
}
)

quai, on*.?

[*ONKHOU],qua].rvv..
I

(onewg

.n*.g
i^ni-ig'

kHg

lonsS, quai,

on^

^n&, quai, ong

1.

LiEBLEiN, Dictionnaire des

Noms

propres. n 2432, p. 907.


(5

Sur l'origine commune de e et de h dans le bas-gyptien, cf. ce qui est dit au XVI de ces tudes, p. 57-58 du t. XXIII du Recueil de Tracaux. 3. Le bachmourique connat, pour le sens jusjurandum. une forme <k.nHU] avec h la seconde syllabe, qui pourrait tre le reste d"un qualificatif eu H; toutefois je n'insiste pas, la phontique des dialectes de la Moyenne-Egypte n'tant pas encore connue suffisamment pour qu'on puisse rien affirmer ce sujet.
2.

RECUEIL, XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

11

82

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

L'ensemble des formes drive de


dans
les

la xoiv7j

qu'on parlait par toute l'Egypte, au moins

classes

moyennes, sous
sries

les

Ramessides, et dans laquelle Ta prdominait.


:

D'Ankhou-anakhi, deux
conservant Ta
.neviy,

de variantes se sont produites

1 l'une qui, tout


finales,

en

la

premire syllabe, a perdu successivement ses voyelles


.ng^;

*.iie.g^-

et s'est rduite l'tat monosyllabique


la

2 l'autre qui a obscurci

Ta

initial

en , puis a suivi

mme marche que


de monosyllabe

la srie

en a, perdant ses voyelles

finales, cone^g^,
le

puis passant l'tat

consS-cong. Si
tel

maintenant, reprenant

paradigme
de
r>.

indiqu plus haut, on voulait l'tablir

qu'il tait

dans

la

langue

commune
r\

la

seconde poque thbaine,


il

la

seule qu'on

ait

quelque chance de restituer pour


y^

l'instant,

parait rsulter

des observations qui

prcdent que

l'orthographe

v^T
la racine
:

AA/\AAA

y a rpondu,
la

partir d'un certain


la

moment,

deux vocalisations diffrentes, selon que


la

personne qui parlait employait


U

forme absolue ou
et

forme qualitative de

on prononait

y^^ T

*aouanakhou
un point sur lequel
il

AOuiNAKHi-AOuiNEKHi,

et

ainsi

de

suite. C'est l, toutefois,

y aura lieu de revenir plus tard.


les

XXI.

En parcourant l'excellent ouvrage de Spiegelberg sur


et grecs, j'y ai relev

noms propres

dmotiques

beaucoup de menus

faits

qui confirment ou permettent

de dvelopper certaines des conclusions auxquelles je suis parvenu au cours de ces


tudes.

En

voici

une premire srie que

je

donne au hasard de mes notes


souvent
'Apute-rii;,

A.

Le nom ^. ^ i^^^
avec
ides

^^^ transcrit le plus

'ApuwTT]? (p.

6*fois

7*, n' \1^-\1),


'OpoueYi; (p.

variantes telles que


est sain

[Sevjaputt,

[SevjapuwStc, [Sevjxpuw,

une

20*).

Le sens Horus
(p. 47'*,

en est assur par l'quivalence


vocalisation ordinaire

'Aputitrjc xa- Ei

que fournit un texte

n 323).

La

'ApuwOrj,

'Ap-jwxrj,

r-

pondrait, pour l'lment

uwti,

au copte

oto-x, et contiendrait,
'Opo'j6r,<;

par consquent, un des

pseudo-participes d'Erman;

la

vocalisation

serait

probablement une variante


tant rendu quelquefois

akhmimique du mme nom,


par OT simple,

[oJtco dans le dialecte


.ott

d'Akhmm

comme
il
1'*.,

dans

.vio et

ot^

ovcog^.

Telle est, dans son ensemble, l'explication de Spiegelberg.

En

ce qui concerne la

forme

'OpojOr.,

serait singulier que,


la

le dialecte

akhmimique ayant une prfrence

marque pour
tion,

seule variante qui renfermt la vocalisation anormale en composi-

HoR- pour Har-,

appartnt prcisment ce dialecte. Sans insister sur ce point


le fait

plus que Spiegelberg ne

lui-mme,

il

me
en

parait que la forme

'opojTj

doit s'ex-

pliquer, en ce qui concerne le premier lment, par

une particularit dont on a d'autres


que
les

exemples l'poque grco-romaine.


ptolmalque, lorsqu'ils formrent des

On

sait

effet

gypto-Grecs de l'poque
initial,

noms hybrides avec Horus comme lment


etc.,

au

lieu

de suivre l'analogie des composs gyptiens qui renfermaient ce


conservrent
la vocalisation

nom Harmakhis,
en o
et

Harmais, Harmakhoros, Hcirbkis,


crent Horapollon,

pronon-

Horammon

ces formes nouvelles ragirent sur les

noms de formafait

tion ancienne, et l'on trouve Horsisis ct de

HaRSisis', Horbk[is] ct de

HaRBKis, donc Horouths au

lieu

de *HaROUTHs-HaRouTHs.

Le

est ainsi

1.

M. Spiegelberg explique diSremmeiit

la

coexistence des deux formes, Eigennamen,

p. 25-26.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


moins
que Spiegelberg ne
oj6t,;

83

local

le

supposait

reste rendre

compte de l'lment

final

sous ses deux formes

et

uir,;.

M. Spiegelberg, entran par l'exemple de


d'apprciation important,
la

l'cole berlinoise, a nglig

un lment

terminaison

-r.;,

-.;,

et

il

prte l'gyptien une prononciai

tion sans voyelle finale qui lui

permet de transcrire

^^^ic^d-ovo-s.. Mais, ainsi que


je l'ai

Brjigsch l'avait remarqu

il

y a bien longtemps'

et

que

rpt depuis, ce n'est

pas au hasard que


transcrivaient
:

les

Grecs ont adapt leurs dclinaisons


le

les

mots gyptiens

qu'ils
s'ils

ils

taient guids dans leur choix par


Oj'.p-.;,

son de

la

voyelle finale, et

ont dclin
tiens dire

''^20;,

Nsse:;,

-st.;,

et ainsi

de

suite, c'est qu'ils entendaient les

gyp-

Horom-Horo,
non
et

Osir?, yiEBTHui-^EBTHu, -R. S'ils ont transcrit primitive-

ment
le

'Apjwer,;, et

'Apjweo;, 'ApjwOa;, et ainsi

de suite,

c'est qu'ils
la

entendaient prononcer
variante
'Apjw-:'.;-'Apow9;

nom HAROUOTH

non Haroutho^, ou HAROuoTHa,

n'tant pas primitive, mais provenant de l'itacisme d'poque postrieure.

Ce

n'est

donc

pas sur une prononciation indigne

Harouuth

qu'il faut reconstituer la

forme du nom,

mais sur

la

prononciation HAROuoTHe.
cette prononciation et l'orthographe

Appliquons
en drive

Harouoth-Horouth, qui
final

les rgles

qui rsultent des tudes antrieures, Vh

peut rpondre la
ot-&h,

rsolution sur e d'une diphtongue ai, qui nous donne, pour le

mot *otiu^h.

une
ou,

valeur *oTt)^S, ot^^s, qui procde elle-mme d'une forme antrieure

*oTFU)^d.V-oT.i',

avec

la

valeur propre en copte au

dans ce mot

vl^^'
-^ oT-xd.V,

*oTco-2t*.V-oT'X.i'.

La forme
:

"Opoer,;

rpond, par rsolution de

e.V

sur h,
T.

S^ 'Op

qui signifie en effet


esse,

est sain, et qui

renferme

le

copte

o-!rs.i'

M., sanari, sanus


la

bene valere.

Horus Une

forme

ot<s.V

avec oy

initial est

entirement rgulire, mais

forme

^oTio-ee.i-oTto-te.k'

avec oTco initial est-elle admissible? Je n'ai, jusqu' prsent,

dcouvert aucune raison

valable qui s'oppost ce qu'elle le ft, et je ne vois pas d'objection supposer que la

forme amplifie ouoz +

ait

eu une forme en a

final

de
:

mme

que

la

forme simple

OUZ +

.,

savoir *ouzAi-ouozAi ct d'ouzAi-oT^d.V


la

*ouzAi lui-mme driverait

par "obscurcissement de
eu, ct de la

forme en a de
final, cette

la

xo'.vr;

*ouaza, et
(1(1
i

v^|^^*ouza.

aurait

forme en -ou

variante en

final

qui caractrise l'poque

ramesside,

^A
le

^^^0
pense.

*ouza-ouaza.

En

rsum,
et

"Apoiier,;

rpondrait Harouza-

HarouazaI. comme
Spiegelberg

'OsojOt,;

Horouza,

non pas

Harouoz-[2^*.p]oto-x,

comme

Si nous runissons les formes connues et restitues de

la

racine

essayions de les dduire l'une de l'autre, voici ce que nous trouvons.

^^^^ ^1^^ nous A l'poque ramesside,


i

on

a,

dans

la xoiv-,

une forme en
la

final

'^J\'\
et

ouza. qui diphtongue sa premire

syllabe par rgression de

voyelle de

la

seconde

devient ouazaI. De

la

forme simple,

*ouzAi drive
[oj6r,;],

1 par diphtongaison, puis rsolution sur e


le

de

la

diphtongue *outh

dont on ne connat l'existence que par


sans diphtongaison,
o.
le

nom

propre Haroijz-Horoth,

'OpojT,;; 2

copte

ot-*.i'.

De

la

forme dveloppe, *ouaza drive


est

par obscurcissement de a en

^olza-oloz-outh, qui ne nous

connu que par

1.

Brugsch, Lettre M.

le

cicomte

Emmanuel

de Roug,

p. 32.

84

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


grecques
"ApuwxT]?;
le

les transcriptions

'Apo-ie-n,

c'est

de cet ouzk-outh, c'est--dire,


I'h

en dernire analyse d'%UAZA, que

copte otox est descendu. J'ai conserv

que

donne

le

grec, mais
le

il

n'est pas ncessaire


final

pour cela d'admettre que


:

le

copte et rendu
j'ai

par cette lettre

son

du nom gyptien

si

on se rappelle ce que
l'e

dit ailleurs',
\'t\

l'gyptien satique parat avoir eu un son e qui n'tait prcisment ni

ni

des Grecs,

mais qui aboutissait aux deux. Les Grecs transcrivaient


de

'Apu^eTi

avec

iri

pour cet-E,

mme

qu'ils transcrivaient
ils

'A\ihnT,<;

ou

'Aijlvvi,

le

terme que

les

Coptes crivirent

.AicnTc
*oT(MTs.e,

T.; o

mettaient

"ApuwYic;, les

Coptes auraient mis

"*3*.poira)Te-3i.poTa)'xe.

Cet

qui drive naturellement de ouozai, a perdu son e final de la


T., jungere,
twis',

mme

manire
le

que

Tojc^e

-xco-xi

M.
M.

'w-xe T.,
(S'co-x

coquere,

ujcoki

M., fodere,
devenu

etc.,

ont perdu

leur pour devenir

-xw-it

T., tgcoK. ^OTco-xeest

*o-5-(j)'x,

qui est tomb

son tour, ne laissant plus derrire lui que sa forme qualitative en o, oto-x, sanus esse.

B.

M. Spiegelberg
le

a trs bien

montr que

le

nom

euakoiJi

rpond un dmo-

tique

a!^ J^^^l^'
il

lequel reproduit,

comme

Stern Ta not ds 1884 {Zeitschrift,


la

1884, p. 54),

nom d'une forme du dieu Thot. Pour expliquer


s'est,

prsence de

l'o

la

dernire syllabe,

d'abord

(p. 15*, n 90),


il

appuy sur

la thorie

de

l'e

auxiliaire

qui prdomine dans l'cole de Berlin, et


la syllabe

a pens que cet e s'tait assimil l'ou-w de


(p.

tonique de

ctjxoijl

=z

cwtIjl.

Plus tard

39-40),
la

ramen par
(p.

l'tude des
il

noms
forme

propres une conception plus exacte de l'histoire de

langue

24-26),
:

reconnat
la

dans s^T^M l'ancienne vocalisation de l'infinitif, duquel s^t^m est dduit

dans

plus ancienne de la langue, la voyelle de la syllabe atone ne s'tait pas rduite encore

l'tat

de voyelle auxiliaire. Le
tudes grammaticales.
parat,
il

nom

est,

comme

on

le voit,

de trs grande- importance

pour

les
Il

me

en

effet,

obir

la loi
ici

d'enharmonie dont

j'ai

dj parl

si

souvent, et

de laquelle

convient de donner

quelques exemples nouveaux. Le

nom

propre

AwwN ^s. '^^^ apparat en transcription assyrienne, au milieu

du VIP

sicle av. J.-C.

sous

la

forme Mantimihi, en transcription grecque partir de l'poque ptolmaque


Movx[jlt,c;, Movt[jlti, RkvxjjiTi.
i

sous les formes

La transcription assyrienne emploie, pour

les

trois dernires syllabes, cet

indcis qu'on transcrit tantt par , tantt par


et cette nouvelle prononciation

on peut
parait se
la

donc

lire

Mantemehe comme Mantimihi,


la ralit.

me
:

rapprocher plus que l'autre de


position

Le premier

point noter, c'est que


ici

pr-

^v M
la

parat y avoir encore sa voyelle inhrente, rendue

par i-e

l'assyrien,

possdant

mme

aspire qu'on trouve en gyptien dnns

-=^

ht, a pu reproduire,

au moyen du syllabique mi-me, cette vocalisation dj trs


trs

faible.

Un

second point est

important pour

l'histoire

de

la

langue, la forme hi-he que prend


sicle le

le

terme -=^

on

voit en effet qu'au milieu


l'i

du VIP

final

du fminin
I'a
si

tait

tombe, mais

surtout que

qui l'accompagnait s'tait diphtongue avec

inhrent

=^

et la

diphtongue
la

aui rsolue sur e-i, selon la loi


tait

que

j'ai

tudie
les

souvent. L'volution de

combinaison a+i (a + i)

donc acheve dj dans

premiers temps de l'poque


le

sate, et

-=^

^hIt, de

la /.owr;, se

prononait dj h[hi], comiie

copte

g^H

T.

M.

t,

1.

Recueil de Travaux,

t.

XXIII,

p. 57-58.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


pars anterior. Le nom divin
de
en ou,

85

/wwv.

v\

a,

pour

la

premire syllabe,

la

vocalisation en

a
de

qui est la sienne rgulirement, mais sa seconde syllabe est vocalise en i-e au lieu
l'tre

comme

elle l'tait

dans

le

mot

l'tat libre,

*Mant[i] au

lieu

*Mantou. En rsum, des quatre


ticulire. Or,

syllabes qui composent le


e[i], et la

nom

complet, les trois

dernires ont une vocalisation identique en

premire a une vocalisation par-

un mot comme Mantemehe contient ncessairement deux accents qui


la

doivent se trouver l'un sur

svllabe forte de
le

/wwv^

v\, soit sur mn, *mntou, et en

composition *.mnte[i], l'autre sur


autres

terme

H[i] rsultant de

'^^

ht. L'tude des

noms forms en
compos
/wvaaa

=^

final

prouve,

comme

on aura lieu de s'en apercevoir que,


le

dans
h[i],

le

^.

==^, l'accent tonique est celui qui porte sur


e[i]

groupe '=^

et l'accent

de *mnti est un accent second. Les


si

des deux syllabes atones

-TM- rsultent d'une assimilation harmonique ou,

l'on prfre

un autre terme,
e[i].

dune enharmonie

rgressive exerce sur elles par la syllabe accentue


sicles et analysons les

Sautons quatre

formes que

le

mme nom

prsente dans
l'intervalle,

les
le
l'o,

transcriptions de l'poque grecque,

Mov-ar,;, MovTijjLr.,

Mv-[jit,;\

Dans

phnomne

ordinaire d'obscurcissement s'est produit et

Ta de Mant[i]

a tourn

MoNTO-MoNT;
de s'effacer dans

de plus,
la

la

voyelle de

^^^

a disparu, soit qu'elle et achev rellement


les

prononciation, soit que

Grecs, n'ayant pas de caractre spcial

pour rendre

le

g^

initial

de -^^

h[i] et tant obligs

de

le

supprimer dans l'orthographe,

n'aient pas jug l'hiatus de e- sur [hjE suffisamment important pour en tenir compte.

Le nom
un

s'est

rduit trois syllabes, dont la premire et la dernire sont accentues,

celle-ci portant l'accent tonique.

Dans

ces conditions, l'assimilation


:

harmonique ou, en
1

seul mot, l'enharmonie s'est produite de trois faons diffrentes


l'o
I'e

progressivement

par action de par action de

de

la

contretonique sur l'atone mdiale,

Montoms;

2" rgressivement

de

la

tonique finale sur l'atone mdiale, MNTe.Ms; 3 rgressivement

encore par action de ce


tonique qui
la

mme

e,

non seulement sur

l'atone mdiale,

mais sur

la
il

contresuffirait

prcde, MeNTexis. L'exemple est des plus significatifs, et

seul tablir l'existence de l'enharmonie en gyptien.

Suivons
les

les

indications qu'il nous


final

fournit et voyons

comment

se

comportent

cet
\\

gard

autres

noms en -^^
a^

dont pour

nous possdons des transcriptions grecques,


(I

^^"^"^^ ^^^^""'^- ^^
dans
les listes

''^>

^^""'^'

'A;^;^='"'^.>j^^i,

'A|jiv|jiT,;,

l'un et l'autre

de Manthon

*Amndivin

emh-'AajjiavtjLr,;,

avcc accent tonique sur e

final et

accent second sur Ta du

nom

Amanou,
'A|jicvi[jiT,;

contient une action rgressive

de sur l'atone mdiale, et AMexeMHg-

montre

cette action tendue jusque sur la contretonique.

Dans

'Apfjir,;,

qui est

la

prononciation de ^^.
la

^^"""^

'

l'enharmonie, au contraire, est progressive, et c'est

Ta de

contretonique

HaR

qui nuance l'atone mdiale

HdRaMHK. Ces deux exemples


grecque et assyrienne de

confirment ce que nous avions appris par

les transcriptions

^^
1.

Le nom du

roi

Nectanbo

II

nous fournit des exemples plus dcisifs encore de

la

Bruosch, Saminlung Deiiioti^ch-Griec-liischer Eifjennainen.

p.

31.

86

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


on
rencontre en effet sous

loi

cVenharmonie

le

les

formes

Nex-rvcg'.;,

Nx^ivaSt;, Nsy-TaviS);,

Nectenebis,

N/-t;v'.S'.,

NsxTavsS, NExxavaSi, N/.-:avgw, Nay-Tovaw,

Nectinibos, et peut-tre
AA/V\AA

^1

-7
,

sous d'autres qui ont chapp

mon

attention. L'original gyptien est ;r"^L==^

mais

les

Grecs ont confondu avec ce


j'ai

nom
le

celui de ^f^^

\\

Nayeappag-.;,

et les
rois.

variantes que

donnes s'appliquent indiffremment l'un ou l'autre de ces


^^'^^
1

Des lments qui composent


tre

pronom
la

^^=^, le dernier, a disparu,

maispeutle

nous

sera-t-il

donn de reconnatre, par


o

forme de dclinaison que

grec a

adopte, la voyelle qui lui servait d'appui. Les variantes se divisent, pour ce qui con-

cerne

la finale,
(la

en deux catgories
-r,;

l'une

le

thme

est dclin en

-t;,

--.o;

ou

-tSo,

avec

variante en

ne se rencontre que dans


listes, et elle est

les listes

de Manthon

et

dans

les
l'a

documents qui drivent de ces

due probablement,

comme Unger
thme

vu', la tendance itaciste des copistes de basse poque); l'autre o le

est dclin

en

-0;, -w;,

avec un o bref ou long. Ces deux sries ont t localises chacune dans un

emploi,

la

premire tant attribue presque toujours au premier des deux

rois

que

les

trangers dsignent sous ce des Pharaons indignes,


^^=^^

nom
1

^-='^
.

V\

>

la

seconde tant attribue au dernier


-.;

^^^

L'attribution des formes en

au premier de ces sou-

verains peut avoir t provoque par une assonance avec la terminaison du

nom

rel

Nakhtharhabi,
pas

transcrit Na/6pagt;
la

le la

tmoignage des variantes ne nous en prouve


finale
|

moins qu'

mme

poque,
F,

son matre se prononait n+bof


~wwv

ou N+BiF, avec chute de


B/./opu,

comme dans

(<^,

Bokounrinif-Bokourrinif

N+BO

et N4B/.
la syllabe

Nectanbos ou Nectanbis renferme deux accents, dont l'un sur


et l'autre sur la syllabe

NeKHTAAAAAA

ncb, mais des deux quel est l'accent tonique?

Le groupe

"-='^

N+KH+T
groupe

avait pour voyelle tonique

un

a, qui est

conserv en composition dans certains

noms, chez lesquels l'accent tonique de l'ensemble se superpose l'accent tonique du


'-="^, ainsi
:

dans

Tvicpa/eo, T/vay-^t;, T/vaTi,

pour
AA/WV\

*Tcpvay6o

OU

*T(fivay.-t;,

de

'^-=^

li(J

Tefnakhti lorsque le groupene porte plus qu'un accent secondaire,


A/v/VVVS
.llllllllll.

I\

AA/WV\

en

E, N-/9fJnv67ii;, NEyevougt;, NEyecpapui, ^>-="^ /wwsa

Ci

>

^,
.Jl

la

voyelle s'y affaiblit


r.

/VWVV\

<r

'

^^^"-^(I
^:^
1

>-::^^W=tl ^, Jtl
^-N
'

(3
'.

NoUS

<

Mil

dirons donc que, dans


est sur NfiB et l'accent

Nectanbos ou Nectanbis
second sur NCT-,
soit
la rgle et

et leurs variantes, l'accent


:

tonique

NCTANeBOS ou NcTANeBis

les variantes

en

A,

Na/.Tovaoo'),

Nactouabis, suivent

s'accentuent naturellement NcTONdeo.

Si donc nous devons expliquer les variantes phontiques

du nom par enharmonie, ce


ou un

seront

les

voyelles des deux syllabes accentues qu'il convient d'tudier tout d'abord.
la

La
final.

voyelle de

syllabe

^^ziy

seigneur est un a, un

L'a se trouve dans


dans
la srie

NcXTavaSi, Nc/.-cavai, Na/.TovaSu), c'est--dire

daus

la srie
les

en -o,

comme

en

Le copte

n'a pas cette vocalisation en

a pour

drivs du
eA-,

mot ^d^,

et

il

dit

l'tat

absolu hhA

M. m,

doniiaus, dans

les

composs

nefid^g^i, nefiio^i,

neiHT; les

transcriptions grecques nous prouvent l'existence d'une prononciation *nab, peut-tre


dialectale l'poque, mais qui, je crois, reprsentait la vocalisation de la
/.otr/-

et avait

1.

2.

UNGiiR, Manetho, p. 310. Brugsch, Saminlumj Deinotisch-Griechischer Eujennainen,

p. 14, 22, 31.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENiNE


du copte par diphtongaison en

87

produit Te de l'poque grecque et


nbi, sous l'influence de
l'existence.
la finale

I'h-e

i,

nbi, nJ;bi,

dont les transcriptions grecques nous ont dnfiontr


la

L'a de

la

tonique nb a influ, par assimilation rgressive, sur

voyelle de

la contrefinale, et l'on a

eu NEKTaNcmis d'un

ct,

NEKxaNdBO de
il

l'autre. Cette

pro-

nonciation en A de l'atone contrefinale une fois tablie,

est arriv

que

la vocalisation

NB

a t remplace par la prononciation neb. Cette vocalisation ne s'est pas


elle

impose
la

probablement du premier coup, mais


tongaison en
I

a t

amene par l'intermdiaire de

diph-

et en ou, et l'on a eu quelque variante

Nectanaibi, Nectanaoubou, qui


l'atone contrefinale a t con-

a tourn promptement

NEKTaNCBi-NEKTANBO. L'a de
prouvent
les

serv d'abord,

comme
I'e,

le

variantes

NEKTaNBos, NEKTaNBis,
il

puis

il

subi son tour l'influence des deux syllabes accentues entre lesquelles
et
il

tait intercal,
les

a pass
et

Nektnebis. La vocalisation nib, qu'on rencontre dans


la

formes

Nekten/bis

NEKTmOS,

premire attribue Thopompe, c'est--dire un presque

contemporain du souverain, n'est pas, je crois, due une faute de copiste grec, mais

remonte un prototype gyptien. Le mot ^^37 enclitique, dans


l'poque copte, cette vocalisation en
i

le

sens tout, eut,


nifn

dans ses drivs, mju. T.

B.

B.

iiifeeii

M.,

omnis, oinnes, qui ne


suis tent de croire

me
la

parat pas originale chez lui plus

que chez K37 seigneur. Je

que

variante n/bis a une origine locale, et qu'elle appartient un

i,

dialecte

o Ta de NaB+ aura pass

probablement par l'intermdiaire NeB+, Ne/B+de


l'i

Dans Nekt/n?bos,

l'influence rgressive

tonique de
:

n'b s'est fait sentir,

tandis

qu'elle ne s'accuse pas encore dans

Nektn^bis

ici,

la contrefinale

atone a conserv

son E sous l'influence de

la

contretonique e de Nckt.
est curieuse
s'est

La
L, en

variante
efEet,

NKTONaBo

pour

la

varit d'influence qu'elle prsente.

l'enharmonie ne

pas

fait sentir

sur les syllabes conjointes, mais elle a

pass par-dessus les syllabes et s'est manifeste de deux en deux sur une sorte de rythme
altern
:

tandis que la contretonique montre la vocalisation en


la contrefinale

a de

la

tonique NivHT.

.-

NAB.

.,

montre

l'o

de

la finale

10.

.bo. Est-ce l'o de ^^^^^

n^bom qui a
tudie

ragi sur la voyelle qui suivait le t, ou cette voyelle tait-elle un


serait-ce la

ou
:

l'origine, et
les

contrefinale qui a ragi sur la finale?

Un
aaaaaa

fait est certain

si l'on

orthographes dmotiques des noms en Nakht, on remarque que ce mot v comporte une
finale

en

^^(5

tou,
et 110

(E

^^=^ VW^ xNsyOcpap'jU,

voi NEvOawvGr.c

Les variantes

telles

que

iJq ^-

jllJ

^ ^,

qu'on rencontre dans


^^

les

noms d'poque ptolmaque, prouvent


-t,

qu' cette poque,

^^
de

V\

^^"^ient pris
telle

une prononciation -te,

qui ne nous

permet de rien affirmer pour une forme


nouvel ordre, que
l'o

que NaKHTONaBo. J'admettrais, jusqu'

la

Nakhto

s'est introduit
le

contrefinale sous l'influence de


si
.

l'o

de

la

finale nabo, sans rechercher, pour

moment,
--:7-^W=fl

l'enharmonie n'aurait pas t

facilite par le

souvenir d'une ancienne forme

Nakhtoknabo?^/!

C'est cette loi d'enharmonie qui me parait avoir lgi la prononciation de 0jtj-:o(ji, comme de tant d'autres mots gyptiens. Le nom se composait de doux mots accentus, le nom du dieu a/^. prononc Thot. eot-, avec assimilation du t final as, Thossoutom Thosoutom, comme Thoummosis pour Thouthmsis, puis, d'autre part, le verbe ^

88

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

S+T+M+, prononc sDtom. L'accent tonique du compos


que
celui

-^-^^v^^
pu

^^^ '^

mme
o
la

du verbe *^^i^

et l'ensemble

du

nom
1,

s'accentuait THOTSTiVi.

La

syllabe

initiale, celle

qui est forme du


c'est le

nom

divin, devenant atone, aurait

affaiblir son

en

E,

comme
la

cas dans

T0;jl)7;;,

,^[T|
l'o

par exemple, mais,

comme

dans

variante

To'jO|jnojt;-o'j|jLijicT'.;

de ce dernier nom,

tonique a exerc son influence rgressivela


il

mcnt sur

syllabe atone et y a maintenu, ou rtabli,

vocalisation en
est

o-oude l'poque
veut
le

prcdente.
la

Quanta
la

l'o

de

la

syllabe

^^^^^s+t+m,

l'influence exerce par


si

voyelle de
le

syllabe tonique sur la voyelle de la syllabe finale, mais,


il

l'on

bien saisir
il

motif pour lequel

se trouve la place qu'il

occupe entre
la

le

t et

m,

convient d'examiner brivement ce que nous savons de

vocalisation des mots de

trois lettres

dans l'gyptien ancien


copte,
ils

et

dans

le

copte.

Dans
celle

le

ont une tendance presque absolue ne conserver qu'une voyelle,


selon que l'accent tait sur la syllabe initiale

de

la

tonique,

et,

comme

dans

s+T+M, ou

sur la mdiale

comme

dans <=>3^
Awvv^

h+r+r

et

dans

la

plupart des verbes

seconde radicale redouble, ^j jPO q+b+b, ^i ^v Q, kh+m--m, ils placent cette voyelle unique entre les deux premires consonnes ccotul ou entre les deux dernires

g^prpM., sedarij 'xikob.M., refrigeravi, ^xxoxx


parer aux exigences de la prononciation,
les

M.

g^juLOJix

T., calefieri. Toutefois,

pour

mots de

la

premire catgorie prennent

un K atone qui

s'intercale entre les

deux dernires

lettres

soTM,

et

qu'on marque dans


e,

l'criture par une barre tire au-dessus de ces deux lettres cwts. T. B., ou par un
cwTejuL.

Mais, ct de cette forme

cu)tIjl

qui est usite l'tat absolu, l'tat pronominal


:

nous fournit une coupe de vocalisation diffrente


MF, et
le

coTAq, par
si

exemple, se prononce st-

memphitique

crit cet e d'habitude, coTAieq,

bien que, dans ce cas, la voyelle

auxiliaire se trouve derrire la troisime radicale au lieu de se trouver entre la


et la troisime.
fin

deuxime

Un

dialecte au moins, celui

d'Akhmim, montre encore


no-s-TAie,

la

voyelle la

du verbe

et crite par

un

e,

dans

ccoTxie,

oTiorfie, etc.,

et ce fait m'avait

induit, ds 1887, dclarer


trahissait reprsentaient

que cette orthographe

ainsi

que

la

prononciation qu'elle
celle qui est

une forme de vocalisation plus ancienne que


et par la prononciation

mar-

que par l'orthographe cwTi-ctDTeAx

sTM

cwTJuie,

par exemple,

serait la transcription exacte de l'hiroglyphique -:^^.

la pro8A^' nonciation grco-romaine de la voyelle qui avait succd l'ou final v\, e, d'poque

^ ^^^^ ^

^n^\ serait

ramesside. Je n'insiste pas sur cette manire de voir qui a t admise en partie par
et par Steindorf', et qui n'a t conteste par

Erman
l'

personne
la

ma

connaissance.

Rsumant
avec

tout ce qui vient d'tre expos, je dirai donc que

prononciation

ccoTejuL-cwTi,

entre

les

deux dernires

radicales, a t prcde d'une i)rononciation coTJuie-c*.TAi.e qui

l'^:

la finale, et qui procde elle-mme d'un


est facile
i\

^^

*s6tiMou-*satmou antrieur. La

marche du phnomne
en

reconstituer en partant de r|)oque la plus ancienne

laquelle nous soyons parvenus jusqu' prsent. L'ou qui terminait


s'est affaibli
e,

*satmo-s6tmom
mais un

SATM-soTM,

et cet s'est

amui son

tour, *s.\tm-s6tm;

].
'2.

Notes sur quelques points de Grammaire

et

Erman, ^gyptische Giammatik,

214, p. S8;

d'Histoire, O, dans le Recueil de Traoaux, t. VIII, p. 191. Steindorfk, Koptisclie Grammati/:, 181, p. 85.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

89

groupe

tel

que *satm-sotm tant de prononciation


il

difficile

dans

la rapidit la (in

de

la

con-

versation,

s'est

dvelopp entre

les

deux consonnes conscutives de

un k pen-

thtique, sT.M-ccTeju.-cLOTi. C'est ce qui s'est pass en anglais, par exemple, pour des

mots emprunts au

franais.

Le

franais avait tir du latin les


fort,

mots comme schisme,


en
les lui
:

par exemple, avec un e prononc plus ou moins

mais

l'anglais,

prenant,
le

supprima entirement

le souffle

vocalique que nous rendons par notre e muet


prononcer, l'on a rtabli entre s et

groupe

SM de scmsm devenant trop


L' de souTM
la

difficile

le souffle

vocalique supprim derrire m, et l'on prononce schIs'^m.


est-il cette voyelle accessoire

dveloppe entre t et

m pour

faciliter

prononciation, ou bien drive-t-il d'une prononciation antrieure


le

*stmou-stmou,

dans laquelle

verbe

^^^ s+t+m
il

aurait eu trois voyelles, une derrire chacune


le

de ses consonnes constituantes? Bien que


syllabisme
les

copte ait une tendance rduire au


la

mono-

mots de ce type,

a,

tant chez lui que dans

langue des transcrip-

tions grecques,

nombre de
l'

cas dans lesquels certains d'entre eux prennent une seconde


J'ai discut,

voyelle diffrente de

penthtique mentionn plus haut.

au paragraphe
la

prcdent de

ce.s

tudes, les formes deux et trois voyelles des mots drivs de


:

racine

u+n+kh'

le

copte nous fournit co-yTion T.

M.

ct de cottTi T.

co-s-ren

M.,

dirigere, iendere,

kcoA.2^ T.,

percutere, pulsare, ct de moAg^ T.

M.
que

KcoAe^ T., et
cttoai.

d'autres, tandis qu'on trouve dans les transcriptions

une forme
j'aurai
les
-

telle

ct

de

ccoTAx-cioTeAi, ct

une ou deux autres analogues que


il

l'occasion d'tudier plus

tard.

De

ces exemples runis,


(J

semble rsulter que

mots de ce tvpe,
^tc, que
j'ai

comme

les

noms d'un type analogue,


consonnes,
la

*'^

. |

\\

<=^
les

>

analyss par

ailleurs, possdaient trois voyelles, l'une tonique intercale entre les

deux premires
la

seconde atone intercale entre


la

deux dernires consonnes,


la

troisime

place derrire

dernire consonne et marquant la terminaison de

forme absolue

du verbe ou du nom,

^^.
|

S + T+MoiJ, avec

la

vocalisation en

ou-o du copte,
etc.

SJTMoL-SToMoL,

^3
la

X+T+Mol, NIiTMo-NTMo,
des voyelles tait
la

J'admets,
le

comme on
afin

voit,

que

la tonalit

mme

dans

la

xo-.vt,

et

dans

copte,

de ne pas compliquer
la
/.o-.vt;

question qui m'occupe actuellement d'une autre question,

mais

aurait eu pour ces mots la tonalit en


il

a que

le

raisonnement n'en serait

n'v aurait noter qu'un cas de plus d'obscurcissement d'un a ramesside R (3 A a. <2 en un o salte et copte. Les mots du type ^. sont de vritables proparoxy-

pas modifi

^^.

tons, et ce fait explique leur histoire

il

s'est

pass pour eux ce qui

s'est

pass pour les


est de-

proparoxytons du

latin lorsque le franais s'est form.

De mme que do.mnm


est

venu DOMNU, puis par chute de

l'atone finale u,
la difficult

domn, sofMO

devenu st.mou, puis

soTME

et

sotm; dans ce dernier,

de prononciation a rtabli un penth-

tique entre t et m.

Cette considration rsout


lorsqu'ils n'entrent pas

la

question pour les drivs saltes et coptes de


S'ils ont

en composition.

un entre t

et m, cet est

une voyelle

auxiliaire dveloppe aprs

coup

et n'a

plus rien de

commun

avec

la

voyelle qu'on

\.

Recueil de Tracaux,

t.

XXIV,

p.

70 sqq.
12

RECUEIL,

XXn

NOUV. SB..

VIII.

trouvait

la

mme

place;

s'ils

ont cet endroit un a ou un o-ou, c'est que l'volution


la

du mot

s'est arrte

en route et que

seconde voyelle aura subsist pour quelque

motif qui nous chappe.

En

ce qui concerne

Thosmtm,
est,

je crois

qu'on peut l'indiquer


Stern
>_

avec un certain degr de vraisemblance.


le

g^^^^ Jf
et,

comme

l'a

not jadis',
/

nom

d'une forme particulire du dieu Tliot,

en cette qualit, sa prononciation


_

avait

d s'immobiliser de bonne heure; on a continu dire Thotsmtm, puis Thosswle

TM, pour

nom compos du
la

dieu longtemps aprs qu'on disait ^soTM-soTM-soTM


la

pour

le

verbe entendre de

langue courante, de

mme

faon qu'on persista appeler


le

la desse mre Moue, quand depuis longtemps dj on disait, pour

terme

commun

de

mre,
C.

xx.v T. AI. xx.t.v T.

juie-y

B. sans

le

final

fminin.
le

M. Spiegelberg

interprte

aile,

aile,

nom que

le

grec a transcrit

THpoTTHpoir, THpoTTHpic (p. 53*).

J'y recomiatrais plutt

une forme du verbe


il

(]

O^^'
puisse ra})piocUer
le

S^'l

'

^^^PP^^^''> in^plorer,

freniere, de laquelle

semble qu'on
uj-ep-&cop
la

copte c^epxep M., fremere, tremere, puis igTpTcop T.

M.

lyre.pTep 5., ^/'6a/'e, ^i</'6a/"?.

Rapprochant l'orthographe
le

-s^

(1

-E?^
(1

de

transcrip-

tion THpoTTHpo-y^
et

on

voit

que

verbe

(J^
:

^"1

entier pouvait se redoubler

non seulement son squelette consonantique


THpo-s-THpo-ir,

la

forme Zaroui-Zaroui, d'o, par


la

diphtongaison, rsulte

a prcd trs certainement

forme Zrzaroui-

Zarzarou, d'o proviennent

[c]-eepTep, [ujJTpTwp, [iy]T*.pTep.

LE ROI

(efu]
PAU

(^]
fait

Pierre Lacau

Le nom de

ce roi nous est

donn d'une manire tout

inattendue par un

sarcophage priv du Moyen-Empire, appartenant au Muse de Gizh.

Ce sarcophage',
Il

fait

pour un certain

(1,

provient de

la

ncropole de Berseh*.

est d'un

type analogue ceux de Montu-hotpu, conservs au Muse de Berlin


la

L'ensemble de

dcoration intrieure est identique

en haut de chaque paroi, une

ligne horizontale d'hiroglyphes polychromes; au-dessous,

un registre d'objets

d'of-

frande avec leurs noms; enfin, un troisime registre est occup par un texte religieux
crit

en hiroglyphes cursifs et dispos en colonnes verticales.


C'est dans une partie de ce texte qu'apparat
le

nom

royal, o
le

il

remplace par
charg de

erreur celui de

(1,

propritaire du cercueil.

videmment

scribe,

1. 2. H. 4.
5.

Zeitsdirift, 1884. p. 54.

Brugsch, Dirtionaairc

/lirorjlij/i/iique, p. 1562, et

Supplment,

p. 1S36.

Journal d'entre, n 32S(J9; Catalogue gnral, ii" 28088. Daricssy, Fouilles du Deir el-Bereh, dans les Annales du Sercice des Antiquits, t. 1, p. 20-21. Pnblis par Lepsius, .Eltcste Texte (1867), et par SteindorS, Grabfunde des niiulcrcn Reic/is (1896).

LE ROI (o|u]
dcorer

^]] ]
comme
il

91

le

sarcopliao;e,

avait sous

les

yeux,

modle, un exemplaire rdig


tel

pour

le roi

[oful (*^^^1

^^^ distraction,

l'a

copi

quel sans substituer au

cartouche
Il

le

nom du nouveau

personnage auquel

le texte tait destin.

commenc son

travail par le petit ct correspondant

aux pieds de

la

momie.

Cette paroi porte vingt-huit lignes, crites avec une extrme ngligence et cribles de
fautes grossires.
1.

Une

partie de ce texte correspond Tti,


la version

1.

264-271 {^= Min'nrt,

416-437)'.
J

Comme

dans

de Tii,

le

nom du mort

est toujours prcd de

Tpithte

-<^>--

Le cartouche-prnom alterne

peu prs rgulirement avec le carle texte


:

touche-nom'. Deux lignes suffiront montrer leur disposition dans

{sic)

Sur
toujours.

le

ct correspondant la tte, le scribe avait continu copier en se trompant


partir de
1

A
^

la

ligne 2,

il

introduit, enfin,

dans son texte

le

vrai

nom

rL2>-^|\

^-

^6 1"^ ^^ l'empche pas d'ailleurs, dans les lignes suivantes,


roi. Il s'aperoit
il

d'employer sans cesse celui du

ensuit-e

de son erreur,

il

efface tant
01

bien que mal six cartouches fautifs, et

rcrit en surcharge

deux autres parois

du sarcophage,

_S^lZ:iIlO<=:> le cartouche n'apparat pas*.


rois

Sur

les

Le Papyrus de Turin nous donne deux


pero^ a identifi l'un d'eux au roi dont

f^*^^^

(fragments 47

et 48).

M. Mas-

la lgende dcore une coupe du Muse du Louvre*, Le nom complet du second folu] (^^1!)] apparat ici t'I^r'^"^!'^*- r^^^^lpour la premire fois sur un monument. Les dynasties hraclopolitaines, dont nous

savons

si

peu de chose, continuent

se rvler.

L'heureuse distraction de ce scribe nous apprend plus encore.

M. Maspero
en
effet,
J,

a dj fait remarquer que les rois hraclopolitains devaient tre

enterrs dans des pyramides,


d'aprs

comme

leurs prdcesseurs memphites'.

Nous connaissons

un sarcophage de

Berlin, le

nom

d'un prtre de

Tol^U

qui appartient certainement cette poque.

la pyramide du roi Nous apprenons aujourd'hui que

1.

Mais ce chapitre

est, ici,

prcd

n'existent pas dans la rdaction des


interverti.
2. Il

et suivi sans aucune sparation d'un commencement et d'une fin qui Pyramides de Saqqarah. De plus, l'ordre des phrases est compltement

a huit fois

OjU

et sept fois

[jl|

j.

La lecture ne

me

paraissant pas prter au doute, je

ne donne pas de fac-simil pour le moment. 3. Ces lignes correspondent Tti, 1. 270 et 268. 4. 11 n'y en a pas trace non plus sur le petit sarcophage intrieur (Journal d'entre, n" 32869; Catalogue gnral, n" 28087), qui tait contenu dans celui-ci, et dont les textes semblent tre de la mme main. 5. Maspeko, Notes au Jour le jour, 10, dans les Proceedings of tlic Bibl. Soc, t. XIII, p. 429. 6. Maspero, Histoire ancienne, I, p. 448. 7. Maspeio, Procecdings of the Bibl. Soc, t. Xlll, p. 524.

92

LE ROI (G|lj]|(^r|]

l'usage s'tait conserv d'crire, pour les rois des IX'^-X*' dynasties, des textes religieux

identiques ceux contenus dans

les

pyramides de Saqqarali. L encore, on avait con-

tinu la tradition memphite. Ds lors, on peut esprer que les

tombeaux de

ces rois,

dcors eux aussi de ces

mmes

textes,

nous en rendraient de nouveaux exemplaires'.


il

Quant l'emplacement
Berseh d'un texte au
dans
la
la

mme

de ces tombeaux,

me semble que
Il

la

prsence

nom

d'un roi liraclopolitain doit nous inviter les rechercher

rgion voisine et nous donne un indice prcieux.

va sans dire, d'ailleurs, que

proximit relative de cette ncropole royale et de celle de Berseh est simplement

probable, et rien de plus.


ateliers de

On

peut toujours supposer ou que l'exemplaire type des


fort loin,

Berseh leur a t envoy de


Mais,
s'il

ou que

le

sarcophage n'a pas t fabriqu


la

Berseh

mme^
il

se trouvait des traces de

pyramides dans

rgion de Siouth-

Berseh%

y aurait grande chance qu'elles appartinssent ces dynasties.

En

ce qui concerne la date

du sarcophage,
qu'il

la

prsence du

nom

royal ne nous

apprend malheureusement rien\ sinon


personne ne songeait
qu'il ait t fabriqu
le

est

postrieur ce roi. Mais,

comme
roi,

placer avant, le profit est mince. Rien ne prouve en effet


l'atelier

dans

mme

qui avait dcor le tombeau du

soit

pendant

la

construction du tombeau, soit tout de suite aprs.

Le

texte a

pu

tre copi

sur un exemplaire fort ancien, copi peut-tre lui-mme dans la pyramide dj viole.

Le prnom Ce dernier ne
serait-il pas

oTul

port par

^^^l]']]. ^ t repris plus tard par

'^^^^^ X

s'est-il

pas souvenu d'un anctre illustre? Et ce deuxime (^*^1t]l ne


le

mieux encore que

premier, r'A/er,; de Manthon"?


suite la frquence relative

Enfin, l'existence de ce

prnom royal nous explique de

du nom propre Yl-i" ^^ Moyen-Empire. Il est presque aussi commun que le nom de rapproch dj par M. Maspero de celui des deux rois hraclopolitains, (1(1,

C^rw]'Tels sont,
il

me

semble,

les

renseignements nouveaux que nous fournit cette simple

erreur de scribe.

1. Ces textes, d'ailleurs, pourraient fort bien avoir t crits non sur les parois de la chambre sur les cts du saicophage (d'un type plus ou moins semblable celui qui nous occupe). 2. Il faudrait, ds lors, dterminer son origine par le style ou par la technique.
3.

mme, mais

La coupe de Paris au nom d'un

00
(

provient, croit-on, de Siouth, et les tombes de Siouth con-

tiennent les seuls renseignements que nous ayons sur les Hraclopolitains. La Carte hydrographique de la Haute-Egypte , par Linant de Bellefonds (1854), indique prs do Manfalout une pyramide en briques crues .
4.

Ceci est regrettable, car nous

manquons de

point de repre pour dater les diffrents sarcophages rec-

tangulaires

du Moyen-Empire. Voir Borchardt, JSg. Zeit., XXXII, p. 26. 5. Les prnoms ports par les rois de la XXVI dynastie, et qui sont construits d'une manire identique, n'ont-ils pas t aussi repris des souverains antrieurs que nous ne connaissons pas encore? 6. Ce nom est port par des hommes ou par des femmes indiffremment. Au m oins tren te exemples dans
LiEDLEiN.

Au

contraire, le

nom

V^

O-

qui serait copi sur

le

prnom de

l'autre roi
(

i ^ I

'

'^^'^^'

inconnu

au Moyen-Empire. Ce
7.
Il

roi aurait-il

rgn moins longtemps ou


si

serait intressant

de vrifier
stj le et

les stles

moins clbre? qui portent ces noms peuvent se grouper par famille,
aurait-il t

et

appartiennent un

mme

une

mme

province.

LA LECTURE DU MOT

-^ n

93

LA LECTURE DU MOT
PAR

^n
lieu

Pierre Lacau

La

lecture du
je

mot

n,

variante

JtJ^

n', a donn

de nombreuses hsita-

tions que

rsume rapidement.
la

Brugsch, dans son Dictionnaire, admet pour


il

forme
(1(1

la

valeur

considre, en
(1(1

effet,

ce

mot comme une variante de


qu'une simple
la
la

^ qui, lui-mme, serait gal

\ Le

final n'est

lettre

d'avertissement
se

(Warnungsne faut pas


la

zeichen
lire

Plus loin*, en rencontrant


a;

forme Jtd

n,

il

demande

s'il

raj
il

mais

il

remarque que

variante orthographique

pour jb^ui,

dont

donne des exemples


la

srs, fait difficult, puisqu'il a dj

reconnu ce premier

groupe

valeur

ci,
la

Virev', en tudiant
valents les trois mots

fonction
>

1\
^^ m
et

fl

continue regarder

comme

nui-

^'^

^(J

^'
le

Max Mller^

au contraire, dmontre

qu'il faut sparer

mot fminin qui

se

prsente sous les deux formes <=>(](]


Il

n du mot masculin

_m

n=

ci.

conserve, d'ailleurs, ce dernier la valeur ^^^^.

Newberry', dans
la

la liste

des titres qui se rencontrent Bni-Hassan, donne, pour

forme V^

la transcription 'r' ,

videmment, pour supprimer l'anomalie orthograancienne


le
a

phique que prsente dans

la lecture

crit inutilement la fin

du mot.

Erman', dans sa Grammaire, reprenant une ide mise dans son


orthographes dfectives', explique
le
o

article sur les

final

comme un
la lire

vestige

d'une graphie

archaque consistant placer aprs un syllabique


ce syllabique, au lieu de
la

premire consonne contenue dans

placer avant.

Il

continue

les

deux formes

jh

et

n.
Il

Piehl'" revient l'hypothse de Brugsch.

rsout

la difficult

souleve par celui-ci

en prouvant que

la

double orthographe

n =^
de

Jt^
la

provient d'une confusion dans


Il

l'hiratique entre le signe

du

lion et celui
il

charrue.

montre ensuite que

la

forme
signe

^^
_2^

est la plus ancienne, et


la

en conclut qu'il faut, dans ce mot, attribuer au


propre au lion

valeur raj propre la charrue '\^, et non la valeur

_^.
1.

On
On

a ainsi la lecture raj

^g.

Zeit., 1888, p. 91, et


2.
3.

trouvera les preuves de cette quivalence dans Brugsch, W'rt., VI, dans Piehl, Sphinx, II, p. 61. Wrter'juch, I, p. 205 et 207 (1867); V, p. 258-259 et 263-264 (1880).

p.

749; dans

Mas

MCi.lep.,

4. 5.
6.

Wrterbuch, V, p. 266, et VI, p. 742. Wrterhudt, VI, p. 749 (1881). Recueil de Tracaux, t. VII, p. 32 (1886).
.^g. Zeit., 1888, p. 90-92.

7.

Beni-Hassaa,

I.

p. 16 et

48 (1893).

Mme

lecture dans

Rckhmara,

p. 38, col. l (1900).

8.
9.

^g.

Grain., 57 (1894).
II, p.

.'Eg. Zeit., 1891, p. 38.

10.

Sphinx,

60-62 (1897).

94

LA.

LECTURE DU MOT

-^ n
^^ =
et

Enfin, Grillitli', en tudiant l'hiroglyphe -ga., constate qu'il a t souvent con-

fondu avec deux autres


cause de
la

1"

avec

%^,
les

dans

le

mot

'r,

grenier

et cela,

ressemblance des formes dans l'hiratique


(il

de

la

ressemblance de sons

entre ces deux mots


diffrents,

considre donc
2

deux signes

%^ et _a comme originellement
(voir Ptrie,

mais de son analogue);

avec "x^v

.svi'

Medum,

pi. les

XII,
ides

XV),
qu'ils

cause de la ressemblance entre les deux signes et

du rapport entre

expriment^
les

Je crois que
1"
II

lectures

et rn

doivent tre abandonnes

n'y a pas
.

une seule variante sre, donnant l'quivalence admise par Brugsch,


contraire,

n=
les

Au

Max Muller

a parfaitement

montr

qu'il fallait sparer

deux mots.
2

n
il

tant une orthographe rcente rsultant d'une simple confusion dans


faut

l'hiratique,

abandonner toute lecture fonde sur une valeur quelconque du

signe _g:^, et prendre, antrieure _g^. Ceci

comme point de dpart de la recherclie, le signe '\^, forme me semble absolument dmontr par les remarques de Piehl.
:

Mais quelle lecture adopter?


Brugsch
et

Piehl ont lu en appliquant une rgle d'orthographe bien connue

quand un mot
ployant pour

trilitre
les

ne peut tre reprsent par un signe propre, on

l'crit

en

em-

deux premires radicales un syllabique que


la

l'on fait suivre

du signe
aurait de

alphabtique reprsentant

troisime radicale. Ex.

v\ ci^s
isole
ici,

+ X-

On

mme

jt

=
mot

en

a.

Mais cette racine

est

absolument
avoir,

en gyptien.

Une

autre hypothse est possible.


trois radicales,

Nous pouvons

un syllabique reprlui,

sentant un

dont

la

dernire seule est exprime derrire


:

pour

prciser sa lecture. Cette orthographe est galement trs frquente. Ex.


J

= ^^

(3

V>Q_

Nous aurions un

trilitre

termin par un

o.

La charrue

%^

n'a pas de valeur analogue.

Mais un signe

trs voisin,

comme
:

forme, possde une

lecture qui rentre dans notre hypothse. C'est l'hiroglyphe "x-v, fort rare d'ailleurs et

reprsent,

Medum', dans un nom de domaine


la place

ainsi crit

^^^^C^^^^-

Etant donne

du signe dans
o

le

mot, sa lecture est clairement

o,

et

nous avons une racine en

final.

Etant donne sa forme, rien de plus


tique avec
prte, de
le

facile

admettre qu'une confusion en hirale lion

signe de
la

la

charrue.

De mme que

drive de la charrue msinter-

mme

charrue driverait de l'hiroglyphe

":s:^

mal copi. Ces remplacements

successifs d'une forme par une autre s'expliquent trs bien,


cit.)
:

comme

l'a

vu Piehl
la

{loc.

la

charrue tant plus frquente que

^1::==^

et le lion plus frquent

que

charrue,

les scribes se

sont laisss entrans par les formes les plus habituelles.

1.

TIte

Mastaba of
Grifith

Pta/i-Hetcp,

I,

p. 17-18.

2.

M.

ne donne pas

d'exemple de cette confusion,


loin.

mais

il

pense videmment aux

formes

-wv/^^
;i

que nous examinerons plus XII


et

l^EiiuE, Mcduin, pi.

XV. Les deuv


Mastabas,
trs

signes sont un peu diffrents dans les deux mots. Le second


p. 484.

est

reproduit aussi dans Mariette,


ici

typographique employe

n'est

que

approximative.

On voudra

Je ne sais pas quel est l'objet reprsent. La forme bien se reporter aux exemples cits.


LA LECTURE DU MOT

^^n
dans toute
le lion et la

95

Cette confusion entre


srie de
y^

"^e=v

= V^ = _ga&
'

appiirait trs clairement


o.

la

formes drives de ce radical


n
A.VNAAA

L'change entre
t.

charrue
I.

est frquent.

^,

(stle

d'Anna, Recueil de Travaux,


lion tout seul,

XIV,

p.

74,

1)

est
r^.

devenu plus tard


(Cf.

^-^^'^ J\. Le
III, p.

-^,

mme
,

pris la valeur

ni

PiEHL, Sphinx,
ils

238.)

De

ces

deux dterminatifs,

V^
ni

est le plus ancien'.

Or,
le

n'ont certainement rien faire avec la racine

pour

le

son

pour
la

sens*, et l'on est ramen au vrai dterminatif "x-v, qui possde seul en propre

valeur

^=^--^.
le

Dans

mot

J^ n,

qui nous occupe


le

ici,

nous avons

la

mme
==

racine avec la

mme
dter-

confusion de signes. Mais, dans


minatif du
l'crire.

premier

cas, le signe
il

"^sr^-

%^ = J^ est
mme
le titre

mot

crit en entier;

dans

l'autre,

est

le

syllabique

servant

Ce mot,
>4
rn.

si

frquent d'ailleurs, se prsente neuf fois sur dix dans

T\^

Or, c'est surtout dans les titres que l'orthographe s'immobilise, et

nombre
un
de

d entre eux demeurent sans lecture, faute de variantes. Je ne connais qu'un seul exemple
d'une orthographe pleine de ce mot.
passage de
"
la stle
Il

est cit par Piehl', d'aprs Sethe', tudiant


le

^^^ tement

V 88 V J^ M.
.

de Leyde'. Le propritaire de cette stle porte


Piehl croit que, dans ce cas,
titre,

titre

la

charrue remplace incorrecailleurs, doit repr-

le

lion

Je pense, au contraire, que ce

inconnu par

senter la lecture de

f\ <=> Jb^. Seulement, en


le

l'crivant, le scribe qui,


le

une

fois

par

hasard, s'est laiss guid par

son, a

donn au mot

dterminatif qui suit habituelleles

ment
ici,

cette, racine

dans

le cas

elle est crite

en entier, c'est--dire

jambes, qui,

n'ont rien faire et remplacent

n.
il

Pour complter cette dmonstration,


ment, semble
car la

faudrait naturellement pouvoir suivre la


'X::=v

srie des transformations hiratiques qui conduisent de


difficile,

%^.

Ceci, malheureuse-

confusion a d se produire trs anciennement. Elle est dj

accomplie dans l'inscription d'Una, o l'on a l'orthographe T\

,N^
. .

[Una, 1
^

la

mme
ment
un

CISZD
:

poque, cependant, nous trouvons cette racme amsi crite

-f\

ov^r^^P^

{Ppi I^\ A22)


le

/vw^N

'~y v^ Mirinri, 604


il

Le dterminatif chez Mirinr

est

videmla

mme

qu'a Aledum;

conserve une forme spciale, qui n'est pas celle de

charrue, dans les

mmes textes de Mirinr\ On peut remarquer encore ce signe dans


un sarcophage de Gebelen (entre
Reicli.-^,
Il,

texte en hiroglyphes cursifs, qui se trouve sur


le

l'Ancien et
pi.

Moyen Empire),
1.

publi dans Grabfutide des inittleren

Vlll,

l'*^

inscr.,

6.

Ainsi

la

transformation a d se produire entre

la

IIP

et la

1. 2.

Les exemples sont

Le

lion n'est pas

postrieur la
les
S/i/iina;,

trs nombreux, j'ai cru inutile d'en dresser une liste cbronologique. un dterminatif rel se rapportant l'ide de protger en cartant . Le fait qu'il est \^yt4iv charrue montre que sa prsence est due une simple confusion des forme=; qui reprsentent

denx signes en hiratique.


3. 4.
5.

H,

p. 61,

note

1.

.^!j. Zeit.,

t.

XXX,

p. 127.

Cette stle est


11

donne comme tant do

la XII'= dynastie.

6.

faudrait vrifier la forme exacte sur la photographie ou l'estampage.

96

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
les phases,

Vr^ dynastie. Pour en suivre


cette poque.

il

nous faudrait des textes hiratiques- de

Quant au sens du mot Jtcj, qu'on devra


savons concorde bien avec
la signification

d'ailleurs prciser, ce
'.

que nous en

gnrale de la racine

On
1

peut conclure

Le mot
AA/VW\
I

n,
.
I

variante graphique de

_M n, _m

variante lui-mme de

n%

doit se lire
2
natifs

Dans

la srie

de formes awv

=z

aaaaaa

aaaaw

les

deux determi-

nigmatiques .s^, '\j/, ne sont que des dformations successives en hiratique


"X:::^.

du

seul vrai dterminatif qui est


3

Le

.^

_ final

ne se rattache pas une orthographe spciale'.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Franois Martin

IlL Chant sur


les fouilles

le

retour de

Marduk Babylone^ IV

R., 20,

1.

Au

moment o
de

de Suse nous font esprer, pour un avenir prochain,


la transcription et la traduction

la reconstitution

l'histoire

d'lam,

de ce texte,

relatif

un pisode des

guerres sculaires des lamites et des Babyloniens, ne sont pas sans intrt. Dans des
circonstances que nous ne connaissons pas, la statue de
autrefois par les Hani.

Marduk

avait t drobe

Agum-Kak-rime,

trop faible pour la reprendre par la force,


saisir

en avait demand et obtenu la restitution par voie d'ambassade, afin de pouvoir


les

mains de Bel
Plus tard,
la

Cf.

KB.,

IIIS 138, 140.


les

prcieuse statue fut encore vole et cette fois par

lamites, aprs

un combat

terrible.

Pas plus que pour l'pisode des Hani, nous ne pouvons encore
Il

prciser l'poque de cette victoire des lamites.

faut la placer sans doute sous les

prdcesseurs immdiats de Nab-kudur-usur


reprit sur

P"".

En

tout cas, ce fut ce prince qui la

Tennemi (KB.,

IIP, 172), et c'est

probablement l'occasion du retour triom-

phal de

Marduk

aprs cette victoire que fut compos notre chant.

j]'
1.

A Medum,

le

nom du domaine
/S/VVV\A

>t

a l mis au fminin, parce que toutes les possessions du mort sont personnifies par des femmes. 2. Forme thorique dont je n'ai aucun exemple citer.
3.

doit tre prcisment le

mot

grenier

>>^ _hu Ul,

/1

qui

La rgle elle-mme, pose par Erman,

est douteuse.

Je

me

propose d'y revenir. Quant

la

valeur

assigne au lion, elle reste dmontrer. Elle n'est plus fonde, je crois, que sur l'identit suppose des

deux mois
Woi-t.,
I,

L'existence d'un

nom du

lion
I,

_2ai, indique par Brugsch,


p. 18.

p. 28o, n'est

pas certaine, feur ce point, voir Griffith, Ptah-Hetep,

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

97

CHANT SUR LE RETOUR DE MARDUK A BABYLONE


IV R.,
1
20, 1. Recto

GIS-KU

IM-bi-ta nam-KUR-ri-e-ne DIGi'^yga-kim

SEQ-

SEQ GIS-KU
2

ID-bi

LA-LE AMIL-BE-a-ni

SAL-LA-qit.

ma

la ik-su-du~us

kak-ku ina ra-ma-ni-su-nu ki-ma mi-tumu-us-su-u sal-mat-su-iin

t hal-pi-e i-di-su-nu uk-tas-sa-ma

a-an

ER

ID-ZI-DA ID-KAB-BU SI EGIR A-MA'-TU mu-iui-DIB-BASAB-ba ER BAR-ra EDIN EDIK-na SIG-SIG ne-m-SI A-RI-A
im-na s-me-la pa-ni ar-ku
us-bi-'

mu-un-DU-DU
4

a-bu-ba-ni-ma

lib-bi ait

a-hat ali si-i-ru ba-ma-a-ti sa-qu-um-ma-iu -sam-U-ma -sa-U-ka na-mu-is


5

BU-BU-LU EN-e
mi-in-DU
6

GA-GA' SE-SE-GA AMIL SI-GAB-A-bi SAG-US ab-taSAB-ba-a-ni NA-ME mu-un-BU-I SA'-NE-DU nam-

[mut]-nin-nu- mu-un-dag-ri sa ana ta-mar-ti-su qaq-da-a pu-

tuq-qu-ma a-di -sam-su-su ma-la


7

lib-bu-us la ik-la-a un-nin-ni

DA-a-ni UD-SU-US-E SUH-nu-DU-ma

SU GAM-ma

SU-

mu nu-KUD-da

UR-ra-a-ni

MI

DUG-ga-bi nu-TIL-la-e-da-ni -DI-NA-

NAM
8
la

la-a

mi{mi)-sam

la

na-par-ka-a sur-ri qid-da-a-ti ina ::u-um-ri-ia


la -qat-ta-a sit-ti

ip-par-su--ma ina ut-lu mu-si ta-a-bu

KUS--mu SU-IL-LA-mu UD-SU-US-E KA-SU-MARra-mu SIGISSE-SIGISSE-RA-a-ni -GUL-GA'-GA' SAB-bi DAGAL-la TUK-A TIK-bi NIGIN SAB-bi-TA ER AZAG-GA

\^]

10

[ik]-ri-bi-ia

s-nu-hu-ti ni-is qa-ti-ia la-ban ap-pi-ia sa mi{mi)-

sam
11

a-bal-lu-us ut-nin-nu-su
[libbi-su re-e-mu]

ir-si-ma

ki-sad-su -sah-hi-ra

ana
12

ki-rib ali elli

A-GUB-RI TA mu-un-DIB
13

DU-a-ni SAB-bi-TA SA HUL NIM-MA-KI-qit KAS HAR-RA-AN ASILAL h-en-da-SE-SE-GA SA' SU-AN-NAku i-ku--ma
is-tu

ki-rib lim-ni-ti e-lam-ti har-ra-an

s-lu-lu -ru-uh ri-sa-a-ii

14
\b

'.

[li-iin-da]-ga-ri

is-ba-ta

ana

ki-rib Bbili^^

KALAM-MA

GUD-DA h-UL SE-IR-MA-AL SU-LI-LI


e-til-la

ES-BAR-DAGAL-LA DA-I-BI HAR-RA-AG-A-e-ne


16 ib-tar-ra-a ni-si ma-a-ti la-an-su e-la-a sii-su-mu
kul-lat-si-na pu-tuq-qa-s

na-pir-da-a s-lu-la

17 nani-ba-ni-ib-GIR-NA -niu-un-ba-ni-in-RI

DUL-MAR-RA-bi
s-bat-su
ni-ih,-ta
13

IM-TUB-TUB-BU
18 i-ru-um-ma
RECUlilL, XXIV.

ir-ta-me

NOUV.

Sill.,

VIII.

98

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
KA' SU-SI nam-LUGAL-LA-bi-ku E-SA'-SIG-GA SI-DI-E ME-LI UB-I-I

19

GIR-MAL

ba-ni-ib-

20 bb salummatu pa-pah be-lu-ti-su im-me-ra


21

ma-li ri-sa-a-ti
Sl-ba-ni-

AN-KI-BI-TA GAB-GAB-bi-e-ne A-AB-BA ZA-BA-LAM-a-ni


ib-DI

HUR-SAG BIR MU-UN-DA-RI-BI


hi-sib-sa

22

sa-mu- hi-en-gal-la-su-nu ir-si-tum


sa-du- i-rib-su

tam-tum mi-sir-ta-sa

23 SIGISSE-SIGISSE-bi-ne-ne

AG
la

I-NE

NU mu-un-BAR-RA
si't-un-na-a

SA-A-NA
24

EME KA-BAL-BAL-E
s-ut

kit-ru-ba-as-su

mah-ra
be-el

ma-la

li-a-a-nu
:

25

MU-UN DUGUD-DA-bi
KU-DU-UL

mu-un-si-in-IL-IL-ES
na-- a-na

-MU-UN LUGAL-LA-ku

ka-bit-ti bi-lat-su-nu

be-lum

26

E-LU ne-in-SUM-MU-ne-es GUD-GAL-GAL-LA ne-in-SAR-SAR-RA SAmu-un-SI-in-GA'L-LI-e

NA-NE
Verso

ne-in-SI-SI

27 az-lu tu-ub-bu-hu du-us-s- gu-mah-e zi~i-bu sur-ru-hu si-e-ni qut-rin-na


IV
R., 20.

28

IR-SI-IM
ar-man-nu

mi-ni-in-UD-DU
us-te-is-[sii\

IR-NAM
i-ri-se

ne-in-D[UG\
ta-bu-
Sl-ba-ni-ib-SI
ri-sa-a-ti

29 30
31

SIGISSE-SIGISSE
ni-ki-e

AS

in-GAB-GAB
ti

ME-LI-GAL
\m]a-li

na-ki

32 33 34

DAG KA-NI
du-u
ta-il-ta

nam-mu-un-si-in-GA'-GA'
sak-na-at

KA NE NE RA-BI SI-GAB GU-UD DINGIRASARU-RI-qit


[sa-ma\-me u qaq-qa-ri
si-hi-is [it-t\-ta-lu
^''"

35 36
37
;

Marduk qar-du

SAL
i
. .

AN
//

TI

.-us-tum

qur-di

38 39

SIN-NA SIN
u-nam-ma-1'u

HAR-SAG-GA'L

A-LAL-E
si

a-[lu'l]-

TRADUCTION
1/2

ceux que l'arme n'a pas atteints, en eux


enchan leurs forces;
ils

le froid,

comme

la

mort, a

sont tendus au loin, leurs cadavres.


il

3/4

droite et gauche, en avant et en arrire,

(l'ennemi) a fondu

comme
teurs,
il

l'ouragan; l'intrieur de la ville, les entours de la ville, la plaine, les hau-

en a
moi,

fait

des ruines.
le priant, le

5/6

[et

comme]

suppliaut qui fixe constamment son but, qui ne

cesse pas sa prire jusqu' ce qu'on lui ait accord tout ce qu'il a cur,

7/8

[ainsi mes gmissements] en aucun jour n'ont cess; les penses d'affaissement de mon corps ne se sont pas loignes; au sein d'une bonne nuit, je n'ai pas

achev un sommeil.
9/10, 11

[Marduk a exauc] ma

prire,

ma

lamentation, l'lvation de

mes mains,

la

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
prostration de

99

ma

face,

par lesquelles tous


il

les

jours je

l'ai

suppli, je

l'ai

implor.

Son cur
[Il

a pris piti,

a tourn son cou vers la ville auguste.

12/13, 14

a eu piti] de l'afflig;
il

du mchant lam, un chemin de

fte,

un sentier

d'allgresse

s'est plii
les

prendre vers Babylone.


le

15/16 Les hommes,

pays regardent sa forme auguste, splendide;

seigneur brillant,

magnifique, tous le contemplent.

17/18

II

est entr,

il

s'est install

dans sa tranquille demeure.


il

19/20 La porte de

la gloire, le

sanctuaire de sa majest brille;


la terre

entre, plein d'allgresse.


la

21/22 Les cieux apportent leur richesse,

son abondance,

mer son

tribut; la

montagne
25
26/27

offre ses produits;


la

23/24 offrandes incomparables, tout ce que


ils

langue peut exprimer,

apportent leurs lourds prsents au seigneur des seigneurs.

On

gorge

le

gibier, les

grands bufs abondent,

les offrandes

sont magnifiques,

on brle des parfums.


Verso, 28/29
30^31

On

fait

monter

les senteurs, les

odeurs suaves.

De [nombreuses]
les

victimes sont immoles au milieu de l'allgresse.


c'est

32/33 34/35 36/37 38/39


20.

une grande rjouissance.


la terre [regardent]

cieux et

avec orgueil Marduk,

le

guerrier.

la
il

bravoure

fait briller.

Im-me-i^a n'est pas un substantif (Br., n" 9211), mais

le

parfait de

namru.

Il

r-

pond au sumrien GIR-MAL.


Ba-ni-ib-SI-DI- E,
il

GIR seul
entre
o, il
:

a la valeur

namru.
voix

se dirige , n'est pas traduit en assyrien.

ME-Ll

semble rpondre risti

AIE

= qlu,
ici
,

la

LI

voix de joie ?

Resterait

= ristu,
la

la

UB-I-I pour mali?


n'est pas

21. SI-ba-iii-ib-DI,

apporter

rendu

encore en assyrien.

tagne;

BIR correspond irib, le BIR a habituellement les


Pour mu-un-da-RI-BI
,

produit

c'est--dire les

animaux de

mon-

valeurs blu, urisu.


faut

il

qui a
35.

le

sens de

porter

, a offrir .

y voir un verbe, non traduit en assyrien, RI, lui seul, ablu.

Le texte porte si-lii-is. Si la lecture est bonne, nous avons l une formation adverbiale de
n'

pour ina si-hi-u,

dans sa splendeur

ou,

comme

j'ai

traduit, avec orgueil

IV. Oracle de

Marduk.
le

C'est encore

un vnement du

mme

genre que

fait

allusion, je crois, ce texte,

malheureusement trop fragment. L. 15-17, Marduk semble


pays des Hatti, sjour qui aurait dur 24 ans, ou 34 ans, ou
S'il est all

rappeler son sjour dans

encore un nombre d'annes termin par un de ces deux chiffres.


des Hatti, c'est sans doute

au pays

comme

prisonnier la suite d'vnements analogues ceux


les

que

j'ai

rappels plus haut.

Comme
les

Hani,

comme

les

lamites, les Hatti auraient,

un moment donn, cras Babylone


ct,

et lui

auraient ravi son dieu national.


la stle

De

leur
la

une autre poque,

Babyloniens leur auraient drob

retrouve par

mission allemande. La dcouverte de nouveaux documents et


hittites diront peut-tre

la lecture

des inscriptions

un jour

si

ces inductions sont exactes.

100

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
K. 3353. Rt'cto

- T
-^yy

^{< l If

im

t;<r

I
]]

RP

V >
t;:<T

y^
^y <y.

^
^n

^
^y

'm -^]
^y <y.
jEj

s^yyy ^y

-+

.^gy
yr

.^

t^y

y.^

^
yf

^y

-tfcl tyyy^

^y >

t^

-+<

t^y .f <y^^

-+<
}}

-E

^
ti

cl^

^T ^-^

PE -^T

^!!I

tEy
<-yyy

5<T

^ --f -^y y tE -^y


t^ y-^
^TTT
T

ti

^T

tRr ^^L c^yy

-f <y^

V
y---

T V
--^-^'

V
<IEI

<T-M

<r"

-TT
TT.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

101

sr

"4-

<f

4k

iJL

I
l
i

102

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
TRANSCRIPTION
K. 3353
Recto. Col.
I

['^"]
'^"'

Ha-a-a-sum

Haiasum
Bel

2 3 4
5
-ia

Bel

2
3 4 5
les

'^"
'^"

-a Nabu-um

a Nab
grands,
les

rabti {\A) muclti{p\.)bar{p\.)

sas^ants,

mes

magiciens

su subat sikri-ia sumr'-ia


'^^

6
[)

la

demeure de mon nom.


le

7 a-na-ku

Marduk

blu vab

7 Moi,

Marduk,

grand seigneur,

8 hsu ha-a-a-tu attalaku sadni


{ni)

(pi.)

8 je cours, je foule aux pieds, je gravis


les

montagnes;
je vois, je

9 bn

ha-i-tu

mu-kin

is

matti

9 je cre,
pays.

plante les bois des

10 sa

matti

kalisina ukinna [na)

10 (Je suis) celui qui affermit tous

les

pays
11 istu
sit
^''"

samsi adi reb

''^"

samsi

11 Depuis

le

lever

du

soleil

jusqu'au

coucher du
12 attalaku [ku)

soleil,

a-na-ku-ma
a-na
^

12

je vais,

moi.
:

13

DUG-GA
'5''^'

/fa^^/ allik[ik)
as-al
rM a-nu-ti-ia

13 Oracle

Au

pays de Hatti

je suis all;

14 Hat-ti-i 15
/cMss
/?'66

14

le Hittite, je l'ai

interrog.
divinit
j'ai

15 Le trne de

ma

16 ?-/m

{bi)-sa

at

16 en son milieu (du pays de Hatti)

17

24

santi

i-na libbi [bi)-sa.

17 .... pendant 24 ans en son milieu.


18
les citoyens

18 19

mes mare Bbili


i-na libbi{bi)-sa

de Babylone.

19

en son milieu
ses possessions

20
21
Col.

[m]es sa bus{\A.)-sri
Sippara'^^
II

20
21

Sippara

''"

Siiis

Le dieu

Siris

2 '"" mitti {\A.)

2 Les morts
3 ses frres 4 au milieu du trouble

3 ah-su
4 ina libbi esitu a ru

mr

(pi.) kali{\)].)-[sunu]

5 tous leurs 6
7 le sceptre

fils

6 ta su
7 G!S katiu kil

8 sarrni

(pi.

8 les rois

9 amlu a-sib 10 Imlbu

9 l'homme qui habite.. 10


le

chien

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Verso. Col. III

103

1 si

ku

2 ki su
3
^

2 3 La 4 5 6
7
ville

Eridu a-sib
.
.

d'Eridu qui se trouve.

4 alu bi-ra-[ti]

la ville forte

5 sarru rab ....


6 i-na
7 sa

le

grand

roi

nu

ah

8 limnu su

8
.
.

9 a-na alu di
10 sa da
Col. IV

10

ardu
alpu sa
:2a

l'esclave
le
le

2
3 4 arhu 5
^'"

2
.

buf
dieu
I

ki ki ilu

mu

U sattu I
''"

^^"^

le

mois, le jour et l'anne


le

Ha-kin-nim

Ha-a-a-sum
ilu

5 Le dieu Hakinnim, 6 Moi,


^'^

dieu Haiasum.
le

6 a-na-ku
7 ki-i pi G'^

dieu

duppi gab-ri Bbili

stir-ma bri
8 Ekal
*'^

Conformment la tablette d'un exemplaire de Babylone crit et vu.

Asur

bn
'< i^

apli
^i

8 Palais d'Assurbanipal,

9 [sar] kissat
Recto,
8.
I,

sar

Asuj^

9 roi des rgions, roi du pays d'Ashur.

4.

''"

Nabu-um. Le
est

signe

AK (Nab) est fruste.


DU-mes ^
attalaku.

HAL-mes

rendu par hu, par analogie avec


est douteux,

9.

KAK=z
deps?

bn

10. J'ai

rendu

KU-na

par ukinna{na).

Ku-na

serait-il

pour kunna, permansif du pael

Verso,

5.

*'"

Ha-kin-nim

on pourrait
la

lire aussi

^"

Ha-mur-tum, mais

le

dernier

signe est employ rarement avec

valeur tuni.

V. Prire d'un malade Marduk.


K. 2493. (Le
i^ecto seul est conserv.)

TRANSCRIPTION
1

TRADUCTION

na
a
isqu

ilu.

2 ka-sid

[bi]

2 3

3 na-din

Tu atteins Tu donnes

l'ennemi

l'abondance et

4 bel matli 5 na-si


hatti

na-ram
pale

4 Souverain des pays, chri de 5

(pi.;

Tu
la

portes le sceptre, les insignes de

royaut
le

6 na-din ndl-ku u purussu

Tu donnes

conseil et la dcision.

104

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

K. 2493. Rivto

II
I

El

-f<

-El

T
}}<

t^TT -:;!T^ -!<T^ El

El

-E^TT

-TI^
ET

"^T

:^
-+
lin
-T-

ET

^
J<I<T

-+
Tl

p:

-II

M^
<]p
TT

-t^T
-Il

-tfcJ

-^
<T-

^-^
T?

-B
T^ eT<

t^

<
-II

-ttl
^T-

-'f<

Rr

m<

<T-IH
-::TT

:=ET^

-t]d
<Vt'

Tf

T
I

^TT

-+

-+

^JH

-f
< t<TT

-tTT

y- A-TTT ^7
''"

4J.-TTT -TI

-^TTe^

I<J^ eT

Marduk

ri-mi-nu-u
balati

Il

O Marduk,

le

misricordieux

8 sur-qam-ma

8 accorde-moi la vie

9 mur-su

sa is-sak-nam-ma.

9 La maladie qui est en moi, [chasse-laj. 10 Je suis dans


tristesse
la terreur, je suis

10 pal-ha-ku-ma

ad-ra-ku

dans

la

11 sri-ka tbu

U-m-qa-am-ma

11

Que

ton souffle bon souffle [sur moi]

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
12 iiap-li-sa-an-ni-ma 13
'^"

105

Bel

12 Regarde-moi, Bel
13

pulpul apil pulpul arad-ka

X.

fils

de X. ton serviteur, est


,

sum-ru-su
14

ak-t[a-l]

rempli de douleur; je suis [consum".

di-ni di-en purussa-a-a

14

juge

mon jugement,

rends

mon
15
. . .

oracle
[en]

[ina bti\-ka bel si-man-ni kir-bis

15

ton [temple],

seigneur,

exauce-moi, en son milieu.

16

[ni]-pi-u lininu balati-ia ka-

16

[djoue]
vaise,

la

machination maula vie.

a-sa
17
SOL

accorde-moi

ilu

ali-su

'^"

Marduk

'^"

17

celui

du dieu de
la

sa

ville,

de

Istr ali-su

Marduk, de
is-

desse de sa ville.

18

pu-uh-pu-uh-pu-u
sak-nam-ma.

18 [Fais cesser]

la

discorde qui rgne.

18.

Pu-uh-pu-hu-u, que

j'ai

traduit par discorde

avec Delitzsch,

AH^W.,

peut

dsigner tout aussi bien,

ici,

une maladie ou
Arad-'^^^

la tristesse, la

souffrance qui en rsulte.

\'I.

Deux

lettres

du mdecin
K. 576
(n

Nan.

110 de la collection de Harper)

Recto

a-na sarri
3 lu

bli-ia

Au

roi,

mon

matre,

arad-ka Arad-^^^ Na-na-a


sul-mu a-dan-nis a-dan-nis
bli-ia
'^"

ton serviteur, Arad-ii" Nan.

3 Salut
au

trs fort, trs fort,

a-na sarri
^^ Ninip u

roi,

mon

matre.

Gu-la
6

Que Ninip
le

et Gula,
le

6 tb{ub) lib-bi tb{ub) sri

bonheur du cur,
roi,

bien de

la

chair

a-na sarri
ina
eli

bli-ia lid-di-nu

au

mon

matre, accordent.
courbatui'e que le roi,

is-sa-di sa sarru be-li

Au sujet de la mon maitre,


9 m'a

9 is-pur-an-ni ma-a
ia

mande

nar-ni[a-ku]
Verso

un vase

[ablutions]

gam-rat
ri-ih-ti

est

complte
reste de ces jours,

mu{mu) su-nu
:

Le
3
il

3 i-nu-hu

ni-hu

se reposera. D'huile grasse


le roi se frotte

sarru
istu

lip-pi-si-is

que

pa-an

si-i-qi

contre l'action du vent,


(pi.)

6 sarru li-kas-sip

Que

le roi

fasse des incantations sur

des eaux

za-ku--te sa sarru
RECUEIL, XXIV.

claires,
,

avec lesquelles

le roi
14

NOUV. SR.

VIII.

106

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
id*{\)\.)-su

ka-a-a-ma-na

ses cts

constamment,

9 ina nar-ma-ak-te

9 dans un vase ablutions,


lavera,
Qu'il ne cesse pas

i-ma-su-u-ni
lu la tas-hu

12 ba-si is-sa-di
i-ha-li-qu
is-pur-an-ni-ni
[at]-ia-lak.

12 Jusqu' ce que la courbature


ait disparu.
il

nous a envoy

j'irai.

Le
malade.
Recto,

roi a consult Arad-i'"

Nan

sur une maladie dont


les

il

est atteint et qu'il appelle

is-sa-di.

Dans

sa rponse, le

mdecin indique

remdes auxquels devra recourir son

8.

La nature mme de
les cts
;

ces remdes, des frictions et des ablutions; le sige

du

mal,

l'action

du

vent, c'est--dire des courants d'air qu' Arad-i^"

Nan

parat redouter tout particulirement pour son royal client,


qu'il faut voir

me

portent croire

dans is-sa-di une affection des cts ou des reins, peut-tre une
Il

simple courbature.
riens

est souvent fort difficile de


lettre faible.
.

dterminer

la

racine des mots assy-

commenant par une


((

On

pourrait peut-tre rapprocher is-sa-di

de

j^of-

plier

courber
j'ai

(Neuenehr), auquel

communiqu
,

Se plaant au point de vue mdical, le D' fele ce texte, y voit plutt une corchure de la
c'est--dire couper
.

peau
Verso,
3. 2.

Cf. esdu,

moissonner

Su-nu

est ici le

dmonstratif masculin pluriel pour su-a-tu-nu.


les

I-nu-hu, parfait employ pour l'imparfait, phnomne assez frquent dans


lettres.

Ni-hu, d'aprs
signe

la copie

de Harper, est nettement spar de i-nu-hu par


,

le

V.
,

Il

se rapporte
serait,

donc au verbe suivant lip-pa-si-is

dont

il

est le

rgime
ni3

direct.

Ce mot

par consquent, rapprocher non pas de


tre gras
,

la

racine

se

reposer
grasse
11.

mais de m3

et

il

aurait le

mme
,

sens que nhu,

huile

baume
(ce

Tas-hu, desah, pris dans son sens primitif de

cesser

abandonner

n'a-

bandonne pas
12.

remde)

, etc.-

Ba-si

la

traduction conjecturale Jusqu' ce que n'est base que sur


a

le

contexte.
I,

Le sens de
pendant

alors ,

pendant ce temps
:

est galement assez probable. Cf.

Harper, n 19, K. 494, recto, 9


ce temps ^

a-ni-in-nu-ma ba-si me-i-ni ni-ip-pa-as

Nous,

que ferons-nous?

83-1-18, 2 (n 391 de la collection de Harper)

La

lettre

dbute par

la

mme

formule de salut que

la

prcdente,

1.

1-6.

Recto

ka-a-a-ma-nu sarru
i-qab-bi-ia

be-li

Constamment
dit
la
:

le roi,

mon

matre,

ma-a a-ta-a

Voici que cependant

9 i-ki-in mur-si-ia an-ni-ia-u

nature de

ma maladie que

voil

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
la

107

ta-mar bul-ti-e-su
pa-ni-ti ina

la te-pa-as
aq-ti-bi

tu ne vois pas; sa gurison tu ne fais pas

tria

pa-an sarri
e-gir-t

Dj, en prsence du roi,

j'ai

parl;

12 sa-kik-ki-e-su la -sa-ah-ki-me

son diagnostic n'ai-je pas expliqu?


Or, voici qu'une lettre
j'ai scell, j'ai fait

-ma-a an-nu-sim

aq-ta-nak us-si-bi-la
15 ina pa-an sarri li-si-ia-

porter.
la lise.

Devant

le roi,

qu'on

a-na sarri

bli-ia

lu-sah-ki-mu
saiTi be-li-ia

Au
le

roi,

mon

matre, qu'on l'explique.


le roi,

sum-ma ina pa-an


18 ma-hi-ir '""

Lorsque, devant

mon

matre,

br

Voyant

se prsentera
(le

dul-lu ina muh-hi li-pu-[su]

qu'il

accomplisse la prescription sur


roi).

mar-hu-su an-ni-i[a-u]
Verso

Cette ablution

sarru li-pu-su i-su-ur-ri


hu-un-tu an-ni-ia-u istu pa-an

que

le roi fasse; alors

cette inflammation
roi,

du

sarri be-li-ia ip-pa-tar

mon

matre, disparatra.

mar-hu-su s- sa samn

(pi.)

(Pour) l'ablution (avec) des huiles,

SU

SU

a-na sarri be-li-ia

deux ou
on

trois fois sur le roi,

mon

matre,

6 e-ta-pa-as sarru -da-su

la fera,

(comme)
:

le roi le fixera.

sum-ma

sarru i-qab-bi ina

si-i[a-ri]

Puisque

le roi dit
;

Au

plus vite,

li-pu-us s-

mur-su-um-ma

qu'on agisse
(me) brise

cette maladie

9 i-na-sar ki-ma si-il-ba-ni


ina pa-an sarri -se-rab-u-ni
ki-i sa

en consquence

les silbani

au

roi je fais porter.


fait

ma-a-la 2

SU e-pu-s-u-ni

Lorsqu'on l'aura

deux

fois

complte-

ment,
12 pa-ri-ik-iu lip-ri-ku
li-ru-ba lu-sa-ah-ki-im

qu'on

le

bande;
donnerai des explications.

je viendrai, et je

i-su-ur-ri ^u--t sarri

Alors

l'clat (de la sant)

du

roi

15 i-kar-ra-ra

ina lib-bi

sera rtabli en lui.

me-e-li-s-nu a-na sarri bli-i


us-si-bi-la sarru ina sr kisdi-u

Tout

ce qu'il faut au roi,

mon

matre,

j'envoie.

Que

le roi

sur la chair de son cou

18 lik-ru-ur nap-sal-tu

fasse l'onction.
[au] roi je ferai porter
.

sarru us-si-bi-la

mu

sa e-da-ni.

une seule

fois (?)...

21 sarru li-pi~si-is.
est possible

que
lettre suivt

le roi fasse

des onctions.
corres-

Il

que cette

immdiatement
1.

la

prcdente dans

la

pondance

d'Arad-iiii

Nan

et

d'Asarhaddon. Recto,
roi, et,

13-16,

il

rappelle une consultation


il

crite qu'il a dj

donne au

dans tout

le reste

de

la lettre,

fait allusion

des

ablutions et des onctions


les
ici,

comme
il

des remdes dj prescrits.


11

Ce sont prcisment
des reins;
:

remdes

qu'il

ordonne dans K. 576.


1.

est vrai

que

il

s'agit, semble-t-il,

du cou, verso,

17,

mais

ne parle du cou qu'incidemment et en terminant

il

en-

108

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
une grande quantit de silbani,
le roi

voie, dit-il,

pourra en passer aussi sur

le

cou.

Il

se

peut, d'ailleurs, que l'inflammation, huntu, et gagn la nuque.


10. Bul-ti-e-su la te-pa-as.

Dans K.

81,
:

Kudurru remercie

le roi

de

lui

avoir envoy

un mdecin qui
envoy pour

l'a

guri, obo. 6-8


a

Iqisa-aplu '"^^s2 sa sarru be-li a-na bul-ti-ia


le

is-pu-ra ub-tal-lit-an-ni,

Iqisha-aplu,

mdecin que
.

le

roi,

mon
il

matre, a

ma

gurison, m'a rendu la vie


abcs

Ces deux passages prouvent qu'


t.

ct de bultu,

(voir Rec. des Trav.,

XXIII,

p. 163),

y a un autre
,

mot
la

bultu, driv

du

pael de baltu,

vivre

qui signifie

l'action

de faire vivre

gurison

.
'Xt.

12. Sa-kik-ki-e, rac.

conjixit, ce qu'on fixe, les signes

et,

au point de vue m-

dical, le diagnostic .

IV R.,

60*, C,

rev).,

10,
la

il

est en paralllisme avec trtu,


les

omen,

et l aussi

il

s'agit

d'un malade,

maladie duquel

voyants et

les

magiciens ne comprennent rien.


15. Li-si-ia- parat rsulter de l'assimilation de la chuintante la sifflante

dans

le

parfait qal de sas avec cessation abusive


lissi.

du redoublement,

li-si

pour

lissi

pour
1.

La

finale

ia- est frquente dans

la

langue des

lettres assyriennes; voir

9,

an-ni-ia-u, etc.

Verso,
9.

2.

Hu-un-tu pour hu-um-tu, de

i5n,

forme analogue bultu.


huiles pour frictions
,

Si-il-ba-ni.

Ce mot dsigne peut-tre des


un mot au

la

matire avec

laquelle le roi doit oindre son cou, car me-e-li-u-nu de la ligne 16 infra ne semble
se rapporter qu'
pluriel, et
il

n'en est pas d'autre que si-il-ba-ni.


:

12. La traduction de 12 et 13 est trs conjecturale. Pariktu lip-ri-ku, littralement

qu'on ferme

un obstacle qu'on place

Il

semble prescrire

le

bandage de

la

partie malade en attendant qu'il revienne et fasse suivre le traitement voulu.


14.

Zu-u-tu, se rapprocher de

la

mme

racine que l'aramen

vt,

assyrien Mtnu,
li'u-tu,
la

la

bonne mine du

roi

Si on voulait voir dans,

ZU

l'idogramme de
:

avec

complment phontique
roi sera tablie

u-tu, le sens resterait


:

peu prs le inme

force

du

en

lui , c'est--dire
le

lui

reviendra. Mais l'emploi des idogrammes

est assez rare 15. I-kar-ra-ra.

dans

corps des lettres.


lettres, le
1.

Dans plusieurs passages des


placer
le
,

verbe karru a

le

sens de
(I,

tablir

disposer ; voir infra,

18 et K. 620, recto, 8
le lit

Har-

per, n^ 65),
sion,
^-^

scribe annonce qu'on a prpar


''"

de Nab pour une proces-

maialtu

sa'

Nab

tak-kar-ra-ar.
:

16. me-e-li,

probablement pour niali

leur plnitude, leur 'abondance, des silbani de

la ligne 9.

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS

109

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS^


PAR

Edouard Xaville

H
Les
fouilles

d'Abydos continuent
a, le

nous donner

les rsultats les plus

inattendus.

Depuis que M. Amlineau

premier, mis dcouvert cette rgion qu'on est convenu

d'appeler une ncropole royale,


qu'il

M. Ptrie

a prouv, par des fouilles plus mthodiques,


Il

avait encore

beaucoup trouver.

a fait sortir

du sable toute une moisson de

monuments d'importance
la

ingale; et nous ne saurions lui tre assez reconnaissants de


il

promptitude avec laquelle

met

le rsultat

de ses travaux
si

la disposition

des gyp-

tologues. Si nous ajoutons cela les fouilles

remarquables

faites

par M. Quibell

Hiraconpolis, et celles de

M. de Morgan

>sagadeb,

nous nous trouvons maintenant

en prsence d'une

somme
oubli.
il

dj considrable de documents, qui viennent jeter une lumire

toute nouvelle sur cette priode de l'histoire gyptienne que nous croyions nagure

voue un ternel

En premier

lieu,

importe de distinguer soigneusement

les faits

eux-mmes des

thories qu'on a cru pouvoir construire en prenant ces faits pour base, et aussi de

donner aux monuments leur valeur

relle.

cet gard, tout en rptant

M.

Ptrie

combien

les

gyptologues admirent
faire part,

le rsultat

de ses

fouilles, et le

remercient de son

empressement leur en

nous n'hsitons pas ajouter que nous nous sparons


les raisons

de son systme dans ses grandes lignes, pour


D'abord, n'a-t-on pas
fait

que nous allons exposer.

abus de noms de rois? N'a-t-on pas voulu voir des noms


se rapportaient tout autre
le

royaux dans des groupes qui

chose? Qu'on songe, par

exemple, qu'un des genres de monuments qui a fourni


a tir ces

plus d'inscriptions d'o l'on

noms royaux,

ce sont des bouchons de jarres ou d'amphores, contenant


Il

du

vin ou d'autres liquides.

peut arriver, et

il

arrive en effet que les


rois;

marques imprimes
que des inscriptions

sur ces bouchons nous apportent des

noms de

mais

il

va de

soi

de cette nature, qui concernent

le

contenu de ces jarres, peuvent parler de ce contenu


de ce qui est grav sur
les

lui-mme ou de

sa provenance. J'en dirai autant


.s^;^.
,

fragments de

vases. Pourquoi, par exemple, le groupe

qui se trouve sur un grand


roi,

nombre de

morceaux,
encore?

serait-il

ncessairement un

nom

de

et

de

mme

pour ^^, et d'autres

En outre,
et Ptrie nous

est-il

bien certain que


les

les

constructions dont

MM.

Amlineau, de Morgan
semble

donnent

plans soient des tombeaux? ou, pour s'en tenir Abydos,


fouill

pouvons-nous affirmer qu'on a

une ncropole royale?


le

premire vue,

il

bien qu'il doive en tre ainsi; mais, sans vouloir nier


difices,

caractre funraire de ces

on nous permettra de nous demander

si

ce sont vraiment des tombes. N'est-il

1.

Recueil de Tiai aujc, vol. XXI, p. 105.

110

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS
dit, la spulture,

pas extraordinaire,

s'il

en est

ainsi,

que l'lment funraire proprement


il

y joue un

si

petit rle?

M. Amlineau,

est vrai,

nous parle de squelettes

qu'il

y a

trouvs; mais, en regard de tant d'objets de nature varie, lorsque, suivant

M.

Ptrie,
les

on pntre dans des chambres intactes, comment se


ossements, soient en
si

fait-il

que

les dbris

du mort,

petite quantit? Car,

dans ces nombreux rduits dont on nous

donne

le plan,

except quelques botes renfermant des ossements dans la tombe du roi


le

Qa, rien qui rappelle


sition des

mort

et ses funrailles.

Et

d'ailleurs, si l'on
la

remarque

la

dispo-

chambres qui entourent ce qu'on appelle

tombe,

il

faut admettre qu'elles

ont toutes t faites en

mme

temps; elles sont disposes

modernes, o

les chapelles

sont prpares d'avance pour le


est-ce

comme dans les ncropoles moment o le mort viendra


ainsi

les occuper. Or, je le

demande,

conforme aux ides gyptiennes d'lever

d'avance de grandes constructions funraires, avec leurs niches parfaitement rgulires,


et l'usage

d'un grand nombre de dfunts? Et

si,

au contraire, chaque tombe de parti-

culier avait t faite successivement, peut-on admettre qu'on


rgularit, qu'elles auraient t construites d'aprs
serait arrt

y aurait apport cette

un plan
de

trac d'avance, qu'on se

au

moment o

l'ensemble projet aurait t atteint, quand l'difice aurait

t complet dans toutes ses parties?


soit

N'y

aurait-il pas

l'irrgularit,

de

la diversit,

dans

la

forme, soit dans

la

construction de ces tombes?


la

Pour nous rendre raison de

nature de ces difices, coutons ce qu'en disent


Il

les

successeurs de ces anciens rois, et en particulier Sti 1".


tre frapp

est impossible
P""

de ne pas
diffre
la

au premier coup d'il de ce que


le

le

temple de Sti

Abydos

totalement d'un temple sur

plan habituel.

Il

prsente un

nombre de chambres dont

destination n'est pas trs claire, et qui devaient tre des dpts d'offrandes.
s'appelle
(1.

Ce temple
nous dit

M
les

fo^cr^J. Ramss
deux
faces, celle

II,

dans

la

grande inscription de
celle

l'entre,

32)

que

de devant et

de derrire, taient encore en cours

d'excution, lorsque son pre

arriva au ciel ; la construction n'tait pas acheve, les


soit,

colonnes n'taient pas dresses. Quoi qu'il en


l

nous sommes certains

qu'il

y avait

un

difice qui s'appelait la

demeure de Sti

P'' .

Mais Ramss

II

nous en dit plus;


-21
I

X=^

A^^V\AA

demeures de Tat'eser des


ce qu'ils taient

rots anciens et leurs spultures


le roi

Abydos,
ses

(litt.)

ruins de

au commencement. Aussi
quand
il

convoque
il

grands
les

officiers et leur
(l.

expose
les

la situation, et

mentionne ces

difices,

emploie

mmes mots

40),

demeures de Tat'eser
au
ciel et

et les

tombeaux

d' Abydos .

Les

officiers

parlent aussi des

rois qui sont

aux demeures desquels on


crz:
distinctes de leurs
il

travaille.

Les anciens rois avaient


et Sti I", levant le

donc des demeures


temple
d' Abydos,

V:^

tombeaux,

faisait

de mme,

construisait une

demeure qui

n'tait pas

son

tombeau, puisque celui-ci est dans

la valle

des Rois Biban el-Molouk.

Mais quel
son
la
fils

est

donc

le

genre de demeure que Sti I" a commenc btir, et que


II

achvera aprs lui? Ramss


justifi

nous l'apprend aussi,


^'^^^ ^^

c'est

un sanctuaire
]

^_

demeure du

^^1

V''

demeure divine

dans laquelle

les

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS
,

111

offrandes

sont multiplies en prsence de son double

ce double

lui-mme tant

reprsent par la statue que

Ramss

lui fait riger. Cette

demeure

est approvisionne

en abondance;
lui dit
:

elle a
toi

des serfs, du btail, des greniers.

Ramss

s'adresse son pre, et

((

Viens,

dont

la vie est

renouvele, je

t'ai

fait renatre, j'ai

construit ta

demeure que

tu dsires, et
Il

o est
dcrit

ta statue,

dans
les

le

Tat'eser

Abydos
D()
:

cette

demeure
pour ap-

qui est prs d'Onnofris.


particulier,
il

longuement

donations qu'il fera ce temple; en

dit

(1.

81)

Je te donne les gens du

Sud

'^'^"^^

]U

porter les offrandes dans ta demeure divine


tous tes oblateurs
'

, et plus loin

J'ai fait le

compte de
les

'

(?

i;

'

r||

rassembls en un

lieu, je les ai
?

mis sous

ordres

du prophte de ton
prits

temple...
II

j'ai

enrichi ton trsor

n.

videmment

les

pro-

que Ramss

donne ce temple,

les droits qu'il lui confre, les

biens de tout

genre, produits du sol ou produits de l'industrie qu'il lui consacre, devaient faire de ce

temple une fondation riche et puissante. Et tout cela n'est pas accord une divinit,
c'est le roi

lui-mme qui

tait

ador dans cet difice,

c'est lui qui

en est

le

grand dieu,

et qui avait consenti

y admettre quelques membres du panthon gyptien. Et


par son double,
^

comme

aprs sa mort

il

tait reprsent

U,

sa statue, on peut dire que le


l'

temple de Sti P' Abydos est un

Il J.

correspond ces sanctuaires de

Ancien-

Empire o
dans
fallu,

se clbraient les

crmonies du culte du dfunt, o toutes

les offrandes

taient apportes, mais o cependant lui-mme ne se trouvait pas.


les

Son corps

tait
Il

cach
aurait

profondeurs de la terre, dans une chambre qu'on ne pouvait atteindre.


cela, enlever les

pour

dcombres qui obstruaient

le puits

conduisant

la

chambre

funraire. C'tait le double, le

U, auquel on
si

apportait les offrandes, c'est lui qui d-

gustait les boissons et

consommait

les victuailles; c'est lui

qu'on faisait ces donations

qui atteignaient des proportions


C'est au

grandioses,

quand

il

s'agissait d'un

double royal.

qu'on rendait un
,

culte consistant d'abord en offrandes, et que l'gyptien

appelait

comme nous
|J, rien

l'apprend

le

chapitre cv

du Livre des Morts. Et comme

on avait plusieurs
lits; Sti
l^^

n'empchait de leur lever des sanctuaires en diverses loca-

pouvait en btir Gournah et Abydos.

Ainsi

le

temple de Sti I" Abydos

est le

genre de temple qu'on est convenu

d'appeler un

Memnonium. Nous en avons un

autre qui se rapproche encore bien plus


le

des constructions des anciens rois de l'poque thinite, c'est

Ramessum,

le a

tombeau

d'Osymandyas
verra au centre

de Diodore. Qu'on regarde

le

plan qu'en a dress


la

M.

Ptrie', et l'on
rois

l'difice

de pierre qui a remplac

grande chambre des

d'Abydos,
avec
la

et tout autour ces

innombrables petites chambres toutes

pareilles, et disposes
si

mme

rgularit. On ne prtendra pas que ces chambres soient des tombes,

mme

on

y a dcouvert quelques cadavres, et l'on soutiendra encore moins que le Ramessum est le tombeau de Ramss. C'est que, sous le Nouvel-Empire, le lieu o l'on rendait
au

son culte tait spar

mme

par une grande distance du tombeau o

le

dfunt
la

tait dpos.
salle

Comme

l'a fait

ressortir Mariette, ces temples sont


les

une autre forme de

du mastabat dans laquelle on accomplissait

crmonies du culte funraire en

1.

Les des iuscriptions des cylindres.

2.

The Ramessum,

pi.

I.

112

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

l'honneur du double du dfunt.

notre sens, c'est

l le

but et

la

destination des difices

que
sont

MM. Amlineau et Ptrie ont fouills Abydos et M. de Morgan Nagadeh. Ce '^' ^^^^ parle Ramss II, que son pre a imites sur de plus grandes proles n Yr^
lui-mme a adopt
des anciens rois',
le

portions, et dont

plan en y mettant son faste habituel. L, on


ce qui
le

venait adorer
par leur

le

et,

prouve, c'est que c'est presque toujours

nom

de double que ces rois sont dsigns. Les chambres en lignes rgulires
le

qui entourent

sanctuaire lui-mme, ce sont les dpts d'ofrandes de toute espce

qu'apportaient aux doubles royaux soit de simples adorateurs, soit des prtres qui
taient attachs au culte de ces doubles. Ils ont laiss leurs

noms

sur ces petites stles


titre

qui ont t trouves en foule, et qui portent tantt un

nom

propre seul, tantt un

de prtre. Si

l'on a

mis dans ces chambres quelques cadavres, ce sont ceux des perle

sonnes dont on dsirait que

dfunt et

la socit
le

dans l'autre monde, et particulidieu dans sa nouvelle existence',

rement
ainsi

les nains, les

danseurs qui devaient rjouir


les textes

que nous l'apprennent

des pyramides, peut-tre

mme,

d'aprs

M. Mas-

pero, les esclaves sacrifis au

moment

des funrailles du
s'il

roi.

Ainsi

il

nous semble probable que,


la

y avait relativement peu de cadavres


est

et si,
il

en particulier, dans

chambre principale de ce qu'on

convenu d'appeler

le

tombeau,

n'y avait rien qui indiqut la prsence d'un dfunt royal, c'est qu'on n'en avait pas mis

l'origine. Dans
difices,

le

cours des sicles qui se sont couls depuis la construction de ces

on peut bien y avoir dpos des cadavres, on peut bien, de ces sanctuaires

mme

assez tt aprs
c'est ce

la construction, s'tre servi

comme

de cimetires,

qui est

arriv Dir el-Bahari. Mais, pas plus que Dir el-Bahari, nous ne les appellerions des

tombes, ce sont avant tout


constance qui a excit
les

les lieux

de culte aux dfunts,

et c'est peut-tre cette cir-

la furie

destructrice des Coptes. Maintenant que nous connaissons

J^'^

des anciens
,

rois,

nous ne pouvons qu'engager M. Ptrie rechercher leurs

leurs spultures qui doivent tre quelque part dans le voisinage. Y V Nous ne saurions non plus suivre M. Ptrie dans la classification, qu'il nous propose,

des rois dcouverts par

lui

ou par M. Amlineau. Nous n'hsitons pas l'affirmer


ici

il

n'y a pas de rois antrieurs Mens, certainement pas Abydos, Et

consultons de

nauveau Sti P^ Voici un prince qui a


Il

fait tablir

une

liste

des rois ses prdcesseurs.

est

peu probable que

les scribes qui

l'ont

compose eussent leur disposition des


auront eu recours, ce sont
Ils

annales bien en ordre, pour ces poques recules auxquelles on faisait remonter les
origines de l'Egypte. Les

documents auxquels

ils

les

vieux
qui
les

sanctuaires et les tombes que le roi faisait restaurer.


s'y trouvaient, sur les vases^ et sur

auront

lu sur les tablettes

un grand nombre d'objets qui ont pri depuis,

noms de
se

ces vieux rois dont la tradition leur donnait la suite.

Dans ces conditions, on

demande

quelle raison ces scribes pouvaient avoir pour ne pas


liste celui

commencer par

le le

premier, pour ne pas mettre en tte de leur

qui tait considr

comme

plus ancien roi historique. Si des princes prcdents avaient

Abydos

leurs sanctuaires

ou leurs tombeaux, on ne
Voyez

saisit

pas pour quel motif on les aurait passs sous silence.

1.

le

M4-

Petrik, R.

T., \l, pi. VIII, 10.

2.

Erman,

Zeitschri/t, 1852, p. 81.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

113

D'ailleurs, la tendance des rois

comme

celle des
;

gyptiens en gnral

tait d'allonger

autant que possible

la liste

de leurs aeux

aussi nous

pouvons tre bien certains que,

dans une

inscription de cette nature, o Sti veut faire


le

honneur

ses prdcesseurs,

il

aura commenc par


et
s'il

premier en date, celui qui venait immdiatement aprs


la

les dieux,

y avait eu une dynastie antrieure, on n'aurait pas manqu de

mentionner.

Ainsi, premire vue, nous pouvons tre convaincus qu'

Abydos

il

n'y a pas de roi

plus ancien que Mnes.


D'ailleurs,

examinons

les

noms qui nous

sont proposs

comme formant

la

dynastie

zro. C'est d'abord le roi


il

Ka Uque de
si

Or, dans tous les exemples cits de ce prtendu roi',

est clair qu'il

ne

s'agit

U J,

la

maison du Ka,

et l'on

ne soutiendra pas que


soit

le signe

U
roi.

ou

H,

qui se trouve

souvent sur des vases de pierre ou de poterie,


le roi

un

nom

de

cartons donc d'emble


a fait le roi

U-

Le groupe dont on

Sma

ou

Sam^

se

compose de deux ^3^ au-dessous

desquels est un signe qu'on a lu T^, mais que les scarabes du


,

Moyen-Empire montrent
ici

On

pourrait, premire vue, interprter ce groupe deux vases


je

ou deux paniers de

T;

mais

ne puis m'empcher de croire que nous avons


et qui

une

variante du groupe TT, qu'on a toujours traduit par bon


spcial.

me semble

avoir un sens

A Abydos, sur une jarre des fouilles de M. Amlineau, on lit ces mots 9^1 TT'. A Tel el-Amarna*, les jarres de vin sont scelles d'une sorte de cartouche qui " " contient ces mots (^^^~^ A une poque beaucoup plus tardive, dans la stle de Pithom
:
.

nous trouvons cette


le

expression TT, qui revient plusieurs reprises, souvent avec

00

groupe
AAAAAA

rEsletc;
fv/vo
.

^Yt

comme
>.

Tel

el-Amarna
etc.,

rs::^
:

fl

n t f

Crzi (^
etc.;
1.

1.

17,

tt

lJtJii

18,

15,

^(l^llll

J[1^U
il

,;^:

M7,

(j^JJ^,

Je n'oserais proposer une traduction de ce groupe,

me

semble

qu'il se rapporte

la

mesure^

la quantit,

peut-tre est-ce un multiple ou une fraction de hin. Je crois


et

que

est

une forme du duel,

quivalu TT, et ce qui

me

parait le prouver, c'est

un cylindre',

o, admettant la lecture adopte pour l'un des signes

du nom de Mer-

sekha, nous lisons

^-=. Or,
dont

*-*='

est

une substance mentionne dans presque toutes

les listes d'offrandes, et

il

y avait deux,
lui

une verte

et

une blanche^ Sur

le

mme

cylindre nous voyons


il

devant

I^'^,

J6 crois qu'il faut lire ici

l ou Y, dont

est dit

qu'Apouatou

est Jy'. est

Pour ce qui

est

du

roi

o^^ Tser, nous avons encore


les

moins de doute. Le %=^


listes,

une substance, probablement un liquide, dont, suivant

on

offre toujours

deux vases'.

Si l'on tait tent de faire du groupe '"^^ un

trouver une explication analogue


signe
offert
^;:z:7

nom de roi, on aux prcdentes. On objectera


je ferai

pourrait aisment

peut-tre
le

que

le

est plutt

un panier qu'un vase, mais

observer que

vin peut tre

dans des vases de cette forme', et qu'en outre M. Ptrie en a trouv Diospolis
il

Parva'", au sujet desquels


1.

s'exprime en ces termes

Thse large bowls

as well as

3. Le Tombeau d'Osiris, pi. II. Ptrie, R. T., II, pi. I et XIII. 2. Ibid., pi. II, 8-12. 4. Ptrie, 5. Ptrie, R. T., II, pi. XVII, 135. 6. Mariette, Mastabas, p. 76, 119, 180, etc. 7. Bubastis Festical, pi. XIX. 8. Lepsius, Denkmler, II, pi. 11, 25, etc. 9. Mariette, Mastabas, p. 110. 10. Ppi.

XXI.

trie, Diospolis,

p. 47.

recueil, XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

15

114

LES l'LUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

the Egyptian jars in thse deposits, were usually


fat,

filled

with the ointment or aromatic

so usLial in the prehistoric time.

il

Ainsi, sur les quatre rois Pr-Mnites,

y en a trois dont

les

noms ne

sont que de

simples

noms communs, un genre de

construction, des contenus de vases ou de jarres;

tout cela n'a rien de royal. Reste celui qu'on a lu

Narmer,

roi qui

non seulement

n'est

pas Pr-Muite, mais qui est class exactement par

la liste

d'Abydos.

Dans mon premier travail,


pourrait bien tre
coin ou
le
le roi

j'avais
.

mis

la

conjecture que ce
les

nom

de

Narmer

Mais,

comme

deux

signes, le poisson et le
seul

ciseau parais-

^
et la place

saient ne

composer qu'un
J |

nom, on pouvait
conclusion'

mettre en doute cette assimilation, puisque


qu' un seul signe. Depuis lors,

la lecture

^ ne

se serait applique

M. Georges Foucart
du
roi. Il lit le
:

est arriv la

mme

en ce qui concerne

le

nom

L'ensemble aurait

fait

en valeurs alphabtiques
la

+|+ V"

poisson jN^^. ^^ ^ Ji^*:, H ^^^ dernires fouilles de


(II,

'\'

M.

Ptrie nous ont donn


le

solution vraie. Les cylindres 51 et 52

pi.

XIII) nous

ont appris que


est la runion

nom
le

tel qu'il se

rencontre d'ordinaire, compos du poisson et du ciseau,


le

de deux noms diffrents,

nom

de double,

et le

prnom que

j'appellerai

nom
Il

de cartouche,

premier se composant du poisson

en est

comme du nom ~
c'est
'
\

~
e
i 1

seul, le

second du ciseau seul.

que
le

j'ai

trouv Bubaste', et
le

comme

de celui de

Ppi*.

Le nom de U,

poisson;

O
'

nom
nom

de
de

4^'

c'est y qui, sur les cylin-

dres, est identique au d-

terminatif du

\yJ

et ces

instruments

plants dans un morceau de bois, qui, dans les textes des pyramides, dterminent le

mot
BoTje

^ f^-^

Je ne vois donc aucune raison pour ne pas reconnatre dans le roi


le

le
s'il

de Manthon,
lire jj'^^^ S'il
.

premier
le

roi

de

la

IP dynastie. Quant au poisson,


ce

je

ne

sais

peut se

comme

soutient

M. Foucart, quoique dans

mot

il

soit certaine-

ment

stylis.

en

tait ainsi, ce serait le

nom du

double

et celui

du cartouche qui
:

seraient semblables, ce qui n'est pas habituel; d'ailleurs, le sens

du mot

l'odieux^, le

profane, n'est gure

le qualificatif

d'un double royal; aussi devrons-nous chercher


a'

d'autres lectures, par exemple

^9
est

le

dterminatif reprsente un poisson tout

semblable celui de Boethos. Le poisson qui a

nom

Q^

est trop diffrent

de celui-ci,

pour que nous osions

faire ce

rapprochement, quelque sduisant


il

qu'il paraisse.

Dans

ses identifications,

un
les

fait

que M. Ptrie n'a pas


rois bien

pris

en considration;

c'est que, si

nous passons en revue

noms de

connus, bien tablis, que nous


II, le

avons au complet, nous remarquerons que, jusqu' Ousertesen


le

nom du

double, et

nom

de

^^ nebti^

que

j'ai

appel ailleurs

nom

de diadme, sont toujours identiques.

Je ne veux pas dire qu'il


il

faille

en faire une rgle qui ne souffre pas d'exception; mais

serait trange

que tous

les rois

de l'Ancien-Empire, dont
s'il

les

noms
les

et titres

ne font

pas question, se fussent conforms cet usage,


tablie, et,

n'y avait pas l une tradition bien


,

de

fait,

Abydos, pour l'un des anciens rois,

dont

monuments sont

catgoriques,

la

rgle trouve son application. C'est l une des raisons qui m'avaient fait

1.

3.

Recueil de Tracaux, vol. XXI, p. 118. 2. Comptes rendus de Bubastis, pi. XXXIl, B. 4. Lepsius, Knigsbuch, 25 d, 25 g.

l^

Acadmie des Inscriptions, 1901, p. 5. Mariette, Mastabas, p. 346.

228.


LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS
double

115

rejeter l'assimilation de j^P

r"^ avec

le

Q^.

Maintenant encore

je

ne crois pas

que r"^
Il

dans ce cas,

soit le

nom

de Mens, qui aurait eu pour double

Q^.
grand
=^\^',

est encore

un autre

fait,

qu'il

importe de mettre en lumire;


est prcd

c'est le

nombre de
pas un

cas o ^^, surmontant


le

un nom propre,

lui-mme de

sans doute pour nous indiquer que

nom
que

en question est bien un

nom

royal, et

non
je

nom

propre quelconque form avec ^^,

comme

il

y en a un bon nombre. Aussi

n'hsite pas

me

ranger l'ide que

Semempss. Car
donne
la liste

^
il

je lis

est bien

un

roi,

mais non pas

le roi

est

un

d'Abydos.
il

nom de nebti Un fragment de

ou de ka, ce n'est donc pas celui que nous


vase, publi par
,

M. Sethe', nous indique


de
la liste.

quel cartouche

faut le rattacher, c'est celui de doit tre associ

le

Puisque

^ est
lit

un nom de

nebti,

un nom de
le

=^l^, de cartouche, et

non un nom

de double, qui serait identique. Aussi

rapprochement de

M,

que M. Ptrie

Shemsu, avec Mersekha

me

parat-il erron'.

La

lecture

du signe

^ me parat indique par une expression


cite

fort rare, et

dont je

ne connais pas d'autre exemple que celui que


croire qu'il y a l une ancienne tradition,

Brugsch'. Le

fait

de

la raret ferait

une allusion lointaine que


la

.le

roi

Ptolme

Philadelphe

fait

dessein. Dans la stle de Mends,

troisime ligne, aprs quelques

mots
le

indistincts,

nous lisons
f\f\N\r^

<c==>

^ ^a
L=/l

^gFff
I

Brugsch

avait, d' abor d, traduit

verbe par orner de temples


AAA/V\A
^

et d'difices, puis
,

il

a montr que le verbe


liin-

x S
il

tait

une variante de

v_^

l.

J]

1)

Af]

dfendre, protger.
f\>\/-|
I

MM

On conviendra qu
Septi, et dans son
'

ya

une concidence curieuse. Le


double on voit

roi s'appelle

^^

w
lire

r\yA.O r^>^^ H-fl =ffffF

nom de

qu'il n'est pas

draisonnable de

^
:

le

protecteur. C'est, du

reste, la fonction

du

Li lorsqu'on le voit la suite

du

roi, c est

de

le

protger. Cette

variante nous donne l'explication d'un

mot

crit sur

un cylindre

o,

comme

derniers

signes contenus dans J, se trouve ^^^^. On peut donc lire ^r^^^^, ce qu'on ne sera pas tent de prendre pour un nom de roi, et ce qui fera ressembler le nom de cette
I

d'autres appartenant au

mme

roi.

Ainsi, ce que l'on

considrait

comme

le

roi

Semempss
Il

est

pour moi

le

nom de diadme ou

de double d'Ousaphas.

me semble

qu'il faut liminer aussi des

trous sur plusieurs tablettes d'ivoire


sidre

noms royaux ^^ 1 au nom du roi M. Ptrie


'

que nous renconlit


11

sen et
il

le

con-

comme une

erreur possible du signe y qui serait

le roi

Qebh. Mais

y a lieu
celui-ci

d'observer qu'indpendamment de l'absence de :^\^ au-dessus du groupe


est tourn

^R.

du ct du
ou

roi,

comme
il

serait celui

cl

un adorateur. Derrire

le roi (n

29)

sont les titres du personnage,

est

I.p^^ que
.

je traduirai

provisoirement par

porteur

de hache royal

sapeur royal

On remarquera,

soit dit

en passant, que, dans


ils

l'Ancien-Empire, ces porteurs de hache sont de diverses catgories,

ont des quali-

1.

Zeitschri/t,

12, 13.
3.

XXXV, p. 2; Ptrie, XXXV, p. 3. L'assimilation Den-Setui me parait

R.,

t.

I,

pi. VIII, 1, 9, 11;

IX,

3,

8, 10, 12;

XVII, 26;
roi

t.

II, pi.

VIII,

2.

Zeitschrift,

aussi fautive.

Dans l'impression du sceau du


il

Den. R.

T., pi.

VII,
II,

les fv/\y^ qui sont derrire le roi, ce sout les


pi. 2. 39), et
4.

peuples dont

assomme
R. T.,
I,

les prisonniers

(Lepsius, Denkm.,

non pas son nom.

Dict. Suppl., p. 664.

5.

R.

T., I. pi.

XXVIII,

72.

6.

pi.

XVII, 29;

II,

pi. VIII, 2, 3, 5.


LES PLUS ANCIENS

116

MONUMENTS GYPTIENS
ne serais pas tonn
qu'il fallt voir

fications accessoires qui les distinguent. Je

dans ces

employs des constructeurs ou des architectes,

et leur titre se

comprendrait d'autant

mieux qu'
que plus

cette

poque l'architecture en bois devait jouer un rle beaucoup plus grand

tard.
^:7^^

Le 1
T

^17^

du

roi

se

nomme

^^ rzy^

l
/wwv\

Sennebti. C'est

un nom tout

fait

pareil

^ ^
si

et d'autres encore.
il

premire vue,

nous avait sembl tonnant qu'on


la

fit

un nom royal de
faire croire

\^\
que ce
grande

qui se voit

souvent sous

forme abrge

^[LZ

Rien ne pouvait

groupe s'appliqut une personne,


stle trouve

et surtout

une personne royale.

Mme

sur

la

dans ce que M. Ptrie appelle

le

tombeau de Merneith, aucun signe ne

donne ce sens ce groupe. L'tude des dterminatifs nous conduira l'interprtation


donner ces deux mots.
\X

ou

\>-^

a pour dterminatif flfl" que

M. Maspero
.

appelle*

un terrain divis en

carrs pour l'irrigation et pour la culture

Mais ce dterminatif ne s'applique pas


c'est

seulement une surface divise rgulirement en parcelles,


tion dans laquelle ont t pratiques des

souvent une construcle cas,

chambres de forme rgulire. C'est


',

par

exemple, quand ce signe suit

le

mot

qui veut dire un dpt.

Du

reste,

que ^

puisse tre une construction, nous en avons la preuve dans ce


\

nom ^|r5aA-i?aJ

^ n

'v
^
^

Le V 4fFF
^ ^

a-t-il

un

nom

spcial ou renferme-t-il quelque chose qu'on veut signaler,

les

hiroglyphes qui composent ces mots pourront tre mis l'intrieur,

comme

dans

le

signe M, ainsi 3'r^[', ou dans cette suite de


et

\
i.

que nous montre

le schiste le
\>^

du Louvre'

dont chacune a un
'-^;

nom

et des signes

contenus l'intrieur, ainsi

5aK Mer-sena
la

contient des

le

v^^y^^
les

contient des

"^
la

Cette dernire \ se trouve sur

pierre

de Palerme, o

les

signes sont faits la hte et souvent incomplets; ainsi, dans ces

deux groupes,

il

manque

dentelures de

muraille, et la corde qui relie les


lire''
'

deux
signe

branches du hoyau. Je crois cependant que nous devons

de

la

construction est plus allong, mais l'ensemble du groupe


lit

^
V

^^^^ ^^

rappellel'hi-

ratique qui se

dans

le

Papyrus de Turin, au nom du

roi
la

Merbi.
rappelle celle

Soit sur les cylindres, soit sur le schiste

du Louvre,
fait

forme des

des villes ou des forteresses.


le

M. Spiegelberg' a dj

remarquer que

les difices

comme

tombeau de Mens
.^^

ressemblent des magasins

fortifis". Il

nous reste tablir que


leur donnent l'appa-

^_np

ces magasins, dont les

murs ont des contreforts qui

rence de fortifications, peuvent aussi se


Ci

nommer

K C'est ce que nous apTum


mer,
a la

prend

la liste

de nomes de Dir el-Bahari. Aprs avoir cit plusieurs

nomes du
Dzr.
-

Delta, l'auteur nous

montre Aakheperkara
.

jnert de

Tum
2.

de Thoutms

P'^

Ce nom

est

form exactement

comme

1.

R. T.,

I,

frontispice.

Reue critique, nouvelle

4.

Mariette, Mastabas,
pi. III.

p. 327, 360, 415.


I,

srie,

t.

L, p. 367.
4; pi.

3.

R. 7.,
6.

I,

pi.

XXII,

30.

5.

R.

graphie,
III, 282.

7.

PI.

4' L, 8' division.

8.

T., 1,

pL XVIH,

Or. Lit. Zeit., 1900,

p. 123 et suiv.
XX,
19.

De Morgan, EthnoLepsius, Den/.muler,

9.

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS
r/r/a//-aj|

117

ceux de T Ancien-Empire,

[^ rSa/i^-i?^! V
celui

^x V

Khafra
un

^. V'. Nous
roi, c'est

savons maintenant ce que c'est que v-v--

coup

sr, ce n'est pas

un

difice

comme

que Thoutms P'

btit

Tum.

En

raison

vague, celui

du grand nombre de dterminatifs, nous donnerons au mot v^ ^ un sens de domaine, proprit, qui peut s'appliquer au sol et un difice. Quant
1

la stle, c'est une simple indication de la nature de

"difice, le

domaine de Neith
magasin
les

ce

domaine ou

cette proprit tant l'un de

ces difices, la fois

et

lieu

de culte. La stle tient lieu des inscriptions qu'on gravera ou peindra sur

murs,

lorsque ceux-ci seront faits d'autre chose que de briques crues. Elle a la forme de ces
greniers reprsents dans une tombe de l'Ancien-Empire', et sur lesquels on a
la

marqu
groupe
,

substance qu
Il

ils

renferment,

.waaa\>.^.

va sans dire que nous ne considrons pas non plus


qui revient frquemment. Pour nous, c'est
la

comme une personne

le

"^ =^=^
Ce
nit

table d'offrandes de Neith

peut-tre une table de grandes dimensions


serait

comme
\J

celle

qu'on voit Abousir.

une erreur de croire que Neith


mais rgionale,
c'est

soit ici la desse

de Sais,

c'est

une divi-

non
tttltl

locale,
'-

><^

7^ ^^

'

ou quelquefois
a^aaaa

n^"^HE>
une desse

n
qui,

^^^ Apouatou

est associe presque toujours

'^j

Q\

C'est

comme

Hathor, est l'emblme d'une vaste rgion, peut-tre d'une moiti de


l'autre serait

rgypte, dont
tuaire

Hathor. Rien d'tonnant, donc, ce qu'elle

ait

un sanc-

Abydos prs

d'Osiris.

De mme que Hathor

s'est localise

Dendrah, Neith

est devenue plus tard la divinit protectrice de Sais.

Avant de
trouvent sur
ces

quitter le

mot

signalons un autre dterminatif et un

mot qui

se re-

la pierre
'

de Palerme. Sur deux tablettes d'bne du roi

Aha%

nous voyons
l'air

mots

"'^csl

Cz?

""^^^lczzd,

au-dessus de deux barques sans voiles qui ont


:

de

chalands. Dans le calendrier de Palerme. nous lisons ce qui suit'

c'est sous le

rgne

de Snefrou, ^^r=^,\^\ ^

^p->
ra

et l'anne suivante, =*=^

^^

czizj

czp

Je ne puis traduire ces deux phrases que d'une V, manire tout fait conjecturale, construire (?) le chaland Duataui de cent coudes , et
l'autre, construire (?)

^^^

^^

en bois d'acacia

le
.

chaland Duataui de cent coudes, barque

1,

et le

chaland de cent coudes, barque 2


titre

On

trouve trs souvent dans les tombes de

l'Ancien-Empire ce

|cC^f\ ^H'et

Cette sorte de barques sans voiles avec les


celles qui

deux extrmits releves,

une caisse ou un sige au milieu, rappelle


Il

sont dessines grossirement sur la tablette d'Aha.


seul

y en a presque toujours deux,


^c
^

<=>

en a

trois.

Sur

le

nombre,

il

y en a toujours une qui s'appelle

^jjl$

On

voit que, sur ces anciens

monuments d'Abydos, on peut

dj reconnatre l'tat rudit dve-

mentaire des
lopps dans

traits

du crmonial ou de l'organisation administrative, qui ont

les sicles suivants.

L'tude du mot

^ p^ nous amne au

roi

'z-

~\\\\'

xy Merbi ou Merbit.

Comme

87;
5.

8.

1. Mariette, Mastabas, p. 547, 545. 2. Lepsius, Denkmler, II, 103. 3. Lepsius, Den/Lmler, II, 10, Mariette, Mastabas, p. 162, 360. 4. Mariette, Mastabas, p. 308, 326; Lepsius, Denkmler, II, 46. Lepsius, Denkmler, II, 10; Mariette, p. 326, etc. 6. R. T., II, pi. III, A, 5, 6. 7. PI. I en bas. Mariette, Mastabas, p. 162, 151, 185. 9. Lepsius, Denkmler, II, 18.

118

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS GYPTIENS
le

M. Maspero,
de Sakkarali,
le
y

je

considre

le

D, qu' on trouve dans

Papyrus de Turin ou dans

la liste

comme une
le terrain

interprtation errone du dterminatif.


.
.

Ce nom veut

dire
:

domaine,
,

de c^

Les lectures de ce dernier signe sont bien connues


ou
67.

1^^.

'ri
Enfin,
le

''-^^

Ce

mme mot

se trouve

avec d'autres dtermi-

natifs

llfl

(J^ est la lecture de l'abeille qui est le signe de l'Egypte


'

du Nord,
est

toi, .

dans l'Amen t

H gardien de la porte de ^'^^ ir ^ Ji1 iSS) \\ U _^ F fv^^ lisons-nous dans le Livre des Morts'. M. Erman retrouve
.

u^ Hh^
ce groupe

le oiti
n n

qui

le

(J

Jl

1(

des listes d'offrandes dans


le
y
I

le

mot

il

des stles d'Abydos', auquel on peut ajouter

des vases de Hiraconpolis'.

M. Maspero
donc

lit

Boushou

et

en

fait

peut-

tre un roi.
et

Pour moi,

rn

est le dterminatif
c'est

iTffFFi,

frquent au calendrier de Palerme


rgion de

dans

les inscriptions

de Berscheh\

la

Bi

ou.

de Bit^
Il

la

Bassepeine

Egypte.

La

scne reprsente sur les vases s'explique ainsi trs aisment.

est

ncessaire de rappeler tous les cas


soit l'pervier, soit le

o, au-dessus d'une per.sonne royale, on voit


le

vautour tenant

Q\

Sur

les

vases de Hiraconpolis, d'un ct,


la coiffure

est le roi
la

Khasekhem, ou du moins son nom de double. L'pervier porte


lui,
(1

de

Haute-Egypte. Devant

le

vautour,

la

desse de Nekheb,

lui

apporte dans

l'anneau

le

ffPFm

le

^, ce qui ailleurs est reprsent par


le

l'abeille
,

\l^
et

la

Bassec'est la

Egypte. Le vautour place une de ses serres sur


desse qui produit le

signe

M^

montrant que

T
il

l'union des
il fit

deux parties de l'Egypte;


.

nous savons

quand

cela se passe,

l'anne o

la

guerre aux gens du Nord'


les

Ainsi Khasekhem,
le

par sa victoire sur les peuples du Nord, joignit

deux parties de l'Egypte,


.

royaume
temple

d'Horus

et celui

de Set,
il

runit les deux dieux


le

Depuis

lors, c'est le

mme

qui nous l'apprend,

ne paratra plus que sous


,

nom

de Khasekhemui,

qui brille par ses deux sceptres


Et, en effet, sur son

^^

^vv
Il

celui
lui .

-\\-

'^^^^

" les

deux dieux sont runis en


et Set.

ka on trouve toujours
ait t

les

deux divinits Horus


le

faut bien

que

le

rgne de Khasekhemui

mmorable, puisque

calendrier de Palerme
la

nous parle de l'anniversaire de sa naissance


Il

comme

de celui de

naissance d'un dieu.

nous reste un pas k

faire.

Si nous examinons les exemples

du nom de Merbi,

nous constaterons que trs frquemment son

nom

est

prcd de

mR,

nebti,

mais de

^^ nebm\ La
consomme
Mens

^^,

non pas de

conclusion qui semble naturelle, c'est qu'il faut

considrer Merbi

comme

ayant eu pour

nom

de double Khasekhemui. Ce serait sous

son rgne que se serait

l'union des deux parties de l'Egypte, qui aurait t


et ses

plus nominale que relle sous

premiers successeurs. Nous pourrions en


la

voir une preuve dans le fait que l'auteur de

table de Sakkarah,

un Memphite, ne
le

connat

les rois

d'Egypte que depuis Merbi, Miebidos.

On nous
je lis

opposera avec raison

cylindre qui associe Merbi au

nom du

double

",

que

ad arp,

lequel est aussi

associ Septi^ C'est pourquoi nous ne croyons pas pouvoir nous prononcer catgori-

quement sur
1.
II, pi.

cette dtermination, avant de savoir


1.

si

certains
36 et

noms qu'on ne trouve que


4. I, pi. 38.

Ch. xLi,
34 et 37.

4.

6.

2. R. T., 1, pi. XXVII, 5. Maspero, Reoue critique,

3.

Quibell,
t.

pi.

37.

5.

1901,

I,

p. .383.

Deir el-Bahari,
t.

7.

Recueil de Travaux,
.

XXI,

p.

17.

8.

Je

lis

sur les cylindres

^ kherp her arp, l'oblateur charg du vin


1,

Le vase "O

se distingue

nettement de l'autre.

9.

R. T.,

pi.

V,

2.

LES PLUS ANCIENS

MONUMENTS EGYPTIENS
noms
historiques,
telle

119

sur des bouchons ou des fragments de poterie sont vraiment des

ou

ne sont pas des noms de dieux ou encore ceux de doubles royaux faisant

offrande

ou accomplissant

telle

crmonie. Ce doute nous parait s'appliquer plusieurs de ces

noms de
remment.

doubles, en particulier celui que

M. Ptrie

lit

Zev, et que nous lirions diff-

En

rsum,
:

les

conclusions auxquelles nous

sommes

arrivs jusqu' prsent sont les

suivantes

Ce qu'on

a appel les tombes des rois d'Abydos', ce sont des temples levs leur

U,

leur double, ce qu'on est

convenu d'appeler des Memnonia, du genre des temples


P''

de Dir el-Bahari, de Gournah et du Ramessum, et de celui de Sti


Il

Abydos.

n'y a pas

Abydos de

rois

Pr-Mnites. Les noms qu'on a considrs


le roi

comme
premier

tels

ne sont pas des rois; celui qu'on appelait Narmer est


seconde dynastie. Tous appartiennent
la

Boethos,

le

de

la

priode thinite. Nous n'avons encore

pu

identifier

parmi

les rois

de

la liste d' Abydos,

que Boethos, Septi Ousaphas, dont

le

nom

de double est

^,

et

Merbi, Miebidos.
roi,

Khasekhem
Il

et

Khasekhemui sont deux noms du mme


du Nord.
soit le roi

avant et aprs sa vic-

toire sur les peuples

est possible

que Khasekhemui

Miebidos.

Avant de terminer, nous voudrions

dire un

mot de documents qui ont une


l'on consignait ce

tout

autre valeur que des bouchons de jarres, ce sont les tablettes en bne ou en ivoire qui
taient dposes dans des temples. C'tait
l

que

que plus tard on

gravait sur les

murs des temples. Ces documents, nous pouvons


Il

juste titre les traiter

de documents historiques.
ce soit Mens.

s'agit

du

roi

CHl, dont rien ne prouve jusqu' prsent que


que nous croyons tre une

R.
Devant

T., II, pi. III, 1. C'est le roi Alia. Derrire lui est ce
lirions,

massue, que nous


le

comme

dans

le

calendrier de Palerrae,

P^v
Anou

^^^^>

^^

frapper

roi

est

un prisonnier au-dessus duquel sont deux signes indistincts que


'^''^^

M.
la

Ptrie explique par


,

khent

ta, la

Nubie

Nous aurions donc

l
,

Aha

frappe

Nubie

ce serait une fte du genre de celle de frapper les


si

cette fte dont

M. Capart a
d'Anubis

bien
la

fait ressortir le sens.

Cette fte aurait lieu le jour de la

naissance

et

de

crmonie de

c^ \\^^ c=^ijF3 L
Sur
la tablette

suivant

le le

calendrier de Palerme

et les inscriptions de Dir el-Bahari.


a

d'Aha,

signe

c=>

est

dans

le

t,

avec deux autres signes que jusqu' prsent nous ne saurions expliquer.

Aha combat
dont
les

les

Nubiens. Ces luttes contre


le

les

populations africaines sont celles

anciens rois nous parlent

plus volontiers.

Ils

nous en ont

laiss

des souvenirs,

par exemple cette lame d'ivoire' sur laquelle est grav un prisonnier barbu, debout.

Au-dessus sont ces signes

que M.

Griffith considre

comme

\^

un Asiatique

Si nous consultons les inscriptions de Dir el-Bahari, nous trouverons ces signes la
1.

Je ne parle

tombes avons de

2.

ici que des difices d' Abydos, dout MM. .\mlineau et Peiiie nous ont donn les plans, les des rois N'armer, Qa, Merneitb, etc., ainsi que de la tombe de Mens. Il est certain que nous cette poque d'autres difices qui sont des tombeaux.

H.

T., I, pi.

XVII,

30.

120

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS EGYPTIENS

fin

de ce nom, |[jl|S

ffflft

(^^^'.

Il

semble donc bien que ce prisonnier

soit

un Anou.

Une

autre tablette du

mme

roi

Aha', que nous possdons heureusement en deux

exemplaires, nous renseigne sur une des fondations de ce prince.


drier de Palerme, le jour est indiqu par
et

Comme
de
la

dans

le

calen-

une barnue,
-li-

c'est celui

double barque,

en

mme temps
pierre de

de

la

naissance d'Amul,

, une des formes d'Anubis. Encore


nous y voyons
(pi. I,

ici la

Palerme nous donne

l'explication',

1.3) la fonda-

I de Memphis, puis celle d'Hraclopolis et de son temple. Celui-ci se prsente placs l'un vis--vis de l'autre comme sous cette forme deux sortes d'tendards
tion
:

KN

s'ils

taient l'entre d'un dromos, puis le blier Hershefi et


les

un naos. Sur
du

la tablette

d'Abydos, nous avons aussi ^,


desse

deux tendards,

le

naos, mais, au lieu

blier, la

Neith. Tout cela repose sur un terrain qui doit tre

le terrain sacr,

indiqu

sur la pierre de
tre le

Palerme par

Ifflffl.

Ainsi,

Aha

fonde un sanctuaire Neith, c'est peut-

v^

dont nous avons parl. C'est sur cette


il

mme

tablette qu'on voit les

deux

chalands dont

a t question plus haut. Ainsi,


les

le roi

Aha nous
ces

a conserv la

mmoire
travail

de guerres contre

Nubiens
pour
le

et

de

la

fondation du sanctuaire de Neith.

Nous arrtons

ici,

moment, l'e.xamen de

monuments. Dans un

subsquent, nous essaierons de dchiffrer plusieurs des cylindres, et nous exposerons


ce qui nous parat ressortir de ces tudes,
celles

des recherches des gyptologues et de

du D' Glaser
c'tait

et

du professeur Sergi, sur l'ancienne population gyptienne.


le

Pour nous,

une population mixte compose d'un lment indigne,

plus

nom-

breux, et d'un lment conqurant tranger, semblable aux Turcs parmi les populations
arabes ou aux
les
ijl [Il

libyennes, et qui I s'tendaient depuis le haut Nil jusqu' la pninsule Sinaitique, c'est--dire jusqu' la

Normands en Angleterre. La population indigne tait dont faisaient partie les Tehennou et d'autres populations

africaine, c'taient

Mditerrane. Les Anou, ce sont ces archers barbus que nous trouvons dans les sculptures qu'on appelle prhistoriques ou archaques. Les conqurants doivent tre venus

d'Arabie, de

la

mer Erythre, en passant par


c'est

le paj^s

de Pount. taient-ils de race

smitique, nous n'oserions l'affirmer; mais, ce qui est probable, c'est qu'ils parlaient

une langue smitique;


gyptienne.
Si les

d'eux que vient l'lment smitique qui est dans la langue

Anou

ont t l'ancienne population de l'Egypte, on s'explique

le

nom

de
la

les

deux

An

donn l'Egypte,

et aussi la fte
qu'ils

de frapper

les

Anou, ou

promesse

faite

aux souverains leur couronnement

couperont

la tte

aux Anou.

Tout

cela est le souvenir de l'avnement


la

au pouvoir des conqurants trangers, qui

formrent
avec
1.
3.

race royale et la caste dominante, laquelle, au cours des sicles, se fusionna

la

population indigne.
III, pi. 76.

Deir el-Baliari,

2.

R. T., II, pi. III, 5 et 6.


j'ai faite

Je saisis l'occasion de corriger une faute que

dans
:

mou

prcdent article.

J'ai cit

ce passage
(?),

de

la pierre

de Palerme,

'T-

(1

Y i ^^^

etc., et j'ai traduit


AAAA/V^

SafckhabuL tend la corde blanche


,

etc.

Le

signe
Y

n'est pas , c'est le maillet /


le

-~s>-^

ou

11

^-='^-^
\\\\

dont se servait

le roi

pour planter

les piquets

qui retenaient

cordeau (DOmichen, Baugeschichte,


l.MlMlIMliRIE

pi. 57, 56, 44, etc.

CHALON-SUR-SANE,

FRANAISE KT ORIENTALE DE

L.

MARCEAU,

K.

BERTRAND, SUCC

DARMESTETER (J.). tudes iraniennes. 2 vol. gr. in-8. Haui'vat^ et Ameret/. Essai sur la mythologie de l'vesta.

25
Gr. in-8".
4

fr.
fr,

Ormazd

et

Ahriman. Leurs origines

et leur histoire. Gr. in-S".

25

fr.

DENYS DE TELL-MAIIR.

Chronique, 4' partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8". 25 fr.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.
le

DERENBOURG

fr.

DOMICILE DES ESPRITS

(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f.

professeur

30
7

fr. fr.

DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8. DUTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. DUVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8.
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. EBN-HAUCAL. Description de Paleme
In-8".
in-8.

In-8".

fr.

20 fr. Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse et Contes populaires, publis avec une traduction franaise, ln-8". Au lieu de 8 fr. 4 fr.

40
sicle de l're vulgaire.
1

fr.

au milieu du X"

Traduit par M. Amari.


fr.

FAIDHERBE

(le

gnral). Collection complte des inscriptions


pi.

numidiques (libyques) avec des aperus


12
le
fr.

ethnographiques. In^" avec

FARHAT

Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur l'auteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8.
(G.).

manuscrit de
30
fr.

FUTUH EL-HABACHA

GAYET GOLNISCHEFF

parl'Iman Muhammad Ahmad du Chahab ad-Dln Ahmad. Publication commence par A. d'Abbadie, de l'Institut de France, termine par le D' P. Paulitschke, de l'Universit de Vienne. ln-8. 20 fr. (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XIP dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr.
des conqutes faites en Abyssinie au dit Gragne, version franaise de la chronique arabe

XVP sicle,

(W.).

monuments

Une excursion Brnice. Lettres de Jaillon et Lemasson au sujet des perses de l'Isthme. Stle de Darius aux environs de Tell-El-Maskhotah In-4,
.

MM.

avec 4 planches.

fr.

50

GOTTBERG
GUIEYSSE

(E. de). Des cataractes avec 5 cartes.

du Nil

et

spcialement de celles de

Hannek

et

de Kaybar. Gr. in-4, 20 fr.

d'aprs

(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64". Textes compars, traduction et commentaires les Papvrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4, pi. lieu de "

Au

20

fr.

10
essai sur le pluriel bris en arabe. Gr. in-8".

fr.
fr.

GUYARD
JQUIER

(S.).

Nouvel

INSCRIPTIONS
(G.).

E. de Roug, publies par

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr.
livre de savoir ce qu'il

Le

JOHANNES DE CAPUA.
latine

Directorium

vitse

du

livre de

Kalih'ih et

y a dans l'Hads. Gr. in-S". 9 fr. humanB alias parabola antiquorum sapientium. Version Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.
16
fr.
:

gr. in-8''.

JORET

(C). Les plantes dans l'antiquit et au moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie Les plantes dans l'Orient classique. Tome Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie, In-8. 8 fr. LEDRAIN (E.). Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (cabinet des mdailles et antiques). 3 livraisons. In-4 37 fr.

LEFBURE
LEPSIUS
LEVI

(E.).

Le Mythe Osirien. Premire partie


partie
:

Les Yeux d'Horus.

In-4".

Au

lieu de

20

fr.

15

fr.

Deuxime

Osiris. In-4.

Au

lieu de 20 fr.

15

fr.

(C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par "W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur. In-4'', avec 2 planches. 12 fr"

(S.). Le thtre indien. Gr. in-8. Quid de Graecis veterum Indorum monumenta

18
3

fr.

tradiderint. In-8".
le
fr.

fr.

LIEBLEIN

(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin, ln-8". Au lieu de 12

Livre des Morts publi par 6 fr.

MARIETTE-PACHA.

Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi., ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.

Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f". Au lieu de 168 fr. 90 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus 1 22. 3 vol. in-f orns de 121 planches. 400 fr. Le tome III, 20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. 50 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur par G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f" et un supplment. 55 fr. Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit par G. Maspero. 9 livr. 100 fr. MARTIN (F.). Textes religieux assyriens et babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. Gr. in-8, avec 1 planche. 6 fr. MASPERO (G.). Essai sur l'inscription dcdicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. In-4". 15 fr.

Hymne au
Une
In-4''

Nil, publi et traduit d'aprs les

enqute judiciaire Thbes au temps de

deux textes du Muse britannique. In-4''. 6 fr. la XX" dynastie tude sur le Papyrus Abbott.
"

(Epuis)

MASPERO

(G.). De Carcbemis oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso 2 fr. Ilomeric. Gr. in-8% avec 3 cartes. Au lieu de 4 iv. Mmoire sur quelques Papyrus du Louvre. In-4, orn de 14 planches et fac-simils. Au lieu de 10 fr. 20 fr.

Rapport

M.

Jules

Ferry, Ministre de

l'Instruction

publique, sur une mission en

Italie.

Gr. in-4.

20

fr. fr.

Les inscriptions des Pyramides de Saqqarh.

Un

fort vol. gr. in-4".


in-4''.
I

80

MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. MMOIRES de la Socit de linguistique de Paris. Tomes
Tous
les fascicules,

(puis)
fr.

l'exception des 1", 2%

3"

du

t.

342 XI complets. I" et 2 du t. II, se vendent sparment.

MYER

18 fr. Table analytique des dix premiers volumes, par E. Ernault. Gr. in-8. Religious Symbolism of the Scarabaeus. in Ancient (J.). Scarabs. The Historv. Manufacture and Ecypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on th Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians,

Phoenicians,

etc. in-8" cart. toile.

12

fr.

OPPERT

__

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude 12 fr. des textes cuniformes. In-4. 3 fr. Duppe Lisan Assur, lments de la grammaire assyrienne. 2" d. In-8. Au lieu de 6 fr.
(.T.).

Mmoire sur

les rapports

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mvthologique. par Th. Devria, avec la traduction du texte par, 30 fr. M. Pierret. Gr. in-f". 12 pi. et!" 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr.
(J.). Les chroniques de Zara Y'eqb et de Ra'eda Mrvcm. rois d'Ethiopie de 1434 1478 13 fr. (texte thiopien et traduction), prcdes d'une introduction. Gr. in-8.

PERRUCHON
PIERRET

(P.).

tudes gyptologiques comprenant

le

avec indite et de divers manuscrits religieux, " \n-r. Au lieu de 20 fr.

un

texte et la traduction d'une stle thiopienne glossaire gvptien-grec du dcret de Canope.


"

10

fr.

Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire 30 fr. et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.

Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais60 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. 7 fr. 50 Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8.

POGNON (H.). Une incantation contre les gnies malfaisants, en Mandaiie.


L'inscription de Bavian. Texte, traduction et un glossaire. 2 vol. gr. in-8".

iir.

ni-^

avec
trois

pi.

fr.

50
fr.
fr.

commentaire philologique, avec

appendices et
12

Les inscriptions babyloniennes du

Wadi

Brissa. Gr. in-8, avec 14 planches.

10
1

L'inscription de
(J.).

RAMBAUD
REGNAUD
1"

Raman-Nrar La langue Mand.

I", roi

d'Assyrie (rponse un article de

M.

Oppert).

fr.
fr.
fr.

Gr. in-8.
l'histoire de la philosophie de l'Inde. Gr. in-8.

5
19

(P.).

Matriaux pour servir

REVILLOUT

(E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses lieu de 20 fr. fasc. Textes et fac-simils. In-4.

Au

gyptiens de Boulaq et du Louvre. 10 fr.

fasc. In-4''. Au lieu de 25 fr. 10 fr_ Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4". Au lieu de 100 fr. 40 fr. Etudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolraaiques. In-4. 10 fr. RITUEL funiaire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi a apies le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction Ptude du Rituel, par le vicomte . de ^ Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f". 60 fr.

Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes. 1"

ROBIOU

(E.).

Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. Gr. in-8, orn d'une carte. 6 fr.
le

Recherches sur

calendrier macdonien en Egypte et sur la chrouologie des Lagides. In-4'.


fascicule
:

9
fr.

fr.

La Question des mythes. 1"

50 Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8". 1 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In-8. 2 fr. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-". 1 fr. 50
2

Egypte, Asie antrieure. In-8".'

ROUG (E.

DK). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". 100 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4'j avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). 50 fr. Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit par Mayer Lambert. Gr. in-8". 10 fr.

SAULCY

(F.

Di:).

Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte.


I.

vol. in-8".

fr.

SCHACK (G. von). Die Unlervi'eisung des Konigs Amenemhat 1" et 2' Hulfte. Gr. in-4. TARAFA IBN AL-'ABD AL-BAKRI, Diwn. Texte arabe publi par M. Seligsohn et
d'une traduction franaise.
1 vol. gr. in-S".

8 16

fr.

accompagn
fr.

VIREY

(P.). tude Gr. in-8".

sur

le

Papyrus

Prisse.

Le

livre

de

Kaqimna

et

les

leons de Ptah-Hotep. 8 fr.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE L'INSTITUT
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR D'TUDES A l'COLE PKaTIQUE DES HAUTES TUDES

MASPERO

Vol.

XXIV.

Liv.

3 et 4

PARIS
67,

(2

LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, DITEUR


RUE DE RICHEUEU, AU PREMIER

MDCCCCII
Tous droits rsercs.

Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de M'' E. Bouillon.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil

parat par

Les abonnements

se font

volume compos de quatre fascicules. pour le volume entier, il n'est pas vendu de

fascicules spars.
francs.

Paris

DPARTEMENTS ET UnION POSTALE


Le volume, une
fois

30 32
francs.

termin, est port au prix de

35

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE

ABOULFARAG (G.).

Le livre de l'ascension de l'Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours d'astronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois d'aprs les mss. de Paris, d'Oxford e^ de Cambridge, par l'abb F. Nau. Texte syriaque et traduction franaise^ 2 parties gr. in-8, avec figures dans le texte. 21 fr.

ABOU'L-WALID

MERWAN IBN DJANAH.

Le

livre des

parterres fleuris.

Grammaire hbraque en
25
le
fr.

arabe, publie par J- Derenbourg,

membre de
les

l'Institut. Gr. in-8.

Le mme ouvrage, traduit en franais sur


Gr. in-8.

manuscrits arabes par

rabbin

M. Metzger.
15
fr.
fr.

ADJARIAN

(H.).

tude sur

la

langue Laze. Gr.

in-8.

AL-FAKHRI.

du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de l'hgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. DerenHistoire

bourg. Gr. in-8".

25

fr.

AMARAKOCHA.
et

Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes un index par A. Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. gr. in-8. 7 fr. 50

AMELINEAU

(E.). In-4.

Fragments de

la

version

thbaine de

l'criture

sainte (Ancien

Testament).
15
fr.

AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURS (A.). "Trait de mtrologie assyrienne ou
BAILLET
(A.). Le dcret de Memphis une planche.

l'homme de Dieu.

1 vol. gr. in-8.

fr.

50

tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8. 6 fr. Essai sur le systme mtrique assyrien, 1" fascicule. In-4. 5 fr.
et les inscriptions de Rosette et de

Damanhour. Gr. in-8% avec


5
fr.

BARBIER DE MEYNARD

(C). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8. 12 fr.
(A.).

BARTHELEMY
BEREND (W.
BERGAIGNE

Mmoun. Texte
Gr. in-8".
B.).
et fresques.

Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologiqae prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. 3 fr. 50
:

Principaux monuments du Muse gyptien de Florence,!" partie In-f avec 10 pi. pliotograves.

Stles, bas-reliefs

50

fr.

(A.).

Manuel pour

tudier la langue sanscrite. Chrestomathie,

grammaire. Gr, in-8. Quarante hymnes du Rig Vda, traduits et comments. Publi par V. Henry. Gr. in-8. 5 La religion vdique d'aprs les hymnes du iig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. I" puis), lest. II, III. 30

Lexique, Principes de 12 fr.


fr.

fr.

(A.) et

Tome

IV. Index, par


(V.).

BERGAIGNE

HENRY

M. Bloomfield. Manuel pour tudier


in-8".

5
12

fr.

le

sanscrit vdique.

Prcis de grammairefr.

Chrestomathie-Lexique. Gr.

BHAMINI VILASA.
mire
fois

Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8. 8 fr.

BOISSIER

BRUGSCH

Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome I". Liv. 1 3. In-4. 50 fr. Examen critique du livre de M. Chabas intitul Voyage d'un gyptien en Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv" sicle avant notre re. Gr. in-8. Au lieu de
(A.).

(H.).
fr.

50
relatifs

CHEREF-EDDIN-RAMI.

Anis-el-'Ochchaq, trait des termes figurs beaut. Traduit du persan et annot par C. Huart. Gr. in-8.
roi

la description de la 5 fr. 50

CHRONIQUE DE GALWDTVVOS,
introduction historique par

William E. Conzelman.

d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une 10 fr. Gr. in-8.
le texte et

CLERMONT-GANNEAU

(C). tudes d'archologie' orientale, 2 vol. in-4 avec figures dans photogravures hors texte.

50

fr.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET

L'ARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BUIJ.ETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G.
PROFKSSKUU AU
COI.I.KOE

MASPERO
I

M K M B 11 E DE l' I N S T T U T DK FRANCK, DinECTEUR U'TUDKS A 1,'COI.l'; PliATIQUE

ni:S

HAUTES TOPES

VINGT-QUATRIEME ANNEE

PARIS
67,

(2)

n^KAIHIE EMILIl BOUILLON, EDITEUR


RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCII
Tous droits rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISF. ET ORIENTALE DE
L.

MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC'

RECUEIL
DR

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE
BIH.F.ETIN A
I.A

MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE L'INSTITUT
PROFKSSKUIl AU
COI.I.lV.K

MASPERO

DK FIIANCR, Dir.ECTKUR d'TUDKS A

1,'COI.I'.

PI! A

IIQUK

IMCS

HAUTES TUDES

ilOLVELl.i:

SERIE

TOME HUITIME

PARIS
67,

(2=)

I.IBKAIRIE EMILE BOUILLON, UITEUli


RUE DE RICHIXIEU, AU PREMIER

MDCCCCII
Tous droits rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTAI KIKNTALE F DE HR
r xr.o^r, L. MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC'

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1902
Contenu
:

Fascicules
13)

III et

IV

tudes sur certains rapports entre l'Egypte


travers la vocalisation gyptienne, par G.

et

la Bible,

par William Groff.

14)

Calcul de

l'heure chez les anciens Egyptiens, par Romieu, directeur de l'cole d'Hydrographie Alger.
15)

Maspero. 16) Notes et Remarques, par G. DaRESSY. 17) Le Culte de l'oblisque, par Fr. W. von Bissing. 18) Sur la toute-puissance de la parole, par G. Maspero. 19) Varia, von Wilhelm Spiegelburg. 20) Eine Knstlerinschrift des neuen Reiches, von Wilhelm Spiegelberg. 21) Der Titel Iziw'n:, von Wilhelm Spiegelberg. 22) Mlanges assyriologiques, par Franois Martin. 23) Studien zu koptischeu Litieratur, von Adolf Jacoby. 24 M. le D"^ Lehmann et l'inscription de Zouarthnotz, par K.-J. Basmadjian.

25)

La desse

^~Z fMl

m'

^^^ Pierre Lacau.


27)

26)

Notes de phontique

et

d'tymologie gyp-

tiennes,

par Pierre

Lacau.

Legrain.

28)

Les plus anciens

rois

Le Temple et les Chapelles d'Osiris Karnak, par Georges de l'Egypte, par W. M. Flinders Petrte.

ETUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA RIRLE


PAR

William Groff
I.

Si l'on peut trouver une mention de Mose dans


les

les textes

gyptiens.

Assufit

rment

scnes dcrites dans les premiers chapitres de V Exode sont censes se passer
la

au milieu de

XIX*' dynastie. Ramss


de Pithom
le

II

aurait t le
fils

Pharaon de

l'oppression, qui

btir les villes

et

de Ramss'; son

et successeur, Mer-en-ptah, serait,

selon la tradition,
seraient

Pharaon de VExode'',
la

et les

magiciens qui combattirent Mose

Anna
si

et

Ha-em-us'. Selon

lgende^ Mose avait environ 80 ans lors de


II';

VExode,
des

bien qu'il serait n au

commencement du rgne de Ramss


fille

on raconte
Or,
la

d'ailleurs qu'il fut sauv et lev par la


filles

de Pharaon

et

devint son

fils'.

seule

de Ramss

II

qui rponde aux indications qu'on peut relever est Bent-Anta, ou

1.

Exode,

I,

11.

Voyez Anastasi

II, 1, et

IV,

6. Cf.

Maspero, Du Genre

pistolaire, p. 102 seq.


:

(voyez mon commentaire), selon la Bible a) Gense, xv, 16, l'Exode (ou un Exode) aurait eu lieu l'expulsion des rois pasteurs; h) I Rois, vi, 1, l'Exode aurait eu lieu vers 1460 (Thotms III); c) enfin la tradition conserve aux premiers chapitres de VExode le suppose sous le rgne de Mer-en-plah. Pour une tude plus dtaille de cette question, voyez mon tude Mer-en-ptah, Ba-cn-ra, The
2.

De mme

que, dans

Manthon

Pharaoh ofthe Exodus,

his reign,

mummy

and

ler/ende.

3. Exode, VII, etc. Cf. // Timothe, m, 8; Groff, Mose et les Magiciens la cour du Pharaon [Recueil de Tracaux, XXI, p. 219 seq.). La rgence de Ha-em-us correspondrait VExode. u, 16 seq. Ce personnage a t, probablement, lgrement dplac par la tradition. 4. Exode, VII, 7 (cf. Actes, vu, 23). En combinant les donnes des textes gyptiens et la tradition biblique, rgne de Ramss II (du il ressortirait que Mose serait n. d'aprs la lgende, vers le commencement du

vivant de Sti); Ramss II serait mort centenaire, et, selon la tradition, l'Exode aurait en lieu sous le rgne 105. Or, Mose aurait eu 80 ans au temps de l'Exode; 105 5 (?) de son successeur, soit 100 80 = 25, si bien que Ramss II aurait eu environ 25 et Bent-Anta 10 ans l'poqne o, suivant la narration biblique, elle Pour ces donnes, voyez la Bible et Maspero, Histoire ancienne. A' dit., p. 220, 224, aurait sauv Mose. 226 et 259. Cf. mon eiude, La fille de Pharaon (Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896). 5. Exode, II, 10 pb rb \T1 (cf. Actes, vu, 21).

RECUEIL, XXIV.

NOUV. SR.,

VIII.

16

122

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


signification de son

Beth-Anta\ La

nom.

fille

d'Anta'

indiquerait que sa

mre ou

sa grand'mre tait d'origine smitique', peut-tre

une princesse chananenne que

ou Sti I" avait pouse. Bent-Anta fut parmi les filles anes, sinon l'ane, de Ramss II ', et les inscriptions de son tombeau' ou de son sarcophage' la qualifient de princesse , de grande favorite et de gracieuse . Elle aurait t chef du sa-

Ramss

II

cerdoce d'Hathor, rgente, matresse de


enfin
tions
il

la

double terre, rgente du Midi et du Nord;

est dit qu'elle fut la


les
((

grande pouse royale. Son tombeau a


,

de grandes proporde son sarcophage


il

sculptures sont d'un grand et beau style'


la

mais

l'tat

indiquerait qu' l'poque de sa mort


sa

princesse tait dchue'. Pourtant

parat

que

mmoire

fut rhabilite plus tard, car

on trouve son

nom parmi ceux


de
il

des person-

nages clbres qtu furent difis".

La
une des
noncer
cesse
((

tradition biblique a gard, peine modifi,


lois
le

le

nom mme

la princesse.

Selon

qui sont censes avoir t promulgues par Mose,

est
le

dfendu de pro-

nom

de divinits trangres'", de sorte qu'


,

Anta
de

dans
le

nom
.Tra,

de

la

prin-

Bent-Anta

ou

Beth-Anta

, fut

chang en

.t;

l,

nom

par lequel

elle est

dsigne aux Chroniques",


a t

dans un passage insr dans


le

le texte '^

et cette

forme du nom nous

conserve dans

Talmud

et par la tradition.

1.

Groff, Lajxllc de Pharaon {Bulletin de

l'Institut gyptien, 1895 (dcembre), 1896, 59 seq.

^
.

AA/^AA^
I

Voyez
. _ tude,
.

E.

de Roug, Mmoire sur


f1l?"p.
'

l'origine gyptienne de l'Alphabet phnicien, p. 33 seq. Cf.

\t
4.

Ben-Anta:

Pleyte

et

Rossi,

Papurus de Turin,
'

-^
aussi
cf.

^ 0=0

i*^^ ^

(*^^

La

fille

de

Pharaon

JT^
etc.), et

[Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 63,

(Jo D Tomkins, Notes on the


I

^^n'\
A

'^

-AT
Cf.

..wwv

mon

/WVAAA

Hylcsos

or Shepherd Kings of Egypt, p. 195. 3. Peut-tre de la ville de mJU"n''a ou nJUTl'-

Louqsor, dans la

liste

des

filles

de Ramss

II, la

premire est

^^^
<~

A^ww^

(1
'

^ylD^^
AVSAAA
%--^^^^ ^
I.

C^

'il

(Note que m'a


il

communique M. Daressy; voyez Recueil de Tracaux, XIV,

32; cf.

Diouore,

53

(?),

o peut-tre

de Bent-Anta; voyez Wiedemann, Herodots sweites Buch. p. 417). 5. Champoluon i.e Jeune, Monuments de l'Egypte et de la Nubie, t. l", p. 400 et seq voyez Lkpsius, Denkmler, III, pi. CLXXII. Notons qu'il est question du dieu rosi dans les inscriptions, et que Bent-Anta est reprsente comme un sphinx, dans son tombeau (note communique par M. Daressy). 6. Groff, La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 189.5-1896, prcit). 7. Champollion le Jeune (prcit). 8. Groff, La fille de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, prcit). 9. Wiedemann, yEgyptisrhe Gcschichte, p. 466; Plevte et Rossi, Papyrus de Turin, p. 22 seq. 10. Exode, XXIII, 13. Cf. Josu, xxiii, 7; Exode, xx, 3, et Psaumes, xvi, 4. 11. Groff, La file de Pharaon [Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896, prcit). La permutation des noms divins est assez frquent (pour n' et hx, voyez mes tudes sur la sorcellerie, Mmoires de l'Institut
s'agit
;

gyptien, III, p. 401 seq.), par

exemple entre hvn

et

bx

nnn buS

et

nn2 Sk

[Juges, viii, 33; ix, 4 et 46),

yT'?U3, l Chroniques, xiv, 7, et yi"''?, Samuel, v, 16. Quelquefois on modifiait le nom de la divinit trangre, buaT" est chang en twsr\\ et bvys^f, en nTitt?'', et '7yD2'''lla en nT^-'a, nu?2B, ou bien on supprimait le nom de la divinit compltement Itogr,), [Juges, ix. i6), devenait "13U; pour cette question, voyez Gesenius. Handrterbuch, aux noms prcits; iVlASPEUC. Histoire, II, p. 694 n.; La liste de Thotms III, t^. 19. 12. / Chroniques, iv. 18 Tl nph TtPK ny-lS riD ,Tnn 'iS n^KI. Ce passage ne se rapporte ni ce qui le prcde ni ce qui le suit, nbxi et voici ou et voil, '33 on annonce les fils de la princesse, puis on ne les nomme pas (cf. le Talmud). .TTlS est dans les Septante, ^t6ta, qui fait penser pai99a[x, transcription de n2Un''3 [Josua, XIX, 38; cf. Juges, i, 33, patOavax et fla'.f|v6 cf. ^atavaij., transcription de niiU n''2. Josua, xv. 39). Mais peut-tre dans pTia on a redoubl le M de riT, les Massortes ont ponctu le nom .TTia, ainsi ,Tn3, pour adoucir, ou pour viter de donner, la signification qu'aurait n; na (voyez les observations dans Olshausen,
: : ;

Lehrbuch der hebrischen Sprache, 277, et Gesenius, Handrterbuch, p. 135). Aprs npb, on sous-entend pour femme (cf. Exode, xxxvi, 16), mais cela n'est pas du tout certain, et en tous cas, serait lgendaire;
d'aprs les Chroniques,
tation, le fait

Mared serait de la quatrime gnration d'Isral, ce qui, selon une fausse interprun contemporain du temps de l'Exode, et par suite, ainsi que l'ont bien vu le Talmud et la tradition

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE

123

Si Bent-Anta avait rellement sauv, lev ou adopt un enfant^ on devrait trouver

une allusion quelconque ce

la

fait

dans un au moins des nombreux textes qui sont relatifs


il

princesse'

sur son sarcophage on raconte longuement ce qu'elle fut', et


ici
il

en est de

mme
Dans

dans son tombeau, mais


D, paroi
'

y a

deux mentions', dont Tune

est intressante.

la salle

6,

la

reine est suivi de la 1

^n^V^

princesse de son flanc


^

qui est reprsente ci-contre.

A la paroi e
Il

la

jeune princesse

J]!

^^

sans autre indication, adore Nephthys.

parait bien qu'il s'agit de deux

enfants, dont l'une aurait t vivante et l'autre morte, lorsque les textes

furent gravs sont dites tre


car le

'auraient t des

filles

de Bent-Anta. Le
le roi,

fait qu'elles

1^^

ferait

penser que leur pre tait

mais cela

est

peu probable,
qui

mariage de Bent-Anta avec son pre ne dut tre que

fictif. Si l'on savait

se rapporte le

pronom

^.=_

dans l'expression

W^
le

la

question de la paternit de l'une


le

des enfants serait probablement rsolue. Dans


ni de l'autre des princesses',
la fille

tombeau, on ne donne

nom

ni de l'une
fils

de mme dans
nomme
dans
le

la tradition

biblique on parle des


le portrait, l'enfant

de

de Pharaon
la

et

on n'en

aucun'. Enfin, d'aprs

repr-

sente

paroi b ne serait pas trs jeune.

Tout cela
il
il

est si

vague

et indcis qu'il est

bien
:

permis de rappeler que,

mme
:
I

cas o

serait rellement dit dans le

tombeau

'^^
_7:

fille" ,

c'est--dire

rection pour y lire 'v^


trs

'^^ princesse , o -2-j

ne faudrait qu'une
I

fort bien petite cor-

fils ,

c'est--dire i

^^

prince

Il

parait bien qu'on' tait

peu renseign relativement ces enfants. Si celui d'entre eus qui est reprsent

la paroi b a est

un garon, une certaine

cole, croyons-nous,

ne tardera pas y recontoutefois la figure

natre l'enfant qui aurait t trouv au bord

du fleuve'"

montre

rabbinique, HTlS serait la fille de Pharaon qui aurait sauv Mose (voyez Dill.man, Exodus, p. 14). Ainsi, d'aprs cette chronologie mme, elle serait Bent-Ania ou Beth-Auta, fille favorite de Ramss H (voyez mon

tude sur
1.

La

fille

de Pharaon, prcite, et

mon

Pour ces
Voir

textes,

voyez

les indications

tude Beth-Anta, Pharaoh's daughter). dans Wiedemann, ^Egyptisclie Geschichte, p.


et

466.

2.

3.

tude sur Lajilie de Pharaon, prcite. Ch.\mpoluon le Jeune, Monuments do VgijfAe


III, pi.

mon

de

la

Nubie,

t.

I",

p.

400

et

seq. Cf. Lepsius,

Denkmaier,
4. 5.

CLXXII,

etc.
i.e

Jeune, ouvrage prcit. mariages dans Wiedemann, Le Roi dans l'ancienne Egypte, p. 12; pour les enfants, peut-tre comme il est racont Gense, xxx. 6. Ou ne peut gure supposer qu'une des princesses fut morte avant d'avoir eu un nom. Cf. le cas de Maut-em-hat, Maspeuo, Mmoires de la Mission //-anaise au Caire, V, p. 577. Quant au fait que les enfants ne sont pas nomms, peut-tre le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau ne connaissaient pas, ou pour une cause quelconque ne voulaient pas y mettre, le nom ou les noms des enfants. Si un enfant adopt par Bent-Anta fut mal vu des gyptiens, assurment on n'aura pas voulu dire son nom; cela serait bien conforme au sentiment exprim Exode, x, 28. Peut-tre Bent-Anta avait-elle adopt des enfants (voyez
D'aprs Cha.mpollion

Voyez

les observations relatives ces

Gense, xxx).
7. 8.

Voyez
S'il
-

le

u'v a pas

et

qu au

^^
\i\

passage prcit des Chroniques. une erreur dans Champoluon le Jeune,

Monuments de
I .

l'Egypte et de la Nubie (prcits),

-^
,

lieu de

il

ne

faille

pas lire dans le tombeau

\|\

Le

portrait prte la discussion, et l'on

peut se demander s'il figure un garon ou une fille; la fleur qui est reprsente au-dessus de la tte ferait penser que celui qui l'a trac pensait reprsenter une fille plutt qu'un garon. Si pourtant c'est un garon,
il

faudra bien
I

lire

*6^v

prince

ce qui ferait penser aussitt YExode,


"Ity,

ii,

14,

TiJ>

^''Vh ^tt'

'0

"lK""!

13''7I? St'l.

\^Xj.

peut bien tre l'quivalent de

ce qui donnerait l'autorit d'un

tSSStT.

9.

10.

Le rdacteur ou les rdacteurs des textes du tombeau. Groff, Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 69, n.

124

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE UGYPTE ET LA BIBLE


fille.

qu'on croyait que c tait une trouve aucune mention dans

Si ceux qui croyaient ainsi eurent raison, on ne

les textes

gyptiens de celui que, selon la tradition biblifils.

que, Bent-Anta aurait sauv, lev, et qui devint son


II.

La

date de l'an

V et

la

mention de la tribu des lo-sir-ael-u dans

la stle

de

Mer-en-ptah\

Aucun

texte gyptien ne parle


la stle

du

peuple d'Isral en

Egypte, mais

d'aprs le tmoignage de
ael-u serait en Clianaan.

date de l'an
il

de Mer-en-ptah,

la tribu des lo-sir-

ce propos,

y a un

fait

qui ressort d'une tude de la facture

des signes hiroglyphiques gravs sur


tion.

la pierre et

auquel on n'accorde pas assez d'attenrelative

On

peut reconnatre que, dans

la partie

du texte
les

Chanaan,

les

carac-

tres sont

autrement

faits

que ceux des parties qui

prcdent, et de plus, que la pierre


fut pas

est dresse d'une autre faon.

Donc^ cette partie du texte ne

grave en

mme
Amen,
roi la

temps que

le

texte proprement dit de la stle, ce qui est d'accord avec le contenu


la partie

des inscriptions. Dans

suprieure de

la stle, les

divinits de Tiibes,

Maut

et

Xonsu', sont reprsentes. Selon

les inscriptions,

Amen

promet^ au

victoire sur des peuples trangers, puis viennent les 28 lignes

du texte sur

la stle.

Les
la

lignes 1 26 1/3 sont consacres


victoire

une sorte de composition potique relative


forme, prsumablement, des extraits
faits

du

roi sur des

Libyens'

des

annales du rgne de Mer-en-ptah, ou d'autres documents.


furent remanis,
interpols et souds ensemble par

En

tout cas, ces extraits

un rdacteur ou des rdacteurs.


suivie,

L'uvre qui

rsultait de ce travail ne fut pas

une narration

mais

elle contint

des rptitions et des contradictions, et lorsqu'on la grava sur

la stle, elle

ne remplit

pas tout l'espace qu'on aurait d couvrir. Aussi, plus tard, une poque indtermine,

mais probablement sous


peut-tre une

le

rgne de Mer-en-ptah, on dut ajouter une petite pope,

cantilne, relative

aux hauts

faits

des gyptiens en Chanaan.

En
le

rgle
sens,

gnrale^ dans des

uvres de ce genre^ un nombre de phrases, indiques par


de syllabes^
:

doivent avoir

le

mme nombre

chaque consonne

et

chaque voyelle doivent

tre prononces, except le


trois

et quelquefois le

consonnes ne font qu'une seule

crite aprs des

consonnes doit tre

E ou (2E sont u, quelquefois syllabe, enfin, dans un nombre de cas, une voyelle prononce entre elles; le rythme est rompu l o
final,
ici

<=>

se trouvent des citations et des passages corrompus. Cela nous entranerait trop loin de

notre sujet,

si

nous voulions donner

une tude

dtaille sur cette

si

intressante

question. Dans la prsente note,

j'indiquerai

seulement ce qui est ncessaire pour

Pour une bibliographie plus complte des travaux sur la stle de Mer-en-plab, je renvoie la suite de uvres et les travaux de M. Spiegelberg, Acadmie de Berlin, 1896, p. 593 seq.; Zeitschri/t /r agyptischc Sprache, 1896, p. 1 25; Maspero, Reue critique, 1898, p. 482 seq.; Virev, Note sur le Pharaon Menephtah et les temps de l'Exode; Revillout, Les Congrs [Reoue gyptologique, 1900, p. 110 seq.). La prsente tude fut rdige d'abord en 1896-1897; les rsultats furent indiqus et rsums dans le Bulletin de l'Institut gyptien, 1896, p. 59, n., et 1898, p. 189 seq., et dans des confrences faites aux tats-Unis en 1898-1899. 2. Aussi Houd. 3. Notons que le dieu Amen parait promettre au roi la victoire. Quoique les scnes et le texte dans la partie suprieure de la stle fussent faits aprs les vnements dcrits plus bas, on a voulu les anticiper. 4. Grokk, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 189.
1.

cette tude, mais, ds prsent, rappelons les

5.

Etudes sur

la posie

gyptienne; voyez Grbaut,

Hynme Ammon-Ra;

je rappellerai ici les

cours de

M. Grbaut au Collge de France.

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE LGYPTE ET LA BIBLE


rendre vident que
prcde'
.

125

la

cantilne o

il

est question de l'Asie est

indpendante de ce qui

Pour
sur

faire ressortir les faits dj signals,

on n'a qu' parcourir

les textes

gravs

la stle.

Le

texte grav au haut de la stle est caractris par des vers de dix et de
:

neuf syllabes. Ont dix syllabes

Am-en-Ra-neh-nesu-ta-ui--/ent-apt
S^ep-nek-yeps'^-er-tes-neb-temt-en-bu-ua

(10)

(10)
(9)

Mais

les

vers

Neh-ta-m-Am-en-mer-Ra-en-ha
Neb-ffiu-Mer-en-ptah-ho-tep-hi-ma

(9)

ont neuf syllabes.

On

peut supposer que


fait choisir

le

systme de numration dcimale, employ

par
fait

les

gyptiens, aura
les

dix syllabes pour certains des vers. D'autre part, le


titres neb-ta-ui et

que

noms du

roi

Mer-en-ptah, prcds des

neb-/au ont neuf

syllabes, aura fait aussi choisir ce

nombre de

syllabes dans quelques-unes au moins des

posies relatives ce roi dont des fragments ont t employs sur la stle.

I,

ligne

1.

Le premier paragraphe occupe


il

la ligne 1

jusqu'au mot ternelle-

ment

D'abord

y a l'indication de
le

la date, l'an

3<^

mois, 3^ saison, 3^ jour, c'est-

-dire le 3 piphi, qui est

jour de

la victoire

des gyptiens sur les Libyens'.

Comme

on

parle non seulement de faits arrivs avant cette poque, mais aussi aprs, on reconnat

que cette date aura t choisie parce que Les


titres

c'est le jour anniversaire

de

la

victoire.

donns au

roi

par

la suite

du texte sont sans valeur historique. Les phrases


la

ont neuf syllabes, /ei-hon-en-Hor-Ra-ka-ka-em-mat; pourtant

dernire phrase

parat avoir dix ou onze syllabes, ka-ne/t-hu-pet-ti-ren-f-en-heh-teia, mais la lecture

n'en est pas certaine; peut-tre teta n'tait-il pas prononc, ce qui laisserait neuf
syllabes.

II,

lignes 1 (fin) 9 1/2'.


la

Ce paragraphe contient

la

partie fondamentale de l'insla

cription, on

retrouve presque en entier dans l'histoire de


:

guerre\ D'abord
(les) faire

il

y a

une

sorte de titre

Narration' (de) ses hauts

faits

ea tout

lieu,

pour

connatre
le roi

( la) terre entire',

pour que soient rendues videntes


.

(les)

beauts de ses exploits,

du Midi

et

du Nord Ra-en-ba"

La

srie

de qualifications donnes au roi par

la suite

Groff, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 189. Maspeko, Histoire ancienne, p. 255; E. de Rougi, Les Attaques diriges contre l'ggpte {Reue archologique, 1867) CnABAS, Recherches pour sercir l'histoire de la XIX' dynastie. 3. Les nombres fractionnaires ne sont qu'approximatifs. 4. E. DE RouG, Les Attaques diriges contre l'Egypte (prcit).
1.

2.

5.

Cf.

HiiuoDOTE, livre I", introduction.


;
'

La signification fondamentale de est les pays qui se trouvent sur les deux rives du Nil, et probablement indiquait les diverses parties de l'Egypte (voyez Virev, Mmoires de la Mission archologique franaise au Caire, t. V, p. 21, n. 4, etc.). 7. Le nom du roi est Ba-en-ra; il est qualifi celui qu'Amen aime, ou aim d'Amen; c'est--dire, Mer6.
''

Amen
u
le

est

un

titre.

La forme Ra-en-ba

est bien le prototype

de ^\.j des Arabes, et

il

est probable qu'on aurait

de Ba-en-ra; aussi Bara-en aurait t transcrite ^tioiy, puis, plus tard, sous l'influence du nom nJ"ia, nom par lequel ce roi est dsign par la tradition biblique, la transcription p^puiv serait devenue spwv. 11 est probable que le manuscrit original d'Hrodote (H, 109) portait l^spwv (ou, part les voyelles, en tout cas des

nom

126

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE

sert

comme
la

introduction une sorte de narration relative l'invasion et


victoire est attribue

la

droute des
et ses

Libyens;

aux dieux de Memphis,


la

et

le

prince libyen

descendants sont maudits ternellement'. Dans

premire partie de ce paragraphe,

de

la ligne 1 (fin)

(fin', les

phrases ont neuf syllabes;

ligne
:

2, je lis

ertit-inem-iu-

nef(er)-cin-nel-uf-geii-u. mais d'autres lectures des syllabes sont possibles;

ligne 3,

j'espre revenir dans une tude de la posie gyptienne sur certaines ingalits des vers

qui se trouvent dans cette ligne;


f-cn-an/^.

lignes 4-5^

on y

lit

Sed-pe-ta-eti-Tem-hu-em-hala

Ti-lirlu-en-heh-em-Ma-se-ua-se. 11 s'empara de
sens satisfaisant.

terre de

Temhu

en son

temps de vie ne doiuie pas un


vie, appliqu au roi,
le

De

vie

c'est--dire

pendant sa
contexte
le

suppo.serait

mort quand
que
la

cela fut crit',

mais
il

le

reprsente

comme

vivant.

Par

le fait

phrase a onze syllabes,

est vident qu'il


a

faudrait retrancher les

mots en

any,

de vie

qui ont t ajouts ein-ha-f

en son

temps
les

c'est--dire
eji

((

en ces temps-l

Texpression ne fut pas comprise, et l'on ajouta


Au
lieu,

mots

au/^ de vie

dans

la

phrase.

donc, du texte actuel, dont


il

la

traduc-

tion littrale ne fournit pas

un sens
la

satisfaisant,

faut lire
il

il

s'empara du pays de

Temhu' en

ces temp.s-l

Dans

phrase suivante,

est probable qu'on devait lire hriu

dans une seule syllabe; peut-tre, cependant, ces vers devraient-ils avoir dix syllabes,
car, ])ai'tir des lignes 5-6 jusqu' la fin

du paragraphe,
er-lum-ro,

les vers

ont dix syllabes

ah-

en-nei-seti-s/es-u-/esi-em-ma-sa.

Remarques

Ligne

6, je lis
le

geue

et

le

mot

tep aurait t

probablement
imiter les cris
les phriises

ajout au texte pour prciser

sens; ligne 8, le

rythme

est

rompu pour
.

qu'on aurait jets au prince vaincu, lors de son retour dans son pays; ligne 9,
ont dix syllabes et
le

paragraphe s'arrte au mot

ternellement
est

III, lignes 9 1/2 10 (fin)'.

Ce paragraphe

une sorte de rptition de ce qui

prcde. Peut-tre a-t-on voulu donner une version libyenne des vnements, mais
plus probablement doit-on y reconnatre l'uvre de l'un des derniers rdacteurs.
tout cas, d'aprs des documents plus anciens,
fin
il

En
la

y a onze syllabes chaque vers, et

du paragraphe
{;}

est fautive.
(fin).

IV, lignes 11 15^


et

Le commencement de

la ligne

2 est

fautif,

les

mots
on

jour

anne

sont peut-tre des dbris d'une date.

Dans

la suite

du

texte",

consonnes

... der Versuch fi..p..v). Voyez Lifblein (cit par Wiedemann, Herodots Zcites Bucfi, p. 427) Pheron in Ba-en-ra, Seele des Ra, einen Beinamen desselben wiederzuericennen (Lieblein) . Cf. Maspero, Du Genre pistolaire, p. 77, a. 2. 1. Il est trange qu'on parle de l'tat de l'Egypte aprs la guerre avant de parler de la guerre, mais c'est peut-tre le fait de l'un des derniers rdacteurs. Le chef libyen qui s'en va de nuit ne devrait pas tre pris littralement; l'assertion serait en contradiction avec l'histoire de la guerre, qui donne probablement la vraie version On ne sait pas son sort, s'il est mort (ou vivant). Abandonne-le son sort, s'il vit, il ne se relvera pas. Dans le pays de Tamahu. ils ont mis sa place quelqu'un qui le combattra. (E. de Roug, Les Attaques
: : .
.
.

diriges contre l'fu/pie, p.


2.
11

10).

les textes de la stle furent rdigs et gravs aprs la mort de Mer-en-ptah. vainquit les Libyens; mais la traduction littrale porterait croire que le roi avait fait une expdition au dsert Libyen.

est

peu probable que


il

3.

C'est--dire,

4.

Il

est trs difficile


II, p. 436.

de dire o

le

paragraphe

III finit et le

paragraphe IV commence. V^oyez Maspero,

Histoire,
5.

Un

mot, ligne

16.

6.

Peut tre est-ce cens tre une version libvenne.

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


dcrit l'tat de l'Egypte' au

127

moment do

l'invasion des Libyens.


les

Sute/, se serait fch

contre'

leur clief^

l'Egypte fut dans un tat de dsolation,


le

travaux furent suset le

pendus, on se cacha dans des cavernes*; par bonheur,


roi, fils

pays fut protg par Ra,

de cette divinit,

le

sauva de son ennemi^;

le

prince libyen fut vaincu grce


il

aux dieux de Memphis,


reconnurent
je lis
:

et fut

envoy Hliopolis, o

fut jug par les dieux", qui

la

vaillance

du

roi.

On reprend

ici les

vers de dix syllabes.

A
le

la

ligne 12,
est

'/e-an-au-anti-lmti-pe-Giiti-hev-sep-f; la fin de cette ligne,


citation.

rythme

rompu par une


tion.

Ligne

13, le texte est intraduisible.

Ligne

15,

une autre

cita-

Enfin

la

dernire phrase a dix syllabes'.

V,

lignes 16 18 1/5.
cti'e la

Ce paragraphe

dcrit l'tat de l'Egypte aprs la guerre, et


il

peut bien

suite

du paragraphe prcdent, mais


le

ne

fait

que rpter ce qui se


le

trouve auparavant". Les vers n'y ont pas


fautif et la fin inintelligible'.

mne nombre de syllabes,

texte en est

VI, lignes 18 4/5 2 1/2.


elle est dite tre d'aprs

Encore une autre version de


verbale.

la

guerre, mais cette fois


serait

la tradition

Le prince libyen

venu attaquer

l'Egypte;
avait pris,

le

dieu Ptah aurait prdit

la victoire, et le

prince libyen aurait rendu ce qu'il

comme un

crocodile; le reste, prsumableraent, manque'". Les vers ont dix

syllabes, sauf l o se trouve le

nom du

roi,

il

n'ont que neuf. Ma-ke-ye/^ an-cn-ye/^

est fautif et peut appartenir ce qui prcde ou ce qui suit, mais


l'un ni l'autre des paragraphes

probablement

ni

VI ou VIL

1.
2.

Les gyptiens ne sont pas

alls faire la

guerre dans la Libye.

C'est bien la signification de la phrase, mais l'analyse

grammaticale en

est

un peu

difficile;

quelque chose part (Pierret, Vocabulaire, p. 391), on peut admettre le sens tourner, c'est--dire dtourner (voyez Spiegelbrg, Zeitschrift filr gyptische Spracho, 1896, p. 13 et 18); mais <n:> signifie , vers et peut-tre contre (stle, ligne 19, voyez Zeitschrift fur gyptische Sprache, 1896, p. 13), ce qui nous engagerait traduire tourner contre , c'est--dire se fcher contre ; on peut en rapprocher l'hbreu '3 ""ja TinSI [Lcitique, xvii, 10, etc.); cf. UT ''try^ m,T ''iSi {Psaumes, xxiv, 16; cf. upotruTiov Se Ivjpto-j sTtt TToio-jvra; /.a/.a, / Pierre, m, 12). Mais si l'on donne au verbe Xa le sens de dtourner (cf. Anastasi, V, 15, 7; Zeitschrift fiir gi/ptische Sprache, p. 18), on peut rapprocher de l'hbreu nTlDD "^'iS nb (Joh, xiii, 24 cf. Psaumes, on, 2, etc.) le passage de la stle de Mer-en-ptah (cf. Gense, iv. 6) comme celui de la stle dite de Msa Camos tait irrit contre sa terre (Renan, Histoire du peuple d'Isral, II, p. 303); cf. l'expression ilUIS ab nx ^Vpa ''2X1, appliqu Mer-en-ptah [Exode]; cf. Gense, xxxi, 2, et le passage de la stle. 3. Il est difficile de savoir qui pei-scn (lignes 10 et 11) se rapporte; peut-tre c'est un Libyen (ou des Libyens) qui parle des gyptiens, et leur chef serait un chef des gyptiens.
signifiant mettre
; :

4.

Ce mol

est

mal

crit;

il

est
i

probable
^

qu'il faudrait

y reconnatre une forme de


p.

i^^^

V\

r-

faire

un

trou...

(<^^

(^^^^

trou,

caverne (Pierret, Vocabulaire,

125 et seq. Cf. JT^S;

cf.

dans les trous, ils se cachent sous terre, Virev, Mmoires de la Mission franaise au Caire, V, p. 205). Cf. le passage de la ligne 11 de la stle de Mer-en-ptah et celui qui se trouve la ligne 8 de la stle de Thotms III (Reinisch, CIu estomathie, pi. Vlll). 5. Ou de ses ennemis.
ils entrent
6.
7.

Cf.

Papyrus d'Orbiney,
bien
difficile

pi.

IX,

1.

2 et seq.

(Mon

tude, p. 24, Zh.)


les derniers

Il est

de dcider de qui ou de quoi proviennent

mots de

la

ligne 15.

8. 9.

Cf. ligne 4, etc.

gers

repousse ce qui est nfaste (littralement miasmatique), des pays trane-xpdition faite par Mer-en-ptah hors de l'Egypte. Il ne faudrait pas en conclure qu'il n'est jamais all l'tranger; on serait seulement surpris qu'il et employ une telle expression, s'il avait fait une expdiiion hors de l'Egypte. 10. Cf. aux lignes 19-20 et l'histoire de la guerre, lignes 42-43, la phrase .les sortilges qu'il avait prononcs sont rompus, toutes les paroles de sa bouche sont retournes sur sa tte (voyez les travaux de E. de Roug et de Chabas, prcits), ce qui fait penser k la lgende de Balaam, Nombres, xxii, xxni, xxiv.
17, il est dit

Ligne

que

le roi

ce qui ne supposerait pas

une

128

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


VII, lignes 20 1/2

21 1/3. Dans ce paragraphe

il

est dit

que le matre'

le

prendra

et' qu'((

Amen

le liera

de sa main,
le

il

enverra son ka Hermonthis.

supposer que, selon cette version,

prince libyen aurait t tu et que son

On peut me fut
ceux

envoye Hermonthis pour tre juge. Ce paragraphe


qui prcdent, et o c'taient les dieux de

serait en contradiction avec

Memphis, Ptah, Ra

et le roi qui avaient


lui,
et,

vaincu

le

prince libyen. Celui-ci, selon une version, serait de retour chez


il

d'aprs une autre version,


Hliopolis S o
est
il

aurait t probablement tu, car on aurait


Il

envoy son ka

aurait t jug par les dieux*.

est vident

que

le

paragraphe VII
par ces

une interpolation,
Il

soit insre l'instigation des prtres

d'Amon,

soit faite

prtres eux-mmes.

est trs

correctement compos de cinq vers de neuf syllabes


:

chaque, dont voici

la transcription

ETUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE

129

une petite cantilne, un vrai bijou de composition lflchieet artistique, forme de neuf
vers de neuf syllabes chaque. Pour se rendre compte de ce
transcription ainsi
:

fait,

on n'a qu' faire

la

130

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


(Les) lo-sir-ael-ii sont razzis'.

7.

8. x,ar est 9.

devenu

l'tat

des veuves de Tgypte.

La
est

terre entire est tranquille.

Ce morceau
Il
il

donc une uvre de scribe gyptien

et parat avoir t populaire.


le

est tout fait

analogue au

masaf sur

la prise
roi,
le la

d'Hsbon, mais, dans

pome gyptien,
Il

n'est question ni des divinits ni

du

sujet sous-entendu est les gyptiens.

aurait t

compos aprs
le /wwsa,

les
fait

vnements de
au pass
lui
il

guerre contre

les

Libyens de

l'an

V,

car,

la ligne 3,

qui

la

mention de

la victoire sur ce peuple,

appartient

rellement ce vers, car sans


t ajout par

n'y aurait pas neuf syllabes, et alors le awwv n'a pas

un dernier rdacteur.
pour avoir
les

la

ligne 1 fekt ben pert-u-f ne fait


,

que cinq
|

syllabes, et par suite,

quatre autres,

il

faudrait lire Ul]

(1

^^^

^m

lo-sir-ael-u, ce qui est bien conforme au texte et nous


et vraie

donne non seulement l'ancienne

prononciation de ce
a

nom

clbre, mais en indique aussi la signification;


la

il

parait bien
ainsi

qu'un

nom

propre crit
.

forme pleine aurait une tendance l'abrger;


te.vte

on a

a hvtr,'^^

au lieu de bx^t^v
la

Le

gyptien donne

[1|1

0^^
"ittJ"'

l'M'm,

ce qui serait

videmment

troisime personne de
""'B?)
',

l'aoriste hipliil'
le

du verbe

qui est

un verbe de

l'origine vb (aussi

car l'assyrien

transcrit par s/r dans

A-ha-ah-

1.
-"^fev^^'

^^

^''

^^^^^ ^^ "^'^^

grav que j'avais des doutes sur

la certitude

de

la lecture.
Il

En

copte

qes*, qe-s., signifie

Evellere, Privare, Fraudare, Eradicare, etc. (Peyron, Leique, p. 324).

semblerait bien
./)

que ce mot, dans l'anciene langue, dtermin par ^^^, correspondrait

Privare
serait

et,

dtermin par ^

(cf.

V\

S^

/])

correspondrait Eradicare; la signification de ce

mot

analogue l'hbreu ilH;


J)

cf.

l'arabe Ijj, IjTj', 'C)3j>

ij j^

(vo^'cz Ciiu;i!BONNEau, D(cio/ina<re a/'rt6e-//'anfa/'s, p. 341 seq.),


*^\
(J

III
|

sans ses approvisionnements est explicalif; la signification du passage


fl

\\\\

\\

Crm O
I

11 ===>
I

_M^
:

^li
1

^^I^P^

^^^^

est

I,a tribu

des lo-sir-ael-u a t razzie.

La prsenie tude tait dj en notes (manuscrites), lorsque M. Virey publia son lude Mnphtah et les temps de TExode , o il propose la traduction Isral est dracin
:

Note sur

le

Pharaon

et n'a

pas de graine,

p. 2; c'est--dire

en donnant

^^^^
,

la signification qu'aurait

<i-=^

^^-^^ ^^^

(cf. p. 5,

n.

3,

de son tude mais

et

cf.

.pour W=il

=<^_

[1

J,

ligne 26; peut-tre


cit

w=il
;;y,

^
^

"^^ ^^ pour

ligne 3 chasser,

le

texte copte, Matthieu, xiii.

par M. Virey, nTeTeiiqwx.! AiniKCcoTro, se trouve presque textuellement

dans l'ancienne langue


pi. II,
1.

^
piMolaire,

Y\

\=J1

1]

Yr^

'

"^^ arrache des plantes

(Anastasi IV,
V,

10;

MAsrERO, Du Genre

pistolairc, p. 29); fcqcn est bien dtermin par


p. 30, n.);

L=dO (voyez Anastasi


'^'Oi'^z

1, 5, et

Masi'kro,

Du Genre

pour une tude sur

le

mot

t>i^'

Spiegelberg,

Zeitsckrift

rserve de revenir sur la mention de la razzia par les Egyptiens de la tribu des lo-sir-ael-u, en Chanaan au temps de Mer-en-ptah, et de montrer dans une lude spciale ce qui rsulterait d'une mention d'Isral en Chanaan aux temps de Ramss II ou auparavant.
1896, p. 23. Je
2.
3.

fur agyfAische Sprache,

me

Nombres,

xxi. 27, D^bTan "nK"'

hv.

C'est, je crois, le plus


le hiphil

ancieu exemple d'un hiphilavec

pour indiquer
4.

qu'on aurait crit \\ aprs

le

"i

entre les
.

2''

et 3 radicales. C'est

prcisment

ainsi

,'l

On

le

considre ordinairement

comme

tant

un verbe

""'B.

Voyez, par exemple, Preis.mehk, Gram-

maire, 220.

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


bu mat Sir'-a-la-aa,
l'aoriste
ne?'"'

131

Ahab

d'Isral '.

Le verbe

ir; fait au prtrit hiphil

T'tt'in

et

et

-itt^ix',

et,

par suite, devrait faire

Ttt?v

ou -wv qui, avec

le

nom

divin ?

ajout, s'abrge en 'w\ d'o la forme

du

nom

hvrw\

Le sens

serait celui

que El dirige

dans

la droite voie'.

Quanta

la

valeur historique de ce morceau, un lettr, qui aurait

pris tant de soin dans la composition de cette petite pope, aurait

d avoir choisi des

matriaux des plus authentiques. Si donc, aprs avoir rappel


l'amiti des Xetas,
fait
il

la

droute des Libyens et


si,

parle des victoires des gyptiens en Chanaan, et

ce propos,

il

mention que

la tribu

des lo-sir-ael-u a t razzie,


tait

il

rsulte ncessairement,
le

du

tmoignage du texte gyptien, qu'Isral

en Chanaan sous

rgne de Mer-en-ptah'.

Comme

on devrait s'y attendre, on trouve ailleurs un autre exemplaire de


.

la narra-

tion qui est grave sur la stle'"

Si l'on

compare

le texte

de celle-ci avec

les

fragments
la

de Karnak, on reconnat que

le texte

de Karnak emploie, dans nombre de passages,


le

forme pleine

et la stle la

forme courte; que

texte de la stle est plus correct que

celui des fragments de

Karnak qui

est quelquefois inintelligible"; enfin,

que

les

deux

textes contiennent des fautes, mais que la

mme

faute ne se trouve pas en


la

mme temps
victoire

dans

les

deux

textes.

En

ce qui concerne les variantes^ la stle attribue

aux

dieux de Memphis, Ptah, R, et au roi; puis, dans un passage interpol,

elle l'attribue

au matre et

Amen;

en haut de

la stle, les

pour anticiper ce qui, en


et

ralit, arriva.

Amen promet

au

roi la victoire.

Dans

fragments de Karnak'

dans l'histoire de

Delitzsch, V/o lag das Paradiesf p. 285, et Schrader, Die Keilinschriften und das Alte Testament, que le i est encore ici, entre s et /, comme dans ce nom dans la stle de Mer-en-ptah. 2. Gesenius, Haadrterbuch, p. 361. Je ne discute pas la question de la diffrence entre ^ et t?, ni h (voyez E. de Rougi';, Mmoire sur l'orirjine gyptienne de l' Alphabet phnicien, la transcription de tt' par
1. p. 150.

Notons

p. 70 et seq.).

Renan, Histoire du peuple d'Isral, I, p. 106, n.; Grofp, Dieerses tudes, p. 7, n. 3. Une objection devrait tre un celui que El dirige, c'est que, d'aprs l'analogie de ^pV, de pUV, de S]DV, le prformante, Renan, Histoire prcite, I, p. 106, n. Mais prcisment le % dans le nomISlty, est une prformante, le du verbe "Itt''' est devenu 1 l'hiphil, puis, par suite de l'addition du nom Sx, le 1 voyelle a disparu; Groff, Dieerses tudes, p. 7, n. On devrait bien avoir les formes '?K'T'C>1\ 'pK'nU'r et SNIirv La transcription gyptienne lo-sir-ael-u montre bien que le verbe ne peut pas tre l'aoriste hipbil d'un verbe
3.
l'explication,
""

"

,1"*?,

le

entre les 2" et 3' radicales; ainsi, d'aprs la transcription gyptienne, fait l'aoriste hiphil >17J\ sans le losir-ael-u ne pont pas tre driv du verbe ,112? (voyez Gense, xxxii, 28) et est assurment driv du verbe VS'V. (Pour les verbes I""?, voyez Preismeuk, Grammaire hbraque, p. 133 seq. et p. 367.)

qui

""

nom
4.

du sjour en Egypte. Notons que, sur de Mer-en-ptali, en dcrivant l'tat de l'Egypte en l'an V, on ne fait aucune allusion des dsastres analogues ceux dont on parle dans VEseode, ch. vu et suiv. Notons sur la stle, lignes 2-3, Nuages (tnbres); cf. Exode, x, 21 (cf. Jean, ii, 8; Isaie, xm, 16, lx, 2; // Samuel, xxii, 29; Psaumes, xix, 28; Matthieu, iv, 16; cf. le passage cit Zeitschri/t fir tgyptische Sprache, 1896, p. 15, n. 3. Stle, ligne 3; cf.
J'espre revenir sur la question des traditions de l'Exode et celle
la stle

ligne
5.

4,

Souffles;

cf.

Gense, u,

7.
:

Spiegelberg, Zeitschri/t fur gyptische Sprache, 1896, p. 4 et suiv. Bruchstcke eines zweiten Exemplares in Karnak (Dmichen, Historische Inschri/ten, I, 1 c). 6. Par exemple, dans le passage qui est un post-scriptum, jamais on ne dira que le texte sur la stle est d'aprs celui des fragments de Karnak; le style est correct, celui des fragments serait tout fait inintelligible (du moins dans la copie de Diimichen, donne par .Shiegelbkrg, Zettschrift fur gyptische Sprache, 1896,
p. 4 et suiv.). 7.

Version des prtres d'Amen, d'aprs Simkgki.keiu;, Zcitschrift fier gyptische Sprache, 1896,

p. 20 (44),

132

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


Amen. De
ces faits
rsulte

la

guerre'^ la victoire est attribue

il

que

le texte

de

la

stle,

d'aprs une version mempliitique, est plus ancien que celui des fragments de
qu'il

Karnak, mais
grav sur
hauts

a pass entre les mains du sacerdoce

d'Amen avant

d'tre rdig et

la stle ^

On

voit bien qu'on gardait les textes reus

o furent raconts des

faits

des dieux, mais par des interpolations et modifications on insinuait que les

victoires qu'ils clbraient taient dues

Amen.
*

Ainsi^ pour conclure,

la

narration, trs

incohrente,
l'an

il

est vrai,
le

de

hi

guerre

contre

les

Libyens, se rapporte bien aux vnements de

V, mais

post-scriptum,

il

est question
il

de Chanaan, n'a pas de date; tout nous porte croire que, trs prola stle

bablement,

aura t compos et grav sur

sous

le

rgne de Mer-en-ptah.

En

tout cas, on devra admettre que,

quand

il

fut crit, la tribu des lo-sir-ael-u tait dj

en Chanaan.
III.

Le discours

atli'ibu

saint Paul

et les

croyances d'origine gyptienne

Athnes^.

Selon l'auteur des Actes des Aptres', lors d'un sjour que saint Paul
il

aurait fait Athnes,

pronona un discours rAropage\

Il

y raconta qu'il avait

trouv Athnes un autel ddi au dieu inconnu", et que c'tait prcisment ce dieu
qu'il venait

annoncer.

Il

est vident que, selon la narration,


la

pour saint Paul


lisait ""nH".

le

dieu

inconnu

tait m,T,

nom

dont on ignorait

prononciation et qu'on

Paul aurait

dcrit ce dieu et ce qu'il avait fait par

une

srie de petites phrases qui,


il

en tout cas,

doivent
le

lui

avoir t familires, puis, par une citation des potes grecs,


il

aurait assimil

dieu dont

parlait Zeu?

mais

il

y a un abme entre

mn*' et Ztj^, et ils

auraient t des

ennemis acharns.
Le culte de Jupiter ne devait pas tre inconnu Paul',
des religions tait tout
fait

et

en ces temps-l

la fusion
le

l'ordre du jour".

On

avait assimil Zsu?

Amen^, dont

1.
2.

Lignes

26, 27 et 32, peul-ctre

Plah, ligne 69.


le

Voyez
les

Peut-tre tous les

deux d'aprs

mme

prototype; toiuefois,

ments de Karnak aient


3.
4.

utilis les

mmes documents que

travaux d'E. de Rong et de Cliabas, prcits. il se peut que les rdacteurs des fragrdacteurs de la stle.
les

Cette lude a t rdige en juin 19U0 et lue l'cole franaise d'Athnes le 7 fvrier 190L

Actes des Aptres, xvii. Voxez /" ptre aux Tliessaloniclens, m, 1. Quant au discours rapport au ch. xvii des Actes, il est l'ouvrage de l'auteur des Actes, bien plus que de saint Paul. Rknan, Les Aptres, p. 167, n. 2. 6. Cf. Pausanias, I, 4, [iwjxoi oz eoiv twv ovo(xaso|xva)v oL^r/oxj-i'/. Altars of gods named Unknovvn. Itis impossible to dtermine whether there was one altar or several aliars of Unknown Gods at Phalerum; aud supposing there vvere several, \ve cannot tell whether each was dedicated to the Unknown God (in the
5.

to the Unknown Gods (in tlie plural). At Olympia there was a single altar to Unknown Gods Frazer, Pausanias's Description of Greece, II, p. 33. Si, lans le discours attribu Paul, il avait parl d'un autel qui aurait t ddi aux dieux inconnus, on lui aurait bien dit qu'il s'tait tromp; s'il avait parl d'un autel ddi au dieu inconnu, les savants de l'Aropage auraient bien compris qu'il s'agissait d'un siugular) or {V, 14, S),

aulel ddi
7.

Amen.

que

cette question Renan, Saint Paul. 175, 176; cf. mes tudes sur la sorcellerie, ou le rle Bible a jou chez les sorciers , Mmoires de l'Institut gijjdien, III (fasc. IV), p. 398. 8. Voyez Actes, xiv, 12, etc.
la

Voyez sur

9.

Voyez mes tudes sur


HiiRODOTE,
II,

la sorcellerie (prcite).
il y a un nombre d'analogies qu'on peut relever entre D'H^K Voyez Ri:nan, Histoire du peu/de d'Isra-~l, I, p. 82 et seq.

10.

42, cf. Pliitiirque;

et .A.men.

ni.T est un

H^H

per.-oniiifi.

TUDES SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


nom, en gyptien,
l'antiquit fut

133

signifie

mystrieux, inconnu, de sorte que

le

dieu inconnu de

Amen.

L'oracle
les
.

d'Amen

fut

connu des Grecs ds


en

le

VII sicle; on

voit par Aristophane

que

Athniens

le consultaient

mme temps

que

les oracles

de Delphes et de Dodone
tait
s'il

Une

inscription

montre qu'en 333

un
le

temple d'Amen

achev'

Athnes. Si Paul avait entendu parler

d'Amen,

dieu inconnu, ou
qu'il aurait

avait trouv

un autel ddi

cette divinit,

il

est loisible

de supposer

pens mT, dont


vue,
si

la

prononciation tait inconnue.

En

tenant ces faits constamment en

on

lit

le

discours attribu a saint Paul, bien des difficults disparaissent.


la

Act., chap. XVII, vers. 23. Selon


xat

narration, saint Paul aurait dit


le

E-jyrt

pwuov

co

-c-;-;ia

A^^o^-to Oew.

Lcs autcls du DicLi dout sccrct cst


il

uom', en
son

gyptien, sont

les autels

du dieu Amen, de qui

est dit
'

que

mystrieux

(est

nom
que

plus que ses naissances, c'est dans son

nom d'Amen
toj-ov

.
y.7.-.x-;-f.lM
'juL'.v.

Vers. 23 (suite),

ov ojv aYvoojv-c vj-iof-t,

h-.'^

Il

est vident
les

Paul aurait song que

c'tait

un autel ddi

mn";

mais assurment

savants de

l'Aropage auraient pens, en entendant parler d'un autel ddi au dieu inconnu, que
c'tait

un autel ddi Amen, auquel on avait assimil

Zej;.

La

suite

du discours, aux
dans

versets 24 et suivants, est forme de petites phrases qui dcrivent ce dieu et ce qu'il

avait fait; on les trouve pour la plupart, d'ailleurs, appliques

.Tn' et.

les textes

gyptiens,

Amen.
o Oeo;
c,

Vers. 24,

-oir^^z^ -ov xoT.uov X7t -avTz

xt.

ev auTtu

cf.

Act.j XIV, 15.

cst bien

un

cho de

la

narration de la cration raconte par la Gense, et l'expression se trouve

galement, en gyptien, applique


Vers. 24 suite
tien ^^3^^
,

Amen

presque textuellement*.
j-zyyii.

ojto; ojpavoj

/.a-,

-t,; /.jp-.o;

Vov. Matthieu,

xi,

25:

cf.

l'gyp-

^^37
suite
,

Vers. 24
eEpa-EJE-a-..

os/,

ev

/i-.zo-o'.r^-o:^

vao*.;

A%-o:y.z:

VerS.

25)

O'JOE

UTO

/E-.po^

yOpwTTor/
;

La premire
iv,
n'est
.

partie correspond bien ce qui est dit Act., vu, 48 seq.


cf.

pour
il

la fin,

voy. Jean,

23-24, et

Pliilippiens,
.

m,

3'.

Dans un hymne gyptien,

est

dit

que Dieu

pas sculpt en pierre.


.

il

n'a pas de serviteurs ni de ceux qui lui


il

rendent hommage.
Vers. 25

on ne

sait

pas

le lieu

est"

(suite), -po70a;aEvo; T'.vo;;


,

rflcxion de l'auteur".

Vers. 25 suite

a-j-o^ o-.oou; -%-s'. ^or,v xai -vor.v /.t: '.% -ol-i-t. .

C'est bien un cho de

la

narrle

ration de la Gense;

cf.

Romains,

xi, 36',

mais aussi
les

la

phrase dcrit bien


fait

le

d'Amen, qui

est reprsent

comme

produisant

existences et qui

vivre tout".

1.

2.
'6.

FoucAUT, Reue des tudes grecques, Maspero. Hif-toire ancienne, p. 82. Grkaim-, Hymne Ammon, p. 14.

1S93, p. 6.

4.
D.

GitDAUT. Hymne Ammon, p. 5, 6, 8, 16. Cf. Luc, X. 21: Grbaut, Hymne Ammon,

p. 10; cf.

Bulletin de l'Institut cyypticn, lS98, p. 61.

'

6.
7.

Voyez

Rois,

vm,

27. Cf. // C/ironiques,


s.

ii,

6; Isaie, lxvi, 1; Jcrmir, xxiii, 24.


;

Pa/iytu--' Sallier //, 12, 6

(cf.

Maspero, Histoire ancienne, 8. Cf. Psaumes, l, 8.


10.

p. 11. 12: cf.

Anastasi]; Guif.vsse, Hymne au Xil, p. 22 [Recueil de Tracaux, XIII Mallet, Le culte de Xeit Sais, p. 229, n.

9. Job, XII, 10: Zacliarie, xii, 1.

Grebaut, Hymne Ammon,

p. 16:

Maspero. Histoire ancienne,

p. 285.

134

l'TUDES

SUR CERTAINS RAPPORTS ENTRE L'EGYPTE ET LA BIBLE


aiaaTo; av Ovo; avOpiOTriov
si av to

A'erS. 26,

T:o;r,J te ; vo

/.aTOix.c'.v

sotiottov
1:1

':'',Y'';,

op'.tra;

-poTTaY;jivojc xatpoj xai -a; opoiaia; rr,; xaxot/.'.a; ajxwv.

C'est bieil Ull cllO de

narration dc

la

Gense', mais aussi cela


.

fait

penser an

fait

que

l'ensemble de toutes les races

humaines.

formait

le

troupeau de

d'aprs les anciens Egyptiens*.

r/.a-TOj T,;jiwv j-ap/ov-ra.

Rflexion de l'auteur, qui sert d'introduction au verset suivant et

la

citation qui s'y trouve.

A ers. 28j
((Toj yap

v aj~o-)

vao

^oj;i.v

"/.a;

/.'.vo'j;i.Oa

"/.a'.

7|j.v"

oj;

xai

tlve:;

tcov /.aO' o^aa; "O'.TjTwv ;r,y.a3;

/.ai -;vo;

zi^xvn\
le
'

La premire
:

partie de ce verset' anticipe, ou


T|jiv,

mieux explique

la

citation qui

dot

verset
, et

Toi

yap

/.%<.

yvo
le
/.ai

peut bien tre applique


la

Amen

qui

orga

nise toute chose

Ze-j,

dans

sens du ciel et de
yEvo;
eaiJisv

lumire,

le

pre ther'

des

potes latins. L'expression Toj yap

ou Ex

aou yap yevo

e(j[jiv

est familire

aux

potes grecs et est applique Zj;\ d'o le dieu inconnu, dont aurait parl saint Paul,
aurait t Jupiter'. Cette citation" n'a rien de choquant,

du moment qu'on reconnat


le

que. d'un ct, les Grecs avaient assimil


l'autre cot, qu'on aurait

Zej;

Amen,

qui est
la

dieu inconnu,

et,

de

confondu m,T, dont on ignorait

prononciation du nom, avec

Amen*.
Ainsi interprt,
le

discours attribu a saint Paul devient bien ce que Ton s'atten-

dait entendre dire en

Athnes vers ces temps-l. La religion chrtienne naissante


paenne mourante;
elle

aurait tendu la

main

la religion

ne fut pas agre,

le

paga-

nisme

s'en alla et ne fut bientt


fit

qu'un souvenir. Ce

qu'il

a d'intressant pour nous

en cela, c'est de constater qu'on


et

un

ettort

pour fusioimer

les

deux

dis'inits Zeu? et

xt

que

le trait

d'union entre eux

fut, le

dieu inconnu, la divinit suprme de l'Egypte,

Amen.

1.

Chap.

I,

II,

x;

cf. Isaie.

xlv,

12, etc.

2.
3.
4.

Denkmdler, III, 133-136. Voyez LiiNOiiMANT, Los Origines de Voyez Colossiens, i, 16 s. Cf. PiEUKET, Dictionnaire d'archologie gyptienne, p. 36.
Antiion's Classical Dictionary,
p. 706.

l'Histoire,

II.

p 202.

5.
6.

Ahxtvs, Phnomnes,

Clanthe, Hymne
Rt'.nan,

J/>c/-, 4.
p. 167.

Tous

les

deux l'empruntaient sans doute

(juelque
7.

hymne

religieux anonj'rae.

Les Aptres,

8.
p.

Voyez Renan, Saint Paul, p. 175, 176. Autres citations attribues saint Paul.
s.

Corinthie/is, xv, 33; Titc,

i,

12. Voyez Renan, Les Aptres,

166
9.

pi. IX. lignes 1-3.

(cf. Isaie, xiv, 18 s.); en gyptien, cf. Sallicr II, pi. XII, lignes 6-8; Anastasi VU, Voyez Guieysse, Hymne au Nil (extrait du Recueil de Tracaux, XIII, p. 9). Assurment si Paul a parl de l'Aropage, ainsi que le veut le narrateur des Actes des Aptres, les savants qui .s'y trouvaient auraient cru qu'il avait vu un autel ddi Amen, el, par suile, qu'ils comprenaient mieux que lui la

Actes, XVII, vers. 29

vraie signification de l'inscription

.Vv-^oj-ito)

6(o.

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

135

CALCUL DE L'HEURL CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


l'AR

ROMIEU
Directeur de l'cole d'Hydrographie Alger

Je

me

propose de montrer
le

comment

procdaient les Egyptiens des poques phaqu'ils

raoniques pour rsoudre

problme de l'heure. Les textes nous apprennent

arrivaient par des observations sur la constellation de la Grande-Ourse, effectues l'aide

d'un instrument appel


dessin. Je prsente

Mrech ou Merebei, dont


de
la

ces

mmes

textes nous ont livr le

ici l'esprit

mthode

et la

composition de l'instrument.
le

Les gyptiens employant leur


tait

liste

dedcans dans lamesui'edu temps,


les

jour sidral

donc Tunit qui servait comparer

observations entre

elles.

L'anne religieuse
qu'ils

commenait au jour du

lever hliaque de l'toile Sirius et

du Grand-Chien,
oi'iginc

appe-

laient Sothis, et par suite les jours successifs avaient


cette toile;
l'heure,
la

chacun pour

un

lever de
et

date tait

le

nombre de
la fraction

levers effectus depuis le lever hliaque,


la

un instant donn,

de

rvolution diurne sparant cet instant du


le

dernier lever; son expression en temps sidral tait dsigne par

mot

^^
numrot en
le

Vheure.

En d'autres

termes,

si

on conoit le parallle de Sothis divis et

24 heures partir du lever de


lle

l'toile

marque

zro,

on aura une horloge dont


la

paral-

sera le cadran
le

et

l'toile

l'aiguille;

l'heure sera

portion de ce parallle qui

sparera

zro de la position de l'toile l'instant considr.

Le problme de

l'heure

n'a jamais t pos, que je sache, avec prcision dans les questions gyptologiques.
l'a

On
:

confondu avec

les

culminations ou avec des crmonies religieuses que nous appel-

lerions aujourd'hui la pose de la premire pierre d'un difice, d'un temple par

exemple

mie culmination
et

n'est jamais

qu'un cas trs particulier de


n'est

la

dtermination de l'heure,

une crmonie religieuse

nullement une observation astronomique qui doit

conduire, en gnral,

un

rsultat d'une certaine exactitude.

Du

reste, le

problme de

l'heure ne pouvait tre attaqu directement par les gyptiens, qui ne possdaient pas

de trigonomtrie sphrique et qui


confuses des
lois

mme

paraissent n'avoir eu que des

ides trs

du mouvement diurne; de

sorte qu'on ne saurait accorder qu'ils eussent

alors des instruments d'observation bass sur ces

mmes

lois,

comme

en employrent

plus tard les astronomes grecs d'Alexandrie. Le procd qu'imaginrent les gyptiens

des temps pharaoniques, et que rellement

ils

employrent, ne put donc tre que trs


et susceptible

lmentaire

il

tait

ingnieux cependant dans son ide premire

mme

de quelque prcision.

La premire question de
astronomique qui
gyptienne
|T|
I

laquelle je m'occuperai
le

sera de rechercher la relation

existait,
i<

aux poques antiques, entre


,

dcan Sothis

et la constellation

ou

la Cuisse. Cette constellation se rencontre dans les textes


tait,

dsigne par

le

premier des deux groupes prcdents, qui

en gnral, son appel-

VMi

CALCUL DE L'HEURP: CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


Le second groupe
lui aussi,

lation particulire.

est la dsignation habituelle

de cette
il

mme
comme

partie

du corps d'un quadrupde quelconque; cependant, accidentellement,


qu'il soit

peut se faire
signe

employ,

pour dsigner

la constellation.

La

Cuisse,

dterminatif du
elles

nom

de

la

constellation, prsente, sur son dessin, sept toiles ayantentre


celle des sept toiles principales

une disposition qui rappelle

de

la

Grande-Ourse;

cette circonstance a conduit reconnatre


la

dans l'astrisme gyptien de

Cuisse,

ff\?\

la

Grande-Ourse de

la

sphre grecque. Mais, de plus, les

textes paraissent tablir entre la Cuisse et Sothis une relation de position

qu'un calcul bien simple va nous permettre aujourd'hui d'interprter. Les sept toiles de
la

Grande-Ourse ont

t,

dans

les

temps antiques comme


:

notre poque, des astres

circumpolaires pour

les

horizons de l'Egypte

la relation

inconnue ne pouvait donc tre

cherche, .semblablement aux dcans, dans un


la

intervalle de levers. Cependant, lorsque


la

distance d'un astre au ple ne

lui

permet pas d'atteindre l'horizon pendant

rvo-

lution diurne, l'ascension au-dessus de ce plan

commence

partir de la
la

position appele

culmination infrieure, instant o

l'astre se

trouve descendu

distance

minimum du
de Sothis
r,

plan de l'horizon qu'il ne peut atteindre;

j'ai

donc pens comparer

les levers

aux passages des toiles de


de l'extrmit de
la

la

Grande-Ourse au mridien infrieur,


J'ai

et j'ai choisi l'toile

queue pour tablir cette comparaison.


-r,

transport les coor-

donnes quatoriales de Sothis et de

l'anne

1800 du calendrier julien proleptique,

que

j'ai

adopte pour poque dans tous


travail sur le ciel gyptien
;

les calculs

astronomiques qui se sont prsents

dans

mon

puis j'en ai dduit l'ascension oblique de Sothis


le

sur l'horizon

l'instant

deThbes en 1800,

qui,

augmente de 18 heures, m'a donn


r,,

temps sidral

du lever de Sothis. Quant


le

je n'ai

eu qu' augmenter son ascension

droite
calculs,

de 12 heures pour obtenir

temps sidral de sa culmination infrieure. Ces

desquels je parle en ce moment,


:

comme

ayant t effectus tout rcemment,

datent cependant de 35 ans environ


raison de la solution des

cette poque, proccup surtout et avec juste


se prsentaient

nombreux problmes archologiques qui


gyptien que
je

moi dans l'tude du

ciel

m'efforais d'obtenir aussi complte

que

possible, l'exactitude de

mes

calculs astronomiques en souffrait beaucoup, par suite

du

peu de temps

cjue je leur consacrais et

que

le

plus souvent je leur regrettais, car je


la

me

promettais d'y revenir plus tard. Cette manire de procder amena, dans
actuelle, la conclusion curieuse et surprenante

question

que

le

lever de Sotliis et

la

culmination

infrieure de

r,

de

la

Grande-Ourse taient des phnomnes simultans prcisment en

1800, une minute prs cependant et 22 h. 34 m. de temps sidral. Je n'en tais pas
croire l'exactitude de ces nombres, car l'poque 1800 que j'avais choisie l'avait t

sans motif particulier bien grave, et

il

y avait donc lieu d'tre surpris de cette ren-

contre de nombres que j'attribuai des com|)ensations d'erreurs, et


sujet n'a vari

mon

opinion ce

que depuis peu. Mais cette simultanit ne devant tre que temporaire,
le

par suite des variations des coordonnes des toiles avec

temps, je remis

la

revision

luunrique un

moment o mes
i)eu prs

recherches archologiques seraient plus avances.

Depuis, des circonstances diverses m'ont de beaucoup attard sur ce travail, et aujourd'hui
(ju'il

esta

termin,

j'ai

pens

le

revoir et en vrifier les principaux

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS

137

calculs.

Spar des ouvrages dont

je disposais autrefois, je

me

suis adress l'Obser-

vatoire d'Alger pour connatre les

nombres qui devaient

tre les premiers lments des


et

vrifications. Je dois l'extrme bienveillance de

MM. Rambaud

Sy, astronomes de

l'Observatoire, d'avoir pu oprer rapidement

mes oprations de

revision. Ces messieurs

ont eu l'obligeance de calculer


c'est

le

transport des coordonnes pour plusieurs toiles, et


ici

un devoir
J'ai t

et

un

plaisir

pour moi de leur en tmoigner

mes plus
que
et la

vifs

remercie-

ments.

amen

ainsi constater, avec certitude


tait fort

cette fois,

simultanit des

deux phnomnes

stellaires

peu loigne de 1800.

un petit cart pour

des questions de ce genre peut tre regard

comme

ngligeable, surtout dans l'igno-

rance o nous

sommes du degr
les

d'exactitude des observations gyptiennes. Les

nombres

obtenus sont

suivants

T. s. du lever de Sothis, sur rhorizon de Thbes

1800

T. S. de la culmination infrieure de

t)

de

la

Graude-Ourse.

Intervalle

= 22 h. 38" =22 41 3 =

.6

2',7

Nous admettrons donc


nant aux hiroglyphes,
il

la

simultanit rigoureuse pour l'anne 1800. Mais, en reve-

rsulte de la discussion prcdente que c'tait bien cette

simultanit que les gyptiens avaient remarque, vers 1800 trs probablement, et que
les textes

nous rappellent aujourd'hui


de cette particularit dans

nous verrons tout l'heure l'ingnieux emploi

qu'on

fit

le

problme de

l'heure.

Remarquons auparavant,
l'toile

comme consquence immdiate de la constatation prcdente, que avaient le mme rle astronomique par rapport constellation m\
l'autre

Sothis et la

au

solstice; l'une et
:

en annonaient
effet,

le

retour ou plutt
i'^'"

le

retour de

la

priode solsticiale

nous
le

avons vu en

au chapitre

de ce travail, traitant du dcan Smat, qu'en 1800


la

lever hliaque de Sothis tombait dans la priode solsticiale, c'est--dire dans

priode

des jours pendant lesquels

le soleil paraissait

stationnaire aux gyptiens sur son point

de lever l'horizon
nations de
soleil,
-n

d'aprs ce qui prcde, pendant cette

mme

priode, les culmile

avaient lieu,
les

comme

le

lever hliaque, peu de temps avant

lever

du

et

pour

gyptiens
le lever

c'tait

encore une indication de l'arrive du solstice,


D'aprs

absolument

comme
(]

hliaque.

Hipparque,

la

Grande-Ourse
appellation

tait

appele Aston,
fait

'OuO^^
j'ai dit

^^

elle

marche en
du

arrire,
:

qui

ne

que rappeler ce que


f\

deux lignes plus haut, savoir


le lever

lorsque la culmina-

tion de

se produisait

un peu avant

soleil,

on

tait arriv

au

solstice,
le

traduit

ici

dans sa marche en arrire. Cette interprtation est bien confirme par

nom,

lasion, qui, d'aprs Hygin, dsignait le


la

Gmeau

Pollux; cette dernire dnomile

nation se compose de

prcdente laquelle on a prfix


:

groupe

(](]

ce qui lui

donne

la signification

de

ciel I; alors la

marche en

arrire. Je ne prsente ce

nouveau
ils

nom que
gyptien.

pour confirmer seulement l'exacte interprtation du premier, car


la

ne

pouvaient se rapporter l'un et l'autre

mme

poque de l'existence de l'Empire

II

D'aprs ce qui a t dit au dbut de ce travail, pour prciser


RECUEIL, XXIV.

le

problme de l'heure
18

NOUV.

SI., VIII.

138

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


Sothis faisait
le

chez les anciens gyptiens, on voit que

l'toile
le

l'office

d'un

soleil sidral,

avantage qui

lui

avait t

donn par

motif que
la

lever hliaque de cette toile,


le solstice et

tombant dans

les

temps antiques pendant


le

priode solsticiale, annonait

par suite l'inondation du Nil qui


jours d'intervalle; cependant
le

suivait ces poques aprs

un

petit

nombre de
australe, la

parallle de l'toile ayant


le jour,

une dclinaison

nuit de l'astre tait plus longue que

ce qui signifie que, pendant une rvolution

diurne, l'astre restait sous l'horizon un temps plus long qu'au-dessus de ce ce qui aurait t trs dsavantageux,
si l'on s'tait

mme plan;

propos de calculer l'heure de Sothis

au moyen d'observations

faites sur l'toile


la

elle-mme. Ce dut tre aux environs de 1800

que

les

gyptiens, ayant remarqu

simultanit dont nous avons parl plus haut et


qu'offrait le parallle

frapps en

mme

temps du peu de commodit

de Sothis pour

les

observations, arrivrent l'ide de calculer l'heure de Sothis en observant la Grande-

Ourse, dont les parallles, toujours au-dessus du plan de l'horizon, permettaient


observations pendant
la

les

nuit entire et les deux crpuscules. Concevons

le

parallle

de

-n

divis en 24 heures pcirtir de la culmination infrieure

marque zro comme

l'instant

du lever sur

le

parallle de Sothis;

nous aurons

ainsi

deux horloges qui indi-

queront aux

mmes

instants des heures identiquement gales, en supposant toutefois la


:

simultanit rigoureusement tablie

l'heure de

ri

sera aussi celle de Sothis.

Au

sujet de cette nouvelle montre, dont je

me

reprsente l'existence relle, j'aurai

examiner certaines questions qui feront comprendre que cette montre n'est pas une
simple fiction thorique, mais bien qu'elle rsume
elle seule tout ce
le

que

les anciens

gyptiens avaient imagin

et

pratiqu pour rsoudre

problme de l'heure. Et d'abord,

comment
de
-iri?

saisissaient-ils

l'instant

du

zro,
fil

c'est--dire de la culmination infrieure

Il suffisait

pour cela d'un simple


la

aplomb que

j'admettrai, pour une premire


l'opration, tant
fil

exposition, soutenu par

main de l'observateur pendant

que

je n'aurai

pas prsent

les

instruments auxquels on l'adaptait. Le

plac entre l'il et l'toile

suivait cette dernire dans ses dplacements vers l'horizon, et l'instant cherch tait

amen, d'abord par un ralentissement de plus en plus sensible de ces dplacements,


puis par l'annulation du

mouvement descendant
mouvement

et enfin

confirm par

le

dplacement

horizontal qui lui succdait.


ration tait semblable,
le

Remarquons que, pour une culmination

suprieure, l'op-

antrieur tant, dans ce cas, d'abord ascendant,


les

pour se terminer encore par un dplacement horizontal. L'intervalle qui spare


culminntions tant
la

deux

demi-dure du jour
le

sidral,

on comprend

qu'il

tait

de

la plus

haute importance de savoir


Je vais tablir
la

mesurer, et pour cela un garde-temps tait indispensable.


la

composition
qu'il

plus simple de cet appareil.


terre, eut la

L'homme, ds

fut sur la

pense de mesurer

le

temps par

le

mouvement des
perfectiorme par

astres.
lui.

Cette valuation, d'abord trs grossire, fut successivement


il

Mais, en se civilisant,
il

comprit que, pour

la

distribution de ses

occupations journalires ou autres,

tait ncessaire qu'il

compltt sa premire ide


si

en imaginant un appareil destin


et avec une certaine prcision,
le

lui faire

connatre, chaque instant


tel

besoin
:

tait,

temps coul depuis


la

ou

tel

moment

il

en vint

ainsi l'ide de

garde-temps

Pour que

mesure des

intervalles ft

immdiatement

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


sensible
la

139

vue,

il

imagina de leur substituer

les

volumes de

l'eau coule d'un vase


:

pendant leurs dures

et recueillis dans un autre vase divis et gradu


la

il

arriva ainsi

ce qu'on appela une clepsydre ou horloge eau dont

thorie est trs simple,

comme on

le voit, et

de

mme
les

sa composition matrielle.

Ce qui explique jusqu'


deux

un certain point pourquoi

fouilles

eu Egypte n'ont mis jour que peu d'objets


c'est trs

reconnus pour avoir servi une clepsydre,


rservoirs dont elle se

probablement que

les

compose pouvaient, chacun,

affecter des

formes quelconques,
sa partie infrieure

placs des hauteurs ingales

du

sol

le

rservoir suprieur,

muni

d'un orifice ouvert ou ferm volont, n'tait assujetti, pour l'exactitude des oprations, qu' la seule condition de contenir

une masse d'eau de niveau toujours constant,

et ceci

pouvait tre obtenu par des installations qui ne dpendaient que de l'espace
;

occup par l'appareil et du lieu qui fournissait l'eau employe

ils

devaient varier, en dfi-

nitive, l'infini. Je viens de dire qu'on n'a pas rencontr de clepsydres

dans

les fouilles

en Egypte, mais ce qui est plus surprenant encore, dans


les textes

c'est

que

l'on n'ait point

rencontr

une mention de son emploi,

et

cependant l'instrument tant indispen-

sable pour les observations astronomiques, on ne peut douter, malgr tout, que les
tiens n'en connussent le principe et n'en eussent fait usage.

gyp-

Dans cette succincte description

de

la

clepsydre,

j'ai

montr comment un intervalle de temps physique pouvait tre

remplac par un volume d'eau, et nous allons voir comment ce volume conduisait
l'expression de l'intervalle en temps sidral. Mais ceci ne suffira pas pour que l'appareil
dcrit pt tre appel

un garde de temps dans

l'ide la plus large;

il

faudrait pour cela

que, semblablement nos horloges, l'instrument indiqut l'heure un instant quel-

conque
le

et sans observation nouvelle. J'exposerai',

dans

la

troisime partie de ce travail,


les

peu de renseignements sur cette question donns par

auteurs de l'antiquit qui

ont. crit sur la religion et les usages des anciens gyptiens, en


lits

y joignant

les

probabi-

mises par la science gyptologique d'aujourd'hui, au sujet de certains objets ou

dessins paraissant se rattacher l'emploi des clepsydres.

Comme
temps dans

premier exemple de

la ncessit

absolue des clepsydres pour la mesure du

les observations, je prsenterai la

dtermination de

la

dure de

la

moiti du

jour sidral ou du jour sidral tout entier qui tait l'unit; ouvrons l'orifice du vase

suprieur au

moment

prcis de la culmination infrieure de


le

tj

et fermons-le la culmila

nation suprieure, le volume de l'eau recueillie dans

vase infrieur repr.sentera


l'unit.

demi-dure du jour sidral


intervalle

et le

double de ce volume sera

Pour tout autre


le

moindre que

le

jour sidral, on divisera le volume de l'eau recueillie par

volume qui reprsente l'unit, et on aura ainsi l'intervalle exprim en temps sidral.

Voyons encore comment on pouvait


hliaque de Sothis et de
la

rtablir

numriquement
r,,

la

simultanit du lever

culmination infrieur de

lorsque, une poque loigne


lieu.

de 1800, cette simultanit n'existait pas encore ou avait dj eu


fixer les ides

Supposons pour

que

le

zro de Sothis, c'est--dire

le

lever hliaque, ft celui des

deux

phnomnes qui
sydre,
'et

se produisait le

premier

cet instant, on ouvrait le robinet de la clep-

on

le

fermait au

indiquait l'instant prcis.

moment de la culmination infrieure, quand le fil plomb en Le volume de l'eau recueillie, exprim en temps sidral de la

140

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS EGYPTIENS


tait l'avance
t)

manire dj indique,

de

la

montre Sothis sur

la

montre

tj,

qu'il fallait

ajouter toute heure de

pour avoir l'heure correspondante de Sothis.

Ce

serait

une

diffrence dans le cas inverse.


Il

ne reste donc plus qu' montrer comment on obtenait l'heure de

t)

un instant
et confirme

quelconque. La solution que j'expose en ce

moment
le

se trouve

rsume

par consquent, dans


copi Edfou.

le

dessin ci-dessous que

Dictionnaire de Brugsch donne


l'toile

comme

On y
le

voit le

nom

hiroglyphique de

Sothis suivi de la Cuisse,

constellation dont

dterminatif,

surmont

ici

de

la

tte d'un

animal de l'espce
(T|
'

bovine, parat entran dans un


,

mouvement de

rvolution par une corde, A

dont on aperoit seulement l'extrmit attache au jarret


la Cuisse.

de
"^

Cette reprsentation nous dit d'une manire


la

"**

trs claire
les

que

Grande-Ourse de

la

sphre grecque endes oprations

gendrait par ses dplacements

heures de Sothis. Voyons


yj
:

le dtail

successives effectuer pour avoir l'heure de


l'instant prcis de la culmination infrieure

cherchons d'abord,
h

l'aide

du

fil

plomb,
la

de

et

ouvrons

l'orifice

d'coulement de

clepsydre

choisissons dans

le ciel

de

la

Grande-Ourse deux
le
fil

toiles sur le point

de se

trouver dans un

mme

plan vertical, et lorsque


les

plomb plac devant l'il lui

cachera simultanment
vertical;

deux

toiles, celles-ci

seront exactement dans un


l'eau recueillie

mme

plan

fermons alors l'coulement,

et le

volume de

dans

le

vase inf-

rieur exprim en temps sidral sera l'intervalle depuis la culmination, c'est--dire

l'heure de

tq

l'instant de l'observation.
fois,

On comprend
le

qu'en rptant cette opration

un grand nombre de

on pourra fractionner

jour sidral en autant de parties que


les

l'on voudra, et l'on runira,

dans un tableau deux colonnes, d'un ct

noms des

couples d'toiles observes et en regard les heures correspondantes. D'autres fois les
toiles,

par leurs positions respectives, se prsenteront de manire tre plus


saisies

commo-

dment

dans un plan horizontal bien dtermin que dans un plan vertical


d'toiles

changeant d'un couple

un autre. Tel

est le principe ingnieux de la

mthode,
fois,

qui pouvait avoir t dvelopp dans ses applications un grand

nombre de

de

manire rsoudre

le

problme de l'heure avec toute

la

prcision qu'on dsirait

atteindre; mais nous n'avons, de notre ct, plus rien d'important signaler sur cette

question, et

il

nous reste seulement dcrire

les

instruments qui permettaient aux


observations qu'ils avaient ima-

gyptiens d'excuter aisment et avec prcision


gines.
III

les

Aprs ce que
ici.

j'ai

dj dit au sujet de la clepsydre, je n'aurai que fort peu ajouter


le seul

Horapollon, auteur grec du V sicle de notre re, est


la

qui ait affirm l'emploi


ils

de

clepsydre chez

les

anciens gyptiens; d'aprs Horapollon,

faisaient usage

d'une clepsydre dans laquelle un cynocphale assis laissait successivement chapper,


par son phallus, un volume d'eau reprsentant 24 heures quinoxiales qui taient,

dans ce cas, des heures solaires de temps

vrai,

en suivant

les

paroles d'Horapollon,

moins que ce dernier ait appel heures quinoxiales des heures de temps sidral

CALCUL DE L'HEURE CHEZ LES ANCIENS GYPTIENS


comptes de
solaires:

141

24,
il

comme

les

Grecs pouvaient

le faire

aux quinoxes, pour

les

heures

mais

est inutile
les

de s'arrter cette distinction, car nous ignorons compll'tablissaient. C'est trs

tement comment

gyptiens

probablement

le

souvenir de

ce passage d'Horapollon qui a

amen M. Brugsch

vouloir reconnatre

un modle
prsentait

rduit de la clepsydre gyptienne dans un appareil qui se prsente


les inscriptions et les

frquemment dans

scnes monumentales, au
rois.

nombre des offrandes qu'on


je

dans

les

temples aux dieux et aux

Le dessin que

produis

ici

prf montre une


la

caisse ou coffre plac derrire

un cynocphale
la

assis, et les

deux objets sont placs sur

une corbeille des

ftes, qui,

dans
Il

clepsydre relle, devait tre un rservoir ayant

forme d'une petite barque.


tude, d'abord
si l'on

est vident qu'avec cela seul

on ne peut dire avec certiet puis quel tait le rle

a rellement sous les


:

yeux une clepsydre,

des trois objets composants


la plus probable.

on peut cependant donner toujours l'explication qui parat


le coffre tait le
il

Dans mon opinion,

rservoir d'eau niveau constant,

entretenu d'une manire nullement indique;


et lui fournissait le liquide

tait

en communication avec
le

le

singe

que ce dernier vacuait dans

rservoir ayant

la

forme

d'une barque. Enfin celui-ci devait porter, en un certain endroit de sa paroi intrieure,

une chelle indiquant par


subdivisions.

les

volumes d'eau

les

heures et peut-tre leurs divisions et

En

ajoutant aux descriptions prcdentes la mention de celle qu'a faite

M. Gol-

nischeff de deux fragments de vases appartenant au muse gyptien de l'Ermitage et


qu'il croit avoir

appartenu une clepsydre, j'aurai numr tout ce qui a t dit au

sujet des clepsydres dans l'antiquit gyptienne.

L'instrument appel Merecli ou Merchet montre, sur


fouilles
elles
les

les reprsentations

que

les

nous ont

livres, des dispositions bien diffrentes,


les

au moins en apparence;
j'ai

permettaient toutes cependant

deux manires de procder dont


l'on

parl et par

positions respectives des toiles


l'une des

que

se proposait d'employer
l'autre.

un

certain

moment,

deux manires avait toujours un avantage sur


les autres se

Je dcrirai

deux types de l'instrument, car tous

rattachent ceux-ci par des modifi-

cations qui, en ralit, ne constituent pas des diffrences srieuses, tant sur la disposition
et la composition de l'instrument

que sur

la

manire de l'employer. Le dessin qui

suit

reprsente une tablette supportant un

montant perpendiculaire,

perc dans cette direction et vers son milieu d'une fente troite dans
laquelle battait

un

fil

plomb, traversant la tablette et se prolon plomb,

geant en dessous. Ce

fil

videmment destin des observerticale, servait aussi tablir la


:

vations d'toiles dans une

mme

tablette sur son support dans

une position exactement horizontale

admettons
trs visible
si,

la

face suprieure de la tablette parfaitement polie et


fil

donnant une image

du

plomb dans

sa cage;

on

sait

que cette face miroir sera horizontale


plomb, ce dernier pourra
la tablette, et cela
lui

l'observateur tenant la
le
fil

main un deuxime
fixe et

fil

cacher

simultanment

plomb

son image dans

pour

les

diverses

positions que cet observateur prendra tout autour de la tablette.

Une

vis

en bois qu'on voit gauche, traversant verticalement

la tablette

et

142

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


la

s'appuyant sur

surface plane servant de support l'instrument, permettait d'tablir

rigoureusement Thorizontaiit.
saisir deux toiles dans une

En

rsum,

le

fil

plomb dans

sa cage tait

employ

mme verticale,
fil

et la tablette servait attendre les toiles


j'ai

dans un plan horizontal bien dtermin. L'observation des culminations que


plus haut s'effectuait aussi avec le
teur de
le tenir

dcrite

plomb de l'instrument, qui dispensait l'observadans

la main,

comme

je l'avais dit

ma premire exposition du procd;


fait diffrente
:

l'opration y gagnait en prcision et rapidit.

Le dessin

qui suit prsente un

Merech d'une construction tout

ce second type de l'instrument, tout entier taill dans une


pierre, se

mme
fil

compose de deuxparalllipipdes rectangles

faces trs
le

exactement dresses, unis par leurs parties infrieures;


I

plomb,

fix la face suprieure


le

de l'un des paralllipipdes, trala

tA versait

vide intrieur pratiqu dans


la

pierre et tait assujetti

par sa sortie infrieure suivre

perpendiculaire

commune aux deux

bases opposes;

on arrivait satisfaire trs exactement cette condition au moyen d'objets de trs faible
paisseur introduits entre l'instrument et son support.

On comprend
deux un

que, par cette dis-

position, les faces et les artes latrales servaient saisir

toiles

dans une

mme

verticale et les faces suprieures pour les observations dans

mme
la

plan horizontal.

Ajoutons que trs probablement


en regard des toiles observes
crit sur l'instrument
les

le

tableau dont

j'ai

parl plus haut, qui plaait

heures correspondantes de
se trouver

clepsydre, devait tre


la disposition et

mme, de manire

immdiatement

sous les yeux des observateurs.

Je terminerai cette tude en faisant remarquer que

le

Merech devait

tre l'instrul'indique,

ment que Clment d'Alexandrie


servait

appelle wpoXyiov, et qui,


l'heure.

comme

son

nom

aux anciens gyptiens pour dterminer

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G.

Maspero
faites sur la
lieu,

XXIL

La rponse de M. Spiegelberg aux observations que j'avais


nom
de Bomkis' m'est agrable pour deux motifs
la
:

forme Bacis du

en premier

parce
les

que M. Spiegelberg reconnat que

forme en a de ce mot

est aussi lgitime

que

formes en ou-o; en second lieu, parce que l'explication qu'il propose de cette forme
fournit l'occasion d'exposer
l'histoire et

me

sommairement

la

conception h laquelle je suis arriv de

de

la constitution

des tats plus rcents de la langue gyptienne. Je n'ai


ici

pas la prtention de dvelopper

mes

ides tout au long,

un volume n'y

suffirait

1.

Recueil de Tracaux,

t.

XXIV,

p. 30-32.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


pas,

143

mais

je

veux en indiquer

la

tendance gnrale qui ne ressortait pas, jusqu'


travers la cocalisation. Les gyptologues trangers

prsent, assez nette de ces notes

et franais qui, depuis prs d'un quart

de

sicle,

ont eu l'occasion de s'entretenir avec

moi de

ces matires

ou

d'assister quelques-unes des leons

que

je leur ai

consacres

au Collge de France
faits

et l'cole des

Hautes tudes,

se rappelleront, je l'espre, les


;

nombreux dont

je m'efforais d'tayer

ma

dmonstration

je prie les autres d'at-

tendre la suite de ces articles, pour y trouver au fur et mesure les preuves l'appui
des propositions que je

me

bornerai noncer rapidement dans


origine dialectale Ta dont
le

le

prsent article.
signal l'existence
(1

M. Spiegelberg cherche une


exemple.

j'ai

dans des mots qui contiennent plus tard un o-ou, dans

nom du

dieu

AMN,par

Le
le

scribe babylonien, dit-il, qui, au

XIV

sicle av.

J.-C, crivait AMaNou,


celui qui

entendait

transcrivait

nom du dieu dans un dialecte Amomx l'avait entendu avec la


la

voisin

du fayoumique moderne;
lui

prononciation que

prtent

la

plupart

des dialectes nous connus, tandis que pas tre considre

vocalisation la plus rcente

Amon

ne doit

comme

dialectale

' .

Qu'il y et des dialectes en

Egypte l'poque
du Papyrus

du second Empire thbain,


A/zasi!as/

cela est prouv, entre autres, par le passage

/ o

il

est fait allusion la difficult

que

les

gens d'lphantine et ceux des

marais du Delta prouvaient se comprendre mutuellement'. ^Lais ces dialectes, dont

nous saisissons ainsi l'existence, possdaient-ils tous une


trouvait-il pas au moins un dans
le

vitalit gale,

ou bien ne

s'en

nombre, qui s'tait lev dj au-dessus des autres, et

qui

s'tait

rpandu

comme une
On

sorte de langue plus police, d'abord sur les populations


le parlait, puis,

les plus voisines

du centre o on
sait

de proche en proche, sur toutes


le latin,

les

populations de l'Egypte?

par quelle fortune politique

d'abord dialecte

du Latium,
l'Italie,

clipsa tous les autres dialectes italiotes et devint la langue universelle de


:

puis d'une moiti de l'Europe

le

mme phnomne
la

se reproduit

chaque

fois

qu'un peuple ou une fraction de peuple arrive


devenir
l'italien

suprmatie, et l'on voit

le florentin

classique,

le dialecte

du Middlesex devenir

l'anglais, le dialecte

de

l'Ile-de-France devenir le franais. Lorsque, au

XP

sicle, la

royaut captienne im-

planta dfinitivement Paris


local,

le

sige de l'autorit royale, la cour,

employant

le parler

rleva

la

dignit de langue noble et l'imposa bientt aux provinces qui relevaient


:

de cette autorit

ds

la fin

du

XIP

sicle, rien

ne

flattait

plus

les
il

gens que de leur

dire qu'ils savaient aussi bien

le a le franois

de Paris,
la

com se
temps que

fussent n au bourc

Saint-Denis

)).

Le sjour sculaire Thbes de

royaut pharaonique, en son

moment

de plus grande puissance, ne cra-t-il pas un privilge analogue au profit du dialecte

de cette

ville, et celui-ci n'tait-ii

pas devenu, dans

le

le

scribe babylonien

transcrivait
les

AMaNOU,
le

la

langue
la

officielle

du pays

entier, celle

dont on se servait pour

usages littraires et pour

conversation dans

les

hautes classes?

En

d'autres termes,

n'y eut-il pas, sous

second Empire thbain, au-dessus des parlers locaux, un parler


xotvr;,

gyptien

commun

toute l'Egypte, une

qui, drive

du

dialecte de la capitale,

1. 2.

Recueil de Tracaux, Papyrus AnastasL /,

t.

XXIV,

p. 31-32.
1.

p. xxviii,

6; cf.

Chabas, Voyage d'un gyptien,

p.

303-305.

144

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


le

gagna graduellement

pays entier, et qui, liminant


le

les

autres dialectes de proche en

proche, se substitua eux par tout

pays,

comme

langue d'usage courant?

Lorsqu'on tudie
qu'ils

les

idiomes d'origine latine, on est contraint bien vite de reconnatre

supposent l'existence, un

moment donn,
la
c

d'une langue uniforme, d'un

roman

parl sans variations considrables dans

moiti de l'empire romain. Si, ngligeant les

difrences spcifiques qu'on saisit entre eux,


))

on considre
si

les traits

que, sous leurs

plus anciennes formes,

ils

ont en

commun;

l'on

se rappelle qu'ils ont,

peu de

chose prs,

le

mme

lexique, la
et

mme

dclinaison, la

mme
;

conjugaison, les

mmes

procds de composition

de drivation,

comme
d'une

les

aspects divers d'une seule et

la mme syntaxe alors ils nous apparaissent mme langue, comme les diverses tloraisons
)).

mme

plantation dans des terroirs diffrents'

Que

si,

aprs avoir examin


elles,

ainsi l'ensemble des langues


le

romanes, on se restreint l'tude d'une seule d'entre

gallo-roman par exemple, on constate bientt que


et plus vidente encore.

mais d'une faon plus prcise

que

le franais

comporte se ramener un type

les mmes faits se reproduisent, On voit tous les patois et dialectes commun de langue d'ol, lequel lui-

mme
les

remonte, paralllement avec


parlait, partir

les patois et les dialectes

de

la

langue d'oc, au galloentre


le

roman qu'on
Alpes

du V"

sicle,

dans tout

le territoire com[)ris

Rhin,

et les

Pyrnes

la diversit

nous conduit
la

l'unit,

et, si

nous ignorions
et dialectes
/.oivr;.

l'histoire linguistique

de notre pays, l'analyse et

comparaison des patois

qui y subsistent actuellement suffiraient nous prouver qu'ils procdent d'une

Nous obtiendrions des


de nos recherches

rsultats identiques
le

si,

au lieu de nous attaquer au groupe gallole

roman, nous choisissions


:

groupe hispano-roman ou
fois,

groupe italo-roman pour sujet


la

chaque

nous serions obligs de conclure de

diversit

actuelle une unit passe. Si donc, transportant l'gyptien les


servi
lectes

mthodes qui ont


les

heureusement pour

les

langues romanes, nous en venons trouver dans

dia-

du copte

les

mmes

traits qui

ont prouv l'unit originelle des langues romanes


la

ou de leurs
dialectes

dialectes,

nous serons en droit de dclarer que


l'existence antrieure d'une

forme prsente de ces


qui fut usite dans

du copte suppose

xoiv-^ o-.XEx-uo!;,

l'Egypte entire, et qui y avait supplant elle-mme d'autres dialectes parls avant
qu'elle prvalt.

Au commencement du
:

XIX*^

sicle,

le
le

nombre de

ces dialectes
le

du

copte demeurait fix trois^ ceux que Peyron appelait


le

memphitique,

thbain et

bachmourique

les

documents dcouverts au cours de ces vingt dernires annes


le

ont modifi cette classification et augment

nombre. La distinction entre


la difficult

les

nouveaux

venus

n'est pas toujours facile tracer, et

ceux que

de

les

distinguer nette-

ment

))

inquiterait auront avantage se rappeler ce que les romanistes ont dit dans
Il

un

cas pareil.

n'y a rellement pas de dialectes, affirme Gaston Paris;

il

n'y a que des

traits linguistiques qui entrent


telle sorte

respectivement dans des combinaisons diverses, de

que

le

parler d'un endroit contiendra


le parler

un certain nombre de

traits

qui lui
les plus

seront

communs, par exemple, avec


un certain nombre de

de chacun des quatre endroits

voisins, et

traits qui diffreront

du parler de chacun d'eux.

1.

A. Dar.mestetkr. Cours de

Grammaire

historique de la langue franaise,

t.

1,

p. 8.

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTlENxNE


Chaque

145


))

trait linguistique

occupe d'ailleurs une certaine tendue de terrain dont on

peut reconnatre

les limites,

mais ces limites ne concident que


traits,

trs

rarement avec

celles d'un autre trait

ou de plusieurs autres

elles

ne concident pas surtout,

comme

on se l'imagine souvent encore, avec des limites politiques anciennes ou

modernes.

Tout cela

est vrai des nouvelles formes de l'gyptien


et,

que

les

documents

rcents nous ont rvles,

pour n'en

citer

qu'un exemple,
le trait

le trait

linguistique de
.

pour p ne couvre pas

la

mme
traits

tendue de terrain que

linguistique

o, si

bien

que
l'un

les

coptologues ne devront pas conclure trop vite de la prsence ou de l'absence de

ou l'autre de ces

dans un texte pour de ct pour


le

le

ranger dans un dialecte prcis. Je


et je n'utiliserai

laisserai toutefois cette question

moment,

que

les trois

dialectes

admis au temps de Peyron, m'tant convaincu que ce qui

est vrai d'eux est

vrai avec quelques nuances des dialectes nouveaux.


qu'ils prsentent

Aies regarder de

prs, on s'aperoit

des similitudes telles qu'elles ne peuvent s'expliquer que par leur

drivation d'une source

commune comme
:

il

faut choisir entre les preuves qu'ils

four-

nissent de la sorte, j'examinerai seulement deux de leurs organes principaux, le systme

des pronoms dmonstratifs et


1

le

systme de

la

conjugaison.
des pronoms dmonstratifs

Systme des pronoms


drivs,
les

dmotistralifs.
les

Le systme
t-o-

et

de

-leurs

articles et

pronoms

possessifs, rei)ose en entier sur trois

thmes consonantiques

affects, n-^

au masculin,

au fminin,

it

au pluriel. Selon

leur vocalisation, et en partie selon leur position dans la phrase, ces trois

thmes four-

nissent des

pronoms

adjectifs ou, en d'autres termes, des articles dfinis, des

pronoms

dmonstratifs proprement dits, et des pronoms possessifs.

A.

L'article
e,

possde, selon l'initiale des mots auxquels


iV/.,

il

se joint,

deux

sries

parallles, l'une,
lise

non vocal ise,Ti-c

T".

B.,t- M.,

i T. B.,
i,

n T. B.,
T.

l'autre,

voca-

en

ne T. B., tc T. B.. ne[ii]

M.,

n[n] T. B.,

ou en

n\M.

B.,^ M.

T. B.,

M.

T.

B.\

L'influence dialectale se montre grammaticalement dans l'emploi plus ou


les

moins frquent de chacune de ces formes selon


l'usage de
-o-

dialectes,

phontiquement dans
l'une

ct de n-T ou dans une prfrence


e et

marque pour

ou l'autre des

deux vocalisations en
la

en
11

i,

mais

elle n'est nulle part assez forte

pour nous masquer


dans
les ti'ois dia-

communaut

d'origine.

est

vident que toutes


celle

les varits usites


les

lectes

remontent une forme unique,

que

hiroglyphes crivent

/^^^\

^^^ ^^

*^^

\^

"^"^

'

4-4- Cet article unique

n'est

lui-mme que

le

pronom dmons-

tratif plus

ancien

^K ^^
V
m,

pa,

"^^^

ta^

IMv na'. Les deux sries du copte nous

montrent que, une poque relativement

moms

rcente, la vocalisation double des

thmes anciens

avait disparu dans certains cas, 2" s'tait conserve dans certains

1.

Hi,

'^
;

ou

Ti,

sont presque toujours, en

ihbaiii

nei, TCi, itei toutefois la nuance qui spare le dmonstratif prfixe de qu'il n'y a pas d'inconvnient admettre que souvent ces formes ni,
articles.
2.

au moins, les formes rduites du dmonstratif l'article est si faible, dans bien des cas, '^, m, sont devenues de vritables

E.

Dii

RouGii, qui considrait

comme
.

tant des articles, articles dmonstratifs, articles attributifs, articles


la catgorie

possessifs, toutes les

formes que

je

range dans
et

des pronoms, admet par

l l'identit originelle

des

formes de
mat/tie,
II,

l'article

simple

AX^ \\

de ce

qu'il appelle l'article

dmonstratif /^x' 'vv

pai (Chresto-

p. 29, 152).

RI'.CUEIL, XXIV.

NOUV.

SR., VllI.

19

146

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

autres cas, mais aprs s'tre rsolue tantt directement en


NAi-ite, tantt

e,

PA-PAi-ne, ta-tai-tc, nae, PA-PE-PEi-ni,

en

par l'intermdiaire d'une altration interne de a en

TA-TE-T--^,

NA-NE-Na-ni.

Le pronom dmonstratif

d'autrefois,

devenu atone par

position proclitique, n'avait pas gard sa vocalisation pleine. Quoi qu'il en soit de cette
explication,

un

fait est certain

qui veut regarder les choses sans parti pris

les

formes

de

l'article

sont assez identiques dans les trois dialectes pour ne pouvoir driver que
origine
et,

d'une

commune

par suite, pour prouver l'existence d'une

xoiv-/-;,

au moins

en ce qui regarde cet


B.

article.
les
:

Les
ni.1

pronoms dmonstratifs comportent, comme


dans

pronoms

adjectifs,

deux

sries pai'allles qui sont identiques


e>i

les trois dialectes


ne.i

une srie absolue forte

M.

T. nei B.,
*.i

-&e>.i

M.

t*.i

T. Tei B.,

M.

T. nei B., que la rsolution de la

diphtongue

sur h a double d'une srie faible ^h AI.

nn T. B.,
de

-^h

M.

th T. B., nu

M.

T. B.; 2

une srie proclitique, qui est en memphitique


nei, tci, uei, ou,

n.i, t.i, it.i,

en thbain et
ei,

en bachmourique
en thbain.
Ici

avec

la

rsolution sur

la

diphtongue

m,

't,

"^

encore, l'intluence dialectale ne se trahit que par des nuances assez


le et le

faibles, telles

que

du memphitique pour
.

le n, t

du thbain

et

du bachmou-

rique, et la vocalisation en e pour

du thbain dans

la

forme proclitique atone, du

bachmourique dans
rique a subi
l'origine la
le

la

forme absolue

comme
ainsi

dans

la

forme proclitique. Le bachmou-

plus compltement la dgnrescence phontique, mais, qu'il ait eu


n*.i,
t.i,

forme pleine

nd.i,

que

les autres dialectes, cela rsulte


la

avec

vidence de l'existence chez

lui
la

comme

chez ceux-ci de

forme en

h,

drive de la
la diversit

forme en

e.i

par rsolution de

diphtongue ^ sur ^-h.

Ici

donc, encore,

dialectale nous
les

ramne Tunit

d'origine, et, par consquent,


.

une

xoiv/-;,

dans laquelle

pronoms dmonstratifs

aiu'aient t

NAi.

Je reviendrai un peu plus loin


et enclitique

"^^ pai, tai, exprims par /^>^ ^v "^^^ sur quelques-unes des questions que soulve le
>

double emploi absolu

de

la srie

dmonstrative en copte.

C. Les pronoms

possessifs se partagent

galement en deux
la

sries, la
la

premire

la

personne qui possde est exprime par un nom,


les

seconde o

personne qu'

possde est exprime par

pronoms

suffixes des personnes.


les trois dialectes
:

La premire
*.

srie est ainsi

conue dans

c*.

M.

n*.

M.

T. B.,
la

M.

T.

T., n*. T.
<

M. B.
de
-e-

L'influence dialectale s'y rduit aussi un

minimum,
""^

substitution de

et

et t

dans

le

memphitique. En revanche,
hiroglyphique

la vocalisation

est identique partout; c'est celle

de

l'article

a^

^^,

'=^^..

pa,

TA, NA^j et une fois de plus, nous

sommes

obligs de convenir que les trois dialectes


srie.

remontent une forme commune en ce qui concerne cette

La seconde siie comprend deux noms possessifs absolus, toji M. noji


mienne,
les

variantes, l'une en od-ot, qui sert former les pro-

T. B.,

-acoi

M.

Tcoi

T.,

oTi

M.

T., le

mien, la

miens, et ainsi de suite, l'autre en

.-e,

qui sert former les pronoms pos-

1.

E.

UK RouG, C/irrstoinat/lie gyptienne^ fasc.


:

11,

156-157, p. 31-32, o soin runis pour la premire fois


cite E.

quelques exemples de cette forme

les

formes

que

de Roug sont pour

i^/www

le de, et

nous

montrent un usage qui n'a pas subsist en copie.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


T.

147

sessifs proclitiques, n*.

M.

B.,

t*.

T.

M.

B.,

ix*.

T.

M.

B., mon, ma, mes, et ainsi

de

suite.
(1(1

Que

les

deux formes drivent de l'hiroglyphe


c'est ce qui est

"^

2^'^v^l^'

'^'^V^^^'
les

PAU, TAU, NAii,

admis assez gnralement par


il

gramla

mairiens' pour que

je n'aie plus y insister;

a eu

seulement ddoublement de
elle fut

forme premire pour rpondre aux deux emplois auxquels


choisi pour
les

adapte.

La langue

pronoms

possessifs

absolus

la

variante o Ta s'est obscurci en

^^1^(|(|^
reviendrai sur

PAii-moi, ci^K (|(|^ TAii-Tcoi,

"^

(][^^ NAir-noTi, ctc.', tandis qu'elle


la vocalisation

a rserv pour les


la

pronoms proclitiques
n*., T*., n*.,

les

formes drives de

en a. Je

forme

dans un numro

'J(J^'^^ prise, prochain de ces tudes, en ce qui concerne les autres personnes, la

que

A^

^^'Js^' "^^ HS^' "^


la rsultante
etc.'.

vocalisation en e est,

comme

je l'ai

indiqu ailleurs,

de

la rsolution

de

la

diphtongue ai qui

s'tait

dveloppe dans paik, paif,


^^"'

Cette affectation des dou-

blets phontiques de

A^ ^v^4^
effet, s'il

^^^'' ^' '^^^^ ^^ ^^^

Q^i nous occupe, une valeur

considrable.

Il

semble en

n'y avait pas eu unit de prononciation dans la

langue d'o

les

trois dialectes procdent,

que chacun d'eux et pu prendre pour ces


le thbain,

emplois une forme diffrente de celle que les deux autres adoptaient, que

par exemple, et pu employer en


to,

la vocalisation

en

d.-e

le

memphitique

prfrait celle

et dire n*.-iTeK. etc., Cjuand le


les trois dialectes sont,

memphitique

disait ccoV-ccok.
les

etc., et

rciproque-

ment. Si

pour autant que nous

connaissons, unanimes dans

cette double affectation, c'est qu'ils la trouvaient dj faite dans la langue antrieure, et

que

celle-ci tait

une

/.o'.vr,,

au moins en ce qui concerne cet ensemble de formes des

pronoms

possessifs.
j'aurais

videmment
que
le

pu pousser fond cette tude et entrer dans

le dtail

minutieux

qu'elle comporte. L'expos

sommaire que

j'ai fait

sufft

pourtant, je crois, montrer


les

systme des pronoms du copte suppose, au moins en ce qui


y^o'.'/r,.

concerne, l'exisle

tence d'une

Peut-on pousser plus loin


se

la

recherche et prciser peu prs


la

temps

o cette

xo'-v-/-;

former? C'est un
l'article, et

fait

admis que

langue

littraire

de

l'

Anciendans

Empire ne connat pas


la

que

celui-ci apparat encore l'tat sporadique

langue populaire du premier Empire thbain*: cet article naissant n'est d'ailleurs
le

que

pronom dmonstratif

aK ^^
p.

pa,

^^^

ta,

l^v

na. L'article et son driv


A/WWA
y-j

1.

E. DE

RouG, Clirestomathie, 177.


je
l'ai

48,

admettait pour iio-yi l'origine

/WW\A

VQi nou-i; mais

est ici,

comme

moatr

il

y a longtemps,

un

auxiliaire verbal.

En

ce qui concerne la drivation de

cf. Erman, /Egtjptische Grammatik. 115, p, 46-47, et Steixdorff, Koptische Grammatik, 54-55, o je lis, ct du renvoi la Grammaire d'Erman, le passage suivant qui me parait manquer de clart: Das absolute Possessivpronomen ist zusammeiigesetzt mit einem A'omen nto masc, tco fem., plur. (ftir *itto, 38 a), und den possessifsufiixen. Vgl. A.. 115. noT 2. Pau est devenu Tttjoi-c^coi, paik, nijoK-toK. et ainsi de suite, par l'intermdiaire de poi-poik, etc. l'i s'est diphtongue avec l'o et la diphtongue rsolue sur U). ainsi que je l'ai indiqu ailleurs {Recueil, t. XX, p.lSOsqq.). 3. Recueil, t. XVIII, p. 54-56. En ce qui concerne les fminins noT-TOT-iiO'y. et les pluriels noTT-TOV-ttOT,

nu)i, etc.,
p. 37-38,

j'aurai l'occasion d'en discuter l'origine


4.

par la

suite.
:

DE RouG, Chrcstomatltie, II, 150, p. 27, disait dj L'article dfini existait depuis une trs haute antiquit, mais il tait rarement employ, en sorte que Von peut considrer l'abondance des articles comme un premier critrium appliquer pour apprcier l'ge des textes. Erman, yEgyptische Grammatik, 113, Die altre Sprache hat keinen uns bekannten Ausdruck fur die Bestimmenheit oder Unbestimmenbeit p. 46 eines Substantivs und erst die Vulgrsprache des m. R. beginnt das Demonstrativ, /)j (vgl., 90) als Artikel zu verwenden.
E.
:

148

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


possessif ne se montrent l'tat courant que dans les textes rdigs pendant
le

le

pronom

le

second Empire thhain, de prfrence dans ceux qui se rapprochent


les

plus de

la

langue parle chez

gens du monde sous

la

XIX
soit

et sous la

XX

dynastie, Conte des

Deux

Frres,

Pome de
dj et

Pentaouirit, Conte
pai

du Prince Prdestin, Chants d'amour.

L on trouve
et les

aK^^^

employ

comme

proclitique, soit absolument,


^^

pronoms

possessifs

pronoms dmonstratifs
pas exist dj.

A^ ^^11^' /^ j \' ^^^' absolus, et A^ ^^, usit comme


avec quelle tnacit
les

/^

^^^^ P'"'^

comme

pronom

attributif.

Les autres

formes ne se rencontrent pas encore, mais ce n'est pas une raison pour qu'elles n'aient

On

sait

langues littraires rsistent l'invasion


les

des formes dveloppes dans la langue populaire; l'gyptien crit par


dfendit de son mieux contre l'gyptien parl par
le

scribes se
le

peuple, et tant que vcut


les
le

systme

hiroglyphique,

la

tradition

empcha

qu'il

admit

lments nouveaux du langage.

Ce que

l'on

peut dire toutefois, en s'appuyant sur

tmoignage des textes hiroglyle

phiques et hiratiques du second Empire thbain, c'est que

systme des

articles et
les

des pronoms possessifs, attributifs, dmonstratifs, y tait organis dj sur

mmes

thmes

et

de

la

mme

mnnire qu'on

le

trouve en copte et qu'il avait dj vinc une

partie au moins

du systme
tait

usit antrieurement'.

Le

travail d'limination des formes

du systme antrieur
tique de Brugsch

achev dj l'poque o l'criture dmotique prvalut,

c'est--dire sous la domination perse, ainsi qu'on s'en assurera par la


et

Grammaire dmoV
sicle.

par

les

textes

mmes,

c'est--dire vers le

Quant
de

l'volution vocal ique

du systme, des transcriptions grecques


'^^o'-^''

telles

que

Ns-^optT);

"^

(1(1

"^
,

Wi
fj/l

montrent que
tait dj
le

la

rsolution de
la

la

diphtongue ai de /^>^00

=^-=

Q^.

[]/U^

iK

^^

accomplie vers

mme

poque. Je laisse ceux

que ces questions intressent


ne pas allonger cet
article
:

soin de relever les autres exemples, et je conclus pour

1 C'est

entre la

XVIII^

dynastie

et

la

XXVIII^ que
les dialectes

le

systme des pronoms dmonstratifs a pris la forme


copte; 2" C'est

qu'il possde

dans

du

donc dans

le

temps qui s'coule de l'une l'autre de ces dynasties que


de la
xow/,

l'on doit placer la floraison


les

que suppose

l'identit

de ces pronoms dans

dialectes

du

copte. Diverses laisons, sur lesquelles j'aurai l'occasion de revenir,


le

m'inclinant penser qu'entre ces deux extrmes,


l'ge des Ramessides
:

beau temps de cette


si

xoiv/j

rpondit

je

ne serais pas tonn d'ailleurs,

des recherches pos-

I.

Je rappelle

ici

pour mmoire, ce que


le jeu

j'ai

indiqu

il

y a de longues annes, que le systme dmonstratif


aaaaaa

de l'gyptien anirieur repose sur


vocalises en
^

de deux flexions adjectives

n et

\\\\

i-

Les thmes

LJ,

^,

-wwv^,

V\ ou
_Z1
.
(I
, ,

et

en

^^v
rr\^
,

a,

peut-ire en oua, forment, les deux sries

AAAAAA
'

AAAAAA

, ,

11, -i--i-'
T

^^^'

AAAAAA
fl
i)

TEN, NKN,

GU ^

Poui-PAi, Toui-TAi, NOUi-NAi

D tk
:

"^
'

^^

tk

"^'^^

^^

tk

^^

"

'"^

Seraient

que la forme en ou avec l'ou mu en consonne sous l'influence de la diphtongaison poua-pouai, devenant PWA-PWAI, PVA-pvAi, et ainsi de suite. J'espre reprendre bientt et coordonner mes recherches sur a/w\aa et
dont les premiers rsultais ont t publis,
l'ur et
il

y a plus de trente ans, et dont

la suite a t

expose au

mesure dans mes cours l'cole des Hautes tudes ou au Collge de France.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


trieures m'amenaient
2

149

:i

en rabattre de cette date et m'arrter


la

la

XXIP

dynastie.

Systme de la conjugaison. On peut caractriser


les plus

diffrence qui spare les

formes
dans
le

anciennes de l'gyptien des formes


le

les

plus rcentes, en disant que,

systme

plus ancien, les conjugaisons sont formes par lasuffixion des enclile

tiques possessifs la racine, mais que, dans le systme

plus rcent, elles sont formes

par

la prfixion

de ces

mmes

enclitiques la racine. L'interversion


le

de

ces

deux
copte

lments constitutifs
e-, T-, .-, ue-,

s'est

produite par

moyen

d'auxiliaires,

qui
les

sont en

pour

les

temps directs\ J'examinerai successivement


du copte avec chacun de ces
suffixes.

temps forms

dans

les trois dialectes

A.
ticipe,

Les

temps forms avec


-e-,

l'auxiliaire e- sont d'abord


-ne.le

un prsent, puis

le

par-

un futur en

un futur en

T.

M.
le

ne B.

Ils

ne se rencontrent pas indiff-

remment dans
le

les trois dialectes,


:

mais

prsent eViieV-cKAieV, etc., n'est pas usit dans


thbain, rare dans
le

mempbitique

il

est d'usage gnral

dans

bachmourique. Le
en mempbi-e-,

participe prsent eVjmeV-eqAJtei' est


tique,
il

comnum aux

trois dialectes; toutefois,

est
est

employ moins souvent qu'en

tlibain et

en bachmourique. Le futur en
le

ei'ejuieV,

commun galement aux


le

trois dialectes,

mais

futur en -n*.- T.
et
il

B. ne B.,

ei*n.Aiei*,

ne se rencontre pas dans

dialecte

mempbitique,
ici

est propre

aux dialectes

thbain et bachmourique. Je ne parlerai pas


dialecte en dialecte pour ces formes en
tique, par exemple, la
e-,

des nuances syntactiques qui varient de


je ferai

mais

remarquer que

si,

en

mempbi-

forme eVineV ne

s'offre plus

nous en tant que prsent, son emploi

en tant que participe montre qu'elle y a exist en un temps o ce dialecte n"avait pas
encore pris dfinitivement ses allures actuelles.

On

sait d'ailleurs,

assez gnralement

pour que

je n'y aie
(1

pas y insister, que ces temps en e drivent d'un type hiroglyle

phique en

Aou,

prsent et

le

participe de

y>

AOuiMARi-ei'juiei",
le

le
n*.

futur en e du futur en

<=> ra de

ce type

1]

^^^

''^^^^

AOUiRAMARi-eVejueV,

futur en

du futur en

aa^ww^

na, ne, du

mme

type

(J^Mf

AouiNAMARi-em.AieVMci encore,
l'unit antrieure,

les diversits dialectales se laissent

ramener

une

y.otvi',

rpandue

pendant un temps dans l'Egypte entire.


Je rattache ce type d'auxiliaire en
e- les

formes

R-, q-, c-, qui

ont t combines

1.

La miue volution
[j

s'est

produite dans l'union des suffixes possessifs au

nom

o l'ancien svstme met

l'enclitique en suffixe

Vrai Vv

le

systme rcent

le

met en prfixe neKitoT.

Comme

dans

la

conju-

gaison, l'interversion des lments est faite au


tratifs.

mojen d'une

srie d'auxiliaires, ici articles ou

pronoms dmons-

Voici vingt ans que, dans mes cours l'cole des Hautes tudes, j'ai tabli l'iiistoire entire de la langue sur cette thorie des auxiliaires nominaux et verbaux, ainsi que des renversements qu'ils ont produits dans les lments de l'gyptien antique.
2.

La donne ordinaire

est

que
III,

le iie^

de ce temps

est le

verbe

ri*^,

cenire, en hiroglvphe

ou p.

(E.

DU RouGii, Chrcstoinathie,

314, p. 64;

Stkindorff, Koptische Grammatil>.

:i5L,

ll),

soit

l\

d'aprs le dmotique. Mais le signe dmotique

que Brugsch rend


.

a aussi la valeur d'un n simple, et rpartir

pond,
la

comme

je l'ai

montr
na,

il

y a longtemps, l'biroglyphique

employ pour aa/ww

de l'poque

sate

prposition

/w\/w\,

nis,

a pris, partir d'une certaine poque, la force future

que seule <:^i>

avait

eue

tout d'abord.

150

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

avec

(ios

formes drives de l'auxiliaire


de l'auxiliaire atone

tc-,

pour composer un prsent hybride ^,

k-,

Te-, etc. L'e

s'est affaibli

au point ou de ne plus tre qu'un souffle

lger, ou de disparatre entirement \ Cette forme affaiblie, de

mme

que

la

forme

pleine, s'emploie, pour

le futur en u*., ne-, Kit^uieV, qii.Aiei, etc.,

dans

les trois dialectes

Elle nous

inmne donc,

elle aussi, l'hj^pothse

de

la xoiv/,.

B.

Les temps forms de

l'auxiliaire tc sont dfectueux et n'ont


'$,

qu'une partie
'^n.,

des personnes au singulier et au pluriel. C'est un prsent en


'J-JuieV,

puis

un futur en

TCAiei*, TiiAieV, TeTtAieV,

puis

'^-ne.juLeV, Tett*>JULei', Time^JULeV, Tefin*.ju.eV.


:

La

caractris-

tique dialectale y est assez faible


Ten-, TCTen-, et
il

le

memphitique prfre

les

orthographes pleines
Tep*.-

a,

pour

la

seconde personne du singulier fminin,


le

qui se ren"tn*.-,

contre parfois aussi en thbain;

bachmourique use quelquefois de


il

la

variante

quelquefois de

la

vaiiante i-ne-, et

a pour la seconde personne fminine TeAIl*.-^ Rien


la

de tout cela n'est de nature nous masquer

communaut

d'origine de ces formes

dans

les trois dialectes

'^-

et

-fit*.-

remontent l'hiroglyphique':^^^ tout,


de
la

^^ A.ww^^
0^,

TouiNA-TOULNH,

et si l'explicatiou

forme

Tcp*.- est difficile

donner', son emploi


la

dans deux dialectes indique,

elle aussi,

une poque d'unit pour

langue antrieure.

L'examen des temps en


l'hypothse d'une
C.
xo-.vr;.

tc-

^^p. nous conduit,

comme

celui des temps, en e-

Est

form avec l'auxiliaire

*.-

le

temps du memphitique

*.Vai.i', .Kjuia.i",

etc.,

qui n'existe pas en thbain, et qui alterne en bachmourique avec

le

temps en

eV

de ce

dernier dialecte. L'origine de cet auxiliaire a t cherche de diffrents cts. J'avais

pens y reconnatre un doublet dialectal de l'auxiliaire

e-

(1

V:^, et le

paralllisme absolu

des deux conjugaisons thbaine en eiX memphitique en

.i*,

conserve encore une grande


auraient renferm en

vraisemblance cette conjecture


plus
le

les

formes

.pe

epe, .peTen,

verbe

.<2>-.

Stern avait adopt cette manire de voir*. E. de Rong pensait

pouvoir identifier

W de ce

temps avec

le

groupe

(1q7\ a,

usit dans la langue des


.<^>-,

Ra-

messides. Plus rcemment, l'cole de Berlin

l'a

driv du verbe

soit

dans sa

1. C'tait l'opinion de Schwarze et de E. de Roug {Chrestomathie, III, 296, p. 39) que j'avais adopte, ds 1871, dans mon mmoire sur les Formes de la conjugaison. Stern est le premier, ma connaissance, (Koptische Grainmatil,-, 371, p. 210-211), qui ait admis la chute du t initial pour expliquer les formes i-, q-, c-, et son opinion a t adopte par l'cole de Berlin (Steindorff, Koptische Grammatik, 254,

et les

parat difficile d'admettre qu'une consonne de la stabilit du t ail disparu l'attaque du mot, qui ont t apports pour justifier cette assertion (Erman, Sprcn eines alten Subjunktics in Koptischen, dans la Zeitsc.hrift, 1884, p. 30; Stkindouff, Koptische Grammatik, 235, p. 107) me semblent devoir s'expliquer de faon tout fait diffrente (Recueil de Tracau.c, t. XXllI, p. 178).
p. 116). Il
faits

me

2.
3.

Stern. Koptische Grammati/,-,

379, p. 219.

ist

Stern [Koptische Grammatik, 379, p. 219) pense que Tep*^. wie es scbeint, aus Tcp-ii*. entstanden indera Tcp .'\pocope wie .pe und epe enfahren bat; fiir Tep^^iio^ejui 'fene^ujTO'yxe (/ Cor., 7, 16)
:

findet sich in miitelg. Texte nocb die ursprngliche


cette position,

Form

TeAit.ujTOTT'x*.

L'assimilation de

p, dans

me

parat difficile h expliquer. Peut-tre faut-il considrer Tep*.

comme

renfermant

la

forme

de

la prposition

drive de

<cz>

i'-a

antique, et qui est transcrite pins tard e


tre tudie de

Tepe^ quivaudrait Tepe

-\- l,

v\
4. 5.

tou-err-t -\-<:::z>- nv.

La question demande

plus prs avant de

recevoir

une

solution.

Stern, Koptische Grammatik. 372, p. 211. E. DE RouG, Chrestomathie gijpticnn", III,

305, p. 51 sqq.

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

151

forme simple',
en
(I

soit

dans sa forme

(I

n7\

'.Le dmotique possde, en


les textes

effet,

un temps

QA

qui est trs dvelopp dans

que nous avons de

la

basse poque de

l'gyptien. Je ne trancherai pas la question, qui prsente des difficults srieuses, et je

me

bornerai dire que, dans chacune de ces hypothses, on remonte une forme usite
la

dans

langue du second Empire thbain. Que l'on accepte l'hypothse


*.

*.

V' ^^
res-

l'hypothse

=n^

la part

de l'action dialectale aura consist uniquement

treindre aux besoins du memphitique une forme qui tait d'usage gnral dans les textes

antrieurs de tous les dialectes, les thbains

comme

les autres,

comme

le

prouve l'tude
y.o'.vi^.

de

la littrature

dmotique.

Il

n'y a donc
sert
le
*.

rien qui s'oppose l'hypothse de la

D.

L'auxiliaire ne-,
Il

u*.-,

former des temps passs qui rpondent notre


t*.i'iUd>V,
ne..KAi.*.i',

imparfait.

est vocalis eue.

dans

memphitique
et tantt en e

etc.,

en

dans

le

thbain

neVjuLeV, ncKiieV,

tantt en

dans

le

bachmourique; de

plus, le

thbain prfre,

comme

partout, la variante neTCTt- la variante .pcTen- pour la


l se

seconde personne du pluriel, mais


les trois dialectes,

bornent

les

diffrenciations dialectales, et, dans


les

on remonte un modle unique. J'avais pens que


enepe-, erieq-, encT- OU en*.qla flexion

variantes en e

initial

du thbain,

du memphitique, nous permettaient du pass antique, par


(J

de rattacher ce temps

en

^aaaaa

ne-, n*.-,

y> v^
les

AUN A-enei'-nei",

y^o?s', mais ce pass

du verbe [1^ ne

s'est

pas rencontr dans

hiroglyphes. L'analogie des formes dmotiques

me
p.'irtir

porterait

maintenant croire

plutt, avec Stern, dont l'opinion a t adopte par Steindorf et par l'cole de Berlin,

que

e drive de l'auxiliaire

^^ ounou,
n*.-,

si

frquenta

de l'ge ramesside, et eneVjueV


soit l'tymologie

rpond un -^^
qu'on prfre,
le

ounamari*. De toute manire, et quelle que


ne- se

temps en

comporte de
:

mme

dans

les trois dialectes et s'y


xor/rj.

rattache une forme antrieure unique

preuve de plus pour l'existence d'une

Et
que par
A3LA.pi-,

si

maintenant on aborde
copte seul,
le

les
eT*.i
:

temps qui ne nous sont connus, jusqu' prsent,


:

le

pass
Te.

nT.i,

le

temps en

tg.-,

ig.V-ige>.K,

etc.,

l'optatif
il

juwpeK-, le subjonctif

t*.,

ht.,

les

formes ngatives de
la

la

conjugaison,

faudra bien reconnatre que l'tude de toutes nous ramne encore

mme

conclusion.

Quelques diffrenciations que l'influence dialectale


voit toujours derrire elle, l'origine, un type

ait tablies entre

leurs types,

on

commun

qui nous oblige supposer

. geht auf ein *alr-, mit Siiffixen z. B. *a.irff/, 1. Steindorff [Koptisclic GrammatUc. 276, p. 126) dit zurck. Aber nui- in der P. Sg. f. hat sich das p erhalten. Die 2 P. PI. ist auf Grand der entsprechendea Bereits im .-Egypt. findet sich ir in Verbindung mit Forraen der Prseus I, bez. Prs. II neugebildet. einem abhugigen Inf. vgl. A., 238 . Erman, en effet, renvoyant Steindorff (cf. 249, p. 114), admet, sans
:

insister, cette origine


2.

de

..
t.

Sethe, Verbum,
sie

II,

206,
(1

p. 91.

il

est dit

que

nach den ansprechenden Vermutung von Steinin

dorff

wre

(die

Umscbreibung
.

^VA

^j

;^^

im Kopt.

den so-geuannten Perfeklum

*.q-cioTAi

(w-nptoAJLe-ctoTt) erlialten
3.

Siern

s'tait

rang cet avis [Koptische Grammatik, 375,


303, p.

p.

213-214).

E.

de Roug admettait une


Il

origine analogue, mais sans la dfinir (Chrestomathie,


4.

III, 302. p. 47).

Stern, Koptische Grammatik,

145; Stkindorkf, Koptische Graminati/,\ 272, p. 124.

y a

cette diffrence entre l'opinion de Stern et

celle de Steindorff que Stern rattache ne M


^ggi,
1

vX-^^^dm.:
D.
AAAA/V^

e-oun,

tandis

que SteindorS rattache directement ne-ene -^s^i


f^f^f^A/^

qu'il vocalise

ene de wene. J'aurai occasion de

revenir sur la question et de montrer que l'origine propose par Stern est plus conforme aux lois de ntique que celle qui est propose par Steiudorff.

1111
la

pno-

152

A IRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

une

xotvr;,

au moins pour

la

conjugaison. Si l'on cherche se rendre compte du

moment

o cette

xoiv/

a pu s'tablir, on en arrive,

comme

par l'tude des pronoms, reconnatre

que

sa

priode de dveloppement concide avec l'poque du second Empire thbain. La


(1

langue littraire anliieure n'employait


n'est qu'aprs l'expulsion des Pasteurs,

^
les

et

^^
la

qu'avec leur force pleine, et ce

surtout

gaisons en

(1^ Aou
:

et

en

^^ tou
les

nous apparaissent

XIX* dynastie, que comme pleinement en

les

conju-

possession
les

d'elles-mmes

sous les Ramessides et sous

Bubastites, l'Egypte, liminant

vieux
d'o

dialectes, ])aria, d'un bout de son territoire l'autre,


sortii'cnt

une langue unique, une


le

xoiv/-;,

leur tour,

pendant

rvolutions qui dchirrent

pays sous

les

thio-

piens, les Assyriens et les Perses, les dialectes dont nous connaissons l'existence par
les textes coptes.

Si l'on veut bien considrer que, dans tous


linguistique, la
la ville
-/.o'-v/;

les

pays dont nous connaissons l'histoire


le dialecte

qui

finit

par s'tablir n'est autre que

de

la

province ou de

qui arrive l'hgmonie politique ou intellectuelle, nous pourrons nous figurer,

sans trop de chances d'erreur,


rois thbains qui ont

comment
les

les

choses se sont poisses en Egypte. Ce sont

les
la

expuls

Pasteurs et conquis l'Asie, et c'est Thbes qui est


dynastie
la

capitale de l'empire de la

XVIP

XX*" inclusivement; de plus,


et la

la famille

rgnante est Thbaine d'origine,


les

elle rside

Thbes,
Il

cour qui l'entoure renferme


le

reprsentants des grandes familles thbaines.

est

donc croire que

dialecte de

la capitale,

de

la

cour

et

de la famille royale prit bien vite l'ascendant sur les autres

dialectes, et qu'il s'imposa toute l'Egypte

comme

langue du gouvernement d'abord,

de

la

haute socit et des littrateurs ensuite. Le dialecte tlibain du


la xoiv/;,

XV

sicle

avant

notre re serait donc devenu


dtail
local

bien entendu avec toutes les modifications de


la

qu'un dialecte peut subir lorsqu'il passe de

condition d'idiome provincial ou


-/.oivr;,

au rang de langue

commune

toute la nation. Celte

dcompose son

tour,

lorsque l'unit de rgy|)te se brisa et que les divisions s'accenturent entre Thbes et

Memphis, puis
si

enti-e

Memphis

et le Delta,

donna naissance des

dialectes nouveaux,

bien qu'en dernire analyse, c'est du dialecte thbain du Nouvel-Empire que desle

cendent

copte et ses dialectes.


la

Quand donc M. Spiegelberg suppose que


provient d'un dialecte, cette hypothse ne
la thorie

forme Amanou, du

nom d'Amon,

condamne

pas, ainsi qu'il parat le croire,


I'a et
il

que

je

dfends sur l'anciennet relative de


le

de Tou-o dans certaines


le

formes du copte. Si

dialecte en cjuestion tait,

comme

y a chance,

dialecte thcelle

bain, ANiaNou, appartenant ce dialecte, serait la prononciation noble

du nom,

qui |)assa dans

la

xo'.vt;,

et c'est ce

que

je

soutiens. Aussi

bien, je

fer-ai

observer
je pr-

M. Spiegelberg
tends taycr

(pie ce n'est

pas sur l'exemple unique d

AMaNOU = Amon que


:

ma

thse de l'obscurcissement d'A antique en ou-o plus l'cent


je

l'tude

du copte
quer
la

et

de ses dialectes m'avait amen ce rsultat, avant que

songeasse invola

transcription assyrienne du
les

nom

gyptien'.

Au

dbut de mes recherches sur


les

phontique,

analogies superficielles du copte m'avaient port croire que

voca-

1.

Recueil

(Iv

Tiacaux,

t.

XIX,

p.

104-105, et

t.

XX,

p. 153 sqq.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

153

lisations

en o-w de cette
et, si l'on

langue reprsentaient

les

voyelles

relles

de l'gyptien

ramesside,
l'o

prend mes lectures de cette poque, on verra aisment combien


lors,

y prdomine. Depuis

une analyse plus approfondie m'a port reconnatre que


loin

beaucoup des o-w du copte,

d'tre originaux,

correspondent un a de

la

/.oivi^

antrieure. Les philologues de Berlin, attaquant la question assez longtemps aprs moi,

paraissent avoir suivi

la

mme

voie que moi.

Pour
je

le

moment,
il

ils

croient que

l'o est

antrieur

I'a, et ils

se tiennent au point

me

trouvais

y a quinze ans. Je ne

puis m'empcher de penser qu' mesure qu'ils pousseront plus loin la recherche, les

choses changeront d'aspect leurs yeux, et qu'ils finiront par admettre


I'a

la

prsence de
o,

dans
le

la

/.oivt;

en bien des endroits o maintenant

ils

ne veulent voir qu'un

comme

dans

copte.

XXIII.

On

a vu, par de
et aboutissent,

nombreux exemples, que


en
fin

les

sons a et

i,

en hiatus,

forment diphtongue
fois la seule

de compte, aux sons e-n. Ce n'est pas toutela

transformation qu'ils subissent, et


j'tudierai

diphtongue a-ae comporte d'autres

rsolutions

maintenant

la

rsolution en a-*, pur.

A.

Je veux en runir d'abord


pronoms nous
fournissent.
et l'analogie des autres

les

exemples indiscutables,

et

en premier lieu ceux


n*.-, t.-, ne.-,

que

les

Le pronom

possessif prfixe est


etc.,

mon,
e.st

ma, mes,
de

formes nen-, neq-,

la

dernire lettre -u, -q,

un pronom personnel,
1'*.

avait pouss les grammairiens

modernes du copte considrer


de
la

n*.-, T*.-, n.-,


:

comme une

variante du

pronom
^^,

premire personne du sin-

gulier'

j'ai

t l'un des premiers, sinon le premier, reconnatre

que

-.

n'tait, ni L

ni ailleurs,

un pronom, mais simplement


PAi, et

I'a-

inhrent au thme dmonstratif


tait

^>^^\00
(1(1

que Ti

Vif de

la

premire personne
t*.-,
ne.-,

tomb'. Aujourd'hui,

les

grammairiens admettent que

n*.-,

mon, ma, mes, rpondent aux ^.^


1

^^
mais

PAU, c^*^[l(l Wi TAU, TK^


diffrent, et je

^y^

^'-^"'

d^

gyptien ramesside'. Les explications


la

du phnomne
le fait est

ne suis pas bien assur que


il

mienne

soit exacte*,

incontestable en lui-mme, et
i

nous fournit un exemple certain de l'hiatus


:

de A sur

et

de

la

diphtongue ai rsolue sur a pur


I'a

pai-i, tai-i, nai-i, contracts


n*.-, t*.-, n*.-.

en

PA, TA, NA,

probablement avec l'accent sur


le

de pa-, sont devenus

B.

De mme,

nom
:

de nombre, dans sa forme thljaine


l'a

ot*.,

rpond une

forme plus ancienne oui


la rgle qu'il

Stern

dj bien vu, et
-*.i

le cite

comme
et

premier exemple de
thbain'. Les dia-

donne sur l'quivalence de

memphitique
ot.i

de

lectes

nous fournissent, pour ce nombre,

les

formes

M.

ot*. T. oTeei-oTei B., et

au

Peyron, Grammatica, p. 55-56. Maspero, Recueil de Tracaux, t. XVIII, p. 55-56. 3. Steindorff, Koptisclie Grammatik, 55, p. 28. 4. Recueil de Tracau, t. XVIII, p. 55-56; Steindorff [Koptische Grammatih\ 39, p. 28) dit que tonloses, im Auslaut in geschlossener Silbe stehender e ist vor einem aus l entstandenen in bergangen , mais cette
1. 2.
' is.

rgle s'appuie sur

une hypothse que

je crois

non fonde, savoir que, dans

a^ ^\

(J[J

Mf'

'^

vocalisation

aurait t pi, avec


5.

un

comme

quivalent de

^.

Stern, Koptische Grammatik, 50, p. 36. Il a eu seulement le tort de restreindre l'quivalence de -. tbbain et de -.i memphitique aux cas o a boh. .i aus einem hier. a entstanden ist; parmi les ^^^^'^ X ^ nakaitou, qui ne contient pas ^ eremples qu'il cite n'y**.! nK*. res, nenotia. quivaut a.

< <

RECUEIL, XXIV.

'^Z^l
NOUV. SR.,
VIII.

20

154

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE M.


la

fminin oti
I ,

ovei

T.

oTi-o-yei

B., qui toutes se rapportent un thme unique


s'tre vocalis

que l'ensemble des variantes coptes nous montre


-M'.-ii

*oui-ouiT,

au moins dans
co-ir*.!

ramesside.

La mme

particularit dialectale se rencontre dans

M.

co-y*.

T. cois-ei-coTeei B., qui sert dsigner le premier jour


le

du mois\
soit

C.

Certaines formes de la conjugaison prsentent


soit

mme phnomne,
n*.,

dans un seul des dialectes,

dans

les trois.

Le futur ngatif en
i

nu*.-

M.

T. B.,

rpond une forme plus ancienne


sont rsolus sur a. Le subjonctif
a,

*'^nna,

o l'hiatus de a sur
laiss

et la

diphtongue ai se
la

de mme,

tomber

l'i

du pronom de

premire
n'est pas

personne dans
aussi
mwii-f

les
:

trois dialectes',

mais

le

driv qu'il compose avec


T., qui a

cg*.-

dform
T. ui.^

ct de la leon
l'i

u}.iiTe>.-

M.

perdu son

-i primitif,

on trouve

M. o

pronominal a subsist et qui vient d'un *shanta plus ancien


la

par l'intermdiaire de *shante-shantei. Dans


et le
e^pi-

combinaison Tpc-pe,

enfin, le thbain

bachmourique prsentent

la

forme mutile

rp*.-,

le

memphitique a retenu un
il

qui drive par *tr, trei, de


le

*traL
l'i,

Steindorflf, et l'cole laquelle

appartient,

acceptant

principe de

la

chute de

tout en l'expliquant d'une

manire qui ne
le

me

parat pas exacte', je n'insisterai pas davantage, et je considrerai


lution de AI sur a, dans ces formes,

fait

d'une rso-

comme

tant prouv suffisamment.

D.

Stern a runi, dans un paragraphe spcial de sa Grammaire, un certain


-*.

m")mbre de mots o un
dj cit
oT*.i

final
;

du thbain rpond un
lui

-*.i

final

du memphitique*.
le

J'ai

M.

-o-y*.

T.

je

emprunterai deux autres noms o

phnomne me
-f, toit*.

parat tre vident, x*'*

^'
l'i

"'^*^

^>

negotium, res,

et

-o-ou-iwi',

^ki>Ji

M.

T. t,

solium.

L'i

de

n'^j^x

tait

de l'ancienne terminaison fminine


il

-it, ainsi

que celui de

<oT*.i*-o^Wi*, et

par consquent
j'ai

n'y a aucune raison de souponner sa lgitimit.

La
de

transcription hkh, que


la

cite ailleurs',

montre qu' un moment donn,


dans
la

la solution

diphtongue

ai s'est faite sur ,e-e,

comme

plupart des mots fminins; la leon

Kek

du thbain
les

et la leon

lov^ nous prouvent que, dans certains substantifs,


et verbales cites plus haut, la rsolution

comme
ai

dans

formes pronominales

du groupe

pouvait s'oprer sur a pur.

Ces exemples authentiques une


pas, ailleurs, d'autres cas

fois cits,

recherchons
soit
,

si

nous ne rencontrerions

du

mme phnomne,
.'

dans

le

copte, soit dans les trans-

criptions grecques et assyriennes de l'gyptien.

V
sition

Trois mots exprimant l'ide gnrale

habitation, demeure, entrent en

compo-

comme premier lment


.

dans un certain nombre de noms communs, de noms


*iT,

propres ou de

noms gographiques,
est transcrit

*ht
.h-thA

et
\,

*a1t.
*.ii7He

Le premier

a dans

M.

T.

t,

scnola, de

SERN, Koptische Grammati/c, 289, p. 139. Stern, Koptische Grammatik, 441, p. 273. 3. Comme pour n&.-, Steindorff admet que toiiloses im Auslaut in geschlossener Silbe stehender ist vor einem ans i eiitstauieneii in *>. bergangen {Koptische Gi-ammatil,\ 39, p. 28), ce qui ne me parat pas tre dmontr par les exemples qu'il cite, et demeure jusqu' prsent une affirmation sans preuve. Il renouvelle cette assertion pour nnis. au 290, p. 121-132, pour tT*^-, -t^-, au 257, p. 118, pour Tp*.- au 285, p. 130. 4. Stern, Koptische Giaminatik, 50, p. 36. 5. Papyrus gnostiquc do Leyde, pi. XIII, 1. 31.
1.

2.

'

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

155

nR
AAAA/V*

iVc^^tll]
i'i

Ici

maison d'instruction. Le t fminin de

la flexion -iT est

tomb

le

premier, puis
lui

fminin qui subsistait, se heurtant Ta au lieu de se diphtonguer


:

avec

en je-e, a disparu^ laissant nu Ta de iT'

de

mme

que *paii-ranou

est

devenu
se

n.p.n,

iTNiSABAlT

est

dovenu *AiNiSABAi, puis

.n7Hiie-*.it7Hli.
*.

La mme formation
final, est

rencontre dans

.ncjupco, ^njutepto

M.

\, portas, qui, par chute de

devenu

nejuipio,

M.

Peyron y reconnat la mme prformante que dans les noms de nombre et interprte le mot, Portus ex compluribus maris sinubus efformatus* : le genre du compos
-f .

prouve que, dans


soit notre

.ncAipco

comme

dans

*.i7Hlie,

la

prformante

tait

un mot fminin.
la

t.

'l'.iieju.pw

serait

donc c^^^^,

00

ta tnemarat,

maison de
Ci

la berge, le port.
la

devenu masculin sous


diphtongue
i,

forme *a-hi, donne en composition

par rsolution

sur

de

la

dans muTtoK et nmnoiop'.


je

Comme

cette origine de hj-i a t

rcemment encore conteste par Spiegelberg,


Ftymologie courante,
J J
.

me borne
le

dire

ici

que

je

maintiens

et

que

je reviendrai sur ce point

dans un prochain

article.

Ce second terme
dans

est

transcrit

nar dans

nom

de

la

desse Hathor
ville

'A6wp, et

les drivs

de ce nom, ainsi que dans

les

noms de
il

comha

menant par

dans

'ATapor./-.;

*M

y^ J^
J^AAAA.^A

, par exemple; mais

est transcrit

QC
En

dans
<

M
...
'

\\<=> ^
Ci

Ajap'.;,

dans

at^ov.;,

el-Asfoun, et probablement dans


la

'Aeiosaot, "AGot'.;.

Le maintien du t du fminin indique une poque de

langue plus ancienne pour

les

noms o

hat rpond ht, Hathor, Atarbkis.

ce qui concerne Athribis, la forme assyrienne


"AOp'.oi^,
'

du VIP

sicle

khatkhiribi, compare
khir, hir, rpondant

la transcription grecque

nous montre que

la syllabe "
le

#, tait atone, et qu'il

v avait deux accents dans

nom,

l'un sur la

premire
la

syllabe khat, hat, rpondant

de l'orthographe pharaonique, l'autre sur


il

troisime ib rpondant

"O"-

Si donc l'on veut se figurer l'histoire du nom,


le

faut

admettre que,
disparu ds
le

le

^^^^^

ta tant trs faiblement accentu ds


le

dbut, puisqu'il avait

VIP sicle,

nom prononc compltement

sonnait peu prs HdTAHRB,

qui devint HTHiRi'Bi puis hatrbi dans l'usage courant. Les variantes

Hatarrhabis-

Hatharramb,

qui se trouvent dans Etienne de Byzance et dont la seconde est attribue

Hcate de Milet, paraissent avoir conserv une vocalisation plus ancienne, o l'in-

fluence des syllabes accentues a dtermin une enharmonie en a,


RBi*. Les

HdTAHARBi-HdTAR-

noms en Haxa
a

sont intressants en ce qu'ils nous montrent que la rsolution


lieu

de A +

sur

pu avoir

en composition avant que


:

le

t du fminin ft tomb,

c'est--dire avant l'poque ramesside

la transcription

assyrienne khikoubta du

nom

1.

La marche

est

probablement
manire que

la le

suivante

*.neJupto sera devenu enejupio, puis ce dernier nejiipco[1

nejupu), de la
2.
3.

mme

temps en eite driv de

^\-^^

est

devenu ne.

Dictionnaire,

p. 8.

4.

Recueil de Tracatuc, t. XVIII, p. 64, et t. XXIIl, p. 49. Cf., pour la faon dont l'enharmonie s'exerce, ce qui est dit au Recueil,

t.

XXIV,

p. 82-90.

156

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

M
vers
la lin

de Memphis^ nous montre en


la

effet le

t fminin de

hat, dj

tomb

de

XVIIP

dynastie.
:

transcription

iT se rduit i, M haIt en composition se rduit h la De mme que gyptien y est rendu en Khikoubta en est un exemple, puisque M
si,

cananen par khi. Toutefois,

comme

il

y a lieu de
il

le croire,

aI'yutcto, le

nom

de

l'Egypte est aussi un driv du


point
le

mme

mot,

conviendrait de rechercher jusqu' quel

tmoignage cananen

est parfaitement authentique. AI-

de

aVyuttto

nous donne

tous les lments de

ha,

moins

l'aspire initiale

ce qui leur arrivait parfois,


Auapti;
:

comme
la

| que dans Tw; ct de ce

les

Grecs n'ont pas rendue,


dans
la
A'Jxp'.

T/oj; et

pour
fois,

si,

au

moment o nous trouvons


sicles aprs

nom

chez

les

Grecs pour

premire

c'est--dire des

XVIIl dynastie,

la

diphtongue ai sonnait assez


le scribe

encore pour qu'on l'enregistrt, plus forte raison sonnait-elle au temps o

cananen

vivait.

La

transcription hi pour ha doit donc s'expliquer par ce fait que


i,

ha- formait une diphtongue ascendante o l'accent pesait sur


raissait

si

bien que Ta dispa-

presque

ha/, prononc avec insistance sur


I[^

i,

devait sonner assez semblablement


la solution

hi pour qu'un tranger s'y tromp t.


sur HI s'est opre rellement dans

semble bien d'ailleurs que

de ha

d^^| Haibonou devenu en

transcription d'poque
le

grco-romaine Hipponos-Hipponon, dans

J=^=

devenu hisopis, dans


etvaouvouv et

nom

d'un

bourg de

la plaine

thbaine que

les

Grecs ont transcrit

que son ortho-

graphe dmotique prouve


.

s'tre appel

Ce

^ M ^^ ^^
le

', T-hi-iiab-ounoun.

troisime terme, dont la prononciation originelle est ait, est transcrit

par A pur dans deux noms gographiques pour

moins, celui de
ii*.chai.ic

la ville

de Mdinet-

Habou, [|v\

i^^.^A\n.
la ville

(f^

rendu

ou

Tievueiiic

en transcription
et

grecque', puis celui de

de Delta

k^^ 'wwva >V


le

rendu en copte n*.^.non

en arabe

yLJl Al-Batnoun'. Dans


genre au moment o

les

deux

cas, le grec et le copte ont fait prcder le

nom

de

Tarticle n du masculin, montrant que


la/.ot/T,

mot, de

mme
ni.

que
Ci

It, avait
CD

chang de

se

dcomposa. Les deux variantes


la

n^cHAiic et ii*.Keju.ic sont


|,

galement lgitimes

la

premire rpond

nuance

qui quivaut en copte au


<^

^^
le

des hiroglyphes, -xhaic, son dans


s'hjul

-xHHJuie T., l'autre la

nuance

qu'on rencontre pour

le

mme

M.
*

De mme que

^ n

et J

mn

le

terme

^^
^
I

rsoud l'hiatus de a sur


aelaki, var.

en

dans

nom

de

l'le

clbre de Philse, qui, crit


et

^, Q

devient'

en grec
u-^^

*!)^'.

en copte

ni?v*.K

avec prtixion de rarticle G du masculin, D

1.

WiNCKLER, Die Thontafeln con Tell-el-Arnarna,


avec Memphis est propose en passant. Brugsch, Dirtinnnaire yor/rap/iique, p. 329;

n' 53,

1.

37,

p.

126-127,

et

llndex

final, p. 38*,

l'identification
2.

la

transcription

exacte des

signes dmotiques serait

3.

4.
5.

Brugsch, Dirtionnaire ;/o'jraphique, Brugsch, Dictionnaire r/ographigun,


C'est par erreur

p. 988-991.

p. 953, 1294, 1351.

de transcription que

le

dmotique

crit
I

avec

pour Jt<r
I

ou U-

_g^ci

[/>!^

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


y a d'autres noms gographiques forms de l'un ou l'autre de ces
le

157

Il

trois

mots

et

qui prsentent
dj indiqus,

mme ensemble de phnomnes. Ils ne pourraient que confirmer les faits et nous montrer la mme progression dans l'volution de ces trois mots.

Si l'on veut rsumer en quelques mots ce qui ressort de leur histoire, on verra qu'au

dbut

AiT,

M
.

hIt
,

et

(1

^^

aait-at. entrant en composition, paraissent y


,

avoir conserv leur valeur pleine, si bien que J exemple, put se prononcer "^ V^ par ^ ^ ^ ^ liln.^Q Haithorou, mais qu au bout d un certain temps, au plus tard quand la /.oivr; s'tablit,
*^

l'i

du fminin, plac en hiatus avec Va du thme, tomba,

et

que

la

combinaison HItholes

Rou aboutit

Hthorou-Hthor.
trs ancienne,
le

Toutefois

le

-t fminin ne se maintint que dans

mots de formation
sonnait encore dans
la
xotvr;

dans ceux qui s'taient souds au temps o ce -t


le

langage courant. Ds

second Empire thbain, au

moment o

s'tablit, le

s'tait

amui dans

l'usage journalier, et It, Hix, ait ne sonnaient

plus que I, Hl, Al. Entrant en combinaison


ils

comme
l'i

premier terme avec d'autres mots,

suivirent une destine double


ekHTHlie,
..itejuLpco,

dans certains cas,

tomba et

l'hiatus

a+i

se rsolut
i

en

A pur,

Auapt;,

'Aes-.o'., "att.ui'.;,

dans d'autres l'accent porta sur


volua, par

et,

aprs
et

avoir fourni des prononciations telles

qu'Alv-j-To,-.

changement de a en e

par rsolution sur


niAiwR.

de

la

diphtongue el vers Hikoubta, nmTtoK. nmnocop, m.oTo-yn


ayant pass de Ai m,
auraient sonn
la
il

La forme absolue de
ils

est

probable que
^

si

M
Cl

et

avaient subsist en copte,


2" Je citerai

*2^ei'-g^HV, *ei"-Hi.

pour compte

forme

t*.-

que

le

factitif

daIt prend en com-

position, car j'en ai parl assez


T*.-KTo sont

longuement par
n.-p*.it est

ailleurs'.

On

voit de reste

que

t.-cto,

DAI-T.V ce

que
la

^>^^v
.

(Jlj^ paji-pa. Pour ne pas


t*.*.-

mler une question nouvelle


rencontre avec les suffixes;
la

prsente, je laisserai de ct la forme


exigerait, en effet,

qui se

prsence du double

une analyse trop

longue pour pouvoir tre insre au cours de cet


3
a

article.

Un

autre exemple du

mme phnomne

semble nous tre fourni par

le

mot

l/R-f-y, soleil, et par ses vocalisations diffrentes.

Les formes de ce mot en copte,


pi

lorsqu'il est l'tat absolu, sont

pn T. M., pe B.,
les

B.,

sol.

La

tonalit - nous est garantie,

pour l'poque grco-romaine, par

tran.scriptions
Ne<pep/pT,<;,

des
;

noms

qui se terminent par -

R + i?,

tels

que

nexpr.,

},lty/^kpr^!;,

etc.

toutefois, ces

mmes

transcriptions nous prouvent que, plac en


le

compo-

sition

au dbut ou au milieu d'un mot,

mme

groupe

se
la

vocalisait ra, 'PausTTT,;,

'A|jiovpa!ToveT;p.

Dans

les transcriptions

en lettres grecques de

mme

poque,

le

nom

isol

du

soleil est
le

orthographi npe',

comme

en bachmourique. Si nous remontons plus

haut dans
rien,

pass, les transcriptions assyriennes

du VI

I*^

sicle

ne nous apprennent
le

mais celles du

XV^

nous fournissent une prononciation riya, ria, pour

mot en

composition dans NAPKHouROU/vrt, NAPKHOu/'/a


Bi''^<35

.....a^M' ^ sorte qu'on

a,

dans l'ensemble,

oIS'' la gamme

^'immolv*'^^

w- Manakh:

de transcription suivante

1.

Cf. Recueil

2.

de Tracaux, t. XXIII, p. 182183. Hess, Der Gnostische Papyrus, p. vu, 1. 21;


t.

p. x,

1.

10, et

Griffith, The OUI Coptic Horoscope, dans

la Zeitschri/t,

XXXVIII,

p. 76, 81.

158

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


du mot, -riya, -ria,
M.,
pe-pi

en composition l'attaque ou l'intrieur du mot R-,


;

la fin

puis pe-pH*

2^ l'tat absolu, l'poque grco-romaine, pe, en copte pn T.


relier toutes ces
les

B.

a-t-il

moyen de
les

formes l'une l'autre?


si

Prenons d'abord
on leur applique

formes absolues. Le pe des transcriptions, pH-pe-pi du copte,


j'ai faites
:

observations que
xotvr;

sur la diphtongaison, remontent aisment


la

une vocalisation rai dans la

pn-pe rsultent en ce cas de

diphtongaison

dcA + i, par A-.is-, et la prvalence de l'e dans les transcriptions plus anciennes, comme dans le dialecte bachmourique, tient probablement l'existence de cet e mixte
que
s'est
j'ai

signal prcdemment'; pi drive de ra par la forme ri, o la diphtongue e


i

rsolue sur

comme

d'habitude. Si, pour complter l'tude des transcriptions


le

d'poque grecque, on invoque


cription

tmoignage des noms propres, on voit que

la

transa

R- de jRMESSs
manire que

s'explique dans l'hypothse d'une vocalisation Ra de


n.-

de

la

mme

dans

nei.p*.n

de paijranou ou que
si

.-

dans

Tte.-*.iton

de

D AA^ ^- La question est maintenant de savoir AAAAAA LA R + prte une pareille transcription. Que <=>

l'orthographe hiroglyphique -

fl

ait

pour voyelle inhrente ordinaire

un

a, les variantes le

prouvent o <n=> ou
J C^
tz

*T^
;>

rpondent une transcription ra-la

AAA/W\

d'une autre langue, <=z>M[-j RaKOTis,

r"^
i

/?aMNANA-La6NANA, pour ne
sont rares, et
le
o
il

citer
les

que

celles-l

les

exemples d'un
il

vocalis en

y aurait lieu de

discuter,

mais a priori

n'y a pas d'objection ce que


le

gyptien ne puisse tre

vocalis de la sorte

comme

^ smitique. Dans
que* je

le

cas prsent, l'ensemble des faits


la lecture rai?!

relevs

me

semble assez concordant pour


portait en gyptien.

propose

du nom

R + 17, que
Reste

le soleil

la transcription

cananenne riya-ria,

qu'il

convient d'expliquer. Le hiatus de

A sur
par

et la

diphtongue ai qui en rsulte, cette dernire diphtongue tant ascendante,


i,

aboutissent aisment au son


RI
le scribe

soit

que

le a,

prononc

trs

rapidement Rai,
la

ait t

entendu
soit rel-

cananen, soit que


i.

I'a, s'tant

chang en e

diphtongue Rei, se

lement rsolue sur


mais d'o vient

L'on a dj vu nombre de cas semblables au cours de ces tudes, eu l'occasion de rappeler dj que, sous
(1(] i

I'a final? J'ai

la

XVIII"

et la

XIX" dynastie, nombre de noms en

final

prennent une

finale en

s
i,

j],

s=} v^n,

et les transcriptions assyriennes

MAia, Khayo!, montrent que

cet

^^

final se

prononait a'.

1.
-fl

Je laisse de ct -pi qui, dans My/spt, est un rsultai de l'iotacisme des copistes; Muxspvo; renferme
suivi d'un suffixe d'origine obscure, et je

..

ne

le ferai

pas entrer eu ligne de conapte de manire positive.

2.

Recueil de Trapau,
t.

Grifiilh {Zeltschn'ft,

On trouve de mme dans les textes tudis rcemment par t. XXIII, p. 57 sqq. XXXIII), ott nqpcTC pour otp neqpH'^ (p. 78), i.peoir-d.pHOir (p. 79), tyepe pour neoT pour g^THq
et itHOir (p. 82), peut-tre
le
e>.--e

u]Hpe-u)Hpi
(p. 84),

(p. 80),

g^Tcq et

pour CTg^H,
,

TcpoT pour THpoT

puis ej'x.e de

^^^

a nom d'un
,

dcan, o

copte a g^H pour

=^

etc.

3.

Recueil de Travaux,

t.

XXIII,

p. 173.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

159

L'orthographe constante des textes assyriens, MANAKHBFRia, NiMMOURia, NapkhouROURia, montre que, dans ces noms royaux termins en
renfermaient
terai,
i

ncessairement, puisqu'ils
s'tnit produit. J'ajou-

comme

finale le

mot

Ravi,

le

mme phnomne
a

sans hsiter pour l'instant, que l'apparition de cet

1^

peut s'expliquer par une


(1(1
i

action purement mcanique


il

du

gosier,

si l'on

suppose que, dans ces noms en


celui

final,
le

avait, vers la seconde

poque thbaine, un arrt analogue


la glotte

que produit
le

ham^a

chez

les
si

peuples de langue arabe. L'occlusion de


complte, qu'au moins
la fin

qui caractrise

hainsa

n'est jamais

des mots, un peu d'air ne s'chappe et ne

produise un son complmentaire qui sonne


tible, l'impratif fin

comme un

a trs lger, presque impercep:

du verbe pour vendre se prononant


.\

bi''"

le

hamza, produit

ainsi la

de Ma?, Kki% aurait dvelopp cet

lger, qui, vers la

XVIIP

dynastie, se serait

fait sentir assez fort

pour qu'on juget

utile

de

le

noter.
la -Aov/i est la

En

rsum,

la

prononciation Rr, Rai^ dans

seule qui rende

compte

des transcriptions riya-ria du cananen, r-ri du grec, pn-pe-pi du copte. Des tudes

analogues sur
les
les

les

noms des

autres dieux montreraient des divergences semblables entre


la

prononciations anciennes et

prononciation grco-romaine

j'en citerai

seulement

deux prononciations Sairi


4 Stern

et

Sait des noms

H J) et

qui, l'poque grco-

romaine, sonnaient Osiris et


explique
les

Isis.
g^
ei.it

termes memphitiques
raison, je crois;
ils

a.TooTi, ^.iti^po-yg^i

par

Anfang der
la
xo-.vr;,

Morgen-, Abend^eit\ avec

rpondent une combinaison de

""^ "^"^v

"^"^

"^^

Mo

et

ils

prsentent plusieurs particuhirits curieuses.

En

premier

lieu, ils

appartiennent la classe peu

nombreuse des mots qui ont conserv


dans
la

la prposition ~wws vocalise, telle qu'elle se rencontrait

langue antique, et on
Q

doit les ranger de ce chef ct des


s'ils

composs
ils le

comme Maiphths
la loi
ils

<rr> et

MAnxHON

ont la

vocalisation en a pour na,

doivent

d'enharmonie dont j

ai trait r-

cemment'. En second lieu, le mot fminin ==^ hait, par lequel

dbutent, s'y comporte


la

comme

les

mots

cits plus haut,

""^

etc.

isol,
i,

il

a rsolu sur

diphtongue

a,

puis sur .E-H, l'hiatus de ses deux voyelles

et

g^H

T.

M.

t,

initium, principium,

maiSj en composition,
Je m'arrte
A-|1

l'initiale,
le

il l'a

rsolu en

a pur

g^*.-.

ici

pour
il

prsent. Ces exemples prouvent bien qu' ct de la formule

= -M-.E-E = H, e,

faut admettre, dans certaines conditions, la formule

a+

= ai-a=*..
celui

En

se reportant plusieurs des chapitres antrieurs de cette tude, on reconnatra que

cette seconde rsolution

du groupe a +
l'o

prsente un

phnomne analogue
bien des cas,
l'o est

du

groupe o-hi qui volue vers


ob.scurci,

simple.

Comme, dans

un ancien a

on peut se demander
:

si

l'une des

deux solutions n'a pas

t forme sur le
s'il

mo-

dle de l'autre, par analogie

c'est ce

qu'on devra examiner plus tard,

y a

lieu.

1. 2.

Stern. Koptische Grammatik,


Recueil de Tracaua:,
t.

192, p. 90.

XXIV,

p. 82-90.

160

NOTES ET REMARQUES

NOTES ET REMARQUES
l'AR

G. Daressy

CLXXXVII.

II

reste

peu de chose des ruines de Xos, dont l'immense


la

tell

de

Sakha marque l'emplacement; comme presque partout dans


et le tell ne

Basse- Egypte,

les pierres

des temples antiques ont t transportes en d'autres lieux, ds l'poque grco-romaine,

renferme plus que des constructions en briques crues. Le Muse de Gizeh a


fait partie

pourtant reu de Sakha trois gros blocs de basalte, ayant


d'un temple.

du soubassement

Un

de ces blocs porte sculptes

trois

femmes tenant un plateau charg


mais
les

d'offrandes; elles devaient symboliser des districts gyptiens,

noms ne

sont

pas gravs. Les deux autres pierres ont des personnages gographiques trangers,

type asiatique, cheveux pais et retrousss derrire

la tte, petite

barbe prominente;

un cartouche crnel couvre leur corps

et contient les
:

noms; ce
I

sont, sur la premire


2

pierre, dont les personnages sont tourns droite

1"

c:^>^^Q^;

^.

p,

f^-^^

= Arrnpakhitis, crit = Tyr. Sur second


le

(1

"^^^^

^J^ T Q^^^
les
^"^

sous la

XVIIP
"^^^^^^

dynastie; 3

l^'^^^
lit

bloc,

dont

personnages regardent gauche, on ne

que

deux noms inconnus: lL-iJ^^; annonce l'poque ptolmaque.

"^^^^^

^^

^^

^^^'^

^^

^^

gravure

CLXXXVIIL

les

Il

existe au

Muse de Gizeh un

petit poids en pierre noire, de


est

forme rectangulaire (0'"02 sur 0"'013) et


respond gure avec
inconnues.

peu pais. Sur une des faces

grav

Cet

objet pesant 5 gr. 22, l'unit du systme pondral aurait valu 20 gr. 88, ce qui ne cor-

donnes admises jusqu' ce jour. L'poque

et la

provenance sont

CLXXXIX. Une des statuettes creuses en forme d'Osiris, provenant de la spulture


des prtres

d'Ammon

et qui contenait

un papyrus,

a sur le socle cette inscription

de rOsiris, qui est peint en noir, se dtache cette inscription en jaune

^^fff|l

^^-'^

substantif, le

nom mme

de

la statuette

reprsentant l'Osiris mumiforme.

CXC.

Autour d'un

socle en calcaire, trouv Sais et qui devait porter

une

statuette en bronze d'Isis assise,

on

lit

cette inscription

\\

"^ ^ \^^\\ T
^s
Cette
Jl'^*

dessus du socle,

devant

les

pieds:

AV^
que
le

nO

CJ

^^

forme d'Isis-scorpion ne m'est pas connue;


qui n'est pas indiqu dans
cipal,
les listes

0-Y-i est

sans doute un titre local de prtre

de Dendrah et d'Edfou. Le

nom du personnage

prin-

^^

<:>^

le

grand lion

, ainsi

dterminatif aide traduire, parat avoir


:

emprunt sa seconde partie aux langues smitiques

est a rapprocher de la racine

NOTES ET REMARQUES
vpnrapuit, abripuit, et signifierait
dire l'esclave syrienne
.

161

le lion

ravisseur

Le nom de

la

mre semble vouloir

CXCI.

Sur un

fragment de statuette d'Osiris en schiste, d'poque

autour du socle cette lgende

/\

f^ ;^ j

=1

,=,

Y
est

JJ J ^fl

[1

^ ^ J^
nom de
a

sate,

on

lit

Le
lune,

titre

du personnage,

le

grand voyageur
peut noter
la

, est

assez bizarre, mais ce n'est

peut-tre qu'un titre sacerdotal.


(1

On

chute du

dans

le

la

1 d au lieu de

(j

o Q

d; le

nom

de

la

mre

galement singulier,

Nephthys

l'outre

ou

la

cruche

CXCII.
tiquement
les coffrets

Les divinits funraires prposes


mmes
Birchh, sous le
les intestins
,

la

garde des canopes ne sont pas idenle reste

les

Moyen-Empire, que dans


4
;

de l'Egypte;

contenant
U-

embaums donnent pour nom

des desses: 1"


Isis

M,

#^;

3<'<=>11^
liste.

^^

1^=^,
les

^.

et

Nephthys
plus

disparaissent de cette

Les rapports entre

desses et les gnies funraires ne

sont pas constants; Selkit seule est toujours en

communaut avec Kebsenuf, comme


Sur un dessin sommaire,
je

tard; les autres divinits n'ont pas de place fixe.


l^.v.AAA

la desse

est

reprsente avec deux traits en avant du front;

n'en connais pas

d'autres reprsentations.

CXCIIl.
reste

Le Muse de Gizeh possde une statuette en calcaire siliceux, dont


La
tte, qui est brise, tait celle

il

ne
la

que

le

corps jusqu'aux genoux.

d'Horus avec

tresse

tombant sur

l'paule, le doigt est la


la

bouche; au cou sont passs des cordons


"0";

auxquels est appendu sur

poitrine
lit
:

un cur

la

main gauche

tient le sign( -r

Sur

le

pilier

dorsal on

Hoii^^i^^^-^ P^ ^",
i

et sur le ct

gauche

i 's^

^^

8;^^

^:^l

ftUU^- On aurait donc

une

statuette de Sti II entant.

CXCIV.

La partie

infrieure d'une statuette de

femme en

calcaire porte plu:

sieurs inscriptions dont le stvle

annonce l'poque ptolm aqu e, ce sont

Sur

le ct

gauche

|1 10^ P/^ 1110


:

^^"f^M

Devant

les pieds, sur le socle

Le monument a donc
personnage.

t ddi

\^ r^ n un 21 Payni, jour anniversaire de naissance d'un


n'est

aaaaaa

T ^Pi

Le

lieu

l'on a

dcouvert ce

monument
est ici

malheureusement pas connu,

il

est,

toutefois,

prsumer

qu'il est d'origine

memphite
pour

cause des

mentions du sacerdoce de

Ptah du Mur blanc. Le signe

I V'

variante certaine, mais peu

commune.
RECUEIL, XXIV.

NOUV. SR., VIH.

21

162

NOTES ET REMARQUES

CXCV.
Devant
les

Une autre statue, rige pour un anniversaire de naissance, a t dcouil

verte jadis Karnak; c'tait une Thouris en schiste gris, dont

manque

le

haut.
:

pieds de la desse est grave cette inscription en une ligne horizontale

unes des autres, ces mentions calendriques, au-dessus de cinq grandes corbeilles

^^^X^

^^_^

NOTES ET REMARQUES
Tous
ces objets taient dissmins dans la terre qui remplissait la

163

tombe;

il

n'y

avait plus de traces

du

cercueil, qui tait


le

probablement en
si elle

bois,

en sorte qu'on ne peut

dire

si la

parure en or tait pose sur


la

mort ou

garnissait une statue.


:

Autour de
1

porte du tombeau est grave l'inscription suivan te


le

Horizontalement, sur

linteau:!
0^^

\>

'^^^-^

R 1^

,<=r\

lY

m-

^ m-

V'

verticalement, sur chacun des montants

Le

style des hiroglyphes, les titres, les objets trouvs dans le tombeau, tout nous

reporte aux anciennes poques, vers la

VP
le

dynastie. C'est la seule

tombe de l'Ancien le

Empire, dcouverte jusqu' ce jour dans

Delta.

Le nom du personnage,
la

frre des

deux adversaires
forme.

c'est--dire

Horus

et Set,

indique que

lgende osirienne tait dj

CXCVn.
porte
le

A Dahchour, un des

mastabas mis jour par M. de Morgan, celui qui

n 11 dans la publication^ tait

accompagn de deux

tables d'offrandes.

La
qui

table qui se trouve devant la face Est est entoure d'inscriptions en

mauvais

tat,

n'ont pas t publies, mais qui mritent pourtant d'tre releves cause de la mention

d'Usurtsen

III divinis.

Les deux textes affronts donnent

A To

s ULiU 1

^^

^^^^m!^(m\
tombeau,

\^ ^^- Ce

dernier groupe

fait

partie

du nom du propritaire du

%.^ Il

"*~^-.
Dans
la

CXCVIII.
probablement,

grande enceinte du temple d'Osiris Abydos

gt

une dalle de

granit, fort mutile, qui portait


c'tait l'inventaire

une

liste d'objets

mobiliers et de matires diverses;

du

trsor d'un temple.

On ne distingue

plus que

^r
mm
niiii

E
I

Y7
vi!

O AA/VWV

1.

Fouilles

Dahchour,

p. 27 et pi.

IX.

164

NOTES ET REMARQUES

Ml

W
i;
I

III

/=>

^'=T'^|
1

D
Le
style

B
Nouvel-Empire,

annonce

le

XVIIP ou XIX

dynastie.

CXCIX.
deux

Parmi

les

vases trouvs par

M. Amlineau
ceux-ci est

Oumm el-Gaab,

Abydos,

s'en trouvent plusieurs en terre cuite rouge ordinaire, ayant la


petites oreillettes latrales.

forme du cur O, avec

Sur un de
:

grav ce curieux texte mytho-

logique relatif au partage de

la terre

m^M^Mi^^m^
n
I

mrj':j.L\ III
(5
I I
I

CjCjCj^^^
I I

(3

111^^

^ D

^
I

A/\AAAA

1^

III'

B
II
I

c=nzn

AA/WV\ AA/WV\
I

il

AAA/VV\

:,

et plus bas

NOTES ET REMARQUES
support enguirland, puis un autre personnage

165

assis,

vtu de la grande robe de crlotus.


il

monie, tenant d'une main une coupe et de l'autre une fleur de


tableau

la suite

du

commence une lgende qui encadrait

la

porte,

et

dont

ne reste que

^" P^"^ ^^ demander si cette pierre tait place la /^ j, i^l I l^ti^P' 1^ Il I \mn\% porte d'une taverne publique ou simplement du cellier priv d'un temple ou d'une

/n

tombe.
CCI.

Grande

stle

d'Abvdos, de 105 de hauteur. Dans

le cintre, le

personnao-e

second registre est occup par


assis ct

le

tableau de famille: droite, Ifft

'"'

B^ll'^

de sa sur

c^

^m
^
(j

qui a sa

fille

-Sas{]^
de

J) accroupie sous sa
et

chaise, reoivent

l'hommage du
sont assis
(j

^^^ J^()y,
"^

(j"^^- A gauche
quels
Il
y

|^](1^| de J^ ^^^^^^^^^"^ '^^' ^^^'^*


"^

^^^"

<^

^^
"mutil
:

Jj verse la libation.
l'inscription qui
{

y a quelques passages noter dans


j

malheureusement

^^

^ J| ^ 1^=] ^

occupe

le

bas de la stle,

^ [v^J

1^

^^
n

n
AAAAAA

AAA/^A^

1'

IOaa/vwv

Jl

_Zl

\\'^lu%.-\^^\\

(f^CcI

1H-Hrji<^
CCII.

Le groupe colossal, dont


M dinet-Habou,
j

j'ai

dcouvert
roi

les

morceaux, en 1897, l'extrieur


III et

du temple de
=1

se

compose du

Amenhotep

de

la reine

Taa,

^^
(

^^ fl

11'

'''^^^^

^^^ ^^
les

mme

long sige.

A ct de

leurs

jambes
:

se tiennent

debout

trois

de leurs

filles,

noms de deux

d'entre elles sont conservs

l'une est

la


166

NOTES ET REMARQUES

]^(Tffli-B.
(

.'autre est

Bk-#"I1^-M::^
le

H=^^^37 aJ
9
-

ifi

1^^.

C'est sans dout cette dernire dont


le

nom

est

marqu par
et
le

erreur
riant).

^[V] dans

L^rre

c?es

Rois

{n'^

379 de Lepsius, 356 de Brugsch

Bou-

On

notera T^[](l<=^^^, variante de ^(](]'^


trs faiblement,

Le cartouche entourant
l'effacer.

nom

est

marqu
CCIII.

on croirait

mme

qu'on a voulu

de

Stle en calcaire de 0"'90 de hauteur, trouve dans le Tell el-Qal'a


le cintre

Mit-Rahinh. Dans
coiffs l'un
la

plane

le

disque ail sous lequel pendent deux longs uraus

couronne blanche,

l'autre de la

couronne rouge, dans


la

le

cou desquels
l'un, sur

est pass horizontalement

un long flabellum dont

plume repose, pour


du nord

une

hampe

fleur de lotus, pour l'autre, sur une tige de papyrus. Au-dessus

du flabellum

dusudonlit:

^1i|]5P^^f^'
est

au-desms de

celui

S=|||]S
A
gauche,

Au-dessous
le roi, coiff

un double tableau d'adoration par Ptolme Pbilomtor.

du pschent surmont d'un disque orn dedeux urus, prsente un vase sur-

mont de

la

plume

h.

Sa lgende

est

4=^

( [

divinits auxquelles s'adresse l'ofrande sont


1"

Ammon,
I
>
I

coiff

de deux plumes

(1

/V^WVA

Maut,

coiffe

du pschent .^vx"^^'
:

3
,

Khonsou momifi,

coiff

du disque lunaire, tenant un sceptre compos des sign es


11

fi,
A

et ?: c'est

l|x

=^^A1*^,
titres,
f<fc^-_2:^
,

disant:

S=^/^
_50i
I

droite, le roi,

costum de mme, ayant mmes

prsente
/vw

la

Vrit

S^
est

^-^

^^

Ijfl

'

w^^nl^

qui lui donne

Le dieu
2"

antropomorphe,
desse coiffe,

coiff

du pschent;
de deux longues cornes, du disque
:

Une

comme Hathor,
,

et

de deux

plumes. C'est
3

^Pn^lnf
la tte

disant

.vww. ^::=::^1

^^ (f^\
haut de
sistre; elle s'appelle

Desse ayant sur

un

dicule,

^"J)^m^ ^r^(l^S;eUedit: ^^*|1^^^.


Le bas de
la stle

comme un

a t applani pour recevoir une longue inscription qui n'a pas t

grave, et l'on ne voit dans cette partie qu'une petite ligne de dmotique, grave post-

rieurement et fruste en partie.

On remarque que

l'adoration de

Ptolme s'adresse aux divinits de Tanis. La


il

pierre ne se trouvant pas dans l'est du Delta,

est probable

que

la stle

destine un

temple de Tanis avait t commande un des grands ateliers de sculpteurs memphites,


qui n'a pu
la

terminer.

LE CULTE DE L'OBLISQUE
CCIV.
disque
ail,

167

le

Stle en calcaire, de
la

au nord-est de Zagazig, dans

028 de hauteur, provenant de Toukh el-Qarraous, Basse-Egypte. Dans le cintre est profondment grav le
une seule scne
coiff
:

reste de la stle est occup par


j et
,

un

roi,

coiff

de

la

cou-

ronne blanche, adore iVmmon, tenant


pschent, tenant
la tige

de deux plumes, et Maut, coiffe du

de papyrus et

-j-.

Le

style est ptolmaque.

Devant

les divinits, les

lgendes sont rdiges en hiroglyphes qui semblent ne prse nter aucun sens, devant

Ammon 1M
:

^1 f\ 'H*^ v\ M<"'1^B- devant Maut On trouve parfois dans le Delta des monuments offrant des inscriptions aussi peu
^
:
.

comprhensibles.

LE CULTE DE L OBLISQUE
PAR

Fr.

W.

von BlSSlNG

Les

fouilles

que

les

muses royaux de Berlin ont pratiques, sur mes instances, au


Abousir, m'ont suggr
la publication

sanctuaire de

R-Atoum

certaines ides sur

la

religion

gyptienne que j'espre dvelopper dans

que

je

prpare de cette fouille.

Un des faits qui me paraissent ressortir de l'ensemble des monuments dcouverts, c'est que
l'oblisque est

lui-mme

l'objet

du

culte, le reprsentant

du dieu R-Atoum, partant

le

dieu lui-mme. Cela ne dira rien de nouveau ceux qui sont habitus avoir en main*

l'uvre magistrale de Zoega,

De

Origine

et
Il

Usu obeliscrum ; mais, pour Zoega^


est

les

monuments gyptiens
prsent,

taient encore muets.


j'ai

donc peut-tre

utile

de

citer,

ds

un texte que

trouv Tautre jour dans


qui est formel sur

le travail

de M.Breastead sur
:

les

obIl

lisques de

Thoutmosis

III', et

le

point en question

p.

^''^^
|

Jl Jl J]

A/WVVA

jCi

AA/WVA A^^AAA

Offrande divine aux quatre grands oblisques que

Ma

Majest a refaits

pour

mon

pre (Amon), en une centaine de diffrents pains, en quatre cruches de bire

qui sont pour chacun de ces oblisques. Probablement l'orthographe du dieu

Amon,

frquente l'poque thbaine,


le

||,

s'explique par la raison que l'oblisque est prcisment

dieu

mme; on

se rappelle aussi

aisment

les

scarabes du Nouvel-Empire o Pharaon


sur
le

est

reprsent adorant un oblisque. Enfin, l'inscription

curieux sarcophage
1^

publi
le

rcemment par G. Moeller' nomme

l'action d'riger l'oblisque:

riger

dieu

1.

.Efi. Zeitsclir., 1901. p. 58.

2.

^E(j. Zeitschr.. 1901, p. 72.

168

SUR L toute-puissance DE LA PAROLE

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


PAU.

G.

Maspero

M. Breasted
cription que
intress

vient de ramener Tattention des gyptologues' sur la curieuse inset

Sharpe publia'

que Goodwin interprta le premier'. Elle m'avait toujours


rle qui

grandement cause du

est prt

Phtah

et

est attribue la langue, c'est--dire la voix

ou

la parole,

dans

de l'importance qui y la cration, mais je

m'tais priv de l'utiliser, au moins en ce qui concerne la thologie, faute d'en possder

un texte peu prs

certain.

La copie nouvelle que M. Breasted en donne aprs


lever la plupart des difficults qui m'arrtaient.

MM.

Bryant

et

Read m'a permis de


veux
traiter

La

partie dont je

brivement est

celle-l

mme

que M. Breasted a

essay de traduire et de commenter, celle qui va de

la

ligne 48 la ligne 61.

Le dbut

avait t introduit.

en est perdu entirement, et nous ne savons plus par quel artifice de rhtorique Phtah y Le but du thologien qui rdigea l'inscription tait bien certainement
la

de mler

lgende osirienne

le

dieu de

Memphis

qui n'y avait aucune part l'oriaffili

gine, et l'on peut conclure de ce fait avec vraisemblable qu'il tait

aux doctrines

memphites.
tivit

Il

avait saisi, pour exposer sa thse, le

moment o il en
les
il

venait parler de l'ac-

dploye par Horus d'abord, puis par Thot dans

oprations de la rsurrection

d'Osiris.

Horus en avait naturellement


:

la

conduite, et

concevait les actes que Thot

excutait par la voix

le

premier

tait le

cur qui

se parle
et,

lui-mme

la

pense,

le

second
Or, ce

la

langue qui

jette cette

pense l'extrieur,

l'mettant, la rend efficiente.


les

cur

et cette langue^ ce sont,


le

comme les
le

dieux qui

reprsentent, des missions


:

d'Atoumou,

dmiurge^

le

pre et

chef de l'Ennade hliopolitaine


ses confrres de

comment

les

rattacher Phtah ?
fiaient

Le thologien pouvait, comme

Thbes qui identide


lui le

Atoumou

et

Amon,
Il

identifier

Phtah avec Atoumou

et faire

premier

membre de
un

l'Ennade.
la

ne

le

voulut pas, ce qui


il

me

porte croire que, tout en se

rendant compte de

valeur du dieu memphite,


cit,

n'tait pas

un Memphite lui-mme, mais


les

homme

d'une autre
les

peut-tre

un Hliopolitain dsireux d'absorber


Il

mythes

memphites dans

systmes de son cole.

semble donc avoir prfr une combi-

naison drive de

la

doctrine hermopolitaine^ o les huit dieux drivs du dmiurge


si

forment une compagnie de personnes


seul, et rduire l'ancienne

peu distinctes qu'on pouvait


le

les

fondre en un

somme
le

de l-f-S,
dieu

dieu

Un

plus ses huit assesseurs, la

somme nouvelle Khmounou. Le


dite le

de 1-|-1[=8],

Un

plus le dieu Huit,

Atoumou avec Phtahqui aboutissent

dieu Huit ou plutt les huit

membres de l'Ennade
elle s'appelle

au dieu Huit devinrent, dans sa pense, autant de formes de Phtah. Or, l'une d'elles est

cur

et la

langue de l'Ennade

(1.

^2'');

Phtah

le

Grand,

et elle

procde,

comme

les sept autres,

d'Atoumou par mission. Ce dieu cur-et-langue


la Zeitschri/t,
t.

se

1.-

J.-H.

2.
3.

Breasted, The Philosophy of a Memphite Priest, dans Sharpk, Egyptian Inscriptions, 1" ser., pi. 36-38. Chabas, Mlanges gyptologiques, III* srie, t. I, p. 24 sqq.

XXXIX,

p. 39-54.

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


ddouble son tour en deux dieux,
est

169

le

dieu-cur qui
la

est

Horus

et le

dieu-langue qui

Thot

Horus

et

Thot, qui crent par

pense et par la voix, sont donc, en


et,

mme
le
le

temps que l'manation d'Atoumou, une forme de Phtah,

en tant que Phtah

Grand, cur

et

langue de VEnnade,

ils

agissent en gnral pour crer, dans

cas

particulier qui occupait le rdacteur de notre texte, pour produire la vie nouvelle
d'Osiris.

On

arrivait ainsi, sans sacrifier personne, prter

une place prpondrante

dans

le

mythe

hliopolitain de la cration,
tait

puis dans la lgende d'Osiris, au dieu


la survie*

memphite, qui

originairement tranger aux spculations osiriennes sur


la

comme aux
maintenant

spculations hermopolitaines de

cration.

Telle est, avant toute discussion, l'ide qui


si elle est justifie

me

parat rsulter
le

du document; voyons
lui-mme,

dans l'ensemble et dans

dtail par le texte

ou du moins par

les seules parties

du

texte qui subsistent peu prs intactes, de la

ligne 48 la ligne 61.

Le

scribe, aprs avoir identifi d'une

manire quelconque

les

huit
leur

membres secondaires de l'Ennade avec

huit des formes de Phtah,

dnombre par
clart,
il

nom

et dfinit

chacun de ces dieux qui taient Phtah. Pour plus de


le titre

les

mis en tableau sous

commun

de
| |

^\

l.

48), les

dieux qui sont


le

Phtah\ Chacun de
sige
(I

ces dieux avait son image, la


il

momie debout dans

naos

ii-j

que

nous connaissons, mais

ne reste plus que quatre d'entre eux, un Phtah sur


dont
la

le

grand
dfini

R^J^^^
v,-.^H

(l.

49^

dfinition est perdue, puis

Phtah-Nou,
,

^^ P^^^^

d^

qui a enfant
dfini

Toumou

r-sV\

Toumou (1. 50'), m n_^


1

puis
(l.

>L

Phtahpuis
Q

dfini la
le

mre

51"),

-^^ Phtah

Grand,
(1.

-^^ pi 'v>

]||

<'e

cur

et cette

langue de l'Ennade [des dieux]

52").
il

Les

quatre autres sont dtruits et la ligne qui suit le tableau est

endommage, mais

me

semble qu'on peut

la restituer

en s'appuyant sur
le

la

lgende qui accompagne


Q^i le

le

quatrime Phtah. lgende d'aprs laquelle Phtah

Grand

cur

et la

langue de

l^^'^

1^

|\.

=^

In
si

('

^3)

me

parait devoir se traduire:


le

Celui
grand

qui devient cur, celui qui devient langue en mission d'Atoumou, c'est

chef Phtah qui

les fait
l-j-

devenir,

bien que leurs doubles sont ce

cur
mais,

et cette langue.
si la

On

peut mettre

ou
la

tel

autre

mot

la place de
le

nuance

est

incertaine cause de

disparition

du verbe,

gros du sens ne saurait s'loigner beaules


la

coup de ce que

je propose.

Aprs avoir montr que


le

huit dieux sont des formes de

Phtah, manes d'Atoumou,


jouant sur
le

scribe,

reprenant

quatrime forme de Phtah


la dfinissent,

et

nom

qu'elle porte ainsi


si

que sur

les

mots qui
le

affirme

d'une manire gnrale que,

quelque tre devient

cur

et la

langue par mission

1.

Litt.
is

les

dieux qui sont devenus en Phtah

M. Breasted

a lu

v\ ^^

]
|
|

" *^

meaning

avec hsitation, soit par Fiah as the beiiig oE the Gods, soit par Ptah as the forms of the Gods. La construction que suppose cette transcription me parait difficile justifier grammaticalement: la transcription elle-mme ne rpond que par abus l'ordre des caractres sur le monument, lequel donnerait exactement, dans l'hypothse adopte par M. Breasted, la squence incorrecte
of

which

of course doubttul , et qu'il traduit

que

voici

1 1^^*^
XXn.

^=]^, non
VIII.

P-^|^^"^lll22

RECUKIL.

NOUV. SH..

170

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


grand Phtali, lui-mme ce cur
et cette langue^ qui les cre et
et cette

d'AtoumoLi, c'est

le

que, par suite, leurs doubles ne sont autres que ce

cur
il

langue respectivement.

De

l,

passant au cas particulier qui

le

proccupait,

rappelait, ce qui tait suffisam-

ment connu, ou
ainsi
qu'ils taient

ce qu'il avait peut-tre dit auparavant, qu'Horus et Thot, ayant t


le

mis dans Atoumou, en qualit de Plitah,


en vertu de l'axiome nonc
la

pouvoir du cur

et

de

la

langue,

ligne prcdente, taient leur pouvoir

crateur:

^flk

^flklx i lk'n
en Atoumou,
et

S^

d-

54) S'est produit

Horus en
s'est

lut, c'est-a-dire

s'est

produit Tliot en
.

lui en r/ualtt

de Phtah,
et

produite la puissance du cur

de la langue par.
le

.,

en d'autres tei'mes,

rendant, selon les modes de la syntaxe franaise,


l'emploi du
))

jeu de syntaxe gyptienne qu'indique


et le

temps en

a^aaa

Du moment

cju'
.

Horus
.

Thot

se sont produits
et la

dans

Atoumou

en tant que Plitah^ c'est par

que

cur

langue exercent

))

leur puissance.

Le mot qui dsignait

le

dieu actif a disparu, et


l'a

M. Breasted
'.

a suppos qu'il tait question de Phtah, ce qui


la
(I

dcid restituer

^^
la

Toutefois

suite du texte montre

qu'il s'agissait

d'un autre personnage divin, celui datis lequel

^\

^^.==_

le

cur
|
|

et la
|

langue se produisent en qualit de Phtah et que

mention de
aussi,

son Ennade

^^=_ la ligne

55 dsigne suffisamment

comme Atoumou;
le

tout en admettant la restitution

1^

^^

de Breasted, j'interprte

pronom ^^
effet
la

comme

reprsentant non
le

])oint

Phtah,

mais Atoumou. Celui-ci tant en

source de laquelle

cur

et la langue, et

Horus
la

et

Thot, manent <:^q^

en qualit de

Phtah, lorsque
lui

le

pouvoir du cur

de

langue se manifestent, c'est son pouvoir

qui se manifeste rellement.

En

quoi cette puissance consistait,

la

suite l'indique clairement.

On

rencontre
telle

d'abord une courte lacune, qui contient ncessairement une forme grammaticale

que I v\ OU
T_Zr

^^^

^ Q\>.
Jl

rappelant

(C

le

nom du
lui,

dire

a
^i.

nom d'Atoumou. m <=> ^'^ww qqq^:37


le
'

dieu mentionn prcdemment, c'est-Ci ^-^ A TQ AAAWA2-1


I I

est

donc

Atoumou,
jaillit

qui

fait

vivre ce qui

fllfl

\K\ d n^__E_ w/^^.=^_B^"l" ^^:;:^ et toute bouche tout ventre de de

Mr Ll

p^-s^

de tous

les

dieux
la

)).

Les dieux proci'aient de diverses manires, d'abord par


le

les voies

ordinaires de

gnration, par

ventre *^^,

et alors leur postrit tait selon la

formule des
sont
les

stles

^^
la
le

^
qu'ils

])uis aussi

par

la

bouche,

comme Thot
la

et d'autres''

ils

instruments de

reproduction,

les

crateurs de

chair, mais

Atoumou

seul

insuffle la vie

aux corps
dieux

produisent par ces deux procds. Aprs avoir nonc


le

cette proposition gnrale,


les tres

thologien prouve

besoin de

la

prciser, en

numrant
puissance
g

que

les

ci'ent, et

en rptant leur pro|)os l'affirmation de


langue d'Atoumou
:

la

cratrice exerce par

T
L
2.

.U^^i
Zcitschri/t,
t.

M. Breasted, qui
t.

(Zeitsrhrift,

ont bnfici de laction divine exprime par le verbe mutil. .S. Cf., sur ce sujet, Midanans da Myr./iolof/ic et /l'ArcJiolofjie yijpticuacs,

fn
le
il)

cur

et par la

^ S ^.111^^^
p.

^il
'^^^

ikf^

" ^^^'

\^nnv^m,, tous les bes-

XXXIX,

48 ei noie

4.

a vu le texte,
p. i,

admet

la possibilit
|

d'une lecture " pour


I

le

signe bris qui

suit
I

XXXLX,
AAAAAA

note

2).

l.a restitution

o /wvwv me -1

parat d'autant plus vraisemblable


la

que

le

se retrouve par la suite

du dveloppement comme exprimant

condition des tres qui

t.

II, p.

o73-378.

SUR LA TOUTK-PUISSAN'CP: de la parole

171

))

tiaux, tous les reptiles vivent en vertu [de la facult qu'il a] de penser et d'noncer

toute chose qui

lui plat

\ son Ennade devant

lui

.Les deux locutions


rels,

u'vv'^\ ^mI
il

ne peuvent tre rendues dans nos langues par des quivalents


dterminer
la signification

mais

est ais d'en

et
et,

les

rapports mutuels,

u'^^^.

Q()<

QA

est criei\

dire fortement une chose,

comme

certains autres verbes de


la

mme

nature, tels que

1^^^'

10

(^"

^'

''^PP^'Q^e

parole interne, cet acte instinctif de l'intel-

ligence par lequel chaque pense, arrivant closion, se prend intrieurement en mots et

eu phrases muettes. La pense

tait,

pour
^v

les

gyptiens du dbut

comme

pour plus d'un

peuple, un vritable discours intrieur,

-^iTflOi' sur chaque sujet, et qui j^ouvait demeurer iniprononc aussi longtemps qu'on
il

qA.

^^'^ ^'^^ ^^ tenait

soi-mme
le

voulait:
et qu'on

ne se manifestait

et

il

ne devenait actif que lorsqu'on l'mettait par


Il

la

bouche

jetait la parole \\ au dehors.

y a
la

la.

comme on

le voit,

une observation machinale


la

mais exacte des phnomnes de


mais, en traduisant
ces
les

parole interne et de son passage

parole externe,

mots qui l'expriment

U '^^^

V^'^'

les

mots qui expriment

phnomnes dans nos langues modernes, nous risquons d'en


si

fausser

grandement

le

sens originel,

nous n'y prenons garde, de substituer notre concept de

la

pense celui

des Egyptiens, et d'aboutir, sans nous en douter, des contresens vritables, he pai'ler

en dedans,

-^

^,

ce que nous appellerions le penser, voque l'ide d'un objet ou d'un


il

tre devant l'esprit de celui qui le pratique, mais


les

ne produit aucune action au dehors;


la
il,

choses et

les tres

ne prennent une existence relle que lorsque


la

personne qui

les

a parls en
tait

dedans ouvre
elle,

bouche

et Jette

au dehors

la

parole

qui, jusqu'alors,

enferme en

et qu'elle devise

ou proclame leurs noms

^^O
reptiles,
'

Dans

notre

membre de
,

phrase, les tres cres, humains, quadrupdes,


le

vivent,
es

dehors par

parce que

Ci

a la facult de parler intrieurement et ^ -fi -n '^ ^ la parole toutes les c/ioses qu'il lui semble bon, v\ V\ Tli

dieu

Atoumou

de jeter au
^^
>.^_\

<=r>

Notre texte ajoute


(1.

qu'il

fait

cela,

son Ennade devant lui


la

\\\^^ v\
les

55), et

il

fournit

immdiatement aprs

raison de cette condition. C'est, dit-il,


les

qu'elle

(cette
or,

Ennade)

est les dents et les lvres,

vaisseaux et

mains de

Toumou;
proclame

aprs que l'Ennade de


est,

Toumou

eut t produite par ses vaisseaux et

par ses doigts, l'Ennade


le

d'autre part, les dents et les lvres de cette bouche qui

nom

de toutes

les

choses et de laquelle Shou et Tafnouit sont issus

V r^

'^'^^^

j|

Le

texte rappelle

immdiatement deux concepts gyptiens,

l'un trs

gnral, celui d aprs lequel les neuf dieux de l'Ennade seraient,

comme

il

est dit

au

chapitre xvii du Livre des Morts, les


lier d'aprs lequel

membres du dieu

qui les cre", l'autre plus particu-

Atoumou

aurait tir de lui-mme, par opration manuelle, le premier

1. Litt.:

2.

Todtenbuch,

vivent par le penser, par l'raettre-parole toute chose qu'il aime. pi. VII, chap. xvii, 1. 4.

172

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE


appropri ces

couple de TEnnade Shou et Tafnouit. Le rdacteur de notre texte

s'est

deux

ides^

mais en

les restreignant.

Et d'abord ou

le

mythe de Shou-Tafnouit semble


ils

l'avoir inquit

par sa brutalit,
:

lui

ses prdcesseurs sur ce sujet, et

en ont

dnatur
jailli

la

donne

ce n'est plus du phallus

du dmiurge que
sont sortis de
et
la

les

deux jumeaux ont


la significa-

sous

la sollicitation

des doigts divins,

ils

bouche, et

tion accessoire des

noms

de Tafnouit, la

cracheuse\

de Shou

n'a pas peu aid cette


h\

substitution. Toutefois,
tion primitive;
ils

ils

n'ont pas os efacer compltement l'expression de


q,
ils

concep-

n'ont essay que de l'adoucir, et au phallus

ont substitu

un groupe presque identique d'aspect


et les nerfs

^v

qui dsigne les vaisseaux, veines ou artres,

du corps humain,
le

si

bien qu'ils ont remplac l'image trop crue des mains

agissant sur

phallus par l'image plus discrte des mains agissant sur les vaisseaux et
voit

sur les nerfs.

On

donc maintenant

la suite

des ides thologiques.

les huit dieux de l'Ennade, et ces huit dieux sont devenus leur tour ses

Atoumou a cr membres
le

crateurs, les vaisseaux et les mains, les dents et les lvres de la bouche d'o sortit

premier couple divin Shou-Tafnouit

dsormais, lorsqu'il pensera Ll v\

et qu'il

noncera TA un sujet quelconque, ce sera par-devant cette Ennade ainsi dcrite et avec
son aide. Notre texte s'empresse, en

))

effet,

de dire que

l'Ennade sitt ne,

les

yeux

de voir,
qu'il

les oreilles
le

d'entendre, le nez de respirer les souffles, et tous font monter ce


est celui qui fait sortir toute perfection % [mais] c'est la langue
,

y a dans
le

cur, qui

qui rpte

peu.er du cur

f| IH^^^^^I^^PP^t"^

bien qu'ici nous ayons l'indication, non pas d'une ide philosophique gnrale, mais

d'une doctrine expliquant


est la cration des

le

mcanisme de

la cration.

La naissance de l'Ennade, qui


qui met en mouvement, ou,
\\

membres

crateurs d'Atoumou, a pour consquence l'closion des

facults corporelles, la vue, l'oue, la respiration, tout ce

pour employer l'expression gyptienne, tout ce qui Jait monter


ce qu'il y a dans
le

/\ aux

lvres

cur; toutefois ces sensations internes ne pourraient rien produire


I ^6v

de

rel, si la

langue ne rptait haute voix

ce que le

cur

avait dit

U^^^.

*==^
la

tout bas.

Nous

allons donc voir dans la suite

du morceau l'uvre accomplie par


la

langue, car,

mme
le

grammaticalement, ce n'est qu'

langue

[M

et

non pas au cur

'^

comme

croit

M. Breasted', que

se rapporte le

pronom

lv:>, sujet de chaque


et son

phrase.

Elle donc donne naissance tous les dieux,

Toumou

Ennade, car
la

toute formule divine se produit en penser

du cur, en mission de

langue

1.

Driv de

(^
au suBxe

cracher, par

le

moyen de

ce vieux sufBxe /wvw\ ni, donc


les

j'ai

indiqu l'existence
il

et le paralllisme
sicle.

(1(1,

W,

i,

dans

les

pronoms, dans

noms

et

dans

les verbes,

y a un quart de

<-=^
2.

Cf. l'expression

<!:>

sens de la locution reste obscur ici il semble bien que l'expression dsigne tout concept qui est arriv a sa maturit et est prt sortir de l'esprit par l'opration de la bouche.
:

dans Brugsgh, Dictionnaire


()
I

liirorjlyplaque.

Supplment,

p.

270-271.

Le

3.

Zeitschri/l,

t.

XXXIX,

p. 49.

SUR LA TOUTE-PUISSANCE DE LA PAROLE

173

bien entendu, de ces formules souveraines, vritables incantations magiques auxquelles


nul ne peut dsobir, ni dieu, ni
Cette cration par
la

homme,
(la

lorsqu'elles sont nonces

^^ proprement.

parole est indique plus fortement encore au paragraphe suivant,


:

dont voici

la

paraphrase

Elle

langue), elle fait les doubles mles et femelles qui

produisent toutes

les provisions et toutes les offrandes

par

[la

vertu] de cette parole

quicrece qui estaimetce qui


il

est dtest,

^'^Ly^S(..c,llTh!l^HHK
(Il

*==^

^^^^37 ^0^
et
.

^
.^
.

c.

<=><:=>'^
,,
,

^.
,

La

signification gnrale

de

doubles mles

fenieUes pour la locution complexe du dbut

KsrrsrT JXl JXI


maque

est justifie par les tableaux

qu on

u .M^Oc^'c)!! ., , voit dans les temples de l'poque ptoli


|

1\

7T

lov\

^
le

et sur lesquels sont reprsents les

quatorze doubles de
les

R en forme

virile,

chacun avec sa contrepartie fminine, portant


signe J<r sur la
tte.

premiers

le

signe

U,

les

secondes

Brugsch
en

lisait

ce dernier groupe H H

saapi\ mais notre texte


la

montre que

la lecture relle

tait Ic.'^, celles qui

dardent, qui lancent

semence,

ou peut-tre

celles qui l'ont reue et qui, fcondes par elle, produisent les objets nces:

saires la vie

toutefois, je rserverai
^"*^^^^

l'examen dtaill de ces deux mots f\

;t

\\ et

^^>M*>M*/i
Edfou
quer
et

""^

?i^^^VQ

occasion. Ces couples de gnies, qui sont tigurs


leurs

Dendrah tenant chacun dans


\a force

mains l'emblme de leur


la j'ichessei, etc.,
(\\ii

attribut, la
ici fabri-

force magique ,SS),

l^U}, la

lumire^,

sont dits
est

les offrandes et les

provisions par cette parole


sait

fabrique ce qui

aimable et ce

qui est dtestable'.

On

que toutes
|T|

les

choses, et tous les tres bons ou mauvais,


sortent des dieux, de l'il d'Horus par
l'effet

aimables <=>c.gj ou dtestables


la voie des larmes, ici

(()'

de

la
la

langue d'Atoumou par


cration par
l
:

de

la

parole

il

serait difficile

de trouver un passage o

le

verbe soit indique de faon plus explicite.


langue) qui donne
la vie

L'numration ne s'arrte pas


C'est elle (la

au juste

et la
les

mort

Tinjuste. C'est elle qui cre tout travail, tout mtier; les

mains agissent,

pieds vont, tous les

membres

s'agitent, lorsqu'elle

met

la parole,

pense au cur.

1.

Il

y a une coustruction rompue,

comme on en

rencontre assez souvent en gyptien


(T|
1

la

premire partie
],

de
le

la
fil

phrase dbute par

1 v\;

le scribe,

qui avait intercal ensuite toute une incise


I

etc.,

a bris

de

l'ide, et

il

recommenc une phrase nouvelle

^
AAAA/VV

etc.

2.

Brugsch, Dictionnaire hiroyLyphique, Supplment,


et femelles.

p. 9y7-lu01,

auquel

je

renvoie pour l'indication de

quelques sources relatives ces doubles mles


3.

M. Breasted
Il

n'a pas tenu

compte de

la diffrence

des formes verbales employes, et

il

no'lio-

leur

valeur syntactique.
la

a donc traduit <cir>, qui est la forme relative, de la


et
il

mme

forme absolue du verbe,

a attribu l'tre reprsent par


is (1.

manire que

qui est

et qu'il croit tre

Phtah, ce qui appar-

tient

aux doubles,
. Ici,
il

si

bien que he

57)

word

mconnu une seconde

fois la

The mal,er of every food offering and every oblation, by this valeur svutactique de la forme seconde lettre redouble et il
c>
:

a rapport de nouveau Phtah ce qui se rapporte rellement la parole

The maker
le

of that

which
tait

is

loved and that which

is

hated.

On remarquera que

notre texte, grave une poque o

fminin

amui depuis longtemps,

tantt le

supprime

comme

ici

<c:2>, tantt le maintient

comme

la lio-ne 58

174

SUR LA TOUTE-PUISSANXE DE LA PAROLE

sortie de la langue, qui produit la totalit des choses' ,

iyi\j\\

ni

le

^1" ^R\ ^^ tP""^^^^ k. pl thologien ne se tient pas pour satisfait, et


:

<=*^

Mme

aprs cette ailinnation dtaille,

il

reprend son thme avec des variations


fait
les

nouvelles
))

Le verbe [une

fois]

produit,

Toumou
[si

dieux devenir Phtahles

Totounen aux moments o


de
lui

les

dieux naissent,

bien que] toutes

choses sortirent

(Phtah) en ces provisions et en ces offrandes aux dieux, composes de toutes

k l\ ""^'^0% |\
la

111"^ l\ z^I"^que
[celle]

La

lano-ue a est Thot, le sage,

dont

force est plus grande

des dieux

^^
si

toujours par la vertu


| |

I'

de sa voix et des incantations

qu'il rcite;

elle se joint

Phtah, aprs qu'elle


les

fait

toutes les choses, et toutes les formules divines,


fa])riqu les
villes,

bien qu'il a enfant

dieux.
fait

organis

les

nomes, plac

les

dieux en leurs sanctuaires,

fleurir leurs pains d'offrandes, organis leurs sanctuaires, dress leurs corps-statues

la satisfaction; elle, (c'est par elle que), lorsque les dieux entrent dans leurs corpsstatues, qu'ils soient de bois, de pierres de prix, de bronze, tout prospre sur ces

))

terrains o ces dieux se sont produits; elle, (c'est elle)

que tous
le

les

dieux font

offrande, tandis que leurs doubles se joignent et s'unissent en


terres
, etc.

matre des deux

Le

reste

du morceau nous ramne au mythe


le

osirien et renferme la con-

clusion de la lgende dans laquelle


la

scribe avait enchss cette thorie

du cur

et

de

langue.
J'aurais

pu

faire cette analyse plus


:

longue et m'tendre sur l'interprtation gramici

maticale du texte

il

m'a paru prfrable de dmontrer


la

l'enchanement des ides


j'ai

thologiques. Je crois qu'en lisant

traduction et
les

le

commentaire sommaire que


le

donns de chaque phrase, on reconnatra que


bien, au

ides exprimes par


le

rdacteur sont

moins dans l'ensemble, celles que

j'ai

essay d'indiquer dans


Brcasted,
a

second paragraphe

do cet

article. Je n'y

trouve pas ce qu'y trouve M.

the

oldestknown formu-

1.

M. Breasted

(p. 4.5;

coupe

la

phrase diffremment

He

is

the

maker

of

every work, of every baiidicraft,

the doing of the baiids, the going of the feet: the movemeiit of every member is accordiug to his command, (viz.) the expression (lilt. word) of the heart's thought, that cometh forth from the tongue and doelh the
totality of

everything
1

On
Il

voit que,

pour obtenir ce sens, M. Breasted a t oblig de couper en deux

l'ex-

pression T
tituantes
:

qui est une.


est pourtant

a t tromp sans doute par l'intercalation du

pronom entre
et

les

deux

parties cons-

il

reconnu que, dans ces locutions composes d'un verbe


le

de son rgime ou d'un autre

mot, les pronoms sujets tantt se placent derrire

compos

entier T Uv^;_, tantt s'intercalent entre ses

deux clments
2.

Y!;^^

.sans

rompre pour cela


celui

la

composition

et librer les

deux mots
le:

l'un de l'autre.
le

Comparant ce passage
n'a i)as pass

de

la

ligne 57, on peut se


lire
<::^

demander
:

si

graveur ancien ou
aaa/w\

copiste

moderne

un signe

et s'il

ne faut pas

nanmoins l'emploi de

dans cette

construction, pour ne pas tre frquent jusqu' prsent, est trs rgulier. " Est devenu le dire, fait Toumou faire-devcuir les dieux Fhtah3. La traduction littrale serait est frquent en ce sens et je l'ai signal ailleurs: de Totounen, les fois de natre les dieux. L'emploi de
:

<=>

mme

l'emploi de

r-i

g,

VARIA

175

lation of a philosophical

Weltanschauung^
J'ai parle
la

mais seulement

le

dveloppement d'un
la

concept trs vieux en Egypte.

souvent, depuis vingt ans^ de


la

toute-puissance

que

les

Egyptiens attribuaient
la

voix et
:

seule mission

du

son,

que cette mission

aboutt ou n'aboutt pas pas


la parole, c'est

parole

si j'ai

insist surtout sur le rle

du son n'aboutissant
mais
la

ce que celui-ci tnit

mconnu dans

l'cole,

valeur de la

parole n'tait pas moindre leurs yeux. Notre texte est de ceux o l'on trouve expose

nettement

la

doctrine des thologiens, pour qui la cration est l'uvre de


la

la

voix arti-

cule en paroles, et peut-tre serais-je tent d'y supposer et

une intention de
la

polmique contre ceux qui

s'en tenaient

pour

le

mme

objet au concept de

voix seule.

Selon notre auteur, toute opration cratrice doit procder du cur et de


tre parle en dedans, pense Li

la

Inngue et
?
il.

V^ K\

puis nonce

au dehors en paroles
il

Il

pleine conscience de

la

force de cette parole Interne, mais la faon dont


|

insiste sur la

ncessit de faire rpter ou interprter

^\

par

la

langue ce que
n
<=>

le

c^ur avait formul

intrieurement et d'mettre une parole, un discours


action,

afin

de produire une
la

prouve qu'

ses

yeux

le

son aboutissant
je l'ai

la

parole,

le

discours, possde

vertu

suprme. De son aveu,

comme

indiqu au dbut,
:

les

choses et

les tres dits

en

dedans
il

U ^^
la

Vv

ii'^xistent qu'en puissance


[e^ parle

pour

qu'ils arrivent l'existence rellf.

faut

que

langue

au dehors

fl

et decise

ou p/'oclame leurs

noms

solennellement. Rien n'existe avant d'avoir reu son

nom

haute voix.

VARIA
VON

WiLHELM
LUI.

SpIEGEI.BERG

Zu einer Stelle des spten Totenbuches. LIY. Zu einer Formel in den Inschriften des alten LV. '^ f dt Papyrus, Delta LVI. Die Gruppe Ci "Mj)leben LMI. Y l^'^MJ) Ah LVIII. Zu dem Namen Naukratis.
.
*^*'

Reiches.

"

LUI.
In

ZU EINER STELLE DES SPTEN TOTENBUCHES


der Sptzeit' findet sich eine Stelle, welche ein besonderes
lautet
in

dem Totenbuch

geographisches Interesse beansprucht. Der betretende Passus

Liebleins'

1.
2.

ZeiUrhrifi,

t.

XXXIX,
Le

p. 39.

S. CuASSiN.vr,

livre

second des respirations


fleurisse.

>),

in

Reue des Religions, lJ'\ und

Si^iicr.ELiEiu;,

Deinotisclit:
3.

Studien, S. 13. LiEBLEiN, Le licre que

mon nom

176

VARIA

Ausgabe 37/12,

die

ja

nur

eiii

erster
/Ci

Versuch zur Sammlung dieser Texte


[
1

ist

1^
AAAAAA

AAAAAA

VM^V

i[

f\

r\ /^

In

einem unverffentlichten' Texte des Florentiner Musums lautet dise


:

Stelle,

an eine Frau gerichtet

AA/NAW

Y AA/VW\

Ein Papyrus in Brssel, dessen Kenntniss


danke, bietet
:

icli

der Gute des Herrn Capart ver-

AAAA/V^

^
^y
clLl.

AAAAAA AAAAAA AAAAA^


^

I
]

(npi

7-

p
I

:^

Cli
'

C^

y |y AAAAAA

<:IZ^

AVWV^

^s\.

A^AAA^

T
I

^
N

:^

l^^^-O

Im Pap.

Rliind' lautet die Fassung so

^
^111

k^^k^k^^

Wir

reinigen dich mit

dem Wasser, welches

aus Elephantine hervorkommt,

mit den Horusdingen (=Natron), welcbe aus El Kab^ hervorkommen, mit der Milch
aus K{j)m.

Dafr

stelit

demotiscb

sw^b-twk n {=zm) pi mw 'ta n p\ Jismn n NJjb


n
f'

'r 'jJ n (=:/) Ib

jrt-t n Gin)

1.

So nach Liebleins Umscbrift.


Icb verdanke Herrn Dr. Prtner eine Abschrift des betrcfendeii Papyrus.
I/4, d.

2. 3.

Brugsch.
r\

AAAAAA

4.

In El

Kab gab

es

nacb Brugsch, Dict. gcogr., 1382,

III, ein

Natronthal

((I
1

<^?*t

^^^^ Q ^^)-

Ao

o o

VARIA.

177

Du

wirst gereinigt mit

dem Wasser,

welclios ans Ele{)hantine

kommt, mit dem

Natron aus El Kab, mit der Milch aus Gini.

Auch

sonst fnden sich hnliche


:

Wendiingen

in der religiosen Litteratur, so auf

einem Holzbrett des Louvre 3306

(2

N. wird gereinigt mit dem Wasser, welches aus Elephantine liervorkommt, mit

dem

Natron, das aus El

Kab hervoikommt.

Sie lsst sich bis in die Pyramidenzeit hinauf verfolgen, so P. ///691-692

^ii.n\^\Km
((

Dises dein reines Wasser, welches aus Elephantine kommt'.

Aus

dieser Stelle ergiebt sich auch mit vlliger Sicherheit, dass das
in

Wasser zu
glaube,

Elephantine und nicht zu Abydos'


Vi'elche Stadt
ist

Beziehung gesetzt

ist.

aber unter

Km

(var. G'ni^ Gr'm) zu

verstehen?
oder

Ich

man wird nur

an Athribis denken drfen, dessen

Name

Km

km

icr^ lautet. nicht


ist

auch K>-km, wie Brugsch^ Dict. gogr., 835,

will*.

Denn der

Stier

Determinativ

zu km, einem der Wrter, mit welchem Rinder bezeichnet werden'.

Ganz ebenso schreibt

sich der

Name
ist

eines Teils der Necropolis von

Memphis*
ist

nahe dem Serapeum, und auch hier

nur die Lesung iTm mglich. Daher


Kw/jar,

die ja

auch sonst bedenkliche' Identificierung dises Namens mit

nicht mglich*.

Es
j^
I

ist

beachtenswert, dass die verschiedenen Schreibungen fur das Wortzeichen

zwischen dem ersten und letzten Radikal einen schwachen Konsonanten zeigen.

LIV.

ZU EINER FORMEL

IN

DEN LXSCHRIFTEN DES ALTEN REICHES


zusammen
:

Ich stelle dise Formeln zunchst


1) L.,

D.,

Il,

34

(=

Mariette, Mast., S. 538).

(Grabwand)

"^^^^^t^N.

1.

2. 3.

Vgl. auch M/180-181. LiKBLEiN, Le ticre que

mon nom

fleurisse, S. 24.

Vgl. die voile Schreibung j^^I^


t.

V\

"^^sr

jr^

"^^^^

~v~

ia

den Annales du Sercice des

Der Gau und dessen Haupistadt fhren denscibeii Namen. Daneben fhrt die letztere Ich mchte hier noch die Frage aufwerfen, ob nicht in dem bekanntlich den Namen Ht-hr-b (Athribis). von Cru.m {Coptic Ostraca, S. 73, zu N* 385) krzlicli besprocheuen khaic der Name des athribitischen Gaues
Antiquits,
II,

S. 2S2.

stecken knnte.
4.

Das /'^^X Ki^


S.

'Jn

'

^"^^- Q^'^O''-' ^45, ist

doch wohi hmj-t zu lesen. Vgl. Brugsch, Oase

el

Khargch,

S. 91.
5.

Brugsch, Wb.,

Sup/,1.. VII, 1245

ff.;

vgl.

auch .Z.,

1891. S. 82.

6.
7.

Dict. gogr., 836. S.

Lauth, Pianchistele, S. 41. Dass unter dem P',-kmi des Setna 5/11 eine andere rtlichkeit nahe bei Memphis zu verstehen Griffith, Stories o/the Higli Prie.its, S. 34, Anm.. richtig gesehen.
8.

ist,

bat

RECUKii., XXIV.

Nouv. sR., vni.

23

178

VARIA

AAAA/V\

[\f] m ^^"^ddl-nf tm sk

'''

'^'-^'""' '^'-

J'yh'lf

"f<^"

sk

sw

krs{j)

'mnt{j)t nfv-i hft

sw

'nh{j) hr rdwjj-f{j)

gestiftet, als er (schon)

Sohn N. hat ihm dises im schnen Westen begraben war, gemss dem \vas er damais' (?)
Sielie sein ltester
)).

gesagt batte,
2) Berlin

als er

noch auf seinen Fssen lebte

11665' mit Bezug auf einen Opferstein


'/^

\\

'w^'^^^^ |%

N.

^^^ ""^

^^
.

|'s=|_^J^^
ltester

S'/

1(^1'

jiijynf r pf-hrw

si

sw
a~wva

hr{jj-t

ntr (Tsiehe sein

ihm fur das Totenopfer, als d)^Lepsius, Auswahl, VIII, D (Grabwand?)


stiftete (es)

Sohn

er (schon) in der Unterwelt war*


\\

'^k^ N.
(es) fiar (seinen)
.

MiO

sn krswjj

s[m)t

(?) 'mnt{j')-t a

Siehe sein Sohn N. bat


bestattet
(j

Vater und

seine Mutter gestiftet, als sie im


4)

Westlande

waren

Lepsius,

Text,
'fih

I,

S.

19.

(Stle)

Sy-s

N. jrj-ns
a

nw
dem

hr rdwjj, was nacb der vollstndigen Formel doch nur heissen


es ihr gestiftet, als sie

"^P N. ^[] "^^-^^ll m


noch auf den Fussen lebte
.

kann

Siehe, ihr

Sohn hat

Es

liegt also in

letzten Satz

im besten Fall ein Anakoluth vor.

Man

soUte etwa

n ^^r^

P
5)

\\

f"]!

(j

^ 11 P \\

erwarten.
i)., II,
,

Fine hnlicheWendung lag L.,

15

a,

vor

\^'^ N.

^^^^B^B

^^^^H^Bir

^vvwsM
Q
[]

Dochwage

ich keineWiederherstellung

des Textes. Die bekannte Formel liegt wieder Lepsius, Text, S. 94 (Grabwand), vor

N. jrj nf sk sw krs{j)
in der

..)H-^--r-j('-p)-^^^M^k4'-/m ihm Sohn Siehe


hrt-tUr

sein ltester

hat es

gestiftet, als er

Unterwelt war

Der Sinn dieser Formeln ist klar. Der Sohn stiftet dem Vater oder den Eltern das Grab oder irgend einen zur Grabausrstung gehrigen Gegenstand, zu ihren Lebzeiten
oder nach ihrem Tode.

Agypter seine

Man wird ewige Wohnung


ist

sich dabei die Thatsache vor

Augen

halten, dass der

schon zu seinen Lebzeiten zu bauen begann und


seine Ausstattung (Verzierung mit Reliefs,
fast berall

dass oft die Hinterbliebenen den

Bau oder

Mobiliar, etc.) vollendeten'. Es

gewiss kein Zufall, dass der Weihende

der lteste Sohn

ist.

Wir
ist

wissen, dass in

dem Erbrecht
erbte.

der Ptolemerzeit, welches

gewiss gut gyptisch

und wohl

bis in das alte Reicli hinaufreicht, der lteste

Sohn

den grssten

Teil, das a Mehrteil , des

Vermgens

Daraus erwuchsen ihm dem

Meistbegnstigten,

wie uns die

Strassburger

Schenkungsurkunde* ans der Zeit

1.

Mariette giebt das Zeicbeu zerstrt.

2.
3.

4.

Kaum darber . gypt. Insc/u-i/en aus den Kgl. Miiseen, S. 67. Es ist beachtenswert, wie hier k und st unterschiedslos im Temporalsatz gebraucht sind, dea
XIX,
S. 187
ff.

sie

be-

kaaiitlich hufig eiiileiten. Vgl. Bissing, Recueil,


5.

Beraerkeuswert
.

ist

Mast. 200,

wo

der Vater seinem liesten Sohn ein Grabstck weiht


20,

als er

noch

ein

Kind war
6.
fl.

Spiegeluerg, Deinotische Papyrus Strassburg, S.

und dazu Schubart, Literarisches Centralblatt,

1902, S. 410

VARIA
Alexanders des Grossen gelehrt
kultus.

179

lit,

aucli

besondere Pflichten hinsichtlicli des Toten-

Wir

diirfen

wohl auch
ltesten

fur die altre Zeit gleiche Verhltnisse voraussetzen

und

annehmen, dass dem

Sohn

die Sorge fur das

Grab der Vaters

zufiel.

LV.

'^I

dt

PAPYRUS, DELTA

In den Inschriften des alten Reiches, welche die Rinderzucht'


sicl

betreffen, findet
^~~~^

mehrfach die Heimkelir der Rinder aus den Deltamarsclien durcli

^f\

prjt

m mh{j]t bezeichnet. Dafiir findet sich gelegentlich ^1 pi\j)t m dt, die, wie schon Griflth' bemerkt lit,
ist.

die Sinnvariante

"^^^^
S. 109)

von Maspero >. 0..

zu Unrecht emendiert worden


sich dise Variante.

Denn auch
nuri

in

dem Grabe
.

des Ptah-hotep* findet

Das

Wort

ist

auch sonst
Delta

in der Lilteratur

nachzuweisen,

zunchst in der geographischen Bedeutung


In einer Stle des Leidener

Musums, V.

85, die ich

dem

mittleren Reiche zuweisen

(X
Zu
die
f^-^^

"

Vorsteher der Schiffer

(o. a.)

von Elephantine an nrdlich

bis

zum
von.

Delta
.
.

)).

dieser bersetzung
nacli

mchte

ich

bemerken, dass hntj

r.
II

nihtj r
:

iDis

Richtung von Siid


^

Nord
((

bezeichnet, so auch L., D.,

149 n

flTh

<=
und

-^

<==>

flf^^

^J

von

M"w
.

{T)

an nrdlich bis nach Aln't- H{ic)Jc{j))).

Dieselbe Bedeutung hat^wohl hntj m.

mhtj
(er

in der lV>z/-inschrift, Z. 14
a

33.

Die erste Stelle wrde ich bersetzen

bildete ein Heer)

aus

von Elephantine an nrdlich

bis

zum XXIIsten
Z. 33
:

obergypt.*
Fiirst

Gau

hin, aus

dem ganzen Suden dem Delta

und smtlichen gsw


Stellen

(?j ,

und hnlich

und Vorsteher des Shdens von


hin.

Elephantine an nrdlich bis

zum XXII
Papyrus

obergypt.

Gau

Es sind also an beiden

Nord- und Sdgrenze Obergypten angegeben.


c

Die andere Bedeutung


die aus

liegt in

folgendem Beispiele vor ber Leuten,


.

Papyrus Krbe und Matten


term. techn. der

flechten, steht L., Z).,

II,

77

^^ W

sii

dt.

Ssn

ist als

Webekunst bekannt',

hier diirfte die


a

Bedeutung

flechten
.

(o. .)

zutrefend sein. Die berschrift heisst also

flechten

^o. a.)

des Papyrus

Dieselbe Inschrift steht im Grabe des Ti^ ber einem kauernden

Mann, der

einzelne

(Papyrus'fden anscheinend zu einer Matte

zusammen

flechten will.

Nach Brugsch

(W6., VII/1133) steht

sie ferner

ber

hockenden Personen, die aus Binsen netzartige

\. Maspero, tudes gypt., II, S. 109. Zur Bedtg. vou mh\j]t will ich nur bemerken, dass die Laudschaftsbezeichuung a Flachsland o. (Brugsch, Dict. gogr., 1201 f. und Wb., VI/633), von der geographischen Delta in Piahhotep (d. D.wies), Tafel 13, unterschiedeu wird. Das erstere heisst mh{j)-t das zweite
t'.

mh[j).
2.
3.

Davies, The Mastaba of Ptahliotep.


y.,V/.,

II, S. 16.

Ta.e. X...

n'^'^'^ll
das

^
dem

^i)P!M|^T|zerstrtea

"

""

'"^'''""''

Papvrusdickicht
S. 525.

steckt

Wort wohl auch


I,

in

^^M

\ /

fl

V\ <^5

'^^i

Daressy,

Mrrka,
4.
5. 6.

S. Griffith. in Davies, Piahhotep, S.

S. 33; II, S. 24.

Brugsch, \V6., IV, 1314, und VII, 1131; Erman, Zaubersprche fur Mutter und Kind, S. Nach dem Gipsabguss des gyptolog. Instituts zu Strassburg.

37

f.

180

VARIA
Die Biiisen werdeii wohl auch hier as Papyrus zu deuten

Krbe oder Reiisen


sein, aus

llechten

dem

maii ja mit Vorliebe Korbe, Netze^ Matten, Stricke, etc., berstellte. Ich
ist,

giaube demnncli, dass dt eine Bezeiclinung des Papyrus Papyruslandschaft des Delta ihren

von dem dann auch die

Namcn

erhielt.

Ganz ahniicb bedeutet mhj


nach

Flachs

und

Flachsland

(=

Delta),

ebenso wie

-^

./", der rtseihaften SudpHanze, der

Sden gyptens benannt wurde.

LVI.
Sethes^ Nachweis,
ist,

DIE

GRUPPE

'\h(jY

das.s

der

Name

der LJberscliwemmungsjahreszeit'J/i(y)-<! zu lesen

bat mittelbar auch die Lesuiig der obigen Gruppe ermglicbt, fur deren hieratische
ich folgende Beispiele hierhersetze
:

Form

A.

(P.

Kahun

'

'^

C. (P. Westcar)

|;?|

B.

(P. Ebers)

Gegen
weder

die bisher bliche*

Lesung

sj

sprechen dieselben Bedenken, die Sethe


hat. Ich

gegen diealte Lesung der Jahreszeit geltend gemacht


dass
in der hieratischen
si

weise vorallem darauf hin,

noch

in der

hieroglyphischen Gruppe der auslautende


ist.

"^^ des Silbenzeichens

je

hinzugesetzt worden

berdies wird man berall in

den betreffeudeii Handschriften einen unvereinbaren Unterscliied zwischen

J^

s,'

und

dem damit
Gruppe

identifizierten Zeichen unserer


als

Gruppe

finden. Freilich gilt das


ist, je

auch

fur die

neue Lesung insofern,


fur
di(;

das Wortzeichen ">h ein anderes

nach

dem

es in der

erste Jahreszeit oder fur das in

Frage stehende

Wort

erscheint,

man

vergl. nur

B. mit P. Ebers, 61-6

^^

-"^

Aber Urkunden

dieser Unlerschied erklrt sich


(bei Datieruiigenj so

leicht,

wenn man

bedenkt, dass

eine in

unendiich hufge Gruppe ihre eigene

Form entwickeln

musste, von der dann auch die einzelnen Bestandteile getroffen wurden.

Wortes ist von Brugsch {Wb., IV, 1420) richtig erkannt worden als berschwemmtes Land , was ja auch vortreflich zu der Bedeutung des Verbums "Ji{J) berschweminen stiinmt. In diesem ijberschwemmten Land
Die Bedeutung des
1.
'

2.

Zu der Lesung s. Hess, Ros'ettana, S. 72. Der cor s stehende Suich bezeichnet dass darbersteheiule Zeichen
.'.

als

Wortzeichen und unterscheidet

es

von dm hnlichen Silbenzeicheu


3. 4.

A.Z., 1900, S. 103

ff.

Die von Chabas {Voyarje, 251 ff.) vorgeschiagene Lesung beruht auf dem Worie 'm, in welchem die in Frage stehende Gruppe lediglich Determinativ ist. Wer eiwa an die Lesung slji denken solUe, sei abgesehen von von der palaeographischen Unzulssigkeit daran erinnert, dass Mutter u. Kiml (d. Eu.man), 1/5, (LLX)

unlerschieden wird.

VARIA

181

befinden sich nun die gewaltigeii Papyrusdickichte, welclie uisprimglich ganz Agypten

bedeckt

haben,

soweit

niclit

Menschenhande Kulturland oder bewohnte Sttten


ir

gescliaffen hatten. So bezeichnet denn 'Vifj) aucli ein solches

Papyrusdickiclit

in

welcliem der vornelime Agypter so gern

dem

Fisciifang

und der Vogeljngd iiachging'.

Wenii

ich inich nicht sehr tusche,

kliiigt die

Erinneruiig au die landscliaftlichen

Verhltnisse des ltesten Agypten nocli in einer mehrfach belegten

Wenduug

diirch

|\

S,
.

P. Ebers, 98 4.
P.

ffi|\

Kahun,

12/4.

|\ ffilx ,SteleKarnak(.-i.Z.,1897.S. 18(Z. 10),S. 19

Z. 31,

^^ffi^Ptolemerzeit.

Bergmann. h.

/.,

60/1 (nach Brlgsch,

Wb.,

Saitenzeit. VII. S. 1216)


und l)ewohnte
.

Hier

ist

wolil n j]t* ursprunglich das von

Menschen urbar

geniaclite

Kulturland im Gegensatz zu

dem

noch unkultivierten Dickicht (Urwald


a

In spterer

historischer Zeit sind dise Gegenstze zu


ir

Stadt und Lnnd

geworden.
aucli die

Mit der vUigen Vernderung der Bodenverhltnisse musste


von
",h{j} eine

Bedeutung
infolge des

andere werden. Die Papyrusdickiclite, welclie einst das ganze Land


vielfacli
in

bedeckt hatten, verscbwanden mehr und mehr, und fristeten


intensiven Ackerbaus
in

dem

eigentlichen

Agypten nur noch kunstlieh

den Grten

der vornehmen Agypter ihr Dasein. So werden P. Harris, 9/4, erwhnt


I

U^v

^\

""l/

^ czD"=n^ Grten mit ihren Papvrusdickichten . Sonst war der '/i'/)* " i<r=>s uberall Kulturland geworden, teils Wiesenland teils Ackerboden, auf dem, wenn
"^
I
I

berhaupt, Papyrusdickichte nur noch sporadisch und in geringem

Umfang vorkamen.

So
der

ist

denn im N. R.
ist,

''h(j) hufig die

Wiese, Aue

welche mit Bumen und Gebusch


nicht selten das Determinativ

bestanden

und

so tritt in dieser Zeit zu

dem Worte
lsst
/

Baume

(D)*.

Auch

die Bedtg.

Ackerland

sich

im N. R. schon
^-vvv^^

gelerentlich

nachweisen, so Harfnerlied Z. 13 (d.

Max

Multer)

-c^q

^^^ czd

^^=_

gieb Brot dem, der keinen Acker besitzt, whrend es Dmichen,


I

H.

/., I,

2 8, als
",h{j)

cEEd A^AA^A'^^

das

Weideland

zu bezeichnen scheint'. So wird schliesslich


fragt,

Synonym von
n{j)t

sh-t, so dass

man

sich

ob nicht gelegentlich beide Gruppen mit


in

einander verwechselt worden

sirid'.

Will man

der oben besproclienen

Wendung
man

m
sie

"h{j)t nicht Rerainiscenzen der ltesten Zeit erblicken,- so knnte

1.

Vgl. die Textziuue Brugsch, W/*., 1/51 (Grab zu Gurna:,


parallel zu

die r'-'-S ^ ^

,. TO H^ZL. T _S) . am besten als das Zen tru m des jedes2. Treffeii die obigen Ausfhrungen das Richiige, so wird man mal urbar gi-niachtsii Districtes fassun. In mancher llinsicht deckt >ich dise Auffassung mit GriflBili, Pap. Kahun, S. it , mav be anv centre of hubiiatiou, wheiher farmhouse, hamlet. village or citv. T I

fff "^^^

den

-S)

IV

1421. Phot. Birl.

Mus. LMeriensi 96

sielieu

Ci

3. 4.
5.

Mit

.\rtikel p\,

Turiner

Liebe.-'U'ider. 1/4.

Max MClleu,

Liebeslf'ec/er, S. 20,

Anm.

12.

6.

Vgl. auch Pap. Ana.<ta.<i VU. 12,2-3. So ist im Kopii<clien ccoige gelegentlich Gegensatz zu '^jue. S. Ckum, Coptic ostraca, S. 55, zu N 129,
2.

Anm.

182

VARIA
Dagegen spricht nur der Umstand, dass

aucli Inerher stellen.

freilich kann ich

mich

nur auf meine Sammlungen berufen


zu belegen
ist'.

vor dem N. R. nur die Bedtg.


icb also

Papyrusdickicht

Nach den obigen Ausfbrungen mclite


ltester Zeit das

annehmen, dass czd

'\b-{j)

in

berscbwemmte Land bezeichnete, welches damais von Papyrus-

dickichten bedeckt war. Als dise langsam in


teilte sich dieser landschaftlicbe

Wiesen und Acker verwandelt wurden, Wandel auch dem Worte mit. So bezeichnet sebon

im neuen Reicb
dickicbt

vielleicbt

aucb scbon frher

in

'b{j)
(

nicbt nur das

Papyrusu. a.).

sondern aucb das daraus gewonne Kulturland

Acker, Wiese
(u.

Icb babe einen Augenblick daran gedacbt,

dem

var.)

'Wi{J)-t

der

Ptolemaertexte eine spte Scbreibung unserer Gruppe zu seben. Abgeseben von

wenig scbwerwiegenden Genusunterscbied' weise


Beispiel vjTlq

icb

nur darauf bin, dass in


einander

dem dem

"^

MU p^^^
lsst

'"

beide Gruppen neben

vorkommen. Das
Thsaurus,

Nomen

",h{j)-t

Acker

sicb scbon

im N. R. nacbweisen,

so Brugscb,

1295 (Dyn. XVIII). Fur die Etymologie dises Wortes mcbte icb daran erinnern, dass
"'Jj) ein nicbt seltenes

Epitbeton des Ackersist, vgl. Pap. Prisse, 10/10, von der Frau
Vit
'

v^'^^

i|

" sie ist

ein vortrefflicber

Acker fur ibren Herrn


^"'

und

Naopb. Statue des A'atican , Z. 29%

^^ ^^^

^^^^

'^^'^

"

Weinstock

'

obne

und gelegentlicb mit auslautendem *^^


sei

von unserer Gruppe trennen muss,

zum Scbluss nocb bervorgeboben.


Auf unser Wort
">b{j)

gebt nun wobl aucb das boheiriscbe d.55i^= Septuag.


**.2^e

a/c

zuriick,

dem

ein sahidiscbes

entsprecben Avrde. Das gyptiscbe

Wort

drfte

'5Ae(y) vokalisiert

gewesen

sein, eine
))

Bildung wie m^li^j


Prototyp von

Leinen

^=. ju-^g^i.

Somit

wre

in ">h{j) Papyrusdickicbt

aucli das

in

gefunden.

LVII.

l""

^ 'W

HMSJ LEBEN

Die beiden Verba

steben

und

sitzen

fnden sicb naturgemss in der gypt.

Litteratur biiufig neben einander. Icb greife ein Beispiel beraus Scbiaparelli, Catal.

Florent, S. 299 (no. 1573)

^P
^ME1I-^rr;1k'

J\

21i#

So in Verbdg. mit sd{j)-t, Blackden-Frazer, Graffiti, 1/5, XII/12-13 (M. R.). Der Geuuswechsel ist nichts Ungewhnliches (S. Sethe, Verbuin, II/ 14). Auch lsst sich das Wort mnnlich nacbweisen (Buugsch, Wb., IV, Add., S. 1717). 3. Nach Brugsch, Thsaurus, S. 640. 4. Brugsch, Wb., IV. 1421; VII, 1217. 5. So nach de Lagarde. 6. Siehe die sonstigen Litteraturverweise bei Pevron, s. c, und. Ebers, jEgyfden und die Bcher Moses S. 338. Hervorgehoben sei nur, dass Hierouymus (zu Jesaj., 19, 7) fur das fragliche Wort die gute Interprtation bietet omne quod in palude virens nascitur .
1.
2.

7.

Vgl. ferner Todt. (d. Naville), l.wiii, 14.

VARIA
einem andercn aus einer Stle des M.
welche
'.

183

In
cV,

R/

czd

'^^"^^dh

"

^^^ grosse

(f,-t,

stelit

und

sitzt

mgen beide Verben termini der Gerichtssprache


Beamten
heisst,

enthalten

Auch
stellt ,

in

El Bersheh,
y

II,

Tafel 21, 9-10, \vo es von einem liohcn

Y^^ M^fA
Sitzen

das Stelien und Sitzen


/.,

war

seiner
Si

Anordnung unter^^

ebenso wie Sharpe, H.

80/7-8,

AU

^^^ Stehen und

war unter meiner Lcitung

(?) ,

sind beide Begrirte zu trennen. Es handelt sich

um

bestimmte Anordnungen, welche das Stehen und Sitzen bei Hofe regeln^

So sind auch Pap.


dunkeP.

Prisse, 2/8,
(?)

^^

f-^-^f]^

^|\

fl/^O^

"

sie

standen und sassen vor(ihni)

beide Verba

getrennt zu fassen. Die Stelle 5/2 ist

Dagegen
vor,

liegt in einer
a

Reihe von Beispielen eine enge Verbindung beider Worte

welche den BegrifE

leben

wiedergiebt.
:

Zunchst einige Beleffe aus den Pvramidentexten

P. ///1350,
P. 7/224,
lebt
7.
.

ra'^N.N.
.
il

D^

^f^P^flhl
Q^
icli

((

0, dieser N. N. lebt

(als)

Erster deines Herzens


(jfnl

(irnlra^N
fAh

n erwaGhe Osiris, erwache! O, N.


hierher ziehen mchte. Piehl,

Sehr
II,

viel spter ist ein

ptolem. Beispiel, das

H.,

83, heisst es von Gttern

XNPn

<<

welche zur Rechten und Linken

weilen

(o. .) .

Ebenso wie nun

''nh

leben

in

Verbdg. mit

von etwas leben,

sich

nhren

hat, so findet sich dieser

Bedeutungsbergang auch bei 'h'-hms{j),


"

so schon

Wtis,

295,

ra"^

N.

Bier

wofr spte

^O ^ 1^ Texte' Konstruktion
jj

^' ^' '^^^ ^'^" ^^^^


'/i*

^'^^^

Broten, 1000 von

die

hms mit

r einsetzen.

Ebenso steht

es Piehl, 7.
.

H., U, 67,

^^^==_

AA <^ <=>(^3) "^^

er lebt

von den

Opfern und Speisen {df',w)

Das

letzte Beispiel ist

deshalb von besonderem Interesse, weil es zeigt, dass

7i'

hms

doch nicht

in die
sei

Klasse der

zusammengesetzten Verba*

ibergegangen sind.

Noch
und
'^

erwhnt, dass

man von beiden Verben

die Substantiva
68,

i n=n

Speise
"^

TrankM)

gebildet hat, vgl.

Rec, XXIII,

'^ ^^

1.

Piehl, LH., 3/12.

3.

Vgl. Louvre,
(]

26, 6,

und Mauiette,

Catal. d'Abydos, 764

O
(d.

lALA
Newberry), 8/30
:

A f awv\a

['
I

T
I

V^T

"^

4. 5.

Ebenso Rechmara
S.

yr

Annales du Seroice des

Antiq., 1/238, 273.


III, S. 960.

6. 7.

Sethe, Verbum, I, 430 ff. Vgl. auch BiiUGSCH, Wrterb.,

184

VARIA

LVIII.
Die
voii Masi)ei-o'

ZU DEM NAMEN NAUKRATIS


lit

herausgpgebciio Slele des Nektanebus


in

uns ziim ersten Maie


als

den Naincn Naukfatis


.

hieioglyphischer Wiedergabe gebracht


in dieser

var.

Maspero mochte
aber docli wolil

Schi-eibung eine Volksetymologic eikennen, die

sich

eiwu an einen der Grunder von Naukratis, Namens Krales, anschloss. Vielleicht

darf

man

in

der gyptischen Schreibung eine rein lautliclie

Wiedergabe
aiso cher

sehen. Eine volksetyniologiscbe Wiedergabe wrde sich gewiss durch Determinative

z.

B. Personendeterminaliv hinter Krates

geholfen

liaben. Ich

mochte

annehmeii, dass der Schieiber in Naukratis fur die Wiedergabe von


estr.

Nau

den

stat.

von

veiwcndete, der etwa nau-^ gelautet haben mag, und den Rest
liess.

in rein

konsonantischer Schreibung folgen

Ich mochte nun darauf hinweisen, dass wir den

Namen

Naukratis

seit

langem

demotisch keniien,

freilich in einer

Schreibung. die erst durch dieNaukratisstele richtig

gedeutet werden konnte.


In einer Apisinschrift des

Serapeums^ wird ein Apis erwhnt, der geboren war

in

krit n p\ ts Si

.krit

im saitischen Gau

Brugsch, der
giebt (.4.

irrig trotz des

fehlenden Striches den ersten Konsonanten d

liest,

Z., 1884, S. 114) an, dass es sich nicht entscheiden lasse, ob vor deni ersten

Wort
Stadt

noch andere Zeichen gestanden haben, oder ob dies der vollstndige


sei.

Name

der

Ich glaube nun, dass es nicht zu gewagt

ist,

in einer

Stadt

...krit im

saitischen

Gau

das in dieseni

Gau gelegene Naukratis zu erkennen. Vermutlich wird


nicht richtig gedeutetes

vor

dem

Nau- zu crgnzen sein. Ich benutze dise Gelegenheit, um ein bisher nicht oder doch
krit die

Gruppe

fur

Zeichen in Z. 2 der Naukratisstele zu besprechen. Dort

iieisst es

von Neit

^^=_

A^y^^AA

Ich glaube
drnj'' vertritt.

>^
Es

hat hier den Lautwert des Worlzeichens^ welches es in der

Gruppe

iiegt also

das

Verbum

dm''{j), das

Prototyp von ^twojaic

twaii. vor,

dessen altre' Schreibung den dritten Radikal

als

n^

zeigt,

whrend

die jngere

1.

Com/jic.s-

rendus de V Acadmie
fif.

des^

Inscriptions

et

Brllea-Lettres, 1900 (janvier-fvrier),


ff.

und Muse

gyptien, Tafel 45, Text, S. 40


2. 3.

Vgl. jetzt auch

Erman,

.4.Z., 1900, S. 127

Erman, .Z., 1900, S. 130, Anm. 4. Brugsch. Thsaurus, 971; i.Z., 1884,

S. 112; Dict. 'jorjr., 1000.


etc.,

4.

Hesser V/m/ (vokaliiert adnmcj). Daraus sind JIDK und oviov,


n.

entlelint.

Ich

denke darauf dem in

nchst zurckzukommen. 5. Thutmosis/i tj nmu.f (Gizeh), Z.

Obelisk Lateran (Westseite). Vgl. auch dm'

Garbe

den Inschriften

des A. n.

EIXE KUXSTLERIXSCHRIFT DES NEUEN REICHES

185

(N. R.)^ dafr uj einsetzt. Es

ist also zii

ubersetzen

sie fesselt

fur

ilin
.

die Herzen der

Menschen

(/)'),

sie

bindet

(o. il.)

fur

ilin

das Herz der Menschen {rhjt)

Dise Ubersetzung wird ja auch durcb deii Parai lelisnius der Glieder nahegelegt.

EINE KNSTLERINSCHRIFT DES NEUEN RECHES


WlLHELM SpIEGELBERG
Als ein charaivteristischer Unterschied der griechischen und gyptischen Kunstgeschiclite ist oft betont

worden, dass die

letztere keine ausgeprgte knstlerische

Individualitten kenne. Darin liegt gewiss ein

Kern von Wahrheit. Denn das muss von

vornherein zugegeben werden, dass die gyptische Kunstgeschichte keine so markanten


Persnlichkeiten aufweist wie die hellenische.

Aber wer

sich etwas eingehender mit der gyptischen

Kunst

befasst, der weiss

doch

bald auch hier Knstler zu fnden, die mit ihrer Individualitt aus der Schablone
herausspringen.

So war

es

nur ganz

natrlich,

dass auch allmhhch

gyptische
in

Meisternamen bekannt wurden', oder eine Inschrift wie die des Ier(isen\
dieser

welcher

Knstler des mittleren Reiches, seine

freilich

mehr technische Bedeutung

eindringlich und selbstbewusst

zum Ausdruck
freilich

bringt.
selten.

Soiche Knstlernamen sind

noch recht

Um

so grssere

Beachtung

verdienen die beiden Inschriften, welche ich im Winter 18956 im Grabe des Stlw in

El

Kab
'^

(no. 4)
:

abgeschrieben habe, der unter Ramses

IX Hoherpriester

der Gttin

Nechbet war
a)

M
ic?)

(S

-my\

a w
a

(^H,

A.WNAA

;{

^
?:
I

o'^^,^

l_.^'1h'"-"^''JP D
CTZl
\>
><
I I I I

,-fei

A^AftAA

i^

An

einer anderen Stelle desselben Grabes steht


o AA/WAA

C3ED

^ U

rM%^rAm]
1894, S. 126:

O
Ilin
I

1.

Z. B. Pap. JLid. Turiu,

passim.

2.

S.

Erman, gypten.

S. 552; .Z., 1893. S. 97, 1900. S. 107;

Steindorff, A.Z.,
41"^.

Davies,

Roch tombs of Shcik/i Sald, S. 18, Anna. 3. 3. S. Maspero, Bibl. ji/ptoL, VII, S. 427, und Brugsch, 4. Lepsius, Denhm., III, 236 6, der die Inschrift von dera
ses'

gyptolof/ie, S.
.Stern *

IX, ebenso der Text IV, S. 50,

wo

die Inschrift von

***

an giebt, bat deu an gegeben ist.

volleii

Namea Ram:4

RECUEIL, XXIV.

NOUV.

SEl., VIII.

186

EINE KUNSTLERINSCHRIFT DES NEUEX HEICHES

BERSETZUNG
a)

cr

war kein Maler-Lehrling

(Geselle) (oder

Scliablonenzeichner

).

Sein Herz

leitete ilin selbst,

kein ^'orgesetztergab ihni die Anleitung. Er warein Maler,

gescliickt mit seinen Fingern, verstndigen

Herzens fur jede Arbeit.

Ilin holte (berief)

der (Hohe'-priester der Nechbet Sljw,


(o. a.)

um

sein

Grab mit Darstellungen zu schmiicken'

im Jahre 3 des Knigs Ramses IX.


((

b)

Mge Nechbet
,

die

weisse von Neclui,

die flgelausbreitende' (?),

die

Herrin von F^g^ und Hathor, die Frstin der Xecropolis, ein knigliches Opfer geben'

dem Ka
schreibers
dise

des
(?)

Priesters,

Schreibers

des Gottesbuches,

Priesters der Ml'-t,

Opfer-

im Hause des

Chnum imd

Zeichnungen mit seinen

Nbw-t Mrj-R\ des Verstorbenen. Er hat Fingern selbst gemacht, [als]' er kam, um das Grab des
der

verstorbenen Hohenpriesters der Nechbet St]w auszuschmcken.

Siehe was den verstorbenen Schreiber des Gottesbuches

Mrj-R"

anlangt, so

war

er kein Maler-Lehrling (oder Schablonenzeichner). Sein Herz leitete ihn' selbst, kein

Vorgesetzter gab ihm die Anleitung. Er war ein kluger Zeichner, gescliickt mit seinen

Fingern, verstndigen Herzens in allem

Die beiden Inschriften stimmen in den wesentlichen Punkten


iberein, so dass

zum

Teil wrtlich

man den Anfang von

a unschwer nach 6 ergnzen wird. Danach

war

Meri-Re"'

als

Knstler im Kultus des Tempels von Esne' thtig und von

dem

Hohenpriester Stow nach

dem benachbarten

El

Kab

berufen worden,

um

die Relief-

schmckung

des hohenpriesteilichen Grabes auszufiihren. Dise Arbeit fiihrte Meri-Re''

selbststndig nach eigenen Entwiirfen durch. Die

Wendungen, welche

dise

enthalten, siiid dadurch von besonderem Interesse, weil sie ber die

Angabe Stellung und

1. Zu mtiuc, Ygl. Brugscii, V\b., VI, S. 579 f. Das Verbum heisst vielleicht allgemein darstellen in Zeichnung oder Relief. Dass eiii Verbum zeicluien, maleu und raodelUeren bedeutet, wird iiiemanden verwundern, der daran denUt, dass die gypiische Kunst zwiscben Malerei und Relief keiuen wesentlichen Unterschied kennt (Erman, giji>ten, S. 5:30). Zu den a. O. gcizebenen Bcispielen fge ich Darkssy, Oi^traca,

-<S>T. Vf, 25.029,

wo

ein Schreiber oder

Maler von Thot sagt

?"

f-=k

-^^_

;X
i

Q{-?I> /

AA/WVA
r-

^=
^^:i^^

? Mt^

'^

mein Finger malt (zeichnet) dich. Beachte auch das Ueierminaiiv ,^^ in 0. mein Auge 2. Nach Grikfiths Deuiung Pa/ieri, S. 27. 3. S. Brugsch, Dirt. cjopr., S. 243. 4. Den problemaiischen Wert dieser Ubersetzung der immer noch uicht sicber eriilrten Formel branche ich wohl kaum zu betonen. 5. Ergnze etwa /j/t.
siebt dicb,
6.
7.

H
Er
ist

stehl fur

J,

v\ wie

hufig in Inschriften

am Ausgang den neuen

Reiches. Vgl. A.Z., 1896, S. 21.


in

in

wohl mit dem .\laler idenlisch, der sich nach Bdcker (1902), S. 315, mit der Palette dem Grabe hat darstellen lassen. 8. Zu der Verbindung der Gtter Chnum, Nbic-t und Me siehe Brugsch, Mythologie, S. 506.

der

Hand

DER TITEL
Bedeutung des fft{l%

AEStNIS

187

s (oder/i'') kdict' aufklren.

Man

siehl vor alleni, dass dieser

Titel keiiie liohe btellung bedeutet.

Der

ss (oder n") kdtct ist der Maler, der noch nacli

Anleitimg arbeiten muss, der noch nicht ausgelernt hat.

Man wird

dalier

.si-

(oder

ri")

kdwt am besten durch

Maler'-Lehrling (Geselle)

Schablonenzeichner

o. .

im Gegensalz zu
Leider

Maler-Mei.ster

wiedergeben, der in U
Zeit eine Bedtg. Scha-

ohne jeden Zusatz liegen


blone, ^'orlage

diirfte.

lsst sich fur

kdwt zur

o. .

noch nicbt sichcr nachwcisen'. Die griechisciie Ubersetzung


ist

unsres Titels durch C^yX^o^'


deutune; ^Yertlos.

natrlich

fiir

die Ermittelung der ursprnglichen

Be-

DER TITEL
\

AESliXIS

ON

WlLHELM SpIEGKLBERG
Ober diesen
mit
Titel

hat sich

zuerst

bekannten Stellen, dahin geaussert. dass er vermutlich gyptischen Ursprungs

Wilcken' auf Grund der wenigen damais sei und


erste

dem Kult
denn

des

Sobk zusammenhngen moge. Die


haben

Vermutung hat
ich

sich

besttigt,

unabhngig von einander

Griffith
liess sich

und

den Titel auf


feststellen,

gyptisches

mr

sn zurckfhren knnen". Dagegen

inzwischen

dass der Titel eine allgemeinere Bedeutung hatte, als

Wilcken

zuerst vermutete.

Durch

B. U. 916 (P. 7967) sind

4 Lesonis der Gottin

Isis

Nefrommis"

neuerdings bekannt

geworden, und noch besser sind wir inzwischen durch die demotischen Texte belehrt
worden.
In der Rosettana, Z. 4,

und den entsprechenden Texten'

ist

mr

sn (var.

sn)

durch

ipy-.tpzk

wiedergegeben, und andere Texte zeigen uns, dass der Titel sich in

dem

Culte vicier Gtter findet. So wird


Setna, 3/25, ein mj- sn der
Isis

von Koptos,

ib.,

4/22, des Ptah von

Memphis

erwhnt, L.,
titel in

Z)..

VI, 42. no. 32

(= .

Z., 1884, S. 50) treffen wir denselben PriesterGriffith' hat

Verbindung mit dem


des

Amon

von Djeme, und

auch einen m/' sn des

1.

Die Schreibungen
I

M.

R., die ltesten

mir bekaunten, haben

\hf\\\ -^

\'

(Louvre,

12)

und

(Leiden, V, 75).

Ebeuso Transact. Soc. Bihl. arnh., VI. zu Seite

418.

man nach Leiden, V, 75, mit Strixdorff, A.Z., 1S94, S. 126, den Titel auch auf den Bildbauer beziehen darf. Der Meisler der Leidener Stle ist also meiner Ansicht nach nur ein Lehriing, der die Stle nach der Vorlage ausgefhrt hat. Fur den BegriS Maler wird man sich wieder vor Angen hallen mssen, dass in der gyptischen Kunst kein Unterschied zwischen Malerei und Relief hesteht. Daher wird n" ebensowohl den Zeichner wie den ausfiihrenden Steinmetzen bezeichoen knnen, dagegen nicht den
Z.

Ich glaube nichl, dass

Bildbauer.
3.

dise
4. 5.

Auch aus dem Berliner Wrlerbuch, welches Herr Bollacher daraufhin freundlichst durchsah, war Bedeutung nichl zu ermitteln,
Pap. Berlin 3119. Text, S. Ostraca, I, S. 332.
S.
10.

6. 7.
8. 9.

Grenfell-Hunt, Amherst Papyri


[:s'7Ta]p[;]

II,

S. 44.
ij.v''^''",;-

Xtve; "luiSo;

[N]9pjji|j.[tSo]; 6;

Der demotische TeiL der dreisprachigen Inschri/t con Rosette, Amherst Papyri II, S. 44.
S. Hess,

S. 47.

188

DER TITEL

AESNIS

Sobk nacliweisen knneii. Ferner Amon von Karnak belegt.

ist

durch Pap. Berlin, 3115 4/5', ein

mr

sn des

Auch hieroglyphisch
worden.
Florenz. S490'

ist

der Titel bekannt, m.

W.

aber bisher noch nicht erkannt

D^^n.

XXII-XXV
vom Hause

incl.

findet
.

sich unser Titel in folgenden

Verbindungen
TTi

In.
^T)

mr

sn

des Chons

.1^

1 N.

Gottesvater des

Amon, mr sn vom Hause


.

des Chons

q) N.

Gottesvater des

Amon, mr sn

Auch

sonst glaube ich diesem Titel in Inschriften der Sptzeit begegnet zu sein,

ohne ein weiteres Zitat geben zu knnen.


Die Bedeutung von
Vokalisation
s'^n^

mr

sn

ist

wie so haufig bei


ist es

derartigen Titeln
IIl''^

dunkel.
a

Die

lehrt uns, dass

wir nicht an das Verbum


gestattet, an

inf.

snj

^ igme

fragen

denken drfen. Und ebenso wenig

den Titel

mr snV

zu denken,
t

denn dann miisste die griechische Transcription koptischem


zeigen. Ich glaube viehnehr, dass der
liegt,

lytonT

zufolge noch das

Stamm snw

umgeben, umkreisen

zu Grunde

der vokalisiert s'^n^w

*uju)iie*

gelautet haben mag.

Aber auch
konnte

z.

dise Erklarung

lsstder Ubersetzungdes Titels noch weiten Spielraum.


((

Man

B. an
'

^ '^^ zd

Umkreis

denken, welches ich

in der

besonderen Bedeutung

Mauer

belegen kann

fur den Wall, welcher den ganzen agypt. Tempel umschliesst. Also konnte

mr snw
gut zu

den Herren des von der Mauer umschlossenen Tempelgebietes bedeuten, was
der Ubersetzung
ipyj.zozj:;

ja

stimmen wiirde. Naturlich sind auch andere Erklrungen

mglich.
Vielleicht
findet sich
|>.
ist

der Titel schon im A. R. zu belegen. Morgan, Catal., S. 175 u. 176,


-^

<==>

W^W^W

var.

vX <c=>-^^^M^

mr

snw, anscheinend

als milit-

rischer Titel. Dazu sLimmi, dass eine

Gruppe snw im N. R. und

spter eine

Truppe

bezeichnet'. Sollte er mit

dem

Priestertitel
so

identisch sein, den ich erst nach der

Dyn. XXII nachweisen kann,


vollzogen haben, den
ja

wrde

sich ein

Bedeutungswechsel

in

dem

Titel

auch dessen weitere Geschichte aufweist.


kopt. Ae- entspricht,

Dass altem

M-

mr

hat

Griffith^

berzeugend dargethan.

Schwierig bleibt uur die lautliche Entwicklung des


/(?)

mr

zu Ae-.

Qb

das spte

.^^^

ms^ zu lesen

ist

und darin

ein

Versuch erkannt werden

darf, lautlich AejuHHuje

wiederzugeben, lasse ich dahingestellt.


1. 2.

s. Text, s. 18,

Anm.
S. 16

5.

Berknd, Catal.,

Schiapaurlli, Catal., S.
II/682.

.379

ff.

3.

S. .Z., 1898, S. 138.

4.
5.

Wie KCDTe von kdw, Sethe. Verbum,

Mariette, Karnal,; 12/4. 6. S. Brugsch, W6.. IV/1397. Die VII, 1195, hinziigefgle Gruppe ist indessen .s! ^ zu lesen, wie auch DMicHEN. H. /., II/3, an der betrePfenden Stelle richtig geieson hat. 7. P.S.B.A., 1899, S. 271. Zu dem Constructus ist Aoj (Leiden, Gnofit., 9 5, 18/34) vielleicht der Absolutus.
Siehe Grifpith, Stories. S. 118. 8. Recueil, XXIIT, S. 131.

DER TITEL
hat nuii weiter

Al^oNIS

189

Griflltli'

mr

{'rij

su zu

Aewuj.ite'
fiir

z=

r,:o:y.r-r,^

gestellt,

wie

ich

glaube

mit Reclit. Ich mochte das koptische

Wort

die mittelgyptische Forra* eines

bisher nocli niclit nachgewiesenen sahidischen *Aeigcone halten, welches der griechischen

Wiedergabe

li^Co^r.^

entspricht.
Izai-n^

Als Rsultat dieser Ausfhrungen ergiebt sich demnach dass


ein Priestertitel
ist^

gypt.

mr sn
In

der sich bis an den Anfang der

Sptzeit

verfolgen

lsst.

koptischer Zeit hat dieser Priestertitel eine weltliche Bedeutung erhalten, die er in
frhester Zeit als militrischer Titel schon besass, falls die oben ausgesprocliene Ver-

mutung

sich besttigen sollte.

NACHTRGH

Zu den

in dieser Zeitschrift verffentlichten

Aufstzen sind

niir

von Skthe eine

Reihe wertvoUer Bemerkungen zugegangen, die ich mit der freundl. Erlaubniss des
Verfassers hier soweit mitteile, als sie Berichtigungen meiner Aufstellungen enthalten.

Fur

die

Lesung ichm von


I/ 25.

ich hatte

whni verteidigt

verweist
whm

Sethe mit
*oirog^eA.)

Recht auf Verbum,

Da

die boheirische
Q

lautet, so kann der zweite Radikal kein

Form von w/im sein. Demnach ist

oTw^eju. (niclit

die von mir herange-

zogene spte ptolemische Schreibung ungenau, und Sethes Lesung


Recht.

besteht zu

(var.

[1

^^(zsz] QA) erklrt Sethe

und

ich

stimme
wie in
coitg.

ilim darin bei


I |

>

fiir

eine

Schreibung ohne den mittleren Radikal j\ also wie <rr>


poeic

und
Brot

mit
nicht
ist,

Bezug auf

und noem. Dass der mittlere Radikal

hier

"k

wie

ich glaubte, zeigen die boheirischen

Formen ok und

Zweifellos richtig erklrt Sethe weiter im Anschluss an meine Etymologie von


epow-s-TOT-

die

Form

*.-y

als

Adjectivum verbale

handanlegend sein. Fur das sahid.


fiir

p*.TooT

mochte Sethe denselben Ursprung annehmen wie

die boheirische

Form*.

Ich benutze dise Gelegenheit, uni einen

O.L.Z.^ 1902,

S. 495, ausgesprochenen
ist,

Irrtum zu berichtigen. Die von mir


jetzt

a.

O. angegriffene Lesung Sethes

wie ich mich

uberzeugt habe, durchaus richtig.

1.
2.

Stories of the High-Priests, S. 99,

Stekn, .Z.,

1884, S. 153,

Anm.

1,

und P.S.B.A., 1899, und ibld., IS^S, S.

S. 272.
12,

und Crum, P.S.B.A.,

1899, S. 272.

(s.

fur toaloses e ein [A.Z., 1886, S. 130; Stkindouff, EUasapokali/pse, S. 27), Recueil, XXIII,/199. und Hiss, Gnost. Papyrus London, Einleitung, S. IX).
3.

So

tritt i^

und ebenso fur

to

4.

Zu Anm.
:

jHUOTT

*Lpi ei^na^TOOTTHiTTii

derselben Seite mochte ich nach Stern, Gr., 519 (S. 345) noch hiuzufgen A.pi kiTTen thut das euere , -o i% -jikv (Rom., \i\, 18), und Cru.m, Coptic Ostraca, 58
:

190

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
PAU

Franois Martin
VII.

Fragments de Guda.

Ces

trois

fragments proviennent de Telloh.

Ils se

trouvent actuellement au

rez-de-chausse;

ils

Muse du Louvre, dans la salle des Antiquits assyriennes du ne sont pas cots. Pour en reproduire le texte, j'ai utilis une copie
m'a obligeamment communique.

excute autrefois par le P. ScheiL et qu'il

I.

Grand fragment
Face.

Col.

hi

dar a
ib-bi

m
5 [dingir] Nin-gir-su-ka
bi

la bataille

Nin"ir.su

bi

Col.

II

1 [Gu-d-a]

Guda,
patsi

[pa-te-s]i

[Sir-p ur-] la-ki-kit


[dingir] Nin-gir-su
tKJ
f

de

Sirpurla'^',

Ningirsu

5 lugal-a-ni
tf>

son

roi,
la culture'
il

giid /igar ka-sir-gub

des bufs pour


attach'.

^
y^^

H>

nrjar giid-ra
se-si-bi

Des bufs de culture


leur nourrisseur',

m ^ m

udu Sun
10 siba-bi

des moutons
leur pasteur
il

m-ib-tur-tur dingir

a offert.

Ba-

La desse Bau

1.

des moutons,
lire

IV, 13, o le patsi offre Ga-sig(?)-dug des bufs, Rapprocher de ce passage, Guda, F, III, 12 etc., avec leur b^rger. 2. Ka-sir a la valeur de riksu, /,i.^ru eu assyrien. Gub(du) est-il ici un complment phontique de sir, ta?
i"!

3.

Se-si-bi parat tre le parallle de siba-bi,

1.

10, celui

qui

les

remplit de grains

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

191

Col. III

/ ?a

^ -Q
(?>

^^^

ni-ba-e-ne
miti

Il

leur a

donn

-<Mi(flX>->H

ku bur
':\-a-tar

deux vtements bur,

min kid
if>

gu-^a

deux vtements

r<^i-tcu'-gu-:;a^

5 sal
-<^[iF

ama

iun a
sig-ta

bi-is

(?)

es

ma-na

trois
Il

mines de

hiine.

<^^i>^

ni-ba-e-ne

leur a

donn
ib-lal

min ku ib-Jal gu tab-ba us me-ni-sum-sum-ne ^t>^

deux vtements
Il

gu

tab-ba.

offert

Col.

IV

j"

/?irt/i

6/

de son grand temple

kar kd gar-ra-ka
("jp"

pour

faire le

mur de

la

porte

<fcff^t>^4^
I

id-da

ct du fleuve.

ji;]

a-a su-su da-bt


5 lui a-lai

Degrandeseaux ct il aamen *.

iM=^e:;]^

Une
gis bir

forte enceinte,
il

<s><^M^r 4a <^ i:=J


-

labara ba-gub
gis

qui tait vieille,

a consolid.

=t>i

-ho

gud 4 udu

Un
il

buf, quatre moutons, un

^
"ta

[!^:^-[f>!
^\->>
:

agneau
ba-sag sal ni e
a

ojere

(?)

^^>

+0

bur-gi-a-bi

pour son offrande'


gis bir

[]tfti

10 gis

gud 4 udu

Un buf,
agneau

quatre moutons, un

ma TU
Col.
"ta" tr*: '/,///>

[dans] le vaisseau

TU

V
Le vaisseau GI
le fleuve

ma GI

2 en
E5'

3 id ba 4 galu

l'homme

1.

Gu-sa,

un

fil

quadruple

comme

la ligne 8 gu-tab-ba,

un

fil

double

)>,

probablement deux locu-

tions techniques qui dsignent


2.

deux

varits de tissus.
il

Ou

Du

fleuve les grandes eaux ct

amen. SU-SU

= rudd,

ajouter, en assyrien; voir

BittNNOw, u" 174. dainqu, Br.,7290, tre pieux . Le sens de faire une offrande pieuse serait donc acceptable. 3. SAG Mais que faire de sal ni e? Ces signes sont trs nets sur l'original. 4. Bar a d d'abord dsigner le vase dans lequel on prsentait une offrande, puis l'offrande elle-mme: Gi implique l'ide de stabilit . Bur-rji est donc probablement une fondation perptuelle faite par Guda, et

qui comprenait un buf, quatre moutons

et

un agneau.

Cf.

burr'afif/i.

192

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

Revers.

Col. II

a-an
gis

gud

as

udu

un buf,

six

moutons moutons

dingir Nin-gir-su
gis

Ningirsu;

5 dingir

gud as udu Nina [gis] gud as udu


Col. III

un buf,
Nina;
[un]

six

buf,

six

moutons

1 gi-bi

Son roseau
dans
(?)

is-gi-ta

la roseraie.

gain dub-ba

le scribe

im
5 gis ku

un vtement
Statue brise
Col.
I

II.

^^c=^

^[kur Ma-kan'-ki-ta
\f\ak-isi

Du pays
de
il

de Makan,

la dolrite

[im-ta'-uddu

a apport,

i-^>i
{ala]n-na-ni-hu

pour sa statue
il
((

^
LtJ^

5 [mu]-tu
[j>

a faonn.

lugal-ni
. . .

Son

roi,

ag-me

chri

H ^
A

*-^-<^
. .

.ti-mu Ij-sir

ma

vie qu'il prolonge!

1^
i?
fl

mu-ku mu-na-s
10 E-ninn-a mu-na-ni-tur

pour

nom

il

lui a
il

donn.
l'a

Dans rninna

introduite.

^
Col. II

galu mu-sar-bi
[su-ib]-ta-ab-[ur-a]
^i
.
.
.

L'homme
'

qui son inscription

effacera

a
...

qa zid-dub-dub^

qa de farine.

5 gis qa gar Jjar-ra-as-an'

un qa de nourriture har-ra-as-an.

Les restitutions des lignes 1-5 sont faites d'aprs Guda. B, VII, lO-l.S. la lecture Isi, voir Jensen, Keilin^chriftliche Bibl., IIIi, 40. n. 1. 3. Cf. Guda, B, VIII, 8, 9. 4. Dub {sap/,(c, verser, en assyrien) dsigne peut-tre une farine plus soigneusement blute que la farine ordinaire. L'offrande sid-duh-dub figura longtemps aprs sur les listes d'offrandes des textes rituels
1.

2.

Sur

assyriens,
5.

c.j.

2486

+ 4364,
I.

i-orso.

7-14

(I

CRvir,).

Cf.

Guda. B.

IL

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
sa-duga-bi
^QMt>
sa fondation,

193

ba-ni-ib-lal-a

diminuera'.

dingir Nin-gir-su
lugal gis-ku-qit

Que Ningirsu,
roi

de l'arme,

10 dingir

Ba-
an-na-qit

que Bau,
fille

dumu
f>f^cS>^^5H

du

ciel,

dingir Gal-lim

que Gal-lim,

dingir Dun-sag-ga-na

que Dun-saggana,
fils

3^
[>[|

^^

q>

dumu

ki-ag

chri

15 dingir Nin-gir-su-ka-qit-ne
suh-a-ni h-{^y-ri-ne

de Ningirsu,
ruinent son fondement,
anantissent sa race!

>>^

^ ^ *
-H-,
3f^

kul-a-ni h-iil-ne

^ -<%.^
^g::-

^FW <^g>-0
[Ml

fe.

>e>^

194

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

STUDIEN ZUR KOPTJSGHEN LITTERATUR


VON

Adolf Jacoby'
III

Neues ^u dem Traktat her


Die von mir

die

Bedeutung des Alphabets.

am

Schluss meines ersten Beitrages zu

dem

raystisclien Traktat

von der

Bedeutung des Alphabets ausgesprochene Erwartung, dass noch weiteres Material aus
der griechischen Litteratur uns Aufschluss ber die Entstehung und die Quellen jenes

koptischen

Werkes geben

^Yerde, sollte sich rasch erfllen,

Beim Studium der koptisch-

christlichen Unterweltsvorstellungen, die ich demnchst eingeliend zu behandeln ge-

denke, auf die noch meist der Verarbeitung harrenden reichen Schtze gefiihrt, die
Vassilievs Anecdota grseco-byzantina enthalten, fand ich auch zu den 22 Schpfungs-

werken des koptischen Textes


und
lautet folgendermassen'
'Api6(Jio'j(Jtvwv xotvuv Tv

eine,

wenn auch

nicht ganz bereinstimmende, so doch


in der iTTopa TiaXa-oo
-t^'Ayua^t ir.h -coO 'Aojji

verwandte griechische Parallle. Dieselbe steht


:

-xp

TO'j

6O '^v/oixh/oiv 'pYWv ev xaT

sj r,^poi'.<; Y'-vov-at

oya x6' XsYOjjivcov

epywv O'jTw;a

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


OTZO'Z tTSoco

195

-/.a!

vv otofxvo; tov ojpavv XXOjt/T,;jivov rr^sOr,

tt, O'.avoa y.a!

sTrev [vJ auTw- Qr,aio tov

Opvov

(jio'j

-1 T)v

veeXwv

Tovj

ooavov) xa; Toaa'. oaoo


iT-.zprfir,

~w

'j'itffTw-

xa iT.{6)zhr, -ooTzi^zi soij To

Tyua-O 'wv Y^^Xiov xa:


XvouT'.v

ty];

vYEX.x;; rzolr,<;

xa- yyovev v-; ioto oxoto; i^ocsco.uvov Tivl; 0

OTi
6

ot

-r

ar,

-poTX'jvTJTat tv 7:ap Oo-j -ajOsvTa


Tr,

ivGpw-ov -(p)p'C5r/ xa;

XTjpoj'.v

Ta

-ro'.xj-a

viOaa,
7:(a)T7TTi
' f,,upa

yi? ivGpw-o;

X-T| ^.[xipa TXdifj,

8 vTixs{{Jivo<; ?t(Iv Tri TETap-rT^ f.fJipa. 'O^o-mi; tt,


[-t]
y.i\

tf^^?? -o(r,Tv es Ta ouTa xa; ravTa Ta [TETproa] ^Coi

ztzizx xa;

Or,p;a-

tt,

[oe]

E-XaTv Tv avOpw-ov yov Xatbv -o t^;

yr,^.

Darauf folgt der obengegebeiie Text nach


tlieoL, n 210,

dem Cod.

Ottob.,

whrend der Codex Vindobonensis


EDytov v TaT;
"z^

nur hat

'Ap;ejjioo-

[Xvwv TO;'vjv T)v

-ap 0o yvouvcov

f.apa;? YivovTai 'pya xo' xa; o; toto e'xot; O'jo

Ypfi(a)aTa -ap' kSpa;o;; -j(Y)/ivo'jT;(v).

Es kaiin unter den Umstnden kein Zweifel

sein, dass

hier der Cod. Ottob. ans irgend einer anderii Schrift die Aiifzhlung der 22

Werke
316
:

aufgenommen
TooTwv
Tv

bat.
theol. gi\,

7:o(r,(jv

Erinnern wir uns nun des Schlusses des Textes im Cod. Vindob.
xo
TO'j j^p'.TTOj

paYfxTtov xa;

ptowv

tjttwj;;

:^v

Ta xS' eoy^

"^^^iC

XTdto,

Oeo^*

xaT ToTo OE xa;

X8.r,To;

twv

'io'j8a;wv,

iind vergleiclien das

mit

dem

Schluss des Textes

in der

Pala

bistorica,

so

kann eine Verwandtscbaft nicht geleugnet werden.

Wir

saben aber, dass der koptische Text im Grunde aucb auf eine derartige griecbiscbe Quelle

zuruckgeben muss. Das


die

lsst sich an unserm Stck von neuem zeigen. Allerdings ist bereinstimmung mebr allgemein denn weder in der Reihenfolge der Werke noch
;

in diesen selbst

stimmt der koptische Text mit dem griecbiscben zusammen. Im-

merbin hissen sich aucb hier einzehie unz^Yeifelbafte Berubrungen aufweisen. Das erste Werk des gr. Textes ist das siebente des kopt. Textes, wo aber andererseits wieder das Feuer dem siebenten Werk des gr. Textes entspricht. Das zweite

Werk
dem

des gr. Textes entspricht wohl

dem

ersten

Werk

des kopt. Textes; oder etwa

acbten

Werk?

Das

dritte

Werk

des gr. Textes kann

dem zweiten oder

vierten

des kopt. Textes entsprechen, Das vierte


dritten

Werk

des kopt. Textes, das fnfte

Werk des gr. Textes korrespondirt mit dem Werk des gr. Textes mit dem sechszehnten
dem neunzehnten und

des kopt. Textes. Das sechste

Werk

des gr. Textes entspricht

zwanzigsten
lle;

Werk

des kopt. Textes. Das acbte


elfte

Werk

des gr. Textes hat keine Paral-

ebenso nicht das neunte, zehnte und

entspricht

vierzehnte
gr.

Werk. Das zwlfte Werk des gr. Textes mit dem dreizebnten zusammen dem vierzehnten des kopt. Textes, wie das des gr. Textes dem dreizebnten des kopt. Textes. Das fnfzebnte Werk des
ist

Textes

obne Parallle; das secbszehnte und siebenzehnte


elften

Werk

des gr. Textes

entsprechen

dem

und zwlften des kopt. Textes. Das achtzehnte

Werk

des gr.

Textes

ist parallel

dem

siebenzehnten des kopt. Textes. Das neunzehnte des gr. Textes

hat keine Parallle. Das zwanzigste

Werk

des gr. Textes entspricht

dem zwanzigsten

Werk
das

einundzwanzigste

Werk des gr. Textes. Das Werk des gr. Texte hat keine Parallle, dagegen korrespondiren zweiundzwanzigste Werk des gr. und des kopt. Textes. Wir baben also in der That eine Reibe von bereinstimmungen, z. T. selbst in
des kopt. Textes; doch vergleiche aucb das sechste
sich aucb Werke, die im andern Text keine Parallle So beweist dieser kleine Beitrag zwar von neuem, dass uiiser koptischer

der Zhlung. Allerdings sind dise selten; haufger stimmen die Texte in der Sache

zusammen. Daneben fnden


baben.

196

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


Weisheit griechischen Vorlagen entnahm, aber andererseits auch,

Schriftsteller seine

dass es solcher Vorlagen mehrere mit verschiedener Zhlung und verschiedenen

An-

gaben

iiber die

Schpfungswerke gab.

IV

Zur

Eliasapocalypse.

In der von G. SteindorfE herausgegeben Apocalypse des Elias', findet sich auf

Blatt 20 folgende Stelle

Deshalb nun erbarnite


(xtjjio;)^

sicli

unser der Gott der Herrlichkeit und schickte seinen


(a/jjiaXwaa).

Sohn zur Welt


noch

damit er uns erlse aus der Gefangenschaft


(ayYeXos),

Nicht

gab er Auftrag einem Engel


(pydtYYE^'S':)

indem

er zu uns
{^^yi),

kam, noch

(oo)

einem Erzengel

(oSi)

irgend einer Herrschaft


er zu uns

sondern er verwandelte sich gleich


. .

einem Menschen, indem


Dise

kam, damit

er uns erlse.

Worte

richten sich zweifellos gegen jene uralten Anschauungen, vvonach


ist

Christus zu den Engelwesen gehrte. Eine sehr frihe Spur dieser Auffassung
in Apalypsis Johannis, xiv, 14-20, erhalten.

wohl

Aber auch

sonst begegnet sie uns hufiger,

namentlich in den sogenannten gnostischen Kreisen,

wo

Christus nicht selten als ein

kosmisches Mittelwesen angesehen


Christus in Gabriels Gestalt zur

ist.

Man denke etwa


es Pistis

an jene Erzhlung, nach der


p. 12,

Maria kam, wo
:

Sophia,

ausdrklich von

den Archonten der Sphaira heisst

Ich
(cf.

nahm

die Gestalt des Gabriel, des Engels der


ii,

onen, an und nicht erkannten mich

Ascensio Jesaiae,

24

ff.)

die Archonten der

onen, sondern
lian'

ihr

Gedanke war,
:

ich sei Gabriel der Engel'.

So sagt auch Tertul-

ganz deutlich von Doketen

Angelum

gestavit ut satellitem fortem,

cum que
:

salutem hominis operaretur.

Harnack hat

in seiner

Dogmengeschichte bemerkt*
bis

Anglus

ist

eine sehr alte

Bezeichnung filr Christus, die sich

zum
25

nicsenischen

Streit erhalten hat


lich
fiir

und

z.

B. noch in Novatians Schrift de

trinitate,

ii,

f.,

ausdrck-

ihn in Anspruch genomraen wird (ATliche Stellen, die auf Christus bezogen
schiitzten das

wurden,

Wort). In der Regel


des

ist

dasselbe nicht als Bezeichnung des

Wesens, sondern
ist

als solche

Amtes
es
al ter

Christi zu verstehen; doch zur vollen Klarheit

die

Sache nicht gekommen;

gab Christen, welche das


Zeit her findet sich ein

Wort

als

Wesensbedise

zeichnung gebrauchten und von


Auffassung. Doch

Widerspruch gegen

kam

es nie zu einer grsseren Controverse,

und

als sich die

Logos-

lehre allmhlich durchsetzte,

wurde

die

Bezeichnung

anglus
z.

harmios,

um

dann zu

verschwinden.

Solchen Widerspruch fnden wir nun


hat',

B. im Diognetbrief, der, wie

Harnack gesehen
Vgl. Texte

eine auffallende Verwandtschaft mit unserer Stelle aus der

1. 2.
3.

Vgl. auch meiiie Schrift, Vgl.

und Untersuchungen, her. voti O. v. Gebhardt und A. Harnack. Neue Folge Ein noues Ecanrjelienfragment, 36 S. De Carne Christi, 10.
l.

II.

4. Vgl.
5.

c,

2.

Aufl., 155, Anna.

1.

Vgl. dazu etwa meine

Andeutungen

in

Ein bisher unbeachteter apoltrypher Bericht ber

die

Tau/e

Jesu, 1900, 65.


6.

Vgl. Altchristl. Litteraturgesc/iichte,

II, 587.

M. LE

D'

LEHMANN

P:T

L'INSCRIPTION DE ZOUARTHNOTZ

197

Eliasapocalypse besitzt. Es heisst da vu, 2'


xa'.

XX'

xl-.o;

Xr.Ow; 6 T.%^noy.pi-ioz
vcai

/.%:

-xvto/.-ttt,;

paTO s; aj-o^ ' ojpavwv


Y'43t''J^'"!pt^ ~3t^ xapoa'.!;
r^

Tf,v
O'j

XT^Ostav

/.a

~v Xoyov -v y'-ov

-civrr,-:ov vOp.oTtoi vropujs

xaj
]

axtv,

xaOx ep av
r,

-'. '.xdE'.ev

av9pto o^,

i7rr,piTr// Ttv

j^i'^x

f)

yy^^ov

ap^ov-ra

T'.va

-wv

o'. v-wv

iY'-^t

z'.'ix

zwi tTToavojv tx;


V.t'.jv, /."X.

v oopavoT; oioixrjat;, tXX' axv

Tv

-zv/r^r-r^^i Y.%\

oT,[jnojpYv tjv oXiov,

<p

xo ojpavoj;

Leidcr lsst sich

fiir

die Prioritt

nichts ausmachen; immerhin, dise ganz auffallende Parallle spricht entschieden dafur,

dass wohl aile Versuclie den Diognetbrief in spte Zeit zu setzen, verfehlt sind, zumal
eine hnliche Stelle aus

dem

IV.

saec.

ebenfalls litterarische Verwandtschaft voraus-

zusetzen scheint.

Man

bat liingst die Verwandtschaft der Eliasapocalypse mit

dem Ephram'schen
in

Schriftenkreis erkannt; so bereits Bousset'. Bousset bat, wobl auch mit Recbt, dieapo-

calyptiscben Scbriften,

um

die es sich bandelt,

Ephram

als

Autor gelassen. Dass er

der Tbat jenes koptiscb erhaltene Apocrypbon gekannt bat, dafr scbeint mir eben,

neben jenen andern apoc. Scbriften und ihren Berhrungen mit Apoc. Elias die Tbatsache zu sprecben, dass er in einem seiner
V.

Hymnen, de

nativitate Christi in

carnem,

8%
((

folgende

Worte gebraucht

Dein Tag bat uns eine Gabe gescbenkt, wie der Vater keine zweite besass; nicht

sandte er uns Seraphim, auch stiegen keine Cherubim zu uns herab, noch
seine Diener, sondern der Eingeborene,

kamen Engel,

dem

sie

dienen.

Wer

vermchte gebdirende

Lobgesnge darbringen, dass die unermessliche Majestt inder Krippe liegt? Gepriesen
sei,

der uns sein Besitztum schenktel

Die Verwandtschaft

ist

unverkennbar; sowobl mit dem Diognetbrief


vor.

als

mit der

Apocalypse

liegt hier ein

Zusammenhang

Und zwar

ist

dieser

Zusammenhang

derart, dass er
riickweist, als

sowobl den Diognetbrief unzweifelbaft

in die altcbristliche Zeit zu-

auch die Beziehung des cbt ephramschen Schriftenkreises mit jener


setzt.

Apocalypse ausser Zweifel


Zeiten der Titel

Let'zteres trifft

um

so

mehr

zu, als ja zu

Ephrams

anglus

fur Jsus

und damit wohl auch jene eigentmliche Chribedurfte.

stologie, die ihn unter die

Engelmchte rechnete, mindestens stark im Schwinden be-

grifen

war und ausdrcklicher Bekmpfung wohl kaum noch

M. LE D^

LEHMNN ET L'INSCRIPTION DE ZOUARTHNOTZ


PAR

K.-J. Basmadjian
L'inscription
vol.

de Zouarthnotz,

que

j'ai

publie
la

le

premier dans ce Recueil,


1902, pp. 101 et sqq.,
,

XXII,

est critique par

M. Lehmann, dans

Z.D.M.G.,

mais cette critique donne

des lectures que l'original ne prsente pas


Litt. Zeit.,

ce que fait

remarquer F.-E. Peiser, dans V Orient.


1.

15 mars 1902.

2.
3.

Vgl. Patres Apostolicl, d. O. v. Gebhardt uud A. Harnack, eil. maior, I, 2, S. 159. Vgl. BoussHT, Der Antichrist, S. 56. Die Apocalypse stammt aus der Zeit vor Ephram.
Vgl. d. La.my,
II,

466.

198

LA DESSE M. Lehmann

^ fl^ ^
les

^J]

a tort de

me

faire des reproches,

du moment que
matriaux

je n'ai

jamais pr-

tendu donner une traduction complte.


traduire,
j'ai

L o

me manquaient pour

propos approximativement un sens se rapprochant du contexte, mais,

et c'est ce qu'il voir, par

ne

fallait

pas passer sous silence,

avec un point d'interrogation;

exemple,

les lignes 8, 9, 11, 12, 17, 21, 22, 25, 40,

45

et 46.

Quant mes ex

plications, elles

peuvent tre fautives pour M. Lehmann, puisqu'il fournit


.

des lectures

que

l'original

ne prsente pas
lit

Voici o

je
le

ne suis pas d'accord avec

lui.

M. Lehmann
Mais
l'original

Ildaru abnu'-|-;?'

nom

de fleuve que

je lis
j'ai

Ildaruni-ani
sous les mains
les lieux.
les

ne prsente pas abnu

(lire

TAG). Heureusement

l'estampage de l'inscription^

soigneusement prpar par moi-mme sur


,

L, je

ne vois que Il-da-ru-ni-^'^-ni


vations et les rsultats de

et

non pas Il-da-ru-^l^-ni ; par consquent^


restent
corriger.

obserici

M. Lehmann
Verhand.
la

Je dois ajouter

que
aussi

M.

W.

Belck, dans

les

d. Berl.

antlirop.

Ges., 1901, p. 222,

lit

Ildaruniant

La dernire
voulant corriger

lettre

de

ligne 8 est

*-JJ^^

sur l'original; mais

M. Lehmann,

ma

copie,

donne

la lecture ^yc:|t:.

D'abord,

le

crochet
il

n'existe pas

sur la stle; c'est simplement un clou horizontal >^-. Et, d'ailleurs,

n'existe

mme

pas de place suffisante entre les deux clous verticaux (H) pour insrer le groupe t=

de

di.

Enfin,

le

nom

Quturl est QuarVi pour


.

den rejette
(1.

la

polyphonie

Eh

bien, je lui

M. Lehmann, parce que demande pourquoi il lit

le syllabaire
tai'

chal-

dans tar-a-i-e
(11.

27), hal

dans Hal-di

(11.

1, 4, 9, 18, 19,

23, 24 et 42), gis dans Ar-gis-ti-

5,

26

et 31),

bar dans u-bar-

(1.

9), etc.

LA DESSE r^
PAK

Pierre Lacau
Je trouve dans

mes notes quelques renseignements sur

cette divinit peu

connue^
reli'

La

vritable lecture de son

nom nous

est

donne par un passage des textes


:

gieux du sai'cophage de Hor-hotep\ Les lignes 413-414 de l'dition' portent

,yfU
que

^*='v^

'

^Mv

niu1rl|-

Je ne connais pas d'autre exemple de cette phrase, mais

le le

dterniinatif. trs net bien qu'il s'agisse d'hiroglyphes cursifs, ne peut tre

signe iM\'-

Mme

^^
un texte indit du sarcophage de
[1

lecture dans

appartenant au Muse

1. Je ne comprends pas pour quelle raison M. Lehmann donne des lectures purement assyriennes, par exemple abnu, ilu, i-<u, alu, nru, iinmci-u, m, er.^itim, etc., dans un texte qui n'est pas assyrien et qui demande une transcription idographique. 2. Lanzone ne la cite pas dans son Dictionnuiro mytholor/ir/tie. 3. Muse du Caire. Provient de Deir el-Bahari. Catalogue gnral, n" 280S3. 4. Maspero, Trois annes de fouilles, dans Mm. de la Mission du Caire, I, p. 162. 5.

J'ai vrifi

sur le

monument.

LA
du Caire'
ne
1.

DESSE^ filial

199

^^ ^w^n'^^c^iOiI

'v^

laisse pas

de doute. Nous avons du reste

"^fiTlJ)- L encore, le dterminatif deux doubles de ce passage dans Unas,


Il

390, et dans Livre des Morts, cliap. lxvi, qui suppriment toute hsitation.
la

s'agit

bien de

desse

^^

fffliTl^-

Nous trouvons encore

la
1.

mme
178
:

orth ographe, pour

la

mme

racine, sinon

pour

le

mme

mot, dans Hor-hotep,


:

^^ fSTl*
^"-^
''^

(ce texte

reproduit Mirinr, 122), et

aussi dans Mirinr, 243


hsiter.

^^^^^^^W'
le

lacune qui suit peut cependant faire

D'aprs ces variantes,

signe

(^\

pour lecture

Vv'"
:

Le nom de
fminin de
les

la

desse est form sur ce substantif par un procd bien connu

il

est le

l'adjectif

en

(l

final

'.

Le mot

(1551)10 pithte

si

frquente d'Horus dans

Pyramides)' reprsenta

le

masculin du

mme

adjectif.

Nous sommes en prsence d'une orthographe


ment comme dans
ici le

dfective de la lettre ^^^' (absolu-

le

nom
Il

de

la

desse

l()

= shmt\

Ce

n'est pas le lieu de discuter

sens et la porte de ce genre d'orthographe dont les exemples, bien constats,


suffit,

sont assez nombreux'. dj connues.

pour

le

moment,

d'ajouter ce

mot nouveau aux formes

Le
la

signe qui sert crire le

nom de

cette desse tant relativement assez rare et


il

desse elle-mme peu connue sans doute,


:

en est rsult, de

la

part des scribes,

d'assez curieuses confusions


1

Un

chapitre

d'

Unas donne

la

phrase suivante Unas, 390^ "


(

^ T^

()

pi

R6

Provient de Berseh. Moyen-Empire. Journal d'entre, n 32868; Catalogue gnral, n" 28083. Texte gauche (intrieur), ligne 36 (=; Todt., chap. lxvi; rdaction un peu diffrente). Cf. Unas, 390. Mais ici une des desses manque et un <::i a t saut dans le uom de la seconde, ce
1.

religieux eu colonnes verticales, ct

qui,

du
2.

reste, n'est pas

forcment une faute,

le <^ final

pouvant tre considr

comme

dj tomb cette

poque.

que

La suite du texte dans Hor-hotep donne partout __^ ^ (^uul comme dans Mirinr. Le dterminatif donne ici est celui de l'original. 3. Je ne connais aucun exemple de ce mot employ dans un texte. Est-ce un terme archaque perdu de bonne heure"? D'aprs la forme du signe qui sert l'crire, il doit dsigner sans doute une salle ou une chaje

^^^^

pelle.

Quant au sens premier de

cette racine

V\

je l'ignore.

M. Maspero me
dans Unas,
le
l.

rappelle qu'un autre

nom

divin est form l'aide du


texte de Tti,
1.

mme

ra dical. C'est celui

du dieu
Ici

511,

pour lequel

le

double
clair.
Il

324,

donne

la lecture

^\

v\ ^^.

non plus

sens du radical n'est pas

faut remarquer d'ailleurs

que l'hiroglyphe reprsentant le nom de ce dieu ou gnie dans Unas diffre beaucoup de celui qui nous occupe ici. Je n'ai pu vrifier la forme sur le monument ni sur les estampages. Peut-on considrer rellement ces deux signes comme deux variantes d'un type plus ancien?
4.

Erman, yEq. Gram .,


861;

133.

Mme

formation dans

le

nom

des desses,

<^^^ M Yf

Ppi l", 290;

Ppi

II,

V\
,

%^'

'^^^''^ "~'^'

^"^' ^^*'

^^^
etc.

5. 6.
7.

Unas, 61; Pepi I"

196, 197, 249, 328;

Mirinr, 632,
Zeit.,

Erman,

Defeciive

Schreibungen

^g.

XXIX.

33. Cf.

Sethe, Verbum,

l,

219.

Est-ce que cette orthographe correspond un rel phnomne phontique? Ou bien est-ce une simple abrviation graphique? Et, dans ce cas, quelle en serait l'origine? Car mme ces caprices apparents d'criture doivent avoir une raison d'tre.
8.

Le texte imprim porte

ij

Erman (^g.

Zeit.,

XXXII,

p. 7,

note

1)

avait dj propos la correction

sstt

en regardant le signe qui sert crire ce mot comme identique au signe is qui se rencontre dans le nom de Hr .isti . L'estampage de cette partie du texte manque la Bibliothque nationale de Paris, et la vrification n'avait pu tre faite par M. Chassinat pour M. Erman. Pour la mme raison, la rectification fait

200

LA DESSE

^n^l^l
double de ce texte dans
les

I'MdI

iti^r^^PT
1

^'

"'y ^

P''*^

^'^

Pyramides,
li.

mais deux exemplaires de

poque Ihebaine ont ete publies par Naville [loat.,


ici
:

chap. CLXXiv); tous deux portent


2
fait

ff[|]^f^,

nom

de desse absolument inconnu.

Dans

le

chapitre lxvi du Livre des Morts, o se rencontre une phrase tout

analogue,

la

confusion est diffrente. Ce chapitre est rare.

Un

exemplaire, cit par

"^^
cette

qrp
III

J]('0. Ici la
Ci
i
I

forme donne au signe


lui

(vrifie sur l'original)

montre qu'
se

/T y^l AAAAAA

poque (XVIIP dynastie), on

reconnat encore une valeur propre.


est suivi

On

trompe
la

d'ailleurs sur cette valeur, car le

mot

du dieu comme dterminatif

place

de

la desse.

Mais, dans
^''^^^''^

le

seul exemplaire thbain de ce chapitre,

donn par Naville% nous


.

avons

J).

De mme, dans

l'exemplaire de Turin,

il

y a nettement

Le signe

original a t confondu avec celui qui sert crire le

nom

de Neith, et cette dernire se


lui est

trouve ainsi avoir

usurp par hasard un rle mythologique qui

tranger'.

Je ne connais aucune reprsentation de cette desse, mais une stle du Caire nous

donne un renseignement prcieux sur sa physionomie. Le propritaire de cette 1^ nO. Dans ce titre rpt trois fois, le nom divin est s'intitule fHfl
:

stle'

suivi.
le

comme comme

dterminatif, de la

desse tte de lionne, assise sur un trne

et tenant

sceptre en forme de papyrus.


fil)

Nous sommes donc en prsence d'une desse-lionne


le

%,

et

nous comprenons de suite


le

rapprochement tabli par

les textes
le

cits plus

haut entre ces deux divinits et

paralllisme de leur action sur

mort.
stle

Nous ne savons pas dans


^cr^

quelle ville cette desse tait adore l'origine.

La

du Caire est de provenance inconnue;

son propritaire porte encore

le

titre

de

<^ ^

oi

,^it^i^
tait

1^1 y,

ce
:

qui fer ait penser Men[iphis.

Un

personnage

enterr

Medum'

galement
il

(^\
la

Mais
|J.

il

est clair qu'il a

pu exercer

ce sacerdoce loin de l'endroit o

a t enterr.

Quant aux
ils

textes religieux qui la

nomment, nous n'avons aucun indice sur


tivement. Tout au contraire,
la

province o

ont pu tre rdigs primi-

prsence du

nom

de

la

desse pourra nous renseigner

sur leur provenance, quand nous saurons de quelle ville elle tait elle-mme originaire.
Le
Caire, 29

mai

1902.

dfaut dans

la

du signe
1.

est

collation de Lange (yEg. Zcit., XXXIV, nettement celle que je donne ici.

141). J'ai vrifi le

passage sur le

monument

la

forme

_^
nom de ^A

Rec. de

Trac, XX,

p.

73. Sur une

toile

funraire au

^V1

wT'

^'^^^^ ^^

Caire. Journal d'entre, n" 33984.


2.
3.

Navii.le, Toc/tenbuch,

Par exemple
te.xte

I, pi. LXXVllI, 1. 2. Le Page Renouf, dans Transactions of the Soc. of

Bibl. Arc/i., VIII, p. 208, s'appuie

sur ce
4.

du Licre des Morts, pour

identifier

Catalo/ue gnrai (Iqrchaudt), n 1403.

lllc.mc.<::5lLl
Le
propritaire s'appelle

Jf] e^

JV

f]
I

f ^=^i surnomm
,
>

<=>
^^^^"^

U. VI' dynastie environ. Provenance inconnue.


5.

PETPaE,

Medum,

pi.

XX-XXI.

Voir

la

forme du signe sur ces planches.

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES

201

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


PAR

Pierre Lacau
I

tymologie de ^oot
explications proposes ne

(sah.)
il

((

DiES

Le mot ^oot vient de


le

"

^^^^ ^^
les

hsite sur la manire dont

faut se reprsenter

dtail

de cette drivation, et

en signalant

les points

qui

me me semblent
la

paraissent pas rsoudre toutes les difficults. Je les rappelle

douteux.
g^ooTe

M. Maspero^ montre que


<r

forme akhmimique
le
(5

nous ramne l'orthographe


Il

en harou 'forme primitive} donne harouou = du second <2*?). On a ensuite haouou = cn^.
.

(5

le e

du copte reprsentant

ri

final
(3

dgrad.

admet

la srie

suivante

(mais d'o vient ce dveloppement

^ 0 par chute du

<===>,
:

puis

hoouou^=
disparait

2poTc (akh.),

le

a passant

sous quelle influence ici?); enfin

le (2

e final

dans

les

autres dialectes :=

g^oo-y (sah.). g^oo-y

Nous verrons

plus loin que cette hypothse ne

rend pas compte du vocalisme de

dans

les diffrents dialectes.

M. Sethe
du <r> aprs
boh.)*.
l'article

se reprsente les choses tout autrement.


:

La forme primitive

serait hj^w

avec un vocalisme identique celui de gpooT


en,

sSpwoT,

comme
que

dans
l'on

le

mot govpwoT
la

(boh.) qui est

On a ensuite chute pour hrewrowew (cf. g^poirp,


voix
'.

Le
:

e initial,

trouve dans

forme boheirique
la

cg^ooT et en sahidique aprs


-f/'

neg^ooT, se serait

dvelopp devant

double con.sonne h
puisque
le

l'initiale.

Le

dans
l'a

la

forme

cn^^

est sans signification ,

<rr> est tomb,

comme on

vu, sans laisser de traces*.

Mais

la

chute du p dans cette position n'est pas explique'. L'ginalogie de g^oTpwoT

est trompeuse, car les

deux cas sont

trs diffrents'

dans l'un

la

chute a lieu devant

voyelle atone, dans l'autre elle aurait lieu devant voyelle accentue hvow, on ne peut

donc rien conclure d'un exemple


aprs Di
:

l'autre.

Tout au contraire,

le

p devant l'accent et
celle qu'il

g.

(c'est--dire

dans une position prcisment identique


:

occupe

pour hrow) se conserve; ex.

2_poTp (boh.), qui est

pour hrwr*. Enfin,

l'tat

du

vocalisme n'est nullement expliqu dans cette hypothse.

1.
2.

Rec. de Trac, VIII,

p. 191, u" 3.

Ce

(2 est,

en

effet, tardif,

au moins dans

l'criture

je n'en

connais pas d'exemple antrieur au Papyrus

Abbott,
3.
4.

5,

12.
I,

Sethe, Verbu/n, Sethe, Verbum,

160, a.

I,

239;

II, 84, 2.

-51
5.

(30

Sbthe, Verbum,

I,

74 et 239

D~l

^.

hw (wo

-n.

das

^.

, ,

gewiss bedeutungslos

ist)

Sethe compare encore cette chute de p aprs consonne celle que l'on rencontre dans -xno xco qui galerait d-hfpr iSethh, Verbum, I, 2o6, 1, et II, 215). Mais la formation des verbes en d factitif est tardive. Elle a du se faire sur la racine igwne, ujoon, une poque o le <:::> tait dj tomb. 7. On peut noter du reste que g^OTpoiOT est une forme purement boheirique qui ne prouverait rien la rigueur pour la chute du p eu mme position dans les autres dialectes. 8. Sethe, Verbum, I, 426.
6.
:
:

RECUEIL, XXIV.

NOUV.

Sll., VIII.

26

202

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


La
vraie difficult, en effet, dans ce

mot provient de

la

diphtongue

oo-y,

qui prsente
les

pour

les diffrents dialectes


:

un traitement tout
(boh.)
:

fait spcial.
g^ooire

Les formes sont

sui-

vantes

2^00-y (sah.)
:

eg^oo-y

g*.oir (fay.)^

(akhm.).

Or
que
la

en boherique on s'attendrait trouver

ujot. C'est,

en

effet,

une

loi

connue

diphtongue oot du sahidique correspond


cf.

coo-v

en boherique; l'allongement est

de rgle,
(boh.)
2
:

g^pooT

^pcoo-y'.

Il

n'y a que deux exceptions qui sont notre


:

mot

g^oo-y

egoo-y (boh.) (avec son driv noo-y

ci^oo-y')

et g^Tooire (sah.)

tootti (boh.)*.

En akhmimique on

s'attendrait trouver
effet 00-y

e.T.

La correspondance
.-

rgulire

du

sahidique l'aklimimique est en


(et noo-ye).

*.t, cf.

gpoov

^pd.-y'.

Or, nous avons

g^oo-ye

(Le mot g^TooTe m'est inconnu jusqu'ici dans ce dialecte.)


existe entre
:

Le contraste qui
(akhm.) et celui de
vons pas avoir dans

le

traitement de

g^poonr (sah.)

^ptoo-y (boh.)

^p.T

g^ooir

cgoo-y

g^oo-ye

nous montre immdiatement que nous ne poudans


le

le

second cas,

comme

premier, une diphtongue u

-\-

w.

D'o vient

la

diffrence ?

La solution nous est donne par la forme akhmimique g^oo-ye. Dans ce dialecte, le u {wy final prend parfois un e' derrire lui mais il ne le fait que dans des conditions parfaitement dtermines, qu'il nous faut prciser. La rgle est la suivante
:
:

^
\\

final

aprs

consonne subsiste

intact

comme

dans

les

autres

dialectes.

Ex.

HTooTo-y iZacIi., VI, 10 (3 fois)';


.qnToir

Ap. Elias, xv,

5'); cii>c*.ng^oT
d^AAKo-y [ibid.,

{Nah., m, 10);
XX,
1), etc.

{Ap. Elia^^ XVI, 15);

Ho.oiru.ju.o-y {ibicl.,

xxxvii, 2);
la

final aprs voyelle redouble par suite de

chute d'une consonne faible

prend aprs

lui

un

de soutien. Ex.

xoo-ye {Ap. Elias, xxxiii, 14; Zach., vu, 7;


gulier, le

Exode,

vi, 29')

= sah.
(boh.).

-x-oot;

au sin-

redoublement apparat

-xooq.

En

boherique, on devrait avoir ^xoo-y, mais ce


t

dialecte a introduit le suffixe au

moyen

d'un

hystrogne

-xotois^

1.

Il

faut naturellemel sparer de ce dialecte les textes contenus dans le manuscrit des pitres de Paul

n" III de

Zoega
I,

[Catal., p. 139), ainsi

que
e
le

les

fragments des

mmes

pitres (probablement dbris du

mme

manuscri'.?) publis par Bouriant {M/n. de l'Inst. rjyptien.


(Corinth.,
le

II, p.

590 etsqq.). Ces textes donnent partout g^ocy

chap. xv, 4; Hebr.,

i,

2),

traitement de y difire nettement de celui qu'on rencontre dans

fayoumique ordinaire. 2. Voir les exemples dans Stekn, Kopt. Grain., 59; Steindorff, Kopt. Gram., 20, n" 11; Sethe, Verbum, I, 24, 4. Sethe, Vcrbuni, I, 247. 4. Le fait a t signal par Steindor, Kopt. Grnrn., 20, n 11, sans explication. Stem avait dj cit g^ooir, Kopt. Gram., 120. Il y ajoutait avec doute coott, six . Je ne connais pas la forme boherique de ce mot (dans ce dialecte il est crit partout par le chiffre c). Mais la forme akhmimique ce^-y montre que la
.3.

diphtongue
5.

suit ici la rgle habituelle.


:

AooT

Ao-y; toott

t^tt;

ecooT

eces.'y;

tjToo-y

qTa.-y, etc. Cf.

Stern,

^t^g. Zeit., 1886, p. 129.


ii

6.

Je conserverai pour

v\

la transcription ic qui

nous

est plus habituelle.

Le signe

consacr par

la

grammaire indo-europenne, serait plus clair. 7. Le fait a t relev par Stern, J(j. Zeit., 1886, p. 130. Il donne des exemples sans expliquer. 8. BouiuANT, Fragments des Petits Prophtes, dans Rec. de Trac. XIX, p. 1-12. Les citations des
Petits Prophtes se rapportent celte dition.

Steindorff, Die Apocalypse des Elias (1899). Je cite d'aprs la pagination adopte dans cette dition. BouRiANr, Les Papyrus d'Akhmm , dans Min. de la Mission du Caire, I, p. 243-304. Les citations de Exode, Sirac/i, Macchabes, se rapportent cette dition.
9.

10.

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


[Ap. Elias, \, 10, V, 18, etc.; Exode,

203

Ke.oTe, K*.Te

vi, 1)

^sah.
1,

k.a.t'

(du verbe

KOT

Kio).

eerc [Ap. Elia^, xi, 5;

Exode,
(

vi, 1)

eoTc {Ap. Elias, xxxviii,

2;

Exode,

iv,

15;

Mich.,

III,

7)

= sah.
{Am.,

*.*.-y'

verbe eipe.

TeoTc {Ap. Elias, xxviii, 2;


Tu-xeo-ye
ix, 4;

Exode,
v, 9;

iv, 21)

sali.

T*.*.-!r'

verbe

"t).

Mich.,

Nah., m,

AAceTe, feAAeoTe {Ap. Elias, XXXIII, 4, XV,


A.oTe [Ap. Elias,
I.

13) -xi-xecT (sah.j. 16) = AAAeeT (sab.).

7,

xx,

8, etc.)

^oTOTc Ap. Elias,


singulier
:

IV, 3, v, 8)

= sab. = sab. g^woT.


: :

i..-y.

Le redoublement du w
{Mich., u,

est visible

au

g^ioioq.
III,

^KooTe {N'ah.,
gulier montre le

12; Jon.,

m,

5); cf. ^iwioq

i<)

=:^iwoi$-* (sab.).

Le

sin-

redoubl,

g^uotoq.

Dans tous

ces exemples, le v\ est prcd de voyelle redouble'.


il

Quand

il

tait

prcd d'une consonne, ce v\ devenait vocalicjue =z ou; quand


redouble,
il
il

tait

prcd de voyelle
antrieur,

se trouvait suivre une sorte d'biatus,

et,

manquant de support

tait oblig

de dvelopper aprs
le

lui

une voyelle finale^

Or, dans

mot

g^oo-ve. la finale

e se rattacbe la

mme

origine. Elle nous

dnonce

un redoublement de la voyelle prcdente. Ce redoublement ne peut provenir que de la cbute du <=>. Le <:=> u, en effet, deux faons de disparatre ou bien il devient i, qui
:

forme diphtongue avec


par exemple dans
les

la

voyelle prcdente, ou bien


K*.ice

il

donne un simple redoublement


la

deux mots'

et kwcoc,
p.

provenant tous deux de


106, et Sethe, Verb.,
I,

racine

^03
240) \

cf.

Steindorff, .E:g. Zeit.,

XXVU,

238 et

Voici, ds lors,
vocalis

comment on peut
forme
la

se i-eprsenter l'ensemble des faits

v ^^^^^
Nous avons
finale

hrw
Ce

c'est la

plus ancienne laquelle nous remontions.

une racine
radicale'.

trilitre troisime radicale

V^, vocalise o entre la premire et la seconde


ici

^
le
: : :

final est

ncessairement

la

consonne

n.

S'il n'tait

que

la

1.

L encore,

boherique a une forme spciale j^^tooT.

boherique .itot. boherique thitot. 3. boherique g^itoTOT. Dans tous ces exemples, on voit que le boherique prsente des formes se4. condaires qui n'claircisseut en rien la question de la diphtongue. 5. Je laisse de ct, pour le moment, d'autres formes dans lesquelles la prsence de e final aprs o-y ne t^iot (sah.j tcoti (boh.)) n^Tg^OTre, Ap. parat pas tenir la mme cause TeVoTe, Ap. Elias, 7, 4 Elias, VI, 5; iift.noTe, Ap. "im.>-, m, 16 (= itkitOTOT (sah.) z= ii&.iieir (boh.)]. Ces formes demandent un
2.
:

En En En

(=

examen
6.

spcial.

et de & eu finale est tout fait analogue et peut clairer le cas qui prcde. Aprs u]&.<s.p (sah.); *ioop (dans -xioope) ^..pe eioop voyelle redouble, ils prennent un e final. Ex. othh& (sah.); VeeAe eifi (sah.) lefi. (boh.). Aprs oTek*.fc (sah.): OTrieiJcie (sah.) ("xioop); oT.eikfie consonne, ces deux lettres prennent encore un e final, parce qu'ils ne peuvent, comme le u devenir vocali^coTefi. De mme, le i final aprs voyelle gcoT ujTopTp (sah.) ^coTfie ^T*.pTpe ques. Ex.

Le traitement de p

redouble dveloppe un e

final.

geeVe, geVe

g^e isah.)

gei (boh.)
:

gHKi

(fay.).
(fay.).

pneeVe
7.

pne

sah.)

epcei (boh.i

eAnHHi

8.

Je n'examine pas quelles causes est due cette double transformation du <r:i> Steindorff, Kopt. Gram., 71 y.

le fait

seul est sur.

204

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


tomberait;
<r:=> serait
"

caractristique des substantifs masculins',

il

le

dcouvert et

tomberait son tour, et tout se passerait


le

comme
<=z=>\

dans

le

mot

g^o.

Au

contraire,
le

OT

s'est

conserv en copte. La voyelle tant brve,


le

la syllabe est

ferme et

final se

trouve en contact direct avec


le

Or,

<cr> dans cette position ne subsiste pas'.


le

Il

tombe en amenant
graphie

la

rduplica-

tion de la voyelle qui

prcde

hu. Ce u

{w),

dsormais sans support, dveloppe


la
le

derrire lui
laquelle le

un

(S

e final.

Cet tat du mot correspond

cn^^
(E

la

dans

redoublement
e

est indiqu par le

^\

',

le

par

premier

et le e par le

second.

Ce

tombe partout

ailleurs qu'en

akhmimique. Le redoublement de
l'tat

voyelle

n'explique pas seulement

le e final

de Taklimimique, mais encore

du vocalisme
-\-

dans

les difrents

dialectes.
il

En

effet,

nous n'avons plus une diphtongue

u,

mais

un groupe -\- u;

est logique
-f-

que

le

traitement ait t diffrent dans les deux cas.


la loi

La ^duction de
1.

u ou' n'a eu lieu que plus tard, lorsque

qui

veut

2.

EinfAN, yEg. Grain., 96. L'orthographe ancienne du mot

me

parait confirmer ce

fait.

Dans

les

Pyramides

il

est toujours crit


Il

V\ 0,

Unas, 183, 40, 424, 430, 455, 459;

Tti, 240, 243;

Ppi

/",

402, 393, 398, 399, etc., etc.

est

quelquefois remplac par le signe

ou

(le trait

servant le distinguer de
l'on rencontre.

=
le

),

Ppi 1", 410, 643;

Mirinri, 681

mais ce sont
pour
le

les

deux seules orthographes que


:

Jamais

V\

final n'est
|

supprim

Au

contraire,

mot opooT

^piooir,

ct

des orthographes habituelles


II, 891,

\\

Mirinri, 773;
I", 72, 587;

Unas, 608, 453; Ppi I", 662,


on a encore
,

172, 179;
:

Mirinri, 64; Ppi


\ _g^
,

887;

j%\,

Ppi

Pe/JL II. 978,


I

les graphies suivante^

Unas,

599, 346, 81; Ppt, /", 778; Mirinri, 267;

Ppi I", 289 (demi-lion pour

le

lion

entier),

l^,,,^_^,

Ppi I", 779

(le

lion

coup en

deux), Usic)
tient ce

Il

_^^,
ici

Unas, 36
r

(3 fois).

13

(2 fois).

L emploi du

syllabique .2:^ pour crire la syllabe finale

Dans le mot horw, on a, au contraire, r-\-w en contact direct sans voyelle intercalaire, aussi les deux lettres ne formant pas syllabe relle sont crites sparment. C'est l, je il faudrait chercher d'autres dois le dire, un argument purement provisoire exemples du mme procd d'criture. Dans les Pyramides, les finales plurielles sont souvent crites avec des signes syllabiques. Ex.:
que ion a
voyelle
lc.
:

1P

l_2Si, Unas, 428;

^\

_pfi.

o, Tti, 319. Cela tient ce

que

la finale plurielle tait

vocalise l'ori-

giue m (ou quelque chose d'analogue).


3.

Aucun exemple en
'en

poser

copie de p OTf. Dans Peyron, Leas., p. 361, g^opo-r est naturellement dcomg^op-j-OT, suffixe de la 3' personne du pluriel. Remarquons d'ailleurs que tut w final primitif,
le <:!:=> est

prcd de consonne, tombe. Dans gooT,


qui
fait

tomb avant

la disparition

de ce

v\

final, et c'est

ce ce

que nous avons conserv

ici,

par exception, un

v\
-il

final primitif,

prcd de consonne. Et,

comme

en
s'est

conserv dans

-fV

v\
,

tandis qu'il semble avoir disparu partout ailleurs dans des substantifs de

formation identique, ex.

i\

Ppi 1",

119,

nous sommes en droit de supposer que, ds l'poque des


la

Pyramides,

le

<n>

de ce moi

tait dj

tomb dans

prononciation. Pour la chute du


ils

<:z> mdial dans


Tous
les

les

textes des Pyramides, voir la note suivante, 5.


cits plus

Quant aux v\ secondaires,


3'

subsistent.

exemples
les

haut (en akhmimique) sont des

v\

secondaires (pionom de la

personne du

pluriel).

Ce sont

seuls

v\

finaux prcds de consonne, que l'on trouve en copte (sauf quelques formes rduplication et
Cf.

probablement hystrognes.
4.

Sethe, Verbuin,

I,

161, a, et 172).

Soit que le

<=r>

ait

rellement pass par

le stade

^.

'

(cf.

A ^v

3 pour

3 dans

les

Pyramides, cit par Sithk, Verbum, 1, 240), soit que cetie lettre serve uniquement, ici, reprsenter le redoublement. 5. La question se pose de savoir si cette rduction est relle. On pourrait toujours supposer que la forme actuelle est une simple conomie graphique d'un o ou aurait gooT pour "^g^oooT, comme Aw&.t
:

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


que

205

((

ou de

la /.ov/i

= oot

(sali.)

ioot (boh.)

.t

(akhm.)

avait dj cess d'agir

Nous pouvons dduire de


phontiques
1
:

ces remarques la chronologie de quelques

phnomnes

La

rduplication ou fracture de
:

la

voyelle a t un fait gnral dans toute la


'

langue gyptienne
liques propres

elle doit

remonter

la xoiv/;

et a

d prcder les
offre plus

diffrenciations voca-

chaque

dialecte.

Le boherique n'en

de traces apparentes.

Mais, dans
dialecte

le

cas particulier qui nous occupe, l'existence


est

du redoublement dans ce
qu'il exerce sur le

mme

rendue sensible indirectement par l'intluence

traitement de oot.
2

Les changements oot ^= coot en boheirique

et

oot

.t

en akhmiinique sont

antrieurs, dans ces


3

deux

dialectes, la rduction *ooot

== oot.

Le changement oot

= *.ot

en fayoumique est au contraire postrieur cette


:

rduction, puisque l'on a g^ooT (sah.)

^.^ov (fay.), ce qui plaide en faveur de l'origine


o. le e initial

tardive de

fayoumique remplaant
difficult
:

Reste une dernire

d'o vient
:

de

la

forme e^ooT
:

(boh.).

En

sahidique cet e apparat aprs

l'article

hc^^oot; de

mme

en fayoumique

ne^^oT (Is.,

XXXIV, 8; XXX, 23, 25, 26).


considrer

Il

n'y en a pas trace en akhmimique.


le

comme une

preuve que

mot

g^ooT a

On ne peut nullement le d commencer, un moment donn,


-xoi)'.

par un groupe de deux consonnes ^-f-P (comme dans c-xht ^= djjw, pluriel de
Je crois que cette lettre est identique au e qui se rencontre, exactement dans les
conditions, devant un certain

mmes

nombre de mots exprimant^ comme


e
:

g^ooT,

une division

du temps. Stern

le

premier a signal cet

{Kopt. Grain., 228. Cf. Steindorff, Kopt.

Gram.,

125; Sethe, Verb., p. 98, n. 1)


:

par exemple, dans


:

les

mots suivants
(le

tctuih

(sah.); TCTitoT (sah.)

'^otuot (boh.)
:

'^hot (akhm.)

neoToeiuj (sah.)

mot

n'existe pas en

boheirique), nes'iopg
les textes

mexiopg^ (ces deux dernires formes en paralllisme constant dans


:

avec negooT

nieg^oor).

pour *A.A.OT. Mais, eu boherique, la rduction de oo o simple est la rgle absolue. De plus, en composition, le mot est trait comme ayant une diphtongue ordinaire gOTAiice (sah.) comme gpoTii&.i (sah.). Est-ce une preuve suffisante? 1. C'est ainsi que, dans og^c (sah.i oc^ (boh.), la mtathse du sahidique n'a pu se produire qu' un moment o la loi o -!- g i|) devient &. + g^ n'agissait plus. Autrement nous aurions *e>gc. 2. Sur la y.oivr,, voir l'ariicle de M. Mas^jero dans ce mme numro du Recueil. On peut naturellement se demander si le dveloppement du e final, indiqu par la graphie ((, se rapporte aussi la y.oivr,, ou bien s'il est propre au seul dialecte akhmimique. Je crois que c'est un phnomne gnral. Ce qui me le fait penser, c'est que, en sahidique, nous trouvons dans certains manuscrits anciens des graphies exceptionnelles donnant encore ce e final dans beaucoup de formes o il est tomb postrieurement. Mais cette question demande un long dveloppement. Pour nous en tenir au mot qui nous occupe ici. la forme gooTe se rencontre dans un texte sahidique donn par Zoega (Catal., p. 652), mais voir la remarque de Stern, KoiA. Gram., 218. Cette forme est frquente aussi dans les textes sahidiques d'Akhmim (Steindokff, A/joc. Elias, p. 28, n" 10). mais ici on peut supposer une influence du dialecte akhmimique. Par contre, il faut supprimer le mot nooTe, donn par Peyron, Lexicon, p. 340. C'est une faute de lecture de Zoega {Catal., p. 213) pour pAinooTe (cf. Stern, Kopt. Gram., 218). Le mme manuscrit a t dit nouveau par Bsciai, Reue gyptologique, t. II, p. 365,
:

et la leon est
3.

pAinooTC.
: :

Le drive ancien de ce mot (puisqu'il est commun tous les ialectes), nooT cbooT nooTe, me semble indiquer que le n a d tre en contact immdiat avec g^ dont il a proToqu la chute. De plus, s'il s'agissait ici d'un e euphonique dvelopp devant g^ + p, on devrait le retrouver aussi dans le mot gpoTp (boh.) qui prsente le mme groupe de consonnes.

206

NOTES DE PHONTIQUE ET D'TYMOLOGIE GYPTIENNES


Cette formation, d'ailleurs, est tout
fait

cuigmatique; mais
connue,
il

il

est clair

que dans

les

exemples qui prcdent, dont l'tymologie


de deux consonnes
initiales,
g^oo-y.

est bien
la

ne saurait tre question


il

pour expliquer

prsence du

e\

peut donc en tre de

mme

dans

le

mot

Ces observations ne seront pas trop longues


l'impression de
la

si

elles suffisent

du moins

donner

complexit des

faits

dans

la

moindre explication phontique.

II

A
(sah.)
:

PROPOS DK l'TYMOLOGIE DE ^TOOTe (SAH.)


TooTTi (boh.)

MANE
P

Le Substautif
Mais
il

g^TOOTe

vient de

la

forme hiroglyphique
:

^^

prsente deux

difficults qu'il faut tout


1"

au moins signaler
le

De mme que dans

mot

oo-5-%

nous avons

ici

une diphtongue oot du sahitoou-'.

dique, qui correspond oo-y en boherique et ne passe pas


la

J'explique

le fait

de

mme

faon que pour g^oov.


laisser

En
:

elet,

'=^?=

est lire
.

^^^- Au

singulier, le

^^

final

tombe sans

de traces

-oo (boh.), a
,

orbis

Au

duel, au contraire, en contact

3,vec le

^
le

de

la

terminaison

il

subsiste et

amne

le

redoublement de

la

voyelle

prcdente, et c'est
2

ce redoublement qui empche que


e
,
:

l'on aie

wot en

boherique''.
cf.

Ce mot prsente un
ao-xov {=.

final.

Ordinairement,

le

duel perd sa finale vocalique;


I,

no.g^oTr,

pdhwj

sptwj), Sethe,

Verbum,
et

156, a. Ici,

s'il

la

conserve,
les

c'est

que

v\ est prcd de voyelle redouble


finale

non de consonne, comme dans

deux

exemples prcdents. Si cette voyelle


ensuite,

conserve de cette faon ne disparat pas

comme

celle

de

g^oou-e

^oot, c'est qu'elle tait probablement tout fait diff-

rente' l'origine

du simple

dvelopp par

le^

final

quand

il

est

prcd de voyelle

redouble'.
III

Les pluriels
akhmimique. deux

TOTieis-e

ET AAOTieTe (akhm.).

Nous rencontrons, dans


:

le

dialecte

pluriels nigmatiques encore inexpliqus

rait

Si cet e taifi rellement euphonique, comme dans les mots deux consonnes initiales, on le retrouveeu composition or, il n'en est rien, ou a esTOiroeiuj ct de neoToeitg tandis qu'on a ^tccaiot ct de necjULOT. 2. Voir le I de ces Notes, p. 202. Ce sont les deux seuls mots dans ce cas. Steindorfk, Kopt. Gram.,
1.
:

20, n 11.
3.

Nous ne connaissons pas

la

forme du dialecte akhmimique, mais, d'aprs l'analogie de ^oott, on doit

s'attendre *2^TOOTrc.
4. Cf.
le

numro prcdent de
assez,

ces

A'Ote.<.

Ou
le

peut-tre encore

<iu"ici le

^^

sans

amener de redou-

blement, subsiste
5.

longtemps pour empcher

contact de

u\
la

C'est ainsi

que

la finale

du duel devait

diffrer
:

galement de

finale

du fminin, puisque dans des


du duel perd sa voyelle
i

conditions analogues le traitement est diffrent

aprs consonne, le
:

V\

de

la finale

dans tous

les dialectes
:

nLg^oT
:

(sah.)
;

cd^g^OTC (boh.)
:

iiA.g^oir
:

(akhm.). .Au fminin, au contraire, le

subsiste

en boherique
6.

xx^tots-

Aid^TOiri

^cott

.coTi

pwccv

p^coTi.
la

Dans

les

mots

cjul.tt

(=1
la

doit provenir

du vocalisme de

Jj diphtongue qui est

^' Ct*.T,

qui sont aussi des duels,

chute de

la

voyelle finale

diffrent.

NOTES DE PHONTIQUE ET D'ETYMOLOGIE EGYPTIENNES


de
toot

207

TOT'eTe, pluriel

xe^T

sali,

montagne
,

'.

AoirVeTe. pluriel

de

jui.t (sali,

aioot

eau

))''.

Remarquons d'abord qu'en


Or,

saliidique le

mol

too-v

possde galement un pluriel

bizarre totcih*. Les grammaires citent, sans l'expliquer, cette forme tout fait isole*.
le

mme mot

se retrouve xVklimm ainsi crit


ToireiH,
i

totiVi'. C'est le correspon-

dant exact du saliidique


sent en

le

tinal

de ce dernier dialecte tant toujours reprla

akhmimique par un
:

(souvent sous

graphie

ei

-.

Nous avons ds

lors trois

mots

parallles

-vtxT

toot, sali.)

ToVi'ei (totcih, sali.

TOTicTe.
un
(1.

Comment

les

rattacher l'un l'autre? Voici une hypothse qui pourrait provi-

soirement rendre compte de leur coexistence.

La forme totcih
(akhm.)
final

sah.)

totici

(akhm. ne

serait pas

pluriel rel, mais

une forme
sah.)
:

fminine drive d'une racine


pliVei
'

trilitre

troisime radicale
1,

De mme que pinem


pJui.H,

provient de rmjejet (Seteik, Verbuin,

93 a) en boh.

avec chute

du

(1

de

la racine),

de mmeTo-yeiH reprsenterait une forme twjjet. Ce mot aurait

ensuite donn rgulirement en

akhmimique un

pluriel To-yVeTe

akhm. de
)

la

mme faon

qu'en saliidique pAxem sah.) donne pieiooTe (sah.). Puis ce fminin (dbris d'une drivation autrefois trs tendue' et dont l'origine n'tait probablement plus claire) s'est
spcialis dans l'emploi
fait disparatre

du

pluriel (peut-tre avait-il

un sens

collectif), si

bien qu'il a

en sahidique son propre pluriel rgulier.


'

De mme, A.oTeiooTe (sah.) correspond rgulirement juoTi'cTe (akhm.). Seulement en sahidique une fausse tymologie a coup ce dernier mot en deux et en a fait
AJLOTs-neiooTe'",

qu'on rencontre aussi souvent que

la

forme rgulire".

1. Steindorff, Apoc. Elias, xli, 2; Bouriant, Mm. de la Mission du Caire. I, p. 257. Dans ce dernier passage (= // Mardi., v, 27), le texte imprim porte s.irceg^TOoir ^itTOT' eir[c*.Ttl es^-y^cone eTek.it9 Je crois qu'il faut corriger ainsi *wKTO"yVeT[e ^ot] ^T^oone. Le mot e'y[c&.n] n'est pas ncessaire au sens. De plus, en akhmimique, on aurait la forme .--[c^n], la prposition e donnant toujours &. dans ce dialecte. 11 faudrait vrifier sur l'original l'tendue de la lacune. 2. Steindorff, Apoc. Elias, xl, 2. 3. Les rfrences dans Peyron, Vocab., p. 233. Tous les exemples cits sont bien des pluriels. Dans les fragments sahidiques trouvs avec les textes akhmimiques et dits par Steindorff, ce mot est crit totci (Apoc. Elias, p. 30, n 5). Est-ce une faute ou est-ce d l'influence de la forme akhmimique que nous verrons plus loin ? 4. Stern, fCopt. Gram., 221; Steindorff, Kopt. Gram., 120; Sethe, Verburn, 198, a. 5. C'est l la vraie forme, malgr l'orthographe capricieuse de ce mot. Voir Bouriant, Frac/ments des Petits Prophtes, dans Rec. de Trac, XIX. p. 1-12. On trouve les exemples suivants TOiriei, Am., ix, 13; Mich., II, 9; Joid, ii, 5. Dans ce dernier passage, l'dition de ces mmes textes donns par Maspero (Rec. de 7'r.,VIII, p. 181-192) porte totih. De mme dans Jo/, ii, 2, tottich (Masp.i z= Tcve^ei (Bour.). (Mais l'dition de Maspero a t faite sur la copie d'un prtre copte et non sur le manuscrit original.) totcic, Mich., i, 4 (Bour.), TO-yi'ei'e, Mich., vi, 1 (Bour.). Ce dernier exemple n'est-il pas pour TOTrVe-ye? Tous ces mots sont des pluriels. 6. La rgle est sans exception. Cf. Stern, .Erj. Zeit., 1S86, p. 130 otujh =:: o-y_g.i cxih cjuli,
: . :
:

CJULCI
7.

TJUIH =:z TA3LI.

Sirach, xxti,

17,

dans Bouriant,

Mm. de

la

Mission du Caire,

p. 256.

8. Cf.

mme

procd de drivation, avec un vocalisme diSrent dans

juiecito, igeAico

(Sethe, Verburn,

I,

93.

a).

9.

Le

pluriel fminin est, en effet,


ii,

8; pjuLneoTe, JoiJL

2,

de la forme eve en akhmimique (cf. Tfine-ye, Jovl, i, 18; Jonas, m. 7, dans Bouriant, Rec. de Trac, XIX, 1-12). On a rgulirement la correspondance
:

ooTre

:sah.)

tooiri (boh.)

wiri (fay.)

eire (akhm.).

10. Rfrences dans Peyron, \'ooa/>.. p. 31. Il regarde ce mol comme form de aaot -j- eiooTe, ce dernier lment tant sans doute le pluriel de eiw (?), lavage, mot inconnu par ailleurs. Zoega avait dj souponn la fausse coupure il la croit purement euphonique (Zoega, Calai., p. 413. note 16). 11. Les deux mots coexistent dans le mme manuscrit (Zoega, 457i. 11 existe de nombreux mots composs
:

208

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

On

a donc l'ensemble de formes suivantes

Te. "5"

Toou"
:

Jixe^T

xooT

TOTiei ^ [aiotici
:

totj
:

eiH

ToVie-ye [TOTrciooire] juotcihJ Aoirieire xioireiooire


'

Cette explication nous oblige admettre que juloot et toot proviennent de racines
trilitres

en

(]

final

de

la

forme ^Hl

[1

cl

^.

il-

Mais

je dois dire

que

je

ne connais

pas d'autre preuve l'appui de cette hypothse. L,'orthographe de ces deux mots en

hiroglyphes ne

la

confirme en aucune manire (sans du reste

la contredire)'.

On peut

toujours supposer qu'un seul d'entre eux, toov par exemple, est originellement trilitre,

et

que

le pluriel jmo-yciooT-e
,

a t refait analogiquement sur le

modle

toot

pluriel *TOTeiooTi^e
effet

sans qu'ait jamais exist l'intermdiaire *AioTeiH qui nous est en

inconnu.

On

peut

mme

regarder

les pluriels

de ces deux mots

comme

des formes

reconstruites sur

un troisime modle

trilitre
l'ai

aujourd'hui perdu, dans lequel la dri-

vation aurait t rellement telle que je

suppos plus haut. Je n'ai pas de preuves

qui

me

permettent de dcider entre ces diffrentes hypothses'.

Le Caire, 20 mai 1902.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


PAR

Georges Legrain
III

LA CHAPELLE D'OSIRIS, MAITRE DE LA VIE


La dcouverte de
la

(^^]
le

chapelle d'Osiris, matre de la vie, est entirement due aux


la Salle

travaux entrepris en 1900 dans

hypostyle. Elle tait enfouie dans

remblai

qui ont ou n'ont pas ce

ii

intercalaire entre les

deux lments,

c'est ce qui

explique la survivance des deux


citer.

formes.
1.

Les formes entre crochets sont purement thoriques. Je n'en

ai

aucun exemple
crit.

2.

Dans l'orthographe hiroglyphique,

le

[|

final n'est

presque jamais

Du

reste,

dans une racine vo-

calise
3.

comme

ici 1

-j-

i,

le / final

devait forcment tomber.


(de sens

Le mot xiooT prsente un driv


forme

peu

clair d'ailleurs) qui

semble plaider pour un

tat trilitre

de

la racine. C'est la

V\

v\

aaaaaa c^

[Unas,

181).

Les deux doubles de ce texte, donns par Maspero,


(XVIII dyn.). Je laisse de ct, pour
il

portent:
le

^\

VnM^^
lout le

*^^^' ^^'* ^^

Mv
l'tat

V^^"^

le

moment,

mot Aooir dans

groupe des langues smitiques, o


premier de

se prsente sous

un aspect qui ne donne,

semble-t-il,
zzz plu?

aucune indication prcise touchant


Z'.
II

la racine.

pourrait venir de

mau;

cf.

^l-

^1

Quant aux drivs de ce mot qui prsentent un


est

iod, ce sont trs

probablement des formes

hystrognes refaites sur t<. La question

examiner cependant.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARXAK


antique, et on

209

la

trouva fortuitement en prenant de

la terre

pour constituer

le

remblai

destin l'enlvement de Tarchitrave, 17

26'.
chambres
et

Le monument
sur
2'

se

compose de deux

trs petites

mesure 2'"26de haut

11 de large et l^QS de long. La porte donnant accs dans la seconde pice ne mesure que 1"'24 de haut. C'est, je crois, le plus petit des monuments religieux de
l'Egypte, perdu dans l'immensit de Karnak.
Il

est situ

au nord de

la

Salle hypostyle,

12" au nord de la chapelle

d'Ahmos

et

d'Onkhnasit,

64'"

au sud-ouest du premier

pylne du temple de Ptah.


L'axe de
la

chambre principale
pour

est suivant

une drivation de 57'


le

N.W.
a t restaur

La

construction est de petit appareil.

Nous verrons que


le

monument

et qu'aussi

on

s'est servi,

l'difier

ou

restaurer, de pierres prises

aux chapelles

environnantes.

Ce
de

fait est

surtout vident

si l'on

examine

la

corniche qui a t faite d'un fragment


la pierre

la chapelle

d'Ahmos

et

d'Onkhnasit.
clair.

On

lit

au dos de

^^

bons hiroglyphes peints en bleu

FA4DE
Linteau.
et

Le centre

est

occup par
[jf^!;;]
.

le

cartouche vertical
(

J^^^l, surmont du

pos sur un socle cubique

Partie gauche.

Premier tableau. Le ^\
A
\\
^

m "^1 Ai
lit

prsente

le

vin
a

Osiris et sa compagne,

/^

rrf-.

On ne

devant Osiris que

Le

roi porte le

pschent

Deuxime
qui lui dit
la coiffure
:

tableau.

I
l

Le 1 1 C'ct"
J (Hh
le ?

"^1 A"?"
le bcton

^^^

embrass par

^'^jj

a1 "'^^

^avec

Horsisi est hieracocphale. Tahraqa porte

thiopienne et tient

de

fl](T\

fondation.

Partie droite.
-|l

Premier tableau.
,

La ^^m

i\

^
;.

IG
ui

'''^-m

D X
-V-l

V El

prsente
:

le lait

Ptah, ^3:^ ]
i

et

Hathor qui ni

accordent
la

Texte

de l'offrande

H^

-c2=- A-V--

Shapnap porte

ur

'^^.
tenant
la

Deuxime

tableau.

Hathor 1^1

1. M. Maspero, daus son Rajjport sur les Fouilles excutes par le Sercice des Antiquits, de nocembre 1899 juin 1900, Institut gyptien, sance du 9 novembre 1900, explique la mthode de travail Karuak et les rsultats scientifiques qu'elle a dj donns.

RUCUEIL, XXIV.

NOUV. SER.

VIII.

27

210

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


'_^^^ AAAAAA

ment

et dit

Ta

^^ T

n
1'

J (^^

JJjr,

On

lit

derrire Ameniritis

V
Montant gauche.
prsente

Tableau infrieur.

c:^

Un

Nil portant
c:^

Texte

|^ ^^^^

a^

bas-relief a t

restaur autrefois.
le

Une

pierre a t in-

entre les deux qui

composaient. Le corps du Nil est ainsi s-

deux.

Tableau suprieur.
brass par
(S

Le

est

em-

-C2>- JLU _ZJ. tient le T avec le bton

"^

Jl ^"V H .^

~A_
-CENS- T
T

Tahraqa porte

le

pschent et

de fondation. Le dieu aux chairs bleues porte


6 T
(

sur la tte.

Le dtermint! f
1
n

o
v^;n^.

La

'

d' il -<2>-

JLd

tend

le

.1

- vers le groupe

or
Q.

desse

X^ll

plane au-dessus du

roi,

tenant

le

MoNTANT
prsents.
Il

DROIT.

Tableau infrieur.

Un

Nil apportait des

a t restaur plus maladroitement encore que celui


la partie

du

montant gauche. Les jambes occupent


l'infrieure.

suprieure, la tte
bas-relief.

Une

pierre spare ces

deux morceaux de
AAAAAA A/vvvvv\
r\
J-*

AA/VW\

w
Tableau suprieur.
est

R^;

La

| |

y> \u~x '\/' x 1

embrasse par

jp}^^ |'\\i
et tient la

r.

Shapnap porte

sur la coiffure orne

du corps de vautour
hiroglyphe tend
le

ment. La desse porte


.

X^

sur la tte.
ailes,

Son

le -

vers le groupe

Un

oiseau

grandes

tenant

Q,

planait au-dessus de cette scne.

II

CHAIIBRE
Mur
a.

A
deux Nils agenouills
lient le

Dessus de

la porte.

Au

centre,

sam

sous les deux cartouches

fogelf^j
'^^^^

r[]^^\\|j etlenom d'Horus ^)^


'^

fevi

Tableau de gauche

i\

-^^

^^^ assis, portant, ses insignes ordinaires.


lit

Devant
il

lui tait

un personnage qui a t soigneusement martel. On

devant

lui

=^ -^^
:

.'^^^T^^^m.' Une
est

table d offrandes est au centre.


[1

Tableau
l]-,

de droite

Ce tableau

S3mtrique celui de gauche.

^^
les verra

est

(J

Les variantes de ce

titre d'Osiris

sont nombreuses.

On

dans
(1

la suite

du

texte.

2.

Une

variante

du nom d'Horus, fournie par

le cercueil

de Pinot'era, est

AT'i'

-vvaaaa

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARXAK

211

assis.

Le personnagequi

tait d evant lui a t martel.


^^^ porte d'entre,

On

lit

devant

lui

(1

l^'wvA^

^^^^^mW^^^^M:
B.
J^

quoique

petite, tait

cependant

deux battants.

Mur

Tableau suprieur.
.

Shapnap

r'-^
est

devant
la

n ^

(1

\\

et

devant

Les chairs d'Amon. au moment de

dcouverte, taient peintes

d'un bleu trs

vif.

Tableau infrieur.

Osiris, en

avec bras et portant


Il

le

i^

est

au centre du
lit

tableau. Adroiteestunpervier

^^, coiff du jj.


fe^

est

nomm <=>^^. On

derrire

^^^P8
A
(J

'^^^^^.
.

Derrire, Neit est debout, portant


Tj
-

le A

sur la tte.
rire
:

gauche, l'pervier
J

^^

coiff

du

est appel cr>


''

"^

"^

On
est

lit

der-

'^
le

JU^V
la tte.

f)-i-^^

Derrire,

Selkit

debout,

portant

3^
C.
la

sur

Mur

Tableau suprieur. Ce beau bas-relief


I'^^
suivi
(

tait dj

en mauvais tat au

moment de

dcouverte. Quelques morceaux se sont encore dtachs depuis. Nous les

indiquons entre parenthses. La

,J(SM] 3x^] prsente


J:J
'i

le

^jl^^Mji^Si
bleu
vif,

de

Le

dieu, aux chairs d'un

porte

[^

sur sa coiffure et est cuirass.

Tableau infrieur.
la tte

Quatre Nils
lit

portent des prsents sur


"^'^-^^^
:
'

le

mur B. Le premier

surmonte du V- On
au-dessus
|
I I I ,

derrire lui

])

j\

.^

^^

^m.

Le second ne porte pas d'emblme

capital.
:

On

lit

et derrire

"-""^

\ m^::

iM.- Au-dessus du

troisime

et derrire

^~1 A

s\j\j>^rsj\j\

m. ^:^. Au-dessus du qua-

trime

"^
D.

'i

et derrire

MuR
Anubis
et

La paroi

de ce
:

mur

se divise

en deux parties

gauche les tableaux,

droite la porte.

A gauche

tableau suprieur. Le totem d'Osiris,

y,

est

soutenu par

Horus. Quatre momies ttes de lion sont debout au pied du totem tandis
<:=:>.
iTt

^^mm
porte

que deux perviers, nomms

planent au-dessus. L'emblme reprsente


:

(i

If

On

au-dessus d'Horus

I3

^ S ^
1^3
|.

'

J.

Tableau infrieur.

Deux
lit

Nils portent des prsents vers le


lui
.

mur

B. Le premier
et

sur la tte.

On

devant
[J

JJ
I I

^::3:^
I

~~'
i i i

devant

le

second
-

^h
.

^^

/'^17Z9 i^<^ J

t-^

-j9

0=D ^^Zip'^
le

Porte.
dit
:

Montant gauche.
Tahraqa
tend

Tahraqa,
:

portant
^'"='
' i

pschent, montre

la

porte et
-^

est appel

^^

-S^l
A

m\-

ct,

^\mjW

le

'..=/]

au groupe

212

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


Montant
droit
Osiris

La
I

^^\ ^B ( n~x ^V^ A 1 ^^^P


le -?

montre
le

la porte,

disant

D^LH J"^^! tend Dessus de la porte. Tableau de gauche. Le


derrire Ta.ra.a
AAAAAA

vers

1H-

^^^{q

^1 JS (^^^j^^^f ^^^^^j^
WM'''//^/WM%

et derrire

Osiris

AAAAA/\

Tableau de droite.

La 1
llT^

Td-^!]!]]
|

fn v

V
'^

111!;^
^^
^^^

fait

une offrande Anubis, qui

^^222^

=c'

^-0^^^

derrire le dieu

f'

III

CHAllBKE B
Cette chambre, ainsi que
treintes, puisqu'elle
la

porte qui y donne accs, est de dimensions trs reslarge.

mesure 132 de long sur 0'"57 de


offrait

Mur

a.

Shapnap

de l'encens et

faisait

une libation

Osiris.

Texte

A'^AA/^A

-V A/VW\% AAA/WV

maladroitement, de
infrieure.

telle

faon que

le

haut du corps de Shapnap est loign de

la partie

Mur
Devant
lui

B.

Osiris est assis

gauche.

Il

est

nomm
Jl\

r|^
"~"~"
i

P l^^^T

sont deux rangs de personnages qui


.

~
>

'^

I [

^"^ ^ \^\ "^S^ ^^^ '^ -^ Jy -K r-m ^111 AAAAw X


\

Registre suprieur

Trois hommes agenouills f font

le

henou. Texte:
r\

ra

Un

personnage, debout, est derrire eux.

Registre infrieur.

AV\AAA

Crmonie du lavage des mains. Texte:

Is=r3/www.
I

Le

kherheb
ture de

est derrire, lisant.


la

Une femme

suit,

tenant deux

r^

/Wv/VV\

qui serviront l'ouver-

bouche.

MurC
lient le

T
l^

hiracocphale et

'

M......

ibiocphale, debout,

u surmont de
D.

Mur
Un

Registre suprieur. Un des nTTT soulve


^^e texte

le

u au moyen d'une corde.


le u.

ju agite la

grande ombrelle T. Enfin, l'Anmaoutf montre


du haut est bris.

On

lit

devant

lui

fil il

Registre infrieur.

Un homme

est

debou^t, levant
lui.

un

bras,
lit

Devant
les

lui,
:

un
A,

iiersonnage tend
lin

un bras horizontalement vers

On

entre

deux

*T^W;

-t>,

^fr^^l. Au-dessus, quelques sjgnes mutiles.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

213

Derrire
coiff
0/,

le

premier personnage sont des btons d'enseigne portant un pervier


et

un chacal

un

d.

IV

objet:
Le monument
le

TROLIS

PE.\D4:%T

LE DBL4IE1IE.\T
le

plus important qu'ait fait dcouvrir


fin,

dblaiement du petit temple


0""

d'Osiris-neb-ankh est une stle en calcaire

cintre par le haut et mesurant

70 de

haut, 0'49 de large et 0 10 d'paisseur. Elle a t trouve en place, debout, contre la


muraille, droite de la porte.

Son

style dnote le

Moyen-Empire. Le

cintre est occup

-T
11'='

par deux chacals affronts, couchs sur leur dicule.

gauche, un

homme

de courte

taille,

vtu d'une longue

'^^^^^^^,

jupe, la

main

droite pose sur la poitrine, regarde vers la


lui.
lit

Q-flo

w/

gauche. Le graffito ci-contre (A) est devant

droite,
lui

ff^^Qm'-'b

un personnage

courte shenti fait pendant.

On

devant

le graffito ci-contre (B).

En
gauche
1

dessous est une inscription de cinq lignes horizontales se lisant de droite

M
I

o'"'^ l O

Un

V^l
D
(*'C)

m
H

AftAAAA

_Cr^

.==^

0=

Tableau. Un
frandes.

homme

et

une femme sont debout devant une double table d'ofbonnet


Il

L'homme
C'est

porte

le petit

et la

longue jupe noue

la ceinture.

La peau
pendent

de panthre est jete sur ses paules.


sur la jupe.
le

est chauss. Trois vases cylindriques


lui

w^ ^

J M. La femme

appuie

la

main sur

l'paule. C'est
petits

lu
'Cr-,

-^-^
1)
I I

n^rjo;I

1.

Devant ces personnages en sont cinq autres plus


la
fy.

Jl

jLL

qui les regardent,


i,

la

main pose sur


-\A.w\\

poitrine.
A^A/^A^

Le premier
le

-^

q rn
|

est le

'^s:

lplS

'^'^^^

le

second

^
nomme.

-^t^,

troisime
les

III

le

quatrime
'

TfllllAc.^111 u:
quatre
I I

Le cinquime, plac entre

supports de

la

table d'offrandes, n'est pas

Dans

le registre infrieur,

hommes

se dirigent vers trois


,

femmes. La preI

mire femme
la

est

^.^=_

^1 T

^vvAAA

One=e=.(^ _Lr^ A
I

8-^vA >*v >f

la

seconde 5>=
*u==_ <:ZZ>
I

I^wsaaT. ^OWNAA
I

i^V^,

troisime

__ ^ Le nom du premier

homme

a t grav sous
le

lui. C'tait le "^

^^^B

troisime /

'wwv^ M

quatrime

/]

^v^^^

[1

214

LES PLUS ANCIENS ROIS DE L'EGYPTE

Les autres objets, vases briss, plaques de terre cuite ovales, taient sans aucun
intrt.

Nous ne

les

publierons donc pas.

LES PLUS ANCIENS ROIS DE L'GYPE


PAR

W.

M. Flinders Ptrie
t.

Je regrette vivement, aprs avoir lu l'article du Recueil,

XXIV,

p. 109, d'tre

oblig exprimer une manire de voir entons points diffrente de celle de

M.

Naville.

Au
aprs

sujet de la destination des difices 'Oni el-Q'aab,

remarquons que,
il

mme
restait

le pillages successifs

des gyptiens, des Coptes et des rcentes fouilles,


la

un bras d'une momie, portant de riches joyaux, qui, en juger d'aprs


avec ceux de
P''

ressemblance
la

la

tombe de Naqada,

fouille par

M. de Morgan, sont certainement de

dynastie. D'autre part, dans les petites chambres l'entour des tombes, on a trouv
certain

un

nombre de

squelettes qui appartiennent galement aux plus anciennes


tient le milieu entre celles des spultures prhistoriques et

dyla

nasties.

Leur position

de

IIP dynastie.

En

outre, environ

deux cents

stles portant diffrents

noms propres
d
si

se

sont trouves en rapport troit avec ces tombes. Les tombes elles-mmes ont

tre

rapidement construites

( la

mort du

roi),

car les briques en sont

frquemment

mal

sches que la simple pression

les a dtruites.

La forme des

difices

nous montre une

continuation directe du style de la tombe prhistorique qui se rencontre encore sous


la P'' dynastie. Si

nous comparons ces monuments avec d'autres tombes royales


:

et

avec

des chapelles royales, voici ce que nous trouvons


TOMBES ROYALES
Loin dans
le dsert.

OM
Loin dans
Souterrains.

EL-q'aAB
le dsert.

CHAPELLES

la lisire

Souterraines.

la surface

du dsert. du sol.

Contiennent des spultures. Contiennent des offrandes. Entoures des serviteurs.

Contiennent des spultures. Contiennent des offrandes. Entours des serviteurs.

Pas de spultures. Pas de magasins d'offrandes. Pas de serviteurs.


les

Il

semble donc tout


II

fait

impossible d'admettre que

tombes royales mentionnes

par

Ramss

ne soient pas les difices


les scribes

d'Om
P''

el-Q'aab.

On

soutenu que

de Sti

avaient tabli leurs documents d'aprs


ils

les

monuments

originaux. C'est en ralit impossible, car

ont

fait

de lgres fautes dans

tous les noms, et cela nous indique bien que la liste de Sti n'a t qu'une compilation

de papyrus hiratiques. Ces papyrus, datant de l'Ancien-Empire, provenaient de

Mem-

phis et commenaient donc probablement avec Mens. L'absence des plus anciens rois
n'est

donc aucunement en contradiction avec

la

dynastie de dix rois ayant rgn 350 ans

antrieurement Mens.

Le nom du
s'agit

roi

Ka

est toujours

surmont de
,

l'pervier. et,

par consquent

il

ne

pas seulement du

palais

du ka

de plus

le

nom

de

l'accompagne, ce qui ne

se rencontrerait certainement pas, cette

poque recule,

.sans le

nom d'Horus du

roi.

LES PLUS A^XIENS ROIS DE L'EGYPTE

215

Le
les

signe

sma ne

peut nullement se

lire

nefer;

il

est

ouvert

la

base IV,

il

n'a pas

marques qui caractrisent nefer X,


peut

et les lignes verticales

sont prolonges jusqu'au

bas du signe. Cette forme explique enfin l'origine de l'hiroglyphe postrieur

sma;

comme on
Le

le

constater,
J
|

il

semble
les

qu'il faille

y voir ['union du mle et de


et

la et

femelle.

dterniinatif de

Vi.

dans

Papyrus Burton
y
,

de Bruxelles est

qui est entirement diffrent du signe


J
et,

qui, dans la table de Sti,


les

v\.
I

Il

est difficilement admissible


les

que

deux signes reprsentent

Jg- ce suit le nom de le mme objet;

qg

comme

des plus anciennes dynasties de


r

dterminatifs et les complments phontiques font dfaut dans les noms '-" qui est constant), il la table de Sti (except le

AAAAAA

est plus

que probable que

y est

un signe indpendant. Cela

n'a,

du

reste, pas

d'imporles

tance, puisqu'aucun de ces signes n'est identique au ciseau de

Nar-mer, o toutes
pi.

ligatures sont reprsentes (voyez la palette de schiste,

AZ.,

XXXVI,
comme
les

XII),
Jj

il

est

galement impossible que

le

ciseau soit une partie d'une barque,

l'est le

Et

mme

si les

noms
le

taient identiques, la difrence d'poque entre


style des cylindres; c'est ainsi,

Narmer

et

h ^\. Bezau

serait

prouve par

du

reste,
le
,

que

monnaies prouvent

que Trajan n'est pas Trajan Dce, ou Claude, Claude

Gothique.
le

On

a object, contre l'identit de

Ck^

et

de r"-^

que

nom

de

^R
1,

devrait tre

identique au

nom

de double, et cependant, sur

la tablette

de Qa {R. T.,

pi.

XVII,

29,

et II, pi. XII, 6),

nous trouvons

\^

^ y ^
le titre

^^^^ n'autorise en des ges aussi

reculs la supposition qu'on aurait

employ

royal

comme
T.,
I,

partie d'un

nom

priv.

La

figure

est

un nom de i

(voir tablette,

B.

pi.
Il

XVII,

26, et

Z.,

XXXV,

3), et elle

apparat

comme

telle

dans

la liste

de Sti.

n'y a aucune raison de

juger diffremment dans ces deux cas.

Le fragment
par

publi par Sethe {AZ.,


les

XXXV,

3) est toute

vidence une pice r-

employe (comme

nombreuses pices avec noms

effacs); les

deux noms commencent


l'autre. Cette pice

et ils

ne sont pas gravs rgulirement l'un par rapport


ne peut tre question d'un seul et

dmontre bien
rois sont,

qu'il

mme

roi.

Les tombes de ces deux


et leurs cylindres-.

du

reste, diffrentes

quant leur forme, leurs poteries

Je laisse ceux qui ne peuvent pas lire des exemples

comme

Thoutms aim
,

d'Atmu
les
(et

et les

domaines de

Sahura aim d'Hathor


de
''=3:_

de

Khafra aim d'Horus


sur
la

remarques sur

la signification le dit

= domaine.

Le

^=cr.

palette de Gizh

non du Louvre, comme


la

M-

Naville par erreur) est un instrument qui sert,


les fortifications

dans

main d'une tribu conqurante, dtruire

en brique des

villes

conquises.

La

stle

de

-^ a t trouve dans une tombe en


Il

tout semblable

aux autres

tombes royales, accompagne d'impressions de cylindres d'un style qui

n'est pas le

mme
crit,

que

celui de n'importe quel autre roi.

est tout fait impossible

de ne pas con-

sidrer cette tombe, de

mme

que

les autres,

comme

tant celle d'un roi. Alerpaba est


titre

comme

dans

la liste

de Sti, avec seulement interversion de deux signes. Le


I,

royal complet qui l'accompagne {R. T.,

pi.

XXVI,
et

57, 58) pourrait tre un nom de

domaine au
Il

mme

titre

que

y^tjll

et 0\>^

est

absolument impossible que Merpaba

Khasekhemui

soient

un

seul et

mme

roi; ils diffrent

entirement par leurs tombes, leurs poteries

et leurs sceaux.

216

TABLE DES MATIRES


Enfin, Alia ne peut pas avoir bti les

monuments de

^,

car, encore

une

fois,

la

forme,
Il

la

poterie et les sceaux sont diffrents.


les

est

vraiment regrettable que, lorsqu'on met en discussion


est

tombes royales, on

semble vouloir en ignorer l'archologie. Cette poque


n'imi)orte quelle

maintenant connue
de style,
si

comme
que
les

poque postrieure

et

dans tous

les dtails

bien qu'il serait

aussi impossible de faire

un changement quelconque dans


dmolir

l'ordre des sceaux, tel

variations de style l'indiquent, que de vouloir ignorer l'vidence tire des monnaies dans

un

travail

l'on chercherait

l'histoire

romaine.

TABLE DES MATIRES

Pages

Contributo alla Geografla

dell' Egitto

romano, da F. P. Garofalo
pai-

'

Les Idoles arabes

et les

Divinits gyptiennes,

Ahmed-Bey Kamal
V. Schf.il, O.

11

Notes d'pigraphie

et d'archologie assyriennes, par

24

Berichtigung
Varia, von

29
30, 175
36,
J.

Wilhelm Spiegelberg
Geschichte des aegyptischen Hausschafes, von D'

Studien zur koptischen Litteratur, von Adolf Jacoby


Studien
liber die

194

U. Djrst (Zurich) und


44

Claude Gaillard (Lyon)

A
Le

travers la vocalisation gyptienne, par G.


roi

Maspero

77, 142

foul f^*^ [j^l

par Pierre Lacau


par Pierre Lacav

90

La lecture du mot '^^^

93
96, 190

Mlanges assyriologiques, par Franois Martin


Les plus anciens Monuments gyptiens, par Edouard Naville

109

tudes sur certains rapports entre l'Egypte


Calcul de l'heure chez
les

et la Bible,

par William

Groff

121

anciens gyptiens, par Romieu, directeur de l'cole d'Hj^drographie

Alger
Notes
et

135 160
167

Remarques, par G. Daressy


l'oblisque, par Fr.

Le Culte de
Sur
la

W.

von Bissixo
par G.

toute-puissance de

la parole,

Maspero

168 185
187 197

Eine Kunstlerinschrift des neuen Reiches, von Wilhelm Spiegelberg

Der Titel

'/.iiM-r.,

von Wilhelm Spiegelberg

M. La

le

D' Leiimann et l'inscription de Zouarthnotz, par K.-J. Basmadjian


^^

desse

f^] ^ J]
et

pa^"

Pierre

Lacau
Georges Legrain

198
201

Notes de phontique

d'tymologie gyptiennes, par Pierre Lacau


i^ar

Le Temple
Les
])his

et les

Chapelles d'Osiris Karnak,

208

anciens rois de l'Egypte, par

W. M.

Flinders Ptrie

214

CHALON-SUII-SANK, IMPRIMliUIE franaise et OIUENTALE de

L.

MAKCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC'.

DARMESTETER
Haurvat^

(J.).

tudes iraniennes. 2 vol.

gr. in-8.

25
4

fr.
fr.

et Amereti". Essai

sur la mythologie de l'Avesta. Gr. in-8.


et leur histoire. Gr. in-S".

Ormazd

et

Ahriman. Leurs origines

25

fr.

DENYS DE TELL-MAHR.

Chronique, 4 partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8. 25 fr.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8.
le

DERENBOURG

fr.

DOiMICILE DES ESPRITS

(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. In-f.

professeur

30
7

fr. fr.

DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8". DUTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. DUVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8.
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. EBN-HAUCAL.- Description de Palerme
ln-8".
in-8.

In-8.

6 20
et

fr.
fr.

Les dialectes No-Aramens de Salamas. Textes sur l'tat actuel de la Perse publis avec une traduction franaise. In-8". Au lieu de 8 fr.

Contes populaires,
4
fr.
fr.

40
sicle de l're vulgaire.
I

au milieu du X'

Traduit par M. Amari.


fr.

FAIDHERBE

gnral). Collection complte des inscriptions nuraidiques (libj'qaes) avec des aperus ethnographiques. In-S" avec pi. 12 fr. ,
(le

FARHAT

(G.).

l'auteur par

Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur Rochad Dahdah. Gr. in-8.

le

manuscrit de
30
fr.

FUTUH EL-HABACHA

des conqutes faites en Abyssinie au XVI' sicle, parl'lman Muhammad Ahmad dit Gragne, version franaise de 1-a chronique arabe du Chahab ad-Din Ahmad. Publication
l'Institut de France,

commence par A. d'Abbadie, de


l'Universit de Vienne. ln-8.

termine par

le

D' P. Paulitschke, de 20 fr.

GAYET (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XII dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr. GOLNlSCHEFF (W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des
monuments
perses de l'Isthme. Stle de Darius

aux environs de Tell-El-Maskhotah. In-4%


7
fr.

avec 4 planches.

50

GOTTBERG
GUIEYSSE

(E. de). Des cataractes avec 5 cartes.

du Nil

et

spcialement de celles de

Hannek

et

de Kaybar. Gr. in-4% 20 fr.

d'aprs

(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64. Textes compars, traduction et commentaires les Papyrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4, pi. lieu de

Au

20

fr.

10
essai sur le pluriel bris

fr.
fr.

GUYARD
JQUIER

(S.).

Nouvel

en arabe. Gr.

in-8.

INSCRIPTIONS
(G.).

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. 60 fr.

Le

livre de savoir ce qu'il

JOHANNES DE CAPUA.
latine

du

9 fr. y a dans l'Hads. Gr. in-8. Directorium vitae huraanee alias parabola antiquorum sapientium. Version livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol.

JORET

16 fr. (C). Les plantes dans l'antiquit et au moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie Les plantes dans l'Orient classique. Tome 1" Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie.
gr. in-8.
: :

In-8.

fr.

LEDRAIN

(E.).

Les monuments gyptiens de


In-4''

la

antiques). 3 livraisons.

Bibliothque Nationale (cabinet des mdailles et 37 fr.


:

LEFBURE
LEPSIUS
LEVI
(S.).

(E.).

Le Mythe Osirien. Premire partie


partie
:

Les Yeux d'Horus.

In-4.

Au

lieu de 20 fr. 15 fr.

Deuxime

Osiris. In-4.

Au

lieu de 20 fr.

15

fr.

(C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par avec notes et corrections de l'auteur. In-4", avec 2 planches.

W.

Berend,
12
fr.
fr.

Le thtre indien. Gr. in-8. Quid de Graecis veterum Indorum monumenta

18
tradiderint. In-8.
le
fr.

fr.

LIEBLEIN

(J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. rn-8. Au lieu de 12

Livre des Morts publi par 6 fr.

MARIETTE-PACHA.

Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi., ace. d'un vol. de texte in-4. Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.
90
1

Monuments

divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f^ Au lieu de 168 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus

fr.

22.
fr. fr.

3 vol. in-f" orns de 121 planches.

Le tome III, 20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f et un supplment. Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs
par G. Maspero. 9
livr.
et

400 50
l'auteur

par
fr.

55
le

manuscrit
100
fr.

MARTIN

Textes religieux assyriens Gr. in-8, avec 1 planche.


(F.). (G.).

babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. 6 fr.

MASPERO

Essai sur l'inscription ddicatoire


et traduit d'aprs les

du temple d'Abydos

et la jeunesse de

Ssostris.

ln-4".

15

fr.

Hymne

deux textes du Muse britannique. In-A". 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la XX" dynastie tude sur le Papyrus Abbott.
In-4"

au Nil, publi

(Epuis)

MASPERO

(G.). De Carchemis oppidi situ et historic antiquissim. Accedunt Ilomeiic. Gr. in-S", avec 3 cartes. Au lieu de 4 fr.

nonnuUa de Pedaso
2
fr.

Mmoire
20
fr.

sur quelques Papyrus du Louvre. In-4, orn de 14 planches et fac-simils.

Au

lieu de

10

fr.

Rapport

M.

Jules

Ferrv, Ministre de
'

l'Instruction publique,

sur une mission en Italie.

Gr. in-4.

20

fr.
fr.

Les inscriptions des Pyramides de Saqqarh.

Un

fort vol. gr. in-4.

80

MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. MMOIRES de la Socit de linguistique de Paris. Tomes
Tous
les fascicules,

in-4.
I

(puis)
fr.

l'exception des 1", 2%

3'

du

t.

XI complets. 342 I" et 2' du t. II, se vendent sparment.


in-8.

Table analytique des dix premiers volumes, par E. Ernault. Gr.

18

fr.

MYER

(J.).

Scarabs. The History, Manufacture and Religious Symbolism of the Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remaiks on the Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient gyptians, 12 fr. Phoenicians, etc. In-8 cart. toile.

OPPERT (J.).

Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude 12 fr. des textes cuniformes. In-4".
la

Duppe Lisan Assur, lments de

grammaire assyrienne.

2' d. In-8.

Au

lieu de 6 fr.

fr.

LE PAPYRUS DE NEB-QED

(exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par Th. Devria, avec la traduction du texte par 30 fr. M. Pierrot. Gr. in-f. 12 pi. et 9 pages de texte. Au lieu de 50 fr.
(J.).

PERRUCHON
PIERRET

Les chroniques de Zara

Y 'eqb

et

de Ba'eda

Mrym.

rois d'Ethiopie

(texte thiopien et traduction), prcdes d'une introduction. Gr. in-8.


(P.).

de 1434 1478 13 fr.

tudes gyptologiques comprenant

le

avec indite et de divers manuscrits relisieux, " In-4. Au lieu de 20 fr.

un

texte et la traduction d'une stle thiopienne glossaire gyptien-grec du dcret de Canope.

10

fr.

Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire 30 fr. et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.

Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais60 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. 7 fr. 50 Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8.
.

POGNON (H.).

Une

incantation contre les gnies malfaisants, en Mandate. Gr. in-8, avec

1 pi.

fr.

50

L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 12 fr. un glossaire. 2 vol. gr. in-8.

Les inscriptions babyloniennes du


L'inscription de

Wadi

Brissa. Gr. in-8, avec 14 planches.

10
1

fr.

RAMBAUD
REGNAUD

(J.).

Raman-Nrar La langue Mand.

1", roi

d'Assyrie (rponse un article de

M.

Oppert).

fr.
fr.
fr.

Gr. in-8".
l'histoire de la philosophie

5 de l'Inde. Gr. in-8. 19


et

(P.).

Matriaux pour servir

REVILLOUT

1" Au Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes. 1"

(E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de lieu de 20 fr. fasc. Textes et fac-simils. In-4.
fasc. In-4.

Boulaq
fr.

du Louvre.
10
10
fr.
fr.

Au

lieu de 25

40 fr. Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4. Au lieu de 100 fr. 10 fr. tudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolmaques. In-4. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de 60 fr. Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps 6 fr. des Lagides. Gr. in-8, orn d'une carte. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. In-4*. 9 fr. 2 fr. 50 La Question des mythes. 1" fascicule Egypte, Asie antrieure. In-8.
:

Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8".

relatifs la philologie et
1
fr.

2 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In -8. Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire 1 fr. 50 gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-8. ROUG (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accom100 fr. pagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon. prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsultats 50 fr. gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4% avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de 60 fr. Roug. 4 vol. in-4. Au lieu de 120 fr. SAADYA (Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit 10 fr. par Mayer Lambert. Gr. in-S".

SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. 1 vol. in-8. SCHACK (G. von). Die Unterweisung des Knigs Amenemhat I. 1" et 2' Hlfte. Gr. in-4. TARAFA IBN AL-'ABD AL-BAKRI, Dvvn. Texte arabe publi par M. Seligsohn et
d'une traduction franaise.
1 vol. gr. in-8.

fr.

fr.

accompagn
16
fr.

VIREY

(P.). tude sur Gr. in-8,

le

Papyrus

Prisse.

Le

livre

de

Kaqimna

et les

leons de Ptah-Hotep. 8 fr.

CHALON-SUR-SANE, IMP. FRANAISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC.

You might also like