Professional Documents
Culture Documents
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCOER,
BERLIN,
J.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
F.
FORTMATOV,,
ST.
PETERSBURG,
GEBAER,
PRAG,
C.
BELGRAD,
ST.
PETERSBURG.
HERAUSGEGEBEN
V. J
AGI
C.
ACHTUNDZWANZIGSTER BAND.
5308G7
BERLIN,
V
"^^'
WEIDMANNSCHE BCHHANDLUNG.
1906.
n
I
09t^ /
-i>
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
.
Norbert Jokl
...
9,
17
36
Zur Prsensfrage perfektiver Verba im Slovenischen, von J. M enc ej Marko Bruere Desrivaux als ragusanisclier Dichter, von J. Nagy Die bhmische Paraphrase der Distichen des Johannes Pinitianus zu
. .
40
52
Petrarka's
nath
Volksetymologische Attribute des
Kyrikos, von
Em. Kai uz
84
niacki
Wann wurden
Sava verbrannt?,
90
94,
292
161 162
Vita
Cyrilli,
von V. Lamanskij
II.
186
III.
genden, von Iv. Franko Zur Frage nach dem Verhltnisse der Freisinger Denkmals zu einer Homilie von Klemens, von W. Vondrk, mit Zusatz von V. J. Bemerkungen zu Prof. Baudouin de Courtenay's Kurzem Resume der kasubischen Frage, von Julius Koblischke Die lteste bhmische Sprichwrtersammlung, von V. Flajshans Urkundliche Beitrge zur Biographie des Dichters Relkovi, von Aleksa Ivic
.
229
256
261
345
315
321 481
Nicolaus Krajacevic
Ma-
Brckner
.
.
539 575
IV
Inhalt.
Seite
Wer
ist
Sngerfahrt?, von
Stjepan Tropsch
Beitrge zu
seiner Biographie,
584
von Fr.
59.3
Snopek
Badnak und Kolenda in den ungarischen Quellen, von Milan von Sufflay Einige Bemerkungen zu diesem Aufsatz, von Oskar Asbth
001
tilO
Kritischer Anzeiger.
117
angez. von
125
Wesselofsky
Brckner, ber Nikolaus Eej.
Kritische Studien, angez.
128
von W.
139
142
Nehring
Grabowski, Literarische Studien ber das heutige Kroatien, angez.
von D. Prohaska
Lepki, Polnische bersetzung des Igorliedes, angez. von
Bohdan
145
Lewickyj
Wallner, Deutscher Urmythus in der tschechischen Ursage, angez.
150
152
Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (Curcins Werk), angez. von M. Murko Zur slavischen Runenfrage (Leciejewski's Werk), angez. von V. Jagic Anna Meyer, Russische Volksmrchen in deutscher bersetzung,
angez. von G.
351
385
PoHvka
Erscheinungen auf dem Gebiete der bhmischen
392
ber
die neuesten
Literaturgeschichte, angez.
400
Prohaska
409
von
J.
Nagy
416
418
421
J.
Nagy
San demente, angez.
Wilpert,
Le
von M. Resetar
Ivanisevic, Polica
;
Bratic
von M. Resetar
430
431
von V. Jagic Die slavische Liturgie in Polen (anf Grund des Werkes von Szczesniak, einer Anz. von Ptaszycki und einer Abb. von Sobolevskij),
angez. von Fr. Mil.
Kidric
angez. von
614
623
Hysek
Inhalt.
V
Seite
Kleine Mittheilungen.
Iloiua jaibu^apcKa
158
159
160
von G. Iljinskij Drawno-Polabisches, von Julius K ob lischke Das sogenannte Mller'sche Vaterunser eine plumpe Mystifikation, von Julius Koblischke 7 in skythischen Wrtern bei Herodot, von A. Sobolevskij Slavische Ftyraologien, II. VI., von G. Iljinskij
Slavische Etymologien,
433
444 449
451
Novakovic
sucl
463
la
Debrc
et
Kocejeva en Serbie, au
de
Nova464
467
kovi
Einige Lehnwrter im Kroatischen, von P.
Skok
Zur serbokroatisch-protestantischen Literatur des XVI. Jahrhunderts, von M. Resetar ber die Provenienz der Kiever Bltter und der Prager Fragmente,
468
472
von W.
Vondrk
I
Wie
soll
man
B. 4
von B.
Ljapunov
478
f Professor Anton Kaiina, von V.Jagic Ein Brief Palacky's, von Aleksa Ivic Serbische Volkslieder ber den Abgang des heil. Sava zu den Mnchen, von Vladimir Corovid i Alexander Nik.Wesselofsky, von V. Jagid T Marin St. Drinov, von B. Ljapunov f Martin Hajnal, von V. Ja gic
480 628
629
634
637 640
Sach-,
641
blazm
error,
Verfhrung,
c.
hlzen
Tor,
Spamacher
u. s.
w.
ksl.
hlqdq errare, delirare, nugari, das also die gleichen BedeuKsl., bezw. in
Miklosich Lex.
pal.-sl. S.
30 (zweifelnd im E. W.
w. htten wir
u. s.
demnach
*^blqd-zn-
anzusetzen.
fr hleq an sich die Mglichkeit, es als e-\-n oder als sg. nasalis
sei,
aufzufassen
(Brugmann, Grdr. P,
fllt,
390).
wir demnach hlazm) aus hlnd-zn- abzuleiten haben. Ebenso wird sich uns eine Zwischenstufe zwischen n und <?, mit andern Worten eine Vorstufe des <?, soweit es aus n entstanden ist, ergeben.
Das
suffixale
Element -zn~
in der angesetzten
Form
ist
das-
selbe wie in hojaznh^ 6ajaznh^ ziznh u.s. w. Russ. hlaznh zeigt faktitive
Gramm.
2,437)
Auge:
deth sehen.
Neben glaz^
findet sich
im
russ. das
gleichbedeutende
F.
gljadelka.
Nehring
I.
4,
402 zu
whrend Zupitza K. Z. 37, 39S Urverwandtschaft zwischen dem russ. und mhd. Wort annimmt. Als Grundform
glaren.,
mhd.
Den
-;:-
zeigt das
russ.
XXVUI.
Norbert Jokl,
feil
haben;
sein.
Das
auch neben ndd^ slud%\ sluzy (Tver) eingefrorene Pftzen neben sludy versumpfte Wiesen russ. gruz^ Last <a grqd-z- neben (jrusth KumSuffix -z- zeigt sicli
;
grimzda, ksl. grqznqti. ber das Worte sowie darber, da auch fr das slav. von einem *gremd- auszugehen sei, vgl. Zupitza, K. Z. 37, 398 gegen Walde, K. Z. 34, 518, der ein sl. greng- angesetzt hatte; ferkolda (Dalt), russ. rymz der Greiner, Plrrer, rym~ ner kolozina zth neben rymomih] russ. gohj Zweig, c. haluz^ poln. galqd, gen. -^zi. Weitere Beispiele fr dieses Suffix werden wir im folgenden kennen lernen. 3) Genau wie russ. gIaz^ erklrt sich das ber die meisten slav. Sprachen verbreitete laz- p. iazy urbar gemachte Flche, Sumpflit.
mer <Cgrqd-t-\
f/rimsh),
flche, c.
laz
[= kao mala
mj'esfo,
isjedeiio],
russ.
im Walde,
klr. laz
ladem
s.-kr. ledina
ungeackertes Land;
deutsch Land.
findet sich
4) ksl.
Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen: russ. wa^J^om? mit einem Ansatz, Anlauf, pltzlich. Die Grundform ist sohin *na-prnd-s-.
:
Dieser Fall
stellt sich
Gruppen
5)
trnt-
den vorigen an die Seite, da ja im Slav. die und trnt- den Lauten nach zusammenfielen. Zupitza,
(das Schwert) ziehen, zcken, schwingen, stoen;
taztb
K. Z. 36, 54
ff.
c. fMsiti
zausen
also
fr
lit.
Grundform
tt^-s.
Miklosich, Et.W. S.
an den Haaren ziehen, tlsis der Zug, Fischzug, 347 gibt als Bedeutung
c. tasiti
v.
Jungmann
bei
dem Compos.
vytasiti
(5,
368)
= vythnouti heraus-
3
tasiti
ziehen,
ist
= frhamj.
ist
gt^-s-.
Das Wort
Ebenso
ist
demnach vor
zu beurteilen
c.
7) russ.
hasati sich
herumtumHie(mit
c.
hastros Vogelscheuche
<^
g?i-s-[t)-r-os-
einem zwischen
S. 85.
und r~ sufi". entwickelten t)\ Miklosich, Gramm. 2, Dieselbe Funktion des 6-Determinativs wie in gastb,
sc.
drsafi
Gramm.
a.
sa potenter ardere:
chen Verb
ist
ksl.
planq
(a.
0. S. 471),
ferner in russ.
Von einem
sol-
auch fr
c.
8) russ. (veraltet u. Westrul.: Pavlovskij) pas^ ausgetretene Spur (des Wildes) Nordruss./j;a/m& Spur, Fhrte, penh Hasenspur, pnuth^ pinth einen Futritt geben, mit Fen treten. Die ganze Sippe gehrt zu gr. yrarog, \i. pons, sl. 'pqt'b. pas^ geht also auf
:
lit.
kand^
x\x%%.
prus^
Wander-, Zugheuschrecke <iprqd-s- pre^dati). Fr die Erkenntnis der Lautgestalt der nasalis son. im Slav. wichtig ist russ. pe7ih <C pbnb. *p'bnh vereinigt sich mit dem aus den verwandten Sprachen erschliebaren pnt- nur als pb7if-m, enthlt demnach ein w-Suffix. Die Assimilation des dentalen Verschlulautes an das folgende n vSnd, sdva) trat also hier ein, bevor (cf. ksl. povonh diluvium: vodo
:
im
slav.
Nasalvocale entstanden.
*pbnf-nh zu
dem
aus pjatnikb
:
erschliebaren *p^t-hn-, *p'bnt-bn- wie povonh <C povod-nb povodhnh. Genau dieselbe Behandlung der Gruppe Vocal -j- ntn, ndn
c.
<i kront-n-^ cf. d. Winde, s.-kr. mtao Winde, endlich magy. holony Tollkirsche, was auf ein slav. *blo7ib als Quelle weist <^ hlond-n-. Der inlautende Vocal im c. und russ. zeigt, da hier niemals der Nasal q gestanden haben kann. Das inlautende b in '^phnb lehrt nun, da die von Pedersen, K. Z. 38, 32H vorgetragene Ansicht, wonach ii im slav. direkt zu < geworden sei, zu moditizie-
4
ren
ist:
Norbert Jokl,
dem
mu
Zuzustimlit.
men
ist
und der
von
Denn in der Tat htte in im slav. nur h ergeben knnen, so %. B. im accus, sing, der i-Stmme, kosth. Hlt man den accus, kosth mit *phnh zusammen, so ergibt sich die Konsequenz, da in in n schwand, noch bevor idg. i zu i geworden war. Es fragt sich noch, wie das erwhnte Verbum imuth mit pnt- zu vereinbaren
gegangen
seien.
wie tnuth gegenber ksl. tqii^ ergibt sich noch aus dem c. Aber auch "^peti kann impedire. zapqti ksl. aus und pinth iterat. vielmehr pqsti^ wir erwarten Form sein lautgesetzliche nicht die
sei.
iiti
hauen
die ursprngliche
Form
;
im
dem analogischen
:
und
zap?mth) vorliegt,
ohne s erklrt sich daraus, da zusammenfiel i>?(<)5- vom peti spannen mit
;
neugebildet.
Im
Inf.
zapjasth
konnte sich das s nach Fllen wie zehsti halten, anderseits auch zur Bildung von kljasth fr klj'tb beitragen. 9) ksl. krasbm pulcher, formosus, kraahno adv. ornate, r. kras
Schnheit, Zierde, Schmuck, russ. (usw.)
krqnqti deflectere, krqtiti torquere.
krmyj schn,
rot:
ksl.
Die Zugehrigkeit von krasa und seiner Sippe zu krenqti zeigt sich in folgenden Bedeutungskrut Einfassung, parallelen: russ. krasith schmcken, zieren Verzierung an Heiligenbildern, krutith neben drehen, winden auch ankleiden, aufputzen, kruSeMina das Weib, welches die junge
Frau nach der Trauung kmmt und ankleidet j!?o^Tasa Verzierung, pokrutith nevestu die Braut zur Putz, Schmuck, Brautschmuck okrta Trauung ausschmcken okrsa Schmuck, Ausschmckung umwinden, schmcken okrudth Kleidung, Frauenkleid, Kopfputz,
skrasitb
verzieren,
ausschmcken,
subst.
ski^aso
akrutith auf-
werden, da zur Zeit der Bildung der erwhnten Komposita der Zusammenhang zwischen kras und krutith noch gefhlt wurde, wohl aber erhalten wir einen Fingerzeig, wie krasa zu seiner Be-
deutung gelangt ist; die Bedeutungsentwicklung ist also hnlich wie in gr. otEcpw umgeben, umschlieen, krnzen, zieren, schmcken. So zeigt auch russ. vSneco ksl. viti circumvolvere Kranz, Krone,
:
dann
(ksl.
Die fr
Bedeutung des Kleidens vereinigt sich gut mit der des Schmckens, wie eben deutsch kleiden, schmcken zeigt. Auch an die schmcken, mhd. smcken Bedeutungsentwicklung von ^^\.Up^ aptus, decorus, s.-kr.Ze/? [lyep] schn (der sich anlegende, anschmiegende Mikl. E. W. S. 178: hpUiy c. Inouti usw.) sei hier erinnert. Anders etymologisiert krasa Bezzenberger K. Z. 22, 478 anord. hrs Lob, Kuhm, welche Erklrung aber den dargelegten Bedeutungsverhltnissen des Russ. nicht gerecht wird. Dasselbe gilt von der Zusammenstellung mit ai. krp Bild, lt. corpus. Aus der Bedeutung schmcken konnte sich ber den Begriff des Schminken s auch leicht der der Rte ergeben. Dazu ist zu vergleichen lit. grazylas die Schminke grazs Wenden wir uns nun der Lautgestalt der Gruppe zu, so schn. gehrt krenqti <^ kr^fnqti zu ai. krnt-n sie drehen den Faden,
spinnen.
sei, ist
wegen
dem
zu *p'hnh
russ.
Da nun
in
krqnciti ur-
dem
Frheren in krenqti nicht die lautgesetzliche Form erblickt werden; vielmehr wurde der inlautende Nasal aus Formen wie krqtati verschleppt wir wrden ein '^krtnq erwarten. Sollte nicht ein Reflex
;
dieser
Form
r.
c.
okrin
krtenh
s.-kr. Krince (Flurname) vorliegen ? Zu den Bedeutungen des slov. Wortes ist gr. dlvog rundes Gef, Wasserwirbel, zur gem.-sl. Bedeutung rundes Gef c. okrouhUk Milchnapf: kruh zu vergleichen. Grnde gegen die Annahme Miklosichs, da die Sippe aus lt. scrinium stamme, s. bei Matzenauer, Cizi sl. S. 52. Wegen des inlautenden i gegenber h von *krbnqti vergleiche man klr. zahyn^ mjhyn Bug, ohynafy sa sich sputen (Mikl. Gramm. 2, 466), r. (Nordr.) vygim Krmmung, ausgebogener Gegenstand, s.-kr. nginjafi inclinare (a. a. 0. 2, 464) ksl. g%nqti,
:
g^h-n-, also
y gegenber
<&,
hd-.
'
10) russ.
machmUh
eilig
wohin
6
treten,
lit.
Norbert JokI,
Zur
Bedeutungsentwicklung
Intensivum zu
ben,
treten.
= laufen,
Das
bum
russ.
zeigt deutlich
zapska Frauenschrze. Das gleichbedeutende zapm den Zusammenhang mit peU spannen. Hierher ge-
hren ferner: russ. natpah aufgeknpft gegenber c. odepnouti aufknpfen, russ. otpchh das Zurckschlagen; russ. naraspiku auf-, losgeknpft, raspika Aufschlagen der Kleider cech. roze-
pwoM?!
aufknpfen; russ. zapachnth^ zapcJiivath einen Scho des Kockes ber den andern legen c. zapnouti zuknpfen, zuheften
Zusammenhang, was
russ.
Reihe.
pasmo Gebinde Garn, poln. auch Kette, Der Begriff des Bindens tritt auch in pqto hervor. Bisher verband man pasmo mit deutsch Faser ahd. faso.
gen, ferner das gem.-slav.
^
1 2) russ.
und
K. Z. 38, 310); russ. surzica der mit einem andern ein Paar aus-
machende Gegenstand (eigentlich der Gegenstand, der einem andern koordiniert, ihm zugeordnet ist), ferner russ. rachovthsja bereinkommen, in den Bedingungen einig werden, cf. russ. rj'da Abmachung, Vertrag, srjda (Novgorod) Abmachung, bereinkunft,
zared^ (Miklos., Lex. Palaeosl.) pactum.
13) YM'^^.
s.v.)
s.-kr. preg?iuti,
demnach <Cprng-zga,
prbtig-zga.
lat. obligatio,
contractus, pactum^).
Das in Olonect bliche brozgd kann gegenber den Zeugnissen des und des heutigen Dialekts von Archangelsk fr die Etymologie nicht in Betracht kommen. Wegen des inlautenden o cf. Sobolevskij Opytx russk. dial. S.32. Das anlautende b beruht wohl auf Anlehnung an hrdtb (cf. imacka
ij
aruss.
Pchterin).
7
ksl.
14)
russ.
vr;j\
vrMti
vrhgq,
ai.
vrnakti^
Uhlenbeck, Got.W.,S.162) <^vrng-^ vrhng-s-nqti. Das inlautende a des russ. Verbums weist also auf Nasalinfix auch im slav.; die Ersetzung des Nasalinfixes durch das Nasalsuffix
(c.
vrhnouti, s.-kr.
vrgnuti^ russ. vergnth) stimmt zu den in historische Zeit fallenden Vernderungen: cf. ksl. sedq, Iqgq: c. sednu^ lehnu. Das anlautende
hogsk. rsskr.
5/4),
wonach anlautendes vr im
r.
racJmtb wie
demnach Prpos.
+ ^mstrjasii,
th^
trhns-ib,
-ti-
meistens Verbalbilduugen
sind und
am
russ. trj'achnth
3,
Ebenso erklrt =
272).
Da
sich
in den Denkmlern nur die Schreibung strachz und nicht etwa sitraclvb findet, wird dieser Deutung wohl kaum entgegengehalten werden drfen. Hat ja doch auch das Ostromirsche Evangelium des fteren stvoriti, was nach dem von Leskien (J. A, 27, 13) zu der
analogen sehr hufigen Schreibung der Sav. kn. Bemerkten dahin zu erklren ist, da die Bedeutung des s^ hier vllig verblat war.
Nicht anders lag aber die Sache bei
straclvh.
da durch den Lautwandel das Gefhl des Zusammenhanges mit dem zugehrigen Verbum notwendig beeintrchtigt wurde, whrend bei s^tre neben trqsti die traditionelle Orthographie sich leichter geltend machen konnte (cf. auch Jagic, J. A. 2, 221). Nebenbei sei hier an strava Totenmahl (Jordanes, c. 49) erinnert, das bereits afairik. ber die Abkunft der Slaven S. 131 in die Prp. s \- traviti zerlegt, demnach mit c. usw. strava Nahrung, Kost identifiziert
hatte.
Cf.
poln. potrawa^
c.
otrava.
Sollte
Schwund des
gegen
urteilt
ist
^ in dieser Stellung
Hin7ies7tpi
(also h in
= Anders
F. 5, 49
(lt.
strges).
16) Mehrere zujrfi gehrige Wrter: a) ksl. najaznh praeceptum; zur Bedeutuugsentwickluug
ist
Norbert Jokl,
lt.
hiattilgend wie in
vnezapno pltzlich
lt.
opinor.
pod
und jecy (S^ownik JQZ. polsk. Liude hmx Jecy angenehm zu essen, ohjecy vorax, daneben in gleicher Bedeutung ii\)(Aw. jency dial.yecy (a. a. 0. 151). Das anlautende h von hazl ist zu beSchlund,
red.
cmj
Kari^owicza
170),
bei
c.
(dial.)
houzene
maso
= uzene maso,
I,
fil.
c.
hahniti se
Hist. mluv.
nowski, Prace
Verbum.
Was
ksl.,
najaznh mit
r.
zu
j'eti
wie
russ. kuzl
Schmiedearbeit neben
kuznh zu
ksl.
kuti^ p.
kuc schmieden.
iz^^
c)
ezh)
j'es.
Pedersen, K. Z.
38,
312
lit.
stellt jazh
zu
aiztjfi
und Bezzenberger, B.B. 23, 298, die auch noch Nher als diese baltische lett. efcha Rain, pr. asy heranziehen. Sippe, die sich mit sl. jaz in der Bedeutung keineswegs deckt, liegt c.mka Fanggrube, Notdamm, Bedeutungen, die sich zu smtlichen angefhrten: Wehr, Damm, Kanal recht wohl fgen. ber
natov
J.
A. 11, 101
den Anlaut des abhm. j'ez s. Gebauer, Hist. mluv. I, 96. Pol. jes zeigt einen nach y(?c wiederhergestellten Nasal, lt demnach erkennen, da auch spter noch unser Substantiv mit dem genannten
Verbum
assoziiert wurde.
Waben fliet:
Prft
man nun
s, z,
ch vorliegt, so er-
'9
I.
^est^, densns
pr. insuwis.
lezvisj
kemsz; jezykt lingua: lit. vezati ligare: gr. lyyvg (Walde, K. Z. 31,
Ht. kimszfas,
c.
518 vqzati
lit.
mnkszna^ demuach
(Mikl., E.
p. klqsnqc^ c. klesati
hinsinken:
lit.
W.
S.
8).
Whrend wir
5,
;:;
Diese Tatsache lt
das zu
syU gestellt wird, ein gutturales h enthalten ist, ein weiterer Beleg fr den verschiedenen Ursprung von syt-o und deutsch a^f^, \\X. &ots\ auch bisher wurden diese Wrter, wenn auch nicht allgemein, wegen des inlautenden Vokals auseinander gehalten, so Kluge, Et. Wrterb.6, S.328, Vondrak, ksl. Gramm. S.55 (gr. iyy.vf.uov). Anders allerdings Geitler, Listy
fil.
2,
272.
F. 4, 45
ff.)
neben
f^gafi
:
dosqgq
Jeza morbus
lit.
engiu etwas
die
mhsam tun, nuenkti abqulen. Lehnwrter aus dem germ. wie kladezh,
III.
Gruppe von Fllen ist q vor s, z, ch Hierher gehren: ksl.meso, mezdro: gotmimz, Xsd.membrum'.,
In einer weitern
lt.
ew.
trqsq:
tremere^
ai. trasati.
In diesem
Verbum
sind also 2
Stmme
1Lq\.
zu-
sammen
ple-
saltare.
(Zupitza, K. Z.
xVnders G. Meyer, B. B.
istqsknqti
Wortes auf palatales k zurckfhrt.) Ksl. emaceratus <^isfqg~sk-nqti, wozu istqskh part. prt. IL ist. Der ursprngliche Verbalstamm tritt noch deutlich hervor in russ. istjaznj ausgedehnt, langgestreckt, mager, c. vytazek., vyfazetiec aufgeschossener Mensch, somit zu tegati. Das dazu im Ablautverhltnis stehende tqga, p. tqga., c. touJui macht e in istqsknqti ebenso wahrscheinlich wie russ. tosk <i tng-ska (Pedersen, K. Z. 38, 395, Mikkola, B.B. 22, 254). ber den verschiedenen Ursprung dieser Sippe und der oben (Nr. 5) behandelten: Zupitza, BB. 25, 89. Ksl. rqsa inlus, s.-cr. 7'esa Ktzchen am Baume, Lappen, Fetzen, dann Zpfchen, Fransen; slov. resa Spitze der hre, c. rasa Augenwimper, Falte am Kleide, HasclnublUte,
emacerari,
isteskh
10
Meergras, Seegras,
p.
Norbert Jokl,
rzqsa
Aus dem
Da wir
remh) Fetzen, Lap])en, romnhe Lappen, Lumpen, urma Haufen, Menge, Masse, Floholz. Wurzelverwandt mit allen genannten
das Determinativ hh erweitert ist rqhiti sewie denn auch russ. rhiUe grobe Kleidung, Lumpen, Fetzen mit rembe in der Bedeutung bereinstimmt. Man vergleiche weiter russ. rjsina Kniittel, Prgel <irem-s- mit ksl. j Stange, russ. rjasnuth einen derben rqbh massula, klr. rubel
care, rqh^ paunus,
um
Eine fllen, hauen, dreinschlagen. auch das gerDeterminativ zeigt genannte remohne das Wurzel Hierher gehrt reoma. rima^ lland^ ags. manische in deutsch
Schlag versetzen mit rubith
Zur Entwicklung der Bedeutung Schnur aus dem Begriff des Hauens, Schiagens, Schneidens ist zu vergleichen It.mbria, der an einem Gewebe gelassene Kettenfaden, Faden, Troddel: j^w(/o, fernei' bra (Waide, Lat.Et.Wrterb. S. 224, 221). Auch russ. rubska zeigt im provinziellen Gebrauche (am Kaspischen Meere) eine hnliche Bedeutungsentwicklung: Hauptleine und Schnur der Zugangel. Cf. auch russ. bievka Schnur, Bindfaden. Bei rjsa konnte dann allerdings leicht Verknpfung mit rJad^ eintreten (r. nerjcha unsauberer Mensch rj'ado^
ferner russ. rjsa Schnur, Reihe.
:
c.
nerest Unrat
Zu
resa gehrt
der Bedeutung hat man von der Bedeutung Franse auszugehen, wie das mit ures gleichbedeutende nkit: Jcita Strau, Buseben, Quaste zeigt. hnlich erklrt sich russ. 7'js7io Geschmeide,
Halsschmuck, Halsband. Da endlich auch russ. rjsnyj dicht, in dickten, vollen Trauben hngend hierher und nicht etwa zu rjado gehrt, zeigt die poln. Entsprechung rzesisty zahlreich, hufig, dicht, deren Zugehrigkeit zu rzesa Augenwimper wohl keinem
Zweifel unterliegt.
lecJvb
russ. Ij'achi,
lit.
In russ. drjazg^
Auskehricht,
Schutt, Schmutz,
Fegsei,
Geznk sind 2 Worte 2) Reisholz, 3) zusammengeflossen, deren Scheidung wegen der vielfach in einleeres Geschwtz, Geklatsch,
leicht ist.
drjazg^ Reisholz
11
im Ablautverhltnis zu dem gleichbedeutenden dmzgh, was e?i wahrscheinlich macht und gehrt zu drjagth zappeln; zur Bedeutungsentwicklung ist zu vergleichen zucken, deutsch Reis: got. hrisjan beben, zittern (hnlich ksl. 'oMth ramus: cech. mti^ vti wehen, fchern). Aus dem Ksl. gehrt hierher drezga silva, aus dem apoln. drzazdiu (gen. sing, eines kollekt. Neutrums) Reisig (Brckner, J. A. 11, 126; cf. auch Stownik j^z. polsk. p. red. Karlowiczal, 570 sub drzqzdz). Eine semasiologische Parallele zur Bedeutung des ksl. drqzga gegenber der Bedeutung des russ. und poln. Wortes bietet russ. golja Zweig, golie Reisig, c. hl Stock Auch die Bedeutung Schutt vereinigt sich o.-l.-s. hoTa Wald. gut mit der Bedeutung der raschen Bewegung, die fr den zugrunde liegenden Verbalstamm slav. dreng- anzunehmen ist. Vgl. deutsch
steht
also ursprnglich
Schutt:
Zu derselben
ist
Sippe gehren
slovak.
ksl.
(5e7
jetzt, eigentlich
c.
drqg^ tignum,
Klotz,
drouh^ drouk
baum,
russ.
druJc^ Stange,
Wir sehen
Wechsel von
g und k
Weiter
(die
russ.
Bedeutungsentwicklung ist hnlich der von c. Jmt). drjgva Morast (zur Bedeutung ist das gleichbedeutrj'asti
Krampf
(cf.
stellt sich
a) ksl. drqditi
Die Bedeutungsentwicklung
dieselbe
wie in lt. vexare^ eigentlich stark bewegen, schtteln, erschttern, dann qulen usw. b) drqdenije fastidium. Die Bedeutuugsentwicklung von rascher Bewegung ber Furcht, Schrecken zu Abscheu, also wie in dem eben genannten deutschen Wort. Zu dieser Sippe gehren auch die fter behandelten Wrter drqs[e)h morosus, drqs^k^ tristis, drechh morosus, tristis, languidus, russ. drjcldyj Behinfllig, altersschwach, gebrechlich, klr. drjachlyj zitternd.
:
nannten
klr.
Die ursprngliche
wo
12
Norbert Jokl,
ber dr^seh,
drechh hat zuletzt Pedersen, I. F. 5. 56, 57 gehandelt. Er stellt die Wrter zu gr. S'Qaavg khn. Dabei bleibt aber die lautliche Schwierigkeit, da das s der Gruppe nsl einmal sein s behlt, das andremal in ch bergehen lt. Auch morphologisch ist drqseh,
drqchh neben drqs^kb bei Pedersens Erklrung nicht durchsichtig. In der Tat sind dre{e)h^ drqchh eigentlich participia praet. IL Der
verbale Charakter von drqcJih
(adjektivisch gebraucht wie ksl.
smU^ audax
lich
aus
ksl.
drechnovemje
schwach werden, apoln. (Sophienbibel) sdr^chn^cz [zdrecJm^c] verschmachten (Ogonowski, J. A. 4, 374) hervor. Fr drqsh werden wir von einem drqshiqti <C dre7ig-sk-nqti auszugehen haben. Die Bildung dieses Verbums gegenber russ. drjagth zucken entspricht genau dem bereits erwhnten istqshiqti <C isteng-sk-nqti gegenber tqgati. In drqsh also erhielt sich das s
fllig werden, vor Alter
^,
ist.
dem Verbalstamm
stehendes Adjektiv
wie pleskb strepitus neben pleskati steht (ein formantischer Unterschied zwischen Adjektiv und Substantiv ist den idg. Sprachen
fremd), wie russ. lsyj schmeichlerisch:
schlpfrig: slizkac.
lsith^
p.
lasy^
p. slizki
Demnach wre
dresk^
und
nicht drqs^k^ zu
schreiben.
^ findet sich
auch
tat-
schlich in Handschriften.
Das
kann recht
wohl dadurch erklrt werden, da wir ein *dreng-s-nqti zugrunde Das eine der beiden Verba zeigt also s^-Suffix, das andere legen. s-Suffix, was auch sonst bei Verben derselben Wurzel vorkommt.
Man
Bedeu-
tungsentwicklungen wre
man
und
draziti, c. drazditi
und
und drastiti Wurzel stellen, wobei ein Ablautsverhltnis zu dann zu derselben anzunehmen, d. h. das a wie in den oben besprochenen Fllen zu verschiedenen s-Suferklren wre. Demnach: drng-, drhng400, 409), russ. draznith^ p. draznic^ slov. drasiti
fixen
(s-,
slov. drasiti
= russ. dozdh:
p.
deszcz.
Ansicht in der Bedeutung, die russ. draznith nebst der schon an-
13
gefhrten hat
steines, draznith
die ursprngliche
mSdh das Kupfer einrhren. Hier zeigt sich noch Bedeutung in (rasche) Bewegung setzen, wie denn
auch deutsch rhren^ ahd. ruoren in Bewegung setzen bedeutet. Die Entwicklung der faktitiven Bedeutung von draznith gegenber der intransit. von drjagth wie in hlaznith verfhren: hleti.
Nasallose Formen der allen bisher genannten Wrtern zu-
grunde liegenden Wurzel dreng (mit slav. d] sind dargestellt durch russ. drog Schwung: Lang-, Lenk-, Wagenbaum, Verbindungsstange der Vorder- und Hinterachse
tern,
beben;
c.
drhati beben
das Zittern, der Schauder. Somit kehrt auch hier der Wechsel von g und k wieder, der bei den Formen mit Nasal beobachtet werden konnte (s.-kr. drhat zeigt eine etwas abweichende Bildung, cf. kroat. splahnuti :\&\. 2>lciknqti Geitler, ad, 41, 181), lit. drugys das Fieber; zur Bedeutung
vergleichen.
ist
r.
drjanisca zu
wie bei russ. prygath .prqg-. Aus dem Germ, ist hierher zu
Sttze, anord. (/re/i^r dicker
36, 374),
aus
10,
dem
M.
S. L.
+ voyelle +
fr alle
laut.
genannten mit d anlautenden slav. Wrter idg. dh als AnWir haben somit fr das Slav. von einer Basis dhrengh,
russ. drjazg% in
Hingegen gehrt
schlagen.
Wesen
Da
so
d im Anlaute
hat,
verschieden.
lauts.
Dazu kommt aber noch eine Verschiedenheit des InDenn das ja ist in russ. drjazg^ Geznk, drjazg schlagendes Wetter eben so wenig Reflex von q wie in dem ganz gleich gebildeten russ. hrjzgi leeres Geschwtz, Geklatsch, Znkerei: ksl.
hrati^ borjq^ russ. borth^ horj
kmpfen,
streiten,
welches Subst.
14
ist
Norbert Jokl,
(cf.
russ.
poln. drohiazg
neben
c.
drobka.
S.
Allerdings
in p.
drohiazg altes
Dagegen
vergleiche
man
Ob auch
r.
p.
dradka Leuchtspan,
dra1
W. sub
tresk
von trzaska, triska mit tnend gewordenen Konsonanten anzusprechen sind, lt sich wohl kaum mit Sicherheit bestimmen. Wieder anders ber drzazga Nehring, L F. 4, 399,
Anm.
3.
pal.-sl.
und von
russ.
Die Hand-
denen Miklosich und Amphilochius das Wort entnehmen, verwechseln e und y. Das Verb gehrt zu drjazg-^ mittelbar also zu drath. Die Bedeutungsentwicklung ist hnlich wie in deutsch
zehren^ das eigentlich mit zerren identisch
len,
ist,
verzehren.
q
c^lrjas6^
c.
chrast Gerassel,
lit.
Den ursprnglichen e-Vokal zeigt deutlich Knorpel (Miklosich, E. W. S. 90, Pedersen, K. Z. 38,
Geklirr usw.
kremsle
394).
Die
o-Stufe zeigen russ. chrusU Geknister, Knorpel, Reisig, c. chrust Knorpel, Eeisig. grqznqti erklrt Zupitza, K. Z. 37, 398 wegen p.
grqdzidio Gesenke
am Grundgarn und
lit.
welches auf ein ursprngliches praes. *gremdu weht, aus gremd-z-. Eine ltere Ansicht (Prellwitz, E.Wi. 54, Petr, B.B.21, 215) knpfte
an
lit.
sah also in
sl.
z palat. gh.
F.
4,
400 mit
brummen, blken, murren unter Annahme eines Wechsels von hrezd^ hrezg. Doch knnten auch lt. fremere, gr. gif-uo, ahd. hreman herangezogen werden, p. brzmiec, das Bezzenberger, B. B. 27, 183 zu den genannten Verben stellt, ist zu beurteilen wie t;f/-Deterniip. grzmiec (Miklosich, Gramm. 1, 522: Gruppe tret). E. W. (Miklosich, nativ wie mjazditi: Wurzel /a in 2^k^\. pr^jamh
hrizgeti
15
s.-kr.
S. 99),
ferner in
gromoran
mit
(Miklosich,
Gramm.
ist hrekati\
Da nun
Sippe hindeutet,
aus Irhnzd- nach
Schlufolgerung,
dem obigen
da brezdati auf Wahrung des ursprnglichen e-Vokals zur Zeit der oben besprochenen Entnasalierungsvorgnge weist, ^.-kv. jezgra der Kern gehrt zu aksl. /(^c/ro, welches Wort nach Ausweis von ai. andam en enthlt. Nach all diesen Beobachtungen wird es wohl auch berechtigt
erscheinen, in pestb^ dessen e
als Reflex
kicmste
von Nasalis son. auffate, eyi anzusetzen. Das Wort stimmt demnach in der Vokalstufe zu ai. panktis, das auf *penktis oder penkstis zurckgehen kann (Saussure, M. S. L. 7, 93).
In eine Kategorie gehren ksl.
d(^stb
und
pre-
predo gradus,
Zaunes
Stangen-
s.-kr. p>reslo
sl.
ist
der
Gruppe
dt entstanden.
32 6esth auf
*^-ewc?-/zurckfhrte(hnlichFortunatov,J.A. 11,573)
stellt
gegen-
3,
471, Solmsen, K. Z.
und mit ihm Pedersen, Materyaiy i prace kom. j^z. I, 167 als Reflex von lit. kand beien, ksl. kqs^^ indem sie Nasalis sonans fassen. Da nun auch preslo, preslica, die zu pri^dq
das Wort zu
?
man
zu der
vor
dem aus dentalem Verschlulaut entstandenen s anders war als s. Doch sind die genannten Flle keineswegs eindeutig. Denn dqsti kann tatschlich auch e enthaldie der Nasalis son. vor idg.
ten: gr. a-/.sdc(pvvi.u; ebenso
kann
/r^s/ec in
c.
lit.
sprendziu bereinstimmen.
Wegen
ksl.
nerest
10.
Endlich seien noch die Aoriste wie pqs^^ mqsh, Jqsh hervor-
gehoben.
vh^^
lt.
vexi, ai.
a-vks-am haben
p. dziitslo
anzusetzen,
en auch in
c.
dsen,
Zahn-
16
fleisch,
Norbert JokI,
Lange Voc.
durch
S. 55).
Das
trqsti,
in
5, 520,
leicht
K. Z. 36,
Systemzwang erklren. Doch vermutet Zupitza, 69 im Yon prqsti wegen des Akzents \^.-k.Y. presti-.prec^
dem
e-Stufe.
berblickt
man
und a nur
wo
sl.
hn zugrunde liegt
und
slav.
s,
einem
idg.
z entspricht.
Das Lautgesetz ist demnach zu formulieren: Idg. t}, bezw. sl. 'b7i ging vor sl. 5, z, insofern diese Laute idg. s, z entsprechen, ferner vor ch in a ber. Fragt man nun nach der Ratio dieses Lautwandels, so ist vor allem hervorzuheben, da er ein doppelt bedingter ist; denn weder
geht jedes
nasaliert.
sl.
5,
z,
ch ent-
Rede stehenden
auch andern Sprachen wohlbekannte hochd. Gans, triche Erscheinung. Man denke an Schweiz, gas hochd. trinketi, an das altschs., altfries., altnord. (Brugmann,
lt.
und
Wenn nun
Klang
verlor,
whrend
da der Vokal eine velarere Aussprache hatte als das ursprngliche e. Dies stimmt gut zu der in franzsischen Dialekten zu beobachtenden Erscheinung, da velichem
e
lare
tale
Vokale der Entnasalierung viel leichter unterliegen als pala(Meyer-Lbke, Gramm, d. Rom. Spr. 1, 31), stimmt ferner auch zu der physiologischen Natur solcher velaren Vokale. Czermak zeigte nmlich (Sitzungsber. d. Wiener Ak., matb.-nat. KL, 24, 4 9, 28, 575 578), da, wiewohl bei nicht nasaliert gesprochenen Vokalen das Gaumensegel anliegt, die Hhe seines Standes und die Dichtigkeit seines Verschlusses doch fr die einzelnen Vokale ver-
schieden
sten dicht
ist.
Am
e,
am
dichtesten
schliet es bei
ist
weniger bei
o, e,
am
wenigbei
a.
am
Velum
am
17
absolut luft-
niclit
am
Ist nun, wie dies vor Spiranten begreiflich ist, die Nasalierung schwach, so konnte der in Rede stehende velare Vokal sehr leicht mit a zusammenfallen, eben weil a einem solchen schwach
So begreift man da gerade die beiden genannten Bedingungen zusammen zu dem im obigen Gesetz ausgesprochenen Ergebnis fhrten. Endlich wre noch die Frage zu beantworten, warum ursprngliches a -\- Nasal nicht analog behandelt wurde, sondern q ergab, zumal ja, wie Kretschmer, J.A. 27,228 dargetan hat, auch fr slav. von a auszugehen ist. Dieser Einwand erledigt sich dahin, da offenbar a in der Stellung vor Nasal frhzeitig anders behandelt wurde als in sonstiger Stellung, eine weitere Parallele zwischen Slav. und Lett., welche Sprache entsprechend slav. o, a a, , fr a aber 'u hat (Bielenstein I, 139). Norbert Jokl. Wien.
nasalierten velaren Vokal phonetisch nahe steht.
also,
Einige Streitfragen.'
7.
Es
Slaven
ist
Verhltnissen begrndeter
Kau-
Grammatik
war,
bei den
Dobrovsky
ein
geschulter Orientalist
wenigstens
als
unentbehrlich
galt.
Will
man
slav,
nachzuschlagen.
man nur das groe Werk Institntiones linguae Slavicae Nach den vorausgeschickten orthographischen Bemerals
kungen
S.
folgt
79
458,
*)
ein
ff.
XXVni.
18
der frher, so lange
V. Jagic,
man
Konjuga-
Nicht weniger als 178 Seiten dieser Lehre von de vocum formatione
sind den Hyllabae radicales gewidmet, die er in verschiedene Klassen
einteilt:
I.
und Konsonant.
drei
sieht,
Be-
mhs,
aciis,
miv
(8. 83),
bei
(S.
S9) gengte
ihm das einfache m, ebenso ax bei xh (S. 94), kb bei ateaTH (S. 95) MK, TK, ex bei mkhs, TKns, exHs (S. lOS), Bp 6a np mh Mp pa Tp 3p acp fr die Ableitungen BpiTH a^th np'LxH mii^th MpixH paixH xp^XH
sp^XH KpixH
(S.
108
109),
und p>K ^P tk 3a
'aji
cn
qjl
cc
th
fr
pataxH ApaTH XKaxn s^axH ^AaTii cnaxH cjaxH ccaxH rnaxH. Wenn er auch wute, da bo3hxh mit bcss, iiano mit hhxh, hokoh mit noiiio
im Zusammenhange
Vokalwechsel.
tivorum o zu a wird
noiviaraxH,
tivis
steht,
so fragte er
Er wute
(S.
allerdings,
da
36):
ezuo
H zu
si sequitur h:
ti
zu
o,
se-
quente b: KptTio-KpoB
sichtbar
ist,
Der
ganzen
orientales
Durch
diese
und die
d. h. bei
den Suffixen
ah), lt
B. bei
an oh oyn
hh
bh hh
(S.
266).
Dader
er,
im Gegensatz zur
Sterilitt
Einige Streitfragen.
dem
Infinitiv
348
374).
Auch
Kon-
mute aber doch auch dem vor -ti erscheinenden Vokal gerecht werden. Manches machte ihm bei der vorgenommenen Klassifikation Schwierigkeiten.
a'^hth,
^laHTH,
KaHTH CA, CMHMTH CA, die cr in die fnfte Klasse einreihte, mute er bei der Zusammensetzung mit der Prposition solche, wie BOSA^TH-Boa^iio,
in die erste Klasse setzen, weil es
im Aoriste
Auch
Koyio, CHoyio,
.irH)K),
njioio, kjiiok)
machten ihn
(II.
421).
Die
nasalierten Infinitive
er den naskiis,
salen Charakter des Vokals vor -ti nicht erkannt hatte: nns, tiis,
^Hj>
anomala formatio.
wegen h^s von *me ablauten zu mssen Zusammenhang zwischen msA- und xoahth erder Verba psaxH, SBaxH,
atBaxH, paxH,
kannt hatte.
Auch
betrefi's
sie
im Aorist und
Infinitiv ein
alle diese
a einschalten
Klasse versetzt
(II.
454).
Man kann
da
die Einteilung Dobrovsky's mehr Rcksicht auf Prsens nahm, als die
sptere Miklosich's.
als
Doch
1.
Im Jahre 1850
5.
(in
Klasse auf:
x-a,
2. 3-c,
3.
n-6-B,
4.
K-r-x,
h-m,
6.
a-ii-
i-oy-xj.
Schon
in der zweiten
der vergl. Grammatik) fgte er noch eine siebente Abteilung hinzu, 7 Mp.
III.
Klasse
als
Dobrovsky insofern
MpK, xps,
er gehe nach
353
vom
Infinitiv sagte,
Klasse.
20
7
^'
Jagi,
Abteilungen der
I.
Klasse
Nachdem
die erste
I.
Klasse
so als siebentes
Paradigma
erst
Formenlehre
in
Paradigmen 1874,
stellte er
1S76
der vergleichenden
Wortbildungalehre
Mp
als
entfernte
ten)
tig,
und
und
stellte es
Paradigma der
I.
Das
ist
auch richm).
(vergl. Supr.
399 rpiame
man
es in
(in
Wort
und
p,
III.
Da
nicht alle
Verba
der ni. 1-Klasse denominativ sein mssen, zeigt oacji^th, roHixH, ro-
BixH, H3Mi.acAaxH.
hatte 1850
Die V, Klasse
bei Miklosich
paxn C-6opMi c
u.
.
acHA^i.
1856
2.
machte
nnuiiii,
jedoch
aus
dieser Klasse
4.
fim..
vier
Gruppen:
A^-^aMi,
6epii-)KeH&,
cxejiim,
optt CA, nopMi wurden jetzt nicht mehr zur dritten, sondern
wegen des
Infinitivs in
der
I.
Klasse
Da gegen diese Klassifikation Miklosich's und seiner Anhnger vom Standpunkte des Prsens, um das es sich dort hauptschlich handelt,
sehr viel eingewendet werden kann, liegt klar auf der Hand.
Es
Gruppen unterschied:
umitn
in der
Einige Streitfragen.
21
Prinzipiellen Standpunkt
ein.
nahm
er be-
Nachdem
1850
in
Gymn.
10.
Heft
726749
den
alt-
Gegenstand besprochen
1852 erschienenen
Klasse.
nec/ii,
a)
der-
Formen:
Mp&;
der zweite
zweite
mit a:
Stamm auf a: epA. II. Klasse. Prsens mittels/: a) der Stamm ist der reine Verbalstamm: Ha; b) der zweite Stamm Koyim, njiiOK, opa, nnmA, CMn^a, rji03K&, njiaiA. III. Klasse.
w?^:
Prsensstamm
-H
:
ABHrii.
B.
Derivata.
xBajiHTH.
Stamme ropixH.
:
VI. Klasse
im Prsens a m\ij.
die bindevokallose
KoynoBaTii.
Dann
folgt
noch
Konjugation.
sie frs
Prsens
Infinitivstamm zu bercksichtigen.
Obgleich er
mit
dem
bei
sondern
nu
sie
in
man nur
den
I.
So
fallen die
in
Teil,
und V.
III.
Klasse. Die
sammen. Dagegen
^)
den Verben
Gebauer stellt in seiner Historick mluvnice III. 2 (1898) auch Gruppen auf, und bei V unterscheidet er vier Gruppen, ganz nach Miklosich, die dritte ist bei ihm durch hrti-heru und kovati-kiiju und die vierte durch lti vertreten. Das Nebeneinandersetzeu in dieselbe Gruppe der Paradigmen beru und kuju gefllt mir nicht.
Prof.
bei II zwei
22
wie ropf.TH-ropHuiH (Miklosich
V. Jagic,
III.
2),
im Pr-
Leskien
Seite,
stellt sie
Klasse, die er in
zwei Gruppen
A.
in
und B.
in abgeleitete Verba.
III
Zu
III
nii-
caTH usw., zu
III
A^JiaTH, oy.M-fcTH,
KoynouaTH.
drei beson-
VIII KoynoyMi.
Man braucht
primren
Verba zu rechnen.
Nicht blo
Dagegen wrde
ich die
um
Verba auf
und
sie
Weise
als
Einmal
ist
dem Verbum
reservierten Verben
stimmt es nicht.
gemeinsames.
Primre Verba.
I.
Klasse.
A. Der zweite
.
Be;i;/ti,
n.ieT&;
;
HeCit,
)khb&, n.Ji0B;
neKJi,
5Ker&
a'bma, ntHrt
Etp*, Mbpji.
die thematische
B.
epA-tpaTH,
ateiiii-nbHaTH,
Einige Streitfragen.
23
II.
Klasse.
Klasse.
A. Der zweite
a)
cnim-cniTH,
MKMi-MjHTH.
b)
Konsonantisch:
Mejiift-MJiiTH
[*melti)^
KOJia-KJiaTH [^kolti),
atbiiffi-atATii.
die thematische
Erweiterung auf -a
n.iiOMi-njitBaTH, JiiOMi-vitBaTH.
b)
Konsonantisch
a.i'i^/ii-a.T:xKaTH,
BAac-BsaxH,
opa-opaTH,
nnui-nBcaTH, Kjienaa-K.3enaTH,
2CA3K;i;/!i-acAAaTH,
mnT/ii-HCKaTH.
Dazu
Prsensstamm auf
-/.
-a)
jexumH-.iexixH, .leaciimu-.ieCA.
CA-OMXH
Abgeleitete Verba.
B.
Konaa-KonaxH, 3HaMenaa-3iiaMeiiaxH.
-a)
:
B.
atejiii - Keji'SxH,
sex^maMi-
BBTtmaxH, oHHmxaa-oflHmxaxH.
VI.
Klasse.
Prsens auf
-uj'e
[-juje],
der zweite
Stamm
-ovati
{-'evati)
KoynoyMi-KoynoBaxH, ropiOMi-ropenaxH.
Die wenigen themavokallosen Verba knnen
als
Anhang
zu diesen
24
V. Jagic,
Whrend
daher auch
VI Klassen
befolgt
Vonzwar
sie
um
das es
zur
I.
Klasse hinstrebt.
Dagegen
wenn auch das ganze Prsens epiL, 30bj. versetzt er ko.jim., opa ca, Mejiw,
Infinitivs in die
I.
wegen des
Klasse,
mag auch
die
Das Prsens
atBHRh,
opijR
CTBiiMi, als
Mag
nen, was
dem
Infinitiv
Angewhnung ist, vom Standpunkt der geschichtlichen Entwickelung gebhrt dem slavischen Infinitiv die Vorherrschaft ber das Prsens ganz und gar nicht, weil man durch die Vergleichung mit dem Litauischen leicht konstatiren kann, da oft
Teil nur die Folge der
in der slavischen Infinitivbildung neue thematische Erweiterungen auf
-a,
Das
ist
der vokalischen
Sprache.
Stmme
Hang der
in
Man
findet volle
und tsth
(aus tepfi,
auch
mp'bth),
serbokroatische msti).
gegenber nLpaxH,
no-McaxH,
lkti
njib-
(wir
haben nur
*pA^axH
(pAniiiiXH), id7'ti
(werdu) gegen-
Einige Streitfragen.
25
ac.Titx'^&TH,
Da
fast bei
oder
-']&TH
den
Infinitiv bilden,
Stammerweiterung im
jioqemH,
piateuiH,
CKa^iemii,
*pHinTemH
c~i, vergl,
(sloven. ridem),
womit
in
noch icerczi
*phiuT/i>,
perdziu
*npt2C.A^, so darf
man
slav. Infinitivthemen
sekundre Neubildungen
CLnacxH, boriti ae fr
Infinitive spiasiti fr
paxH
gen
thematischen Neubildun-
man auch
tauischen hat.
Gewi
wenn
gegenber
racH&XH, grimsti
(praet.
lipti
gegen-
daher noch immer nicht trennen von meiner im Archiv VI. 288 vorgetragenen Ansicht, da der Infinitiv auf -haxh im Slavischen eine Neubildung sei
einer Ansicht,
die
Gebauer
III. 2.
68 durch weitere
pnu
jmu o^Qxjmou,
statty^7^),
Wenn
nadmouti (nach nadmu oder nadmoii^ statt die vergleichende Grammatik sich weigert
sie in
gegenber
da.
Man
annehmen wollen, der gelassen ein groes Wort ^ath (ATbMiii) aus *a'I>xh entstanden sein lt
wrde nicht
die
vom Prsens
dann ebenso
aim/i.
AKrii/iiXii
Zu
allen diesen
gewaltsamen
26
V. Jagic,
verleitet,
dem
lit.
aum'i,
maunu
Denkmlern vorkommen.
Verba wie MHiionaTH neben mhhath, AptSHOBaxH neben ^ptanATH anfhren. Doch scheint mir alles das noch nicht zu beweisen, da wir
alle
sollen.
Es kann auch
oy-ji-HTi.,
um
Denn
es ist
nordwestslavischen noch sdwestslavischen Sprachen derartige Partizipien oder Substantiva verbalia kennen.
Im Serbokroatischen haben
odj'even
safrt),
BeHHie, npHKociioBeiiHK,
literarische
AtxHOBeHHie
u. .
Ausdrcke.
die perfektiven
Verba
I.
in die ne-K\a.sse zu
bewerk-
stelligen.
CA&-CAAemH
man
sedmt-sednem-eef[,Ri,, darnach
Statt na;i;&-najeiuH sagt
Infinitiv, c. sediiouti.
man padnu-padnem^
pHsahnii-prisegnem^
c.
Man
sagt nur
c.
schon im
und prisegnuti.
nur rosne-rostiiesz-rosnqc
kwitnqc-kwitnie^ altpoln.
ib.
kwc
Fr das
alte BjiaeTH-BJiaA& c.
nur nldnouti-
vldnu.
Fr
alte, lafni
Fr
sie.
Fr npAmxH-npArA
altb.
prieci-pralm
Inf. zapre.ci
und zupregnuti. Fr
c.
zeci-zhu sagt
man jetzt
in der
Zusammensetzung
Einige Streitfragen.
27
roznu
(statt
Alle
den
Weg
zeigen,
auf welchem
Infinitiv
dem
wes-
auf -hth,
mag
sie
sein,
wegen
sie
Formen:
1.
Be^t-BeA^,
bb-
Whrend man
bb'b
mu man BeAOxx als eine nach Vorbild von BSontBeAOMX eingetretene Neubildung BOAOxoB'S-BeAOxoM'B mit Erweiterung des Themavokals o ber alle Personen des Duals und Plurals auffassen,
so da
man neben einem Ai.Jax'B-A^jiaxoBi-A'fe-iacTa-AiJaxoMt-A'feJiaeTeDiese Neubildung setzt neben BSAt-Btci. schon die Aoriste,
\\ie
kam.
voraus.
uud
nach der
vorhandenen neAe-Be^e.
nicht
Da
als
etwa
der
2. u. 3. Pers. sing,
trgen
XXIX,
S.
B. BeATb-seAe
ursprnglich, so weit er von durativen Verben gebildet war, als ein In-
geblich keinem Zweifel unterliegende Behauptung dennoch stark bezweifeln, da ich wirklich keinen
Grund
einsehe,
warum
die
Sprache bei
Form von
28
wesenen Funktion derselben
als
V. Jagic,
kommen neben
Form MiCL noch des Aor. bgaoxx htte noch mehr die Sprache bezglich der Form e^i als Imperfekt bestrken sollen, wenn
der aor.
so,
Was
steht bbac
h fr
17. 16
entspricht
dem
1
Ebenso
fr
Marc.
5. 6,
xene
Jo. 19.
eiiaoriytoaep.
Das
macht, zumal
Matth. 28.
man daneben
8, b'ca
vjayop Luc.
findet.
Man
wird
mit ihren
Formen auf
der Leiter der Tempora bald nach oben, bald nach unten sich bewegte.
Wenn
BicL und eAoxx doppelten Grund gehabt, bei jener Funktion der
Form BSAt zu
verbleiben.
tung erhalten, und jene zwei Formen in der Aoristanwendung nur bestrken.
Da
Form bba^
ist
als
wohl
kaum anzunehmen. Wie ist die Imperfektform BBAiax'L zu Stande gekommen? Ich hatte in dem Anhang zu Codex Marianus an eine dem altind. Prekativ
entsprechende Bildung gedacht {deysam, dliei/sam), also das Imperfekt fr einen sibilantischen Optativ-Imperativ erklrt,
wobei
ich,
um
alt-
Form
Auch
die
Anwendung
wurde zur Sttze der subjunktivischen Bedeutung des Imperfektes herangezogen. Ich gestehe, die altkroatischen Formen mit c z vor -ixx
(statt 6-z]
noch jetzt
verstehen.
Aber
(Mucke 261).
Auch
die
wo man mozach, cedech, pjedech findet subjunktive Anwendung gewisser Flle des
Einige Streitfragen.
29
Imperfektes
mu doch
Dauer
in der
Hork
in Listy filologicke
23S
dem
in der Studie
slav,
Ke stupnovni ve
BH^fe'B habe in
Imper-
Er geht von den Stmmen auf -e aus und meint, Beziehung zu snacAA gleich die Bedeutung des Aoristes
sei
aufgetreten.
Spter
d. h.
hinzugetreten,
als
Aor. bei
BiiAfi blieb.
Imperfekt
einen
Erklrungsversuch
in
Bezz. Beitr.
XXIX
widmet,
Er
sagt,
warum gerade
stand.
die
Form nesScJn zu
der
zur
Seite
Auch
thematische Flexion
meinem Dafrhalten
leicht
beseitigen.
Ein bha'tii
xBajnixt gebildet.
Das Verbum iiecA hat aber im Infinitiv nee-, im Prsens iieco/e als Stamm. Die Bildung eines dritten Stammes auf -Ii konnte also sehr gut gegenber irfecL und iiecoxi. die Bedeutung des Imperfektums annehmen. Auch von der thematischen Flexion auf -me, -meTa-mexe-xm kann man angesichts der 1. Pers. dual, und 1. Pers. pl. auf coBi-xoBi, coM'L-xoM'B doch nicht wie von einem deus ex machina sprechen Im Gegenteil, ich halte dafr, da uns Prof. Vondrk fr seine Behauptung,
!
Es
ist
Prof. Vondrk,
Dagegen
ist
Niemand im
will;
gehen
wenn man nicht etwa vom Altbhmischen ausdann mte man aber den Aorist necoxi.-BeAOX'i> zuerst
Stande,
30
frs Altkirchenslaviscbe in
V. Jagi,
Abrede
stellen.
Prof.
Vondnik gebt
1)
also
Er
stellt die
in
ueAt Imperfekt
ueji.tx'h Aorist.
Das nenne
mich
Wo
Denk-
und se-
kein Bedeutungs-
als 2.
und
3.
Pers.
werden
die
Form
berhaupt nicht.
Folgt
Belegen
und
man
fr
so
sie
chen Themen sehr fein den Aorist vom Imperfekt durch die Personal-
endungen unterscheidet.
Von
dem Verbum
^od-evrjaa Matth.
ist
ojiiame fr
Fr den griech. Aorist XQ^^^^ riod-EVEi angewendet eaxev liest man Marc. 2. 25 xpioBa, aber xpioBaame fr xQeiav siXV Jo. 2. 25. Den Aorist Irlf-irjoev bersetzte man cxMi Matth. 22. 46, das Imperfektum IroX^a durch CLMiame Marc. 12. 34, Jo. 21. 12.
Fr iJ,aQTVQr]aev
steht ciB^A^TejibeTBOBa (fters so),
fr kfxaQrvQSi
Fr
rjyiovoav liest
man
cjiKuiauiA
6.
55.
Ebenso fr
Von Verben,
sind,
Aoriste.
man
:
vergl.
noch
27.9
erifii^aavTOj
:
li^iad-rjxevoeVj
icpif-tmals
fjylaaev.
immer
po^H
aoristisch eyevvrjoev,
kysvvrj-9-r],
po-
HUiA CA eyevvrid-riGav.
Ebenso npocn
rjvlr]aai^ev^ ovv.
Einige Streitfragen.
Ebenso Luc.
7.
32.
Das
Fr
dem
griechischen i]VyK,ev.
edo^av
MmiiuA, und
Ebenso fr talov
y.lfiQOV Jo.
6hu und Luc. 23. 34 offenbar nach der stark verbreiteten Lesart ea'KXov Mexaaxiii atpinm, Sav. knig. hat auch hier nach der Lesart ealov MexauiA. Fr iKaleaev Luc. 14. 16 steht 3T.Ba, und Jo. 7.37 fr /.QaCev stBaame, Matth. 21.9 ey.oaCov
3'i.Baaxr,
ist
Jo. 12,
13 i-/.qavyaLov
stBaax.
6. 6, 15.
33,
e&avua^ov Marc.
7.
5,
20, Luc.
6, 51.
15,
i^ioxavxo Marc.
Auch
Form begegnet
in
Aus
mensetzung mit Prpositionen ausgewhlt wurden, solche, die nach unserem heutigen Sprachgefhl
als
als
Wir kennen
da wir be-
sei
Form
chend
in die
Feder
diktierte.
Ebenso wie
es
achten.
Sie beweisen,
immer
Wenn
ist,
wenn
Logik der Tatsachen zugeben mu, dann meine ich nicht irre zu gehen, wenn ich der ueren Form des Imperfektes groes Gewicht
diese
man
beilege und sie nicht so ohne weiteres aus einer Analogiebildung her-
vorgegangen sein
lasse.
Er sagt: Die
begriffliche
Verwandt-
Nach
32
V. Jagid,
wurde
jetzt
dSlacliij^ cUlci^
dUa
auch
alle
Formen
bekamen.
Wenn
Vondrk glaub-
Verwandtschaft
(I)
so ausgebt habe,
da aus
Form A^-iame
entstand.
Da
eine
Sie
aus BBAe durch formale Beeinflussung abzuleiten, das geht doch wohl
nicht.
Prof.
Vondrk
gibt
selbst
zu,
nen zwingen
er das
ihn,
von
A'fe-aaxi>,
auch von
Imperfektum
als einen
(Das sind
seine Worte.)
Er
Formen
ordentlich
herum-
tanzen.
von milova
als Aorist.
Weiter heit es so
in
den
sie sonst
wohl aber
bei milovacJa.
Nun
sieht er sich
dafr um,
um
die Imperfekte
er als
301/2),
whrend
nachher aber
doch, denn das Bestreben, die Imperfektformen von jenen des Aoristes
mir in dieser
Einige Streitfragen
33
umSach
diesen
d. h. bei
Verben von dem durch Dehnung erweiterten Prsensstamm ausgeht. Ich gehe in bereinstimmung mit den ltesten Sprachdenkmlern
des Altkirchenslavischen von
Heciaxi., ro-
bb'Sx'l, Hecix-i,
als
das
um-
Stamm
Verbums bcmb erdem lateinischen eram nahe kommendes. blicken, also ungefhr etwas Diese Erklrung ist nicht neu, schon Job. Schmidt und A. Leskien haben Ich mchte nur gerade mit Hinweis sie aufgestellt und vorgetragen. auf das lateinische eram nicht von einem augmentierten *ech^ ausangelehnte und assimilierte prteritale
des
Form
ext
die assimilierten
gehen knnen.
ausgeht, wie bei
-'L,
Der Stamm
Formen Heciax'B, nnxaaxx, Koynosaax'L hervorselbst, wenn er nicht im Infinitiv auf -a 3iia-, A'l^.ia-, nfcca-, a'^&h-, Kpniia-, KoynoBa oder auf
,
ropli-,
mute zu
-'S,
er-
d. h.
6hh
ist
Was
und auf
7iesze, icedv,
ede (von
man ebenso an
(vergl.
A'tJiaax'B
an am-bam^
an sedeham
Brugmann's Grundri 899, II. 1267). Was sich hinter diesem Stamm auf -e und - oder -Ja verbirgt ein Nominalelement, ein Infinitiv ?
das darf ich fglich der vergleichenden Grammatik berlassen, die bisjetzt nichts sicheres zu
Wege
gebracht hat.
1)
wird
ist sie
sie
Formen
3)
unwahrscheinlichen
braucht
sie
Analogiebertragungen
Zuflucht
zu
nehmen;
in
den
Mau
XXVIII.
34
V. Jagid,
Annahme
einer
im slavischen und
selbst lituslavischen
verdrngt
selbstverstndlich ebenfalls
Da
neben iaxi. die zusammengezogene Form ^xt. nach der Analogie der
Verba wie BHA'txTj-BHAi und BHA^axii-BHAiaine auch die krzere, aoristische, Konjugation annahm, das fllt am Ende nicht sehr auf, zumal bei einem hufig gebrauchten Worte.
die Konjugation
durch
alle
ixt-iaxi.,
i-iame,
6i&xoMX-
iaxoM'L, 6im-6'feax&.
t'^'K.T,
2, 4),
wo dem imA
zum Ostrom. Evangelium) oder zehn Beispiele (nach meinem Glossar zu Marianus), wo imA nichts weiter ist als das griechische rjoav. Die Form 6t fr r/i/ wird fters gebraucht in dem Evangel. Text als iame fr dasselbe fiv. Fr die 1. Pers. sing, rn^iriv
sieben (nach Vostokov
Und doch
ist
im
imA.
Form immer
fr dasselbe griechische
Und
Ich finde es
fr TJd-slep,
zumal
in
4. 13,
22. 3,
eCrjrsi)
xoTiame h
ov
rji^e-
oyHTH Marc.
xoTiame
lov eroace xoT^axA Matth. 27. 15, oaor ij-9-eXov bjeko xoT^axA Jo. Bei 6. 11, vergl. ib. 12, 7. 44, auch xot^x fr 7]S^sXov Jo. 16, 19.
der Wiedergabe des griechischen Imperfektes e[,ieXlov steht ebenfalls
Man
findet aber
Einige Streitfragen.
35
3. 13, 6. 9.
und Marc.
slavischen
dem
9.
Allgemein
ist
Gramm. IIL
der
89): In einigen
Denkmlern finden
mit der Beeigentlich bysjont,
fut. in
deutung iof-iBvog^
(.l.Xtov,
6'muA
ist
Hmexe
dasselbe
Vondrk sagt
1 1)
Futurum
2.
mssen, erhalten habe sich nur das Participium 6'mmA. neutr. 6'umax-
mxere th
(.isllor.
Auch Leskien
8.
159 fhrt
als
nun
aber nicht genau. In den Reden des Gregorius von Nanzianz finden wir
folgende Participformen
:
iOSy
ani;e jih
6o
Bapmim c
fl,Si-jK.h
caMT>
SHaMenmeMt
6oy
MmAmTG
oyTBpLAHmn,
108:
6
Mtiii
iiHiiimtHieie a
hmamee
aKK oynpaatiiAain;H len m^cto h hg TpioyamA ^jiojiohm h HmAu^H roptmH OTT. TptniHHH, 76: naue ate cb MHpi> npinoymaiomio naCTOAmHH Kt TmAiniooyMoy, 87: cb iiexoyAOM'L npycoMt o -hmAinHHuit, 358y: H:Ke OTt sman^aaro niKa npHAxoMt. Diesen Beispielen mit a oder a nach m stehen zwei gegenber mit a: 354 (J:
6oy KuiAmaro, 366/: aK-Bi ei. cAminiOTi ci, MUiAminiMH Cme. Es fragt sich, ob die letzten Beispiele richtig
iie
aKii HC
B'iA'i>uj,K)
in seiner
354^ und 366/ unter der Form des Wortes umAU],GTe, ohne von dem befremdenden Vokalwechsel auch nur ein Wort zu sagen. Die Richtigkeit der Formen mit a (= russ. a) wird durch die Parallelen, die sich aus Gregorius in dem Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 nachweisen lassen. Da lesen wir fr gr. lOS im Izborn.1073,
3*
36
151/152: MH
ib.
152/?: h
Aa^Kfc ii^iHimBiieie a 6oy timaiuTeK und fr gr. 108/ iimamere oyxBbpMHuiH. So steht auch (nicht aus Gre-
bt.
iieximaiuTere
ooy^niBtH CA cyM-L
AOyTfc.
Hxt
coymeMoy 6oy
bt>
HcxHHoy npise4^^:
Auch
BT>
iimA-
npHHMT)
An
der
Richtigkeit
Dann mu aber das Futurum nach der 4. Klasse gehen, also -HiH, KmEmH, huihti., HmnM'i, kiuhtb, -MiuATt. Das wird aufs genaueste besttigt durch das litauische Futurum, wo wir
werden.
:
Das
Litauische also und das Slavische stimmen auch in diesem Detail berein.
Dasselbe
gilt
man
ebenfalls Plur. b-
V. J,
Wortdentungen.
1.
Asl.
sova
'noctua',
serb.
slov.
sova
'Nachteule', cech. sova, poln. sowa, sorb. sova, russ. sova 'Eule' ver-
binde ich mit abret. couann 'noctua', nbret. kaouen, kaouan F. 'hihou',
Aus dem Gallischen stammt sptlat. cavannus [cavanus] 'ulula': perspicua sit cum perdice cauannus Poet. lat. min, rec. Baehrens V. 36219; cauani ulule aues Corp. gl. lat. V. 353, 39; [ulula, ullucus] quam auem Galli cauannum nuncupant Schol. Bern, in Buc. VIIL 55, s. Loewe Prodr, 416, Goetz Thes. gl. emend. L 194, Holder Alt-celt. Sprachsch. L 872, Landgraf ALL. IX. 445. Das Wort ist auch ins Roman, bergegangen frz. cJiouan [chat-huant], picard. cawan u.s.w. Das Suffix ist echtkeltisch: vgl, mbret, goelann,
tristis
:
nbret.
gwelan
air.
gwylan
F. 'a gull,
sea mew',
1)
foilenn 'alcedo'
i).
Ob
frz.
dieses kelt.
Wortdeutungen.
37
Slav.
Damit verbindet
F.
Hirt BB. XXIV. 252 ahd. hwo M. 'Eule' (vgl. ahd. hioila, hiuwila 'ds.', mhd.tWew, hiuweln 'heulen, schreien', ahd. hiuimln 'jubeln').
Die Eule
ist fast
/,
durch
Wir haben
Parallel wrin
ze In zu tun, welche
in
proethnischer
in
den
Wege
sein,
gekommen
eine Regel,
sollten
genommen werden,
wo-
velarem
/c
nak-kova 'Nachteule' oder 'Nachtrabe', kvas 'Dohle', kna und kov 'Saatkrhe' 2), poln. kawa^ kaivka, slov., cech. kavka
lit.
'Dohle'
(asl.
'ds.') 3),
vgl. ai.
kuti
'schreit',
asl.
kuj'ati 'murren' u. a.
Neben
u. a. steht
lit.
kauki kakti
'heulen',
ai.
lit.
dem k wie
gaukeln
aus *gJiaug-,
*].
andere Varianten
1)
stellt
Zupitza Germ.
2)
3)
Eine stattliche Sammlung einer bestimmten Art dergleichen Wrter Gutt. 123 f. zusammen. S. Leskien Bild. d. Nom. im Lit. 343. Daneben bestehen Formen mit idg. g: kiruss. gai-a 'Krhe', ahd.,
mndd.
*)
k, nnd.
hauw
'Dohle'.
Unter solchen Umstnden hat m. E. der Versuch Pedersen's KZ. XXXIX. 335, arm. xausim und gr. xccv/cofjut nher zu verbinden, nur einen sehr bedingten Wert. Gewi unrichtige Vermutungen ber xausim bieten V. Patrubny Sprachwiss. Abh. II. 221, 235, Scheftelowitz BB. XXVIIL
282, 312.
38
2.
Evald Liden,
AsI.
zrmja
zmij
'^.
zmek
'Drache'
zmija
'Natter'
russ, zmej^
alb. demj'e
'Schlange'.
Daran erinnert
{h.dixTtiu' Kavalliotis),
Zur Bedeutungsverscliiedenheit
waurms
'vermis'.
as.
wurm
nschw.
orm
fr
wurm
zeme,
ndn.
orm
Das slav.Wort verbindet Hirt BB. XXIV. 255 mit dem idg.Namen
Erde:
asl.
zemlj'a,
lit.
gr.
ym>^
und
d. alb.
Spr. 465,
Bugge
Meyer's
Dialektform
vem
fr die ursprnglichere.
fr
und des
alb.
Wortes scheint
Die
Namen
das Tier, das auf seinem Bauch geht, im Gegensatz zu den aufrecht
gehenden Tieren.
'Stecken zum Netzestricken (Mielcke); 2. ein kleines Brettchen, das mit einer Schnur am Ende des Netzsackes befestigt ist, und durch seine Lage auf dem Wasser die Stelle des Netzes
3.
Lit.
mita
1.
in letzterer
(Mielcke)
i).
ist
gewi 'Stecken'.
lett.
mets M.
ds.,
me-t
me-tt
od.
m'etne
'die
Sttzen auf
maide
'Stange,
Angelrute', mail'i^
(s.
Liden
IF. XVIII);
me-tU-, me-dhi- M.
'Pfeiler,
Pfosten',
Pfosten' zu
mex
'Pflock,
Nagel',
awnord. meir
oss.
(iran.
*mai-xa-,
Hbschmann
Pers. Stud.
99
f.);
1) Prellwitz Etym. Wb. 201 bringt das lit. Wort mit gx. ixixos 'Einschlagfaden' zusammen, aber die Bedeutungen sind nicht zu vereinen. 2) Belegt bei Leskien Bild. d. Nomina im Lit. 535 f.
Wortdeutnngen.
39
Schlittenkufe';
ir.
mede
'Nacken',
me-
Uhlenbeck
A.
ai.
Altind. etym.
Wb.
216, 231,
Fick
Vergl.
Wb.
II*.
205
u.
Lit. mitas,
formell berein.
Nebenbei fragt
mir.
minaoued,
menad^ gl. minidh 'Ahle, Pfrieme' (kelt. *minav-eto-) eigentlich 'Stecken' bedeutet und der fraglichen Wortsippe (vgl. besonders ai. mi?i-ti) anzureihen ist. Anders, begrifflich nicht berzeugend, Stokes
Fick Vergl. Wb.
4.
II
4.
216.
'ein kleiner
Lit.
bde Fem.
'ds.'
Wetzstein, der
z.
B.
zum Schrfen
61),
LDWb.
auch
budis Fem.
(Kursch.).
^bud-,
Es erinnert an nschwed. dial. (Upland) bda 'reiben' (awnord. s. Tiselius Svenska Landsmlen XVIII. 5 74).
:
Zusammenstellung mit,
um
ff.
Es
Wort zu der
bei
von Friesen
De germ. mediagem. 89
knnte.
5.
zusammengestellten
Wortsippe gehren
lAi.
perple
286 nach
nhd.
dial.
Frischbier Preu. Wrterb. II. 121 schiedenen Quellen. Daselbst werden als
bei
perpele bezeugt.
Die
vielleicht frheste
Werke
(Rom 1555), .... Romani Lacciam appellant, ... talem etiam hoc anno in Prussia circa mare (vt vocant) recens ... videlicet circa castra Balge & Lockstede in maxima multitudine captum esse compertum habetur. Nam horum piscium, quos Pruteni Porpel appellant, ... piscator quidem duotibvs septentr.
niter Thrissam,
Erwhnung des Wortes findet sich in dem Olaus Magnus Historia de genlib. XXI, cap. 50: [piscem] quem commu-
decim millia
et sexcentos...
dies
...
cepit.
ist,
Gotenburg
Evald Liden.
40
von Germanismen
ist,
etwas ursprngliches,
speciell
dem Slawischen
Sie sind
vor,
wissenschaftlich zu verteidi-
gen, bemht
man
sich umsonst.
zwar
alt,
kommen schon
in
man kann
sie bei
den protestantischen
und
sie
werden heutzutage
in Schrift
und Sprache
gebraucht,
schuldigen.
Nur
ein imperfektives
Verbum kann bekanntlich im Slawischen Ausnahmen im Aksl., Ob.- und Nied.-Laus. vgl. Im Slovenischen dagegen gibt es eine lange Reihe
Als solche nennt
se,
man
J)pohvalim
te,
priporocim
poklonim
se,
oblju-
sklenem, zarotim
te,
odpovem
se,
u.
izpovem
s.
se,
obtozim
se,
pozdravim
te,
Alle
so
hvalim
priporose, za-
cam
se,
obljubujem
^)
Form
bedeutet im Sloveniz.
Wer
B. sagt priporocam
1)
ist
sowohl den sloven. Schriftstellern seit Trubar, als auch dem Volke sehr gut bekannt und gebraucht. Da obljublujem richtiger wre, ist zweifelhaft, da die Trennung der Verba der VI. KI. in die denominativen und deverbativen nicht anzunehmen ist (vgl.
(Skrabec, Cvetje
8),
XVI.
sondern
ist
Jagid, Synt.).
41
"Worten, er hat nur gesagt: icli pflege mich zu empfehlenc, oder hnliches.
der citirten Verba hat sehr richtig betont der fr die slov, Phonetik
8 10
VII, 2, XI.
13
sq.
erwhnt.
hnlich
I.
liest
man beim
Gratias ago
Deo meo
Trubar
Cor. 14, 18
I.
Jest
Cor. 1,14;
Job. 11, 41; Luc. 18, 11; hnlich bersetzt Trubar confiteor
lich mit
gewhnexi
Deo
eo
1 1,
24 ego praecipio
iz
tibi,
ab
7
gres uun
7.
Cor.
7,
10.
Joh. 16,
vadam
Ampag
s.
uom
risnicno
Da
dieses
poueim ., Verbum
. .
es unmglich,
dabei an ein
Futurum zu denken
einigermaen
als
(wie Navratil),
Jest Tertius
1
Phoeben
Jest
vom poroHm
w.
perf.
man auch
in
diesem Punkte
bibl.
Gesellschaft
Doch
diger,
die
und
findet
imperf.
Verbums
sondern
und
Es mge zuerst
die
perf.
Verba
42
J-
Mencej,
Verben
s.w.
Zu
dieser
Behauptung
citirt
unse-
rem Sinne
zwar:
jjieh
Verbums
vzdignem, zvezem,
.
sturim,
.
gegenwrtig im Stande zu
bin bereit.
.,
ich
kann
.;
Verba im
Praes. spricht auch Miklosic nach Solar (Synt. 774, vgl. auch 776).
Da
sein soll,
bergehen
Der Dichter und zugleich Grammatiker Val.Vodnik stand in Bezug auf das Prs. des perf. Verbums auf dem deutschen Standpunkte. Seine Ansicht charakterisirt gengend das Paradigma fr das Prsens, welches er in seiner Grammatik (Pismenost pag. 129) aufgestellt hatte:
is
Gorize ino
ti
pernesem
to
pismo.
Navratil (Bei-
Praesentia
Solar
(Gymnasialprogramm von Grz 1858, pag. 19) und nach ihm Miklosic verwerfen den Gebrauch der perf. Verba fr das Prsens im Slov. der
;
Ausnahmen haben, da er hnliche Erscheinungen schon im Griech. und Lat. findet. Diese Ausnahmen sind unter die obigen Verba eingereiht (pohvalim, prisezem, povem u. s. w.). L. Pintar
erstere will nur einige
(Lj.
Zvon X)
stellte,
um
faktischer
Bedeutung auf
(vgl.
V. Bezek's Ant-
perf.
Verba
in
den
in
ber seinen Vorgngern diesen Gebrauch auf bestimmte Verba und be-
Er behauptet: sobald
soll,
die
mge das
Verbm oder
die perf.
Form
43
Wenn man
man
der
die
d. h.
mit als abgeschlossen, und beides, die Ankndigung und der Akt selbst,
fallen gleichsam in eins.
Verbum zu gebrauchen.
Herbig ne omenja;
ali
Djanja, ki se stori
stari
poganski Sloveni
dandanasnji se ga ne
moremo
ogniti.
Treba je
torej,
da
se zagotovimo,
kako ga
je izrazati.
Cerkvena
slo-
68 b: otricaja, 72 b: predaja
ritual: ja te
t.
d.
To
i
zuje,
d. Kedor zmirom le odveBog ve, ali bo kedaj kaj odvezala. Es ist nun sonderbar, da diesen momentanen Akt die meisten slawischen Sprachen durch Aussprechen des Prsens eines imperfektiven Verbums vollziehen.
odrjesujem (ego
te absclvo)
perf.
Anwendung
Verbums nicht gelingt. V Zu dieser Auseinandersetzung Skrabee s soll nun bemerkt werden, erstens, da diese perf. Verba einen abstrakten Begriff haben mssen, zweitens, knnen sie ausschlielich so in der ersten Person Praes. Ind. gebraucht werden. Denn nur in der ersten Person kann der Akt mit dem Aussprechen des Wortes auch vollzogen werden, ohne etwas Prteritales oder Referirendes in sich
zu enthalten.
Man mu
somit diese
Auge
behalteu.
Verba gebraucht.
ist,
Da
Untersuchung
Meinung ber.
oft
ist,
eines perf.
Verbums im
in
wendet auch
Verbum an. I. Cor. 7, 28 Ego autem vobis parco Jest vom pag zana&am (Wolf: perzanesem). II. Cor. 1, 23 Ego autem testem Deum inJest pag Jclidem na Buga kani pryci (Wolf: poklidejn). Rom. voco Nekarl Temuc mi to Postauo 3, 31 Absit! Sed legem statuimus terdimo (Wolf: poterdimo). Marc. 11, 71 nescio homiuem istum cognoscere Jest ne znam tiga cloueka (Trubar braucht fr kennen
44
nur
znati,
J-
Mencej,
heutzutage
ist
Wolf: poznam).
zarotim).
ie ta
Joh. 20, 21
poslal,
Jest tebe
et
zaklinam (Wolf:
Koker
Jagneta
tiga volo
1.
Oca mene
poHlem
Jest uas
polem koker
facio
II.
ta
notum vobis
Za
gaudium magnum
I.
Cor. 8,
Luc.
hnlich
Ebenso Rom.
1, 1
11, 11
Wolf: re6em.
II.
Inu
vetim
vom commendo
meum
u.
s.
Oca
\Q&i
porocim)
w.
wo
die
sprechen des Wortes auch vollzogen wird, die Wolf 'sehe Bibel richtig das
perf.
Verbum anwendet, da Trubar jedoch, der 300 Jahre vorher die Verbum gebraucht. Wenn man heutzu-
sloveni-
so glaube ich,
Wenn Trubar
wirklich
zanasam,
man heutzutage
daran beschftigt
zu schonen,
nicht).
zu beschwren, zu schicken.
Gegen
den Satz zjom daiem naznane'^. wendet Skrabec, der sich fr dam
entscheidet, ein: morebiti bi
mu
ta odgovoril
Saj se ne branim!
(=
ich
wehre mich ja
Auch
das
aus-
gedrckt, was
man
sich wnscht,
da bo
doverseno.
wir zwei durch Jahrhunderte entfernte Schriftstcke nur
Nachdem
Trubar
ist
schwan-
kend
in der
Anwendung
16,
1
perf.
Verbums
(Luc. 23, 46
poroam, Rom.
porodim).
konsequent fr das
letztere.
ohne
45
acheiden.
diese intensive oder iterative Dauer, welche uns heutzutage auffllt, be-
Diese Erscheinung
etwas secundres.
Auch
an diesen
Nicht bloss
er
wo Trubar
das imperf.
mit ihm berein, sondern auch sonst gebraucht er als Extrem von der
An
den frher
citirten Stellen,
wo Trubar
sich eines
es bei
Nur
(Joh.
dam-dajem
er
schwankend
(so
dm
Rat)
ebenso zapoved
dm
razum (=
dm
Cor.
7, 25).
die
niger abhngig waren, verwandeln an diesen Stellen nach und nach die
Form oder das imperf. Verbum in die perf. Ausdrucksweise, und dem Vergleiche, da im Slovenischen das Bedrfnis, sich mit dem perf. Verbum auszudrcken, seit Trubar's Zeiten immer mehr zugenommen hat. Man wollte damit die Einmaligkeit der Handlung betonen, die man in der imperf. Form nicht fand. Und so drckt man sich heutzutage lieber mit der perf. Form aus, da die entsprechende imperf. Form meist eine hhere Intensivitt bedeutet. Von den Verben, wo die letztere noch nicht ganz ausgebildet ist, hat man gleichsam zwei
es ergibt sich aus
Praesentia
(in
dem Verhltnisse des deutschen einfachen Verbums zu seinem Kompositum berein. Wenn Pintar neben dem gewhnlichen
einander stimmt mit
aufstellt,
entspricht
Germanismus
dich),
ist:
hvalim
te (ich lobe
dich ber-
mahne
te
posvarim
te (ich
te
(ermahne
hnlich
klidem
te (ich
rufe dich\
poklidem
opominjam
te (ich
mahne
dich berhaupt),
opomnim
vahim-povahim
(vertraue),
ermahne dich jetzt), ebenso ro^e'm-^aro^em (beschwre), (lade ein), 6utim-ohdutim (empfinde), upayn-zaupam
(vermge),
morem-zamorem
w.
spom'mjam se-npomnbn
sc (ge-
denke)
u.
s.
46
Es
ist
J.
Mencej,
Verbums im
Prs.,
in
jedoch ersichtlich,
da die Slovenen
stimmten.
Mit der Meinung, dass nur die Intelligenz, nicht aber das sloven.
Volk
so spreche,
mu man
sehr
distinguirt
z.
umgehen.
nicht vor,
B. ein
;
rem
oft
zamorem (Trubar hat dafr premorem), es spricht immer nur mokommt ihm die Redeweise in der ersten Person etwas schweres versucht sich
ti
fllig vor,
anders auszudrcken;
statt
zahvalim se
ist
blicher: hvala
lieber:
bodi oder
ti
Bog
man
preklet bodi
w.
in der ersten
Da
besten,
die Slovenen
perf.
man
am
wenn man
Verba mglichst
erweitert.
Diesem
Ich nenne
in abstr. Bed.,
poterdim
(besttige),
zamerim
(vermesse),
dopadem
(verstehe),
odpustim
(entlasse),
zaverzem
(verwerfe),
zastopim
spoznam
odvezem
(be-
izpovem se
zanesem
te (ich
dopustim
(lasse zu),
2)
predstavim (nur
pozdravim
^)
(begrsse),
poljuhim
pozovem
1) Skrabec beruft sich sehr gerne auf dieses Verbum. Es ist unbekannt, dafr schreibt er immer: sluzbo spoueidati. Rom. 16. Arg. prossi, Tu ie koker mi nakaterim Rymskim kershenikom Sdra[u?]ie gouorimo, sluzbo spoueida. 2) Beim Volke nur kusniti gebruchlicb. So auch bei den
.
Trubar
(Paul)
Crainci
sloven.
47
opazim (bemerke), priznam (bekenne), odklonim (nur abstr. ich lehne ab), naznadim (ernenne), poklonim se (verbeuge mich), oprostim ti
(entschuldige dich) u.
s.
w.
ihre sloven.
Ursprnglichkeit
(f
zu
ausgeschlossen.
Bercksichtigt
man noch
so ersieht
dem Deutschen
frei sind
Andere
diesem
auch nicht
Latinismen,
Waare
gegenber zu passiv,
um
das zu vollfhren.
Der
ber-
setzer bersetzt ein deutsches Wort wrtlich, d. i. den Prfix getrennt vom Verbalstamme, und wenn er dann beides zusammensetzt, nimmt er keine nderung des Verbalstammes mehr vor, um das Verbum im-
perfektiv zu erhalten.
soweit
man
pustim
u.
s.w.
ungengend.
men.
Es
soll
zugsweise in Befehl-, Schwur-, Gebets- und anderen Formeln vorkomLeute, die diese Formeln aus
dem Deutschen
bersetzt haben,
waren der
gebrauchte perf.
Form
zapoucim,
zahvalim, priseem
w.
pusati
= Bussen,
48
J-
Mencej,
Dieser Gebrauch hat sich jedoch nicht in allen Personen des Prsens gleichmig ausgebreitet.
Es
ist
berechtigt
und not-
dritte
c).
Person
liegt
bekanntlich
Der Sinn
imperf.
grehea oon
Je
odptistil grehea.
statt:
ti
ow
ti
odpusda
odpuia grehe^ wo
Form
steht,
hrt
ti
ersten Person: on
plur.,
odpusti grehe^
mu
Wir
pen.
teilen alle
im Prsens gebrauchten
perf.
Verba
in
zwei Grup-
gleich ausgebreitet, wie: zameriti^ zadrzati se, obstati^ dopasti^ zastopiti^ pustiti^ sprevideti,
als imperf.
zanesti se
ist
u.
s.
w.
noch nicht so
statt
stark,
da die
Form auch
in
anderen
spricht
Personen
Man
die imperf.
Form
sagen
u. s.
:
ist
oft fast
zu
on zapoveduj'e, on
w.
Oft
ist
man auch keine oder hchstens man im Zweifel, wofr man sich
\\.
entscheiden
soll:
w.
Zwischen der ersten und der dritten Person macht schon Trubar
einen Unterschied.
tius
Jest Ter-
Vom
vom muio
Vom
spoueio), hnlich
etwas oben 19: Te Cerque vom sluzbo spouedaio und ta Aquilas inu
Priscilla sluzbo
spouedata
(statt
So geht
es bei
Trubar weiter.
Die
dritte
49
se,
w.
liebt die
An
der
wo Trubar noch
Fr das regelmige
hnlich
lesen wir schon vorher bei Vodnik: ta telegram pove, cesar ukaze, on
s.
w.
zeugt
man
sich,
da unsere
Schriftsteller
Verbum oft fast keinen Das Neue Testament von Kzmics ist auch
Person konsequent in der Anwendung
Bezug auf
die zweite
und
dritte
der imperf.
Form.
in
dem
Prsens,
wo
eine
Behauptung
in
der Vergangenheit
ausgesprochen
ist,
aber
infolge
Verbum einzig berechtigt. Den besten Beweis dafr liefert uns Trubar, dem es eher an der Hand wre, das perf. Verbum zu gebrauchen, wenn er die Einmaligkeit der Handlung so in Betracht
gezogen htte wie Pintar
tar's
(Lj.
Zvon
1.
c).
(vgl.
Gegen das
Das Praes.
ist
histor.,
welches
man
mit
will,
scheiden.
Auch
tivitt
in
hltnis,
Prsens stehen.
Wenn man
to se
pomeni
statt
pomenja,
die
za6ne
stoj'a,
statt zaety'a,
razume
se statt
razumeva
kann man
so,
sich
zwar auf
Formen wissenschaftlich in Schutz zu nehmen, ist verwerflich. Denn sobald man diesen alten Verderbnissen zuliebe ein neues Princip
des Gebrauches der perf. und imperf. Verba aufstellt, mssen auch andere richtige Formen, die bis jetzt im Volke und in der Schrift gut erhalten sind, nach diesem Principe verdorben werden.
Zum
Schlsse
kommen
50
J-
Mencej,
Da
in
Verbum
zu gebrauchen
kann man
man nicht, in welche Rubrik die imperf. Verba wo auch der Akt mit dem Worte abgeschlossen wird, (wnsche), prosim (bitte), vem (ich wei), kesam se (ich bezahtevam
(ich verlange),
ugovarjam
pogresam
Wenn man
vorliegt als der,
zelim, da odides,
stellt,
da der eine Satz den Wunsch, der andere den Befehlszugeben, oder beweisen, da die oben genannten
akt vollzieht.
imperf.
und
perf.
Verba perfektiv
sind.
Es
ist
momentanen Akt
die
XXV.
in
Dauer
fhlt,
was man
se,
so
zapo-
vem, obljubim
fhlt
ersten Pers. des Prs. gleichsam als imperf., spec. einfach durativ ge-
iterativ gefhlt
werden
(vgl.
I.
H. 72
(!),
sq.).
Wenn
Skrabec meint,
1.
vgl. Cvetje
c, so
ist
das
vom
Man mu jedoch
bedenken, da bei
ist
ihnen auch diese Strung der Zeitdauerstufe nicht vor sich gegangen
Sloven. hrt aber meistenteils schon bei der dritten Person auf.
Da
in
in
pozdravljam nicht,
zeigt die iterative
erklrlich.
Form weniger
Erfolg
In jedem beliebigen
Verbum
chen knnen
als die
51
Na
to
ti
dam
izrocim, posodim
und kupim
ist
(rus3.
Bot-b
a.
Te6i
gekauft hat der Betreffende gewi noch nicht, wenn er nur dieses
Wort
haupt nicht in die Gruppe der Verba, von welchen oben die Rede war.
Mit
dem Gebrauche
die
Verbums im
Prs. steht im
Zusam-
menhange auch
lich slawisch
und
Doch da-
und einigermaen auch das heutige Volk, sondern auch der falsche Gebrauch der perf. Verba. Wenn dieselben in der Prsensform durch den deutschen Einflu immer mehr als echte Praesentia gefhlt wur-
war die natrliche Folge, da sie sich in demselben Verhltzum Ausdrucke der Zukunft des gewhnlichen Hilfsverbums bodem bedienen muten. Der Mibrauch der perf. Verba kommt vorzugsweise
den, so
nisse
in der ersten
Um-
schreibung hat sich jedoch in allen Personen gleich ausgebreitet und ging allmhlich
auf
alle
perf.
Verba ber
(vgl.
diesen allmhlichen
bergang
in der
man
MenceJ.
4*
52
Ende entgegen-
ging, (im Jahre 1806, respektive 1808), sind in ihrer Literatur, neben
dem
neueren
auf
Italien ihr
zugebracht wurden.
Ein ausgesprochener
Kampf gegen
Ragusa
sich
die
Wirkung der
kommt
in
lt
schon
am Anfang
Dualismus
in
der
Aner-
in
Stimme
heben i), und spter am Anfang des XIX. Jahrh. tadelt der lateinische
Dichter Junius Resti die Dummheit, die die Welt beherrscht, wie er selbst
sagt,
und noch
spter, wie
auch
XIX. Jahrh.
die Republik
und
Schriftsteller,
und
ihrer Schriften,
Gewohnheit
in lateinischer, italienischer
zeigt.
zu schreiben,
Auffallend
ist es,
vom
viel
Ausgabe vom
Die Stelle im Vorworte Stiocu der Mandaljena pokornica (Agramer all zasve to ne min je, tko rece: da uzdiJ. 1851, S.VII): . sanje Mandaljenino nije naravno, 1 da tko place nazbiij evoj grieh, nije mogu ureseno bolovati erinnert uns an diejenige franzsische Schule, die behaupAuf eine solche Auftete, man drfe nicht in Versen Klagen hervorbringen. fassung dieser Stelle hat mich Dr. Drag. Prohaska aufmerksam gemacht.
. .
53
in tiefen
konomischen Verfall
gebracht, auch den ersten Anfang eines Verfalles der Literatur bilde;
habe,
und
zuletzt,
Ausnahmen 2),
fast alle
am
Ende
am Anfang
welchen
Das
ist
gilt
auch
fr unseren Bruere,
rcksichtigt haben.
fast alle
F.
ihm dankbar
wegen der
Italienische
Hilfe beim
3].
Safarik hat
ihm
als Literaten
gewidmet*).
Das
bildete die
Grundlage fr unsere
bis-
Mir
ist
Ragusa im September des Jahres 1904, durch die Gte des vor kurzem verstorbenen Herrn Anton Fabris, Redakteur der belletristischen
Zeitschrift
zur
Hand gekommen,
satzes nehme.
Sie bildet den ersten Theil eines groen Codex, dessen Inhalt sehr
verschiedenartig
ist.
Ragusa, neben
sind.
Was
2)
An
hat eich in den letzten Jahren Dr. Ivan Kasumovic geworfen. Vgl. seine Aufstze im Skolski vjesnik der bosnisch -herzegovinischen Landesregierung
Jahrgang 1900 und 1904, im Nastavni vjesnik von Agram Jahrg. 1902 und im Vienac Jahrg. 1902.
3)
Notizie istorico-critiche.
Tomo
II.
S. 258.
II.
*)
'')
S. 97.
Marko Bruere D6rivaux, pesnik slovinski u Dubrovniku im Almanach Dubrovnik fr das Jahr 1851, erschienen in Agram 1852.
54
so sieht
ist
J-
Nagy,
es notirt,
sei.
Verschiedene Teile des Codex sind auch, der Zeit der Nieder-
schrift nach,
Manchmal
manchmal Doch
der grte Teil drfte in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. nieder-
Im ganzen
ist
Der
Pjesni Raflike
spjevane
Consulu Franackomu
i
ii
Gradu od
Serie,
God: 1830.
Schon das einfache Nachschlagen in der Handschrift
zeigt,
da
man
mit zwei Teilen, mit einem sozusagen primren, und einem sekun-
Man
ersieht
da
die
Seiten
groentheils paginiert sind und dann, zwischen einzelnen schon paginierten (primren) Seiten,
andere nicht paginierte (sekundre) eingeAlles das, was die paginierten Seiten
Marko Bruere.
enthalten, findet
man auch
im Privatbesitze
Titel lautet:
Poesie
lUiriche, Latine ed Italiane
composte
dal Signor
Marco Bruere,
Raccolte
da Marco Marinovich
55
e dedicate
all'
lUustrissimo Signore
a Ragufa, e
^).
Cavaliere di S.
Anna
Der Schreiber
ein
Manuscripte.
In der Erhebung Ragusa' s, in den Jahren 1813
eine sehr bedeutende Rolle, wie aus
eignis des ragusanischen Patriciers
1814,
spielte er
sehen isf).
kroatischer
Sprache
abgefat,
welche groenteils
ungedruckt
bei Privaten
Ragusa und
aufbewahrt werden^).
1847)
teil-
in
Ragusa gestorben.
diese
Da
November
1833
datirt
ist:
Russie^
6)
e Cavaliere delV
Imperiale Ordine di S.
Anna
di Mussia,
fgung zu
weswegen
es mir eine
Gte gehabt, mir diese Handschrift zur Verangenehme Pflicht ist, ihm meinen
Dank
auszusprechen.
'^)
Vgl. J. Gelcich, Ein Gedenkbuch der Erhebung Ragusas in den Jahren 18131814. Wien 1882 (Akademie). 8) Eine ziemlich kleine handschriftliche Sammlung der Gedichte des Marko Marinovic, von ihm selbst niedergeschrieben, habe ich bei dem Herrn Vicko Adamovic, dem Autor der Schrift Grada za istoriju dubrovacke pedagogije und anderer kleineren historischen Monographien ber die Umgebung von Ragusa, gesehen.
)
I.
Jahrg. Nr.
II.
48, 49.
III.
Jahrg. Nr.
56
residente a
J.
Nagy,
Ragusa
^^).
dem
Citat aus
dem Cap.
III
von Cicero's
adiuverint,
Somnium
Scipionis:
Omnibus
qui Patriam
conservarint,
auxerint, certum esse in coelo, ac definitum locum ubi beati aevo sempi-
terno fruantur.
Der Brief beginnt mit den gewhnlichen Phrasen dass der Name eines Mannes, der dem Vaterlande und dem Volke wohlwollend war, bei
,
So ein
diese
Benennungen dadurch, da
dem Kerker des dem Verdacht, er erzhle Regierung von Malta das Benehmen des Beg in den
als er,
unter
und slavischen
met
una parte
delle
sue Poesie
dem Jeremia
letterati
talenti,
Kenner der
Obradovich
etc.,
all'
e cognizioni letterarie
che gareggia tr
interessirte sich
le altre culte
Nazioni
dell' Illirio.
im allgemeinen fr
Gjorgjic,
wie Palmotic,
10)
Diesem russischen Consul Jeremia Gagid hat ein anderer Mann dieser Nikola Androvi, ein Gedicht gewidmet, dessen Titel lautet: Per le faustissime nozze del sig. Geremia Gaguitsch coUa sign. Eustachia Lucich. RaZeit,
gU8al826. Vgl. Kasumovid, Dubrovacki pjesnici u XIX vjeku prije ilirskoga preporoda im bosn. herc. Skolski vjesnik Jahrg. 1904. Gagic korrespondirte gerade in der Zeit, als ihm Marinovid den Brief adressierte, mit Safarik. Vgl. J. Jirecek, Jedan list V. Stef. Karadzida i devet listova Jer. Gagica pok. P. J. Safariku god. 183134 in den Starine XIV. B., S. 196209. Diesen Gagid
in
III,
359
B., S.
88
57
letterati
d'
il
qule da molti
illustri
Prmcipe
de^
Poeti
lllirici in
premio
un
Poema, che
i
tr la
Nazione
siccome
appresso
Briefes,
Wichtig
ist
wo
Parnaso
Illirico^ colle
Stampe
Worten
aus,
Bruere bleibe hinter den anderen slavischen Dichtern seiner Zeit gar
nicht zurck,
Tode immer mit dem besten Erfolg gepflegt habe. Der Brief endet mit einem groen Kompliment. Also die Titel der Handschriften und der Inhalt des Briefes weisen
da man
in
1833 an
eine
Aus-
gabe von Bruere's Gedichten dachte, die aber nie zu Stande kam.
Bevor wir zu
richt ber
Es
ist
am
5.
reichs
vom
12.
ist,
^i).
Das
Blatt,
geschrieben
net haben.
des Herrn Ritter Rene Charles Bruere Desrivaux, Mitglied der Ehrenlegion,
in
Nacht vom
sei.
2.
auf den
3.
August, im
Lebens
in
fr
den
wesen.
Renato Bruere
5. Juli
wurde
&
Loire)
am
173(3
12.
") Extrait du No. 225 du Moniteur Universel de France. Paris Vendredi Septciubre 1817.
12)
d'iiflfaires et commissaire genral Republique fran^aise Raguse. \'^\. Konstantin Jirecek, Poselstvi republiky dubrovnicke k cisarevne Katerin II. 1775. V Pruze 1893 (Rozpravy ceske akadoraie. Kocnik II, trida V. I. 1771
58
geboren.
ein
J-
Nagy,
und
folgte
die diplomatische
in der
Laufbahn
Gesandtschaft
vom
Nord
in
als Gesandtschaftssekretr.
bis er
ersetzt wurde.
wig XV. zu jener kleinen Anzahl von Ehrenleuten des berhmten ge-
Whrend
seiner Konsularttigkeit
als Bevollmchtigter
Ludwig's XV.,
zum
M.
in der
Zum
Satz
erfllte,
und
ist
und
in
mehreren Sprachen
Der Ton,
spielte, steht
in
welchem
dieses Schreiben
abgefat
ist,
entspricht
ber
die
Komplimente der
Ragusaner dagegen wundert man sich nicht. den Franzosen zu tun hatten i^).
Man
wenn
sie
mit
Wie gesagt, dem Briefe folgt eine y>Breve Necrologia del Sig'"'. Marco Bruere^ gi Console ge)i^^. cli Francia in Scutari e Tripoli. Scritta da Marco Marinovich di Ragusa a. Ich will hier eine Biographie des Dichters zusammenzustellen versuchen mit Hilfe der Notizen
13)
J.
K. Svrljuga, Prinosi
S.
cit. S.
K. Jirecek, Op.
Svrljuga Op.
k diplomatskim odnosajem Dubrovnika s 5879. 69 und Kirchmayer, Das Ende des aristokraS. 33.
cit. S.
59
sagt,
dem
es
angenehme
er selbst
das Leben und die Verdienste von solchen Mnnern, die sich
lande und der Menschheit gewidmet haben
liefern,
,
Piaristen
wo
er
zum
manche Freunde
stellte er manche Spottgedichte und zusammen und bersetzte aus dem Griechischen, Lateinischen und Illyrischen ins Italienische. Noch ist zu erwhnen un' Oda Latina dal medesimo composta pella nascita del
in
Ragusa; hier
Re
di
Roma
lodata.
Im allgemeinen
wollte er wie
Epamient-
nondas
Ehe
Da
seine
Frau bald
starb, so heiratete er
Kisid,
zum
die zweite
gebrtig
Das
zum
franzsischen General-
welche
in
jenen Ort-
sicht
16) Auf die Notizen ber den Vater des Dichters wollen wir nicht Rcknehmen, da ber ihn schon etwas gesagt wurde. Es wundert uns nicht, wenn man hier auch darber etwas hrt, da der erwhnte franzsische Bericht zu den sekundren Blttern der Handschrift gehrt. Es sei nur erwhnt, da in der Uandschrift des Prof. Resetar, als das Todesjahr des Renate Bruere, 1825 angegeben wird, aber das mu eine Verwechshing mit dem Todesjahre des Dichters sein, da hier auch spter, wo die Rede vom Tode des Dichters ist, das Jahr nicht vollstndig angegeben wird, sondern nur die
60
J-Nagy,
er im Jahre
1814
als provisorischer
Im Jahre 1825
wurde er wieder zum franzsischen Generalkonsul von Tripoli in Soria eraannt, wo er auch in demselben Jahre starb. Bald nach ihm starb
auch seine Gattin. Sein Sohn Renato lebte in Frankreich und die Tochdie mit dem Sohn des sterter aus der ersten Ehe Namens Teresa
,
reichischen Konsuls
in
zweiten
Ehe
mit
Peric, der
So erzhlt uns M. Marinovid die Biographie des Dichters! Aus dieser Necrologia ist es wert, noch eine Stelle zu zitieren, die sich auf
diese
bezieht,
und
fol-
gendermaen
non
quelle ch'
sieht,
medesimo compose
Mau
Zum
Nach
kommen
einige Gedichte, an
An
Ge-
von dem
ist,
enthalten.
Nur phraseologisch
Gedichten
Anmerkungen,
hinzugefgt hat. Im ersten Gedichte, berschrieben U hvalu PriJfvarsnoga Fjesnika^ % Gradjmiina Dubrovackoga Marca Bruere Consula Franceskoga Tripoli od Serie Marca Marinovichja PJe-
Beg und
Bruera.
san erinnert sich der Dichter eines passierten Ereignisses bei Ibrahim der Verdienste Bruere's fr seine Befreiung, was wir schon
erwhnt haben.
Es folgen
smart recenoga
In der langen
61
Tugend Bruere's
zu finden.
stark hervorgehoben.
Noch
Epigramme des Junius Resti. Resti bezeugt dem Freund seine ewige Freundschaft und schickt ihm als Dichter ex Insula Media eine quadruplicem coronam scilicet ex haedera, laura, olea et myrto contextam als Symbole der Gttergaben von Laenaeus, Phoebus, Pallas und Venus.
Nach
man
die
Resti con l'inchiostro di China ein Portrt gezeichnet und dieser ein
lateinisches
Epigramm von
Urbanus Appendini,
negotiorum
non
Appendini
verpflichtet,
ihm zu danken,
Camaenae
so
kann er
geben, da Bruere's Sohn dem Vater hnlich werde, zur Zierde ihm
Der
Wegen
in
fr die
Ragusa bestimmt waren, welche M. Bruere im Das erste Gedicht ist berschrieben Cuppe
Man mu
hervorbeben, da Brure
i'')
Cnpa oder
cuniprelica
war
in
sprava genannt,
d. h.
vor
dem
veranstaltet wurde.
man
bei
Vuk im Wrterbuch
und erweitert
unter diesem
Schlagwort finden.
Den Vuk
korrigiert
in dieser
Beziehung
62
liefern wollte, sondern nur die
J-
Nagy,
spravljenice
darzustellen
trachtete.
im
1868,
Mode
ist
Ein Faschingslied
noch
V Arcolajo
die
Zeit
Wie man
aus der berschrift ersieht, war das kleine Gedicht auch bestimmt,
gesungen zu werden.
Inhalt
Man kann beide Arten zusammenfassen, da dieselben, dem und der Form nach, von einander fast gar nicht verschieden sind.
geistlichen
Von den
sie
selben wird sowohl die serbokroatische als auch die lateinische und italie-
Gosparu Lovrj'enzu Ghiura Detorres Gljubo7nudrofnaoza^ i Ljecnika Duhr. Po Marku Bruere. 1802 betitelt; mit diesem gibt der Dichter dem Freund den Rat, sich trsten zu wollen. Desselben Inhalts ist das nchstfolgende lateinische Sapphicon und im italienischen Sonett Paria il Sig^' Dottore Lorenzo Giromella bringt Bruere die Klage des Freundes zum Ausdruck. Auer diesem Dr. Giromella, war ein Freund des M. Bruere in Ragusa auch der lateinische Sprache angewendet.
Das
Giromelli.
Pjesan rafgovorna.
JJ smart
Andreas
Versen,
Altesti.
An
in
ein serbokroatisches
und
ein
Beide
gehren
Bruere's;
sciolti.
156 versi
Was
dem Freund
in
Ragusa von der Reise nach Hause zurckgekehrt, und wnscht ihm schlielich Zufriedenheit und Genu im ganzen Leben. Charakteristisch sind einige
verbracht; er gratuliert
Details
er glcklich
der Gedichte,
Aufenthalt in Travnik.
IS)
Arcolaio
= die Winde.
63
ii
pustoj tamnosti
Od ne blaghe
innostranne femglje
und im
italienischen
Disgiunto io vivo
Da
ogni a
me
wo
er
Feric's den
Musen
hier
diente.
und amo
dort,
e in
und sagt
Ragusa: Quel
!
vau sospiro
Das
italie-
nische Sendschreiben
datiert in
Travnik
am
und ver-
welchem M. Bruere
habe dem
in
und seine eigene schlechte Laune ganz anderes erfordern wrden. Er hoflft doch, die Verse werden dem Freund gefllig sein und ihn anregen, auch in Versen zu antworten.
Zum
Schlu
bittet er
den Altesti,
seinerseits zu gren.
dem
der dazu einen kurzen Brief in franzsischer Sprache, datiert aus Ragusa
am
2.
hat.
Was
findet
man
in
dem
schrift vier
Strophen mehr,
HandDas
der Pagination
man
es nicht.
Von den zeitgenssischen ragusanischen Literaten waren Bruere's Freunde noch Peter Aleti und Anton Sorgo. An den ersten richtete er zwei Sendschreiben;
im ersten tadelt er
ihn, weil er
nach Paris
Ein Analogen zu diesen uerungen Bruere's ber Travnik findet Korrespondenz des spteren franzsischen Konsuls daselbst Pierre David. Wie M. Bruere, so stand auch dieser in sehr freundscliaftlichen Beziehungen zu dem Pascha, aber von der Bevlkerung wurde er immer gehasst. Vgl. Vjekoslav Jclavi, Iz prepiske francuskog gcneralnog Konzulata u Travniku u godinana 18071814 im Glasnik des bosn.-herceg. Landesmuseums, XVI. Jahrgang (1904), S. 267283 u. 457-484.
19)
man
in der
64
abgereist sei, seine Vaterstadt
J-
Nagy,
hinter-
lassend
Ausdruck,
An
nach Neapel vorbereitete. Er fragt ihn, warum er liagusa verlassen will? ihm das Vaterland zuwider geworden und will er in der Welt das
Bessere suchen, so mge er bedenken, da es nirgends besser als im
man
so
dem Wissen,
wnsche
er
und Ntzlicherer zurckkehre. und da Bru^re's kann man noch zwei lateiGelegenheitsgedichten Zu den gelegentlich eines fr Ragusa groen Ereignische hinzuzhlen, die er
er als ein Besserer
nisses,
d. h.
dichtet hat.
la
nave Ragusa
nome
di
i
di Bete,
Marino
ed
di
de Ghetaldi
Italiani, tra
lUirici
quali
Maro Bruere,
allora Console
Francia a Ragusa.
uffi
In der Biographie des Ragusaners Faustino Gaglides bekannten Professors der Rechte an der UniS.
(1765
1834),
und
versitt
234
236)
wird erzhlt, da
betitelt,
Ragusea
ge-
begrten, befinde.
Das
In beiden wird das Schiff als das schnste und beste der
Kste
dargestellt.
Wie
in der
Knigs von
Rom
dichtete.
Per
la
Nasdta
del
Re
di
Homa
65
sir la prole.
Whrend
die ganze
jubelt,
sinnt
wird,
1
umsonst
sich auf
den
wrde.
Auch der
soll.
Brite wei es
und
sieht,
Wie
und
das Gedicht nicht zu finden, aber wohl in derjenigen von Prof. Resetar
Populorum
canenda.
pliicon.
exultatione
Imparem
ad
illius
Der
Ad
Ltjram Sap-
Hier wird dem jungen Knig jedes mgliche Glck und alle
Tugenden prophezeit; mit ganz klassischen Ausdrcken wird er gepriesen und unter anderem heit es, da er ein Nacheiferer von Roniulus
und
Numa
sein werde.
deshalb wundert
man
sich nicht,
wenn
hat.
er
die er-
So
es
wenn
er
Franz
I.
da die
am Anfang
Sammlung
hatten,
Ragnsa herausgegeben
im Jahre 1818 ihre Stadt besuchte. Nach Kasumovic (Vienac 1902, S. 443 444) war M. Bruere in dieser Sammlung gar
I'ranz
I.
nicht vertreten
und doch
findet
man
in
whnte
Sonett, in
am
Ein Ganzes unter sich bilden vier italienische Sonette, die M. Brure
Archiv fr slavischo Philologie.
XXVIII.
66
J.
Nagy,
und
die
von ihm
Da
fahren wir aus einer Note, welche Marinovic einer bersetzung Bruere's aus
dem Griechischen
hinzufgte.
Es heit
dort:
Traduzione
e
(V
una
M. Bruere
trascritta di sua
propria mano. Ein graphischer Vergleich dieses Liedes mit den frheren
Hand
geschrieben sind.
Was
die
Gedankenreihen
in
Sonette, berschrieben:
gefallen
Im
und Bonaparte
bildet,
spricht jenes, es
die
und Venedig selbst von seinen Tyrannen nicht befreien wolle. Im dritten will Venedig dem General Bonaparte beweisen, da Adrias Tochter, die so lange Zeit ihre Selbstndigkeit zu bewahren
Freiheit schenken
am
wrdigsten wre.
es
Zuletzt,
im vierihr
Volk Bonaparte,
Ton fhrt uns zu einem auffallenden Gedanken und zur Frage, wie konnte ein Mann, der der Demokratisierung im franzsischen Sinne ganz und gar ergeben war, in so groer Liebe bei den Ragusanern stehen,
wie das bei M. Bruere der Fall gewesen, oder wie
schlich in
kam
er,
der haupt-
dem
aristokratischen
der ebenfalls aristokratischen Republik Venedig zu preisen ? Vielleicht waren diese Sonette den damaligen Ragusanern gar nicht bekannt, da wir auch dieselben im Autograph und in keiner Kopie besitzen. Von
anderer Seite
ist
man
in allen seinen
Stelle finden
kann,
wo
er sich der
er einsei,
Wenn
armen
Send-
dem
italienischen
20)
14, S. 157.
als
ragusanischer Dichter.
67
schreiben an Andreas Altesti erinnert, der auch seinem Freund schmerzvolle Verse gesendet hatte.
Wenn
er also
ist,
denkt
Mann man
nische Epigramme, die er fr eine Villa der Edelleute Gozze und Basegli
erwhnen.
Das
erste
zum Andenken
am
Eingangstor der Villa und das dritte auf einer der bekannten Pla-
Der Inhalt entspricht der Tendenz! letzte Gruppe der literarischen Ttigkeit Bruere's
seine bersetzungen aus
dem
Griechi-
Es
ist
dem bersetzen aus Horaz, Properz, ist in unserer Handund dasselbe Gedicht
Wichtig
ins Lateinische
zu finden.
Was
er aus
dem Vulgrgriechischen
und
Italienische.
jungen Schferinnen
bersetzungen
in
der Vergleich
beider
metrischer Beziehung.
B.
gleich
am Anfang
Depereunt geminae me aequali ardere puellae, Sorte ego sie parili cogor amare duas
und
in der italienischen
Struggendo auch'
io
mi v.
De
laudihiis Insulae
Was
die
mu man bemerken, da
ist.
zu fassen
Resti
widmet
21) Dieselbe umfat 76 Distichen, beziehungsweise 76 Quartinen in der bersetzung von Bruere.
68
J-
Nagy,
Rom
von der Schnheit dieser Insel, will er dort nicht nur immer bis
zum
fin-
Die Insel Mezzo (serbokroat. Lopud) gehrte einmal zum TerriDieselbe mit den zwei benachbarten
Inseln Giuppana (serbokroat. Sipan) und Calamotta (serbokroat. Kolocep) bilden eine
Gruppe von
El afiten heien.
Diese Bezeichnung
oft vor.
kommt auch
Was
Bruere's bersetzungen
aus
dem Serbokroatischen
in das
man
in unserer Handschrift,
wie auch
Das Lied ber die Niederlage der Svaten des Stjepau, Sohn des Dogen 2. Den Klaggesang von der edlen Frau des Asan-Aga; 3. das Lied ber Knig Radoslav. Die bersetzung des ersten Liedes ist aus 262 abgeschrieben. Appendini's: Notizie istorico-critiche Bd. II. S. 258
;
als Beispiel
ci
Sig.
Marco Bruere,
ha
di migliore in
Bruere,
si
Eine ber-
Wenn
dem-
105
Viaggio in Dalmazia
dell'
vergleicht, so sieht man, dass beide identisch und nur eine Arbeit sind,
da man
als kleine
unserer
69
man
statt
giovine findet.
bei
der Bespreitalienische
S.
Man knnte
dem
habe, aber der einfache Grund, da das Buch von Fortis im Jahre 1774
erschienen
seiner
ist
Ankunft
und M. Bruere damals noch nicht in dieser Stadt kann man doch
in
bei
Wenn man
in
als
Anmerkung zu
der
da hier
ein Irrtum
liege, finden.
Es heit nmlich
Avvi poi
si
di
questa canzone la
Sig*'.
Buch von
nen
die
ist,
Fortis,
sich in
Er wird wahrscheinlich
Fortis
gehabt
diese
bersetzung zu
Ragusa zu
finden.
da hier
Das kann man auch ganz gut glauben, wenn man einfach den Katalog der Bcher und Handnur ein Teil der Poesien Brure's enthalten
22)
in
Wien.
Bd. ein.
70
Schriften des
J-
Nagy,
Fra Inocenz
(:Ii6^^],
Francisifanerklosters in
Ragusa
Ode Ad Georgium Ferrichium; 2. eine Sammlung Titel Tamasne Piesni Slowene u Dubrovniku po Marku Bruerevicu u Poklade lieta 1805 2*]; 3. Ad
eine lateinische
:
artis
obtrectatorem.
di
und
italienisch; 5.
;
Ad Junium
6.
rem renunciatum
teren Gedichte
wurden zuerst
Weiter
und dann
die
in
das
Italienische bersetzt.
erfahren wir, in
Bezug auf
Gruppe
Serbo-
da er Stellen
in das
Catull, Properz,
M. Bruere Derivaux.
Autografo
dell'
autore erwhnt.
Von allem
nur zwei kleinere Sachen finden, da sich nur diese noch erhalten haben.
Zuerst die lateinische Ode
:
da er schon
Zeit es
alt sei
und
er rt
ihm
also dasselbe
was
er ein anderes
Mal dem
Altesti
empfohlen hatte.
lateinischen
bersetzung
der
Dann fand ich noch die italienische Ode des Stephan Gradi: De Insulae
Jupanae
amoenitate"^^].
23]
Es
sollten
znanci sein.
25)
Diese Ode
zu finden auf
S.
398 einer
Sammlung
Septem
lateinischer Ge-
dichte aus
dem XVII.
illustrium virorum
poemata.
Editio altera. Priori auctior et emendatior. Amstelodami. Apud Danielem Elsevirium CIOIOCLXXII. Stephan Gradi kommt in dem Bchlein an sechster Stelle vor.
als
ragusanischer Dichter.
71
Zur Ergnzung unserer Handschrift wollen wir noch auf das Ge-
Von den Gedichten Bruere's wurden vor Per la Nascita del He di Roma bei Martecchini in Ragusa im Jahre 1811 herausgegeben. Im Jahre 1839 erschien bei demselben Martecchini ein Bchlein unter dem Titel: Marunko^ Scpotna-PJescm Ignaz Bernarda Giorgi opatta Melitenshoga
druckte Rcksicht nehmen.
allem seine italienischen Sonette:
Dubrovcianma^ dessen
hlt, der zweite die
erster Theil
J.
Gjorgjic ent-
die
Das
erste
von beiden
als
in
um
eine; sonst
Abweichungen zu erwhnen.
fgte
in der Handschrift
werden hier die Sendschreiben an Peter und Andreas In Bezug auf diese Ausgabe
Pucic die Gedichte zuerst ganz jekavisiert
ist)
mu man bemerken, da
in
viel ge-
man
findet
bezeichnet werden.
Was
ist
die
all-
Kolende
sind,
gemein bekannt und hier hat man nur noch nachzutragen, da das eine sehr beliebte Art von Gelegenheitsgedichten in Ragusa am Ende des
XVIII. und
am Anfang
man
ge-
Mnner und nationalen und einen jngere Anton Kaznacic, welche den Kolenden der )iDubrovnik 55 57 desselben lokalen Charakter gaben^^j Auf S. findet man noch eine im klassischen Metrum gedichtete serbokroatische
aufgetreten
v/ar.
Maro
Zlatari(5
13, S. 144.
72
J-
Nagy,
Satyra des M. Brure, deren Tendenz man schon nach den Einleitungsversen erfahren kann.
Ti koji dni trajas
i
Pomnjivo
trazedi slovinskog
naroda slave;
S pivnice jer svako do glasovita Pregata Slavne bi ee slatko Lrvatske odreko starine? Jer cupah od zupskieh do najponosne vladike Stidi sc svak jezik slovinski cisto govorit?
Wenn
stadt
vom Slaventhum
bekreuzen.
losgesagt hat,
sagt,
wrden
sie
linken
Hand
Aber man
wenn auch
und
der
will
Auf
diese
Weise
man
alles
als
jene von
Medo
Pucic, mit
Ausnahme, da
als er
ihm das
stioca; obrazac
dubrovackoga
sein.
ne prestavlja dubro-
dem
Titel
welchem auch von M. Bruere die Rede ist, ist es mir nicht bekannt, da sonst irgendwo in einer Monographie, oder in krnach kenne,
in
als
ragusanischer Dichter.
73
eine Handschrift
zu referiren,
entspricht es
man
mehr
sein
Leben
als
in
Ragusa
Ge-
Zeit,
seine
Man knnte
ist
Er
dichtet wie
und unterscheidet
seine Zeitgenossen
Neues nach
Ragusa zu bringen, schickte er zu Weihnachten dem Freund Anton Sorgo, der sich im Jahre 1820 in Paris befand und sich fr die Errichtung eines Lehrstuhls der slavischen Philologie daselbst bemhte, und
er selbst sich damals dort auch befand, eine in serbokroatischer Sprache
und nach ragusanischer Art gedichtete Kolenda^'^), Am wichtigsten wre es doch fr die Kenntnis des Charakters Bruere's, seine Privatbriefe, wenn dieselben irgendwo vorhanden sind, zu prfen. Diejenige
Sammlung von
der Bibliothek von Culic folgendermaen beschrieben wird: Un Fascicolo di Corrispondenze Epistolari autografe sopra argomenti letterarii
e scientifici,
di diversi letterati,
XVHI
nella prima
uns
in dieser
Nachtrag.
Je fter ich den Katalog der Bibliothek des Franciskanerklosters
Culic) in die
Hnde nahm,
sich auf
mehr konnte
sein Namensverzeichnis
Katalog
vom Anfang
in
his
zum Ende,
nher durchprfte,
sah ich mich gezwungen, noch auf zwei kleine Bchlein Rcksicht zu
nehmen,
wren.
2")
Erfllung.
74
J-
Nagy,
(vgl. S.
62)
in einer
Sammlung,
Ragusa MDCCCII.
ist
Presse Antonio
auf
S.
14
auf
S.
S.
48
49 zu
finden.
Aber auch andere Gedichte Brure's wurden schon vor seinem Tode gedruckt, so jene an Ghetaldi's Schiff Bete gewidmet (vgl. S. 64), und zwar das Epigramm auf S. 14 der Sammlung: Nave Ragusea distinta col nome del celebre antico matematico Marino Ghetaldi. Componimenti Latini, Italiani ed
dicht zwei Verse
Illirici.
mehr
Was
sie
die
Hendecasyllabi
anbelangt, so
mu hervorgehoben werden, da
In der
Sammlung
dem erwhn-
Epigramm
dem Bruere
zugeschrie-
ben hat;
Von diesem
Ad Marcum Bruyerium
Diese Handschrift
ist
Papam
VH
et
Cardinalem Carandinum.
Titels begngen.
mu man
Anfhrung des
Wir
angefhrt.
wissen,
als
Freund bezeichnet
und
es sei hier
Nachdem
Epigrammen
:
fertig
Widmung
hinzu
Ad Clarissimum
Virum Andream Altestium, strich aber dann die letzten zwei Worte durch und schrieb statt dieser Marcum Bruerium. Sobald die Sache so gendert wurde, muten auch die folgenden, am Ende der Widmung
sich
Da
Gut carus puer est, placebit, atque Ipse sie etiam magis placebo, Qui jam illi placeo, et cui lila dotes
Ob
Scrip.
Anno
1808.
Nachtrag.
75
Ich verdanke diese Notiz dem Freunde Stud. phil. Kolendic, bei
sich die Handschrift befindet.
dem
Noch
in
Sohn Renato
(vgl. S.
^S6)\
Als ich
zu finden
S.
neuen Pagination Nr. 714) nachschlug, fand ich das Programm eines
Festes, gedruckt in
dem
Titel
liceo-convitto di
Ragusa a
il
Sig.
vincie Ullriche
....
An
diesem
Fest
aktiv
wie
man
aus folgender
il
Stelle ersehen
Sig.
Augusto
S. E.
Bellier,
Tommaso
Renato Bruere,
e Nicol Ivich si
propongono
conoscenza.
di
rendere omaggio
bont di
Noch etwas mu
mchte, weil
liefert,
ich
eine Genealogie des Schreibers unserer Handschrift, die ich hier mitteilen
sie
uns sichere Daten ber sein Leben und seine Stellung zu so vielen Handschriften und B-
woraus
chern
kommen
konnte:
Niko Marinovic, Capitaine und Marija Terza Kiriko (Chirico) des Vicko, vermhlt in Raguse den 12. December 17i)0.
Baldo, Ivan geb. in Ragiisa Oktober 1792, gestorben daselbst am 13. Mrz 1871. Am 25. Mai heiratete er in Crna gora am Peljesac das Dienstmdel Marija Radakovic. Zuerst war er Gewerbsmann, dann Diurnist beim Kroisgericht in Ragusa.
Marko,
den
31.
Ragusa am
Juli
?
am
9.
1795,
gestorben
alvator,
Marija
in
geb.
Marko,
in
Bal-
Marko,
do,
in
Bal-
Baldo
Ivo
Ragusa am
in
geb. in
Ra-
Ragusa am
Ragusa
am
April
Ivo geb.
gest.
Ra-
27.Aug. 1843,
gest. daselbst
Ragusa am
gusa?
am
13.
Aug.
am
1844.
9.
lebt?
1842.
Ich
mu
vom
verstorbenen Fabris
76
J-
Nagy, Nachtrag.
wo
sie hoffentlich
jedem, der
Nagy.
zn
Petrarka's
De
remediis
ntrius(ine
fortunae.
Von Oskar Donath.
Es hat lange
Zeit die
Meinung geherrscht, da
Werk Pein
sie
ob
Herr WukadiXXVI. 241) nach, da diese Verse von dem Augsburger Humanisten Pinitianus stammen und sttzt sich auf eine uerung des Petrarkabersetzers Stephanus Vigilius in der Dedikationsvorrede zu dem Werke De remediis (8. VIH), die da
einen integrierenden Bestandteil des Buches bildeten.
lautet:
Preceptor vnd herr Johan Pinitian hierinn sein fleyss nicht gespart, diss
kostlich
Buch mit
seine Versibus vn
sein,
nicht Primitianus,
ist,
Von ihm
wir,
gekrnt wurde.
Pinitian's Zeitgenosse Joannes Boeschenstein berichtet,
Wrde
conspicuum
Da
er aber
zum
geistlichen
Amte
etc.
77
Anmerkung
v. Stetten
Um
Mann
und
die
Jugend
in
wiewohl
Wir brau-
gewesen sein
soll.
Wenn
geistliches
Umstand waren,
uns,
ein
Amt
zu bekleiden.
Die Sprichwrtersammlungen,
Flug-
schriften
auf welcher
Wenn nun
stutzig.
Pinitianus auch
zu solchen Geistlichen gehrte, dann macht uns doch der Inhalt seiner
Auch
dieser
Umstand
In Pinitian's
(Pinitian hatte
Leben drfte
in
Wandel eingetreten sein. Dafr spricht ein Brief an Veit Bild von Ende August 1522. Dort heit es: Salve mi frater in evangelio dilecein
tissime.
et evangelicis.
litteris sacris
in pretio
fr
sordent profecto mihi fuere. Die letzten einen Wandel in der Lebensweise.
versor;
Das Ideal
tianus erreicht.
Er war linguae
Wir haben
dafr Beweise.
Wenn
stellt 2),
anzunehmen,
da er
der griechischen
Sprache befate.
aus Ingolstadt,
Auch hebrisch hat Pinitian gelernt. Johann Kaiser wo der berhmte Hebraist Johann Boeschenstciu als
in
Lehrer wirkte, versah Bild und dessen Freund Pinitian mit hebrischen
Bchern. Pinitian gibt
der Freude ber den Besitz einer hebrischen
er sich die Sprache die
-)
bist.
Vereines Schwaben
XX.
179 (Brief-
78
Oskar Donath,
schreibt Pinitian an Bild, Kaiser
fllt,
Pinitian
Er
hoflfe
sich die
Pinilianus
war
ent-
Ein Buch
in
dem
bezeichnung:
J.
Dass es
eifrig gelesen
Er befat
heil.
sich mit
Bild,
ob die Disputation
am
Feste der
3.
Er
Ruhm
strebend,
als
um
docilique
Seine
Lehrttigkeit
bte er in Augsburg aus und zwar schon im Jahre 1512, wie er in der
Widmung
seines
streytbarsten Frsten
und Herrn
Georg Castrioten, genannt Scanderbeg bemerkt. Bevor er nach Augsburg kam, lehrte er die lat. Sprache Oeniponte, urbe Tyrolis, minime
ignobili, also in Innsbruck.
Im Jahre 1542
St.
gestorben,
wurde
er in
Augsburg
sein
in der
Kirche zu
Stefan begraben.
Auf
hucdum
seine
ad-
Augustana
Es
ist
um
Wir
zitiert in
(Bd.
I.
435) unter Petrarka: Zwei schne newe und gar edle Trost-
als eine
um
Verse
1)
sind, in der
Da
fallen
uns vor
Huma-
Wukadinovi: Archiv
f. sl.
Phil.
XXVL
242.
etc.
79
allem die Disticha Catonis auf, die nicht nur technisch, sondern anch
inhaltlich mit unseren Versen tibereinstimmen.
waren das Faktotum beim Unterrichte der Jugend, die aus ihnen Anfangsgrnde der Grammatik, Poesie und Moral kennen lernte,
blieben meistens ein Lieblingsbuch auch noch der Erwachsenen.
Selbst
nachdem im Reformationszeitalter der Jugendunterricht eine wesentliche Umgestaltung erfahren hatte, und die Bedeutung des Kato fast ganz zurcktrat, wirkte jene alte Tradition noch in so hohem Grade fort, da
die Distichen bis tief ins XVIII. Jahrh. mit einer
Verehrung betrachtet
Es scheint
kannte.
Und
lat.
Letztere
wurden
ins Hollndische,
rische bersetzt.
Nun
Da dem bhm.
lat.
lat.
dung
finden,
Trotzdem lt
eine gewisse
die
man ganz
sicher
behaupten kann, da
Strophe
sie
nicht den
lat.
Krasu
Schn bleibt nit lag schn behend Schn nimpt von kleinem wee
|
fleucht
ein end.
fragilis
Im
lat.
Text
ist
dieser
forma ausgedrckt.
Str. 5)
80
Oskar Donath,
Sowohl im bhm.
als
auch im deutlat.
als
Text
an.
Der
da er kein Hu-
lat.
Grundt a
')
ist
Zu
Fr
die
spricht nicht nur die groe hnlichkeit des Inhaltes, sondern auch die
ersten.
Der
ist
auch inhaltlich
ganz verschieden.
Str.
1 5)
Niekdy ma wlast bude -] w Nebi Bey Gott ist unser vatterland Blaze kdo gl wiecinie zdiedi Slig sey der der soUichs fand.
|
Also
Str. 18)
fast wrtliche
bersetzung.
|
Bylby dnes mnohej na i^ywie Der bringt darum der kranckheyt vyl Kdyby se bj'l chowal Striydmie. Und macht seim leben kurtzes zyl.
|
ist
stimmend
Auprkem bieiy kzahubie Der laufFt auch wol zum narrenzyl Ten gen:^ Kostkam hledi kslu^bie Der all sein freud hat inn dem spyl. Str. 34) Pallacze domy prostranne Hohe heuser gro pallste.
|
>
Ze
tr^y
noh priybytek
sibenschhigs grab.
Wenn auch
so ist jenes
immer eher
Vorlage anzunehmen
als
das lateinische
brevis urua.
l,
weil
wo
geschrie-
ben wird.
Str. 35) Proti
Vorm
tod so
mag
Neobhagi ani
1)
= Druckfehler.
^)
bade
= Druckfehler.
etc.
81
Der
Str. 38)
lat.
jrdin krg
gifft vermischt.
Den Gedanken:
ist.
Der
lat.
Str. 39)
Wzacztneho Kunstu
ist
Rzezba Kamene
schneyden.
Str. 42)
ist
bietet
uns
diese Strophe.
Der lat. Text hat E ligno sapiat non minus ipse cibus. Der deutsche Text: Aus holtz und erd schmeckt auch die spey. Der bhm. Text enthlt etwas, was im lat. Text nicht, wohl aber
im deutschen Text enthalten
Sproste Jilyniene nadoby.
ist:
mit hody z
Von vasa
Str. 44)
fictilia ist
Sepsaliys
Was
als
hilftts dich,
da
vil
bcher schreybst
Darbey
Sydera.
Str.
coelo
48)
Sam
czert v nich
beeinflut
Teufi'els glid.
Ciin czo
Gen
ti
Th wie
Der gibt
wol hundert
falt.
An
einer
dem Deutschen
ist
hier
nicht zu zweifeln.
Str. 58)
Podniet
ist
heit,
Anregung zu Ausschweifungen).
sein.
|
To
ciim gcst
Str. 60)
Buh
okrassiil
Swiet
Doch raitzens auch menschlich gemt Bey lust wirt kescheyt bel bht.
82
sein.
Oskar Donath,
Whrend der
lat.
Dasselbe tut
Auer diesen
inhaltlichen
als
Reime aa bb gebundie
den
sind.
Nachdem
lat.
Distichen,
Vorlage be-
offen,
Was
kommt entweder
Humanist oder
die
Humanismus und
Brder-
Das
Ihr Streben
hohe Gelehrsamkeit,
war
ein
christlich-moralisches.
Einfachheit,
Demut
und Gte
haben
sie sich
sie sind
sogar in den
In diese
Wenn
sie
B. Blahoslav
Aus unseren
keinem
Geist, der
etc.
83
cher,
Der bhmische Verfasser wettert gegen Gelehrtenstand, gegen Bwas ein Humanist nicht getan htte, da er auf seine Gelehrsamkeit eingebildet war. Weiter bekmpft er das Leben bei Hofe und das sich
Ich mchte fast sagen, da sich das gegen die
richtet, die
Humanisten
Umstand fr
bhmischen
Bruders.
Samson
lassen.
an.
Wre
antiken
lich,
Namen Milo beibehalten und Samson ausgeNachdem aber das Gegenteil geschehen ist, nachdem er den Namen auslie und den biblischen beibehielt, ist es wahrscheinwir zur Zeitbestimmung unserer Verse.
Herr
XXVI.
S.
239):
Da von
derselben
Hand
die das
Datum 1670
tragen, wird
man
nicht fehlgehen,
auch diese
Dieser
Meinung kann
Wenn
die
Verse
um 1670
Und da
sie
Umstand, da
Unsere Verse sind nach dem Jahre 1539 (Ausgabe der Verse Pinitian's in der
(Schlacht
am Weien
Wir haben
gezeigt,
da der
Verfasser ein bhmischer Brader war, der sich aber wie Blahoslav und
Er
wo
sich die
am
Seine
Verse sind dann hchstens ins Ende des XVI. Jahrh. zu versetzen.
Wenn
wir sagen
:
Nicht selten aber nimmt der Verfasser die deutschen Vierzeiler als Vorlage.
Werk
und
84
heil.
Kyrikos.
Es
ist
i),
da
mit
die Volksetymologie
nicht auch
dem Ety-
ein
dem
die
Volkskunde
man
sie
Am
15. Juli
a. St.
Nun
ist
in
der
phen*), absolut nichts enthalten, was auf irgend eine Beziehung dessel-
ben zur Hhnerzucht hinwiese. Gleichwohl wird er von den kleinrussischen Karpathenbewohnern, insbesondere aber von den Huzulen und
den Bojken,
als
Hhner
1)
Ich verweise in dieser Hiusicht vor allem auf Frstemann, der den
in
Schwang gebracht
hat,
u. a.
Decem praecepta,
Wittenbergensi praedicta populo vorgefhrt und das eigentmliche Verhltnis, das zwischen den volkstmlichen Attributen dieser Heiligen und deren Namen besteht, in durchaus richtiger Weise gewrdigt. Seit dieser
Zeit ist dank dem Aufschwnge, den die einschlgigen Studien inzwischen genommen, unsere Kenntnis von derlei Beispielen erheblich bereichert worden, und drfte es gegenwrtig kaum eine nennenswertere folkloristische
Publikation geben, die nicht auch einige Beitrge dieser letzteren Art entspielen (allerdings nur den markanteren)
Eine recht hbsche Zusammenstellung von hierher gehrigen Beiist brigens auch in Kristoflfer Nyrop's Ordenes Liv, deutsche bersetzung von Robert Vogt (Leipzig 1903), S. 222228 zu finden. 3) Sammt der einschlgigen Epistel des Bischofs von Ikonion Theodoros abgedruckt in den Analecta Bolland. I, S. 194 ff. *) Zu finden in den Acta SS. unter dem 16. Juni.
hielte.
heil.
Kyrikos.
85
Wege
Da
KvpHKx
war
es
Kuryk)
lautet, so
Wege
Zusammenhang mit Thema Koypi. (= Huhn) zu bringen. Im selben Augenblicke, da dies geschehen war, war aber auch das betreffende Attribut fertig. Der hl. Kyrikos wurde seitdem als der Schutzherr der Hhner angesehen, und steht gegenwrtig bei den kleinrussischen
Namen
in
in
man
seinen Schtzlingen
am
als
15. Juli
dem
15. Juli,
dem
spe-
dem
hl.
dies,
dann lohnt
Hhne
u.
s.
w.
Pflicht
nicht eifrig genug gebt oder gar versumt, dann gibt er seine
friedenheit
Unzunicht,
auch das
dann lt
er die
Krhen zu
so hat das
gestatten.
Dies
ist
Denn beginnt
eine
Henne zu krhen,
da jemand von den Hausgenossen sterben Hennen krhen, so viele Sterbeflle stehen bevor. Wohl
1)
sowohl das
2)
als
sterr.
Volkskunde
VI
110,
VIII 179
86
Kaluzniacki,
kann man
diesen
^)
hl.
Kyrikos gleichzeitig
um Verzeihung
bittet
und
werden wird, dann kann er durch seine Frsprache bei Gott bewirken, da die durch das Krhen der Hennen angekndigte Gefahr nicht
eintritt.
Wie man
dem
hier vor-
in
Verin
Vorkommnisse
zustehenden
uerungen
einer
speziell
dem
hl.
Kyrikos
es
an dem Ge-
dem
eigenen Wohlergehen
sie
gelegen
ist,
sich bestreben,
Nun
wer da wei, da
derlei Flle
gar nicht zu den seltenen gehren, wird die Berechtigung einer solchen
ihrer ganzen
man die betreffende Henne zunchst Lnge nach ausstreckt und mit ihr sodann den Abstand, der zwischen der Stirnwand und der Thrschwelle liegt, durchmit. Kommt
1)
hierbei der
Kopf auf die Thrschwelle zu liegen, so haut man diesen, sonst den Schweif ab. 2) Als ein weiterer Bestandteil dieser berlieferung ist brigens auch das bereits von A. Ehrhard in Krumbacher's Gesch. der byzant. Litteratnr^, S. 170 erwhnte Enkomion des Patriarchen von Konstantinopel Sisinios, sowie das Enkomion anzusehen, das nach K. Ch. Dukakis, Miya? Iv^a^aoiati]; nvxiav tu ctyiwf etc. VII, S. 217, Anm. 1 von dem Rhetor Niketas verfat worden ist. Es soll sowohl in der groen Laura, als auch in den Klstern Dionysiu und Vatopediu auf dem Berge Atbos vorhanden sein. Das zuletzt ewhnte Enkomion beginnt: "aneQ ovx 'iaii awexixspoy zu Kvqlw etc.
heil.
Kyrikos.
87
an die
Frage nicht
Stelle einer
in
Abrede
stellen),
ob der
hl.
Kyrikos nicht
ist.
vielleicht
Ich fr meinen
Schon die
Erwgung, da
es
kaum denkbar
sei,
da ein derar
und mit
allerlei religisen
Quellenmig (vgl. die nchstfolg. Anmerk.) ist das Vorkommen des bei den Slaven allerdings erst seit dem X. Jahrb. n. Chr. bezeugt. Wenn aber bedacht wird, da Spuren desselben im mittleren Europa sich nach Jeitteles, Zur Gesch. des Haushuhns (Zoolog. Garten XIV, S. 58 flf.) bis in das Zeitalter der Bronze zurckverfolgen lassen, so wird nicht bezweifelt werden drfen, da dieses ntzliche Tier auch bei den Slaven eines zumindest eben so alten Datums sei. Mute es doch, um von Iran aus, wo es nach W. Geiger, Ostirnische Kultur im Altertum, S. 366 seit ltester Zeit zu Hause ist, nach dem mittleren Europa zu gelangen, zuerst die von den Slaven bewohnten Gebiete passirt haben. Da aber das Haushuhn seinen Weg zu den Slaven in der Tat von Iran aus nahm, beweist auer der geographischen Lage insbesondere noch die auffllige bereinstimmung, die zwischen der slaviscben und der iranischen Benennung desselben besteht. Ein in neuerer HifeKoropux'B apxauaiiaxi h HOBOopaBOBaHiflxi npaZeit von G. A. Iljinskij, cjaB. flBbiKa, S. 22 unternommener Versuch, slav. KoypA mit dem einheimischen Sprachschatze zu erklren, ist meines Erachtens als verfehlt anzusehen. 2) Ich verweise vor allem auf die diesfalls in dem Berichte des Arabers Ibn-Fadhlan (bei A. Harkavi S. 97 101), dann in dem Geschichtswerke des Byzantiners Leon Diakonos (Corpus scriptornm bist, byz., ed. Bonn. XI, S. 149), sowie in einer kirchenslav. Handschrift des Rumjancev-Museums in Moskau (OnHcaHie pyccK. 11 cjiaB. pyKoniiceH PyiiscuuiiB. wa, S. 228) enthaltenen Belegstellen. brigens, auch der im Reiseberichte des afrikanischen Juden Ibrhim-Ibn-Ya'kb (nachzusehen in den Memoiren der Petersb. A. d. W., hist.-philolog. Kl. III, Nr. 4, S. 59) erwhnte Umstand, wonach die Slaven damals, d. h. im J. 965, den Genu von jungen Hhnern aus Furcht vor Krankheiten gemieden htten, drfte bei der gnzlichen Unschdlichkeit dieser Art von Nahrung eher einen rituellen als einen sanitren Beweggrund gehabt haben. Ist es doch bekannt, da auch die alten Inder, wie nicht minder die Mysten der Demeter in Eleusis und die alten Brittannen sich des Genusses von Hhnerfleisch enthielten, und war der Grund dieser Erscheinung in allen
1)
Haushuhns
Zu den
bereits
von
J.
Hanus im Bajeslovny kalendr slov., S. 39, 123, und auerdem von A. Athanasjev in
I
den no3T.
467 468, 518 525, II 107, 117 npupo^y 800 reichlichst zusammengetragenen Einzellieiten fge
mitgeteilt hat, hiuzu.
ich hier noch die einschlgigen huzulisclien Bruche, die B. Kozariscuk in der
Zeitschrift liayKa pro 1891, S. 86
ff.
88
Kaluiniacki,
den haben
hauptung.
sollte,
Dazu kommt,
da
in
einigen
dem
Namen
zu
brigens, auch
bung
an
gekommene, aber
seinerzeit 3) ziemlich
in die
in der
Hahn
wo
Sttten,
dieses ihres
Bruche besteht
darin,
in ein
man
in das-
Henne
einsperrt.
Hier-
durch glaubt man zu erreichen, da das Haus von Schlangen, die hier offenbar als Symbole der bsen Dmone fnngiren, rein bleiben werde. Der andere Brauch (vgl. diesbezglich auch Globus LXXVI, S. 253) besteht dagegen in nachstehender Procedur Beginnt im Sommer die Drre gefhrlich zu werden, dann wird mitten im Dorfe am Flu-, bezw. Bachufer ein Hnhn geschlachtet, sein Blut ins Wasser abgelassen und da hinein auch der Kopf geworfen. Den Kadaver selbst bergibt man vorbergehenden Bettlern oder
:
man
verscharrt ihn.
1)
und Athanasjev,
IV
186.
IIost.
u. III 800.
2)
3)
ApxeMor.
Man
I,
S.
379;
Mhren
Bajeslovny kalendr slov. S. 175; Athanasjev, IToai. Bosapiniii I, S. 468 u.a. *) Was dagegen jenes oben geschilderte Verfahren anbelangt, das man gegen krhende Hennen zur Abwendung der durch dieses Phnomen ange-
kndigten Gefahren anwendet, so hat es mit der vorauszusetzenden einstigen Hhnergottheit der Slaven schwerlich was gemein. Es ist vielmehr evident, da die Henne hier als Opfertier fungiert, welches in der heidnischen Vorzeit der Slaven die Bestimmung hatte, auf die mythischen Reprsentanten der Macht, zu deren grausamen Befugnissen es gehrte, Tod und Verderben ber
dies
die
Menschen zu bringen, beschwichtigend zu wirken. Wohl hat der Mensch dadurch, da er eine Gottist ungefhr der Sinn des Verfahrens
heil.
Kyrikos.
gQ
hl.
Kyrikos,
in
ist.
dank seinem,
fr volksetymologische
ist,
ob
sie
unter die
die
mythischen Vorstellungsgebilde
DomovoJ rangierte,
lt sich bei
dem
mangelhaften Zustande der in Betracht kommenden Behelfe mit Sicherheit nicht ermitteln.
am
Epona
eher
wrde
freilich
Wort
reden.
Mit
KaindP]
bereinstimmender
klein russischen
KarpathenbewohDonnerheiligen
Feuer-,
beziehungsweise
hl.
hromovi
in
a^jeti]
auer dem
auch der
Mehr
als das,
es beletz-
steht in jenen
Gegenden auerdem
die Gewohnheit, an
dem dem
Tage sich aller Arbeit, zumal der im freien und wird diese Gewohnheit nach Kozaris6uk aus-
dem Tage
Leben verwirkt, aber die Gtter, die dem Reiche des Todes dem Leben eines Tieres begngen und den Menschen selbst von der Notwendigkeit zu sterben entheben. Im Grunde genommen also ein hilastischer und nobstbci ein kathartischer Brauch. 1) Vgl. diesbezglich Preller-Jordan, Rom. Mythologie II 227.
vorstehen, knnen sich eventuell auch mit
2)
3)
u.
Huzulen
in
den
Mittheil, d.geograph.
Gesellschaft in
Wien
Kaluzniacki.
90
Wann wurden
verbrannt ?
Bis vor
die Ansicht,
kurzem herrschte
da
in der serbischen
Geschichtschreibung
in
Vracar
diese
Frage
und kam zu einem anderen Resultate. Auf Seite 29 47 seines Werkes 0 nehKHM naTpHJapcHMa oa MaKapnja ao Apcennjalll (1557 1690j befate er sich mit der obgenannten Frage und widerlegte die bis dahin
Museums
in
Prag befindet
in die
Gewalt
Bk AfTO A-3p. (7102=1594) Kk A"'" ntp'cKaro u,dpa Kk3fTk CkICTk CtTHTfAk GaRA Kk RtTaKk EAHKkl, O^BH MH'S
rp'Siu'HOiuiOY
p.
(o.
c.
p.
46,
CnoMBHHK
cpn.
KpaA.
aKa^;.
Bd.
III,
105).
2.
Wenn
so
Sinan-Pascha den
er dies
hl.
Sava im
J.
lassen,
wrde
1594)
getan haben, aber nach der Behauptung von Ruvarac kehrte das Heer
um
zu berwintern,
tat,
da Sinan-Pascha den
Dies konnte aber
Sava zu verbrennen.
1595 geschehen, weil im April dieses Jahres Sinan-Pascha nicht mehr Grovezier war, sondern Ferhad-Pascha, whrend der alte
Sinan noch Mitte Februar dieses Jahres nach Klein-Asien geschickt
wurde.
Zum Beweise
Hammer GeIII.
245,
Zinkeisen
590
bist.
Wann wurden
Sava verbrannt?
9t
seine Auseinander-
exaK
1594
am
Dank
der 2
hl.
7.
dem
groen
Ansehen
Ruvarac'
nahm
die
serbische
Tag
Sava.
die
man
Ad
Zweifel.
1.
Schon
die
zitierte
Inschrift
des Prager
Museums
erregt
Die Worte Kb
Bk3tTK KkiCTk
CKf-
THTfAK Gaa
herab.
Aber
es gibt
losigkeit beweist.
den
hl.
Sava beziehen,
wann folgende
Stdte in die
Hnde der
ist
Trken
fielen:
und Becskerek.
das
statt
So
z.
1566,
bei Szegedin
= 1553 7080 =
statt
1552, bei
statt
1572
1541
w.
Diese In-
schrift also,
allein
die
Verbrennung der
Reliquien des
Sava
in das
Ad
2.
Es
Bemerkungen,
privitre la
storia Romanilor,
ein Brief,
datiert aus
Coscha vom
:
Martij, anno
1595,
worin aus-
Da nun neulicher Zeit der Sinan Bassa von . (S. 228) und Raab zu riegg auf griechischen Weienburg gezogen in demselben Werke bezeugen noch zwei Nachrichten die Gegenwart Sinans in Belgrad, eine vom 25. Januar 1595 (S. 223) und andere vom
drcklich gesagt wird
.
.
10. April
1595
(o.
c.
92
Aleksa
Ivic,
Ad
3.
als
schon Anfang Juli stand Sinan an der Spitze der gesamten trkischen Armee, whrend Ferhad stranguliert wurde (Hurmuzaki, Documente XII, S. 56). Die Angabe Hammers dagegen, da Sinan zur Zeit des Vezierats Ferhads nach Klein-Asien verbannt worden sei, wird durch
keine zeitgenssische Quelle besttigt. Ruvarac weist zwar auf Zinkeisen
in
Mon. hung.
;
habe seine
Stelle
dem Ferhad eingerumt. Im Gegenteil, die zeitgenssischen Angaben, gesammelt im erwhnten Werke von Hurmuzaki sprechen entschieden gegen die Angabe Hammers. So z. B. in einer Schrift vom April 1595, sagt man vom Sinan-Pascha, da er ordinato e fato condur gran
legniame in Alba Grecha per far
passare a questa banda con
il
ponte sopra
(o.
il
Danubio, a poter
exercitti
c.
p. 43).
Obwohl Sinan
whrend dieser
er trotzdem in
Mohammed
Der
III.
sehr beliebt
war
fr
(si
ist
o. c. S. 36).
die Tatsache,
an seine
Alle
verllichen
und
zeitgenssischen
geben
des
hl.
ein-
(die Reliquien)
Sava
im Jahre 1595
Quellen an
verbrennen
lie.
ck^Kfroiuf
Bh. Airo ;ir.3pr. (7103 1595) MoiuTH c6Taro GaH apjCHtnHCKCtna cpecKaro. GhHaHK nama HSh, luiaHacTHpa MHaEiusBE o^Hece o\' KO46ro\'" no3/\aujTfHO\" H cfc^^KErcuiE Ha BpasapoY khujc lie/\Hrpa;i,a
1.
(CnoMeHHKin,
2.
p.
127).
:
(7103=
1595)
OTHfCOliJf
luipTa
.K3.
.1.
To^fPUH CKCTarO GaBOY H.3 MHAfmJKf, MlvCtU,a A*^""^? ^utTh. Rtrw Otso^si h ca^Keroiuf anpHaia
(o. c. p.
153).
Wann wurden
3.
hl.
Sava verbrannt?
93
1595) Ck-
H;croLii
MOUJTH cBfTaro GaH npKBaro ap\*'ifnHCKOYnd cpkKCKaro, GHHaHk nauia HSh. luioHacTHpa MHAfiufKa othic oy KOBMtroY nosAaiuTfHoy h ck^kc^ke Ha BpaMapjOY wiuf BeaHrpa^a (0. c. p. 147).
Diesen Angaben unserer Annalen ber jene Zeit knnen wir vollIch
verglich viele
Der Zeitgenosse
Raabs
Sava am
17. April
1595 verbrennen
lie.
Auch
des
Tomko
hl,
Sava, gedruckt in
Rom
noch ein
assumpsit,
dritter
Zeitgenosse,
Illyricum vetus et
novum
1595.
p.
(Arkiv IX, S. 243). Und Du Gange, schreibt in seinem Werke 54 vom hl. Sava: quod monachus factus
summa
a.
palam comburi
jussit
Bassa Sinamus
ich,
da die Ansicht
Sinan-Pascha
lie
hl.
Sava
am
Wien, den
Aleksa
Ivic.
94
Prosodisches
und Metrisches
Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)
*)
sollen.
Man
hat offenbar
warum
u.
s.
z.
schweres
Nomen
chrmu, lesa
do, u u.
s.
lesa u.
s.
w.
man
wenn auf
diese
Weise
bei
ging.
wichtiges
Wort
seine
verlor.
So hie
es:
zry, ciny u.
s.
w.
\y
\y
und
'^
brnil,
s.
byla
u. s. w.,
v^
zlociny u.
u. s.
w.
Wortes
traf.
Hielt
man
sich
Vergl. Archiv
XXVII,
S.
527562.
etc.
95
man wiederum,
die
und nicht ^
Da pod bodky, na
sollte,
s.
w. betont werden
so galt auch
als
Betonung bodky,
an,
stecek,
milemu,
volali u.
w.
zulssig.
Selbstverstndlich schlo
man
am
Wrtern
wo
Solch ein Gedankengang drfte mit der Zeit eine Reihe von Grundstzen gezeitigt haben, welche wir folgendermaen formulieren wollen:
I.
die
erste
Zusammensetzung
ihre
Betonung an den
mittels einer
Wortes zusammengesetzt
III.
ist.
Zusam-
mensetzung
bildet.
IV. In mehrsilbigen
Wrtern kann
Betonung
an die zweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des
zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine
je-
mand
*^) Schon das Buch Poctkov6 zeigt uns zur Genge, da der von uns oben skizzierte Gedankengang wirklich stattfand, und da bei der Anzweifelung der Betonungsgesetze nicht allein die Quantitt im Spiele war, wie das oflenbar unter dem allzngroen Einflsse der antiken Prosodie selbst von dem sonst vorurteilsfreien Krl angenommen wird. Dobrovsky hat nmlich nur bei einfachen Wrtern die Betonung auf der ersten Silbe als Stammsilbe begrndet und die Begrndung derselben Betonung bei den mit Prpositionen verbundenen und den zusammengesetzten Wrtern gnzlich unterlassen. (Denn niclit zu finden ist die von Ferd. Jokl in der Abhandlung 0 pi-izvuku slovanskom, zvisto ^esk^m |Listy filologick a paedagogicke. Roc. dvancty (1885) 422 462] citiorte [436] Begrndung,
96
Jaroslav Sutnar,
Allein wir werden bei unsrer Einteilung der von den Regeln
Doder
Form:
Dobrovsky
naysli [u Pelcla,
(!)],
2.
ze v
Grundcesk^m
pHzvukovni mozn je videti grammaticky smysl, protoze prv siabika je bud' kraenem slova, bud' praefixern [Jim (syntakticky) je zajiste i predlozka,
si' slovem na ni zvislym a ji ve smysle blize urcepd prcdlozkovy] nienicim vyznam slova Durch .) diese Lcke wurde dann nur noch bestrkt der Zweifel an der Richtigkeit der Betonungagesetze, welcher ohnehin von den prpositionalen Verbindungen und den Znsammensetzungen in der schon oben geschilderten Weise seinen Ausgang nahm. So drehen sich die bereits citierten Ausfhrungen der Poctkove mit ihrem stellenweise wohl sehr verschwommenen Stil ohnedies nur um diesen scheinbaren Widerspruch in den Regeln Dobrov.sky's, wobei die Quantitt ursprnglich in zweiter Reihe in Betracht kam und erst spter nach gnzlicher Verwerfung des Tonmasses als einzig zurckgebliebenes prosodisches Princip den Ausschlag gab. Auch Saf;irik hielt gleich andern die einsilbigen Prpositionen vor Nominibus in seinen accentuierenden Dichtungen zuweilen fr tonlos, wie das nachzulesen ist bei Krl (L. f. Roc. 2U. [1893] 212. Roc. 21. [1894] 22). Die seitens der Poctkov zum Teil willkrlich bestimmte Lehre bezglich der mittelzeitigen Silben (nur in zusammenge-
nym
tvori jednotu
setzten
Wrtern
neben Ausnahme
<y
noch zakvetly
[69],
[69],
dagegen anderswo
[43]
sammensetzung okrasa im Gegensatz zu dem prpositionalen Kasus o krse?j bot nach unserm Dafrhalten neben andern Faktoren den willkommenen Anla zu verschiedenen Freiheiten in beiden Prosodien und half natrlich spter beim Hervorrufen einer fast gnzlichen Anarchie im Tonmae mit. Auch sonst gab es immer genug Theoretiker mit hnlichen Zweifeln an der Richtigkeit der Betonungsgesetze in Bezug auf die mit einer Prposition verbundenen und die zusammengesetzten Wrter. (Nach Krl [L. Roc. 20. (1893) 422] sagt 1805 Vaclav Stach: . Slova dvou slabik, ma-li krdtke voJcdli/, museji ho [ton] preposicem jedne slabiky odevzdat pred domem, za lesem, od tebe, ze z.eme,jmdc: od krdvy, na vli. [Stach tuto skanduje^ -'] ... S. Hnevkovsky nhert sich 1820 nach Krl [L. f. Roc. 21. (1894) 166] der folfi^eniien Anschauung: . v trojslabicuyeh slovich, jez slozena jsou s krtkymi pfeillozkami nebo csticemi, po nichz nsleduji jedna nebo dve delky
. .
:
t. j.
metreeh starovekych,
sia-
brzo jako prizvucn, brzo jako slov troj[167]slabicnych dlouh bez velikho nsili
t. j.
. . .
. .
behauptet nach Krl [L. f. demselben Jahre folgendes: . [ja] jsem se nemohl o tom presveiicit, proc by melo samo sebou krtke predslovce, na p. do, na, ze etc., od pfirozeni dlouhou slabiku v krtkou promenit; u p. die pfizvuku eist
,
Fr.
Ray mann
Roc.
etc.
97
als
na pousti, zdaz prirozeneji nezni do kouta, na pousti? . Nejedly uert sich 1830 nach den Worten Krl's [L. f. Koc. 21. (1894) 248] folgendermaen: Nekteri novejsi bsuici za pricinou rozmanitosti uzivaji ve versieh daktylskych i u dvou-a trojslabicnych, zvlste slozenych slov prvni slabiky jakozto nepfizvucne, kdyz je krtk a kdyz po ni nsleduje slabika samohlsce dlouh nebo dvojhlsce; meri tedy vydd ]ako v^ podvd,
se m, do kouta,
.
.
J.
dochdzi jako
Je-li to sprvno,
musi
jeste rozhodnouti
pokusy
obratnych bsniku. Nach Krl [L.f.Roc. 21. (1894) 264] behauptet 1853 Frant. Cupr: "... sila posledni dlouhe slabiky predchzejiciho viceslabicneho slovce byv tak vydatn, ze casem i viceslabikove nsledujici slovo prvui proti pravidlu skracuje [napotom ovsem druhou prodluzuje, treti opet skracuje atd.]. To se vsak deje od lepsich bsnikv pouze tenkrat, kdyz toto viceslabicn6 nsledne slovo v prvni slabice prirozenou krtkost' [ac draz] m aneb ale-
spon
atp.,
atp.
velik nehoda
^^^
worauf Krl hinzufgt: Take predlozky roz- vy- pa- pe- [?] ob- mohou pry [die Cupra] i ve spojeni pokldati se za neprizvucne; und Cupr fhrt weiter aus: . Nekdy se take staue, ze ti-eba i jednoslahicne metricky silne slvko cini prvni slabiku nsledujiciho viceslabicneho slova kitkou V tychz prve [265] uvedenych okolnostech. N. pir. mne roznit ^ w, tv nemilost ^ ^u, worauf Krl erwidert: To neni docela nesprvn6, ale melo se zrejme vytknouti, ze se tu prlzvuk slovny posunuje jen tehdy, kdyz
.
tato jednoslabicn slova maji zvlste silny prizvuk vetny, pHzvuk recnicky. Endlich spricht nach Krl [L. f. Roc. 23. (1896) 11] 1862 I. I. Kolr von der Silbenbetonung, einem grammatischen Accent, den er nher bezeichnet mit
se]
kazdeho
Erwhnung, ja eigentlich sollte fr unsern Fall V. Flajshans in seiner Abhandlung Cesk kvantita
. .
Roc.
22. [1895]
6690) von dem Altcechischcn zu berichten wei: [68] V XIL Xlll.stoleti prvotny prizvuk [praslovansky ruznoniistny] zacal pomalu ustupovati prizvuku je<lnoinIstneinu a pvodno zajistc korenovemu: jeste v dobe staroceske zastihujeme historickou fasi, kdy predlozky a negace hlavne u sloves nemeiy jeste prizvuku, byiy proti nim v pomeru enklitik, kdy predpony jako ne-, ni- byiy atona, kdy se jak ns starocesk rhythmika uci pH.
.
zvukovalo vyhradne jeste ... osidio atd. und hnlich: [78] Jeste v pravopise nejstarsich panitek staroceskych zastihujeme fasi jineho prizvuku
. .
.
feceno
je
nez novoceskeho. Pi-edlozky byiy jeste casto enklitikami [80] Totoz, co predlozkch, plati v mire daleko rozshlejsi zporkch 7ie a ?ji. Ni
. .
.
ve
8tc.
.,
nerd
XVI.
stol.
nemlo
zpravidia
pHzvuk na druhc
7
Archiv fr slavischo
l'liilologie.
98
Jaroslav Sutnar,
gekommenen Zusammensetzungen hielten wir uns an Franz Miklosich (besonders: Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen [Wien] Erster Band [(Lautlehre) Zweite Ausgabe 1879] Zweiter Band [(Starambildungslehre) 1875] Dritter Band [(Wortbildungslehre) Zweite Ausgabe 1876] Vierter Band [(Syntax) Zweiter Abdruck 1883] und Etymologisches
Wrterbuch der slavischen Sprachen [Wien
(hauptschlich:
18S(i])
und an
JanGebauer
Vidni]
DIU.
[(Hlskoslovi)
1894] Dil
III.
[(Tvaroslovil I (Skloiiovni]
189
II (asovani)
1898] und:
Slovnik starocesky
dem
J.
[V Praze] Dill.
unserm Dichter
abweichen.
Wrterbuche
Jungmann's (Slovnik
selten
Praze 1835
1839)
nur sehr
Magebend bezglich der Entscheidung ber die Quantitt einzelner Silben war fr uns die Schrift Poctkove, die sich in dieser Hinsicht
wenigstens
Anerkennung
damals
(und spter bei den Versen mit dreisilbigen Fen auch unter die Beispiele mit langer dritter Silbe) reihen wir gleichfalls die
Formen der
(vgl.
so-
Miklosich
ber
Sprachen
[Sitzungsberichte
Kl. d. k.
Akad.
d.
Wiss. (Wien).
Acht-
undsechzigster
jaz. cesk.
Dillll./I532
156]
und Gebauer:
Hist. mluvnice
564),
Am
ein korrespondierender
verscheucht.
Dagegen
csti slozeniny
zlord
Gebauer
nicht. [Vgl.
Krl
(L.
Roc.
etc.
99
griffen.
berall in dieser
ber jeden
zu den
am
noch
mit
zum Zweck
jetzt
vollzhlig angefhrten
und
geordneten Unregelmigkeiten
uns
so
zugleich
untersttzen sollen.
I.
Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der nachfolgenden Wrter an sich zu reien.
1.
Versschlu:
K. poznaly
maticku po dechu,
\y
techn
dle
a ve
maminka
skle I 84,
eile.
187, 190,
bllzi
stoji s
nim pr
ch"^zi.
a ve plesu IV
kamenu
D. k. tomu
ms
^
Vest. stojice
91,
C. h.
na jmenu 101, 103; Vod. chodival k nm do domu 41 44 po boku, toku reky souzen pred veky, 89, do a prohlubeni zavznnl neni 165, 167, 169, 171 a za stolem kolem 9,11.
dit^,
^
pci
IV 51
\^
43,
\_/
\y
\^
73, 75,
zneni
\^
\y
2.
Innen vers: K.
a do hrobu dana
Pok. zvouci
lid
do chrmu
pn^
I 8,
tlaci
81
S. k.
21,
zvonkem nad
strechou 191,
skoSil
skoc za uzlem
shii pet
do vysky
prkne 235,
t^lu
242;
Z. k.
zatim
na vrance,
- 26;
V. ni zdani
dym 54;
100
JaroBlav Sutnar,
V^st. a se stromu klesly 35, tehda na sv^tlo ze propasti 89, l^to za le-
'^
^
^y
tu
\y ^ pod nimi
rumu
143, urceno jiz od prvni chvile 145, na strni pod zelenym borem 149,
z.
140. aby
Versanfang: K. veskrovnou ja
ti
t^ kytici
zeml cestu
ukzu 19;
Pok.
tut
na blizku
stribro skld
a ve potu,
189,
sahne 218, a do klina opet sahne 225, div na miste neomdlela 265, a
ve hroznem
plt-edtuseni II 9,
tu
pod zemi
a
\y \y
^'__<^
vom spchu 59
svetnicky
5,
79,
sirem 40, u neho zivot jary kvet 50, bez neho vsak
me
na
te
te se
<y
\y
na boha ze
jsi
Z. k.
II 3,
na vran^m bujza
cizi
nem jede
\y \j
koni
v^
32, na
'~y
domov nezpomenes
\y
\y
\j
nohy?
31,
oci,
13, od lesa
k hradu
poli
ln
VI
1,
S. d.
za smutnych zimnich
vecer
ji
I 9,
^
mne na
mysli jineho II
\y v^
5,
by
8,
29
Vod, tarn na
zemi V hrobe
III 32,
tarn
hrn^cky 51, a po
treti
mrz po
hrobe
, .
tele
hrzou bezi 70
V. pn u baby na porade 52
ti
L. na jejim
58,
dam
na nebi
slunce 75;
D.
k. tarn
etc.
101
Krokuv
oblece 64, na prahu stla 65, na ni co ditko spocine 92, za rekou musi
stti
spatnte 200;
. .
vidM
18;
P. v. ve srdci
vdecn^m
z.
se ro-
140. a na
kazd6 rno
sbiraji se 4.
n.
In mehrsilbigen
erste Silbe
als
der Zusammensetzung Betonung an den zweiten Bestandteil verlieren, aus dem das ganze Wort mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzt ist.
erster Bestandteil
ihre
1.
techu, 9, 11,
ve
\^
ti
\^'
V^
skrovnou ja
obraci,
t^ kytici
zavzu, cestu
. .
si protir:i,
blize se ubir:
49 77, 50 78,
tam
polozi;
zdali je
bozi
slozi
tizi
148, 149, rozestir-s hromady nabir, 160 203, 161 204, pacholete
pacholtko
jiz dvoulete;
k diteti se nakloni, zvoni 217,220, sahne - dva penize ven vythne, zlata hrst vythne, 218 225, 219, 226, v plesu - k lesu - les - stesti
- tam -
pohledne.
- 259, 261,
skala
ach nebzi,
vSje
ji
- tam
jakby
'^
uchvati:
sumi
,--^__
\y
w'
na mramorov
- ucho mine
^^
^'
III 1,3,
dnove v tyden se
'~^'
obrti,
plti 2, 4,
\^
dyse
10, 12,
^
tise
1 7,
9,
\^
tu
^' -
'v^'
blizi se
znenahia,
\y
jeji
\^
- po
^-
jizbe se
^^
ohlizi.
aniz se ohii^i,
nadrm je
pritisk,
t02
blysk 94, 90, aby
nie aeboj
^
!
Jaroslav Sutnar,
\y
dite si pohialo,
- mlo pohlizi
hoj
S. k.
\^
chvoj
neboj
vy
III 41,
\y
42,
^^
>y-/
v^
v_/
- vsak -
nedavej,
zas
o'zll;
ji
prodvej,
IV 18
78,
prilozil
zas oX,
poloXil
41 71, 42, 72
zbavila
nevestu
'^
^^
ucinila
S. d.
kyv - pod
ledern ukryv.
II 22, 24,
H. zelela manzela.
v^ '^
- pro
sv(5ho
manzela:
\^
vesel
noveho
v^_^y
zahynul.
\y \^ iislysi,
5, 6, 8,
34, 36,
tudy naposled
cesta
\y
7,
minul
'^
pomalu
\_-'
- a
nevesto!
41,
vsak ne\y .^
\y
at se
83,
ji
byti nemelo:
telo.
\y
spociv prokleti
^-/
102, 104;
99, beda
\y
Vod. stni
\^
ji
by mi
^y
zel
-^
nebylo
lU
k.
\^
ta zvada,
-rada
^~y
plot neplot:
25,26; D.
holoubtko
Vest. oko
.
to nebylo,
.
slzou se
nadeje,
3,
.
pnouci .
57, 59,
\y
^
v hrobe
vstane
v byvale
^v
\y ^
^' ^
^
ky dabei
\y
vzneni:
neni
kam
si
se
tam ubir, 9,
zlou 6,
8,
hilm ten
mne nevsim
6, 7
;
11; P. a m.
snzi
vychovv
te
A.
s.
v nepo-
cloveka provzi.
\^
6, 8, ze neviditelne
S. v.
sedni
10,
aj
oci si zakryv.
^ ^/ 3, d.
12;
P. J.
m. zmh
v^
cisti
\y
umel,
- umel
\_/_
T.
kezby
si
nm
\y
loz\y
\y
7, 8,
mileho - lte
si
privbenho, - zime
pripoutaneho.
0.
z.
Innenvers: Pok. a
sousedni viskou I 4, ve
tmavem pahorku
etc.
103
vehodu
II 29,
ana
4,
se s
IV
i
pamtky nenl
dozrlo hrobu
tvj
V 6;
S. k. ty
jed 202,
Z. k.
\y
m
\y
\y
II 17,
cot'
poroucim ja 37,
jsi
podobna
zasvital
osmy den
\_/
56,
vstan
m6
y
IV
^'
16,
"^
jdi
m6 pachole k
polici 46,
pravou nev^stu
v^sta jako kvet
\y
jsi zabila
28,
VI
^
S. d.
III 4,
druh priklek
pudi
v^
mS
^
\y
\y \y
\j
\y
mm
moc
44,
vy
57,
jakoby
\j
tusil
>^
spatne manzelku jeho strezila 74, zhyn obludo, 76; Vest. tehda prin-
sim vetvici
stoji 7,
3, z nebet'
\j
.\j
vsem svete
\y
v^
aby
zaplatil stary
ven povol
voly 49, vidim pozry a krvav^ boje 69, tuto spocivej, 79, smutne oseni
vzki'isi
.
.
pi'ival 85,
chch
^ '^
19,
ryje prijdouc
svinc 141,
1.
darmo
14; 0,
>>^
vei-
bezpecne
ji
10;
P. J. v srdce
\j
23
i
cizinec
sy
v>
45. slovo
z st vychiizi
v jevy
2,
zapooien
v dli 30,
tv;i
z. v^ __
muze
\y^
bezboznika
6,
sv osidla na
mne
9,
stitem pokryvas
\y
hlavu 14, nedvej bezboznym vztyciti se 19, aby jich zloSinstvi jim na
3, ^y
Versanfang: K.
\y
ji
^^
zeml'ela
te 15,
matka
1,
9.
v^
poznaly
10, natrhal
jsem
104
V vale ku potoku
I
Jaroslav Sutnar,
29,
v nebesku 101,
tu
poklad stane
tu nahore,
\^
mmeni 276,
16,
\y
III 9, st
^
k amechu
^
nerozhi-lo 50,
\^
^
pamtka dne IV
_
zpt pohled'^
^>
S. k.
zasej, 29,
zpominej
ji-
skrat' 49,
ms
66, pockej Jen do dne 78, povez, 101 135, zahod je pryc
jej
hoho!
182,
zahod
\^
to,
'^
210,
pH'ehodil
se jest 225,
nenadl se 227,
mne
d'blu 251,
te prosila 280,
\^
v zasu
^
stti
Pol.
vysla divcina
odvrc4titi 19,
dcerou
hoho pancku
16,
kdoby pomyslil
17,
nhodou
vcera zavoln 22, kdoby se nadl 27, ale vsak radu 31, vykonej, 37,
zejtra,
v^
aby
se
.
nehneval
.
III 12,
\y \J
vypichnem
na
to
.
oci
19,
useknem knty
celo
pny 48,
privit
matku
49,
mou
pamtku
17,
moc IV
6,
pachole v brne sedelo 21 51 81, ale ja chci jej miti 32, pachole
pi'ijalo 36,
nohy
ja
ji
chci miti 62, pachole ruce prijalo 66, netreba znti otce 93,
oci
kdoby
prijalo
101,
mych poslednich
slov
5,
abych usly;
\y
sei
S. d.
nahlednu v jezero
II 33,
III 4,
pulnoc po
stedrdm veceru 14; H. slys rozumne slovo 16, co nebylo, 55, co neboztik lezi 62, tu
etc.
105
17,
II 3,
zstan dnes
doma
6,
nechod deerusko 8 12
16,
nem dceruska
zavil-ilo se
sfr kola
26, vsak
bezdeky Jen
v_/
se
\y
\y
nena-
dla 43, nie nezpivej, 65, sie ucinim rybou tebe 67, jenz pameti
96, vsak poroucim, 111, sie
^
nem
v^
na svdm
^
loXi 39,
\y
\y
\y
\y
jdi
at
neplace uboztko
;
106,
1
by nevzalo
3,
L. umi-ela panna
nedvejte
\y
\y
mne ve
jeste
.
vsi
na hrbitov
5,
poehovejte
.
.
mne v pod-zeleny
\y
les 9,
"
neminul
. .
rok 13,
\y
nepi'islo jeste
do
\y
zel 18,
ne43,
mit 39,
opatnij mi
'^
ji
opatroval
\y
ji jeden \y
m^ho kvet
\y
83, bodejz
\y
tobe zcer-
nal
svet 84
\J
\y
^\j
^,
Vest. tehda
prinsim vetvici
\^'
\-J
3,
stoji 7,
\y
vod
18, oblekli
jste vysli
28,
podnes
ji
znaci 30,
\y
vydala
\y
prut 32,
^
75,
\y
tiito
spocivej
\y
.
89, dvera
ma
\y
.
\y \y
vsak nepohnute
\j
\y -^
lezi
pod sanemi 104, piibylo novych oud 106, tehda Libuse 113, ukryl
'v^
se
'^
a zetlic padne 139, tehdiiz vyryje 141, posledni zbytky 142, zdali zvon
eile
\^
\y
\y
\y
nim propadlo 164, zapadal prouikavy blas 166, nenaiikejte, 173, rose nestali
[zummysi
v.^
dokavad ye(^oM
\^
^'
\y
nebude tvrdy
\y
^y s
lid
osudn
jitro
.
.
jesti
znameni 208,
auiz je
h.
a ne-
106
v6sta Jen se smjila 3,
Jaroslav Sutnar,
\_/
\y s
nevcstou trikrt
;
kolem
1 1,
mne
Ky
nejvic to tesi 11
^
S. v.
v^
^\^
v.
zhubu nese
0,
3,
nehledajit' jich v
mori
9,
5,
ale
Tvdm ....
32, ale jsou perly 33, pnjmiz ten vinek 39, dstojn
Tvho ....
cela
5,
40;
v>
S.
\^
nebe
z.
\y
pi-ilitla \y
vrna 9; T.
d.
45. a
\y
\y
'^
z.
ni.
In mehrsilbigen Wrtern kann die erste Silbe ihre BeSilbe einben,
tonung zu gunsten der natur- oder positionslangen zweiten wenn diese auch nicht die erste Silbe des
\y
1.
svit
mesicka;
\y
\y
jakby zpad
\y
to
\y
\j
- mnl
\y
smelejsi:
\y
je ji milejsi,
200, 201, CO to
m maminka!
cink
do klinka
co
ti
da maminkal
- hned
pockej
.
se vrti zas
.
cink II 53,
55, vrouci
IV
89, 91, za
vidv
10, 11
S. k. CO
dels?
znsis
ms
- jiz
273
;
75, 76,
mil?
hou - podej
9,
1
tu zivou! 272,
kocrek
II 30,
husrek
1, hrisnici
Polednici
26,28;
v milosti vasT!
na doubku sedv
siju si boticky
ji
ptek
\y
siju si
kabtek:
9,
10,
k jezeru vzdy
!
m6
maly Vodnicku
vy
^y
- na maticku
.
.
nem
zde radosti,
v^
by shledni IV
55; V. na kolebku
vloz det'tko,
- uboztko
pistalicky
etc.
107
1.
- zrozentko 16
18, 19; S.
pla-
studen perlicky,
sklonilo se
13, 15,
jeji to milostny:
P. a m. vinek
routa dod a
17, 19;
zlat maticka,
andelicka
\y
A.
'^
s.
lice
ve srdci vdecnm
.V
se rodlce 6,
S.
m. na milenku
5, 7
T. d. opustim
v^
ja milho,
2.
privbenho pripoutanbo
\y
\-/
\y
Innenvers: K. duse
\y
jeji se vrtila 6,
Ky
\y
^-f'
kdyz
v^
m
66,
p'ane^nko,
srdci
ms
s
mj mily! 67,
77,
mrtvi
154,
CO
ms v
\y
uzliku, 208,
\_/
boze svaty!
\y \y
287;
Z. k. otevi'te, II 8,
hoho pancku,
16,
vstvej dcerusko!
!
III l,
sestricko
moje
v-/
6,
\^'
16,
^^'
sestHcko!
,
-^
21, za nie jinho vsak nedvej IV 19 49 79, zlaty kolovrat drzelo 22,
\y \y \y \y
lavice 56,
1,
nedele
kde
\^
Dornicko!
,
44;
maticko,
3,
ne-
vy
\y
\y
nem dce6,
m
\y
maticka zlat
\y
y
-^ vy
v^
to
koma
\y
vy
syncka jcmu
povila 62, tu
vy
mu
^
list
64, tu
mu
\y
zalostn v strety
.
\y \y \y
\y
jde vest 78; Vest. sv bodadio zarazil 27, zlatou kolbku podaly 74, a
\y
.
^y__^'
\y
m6m
.
otcovskm
1.
kolbka vyplyne
^\y
7,
ciny 197; S.
maticko!
5, tys
pryc odesla,
devecko, 20; P. m.
n.
08
3
Jaroslav Sutnar,
0.
dveiou pojim
iz nadoji 12,
mysi
telo
T.
d.
kdyby mj milcek
3.
prisel
i
0.
to
7.
Versanfang: Pok.
hoH
jasnobele I 68,
vidouc
to
zena
zasne 72, strop rubiny vylo^eny 105, syn;icku! 180 215 229, dva penize ven vytabne 219, ji radosti srdce skce 224, z t^ otcovskd stiechy
247, CO pani
desi se
ji
me budou
ctiti
255,
- IV 32,
moz
\^
rodicky
'^
tesii
me, 28, prvni rok prdla hledivej 31, druhy rok pltno polivej 32,
\^
\y
59, mesicek
sviti 73,
musim
te za svou ^
.
svitil
86,
v^
s
V.V
. .
modr svetelka
'^
bod
ji
te
v^,
kdyz
.
telem
jdou 156,
<^
184, zk a dlouh
^ _
vzal 212,
__
stojit tu,
pdem
se
lide
jdou 292;
v^
\^
\y
\^'
jsem
spatn
7,
je, II 36,
1,
nizko mne, 9,
tes
nyni se
panem krlem
31,
ma-
ji
prodvej 48,
to kolovrtek
bila,
ms
diiv a oei
^
ji
zbavila
v^
19,
jaky
21, chtela jsi krle osidit 27, pravou nevestu jsi za-
hrt VI 22;
vernym
ti
muzem budu
etc.
109
\y
\^
III 16,
jak
30, jak6 ty vidls videni 32; H. nez mesic uplynul 27, jen
kmen
4,
veliky
99; Vod.
svit'
mesicku,
13
11 15,
perly
9, bile
v suknicku jako
z.
.pen
smutek
13,
stranny 13, a zenuska jeho 23, ja zalobti hynu 28, ty radostne vyplns
29, mj maly Vodnicku 38,
a druzicky
IV
12,
vrah jezerni nem 23, kdy^ klekni odzvonili 25, ach maticko
45, ach
maticko, 61, tim plcem mi krev used 62, a telicko bez hlavy 72; V.
dve
leta
jsme spolu
7, ni
srdcko
m6
by
ci
hynulo
vy
8,
touhou 36, divn, 44, vstvej, 49, jasne slunecny svitne paprslek 55;
k.
D.
jen2 cbodlval
k nm
^
;
^v^
44, a
'^'
tebou se tesival 45
druhy zas
na svet vynese
16,
zmohou
\y \^
^>
oseni vzkrisi
'^
_
vzdychvm: 105,
les vitr zaseje
vstanon
134, zjevi se zase 144, zlat6ho zvonu zalostne zavzneni 167, zlat^lio
otocenou 179,
. .
tisic
let iislo
193,
moudreho slova
devecka tv
;
to 6, perlicky
jemu ocka
14; P. m. n. mj va-
lsek utlk 77
bych
a to dal 12,
Jlku mily 9,
?. v.
ci
s.
ma
zlata maticka 2,
5,
mj bo!
S. v. holecku,
n jabiicko
proudi se hojne
kmen
se
rdecnosti 34; P. J. a v
15,
m. a hvezdicky,
0;
0.
i.
110
Jaroslav Sutnar,
IV.
Wrtern kann die erste Silbe ihre Bezweite Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keineNatur- oder PositionsIn mehrsilbigen
die
tonung an
lnge enthlt.
1.
Versschlu: K.
mile
v^
\^
\y
I
w
neni
\y
zplvajl pasije.
94, 97,
v^
\^
mramorov ^y \y
108, 110,
\y v^
\y \y
zpamatuje
v dusi
sv rokuje:
hromadj'
meni,
12,
mela
- oko
prehroznt to mmeni
\^
\y
274, 276,
\y
'
leti \y
od kostela
\y
ta zmizela!
\y
22, 24,
hluboko!
44, 46,
\y
obeti
\^
temi buky
42, 43
;
ji videti, III
21, 23,
mramorove -
IV
S. k.
V tu dob
ze hrobu
- ke hrobu 95
- zdrv je
-
otoei 276,
277;
\y
Z. k.
v kr91, 92,
^y
lovskem hrade!
zabila
IV
V
25,
- V 18, 19; S. d. hluboko, - v oko II 34, 36, v^ '^ \y kryje panensk lilie! - uboh Marie IV 24, 26, 29, sije - hnije \y \y \y \y uboh Marie! V 17, 19,20; H, okolo hrbitova - vozov - vdova 1 29,
oci ji zbavila
^
_ 1
'^
^,
\y
\^
\_/
^^
2, 4,
plakala
\y \y
- den
plakala,
hrla
smla
v_/
- namichala
\^
51,
zelela
manzela doprovzela
vina 58, 60,
tri
a vesel:
5,
6 36,
34, jako
hodina;
siny 95,
^ v^ lezeti, Ky v^
.
kmen
kamenu na jmenu
^
^^
zeleny
bati
zastrceny
IV
17, 19; V.
tz hodinu
.
- bude
jich jeden;
- den
34,
\y
36,
se
\J
A.
s.
mne
obraz
nadzemsk device,
jiz
Innenvers: Pok.
I 3, z kostela sly-
etc.
seti
peni 32 192, kde truhlice byla 269, a znovu se desi II 57, vetrem
\y
'^
v^,^^^
\y^\y
pak
jiz
slyseti
jsem
\y
v>
z klokoci 145,
to
kapradi zelen 163, hostd cekaji, 177, skoc vesele pres tu zed' 199,
v^ v^ \^
^
\^
\y \^
\y
mesic listami
bice, II 11,
seril
\y
233;
\y
Z. k.
y^v^
'^
^
IV 82; Vod,
\^_W
lilii
mit 39,
\y
\^
\^
list
\^
28,
\^
a ovoce
\y
\^
69,
splchly
ji
deste 201.
\^ ^
^^
^
\y^
3.
\y
\y
Versanfang:
K. siroty po
13,
komu mm
tebe pri-
zhresiti
\y
bych
musela 156, a k
desi 40, ach
diteti
6,
a znovu se zena
15,
beda mi! 61
^
v^
co zdrzuje dnes
\y
s
ji
IV
a zena se
v^
hizou
blizi
48, ac da-
povidv
11; S. k. videii
\^ \y
pannu
vy
^y
zabila 22,
venecek
\y
prskla a zhasla 57, vitr buruci 77, byla noc, 85, vitr burjicel 88, vst\^ \^
v^^
nesu
si
ji
vzal 115,
skalami, 118,
\^
spchaji Xivi
166,
u mne
1,
\y
>^
v^
ruXina 287, panna v umrici komore 295, dobi-e ses, 298, bylo by co ty
,,
vy
vv
kosile
\^ \y i^esele
jiX ztaliuje
1
v^_
w _ w
po
nm ruku 37;
\^
Z. k.
\^
hej
8,
stydlivo
sedla
11,
divcinu
112
k boku
\y
\y
. .
Jaroslav Sutnar,
4,
hola! 8,
nesu
ti,
13,
pekne vs vitam
\y
vysoko
jai se
podivala III
aekera dobi 23, hory a doly zaplakaly 28, panna nevesta samy smich
52, plesy a
Wy
\^
8, \^
IV
\^
chladne
8,
beda
\y
V_/
1,
nyncko
_^^
t6 dob; 9,
ediv vousy po kolena 13, jdete se matko pozeptat 26, kupte panicko
\y
presiici
se,
8, presiici, 9, hledai
7,
vy
\y
VI
4,
hudby a
17,
9,
nohy utaty
v svetnici teplo
2,
I 2,
devcata predou
^v^
V2, devcata
\y \y
zase pre\^
v_/
dou 4; H.
sla tudy, 3,
7,
leji
zeti
prdlo
ji
si
v uzel zavzala
^ \y
2,
k jezeru vzdy
dve veci tu
komu kze
beda
17, mi, 93
ramena
77,
bil
L. skoda
\y
ji, 4,
lilie
'^
mu
kleslo
zivoiim 53, rosa i pra 56, vdala se za nej 61, \^ \y \y \_/^, ^ ^ smutne se loucil 69, jakoby tusil svou nehodu 70, spatne mu matka vli
.
.
\y
vy
manzelku
bnev 25,
si
konce sveho
^-^
9,
H slyste a
v^
hled
/
"^
\y
.
\^
mutny
proud 66,
den 86,
.
leto
.
za letem ....
\y
i
etc. \y
113
\y
Ky
w
toto
dospeje
\y
bizdy se vymklo 162, hora ta dobre znma 178, darmo nadejl kojite
\y^
se 185, jimi se rdi chlubite 198, zpukrel, 206, slyste a pilne vazte
\-/
\~y
slova 209; S.
v.^
1,
matko,
5,
'^
vy
slyseti s
Ky
\y
praskotem 2; P.
\y
v. telo hynoucl \y ^y \y
perlovy vinek .... nese 30, perlovy vinek 31; Z. vsickni se lide roz^y
ji,
\y
plakali
1,
snesla se
k pani
2, ni
6,
zvala
7,
d.
mj sou-
In
all
Jamben
neben einander, da
Metrum aufgefat werden drfen. Hier finden wir nun unter den zusammengesetzten Wrtern auch zwei- und dreifache Zusammensetzungen,
wo
s.
Prposition
v/.
verliert.
Das
betrifft die
Doppelzusam-
mensetzungen: do-pro-vzela, na-po-sled, ne-prf-kop, za-po-men, nena-dal, ne-ne-chvej, ne-pri-slo, ne-na-sla, ne-na-nkejte, ne-u-byvat',
Es werden
Zusammensetzungen
s.
so behan-
delt, als
wrde
w. in Verbindung
der in diese
3 Flle
Nomen
5
1
mit langer Silbe des Nomons, aber nicht rein quantitierend), 14 Flle
Imit einsilbiger
Nomen
(darunter
mit
Fall
2 rein quantitierend),
Prposition
quantitierend),
37 Flle mit
jinsilbiger Prposition
jrster Silbe
und zweisilbigem Nomen (darunter 22 mit langer des Nomens, aber nur 2 rein quantitierend); 3. 9 Flle (1 in
in
Trochen und 8
1J4
Jaroslav Sutnar,
Nomen
(darunter 7 mit langer Silbe des Nomens, aber nur 6 rein quan-
titierend),
72 Flle (31
in
Trochen und 41
in
Nomen
Jamrein
Nomen
(darunter
Trochen und
3 in
1
Nomen
(darunter
II.
1.
7 Flle
quantitierend),
Fall mit
Zusammensetzung
3 Flle mit
Zusammensetzung (darunter
3.
85 Flle
(G in
Trochen und 79
in
und 83
in
(1
in
Trochen und
1
Jamben) mit
Zusammensetzung (darunter
mit langer
III.
rend),
l
/.
Worte (darunter
7 rein quantitie-
Worte
2. 9
Flle mit
zweisilbigem Worte (darunter 8 rein quantitierend), 77 Flle mit dreisilbigem Worte (darunter 36 rein quantitierend); 3. 118 Flle (25 in
Trochen und 93
quantitierend),
in
rein
silbigem
Worte (darunter 29
1.
IV. Worte;
Worte;
2. 5.
in
Trochen und 92
gem Worte, 89
silbigem Worte.
etc.
115
bersichtstabelle.
u.
Jambus weit bertroffen (in Erben's Gedichten 1509 Trochenverse gegen 1004 Jambenverse), wie man es in dem fr beide Versarten so charakteristischen Versanfang verfolgen kann (im Jambus mehr als
doppelt so
viel).
Wrter scheint
den einsilbigen
u. s.w.,
Pronominibus possessivis, demonstrativis, interrogativis sowie den einsilbigen Adverbiis demonstrativis u.s.w. innezuwohnen.
(Beachtung verdient auch: pane muj! mit Rcksicht auf die ganz hnlichen Flle spter im Zhorovo loze.) Abgesehen von den bereits angefhrten zwei Bemerkungen Krl's (bezglich der tonlosen einsilbigen Prpositionen in
8) und in Anmerkung 46) gelegentlich der Behauptung Cupr's) gehren hieher Krl's Worte ber den sogenannten Nachdruck (L. f. Roc. 25. [1898] 38): Tento draz [pirizvuk vetuy, od obvykleho odchylny a proto i silnejsi] byv nekdy tak siluy, ze i slovny prizvuk slov, nsledujicicb po slov6 draznem, posinuje. Deje se to tehdy, jestlize drazne slov o ie Jednoslabicne; slovo takove splyv pak s nsledujicim slovem treba viceslabicnym
Anmerkung
V jedinou skupinu,
[39]
pak
..
poctem
Ja slysim, ale vy neslysVte slovo vy se zvlstnim durazem, splyvaji slova vy neslys7te v jedinou skupinu, majici miru - -^ ^ - '.^. Chceme-li zachovati hlavni prizvuk slova neslysite, musime, abychom nabyli sily a casu k sesileni dechoveho proudu, po draznem yy uciniti malou pirestvku. Podobne je ve vetch jinych, kde vyskyt
slabik cele skupiny.
se jednoslabicn6 slovo silne drazne:
Pronesu-li ve vete:
Co
povic/ali?
(_ v^
^_
w)
sl
Zpomente
na sv mlada
(
leta.
^ ^ ^)
\j
Snad jeste
ted' nebudete
(
??i?/slit?
Takovych
sinuje.
mer treba ovsem pH versovni uzivati s opatrnosti, a to jen tehdy, kdyz draz je znacne silny a kdyz vskutku se Jim prizvuk slovny po-
^ -^)
^ ^
(Ahnliches bei Kral [L. f. Roc. 23. (1896) 400] ber den trochischen Vers: Chrm opousti zhanoben und den jambischen: a v blankyt roj vychzi hvezd mit Nachdruck auf den Wrtern: chrdma und roja).
(Fortsetzung
folgt.)
Kritischer Anzeiger.
B. M. JlanyHOBi..
I.
$opMLi cKjoneHiH
bi.
cxapocjiOBflHCKOM'i.
(B.
hsbik^.
CKJioiieHie HMen'B.
O^ecca 1905. 8^ 70
des Nomens).
M. Ljapunov.
I.
Die
Formen der
altkirchenslavischen Deklination.
Die Deklination
Diese kleine Monographie, aus den Universittsvorlesungen in Odessa hervorgegangen, wo der Verfasser das Fach der slavischen Philologie verSie stellt sich die tritt, verdient mit einigen Worten besprochen zu werden. Aufgabe, die Kasusbildung des slavischen Nomens vom Standpunkte der
vergleichenden Grammatik zu beleuchten, wobei nicht blo auf die
bis in unsere
seit
Bopp
Sprachforschern nur sehr fragmentarisch zugnglichen Ansichten FortunatovB, dessen treuer Schler
und Anhnger der Verfasser ist, uns mitgeteilt Ljapunov registriert sozusagen von Jahr zu Jahr die von bortunatov gegebenen Erklrungen, die ihm bald in lithographierten Heften, bald in gedruckten, aber noch nicht herausgegebenen Bogen vorlagen. Den Geist und die Methode der Fortunatovschen Forschung im Bereiche der verwerden.
Prof.
gleichenden Grammatik hat er schon als sein Schler sich anzueignen getrachtet. In der vorliegenden Schrift gibt sich das schon uerlich dadurch
kund, da er im Gegensatz zu der heute blichen Bezeichnung der kurzen Vokale e, o, a, vom Standpunkt des altindischen Vokalisnius mit Fortunatov
immer von
der mit
, , a,
vom
irrationalen
Vokal
spricht,
bezeichnet wird, da er eine ganze Reihe von Vokalbergngen nach der Lehre Fortunatovs in Anwendung bringt, deren Berechtigung wir
nach diesen bei verschiedenen Anlssen mitgeteilten Bruchstcken nicht in der Lage sind zu kontrollieren. Ich wundere mich, aufrichtig gesagt, da Prof. Ljapunov nicht selbst das Bedrfnis gefhlt hat, bei solchen Auizhlunj^en von Lautbergugen, die nicht zu den gewhnlichen gehren, doch
ein
hie
seinerseits hinzuzufgen.
Das um
so mehr, als er
westeuropischen Vertretern des Faches zitiert. Man mu ja doch annehmen, da er nicht urteillos die Ansichten seines Vorbildes anbetet, somlern
aus berzeugung von ihrer Richtigkeit sich zu ihnen bekennt, folglich die
118
Kritischer Anzeiger.
sie uns,
aus
dem Zusammenhange
er einige
hoimlehre erzeuj;en.
Prof.
Male selbst
Fortunatovs anfhrt, ohne die Grnde, die nicht immer einleuchtend sind, fr
die geraachte oder vorgeschlagene Brichtigung hinzuzufgen.
Schrift nicht gerade den Eindruck einer lichtvollen Darstellung
mu sich bedenklich fragen, ob die Zuhrer Vortrag mit Verstndnis zu folgen. Ich kann selbstverstndlich nicht auf
Thema
ist
in
Das
wenig dankbar. Es ist nicht verlockend, sagt selbst ein solcher Virtuose wie Prof. Pedersen, das Gebiet der Auslautsgesetze zu betreten, wo man immer viel Geschrei und wenig Wolle findet (li.Z. 38. 321). Prof. Ljapunov bringt seinerseits wenig neues vor, drckt also den Preis des reichlich vorhandenen Vorrats nicht durch neue Angebote herab. Zumeist sind es die Erklrungen seines Lehrers, denen er weitere Geltung zu verschaffen trachtet, so weit sie nicht schon im Westen bekannt waren. So gleich bei der Erklrung des Nominativs sing, der ^/o-Stmme besteht er auf dem Gesetze Fortunatovs, slav. o, os und om das er in aller Krze so veranschaulicht: o und od slav. %. Mit diesem Gesetze, von dem jetzt auch Brugmann KVgr. S. 376, Anm. 1 Gebrauch macht, mu man allerdings bei der nchsten Station halt machen, d. h. alle Neutra a,i om/on ausschlieen, da sie mit ihrem o- Auslaut der Analogie des Pronomens to folgen (Ljap. 6). Dasselbe gilt fr den Nominativ-Akkusativ sing, der neutralen -es (-os)-Stmme, wo nach dem Gesetze Fortunatovs sonst ebenfalls ein & htte zum Vorschein kommen mssen (man vergl. lat. genus neben lupus), wenn nicht die Kategorie des Genus im Spiele gewesen wre. Welche Rolle die Kategorie des Genus gerade in der slavischen Deklination spielt, ist allgemein bekannt. Sie hat z. B. die maskulinen b/i-Stmme in die weiche oder harte 7./o-Deklination getrieben, sie
trotz der reichen Beteiligung vieler Sprachforscher
(fr
= ) und
auf -r
zum
ninen
b/i-,
zum
-^-Stmme von den neutralen o/o-Stmmen angezogen wurden. Um sich der Kategorie des Genus unterzuordnen, mu neben dem maskulinen put im SerDokr. das slovenische Wort pot, um in der 5/<-Deklination verbleiben zu knnen, das Genus wechseln und feminin werden. Nur darum bte das Pronomen to eine so starke Anziehungskraft aus, weil ihm eben die Kategorie der Unterscheidung nach dem Genus helfend zur Seite stand. Gegenber dem Neutrum fxid^v-mdhu mute bei uns MQKh maskulin werden, ebenso schlpften unsere Substantiva sapx, ABop-B gegenber qoi', forum nach dem Auslautsgesetz durch, bten aber dafr das Genus ein. Auf diese Weise htte das Slavische ebenso wie das Litauische nach dem lautgesetzlichen Vorgange das Neutrum verloren, wenn sich nicht die Kategorie des Genus widersetzt und als mchtiger erwiesen htte. Gerade darum ist mir der groe Gewinn des Fortunatovschen Gesetzes, wenn man sich ausschlielich auf den Standpunkt der lautgesetzlichen Vorgnge stellt, sehr
schlieen lassen, whrend die neutralen
v. Jagid.
119
alle
fraglich.
Man mu
ja,
um
es fr on
und
os
= z aufrecht zu halten,
Neutra ausschlieen, so da uro statt *iirx, cjiobo statt *cjioBt dem Vorbilde des To sein Dasein verdankt. Wieviel bleibt da von dem Gesetze noch brig? In der Deklination hauptsHchlich der Nominativ sing, der maskulinen z/oStmme, fr die ja auch die maskulinen ^/w-Stmme bei der Bestimmung des Nominativauslautes vorbildlich sein konnten, um auf diese Weise den Nominativ zu retten und nicht aus lautgesetzlichen Rcksichten in den Akkusativ
zu verfallen. Fr den Genetiv sing, auf -a der i/o- und o/o-Stmme, den man gewhnlich als den Reflex des alten Ablativs auf -d (altind. -t) ansieht, macht auch Ljap. auf die Abweichung des Litauischen mit o statt des erwarteten aufje nach der Intonation bald
Ansicht anschliet, die das Litauische u (S. 9), nimmt mich Wunder. Ich htte geglaubt, da unser -u in Kaana oder ep-a, ch nicht auf der bestimmten Intonation beruht, sondern auf dem bergang des n in n, whrend das litauische akm mit seinem auf zurckgeht, da das Litauische den bergang von on in un und n in n im Auslaute nicht mitmacht. Auch andere Sprachforscher nahmen an dem litauischen o statt des erwarteten Ansto, z. B. Pedersen mchte von d ausgehen, das latein. -d ist eine leicht verstndliche Analogiebildung meint er KZ. 38. 404. Doch hat er damit wohl
er sich so leicht der
ii
merksam.
Da
bald a sein lt
Sommer S. 375 Anm., Brugmann KVgr. S. 382 Anm. Ljapunov schliet sich auch hier seinem Lehrer an, der den lituslav. Genitiv a/o mit dem altindischen, griechischen etc. echten Genitiv in Zusammenhang bringt. Freilich um unseren Auslaut a und lit. o mit -asi/a leichter zusammenzustellen, nimmt Fortunatov zu einer Hypothese Zuflucht, er lt bei den Stmmen auf -o zwei Genitivsuffixe nebeneinander bestehen, mit s: osjxi, ohne s: oio, so da er Ivxoio vom ersten, i.vxov (aus Xvxoo) vom zweiten Paradigma ableitet. Solche Annahmen ad hoc sind die starke Seite Fornicht viele berzeugt, vergl.
tunatovs, die sich vielleicht in der Wirklichkeit als schwache Seite seiner sonst sehr scharfen Unterscheidungen herausstellen. Selbst angenommen, da
seine Hypothese vielen einleuchten wird, luft die Ableitung unseres Genitivs auf -a von einer angenommenen Urform -ojo keineswegs glatt.
Auch
^/o-
die Schwierigkeiten der Erklrung des Dativs sing, auf -oy der
und o/o-Stmme werden von Ljapunov unter den Fittigen Fortunatovs, dem jetzt die Erklrung Pedersens sehr nahe kommt, behoben. An der Idenlich
mit
dem
Auslauts -oy mit dem litauischen -ui und selbstverstndgriechischen -w festhaltend, erklrt Ljapunov mit Fortunatov
Form durch diese Reihe von bergngen: t sei durch m zu ou geworden, und ou ergab natrlich den faktischen Auslaut -oy (Ljap. S. 12). Pedersen weicht von dem eingeschlagenen Wege etwas ab, aber steuert auf dasselbe Ziel los. Er setzt diese Etappen der Lautbewegung
unsere tatschliche
zu
u, dieses
wurde zu i, dann zu ii, dieses zu ii oder uu, und dieses zu ou also -oy. Das wird ein vorwrts wirkender Umlaut genannt (KZ. 38. 324/5). Gewi ist das Bestreben, den litauischen, slavischen und griechischen (weiter auch lateinischen) Dativ mit dem altindischeii (im Pronomen sichtbaren) i zusammenzustellen, lobenswert, allein wenn Prof. Ljapunov das slavische -oy eine
20
Kritischer Anzeiger.
regelmige phonetische Entwickelung des indoeurop. Diphthonges i nennt Ljap. S. 11), was man wohl von dem litauisclien ui sagen kann, wenn man es durch Mi aus Ol ablitof, so htte wahrscheinlich jeder seiner Zuhrer den
Wunsch gehegt, fr jene Keihe der lautlichen bergnge einige Erluterungen zu bekommen. Sind das alles lautgesetzliche Vorgnge, so war es nicht schwer, sie durch Parallelen zu belegen. Damit, da man diese angeblich regelmige phonetische Entwickelung aufs Papier setzt, ist so
stillen
lange nichts erklrt, bis man nicht einleuchtende lielege dafr womglich aus dem Bereiche der Sprache, in welcher man jene "Entwickelung voraussetzt, beigebracht hat. Prof. Ljapunov war um so mehr verpflichtet, die .Sache zu erlutern, als ja Fortunatov und Pedersen nicht ganz bereinstimmen. Bis das nicht geschieht, darf man immerhin den slav. Dativus auf -oy zu den
Beim Instrum. sing, auf -omb ergeht sich Prof. Ljapunov in langer Errterung darber, ob -omb auf dem Stammesauslaute o der ?,/o-Stmme zu verneinen. Dieser Verneinung beruht, er ist bereit, diese Annahme knnte ich nicht beistimmen. Die Instrumentalbildung mit -mb ist ja
und c'i.iin.MB von anzunehmen, da im Verlaufe der Zeit fr die Mehrzahl der slavischen Sprachen (nordwestlichen und stlichen) der Instrumentalis auf -t.mb von den ^/w-Stmmen ausgehend eine Verallgemeinerung auch fr die ^/o- und o/o-Stmme erfahren hat, whrend in den sdslavischen Sprachen (Slovakisch gehrt dazuj der Auslaut -OMB der ^/o- und o/o-Stmme den den 7./M-Stmmen zukommenden Auslaut
nicht so jung, da
nicht theoretisch ofomb
man
von
6oro-
ich,
verdrngte.
erinnern,
Was
speziell das
in
Wort
man
vielleicht
den ltesten Evang. Texten keinen Genitiv CHHoy, nur zwei sichere Dative cmhobh (neben viel zahlreicheren CHHoy) gibt. Im Psalter 71. 1 hat sin. und bon. ciaHoy, pog. und sof. chhobh. Eben darum, weil chh-b so entschieden in einigen Kasus sing, zu den ^/o-Stmmen hinneigt, finde ich nichts berzeugendes in der Annahme, da das o des chuomb (oder Dat. plur. CHHOMX) eine Analogiebertragung aus den Formen cxihobh, chhobg, c-huob-b sei. Noch weniger gefllt mir die Annahme, da die Endung -t-mb bei den ^/oStmmen von dem Nominativ-Akkusativ auf -t. herrhre. Bei den Beispielen auf -"BMB der o/o-Stmme, die ja ebenfalls vorkommen, ist eine solche Anleh-
da es
dem
(S. 16)
wenn man
Diese angebliche Neubildung knnte aber doch sehr sich der frs Iranische angesetzten uralten Parallelendung
KVGr. 475). Der Nominativus plur. der 7./o-Stmme beruht wohl auf einem i, das aus bestimmten Grnden in u umlauten mute. Die von Fortunatov-Ljapunov zuletzt fr beide i (i = e und i = oi] postulierte Aussprache ie knnte ich nur von dem Zeitpunkte an gelten lassen, nachdem schon das einst diphthongische und spter monophthongisch gewordene i den bekannten sekundren
-bhy erinnert (Brugm.
Denn
Also
tung
ie
htte nicht u
erzeugt.
konnte
v. Jagic.
121
~ JL Stimmung der Intonation auf 4 = ot, d. h. ob steigend l oder fallend i ich spreche davon im Sinne der griechischen und siavischen Betonung, die litauische lasse ich beiseite), von der griechischen Sprache und ihren Tatsachen leiten, wobei ich die bereinstimmung des griechischen Akuts auf langen oder diphthongischen Silben mit dem serbokroatischen und des griechischen Zirkumflexes ~ mit dem serbokroatischen ^ voraussetze. Vergleicht man nun
'
Anders fat die Sache, wenn ich KZ. 3S.32(J auf. Was nun den Grund des Umlautes von -i im Auslaut des Nominativus plur. in -h betrifft, so stimme ich insofern den neuesten Forschern, darunter auch Fortunatov und Ljapunov, bei, als auch ich in der Qualitt der Betonung, in der Intonation wie man sagen knnte, den Grund des Unterschiedes zwischen -i und -h suche. Es handelt sich selbstverstndlich um die Auslautsstelluug. Ich lasse mich bei der Bedie Lautgruppen uu, sh, ch eintreten lassen.
richtig verstehe, Pedersen
i!.!n.mi, osii mit dem griechischen Nominativ plur. neben olxoi, Srjfxoi und unseren Lokal sing. B.;n>ut, ost mit dem griech. Lokal o'ixoi,, lad^/uol, so kommt man zu dem Schlu, da der slavische im Auslaut fr oi stehende i-Vokal (statt i) der griechischen steigenden, und der fr oi im Auslaut stehende slavische i- Vokal der griechischen fallenden Lnge entspricht. Das ist nun freilich das gerade Gegenteil von dem, was andere Sprachforscher und nach ihnen auch Ljapunov behauptet. Er sagt ausdrcklich, nur jenes i habe sich im Siavischen erhalten, das eine jhTejBuaa ojrora (also steigende Intonation) hatte, dagegen aus der npepti-
entstanden
dersen
kommt
Fr meine Auffassung scheinen mir neben dem oben angefhrten Parallelismus im griech. und slav. Nom. plur. noch zu spre hen die Parallelen ifuol mh, aoi: th; ferner der Dativ ;^,Mt und die Infinitive tif/neyat, Jo^me' verglichen mit dem siavischen Dativ cuuobu gegenber dem altindischen sndve, das griech. toi und slav. tu. Da eine fallende Lnge aus ein c macht, das zeigt das bhmische vira gegenber dem serbischen vjera (vergl. Berh. l^rva, bhm. krdva und russ. Kopna). Auch den Unterschied zwischen 6epu und 6epiTe, abgesehen von der Auslautsstellung, mchte ich aus der einst steigenden Betonung eptre, sing. 6epii ableiten. Da es nicht angelit, das griech. nya&oi mit der russischen Neubildung Tt zusammenzustellen (so Pedersen KZ. 38. 327), das hat auch Ljapunov nicht bersehen (S. 53), der mit der Ansieht Fortunatovs, nach welcher im Lokal sing, der ^|o- und o/o-Stmme und Dat. und Lok. sing, der a/-Stmme die .iHTe.flBnafl (d. h. steigende) Lnge war, im Dat. sing, der a/o- und o/o-Stmme, im Genitiv plur. aller Stmme und im Imperativ dagegen die npopwiiHCTaa (also fallende) Lnge nichts anzufangen wei, sondern um Aufklrung bittet. Die auch von Ljapunov zugegebene Identifizierung der Formen Marn, innu mit den litauischen Formen mote, dukic. f. 20) ist mir doch nicht einleuchtend; fr ein i wrden wir doch nur f., resp. nach Palatalen a erwarten, also *MaTi, *'imTa. Doch selbst zugegeben, da hier wirklieh -u fr das erwartete -i steht, 80 drfen wir schon wegen nairJQ die steigende Intonation
122
Kritischer Anzeiger.
des i voraussetzen, also wre auch hier der Ersatz des t durch -u ganz entsprechend. Bekanntlich lautet auch der Vokativ von xuith ebenso, wie der Nominativ (vergl. Matth. 9. 22, Mark. 5. 31, Luk. 8. 48, Jo. 12. 15, Ps. 44. 11).
Vifllciclit ist die
Form auch ursprnglich Vokativ gewesen? -j., dessen Endung sonst nicht wenig Schwierig-
keiten bereitet, wird vou Ljapunov mitllille der LautiibiTgnge, die er uns nach den Vorscliriften seines Lehrers zeichnet, ganz glatt erklrt: m. ist unmittelbar aus
,
dieses aus
dem
nasalierten u
fd. h. w),
hervorgegangen, welches
Vokals
in
dank der Krzung eines jeden langen geschlossener Silbe vor den Nasalkonsonanten oder
berhaupt in diphtliongischer Verbindung und im Diphthonge, aus n entstanden ist, dessen aus mit fallender Lnge im Auslaute und n aus m abgeleitet werden mu. liier sind, wenn ich richtig l)ersetzt habe, in einem Atemzuge ganz bekannte Lautiibergnge mit sehr auffallenden und nherer Erklrung bedrftigen zusammengeworfen. Denn da -h auf ein , eventuell auf n zurckgeht, das wei Jedermann; auch da n aus 6n hervorgeht, darf als bekannt vorausgesetzt werden. Wo steht es aber, da ein jeder langer Vokal in geschlossener Silbe vor dem Nasalkonsonanten gekrzt wird? Haben wir in KaMu, cm von gekrzten Vokalen zu reden? beruht /Kcha auf gekrztem Vokal? liier steckt offenbar irgend ein Miverstndnis, das ich nicht herausfinden kann. Wenn fr alles Gesagte ein einfacher Hinweis auf Fortunatovs Vergleichende Phonetik 1902, S. 219220 (das Werk ist mir nicht zugnglich, scheint berhaupt noch nicht erschienen zu sein?) hinreicht, wo wahrscheinlich alles so dargestellt ist, da es von Prof. Ljapunov als bewiesen angesehen wird, dann mchte ich fragen, wozu war es ntig, noch Streitberg IF. I. 2S9 und Osthoff heranzuziehen, die neben m auch noch 6n als Genitivsuffix zugeben? Entweder oder. Ist die Existenz eines uralten plur. Genitivsuffixes -oni erweislich, dann braucht man die Erklrung Fortunatovs nicht. Kann man aber ohne Schwierigkeiten mit Fortunatov unser x aus m ableiten, um so besser. Dann sollte man berhaupt nichts
von der Endung -m reden. Nur htten wir erwartet, da die Gleichstellung unseres t mit griechischem -wj' und litauischem - nicht als etwas selbstverNach den serbokroatischen Neubildungen stndliches angesehen werde. kn, zeii kann man nur auf die Betonung der Ultima in den alten Genitiven auf --h schlieen. Sollte die Lnge des dabei irgend eine Rolle spielen, dann knnte man aus dem gedehnten x auf den fallenden Ton, d. h. auf die griechische Intonation if schlieen. Doch ist alles das hchst unsicher. Fr mich bleibt auch dieser Kasus noch immer unaufgeklrt. Den Akkusativ plur. der t,/o Stmme auf -u (nach den weichen Konsonanten auf -a) fhrt Prof. Ljapunov auf -os {-uns) zurck, von einer Dehnung des Vokals sagt er nichts. Htten wir nicht bei der Voraussetzung des -ons
ein -& (wie in der 3. Person plur. u&), oder wenn s frher abfiel, ein -t erwartet? Ich finde das richtige bei Brugmann KVgr. 362. 9 und das altind. -an spricht entschieden fr -5n, woraus ber -n unser -h hervorging. Bei -*n ergab sich frher ^eti als zu geworden war, daher M&acA, wie ntH, b,
numa.
An
immer
fest.
v. Jagid.
123
Der Instrumentalis plur. der ^|o- und o/o-Stmme wird auch von Ljapunov mit dem altind. Auslaut -ts, weiter lit. -ais identifiziert, betreffs der Einzelheiten folgt er der Erklrung Fortunatovs, die von -his ausgehend ein lituslavisches -ois ansetzt, woraus das faktisch vorhandene litauische -ais leicht zu erklren ist, fr das Slavische aber diese Lautskala gegeben wird: aus -ois wurde -wts, aus -uis wurde -uns, daraus -s und der faktische Auslaut -H ist fertig. Prof. Ljapunov fate hier einen bei ihm nicht erwarteten Mut und macht die Bemerkung, da die Annahme eines berganges von o zu m (d. h. -uis und -uns aus -ois) der schwierigste Punkt der Erklrung sei (S.24J. Und doch bewegt sich in derselben Richtung, wenn auch auf anderen Pfaden vorwrtsschreitend, die Erklrung Pedersens (KZ. 38. 325). Er geht von -bis aus (wegen des altindischen -is) und lt dieses zu -M^s, weiter -us werden. Man mu bedauern, da Ljapunov zu diesen zwei in Einzelheiten abweichenden Erklrungen nicht Stellung genommen. Ich glaube, da Pedersen berechtigt war, sowohl beim Dativ sing, wie beim Instr. plur. von auszugehen, weil dieser lange Vokal gegenber dem zweiten Teil des Diphthonges -bis widerstandsfhiger war, als das bei der Annahme von -ois als dem Ausgangspunkte der weiteren Entwickelung der Fall gewesen wre.
Warum
erklrt.
sing.) bei
uns
-oy,
ergab, das finde ich weder bei Fortunatov noch bei Pedersen befriedigend
Die Intonation
ist
fallende.
nehmbare Weichheit der Silben cn, -zu, -du ausdrcken sollten, wird uns eine recht sonderbare Vermutung Fortunatovs vorgetragen, d. h. hier sei der Laut u wahrscheinlich ein eigenartiges m gewesen (Ljap. 28). Aus der weiteren Auseinandersetzung hebe ich die Ansicht Ljapunovs, von der ich nicht sicher sagen kann, ob sie sich auf Fortunatov sttzt, heraus, nach welcher der Akkus, plur. ma, kohl\ auf -iims und -ins zurckgefhrt wird (S. 31). Ich htte gemeint, da man diese Anstze sehr gut entbehren kann. Dagegen htte ich erwartet, da Prof. Ljapunov auf die Formen Dat. sing. Hceui, Lok. sing. /Kcui, A6f., Dual nom. akk. /Kciii, ce.ii nher eingehen wrde, um die Frage zu beantworten, warum die o-Stmme und a-Stmme gleiche Auslautsvokale erzielt haben, whrend man doch im Altindischen ein maskul. Lokal alt-e, feuiin. aSvym, maskul. Dativ ahya, Dual fem. und
neutr. auf -e [kanye, sye) vorfindet.
lit.
ut
aceui sich richten zu lassen (KZ. 38. 326/7), weil ihm die Intonation i bei dem maskulinen Lokalis (oixot, la&^ol) nach seiner Theorie strend im Wege steht. Ljapunov hat bei dem Lokal BJitui (S. 15/16) bersehen, dazu Stellung zu nehmen. Da er wegen der steigenden Intonation den i-Vokal gewahrt sein lt, stimmt zu der schon oben berhrten Theorie (vergl. S. 33), whrend Pedersen die Wahrung des i; bei den /-Stmmen im Lokal aus -i erklrt, was ich nur billigen kann. Nur das Neutrum dual. cc\. wrde mau nach meiner Auffassung auf -h erwarten, weil hier allem Anschein nach eine stei-
124
gendo Betonung anzusetzen
femininen
a/-Stiiinine.
Kritischer Anzeiger.
ist.
Der so achwierige Genitiv .sing, der a/-Simuie: H^iina-oyiuA geht bei Ljapunov so gut wie leer aus. Es handelt sich einerseits um die phonetische Erklrung der Form, anders'Mts um die Frage nach der semasiologischen bertragung einer Kasusform aus dem Plural in den Singular. Mein Sprachgefhl strubt sich gegen die von Ljapunov gebilligte Annahme, da die
plur. fr
im bertragenen Wirkungskreise verwendet wurde. Es ist zwar richtig, da auch im Litauischen gen. sing, auf-os mit dem nom. plur. auf-os, bald mit bald ohne Betonungsgleichheit sich deckt. Aliein dieses Zusammenfallen i.<t hier ebenso lautgosetzlich berechtigt, wie im Slavischen etwa gen. sing, mau: und nom. plur. wne. Das ist doch etwas ganz anderes, als die bertragung einer Pluralform in den Singular fr einen Kasus, wo sich kein Anla dazu findet.
Bekanntlich hat selbst der Nom. plur. der a/-Strame auf -xi (-a) keine Existenzberechtigung als Nominativ, sondern nur als Akkusativ. Die bernahme der Funktion des Nominativs plur. durch den Akkusativ plur. hat in der Geschichte der slavischen Sprachen viele Analogien, allein die bertragung
Nominativ-Akkusativs plur. in den Singular zur bernahme der das scheint mir ohne Analogie dazuFunktionen des Genitiv-Ablativs stehen. Darum kann ich solchen Erklrungsversuchen, wie dem von Prof. Zubaty (Archiv XV), nach welchem diese innere UnWahrscheinlichkeit wenigstens teilweise ferngehalten wird, meine Sympathie nicht versagen. Bekanntlich kommt dabei neben dem festsitzenden Genitiv yRC-u fr die weichen Stmme auer oyiuA noch die Form oyiui in Betracht. In welcher Weise
dieses
Prof. Zubaty die Form auf -i als echten Genitiv, dem litauischen kati-s, szwenles entsprechend zu erklren trachtete, setze ich als bekannt voraus.
Prof.
Ljapunov gab
gegen
Ihm gengt es, die Formen jKCH'H-oyiuA als Genitive sing, ganz bei Seite zu schieben und nur von dem Akkusativ plur. zu sprechen, und zwar hlt er dafr, da acenia unmittelbar auf -s -uns. dieses auf -ons zurckgehe, das iirslavische -ons gehe aber im gegebenen
diese Erklrung vorzubringen (S.36). Falle nicht direkt auf indoeurop. -ans, sondern auf baltoslavische Neubildung -uns zurck, das sich zu -ans krzte. Ein Muster der Deutlichkeit knnte
Erklrung nicht nennen. Ich begnge mich damit, da ich sage, wie oyiuA sind eigentlich Analogiebertragungen von den Akkusativen der a/o-Stmme. Da jedoch neben aoyiuA auch die Form oyuii belegt ist, und Fortunatov beide auf eine Quelle zurckfhren mchte, so will ich seine Erklrung, von welcher Ljapunov sagt, die Ehre der genauen linguistischen Erklrung dieser Formen (nmlich oyiuA und oymi) gebhre Fortunatov hier nach Ljapuuovs Fassung anfhren: a in oyiuA und mahca
ich diese
sowohl
accHT
ist
unmittelbar aus
,
if
hervorgegangen, das
(ich
man
von
gewann,
d. h.
Kommentar an
Vorschein, das in einigen Dialekten der urslavischen Sprache in das nasalierte e, d. h. in a, in anderen in das reine t berging. Ich berlasse es den vergleichenden Sprachforschern, ber diese
hier
kam
ein nasaliertes i
zum
v. Jagi.
125
Formen auf -i
als Parallelen
was ich vor vielen Jahren oder Ersatz zu a gesagt habe (cf.
Archiv VI. 153), scheint mir durch alle diese linguistischen Erklrungen" noch immer nicht beseitigt zu sein. Bezjilich der Lokalforiuen auf -ox-b (S. 41) mu man dem Verfasser recht geben, da die altpolnischen Formen nicht auf phonetischem Wege, sondern nur durch die Analogiebertragung (von -otn auf -och] erklrt werden knnen. Allein das schliet nicht die Mglichkeit, ja geradezu die Wahrscheinlichkeit aus,
radisch begegnenden
-'hTL'h
da in den ltesten altkirchenslav. Denkmlern die spoFormen auf -oxx doch nur auf phonetischem Wege aus
sind.
hervorgegangen
plur. koct
als
Akkus,
plur. auf-
sondern aus dem Nom. plur. auf -ies ableiten. Da jedoch der altindische Nominativ auf -ayas, d. h. der europische Reflex davon -eies schon in unserem n&Ture vorliegt, so ziehe ich vor, KOCTH fr den Akk. plur. zu halten (Ljap. 44/5). Es wre noch manches zu dieser sehr gewissenhaft ins Einzelne einfr das wahrsclieinlichste halte,
gehenden, aber wenig Selbstndigkeit verratenden Mono;iraphie zu sagen. mu jedoch abbrechen und nur zu S. 60 betreffs der Form .iio-h den Verfasser darauf aufmerksam machen, da es jetzt nicht mehr angehe, sich auf meine in Marianus S. 438 gemachte Darlegung zu beruft-n, da ich ja im XXIV. Bande des Archivs S. 580 darber gehandelt habe. Mir liegt nicht viel daran, da man sich auf meine seit Jahren in den Vorlesungen vertretenen Ansichten ber einzelne grammati:>che Fragen berufe, aber wenigstens soweit es das im Archiv Gedruckte sollten slavische Philologen lesen und
Ich
ntig
ist,
widerlegen,
wenn
sie es freilich
V.J.
S.A. aus
phil.-hist. Kl.
CXLVI,
V.
Wien
1903. 56 S.
Es ist schon langeher bekannt, da in einigen Gegenden Westserbiens, nmlich entlang dem Drina-Flu, dann im Uzicaer Ivreis, statt der blichen je, ije, e, fr i i gebraucht wird. Auf dem Terrain selbst, wo uns diese interessante Erscheinung der serbischen Dialekte begegnet, mit welcher
mg-
licherweise auch andere Zge eines neuen, uns noch bis jetzt unbekannten
Dialekttypus in nherer Verbindung stehen, hat Prof. ilirt im Auftrage der Wiener Akademie seine Forschungen angestellt, und seit einiger Zeit liegt vor
uns dies Bchlein als Resultatseiner Arbeit. Es hat einen etwas zu weitgreifenden Titel, als htten wir wirklich mit einem einheitlichen Dialekt zu tun, doch enthlt es kaum mehr, als einige neue Belege fr den erwhnten bergang des t. zuiin der Azbukovica und den angrenzenden Drfern. Die Beisinele dieser
Art bilden den Mittelpunkt dieser Abhandlung (S. 12 22) und eigentlich das wertvollste, was in derselben dargeboten ist. Aber auch diese ihre Seite ist
126
ni'-ht
Kritischer Anzeiger.
einwandfrei.
Die phonetische, insbesomlere aber die accentologische ist unvollkommen und ungenau, und zwar nicht diesem Teile der Abhandlung, sondern im ganzen Buche. Die DruckI"'iillo
fehler, die in
und ngenauigkeit
Arbeit kundmachen,
und endlich, uiglicherweise, auch wirkliche Abweicliunj^en dicHer Dialekte von den brigen gesellen siih zu einem beraus bunten Bild grammatischer Inkon.-<equenzen, die zweifelsohne in dieser Weise nirgends in den serbischen Dialekten vorliegen. So schreibt Hirt: htjelo st. hijelo od. bijelo, d'ivojka st. divjka, zapivmn st. zpivmo, kdilja (oft) St. kdilja, ozltditi st. 02/^-
diti,
r'ijeka
st.
st. rijeka,
sv'ije6a
st.
st. svijeca,
vrica
st.
st.
vrica,
n'ikko
st.
nikko,
nikoliko
niknlikn,
u. a.
bdivmo
(s.
odlvmo, vidi6emo
vididemo, tijesiti
st. tjeiiti,
tieme
st.
fjeme
m.
auch unten).
da Prof. Hirt kein Gefhl fr die musikalische Seite der serbischen Accente hat; sonst knnte man nicht erklren, warum er die muscheint,
Es
Accenten der Quantitt nach definiert. Daraus erklrt sich auch der Umstand, da in den Hirtschen Aufzeicimungen die blichen kurzen Accente oft verlngert erscheinen: das verschiedene Tempo der Rede und andere wohlbekannte Bedingungen, unter welchen die serbischen Accente zu stehen pflegen, beeinflussen sie auch in Bezug auf ihre Quantitt; das ist aber von nebenschlicher Bedeutung, da in diesen Fllen auch die langen Accente zu berlangen werden. Das einzige, was hier fest bleibt, ist die musikalisch-expiratorische Seite der Accente, die aber, wie gesagt, Prof. Hirt nicht genug charakteristisch schien. Ebenfalls vermissen w ir bei H. die Lngen nach dem Hochton auch dort, wo sie auch in diesen Dialekten vorhanden sein sollten
(Beispiele
s.
unten).
Unter den angefhrten ikavischen Beispielen finden wir auch solche, die fr den ikavischen Dialekt nicht genug charakteristisch zu sein scheinen,
da man
sie
aber bis zu
berreicht.
u. a.
ausnahmslos auch in dem jekavischen Dialekt gebraucht, der sich dem ikavischen ausdehnt und ihm auch einige seiner andern Zge
Z. B. dio, smijati se, stria, vidio,
donio,
tio,
griota,
sij'ati,
samlio
diesem Dialekt auch ekavische Formen vorkommen (S. 21 22), ist es begreiflich, warum hier neben den Formen mit altem i (i, 's) auch solche mit e vorhanden sind: z. B. levada, lepa (S. Ui),
m.
(vgl.
auch
S. 12).
Da
in
kuleba, koleko
(S. 24)
strittige
Noch
}
mu
ist, wo dieser Laut mchte ich bezweifeln, weil ich ihn bei den aus dem Drina-Gebiet eingewanderten Bauern des Valjevo-Kreises auch vor andern Vokalen gehrt habe. Das ist aber fr die Entstehung dieser Laute sehr wichtig. Das brige Material hat H. unter dem Titel Zur Lautlehre (S. 2237 und Zur Flexionslehre (S. 37 45) zusammengestellt; doch finde ich darin
statt
Ob
Hirt,
Beli.
127
alles
sehr wenig dessen, was fr diesen Dialekt von Interesse und Belang wre: das kann man auch in andern serbischen Dialekten, ja sogar in der
Schriftsprache, finden.
Doch auf einen Punkt mu ich den Leser aufmerksam machen, nmlich auf die Beispiele, die unter dem Vokalwechsel (S. 25) untergebracht sind. In den meisten Fllen hat man wohl verschiedene Formen, die gar nichts mit der Assimilation zu tun haben. Z. B.Jamciti und jemciti stellen jbmciti und
jemciti (mit
serbische und serbischund Ijuhezan zwei verschiedene Formen (vgl. und dilje sloven. dtlj adv. ohne Unterbrechung), mavje und minje ebenso u.s. w. S. 45 ist Lexikalisches mitgeteilt. Ich habe es sorgfltig durchgelesen, doch konnte ich nicht das Prinzip ausfindig machen, nach dem diese meistens bekannten und von Vuk aufgenommenen Wrter, wie ajcar, ojgir, amha?-, aps, artijd, astctl u.s.w. hier angelhrt worden sind. Unter den auf neun Seiten aufgezeichneten Beispielen gibt es wohl kaum deren 20 25, die in irgend welcher Weise interessant sind; doch mu ich auch diesbezglich einiges bemerken. Neben (jajhuni habe ich auch gajhni gehrt ditic ist wohl unmglich dusema nicht gerade Bank, sondern der in die Hhe gehobene und zur Bank gemachte Teil des Fubodens oder manchmal auch der Fuboden selbst; esajjun (wohl esp'im) bei Vuk auch unter es-; zhrlte accentuell unsicher, wohl eher zdbrSe oder auch zbrde u zli cas wohl unrichtig st. it zll cas (oder auch u zli cas, vgl. z cas); mir ist tstl (bei Hirt UtaC] als Adverb bekannt: nisam tstl ich habe keinen Appetit; statt Jkli [jkli wre wohl besser) habe Ich jklik oder ^uch. jukk gehrt; kavstura (accentologisch soll es eigentlich kavstura heien) ist wohl das bekannte kaljustura oder kalstura; knda ka[n)[o\ii[o)da; krde (d.h. krde) nom. kdrda Kosename
e
rus8isch)kirchliche
Form;
daJje
mir
st.
mir
Vuk
Ijdi; ntuniat
pUska mir pl'iska bekannt; plic (bei Vuk auch so) liabe ich auch polic sprechen gehrt; poslnik Lehrer dem Accent und der Bedeutung nach zweifelhaft; rhina soll wohl ruhhia (bei Vuk ebenso) heien; riuhiik wird wohl rdnik accentuiert vgl. Ortsname Rdnik bei Vuk); splak mir splk (bei Vuk ebenso) bekannt; sedmica wohl sedmica; sevise ich habe vergessen scheint mir miverstanden zu sein; es ist kein Adverb, sondern das Verbum vseviti se, seolm seu, mit der Bedeutung ich erinnere mich; sokk wohl sdkk; tht mir ohne Lnge [tbut) und mit der Bedeutung Sarg bekannt; toan wohl tran; tiicno gewhnlicher icno; tez'nia in der Bedeutung der Hanf nur tezina gebruchlich; Ustica mir aber tesca (bei Vuk ebenso Usjca) bekannt; tomrati tumrati; tkli die Bedeutung und der Accent?; dzda mir dzda bekannt; ^mr nicht unmglich (vgl. ncp in Macva st. ticp u. hnl), mir aber (so auch bei Vuk' nur smr bekannt.
klar,
])c7-da
ob es bekannt;
28
Kritischer Anzeiger.
Auch
gilt
Wrter sind
allerlei
kleine Unrichtig-
DaHselbe auch von dem auf S. 55 gedruckten kleinen Texte: es gibt wohl F'ormen, die accentologirtch grnau angefhrt sind, doch ist auch dieser Text, streng
Die Schwierigkeiten, mit welchen Prof. Hirt zu kmpfen hatte, waren Ausdauer bewundern wir, sehen uns aber zugleich gentigt,
mag auch
mit edaui'rn festzustellen, da ihr die erzielten Resultate nicht entsprechen. Der Ikavismus Westserbiens bleibt uns auch nach dieser Abhandlung ebenso unklar wie vorher. Stellt er die letzten beneste eines ikavischstokavischen Diakktes dar oder nicht? In welcher Beziehung steht er zu
den bosnischen ikavisch-stokavischen Dialekten, die noch immer die Muttersprache der bosnischen oder hercegovinischen Katholiken und Mohammedaner sind. Ist er in dieser Gegend alt oder neu? Alles das knnte man allerdings nicht blo auf Grund des sprachlichen Materials des Azbukovica- Kreises erklren; dazu mte man sich auch nach dem Ikavismus anderer Gegenden Serbiens [Jadar, Tamnava, Valje.vo- und Uzice-K.T&\ u. and.) umsehen, dann aber auch nach den alten Inschriftea und andern Denkmlern, den Ansiedelungsverhltnissen und der Provenienz der Bewohner derselben. Doch mssen in erster Linie die sprachlichen Reste genau festgestellt und untersucht werden. Belgrad. A. Belic.
Von
Das rege
seits der
schen Namen erobert haben, gewidmete Monographien erzeugt. Fr einen Gogol (dem im Jubilumsjahre eine spezieile Studie in einer franzsischen Dissertation zuteil wurde), einen Turgenjew, Dostojewskij, Leo Tolstoj, dann (unter den Schriftstellern der neuesten Zeit) fr Cechov und M.Gorki, fanden sich Biographen, Kritiker und Kommentatoren. Doch im Gegensatz zu dieser detaillierten und abgesonderten Behandlung einzelner Fragen ist auffallend
gering die Zahl allgemeiner literaturgeschichtlicher bersichten, die vor
dem
uneingeweihten greren Publikum (fr eine streng wissenschaftliche Behandlung ist die Zeit augenscheinlich noch nicht gekommen) das Bild der schpferischen Kraft des russischen Volkes, die zur jetzigen literarischen Bewegung gefhrt hat, aufrollen wrden, die sein Ureigentum bestimmen,
kulturelle Einflsse, Erfolge des nationalen Selbstbewutseins,
den Zusam-
menhang der
von Schulen und Richtungen, die Evolution literarischer Gattungen, die Wechselbeziehungen zwischen den Volks- und individuellen Elementen darstellen, die Schriftsteller in richtigen
Zusammenhang mit
129
und vor dem Leser eine lebendige, zusammenhngende, vergeistigte Chronik des jahrhundertelangen Lebens entwerfen wrden. Im Kreise der Leistungen
dieser Art konnten solche populre bersichten sich Bedeutung verschaffen, wie das Buch von Alexander Reiiihold, die Arbeit eines eifrigen, dem Werke
ergebenen und viel belesenen Dilettanten; da erschienen auch die eilfertigen Verallgemeinerungen eines K. Waliszewski; aus den acht ffentlichen, im J. 1901 in Lowell Institute zu Boston gehaltenen Vorlesungen ging das zu Anfang des Jahres 1905 erschienene Buch von P. Kropotkin Ideals and realities in russian literature (jetzt auch in deutscher bersetzung) hervor, das nur flchtig mit dem Altertum und selbst mit der Literatur des XVIII. Jahrh. bekannt macht, um dafr eingehender das XIX. Jahrb. und die Charakteristik einzelner Schriftsteller (insbesondere Turgenjew's und Leo Tolstoj's)
Bemerkungen und
Beurteilungen zu bieten. In den Kreis hnlicher Arbeiten trat jetzt der neueste Band der Leipziger Serie: Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen ein. Die
wissenschaftliche Autoritt des Berliner Slavisten, der die Lsung der Auf-
da beim Studium der russischen Fragen, dieselben Eigenschaften zum Vorschein kommen werden, die auch sein anderes Werk in der genannten Serie u. d. T. nmlich eingehende Geschichte der polnischen Litteratur kennzeichnen Erforschung des Gegenstandes, Selbstndigkeit und Tiefe des Urteils im Zusammenhang mit dem Glanz und der Klarheit der Darstellung, die dem Werke Prof. Brckners eine ehrenvolle Stelle in der im Westen nicht reichen Wissenschaftliche Objektivitt, Literatur des Gegenstandes einrumen. frei von nationalen Vorurteilen und Voreingenommenheiten, stand auer Frage, und die Tatsache selbst, da die erste w'issenschaftliche und zu gleicher Zeit allgemein zugngliche Geschichte der russischen Literatur in den literarischen Verkehr Europas gerade durch einen polnischen Gelehrten eingefhrt wird, kann besondere Anziehungskraft ausben. Aus den einleitenden Worten des ersten Kapitels (die Anfnge), in welchem die groe kulturelle und erzieherische Bedeutung der Literatur fr das russische Volk errtert wird, nimmt man die nachsinnende Sympathie des Verfassers fr den Gegenstand wahr. Dieser Eindruck steigert sich, je weiter der Verfasser das Wachstum und die Entwicklung des selbstndigen natiogabe bernommen,
lie natrlich erwarten,
literaturgeschichtlichen
XX. Jahrhunderts
die
Bedeutung der russischen Litcraturstrnning in der Wcltkultur charakterisiert, da erscheint dies Mitgeflil als feierlicher Schluakkord in d(;r uerung, die den Abschlu des Buches bildet: die Welt kann ihrer nicht mehr entbehren. Im Einklang mit diesem Verhltnis
des Verfassers zu seinem Werke steht nicht nur der groe Umfang des gegebenen berblickes, der von den ersten Denkmlern bis zu den Erscheinungen des gestrigen Tages (nicht nur bis echov, sondern auch bis .Maxim Gorkij und Leonid Andrejcv; reicht, sondern auch das Interesse fr alle hervorragenden Erscheinungen der gesellschaftliclien Kraftentfaltung und die
Verurteilung der verderblichen Wirkung der Autokratie, Willkr und BeArchiv fr sflavische rhilolojjie.
XXVIII.
()
130
Kritischer Anzeiger.
drckung. Der Verfasser trachtet die Geschichte der psychischen Seite hervorragender Schriftsteller zu schreiben und nicht selten schafft er knstlerische Portrts. Er analysiert nacherzhlend viele Werke und hinter den
von ihm gezeichneten Skizzen und Bildern steckt nicht geringe Gelehrsamkeit, viel energische Arbeit. So ist im Stande zu schreiben nicht ein gleichgiltiger, teilnahmsloser Chronist ber das ihm fremde, nationale SchaflFen, Bondern ein Freund und Mitempfinder desselben. Das ist der allgemeine Eindruck, solange er sich nur auf die Konturen und Ilauptumrisse beschrnkt und der Schlu, der Epilog des Buches, krnt ihn in wrdiger Weise. Dieser Eindruck zieht an, lockt in die Tiefe der umfangreichen und an Fakten reichen Erzhlung, beistimmt, den ganzen Weg mit dem Umschauhaltenden Schritt fr Schritt mitzumachen, mit ihm die Mhe der erzielten Resultate, Detinitionen, und Charakteristiken zu teilen. Doch in dem Mae, in welchem die von voller Sympathie getragene Analyse dessen, was so harmonisch, ausdrucksvoll und farbenreich sich vor dem Leser emporhebt, fortschreitet, beginnen auch die Unebenheiten, Lcken, strittige und immer augenscheinlicher zeigt sich die Behauptungen aufzutauchen, Schwierigkeit, bei der Entfernung von den Quellen und Hilfsmitteln und
schlielich von
dem Lande,
eine erschpfende Beherrschung des Gegenstandes und sich entwickelte, und unbedingte Genauigkeit der Darstellung zu erreichen. Der Plan des Werkes von Prof. Brckner war augenscheinlich bedingt
ihm nicht, in die Einzelheiten sich einzulassen, verhinderte und Harmonie zwischen den Abrissen einzelner Perioden, um so die grte Vollstndigkeit fr die neueste zeitgenssische, in den Augen des europischen Lesers wichtigste Periode der Literatur aufzusparen. Dadurch mu man manchen Mistand, manche Lcke mit in Kauf nehmen. Der einleitende Abschnitt, bis zum XVIIL Jahrh., ist besonders knapp und kurz abgetan. brigens macht der Verfasser selbst den Leser darauf aufmerksam, da er aus der alten russischen Literatur nur die wichtigsten Zge, springende Momente herauszuheben gedenke. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, erwartet man natrlich eine feine Auswahl von Tatsachen, grundlegenden Themen und Ideen, von Literatur- imd Gedanken-Richtungen, als anschauliches Anzeichen eines stufenmigen literarischen Wachstums der vorpetrinischen Epoche. Doch ist dieser Abri eilig abgefat und wortkarg. Unterwegs wird hie und da halt gemacht, so z. B. um eine derbe Verdammung ber das Werk von Cyrill und Method auszusprechen, oder um den angeborenen Anarchismus des russischen Volkes und dessen Unfhigkeit, einen festen Staatsorganismus zn bilden, hervorzuheben, whrend man sonst
dieses gestattete
die Gleichheit
^<
an den wichtigen Erscheinungen vorbeieilt oder sie nur flchtig berhrt. Die Volkspoesie verdiente unbedingt eine andere Charakteristik als die, welche die ritiiellen Lieder, geistliche Verse, historische Lieder (ihrer wird nur mit zwei, drei Worten gedacht), das Wesen der Spielleute und Pilger, den Reichtum des Folklors beiseite lassend, nur bei den Bylinen (epischen Liedern) verweilt, und dabei nur allgemeine und in dem Grade den
131
in der
da ohne Rcksicht auf die Forschungen ber den geschichtlichen Hintergrund des Heldentums, die Behauptung aufgestellt wird, die Hauptpersnlichkeiten des Epos seien in der Geschichte unbekannt, und angesichts zweier an Resultaten reichen Schulen, die den orientalischen uud europischen Einflu auf die Bylinen konstatiert haben, die Vermutung geuert wird, hier
sei vielleicht fremder Einflu gewesen. Aber auch fr die bedeutenden Leistungen des alten russ. Schrifttums wird bei der grausamen Knappheit des Abrisses keine Ausnahme gemacht. Das Bittgesuch des Daniel Zatocnik,
wurde mit keinem Worte erwhnt, und von dem Berichte vom Zuge Igors wurde eine so oberflchliche Charakteristik entworfen, da hier weder die knstlerische noch die ethnographische, weder die politische noch die polemische Bedeutung des Denkmals im gehrigen Lichte zum Vorschein kommt. Schon wegen der treffenden und lebhaften Schilderungen, die der Verf. im Folgenden den Wechselbeziehungen zwischen der sozialen Bewegung und der Literatur zuteil werden lt, wre es jedenfalls wnschenswert gewesen, auf solche Vorboten aus dem entfernten Altertum hinzuweisen, wie der BeDie Anzeichen richt ber Igors Zug oder das Bittgesuch des Zatocnik. eines selbstndigen religisen Gedankens sind gleichfalls ungengend beachtet. Das Auftauchen der Sekten wird ans Ende des XV. Jahrh. versetzt, und mit der Lehre der Judaisierenden in Verbindung gebracht; ihre Vorgnger Strigolniki des XIV. Jahrb., deren religis-soziale Lehren inmitten der republikanischen Einrichtungen Novgorods sich entwickelt haben, vermit der Leser gnzlich. berhaupt der so eigenartig im Grunde des alten Schrifttums sich ausnehmende lokale Novgoroder Einschlag, der auf alles was nur innerhalb der Grenzen der Republik geschah, sein Geprge aufdrckte, so auf Lied, Erzhlung, Chronik, religise Bewegung, blieb ganz im Schatten, und nachdem der Literaturhistoriker bemerkt, da Novgorods Anteil wenigstens an der Literatur ein sehr bescheidener gewesen sei, trat er spter von diesem Urteilsspruch nicht zurck. Das XVI. Jahrb., als Zeit des berganges, lenkt schon grere Aufmerksamkeit des Verfassers auf sich, es gelingt ihm die erste einheitliche
Charakteristik zu entwerfen
Persnlichkeit des ersten
neben diesem geschieht nicht mit einem
Maxim Grek's zu zeichnen, doch Wort Erwhnung der aufopfernden Druckers Iwan Fedorov, der von dem den Aposteln
das Bild
Anderer-
dualisieren, wird
dem Domostroj
die
zen Periode, des ganzen Volkes zugeschrieben, und nicht als Ausdruck der konservativen Meinungen eines Teiles der Nation betrachtet; das Denkmal
selbst aber, das die Mehrheit der Forscher
hier mit
dem Silvester zuschreibt, wird Verbindung gebracht. Noch einen raschen Schritt vorwrts, und das XVII. Jahrhundert steht vor dem Verfasser mit dem Namen Adasev's
in
schen Reform zu erforschen und die zunehmende Annherung an das westEuropa zu untersuchen. Von diesem Kapitel an wird das Werk au 9*
132
Kritischer Anzei^'cr.
Tatsachen reicher, die luilichkeit zwisclien der noch immer flchtigen Aufnahme und dem tatschlichen Gehalt der Periode nimmt sichtlich zu, doch nebenbei findet man noch iiumer lue und da Lcken und nicht zu Ende ausgesprochene Gedanken. Eini^^e von ihnen beziehen sich auf spezielle Fragen, daher sind sie von geringerer Wichtigkeit. So \verdt;n zu dieser Zeit nicht
das Prototyp des Shakenur Schwanke" allein aus lioccaceio bersetzt, Bpcareschen (Jyuibeline", die Erzhlung von dem Kaufmann Bernabo von Genua mit ihrem stark dramatischen Sujet und die Novelle von Gismonda und Guiskard passen nicht unter die.se Definition. In der Historie vom Frol Skobejev ist die Episode, die dem Verfasser als Don Juan -Motiv vorkommt,
nicht nach
Moskau
hingen der ersten russischen Gesandtschaft nach Deutschland in Sachen des Theaters und der Schauspieler, mit einem so hervorragenden Bhnenvertreter wie Johann Veiten, der die Reform der deutschen 8chaul)iihne plante.
Die aus Anla der Maskeraden des Pseudodemetrius in Moskau ausgesprochene Meinung von der Feindschaft des russischen Volkes gegen die Umkleidungeu und Vermummungen ist vollstndig bertrieben, dagegen sollte erwhnt werden die weite Verbreitung der Fest- und Karnevalsspiele, insbesondere aber verdienten Erwhnung die berhmten Novgoroder Masken, ihre grandiosen Aufzge und Auffahrten auf den mit Vermummten besetzten Schiffen durch die Gassen Novgorods u.s.w. Wichtiger sind jene Lcken und Unebenheiten, durch die der Ideen-Gehalt der behandelten Literaturperiode verkmmert wird. Die Bedeutung der Verknder der geistigen Wiedergeburt, die auf Grund der Neubelebung der Gesellschaft auftraten, ist viel zu deutlich mit den spteren Tatsachen gleicher Art verknpft und Prof. Brckner berhrte zwei hauptschliche Vertreter. Doch whrend von der typischen Persnlichkeit Kotosichins eine ziemlich treue Silhouette gegeben wird, wobei der Kauzler-Emii;rant den Namen eines Vorgngers Herzen's bekommt, bieten die dem Jurij Krizanic gewidmeten kaum mehr als zwanzig Zeilen, wo von seinem Pauslavismus, seiner Neigung zur Gelehrsamkeit und zu reformatorischen Ideen die Rede ist, einen nur oberflchlichen Begriff von einer der beachtungswertesten Persnlichkeiten des alten Slaventums, mit seinem komplizierten geistigen Reichtum, der, man sollte es glauben, durch die neueren Forschungen hinreichend erforscht worden ist. Krizanic gegenber htte der Verfasser dasselbe Verfahren anwenden knnen, das ihm bei der Charakteristik Maxim Grek's glckte (mit welchen er ihn auch vergleicht) wenn Kotosichin bei ihm zum Vorgnger Herzen's geworden ist, so konnte er (abgesehen von vielen anderen Rechtsansprchen auf Bercksichtigung) in der Ttigkeit des kroatischen Apostels der Aufklrung der Russen die ersten Vorboten der Ideen des Slavophilentums auf-
decken.
Mit der richtigen Beurteilung der petrinischen Reform als des Resultates der vorhergehenden Bewegung in der Richtung der westlichen Kultur schliet
der der alten russischen Literatur gewidmete Abschnitt ab. Die springenden Momente, bei denen der Verfasser lnger zu verweilen vorgezogen hatte,
133
trugen nicht dazu bei, um in kurzen, aber dennoch ausdrucksvollen und hell beleuchteten bergngen die Entfaltung der schpferischen Kraft und der Ideen, und die Hebung des Selbstbewutseins im Zeitraum von Jahrhunderten
darzustellen. Eiligen Schrittes
forcierten
Ganges blieb
vieles
Das XVIII. Jahrhundert hat unvergleichbar strker die AufmerksamDas Bild wird vollstndiger und umfangreicher; die Persnlichkeiten, Leistungen, Richtungen werden dem Wesen nach studiert und beurteilt; das Tempo des Vortrages gestaltet sich langsamer, der Hintergrund des Gemldes und die aus demselben hervortretenden Personen sind deutlicher geworden. Jedoch des Strittigen und Ungenauen gibt es noch immer nicht wenig. Fr die komplizierte, originelle Persnlichkeit des Iwan Pososkov, bei welchem die konservativen Sorgen nationalen und religisen Charakters mit der aufrichtigen Ergebenheit an die Aufklrung und Reform sich paarten, ist die Bezeichnung: ein Mann der guten alten Zeit gnzlich unpassend. Seine scharfsichtigen konomikeit des Literaturhistorikers gefesselt.
schen Ansichten, deren Anziehungskraft insbesondere darin besteht, da er den Wohlstand des Landes nicht in der Hufung der Reichtmer allein sieht,
in geregelter und gerechter Staataeinrichtung, humaner Gesetzgebung u.s.w., werden ausschlielich zu den Sorgen um den Reichtum des Volkes herabgesetzt. Die tragische Lsung aber der Schicksale dieses Schwrmers und Projektmachers, dessen Handschrift des Buches von Armut und Reichtum, wo lgenhafte und schdliche Mitarbeiter Peters entlarvt wurden, nach dem Tode des Zaren in die Hnde der Feinde des Verfassers geraten war und seine Verhaftung, Einkerkerung und den Tod in der Festung verursachte ist so unbestimmt dargestellt, da sie leicht als undankbare Vergeltung des Reorganisators selbst an einem von den ihm herzlich ergebenen, aufgefat werden knnte. Die eigenartige Figur
in
sondern nur ein belesener Aiiothekerlehrling war er) mit seiner protestantischen Propaganda, huscht nur so vorbei und wurde nicht gewrdigt. Die Persnlichkeit eines anderen typischen Vertreters der Volksenergie (solche Persnlichkeiten sollten, glaub' ich, im Abri insbesondere hervorgehoben werden), des Begrnders des regelmigen russischen Theaters, des Fedor
Woikov, ist bla und flchtig dargestellt, und jenes merkwrdige, den Geschmack des Zuschauers verderbende Repertoir fremder Dramen, womit er die neue Bhne zu beschenken trachtete die besten Stcke von Moliere,
dem harten Urteil: alte Stcke. Inder Wrdigung der kulturellen Bedeutung der Ttigkeit der Kaiserin Katharina II. solche Gegenstze miteinander kmpfen, wie das Mitrauen bezglich ihrer Aufrichtigkeit im Dienste des Fortschritts, und anderseits die uerung, da sie ihrer ganzen Umgebung gegenber hher stand doch nicht etwa der hfischen Umgebung? Das heit also, sie wird ber Mnner
Lessing, Diderot
u. a.,
entspricht nicht
Wenn
von solcher sittlichen Kraft, tiefer berzeugung und Reinheit des Geistes wie Radiscev oder Novikov gestellt .), so nehmen wir in der Beurteilung
.
.
und Verurteilung
Schwan-
134
ken wahr.
Kritischer Anzeiger,
Dem Feinde
man
nicht Respekt
vor der Autokratie zuschreiben und die Behauptung aufstellen, als ob in whdiesem Charakterzug die Ursache seines Selbstmordes zu suchen sei
rend er doch nach der Rckkehr aus seiner langen Verbannung immerhin als unverbesserlicher Freidenker sich bewhrte, mit seinem Radikalismus die Mitglieder der Alexandrinischen Reorganisationskommission berraschte und
nur infolge eines hypochondrischen Anfalls, den er sich in Sibirien zuzog, die Hand an sich legte. Sein leidenvolles Buch, das ein ganzes Programm der humanen, liberalen Reformen enthlt, wie die Befreiung der Bauern, die Freiheit der Presse, und das die Grundlagen der Autokratie erschtterte, kann man schwerlich ein unschuldiges Buch nennen, und einige Seiten
Dem Vertreter weiter behaupten: Radiscev's Name bleibt unsterblich. der entgegengesetzten russophilen Richtung, dem Frsten Scerbatov, der den Ruhm und die Sittlichkeit der alten Zeit verherrlichte, ist ebenfalls eine ihm
und noch dazu an der Seite zukommende Rolle zugedacht worden Anhngerin der europischen Kultur und Freundin der westeuropischen Philosophen, der Prsidentin der Akademie und aktiven Mitarbeiterin an den Journalen, der Frstin Daschkov. Sie beide sind dazu auserkoren, um zwei typische vonwisinische Charaktere des runden Unwissens zu veranschaulichen (Sie spielten die Prostakov und Skotinin, das heit, die biedere
nicht
einer
Die Kathari-
Manne
unbedingt gebhrt, traf nach der Meinung des Verfassers gar nicht die wunde Stelle so da die dunklen Bilder der Leibeigenschaft im Junker, vortreffliche Dorfbriefe in Nowikovs Maler, scharf satirische Seiten bei Radiscev, zu den unschuldigen Stilbungen ber den schon lngst abgeurteilten und ohnmchtigen Gegner sich gestalten. Dabei flieen bei Vonwi-
dem Leben in den Augen unseres Literaturhistorikers in einem einseitig spottschtigen Kolorit zusammen, wie bei dem vortrefflichen und auf diese Komiker taugen die Vter ebensowenig wie die Shne, Weise geht der ganze Sinn einer fr Vonwisin so wichtigen Gegenberstellung des neuen verdorbenen Geschlechtes gegenber den lteren Vorgngern vom Typus eines Starodum, Prawdin, Nelstecov, gnzlich verloren. Noch einige Ungenauigkeiten. Einige der zweimal zehn Komdien S. Sumarokvs verwandelten sich in Hunderte von Komdien; die travestierte Aeneide von Kotlarewskij ist nicht im Volksdialekt abgefat, d.i. als wre sie im volkstmlichen grorussischen Dialekt geschrieben, sondern erschien
sin die Bilder aus
als erstes
Werk
der selbstndigen
kleinrussischen
Literatur;
ist
Sternes
von ihm
selber in den Schriften des russischen Pilgers, in Erzhlungen u.s.w. beund damit geht der Abschnitt der Literatur des XVIIL Jahrhunderts zeugt zu Ende, in welchem gleichzeitig mit den angezeigten Mngeln richtige und treffende Urteile und Charakteristiken, z.B. in der Schilderung des russischen Freimaurertums, oder der Parallele zwischen der brderlichen Einfachheit
bei
35
Der Literatur des XIX. Jahrhunderts als dem Vorboten und Prolog der neuesten zeitgenssischen Literatur, die als Schwerpunkt des ganzen vom Verfasser in Anspruch genommenen Grundrisses dient, ist eine noch wrdigere Stellung eingerumt, als den Tatsachen der aufklrerischen Periode.
Dieser Teil des Werkes ist ausfhrlicher und rfichhaltiger; einige spezielle Fragen sind sorgfltig auf Grund neuer Arbeiten ausgefhrt; allgemeine BeDoch die Einzelheiten lenken hauptungen sind weit weniger anfechtbar. auf sich die Aufmerksamkeit der Kritik, und man kann nicht umhin, auf sie zu verweisen, wenn auch die Aufzhlung derselben nicht gerade gering aus-
fallen wird.
Namen erworben hatte, Batjuskov, wird als Nachfolger Puschkins bezeichnet 'Puschkins Schule hatte auch Batjuskov durchgemacht"). Der feurige Dichter- Brger, ein Mann von energischer Tat, der Dekabrist Eylejev, wird als Pessimist charakterisiert auf verweichlichtes Geschlecht der Slaven wirkend, flte er ihnen nicht Kummer oder Verzweiflung ein, sondern brgerlichen Mut und Selbstverleugnung. Der grere Teil des Lebens Gribojedov's, whrend dessen er im diplomatischen Dienste in Persien oder Kaukasus verweilte, hat beim Verfasser den Charakter einstweiliger Auftrge bekommen, mit welchen er nach dem Kaukasus, nach Tiflis, nach Teheran geschickt wurde. Den Plan der Komdie Verstand schafft Leiden fate er nicht im Jahre 1816, sondern zur Zeit seiner Universittsstudien, das heit, vor dem Jahre 1808. Cackij ist nach der Piege gar kein Verwandter von Famusov, nur Sohn seines Freundes. Gribojedov wurde niemals und von niemandem der Denunziation der Dekabristen beschuldigt. Die Bemerkung bezglich der Krylovschen Fabel Das Pferd und der Reiter, da sie nicht gegen Dekabristen geschrieben sei wird gegenstandslos, wenn man bedenkt, da die genannte Fabel in das Jahr 1814 gehrt. Puschkin wurde nicht nach Odessa verbannt und nicht dort begegnete er der Familie Rajevskij. Jekaterinoslaw, die Reise nach dem Kaukasus, in die Krym, das Leben in Bessarabien, d. h. im ganzen volle drei Jahre, gingen seiner Transferierung nach Odessa voraus. Die Behauptung des Verfassers, da Puschkin die Benennung russischer Schriftsteller als unverdiente Krnkung fr seine Person betrachtete, da er sich aus vollem Herzen nach dem Kammerherrntitel sehnte (heiersehnter Kammerherrntitcl), da er schlielich ... Verehrer von Knute unnd Zensur (!) wurde, widersprechen der Wirklichkeit. Weder Pusclikins Genosse Baratinskij Hamlet noch der einst populr gewesene Verfasser der gefhlvollen Melezkij fhrten den Titel Frst. Lermontov wurde Lieder: Nelcdinskij nicht von der Universitt ausgeschlossen, die Frau des Kassierers ist nicht auf einer Episode seines Garnisonlebens in Tambov begrndet, weil er niemals und nirgends iu einer grorussischen Provinz mit dem Regimente stationierte. Lermontovs Mrder Martinov war kein Freund von ihm, diente ihm nur als Ziel seiner Angriffe und Sptteleien. In der Disposition der Biographie Gogols finden sich viele Ungenauig-
136
keiten.
Kritischer Anzeiger.
Die Entbehrungen und Mierfolge Gogols in Petersburg fanden nicht Frderung durch Freunde und Gnner statt, sondiesen Frderungen seitens seiner Freunde, da er noch,
dern
vor
bekannt, den
stoene Vorfall, der als eine Quelle des Revisor -Themas diente, ereignete
sich nicht in Novgorod, sondern zur Zeit seiner Reise we^'-en Sauiuielns der
Der peinliche Eindruck nach der wurde bei Gogol nicht dadurch hervorgerufen, da das Publikum den Zweck der Komdie nicht verstand und unaufhrlich lachte, sondern dadurch, da dieser Zweck sehr gut verstanden wurde und als Ursache der Erbostheit gegen den Verfasser diente. Heirat ist kein Einakter aus einer zugrundegegangenen Komdie, sondern ein unabhngiges Stck in zwei Aufzgen. Von Ruland reiste Gogol nicht direkt nach Italien
ersten Auffhrung Revisors
am Rhein, sein Verweilen in der Schweiz, wo er die Arbeit an Toten Seelen wieder aufgenommen, der in Paris zugebrachte Winter, gingen seiner Ankunft in Italien voraus; nach Rom kam er ein Jahr nach Puschkin erdachte nicht den Einkauf der seiner Abreise aus Ruland. Toten Seelen als Disposition fr den Roman, sondern erzhlte Gogol das zufllig vernommene Gesprch zweier Affairisten und uerte sich ber die
der Aufenthalt
und schmerzvolle Zustand Gogols in den letzten Jahren am zweiten Bande der Toten Seelen, welche durch verschiedene Angaben von ihm selbst besttigt wird, und der Umstand, da er die Arbeit an dem genannten Roman mehrmals wieder aufnahm, und sozusagen in der Mitte des VS^ortes abbrach, alles das lt die Behauptung nicht aufkommen, da der Tod ihn scheinbar aus
Schlielich der qul-
der
dem Gogol
speziell
gewidmeten Fragen
sich gruppieren,
wendig auch diejenigen stellen, die in anderen Kapiteln des Grundrisses der neuen Literatur sich finden. Zu solchen gehrt z. B. die Meinung, als ob Bielinskij mit Freuden die literarische Ttigkeit und den philosophiziehen,
schen Freundschaftskreis in Moskau verlassen htte, um nach Petersburg zu whrend er in Wirklichkeit gebrochenen Herzens dorthin bersieals ob die Slavophilen an Cicikov des zweiten Bandes der toten delte,
als ob der Nihilismus in aristokratischen und officiellen 1840 seinen Ursprung genommen htte, als ob Bazarov und Rudin Zeitgenossen wren, als ob im Jahre 1852 die Bazarovs
Seelen erinnerten,
Salons nach
dem Jahre
schon existierten (whrend doch der demokratische Charakter des Prokeinem Zweifel unterliegt und die grundlegende Idee des NihilisVerbreitung der neuen Naturkunde und sozialer Doktrinen direkt mus,
testes
mit
dem Anfang
ist),
Snger des alten Rulands vor der Emanzipation gewesen wre (eine Behauptung, die von dem Verfasser selber kurz nachher, S. 333, widerlegt wird), als ob Herzen nach seiner Abreise nach England auf immer von
137
worden wre,
in
als
ob die Universittsjugend
Planes schdigen bisweilen die Klarheit des Eindrucks und erschttern die Standhaftigkeit der formulierten Urteile. So z. B. in der Erforschung der
Zusammenhang mit den Fakten aus seinem Leben, geschieht der unmittelbare bergang von seinen Jugenddichtungen zu den Erzeugnissen der reifen Periode, ohne Hinweis auf einen so entscheidenden Moment, wie die Ausshnung des Dichters mit den officiellen Einrichtungen, Krftigung der Objektivitt und des Dienstes der
schpferischen Ttigkeit Puschkins im
nachdem die aus verschiedenen Lebensperioden des Dichters Masse zusammengeflossenen Werke, den Unterschied in der Richtung und im Aufbau blolegten, wird der Rckzug in die Zeit des Kompromisses gemacht, wodurch die Lcke in der Biograpiiie wieder ausgefllt wird; durch Vermeidung derselben htte die anschauliche Konsequenz der Kunst- und Ideenevolution Puschkins dargelegt werden knnen. In anderer Beziehung beeintrchtigen das Bild die Widersprche, die zwischen dem Endresultate und den beilufig geuerten Ansichten ber Ttigkeit oder Bedeutung dieses oder jenes Schriftstellers fhlbar sind. Aus diesem Grunde hat, wie wir gesehen haben, die Einheitlichkeit des Bildes Radiscevs viel eingebt, fr den sonst der Verfasser ein richtiges und mitempfindendes Urteil an den Tag legt. Auch Puschkins Charakteristik konnte nicht umhin, darunter zu leiden, da nach der strengen Verurteilung seiner persnlichen Eigenschaften, seines
reinen Kunst;
in eine
Ideenretrogradentums, ja sogar seiner moralischen Eigenschaften, zuletzt dennoch das Resultat herauskommt, das dem Dichter eine hohe Stellung in
der Literatur zuteil werden lt. Ebenso hat auch die Wrdigung Turgenjevs Einbue erlitten: der Dichter wird zuerst unter die Snger des vorreformierten Rulands versetzt, dann wird er des Kleinmuts beschuldigt, den er in den Jahren 1876 77 an den Tag gelegt haben soll, es wird ihm die Fhigkeit
abgesprochen, Bedrfnisse der Zeit verstehen zu knnen, ber seine Dichtungen in Prosa mit ihrem unzweifelhaften Anklang an diese Bedrfnisse,
wird sehr zurckhaltend geurteilt, und zum Schlu wird dennoch der Urteilsspruch abgegeben, der an die Anerkennung der Verdinste Puschkins erinnert. Doch neben hnlichen Unebenheiten und ungeachtet der Ungenauigkeiten, deren Beispiele soeben vorgefhrt wurden, kann man nicht umhin, in dem, der Literatur des XIX. Jahrhunderts gewidmeten Abschnitt ein hervorragendes, bedeutendes Stck der knstlerisch ausgefhrten, psychologisch feinen Charakteristiken der Schriftsteller und ihrer Werke, der Zeiciinungeu verschiedener Momente aus dem Leben der Gesellschaft, die als Grundlage der literarischen Bewegung dienten, zu erblicken und zu loben. Zu solchen gehrt z. B. in der Art abgesonderter Episoden die Charakteristik Lermontovs, Studien ber innere Geschichte Gogols, ber Herzen, Cernysevskij und seinen Roman Wastun, ber Dobroljubov, und insbesondere ber Saltikov und sein Zeitalter; die Undankbarkeit gegen den groen Satiriker von Seite der ihm nchststchenden Generation ist mit groer Heftigkeit und Kraft dargestellt.
138
Der
und
Kritisclier Anzeiger.
dem Mae
immer strker geltend macht, verleiht d(!m letzten Abschnitt seines Haches grere Bedeutung
inf()l;;^e
'rrefflichkeit
der Vollstndigkeit der Darstell unj,', der 'JVeue des Grundtones, der und Aufrichtigkeit der Beurteilungen. Seine leitendige Cha-
neuesten Periode hat sich unendlich weit entfernt von der paradox lautenden
Behauptung noch am Anfang des Buches, als ob rische Revolution von Oben auf Befehl kommt,
Verfasser schwer
fiele,
in
Ruland jegliche
litera-
eine Behauptung,
die
dem
durch die Tatsachen zu beweisen (es mte bewiesen werden, da die romantische Bewegung, der Byronismus, die Entwicklung der
Brckners, das schon jetzt ein reges Interesse erweckt, bestimmt, in folgen-
den Ausgaben unbedingt eine hervorragende Stelle ratur der Slavistik einzunehmen.
in
Alexej Wesselofskij.
krit. Stud.,
39
Krakau
polnische Dichter Nikolaus Rej geboren wurde, einer der grten unter den
der sicher auch den bedeutenden Geistern des XVI. Jahrhunderts beigezhlt werden kann. Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat eine Jubilumsfeier zu Ehren Rejs fr das Ende des laufenden Decembermonats angeordnet, welche durch so manches Werk verherrlicht werden wird in Warschau wird ein Sammelwerk vorbereitet i], in welchem u. a. eine erschpfende Monographie ber Martin Bielski, einen lteren Zeitgenossen Rejs, von J. Chrzanowski erscheinen soll, und gegenwrtig ist das in der berschrift genannte und im Auftrage der Krakauer Akademie verfate Buch von A. Brckner erschienen. Die Literatur ber Nikolaus Rej ist schon zu einem namhaften Umfange gediehen; das Meiste und Trefflichste hat Prof. Ptaszycki (ber den Psalter, den Wizerunek u. a.) vorgearbeitet; Brckner gibt eine bersicht dieser Arbeiten, Monographien und synthetischen Lebensbildern von Siemienski an bis zu dem trefflichen Buche von St. Windakiewicz (Mikolaj Rej, Krakau 1895); nichts ist in dieser prfenden bersicht vergessen, auch nicht das sonst in Literaturgeschichten kaum noch erwhnte Bchlein von Bronislaw Zawadzki, welches in der Tat ber Belcikowski nicht hinausgeht, im Grunde eine Analyse der Werke Rejs. Das Buch von Windakiewicz kann sicher als
:
Ich knnte
warme Anerkennung
nung des
der Tat eine recht gelungene Zeichknappen, gedrngten Form treffend und
mag auch das Buch in seiner Voraussetzungslosigkeit die Mitwirkung und die Verdienste der Vorgnger nicht besonders hervortreten lassen; richtig ist, da der Verfasser sich durch die Richtung der bisherigen Studien nicht zu binden brauchte, doch ungern vermit man die Beleuchtung der Quellen, aus denen unsere Nachrichten ber Rej flieen, nicht einmal die Biographie Rejs von seinem Freunde Andreas Trzecieski, die erste, auf der alle Studien ber Rej fuen, ist besonders genannt, sondern als bekannt vorausgesetzt. Inde mu hervorgehoben werden, da der Verfasser tatschlich Trzecieski zum Fhrer whlt, und auch die frheren Arbeiten ber
eindrucksvoll,
Rej sorgfltig prft und benutzt. Das neue Werk Brckners macht die Arbeit von Windakiewicz durchaus nicht entbehrlich, es ist von einem anderen Standpunkt geschrieben und auf ein anderes Ziel gerichtet: whrend Windakiewicz sich zur Aufgabe macht, den Dichter Rej dem Leser nher zu bringen, indem er in mehreren
abgeschlossenen Bildern sein Temperament, sein ethisches Ideal, seine literarische Tendenz, sein Talent und seine Sprache zeigt, will Brckner uns in
S.
ich,
da dieses
140
Kritischer Anzeiger.
das Verstndnis seiner Werlcc einfhren, zeigt uns den Inhalt und den Wert dersellien in meisterhaften Analysen, und indem er in dieser Wanderung durch die Werke Kcjs zeigt, wie man sie lesen soll, hat er ein grundlegendes Wcirk geschalTen, in welchem wir liej leljcndig und leibhaftig" vor uns zu sehen glauben. Dieser eigenartige Dichter spricht hier in den umstndlichen
Analysen
seilest,
in
den Vordergrund, einerseits ein uniwas jener denkwrdigen Zeit den eigenartigen Stempel nufgedrckt hat, andererseits ist dieses Gesamtbild, welches ich mit einem musivischen Werke vergleichen mchte, belebt durch neue Gedanken und Urteile, Streiflichter und Vergleichungen an Stellen, welche irgend ein tertium comparatiouis bieten; berall sieht man den weiten umfassenden Gesichtskreis des Verfassers. Vor allem ist der urwchsige, berschumende Charakter des ungewhnlichen, man mclite sagen impulsiven Mannes, der in seiner Ungebundenheit vor allem die persnliche Freiheit walten lie und im brigen sich um nichts bermig kmmerte, aber auch heftig werden konnte, wenn die Sachen nicht nach seinem Sinne gingen, in trefflicher Weise gezeichnet, vorbildlich fr den Schrii'tsteller. Rej nahm den Geist der Reformation der kalvinischen Richtung,etwa in dem Sinne einer Verinnerlicliungdcs Christentums, sowie auch die neue Weltanschauung jubelnd in sich auf und setzte sie sozusagen in Kleinmnze fr sein Volk in nationaler Sprache um, in dem Bestreben, das durch den menschlichen Geist Gewonnene, die reine Lehre von Gott und den Meuseheupflichten zum Gemeingut des polnischen Adels zu machen; das herrliche Buch des Humanisten Palingenius Zodiacus Vitae bildete er nach eigener Faon gemeinverstndlich um, in d'-m Bestreben, die geluterte Weltanschauung seineu Landsleuten zu vermitteln. Aber diese neuen Lehren und Grundstze kleidete er in mittelalterliche Formen, den modernen Geist lie er etwa die Sprache der Psalmen und der Bibel sprechen. Er erscheint uns in dieser Beleuchtung durchaus als ein Anachronismus. In dieser Beziehung ist der letzte Abschnitt des Buches Oglne uwagi sehr beachtenswert: man bersieht gern die Wiederholungen und hat einen wahren Genu an der Lebendigkeit und Trefflichkeit der Charakteristik Rejs als Mensch und
in
verseller Gesichtspunkt:
Schriftsteller.
Es ist schon bemerkt worden, da das Werk ber Rej mit Liebe und Hingebung an den Gegenstand geschrieben ist, der Verfasser geht in ihm auf und bringt seine Gedanken fast in der Sprache Rejs und seiner Zeitgenossen zu Worte; die oft langen Zitate bringen dem Leser die Person des im sprudelnden Wortschwall sich gefallenden Dichters in unmittelbare Nhe eigenartig nimmt sich dabei die dem Verfasser selbst eigene Knappheit der Darstellung aus, in der manches, ja vieles nur angedeutet ist, fr den Kenner gewi ausreichend. Darum bewahrt das Werk den streng wissenschaftlichen
;
krit. Stud.,
141
Charakter, trotz des Fehlens eines gelehrten Apparates von Funoten, Titelzitaten
und Exkursen
(in
treffliche
Exkurse
es
XVI. Jahrb. vermit man ungern eine eingehendere Wrdigung von Martin
Bielski, einem lteren Zeitgenossen Rejs, der doch ebenfalls ein
Mitbegrnder
der polnischen Literatur, ebenfalls ein Aufklrer und Lehrer seines Volkes
war, der aber durch gelegentliche abfllige Urteile des Verfassers in den Schatten gedrngt wird. Es ist auch schon hervorgehoben, da die Persnlichkeit Rejs so sachgem und farbenreich gezeichnet ist, es htten aber die S. 19 besonders genannten Abschnitte in der Postille und Zwierciadio, in denen Rej sich ber
sich selbst uert, wrtlich oder in gedrngter
Wiederholung
zitiert
werden
knnen.
Wir erfahren
nicht einmal,
Rejs
eiferte.
ist,
wo
gefallen
sei
Da das Lob auf Rejs Postille etwas berschwnglich ausnur nebenher gesagt (sie ist sehr frh in Vergessenheit ge-
wenig salbungsvoll war), da aber in dem Abschnitt ber Wizerunek die Charakteristik Rejs und seiner Neigungen besondere Beraten, weil sie so
statt in
entspricht der Symmetrie nicht. brigens sei hier nachgetragen, was offenbar
nmlich
Anagramm
ist,
gebildet aus
dem Hofe Hercolos II. geWichtiger scheint mir die Unterlassungssnde zu sein, die darin da der Verfasser die V(;rse Trzecicskis von Rej Hie noster est Danin
Hinweis Polen in frherer Zeit, und meines Erachtens hat sie Bezug auf den Umstand, da Rej der erste war, welcher die nationale Sprache in die Literatur einfhrte. Auf kleinere Unachtsamkeiten, wie z. B. die Exemplificierung auf die treulose Frau Ilijas statt Svjatogors in russischen byliny, ist kein Gewicht zu legen. Es sei noch besonders auf den Psalter Rejs hingewiesen. Es ist ein bleibender Gewinn, da hier endgiltig die Existenz dieses Psalters, von dem Trzecieski erzhlt, der aber stets unfindbar gewesen, auer Zweifel gesetzt ist. Dies hat Brckner nach dem Vorgange Ptaszyckis schon in Literatura religijna w Polsce sredniowiecznej II getan, wo er die Meldung Trzecieskis, man habe Rejs Psalter gesungen (der Psalter ist in Prosa geschrieben), fr einen Irrtum hielt, jetzt hlt er das Singen fr mglich. Freilich ist diese Behauptung ohne Beweis und ohne einen Versuch von berzeugender Begrndung geblieben. ber die Sprache Rejs spricht sich der Verfasser wiederholt aus. Bei der Besprechung des Psalters fhrt er Psalm 18 an und ist von der Schnheit der Sprache entzckt: co za cudowna proza, sagt er S. 49, piesci nasze ucho; S. 54 ist zu lesen: nie tylko wierszem, ale proz^ wbidal swietnie. In weiteren Kapiteln ist dieses Urteil sehr gemigt: in dem VIII. Abschnitt Oglne uwagi wird zwar gesagt, Niemand habe die grobe polnische Sprache
tes U.S.W, nicht erklrt hat; bekanntlich ist diese Stelle der einzige
142
Kritischer Anzeiger.
fr mustergiltig er-
(wyborowa
da
ungewhnlicher Weise die Form vernaciilssigt, da er Gedanken und Reime zu sehr mechanisch behandelt habe, da er mit Konjunktionen sich nicht Rat wisse, da er kunst- und geschmacklos, da er berhaupt so
Rej
in
und noch schlimmer. Ich glaube, da der letzte Ausspruch das Richtige trifft, und ich habe genau dasselbe Urteil ausgesprochen in einem Aufsatze ber die polnische Sprache des XVI. Jahrh. 1900, wo ich meinte, da man Rej zu den Schpfern und Meistern der polnischen Schriftsprache nicht zhlen knne. Dabei bleibt das lobende Urteil ber die Sprache ReJB im Psalter und in der Postilie bestehen, wie ich meinen mchte, weil es
schrieb, wie er sprach
die entwickelte religise Sprache des
XV. Jahrh.
war.
W. Nehring.
Wsptczesna Chorwacya,
Studya
lite-
Lww
1905.
8.
IX, 252.
So dringt die Kunde von der kulturellen Ttigkeit der Kroaten nach geringem Zeitrume abermals zu den Polen '). Die lebhafte gegenseitige Sympathie beider slavischen Stmme mag auf gewisser Wahlverwandtschaft beruhen, denn zwischen dem heutigen Kroatien und den heutigen Polen gibt es so manche Berhrungspunkte. Der Kulturkampf hat hier und dort hnliche Daseinsbedingungen. In solcher Einsicht mag auch dieses Werk geschrieben worden sein. Es will einen wertvollen Baustein
zum Tempel
einer
edleren und vernnftigeren Verbrderung und zugleich eine Stufe hher zur
allgemein-menschlichen Vereinigung bilden (Vorr. V). Dieser Standpunkt ist denn auch durchwegs eingehalten; von allem wird da nur mit Liebe und
Verehrung gesprochen.
der polnische Verfasser
Und
tut.
nichts Kroatisches ber Gjalski, das so begeistert sprechen wrde, wie das
Er versteht
es,
Landsleuten die geringeren kroatischen Brder in Sonntagskleidern vorzustellen: er bespricht das heutige Kroatien nicht in aller Breite, Licht und Schatten bercksichtigend, sondern beschrnkt sich auf drei literarische Reprsentanten S. Gjalski, S.Kranjcevi und I.Vojnovic. Im vorliegenden Bande ist nur Gjalski behandelt, ber die zwei Letzteren soll demnchst
:
ein zweites
Er
J.
ist
daher gut ber den Zwiespalt zwischen den Alten und Jungen in der
(S.
kroat. Lit.
ff.)
Lage objektiver
als
z.
B.
Hranilovic in einem Aufsatze darber, der vor zwei drei Jahren im eTonuc
Mai. cpn. verffentlicht wurde. Die Auflehnung gegen alle Regel a priori, die Freisprechung des Individualismus, und der enge Anschlu an moderne westliche Vorbilder (auch slavische) bilden die Charakteristik der Jungen, zu
1)
Vergl. Archiv
XXV.
S.317.
Grabowski,
Lit. Stud.
143
(S. 18)
Eine hbsche Phototypie ersetzt jede persnliche Beschreibung: eine gebogene Nase, halbgesenkte Augenlider, ausgeprgte Zge um den Mund, die hohe Stirn und der kurz geschorene Schdel, alles das macht einen aristokratischen Eindruck, den man auch aus der Biographie (Kap. I), welche bis zum Jahre 1898 aus einer Autobiographie geschpft wurde, gewinnt. Es ist zugleich eine typische Dichterbiographie: mehrere politische Phasen, Mierfolge im Staatsdienste, schlielich Zurckgezogenheit und vorwiegend Landaufenthalt. Der Verf. bemht sich, den biographischen Perioden auch literarische Epochen anzugleichen, und zwar unterscheidet er: eine romantisch-idealistische,
realistische und eine moderne Epoche in Gjalski's ist etwas gezwungen, denn man kann ganz gelassen erwidern, da Gj. wohl gar keine Richtung ausgebildet hat. Beginnt er doch auf Anregung Turgenjev's zu schreiben, er will also fr einen Reaeine entschieden
Schaffen.
Diese Dreiteilung
listen gelten, de facto ist er aber kein ruhiger Beobachter, sein lyrisch re-
Wesen mengt sich ein beide Strmungen dieses Wollena und Knnens erscheinen nur mit der Zeit ausgeprgter, individueller, und daher wieder der Schein des Modernismus. Die Besprechung der Werke folgt nun in chronologischer Reihenfolge nach bestimmten Gruppen. Man knnte diese vereinfachen und eine Sonderung rein nach Inhaltsmomenten vornehflexives
.
.
men, da die Chronologie des Entstehens von Gj.'s Werken keine sichere ist. Ich htte zusammen die Erzhlungen lokalen Charakters (Zagorien) besprochen, fr sich als problematische Naturen J. Borislavid, Radmilovic u. hnl. behandelt und schlielich soziale und historische Erzhlungen fr sich betrachtet. In solche Gruppen getrennt, htte sich Gj.'s Realismus als von dem Stoffe, nicht von der Entwicklungsperiode abhngig erwiesen. Die Reihe erffnen die frhesten Erzhlungen aus Zagorien (Kap. II). Die
vermittelt.
dem poln. Leser den psychologischen Prozess Gj.'s zum Realismus hin erklren. Walka ducha behandelt den Faustroman Gj.'s Janko Borislavid. Der Vergleich mit dem Goetheschen Faust ergibt dem Verf. den vorauszusehenden Schlu, da Gj.'s Borislavic eine slavische Seele besitzt. Hier haben wir also den Glauben an die Racentheorie! Der geschichtliche Standpunkt wird so unbercksichtigt gelassen; wenn man nmlich Schiller mit Slovacki (S. 92 ff.) und Faust mit Borislavic blo auf den nationalen Charakter hin vergleicht, vergit man einen viel tieferen Gegensatz, den geschichtlichen, den zwischen Klassizismus und Romantik.
Poesie des lokalen zagorianischen Lebens wird hier treu
soll
In
dem
Wesen
und Unabhngigkeit gegenber Goethe darin lge das slavische? (S. 91 ff.). Viel besser scheint mir das folgende Kapitel Von der Morgenrte zur Nacht (S. 97 IT.) geraten zu sein. Es behandelt die historischen und sozialen Romane Gj.'s. In den letzteren tritt der Realismus, wie ich meine, deshalb hervor, weil dies in der Natur der
Verf. den
Schwerpunkt von
Gj.'s
Sujets
der Gegenwart
liegt.
44
Kritischer Anzeiger.
Publikum
Realismus
Gemte
{gefhrt.
Mit
dem
den sozialen Studien Gj.'s nimmt auch ein f^ewisser Pessimismus zu. In Kfidmilovid ist die Schopenhauerisclie Weltanschauung durchgedrungen. Der Held, ein Dichter und Idealist, erfhrt in der Liebe wie in der Arbeit Mierfolge und geht im Wahnsinn zu Grunde. Hier wie bei Besprechung anderer Stcke enthlt sicli der Verf. zu sehr einer kritischen Analyse und beschrnkt sich mehr auf ein Reproduciren und Nachempfinden.
Verf., ein
der Liebe zu stiften. An dieser Stelle darf man jedoch auch ein Auge fr die Schwchen G.'s haben. Vor allem dnkt mir Gj. in diesen Werken zu dogmatisch; sein Realismus leidet unter einer gewissen Tendenziositt. Neben Scenen voll Leben viel Gezwungenes, Hypothetisches. Auf eine
Werk
enge kulturelle Basis, wie es die kroatische ist, verpflanzt er Ideen, denen dieses beschrnkte Leben keine adquate Nahrung zufhren kann. So sind Borislavid, Radmilovic, ja selbst Gjurgjica Agideva theoretischer, als dies der fremde Leser in Erfahrung bringen kann. Auch in der Technik eine Rckwirkung des Geknstelten, der Dichter wirkt da mit starken Kontrasten. Besonders in Gjurgjica Agiceva ist diese Methode durchsichtig. Auf eine Freude erfolgt gewi ein Leid, in diesem eektvollen Auf und Ab geht seine Heldin mehr physisch als psychisch zu Grunde. Die Charaktere Engelsgte und Lilienreinheit einerseits, Ha und Gemeinheit andererseits. In der sozialen Novelle treten diese Mngel nicht so sehr an den Tag. Das VI. Kapitel Zwischen Himmel und Erde beschftigt sich mit den Diese Art von Produkten wird sehr spiritistischen Erzhlungen Gj.'s. hbsch aus biographischen und literarischen Einflssen erklrt, nur mchte
:
ich ersteres
kehrt
Das letzte Kapitel (VII.) gegenber dem letzteren betonen. Von neuem Zagorien! Der Verf. zum Ausgangspunkte zurck sie hat dieser Rckkehr mir einen refrainartigen Charakter beigemessen bedeutet aber viel mehr! Was man in der Jugend wnscht, hat man im Alter die Flle kann man auch fr Gjalski behaupten. In diesen spten
Produkten findet sich geradezu der Dichter selber. Die zu grnde gehende adelige Welt Zagoriens hat in Gj. ihren lit. Reprsentanten gefunden. Na rodenoj grudi, Iz varmedjinskih dana und Diljem doma werden sich lebensfhiger erweisen, als J. Borislavic, Radmilovid und selbst U noci. Diese Sachen sind Literatur, jene eine Konfession. Ich finde, da die kroatische Erzhlung eine lokale, provinzielle Phase durchgemacht hat; vortreffliche slavonische, kstenlndische, zagorische, bosnische Erzhler reihen
Gelungene Romane greren Horizontes fehlen noch. Menge feiner Beobachtungen zerstreut, die wert sind gelesen zu werden. Leider wird das Wesentliche seiner Gedanken von einem synonymischen, rhetorischem und in Bildern schwelgenden Stile berwuchert. Es ist zu viel Licht und Farbe da und das Portrait
Im Buche
Das
tritt
besonders
im Resume
der Verf. hat darin nicht das Beste und Wichtigste seiner Beobachtungen zusammengefat. In diesem Falle urteile man Der Verf. erinnert da wieder an den also nicht nach dem Schluworte
!
Grabowski,
Lit. Stud.
145
Dichter zu legen, sondern Schon im Stile ein groer Unterschied. Turgenjev ist viel krzer, er erschpft die Charakteristik gerne im Dialog und lt der Reflexion nur geringen Raum brig. Gj. schweigt geradezu in einer Breite des Schilderns und stellt lange Btitraclitungen lyrischen Inhaltes an. Die Technik ist auch eine andere: Gj. heftet an das Erscheinen seiner Gestalten zugleich die genaueste Charakteristik
den Unterschied zu diesem Vorum zum Schlu einen groen Mastab an den um Prciseres ber seine Eigenart zu gewinnen.
oft aus bei Gj., als ob die Personen nur die Konsequenzen ihrer Charakteristik in verschiedenen Situationen ziehen wrden. (Es liegt darin etwas absichtlich Dramatisches, Unruhiges bei Gj.) Ideelle Gegenstze lassen uns noch mehr (ij. erkennen: Turgenjev huldigt dem Westen Gj. dem Slavcntum. Gj. glaubt an eine slavische Seele, der er gegenber der germanischen gerne den Vorzug gibt. Leider findet der Dichter fr diese Idee keinen dankbaren Boden auf dem von deutscher KulSo sehr auch Gj. psychologisch vorgeht, tur getrnkten kroatischen Gebiete spielen doch uere Motive bei ihm eine viel bedeutendere Rolle, als bei Turgenjev. (Man vgl. hierin Nt zdanov mit Kadmilovic.) Ein wesentlicher Charakterzug Gj.'s ist ferner ein ausgesprochener Feminismus. Kein kroatischer Erzhler wei sich so in das weibliche Wesen zu vertiefen, wie Gjalski. Die Begeisterung, mit welcher sein Held Radrailovic die individuelle Schnheit seiner Geliebten in Worten verewigen will, ist eine persnlich Gjalski'sche Saite. Seine Frauen sind denn auch viel tiefer und wahrer gezeichnet als die Mnner. Was Gj.'s Pessimismus anbelangt, so stimme ich
und
interessant.
Es sieht
dem Verf. darin bei, dass er diesen Zug nicht mehr, als es gelegentlich notwendig schien, hervorhob. Das Leben G.'s ist ein unausgesetztes Ringen nach Kulturgtern gewesen wo da der wahre Pessimismus ? Dieses polnische Buch wird dem erfahrungsreichen Idealisten zum Trost und zurGenugtuung dienen. Es ist aus Liebe zu ihm entstanden und wird Liebe fr ihn erzeugen. Ich hoffe, da der Verf. bald seinem Versprechen nachkommen und seiner Nation ebenso interessant ber I. Vojnovic und S. Kranjcevi berichten wird. D. Prohaska.
o njnbKy
HropsBi.
eine
hl.
Jakob
in
Krakau erschien
neue polnische bersetzung des berhmten altrussisclien Denkmals Ciobo o n.n>Ky IlropeBi vom rutlienischen Dichter Bohdan Lepki. Die bersetzung liegt uns auch im Separatabdruek vor u. d.T. Slowo o pulku Igora, przeloiyl Bohdan Lepki (Krakau 19().i). Es mag schon gleich am Anfang bemerkt werden, da der Ausdruck przeloiyl d. h. bersetzt an dieser Stelle eigentlich unpassend ist, da es sich hier 1) nicht um eine wortgetreue bersetzung handelt, und 2) der berAi-cliiv fr .laviHche riiilologie.
XXVIIl.
10
146
setzer den
Kritischer Anzeiger.
Text
in
geben
hat.
Es gab Zeiten, wo das Denkmal auch bei den Polen Interesse fand und schon im Jahre 1821 wagte sich Kyprian Godebski an die Cberaetzung des Denkmals ins Polnische. Aber dieser Mann gehrte zu den hartnckigsten Skeptikern bezglich der Echtheit unseres Denkmals, kein Wunder also, da er seiner nach der franzsischen Vorlage verfertigten bersetzung die berschrift setzte: Wyprawa Igora na Potowcw ,poema Alexandra Iwanowicza Puszkina*). Krasinskis bersetzung vom J. 1856 erfreute sich ebenfalls keines Erfolges und es bleibt noch die im J. 1833 geleistete Umdichtung des C-ioBo von Bielowski brig, die wenn auch die beste aller polnischen bersetzungen (natrlich handelt es sich hier um die versifizierten bersetzungen) gegenwrtig als veraltet angesehen werden mu. Von den bersetzungen neuerer Zeit in anderen Sprachen mag die russische von Longinow 2) und die deutsche vonAbicht^) genannt werden. Die beiden letztgenannten bersetzer bestreben sich, das Denkmal in dem von ihnen entzifferten Metrum des
Originals zu bersetzen.
tlomacza.
H. Lepki hat seiner bersetzung eine Vorrede vorausgeschickt (Od S. 1 7), wo er in kurzen Worten die Entdeckungsgeschichte des
(1795)
Arbeiten auf diesem Gebiete gedenkt. Die obenerwhnten polnischen bersetzungen befriedigen ihn nicht, er habe sich bestrebt, die bersetzung den Ergebnissen der neueren Forschung anzupassen, und das Denkmal in der Gestalt zu vermitteln, wie er es verstanden und empfunden habe. Nach dieser Vorrede folgt die bersetzung (S. 940) und zum Schlu merkwrdigerweise Uwagi wstepne (Einleitende Bemerkungen"), die wir gleich am Anfang erwaitet htten. S. 46 54 kommen noch Objasnienia, d. h. Erklrungen zu einzelnen Stellen der bersetzung. In den Vorbemerkungen
wird nach der Chronik die Geschichte des unglcklichen Heereszuges Igors vom J. 1185 erzhlt und dazu einige Bemerkungen ber den unbekannten Verfasser des Denkmals, die Zeit der Entstehung, den Dialekt und das Alter der letzten Niederschrift hinzugefgt. Was den unbekannten Verfasser anbelangt, so nimmt Lepki mit Weltmann an, er msse ein Mann gewesen sein,
Doch
der in der Nhe des Frsten lebte, ihn verehrte, und an dem Zuge teilnahm. die Annahme, da der Dichter sich an dem Zuge beteiligte, ist nicht notwendig. Der ganze Zug und die Schlachtschilderung wird nur in Haupt-
ist
wohl
als Bild
der
slawnas Klage nachempfindet oder die Unterredung zwischen Gzak und Koncak schildert. Richtig ist die Bemerkung Lepkis (S.42), da es sich dem Dichter nicht darum handelte, ein Bild der Greuel des Kampfes darzustellen
Dziela wierszem i proza. Warschau 1821. II. S. 308 flF. nox. eis. KHasa Uropa CBSTociaBHia o. OCCca 1893. HcTop. Hscjii.
1)
2)
Als Beilage.
3)
1895.
147
oder die Polowcer in gehssiges Liebt zu setzen, sondern da der unbekannte Verfasser sich weit ber die Parteikmpfe der Frsten erhebt und die Liebe zum unglcklichen Vaterlande ihm die hinreiend poetische Rede entlockt.
wie es gemeiniglich geDie Entstehungszeit des Denkmals setzt Lepki zwischen das Jahr 1185 und 1187, da in diesem Jahre Jaroslaw schieht Osmomysl starb, der im Gjiobo unter den lebenden Frsten genannt wird. In Bezug auf den Dialekt des Denkmals beruft sich der neue bersetzer auf Polewoj und Maksimowic, die das Denkmal in ukrainischem Dialekt abgefat wissen wollten. Doch weder Polewoj, noch Maksimovic, noch Lepki haben uns den Beweis fr diese Behauptung erbracht. Ja man knnte auch die entgegengesetzte Behauptung aufstellen und sich bezglich der Sprache des Denkmals und deren nahen Zusammenhanges mit der grorussischen Volkspoesie auf Kolosov, Smirnov und Barsov berufen! Und doch wird fr die Sache dadurch nichts gewonnen. Dagegen ist es richtig, da der innerliche Aufbau des Denkmals und der lyrisch-epische Ton seinen Wiederhall in den kleinrussischen Dumen findet. Die letzte Niederschrift des Denkmals glaubt wie es Barsov tut Lepki in die zweite Hlfte des XVL Jahrh. versetzen zu mssen (S. 45). Die bersetzung zerfllt in XVI Abschnitte, und in jedem Abschnitt ist das Versma dem Tone des Liedes angepat. Selbstverstndlich war es auf diese Weise unmglich, eine wortgetreue bersetzung zu liefern, und es ist wirklich ein wichtiges Zeugnis fr die Begabung des bersetzers, wenn er dort, wo er ein plus gegenber dem Original gibt, nicht aus dem Geiste und Niveau dieser alten Zeit herausfllt. Unglcklich gewhlt ist nur das Bild von der berschwemmung des Flusses Stugna:
0 bo Stuhna ju?. nie taka! Sama ladajaka, Lecz wchlon^wszy obce wody
Zalewa ogrody
(S. 35).
Abgesehen davon, da im Original von berschwemmten Grten keine Rede ist und die Worte zalewa ogrody nur des Reimes wegen angewendet
zu sein scheinen,
gegeben.
Cepasi.
ist
Mag
yuomy Khabk) PocTiic.3aBy aaTBopu ^uinpi, xCMHi Mani PocxuciaBa no yiioiim Khasu P. (B^aUMipoBt ^pcBH. Pycc.JIiiT. S. 42) noch so verschieden kommentiert werden so ist es zweifellos, da der Flu Stuhna nur darum dem freundlichen Donec gegenbergestellt wird, weil der Frst Rostislaw darin ertrank. Und wenn Lepki weiter Nawet Dniepr nasz ojciec stary, dichtet: Zamknt}! brzegi, jary Dia nilodego Rostyslawa .,
CTpyrbi pocTpo
Kycry.
Jlim.arcn
so wird
Stelle
nimand verstehen.
Am
Igors mit
schwchsten ist dem bersetzer Kapitel II geraten: Begegnung dem Bruder Wsewolod. Die Apostrophe an Bojan, die im Original
ist
so ergreifend klingt,
148
Kritischer Anzeiger.
.... 0, wieszczy Bojanie, Slowikij wiekw minionych! Twej piesni Trzebaby tutaj. Ty po mysli drzewic,
Swobodnie
latasz,
Der tapfere Frst WsewohxJ flt gleich bei der Begegnung dem durcii da8 bse Zeichen der onnenfinsternis gebckten Igor kiiegerischen Mut ein,
indem er ihn anspricht: "Ojuiil Opan,, ohh'I' ciitri. CBtT.)iuH tbi Hropio, o6a asi CBHTXCJaB^iuqa; ciJiaM, parc cboii 6pT,3Hii komohh u.s.w. Vergleichen wir dagegen die bersetzung, so ist die Munterkeit des Buj-Freten in seiner
Rede
nicht
mehr zu
finden:
To
Bekanntlich schlgt der Ton im alten Liede auf Schritt und Tritt um, und in diesem liegt all die
aber der bersetzer jedes Kapitel in besonderem Versma bersetzt, so gehen oft die schnsten lyrischen Stellen in der bersetzung verloren. Da hier das Versma so verhngnisvolle Ketten
Da
dem
man
wenn man
Die Worte: Toraa BtcrynK Hropt Khksl bt. 3.3aTi> cxpeMCHL h noixa no qiiCTOMy lesen wir in gelungener bersetzung wiedergegeben: no.510
Slyszac to Igor,
strzemiona zlociste
Wst^pil i ruszyl po polu rozlogiem. Byl wieczr. Slonce zacmione i mgliste Gaslo. Noc czarna westchnieniem ziowrogiem Budzila ptactwo u.s.w. (S. 13).
Am schnsten ist die bersetzung von Jaroslawnas Klage gelungen. Die Klage und Schmerz nach dem gefangenen Frsten-Gatten, dieses Gemisch von Liebe und Verehrung, finden wir in der neuen bersetzung prachtvoll zum Ausdruck gebracht. Jaroslawna (Igors Gattin) wendet sich an die Sonne mit den Worten: CBiTjroe h TpecBixjioe cjitHuel BciMt leiuio h RpacHO cch: leMy rocnonae npocipe ropaiioio cboh) Jiyqio Ha Jiaai bok? b-b nojii 6e3BOAH acaacseio HMt Jiyiu cinpHace, lyroio uait
Ty.iii
saiqe (B.iiaHM. S.
39).
um
!
Poc^ swoje gor^ce promieuie Skierowales na miejsce gdzie slawny Stai pulk mego m^fa? Poco rzeki i strumienie Wypites a w iolnierzach zbudziles pragnienie Tak, ie nie mieli sll chwycic ore^a? (S. 33).
149
Das Verhltnis der bersetzung zum Original, wie man schon aus den angefhrten Stellen ersehen kann, ist sehr frei, daneben aber findet man Auslassungen und Zustze, mitunter ganz unbegrndete und mit dem Texte in
keinem Zusammenhang stehende. So z.B. im Kapitel II (S. 11) lt der bersetzer den Dichter sich mit den Worten an Bojan wenden: Poradz ze mi Jak mam Igora spiewac! Czy slowami: Hej, nie burza-i to po przecie, nie stadai gawronw. . Das ist ein neuer szerokim swiecie P^dzi sokoly an die antiken Apostrophen erinnernder Zug gegen das einfache des Originals: (EojiHC,) IliTH 61.1J10 nicB HropeBU xoro (Ojitra) BHyKy: ne 6ypa cokojih U.S.W. Das gleiche findet man im dritten Kapitel (S. 13), wo der bersetzer den Div zu den Heiden rufen lt: Czujcie! Nieszczescie nie drzemie! Im Original findet sich davon kein Wort. Die raschen bergnge, wie sie in unserem Denkmal so hufig zu finden sind, suchte der bersetzer durch eingeschaltete Stze zu vermitteln oder die Stze, die im Texte scheinbar ohne Zusammenhang stehen, reiht er spter an die durch den Inhalt verwandten an. So wird z. B. Igors Angst und Unruhe vor der Flucht in kurzen Stzen geschildert: Hrop cnurt, Hrop hti,, Hrop Mi.icjiiio nosa MipHTB OTt se^HKaro 4oHy ao MaJioro iloHua. EoMonb e^ hojihohu. Osjiypx CBHcay u.s.w. Lepki lt an dieser Stelle den Satz komoiil et, nMHoqii aus und schaltet ihn erst spter im engeren Zusammenhange ein
\ |
|
Cz
Plnoc, cicho! Wtem gwizd jakis to za gwizdanie? Oto Owlr daje znaki, Ze czas wstawac, panie, Ze czas lostmvac ydi/z kon czeka Gotowy do drogi (Kap. XIV, S. 34).
in
jeder Hinsicht
Wiedergabe der sog. dunklen Stellen. In der Einleitung sagt der neue bersetzer, da er getrachtet habe, die neuesten Forschungen ber das Denkmal seiner bersetzung zunutze zu machen. Doch aus den Literaturangaben ersieht man, da er ber Barsovs Werk nicht hinausgegangen ist. Ja, was noch zu bedauern ist, das ist der Umstand, da dem bersetzer kein anderer Text zu Gebote gestanden zu haben scheint, als der von Ogonowski redigierte in seiner Ausgabe des Denkmals
bildet die richtige
Denkmals
vom Jahre
ersten
1876!
Nun
ist
J. 1800) bei Wladirairov in npu.ioHceHiH<< zu seiner ilpcEnaa PyccKaa JIuTeiiaxypa KiescKaro nepio^a (KicBi. 1901) leicht
zugnglich.
Was
Stelle
von Lepki nicht viel zu sagen. So z. B. die dunkle Mopt norpysucTa 11 iiejiuKOO ycrBO nojacTL \uhobii bersetzt Lepki ganz frei und setzt sich leicht ber die schwierige Stelle hinweg: Jui pot^ga tonie w morzu, chan rosnie. Gnzlich verfehlt ist auch die bersetzung der folgenden dunklen Stelle: Pckx Eoaut 11 xoau na CBni-BCJiaBJiJi nicTBopua cxaparo BpoMCiiu ii\)0CAa.Bji!i OjitroBa Koran xoru (Bjiaa. S. 44).
u
BT.
50
Kritischer Anzeiger.
wahrscheinlich dem Ogonowski folgend Lepki zwei Sngern die Rede sei und bersetzt:
nimmt an,
da
hier
von
Do piewcy Swiatoblawa,
Co spiewal
stare cz isy Ole^a, Jaroslawa, byl ksi^zecym druhem (Kap. XVI, S. 39).
Doch ist hier nur von Bojan die Rede und jede andere Deutung (z. B. von Longinov, Wladimirov) wre besser als die vom bersetzer gewhlte.
Auch andere
sind.
TOFa
in dem Original heit: kojih Hropx coko.iom nojieri, Bjypx bjt>komx noieic, so war es ganz unntig zu bersetzen: Kiedy Igor leci ptakiem Owlor ko7mo goni (Kap. XIV, S. .^5). Obwohl in der bersetzung <Lepkis an einigen Stellen nderungen oder
So z.B. wenn es
ist
sie
Leistung, da sie heute gewi die erste Stelle unter den Umdichtungen des Bohdan Lewickyj. Denkmals in polnischer Sprache behaupten darf.
Laibach 1905.
druck aus dem
3.5
S.
[Sonderab-
die boshafte Sphinx tschechischer Urmythus und Ursage neue Rtsellser, denn immer noch sucht man nach dem Beispiele Jakob Grimms in den Chronisten Bhmens nach (dem) uralten Mythen-
stoflf.
dem Vorgange
Alle diese vergeblichen Versuche blieben erspart, wollte man nach Lipperts [Die tschechische Ursage und ihre Entstehung. Ge-
meinntzige Vortrge Nr. 41], der doch vom Verfasser bentzt wurde, ohne jede Romantik mit kritischem Blicke zunchst die Quellen prfen. Eine Berufung auf Palackys Wrdigung.... gengt nicht, ein klein wenig Umschau
in
den Chronisten selbst ist schon frderlicher. Der Autor vorliegenden Schriftchens [Text 33 Seiten] druckt zunchst Rasmanns bersetzung einer Partie der Thidrekssaga [S.3 6], dann Koamas lib. I, 1012 [S. 811], und dazu Hajeks Version anno 863, 867, 868 [S. 13 20] ab, behandelt hier Hajek, wie auch die brigen Chronisten nach Kosmas als brauchbare Quellen. Hajek zitiert er namentlich wegen dessen Angaben,
da der bhmische Held Tyr, nach Wallner = Isung, eine Personifikation des Winters, am 10. Mai fllt, eine Angabe, die auch von den beiden Gelehrten Weleslawin und Lupacius ernst genommen werde! (S. 35). Wenn dieses Datum sagenecht sei, was Wallner sehr gerne annehmen mchte, dann fiele erst ein volles Licht auf den dreitgigen Kampf zwischen Hertnid und NorWallner htte nur beachten mssen, wie skrupellos Hajek nicht dian etc. nur andere historische Tatsachen flscht, sondern namentlich auch genaue
. .
Daten ber sein Werk verschwenderisch ausstreut, wie gedankenlos ein Chronist vom andern abschreibt.
151
Und nun die Sagen selbst. In der Thidrekssaga wird Knig Hertnid im Kampfe gegen Isung von Bertangenland durch das Lwen-, Bren- und
Drachenheer seiner Gemahlin Ostacia untersttzt, die von ihrer Stiefmutter Hexenknste erlernt hat. Nach dem Siege findet Hertnid sie todwund, er erkennt, da sie ebenfalls als Drache am Kampfe teilgenommen, sie stirbt nach drei Tagen mit geringem Nachruhm, als Hexe natrlich [Thidrekssaga um 12 50!]. Hier mchte W. eine Parallele zur bhmischen Sage konstruieren und motivieren, weil sie gegen ihre Verwandten gekmpft hat, doch seiner Mythologie zuliebe gibt er diese Konjektur auf. In der bhmischen Sage I. kndet Herzog Wlastislaw dem Pragerherzog Neklan den Krieg an, befiehlt seinen Leuten, Raubvgel mitzunehmen; W. sieht darin die Drachen der Ostacia, diesem Motiv stnden die bhmischen Chronisten mit sichtlicher Befremdung gegenber und versuchten allerlei Deutungen (S. 32); Kosmas wendet sicherlich hier nur das alte antike Motiv der vQi^ an. II. Das ganze Heer geht zugrunde, nur einer entkam (biblisches Motiv), es zu melden. Auf den Rat der Stiefmutter haut er dem ersten Gegner die Ohren ab, flieht, findet zuhause sein Weib tot, die Ohren fehlen ihr, ein altes Hexenmotiv; diese Frau entspricht nach W. der Ostacia. III. Der Sieg der vormals feigen Prager wird durch ein Eselsopfer (hiefr keine Parallele) und durch den Helden Tyr bewirkt, der in des feigen Herzogs Neklan Rstung kmpft und fllt, nach W. Seitenstck. Isung beruft seine Freunde Thetleif und Fasold, gewaltige Kmpen, zu Hilfe. Die Parallele zu Patroklos-Achilles liegt doch fr Kosmas nher. Ebensowenig besagen die brigen hnlichkeiten, deren Flle W. nicht dem Zufall aufbrden mag, da man zu dem Heereszug beiderseits ein Heer rstet, ein gewaltiges, da beide Kriege mit Plndeiungen beginnen
[S. 22]
etc.
Es handelt
verschieden sind, von einer Abhngigkeit der tschechischen Sage finde ich keinen Beweis.
Jegliche Beweiskraft verlieren jedoch diese Parallelen, namentlich fr
wenn man sich die Entstehung der bhmiAus dem Namen Dvin wird, wie schon Lippert darlegt, eine Mdchenburg, aus der Benennung Vysehrad eine hhere, eine Mnnerburg erschlossen, Devin ist zerstrt, folglich haben die Mnner der Mdchenherrachaft ein Ende gemacht. Wie? Das erzhlt Kosmaa frei nach dem Raube der Sabinierinnen, melir nicht, keinen Namen. Dalimil erzhlt schon einen ganzen 7jhrigen Krieg, mit einer Menge Namen und Epidie mythologische Ausdeutung,
soden, alles
teils
teils
My-
thologisches weder bei Dalimil, noch bei Kosmas, es liegt vielleicht im Na-
men, nicht
fand,
in
ist.
Kosmas
zusammensetzte, schmckt er mit antiken nnd ist Libuasa fr ihn eine Hexe. Auch hier bildet die Grundlage die Deutung der topischen Bezeichnung, Tetin, Ka&in,
52
Kritischer Anzeiger.
vom
= Donar
schwerlich von Kosmas vergessen worden sein oder aus ungenauer Kenntnis der Volkssage ersetzt worden sein, es ist ja auch nur eine Entlehnung des in der Antike bewanderten Dalimil aus dem gelesensten Buche des Mittelalters nach der Bibel, der Aeneis des Vergil, der Stelle, wo Aeneas die Prophezeiung der Herrschaft erhlt, sobald seine Gefhrten vor Hunger die Tische verzehren wrden. So ist endlich die ganze Tyrsage aus dem Namen Turske pole und dem Grabhgel hergeleitet, wie Kosmas sagt: unde et hoc die nominatur militis acerrimi bustum Tyri, dazu der Name des Neklan, als unerprobt, feig gedeutet, antike, biblische, Hexenraotive dazu, und eine Sage ist fertig. Somit geben die Berichte des Kosmas, und also noch viel weniger die spteren phantasiebegabten Chronisten, durchaus nicht eine feste Handhabe zu mythologischer Deutung, und bei der Thidrekssaga mte ja auch die Umwandlung des alten Sagengutes unter der Hand des christlich gesinnten Bearbeiters in Rechnung gezogen werden. Die khnen Etymologien seien nebenher erwhnt.
Dr. Gust. Ad. Thal.
razred srednjih
sol.
V cesarski
Als im Jahre 1893 Prof. Sket seine fr die zwei letzten Klassen der
Mittelschulen bestimmte slovenische Chrestomathie mit einem Abrisse der
Mal in die Welt geschickt hatte, konnte er sich mit Recht des Bewutseins freuen, eine sehr bemerkbare Lcke im Unterrichte des Slovenischen als Muttersprache ausgefllt zu haben. Da die Slovenen noch keine Literaturgeschichte hatten, war seinem Buche auch auerhalb des Schulzimmers eine freundliche Aufnahme gesichert. Unter diesem Eindrucke standen auch die Besprechungen des Buches. Prof. V. Korun begrte es mit Freude in Erinnerung daran, da er vordem die literaturgeschichtlichen Notizen mit Mhe hatte sammeln und seinen hegte Schlern diktieren mssen, gab eine kurze bersicht des Inhaltes aber sonst keinen Wunsch (Popotnik, Glasilo Zaveze slovenskih uciteljskih drustev. Marburg. XIV [1893], S. 233234). Auch Dr. Oblak begrte das Buch als eine mit Verstndnis zusammengesetzte Chrestomathie, hob aber auch seine Mngel hervor. Die Zergliederung der Literaturepochen war ihm zu knstlich (Mittelalter VI. XVI. Jahrh. protestantische Periode 1550 1765; Wiedergeburt 1595; kath. Per. 1595 17651843: A. bergangsperiode 1765179.5, B. Per. Vodniks 17951830, C. Per. Preserens 18301843; Per. d. Volksauf klrung 1843-1893), die Besprechung von Levstik und Jurcic fand er zu wenig eingehend und tadelte
slov. Literatur das erste
153
mit Recht das gnzliche Fehlen des nationalen Erzhlers Erjavec. Die Beurteilung Koseskis schien ihm zu panegyrisch und Vraz kam viel zu kurz davon. Den lteren Teil wnschte sich Oblak weni^rer breit gegenber dem neueren. Fr sein Festhalten an der pannonischen Hypothese bekommt Sket einen Verweis, und schlielich notiert Oblak noch einige Unrichtigkeiten unsere Zeitschrift XVI [1S94], S. 477481). Der Ljubljanski Zvon stellte zwar eine Anzeige in Aussicht (XIII
[1893], S. 442),
um
Die Chrestomathie liegt nun in zweiter nmgearbeiteter Auf lge vor. So ist es auf dem Titelblatte zu lesen. In der Tat aber sind die nderungen sehr formeller Natur. Die oft interessanten und inhaltsreichen Bemerkungen, welche frher einen Anhang von S. 357 411 bildeten, haben einen passenderen Platz be-
kommen und
Weise
vielleicht
ent-
gangen, als minderwertig von den Professoren nicht beachtet und von den Schlern nicht gelesen zu werden. In der neuen Ausgabe stehen sie entweder klein gedruckt unter dem Texte oder sind gar zu selbstndigen Nummern
erhoben worden, wie die Auszge aus Valvasor (96 101), die Abhandlung ber die Entwicklung der Passionsspiele bei den Slovenen, oder das wenige, was Sket ber Levstik, Jenko, Jurcic und Stritar zu sagen wute und wei. Das Bestreben des Verfassers, auf Kosten der Schriftstellerei vor Preseren die Zahl der Lesestcke aus Preseren und der neueren Literatur zu vermehren, kann man nur billigen. So finde ich aus den Freisinger Denkmlern nur noch das erste Fragment abgedruckt und dann mit wenig Ausnahmen bis Preseren jeden Schriftsteller durch wenigere oder krzere Beispiele vertreten, als in der ersten Ausgabe. Hingegen kommt bei Preseren unter anderem der ganze Sonettenkranz neu hinzu, Jurcic ist neu vertreten durch vier Kapitel aus seinem Romane Rokovnjaci, Stritar durch den Essai ber Jurcic und ein Kapitel aus dem Romane Sodnikovi, Askerc durch einige Beiner besten Gedichte; Dr. Tavcar, Janko Kersnik (Aus der Erzhlung: Ocetov greh) Janez Trdina (Vila in junak Petrovic, und etwas aus den Hrvatski spomini), Fran Mesko (aus der Skizze: Cigancek. 1904), Oton Zupancic (9 Gedichte) alles das sind neue Erscheinungen der zweiten Ausgabe. Ein schweres Opfer hat Sket gebracht und sich von der bei uns noch
immer beliebten Einbildung vom pannonischen Ursprnge des Altkirchenslavischen verabschiedet (S. 22). Mit Rcksicht darauf, da sich in seiner Staroslovenska citanka fr die 7. und 8. Gymnasialklasse noch immer die pannonisclie Hypothese breit macht, htte Prof. Sket hier seine Bekehrung
wohl etwas nher auseinandersetzen sollen. Wenn ich noch hinzufge, da nach Kos die Regierungszeit Samos' statt 627 061 in die Jahre 623 6.')8, das erste Auftauchen des Namens Carniola statt 73S ins Jahr ca. 670 versetzt wird (6), und da die Namen der Krntner Wojwoden Vojnomir Ingo, Pribislav, Semika, Stojmir, Etgar (ibid.) in der ersten Ausgabe nicht zu finden sind, so ist hiermit der Vorrat dessen, worin sich die neue Ausgabe als eine Umarbeitung uert, so ziemlich erschpft.
54
Kritischer Anzeiger.
Prof. Sket hat es nicht fr notwendig erachtet, seinen vor 12 Jahren geachriebenen Abri der slovenischen Literatur auch nur durch einen einzigen neuen Strahl zu beleuclitcn, hat die berechtigten Wnsche Oblaks bezglich Kopitar, Levstik, Jurcic und Eijavec vollstndig ignoriert, und ver-
kndet der Welt, da er sein Buch umgearbeitet habe. Es kann doch nur von einer kleinen Erweiterung die Rede sein, obwohl eine Umarbeitung sowohl mglich als auch notwendig gewesen wre. Deun whrend dieser letzten 12 Jahre hat man nicht einmal im Slovenenlande auf der ganzen Linie den Schlaf des Gerechten geschlafen. Seitdem ist die slov. Literaturgeschichte von Glaser erschienen, die zwar niclit dem modernen Ideale einer Literaturgeschichte entspricht, aber doch eine Menge Material bietet und dem Nachfolger bedeutend die Arbeit erleichtert. Dr. Murko hat fr den Slovnik naucny Otto's (sub Jihoslovaii6) in kurzen Zgen den Gang der slovenischen Literatur gezeichnet und besonders den fremden Einflu hervorgehoben. In den slovenischen Zeitschriften wurde so manche Frage slovenischer Literatur errtert. Und ich kann wirklich nicht verstehen, warum ein fr das leichtglubige Schlerpublikum bestimmtes Buch solche Winke nicht verwerten drfte Nicht alle haben ja im spteren Leben Gelegenheit, Literaturgeschichte zu studieren, und das nach den Angaben des Schulbuches gezeichnete ild wird bei so manchem durch kein anders gefrbtes ersetzt! Daher sollte man glauben, da sich der Verfasser eines solchen Buches zur Aufgabe stellen werde, alle sicheren Resultate einschlgiger Studien zu einem einheitlichen Bilde vereinigt in mglichst kurzer, aber doch alles zum Verstndnisse Notwendige enthaltender Form wiederzugeben Die Scheidung der Literaten in solche, welche an blicher Stelle mit blichen Lettern gewrdigt zu werden verdienen, und solche, die sich mit einigen klein gedruckten Stzen unter der Zeile begngen mssen, acheint mir nicht besonders passend. Man stelle nur folgende Parallele: der Verseschmied Koseski an blicher Stelle (S. 282 287); die Dichter Gregorcic und Askerc unter der Zeile (413 Anm. 1; 432 Anm. 1)! Ich wage es auch zu behaupten, da es dem Zwecke des Buches nur ntzen knnte, wenn der literaturgeschichtliche Teil ganz von der Chrestomathie getrennt fr sich ein fortlaufendes Ganze bilden wrde (jetzt wechseln literaturgeschichtliche Notizen mit Lesestcken aus den betreffenden Schriftstellern), etwa in der
!
und Lehrerbildungsanstalten, dessen ersten Teil Dr. Jaroslav Vlcek und Dr. Emil Smetnka voriges Jahr im k. k. Schulbuchverlage zu Prag herausgaben. Da man aber auch in der von Sket bevorzugten Form seine Aufgabe ganz anders lsen kann, als er es tat, davon kann er sich berzeugen, wenn er etwas Aufmerksamkeit den Wypisy polskie dla klas wyiszych von St. Tarnowski und Josef Wjcik (LT.) und St.Tarnowski und Fr. Prochnicki (ILT.), Lemberg 1894 schenken will.
Prof. Sket hat es nicht verstanden, das meist
stammende Mate-
I55
dem Ganzen ein einheitliches Geprge zu geben. Und so da ber den Volksschriftsteller und Pdagogen Bischof Slomsek auf S. 256263 ausfhrlich gesprochea wird, seine pdagogische Schriftstellerei aber auf S. 273 noch einmal behandelt werden mu. ber den Pfarrer Volkmer wird auf S. 128 das Notwendige gesagt, auf S. 145 ist ein Lied aus seiner Basni in pesni abgedruckt mit einer Anmerkung ber die Ausgaben seiner Lieder und auf der nchsten Seite folgt wieder eine Abhandlung Slomseks ber den berhmten Dichter der Wind. Bcheln und seine Zeit (146 148). ber Kopitar ist auf S. 151 und dann wieder auf S. 223 Anm. 1 etwas zu lesen. Die illyrische Bewegung wird an mehreren Stellen berhrt (S. 200, 246 Anm. 1, 247 Anm. 1, 249251, 274, 309310), aber eine klare Vorstellung ber ihre Entstehung und Bedeutung, ber die Triebfedern und Hemmnisse ihres Hinbergreifens auf den Stamm der Slovenen geht daraus nicht hervor. Die Krainer huldigten ja einem Individualismus, dem gegenber sich auch der Name Slovene erst Geltung verschaflFen mute, und der Bewegung arbeiteten auf slovenischem Boden historische und politische Momente entgegen. Dies und Ahnliches wird aber nicht erwhnt. Ich bin berzeugt, da jene, welche einst nach diesem Buche slovenische Literaturgeschichte studierten, aber spter nicht selbstndige Studien machten, die Ttigkeit eines Vraz, Trstenjak, Jarnik, Majar u.s.w. nie verstanden und nie verstehen werden, wenn nicht zufllig ihr Professor mehr wute als das Buch und es ihnen auch sagte, was bei uns nicht immer zu geschehen pflegt. Aber dem jungen Slovenen wird noch manches andere unverstndlich
einigen und so
kommt
es,
bleiben.
Er wird in der Schilderung der mittelalterlichen Periode erfahren, wie gro das Ansehen der slovenischen Sprache gewesen sein soll, da die Krntner Herzge auf dem deutschen Reichstage in slovenischer Sprache sich verteidigen durften und die Krntner Ritter im Jahre 1227 Ulrich von Lichtenstein mit den Worten: Buge was primi, gralwa Venus begrten, wird aber umsonst eine Erklrung dafr suchen, wieso es kam, da trotz dieses Ansehens fr die Pflege der slovenischen Sprache fast soviel wie nichts geschah. Er wird hie und da im Buche von Schulen auf slovenischem Gebiete
hren, aber nie erfahren, wie jeweilig so ein Ding aussah,
Literatur
Und
doch war es das italienische Vorbild, nach dem Ende des XVII. Jahrh. in Laibach die Academia opcrosorum ins Leben gerufen wurde, die fr diesmal zwar bald einschlief, aber Endo des XVIII. Jahrh. aufs neue erweckt wurde
und ihre Erwecker zugleich die Erwecker der sloven. nationalen Literatur waren. Der Einflu Klopstocks auf den sympathischen Vertreter der Aufklrungsperiode Linhart und der Einflu der deutschen Romantik auf Preleren und seine Zeit findet im Buche Skets keinen Platz. Vergebens sucht man darin den Namen eines Kollr, dessen Einflu auf den Grazer Kreis sich in den 30er Jahren bemerkbar machte, umsonst den eines Mickiewicz, mit
dem
156
Kritischer Anzeiger.
Hier mge ein Schjittenbild unseres literarischen Unterrichtes erwhnt werden! Fr ein Schatteuhild halte ich es nmlich, da jun;,'e Slovenen das Gymnasium verlassen, ohne im literaturgeschiclitlichen Unterrichte aus ihrer Muttersprache jemals nur die Namen der grten G(!istebheld''n anderer Slaven gehrt zu haben. Ich glaube, es wre doch kein so groes Staatsverbreclien, dies irgendwo in mglichster Iviirze anzudeuten, sei es zur lilustrierung einzelner Perioden in der Form, wie Tarnowski und Wojcik die auslndische Literatur im XVI. Jahrh. andeuteten (o. c. I. 183), sei es durch Aufnahme von bersetzungen in die Chrestomathie, was besonders im Lesebuche fr die 5. und 6. Klasse geschehen knnte, wo einzelne Dichtungsgattungen erklrt werden. In der Abhandlung ber die Passionsspiele (lO ff.) vermisse ich die Erwhnung der Passionsspiele in slovenischer Sprache schon im Jahre 1700 zu Maria Rast bei Marburg a/D., also 21 Jahre vor dem von iSket hervorgehobenen Beispiele zu Bischolslack. Es sollte im Buche das Faktum und die Zeitperiode angedeutet werden, da die deutschen Komdiautt^n und die italienische Oper den Weg nach Laibach fanden (XVII. Jahrh.). Liuhart, der sich um das slovenische Theater so bedeutende Verdienste erwarb, litte eine eingehendere Besprechung verdient. Die Oberflchlichkeit aber und Unaufmerksamkeit, womit Sket die
slovenische dramatische Literatur behandelt, auf S. 278 fnf
htten, ohne nur ein einziges Lesestck aus
Namen
auf-
zeichnet und von ihnen nur berichten kann, da sie schne Erfolge erzielt
in seine
Chrestomathie aufzunehmen, verdient wohl, ffentlich gergt zu werden. berhaupt behandelt Sket die Literaten nach Preseren viel zu stiefmtterlich, ausgenommen Koseski. Erjavec wird man bald in England besscj.
kennen, als ihn nach Skets Meinung die slovenische Intelligenz zu kennen 1903) braucht. Die rege literarische Ttigkeit des letzten Dezenniums (18!)3
wird auf S. 277 278 in 21 Zeilen behandelt und gesagt, in Poesie und Prosa habe sich ein neuer Geist geltend gemacht, der aber nicht im heimatlichen Boden wurzelt, sondern in der moderneu Strmung anderer Weltliteraturen. Worin dieser fremde Geist sich uere und ob diese slovenische Moderne mit dem heimatlichen Boden wirklich nichts Gemeinsames habe als die Sprache, darber wird geschwiegen. Ich verlange nicht, da die neueste Literatur und die zum Teil noch lebenden Schriftsteller so ausfhrlich behandelt werden sollen wie die der frheren Perioden, aber mit solchen nichtssagenden Phrasen soll man die Jugend nicht fttern, unter welchen man sich alles und nichts vorstellen kann, und gerecht soll man sein. Prof. Sket htte konsequent bleiben und sich von dem traditionellen Nichtanerkennen unserer jngeren Talente von Seiten der lteren slovenischen Professorengeneration frei machen sollen, zumal wenn diese Talente schon im Grabe ruhen, wie die beiden Dichter Mnrn-Aleksandrov und Kette; letzterer wird im Buche nur genannt (278), Murn-Aleksandrov dazu noch mit einem Satze unter der Zeile ausgezeichnet (468 Anm. 3), ohne da Prof. Sket nur ein einziges von ihren Gedichten der Aufnahme wrdig erachtet htte, obwohl einige zum Besten
gehren, das die slovenische Literatur stolz ihr Eigentum nennen kann.
157
Ebenso htte Sket neben Mesko und Zupancic auch fr Ivan Cankar ein Pltzchen finden sollen, denn wenn man die Literatur bis in ihre neuesten Produkte verfolgt, mu man zufllig eben auch den anerkanntesten und individuellsten Schriftsteller der
Der
sondeibare Umstand, da einmal ein hypereifriger Bischof den ganzen Verlag von Cankars Gedichten um klingende Mnze gekauft und so konfisciert hat, darf nicht in die Wagschale fallen. Cankar ist ja sehr fruchtbar und Sket
htte gewi etwas geeignetes finden knnen.
ist
Abhandlung ber das Steuerbuch und dessen zwei wichtige Eigentmlichkeiten (418) ist zwar nicht das charakteristischeste Erzeugnis seiner Feder, aber wie ich nachtrglich aus dem letzten Heft des Ljubljanski Zvon (Jnner 1906; erfahre, hat das Ministerium selbst ein solches Stck verlangt. Auf S. 5 vermisse ich die beilufige Grenze zwischen Kroaten und Slovenen in Istrien. Das Fragment aus den Freisinger Denkmlern ist abgeDr. Tavcars juristische
druckt in der Orthographie des Originales und in neuslovenischer TransDoch wenn Prof. Sket die Schreibweise des Originales wiedergeben will, darf er uiclit das dort zusammengeschriebene beliebig trennen, die Interpunktionen ganz nach dem heutigen Gebrauche setzen und die sogenannten
scriptioD.
S. 3028 ist
wohl
Freis.
Sket die Werke der ltesten Schriftsteller durchund z. B. auch mylhost (= milost) und pustill unverndert lt (S. 53), htte er konsequent auch die Wiedergabe der slovenischen c- und c-Laute unverndert lassen sollen, zumal diese den Protestanten die grten Schwierigkeiten bereiteten. Als letztes slov. prot. Buch mu der Katechismus Jansha Snoilfhika, Tbingen 1595 hervorgehoben werden. In Nestor pflegt man heutzutage nicht mehr jenen Verfasser von Viten und der russ. Chronik bis 1113 zu sehen, wie anno dazumal und bei Sket S. 181 Anm. 1, sondern mglicherweise einen Mitarbeiter jener mehreren Mnche, als deren Produkt die sogen. Nestorsche Chronik
Sket nicht zu kennen.
Da
wegs
erscheint.
Es lag mir fern der Gedanke, die Verdienste Skets als des ttigsten Herausgebers slovenischer Schulbcher zu schmlern. In dieser Hinsicht kann er seinen Kollegen aus anderen Fchern ein nachahmenswertes Beispiel ^eben. Man soll vielmehr meine Sprache als einen im Namen vieler gegen lie abttende Manier des Unterrichtes aus unserer Literatur gerichteten Protest betrachten Mit Jahreszahlen und Titeln vollgestopft schleppte man ins vor den grnen Tisch der Prtungskommission, aber einen Einblick in iie geistige Werksttte unseres Volkes, in den Ideengang der Literatur gewhrte uns das Buch Skets nicht, Professoren finden sich aber noch immer, leren Unterricht im bequemen von da bis da besteht. Und bei den Stunden, die der slovenischen Sprache gegnnt sind, ist es oft auch nicht
!
'.
.nders mglich.
Fr. Kidrii.
Kleine Mittheilungen.
Iloma jaHiapcKa
Le dictionnaire de Vuk
St.
Poia Janidarska.
Le texte de Vuk se le mot
posa; ce serait une espece de cravate einornes Haktuch, colloris getius; c'eat
aussi une espece de chale dont les Turcs entourent leur turban, ein schwarzer
i?itexta.
ils
sons de geste serbes, pour demontrer qu'il j avait deux especes de posa poSa stamholija, la posa de Constantinople et i^o^C' janicarska la posa des
janissaires.
hsi posa janicarska est mentionnee dans la littrature et dans les documents du commencement du XIX siecle. Dans les rapports verbaux de rhonjme de confiance de Karageorges, le buljubasa Pierre Jokic, il est question de \ janicarska posa deux reprises; une premiere fois, en racontant les cadeaux faits par Karageorges (avant 1804) au janissaire de son viilage (soubacbe), Ibrahim, on parle d'une janicarska posa; et il en est question une seconde fois, dans le rapport sur la mort d'un janissaire auquel un insurge serbe a enlev le pistolet et la janicarska posa '). Dans les materiaux qu'on recueille TAcademie de Beigrade pour le dictionnaire du serbe litteraire 2), on mentionne d'aprfes le livre Gr.Lazic Histoire Naturelle^ la prise en 1792 sur le Cap de Bonne Esperauce d'un faucon avec une posa en soie autour du cou. Dans un livre de V. Vrcevid *) on mentionne la posa
Nous devons
Paris 1800.
I,
ancien
commerce de
la
Grece.
En enumerant
1)
C.
Y).'K.
2)
Les mat6riaux ont et6 mis aimablement ma disposition parm.MomIIpocTa HapaBHa ucTopin. ByAHMi. 1836.
IToMaibe cpncKe HapoAHe CBeqaHOCiH. ITaH^^eBO, 1888.
cilo Ivani.
3) *)
Kleine Mittheilungen.
59
doine, on parle de
les jauissaires
Xa.
Pour terminer cette recherche lexicologique sur un mot appaitenant au comme mort et faisant partie plutot des archivt'S de la langue, nous pourrions en preciser le resultat ainsi: La signification preiniere et originaire doit provenir de quelque mot
le
chapeau
turban
des janissaires,
ulemas
etc.
Chaque ordre
le
Comme
du cou,
meme
au mot sa seconde
insignification,
presque oublie
comme un
chle
actuellement.
Beigrade,
le 17 dec. 1905.
St.
Novakovi.
Cech.
In
kos fei.
habe
ich cech. kostel 'Kirche'
Kuhns
Zeitschr.
XXXIX.
54.5
= lat.
von einer Mauer umgebenen Kirche mit einem Schlo erklrt. Mein Kollege Rud. Much wies indessen gelegentlich eines Vortrages, den ich auf dem Indogermanischen Abend in Wien hielt, auf die wirklich nach Art von Kastellen gegen feindliche Angriffe befestigten mittelalterlichen Kirchen hin, die die cechische Bezeichnung verstndlich machen. Ich habe seitdem selbst die 1279 gegrndete gotische Pfarrkirche von Eisenerz gesehen, die von starken Mauern und Trmen mit Schiescharten umgeben ist. Auch das Blasienmnster in Admont ist mit einer von Schiescharten gekrnten Mauer befestigt. Inzwischen hat H. Lewy K.Z. XL. 205 auch auf die Kirchenburgen Siebenbrgens hincastellum zweifelnd aus der ueren hnlichkeit der
gewiesen, wie es deren z.B. in Mediasch, Elisabethstadt, Ilararuden, Tartlau, Broos, Grossau noch gibt. Der cechische Ausdruck setzt jedoch voraus, da
ill
Bhmen besonders
t|
Ich habe indessen nur ein einziges Beispiel dafr gefunden, die 1350 als
Topographie der histor. und Kunstd. im Kgr. Bhmen III Prag 1899), S. 144 auf einer Anhhe inmitten des mit einem wehrhaften Mauerring und mit einem teilweise noch erhaltenen Graben umgebenen Kirchhofes steht. Es ist zu vermuten, da es solcher befestigter Kirchen in Bhmen noch mehrere gibt, die vielleicht bessere Kenner dieses Landes nachdie nach lllvka's
weisen knnen.
Wien.
r. Kretschmvr.
()0
Kleine Mittheilungen.
Slavische Etymologien.
I.
und
*tSn/b.
in
d.
XXIX.
B. [S. 14:5-178])
Dr.
Voudrk
ist er
der ohne weiteres die Formen tenb und serih aus stenb ableitet, noch mit BrugGr. 2 546, der im Urslavischen doppelte Formen annimmt, nmlich *skenb (woraus *senb) und skenb (woraus sthib). Herr Voiidrk weist mit vollem
mann
Rechte darauf hin, da der letzteren Etj'mologie nicht nur das Vorhandensein von CT'kHt in den ltesten altkirchenslavisclien Denkmlern widerspricht, die in anderen Fllen die Gruppe .s/c in sc umwandein, sondern auch der bergang derselben Form im Westslavischen in sc (v. altksl. CHlvTATv solus bei altcech. sciehly, poln. szczegl). In Anbetracht alles dessen billigt Herr Vondrk Brugmanns Etymologie von *senb, glaubt aber fr *tenb einen andern Ursprung annehmen zu mssen und erklrt *tenb phonetisch aus *te/n-7ib (vev^\.*pomen-t7qti) nC>M'kA'\TH). *s/enb ist dai;egen nach Vondrks Meinung aus einer Kombination von *te/ib und *se)ib entstanden. Selbst wenn diese Etymologie, phonetisch betrachtet, ganz richtig wre, auch dann htte sie wenig Wahrscheinlichkeit fr sich, weil ihr Verfasser einige diesen Worten der Form wie der Bedeutung nach sehr nahestehende Bildungen anderer idg. Sprachen auer Acht gelassen hat. Denn kaum ist wohl zu bezweifeln, da ursl. *stenb sich so zu *tenb verhlt, wie z. B. altind. styt verborgen sein zu altind. tyus Dieb, zend. tyis, altksl. TAKhy TaTK, gr. TrjTK), dor. Turco raube Hirt, Ablaut 77. Der Wechsel der Gruppe st- und /- im Wortbegian im idg. gibt uns das Recht, fr die einheitliche Herkunft von *stenb und *te7ib einzutreten, und der eventuelle Schwund des nichtsilbenbildenden Elementes in Diphthongen vor Vokalen in derselben Sprache erlaubt uns mit diesen Worten slav. TaTk und gr. tktkw in Vergleich zu stellen. Interessant ist es, da sich im Altindischen sogar die reduzierte Form der Wurzel *sti\m Substantiv sten-s Dieb, Ruber erhalten hat, dessen hnlichkeit mit dem altksl. CTlvllk umsomehr auffllt, als das
letztere
Wort
gleichfalls eine
Form masc.
g.
war.
Seine Hypothese sucht Vondrk durch den Hinweis auf slov. zatb Sonnenuntergang, slov. tna Schatten zu bekrftigen; doch ist nur das
groe Interesse an seiner Hypothese schuld, da er eine semasiologische Schwierigkeit sieht in der Annherung dieser Worte an sl. zatniti ins Wasser tauchen, zatbn lusel, russ. tohs, die aus *topn- abzuleiten sind.
Noch
Herrn Vondrks Etymologie des Wortes *telo aus Hemslo Spiegelung des Schattens: ungeachtet uerster Knstelung und Gesuchtproblematischer
ist
Bedeutung hat sie phonetische Schwierig*t^slo, doch nicht telo lauten mte.
S.
S t.
P e t e r s b u r g.
Cyrillo-Methodiana.
In neuerer Zeit
ist
Kamen
Konstantin,
erschienen.
Unsere Zeitschrift
dem Wege gehen, wenn auch der Umfang sie vollinhaltlich dem Leser vorzulegen. Wir mssen uns mit den Auszgen und Resum^s, die wie ein kurzer Rechenschaftsbericht aussehen, begngen, die uns zum Teil von den Verfassern selbst (Prof. Brckner, Dr. Franko) eingesendet, zum Teil von der Redaktion (d. h. von mir) geliefert werden. Nach dem einmal, vor beinahe hundert Jahren, von Dobrovsky dem Kopitar gegenber (die ja gerade in dieser Frage immer auseinandergingen) gemachten Ausspruch judicia sunt libera, sollen auch hier alle Ansichten, mgen sie uns gefallen oder nicht, frei zum Ausdrucke kommen. Es ist nicht
aus
der Einzelforschungen nicht gestattet,
Ob man
soll,
bei der
Be-
Stimmungen
frei
die
diese Frage
Mommsens
KomDocli
binationen Lamansklj's
zum Schaden
Im Gegenteil, es erflfnen sich neue Gemanchen bisher noch dunklen Winkel beleuchten oder wenigstens das Vorhandensein desselben aufdecken, und der weiteren Forschung fllt die Aufgabe zu, die laut werdenden Zweifel oder Bedenken zu beseitigen. Ich wollte mir erlauben, hie und da eine kurze
Archiv fr slavische Philologie.
KXVIII
11
162
V. Jagi,
um
Bemerkungen nicht
Sache abgetan
sein,
da
sie
anwachsen knnte.
zu unterdrcken.
V. J.
I.
Tita Cyrilli.
(Fortsetzung).
Kritische Bemerkungen
III.*)
(J. d.
M.
d.
S.
359374).
zu den Sarazenen.
Den Zweck
angegeben.
Nur
Dieser
soll
den ausfhr-
aus
dem Griechischen ins Slavische tibersetzt haben. Aus dem Wortlaut der Legende kann man aber folgern, da der Verfasser der letzteren
In der
Wann fand nun die berKrym, auf dem Rckwege oder in Konbrigens
Doch wohl
Chazaren niedergeschrieben.
Der
groes Gewicht.
Manches mag
er
von Methodios
ist im XXV. B. des Archivs S. 544 Die Fortsetzung der sehr ausfhrlichen, noch immer nicht zu Ende gefhrten Darstellung zwingt mich, aus Raumersparnis den weiteren Verlauf der Beweisfhrung nur in kurzem Auszug mitzuteilen. Wer sich um die Einzelheiten interessiert, wird sie leicht nach den genauen Angaben der Bnde und Seitenzahlen der russischen Zeitschrift im Original nachschlagen
*)
553 erschienen.
knnen.
F. J.
Cyrillo-Methodiana.
163"
Wunder
mit.
Wollte
man
1)
hebrisch,
3) chazarisch,
4) russisch,
d. h.
skandinavisch, und
Mensch
ist
leisten.
TpyAW
Kie.
EnpeH BX I02KH0H
Pocciii
h Kiei).
Es
ist
stantin in der
Konstantinopel.
Doch
was
die
kam
erst
auf
S.
Das war
bei
leicht,
und
seit
der Ankunft
dem Kon-
um
whrend seiner
in Saloniki
und
bei
bedacht war,
Origenes
also in diesem
Punkte nicht
Wahr-
da Konstantin
in hebri-
zhlung von den hebrischen Studien Konstantins spricht die Vita auch
ihr
Diese InSchrift
ge-
1^4
schrieben.
sie als
V. Lamanskij,
Niemand konnte sie entziffern und lesen. Der Philosoph las Kenner der hebrischen und samaritanischen Bcher. Von seiner Vertrautheit mit diesen Sprachen war gerade darum schon vorher die
IV.
(Ib. S.
374
379).
Es handelt
sich
um
die
schen Schrift, in welcher angeblich ein Evangelium und Psalter geschrieben und von Konstantin vorgefunden wurden.
V
seit
und
sie
diese
siljevskij's lautet
man
Vulfiia's.
V.
(Ib. S.
379
385).
Die Abweichungen
in
Golubinskij und
Malysevskij einerseits
und
Vasiljevskij's
Die Ansicht
Die Wahrscheinin
Konist
stantinopel
schon
bekannt
gewesenen orthodoxen
Goten
uerst gering.
Wenn
(f
Mndung
der
hatte zu erfahren,
Sprache
verrichtet wurde, so
um
so
um
die
der gelehrte
seiner Reise
VI.
(Journ.
d.
M.
d.
S.
136142).
Die Beweis-
fhrung betreffs der Asowschen und Pontischen Russen und ihrer angeblichen
Cyrillo-Methodiana.
I5
Alle von
Stadt
Golubinskij
angefhrten
arabischen
Zeugnisse
betreflfs
einer
Russiac
datieren
am Don und betreffs des Schwarzen als russischen Meeres XIV. Jahrh., also aus einer Zeit, da man unter aus dem XI.
Russland schon das slavische Land und das slavische Volk verstand.
Inzwischen wurde gerade das lteste und glaubwrdigste Zeugnis des
arabischen Schriftstellers Ibn-Chordad-be von Golubinskij auer Acht
gelassen.
le
Aus diesem
le fleuve
ergibt sich,
hielt
Tanais
se
Das Schwarze
fters Chazarisches
Meer
(la
An-
nahme
meer-Russland, das nicht lange vor 839 neben den Tetraskytben und
taurischen Goten sich niedergelassen htte und mit diesen in eins zu-
sammengeflossen wre, so da
man
hatte.
kommen
wir zu
in
dem
Normannen)
unserem
Lande
ihrer
da
sie
sprachen,
dieser
am Hofe Bagdads
spricht dafr, da
Normannen
nicht erst
Wenn das Auftreten Ruriks und die sogenannte Grndung des russischen Staates nicht gerade in das Jahr 862 versetzt werden mu, sondern auch beliebig frher, so ist es auch nicht notwendig
uns auftraten.
und da
zu
die
Kijewer
sich
dem
Ausfall
vom
860 vorzubereiten.
VII.
(Ib. S. 142 150). Dieses ganze Kapitel ist den ltesten Beziehungen der Ostslaven (spteren Russen) zu den Finnen, Litauern und Letten
166
V. Lamanskij,
legen,
da die Ostslaven
man
ge-
VIII.
(Ib. S.
150
152).
Frher, als
traten
und vereinigten
waren
Chazaren daran
fr das
beteiligt.
Gardhariki
ist als
mdeutung
Chazarenland aufzufassen.
der Cha-
IX.
(Ib. S.
152154).
18. Juni
Fr
die
tinopels
am
Krym
zustande kam, werden neue, aus der den Griechen gegenber verborge-
X.
(Ib. S.
154
156).
XI.
(Ib.
S.
156
157).
XII.
(Ib. S.
157
161).
dem Buche
Sagen.
xni.
(Ib.
Juni, S. 350^
360).
Da man im
IX.
und X. Jahrh.
die
Russen
Goten der
Krym
Cyrillo-Methodiana.
167
Aber auch die Annahme einer spteren Einschaltung dieser Stelle in Vielleicht ist das nur eine spdie Legende hat nicht viel fr sich. tere Umarbeitung einer an sich richtigen Tatsache, wovon weiter unten.
Frher noch etwas ber die Chazaren und ihre einstige groe Macht
(nach Grigorjev).
ihren Glaubensboten
zu schicken,
fr
glaubwrdig zu halten,
wenn nicht auch Gauderichs Zeugnis dafr vorhanden wre. Im Zusammenhange jedoch mit der Encyklika des Photios, in welcher von der Bekehrung der Rhos zum Christentume die Rede ist, gewinnt die
Erzhlung von der Gesandtschaft der Chazaren nach Konstantinopel
den Sinn, da darunter die Russen Askolds zu verstehen
sind, die
nach nach
Byzanz schickten,
um
Glaubensboten zu bekommen,
die
sie
zum
und Methodios,
setzung.
sie
war das
dem
mus
Evangeliums
erdichtete.
um
das
J.
Um
dem
dem Russen
Evangelium machte.
zu berzeugen,
daran, sich
schen,
d. h.
Auf
diese
Weise knnen
als
Buchstaben
in
d. h.
Beweis dienen,
jg
V. Lamanskij,
von dort
sich erbaten.
Aus dem Slovo von der Auffindung der Reliquien des h.Klemens und dem darin enthaltenen Datum 31 (23). Jnner 861 kann man erschlieen, da Konstantin und Method Ende Dezember oder Anfangs
Jnner 861 nach
Krym
gelangten.
Der
erbitterte
Smyma,
Umstand aufmerksam zu machen, um daraus gegen Photios neue Anschuldigungen zu schmieden, da er einen ihm so nahe stehenden
sen
in
zuhalten ntigte. Anastasius, der auch auf Photios nicht gut zu sprechen
mitgeteilt.
(Ib. S.
361369).
(d.h.
855 anzusetzen
Fr
diese
dem
J.
in
Chrabr's enthalten
und seiner
ins
Mutter Theodora.
855.
heilig,
vielleicht bedeuten,
Methodios entweder noch lebte oder die Nachricht von seinem Tode
(d. h.
nach dem Namen des Kaisers Michael und der Kaiserin Theodora noch
der Zusatz, da diese zwei die Orthodoxie wiedereinsetzten und den
ersten
7ten
Fastensonntag als
solchen
anordneten,
44 Jahre nach
dem
Mrz
Konzil.
Da
welchem
11.
am
843
843
-j-
Doch
Cyrillo-Methodiana.
169
die
alles leisten,
855.
B.
XV.
(Ib. S.
369
371).
ewiges Angedenken
dem Trnover Konzil des Jahres 1211 eine dem Konstantin zuruft, der unter
aus
Kaiser Michael und der Kaiserin Theodora, die die Orthodoxie wieder
aufrichteten,
die
heil. Schrift
dem Griechischen
erleuchtete.
ins Bulgarische
bersetzte
chael und seiner Mutter Theodora kann auf alten Erinnerungen, die sich
in
verschiedenen Klstern
erhalten
haben,
Ein weiteres
Wenn
Rostislav
und
seine
Mhrer
wrden
sie
um
selbstverstndlich in
Wenn
aber die Nachricht von der Wirksamkeit Konstantin's bei den Chazaren
so bald zu
Ohren
Rostislav's
in
kommen
konnte, so
mu man annehmen,
in Sarkel,
sondern irgendwo mehr gegen Westen von Don und Donetz sich aufhielt.
Knnten nicht
am Donetz
bis
dem Land
der
170
V. Lamanskij,
Kijewer Poljanen, par excellence den Namen Ruland fhrte, d. h. in das sptere Perojaslaver Frstentum, wo vielleicht Askold selbst oder
seine
die erste
statt
in Kijew),
XVI.
(Ib. S.
371
sie
382).
ist
Dafr gibt
wahrscheinlich
slavischen bersetzung
irgend eines noch unbekannten griechischen Traktats ber die Disputationen mit den Sarazenen und Hebrern spter in die Legende eingeschaltet worden.
In der ursprnglichen Redaktion der Legende, wenn Ende des IX. oder Anfang des X.Jahrh. verfat wurde, knnen solche Einschaltungen noch nicht vorgekommen sein. Freilich sagt die Legende, da diese Erzhlung aus dem Referate Konstantin's in der bersetzung Method's im Auszug mitgeteilt sei. Doch kann ein merkdiese zu
licher Unterschied zwischen einzelnen Bestandteilen dieser Einschaltung
beobachtet werden.
In der
solche Disputationen
kaum
in eine
setzt eine
Hier werden
am
Hier bekennt sich der Chagan weder zu der hebrischen, noch zu der
mohammedanischen Konfession. So auch sein erster Ratgeber. Wir werden in eine heidnische Gegend versetzt, wo gleichmig der hebrische wie der mohammedanische Glaube verkndet werden konnte.
Das
knnte eine von den vielen ausgebreiteten Provinzen zwischen Don und
Dniepr, Dniestr und
als
ibis
Bug gewesen
sein, die
Vom Ende
des VII.
zur Hlfte des IX. Jahrh. stand beinahe dieses ganze Gebiet in der
Gewalt der Chazaren, bei welchen neben der hebrischen die mohammedanische Religion herrschte, zwei monotheistische Religionen, zwei
selbstndige Kulturen,
in
selbst
die
Cyrillo-Methodiana.
171
mittelalterliche lateinische,
zum
Eine
Menge von
und Schweden
gefundenen Mnzen, weist auf die hohe Entwickelung des Handels und
auf den ausgebreiteten Einflu der arabisch-mohammedanischen Kultur
hin.
werden
haben.
bei
ihren Handelsbeziehungen
dem Ende
Annahme
gesellte sich
Warger Askolds ihre von Photios erwhnte Gesandtschaft nach Byzanz schickten. Das war eben jene von den ChaLegende erwhnt.
Vielleicht
gar nicht
knnen.
und
in der
Abge-
Krym und
weiter.
da fr
Russen
als
XataQr]xrj
galt.
Ihm und
als der vom Bann belegte Invasor ecclesiae, homo scelestissimus sehr verhat. Darum bergingen sie die russische Episode von 860 bis 862 mit Stillschweigen. Im XII. Jahrh. hat der russ. Mnch- Chronist diese erste Bekehrung mit der zweiten verwechselt. Philosoph Konstantin erscheint vor dem Frsten Vladimir, dieser selbst knpft angebliche Verbindungen
XYII.
(Ib. S.
382
388).
Fr
der Be-
kehrung der Russen wird auch ein zuerst von anduri, neuerdings von
72
in
V. Lamanskij,
Regel
welchem Regeis Analyse das Durcheinanderwerfen dreier Erzhlungen entdeckte: die erste bezog sich auf die Bekehrung der Russen unter Photios, die zweite auf die Bekehrung derselben unter Vladimir, die
dritte
slav. Schrift
durch Konstantin.
Bei dieser
Analyse Regeis stand ihm das eine hinderlich im Wege, da die Zeit
der ersten Taufe der Russen in das Jahr 860 oder 867 gesetzt wurde.
in
Pannonien oder
dem Wege nach Rom oder vielleicht gar schon in Rom. Ganz anders sieht die Sache aus, wenn man die erste Bekehrung in die Zeit Ende
860
bis
862
setzt.
XVIII.
(Ibid.
Dezember.
S.
370
375).
I.
in
Prof. de
Boor bezieht
in
461
womit
fest,
ich
kann.
Kunik
hielt
daran
Antwort
auf ein Schreiben des Kaisers Michael, das der Papst zu Ende August
jenes Jahres erhalten hatte, whrend Askolds Russen nach der Berech-
de l'acad. imper.
StPetersbourg. XXVIII.
1881.
436).
Kunik hatte nicht Recht mit seinen chronolog. Bestimmungen, wie das die von Cumont (Anecdota Bruxellensia) gemachte Publikation gezeigt
hat.
betreffs der
an (Migne 105,
S.
dem Verfasser der Vita des Patriarchen Igna213), worin der Raub- und Plnderungszug der
Rhos erwhnt wird, auch von einem Erdbeben (860 oder 861) und von der Bekehrung der Bulgaren die Rede ist. Seitdem wir wissen, da die Russen am 18. Juni 860 vor Konstantinopel waren und wenn das
im August begonnene Erdbeben, wovon Niketas von Paphlagonien berichtet, in
einer der
d. h.
das Jahr 860 und nicht 861 fllt, knnte dieses Naturereignis Hauptbeweggrnde des Rckzugs der Russen gewesen sein,
Cyrillo-Methodiana.
173
Rechnung zu Anfang des Jahres 861) stattgefunden. Doch die Russen waren kaum imstande, in den 1 1 Junitagen und im Verlaufe des Monats
Juli so viel Unheil anzustiften, so viel
richten.
ihr
Und whrend des Elementarereignisses selbst wrden sie kaum Handwerk fortgesetzt haben. Photios erwhnt in seinen Reden das
nicht.
Erdbeben gar
Wenn
dem
5.
Juni an:
von dem berfall der Heiden durch die Gebete der allerreinsten Jungfrau Maria.
Wenn
so
gemeint
ist,
wrde,
betreffs
d. h.
nach
November 861
knnen
und
die
XIX.
(Ib.
S.
376380).
des
Georgius
Hamartolus,
Leo
Grammaticus,
Symeon
XX.
(Ib.
S.
380
391).
dem Werke
Vasiljev's,
in
Kon-
zogen wird.
XXI.
(Ib. S.
391
396).
Zeitpunkt
Hervorhebung abweichender Auffassung, was den der Bekehrung der Russen anbelangt. De Boor meint
Byzauz
tume.
174
V. Lamanskij,
XXII.
(Ib.
S.
396
399).
Um
zur
chazarischen
Mission
Konstantins
den Chazaren, sondern von den Russen ausging, denselben von deren
Bekehrung Photios
der Chazaren
triarch
spricht,
1.
Das
Es
zum Christentum
7,911
vorhanden.
2.
Der Pa-
15)
erwhnt ausdrcklich,
da Chazaren zuerst von ihm einen Bischof verlangten. 3. Photios in 67 spricht von der Gesandtschaft der seiner Encyklika vom J. 866
4.
Das Verzeichnis
verfat vor
dem
Wenn
kann nicht
worden
sein,
sondern anderswohin,
das
XXIII.
(Ib. S.
399
405).
Dank
um
Wenn
November 861
Man mu also
die
aus Konstanti-
nopel aufgebrochen wren, so wrde das zur Auffindung der Reliquien des
hl.
Klemens
das
Datum
des
erwhnten Synaxars (5. Juni 861) aufgeben und sagen, da die Belagerung
Konstantinopels nur 2
Glaubensboten
Nach
der
um
die Chazaren.
Aber
ist
es wahrscheinlich,
da
um
abgingen, die eine nach der Legende zu den Chazaren, die andere nach
Photios zu den Russen?
Wenn
sondern zu den Russen kam, warum erwhnt die Legende nichts davon?
In den Jahren 867
Rom und
zwischen ihnen
kam
Cyrillo-Methodiana.
175
tacitus
consensus zustande,
Ruland
Noch vor kurzem gehrte ja das Dnieprgebiet zu Chazarien und dem Chagan untergeordneten Slaven waren unter dem Namen Chazaren bekannt. Der Umtausch des Namens Ruland durch Chazarien
die
war keine
direkte
Tuschung oder Lge, das war nur eine diplomatische, euphemiam. Die Bekehrung der Russen
aufs engste verknpft.
Wie man
Rom
III.
beurteilte,
Nov. 867).
Die
slav.
haben wir schon erwhnt (Papst Nikolaus j Apostel hatten schon in Rom von dem Tode
867) erfahren und von
Michaels
(f 23. Sept.
dem
Ende 867 oder Anfangs 868 kamen nach Rom Briefe des Kaisers BaDie kaiserlichen Gesilios und des rehabilitierten Ignatios (Dez. 867). sandten hatten auch das Aktenbuch der Kirchensynode vom J. 867, in welcher Papst Nikolaus verurteilt worden war, mit sich nach Rom gebracht.
Buch zu Boden und sprach: du warst in Kon. Rom Der andere Ablegat
.
sagte: ich glaube, da der Teufel darin steckt, der durch den
seines Gesellen Photios sich erkhnte das zu sprechen,
Mund
tot
was
er selbst
nicht den
Mut
hatte zu sagen.
Ob
Konstantin,
wenn
er'^nicht
schon
war, bei diesen Vorgngen anwesend war, das wissen wir nicht, doch
htte er von
dem Benehmen
Kunde
haben knnen.
beschleunigt haben.
nicht.
Es wird ausfhrlich
spielte
sich ging.
in
Dabei
Rom
Lage Konstantins
in
Rom. Er verfortzu-
beseelte Konstantin,
seiner
und Bldheiten
stantin,
So war
es nicht
Kon-
viele Jahre
stumm zu
und nicht
selten
man
176
achten konnte.
V. Lamanskij,
kam
Auch
waren
Gauderich eingeweiht
und
Doch
Lage
ihrer Lehrer.
am
Darum
wer von
wem
dort,
wo
ihre Erinnerungen
XXIV.
(Ib.
Jnnerheft 1904,
S.
137
147).
Wenn
Meere oder
in
Askolds, so waren
V7tr]yt6b)V
/.ad-'
iavrovg
y,ccl
TtQO^evwv Ta^et,
-/.ai
dvTi
Tfjg
Ttqh
fiMQOv
rj/xv XsrjlaGlag
tov i^ieyalov
Tol/x^fiazog
Ist es
J.
dyaTtrjTwg
aber rich-
von? Als Antwort auf diesen Einwurf wird der Charakter der
ltesten
Sinne der Gegner Askolds und Dirs, ganz nach dem Geschmack und
Igors bezeichnet.
Das
alles
Auch jene
keine Ord-
ist
offiziellen
Schreiber her.
findet
der Zug fand wohl statt, aber nicht so, wie er von
dem
offiziellen
Cyrillo-Methodiana.
177
ist,
XXV.
(Ib, S.
147
173).
Unsere
offizielle
IX. Jahrb., etwa zwanzig Jahre nach der ersten Einfhrung des Christen-
J.
855 ver-
Gemeinde vorzglich
slavisch war.
Wre
wrden auch
Chronik entweder
worden
Olegs und Igors und die Vertrge mit den Griechen besttigen unsere
in
des IX. Jahrh. bis zur Mitte des X. Jahrb., von der ersten Bekehrung
bis zur
d. h.
dem
Tat
in der
auch die Predigt in einer sehr nahe verwandten Sprache leichter verstehen, als die Riissen-Warger.
findet sich kein
Dirs.
Das
dem
offiziellen
Charakter der
unter der
die ihn
um-
uerungen
Folgt eine Charakteristik der ersten Frsten von Oleg bis auf
Vladimir, unter welchem ein letzter Ansturm des Heidentums gegen das
12
78
V. Lamanskij,
Slaven Norddeutschlands in
Den
Ausgangspunkt
bildet
die
zur
Annahme
Er kam,
man mchte
vom Westen her, entfacht durch den ausgebrocheneu Phanatismus bei den Dnen und Oderslaven. Wie konnte
es glauben,
um
das
J.
Knaben nach einigen 30 40 Jahren in Ruland eine ganze Reihe von bekannten und unbekannten Vertretern der christlichen Kultur und
Literatur hervorgehen
:
und Gleb
(f
der Erzhlung
Jakovs heit
Goten) und
es,
er
heil.
Niketas (des
heil.
Die letztge-
nannte Vita
sondern wahr-
scheinlich aus
Frsten Jaroslav (f 1054) wird erzhlt, da er Bcher liebte und selbst bersetzte. Man sagt, gleich nach der Ein-
Vom
fhrung des Christentums habe man mit der Belehrung des Volkes, Erbauung der Kirchen begonnen, es seien aus Griechenland und Bulgarien
geeignete Personen bestellt worden.
Allein
die Griechen
waren der
Lehrer
liefern
sie
kaum nach
hhere Hie-
als
dann
als Knstler,
Fr
die
mu
der
Einflu von jenen russischen Slaven, die der alten christlichen Gemeinde
angehrten,
ausgegangen
sein.
Die
einfache,
in
reiner
russischer
es,
da
nur
es
um
XL
in kirchenslavischer
frei sich
Sprache, etwas
Volkssprache
auszudrcken verstanden.
Das
setzt
aber eine
Cyrillo-Methodiana.
79
Ostromirschen
Evangeliums,
des
Izbornik
1073,
der
Nowgoroder
Die Gelufig-
Offizien-Menen, und
Lukas
ZiiJjata.
und Zuversicht
in
veranlat uns, den Anfang des russi chen Schrifttums nicht nur in den
Anfang des
Eode des
Das
fhrt uns zu
der Behauptung,
J.
Rulands (im
Ohne
ruland haben knnen, whrend doch schon in der ersten Hlfte des
Man denke an
die ersten
Theodosius
um
das Jahr 10 55
56
15 Jahre als Christin zubrachte (f 969), besuchte Konstautinopel schon als Christin und stellte sich als solche dem Kaiser vor, auch ihre Reisebegleitung wird aus Christen bestanden haben.
Sie betete gewi nicht
Auch
an.
45)
in
Be-
Sprache damals
Ruland durch
die
Wre im
J.
in griechischer
eingedrungen, so wrde
kaum
Gemeinde Wurzel gefat haben, deren Fortbestand durch die bekannten Umstnde unter Olcg, Igor und Olga bezeugt ist. Erst whrend der heidnischen Reaktion unter Vladimir
mag
worden
Darauf mag
beziehen,
180
V. Lamanskij,
neuen
russi-
Sinne der ganz neuen Umstnde, unter welchen jetzt das Christentum
zur Geltung kam, aufzufassen sein.
als
setzten ihre
dem Christentum
munteren, zahl-
dem Patriarchen
Photios, einem
von den zunehmenden Ansprchen des rmischen Bischofs auf Selbstherrschaft im Sinne eines rmischen Autokrators und von
dem Versuch,
in
Sden und Westen Europas schon lngst gewohnt war, Rom noch von
heidnischen Zeiten her zu gehorchen, voraussah.
und
Um
Rom
ein
zur Vernichtung des groen Werkes der slavischen Apostel und des
Nur in Ruland ging das Dank sei es den von ihm geschickten Lehrern hat das von ihnen bei einem Handvoll von MenPhotios in westslavischen Lndern bei.
groe
Werk
wenn auch langsam, im Laufe von mehr als 120 Jahren sich entwickelt. Wenn nachher, seit dem Auftreten Vladimirs und seines Oheims Dobrynja, eine verhltnismig erfreuliche Blte der jungen christlichen Kultur, wie wir sie seit der Mitte des XI. Jahrh. in Ruland wahrneh-
men,
eintrat, so
mu
Mag auch
die
Cyrillo-Methoiana.
Igl
lieh erscheinen,
so
am
im
Stillen wchst.
XXVI.
(Ib.
1904 Aprilheft,
J.
S.
u.
215220).
907
des IX. Jahrh. bezeugen die Anwesenheit in den Jahren des X. Jahrh.
einiger Christen in Kijew,
die Slaven, aber mit der griechischen
und
wenn
nicht diese, so
war.
ber
die
und
XIV. Jahrh,,
wo von einem aus Konstantinopel von Olga heimgebrachten Kreuze die Rede ist, das nun in Kijew in der heil. Sophia am Altar auf rechter
Seite stehe
:
5;
Ojihva 6jito-
dann
der Deutung
sondern
selbst die
Worte Gauderichs,
den
in
welchen
der
Chazaren an
byzantinischen
Zusammenhang gebracht.
XXVII.
(Ib. S.
treflfs
220
231).
die
Doch
Legende
sie bei
Schon vor
Dobrovsky stand Lequien, nachher Gorskij, Hilferding und Kunik der Wahrheit nahe. Lequien verwickelte sich in Widersprche dadurch,
da er die sogenannte chazarische Mission Konstantins
in die
Regierungs-
182
zeit Basilios
I.
V. Lamanekij,
(867
(867
878)
886)
versetzte.
nach dem
bernommen haben.
Ziel setzten.
Er sah auch
in der
ber-
Mohammeda-
ner und Juden bei den Chazaren, welche Methodios machte, ein Zeugnis
fr das den Slaven, zumal aber auch den russischen, schon vor der
(vergl. seine
Werke
und
I.
307
312).
Auch
Be-
in das
schaltung von spteren Zustzen zu und rechnete dazu die Episode von
in Cherson,
J.
(Miklosich,
313
314)
in der Cyrillo-Metho-
dianischen Frage.
stantinopel im
Htte er gewut, da der berfall Askolds auf Kon860, und da die Mission zu den Chazaren erst
so
Sommer
stattfand,
wrde schon
er die
Vermutung Lequiens,
Nun kommt
betreffs
Kunik an
die Reihe,
Racki's
und Miklosichs
billi-
XXVIII.
(Ib. S.
231
239).
Russen
am
18. Juni
Cyrillo-Methodiana.
83
und darnach
richtigt.
Gruppierung und Beleuchtung der Tatsachen nochmals hervorgehoben die frtiheren irrigen Ansichten Knniks und Gorskijs beDie Notiz Gauderichs und die Erzhlung der Legende von
der Begegnung mit einem Russen werden im Sinne der lteren Dniepr-
Wunsch
Volk zu bekommen,
Da
Die Griechen
knnen aber auch spter noch das mittlere Dnieprgebiet Chazarien genannt haben. Wenn sie im J. 860 von den gefangenen Russen den
Namen Gardhariki hrten, so konnten sie leicht diesen Namen mit ihrem Xa^aQUTj identifizieren. Die Stelle der Legende von dem mit russischen
Buchstaben geschriebenen Evangelium
weist, 1)
ist
da
und die berlieferung von der Bregalnica kein Irrtum, keine Erfindung
ist,
3)
da
und
4)
da die
in der
als
spter,
mu
aufgefat haben.
Vom
Beginn des
XL
Die
Stelle
kann nur
als sptere
In ursprnglicher Fassung
der Abgesandten, mit welchen die Apostel die Reise unternahmen, die
Rede gewesen
sein,
dem Dnieprland
war.
Um-
arbeitung wird weder von einem Ost- noch von einem Siidslaven herrhren, sondern einem mhrischen Slaven angehren, demselben, der
auch die bekannte Fabel von der Erfindung der Schrift unmittelbar vor
der Abreise nach
Mhren
erdichtete.
neuer
wiclitisrer
Beweis fr die
84
von
V. Lamanskij,
Richtigkeit der
da die
Da
861
fiel,
so
den er
Schrift
als
als Erfinder
der slavischen
er fr
den fhig-
zu jenen schtz-
XXIX.
(Ib.
1904, Mai,
S.
131134).
Gegen
die
Ruland
in Schutz
genommen.
Oleg
war zwar
liche
Gemeinde wird
ihr
Leben
in
Jahre nach Oleg und Igor bis Vladimir nicht unterbrochen haben.
(Ib. S.
134
-142).
XXX.
Von der Diatyposis
des Kaisers
De
in derselben
an der Hand
eines
ist
Annahme
Es
XXXI.
(Ib. S.
142144).
einer ab-
XXXII.
(Ib. S.
145
152).
die Stelle
und samaritanischen
zitiert
und
s.
ein
v.
Londoner Encyclopaedia
biblica IV.
Writing gegeben.
Cyrillo-Methodiana.
185
XXXIII.
(Ib. S.
152
159).
verfolgt,
wird
in
Aus
mag
XXXIV.
(Ib. S.
159
schriften auf
Nach der Entzifferung der angeblichen 168). dem Salomonischen Kelch durch Konstantin folgt in
In-
der
Legende
Michail.
die
Worten wenn
Einschaltung
in ihrer
(bis
zu
dem
Zitate aus
in
den
sein Vater
und Grovater nicht die Schrift bei den Slaven fanden, knnen nicht von ihm herrhren, weil sein Grovater (Michail II.) und sein Vater
(Theophil)
schon von
dem
Auch Kaiser
(die
da
er
in
Erfindung der
slav. Schrift
h.
und
slav.
regierte).
aus,
als
von uns
als Interpolation
Mhren
186
V. Lamanskij,
fat, so wrde sich der Kaiser der LobeserhebuDgen enthalten haben und auch die Legende wrde nicht gleich nach seiner Ankunft in Mhren von seinem, den gesammelten Schlern erteilten Unterricht erzhlen. Nach der gewhnlichen Version (der sogenannten pannonischen
Nach dieser Version wre Konstantin nach vollendeter Mission in Mhren nach Bulgarien heimgekehrt. XL Jahrb. in Mhren, da KonOffenbar erinnerte man sich im X. stantin in Bulgarien war, und da man ihn vor allem fr sich haben wollte, so schickte man ihn erst nachher nach Bulgarien i).
erst in
Mhren an
diese Arbeit.
V. Lamanskij.
II.
und Auffassungen gefhrt, die den hergebrachten entgegenstehen. Ohne auf irgendwelche Polemik und Diskussion einzugehen, mit der ganze Bnde gefllt werden knnten, namentlich wenn alle Literatur bercksichtigt werden sollte, begnge ich mich mit dem Aufstellen und
nissen
in
einem etwas
L Die
drei
und
die,
Me-
Werk
mag
er auch den
1)
bedauern, wegen
Soweit reicht die bisherige Auseinandersetzung Lamanskijs. Wir Raummangel aus seiner allerdings sehr breit gehaltenen
kulminiert, da die Mission Konstantins zu den Chazaren in Wirklichkeit zu den Poljanen im Dnieprgebiet, zu den Kssen Askolds stattgefunden habe, immer wieder zur Sprache bringenden kritischen Studie nur einen ganz kurzen Auszug geben zu knnen. Vieles,
gewidmeten Forschungen, wobei sein echt slavoWestslaven geringschtzender Standpunkt stark zum Ausdruck kommt, muten ganz mit Stillschweigen bergangen werden. Die ganze Arbeit ist glnzend nach dem Grundsatz stat pro ratione voluntas
die bisher dieser Frage
durchgefhrt.
V. J.
Cyrillo-Methodiana.
187
Legende blo
diktiert
die
herrhren.
IL Die drei Legenden sind somit vor der Vertreibung der Methodianer entstanden, die Cyrillslegenden vor 879, die Vita Methodii
ist
Wir knnen alle drei mhrische Legenden Terminus pannonisch, fr die beiden slavisind
ist falsch.
und frommer
der
Absicht,
Heiligen,
zur Verherrlichung
zum
wie es ihre Tendenz erforderte, die dahin ging, die Neuerung, die Ein-
Anerkennung der slavischen Liturgie durch Rom ist nur dem griechenfreundlichen, auch den Photius anerkenEine hnliche, angebliche
II. ist fingiert.
sind zweierlei
Schemata willkr-
zugrunde gelegt: das eine Schema fr die Missionsreisen der Brdas andere fr ihre Reisen zu
die
und Papst;
beiderlei
Beweggrnde verschwinden zu
un-
man
in
Die Kritik
mu
diesen
Lgenden
;<
gegentiber wieder zu
Bedeutung
ist
worden;
Cyrill
z.
was
erst
88
Bruder
A. Brckner,
sein
Cyrill hat
Method,
Beide Brder
die
unvershnlichsten
alles,
Freiheit, ja sein
Rom
verbin-
dafr unter
war
ein weises,
alle gegenteiligen
XL Das
dieses
Werk mute
in
in
Mhren Mhren
greren Popularitt
sie
kindische Fabelei.
Ich habe nun die Wahrheit dieser Thesen zu erweisen, wobei ich
mich
fters
I.
Auf
widerspruchsvollen
Annahmen
ber Zeit
Ich zitiere
z.
B.
nur einen Satz (der Bequemlichkeit halber nach der Ausgabe von Prof.
Pastrnek):
coeperunt
illo
(fratres)
quos in populo
pestifero multifariis
se (nmlich
= vseze
jako
trnij'e
Legenden verwenden mit ausgesprochener Vorliebe Bilder des Ackerbaulebens; man merkt, da ihre Verfasser nicht in den Mauern
Konstantinopels auferwachsen sind,
daja, oder Vergleiche in
z.
B. das bekannte az
na
lese pa-
Cyrillo-Methodiana.
189
man
am
natr-
Legende, auf
des Latein
Grund
dann
Romreise S79
dies ist
kam
sie
nach
Italien
mir
in
Annahme,
Rom
sie setzt
Text voraus.
Die italische Legende war fr die Rmer bestimmt und daher
berging
sie
dem
die
Fr
die
Rmer rckte
die italische
Legende
schwieg
frmlich als
sie
Aufndung der Klemensreliquien an die erste Stelle, ob dies der Lebenszweck Cyrills gewesen wre; dafr verwohlweislich die Einfhrung der slavischen Liturgie, das
in die
Landessprache,
es
denn daran
konnte
man
in
Rom
keinerlei
altirische,
althochdeutsche
Um
un-
gende nicht nur die Aufforderung und Gesandtschaft des Rostic nach
Byzanz, sondern motiviert noch dieselbe durch die Nachricht vom angeblichen Chazarenerfolge: audiens Rostislaus quod factum fuerat a
etc.
liier
Kindcrrarchen aufgebunden
zwischen
zwischen der March und dem Kaspisee gab es keinerlei Verkehr; von
Chazaven htten die Mhrer gewi nie etwas erfahren, auer etwa durch
jdische Hndler, die Sklaven handelnd auch von Mhrern zu Cha-
zaren
kamen
zu lassen.
Zudem gab
Pomp
90
A. Brckner,
ein
los-
gelasseno Griechen
Mit richtigem
Blicke hat es Method gar nicht gewagt, diese so leichte Motivierung des lateinischen in seine slavischen Texte aufzunehmen
die
;
da htten doch
statt
dessen
reichte
das
bogom ustim
aus,
ren
Rmer
Im Vertrauen auf
Legende noch
die italische
den Satz
Erst auf Kocels Bitte wurde Method auf den Sitz des h. Andro-
in
Autoritt ausgebt.
mit
dem bloen
nahe gesagt
in partibus infidelium
sich begngen.
Wenn
nun Mhren
vor 868 und nach 872 der ausschlieliche Schauplatz der Ttigkeit
Cyrills
Legenden,
ja,
Wir wissen
lichen
die
Legenden und
da man
ihre
Angaben
bisher
die
Tendenz derselben
Man
,
Weise
fr hagiographische
Schriften
denen
bis
man
aber
Museums
man
sich fragen
warum denn
Cyrillo-Methodiana.
191
sie es verdienten,
die-
haben
ihre
fernzuhalten, keinerlei
Bedenken aufkommen zu
Denn
die
Sache
von
B.
vom Papst
war
beginnende Ent-
so
mute Method, da
Werk
ber
ber jegliche
Neuerungssucht,
die
der
Grieche
der Zu-
schlimmer
Me-
thod nicht nur die Anerkennung Ostroms, sondern auch die Westroms
unumgnglich erschien.
werden
die
sie
Mhrer
sich
selbst
kommen,
von denen
in
nie
htten
knnen;
daher muten
der
B. die zweite
mit keinem
Sterbenswrtchen
dieser ihrer
wegen
seiner Irr-
nicht
die
warum
Angaben der Vita mit einem In dem Streite mit dem rmisch
Namen,
diese setzen wir
echten
recht-
glubigen Wiching trgt Method den Inhalt eines Briefes Johannes VIII.
vor (seine Legende nennt niemals
immer
ein):
der Papst nennt darin Method seinen Bruder, heilig und rechtglubig,
sein
Tun ein apostolisches, wen er vcrllut ht, der sei verflucht u. s. w. Im echten Briefe dos Johannes hat dagegen davon nichts gestanden.
192
A. Brckner,
aber Method hat Wiching, wie wir aus einwandsfreien Quellen, aus dem
Briefe Stephans
verflucht,
und daher
ist
um
zu zeigen, wie
aber wie der Papst darber dachte, wissen wir allerdings besser, denn
von Stephan V.
selbst.
mit Erweiterungen,
Brief Iladrian
II.
gebracht;
das Resultat derselben, jener Brief an Svqtopeik von SSO, war ein zu
unschtzbarer Erfolg, als da er htte vorenthalten oder gar unterschlagen werden knnen.
Brief Hadrian
II.
Daher wurde
zugeschoben,
dieser (teilweise
genderte)
bereits
z. B. die Zuerkennung lateinischer Messe, jedem Mhren wnschte, entfernt wurde, weil es in den Kram Methods nicht pate. ber die Auflehnung der lateinischen Prister in Mhren gegen die slavische Liturgie gleiten die Vitae mit wenigen Worten hinweg; es lag ja nicht in ihrem Interesse, die Schrfe, LebNun haftigkeit und Dauer dieses Protestes ausfhrlich darzustellen.
der es in
slavischen Liturgie,
sein Bruder, der mit allen schriftlichen Leistungen des Philosophen viel
Aufhebens machte
z.
B. die
erwhnten Apologie
wo
viel
sollte er es
mglichst igno-
riert
werden
I.
sollten.
In
Rom?
II.
Nikolaus
samkeit
lassen.
und Hadrian
sie
(!!)
um
;
sie
sich verantworten zu
durch irgend einen zuflligen Umstand, weil man hier wirklich rasten
in die
Legende
die
Angabe von
nur
den Bischfen, Priestern und Mnchen, die hier wie Krhen auf den
alles ersonnen,
um
die
Cyrillo-Methodiana.
93
um
ereifert;
alles
Venetianer aus
Venedig
Mhren
focht, zuerst zu
nur
schriftlich,
dem
Wie
vorsichtig, jeglichem
brechend, der Text der Legenden von Method hergestellt wurde, lehren
andere Beispiele.
selbst
slov^nsky
besedujat.
Mn-
Sprache
brauchte,
um
warum
sie
z.
sagen sollten, die Spitze zu bieten mit der angeblichen kaiserlichen Entscheidung, vor der sich ja die ganze orthodoxe Welt einfach zu beugen
hatte, nicht
B. die Angabe,
da
die
Mhrer
um 873
alle
und
die
berrumpelung
mssen;
und
Sv(^topelk,
an
sie htten,
wenn
sie
sehenerregendes
gewi
aufzeichnen
es
htte
j:i
deutschen
bedenklichste
erschttert
ist
werden mssen.
Faktum
Angabe
de
Notwendig-
XXVIll.
13
194
keit,
A. Brckner,
man
die
bei ihnen
hannes gebracht und damit seinen ofienbaren Ungehorsam, das slavische Liturgieren betreffend, den eigenmchtigen Bruch seines eigenen
Versprechens, der
Da
Mhren verblieben
wissen
Umgebung
Werk
in
als
Mhren
selbst
immer
sollte,
das Paar
Augen gein
wurde,
Mhren
rastlos wachte.
Die von uns angedeutete Tendenz durchzieht nun wie ein roter Faden beide mhrische Legenden. Man lese ja nur die Einleitung zur
Vita Methodii.
Wer
Alle Propheten,
Apostel, Vter,
Heiligen
wre
einfach unbegreif-
wenn
Auf
die
zile,
Dogmen gegen
die Hretiker
!
und
erstritten
Method folgen
Oder man
den angeblichen
Man mag
ja
ihm nie gefhrlich werden konnte, die Ehre eines Vergleiches mit dem
groen Kaiser Konstantin, dessen Gewnder er selbst trug, antun
heit
sollte,
allzuviel
zumuten.
Auerdem
falls es
Orientale wute er
am
besten,
und
Cyrill
wrde ihn
selbst,
viele
Landes-
andere Schriften und Liturgien, da Gott jetzt auch die slavische offenbart htte,
schehen wre, auf da die Slaven den groen Vlkern (gemeint sind die
bekannten
drei) beigezhlt
Cyrillo-Methodiana.
95
Wenn
so bleibt
ihm im
dem angeblichen
in
Rom
gewesen wre.
Dieser Passus
L-t
natrlich
gegen
die slavische
Liturgie tadeln sollten, sollen sie gebannt sein, denn das sind Wlfe im
einzelne
in diesen
Le-
bei den
Rmern
Lebende
selbst
leichteres Spiel.
Ruhmsucht
u. dgl.
wurde
entfernt,
wenn
als
es gelang, jegliche
Initiative zu
verwischen,
alles
die
Legende
fest
Schema
und
sie
ist
die Missionen
Das Schema
um
den Augen der Slaven, wird die Sache ein bischeu anders gedreht,
fordern nmlich zur
Griechen
auf.
Und immer
Not gegen
die
Murom gegen
Was von
ist,
Werk zeihen wird, enthllt es hat einfach keine derartige Mission, am wenigsten eine Aufforderung von Seiten der Araber selbst gegeben.
Genau ebenso
verhlt es sich mit den beiden anderen Missionen.
Sagt nicht bezglich der Chazarenmission eher der lateinische Brief des
13*
196
A. Brckner,
directus) ?
Die Chazaren
es
wie
bei
den
Bedeutung fr
da
sich ihren
Cyrill,
und
siegte auf
Linie; der wichtigste Erfolg der Chazarenmission war auch nur ein
papierner, er gab nmlich das Modell ab fr den angeblichen Glaubensstreit
Und
den Mhrern
ist,
nach Konstanti-
Chazaren baten
V ny
iz
Vlach
i iz
Grhk
i iz
ny
ispravit vsjaka
man
pravda
ot vas
sieht, die
Mhrer
Cyrillo-Methodiana.
197
Leck
erhalten;
unterschiebt
dem
Rom und
such, das
darum nach Konstantinopel. Aber das ist nur ein verzweifelter VerMrchen der Legende von der mhrischen Gesandtschaft mit
Werk
gut
und einfach
Recht, noch hatte kein Kopitar sein Urteil benebeln und verwirren
knnen)
drei wrtlich; es
Die
Legenden
treffen
darum am
von
den Griechen fr sich und seine Slaven dasjenige verlangen oder erwarten konnte, was die Griechen fr ihre eigenen Slaven niemals unter-
nommen
ftlr
was
die
Deutschen
fremden Slaven
geleistet hatten;
Hauck vermutet nicht ohne Grund, da bereits ein Salzburger Erzbischof zu Zwecken der Mission slavisch erlernt hatte. Wie konnte somit Rostic auch nur auf den Gedanken kommen, in Konstantinopel zu suchen, was ihm dieses nie gewhren konnte? Lag es ihm an Unterweisung in der eigenen Sprache, so mute er junge Mhrer in
Grund
gelegt.
Deutschland und
nicht offen.
sich
Rom
ein anderer
Weg
stand
Wre ihm
Nachahmung
die
zwischen
Rom
und Byzanz
war auch
so fr die
Forde-
rung einer nationalen Kirche kein Platz: auch die Bulgaren forderten,
weder von Rom noch von Byzanz, eine nationale Kirche, eine nationale Liturgie; sie forderten nur autonome Bischfe, ja Patriarchen.
Die
198
A. Brckner,
unternommen haben,
Initiative,
da
Cyrill
vielleicht
sind.
Man
Rede
beachte
nur von
dieser
die
sein
er
wute
es
tausendmal besser,
aber die Tendenz forderte die anerbetete er sich die Ofifenbarung der
ist
zunehmen, da Cyrill
Tagen
Man
braucht
Laute nachzugehen
keine Sprache
ist
auf der
um
zu er-
um
ein
Werk weniger
Lamanskij
863
Glagolica
war von
da
fertiggestellt.
Wre
sie
nmlich
bestimmt
erwartet,
genommen
Norm
sind.
Wie
gekommen?
Philologen der Zeit gebhrt das philologische Verdienst, war weder von
erfllt,
um
Hinbrten
in der Klosterzelle
zu versauern:
Cyrillo-Methodiana.
99
Kr-
pers tiberwand.
war
zu
:
nicht umsonst
war
nur
ein
sie
dienen.
Aber
ihr Spielraum
in
alles
davon
schon bei seiner kleinasiatischen Escapade hinlnglich berzeugen knnen; auch an der Grenze von Europa und Asien hatte sich die werbende
wo Juden zum
nunmehr
und
letzten
Male triumphierten;
so blieb
Rom
fr
immer okkupiert
vor der Nase wegzukapern. Die Einbuen, welche die griechische Kirche
und immer noch erleiden sollte, konnten nur in Europa, Slaven Franken und Lateinern, sondern bei den wettgemacht werden; von der Ausdehnung der Slaven, nicht nur auf dem Balkan, sondern nrdlich und stlich der Donau, hatte Cyrill auch auf der Chazarenreise sich unterrichten knnen; von Juden wird er
erlitten hatte
sicherste
Kunde ber
die
orien-
Rom
um
das
tat
Rom
selbst;
Gemeinde
unbeteiligt war,
Nur
Rom
nie
die Slaven fr
Byzanz gewinnen.
200
jagt oder gelhmt.
garien,
A. Brckner.
mute der
Aber
es
wre un-
bis dato
heidnischen
mute
Werk
men
in
sollten;
Ferne verer
heien.
Und
kam
noch
obwohl
die
Mund-
vischen
Amme
und daher
Nachgeben anderweitigen,
B.
wute
er
vom griechischen,
lateinischen u.
s.
w. her.
Fr seinen Ge-
danken, der rmischen Kirche bei den Slaven Abbruch zu tun, fand er
williges Verstndnis bei Photius,
eilte
der Anfang schwer und langsam, aber die ungeahnte Neuheit frappierte;
trat er
denn
Legende honorem
sacerdotii est adeptus; trat er auf mit seinem aszetischen Eifern gegen
so
sein eigener
denn
man ihm
zum
Unterrichte an.
merkten
sie,
populo
wo
nie-
mals htten
sie
CyrlUo-Methodiana.
201
Ihre Anschuldigungen
verhallten
nicht
ungehrt;
bedie
Griechen mit ppstlicher, rmischer Autorisation ihres Treibens versahen, sahen die Griechen selbst ein, da ohne rmische Approbation
ihrer Kirchensprache
und Weihe ihrer Geistlichen auf die Dauer nicht auszukommen wre, und machten sich daher schweren Herzens auf den
Weg
die Gelegenheit,
Umweg
sie
ber
Pannonien hofften
ja neuen
Spielraum fr ihr Wirken zu finden und fanden bei Kocel noch viel
willigeres
Gehr
lichkeit des
linge,
Landes (Mhren)
Rom
die
Rostic, aus
Rom
So deute ich mir den Verlauf der Begebenheiten zwischen 863 und
868.
Wie
um Byzanz, Chazaren
und Method,
die
kmmern; oder
sollten Cyrill
ewigen Reisenden,
Konstantinopel
am
sichersten,
gekommen sein (vizvratiste se iz Moravy)? Wir gehen wenn wir die Gesandtschaft der Mhrer nach dem Schema
schlankweg erfunden sein lassen.
sich
dem
Wettstreit jdischer,
Mhrer
lt die
die erfunden
Initiative der
Wir
Zusammenhanges wegen
gleich zu anderen
Thesen hinber.
Wie
der Schimmel A, so
Schema
B.
202
A. Brckner,
wenn sie ihn direkt der Ketzerei dem Tode drohen! zelajq videti ja jako
angela bozija
= valde
i
laetus
na sem svotc
zelaj^ videti
ji
dondeze
. .
jesi
videti
pomeni
m^ V
kolaus
und Johannes
damit
sie
wegen
in
Mhren raunten
sich aucli
Haut
die Reise
in
zum Kaiser wagen knnte. Bei der ist Dmmler ein ganz unist
allerdings
noch
viel unglaublicher,
mu
ist.
ihr
knedz,
nie
mehr, und mit vollem Recht, wie wir es ans der Geschichte wissen;
erst spt
kam
ihr
Von
dieser
Nomen-
Daraus
dem Method mit den Bischfen disputierte, Ludwig der Deutsche, sein mu wre dies Sve-
mte
es
knedz heien.
Daraus
folgt weiter,
da
die Stelle,
s
(der Teufel)
vi.zdvize srdce
vsemi
nur,
dem
(deutschen) Knige,
in
denn vorlufig
ist
gar nicht
schrei-
von Mhren, nur von Pannonien die Rede; Method drfte kaum
des pannonischen Frsten (Kocel war ja Ludwigs Untertan)
ben lassen: der Teufel regte auf das Herz dem Knige, dem Feinde
es heit
da der kralt
niemand anderer
unerfindlich
!
Svetopeik
Wie
nicht Herru. s.
w. den
Cyrillo-Methodiana.
203
Knig
richtig bestimmt;
wenn
anderen, noch
Lebenswerk war.
Im
vorletzten Passus der Vita Methodii lesen wir von einem be-
unter kralj
ist
ausge-
ihm (dem Feinde der deutschen Bischfe) und Methods Gegner oder
Freunde freuen sich ber oder frchten die Begegnung.
Aber der
Knig nahm
Ein solcher,
mit ihm wrdevoll, beschenkte ihn und empfahl sich seinen Gebeten.
Dmmler
ein
majesttisch
Gab
es
denn
denn
diese
getauft?
solchen haaren Unsinn leistete sich Dmmler, felsenfest auf das ungarisch der Vita bauend.
die
Rede
ist
ja von Ungarn
weder
die
Der
den
agr-iskij
hinzukalkuliert.
Man
ist
bavorskij vermuten.
Knig; im
XL
man dann
Doch
Vermutung
voll-
auf der
kralj,
dem
Es wird uns
fallen,
Dazu
alle Stellen
Landesfrsten nennen
ravljany,
pogansk
knc^dz,
knt^dzia, oblast
Momo-
204
ravska
A. Brckner,
also
bleibt
fr
Mglichkeit.
Da
wir
mm
sammengetroffen ist?
Passus nicht derselbe kralj, vor dem die Bischfe ber Method zu Gerichte gesessen haben.
und
apostolik,
Karlmann
dem
ich meine
eher Mhrer;
um
877 weilte Karlmann im Osten seines Donau gekommen sein und den Wunsch geuert haben, Method, von dem er als Gegner der Deutschen viel gehrt hatte, persnlich kennen zu lernen Karlmann war kein Barbar,
in
Mhrer
deutschen Diensten.
wie viele seiner Bischfe es waren, und die Zusammenkunft verlief aufs
wrdigste, fr mich der beste Beweis, da die Persnlichkeit des Method
eine achtunggebietende, imposante, wirkungsvolle war; als dieser per-
dasselbe sofort zusammen, getragen offenbar durch die Macht der Person,
nicht durch inneren
Wert noch
Allerdings
knnte
Name
Aus der vorherigen Darstellung ist bereits ersichtlich, wie viel und Reden, der Gesandtschaften und Berufungen auszusetzen haben. Wir haben gesehen, wie Method
IV.
II.
zuschob, einen
Anathema
gelten lie.
Wir
w.
Bekanntlich
ist
die
Cyrillo-Methodiana.
205
darber verweisen.
einen
Wie
ist
man
sponnen
z.
lesen.
Wieder
als
ob etwas echteres
der Brief Stephans
Alles zu Unrecht.
Da
Wirkung
Tod Methods
voraus.
Vertraute des Svetopelk kannte und besa unfehlbar den Brief Jo-
hannes VIII. an Svetopelk von 879, worin sich Johannes sehr wunderte,
da Method anders
lehre, als er
dem Papste
mit
er
zweifeln, ob
zeigen dieses
Rcken Wichings Treiben begnstige. Das VorWiching lie spteren Briefes wirkte nur vorbergehend
;
und damit
sich selbst
und
sein
Werk
sollte.
hatte
doch Papst Johannes in jenem Briefe ganz allgemein die Rechtglubigkeit des
es wesentlich
ankam
Stephan V.
nach.
liefern,
in einer fr
Ja,
da Method
ber einfache Priester und Kleriker diese Macht hatte; noch unbe-
quemer
fr
Method war der ausdrckliche Befehl des Papstes, niemanMesse vorzuenthalten, wodurch die Autoritt der
dem
die lateinische
Schwanken
206
V.
stattet
A. Brckner,
Da Papst Hadrian
II.
die
slavische Liturgie
feierlichst
ge-
und geweiht
unwahr.
ist
Das
tiefe
Schweigen der
italischen
Wre
diese
879
bei
vielleicht
gekommen.
dies in
Rom
vollstndig vergessen?
Ungleich eher konnte Stephan V. S85 die Erweil sie uerst verklausuliert war, Joer eben mit voller ge-
hann
jedem Wnschenden),
soda man
diese
Bedingungen
Rom
wobei
feierlich
allerdings
Wiching auch
des Method,
die Brder,
sla-
z.
B.
Wir haben
h.
allen
in
Verehrer des
Klemens
Rom
vischen Liturgie in
heiten, ntiger
Allgemeinbe-
u. dgl. sich
wegten
erst die
immer
lauter
slavi-
erklangen, lieen
Rom
kam
stutzig
dessen
das
unglaubliche,
entgegengesetzte;
Method
Rom
htte.
Es mu Method
viel
Mhe
gekostet
Die
zum Teil aus dem ppstlichen Briefe stammen aus der Apologie des Cyrill.
in
die
schen
Kirchen, das
anderen
natrlich orientali-
sicut in
quibusdam
stammt
zum
Den
Papst lockte vor allem die Aussicht, ein ganzes groes Land (mit der
Anwartschaft auf ein noch greres) unmittelbar vom ppstlichen Stuhle
abhngig zu sehen
mischen Ansprche deutsch verblieb, lehrte zur Genge, wie prekr die
Cyrillo-Methodiana.
207
sie
Dazu
wie
man
(das
wenn man
dann
desto leichter
dieses
Argu-
nach Konstantinopel
(es
ist
bedient
in
etwas verdchtigem
Cyrills in
apostolischen Eifer
ihm einfach
ein
Argument
den
Mund
gelegt worden).
billig
wie Brombeeren,
mau
knnte noch eine ganze Reihe nennen, die Method dem Papste vorgetragen haben mag: so habe ich
fr
z.
Rom
malum necessarium,
fr ein
bergangsstadium, hin-
Am
strfliche,
wie Photius,
auch Methodius
in
thodius hat sich dafr ebenso dankbar erwiesen, wie Photius! Stephan V.
erst
statt des
allein richtig,
Mhren geschlagen;
Svc^'topeik
Bei den Thesen VI und VII brauche ich nicht besonders zu verweilen: sie ergeben sich aus
dem Vorhergehenden;
noch einmal zusammenzustellen, die Texte vergleichend, wie gleichfrmig die Formeln fr die Missionen und die Reisen zu den gekrnten
ist
nung
vertraut.
Denkmler
darstellen,
ich
sie mgliciist
gan, Papst u.s.w. ganz allgemein); daher beachten sie nicht streng die
Chronologie (der Besuch des Method beim Deutschen Knig wird noch
208
A. Brckner,
nach der endgiltigen Abkehr vom Welttrubel und der Fortfhrung des
bersetzungswerkes erzhlt, obgleich er offenbar frher sich abspielte),
verkleinern die Intervalle von Zeit und
vor allem weisen
sie
Raum,
generalisieren; daher
:
das langwierige
Werk
Cyrills,
ration geboren,
in Gottes
Hand
werden
folglich
muten diejenigen,
die in
Wahrung
berechtigter In-
auftraten, als
Werkzeuge des
staryj
Verquickung von Hagiographie und Tendenz erleichterte ganz auerordentlich die Arbeit des Biographen, der jeglichen weltlichen
und per-
snlichen
tige, vorurteilsvolle
Denkmal
hat.
Dem
;
geltend
quellen, so
mssen
sie
dem
es
nie einfallen, an
Legen-
den der Heiligen Zustnde des rmischen Reiches oder rmische Kaiser
studieren zu wollen, aber
wo
kein Respekt vor der Tradition darf uns hindern, der Wahrheit auf die
Spur zu kommen.
Auch
auf sein
gewhnliches Sprachtalent,
Homer
Ebensowenig
mchte ich verkleinern das Verdienst der Brder, doppelt gro auf
griechischem Boden, sich anzunehmen jezyka nasego
ein Slave geschrieben, nicht
(die
Worte hat
s^
ne be
Cyrillo-Methodiana.
209
obwohl
schen Liturgie mein eigenes Urteil habe, das dem hergebrachten entgegengesetzt
ist.
zur
SchaflFung
einer
liturgischen
Werk
mit
dem Schaffen
krnen
eines,
daher ersann
Zwecke gar
nicht ausgereicht.
dere Beispiele, auf die er sich stets berief, verlangten gebieterisch eine
von den
litteras sclaviniscas
oder noviter
kommen;
wollen.
eine
These
aufzustellen,
da
Tren einrennen zu
pliilolo-
auch
in
hat, wie er aus alten Zeiten das Zeichen fr das a aufgeklaubt hat:
matisches
ist;
ich bezweifele,
silbiges (oder
er
z.
unmgliche Stellung)
eine
ist
vielleicht
wenn
da
es schon
z.
B. t.fruca,
doch
gabe fern;
obachteten Vorliebe der Slaven fr vokalischen Silbenschlu, die verallgemeinert worden wre sogar auf die Schreibung von Fromdwrtern,
wie olttart, das natrlich trotz der vier Vokalsilbeu nur zweisilbig gelautet hat, u. dgl. m. (das ^
= ja
XXVlll.
u. a.).
14
210
A.Brckner,
Legende
selbst es eingesteht.
gehoben, da
Cyrill,
Hymnen
auf Kle-
vielleicht
der slavischen Liturgie, das slovo gegen die Dreisprachler; da der Zuschnitt des Cyrill, seiner
Gedanken
u.
s.
w.,
scher war.
Method aufgetaucht
ist,
dem Leben
Grund
dem Umstnde, da
Cyrills
handelt haben mgen; lieen sich die Chersonianer dieselben so ohneweiteres entfhren?
wo
blieb
man damit
in
Rmern
Werk
so
trefflich empfahl.
Method
Leben
und
Zeit seines
Lebens
nchste und sicherste bersah, nicht ahnte, wie rasch und vollstndig
in
Mhren
sein
Werk
hnlich erging es
sich,
den
Namen
mal en passant, auch nur auszusprechen, und doch nennt eine einwandsfreie Quelle Cyrill
!)
gegen
Rom
lie-
B. Ginzl die
Legenden unzweideutige Beweise. Bekanntlich hat Photianer zu ergebensten Rmlingen umzumodeln verAndere haben den Um;
dieser
Um-
stand wirkte eben nur darin, da die Legenden den apostolicus noch mit der schuldigen Hochachtung nennen,
da
sie
in
Cyrillo-Methodiana.
211
gelegen
ist
gagnivyj, anerkennen
lichen, rmischen
da ihnen noch
viel
an der ppst-
Man
verdankte,
alles
doch Grund
genug,
um von dem
zu handeln!
Aber gegen
d. h.
Griechen von den ersten Tagen ihrer mhrischen Wirksamkeit rcksichtslos auf; sie zgerten nicht,
sie
Da
die
den
Legenden ganz unv erblmt. Da die laxere Auffassung der kanonischen Ehegebote, wie sie Rmer Neophyten, namentlich Frsten und Vor-
nehmen gegenber, beobachteten, den asketischen Grieclien ein Greuel war, nehmen wir auch als selbstverstndlich hin aber wenn die Vita
;
Cyrilli
und wenn
sie
behauptet, da
der lateinische Klerus lehrte, der Mord eines Menschen wrde durch
dreimonatliches Trinken aus einer Holzschale geshnt, so
ist
das eine
ihr Erfinder
die
so verfhrerisch einfach,
da sie dem Verstndnis des Unmndigsten Auch nach Mhren kann hnliches gekommen sein, die Erzhlungen von dem Teufel-Schpfer, den Schlangen, seinen Geschpfen, den Verdiensten
(Sndenvergebung)
des Veitilgers
,
der Teufelsbrut:
die Vertreter des
mit
dem
Lehren ver-
in
Mhren, wenn
sie es nicht
kannte.
dem ne
branjachf^
JSrtv tvoriti
auch
sein besonderes
Bewenden.
Wie
die
212
A.Brckner,
s.w.
kamen noch
Stckchen an die
Daher
enthielten sich
dum
plurimi ad
immolandum
nabatur verum
wir
die
gesprochen hat
wollte.
schade,
die nichts
Menschen
gnnten, erleiden dadurch einen ungleich strkeren Sto, als die Reputation der
Rmer.
UndMethod? Wie
dieser
Rom
und stie ihn aus der Kirche, aber mit Wiching traf er die Rmer zugleich und den zu ihnen haltenden Svetopel:k; daher konnte
fluchte er
pelks und seines ganzen Landes durch Method und von den furchtbaren
zusammen.
Und
Maske
Cyrillo-Methodiana.
213
Johannes VIII.
debitiert hatte,
Konzession, wenn
man Rom
aus
sollte,
und
siegte
Argwohn
begrndet war;
sich
ungeahnte Aussichten.
Konstantinopel zurcklassen;
hier
war
sein Spiel
gewonnen.
sequenz; er segnete
Und
Gorazd gar
vom apostolik kam nichts ber seine Rom, aber Rom auch mit ihm; der und nur der Tod rettete ihn vor den
Werkes
in
Mhren hat
dem
Man
lie
man ihm
man
begreift
wie und
dem
fratres habitare in
unum
er ist kein
;
Theologe und
anmaen aber er ist Frst und verantden Frieden im Lande und wird ihn erzwingen dazu Mannes genug. Die streitenden Parteien, die berzahl der
Rmer und
der Ketzerei; dem treuen Sohne der rmischen Kirche war sein
lngst vorgezeichnet, aber er wollte nicht die gesetzlichen
Weg
die
Normen,
Prozeformeln verletzen.
Darum kam
es zur
Rcchtsverhandlung und
zur legitimen Entscheidung durch den Eid; wer die rechte rmi.sche
Lehre bekenne,
leiste
sie
Methodianer, wenn
noch
so beeilt htten,
nie leisten
der
Hnden
die
Metho-
214
A. Brckner,
da
sie die-
Land
den wre.
Das
ist
nicht anders
filius
mute
carissimus
Roms
nicht leeren
kommen, wenn Svc^'topelk auf den Titel eines Anspruch erhob. Was hat nicht die
Vita Clementis daraus gemacht! wie schimpft sie ber den Barbaren, in
alles Heiligen
nun,
das
ist
kein
(vgl.
Wunder nimmt
nur,
da jemand
dies einen
Augenblick lang
glauben konnte.
jeher schon
matrimonialen Angelegenheiten (beide Legenden bezeugen dies ausdrcklich) entfremdete ihm Svetopeik, der zur milderen rmischen Praxis
hielt
wir
wissen, wie
ein,
Rom
Neophyten, nicht
Es
sogenannte Humanitt)
wichtigeres. Sveto-
Dazu kam
peik war in der Verehrung des lateinischen Ritus und Dogmas aufge-
er scheint ja trotz
Method an der
haben
von
daher mute es zu
Zweckmigkeit, Notwendigkeit,
Heiligkeit
der slavischen
Dogma wie
Als daher Method ganz offenkundig die hyiopatorische Hresie verdammte, gegen rmischen Fastenbrauch sich aussprach, die lateizeugen.
nische Liturgie geringschtzte, da
greisen Erzbischof,
war
es nur der
gegen
die
Autoritt
seines
Aber Method
seine
vielleicht hat
verlie
rmischen Standpunkt;
dem rechten zu
An
eine Besttigung
Cyrillo-Methodiana.
215
Frist ab,
lassen,
um Rom
normen wahrend
XI.
sein
nur
Wie man
nicht
deutschen Feinde
mde wurde,
seine
Andenken Method
zuliebe
zu verunglimpfen, so bertrieb
man konsequent die Popularitt und in Mhren. Von dieser Popularitt den Quellen zu merken, das sieht man ja
Es regte
schon
dem
sich einfach in
Zungen
um
dem Unwillen
Donau und
auch
der Mhrer zu
jetzt
noch scheu
dem
Bulgarien, zu. Der prahlerische Grieche wagte es gar nicht, eine Regung des Volkes zu ihren Gunsten zu verzeichnen, von Wehklagen ber ihren Abzug, tatkrftiger Hilfe u. dgl. zu fabeln. Und die Zahl dieser
Grkoslaven?
wenig
ist
200
an,
was
blut-
damit die kolossalen Zahlen, deren sich auf kleinerem Territorium, kein
Erzbischof dazu,
brsten konnte.
Ich glaube nicht zu bertreiben,
Klemens
in
Mazedonien
in
wenn
als
und
alle
verlassen hatten
ja,
sie
an Johannes X. vom J. 900. Die Mhrer haben sich offenbar nur auf Wiching berufen, verschwiegen das pannonische Erzbistum und den
Griechen
Punkt
aufgegriflFen.
reden
sie
weislich darber aus; ja, wer wei, vielleicht hat es Wiching durchgesetzt,
Nicht
in
Mhren, nur
in
der Nachbarschaft,
Schafl'er der
216
slavischen
Christian;
A. Brckner,
Liturgie;
wie
erst
wuchs
der
sein,
dem
wir wten
einen
sonst nicht,
warum
er-
Jnger nur
den
Wunsch, Bulgarien zu
reichen, hatten.
Auf
mag
der Erz-
machen.
In
Mhren wurde
des haereticus.
er
vergessen,
in
Fassung
sie
Romanorum,
das
ist
als eine
vielleicht das
Gorazd
nicht
mehr
XIL
statt
am
krzesten fassen:
In Method
Grnde
hier
nur Phrasen
zu bekmpfen.
das
ist
selbstverstndlich;
Method
eilt
frm-
als
Photius selbst.
Humanitt zu tun
Luther
wir den Lehrer des Hus, Meister Wikleff oder Savonarola und Doktor
als
Metliodianer bezeichnen.
Methodius
ist
unduldsamer Askete,
Werk
am
war
dies ein
nicht slavisch
evangelia
Rom
unbedingt anpries
hat ja gezeigt, was die slavische Liturgie den Slaven auch bringen
sollte:
lierung.
lasse
man hbsch
aus
dem
Spiele:
Cyrillo-Methodiana.
217
in der geistigen
er
Um
bergangen.
So drfte auch die Szene jenes mhrischen vece, wo der Papstbrief (Johannes VIII.) verlesen wurde, weniger dramatisch verlaufen sein und
vor allem tuscht dabei die Legende ber die Widerstandskraft der
Lateiner: die mgla, in der
sie zerflossen sein sollten,
verdichtete sich
Werk zertrmmern
Statt solcher
auf die neue kostbare Quelle, die aus dem Schutt von anderthalb Jahr-
Jos.
ist,
auf die
Prag 1903, zum Teil Abdruck aus dem asopis historicky, 202 SS.). Obwohl sie erst 993 verfat ist, ist sie ein sehr interessanter Widerhall
der bhmischen Vorliebe fr das mhrische Werk,
widmet
sie
doch
mehr gekannt, wohl aber die des Cyrill, d. oder dritter Hand her; es ist interessant,
Sv^topeiksage zu konstatieren.
bei
Methods Fluch
flte
mu doch
eine mchtige
Volk mu in diesem Fluche ein Unglcksomen gesehen haben, man nur zu bald, in Mhrens heilloser Zerstrung eingetroffen, erkannte. Spter verschob sich das Objekt: das Land litt, folglich mute
ein; das
das
das
Land (und
sein
dux vel
rex) verflucht
gewesen
sein, also
wegen
sei-
ner Snden; so entstand das Mrchen von der Sndhaftigkeit des SvctopeJk, das schon Christian breit ausspinnt
;
noch spter
lie
man dann
als
Einsiedler abben.
Irrigerweise lt
Christian die Bulgaren frher Christen geworden ^ein, als die Mhrer:
warum,
ist
leicht
einzusehen
dem
(in
angenommen
htte,
mit den Mhrern, doch waren damals Legenden von zeitiger Einfhrung
des Christentumes in den verschiedensten Gegenden Deutschlands sehr
im Schwange.
getrunken htte,
vielleicht
Cyrills-
218
legende.
A.Brckner,
mit der der Regensburger Zgling von der slavischen Liturgie handelt,
weil multe ex hoc anime Christo domino acquiruntur.
Das Hauptgewicht
A. Brchier.
der Legende Christians liegt freilich auf bhmischem, nicht auf mhri-
schem Boden.
Nachtrag.
niedergeschrieben.
(Band
XXX
Feuilleton des
Legendy Slowo
o Cyrylu
dziejowej)
im
Polskie.
da
war,
es
mir nur
um
die
wo
ist
Rom
Ein
meinem ersten Auftreten vergangen; von mich nur immer mehr berzeugen knnen.
seiner
Daswill
mag
phan-
erscheinen,
es
auch
in
Fragen, deren
Z. B. in
Die unbedingtesten, berzeugtesten Verehrer der salonischen Brder haben sich bekanntlich mit der Erfindung der Glagolica durch Konstantin-Cyrill nie recht befreunden
knnen
317):
4,
wenn
Verehrung des
nicht die
und
es
sie die
dem
Cyrill selbst
war
dem
Nachtrag.
219
der Not gehorchend, nicht
Petersburger Professor
er
whlte
sie,
dem
Gewi lag
und
lstigen Verzerrungen
und
vielleicht
in
man
es zu tun
Rom
aufs
Fr
die
die
damit
man
zwecklos.
legen
gewesen,
in
htte
er
in
ihrer
und nicht
in
der
salonischen
Sprache und
verfat
aber
Nicht
um
das
gegen
Rom
fhren
man
das lUyricum
Gewinnung
rstete, sollte
um
Rom
Zu diesem Zwecke ging man zu den Slaven mit dem Kder der eigenen, slavischen, Schrift und Sprache, aber die Sprache war die vor den Toren von Byzanz gesprochene und die Schrift trotz ihres bizarren Typus nach gj-iechischem Muster zugeschnitten und diese Sprache und namentlich Schrift sollte die endgiltige, uneiureibare Mauer bilden, sollte die Slaven von dem verhaten Westen fr
verhindert werden.
immer trennen.
War
die
Sache
in
Sinne den Kaiser und den Patriarchen beruhigt, wenn diese sich ber-
worauf
die
220
A. Brckner,
gehen scheint.
Die sonst ganz berflssige Glagolica
einer
ist
somit nur zu
dem Zwecke
kombi-
Wie
richtig Cyrill
nierte,
Glagolica behalten und behalten mssen, die griechischen haben sie als
berflssig, daher schdlich, frhe aufgegeben; die lateinischen durften
sie
griechischer
es rettete ihre
man
mus
in
die
selbst
Roms
Augen
Ausflucht vor
Rom und
seinem Argwohn
als
Rom
trennte,
kann er auch
Man
gegen
sei
unmglich; da-
streite,
da ja mindestens noch
nach
Methods Tode die Glagolica bei den griechischen Slaven sich nachweislich erhalten hat.
Man
bung
Fu
Slaven bereit waren, sich unbedingt dem griechischen Einflu mit Hn-
den und Fen auszuliefern; da einige von ihnen sogar mit schriftlichen
lieb
gewonnenen Schrift
340
Schrift
so
ist
die
glagolitische
ganze
die nichts
Da Chrabr nur
das cyrillische Alphabet (gegen alle frheren Erklrer) gedacht hat, hat
Pogorelov
treflfend
hervorgehoben.
sich
Damit ergeben
z.
B. fr die
Be-
um
nicht noch
ich versichere
Nachtrag.
22
Fr
die Kirchen-
Aber
Frhe der
Als
die gi-ava-
die
Cyrilli htte
Nestor
(S.
zum
gungen gegen
Rmer
vorgebracht, Cyrill
Denn was anderes sind die Anklagen Geistlichkeit im XV. Kap. der Vita Cyrilli ? Da
ist ein
ner Vorwurf, wie die Verehrung der mater' Erde bei Nestor; als mich
Prof. Pastrnek fragte,
was
dies dreimonatliche
statt
aus Glas bedeute, suchte ich ganz umsonst nach ethnographischen Parallelen: das ist ja nichts weiter als die
so
wre
Rom,
eher als des Cyrill, der dann nur sein Werkzeug, Handlanger, gewesen
wre;
Rom
schwchliche Johannes VHI., aber schlielich wurde die impostura entdeckt und Sv^topeik entledigte sich der lstigen Diener einer fremden
Kirche; was nicht im Westen, gelang ihnen im Osten, und die Slaven
bis
die
Zusammenhnge
als er
kannt hat,
geben hat:
1644 an die
Kardinle schrieb
apostolicae imposuerunt
et Slavis,
Das
ist
eigentlichen
sie
diese Mission
ihrer trij^zycznaja jeres' (die sich nicht so sehr gegen die Sprache, als
und
gegen
die Schrift,
eine
zwecklose und
222
jegliches Recht abspreche,
diese den heutigen
allein
ist
A. Brckner,
ohneweiteres ersichtlich.
Wie lange
ich
Anschauungen diametral entgegengesetzte Meinung vertreten werde, ob und wann ich Billigung kompetenter Begrubaja
(^ad' liegt
die
Zukunft lehren.
Berlin,
18. VI.
1904.
A. Brckner.
Zweiter Nachtrag.
Metodyusz, Krakau
Die bisherige Armut der polnischen Literatur an einerfhrt durch diese hchst umsichtige
Werken
und gewissen-
dem
um im
Schluteil,
von
S.
120 an,
Der
historische Hinter-
grund
ist
breit gezeichnet;
die finanzielle
Abhngig-
hinzielten
sogar
irische Verhltnisse
und lesenswerte
Schrift
Polemik fern, sucht nur durch die Macht der Tatsachen, wie
darlegt, zu wirken, erstrebt die grte Objektivitt.
Trotzdem
der
Versuch, die herkmmliche Auffassung der Einzelheiten des merkwrdigen geschichtlichen Vorganges, eines wahren unicum in der Weltgeschichte, zu rechtfertigen, vllig milungen
Darbaare
sondern
Wirklichkeit
die Erklrung
nachzuliefern htte.
B. die
wrde, nach der bloen Mglichkeit eines christlichen ungarischen Knigs an der Mitteldonau
um 880
gefragt,
sondern Dmraler
nahm
Zweiter Nachtrag.
223
nur, das unmgliche
die
und suchte
und
an,
Oder gaben
Legenden
da Rostislav Boten nach Konstantinopel in Glaubenssachen abgeschickt htte, so wurde wiederum nicht nach der bloen Mglichkeit eines solchen unerhrten Vorganges gefragt, sondern die Angabe wieder ohneweiteres als
wahr
unterstellt,
und
es blieb
Und
so
verfuhr
man
man
whrend
ermordet htten,
fhle ruhig
da
sie die
hingenommen
htten.
Doch wozu
was
fr Unmglichkeiten in
nommen wurden.
Rostislav hat niemals Boten nach Konstantinopel in Glaubens-
sachen hingeschickt.
keit besa, schon
gab
es fr ihn
nur einen
I.
kurzen und geraden Weg, denselben, den Method S69, den Svetopelk
873, den Mojmir
II.
Rom
direkt
wenden und
legen.
sein
Land
als
ein Patrimonium
dem
h. Petrus
zu Fen
weder
knnen
Rom
htte
ihm wenigMacht
und Selbstndigkeit,
so htte
ihm auch Roms Beistand nur wenig geNichts half die Intervention des
:
die
Deutschen verlachnie
Johann
VIII.
Methodius
aber die
Deutschen
Als aber
dem Schwerte
des Sv(^>topelk.
Mhren
als ihr
224
Papst, das
A. Brckner,
man
olineweiteres als
sie
Gipfel
aller
Frechheit bezeichnen
kann; bezeichneten
fgungen
sie nie
als widerrechtlich
die
anerkennen wrden
um
dem Ver-
li;ilten
war
es
schwankte; Rostislav war dagegen deutscher Vasall und Katholik bereits und htte durch einen Abfall nach dem fernen und ohnmchtigen Byzanz seine Stellung den Deutschen gegenber nur noch
verschlechtern und schwchen knnen.
Rom
zu gehen
seit
Dazu zwang
in
Mhren, die
jeher im Lande
war und
diese Geistlichen als Verrter vertrieben, aber, wie so oft, hat auch
Wunsch
fr die
Wahrheit aus-
gegeben
Namen
lateinische Geistliche in
Mhren
(Johannes, Wiching) und woher wren denn auf einmal nach 885 soviel
lateinische Geistliche
sie die
Vertreibung
Diese latei-
dem
dem
Sveto-
leicht denken,
da
Lande herauskomplimentierte:
muten
erst
Roms
weiter duldete.
Um
dies zu erlangen,
um den Vorwurf
Ihr Erfolg in
der Ketzerei
(und in diesem Punkte war das IX. Jahrh. sehr empfindlich) abzuwehren,
Mhren war
Sorgen; aber
Auch
bei
Hadrian
II.
erzielten die
Wohl
seger
dasselbe wrde
1905 auch getan haben, aber von einer Anerkennung einer slavischen
Zweiter Nachtrag.
225
Rede gewesen; htte man nmlich in Rom S68 diese zugestanden und schon 873 dieses Zugestndnis wieder ganz vergessen, so htte jedenfalls Method dem Paul von Ankona gegenber auf ein Zugestndnis Hadrians II. sich berufen mssen, und Johann VIII.
Liturgie
war
keinerlei
Urkunde von
880 nach
allen mglichen
Grnden,
um
B. das sicut in
quibusdam
,
so htte er
unerwhnt gelassen.
zum Vorschlage einer Wiedererrichtung des pannonischen Erzbistums durch Rom. Mit Freuden ging
in
man
Rom
darauf
ein,
Wiedererrichtung schlo
noch keinerlei Erlaubnis zur slavischen Liturgie ein und der Papst verbot dieselbe, als er von ihr durch die Deutschen erfuhr, aufs nachdrcklichste
und
zitierte
gestrebt hatte, den letzten und grten Erfolg seines Lebens, die Ge-
und letztemal
in
nahm wieder
mit der andern Hand, was er mit der einen gegeben hatte:
er die lateinischen Lektionen bei der slavifalls sie
sie
Da
diese
nun
Zweck, und wir kennen ja Sv^topelks Verhalten, das identisch war mit
dem
des Rostislav
Un-
es
war
als
dies selbst-
verstndlich zu einer Zeit, die sogar ber die Wirksamkeit eines Gebetes (geschweige denn der Messe
!)
in einer
anderen
der lateini-
Mhren
Permanenz
erklrt: Method,
um
15
226
hinwiesen
;
A. Brckner,
wenn
ich
dem Method
als
Messe nach
Rom
berichtete,
selbst die
und
phan
V.)
aber das
ist.
Angabe im Commentatorium
Ste-
zu finden
Das
ohne das
den konfessionellen
Wenn
Sehwanken Roms zu reden ist, so kann sich dies nur auf das Verhalten des nachsichtigen, zu Kompromissen stets geneigten Johannes VIII. von 880 beziehen; dessen wertvolle Urkunde hat Method wohl gehtet, eine
bersetzung davon mit ganz erheblichen, willkrlichen Einschiebungen
die
slavi-
B.
wem
wird), ihren
!)
Behauptungen (von
Konstantinopel
ist
auerordentlich lehrreich,
Potkanski geht auf das weitere, nach dem Tode Methods, nicht
mehr
von 900. Er
lt sich
ich denke,
Rom
879 herstellen
lie;
fr die Vita
?) eine
Anleitung
z.
B.
oder ber den Streit mit den deutschen Bischfen (wo die
erfunden sind,
um
die
So entstammen
Zeugnis
Legenden
und
ihre gegenseitigen
Widersprche
sie verfolgen.
u. dgl.
So schweigt
B. der latei-
Zweiter Nachtrag.
227
Rom
durch Hadrian
II.,
w.
Die
Umfang namentlich
gegentiber der
Apologetik
wie
man Einwnden
Am
und
die laxere
Ergnzung dazu
wo
berflssigerweise die
nmlich
in
(z.
B. die
Abstammung
betrifft,
:
des h. Geistes
eo ipso null
und
doxie unvertrglich.
Was
Kon-
stantin wird vielleicht gar nicht weit ber die chazarische Grenze ge-
kommen
Juden
sein
ein
fingiert
Was mich
in
ist,
zu dieser
Annahme bewog,
der
whrend
alle Einzelheiten
von Land
Zwang doch
vllig,
z.
B.
das auffallende
Byzanz
ja Mitrophan, der
Klemens wiederholt,
die
unabhngiger
Zeuge
ist.
Es ndern somit
man
228
A. I5rckner,
Angabe
tiber
Methods Bibelnur
werk
?),
Gegner, mgen
noch
als
Aber
sie
und
setzten alles
novum aufkme;
die
und
ist
es die Welt,
wie diese spezielle Tendenz legen uns somit bei der Be-
auf keinen Fall in eine Reihe mit Papstbriefen oder der Conversio Ca-
z.
B.,
um
die Liturgie
nur von
allerlei
romantischem Beiwerk.
Roms
in
den Bahnen
der Griechen und als statt dieses Aufgehens nur noch eine Verschrfung
der lngst bestehenden, nicht erst durch Photius geschaffenen Gegenstze eintrat, ging die Spaltung mitten durch das Slaventum
und
teilte
dieses in
ein,
Wissens bedeuten,
oder
man
Wort
rede, nur
leiste.
Trotzdem
meiner subjektiven Auffassung oder gerade infolge derselben die Interpretation der Einzelheiten selbst mir wesentlich gefrdert erschien
:
es
Cyrillo-Methodiana.
229
zu-
sammenhngenden, systematischen Darstellung mit bloen Aphorismen, Fragmenten, Einzelheiten mich begngt habe. Aber einmal konnte ich,
mit anderem beschftigt, dieser Frage nur ab und zu Aufmerksamkeit
bis
auch
viel-
September 1905.
A. Brchier.
in.
Legenden.
I.
Zu den weiter unten dargelegten Ansichten bin ich auf einem Umwege gekommen. Im J. 1902 begann ich in den SanncKH HayK. Tob.
iitfeHH
der christlichen
Aera um
dritten
die
Dieses
Thema
wo
das,
Klemens
in einer ver-
hltnismig spten Zeit (noch Gregor von Tours wei nichts von die-
sem
Ort)
lokalisiert
wurde.
Kategorische,
wenn auch
nicht nher
Leo AUatius und seiner spteren NachLegende ber das Wunder des
zurckgelassen und dann
am Meeresgrunde
vom
Wasser
berflutet,
Chersonensis,
mich,
dieses
Ephraem und
tums zu suchen.
als
pure Phantasie,
soll,
gar keine
einer der
ist,
230
sonesus nach
sich aber,
Iv.
FraLko,
dem Wortlaut
in der
da wir
der Legende nie gewesen war. Nun zeigte Legende ber diese chersonesischen Heiligen,
ApemiocTeH
sonesischen Schrifttums vor uns haben, da sich diese Legende als ein
wird
Grn-
dargestellt)
und sind auch in die kirchenslavischen IIpojiorH hinbergegangen. Da diese Legende nicht lter ist, als das VI. VII. Jahrb., so kann auch
die,
heil.
heil.
nicht lter, aber auch nicht viel jnger sein; das lteste
Zeugnis ber ihre Existenz im Osten haben wir bei Klemens Velickij
seiner bekannten IIoxBa.ia
grie-
Die Konstatierung, da
und da
sich
Brocken davon
bersetzungen
teils
in griechischen
Texten,
teils in
2],
kirchenslavischen
scheint mir auch
bis
heil.
Klemens
in
Cher-
und kommt schon bei Gregor ohne Lokalisation in Chersonesus. 2) Ein interessanter Brocken dieses Schrifttums, welcher nur in kirchenslaviscber Version auf uns gekommen ist, scheint mir die in die Vita der heil. escpepcHHHKu Kosmas und Damian eingeschobene Erzhlung ber ein Trinkerwunder in Korsunj zu seiu, welcher ich eine spezielle Abhandlung gewidmet habe (oanucKU h. T. Im. lU.Bd. 44). 3) Beilufig bemerkt, auch keine absolute Neuigkeit, da Krperteile des heiU Klemens in Westeuropa schon im VI. Jahrh. bekannt waren. Gregor von Tours erzhlt ein hbsches Wunder, welches eine unbekannt woher gebrachte Kippe dieses Heiligen in seinen Tagen in Lemovicinum bewirkt haben soll.
Ihr Prototyp ist brigens lateinisch
vor, selbstverstndlich
von Tours
Cyrillo-Methodiana.
231
kirchenslavi-
druckten IIpojtorH, so
schen Text:
Bt.
kG
vorkommenden
toh:*; A'"*
np'bHCceHif
luiwpA
rJIWp,
iiioi|jem
ctto
Bt.
UOl\lli
KAHMeHkTa
l^pTO
rAC\'BHHKi
C/!V
KTv
Kc>p^c;fH'k.
E'U\?f.
MHKO^Opa SaTBCtpH
KT.
HA'tHif
CTro KAHMEHTa
cBoero,
Kopco^"",
^'^ CTaro
fnm.
taKOJK nHUiCT.
KT.
h n^/^^(u
Kopc;?vHCKKI HA
TT,
nocaa
HHru!
iv
K'kp'c;^n,
MOp/ft
H TO\r
cKKpa'me
H nlvCH'lUIH,
HIUl
kch aioAMf?
h;i,cuj;i^
Ha Kpaft
CT, 4''*'^^l^l^
HOAShMTH
:Kf/\atlllOe
CTkKpOKHUJf.
KTvC'k^i.OUj;*
H H6 paCT/l^RH
BTk
C/
Kopacak.
ktv
noa^^HOniH btiCia
hiui
ck'St
IUIOI4JH
(U
imopA h
raKH
CA
HIUI
cTaro KaH-
MfHTa.
BC31UE
CTIH
noAOH^Hiua
bt^
BT.
BT,
rpa^ BT^aoM^ima
MaHEHiiiHM
JKf
paKS h noaojKHUi^^
luiHwra
an'ATvT'KH.
airTopVi;?
Bkiiij;r^
HW^eca:
nporHam;^
lUiaTBaiUlH
BKlUi;^ CO
MABKk
CTPO KaHIUIfHTa
Es
zu
sein.
ist
ja offenbar,
verlegt,
welcher 802
Sil
regierte
und am
*)
Gedruckt
in
meiner Sammlung
313.
Anoicpio-u i jircHaii 3 {yKpaiHCBKHX pyIch finde diese Erzhlung soeben in einem an-
deren kirchenslavischen, aber viel lteren Prologus fim Lemberger Narodnyj Dom, Handschriftensammlung des Domherrn Petrusevyc Nr. 69) und zwar unmittelbar nach einer kurzen Passio Clementis, wo erzhlt wird, derselbe sei in Ancyra in die Stadtmauer lebendig vermauert worden, wurde dort von den Glubigen durch einen winzigen Spalt mit gekochten Weizenkrnern genhrt (woher auch die Koyria abgeleitet wird), und sei erst nach seinem Tode aus der Vermauerung hervorgeholt imd ins Meer geworfen worden. Eine merkwrdige Etappe in der Wanderung der Klemenslegende von Rom, resp. Sardinien nach Osten, verursacht durch die Attraktion einer anderen Legende ber den Klcmens Ancyranus, den meistgeprgelteu Mrtyrer sein Martyrium soll ja 28 Jahre gedauert haben. Siehe darber mein soeben
erschienenes
Kopcyiii.
232
Iv.
Franko,
fiel.
Als sein
Nun
Cjoo
schen Legende eine Rolle spielt; in der Vita Constantini wird der chersonesische Erzbischof nicht genannt.
Da
werden
Erzhlung der Italischen Legende von dem ("./iobo Ha npeiieceiiie (richtiger, von dessen griechischem Original^ abhngig
soll,
die
ist,
Leider
ist
dieses Ciobo,
J.
THHHHx publiziert und dann 18 (5 im Pogodinschen KiipHJUio-MeeoAieaCopHnKt abgedruckt, in einer ziemlich wertlosen Gestalt auf uns gekommen, und die von mir (nach dem Fingerzeig Golubinskijs) herCKi
3anHCKH
n.
T.
iir.
ILIeB^i.
Bd. LX,
S.
246
256)
Band der
2)
BanHcioi)
hervorzugehen,
dem Griechischen
3)
ist;
da wir darin
die oben
einen in Chersonesus gehaltenen Sermon, also wieder ein Stck chersonesischen Schrifttums vor uns haben;
zitierte
naif
>Ke
B'SpHaro
c
.
nacTwpA
,
Tcr;i,a
i^pTiA
./^oKp-k
keineswegs ein chersonesischer Proteuon oder Strategos Nikephor, sondern eben der
in
I.
rator Nikephor
zu verstehen
ist,
als i|,pTBie
An-
whrend an
252)
tituliert
wird
4)
chersonesischen Sermo
ist
Anhngsel, Georgios
habe das
Werk
Cyrillo-Methodiana.
233
Patriarchen dazu erbeten, und dieser habe ihm auer seinem Segen
noch den gesamten Klerus der Sophienkirche nach Chersonesus geschickt, welcher Klerus brigens in
nisses keine Rolle spielt).
lich interessanten
dem weiteren Verlauf des Ereigso stehen wir vor der ziemseit
Tatsache
in
dem Anfang
des IX. Jahrh. populre und schriftlich fixierte Tradition ber die Auf-
findung und bertragung des Krpers des findung wurde auf Initiative eines uns
Priesters (seinen vermutlichen
heil.
Namen werden
offen,
an einem
Erzhlung hngen,
stellt sich
nun
Legende
Legende
des Voronov
konnte, so erfuhr die Sache seit der Entdeckung des Prof. Friedrich in
Mnchen
Legende
thekarius.
eine jhe
nderung
es zeigte sich,
Es zeigte
sich,
ihm gesammelten,
resp. aus
dem Griechischen
bersetzten Materialien
und auf seinem Brief an Gauderich von Velletri gegrndet ist. Und trotzdem wage ich zu behaupten, da diese Autoritt an dem von mir
aufgedeckten fadenscheinigen Tatbestande zerschellt.
Prfen wir nun die Italische Legende auf ihre unmittelbare Quelle,
auf den Brief des Anastasius hin. (Ich zitiere nach der Ausgabe des Prof.
Pastruek). Kap.
1
Kap. 2
Gegend.
Konstantins
und
Die einzige
Und was
234
Iv.
Franko,
Von
sich selbst,
liier
dem Krper
des
beil.
Klemens vor
Jahren
Was Arche und den Tempel ganz vergessen hatten. Nichts mehr macht daraus der Verfasser der Ital. Legende? Er beginnt seine Erzhlung mit den Nachforschungen des Konstantin, worber er aus einer
!
sie
advenae waren
cum non plurima plebe remansisset und da diese griechischen Einwohner in den Mauern der Stadt nicht wie Brger in ihrer Stadt, sondern wie Gefangene saen.
Htte sich Konstantin bei diesen seinen
welche doch den alten Kern der Bevlkerung bildeten, nur an die
Smyrna
fr
tun,
886)
und
Verbannung
lebte,
will
Nach-
barn) der Stadt Chersonesus nach den Reliquien des heil. Klemens geforscht
nichts erfahren knnen,
accolae wirklich
was ganz richtig sein mag, da jene Ankmmlinge und Barbaren waren. Der Verfasser der machte aus den accolae incolae, und der Unsinn
Cyrillo-Methodiana.
235
An
sie
sich ans
zu graben.
zum
aber nur
zum
Teil,
da in
und
abweichenden Details ?
4),
heil.Klemens,
vem
historiam
setzte
bersetzungen sind uns separat nicht erhalten und wir knnen auf ihren
Inhalt nur aus jenen Details schlieen, welche daraus in die
It.
Legende
bergingen und in den Kap. 2 und 3 des Briefes des Anastasius nicht
enthalten sind.
der
Name
It.
Chersonesus Georgius
sonennamen
sowie der
vielleicht
Name
dem im
Cjobo na npeneceiiie ohne Namen erwhnten khsb rpaACKLin identifiziert wird. Hieher gehrt weiter der ganze Inhalt der Kap. 4 und 5 der
Ital.
Legende,
also das
Auffinden der Gebeine, wobei zuerst eine Rippe, dann der Kopf, spter
kommen
weiter
Rckkehr
in die Stadt,
Leontius.
iia
und
dene
in derselben
Ordnung
sind in
dem Ciobo
in
npeiiecenie enthalten,
Abweichungen mit
Fr
236
Iv.
Franko,
erwhnoffenbar
erzhlten)
ist,
kurzgefate Synaxarvorzustellen
npenecBHie
auf,
Entweder wies
Ital.
sie
wirklich nichts
Neues
oder
Legende einfach
ignoriert.
Der Vergleich der Ital. Legende mit dem Briefe des Anastasius und dem Cjiobo iia npeiiecenie fhrt mich noch zu einer Vermutung
ber die von Anastasius erwhnte, quasi von Konstantin verfate
nologie ad laudem dei et beati Clementis.
Hymist
Was
Hymnologie
oflfenbarer
sagt,
da von
ihr
Humbug: nirgends
dem
griechischen Schrifttum
ist
eine
fr
Aber auch
heil.
Kle-
ihre Stropheuzahl
(mindestens 16)
nahe,
Hnden
hatte
und darum auch mit gutem Fug auf Im CaoBO na npeneceme wird einigemale
ausdrcklich gesagt,
Da
tat er dies ?
Da
er dies
Worten
in
dem
Briefe
dung der Reliquien erzhlt. Aus dem Kontext des Kap. 3 des Briefes scheint zu folgen, da Metrophanes dem Anastasius auf dessen eifrige
Nachfragen den Konstantin
als
hatte.
Da
dem
Grunde nicht sein konnte, weil dieser Sermo in Chersonesus eine geraume
Zeit
vielleicht
an einem
Jahrestage des Ereignisses vorgetragen wurde, und Konstantin in Chersonesus doch nicht so lange verweilte,
so konnte er aus
demselben
Cyrillo-Methodiana.
237
sein.
Mit
868
Klemens
cher-
nach
Rom
brachte,
wurde
die
um
und
er
zum Verfasser
whrend
(irrigen)
stantin ausfragte,
Tatsachen, sondern den Inhalt und vielleicht auch die Texte der chersonesi sehen
schriftlichen
mitzuteilen.
Das wre
die ganze
Wie behandeln
die
durch ihn bewirkten Auffindung der Reliquien und sogar von ihrer
bertragung nach
tins
Rom
gar nichts.
eignet
Am Schlu
CBA'tHE
C/iV
'K
MpkHH pHBIJ H
B'K
ClvBp'KUJaiA
BKCK
paxpa
pHKJio^tmoy me ca BpiMBHH TaKOMoy h nocBJia i^icapb lero bi. Kosapu, ;i:a noKVTx n et coomi na nomoihl; 6iax/ii 6o xaMo aciiAOBe xptcTBHHLCKAMk Bip& BejiLMti xoyjrU];e. oh-l ata peKT>, mko roTOB^b lecMb 3a xptcTtHLCKAim Bip& oyMpiTH. H He ocioyma ca, ho uibat cjioyatH mko pa'L MtHtmio paxpoy
npHAEH^a.
4.
no
<i>Hjioco<i>a
noBUHoyts. ca
H.
leivioy;
et ate mojhtbohi a
JKf
<i>Hjroeo<t>T>
cjobbcm npinioace
BHUJ/^ H CB/-
H nocpaMHCTc.
BH;i,'fe'k
L^'fccapk
h naTpHapyTi noyi.BHr'K
H,
JV,A
K'R.A.HIIIA
luiliCTC
u.s.w.
Lesen wir
in
eingenommen
Bcher.
ihm
eine
Neigung
er
zum
geistlichen Stande
und
238
aber nicht eingehen
will.
Iv.
Franko.
zaren, damit er auf eine nicht nher bestimmte Weise seinem Bruder
dem Philosophen
i)
helfe.
man
gar
Die
Behauptung, Method habe seinem jngeren Bruder wie ein Sklave gedient, ist zu allgemein
als
Mnch, welcher das Gelbde der Demut und des Gehorsams abgelegt
hat, lt sich aber nicht gut mit der Schilderung der Vita Constantini
reimen,
wo
sei
zu den Chazaren
C'K
(skCTHO h,\h
u^'kcapk-
Schreiber dieser
Bau
Und berhaupt ist der ganze logische weniger als glnzend. Nachdem der Verfasser
da sein Leser ber die Mission
ber die Aussendung Methods durch den Kaiser zu den Chazaren erzhlt hatte, erinnert er sich pltzlich,
1)
Kozaros eum assumeret secum in auxilium, was aber unrichtig ist, da nocx^a gar nicht accersivit (berief), sondern misit bedeutet, no *ii.ioco*a nicht einfach durch philoophum bersetzt werden kann, sondern hchstens ad philosophum erfordert, u aber nicht einfaches und, sondern eum sei. Um den Wortlaut ut in Kozaros eum assumeret herauszubringen, setzt Miklosich will-
Komma vor bt, Kosapia, wodurch ein unnatrlich gebauter Satzteil herauskommt: bi Kosapi Aa noiAxt i ci. coohi eine dem slavischen Sprachgeiste ganz antipathische Wendung. Wenn man dem Texte keine Gewalt antun will, so wird man sehen, da bi> Kosapti zu nocBjra gehrt, noaxt aber eher acciperet, als assumeret bedeuten wird. Das heit, die einfache, naive Interpretation des Textes ergibt, da der Kaiser Method erst dann nach Chakrlich ein
zarien schickte, als Konstantin bereits dort war, also eigentlich eine zweite
Gesandtschaft ausrstete, eine Darstellung, welche vom historischen Standin der Luft schwebt, und sogar vom Standpunkte der Vita Konstantini, wo der friedliche und freundliche Charakter der Mission hervorgehoben wird, ganz berflssig erscheint. Dies soll aber noch ein Grund mehr
sein, dieses Einschiebsel als unauthentisch, resp. als eine spter in
den Text
Cyrillo-Methodiana.
239
und erlutert diese
nichts wei,
Der Verfasser
nur
ein,
kommen
in
lie,
einem
die
die
erwhnt
Das Wichtigste
der Verf.
gar nicht.
Mission,
Und
haben, lt der Verf. den Method die ganz unpassenden Worte sagen,
er sei bereit fr den christlichen
sion
lichen,
mehr ehrenvollen
Worte nur
als
Offenbar
sind diese
Worte Konstantins
Fu und
barfu zu gehen.
fang des Kap. 4 der Vita Methodii bis zu den Worten KH;k,'SK'K JKe
H'Jicapk eine von spterer
Hand gemachte
Interpolation sei
und da
Den
Grund zur
halt
Interpolation, und,
Stelle
man kann
gab eine
H Mt^voKkH;^, H CTOYA*"'^ (Pastmek 195). Diese Notiz war also fr den Interpolator ein Beweis, da Method zusammen mit Konstantin an
er diente
ihm
ist
und
die historische
ist fast
gleich Null.
240
Iv.
Franko,
in
Das Kap.
in
6 dieser Vita,
Papst Nikolaus,
Rom
empfngt, ihr
Werk
um
Rom, dort in Venedig gefhrt, das Bonmot HHAaTHHKH m TpHwaTvisHHKH, dort von Konstantin erfunden, wird hier dem Papst selbst in den
Mund
gelegt;
dort
und dazu
ein
sprache) sehr schlecht in den brigen Text dieses bndig, aber durch-
Erzhlung,
wo an
Wie
es aus
der
Hand
Rom
sei
^),
Man
steht,
dennoch der
8.
Fall,
da ja in dem be-
KpOM'S KaHOHa
Hf
CKTOpHCTa
HAUls. nHJ{,<!'CTA H
CBATa-
1)
Es
bald nach Methods Tode geschriebene Cjioeo noxBajitHo na naMAii. crsMa oy^HiejieMa cjtoBincKoy s-HRoy (der Verfasser spricht von Mhren und Pannonien: b% sanaBHuxi. cTpaHaxt), dort
wo
Bd. 189, S. 134), weder die Auffindung der Klemensreliquien in Chersonesus durch Konstantin, noch die berfhrung derselben nach Rom durch beide Brder auch nur mit einem Worte gedacht wird. Dasselbe mu auch von
der
S.
ii
oy^HTCJiH
'^TeHifl 1895,
3438).
Cyrillo-Methodiana.
241
tiber die
zum
Hand
steht.
Vita Methodii scheint mir einen Text des Hadrianbriefes vor sich ge-
er kurz skizzierte.
als
Rahmen
am
Anfang,
am
Hoc'KAaB'k
Koi^iiAb
KT.
anocTOAHKOV npocH
A\f^OAt^ra
KAa^KtHaiero oY^HTtAra Haiufro, a** k" " einoY OT'KnoycTHA'k. H pfMf anOCTOAMKlk: Hf TfE-t lAHHOMO\' T'kK'KMO, HTv H
CTpaHamik TIvIUIT. CAOHkCK'WHM'k CT^AKR H O^MHT6Ak OTT. Kora H OTTtk CBATAiero anocTOAA IlfTpa, npkKaierc
BkCbM'h,
HaCTOAkHHKa H KAKtM(APk>KkU,a l^lvCapkCTBkK HfBeCkCKOylMO\|'- npHhTk H; H KoU^kAk Ck BfAHKOKR HkCTkR U.S.W. Die
von mir
in
Hadrianbriefe
sein.
dem ursprnglichen Nach ihnen und vor dem npHi^ATTv steht gegenh
berzeugung, er
krftigt,
als
sei
wobei wir aber nicht gleich den Verfasser der Vita Methodii
Zur Vita Constantini bergehend und uns an die Episode ber den
Chersoneser Aufenhalt Konstantins sowie die Auffindung der Klemensreliquien
wendend, knnen wir uns vor Allem einer gewissen berDiese Episode, welche in der
Ital.
Leg. so
Die Vita
dieser Relation nicht sehr, da sie in einigen wichtigen Einzelheiten daArchiv fr slaviscliG Philologie.
XXVIII.
16
242
von abweicht.
Iv.
Franko,
Meere und
Konstantin hoffe h
Ital.
whrend
er,
ein
beginnt und
so
da
Umstand, welfremde
Eindringlinge gewesen,
Im
habe in Chersonesus gehrt, die Reliquien seien da und lgen im Meere. Zweifellos mu man dem Verfasser der Vita Constantini mehr Logik zuerkennen, als dem Verf. der Leg. Italica. Leider wte dieser Verf. auch nicht viel authentisches ber dieses Ereignis und hatte auer einer Version des Cjobo Ha npeHeceHie offenbar auch keine andere Quelle. Aus dieser
wenn auch ganz
lakonisch, Konstantin
Version
nahm
da Konstantin
den Chersoneser Erzbischof und Klerus zum Anteil an der Suche nach
Reliquien beredete, die
Erwhnung der
Namen
Aus ausdrck-
lichen Andeutungen, die Reliquien lgen im Meere, sowie aus der un-
klaren
Wendung
man vermuten,
l-
dem
Graben
sehen
i).
dargestellt war,
zu folgen:
die
be-
'
1)
Dieses Detail wird in der spteren, der sog. Mhrischen Legende re-
produziert.
Cyrillo-Mothodiana.
243
treffenden Abstze der Vita Constantini sind unabhngig von der Ital.
sie
Ich mchte noch einen Schritt weiter gehen und die Behauptung wagen,
sei
sei
Rom
von mir
sein.
Beginnen wir gleich mit dem IX. Kap. der Italischen Legende,
am
mit Kap.
Constantini.
Sieht denn
blasser
und ziemlich
Alle konkreten
mit Ausnahme
Nur da
weit
und
mehr
den Reliquien feierlich entgegen, bei denselben geschehen Wunder, ein Kranker wird gesund und Besessene werden von Dmonen frei der Papst weiht die slavischen Bcher in der Kirche der heil. Marie, welche
;
Weihe wird
am
ehesten
selbst
Zeuge der
Ereignisse war, oder aus einer ihnen sehr nahen Quelle schpfte.
Da-
gegen macht das Kap. IX der Italischen Legende entschieden den Eindruck eines Auszuges, und das einzige Selbstndige, was
nmlich, da Konstantin auch
aller
es bringt,
ist
zum Bischof
in
Rom
geweiht wurde,
Ebenso gering
Verfassers der
Ital.
ist
Legende, besonders
Kap.I.
Aus dem
da Konstantin
wurde
244
Iv.
Franko,
er
whrend
in
hohen Schule
rend er nach der Vita Const. seinen Vater vor dem siebenten Lebensjahre verliert und im Alter von 14 Jahren von einem Logotheten nach
Konstantinopel berufen wird.
Die
Ital.
Legende
ist
hngig von der slavischen Vita, doch verdient die Vita entschieden
mehr Glauben.
Teil des
Woher nahm aber der Verf. der Italischen Legende den zweiten L Kapitels? Prof, Friedrich erklrt das ganze L sowie die
X XII
als sptere
Anhngsel an
die
die ur-
Gauderichs.
Gtz
verteidigt
Authentie
des
Kap.
I,
stellte er sich
genommen
hat, die
lieferte?
als Zeitgenosse
und
persnlicher Bekannter der Slavenlehrer von ihnen selbst oder von ihrer
Umgebung diese Einzelheiten erfahren. Leider steht einer solchen Annahme die Tatsache entgegen, da aus Konstantins Erzhlung in der Ital. Legende nur dies verwertet ist, was in dem Briefe des Anastasius vorkommt; wo aber der Verf. von jenen Spuren abweicht, schreibt er
lauter leere Phrasen oder Irrtmer,
und zweitens die Tatsache, da manche von diesen Zustzen nur zu sehr ihre Abhngigkeit von einer Wir literarischen Quelle, und zwar von der slav. Vita Const. verraten.
sahen dies bereits beim Kap. IX, sehen es auch hier bei der zweiten
Hlfte des ersten Kapitels.
lich in
In
dem
Nun
Italische Legende.
Vita Constantini.
Venerunt autem
legati
Tunc temporis
ad
praefatum
ad im-
unum Deum
agnoscimus,
Cyrillo-Methodiana.
245
et
dignaretur mittere ad
illos
aliquem qui
eum veneHebraei
eruditum
catholicam
virum,
qui
;
eos
edoceret
adjicientes
inter cetera,
nobis, ut fidem
eorum
aliam
Verum nos
terea a
tore
fidei
summo
et catholico
Impera-
omnium gen-
consilium
quaerere
nostrae tium.
rem amicitiam
fidem servantes.
sitis,
impe-
vestrum con-
cum
simul
Patriarclia
habito,
praefatum pMlosophum
advocans
eruditum a vobis, ut
si
refu-
cum
legatis
illorum ac suis
transmisit illuc,
et
taverit
Hebraeos
et
Saracenos, ve-
honorificentissime
Imperator
invenit,
pbilosopbum,
et
ei
postquam
communicavit
u.s.w.
I.
Kozarorum orationem
Wenn
Ital.
Originalitt
Kap. der
phischen Notizen kurz sind, nur Tatschliches bringen und sich dadurch
i),
liegt eine
Gewhr, da
1)
Wie
grndlich das Urteil ber die Krze und Knappheit der DarItal.
stelhmg der
99
ist,
mge
die folgende
Beobachtung zeigen.
2)
Im zweiten
3)
Ankunft der Legaten, Wirren in Chazarien, 4) der Entschlu der Chazaren, sich auf den byz. Kaiser zu verlassen, 5) Beratung des Kaisers mit dem Patriarchen, 6) Berufung des Philosophen, 7) seine Aussendung, 8) des Kaisers Zuversicht, also durchschnittlich 12 Worte fr eine (logische) Tatsache. Dagegen gibt der slavische Text der ersten Hlfte der Vita Const. (bis zu den Worten: aBie ace hath ca iatt.) in 196 Worten folgende logische Tatsachen: 1) Ankunft der Legaten, 2) ihre Aussprache, 3) Schilderung ihres Volksglaubens, und zwar a) Monotheismus, b) Anbetung gegen Osten, c) ekle Sitten; 4) religise Wirren, worunter a) die Saracenen verlocken die Chazaren zu ihrem Glauben u. s. durch Geschenke und b) sie halten ihren Glauben fr den besten; 5) die Gesandtschaft der
ihre Bitte
um
einen Lehrer,
246
sie
Iv.
Franko,
28), so
mu man doch
richtig
Const. unabhngigen
da er ihnen nicht
Mann zu
welcher
ist,
bereit,
auch den
dritten,
sollte.
um
ist
und weil
sie
Dies
welche sich
sind. Und was sehen wir in der Ital. Legende? Die chazarischen Gesandten kommen mit einer untertnigen
sie
um
einen Lehrer;
kommen zum
katholischen
die
Dispu-
ist
malitt,
bereits beschlossen,
im griechischen
Wir
vermochte der Verf. der Italischen Legende die Ansprache der Legaten
ihre Gesandtschaft in
einem ganz
Und man
Legende habe
alter
abweichende Relationen
6)
Chazaren mit
sein
da den By-
zantinern ihr Gott ein groes Reich gegeben hat, folglich ein groer Gott
mu 7) Bitte um einen Polemisten, 8) Versprechen den sieghaften Glauben anzunehmen; 9) der Kaiser sucht den Philosophen, 10) legt ihm das Anliegen der Chazaren dar, 11) ermuntert ihn dorthin zu gehen, 12) meint, Niemand sonst knne dies besser tun; 13) Antwort des Philosophen, 14) er ist bereit zu Fu und barfu zu gehen, 15) Replik des Kaisers, 16) die Gesandtschaft soll mit kaiserlichem Gefolge gehen. Also gerade zweimal so viel Tatsachen mit fast derselben (genau bei der It. Leg. 12*375, hier 12-5) Durch;
schnittszahl der
Worte
fr eine Tatsache.
Cyrillo-Methodiana.
247
vom J. 851 ist in der in beiden Legenden berlieferten Form durchaus unhistorisch. Bitte mich nicht zu miverstehen,
ich
historischen Kern.
in
851
Konstantinopel anwesend
in
sie
wandernden Legende
VIII.
Literaturen aus
dem
X.
religisen Krise,
teste
Es
ist
Augen hatte und dieselbe nach gutem journalistischen Brauch gekrzt und verschnt, d. h. verhunzt hat. Das Umgekehrte ist ja ganz unzulssig
2).
Im Kap. II der Ital. Legende schpft der Verf., wie wir gesehen haben, aus dem Briefe des Anastasius und der darin eingeschalteten
Erzhlung des Metrophanes.
phanes
sagt, die
Metro-
mit einem
rorum terrae vicina est, pergens ac rediens frequentaret. Ob dies ein Echo wirklicher Tradition, oder eine persnliche Kombination des Metrophanes
ist,
jedenfalls
ist
die
Kombination
in
und
die
Entdeckung der Reliquien vor die Reise nach Chazarien geIch sehe keine andere Ursache als die, da der Verf.
setzt.
Warum ?
eine andere geschriebene Relation vor sich hatte, der er nicht zu wider-
1)
Darber sowie ber einige orientalische Parallelen siehe M.HrusevI, deutsche Ausgabe, S. 629 630. Noch ein kleines Detail mge angemerkt werden: die Bitte der Le-
Ital.
literarische
Augen
hatte.
248
Iv.
Franko,
Und
eine
in
Cher-
sonesus wird in der Vita Const. ziemlich ausfhrlich und den historischen
Umstnden entsprechend
fllen auf Chersonesus
Wir
lesen
und das byzantinische Gefolge von Chersonesus abwenden mute. Die Wege waren also unsicher und die Gesandtschaft mute in der befestigten Stadt so lange sitzen, bis sich die Gegend beruhigt hatte. Diese
Zwangslage bentzte Konstantin fr Sprachstudien:
soll er
inChazarien
mit Juden disputieren, so vertieft er sich vor Allem in die Lektre jdischer Bcher, wobei sich ihm eine Gelegenheit darbietet, sich auch mit
dem
heit,
samaritanischen
bekanntlieh
vom Aramischen
gotische)
Schrift
und
viel
Ohne uns
in die
Kern
Naturells
und der
Rastlosigkeit Konstantins,
sie
auch die
viel-
lebensvollen
als einziges
ist in
der
Ital.
Wie
gegenstandslos
am Hofe
des chazarischen
jedenfalls
wahrscheinlich
und des
(richtig,
Verf.
der
Ital.
war und da
es in
Cyrillo-Methodiana.
249
warum Kon-
dem Zeugnisse
arrogantiae notam referre non passus est; er tat dies nicht aus tiber-
miger Bescheidenheit,
wre
^),
Eine
zu wollen
sagt,
:
Stelle
der
Ital.
Legende scheint
dieses
Ksonnement umstoen
So lesen wir im
sein
Bruder habe
Ital.
Pastrnek 224).
sie
Angenzeugen, sondern eine Reproduktion einer geschriebenen Vorlage, und zwar wieder derselben
Vita Const.
ist,
sehen
ist
Italische
Methodius
.
Legende
.
XII.
oravit iterum
Quia
quidem non
est
placitum
si
meam
in
quocum
ecclesia
Clementis,
2).
repertum huc
detulit,
recondatur.
und entpuppen
selbst.
Kombi-
Ital.
Legende
Ital.
unklug.
-)
Was
im Ver-
gleich mit der Loquacitt der Vita Const. bei dieser Stelle sagen?
250
und wieder einmal
ins
Iv.
Franko,
Absurde
hinein.
zend und der Verf. der Vita Const. versucht auch nicht, ihn zu beschnigen; fr den Verf. der
Ital.
Legende
illos
ab erroribus, quos
de Sarace-
Blague zu sehen
es ist
es kostet nichts
Ital.
wenn
es
am
meisten
also bei
Kap. IX
ad praesentiam
lesen wir im
Fr einen Bericht des Augenzeugen ist und allgemein gehalten kein Zweifel aber kann ber ihren Charakter aufkommen, wenn wir die
diese Erzhlung im vorhinein zu schablonenhaft
analoge Erzhlung der Vita Const. lesen: h aekie Koriv HoyA*^** npli-
CAAHA CKTBOpH TOy OCAaBAieHTi KO HAOB'tK'K TOy HCI^tAlv, H HHH MliHOSH OTT^ paSAHHh.H'hJHY'k HfA^^Tv HCM^'kAHUJA C/, raKOHCC ndM H HA'bHKHHl^H XpHCTd HAfifK'KUM H CKATdlCrO KAHMfHTd, RA'KHkLUHY'K H^li. H3EAEHIUA C/. Auch hier ist die
:
die
zug aus der ursprnglichen Form der chersonesischen Legende ber die
Auffindung der Klemensreliquien charakterisiert haben, hat auch einen
analogen Absatz,
in Chersonesus
und nicht
in
Rom
h
jk ArTi'pri';i;
MHiura
[c/a]
Mto^Eca:
CAl^nm npo3pt:uj;f>,
B'bcki
npopHdiu;^
YPOMIH H BA'KH'm
Mf HTA.
enthalten.
war
er
gewi
seinem Prototyp
Cyrillo-Methodiana.
251
Und noch
tmlichkeit der
von Monte-Cassino,
zitiert,
welcher
um
Legende
hat.
Goldenen Legende im
Epilog zur Vita Clementis davon spricht, und Petrus de Natalibus, welcher in seinem Catalogus Sanctorum sich auf Leo beruft.
Merkwrdig
nur die
genug haben
erzhlt,
ein Priester, welcher wegen jungen Alter den Namen Philosoph erhalten
bei den
Einwohnern
dieses
LanSie
heil.
Klemens
betriflft.
antworteten ihm,
wten
nichts,
da
sie
borene
seien.
Denn
Wunder
und in der Zeit, als es geschah, gab es Barbareneinflle, der Tempel wurde ruiniert und die Arche mit dem Krper wurde durch Meereswellen berflutet fr die Snden der
des Meeresabflusses nicht wiederholt,
Einwohner.
in eine kleine
dem
Bischof, Klerus
wo nach
seiner
lag,
um
sie
Man begann
zu
da
er ins
Gebeten, und Gott gab ihnen, Klemens fanden sowie den Anker, mit dem Meer geworfen wurde, und alles nach Chersonesus brachten.
Hymnen und
heil.
Spter
kam
Rom
mit
dem Krper
des Heiligen
welcher viele
Wunder
bis jetzt
den
Namen
trgt(f.
Wer
der
sie
Leg., aus
sollte
illustriert diese
Art nur zu
gut),
doch auch
mit
Bezug auf
seine
trauisch werden.
Das Mitrauen
dem obigen
erfahren haben will: Leo Ostiensis tradit, quod tempore Michaelis imperatoris
Constantinopolitani
252
Iv.
Franko,
veniens, de his, quae narrantur in historia S. Clementis, de maris aperitione habitatores interrogavit.
Qui
nihil
erant.
Nam
miraculum marini
jam longe desierat et incursionibua barbarorum templum erat destructum. Tunc assumpto episcopo Georgiae civitatis cum clero et populo accesserunt ad insulam, in qua putabant esse martyris corpus. Ubi divina revelatione fodientes corpus invenerunt et anchoram, cum qua fuerat in marc projectum. Quod Chersonam reportantes ibidem seTempore vero Nicolai papae corpus ipsum a sancto Cypelierunt.
rillo,
et
Romam
delatum
^).
diese
ist
sicher:
Bischof
der Slaven, noch auch den Prieser Philipp, den Entdecker der Reliquien
in
Ital.
Wir haben
Abzweigungen uns
zufllig
in
dem
wie
in der
Nur da wir
in dieser
Abzweigung
Namen
viel-
Chersonesus war ja
sagt uns
seit
bannungsort.
Der Name
zwar
nichts,
aber es
ist
doch
ein
Name und klingt gar nicht wie Konstantin. Was folgt aus diesen Bemerkungen fr
Voreiliges sagen.
Noch
ist
Archive
auf die Geschichte der chersonesischen Kirche kein Licht werfen und
die Lebenszeit jenes Bischofs Georgius nicht
Noch
soll
Buch ber
Klemens von Johannes Levita in der Handschrift vorliegen (vergl. Clementinorum epitomae duo
. .
Max
*)
Baronius, Annales
eccle-
siastici,
X, Venetiis 1711,
S. 328.
Cyrillo-Methodiana.
253
gemachte sind
S.
Prof. Friedrich
Auch
ist
auch von hier ein neuer Strahl auf den historischen Kern der Le-
genden.
ist
Was
mir aus
dem Vorhergehenden
(mit
und
Legenden zu setzen
Bedenken erhebt
thodii (auch mit
in die erste
wenn
sie
Was
dies zu
Erstens die
ihren
so widersprechend beurteilte
sich geqult,
j)Slavische Mission
vom
J.
863.
um
aus
einzig
und
um
Bischof
gebeten.
Weder
noch die
Ital.
Legende wissen
hier etwas
von
Le-
einem Bischof und auch in der Vita Const. kann dies Wort leicht eine
Glosse, ein spteres Einschiebsel sein.
Dagegen sprechen
alle drei
erhalten,
Ist er
um
einen
Lehrer gebeten
dieser
Forscher einleuchten.
Enthlt denn irgend eine Quelle auch nur die leiseste Andeutung da-
Keine Spur.
man ihm
Schler zu unterrichten,
Von
diesen
Schlern sollte nur ein geringer Teil zu Priestern geweiht werden, die
Wie man
sich dieses
Vorgehen mit sonstigen Taten und Plnen des Rastislav und Svjatopolk
Die von Prof. Friedrich und Gtz erfl'nete Diskussion ber die Auganz gegenstandslos, da sie ja im Ganzen gar kein Werk Gauderichs ist.
1)
254
zusammenreimen mu,
Iv.
Franko,
dies ist eine andere Frage, aber hier ist nur eine
Aber
ist
die
in die Liturgie!
Das
Ganz
einem
diesen
kirchenpolitischer
Dem
selbstlosen,
Gedanken
die
ihnen hat diesen Gedanken gefat, vielleicht als die salonischen Brder
bereits in
kmpfte fr ihn
an sein Lehensende
ganz ohne
gibt,
fr ihn,
politische Hinter-
dies
mge das Werk unter Der Gedanke war gewi in Mhren erSturm und Drang und im Kopfe eines
gewesen
ist.
was Konstantin
viel vergebliche
ist
nie
Wie
diese Episoden
Wo
Ital.
bekamen
die
Brder
in
die Zitation
zum Papste
in
Mhren
(nach der
Legende) oder
Was Rom
Angeklagte oder
als
Triumphatoren ?
oben Dargelegte
Rate zu ziehen.
richtig, sa
Und da bemerken
dem
Schlusatz des
Kap.
Vita Const. ganz auer Acht gelassene Notiz, die Brder TpTs>rJl'K A'k-
Stelle ist
doch nur
die,
da
sie
Hier erst
sie sich
um
es
und'.nicht
sie
Rom
die Klemensreliquien,
Emblem
irgend
Cyrillo-Methodiana.
255
Es
sei
dem
J.
J.
dem
im
Rom
Frhling des
868
Sachen ereigneten,
wie der Bruch des Photius mit Rom, die Ermordung des Bardas, dann
des Kaisers Michael,
freundlichen Partei.
und Method nach Rom kamen. Dies wrde uns den in den Legenden geschilderten festlichen Empfang erklren. Die von der Vita Const. in
Venedig gesetzte Disputation mit den Trilinguisten drfte
keit ein
in
Wirklich-
Echo der
in
Rom
und an-
vielleicht
ausfielen.
Episode, nur von der Vita Const. allein berliefert und dazu noch offen-
bar einzig zu dem Zwecke, das Wissen und den Witz Konstantins hier
noch einmal glnzen zu lassen, mu von der historischen Tatsachenreihe gestrichen werden.
Dies
Franko.
256
In meiner Studie
(S. 5
da Klemens
Form
bei der
milie (A.
Prof. Jagic
S.
analysierte neuerdings
Denkmler
f. sl.
XXVII,
Schlu,
man knne
den Text des Freis. Denkmals vor Augen gehabt oder bewut aus ihm
geschpft hat
die
(S.
411).
gegen
sie
mu
der auch jetzt noch das Verhltnis der beiden Denkmler nicht anders
beurteilen kann, als ich es in der
leid
,
Studie
(f
getan habe.
Es
tut
mir sehr
da
ich
und berhaupt
die wissenschaftliche
ist
Selbstndigkeit des
Mannes
achtete,
was
ungemein impo-
grnden.
Da Klemens abhngig war vom slavischen Text, wie er etwa im Denkmal vorliegt, zeigt sich mir deutlich im folgenden. Im Freisinger Denkmal heit es gemu he fiti^ ftarofii ne prigemlioki, was bei Klemens lautet: leMO^" btac ;khthi6 crapocTH h
Freisinger
:
.
npHIMAhM|JE
ist
dem Infi-
meine Studie
auch
in
zitierten
Texte
ist sie
ihm beschieden,
zuteil
Nun habe
138).
ich gezeigt,
137
Sie
kommt nur
(S.
d.
aksl.
kommt
einmal
er
Da nun Klemens
die Konstruktion
mehr
den Sinn, den wir hier erwarten und der im Freis. Denkmal richtig
wiedergegeben
habt (wie
z.
ist.
ihm
wre
zuteil
geworden
aber,
ist
Dadurch
gesetzt wurde,
Platze,
da
(>KHTHI)
am
und Klemens
denn wir
S.
^^
A*^^'^''^"''"*^
wie
es
auch
dem
Freisinger
Denkmal der
Fall
ist.
krtsf.),
ist
crapocTH Hf npHi6MAHM|j sehr man kann mir hunderte von Phrasen mit npHHMATH
die dabei mglich sind, aus
den
aksl.
viel.
Denkmlern
zitieren:
ist
eben nicht
Selbstverstndlich
mssen und
slav. Text,
bei der
Abfassung seiner
statten
gekommen
in
etwa
so,
da er ihn
z.
und da einzelnes
auffallen,
Es mu allerdings
aber,
da er
(S. 17),
weise, zeigt sich berhaupt in seinen Schriften sehr stark der Einflu
der Beichtgebete.
Da
ich auf S.
die
20
bewute Homilie wirklich von Klemens herrhrt, beweise 22. Unter anderem hebe ich auf S. 21 ein Zitat hervor,
XXVIII.
17
258
^^-
Vondrk,
das sich sonst auch bei Klemens wiederholt und von ihm eine spezifische
Modifikation erlitten hat,
so
in
zweifelhaften
Es
lautet:
u o\fKOH'i'f C/A
OTTv
OI|'KHIiaA;i|IHY'*
naMf oyKOHTf
C/A
(U
l. 28.
ca.
Jagic 8. 410,
da allen
meinen Kombinationen
auf eine andere
45
(soll
heien: 12. 4
er
5),
die
Klemens
Daraus htte
sowohl den
bedeutsamen Zusatz CH TOro 0\fKOHTe C/ als auch die Worte oyKOHTC CA Hluioyi|Jdro K/\aCTK, die bei Matthus nicht in dieser Form
ausgedrckt wren.
Aber im Gegenteil, meine Kombinationen gewinnen jetzt erst recht an Beweiskraft. Das Zitat lautet nm5 folgendermaen: Ht 0YK0HT6 ca OTT. oyKUlich bei Luk. 12. 4
der Zitate bei Klemens sprechen.
pHTH
oifKOHT
.
C/
.
.
HM;^i|iaaro
(
Bp'kijJH
K'K rfOH;s^
ah^a mko cktkoKaacTK no oyKktHHH b^kToro oykohtc C/. Man wird auf den
iuior;i;i|ieM'k
nicht die
Rede
ist,
die
Nun
stellt
da
Klemens
zwei
;i,Oif lua
von mir angefhrten Citaten aus ihm auf eine kleine Konfusion
welche Vor-
Klemens).
Es kommt
ihm
wrfe machen, im Gegenteil, wir sind ihm sehr dankbar dafr, denn auf
diese Art hat er sehr viel dazu beigetragen,
da
lften.
na
v^krhs. 15. 5,
Z.
aber auch
finden, so
sin.
69 b,
ist,
14
16
die
Bei Matth. 10. 28 heit es: H Hf 0\'KOHTe CA oyKHaKRlIiHY'k t'Kao h a^V^U''^ "* Mor;Ri[jk oyehth. bohts JKe ca naM mo1)
d.
Denkm. zu
mir
einer
Hom.v.Klem. 259
36).
(vgl. bei
S.
35
Bei meinen
Studien habe ich berhaupt vor allem als magebende Kennzeichen des
1)
Wiederholung bestimmter
aus der
heil. Schrift,
;
insbesondere,
wenn
Frbung aufweisen
2)
wenn
wieder
sich
sprachliche
u. dgl.,
worber ich
seiner
mir nachzulesen
bitte
(allgemeine Charakteristik
Schriften).
vom
selben Autor
mir eben
Doch
hoflfe
ich noch
Als das wichtigste Moment bei dieser Frage sehe ich den Zusammenhang der Methodlegende (bez. ihrer Einleitung) mit einer Homilie, die offenbar auch Klemens geschrieben hat, den ich S. 142
bemerken.
man
hat seine
fast
mchte ich
sagen
Man
liest solche
Sachen
aprioristischen
Kon-
struktionen,
will.
So wrde wahrscheinlich
unbercksichtigt
wenn
Hier
mchte.
bei unserer
man
hoffentlich
zum
Ziele
kommen.
wre
es erwnscht,
da
Was
nicht
immer
frei
So
las
(in
meiner Arbeit
den
Izvi'stija),
illustriert.
mu
Freis.
Denkmals
etc.
men, welches von dem Verhltnis des Klemens zur Glagolica handelt.
las,
bekam
i),
er Krampfanflle
und hat
in
diesem
wenn
trauriges
Symptom
welchem Stadium
wo
einst
befindet.
Solche Mitarbeiter
1)
Zu
seiner Entschuldigung
mu
da
W.
Vo7idrk.
Mein Zusatz.
jener Homilie, die
man
seit
Zusammenhang
ziti allerdings
der Redewendung
bei
in
jemu be
Prof.
dem
Annahme
grere Wahrscheinlichkeit.
S.
Da nun
jetzt
257) nur von einem slavischen Text, wie er uns im zweiten Frei-
singer
Denkmal
ist(f,
spricht,
so ist in diesem
durchaus
nicht so gro.
und
letzlrch
die
261
selbst in
den Augen
sein.
Damit
kann auch
Was
die
darber
um
werden kann.
V. J.
Bemerkungen zn
Prof.
Bandouin de Courtenay's
um
die
21
wissen-
schaftlich nichts
einwenden
Baudouin de Courtenay
selbst
bemerkt
Wohl
scheint
wie
manchem das
Baud.
d.
Wortes Pomoranisch
statt
Nebenbei be-
262
merkt,
Julius Koblischke,
mu auch gegen
werden
:
Lneburgisch-Weudische
testiert
die
dem Charakter
des
ganzen
pola-
bischen Sprachstammes,
Einen breiten
politische Alipolentum
und
gegen Brckner's
in verschiedenen
vertrete-
nen Staudpunkt.
Wer
gegen den
wird die
es sich
Brckner's
Randglossen
in
sind
an
einzelnen
Stellen
manches
heute
der Hitze des Gefechts allzu rasch abgegebene Urteil wird wohl
sie bis
auch
sie
ebenso wesentlich
getragen.
Resum
bei-
Im Folgenden
leuchtet werden.
sollen
(S.
372/73):
Wenn man
riert,
mit etymologisch
Eigennamen
ope-
man
unkritisch.
Slovinzisch]
ausgenommen
die uns
ziemlich
um
die
Urkunden angewiesen,
zusammen-
hngenden
Kann
es
anders geschehen
durch ausschlieliche
die altpoln. Sprache
Ausbeutung der
so verpnten
Urkunden ?
Prof.
Werke ber
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court's Kurzem Resume der kas. Frage. 263
vor mehr als 30 Jahren den einzuschlagenden
Weg
gewiesen, ja im
Resume
Leider
ist
selbst verweist
er auf die
tart^
z.
B.
Der
erste
1870 ausgegangen,
doch
mu
dem Polabischen,
als
zum Gegenstande
also auf diesem
erbitterten
werden knnen
dunklen Ge-
die kritische
Aussprache begrndet
BauBemerkung ist brigens wohl nur gegen das unvorsichtige Operieren mit Eigennamen gerichtet, das gelegentlich in den Randglossen wahrzunehmen ist. Hier sei ein Beispiel gegeben! Brckner nimmt frs Polabische sporadische Metathese der Formel tlot [glowa] an und will auch bei tret (sorb.-lechisch breg) vereinzelte Flle von Der gropoln. O.-N. Koldrqh (aus Metathese wahrgenommen haben.
sind, und wesentlichen Eigentmlichkeiten der Sprache selbst.
douin's
Klodrqb^
bei
heoh..
allein
Wenn
Vor-
gebrauchen
wie
mu
es
dann
erst mit
sein,
dem altpomorani-
schen, polabischen
Hey
Sachsen) hat auch fr das sorbische Gebiet einige sichere Beispiele dieser
ist,
Wan-
del in der slav. Sprache selbst nie begrndet war, sondern ausschlielich
dem deutschen
Einflsse zugeschrieben
werden mu.
In der Tat,
264
Julius Koblischke,
um unbequeme
fehlen:
ml-,
wl-.
Da
bei
Kostomlat, cech. Kostomlaty^) [Knochendrescher], germanisiert Teplitz Kostenblatt, niedersorb. Kosomiot, german. Kossenhlatt,
Kostomlot, jetzt germ. Kostenhlut), oder es
(sorb.
poln.
trat die
erwhnte
machte man
Konsonantengruppe gefgiger
Wiedergabe
des drawnischen
lechisch
mlka durch melauka verwiesen. Aus Prevlaka"^)^ Pretloka, wurde im Lneburgischen zunchst Priwelok,
hat.
Mecklenburg
in der zweiten
Form
(Metathese) als
Priwolk wieder
werden:
z.
Munde auch
die
zu^
B.
Wlotoioo
Flatoio.
Noch
Munde
Wlostowo Wal-
der O.-N. findet sich auch sonst auf polab. Gebiete und lieferte
Eigennamen
Altmark
:
WalstafiF, Bahlstaff,
Wollstoff!
Aber gerade
in derselben
findet
sich
im O.-N.
Wlasteiske (drawnischer
Name
fr
Arendsee
wie das Polnische und Sorbische nicht ein einziges Beispiel der angeblich slav.
tlot
!
Sie
ist
Leider hat Prof. Brckner auch die O.-N. Pritzwalk und Pasewalk
hierher gezogen
;
trotzdem er neuerdings
3)
Wolf htten
im brigen
es doch
jedem Un-
Vorkommen
1)
Der
Cf.
O.-N. Kostomlaty
kommt im
1,
cech. Teile
Bhmens
hufig vor.
'2) 3)
1905.
Bemerk, zu
kas. Frage.
265
sichtigt,
Pozdovlk
(weil urk.
Posduwolk, Pos-
zu letzterem
cf.
Pozdimir.
Aber
Urkunden
bedeutet
sprechen fr volk Wolf, sondern auch die Tradition (Vita Vigberti ber
Und
Autoritt
eines Hilferding,
als
Beyersdorf,
Baudouin de
Infallibel
Posduwolk
Pozdovolk erklren ?
ist
Meta-
worden, weil er berhaupt nicht erbracht werden kann, da die Erscheinung, ausschlielich auf ml-^
wie im gropoln./l-o/c^m5!;
ist.
:
Ebenso
lechisch
analoge Erscheinungen
der
Form
sie
tret zu erklren
drezpian- (jenseits der Plana Peene) wurde von den deutschen Ur-
kundenschreibern (Klerikern
!),
wenn
genau
(also
sein wollten,
durch die
mal wiederkehren-
dem Predhl
dole, womit
erst
taucht: allein selbst dieser O.-N. lautet noch 1194, 1230 richtig Pre-
ist,
Metathese tatschlich
im deutschen Munde
Da nun
hier eine
sagen
als
Vermchtnis an
alle
Ortsnamenforscher
(die jetzigen
ihre
Prof. Brckner,
die
minderwertig an und
ist
rt,
zichten
da
Deuohne-
Krak
Kann
eine
266
schreiten?
Soll das
Julius Kobliscbke,
Werk
ist
nicht voll-
das
wohl nicht
als
wre entschieoft
kaum
ein fr allemal
brandmarken; im
ist es
mehr
Werke ber
scheinen,
polabische,
sie
da
mag
Deutung noch
so elend sein
stets als
Da
tritt
leider
Polabischen verhielt.
da
es
in
Die bekannten
5 Flle:
pjs [pzs]
:
-ja
vlja [volja)
e)
:
jia (aus
\id
-Ju
:
si?iu [siano]
Ij'udi [Ij'udije)
<?)
:
jiq (aus
diwjungte [devety).
\jung
(aus ang)
kommen
cher
nischen, Sorbischen
t'i
und Grorussischen
ist.
ausgenommen
gegen die
dem mchtigen
ne
ie
fr
Wenn
wir bedenken,
ne gegenber
frs Altpolabische
unbe:
Kleinruss.
annehmen
dafr
Bemerk, zu
Prof.
Entwickelungs7ie
bedingungen
gegenber
td tiS
ni],
zum
kleinruss.
(fr
kommen
seit
bereinstimmung aller
slav.
jeher im Slavischen berhaupt, im Lechischen insbesondere, eine Sonderstellung einnehmen, gegen palatale Sonanten ungemein empfindlich
sind.
nanten
Da im Ursl. die nichtgutturalen Konsonanten vor palatalen Sokaum anders als in den westeuropischen Sprachen lauteten,
groruss.
ti
Erwgungen zu sprechen kann sich frs Urruss. nur ti als Resultante ergeben, da ein bergang von ti zu ty rein unmglich ist. Neben chwala und Ijud [polje) gab es ein indifi'erentes, nach westeuropischer Art gesprochenes l in chvaliti: wenn hier das Poldafr scheinen folgende zwei
Aus
und
kleinruss. ty
nische, Sorbische
so
merkt man
des indifferenten
li
/;',
umgekehrt
lt.
das indifferente
zu ^ geworden!) unmglich
in
Einklang bringen
Wenn im
indifferentes
/e,
dastehende
jjolj'e
anschlieen mute.
zu-
gleich geschah
dann
die
pofe.
dem Gesagten
die Schlufolgerung:
Das ver-
(im
und da
s z, entpalatali-
liegt
268
Julius Koblischke,
so
da wir es eigentlich
Pomo-
dem
Polnischen zusammen-
schweien wollte.
Weiterentwickelung des
r zu ar
{tri
Dazu wre zu ergnzen, da auch das Polabische in vollkommen mit dem Kasubo-Polnischen bereinstimmt.
noch nicht gengend Beachtung gefunden
hat,
dieser Hinsicht
Wir haben
es
die bisjetzt
Sachverhalt nicht richtig erfat, durch seine Autoritt aber alle Forscher irregefhrt hat.
Bei Dr.
Mucke
findet sich
zwar (Niedersorb.
Gramm.
S.
Ursl. frt
^)
:
auch im Polabischen
tarf,
draw.
fort.
Zarneglowe (Vorpommern)
poln.
Carnogloicy,
Zarnewanz (Vorpomm.,
Sarnecke (Lneburg)
mal
in
Mecklenbg.)
Carnowqs.
sind hier nur deshalb erwhnt, weil das Resultat von ursl. trt in diesem
Falle,
nmlich nach
^j i, s,
trt
bereinstimmen mu.
poln.
Karclwxo.
:
Kargoio
(Mecklenbg.)
poln.
poln.
Kargiv.
Karhow
(Mecklenbg.)
Karhoioo.
in
ganz zu
trt
geworden
Tarnoio (poln. Tarnw, Tarnomca Warlin (cf. poln. txoardy, sttdsl. P.-N.
Echtes
trt liegt
etc.)
und
Twardulino,
jetzt
1)
Die O.-N. sind aus Khnel's Werken ber Mecklenburg und das Wend-
land geschpft.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Eesume der kas. Frage. 269
Warffalitz,
Wardow
Wargal
(poln.
warga
zu wqs).
Lippecf,
Wardow
P.-N.
Warda
poln.
war da
Linktatz.
Im Drawnischen, dem organischen Fortsetzer des Altpolabischen, mu natrlich dieselbe Weiterentwickelung auftreten, mit dem einzigen
Unterschiede, da sich das a in tart zugleich mit allen sonstigen a in
verwandelt hat.
Es war daher
(polnisch
ein
wenn
er
grnak
garnek Topf)
*grnak
vorlag.
transskribierte,
garn-k
Hier
sei gleich
Form corne
c\irne
ist
und die Erweichung findet nur eine scheinbare Sttze an einer Schreibung Pfeffinger's: tschiurna. Alle brigen Quellen bieten nur crne (ohne ^), und selbst Pfeffinger hat noch eine zweite Schreibung tschoorne, die allein als die richtige angesehen werden mu; da i
tatschlich nur graphisch
ist,
demselben Aufzeichner.
z, i,
zundl
aus
ursl.
Hierher gehrt auch ein von Schleicher arg verkanntes Wort. Das
ist
Dem
poln.
smarkac
(obersorb. smorkac]
in der
Schlielich
ivsiW.
leitet,
sei
hier noch
die
porg
Bofist gegeben.
Durch
Klanges ver-
chawka, parch^
schreibt.
ohsorh. ^^orchawa.
Mucke
rekonstruiert suberlich
ohne zu beachten, da Parum-Schulze nur g Die Worte des Parum-Schulze mssen uns den richtigen Weg
270
weisen
:
Julius Koblischke,
f>porg
wenn
d. h.
man darauf
tritt,
dann berstet
es
und
spritzet
Dreck heraus,
berstet
po\Vi.
. .
.;
pierzgncfc.
Es
liegt
also
ursl. j^r^-
zu Grunde:
twardy
der Wortableitung
prg
porg
entwickeln musste.
fr
steht
also
in
(Rude!),
porchawa,
Bedeutung
Berstpflanze
Es ergibt
sich also,
da
t)^t
zu tart
und zwar
ist sie
nur diesem
Sprachstamme eigen,
Bildung fr ursprngliches
tert.
Auch Punkt 6 erheischt eine nhere Ausfhrung: Die Aufbewahrung der Nasale ist gemein-lechisch, obgleich jedes Gebiet Eigengestaltungen aufweist. Das Polabische ist wieder recht konservativ,
es stimmt mit
dem
ursl.
Der
mu
zurckeigen
dem Kasubisch-Polnischen
nach
allen wei-
chen Lauten,
ber
ursl.
spezifisch polabisch
pojangk
(altpolab.
pajek) gegen-
ursl.
zemjq, plo-
und Tertia
Pluralis
:
wrter bertragen
zurckgeht!).
Abweichungen vom
Fr
ursl.
Zustande
als ziemlich
e stets
q finden wir bald q, bald e, und hart bleibt, deutet an, da es sich tatq handelt. Quantitative und qualita(gelegentl. Ersatzdehnung)
um
urslav.
durch
Accent
oder
Kontraktion
(ursl.
kladq kladq)
bekanntlich
hervorgerufenen
Wert-
nderung des
als
dem
quantitativ
1.
Sg.,
(f
leichter
) vodq Bewahrung des q herbeigefhrt hat. Das Polnische geht in dieser Beziehung mit dem Cech, Hand in Hand, whrend das Polabische und Sorbische quantitative und qualitative Unterschiede bei q getilgt haben, da hier jedes q nur o {ung) resp. u ergibt.
wodq
wodq^ wo wieder
hnlich ver-
vodojq
Poln. Poln.
Made
vodq
cech. kladu^
cech.
vodu
=
der
kladq vodq:
Dasselbe Verhltnis
die
liegt
auch vor
ursprngliche Verschiedenheit
des
Accentes
magebende
Faktor war:
Schwerer Laut
kqt
q, cech.
ti,
ou.
mqka
Aus
tont,
JiouH und
in
serb.
der Erscheinung
ursl.
q war
den angefhrten
Wrtern be-
und
erst unter
dem
und Cech. ein das Polnische, das ja die Nasale bewahrt, deutete den urspr. qualitativen Unterschied (betontes </, unbet. q) genau so an
;
wie den urspr. quantitativen [vodq vodq aus vodojq)^ nmlich durch
den schweren
(a)
und leichten
[q)
vod vodou,
an,
kladu
klad kladoK),
dem Erstze
des
und
russ.
(unbet.)
[ou]
und w
russ.
storon verfhrt.
272
Julius Koblischke,
<?,
cech. u:
prqt
pwoudina (gegenber paj'qk pavouk). buhen, pqp pup (gegenber poupS). war schon im glqboki hluboky unbedbok, dubok). ruk, aber rqha ruka, rqdka, rdka. Iqk geba huba
prut.
pajqiijna
hqheti
/;r^/?/e
kus.
kr(ipxj
krupy.
Ursl.
6ak.
russ.
poln.
russ.
luk,
(Maul) etc.
Nur
eine scheinbare
Ausnahme
dub,
in
muz\ das Polnische bietet aber wieder vollkommener bereinstimmung mit dem Cech. Gen. debu, kregu,
Da
cech. suk,
sup
poln. sqk,
Wechsel wie
bei tnid
niiodu
so
ist es klar,
da
es sich hier
um
einen hnlichen
krag
etc.
b, z, z)
Wie
in der geschlossenen
Wert
als in
miodu,
liody)
daher
ist
Das cech.kolub,
kruli
da-
iqb
golqbia konnte
Wir sehen
des Cechischen,
nachdem und
gefallen
waren.
also das Polnische in der
Seite
Frage des q ganz auf der whrend das Polabische hier auf dem Stand-
punkte des Sorbischen steht; anders aber gestalten sich die Schicksale
von
q'.
Auch
und unbetontem
zu unterscheiden
I.
IL tqza^) jeti
IIL Jqzyk
IV.
(cf.
(cf.
Weichheit.
e vor folgender Hrte. q
russ.
jazyk) unbetontes
devq
russ. devjati)
Weichheit.
~)
tjdza.
Bemerk, zu Prof. Band, de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 273
d. h.
wo
ebenfalls
Unterschied wohl.
In
I.
und
III.
mung zwischen
sind analog.
q [pajqk
pavouk) ungemein
I.
Aus
vHy
(Dehnung), hierauf
(eine aus
wie
sie
beim
nicht-nasalen e stattfindet. Aus ursl. mesto wird im Lechischen miasto (dieselben Bedingungen dieser Spaltung wie bei devety: Lnge des e-Lautes (e) und folgende
Hrte!), daher aus devety
:
deviqty.
Hauptbedingung
nicht erfllt
ist,
es
fehlt die
Nasals: daher
richtig poln.ye^y^,
wiqzac)
etc.,
wo
die
Bedingungen des
Wan-
gljungdat
auch Umformung zu
jngzik
ein.
Auf
die alte
[a
(=
dagegen fem.
:
svqty)
cf. russ.
svjatj.
aus
18
274
Julius Koblischke,
Die Flle
II. u.
und dev^ti
(vorslav.
va7igt^ anders
'er.
dziewiqc pie.
Im Cech.
aus demselben
Grunde (wegen des palatalen Charakters der folgenden Silbe oder des
folgenden Lautes) nicht ia als Ersatz des Nasals auf, sondern te, daher
jpet^
devSt^ die nicht mit Gebauer als *pjat^ devjat aufzufassen sind.
ein solches
Wenn nun
iq,
cech. ^
in poeti,
'.
m piqc
iq urspr. unbetont,
Laut
iq\
in
Es
ist
so-
mit dieser
Wandel
:
dem gemein-lech.
wo gerade
:
die
Hrte
der folg.
qua non
ist.
vom
unbet. ie in
pqU durch
die
Lnge
ciqza).
= cech. rd rdu\
rada
ist
[a kurz) beweist,
auf
^rqd.
genau dasselbe
alle
wie in
Mqdz
Bemerkung:
Auerdem unterlag im
q einer Spal-
Kas.,
tung
es handelt
um
zum
prysegac\ weit
przysiqc
e im-
prysiqgac
(aus iq
wurde ber
iu[n)-i,
aus
iq
e\).
kann, da
Kas. nicht mit dem polab. q auf die gleiche Stufe gestellt werden dem polab. q der palatale Charakter {'q) berhaupt fremd war.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Kesume der kas. Frage. 275
In Punkt 7
die
ist
e, e,
Da
diese
Bezeichnung
leicht irrefhren
e'a,
ber e
iq
nasalen
spte
zum Ausdruck kommt. Die Doppelform e Erscheinung, da sie dem Polab. ganz fehlt (poln.
e,
'o ist
eine sehr
erst
im Altpoln.
Ent-
wickelung
lautes (e
begriflFen
o)
Umganz
ist
die
dieser Proze
e
der Umlaut unbekannt; da nun auch das Polab. nicht die ge-
ringste Spur aufweist, so mssen wir darin wieder einen Beweis fr die
da die
Spaltung e
la (draw. e
nemdel^ wjadun
Leider hat
= vyjadno]
^o,
ia niiceidial
immer nicht klar erkannt, da das Polab. in der Behandlung des e mit dem Polnischen vollkommen bereinstimmt. Par. Schnitze) Dr.Kalina's Ausfhrungen (Slownik jezyka poiabskiego verfehlt sind im Prinzipe ganz ber die Schicksale des ursl. e im Polab. Dr. Kaiina, selbst ein guter Kenner des Bulgarischen, hat aus dem
bisher noch
man
gegenber dem
im Polab. genau
so verhalten wie
wenn
Sprachdenkmler
*6lovJak
ist
das
vom Standpunkte
ist
des
die
Lautgesetz gab:
laute)
Nachtoniges e im Inlaute (und hufig auch im Ausund nicht selten zwischen toniges e werden ber zu a.
vbasen
[obcsen), jni zeimci
{po zime).
zu den ltesten
:
e vor folgender
Hrte zu ia
mu
sie ist
im
Aber auch
ganzen
die
Doppelform fert
^art,
ist
tart fr
dem
Es
276
Julius Koblischke,
tart auf
Lange genug hat die Wissenschaft im Sprachgrenzen Finstern getappt, und noch im Archiv 1904 (Dr. Mucke Dr. Mucke allen wird von Ernstes Altpolab. frs *varch des Sorbischen)
nachweisen konnten.
gegenber
man
im einzelnen
lautete ursl.
auch im
O.-N.
Werben, Verhitz
Ferchesar
[=
Ferchlippe (Altmark
Verchlipe)^
Werchau, Ferchau
(Altm.),
Verdien (Vorpommern)
poln.
etc. etc.,
berall nur
verch.
Wechsel 6arny 6ernic kehrt auch im Altpolab. wieDer der: Zernikow Schernikau = O.-N. Carnkowo, Ort des Carnek^ aber Zarnekoio = Zar Zarneiin = neben Zernin Zernitz
dernikio,
poln.
findet sich
rentin, urk.
poln. Carnotino.
Erwhnt
sei schlielich
(jetzt
Schmarl,
dem
vollkommen deckt.
Im Drawnischen hat
Da ar r
(beachtenswert
der
in
stets
2)
Bewahrung des
er als ir
und
selbst als
whnlichen Umgestaltung zu
sersen),
(poln.
prde
cerwene, crkai
Wrtern gelungen,
erst im
und cerkweica. Es ist also vereinzelten dem allgemeinen Wandel des er zu r, der
zu entziehen.
Drawnischen eintrat,
ist die
Zu diesem Wandel
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 277
deutsclier) Dialekte, er in ?
bergehen zu lassen,
am
nchsten zu ver-
gleichen.
Darstel-
lung des
ursl. trt
durch *turt, da
ttlrt
gangen
ist: draw. vrch^ altpolab. verch. Aber noch weiter geht die bereinstimmung zwischen Polabisch
und Polnisch-Kasubisch.
Wenn
schlagen
;
auf
trt
Hrte
folgte,
Wege
(polab.
ein-
tart
herbeigefhrt:
Tarn-oic
und
Tarnetz
(poln.
Twardulam Tivardulino
(1170, jetzt
Warlm
diese
allein
in Mecklenbg.),
Wiedergabe des
die
trt
durch
t!art
Worte ziarno,
zu
(nur mit
und Urkasub.
ist
Wir
wo
bildung annehmen.
polnische
Nach
Form
sein,
ist
die erst
worden
sei.
Das
cier-
jedem
poln. Wrterbuche,
es
was
man behauptete,
nicht existieren?); die Sache verhlt sich also umgekehrt: nicht * ziar-
organisch gebildete ziarno hat die organische Form ^ziernisty zu ziarnisty umgestaltet. Auch piard (Subst.), piardnqc (Vb.) verhlt sich z\xpierdziec wie ziarno zu *ziernisty, wie 6arn zu 6crnic. Prof. Brckner hat
recht,
wenn
er bemerkt, das
278
miarti
Julius Koblischke,
kas. df'orti
nicht a
!),
Das
Polnische bietet:
marty,
polab. ziarno^
zirn.
Wir sehen
da
lich
Umstand brachte
soll
es
nun mit
sie
sich,
ursprng-
Es
nun
die
gard^ draw.
da dem
Es
ist
Polnischen eigentlich nur die Formel trot von allem Anfange au eigen
war: das
bemerkt
seitigen,
tlet, tert
ist
die
wie
Prof.
Baudouin de Court,
alle
tlot^
telt
Wie
auf
verhalten sich
nun
Ireg.
:
melko
ist,
findet sich,
telt
mit tolt
tlot,
z.
B. in der
golva
glowa.
grod.
gord
Hier
ist
tritt
im Polnischen
ist
dem
nicht hinwegzuleugnenden
das
dem gesamten
Prof. Band,
polnischen
Sprachgebiete im
de Court.'s Behauptung:
Kurz und
trifft
Wie haben
wir uns die Entwickelung dieses Wortes *kori zu denken ? Es war ihm
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 279
der geschlossenen Silbe tort
ausgeschlossen: es
Dilemma
war auch
die
Duldung
eines
*korw
absolut
Anschlu an
im Lechischen weit
so
war
um-
gangen und
seits
lech. harzo^
garnuk^ tarn-.
Es
gibt
slav.
Sprachen
eintreten
konnte
im Poln. allerdings
ein poln. O.-N.
(in
sei
noch
Fr Charlupia
Russ.
Form Chrolupe^ Chrolipe^ jetzt Krlpa in Thringen. Mit dem altsorb. O.-N. Kralup (jetzt Kralapp bei Rochlitz in Sachsen, cf. cech. Kralupy Schollenspalter), dem auch im Poln. mit kra zusammengesetzte O.-N. entsprechen, hat Chrolupa natrlich nichts zu tun. Die Form erscheint gesichert, mag auch die Bedeutung noch dunkel bleiben. Auf polabischem Gebiete kehrt der poln. O.-N. Charlupa wieder in
urk. Garlop^i jetzt Garlippe^i Garlip (Altmark)
:
dem poln. Charlupa identifiziert, wozu nun auch der altsorb. O.-N. Chrolupa gezogen werden mu. Doch wenden wir uns dem zweiten lech. Sprachgebiete zu, dem Kasub.-Slovinzischen Mit dem Poln. stimmt das Pomoranische berein
mit Recht diesen O.-N. mit
!
in
ielt
Es wiederholt sich
t'art
[ziarno]
neben
Worte finden
sich sogar
aber auch im Kasub. die regelrechte tlet-Fovm: wir sehen blo eine
Steigerung der sporadischen Erscheinungen des Polnischen.
Genau
so
')
als eine
280
Julius KobliBchke,
verhlt es sich auch mit der hei umstrittenen Formel tart fr trot.
Was
ist
eine
Metathese ungeschwcht
fort,
denn Kasub.
ja nur
Strandpolnisch,
:
an eine
ti'ot-
Form,
die
bezeichnen,
Wohl
zu beachten
ist
auch, da
wir neben Stargard und Beigard auch Stargrod und Belgrod^) geschrieben finden;
Es
ist
da
es
wohl
teristisch
Zusammenhang mit dem Poln. verliert: daher tlot neben flet (charakmlo und mled)^ tart neben trot. Die Tendenz, das tautosyllabische [tort) or durch Metathese zu beseitigen, war eben auf pomoranischem Gebiete nicht mehr so lebhaft
als
polabischem
nachweisen,
sie ist
war
das tautosyllabische or
^ar^-Form.
Wir
Schema
Kasubisch
Polnisch
Form
trot,
trot
und
tart.
sporadisch tart
Kariv, Charlupa.
Polabisch:
Form
tart,
sporadisch trot
hroda.
und
tert [hreg,
Polnisch
Au%%Q\A\QS>Y\Qla. tlet:
,.
,
mleko, wlec.
'
sporadisch wiokq.
>
)
et und
.,
.t
tiot.
*)
Altpomoranische O.-N.
Bemerk, zu Prof. Baud. de Court.'s Kurzem Resume der kas. Frage. 281
Polabiscli
mlaka mlt
vlct
(cf.
slovinz.
mloko)
plva pldvoy
Ferner
ist
(poln.
plewa).
noch zu vergleichen
Polnisch
Scheidung zwischen
t^t fast
tlt
und
tl't.
poln. e
mwic, plk
tl't
lilk,
mildec.
Kasub.-Slovinzisch
diugi, ship wie im Polnischen
sonst ol durchgefhrt: poiny.
Polabisch
nur oi
(a^),
daher dolg-stolp.
volk.
d. tVt).
Neben wilk
schon tcolk (d.h. Entpalatalisierung
Wir sehen
Das
mitleidige
Lcheln der Forscher ber die bereits von Prof. Baud, de Court, und
u.
*grnk)
war
berechtigt, so lange
man
in Schlei-
cher's falschen
zirn der Quellen durch die grundfalschen (von dem monstrsen p'ordz
sei
sf7idrkat
<7arc?
garch lauteten.
Was
statt
also Prof.
toi-t
des polab.
jetzt
282
Julius Koblischke,
ist
ganz durchsichtig
ist.
Polabisches
im Alt-
polabischen gab es nur dasselbe tart wie im Kasubischen; im Drawnischen mute natrlich dieses tart zu
Court, wird doch nicht etwa
tort ?
to^^t
werden.
Prof.
Baudouin de
annehmen, polab.
ist
Rand-
neben
ta7't
die poln.-sorb.
Form trot
zu finden
sei.
Prof.
Baudouin de
ist bereit,
zu ergreifen.
krop'a'?
Wie
um berall durchAusnahmen
B. hroda) sagen
Auch im
zu tilgen,
sie
war aber
in dieser
mu
Wort hrda^)
erst
erklren
Wir knnen
landcf
Form
trot auch
da uns die Arbeiten Khnel's und Mucke's ber das hannover. Wendneues Material bieten.
Ich habe aber das ganze obodritischIjuticische Gebiet bercksichtigt: urslav. "^dorg erscheint als
darg
in:
Dargehell
Dargun
(Mecklenbg.
Dargelin Vorpommern
drog
ist
1) Poln. broda, draw. ist nur brda, nicht brda zu schreiben, da ursl. zu M (Weichstufe) oder (Hartstufe) wird, genau nach demselben Prinzipe, bile lekar, pcl [pol) ia regelt: bg [bog) das die Verteilung von e
biaii/,
siibta [sohota]
liot [Itato]
dewa cep.
Bemerk, zu
kas. Frage.
283
Im Lneburgischen
heit
ein
Dragalm
Drogany. auf
sagen
Der Lneburg. Flurname i)ra<7mn-Stcke will nichts anderes beals die Stcke bei dem eingegangenen Orte Dragimm poln.
Neben Dargola
(in
Im Gau Semdici ^) gab es ein Droganiz (so ist das Di'ogauiz der Urkunden zu lesen, mahi Drogavizl)^ noch jetzt Drogentz] ebenso hie und heit ein Wald bei Eberswalde (Brandenbg.) Droghenize^ Drogentz^ Drgenitz.
:
Wiligrad
Altmark).
Neben Stargard, Naugart[en), Sagard^ Putgarten begegnet uns (= Mecklenburg) und Potgrot [Podgrod^ jetzt Podegrund^
also in
Wir haben
zu sehen.
dem
ein
Er lag an der Havel, wie schon Hilferding ermittelt hat; Brckner wute offenbar davon nichts, da er die Lage des Gaues nicht mit voller
1)
Sicherheit bezeichnet.
Julius Kohlischke^
Realschulprof. Warnsdorf (Bhmen).
284
Es
bis 203)
ist
den Lesern
des Archivs
aus
Brckners
und
alten
Reichtums an Sprichwrter-
sammlungen rhmen kann, da aber die jetzigen Sammlungen fast alles noch zu wnschen brig lassen. Neuere bhmische Literatur kann
nicht nur kein solches monumentale
Werk
Wander
Zanne
Rumnen
geleistet hat)
die
ber
sie
wrtertradition,
und
fast
allzulange zu schildern.
Es wre mig, den Wert einer kritischen Sprichwrtersammlung Ich kann mich blo mit dem Hinweis begngen,
neuerer altbhmischen Sprachforschung zuviel die Bchersprache
da
in
und Schreibertradition bercksichtigt wird, als die nie versiegende und rein erhaltene Volkstradition. Ich kann nur die Fragen von der Wortfolge, Satzgefge,
Enklise u.
s.
Sammlung gar
chen).
(Bernekers bekanntes Buch mute hier eben resultatlos die Segel strei-
Zu
Sammlung
nur einen
B. Vlcek's
lite-
man
bhmischen Literaturgeschichten
einer Handschrift der
Sprichwrtersammlung Flaska's
zweiten Hlfte des XV. Jahrb. erhalten, 1826 von Palacky in Wittingau gefunden, von ihm im Casopis Ceskeho Musea 1827,
II,
62
70, heraus-
und zwar nur Volkstmliches bietende an. Und zwar trotzdem schon Brckner im Archiv (a.a.O.), in den Krakauer Rozprawy
gegeben)
als erste
285
(Filol.
III,
(in
Phil.-hist. Kl.
diesen
Ich habe in
299)
Meinung wiederholt;
jetzt
kann ich
an der Hand
bhmische Sprich-
Es
(z.
ist
bekannt, da
man schon
in
Passion u.s.w.) mit Recht Sprichwrter vermuten kann; in der Reimcbronik Dalimils sind
reinsten erhalten,
sie
verhltnismig
am
zahlreichsten und
am
whrend
mehr an
die knstliche
Spruchdichtung anschmiegt.
tmliches whlende,
Aber die lteste, absichtlich nur VolksSammlung der Volksweisheit und Volkslist gehrt
XIV. Jahrh.
an.
doch
um
(S.
XXII,
46 50
und XXIII,
Er
in
hat gezeigt, da
Mnch
Band Poetarum
Handbuche Jeremias von Montagnone (etwa um das Jahr 1300) zusammenstellte und da in den bhmischen Handwahrscheinlich bhmische
schlo er
schriften
wie
Sprichwrter hinzukamen.
richtig,
Dies
zwei Krakauer Hdss. entdeckte, bekrftigte es durch weitere vier, welche er in einer weiteren Hds. fand (Rozpr.
endlich (Ateneum, 1895,
III,
allerdings erst
mehr
thek
als
(s.
glnzend
J.
in
Erfllung gegangen.
I,
1905,
S.
48
Nr. 130 und 229 Nr. 556) besitzt zwei Handschriften von Konrads Tripartitus: I
C 37
C zitiert)
und
III
3 (als //"weiter);
286
die erste aus
V. Flajshans.
dem Ende
XV.
Jahrh. geschrieben.
und
Truhlr, er-
in
als die
Beide
wie Brckner
H
richtig
vorausgesehen hat
die
lteste
bhmische
Sprichwrtersammlung,
sechs, spter
etwa
aus
dem
XIV. Jahrhunderts.
zehn Sprichwrter; die Handdie Hds.
bietet 26,
Nummern.
Von
diesen 40 Fllen
ein anderes
(sobye
rzit
um
die Hlfte
Dokument Urkunden und Volksliedern ist erst spteren Datums). Nach dem, was hier gesagt worden, ist uns in diesen 36 Stzen nicht Alles erhalten, was in der Prager Rezension Konrads vorkam; nach Polen sind sogar nur 10 gekommen. Aber die Existenz dieser Sammlung ist doch auer allem
des XIV. Jahrh. so klar charakterisieren, wie kein anderes
Zweifel,
von H) folgen
bei
jedem Sprichwort
ist
7396).
wrter, auf
dileccio).
fol.
60
221
59
ganz,
ist
bekanntlich in alphabe-
zelus) eingeteilt, in
welchen be-
Die
Stze angefhrt.
lteste
bhmische Sprichwrtersammlung.
287
zeigt,
da das Sprichwort in
(C 12''a,
H0) Appetitus
quod
74'')
non potest
fieri id,
vis,
id velis,
cJitye^ ale
yakz
(C
13'^a,
Ars
Secundum poetas
Proverbium htoz
naywyecze z rzemefla vmye^ nayioyecze we pfi bywa (in H naywyecz; und z fehlt). Vgl. die Sammlung Srnec Nr. 336 kdoz nejvice
remesl umi, nejspis ve psi byv.
3.
(C 15^b;
H0): Adulator
Proverbium:
Vendit oleum.
Postawuye maloivane hankyn (sonst unbelegt). 4. (C 29^a, H SP): Certitudo .. Secundum poetas .. Plus valet in manibus passer quam sub dubio grus lepy (jeden ptah lo ruku nezly
dwa
leczycze lo czaff
(in
... letyecze
.).
letiece.
.
.
(C 0,
9F): Cura
Secundum poetas
:
Plus alios
quam
rzyt
amat Proverbium
lowkan.
1.
S.
(C 41'^a,
?""):
Delectacio
...
variacio
...
med przyegel
Ano
4Pb, H 102'"): Dicta ridiculosa .. Proverbium: Zagyeczyeho fkoku^ mramoroiceho olegye [d\ fwonoiueho zxouku \a k tomu komaroweho fadld\ dohuda hudess zdraw [nebudely tebe nycz bolety] (in H fehlen die eingeklammerten Worte ebenso in den zwei Krakauer
7.
(C
Hdss.)
8.
(sonst unbelegt).
(C 42'a,
lO"^)
Diligencium absencia
II;
Czo zuoczy,
iToczy
. .
io [take
schen Briefe: Co
s oci,
to z
Hus
.,
S. 102).
9.
(C 0,
105"^):
)iDileccio
Plus alios
S.
quam
se (quis) nisi
5.
oben Nr.
(C 0,
lOG'):
Disciplina
:
Disco puer,
dum tempus
byl maudry
(in
288
11.
V. Flajshana,
dum tempushabes,
dum
sufficit etas.
drano
12.
14.
(C 37''a,
110"^):
Diviciarum
utilitas
secundum
poetas.
Proverbium
Tat rzecz nefpomuoz^ penyez lepe muoz. Ktoz nema penyez^ ten [ale] huhy gez. Bez penyez na trh^ hez foly domuoio.
(Alle drei
kommen auch
in einer
Krakauer Hds.
vor).
Sonst un-
belegt; nur das 14. hat eine Parallele bei Flaska 194: bez penez
trh, bez soli
na
domv
15.
(C ST'^b,
Prover-
klafty^^ (auch
Krakauer Hds.
Hds. mytaczy).
(C SQ'^b,
113'): .
Donum
De
abstinencia
Diogenes:
(auch in
Proverbium: stup
my f plafftkun
plaffczku, in der
Dabrwka-Hds. placzku).
Proverbium {Experto
Sonst unbelegt.
17. (C 29^a,
118"^):
Experiencia
crede Ruperto in
einer Hds. des
H) Bywal ale nehude. Vgl. dasselbe Sprichwort in XV. Jahrh. der Prager Metropolitan-Domkapitelbibliofol.
thek, sign.
18.
LXXUI,
(C
46% H
119'):
(C0, H 155^): Loqui mala de aliis... Proverbium: zly zazik hlawye neprzyegea. Bei Flaska 169 unvollstndig: jazyk hlave
nepreje.
20. (C 0,
si
H
:
156'):
Loqui mala de
aliis ...
Vgl. Flaska
209
21. (C 0,
passer,
Ludus
...
secundum poetas
:
..
Sum nudus
ut
hoc
Proverbium
ottecz
fam
hragye naSonst
czem
mu ftrata na
22. (C 83^,
162^^):
Modus
secundum poetas
modus
est
289
certissima virtus.
tes
Proverbium: wffye
5.
whod
dohroa.
Ein wohlbekann-
164''):
Morum
coniectura
:
secundum poetas
Ex
lin
..
kacze poznaty).
in dieser
Form jedoch
unbelegt.
24. (C 76^b,
0):
Miseria
bere penarum.
Ein be-
IGS""):
Multitudinis
iuvant.
acceptabilitas
Sed qua
azffye
26.
naydev..
(C Sl^'b,
Sonst unbekannt.
0):
Odium
..
Ab-
27. (C 82^a,
169"^):
Obsequium
Obsequio removetur
amor.
Proverbium: vmyefolkoioaty^'.
neuere zahlreich.
28. (C 74^a,
174^):
Ordo
(C 84''a,
175^):
Parentes
secundum
poetas.
Prover-
talis filius
dem
J.
1570) wrtlich
(in
(C 0,
H
et
177^):
est:
Pulsatus rogat
inde reverti
Dyekuy panua
Sonst unbekannt.
.
.
31. (C 96^b,
efiectus.
18r): Petere
Sonst unbekannt.
Proverbium: yakohy
my darmo
.
.
daU^
iin
H: 'akomu darmo
libens
dal
nebe nechtyel).
32.
(C 0,
200'"):
Sacietas
Dum
cum gelnua
bekannt.
ludit.
Dasselbe
33. (C 0,
202^)
Secretum
290
^- Flajshans,
ymmo
revelat.
Ein
8, Komensky Maudrost starych predkii (ed. Novk) Nr. 169S u. s.w. Proverbium Patella edificantur 34. 35. (C 0, n 205''): Sero Pozdye Jiodye vgela hodyenafklyczya. Das turres. Proverbium:
dal' bei
Srnec Nr.
starocesky
I.
443
(C 0,
s.
Consonus esto lupis, cum wlky wlczky wyczy. Aliud Rowne k rownemu^ zla zena chudemim. Beide Sprichwrter sind wohlbe36. 37.
. .
Societas
:
(s.
Jungmann, Slovnik V, 134, s. v. vik), das zweite schon bei Flaiska 97 in folgender Form: jedno k druh^mu, zl zena chuddmu; komu se
dostane, vzdy
38.
(C
116'',
21 P):
Tempus
...
omnia
fructificant,
cum
venit
Form
unbelegt.
Sinnverwandtes zahlreich;
Aus
skizziert.
interessante
Folgerungen ziehen.
Es seien
hier
rasch
nur einige
Das
Tradition
erste,
;
auffllt,
ist
Trmmer
ist
Auch
dies
unverndert weiterzutragen.
frappante bereinstimmung
dem
unbekannte Sammlung vorausgesetzt (in CCM. a. a. 0.) man kann jetzt getrost Konrad von Halberstadt zu den Quellen Flaska's zhlen. Neben Konrad hat er freilich auch die Bibel, den Alan, Dalimil U.S.W, ausgebeutet; aber Konrad war gewi an erster Stelle. Konist
rad
bhmischen Parmiographie
mit
Auerdem
fllt
Um
man wrde
es nicht glauben,
da
in diesen
291
Wrter vorkommt, welche bei Gebauer, Slovnik starocesky, fehlen. Die Wrter Hodhia^ byval (. ale nebude), banky (postavovati), chudy
.
(=
malus),
lovka^
imz-tymz
u.
s.
w.
wrden wir
in
halr U.S.W.).
Fr
die
Gebauers
Werk im
Stich;
nicht vor
Und noch
herzigen.
eine Lehre
dieser kleinen
Sammlung be-
jazyka
15)
Studiums der lateinischen Literatur fr das Verstndnis der altbhmischen Texte hingewiesen und Brckners polnische Arbeiten
hingestellt.
als
Muster 29
in dieser Hinsicht
Nummer
dem
filius'.
darmo nedadie
tresce)
und
I,
24G
die
XVUI.
Jahrh. in
Adalberg
s. v.
ojciec) berging.
234235)
Aber
es
eine
ganzen
15 gesammelt,
ist
ist
Sammlung
fehlt in
Dagegen
der
Sammlung Novks
vorkommen
natrlich bhmisch.
('co s ci,
to z mysli') ist
oben
zitiert
in seiner
Kepor-
by
S(5
Das vermeintliche
ist
alt-
synove'
also zu tilgen
292
nach Konrad im XV. Jahrh. Herr Ctibor z Cimburka, im XVI. die und nach diesen Sammler Cervenka und Srnec, im XVII. Komensky
alle
neueren Wrterbcher
I,
gablko, Kott
594
u.
s.w.
nur
(z.
(so z. B.
Jungmann
Gebauer
I,
558
559
es)
u.
gablo
bei
fehlt
und SprichDa.-
wrtersammlungen kennen
selbe Sprichwort finden wir schon Anfangs des XVII. Jahrh. im Polni-
(s.
Adalberg,
178):
;
seine Varianten
decken sich
fast vollstn-
man wre
gemeinsame Grundform zu erschlieen, wenn nicht die nachhaltige und Warnung Brckners diese Neigung schon im Keime erstickte
Konrad von Halberstadt mit eben diesem bhmischen Sprichworte nicht schon im XV. Jahrh. ein sehr beliebtes Erbauungs-
wenn
buch
nicht eben
in Polen
gewesen wre.
V. Flajihans.
Prosodisches
und Metrisches
Jaroslav Sutnar.
(Fortsetzung.)*)
Wort
ein
ein einsilbiges
*)
Vergl. Archiv
527562; XXVIII,
S.
94116.
etc.
293
dem Gehre
mit
Besonders mssen Krl's (L. f. Roc. 25. [1S9S] 31-39) folgten. jedoch angefhrt werden die von Dobrovsky (Regeln f. d. troch. Versart 4.) mit Unrecht gutgeheienen Unregelmigkeiten mit zwei einsilbigen Wrtern von gleicher Wichtigkeit (Muc,
I
bij,
oder auch:
bij,
muc):
1.
Innenvers. Pok.
mlc, mlc,
S. k. buch,
buch buch!
41.
2.
Versanfang. Pok.
IV 62;
bTe hkd',
1221
vem
si
ho 18;
18; Vod. buch buch! IV 20. (Dagegen wollen wir den Gesetzen Dobrovsky^s gem als eine verhltnismig harmlose Licenz
gelten lassen die zahlreichen Flle mit wichtigen einsilbigen Wrtern,
stellenweise
ihre
Be-
nachdem
tigen einsilbigen
Inner-
halb dieser zwei Klassen wird wieder noch darauf Rcksicht genommen,
steht,
wodurch
es zur
^
1.
^'
IV 55;
S. k.
'
hledivej 31,
zel dav,
i
polivej 32,
Z. k. s
sebou ten ni
HI
17,
ty jsi
294
Jaroslav Sutnar,
ostry
70,
^
>^
\-/
novy
193; 0.
jejich
45.
bodeji se
tisic let
z.
uslo
0.
140.
zly
vdce 20.
2.
w
\y >^
Versanfang: Pok.
_ w
I 12,
\y \^
w
\y
^
tolik tech
IV
1,
hb!
20 36 70 96,
S. k. jTz
js^m kosile
jsem je v truhle
bych
tvj
vsak jsem
kz bych
Dornicko 11,
\^
<^
Vod. tu se
\^
lvka prolomila
II 22, a chces-li
list
. .
mne rybou
mu
z.
64; D.
dys!
8.
k.
a kde najdes
kvetu 31 33; 0.
II.
Ein wichtiges einsilbiges Wort verliert seine Betonung an eine kurze Silbe.
1.
Innenvers:
S. k.
skoe a pojd a
me doprovod
^
72, byla noc,
i
Pol. vz
husrek 11
i
L.
ty stl
15; 0.
2.
Versanfang: Pok.
^
a tarn,
65,
a ja byla bych bohata 139, jak se tu zena lek II 27, co den zneji
\^
\^'
UI
7,
\y
ach
tot' se
me doprovod'
72,
122, nie
pi-ed
se,
204, vsak
jsi ty
jsi
byl nase tu
mej
m
y
pani posadit
11,
pak ho
jiz
S. d.
zd mi se byti v kostele
III 36,
vsak mi se
jsi
mi po tu
etc.
295
\j
\^'
dobn 75, co
\^'
dis,
92
V. kde se
\-^
ci
nemoc
^,
rodi 55
L. chce mi sc na lov
;
\^^ CO minis
nest
22 23, zd mi
se,
_
24 40, tu
\y
mu
D. k. a
.
21 23, a co vzkzes hochu 41 43, a co nechs matce ^ o V V ^v V 51 53; Vest. tu se muj vesti ozve blas 4, proc si je palcem zacpvs
uciniti
.
^^ 190; P. V. vsak
\^
jsi je
bych
okovy
3,
a ja
mm
abgesehen von
5
durchgehends solche mit vorangehendem + mal im Innenvers und 19 + 15 mal im trochischen Versanfang) oder nachfolgen(8
dem
(ausnahmslos: 12
-1-
und
mal im Innenvers
II)
einem dem einsilbigen Worte hier fast gleichzustellenden vorangehenden zweisilbigen Wort (nur im Innenvers 10 -|- 3 mal), wobei die einsilbigen Wrter
einsilbigen
Wort
oder mit
ihre
in 8
Betonung
-|1
in
20
meisten Unregelmigkeiten
kommen
9
vor: 31
diesen
-f-
46 gegen 20
im Innenvers.
Abweichungen noch
einiges
starken Nachdruckes
grundstzlich berhaupt man den UnregelmigEher werden wir durch Vergleichung der Gesamtzahl der Abweichungen mit der verhltnismig geringen Zahl der Belege zu der Ansicht gelangen, da dieselben Existenz grtenheit
wichen wir
wegen
durch Annahme
sieht
bei
Man
Nachdrucke
aus.
keiten wenig von Rcksicht auf die Quantitt der betreflfenden Silben.
(106)
in I
(51)
ihre
teils
ter
Die dreisilbigen Versfe kommen bei unserm Dichabgesehen von den zweifigen Daktylen (vor Pausen
3643
eigentlich Kreticis
P. m. n.
nur
f.
296
Anapste
migkeit
v-',
:
Jaroslav Sutnar,
in
Jambenversen
^>
Z. k. II
1 1
h. d.
I 7
^^
'^"
^
V
^,,
^ ^
;II]
[II] jistotu; ^^
Vest. 5: nechtejte
^
^ _
vJiti [IV]
^y
prisli
v_/
poslov^ [IV] od
-^
\y
:
v^
-^
\u
^y
^^
zvon), wobei die so zusammengesetzten [IV] jsem jeho Verse noch ziemlich sprlich vertreten sind (auer den bereits
. d.
1, 3,
5,
G,
8,
23,
IV
5, 6, 12, 5, 7,
1,
26,
10 [12, 13] 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 26,
27, 28, 29 [30, 31] 44, 45, 46 [48, 49] 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 63,
65 [66, 67] 73, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 83 [84, 85] 90, 92 [94, 95];
S.
regelmigkeiten
Flle). Auch hier kommen natrlich Unzum Vorschein, welche sich jedoch in zweierlei Richin zweisilbigen
tung bewegen.
folgt.
Auch
sie
die andern
verdanken
Beweggrnden,
die bei
Entstehung der
sind eine
besprochenen Grundstze
mitgewirkt
haben.
Aber
nmlich bei drei- und mehrsilbigen Wrtern die erste Silbe ihre
dritten Silbe, mit denselben vier Abstufungen,
wie sonst die erste Silbe ihre Betonung an die zweite verliert.
Fassen
\^
\^ -^
zulssigen
II.
theoretisch gleichfalls
297
u. s. w.),
\^v-/
\y
v^
\_/
(z.
B. zalvali, pohledeni
Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier ein-
was auch
bei denselben
silbigen
Prpositionen
oder
einer
s.
einsilbigen
Prposition
und
einer
einsilbigen Negationspartikel u.
zustande
gekommenen Zusammensetzungen
kann
;
Silben geschehen
(z.
B.
rozprostiral,
nerozumem
III.
u.
s.
w.
In mehrsilbigen
Wrtern kann
(z.
(z,
B. behvali
u.
s.
B. milovni u.
s.
nung an
beziehungsweise dritte
Silbe verlieren,
wenn
diese
auch nicht
kann
(z.
(z.
B. protivila
B. uciteli u.
w.) ihre
Betonung
auch
wenn
diese
Zusammensetzung
bildet
lnge enthlt.
vorkommendem
36-43
und im
dreisilbigen
in der P.
[II]
m.n.
- mdmu
poteseni
41, 43)
1316 befinden
einfindet.
:
Mjov
Daktylus
mit
Trochen im zweiten
oder nichtanakrusischem Daktylus im ersten und dritten sowie akatalektischem Trochus im zweiten und vierten
III
Fue
(. d. I 1, 3,
3, 6, 20,
12
:
und IV:
n.
1,
2S
P.
m.
24, 26, 27, 54, 56, 58, 60, 76, 78) werden durch die Diresis in
geteilt,
298
Jaroslav Sutnar,
13-16
als ein
punktion mit der Diresis berein, und nur in 3 Fllen entspricht die
dem Sinne nicht vollkommen). Deshalb und der grern Einwegen haben wir auch nach der Diresis im dritten Fue die Mglichkeit eines Auftaktes angenommen, obwohl man sonst den VierDiresis
fachheit
und anakrusischem
Daktylus im dritten Fue ganz gut auch einen vierfigen Daktylus mit
trochischem Ausgang nennen und den hier nicht vertretenen Vierfler
mit anakrusischem Daktylus im ersten
und
dritten
Fue sogar
als
kommen
dritten
vor,
3; P. m. n. 90) vertreten
auch die ganz seltenen Flle mit der dem Zusammenhange des Satzes
nicht ganz entsprechenden Diresis entschuldigen, da solch ein khnes
Enjambement zur Entstehungszeit unsrer Dichtungen sogar im Versschlusse nicht als unmglich galt. Schlielich sollen noch die
Unregelmigkeiten in den vierfigen Daktylo-Trochen mit nur einem Daktylus gleich hier oben aufgezhlt werden
(1.
Versschlu
[mit Reim]:
S. d.
kolovrtku
[III]
- jiz na
krtku
[I]
15 20,621;
a)
P. m.n. vence
sv^ milence
62, 63. 2.
Innenvers
mllo-te devceti
[III]
30; P.m.
[I]
n.
19,
[I]
kazdy na poctu
63, ve[III]
7.^,
[III]
74, a hej
0.
kominem
3.
vetvi
S. d.
mjovych
[IV] 81; b)
Versanfang:
;
I 8,
ty
mi zinkou 14
P. m. n.
smd-
cejte [III] ve smole 19), so da dann zur systematischen Aufzhlung der Unregelmigkeiten in den Vierflern mit je einem Daktylus in beiden Vershlften geschritten werden kann. (Die Abweichungen im Innenvers werden hier zum Unterschiede
von denen
geteilt, je
bei
nachdem
etc.
299
I.
Die einsilbigen Prpositionen brauchen nicht die Betonung der folgenden Wrter an sich zu reien.
V
1.
Versschlu
(mit Reim):
S. d.
kolovrtku
V-'
zase na krtku,
5, 6.
2.
Innen vers
b)
a)
od kostela z rana IV
3.
Versanfang:
II.
In den mittels einer einsilbigen Prposition, Negationspartikel oder eines andern einsilbigen Wortes zusammengesetzten Wrtern kann die erste Silbe als erster Bestand-
der Zusammensetzung ihre Betonung an den zweiten verlieren, was auch bei denselben Wrtern (selbstverstndlich nur Nominibus) mit vorangehender einsilbiger Prposition und den mit Hilfe zweier einsilbigen Prpositionen oder einer einsilbigen Prposition und einer einsilbigen Negationspartikel u. s. w. oder eines zweisilbigen Wortes zustande gekommenen Zusammensetzungen bezglich der ersten zwei Silben geschehen kann.
teil
Bestandteil
1.
Versschlu
Innenvers
V-/
V^
(mit Reim):
S. d.
kolovrtku
- jen na
'w'
obnitku.
V25,
v-/
26.
2.
a)
(mit Reim): P. m. n. a
na
rozchzku
lsku 56
b)
t6
dobe IV
3.
S. d. okolo pastyre III 11, v osudne \y_\y \y \j _ \y \y zalivna rosou podsecena kosou 28. 12, 27,
Versanfang:
0.
III.
die.
die natur- oder positionslange zweite beziehungsweise dritte Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten be-
Betonung an
Bestandteiles
einer
Zusammen-
300
1.
Jaroslav Sutnar,
Versschlu
zlat srdicko
!
(mit Reim):
S. d. sire
9,
11,
llcko
mneG,
25,27, mezi
bilymi
kvitim osypna IV
5,
svice
trouby
hiaho'irce'l9, 20.
2.
Innenvers
a)
S. d.
jako ovecky
III 11,
bil driizicky,
IV
G
S. d.
G,
star
v^ _.
podnmuje
I 3,
sve^i
\_/
osypna IV
13, trouby
3.
Versanfang:
0.
IV.
Wrtern kann die erste Silbe oder die zwei Silben ihre Betonung an die zweite beziehungsweise dritte Silbe verlieren, wenn diese auch nicht die erste Silbe des zweiten beziehungsweise dritten Bestandteiles einer Zusammensetzung bildet und auch keine Natur- oder Positionslnge enthlt.
In mehrsilbigen
ersten
1.
Versschlu
\y \^ ^/
(mit Reim):
S. d.
duje
star
\y
podnmuje,
I 1, 3,
^y\^
bije
duje
54.
star polehuje,
na rozloucenl me poteseni
2.
_ v^
1,
3; P. m, n.
Innen vers
a)
S. d.
'^
V_/
0.
Versanfang:
ziehung dieser
bercksichtigt,
natrlich den
migkeiten halten wir es doch mit Rcksicht auf die weitern Ausfh-
etc.
30
rein quantitierend); 3. 0.
II.
/.
und
dreisilbiger
ZusammenZusam-
setzung
rend);
Nomens
und
(rein quantitie-
2.a)
dreisilbiger
Nomens
^mit langer
d.
2 Flle mit
runter
3. 0.
Worte (rein quantitierend), 3 Flle Wort und mit Betonung auf d. zweiten Silbe (darunter 1 rein quantitierend), 2 Flle mit viersilbigem Wort und mit Betonung auf d. dritten Silbe 'rein quantitierend); 2.a) 5 Flle mit dreisilbigem Wort
III.
Fall mit zweisilbigem
mit dreisilbigem
rein quantitierend),
Fall
d. dritten Silbe
(nicht rein
1
Worte (darunter
rein
quantitierend); 3. 0.
IV. /.
Wort und mit Betonung auf d. zweiten Wort und mit Betonung auf d. dritten Silbe
1
d.
zweiten und
mal im Vers-
am
302
Jaroslav Sutnar,
bersichtstabelle.
etc.
303
Fen den tonlosen einsilbigen Wrtern begreiflicherweise auch noch tonlose zweisilbige Wrter an, wo man natrlich von einer Satzbetonung
auch nur insoweit reden kann,
als diese
Wrter
gleichfalls ihre
Betonung
der
Ursprnglich waren
Quantittslehre
unter Einflu
diese Silben
Wrter
weiter, in-
die
dem
zweisilbigen
Worte
zulie
^^j.
lec
na tu
Erste Vershlfte:
16,
ja tobe
muzem
P. m. n. a
kolem ohne
kdos
o ne
nmi
15]),
und
in
Dobrovsky in der Grammatik (wir haben sie nicht bentzen knnen) jene zweisilbigen Wrter als Pyrrhichien gelten lassen, bei denen zwischen zwei kurzen Vokalen nur ein einziger Konsonant steht. Auch noch
48)
Auflage derselben Sprachlehre (212) ist er nicht ganz abgenach einer stark betonten Silbe einige zweisilbige Wrter als Pyrrhichien zu gebrauchen'-. Auerdem ist auch interessant, was J. Nejedly in der dritten verbesserten Ausgabe seiner Praktischen bhmischen Grammatik fr Deutsche (Prag 1821) sagt (320): In daktylischen Versarten kann man auch zur Abwechslung des Verses die zweisilbigen Wrter, und bei mehrsilbigen die ersten zwei Silben als Pyrrhichius gebrauchen. Allein dies mu mit der grten Behutsamkeit und Delikatesse geschehen, da es doch nur immer eine poetische Freiheit ist. Die Silben, die man als Pyrrhichius gebrauchen will, drfen nur einen, hchstens zwei Mitlaute zwischen ihren geschrften [kurzen] Selbstlauten haben, und in der Aussprache gleichsam dahin schlpfen. Dergleichen sind tobe, . (S. auch Krl [L. f. roi. otce 21. (1894) 248] bezglich der vierten Auflage desselben Buches!)
.
.
304
Jaroslav Sutnar,
I.
Ein wichtiges (ein- oder) zweisilbiges Wort verliert seine Betonung an eine lange Silbe.
1.
Zweite Vershlfte:
1,
B. d.
1,
dve jmena
mil
UI
vsech noci
msiti 13,
13,
1.
111 21,
ach vidim,
28; P. m.
n.
matky
78.
II.
Zweite Vershlfte:
n. tu nasi
S.d. je
mlhy mnoho
111 33, a
mezi nimi
39; P. m.
2.
Erste Vershlfte:
I 1,
ta jedna kleci
in
17, a za ni hejsa
IV
6; P. m, n.
sily 24.
Wir
kommen
und
in der
vor, aber es befindet sich unter ihnen nur ein einziger rein quantitieren-
der Fall: mit langer vorangehender Silbe und mit kurzen Silben des
zweisilbigen Wortes.
*9)
ber
Eoc. 25. [1898] 37) folgendes: Take slova dvoitslabicnd mohou nekdy temer docela tratiti pfizvuk, stoji-li pred slabikou nebo za slabikou s prizvukem vetnym. Ale mohou to byti jen slova obsazne mlo zvazn a vice formlniho vyznamu ano, ale, veru, nebo, tedy, tudy, zase, bt/chom, byste a j.; na pr. Ja veru nevim. bli bychom radi Ale on to wechce. Veru rozne se wylis. ilfZcim; nebo wZcet je zZato. To aby cer< vzal. Jd jenom nechci. Po silnem prizvuku a pred pfizvukem rovnez silnym mohou i jin slova- arei ve vete nezvazn- tratiti skoro svj prizvuk: Jak krl tomu mohl jen rerit? Ja za to nemohu. Ty o ne westojis. Tireba vsak vzdy miti na pameti, ze Ize uzivati slova dvouslabicneho jako pyrrhichia jen
:
.
etc.
305
Nach
ausgerstet mit
unserm
welches hier mit Bezeichnung des Metrums und mit prosodischer Ana-
zum Abdruck
gelangt, da wir es
zur bessern
Kon-
trolle seitens
fr unerllich hielten.
tehdy,
trati.
Je to v pripadech iKdkych, a
f.
zvlste na poctku vety [38] jen slova velmi lulo obsazn a stojici pred velmi
auch Krl: L.
folgt.)
Eoc.
2().
[Ii9'6] 351.
(Fortsetzung
in
die
und
da
werden,
um
die
Werke
Als
Kratki
ispis zivota
Adam
Werken
Ivana Milcetica
(Vienac 1881);
Tomo
XXVIII.
306
Aleksa
Ivid,
als
Vorwort zur
prikupio
Zivot
M. A. Relkovica von
dr.
Ivan Sercer
ceorte ao
gedacht.
gann
er
im Kloster Cernik, wohin er von seinem Vater, einem Grnzgebracht wurde, als derselbe in den Krieg nach Italien zog.
officier,
Spter setzte der junge Mathias seine Studien in Budim (Ofen) fort und
im
17.
diskaner Regiment,
solcher heiratete.
wo
er
welchem
er als Lieutenant
In der
war das die gefangen genomfeindliche mene sterreichische Miliz, darunter auch Relkovic, wurde freigelassen. Nach der Schlacht bei Leiten nahmen die Preuen den Relkovic zum
und
in die Stadt gefhrt.
a.
0.
Da
blieb
Relkovic lngere Zeit, lernte auch die franzsische Sprache und studierte
das Leben des deutschen Volkes.
die
Nach dem
Freiheit.
Gegen das Jahr 1785 wurde er als Hauptmann pensioniert und allem Anscheine nach bei dieser Gelegenheit in den
hatte.
um
ist,
wo
er schreibt:
sam mogao
sioniert
wurde, zog er sammt der Frau nach Vinkovce und dort starb
in der so dargestellten
er
im Jahre 1798.
Unser Beitrag wird manchen Fehler
Lebens-
307
um
ist
die
Umstnde nnd
die
Lage,
in
Autor
zu verstehen.
Mir
Allem
dessen
Namen
ich oft in
und
ist
im Jahre
Hauptmann geworden.
bittet
sie
sie,
im Jahre 1773
um
Pension.
In
da
616).
In den Akten des Hof-Kriegs- Archivs werden auch die zwei Shne
in
Vinkovci
in die Illyrische
J.
wird
vom
in
Auerdem
findet
man
als
er,
dem
Militrdienste entlassen
worden war.
1) Am 12. Juli 1758 wurde Unterlieutenant des Brooder Regiments, Matho Relkovich, durch allerhchste Entsclilleunjj zum Oberlieutenaut er61323. nannt.
2) Vorschlags -Tema ber eine bey dem Kay. Knigl. Slavonischen Brooder Grnitz Infanterie Regiment Waccant gewordene Haubtmanns Charge als hierzu wird vorgeschlagen anstatt den zum Raupten vorgeschlagenen Capit-Lieutenant Franz Flaig oberlieuteuant 1. Randes im Regiment Mathias Relkovich. Er dient als oberlieutenaut seit 21, Julie 1758; 41 Jahre alt, geboren in Slavonien zu Sviuiar, religion: Catholisch, Stand: verheurathet, 4 Kinder, Dienst Monathe und in welchen Chargen: als gemeiner 13, als
gefreiter
2,
als corporal 10, als fhnrich 6, als Unterlieutenant 57, als ober-
iin
liche;
in sonstige wissenschafft:
Companie tabel: im Regiment ja; mit der Artillerie Ja; Conduite: ein guter Wirth: ja; verdient das Avancement: allerdings; unruhigen gemths: gar nicht; Spieler: nein; dem
bersetzet sehr gut aus
teutsch ins Illyrische,
dem
20*
308
Trunk ergeben:
nein.
Aleksa
Ivic,
Esscg den
17.
am
24.
Deceiabris 1773.
65616.
auch k. k. Hof-Kriegs-Rath! Die Anleitung zur besseren Schafzucht, wovon Eine hochlblichen Instanz diesoni General Cornanclo untern 12*''" Decenibris vorigen Jahrs einige Exomplarien mitzutheilen geruhete, ist nunniehro von des Brooder Regiments Hauptmann v. Relkovich, auch in die hiesige Landes Sprache bersezet worden; man ist hicrorths des gehorsambsten Dafrhaltens, dass diese bersezung einen grsseren Nuzen schaffen, und mehrere zur Pflegung der Schaafe den Regimentern, als sammtlichen Commitaten einige Abdrucke mitgetheilet wrden, als wenn selbe nur mndlich, oder schriftlich den liebhabern einer besseren Schaafzucht bekannt
3)
Hochlblich
k.
gemacht werden
sollte.
Da
plarien 70
Bgen
enthlt,
33/4 er.
kosten wrde.
nur dero hocbgefUige Entschlssung in Unterthnigkeit ob die Druckuug sothaner bersezung, folglich auch die Bezahlung des diessfiligcn Betrags aus dem Proventen fundo gndig verwilliget werden wolle, womit ich in Einfester Unterthnigkeit ersterbe. Eines Hochlblichen k. und k. k. Hof Kriegs Raths unterthnig gehorA tergo: Sclav. samster Freyh. v. Mathesen, Esseg d. 5. Decembris 1775. General Commando dt. Essegg S^en Decemhris 1775 fraget sich an, ob nicht gndig verwilliget werden wolle, dass die von des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich verfertigte bersezung der untern 12t'n Decembris vorigen Jahrs anher mitgetheilten oeconomischen Schaafzucht in Druck geleget, und dafr der Betrag aus den Proventen fundo mit 70 fl. bezahlet werden drfte. Praes. 13. Decembris 1775. Dies wurde nach dem Vorschlag Liebenfels
So
solle ich
erbietten,
verwilligt.
4)
42, 86.
!
Hochlblich -Kay: auch Kay: Kniglicher Hof [Kriegs -Rath Daschon untern 22ten Juny 1770 geruhete Ein Hochlblicher Hof-Kriegs-Rath
die von dem Landts-Buchhalter in Boheim Baul verfasste Anleitung zur Verbesserung der Schafzucht sowohl, als die derselben angehngte Weigandische
Tabaksbau- Abhandlung
in teutscher
Abhandlung
sollen,
in hiesiger
Subjectum bersezet
in proportionirter
und
Zur Erreichung der hohen Intention hat das General Commando Anno
1770 den nunmehrigen Brooder Regiments Capitaine Lieutenant Relkovich,
welcher zur selbigen Zeit den Caracteur eines Oberlieutn. begleitete, zu bersezung der allerersteren Auflage als ein geschicktes Subjectum ausersehen; man hat dahero denselben auch zur gegenwrtige verbesserten bersezung
der
309
und Landessprache wohl kndigen Mann neuerdings frgewhlet und verwendet; Wie nun gemelter Capitaine-Lieutenant: bey ersterer bersezung 40 und mit lezterer 41, zusammen 81. Tage zugebracht, so bittet er in gndige Betrachtung zu ziehen, dass er vom Regiment abwesend alle zweymal fr baares Geld gelebet, und anstatt der, nach gethaner seiner eigenen Schuldigkeit geniessenden Ruhe, fters auch bey der Nacht in dieser mhsamen Translatirung gearbeitet, womit ihme die Caracteurmssigen Diurnen, wo nicht ganz, doch wenigstens zur Halbscheide zugestanden werden mchten; Das General Commando, welches ihme das zeugnss beyleget, dass Er in diesen beeden Arbeiten viele Mhe angewendet, unterleget dessen Gesuch
Einer hochlblichen Instanz zur gndigsten Eiitsclilssung; In tiefesten respect erlassend Eines ochlblichen iKay: auch Kay: Knigl: Hof-Kriegs-Rath unterthnig-gehorsamste Freyh. v. Mathesen. Esseg
den 22.Martij 1776. A torgo: Slavonisches General Commaudo etc. Esseg den 22.Martij 1776. unterstzet die Bitte des Brooder Regiments Haubtmann Relkovich um Erfolglassung deren wegen bersezung der Buchhalter Baulischen Schaf-Zucht und Tabackbau- Anleitung aus dem teutschen in die Illyrische Sprache, wovon Einem Hochlblichen Hof-Kriegs-Rath von denen bereits im Druck befrderten Exemplarien 4. Stcke zur hohen Einsicht beygeschlossen werden, durch 81. Tage ins verdienen gebrachten Caraeteurswo nicht ganz doch halbscheidigen Diurnen. Praes. d. Gten April mssigeu 1776. Hof Kriegs Rath fasste den Beschluss, wodurch dem Relkovich ein Praemium von 100 fl. aus dem Grniz Extra Proventen verabfolget werde.
42, 36.
7. hujus: begleitet das Ansuchen des Brooder Regiments Hauptmann Relkovlz um Erlaubnis, die verwittibte Hauptmanin Catharine Basslinovich ehligen zu drfeu, mit der Anmerkung,
5)
Slavonisches General
Commando vom
dass die Heuraths Caution zwar weder mit Geld, noch in Realien sicherge-
werden knne, doch der Hauptmann von beeden so viel besitze, dass nach usserung des Regiments die Witwe mit den Kindern in Communione leben knne. Bevor das General Commando zu dieser Ileurath die Bewilligung ertheilet, wird die gerichtliche Frmerkungs-Urkund der zu Esseg sichergestellten Capitals Posten sowohl als auch ihrer zur Helfte beschehenen Cession zur Heuraths Caution des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich gewrtiget. Dieser Beschluss wurde am 22. Jner gefasst und an das SlavoniPraes. 14. Januarii 1780. sche General Conunando expedirt.
stellt
Nr. 92.
6)
Slavonisches General
Commando vom
Verordnung vom 22. Januar No. 92 die zur Ergnzung der Heuraths Caution des Brooder Regiments Hauptmann Relkovich abverlangte gerichtlich vorgemerkte Obligation gr. 765 H. nebst dem Cessions Instrument, mit der weiteren Anfrage, ob nunmehro iiime Supplicanteu der Vcrohligungs Consens ertheilet werden knne?
310
Alek-Balvid,
Hierzu wird die Bewilli{,^uiijj^ ertheilet id. ISt' April 1780' und ber die von dem Ilaiiptiuann Kolkovich bcy dem Maurer Pollicr Matzkof zu Essej^g anliegen habende 315 fi. die original Obligation nebst der Cession, ilann das Intabulatione Instrument ber die von dem Hauptmann zur Heuratiis Cautioa bestimmte und gerichtlich fiirgemerckte Immobilien erwartet.
Nr. 603.
7)
Am
21.
aller-
hchste Entschliessung zum Hauptmann ernannt. 8) [SlavonischesBanat. General-Commando] Dt.QtenMrz 1785 unterleget vorwortlich das Besuch des Brooder Rej^Muients Ilaujjtmanns Relkovics um
Erhebung in den Adelstand mit dem Ehrenwort Ehrendorf. 5 Anlagen, worunter 1 Wappen Entwurf. Dieses Gesuch wird der Vereinigten B.O. Hof Kanzley und Kammer zur
die
Bedachtnehmung
9)
mitgetheilt.
Nr. 560.
dt. Itfn
April erffnet,
es haben
kovich mit allen seinen Erben beederley Geschlechts dem Ehrenworth von Ehrendorf zu erheben geruhet.
Nr. 1737.
10)
Commando
Regiment fr tauglich
erkannten Brooder Regiments Hauptmann Relkovics mit der Bitte, denselben baldest abnehmen lassen zu wollen, um statt seiner einen anderen tauglichen officier vorschlagen zu knnen. 1. Anlaage. Zu erwiedern, es werde auf die Abgebung dieses Hauptmanns zu einem Garnisons Regiment bey Gelegenheit die Rucksicht genommen werden. Erled. d. Exped. an das Slavonische Bannat. Grnz General Commando.
dem Regiment
28."Sept. 1785.
Nr. 1935.
11) Relkovich von Ehrendorf Hauptmann von dem Brooder Regiment bittet, seine Standes Erhebung in der Slavonisch. Banat. grnze publicieren
zu lassen.
lasset.
Die gebettene Publication wird durch das General Commando veranExped. an das Slavon. Banatische Praes. 13ten octobris 1785.
d. 19.
Octobris 1785.
Nr. 2079.
Commando
sendet Super-
In seinem Beschlsse
:
Commando
stellt
folgende Frage
Indessen
Conduite Listen wegen Krperlichen Gebreche zur Dienstleistung ganz unvermgend, und letzterer mit der hinfallenden Krankheit behaftet seyn soll.
Praes. 27. Martij 1786.
Erled. 30. Martij.
Nr. 798.
311
8ten April berichtet 13) Slavonisch-Banatisches General Commando dt. auf den Befehl vom 30. Martij Nr. 798, dass ber die im vorigen Jahr No. 1741 und 1935 eingesendete Snperarbitrirungs Listen der Brooder Regiments Hauptmann Relkovich und oberlieutenant Basslinovich die Weisung ertheilet worden seye, dass auf die Abgabe des ersteren zu einem Garnisons Regiment bey Gelegenheit der Bedacht genommen werden wrde, von der Abnahme
Seczujacz nachzutragen. Wenn weder der Hauptmann Relkovich, noch der Oberlieutenant Baslinovich ihrer Gebrechen halber als real Invalid angesehen werden knnen,
sind selbe noch bey
dem
circular befahl
dem Brooder Regiment allerdings beyzuhalten und nach vom 27ti Martii nach ihren Eigenschaften zu Grnz
Erled.
d. 22.
Dienst zu verwenden.
General Commando.
14j
Nr. 9S5.
Slavonisch-Banatisches General
Commando
dass zwischen anderen auch Hauptmann Relkovich bey real Invalid befunden wurde.
dem
superarbitrio als
Auf Grund dessen Hof Kriegs Rath fasste den Beschluss Relkovich zu pensioniren. Praes. 25. Sept.
Nr. 3012.
15)
am
7.0ct. 1786
Relkovich jubilirter Hauptmann dt. 4ten August 1787 bittet um Befrderung seines bey Johann Palfy als Gemeiner 5 Jahr dienenden und schon im Jahr ri84 zum k. k. ordin. vorgemerkten Sohns Johann Relkovich.
legenheit
Das General Commando hat diesen jungen Relkovich bey nchster Gezum k. k. Cadeten in Vorschlag zu bringen wovon auch der Sup;
Commando
22.
16)
Exped. an das slav. Banat. General und mittelst bescheid an den Hauptmann Relkovich. Erled.
Nr. 1857.
Aug. 1787.
Mitrowsky Feldzeugmeister und Commandirender General in der Slavonischen banatischen Grnze dt. Mitrowitz den 8tei Septembris 1790 berichtet auf den Befehl vom 28*^" elapsi sub No. 1108 dass von denen um Verleihung des hungarischen Adels eingekommene officiers, als jubilierten Oberlieutenant Lovrich, Hauptmann Relkovich, fhnricli Slivarich, Haupt-
Hauptmann Ignaz Csidem teutsch erblndischen Adelstand belohnt worden sind, nur der Hauptmann Koperzanovich und der Oberlieutenant Igyanovich wegen ihrer neuerlichen Verdiensten auch zu berkommnung der hungarischen Adelschaft geegnet wren.
oberlieutenant Igyanovich,
vich, welche
fr
mann Koperczanovich,
ihre Verdienste
pro
13 Anlaageu.
Die hieher mitgetheilten Bittschriften werden der U. S. Hof Kanzley mit remittiret, dass hierorts keine zureichende Beweggrnde vorhanden seyen, um fr diese ofticicrs zu berkommnung des hungarischen Adelstandes einzuschreiten. Erled. 25. Sept. 1790, exped. an die U. S. Hof Kanzley. Nr. 1274.
dem Bemerken
312
17)
Aleksalvid,
Hof-Krieg8-Rath dt. 5. juni 1792 fasste den Beschluss, mehrere penanderen den Hauptmann Relkovich, zu Garniaons Regiment nach Italien zu schicken.
sionirte Officiers, unter
Nr. 1300.
Hauptmann vom Broodor Regiment von Vinkovcze den 23t'n Juni 1792 verbittet die ihm sub Nr. l.iOO zugedachte bersezung zum 2ten garnisons Regiment nach Italien wegen aufhabenden Leibes Gebrechen, jedoch, wenn er gleich wohlen dahin abgehen solte, so bittet er um eine Zeit Frist, um sein Haus, und den wittiblichen Unterhalt in Ordnung bringen zu knnen und ihn dann zu verstndigen, wo, und bei wem er sich in Italien zu melden habe. Die Supl. wird dem Slavonisehen General Commando mit der Bemerckung zugeschickt, dass, wenn sich die angegebene Umstnde besttigen, es von der angeordneten bersezung dieses Officiers zum zweyten Regiment wieder abkommen knne; worber die Anzeyge gewrtiget wrde, um wegen anderweiter Besetzung der Hauptmanns Stelle bey gedachten Var. Regiment die Verfgung trefen zu knnen. Exped. an das Slav. General Commando
18) Relkovitscli pensionirter
d. 7. Juli. 19)
Nr.
l.jol.
Am
21. Juli
Commando,
dass Relkovich fr den Dienst gnzlich untauglich seye und Hof Kriegs Rath
am
31. Juli zog sein Beschluss zurck und den Relkovich auch weiters in Pension Hess. Nr. 1627. 20) Jagosch Leopold pensionirter oberlieutenant und Caserne Verwalter zu Theresien Stadt den 9teii August 1792 bittet nm Erlaubnis, seine Tochter Katharina mit dem Unterleutn. Relkowiz von Jellachich Infanterie gegen
Anlage.
Slavonisches General
Commando
dt.
Peterwardein
am
ISten
Mrz
wordene Gesuch des pensionirten Hauptmanns Relkovich von Ehreudorf um Verleihung des Majors Characteurs ad Honores. 4 Anlaagen. Gesuch lautet
Euer Majestt! Unterzeichneter fing im Jahre 1748 bei dem lbl. Gradiscaner Regiment im M^en Jahre seines Altefs als Gemeiner zu dienen an,
wurde auf 16 Monaten Gefreyter, avancirte stuffenweise die untern Chargen, bis er nach Verlauf 7 Jahren als Uuterlieutenant zu dem lbl. Brooder Regiment kam; daselbst 4 Jahre 9 Monaten in dieser Charge, 15 Jahr 5 Monaten als Oberlieutenant, 4 Jahr als Capitain, 10 Jahre als wirklicher Hauptmann, dann seit seiner im Jahre 1786 erfolgten Jubiltiou, laut den Zeugniss A) bei dem in Slavonien erreichtet wordenen Landes Defensious-Corps, bis zu dessen Disolvirung dienste leistete, dann wie Zeugniss B) beweist, bei der im Lande gewtheten Pestsuche die Einrichtung und Direction der nchst Winkoveze angelegten Coutumatz ganz auf sich gehabt, seit der Stillung dieses Uibels das hiesige Districts Commanho fhrte und noch fhret, welches ge-
313
wiss wegen den hufigen unzhligen Geschften mit seinen geringen Krften und hohen Alter in keinem Verhltnisse stehet; dennoch ist Unterzeichneter
nach zurckgelegten 49jhrigen treuen Diensten, Hauch aus allen Krften zu dienen bereit; damit aber Er dereinst seinen Kindern die offenbare Merkmale seiner sogestaltigen vieljhrigen treuen Dienste zu ihrer Aneiferung vorstellen knne, bittet er Unterthnigst, womit Euer Majestt dem Unterzeichneten in Rcksicht seiner 39 jhrigen Dienste in der Wirklichkeit und 10jhrigen im Stande der Jubilation, den Tittel eines kay: kniglichen Majors allergndigst zu ertheilen geruhen mgen. Winkovce am 3ten Mrz 1797 allerunterthnigst treu gehorsamster Knecht Matthias Anton v. Relkovich, pensionirter Hauptmann bei Slavonischen Brooder Regiment. A tergo An seine Kais. Knig. Majestaet den Kaiser. Pensionirter Hauptmann Relkovich vom Slavonischen Brooder Regiment bittet um einen
in seinem itzigen 66. Alter
Majors Tittel.
Anlaage A)
Zeugniss.
lautet:
pensionirten Herrn
Hauptmann
v.
Relkovich
lbl:
dem
letzten Trkenkriege
zu den darauf erfolgten Frieden, als Deffensions Divisions Commandant am Save-Cordon gedienet, und dabei seine Pflicht, wie es einem rechtschaffenem
Officiers zustehet, mit aller Zufriedenheit seiner Vorgesetzten erfllet habe.
Pettschatt.
Winkovce den
Sten Martij
Gvozdanovich m.
lautet:
p.
Pensionirter Major.
/^%.
Anlage B)
vV ^
Gegenden und das diesortige Cantons Commando einen Cordon und Contumaz Station zur Verhttung der weitem fortflanzung dieses Uebels hier errichten lassen musste, ward in der, zu diesem Ende zusammengesezt wordenen Coramission der auch Unterfertigter beyzuwohnen hatte Herr Hauptmann v. Relkovich als ein bekanter, diensteifriger, emsiger H. Officier zum Director dieser Contumaz, und des Cordons ernennt; da nun Unterfertigter Augenzeuge dieses ganzen Geschftes war, und vorzglich
Zeugniss. Als im Monathe Aug. 1795 in mehrern umliegenden
eine Art Pestsuche zu wtheii anfieng,
Gelegenheit hatte den Herrn Director durch die ganze dauer dieses Geschftes
Wohl
um
Zur Urkund dessen hat der Ansteller dieses eigenhndig geschriebene, und gefertigte Zeugnss mit seinem eigenen Inaiegel bekrftiget. Vinkovcze den 3ton Februar 1797 Michael Felix, Erster Auditor des lbl. Brooder Regiments.
auf sein Ansuchen zu ertheilen.
Dasselbe Gesuch hat auch Brooder Canton und die Brigade des Grnz General Commando empfohlen. Bericht der Brigade lautet:
314
Aleksa
Ivid,
Die Brigade, welche tag-tglich von dem ausserordontlicheu Diensteifer Jahr alten und 49 Jahre gut und rechtschafFon Dienenden Herrn Hauptmann Relkovich v. Ehrendorf, welcher zur Stunde das hiesige Districts C'ommando mit allem Fleisa und Eifer fhret, Aii^^enzei^ ist, muss auch gegenvon dem Cantons Commando uuter.sltztc Bitte beitretten, weil wrtige hierunter weder ein Nachtheilichen allerhchsten Aerario, noch dem Officiers De Corps zugehet und die Absicht des im dienstjahren alt und grau gewordenen gedachten Herrn Hauptmann nur dahin gehet, dass seine zurcklassende Familie von seinem auch in Jubilazions stnde fortleistenden guten Diensten berzeuget seyn mge, dass er fortan rechtschaffen gedienet habe, wedwegen die Brigade Ein hohes Grnz General Commando um das mchtige Erwort bei Einem hochlblichen Hof-Kriegs rath gehorsamst bittet, damit dieser Mann auf seine wenige lebenstage mit seiner Bitte beglcket mge. Winkovze den 4. Merz 1797. la Abwesenheit des Herrn Generallen Brigadiers
dos
6G.
Milutinovich, Obrist.
22)
Nr. 1199.
Allerunterthnigster Vortrag!
v.
Ehrendorf
um
honores einbegleitet, von dem Brooder Kantons Kommando und von der Brigade werden die langjhrige gute Dienste dieses Hauptmann ncht nur bestttigt, sondern es wird auch derselbe besonders nachdrcklich anempfohlen
;
Der Hof-Kriegsrath
erbitti
EntSchliessung, ob Euer Majestt diesem Gesuch zu willfahren geruhen wollen, in Ermanglung eines Kriegsprsidenten, Graf Tige, Gen. der Cavallerie,
Wien, den
24.
Mrz
1797.
Da
kommen,
sein
bei
die fr sein
dem Hauptmann Relkovich keine besondere Beweggrnde vorGesuch das Wort sprechen, um ihm den Majorstitel zu
kann dieses
Franz.
Nr. 1442.
16. oct.
1798 sendet
an Hof-Kriegs Rath einen Bericht, in welchem unter anderen schreibt Fr den am 22tpii Jner a. c. im Brooder Kanton verstorbenen pensionirten
v.
Ehrendorf.
Nr. 732.
Wien, den
8.
XII. 1905.
Aleksa
Ivic.
315
Nikolaus Krajacevid
Peter Petretic.
Krajacevic,
Jesuit, der
Was
bekannt.
sein
J.
Leben anbelangt,
ist
uns
Werke:
srpske 1898)
ist
ber Krajacevic, was sich ber ihn in der Kukuljevic'schen Bibliografija hrvatska
l.
findet.
zwei
tatis.
de la compagnie de
Peres Augustin
S.
Partie
welchem
le
es Bd.
VIL
'Croatie)
29 novembre
1582,
Agram,
penitencier
Rome
2)
mourut Agram
1)
le 9
mars 1653.
Son veritable
(Ex.croate)
nom
serait Krajacic
ou Krajacevic.
Manuale
sodalitatis
et
Pozun 1639.
christianarum
exercitationum) Pozun
Das
Werdem Namen Krajacevic ber dessen Leben das nmliche sagt, wie VIL 654, wogegen die Angabe in Bezug auf seine schriftstellerische Ttigkeit mit der obigen Angabe nicht vollkommen bereinstimmt auerdem folgt hier noch eine kleine Bemerkung Le P. Lempl, S. J. a
wir schon auch daraus sehen knnen, da er im IV. Bande seines
kes bei
la
seconde.
reda Jezuitanskoga
a. d..
whrend meiner Forschungen auf dem Gebiete der kajkroatischen Literatur in Bezug auf Krajacevic's schriftstellerische
ich
Da
316
Ttigkeit zu einer Ansicht
Martin llajnal,
gekommen
will ich
Buch
z
(Sign. IV.
Vfzcm Christusevem
hafznovile
dopuscsenjem
ftampane.
In
Vu Posonc na MDCXL
richtig bete, de.ihalb
wie es ntig
sei,
baten schon die Apostel den Herrn: Domine doce nos orare!
Dieser
Umstand veranlate
da er
als
ztrof-
kom
pobofnum dareslivoztjum).
Das Werk
onak od
i
5 Teile ein;
profzti lyudi
recfi
am Ende
te
gibt er
i
po Nedelye
i
fzvetke
doma
vune
fzramotno
sein
Buch
ztarem sogar
boko
er
gazili,
nitifze
potili,
wegen
dieser hlt
pacfe Szlovenzkomu pisfmu, ko tak ravuo tecfe, kak dabi nijedne Di-
zdrav derfi
Jeden Pop
iz
Die Vorrede endet Tvoy Brat fzluga nedoztojen vu Gozponne Reda Jezuitanzkoga.
i
so:
Bog
te
Chriftufe,
Vorrede, noch
sonst irgendwo
dieses
im Buche
ist
das angegeben.
ist,
Da
Buches N. Krajacevic
Agram
(Sign.
Sm.
reda Jezuitanzkoga:
hasznovite
po M.
B. redovnika Jez
Nikolaus Krajacevic
Peter Petretic.
317
ovem
fto
prida naszlofene.
es,
In
der
Vorrede heit
da Krajacevic schon
Gebetbuch
herausgegeben hat, deshalb wird man das jetzt auch fr die Mitglieder der
in
wird man noch einen kleinen Teil dazugeben, die Regel des na liafzen
i
pomoch Horvatzkoga
worin
chinac,
man
uzeuffi peldu
Jurai Lippay Esztergomfzki Ersek bil pred tem toga vu Posonu podignul.
Auch
dieses
Buch hat
und abgerech-
net den I.Teil, worin die Regeln der Bruderschaft enthalten sind, stimmt
Buch von Wort zu Wort mit dem ersten berein, so d?. ist, obzwar man auf Grund des ersten Teiles gewohnt war, es als ein zweites, vom ersten
das einfach eine zweite Ausgabe des ersten Buches
verschiedenes
Werk unter dem Titel Manuale Aus dem bisher Gesagten ersehen wir
ein anderer Jesuit
sodalitatis zu betrachten.
also,
da Krajacevic ein
Werk
dann
Balthazar Milovac
dem
Titel
(?)
Ausgabe
Werk von
Krajacevic betrachtete.
Manuale
sodalitatis als
jacevic haben.
Wir werden aber sehen, da wir doch ein zweites Werk von KraDenn wie es sich herausstellen wird, spricht alles dafr,
als
das
Werk
Krajacevic zuzuschreiben
dem Kreise
Werk
*)
Werk
lt sich nachweisen,
Hand
hatte, meinte,
da dieser
sie
da
vor
dem Jahre
Vorrede erwhnt ist, wann die Bruderschaft {gegrndet wurde. Da kommt uns zu Hilfo der Kalender am Anfange des Buches; daraus ersehen wir, da jenes Jahr, als das Buch erschienen ist, z. B. der Frohuleichnamstag am 3 Mai fiel, aus anderen Kalendern wieder aus jener Zeit ersehen wir, da zu jener
1 .
am 31. Mai nur im Jahre 1657 war, daraus da diese zweite Ausgabe 1057 erschienen ist.
foI;t
318
da
er
Martin
Iliijnal,
hatte,
da er
es auf eigene
Kosten drucken
lie.
Exemplar auch
mit
in
der
Universittsbibliothek
Sm.
14. E. 36)
folgendem
Vifzoko
ztrolkom
ftampani.
Na
pervo
leto.
ist
so eigentmlich stilisiert,
,
da man
bemht herauszufinden
sei.
Nach
Vorrede
der uerlichen
Form
urteilend
die
(und auch das Werk) Petretic selbst geschrieben habe: es wird in erster
niti
truda Blskupzkoga na
ovom Szvte
sie
um
da
min, oder wie das getan hat jedan drugi gluboko vucfeni
vifzoko
mdri Bifkup
vfzem fzerdczem
bil
zpravil
ftampati vcfi-
kolik
dfnozti, jefzem
zboga Vafz
vifzoko
Paz-
(kiifzu
vu
Dijacfkoga te
Vugerzkoga textusa na nafse pravo Szlovenzko Zagrebecsko fzlovo ftime) prenesti; od recsi do recsi gde je bilo mogucse, te je Szlovenfcsina prepustila.
Dann bemerkt
er noch:
Na-
pevke duhovne, und zwar deshalb, damit fze detcza obojega zpola
drugi pobofni lyudi budu vucfili
i
vre-
Nikolaus Krajacevic
Peter Petretic.
319
meneh
v
vucse
to ime,
i
da
fze
mala detcza
cfteti
onak od
i
nepravdenem zakonom.
Dann
i
wem
dieses
Buch hafznovita
sein
Vorrede
Gozponne Chriftuse
nirgends ausdrckdieser
Wie
ist
lich gesagt,
sei,
Vorrede hlt man doch fr den Verfasser auch heute noch Petretic.
Man kann
liefern,
um
diese Ansicht
zu
eigenen
tretic,
Namen
unterschrieben habe.
da Pe-
beherrschen konnte;
die
3) eine
Bemerkung
Bemerkung, welche
greh
i
Habdelic
Adama
(V
salosztno po
nyem
In diesem
man
darf singen, aber nur heilige Lieder, deshalb sind solche in jeder
i
Sprache
nafem fzlovenfzkem
otac
verfertigt,
ili
vani negda
hat
Mikula
sagt Habdelic
Krajacevic
to
Sartorius
Krajachevich;
Lieder
ausgegeben:
jefzu
Ove popeuke
lifztor
oude pofztaulyene vu
da
ali
fze
popevaju ne
czirkvah,
na proceffiah od czirkve do
feie mefzteh;
po delatneh vu ufzake
fenyuchi.
rexi na
polyu kofzechi,
orjiichi,
Na
goriczah kopajuchi,
i
kolechi
fzramotneh popev-
Werke
Szveti Evangeliomi,
*) Auf diesen ZuaaramenbaDg habe ich schon kurz verwiesen im Archiv XXVI, S. 595. Betreffs des Textes der Evangelien und Episteln vergl. Archiv XXVII, S. 5S5, wornach weiter geforscht werden mte. V. J.
320
Seite 211
. .
Martin
IlajnaJ,
Sartorius
nhkmv.
Slil
Wenn
Werk
dem oben besprochenen Werke von werden wir einsehen mssen, da nicht nur
spricht.
Schon
gewissermaen
feststellen,
Werke machen schon auf den ersten Blick dem Stil und den vielen charakteristischen Ausdrcken nach ungemein hnlich sind, und wenn wir dann noch
fasser stammen.
da beide
Beide
den Eindruck, da
sie
einander
die
sein, ein
unbefinden
Am
movit
me
auctoritas Eminentissimi
quondam Cardinalis
Pazmanij,
viri
rum genere
tomo
confcripto,
et saepius recuso
rejecto antiquo
Das
leitet
der Verf.
communes
habet, sed
modum
notum
facio Posteris
me
in
hoc
receffiffe.
Daraus erfahren
da der Verfasser des Werkes auch frher schon welche Bcher ge-
Pzmny gebraucht hat. Wenn ich jetzt bemerke, da vor dem Werke Szveti Evangeliomi nur in einem einzigen Buche eine solche
Peter
so wird
jedermann einsehen, da auch damit meine Ansicht da der Verfasser des Werkes Szveti Evan-
Aber Krajacevic
Nikolaus Krajacevic
Peter Petretic.
321
irrte sich,
wenn
da
bei
den Ungarn
statt
ihm bediente
sich des es
J.
Per-
seinem Decretom
etc.
1574 verwertet: cz v
c,
sz v
6-,
eto
o,
?/
^,
yV i
Werke von Blasius Weres (erschienen 15 6.5 in Debrecen) gefunden, dessen Werk * er fast von Wort zu Wort bersetzt,
etc.,
wie er das im
in
Das Werk von Blasius Weres ist eine bersetzung des Tripartitum Werbewczi, doch aber keine treue bersetzung, indem Weres seinem Zwecke gem sehr viele Paragraphen verkrzte, manche wieder umarbeitete. Das kroatische Werk von Pergosic ist keine bersetzung des Werbewczi'schen Textes, sondern eine ganz treue bersetzung des Werkes von
[*
von
St.
Weres.]
(Budapest).
Martin Hajnal.
I.
Die ersten Jahre des XIX. Jahrhunderts sind durch die imposante
Erscheinung Bonapartes gekennzeichnet.
man
rellen
beziehenden Studien
wo man
sein.
ihn a priori
man
allgemein zu, da
ffent-
XXVlll.
322
liebe
T. Matic,
eine
solche Er-
Wenn
lebte
auch
Napo-
leon noch lange in seinen Werken, in den Folgen der von ihm geschaffenen
Zustnde.
Da
Eroberungszge.
berhrt,
zumal im Sden
und Slovenen
gelangten.
derselben Kroaten nach dem Preburger (1805) und noch mehr nach dem
ein Teil
Zusammenhange mit der Geschichte der Napoleonsclien Auch die Slaven blieben selbstver.stndlich nicht undie sdvpestlichen
merksam gemacht
es
man mag
frher in Frankreich
kaum
dachte, auf-
Auch im
Strmung
litei'arischen
vollzog sich in
den ersten Dezennien des XIX. Jhs. ein Umsturz: die neue romantische
feierte
s.
g.
kam
und
pltzlich, sie
wurde vielmehr
in der zweiten
manche
literarischen
Erscheinungen an-
gekndigt.
Abgesehen von den anderen Merkmalen der neuen Richdie Vorliebe fr das Volkstmliche
Romantik
venienz
als
auch fr
Schpfungen der
benen Vlker.
Herders.
Aus
einem
dachte
Hanka
fr sein
schaffen,
wurde zu Tat.
Diese zwei Momente nun, die franzsische Eroberung
Europa
einerseits
und andererseits
323
und
ich
Welt
fr das Volkstmliche
diese zwei
Momente habe
man
und Literatur-
hie
Vor Napoleon lassen sich in franzsisch geschriebenen Werken nur und da schwache Spuren wahrnehmen, die auf das sdslavische Volksleben hinweisen. Im Jahre 1778 wurde zu Bern eine franzsische bersetzung des Werkes Fortis'
Viaggio in Dalmazia
verffentlicht,
in
les
mceurs des Morlaques und die Chanson sur la mort de Villustre epouse
d'Ascm-Aga
enthalten sind*).
Wynne
comtesse des
& Rosenberg.
Unter den
teils
Werk
Fortis' erwhnt.
Auf Grund
einiger rein
Grfin unter
zum groen Teil Fortis entlehnten Momente konstruierte die dem Einflsse der von Rousseau gepredigten Ideen von der
die uns durch ihre
Romane
und
Lande nun, wo
die jouis(p. 4)
une douce
wo
in der
Erziehung der
Kinder die Ideen des Emile zur Geltung kommen, schwrmt das Volk
fr seine kriegerische Stammesgenossin, die Velika Catherina (Katharina
die Groe).
fest
la
morlaque
in
einem Walde
1)
In seiner Monographie
Das serbische
(Leipzif? 1905)
de ritalicn heit
trotzdem es auf
dem
Titelblatte traduit
doch hauptschlich
hergestellt wurde.
21*
324
ans Komische
lieder
(f
T.
.Alatic,
cingeHochten
in
franzsischer Prosa
);
wiedergegeben.
Ton
der ganzen
Wie
seit
der bekannte
CpncKH
MepHMB
XII. 2
II
Joui
je^HOM o
rycjiaiviacf
IIpocnepaMepHMea in
C. k. r. XII. 5].
eigentlichen Stu-
dien werde ich mich daher in bezug auf die von Dr. Skerlic behandelten
fassen,
Beitrge liefern
in
(p.
32) angegeben.
Nummer
29 des Telegraphe vom 11. April 1513 beginnt eine Serie von
Artikeln unter
dem
man mge
Pourquoi un
homme
Corps?
instruit,
spirituel et sensible
ces vieux
monumens de
la poesie illyrique et
imprimer en
Ce
seroit peut-etre le
moyen de
faire renaitre
l'amour de cette
Dieser
Wunsch wurde
also eben in
Vuk
dem Jahre ausgesprochen, in welchem nach Wien begab^ wo bald darauf seine
I) Hier die Titel der Volkslieder <: Chanson dePecirep. Histoire d'Anka. Epithalame de Radomir aux noces de Jervaz. Epithalame de Dascia aux nces de Jervaz. Friere Timage de Catherina. Chanson de mort de Dabromir. Chanson de la bienbeureuse Dianiza. Chanson de Tiescimir et Vukossava. Chanson de mort pour le Starescina de Rostar. Chanson de la mort de
Jervaz.
325
numens de dritten gebt aus dem Kontexte deutlich hervor. wird die X.alostna Piesanza Plemenite Asan-Agliinize besprochen. Diese Analyse gewinnt an Interesse, wenn man sie mit der spteren von
Nodier stammenden Bearbeitung dieses Gedichtes vergleicht
wir spter zurckkommen werden.
worauf
der
Der
enthlt bersetzung
von Nodier mitgeteilte bersetzung eines kroatischen Gedichtes von dem, was Dr. Skerlic annimmt
(i)nocJieAH>a
Sehr
interessant
vom
graphe
Zgoda
l^viena.
Gedicht von Dr. StuUi ins Italienische bersetzt und nebst dem Originaltexte in Appendinis Notizie iaforico-crificJie
italienische
(II.
296) abgedruckt.
Die
vom
fat
Strophen anwendete.
veranlat fand,
dem
Original hie
zufgen.
Da
sich
dem im Telegraphe
officiel
Ver
Ausgaben der
Werke Nodiers
Zweifel,
da
zurckzufhren sind.
So-
als
Luciole sind
in
in kleine
den Strophen des Originals bezw. der italienischen bersetzung entsprechende Abstze
eingeteilt.
In
(die fnfte
und
1)
In der
Zgoda
326
T. Mutic,
in dieser
setzung treu
bersetzt
frei
Bezug auf
die
gleicht, so
Im Jahre IS 18 verffentlichte Nodier anonym einen Koman angeblich aus dem illyrischen Leben unter dem Titel Jean Shogar. Dieser Roman steht mit dem sdslavischen Leben eigentlich in keinem Zusammenhange, denn Jean Sbogar ist der Ende desXVIIL und Anfang des XIX. Jhs.
in der westeuropischen Literatur so beliebte
Mann,
Welt
gibt
zerfallen, seiner
Seelenstimmung
in strmerischer
Weise Ausdruck
Mit Illyrien
und wie
Schillers Karl
Moor Ruberhauptmaun
wird.
Zusammenhang da-
durch gebracht, da Jean Sbogar, aus Spalato stammend, bei der unver-
und
sich in Istrien,
wo man
die gusle
hren kann,
Ruberhauptmann
niederlt.
Smarra ou
Es
les
Demons
de la
du comte Maxime
Ge-
enthlt eigentlich
kommt nach
bis er endlich
von seiner
Gemahlin
ist die
Lisidis aus
dem
dont
j'offre la traduction
au public
est
moderne
et
meme
recent.
On
l'at-
Maxime Odin,
la tete
de plusieurs
communication l'amiti de M.
lors
Cheva-
de
mon
sejour dans
est le
ces provinces.
primitif
Smarra
nom
ph^-
du mauvais
esprit
rapportaient
la
le triste
meme
idee dans
1)
1,
327
da
er
und
die Autorschaft
offen,
ins
Reich der
Fabel gehrt.
lus)
Apu-
und bekennt,
Werk habe
Ursprungs
(in
ners) zu sehr
eingenommen gewesen
sie
grecques
et latines/
gewesen
sei.
Smarra
mitgeteilt
haben
soll,
Werk
Italien,
gabria 1855,
Im Telegraphe
vichs
Memorie
Ki-egliano-
ein Beweis,
da Kreglianovich wenigstens
tatschlich beteiligt war,
literarisch
Nodier
bekannt war.
am
Zustande-
Albinoni, sondern sogar auch der von Nodier als Autor von Memoiren
gegi'iffen
Cpn.
unrichtig.
was wieder
nicht
Gedicht wirklich
entspricht,
indirekt wenigstens
auf
als
kroatische Originale
zurckzufhren sind,
ist
Le
bey Spa-
Nodier bezeichnet es
est
divise
alternatives sur
un
air
les
Morlaques
titelt
Incubo o Smara-,
als
morlakiscber
Name
gegeben.
328
n'cntendent pas sans pleurer.
'!"
Matic.
In
G!)
vom liajduken Pervan erBurg des alten Bey Spalatin, eroberte und dessen Enkelin Iska gefangen nahm. Um das Mildchen vor Schande zu bewahren,
frauzsischc Prosa bersetzt wurden) wird
zhlt, der Zetim,
die
kam
der alte Bey als Guslaspieler verkleidet vor die Burg und sang von
dem Mdchen seinen Dolch Tod nicht mehr, denn er hatte seine Enkelin vor Schande gerettet. Die Kinder nahmen den verwundeten Grovater mit und flohen vor den verfolgenden liajduken in die neue Heimat Pago. Um seinen Kindern die Flucht nicht zu erzu ihm.
in die Brust.
kam
Der Greis
-6'marrw,
La femme
iPAsa?i,
und das
La
htciole, die
Zgoda
l,uvena.
anonym 1S27 zu Straburg dem Titel: La Guzla ou choix de poesies iUyriques recueillies dans la DalmaUe, la Bosnie^ la Croafie et VHerzegovine'^). Der Anonymus erzhlt in der Vorrede, er habe in seiner Jugend lange in den
Mystifikationen unserer Volkslieder erschien
unter
und
in
welchem
er lebte,
kennen zu lernen.
Von
Triest bis
Ragusa gebe
er
es
er
am
reinsten
gefunden.
Er
selbst
ein Italiener,
Frankreich, so da er franzsisch ziemlich leicht schreibe, aber als Fremder wohl wisse, da sich sein franzsischer
zeichne.
Stil
gesammelt und
Whrend
habe
er
auch Volkslieder
sei,
gekommen
die-
man
1) Die Seitenzahlen der Zitate aus der Guzla sind nach der zu Paris ^CalL6vy) 1885 erschienenen Ausgabe der Werlve Merimees angegeben, der Text wurde aber durchweg mit der ersten Ausgabe (1827) verglichen und an
korrigiert.
329
repand tous
les Jours pour les ouvrages etrangers. et surtout pour ceux qui, par leur forme meme, s'loignent des chefs-d'ceuvre que nous sommes habitus J'en fis quelii admirer, je songeai mon recueil de chansons illyriques. ques traductions pour mes amis, et c'est d'apres leur avis que je me
ma
collection et a le soumettre
au juge-
ment du public
i).
Je m'imagine que les provinces illyriques^ qui ont ete longtemps sous
le
gouvernementfran^ais^
sotit
Er beschrnkte
den
sla vischen
Hya-
cinthe Maglanovich^ den Snger der schnsten unter den Liedern unserer
sei
Jahren
von Zigeunern nach Bosnien entfhrt und zum Islam bekehrt worden.
Unter den Muhamedanern habe er nicht lange ausgehalten; getauft von
einem Mnche,
sei er mit
ihm nach
Sinj in
Mdchen
Gegen-
gefunden habe, den Sitten des Landes folgend die schne Helene
Bei dieser Gelegenheit aber habe er das Unglck
Zlarinovich entfhrt.
gehabt, seinen Rival zu erschieen, und sich deshalb vor der Rache der
Mit
Frau habe
er unter
Gegend Kotari
sei
in der
Smocovich'^) niedergelassen.
Unser Sammler
Guzla, p. 135.
2j
Ib., p.
i:56 i:i7.
in
3)
Die
in der
der
Gegend Kotari
Merkwrdigerweise gibt Dr. Skerlic in seinem Aufsatze Ilpocncp lepime ii iberoua MiiCTn*nKaiiuja cpiicKHX uapoimx uecaivia (in GpncKU KibUJKCBuu rjaciiiiK IV, 5) diese geographischen Daten vollkommen verkehrt an: Maglanovich sei von Livno nach Sen in Dalmatien entflohen und habe sich spter in der Nhe von Kotor niedergelassen. Im franzsischen Texte steht ganz deutlich Scign (nicht Seign, wie es Dr. Skerlic zitiert, denn ein Sen gibt es berhaupt nicht in Dalmatien) und dans le Kotar pres de Smocovich.
330
Hause gewesen.
T. Matid,
Der
alte
An
spter
zurckkommen werden
ist
keine
bis
lite-
Aus
der Vor-
rede zur zweiten Ausgabe der Guzla erfahren wir, da Mi-rime deux
vom
selbst
mge ihm
die
m'crivit pour
^).
me demander
les vers
originaux que
bleu traduits
Gerade
um
sein
Sommer
(also
1827) erscheinen
sollen^ sei
fhrt er fort
wurden nmlich dem Verfasser durch die Gte des Herrn Berger-Levrault
aus Straburg, dessen persnliche Bekanntschaft er zu jener Zeit machte,
die ersten
Aushngebogen des
in seiner
dem
Titel:
La Guzla
ou
le
dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et V Herzegoioine erschienenen Werkchens mitgeteilt. Sein Inhalt zog ihn so sehr an, da er sich auf der Stelle entschlo, die von dem anonymen Herausgeber, einem gebornen
Italiener
und
nationalisierten Franzosen,
im Lande
selbst niedergeschrie-
in franzsischer
Vertraut mit
leicht,
dem Periodenbau
so gab er sie als
und
Anhang zu
der zuletzt
dem
Sammlung
mit
Ausnahme
Aga. Wie
htte er auch
(f
wagen
Dichtung einem
Meister nachzudichten ?
1)
Guzla, p. 133.
33
Recht auffallend
htte
ist
Xn.
5.
p.
setzungen Gerhards war schon Miklosic bekannt und wurde auch von
Dr. Curcin ganz richtig hervorgehoben.
Whrend
also
II.
Bande
seiner
TVa
verffentlichte, erschien
noch
in
Sowohl hier
als
in
den Gesprchen
Werk
. .
Anblick auffallende, bei nherer Betrachtung aber problematische Erscheinung .... und fhrt weiter
fort: .
.
da
in
der
Name Gazul
verborgen
kam uns
in die
Ge-
zum Besten
hatte ....
in der
man durch
Fortsetzungen, zweite
Zustimmung gees
wenn wir ihn als den Verfasser des Theaters der Clara Gazul und der Guzla hiemit erklren imd sogar ersuchen, uns mit dergleichen eingeschwrzten Kindern, wenn es ihm irgend beliebt, aufs neue
Damit
es
ist
zu ergtzen.
war
ihr beschieden, in
1833
borsetzte
elf
bewegen
1)
sich
frei,
Gerhardschen
Von den
332
T. Matid,
des russischen Diclitcrs an die Echtheit der von ihm bersetzten Gedichte
war bald
erschttert,
und
er bat S.
A. Sobolevskij,
er
mge
sich bei
in der
Guzla
verffentlichten Balladen
am
IS.
Sobolcvskij gerichteten Briefe') gestand Merime seinen literarischen Betrug ganz offen.
premier
6tait
La Guzla de me
moquer de
la couleur locale
l'autre motif, je
En
le
cette
mme
anne 1827, un
de mes amis
Italie.
et
projet de faire
un voyage en
itineraire.
Nous
tions devant
une
carte, tracant
au crayon notre
Raguse.
La
comme
le
dit Rabelais,
nous arretait
vendre a un iibraire
et
d'employer
prix voir
si
beaucoup tromp6s.
Je demandai pour
ma
me
mit au
defi, et le
lendemain j'apportai
Je passai
mon
l'automne la campagne.
On
djeunait midi et je
me levais
dix heures
que
femmes ne paraissent au
petit volume,
salon, j'^crivais
une ballade.
II
en rsulta
un
et qui mystifia
deux ou
trois
personnes ....
Je suis
fier et
mon
histoire.
Faites
kine.
honteux
la fois
de l'avoir attrappe.
mas
II.,
Velika
roi de Bosnie La Flamme de Perrussich Le combat de Zenitza La belle Helene Le Morlaque Venise (auch von Mickiewicz ins
<
Polnische bersetzt; den russischen und den polnischen Text dieser BaUade
druckte Kulakovskij in A.
C.
yiuKunt
bt.
BapmaBa
neben einander ab) Chant de mort Les braves heyduques Constantin Yacoubovich Jeannot Le cheval de Les Montenegrins Thomas IL Puskins bersetzung der ersten l3 Verse der Hasan-aginica ist nicht auf Merimees Guzla zurckzufhren. ber die bersetzungen Puskins aus der Guzla cf. IT. Ky.iaKOBCKii'r, CjiaBflucKie motubm bt, xBopiecTBi Jlyi^KHHa (BapmaBa 1899) und IT. A. JlaBpoBt, IlyniKUHi. u cjaBHHc
1899,
caBKucKuxi. nepeso^axt,
(edca 1900).
1)
Abgedruckt
in der
Jsroat.
Volkslieder.
333
^j
Da
dem
Briefe an Sobolevskij
hier
man
schon in
dem erwhnten
lorule losgezogen.
fr alle hat
sagt er
in
der franz-
und
die
Blas
traduit en espagnol
traduites en portugais.^).
Filon sagt,
M^rime habe
ersten
concus dans
le
meme
Le ban de Croatie L'heiduque mourant Le Marginalnote enthaltene bersetzung griechischen Liedes und Milosch La jeune en
fusil
die
in einer
fiUe
enfer
Kobilich^).
II.
Bevor wir zur Behandlung einzelner Punkte unserer Sammlung bergehen, wird es wohl ratsam sein, einen kurzen berblick des ganzen
Die
alle ins-
Produkte
i\[6rimees sind
und mit
Die
Zusammenhange
stehen.
also zwei
von
1)
Bd. 40, Paris 18i)8) gibt Aug. Filon als Jahr der zweiten Ausgabe der (iuzla 1842 an; Dr. Skerlic und Dr. Curcin zitieren das Jahr 1810. Mir war diese Ausgabe nicht zugnglich.
^)
')
GUizla, p. 13;!.
Cf.
auch Skerlic
in
CpncKu kilu/kccuu
334
!'
Matid,
ist in
An
cintlie
Sammlung
Vauhepine de Ve-
liko (1) mit der einleitenden Strophe: L'Aubepine de Veliko, par Ilya-
le
guzla.
die aus
fallen,
dem Osten kamen, verfolgt; seine elf Shne sind im Kampfe geund mit dem jngsten flchtet sich der alte Bey ber den Flu
und Brot
lt.
Mresvizza zu George Estivanich, der mit ihm als Symbol der Gastfreundschaft Salz
it
Jean taufen
Doch
kommen
und
seines Sohnes.
Da George
und
die P'einde
Der
alte
Bey
fllt
hieben
sein
die
ihren kleinen Sohn Jean an die Stelle des Alexis Veliko den Feinden
um
Zehn
Jahre spter fragte einmal der junge Alexis seine Mutter (denn so nannte
er die
Gelin),
was
pendues
bedeuten haben.
Jean Veliko, qui n'est pas encore veng6; c'estlarobe de Jean Estivanich,
qui n'est pas venge, parce qu'il n'a pas laisse de
fils2j.
war
seit
dem Tage
in
Gedanken
vertieft
er kaufte
ging ber Mresvizza, ttete die Feinde und kehrte voll Freude zu seiner
Pflegemutter zurck: Enlevez, enlevez ces robes sanglantes!
Les beys
de
l'est
sont morts.
Jean
et
L'aub^pine de Veliko
folgt
Die Unglubigen bringen den Kopf des jungen Etienne auf einer Lanze
1)
Guzla, p. 145.
2)
Ib. p. 153.
3)
Ib. p. 154.
335
sein Vater
Thomas
(in
11.
belagert wird.
Der Knig
der
Anmerkung: en
Knigs:
illyrique bogou-mili)
Thomas, den
er ermordet hat.
Quand
cesse-
ras-tu de
me
Quand
seiner
tu te seras remis
ins Zelt
Haut wurde
Das darauf folgende Gedicht La viaion de Thomas 11^ roi de Bo6nie, par Hyacinthe Maglanovich (3) hngt inhaltlich mit dem vorangehenden innig zusammen. Voll Sorgen geht Thomas in seinem Zimmer
auf und ab.
Alles
um
ihn
herum
schlft, er allein
den Feind.
que bientt
eile
petits.
der Mitte sieht er Trken und Tartaren mit den Bogou-mili^ den Renegaten.
I.
und
reicht seine
Krone dem
dem
Radivoi'. Mahomet nimmt die knigliche Krone, zertritt sie mit den Fen und ernennt Radivoi zu seinem heglier-hey ber Bosnien. Und der Ver-
rter se prosterna, et
il
darauf wird
ihm
ist.
ein
Kaftan gegeben, der aus der Haut des bosnischen Knigs gemacht
fhlt schon die
Thomas
es juste,
Tu
mon
mon
corps dispose
de
mon me,
6 divin J^sus!^)
Die
Bombe
Signal zum Angriff .... Morlaque Ve?dse (4) ist ein rhrendes lyrisches Gedicht. Dmitri war traurig, weil seine geliebte Prascovie ihm unti-eu geworden. Ein ruse Dalmate redete ihm zu, in die reiche Lagunenstadt zu gehen;
Jje
das
und da
fiel
die erste
1)
Guzla, p. 164.
336
dort
T. Matid,
in die Heimat zurckkommen wrde ihn wohl kein Mdchen zurckweisen. Der Morlak hat sich berreden lassen und nun ist er unglcklich; ein unbervvindbares Heimweh berfllt ihn: Les femmes se rient de moi quand je parle la langue
wrde
er reich werden,
dann knne er
und
CS
de raon pays, et
ici
les
je rencontrais un
homme,
il
me
saluait
me
disait:
Dieu
soit
avec
toi,
fils
d'Alexis!
Mais
ici
je ne
i).
comme une
Chant de mort
Snger
bittet
(5)
wre
ein
Der
was
in ihrer
dans son
plein,
on voit
clair
Seigneur Mercure
ches den tragischen
Tod
Mercure
mu
in
gibt
er seiner Gattin
si
Euphemie
il
eine
Ambraschnur: Prends ce
si
d'ambre;
tu m'es fidele,
restera entier,
tu m'es infidele, le
fil
cassera et les
grains tomberont.
Pietrovich
Wochen kommt sein Verwandter Spiridion mit der Nachricht, Mercure sei im Kampfe gefallen. In ihrer VerNach
drei
Le chien de Mercure
hurlait apres
meme
le traitre Spiridion. 2)
Der
Beim
ses
um
ein
dem See
sieht
man
auf
nher
sie
desto grer
werden
sie die
zum Zwei-
Pour
ma
y trouverais
la mort.
3).
')
Guzla, p. 168.
2)
Ib. p. 175.
3)
Ib. p. 178.
337
um
eine Leiche,
Kopf
ist.
Auf
die
seine
Frage ant-
wortet ihm der chiaoua, dies sei die Leiche des Seigneur Mercure.
Nach
seiner
Frau
magische Ambra-
da diese aber gebrochen war, hatte die Frau eine ganz gleiche
Krnchen
vergiftet waren.
die
Krnchen zu zhlen, um
Mercure zhlte,
um
aber leichter
zhlen zu knnen, benetzte er von Zeit zu Zeit seine Finger mit Speichel
(7)
lade Maglanovichs, und zwar aus der Zeit, als er selbst ein
Hajduk war.
leiden als
Mladin Christich
in einer
ist
von Feinden
Hhle umringt.
Hunger
Nach
in
Tagen
stirbt die
Mutter; den
Sonne das
ltere
un
agneau.
eine
et
(f
mon
sang, Christich,
Da
que l'agonie de
Im Gegensatz zu diesem
den
Uamante
de Dannisich
Dannisich
liebt.
der liebste.
il
et j'ai
comme
la violette;
de
plaisir.
Dannisichs
sie fliehen.
Helene
et
mari.
et
Jean Bietko
est le meilleur
^)
Guzla, p. 187.
l'liilologio.
Archiv fr slavist-ho
XXVlIi.
22
338
fngt das ncljste
T. Matic,
Gedicht
La
belle
Helene
(9)
an.
Helene hat
als
Mdchen den
Khonopka
laid et mcchant.
Einmal
wHcilfene <3tait
grande
et folgte.
le dos.
grande
et forte
.... Stamati
est
tomb sur
will sich
tun werden.
leurs ataghans jusqu'a ce qu'un venin subtil sortit de toutes les piqres
et ils ont recueilli ce venin
dans une
boire au crapaud.
Ensuite
ils
lui
Stamati der schnen Helene schicken, als ob es ein Geschenk von seiner
hatte,
war
Bauch
ihr Gatte
von
ihm versicherte,
sie
leben,
Das Kind der sndigen Liebe sei nicht schuld, es soll dachte Theodore Khonopka, ffnete den Bauch seiner Gattin und
Jetzt sah er ein,
was
er getan,
Soudain cette
ses levres ont tremble, et eile a dit: Je suis innocente, mais des enchan-
un crapaud un
sort, aide
noir.
Parce que
par un mechant
ferme
les
Alors
la tete a
eile
ne reparla'-).
Piero Stamati
gettet.
als ein
Maxime
et
Zoe
0)
wird wieder
kommt
schnen Zoe Jellavich ein unbekannter Jngling, der zur Gusle seine Liebe
singt.
Der Unbekannte
treibt er sich
Steinbockhrner
et
puisse
1)
Guzla, p. 190.
2)
Ib. p. 195.
339
Marie
chen
te
zu entfliehen
Md-
er
mchte
will es
sind.
aber beim hellen Tag zur Zeit, als ihre Hausgenossen in der Kirche Auf einem weien Ross kommt der Unbekannte; seine Stirne ist
Zoe
flieht
mit ihm
habe.
Sie verneint es
sie
und verlangt
von ihm, er
soll
anschauen.
Er
strubt sich dagegen, da sie aber hartnckig bei ihrem Verlangen beharrt
und
sich
vom Ro
weg und
jedem
aber
umarmen
konnte,
fiel
sie
bewutlos zu
Boden.
Auge,
mauvais
mil.
Das
ihm und
ausgebt
gleiche
Le mauvais
mil
Ein Kind
ist
sitzt
neben
singt ihm.
hat,
Kindes gelobt
jetzt
dem bsen Fremden, der die Schnheit des denn dieses Lob hat auf das arme Kind einen Zauber ist es todkrank, und wenn der Fremde da wre, so
Sie flucht
wrde
ist sein
sie
So aber
um vom Grabe
um
wird genesen.
Dem
Grunde.
Cyi-ille
Gedichte
liegt
La flamme
novich (12)
und
Festmahle ein
und Janco
Heimat zurck
und begab
man
in der
sehe.
Zuerst sah
dann bemerkte
im Nebel
ein
Nach den
seines jiohratim^
nach der
dritten
fiel
er tot zu
Boden.
Die mysterise
Flamme war
als eine
ein Zeichen,
da
anwesend war.
340
haben.
T. Mati,
(14) ist
zwar
ein kleines
den
Kampf gegen
Unglubige.
von Banialouka sahen, lieen ces mis(;rables poltrons den alten Radivoi im Stiche. Die Morlaken kmpften tapfer, aber
Heer des
he(jlier-hey
La
Moina,
helle
Sophie
in
welchem
verlassener
Liebhaber
Nicphore,
Sophie wurde
dem
und
alten, reichen
Bey de Moina
noch
Hand.
Nice-
phore erschiet
sich,
in der Brantnacht,
denn
ihr
Brutigam
ist ein
Vampir.
ist
Eine Vampir-Geschichte
(16),
da hrt
er etwas
Vampir, der
in
Das
und
Knochen
ihm
sein
Nachtmahl wegnehmen,
Lied,
in die
Wade.
ist
ein
in
welchem der
fordert:
alte
er
werde
Qnand
le
tirer des
sons ?
Non,
l'on enterre
un
la terre
avec sa guzla
sur sa poitrine
^).
Cotistantin Yacoicbovich (IS) fhrt uns wieder ins Reich der Gespenster.
stirbt in
Zu Constantin kommt
ein junger
1)
Guzla, p. 248.
341
ein
schismatique.
Nach
Kind Constantins;
heiliger Einsiedler
kommt und bemerkt am Halse des kleinen Kranken die Spur vom Zahne eines Vampirs. Man grbt den
alle
Zeichen eines
vukodlak:
sein Bart
und
ist
seine
Man
einem
Mit
dem
rieben.
Noch
drei
in
ein Riese,
dann
und
Zwerg, jedesmal aber wird er durch das Gebet des Einsiedlers vertrieben.
Die
dritte
Erscheinung
ist
Impromptu
welchem
enthlt es,
darum werde
que
n'est ta gorge.
Un
ciel
sans nuage n'est pas plus bleu que ne sont tes yeux.
L'or de ton
Collier est
tes cheveux, et le
Quand
^).
tu ouvres la bouche,
!
me
Puisses-tu
qui te ressemblent
Le Vampire
einem Sumpfe
verfhrt hat.
In
liegt die
ist
noch
1)
Guzla, p. 255.
In Gerhard's deutscher bersetzung lautet das Lied: Schnee vom hchsten Prolokgipfel Ist nicht weier als dein Busen, Und ein Himmel ohne Wolken Blauer nicht als deine Augen. Deiner Kette Gold erglnzet Minder schn als deine Haare, Und der Flaum des Jungen Schwanes
Ist nicht
weicher anzufhlen.
Wenn
v. II. p. 157.)
342
nicht
T. Matid,
im Verwesen
begriffen,
alle
Zeichen
eines Vampirs.
Sa barbe a
corbeaux
s'eloignent de lui avec effroi, tandis qu'ils s'attachent aux braves hey-
i).
Sein
sie
Mund
l)lutet
jetzt
Marie
worden
kommen und
sehen,
wem
zu Liebe
La
quereile de
Lepa
et
de 'Tchernyeyor (21j
comme
les
braves doivent
sie in einer
l'eti'e;
fnt I'aumone
aux
pauvi-es.2)
Ein-
mal fanden
jeder von beiden wollte es fr seine eigene Gemahlin haben; dadurch ent-
stand ein
Streit, in
In
dem darauf
den
Bild
gettet.
folgenden
der Alte
Ein
alter
weil er im
Pagen erschossen hatte, und Tchernyegor wollte sich Kampfe um einen Mann mehr verloren hatte
ebenfalls rchen,
als
sie
Lepa. Dieser
nahm
gefangen nnd
Tcher-
um
Yevekhi-
er bot
sie
denselben Piraten
und
um 600 Dukaten um
500 Dukaten
eine schnere
Frau gekauft.
um
zeigen,
und
Nun
vershnten sich
die beiden
Hajduken,
zugeben.
Uamant
Tausend und einen Nacht. Die schne Khava von Trebigne will keinem Manne ihre Liebe schenken, weil sie in einem Flschchen ihren Geliebten hat und dieser ihr alles erfllt, was sie nur zu wnschen vermag. Der Bischof erfuhr es, lie dem Mdchen ihr Flschchen nehmen, machte ber
Guzla, p. 258.
Ib. p. 261.
1)
2)
343
darauf.
Hammer
Flschchen ging in Stcke, aber Blut spritzte aus ihm auf und verschied.
Khava
Das
schrie
Cava- Ali
Gattin Jum^li
le
vampire
(23) gehrt
auch
in
und
Auf
vom
ver-
Wer
wird reich und geliebt von Frauen, wer die Seite 66 aufMacht.
schlgt, hat
sich Jumeli
Gatten.
Buch
auf, es er-
er lie ihn erst dann frei, als seine Adern kein Blut mehr hatten. Les pohratimi (24) ist eine Verherrlichung der Wahlbrderschaft. Jean Lubovich aus Trau und Cyrille Zborr aus Vorgoraz sind pobrafimi geworden. Von Feinden bedroht schickte Cyrille einen Boten zu seinem Freunde und Jean kam ihm zu Hilfe. Die Feinde wurden fortgejagt und
Halse
und bi ihn am
teil.
beide ihre hanzars und senkten sie zugleich in den Busen der Sklavin:
Hadagny
junge
Hcilfene
(25)
wre
vom Stamme
Serral
unter den Ostrowicz, bemerkte den Feind in der Finsternis und feuerte
Man
und der Vater Hadagnys erkannte an der Fr einen Helden, ja sogar fr seinen
ganzen Stamm
zu tten
ist
und Hadagny
er spurlos.
feindlichen
ist,
Lager
er hat
schwand
in die
Nach
seit
ver-
langer Zeit
kam
Mann
alte
Gegend von Ostrowicz und erfuhr von einem Hirten das Unglck,
welches den
Stamm
Der
sich sah,
in
den Abgrund.
1)
Guzla, p. 284.
344
(las hrte,
T. Matic,
seufzte er tief
und
in v.'mcui
Nu verschwand auch
er
im Ab-
grunde.
Es war Iladagny.
derselben Sphre wre auch das folgende (jedicht
Aus
negrins
dreisten,
Les Monte-
(26).
Napoleon
ist fest
Doch
indem
Die Franzosen
nehmen
ihre
Kappen
so
da
die Montenegi-iner
ohne eigene
(cf.
Le
Thomas II
[21).
Der Knig
warum
es
weine
der Unglubige die silbernen Hufeisen, die goldenen Ngel und die
bernen Glcklein nehmen und aus der Haut des Knigs von Bosnien fr
dessen
Ro
einen Sattel
machen
soll.
In der ersten
Ausgabe (1827)
Gedicht
Le
cheval de
Thomas II
geschaltet.
letzte
gleich
Spter aber wurden zwischen diese zwei Gedichte noch drei andere ein-
Das
erste
von diesen
Le
ist
zugleich das
alle
ohne Ausnahme
es,
Tod
bringen.
und
winnen.
sie
wenn
er
es
dem
Geliebten.
sie
Seit
Dawod. Da
an die
gestellt
hatte,
bemerkte
den Betrug
nicht.
Gegend Sawas ein und an ihrer Spitze war DawodBey zog gegen die Feinde im kritischen Momente versagte sein Gewehr imd er wurde von Dawod erschossen. Man enthauptete ihn und trug seinen Kopf auf einer Lanze umher. Nastasie sah es, aber sie weinte nicht; sie zog die Rstung ihres Bruders an und ging auf Dawod los. Vom Zaubergewehr wurde auch sie nicht verschont, und einer von den Unglubigen brachte ihren Kopf zu Dawod. Der junge Aga erUnglubigen
in die
Aga. Der
alte
345
er
kannte
in
sie
und brach
in bittere
Klagen
aus.
Es
Le ban
de Croatie (29)
in
dem
und auf dem rechten Auge blind war: mit dem linken Ohr hrte
Klagen der Vojvoden an und mit dem rechten Auge schaute
des Volkes.
er das
Elend
Den
reichen
Humanay-Bey und den vowcode Zambolich lie nahm ihre Gter fr sich. Ihre Geister aber
sie,
mge
ihren
Gru erwidern. Zitternd erhob und sein Kopf rollte auch auf den
von den drei nachtrglich
Teppich hinunter.
Vheyduque mourant
eingeschalteten Gedichten.
Das
gestickte
Tuch
Khava
tragen, sie
Wunsch
seinen Bruder
George fand
feierte
er
als
whnt wurde
auf
wie
es
in der
zwei Gedichten je ein besonderes Kapitel widmen werde, verzichte ich hier
alle weitere
Bemerkungen.
III.
Giizla kann also nur als ein Produkt Merim(5cs gelten und nur als
solches darf sie in der Literaturgeschichte beurteilt werden.
Von diesem
Einfach und
vielfiich
Es
ist
begabte Dichter gezeigt haben, und wenn auch ihre AVerkc schon
lngst niclit
mehr
wofr
sie ihre
Autoren gelten
lassen wollton, so werden sie jedoch als Produkte moderner Dichter ge-
346
T. Mati,
Dasselbe kann
Sowohl
:ius
Form (Prosa
in kleine
entsprechende Abschnitte
dere Nodier vor
eingeteilt) ersieht
man,
dati
Doch das wird Merimee niemand leugnen, da er den Ton, der in der romantischen Zeit, insbesondere unter dem Einflsse der nebelhaften Balladen Ossians, eminent fr volkstmlich
galt,
in ihrer
volkstmlichen Produkte.
mag an und
fait
fr
und
le
entschieden zu weit,
a.
wenn
donne
reflechir.
Lorsque
littraire,
personne
en
meme
celui qui
in dieser
Be-
Guzla
spottete
Merimee
An
Guzla
seitens des
als er das
eben
zitierte Urteil
ber das
Werk
Merimees
fllte.
Um
Es kommt zwar
da
die
Jugend lachen,
aber bei Merimee noch etwas dagewesen sein, was ihn insbesondere veranlate, den
hervortreten zu lassen
Academie fr an gaise
Merimee kannte
hin 2]
die kroatische Volkspoesie nicht.
Wie
er selbst
im
Ausgabe
gesteht,
>)
Filou, o.
c. 29.
2)
Ib. 28.
347
Fortis,
in
war
die
Abbe
Werke
vom
naturwissenschaftlichen Standpunkte
von Interesse
I.
sind,
Bande
(p.
43
-105)
des Lebens unseres Volkes in der zweiten Hlfte des XVIII. Jhs. entwarf.
Es mu besonders hervorgehoben werden, da Fortis, der selbst ein Italiener, also ein Fremder war, sich von den Vorurteilen seiner Zeit ber
die wilden
lie,
Merimee hatte
sich also
wohl ohne
eigenes Verdienst
einen
stellen-
guten Fhrer gewhlt, beschrnkte sich aber keineswegs auf das von
Fortis Gebotene,
um, da man es
kaum wieder
zu erkennen vermag.
sind.
Ein
paar
lich kroatischen
Aufdie b-
da unverhltnismig
Namen an
lichen
russischen
Es
kommt da einem
russischen
Werke
doch die
Namen
in der
nicht in
Zusammenhang
erst
bringen, weil die russischen Studien M6rim6es in eine viel sptere Zeit
fjillen,
J'apprends
.
le
russe schreibt er im
fgt hinzu:
cela
me
les Tuileries!).
manch-
Ziani, Kaimis,
Sowohl
Namen
1)
Filon, o.
c.
141.
348
T. Matid,
in
solP) und in
Kme
ihn
al.s
Zunamen dem ill3a*ischen Snger, von dem er angeblich die Ballade La belle Helene gehrt htte. In Iladacpiy wieder wird ein alter Montenegriner mit diesem
Namen
benannt.
also,
da M(5nm6e sich keine Mhe gab, wenigstens dem ueren seiner Balladen einen wirklich illyrischen Charakter zu verleihen.
Natrlich, bei
Fortis fand er der Natur des Viur/gio entsprechend nicht so viele
als er
Namen,
Nur so namen
sie in
den Personen-
sich
ganz
frei
bewegen,
Gegenden
in
Es kommen zwar
in
Namen,
die ich
den neueren
statistischen Publikationen
ist
in der
Gemeinde
habe an
Fortis" Pacostiane
der sonst
sich dieses
in der Rich-
tung gegen Klis befinden). Sonst aber bewegte sich Merimee im Anschlu
Boden
ziemlich sicher.
Eines
ist
Handlung nicht
in
Dal-
matien vor sich geht, sondei-n in das benachbarte Kroatien und Bosnien
hinbergreift
berschreitet; so
Uauhepine de Veliko
1)
349
es ziemlich
folgt,
spielt in
man
Daraus aber
da
Merimee
sich
hatte,
und
da wird er wohl
von
einem
Sektionschef im
Was
die Volkssitten
Hauptquelle Merimees.
was der
italienische
Forscher ber die Sitten der Morlaken und ihre Lebensweise erzhlt, hat
er vielfach
Balladenein recht exotisches jedenfalls um seinen Aussehen zu verleihen bertrieben und mit seinen manchmal baroken
illyrischen
Zustzen ausgeschmckt.
die
Wenn
dem west-
am Ende
befindenden Anmerkungen genaue Aufklrungen und sehr oft eine ausfhrliche Beschreibung
selbstverstndlich,
folgt.
immer
Wort
fr
Wort
Ich glaube, da
ist,
da Merimee die wirklich bestehenden Sitten und Gebruche der Sdslaven mit den reellen geogi'aphischen
slavisch klingenden
meistens doch
1)
Im
une petite brocliure d'iin consul de France BaTanalyse en serait facile. L'auteur cherche a prouver que les Bosniaques sont de fiers oochous, et il eu donne d'assex bonnes raisons. II cite par-ci par-l quelques mots illyriques pour faire paradc de son savoir (il en savait peut-Ctre autant que moi\ J'ai recueilli ces mots avec soin et je les ai mis dans mes notes. In seinem bereits zitierten Aufnialouka.
neben dem
J'en ai oublie
le titro,
5,
zu Paris erschienene
Buch
ISOS,
pur
Ab-
Werkes und bezeichnet dessen etwas davon mitzuteilen. Mir war das AVcrk
ohne aber
nicht zuerni'lich.
350
'i'-
Matic,
Denn
sonst
wre
es
doch
Mrimees
in seiner
Wila
zu
ver(iffentliclien.
Anmerkungen zum ersten Gedichte der Sammlung erwhnt Mdrime die Rache und sagt, sie werde bei den Morlaken als eine heilige Pflicht betrachtet, zitiert das Sprichwort: wKo ue ae osveti onnc ne poIn den
sveti
und
ficatioutf
cf.
(I.
60;
Guzla 154
u. 263).
Ganz
dem Mdchenraub
MMme
der sonderbaren Weise, wie die Panduren ihre Gefangenen ins Gefngnis
fhren, indem sie ihnen die
sie nicht entfliehen
Hosen
(F. 54,
Knie
fallen lassen,
damit
knnen
M. 1S3).
6S, 74
in
Sowohl
den Balladen
Merimdes
Sitten, die
als
im Werke
heute
wenn
manche
auch wo bestehen
doch wenig-
des
et
XVni. Jhs. nach Fortis der Fall wre. So sagt in der Ballade il/wa;/me il y a longtemps que je porte Zoe das heiratslustige Mdchen: .
.
. .
des opanke; je veux avoir des pautoufles brodees und der Dichter be-
la
les filles
porter cette
comme
in
Celles des
femmes
turques.^)
Die Bemerkung
Im Anschlu an
(cf.
die Ballade
La amme
de Perrussich wird
einer ziemlich
Wahlbrderschaft geschildert
-] Lovrich tritt in seinen Osservazioni dieser ganz entschieden entgegen. A^on einem halbgebildeten Manne hrte ich, diese Sitte bestehe in Konavli, doch Herr Vid VuleticVukasovic versicherte mir das Gegenteil.
Guzla, p. 203.
Fortis'
Behauptung
(Fortsetzung
folgt.)
Kritischer Anzeiger.
Dr.
(srpski) S.
trohej.
Srpski Kiiizevni
Glasnik
B.
XV. Heft
6, 7, 8,
grad 1905.
3)
ihre
sdslavische Ballade von Asan Agas Nachbildung durch Goethe. Berlin 1905
zur
T.
Forschungen
neueren Literaturgeschichte,
bares
umfangreiche deutsche Literatur ber die morlackischen Stcke in Herder's Volksliedern, ber das erste serbokroatische Volkslied, das durch Goethe's Nachbildung ein Bestandteil der Weltliteratur geworden ist, ber das ungewhnliche Interesse, das die serbischen Volkslieder in der Sammlung von Vuk Karadzic in Deutschland, speziell bei
/^^!^^^^^>^^^^
Jakob Grimm
und
Goethe
erregton,
ber die bersetzungen des Frl. Talvj und W. Gerhardts, die eine europische Begeisterung fr das serbische Volkslied zur Folge hatten, und wrdigt noch kurz die brigen bersetzer in deutscher Sprache (Wesely, Goetze, L. A. Frank), Siegfried Kapper
und
J. N. Vogl).
Slavischen Philologen
sei
352
empfohlen, weil
sie
Kritischer Anzeiger.
daraus lernen knnen, wie die deutsche Literaturge('.'.'s Darstellung zeigt auch, da das Interesse fr das
in der zweiten Hlfte des XVIII. und in der ersten desXIX.Jalirh.ini innigsten Zusaninienhang mit den europischen
whrend die Produkte der Volk-smuse von den Einheimischen im Zeitalter der Aufklrung und sogar der Romantik vielfacli gering geschtzt wurden, was des Kontrastes wegen mehr hervorgehoben zu werden verdiente. Allerdings fand (^. in der deutschen Literatur auch viel Verkehrtes vor (Unglaubliches haben z. B. der Redakteur der Ilerderscheu Volkslieder in der Henipel'schen Ausgabe oder verschiedene Herausgeber und Kommentatoren des Klaggesanges geleistet, vgl. besonders S. 3.'j, 84,, was er als Serbe, der sich auch in der slavischen Literatur umgesehen hat, berichtigen, vieles aber neu erklren konnte. An seiner Vermittlerrolle
Wenn
schon
in C.'s
am Landcs-
Mdchenlyzeum zu Agrara) ber Goethe's Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga, die J. Minor' Anregung zu verdanken ist, nur in dieses entlegene Winkelchen derselben eine etwas grere Klarheit hineintragen, und die Verfasserin hegt die Hoffnung, gleichzeitig einem edlen und mchtigen poetischen Motiv zu seinem Recht auf Verstndnis verholfen zu haben. Das ist ihr mit Hilfe hchst schtzbarer Vorarbeiten in der Tat gelungen'), denn namentlich in Bezug auf die knstlerische Auffassung des Klaggesanges, fr die sie auch in dem Agramer sthetiker Fr. Markovic einen
Fhrer hatte, bertrifft sie (vgl. namentlich die Kapitel ber das Metrum, die zusammenfassenden Bemerkungen ber das Verhltnis der Nachbildung zur Vorlage [S. 34 37], Erluterung und Gliederung des Inhaltes) die Vorgnger und hebt richtig hervor, da das Lied sich von Anfang an deshalb einer solchen Wertschtzung zu erfreuen hatte, weil es ein neues tragisches Motiv (2) und einen Beitrag zur Entwickelungsgeschichte der Gefhle (42, enthielt. Ihre feinsinnige Erluterung des Inhaltes kommt zu dem Schlu (46): So umschliet das Lied von der edlen Frau des Asan Aga nicht allein die Tragdie des gebundenen Weibes, sondern auch die Tragdie des Mannes, der im Widerspruch mit der herrschenden Sitte, von seinem Weibe nicht leidenden Gehorsam, sondern ttige Liebe, nicht die Form, sondern die Seele begehrt. Mit der ersten selbstndig erschienenen Arbeit (die Izvestija des Seminars fr slavische Philologie in Sophia fr die J. 1904 und 190-5 bringen auch drei Beitrge von zwei Studentinnen) hat diese Kroatin die sdslavischen Frauen in die slavische Philologie entschieden gut eingefhrt. Ich kann hier auf den Inhalt der beidea Schriften natrlich nur insoweit
1) Ungerecht ist das Urteil im Savremenik I. 307 309 und Nastavni Vjesnik XIV. 539, wenn im Vergleich zu ihrer Schrift der wissenschaftliche Charakter der Arbeit C.'s gerhmt wird, denn auch L. kann man ihn nicht absprechen.
v.
Murko. 353
i), und will meinen Bemerkungen auch verschiedene Ergnzungen hinzufgen. Zur Entdeckungsgeschichte der sdslavischen Nationalpoesie sei erwhnt, da C. (38 39) und L. (58) allzu schchtern darauf verweisen, da der Wiener Nachahmer Klopstocks, M. Denis, seine ersten Nachrichten ber die illyrischen Barden dem lateinischen bersetzer 2j und Fortsetzer Kacic's, heroum Slavinorum seu Illyricorum, Budae Emerich Pavic (Descriptio 1768) zu verdanken hat, denn eine andere als diese 1764, Supplementum aktuelle Quelle konnte er 1768 ber die geschichtlichen Gesnge der gens
Mit dem ragusanischen Lateindichter, dem Canonicus Denis nicht sofort in Verbindung. Die von 6. in das Jahr 1797 versetzte Ad clarissimum virum Michaelem Denisium Vindelicum Georgii Ferrich Epistola, wird von Appendini, Ljubic und dem Biographen Feric's, T. Chersa, in das Jahr 1798 (gedruckt in Wien) verlegt 3), ist aber bisher nur in einem Kagusaner Nachdruck vom J. 1824 bekannt, der mir in der Agramer Universittsbibliothek in die Hnde kam, unterdessen aber bereits von J.Kasumovic*) beschrieben worden ist. Da wir es mit einem Nachdruck zu tun haben, obwohl das nicht gesagt wird, folgt daraus, da Denis 1800 und Ferid 1820 gestorben ist. Die Epistel scheint hauptschlich den Zweck zu verfolgen, das an sterreich (lene Francisci Imperium S. 4) heimgefallene Dalmatien und sein Volk in Wien zu empfehlen; u. a. zhlt er die berhmtesten dalmatinischen Schriftsteller auf, zu denen er auch Mathias
Illyrica nicht haben.
Flaccius Iliyricus (aus Istrien!) zhlt, rhmt seine illyrische Sprache, die
(!)
Sprachen
allein fortlebe,
Ragusaner und Dalmatiner, die ja dem Agramer Illyrismus lngst vorangegangen sind; zuletzt umarmt er Denis und Mller (tui similis). Der bersetzer Ossians, von dessen Kuhm Feri in einer Anmerkung spricht, erfuhr daraus wenig ber die illyrischen Barden. Viel mehr gab Ferid in seiner bekannten Epistel an Joh. v. Mller (Ragusa 1798), der ihm in einem Briefe vom 5. April 1796 (abgedruckt am Schlu S. 59 61) entsprechende Fragen gestellt hatte. ber die darin lateinisch bersetzten Volkslieder ist C. eine Abhandlung von Kasumovic) entgangen. Die Anregungen Mllers trugen aber noch weitere beachtenswerte Frchte. Eine C. unbekannte, von L. aber nicht gehrig gewrdigte Ad clarissimum virum
1) Eine Besprechung der Arbeit urcin's vom germanistischen Standpunkt aus wird von mir im Euphorion erscheinen. 2) Vgl. darber J. Forko im Programm der ORealschule in Esseg 1SS9. 3) Der Sachverhalt wird brigens klar aus den Worten Chersa'a (Delhi ita e delle opere di monsignore Giorgio Ferrich, Ragusa 1824, S.28!: In una Cpistola i?idintta (adressiert) nel 1797 a Michel Denis, ed alliisiva al passag10, che in quell' anno aveafatto la Dalmazia Questa epistola vuh la luce Vienna Vaimo 1708. Nastavni Vjesnik X. (1902), 573577.
.
.
>i
5)
Skolski Vjesnik
VIL
81
ff.
XXVIII.
23
354
Kritischer Anzeiger.
Julium Bajamontium Spalatensem Georgii Ferrich Ragusini Epiatola ij (Excudobat Andreas Trevisan Ragusii 1709; auer diesem Druck in {^r.-8'J 21 S.
sah ich in der Ijibliotiiek der siidalaviachen Akademie in Agram noch einen Ausschnitt mit derselben Epistel in kl. -8" imf 8. 07 88, woher?] bietet den ersten und gar nicht blen Vergleich der illyrischen Volkslieder mit
Grimm, Kopitar und S. Vater. Den Ansto dazu gab aber Bajamonti, Arzt, Komponist und Dichter in Spalato, in einer nur aus dem Auszug bei Ferid bekannten .Schrift, worin er ausfhrte, da sich die Morlacken in den Gesngen Homers wiedererkennen wrden, und dafr nichts weniger als zwlf Gruppen von Vergleichen zum besten gab. Fr uns ist am wichtigsten die Tatsache, da diesem Spalatiner bereits die Wolf 'sehe Liedertheorie genau bekannt war 2), so da er in diesem Sinne in den ersten drei Punkten Homer mit den illyrischen Gesngen vergleicht: auch sie wurden zuerst nicht aufgeschrieben, sondern nach alter lblicher Sitte, die jetzt immer seltener wird, in Versammlungen und bei Gelagen von Blinden zu den Gusle oder simplice voce vorgetragen; von ihrem Dichter gibt es keine Spur, man mchte glauben, da alle von einein herrhren, so sind sie
Homer, also lange vor
J.
einander hnlich. Solche Dichter finden sich auch heute, wenn sie nur Stoff haben: Kriege, Zweikmpfe, Mdchenraub u. s.w. Das besingen sie sofort ex improviso nach alten Liedern, die sie auswendig lernen und fr ihren Gegenstand herrichten. Spter fanden sich auch Gelehrte, die diese Gedichte aufzuschreiben und herauszugeben begannen (er kennt Fortis, Lovric, offen-
bar wute er auch von solchen Handschriften, wie es die Spalatiner mit dem Klaggesang ist) doch da gibt es noch sehr viel zu tun, es ist kaum
;
Anfang gemacht worden. Ganz gut sind die Beobachtungen ber die epische Breite und die epitheta ornantia. In den weiteren neun Punkten werden die Sitten und die Zustnde der alten Griechen mit denen der
ein lblicher
Morlacken verglichen. Bajamonti ist es jedoch nicht verborgen geblieben, da nicht allein die Morlacken solche Lieder haben, sondern auch nordische Vlker, und da es auch Unterschiede zwischen den homerischen Zustnden und denen der Morlacken gibt. Damit ist nun Feri<5, der sich zuerst auf seine Epistel an Mller beruft, nicht einverstanden, verlangt von Bajamonti, er mge seine Ausfhrungen nher begrnden, und hlt daran fest, da die Morlacken dem Heldenzeitalter am nchsten stehen und ihrer Vter Sitten viel besser bewahrt haben als andere Vlker. Er verlangt auch, da diese alten Sitten erhalten und durch fremdes Wesen nicht verdorben werden, soda er sogar den Handel und Verkehr mit anderen Vlkern ablehnt. Auch die fremden Sprachen sollen nicht bevorzugt werden, aber morlackische Jnglinge sollen Latein und Griechisch lernen, damit Homer illyrico carmine wiedergegeben werden kann, denn eine solche bersetzung werde alle bis-
1)
S. eine
J.
451458.
2]
Vgl. auf
At plures
Illos
adeo ut non unicua ipse, alii et diverso tempore cantus ediderint, qui uni tribuuntur Homero.
in der
v.
Murko. 355
herigen bertreffen. Zuletzt bittet der Ragusaner, dem oifenbar Volkslieder nicht besonders zugnglich waren, den Spalatiner Bajamonti, er mge ihm getreu aufgezeichnete veteres cantus ac carmina nostrae gentis senden, die
er
von Freunden und Freundinnen, von Ammen und Mgden und von den Nymphen auf dem Lande erhalten knne.
Man sieht daraus, da Feric, einer der letzten Auslufer des ragusanischen Humanismus, hhere Anschauungen von den Volksliedern und auch einen besseren Willen hatte, sie der Nachwelt zu erhalten, als man nach seinen bekannten lateinischen bersetzungen der Sprichwrter und einzelner Lieder erwarten knnte. Bajamonti und Feric mssen viel mehr als bisher mit Ehren in der Geschichte der Auffindung des serbokroatischen Volksliedes genannt werden. Wenn noch 20 Jahre spter ein Werk erschien II Morlachismo d' Omero, so war das keine wunderliche Frucht (L. 60, 2). berhaupt liee sich noch manches Zeugnis anfhren, da die Volkslieder im XVIIl. Jahrh. den einheimischen Gebildeten doch bekannt waren und auch nachgeahmt wurden, vor allen in Gesngen, welche die Taten kroatischer Grenzerregimenter und ihrer Fhrer in den Kriegen der Kaiserin Maria Theresia und namentlich im Trkenkrieg Josef II. feierten (vgl. N. Andrid, Iz ratnicke knjizevnosti hrvatske, Zagreb 1902). Das ist wichtig, denn nur aus solchen fliegenden Blttern und Broschren (ich sah viele in der Agramer Universitts- und in der AkademieBibliothek) und aus den Erzhlungen der Offiziere konnte Kopitar, der Entdecker Vuk Karadzic's, wissen, da die Serben und Kroaten einen Liederschatz haben, wie vielleicht kein anderes Volk (Brief an Musicki 1/11.1811). Diese und eine hnliche uerung Kopitar's aus dem J. 1811 (Kl. Schriften 140: woran diese Serben und Kroaten so reich sind), so wie das auf ihn zurckgehende klassische Rundschreiben des Agramer Bischofs Verhovac, der von seiner Geistlichkeit in Kroatien und Slavonien die Einsendung von Volksliedern und anderen Erzeugnissen des Volksgeistes in demselben Jahre (1813) verlangte, in dem Vuk Karadzic nach Wien kam, htte . (S. 97) er-
whnen mssen.
Die schne Monographie von Zivaljevl ber Kaci (Letopis Mafice Srpske kn. 171 174) scheint C. unbekannt geblieben zu sein, denn sonst htte er ber den verdienstvollen kroatischen Mnch, aus dem die Ilerder'schen bersetzungen der morlackischen Lieder entnommen sind, noch mehr und besser sagen knnen') (falsch ist das Geburtsjahr 1G90, wahrscheinlich 1696, ja sogar 1702 kommt in Betracht; die Ausgabe des Razgovor von 1756 ist sichergestellt, aber auch noch nicht entdeckt); namentlich aber mute betont werden, da seine Behandlung des Volksliedes dem Herder'schen Begriffe der Nationalliedcr nicht so fern stand wie der spteren romantischen Auffassung der Erzeugnisse des Volksgeistes.
1)
Wichtig
ist
eine
ist
Anmerkung auf
ff.
S. 28:
356
Mit
37)
Kritischer Anzeiger.
O.'s verdienstvollen
(29
kann man nicht immer einverstanden sein. Die ugrischen Ileldennamen sind nicht erst bei den Dalmatinern und in Kroatien in das Volkslied eingehineingehren . In dieser Frage htte sich drungen, obwohl sie gar nicht . schon in den Ausfhrungen Soerenson's, den er ja kennt, ber den unga(!;
XV) Belehrung holen knnen. brigens sind ungarische Helden der Trkenkriege sogar zu den Slovenen, die wirklich mit Ungarn nichts zu tun hatten, vorgedrungen. So wurde Knig
risch-serbischen Liederkreis fArcliiv
Mathias Corvinus auch bei den Slovenen im Grzer Gebiet schon um die Mitte des XVI. Jahrh. als einer ihrer Nationalhelden besungen! Zenta ist bei Kacid ebenso eine gelehrte Form wie servijanski. In Radoslaus ist der fehlende V. 1(5 falsch bersetzt: und das edle kroatische Reich", denn im Original heit es: Odbize nas Lika i Krbava, Flemenita hrvatska drzava, was doch heit: verloren sind uns gegangen Lika und Krbava, edler kroatischer Bepossessio, provincia, regio, s. lljecnik der Agramer Akadesitz (drzava mie). Die nach V. 47 fehlenden vier Verse hat Fortis nicht mit Recht als berflssig ausgelassen, denn solche Wiederholungen gehren doch zum
epischen Stil. Eine gute Felsengttin (33, auch 114) im Original Vila gibt keine richtige Vorstellung von Vila posestrima S Velebita visoke jjlmiine, so
da Felsengttin keine
Falsch
ist
freie
ist.
und noch mehr die Bemerkung (33): Ursprnglich bezeichneten die orthodoxen Serben damit die Katholiken, d. h. die des lateinischen Glaubens, dann berhaupt Fremde und Auslnder, entsprechend etwa dem Barbar des brigen Europas. Da sie unter Auslndern und Katholiken am meisten mit Venetianern zu tun hatten und dabei nicht immer die besten Erfahrungen nachhause brachten, so knpfte sich bald an den Begriff auch eine nicht eben schmeichelhafte Bedeutung: der Lateiner ist falsch, alles ble erwarte man von Lateinern. Die Ragusaner, groenteils (frher doch alle!) Katholiken, als ihnen das Volkslied zukam, vermieden (!!) sorgfltig diese Benennung. Man kann von einem jungen Germanisten nicht verlangen, da er z. B. den Lyriker D. Ranina, der in den Fesseln einer Latinka schmachtete, und andere Ragusaner gelesen habe, bei denen wie bei den Dalmatinern berhaupt alle Italiener ohne Beigeschmack Latini genannt werden, was schon vor der Trennung der beiden Kirchen der Fall gewesen sein drfte, aber das groe Wrterbuch der sdslavischen Akademie in Agram kann jedermann einsehen. Ebenso ist es nicht nur Zufall des Mnches Kacic Neigung nach da der Knig nach Rom gelangt (34); zwischen Dalmatien und Rom Rom bestanden doch die lebhaftesten Beziehungen, hnliche Familienbande gab das Gedicht bezieht es in der Tat zwischen den kroatischen Herrschern sich ja auf die alte kroatische Geschichte und in Rom starb selbst die letzte Knigin von Bosnien. . mge sich doch die vortreffliche Komdie Dundo Maroje des Ragusaners Marin Driic (XVI. Jahrh.) ansehen, der Dalmatiner verschiedener Stdte mit ihren lokalen Dialekten in Rom zusammenkommen und sogar rmische Wirte serbokroatisch radebrechen lt. Man kann eben nicht alle Volkslieder und ihre Nachahmungen vom serbischdie Erklrung von zemlja latinska
den Blick trbt. Die schne Dolmetscherin heit nicht Dragomana, sondern im Text doch fters Dragoman divojka, Po imenu Dragoman divojka (berdies ist divojke Dragomana in der berschrift ein deutlicher Genitiv!), wobei ein Dolmetscher) zu einem Nomen proprium geworGattungsname (dragoman den ist. Hier steht der deutsche bersetzer W. Gerhard (Das DragomanMdchen) hher als der serbische Philologe . Die Ausfhrungen ber die Einfhrung eines neuen Motivs sind mir nicht ganz klar, aber jedenfalls sind die Zweifel .'s ber die Echtheit dieses einzigen Volksliedes, das Herder aus Kacic hatte (34 35), beachtenswert. Von Gra(h)ovo, das zwischen Herzegovina und Montenegro liegt, ist in diesem Liede gewi nicht die Rede, sondern von einem dalmatinischen bei Sibenik (s. Vuk Karadzic Srp. nar. pj. III^, Nr. 54) oder irgendwo weiter im Norden an der kroatisch-bosnischen Grenze, denn Mujstaj Beg aus der Lika ist der Hauptheld der mohammedanischen Volkslieder aus dem nordwestlichen Bosnien; auch Soerensen
nach Trkisch-Kroatien.
(Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung, 56) verlegt es Die V. 76 78 Auf grnem Grase will, o Herr, ich
auf roter Seide hat auch 6. nicht richtig (= in Seide; da es sich um eine Art Jacke handelt, lehren V. 25 26: Na nju metnu lipo obilizje. Tri sadaka od svile crljene). Nach seiner Erklrung knnte W. da Fonsecca noch weiter kommentiren: auf roter Seide der Teppich bei Hochzeiten! Falsch ist auch die bersetzung des echt Kacic'schen Verses Gdi je Isus, lipa dika moja mit: Wo bleibt Jesus, dein schner Geliebter? dika heit decus, bonos, gloria (Rjecnik der Agramer Akademie IL 394), die metonymische Bedeutung Geliebter ist aber nur aus der Backa belegt, aus der Heimat des Verfassers, was zu seiner Entschuldigung bemerkt sein mge. Der Vers ist brigens ganz gut am Platze, da vom Abfall des Mdchens zum Mohammedanismus die Rede ist, weshalb ihn Herder, wahrscheinlich schon Fortis, nicht mit Recht weggelassen hat. Man kann entsprechende Parallelen auch aus Vuk Karadzic's Srpske nar. pj. beibringen, z. B. V*. S. 123: Nocu kralja, neu bana
gedeutet, denn im Original steht doch u svili
Neg' Isusa milosnoga, S. 122: Bozja sluga, zarucnik Boije majke. hnliche Flchtigkeiten, Mngel und sogar grobe Fehler finden wir in C.'s bersetzung der Quelle des Goethe'schen Klaggesanges (Asan-Aginica),
wo doch
6. will
manisten die Vorlage Goethe's, die er ja gesehen hatte, zugnglich machen, doch mu ich gestehen, da sich L. mehr den Dank der Goethe-Forscher verdienen wird, obwohl sie sich keinen solchen Zwang antut, denn sie stellt in
sehr bersichtlicher Weise nebeneinander: links das Original, eine wrtliche
bersetzung, und Goethe's Text, rechts die italienische bersetzung von Fortis und die deutsche von Werthes, die eigentliche Quelle Goethe's; dazu
bersetzt L. nicht blo verstndlicher und schner, sondern iu den meisten
dem
358
Kritischer Anzeiger.
Bestreben nach wrtlicher bersetzung so weit, da er kniga nicht mit Brief sondern Buch wiedergibt (warum dagegen dvor mit Schlo?}, V. 81 cohu do Tuchzeug bis zur Wiese (Loden bis zum Boden L.), V. 91 uput se poljane imterivcgs (!) ist sie von der Seele geschieden (mit eins je s dusom rastavila
trennte sie sich von der Seele L.)- Dagegen bersetzt 0. stala V. l, 41) trotz des handschriftlichen stla (sogar Fortis 41 stla) und trotz der Erklrung Miklosich's fr stajala aus stojala:
. .
ist
stehen geblieben
(L. 41 blieb,
15 ist
gestanden).
Vuk
.
Vuk: gledahu, izhoahu, govorahu) entgegen kommen Shne sprechen. 6. fordert aber die slavische Philologie auch direkt in die Schranken, denn er schwrt auf Vuk Karadzics nderungen des Fortis'schen Textes, obwohl derselbe unterdessen durch die Spalatiner Handschrift (herausg. von Miklosich) an Authentizitt gewonnen hat. Gegen Miklosich's und Jagi's Kritik beruft sich 6. (57) einfach auf Jakob Grimm's Urteil, der Vuk's Text (vgl. jetzt Nar. pj. III'*, S. 513 ff.) als genauer und besser bezeichnet hat. In diesen Fragen kann natrlich von Grimm's Kompetenz, namentlich heute, keine Rede sein. Wie knnte man auch Vuk's nderungen w ie V. 2 snijeg u ranam Ijutimi, V. 11 poruci poruca, fr snjezi, V. 7 od Ijutijeh rana ago (widerspricht sogar der hufigen Verwendung des Vokativs V. 21 aga najvece (nicht blo cakavisch, wie Vuk in den Volksliedern), V. 45 najvise meint, sondern auch bei ragusanischen Schriftstellern belegt), V. 61 nek ne sirota und da ne vidi, V. 76 svata svatov, V. 93 gledaju sirote vidi andere hnliche rechtfertigen? Von der Verwischung des i fr i sehe ich dabei ganz ab. Da sich Vuk nach unseren heutigen Begriffen unzulssige Eingriffe erlaubt hat, unterliegt keinem Zweifel und es entsteht nur die Frage, ob er in vielen Fllen so verfuhr, um einen nach seinem Gefhl sthetisch und sprachlich korrekten Text herzustellen. Geradezu auf den Kopf stellt C. den wirklichen Sachverhalt mit der Behauptung, da Eigentmlichkeiten des cakavischen Dialektes in den Text erst spter eingefhrt worden, da sich nderungen die schriftgelehrten akavcen, die nur wenig Begriff von den Volksliedern hatten, beim Abschreiben erlaubt haben (57), denn die ganze Sprachgeschichte beweist das Gegenteil: vom ersten kroatischen Grammatiker, dem auf der Insel Veglia gebrtigen Jesuiten Bartholomus Kasic (Cassius, Institutionum linguae lUyriRomae 1604), also dem denkbar ausgesprochensten Cakavac cae libri duo angefangen, suchen dalmatinische Lexikographen und Grammatiker, am meisten aber viele Schriftsteller selbst, die schnste und reinste Sprache im stokavischen Bosnien, so da wir einen systematischen Rckgang des cakavischen Dialektes in der Volkssprache und in der Literatur beobachten knnen i); im XVIII. Jahrh. kamen aber noch Rcksichten auf das frher als bei den Serben russifizierte Kirchenslavische der kroatischen Glagoliten hinzu, was von Fortis' Lehrern, Grubisic und Sovic (dieser hatte seine Jugend in
gledaju, izhogiaju, govoriaju (V. 69
71,
1 Eine Darstellung dieses Prozesses wre eine schne Arbeit fr einen vorurteilslosen Philologen.
Ruland zugebracht) ausdrcklich bezeugt wird (L.59 60,63,64); von Sovi wird uns berdies berichtet, da ihm das Bosnische besser klingt als das Kstenlndische, das er fr verdorben erklrt (L. 64). Diese gelehrten Freunde Fortis' haben in der Tat das Lied auch zu jekavisieren gesucht, denn die Spalatiner Hs. enthlt allein in den ersten fnf Versen zwanzigmal den Laut Und was sind das berhaupt i, der Text bei Fortis nur zehnmal (vgl. L. 35). fr cakavci, die im ganzen Lied das Hauptmerkmal ca gar nicht angebracht haben? berdies sind nach unseren heutigen linguistischen Begriffen ein abgeschlossener einheitlicher stokavischer und cakavischer Dialekt ein leerer Wahn und alle Identifizierungen der Serben und Kroaten mit irgend welchen
Merkmalen haben doch klglichen Schiffbruch gelitten. Wie hher als die Philologen des XIX. Jahrh. standen doch alle dalmatinischen und ragusanischen Schriftsteller, die sich trotz der ihnen ganz gut bekannten dialektischen Unterschiede als Angehrige einer Sprache betrachteten und dabei immer auch das weite Hinterland im Auge hatten C. und ihm hnliche Philologen bedenken gar nicht, da sie mit ihren Theorien auf die ragusanische Literatur ganz verzichten mten, whrend diese trotz aller ihrer Cakavismen bei den meisten doch Gnade zu finden scheint. Ebenso ist es ganz verkehrt, wenn 6. aus denselben Grnden auch die ursprngliche Heimat des Klaggesanges nicht bei den Morlacken sucht, sondern tiefer in Bosnien dort, woher wir die schnsten Lieder haben Gerade die geringe und zeitlich beschrnkte Verbreitung des Liedes, (65). die auch (^. nicht leugnet, und die dialektischen Merkmale sprechen dafr, da es dort entstanden ist, wo sich die Handlung abspielt (um Imoski), also im ikavisch-stokavischen Kstenlande von Makarskai), das ja in jener Zeit auch trkisch war (Gornje Primorje von 1499 1646, Imoski wurde aber erst 1717 von den Venetianern erstrmt), wovon zu Fortis' Zeiten Spuren sichtbar waren und noch heute sind. Wie sollte ein Gebiet, das einen Kaci hervorgebracht hat, nicht auch eine solche Ballade lokalen Charakters geschaffen haben? N. Petrovskij (0 couaucni/ixt Jlcrpa TcKTopoBuia, 158 159) hat noch ein anderes wichtiges Zeugnis fr die Blte des Volksliedes um Makarska zu
dialektischen
viel
!
Anfang des XVIII. Jahrh. ans Licht gezogen. 1727 erschien in Venedig zum ersten Mal Pisna od pakla koju slozi u Hrvatski jezik i pivanje Otac F. Lovro iz Ljubuskoga2); dieser Franziskaner, der sein Werk u Makarskoj schrieb und berhaupt in Dalmatien wirkte, wollte durch sein Lied von der Hlle die im Volke stark verbreiteten pisne od Kraljevica Marka, Muse Arbanasa, Relje Bosnjanina, od Vojske, junastva, kralja, kapitana i ostali; takojer lipote Divojke, od Rujnoga Vina i od ostalih brczkoristnih
. .
1) Der cakavische Dialekt beginnt nrdlich von der Cetina (M. Resetar, Archiv XIII, 179) und selbst da ist noch der sdliche Teil von Poljica stokavisch (Fr. Ivanisevid, Zboruik za nar. zivot i obicaje VII, 247). 2) D. i. LovroSitovi, Sohn eines Mohammedaners aus dem horzegovinischen Grenzort Ljubuski, der auch eine fters aufgelegte Grammatica latino-illyrica (1. Ausg. Venedig 1713) schrieb. Kukuljevic, Hrv. bibliografija
86, 149,
121.
360
pisan verdrngen.
Kritischer Anzeiger.
Und
Gesnge und Liebeslieder auch sein Zeugnis, da der Morlacke, besonders wenn er zur Nachtzeit ber die wsten Gebirge reist, die alten Taten der slavischen Ritter und Knige, oder irgend eine tragische
Vojvoden, der
in seiner
Jugend
viele heroische
ist
verfat hatte
(vgl. L. 62)
zu beachten
Geschichte
singt.
.'s,
Polemik gegen Behauptung (Sitzungsberichte der Wiener Akademie, CHI. B., S.418 [SA. 8], da Vuk den Text von Fortis serbisiert hat, und weiter: Da das Lied den Serben von jeher als ein Volkslied bekannt gewesen sei, Statt einfach zu sagen, da die ganze von ist eine grundlose Behauptung. Miklosich selbst brigens nie konsequent durchgefhrte Theorie von einer serbischen und (statt oder) kroatischen Sprache falsch ist, natrlich auch Vuk's dem Volksbewutsein widersprechende Beschrnkung der Kroaten auf die iakavci und kajkavci, und da Vuk Karadzic den Text der Asan-Aginica nur vukisiert hat, werden die nchstliegenden Tatsachen verkannt und
stille
westliche Gebiete von der schpferischen Teilnahme schlieen mchte (dagegen u. mehr), sind einfach eine
am
Volksliede aus-
Miklosich's
verdreht.
Deutsche und andere fremde Leser knnen sich wirklich nicht klar werden, wie die morlackischen Liedernach der heutigen Terminologie zu benennen sind i). Miklosichs Kroatismus setzt . den Serbismus entgegen und L. (66) meint: Kroaten und Serben scheiden sich vor allem nach Religion, Dialekt und Schrift; bei den bosnischen und herzegowinischen Moham-
medanern verlaufen
absolut nicht aus
;
diese Unterschiede.
Wenn man
die historischen
und
kommt man
beim Volkslied
die
ist es nur,
fllt
mohammedanischen verwischt
Unterschied. Interessant
eine hhere Einheit vor
Namen immer
:
Augen
hatte,
(66)
Im Hinblick
selbst korrigieren, denn in der Wiener Zeit B.XX. 134 schrieb ich, da man sich unter Morlacken hauptschlich die orthodoxen Einwohner des Hochlandes von Zara bis zur Narenta vorzustellen hat, da auch 6. (22) diese falsche Definition (die grtenteils orthodoxen Einwanderer Dalmatiens) bringt. Fortis selbst verstand darun1)
Hier
mu ich mich
Bewohner des Festlandes (vgl. L. 65), unter denen die Orthodoxen bedeutender Minderzahl sind; sogar die Inselbewohner mchte er ihnen zuzhlen, wie das Kapitel Verschiedenheit des Ursprunges der Morlacken, derer, die an den Ufern, und derer, die auf den Inseln wohnen zeigt. In der Tat werden solche einen verchtlichen Beigeschmack habenden Namen, wie morlak, vlah von der Bevlkerung verschieden gebraucht, z. B. von den Insulanern fr die Uferbewohner, von diesen wieder fr ihre Nachbarn im Gebirge U.S.W. ber den Ursprung des viel umstrittenen Namens Morlacken ist jetzt zu vergleichen K. Jirecek, Die Romanen in den Stdten Dalmatiens, Denkschriften der Wiener Akademie XLVIII, 34 35.
ter alle
in
durchzusetzen vermocht hat. Der Ausdruck sdslavisch ist bei einer so lokalen Ballade am wenigsten angebracht und berhaupt irrefhrend, weil man
dem geographischen Begriff Sdslaven nicht blo Kroaten und Serben, sondern auch Slovenen und Bulgaren versteht. Der auf gelehrter Kombination beruhende Name illyrisch war aber trotz seines Alters und seiner
unter
Verbreitung in der Literatur nicht lebensfhig, umsomehr als die alten rier keine Slaven waren.
Illy-
L. und . htte in diesem Falle Jakob Grimm den Weg weisen knnen, ber dessen Vorrede zu Vuk Karadzics kleiner serb. Grammatik 6. (116) sagt, da daraus nicht blo ein Deutscher, sondern auch ein geschulter und gebildeter Serbe noch heute sich Klarheit ber den eigenen Stamm und die eigene Sprache holen kann. Fiat applicatio! In derselben Vorrede schreibt J. Grimm, trotzdem es ihm selbst schien, da es keinen rhmlicheren Namen
fr alle Sdslaven
tis,
geben knne,
als
XX also:
A. For-
morlachische
serbisch-kroati sehe)
XV,
wahrschein-
denn man kann z. B. die zahlreichen Flle, in denen sie nach dem Artikel vor seinem Substantivum fallen wrde, nicht bersehen. Auch mit der Ansicht, da Goethe zuerst den serbischen Trochus in die deutsche Literatur eingefhrt habe und nicht Herder (ib. 610), drfte er nicht Recht behalten, denn die an dem Gegenteil festhaltenden Ausfhrungen L.'s sind viel berzeugender (16 18); damit hngt auch die Frage der Datierung der bersetzung, ob 1775 oder 1776, zusammen. Die viel errterte Frage, wie Goethe auf den trochischen Rhythmus gekommen sei, suchte L. (19) durch Versuche mit Personen, weiche des Slavischen unkundig waren, zu lsen, die aufs Natrlichste zugunsten der Betonung auf der ersten Silbe ausgefallen Bind. Ich mchte bemerken, da nicht ich auf den Namen Asan-Aga im Versschlu hingewiesen habe, denn das hat Bartsch getan, dagegen habe ich hinzugefgt, da es im Original Verse gibt, die nur aus zweisilbigen Wrtern bestehen, und da die Zahl der Verse mit berwiegend zweisilbigen Wrtern, die ein Deutscher naturgem trochisch liest, besonders gro ist"). Auch darin kann ich . nicht zustimmen, da der Aga die Kinder der verstoenen Gattin entgegengeschickt (64 65) und das Wiedersehen iu-
51.
362
szeniert habe
(85,
Kritischer Anzeiger.
dagegen u. zwei derartige Lieder), halte aber nicht fest, da die Frau an die Beschenkung ihrer Waisen im voraus gedacht habe; das Richtige drfte L. (J 4) getroffen haben, da das Hervortreten der Kinder fr den Ilochzeitszug ein unvorhergesehener Zwischenfall, fr die Mutter aber geradezu furchtbar ist. Nur geht L. in ihrer Analyse zu weit, wenn sie zuletzt von einer gebundenen, gebannten Liebe (sc. zum Manne) der unglcklichen Mutter spricht (46), welche nur das Wiedersehen ihrer Waisen und der furchtbare, ungerechtfertigte Vorwurf, da sie fr sie kein Gefhl habe, gettet hat (vgl. u. hnliche Motive). L. htte auch hier ihrem Fhrer Fr. Markovic [Rad jugosl. akademije, 138. B., 182 184) folgen sollen, der den Charakter der Asan-Aginica konsequent folkloristisch erklrt und besonderes Gewicht auf den Schluvers legt Allerdings hat Goethe die (sie starb) aus Trauer ihre Waisen schauend. Katastrophe besonders verdunkelt, indem er Fortis' schlechte bersetzung noch verstrkte: als sie ihre Kinder vor sich fliehen (1) sah. Fr die mohammedanische Frau kann es nur Mutterliebe geben, Liebesgefhle fr den Mann mssen ihr vor der Welt fremd sein. Das pflichtgeme Schamgefhl i), das zur Trennung der Gatten gefhrt hat, ist ja selbst bei den christlichen Frauen blich, wofr sich noch mehr Beispiele anfhren lassen, Ihr Schluresultat von der Tragdie des gebundenen 40). als bei L. (39 Weibes (46) ist daher nur bis zu einem gewissen Grade richtig: die Tragdie des Mannes, der gegen die Sitte ttige Liebe begehrt, bleibt dagegen wahr. Bezglich djevojka (= Mdchen), das als Bezeichnung fr eine Mutter von fnf Kindern Vuk, Miklosich und Jagic noch sonderbar vorkam, verweist 6. (82) darauf, da der Ausdruck nur dort gebraucht wird, wo die verstoene Frau als Braut erscheint (darber vgl. u.) und da im Volke berhaupt die Benennung Mdchen auch auf verheiratete Frauen bertragen wird. M. Stojkovid aus Podgora bei Makarska, also aus der in Betracht kommenden Gegend, der in meinem Seminar wertvolle Ergnzungen zu L.'s Schrift vorbrachte, verweist darauf, da im mittleren Dalmatien (Primorje, Vrgorac, Imoski) divojka allgemein blich fr Mdchen und Braut ohne Altersunterschied sei fr eine Frau wird es gebraucht in Mazuranic's Hrv. nar. pjesme, 101, Iskra, Zadar 1893, S. 124. brigens hat schon A. Pavid (Rad XLVII, 99) daraufhingewiesen, da in Nr. 5 der vor Miklosich verffentlichten Volksvgl.
1) Aus einer herzegowinischen Stadt ist mir der Fall bekannt, da die junge Frau eines hheren mohammedanischen Beamten ihren Mann vom Amte abzuholen begann, aber dadurch einen so groen Skandal hervorrief, da sie ihre Besuche bald aufgeben mute. Wie sehr die Frauen in Bosnien noch in der Furcht des Herrn erzogen sind, zeigt ein Vorfall, den ich auf einer Station der Bahn Novi-Banjaluka beobachtete: die Ankunft des Zuges erwarteten mehrere vornehme Mohammedaner, die Frau eines von ihnen stand aber in einiger Entfernung mit dem Rcken gegen den Zug und rhrte sich auch nicht, als sich letzterer in Bewegung setzte. Das soll man im brigen Europa erleben
363
epik der Kroaten (Denkschriften XIX) die Frau des Milos Kobilovic djevojka genannt wird (s. die V. 26, 43, 47, 72).
Gegen
L. Zore
und die Belgrader Ausgabe der Werke Vuk's vertritt 6. offenkundige Eichtigkeit des Ausdruckes uboske haljine
=
sti
fr das handschriftliche
Waisenkleider; ebenso die weniger glaubwrdige Konjektur Vuk's noze nozve und fr das von Jagic vorgeschlagene mestve
87),
mestve
papuce A.
plaidiert
Mangi, Zivot
fr nazuvke.
obicaji
Muslimana u Bosni
Hercegovini, 195); L.
(68)
Unter uzinati versteht C. das Essen oder Mahl berhaupt, sein Beispiel aus Jukid spricht fr das Essen um die Mittagszeit. In solchen Dingen sind jedenfalls Unterschiede nach den einzelnen Gegenden vorhanden. Nach M. Stojkovic gibt es im mittleren Dalmatien drei Mahlzeiten (abgesehen vom zagristi vor Beginn der Arbeit): rucak um 9 Uhr, uzina um 2 3 Uhr und vecera. hnlich fllt wenigstens in manchen Gebieten der Hercegovina das uzinane auf 2 Uhr Nachm. Beim V. 86 htte sich 6. ohne Zaudern dafr Liitscheiden sollen, da srca argiaskoga auf das griech. xcqiaTTjs zurckzufhren und nicht in rcljavoga (so namentlich L. 68 69) zu verbessern ist (vgl. im akadem. Rjecnik horjadski, orjadski, horjaski, horjatski, orjatski, horjacki; schon die verschiedenen Formen weisen auf ein Fremdwort hin); die Bedeutung haben Fortis und Goethe richtig erfat; schlecht und feige L.45, auch in der bersetzung V. 88) ist verfehlt, speziell feig trgt etwas hiaein, wovon keine Rede sein kann. Dem rtselhaften podkliuvaz (V. 59), das aber von Anfang richtig mit Schleier bersetzt wurde, knnen wir heute schon beikommen. L. (67) verweist auf duvak und puliduvak, A.Hangi (Zivot i obicaji Muslimana) fhrt an puhli dnvak (1S3), alduvak, duvak (217, 221), Mehmed F. beg Kulinovid im Zbornik za narodni zivot i obicaje duvak III, 147, pulliduvak [nasarani duvak, also bunter Schleier) IV, 29. Vgl. berdies die Belege im akad. Rjecnik II. 907 darunter auch purli duvak). Auszugehen ist von podclavac der Spalatiner 8. (vgl. Miklosich 1. c, 29 [439]), das Fortis' Freunde in podkliuvaz verndericu, wahrscheinlich mit Anlehnung an kljuvati, kljuv; auf mich wenigstens machte die Verhllung der Mohammedanerinnen in Mostar immer den Eindruck, als ob sie einen Schnabel oder eine Wschklammer im Gesichte rgen. In dem handschriftlichen podcluvac braucht man nur c an Z zu liicken und man hat das erwartete duvak; hnlich wurde pod aus pul versiliricben (der eine Strich von ii wurde umgekehrt mit l zu d) und mideutet; (las einsilbige pul ist bezeugt durch pulcazi (L. 67) in Hrv. nar. pjesme, izd.
mohammedanischen Braut in Bosman nimmt eine sehr l'idne, aber undurchsichtige weie Leinwand und bedeckt mit ilir das Kinn, den Mund und die Hlfte der Nase; diese Leinwand heit ja*'*/'. Darauf nimmt man eine andere, etwas dickere und noch mehr weie Leinwand, wirft sie dem Mdchen ber den kleinen Fes so, da sie den Kopf, die Stirne, die Ohren und einen sehr kleinen Teil der Nase bedeckt, das nennt man rcmher. Zwischen dem cember und jasmak bleibt ein sehr kleiner Kaum, iu der Breite
Die Verschleierung
(zavijati) einer
364
Kritischer Anzeiger.
da man hindurchschauen kann. ber den ein langesOberkieid fkajiUt, von schwarzem oder grnem Loden, hnlich einem Havelock mit Armein. Auf die feredza wirft man ihr die haolija, eine weie zottelige Leinwand, ungefhr 2 m lang,
eines oder zweier Finger, so
Rcken bekommt
sie dio
fer edia,
bis zu
festigt,
Im
breit, die
man mit
dem
Kopfscheitel so be-
da die Breite ber die feredia herunterfllt und die Lnge die Schultern und Hnde bedeckt. Darber kommt der duvak oder alduvak, eine groe, sehr dnne und durchsichtige Leinwand. Auch der duvak wird am Kopfe befestigt und das eine Ende vorn bis zum Grtel, hinten aber noch niedriger gebunden. In hnlicher Weise verhllen sich aber auch die verheirateten Frauen, wenn sie ausgehen, nur tragen sie keinen duvak auf dem Kopfe; der duvak
sie zur Vermhlung ziehen So wird auch die Bitte der geschiedenen Frau an ihren Brutigam begreiflich, da er einen langen puliduvak mitbringen mge, so erfhrt auch der Gebrauch des Ausdruckes djevojka nur in diesem Abschnitt (V. 56, .59, 64, 65) eine tiefere Begrndung: die Frau will eben wie ein Mdchen behandelt werden (nach Hangi, o. c. 244 sind bei der Vermhlung einer Witwe auch dieselben Hochzeitsgebruche blich, doch ber den duvak wird man sich aus dieser und der obigen Nachricht nicht klar), damit sie ihre Waislein nicht sehe, wenn sie am Hofe des Aga vorberkommt. Natrlich mu der puliduvak nicht als so durchsichtig gedacht werden, wie ihn Hangi schildert. In dieser Hinsicht kann die Verschleierung frher viel strenger gewesen sein (man vgl. die behrdlichen Manahmen gegen das berhandnehmen des franzsischen Schleiers in den letzten Jahren in Konstantinopel), und Hangi berichtet auch direkt (222), da in frheren Jahren eine Mdchenbraut, die zu Ro nach einem anderen Orte zog, eine peca, einen kleinen, durchsichtigen, sehr dnn gewebten Loden trug, damit der Raum zwischen jasmak und ember ausgefllt wrde, so da sie von weitem schwarze Augenglser zu tragen schien; heute hat das jedoch fast ganz aufgehrt. Da alle folkloristischen Details fr die Erklrung des Gedichtes von Bedeutung sein knnen, will ich noch darauf verweisen, da ein Mann, der seine Frau entlassen hat, sofort wieder heiraten kann, seine Frau (pusenica,
(ib. 222).
der Schriftsprache gem pustenica) aber erst nach Verlauf des Iddet, d. h. nach vier Wochen und zehn Tagen, wie das auch fr Witwen vorgeschrieben Fr die vollstndige Tadellosigkeit der Gattin Asan-Aga's ist (Hangi, 78).
spricht auch der Umstand, da ein Kadi, der Hter des Gesetzes,
(M. Stojkovic).
um
sie freit
Da
nicht
die Ballade von Asan-Aga's Gattin trotz eifrigem Suchen im Volke mehr gefunden wurde, ist die Frage wichtig, ob Beziehungen zu an. (60) meint,
Nher
fand kein Lied, das das Grundmotiv mit dem Dafr kommt der Name Asan-Aga's hufig vor (weil mohammedanische Vornamen berhaupt nicht zahlreich sind, mu man bemerken), doch die mit demselben verknpften weiblichen Charaktere sind
in
v.
Murko. 365
mu; nur
sehr verschieden, so da ich diese Parallelen als ganz belanglos erklren ein scheinbar ganz junges herzegowinisches Lied, das schon vom
gedruckten Klaggesang beeinflut sein knnte, ist bedeutsam, weil man den Schmerz der Mutterliebe aus ihm heraushrt (mitgeteilt von Roda Roda in ber Land und Meer 1904, I, 37). Fr den berhmten Eingang bringt L. Parallelen, namentlich aus einem bulgarischen Lied; der Fundort desselben, Kukus, durfte aber nicht mit einem Rufzeichen versehen werden, denn der
Ort existiert nrdlich von Saloniki, links
zweifellos bulgarischen
vom Vardar,
Suchen nach Liedern mit hnlichen Motiven M. Stojkovic fand zwei hnliche Lieder, in denen der Mann, der seine Frau verstoen hatte, Reue empfindet, beim Wiederannherungsversuch an die im Hochzeitszug befindliche Frau zurckgewiesen wird und an gebrochenem Herzen stirbt. In den Hrvatske narodne zenske pjesme (muslimanske) von Mehmed Dzelaluddin Kurt hat Nr. 6 folgenden Inhalt: Ali-beg entlt seine Frau, weil die Schwiegermutter sie verleumdet, und der Untreue angeklagt hat. Die geschiedene Frau nimmt ihre
So
nicht, wie
man meinen
Habe und kehrt in ihr Haus zurck, wo sie drei Freier findet. Den Mann berfllt Reue und er schickt seine Kinder vor das Hoftor, damit sie die Mutter um Rckkehr bitten; sie beschenkt die Kinder: dem dreijhrigen Sohne gibt
Messer (vgl. Vuk's Konjektur noze) und Handschare, der siebenjhrigen Tochter Dukaten von ihrem Hals, und zieht weiter; die Tochter nimmt dem Bruder die Messer, ersticht ihn und sich selbst, damit sie nicht ohne Mutter als Waisen zurckbleiben mten. Vor Schmerz strzt Ali-beg zusammen. Mit einem Fluch gegen seine Mutter schliet das Gedicht, in dem nur das Alter der tragisch handelnden Tochter auffllig erscheint. In der Iskra, Zadar 1893, S. 124 veriTentlichte Abdulselam Beg Hrassie
so sehr,
da
sie fr ihren
dem Titel Hasanaginica. Diese verleugnet sich Mann eine zweite Frau freit. Einmal beleidigt sie
bermtig geworden war. Hasanaga schlgt und Der Bruder fhrt die liebe Schwester nach Hause. Sie heiratet Ali-pasa. Als sich der Hochzeitszug dem Hofe Hasanaga's nhert, steht dieser auf seiner Kuhi und sieht ihn. Als er vorberzieht, nimmt Hasanaga seinen Sohn Mohammed, geht vor das Hoftor und nliert sich seiner Frau mit den Worten: Cujes li me, moja vjerna Ijubo,
die zweite Frau, weil diese
umsonst den Sohn und seine Habe an, sie will nicht einmal einen Blick darauf werfen und treibt ihr Pferd an. Als Hasan-Aga (lies sah, zersprang ilim das Herz. Das Lied zeichnet sich durch hnliche Prgnanz aus wie der Klaggesang; der angefhrte Schlu umfut nur vier
er bietet ihr
X'orse.
Doch
366
Ljuba Malog Radojice
in
Kritischer Anzeiger.
Vuk
pj. I*,
Nr. 739.
Das
bei
Senj (Zengg) aufgezeiclinete Lied im Kolo liat folgenden Inhalt: Der junge Radojica beschwrt sterbend seine Frau, vor drei Jahren nicht zu heiraten, bis ihr .Sugling aufgewachsen ist. Doch nacli der Reihe kommen die beiden Brder, die Mutter und zuletzt der Vater, um sie zur Heimkehr zu bewegen.
Alle fordert sie auf zu warten,
Dokle uspim siroticu moju. Da ne vidi, kud mu ide majka, Da ne strieija ocima za majkom. Bei der Trennung bittet sie die beiden jungen Schwger, ihre Waise zu beschtzen und nach drei Jahren nicht in Scharlach und Seide, sondern ganz schwarz zu kleiden, Da se znade da je sirotica,
Sirotica bez otca i majke. Mit dem Vater und der Mutter tritt sie die Rckreise an, aber mitten im dunklen Waldgebirge schreit sie auf und fragt die Mutter, wer ihre Waise pflegen werde. Der Hinweis auf zwei Tanten des Kindes beruhigt sie nicht
und sie stirbt unter einer grnen Tanne. In der aus dem ekavischen Osten stammenden Variante bei Vuk trstet die Mutter die junge Witwe, da eine Tante und die Schwiegermutter fr das Kind sorgen werden. Der zur Heimkehr einladende Vater fehlt. Die Frau wartet bis zum Sonnenuntergang, stillt das Kind und schlfert es ein. Da ne gleda, kud joj ode majka. Da ne cezne ocima za majkom,
Da
ne gleda, otkud
li
<5e
joj doci,
Otkud
Die Schwger fehlen. Zu Hause fragt die Frau nach einer Woche den das Befinden des Kindes. Der Mond antwortet, da es gut versorgt sei, aber sich nach ihrer Pflege sehne. Vor Schmerz schreit sie auf und fllt tot zu Boden. Ein Volkslied bei S. Mazuranic, Hrv. nar. pj. 119, gibt der Abneigung in diesem Falle eine erzwundes Volkes gegen die Wiederverheiratung der Mutter kleiner Kinder Ausdruck, die sie also begleiten: gene Cvile, placu nejake sirote Sijaj, sunce, na cetiri strane, AI ne sijaj, kud nam ide majka!
Mond um
Die beste und fr die slavische Philologie wichtigste Partie in C.' sWerk der zweite Teil, in dem das Aufblhen der Pflege des serbischen Volksliedes in der romantischen Zeit zum ersten Mal eine auf reiches Quellenist
Geschichte
Aus den herrlichen Recensionen Jakob Grimm's, der so feines Verstndnis fr die poetischen Schnheiten des serbischen Volksliedes bewies und zu dessen Triumphzug durch Deutschland und die ganze gebildete
Volksliede.
Welt den Ansto gab, mchte man doch Nheres erfahren und auch kritische Wrdigung seiner Anschauungen beanspruchen. Nach C.
eine
(110)
Kenner der Sprache und Volksdichtung. Der Germanist 6. Jakob Grimm's mystische Ansichten ber die Entstehung der Volkspoesie und anderer Produkte des Volksgeistes, speziell auch der Mythologie, unhaltbar sind, da auch in Bezug auf das deutsche Volkslied gegenber dem Gelehrten Jakob Grimm der Dichter Achim von Arnim im Recht geblieben ist und da J. Grimm namentlich fr die sehr verdienstvolle bersetzungsttigkeit der Romantik kein Verstndnis hatte, so da wir uns in dieser Hinsicht auch bezglich des serbischen Volksliedes entschieden auf die Seite Goethes und des Frl. Talvj stellen mssen: J. Grimm's Recensionen, mgen sie noch so schn und innig sein, und seine wrtlichen bersetzungen, die sogar irrefhrend sind (124), htten dem serbischen Volkslied nie jene allgemeine Teilnahme eingetragen, die es gefunden hat. Gar sonderbar nimmt sich .'s (117) Klage aus, da eine sehr fruchtbare Beobachtung J. Grimm's von den slavischen Forschern nicht genug ausgebeutet wurde, nmlich da die Lieder manche Spuren altslavischen Glaubens liefern. Ein Historiker der slavischen Philologie mu im Gegenteil ausrufen: Leider zu viel und allzu lange! C. htte sich aus der von ihm brigens unvollstndig angefhrten Literatur (vor allem fehlt Mchars Nkres slovanskeho bjeslovi) Brckners Mythologische Studien im Archiv (XIV. 161) nher ansehen sollen, denn da wre er bezglich des slavischen Olymps wohl skeptischer geworden. Um brigens 6. ein besonders naheliegendes Beispiel anzufhren, verweise ich ihn auf die Abhandlungen Nodilo's Religija Srba i Hrvata, die nutzlos so viele Bnde des Rad der sdslavischen Akademie fllen. Auch brauclite er es nicht mehr den Gelehrten zu berlassen, wieweit sich die Geschichte oder Hypothese mit der slavischen Heimat des Orpheus u.s.w. als haltbar, resp. unhaltbar erweisen wird (109), denn dagegen verhielten sich die meisten Slavisten doch von Anfang an ablehnend und definitiv sind darber die Akten von L Siseines der besten
Grimm
htte be-
rufen knnen
Auch
Lehrer betrogenen Mystifikators mit ein gewisser Verkovic (21) nimmt sich im Munde eines Serben sonderbar aus gegenber dem Manne, der aus Bosnien stammte, sich im Agramer geistlichen Seminar seine Bildung und die Ideale des Illyrismus aneignete und dann unter den Sdslaven die erste grere und
gute
Sammlung
Tage
letzten
Pensionr beschloss und in Sophia auf Staatskosten begraben wurde. Viel Gutes und manches Verkehrte, auch bersetzungen ganzer Lieder, schreibt aber . J. Grimm mit Unrecht zu, da er eine ausflirlieho Recension des zweiten Teils der ersten Wiener Ausgabe der Vuk'schen Volkslieder (aus der Wiener Allgemeinen Literaturzeitung 1816, Nr. 2, 21) fr das
als bulgarischer
Eigentum J. Grimm's (in dessen Kleineren Schriften IV, 4.'{7 whrend sie Koi)itar gehrt und von Miklosich tatschlich auch
455)
in
hlt,
dessen
368
Kleinere Schriftena (347
Kritischer Anzeiger.
300) aiif(,'enoinmen worden ist. Meine Klarstellung im Kuphorion XI. (lOG 120) ist fr ihn zu 8|jt erschienen. Wie notwendig sie war, zeigt an vielen Stellen gerade die Arbeit .'s, der dieses Irrtums wegen J.Grimm mit sich selbst in Widerspruch kommen lt fl4, 100). Allernur mit schwerem Herzen von J. Grimm trennen (100), dings kann sich aber wir mten froh sein, wenn wir in der Philologie das Richtige aus inneren Grnden immer so genau beweisen knnten, wie im vorliegenden Falle. berhaupt kommt Kopitar noch immer zu kurz, indem sein Einflu auf den Entwicklungsgang Vuk's und auf die slavistischen Studien zu wenig hervorgehoben wird: nicht blo die Volksliedersammlung, sondern auch der Kampf um die Volkssprache, die Grammatik und die erste Ausgabe des Lexikons dadurch (1818), in dem so viel Belehrungen ber das serbische Volkstum bildete es lange ein Unicum unter den Wrterbchern Unterkunft fanden, die J. Grimm, der Wissenschaft berhaupt, und den bersetzern des serbischen Volksliedes zugute kamen, sind ohne Kopitar undenkbar, ebenso J. Grimm's schne und inhaltsreiche Vorrede zur Kleinen serb. Grammatik.
(!J.
6. Kopitar's Kleinere Schriften, auch die noch nicht gesammelten*), deren Verzeichnis aber in J. Marn's Kopitarjeva Spomenica [110 111) zu finden ist, studiert oder sich wenigstens in Lj. Stojanovi6's akademischer
Htte
Vuk Kara-
srpske kr. akademije, LV) Belehrung gesucht, so htte er vieles besser begriffen und vor allem einen argen Fehler vermieden: J.Grimm bersetzte nicht die Grammatik von 1814 (111), sondern die aus dem Lexikon
(1818),
ber
die
Un-
brauchbarkeit der bersetzung Tirol's fr J. Grimm (114) sind wir auch von Vuk Karadzic selbst (Gramaticki i polemicki spisi III. 121 122) unterrichtet. Besonders fhlbar ist aber der Mangel, da . die groe, inhaltsreiche und
lieder
welche Kopitar der Leipziger Ausgabe der Volkswidmete und dabei zum zweiten Male J. Grimm in schnster Weise
XXX.
159
274),
(S.
nur in einer
161)
Anmerkung
(116)
und
in
Hier
stehen
variiert
wurden: Durch Vuk's Wrterbuch und Grammatik und diese neue, in Ordem Wrterbuch harmonierende Ausgabe der Lieder ist also die serbische Literatur in Beispiel und Regel begrndet; und wir knnen ihre Fortentwicklung ruhig ihrer eigenen innewohnenden Lebenskraft berlassen. Es verdiente auch erwhnt zu werden, wie sehr der Ruhm der Volkslieder und namentlich die Teilnahme J. Grimm's und Goethe's Vuk Karadzid's reformatorische Bestrebungen gefrdert haben. Da 6. J. Grimm's Aussprchen ber die serb. Volkspoesie absolute Gltigkeit zuschreibt, so wird es begreiflich, da er auch fr Vuk Karadzid kein Wort der Kritik findet. Beim Klaggesang sieht er zwar, da man mit Vuk's Einteilung der Heldenepen in mythologische, geschichtliche und lethographie mit
1)
auszufllen.
Murko. 369
gendenhafte nicht auskommt und da diese Ballade besser unter die Familienlieder einzureihen wre (58 59), aber dabei bleibt er stehen. Da sich auch die Einteilung in Frauen- und Mnnerlieder nicht bewhrt, da man die mythologische Gruppe geradezu streichen kann, sei nur erwhnt. Fr die Unhaltbarkeit der Vuk'schen Anschauungen ber die Volkslieder liefert einen Beweis auch die Belgrader Ausgabe derselben, die von vier, bezw.
Bnden auf neun angewachsen ist, durch ihre zahlreichen Lieder, die von schlechten Sngern herrhrend bei Seite gelegt hat. Fr Vuk waren dabei nicht blo sprachliche, stilistische und sthetische Rcksichten magebend, sondern er nahm sogar am Inhalt Ansto, wenn derselbe mit dem gesunden Menschenverstnde nicht in Einklang war. Klassisch ist seine Begrndung 2), da ein von Steic herausgegebenes Lied von Kraljevic Marko schlecht sei, weil der Held darin ein Gewehr trgt, was mit der Geschichte und einem anderen Liede, dem zufolge Marko freiwillig die Welt verlie, als das Gewehr aufkam, im Widerspruch stehe. Solche Strenge gegenber Anasechs
1)
Vuk
als
chronismen bte allerdings Vuk Karadzic selbst nicht immer, weil er zum Glck mit dem historischen Hintergrund der Lieder zu wenig vertraut war. Manche Schwchen Vuk's knnen jedoch gerade durch den Hinweis auf die Anschauungen seiner Lehrer entschuldigt werden. So billigten Kopitar und Grimm auch seine Herstellung sprachlich korrekter Texte, weil es sich darum handelte, das Muster fr eine aus dem Volke hervorgegangene Schriftsprache im Gegensatz zum kirchenslavisch-russisch-serbischen Gemisch zu schaffen. Dieser Zweck ist auch erreicht worden; im Vergleich damit haben allerdings unsere heutigen Bedenken gegen seine Textbehandlung wenig zu bedeuten, nur soll Vuk's Methode nicht verschwiegen werden. Am besten sind 0. die Kapitel gelungen, in denen er das Interesse und die besonders folgenreiche Teilnahme des alten Goethe fr das serbische Volkslied schildert, was ich ihm hoch anrechne, obgleich ihm die GoethePhilologie grndlich vorgearbeitet hatte. Zu den bekannten Artikeln Goethe's, welche das serbische Volkslied betreffen, kommt ein neuer Aufsatz aus dem J. 1824 unter dem Titel Serbische Literatur, der erst in den Lesarten der Weimarer Ausgabe aus Goethe's Handschriften 1903 verffentlicht worden ist (127129). Noch vor der bersetzungsttigkeit Talvj's wollte Goethe in
Kunst und Altertum die Verffentlichungen Vuk's J. Grimm's Recension, aus deren erstem Drittel er einen lngeren Auszug bringt. Mit Rcksicht auf die Teilnahme, die sein Klaggesang gefunden hatte, fhlte er sich verpflichtet, eine Sprache, die uns nun durch Grammatik, Lexikon und so viel Mustergedichte zugnglich geworden, dringender zu empfehlen. Nur cum grano salis ist dagegen der folgende Satz (12S) zu nehmen: Nie hab" ich aufgehrt, mich mit Geilichten aus serbischen Dialekten bekannt zu machen, aus bersetzungen freilich
seiner Zeitschrift ber
1) In seiner Bibliographie bersieht 6. (213) das fnfte Buch der Heldenlieder (ber die Kmpfe der Montenegriner), Wien 18G5, und die Frauenlieder aus der Herzegowina, Wien 1S6G.
2)
Srp. nar.
pj.IV.*XXXL
XXVIII.
24
370
nur,
Kritischer Anzeiger.
womit mich meine ungarischen Freunde versahen. Unter den ungarischen Freunden sind aber nicht "Serben aus Ungarn, speziell Vuk (I; und seine J'reunde zu verstehen, sondern Jenenser protestantische Theologen,
(vgl. S. 122,
115;.
Kopitar's bersetzung der ersten Lieferung der serbischen Volkslieder, die im Goethe-Archiv ruht, vordient eingesehen zu werden, wobei auch festge-
werden knnte, ob die Widmung eines Slavcn von Kopitar selbst Vuk von ihm diktiert wurde. In einem auffallenden Gegensatz zur Vorliebe .'s fr J. Grimm steht eine gewisse Abneigung gegen Talvj, gegen die hochbegabte und durch herrliche Charaktereigenschaften hervorragende Frau, auf deren im Ganzen vortrefflichen bersetzungen lange Jahre fast alle Kunde der gebildeten Welt von den serbischen Volksliedern beruhte, die bezglich des serbischen das grte Verdienst fr Volksgesanges nach dem berhmten Sammler sich in Anspruch nehmen darf. So urteilte Miklosich (ber Goethe KlagSitzungsberichte der phil.-hist.Klasse der Wiener Akademie gesang 52 53 CHI. 462 463), doch O.'s ganze Darstellung lehnt sich dagegen auf. Miklovon der dort nur in Bruchstcken sich war wahrlich kein schngeistiger verffentlichten Korrespondenz Talvj's mute ich ihm als Abschreiber manund fr das Frauenzimmerhafte, um mit J. Grimm zu ches Stck abringen reden, begeisterter Philologe, aber er behlt Recht, wenn er sich gegen Kopitar, Vuk und J. Grimm auf ihre Seite stellt, wo wir auch Goethe und alle Zeitgenossen finden, die sich aus ihren bersetzungen fr das serbische Volkslied begeisterten. . glaubt uns etwas ganz Neues zu sagen, wenn er Talvj vorwirft, da fr ihre Beschftigung mit dem serbischen Volkslied als Hauptmoment der Wunsch in Betracht gekommen sei, eine Verbindung zwischen ihr und Goethe herzustellen (132;; daraus machte sie ja selbst kein Geheimnis, da ihre Verehrung fr Goethe sie zur Arbeit angeregt und sein Interesse an derselben sie zur Ausdauer ermuntert hat. Und wie viele Menschen suchten sich Goethe zu nhern, die ihm keine derartige Gabe bringen konnten! brigens war Goethe's Interesse fr das serb. Volkslied nicht blo fr Talvj, sondern auch fr Mnner wie Ranke magebend (185). Auch weicht Talvj von ihren Grundstzen nicht allzu sehr ab (133 134), wenn sie Goethe
stellt
herrhrt oder
etwas frivoles Gedicht bersetzt hat. Desgleichen darf man ihr nicht allzusehr weibliche Ziererei vorwerfen, wenn man selbst hervorhebt da auch Vuk mit Rcksicht auf die Groherzogin
auf seinen speziellen
(146) ein
,
Wunsch
von Weimar im I. Buch der Leipziger Ausgabe mehr als 50 geplante Stcke mit Zustimmung J. Grimm's ausgelassen hat (113). Bei aller Verehrung fr Goethe wahrte sie sich aber auch ihm gegenber ihr selbstndiges Urteil, manchmal sogar sehr energisch (139, 142, 149, 150). Die allgemeine Charakteristik der bersetzungsttigkeit Talvj's (157160) ist ganz ansprechend, aber es mte bewiesen werden, wie sie die bersetzungen der Brder Grimm (und Kopitar's bentzt habe, worin sich der Mangel ihrer dichterischen Begabung und das Handwerksmige ihrer bersetzung zeige, und da sie J. Grimm im groen ganzen nicht berboten habe. Dagegen kommt bei C. W.Gerhard zu seinem Recht (163 ff.), der bei
!)
Goethe Talvj mit besonderem Erfolge ablste und mit seiner Wila eine gelungene Ergnzung zu ihren bersetzungen lieferte, natrlich abgesehen von seiner bersetzung nicht volkstmlicher Stcke und der Mystifikation Prosper Merime's, deren Geschichte fr die Slavisten besonders interessant Ich ist, da ihm auch Mickiewicz und Puskin auf den Leim gegangen sind. mchte noch kurz hinzufgen, da der abenteuerliche Phantast Sima Milutinovid nicht blo Goethe mythologische Schnurren und sogar die Fabel, da sich die Abstammung des Schwarzen Georg von dem unberwundenen Marko werde nahezu mit historischer Gewiheit nachweisen lassen, aufgebunden, sondern auch W. Gerhard, dem er bei der bersetzung behlflich war, dazu verleitet hat, da er in seine Vorrede Etymologien wie Sakontala zakon dala (!) aufnahm. Auf diese Weise konnte er in den serbischen Volksliedern auch den Geist der alten Inder (ber die Verwandtschaft der nordischen und serbischen Mythologie vgl. 6. 175) wiederfinden. Also auch durch Gerhard's Wila wurde die Phantasterei von der Herkunft der Slaven aus Indien i) verbreitet ber den Erfolg der ersten bersetzungen, namentlich der beiden Bnde des Frl. Talvj, htte C. mehr berichten sollen. Die Namen der vorzglichsten Kpfe, welche in Berlin das serbische Volkslied mit Enthusiasmus aufnahmen (155), sind sehr interessant (Hitzig, Raupach [W. Alexis] Hring, Streckfu, Stgemann, Houwald, Varnhagen, Fouqu6 etc., d. h. das ganze literarische Berlin, das im romantischen Lager stand), nicht minder die Tatsache, da strenge Juristen, die sonst die schne Literatur ziemlich an den Nagel gesich innig mit ihnen befreundet haben und hngt haben, wie z. B. Savigny sie wiederholt lesen (Talvj's Brief an Kopitar vom 4. Nov. 1826). Vor allem sollte aber der zahlreichen Recensionen gedacht werden, deren schnelles Erscheinen in den Literaturzeitungen 2) Talvj fast unerhrt nennt, doch . hat nicht einmal die von W. Mller (sie steht in der Allgemeinen Literatur-Zeitung, Halle und Leipzig 1826, II, Bd., Nr. 117, Mai, S. 99 103j herausgesucht, derentwegen Talvj von Kopitar geneckt wurde. Die Meinung des bersetzers und Nachahmers der Griechenlieder ber die serbische Volkspoesie wre doch im hchsten Grade interessant und . htte daraus ersehen, da auch dieser bedeutende Vertreter der Literatur gegen J. Grimm zugunsten Talvj's polemisiert. Auch blieb es ihm nicht unbekannt, da es noch in GreuzKroatien und Dalmatien Lieder gebe, denn er hatte sich eben von Kopitar belehren lassen, dessen vortreffliche bersicht (in den Wiener Jahrbchern)
er rhmt.
Die brigen fnf bersetzer des serb. Volksliedes in deutscher Sprache oder wie 0. schreibt in Deutschland (vier waren sterreicher, darunter Wesely ein Ccche mit nationalem Bewutsein, Kapper schlug sich aber aus
der Gruppe der schriftstellernden bhmischen Juden zu den Cecheu, eiuer
') Vgl. meinen Artikel ber die ersten Vcrgleicher des Sanskrit mit den slavischen Sprachen, iiV/r/ jugosl. akademije, 132. Bd., S. 106, 107110, 114
372
Kritischer Anzeiger.
Doutsch-Russc) verdienten immerliin eine genauere Wrdigung und Charakterisierung, da sie zum Teil wenig bekannte Mnner sind; ber Wesely und eigentlich nur bibliographische Angaben. Wesely, der seine Goetze macht
(!'.
Arbeit vor Talvj fertig hatte, ist vom sthetischen Standpunkt aus wohl der schlechteste bersetzer, den die serbische Volkspoesie gefuuden hat, aber seine Vorrede zeigt richtiges Verstndnis fr den Gegenstand und verdient Beachtung wegen seiner Nachrichten ber das Fortleben des Volksliedes in
Slavonien (die Art des Vortrages schildert er aus eigener Anschauung,, Syrmien und Backa. Gewidmet war die bersetzung dem bekannten serbischen Mzen Sabbas Tkely, dem Befrderer der Kunst und Wissenschaft".
Goetze
lieferte eine
von
der russischen Kritik als gelungen bezeichnete bersetzung russischer Volkslieder (Stimmen des russischen Volkes in Liedern, Stuttgart 1828),
dachte an eine Sammlung Stimmen der slavischen Vlker in Liedern, verkehrte 1819 tatschlich mit Vuk Karadzi in Petersburg und erhielt von ihm auch handschriftliches Material, denn in seinen Serbischen Volksliedern
steht ein Lied, das ich in Vuk's Werken nicht finden konnte, als ich mich Vorjahren damit beschftigte (derzeit war mir das Bchlein unzugnglich). Es ist auch begreiflich, da es ihm noch leichter fiel, sich in das Serbische
gewesen sein mssen, als sie vorgibt. Beim Vergleichen einiger Lieder in der bersetzung Talvj's und Goetze's kam ich zu keinem bestimmten Urteil oft ist Goetze von Talvj in der Tat sehr abhngig, aber z. B. die Erbauung Skadars bersetzt er V. 121 178 nach dem Grundtext, Talvj dagegen nach
einer Variante.
6. ist es
Grn gehrt; seine aus dem Jahre 1828 stammenden Proben sind erst von F. v. Radics (Serbenlieder, Leipzig 1879) herausgegeben worden, doch verffentlichte A.Grn selbst einige Lieder im Horraayer'schen Taschenbuch fr die vaterlndische Geschichte, so B.XXIX (1840), S. 418 425, vgl. B. XXXVI (1847), S.206. In Gerhard's Vorwort wird auch Herloliedes auch Anastasius
sohn
Als der beste bersetzer nach Talvj wird von . mit Recht S. Kapper erklrt. Er bereiste jedoch nicht blo Serbien und Bosnien, sondern hielt sich zuerst in Kroatien als Arzt in Karlstadt auf, wo er im Verkehr mit Drag. Kusljan, Ivan Mazurani und I.Tkalac das Leben und die Literatur der Sdslaven studierte
i).
vits sind
Seinem Zyklus Lazar der Serbenzar und I.N. Vogl's Marko Kraljejedoch hnliche Versuche von Serben selbst vorangegangen Pesme
:
^.
in
v.
Marko. 373
Kralevica Marka, sovokuplene iz razliciti pesnarica, Pest 18361) (80, 135 S., erlebte bis 1857 acht Auflagen 2]) und I. J. pl. Novic, Lazarica ili boj na Kosovu, Novi Sad 1847, doch sind beide Ausgaben nur Nachdrucke aus Vuk
Karadzic's Volksliedern 3), die aber immerhin -den beiden bersetzern als
Vorlage gedient haben knnen. Die Bemerkungen C.'s (190 ff.) gegen die Kontaminierungs- und Uniforinierungssucht der einzelnen Volkslieder, um daraus ein Volksepos zu schaffen,
verdienen Beifall.
Nur
und
sich nicht
vom
Kraljevic
Marko
bilden, an
dem niemand
rtteln drfte, denn er schlgt sich gar zu eifrig mit allen (Goethe, Talvj,
Grber) herum, die an ihm etwas auszusetzen hatten. An den Namen und die Persnlichkeit haben sich ja im Laufe der Jahrhunderte im weiten slavischen Sden die verschiedenartigsten Motive geknpft, so da wir an Marko die
widersprechendsten Zge konstatieren knnen. Nach der neuesten Untersuchung von M. Chalanskij iCranu no cjraBHnoEiAiuiH) der russ. Akademie L 113 ff.) werden nicht weniger als neun Motive blo mit dem Tode Marko's in
Zusammenhang
auch
liier
gebracht.
ungenau, wenn er blo von der rhrenden Liebe aller Serben fr ihren Marko (140) spricht; sie ist ja nicht geringer bei den Kroaten 4) und
in den Hrvatske narodne pjesme der Matica hrvatska ist ja der ganze U. Band (Agram 1897j den Marko-Liedern gewidmet, in denen beachtenswerte Varianten und neue Lieder vorkommen (vgl. die oben genannte Abhandlung Chalanskij's), und in jngster Zeit wurden wir auch von bulgarischer Seite mit einer hnlichen Publikation (samt Einleitung) beschenkt: V. Jurdanov, KpajiH MapKO et. i-irapcKara napOAua enuKa (B. I des CopuuKt ua Et^irapcKOTO Knu/KOBHO pyacccTBO;, Sofija 1901. Vor allem htte aber C. das dreibndige
""A'crk
sAiLifi
Kpa.;ieBiiqi MapKi, Warschau 1893 1895), das bedeutendste Werk ber die sdslavische Volkspoesie, erwhnen mssen, umsomehr, als er die
zitiert.
kritischen Referates von T. Maretic im Rad (132. Bd.) und der Anzeigen
Jaii:ic's
im Archiv (XVL und XVIL) scheint das Werk bei den Sdslaven den Umschwung im Studium ihrer Volkspoesie nicht rocht herbeizufhren; fr die Frage der internationalen Motive in der sdslavischen Volkspoesie htte C. (vgl. 5 7) daraus sehr viel lernen knnen. Fr eine philologische und sthetische Wrdigung der deutschen bersetzungen serbokroatischer Volkslieder bleibt also noch manches zu tun.
vi>n
Maretid erwarteten
1)
Fehlt in
St.
St.Ciszowski, Wisla VI (Warschau 1892), 31. Da man die beste berjiicht der serbokroatischen Folkloristik in einer polu. Zeitschrift suchen mi, sei fr C. und andere serb. und kroat. Ilausphilologeu auch augemerkt.
2)
3)
Ib. 35.
*)
C.
kann
es
doch nicht
ont,i;-angen sein,
da selbst
in
374
Kritischer Anzeiger.
ein genaues und bersichtliches Inventar der bersetzungen wenigstens aller von Vuk Karadzid herausgegebenen Volkslieder angelegt werde, denn abgesehen von dem Interesse, von
worden
sind,
wrde es
heute den westeuropischen Folkloristen, welche in das Original nicht Einsicht nehmen knnen, wesentliche Dienste fr die Heranziehung des serbischen Materials leisten. C. wrde sich die wissenschaftliche Welt zum Dank verpflichten, wenn er seine Arbeiten in dieser Hinsicht fortsetzte. Die Zeit
der romantischen Begeisterung fr das Volkslied ist vorber, doch in dem ethnographisch vielfach so frischen slavischen Sden liegen sehr viele Schtze fr vergleichende Studien und auch fr spezielle wissenschaftliche Erfor-
schung der Psyche und der geistigen Erzeugnisse der Sdslaven, wofr sie aber selbst viel mehr beitragen mssen. Die einschlgigen Arbeiten der Ground Klein-Russen wie Veselovskij, Chalanskij, Dragomanov, I. Franko (von
den beiden letzteren im bulgarischen Sbornik za narodni umotvorenija), des Bhmen J. Polivka u. a. liegen ja als lehrreiche Muster vor. . schlgt berhaupt einen falschen Ton an, wenn er klagt (118), da besonders die wort- und formenreiche, bildsame und edle serbische Sprache unter den slavischen stiefmtterlich behandelt werde, trotzdem sie der Vater der historischen Sprachforschung so warm allen ans Herz legte. Erstens ist die serbische Sprache ein Teil der slavischen Linguistik, die auch im Verhltnis zur vergleichenden Sjjrachforschung durchaus nicht bisher nur Anlufe zu verzeichnen hat, zweitens ist aber gerade die serbische Sprache vielfach Gegenstand von Spezialabhandlungen auch deutscher Sprachforscher gewesen, namentlich wegen ihrer Betonung. . will berhaupt bezglich aller mglichen Fragen der slavischen Philologie seine eigene Meinung haben, wofr ihm die Begrndung fehlt. So behauptet er auch (202), Dobrovsky habe den Wert des serbischen Volksliedes nicht ganz verkannt, wie es aus seinen Briefen zu ersehen ist. Aus welchen? Hier mssen wir besonders um wissenschaftliche Genauigkeit bitten, denn die Stellung des Patriarchen der Slavistik, eines Auf klrungsmenschen (er erwartete vom slavischen Um das Heil der Welt!), zur Volkspoesie ist eine Frage von prinzipieller Wichtigkeit. Was wir jedoch darber wissen, ist in meinen Deutschen Einflssen auf die Anfnge der bhmischen Romantik (S. 22, dazu noch V. Jagic, Briefwechsel zwischen Dobrovsky und Kopitar, S. 557 558, wo nicht blo von Gassenhauern, sondern weniger ein wandsfrei auch von serbischen Bnkelsngern die Rede ist) gesammelt; dort konnte C. auch erfahren, da uns Dobrovsky's Ausfall gegen den Kultus mit den serbischen Volksliedern, den er nur aus zweiter Hand kennt, und deshalb aus dem Serbischen ins Deutsche zurckbersetzt, Celakovsky i) berliefert hat. Von demselben Celakovsky ist auch eine andere Sammlung von Slovanske narodni pisne (d. i. nrodni pisne), die dem Forscher ber das serbische Volkslied in der romantischen Zeit schon bekannt sein sollte, denn das sind Stimmen der slavischen Vlker in Liedern, deren III. Band
'
1)
Sebrane Listy,
199.
v.
Murko. 375
(1827) berdies Vuk Karadzi gewidmet war, der mit dem bhmischen Romantiker 1823 und 1824 in Prag verkehrt hatte (s. meine Deutschen Einflsse 69}. . hat auch zur Frage der Entstehung des Volksliedes der Serben und Kroaten und ihres Metrums, also zu einem der kompliziertesten Probleme der slavischen Philologie, in seiner Art Stellung genommen. Wie der Klaggesang knnen seiner Meinung nach auch andere Volkslieder (v^l. S. 36) nur tiefer in Bosnien und Serbien gesucht werden, Dalmatien habe die toten und geknstelten 15 16-Silber (112), die Dalmatiner erhielten das Volkslied mit dem Zehnsilber aus Bosnien und Serbien und versuchten sich dann auch selbst an ihm (79), Das ist auch der kurze Sinn seiner Geschichte des Zehnsilbers im Srpski KnizevniGlasnikXV. 443flf., wo . allerdings eine noch entschiedenere Sprache fhrt: der deseterac drngte den lngeren Genossen zurck u umetnicku pesmu, otkuda je upravo i dosao bio 445). . sieht, da von der Volkspoesie doch etwas den Kroaten berlassen werden mu, und so opfert er ihnen die bugarstice und weicht von Miklosich nur insofern ab, als er nicht zugeben kann, da der kroatische Vers lter sei als der Zehnsilber. Dafr wird er aber trotz Bogisic und Jagic, die mit guten Grnden beide Versarten den Kroaten und Serben zusprechen, zu einem Antipoden des Prof. Pavid, dessen patriotische Rcksichten er beim Lob der kroatischen Volkslieder bel vermerkt (Das serbische Volkslied 112), und wei den grtenteils im sdlichen Dalmatien aufgezeichneten bugarstice, trotzdem sie Bogisid sogar cyrillisch umgeschrieben hat, nur Schlechtes nachzusagen: sie pressen verschiedene Motive zusammen und vermengen sie, die historischen serbischen Helden heien bei ihnen Ugri und ugarska gospoda (C. mge sich darber von Historikern belehren lassen!), mythologische Motive kennen sie nicht, weil die frommen Katholiken alles Gottlose vermeiden muten, und noch verschiedene andere Erscheinungen verraten mnchischen Einflu; der epische Stil ist in diesen Liedern im Vergleich zu den echten Volksliedern ganz unvolkstmlich, sie verraten den Einflu der westlichen Kultur (Rittertum, Courtoiaie, feudale Elemente, was Bogisic hervorgehoben hat), offenkundig ist die Berhrung der Kunstpoesie mit diesen sogenannten Volksliedern, whrend vom deseterac das noch niemand gesagt hat (449). Was Bogisid nur vermutete, ist bereits seine feste berzeugung, da der 15 16-
standen
sei.
um
alle diese so
apodik-
Anschauungen, die sich wie eine Variation des Schlagwortes der russischen Slavophilen der vierziger Jahre des vorigen Jahrhunderts vom ftiulen Westen auf sdslavischem Gebiete bei einem modernen Germanisten sehr sonderbar ausnehmen, gehrig zu beleuchten und zu widerlegen. Ich mchte ihm aber nur einige Tatsachen entgegenhalten. Das verhltnismig hohe Alter der Laugzeile ist durch die lteste Aufzeichnung der Volkslieder bei Hektorovid und durch Krizanid bezeugt, fr den Zehnsilber besitzen wir hchstens Anstze bei Hektorovid (Ribanje V. 233 Mnjka mu je lipo ime dila, V.235 Lipo ti je, brajo pogletlati im Wechsel mit S- und 9-sil-
376
bigen Versen, die aber
Kritischer Anzeiger.
in der Originalausgabe in Langzeilen zusammengeDie Charakterisierung der langzeiligcn Gedichte srbskim nacinom bei Ilektorovi, die einschlgigen Stellen aus Barakovic und Gundulic, der Name bugarstica, pjesan bugarska bei Bogisid (75, 78, 52) sprechen doch fr die Herkunft aus dem Osten. Dem Umstnde, da Langzeiler in der Poesie so vieler Vlker das Ursprngliche sind, will ich keine besondere Bedeutung beimessen, aber es fllt ins Gewicht, da Barakovic in seiner Vila Slovinka (gedruckt 1013) die Achtsilber Halbzeilen (u poluredke) nennt fStari pisci hrv. XVII, S.IX, XI). In der gesamten, so umfangreichen dalmatinischragusanischen Kunstdichtung gehren 15 16-Silber zur grten Seltt^nheit und kommen meist nur in solchen Gedichten vor, die sieh stark an das Volkslied anlehnen, speziell in den Tanzliedern (pjesan od kola, D. Ranina SP. XVIII, S. 157 160). Abgesehen von den von Bogisid verffentlichten Liedern wissen wir, da die bugarstice im sdlichen Dalraatien noch im XVII. Jahrh. so tot und geknstelt waren, da ein Bochese, der sptere Erzbischof von Antivari, Zmajevid, vor seinem Abgang nach Kom (um 1640 42) die hchste Leistung der ragusanischen Kunstpoesie, Gundulic's Epos Osman, teilweise aus Acht- in Sechzehnsilber umarbeitete. Ich mu auch fragen, inwieweit sind die daselbst nicht viel spter oder sogar gleichzeitig aufgezeichneten Lieder im Zehnsilber, welche mit den langzeiligen identisch sind (ich lasse die Frage, welche das Original bilden, bei Seite), besser als die vielgeschmhten bugarstice. . bedenkt auch nicht, wie sehr er in sein eigenes Fleisch schneidet, denn Vuk Karadzic hat namentlich spter doch aus verschiedenen Gegenden Dalmatiens epische, besonders aber viele lyrische Lieder aus Ragusa und seinem Territorium und aus den Bocche di Cattaro, ja ganze Gruppen von Liedern nur aus diesem Gebiet gebracht (vgl. Nar. pj. B. I und V). Durch welches Wunder haben sich nun die Kulturzustnde und die Psyche dieser Bevlkerung, die auch weiter unter abendlndischem Ein-
zogen
sind).
dem noch verstrkten der katholischen Geistlichkeit da nach anderthalb Jahrhunderten dort so gute Lieder gefunden werden konnten? In rhrender Unschuld wei 6. nichts davon, da gerade der Russe M. Chalanskij, vor dem er doch Respekt hat, weil er berall ohne Rckhalt dem serbischen Volkslied vor allen slavischen die erste Stelle einrumt (8), auch sein Nationalheiligtum, den heroischen Zehnsilber, fr ein Produkt unflu,
speziell
unter
blieb, so gendert,
und seine Wege seit der Epoche der Kreuzzge angedeutet hat (lOacuocjiaB. CKasaniH o Kpa.!ieBuq MapKi II. 246, III. 793794). Derselben Anschauung huldigt der Bulgare I. Sismanov, dessen Abhandlung Das Lied vom toten Bruder in der Poesie
mittelbar westeuropischen Einflusses erklrt
der Balkanvlker (CopHUKi. sa HapoHH yMOTEopenuH, Sophia, B. XIII u. XV, in Betracht kommt speziell XV. 579 584) natrlich mit der brigen Literatur
ber den LenorenstofF erwhnt werden mute i) und methodisch besonders interessant ist, weil sie zeigt, wie man die verschlungenen Wege eines Volks1) 6. konnte sich darber wenigstens aus dem Agramer akademischen Zbornik za narodni zivot i obicaje juznih Slavena, IV. 151 160 unterrichten.
in der
v.
Murko. 377
Dabei konnte sich Sismanov noch auf einen Russen, den durch sein Werk ber den LenorenstofF in der slavischen Volkspoesie bekannten Prof. Sozonovic berufen. Als seinen rgsten Gegner htte sich aber . A. Soerensen etwas nher ansehen sollen, der schon in seinen Studien im Archiv, namentlich aber in seiner Schrift Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung im Kstenland (Berlin 1895), in der viel Lehrreiches steckt, obwohl ich nicht alles billige, die kurzzeilige Dichtung aus der langzeiligen hervorgehen lt (fhrt eigentlich nur einen Gedanken Jagic's weiter) und der Blte der bosnisch-herzegowiuischen Dichtung in der
zweiten Hlfte des XVIIL Jahrh. eine kstenlndische aus dem Anfang des XVIIL Jahrb., deren Wurzeln aber ins XVII. zurckreichen, meist als Quelle
vorausschickt.
Und damit
das
Ma
voll werde,
mu
ich .
aufmerksam machen, da
in
Alfred Jensen
seinem
Osman (Gteborg
Entstehung kmmerte. Wie die serbokroatischen Volkslieder des XIX. Jahrh. von Vuk Karadzic aufgezeichnet wurden, sind
bestritten knstlerischesten.
in einer
nur
die vielleicht schnsten Volkslieder der Weltliteratur, aber vor allem die un-
Den Grund dafr sucht aber Jensen nicht etwa greren poetischen Fhigkeit der Sdslaven vor anderen Vlkern, sondern in unverkennbaren romanischen Einflssen. L. Zima hat in seinem scheinbar trockenen Werk Figure u nasem narodnom pjesnistvu fr ihn nichts weniger als die ungemein wichtige Tatsache bewiesen, da Reime, AUitterationen, Wortspiele, Concetti's und die Blumensprache der Troubadoure der sdslavischen Volkspoesie nicht fremd waren (36-5;. Und zum Gedichte Mdchenurteil (V. Karadzid S. nar. pj. I*. Nr. 548, eine Variante, Nr. 549, stammt aus Ragusa !) bemerkt er (370), da er es wagt, die ursprngMdchen Blumacht ihrer Beratung, wie sie ihn strafen sollen, mit dem Vorschlage, ihn am schlimmen Baum, dem Mdchenhals i) aufzuhngen, ein Ende] in Zweifel zu ziehen; hier ist das nicht mehr die natrliche Naivitt es ist Kunst und zwar eine recht hohe. Da ein solches Lied wirklich populr werden konnte, zeugt aber vorteilhaft von dem feinen poetischen GeBchmack der sdslavischen Landbevlkerung.
liche Echtheit dieses kstlichen Liedes [ein Jngling, der drei
men
zertreten hat,
wird die Vorliebe Goethe's fr die lyrischen Lieder, mit deren gebersetzung ihn besonders W. Gerhard erfreute, begreiflich, ebenso sein Vergleich mit der Lyrik der Franzosen, mit ihrem Hauptvertreter Branger, und die Meinung, da ein halbrohes Volk mit dem durchgebtesten gerade auf der Stufe der leichtfertigsten Lyrik zusammentrifft (ItiS). Nur steckte nicht soviel allgemeine Woltpocsie dahinter, sondern wenigstens zum Teil die hohe Kultur der dalmatinischen Stdte mit ihrer bedeutenden,
flligen
Da
Mit denselben und hnlichen Worten flucht ein Mtlchon dem Jngl**. Nr. 531 und V. 354.
378
Kritischer Anzeiger.
von Italien beeinfluten Renaiastinceliteratur. Wenn schon die neugriechische Volkspoesic auf eine Vermengung der griechischen voliistiimlichen Richtung mit den romanischen Kulturelementen zurckgefhrt wird fK. Dieterich, Geschichte der byzantinischen und neugriechischen Literatur, 15.1 ff.), so ist das in viel hherem Grade bezglich der serbokroatischen und teilweise auch der
bulgarischen der Fall.
Wie in Italien waren auch in Ragusa und Dalmatien die Wechselwirkungen zwischen Volks- und Kunstpoesie viel strker als man glaubt. Am meisten werden noch die Spuren des Volksliedes in der Kunstpoesie zugegeben. Auerdem haben wir direkte interessante Zeugnisse fr das Blhen der Volkspoesie in den dalmatinischen Stdten im XV. und XVI. Jahrh. Besonders beachtenswert ist der Bericht des Humanisten I. Sisgoric (Georgius
Sisgoreus) in seiner Schrift De situ Illyriae et civitate Sibenici a. 14B7 (Grada za povjest knizevnosti hrv.II. 10 11), wo verschiedene Gattungen der Volkslyrik den hclisten klassischen Mustern gleichgestellt werden z. B.: amato-
rium Carmen
...
Sappho decantaret).
Senat von Venedig (S. Ljubid, iSa^ XL, 141 144) war 1574 in Spalato una piesma, welche der Unzufriedenheit mit einer Regierungsmaregel Ausdruck gab, sofort in aller Munde, und als wahrscheinlicher Verfasser wird ein poeta e litterato Francesco Boctuli genannt, welcher litterato e filosofo auch die unglckliche Liebe eines Mdchens aus angesehener christlicher Familie zu einem schnen und reichen trkischen Jngling besang; dieses Lied mit dem Refrain Bidna Mare fand ebenfixlls starke Verbreitung. ber die Entstehung
der Volkslieder wute man also im XVI. Jahrh. besser Bescheid als am AnAus derselben Stadt wird 1547 berichtet, da ein alter blinfang des XIX.
!
der Soldat, von seiner Tochter gefhrt, ein Marko-Lied saug, welches das ganze Volk begleitete (ein unbeachtetes Detail), weil es Alle kannten.
Der Provveditore von Sebenico rhmt 1574 den Heldenmut seiner Untertanen im Vergleich zur Feigheit der italienischen Scharen und erzhlt von Trken, die sich retteten und dann ihre Tapferkeit in ihrem Lande (d. h. in der nchsten Nhe von Sebenico) im Liede feierten. Auch ein Spottgedicht auf zwei Trken wird erwhnt, die von zwei Christenmdchen, welche sie davongeschleppt hatten, kastriert wurden. Das lyrische und epische Volkslied hat also in Dalmatien eine lange beglaubigte Geschichte und man sieht, wie zwischen Stadt und Land in dieser Hinsicht kein solcher Unterschied bestand wie im XIX. Jahrh. Der Einflu der Kunstdichtung auf das Volkslied ist bisher, trotzdem in neuester Zeit auch mehrere halbstdtiscbe Sammlungen (aus Ragusa, Spalato), in denen er besonders deutlich hervortritt, herausgegeben worden sind, von Einheimischen fast gar nicht untersucht, ja nicht einmal fr mglich gehalten worden, weil man allgemein im Banne der romantischen Anschauung vom singenden Volk und der Originalitt des Nationalgeistes steht. Einen schnen Anfang hat jedoch in jngster Zeit Kasandric in einer Analyse der Liebeslieder von H. Lucic gemacht (Glas Matice Dalmatinske II. 391392). Icli will auf Einzelheiten nicht eingehen, sondern verweise nur darauf, da
in
379
ein dankbares Material fr solche Untersuchungen namentlich die von Vuk Karadzic und Anderen gesammelten Lieder aus dem sdlichen Dalmatien bieten wrden. Um nur ein argumentum ad hominem anzufhren die zahlreichen schnen Lieder, in denen der Orangenbaum und andere Vertreter der adriatischen Kstenflora eine so groe Rolle spielen, sind natrlich nicht irgendwo tiefer in Bosnien in den schluchtartigen Tlern der Bosna und
:
des Vrbas entstanden, von den Waldhhen und schneebedeckten Bergen gar
nicht zu reden.
I)
1) In dem groen sterreichisch-polnisch-venetianischen Trkenkrieg 1683 stellte sich Montenegro, das bis dahin faktisch unter trkischer Oberhoheit stand, auf die Seite der Venetianer und wurde dann erst selbstndig. Auf Grund der diese Ereignisse besingenden Volkslieder bildete sich eine sagenhafte Geschichte Montenegros aus, welche Uarion Ruvarac in seinen Montenegrina (1897 98, 2. Aufl. 1S99) zerstrt hat. Das Werk sei
seit
allen empfohlen, die sich fr das Verhltnis des epischen Volksliedes zur Geschichte interessieren. Lehrreich ist auch der heilige Zorn, den II. Ruvarac
auf sich geladen hat, weil er vor der svetiiia srpskih gusala (L. Tomanovic, H. PyBapau u Montenegrina, S. 110) nicht Halt machte. 2) Vuk Karadzi (Srp.Nar.pj. I-*. XXXVI) selbst hat, bevor er Kroatier, Dalmatien und Montenegro bereist hatte, schon angemerkt, da die HeldenLieder in Serbien mit der Entfernung von der Donau gegen Bosnien und Herzegowina immer besser werden, ebenso westlich von Syrmien ber Slavonien gegen Kroatien und Dalmatien immer mehr im Volke blich simi. 3) Ich bemerke, da der von den Montenegrinern besungene Zano Grbljicic od Grblja [v^^l. ber ihn Uarion Ruvarac, o. c. 78 ff.) seinen Vor-
namen
in venetianisch-dialektischor
Form
fhrt
(z
fr
z).
380
Kritischer Anzeiger.
manja, der in der Gegend des heutigen Podgorica noch katholisch getauft worden war, in das Binnenland, nacli Rascien, auch in der Kstenregion zurckgegangen war. Ebenso stammt die Mehrzahl der epischen Lieder der
Mohammedaner aus dem nordwestlichen Bosnien oder aus der lange von den
Trken beherrschten Lika in Kroatien. Es handelt sich dabei gewhnlich um keine groen Kmpfe (z. B. gibt es auf mohammedanischer Seite kein Lied ber die Eroberung Bosniens), sondern um Plnkeleien an der Grenze, um
Streif-
der Montenegriner, von denen die Lieder melden, drehten sich oft Hirtenhtten auf den Almen. Da nun solche Lieder auch nach
um
elende
dem Osten
wanderten, unterliegt keinem Zweifel. Schon Vuk Karadzic (Nar. pj. III*. 167) ist es aufgefallen, da von Ivo Senjanin (Ivo von Zengg) in unserem ganzen Volk gesungen wird. Recht bezeichnend fr die Wanderungen nach Sdosten ist der Umstand, da in ijekavischen Gegenden aus Sen, senski Sijene (neben Sene, das auch schon eine Umbildung ist) Sijenanin, sijenski (1. c.
,
und andere Zengger Helden eine ausgesprochene serbisch-orthodoxe Frbung i] verraten, so war fr mich trotz Bogisic's Urteil, da Ivo Senjanin ein xut i'ioyr]v kroatischer Held sei, doch berraschend das Zeugnis des Zengger Domkapitels ber ihn und seine Genossen: da Jesu dobri krstjani i katolici i Ijubili crkve i redovnike -). Wie es sich mit den viel besungenen Helden von Kotari (bei Zara) verhlt, wei ich nicht und verweise nur auf die offiziellen Ausdrcke der Venetianer Governatore della Nation Croata, idioma croato (dem Smiljanic soll ein Schreiben darin mitgeteilt werden), auf I. Barakovid's Bezeichnungen vlaski sin hrvatskoga jezika, cista hrvatska krv (fr ganz Kotari) 3;. Weiter fr den Sden ist charakteristisch der Umstand, da Kacic und Lovro iz Ljubuskoga Franziskanergeistliche waren. Auf jeden Fall war in Dalmatien das Verhltnis zwischen Orthodoxen und Katholiken auch damals nicht viel verschieden vom heutigen (Orthodoxe I6O/0). brigens ist diese Frage nebenDie Trken machten keinen Unterschied zwischen kaurin, vlah, schlich. vlase und ebenso fhlten sich die Christen als eine Einheit in diesen Kmpfen und wurden als Raja von den Trken grndlich nivelliert, so da die Unterschiede zwischen morgen- und abendlndischer Kultur, soweit sie berhaupt vorhanden waren, in den Hintergrund traten, was viel dazu beigetragen hat,
Nr. 26, 29)
geworden
ist.
Da
1) Vgl. in Zenidba Iva Senanina (V.Karadzic, Nar.pj. III*, Nr. 26) V. 179, 234 dizu cetu na Srbina, V. 304 305 Da cuvaju strazu od Srbina, da Udbinu Srbi ne haraju, in Nr. 31 verkndet den Tod desselben Helden protopop Nedejko (V. 13), pricesti vinom crvenijem (V. 40, 44). Entstehung der kurzzeiligen serbokroatischen 2) Vgl. A. Soerensen, Liederdichtung im Kstenlande, 7273. Wahrscheinlich ist hierher auch das lngste serbische Volkslied zu stellen: Zenidba Senanin Tadije, Srpska junacka najduza pjesma, isp. Milan Obradovic, Beograd 1891.
3)
in der
v.
Murko. 381
Auf
gewicht.
die Frage,
wo und wann
der Zehnsilber entstanden und wie er zum ist, lege ich dabei nicht das Haupt-
Chalanskij und Sismanov denken an ltere Zeiten, andere ungefhr an das XVII. Jahrb., wobei aber betont werden mu, da er zu Anfang des XVIII. Jahrh. im mittleren Dalmatien bereits allgemein blich war, wie das Zeugnis des Lovro iz Ljubuskoga i) beweist. Auch das bleibt fraglich, ob der Zehnsilber direkt aus dem Romanischen stammt, oder in den kstenlndischen Gebieten aus dem in der Literatur lange fast alleinherrschenden
Zwlfsilber, wie er noch in den epischen Liedern der Kroaten in
lebt, entstanden ist (Soerensen), oder
Ungarn
fort-
aus dem Achtsilber 4 -|- 4 mit Flickwrtern), wie Sismanov meint (1. c. 584), oder was besonders nahe liegt, aus dem italienischen endecasillabo; den Weg wrde im letzten Falle eine naive, aber beachtenswerte Erklrung des Lovro iz Ljubuskoga andeuten, der bezglich seiner Verse, die nicht 10, sondern 11 Silben aufweisen, sagt:
s
Tad
zgrist, to jest
brzo
sillabe izaci
Silbe,
otii.
Man
beit also
dem
sagen wir den Auftakt, weg und der deseterac mit trochischem Rhythmus ist fertig! Dazu wrden auch die Accentverhltnisse, der allmhliche bergang von der jambisierenden Betonung der cakavischen Dialektengruppe zur trochaisierenden der stokavischen stimmen. Mir ist es nur auffllig, da der endecasillabo in der dalmatinisch -ragusanischen Kunstdichtung nicht hufig vorkommt; doch kann der Volksvcrs auch unabhngig davon entstan-
den sein und wurde in der Literatur ebenso selten, wenn auch hufiger, angewendet wie der Langvers der bugarstice. Metrische Fragen gehren ja zu den schwierigsten und gerade ber den romanischen Zehnsilber gehen die Meinungen auch weit auseinander. In echt philologischer Weise hat man auch in dieser Frage das Schwergewicht auf die Form und nicht auf den Inhalt gelegt. Die Hauptsache bleibt, da der ganze Westen des serbokroatischen Sprachgebietes im XVII. und XVIII. Jahrh. eine reich blhende epische Dichtung hatte, welche hier ihren knstlerischen und rhetorischen Charakter erhielt. Man vergleiche nur diejenigen epischen Lieder, deren Ursprung auf Mazedonien vor allem Kraljevic Marko-Lieder!) und auf Altserbien hinweist: sie sind mager und trocken, kommen aber der historischen Wahrheit am nchsten, dagegen sind ihre Fassungen aus dem Westen im hchsten Grade knstlerisch (vgl. z. B. die Analyse des herrlichen Liedes Zenidba Vukasina bei Chalanskij, lOyKnoc.i. cnasaHifl Kpa^enn^ii MapKi I. 6 27). Auf diesem Gebiete kann die Forschung ohne besondere Schwierigkeiten viel leisten; natrlich mu man auf die
1)
Illyrici generis
utriusque sexus populis solemnia sunt quaedam carsolita quaedam modulamina olementari com00^1. II. roKiopomnia, 15'J. Vgl. N. Petrovskij,
In hnlicher Weise hpfen bekanntlich auch heute die Snger ber Daktylen an Stelle von Trochen hinweg, so da der reine Zclinsilber durchaus nicht so Regel ist, wie man meint, bezw. in den gedruckten Sammlungen vorgibt.
382
Kritischer Anzeiger.
Sichtung und Gruppierung des Materials, auf eine mgliclist genaue Topographie der Lieder und auf die Bewahrung ihrer dialektischen Merkmale
mehr Gewicht legen als bisher. Ich bemerke noch, da die slavischen Bewohner der Adria vom kroatischen Kstenhinde angefangen das Fabulieren lieben und besonders in manchen Gebieten wahre Gascogner unter den Sdslaven vorstellen. Dazu ist ihnen in vielen Gegenden ein Hang zu ritterlichem Wesen und Aristokratismus eigen, was Bogisic speziell bezglich der Bochesen, der Russe Rovinskij aber ber die Montenegriner hervorgehoben hat.
. hat auch auf internationale Motive hingewiesen, welche die serbische Volkspoesie mit dem Pentamerone, den Gesta Roraanorum und auch mit der deutschen und germanischen Sage gemeinsam hat, meint aber wenigstens bezglich der germanischen, da eine mittelbare oder unmittelbare gegenseitige Beeinflussung dabei nur in den seltensten Fllen anzunehmen sei. Ich bin durchaus nicht ein bedingungsloser Anhnger der Wandertheorie (vgl. darber auf slavischer Seite das schne Werk von J. PoHvka, Polidkoslovne
Studie,
Band
aber be-
Argen liegt. Ganz Dalmatien bildete ein Einfallstor fr romanische Einflsse, seitdem die Kroaten und Serben bis zur Adria vorgedrungen sind, lange pendelten auch die Serben zwischen Rom und Bj^zanz hin und her und selbst der konsolidierte serbische Staat, in dem die Orthodoxie zur Staatsraison geworden war, unterhielt rege Beziehungen zu Dalmatien (vgl. z. B. die Illustrationen im Miroslavovo evangelije und die ltesten Bauwerke der serbischen Herrscher trotz ihres byzantinischen Stils), noch mehr war aber das bei Bosnien und Herzegowina der Fall; die Ragusaner Consuln (auch Finanzminister in Serbien), Kauf leute, Zollpchter und Bergwerksbesitzer mit ihrem Gefolge weilten nicht spurlos lange im Innern der Balkanlnder (selbst in den Bibliotheken von Sophia und Philippopel i) sind mir schon mehrfach Handschriften
bei ihnen selbst, weil ihre Literatur- und Kulturgeschichte noch im
aufgefallen, deren Sprache auf ragusanische Herkunft hinweist).
Am wichtig-
von Dalmatien jahrhundertelang unter venetianischer Herrschaft stand und da ganz Dalmatien eigentlich eine geistige Provinz Italiens bildete und speziell in den Zeiten des Humanismus und der Renaissance die ganze damalige italienische Literatur und Kultur aufnahm (auch selbst zu ihrer Bereicherung durch Gelehrte und Dichter, durch Maler und Architekten beitrug) und auf diesem Grunde seine
sten ist aber die Tatsache, da der grte Teil
1) Vgl. die von K. Radcenko herausgegebenen apokryphen Texte IloieTue CBuexa, HsBicxiii ot. pyGCK. h3. u cjob. VIII. kh. 3, 349 352, und Enucxojiia Hcaijii in den Jxonucii ucTop.-<i>uji. 06m. npH Him. HoBop. yHiiB. X, Ojecca 1902 (S. 13 17 des SA.). Diese Texte vermehren die der cyrillischen Handschrift von 1520 aus Ragusa (s. V. Jagid, Prilozi). Eine Fassung der Apokalypse Pauli (J. Polivka, Starine XXI, 218221) und einige noch nicht verffentlichte Texte der genannten Ragusaner Handschrift sind aus dem Italienischen bersetzt.
Man
nach Ragusa zum Verkauf geschickt wurden (verffentlicht von K. Jirecek, Archiv XXI, 511 515). Da wird der Weg auch fr verschiedenartige mittelalterliche romantische Stoffe begreiflich, ganz abgesehen davon, da Jongleure auch den Balkan besuchten und der deutsche Spielmann auch in lteren sdslavischen Texten vorkommt (Miklosich, Lex. brigens haben wir auch eine romantische palaeoslov. s. v. mnuirBMaui,). serbische Alexandersage, bei den kroatischen Glagoliten wurde die Sage vom Trojanischen Krieg in abendlndischer Fassung bersetzt, die dann ihren Weg zu den Bulgaren und Russen fand, ja nach Russland kamen selbst Tristan und Buovo d'Antona, der zu einem russischen Volksbuch (Bov Korolevic) geworden ist, iz serbskih knig, die wir gar nicht kennen; ohne Zweifel sind diese bersetzungen in den westlichen Gebieten des serbokroatischen Sprachgebietes entstanden ebenso wie die der Sage vom indischen Reich (Epistel des Presbyter Johannes); eine Prosabersetzung der Reali di Francia ruht noch in der Franziskanerbibliothek in Ragusa. Um speziell die verschiedenen kleinen heiteren Erzhlungen, die Vuk Vrcevic im sdlichen Dalmatien und in den anliegenden Gebieten der Herzegowina und von Montenegro gesammelt hat, richtig wrdigen zu knnen, mu man den Novellino, Boccaccio's Decamerone und berhaupt die gesamte italienische
cher, welche 1549
Novellenliteratur studieren.
Auch
in der
die literarische
Lnder lange eine Ordensprovinz der Franziskaner bildeten, welche fr Zusammengehrigkeit dieselbe Rolle spielte wie anderswo die staatliche Gemeinschaft; diese Franziskaner druckten ihre Erbauungsbcher und Predigtsammlungen mit zahlreichen Beispielen aus manchem Speculum, Fiore und hnlichen Werken auch in cyrillischer Schrift, so da sie auch den Orthodoxen zugnglich waren. brigens sind auch direkte mitteleuropische Einflsse selbst in Serbien bezeugt, noch mehr kamen sie aber ber Istrien und Kroatien auf den Balkan. Sogar bei dem ersten Troubadour von Ragusa (Sisko Mencetic finden wir zweimal frava der deutschen Minnesnger und im XVI. Jahrh. konnte sich daselbst Mavro Vetranic ber die Sauflust der deutschen Trompeter und Pfeifer aus eigener Anschauung lustig machen (Stari pisci hrv. III. 24S 250, vgl. besonders die Ausdrcke: potrinkamo, trinkajuci. potriukati, se trinka). Das bilikum (= Willkomm) und die deutschen Saufgebruchc fanden also ihren Weg nicht blo bis nach Kroatien! Mir erffnete in Bezug auf die mitteleuropischen Einflsse meine Arbeit ber das volkstmliche Haus der Sdslaven 1) ganz neue Gesichtspunkte: wenn man bis zu den Vasojevici in der sdstlichen Ecke von Montenegro und bis nach Altserbien denselben llaustypus findet wie in den Alpen, so gibt das ber die Mglichkeit von Kulturbertragungen viel zu denken.
Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien, Bd. 308330; XXXVI (1900), S. 1240, 92129. Auch separat erschienen im Verlage der genannten Gesellschaft.
1)
XXXV
'1905), S.
384
Fr
(las
Kritischer Anzeiger.
XIX. ist noch hervorzuDalmatien berwiegend in italienischer Sprache abspielte. Dazu bedenke man, da die Dalmatiner als Kapitne und Matrosen alle Lnder des mittellndischen Meeres und auch darber hinaus besuchten und italienisch sprachen. So blieben Stadt und Land fortwhrend im Zusammenhang mit der Kulturwelt. Wie sehr auch die materielle Kultur von Italien beeinflut wurde, zeigen auffallend unter anderem die schnen Trachten, die aus den Stdten auch auf das Land drangen. So urteilen Reisende ber die Mdchen aus der Umgebung von liagusa, da sie sich so niedlich ausnehmen, wie man sie im Theater zu sehen gewohnt ist, oder da sie sehr an die Mdchen von Venedig oder Spanien gemahnen. Natrlich hat Ragusa nicht blo Moden in seinem Territorium i) und darber hinaus verbreitet, ebensowenig wie Frankreich im XVIII. und XIX. Jahrh. Man kann alles das, was ich nur kurz angedeutet habe, nicht genug betonen, damit sich die Forscher vom serbokroatischen Volkstum und speziell auch von jenen serbischen Volksliedern, die durch Vuk Karadzi und die deutsche Vermittlung in der gebildeten Welt bekannt geworden sind, ein richtiges Bild machen. Man denkt bei serbisch zu viel an das heutige Serbien und allenfalls noch an das Innere von Bosnien, ebenso wegen der Zugehrigkeit zur griechischen Kirche allzustark an die Abhngigkeit vom byzantinischen Kulturkreis, was vielfach falsche Vorstellungen erweckt. 6. betont in seiner Einleitung, wie notwendig es bei der Behandlung seines Gegenstandes sei, den Germanisten und Slavisten in Einklang zu bringen. Meine Besprechung hat wohl gezeigt, da er als Slavist versagt hat, zum groen Teil deshalb, weil er sich unntiger Weise an die verschiedenartigsten und schwierigsten Probleme der slavischen Philologie heranwagt, die man blo mit jugendlichem Eifer und patriotischen Gefhlen nicht lsen kann. Niemand verlangt speziell von einem Anfnger, was ber seine Kraft und Zeit hinausging; dafr htte er in seinen eigentlichen Gegenstand vom slavistischen Standpunkt tiefer eindringen, richtiger bersetzen und die wissenschaftliche Welt genauer informieren sollen. Seine Darstellung knnte
XVIII.
Jalirli.
und die
in
denn nicht blo vom serbischen kann die Rede sein ber Jakob Grimm nocht nicht weit hinausgekommen ist (4). Dagegen mssen wir uns doch verwahren, auch mit Rcksicht auf das serbische allein. brigens steht C. mit seinen slavistischen Schwchen nicht vereinzelt da, er ist vielmehr in mancher Hinsicht eine typische Erscheinung, die den ganzen Jammer der kleinlichen sdslavischen Verhltnisse offenbart. Ein Mann, der einen der universellsten Germanisten zum Lehrer hatte, verkriecht sich in das Schneckenhaus einer engherzigen serbischen Philologie und streckt seine Fhler nicht einmal nach dem Agramer akademischen Wrterbuch aus s. Latini, dika, drzava); ein Mann, der wei, wie die deutsche Heldensage
des Volksliedes
'
auf
So hat L. Kuba das Vorhandensein einer besonderen Leier (vijalo) nur dem Territorium der Republik Ragusa konstatitrt. Slovansky Prehled.
1)
VIII, 345.
wanderte (ebenso die russische und franzsische), hat fr hnliche Erscheinungen auf sdslavischem Gebiete kein Verstndnis und will sogar den Kraljevic Marko zu einem exclusiven serbischen Helden stempeln; ein Mann, der ber die Groen der deutschen Literatur und Wissenschaft so tchtig schreibt, verliert auf heimischem Boden die ntige wissenschaftliche Euhe und Objektivitt, er kann eine politisch- und sogar religis-nationale Befangenheit und Eiferschtelei nicht abstreifen und mchte auch auf dem Gebiete der Volkspoesie zwischen Serben und Kroaten Grenzsteine und Schranken errichten, ohne zu wissen, wo und wie, weil das Volk vernnftiger war und noch heute ist, als groe Kreise der Intelligenz und sogar Gott sei es der Philologen. Ich wre glcklich, wenn meine ausfhrliche geklagt Besprechung, die ein Beweis meiner Wertschtzung der Leistung 6. 's sein soll, auch den Zweck erreicht htte, ihn auf eine hhere Warte zu heben, denn von seinem Wissen, Talent und Flei knnen wir gewi noch manche schne Arbeit auf dem Gebiete der deutsch-slavischen Beziehungen erwarten.
Graz.
31. 3Iurko.
Runy
Lwow
1906.
207.
Nach einiger Pause taucht wieder eine der slavischen Kunenfrage gewidmete Schrift auf. Wer einigermaen mit den Publikationen im Bereiche der slavischen Altertumskunde vertraut ist, wird schon im voraus die Vermutung wagen, da diese Schrift von einem polnischen Gelehrten herrhrt. So merkwrdig sind die groen Fragen des slavischen Altertums unter die einzelnen slavischen Vlker verteilt. Die Runen, diese mystische Seite der Altertumskunde, bilden den beliebten Tummelplatz des Scharfsinnes der polnischen Gelehrten. Es gengt, auf einen Narbutt, Graf Potocki, Surowiecki, Kucharski, Lelewel, Wolanski, Cybulski, Przyborowski, GrafPrzezdziecki, Szulc, Malecki, Piekosinski hinzuweisen,
um
die hauptschlichsten
Vorgnger des Verfassers der oben zitierten neuesten Schrift auf diesem Forschungsgebiete zusammenzuhaben. Prof. Leciejewski, ich will es gleich heraussagen, berragt alle die genannten Vorgnger durch die Intensivitt des Studiums des Gegenstandes, mit voller Bercksichtigung der einschlgigen Literatur. Seine Schrift ist eine im modernen Sinne gehaltene wissenschaftliche Monographie ber die slavischen Runen, beruhend auf fleiigem Studium und ausreichender Bekanntschaft der deutschen, dnisch-skandinavischen und englischen, mit Runen sich befassenden Literatur. Das groe Werk von George Stepliens war ihm eben so treuer Ratgeber, wie das allgemein bekannte Werk Wimmers in deutscher bersetzung von Uoltzhausen, seinen einleitenden Auseinandersetzungen zugrunde liegt. Ein wohltuender Geist kritischer Nchternheit beherrscht wenigstens den ganzen ersten Teil der Schrift, der wesentlich referierend ber die Runenfrago iin Allgouieineu sich ergeht. So werden die Runen, soweit sie bei den Slaven bekannt waren.
Archiv fr slavische Philologie.
XXVIH.
25
386
Kritischer Anzeiger.
ohne weiteres als von den Germanen zu den Slaven gebracht aufgefat, im Gegenstze zu den phantastischen Kombinationen des verstorbenen Kasimir Szulc. Ihre Boltanntschaft wird hauptschlich bei jenen Nordwestslaven als sehr verbreitet gewesen angenommen, die mit den dnisch-skandinavischen Lndern Grenznachbarn waren, also bei den Pommcrschen, Elbe- und Oderslavcn, speziell auch bei den Polen Gropolens. Wenn der Verfasser nicht immer in den Grenzen dieser Grundauffassung bleibt, wenn er z. B. die bekannte Stelle Chrabr's, die vom Gebrauch der ipxnj und ])i3Ta spricht, fr die Vertrautheit auch der Sdslaven mit den Runen als Beweis in Anspruch
nimmt, so mchte ich doch zur Vorsicht raten, da aus dem etwaigen Gebrauche gewisser Striche und Kerben zum Zhlen oder Wahrsagen nicht gleich die Bekanntschaft mit der Runenschrift abgeleitet werden kann. An eine Verbreitung der Runen bei allen Slaven, etwa vor ihrer Bekehrung zum Christentume, ist gewi nicht zu glauben, selbst wenn man theoretisch zugeben kann, da die Normannen oder Russen als Beherrscher der Slaven des Ostens auch Runen gekannt haben. Durch diese ganz unbegrndete Verallgemeinerung hat der Verfasser unntiger Weise den guten Eindruck, den
sonst einzelne Teile seiner Schrift hervorbringen, stark beeintrchtigt. Den guten Eindruck leite ich, abgesehen von der allgemeinen Einleitung, nament-
auch davon ab, da er unter den angeblich mit slavischen Runen versehenen Gegenstnden zunchst mehrere ausscheidet, die gar nichts SlaviBches an sich haben oder zweifelhaften Ursprungs, ja geradezu Falsifikate sind. Zu letzteren zhlt er ohne Bedenken die noch jetzt in Neustrelitz aufbewahrten Steine und Gtzenbilder mit den Runen, die selbst nach der versuchten Verteidigung im Jahre 1850 durch Jan KolLr, der triumphierend seiner Frau schrieb: Alles staunt ber die Wichtigkeit dieses Schatzes. Die Eulen verkriechen sich nun (vergl. den Vestnik der k.bhm. Akademie 1904, Nr. 7), und nachdem spter noch Kas. Szulc eine Lanze zur Verteidigung ihrer Echtheit gebrochen (Posen 1876), doch von Malecki und mir (im V.Bde.
lich
dieser Zeitschrift), wie ich glaube, endgiltig beseitigt worden sind. Da sie noch einmal Piekosinski, als mglicherweise echt in Schutz nahm, darf
eben so wenig Wunder nehmen, wie da ein Boguslawski (Historya Slowian 187 ff.) lieber einem Szulc und Piekosinski als einem angeblichen Vertreter der Berlinisch-sterreichischen Schule (sie!) Glauben schenkt. Leciej ewski tat wohl daran, da er der Autoritt Piekosinski'a, die in den Fragen der Genealogie und Diplomatik gro sein mag, aber in der Runendeutung viel zu wnschen brig lt, nicht nachgab. Leider blieb er auf dem halben Wege stehen. Denn, wie wir gleich hren werden, in der Verteidigung der Echtheit der Mikorzyner Steine steht er noch immer auf demselben Standpunkte wie
II, S.
Hier geht auch meine Zustimmung zu dem Werke Leciejewski's und er einmal das angeblich slavische Runen-
Wo
gebiet betritt und den Scharfsinn seiner Deutungen leuchten lt, kann ich ihm leider nicht mehr mit gleicher Befriedigung, wie frher, folgen. Ich halte
es ja grundstzlich nicht fr ausgeschlossen, da auf slavischem
zelne mit Runen beschriebene Gegenstnde, wie
z.
B.
387
knnten vorhanden gewesen sein, sei es als Entlehnungen aus fremden Lndern, durch Verkehr und Handel von den Nachbarn zu den Slaven gebracht, sei es selbst als einheimische, aber den fremden Vorbildern nachgemachte Erzeugnisse. Allein um die eventuellen Gegenstnde letzterer Art fr slavisch zu erklren, dazu gengt noch nicht der Provenienznachweis, da nmlich die Gegenstnde auf slavischem Boden gefunden worden sind. Es mu noch irgend ein anderes untrgliches Merkmal hinzutreten. Vor allem wre es ausschlaggebend, wenn man unter Anwendung kritischer Vorsicht betreffs der Echtheit, eine ohne jeden Zwang als echt slavisches Wort erkennbare Inschrift entziflfern und herauslesen knnte. Leider steht es damit gerade nach dem Zeugnisse dieser letzten, den slavischen Runen gewidmeten Forschung sehr traurig, um nicht zu sagen ganz verzweifelt. Bei aller Anerkennung der ehrlichen Mhe, die sich Prof.Leciejewski gab, um auf einzelnen Objekten slavische Worte herauszubekommen, mu ich doch offen gestehen, da ich in keinem einzigen Punkte von seinen Erklrungsversuchen einen befriedigenden Eindruck gewonnen habe, dagegen die von ihm zur Gewinnung einer gewnschten slavischen Deutung angewendeten Mittel fr ganz unstatthaft halte. Ich will das an den hauptschlichsten Objekten, die den Gegenstand seiner Forschung und Deutung bilden, nher ausfhren. Unter Nr.29 ist beiLeciejewski einBrakteat ausWapno (imPosenschen) abgebildet, mit welchem sich schon Mllenhoff beschftigte und die auf demselben befindlichen fnf Runen von rechts nach links (mit umgedrehter Stellung einzelner Runen) als SABAR las. Mit dem so gewonnenen Worte wute er freilich nichts anzufangen. Leciejewski mchte die Legende fr die slavische Sprache in Anspruch nehmen. Er fat den ersten Buchstaben, das umgedrehte ^, in der lautlichen Geltung eines Z auf; die zweite und vierte Rune ist auch ihm das umgedrehte |s als A, die dritte Rune das umgedrehte ^, nur die fnfte Rune ist unsicher, Mllenhofl' sah R, umgedreht als 51, ich knnte auch ^ (umgedreht ^) zugeben. Leciejewski dagegen liest die letzte Rune als P, also umgedreht aus ^ fr W. So bekommt er freilich ZABAW, doch auf Kosten der Wahrscheinlichkeit, da der Augenschein zeigt, da die letzte Figur der Rune unter ^ noch einen Strich hat. Aber auch das gewonnene Wort flt uns kein groes Vertrauen ein. Wir htten doch ZABAWA erwartet. Der Versuch, die auch in der polnischen Heraldik nachweisbare Familie ZABAWA als Genit. sing, von einem Masculinum ZABAW abzuleiten, scheitert an der bereinstimmung aller slavischen Sprachen in der femininen Endung ZABAWA. Eine Stelle in der serbischen Urkunde des XIII. Jahrb., wo in der Tat 3aR<\K steht (Mikl. Mon. serb. 28), kommt bei der sehr unregelmig gehandhabten Sprache jener Urkunde wenig in Betracht. Mir ist also selbst dieser Brakteat, der noch am besten allen Anfechtungen widersteht, doch als Beweisstck fr die Anwendung der Runen, im Dienste der slavischen Sprache nicht so sicher, wie es nach der Darstellung Leciejewski's den Anschein hat. Man darf auch nicht bersehen, da die Runen dieses echten Brakteata anders beschaffen sind, als die anderen vermeintlich slavischen. Z. B. weder f5 noch ^ noch P begegnen in slavischen Runen. Viel schwieriger und bedenklicher gestaltet sich die Frage bei einer silber-
388
Kritischer Anzeiger.
nen Medaille, die unter Nr. 30 u. 31 abgebildet ist. Dieses Stck soll man nach dem Wortlaut LeciejewBki's einer Mitteilung Piekosinski's (Herold Polski I,
S.
XXVI XXXIVJ
ein bartloser
verdanken.
Kopf in sehr rohen Zgen abgebildet ist, die Runen als MTliZ, gegenber von oben nach unten folgen die Runen ^ ^ Ti '>jK, die Piekosinski als BELOBK deutete. Auf der Rckseite, wo ein mnnlicher Kopf (Schnurrbart!) mit einer Mtze versehen abgebildet ist, las Piekosinski = ;i'/lHT4'K = EASTAN und gegenber (von oben nach untenj 51 KXi-T
wo
0DA
RKAST.
dergibt.
mu
freilich
wei ich nicht, da mir Herold polski nicht zur da wir es hier mit demselben Stcke zu tun haben, welches vor etwa 35 Jahren bereits Przyborowski bekannt war und in seinen Augen keine Gnade fand. Ich lese nmlich in der Monographie K. Szulc's, Autentycznosd kamieni Mikorzynskich (Poznan 187G), auf S. 20 eine briefliche uerung Przyborowski's vom 18. Mrz 1873 an K. Szulc gerichtet folgenden Inhaltes: Kr6tky proces zrobilem z moneta, opatrzonjj runicznym napisem slowianskim, ktora si^ tutaj przed dworaa laty pojawila. Wydalem jej wezwany takie swiadectwo, ie jej tu nikt nabyc nie chciai. Falszerstwo hyio hezczclne, kaMy uzna, kto sie zastanowi nad napisem: Bielbog Eastan Talar. Bielbog na monecie, i Talar runicznem pismem. Zdaje sie, iQ mikorzyfiskie slabo lepsze od tej monety runicznej. Ob man gerade Talar lesen soll oder nicht, jedenfalls htte sich Prof. Leciejewski eher die Frage von der Mglichkeit der Flschung vor Augen halten sollen, bevor er sich in seine uerst knstliche und im hohen Grade unwahrscheinliche Deutung dieses rohen Stckes einlie. Die Runen sind doch zumeist weit von einander stehend geschrieben, sie verraten sehr groe hnlichkeit mit den Zeichen auf den Prillwitzer Gtzenbildern, und der Versuch einer knstlichen Erklrung mit Anwendung der sogenannten inderunen, ja sogar noch der diakritischen Zeichen, ist bei einem solchen Stck sehr schlecht angebracht. Die Runen ODA, die Piekosinski als MThZ deutete, knnten mit grerem Rechte als MDZ gelesen werden (brigens kommen diese drei Runen auch auf einer der Prillwitzer Figuren vor!), Leciejewski macht daraus M(a)6Y, wobei die Um(ob es bei Piekosinski steht,
ist),
Hand
deutung des
als
als
i
ist.
Auch
/j^
wenigstens auffallend, nachdem wir aus der Darstellung Wimmers erfahren, in welcher Weise ungefhr J^ zur Bedeutung von Y gekommen ist. Aber noch willkrlicher ist die Erklrung der anderen Inschrift
statt
I
fr
ist
X.
ist
schen nicht nachweisbar, doch mit Recht hat Piekosinski darin das nicht
fr B.
^ erblickt, d. h. die bliche, nach Klver gemachte Rune Was macht aber Leciejewski daraus? Er sucht darin die Figur < (eine
Rune
fr
sehr alte
bracht,
= K.
an
ange-
um
aus
als
ein
C zu machen.
sich also
Leciejewski
3S9
durch kleine Wandlung C zu machen verstand Er war schon damals so klug, den Laut c durch ein Zeichen auszudrcken, whrend noch heute die Polen dafr ztvei Buchstaben verwenden! Ich staune berLeciejewski, da er keinen Anstand nahm einen solchen Einfall aufs Papier zu setzen und zu verffentlichen. Nicht minder auffallend ist die Erklrung der nchstfolgenden Rune >J, einer lieben Bekannten von Klver, durch die Prillwitzer Gtzenbilder verewigt als E. Prof. Leciejewski ist freilich diese Verwandtschaft nicht angenehm, er weicht ihr aus und sucht dem Zeichen anders beizukommen. Und zwar auf eine durchaus nicht berzeugende Weise. Er stellt die Rune statt ihrer offenbar geneigten Stellung aufrecht und bekommt dadurch Jungefhr; das A in der Figur f (nach Wimmers Auffassung Vereinfachung des Zeichens ^), den unteren Querstrich fat er dagegen schon wieder als diakritisches Zeichen auf, wodurch die Rune fr A eine nasalierte Funktion bekommen sollte. Abgesehen davon, da die von den Slaven angeblich viel gebrauchten Runen (was ja gar nicht erwiesen ist) endlich und letzlich doch ein fremdes Gut sind und darum der vermeintliche polnische Schreiber zur Unterscheidung des reinen und nasalierten A von dem germanischen Vorrat 'f fr a, ^ fr ^ htte Gebrauch machen knnen (Wimmer S. 201), mchte ich doch den Verfasser fragen, welchen Gewinn er von dieser Deutung des Zeichens ^ als all erzielt hat? Glaubt er denn wirklich, da es im VIII. oder IX. Jahrh. in der polnischen Sprache eine Form caTalovck fr das sptere czlowiek) geL aufgefat. geben hat? Die dritte Rune wird von allen Erklrern als h Die vierte ebenfalls von Piekosinski und Leciejewski als 0, obwohl die Figur auffallend ist, mindestens als umgedreht oder auf den Kopf gestellt angesehen werden mu, d. h. ^ etwa statt des blichen Zeichens ^, Der Flscher kann aber auch mit dem milungenen Zeichen einen Konsonanten (vielleicht B?) gemeint haben. Denn die nchste Rune wre nach den Zeichnungen, die dem Flscher in der LeleweTschen Polska wiekow srednich Poznan 1846,
!
Tafel zur
streitig
S. 410)
vorlagen,
am
natrlichsten als
fr
aufzufassen.
Das
un-
Rune
ist
der
K also das ganze lautet BEL(B)OK. Doch bei Leciejewski, dem BELBOK gern aus dem Wege gehen mchte, wird das Zeichen X
K
fr
ganz anders erklrt. Er denkt schon wieder an eine Binderune, wobei er die u oder v und -f* E annmimt, ohne an das UnwahrscheinBindung von fl liche einer solchen Erklrung Bedacht genommen zu haben. Wie er aus den kaum sichtbaren vier Stummeln unter dem Kinne des Bildes die Runen fr das er D(e)W(i)CA liest, herausbekommen hat, das berlasse ich D C dem Leser in dem Buche selbst nachzusehen. Die zwar viel deutlicheren Runeninschriften auf der Rckseite der Medaille, in denen Piekosinski RKAST EASTON, Przyborowski EASTON TALAR las, erklrt Leciejewski so, da er flK von den brigen drei Runen KJ-T trennt (ohne ein sichtbares Trennungszeichen nachweisen zu knnen, eine gewisse Distanz zwischen den ersten zwei und letzten drei Runen ist allerdings sichtbar\ und
Runen
ist,
als
WIT
liest,
erste Zoiclion
f^
fr
recht auffallend
man wrde
vorziehen es als
ist
390
Kritischer Anzeiger.
wo zwei bisherige Erklrer EASTAN fanden, den ersten zwei Zeichen schon wieder eine Binderune machen, ungefhr in der Figur "tji (ich wrde vorziehen zwei selbtndige Zeichen darin zu finden), und er liest sie SE. Allein selbst wenn man an eine solche Ligatur glauben knnte, so wre sie als ES zu lesen, da ja das vermeintliche f (E) auf der vorderen Seite des nchsten, nicht als S aussehenden Zeichens angebracht ist. In der Tat, bei Stephens, auf den sich Lee. beruft, wird *> als ES gelesen. Wie kommt man also dazu, bei uns diese angebliche Ligatur als SE zu deuten ? Natrlich nur dadurch, da Leciejewski mit Hinzuziehung der zwei Runeu von der anderen (rechten) Seite des Kopfes, die ganze Runengruppe als KRSESTOW (also KRZESTOW) entziffern zu knnen glaubt. Der Leser ahnt schon, wie der Verfasser, wenn er schon krzestow und wit herausgebracht hat, das letztere Wort ergnzen wird. Natrlich zu witalidz! Ich vermag jedoch diesem Kreuzritter kein Leben zu prognostizieren. Die ganze Medaille ist eben ein geflschtes langes Machwerk. Ich bergehe die unter Nr. 32 abgebildete Figur (als Amulet), wo Prof. Leciejewski seiner Phantasie sehr weiten Spielraum gelassen hat, um zu den Mikorzyner Steinen berzugehen, die er zu meinem groen Erstaunen fr echt hlt (abgebildet Fig. 33, vergl. schon im II. Bande unserer Zeitschrift S. 391 2). Es ist mir unerfindlich, wie man den innigen Zusammenhang dieser Steine mit den Priilwitzer Gtzenbildern bersehen kann. Da hilft die ganze ausfhrliche Auffindungsgeschichte, die uns ja schon Kazimierz Szulc 1876 geliefert (vergl. auch Archiv B. II, S. 386 8), gar nichts. hnliches wurde auch seiner Zeit von der Kniginhofer Handschrift erzhlt. Auf beiden Steinen liest man tendenzis das Wort HTlR, gewi ist damit beidemale irgend etwas, was mit dem Worte Mupt im Zusammenhang stehen soll, gemeint. Nur ja nicht cxMpBTB Leciejewski mchte aber die beiden Worte verschiedenartig auffassen. Die stark gebrochene Linie, die den oberen Teil der Rune R bildet, will er auf dem Steine mit menschlicher Figur als r lesen Also schon wieder ein diakritisches Zeichen Es sind aber alle drei R so ziemlich gleichartig gebrochen und der Grund von dieser Gestalt liegt in der Zeichnung bei Lelewel, wo sowohl dieses R wie auch das fr P auffallende und sonst nicht nachweisbare seinen Erklrungsgrund, d. h. seine unmittelbare Vorlage findet. Prof. Leciejewski htte diesen so offenkundigen, ber jeden Zweifel erhabenen, auf keine andere Weise erklrbaren Zusammenhang nicht auer Acht lassen sollen. Freilich geht dann sein ganzes Bestreben, die Mikorzyner Steine als echt zu retten, in die Brche. Sie sind auch unecht, ganz so wie die Priilwitzer Gtzenbilder, nur war dort Klver, hier Lelewel die unmittelbare Bezugsquelle. Wer verkennt den Zusammenhang zwischen der Figur 8 auf der Tafel Lelewel's und derselben Figur auf dem Mikorzyner Steine? Wer sieht nicht, da die auf dem Mikorzyner Steine gemachten Runen MR^ff^ ganz genau mit derZeichnung bei Lelewel bereinstimmen? Darauf habe ich ja schon im Archiv II, S. 390 hingewiesen. Statt des unzweifelhaften (freilich geflschten) PROWE und des ebenso unzweifelhaft zu lesenden 4'4'iT als KMET mu Leciejewski, um den Verdacht der FlSeite des mnnlichen Kopfes,
will Leciejewski aus
391
schung zu beseitigen, schon wieder zu dem System der Binderunen Zuzwei Runen machen, // S und I, wofr nehmen und aus nicht der geringste Anhaltspunkt oder Wahrscheinlichkeitsgrund vorliegt. durch Lelewel's Zeichnung gesichert, wo in dem Worte Ebenso ist ^ als Prowe und dem darunter gezeichneten BELBOK zweimal dasselbe Zeichen begegnet. Wie knstlich und fern liegend ist dem gegenber die Deufr tung Leciejewski's, da ^kdieRuneTsei (die Rune fr T steht ja das gerade ^ und nicht gesenkt wie hier) und der Querstrich soll E andeuten, er liest das ganze Zeichen als ET. Da auch fr auf Lelewel's Vorlage beruht, wo
flucht
bliche Form ist, whrend sonst f\ davon kann sich jeder, der die Tafel Lelewel's in die Hand nimmt, ganz genau berzeugen. Das Ganze liest Leciejewski SIRETW4 (d. h. ^ertw^ !). Natrlich gefllt Leciejewski auch KMET nicht, er zieht vor, auch bei diesen so
in dieser Gestalt die
Rune
fters gezeichnet
ist,
Runen mit lauter Ligaturen zu operieren. Er geht beim Lesen von unten nach oben und dreht die Zeichen unbarmherzig herum, bis er das Gewnschte herausbekommt. Die erste Rune (nach der blichen Deutung die letzte, d. h. "f aus den Prillwitzer Gestalten als T bekannt) dreht er so, da er LE bekommt (sie !), wobei doch wohl von der Lage
,
t fr
L auszugehen
ist.
Nun wie pat dazu die nchste ganz bekannte Rune um ^ zu gewinnen, und der Querstrich, der
nach der wirklichen Zeichnung recht lang ist, gilt Leciejewski als diakritiG, und zwar hat der gelehrte Runenschreiber dadurch f^ches Zeichen zu G zu DZ oder DZ gemacht Die Rune Y dreht er um zu ^, wodurch er das T, also das oben besprochene Y bekommt, die letzte Rune ist ihm 'j^ Ganze liest er ledfyt (fr das kirchenslavische jinyKST-h) Nicht minder willkrlich ist die fr den anderen Stein vorgeschlagene Lesung. 7J^X4^i^ wollte der Flscher unzweifelhaft als BOGDAN oder vielleicht BOGODAN lesen (das letztere scheint mir brigens nicht glaubhaft), whrend Leciejewski durch eineReihe sehr knstlicher und unwahrscheinlicher Kombinationen dazu gelangt, in den erwhnten Runen NOGO-EC zu lesen. Die erste Rune ist ihm nmlich 'j, d.h. N, mit dem diakritischen unten angebrachten Querstrich, wodurch N nach seinem Dafrhalten zu N wird, das Zeichen =^ identifiziert er als mit dem spteren ^ (Lelewel hat ^ als 0), X ist fr G bekannt (auch an, dessen Anwesenbei Lelewel), bei 4^ nimmt er die Bindung des D mit lieit er in den zwei hinausragenden Strichen vermutet, die fr D bliche Rune ist ihm auch hier C, von 'I, das fr A eigentlich in der Form -j blich ist, meint er, es bedeute E, ohne Grnde dafr zu haben, h. bedeutet ihm C
X=
K).
Runen
liest er
WOIU
T
(er zieht
der Lesung
seitwrts befindlichen
statt des
Runen
liest
im Zeichen f
einfachen
Form Smiriiogo versucht der Verfasser sogar zu verteidigen und zwar merkwrdig genug durch den altpolu. Genitiv togo, Dativ tomu (S. 148) statt dos blichen tego, tomu. Er bersieht dabei die Kleinigkeit, da togo, tonnt regelrechte ltere Formen sind, die sehr frh aliordiuga den AnalogiebiUluu-
392
Kritischer Anzeiger.
gen tego-temu weichen muten. Kann er dasselbe von Smirnogo behaupten? Selbstverstndlich ist auch das Adjektiv smirni statt smirny nicht nachweisbar.
So traurig ist es mit den polnischen Runen bestellt. Sie sind wohl zusammen nicht einen Pfifferling wert. Dasselbe gilt wohl auch von dem bhmischen Runenstein, den der phantastische Archolog Wclaw Krolmus 1852 entdeckt (im Jungbunzlauer Kreise) und 1857 beschrieben hat. Ich wei nicht, was wahres hinter diesem Phantasiestck steckt. Ilaben ihn im
alle
Keller die Kartoffeln unkenntlich gemacht, wie Prof. Loci ejewski befrchtet? Interessant ist das uere Bild des Steines zu betrachten offenbare Nach-
a,hmung einer cyrillischen Vignette, aus Ligaturen und in Stockwerken aufgelagerten Buchstaben bestehend! Ich wundere mich, da Prof.Leciejewski, der ja doch echte Runensteine wenigstens in treuen Abbildungen gesehen (z. B. bei Stephens und Wimmer), diese fr die Runen ganz abnorme bereinanderstellung nicht sogleich fr hchst verdchtig erklrt hat. Ja, er gibt sich noch die Mhe, den Unsinn zu entziffern, wobei er keinen Gott herausliest, sondern
etwas anderes, nicht minder Ergtzliches: KNEZE RADEK OBA KAM(e)SI VE S(lavu) BPATRUSI SV(e)MU SY(no)V(i). Die mit groer Mhe unter Anwendung von allerlei mglichen und unmglichen Erklrungsknsten versuchte Rettung einiger Objekte mit Runen-
NY UKUL
ist dem Verfasser leider Nicht jeder Feldherr, der in den Krieg zieht, kehrt als Sieger heim, ohne da man deswegen seinen persnlichen Mut in Zweifel ziehen darf. So erging es auch dem Verfasser dieser Schrift. Er hat mit
inschriften als
nicht gelungen.
die Echtheit der slavischen Runen aufgenommen, ohne nach meiner festen berzeugung den Sieg davon getragen zu
V. J.
S. 304.
Ein eigentmliches Geschick verfolgte Afanasjev's berhmte Mrchensammlung: trotzdem bereits 1831 von A.Dietrich eine Anzahl sogenannter Volksmrchen aus Volksbchern in die deutsche Literatur unter der Patronanz eines Jakob Grimm eingefhrt wurden, fand Afanasjev's Ausgabe der russischen Volksmrchen bis in die neueste Zeit noch nicht Eingang, obgleich sie sogar in die englische und franzsische Sprache tibersetzt wui'den. Nur einiges wenige wurde aus diesen reichen Schtzen dem deutschen Publikum mitgeteilt in den 60-er Jahren von A. Schiefner und von Gustave Chavannes. Und obzwar bereits 1866 R. Khler (vgl. nun Klein. Schriften I, 401) lebhaft diesen Mangel bedauerte, schaffte noch lange Niemand eine Besserung. Erst jetzt, nachdem bereits ein halbes Jahrhundert seit dem Erscheinen des ersten Heftes dieser Sammlung verflossen ist, erschien eine grere Auswahl derselben in deutscher bersetzung, die sich eigentlich als das erste Heft einer
vollstndigen Ausgabe derselben in deutscher Sprache ankndigt.
angez.
von PoHvka.
393
Besprechung dieser bersetzung eingehen, sei gedacht Auswahl aus Afanasjev's Sammlung, die in der Literatur so ziemlich unbemerkt geblieben ist. Als Beilage zum Jahresbericht des Stdtischen Eealprogymnasiums zu Grlitz fr Ostern 193 ereiner etwas lteren, an Zahl geringen
Anmerkungen
eingeleitete ber-
Volksmrchen von
Oberlehrer Dr.
Max
Mller ;S. 61). Und zwar wurden hier bersetzt als Nr. 1 Ein unbedachtes Wort = Afanasjev Nr. 126, als Nr. 2 Geh hin wei nicht wohin, hol wei nicht was = Afan. Nr. 122 ^, als Nr. 3 Der Schatz = Afan. Nr. 144, das als Nr. 4 Von dem unglubigen Mamai = Afan. Nr. 182, als Nr. 5 PrinAfan. 150^, als Nr. 6 Iwan Aschensohn = Afan. Nr. 75. Zur zessin Krte bersetzung selbst ist nicht viel zu bemerken. Das Mrchen Nr. 126 a hat auch Anna Meyer bersetzt unter Nr. 42, S. 294 f., aber im Ganzen weniger gelungen, wenn sie auch dem von Max Mller begangenen Fehler ausgewichen ist. EpociLiucB OroH/iTL uxT. HeiucTLio OiouiCMi), KpiiiaTX, uauiy lBuuy ill, 82) bersetzte Herr Max Mller: Da machten sich die Bsen auf, sie einzuholen. Totschlagen wollen wir, so riefen sie, unser Mdchen. Frl. Meyer
(!)
S. 298):
nachjagen.
In Nr.
6,
S.
59 bersetzte H.
Max
Mller
moctomt, unter
dem Fuboden, freilicli im Vertrauen auf Afanasjev selbst, der das Wort in der Anmerkung (I, 153) ausdrcklich mit no-h glossierte. Es ist wohl kaum mglich, wie sich ein so tapferer Held, der 3-, 6- und 12-kpfige Drachen berwindet, unter einem Fuboden verstecken kann. Der Vergleich mit anderen Mrchen und Versionen, wo dieses beliebte Motiv vorkommt, vgl. Wollner's Anmerkung in Leskien & Brugmann's Litau. Volkslied. u.Mrch. 557
(neuestens V. Tille Povidky na Valassku Nr.
wirkliche Brcke zu denken
.
. .
12) zeigt,
ist.
Romanov
ynaEX cput KyxapcKUHyiiy Ilsauy na nepBVio iioil na Kapasy^ii. uuu ki> KaJiHHyByMy Mociy km ruauofi pa^^. Vgl. auch die Szene bei Afan. Nr. 7 7, S. 164, Nr. 78, S. 168: npiixajiu ohu kx orneHno piKi, lepeai. piKy moctx JueauiTi), a KpyroMt piKir orpoMHLifi jiici.. In diesem Walde schlug der Held Iwan der Bauernsohn mit seinen Leuten das Zelt auf, diese hten, ob nicht Jemand ber diesen Flu kommt, Iwan htet unter der Brcke. Vgl. E.Lemke Volkstml. in Ostpreuen II, 149. Anna Meyer bersetzte folgende Stcke aus Afanasjev's Sammlung Nr. 1 a und b (Nr. 1, Var. 1 u. 2), Nr. 2 c (Nr. 2), Nr. 6a (Nr.3), Nr. 8 (Nr. 5), Nr. 9 (Nr. 6;,
7),
Nr. 11 (Nr.
13),
8),
Nr.l5
(Nr.
14),
50 (Nr.
Nr. 51 (Nr.
9), Nr. 36 (Nr. 10), Nr. 47 (Nr. II), Nr. 48 Nr. 52a (Nr. 15), Nr. 57 (Nr. 16), Nr. 58*
und
'
(Nr. 20),
Nr. 70
(Nr. 24),
Nr. 76 (Nr. 27), Nr. 81 (Nr. 28), Nr. 84a (Nr. 29), Nr. 85 (Nr. 30), Nr. 88 (Nr. 31),
1>
36\
1)
Wir
er-
394
Nr. 98 (Nr.
37),
Kritischer Anzeiger.
Nr. 100=^ (Nr. 38), Nr. 103a (Nr. 39), Nr. 104a (Nr. 40), Nr. 105
(Nr. 41j, Nr. 126^ (Nr. 42), Nr. 181 (Nr. 43).
Auerdem whlte die bersetzerin einige Nummern aus den in AfanaAnmerkungen mitgeteilten Varianten, so als Nr. 22, Var. 2 nahm sie die aus dem Kreise Bobrov. Gouv. Voronez in der Anm. zu Nr. 66, 1, S. 107 mitgeteilte Version; zu Nr. 24 fhrte sie die von Afan. I, 123 aus Chudjakov's Sammlung entnommene Version an; unter Nr. 26 gibt sie nicht eine von Afauasjev unter der Nr. 74 aus dem Volksmunde entnommene Erzhlung, sondern die in der Anm. zu diesem Mrchen I, 149 aus der recht trben Quelle der Sammlung Bronicyn's geschpfte Variante; auch unter Nr. 38 whlte sie nicht
jev's
Volksbuche
Samm-
entnommen, wie aus Afanasjev's Anm. zu Nr. 55, I, S. 76 zu ersehen ist. Nr. 4 Der kranke Lwe ist endlich berhaupt keine russische Fabel; die bersetzerin wute wohl nicht, was sie sich vorstellen sollte, als sie Chorutanskisches (j Mrchen
S. 20)
entnommen
Meyer ahnte
wenn
Grodnensker Gouvern.
S.
34 schreibt; sie
ist.
zeigt uns,
da
sie
brigens scheint sie eine besondere Vorliebe fr russische Suffixe zu hegen, so versuchte sie die in Nr. 98 (I, 246) vorkommenden Namen 3Mi SMiBHix, BopoTii. BopoHOBHix, KoKOTT. KoKOTOBHix mit Uhnlicheu Bildungen wie Drache
Anna Meyer wre recht viel auszusetzen. wohl nicht in den deutschen Mrchenstil eingelesen, denn sonst htte sie doch einigermaen treffend den eigenartigen, wunderbar schnen Stil und Ton des russischen Mrchens wiedergegeben. Auch sonst htte sie sich an hnliche Gestalten des deutschen und westeuropischen Mrchens erinnert, und z. B. nicht den Heldennamen McBiaKo Nr. 81 mit Brchen in Nr. 28 bersetzt, noch die eigene russische Frbung des allgemein verbreiteten Spruches ich rieche, rieche Menschenfleisch pyccKHM-B ayxoM'B naxHeii. Nr. 58, Var. a, I, S. 60, Nr. 59, 1, S. 86 so recht geschmacklos bersetzt da riecht es nach Russen (S. 60, 73) hnlich S. 222, 223, da gekrzt caMt no PycH JieTajt, pyccKaro ayxa naxBata-icfl oti> lea pyccKUMt ayxoMT. h naxHCix (I, 223) du flogst ja selbst ber Ruland hin, daher riecht es nach Rusder bersetzung des Frl.
Sie hat sich
An
sen
(223).
Es wre vielleicht bertrieben, wenn man von einer bersetzung fremder Mrchen eine ganz genaue, wortgetreue Wiedergabe des Originales fordern wrde, aber man mu unbedingt fordern, da der bersetzer einerseits treu den Inhalt und die Form des Originals wiedergibt auch das Mrchen hat seinen besonderen Stil, seine eigene Form und wenn er auch nicht Wort fr Wort bersetzt, so doch andererseits keine groben Fehler sich zu Schulden
angez.
von Polivka.
395
welche vielfach zu einem Miverstndnis ganzer Szenerien ist auch von diesem Standpunkt aus die bersetzung des Frl. Anna Meyer durchaus nicht einwandfrei. Wir konnten zwar nicht die bersetzung von Anfang bis zu Ende Wort fr Wort verfolgen, aber auch bei unserem oberflchlichen Vergleich kamen wir auf einige recht grobe Verste gegen das Original. In der russischen Version des Mrchens vom wilden Mann, vom Eisenhans bei Grimm Nr. 136, Afanasjev Nr. 67, 1, S. 109 ff.
lt,
kommen
fhren kann.
Leider
Vorstellung bei des Russischen unkundigen Lesern hervorrufen mu. In Nr. 91, Bd. I, S. 209 lesen wir bei Afan. J[a, Ctua eme y co^waia CKpunna; bx ocyacce BpeMa oh-b na hc paaiitiH nicHu urpa.zn., CKyKy par.roHiij'B das wurde
;
S.
um sich die Zeit zu vertreiben. In demselben Mrchen sagt der Teufel dem Soldaten, als er sich weigert, seine Geige mit des Teufels Buche umzutauschen y weHa laKaa KHura, kto hu nocMOTpuri,, bcakom npouHxaiB cyMieii; Frl. Meyer bersetzte das wer mein Buch hat, kann
alles lesen,
was
er ansieht
(S. 185).
S.
Im
ifuioBT),
nauiaa.
paTB?
.
Johi.
.,
cnpamuBaa:
A xto
xyiauKa cctb
228
f.
kto nauBi.
cioh
Er ging immer geradeaus fort. Da fand er einen Ritter verwundet liegen, den fragte er: Wenn du noch lebst, sage mir, wer dich schlug? und mio yci xpH paxH naiaiiJia AHacxaciH IIpeKpacHaH ib. S. 234 wurde bersetzt (S. 229) den Anastasia die Wunderschne alle drei Kmpfer besiegt habe. BaymKa-saBopimKa-aruHumiia 11,270 (Nr. 181) wurde bersetzt
am Boden
ganz
Die
alte
bse Haushlterin
(S.
301).
In
Nr. 120
vom See weg immer rcklings, bis sie auf die groe Als nun die Teufel ihnen nacheilten, konnten sie ihre Spuren nicht finden uixi cjitnoBt otx oaepa, Bci cjiiaBi BCRyx-B Bt bov (II, 82), es
Teufels floh: sie gingen
Strae kamen.
alle
Dr.
Max
Mller bersetzte das ganz richtig, aber Frl. Meyer miverstand vollstndig
und erzhlte etwas ganz auderes, als wir bei Afan. lesen: auf einmal war der See verschwunden und keine Spur des Wassers zurckgeblieben (!) S. 298.
und
fahl,
xT; ropi.i
'j)
90, Nr. 61
Behandlung der deutschen Sprache. Unsere Jaga schleppt mich ber steile Berge, durch dunkle Wlder, ber die Steppe hin (S. 83). Fr hiikxo iic laiHexx, iio ivi.AaeT'i.. hukto 110 epcxcji cKasaxr. (I, 151, Nr. 76) sagt sie ganz einfach doch keiner konnte ein Mittel sagen (S. 137, Nr. 27). Dafr gelang ihr nicht bel, cKopo cKasua ckubersetzerin sagte hiefr
.
.
396
3LiBaeTCH,
iie
Kritischer Anzeiger.
CKopo
(S.
A^^-^o
sam
z.
erlebt
man
138
sie
Nr. 65 uc no uyipy ouh Olih -jo ii?,AbMt; icaKt 6li hxt, H3BecTU,
ii
CKHuy.iaci. TaKo Jiaco, (S. 86): Eine bse Hexe konnte sie aber nicht leiden und berlegte, wie sie die beiden ins Unglck strzen knnte. Deshalb ging sie zu der alten Frstin und sprach-; der echt mrchenhafte Zug wurde einfach ausgelassen. An einer anderen Stelle finden wir fr Htot. Kt saBxpaMy cto Kyjie tjoapoii: nmcHmiLi 6u.io no BcoMy 'iiicroMoy nojio paspocano (I, 263, Nr. 103 a) bei Frl. Meyer morgen 100 Maiskrner im freien Feld verstreuen zu lassen (S. 269). Es sind auch verschiedene Unebenheiten in der bersetzung vorhanden, die von einer Unsicherheit der bersetzerin zeugen, wie auch, da keine letzte Eevision Hand angelegt hat. So ist z. B. cji.i3,jiu maroBt et BaauaiL-nonaaoTC/T iiMX iia Bcrpiny nciucroii ayxx bt. qcjiOBiiecKOMt oopasi (I, 104, Nr. 66^) bersetzt (S. 94): Nach etwa zwanzig Schritten trafen sie einen unsauberen Geist in menschlicher Gestalt, spter ist tot-e ace ne^ucxLiii richtiger bersetzt (S. 95) denselben Teufel; HeHarjraaHyio Kpacoiy I, 220 ist zweimal (S. 212, 213) bersetzt eine unvergleichliche Schnheit", das drittemal (S. 215) besser die unvergleichliche Schnheit. Nur aus mangelhafter Korrektur ist erklrlich der Satz: Der Rabe den Falk im Garten gefangen nicht hat! (S. 304) fr ue yMijia tbi Bopoua coKO.Ta bx casy coiiMaTB (H, 271,
a O xya oboctk, yMa.aa ona
npuiiijia
KT.
iixT.
npasyMaja:
MaTcpir a roBopuTt
Nr. 181).
Fr die vergleichenden Mrchenforscher wre es gewi sehr erwnscht gewesen, wenn ein ausfhrlicherer Auszug aus dem reichen Kommentar Afanasjev's den einzelnen Nummern beigelegt worden wre, natrlich ohne dessen mythologisierenden Ausfhrungen, sowie Auszge aus den nicht bersetzten
Varianten.
gengen, wie
Fr die Stoffwissenschaft wrden ja berhaupt bloe Regesten sie z. B. Adolph Gerber in seinem Buche Great Russian Animal Tales 1891 gegeben hat. Wer die russischen Mrchen nach ihrem formalen Charakter, nach ihrer Stilistik studieren will, mu notwendig zum Original greifen, da ja keine fremde Sprache auch in der vollendetsten bersetzung G. PoUvka. alle ihre stilistischen Feinheiten wiedergeben kann.
noHCHHB
IaH $paHKO.
Tom nepinn (A
Aith).
bbobI 1901
1905.
t.
S.
XXV + 600
(ExHor'pa*. SipHHK
XII).
X, Gesammelt,
I.)
Werke
entsteht uns
in
den slavischen Literaturen Der nun beendete I.Bd., der fnfte Teil des ganzen Werkes, enthlt bereits an 10.000 Nummern.
v.
Polivka.
397
Und
u. .
wurde blo
bei
berhmte Sprichwrtersammlung, welche Material aus dem ganzen Nummern. Die Sammlung slovakiBcher Sprichwrter und Eedensarten von P.Zturecky zhlt nicht ganze 10.500
Dalj's
Nummern.
Dr. Iw. Franko schildert in der Einleitung die Entstehung seiner
Samm-
lung und gibt damit zugleich ein Stck Autobiographie. Schon als Gymnasiast sammelt er volkstmliches Material in seinem Geburtsort, Nahujevyci, in
Der spAufgabe des Folkloristen, und bei den Debatten ist immer der Bleistift bei der Hand, den Eednern aus den Bauemkreisen entfliegende Sprichwrter und Eedensarten sogleich zu notieren. Schon in der Hlfte der 80-er Jahre des vorigen Jahrhunderts hatte er eine ziemlich starke Sammlung aufgespeichert und bereitete sie zum Drucke vor. Verschiedene Umstnde vereitelten deren Verffentlichung und der unermdliche Gelehrte fate einen anderen Plan, nmlich die Herausgabe einer allen Anforderungen der Wissenschaft entsprechenden Gesammtausgabe der Sprichwrter der Euthenen Galiziens. Er stellte alle gedruckten Sammlungen zusammen von der ersten in dem Anhange der ruthenischen Grammatik Levickyj's aus dem J. 1834 an, und aus einer bedeutenden Anzahl handschriftlicher Sammlungen. Deren Verzeichnis wird auf S. VH X angefhrt. Wichtig war die Frage nach der Ordnung des Materials, um nicht blo den Anforderungen der Wissenschaft zu gengen sondern auch die Orientierung zu erleichtern. Ein so kolossales Material zu ordnen, da es allen Ansprchen gengt, war gewi harte Arbeit. Franko kam zu der berzeugung, da die praktischeste Anordnung der Sprichwrter ihre alphabetische Zusammenstellung ist, aber natrlich nicht nach dem Anfangsbuchstaben, sondern nach den wichtigsten, hauptschlichsten Wrtern, nach Schlagwrtern, und darin folgte er dem Beispiele des Wander'schen Deutschen Sprichwrterlexikons. Entschieden sprach er sich gegen die philosophische Zusammenstellung aus, welche bei den slavischen Herausgebern (Cclakovsky, Dalj, neuestens Zturecky u. a.) besonders beliebt war. Freilich kann wieder sich darin ein Widerspruch geltend machen, welches Wort als Schlagwort aufzufassen ist. So z. B. ist das Sprichwort nopoaciiu ropiicut. apciiiuT a noBHHii MOB'iuT S. 424 unter dem Schlagwort ropuouL angefhrt. Nun braucht nicht blo ein leerer Topf zu drhnen, sondern ein leeres Fa drhnt noch (mehr, ein solches wird S. 113 s. v. onica angefhrt nopoHciia uoqKa ryuun., a noBiia MOB'iiiTT. , wie bei Celakovsky 42 hhul pn'izdn bccka, pln ticha stoji, bei Zturecky 48 i)r:izdn bocka najhorsie dudn:i. Es ist also eigentlich die Frage, ob das Gef leer oder voll ist, und so soll das Sprichwort vielleicht Bher unter das Schlagwort nopo>Kiuiii gesetzt werden. Das Sprichwort pi'uioro 3.0H HC iiaHocuT Icscu wir S. 249 unter dem Schlagwort Bo,ia, und doch liegt las Schlagwort im Sieb und nicht im Wasser. Manchmal war sich der Herausjeber selbst nicht klar, so reihte er z. B. bo.ioc mu crajio iia ro.ioBi, bojioc ropy nimoB S. 253 unter dem Schlagwort bo.ioc ein, und Bcia-io u tu
tere eifrige politische Agitator vergit nie die
,
<
der nchsten Umgebung, und bei den Brgern der Stadt Drohobyc.
398
BOJioctii
Kritischer Anzeiger.
Ha rojiOBi finden wir S. 279 unter dem Schlagworte ECTaTii. Doch haben wir solche Beispiele sehr selten gefunden. In der Bestimmung eines Wortes als Schlagwort wird gewi bei jedem Herausgeber ein starkes subjektives Gefhl zum Ausdruck kommen, und Dr. Franko ist sich recht wohl bealler Schwierigkeiten, welche dieses Einteilungssystem bietet. Er betont besonders, da in manchen Sprichwrtern mehrere charakteristische Wrter vorkommen. Daher verspricht er in seiner Vorrede, am Schlsse seines Wer-
wut
aller
dem Wander'schen
Werke
fehlt,
um
erleichtern.
Franko scheidet nicht in seinem Werke die eigentlichen Sprichwrter von anderen Redensarten ab, er gibt alle, sogar Beschwrungsformeln, Beschimpfungen, Wetterregeln u. a. promiscue unter den betreffenden Schlagwrtern. Hier glaube ich, ist ein gewisser Mangel dieser so verdienstvollen
Sammlung
nicht zu verkennen. Beschwrungsformeln, Wetterregeln u. . wren gewi sehr leicht in eigene Rubriken zu scheiden gewesen, und wre dem gelehrten Publikum ohne Zweifel viel willkommener gewesen. Wetterregeln und Wirtschaftsregeln findet man natrlich besonders unter den betreffenden Festtagen, Jahreszeiten u.
S. 144,
a.,
z.
Nr.
4,
BCHa
z.
S. 152,
i'
BOBCHHe S. 234 u.
Schlagwrtern,
HC 6yae Myx,
B.
6y.ii.Ka S.
Regen, Bopoem.
S. 258, Nr. 8
a. Es ist gewi milich, wenn dem Studium der im Volksleben geltenden Wetterregeln beschftigt, zu diesem Zwecke die ganze groe Sammlung durchlesen mu. Dasselbe gilt bei dem Studium der Beschwrungs-
formeln
u. a.
Unterschiede von anderen groen Sammlungen fgte Dr. Franko iedem einzelnen Sprichworte u. s. f. erluternde Anmerkungen bei, die oft recht wertvolle volkskundliche Bemerkungen enthalten. So finden wir da Beitrge zur Kenntnis der Rechtsgebruche, z. B. s. v. bit S. 213, zum Sprichworte nia cpHOM pycBKa npiicara S. 545 ist bemerkt, da in Grenzstreitigkeiten die Leute mit einem Stck Rasen am Kopfe schwuren; S. 548 s.v. asBiH Nr. 2 ber den ehemals in Drohobyc gepflogenen Brauch, gefallene Mdchen zu strafen. Zahlreich sind Anmerkungen ber Aberglauben, z. B. Regenbogen 8. V. Becejima S. 149, Nr. 1, ber den Wechselbalg S. 209, von der Macht des Speichels, den bsen Geist zu vertreiben S. 210 s. v. BianeKaTHCK, ber Zaubereien S. 211 f., ber den Ursprung der Epilepsie S. 29 s. v. 6uth, ber Mittel gegen Tollsucht S. 259, Nr. 16, von Ertrunkenen und Selbstmrdern S.259, von Mitteln gegen Fieber S. 299 s. v. BienHxu, vom Hausgeist S. 375 s. v. roaosaHent, von Hunger vertreibenden Steinen S. 404, Nr. 19, Mittel gegen Hagelschlag S. 442443, ber die Marter der ungetauften Kinder S. 569 u. m. a. Sehr interessant sind die Beschwrungsformeln z. B. gegen Schlangenbi S. 307 s. V. raauHa, S. 438 s. v. rocxeiiB, S. 454 6oaa-c is rpoy pyny EucTaBUB welches auf dem verbreiteten Glauben beruht, da das Kind, welches die
!,
Zum
v.
Polfvka.
399
Hand
aus
dem Grabe
Grab
steckt.
gepen san^ia^em
S. 330.
Franko
ches,
dem Leichnam
in das
kleine, mit
Thrnen
Gefchen mit-
zugeben.
Weiter finden wir noch Sprche, die mit Kinderspielen zusammenhngen, in den beigefgten Anmerkungen, z. B.
S. 172, Nr. 1, S. 351, Nr. 12, S.425, Nr. 20.
s. v.
BuixaTu
Aus dem
Alltagsleben,
so ber Dreschen
utu
Recht hufig sind sprichwrtliche Redensarten, die auf allgemein bekannten Mrchen, Sagen, Anekdoten beruhen, und diese gaben dem Herausgeber Anla zu eingehenden Bemerkungen, obzwar nicht berall, wo wir es
erwartet htten.
Nr.
Vgl.
s. s.
v.
6apau
S. 22,
Nr.
2,
s. v.
v.
Bor
1,
S. 78,
v.
6yru
S. 131,
Nr. 2
Sage
des trad. pop. YllI, 102, s. v. By^By (Wiedehopf) S. 293, Nr. 2; S, 294, Nr. 15 no Bycax tckjo, b poTi cyxo 6iij:o htte bemerkt werden knnen, da es eine allgemein verbreitete Schluformel des Mrchens ist; mit der bekannten Anek-
dote von dem Dummkopf, der aus dem Krbis einen Hasen ausbrtete u. ., hngt der Spruch )i6oair Baii rapya otmubcT S. 321 zusammen; mit dem bekannten Schildbrgerstreiche von dem Messen des Brunnens u. . hngen die Sprche rjiToKO ua ipii ryny.3ii, r./iyoKO Ha nnri. x.iona S. 340 zusammen und Franko's Erklrung derselben ist kaum zutreffend mit der alten Schul;
Vk. XI, 158 untersuchte, hngen zusammen die Sprche A awB^i rpa')Jii ak jijcrjjiu no ^oi, He CTaBa na rpajiT, 60 icTaucni no qojii S.442. Der auf S. 415 angefhrte Spruch roplBKaaitqe HaciuBii hngt gewi mit der verbreiteten Sage zusammen, da der Branntwein vom Teufel erfunden wurde. Stellenweise treffen wir in den Sprichwrtern Spuren historischer Traditionen, so von den Tatareneinfllen S. 381, wie auch aus der neueren Lokalgeschichte, so schrieb sich tief in das Gedchtnis des Volkes die Ttigkeit eines allzu eifrigen bhmischen Beamten, Namens Hrdlicka, ein, so da sich sogar ein Fluch repj'iKOBa (m tu iicBo.ii noujia S. 323 bildete.
f.
sterr.
flf.
Interessant
ist
Eva
klar,
russisch, Adam zu Eva bhmisch, und der Teufel wie Dr. Franko es erklrt, die russische Sprache als leicht verstndlich, die bhmische als kurz und befehlerisch, die polni-
Adam
polnisch,
wo
also,
ist als
als echt
Wie
Werk
Franko einen sehr groen Wert nicht blo fr die Sprichwrterkunde, sondern auch fr Jeden, der sich mit volkskuudlichen Studien borhaui)t abgibt. Wir hegen den lebhaftesten Wunsch, da es dem unermdlich ttigen Herausgeber ermglicht wird, das Werk in Blde zu Ende zu fhren.
G. Tolicka.
400
Kritischer Anzeiger.
ber
bhmischen Literaturgeschichte.
Ci6ne strednim
'
Praze 1905.
C. K. skolni knihosklad.
s dleziti^JHmi
ukzkami.
Pro ob-
akademie a stavy pribuzne upravil Fr. Mejsnar. I. Doba starj II. Doba stfedEi. Hradec Krlove 1905. Nakladem spisovatelovjm. Vyhor z Uteratury eske. Za citanku pro vyssi tridy skol strednich
upravil Dr. Jan V.Novak. Dil L, doba staroceska.
S.
10 ukz-
ficke akc. spolecnosti Unie 1906. Strune dejiny Uteratury eske sestavil Vaclav Stanek.
V Olomouci
Od
1906.
Nakladem Prombergra.
stoleii.
K. H. Machy ke K. Havlickovi.
Napsali
JakubeCj Jan Kabelik, Jaroslav Kamper, Arne Novak, Josef Pekar, Zdenek Tobolka, Jaroslav Vlcek. V Praze 1905. Na-
Es sieht aus, als ob unsere Wissenschaft ihre Schleusen geffnet htte. In Strmen kommen kleine und groe, belanglose und bedeutungsvolle Aufstze zum Vorschein. Es fehlt aber auch nicht an monumentalen Werken und ein solches liegt uns vor in dem 3. Bande der Liteiaturgeschichte des XIX. Jahrb. Aber nicht nur fr die hhere Wissenschaft wurde gesorgt. Man richtete auch das Augenmerk auf die Schule und suchte den Schlern womglich gute Lehrbcher in die Hand zu geben. Das taten in letzter Zeit Vlcek und Sme;
Grundri der altbhm. Literatur, Mejsnar mit seiner berund mittelbhm. Literatur und in den allerletzten Tagen V. Novk mit seinem Vybor z Uteratury staroceske.
3 Kapiteln.
Das
V.
Kapitel umfat die geistigen Produkte seit den ltesten Zeiten bis zur ersten Hlfte des XIII. Jahrh. Das IL Kapitel (von Premysl Ottokar II. Johann
I.
III.
Auftreten
cl.
Gebiete
d.
401
und Drama,
5.
3)
Dalimil,
Prosa.
Das
III.
Keisebeschreibung,
Abschnitt noch 4 Unterabteilungen: a) Unterhaltungsprosa, bj Geschichte und c; Erbauungsprosa, d) Kechtsprosa. Das Bchlein ist eine
z literatury ceske,
dem in der 6. Gymnasialklasse bentzten Vydoba star von Pelikan. Letzter enthlt wohl Proben aus verschiedenen Denkmlern die Proben sind aber nicht imstande, ein vollstndiges Bild des Denkmales zu geben. Das Buch von Vlcek und Smetunka ergnzt nun jenes von Pelikan, indem es den vollen Inhalt eines jeden Denkmales sehr ausfhrlich mitteilt. Wenn ein Denkmal Fragment ist, konstruieren die Verfasser den Inhalt mit Hilfe der Vorlage. Der Vorzug des Buches besteht darin, da 1) der historische und im historischen der stoffliche Faden konsequent verfolgt wird, 2) da es wegen des lebendigen und leicht falichen Stiles sowie wegen der auerordentlichen Klarheit und bersichtlichkeit die Schler fesseln mu, 3) da es die Resultate der neuesten Forschung verwertet, 4) da der geringe Preis von 4uh das Buch leicht zugnglich macht.
sehr willkommene Ergnzung zu
bor
Ein ungleiches Seitenstck des besprochenen Buches ist ebenfalls ein Grundri der bhm. Literatui- u. zw. der alten und mittleren Zeitperiode von Fr. Mejsnar. Er besteht aus einer ganz kurzen literarhistorischen bersicht und aus Textproben, die mit einigen Biographien untermischt sind. Die literarhistorische bersicht ist leider etwas trocken, so
da sie kaum die Schler anziehen drfte. Ja ich befrchte noch mehr, da nmlich das monotone Aufzhlen der Dichter resp. ihrer Werke den Schlern das Studium der bhm.
Literatur verleiden wird.
Es ist wohl wahr, da sich der Verfasser den Lehrplan einer Handelsschule und hnlicher Fachschulen vor Augen halten mute,
der
dem Lehrer der bhmischen Literatur nur eine geringe Zeit einrumt. Aber gerade deshalb, weil sich die Schler an den Handelsschulen nur wenige Stunden in der Woche mit Literaturgeschichte beschftigen knnen, mu sie ihnen so interessant als mglich vorgetragen werden. Das Buch htte gewonnen,
wenn
die Biographien, die in
kommen
wren.
Auch
die Zahl
um
z Jeleni, Vaclav Hjek z proben sind glcklich gewhlt, der Verfasser htte aber zugunsten der literarhistorischen bersicht so manches auslassen knnen. Was die Einzelheiten betrifft, so ist meines Wissens Mejsnar der erste, der als Geburtsjahr Hussens das Jahr 1373 oder 1375 annimmt. Es scheint mir aber kein glcklicher Gedanke zu sein, das ai)odiktisch zu behaui)ton, was seine Quelle, Flajshans, nur mutmalich ausgesprochen hat '!. Ich mchte brigens die Jalireszald 13(i!1, die sich auf ein Zeugnis dos Kodizillus grndet und sowohl von Palacky als auch von Tomok augonommou wurde, den mathematischen Kombinationen Flajshans' vorziehen. Sonst ist
1)
Hus
se narodil
Hus z Husince, S. 15: S jistoton miizeme Hei Jen, ie mezi rokem 13()4 l.'j7G, suad r. 1373 nebo 137.").
XXVUI.
2i)
402
Kritischer Anzeiger,
aber das Leben und Wirken Ilussens von Mejsnar sehr hbsch beschrieben. Auch die Biographic Komcnsky's verdient Anerkennung.
J. V. Novk, soll an Gymnasialklasse benutzten Buches von Pelikan treten. Ob es in der Lage sein wird, das letztere zu verdrngen, bleibt eine Frage der Zeit. Der Vorzug des Buches von Novk besteht in den sehr schnen Faksimilien (Anfang von Kosmas' Kronik, Stitny's "Reci nedelni a
3.
Das
u. a. m.),
beigefgt sind und die nicht nur den Forderungen des Anschauungsunterrichtes nachkommen, sondern auch auf die Schler sehr anregend wirken drften. In der Wahl der Texte weicht Novk sehr wenig von
die IGT befindet sich ein Kommentar, der den Schlern S. 157 Texte erleichtern soll. Dafr ist aber das Wrterbuch beiweitem nicht so ausfhrlich wie bei Pelikan. Der Grundri der altbhmischen Grammatik hat eine starke Einbue erhalten. Wohl sagt der Verfasser etwas ber die Entwicklung der bhmischen Sprache und ber die altbhm. Orthographie (was bei Pelikan nicht vorhanden ist), dafr aber hat er die Lautlehre zu stiefmtterlich (auf 21/2 Seiten) behandelt. Ich bezweifle, da sich ein
dem Buche
Pelikan ab.
Auf
Schler wird daraus ein ungefhres Bild der altbhmischen Lautlehre machen
knnen.
Was
dem
Extrem, indem er offenbare sirdce, V. .53 (z. B. S. IG, V. 7 des V mit u (v morzi u mori: fr berflssig, zumal es dadurch zu rhythmischen Strungen
:
: :
bemhte sich der Verfasser, kommen. Er verfiel aber dabei in das andere Schreibfehler des altbhm. Schreibers aufnahm krrt). Auch die Konsequenz im Transskribieren und des iv mit v (w nyeczem v necem) halte ich
:
kommt
(S. 16,
V.
25,
V.
27).
S. 16,
V. 10
fif.
Smyslem nemohu
dosieci:
kdez se clun u vodch plazi, a kdez had po skalch lazi, kdez orel vstpi v oblaky; Hier ist nicht j)lazi, lazi (praes.), sondern plazi, lazi (aor.) anzunehmen. Der Dichter der Alexandreis kann mit seinem Geiste nicht erfassen: wo der Kahn auf dem Wasser /Ar (da das geteilte Wasser wieder zusammenkam), wo die Schlange auf dem Felsen kroch (da sie keine Spur zurcklt). Im Falle einer prsent. Auffassung wrde der Erkenntnis nichts im Wege stehen. brigens spricht auch vstpi dafr, da man plazi, lazi zu lesen hat, da sonst der Parallelismus gestrt wrde.
ich
noch ein
4.
Buch
literar1
Umfassen die Zeitperiode ven den ltesten Zeiten bis auf die Gegenwart und
sind alphabetisch geordnet.
keit mit Brnner's
Durch die Anordnung hat eo also eine hnlichLexikon deutscher Dichter (bei Reklam erschienen), mit dem es aber einen Vergleich keineswegs aushlt. Das Buch steht nicht auf
d.
Gebiete
d.
der Hhe der Zeit, da es nicht nur prinzipiell einen konservativen Standpunkt einnimmt, sondern auch die Resultate der neuesten Forschung miachtet. Zu
Und
er stellt gleich
ein.
Programm
bel im nchsten Bande vorzubeugen: Es wre, schreibt Novk, nicht nur ein breites Zeitgemlde, sondern auch gesellschaftliche Kleinmalerei zweckmig gewesen, die Ausmalung jener Kleinstdte, jenes Prag, jener Familie, welche Ort und Gegenstand dem Roman und der dramatischen Produktion liehen. Nun wurde Novk mit der Ausfhrung
auf,
um dem
seines Programms betraut und er rechtfertigte das in ihn gesetzte Vertrauen, indem er im Kap. V den kulturellen Hintergrund der bhmischen Novellistik in den 40er und 50er Jahren sehr scharfsinnig beschrieb. Novk versieht auch seine brigen Abhandlungen mit kulturhistorischen Einleitungen und seine Kollegen Kabelik und Vlcek beherzigten ebenfalls seine Worte. 2) Wenn wir die Forderung Novk's anerkennen und gegen die durch den 1 Grund (kulturhistorische Einlagen) verursachte Breite nichts einzuwenden haben, so knnen wir uns mit dem 2. Grunde der Breite, nmlich mit den hufigen berflssi.
gen Wiederholungen,
ber die bhmische Literatur in Mhren und in den Partien, die von zwei Gelehrten behandelt wurden (wie z. B. das Kapitel ber Palacky und EavHcek)
besonders kra hervor. Da wre es Sache der Redaktion gewesen, die Wiederholungen mit aller Energie hintanzuhalten. Der Mangel an Symmetrie, der sich bereits in den ersten 2 Bnden geltend machte, ist auch hier vorlianden. Diesem bel ist eben schwer dort abzuhelfen,
wo
Das wren aber so ziemlich alle Mngel der Literatui-geschichte. Sie verschwinden ganz, wenn wir uns auf der anderen Seite die enormen Vorzge vor Augen halten. Eine Masse von Material ist hier zusammengetragen und bis ins kleinste Detail verarbeitet worden. E;^ wird nicht vorkommen, da
wir irgend eine kulturelle oder literarische Erscheinung dieser Zoitperiode
stellen.
Fast
alle
Mit-
Archiv fr
slav. Philologie
XXVI.
4.54
f.
26*
404
arbeiter
Kritischer Anzeiger.
haben ber die von ihnen bearbeiteten Partien schon frher eingehende Studien gemacht. Der Erfolg konnte unter solclien Umstnden nicht ausbleiben. Wie in den frheren Bnden so wird auch hier das Suchen durch ein sehr fleiig angelegtes Kegister erleichtert. 44 Abbildungen bilden eine
schne Zierde des Buches.
Im Kap. I
schildert
Kamper das
traurige
Leben Mcha's
(4
19)
i).
Schon
in seiner frhesten
die dstere
Umgebung
des
WohnLau-
Todtenkammer und
finstere
und und gelangte zum Ausspruche, er habe Ideale in Frauengestalt gesucht, habe aber Frauen in idealen Gestalten gefunden (12). Unter ganz ungewhnlichen Umstnden raffte den 26 jhrigen Dichter der Tod hinweg (19). Die literarischen Einflsse, die auf Mcha wirkten, waren die deutschen Eitterromane, die romantische Mrchenwelt und Goethe (67). Sein nationales Bewutsein wurde gestrkt
ben
(6).
Er
liebte unglcklich
durch die Kniginhofer Handschrift, durch die Dichtungen Kollr's, CelakovAm strksten war der Einflu 8). sky's, Hnevkovsky's und Kamaryt's (7
Kamper
Byron auf Mcha wirkten, etwas mehr betonen sollen, wenigstens die bhmischen Dichter, von denen Kollr ganz entschieden Mcha's kleinere Gedichte beeinflute. Im 2. Teile des I.Kapitels bespricht der Verfasser Mcha's Mj (21 28), indem er sowohl auf die Vorzge (in der Komposition) als auch auf die Mngel (Armut in der Zahl des Reimes, Unklarheit in den Situationen) hinweist (22, 24), ferner die kleinen Gedichte Mcha's (2830) und schlielich die Prosa (3135).
Das nchste Kapitel Jan Erazim Vocel jako bsnik some 7 Abschnitte 1848 stammt von dem geistFrant. Palacky v letech 1823 reichen lind modernen Literarhistoriker Arne Novk, der trotz seiner Jugend ein vorzglicher Kenner nicht nur der bhmischen, sondern auch der deutdes
III. Kapitels
schen Literaturgeschichte
ist.
immensen Produktivitt,
allein fllt
Er
ungefhr den vierten Teil des dritten Bandes der Literaturgeschichte aus. Vocel's Biographie ist hier, abgesehen von der Biographie in Riegers Lexikon, zum erstenmale abgefat. ber die Novellen, die Vocel in deutscher Sprache verfate, und von denen die bedeutendsten Der letzte
Orebit und Der Krystallograph von ihm selbst ins Bhmische bersetzt wurden, handelt Novk auf Seite 41 43. Strenge geht der Verfasser zu Gericht mit Vocels epischem Zyklus Premyslovci (44 50), Meca kalich (50
54)
(54
61).
Ein groes, in Monographien zerstreutes Material verarbeitete Novk III, wo er ber Palacky's Aufenthalt in Prag und seinen Verkehr in den vornehmsten Prager Kreisen (62 70), ber seine sthe-
(70
78) berichtet.
Palacky's
Name
ist
1)
d.
Gebiete
d.
(83
Anfange keines besonderen Aufblhens. Palacky wies bei einem Besuche im Hause Sternberg am 20. Dezember 1825 auf die Ursache der Stagnation hin ;86 und schlug zur Hebung des Museums die Herausgabe von zwei Zeitschriften, einer bhmischen und einer deutschen, vor (SS). Er selbst entwarf ein Programm der herauszugebenden Zeitschriften, das bis heute erhalten ist. Durch dieses Progi-amm bewies Palacky, da er der fhigste Leiter der Zeitschriften wre, und er wurde tatschlich am 15./V. 1826 zum Redakteur beider Zeitschriften ernannt, welche Stellung er bis zum
Jahre 1838 bekleidete (90-9S).
Das Museum
erfreute sich im
Als Redakteur mute Palacky hufig in die Sprachenfrage eingreifen und wurde so auf das Gebiet der Sprachwissenschaft gefhrt (9S 104i. Auch seine kritischen Arbeiten (109 111) hngen mit der Redaktionsstellung zusammen. Zu dem literarhistorischen Produkte An- und Aussichten der bhmischen Literatur (105 108) gab Kopitar den ueren Anla. Da Palacky ein Meister in der literarhistorischen Monographie war, zeigte er in seiner Studie "0 pranostikch a kalendrich ceskych, zvlste v XVI stoleti (108). Mit der literarhistorischen Ttigkeit steht die herausgeberische im Zusammenhang (111 113). Sein organisatorisches Talent zeigte Palacky sowohl bei der Grndung der Matice cesk (114 1 18), als auch bei der Reorganisation der Ueen spolecnost und des Museums (118 121). Im letzten (achten) Abschnitte des III. Kapitels (121 130) behandelt Pekar Palacky's historische Vorbereitung und die Anfnge seiner historischen Ttigkeit. Das IV. Kapitel "Rozvoj literatury ceske na Morave do roku 1848 ist von dem vorzglichen Kenner der bhmischen Literatur in Mhren, Jan Kabelik. Selbst ein Mhrer, ging er mit Liebe und Hingebung an die Abfassung dieses Kapitels, das eine eingefgte Monographie ist. Den Mangel eines literarischen Zentrums bezeichnet Kabelik als Hauptgrund, da sich die Literatur in Mhren nicht in dem Mae entwickelte wie in Bhmen (131 134). Sie reicht aber sehr weit zurck, denn schon um die Mitte des X\TII. Jahrh. befindet sich in Olmtz eine societas incognitorum, welche Auszge aus gelehrten Bchern der verschiedensten Gattungen herausgab (142). Noch in das XVin. Jahrh. gehrt die Ttigkeit des Historikers Magdoald Ziegelbauers (142) und der Schriftsteller, welclie sich mit Vatcrlandskunde beschftigten, wie Frybeck, Monse, Piter, Habrich, Schwoy, Pilar, Moravoc, Steinbach (142 146). Sehr wohltuend wirkten auf dem Gebiete der Volkslekture Tomas Frycaj, Hermann Agapit Galas und Jlatej Josef Sychra (147 154), ferner Alois Vojtech Scmbera (162104) und Frant. Trnka (165). Letzterer nimmt nebst Vincenc Zak Interesse fr sich in Anspruch wegen seiner separatistischen Bestrebungen (165168). Wichtiger als die erwhnten Pcrsnliohkeiten ist
Frantisek Klcel (168179), ein Augustiner, der bereits im 27. Lebensjahre Professor der Philosophie in Brunn war, wegen seiner freiheitlichen und
vom Katheder entfernt wurde (170). Sein an Verlenindungen und Verfolgungen reiches Leben (171) beschlo er im J. 1882 in Amerika (172). Als Lyriker wandelt er in den Fustapfen Klopstocks und
patriotischen Bestrebun,i;cn
Kollars (172
174).
40 G
Kritischer Anzeiger.
176;,
177)
und
der Philosophie
TS 179).
Bedeutend ist Klcel auch auf dem Gebiete Weit hinter Klcel steht Vincenc Furch (18, und
188). der bekannte Sammler mhrischer Volkslieder Frant. Susil (181 Die beiden nchsten Kapitel, wieder von Arne Novk, sind der bhmi-
Das
erste
ceskc novellistiky let ctyrictych apadestych (189 211 das ich bereits einmal erwhnte, bildet die Voraussetzung zu den Novellen von Rubes, Hajnis und Fllipek (212 233), welche Mnner gemeinsam den Palecek herausge,
geben haben
(216
217).
Verhltnismig zu viel Raum wird von J. Hanus im VII. Kap. Jan Pravoslav Koubek und im VIII. Kap. Vaclav Bolemir Nebesky gewidmet. ber
beide hat Hanns bereits einmal gehandelt, und zwar ber Koubek in der Cesk Revue 1904, ber Nebesky in seinem Buche Vaclav Bolemir Nebesky, Prag 1896. Koubek (234281) hat weder als Dichter noch als Gelehrter Bedeutung. Sein Verdienst besteht 1) in der Frderung des cechischen Polonophilentums, 2) in seiner Charakterfestigkeit, da er in der Zeit der rgsten Reaktion dem Patriotismus, der Freiheitsliebe und den fortschrittlichen Bestrebungen treu blieb 3) im Bahnbrechen der modernen, durch Mcha inspi236). Eine gewisse hnlichkeit mit Koubek hat Nebesky rierten Poesie (234 (282 353). Er bertrifft ihn aber sowohl als Dichter wie auch als Gelehrter. Als Dichter kommt er hauptschlich in Betracht mit seinem lyrisch-epischen
,
Gedichte Protichdci,
wo
er mit
seiner eige-
305). Mit seinen literarhistorischen Arbeiten Art (hauptschlich aber Abhandlungen ber altbhm. Texte) fllte er die Hefte des .C.M. (323335, 342346). Whrend seines Aufenthaltes in Wien (310 322) schickte Nebesky zahlreiche Briefe fr Kvety und 'Cesk Vcela, die den ersten Versuch des bhmischen Feuilletons bilden (316). Aus seiner Freundschaft mit Siegfried Kapper und David Kuh entwickelte sich die BewegTing des Czechojudentums (319322). Das Jahr 1848 ri ihn auf die politische Laufbahn fort (335337), aber nicht lange wandelte er auf ihr, denn schon im Februar 1849 habilitierte er sich als Dozent fr griechische Literatur und Geschichte der bhmischen Poesie (338). Das grte Vertrauen wurde Nebesky bekundet, als man ihn zum Redakteur der Musealzeitschrift, zum Sekretr des Museums und der Matice sowie zum Kassier der Musealkassa
whlte
(338).
fllt
die bersetzungsttig-
und Neugriechischen, Spanischen und Finnischen (347 351). Sein Lebenswerk krnte er mit der Geschichte des bhmischen Landesmuseums (352). Im Kapitel IX Lyrika a didaktika v rukch epigon begegnen wir abermals Arne Novk. Er hat sich hier der ebenso undankbaren als schwierigen Aufgabe unterzogen, ganz vergessene Dichternamen an's Tageslicht hervorzuziehen und sie in objektiver Weise zu beleuchten. Hierher gehren: Jan Herzog, Jan Kocin, Vaclav Rb, Frant. Turinsky und Karel Symeon Machcek (357 363). Ferner handelt er ber die Klostersentimentalitt in
keit aus
dem
cl.
Gebiete
d.
bhm.Literaturgesch., ang.
v.
Donath. 407
Die Bedeutung des letzteren liegt eigentlich in der philosophisch-didaktischen Gedichtsammlnng Moudrost otcovsk (369 374). Interessant ist der Exkurs ber> die bhmische Fabel zur Zeit der Wiedergeburt und ihre Pflege durch Vincenc Zahradnik (374378). Ganz offen zeigt uns Novk, wie
und
daktischen Poesie zu Ausfllen gegen moderne, soziale, kulturelle und rische Bestrebungen bedienten.
.Jahre befindet sich
Ein schnes Gesamtbild der slovakischen Literatur der 30er und 40er im Kap. X von dem durch seine Monographie Dejiny literatury slovenskej wohl bekannten Jaroslav Vlcek. Der Verfasser bespricht zuerst die literarischen Gesellschaften, aus denen die bedeutendsten Mnner 397); unter den Gesellschaften erfreuten sich der Slovakei hervorgingen (391 Ijesonderen Namens die Preburger mit der Zeitschrift Hronka (397 403)
und
Fhrer der Preburger Gesellschaft war Ludevit Stur (408 dessen im Jahre 1838 erfolgten Abreise aus Preburg nach Halle ;432 435) BenjaminPravoslavCervenak ;421 422; und Miloslav Hurban (422 432. Stiir
war als Mitglied der Preburger Gesellschaft, die unter dem Einflsse Kollr's und Safai-ik's stand (397), anfangs gegen die Trennung der slovakischen Sprache von der bhmischen. Als aber die Slovaken von der ungarischen Regierung gemaregelt wurden, verband er sich um die Wende des Jahres 1842/43 mit der Gegenpartei, deren Fhrer Bernolak war (4|0) und gab so die Gemeinschaft mit Bhmen auf (439 4461. Wenn auch Stur unter seinen Jngern Anklang fand (442 444), so erweckte er doch bedeutenden Widerspruch bei KoUr (446448), Safarik (448451), Palkovic, Lanstjk und Launer (451452). Gegen ihre Ausflle wurde Stiir verteidigt von Hurbau 152453) und Hodza (453454). Die Leidenschaft des Kampfes beider Parteien legte sich, sobald es galt, gemeinsame slavische Interessen gegenber den Magyaren zu vertreten. Ein berbleibsel dieses Streites war die Vershnung der protestantischen Slovaken mit den katholischen (455 456). Wichtig fr das geistige Leben in der Slovakei sind die publizistischen Schpfungen von Sti'ir (457 460) und Hurban 460464). Dort konzentrierte
476), Samo
1
C'halupka (477481), Janko Krl (481 4S4), Jan Botto (484489) und der
Jan Kalinck ist (489 496). Schwere Zeiten kamen ber das Land Bhmen in den Jahren *^4S und 1849. Die Revolution brachte wohl einen Schimmer von Freiheit mit sich. IJmsomehr empfand man aber die Reaktion, die noch im J. 184S einsetzte. Diese Zeitperiode und ihren Einflu auf die bhmische Literatur behandelt Tobolka in Kap. XI (502537). Damals spielte nebst Palacky und Rieger Karel Havlicek eine hervorragende Rolle. Seine Biographie und politische Ttigkeit behandelt ebenfalls Tobolka in Kap. XII (539 670\ seine dichterische Ttigkeit Jan Jakuljoc in Kap. XIII (670720). Havlicek's Leben war nicht eintnig. Den ersten Seoleukoullikt hatte er im Prager Alumnat zu be^<tehen. Durch die Lektre Lamennais machten sich bei ihm antihierarchischo
Novellisten, deren Hauptvertreter
408
KJitischer Anzeiger.
Ansichten geltend (549), was die Ausschlieung aus dem Seminar zur Folge hatte (550). Als er sich vergebens um eine Professur an einer Mittelschule umgesehen hatte, bereitete er sich zur Schriftstellerei vor (550 552). Damals
Moskauer Professor Pogodin an Safarik wegen eines ccchischen Erziehers und Safarik empfahl den jungen Havllcek (553). Sehr ausfhrlich beschreibt nun Tobolka Havlicek's Reise nach Ruland, seinen dortigen Aufenthalt und seine dortige Ttigkeit ;553 577). Nach seiner Rckkehr aus Ruland war Havllcek Mitarbeiter der Cesk Vcela". Dort verffentlichte er die Kritik von Tyl's Posledni Cech, die ihn mit einem Schlage berlimt machte (579582). Sie war es, die ihm die Bahn zur Redaktion der esk Vcela und der Prazske Noviny ebnete (583 595). Als Politiker war er sowohl praktisch (590598) als auch publizistisch ttig. Er ist der Begrnder der ersten bhmischen unabhngigen Tageszeitung, der Nrodni Noviny (598 610). Als die Nrodni Noviny im Jnner 1850 von der reaktio14. September nren Regierung eingestellt wurden, gab er vom 8. Mai 1850 1851 in Kuttenberg zweimal wchentlich seinen Slovan heraus, der in der Zeit der drckendsten Verhltnisse als einziges Organ offen und energisch seine Stimme gegen die Reaktion erhob (613 619). Natrlich konnte diese Zeitung auch keinen langen Bestand haben. Das wute Havlicek recht wohl. Um fr den Fall der Einstellung das Volk nicht ohne Lektre zu lassen, fate er einzelne frher erschienene Kapitel aus den Nrodni Noviny und dem Slovan in Broschren zusammen, die dann unter dem Titel Duch Nrodnich Novin und Epistoly Kutnohorske erschienen (620 624).
wandte
(624
652). Er wurde fortwhrend zu Gericht zitiert trotzdem immer freigesprochen werden mute und trotzdem sich die ffentliche Meinung fr ihn aussprach, wurde er doch am 16. Dezember 1851 nach Brixen
;
Seine literarische Ttigkeit in Brixen bedeutet nicht viel, konnte sich zu keinem greren Werke entschlieen. Seinem Leiden in Brixen (664 668) wurde erst ein Ende bereitet, als man ihm im J. 1855 die Erlaubnis erteilte, in seine Heimat zurckzukehren. Nicht lange war es ihm vergnnt, sich des Lebens in der Heimat zu erfreuen, denn schon im J. 1856 erlag er einer Lungentuberkulose (668).
deportiert (656).
denn
er
Was
hauptschich auf
dem
betrifft, so liegt seine Bedeutung Der Verfasser Gebiete des Epigramms (677 685).
Jan Jakubec, nennt ihn ebenso den Typus des bhmischen Witzes, wie Voltaire des franzsischen und Heine des jdisch-deutschen Witzes (678). Seine politischen Parodien wurden deshalb populr, weil er sie den Volksliedermelodien anpate (698 699). Havlicek's grtes poetisches
dieses Schlukapitels,
Werk
das rationalistisch-philosophische Gedicht Krest sv. Vladimira (700704). Die Geschichte seiner Deportation nach Brixen mit satirischen
ist
Ausfllen auf die Politik Bach's enthalten die ^Tyrolske Elegie ("06 709). Zu erwhnen wren noch die Gedichte Krl Lavra (709 711), Zivot vecny
und Hrob
(712
(711).
409
H.
TiH
2)
BaMOTnil-B: 1) P0MaHTH3MX BaD;aTtIX'B TO^OB'h XIX CTQjliBt pyccKoii jiHTepaTypi. Bapinasa 1903. 8*^. VIII, 377; XXVI. HTepaTypuBifl 9noxH XlX-ro cxojiiTi;!. OiepKii no ncxopin pyccKOH
II.
.iHTepaxypLi
I VI.
BapmaBa 1906.
8. II,
123.
Diese beiden Schriften Zamotins bilden ein zusammenhngendes Ganze. Die letztere fhrt das Thema Die Eomantik der 20er Jahre des XIX. Jhs. in der russischen Literatur bis in seine weitesten Folgerungen fort und wiederholt fr ein breiteres
Daher
des
drfte es an
diesem
zuholen und auch ber das schon vor drei Jahren erschienene erste Verfassers kurz zu berichten.
I.
Werk
Unter Romantik versteht der Verf. erstens jene literarische und soziale Entwicklung Europas, die um die Wende des XVIIL und XIX. Jhs. vor sich ging. Eine andere Bedeutung habe diese Bezeichnung nach Bjelinski, wenn man sie im Allgemeinen auf alle Zeiten anwendet und darunter ein bestimmtes Innenleben der Seele und des Herzens, gewisse idealistische Motive der Form versteht. Zamotins Auffassung deckt sich also durchaus nicht mit der deutschen Bezeichnung Romantische Schule, denn in den Rahmen der russischen Romantik fllt die ganze deutsche Literatur, die nach Gottsched mit dem Pseudoklassizismus, der dank dem franzsischen Einflu auch in Ruland herrschte, zerfiel und ihre eigenen Wege ging, also die ganze Epoche von Klopstock und Lessing bis Goethe und Schiller. Es wre nicht berflssig gewesen, wenn dies der Verf. der Klarheit wegen konstatiert htte, da man im Westen mit der Romantik speziell andere Vorstellungen verknpft. Und aus der Geschichte der russ. Romantik sieht man auch, da der Begriff durchaus schwankend war. Die Gegner derselben beschrieben sie im Sinne Heines oder legten den Finger auf das Verworrene, Verzerrte, Sturmunddrangartige an ihr. Erst nach vielen Kmpfen und Miverstndnissen gelangt Nadezdin zu einer Erkenntnis von einer neuen Poesie, die er durchaus nicht romantisch nennen will, die aber von der berhmten Schlegelschen Definition der Romantik nicht wesentlich
abweicht.
Journale
Zamotins Verdienst besteht hauptschlich darin, da er die russischen der 2Uer Jahre heranzog und so eine eingehende Geschichte der
Einflsse geben konnte.
Es
Erschpfung dieser Quellen und daher ist hier mehr von der romantischen Theorie als der Dichtung jener Zeit die Rede. Zufllig beschftigte sich gleichzeitig mit demselben Material auch N. Kozmin im >Kypir. mihi. iiap. npocn. l!)i>.{ Januar-Mrz-ITeft, aber dieser gibt blo Auszge, olme jode Gliedonmg nacli inneren Momenten, ohne jeden Versuch, eine Entwicklung im ganzen aufzuweisen. Eines scheint mir aber auch Zamotin auer acht gelassen zu haben, er beschftigt sich nicht genug mit der Geschichte der Formen, der Metrik und des Stils, ein Kaintel, das in der Romantik eine wichtige Rolle spielt. Die Bemerkungen hierber unterlaufen
die
um
410
Kritischer Anzeiger.
nur episodenhaft, besonders htte im Anschlu an die Schlegelsche Theorie nach Goethes Wilhelm Meister, von dem gelegentlich gesprochen wird, die Form des russisclien Romans, der zu dieser Zeit entstand, errtert werden knnen. Vielleicht widersprach einer solchen Beschftigung die stramm gegliederte Komposition des ganzen Werkes, das in geradezu dramatischer Geschlossenheit die Schicksale der russischen Romantik vorfhren will. Demnach behandelt Kap. I die Vorboten der Romantik im XVIII. Jh. zur Zeit Kap. III. FranKap. II. Deutsche romantische Einflsse. Katharina II. Kap. IV. Zwiespalt zwischen Romantikern und Klaesizsische Einflsse. Nicht so lebhaft ist der Stil des Verf., zisten. Kap. V. Krisis und Ausweg. er spricht breit und behaglich, wiederholt und punktiert gerne. Uns interessieren die deutschen Einflsse. Sie sind zwar bereits bisher oft von Zamotins Vorgngern berhrt worden, sehr viel hat diesbezglich Pypin geleistet, aber mit dieser Grndlichkeit wie Zamotin ging noch niemand zu Werke. Zunchst sind es Ossian und Shakespeare, die den Weg ber Deutschland nach Ruland nahmen. Die Poesie Batjnskovs und Derzavins ist getrnkt Karamzin schreibt ber Shakespeare nach mit ossianischen Stimmungen. 1807) wird der Name Goethes und Lessing. In der Zeitschrift Korifej (1802 Schillers noch unsicher herangezogen. Wichtiger war fr den Anfang die Theorie Herders. Nach ihm spricht Derzavin von einer Poesie aller Vlker und nicht nur von jener der Griechen und Rmer (S. 65). In der Zs. Lyzeum (J. 1806; wird ein Bruchstck aus Lessings Laokoon mitgeteilt. Und im Jahre 1S09 erschien von Zukovskij eine Abhandlung ber den moralischen Gewinn von der Poesie nach Schillers sthetischen Briefen. Ferner bedient man sich der Vorschule Jean Pauls und des Werkes der Frau v. Stael. Mit der eigentlichen romantischen Doktrine wird das russische Publikum erst durch die Zs. der 20er Jahre bekannt gemacht. Mnemosyne (1824 1825) popularisiert die Philosophie Schellings und Okens, liefert Aufstze ber die Naturphilosophie, ber Kant, bringt Aphorismen. Im Jahre 1825 erscheint von J. Galic ein Grundri der schnen Wissenschaften, worin die deutsche Romantik in kurzer Fassung zum Worte gelangt. Der Verf. hrte nmlich im Ausland Schelling, Schlegel und kennt die Handbcher von Bouterwek, Ast und Bachmann. Poetische Universalitt und universeller Eklektizismus, die nach Sevyrevs Meinung die Grundzge deutschen Wesens sind, spielen hier als Schlagworte eine Rolle gegenber dem regelmigen, engherzigen Pseudoklassizismus. In einem anderen Werke: Geschichte der philosophischen Systeme legt Galic Schellings System des transzendentalen Idealismus aus, was jetzt nach 25 Jahren in Ruland noch immer von starker Wirkung ist. Besonders fruchtbar erwies sich 1. der Gedanke von der Freiheit des knstlerischen Schaffens, als Ausdruck der hchsten moralischen Kraft und 2. der Gedanke von dem gttlichen Wesen dieses Schaffens. In dieser Idee fand Puskins reine Kunst ihre philosophische Begrndung. Das Zentralorgan der deutschen Romantik in Ruland war die Zs. Moskovskij Vestnik (18271830). Dem Herausgeber P. Pogodin imponierte die
Zamotin, Eomantik
in
411
(Aus Faust, Wilhelm Meister, Goetz vonBerlichingen'. Aus ihm lernt Pogodin den richtigen Klassizismus vom Pseudoklassizismus unterscheiden. Auch
tischen Schriften Schlegels wird hier bersetzt.
Tieck und Hofmann, und den theoreBesprochen werden Herders Ideen und die Werke Goethes. Sevyrjevs Erklrung der Helena in Faust hat Goethes Beifall gefunden. 'Abgedr. hier aus Mosk. Vestnik 1S2'^. IX., S. 132'. Interessant ist die Stellungnahme der russischen Kritik gegenber der Eomantik. N. Nadezdiu will sie nur fr das Mittelalter gelten lassen, und eine Wiederbelebung der mittelalterlichen Poesie sei ebenso Pseudoromantik,
aus Schiller (Wallenstein; Maria Stuart
,
wie die Nachahmung der antiken Welt Pseudoklassizismus ist. Sein Gegner im Mosk. Vestn. glaubt hingegen, da auch die neuere Poesie Byrons und Goethes eine romantische genannt werden knne, sie sei weder Pseudoromantik noch Blte der Romantik, sondern eher ihr Abschlu (!). Gegenstze bilden
berhaupt nicht mehr klassisch und romantisch, sondern innerhalb der neuen Dichtung idealistisch und realistisch. (Nach A. W. Schlegels Berliner Vorlesungen). Klassizismus und Romantik seien keine begrifflichen, sondern historische Gegenstze woraus ein wichtiger Schlu fr die praktische Anwendung derselben folgte: man studiere daher die klassische Literatur Mit der rounmittelbar und nicht durch die Brillen der Pseudoklassiker. mantischen Poetik fat auch die Form des Romans festen Boden. Die konservativen Elemente versammelte um sich der Vestnik Evropy, ein Journal von grter kultureller Bedeutung fr Ruland, das heute liberale Tendenzen vertritt. Man nahm hier die solide klassische Bildung gegen die grne Freiheit der Romantiker in Schutz und verwies mit Vorliebe auf die klassische Literatur Frankreichs; man sah gerne in den Theorien der Romantiker das Dunkle, Ungereimte und erlaubte sich Ausflle auf die abstrakte,
;
Charakteristisch
das Prinzip Kunst fr Kunst und die Anerkennung der gesetzgebenden Genialitt, da diese mit den ewigen Gesetzen der Natur immer bereinstimme. Da
man gegen
diese Grundstze gesndigt habe, daran seien oft groe auswrtige Vorbilder schuld, besonders Byrons Naturalismus habe viele zur l'bertroibung verleitet. Byron habe aus der lchelnden Cliaritiu der Poesie eine starre
sei er
was
alter ent-
Und
schlielich
kommt
N.
412
Kritischer Anzeiger.
den polaren Gegensatz, der durch jene 'Richtungen, Aufgabe bestimmt hat Klassizismus und Romantik) entstand, in einer mittleren Vereinigung aufzulsen, und zwar nicht durch mechanisches Zusammenschlieen, sondern durch eine innere dynamische Angliederung, durch ein Verwachsen, so da alle dunklen Widersprche, aus denen schwere Verirrungen droliten, aufgehoben wrden, und der helle Tag des Friedens, der Ruhe und der Harmonie triumphire. Das habe auch schon der groe Genius Schillers vorausgeahnt, seine Braut von Messina sei ein Prludium dieser Vereinigung. Auch Goethe mge den Russen als aneiferndes Vorbild dienen, denn seine Iphigenie sei ein lebendiges Beispiel, wie voll des antiken Geistes er war und wie meisterhaft wieder er durch ihn seine Persnlichkeit zum Ausdruck zu bringen wute. Und nun verlangt Nadezdin, da sich die neue Poesie im russischen Geiste
vollziehen mge.
Bescheidener schrieb
beschftigte sich mit
tisch
Rotcev
Athenaeum. Er
und romanTragdien vortreif liehe Bemerkungen. Die Braut von Messina sei eine gezwungene Vereinigung klassischer und romantischer Formen, whrend Wilhelm Teil auch den Geist dieser Vereinigung reprsentiere. Das Kolorit, das Plastische, der Stil, die Komposition sei hier klassisch, Zamotin konstatiert angesichts die Freiheitsidee, der Idealismus romantisch. solcher Bestimmungen ein Schwanken der Zs. zwischen beiden Strmungen, was ich nicht einsehe, da man die Ausfhrungen Rotcevs auch heute gelten und macht ber
Schillers
dem gegenseitigen
lassen kann.
tritt
Nadezdin grndet eine eigene, den Teleskop, und behandelt die Romantik als einen berwundenen Standpunkt. Er entwirft allmhlich sein Programm der neuen Poesie. Sein oberster Grundsatz ist nun die Wahrheit, und Gegenstand der Poesie ist das ganze grenzenlose Leben. Er verlangt die Vereinigung der Knste mit der Poesie, wie das bereits die deutsche Romantik tat. Die gegenwrtige Poesie msse aber besonders eine knstlerische Vergehen
ein.
bereits
wirklichung des nationalen Lebens und Geistes sein. Jetzt spricht Hegels Philosophie mit und auch die nationale Bewegung vom Jahre
1812 her wird mit Verstndnis gewrdigt. Die gewnschte Poesie des natio-
nalen Lebens
Bjelinski bespricht im ist inzwischen bereits entstanden. Teleskop die Erzhlungen Gogols. Er bernimmt hier die Idee seines groen Lehrers und entdeckt die neue Poesie in concreto. Von da an ist die deutsche Poesie abgetan, man vergit sie und wagt es, selbst Goethe in Heines Weise zu bemngeln. Man ironisiert die engromantischen Manieren Hoffmanns. Nur vor der deutschen Universalitt hat man noch Respekt. Auch V. Hugo wird hierin bewundert. Unter Hegels Einflu gewinnt Bjelinski die oben erwhnte Definition der Romantik als einer inneren Welt der menschlichen Seele, als ein geheimnisvolles Leben des Herzens, einer Poesie, die berall und zu allen Zeiten mglich ist, wenn, nach Hegel, die Idee ber den Stoif Oberhand gewinnt. So schliet, wie Zamotin bemerkt, die russische Romantik unter demselben Einflsse, unter welchem sie entstan-
den
ist
413
Romantik mit der deutschen bezglich ihres Das, was in Deutschland allmhlich Sturm und Drang, Klassizismus, RomantUc und stufenweise hervorgebracht wurde, dringt in Ruland auf einmal ein. Daher ist die Geschichte der Romantik hier komplizierter und verworrener. Ihre Entwicklung nimmt hier einen entgegengesetzten Gang gegenber der deutschen, was in der Natur jeder Nachahmung liegt wie bei einer Kunstblume entsteht da erst der bunte Kelch, aus den mannigfaltigsten und exotischesten Farben der Originale zuVergleicht
die russische
man
bekommt diese Blume eine natrliche Form, sie setzt Bltter und Wurzel an, es folgen Errterungen ber die wesentlichen Bestandteile der romantischen Doktrine. Dann verwirft man sie, denn man gewann durch Studium und Kmpfe die Einsicht, da fr die gewnschte Pflanze der Samen auf eigenem Boden gest werden mu. Der Proze ist also ein \imgekehrter, allmhlich dringt man von oben in den Kern der Sache ein; die russische romantische Doktrine verluft in einer Analyse eines gegebenen Phnomens, die deutsche
Allmhlich
Synthese desselben gewesen. Und so gleicht wirklich diese Periode einem krauskpfigen, ungestmen Jungen, wie sie Bjelinski nennt; wir sehen nun aus Zamotins Darstellung, da diesem Jungen die phantastische Fabel, welche er aufgenommen, allmhlich klar wird, er versteht ihren Sinn und gewahrt pltzlich sein groes und weites Ziel. Nadezdins neue Poesie ist dieses Ziel, seine Theorie das Fluidum, zu welchem man durch Analyse gelangte. Dieser retrospektive Charakter des Gegenstandes kommt bei Zamotin nicht recht zum Ausdruck, wie wir gesehen, baut er seine Darstellung ganz synthetisch auf; um ungestrt zum Ziele zu kommen, mu er daher hie und da Verschiebungen und gezwungene Erklrungen machen, die bei einem nheren
ist die
erst hervortreten
wrden.
Noch
ristisch.
ein
Sie
Zug ist fr die russische Romantik der 20er Jahre charakteist mehr negativer Art als die deutsche, der Kampf gegen das
Diese beginnt erst mit Bjelinski,
Alte
ist
Romantik schon berwunden ist. Auffallend und aus dem Ganzen recht verstndlich ist auch der Umstand, da die Dichter dieser Zeit, besonders aber Puskin sich wenig mit der Theorie abgeben. Fr sie lag das Romantische sozusagen in der Luft, sie gaben es fast unbewut wieder.
mit
dem
II.
Er
will ihre
XIX.
Jh.
Man knnte
seine
Aus-
fhrungen durch Einwrfe anderer Art ebensosehr untersttzen als entkrften, besonders wenn man seinen Ideen soziale und persnliche Motive au die Seite
stellen wrde.
Der
Romantik
lismus und
diese
414
Kritischer Anzeiger.
Strmungen sind latent in der Romantik enthalten, sie ist ihm ein Knuel von Fden, die sich im XIX. Jh. abwickeln und ganze Richtungen abgeben 'S. 4 Besonders heute sei es notwendig, das Gedchtnis der Romantik neuzubeleben, weil ihr Idealismus der heutigen Literatur nur frommen knne. Der Realismus entwickele sich aus der Romantik, weil in deren Individualismus seine Wurzel liegt: die Anerkennung des eigenen Ichs bringt auch die Wrdigung alles dessen mit sich, was den Menschen berhrt, und die romantische Poetik erlaubt wieder die grte Freilieit im knstlerischen Schaffen, den Realismus. Fr somit auch die Beschreibung des alltglichen Lebens bildet sich erst in Frankreich aus (Balsac, George Sand) gelangt ber DeutschJungdeutschland in den 40 Jahren nach Ruland. Die Utilitaritt land
.
deutsche metaphysische Philosophie ab. Ein weiterer Faktor des Realismus ist der romantische Nationalismus. Die typ. Vertreter sind: Turgenjev, Goncarov, Ostrovskij, Dostojevskij und Tolstoj. Merkwrdig, da
lst hier die
wie die Auerbachs in Gogol fehlt, denn gerade seine Dorfgeschichten bten groen Einflu auf die Zeitgenossen, ja sie sind es Deutschland gerade, die den realistischen Sinn, die scharfe Beobachtung fr das kleinliche Alltgliche weckten. Den Naturalismus fat Zamotin als eine weitere Entwickelnngsstufe des Realismus auf Er nimmt seinen Ausgangspunkt in Frankreich mit Zola und Maupassant, dringt nach Deutschland und schafft allmhlich eine pessimistische allgemein europische Stimmung. In Ruland findet er fruchtbaren Boden in den eigentmlichen Verhltnissen einer deprimierten Gesellschaft, eines geknechteten Volkes. Cechov und Boborykin sind die typischen Vertreter, der eine zeichnete Gestalten von hamletischen, neurasthenischen Anlagen, der andere Hochstapler, Aventuristen, Lebemnner. Diese Literatur entsteht in
den Jahren 70
90.
ist
Interessant
homogene Schlagworte die Romantik nennt Selbsterhebung, den Realismus Selbstanalyse, den Naturalismus Selbsterniedrigung. Alle diese Momente seien Erscheinungsfolgen des romantischen Idealismus einerseits und des Realismus andererseits. In der Synthese dieser beiden Pole unserer seelischen Magnetlinie sieht der Verf das Ideal der zuknftigen Kunst. Er fhlt bereits, wie in Europa und Ruland immer strker der Puls des Lebens schlage, wie berall der Sinn zur Wahrung der realen und idealen Weltanschauung zunehme, man
Literatur bezeichnet er durch drei
er
der Verf.
lassen. Natrlich geschieht in dem Nachspren des Verf. nach den ersten Anstzen neuer romantischer Tendenzen zur Zeit der Aufklrung mancher Migriflf. Es ist ja richtig z. B., da Katarina IL bereits Vlkslieder in ihre Operetten aufnahm, da sie historische Schauspiele nach Shakespeare verfertigte, aber ihr eigenes Verhltnis zu diesen Neuerungen kann durchaus nicht im Sinne der spteren Romantik gedeutet werden. Sie
Romantik vorahnen
415
drollige
in
Im III. Kapitel beschftigt sich der Verf. mit dem Vordringen des Individualismus und Idealismus in Europa. Die Ausfhrungen schlieen hier an
Brandes Hauptstrmuugen an. In seinem Sinne wird Werther , DieEuber, Chateaubriands Rene.< und die englische Eomantik herangezogen. Charakteristisch fr diese
3.
Bewegung
sei
1.
die Persnlichkeit,
2.
der Idealismus,
nach der ursprnglichen Natur. Diese Strmung dringt nach Ruland unter Kaiser Alexander I. (Kap.IV.) Eine Skizze der russischen Gesellschaft ist hier nach Pypins Monographie entworfen. Die russische Poesie erobert jetzt neue Gebiete: den Orient, das Altertum, die Volkspoesie, die Religion, die Wissenschaft und Psychologie.
die Sehnsucht
ist
und Gogols Kap. V). Zamotin las mit wahrem Verstndnis ihre Werke und zeigt ihre romantische Weltanschauung, ihr romantisches Verliltnis zu Kunst und Religion, ihre Ansicliten ber persnliche und soziale Glckseligkeit. Besonders gut fhlt man Vorstudien des Verf. zu diesem Kapitel heraus, wo er ber die blaue Blume in Zukovskijs Poesie und Leben spricht, wo er den Idealismus an Puskins Tatjana aufweist. Das letzte Kapitel bringt in gedrngter Form die Ergebnisse des obigen ausfhrlichen Werkes ber die Romantik der zwanziger Jahre. Zum Schlsse dieses Kapitels gibt der Verf. in seiner soliden Weise noch einmal eine systematische bersicht der Hauptmomente der romantischen Theorie. Er macht besonders auf die Punkte Eigentmlichkeit und Nationalitt aufmerksam, denn beide seien fr die modenie Poesie von grundlegender Bedeutung. Zu diesen Prinzipien werde die russische Literatm- immer und immer zurckkehren mssen, im reichen Schatze der Volkspoesie werde sie immer neue Anregungen und Motive finden (S. Ou). Auf diese Weise wiederholt eigentlicli Zamotin das Programm Xadozdins, der ebenfalls einen mittleren Weg wie hier der Verf. zwischen Idealismas und Realismus einschlug, um zur nationalen Kunst als dem lichsten Ideal
tischen Elemente in der Poesie Zukovskijs, Puskins
zu gelangen.
fhning, denn wir sehen, da trotz
Doch diesmal bedarf dasselbe Programm doch einer nheren Ausdem nationalen Postulat Zamotins gerade
die
jene russischen Sciuiftstellcr zu Hause wie in der ganzen Welt den grton
Wert haben,
meisten rein
^<
menschlich
(S. I5:r
in
gar
Und
Zamotins
als eine
symptomatische Erscheinung
auf.
Es
ist
416
Ruf nach
Kritischer Anzeiger.
der jener romantischen Sehnsucht nach der Natur gleicht, und der ebenso wie jene nach einer hochentwickelten literarischen Epoche kam, nach gi-oer An-
spannung der geistigen Krfte eintritt. Die Romantiker sj)rachen aber dabei zugleich von einer Poesie in zweiter Potenz, sie wollten die traditionellen Elemente im Sinne des zeitgemiien Geschmackes sthetisch gehoben und neubelebt wissen. Vielleicht denkt auch Zamotin hnlich?
Seine Arbeit verdient seitens der auslndischen Literatur das grte Interesse,
denn
sie
unternahm
es,
dem
eine so seltsame,
und groe Literatur entsprungen ist, da der Uneingeweihte ohne solche historischen Nachweise kaum ihren genetischen Zusammenhang mit
den westeuropischen Literaturen ahnt.
Zagreb.
Dr.
I).
Prohaska.
Bernardo Seeber
libraio-editore.
1903.
8. S. 118.
Obwohl die Italiener sehr oft an den Beispielen der Franzosen und Deutschen Anla fanden, ihre Augen den reichen Produkten der neueren russischen und polnischen Literatur zuzuwenden, gebhrt doch der Verdienst, beim lesenden Publikum das Interesse fr diese zwei slavische Literaturen erweckt zu haben, in erster Linie ihnen selbst. Mit der serbokroatischen Literatur dagegen steht die Sache ganz anders. Soll diese ber die Grenze des eigenen Bodens heraustreten, so finden sich gleich bei den Kroaten und Serben Mnner, die bereit sind, den Italienern vor allen, im Kleide ihrer Sprache die Frchte der eigenen Literatur zugnglich zu machen. So stand die Sache vor Dezennien, so steht sie auch heutzutage und dementsprechend steht die Erscheinung eines Giovanni de Rubertis, der manche Gedichte des Medo Pucic
ins Italienische bersetzte, vereinzelt da.
Vielleicht
mehr
als
la, in
am italienischen Hofe den Kroaten und Serben Anden letzten Jahren an eine intensivere Verbreitung der Kenntnisse ihrer Literatur in Italien zu denken. Tatschlich kann man sich berzeugen, da die Arbeit nicht ohne Erfolg blieb. Die seit dem Jahre 1903 in Florenz erLiteratur gab der Zustand
dem Autor der hier zui* Sprache nmlich dem Spalatiner Prof Bartolomeo Mitrovic.
ist
kommenden
es
wohl von den Notizie Appendiuis und der Storia della letteratura slava von Lucianovic zu unterscheiden, da sie bestimmt ist, die Italiener selbst in eine ganz
lett.
417
fremde Literatur einzufhren. Ein schnes Prinzip, das aber zur vollen Durch-
Es darf zuerst der Titel des Buches Studi nicht zu um ein Bild der ganzen Literatur handelt. Nein, blo die Stellung, die der Verfasser gegenber dem Ganzen einnimmt, ist damit bezeichnet. Er wollte sich in der Behandlung des Stoffes frei bewegen und sich nach Belieben bei einer Partie mehr, bei der anderen weniger aufhalten. So entstand auch die Einteilung des Stoffes in folgende drei Teile: Bild der serbokroatischen Literatur. 2. Montenegro in der serbokroatischen Literaturgeschichte. 3. ber die serbokroatischen Volkslieder. Wenn man auf den Umfang eines jeden von diesen Hauptteilen Rcksicht nimmt, wird man sehen, da dieselben in Bezug auf die Behandlung des Stoffes von einander verschieden sind und, wenn man das ganze Buch durchliest, wird man sich berzeugen, da der erste Teil der schwcliste ist. Es seien einige Beispiele ,'ingefhrt. Auf S. 28 wird erzhlt, wie die Eeformen Vuks den Sieg davontrugen, aber von Daniele und von dem an literarischen Produkten so fruchtbaren Jahre 1847 wird nicht ein Wort erwhnt. So wird auch die Stellung der ^'erfechter der illyrischen Bewegung gegenber den anderen slavischen und fremden Literaturen mit keinem Worte charakterisiert (S. 29). Die Zeitschrift Zora dalmatinska wird wohl erwhnt (S. 30), aber Pucic, Kazali und Kaznacic von ihr ganz getrennt (S. 39). Das VL Kapitel, nmlich dasjenige, in welchem von Vraz, Trnski, Preradovic, Radicevic, Mazurani, Demeter u. a. die Rede ist, ist sehr karg ausgefallen. Dort ist nur eine Anreihung von Namen und
tiihrung nicht gelangte.
dem Gedanken
l'iteln
1
ungen und Beziehungen der Dichter zueinander, wobei man manchmal selbst auch das Hauptschlichste (wie z.B.Preradovics Oden Bogu und Slavenstvu)
bersah.
vielen anderen Beispielen sieht man, da der Manches unklare Vorstellungen hat. So z. B. sagt er, da sich Vuk mit der Ausgabe glagolitischer Denkmler beschftigte (S. 12^; da in Uagusa zuerst das Kroatische und spter das Serbische gesprochen wurde (S. 13); da Kacic die altdalmatinische Literatur mit der neuen serbischen vereinigt (S. 22); zwei Autoren einer seiner benutzten Quellen, nmlich Pypin und Spasovic, vereinigt er zu einer Person osserva lo stesso Pypine-Spasovic
Verf. ber so
(.
im Buche manches Notwendige fehlt, so findet sich auch manches Dazu rechne ich die groe Anzahl von allein stehenden Namen, welche dem Verf. seine Quelle, nmlich Surmins Literaturgeschichte, zur Vorfgung stellte. Eine fr die Italicner gescliriebcne Geschichte der serbokroat. Literatur sollte zu den einheimischen Arbeiten in dem Verliiiltnis stehen, in welchem sich die neueste russische Literaturgeschichte von Prof Brckner zu
I
Wenn
berflssige.
dem benutzten
Material befindet.
J.
Nagy.
XXVIII.
27
418
II
Kritischer Anzeiger.
Quadro
tip.
trovich-Njegus.
Wenn ein Freund der serbokroat. Literatur jetzt eine solche bersetzung des Gorski Vijenac zu Stande bringen will, da sich in derselben, so gut wie mglich, die Schnheiten und besonders die Zge der Eigentmliclikeiten des Originals wiederspiegeln, so befindet er sich doch nicht in derselben Lage, in
der sich Kirste befand, als er mit seiner deutschen bersetzung des Berg-
Ausgaben des von Ljubisa (Zaralb68), doch auch diese ungenau und unvollstndig; von den anderen waren zwei (Wien 1876 und Pancevo 1881) nur mit einem Anhang, in welchem einzelne Worte erklrt wurden, versehen. Eine bersetzung des ganzen Werkes gab es damals nicht, sondern nur eine ungenaue italienische einzelner Teile desselben von G. Chiukranzes beschftigt war.
Kirste konnte freilich schon acht
G. V. benutzen, aber kommentiert
war
die einzige
Ausgaben von Prof. Resetar (Agram 1890, Belgrad 1892] konnten ihm den serbischen Text ganz gelufig machen und die Literatur ber den Dichter und seine Werke konnte ihn daran mahnen, was auch in einer bersetzung nicht verloren gehen darf. Trotz alledem mu man sagen, da, indem Kirste auch den Serben und Kroaten den Weg zur richtigen Auffassung des genialen Werkes zeigte, Nikolic auch bei den Italienern sehr wenig Interesse fr die Originalitt Montenegros und seiner Literatur erwecken kann. Bei Nikolic geht dem Gedichte selbst (S. 5 IG), als Vorwort an den Leser, eine ziemlich knappe Betrachtung ber den Dichter und seinen G. V. voraus, welche sich auf die Abhandlung Vulovics (Fojumftuua Ij sttzt. Es ist nicht zu billigen, da auf einer Seite der Dichter als Herrscher seines Landes, auf der anderen sein G. V. mit grellen Farben idealisiert wird und da der brigen geistigen Produkte des Vladika und seiner Stellung in der neueren serbischen Literatur nicht mit einem Worte gedacht wird. G. V. ist fr Nikolic wie fr Vulovi6 eine Auswahl von lyrischen Blumen Montenegros und wie fr
tierten
i)
(S.
335)
man
um
sie
nher zu kennen,
freie
bertragung Miverstndnisse im Inhalt und Sprache, nicht notwendige Erweiterungen verschiedener Stellen begegnen; andrerseits, da dieselbe ein unklares Bild des Originals bietet und sich um die Wiedergabe seiner Originalitt gar nicht kmmert.
mit
ist,
dem
Original, so berzeugt
man
sich leicht,
da das sehr
1)
Ausgaben beschenkt,
einer bei
Hartmann
in
Agram
(194)
und
Btichhandlung in Zara. Beiden liegt die Belgrader Ausgabe zu Grunde und die kleinen nderungen in der Einleitung haben ihren Grund darin, da die Ausgaben fr den westlichen Teil des Volkes bestimmt sind.
Nikolic,
II
serto della
419
wird uns zuerst durch den einfachen Umstand, da das Original 2S19 bersetzung 2702 Verse umfat, besttigt. Ohne bestimmten Grund liat also der bersetzer 117 Verse unbersetzt gelassen. Wenn nur das wre, knnte man noch zufrieden sein, aber die Zahl der unbersetzten Verse ist mehr als drei Mal so gro; so viel ich gesehen habe, sind etwa 3G0 V. in der bersetzling mit gar keinem Wort wiedergegeben und dabei wird die Widmung, die auch hier, wie bei Kirste, unbersetzt geblieben ist, nicht mitgezhlt. Auch sonst ist die bersetzung nicht vollstndig; etwa 50 V. ungefhr werden nur mit einem oder zwei Worten kurz angedeutet. Stellt man nun die Frage, was fr Verse es sind, von denen sich der bersetzer fem hielt, so mu man ant-
Das
alles
iiud die
1174
540
u. a.)
u. a.),
die
man
noch etwas, was ein gewissenhafter bersetzer nicht wann den Text, indem er alles, was ilim berflssig schien, beiseite lie. So z. B. verfuhr er dort, wo ein Vers den im Vorhergehenden ausgesprochenen Gedanken nher przisiert vgl. 146, 160, 69, 199,755 u. a.). Das tat er vielleicht, weil ihm die bersetzungsarbeit irgendwolche Schwierigkeiten bereitete, auf keinen Fall aber durfte er die im Texte vorkommenden prosaischen Stellen auslassen, und doch blieben von diesen 16 ganz, 22 teilweise unbersetzt. Bekanntlich haben diese Stellen in bezug auf den G. V. eine ziemlich groe Bedeutung, da in denselben die Handlung mehr als iu den Gesprchen der Personen zum Ausdruck kommt. Auf S. 11 sagt der bersetzer: . se a un dramma togliete Tazione e la tessitura drammatica io che manca appunto al Gorski Vienaz non vi i-esta altro che il contenuto iiiico und nach dieser Auffassung schien ihm vielleicht gerechtfertigt zu sein, die Handlung noch mehr bei Seite zu schieben! Ich glaube, da niemand mit ihm in bezug auf diese Krzung des Textes einverstanden sein kann, da er eine vollstndige bersetzung zu stnde bringen wollte und nicht das im .lalire lb91 in Vidin erschienene, bulgarische: HaB^i^CHHe h3 FopcKifi Biueu-B von Ivanov nachahmen. Wenn man den Umfang des Originals und den der bersetzung, ferner die Anzahl der in der letzteren fehlenden Verse bercksichtigt, so sieht man, da uns der bersetzer mit etwa 25ii Versen eigener l'hantasie beschenkt hat, die aber nur angehufte nicht notwendige Worte enthalten. Es seien dafr
Sehr auffallend
tun darf. Unser bersetzer krzte dann und
1 . .
setzung
9.j: ^a qucniMo scM.i.y oa iicKpcru? berPer ch' abbiano a purgar dalla fatale Idra islamita la natia coutrada? Orig. V. 2013: Ccaum upaTax, cbu ccaum jeaiiaiui. bersetzung S. 12b: Sette e valenti a par dell' infelice Omai domato dalla morte. Vgl. noch 22,
S.
23
^46, 49, 81, 107, 360, 404, 475, 637, 709, 836, 1393, 1583, 1586, 1720, 1830, 2228,
2550, 2551, 2554, 2769, 2774 u. a.
Mit welcher Rcksicht auf die scrbokroat. Sprache und mit welcher Sorge
?lir
420
Kritischer Anzeiger.
vom
vorliegenden bersetzung arbeitete, beweisen gerade jene Stellen, die sich Originale am wenigsten entfernen. Es mu vor allem ins Auge fallen,
ist.
Im
und wenn man ihn selbst liest, oder noch besser, mit den nahe stehenden Versen zusammen nimmt, sieht man, da dort vom Hagel und von keiner
Stadt die Rede ist; fr unseren bersetzer aber ist das eine Stadt Stravica. Er bersetzt die Stelle auf S. '20: Fino a Stravizza, ove rigonfie appieno A
vuotarsi cadeau.
An
man
viele
andere Stellen anknpfen, welche in der bersetzung unrichtig oder untreu wiedergegeben sind. Warum soll man z. B. im V. 15S4 EoKa mit Cattaro bersetzen, wenn schon der V. 1612 zeigt, da das unmglich ist? Auch hier sind wieder die prosaischen Notizen zu erwhnen, in welchen das Echte verwischt wird.
Stellen steht die
Im Zusammenhang mit der Ungenauigkeit in der Wiedergabe einzelner hckpcth (V. 95) ist Wahl der Ausdrcke. Der Ausdruck
o/i,
nicht passend mit Idra islamita zu bersetzen, da sich die Stelle nicht auf die
Warum
sagt
man
quattrocento fr nei ctothh (V. 111), famiglie fr rjraBc (nach V. 197), onore fr aanoH (V. 200), inimico campo fr CTanaK (V. 315) usw.? Solche Un-
sich. Der Montenegriner sttzt Meinungen und Wnsche auf die Lehre seiner Religion, auf seine Gewohnheiten und bei'lieferungen und auf eine Moral, die ihm die Erfahrungen des Alltagslebens zueigen machten und so wendet er in seinen Gesprchen Ausdrcke und Redewendungen an, die seiner Weltanschauung entsprechen. Im G. V. findet man so etwas auf Hunderten von Stellen, aber in dieser bersetzung nie. Folgende drei Beispiele mgen zeigen, da der bersetzer gar
keinen Unterschied machte, ob es ein Montenegriner oder ein Italiener aus Florenz undSiena reden wrde. Orig. V. 133 134: Haa HCMa nyaco uu y Kora bersetzung S. 24: Sorgi adunque, con noi, sorgi, 3,0 y 6ora u y CBoje pyKe.
da
forte,
ci
guida
Hena KyMCTca es KpiuTCHa KyivicTBa, bersetzung S. 74: Anticristiano nodo Punto non tiene. Orig. V. 1912: s&Kajia. ra nyuiKa upnoropcKa. Montenegrino bersetzung S. 122: Ferma ho fede per, che un archibuso
Orig. V. 1040:
184 1S7,
Fr
da dieselben an die
und vielleicht aus dieser Auffassung glaubte er dieselben nach seinem eigenen Geschmack bersetzen zu drfen. Das erste bersetzte er in Strophen zu sechs Elfsilbern, auch das dritte und sechste sind in Reimen bersetzt. Alle zusammen, sei es, da sie in Reimen bersetzt sind oder nicht, nhern sich mehr den Finalen in den Opern Verdis oder Donizettis als dem Originale von Njegus. Als ich diese bersetzung in die Hnde nahm, fate ich die Absicht, diegriechischen Tragdien erinnern
selbe mit dem Originale so zu vergleichen, wie dies fr Kirstes tT)ersetzung Vulovic in der CaivioynpaBa 1886, Jagic im Archiv X und Resetar im Archiv XI gemacht haben, aber dabei htte ich nichts anderes tun knnen, als die ber-
Wilpert,
Le
421
einzelnen
Setzung neben das Original zu stellen; deshalb mute ich mich mit diesen Bemerkungen begngen. Jedem Kenner des G. V. ist es aus eigener
Ki'fahrug bekannt, mit welchen Schwierigkeiten die Lektre des Textes aus
einer
ist.
ist,
Eine bersetzung femer, die wie diese Nikolics, kann man J. Nugy.
Rom.
San Cle-
Rom
1906,
8*^,
9aisedeRome, T.XXVI).*)
Als
des
hl.
man
Todes
Klemens, wo Cyrill bestattet worden war, Ausgrabungen durchfhrte, um sein Grab zu finden, da entdeckte man die nunmehr unterirdische ursprngliche Kirche des hl. Klemens, ber welcher die gegenwrtig bestehende gebaut und im Mai 1128 eingeweiht wurde. Bei dieser Gelegenheit fand man in der unterirdischen Kirche auch einige Wandmalereien, die von dem bekannten Archologen De Rossi mit Cyrill und Method in Verbindung gebracht wurden, wobei er auch ein Grab, das in unmittelbarer Nhe einiger dieser Malereien sich befand, vermutungsweise als die ursprngliche Bestattungssttte des hl. Cyrill bezeichnete. Die von De Rossi gegebene Deutung dieser Malereien, sowie die von ihm nur vermutungsweise ausgesprochene Meinung ber das ursprngliche Grab des lil. Cyrill wurden fast von allen spteren Forschern in der Hauptsache angenommen, so da nur im Detail der Erklrung Meinungsverschiedenheiten auftraten. Die vorliegende wichtige Schrift, welche den bekannten Forseber der altchristlichen Kunst und der Katakombenmalerei, den ppstlichen l'rotonotar Josef Wilpert, zum Verfasser hat, weicht von der bisherigen allgemein angenommenen Meinung stark ab und gelangt zu ganz anderen Resultaten sowohl in Bezug auf die Deutung der Bilder, die auf Cyrill und Method bezogen wurden, als auch in Bezug auf die Stelle des Grabes Cyrills in der
Cyrill in
in der
Rom
Kirche des
hl.
u uterirdischen Kirclie.
Was
W. nachzuweisen, da
der Sarkophag Cyrills, bevor derselbe in die neue (oberirdische) Kirche iiber-
*) Ich bin Monsignorc J. Wilpert fr die groe Liebenswrdigkeit, mit der er mich von seiner oben zitierten wiclitigen Studio in Kenntnis setzte und ihre Besprechung in unserer Zeitschrift ermglichte, zu groem Danke verpflichtet. Die nachiblgende Besprechung Prof. Resetars referiert ber den
wesentlichen Inhalt der Monograidiie, die, wie mir ihr Verfasser in cechischer bersetzung nchstens erscheinen wird.
mitteilt,
auch
V.
./
422
Kritischer Anzeiger.
tragen wurde, an einer Stelle der lteren (unterirdischen] Kirche sich befand, die, genau unterhalb der betreffenden Stelle in der neuen Kirche liegend, unter
einer
Wandmalerei
von ihm
als die
ursprngliche Grab-
malerei und Grabinschrift Oyrills gedeutet wird. Das Bild war schon im
J.
1864 von De Rossi als eine Grabraalerei bezeichnet worden; da er aber die ursprngliche Bestattungssttte Cyrills an einer anderen Stelle der Kirche vermutete und jene Malerei sich nach ihm auf mehrere Verstorbene bezog, so brachte er sie in keine weitere Verbindung mit dem Grabe Cyrills; trotz-
dem
aiif,
anderen Forscher
als ein
Werk der angeblichen Die Unsicherheit in der Deutung des Bildes rhrt daher, da man die Mhe sich nicht nahm, die unter demselben ber fnf Zeilen sich erstreckende Inschrift, welche gut zur Hlfte zerstrt ist, zu entziffern W. konnte folgendes lesen
ja Dr. L. Jelic ging so weit, in derselben ein
Zeile
VS.VS...EX
4 5
Z.
1
[
V .AC
2
3
[Deus
[exaudi
.
pre'ces nostras
sanctorum tuorum soci4 [etate laetetur. Per Jesum Christu^m dominum nostrum qui venturus est 5 [iterum. Lector die: Deus da Cyrillo] peccatori requiem aeternam. Amen.2)
ut
Cyrillus
in
tuo
nomi'ne
^]
Die Worte
W.
als die
Schluworte
und in den Worten aus Timotheus 4, 7 cursum consummavi, fidem servavi. In reliquo reposita est mihi corona iustitiae, quam reddet mihi in illa die Dominus iustus iudex. Man mu zugeben, da W. mit groem Scharfsinn aus den wenigen geretteten Worten und Buchstaben eine recht annehmbare und dem verfgbaren Rume entsprechende
Grabinschrift rekonstruierte nur die zweite Zeile wollte es ihm nicht gelingen, gehrig auszufllen. Nichtsdestoweniger erscheint diese Rekonstruktion W/3 unsicher und man ist nicht gezwungen, sie gelten zu lassen. Von dem von ihm
;
ist,
glaube
ich,
kaum
not-
wendig zu sprechen, denn in einer Grabinschrift konnte der iustus iudex, der ber den im Grabe Bestatteten zu richten hatte, in vielen und verschiedenen Verbindungen erwhnt werden, so da es nur eine zwar sehr scharfsinnige,
Oder [tua miseratio]ne. Nach einer spteren Mitteilung ergnzt W. die beiden ersten Zeilen folgendermaen [reddet mihi in illa die dominus iustus iudex d(ominu)s V. J. hominu^m) reparator benignus ac rector pre>es n(ost;ras.
1)
2)
Wilpert,
Le
423
aber doch gewagte Vermutung bleibt, wenn man diese Worte gerade der erwhnten Stelle aus Timotheus entnimmt, wodurch dann auch die Notwendigkeit der Annahme eines ersten Teiles der Inschrift oberhalb des Bildes, sowie einer von W. selbst zugestandenen nderung in der Wortfolge dieser Stelle sich ergibt. Vielleicht gerade deswegen, weil W. bei iustiis iudpx den Schlu
ist es ihm auch nicht gelungen, unter den mittelalterlichen christlichen Grabformeln eine solche zu finden, die es
Worte
scheint aber berhaupt fraglich zu sein, ob die erste Zeile mit den
in!ifus
Es Worten
In-
gesprochen werden kann. mchte ich sagen, da weder vor dem ersten VS ein I, noch vor dem EX ein D sichtbar ist. Auf dem Originalbilde knnte man vielleicht noch einige Buchstaben entziffern; so glaube ich in der zu zweiten Zeile ungefhr an vierter Stelle nach AC ein ziemlich deutliches sehen; doch dadurch wird wenig an der Tatsache gendert, da man aus der sehr schlecht erhaltenen Inschrift gar nicht mit Sicherheit folgern kann, da dieselbe samt dem Bilde und dem einst darunter stehenden Sarkophage wirk-
gewidmet war. Das Einzige, was man mit ziemlicher ist, da die Inschrift eine Grabinschrift, und zwar, wie W. wegen der deutlich lesbaren singularischen Form peccatori mit Recht hervorhebt, fr eine Person bestimmt war. Dafr aber, da die Inehrift doch wirklich auf Cyrill sich beziehen kann, spricht stark der Umstand, da auf dem nach W. gleichzeitigen Gemlde ein Mnch dargestellt ist, der unter dem Schutze des hl. Andreas, des Schutzpatrons der Griechen, und demjenigen des hl.Klemens steht, so da man mit Recht in dem Mnche den hl. Cyrill sehen kann, der von Geburt ein Grieche war und die Reliquien des hl. Klemens nach Rom zurckgebracht hatte. Das ist aber auch Alles, was
lich
dem
hl.
Cyrill
man
fr diese
Annahme vorbringen
aber
Stelle,
kann, da die Inschrift leider gerade an der ist, wo der Name des Verstorbenen zu
in
;uich die
Bezug auf die Inschrift dieses Gemldes von Cyrill selbst verfat, weil sonst Niemand, nicht einmal sein Bruder, von ihm in so schlichten Worten gesi)rochen und ihn einen peccnior genannt htte, so glaube ich nicht, da er damit auf allgemeine Zustimmung rechnen kann. Wir Slavisten wenigstens htten selbstverstndlich vor allem erwartet und gewnscht, da die ursprngliche Grabinschrift des Slavenapostels auch in slavischer Sprache verfat worden wre,
losen war.
:58)
Wenn
W. (S. 37.
Meinung vorbringt,
sie sei
Cyrill
bediente, endgiltig
in slavistischen
Tatschlicli stieg
Tagosblttcr
Grab und die ursprngliche Grabinschrift des hl. Cyrill entdeckt worden. Doch ist es immerhin sehr liegreiflich, da im lateinischen Rom auch fr den Slavenapostel weder eine slavische, noch eine griccliische, sondern oben nur eine lateinische Inschrift verfat wurde. Soll sie aber wirklich Cyrill selbst diktiert haben? So, wie sie geschrieben ist, nmlich in latciuisclier Sprache, wissen wir nicht, ob sie
die Nacliricht bracliten, es sei das ursprngliche
424
Kritischer Anzeiger.
von Cyrill selbst herrhrt, da wir ja nicht sagen knnen, ob und in welchem Grade Cyrill berhaupt des Lateinischen mchtig war. Wenn wir dies zugeben, was olmcweiters fr einen gelehrten Mann, wie es Cyrill war, auch zugegeben werden kann, so scheint doch ein anderer Grund dagegen zu sprechen, da die Inschrift von dem bestatteten peccator selbst und nicht von einem Anderen in seinem Namen verfat wurde, ich meine den Ausdruck preces nostras der zweiten Zeile, der deutlich zeigt, da es Mehrere sind, die ihre Bitten fr den verstorbenen Snder zu Gott erheben. Warum sollte aber eine schliclite Inschrift nicht auch von Method herrhren knnen? Er war ja doch kein hochmtiger Mann, der auf der Grabinschrift seines Bruders mit dessen apostolischem Wirken htte prahlen wollen, an welchem er selbst teilgenommen hatte und dessen Gelingen auch zu seinem eigenen Lobe gereichte. brigens, seien wir aufrichtig, wissen wir denn, was eigentlich die Inschrift enthielt, besonders wenn sie so umfangreich war, wie W. gerne annehmen mchte?
Viel besser begrndet erscheint mir die Erklrung, welche W. vom Gemlde gibt. Er fat es nmlich als ein Einzelgericht auf, in welchem ber das Loos des Bestatteten entschieden werden soll. Im Hintergrunde sitzt Christus, ihm zur Rechten stehen der hl. Michael und der hl. Andreas, zui- Linken der hl. Gabriel und der hl. Klemens mehr vorne stehen zur Rechten Christi ein Priester, der auf dem entfalteten Manipel [mappa] den Kelch trgt, zur Linken ein mit dunkler Paennla und der weien tunica talaris bekleideter Mann mit herabgelassener Rechte und einem Buche in der Linken, auf welchen der Erzengel Gabriel seine Rechte schtzend legt. Die Erklrung, welche W. vom ganzen Bilde gibt, ist sehr natrlich: Christus hlt Gericht ber Cyi-ill, fr den die vier Heiligen als Frsprecher auftreten, whrend der noch lebende Method, der kurz vor dem Tode Cyrills die Priesterweihe erhalten hatte, fr den verstorbenen Bruder mit seinen Bitten bei der Darbringung der Messe eintritt. Wenn das Bild wirklich Cyrill und Method darstellt, so knnte man kaum eine ansprechendere Deutung desselben geben; ich sage aber wenn, weil, wie wir gleich sehen werden, W. selbst uns gelehrt hat, in den Wandmalereien der S. Klemens-Kirche nicht so ohne weiteres Darstellungen zu sehen, die sich auf die beiden Brder beziehen. Nur ein, vielleicht unwichtiges Detail erregt bei mir als Laien Ansto. Wenn Christus ber Cyrill Urteil hlt und Method fr ihn betend eintritt, so wrden wir eher erwarten, da die Beiden, zunchst aber Cyrill selbst vor dem Gott Richter knieen, whrend W. ganz bestimmt behauptet, da sie stehen, was auf der phototypischen Reproduktion nicht zu sehen ist; wenn sie aber wirklich stehen, so mu hervorgehoben werden, da ihre Figuren viel kleiner als diejenigen der Heiligen gezeichnet sind. Man sollte ferner erwarten, da Cyrill seine Hnde bittend zu Christus erhebe, whrend er mit der oifenen Rechten eine Gebrde macht, die wie W. (S. 34) sagt gut den Worten Bonum certamen certavi etc. entspricht, welche im Anfange seiner Grabinschrift standen". Die Stellung somit, welche der Knstler dem hl. Cyrill gegeben hat, entspricht nicht gut der von W. angenommenen Situation, denn anstatt um die Gnade Gottes zu flehen, weist er selbstbewut auf sein Wirken hin; es wre daher nicht ber;
Wilpert,
Le
425
rissig gewesen, wenn W., um uns von der Eichtigkeit seiner Erklrung vollkommen zu berzeugen, auf Parallelen in der altchristlichen Kunst verwiesen htte, wo der Snder vor Christus in einer solchen Stellung steht. Wenn wir mm auch annehmen knnen, da auf diesem Bilde die Slaven-
apostel dargestellt sind, so glaube ich dennoch nicht, da wir zwei Portrts
derselben vor uns haben. Der Knstler, wohl ein Mnch des der S. KlemensKirche beigegebenen Klosters, hatte vielleicht den Cyrill bei Lebzeiten
einige Male gesehen
und Method
drfte ihm
kaum
zur
Aufnahme gesessen
,
haben, deswegen kann ich der Meinung W.'s, da das Bild Cyrills ,ein echtes Portrt zu sein scheint (S. 3.5)' und da die Zge Methods einige hnlichkeit
mit
dem Bruder
zeigen
(S. 36)',
wrde allerdings
man die von W. ausgesprochene Meinung annehmen Mnch gerade dieses Klosters geworden war; W. findet
(S. 38)
ein kostbares Zeichen dafr findet er Kirche desselben Klosters bestattet wurde S. 50). Was das letztere anbetrifft, so braucht man wirklich nach keinem zweiten Grunde zu suchen, weswegen Cyrill gerade in der St. Klemens-Kirche bestattet wurde, sobald man wei, da er die Reliquien dieses Heiligen in
und
dem Umstnde, da
Cyrill in der
Cherson gefunden und nach Rom gebracht hatte; da aber Cyrill in ein rmisches Kloster frmlicli als Ordensbruder eingetreten sei, scheint mir wenig wahrscheinlich zu sein, denn dadurch htte er auf jede weitere Ttigkeit als Slavenapostel verzichtet und das von ihm begonnene Werk gerade in einem Momente aufgegeben, wo er diesem am meisten notwendig war; und wenn er seine Ttigkeit in Rom im J. 869 dennoch beschlo, so tat er es nicht aus freien Stcken, sondern weil ein frhzeitiger Tod ihn dahinraffte. Ich glaube daher, da wir keinen Grund haben anzunehmen, da Cyrill und sein treuer Gefhrte und Mitarbeiter Metliod in irgend welche nhere Beziehungen zu dem St. Klemens-Kloster getreten seien. Es gibt dagegen wohl einen Umi^tand, der mich bestimmt zu glauben, da der Maler die beiden Brder auf dem Bilde so darstellte, wie er sie sich dachte, ohne auf die tatschlichen Verhltnisse Rcksicht zu nehmen. Es fllt zunchst auf, da Cyrill auf dem Bilde als einfacher Mnch und nicht als Bischof, als welcher er starb, dargestellt ist; doch diesbezglicli erinnert W. mit Reclit daran, da auch die l'pste und der Bibliothekar Anastasius Cyrill nicht als Bischof bezeichnen, wohl deswegen weil er nur kurze Zeit vor seinem Tode Bischof war und kaum in die Gelegenheit kam, bischfliche Funktionen zu verrichten; brigens liabe er, als er Mnch wurde, ipso facto auf die bischflichen Ehren verzichtet (S. 42. 43); auerdem bemerkt W., die Darstellung eines Einzelgerichtes eigne sich wenig, um die bischflichen Insiguion zurcluiu zu stellen S.l-Anm.. und verweist auf IMiniatureu, wo Bischfe ebenfalls als einfache Geistliche darge,
stellt
sind
(S.
;{."),
Anm.
2).
dem
da
als
Wir knnen somit ruhig hinneiinien, da Cyrill auf umsomehr mu es uns aber befremden,
38),
Cyrill als rmischer Mnch, daher mit der Tonsur (S. rmischer Priester, daher mit Tonsur und ohne Bart
Method aber
auf
(S. 36),
dem
Bilde erscheinen. Allerdings knnen wir bei der Si)rlichkeit der Nacliricliten
Rom,
426
trittes
tlocli
Kritischer Anzeiger.
der Slavenapostel zum rmischen Ritus nicht ohne weiteres bestreiten, wenn man bedenkt, da sie als geborene Griechen von Haus aus dem was kaum bezweifelt werden kann griechisclieu liitus augehrten und
von ihnen gegrndete slavisch-christliche Kirche einfhrten, so ergibt sich von selbst die Unwahrscheinlichkeit eines solchen bertrittes, der von Rom htte kaum gefordert werden knnen, da Rom nur in der lateinischen Kirche an dem rmischen Ritus festhielt und noch immer festletzteren auch in die
hlt,
vom rmischen
verschie-
Wenn
somit auf
dem
rmische Geistliche dargestellt sind, so beweist das nicht, da auch tatschlich waren, sondern nur, da der Maler den Mnch Cyrill und den Priester Method so darstellte, wie Mnche und Priester in Rom zu seiner Zeit gewhnlich ausschauten. Ein zweites Bild der ursprnglichen St. Klemens-Kirche, welches von Anfang an auf Cyrill bezogen wurde, ist die schne Darstellung der berfhrung des Krpers eines Heiligen. Leider fehlt auch hier der obere Teil der Inschrift, so da nur der untere erhalten ist, welcher lautet: huc a Vaticano
fertur (nmlich corpus Sanrti
)
De Rossi sah in dieser Darstellung die berfhrung der Leiche des hl. Cyrill, die zuerst im Vatikan beigesetzt, spter aber in die St. Klemens-Kirche berfhrt worden sei. Mit einer einzigen Ausnahme, die unbercksichtigt blieb [vielleicht deswegen, weil das betreffende Werk in englischer Sprache geschrieben war), wurde diese Erklrung De Rossi's von allen spteren Forschern voUinhaltUich akzeptiert. Auf S. 41 ff. widerlegt W. diese Ansicht auf eine ebenso einfache, wie schlagende Weise: der auf der Bahre liegende Heilige trgt das pallmm sacrum, letzteres tragen auf den Bildern des XL Jahrhunderts in San demente nur Ppste, folglich ist dieser Heilige ein Papst, also unmglich der hl. Cyrill, vielmehr der hl. Klemens, dessen Krper, nachdem ihn die Slavenapostel im Vatikan dem Papste Hadrian (in der Inschrift irrtmlich: Nikolaus) im Vatikane bergeben hatten, von diesem in feierlichem Zuge in die nach dem Heiligen genannte Kirche berfhrt wurde. Wenn aber diese Konstatierung so einfach und so notwendig ist wie kommt es da mit Ausnahme des Englnders P. Mullooly keiner der brigen Forscher, auch ein De Rossi nicht, zu demselben so zwingenden Resultate gelangte ? Oder hat erst W. konstatiert, da ein ausschlielich den Ppsten das pallium sacrmn etwa zu dieser Zeit zukommendes Ornat sei? Auf einen Laien in der Geschichte des altchristlichen Ornates mu diese grobe Mideutung des hierarchischen Standes des aufgebahrten Heiligen einen merkwrdigen Eindruck machen, umsomehr, als auf demselben Bilde unter den vielen Geistlichen nur der zweimal abgebildete Papst, der die berfhrung veranlate, beide Male mit demselben jmlUum sacrum versehen ist, das den Heiligen auf der Bahre ziert. Doch es knnte eine Erklrung auch dafr geben drei von den Wandmalereien der ursprnglichen St. Klemens-Kirche wurden bald nach ihrer Entdeckung zum groen
cellaria
lie.
Teile restauriert, d.
i.
wie dies W. an
Wilpert,
Le
427
indem der ungeschickte oder leichtsinnige Restaurator nderungen sich erlaubte. Speziell auch das vorliegende Bild wurde in seiner oberen Hlfte ganz bermalt, wobei der Restaurator mehreres verdarb; so machte er aus dem einen der vier die Bahre tragenden Diakonen eine Frau, die mit aufgelstem Haar und verzweiflungsvoll erhobenen Hnden der Bahre nacheilt usw. ;S. 41). Wre es nun nicht mglich, da der Restaui-ator aus Eigenem auch dem aufgebahrten Heiligen das palliicm sacrum geschenkt hat? Es ist dies eine Vermutung, die noch mehr an Wahrscheinlichkeit gewinnen wrde, wenn der Restaurator unter der Anleitung desselben P. MuUooly gearbeitet hat, der die sehr schlechten Kopien dieser Wandmalereien anfertigen lie und der schon im J. ISG!) die Ansicht vertrat, da dieses Bild die berfhrung des Papstes Klemeus darstelle. Jedenfalls wrde uns diese Vermutung die recht auffallende Tatsache erklren, da sogar ein De Rossi in dem aufgebahrten Heiligen einen Papst nicht erkennen konnte. Wenn aber der aufgebahrte Heilige von Ursprung an das Pallium sacrum hatte und wenn es richtig ist, da dieses nur Ppste tragen durften, so hat W. vollkommen Recht und wir mssen uns dazu bequemen, in diesem Bilde die berfhrung nicht des hl. Cyrill, sondern diejenige des hl. Klemens zu sehen. brigens schwindet dadurch Cyrill von dem Bilde nicht, denn dann ergibt sich von selbst die von W. gezogene Folgerung, da die beiden den Papst Nikolaus (d.i.Hadrian!) begleitenden Bischfe die beiden Slavenapostel sind, welche den Krper des hl. Klemens nach Rom gebracht hatten. Allerdings war zur Zeit dieser berfhrung nicht einmal Cyrill Bischof, doch eine ganz genaue Kenntnis der Verhltnisse knnen wir von einem Knstler aus dem Ende des XI. Jahrb., denn aus dieser Zeit stammt das Bild, (S. 12), nicht verlangen; er, bezw. sein Gewhrsmann, hatte ja in der Inschrift auch Papst Nikolaus anstatt des Papstes Hadrian genannt; es ist daher
weist
nicht selten ziemlich starke nicht zu verwundern, wenn er schon fr diese Zeit nicht nur Cyrill, sondern auch Method als Bischfe darstellt. Cyrill hat auerdem das Beizeichen eines Heiligen, nmlich den Nimbus, Method dagegen nicht, was nach W. soviel bedeutet, da am Ende des XI. Jahrh. Jletliod in Rom nocli nicht als Heiliger verehrt wurde, obschon W. auch die Mglichkeit zugibt, da auf dem Bilde in seinem ursprnglichen Zustande auch Method den Nimbus haben konnte, den dann der Restaurator einfach weglie (S. 4;i). Im Zusammenhange mit seiner Erklrung dieses Bildes gibt W. eine andere Deutung einer Stelle der Legimda ifalica, aus welcher bis jetzt allgemein gefolgert wurde, da Cyrill zuerst im Vatikan und dann in der >St. KUnueusKirche bestattet wurde; es ist dies die Stolle, wo bei der Boschreihung dos feierlichen Leichenbogiignisses Cyrills gesagt wird, da "siiiiul cum locello marmoroo, in quo pridom illuin pniedictus Papa 'Hadrianns 11.^ oondidorat, posuerunt in monuraonto ad id praei)arato in basilica B. Clementis ad dexteram partem altaris ipsius. Nach W. soll sich der letzte Satz posuerunt . auf die bertragung des Sarkoiiliages Cyrills aus der alten in die neue St. Klemeus-Kirche Ende des XI. Jalirh. beziolion (S. -K, vgl. auch S. i^]. Mir orsclioint diese Deutung etwas khn, denn, wenn dio Lci/nidd italica, wie auch W. annimmt, zu Anfang dos XII. Jalirh. ihre Vollendung erhielt (nach W.
.
verdorben,
428
Kritischer Anzeiger.
von einem Mnche des St. Klcmens-Klosters, S. 5U), so htte der Verfasser, der vielleiclit ein Augenzeuge dieser zweiten Bestattung Cyrills sein konnte, dieselbe als ein zu seiner Zeit stattgefundenes Ereignis hervorgehoben. Doch
da mir
hier,
wo
erwhnen.
Wiilirend fr die beiden bis jetzt besprochenen Bilder
W.
gab, sonst aber ihren Zusammenhang mit den beiden Slavcnaposteln anerkannte, verhlt er sich
Widmung
zwei anderen Bildern gegenber, die speziell auf Cyrill bezogen wurden, vollkommen ablehnend. Es ist dies zunchst ein Bild (S. 21 ff.), das einen thronenden Kaiser oder Knig zeigt, vor welchem eine mit dem Nimbus versehene Person kniet; da neben letzterer in senkrechter Linie ACIRILL zu lesen ist,
man allgemein, da das Bild eine Szene aus dem Leben Cyrills darund zwar zumeist seine Entsendung durch Kaiser Michael IIL zu den Slaven. Von den bisherigen Forschern wurde aber nicht bemerkt, da der Heilige ganz neu gemalt ist, weil das ursprngliche Bild wegen einer an der Mauer vorgenommenen Arbeit sich von derselben losgelst hatte und zu Boden
so glaubte
stellt,
gefallen war; dabei ging das ursprngliche Bild des Heiligen ganz in Stcke,
so da es ganz von
schickten Knstler, der bei der Restaurierung auch die brigen Bilder so sehr
beschdigte; von ihm rhrt auch die gegenwrtige Inschrift
ACIRILL
her.
Zum Glck
die
hat sich eine Kopie des ursprnglichen Bildes erhalten, die vor
P. Mullooly
der Vernichtung desselben gemacht wurde; allerdings war der Knstler, der
ganz schlechter Kopist, ein klassisches Beispiel von dessen Unfhigkeit gibt W. auf S. 10 19, wo ein sehr verwischtes Bild des jngsten Gerichtes besprochen wird, aus welchem dieser Kopist Szenen aus dem Leben der hl. Katharina und des jungen Tobias herauskoustruierte Doch da sowohl das ueugemalte Bild als auch die Kopie des ursprnglichen Bildes die vor dem Kaiser knieende Person mit einem breiten, mit Perlen und Edelsteinen gezierten Kragen versehen zeigen, kann man ohneweiters annehmen, da auch auf dem ursprnglichen Bilde die knieende Person mit demselben Kragen versehen war. Und nun berrascht W. den in der altchristlichen Kunst unbewanderten Leser mit einer zweiten, ebenso einfachen wie schlagenden Beweisverfertigte, ein
wird aber nur von vornehmen ist die vor dem Kaiser knieende Person eine Frau, somit unmglich Cyrill Da mssen wir uns mit Verwunderung ein zweites Mal fragen wie konnte ein De Rossi dies nicht wissen oder nicht sehen? Item W. versichert uns, da einen solchen Kragen nur
Kunst schon im
ergo
!
Frauen tragen, also mssen wir ihm glauben. Aber die Inschrift ACIRILL? Zun^ichst konstatiert W., da das zweite L von dem Knstler herrhrt, der das Bild neu malte; auf der Kopie des ursprnglichen Bildes steht nur ACIRIL. Doch auch diese Lesart ist nicht sicher, denn De Rossi, der noch das ursprngliche Bild sah, sagt nach W. ;S. 23), da nur die drei ersten
429
Buchstaben
fnfte
(
und
sechste, in
rgnzt? Statt
ja, und der welchem Zustande waren sie? Wurden sie von De Rossi einer Auskunft darber wird von W. die Vermutung ausge-
isprochen, da,
stellen
wenn
wrde, da der erste Buchstabe A, nur ein berbleibsel des Attributes s'A, den Tatsachen entspricht. So Herr Wilpert, da aber De Rossi auch
in der Lesung altchristlicher Inschriften hatte, so sollte man von ihm gegebene Lesart ACIRIL nicht so leichten Herzens verwerfen. Dies tut aber W. und, unbekmmert um dieselbe, sieht er in dem Bilde die vor Ahasver knieende Esther, welche ebenso als Heilige dargestellt ist, wie in einem anderen Bilde derselben St. Klemens-Kirche der Prophet Daniel mit dem Nimbus und der Bezeichnung SCS DANIHEL erscheint. Wahr ist es immerhin, da es W. gelungen ist, die Ansicht wahrscheinlich zu machen, da auf der Wand, wo sich dieses Bild befindet, nur einander entsprechende Szenen aus dem Alten und Neuen Testamente abgebildet waren. Nichtsdestoweniger ist die Frage von der Entstehung der Inschrift ACIRIL noch nicht gengend erklrt, weswegen auch die ganze von W. fr dieses Bild vorgeschlagene Interpretation weniger berzeugend wirkt.
einige
\
bung
ielleicht die
Bilde, welches nach W. Ahasver und Esther darstellt, benur zur Hlfte erhaltenes Bild eines Geistlichen, der einen (fast uanz verwischten) Neophyten tauft; wegen der Nhe mit dem (angeblichen) llde des Cyrill vor Kaiser Michael III. sah De Rossi auch in diesem Bilde ( 'yrill, andere Method. Wilpert bedient sich auch hier seiner uns schon beIviinnten Beweisfhrung (S. 26. 27): der Geistliche trgt das pulUum sacrum
Nahe diesem
Klemens, der in Je einfacher die Beweisfhrung, desto grer in uns die Verwundening, da De Rossi das Bild eines Papstes von demjenigen eines einfachen Mnches nicht zu unterscheiden vermochte! brigens nimmt fr diese beiden zuletzt besprocheneu ililder W. wegen der Form des pallinm sacrum an, da sie in die Zeit gehren, wo Cyrill nach Rom kam.
folglich ist es ein Papst,
hl.
i.'llen
(S. 26).
Aus
dieser bersicht des Inhaltes der Schrift W.'s ergibt sich zur
Genge
in allen
wenn W.
hat, so
einiger Bilder
'J'eil
falsch,
zum
Teil
ungenau
M.
Resetar.
430
Kritischer Anzeiger.
Frano
196,
8",
(SA. aus
dem
Der Verfasser,
leben und die Volksbruche in der ehemaligen Republik Pojica beschrieben, die eigentlich eine unter der Oberherrschaft Venedigs stehende freie
Bauerngemeinde, sdstlich von Spalato in Dalmatien, war und sich bis zum Untergange der Republik Venedig nach ihrem eigenen, in der philologischen Welt bekannten Statute regierte. Da die kleine Gemeinde dank ihrer gnstigen natrlichen Lage (sie ist an den Abhngen des hohen Mosor-Gebirges gelegen und von drei Seiten durch das Meer und den zwischen hohen Ufern flieenden Cetina-Flu begrenzt; und durch die Tapferkeit ihrer Bewohner nie von den Trken unterw^orfen werden konnte, so blieb auch in ihr zumeist die ursprngliche, altkroatische Bevlkerung erhalten, wie dies schon an der Sprache der Bevlkerung zu erkennen ist, die trotzdem sie von allen Seiten von reinen si!o-Sprechern umgeben ist, in dem zwischen dem Meere und dem Mosor gelegenen Teile noch immer an ihrer alten cakavischen Mundart festhlt. Deswegen ist auch eine so eingehende ethnographische Darstellung der Po|ica von groer Wichtigkeit, weil dies die einzige Gegend auf dem dalmatinischen Festlande ist, wo die altkroatische Bevlkerung sich ziemlich intakt erhalten hat. Auerdem hat aber Iv. verstanden, seinen Gegenstand in sehr anziehender Weise darzustellen es ist keine trockene Darstellung des Volkslebens, so wie es ein fremder Beobachter sehen wrde, Iv. sucht vielmehr berall den Leser erkennen zu lassen, was das Volk dabei denkt und fhlt; deswegen ist auch seine Ausdrucksweise eine recht volkstmliche: er hat sich auch zum groen Teile die verschiedenen Volksgebruche und Momente im Volksleben von Leuten aus dem Volke selbst erzhlen lassen und es ist ihre Darstellung, die er in trefflicher Weise nacherzhlt. An geeigneten Stellen wird der Text durch eine groe Zahl von zumeist recht gelungenen Bildern illustriert. Dagegen vermisse ich, speziell bei einer Schilderung der Pojica, ein wenn noch so kurzgefates Kapitel ber die Geschichte dieser auch in letzterer Beziehung so interessanten Gegend; Iv., der auch auf diesem Gebiete schon gearbeitet hat, htte dies leicht machen knnen. Etwas knapp ist auch das Kapitel ber die Sprache (S. 61 09) gehalten, immerhin finden wir auch hier einige interessante Notizen, so z. B. da auch hier im mehr cakavischen Teile der Gegend langes e und o vor silbenschlieendem Nasal zu i-u wird [ijrin puienta, ktui ko/i, tobum zen, jmlinta J"'?, zin
oder da im Dat., Instr., Loc. pl. neben der gewhnlichen Endung -in, -an (fr -im, -am), -ima nur als echte Dualendung vorkommt: ocima, usima, prsima. Doch fr den Dialektologen bildet das ganze Buch eine reiche Fundibin),
grube, denn es
Iv.
ist
auf
S.
und der
sto-
431
Iv.
und dort noch immer lebt, so ist es fraglich, ob es ihm gelungen sei, wirklich berall die von ihm gewhlte Mundart richtig zu treffen; entschieden sicherer und fr philologische Zwecke wertvoller wre es gewesen, wenn er so geschrieben htte, wie ihm der Schnabel gewachsen ist. Entschieden unrichtig ist aber die auf S. 37G ausgesprochene Behauptung, da die in der Po^ica bis zum Anfange des XIX. Jahrh. bliche Schrift die glagolitische gewesen sei, vielmehr war dies die cyrillische Kursive, die man heutzutage
gewhnlich die bosnische Cyrillschrift nennt; glagolitisch geschrieben waren nur die fr den Kirchendienst notwendigen Bcher, weil es fr die Katholiken nur solche gab. Doch Iv. liat uns in seinem Werke so vieles und so flott erzhlt, da man solche kleinere Mngel gerne verzeiht,
M.R.
T. A.
EpaTHh
y dem
Band
XVII!.)
Der Aufsatz enthlt eine Beschreibung nebst guten Bildern) von Gesellund gymnastischen Spielen, welche in der oberen Hercegovina, hauptschlich in Gacko und Nevesine, zumeist whrend der langen Winterabende, gespielt werden. Nach einigen Bemerkungen ber die Gelegenheiten,
schafts-
wo
gespielt wird
(S. 1
5),
(S. 5
13),
dann derjenigen, die an Kirchweihtagen 120). Unter den ersteren fllt die groe Zahl der Spiele auf, die eigentlich aus mehr oder weniger komischen, dramatiscli dargestellten Szenen bestehen, und bei welchen selbstverstndlich vielgespielt
(S.
Zimmer
werden
13
73),
U.8.W.
(S.
73
am
Agram, Warschau, Prag, werden (Belgrad, Sofia, Prag), erheischt das tgliche Leben, der gesteigerte Verkehr und die immer grere Bcrlirung unter den Vlkern verschiedener Zunge, die Fertigstellung von kleinereu oder sogenannten Taschenwrterbchern, deren Zweck es ist, den Bedarf des Augenblicks zu befriedigen, die Lektre gewliuliciier moderner Texte in vorlangsam fortschreiten
Petersburg], teils erst geplant
So
ist
neben dem
432
Kritischer Anzeiger.
bekannten Taschenwrterbuch der bhmischen und deutschen Sprache von Josef Kauk, dessen sechste Auflage im J. 18'.).j erschienen war, aus neuerer Zeit zu erwlinen das im Verlage von Otto Iloltze's Nachfolger in Leipzig
und deuinchen Sprache von Frnf. zusammengebunden. Der erste, deutschbhmische Text umfat 432, der zweite, bhmisch-deutsche Text 502 Seiten. In demselben Verlage erschien bereits 1896 ein Taschenwrterbuch der bhmischen und englischen Sprache von Pro/. Dr. V.E.Mourek: Pocket dictionary of tl>e Bohetniam and nglish Lamjuages. Der erste Teil (bohemian-english) umfat 482, der zweite (english-bohemian) 407 Seiten. Endlich erschien in demselben Verlage neuestens (1906) ein Taschenwrterbuch der polnischen und franzsischen Sprache, von Prof. Oskar Callier Dictionnaire de poche FrancaisPolonais et Polonais-francais. Der erste, franzsisch-polnische Teil umfat
erscliienene TascJicinvUrtcrhuch ehr
I.
hliliynisclien
Dr.
Die Angabe
Grundstzen und
in
Verlag
. .
Dem Verfasser des Wrterbuches knnte man nahelegen, schon fr c sich entschlossen hat, er kein Verbrechen begangen htte, falls er auch s und z aufgenommen htte. Sehr zu loben ist, da die Betonung bei den Verben neben der ten auch die 2te Person sing, angibt. Warum aber nicht bei den Substantiven die gleiche Bercksichtigung des V. J. Genitivs stattfand, ist mir unerfindlich.
sprache bewhrt.
da wenn
er
Kleine Mitteilungen.
Drawno-Polabisches.
Priz ohne.
den bekannten Denkmlern durch priz %\iedergegeben: priz rungice (ohne Hsiii.;, prizmior- (ohne Ma;. Schleicher wollte den Bedeutungswandel von prez [lech. prez} 'ber ohne' begreiflich machen, allein seine Argumentation mu als verfehlt bezeichnet werden. Ohne hie im Altpolabischen ebenso wie in den brigen slav. Sprachen bez; man vergleiche die O.-N. Bisdede (== altpoln. Bezdiady] und Bisdamiz (= Bezdomici). Wie im Neuslovenischen, trat aber bald Anlehnung des bez an crez und prez ein, so da bez durch die analoge Form brez verdrngt wurde, eine Erscheinung, die auch im Altpolnischen gelegentlich beobachtet werden kann O.-N. Bresmir Bezmir. Doch mit dieser neuen Form brez war erst recht der Ansto zu einer weiteren Entwickelung gegeben. Brez und prez berhrten sich lautlich so nahe, da sie vom Volke jbestndig vei-wechselt wurden, bis schlielich die Yormprez (in der Bedeutung ohne!) als alleiniger Sieger hervorging. Kenner des polnisch-schlesischen Dialektes wissen, da das Volk bez und przez ganz willkrlich, wenn auch unbewut, immer vertauscht; sehr interessant ist in dieser Hinsicht die Geschichte des schlesischen Ortsnamens Przezchlebie: um 1490 heit er noch richtig Bezchlehic, die moderne Form Przezchlebie beruht also auf der volkstmlichen Vertauschung des bez {brez) mit przez. Im Drawnischen gibt es berhaupt kein bez mehr, hier hat wie im SchlesischPolnischen prez {jjriz) vollkommen die Bedeutung ohne angenommen. Es handelt sich also nicht um einen selbstndigen Bedeutungswandel des prez, wie Schleicher annahm, sondern um eine lautliche Angleichung und einen eben dadurch herbeigefhrten Zusammcnfall ursprnglich verschiedener Wrter.
in
Ohne wird
Rzplasteite
In
= rozplaSfite.
russischen ritzplastiV (von plast)
dem berhmten
mOs ninka baut finden wir den ImpeHeunig wiedergegeben durch schlagt auseinander").
Tierliede Ki\t
Flchen zerlegen
sich
flach
Wort deckt
machen,
nicht
Annahme ist unhaltbar. Das genau mit dem polnischen rozplasdijc (von phtshi) flach schlagen; das gibt auch den richtigen Sinn der Stolle wieder
identifiziert, allein seine
ein Auseinandcrsclilageu handelt es sich, sondern um ein "FlaehBchlagen des Podex, damit ein Tisch fr die 'riorgesellschaft bereitet worde. Dem \)o\n.r()zplaHcijc entsprach im Altpolabischen rozpla.stlt, im Drawiiischeu
um
mte der
In der zweiten Person Iniperat. Tlur. /Vj;zwischentonig und widersteht daher uadi einem vielfach zu
XXVIII.
28
434
konstatierenden Lautgesetze
Kleine Mitteilungen.
')
dem bergnge
in o; wir
haben also
als regel-
Im Anschlsse an
st
sches
so
sfjeiiko
'sfjuhd)
vonParum-Schulze berlieferte hrezdjdje es tagt eine unzutreffende Das Wort ist abgeleitet vom Substantiv hrezg fpolabisch und br^zdati, poln. briazg, hrzazg brzask) mittels der Endung -jati: hrhg + jati briHdaje. daher ganz richtig brezdjje
Erklrung gab.
ber Im
Wortes
tckischer Kerl".
Tierliede heit es: Joz jis wiltje glupzit tjarl ich bin ein sehr heim-
doch sofort
als
Endung
-it
gar nicht vor, da das t von tjarl irrtmlicherweise doppelt geschrieben wurde wir haben es mit einer falschen Silbenteilung zu tun, die uns ja hufig in den Aufzeichnungen entgegentritt 2). Richtig ist blo die Lesart: glupzi
;
tjarl. Ist aber glupzi slavisch? Knnen wir an Bewahrung des altpolabischen Lautstandes gerade bei diesem Worte glup- im Ernste glauben? Glupi (dumm, draw. auch mit der Bedeutung jung) ergibt die belegte Form glupe^ das sonderbare glupzi lt sich absolut nicht mit den Lautgesetzen des Drawnidumm, schen in Einklang bringen. Aber auch die Bedeutungen glupe heimtckisch, hinterlistig sind einander diametral entgegenjung, glupzi gesetzt, die eine Bedeutung lt sich aus der anderen nicht ableiten: ein dummer Mensch gilt berall in der Welt als synonym mit gut, niemals aber mit heimtckisch. In der Tat sind die zwei Wrter streng von einan-
der ganze Ausdruck glupzi tjarl ist nichts anderes als der ohne groe Vernderungen direkt aus dem Plattdeutschen in den wendischen Jargon herbergenommene nglj)^sche Kerl (= heimtckischer Kerl). Glupzi entspricht Laut fr Laut dem niederdeutschen glup' seh wir haben es ghip>si zu lesen, das i (eigentlich ein zwischen e und i schwankender Laut c) der Endung ist nach dem Muster der slav. Adjektiva z. B. dilbre [dobry] angehngt. Auch Brckner hatte die falsche Meinung, der niederdeutsche Ausdruck ghip'sch glpisch heimtckisch sei dem slav. glp entlehnt: nach dem Gesagten ist das unmglich; dazu kommt aber noch ein positiver Beweis. Das Wort findet sich in der Form glilpsk heimtckisch auch im Friesischen der Insel Helgoland und damit ist dessen deutscher Ursprung sichergestellt. der zu sondern
: :
Wenn
klren,
1)
Andere Verwechslungen von Deutsch und Slavisch. Hilferding und Brckner gelegentlich ein Wort fr slavisch erdas sich bei nherer Untersuchung als deutsch entpuppt, so kann man
Cf. iipaden
:
epaden.
^)
Cf.
kam man
= ka man.
Kleine Mitteilungen.
435
aber darber, da sogar
Staunen
mu man
kommen
lie.
Im Drawauch
dem
echt slav.
Worte vm
(altpolab. varna)
Schleicher
mu
wenden, um r-wan auf vorn zurckzufhren. Die nchterne Wissenschaft wird fragen: Warum soll sich die Sprache solchen Luxus mit Doubletten erlauben? Rwan hat in Wirklichkeit mit vrno-varna nichts zu tun, es ist vielmehr die lautgesetzliche Wiedergabe des niederdeutschen iJaven (hochdeutsch Rabe) a wurde zu 0, die nachtonige Endung en zu an wie in tjssan aus
= draw.
iv.
Das zweite von Schleicher flschlich fr slavisch gehaltene Wort ist stjtl. Er sieht darin s + kottl, ohne zu bedenken, da kottl im Drawnischen nur tjtjal [helegtl) mit erweichtem lauten kann. Auerdem ist die Bedeutung von stjtl Gef mit Kessel gar nicht in Einklang zu bringen. Wir haben es einfach mit dem altniederdeutschen skttel (hochdeutsch Schssel, selbst wieder ein Lehnwort aus lateinisch scutell] zu tun: aus skttel
wird
sfctl,
stjtl,
-el
natrlich
ohne Ei'weichung. da
///
deutsche
Endung
zurckgeht.
Dr. Kaiina leitete draw. stul auf sfol stl zurck; allein
spricht nicht nur die
dem
wider-
Bedeutung Stuhl [slav. stol mte im Draw. sll lauten, ist aber vom Fremdwort deisk aus disk ganz verdrngt worden], sondern auch die Lautform it kann nur aut u zurckgehen, stul ist nur die draw.
:
Umformung des deutschen StuJd {stl). Doch der rgste Migriff Schleichers war
minutivsuffix -ka bei
die
mnnlichen
Substantiven
Um
Da
ber-
da dies verkleinernde Koseformen sind, ihrem Ursprnge nach also ganz verschieden sind von den Fllen, wo -ka unmittelbar an das einfache Substantiv tritt. Eine weibliche Deminutivendung -ka bei mnnlichen
Substantiven
ist fr
da man billigerweise ber das Schweigen zu Schleichers Erklrung staunen mu. Hier sei endlich die Lsung dieses Rtsels gegeben! Im Niederdeutschen lautet das dem hochdeutschen chen entsprechende Verkleinerungssuffix -kea, z. B. Reineke, Reinke, Hanske, Lifke (Leibchen, Mieder). Die Drawncn bernahmen nun bei ihrer allmhlichen Germanisation dieses beliebte niederdeutsche Suffix entweder unverndert in der Form -ke^) oder in der auf die Nebenform -kin (z. B. n[/elki/i] hindeutenden Nuance -ki. Dr. Mucke kann sich dieses -ki, das noch heute ein charakteristisches Merkmal des Wendisch-Platt bildet, nicht erklren. Mit dem slav. -ka kann -ki nichts zu tun haben, -ki ist nur das im drawnischen Munde etwas vernderte allgemeine niederdeutsche -ke
kleiner ,Pot' (Topf), ltki
luitzki ist
hrUtki Ptke, Brtchen, putki niederdeutsch ltkc, Ufki lifke Leibchen poldaher nicht ein slav. *^jo//c/.-, sondern slav. ;jo/f/z {= polica) -^
:
1)
Z. B. patinatz
436
niederdeutsch
trsten,
-he^
BJeine Mitteilungen.
draw.
Dr.
Mucke mag
sich
da ja aucli der groe Schleicher das in den drawnischen Sprachdenkmlern berlieferte ^ojanyaki allen Ernstes alsPlur. 2_yVc/i(I rekonstruiert hat, trotzdem die gewissenhaften Aufzeichner ausdrcklich den Singular naschen, kleiner Hase anfhren. Sojanyiiki ist eben rIhv. zojangc 'zajqc) -\- niederdeutsch-draw. kc-ki. Wie jmleitzki ist auch zojanijcki ein klassischer Beweis fr die Verquickung von Slavisch und Deutsch, fr den allmhlichen bergang des draw. Jargons in das heutige Wendisch-Platt. Als die Sprache aber noch mehr Kraft besa, da begngte sie sich nicht mit der einfachen bernahme des -ke als -h: und -ki, sondern gab dem niederdeutschen Suffixe wenigstens eine slavische Form, indem es dasselbe an das slavische, aber nur fr weibliche Wrter verwendete Deminutivsuffix -ka [zenka zu zena) anschlo -ke wurde also zu -ka und ging selbstverstndlich nach der weiblichen Deklinationsart i). So besitzen wir also das niederdeutsche Lifke (Leibchen, Mieder) nicht nur in der noch heute blichen Form Ufki, sondern auch (bei Parum-Schulze) in der slavischen Form lifka, Akkus, licung. Der fremde Ursprung dieses -ka gibt sich aber schon dadurch zu erkennen, da es eben an mnnliche Hauptwrter tritt Ufnazu Uf{LQi\i], llanska Turm), klitzka (zu (niederdeutsch Hanske Huschen; zu Hans, tornka iTorn hutzka schlfKlitz Mtze), ramka (niederd. Ramke zu Rani Schafbock
: :
<'),
riger Mensch, eigentlich kleine Schlaf kammer zu niederd. hutz etc. etc.
Interessant
niederd.-draw. ka
ist
die
Form wnucka Wlfchen sie ist wohl aus dem slav. Endung nahm ganz die Form des an: touck^ waucka.
:
Die Geschichte des niederdeutschen Suffixes -ke im Drawnischen, wo es als -ke, -ki und -ka erscheint, ist gewi geeignet, ein helles Licht auf das Wesen dieses slavo-deutschen Jargons zu werfen. Zum Schlsse sei hier noch ein Irrtum Dr. Mucke's richtiggestellt. Das noch jetzt im Dialekt des Wendlandes fortlebende drjai (Schlagbaum, Tr)
nicht auf dviri (Tr) zurckzufhren, da letzteres, den Lautgesetzen des Drawnischen entsprechend nur dcurai ergeben kann (Form belegt!;. Drjai [d und die Erweichung ist wohl zu beachten!) hat mit dvrai [dviri] nichts zu tun: es ist ein Lehnwort aus dem Niederdeutschen und zwar mit dr door (= Tor) zu identifizieren ^). Das fremde d wurde bewahrt wie in vielen anderen Lehnwrtern (cf. kdma, hdlja) und im Plural *ddr-y *ddr-ai die gerade bei Wrtern fremden Ursprungs beliebte Erweichung vorgenommen: ddrjai (cf.
ist
gloso
glosj'o Glas).
berhaupt war die Sprache der Drawnen vor ihrem Erlschen schon ganz vom deutschen Sprachgeiste beseelt. Die niederdeutschen Spracheigentmlichkeiten wurden ohne weiteres auf das Slavische bertragen. Hier sei nur auf zwei von Schleicher nicht festgestellte Tatsachen aufmerksam gemacht.
*
1)
wird, faska,
aus
Mchen maska
2)
Mucke, Niedersorb. Gramm.). Hennig gibt ausdrcklich an: Thor dor, aber Thr dwaray.
Kleine Mitteilungen.
437
Bekanntlich unterscheidet das Niederdeutsche und mit ihm das Englische den Dativ und Akkusativ der Pronomina gar nicht Englisch I have him ich habe ihn, I give him ich gebe ihm. Daher finden wir auch im Drawnischen mamejemii statt momejig mame jego Schleicher wute sich mit mdmejim dem rtselhaften yn nicht zu helfen, da er es doch nicht wagte, es zu jime iemljet siidslav. zu stellen. Wir knnen also auch den Dativ Jemw, draw. jV?n in den Denkmlern belegen. Von regiert mundartlich im Deutschen den 4. Fall; so lesen wir bei Par.-Schulze: etliche von die Wenden. Derselbe Fehler wiederholt sich *cisty vot grechy ganz wie dann im wendischen Jargon: ceiste wit griclie dialektisch frei von die Snden.
:
ber das
berlieferte Vaterunser.
Die plumpen Germanismen gestatten uns auch ein festes Urteil ber das wendische Vaterunser, von dem Dr. Mucke in den Szczatki behauptet, es reiche noch in die katholisc e Zeit zurck. Zunchst eine historische Erwgung! In der katholischen Zeit knnen wendische Gebete vorhanden gewesen sein, leider ist davon nichts auf uns gekommen. Seit der Reformation aber ist, nach
Amt
man blo
deutsch,
ein Bedrfnis
in der protestanti-
lich
schen Zeit gar nicht vorhanden. Sollte also das berlieferte Vaterunser wirknoch aus der katholischen Zeit stammen? Daran zu glauben, verbietet schon die Form des berlieferten Gebetes: eine kirchlich autorisierte bersetzung aus der katholischen Zeit mte ganz anders aussehen; die vorliegende bersetzung ist nicht nur ungenau (so fehlt z.B. sondern ), unbeholfen im hchsten Grade, sondern auch mit groben Germanismen berladen. Eine Stelle beweist klar, da die bersetzung erst im XVII. Jahrh. mit Hilfe eines alten Wenden, dem man den deutschen Text vorsagte, mhsam hergestellt wurde. Unser tglich Brot gib uns wurde von dem Alten, der ein wendisches Vaterunser natrlich gar nicht kannte, sklavisch bersetzt mit
ns (geschrieben nosi) tcissedaneisna stjeiba doj
nosi [ns]
(nosi)
gebildet wie
mnjd, analogische
Form
fr organ. innje;
cf.
tijijcimang
= tvojojimo.
Nominativ
statt des
wissi'claneisna stjeiha:
Akkusatives, da im Deutschen
Zur Form wissedaneisna (auch getrennt geschrieben tcisse darteistw) wre noch zu bemerken, da hier nicht das organische dhsna vorliegt, da dieses nur dndsna ergeben knnte (cf. ovisny wirdsnc]; die Wandlung eines zu ei wre unerhrt! Wie schon die Schreibweise wisse daiifisna anzudeuten scheint, haben wir BceinHussung des zusammengesetzten Adjektivs ^nsedi:
Wendung
:
Akkusat.):
draw.
tviss6
dndsna
um
eine
dini
438
Kleine Mitteilungen.
Auch das
es
dem
ersten
im Draw.
wiss erscheint.
ist
Wie
In den Quellen finden wir zu (jlumhh ({jolqhiik Tubchen) als Plural rjlumbgc, zu lesen (julumhje, angegeben. Schleicher bemerkt dazu: die Schreibung lt zu viele Mijglichkciten der Deutung zu, daher sehe ich von dieser Form ab. Allein dieAufzeiclinung ist genau, daher nur eine einzige Deutung mglich: die vorliegende Form ist zwar nicht der Nominativ Pluralis (der mvi^iQ*(jlum'bci lauten!), wohl aber der Akkus. Plur., der ja hufig von den Aufzeichnern fr den Nomin. gesetzt wird. Golqhly draw. (jlumhlhj (jliimhtje; da nun hufig fr dj tj einfaclij geschrieben wird [(ti.jra (jra^ pocjon), so hat die Schreibweise glumhje fr rjlumbtje nichts j:;M(/6'n pjn Befremdendes an sich.
die
Verbalsubstantiva.
sein
ber
Scharfblick fhrte ihn anfangs auf die richtige Fhrte, leider entschied er sich
zuletzt fr die falsche Auffassung.
Hier
sei die
Sache endlich
richtiggestellt!
wurde im Drawnischen zunchst -anje, -evje. Die von Haus aus berechtigte Erweichung ging aber verloren, da vor den Palatallauten e und i im Drawnischen kein jotierter Konsonant stehen darf; man vergleiche
-anije, -enije
Aus
draw.ymae
Somit erscheint
-enje],
Der Genetiv lt sich ohne weiteres erschlieen er mute, je nach der Betonung, -yija oder -6nj6 lauten, da vor gutturalen Vokalen die berechtigte Erweichung wieder erscheint. Ebenso lt sich der Instrumental mit vlliger Sicherheit erschlieen: voidonjm nach. pljam, nihisjm. Fr den Dativ und Lokal gibt es im Gemeinslavischen zwei verschiedene Formen: vydaniju und vydanii; im Drawnischen aber finden wir fr beide Flle -nje oder -onja. Schleicher glaubte nach langem Schwanken darin die Eeflexe von vydanju vydanii zu sehen, da im Draw. der unbetonte Auslaut stets verflchtigt werde. Fr den Dativ knnte man Schleichers Auffassung gelten lassen, ganz unmglich aber ist sie fr den Lokal aus vydanii, vydanji kann sich nach dem oben genannten Lautgesetze nur *voidne ohne Erweichung ergeben.
:
1)
:mwie im Niedersorb.
Die Richtigkeit der Ableitung wird besttigt durch Hennigs zni die Ernte) und das davon abgeleitete Adj.~nam2e.'
Kleine Mitteilungen.
439
Die einzig-richtige Erklrung der draw. Formen ist die von Schleicher zuerst gegebene, ehe ihm unberechtigte Bedenken aufstieen. Im Drawnischen des Verfalles fielen, wie Schleicher selbst nachgewiesen hat, Dativ und Lokal der Neutra vollkommen zusammen: dune: ku d'ne, d'na
selbst
(auslautendes unbetontes
a\],
ebenso n
d'ne, d'na.
nun analogisch den harten Stmmen an, doch beweist die vor dem auftretende Erweichung k voidonje ganz klar, da hier eben keine organische Form vorliegt. Genau so verhlt es sich ja mit den mnnlichen weichen Stmmen fr urslav. na pqti tritt im
voidne [vydanije, vydanje) schliet sich
</
:
i-Stmme mit koni zusammenfallen, nach wa dvore die analogische Form no pungtje ein, aber mit sekundrer Erweichung! Dadurch wird eben auf den ursprnglichen Charakter des Stammes deutlich hingewiesen. Nach k d'ne d'na, n dne dna erhalten wir also die analogischen Dativ-Lokalformen mit Erweichung k voidonje oder voidnja k peifje oder peitja v peitje oder peitja. Schleicher lie sich durch diese erweichten Formen, die nur im Dativ-Lokal begrndet sind, auch zur Erweichung des Nominativs verleiten da ein -iie als Nominativ mit den Lautgesetzen des Drawnischen unvereinbar ist, haben
Drawnischen,
die
;
wo
a bei Pav.-Schulze
= ai
[oi
aus urslav.
y).
fr die betonte Pluralendung ai oi aus y fast konsequent die Schreibung a gebraucht. Schleicher und Dr. Kaiina haben leider Hilferdings Deutung nicht beachtet, ihre Erklrungen sind abzuweisen. Wiederholtes aufmerksames Lesen der Schulzeschen Handschrift und Vergleichungen mit den anderen Quollen berzeugen aber jeden Unbefangenen von der Richtigkeit der Ansicht Hilferdings. Hier
Schulze: cara
die andern Quellen: karoi {karai) aus *kHnj kry (Blut\ sumha (ausdrckl. als bezeichnet) die and. Quellen: sumboi [sumPI.
bai)
Unmenge
zqbi/.
tjta
Pidjana
tatschlich pihjna)
= poyony
(zu
ist
Singl. ^jMVyn
= jjnyoii Trift;.
zena also ganz bestimmt der Plural zenal zeny, worauf ja nicht nur das
{chcete),
cite
sondern auch die deutsche bersetzung Frauen hinweisen. dieser Stelle sei die richtige Lesart des Wortes 'Toh/a angegeben. In seiner Chronik spricht Schulze von der Ausbreitung der wendischen Flurnamen: Arendsee, Sdhtvedel, f/lzen und Blekede seien die uersten Hren/.punkte des Wendenlandes gewesen. Bei dieser Gelegenheit wird aucli der Flurname Tohla angefhrt. Dr. Kaiina, der zu seiner Zeit noch keine riditigo Kenntnis der draw. Flurnamen besitzen konnte, las ToMa als tl=^iyl;
An
Deutung niemanden
befriedigen.
Da
wir nun
be-
Sammlungen
440
Kleine Mitteilungen.
sitzen, kann es uns nicht schwer fallen, das Tohla endlich richtig zu deuten. Die Tennis steht wie das so oft in den Aufzeichnungen der deutsch sprechenden Sammler vorkommt fr die richtige slav. Media: wir haben ddla zn lesen, und da nach Schulzes Schreibweise dla dldi doloi, so er-
scheint dieses
Dolai, Dulai
lich
Wort
dem
doVi/, die Tler, die Talstcke . Noch heute wird bekanntdas Wort dohl im Wendlande hufig gebraucht.
ber
im Sptdrawnischen,
Die Zeitwrter
plitt (flechten) sind,
(verbrennen
Iterativa,
wie schon Schleicher richtig vermutet hat, tatschlich befremden aber den Slavisten auf den ersten Blick durch ihre sonderbare Form. Im Altpolabischen lauteten diese Iterativa gewi so wie im Gemeinist
zSgat,
pUatat (aus
pltltai).
Im Drawnischen standen sich nun gegenber: der weiche Stamm berall durchgefhrt!) *rekat
(aus
ztze)
*vbrcat
*pli6tot.
*zegat, zegat
Das Sptdrawnische hat nun diese gewaltigen Unterschiede zwischen dem einfachen Verb und seinem Iterativum durch Formalausgleichung vollstndig getilgt: nach rece wurde das organ. *re/ca^ z\x ricat
z'ze
))
*zegat
*viibrcat
*2^^^tt
z'zat
viibrte
vbortat
plitt.
plite
Die Analogie spielt also hier wie in so vielen anderen Fllen eine bedeutende Rolle. Hier sei gleich ein weiteres Beispiel gegeben
Den
ren.
Das Organ. *voignat { vygnati) sticht lautlich von seinem Prsens voizine (= vyzene) so bedeutend ab, da eine Neubildung bei dem geschwchten Sprachbewutsein der Drawnen fast unausbleiblich war nach zne (= zvotii], Infinitiv znit [zcomti], wurde zu voizine (= vyzene) der Infinitiv voizinet neu gebildet i). brigens haben wir den Stamm gnabelegt in gnol [gnal).
ber
die rtselhafte
(z.
Endung
-f.
haben
als in
den anderen
slav.
Sprachen:
Daneben aber findet sich auch die in den westslav. Sprachen bliche Ersetzung des Nominativs auf -?/ durch den Akkus, auf -iivi, draw. v, f [dv, f). Nun herrscht im Draw. gerade die eigentmliche Gepflogenheit, die fremden Namen von Stoffen u. Werkzeugen nach der weiblichen /-Deklination gehen zu lassen: das deutsche Kohl erscheint also als klu {*kol-y), und da sich die Endung -u (aus -y) mit -v, -f
1)
und sogar
zenic
(=
Kleine Mitteilungen.
441
aus
-tiv'i)
in dieselbe
Funktion
teilt,
Form kldf
verzeichnet.
allein seine
-vi)
Ansicht findet in den Tatsachen keine Sttze. Diese weiblichen Substantiva, die im Nominativ bald -u (-y), bald -f hatten, gaben nun den Ansto zu einer gewaltigen Analogieerscheinung.
Viele
mnnliche
:
auf -u (draw. -u, med-mediiu. Dieses medu fiel in seiner Form vollkommen mit den weiblichen Substantiven rtju-*rkv [raky-ral;nvT] zusammen, so
als
Form medf
->i)
der Stein im Rollen! Es bildete sich im geschwchten Sprachbewutsein die Vorstellung aus, da zu jedem -u aus
(belegt!) trat.
Nun war
einander vdnii
hinein)
auch die Nebenform -f treten knne daher finden wir friedlich nebendnn vn drauen und vininf^ *vnvi; dunu
;
und das analogische dnf. Selbstverstndlich trat zu hog Dativ; = hgu, hdju die Neubildung bdjdf^), worin die von hdju herrhrende Erweichung beachtenswert ist. Der Dativ des Lehnwortes tjurl (aus KerV,
kerl lautend, wiirde durch das analogische tjnrlf ursprnglich *tjrlUu ganz verdrngt; schon Hilferding hat mit seinem Scharfsinn erkannt, da in dem Satze zenajang tj arid f pdr ug [zena *J^ *kerl-uvi podrug) nur ein Dativ vorliegen knne. Baudouin de Courtenay meinte wieder, hier sei ein Adjectiv. possess. auf-orl'c anzunehmen. Schleicher sah ebenfalls einen Dativ in tjdrldf, das er richtig als *tjdrl-un rekonstruierte, whrend Hilferding das -df dem Dativ -ovi gleichsetzte. Heute knnen wir in die Sache volles Licht bringen. Weder die Dativform auf -o vi noch die adjektiv. Form -ov liegt zugrunde, da beide nur -Ute ergeben knnten; ci.Ljuchmv, hufiger poln. 0.-N.,draw. Ljuch{iv],
geschrieben
T/juchi,
torJinwe
tnrk-oicy trkisch.
3Iichaloty, deutsch Lchow, 3Icichaliiioe Schleicher verlangte also mit Recht die An-
setzung der Dativform -df [uvi); leider beging er einen argen Schnitzer mit der Behauptung, diese von ihm erschlossene Endung -ct, -dv sei der eigentliche, organische Dativ der --Deklination! Jeder Anfnger in der Indogermanistik wei heute, da dieser Fall gerade nur -ovi lauten mu;
Sclilei-
chers Ansicht steht somit ohne Sttze da, es gibt berhaupt nur die einzige
Erklrung fr -dv, nmlich da es eine durch das u-df der weibl. /-Deklination hervorgerufene analogische Bildung ist. Es sei ein bersichtsschema dieses Entwickelungsganges gegeben Nom. raku [raky], daneben Akkus. *rakdv. Darnach medtt (= mcdu), daher meddf. vanu (= viin), vandf.
danii
{=
diinti],
dcmdf
bdj'df,
hgu [=
bogi(\
Was
sind hrde
und grme ?
Das berlieferte hrade er watet geht nach Schleicher auf hrodi zurck. Wieder ein Irrtum! Aus hrodi kann nur hrde werden, wie der lneburgische
Ist belegt!
442
Kleine Mitteilungen.
hrodiik, cech. poln. hrodek .^kleine Furt", klar beweist. Flurname Brdak ber daa hrude gibt uns das Altcechische volle Aufklrung, das bekanntlich fr das organ. hrvde die nach cite cte gebildete Analogielbrm hrd<: aufweist. Genau so verhlt es sich im Draw. Nicht ein hrodi von hroditi liegt in unserem Worte vor, sondern die nach cte [cite] gebildete Form brade {*bnde fr organ.
setzt, ist
grme, von den Aufzeichnem irrtmlich als Substantiv Donner bernicht grom, das nur (iriim lauten kann, sondern das Zeitwort (jrhni,
woraus eben Laut fr Laut (irdmc entstehen mu. Da ein Zeitwort durch ein Substantiv und umgekehrt ein Substantiv durch ein Verb von den der slav. Sprache ganz unkundigen Aufzeichnern bersetzt wird, ist eine gewohnliche Erscheinung.
Prositi
Schleicher sah in
pra^ati im Drawnischen.
dem berlieferten [dcwka tn tllu) prsal ein *prosil. Nach den Lautgesetzen des Draw. knnte diese Form nur priisl lauten, cf. das belegte loan prsi- [ prosi). Man hat ganz bersehen, da in der bersetzung prsal ausdrcklich durch gefraget wiedergegeben ist. Dr. Kaiina schwankt, ob er prosal als prosit oder prasal auffassen soll in Wirklichkeit gibt es hier keinen Zweifel: fragen hie im Draw. genau so wie im Sorb. prasati, prsat, daher das Partizip prsal [^ jjrasal). Ebenso ist das anderwrts aufgezeichnete 2)r6sei fragen kein Imperativ *prosi (knnte nur *prs
;
oder hchstens priise lauten), sondern entweder [prasaje] oder Imperat. prsaj [prsaj].
3.
Warum
Urslav.
wird im Drawnischen entweder G oder ii, und zwar ist diese Vertretung von denselben Bedingungen abhngig, die den Wechsel des ia [io] e herbeifhren: folgende Hrte verlangt , folgende Weichheit . Vorausgehendes rt' hindert bekanntlich diesen Proze u-n, wk [oko, icoko); folgt jedoch Weichheit, so verliert das ic seinen Einflu: wre aus tvrje, ivorje aber wrat, tv'rac [ivorat, worac).
kann nur wiihe werden; wenn Schleicher aus *icoMch die verzeichbeiderlei hervorgehen lassen will, so knnen wir ihm nicht beistimmen. Whyich beruht ani tvobojich (cf. oboje], woraus eben Laut fr Laut ivhjich werden mu, das weist mit voller Bestimmtheit auf folgenden gutturalen Laut.
2o5e
Aus
nete
Form wbyich
/)
zu
clr.
(cf.
'
Smrdelje in Dalmatien, poln. smierdziel), Ferch, Ferchesar, Werchla, Verchentin (identisch mit poln.-kas. Wiefchucin, das -e)itin nach Gutturalen ist nur sekundr, die echt-slav. Form ist *Verchuti7i; cf. Techeniin, alt richtig Te-
Im Drawnischen ging nun dieses er in r ber: smrde,vdrch, vrba Die deutschen Lehnwrter bieten uns den sicheren Beweis fr diesen Wandel. Wem das Beispiel werden >> ivdrdt nicht beweiskrftig genug erchutin).
etc.
Kleine Mitteilungen.
443
scheint, der
mu wohl
men
lassen:
jeden Einwand gegen das folgende Beispiel verstumDas deutsche Kerl wurde zunchst in dieser Form bernom-
men, nur mute, dem Lechischen entsprechend, das k vor dem palatalen Laute erweicht werden: 'er/; daraus entwickelte sich spter kjrl, tjarl. Die Erweichung des k wre rein unbegreiflich, wenn nicht kerl, sondern ein dialekt. deutsches Karl zugrunde lge. Auch im Niedersorbischen beweisen r, da die Formel tartin diesem Dialekte gerade die Wrter mit Guttural erst aus tert entstanden ist: whrend im Polnischen und Polabischen seit jeher nur skarh gesagt wurde, stellt sich das niedersorbische skjarb^) eben wegen der Erweichung als sekundre Form aus lterem skjerb [skerh) dar.
Vertretung des
im Polabischen.
warum das urslav. i bald durch ja Zu dn [dhn) verglich er das serbokroat. dan ersetzt wird. a) und wollte berhaupt die Laute identifizieren. Da ist aber zu bedenken, da der serbokroat. Laut ein reines a ist, whrend der draw. Laut, ein Mittellaut zwischen a und 0, nach dem Zeugnis der Urkunden und Ortsnamen auf o zurckgeht. Der Halbvokal ist durch vertreten z. B. in wosoj? (poln. osej)). Auch die O.-N. Dolgemost, Tolstefanz (cech. O.-N. Tlustovous) sind als Belege fr aufzufassen. Der Wandel des alten o (aus u] zu hat nichts BeSchleicher vermochte nicht zu ermitteln,
(
rt,
bald durch
fremdendes an sich; wir wissen, da ylica aus glowa entstanden ist: O.-N. Lupeglowe [Liipeglowij, sdsl.Name ie^po^/ai'), Zarneglowe [Carnoglowy], Glowe auf Rgen; wie sich nun glowa und slowo verschieden entwickelten {glwaslw}, ebenso gingen altpolab. slovo u. dolg spter auseinander: slic-dug. Das polab. ist also vom serbokroat. a seinem Ursprnge und seiner Lautnuance nach verschieden. Aber noch ein weiterer wichtiger Unterschied lt sich feststellen. Whrend im Serbokroatischen i und n durch dasselbe a ersetzt werden, also zusammenfallen, liegt im Polabischen das echt-lechische Prinzip vor, da ^ mit nur bei folgender Weichheit zusammenfllt: daher dn [dini], pn [pini], divrai [doiri]. Bei folgender Hrte und unter dem Tone wird i im Polabischen durch erweichtes (also Ja) ersetzt:
> wrjl koUl ktjul OVIS > wwjs, mit Vereinfachung des
oril
tcj
]>y
ivvj's,
aber wihcsue
weU
ovtstny)
pts'^j)Js,
ailiGT
VluraX jnsl
= pasa't
wie Hennig
ist
ganz richtig
anfhrt.
zu verwerfen.
liier
berhaupt bietet sich hier wieder im Niedersorbischeu eine Parallele: 'e (aus t] vor folgender Hrte und unter dem Tone in Ja ber: es stimmen also scheinbar 2) berein
geht
niedersorb. pjas (aus
')
p'es)
draw. pjs.
O.-N. Skjarhosc (ltere Form Skerbosr), aber poln. nur Skarhi'szcwo. Die Geschichte des im Altpolab. u. Draw. ist von mir in einem anderen Aufstze beliandclt worden; ich betone nochmals, da a und n dorn Altpolab. ganz unbekannt sind.
Im
2)
'i
444
Kleine Mitteilungen.
Silbe.
teilen
Zwischeutoniges a widersteht dem bergange in 6: paden'^ epaden, aber eupdl [upadl mit sekundrem wie im Slovak.
upadol)
;
]>
ezasen.
e,
(aus
o]
und
in a ber:
Itndtaroma
f na mori \pogony
= mterina
= no mrai = no inai'ai = pgndi = pug andi, bei Schulze natrlich pdjana geschrieben. ^1 ivohsen = whasen
(wungsaneica aus wqsSnica.
Warnsdorf.
Julius KoUischke.
eine plumpe
gekommen
geschwundene Interesse der Slavisten wieder auf die berlieferten Sprachdenkmler zu lenken. Es lt sich leicht nachweisen, da die berlieferung im ganzen besser ist als ihr Euf ein eingehendes, streng-kritisches Studium der Aufzeichnungen wird die groen Verdienste Mithofs, Pfeffingers, Domeiers, Hennigs und Parum-Schulzes erst in das richtige Licht setzen. Alle diese Sammlungen sind wertvoll und wurden auch von dem bekannten Arzt Jugler bei Herstellung seines bis heute noch ungedruckten Wrterbuches zu Rate gezogen. Die Schmerzenskinder der Forscher sind aber zwei Aufzeichnungen geringeren Umfanges: das Wrterverzeichnis von Hiutz (aus d. Jahre 17S6) und das Wendische Vaterunser samt Wendischer Beichte von Mller.
;
Hilferding, dem nur ein Fragment des Parum-Schulze'schen Wrterbuches vorlag, konnte natrlich nicht wissen, da das Wrterverzeichnis des Sekretrs Hintz nur eine Abschrift aus dem Schulze'schen Originale i) war,
und schrieb daher diesem Denkmal eine Bedeutung zu, die ihm gar nicht zukommt: er bezeichnete es als die letzte Aufzeichnung der lebenden Sprache, was selbstverstndlich ein gewaltiger Irrtum war. Um 17S6 konnte man, um ein Wort Hennigs zu gebrauchen, selbst um Geld keinen Wenden mit seiner
1)
Dieses
ist jetzt
nicht
mehr vorhanden
jetzt in
Kleine Mitteilungen.
445
Sprache hren.
Fabelei,
Ebenso
ist es,
da
um
Lrtum
hinsichtlich
und
Ich kann es
ist.
um
Dieses famose Wendische Vaterunser samt Wendischer Beichte war Jugler (um 1 809) noch unbekannt wir knnen getrost sagen, da sein Spr;
wenn
irgendwo
existiert
Bezeichnenderweise erschien es erst im Jahre 18 22 im Neuen Vaterland. Archiv (Lneburg). Interessant ist die Art der Verffentlichung: Nachdem der wendische Text gegeben wird, bemerkt ein gewisser Mller, er habe das wendische Vaterunser und die Beichte nach den Worten
seiner Gromutter Emerentia Wehlings aufgezeichnet, da ein Verwandter
ihr der erste
von
sei.
dieser mit Mller gezeichneten Bemerkung ist zu lesen: Dieser Mller war Brgermeister in Lchow (f 1755); unter seinem Nachlasse befand sich auch das vorhergehende alte Manuskript. Mir ist dasselbe im Jahre 1789 von dem Herrn Lieutenant Korff unter dem Wendischen Landregimente, der zu Lchow wohnte, geschenkt worden.
C. F. G.
Nach
Hempel. Es lautet:
bist en Neby, Sjenta werde tija geyny, kommoja Wilja blyoye kock en Neby koick en Simea, nossi wisse danneisna stjeiba dogeyra nss dns, un schenks nossi weineck, kock wy Schenkot nossi weinecker, un bringoye nos en wienick werscke, sseze die slva nus de ggreck, wiltiya blift to Eitge, ti Mocht un warchene Bsatz ni-
ausgenommen, nur
Vaterunsers
tija
variierte
Wiederholung des
Eyta nossi tang toy bist en Nebj^ vyenta tija geyny, kommoja tija Eitje, kock en Neby, un schenkot nossi weineck, kock wy Schenckot nossi weinecker, un brinyoya nos en niewick, Tu Christe wirdje Eitzt, schenckot nossi weineck un brinyoye nos niem werscke ssetze die Solva in dina warb fit Ty sy et blift to Eitge ti Mocht un warnche Bsatz un Nagangka Tzu Jesu-Christ Amen. Der Slavist, der die im allgemeinen vortreflfliche berlieferung der kirchenslavischen Denkmler keunt, mu einem solchen Hokuspokus gegenber ratlos dastehen. Es sei daher der Humbug sogleich entlarvt Der Mann, der die Mit- und Nachwelt foppen wollt 0, mag er nun
wilja blyoye
')
ist sla-
visch;
tofi'rac
= uwrac,
cf.
446
Kleine Mitteilungen.
hat diese famosen Sachen nicht nacli den Worten eines roiutterchens" niedergeschrieben, sondern mit Uilfe des Hennig'Bchen Wrterbuches (hchstwahrscheinlich nach der PlatowAbsclirift, da diese einige Jahre spter in demselben Neuen vaterl. Archiv abgedruckt wurde!) selber fabriziert. Das lt sich in geradezu schlagender
Weise
dartun.
Beweis.
Vater Whrend die zwei echten Vaterunser (von Mithof u. Hennig) das deutsche Vater unser durch Nos tvader (letzteres deutsch) wiedergeben, bietet uns dieses Machwerk niclit nur die Nachsetzung des unser nach dem Deutschen, sondern auch das Wort etjta fr Vater, das eben bei Hennig neben Ijija und wader gleich an erster Stelle angegeben ist. Nebenbei bemerkt, ist eyta kein slav. ota [otic), sondern niederdeutsch. unser: Im Hennig'schen Wrterbuch ist es durch ns (mascul. 7ias) und nssi (analogisches Neutrum *nas ns, cf. mj' *moj nach io) bersetzt. Der Mystifikator hatte natrlich keine Ahnung von der Bedeutung des nossi
:
und
ein; daher eyta nossi, nossi stjciba, nossi weineck, nossi weinecker.
der Da haben wir wieder einen eklatanten Beweis der Flschung. Bei Hennig ist der, die, das durch tang, to, ti bersetzt. Dieses tang^ wofr eigentlich ^e^njr zu lesen wre (cf. tng kriecht der Knecht, bei Schulze^)) erscheint natrlich auch in unserem Machwerke du Wie bei Hennig toy. bist: Dafr findet sich bei Hennig natrlich keine bersetzung. Der Mystifikator, den wir X. nennen wollen, war nun in Verlegenheit; doch da man im Wendlaude vielfach unter Wendisch blo das Plattdeutsche versteht und das Hennig'sche Wrterbuch auerdem Plattdeutsches in Hlle und Flle bietet, nahm er kurz entschlossen seine Zuflucht zum Deutschen. Das folgende in htte er im Hennig'schen Wrterbuche auffinden knnen, aber das Wrtchen schien ihm zu unbedeutend. Er bersetzte also bist in durch
:
:
bist 6)1.
Himmel
(unflektierte
Whrend
die echten
u-a nihisjeu
Heilig
1)
Kleine Mitteilungen.
447
Hennig hat nun dieses Reich regnum, draw. rik in sein Wrterbuch nicht aufgenommen, wohl aber das Eigenschaftswort reich, ein Reicher), was
durch Rge (ebenfalls deutsch, aber mit slav. Endung *rili-y) bersetzt wird. Der Mystifikator X. setzte daher in plumper Weise fr Reich = regnum das
Hennig'sche Reich, ein Reicher =^ Ritge ein Wille Hennig Willja, darnach X. Wilfa.
:
geschehe:
hlyoye, lt
Da
nig'sche bleiben
(eigentlich er bleibt). X. schreibt ebenfalls nur den Akzent weg. wie: Hennig und darnach X. hock; man beachte die bereinstimmung in der Schreibung mit ck als Dafr bietet Hennig kack, X. las es flschlich als koick
!
:
= Bli/ye
Genau nach Hennig Simea tglicli Genau wie Hennig wisse danneisna Brot Nach Hennig genau stjeiba (Nominativ, whrend der Zusammen:
Erde
hang den Akkusativ verlangt; abgeschrieben. gib Heunig bietet unter geben die Form dogeim (= *daji mi gib mir!),
:
X.
entstellt diese
Form zu dogeyraW
es durch unser",
uns: X. ersetzte
Stelle bietet.
:
heute Nach Hennig ddns. vergib X. suchte, da das Wort bei Hennig fehlt, das sinnverwandte schenken nach. Die angefhrte Form szenkt (Infinitiv!) setzte er einfach ein; das sckniks ist nur ein Druckfehler, da dieselbe Stelle in der Beichte und auch das zweimal vorkommende wir vergeben durch schenkt bersetzt werden. Schuld: Bei Hennig lesen wir: Schuld (debitum) daug, Schuld culpa) Weineck (letzteres eigentlich loinnik Schuldner!). X. verstand das Lateinische, darauf weisen brigens auch das TuChriste und solva, und schrieb das iceinech genau ab. Nach dem Muster des deutschen Schuldig- er bildete er ein
:
weineck- e r
Fehlt bei Hennig, daher durch plattdeutsches tvi wiedergegeben. Die Bitte und fhre uns nicht in Versuchung bersetzte er nur einmal halbwegs verstndlich: un hrinyoye nos niem (richtig zu lesen: ni en) icerscke. hri)iyoye, wofr er die beiden anderen Male hringoye, hrinyoya schreibt, ist natrlich wieder aus Hennigs Wrterbucli, das fr bringen an zweiter Stelle eben dieses hringoye (er bringt) bietet. Auch das ni geht zurck auf Hennigs
:
wir
nicht
niv-
seine zwei anderen bersetzungen der Bitte eigentlich das Gegenteil besagen
wrden
un briugoye nos en wienick werscke un bringoya nos en niewick (verschrieb, f. wienick) Fr Versucliung setzte er einmal loicnick und werscke (ganz plattd., lieit ich versuclie!), dann wieder ivienick allein, in der dritten endlich gebrauchte er nur das yxcrscke". Man sieht, der Mann liatte Sinn lr Abwechslung! Wienick ist natrlich das obige tocineck, und zur Bildung des u-erscke
:
(deutsch,
fr
v)
rrar-
448
sikol
Kleine Mitteilangen.
sondern erlse uns von dem bel war fr X. eine zu den Ansto. Beim Blttern im Wrterbuche stie er auf Entgegen i) ssize. Dieses entgegen schien ihm dem sondern nahezukommen; daher sein
harte Nu.
<-
88eze\
Man
dem
die slou, in der Beichte die Solva, ist nichts anderes als das drei Zeilen
unter
-sseze
woraus X. teils durch Verlesen, teils unter dem Einflu lateinischer Reminiscenzen die slva, die Solva machte; die Anknpfung an solve, Snden absolv-ieren lag ihm nahe, da er bel durch Snde ggrUck wiedergab; dieses entspricht, von dem Schreibfehler ck fr ch abgesehen, genau dem Hennig'schcn ggrech. Die fr Hennig charakteristische Schreibweise gg g kehrt also bei X. wieder! de ist niederdeutscher Artikel, wil hochdeutsch weil, hlift hoch-
deutsch bleibt.
Die Artikel to, ti sind dem Wrterbuch entnommen: Hennig tang, to, Ebenso entsprechen sich: Mocht". X. 3fcht, Hennig Macht und Gewalt Warchene Bsatz, X. Warchene Bsatz, Hennig Hchste Gott
ti.
in
Doch nun kommt der kuriose Schlu nigangka un nirugnissa. Der gewissenhafte Hilferding, der das Hempelsche Machwerk abdi'uckte, bemerkte, da er auch niragnissa statt nirugnissa geschrieben gefunden habe, vermochte jedoch die Stelle nicht zu erklren.
Dr. Pfuhl in den Pomniki Polobjan Slowjansciny
teilt
diese wichtige
An-
merkung Hilferdings
mit, erklrt
Auch zu diesem
Schlssel.
Etsel bietet uns das Hennig'sche Wrterbuch den Der Mystifikator hat ganz willkrlich zwei Wrter aus seiner
Quelle hergesetzt.
Das
dem Buchstaben
gang ka
F,
U und zwar
iii
woygarninja.
Die von Hennig gegebene bersetzung ist natrlich grundfalsch; wir haben 7ie je k *wygarni jang ka woygarninja zu lesen: unaussprechbar njenj-e; ber diese Form habe ich bereits in dem Aufsatze Drawno-Polabisches gehandelt. Das Zeitwort lautete im Altpolab. ivygamit, sorb. ivygronic (ein Wort der tort-Foxml); im Drawn. laiitete der Infinitiv tvoygmit, das Verbalsubstantiv %7/f/nyeHj7e bewahrt natrlich das zwischentonige a: looy garnine. Doch kehren wir zum Mystifikator ziu'ck! Dieser begngte sich
1) Hier liegt ohne Zweifel ein Irrtum Hennigs vor, wie fter in seinem Wrterbuche. Der befragte Wende (Janieschke aus Klenow) dachte beim Wprte entgegen das Hennig mit einer Handbewegung begleitet haben stce. wird, an hauen und bersetzte es daher durch sece
sp\.
von Schleicher
her.
Elleine Mitteilungen.
449
nchsten
zu seinem edlen Zwecke mit ni gang ka, das Substantiv, das in der
Zeile stand, lie er einfach
weg
Gleich in der Nhe dieses ni gang ka, nmlich 9 Zeilen weiter unten, finden wir auch das geheimnisvolle nh-ngnissa [recte: niragnissa) wieder! Wir 7nrag7i{ssa. Etymon: deutsches regen, sich regen lesen: unbeweglich (= sich bewegen); er regt wrde wan ragne lauten, er regt sich nicht also *ne regne sf zum Wandel des deutschen e zu a cf. Esel asal, 7ii ragni sq Krewet (hochdeutsch Kreive, jetzt Krebs) Ki-awat, zum Wandel des e zu i ide sf kok eidisa vom ? kak ide sf vam ? vor sf cf. eidisa Es erbrigt noch zu bemerken, da in der Beichte lucus a non luRitzt<( (Etymon: *rect, cendo!) das Ritzt auf das Hennig'sche Andeuten
reci, cf.
cech.
riet]
zurckgeht.
Damit
ist die
die
plumpe
Mystifi-
mich aufrichtig, durch die Entlarvung dieses dreisten Schwindels den so verrufenen Polabicis wieder eine etwas wrdigere Stellung verleihen zu knnen. Was schlielich die Person des Mystifikators anbelangt, so scheinen alle Umstnde auf Hempel zu weisen. Die lneburgischen Lokalpatrioten, die die plumpe Fopperei natrlich gar nicht merkten und ;man staune!) gerade dieses sogen. Mller'sche Vaterunser mit immer neuen Fehlern in die Kirchenbcher eintrugen, um eine Reliquie aus der Wendenzeit zu haben, mgen die Spur
kation zur Evidenz nachgewiesen.
des Mystifikators weiter verfolgen
Julius Koblischke.
Nachtrag.
Weitere Nachforschungen ergaben, da die zwei Machwerke bereits im Jahre 17S9 vorhanden waren, wie Hempel berichtet. Er sorgte natrlich fr die weitere Verbreitung der Sachen und fand schon im Jahre 1794 einen Mann, der in die Falle ging: es war dies der polnische Graf I. Potocki, der das Vaterunser (Beichte) zugleich mit dem Hennig'schen Wrterbuch (PlatowAbschrift) in seinem berchtigten Werke Voyage daus la Basse-Saxe abdrucken lie. Dieser erste Abdruck gewinnt dadurcli an Bedeutung fr die Feststellung der Mystifikation, der Text wre in dieser Hinsicht noch zu untersuchen! Hempel selbst brachte erst im Jahre 1822 sein Machwerk zur Verffentlichung in dem schon genannten Archiv und zwar bezeichnenderweise in einem Aufsatze Beitrge zur Kenntnis des hannoverschen Wendlandes.
:
Es ist bekannt, da die Aufzeichner der Wrter einer unbekannten Sprache sehr oft die ihnen fremden Laute mehr oder weniger ungenau, aber
mit einiger Konsequenz wiedergeben.
bei der Wiedergabe skythischcr
Wir
Namen
Ohne uns
in die
I,
450
Kleine Mitteilungen.
anfhren.
an,
neueste Ansicht des Forschers der sla vischen Altertmer, Prof. Niederle, Er sagt: ich schliee mich am liebsten der Ansicht jenerGelehrten
welche
in
Gerros einen stlichen Nebenflu Dnieprs ... am eljesten Samara Nehmen wir nun an, da Uerodot j durch ;' wiederq einen stummen Vokal auslie, so bekommen Form des Flunamens jV/>-r-, und das wrde mit der alt-
russ. Benennung eines stlichen Nebenflusses des Dnicjjrs, etwas nrdlicher von Samara, in der Form Epi;.3i. bereinstimmen 'die Dissimilation der zwei
aufeinander folgenden
Orel (Opcat).
?--r
Dieselbe Benennung A'^()0),- oder im Plural Fiqqoi fhrte eine rtlichkeit Dniepr: /^t^Qi fvy FtQ^ov xmqov If top reaaEQCixovTa Tj/ueQtwy n'f.os iaxi (IV. 53), Tr((pai d'f lii' aailiwf h' rinQoial etat, i^ o o BonvaO^ivr^g iaxl nQoa-
am
nkoixg (IV.
71).
dem Namen
Epe.iL, aller
Wahrscheinlichkeit nach auf dem Flusse Erel. Die russ. Chron. meldet unter dem J. 1183 Ha Micii napuuae.Mi.Mij Epc^L, ero/Kc Pyci> sobctb YroJiT. (Hypat.
Chron.).
^Qyiu7T((<T(e,
Name
ist
allem
An-
auru.ia-hzav
weiarmig, uyra-hzav starkarmig (Bartholomae Altir. Wb. 191. 380), das griechische homerische lev/.oiliyr, (als Epitheton Heras, i). Vergl. noch die altind.
M^ymnaloi
griechischen
standteil
der
Name
welchem
die
Hter, Schtzer, Schirmer (Barthol. 888 zusammenstellen. Die Bedeutung wre: die schnen, edlen Beschtzer. Man vergl. den Namen 'Aoiudarjoi [avf^oeg /tiovi'o(p&(i}.fjoi
Herodot. IV.
13),
als
Der griechische Name KallmlSai (Herod. IV. 17) ist nui* dieser skythischen Benennung. Man vergleiche noch mitten unter den Skythen ansssig gewesenen 'Euuoiei
l4(pQodmp'
acpi
bersetzung
die
[oi
Benennung der
ccyQoyvi^oi, rrju
liyovai
/ucij^uxr^f
dovvcci
Herod. IV.
67)
als
An-ry,
d. h.
"Yqyig, ein Fluname, ein Nebenflu von Don, lt sich erklren mit
Hilfe des awestischen hur (ein Getrnke, kumys), altind. sur. Vergl. altruss.
Benennung eines Flusses im Frstentum Cernigov Mo.io^Ha und neuruss. Molocnaja mndet in das Asowsche Meer) -).
(Annal.
s. a.
1169),
der Name des mythischen Ahnherrn der Skythen (Herodot im ersten Wortteil an den altind. Namen Daryaka (ber den zweiten Bestandteil vergl. Archiv XXVH. 242).
Taqyixaog,
erinnert
IV.
5)
1)
Da pasa
242.
skythische
Form des
alten haza
sei,
XXVn.
2) Herodot kennt einen in Maeotis mndenden Flu Ivoyig. Herausgeber Herodotos ndern hier -voyig in 'YQyig.
Kleine Mittheilungen.
451
^lu-'oy.oC.
j)aiti
= altind. pati-.
Slavische Etymologien.
n.*)
rsl. *Jedro^ *j(^zdro^ *jezgro.
Bedeutung Hode hat, wurde schon von Miklosich (E.W.) mit dem altiud. awf/a- Ei, Kern in Verbindung gebracht. In der Tat liegt die Bedeutung dieser Worte so nahe, da vom semasiologischen Standpunkte diese Etymologie kaum bestritten werden kann. Auch sprachlich kann sie nur wenig Zweifel erwecken, weil r nach d im Ai. zuweilen ausfllt und in der Cerebralisieruug des letzteren seine Spur hinterlt. Vergl. ved. danda = gr. Sev'noi'. Thumb, Handbuch 122, t. Was an angeht,
erstere Wort, welches in allen slavischen Sprachen die
Das
so
mag an mit
in
(gr. iV,
lat. in,
was
slav. und ai. das Wort das, Baummark bedeuten und so auf das Beste dem Begriffe Kefn entsprechen. Darum mssen wir sie unserer Meinung nach der Etymologie Ficks Wb.3 1. 12 und Prellwitz' Et.Wb.
ist,
Wenn
wrde
Baumes
befindet, das
d. gr. Spr. 4
vorziehen, die
sl.
y^dro mit
gr. adQos'
ai.
Sandra
(in
damit verbundenen phonetischen Schwierigkeiten und Vergewaltigungen in Betracht zu ziehen. Frei von dem letzteren Vorwurf ist der Vergleich Lidns
(Studien zur altindischen und vergleichenden Sprachgeschichte 50
bringt unser
ff.);
er
ond Stein zusammen, aber desto mehr Schwierigkeiten hat diese Etymologie in semasiologischer Hinsicht denn in keiner slavischen Sprache hat *jrdro die Bedeutung Stein, und obgleich Lidon aus anderen Sprachen scline Parallelen einer hnlichen Bedeutungsentwicklung vorfhrt (vergl. nhd. Stein Kern gewisser Frchte, testiculus und andere), so bleibt doch immer noch unverstndlich, warum slav. *j{-dro die Bedeutung von etwas Liegendem, im Innern Verborgenen haben soll. Dieser Maugel ist augenscheinlich auch fr Lid6n selbst, denn er spricht die Vermutung aus (ib. 57), da i(ig. *n-dri zunchst eine allgemeinere Bedeutung gehabt, etwa gerundeter Krper aber dann muss er sich damit einverstanden erkliireu, da das slavische Wort richtiger und besser die Bedeutung gewahrt als altindisch oder altirisch. Wenn dem so ist, so ist es nicht ausgeschlossen, da die Bedeutung Stein im altind. ddri- sich aus der Bedeutung Baummark entwickelte: das letzaltir.
:
Wort mit
Vergl oben
S. 160.
20*
452
Kleine Mitteilungen.
und Hrte aus und konnte darum metaphorisch leicht die Bedeutung Stein-, Felsena erhalten. Was altind. cujdu- angeht, so bekmi)ft Lidcii ib. 82 ff. die Zusammenstellung
tere zeichnet sich bekanntlich durch ^roo Festigkeit
Wortes mit l.jrdro, fr welche nach Miklosich noch Prcllwitz a. a. 0., IF. I. 442, Bartholomae IF. III. 175 und Wackernagel Alt. Gr.I, 147, 151 eintraten. Lid6n geht in seiner Etymologie nicht von andd-, sondern von der lteren Form nd- aus. Die cerebrale Aussprache von -nd- ist seiner Meinimg nach durch den Ausfall von / bedingt; als Urform nimmt er *l-ndoan, die ihrerseits nach dem Ausfall von e und der Ersatzdehnung von o aus *olend- entstanden. Die Wurzel l- findet sich nach Lidens Ansicht im lett. la Steinchen, lit. tda Fels. Doch wie scharfsinnig auch diese Hypothese sein mag, man kann sich damit nur sehr schwer einverstanden erklren, weil sie erstens einen noch wenig untersuchten Faktor der Ursprache, wie die Synkope mit Ersatzlnge, in Anwendung bringt; weil zweitens im gegebenen Falle
diesea
Bugge
das ->?(Zo- allzu vereinzelt dasteht; drittens endlich weil altind. //(/a- sein langes unter dem Einflsse der an Bedeutung der Prp. *en nahestehenden Prp. (= idg. Br. KVGr. 593) erhalten konnte. Eine andere Erklrung s. unten.
berhaupt ist, so einfach im gegebenen Falle die Etymologie von Miklosich ist, Lidens Etymologie kompliziert. Neben dem substantivischen *jpdro ist in den slavischen Sprachen auch das adj. *Jpdr'h in der Bedeutung krftig, stark, schnell usw. gebruch-
h^piv hurtig, schnell, bulg. C-Bpi. dick, impoausgewachsen, serb. jc;iap dick, stark, slov. j^drn kernig, schnell, hurtig, cech. Jddrny kernig, jierb, krftig, markig, obs.
lich.
Vergl. altksl.
sant,
jadrny kiesig, steinig, poln. jiidmy krftig, stark, russ. Hapeatiii dick, gro, voll, gesund, stark. Miklosich in seinem Et.Wb. und unter seinem Einflsse augenscheinlich auch Pletersnik halten ursl. *j(;drz in der Bedeutung stark fr etymologisch verschieden von *j^dri schnell, wobei ersteres (wenigstens von Miklosich) auf eine mit dem ursl. *ji^dro gemeinsame Wurzel bezogen wird. Aber aus der Bedeutung krftig, stark konnte leicht auch die sdslavische Bedeutung schnell hervorgehen, weil ein starker Mensch gewhnlich auch energisch und schnell zu sein pflegt. Fast zu derselben Bedeutung kommt auf dem gleichen Wege auch das Adjekt. dru-n-s, das von dru- ein Stck Baum hergeleitet ist und das nicht nur
hart, rauh, unwirsch, streng, unbarmherzig, sondern atich heftig,
intensiv, schmerzhaft,
be-
deutet.
lat.
berschritt das
die Grenze, auf
Osthoff
o. c. 71
ff.
Wenn
aber
dem
so
ist,
so
*j\-dr-o
Worte wird besonders anschaulich in zusammengesetzten Worten: lA;i,ponHCkU,k Schnellschreiber und S'kAOWi^l.p'k citus ad malum
Kleine Mitteilungen.
453
Denkmlern
ganz derselben Bedeutung. Mikl. ib. Wohl kaum stimmt dieses Wort nur zufllig an Form und Bedeutung mit dem ersten berein, und die volle Gleichsetzung strt nur der Laut 3 nach hA. Woher dieses 3? Obgleich wir die vorliegende Etymologie slav. *j(;dro und *j^drTj schon in krzerer Form in unserem Buche ber einige Archaismen und Neubildungen der urslav. Sprache (Prag 1902), S. 13 14, aussprachen, war uns doch damals und noch lange spter die Beziehung von ksl. h3^pO zu diesen Wrtern nicht klar; und das Wort wre uns vielleicht fr immer rtselhaft geblieben, wenn uns nicht unerwartet das Buch Herrn Endselin's JlaTMmcKio npe^-ioru (Jurjew 1905) geholfen htte. In diesem schnen Buche gibt uns der Verfasser eine scharfsinnige Etymologie der lettischen
in
lAS^pO
Prposition
iz
aus
%z
lit.
Formen iz in und iz auf sind Nach Endselin's Meinung /-.identisch, das eine Zusammit
z{i).
dem
usw. Diese Etymologie ist in der Tat sehr schon im Baltisch-slavischen sich mit einigen Prpositionen verband, so konnte darunter auch leicht sich Prp. *n oder *en
B. *vi-s?,,
*/-z7.,
*ra-, *he-zz
aflf.
wahrscheinlich:
wenn
mute dann
*fz- lauten
konnte.
zusammengesetzten Worten. Zur Anzahl dieser Worte gehrte auch *j(zdro, das auf diese Weise sich von *jrdro nur durch ein anderes (nmlich zusammengesetztes) Prfix unterscheidet. Nun ist es sehr mglich, da auch ai. nd- aus *eg-dro entstanden ist und da folglich ai. dri- ai. ndslav-^fc^ro jc^zdro. Vergl. Brandt ^on. saM, 78. Man knnte uns in Betreff dieser Etymologien entgegnen, da das adv. jqzdro in seiner Bedeutung nicht mit dem Substantiv *ji;dro bereinstimme. Aber wir sahen oben, da als bindendes semasiologisches Glied zwischen den beiden Worten im Altbulgarischen adj.^Vf/r' stark, schnell und adv. jVtfro
es erhielt sich nur in einzelnen
:
und
schnell erscheinen.
brigens kann man als Nebenbeweis fr die Existenz des Subst. *j{zdro im Urslavischen das bulg. learpo und serb. ^\x\t%t. jhepa Kern anfhren. In seiner Bedeutung fllt dieses Wort ganz und gar mit der Bedeutung von *jidrn zusammen; es steht ihm dazu ganz nahe in seiner Form, und sogar 3 nachye kann uns jetzt keine Schwierigkeiten machen, da wir die Etymologie von *jozdro wissen: je.w ist hier aus dem Prf. *{iz- = *ji;z- abzuleitcu. Aber
jetzt erhebt sich ein neues Rtsel, nmlich
warum
statt d in ji^^pa
<
er-
scheint?
Miklosich war
ber,
in
was schon daraus ersichtlich ist, da in keinem serbischen Denkmal und in keinem serbischen Dialekte Formen anzutreffen sind, wie etwa z. B.
454
*je3sumu zitdi jejdumu.
Kleine Mitteilungen.
Warum
sollte
in
dem Worte
*j(^dro
d in g bergehen ? Da wir also unmglich *j^zgro aus *jp^zdro phonetisch erklren kijnnen, bleibt uns nichts Anderes brij^, als fr -gra eine von -dro verschiedene Herkunft anzunehmen. Ob man hier nicht dieselbe Wurzel erblicken kann, die sich im altbulg. rp'KM'K cfviouu^ Gebsch, serb. rpM Art Eiche, slov. grm Strauch, Busch, Ilaselnustaude, die grne Stechpalme, bulg. rpiMOP'Bue Dorn verbirgt? Im bejahenden Falle wre subst. *jfizgro, das sich zudem in allen den Sprachen findet, in welchen wir *yrzmz antreffen, parallel mit *J{'dro und *jpzdro nicht nur seiner Bildung nach, sondern
auch nach Form und Bedeutung: alle drei Wrter wrden in ihrer ersten Bedeutung das Baummark , Kern (jwpo) bezeichnen. Was die Form der Wurzeln *dro- und *gro- betrifft, so bietet die erstere aller Wahrscheinlichkeit nach die Schwundstufe der zweisilbigen Wurzel *dereu *dru. Die zur Familie dieser Wurzel gehrenden Glieder sind schon von Osthoff in seinem Buche Etym. Parerga I. 138 145 betrachtet. Indem wir den Leser in bezug auf Einzelheiten auf dieses Buch verweisen, heben wir hier nur hervor, da nach Osthoff unter anderm die Wurzel *dreu sich in dem zweiten Bestandteil des griech. Subst. Jir-Joeo-j' (o. c. 145) birgt. Neben der letzteren Form wird griech. Siv-S^tos und ty-d^ov gebraucht, deren -qos und -dQoy unserem -dro entspricht. Um -tFooi- und -iffioy aus -(foeof zu er-
khne und hauptschlich berHypothesen auf; denn idg. *drti konnte schon in der Ursprache sich in -drom unter dem Einflu der Stmme auf -o- verwandeln. Analog *dru bildete sich auch wahrscheinlich *gro (slav. *j^zgro) aus der Schwundstufe *gru der Wurzel *gercm. Und genau so wie Wurzel *dereu in Verbindung mit dem Suffix -mo- gr. ^Qv/xd Wald, ai. drumd-s Baum und vielleicht auch russ. pom% Waldschlucht, Reisig (woher mittelst Volksetymologie pe^Mt apsMyii JiicB Pogodin, CiiW KopHeM-ocHOB'B 257 bildete 258) Wurzel *gereti das Substantiv gr^ni'b. Auf Grund einzelner Formen auf -m im Altbulg. und Serb. zhlt Meillet Etudes I. 427 sie zu den Stmmen auf -u-, aber wie Leskien Handbuch"* 57 bemerkt, konnten diese Formen unter dem
klren, stellt Osthoff ziemlich knstliche,
flssige
-gereii herleitend,
lismus oder sogar die volle bereinstimmung der Bildung von *jQdro und
Aber es versteht sich von selbst, da unsere Etymologie auch dann nicht erschtter*-, wrde, wenn Wurzel *gr% mit den Stmmen auf -o oder - zu verbinden wre. Im letzteren Falle knnte man sie mit dem ursl. *gora in Verbindung bringen. Bekanntlich bedeutet dieses Wort in den sdslavischen Sprachen zum Teil, im Lit. aber [glre] ausschlielich Wald. Gleich vielen andern Wrtern fem. g. auf -, konnte auch *gora zunchst kollektive Bedeutung haben: Mengen oder Massen von Bumen. Da aber
Berggegenden die Abhnge und Felsen deckenden Wlder fast immer einen scharfen Gegensatz zu den Tlern und Ebenen bilden, so konnte die Bezeichnung Wald metany misch oder metaphorisch auf das bertragen
in
werden, was der Wald bedeckt, nmlich auf Berge und Felsen.
Wenn
Kleine Mitteilungen.
455
dem
ist,
so
ist,
unser
Wort nur
wird es erklrlich, warum die Litauer, deren Land kein Bergland in seiner ursprnglichen Bedeutung bewahrt haben.
m.
Ursl. *svhsth.
Wie Meillet Etudes 286 richtig bemerkte, ist dieses Wort, das die Schwester der Frau bedeutet und durch altruss. cbbcti., serb. CBcT, slov. svast, poln. swieic belegt ist, nicht recht klar. Aber es ist nicht in seinem Wurzelteile unklar, welchen die Forscher: JlaBpoECKi Kopenuoc sna^eHie bx iiasBauiflxt po;i;cTBa y ciaBHUi. 78, Mikl. Et. Wtb., Schrader IF. XVII. 22 und andere schon lngst mit dem pron. *siioi- zusammenbrachten; sondern im Suffixe, wo Meillet I.e. dieses Wort zu den Substantiven mit Suffix -th bezieht, zu denen er auch die zahlreichen slavischen Abstracta auf -5^6 rechnet, wie z. B. G/XarOCTk, Y'KlTpctCTK, HHCTOCTK USW. Die Entstehung der letzteren erklrt er folgendermaen N. Akk. der Subst. auf -s- (z. B. solcher wie
:
-ti- deren Suffix zur Verstrkung ihrer abstrakten Bedeutung. Von den Subst. *f/zos-<6 usw. wurde dann das Suff, -stb abstrahiert, das schon im Urslavischen eine produktive Bedeutung bekam. Diese Hypothese ist jedoch sehr unwahrscheinlich: abgesehen schon davon, da sie ganz und gar nicht den Vokalismus -o- in der Mehrzahl undenn die s-Stmme im Ursl. haben gewhnlich das serer Subst. erklrt, macht Meillet in seiner Hypothese zwei methoSuff, -es- und nicht -os-, dologische Fehler. Meillet sagt allerdings die Wahrheit, wenn er betont, da die Substantiva auf -5^6 in den slav. Sprachen gewhnlich abstrakte Bedeutung haben, aber er fragt sich leider nicht, ob diese immer vorhanden war oder (sei es auch schon in der idg. Zeit) aus einer andern, konkreteren Bedeutung entstand. Denn aus der Geschichte des Gedankens wie aus der Geschichte der Sprache ist es bekannt, da die abstrakte Bedeutung in der groen Mehrzahl der Flle sich aus der konkreten entwickelt, und wo haben wir die Garantie, da im gegebenen Falle nicht dasselbe zutrifft? Zweitens geht Meillet, um die Kategorie der Subst. auf -s('6 zu erklren, von einem oder zwei Worten aus, in betreff derer man mit Sicherheit sagen kann, da
*)ighos) erhielt
sie
im
idg.
-os- dekliniert
wurden. Doch
ist
ungewi
bleibt,
ob nicht
analog nach
dem andern Subst. auf -stb gebildet ist. Und in solchem mit dem alten Stamme auf -os- nichts Gemeinsames zu
haben
Von
dem
Ignorieren der
allmhlichen Bedeutungsevolution und der unkritischen Abtrennung eines einzigen Wortes aus hundert anderen wie eines quasi altertmlichen (nmlich *qzostb), ist gnzlich die Hypothese frei, nach welcher sich Suff, -stt, in ety-
mologischer Verwandtschaft mit der Verbahvurzel -st{/i)(i- stohen befindet auch in der Gegenwart haben die zalilreichou Subst. auf-s^. in ihrer Bedeutung einen Zustand zugrunde liegend, und z. B. in meinem lebendigen Sprachgefhl bedeuten die Subst. *qzostb, *hlagostb, *dobljcstb usw. auch jetzt nicht
456
Kleine Mitteilungen.
in abstracto, als
auch gerade
den Zu-
dos Engen, der Gte, der Tapferkeit usw. Es versteht sich von selbst, da ursprnglich SufF. -stb noch konkreter das Stehen ausdrckte;
tand
daraus konnte sich leicht im Laufe der Zeit (vielleicht schon im idg., wenn z. B. lit. kelkcstis, ga'destis oder arm. aruest ars, arar/ast Vorhang Neubildungen darstellen) zunchst der Eigenschaftsznstand und endlich
nicht
die Eigenschaft berhaupt entwickeln.
artigen BedeutungBentwicklung in
Suffixes derselben etymologischen Herkunft, zeigt das d. Trost, das nach der neuesten Forschung (Osthoff Etym. Parerga 129) aus idg. *drou-stho- herzuleiten ist (vergl. npers. durust gesund aus dru-sth-o-s) und ursprnglich im
Zustande eines Baumes befindlich bedeutete. Auer Trost fhrt Osthoflf in seinem Buche (130 u. ff.) auch andere nicht weniger deutliche Beispiele derselben Art an. Aber wenn die konkrete Bedeutung in den Subst. auf -sti auch leicht in die abstrakte berging, so konnte dieses doch nicht immer geschehen: in einigen Worten, deren Wurzel mehr oder weniger isoliert war, konnte die ursprngliche konkrete Bedeutung sich bis heute erhalten. Ursl. *svhsth, wo die Wurzel die Tiefstufe der pronominalen Wurzel *siioi- darstellt, stand vereinsamt inmitten der Mehrzahl anderer Subst. mit Suff, -stb und Stamm auf -0-. Daher konnte auch sein Suff, -stb sich auf der ursprnglichen Stufe seiner Bedeutung erhalten, i^olglich bedeutete unser Wort anfnglich die in der Schwgerschaft befindliche, also dasselbe, was jetzt das russ. Synonym dieses Wortes CBoaieHHua bedeutet. Dieselbe Bedeutung hatte auch ursl. *svestb (altruss. cbIctb, ceeh. svesf), das sich von *svbstb nur durch die Hochstufe seiner Wurzel unterscheidet (vergl. lit. swal-nis, sicaJ-nius, sioai-ne). Vergl. Brandt ^on. saiM. 159. Ist diese Etymologie richtig, so wrden ursl. *svbsfb und svestb in ihrer Bildung sehr an ur]. *nevesta erinnern, dessen Etymologie (Archiv XXIV. 227 228) ich auch jetzt trotz der Einwendungen, die man dagegen erhob, fr richtig halte. Die Bemerkung Pogodin's (CjiiBi KopHe-ocHOB-B 218), da meine Erklrung des Wortes als in novo stans Schwierigkeiten semasiologischen Charakters hervorrufe, verwundert mich nicht wenig, weil doch die Ehe im Leben des Weibes wohl bei allen Vlkern und auf allen Stufen der Kultur eine ungeheure soziale Bedeutung hatte. Die Etymologie Pogodin's selbst (in demselben B. S. 220), der *iievesta in *nev-esia zerlegt, ist nmlich sehr wenig wahrscheinlich, weil das Suff, -esta sicherlich eines sehr jungen Ursprunges ist und man das einzige unzweifelhaft ursl. Wort *boUsth (ksl. KOA'RCTk, montenegr. blljest) wohl richtiger in *boIe-sfb (Krankheitszustand) zerlegt. Eine weit wichtigere Entgegnung erhob Jagic (Archiv XXIV. 229), da nmlich nach den Gesetzen der slav. Phonetik wir ein *)>ovenia, nicht aber *nevesta zu erwarten htten. Allein in den slav. Sprachen gibt es einige Beispiele (russ. olon. HeBeHHtiii (mager, serb. HeBen Todtenbluihe und einige andere, s. Pogodin, ib. 221), die beweisen, da das Gesetz vom bergnge des Diphthongen eu in ou in den slav. Sprachen nicht unbedingte Gltigkeit hatte, und sogar den Gedanken Meillet's (Recherches 86)
Kleine Mitteilungen.
erscheinen lassen, da
Jagic's angeht,
ist
457
rielitig
eii
Bemerkung
z.
warum
vor palataler Silbe bewahrt blieb. Was die wir im Shiv. nicht *7ievosta fnden, wie
warum
auf diese Frage ebenso schwer zu antworten, wie wir statt 31\A'K-^k nicht *3'kA0-^li (wie
STiAO-Bb; finden. "Wir haben endlich auch keinen Mangel an Parallelen zu unseren Etymologien *svbstb und *nevesta. Ich verweise nur auf die allerdeutlichsten, auf altksl. l/3lv-CTH-Tv aegrotus (Lex. Mikl.), wo l/3li- augenscheinlich den LI von IA3i\ morbus darstellt, und auf lat. caelestis in caelo stans Schmidt, Die Pluralbildungen 346).
IV.
Ursl. ^chbtHi.
Soweit uns bekannt, wurden zur Erklrung des % an Stelle des zu erwartenden in diesem Worte, das in allen slavischen Sprachen ohne Ausnahme bekannt (vergl. altbulg. j("KUJTf(T'k) Supr., \"KUIT;s; ib., nbulg.
lUTX aus *x'BiuTib, serb. xTJeTu, cm, slov. htki,
poln. chciec, aruss.
1)
-o
co,
cech.
hiiti,
oberlaus, chcec,
aus
dem
folgende Hypothesen vorgeschlagen: konnte nach der Meinung einzelner Gelehrter schon in urslav. Zeit unbetonten o entstehen. Diese Meinung vertritt z. B. Sobolevskij
xTf,-n>),
aber die andern analogischen Flle, die er ') und erklren in keinem Falle,
1) So knnen ursl. *t^(/da, k%gda und hnliche Formen bei *togda, *kogda auch anders erklrt werden. Vergl. unsere CioacHtia .Mici. 2 109 u. ff. Ursl. *k7,tef bei *koton enthlt in sich als Bestandteil das Pronomen (fu- (vergl. lat. nter aus *qy:u-ter Sommer PTandbuch 295) oder erhlt sein % in Analogie Ursl. *koShm, das Sobolevskij mit ursl. casz aus *kes-o zunach *k'oto. sammenstellt, kann auch anders erklrt werden. Vergl. Gjioaciiwfl Micx. 2 66.
\Jr^\.*t-cp%tati faltbulg.
depfac, obl. teptac, poln. deptac, teptac bei ursl. topotati (nbulg. xonaBuiia, serb.
nicht berzeugend
letz-
teren spricht auch die mannigfaltige Vokalisation der Wurzel einiger anderer Wrter, die man unmglich von den anderen treuueu kann vergl. bulg. xonaBuua, lonaEima, xynaMX, slov. cepctati, ceptati, cepitati, poln. ifpac, iiipac, klruss. lynoxB, ynoxi,, xynKaxu. Ursl. *pncb (cech. prec, poln. p>-ecz) bei *procb (altbulg. npOHHH, russ. npoiiii) verhalten sich augenscheinlich in
zu *pro igr. rjn, lat. j>ro, zweifelhaft 1) infolge der Unklarheit seiner Etymologie und 2) infolge der Mglichkeit der Entlehnung aus dem Got. Die entlehnten Wrter, wie Joh. Schmidt richtig bemerkte, oft ganz eigene verschlungene Wege gehen" (Zur l^ritik 30). \Jivs,\.*)m,it(ijq bei lit. mamje stellt vielleicht eine Art von Silbenassimilatiou dar: vergl. tohojq anst. teojtf. Altbulg. ^\,OK'KA'k'l'M mu wohl ,\,OliKA'kTH gelesen
slav. ^jro usw.).
ihren
*pro-s
(gr. nos-)
ist
werden, und in -KKA- hat man wohl die/Iicfstufe der Wurzel *uel zu sehen (vergl. altind. i/a/< Wunsch Meillet l^tudes 224). Endlich konnten ursl. *vz, *v%n, s-o, s7,n, die Sobolevskij mit gr. j-, ay lat. an, lit. san- zusammenstellt, Ursprnglich im Auslaute entstehen.
458
warum denn
tauchte.
2)
1,
Kleine Mitteilungen.
nicht i auch
z.
L. in *(jor, *cod,
*nofi'iti
stellt in
bezug auf
II,
in
seinem Handbuch*
wo
*domti), *ch)zrmiqti (bei *chroim], auf eine Reihe stellt. Den Wert der beiden ersteren Beispiele sahen wir schon oben. Was *dqti betrifft, so ist es nicht aus *domti, sondern aus *di,mti herzuleiten; d. h. es kann in seiner Wurzel den Stamm *di.-m- (vergl. dyrm Zubaty Arch. XVI, 31)2, enthalten, und
folglich braucht & in *d^7nq nicht als aus o entspringend zu erklren zu sein.
Dasselbe
mu von *chr^nlnqti
die Tiefstufe der Wurzel *chro- darstellen kann. normales r sonans 3) ^ entstand aus einem besonderen idg. irrationalen" Laute a welche Meinung Fortunatov in Xa^iaTrota 489 490 vertritt. Aber wenn wir die Beispiele, wo wir an Stelle eines idg. e in den slavischen Sprachen ein finden, die auch eine andere Geschichte als *choteti haben knnen, bei Seite lassen, so finden wir in den slavischen Sprachen auch nicht die geringste zu-
gesagt werden,
wo
-r^- ein
dem Altbulgarischen
'.
*k%(jda und
Denn
sind
*ki,ter-h
Grnde nicht berzeugend. 4) % in *ch-oteti wird durch eine Schwchung von q des \\vi\.*chqth (vergl. poln. ch{'c, cech. chut') erklrt. Diese Meinung treffen wir bei Miklosich in seinem Et.Wb. 88 an, und sie hat hier vielleicht, weil sie in einem Wrterbuche ausgesprochen, einen vllig dogmatischen Charakter. 5) Diesen Mangel suchte Meillet M.S. L. VIII. 315 auszufllen. Er nimmt an, da ursl. *chqib vom idg. *sonti~ (vergl. lat. senti) herzuleiten ist, ursl. *cJroteti aber von idg. *snte- (vergl. ahd. sin], das etwa im Ursl. *cMnte- geben mute, da nach n nur ein Konsonant folgte. In dem Falle dagegen, wenn nach n zwei Konsonanten folgten, wie in der Form *chnfjq, gab n ein o. Dann fanden zwischen *c7(t.<e(!j und *c/;o/;V/ gegenseitige Ausgleichungen statt. Doch ungeachtet dessen, da ^7 im Ursl. nicht zwei Laute, sondern nur einen Laut darstellte, da also folglich *ehntjq nach Meillet's Theorie gleichfalls ch^tjq htte ergeben mssen, so bedarf schon allein das Gesetz des berganges von
ursl.
mu man
6) 7)
*s-hto,
H-omk^,
*og)ib,
*vbton usw.
Dasselbe
*c7iqtb
nml.
Hypothese von Brandt /Ion. saM. 70 zu wiederholen. Spter zog Meillet M.S.L. IX. 153 eine nhere Parallele zum
arm. xind, G. xndi,
ursl.
xndam
Mit dieser Etymologie war Pedersen K.Z. XXXVIII. 388 einverstanden .r und ch sind aus idg. kh entstanden, an und vertreten nasalis sonans (und da vor einem mouillierten Konsonanten steht, mu dieser Sonaut schon vorslavisch 2<-Frbung gehabt haben); arm. xind und p. ch^c enthalten zwei verschiedene Vollstufen [e- und o-Stufe). Um ursl. *ch'bt- und *chot- aus vorsl. *chnt zu erklren, denkt sich Pedersen ein besonderes phonetisches Gesetz, kraft dessen ein betontes vorsl. n im Urslavischen ^, ein unbetontes aber o ergab, a. a. 0.
:
7,
-o
397,
Leider sind die Fakten, auf die Pedersen sein Gesetz sttzt, in ihrer
Kleine Mitteilungen.
459
auerdem die Worte Uhlenbecks XVII. 9G an: Wie chec-chqf sich zu choteti verhlt, ist keineswegs so selbstverstndlich wie Pedersen annimmt, denn das t kann ja sehr gut wurzelhaft sein, und abgesehen von dem Nasal knnte das Verhltnis von *chqtb zu *clnteti hnlich aufgefat werden, wie dasjenige von gall. avi- zu lat. avere oder von ai. havi zu lat. cavere. 8) Mit der Meinung Pedeisens deckte sich fast die Auffassung Vondrks B.B. XXIX. 200210; nur nimmt er im Widerspruch mit der Meinung Pederder direkte Fortsetzer eines n wre, sondern hegt die sens nicht an, da Vermutung, da es aus betontem z (aus n] entstand. So war die ursprngliche Flexion unseres Verbums nach Vondrk folgende: l.p. *c7rofjq (serb. cw), 2.p. chfjesb (russ. xoieiuL), S.p.chfjeh, inf. ch^tet^. Leider beruht auch dieses phonetische Gesetz auf Tatsachen, die noch nicht eine allgemeingltige Erklrung gefunden. Wie verschieden auch an sich die vorliegenden Hypothesen seien, so haben sie doch alle einen gemeinsamen Zug, nmlich das Bestreben, um jeden Preis unser Wort auf ein phonetisches Gesetz zurckzufhren, das gewhnlich dabei ad hoc gebildet wird. Und zur Erreichung dieses Zieles machten die Forscher zuweilen nicht einmal vor solchen Absurden halt, wie es die Annahme ist, da schon im Urslavischen ^ zuweilen in o berging (vergl. die eben erst vorliegende Meinung Vondrks)! Aber unterdessen vergessen im gegebenen Falle die Forscher ganz und gar die Tatsache, da sporadische Abweichungen von den phonetischen Gesetzen nicht nur infolge phonetischer Ursachen statthaben, sondern auch infolge psychologischer
ITerleitung nicht unanfechtbar; wir fhren
I.F. d. h. des Einflusses des einen auf das andere Wort kraft einer Laut- und semasiologischer Association. Und whrend in der Wissenschaft ein ganzer embarras de richesses von phonetischen Erklrungen des Verbums ^cJroteti vorhanden ist, so ist doch bis jetzt, soweit es mir bekannt, noch
Ursachen,
keine
psychologische Erklrung
ausgesprochen worden.
seinen
es auf
Denn man kann unterdessen auf ein Verbnm hinweisen, das in Lauten und in seiner Bildung dem Verb. *cJroteti so nahe kam, da
letzteres schon
in
konnte.
stand
*cMtiti
Dieses Verb
oder
wenn
Den
rapere, prehendere.
Begriff eines starken Strebens, eines mehr oder minder mchtigen und elementaren Willensaktes zugrunde, d. h. ganz derselbe Begriff, der dem Verb *chnteti zugrunde liegt (vergl. riiss. oxora Wunsch und Jagd). Folglich konnte schon in urslavischcr Zeit der Austausch der beiden Verben unter einer Kontamination vorsichgelien, deren Resultat auch das sl. Verb *ch-hteti Violleicht verdanken derselben Kontamination ihren Ursprung auch ist. folgende Formen, die Miklosich in seinem Et. Wrterb. unter der Rubrik der Wurzel *cAo;(/:- anfhrt: \'KimTn"K ^YOIIITrr'K? im Psalter Mlndenovid's,
kleinruss. oxura
= xnia,
grruss. xlitji
= xotji.
Wort
Bedingung knnen wir uns nicht vllig darauf verlassen, weil es leicht phonetisch aus xoTH in den akasierenden Dialekten entstehen konnte. Doch
460
Kleine Mittellungen.
dieses kann das von Miklosich nicht aufgenommene montcnegr. Adverb xuq Wunsch, Wille ersetzen: Ja iicMaw xaq, ajiiji^M: icli habe keinen Appetit a iiH XH^ nicht im geringsten (PoBiiucKift, Hopnoropia III. [1905] 683). Die volle Gleichsetzung dieses Adverbs mit der Wurzel *ch%t- hindert nur
;
I
das
-6-
Wenn
fehlt, 80
ungenauen Aufzeichnung Herrn PomiiKidii's hier knnte man es vielleicht unter dem Einflsse des ursl. SufT, -cb erklren: vergl. altcech. c/i<iel Begierde Gebaucr Slovnik starocesky.
es nicht infolge einer
V.
West- und
sdsl. *do-sti
und *do-sta.
nieder-
Adverb
kannt:
*closti
dosti,
Von den
sdslav. Sprachen
ist es
nur
dem
Slov. be-
(in gleicher Bedeutung) gebraucht wird, das im Serb. und Bulg. sich findet. erklrt man vergl. z. B. Gebauer, Eist. ml. I. 1, 286, Gewhnlich, diese Formen als Verkrzungen aus *do syti und *do syta. Und wirklich trifft man in altcech. Denkmlern neben der Form dosti auch adv. do-sijti Slovnik starocesky), und in den zeitgenssischen polnischen (s. Gebauer, Dialekten kommt neben dem Adverb dosci auch adv. dosyc und dosi/ci vor (Karlowicz, Slownik gwar polskich); im Altruss. gab es adv. ^OCKITH und ^OCKITk (CpesHBCKiii, Mai.). Allein man knnte sich mit dieser Etymologie nur in dem Falle zufriedengeben, wenn ihre Anhnger eine bestimmte phonetische oder morphologisch-psychologische Ursache einer derartigen Verkrzung aufwiesen. Solange wir dieses nicht haben, hat diese Etymologie nicht das Recht, eine Erklrung zu heien in der eigentlichen Bedeutung des Wortes, denn an Stelle des einen Unbekannten erhalten wir ein anderes Rtsel, anstatt a; erhalten wir y: die Schwierigkeit wird verschoben, aber
seinerseits ausnahmslos
nicht gehoben!
Prof. Brandt, JlonojiKiiTChnhi}! saMiiaHifl 161, meint,
da
die beiden
Ad-
verbia: do-sti und do-sta im Verhltnisse des Ablautes zu dem adj. *syto stehen (altbulg. CKITT\, neubulg. cur, serb. cum, slov. slt, cech. syty, obsorb.
lit.Adj. so^?/s sttigend trennen,
denn das letztere kann man wohl nicht von dem demgot. sJ5s Sttigung, spjafi sttigen (Hirt Ablaut 117), die, wie bekannt, von einer idg. Wurzel *s5ut- herzuleiten sind. Und wenn ursl. *syt- als eine Schwundstufe dieser Wurzel erklrt wird, so stellten ursl. *s^t^ und *s%tb (deren GG sich nach dieser Hypothese in den adv. dosti und dosta erhalten haben wrden), in diesem Falle die Tieftufe derselben Wurzel dar. Allein gegen eine derartige Hj-pothese knnte man gleich zwei wichtige Einwendungen machen: 1) bis jetzt ist noch in keiner Sprache die Stufe *st- sttigen nachgewiesen, obgleich sie an und fr sich mglich wre; 2) der stumme Vokal mte in diesem Falle im cech.
syty, poln. syt, russ. chtt.):
Adv.
dost',
ausfallen.
Kleine Mitteilungen.
461
y im adv. dosti und dosta phonetisch Aber vielleicht kann man leichter auf die psychologische Ursache des Schwundes von y in unseren Adverbien hinweisen? Uns will es scheinen, da auf unsere Adverbien das Zeitwort *dostati sufficere und seine vielzhligen Bildungen Einflu haben konnte 'altbulg.
also nicht das fehlende
Man kann
hinreichend erklren.
^OCT^TH,
und
do-syti.
Vergl.
B. die
3.
und adv.
O-CTaTB
und adv.
do-syti;
und das
und west-
usw. Bei der groen hnlichkeit der Bildungen und bei der fast vlligen Gleichheit ihrer Bedeutungen konnten ihre Wurzeln leicht untereinander verwechselt werden, und das wenn nicht in der ursl. Epoche, so doch schon in einer sehr alten Epoche des getrennten Lebens der slavischen Sprachen.
O-CLixoKi., poln. dosytek Sattheit
Formen
aller dieser
Vom
kann man
dessen
ursl. ^do-syti
mu man
altpoln.
und
trennen.
Obgleich letztere mit poln. dosyci und dosyc vllig gleichbedeutend sind, so
doch nicht aus dem y dieser Formen herleiten. In Anbetracht dosici und dosie aus dusyci und dosy gleichfalls nicht phonetisch herzuleiten sind, sondern unter dem Einflsse des D. ethicus des reflexiven Pronomens si oder demonstr. pron. *sb Plus der bekannten Partikel *ti, *tb (poln. ci, c), in Bezug auf die vergl. unsere Cjio'yKnbia.
ihr
i
mu man annehmen, da
MicxouMeiiiat', 25
26.
VI.
Mittelbulgarisch
MkTOMOif
= MflUOY(2.
Aufl.
Moskau
1905,
wies ich unter anderm darauf hin, da sich in einigen der ltesten mittelbulgarischen Texte zusammengesetzte Formen des pron. MkTO finden.
treffen wir
im Evangelium Dobromiri des XII. Jahrb., das von Jagic beHKTCrC in dem Ausdruck Hk'roro pa^\,H in (1; uiselben Denkmal finden wir deu L. sing. HKTOMK, den man auch in der Urkunde Johanns Asenj 1230 (unsere Ausgabe, S. 3), in dericxBima d. J. 1334 (Lex. Mikl.), in den CjioBa uaKa3axejii.iiun Hiroa des XVI. Jahrb., die unlngst von Prof. P. A. Lavrov (S. XXVI) herausgegeben wurden, aufweisen kann; endlicli ist in einem Apostel d. XIV. Jahrh. der Sammlung Verkovic's in der Kaiserl. fFentl. Bibliothek von Prof. Lavrov (IlauopiiiiKi. KicBCKi, So
schrieben, den Gen. sing.
;
S. 06)
die
Form
d.
I.
sing. CC>
lUTHMK
aus *C'K
i
MkT'kMK
nachgewiesen,
wo
,
'k unter
M.icedonien geschrieben). Der Umstand, da solche Formen sich iu mehreren Denkmlern finden, widerlegt den Gedanken Jagic's (S. 64), da etwa die 'Formen des Evangeliums Dobromiri einfache Schreibfehler darstellten. An(Irrcrseits konnten auch die Formen HUCOrO, MKCOMK auf die Bildung von 'iK'l'OrO, MKTtMUlK schon allein darum nicht einwirken, weil sie seibor
wdlil
kaum um
Wenn man
462
Kleine Mitteilungen.
indessen beachtet, da im Litauischen ganz analog d. pron. Hz'ttas dieser dekliniert wird, so bleibt uns als einziger Ausweg nur brig anzunehmen, da
die
als eines
Formen HK'l'OrO, Hk'l'OMK normale Deklinationsformen von HKTO zusammengesetzten Pronomens bieten, die Formen Hiro, HtMk
aber, etymologisch als Casus des pron. HK erscheinend, nur an Stelle der erstercn adoptiert wurden, als diese in einem bestimmten Dialekt des Alt-
von einem vollen Paradigma der ursprnglichen Deklination des reden zu knnen, fehlte uns nur die Form des D.siug. HkTOMOy. Und jetzt knnen wir sie, glaube ich, im Kiewer Fragment des Slepcenskij Apostel d. XII. Jahrh. nachweisen. Dieses Fragment war schon im J. 1895 von Prof. Vladimirov in Othctli HMnepaiopcKaro OmccxKa JTiouHxcjieii puBiieft niicBMciiiiocTu vom J. 1894 1895, S. 05 70, herausgegeben worden, aber die uerste Ungeuauigkeit und Nachlssigkeit dieser Ausgabe vergl. Jagi's Rez. Arch. XIX, 294) erlaubte uns nicht, ihr zu vertrauen. Erst im Anfange des September 1905 konnten wir in Kiew das Kirchlich-Archologische Museum besuchen, wo das Fragment aufbewahrt wird, und mit dem Original die uns interessirende Steile vergleichen. Und wir fanden wirklich auf d. 2. Bl. die Form HkTOlUloy in dem Satze (Rom. VIII. 24;: OX'nOKaUHf HUCTTv oij'"'^'^^""* ^''^^ ^'^ ^y\j^y\T'K kto h o\'no:Kf RH,\Miiic liafTT, MIvTOMOY yKO. Im Christiuapoler Apostel d. XII. Jahrh. (ed. A. Kalu^niacki, Vindobonae MDCCCXCVI, p. 124) lautet letzterer Satz etwas anders: lH;e KO KH^HTk KTO, HTO 0\'nOBaiTk. So lautet sie auch im ToKOBtiH AnocTOJiT. d. J. 1220, der von Herrn G. Voskresenskij seiner kritischen Ausgabe der IIocjiaHia AnocTO.aa IlaBJia k-b PuMJHHaMT. Ccpr. IIoc. In spteren Abschriften, wie 1892 (S. 138 139) zugrunde gelegt worden. man dieses aus der Ausgabe Voskresenski's ersehen kann, findet man nur folgende Varianten des letzteren Satzes: MTO H Ha^'S^TkCA oder HTC> H OlfnOatTk. brigens haben wir noch eine Variante: HHM'K Ha;k,1vfTk CA (Voskresenski, ebenda), doch in keiner findet sich HkTO fllilOY, was uns das Recht gbe, unser HkTOIUlOy als einen Schreibfehler an Stelle von MkTO
pron.
Um
HkTO
'
CMOy
denn
zu erklren.
Die Variante des Slepcenskij-Apostels bedeutete also folglich wozu er vertraut, und die Form nkTOIHOy gbe uns die Mglichkeit, das volle Paradigma der Deklination des pron. HkTO herzustellen: N.
G.
D.
A.
I.
L.
S t.
P e t e r s b u r g.
Kleine Mitteilungen.
463
apacnop
UaqaGTioQcc.
las tenanciers des domaines de ou dans les sources documentales ou dans l'usage du peuple qui a conserve une masse des choses travers les cinq
ou
de
la
ou redevances en usage chez les metayers ou autres tenanciers au centre presqu ile de Balkan. En faisant la description des departements cedes la Serbie par le Con-
grs de Berlin (1S78) M. G. Milicevid parle de l'ancien Systeme feodal qui y etait exerce par les spahis turcs. Entre autres redevances habituellement exigees
des tenanciers des terres des spahis il y avait aussi la redevance de cultiver les paraspurne /live. Sous ce terme on comprenait, d'apres les renseignements de M. G. Milicevic, la redevance des colons de cultiver la terre seigneuriale que le
seigneur exploitait en propre regle et qui
r6colte au seigneur.
lui etait
reservee, et de remettre la
Dans ce cas
les
ils
vances convenues pour des terres ccdees eux et au lieu de i'ancienne angaria etaient obliges de cultiver la terre du seigneur dite paraspurna, reservee
pour son propre usage *). Quatre ans plus tard nous rencontrons le meme terme dans les conditions agraires observees par le Dr K. J. Jirecek Custendil en Bulgarie. Le celebre
historien i*elate qu'on
y nomme paraspor ou
2)araspur:
dem Arbeiter
als Teil
C'est pourquoi
on
nomme
parasponji auf
fremdem Gut
sich ernhrenden
Dorfbewohner 2;.
On
voit que les deux explications ne concordent pas l'une avec Tautre.
A la suite de mon dernier voyage (juillet 190-5) Skopie ;Uskub) en Macedoine dont les impressions ont 6t6 publikes dans la Godisi'iica Nikole 6upi(5a XXV, on m'a envoyc un rapport tres detaille sur le domaine seigneurial Bardovce (10 klm. de Skopie > Mes recherches siu- ce domaine et les impressions de mon passage l-bas se trouvent dans les cliapitres VII et VIII, p. 3246 de l'article Deuxjours Skopie dans la Godisnica XXV. Le rapport trfes d6taille provient du eure serbe du village Bardovce Atanas Petrovic. natif de Kuceviste (Skopska Crna Gora) en mCme temps pretre serbe Skopje. Les Colons du domaine de Bardovce (Serbes, chretiens) s'appellent ispol,
(/ije,
les
metayers.
Ils
ont
le
c6r6ales mentionnces on distribuait la semence, et apres la recolte et avant le partage en deux on deduisait la quantite distribuee. Mais il etait i)ermi8 d'en-
semencer d'autres choses encore. Et ceci s'appelait /e^nrs^wr. Aujourd'hui on emi)loie /e paraspur seulement pour le hostau (melons et pastques et pour les Icgumes qu'on ensemeuce habituellement auprcs des maisous. Et le pro1)
-)
M. G. Milidevic, KiicHCciniua Cpftuja. Homi K|>ajeru. Ecorpa.i 18^4,4."). Cesty po Bulharsku. Prag 1888, 130; das Frstentum Bulgarien, Wien
1891,192.
464
prictairc
Kleine Mitteilungen.
donne pour
lo hosian
un
^-a
veut dire
autant qu'on peut ensemencer par un smik du bl6. Actuellement le sitiik a Bardovcc auprrs de Skopje pese 10 ocquee turquos '.\2H'M kg.: i) II y a encore
un caa oi'i on dormo de la terre en parasjnir. C'est lorsque la femine d'un colon ou d'un ouvrier accepte de faire la cuisine ou de pctrir ou cuire Ic paiu pour les employcs du proprictaire; eile obtient comme recompense de la terre pour j)araspur DU du ble. C'est, comme nous voyons, la troisieme explication du parmpor qui me
parait la plus explicite et la plus conforme la signification du terme grec.
rcalito les mots grecs n()fcffTin()('( et 7i<ci>i((S7i()i)(ii^ ne significnt d'apres leur composition qu'un ensemencement secondaire, aupres ou cot6 d'un autre. Le dictionnaire Du Gange Glossarium mediae graecitatis connait seulement la peculium castrense. E. A. Sophocle Greek Lexicon of forme iiui^uanoQLu the roman and byzantine periods, New York 1904 cite nuQccanogu (j-, ;;) et
En
il
aprs: Sextus A. D. 20.5 Bekker, Berolini 1842. D^K. J. Jirecek cite le mot oixofxoSonanano^iov d'apres une lettre imperiale du commencement du XIII
adressee au duc du theme twj/ Gqcc/./jgioji'. L'empereur y exhorte le duc a agir aupres des colons du village MrjXa qui appartenait au monastere Ti' AifAwv 'Iva &cdjat xal xo oixofxo^onuonoQop^]. On voit seulement que c'est un tribut et il est impossible d'en dechiffrer le mode et la nature. Dr K. J. Jirecek cite encore une nouvelle de l'empereur Tibere (-578 582) neol nccQuanoQiTwi'. Malheureusement la nouvelle s'est perdue et ce n'est que le titre qui nous en est reste. II est tres curieux de noter que Mortreuil, Histoire du droit byzantin et du droit romain dans l'empire d'Orient, Paris 1842, I. 86 fait mention de la meme nouvelle ne^l nanaanooiTwi' en ajoutant au lieu d'une traduction le signe d'interrogation, tellement la chose lui etait inconnue. Dans cette penurie des sources grecques on peut voir encore un exemple comment les sources d'usage et de tradition orale, mOme parmi les peuples heterogenes, peuvent etre utiles dans les recherches des questions episi^cle,
Au moyen
2)
ge on mesurait de la meme faon par le modtus Miklosich et J. Mller Acta et diplomata graeca IV, 182.
mbtb.
Beigrade,
le 3 avril 1906.
St.
Novakovic.
Debrc
et
Koceleva en
Serhie^ au
sud de
la Save.
Deux noms de
C'est,
\
premierement,
le village
Debrc.
mi-cbemin entre Sabac et Beigrade, en face de deux villages de la Syrmie meridionale, Obrez et Kupinovo. La Save y d^crit une longue kljuc et parait avoir coule autrefois par une courbe encore plus courbe
II
se trouve
Kleine Mitteilungen.
465
prononc^e au nord et plus eloignee de la frontiere actuelle de la Serbie. epoque le pays circonscrit par la courbe otait situe sur la rive droite de
tandis qu'il se trouve actuellement sur la rive gauche.
A cette
la Save,
Le
village de
Debrc
est
deux ou trois kilometres du rivage de la Save d'aujourd'hui, droite de la Chaussee en allant de Sabac Beigrade. Vuk Karadzic, originaire aussi de notre departement, notait dans son dictionnaire
liabitation
humaine entre
le village
Debrc et abandonnant sa
la
Save.
rive gauche.
La
J.
y avait
un
Vuk
Raid avait tort de placer le chteau tpmi. Dahrac de Syrmie o le roi Dragutin Nemanic a st^journe apres son abdication) Dobrinci dans la SjTmie actuelle, et se declarait en meme temps pour Debrc. En eflfet l'ancienne biographie de Dragutin, ccrite par l'archevGque Danilo dans la premiere moitie duXIV siecle, mentionne plusieurs reprises cjiaBi.Htiu Bopi lero ii>Ke bb Cpisii, MicTO peKOMO ^BptuB Ic palais magnifique en Syrmie, qu'on appelle JtilpmB).
La Syrmie
s'etendait-elle au-del
Syrmie englobait les reunies sous une mcme souverainete. On commenca de bonne heure distinguer sous le nom de Macva la partie de la Syrmie situee sur la rive droite de la Save. Ainsi l'archeveque Danilo, dans la biographie de Dragutin, ecrit:
;i
de la Save? On doit repondre affinnaDepuis l'c'poque romaine on considerait que la deux rives de la Save toutes les fois qu'elles se trouvaient
CBOICrc,
BB
3611.110
KMoy 6i TBCTB
rero KpajiB
Mais plus
reprises.
fille
loin,
le
mcme pays
On
le
de l'em
pereur Andronic,
:i
Beigrade
(p.
DS)
l'on dit
que
Beigrade par
les
On
comme
page
ville
115,
dans
de
la
Dragutin a du faire avec l'aide de son frre le roi Milutin. Les pays de Bosnie, Usora et Soli, que Dragutin avait obtenus de son beau-pcre, sont mentionnes comme se trouvant l'ouest de la Syrmie mcridionale ou Macva. sous l'autorite de Dragutin. En racontant l'abdication de Dragutin, le biographe dit que Dragutin s'est rendu de Dezevo (en Easka] en Macva, obtenue de son beau-pere le roi de Hongrie. II est certain que le roi Dragutin n'a pu se rendre en dehors de son domaine, et que MauBBa et CpiMB signifient la mcme proviuce: Macva ayant peut-Otre une ctendue plus rcstreinto, limitce du cutc Nord par la Save, la Syrmie embrassant le pays entier en-dcc aussi bien qu'au-dela de la Save. U est mcme permis de supposer ([ue le domaine de Dragutin no 'cteudait pas sur la rive gauche de la Save. Bref, nous somiucs tout--fait d'accord avec Vuk que ^tpBui. de Danilo avait le memo emplacement que le Debrc d'aujourd'hui et que les ruines dont on y trouve les traces provenaient du chteau et du palais de Dragutin.
Archiv fr slavische Philologio. XXVIU.
30
466
Kleine Mitteilungen.
la question principale.
moderne
J[aiC>i<a.u
comme
Vuk
cn
le
Le
village, ce-
pendant, s'appclle
enfance.
/lefipu.
Nous Tavons
ainsi
Comment
Ics lois
II
de la phonologie serbe sont ob8ervt;es avec une rigourosite nous semble qu'il n y a qu'une seule explication. Dulrc pro\ient d'une autre tribu slave qui y s^journait auparavant et qui s'est transformee en Serbes, ou doit dater, si c'est possible, d'une c'poque de la langue serbe o une teile modification phonologique etait encore possible. En tout cas nous nous trouvons en presence d'une petrification d'un dialecte slave diffurent du serbe. qui est restee intacte grace la constance des noms topographiques, constance dont on trouve partout de nombreux exemples. On doit donc classer Lehre comme tel, pour ne pas forcer ou falsifier les lois phouologiques du serbe. De la mme fagon en Albanie, en Epire, en Thessalie, en Hcllade et en Mort-e ou en Koumanie et mCme en Hongrie, o les Slaves ont disparu depuis longtemps, une grande quantite de noms topographiques slaves est prononcee machinalement, selon la loi de la conservation des noms topographiques, par des bouches qui n'en comprennent pas une syllabe! II y a mGme encore des noms qui rappellent par leur son quelque ancien OhridskaCrkva non loin de l'embouchure de la dialecte. C'est l'eglise Ohrid riviere Dohrava, a l'endroit o le dernier mamelon des montagnes se perd dans les mar6cages de la Save. Comment sonnait le nom Dobrava au temps o ^BptuB recevait la forme phonologique de Debrc? On trouve encore une Dobrava au nord de Kosovo, qui est citee dans le diplurae du roi Milutin au couvent Banska non loin de Zvecan et de Mitro vica. Aujourd'hui. la /I l 6 p l x a b a des redacteurs de Milutin sonne .JopaBai). C'est tres instructif comme coup d'ceil dans l'histoire des dialectes et de leurs -ansformations.
un pays o
parfaite?
*
la
Une vingtaine de
encore un vestige d'un dialecte qui n'est plus connu dans ces parages. C'est le village Koce/eva, sur les contreforts de Vlasic. Le mot Koue.t se trouve
encore dans la langue serbo-croate. On pent le voir dans la notice de V. Jagic: Zur Entstehungsgeschichte der kLrchenslavischen Sprache, Wien, 1900, S. 85. II faut seulement ajouter que le mot n'est pas connu partout. Vuk, dans son dictionnaire, en lui donnant la signification alumen-ahm, dit que le mot se parle dans les parties meridionales de la langue, et ajoute qu'il y a un village Koceleva dans le departement de Sabac. En citant le nom du village cette place, il parait que Vuk a voulu suggerer que le mot a ete connu avec la meme signification d'alun aussi en Serbie. En verite le mot Koye.t est present tout-fait inconnu en Serbie. Dans un autre livre, tres sr pour ces choses-l, on affirme que Koue.t signifiant l'alun se dit en Dalmatie*. Les geologues qui ont
rosHiuibuiia HuKO./ie
]^0Ka IIonoBuh,
1)
Hynnha XXV,
177.
2)
osHaBaHi poe
uJin
Hayna
1852,
page
100.
Kleine Mitteilungen.
47
qu'il n'y a aucune trace d'alun ni de sei dans les couches calcaires et sablouneuses dont se composent les contreforts de Vlasic
';
ne reste donc qu' deduire le nom du village Koce^eva du nom personnel KoceJ pour lequel V. Jagic ajoute d'apres P. Budmani qu'on le rencontre encore Raguse. lei dans le bassin de la Save nous aurons plutot taire avec quelquo Koce| pannonique. Dans ma collection de noms personnels du bas moyen age CpncKu noMcuimu r.iaciiuK XLII le nom Koue.T> ne se recontre
Jamals.
sur
II
n'y en avait nulle part dans les dyptiques dont on s'est servi pour
la collection
le
feminin de
des CpncKu noMeuumi. D'autres hypotheses pourraient se fonder la Kocejeva peut-Gtre Koceleva-vas) mais nous preferona
nous arreter ici. Les evolutions ethnographiques, dans les cadres des tribus congcneres surtout, pourraient donner Heu ;i une ctude des plus interessantes. Mais la vie passe rapidement et ne nous laisse que quelques rares petrifications, sffisantes pour piquer notre curiosite mais non pour expliquer les evolutions dont alles
sont les
1)
effets.
J.
M.
Eeorpaa 1893,
I,
p.
283290.
St.
Novakovic.
zalacTtja Siilze,
auch bei den Ikavci in Sichelburg, Bezirk Jaska, gehrt) und im kroatischen Kstenlande hrt man fr Slze neben ladetinu i) noch zalacUja. Auch Belostenec Gazophyhicium II. 473 kennt das Wort. Das Wort ist venezianischen Ursprungs. Boerio, Dizionario, verzeiclmet fr schriftitalienisch gelatina zeladia, zeladina (coUa z dolce). Der bergang von venez. z^z ist gang und gbe, vgl. in Ragusa Rad LXV, S. 164 huziti, S. 163 htza, Rad CXVIII, S. 19 mazurana, S. \ jrrzun. Doch e >> a macht Schwierigkeiten, da sonst das e bleibt, vgl. cebla Zwiebel, cedula in Sichelburg. Es knnte vielleicht ein Einflu von ladetina sein, aber auch eine Art Angleichung an das zweite a, melauciana, und S. 105 salatar < vgl. in Ragusa Rad LXV, S. 104 halancana
>
serratojo
'-).
2.
grndav
ranzig.
(irncljiv lautet,
hrte ich
auch in Sichelburg;
1)
es
> venez.
//ra;;:/^,
wo-
hrt man hie und da auch zljica, was auf Deutsches /geht reclit gerne in // ber: Spiegel <^ ipegalj, Mehl <C mclja, Halbe (Knuj) <^ huljha (ein Ma fr Flssigkeiten) etc. Der Ausgang des Wortes wurde durch das Suffix -ica verdeutlicht. -) Slze (vgl. Rjecnik III. 93), was wahrVgl. in Ragusa galatina scheinlich wegen des bewahrten (/ eine altdalmatischo Form ist.
Neben
Jtladetina, ladetina
d. Slze
zurckgeht.
30*
468
Kleine Mitteilungen.
neben auch ranzio vorkommt, zusammen. Boerio bezeichnet hier z als aspra. An zy> 6 ist nicht zu denken. liier knnte man denselben P'all sehen wie in (fvUan (welches Wort ich in Sichelburg hrte) sicher, was offenbar auf deutsch (jewi das Suffix -Jan (vgl. Mareti, Gramatika stilistika, S. 305 b) zurckgeht. In (jrancav kann also entweder das Suffix -jav 'vgl. Marotic, 1. c. e) an (jranz- angehngt worden sein oder -av allein auf yranzi-, was dasselbe ergeben htte. Die ragusanische Form rankdiv Kad LXV, S. 102 zeigt dask zeigt, aus dem Altselbe Suffix wie grancljiv, stammt aber, wie das c''
>
dalmatischen her
1).
3.
vadljati
jj
Wort wird in Archiv XXVII, wetten verwiesen. Unser Wort lt aber auf
ihm offenbar eine unverschobene und nicht uuigelautete Form zugrunde liegt; also kann man es nur mit got. [ga]ivadj6n vergleichen. Doch im Vergleiche mit anderen Wrtern zeigt die Vokalisation manches auffallende; wie sk'da << scado (vgl. Vondrk, Altksl. Grammatik, S. 42) zeigt, mte man auch hier o erwarten. Zeigt dies Wort vielleicht nicht, da das germ. in dieser Stellung eine andere Frbung hatte (weil ja ein y folgte]? Vgl. brigens auch vrdati, livrdati splihen, wo allerdings die Mglichkeit einer Entlehnung aus dem Venezianischen, wo bekanntlich das germ. w als v
bleibt, in Betracht
kommt.
-].
1) Man kann nicht annehmen, da c in grancav dem tosk. rcmcido zuzuschreiben ist. Der schriftitalienische Einflu htte doch frtiher in der kstenlndischen Form grancljiv platzgreifen sollen vadijti wurde mir durch romanische Formen frz. gage^ gager, 2) ivadjn Man knnte allerdings an das mittellateiital. gaggio, prov. gazi nahegelegt. nische vadium, welches auch auf wadi zurckgeht, denken, doch bezeichnet Wegen dj~^dlj knnte man allerdings nicht an vadium immer nur Pfand. das so hohe Alter (aus dem Gotischen!) denken; eher vielleicht an das mittellat. vadium, welches auch germ. Ursprungs ist. P. Skok.
!
>
Zur
X VI. Jahrh.
Im Jahrgang 1896, Nr. VI, des Anzeigers der philos.-histor. Klasse der Wiener Akademie der Wissenschaften hat Jagic in dem Aufsatze Ein vierter bibliographischer Beitrag neben der im J. 1564 gedruckten bersetzung der Propheten, welche er nach dem einzigen geretteten Exemplar im J. 1897 neu herausgab, noch zwei kleinere slavisch-protestantische Werke kurz beschrieben, von welchen ebenfalls nur je ein Exemplar (beide in der kgl. Hof bibliothek in Dresden) bekannt ist, nmlich die wrttembergische Kirchenordnung (Czrikveni Ordinalicz) und die Apologie der Augsburgischen Konfession [Bramha augusztanszke szpovedi], welche beide ebenfalls im J.1564 in Tbingen mit lateinischen Lettern gedruckt wurden. Vor kurzem habe ich bei einem Wiener Antiquar auch ein glagolitisches Exemplar des Crikveni ordinalic ge-
Kleine Mitteilungen.
469
sehen, dessen Existenz nach Schnurrer (S. 109) ohne weiteres vorausgesetzt werden konnte, den aber Niemand Von den neueren Forschern bisjetzt gesehen hatte. Ich habe das Buch, bevor es ins Ausland wanderte, auf kurze Zeit in den Hnden gehabt, so da ich eine summarische Beschreibung dieses neuentdeckten glagolitisch-protestantischen Unikums geben kann. Der Titel
lautet
(in
lIPHKB^B-iHH OPHHAJIHII,
XcxiiHCKOH IIpuKBH,
onpasjaio u
|
i),
XpuecTBa EupTCMepcKora
Caai naHnpBO BixpBaxcKU
/
cjiyace.
||
f,3iiKi
npeopameH h miaMnaH.
tierttert,
||
SBrtcmbcrgifd^e .ttrcf)enorbmmg
batijd)en 58U(^l'taben
|
in bie
drabatifd^e Sprad)
e.
|
nb
mit Gra*
getrudt.
||
a.
EaKopun
Hero
obi
HUKTO-|pe
HGMope
uojioyRUTu,
Kii|nojo2teH
HOXT. \n
npo^.
||
B TyEHH^II.^*^7I^
Der Titel ist in einem architektonischen Rahmen eingefat und das Format ist kl.-So (mit etwas ber 14 cm Hhe und fast 9 cm Breite, jedoch ist das sonst vorzglich erhaltene Exemplar beschnitten, da es in neuester Zeit
eingebunden wurde). Dem Titelblatte folgen weitere 15 nicht numerierte, dann 94 mit glagolitischen Lettern numerierte und dann noch einmal zwei nicht numerierte Bltter, so da das ganze Werk aus 1 1 2 Blatt besteht. Nach dem (auf der Rckseite leeren) Titelblatte steht zunchst auf (nicht numer.) fol. 2a -a eine deutsche Vorrede: 58orreb ?(n bte rcd)t Eriftlid)* en S3erfom<
|
lungen/bnb
jre
fol.
7-')
(S.@e=
l^orfame Wiener/
8tep{]anu ^fterreic^cr.
worauf dieselbe Vorrede auf fol. T'j l^y^ in serbokroatischer Sprache sich wiederholt: nPE;irO-|BOP. nPABOMY KPGTi'LHCKOMy 3E0Pnni-|my u
|
@corg
^uritfi^itic^.",
Uox-
Baum.
Fol.
Ahtohi
1 5''
ilaJiMaTHiii.
CxHnaiir HcTpuiui.
1
K)paH TOpnqiimt
1 C-"^
BiiHoao^ia.
ist leer,
ebenso
fol.
0'',
whrend
fol.
unter ^ITOE
das Druckfehlerverzeichnis enthlt. Auf den numerierten Blttern 194 steht der eigentliche Text der Kirchenord1^ mit den Worten anfngt: IIACIE-IVE IIAPEJBA OA HAYKA H. nPO-|HKaiiii. und auf 61.94'' mit den Worten
|
rocnoAuuiEon au pacxe-inuc
uyMiiOyKeiiie CBohoiiIlpuKBU.
H [ly oxpauu
HCXTA
b npaBOU
|
AMEH.
Koiiam
IXpiiKBliiiora
0pUiia.3ima.
<i>
r.
das
ir
|
PEriI(V|TAP
IIJIII
|
yKA3
nOFJIABHTlIX M'LCT
HayKOBi, Ka co
nao-|F.oMi 0piiiia.3iiuy
y^piKC.
Auf Grund
1) Mit einem unter den Buchstaben gesetzten Bogen habe ich die Ligaturen bezeichnet. Einfache vertikale Striche bezeichnen das Endo einer Zeile, doppelte dagegen den Schlu eines Absatzes. Die oborhall der Linie sttehou-
Original.
470
ich konstatieren,
Kleine Mitteilungen.
bereinstimmt.
(fol. 4*'
^der glagolit.
Aus-
SBcil
bann bcr
bei)
gtmdjtifl ott
Ifi)
bnnb
^ei" ^f)rifti/ba
Siirc^en
l\t6)i feinet
SBortt^ nA)
fo
n^ (Irabatcn angcnbet/....
reformierten KirdEje
|
meber ben
orbnungcn
gIci(i)rt)ofI
ben
(Sf]riftlid;en
(fol. 5^)
gebrec^Uc^ 'nb
alle
in ber
einig)
bije erftlct
Dnb in
bie
bezw.
fol. 11'*:
raff nb .errfdjafften / 9{et(^ nb gretiftetten Ka^i xa^a EccMoryinn Uon u Oram FocnoMHa uamera
(sicij
HCXTA
Tai/
....
cot Ea>K-
(fol.
1 23')
EHpxeMepcKOM TaKauiue no Bcyaa noju Khcsh h FocnoCTBa ffpa^am ecTi. Damit man die Identitt beider Ausgaben ersehe, gebe ich letztere Stelle auch aus der lateinisch gedruckten Ausgabe wieder: Kad' tada vemoguchi Bog i Otacz Gopodina naffega Jukrta ovu vitlot egova lova takaiffe pri na Yet meyu Czrikvenimi ordinaliczi koi poli krtianHrvatov yet vasgal kih popravlenih Czrikvah obitsai niltarmane vi va ubtanczij i nauku . hrvatki yasik itkaatsen vdilie yeu ravni i yedini) ov izvolien i
. .
.
In der kgl. Hofbibliothek in Dresden hat sich auch das einzige bekannte
Exemplar der slovenisch-protestantischen Kirchenordnung erhalten 'unter der Signatur Litt.Belg. 10^), welche ebenfalls in Tbingen im Jahre 1564 gedruckt wurde. Das Exemplar ist leider defekt es fehlt das Titelblatt und das Vorwort, so da der Text mit dem die drei letzten Bltter einnehmenden Register 175 Blatt Gro-Oktav umfat (vgl. eine kurze Notiz darber von Dr. Fr. Vidic im Laibacher Zvon vom J. 1S96, S. 514515); aus dem erhaltenen ersten Blatt ersieht man aber, da diese bersetzung den Titel Cerkouna ordnmga fhrte.
:
Es
ist
mglich, da fr die serbokroatische bersetzung auch die slovenische verwendet wurde, wofr in diesem speziellen Falle schon die Form Ordinalic
sprechen wrde, wenn sie, wie ich vermute, slovenischen Ursprunges ist; dann aber mte es eben in der slovenisch-protestantischen Literatur neben der Cerkovna ordninga auch einen Ordinalic gegeben haben, denn die erstere ist hchst wahrscheinlich ein ganz anderes Werk als letzterer. Schon der Unterschied im Umfange ist ein auffallender: der glagolitische Ordinalic zhlt blo 94 Blatt Klein-Oktav, mit 3 Seiten Register, whrend die slovenische Ordninga
172 Blatt mit 3 Blatt Register umfat; dann besteht letztere aus zwei Teilen
(auf Bl. 66 fngt der zweite Teil unter der Aufschrift an:
TA DRVGI DELL
whrend der Ordinalic nur aus einem TeUe besteht. Leider kann man nur den Anfang der beiden Texte vergleichen, da Dr. Vidic nui- die ersten Stze der Ordninga abschreiben konnte, und da ergibt es sich, da tatschlich dieser Anfang in beiden Werken ein ganz verschiedener ist; man vergleiche mit dem im Zvon abgedruckten Text den fol.
TE CERKOVNE ORDNINGE
.),
Kleine Mitteilungen.
471
HayKi
npoiiKaTir,
HeecKii
hh
TaKoe
q.iOBUKi nocia, u
ecii.
Werke inhaltlich wenigstens zum Teil Nach dem Register besteht der glagolitische Ordinalic aua 39 (weder im Register noch im Texte durch Ordnungszahlen bezeichneten) Kapiteln, von welchen ich mir folgende notiert habe: 1. Oai nayKa h npoauKana
Allerdings mssen die beiden
bereinstimmen.
iia
Kap.
.a.,
2.
.-,
3.
.aci.,
4.
Oi KaiexHCMa. na Kap.
Kapm
.hb., 6.
Cy-
HCMi. Ha KapiH .hb. ... 10. PoAHTCJiiMi ... 15. ^HBOHKaMi .... 20. KaTexHCMycr
30. Oi IIpiiKBiunxi
.
cbht
35.
37.
38.
39.
Haiiiii
norpea.
Insofern
dieses unvollstndige Kapitelverzeichnis einen Vergleich mit den wenigen aus Inhalt wenigstens
der Ordninga angegebenen Kapitelaufschriften zult, sieht man, da der zum Teil derselbe ist, denn Kap. 2o des Ordinalic erscheint
Bl. 100
ff.
Ta kratki Wirtemberski Catehismus, koku sc imaio gmain lytanie, tu ie, molytue inu proshne. .. dopernashati, Kap. 37 auf Bl. 130 ff. als Ordninga, koku se ty Sakoniki imaio poklyzati inu porozhiti und Kap. 39 auf Bl. 163 ff. (ebenfalls als letztes?) als Orduinga od tiga pogreba.
als
als Ordninga,
Sehr wenig bekannt ist auch die glagolitische bersetzung von Dr. M. Aulbers Predigten vom Hagel; doch Safarik (Gesch. der sdslav. Lit, Bd. I,
5. 187, Nr. 84)
war
es wenigstens bekannt,
in
Hnden
E^HA
KPAT|Ka cyMMa,
B-|cTO.iiioMi
iihkiix
npo-|iiKi
oi T.11C
u oi ^apnum kc ey npoUKano
|
Mnctua
rocnoHua uaiuera
HCXA,
i.*. m.6.
H
|
muy
Oi
I
ilaj[Maiuny
11
Cxunauy Hcxpniuy,
Bopno ucx.iManenc
:
|
pnqu o
pu'ui,
Sine
Sum
ctltd^er
|
^rc|btgcn
bom
auf}
bem
Ieutfcf)cn in bie
getrucft.
||
Grobntifd)c
^rarf)
etbotnietjd)t,
bnb mit
ISrobatifdjcn
bud)fto=|ben
472
Hcaiii
.HC.
I
Kleine Mitteilungen.
Fhc Kajacy
BiieBO.aaxi
iia
lUTHry
yqiiiiii,
B TyEHIirH
:
h.^.u.b.
|
Auf der
HaM-jaxiimt,
/lEBTEPO
.hs.
Be.3HKo ciMCHa Ha
Caiii
UHBy nociemi a
H npil
Ma.JO }iaM-|jiaTHmi,
Nun
ein
Wolken schwebend blst zur Stadt herab, und unterhalb derselben: MHXE.
Ilociciui,
ajiii
HcCyaemi
accjii,
ii
yjiit
ueuyjcmi
yacinsajii,
ue roBopu.
ii
CTpani.z[iiBO
JiaKo nosnaxH
cam
jijiky
u npoauKe nodyiuarejnix
noaua.ii, a ^.iobuii
KaahuM o6po
cy oxo-ie mhcjih,
axpHH, a BHecpimu
ii
BcynpoTUBHOciii cy ypn,
ii
na
ysaii
apHcaxH, pyra Kpax hnxi naKH HHKxope neMope sasoBOJiHO BiirHyxH n TinmiH.
OsaKOBa MH AananiHH
MH./IOCXHBII
ffani
aopn FocnoUHi
Eon
aa,
xano
mh niroBy Mhjocti
xaKO pyrora hh
Haie Kaja-
(Fol.
All retro) Ha
Resetar.
M.
ber
Fragmente.
(Zur Abwehr.)
Herr K. K. Grunskij schliet seine Publikation Prazskie glagoliceskie otryvki St. Petersburg 1905 mit einer etwas unfreundlichen Notiz ab,
. welche meine Arbeit 0 puvodu kijevskych listu a prazskych zlomku V Praze 1904 betrifft und mich zwingt, gegen die dort vorgebrachte, teils offene, teils versteckte Pauschalverdchtigung Stellung zu nehmen, obzwar die auf diese Antwort verwendete Zeit viel besser anderweitig verwertet werden knnte und die geneigten Leser dieser eminent wissenschaftlichen Zeitschrift mehr auf Belehrung als Polemik reflektieren. Ich mu daher um Entschuldigung bitten, wenn ich diesmal mit solchen Schlacken fr die
. .
Kleine Mitteilungen.
473
ein
Wissenschaft und mit solcher Kost, die nicht einmal dadurch, da man sie wenig pfeffert, fr den Leser verdaulicher gemacht werden kann, komme. Herr Grunskij behauptet, da meine Arbeit einige Details enthalte,
Er
Heft seiner Arbeit ber die Kiever Bl., das 1903 gedruckt und frher im Slav. Seminar der Wiener Universitt vorgelesen wurde, und dann auf die folgenden Hefte 2 3, welche 1904 gedruckt wurden. Das wren alle jenen Stellen, die hier in Betracht kommen. Auf das
weitere habe ich keinen Grund zu reagieren, denn es kennzeichnet selbst zur
Genge den wissenschaftlichen Fond seines Autors. Man wird bemerken, da es nicht mehr ein in Schranken gehaltenes Gewehrgeknatter ist, sondern
H. Grunskij
ist hier gleich
Es mu
punkte
kommenden
er hatte die
Denkmals
handelt.
Ich
mu
war, als ich die mir jetzt erst vorliegende Arbeit Grunskij's
Erklrung der betreffenden Eigentmlichkeiten gehen wir auseinander, wie denn auch die Resultate, zu denen wir kommen, fast diametral entgegengesetzt sind. Es handelt sich nur um die betreffenden Details und da meint offenbar H. Grunskij, da es keine andere Mglichkeit gbe, als da sie ihm entlehnt worden sind. Hat er ja darber vorgelesen, sein 1. Heft soll schon 1903 erschienen sein, und dazu kommen noch seine Mitteilungen. Ich mu mir daher erlauben, auf diese nher einzugehen und die Genesis meiner Arbeit ein wenig zu beleuchten. Was die Konstatierung des Akzentes in den Freisinger Denkmlern und Kiever Blttern anbelangt, so wird es mir H. Grunskij gtigst zugestehen mssen, da ich wenigstens ihm gegenber die Prioritt in Anspruch nehme, weil er darber schon in meiner Ausgabe der Freisinger Denkmler (Prag 1896, S. 35 38) lesen kann. Ich glaube, damals drfte sein erstes Heft noch nicht erschienen sein, und bin selbst einigermaen berrascht, da er in seiner Arbeit dieses Umstandcs keine Erwhnung tut, vielmehr meint, da er selbst zuerst auf die Akzente in den Kiever Blttern aufmerksam gemacht htte (l.IIeft, S.40 sagt er: Na udarenija v K. C.bylo uze obrasceuo vnimanie mnoju, a zatom g. Karinskim). Ich bitte ihn nur gtigst in meiner
Gte, sie mir jetzt zu bersenden
las.
Freilich, in der
Ausgabe der Freisinger Denkm. S. 38 nachzulesen. Auch das, was er ber dieses Denkmal hinsichtlich des Akzentes (1. Heft, S. 54 56) sagt, lt nicht erkennen, zu welchen Resultaten ich schon in meiner Ausgabe kam, obzwar ihm diese bekannt sein mute, da er sie, wie ich jetzt bei ihm i^S. 56, Anm. 1) lese, rezensiert hat. brigens fand es auch II. Kariuskij nicht der Mhe wert, in seiner diesbezglichen Abhandlung darauf zurckzukommen. Ich wrde selbstverstndlich das alles stillscliweigond borgohou, wenn nicht H. Grunskij so sehr bemht wre, seine angeblichen Verdienste um die Er-
474
Kleine Mitteilungen.
forschung unseres Denkmals auf Kosten fremder Leistungen in den Vordergrund zu stellen. In meiner Ausgabe habe ich ferner konstatiert, da es im ersten Denkmal zweierlei Akzentzeichen gibt (S. 37), und da in den Freisinger Denkmlern neben
sei,
die
Quantitt bezeichnet
da aber dieser Unterschied nicht konsequent durchgefhrt i8t(S. 36), und ich bin nicht wenig berrascht, dieselben Gedanken nun bei Grunskij (Heft 1, S. 55 f.) ohne Angabe der Quelle zn finden. An eine Quantittsbezeichnung in den Kiever Bl. dachte ich damals bei den verschiedenen Zeichen dieses Denkmals auch schon. Ein miloslwy, vecbni), chstngo, hlazenmu, dann tnqcemka, zakoHhuika u.s. w., was wir alles schon auf der ersten Seite des Denkmals finden, wird ja wohl auch bei andern, die sich mit diesem Denkmal auch nur oberflchlich beschftigt haben, den Gedanken angeregt haben, ob wir
es hier nicht mit Quantittsbezeichnungeu zu tun haben.
Woher
sollte aber
Zusammenhang oder
den Freisinger Denkmlern dagegen noch nicht nachgewiesen werden konnte? Ich meinte daher, da das Zeichen " ber y wahrscheinlich nur einen graphischen Wert habe (S. 38, es ist merkwrdig, da H. Grunskij dieselbe Ansicht dann auch in einem Aufsatze vertrat, den er im 1. Heft, S. 44 zitiert), da nmlich die Laute nicht etwa diphthongisch zu lesen seien. In den brigen Fllen konnte ich noch nicht zu einem endgiltigen Resultate kommen; es war damals noch nicht auf einen Umstand hingewiesen worden, der mich dann meinem Ziele nher bringen sollte. Mit unseren Denkmlern beschftigte ich mich dann noch wiederholt (vgl. meine Studie z oboru cksl. pis.), aber speziell in der Akzent- und Quantittsfrage kam ich nicht weiter.
Unterdessen erfuhr ich aus dem leider schon eingegangenen Vestnik a Star. II, S. 38, da in Ruland zwei Abhandlungen ber den Akzent in den Kiever Blttern erschienen sind, nmlich von Karinskij in den Izvest. russ. jaz. und von Grunskij im Russ. fil. Vestnik. Diese war mir in Wien nicht zugnglich und so war ich nur auf die kurze Inhaltsangabe im Vestnik angewiesen. Daraus ersah ich, da sich H. Grunskij auf Holzwegen befindet. Vollends deprimiert war ich aber, als ich Karinskij's Abhandlung, die mir hier zugnglich war, las. Ich sah es als meine Pflicht an, jetzt auch ein Wort mitzureden und dafr zu sorgen, da jene Frage, mit der ich mich schon so lebhaft beschftigt habe, wieder aus dem trostlosen Stadium, in welches sie durch diese Abhandlungen geriet, herausgebracht werde. Da kam H. Grunskij nach Wien und ich machte seine Bekanntschaft bei Hofr. Jagic. Ich hrte hier zwar, da er sich mit der Erforschung der Kiever Bltter und, wenn ich nicht irre, auch der Prager Fragmente beschftige, aber aufrichtig gestanden, versprach ich mir nach der oben erwhnten
slov.
fil.
Probe nicht
viel.
und benutzte einmal die Gelegenheit, um von ihm etwas nheres ber die erwhnte, mir nicht zugngliche Abhandlung zu erfahren. Aus seiner Rede gewann ich den Eindruck, da er an ihrem Inhalte nicht
Hof bibliothek
sitzen
mehr
festhalte
1)
i).
Er hatte vor
Kleine Mitteilungen.
475
wichtig zu konstatieren, ob die Bohemismen frher oder bei der letzten Abschrift in das Denkmal gerieten (eine Frage, die ihm, wie ich sehe, nicht viel
Kopfzerbrechen machte, da er eigentlich Bohemismen darin nicht sehen will), ob die Schrift auch einheitlich sei 'mir schien die erste Seite eine andere Schrift zu enthalten). Da meinte er, da die Schrift des ersten Schreibers bis IIb, Z. 7 reiche. Hier mute ich ihm Recht geben und habe mich auch spter von der Eichtigkeit dieser Ansicht berzeugt (vgl. in meiner Schrift 0 pvodu Kievskych listu etc. S. 5). Dagegen mute ich mich ablehnend verhalten, wenn er in den Kiever Blttern, wie er zeigte, die Bezeichnung von langen Akzenten sehen wollte. Wie ich nun aus seiner Arbeit ersehe, hat er sich berhaupt nicht zu einer klaren Ansicht emporgearbeitet, was die betreffenden Zeichen in unserem Denkmal bedeuten sollen, denn einmal soll es den langen Akzent, dann wieder vorwiegend die Lnge kennzeichnen, dann soll damit wieder auch nur der lange Akzent im Slavischen bezeichnet werden (das alles kann man Heft 1, S. 44 finden). Diese Unklarheit ist zum Teil dadurch veranlat, da er nolens volens in den Zeichen den Reflex des griech. Perispomenon erblicken mu i), wobei er also eigentlich mit Karinskij, den er so lebhaft bekmpft, dieselbe Ansicht vertritt. Das Gesprch wurde auf ein praktisches Gebiet gelenkt, H. Grunskij ersuchte mich nmlich ich mchte ihm durch meine Intervention einige Schriften von der bhm. Akademie (es handelte sich, glaube ich, um meine eigenen dort erschienenen Schriften) verschaffen 2), wobei ich mich aus verschiedenen Grnden leider ablehnend verhalten mute. Das war das ganze Gesprch, seine ganzen ustnyja soobscenija. Fr mich waren sie irrelevant, sie brachten mich bei der Frage nach der Herkunft der Kiever Bltter nicht weiter. Da er ber dieses Denkmal im Slav. Seminar vorgelesen hatte, erfahre ich jetzt erst aus seiner Mitteilung, da ich ja mit diesen Vorlesungen nichts zu tun hatte. Ich wei auch nicht, in welche Zeit dieser Vortrag fiel, ob er schon vor unserer Begegnung oder nach derselben stattfand. Sie selbst fand entweder im Frhjahr oder im Sommer 1903 statt. Ebensowenig war mir bekannt, wann und ob berhaupt etwas ber die Kiever Bltter weiter erscheinen werde. Wie gesagt, habe ich mir nicht viel versprochen, und da ich mich zum groen Teile nicht getuscht habe, ersehe ich jetzt aus dem Vorliegenden. Im selben Sommer (1903) hatte ich einen Artikel ber das Rheimser Evang. fr Ottos Slovnik naucny zu schreiben. Als ich dazu das Material zu,
Ausdrcke unvollstndig und ungenau a darauf bezieht, so kann ich nicht dafr, denn aus seinen Worten konnte ich nicht klug werden und auch eine halbwegs befriedigende Auskunft, die ich haben wollte, nicht erhalten. 1) Er beruft sich diesbezglich darauf, da unsere Zeiclien nicht ber die zweite Silbe hinaus gesetzt werden (S. 44), allein wir haben hier bqdom, s/iiz/ji/ (oder haben die Halbvokale nach G. keine lautliche Geltung?) und vollends mokosti. Dieser Einflu, falls er auch hier wirklich in Betracht kommen sollte, wre also erst sekundr. Sonst kann man den Eiuflu der griech. (iraphik hier vielfach beobachten, was ja ganz natrlich ist.
'-)
sie
zu billigeren Preisen.
476
sammenstellte und
Kleine Mitteilungen.
in meinen Sammlungen nach einem Facsimile suchte, stie ich wieder auf die photographische Reproduktion der Freis. Denkm., die ich schon so oft in den Hnden hatte. Wiederum zogen sie mich mchtig an,
ich las
von Anfang
an, ich
kam auf der ersten Seite zum Worte vu?;/ und zu Da wurde ich stutzig, ich sah, da die Zei-
chen, namentlich beim letzten Worte, die Gestalt eines nach unten geffneten Halbbogens haben. Nun erinnerte ich mich, dass Jagi dieses vues mit pof. sl. Phil. XX, S. 11). Ich sah im da dieses ^o(/as& ber dem a ebenfalls einen Halbbogen, der allerdings nach oben offen war, hatte; desgleichen fand ich auch bei milostivy, nur da hier der Halbbogen auch nach unten zu sich ffnete. Ich fand noch einige andere Berhrungspunkte zwischen den Kiever Blttern und den Freis. Denkm., und da letztere hinsichtlich ihrer Graphik so stark vom Deutschen beeinflut sind, war es mir klar, da auch das in zweifacher Form auftretende Zeichen der Kiever Bltter desselben Ursprungs sei. Welche Geltung konnte es haben? Es konnte hier nur die Periode vor Notker (+ 1022) in Betracht kommen, wo nach der Graphik des Hrabanus maurus mit dem Circumflex die Lnge der betonten wie unbetonten Silben bezeichnet wurde (vgl. 0 puvodu Kievskych list etc. S. 7, Anm. 5). Das betreffende
clasb
auch
in
den Freisinger
zeichnen. Es handelte sich misch war mir ausgeschlossen, andererseits konnte ich wegen der Form tuzitm nicht mehr zugeben, da die Bohemismen erst bei der letzten Abschrift in dieses Denkmal hineingerieten. So komplizierte sich diese Frage. Vieles wies nach dem Sden. Schon als ich mich mit der Ausgabe des Glag. Cloz. beschftigte (oder bald darauf) schrieb ich Oblak, da ich an Bhmen, an bhm. Kolonien, bei den Kroaten denke und mit der Mglichkeit rechne, da bei dem Einfalle der Magyaren sich einzelne Teile (Kolonien) der Slovaken (oder Bhmen) nach dem Sden zu den Kroaten flchteten. Oblak mute natrlich in diesem Falle opponieren und er meinte, da die Betreffenden ihren Gegnern gerade in die Arme gelaufen wren. An einzelne Jnger der
Slavenapostel, die sich dahin geflchtet htten, dachte ich damals noch nicht.
also nur dazu, um die Lnge zu beaber darum, was fr eine Lnge es sei. Bh-
Aber als ich meine Studie z oboru cksl. pisemn. schrieb, beschftigten mich auch die Bohemismen einzelner slav. Denkmler intensiver und damals rechnete ich schon mit der Mglichkeit, da vielleicht einzelne Bhmen als Jnger der beiden Slavenapostel zu den Kroaten gerieten und hier jene Bohe-
mismen (Glag. Cloz., Mar., das Orig. des Psalt. sin.) verschuldet htten. Und nun wiesen auch die Kiever Bl. auf ein serb. Gebiet, und so nahm jetzt alles mehr greifbare Formen an. Das ist die Genesis meiner Arbeit. Da einzelne Details in zwei Arbeiten, die sich mit demselben Denkmale beschftigen, gleich sein knnen, ist ja begreiflich. Ich habe Nachdruck daraufgelegt, da in den Kiever Blttern nur ni/ st. my vorkommt, und finde nun auch bei
Grunskij, da er diese Tatsache hervorhebt.
Glag. Cloz, vorkommt,
Da
)ii/
auch im
unserer
pal. S. 457,
Wie man
oft zu
demselben
Kleine Mitteilungen.
477
Eesultate gelangen kann, zeigt in unserem Falle z. B. die Erklrung des pjpmtikostie der Prager Fragmente. Ich erklre es als durch Umlaut aus pftikostija
6061) und finde nun auch eine analoge Erklrung bei Grunzum Glck in einer Arbeit, die nach dem Titelblatt 1904 erschien, wo also H. Grunskij eine Veranlassung zu Verdchtigungen nicht haben kann. Nach der fortlaufenden Zhlung wre es sein 4. Heft, und von dem spricht er gar nicht. Wann berhaupt sein 1. Heft, das die Jahreszahl 1903 trgt, erschienen ist, wei ich nicht. Ich wei nur soviel, da meine Arbeit ber die Kiever Bltter im Sommer 1903 vor den Ferien fertig war. Nach den Ferien schrieb ich noch die Partie ber die Prager Fragmente dazu und sandte das Manuskript noch im J. 1903 nach Prag. Da ich mich nmlich damit um das Jubilumshonorar bei der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaft bewarb, mute die Arbeit nach den Statuten vor dem 1. Januar 1904 eingeliefert werden. Gegen Ende des Sommers 1904 ist dann die Arbeit erschienen. Ich mu das alles hier ausdrcklich konstatieentstanden
(S.
ren, weil H.
sollen,
2.
und
3.
hinweist.
Aus
pl
quenzen zu ziehen, berlasse ich den geneigten Lesern. Ich bedauere nur, da mir Herrn Grunskij's 1. Heft, als ich meine Abhandlung schrieb, nicht vorlag 1), denn ich htte wenigstens seine Leistungen entsprechend wrdigen knnen, wie ich es bei Karinskij getan habe. Mit einigen Worten mchte ich es aber hier doch noch nachtrglich tun. Seine ganze Arbeit macht berhaupt einen merkwrdigen Eindruck: berall macht sich der Zug einer kleinlichen Rechthaberei geltend, es wird nach rechts und links darauf lospolemisiert, als ob das die hchste Aufgabe der Wissenschaft wre. Selbst auch gegen Safafik werden die kleinlichsten Vorwrfe in recht tppischer Weise Und welch ein Unterschied zwischen einem Safarik und (S. 3) erhoben. einem Grunskij Als Safai-ik im J. 1857 die Prager Fragmente herausgab, da kam er damals, obzwar eine ganze Reihe magebender Denkmler noch nicht bekannt war, doch zu einem bestimmten Resultate: die Fragmente konnten nur bei den Bhmen oder Slovaken entstehen (S.59). Dieses Resultat knnen wir heutzutage nur ein wenig modifizieren. Und zu welchem Resultat kommt IL Grunskij? Zu gar keinem! Nachdem er den geduldigen Leser ber Stock und Stein geflirt hat, berlt er ihn schlielich in der grten Finsternis seinem Schicksale. Eine Lsung oder wenigstens Errterung jener wichtigen Fragen, die bei den Prager Fragmenten in Betracht kommen mssen, finden nicht. Man mu uur NB. in einer Ausgabe des Denkmals wir bei ihm staunen, wie leicht das alles auf S. 26 abgetan wird. Noch schner ist das Resultat bei den Kiever Blttern. In dem Zakljucenie des 3. Heftes gesteht IL Grunskij, nachdem er uns auf so und so viel Seiten bewiesen hat, da er nicht wei, was mit den Kiever Blttern anzufangen, sein Unvermgen pltzlich mit den Worten: mi/ otkazycajenisja ot oprcdelenija ecjo (seil, panijutuika)
11. Grunskij bei unserer Begegnung nichts er1) Da von dem 1. Hefte whnte, so ist es offenbar erst nach dem Souinier 1903 ersciiienon, als ich also schon mit meiner Arbeit ber die Kiever Bltter fertig war.
478
rodiny.
Kleine Mitteilungen.
Verwundert mu
gefoppt wurde.
Resultat
Wenn
er es wenigstens gleich zu
das Material wute H. Grunskij nicht entsprechend zu bearbeiten. In der Tat, das ist keine Methode, das ist keine Wissenschaft, das ist nur eine Sucht zu polemisieren, eine kleinliche Rechthaberei und eine
ist also traurig,
Wien,
den
24.
Nov. 1905.
W. Vondrdk.
Wie
soll
man I B. 4 5
CTillv
man jetzt
nhH'kTHKOCTHf
lngliches Loch,
sich in
finden,
(hier findet sich im Pergament ein was phototypische und photographische Reproduktionen, die Beilagen zu den Werken Hfler Safarik's, Vondrak's und Grunskij's ersichtlich machen, noch deutlicher sieht man es aber beim ersten Blick
rph|;i,'kT
auf die Handschrift selbst) i) KlUH nOHh.T'feM'K AYT- CTT^H. Da gewi nach T an der jetzt fehlenden Stelle noch ein Buchstabe folgen mute, so waren die Herausgeber und Forscher des Denkmals bestrebt, diesen Buchstaben zu erraten. Und da allen Forschern die Form rph^liT als dritte Person Sing. Indik. Prs., also als Prdikat zu flhHTHKOCTHS, worin sie i aus U unter dem bhmischen Einflu erklrten und eine Nominativform erkannten, zu gelten schien, so hielten sie diesen fehlenden Buchstaben fr k oder 1% (Safarik imd nach ihm Vondrak in der Ausgabe lasen rpiA^'kTk, doch letzterer in seiner Abhandlung rpb/l,1\T'K; Grunskij setzt nur rpMiA'kT, ohne die Lcke nach T auszufllen). Aber um eine solche Lesart anzunehmen, waren sie gentigt, in dieser Form unregelmigen Gebrauch des Buchstabens 'S statt ( vorauszusetzen, fr den sich kein anderes Beispiel mehr in diesem Denkmal angeben lt. Prof. Vondrk (0 pvodu Kijevsk. 1. a Pr. zl., 60) suchte sieh dieses 'S irgendwie zu erklren und brachte die bekannte slovakische Aussprache ie statt e in einigen Formen Prs. Ind., z. B. vediem, in Erinnerung, sogleich aber lehnte er diese Voraussetzung 2) mit Recht ab, weil
1) Dieses Loch war gewi schon bei der Entdeckung des Denkmals im Hfler (1S57) deutlich Jahre 1755 da, wie uns dessen Ausgabe von Safarik zeigt. Jetzt kann man keine Spur eines Buchstabens auch auf entsprechender Stelle des Einbandes, an welchem das glagolitische Denkmal frher angeklebt war, bemerken. Ich mchte hier meine herzlichste Dankbarkeit Herrn Kanonikus Dr.Ant. Podlaha uern, dessen Freundlichkeit ich verpflichtet bin, da ich das berhmte glagolitische Denkmal in der Bibliothek des Prager metropolitischen Kapitels ansehen konnte. Herrn Prof. Zubaty danke ich fr die freundliche Vermittlung. 2) Die Voraussetzung eines speziell slovakischen Einflusses knnte vielleicht eine frhere Meinung Oblak's (Archiv, B.XVIII) ber mehr stliche, slovakische Provenienz der Prager Fragmente besttigen. Prof. Vondrk kommt dagegen zu dem Schlsse, da sie innerhalb des Bhmischen im engen Sinne geschrieben worden sind.
Kleine Mitteilungen.
479
wir sonst keine derartigen Beispiele finden, und weil auch die betreffende Erscheinung der slovakischen Sprache nicht sehr alt sein mag, daher erkannte Prof. Vondrk hier nur einen Schreibfehler. Noch unwahrscheinlicher wrde
die Voraussetzung,
wenn
eine solche
in der
Form
der
3.
Pers.
manchen sdrussischen
(galizisch-volynischen)
Denk-
mlern von Prof. Sobolevskij schon lngst gefunden worden ist (')Oq:epKu hs-b iicTopiH pyccKaro h3. 1884, S.4, 8j. Sie wre nur dann mglich, wenn wir noch
andere zweifellose Merkmale russischer Vorlage hier nachweisen knnten, und zwar hatte Prof. Dr. V. Jagic eine bulgarisch-russische Vorlage fr die Prager glagol. Fragmente vorausgesetzt (Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslav. Spr., I. H., 57), doch wurde russischer Einflu von Dr. Vondrk (0 puvodu, 51 52), wie es scheint, nicht ohne Grund verneint, worin dann auch V. Jagid sein Recht anerkannt hat (Archiv f. sl. Phil. XXVII, 44())*): gewi kann die Vertretung von lA (A) durch 1? (= n und m und a in Prager Fragmenten (XII. Jahrh.), wenn auch sie nicht ganz regelmig von dem Standpunkte der jetzigen bhmischen Sprache vorgeht, als keine notwendig russische, sondern echt bhmische gelten; betreffs der Unregelmigkeit der Anwendung vergl. Prager Gregoriusglossen, s. V. Jagic, Kirchenslavisch-bhmische Glossen Saec. XI XII, S. 33, Denkschr. der kais. Akad. B. L. Was aber ntigt uns, hier 3. Pers. Sing. Prs. Ind., und nicht eine andere Form zu suchen ? Es scheint mir nmlich sehr wahrscheinlich, da hier 2. Pers. PI. Imper. gewesen, d. b. da nach T ein f geschrieben worden war. Diese Voraussetzung, solange wir keine griechische Vorlage betreffender Stelle unseres Denkmals kennen, scheint mir nicht nur ebenso zulssig, wie die frhere, zu sein, sondern sich auch auf einige kirchliche Lobgesnge, welche zwar andere Festtage beti-effen, doch sich zum Vergleich sehr wohl eignen, zu sttzen. So hat Prof. A. P. Dobroklonskij in Odessa mich auf eine hnliche Redensart in dem bekannten Osternlobgesange: Uvuaiaews r;uior.. 'lauTiQvyO-wuEi' l(f.oi aufmerksam gemacht. Allerdings konnte er in den bekannten, den Mittwoch der vierten Woche nach Ostern betreffenden griechischen Texten verschiedener Klosterordnungen keinen entsprechenden oder hnlichen Lobgesang finden, sondern nur solche, welche eher zugunsten der Form der 3. Pers. Sing. Prs. Ind., wie eines Prdikats zum Namen des Festes, sprechen
nQEOTiv
Koniiceii
i]
fiBQoxi;; rjfxBQMv
(^UMUTpieBCKifi, Onucauie
t. I.
peBHaro BocTOKa,
Tvnix('c, S. 576,
dessenungeachtet
*) Ich habe zwar wegen der Vorherrschaft des 1. halb und nahme Vondrk's zugestimmt, doch ist die Sache noch immer
Denn
llOMhAAUl knnten
gut auch Formen russischer Vorlage Rein. Die angeblicl (ccliisclien Umlautsformen auf -e (statt -Id) knnen auch Vokative sein. Ich will damit nur sagen, da ber diesen Punkt die Diskussion noch nicht als abgeschlossen anzu} J. sehen ist.
'.
480
Kleine Mitteilungen.
liche
bersetzung eines
annehmen, z. B. d'evie am Mittwoch der vierten Woche nach Ostern, /[ii.MiiTpiciiCKi, ib.,, dem teren slavischen liturgischen Bchern npm^V'kT (z. B. npm,\,1iTf
pOlfKaiUlH
in
und in rp^\1vT< dagegen wrtden griechischen Lobgesngen so hufigen (^evte aya^/AiaaM/uEO-fc zw Kv()io) Antiphonie 3 in der Liturgie
in
in sp-
KKCriA'kllUH,
TpKIKKCTKHMk
J. Nr. 13
Cod.
slav. serb.
XVIIL
KOCTapVOH'k
und
and.) entspriclit.
Die soeben vorgebrachte Textdeutung hat Jedenfalls wenigstens den Vorzug, da sie uns der Notwendigkeit, unregelmige Anwendung des 'S in rph/l,'kT(e) anzunehmen, enthebt.
Arosa,
9/22.
VIIL
1906.
B. Ljapunov.
in Lemberg der dortige Vertreter der slavischen Philologie, ein fleiiger Mitarbeiter an unserer Zeitschrift in ihren ersten Jahrgngen, Professor Dr. Anton Kalina. Geboren im J. 1846 im Groherzogtum Posen, studierte er an der Universitt Berlin, promovierte 1872 in Halle auf Grund der Dissertation De fontibus apud veteres scriptores, qui ad Sauromatarum res pertinent. Spter besuchte er Prag, Belgrad und Petersburg. In unserer Zeitschrift sind von ihm Anecdota palaeopolonica (Bd. III u. VI) und eine Abhandlung ber die Nasalvokale in den altpoln. Denkmlern
5.
Am
Im
J.
Lemberg und
arbeitete
an verschiedenen meist sprachlichen Fragen innerhalb des Polnischen. Das bedeutendste Werk in dieser Richtung war sein im J. 1883 erschienener erster (und einziger) Band der Geschichte der polnischen Sprache. Die Aussichten auf Erlangung einer Professur der Slavistik fhrten ihn dazu, sein Forschungsgebiet zu erweitern. Mit einer Reiseuntersttzung versehen, kam er um diese Zeit nach Bulgarien, studierte dort die bulgarische Sprache und gab in Folge davon spter in den Krakauer Rozprawy Bd. XIV XV (1891) Studien zur Geschichte der bulgarischen Sprache heraus, deren kritische Wrdigung von Dr.Oblak im Archiv (B.XVII) herrhrt. Wichtig ist auch seine Publikation des Polabischen Wrterbuches von Parum Szulce (in den Rozprawy Serya II, t. III und VI, 1894). In spteren Jahren verlegte er sich ganz auf die Ethnographie, grndete in Lemberg die Gesellschaft Towarzystwo ludoznawcze, deren Seele er war. Er leitete auch das Organ derselben Gesellschaft Lud (bis zum J. 1905). Man rhmt seinen Eifer auch auf dem Gebiete des mittleren und hheren Schulwesens in Galizien. Prof Kalina war ein sehr fleiiger Arbeiter, doch in der Behandlung wissenschaftlicher Fragen mute man ihm Mangel an strenger Methode zum Vorwurf machen. Schon im ly. Bande unserer Zeitschrift (S. 37) fand ich in dieser Beziehung an der Art der Beweisfhrung Kalina's etwas auszusetzen. Doch diese Mngel sollen das Gesamtbild des Mannes nicht trben. V. J.
Vermischte Beitrge
zum
slavischen etymologischen
Wrterbuch.
A. Einheimisches.
hedak.
Das
sich nur
serbokr.
stultus, Tor'.
Das Wort
findet
das jetzt im
ist
und schon
bei Belostenec
und Jambresic
zum Bestimmungsgrunde
bed
I.
seiner Urteile
und HandI.
trk.
welcher Ansicht
Miklosich (Trkisch
hMa
(Lexicon palaeosl.
Im
in
Verbindung bringen.
zu seiner
Das Wort ist indes kaum entlehnt. Daniele kam Ansicht, weil er das Wort in seinen Quellen berall mit c geIndes
schrieben fand.
bieten, sind
ijekavci.
sie
eben keine
ist dies
Schriftsteller, die es
ikavci oder
die Slovenen;
Mensch'
III.
Naj bo tolar
al petak,
bedak
(Slov. nar.
pesmi
5399);
was
fr
*bednjak Der
steht.
Auch im
arm' in
von 'elend
arm an
irdischen
Gtern
darin
dumm,
bld'.
Beachte das
d. hldi
man
auch
'elend'
*'
49).
Wir haben
31
482
K. trekelj,
hurka.
Das
reien';
slov.
hurka
'die Posse,
Da
zu
beruhen kann,
lat.
hurra).
Im
Lat. bedeutet
hurrae
hahurrus
avqrag- 6
Et.
Wtb. 76,
60).
(Walde,
o. c.
255).
Im
546 d^njak
(neben g^zno von cpza aus gqza^ serb. guz^ guznica) in der Bedeutung
'Leerdarm'.
Growurst (Plunze)
ist als
dieses
c.
Konsonant ausgefallen
da sonst das
ist
Wort dno
richtig,
lauten wrde.
Der
Vermutung
wohl
kaum zutreffend, indem ja in dno (ksl. dwio) nach allgemeiner Annahme gleichfalls ein Konsonant ausgefallen ist, das Wort aber doch nicht deno lautet. Slov. danka neben denka
deren Begndung aber
und
bulg. d^nkay
seine
Bewahrung
-\-
men d^n
pl.
Vokal
die
Formen
d^n^-y
wo
dem
gen.
= denko,
Konsonant
dem *d^n^kafy^
ist
denkaty
vor
ausgefallen ?
Das
Magen nur im
nicht aus
kann ja heno
deno entstanden
sein,
483
vgl. prd.
sam
plattd. hn^
man die fr 'Bauch', 'Magen', 'Darm' blichen Bezeichnungen, findet man diese Krperteile vielfach mit demselben Namen belegt, ja, so hufig kommt ihnen noch die Bedeutung von 'After, Stei' und von 'MutterBetrachtet
leib,
Vagina' hinzu.
zu
ai.
kuksis
man
ag
Ttvytj
lat.
Mastdarm'
des-
gleichen
Wenn
tibersetzt wird,
ir.
cuthe
'hhlen' be-
als urslav.
lit.
Form
(vgl.
dem
lit.
dubiis
Da
eine
Form *d^bno
(mit b) anzusetzen
slav.
zeigt
uns
Bildung *dubb,
die
im
bedie
poln.
dub vorliegt und auer 'Hhlung im Baume' auch 'podex' deutet. Fr unsere Annahme sprechen aber auch jene slav. Wrter,
mit Tennis statt Media gebildet sind, ein Parallelismus, der hufig beobachtet werden kann
:
"
s.
dupe
'After',
p. klr.
dupa
'Stei', wr.
kurdupyj
fr das
r.
kur-
guzyj.
Man
p.
dno 'Gebrmutter'.
findet sich bisweilen
*D^no,
wo
Be-
hat.
bei
dna croatice
(=
kajk.)
mit
auch im ech.)
im Russ.
ist
dna
(bei
484
'Bandwurm'.
K. Strekelj,
dem oben
Verfgung hat
(poln.
.),
gleichfalls zu
einem Femininum.
Das
poln.
dna 'Hftweh'
auch 'podex'
sich
und
'Hfte'
dann
wechselt wird.
lat.
verminatio
eig.
'Wrmerkrankheit'.
sich das
Das
aus ViY\g.*b/tudhno
bud/i?ih,
d. h. eine
Metathese der
lie,
Zu
ein
govSti.
Die richtige Etymologie des Wortes hat gegen Miklosich, der darin
'sanctificare' sah,
Brugmann
Ber.
stellt;
d. Sachs,
und Verwandtschaft
siehe
Et.
Wtb. 211.
Uns
2.
Wort wegen
3.
seiner Bedeutungen.
1.
Nach dem
(aksl.,
r.),
75 sind es folgende:
r.),
'verehren'
'willfahren,
(cech.);
zu Willen sein'
dienlich
(serbokr.),
sein' (os.),
4. 'pflegen,
6.
Nachsicht haben'
5. 'gnstig,
deutungen
ist
Wesen
an
zeigt.
faveo
die gewhnlich
'schweigen',
denn nur
aus ihr lassen sich mit einiger Ungezwungenheit die anderen ableiten,
nicht aber umgekehrt
:
schweigen
still
sein
-^
sich aus
Respekt der
Rede enthalten -> ohne Rede seinen Beifall ausdrcken -> klatschen >seine Gunst bezeigen -^ begnstigen, untersttzen. Von der gleichen Bedeutung hat man auch im Slavischen auszugehen. Einerseits haben wir: schweigen nicht sprechen -> * durch Reden nicht qulen -> Nachsicht haben -^ zu Willen sein ->- dienlich sein -> pflegen -> verehren, andrer-
seits
aber
haupt
>>
fasten
-^
kraftlos werden.
Und
485
merkwrdigei-weise
lichen
kommt
Bedeutung
vor.
vgl.
f.
im Lied
CjitHiiOBa a:e-
xyaBA
^eBATB Micen;
JHe B^HTiaHO*
Bin!
*^JS. e
.
;i;a
CBBKtpB/t,
*Ha ntpBO
FposAanKH ca
/^o^iiojio,
rpo3AaHKa roBijia */^eBATt roAHHLi na CBeKpa, *Ha CBBKpa H Ha CBeKi>pB&, *Ha nbpBO Jine GjvhwmM wozu der kroat. ber.,
.
.
Bemerkung anfgte:
>
t. j.
dok
i
nije rodila,
za to doba je
svekrvi.
j.
cuvao
t.
koliko danah
prisustvovali
to
ne samo svekru
i
svekrvi,
i
nego
na svadbi, kao
kumu
ju ne oprosti
zivot,
ne podari cim;
cieli
svoj
Auge
kaum
Wortes
Das
r.
korh
f.
horjcl>a\ korjuiki
klr. kir^
gen. koru^
'zarnice, odra,
sg. in die
ospica, spchlice'
im Polnischen hat
dem nom.
Schon Matzenauer
pl.
slav.
Wrtern
lit.
karas,
riolae siccae,
*{s)qe7'-
Stoinpocken' gezogen.
karai
'va-
'abschneiden,
abtrennen,
spalten',
z.
wovon
B.
lat.
mehrere
'Haut,
scortum, corium,
kora
'Rinde', ahd.
herdo
ist
'vellus' (vgl.
Walde, Et.Lat.Wtb.
Hutung'
143).
Die Masernkrankheit
Name
(vgl. griech.
doga
'ab-
gezogene Haut')
auch der
Namo
bezeichnet
abblttert,
Haut abschuppt,
s^pc{ 'spargere'.
486
Zu derselben Wurzel
yceiQtOj
K. Strekelj,
*{s)qer-
'schneiden,
spalten,
scheren'
(gr.
-/.aQfjrai^
lit.
schneiden') gehrt
r.
korh
f.
in
tlja':
korh
vs suby
isportila.
gryzq
'beien'.
Soein
wohl
in
dieser
Bedeutung
ist
demnach korh
koriy,
ist
jedoch zu trennen
r.
gen. krja^
da
Matzenauers (Listy
koprvadlo.
Matzenauer, Cizi slova 214, knpft das ac. koprvadlo 'poklicka,
Deckel' an
cooperio^
ital.
II.
100, an
lat.
cooperculum
Wrterbuchs das Richtige vermutet, indem er an Umstellung des einheimischen ^o^ri/?;a(//o 'prikryvadlo, vlko, poklicka, Deckel' dachte. Ich
glaube, da schon die unmgliche Ableitung von coprire,
Die
ja namentlich zwischen
p und k
Poln.
Im
ward nmlich
in
altes
den Dialekten
Da man
bei
pokryvadlo-koprvadlo
denken nicht
an
berechtigt
so
pH
gleichwohl zu
Fr
die Ursprnglichkeit
des pokryvadlo
man
ist
trz7iiti-tryzniti^
mlnr-mlynr
da
(Gebauer, Hist.ml.
I.
220);
im
na strmi rebri
(Jurcic),
v reber zeleno
487
(VolksL);
Doch
ist,
erscheint es
auch masculin
neutral ge-
ist
cliviis, collis,
vitas collium.
ist es
vielmehr
nur die Erderhhung mit Rcksicht auf deren aufsteigende Seiten in Betracht
kommt.
Auch im Kroatischen
findet sich
serb. rebriti
rebrna^ o bedeutet
Je
rebri
(cf.
Miklosich
sterr.-d.
als
Aufwurf
Grenzzeichen'
(pl.
zu
le 'Hgel')
zurckgeht.
Nachdem
ist
Wort, wie gezeigt wurde, nicht 'Hgel', sondern zunchst nur 'Berghang,
Abfall eines Berges oder Hgels' bedeutet,
richtig,
die
Zusammenstellung un-
'Rippe'
auszugehen; die Genusunterschiede traten nur infolge der Bedeutnngshervor und haben ihren Ausgangspunkt wohl im
der
loc.
rebri^
rebrih^
sowohl einem
o-,
konnte.
liang'
ital.
Da
der Begriff 'Rippe' ber den Begriff 'Seite' in den von 'Ab-
monte
di
zum frz. cte 'Rippe' cuteau (c'Abhang', dann 'Hgel' und rumn. csi auch 'Seite, Flanke', und sodann auch 'Ab'Kste' (Tiktin 1.422);
costi.sri
'Abhang
488
K. Strekelj,
rysh.
Der
wird
gestellt
slavische
Name
zu
lit.
risva)
fast allgemein
rrant-
'licht,
hell'
ge-
dacht, als
Dem
widerspricht aber
(vgl.
Fick
540, Kluge
^ s.
Luchs).
Brandt meint
in seinen
Bemerkungen
von einem
zum Et.Wtb.
eine
Miklosichs (RFV.
die slav.
XXIV.
Anlehnung an
da man
Wz.
Brllen, Heulen des Luchses habe ich nirgends etwas gehrt oder gelesen, so
Was
auch
Auer dem r
gestellt
wohl ich mir nicht verhehle, da das Slavische hier seine eigenen Wege
gewandelt sein knne.
Das im Cakav.
I.
in der
kommende
Benennung
Tieres)
Slav. *lycJi'b
ris
(Nemanid
8)
hilft
vom
Vampyr
bertragene, sptere
im
keiten
kann man
wenn man
die Ansicht
an eine Verwandtschaft
sucht.
[luceo]
ai.
noch luq-
slav.
Wurzel *rd-
*rdh-)
'rot sein'
beruht; der Luchs hat ja in der Tat ein rtlichbraunes Fell mit unregel-
migen dunklen
Streifen.
Von
dieser
risulja 'ein
Kuhname
'id.',
(wohl
ge-
alles
Im
Slav.
in
Gruppen unter-
489
I.
a)
b)
c)
Hebebaum,
ech.
'Gtzenbild'
'Stab,
Stecken,
Stock, Knttel'
im Aksl. ('^vlov
fustis'),
'Hakenpflug'
im
Poln.
und Russ.,
'Pflugsterz,
'Pflugsech'
im ech.
Forkel, Zwiesel'
im Serbokr., Sloven.,
und Russischen.
Die richtige Etymologie wird sich nur durch Aufklrung der Entwicklung dieser drei Hauptbedeutungsgruppen finden lassen; wie verhalten
sie sich
demnach zu einander?
(IF.
Meringer geht
und aus
Er
nimmt
an,
da
(=
Die selbstgeschnittenen,
in ihrer
wurden schneidend
dann
ein
Verwendung.
die
Nach
dieser
der Hakenpflug
erst
(=
Zoche
ward daraus
die
'der
schneidende Pfahl',
dem Passivum
also
Aktivum;
Bedeutung
'Baumstamm, Pfahl'
scheit,
das
Prius,
'die Schneide'
das Posterius.
d.
Grab-
drevo
'Pflug' berufen,
ist,
wo jedenfalls
bare' die
Grundbedeutung
des
Pfluges'
benden,
berging.
ist:
auch
Flle,
wo das
'Pfahl,
Erde auf-
kratzende
*)
Gert'
Wir sehen
dies
1)
ist
jetzt in
wo Schafherden
IIakeni)flng.
490
z.
K:.
Strekelj,
B. bei
slavischen,
auf
rt/lo,
der
Wurzel *r-
(ry-)
beruhenden
Aus-
rylhch^ rylica^
ligo,
(cf.
sarculum, vanga'
:
und
'Rssel',
auerdem aber
auch 'Stamm
Klotz,
^ech.
delal),
Stammstck, Stock,
Baumes' bedeutet.
vom
d. h.
man kann
nicht 'das
und dann
von
gr.
;ja(>a^ 'Pfahl',
(Prellwitz, Gr.
das zu
lat.
gestellt
ai.
wird
Etym. Wtb.
got.
gilpa
'Sichel',
hals^
halm
'Pflug
em
'furche, pflge'
verbunden
wird (von emer Wz. *y hei- 'schneiden', Walde, Lat.Et. Wtb. 255, Uhlenbeck, PBrB. XXVII. 120
f.).
Ist
dem aber
so,
Weg
von der passiven, sondern von der aktiven Bedeutung auszugehen, darin
also
Hauende'
zu suchen, woraus erst die Bedeutung 'der Pfahl, Stamm, Stange, Stock,
Klotz, Strunk, Sule' sich so entwickelte, wie bei
ryh
etc.,
Stamms mit Wurzel, Stamms mit zwei Wurzeln u.s.w. verEs ist uns demnach der Hakenpflug socha zunchst nur der schneidende, wie es r. koslja von kos 'Sense' ist, mag nun dieses auf die Wz. '^qes- 'kratzen, scharren' [desatii lit. kasyti 'kratzen' neben kas, ksti 'graben'), wovon wir kosa 'Haar' haben, oder auf der Wz.
wendet wurden.
*qop- 'schneiden, hacken, hauen, graben' {kopafi, skopiti.
(Grundform
*(joj)ii),
.)
beruhen
was mir
bei
dem
'Sense,
Beti'achtet
man
h
die
wie
sie
einer
formell nahe
der mit
Dieser
ist
491
bildeten
aber,
und der Balken zusammen das aqoxQov avxyviov^ den Hakenpflug, wurden wie bei der Sense, zunchst nach dem Hauptteil socha-Zoche beErst spter, als die socha
nach Hinzutreten der Sterze, des Sechs, der Pflugschar, der Griessule,
des Pflugbrettes u. s.w. vervollkommnet ward
schar,
und sohiik
(russ.) 'Pflug-
Pflugeisen,
socha
die
ward
ihr
Name auch
namentlich auf die Pflugsterze (die Handhaben) und den Balken (Grindel).
um
die
Form
und
dieses also
erhielt.
Indem
in weiterer
ich,
Handhabe (ursprnglich
^ine) mit
socha gewhnlich aus einem Stcke bestand, indem ein Stamm mit
zwei Wurzeln dazu verwendet ward. Nicht belanglos scheint dafr auch
d(>r
Ausdruck
r.
razscha zu
sein,
unterscheidet sich razscha von socha als 'Zwiesel, Gabel' nicht, doch
mu
als
die
Ja im Russischen er-
Name
Diese letztere
Verwen-
zugleich der
Grund
fr die sptere
Einschrnkung
des Wortes auf den Pflugbalken oder Grindel, indem dieser als der beim
am
auffiel.
Vom
als
Begrifl'
socha
Balken, Stange,
Pfeiler,
Sule,
Strunk,
erst zu
einer Zeit auftauchte, als die Zocho einen doppelten Stachel erhielt.
trat
Dies
ein,
zu einer
Zeit,
wo socha
bei
den Slaven
492
als
K. Strekelj,
man
sie
wo
die 'Zoche' nur einen Stachel hatte, also ein wirkliches, ganz primitives
uQOTQOv avtyviop,
ai.
ist
hauende Ackergert
einerseits die
Form
Wenn
aber socha
'das
Schneidende,
Hauende,
die
lie-
dem
x\i^'s,.koslja
'Hakenpflug' zugi-unde
germanischen Gutturale
und
die
XVH. 93
f.)
kannte,
138,
worin
als
o. c.
Uhlenbeck
99)
aufgestellt wird,
selbstndig an eine
Grundform
^sdks gedacht, wozu an. sax, ags. seax^ ahd. sahs 'Messer, Schwert'
und
lat.
saxum
die
so
^).
dazu auch
Wortes.
Smtliche
Ableitungen
ai.
sind
got.
rckzuweisen:
Mit
szakj
gkha^
dem
entgegensteht
aksl.
sakh 'Ast'
ir.
wo an
VG.
I.
ai.
^amku
'Pfahl, Pflock',
kanqu gewiesen
ai.
wird).
Ebensowenig kann
es aus
dem
gleichen
Grunde zu
gscimi (Brugmann,
^^sahs 'Messer ., das man direkt Beide Wrter sind mit secare 'schneiden' verwandt; aber lat. saxum zu secare wird man wohl am besten vergleichen mit \a,t.rpes 'Fels' zu rumpere 'zerreien', Riff zu anord. n/a 'spalten', Schere 'Klippe' zu schereil.. Vgl. auch slav. shala 'Fels, Stein, Abgrund' aus sqel1)
Wtb. XII:
mit saxum
zusammenstellt.
'schneiden, spalten'
(lat.
sex).
493
schon Pedersen
(IF.
Aus
(IF.
ahd. suohha,
fiuohhili 'aratiuncula''
kann
(cf.
XVII.
1 1
f.)
aus einem germ. *say erklren und zwar deswegen, weil es auch bei
Wurzelende'
Dies
ist
was befr
reden,
als
Grund zu
nicht.
einer solchen
sich
die
berhaupt
Kratzende, Schneidende', vgl. ags. secg 'Rohr, Schilf, Ried', engl, sedge^
cjmr.hesq
'liinsen'
'lesche',
II.
"*
aus *sekska).
Ob
das
frz. soc^
nahme
einer
'Schweinsschnauze' erklrbar
mae
das
ich
frz.
sei natrlicher, fr
Wort eher Entlehnung aus dem Keltischen anzunehmen, da man noch jcitzt bret. souch 'soc' und neuir. soc als 'Pflugschar' und 'Schweinsschnauze' hat; letztere Bedeutung
ist
rgh
'ligo'.
Das
ir.
soc^
aksl.
lende' bedeutet.
ryh
(frz.
davon sorur
Baum
umhauen',
zocco 'Baumstumpf,
einer Statue').
viel leichter
Von
Italien
Wort
zu den Griechen
verbreiten,
als
von Deutschland
aus,
wo
den
Wog
Jlber Italien
494
spricht auch das rC
K- Strekelj,
griech.
Wortes
ist
(cf.
G. Meyer, Neugriech.
Auf
Form Zocke
*Sache ergeben,
geworden, was geschehen sein mte, wenn man griech. rUjy.og daraus
ableiten will, da ja in diesem Falle slav. Vermittlung auszuschlieen wre,
indem
ist
slav. s
wird.
Das
d.
Zoche
(IF.
vielmehr aus
dem
slav.
und
Zobel aus
;
sohl anfhrt.
vor-
r.
Wunzen, Wonzen aus poln. wqsy^ prd. Zock aus poln. r. suka 'Hndin', Zant, Zander neb, Smider aus p. sedacz^ sqdecz^ gotsch. Zure 'Langwiede'
aus slov. sora (*szvora), ferner in zahlreichen Ortsnamen
:
Zauche, Zauch^
= Suha, Suhodol^ Zehiitz = Selnica, Zinsat = SSnoieth, Zopoten, Zoputen = S'opota, Zell = Selo u.s.w.
Zauchtal
Auf
da
ist
es erst eine
tung 'Figur, Statue' erst nachtrglich aus der Bedeutung 'Pflock, Pfeiler'
gelangen, nachdem Gtzenbilder vielfach mit Ausdi'cken belegt wurden,
die 'Pflock, Balken,
Der
wohl ursprnglich
in
wie Meringer
seinen schnen
ist
Im Cakavischen
(Nemanic
:
sdha7' nur
I.
30).
Das Resultat
mhd. zoche
dieser
Untersuchung
ist
socha
;
ist
einheimisch und
d.
Zoche 'Hakenpflug',
entlehnt.
dem Slavischen
struna.
'Saite'
ai.
'hren' ab, und schreibt ihm als Grundbedeutung die tnende zu. Diese
Etymologie hat
als
unmglich
/
fr das r
bereits
lat.
495
ili
nalaSennaja,
Sowohl Form
als
Verbum
(cf.
Et.
es
man
slov. 'das
lange Pferde-
Worte
struyija, das er
abgesondert behandelt,
da beim letzteren fr
f.
ein i eingetreten
ist,
gegeben
hat.
Geht man nun von der Bedeutung 'Rohaar, das lange Pferdeso
aus,
entwickelt
sich
'Saite'
ja zunchst das Material zu Saiten her, wie dies noch heute bei den ser-
ist,
Saiten aus
Gedrmen
struna
Dem
kommt demnach
stiafl'
Haar der
Tiere, das
Serbokroatischen als 'Borste, starkes Haar der Tiere, Ziegenwolle, Ziegenhaar', strun^
setzung
lt
nun
struna^
dessen
strunja
*stroupn)
zurckfhren,
Wurzelbestandteil,
mit
strobeleltt 'struppig',
tas, varietas',
/)()th,
'asperum reddcre',
stro-
vergleicht.
Das
der russischen
?< :
stropot^
ist
eine
obl. *,strapfa,
*stroptu
strpota kann nach stropoth oder auch aus einem ehemaligen Adj.
aus *str^p^, femin. *strpa gebildet sein. Meine Zusauimenstollung
sfropi)
496
K. Strekelj,
durch
beim
r.
strpota^ stro-
In unserem Worte
ist
der
Schwund
ganz regelrecht.
Die im Slovenischen
dem
eig.
Pferdehaar'.
Das
es
in einigen slavischen
bis jetzt
ist
meines Wissens
Miklosich bezeichnet
lit.
VG.
II.
8 als dunkel,
VG.
I^.
stlis
'Baumstamm'.
stu 'stehen'.
Wrde
dies
angehen, so erwartete
man
fr
stvoh ein
Da stvoh
ist
ist.
niemand
gezeigt,
Was
ist
In altkirchenslav. Denkmlern
ist
es
nicht zu finden;
Kodex
coate
TiKtMO
ii;LB0.jtt
TpaBoy cejitHoy
des
enthaltenden russ.
Kodex
Stelle
nach anderen
fr 'Dorne' steht.
wo Im cvoH
Sten-
die
Bedeutung:
2)
1)
Schien-
bein
golijen, tibia
3j
Pflanzenname
tum); in letzterer Bedeutung findet sich dafr auch cvlina^ wie denn
fr cvolika 'Stengel'
'deblo,
krupna
boba' (Rjecnik
I.
152).
Im Russischen kommt
1)
Rhre, rhrenartiger
(rjiaBHBiH,
Stamm, Baumstamm
Kopenno
3)
Pflanzenname: Pastinaca,
Das
dem
497
ist
ist:
'jeleni
koieni
Kott
III.
945,
wo
wiedergegeben
wii'd,
deutenden strbel stehenden Beispielen aber auch 'Trieb, Stengel' bedeuten mu, wobei letzteres auch als 'knolliges, in die Hhe ragendes
il
(irres
Zu merken
ist.
ist
Bedeutung 'Rhre,
bes.
Wasserschierling'
und cmolje [cmulje] in der Bedeutung 'Simse, juncus'. Die Grundbedeutung des Wortes ist demnach oflfenbar 'rhrenfrmiBaumstamm'; daraus
erst
haben sich
indem
bei
Stamm in hervorragendem Mae auffllt. Ist dem aber so, dann steht unser Wort in engster Verwandtschaft mit einem zweiten slavischen Wort von der Bedeutung 'Schaft, Stengel, Stamm', d. mit sthblo^ sthbh^ von dem es meines Erachtens nur durch
(Pflanzen) deren Stengel, Schaft,
i.
stcoh hingegen
sthblo
sibblb
*st/iibh-l7^oi>,
stammt; mir scheint es kajkavisch zu sein und ich vermute daher, da nach stehlo aus sthblo rekonstruiert
pl.
sei,
sein e in stev-
wo
es
wieder
sthbh
stebl in
ein lteres
*stblo,
wegen des Ersatzes des b durch v auf, welcher sonst nicht begreiflich
wre.
bildeten baltisch-slavischen
(cf. r.
stcoh 'chystx
Gerte,
ken',
stib 'strecken',
in
lit.
Zubaty
k.
bhm. Ges.
d.
Slavischen aber auer in Bildungen mit -/o, -lio auch in solchen mit -e/-,
0I-:
*sthbeh^ *sthboh.
im Suffixe sind
vgl. c.
J.
mrtcola
prdel 'poslov.
3.
prdelj 'Blutkraut';
(?)
p.
modzel^
slov.
mozel neben
auch
-('/-
0.,
mozoJ
grbcla
Schwiele'; aksl.
'tibia';
slov.
hrl)ol 'Hcker';
XXVI II.
498
Tola.
K. Strekelj,
das
gebraucht worden
Formen *sfhbohj *ihbeh vorauszusetzen, die neben stiMo, sthbh mssen Durch den Schwund des wurzelhaften Halbvokals sein.
st erhalten
werden
Wandlung
erfahren.
schen
/;
und
V.
nsl.
in Wirklichkeit aber
dzbela gesprochen.
h
zvl
Wo
nicht durchdrang,
'Biene', in
[roze] dajo
mute
werden
so spricht
man
in
Cirkno 6mcla
in
veJrum med.
Aus
,si-bb<i
fr ^6/^ba 'Stube'
ward im Osorb.
Badstube 'Gebude,
Steir.
es dient auch
in dem der Flachs vor dem Brechein gerstet wird, zum Waschen, als Backofen, sogar als Taglhnerwohnung'
(Unger-Khull,
Wortschatz 44)
'*pusfv<i
die
pustuba, *pastba,
hnlich mute b
j nach dem Akzente ") paj'sfva. auch nach einzeln stehendem t zm. v werden, sobald das und
(mit
nsl.
tatva fr tafhbaA
Fr bbam
denn
ist
6ram
auftrat,
war und da, wenn dhvan^ geschrieben wird, hierin Altes und Neues vermischt ist <5t)a//, vanja^ s. uzban^ zbun etc.; wenn cech. 6ber %'if\
:
schrieben wird, so
ist dies
statt
t/xifi fr
vorbrachte; das Os. hat bei S regelrecht v dafr: dcor, verjen 'Zuber-j
Stange'.
Auf
gleiche
Weise wie
in sthbeh,
*sfveh^ stool.
Das
Anlehnung an
Dies ge^
schah, wie uns das serbokr. cublo^ caklo aus cblo^ cklo fr sthblo^ sthklo]
belehrt, nicht izgubivsi
I.
t i
promijenivsi
na
c,
um
den
.i
499
und des
^,
^).
serbokr.
der Neigung
dm
eintreten zu las-
cmera
'podmsli', slov.
slov.
shDera, kr,
ii)nod,
svod,
cmod
aus
slov.
U.3.W.).
In camolika
ist
a parasitisch zwischen
C7?i
und
eingeschoben, da
unbeliebt
ist,
cemreka
cmreka, smreka.
Wie
da wir
c.
dem
und
in der
(=
holomh) das z des Substantivs als Auslaut der Prposition zes^ sez
67.,
(=
izo
vgl.
slov.
und
als
Sub-
man
(cf.
bedenkt, da hohle
bdenj).
Baumstmme
als
Bienen-
nsl.
^dapt.
Russ.
j '
A'<5a/J2)
psl.
jung
und russisch
scaple-
lAiitia',
^6apstvhn^k^
'mollis' (aus
;
den
ksl. Lexicis
im Et.Wtb. 3
12 b
i
drociti sja.
Aus
'Eleganz,
pigritia'
entwickeln.
Was
ist
des Wortes,
nachdem
Bedeutung
'Zierling,
1)
i Neigung,
gehrt).
.v
vor Spiranten in
(\
mit einem Versclilu anzufangen, bzw. denselben vorwegzunehmen, wobei er dann doch noch wiederholt und erst in der Folge aufgegeben wird cvara aus skvara ber *tskvnra, tsrara; vgl. d. dial. hiklaf 'Sklave' in Graz
32*
500
von altersher anhaften kann?
K- StrekelJ,
Wenn man
sich
gegenwrtig
hlt,
da
r.
s6ap^ auch 'Anbau, Anhieb eines Baumes' bedeutet, so wird man kaum
diese
ich glaube sogar, da wir von ihr aus die Entwicklung der weiteren Be-
ist
doch
mssen wir
fr unsere
Wortform
eine
Dehnform
Dieselbe
im
Haare abschneiden'
gr.
ohne anlauten'schlagen',
des s
uns im
slav.
kopati 'graben',
xo7Crw
Bumen)'.
ist
den angefhr-
zusetzen
daher
r.
s^ap^
Wie d. Stutzer von dem Objekt den rechten Schnitt, die gezunchst von der Ttigkeit des Baders,
.,
so
.,
dann verallgemeinert'
(Sanders), so ist
auch
r.
und wie
d.
stutzen
in
ders)
sdapith^ das
in
Zubaty, Archiv
sl.
XVI. 414).
Fassen]
mitu
dann braucht
man keineswegs
lehnung in eine
mit
Walde 550 (sub scamnum) an Entlehnung des slavidem gr. oyifjjrrQov, Gy.i]jTiov zu denken, welche EntZeit versetzt werden mte, wo von einem Verkehr^
whrend wir
andrerseits in einer spteren Periode nur *sfipi oder gar nur *skip^
htten.
Und wie
sollte
man dann
r.
ei'klren ?
die sloven.
Wrter s6ep
m.,
sepa
50 t
f.,
sdepioa^
sdepeJc m.,
sepha
ft,
f.
v>iire
so
mte man
von
e
Gegenden,
wo
diese
Wrter
dies
haben
wii*
auszugehen.
Das
gleiche gilt
vom
oStepak 'Hobelspan'.
in diesen
Wrtern von
*'scep- auszugehen,
diesen Sprachen gar kein altes, sicheres Beispiel fr die Entwicklung des
.vre'-
in s6e-,
sie fr
Hiigenommen wird
szczerzyc,
r.
scegH
p. szczegoJ,
scegolbnyj; ceriti
p.
sceritb sja).
Auch
in
Da
trten das
Abhauen mehr
mu, konnte die Sprache die Wurzel fr 'hauen, schneiden' (*sqep-) von
icr fr 'spalten'
leutet,
niie
auch 'kneipen,
es
greifen' be-
und
sein,
mu
wo man nur
es
schwer zu sagen, ob in
kleinliche Akkuratesse,
r.
;rit,
Aus-
diuitt
iis
am
scep- beinflut
und
eigentlich lteres
l)i'rdies
'Wy?>jj\
.)
Form) haben.
idavyj.
Das
vlileitung
russ.
Havyj
nanis'
11/
herkommt.
ist
davon zu trennen
altr.
ia-
in
sdavh-
moUem
esse'
auf
5aya aus *6hdava von der Wz. *siq- 'harnen', aksl. *shcati beruht.
Der
berhaupt verwendet.
Da nun
letztere vielfach
502
von Gegenstnden,
z.
K. Strekelj,
r.
und
Mava
RFV. XXIV.
192 vermutet.
stekar.
teka
(=
Heka
ersetzen,
Koroskem im Kres
1881.412);
Hekanje
greift
6)
Krainburg 1903.
Sulzbacher
Alpen ber.
dafr,
Wir haben
da Bewohner ganzer Gegenden nach einem bei ihnen hufig geUnsere Uekarji fhren ihren
Hier
ist,
werden.
des steka
fr tuka her.
wie in
ta, to,
ein
Wortes
ist.
hufig gebrauchte
('siehst du?'),
vU
aus vidis
In der Pro/
klise
ward aus
und
(wj
man
let,
nur konnte
dieses sowohl
dem Pronomen
:
als
om
auch nachgestellt,
am
Karst
ono-le, ta-
Unser
eccum aus
359 das
poln. stropic
si^
foropit 'Schauder',
gr.
torpHh 'erschrecken',
richtig zu
oio-
Ablautsformen verknpft,
lat.
(vgl.
und steriUs
peo
in
Waldes Wtb.).
Von
diesen angefhrtem
503
sich mit
r.
iorop^
'Eile,
'eilen',
toroplivyj 'hastig,
'Eile',
toro-
pyga
lilt
'eilfertiger
Mensch',
klr.
toropiyvost
Diese Wrter beruhen auf einer Wurzel, die zwar lautlich identisch
ist
mit der Wurzel von torpeo (Miklosichs torp-2)^ davon aber der BeSie bieten
Form
und
die in
lat. ire-
pit
vorliegt.
Demnach
a)
r.
Wen-
den',
toropeth aber
wenden'.
Aus
a)
b)
die
von
'in
Bewegung
aus
c)
die
von
'in
Bewegung
Wer
eilt,
Da
der
Begi'ifif 'flink,
pro-
rornyj
'flink,
lat.
Wz. er-
'biegen, drehen,
krmmen' (wo-
von vert-^
verwandt
Icr slav.
r.
ist,
so
blo der Bedeutung ['Sack'], sondern auch den Wurzeln nach aufs engste
sind).
Das
slov.
okreten 'regsam,
flink,
Wz.
krqt-:
Auch das
c.
rychly^
'Be-
ryclilyj 'schnell',
slav.
p. ruc]i
wegung' zur
Wurzel ruch-^
umdrehen, umist
das 'Zerstren'
wie
'whlen' im Grunde
genommen
'ein
Umwenden, Umdrehen'.
Entwicklung von
Diese
torop-b
Genge
die semasiologische
'Drehen, Wenden' in 'Hast, Eile'. Die Wz. des Wortes torop^ [^.\\.terp-) auch
ein':
ai.
gr.
leicht drehend'.
und
r.
rhytn,
'listig,
klug'
und
f<)ro/>7,
'Eile'
504
'drehen'
riiclit
K."
Strekelj,
zu trennen.
'flink,
be-
hend, geschwind' auch 'gewandt', woraus sich leicht 'klug' ableiten lt.
gewandt
(von wenden^
listig']
mhd. wenten^
vgl. gr.
dem
hin.
wenden'
Im Altserbischen
traga 'Tierrasse', natraga 'Anwuchs', natrazke 'rcklings', ostrag 'hinten', straznj'i 'hinterer', traziti 'suchen'.
Das Wort
ist
^!ri^7^ 'investigare
spren' (Unterkrain),
Mikl. Et.Wtb.
360 tragi
als
und tregi
urslavische
'nazadb'.
Doch
dahinzuweisen,
da der Aufzeichner
ist.
des Wortes einen Laut gehrt habe, der vielleicht weder a noch e
Man
den r zu e wird.
VII. 651)
mhd. torugge
'zurck',
fr *irag^
jedoch
ti'egi,
tragi aus
dem D.
cf.
tracht,
fr die sdslav.
Ist
Wrter
gleichfalls
ohne Bedenken
dem aber
'Fell,
so,
lat.
regcpog ateQcpog
wonnen wird,
alav.
vgl. trk.
sagre
'die
HO
f.).
demnach 'Rcken';
cf.
natrazke
Daraus ent-
ist',
ist,
Das
alav.
505
umor.
Das
Et.
serbokr.
umor
'Mdigkeit,
Wtb. nicht
erklrt,
obwohl
dies der
sollen;
umor Auch
umoren
umorene moje
lat.
bringen, tten' von neco 'tten' sehen (Walde, Lat. Et. Wtb. 408);
kann
ich,
merkwrdig
unermdet,
nit
jrst
ist
daher
umordovati
poln.
umord
d.
'Ermdung', hez
umordu
die
umordoicac
mde machen',
mord
hinweisen.
Es scheint
dem
entlehnten
die alte
mord
ab-
Bedeutung
sein.
verzti, verzith.
Das
:losich
r.
verzti^ verzith 'etwas lange Zeit, aber tricht tun oder sagen',
faseln, lgen';
vru^ vrath
Dlauschen,
ie,
vrah
u.s.w. ableitet
und
f.)
lar
'leeres
man daher im
.
.
vhraH
*tnet7>la
.)
erwarten wrde.
Trotz der
vhnlichkeit der
Bedeutung
ist
Miklosichs
Annahme
als
nicht zu billigen, da
Wz.
und
da mau
ofccrzfi 'ffnen',
506
aksl. -vrhzq,
K. Strekelj,
-vrhti 'binden',
Gruppe von
r.
h-verza^
intrigieren',
selbst zu *vhrz-
Wenn
Verbum
plesfi
(es
geschieht dies
-vrhzcfy -vrisli,
stricken
'in-
oder aneinander
Bume
ist
Frommann IL
d.
S09).
Wie nun
so ist
Schlingen, die einem gelegt werden, damit er sich darin verfange, daher
slov. kroat.
mreze plesti^
slov.
delati
'intrigieren',
zapletki
'die Intriguen'.
deutschen
Ausdrcke 'etwas
r.
Demnach gehrt
ivrugg 'schlinge',
,
Wurzel *vhrz-,
got.
wriggmi
'drehen, pressen'
ist
lit.
verzi
und
russ.
k-verza
dem
d.
Bank^ Rnke
sowohl der Wurzel wie der sinnlichen Entwicklung nach aufs engste
verwandt.
Auch
werden.
uvrzem
verz-\
geti'ennt zu
ist
um
vrveti, vreva.
Slov.
vrvSti,
vrvim 'wimmeln'
wimmeln, wogen':
507
mel,
Gedrnge, Schwrm',
vreva 'Menschengewhl,
Sturm, Tumult,
diese
er fr sie
auszugehen geneigt
ist,
unerklrt.
Vergleicht
man
od vseh strani
= kamen
in
herbeigestrmt',
hervor',
'Ijudje
'voda je privrela
v7'o
vkup
= kam
laufen,
Menge und
dazu noch
loncu,
iz
= = entquellen,
zemlje',
mrowek
zierten
'das
da
die ersteren
unruhiger Bewegung
nur
darin das
verdrngt worden.
zunchst *vrvbrM?\
III. Sgl.
vhrvb7'-ih
welche Form im
slov.
daraus ward mit Verdi-ngung des zweiten r vrveft, vrvi, serhokr. vrvj'eti
trotz des
und
vrviti.
Von
v7'vHi
vr^vizJ vr^volica.
vrvraii)
hnlich ward
*vhrvwa zu vrvhra
(erhalten in
es
Neubildung vri-
durch das
Aufkommen
auch prem-pbrja,
Das
i^oln.
wrzawa
wohl
junge Bildung
statt
urzeiva^
= *razzda\
hervorge-
Mit
\&i.
ferveo,
ei'e,
fei'vo, ^re
Wrter
im Slavischen an-
genommen wrde;
indes sprechen
Formen wie
508
15.
K- Strekelj,
Entlehntes.
barnast.
Belostenec bersetzt
I.
593 das
lat.
siv,
als
ist
Im Kajkavischen kommt harna, harnlja Ochsenname vor (Valjavec im Rad 45, 41, 43,
ihrerseits aus
dem
d.
braun.,
entnommen zu haben
scheinen.
burlafi.
'heulen',
mir im Leibe,
Entlehnt aus
dem Rom.:
via',
altital.
friaul.
burl 'romoregs.v.).
Das
ital.
*barrotulare
schlechter
burl 'romoreggiare,
burtati.
burtati.
Das
erstere ist
koza me
742).
Das
friaul.
da
se, o di
Das
frl.
Wort
wohl
cafolet.
Das
Sacktuch'
umstellt aus
dem
\t2\.
fazzoletto 'Taschentuch'
(cf.
Kr-
Das
ist
ckal
= kdo ck.
Das Wort
reizen, joco
deutsch; vgl.
;
convellere'
zecken
509
berhren'
Frommann IL 1081
1082).
cahk^ czanka.
Das cech. cank, canh m. bedeutet 'Gebi (udidio), Brechzaum'; cankr 'udidlr Gebi-, Zaummacher', cankovati 'das Gebi anlegen';
poln.
czanha
ist
am Pferdezaum'.
KarJowicz,
Wyrazy
Auch mit
d.
Zaum
kaum zusammen,
Bedeutung;
im Cech. wrden wir ja dann sicher *caiiek^ *canek haben, wenn das k
erst
das
Wort
fr Zacken, mit
solche
Wort Formen
klei-
bau*.
Zuenken
'id.';
Zacke
f.
und Zanken.
befestigt
ist,
Es
dann
also
das Gebi selbst, vgl. die Abbildungen des Gebisses (munsztuk) mit
dem
carboch.
Das
cech.
d.
ist
;
wohl nichts
Schmerbauch wie nmlich fr JVagenschmer 'Wagenschmiere' auch Wagenzehr gesagt wird, so konnte auch in Schmerbauch das Bestimmungswort durch Zehr- ersetzt
anderes als
Zrhauch,
'^
Zehrbauch
fr
werden;
vgl.
Zehr m.
1145.
465
f.,
Schmeller-
Frommann
11.
Das ceah. carcla m., 'clovek vesely, lustiger Kerl, Spavogel, Schlaukopf ist gebildet von carati, auch courati^ entlehnt aus d. zeren, bair.
zm'''n 'ziehen, reien', das
besonders auch
in
gebraucht wird
(Schmeller-Frommann
was ja der Possenreier meiner Schrift Zur slavischen Lohngerne tut (vgl. das Wort skumpa Ein anderes carda f. 'das wrterkunde, Denkschriften WAW. L).
II.
510
Mdchen, das Mensch'
del', dieses
ist
K. Strekelj,
Zar
'der RI",
dann
Frauenzimmer angewandt
siehe aber
meine
zitierte Schrift
S snh aka^
auch unten
weiter
c.
sem tm
nedolati
chodici,
Zu cr
in der
Bedeutung 'Umschweif:
'
mnoho
caru,
k cemu
tolik car
ver-
gleiche das bair. sich zirren 'sich weigern, sich spreizen', niederd. tren
'zgern', sich tieren 'sich geberden, anstellen' bei
Schmeller-Frommann
n. 1146, 1148.
cqdra.
Das
condra
poln.
ist
wie
c.
cundra
cunda
'necist,
'vagatio' entlehnt
auszugehen.
Fraglich
es
freilich,
ob das
Wort von Haus aus magy. ist; wir haben nmlich das slov. r ander m., candra f. 'Fetzen, der Zerlumpte, die Zerlumpte, unordentliches Frauenzimmer
U.S.W.' nicht
1. s.
Matzenauer
Aus zalder
sich einstellt,
ganz gut rander hervorgehen; was die Bedeutungsder bergang von 'faserig' zu 'zerrissen' leicht
entwicklung
begreiflich,
betrifft, ist
sondern im Ennstal
ganz
das
gut aus
d,
Wort zu
in
Andere
slov.
Formen
und
eine
Zun-
der
soll,
511
Behauptung, die ich nirgends besttigt finde und die nur aus dem
stand zu erklren
ist,
Um-
da hufig Lappen
ceniti.
als
Das
aus
cech. cetiiti
'ringi'
(cf.
zuby
'die
Zhne
aus cetSti
dem Deutschen
Gebisse) aus-
1127.
di/j'a,
dila.
'Brett'
bedeutende Wort
dyle,
coli,
dyle 'podtaga',
klr.
bretterner Fuboden'
(womit
verwandt
ist)
zurckgefhrt.
An
dem Germanischen ist sicher nicht zu zweifeln, der Annahme entgegentreten, da das Wort
sei.
entschieden
mu man indes
in
Dagegen
d im Polnischen und
Nsorbischen,
welches bei einer Entlehnung vor dem XIII. Jahrh. vor folgendem Palatalvokal htte erweicht werden mssen.
erst
sein.
hat
Wandlung
des
i in
ij
und daraus
frajati.
Abhandlung
Cakavstina
die aus
dem Deut-
man
und frajut
'freien' gleichfalls
Bedeutung
ist
es
dem
Ital.
fraiada
dilapi-
ISO);
iv\\\\.
si
fa
'frater-
512
K. Strekelj,
nichts mit
freien zu tun
schon das
frl.
mvi fratellus^
frater hin
(=
confraternitas).
slav.
Lehnwrterkunde
Die dort
20
als
(istroit.
gavej'a) erwiesen.
ist
wenn
man
ptg.
camha 'Radkrmmung,
f.
Felge'
(Grber im Archiv
lat.
f.
Gloss. 519).
Gebauer
zitiert
cornicus
'Halfter, Strick'.
'velik buchta
nadivan povidly
gefllte
makem
Bedeutung
Neu-Bydzov
bezeugt).
Die
Mohn
Wuchtel'
zuletzt angefhrte
die
man doch
man
hnliche Benennungen
ksivt-i.
Tascheln
Tasche' (slovak. piroJty, pery neboli tas/d; poln. ph'z 'Tornister, Reisetasche': griech.-lat. 7rij(>a-pera) u.s.w. vergleichen
Bedeutungen 'Futteral,
nicht
aber
entfernteren
mge gibt uns Wort auch in den anderen Hlle, Kcher' gleicherweise dem Deutschen, germanischen Sprachen, wo das Wort noch
c.
da
Schmeller-Frommann
fr
Holster
in der
Bedeutung 'Reise-
sack' an.
Wie im
mu
also einst,
f.
tiefer in
513
sein.
jedoch
in
Deutschland
jetzt
durch
liolfter^
hulfter ersetzt,
frtih
Das
d. holsfer^
gem
(cf.
erst in nhd.
Periode zu 'Pistolenbehltnis
am
Sattel'
ist
um
so leichter verdrngt
worden
als
das
letztere
vielfach
dem
ft
tibernahm.
s nicht
Es
ist
dies das
Wort Halfter
f.,
uns mit
Huhter
f.
(Schmeller-Frommann
I.
ns. hal'tra
(aus
;
c.)
'Halfter, capistrum'.
im Deutschen nicht dabei stehen, sondern das a von Halfter verdrngt teilweise das o von Holfter, wenn der selteneren Schreibung Halfter
'Futteral' eine reale
darf.
Das
03.
soll
nach
Es
ist
wie
'Platte',
hoka
fr
Haken
u.s.w.
honad vorliegen
hora.
Das
slov.
hora
f.
'id.',
hr 'Ruf an die
Schweine: hr na!'
ist
aus
dem Deutschen
von
gehaltenes Schwein'
Straenkot',
kotig,
(alt.
Spr.)
Hr
neben
Har
Jtor,
bes.
Horluke
'Kotlache,
'sumpfig,
'kotiger
Auch
Deutschsteiermark
33
werden
514
K. Strekelj,
Hora!
ermuntert.
Das
d.
Wort gehrt zu
lat.
slov.
XXXV.
232, der es zu
lat.
sordeo
stellt (vgl.
j'asduii)^
st'u7',
szczur.
Das
russ.
Potebnj im
khan
kann.
Da
das
Prfix
zusammengesetzt
VIII. 26)
cech.
Ratte'
(in
Mistek, bei
Kott) erblickten.
Matzenauer 1. c. 23, 24 hlt/a- fr eine jngere Form Doch sprechen gegen die Identifizierung beider Prfixe polnischen und serbischen Formen in Wrtern wie jarebh 'perdix',
'lacerta'.
I.
jasterh
du
cf,
vieux slave
168
rungen (Sledy kornej osnovx 130), der darin ein verbales Element
jf^ti)
sucht, aufgegeben.
lett. ?,
Miklosich
stellt
aind. ,
so
da
Nach Matzekiysa'.
wenn
ai.
'rot',
alauhita- aber
Dieser Erklrung
wirklicher scuri.
ist,
gem wre also jaimi) ein scuri, der noch kein sondern ihm durch gewisse Eigenschaften nur nahe
ist die
kommt.
gut vereinbar.
Was
ist,
das
515
Ich erblicke darin nichts anderes als das griech. a/.lovQog 'Eich-
hrnchen',
mag
dessen
Etymologie
f.,
(vgl.
darber
418,
Prellwitz,
Wtb. der
gr. Spr.2
R.
Much
in
HZ. 42^
1G3).
in die
dem
beide Tiere, ebenso wie die Haselmaus (Mus avellanarius) in die ge-
Haus aus
viel
gemein-
Man
findet bei
Ausdrcken
fr 'Eichhrnchen' einen
die nicht
zum
So
'Marder'
das
vom
lat.
vever-ica 'Eich-
2. 1
und im Lateinischen
vulgaris)
vorkommt,
also
ist (vgl.
f.).
Nigra, Note
slav.
lit.
etimologiche e lessicali
v^veiTb (slov.
im Archivio
glott.
XIV. 270
c.
Das dem
vHer
'Eichhrnchenmnnchen',
vever) entsprechende
viawaras
rius)'.
Buch
'Myoxus
glis',
und
russ.
Verbindung
XXX.
351).
b^ka kaum
(in
mit Recht;
Ausfhrungen Uhlen-
becks
hUaja vSoerica
ist
selten, wahrscheinlich
Felles.
Was
bei
die
oben erbeachten,
betrifft,
hat
man auch zu
dou
Rmern
'luitti''
Bulgarien
berhaupt
a:J*
516
ist.
K. Strekelj,
ftlr
hrnchen' auch 'Ratte' bedeutet, whrend das russ. ssoh, sdikh, das
cech. sysel^ syslik noch die
ziesel'
Bedeutung 'Spermophilus
citillus, Ziesel,
Erd(d.
Ziesel
aus
dem
Slav. entlehnt,
cf.
Nach
Mus
und
so hat
Benennung
wenn man
es als das
dem Eichhrnchen
karra.
Das
kroat.
karara
f.
ist
Das Wort
ist
ital.
carraja, carlat.
III.
*car~
raria
(via)
Nach
vi'zel;
f.
pl.
tal dasselbe,
Das Wort
ist
wohl nichts
und
'Zauntor':
dim. Gtterlein
[Gddd^l) und das Gaffer {GdcJ^) sind darin verschieden, da jenes ein
mehr
das
Gitter, ein
macht von
[Sggddo'n)
selbst
zufllt'
(Lexer 110).
Fr meine Zusammenstellung
bair.
Saggattern
mit einem
c.)
gleichfalls
517
Ausdruck verile
pomice'.
'hlodi,
(wie es im Poljanatal
slov. vrnila
f.
und
fr
in
Das
steht
384a: vmilo
pl.
verl-2)
n. ist erst
aus
dem
pl.
Gat-
ter
und
da auch
in
kavtre
'Zauntor, Feldtr' das d. Gatter gesucht werden msse. Einige Schwierigkeit liegt in den Lauten,
doch
ist
sie nicht
unberwindlich.
d.
Dem
:
Slo-
g und k
dem
aus
Deutschen, daher finden wir auch sonst k fr deutsches g krompir Grundbirn^ kaimer aus steird. Galzier 'Galzenschneider, Sau-
Wrtern gibt
es Doubletten
wie
slov.
kusder neben
kavtre
ist
asl.
Das v
in
erklrbar,
wenn bedacht
am
Karst) fr A.gatter neben gatre auch <7r^re gesprochen wird; schon bei
man
hart
bersetzung Luthers.
in
/,
Aus
letzterem
das vor
dem Konsonanten
[w
v)
ward,
ist
unsere
Form kavtre
entstanden.
Warum
das
Vorwegnahme des
um
Wort
Das
es das d.
cistiti'.
Gitter ab
in
Wahrheit
ist
Gatter]
klojec.
Das
da
es mit
dem
letzteren d. W^orte
zusammenhngt, hat
bereits Pletersnik
Richtiger
klojec
vom
bair.-d. klotzen
Das/
in nar.
ist ",
im Sloven.
'^
parasi-
L 32
1.
Es
lautete
e
518
erhielt es erst
K. Strekelj,
als
den Vertreter
Das erwhnte
parasitische y
mu
im Sloven. stets
man
Wirkung der
man
z.
B.
drugiga, wie es
am Fue
des Bacherngeb.,
um
Georgen
a. d.
Sdbahn
(zweiten) Palatali-
sation des
g mj vor e, was durchaus falsch wre: das steirisclie druj'ga beruht auf drga (aus drugega haplologisch verkrzt), in welk
in d,
chem/
parasitisch
ist.
klonek, knk.
Slov. klondk^
(um
Idria);
-nka m. wird erklrt mit 'neka priprava v ptirjo lov' Gutsmann hat 259 sub Schlinge: 'klupa, klank, progla,
Schon diese Form des Wortes weist uns auf
klmik^
d.
klank
am Ende
u. dgl.
'die Schleife,
in
Frommannl. 1335);
Klang
'die Schlinge,
sie
zu fangen' (ber-
felder 153).
Das Wort
d.
auch
wo
wir kloheh,
auerdem
aber parallel zu
klenken
'flechten, verflechten'
kovati 'housky
pldsti,
Semmeln
flechten',
woraus man
klohek auch
Das Obersorb.
zyndel
ist
fr
f.
'Schlinge,
zyndel, -e
klank
klang
Das
slov.
und
cech.
Wort
(von der
Wz.
*klop-) zu scheiden.
Desgleichen
ist
os.
und an dessen
womit
er ns.
kn 'Kcher,
Wetzkitze, Schlotterfa der Mher' (bei Zwahi- kon und konk) und cech.
konev
u.
Formenlehre 268
{^konov^k^) geschieht.
den
519
nd.
Komme^
Kumme
i.
'tiefes
schsselartiges Gef,
Napf
(bei Frischbier,
PreuJ.Wtb.
445), bair.
Kumm
I.
m. 'Trog',
Kumpf 'hlzernes
Frommann
bei
1252),
(wie
os.
Hadank
abes
An
Entlehnung des
Schmeller-Frommann
ein
Wie
sich
kumpf
mischt
aus cijmbus zvftog vielfach mit kufe aus cppa, cpa verB. mhd.
(z.
kumpf ^dle
mchte
(von
Wortes 'Schrpfkopf'
kump-cymhus] dem
kroat.-slov. kupica^
stellen,
c.
kohka.
(pekar aby zdny nepekl lec sobe kobku zjedn); nc. kobka, kuhka
pristresl (Vorlaube)
(kleines
ku
pr.
u kostela
(=
babinec), pred
ist
domem, pokojik
aus
dem Deutschen
Kfig,
entlehnt,
wo
'Stall,
Schweinestall,
Hhlung' finden, dessen Weiterbildung mit -el der Bedeutung nach dem
cech.
bedeutet;
(Hunde, Geflgel
slov.
19),
u. dgl.),
= Kobehvagen'.
Das
d.
Wort
liegt
auch dem
kobada zugrunde
ber das
d.
(cf.
slav.
Lehnwrterkunde
Wort
vgl. Kluge**
kolajna.
Das
slov.
klxijna 'Halskette,
Denkmnze,
und
Budmani
konstatiert,
ital.
vollstndig.
dern der Ausgang -aina findet sich bereits auf roman. Boden:
linc neben golne, colnc 'catenella che
(Pirona).
si
Da
das
friaul.
W^ort aus
dem
520
vermutet,
ist
K. Strekelj,
unglaublich; es
ist
(=
friaul.
go-
(vgl. ait.
449).
in
Im Serbokroaticapitanio (wie in
{
dem Vokal
i,
nicht mit
dem Konsonanten
zu tun haben.
korpeJj'n.
in der
Kohlenbrennerei' korein
ist
das
Koldharm
werken
I.
die
278), 'das
zweckmig
eingerichtete
Idiotikon
der
/
Berg- und
Im Slovenischen
trat
Metathese von
und r
ein;
hrm wird nmlich auch im Deutschen schon hurn gesprochen (woraus slov. parna neben parma). An mhd. krbelin^ kurhelin ist der
Bedeutung wegen
('Reuse') nicht zu denken.
krimpet.
tri-
tristo^
H.
das
altital.
mit 'drispicz' tibersetzt; dieser Forscher vergleicht weiter: y>trespi 'Schrgen', ven. trespio Avohl statt trespido^ bresc. trespec 'Dreifu', ebenso sen.
trespide\
ital.
durch
Endung
il
-/o),
sie.
tre&pitu
id.,
comsk. tresped
in der
colatojo di latte',
wohl ebenfalls
WAW.
da
XXII. 216).
Form Das
zeigt uns,
Form wie
ist,
und der
Das
(Nemanic 11.39,53).
Das Wort
Rumnen
Istriens ent-
521
Das Rum.
(Meld.) kennt
drnat
aus *carnaceum
glenit.
ableiten will.
das me-
crndt; nach Puscariu (Et.Wtb. Nr. 374) sind dies falsche Singularhlt
bildungen;
man
17 sagt: carnatu
e carnigu
non hanno
lat.
fisionomia indigena, so
jektiv
f.
ist es
vom
Ad-
g.
*carnata
(span.
carnada 'Stck
Fleisch') auszugehen,
wobei
vom
ital.
Lehnwort
>nirde
man
die
Form krnda
Das
lovor 'Lorbeer'
ist
aus
lat.
laurus^
it.
lauro
man daraus
'^lavr%^
vHn
^ vHdr^
ist
ein *lav9r^
russ. lam^.
dabei unbeeiner
Man mu deswegen
dem
fr das slov.
Eine solche
lavor (maiDialekten in
der
Form lvarno
(istroit.
226 b)
findet,
Das
^rodX. Javor^
slov.
Ja-
vorika 'laurus
nobilis' (in
1S82/83,
lawrjenc
renz
in
das
annehmen mssen,
(obalovni,
lat.
Gebauer
283).
:
'Fige,
mlade
deklice, starim
babam pa
die gewhnlichste
Form
ist
fr
iurban
d.
das
522
al3 Artikel aufgefat
K. Strekelj,
tir.
bresc.
orbaffa, berg.
aital.
Ein e fr a zeigen
orbega
veron. orbeche^
Denkschriften
WAW.
12).
Das kajkavische
entlehnt.
lit f.,
g. litt
'der Saft
vom
mok
preceja'
meines Erachtens
Nr. 369)
auch von
lit
und
stran), so
Gewicht
Die
lkif
Zusammensetzungen
vor uns haben
wein',
likeb^ litu&
litovz,
likof
mhd. lU
die,
'Obst-,
Gewrzweiu', ahd.
lul^ got.
leijm 'Obst-
wovon
:
obigen
slov.
posita
mhd.
litgehe^ bair.
Leit-
Ab-
Das
letzte
ist,
indem
istr.
/ als
Artikel
inkfo 'me64).
renda data
ai lavoranti
Das
selbe wie
slov.
in
Aser^ schwb.
Aser 'Sack zum Umhngen', mhd. eser neben neser 'Speisesack zum Umhngen, Tasche'. Wie im Deutschen neser das n der Ausgang des
Akkusativs des mnnl. Artikels (den)
in de-ne-ser geteilt wui'den, so fate
ist,
indem
das
d.
die Silben
man
im aser
auf.
als
mit Silbenschlu in der Mitte des Spiranten hat sich unter der Betonung " regelrecht entwickelt.
mseka.
Das
slov.
mseka
f.
'neka sekira,
ist
523
zu
aus
dem
;
d.
Mafihacke
f.
'groe, schwere
Hacke,
um Baumstmme
als
klaftern
fr die
Ma
Sprachschatz 453).
mosuna.
Das
sunu
istrocak.
ist
mosuna
f.
'stabulum
cum
tecto in
manic IL 40)
'covile,
romanisch.
Am
etc.
ma-
maison
zu
lat.
jnZmsid^
'Der Kaum, in
dem man
bleibt,
Bleibe'
mastmu
wo man
dieses
ber-
nachtet, die
Bedeutung
Herde';
deutet
'die
fr die Mglichkeit
dem
fhren
slov.
und 'Herde'
(bei
Megiser,
und
'Stall',
gr.
= Herde) und
'Stall'.
Da
der
Ort des Stehenbleibens, des Bleibens, die Bleibe fr den Stall selbst
slav.
Bildungen wie:
ital. *
aus
si\
c).
n vor
(Meyer-Tibke,
Rom.
Gr.
I.
403
Italien,
Rumnen waren
mas
(it.
{=
slov. stan)
?}ias
mauere) zurck
Pu.?cariu,
EtWtb.
Nr. 1039).
muSon.
Das
'slov.
muSgn m.
'die
Bremse'
ist
= Caf
bietet
Baudouin de Courtenay
)ian
den
sie sind
schwarz,
laiig;i
ital.
auer-
dem
erklrt er das
moscoiie
524
(d.
i.
K. Strekelj,
setzt.
An
slav.
nm/ia
ist
^muhon
htten.
Das Wort
tung hat
ist
das ven.
musson
'zanzara, insetto
volatile
che punge'
man an
gemeinsames, und es
on.
ist
auerdem
gebildete
Haus aus
gleichfalls
mitteilt);
lat. lat.
Lex. IV.
24
gleich
einem
i,
wie wir ja fr
mu^ca
in der
Tat
neben
Meyer-
mse
finden
(cf.
Grtner, Raetor.
glott. XIIT. '2SG
2^
Gramm,
ISl
vgl. Ascolis
I.
Ausfhrungen im Archivio
469).
oklor.
Das
tersnik
slov.
um
lat.
(Innerkrain), oJcolor^
s.
v.
Das Wort
ist
aus
dem
d.
frz.
Regenrock' entlehnt
Na
torbi
Im Munde
dem
Das
dl secehia
slov.
ital.
si
dibatte
il
fior di latte
per fare
ist
il
burro'
(Pirona
latte,
s.
'batude'
da cui
e tratto
la
il
burro'.
Im Ladinischen
finden wir
pegna: torne
die lad.
Idiome 285).
XXVni.
a.ufpa?i?ia,
525
pinqu 'Schmalz,
Levstiks
laX.
pinguis.
Bemhungen
Pimi"
(Ljublj.
Zvon
I.
30
da3 slov.
Aus
pinja scheint
das
steir.-d.
in
stammen.
dem Rhrkbel
sehr hnlich.
Das
istrocak.
prnt m.
'strues
slav.
LehnIta-
istroital.
parnaio zusammengestellt.
,
die
es
wohl wie
-die
Rumun. Untersuchungen
gehrt indes
die
62, Denkschr.
WAW.
1
XXII).
:
Das
ital.
Wort
vgl.
kaum
zu
lat.
vermutet
selbst ein
wie knnte da
wohl
'einen
Lehnwort;
ahd.
paron
'coacervare',
mhd. harnen
ha7'n:
278 ver-
zeichnet.
Synonym kopq
pernt^ aus
Das
erklrt.
un-
stein\
Fdw. 121 dachte an das d. rahen^ raffen und Itahenaber das ^dieser Wrter wre im Slov. kaum a geblieben, sondern
Miklosich,
zu
Auerdem hat
tung.
die
Die
richtige
Stammform
II.
Schmeller-Frommann
65 unter
'RqW
verzeichnet: weipliari
tortor.
Synonym
zu 'car-
nifex, Scharfrichter
und Schinder'
funiculus, lorum, rudens', anord. reip^ ags. rap, engl, rope 'Seil, Tau',
demnach
do
'der
ist
reifri der
Mann
des Seils
Strickes
des Halsbandes
ital.
wo-
manigolislov.
daraus magoli).
Form
erklren.
das an-
zu
ward:
reifar
da das auslautende r
526
K. Strekelj,
lin
rahJJin
ein
raheljn ward.
Indes
Deminutiv *reifarUn
kannte, aus welchem das zweite r durch Dissimilation schwand: *reifelin: rhljin.
ref^ reta.
Das
ccch. ret -u m.
reta -y
f.,
slovak. rata
ret,
bedeutet 'pomoc,
volati (Kom.), piiIII.
Na
na retu
behnuti (Rgs.); reta! reta! 'pokrik v turnaji' Smil; kricel o retu fKott.
59, V. 573).
retio, o
Es
!
ist
das
d.
mordio
dem Schwerte
175.
Das
slovak. sajha
ist
f.
III.
Hure,
die
Buhl-
Ob aber
Wort
echt magy,
ist,
zweifle ich: es
f.
kann
ins
'vagina mulierum'
Ausdrcke
um
und
ftwimel
'feminal'
Zuscl
'weibl.
Genitalien'
I.
und 'Schimpfbenennung
719,
II.
einer
1157,
wo
sich
noch
drften,
Wr-
bchern, namentlich russischen, minder beachtete Dinge gerichteten groartigen Vollstndigkeit ungemein reich daran
'feminal',
ist.
Mdchen' (Miklosich,
Et.Wtb. 30) und kroat. puca 'kleines Mdchen', slovak. puca 'cunnus',
mm. pufa
Spr.
I.
'Glied
und Scham
Das
slov,
supa
f.
Das Wort
ital.
ist
nicht
:
d.
zuppa
vgl.
soupe
sopa
rinde,
se
non xe sopa
(=
essere
una zuppa e
un pane molle
527
(Ko3ovitz2
3. V.);
friaul.
intriso di
dem
ital.
zuppo
Zu
slov. safti
'kaum, schwerlich'.
schen; auch
J.
zum
aber die
Form
bis jetzt
es
von iaft
f.
Was
den ersten
betrifft,
so
mute
d.
Das
Jcs teils
Kom-
ponenten
d.
'Haushlter' zu trennen
ner' entlehnt
ist,
zupam
zurckgeht, Miklosich,
Magyarisch, Nr. 955], ferners pusa puska aus puksa^ Ales aus Aleks, ^ker aus kser^ Mir 'Geschirr', puspan aus pukipam 'Buxbaum', cf. Zur slav.Lehnwrterk. 61). Auf diese Weise schwand das k auch in unserem
Worte, das meist wohl mit einer Prposition verbunden gebraucht ward,
in
sehe ich ein Casussuffix der z-Deklination, und zwar das des gen.
ich vermute,
(os.
indem
iz
fezka
(s
tezka) 'schwer,
mit Mhe'
woraus
nach Abschleifung
*siafti^ daraus
*Mafti und
zuletzt safti
Gegenden
/
in
von
S. Pietro
pa
8 19 pg.
00).
Was endlich
die
Bedeutung
in
= schwerlich'
i.i()?.ig
Kampf,
lat. vi.r
wohl zu
ri^ki,
'Kraft',
appcfia,
528
frz.
K. Strekelj,
peine
v.
poena, woraus
d.
Pein
muhe
'ea ist
kaum
trudorm^
7iasilu)y
und da
Demnach
ist
schefte^ das neben anderen Bedeutungen auch die von 'negotium, Verrichtung, Beschftigung, Arbeit, Aufgabe' besitzt, leicht fr die mit der
Arbeit verbundene
Mhe und
Das Wort
ist in
ersterer
wo
fein
es heit: nicon
moet sahtH
niemandem zu tun
gleich moc,
'ein recht
mu
saftij
slov.
mo6^
am Karst muc^
de
moc
zu schreiben' (Baudouin
der zumeist gebrauchte
C,
Materialy
98, 555).
Der Genitiv
ist als
Wort gez ni
geworden: kaj za no sahti ni majo 'was fr ein Geschft (Arbeit, Beschftigung) haben sie'? (ibid. 281);
am moel no
d.
sahti za
rumunet
muzom
'er
Man
beachte auch
ikaram.
gen.
Hengst
^karam od broda
'schelmo, pala-
sie drfte
ital.
nur auf
schermo
Unser Wort
lat.
ist
aber
ital.
scalmo aus
scalmus
(frz.
skaram
ital.
schreibt.
Durch Einflu des nur im Wurzelvokal ver(aus ahd. skirm] ist der alte
schiedenen
schermo
ital.
'Schutz, Schild'
e
Wurzelvokal a im
r:
j
Worte zu
spata^ spatny.
Das
c.
auch schlechter Mensch', spatiti 'hlich oder schlecht machen, kpaiovati 'schimpfen,
tadeln',
342 er-
whnte spatny
ist
^i
529
Aus dem Polnischen ist (Brckner, Fdw. i/?e^-Formen cech. (in Mhren
unreinlich'
:
entlehnt
143).
lit.
Neben ipatpoln.
Schlesien)
'garstig';
spetiti 'schlecht
machen,
szpefnie^
verschlechtern',
spetn^
spetny
szpcfny^
szpeciqg 'straszydio'.
^-a
gibt.
sich
derartige
Formen zu den
man
ver-
auf das bei Dalb mit Fragezeichen versehene otspetith 'obrugatb' bauen
darf)
c.)
Formen mit spet- aus den spat-FovmQn hervorgegangen sind, indem sporadisch a zu e wird: cech. meskara aus maskara^ teky aus taky^ hehno aus hahno (Gebauer, Hist. ml. I.
breitet.
106. 3), polp heia aus Ballen^ belka aus Balken^ reja aus Bhe Einwirkung oder Ableitung von d. spttisch^ woran Korbut (Prace filolo. .
d.
werden,
viel
schwieriger
zu den
.v/>Y-Formen
kmen, abgesehen davon, da dann einige konkretere Bedeutungen nicht leicht erklrt werden knnen. Ich bringe die slav. Wrter mit d. Spaf^
Spatz
neutral
in
Verbindung, das frher masc. und fem. war, jetzt masc. und
ist,
und das
einst
seit
Adelung lang
erscheint; das
Wort bedeutet
Wort auch
ist in
die
Be-
(fpazi)'
Nrnberg
Krnklichkeit ruft
szpatny 'hlich,
garstig, unreinlich',
azpadc
XXVIII.
34
530
K. Strekelj,
ktra sta-
bywa
uwiazany'.
ist
das poln.
Wort
(nur dieses
schwed.
stropp^ engl, strop^ ags. strojyp ab, die er richtig mit griech. ovQcpog
verknpft.
Wortes
zeigt,
da nicht
die
an-
haben knnen.
dem Polnischen
schen gekommen.
Festus
pitibus ponuntur),
verfertigtes)
Band,
mit welchem das Ruder an den Pflock gebunden wird (Isidorus: 'strup-
pos esse
dicit
Die allgemeine
Bedeutung
stropo
noch im
Ital.,
stabilisce
il
remo
allo
scalmo'; vgl.
anneau de cordage',
tolete,
de
ramo ao
wo struppus
glossiert wird.
(Mussafia,
WAW.
'uzica',
XXII. 212).
ein,
stroppo zuiUckfhrt.
suhlja^ Supa.
Das
slov.
suhlja
f.,
ns.
supa
Et.Wtb.
Zusammenstellung widerspricht teils i, teils (im sorb. Wort) auch p. Zunchst kann das slov. Wort hchstens aus mhd. schufel^ schvel^ schufele f. 'Schaufel' stammen, wenn es nicht gar aus einem dial. nhd. schuffei 'hlzerne
344 aus ahd. scvala
in derselben
Bedeutung
ab.
Dieser
Schaufel', das
Schmeller-Frommann
II.
ist,
indem
schufel
nicht in Betracht
kommen
kann. Davon
i!
53
ist ns.
Wollte
man
es gleichfalls
davon ableiten,
Die bisweilen
so
-e/, -ele
auffallend.
erlaubte
Annahme
Schuppe und Schpe^ Schoj) f. 'kleine Schaufel' (Frischviel nher liegt und den Sachverhalt genugsam erklrt. Ks. supka 'Schppmesser zum Zeideln der Bienen', sowie os. und ns.
Spaten', prd.
bier 11. 311)
von welchem
v>
os.
d.
Schuppe
'Schale,
ohl zu trennen
fr 'Teller' wird
von
werden
d. teller^
tagUere^
frz. tailloire^
ngr.
raMqi
ist
angefhrt, ohne
Da
doch
ja richtig,
Dicht alle
Grundformen sind zu
allen Slaven
Be-
angenommen:
und
a)
tagUere 'Hackbrett,
-orem
wo-
tagh'adore,
gcnues. taggou^
letzteres
altlorab.
ursprnglich ein
nomen
actoris,
dann
in
die
Bedeutung des
le scuele
f.).
Die auf
altit.
tagliadore
(vgl. inter
li
tagiaori e inter
Isui
Formen
ersteren
Zu den
ber;
Das
ist
zi
in
Dissimilation mit
(vgl.
ward
/'zu
n und
so erhielt
man Formen
'bulg. talur).
das
532
d.
K. Strekelj,
Teller in der
6.
Aufl. S.
392 auf
ndl. teljoor
it.
(fiz. tailloir)
zurck,
whrend
er frher die
Ableitung von
tarjUcre
tir.
tuller
indem das a dieser Form auf beruht, das aus a vor folgendem -Laut umgelautet ist; aus teljoor kann man sich dieses -a kaum erklren.
Die
bair.-st.
fr das
Deutsche ein
*talier zu supponieren, das uns aber dann die Wanderung der slav. For-
men
zu erklren nur noch erschwert, indem wir zwei gleiche Ausgaiigsresp. die Quantitt der slav.
als fr
Formen
das
Grundform,
das
d. *talier^
hchstens fr cech.
klr. tal'ir, taril\
talir^ taler,
r.
poln. talerz,
wr* talerka,
talerka,
lit.
Das
slov. taler
(in,
Krnten
Gutsmann
nur
von Anknpfung an
cleliti 'tei-
taljeric^
ital.
Provenienz. Rum.
taler
Nach-
beweist.
Zu
ital.
falliere gehren
bernahmen.
slov. iler,
Vom
zu scheiden
das auf
dem
oben angefhrten
bair.-st.
Tll beruht.
tir.
dobroga sina
ikakoga ustrucivanja
'sclopeti jactus,
aus
sam svestenik u
in
crkvi;
cak.
ist
pusken
tir
obscn.
Schu,
Wurf:
II.
ital.
ersterer
Bedeutung
das Wort!
[tr).
Miklosich,
VG.
zurckfhren.
Es
ist
tovornik.
Das
ist
Weinhndler', tovornica
'die
Weinhndlerin*
\t
wegen
Es
sollte "^tovernikj
*tovermca
533
lauten,
zurckgehend auf
d.
ital. rtr.
Formen mit
Moj
fantic
pa po
rajzi hodi,
imam
(Slov. nar.
pesmi
II.
21
16).'
trabun.
Das u trabuni
serbokr. trabun
govoriti;
f.
Zeug
reden'.
lat.
turbare 'verwirren,
ist.
irre
machen', dessen
Um-
die unmittel-
Wortform
turbn^
zeigt,
span.
183).
ast.
torbon 'Platzregen'
(Schuchardt,
Rom. Etym.
Ein solches
mu
aber auch fr das Rumn., resp. das Albanes. angenomdiese als darleihende Sprachen denken kann:
wut';
Das
serbokr.
trabun
ist
B. infolge von
vgl. die
rum. Pflanzennamen:
tt'-
1S4).
traca.
Das
slov.
Indem
hier
lat.
das
*ter-
rine
'Art irdenes
ist
Geschirr'
aus
stellen.
Der
iSchwund des c
zurckzufhren
(vgl.
wenn
534
K. Strekelj,
(d. Ti'afi
aus
.)
nischen Gesteinen
entstandene Masse,
in
frischem Zustande
ziemlich
1
384c}
tracjlje^ traJj'e.
Slov. traglje^
trage
f.
pL,
serbokr.
tralje
f.
pl.,
iralja
f.
neben
in
s.
lautlicher
erklrt.
Matzenauer, C.
'clathri, cancelli', frz. treille^ treillis 'Gitter', niederd. tralje^ tralle 'id.',
was
indes
teilweise
nicht pat,
zu weit entlegen
Ursprung.
Doch gehen
hingegen
ist
Grundform zurck.
d.
dem
Trage
f.,
(in
Obersteiermark) 'Holz-
Handhaben und Netzbeutel' (Unger-KhuU 165). Da fr d. Form auszugehen ist und nicht von einem *^raindem im Slovak.
einem
ein *tragulja das
u nicht
Neutrum
sg.
ward im
Slav. zu
PI. tant.
zwei
Aus
der slav.
Form
traglje
hat
Miklosich
richtig
Ungarn vorkme.
Dies
ist in
Wirklichkeit nicht der Fall, da traglje sogar im slov. Westen, im Kstenlande, bekannt
sie
ist.
wenn
das
Man
360 sub
wo jedoch sowohl
dieser
535
Vuk)
ital.
ist)
neben trglja
(bei
trija (Zore
(Zore,
samt trigla
c.)
ruhte.
^n
trk.
werden kann.
Vuk umschreibt
ist
es
mit
dem
lung drfte
hrt
auf
ein deutsches
Wort
einer
Hat
vielleicht nicht
auch
mit eingewirkt?
Das serbokr. tralje in der Bedeutung 'Fetzen, Lumpen, Hadern, Lappen (am Schnabel der Hhner)' ist natrlich von obigem tralje zu
trennen und eine einheimische,
trSti.
Entstanden
es
ursl.
*i:>hracllja.
phrati^
perq
entgegensteht, so
setzt
auch das
slov.
Das neben
Bildung mit
tralja
-Ij'a
vorkommende
sondern gehrt
und
crulj'a neuer-
dings begegnen.
Zu
Ich habe ber trs
trs.
f.
gehandelt
die Slovenen,
(dol
man auch
Stumpf
in der d. Oststeiermark
'Strunk,
spricht
und Tursenpfanne
Urkunde aus
dem Jahre 16S0 vorkommt. (Unger-KhuU 185). Bei Mikl. Et.Wtb. findet sich das Wort auf S. 364 b, aber unerklrt. Neuerdings hat sich mit dem Wort Ferd. Sommer, Griech. Lautstudien 57, beschftigt und es als echt
slavisch mit gr.
^ouna
IqijceXoi^ Iv
I'^Q'^^^fj
Ein
*tn'i>o-j
das
shiv.
Wort
zu grnde legen mte, wrde aber nur ein *trbchh ergeben. Die slavischen
536
Wrter
trs 'Strunk,
tliyrsuf!^
K. Strekelj,
und zu
ting
2
tursua,
^vQOog
cf.
Kr-
Im
casij) ist
der
Ausgang
d.
Sch7iaps. Dieses
trusec
(*triisbci>)
ward
in der
Folge
nomen
actoris aufgefat
und daNeu-
zu ein
Verbum
Stamm
fr die
In truiec
ist
das
dem
d.
chs
{//a)
entsprechende ki zu i verein-
puksa
etc., vgl.
oben
iafti).
urhas.
Das
fhrt
s.
slov.
Pletersnik
V.
Vergleichung an.
Das Wort
ist
das
d.
(Unger-Khull 259).
dem a
der
Endung
des gen.
und
iusti-. sg.
[am]
vadvadka
f.
Das
slov.
bisaccia' erklrt,
Lehnwrterkunde
ist
Das Wort
das
steir.-d.
WeidicafscJtker m.
'die
Weid
Tamm
in
handelt:
Das
slov, vetrih
poln. loytrych
'id.', lit.
dem
d.
Diet-
537
aus
dem
Tradt ein
Im
wy mit eingewirkt zu haben (Korbut, Prace IV. 3S2, doch mu dies erst spter der Fall gewesen sein, indem der
Da
im Anlaut
selbst vor
^
einem palatalen q
antiitt, zeigt
mit im Spiele.
Was
Deutschen
silbe,
ist, ist
dunkel
vielleicht
dem lat. re- entsprechend, eingewii-kt, z. B.: it-rucken, itaruchan, itterichen 'ruminare' etc. (Schmeller-Frommann I. 176).
vsegarica.
Das
slov.
'zur
Ich
Entwicklung
zeigt,
da
dem Deutschen:
in
steir.-d.
Be-
was ich
Psechereyen gewonnen;
Khull 72);
bair.
imd
Wochen
ein Kint
I.
= hesehen
246;
Bsenarin 'Wochenbettwrterin'
(Castelli
aus phsenica
hnlich
ist
schwunden
in
Hant: v
pHant
(cf.
1.
II
aus
Bei Beurteilung
man berhaupt
Wrde jemand
kaum
mehr
das unbetonte
538
K. Strekelj,
Lautgruppe iik
[k] zu
^k vereinfacht ward.
Zu
Das
ler'
ieljar.
c.
Huses
habe ich
f.
erklrt
und hingewiesen, da
Man
auch im Personennamen
ich diesen
Nun kann
:
Lautwandel
fr
unserem Worte
selbst
nachweisen
steird.
GesUer 'Bezeichnung
gewisse Knechte bei der Meierei Seckau' (Unger-KhuU 289); auch der
ist
woraus das
serb. ziljer
d.
Formen wie
steird. Sille
Ich habe in meiner Abhandlung Zur slav. Lehnwrterkunde 76 (Denkschriften WAW. L.) das istrocak. Wort zlombrt 'pars carnis porcinae dorsalis' aus
dem
d.
& (slav. i)
wie
in
den benachbarten
ital.
wo
Diese Ableitung
Das Wort
ist
identisch mit
dem
in einer
vorkommenden
aUes bei
d. -Dschlcnnbrat
lumbus (das
aw-ow
,
linc,
inductilis,
y)Schlaclipratte<i
II,
porci sclilagbradalesui ,
Schmeller-Frommann
scheint indes zu liegen mhd. sluch, sluoch 'die Haut, der Schlauch',
und
wenn man
V.
bei
SchmeUer
die Stelle
es heit
1529 betrachtet, wo
Abprt umb
meint
,
braten wird.
Wurst [slovbrate farcilio). Verschieden davon bei Schmeller-Frommann II. 533 sub Schlier; an
in der Netzhaut
lumbus slierbraten
(=
Wortes.
In zlombrt wird
sein,
demnach
ein
Konsonant
gleichen
ist.
worber meine
539
zveniuljica.
Das
ist
aus
dem
'ventola',
sventolar
'soffiare, ventolare'
(Kossovitz^ 457b);
ital.
zguentula 'ventaglio'
'lften'
(Ive 34);
in
der
Schriftsprache sventolare
aus *exventilare.
Graz.
K.
Strekelj.
Polonica.
die,
Archiv
XXV,
S.
74
101,
auf,
wobei wir,
um
den in fast
machen mssen.
a.
a.
Wir
Von Band XIX und XX erschienen, der Buchstabe K, 4S7 S., 1903; 436 und XXII (Nachtrge) S., 1905; immer weniger vermag der Literarhistoriker dieses Werkes zu entbehren, immer
Fortsetzungen der bereits
0.
besprochenen Publikationen.
K. Estreichers Bibliographie
ist
Wunsch nach
1800.
ist bis
Band
A.
IV, S. 25
184; nach
dem
vgl.
vorzeitigen
in
Mitarbeiters
Nekrolog
Bd.
wird das
der
III.
Werk von
gezeichnet;
Band, mit
doppelspaltiges Lexikon-
Von dem Mundartenlexikon von J. Karlowicz, Slownik gwar polskich, ist nach dem Tode des Verfassers und als der folgende Herausgeber, Wi. Taczanowski, in der Mandschurei gefallen war, der IV. Band durch Prof. J. ?iOs besorgt worden (Slownik gwar polskich, IV, Krakau, Akademieverlag 1906, Buchstabe P bis S);
format mit sehr engem Druck.
kam
-L,
das Schlulicft
(3,
Krakau 1905,
S.
333
Buchstaben L,
bis
umfassend;
540
A. Brckner,
Lud. Finkel
das treffliche
Werk
1671,
;
1830
hierauf von S. 14
1
und Nachtrge
(Literatur bis
90(i); es steht
Um
mit
Korn. Heck
die Bibliographie
1
von 1880
gereichtj in
8SU
I.
Band,
A F,
190G.
Von
bibliographischen Hilfsmitteln
dem
vorzeitigen
Wi Wis-
tocki
Prof. K.
Heck
die
graficzny giebt
Warschauer Ksiaika
ist jetzt
Mahr burg)
ihrem VI. Jahrg., bringt wie die Deutsche Literaturzeitung namentRezensionen; besonders reichhaltig
vertreten.
ist
lich gefertigte
und
belletristische Teil
Von
Sem-
kowicz, von dem eben ein Doppelheft vom XX. Jahrg. erschienen ist, 39 5 S. aus dem reichen Inhalt sei wenigstens hervorgehoben Prof. 0. Balzers eingehende Kritik des neuen Handbuches von St. Kutrzeba, Historya ustroju Polski w zarysie, Lemberg 1905 (Polens Verfassimgs;
und
die
Arbeit von
tauischen
Kopysiianski ber Michajtuszka Zygmuntowicz, den liNeben dem Lem Grofrsten y und sein tragisches Ende.
ist in
berger Kwartalnik
J.
Warschau
ein
K.
Kochanowski
selbst in
in
Zweimonatsheften
und
monographischen Skizzen
allerlei
er
literacki ent-
war
z.
i
60
S., u. a.
das Heft erschien auch besonders, Pamieci Mik. Reja z Naglowic 1505
Polonica.
541
Charakteristik des Dichters
bis
S.
S^;
die
Dobrzycki
Von den
i
alten bewhi-ten
histo-
Przewodnik naukowy
literacki von
dem Krakauer Przeglad Polski unter der Redaktion von Graf Prof. Mycielski und Przeglad Powszechny, herausgegeben unter der
Redaktion von P.
hervorgehoben.
Pawelski
Weniger
erfreulich steht es
um
unsere ethnogi'aphischen
die
towit
(VI.
Schmuck
in allen
Erazm Majewski,
noch immer
um
ihre Existenz;
in
die Krnklichkeit
Tod von
ist jetzt
Prof.
A. Kaiina
Lemberg gefhrden
die Weiterfhi-ung,
Warschau lastenden
mehr den
letzte
Weg
ver-
Wisla
an-
gedruckte
S.
ihm
piettsvoll die
Wisla
paciuski
Folklore
u.a.)
u. a.) bearbeitete,
Kariowicza 1836
1903,
S.,
gr. S.
die weitere
Herausgabe der
Wisia
dem XIX. Bande (Warschau 1905, VIU und 567 S., 8) einhnlich schlimm, wie der Wisia, ergeht es den Prace Filologiczne in Warschau, deren VI. Band seit Jahren gedruckt, aber
mit
gestellt
worden.
nicht herausgegeben
ist;
A.
Krynski
ist so
am Wrterbuch und
fr die
Redaktion der
Prace
Auch
der
Poraduik j(^zykowy,
am
Brusi (Prager
von
Dir.
Rom. Zawilinski,
))esten,
doch
ist
die
Organ nicht
existierte, ein
542
werden mte;
A. Brckner,
sammenhange
und 23S
in
sei
Passender fers
VIU
diesen Terminus
darf.
:
ein
um
Sprechen beim
sorgter Lehrer, B, E.
Gral,
wychodztwa polskiego
Ameryce
werden
die
Man
in
ganz ungeahnte
sei
Mo-
Okoniewski,
jetzt
im fnften Jahr-
bergangen werden
darf.
Zu
Warminski
Herzog Albrecht
ttig,
man mu
Theodor
Wotschke
um
Wotschke
Culvensis,
Abraham
weil
sie,
und wichtige
Caro
wir
Da
schon bei Protestanten sind, nenne ich eines Petersburgers Herrn, H. M.,
treffliche,
Polonica.
543
i
trger,
senatorowie protestantcy
8^).
zurck.
Kazim, Miaskowski
Likowski,
zachodnim
(in
u. a.),
eine
Neben
Dogma von
einleitend,
werden: Der
zweite,
erste,
317
S.
der
A, 687
S., erlutert
Kunst, Musik, im allgemeinen wie nach den einzelnen Orden; der zweite,
B, gibt auf 300 Seiten eine polnische Mariologiett,
d.
i.
die biblio-
Nummern, durch
Prof.
Wilh. Bruchnalski
in Zeitschriften;
nui-
Einzeldrucke); auf 400 Seiten endlich die Geschichte der einzelnen pol-
Jozef Tretiak,Najswi^tszaPannawpoezji
S.,
Krakau 1904,
zumal
117
literarischen,
vom XIU.
Jh.
an
bis Ujejski
und
Lenartowicz.
Von
zabytkow
treff-
Krakowskich (Redakteur
liche
Prof. St.
Krzyzanowski, dem
wir die
1376
und 1390
bis
1397,
1905, 272
S., gr. S.
u. a. die treffliche
Monographie
die
worden
sind; in frheren
Bnden gab
es hnliche
Untersuchungen von
544
Prof.
A. Brckner,
Krzyzanowski
Kutrzeba
ber die
dem
Krakauer
Ry mar
DerV.,
ein Jubilums-
band, gab eine Geschichte von Krakaus Kultur nach allen Richtungen
(Architektur, Skulptur, Malerei usw. von
Fachmnnern, K. Gorski
u. a.).
Warum
s.
u.
verdient
Erwhnung
die
am weitesten
die fr die
auch Philologie und Ethnographie 78G, bringen Thorn 1905, S. 595 Lokalgeschichte (Kirchen- und Kulturgeschichte) schtzbaren
Band
IX,
et
Pome-
saniae episcopo
herausgibt.
a.
1667
1672
factae,
Bruno Czapla
Ihre Roczniki,
265
Monographie von
Band X, Thorn 1903, 268 S.; XI, 1904, 129466, S enthalten vor allem die erschpfende Kujot, wer denn die Pfarreien in der heutigen
htte (nicht der deutsche Orden, wie einseitig
angenommen wird) mit einer Flle topographischer nnd historischer Angaben aus Urkunden und allen erreichbaren Quellen. Daneben finden wir archologische Exkurse, Abdnick alter Inventare (der Starosteien u. dgl.), lokalgeschichtliche Aufzeichnungen und vor allem eine erschpfende
Bibliographie aller auf die polnische Bevlkerung in
B.
ber.
Werk
genannt.
Warminski
u.):
Audrzej
Samuel
S. gr. 8"
Zeit).
(von S.
482
Eine geradezu
der Ttigkeit
Umfang
Polonica.
545
Drucke und
zerstrt alle
Schriften,
lt.
Der
gelehi'te, objektive
Verfasser
in seiner
Mrchen, die
Lubowicz
Vorlage
zllners
eingehendste,
streng
quellenmige Untersuchung.
Religionsgeschichte
Kmpfen
besitzen
und Genauigkeit
ist
ist
Das Werk
Bischof
Likowski
Wir
Die von der Krakauer Akademie herausgegebene Biblioteka Pisarzow Polskich hat unter der Redaktion des schaffensfreudigen, keine Mhe
J.
Czubek
einen auerordentlichen
Aufschwung genommen;
mehr und ungleich besser Last des Druckes bernimmt, auch stillIch verzeichne die neu erschienenen
Nummern: Nr. 42 gab der Warschauer Literarhistoriker Ign. Chrzanowski zum ersten Male vollstndig die Gedichte (auch die handschriftlichen,
dieErotika
die
und Fazetien
zetien
fried u.
dgl.)
eines
Fa-
und Lebensbilder (Tatareninkursion; Zechgelage und dessen Strensind durch ihre Originalitt und Frische bemerkenswert.
Paprocki Kolo
heraus.
Versamm45,
gab Prof. W.
Czermak
Nummern
47, 48: Sejm piekielny (Teufelstag, nach der Ausgabe von 1622), interessant wegen der Flle folkloristischcn Materials, in Versen, satirisch und
(die erste
und
ltere ist
unbekannt;
35
546
A. Brckner,
XVII. Jhs.
ist
eine
Auswahl
dieser Fazetien bernommen), die meist fremdes Gut enthalten, aber in einer vortrefflichen,
beitung; sowie Co Nowego, nach einer Ausgabe von 1650, die zum Unterschiede von den Facecye fast ausschlielich einheimisches Gut (mit Nen-
nung von Namen u. dgl. bietet, weniger humoristisch als charakteristisch fr Land und Leute. Nr. 46 gibt den zweiten (Schlu) Teil des Tassoschen Goffred in der bersetzung des Piotr Kochanowski, besorgt
)
Nr. 49
ist die
hfische
Komdie des
P.
Ba-
Stoff
und Hauptmanns, Schluck von dem Betrunkenen, der als Knig erwacht),
Dr.
52
Kocha-
nowski,
durch eine
doch
Gedi-uckt waren
bisher von ihr nur die ersten 25 Gesnge, nach einer einzigen
schrift,
Handund
in
alle
46 Gesnge,
Czubek
verffentlicht
gelst, in di-ei
398
474).
Nr. 53
Abdruck
ein (bersetztes)
Neben
dem
1904), Rezepte fr
hrodawk^psmk
polnisches brodatvekusw.),
Von
Nr. XVI,
prozaikow polskich
XVI
XVIH w.
Warschauer Professors
Te
d.
Wierzbowski
erschienen:
St.
15,60 (Umarbeitung eines schon frher gekannten Briefes, mit einer sang-
nr.
XVH,
Polonica.
547
(Ribaldenkomdie,
in Versen,
um
1615); Nr.XVIII,
Komedya rybaltowska
Soitj^s z
Klecha
von IG
16, Jesuitenkomdie,
dramen
Bauer
u. .).
pa-
drei
des XVII. Jhs., die Liebeslieder, manches im Volkston, manches in kleinrussischer Sprache, einiges obszn, enthalten
;
ein
ist bis
solchen
man
Nr.
XX
ist
XXI Wolnosc
Pol-
17 30,
im Dialoge zwischen
Nr.
einem Polen und einem Franzosen das Wesen der goldenen Freiheit,
richtiger
XXII
enthlt
Briefe des Kardinals Dnhoff, aus Italien, an seine Schwester, die Woje-
1697
gerichtet,
unbedeutenden Inhaltes.
dieser
Der
Sammlung widmen, da ihn einerseits die Herausgabe der Regesten zu dem Urkundenschatz des Warschauer Kronarchives beschftigt, wovon der erste Band (lateinisch)
Herausgeber kann nicht mehr
viel
Mue
erschienen
ist,
andererseits
gibt er eine Flle von Quellen zur Geschichte des polnischen Schulwesens
im ausgehenden XVIH. Jh. heraus, unter dem Gesamttitel: Komisya edukacyi narodowej, 1780 1793, das sind die Protokolle der Schul-
visitationen
und
die
Edukationskommission
aus
den
Bezirksschulen Warschau
gerichtet
(17821789,
ist
und 86
S.),
tfczyca usw.
wurden
der Inluilt
bekmpfen
hatte,
sehr charakteristisch.
Bisher erschieueu sieben Hefte, von denen das letzte das ausfhrlichste.
Erwhnt
sei,
da
die
die
in
Warschau
schule u.
Krakau
eingeleitet
Warschauer llaupt(Jo-
dokumentiorten
35*
548
^-
Brckner,
1832)
zum Abschlsse
gebracht
ist;
und etwas mechanisch abgefat (Materyaly do dziejow akademji poiockiej i szkol od niej zaleznych, von J. G., Krakau 1905, S. 288, S^).
Unter greren literarischen Unternehmungen stand im Vordergi-unde
des Interesses die Rejsche Skularfeier,
d.
i.
sie
machte wett,
da 1869 (Todesjahr des Dichters 1569) ohne Sang und Klang fr ihn verstrichen war. Die Krakauer Akademie hat ganz besonderes geleistet.
Sie lie das Zwierciadto
Dichters,
herstellen; sie
Eine
dann
Prof.
Jan Czubeks
Riesenband, Pisma
Krakau 1906, XXXVII und Das Interregder Jagellonen von dem man in Polen Aussterben nach dem num (1572), das glnzend nahen Untergang, befrchtete und man alles mgliche, den bestand, ohne die geringste Einbue an Macht und Ansehen, rief eine
polityczne z czasow pierwszego bezkrolewia,
765
S. gr. 8^;
Pamphlete,
Verse,
politischen
und
moralisierenden
Inhalts,
hervor;
gleichzeitig gedruckt,
Ulanowski
fate,
sammeln
und abzudrucken; durch andere Arbeiten verhindert, trat er Plan und Stoff an Prof. Czubek ab, der die Aufgabe in glnzender Weise gelst
hat.
als
verffentlicht,
anonym;
in der
Vorrede sucht er
nun
man
sich
dem
J.
D.
Solikowski
an,
berger Erzbischof, der sich als Pamphletist ersten Ranges entpuppt; die
Schriften, mit denen er fr Heinrich
von Valois
Polonica.
549
die
Es
ist dies
Noch verdient
Erwhnung,
als
Literatur des
XVL
Jhs. besondere
in der
Art der
Zeit,
mit ihrer Orthographie, mit den Randleisten und Initialen, nur die goti-
schen
dies
auch beim
Zum
fr Kultur-
190'),
politischen
Wirren
in
von mir ausgearbeitetes Projekt der Vereinfachung und Vereinheitden bescheidensten Grenzen [ja fr ya\ im, ym, imi,
ymi
fr alle
und
einiges andere).
die
sie
in
selbst
ging
Prof.
mit
dem
Czubek den
lie, S.
geben
III
w Krakowie,
die
1906,
und 313
Sammlung
aller
dem
Sammlung
polnischer
Rechtsdenkmler
die
in polnischer
Magdeburger
Urteile, mosaisches
iuris, ebenfalls
ausgewhlte Regule
polnisch;
am
(S.
423)
550
A. Brckner,
Und neben
sieht, ist die
Wie man
Ttigkeit der
seitige
Akademie
viel-
Ulanowski, dessen bewunderungSAvrdige Energie und nie versagender Flei mit dem wachsenden Umfang der Arbeit sich nur zu verdoppeln scheinen. Und immer mehr hebt sich der
lichen Generalsekretr, Prof.
Charakter Krakaus
als
und
sie
und anderen
Nationalmuseum, das
fllen wird, besitzt
(z.
B. die groe
den Sammlungen der Frsten Czartoryski und des Grafen Czapski, die er
der Stadt geschenkt hat, Platz sich erobert hat.
des Rej.
Die Unmasse
dgl.
sei
schne Literatur hat sich des Stoffes bei dieser Gelegenheit bemchtigt,
treffliche Satiriker
A.
Nowaczynski,
Ko-
Pan Rej
S.
es
ahmt
in Stil
und Ausstattung
bekannte
pol-
Noch
Warschauer,
Ex
libris
Sammi,
Wiktor Wittyg;
ist
des
dem Zwierzyniec
und 1574,
eine Meister-
und Musterleistung.
Bruchnalski
die
erneuert worden, aber ohne die, vielfach sehr zotigen, aber hchst inter-
essanten Figliki;
Wittyg
hat
sie
nun
faksimiliert herausgegeben;
Ausgabe
druckt.
wunderbar geraten, vom Original (1574) nicht zu unterscheiden, einige Exemplare sind sogar auf Papier des XVI. Jhs. (!) geist
Prof. H.
Lopacinski
hchst dankens-
werte
ethnographische
Parallelen,
grammatisches und
Polonica.
551
ist
Das ganze
Ulanowski). Dagegen
szawy des Herrn Mar.
die aus einem
War-
Wawrzeniecki (Warschau
ist
Rawa,
Einband stamme,
Sprache, naivem StU und den prchtigen gothischen Buchstaben nur ein
loser Scherz des Finders, Entzifferers
und Herausgebers
dieses Berichtes
aus der Warschauer chronique scandaleuse von 1527; ich erwhne dies,
weil schon
und
sorgfltige, aber
Jan Leciejewski
Runy
Lemberg 1906,
und 207
S.
Wer
ist
Neustrelitzer Gtzen!
er
Wohl
nicht
selbst
in
wenn
er die
Raumbestimmungen
ernst
nimmt?
Und wenn
ich
voll zu-
geben mchte, die Lesung ihrer Runen, die der Verfasser siegesbewut
vortrgt, erweckt in mir Zweifel.
Hand
Runologe
Ursprunges zu sein
als polnisch; die
Wapno
ist
eher schwedisch
zu entziffern vermochten,
sieht
mau
Neutrum
an).
rz usw.
der
absolute
Mangel
an
einschlgigen
Denkmlern
drei
was
beweisen
sind!
probleniatiscli
Wenn
Polen, Russen,
Bhmen Runendenkmler
liaben,
warum
sind nie
in
welche auf dem Boden der Oder- und Elbeslaven gefunden worden,
552
A. Briickner,
Kgen oder Pommern, deren Beziehungen zum Norden doch noch inniger waren? Da des Chrabr certy und rezy auf Runen gingen, ist absolut
unerweilich, denn Itunen geben ein Alphabet,
whrend
er ausdrcklich
dieser
Abschweifung
wieder zu
in
der
mu
und Opferwille
setzen.
Chrzanowski ward denn auch ein stattlicher Quartband herausgegeben: Z wieku Mikoiaja Reja. Ksi(jga Jubileuszowa 1505 1905. Warschau 1905, VIII und 328 und 114 S. die doppelte Paginiernng scheidet Abhandlungen und Materialien. Unter letzteren finden wir den Abdruck einer Rejschen bersetzung (der Briefe des Lipoman und Radziwii, die der Protestant Verger zu Zwecken akatholischer Propaganda verffentlicht hatte) der bhmischen Verse seines Dialoges Warwas (uns nur in dieser
in
darnach wiederherzustellen);
die
eines
dem
Briefe
dem Bear-
Chlebowski, verdanken
o.
Studie ber protestantische Kantionale des XVI. Jhs. im Rejhefte des Pa-
mi^tnik literacki,
s.
ist
die ausfhrlichste
von
J.
Chrzanowski
literackie,
um
4<).
die hier
noch fehlenden
Kapitel erweitert
studyum
weder
Dichter noch Politiker war; neben moralisierenden und satirischen Sckriften, Dialogen,
Komdien
u. a.,
Weltohronik (1551, drei Ausgaben, mehrfach im XVI. und XVII. Jh. ins
Russische bersetzt) das Verdienst sich erworben, neben, ja noch vor Rej,
gestillt
zu haben.
Chrzanowski
fertigt
mit Recht das uninteressante Leben mglichst kurz ab; desto ausfhr-
Polonica.
553
B.
im Punkte der
Univers alges cbicbte) , des Wertes und der Art der Arbeit,
um
mit einer
Syntbese des Verf. und Menseben, sowie mit Urteilen der Nacbwelt abzuscblieen.
Syntbese des
andere betreuen
Einzelheiten der
(Grodzicki
und
seine Recbtsanscbauungen
Jan Zamoyski
u. a.),
mancb-
mal
in
den Boden des XVI. Jbs. nicbt verlassend und daber streng einbeitlicben
Cbarakters.
Es
ist
Von
J.
Cbrzanowski
erhielten wir
acht Reichstagspredigten des Skarga soc. Jes., die von 1597 bis 1903
ist die
13.
Warschau 1903, aus der Biblioteka dziet cbrzescjanskicb, herausgegeben vom Prlaten Z. Cheimicki; die Einleitung von Cbrzanowski umfat
136
S.
&o
und
ist
Aufbau, Gedankengang,
den politischen Hinter-
grund, die prophetische Literatur, endlicb ber die vollendete Kunst des
begeisterten Gewissensmabners
beste,
was ber
Jb.
ist.
Wir
und
polski z konca
XVI
wieku,
Warschau 1905, 55 S. im gotischen Faksimile und in der Transkription ohne Anfang und Ende, je zwlf Verse auf polnische Frsten und Knige,
vom Lech
bis
Sigismund
III.,
Der unermdliche
Bibliophil
3000 Artikel
religisen
(einzelne
auch
Exkurse] und
800 Illustrationen,
und privaten,
Thema
allen Slavisten
liegt:
Czy lud
polski jeszcze
spiewa?
554
A. Brckner,
eine all-
gemeine Klage; ein zweiter 0. Kolberg wrde heute nicht mehr die
10 300 Volkslieder auftreiben knnen, die der erste, allerdings innerhalb
eines halben
S90).
Dem drohen-
Sammlung waren
ist
Lieder); daraus
Wan-
flott erzhlt,
Kossowski,
trat mit
reformacyi
akademji Lubranskiego
S. 8 (aus
Literacki).
Hegendorfer, wandernder
Huma-
infolge religis-
literarischer
Kmpfe
die
Posener
Grzegorz
Szamotulczyk
u. a.,
wird
flott erzhlt,
stand nicht vllig erschpft und war nicht vorsichtig genug in seinen Aufstellungen.
Jhs., einer
alten
XXXVtU. Bande
der
289
sind gesammelt
i
und be-
literackie,
Warschau 1905,
sredniowiecznej
vgl. 0.) ist
III
(in
und 280
religijna
w Polsce
S.,
Bd. U, die
und Bd.
schienen.
III,
er-
wei^tvollste
Be-
Werk von
Dr.
Adam
Polonica.
555
lau
(las
1906, 353
S. 8".
Wir
Nehring
dem
Xehring, Ogonowski u. a., besprochen, das Verhltnis zu bhmischen Texten errtert, eine Menge von Glossen erwiesen. Eine und die andere Erklrung bestreiten wir, in der Annahme lexikalischer Entlehnungen aus dem Bhmischen geht der Verf. viel zu weit, aber sonst ist die Arbeit
grundlegend, gestattet erst jetzt einen wirklichen Gebrauch des Sprachschatzes der leider so unvollstndigen Bibel.
De
biblii polonicis
StephanoZwolski
s.
(Psalter
und
ura die
von Stichproben, erschpft nicht das Material, aber seit Ringeltaube (1744!) ist es die erste zusammenfassende Bearbeitung des Gegenstandes.
Um
Kampf
ist ein
heftiger
entbrannt.
das Lied und seine Melodie Aleks. Polinski, Piesn Bogarodzica pod
mit Notenbeilagen; er
die Verfasser-
Magnus
bei dessen
nur Erweiterung
Musik-
heftigste
bekmpfend: Adolf
hat eine
Chybinski,
viiUig
det, in der
badan nad
Bogurodzicfj..
Prof.
Bruchnalski
skizziert, nicht
begrn-
Hlfte des XIV. Jh., soll Litanei aller Heiligen sein, folglich in den drei
(nicht
zwei)
ltesten
Ich
hatte
wegen der
bei Katholiken
QeToxog
Bogorodica
556
A. Brckner,
und wegen der Zusammeustellung, Jesus zwischen Maria und dem Tufer,
an die Deisus orthodoxer Kirchen gedacht; ein Kleinrusse
in
Lemberg,
das
Herr verga, da es
in der
Demselben Liede,
dem Ausgangspunkte
ist
der
ganzen nationalen
bhmische wurde,
Prof.
ny Korneli
Heck, uwagi
kompozycja piesni
Adam
w
S.
Abnur
erst
nach 14 OS (nach
dem Einbinden
einer Handschrift
annahm
fhrungen von
Heck,
um
die
Mitte des XIV. Jhs., vielleicht in Gnesen, entstanden sein lt, aber
man
Twego
dem Eingang
:
Bozy
(nicht
nas dziela
um
Argument
Heck jede
Ant-
1420
seine
Ausfhrungen
vgl.
596,
wo
ich
[zazmerne
u. a.) berichtet
und
erlutert habe.
Sonst sind wir bezglich des Mittelalters auf polnische Texte in lateinischen Aufzeichnungen, Schwurformeln
u. dgl.
angewiesen.
Es
er-
und Rechtshistoriker
Prof.
Band
i
prawa Krakau 1902, XVI und 414 S. die 1447 Nummern gehren den Jahren 1400 1411 an. ber den sprachlichen Eiirag derselben will ich an
;
J.
K.
Ko-
Polonica.
557
i.
chanowski
in
(d.
zge aus den Acta capitulorum der Polnischen Dizesen, die bis in das
mehr
fr die Literatur:
gelien brachte
um
XV.
so sehr
war der
fahren, vgl.
lecta,
tom.
II,
dioecesum gneznensis
et
poznaniensis 1403
XU
und 953
S. 4,
wo
unter
et
521
524)
evangelia in vulgari
und
den Geistlichen
Pakosc
und Pfarrer
es zeigt sich,
da
er in
Aus dem
l'liilologie, sei
u. a.
erwhnt Band
XXXV,
1902, 204
historyi
S.,
der enthlt:
i
Emma-
sztuki
kultury wieku o-
Komdien,
774
1778,
Archiv
Krakauer Akademie,
S.,
nannten wir
XXV
St.
Windakie-
Miodonski gab
iiiedita
Fijatek
die
Promotion des
Argyropulos
ISeziehungen unterhielt.
'A
in Padua 1484, der auch mit Polen Band XXXVII, 1903, 395 S., brachte auf S. 1
von Prof. K.
h.itten
;
Heck,
XXV
berichtet
neben Lebhaftigkeit und Flu der Darstellung den Schlu der Arbeit aus;
^vir
bekommen
Zamoyski
steht
558
Dr.
A. Brckner,
Wacl. Sobieski
gibt
reichen Archiven wie aus denen des In- und Auslandes die vollstndige
Band
ist
bereits
erschienen,
I,
Warschau 1904; Sobieski behandelte auch das Eingreifen des PoliAnfngers in dem Wahlkampf nach 1572, Trybun ludu szlatikers checkiego, 1905 (auf Zamoyski geht zurck die Losung der Knigswahl
durch den Adel viritim, nicht durch Abgeordnete, wie es Rej vorgeschlagen hatte).
Prof.
Heck
Behaup-
tung, da es nur
da
die unter
dem Namen
des
Szymon gedruckt
tat er dies in
hatte,
dem
seine Jahre
und Stellung
Am ausfhrlichsten
lanek,
S.
jest
autorem Rokso-
324
386,
Juliheft,
gegen ihn
trat Dr.
literacki III
IV
auf.
Heck
letzte
Wort
in
behlt
er,
was immer
fin-
den knnte
seine
Aufklrung
gewartet
hat.
Band XXXVIII
enthlt
meine Przyczynki
1904, 397
8.
J. Tretiak (s. u.) und Band XXXIX, 1904, 36S S., und romanischer Philologie (ihr
Kawczynski,
ist
Wladysiaw Lozinski
in
seinem
Prawem i lewem,
in
illustiert,
ein fesselnderer
Roman, oder
richtiger
Per
fas et nefas
Polonica.
559
d,
h.
Prozesse und
des p.
t.
Raum und
Interesse in Anspruch.
und
Jhs.,
Zeit, bereits
bewhrt; jetzt
die
Kunst seiner
kann
W. Sobieski,
offiziellen
za rzadow Zygmunta
die
III.,
bezeichnet werden,
offizielle
Kon-
fderation ff,
um
Gewissensfreiheit.
die
sehr
fleiige
dyum
Seite,
literackie,
Fr das XVIII.
Jh.
fleiige
und Bibliographie
der,
dem XIX.
von Dr. K.
S. 8^:
Woj-
ciechowski. Werter
Fortwuchern
ratur.
(bis
Polsce,
Lemberg 1904,
ist
175
ber das
Sammlung der poetischen Schriften des Franciszek Zablocki, den wir hauptschlich als Komdienschriftsteller und bersetzer kennen, von dem Posener Museumskustos
Eine sehr verdienstliche Leistung
iiml
400 S. kl. S<>, aus Handschriften des XVIII. Jhs. sorgfltig geschpft und verglichen; die Schwierigkeit bestand hauptclilich in der Ernierung und Begrndung des Verfassers
bei
560
A. Brckner,
vielleicht
in
einem speziellen
Wir fgen
bersetzt,
gleich
des genialen
ins
Deutsche
die
Posen 1905,
Jhs.,
dem glhenden
Forscher und
Politiker,
Abbe
widmete A.
Kraushar
d.
1791),
281
S. 8"^;
genauen, statistischen
vllig verschollen
u. a.
Angaben,
war;
als
hunderts
sei eine
demselben A.
die
literacki,
1717,
in Polen, Joh.
Georg Przebendowski,
mit Notierung aller
Exkalviners (wie sein Herr und Knig Exlutherauer war und aus denist
Zeremonien und Aufwartungen, deren Fortsetzung, am Hofe des sterbenden Louis XIV. und in Italien, besonders interessant zu werden verspricht.
als Staszic
einheitlichen,
aber nicht
Kollataj widmete
Waciaw Tokarz
Kollataja,
Hugona
zwei Bnde,
Krakau (Akademieausgabe)
1905, die das Olmtzer Gefngnisleben und die Periode der folgenden
Polonica.
561
Vereinsamung des Denkers und Pdagogen, des Memoiristen und Projektenmachers, des Historikers und Sittenschilderers auf Grund fast ganz
genannt.
seine
Seiten nicht alle die Titel fassen; ein glcklicher Finder, ein unermdlicher Sucher, hat er die Literatur-
eine
Menge
umfangreichstes
er unlngst vollendet:
Towarzystwo Kround
Nauk 1800
1832,
Band
408
S. 80;
Band
18201824, Krakau und War18241828, 1905, 501 S.; Band VU, 18281830, 1905, 531; Band VIU, der Epilog,
513
S.,
1831
1836,
1906,
ihres Prsidenten,
von 1831 auf sich nehmen mute; die Berichte der Untersuchungskommissionen, die recht unwrdige
vom
So
ist
unter den schwierigsten Umstnden ins Leben gerufenen, mit den widrigsten Verhltnissen kmpfenden, ausdieser
schlielich auf die Opferwilligkeit der eigenen Mitglieder angewiesenen,
zuletzt
alte
Wir nennen noch von demselben HerausObrazy iWizerunki historyczne, Warschau 1906, 422 S., eine
zerstreut in den letzten Jahren erschienenen Skizzen, ber
bei Maciejo-
Sammlung von
ber den
bis
zum
Neki'olog eines
Towarzystwo.
Zum
XVIII. Jh.
sei
Rembow-
ski auf Grund des Originals von der Iland des Knigs besorgt hat, als
Archiv fr slavischo
l'hilologie.
XXVIll.
36
562
A. Brckner,
und 114
1733
XIX. Band des Muzeum Konst. Swidzinskiego, Warschau 1903, LXXXIV Es waren nmlich Bedenken ber die Autorschaft der S. 40.
ihres polnischen
Druckes
Zweifel
franzsische bersetzung
ist
von
Beim
die der
Eintritt in das
XIX.
Jh.
gesammten Literaturgeschichte
biografji pi-
1904,
XXV
und 249
S. 4";
der
Band
vom
Privilegien
der Buchhndler,
Quittungen,
Orzechowski
liches
u. a.), Nobilitationen,
Vorlesungsprogramme
wesent-
und unwesentliches
in
buntem Durcheinander;
in
der Vorrede
die wir
an dem
Piotr Chmielowski,
herausgerissen,
jeder unserer frheren Berichte hatte ja eine lange Reihe seiner Publikationen zu nennen gehabt.
Von
des
Grafen Stanislaw
Tarnowski
S. 8,
Band
W.
Pol,
Syrokomla (ber
1862,
auf,
die
unlngst
Ferdynand Hoesick
S. 8^,
freilich
mit
der ntigen Rcksicht auf den Drachen Zensur; er schrieb auch ein
prac 1825
1904,
S. klein
8*^,
Tarnowski, Jablonowski und Ant. Potocki, und gaben sie, Warschau 1904, heraus: szkice i rozprawy literackie, XXVII (Vorrede von Tarnowski)
Aufstze dieser glnzenden Feder tibersetzten Graf St.
und 439
S. 8";
Weise
ist flssig
geworden
das, in
den ver-
Polonica.
563
gilbten Jahrgngen der Wiadomosci polityczne oder der Revue de deux mondes verscharrte Edelmetall von Gedanken und Analysen. Die be-
Form
weist dieser
auf,
zarysie, zwei
Bnde,
S. 80;
der erste
Band
;
mit
hat
dieses polnische
nichts
gemein, bestimmt fr andere Leser und Bedrfnisse; das Buch hat wohlwollende Aufnahme von Seiten der Kritik gefunden
;
in
ohne
alle
Anmerkungen,
d. h.
Belege fr Behauptungen.
Kritik,
selbst ein
Krakauer Monatsschrift Krytyka, Wilh. Feldman, Pismiennictwo polskie 1880 1904, Lemberg 1905, vier Bnde, in dritter Auflage er-
S.
8'^
Auf lge
ist
Ein hn-
Werk
besitzt
z.
und den
sozialen Hintergrund
men
Feldman's Synthese
keine objektive
tief
dringende psy-
Individuellen
alles
minder be-
deutsamen,
umfassende Belesenheit
und
die
hohen Genu; man mag ber manches und manche ganz anderer Ansicht sein, einen fesselnderen
nicht auftreiben.
in
den Ferienkursen
Zakopane entstanden,
die-
selben Vorzge
ohne
36*
564
rakteristik
-A^-
Brckner,
St.
Wy-
Stef.
i^eromskiego
sowie das
ma- und verstndnisvolle Studium ber Ibsen, 1906, 216 S. 8^. Das Studium von Dr. Tadeusz Grabowski, Poezja polska po roku 1863, Krakau 1903, bleibt hinter dem eben genannten Werke
zurck, trotzdem der Verfasser, der sich vorher namentlich mit franzsi-
scher Literatur und mit polnischen Kritikern beschftigt hatte, ein sicheres sthetisches
Empfinden verrth.
Noch
viel
Aufgabe gerecht zu werden Tadeusz Sierzputowski, Romantyzm polski, jego fazy, istota i skutki, proba syntezy, Lemberg 1905, 278 S. 8",
aus dessen Ausfhrungen die ber die kritische Literatur der polnischen
Romantik am gelungensten
der Romantik nur
beiten
ausfielen,
whrend
am uerlichen haften bleibt. Eine der letzten Arvon Piotr Chmielowski war gerade der Geschichte der Kritik
wPolsce, Warschau 1902,
III
XVII und
bilder auf
S. 8^;
im
und
Anhang
(von S.
473
wieder.
Bem, Studya
Lehrers piettsvoll heraus, Warschau 1904 (mit einer Einleitung, einer Wrdigung der Lebensarbeit, durch J. Chrzanowski), 316 S. gr. 8^ sie umfassen einiges aus der lteren Literatur (Rej u. a.) und sind beson-
Asnyk
u.a.).
Ign.
literackie heraus,
ist
War-
S. kl. 8^)
en miniature ge-
Zdziarski gab Szkice Lemberg und Warschau 1903, VUI und 311; er pflegt mit Vorliebe Berhrungen zwischen polnischen und russischen Dichtern (hier z. B. Witwicki und Zukovskij's Svetlana; Mickiewicz und Lermonist;
Ujejski u.
a.).
tov,
ters)
nachgehend den
Hher stehen
die kritischen
eines
Polonica.
565
polscy,
ebds. 1906,
Verstndnis, haben
Am
Ignacy Matuszew-
ski, ein grndlicher Kenner aller Literaturen sowohl wie der modernen
Evolution von Psychologie und Kritik;
stzen nenne ich: Swoi
estetyczne,
i
obcy, pokrewienstwa
S.
Byron
1904
Tworczosc
Tworcy, Warschau
Kunst Psy-
Ausfhrungen
in Ziele der
artiges
Prof. J.
B. ber Lenartowicz],
halten.
groen und kleinen, in Warszawska (Studien von J. Tretiak u. a.) gewidmet sind, mgen sie auch noch so interessantes Detail entWir nennen zum Schlsse nur noch des verdienten Publizisten,
die einzelnen Dichtern,
Biblioteka
Zygm. Wasilewski,
300
sind,
S. kl.
8'',
III
und
Wyspiandie deren
ein neuer
Pisma Seweryna
S. S".
Whrend
des Einflusses
vom
Bruchnalski im
IV
und V durchfhrte), erfuhr die Literatui- ber Siowacki und Krasinski auer-
566
A. Brckner,
der
grflichen Familie, d.
i.
Sammals
lung der
Werke
des
in sorgfltigerer
Form,
wir
sie bisher
sechs
Bnden (Lemberg 1904); als 7. und 8. Band erschien hierzu von Prof. Jozef Kallenbach eine Biographie des Dichters: Zygmunt Krasiuski, zycie i tworczosc lat miodych 1812 1838, auf Grund nur ihm zugng-
dem
mglich war, da
man
im
Die
treffliche
ausfhrlich den
Zusammenhang
dem Nachla
immer
neues publiziert,
alles
z.
B. sein
dem
u. a.
1906, 199
S. S");
Wik-
tor
Hahn, Lemberg
1905, 71
S. gr. 8^.
fiel als
fesselnd geschriebene
Werk von
i
jej odbicie
8^.
w poezji,
Es
Chmielowski nannte den ersten Band ein vom Scheine kritischer Wrdigung beschnigtes Pamphlet, ihm trat der Verfasser
snej ksiazki entgegen (24 S.);
die
W obronie wiavgl.
das
nauki
kultury,
Lemberg 1905,
fhrte
Polonica.
567
literacki.
Wechsel
in der
Der Verfasser
hatte
Moment herausgehoben, sich zum Gewissensaufgeworfen und mute daher Ansto erregen; anman nicht die Verdienste und Vorzge des Werkes,
Moment
bildet,
viel unbefangener,
bereits unter
bei
Feldman
finden,
eines T. Pini u.a., gingen entschieden viel zu weit, gefielen sich in unge-
kleinere,
doch wertvolle
W Szwajcarji des
Ai'-
zum
Mangel an
jeher Prof.
Jan tos,
Funkcye
S.
narzqdnika
154, doch
talis
w j((Zyku
ist
polskim, Abhandlungen
94
natrlich bei
dem
Potebnja oder Malecki, erklrt sich gegen Herleitung aus dem modalen
Brauch und denkt an den distributiven sowohl wie den der Hilfsmotive
(eigentlicher Instrumental).
Arbeiten von
Benni
oder
sei
Uiaszyn,
worden
zu letzterer
sog. Entpalatalisierung,
ie-ia)
fr
den Umlaut
ie-io
und
wohl zusammengestellt
fehlt sind.
richtige,
dann,
wenn
sie
das
Wesen
Wenn
wre,
ich meinte,
da im Polnischen nicht
so habe
ich *bioz
nicht angesetzt, weil es auch nur ein przez, kein *przoz gibt,
was seinen
seit
guten Grund hat; przez und *bicz [bez] berhren sich aber
jeher
568
nher.
sich
A. Brckner,
Ich hahe Respekt nur vor Fakten, nicht vor Lautgesetzen, die
reiterei ist
nur eines
ich
kenne
Und
z.
rungen, die
Uiaszyn
machen
vortrgt, zugeben,
leicht
dem
wenn
dem
Einflsse
woher sind
die
die e
genommen?
und 1905.
u.s.w.
Neues brachten
Materyaly
Das beste
leistete
angelegten und systematisch ausgefhrten Dialektstudien im Nordwesten des Sprachgebietes {westpreuische und kaschubische Dialekte); hierher
I,
221
ff.
und
seine
III,
101
284,
mit
er ihn
dialekten.
Der zweite
305
Westpreuens auf
(Materyaly
dem
rechten Weichselufer,
S.
in, 1905,
395); es
im Sommer 1905, etwas knapper gehalten Zwei Mappen mit genauer Eintragung der
aller
Es
ist
unmgin
lich, hier
alle
interessanten Erscheinungen
wo
auffllt, z. B.
auch fr lstern kommt schon im XV. Jh. vor) cluzy duzny fr gro in Westpreuen kann ohne weiteres gegen kleinrussische Entlehnung des
manqwszy
Beziehung
fr zeitweilig u. dgl.
wie
in
semasiologischer
Tannenskowron heit auch Lrche baum!). Auch hier kommt, wie anderwrts der Dunaj\ WisJa fr Flu Flu, aber dadurch wird die Etymologie von Wisia berhaupt vor
B. zala Sohle,
Auf
Polonica.
569
(d.
i.
die eigentlich
c,
5 fr cz, sz sagen)
und moziq
nio
(d.
z aus
wz
fr
sprechen, zirzha
= do widzenia,
zilk,
zino
= wierzha^
z.
do zizy-
Gesagte.
die
auch der
im Archiv schreibt
einandersetzungen
er ber dasselbe
Thema,
57
kommt
nichts heraus,
z.
B. da in
Pommern
der Wider-
zu
trot)
gewhnlich war
(S.
man mich
trot
ist
s.w.?).
von neuem und interessanten dialektischem Material, Malinowski's Zeiten nicht mehr geboten ward, kommen kurze Schilderungen einiger Lokaldialekte, von Witek, Dobrzycki u.a.
diese Flle
seit
Gegen
wie es uns
nicht auf.
Prof.
Rozwadowski
teilt
der
XV.
am
Distrikt aufgefallen
er wie Prof.
auch allgemeine Anleitungen fr dialektische Aufzeichnungen und Charakteristiken der polnischen Phonetik.
lose
Leniek
teilt
Holger
l'cdersen begrndet
165
flf.)
die
Schwamm
len:
inij
(aus zgitomhho-]
und
und
jvzyka poiabskiego
Wendow
Lneburskich,
I,
313
569,
gesammelt
in
570
^- Brckner,
und Per-
sonennamen,
festgestellt
Mucke
sammen
Khnel,
und
da
Mucke
konnte
in
feststellen,
Gerichtsbchern oder
die
Namen
deutend,
sie alle
um
als slavischer sich einschlich, lassen wir bei der Schwierigkeit der Materie
dahingestellt
um
halbwegs dem
(z.
B. in der
eine Flle
zei-
historische.
ist
Tadeusz Woj-
S.
8*^,
Anfnge polnischer
der zweiten Hlfte, zumal unter Boleslaw H., auf das Gerichtsverfahren
die Stanislawfrage
anderer Seite (Krotoski in einer Reihe von Arbeiten) gleichzeitig behandelt und in anderem Sinne entschieden (erster Zusammensto welt-i
lieber
und
Abraham's Werk
I,
Lem-
berg 1904,
aufmerksam mache
wie wird
berti'offen,
wo
Alle ihm
er-|
Band wird
sie
abschlieen; das|
ganze
ist
Organizacja Koscioto
Polsce
Im Anschlsse daran nenne ich Arbeit von Wlad. Szczesniak mag. theol., Obrzadekl
Polonica.
571
slowianski
polakiego,
swietle
dziejopisarstrsva
Protestanten (Wegierski
dem
Humbug
enthllt wird.
Prof.
Abraham's
sei
hutsame Behandlung der interessanten Frage, wie das Bistum Lebus an der Oder zum Bistum fr die Katholiken Rotrulands erhoben werden
konnte
u. a.
ist
das
Werk von
Dr.
Fryde-
Tom
422
I,
S.
um
dem Ruriksohne berall zurckweichen, nicht nur auf Nowgorod und Pskow verzichten mute; die Beschrnktheit seiner Mittel und die Unvor
zuverlssigkeit seiner russischen Frsten
zwangen ihm
die
wohlerwogene
Litauen und
ist
Einem Ausschnitte dieses Kulturlebens ist gewidmet der zweite Band des gro angelegten Werkes von Antoni Karbowiak,
Krone.
das nach ber einem halben Jahrhundert die alte Schulgeschichte von
Jlukaszewicz
Polsce,
endlich
ersetzen
soll:
Dzieje wychowania
szkol
(Mittelalter,
1432;
die
das
Enddatum
sich;
ist
nicht glcklich
Dar-
etwas weitschweifig
und wiederholt
und
manches
(z.
B. Ver-
wichtigeres
nur
sei
Grndung und Organisation der Universitt. Soviel Aber wie vieles andere,
Werke und
Nennung
i);
1)
sei
erwhnt, A.V.
1,
Storozenko,
Stefan Batorij
Arbeit, weil
;{27 S. b,
eine sehr
8orfi:f:iltij|;e
sie
einen unbekannten polnischen Druck von 1^84, ein Epicedion (in etwa i;{O Versen) auf den Tod des Kiever Kastellaus Michael Wisuiewiecki, wrt-
lich abdruckt.
szkice historyczne,
ersten
Auerdem die Skizzensammlung von Dr. Waclaw Sobieski, Warschau 19114 ;U6 S. kl. b), weil ihre zweite Skizze dem dem Siiulcr und Protektor des Pseudodemetriua gewidmet ist, d.
i.
572
hoben, da
A. Brckner,
dem
Rechnung
Unions-
getragen wird;
hat Prof.
Smolka
lngst Jagello
und
die
geschichte aufgegeben,
widmen;
Zeit.
Prof.
um sich der Ttigkeit des Ministers Lubecki zu Askenazy pflegt selbst und durch seine Schler dieselbe
sei nicht
Wenigstens
schichte nach langer Pause uerst energisch gefrdert wird; ihr Hauptvertreter,
Prof.
Oswald Balzer
;
in
Lemberg,
ist
sorgen in
Anspruch genommen
Aus-
indem
er (nach
dem
lateinischen Original
(S.
401
538,
Er
dem wir
Werke
Abraham)
die
verdanken; in seinem
Przemysiaw Dabkowski,
(Rekojemstwo
etc.,
Brgschaft im
S. gr. 8,
S.),
polnischen
mittelalterlichen Recht
etc.,
255
1905, 49
Besttigung von
umow pod
prawa
1903, 75
S.),
so tritt die
Hube und
ging ja Prof.
Balz er
selbst vor,
sowohl
in seiner ausfhrlichen
kers,
seiner Historya
Poseur Kniaz Jadam (Wisniowiecki) aus dem Kanzlerarchiv (der Zamoyski) verffentlicht auch Sobieski die erste Erwhnung des Pseudodemetrius in Polen, den Brief Adams Wisniowiecki an den Kanzler Zamoyski vom 7. November 1603 aus Wisniowiec; er fragt um Rat, gesteht, mit der Sache gezgert zu haben, weil er selbst sehr in dubio darber gewesen er htte sich endlich dazu entschlossen, weil in letzter Zeit mehrfach Moskauer, ber zwanzig, hierher gekommen wren und dem Demetrius seine Anrechte besttigt htten. Die Antwort des Kanzlers ist bekannt, sie stellte Wisniowiecki nicht zufrieden.
:
Polonica.
573
Zum Abschlu
wichtige Beitrge
lich
z.
wir bergehen
S. 8
die
und des Ordens, namentStudie von Dr. Wojciech von K^trzynski, Der deutsche
Band XLV),
mit
Prochaska
im Kwartalnik historyczny zu Mindowe (ber den wir burger Doktordissertation von Toturaitis besitzen) u.
erwhnen
(^v^e
Werke.
sie seit
den Grafen Tyszkiewicz vernachlssigt war), von dem trefflichen polnischen Ethnologen
starozytna,
S. 8", eine
dawni
Unter-
imudzini
ich warownie,
allerlei interessanten
die
'Untersuchung
sie ist
auerordentlich lesenssie.
Aufnahmen ergnzen
in
Forschung
(seit
Werke
Kazimierz Wachowski,
dem
verstorbenen General
hat in seinem
Werke SiowianS.
i/.czyzna zachodnia.
Is^j
einen von
Wilhelm Bogusiawski
;
be-
reits
behandelten
seine
eindring-
lokalen Unterschiede
Auf-
lau
Vv.
Bondy, dem
des Dr.
illustrierte
icliichte
Henryk
wieku,
engen Druckes.
Eine
)()luische
Geschichte somit,
vVcrkes,
etwas
virklich neues.
listorischen Zeiten, d. h.
fossile
574
A. Brckner,
.Jh.,
endlich die
zum
X. Jh.
Er
will
Boden
vergleichende
Weg
uns
dem
Man
ist
vergit bei
Analogie
kein Beweis
da
es
z.
B. in
Bhmen
und
dem
alle Slavisten, d. h.
Forscher slavi-
die
Mannigfaltigkeit, Vielfrmigkeit
lehrt,
da
und demselben Volke, zu gleicher Zeit, unter fast gleichen Bedingungen, sogar auf engem Rume, die vielfrmigsten, einander direkt
Slavisten dagegen setzen stillschweigend voraus, da
wenn
sie
nur recht
alt ist,
man
erinnere sich
nur an die heute recht diskreditierte Wirtschaft mit der zadruga oder mit den zupen, die
sie nie
man
hat.
z.
B. auch
Bhmen
aufdisputiert,
whrend Bhmen
gekannt
her von vorn herein prinzipielle Bedenken und ich glaube nicht, da
auch
Czermak
sie
bei
dem geringen
ist
Interesse,
schon sein
dankbar aufzunehmen.
Sergiejevic u.
a.),
am
Jirecek,
Wlainac
u. a.),
die
zadruga
u. a.
Potkanski ber
S.
bereits
oben,
222
ff.
Wir
sind
am
z.
Ziele,
alle
kleineren Arbeiten,
alle speziellen
Monographien
Polonica.
575
1906,
miasteczka,
Krakau,
Akademieverlag
165
S.
8*^
(hnliche,
alles,
was
speziell
angehen
knnte
(z.
Du'ektor St.
tiber castella
Kopera,
von Sokoiowski,
in
z.
B.
Kirchen
vereinigt vielfach
den Berichten,
Bersohn Lexikon
XVIII.
Jahrhunderts u.s.w.
whrte ein Abbild von dem regen wissenschaftlichen Leben, das trotz
aller
in
trgt,
noch reichere
stellen
in sicherer
Ethnographische Publikationen
wir
fr
die
A. Brckner.
Kodex Rum. Nr. 7 3 findet sich eine anonyme Geschichte Noah anfngt und mit dem Frsten (Kniaz) Teodor Alexievic von Kiev endet. Diese Schrift wird von V. A. Ureche dem Rum. Chronisten Nicolae Costin zugeschrieben, der zu Anfang des XVIII. Jb.
In meinem
in
ttzt,
indem
er dieses
Werk
Es
ist
ohnehin unendlich
jchwer, seine Werke von denen seines berhmten Vaters Miron Costin zu
cheiden.
Noch
Wenn nun
als
die
Gc-
zum
so
wrde
dem Vater
dem Sohne
zu-
Der
Ein Kapitel dieser Geschichte handelt nun von den Gttern der Slaven.
[eh teile es hier in wrtlicher
576
Grunde
mit.
M. Gaster,
ist,
ist
den habe, und der Nachweis seiner slavischen Quelle wird auch Licht auf
die Quellen dieses rumnischen
ist es ein
Der Zusammenhang zwischen diesen beiden Vlkern und der bergang von einem Volke zum andern wird an der Hand dieses und eines zweiten hnlichen Textes aufs Neue bezeugt. Ich habe nmlich
lichen Beziehungen.
auerdem
in
in
eine
ich es vorziehen
wrde
sie
heidnischen Gtter.
Diese Version
von
Nicht nur
Bedeutung dieses Textes) fr den Verfasser derselben haben diese Gtter und diese heidnischen Sitten auch in Rumnien Eingang und Nachahmung
gefunden.
Sitten an,
die
ihm
Ich
mu
es
unbestimmt
lassen, ob wir es hier mit einer Homilie oder mit einem Pastoralschreiben
zu tun haben.
letztern Version
im Text
kann nicht
bestritten werden.
Es sind
und Ge-
Namen
Russen drfte
ca.
1740
aus
einem Texte aus dem Ende des XVII. Jhs., und Text B, den ich im November 1884 kopiert habe, aus einer 12*^.-Hs., die in der rum. Akademie vergraben liegt, ist in 1754 geschrieben. Das betreffende Kapitel aus A
53
I
Texte folgen.
A.
Zuerst haben
sie
des Blitzes
hohen Hgel
Krper war
in der
Nhe
Fe
von Eisen,
in
den Hnden
577
hnlich).
(ein Stein
dem Feuer
Vor
Wenn
Feind Gottes.
Der
sei.
dritte
dem Tode Der zweite Gtze war Volos, der Gott der Tiere. Pozvizdu, einige nannten ihn Pohvint, andere Vihor, denn
da
er der Gott der Luft, des guten
sie bezeugten,
Der
und
vierte Gtze
zeit
alles Glckes,
sie hofften,
gute
Und
dieser Greuel
Lelie und Polelie nannten. Dieser von Gott gehate Name hat
bis
noch
wo
sie in
Versammlungen
sie bei
und
in Spielen singen
uns auch
Lado
wo
Und
Tuschung
keiten,
die
singen.
Davor mu
Der
brachten
fnfte Gtze
sie
hat sich noch die Erinnerung an diesen Gott Cupalo, oder wie ich ihn
besser nennen
soll,
ders
am Abend
Knaben und Mdchen versammeln sich und flechten sich Krnze von einer gewissen Pflanze und setzen sie sich aufs Haupt und machen sich auch Grtel davon. Und bei jenem teuflischen Spiel znden sie Feuer an und indem sie sich bei der Hand fassen, tanzen sie um das Feuer herum und laufen herum wie Unreine und singen Lieder dem unheiligen Cupalo, und
indem
sie ihn hufig
Sachen
in
die
kaum
zu beschreiben
Der Teufel
Feste des Johannes des Tufers bis zu der Feier der heiligen Apostel
Peter und Paul.
Denn
es trifft sich,
die sich
Erde und so
XXVlll.
37
578
M- Gaster,
sich hten
und
Einige von den Heiden brachten in alter Zeit Opfer den Quellen und
Teichen zur Vermehrung der Frchte des Bodens und manchmal haben
sie
ertrnkt.
sich bis heute noch die Erinnerung an diese gottlose Tat frisch erhalten
sich
Jung und
als eine
Wasser
Art von
Und
es trifft sich
Teufels, da
Andere,
wenn
feln
sie
auch nicht
begossen.
Auf
alter
diese
Weise bringen
nach
Gewohnheit.
Und wenn
nun geschieht
wre
es
in der
Form wenn
eines Spieles
und nicht
als Gtzendienst, so
doch besser,
Der sechste Gtze Coleada, der Gott der Festlichkeit, dem sie eine am 24. Dezember, und obzwar das russische Volk
ist
und
den Teufel
Coleda
zu erwhnen. Anfangend von dem Tage der Geburt unseres Herrn, whrend
sind,
aller heiligen
Tage, versammeln
sie sich
erwhnen, so fgen
Tuschung des Teufels und wiederholen hufig seinen Namen. Auch bei
diesen sndhaften
Versammlungen erwhnen
sie
gewissen
Tura und
An-
dere wieder verdecken ihre Gesichter und den ganzen Schmuck des Menschen,
der in
dem Ebenbilde
mit greulichen
Figuren
wodurch
sie
manche erschrecken
Christ
ist
Werk
seiner
vei*pflichtet solches
welcher Gott uns gemacht hat, denn wir drfen Nichts erfinden, was hlieh ist
Gtzen
u. z.
579
Nun
lasse ich
Text
folgen
wird
Augen
springen.
B. Kurze Lehre gegen die yielen schlechten Beispiele, welche einige Christen befolgen, und der Beweise, woher sie stammen
und was
sie
bedeuten.
Wir wissen sehr gut, da jedem wahren Christen verhat ist, selbst nur mit dem Namen einen Gtzen oder Teufel zu erwhnen oder an sie
zu glauben oder den Beispielen der Gtzendiener zu folgen.
Da
wir alles
das wissen, wollen wir nichts sagen oder erwhnen von diesem bel und
die
und gegen
sie
solche,
Noch sagen wir etwas gegen diejenigen, die Denn vor dem Anfang unseres orthodoxen
ist
und nach
und durch
und
nachher durch
zum Glauben
gekommen sind, Gtzendiener und es sind jetzt ihre Seelen in Gottes Hand. Aber wir sprechen von denjenigen, die im Unglauben an die AVahrheit und im Irrtume gestorben sind, und von denjenigen, welche, obzwar sie
glauben und sich orthodox nennen, doch manches tun, was die Gtzendiener getan haben, und zwar folgendes:
Kap.
I.
und
er hielt in seiner
Perun, welcher genannt wurde der Gott des Feuers, Hand einen Edelstein, welcher in der Art einer
Seine
und
darstellten,
da
sie
sich
selbst
als
Gtzen Perun.
Einige von den Christen folgen denselben Beispielen
liis
auf den
heutigen Tag,
indem
sie
die
Feuer -Cubali<
darstellt.
Kap. n.
1)
hie.
Diesen
Vergl. mit dieser Darstellung das Kapitel aus der Gustinskaja Lcto-
abgedruckt in IIo^iiioc Corii>;uiir B. H, S. 251) 257, wo am Kaude die in latein. Sprache abgefaten Parallelen zitiert werden (Cromer, Guaguiiii u. a.
pis,
l'.J.
580
nannten
Opfer
sie
M. Gaster,
Diesem brachten
sie
sich einbildeten,
da
sie
ein
Leben
voller Liebe
gewinnen wrden.
Darum mu
vom Zorne
Kap. ni.
den Gewssern nmlich, den Teichen und Quellen und nannten auch diese
Gottheiten.
Wenn
in der
Nhe war,
pflegten sie
sich einmal im Jahre dort zu versammeln und warfen einer den andern
ins
Wasser,
Wo
jetzt einige
am
zweiten
sie
Vale)
viele Streitigkeiten
Kap. IV.
Sie hatten
sie sich
Coleda
Namen
sehr hufig.
empfangen
ihnen
Lieder singen. Auerdem empfangen sie in ihren Husern Tsurca oder Prezae, welche auch mit sich fhren Mummer und Possenreier, welche
ihre Gesichter verstellen, die
sind,
sie
Munde
machen
tigen
sie
schreckliche
so
sie
unvernnf-
schrecken.
Kap. V.
und
sie
verirrten
Men-
und schrien und jauchzten und begingen auch andere Snden, und
sie
Denn
er erschien
Gesichte,
und
begangen, sagten
sie,
sie nicht
581
denn er
wie
war
die,
jene sich versammelten bei einem Toten und sich schlugen und jauchzten
so tun es
auch
Es versammelt sich ein Haufen von Verrckten und schlagen sich den Rcken mit Schaufeln und jauchzen und tanzen und treiben allerlei Possen, welche nicht einmal beschrieben oder erwhnt zu werden verdienen.
ist,
und wenn
alle zusie
sammen kommen um zu
da
Und wenn
es eine Pflicht
ist,
sie
gerade damals
Um-
dem Toten
um
die
Vergebung seiner
Snden, und damit seine Seele Ruhe finde unter den Gerechten.
Und
bei
der Nachtwache bei jenem Toten sollen die Geistlichen lesen und auch Laien
sollen
Ehrfurcht,
Von
jetzt ab weiter
mten
Kap.
VL Andere
sie
den nannten
;ui
dem Namen Cupal, Erde, dem sie Opfer brachten dem Beginne der Enite. Und
und
Mnner und Weiber versammelten sich und flochten Krnze von Krutern setzten sie sich auf das Haupt und umgrteten sich mit wilden Krutern. Und die Mnner kleideten sich als Weiber, so da sie wilder und
t'i
und
so die Zuschauer
gefiel,
dem
sie tanzten
und sprangen,
unserem Lande
wo
die
Mnner
und
sich mit
einem
Namen
nennen, der
dem
Namen Cupal
machen
\
hnlich klingt,
Diese
sich auch
iele
von jenen, die nicht mehr tanzen, stecken sich doch Wermuth
sie
alte teuflische
dar.
582
M. Gaster,
teuflischen Beispiele
und
teuf-
indem
sie
sie
um
ihn
herum vom
alle
Kopf
bis
den Kopf, und diese Menschen tanzen vor den Husern und
Wasser auf
d. h.
sie
und
ob
sie
Regen.
Auf
glauben, da sie von den Cuci geheilt werden von allen Krankheiten,
sie treten.
glauben
soll.
sie,
da
er
Macht
hat,
Und
es gibt
sein,
da genau so
Christi
werden
durch das Getretenwerden von den unreinen Fen der Cuci, und diese
zumeist sind nur schmutzige Zigeuner.
Elias
Und wiederum,
und
viele
Wolken
und
in
befehlen,
er
wnsche
Deshalb mt
Namen
traget,
auch im Leben
Thaten
als Christen
durch ihre Unwissenheit den Tieren hnlich seien in dieser Welt und
der andern Welt Teil haben sollen an den Strafen der Elenen.
Manche
sie eine
da
sie eine
Wenn
nun aber
sie hufig
um und
lische
sie
Wrde
des Priesters.
sie teuf-
machen, wissen
glaubt und das
was
wer daran
zrnen wird.
Trotzdem glauben
ein
und
tun,
wenn ihnen
Geistlicher entgegenkommt,
wenn
auch nicht
ffentlich beleidigen
fort mit Zweifel
und auch
583
da
elende Christen
Diese hier erwhnten Sitten und Gebruche haben sich trotz allen
Widersprchen
Frsten Kantimir in seiner Beschreibung der Moldau erwhnt, kenne ich aus persnlicher Erfahrung, und die darauf bezgliche Literatur, sowie die Lieder, die bei der Gelegenheit des Begieens mit Wasser gesungen
werden.
p.
Cf. G. D.
Romane
Bucuresti, 1SS5,
ist
ohne da diejenigen, die diese Namen aussprechen, eine Ahnung mehr davon haben, da darin der alte verpnte slavische Gott Lelia steckt. Eine groe Anzahl der von Teo(Herr) hinzugefgt,
Doamne
Namen
des Gottes
Coliada, oder mit nasaler Aussprache, Coleda, steckt, beginnt mit dem Anrufe Lero, Leroi, Lerom, Leroi Leo und Leroi dai Leroi (S. 18, 19,
20, 25, 26, 28, 30, 65, 82, 95 usw.)
Turca und Brezaia werden von S. Mangiuca in seinem Calindariu 40 ausfhrlich beschrieben. Sie tanzen am ersten S. 39 Tag Weihnachten und Neujahr und es sind Leute, die sich vermummen und auf dem Kopf die Maske eines Tieres oder eines Vogels tragen. Diese Masken tanzen zu der Melodie eines Geigenspielers und recitieren auch Verse und Gesnge, die hufig zotenhaft sind und ahmen auch das GeBrasiovu 1881,
und Vgel nach, deren Masken sie tragen. Ich lasse Turca (variante Tsurca) in direktem Zusammenhang mit dem Gotte Tura steht. Eine weitere Untersuchung der Sitten und Gebruche unter den Rumnen wrde auch Parallelen liefern zu den in Text B erwhnten Bruchen. So sind ferner die Schaukeln A noch heute im Gebrauch. Auf einen Vergleich mit lteren Sitten und Spielen, sowie auf den Zusammcnliaug zwischen Weihuachtslied, -spiel usw. mit den alten und mittelalterlichen Mimen und Mysterien einzugehen ist hier jetzt nicht die Gelegenheit. Es handelt sich momentan nur darum, den Spuren slavischer Gtterlehre und Sitten in der rum. Literatur und im Vlkerschrei der Tiere
dahingestellt, ob
leben nachzugehen.
584
Wer
ist
vom
3.
Was
ich dort fr
das weitere Publikum mehr angedeutet als ausgefhrt habe, will ich hier
des nheren errtern und begrnden.
am
Bandes (Berlin 1869, S. 455467) den Abdruck der zuerst in F. Frsters Almanach Die Sngerfahrt (Berlin ISIS, S. 206 2 1 S) erschienenen
)jNeunzehn
Die
Autorschaft der Brder wurde zur Zeit des Erscheinens dieser tJber-
der Serben,
die
Grimm an
Und
Grimm
allein fr
z.
B. M. Curcin,
S.
in der
Euphorien
XL
Bd., Leipzig
S.
108 hlt
er
noch Jakob
in
Agram
vorgelegt habe,
fand ich bald, da auch Jakob Grimm an dieser bersetzung nicht beteiligt sein
die
Vermutung aus, da
diese ber-
setzungen von
(vgl. jetzt
dem Wiener Slavisten Bartholomus Kopitar heiThren ber ihn Murko a. a. 0. S. 109 und Curcin a. a. 0. S. 96).
flf.
Lage
den Beweis zu
liefern.
Am
5.
mea
Tom L
St.
S.
406;
auch Murko
a. a.
0. S. 114).
Gemeint
Wer
ist
585
Teiles
der Pjesnarica,
vom
10. Juni
Das Manuskript
alle
befindet sich
108
Nummern
Geheimrates Dr.
sorgfltigen,
Bernhard Suphan am
kommenden Gedichte. Beiden Herren sei Liebenswrdigkeit und Mhe auch an dieser Stelle mein innigster
ein oberflchlicher Vergleich der unter
Liedercf mit
Dank
ausgesprochen.
Schon
den betreffenden
Nummern
der
dem Kopitarschen Manuskript entnommen sind. Nach Dr. Heckers freundlicher Mitteilung erscheint
skript auer der
in
diesem Manu-
Hand,
Hand
da
Hand geschriebenen Gedicht und einer dazu gehrenden Anmerkung die erste Hand bemerkt: Scripsit notam Serbus. Weder die erste noch die zweite Hand ist nach Hecker die Vuk
Stefanovic Karadzics.
Wer
nicht feststellen,
hat.
nicht selbst in
Hnden gehabt
ist.
Ich will
da
die erste
Hand
die Kopitars
glaube
gen.
Aber
selbst
wenn
diese
Vermutung
Das beweist
erstens die
oben
zitierte Stelle
wo
er ja ausdrck-
lich sagt
da
auf
es nicht seine
im
ohne
die bersetzung selbst, die berall denselben Grundstzen folgt wie die
sicher
586
Stjepan Tropsch,
Vukschen Pjesnarica in der Wiener allgemeinen Literaturzeitung 1816, 3331), ferner in der Anzeige der Leipziger Ausgabe Nr. 20, 21, S. 314 der serbischen Volkslieder in den Wiener Jahrbchern der Literatur 1825,
27
7; schlielich vgl.
man
42
48
u.
137
gewiesen habe, da
Einen
den (von der ersten Hand geschriebenen!) Anmerkungen zu einzelnen So ist es z. B. eben fr Ko-
wenn
in der
man
Anmerkung zu
zu Gedicht 99:
vgl. die
Anm.
Also sind die slavischen Vile auch vefpe'kE'/eqetan (das Griechische hat
so
z.
Grimms
445
u.
446
also, mit dem die Erklrung beginnt, auch nicht zu unterschtzen sein; vgl. damit z. B. die Anm. auf S. 454 der erwhnten Anzeige: Also
Petka
.
.
.(f).
ist die
Anmerkung
zur bersetzung
Jun (womit
ein voll-
jung und
und berhaupt
krftiger Mann.
Grimm
S.
jun, das mit dem lateinischen juvenis, junior, und dem deutschen jung
eins
ist)
daher Laudon seine Kroaten immer durch die anDie erste handschriftliche
Anm.
J.
dem
J.
1816; die
Demnach
der
ist,
Da
kann auch
er mit
fremdem Eigentum
1)
Wien
1857, S.
347369 und
in
J.
Grimms Kleineren
Wer
ist
587
Aus
richtig
all
ren kann.
Es
bleibt
ofifen,
wie es dazu
gekommen
ist,
da
die
S.
103).
So
sagt
J.
Grimm
selbst sind.
Man
Am
10. Juni
stzen bringe
wo diese Lieder Erwhnung finden 1815 schreibt Jakob aus Wien an Wilhelm: Stofi"zu Aufich genug mit heim, Gott gebe mir nur Ruhe und Zufriedenkannst
ich
heit; besonders
Du Dich im
sien freuen,
wovon
Jacob und Wilhelm Grimm aus der Jugendzeit hrg. von H. Grimm und
G. Hinrichs,
Weimar 1881,
S. 460).
-wir
wollen
und bersetzung
serbischer Volkslieder) bekommen habe ? Das Manuskript lasen Savigny, A. v. Haxthausen, Brentano, der am 4. September 1816 an Jakob schreibt: Die Serbischen Lieder habe
ich mir aus eigner Lust abgeschrieben,
sie
macht.
Der Herausgeber
eines hiesigen
Frster, bittet
um
Bekanntmachung erlauben
nicht von
J.
165).
Da
diese
bersetzungen
v.
Grimm
(31.
sind, scheint
Haxthausen
der
Du wohl
von Wilhelm und Jacob Grimm hrg. von A. Reifferschcid, HeilS. 44).
bronn 1878,
er sich doch
Wre
Grimm,
so htte
den
kommen
die er
wohl
man
Jakob
in seiner
streng philologischen Art hat die Gedichte gewi wortgetreu aus Kopitars Handschrift abgeschrieben (falls die Abschrift nicht Kopitar selbst
588
Stjepan Tropsch,
besorgt hat), aber Brentano, der sie fr den Druck hei-richtete, verfuhr mit
Annahme
erklrt
glaube
ich
am
Diese
einfachsten die
Abweichungen
gen mitteilen und ihnen die entsprechenden Nummern der unter Grimms
gegenberstellen,
treten drfte.
Tage
Druck
Das
serboki-oatische Original in
Blatt
2.
Vuks Pjesnarica
J.
I.
Bd., Nr. 2.
Weimarer Handschrift
mini-
Schn
ist's
in die
nacht hinzuschauen
Donau zeit ge[spannt,
ken,
Donau
wo
wo
heldenjnglinge
das
und
Ihnen ministrat*)
schnes Md[chen.
reichte,
ihnen
schenket
ein rothes^)
md[chen,
Wie
sie
wem
den Becher
wie
sie
wem
jeder ihr
in
will
Da
Wenn
kann
ich (auch)
da spricht das schne mdchen: o beiden, junge herren! allen Dienerinn seyn wenn ich auch allen dienerin sein
Mdchen:
Herrchen!
[kann,
ich (doch) nicht allen Liebchen
[seyn,
[kann,
kann
ich
doch nicht
allen liebchen
[sein,
nur,
Schon der Umstand, da der bersetzer fr das vino sluziti" und pod noc des serbokroat. Originals keine passenden deutschen Ausdrcke finden kann, sondern zum Lateinischen greift, beweist, da diese bersetzung nicht von J. Grimm sein kann. 2) Ein Versehen, veranlat durch den vorhergehenden Vers.
1)
Wer
ist
589
Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
Bl. 4.
I,
Nr. 4.
J.
Grimms
Schriften S. 40
f.
Was
lieb
ist,
mu
schn seyn.
^^^^^ berschrift].
ist
auch schn.
Wann wird jene schne Zeit kommen, Wenn wird jene schne zeit kommen, und man anfangen, Buben zu verkau- und man anfangen buben zu verkau[fen?
[fen,
Um
zwey Blaue
(blonde)
gab
ich kei-
um
zwei blonde
gab
[nen Piaster,
um den mller keinen heller. den Mller keinen Heller Aber um ein junges Schwarzaug, aber um ein junges schwarzaug, Um ihn gab' ich tausend Dukaten. um ihn geb ich tausend ducaten. Ach ich Unselige! wie sndig ich ach ich unselige wie sndig geredet,
Um
[geredet
Augen
bei
meinem
[blau
Freundinnen mein,
bittet
fr
mich
euch be[liebti),
Nur
ein wenig,
wenn ich
[!]
Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
(nach Steigs
I,
Nr. 23.
J.
Grimms
Schriften S. 462.
Abdruck auf
S.
262 seiner
zitierten Schrift).
"Mdchen, niedlich kleines veilchen, Mdchen, niedlich kleines Veilchen! lieben mcht' ich dich, aber du bist lieben mcht ich dich, aber bist klein!
[klein.
Lieb mich. Lieber, ich werd wohl gro lieb mich, lieber, will schon gro wer[werden.
[den,
Klein
klein ist das uge der perle, die Beere der Perle und man trgt sie an dem Herren und man trgt sie gern am halse,
ist
Klein
ist
[Halse Wachtel^)
ist d.
W.)
aber sie ermdet reiter und ro.
Aber
sie
tdtct (ermdet)
Ro und
Jagd)
1)
"ako
vam je
drago.
2)
Im
Original propelica.
590
Stjepan Tropsch,
Vuks Pjesnariea
Weimarer
Ganze Nacht
ITandschrift Bl.
;<8.
I,
Nr. 38.
J.
Grimms
Schriften S.
46.3.
An
mdchen
heirathet.
Und
hochzeit.
[!]
Wenn du
So schick
auf
ihre
ihre
hochzeit
[willst,
doch den Segen. Auf ihre Hochzeit gehen kann ich nicht Sondern den Segen schick ich ihr: Mnnliches Kind mge sie keins haben Soviel Brod sie aufisst, so viel Gift [mge sie haben
ihr
Soviel
Wasser
sie
sondern den segen schick ich ihr: mnnlich kind mge sie keines haben, so viel brod sie isset, so viel gift [mge sie haben, auf trinkt, so viel so viel wasser sie trinkt, so viel
sie
[Thrnen mge
vergieen.
[thrnen
mge
sie
weinen.
Vuks Pjesnariea
Weimarer Handschrift
Bl. 44.
I,
Nr. 44.
J.
Grimm's Schriften
S. 460.
Wo
waren
[mahl,
Wo
[mahl
ein schnes mdchen sahen wir dir Mdchen sahen wir dir. um das haupt ihr perlentulpen Um das Haupt ihr Perlentulpen, und ich gab ihr das Pferd zu ber- und ich gab ihr das pferd zum ab[fhren.
[fhren.
sie
zum Pferde OjBrauneri), vergoldter Mhne, hat der Herr sich dir geheuratet^)?
Sie sprach leise
!
sprach
leise
zum pferde
oi
brauner mit
hat
dein
Pferdchen ihr wiehernd antwortet pferdchen ihr wiehrend antwortet Oj bei Gott nein, schnes Mdchen oi bei gott mein schnes mdchen, Nicht hat sich mir der Herr geheu- nicht hat sich mir der herr vermhlt,
[ratets)
sondern denkt's mit dir auf den Herbst. sondern denkt mit dir auf den herbst! Da sprach Mdchen zu B r u n c h e n 3) da sprach mdchen zum pferdchen: wenn ich wei, da das Wahrheit ist, wenn ich wei, da das Wahrheit ist,
1)
Ursprnglich Dorat (wie im Original) von der ersten Hand, dann von
ge
heuratet",
3)
Hand sich verheuratet, dann von der zweiten wobei das sich bersehen wurde. Von der ersten Hand zum Dorat, dann Dorcheu", zuletzt von der
Zuerst von der ersten
zweiten Brunchen.
Wer
ist
591
')
losschla-
mcht
ich
[gen
und deine halfter vergolden, und deinen Halfter beschlagen, in reines Silber mchte ich ihn be- mit reinem silber mcht ich
[schlagen
dich
[beschlagen,
und mit meinem Halsschmuck 2^ ver- und mit meinem haisschmuck dich
[golden^].
[zieren.
hat
Grimm
dieses Gedicht
Zehnsilbler) verffentlicht.
teilte
Wie
es scheint, hat
Grimm
grunde gelegt.
Man vergleiche (J. Grimms Schriften wo wir nachten zu der herberg waren
IV, S. 432):
nachtmahl herrliches wir dii- nachtmahlten, sahen dir ein wunderschnes mgdlein, perlentulpen (steckten) ihr zu haupten; gab ich ihr das pferd zu berfhren, sprach sie leise zu dem pferde also: o du brauner, mit der goldnen mahne, hat sich dir denn schon dein herr vermhlet? pferd entgegensprach ihr wiehernd also
o bei gott mein wunderschnes mgdlein, noch nicht hat sich mir mein herr vermhlet, sondern denkts mit dir (zu thun] auf herbest. sprach das mgdlein zu dem braunen also: wenn ich wste, da das Wahrheit wre wollt ich meine spangen mir zerschmieden, wollte dann sie deinem zum anschmieden, wollte (dich) in lauter silber schmieden
Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
Oj Donau,
stilles
I,
Nr. 45.
J.
BI. 45.
Grimms
Schriften S. 459
f.
Wasser!
Oi
Donau
stilles
wasser,
Was
lufst
du mir so trbe?
oder Mirtscheta
1)
wie lufst du mir so trb, dem Geweih, trbt dich der hirsch mit dem geweih? oder Mirtscheta der woiwode? der Wojwode?
Die erste Hand hatte pavte geschrieben (wie im Originr. Das Dierdan (wie im Original) von der ersten Hand wurde von der zweiten durch Halsschmuck ersetzt. 3) Kopitars bersetzung der letzten drei Zeilen folgt dem Original viel
2)
genauer
als die in
der ngerfahrt.
592
Nicht trbt mich
Stjepan Tropsch,
noch
alle
nicht trbt mich der hirsch, noch Mirtscheta, der woiwode, sondern mdchen, teufelchen, alle morgen kommend
blumen
pflckend
ich
epischen Gedichte
Vuks Pjesnarica
Weimarer Handschrift
I,
Bl. I2.
Grimms
Schriften S. 455
f.
[Ohne berschrift].
vesir,
[birge
und mit selbdreizehntem dem Knigs- und mit selbdreizehnten dem knigs[sohn Marko.
[shne Marco.
Jagd jagten sie drey weie Tage jagd jagten sie drei weie tage und konnten nichts erfangen. und konnten nichts erfangen. Der Zufall hatte sie gebracht gehabt zufall hatte sie gebracht an einen grnen See im Berge an einen grnen see am berg,
auf dem
schwimmen
goldenflglige
auf
dem schwimmen
goldgeflgelte
[enten,
[Enten.
Lt los der Vesir seinen Falken, lt der vesir seinen falken los, da er fange die Ente golden flglig. da er fange ente goldflglich. sie lt sich ihm nicht einmal er- sie lt sich ihm nicht einmal
[schauen
er-
[schauen,
hebt sich
himmelan unter
[wlken u.s.w.
[Wolken
u.s.w.
||
Kao
sto je
njegov gospodar.
Kopitar
j]
Hartkopf
wie es
auch
sein Herr.
Hartkopfa
ein Heldcf,
entstellt wird.
Nachtrag. Das
gody
N.Petrovskij's, Pervye
ebenso M. Murkos aufschlureiche Rezension, Die serbokroatische Volkspoesie in der deutschen Literatur (im
dejateljnosti V. Kopitarja.
Kazan
1906,
1)
In der
iris florentina".
2)
Im
Wer
ist
593
XXVIII. Bd.,
S. 351
ff.)
Grimm
(vgl.
Petrovskij S. 724,
Anm.
3;
oben vorgetragenen Ansicht erblicke. I.Jnner ISIS schreibt nmlich Viik an Musicki: U Berlinu je jedan zabavnik Njemacki izisao pod imenom Sngerfahrt, i u njemu ima 19 srbski pjesana prevedeni na Njemacki iz prve
casti pjesnarice
Am
S. 275).
Wenn
also
Vuk
es,
Grimm
mu man daraus wohl schlieen, da Vuk daran nicht geglaubt hat. Den wahren Tatbestand aber, der ihm ja zweifelsohne bekannt war, verschweigt
er,
weil der
Name
der Brder
Grimm
nahme
Schlielich sei erwhnt, da der erste Teil meiner oben zitierten Studie ber die deutschen bersetzungen der serbokroatischen Volkslieder inzwischen im Druck erschienen ist (im 166. Bande des Kad der sdslavischen Akademie).
1906.
Sfjepan Tropsch.
Snopek.
Unter den im
f.
e.
Archive
in
1695) fand ich zwei nicht uninteressante Beitrge zur Biographie de3
Es
ist
vom
28. April
XXVIII.
38
594
fassen (7
Fr.
Snopek,
10)
^).
Sie
ist
Die wertvollen Bltter, welche ein Autogi'aph des Dichters zu sein schei-
Wir haben
literarische
Familie des Vaters unseres Paul, ber seine Studien, seine politische,
militrische
und
114 wird ferner der Kenner seiner Werke unschwer die chronologische
Aufeinanderfolge wenigstens seiner ersten lateinischen Arbeiten bestim-
men knnen.
Paul Ritter wurde
um
am
adriatischen
Meere
(11) als
(19)
und auerdem
die
Seine Mutter war eine adelige Kroatin (16), wahrscheinlich eine ge-
borene de
Luka
(18).
Er
hatte
Sein jngster
Laufbahn (25
(23);
^27).
Im Jahre 1687 lebten noch beide Eltern Pauls 31 unicus ut modo sim matri). Sie sorgten geihi-es
ltesten Sohnes,
Paul studierte
in
Agram
erat).
(33. 34)
und zwar
er
Nachdem
dann
wo
Dann
um
drang zu
40).
mat zurck. Als der Kaiser im Jahre 1681 den Reichstag nach Oedenburg
(Sempronium)
(41
berief, erschien er
da
als
44).
am
kaiser-
lichen Hofe,
wo
48).
Er ver-
stand
es, sich
1)
595
Nach
ruhen
er die
(31.
(49).
seiner
Rckkehr
in die
Damals mag
er in das kaiserliche
in
wo
32 magistri supra equites Slavnos munia nactus eram). Zur Zeit der
52).
Unterdessen
nahm
sein jngerer
und zeichnete
Nachdem
er
starb
er
als
Major
(strategi
(27
30)
Kommandanten
(praesidis)
und
58).
in
54).
Dann
fio
Noch
hatte er sich
als
Auf
er bei sich an
ihm ber
ein Vierteljahr
*)
(6368).
Noch
dem Banus
in
das
kroatische Lager (69. 70), denn das Regiment, welchem er zugeteilt war,
(sie,
7 1
er
den Befehl
erhielt,
daselbst seine
Rckkehr abzuwarten.
Als
jedoch der Oberst erst nach sieben Monaten in Wien ankam, mute er
erfahren,
da
sein
Regiment
SO).
1) 08 Retrograde potui nee rediissc love. Die Erklrung dieser Worte verdanke ich der Liebenswrdigkeit doa k. k. Soliulnites und Oyinn.isial-
3S*
596
Dadurch
Fr.
Snopek,
im Heere, wurde
Jedoch
trat er
in seine
Donau und
Ende Juni
8G).
lite-
Ihr Inhalt
war
sein
erstes in lateinischer
sive opera
et a.
8*^;
mu
Werke
mit Nr. 2
5 (105
Von
denen man
Das zu
Ehren des Olmtzer Frstbischofs, den der Dichter irrig einen Frsten von Liechtenstein nennt, verfate, war nicht die geringste seiner Arbeiten
(92 non
. .
Rcksicht
(91 94).
Nach V. 117 118 hatte er auch andere lateinische und kroatische Werke druckfertig in seinem Schreibtische, aber es mangelte an opferwilligen Maecenaten. Ritter fr seine Person war wenig wohlhabend. Seine Groeltern und sein Vater haben ihm kein bedeutendes Vermgen
hinterlassen (121. 122).
sie
um
ihren guten
Namen
(123
So
126).
dessen beide Brder sogar zweimal in die trkische Gefangenschaft geraten waren (127. 12S ferrea Threicio carcere viucla
viel schreibt
tulit).
Leider
ist
Endlich
kommt
Er unternahm
(133).
Wenn
ihm erlaubt
597
sollen
Jedoch
I.
Er erwartet diesbezgliche
fand ich unter dessen sehr
Beilage
reverendissimae
et aeviternae
memoriae
tam directamque, de genu orans, dignetur pro innata sua dementia et benignitate tarn opus ipsum, quam auctorem operis suis gratiis favoreque prosequi, qui se virtutibus nomineque cius aetemum vovet, paratus vita ipsa ad iussa
et
nutus
Viennae Austriae
Paulus Ritter.
Beilage II.
Celsissimo ac reverendissimo principi ac domino domino
f[elicitatem].
Ut nuper reliquos
sensit
opem:
Misissem paucas associando notas. num placuit pro spe votoque dicantis, Numve satis tanto principe digna fuit? Hoc correspondens feeit tantummodo notum, Quod tua, quisnam sim, gratia scire volet.
Nescio,
Ne
10
Regia Crovatis vetus urbs et llbera Segnae Ad maris Adriacas condita perstat^j aquas.
Illic
illic
15
Per matrem Illyridum nobile duco genus. Ne numerera proavos liic Harte domique potentes, Clarnm de Luka Ritter('uiii(]uc genus, Vivit adhuc genitor, rcgni qui gaudot cquestri Patriciique urbis gaudot lionore Status.
20
1)
Original: pestat.
598
1'
r.
nopek,
Ante duos fratres ego natus totque sorores, Post ambos fratres unicus ipse modo. Natu etenim miniinua moritur puerilibus annis: Vixisset! magnae nam fuit ille spei. Alter, qui primus sub cincta a Thrace Vienna Et Caput et signum victor ab hoste tulit, Ante et post etiam praeclare multa patrando Ante et post etiam vulnera dura tulit. Vulneribus tandem renovatis isque strategi ')
Ultima persolvit fata gerendo vices, Unicus ut modo sira matri; sed et ipse magistri Supra equites Slavnos munia nactus eram. A quo nam Zagraba (slavne sie dicitur) urbe Facta meis studiis Suada coronis
Osculor
et divi limiua
erat,
25
30
35
saucta Petri.
oris
viris.
Discebam
Otia
Ad quam Segniadum
Cuius
felici
legati
munere functns,
45
demum
pro
fine diaetae
Eegnorum
Factus Caesaream post haec orator ad aulam Ad quam sesqui anno pene moratus eram. Eine postquam redii, belli coepere tumultus,
Et cincta a duro Thrace Vienna fuit. In positis Dravi Muraeque ad flumina castris
Illyrici semper cum vicerege fui. Sed post (Brezencza Babocsaque arce crematis) Lincii ad Augustum nuntius eins eram.
50
Dumque moratus
Fama
ibi bis
55
magister eques.
Et dum
alii
60
Acta relaturus bano (ceu iure decebat) Non bene Saviacis ipse recurro plagis. Nam non fraterno mala sors contenta dolore
V
me
subiisse mala.
2)
599
65
Quippe salebrosas Styriae currendo per Alpes, Cum titubo, in petram sum male lapsus equo. Occurrere dein plura infortunia semper: Eetrogrado potui nee rediisse love. Ne tarnen omnino castris (licet aeger) abessem, Me cum prorege ad castra Croata tuli. Legio quippe mei procul est mandata tribuni, Leucsae et Russiacis proxima facta plagis. lamque Viennensem brumae sub tempus in urbem
Veni, et tunc absens inde tribunus erat.
70
Sed me per proprias hortatus saepe tabellas lussit, ut hie, donec venerit ille, morer. Qui Septem primo post menses appulit, at si Nee tunc venisset, res bene facta foret. Longius hie etenim, quam par fuit ille moratus. Cassatum regimen tempus ad hocce dolet.
Ipse reformatus quoque, nee post castra secutus
75
80
Nee redii in patrias post ea facta piagas, Namque requisitus fueram, qui regis ad aulam Regnorum patriae publica vota geram.
Talibus ad praesens moror hie rationibus actus
85
Unde
movebo
duos.
regni,
Cuius ut Illyrica nobilitate fruor, Composui sacram certantibus atque patronis Laurum, quaeque illis non moritura viret.
90
Quos
Non
Sed ne confusus
95
100
ouines:
Commuui proprium
Primus ab
inatructis
communibus
alter;
105
Caesareao primis aulae regui(iue miniatris Quartus; ad heroum funera (piintus erit.
Hi tamen expectaut meritae primordia lucis. Quos reliquum sequitur nouiiuis liuius opus,
110
600
Fr.
Res et materies lectu sat grata profecto Haec erit, ad quorum venerit lila manus. Nee primus nostrae foetus ber iste Camoeuae Hactenus ad lucem, quem dedit illa, fuit.
Quatuor iam Slavis Odilenja Sigetskoga libria Et Latus Musam nara dedit usque novam. Plura suis matura iacent sua pignora cunis
Instructa Ausoniis Illyricisque notis.
*)
115
Sed Maecenates-j quibus inde leventur ad auras, Esse sub hoc paucos tempore moesta dolet.
nee avi mihi nee genitor nummosa pararunt In dnris illic commoda opesque plagis, Qui semper Marti praeclara ad gesta studentes, Sat sibi credebant nomen habere bonum, Pro quo saepe tarnen passi non pauca fuere, Fortuna ut secum bellica ferre solet, Ipse parens semel at bis frater uterque parentis Ferrea Threicio carcere vincla tulit. Haec breviter de me mihi perscripsisse licebat: De me plura alii plura meisque dabunt. Quem cum nil mage, quam clarorum fama virorum Delectat: tales semper honore colo. Cumque tua audissem plures de laude loquentes,
120
Nam
125
130
norma quod ipse viges: dux Lichtensteine, colentes Inter postremus non erit iste tuos. Devoti affectus hinc argumenta per illam
Indolis illustris
in
Mox
me
dixi,
135
dedisse mei.
140
Postquam (si liceat princeps generse) sequetur Nominis in laudem Musa canora tui.
Quem
Expectans reliquo
Cui
tanti
mandata
me commendo.
29. Junii 1687.
Finio scripta.
Vale.
Viennae
1)
Original:
Camaenae.
2)
Original: Mecaenatos.
601
Kalendis ianuariis, in circumcisione Christi, consueverunt est donum pro bono omnine incipiGaleoti Martii Narniensis:
De
553.
Auf
wird, in
hier
Ungarn
genommen
ist
Me-
bietet,
Phase
Indem
in
jetzt
Namen
dienen fr den groen Einflu der slavischen Sitten auf die Bildung ungarischer Institutionen.
dem
cap.
*)
rechtshistori-
dem
er-
7, p.
;
0)
errtert
der zweite,
aber unentwickelt.
Hier
dem
Menge
dem
damit
man
ohne
in
eine
kundigere
Hand
1)
Szzadok
817 s21,
602
nur
Verbindung mit spteren Quellen etwas aussagende Nachrichten vorbergehend dort aus dem Material zu schpfen beginne
,
lufig
wo
es
am
reichlichsten
und klarsten
in
fliet.
ich somit
wiederum typisch
halten sind.
I.
die Stadt
zu fhren.
offenbar
um
stat,
an dem newen
iare,
daz
man
man
schuldig zugeben
am newen
iarr
mark silber OflFner man ist vnser gnediger frawen der kwnigyn schuldig zu geben auch an dem newem iare ein tuech von Level und auch einen
vergolten koppflf, der da wegen schol nuer dritthalb
gewigt.
Item
schonen vergolten koppff, der da wieget czwo mark silber auch Offner
gewigt.
Weiter berichtet die Notiz noch sehr genau, welche Gaben die
{>
dem kniglichen Oberhofmeister vnsers genedigen dem Tavernicus (tarnekmeyster) dem Schlogespan (dem Span auff dem havse zu Prespurgkn), Prebm-ger den kniglichen Trhtern und Kchen zu geben schuldig sei^). Einige
Stadt zu gleicher Zeit
dieser
2)
10. Die ltesten Aufzeichnungen der stdt. Rechnungsbcher, so weit sie erhalten, vollstndig bei Fejerpataky, Magyarorszgi vrosok regi szmads-knyvei Alte Rechnungsbcher ung. Stdte), Budapest 1885, 39 ff. Auerdem nebst vielen noch unedierten Belegen auch bei Kirly, Pozsony vros Joga a kzepkorban [Das mittelalterliche Recht der Stadt Preburg), Budapest 1894, 46, und in dem monumentalen Werke von Ortvay, Pozsony vros trtenete II 3, 347 f. Geschichte der Stadt Preburg II 3, 355 f. Hier auch in Band III. Tafel XII ein Dabei mache ich aufmerksam, da das bei Ortvay zitierte DiploFacsimile. matorium Posoniense kein gedrucktes Werk ist, wie es zu sein den Anschein hat, sondern ein von Stefan Rakovszky in 3 Bnden angelegtes Manuskript (jetzt Eigentum des Preburger Stadtarchivs, cf. Ortvay a. a. 0. III, p. VI).
Anm.
in
603
zusammengenommen
bildeten
sie
99 Pfund Denare: mota quod cives dederunt pro domino rege, regina
et pro baronibus
in die
(Lwen), tres piearios argenteos, tres picras sellas militares, duo pecias
de syndone
et
Uli,
qui
illa
infra deduxerit
facit
et por-
summa
100
libras
minus
libra3).
spiel
Im Jahre 1371, um noch ein sprachlich interessantes Beiaus dem XIV. Jahrh. anzufhren, beliefen sich die Gesamtkosten der
Item buda constetit trecentos florenos aureos
et
Wert dieser Geschenke sich etwas gemigt zu haben. Wie die Kammerrechnungen czu der wuedv. berichten, betrug derselbe im Jahi-e 1439 0(5 Goldgulden:
des
scheint der
Im Laufe
XV. Jahrh.
item vmb III tuecher von Lfen zu Wyenn die man hat gebn zu der wued hab wir gebn dem Hans Eylausnrokch L VIU auri item wir habn gebn dem Hans Goldschmid umb von den zwayn kopphn zu vergolden Vni fl. auri 5). Nach der Aufzeichnung von 1404 bestanden in diesem
fl.
;
Item
am Sambstag am
fl.
ich
auri
dem Knig Mathiasch von Ungern item eodem die hab ich geben maister Hans Goltsmid auf die hd von wegen 11 Koph vnd I newem die er gepessert vnd vergolt hat U glden vnd der burgermeister H vnd dem burgermeister hab ich ain genung \Tub
sein glden tan
6).
Zu
den
,
welche uns
Geld-
not befindende Knig Siegmund und seine Gemahlin, die Knigin Barbara
die
Aus
der
Menge derselben
fhre ich
Im Jahre
14
3)
Fejerpataky
Ib".
0. 40.
*)
^)
<*)
Ortvay
Ortvay
a. a.
0. (deutscli) II
'^,
'M'l
Anm.
1.
ib.
303.
Anm.
Kirly
a. a.
0. 4
Anm.
3.
604
vom
sei'^j.
Interessant
ist
kunde derselben Knigin von 1427, da aus derselben hervorgeht, da alle ungarischen Stdte verpflichtet waren diese Steuer zu entrichten:
darber lassen wir euch wissen, daz wir dez von seine genaden guete
genad angehrn schaffen darmbb in allen seinen steten^ verschaffet und gegeben hat; wir mit ernst, daz ir uns paide heud unverziechen schiken oder pringen
brief haben, domit uns seine
genad die
beucl^
die seine
solt8).
(Hermannstadt)
in
berflu
noch direkt bezeugt. Besonders der von dem Keichsverweser Johann von
Ilunyad im Jahre 1454 (29. Jnner) ausgestellte Brief, worin er die
letzt-
Namen
dieser Geschenke:
prouentus
ii).
Um
vom dem
Montag unsern herrn dem gubernator (Johann v. Hunyad) haben geantwurt dy tcild und dabey eur willig diennst erpoten das nam er gttlich auff und danket
gestrigen
,
am
euch mit
fiei '2)
Das
terial
Ma-
Zusammenstellung
aller
Form
munera
sti'ennalia)
benannt hatte:
'^)
Anm.
2,
da die Ur-
kunde nicht
8)
9)
worden ist. Ortvay 359 Anm. 3. Horvt Mihly, Magyar regest<k (Ung. Regesten) im Magyar Trte(1S61), 135.
nelmi tr 9
10)
Fejer,
")
Codex diplom. regni Hungariae X 4, 431 f. Vollstndig abgedruckt bei Teleki Jzsef, Hunyadiak kora Magya10, 147;
Ortvay
II 3, 362
Anm.
3.
in
605
II.
Urkunde Knigs Siegmund von 1434 gebhrten diese Oesclienke dem Knig und seiner Schatzkammer vermge der ihm von Natur aus zustehenden Herrschergewalt i3]. Doch ist damit der Ursprung,
Laut
einer
bis
historiker
14)
Denn
in der
Tat
ersieht
man
sten Quellen,
da der Brauch,
und
allgemein war, da
man
i^).
sonst diese
Geschenke
(dies
streunarum), worunter
1.
Jnner ver-
die ungarischen
Urkunden
in
am Hofe
Hunyad
gibt, in
,
Kern auch
Moris est<
sagt Galeo-
instrumentis
ram
commoda instrumenta
et in tibiam
deportant.
et reliqua
tubamque
13)
dum adhuc
in
tuti,
per vos aiuiad certa teinpora iam conipletis prodictis temporibus ipsa inunora uostra strennalia maiestati nostre debeut itorura moro alias consweto |)rovcnire, schreibt Siegmund aus Basel au den Preburger Stadtrat. Fejor, Cod. dipl. X 8, 636 f.
iiisaime doniine regine conthorali nostre
.
mandaverimus, taraeu
(jula
14)
1^')
Kirly
a. a.
0. 46.
kommt
iu
der Urkunde
vom Jahre
dipl. Arpadianus ", 43!). Weiter, besonders vom XIV. Jahrhundert angefangen sehr blich, da iu dieser Zeit schon jede Urkunde die 'ragosaiigabo besitzt. Vgl. darber das ausgezeichnete chronologische Werk von Knauz, Kortan (Die Chronologie), Budapest 1876, 273. De dictis et factis Mathiae regis. Schwandtner. Scriptores rerum
Codex
if')
Hungaricarum
(Viudobonao
1746), 553.
606
am Hofe
des
XIII. Jahrb.
die Seeleute
i^),
von Ragusa
Feuer
stellen,
in der
ungarischen Quelle des XV. Jahrb. die Instrumente und Werkzeuge der
Sonst sind hier wie dorten die Geschenke an jden
in
Neujahrstag gebunden;
tag den
Namen 1^),
in
Ungarn gab
ein lateinischer
Aus-
Mnche
gleich
die volkstmlichen
in
dem
ersten
Jnner den
Namen und
Man
allge-
kann zwar
als wahrscheinlich
Ragusa oder
Bedeu-
in dieser
tung auch unter der Herrschaft der Ungarn noch eine Zeit weiterlebte;
direkte Beweise dafr aber liegen nicht vor,
rum nauclerii et mariuarii de Ragusio ueniunt ad dominum comitem in castellum et secum deferunt geponem unum de liguo et ponunt eum in igne gaudendo et dominus comes pro honore sui comitatus dat eis pro kallendis yperperos duo de 8U0 proprio et eciam bibere. Vgl. Jirecek, Badiiak im XIII. Jahrb.,
Slav. Archiv 15 (1893), 4.56
18)
f.
Stulli.
Lexicon. Jirecek,
19)
0.
man den
Schon unter Ladislaus dem Heiligen, am Ende des XI. Jahrb., kann starken Einflu des franzsischen Klerus und franzsischer Institutionen in Ungarn verspren. S. Pauler, A magyar nemzet trtenete az Arpdhzi kirlyok alatt (Die Geschichte des ung. Volkes unter den Arpaden), 1,223. Fr den Ausdruck strena in Frankreich s. Krting, Etym.Wbuch der lat. Spr.
Als Kuriositt zitiere ich hier die sprachlichen Rezensionen des genannten Humanisten Strena vero a strenua, id est a dextra, donum significare, non est dissimile graecitati, quae tfojQoy nominat donum, quod per palmam datur, unde
:
quatuor palmorum esse testatur (Schwandtner 1, 553). 20) Eine Urkunde von 1324 (Fejer, Cod. dipl. VIII 6, 70) enthlt folgende Datierung: secunda feria proxima /es^o strenarum domini. 21) Vgl. Miklosich, Die Fremdwrter in den slav. Sprachen, Wiener Denkschriften 15 (1867), 27; Die christl. Terminologie ib. 24 (1875), 22 f.; Etymol. Wrterb. 123; Brandl, Glossarium illustrans bohemico-moravieae historiae
et TETQcc&ioQO)', laterem, Vitruvius architectus
607
den
Namen
eines charakteristischen
Name
blieb
auch
als der
Es
Lud der ungarischen Stdte, die sprachlich und somit urdem sdslavischen hadnak^ dem Holzblock
III.
Die "Wortreihe: bud, bd, beud, bed weist auf eine gemeinsame
slavische
lautet 22].
Wurzel bd
altslav. biid
als
gleichzeitig,
die ltere
(*bi.dt)
Mund
und
Formen,
historisch belegt
und der
letzte Zweifel,
Wortes badnak von derselben Wurzel btd obwalten konnte 23)^ vollstndig
zerstreut.
Indem aber
dieses
Feuer
ein doppel-
Wort
die
sein,
Aber um
be-
22)
W.
Denkschriften
417
a. v.
s.v. bi.dGtii;
Etymol. Wrterbucli
'1^.
bd.
Potebnja,
1
raiticeskom
zuacenii
nCkotorych
obrjadnv.
Moskva
1865, p.
stellt dieses
lit.
Wort
wie
altslov. bosti,
baditi zusaninien.
608
bud
kania es
ama hudhoka^
Der uns
hier interessierende
Name budboka
bedeutet heute
und
lautet:
Der Name
ist
aus
slavische
Dagegen ergibt der erste Wort buch {*\)ih) und der zweite
was
nichts
statt
anderes
ist als
auch bha
die slavische
Grundform hhki.
ist
Die somit
somit semasiologisch
(witu) hupfende^*").
der im
Iloh
Die
in
loued
ist
germanischen Ursprungs.
Noch
holz
heute bedeutet in
ist
Bayern
xoitt^ wit^
und
mit
dem
isl.
wood zu-
sammenzustellen 27).
in
2'*)
p. 432.
Vgl. Szarvas-Simonyi, Magyar nyelv-trteneti sztr (Ung. sprachhistorisches Wrterbuch), Bpest 1890 f., 1, 319 s.v. budboka.
25)
Nyelvr (ung.
223
f.;
188.
26) 27)
2,
363.
i
(1837), 4,
200
f.;
vgl. Mller-
Zarncke, Mittelhochdeut.Wb.
1840),
Zufall).
56 s.v. lignum
um
wyt (vgl. Michnay-Lichner a. a. 0. 297 s. v. wid). Verffentlicht wurde das Wrterbuch von Schrer: Lateinisch-deutsches Vocabular, Jahresprogramm der ffentlichen Oberrealschule in Preburg 9 (1859), 262 (SA. in Kommission bei Wiegand, Preburg 1859). Der Herausgeber verfhrt so, da er von dem Wrterbuch zuerst einen getreuen Abdruck und dazu ein alphabetisches Verzeichnis der deutschen Wrter gibt. Die mundartlichen Erscheinungen weisen nach ihm auf Nordbhmen, Lausitz oder
burg gehrig, hat
restis
Schlesien.
in
6q9
dem
nvilla
Almas, quod
exhiberent
. .
dicti
populi
nuUam
sibi
obedientiam et reverentiam
XXIV
sibi
civi-
nam anno
dare
et
neque
.ales
I
et
'
Indem
Bruche bilden,
ist
man
uoch
am Ende
Den Vor-
dabei kann
beschrieben
man
ist.
die
Kltze,
stellen
sie
Feuer und
werden
von
dem Hausherrn
)eschenkt.
liefert,
Aber der Brauch, den uns diese einzig dastehende Urkunde bermu in Zusammenhang mit obigen Untersuchungen fr die ltere
In gleicher Weise wie das
.ine
Herrn,
dem Knig
Traditionen
basierende
Gabe aus
Urkun-
um
Da
dem Reichtum
der
28)
29)
I,
4-.0
f.
weiter erlialten, wie dies der Satz beweist, den ich in einem Inventar des Gutes Rajecz (damals der Familie Zerdahclyi gehrend) im Treucincr Koniitat gefunden habe: triinci ad svram truncinam 18. Das Original dieses Inventars vom Jahre 1787 befindet sich in der Bibliothek des Uug. National-Museums zn
XXVUI.
39
Sufflay, Hadi'iak
und Kolenda
in
Stdte natrlich.
der Neujahrsgeschenke zu
hemmen 3^).
30) Auf die Qualitt der Geschenksgegenstnde bte vielleicht Einflu auch das Beispiel der deutschen Stdte, welche obwegen der Erlangung der Zollfreiheit veri)flichtet waren, jhrlich verschiedenartige Geschenke, wie
Becher,
1, ;il:';
Tuch
Kiraly
u.s.w. zu liefern.
a. a.
S.
Maurer, Stdteverfassung
in
Deutschland
0. 46.
Beszterczebuya (Neusohl)
tenete,
Szzadok
8 (1874),
625 6.JU,
28.
Budapest, den
Mrz 1905.
Dr.
Milan
v.
Sufflay.
in
um
Vor
Wenn jemand in Urkimden, welche bezeichnen Schreibungen wie Tiilnig und hunig, lnigin und lunigin wechseln fortwhrend mit einander, s.S. 358 36*) hdxi.hud, tvd u.toud nebeneinander findet, so ist das doch wohl die erste Frage, die er aufzuwerfen hat, ob hud u. tvud nicht blo unvollkommene,
Geschicklichkeit aus
dem Wege
zu gehen.
>i
oft
Und
hihi
Bedeutung gebraucht werden und zwar, einen einzigen Fall, ein Reskript an die Stadt Kassa ausgenommen, immer wieder nur in den Rechnungen der Stadt Preburg, hneln sie sich nicht so stark, da es uns schwer fllt, darin 2 verschiedene, ja sogar verschieden sprachliche Wrter zu erblicken? Ich nehme bereitwillig an, da der Verfasser als Historiker nie in seinem Leben etwas ber bilabial gesprochenes tc gehrt hat, das die Quellen bald mit w, bald mit h wiedergeben, eben weil es weder unserem gewhnlichen dentolabialen w noch dem Verschlulaut b genau entspricht, mit diesem die labiale Bildung, mit jenem die spirantische Natur gemeinsam hat, doch rein empirisch htte Herr S. auf den Schlu kommen knnen, um nicht zu sagen, kommen mssen, da bd und. iviid nichts anderes als die schwankende Wiedergabe eines einzigen Wortes ist, in dessen Anlaut ein eigenartiger Lippenlaut ertnt, den man mit den gewhnlichen Mitteln
selbst, die
und wnd
doch genau
in derselben
*) Die von mir angefhrten Beispiele sind alle denselben Rechnungen der Stadt Pozsony (Preburg) entnommen, aus welchen auch der Verfasser seine Daten schpft, und die Seiteuzahl ist immer in dem groen Quellenwerk ber die Geschichte der Stadt von Ortvay [Pozsony vuios trtetiete) Bd. II, Teil 3 nachzusuchen.
61
nicht im Stande war genau wiederzugeben, oder um die Forderung nicht allzu hoch zu stellen, da had und ?rM'/ Jedenfalls ein und dasselbe Wort ist. Es ist wirklich schwer zu begreifen, wie ihn bei vollkommen gleicher Bedeutung der Wechsel von h- und w- verleiten konnte, 2 selbstndige Wrter dahinter zu suchen, wo er doch in ganz unzweideutigen Fllen reichlich Gelegenheit hatte zu beobachten, da dieser Wechsel eben einen charakteristischen Zug des Dialektes bildet, der aus dieser Rechnung zu uns spricht. Ich lege kein Gewicht darauf, da in einer Eintragung A^on 1440 der heutige Batzi'nqrund uns als ivotzi'ngrunt resp. woczengrunt) entgegentritt, S. 3'^, halte es auch fr mglich, da dem Verfasser entgangen ist. da die Wirtin auf S. 126 zweimal hirti}) geschrieben ist, whrend wir auf der folgenden Seite Wirt (frawenwirt) lesen, aber fr ganz unmglich halte ich es. da ihm das oft wiederkehrende und mit (jewesen wechselnde, so ganz eigentmliche fiehesen kein einziges mal aufgefallen wre- Ich habe diese Form bei einer ganz flchtigen Durchsicht des Bandes an den verschiedensten Stellen wiedergefunden und erlaube mir, da es so recht ein argumentum ad homincm ist, einige Stellen vorzufhren: 1440. dy klainer sind gehesen, wenn dy ersten holczer sind gehesen Item furman mit II Eossen der halbpawm und Aichen Sewleu vnd laden gefuert hat zu den Zwingern was das not hin ist gelesen, S. ^iii. Aus demselben Jahre "ZU der pruk und was not ist gebcsni" S. 39. Auf derselben Seite 126, wo uns zweimal die hirtin begegnet war, wechselt gehesm zweimal mit gewesen: 1439. Item haben wir geben den Henger. als keyn frawen Maisterin ijeheaen ist .; 1454. Item am Sambstag nach Anthony Abbatis ist kain frawn Maisterin nicht getoesen; 1451. das sy dy vergangen Wochen frum sind g''hesi-n\ 14n-i. als dy Tachterl frum sind gmvesen. Und so lesen wir auch gegen Ende des Bandes auf S. 342 in den Eintragungen von 1439 40 zweimal ist ga/ies- n. Mit diesen "ist gebesen (fuit!) knnten wir nun ohne weiteres Abschied nehmen von unserem hiid-hiid, das kaum etwas anderes sein kann, als trud-ivd, resp. als nd allein, n das sich die ganze lange Reihe aufzulsen scheint, welche der Ver.
fasser auf S. 604 so stattlicli aufmarschieren lt: h-K/a. hud, lud. hvud, bed,
v:ud,
um
wnd, wue'J! Doch wir Avollen dem Verfasser geduldig weiter folgen. denn da es sich nur Das Wort, um das sieh die ganze Frage dreht Ein Wort handelt, drfte aus dem bisher Gesagten zum mindesten sehr
wahrscheinlich erscheinen
Ivcinen
kommt
jahrsgeschenk, Neujahrsgabe vor, und auch der Verfasser wei uns absolut
andern Sprachgebrauch anzugeben, und wir drfen aus seiner Zusamals besonders char.-ikteristisch herausgreifen: Im Jahre 1433 fordert die Knigin den Preburger Stadtrat auf. ihr die Ncujalirsgeschenke die hud oder emiin di'< nctrm ins zu bersenden, s. S. <i03.
das AVort ursprnglich bedeutet hatte, wissen wir nicht, die Etymologie
ist
Was
des Wortes
Wort
hang zu bringen, wobei er abgeleitetes Wort ja eine sekundre, abgeleitete liedoutung liaben kann, als Tredie von der Grundbedeutung wenigstens soweit :il)liogeu kann burg von all den Orten, wo der hadimk iu der Weihnaehtsuaclit angezndet
Fr unseru Historiker ist dies aber haduh in alleriunigsteu Zusammensich auch daran wenig kehrt, da lindimh- selbst als
mit
dem
serb.
:v,i*
612
wird.
Oskar Aboth,
Mit Berafung auf eine im Jahre 138S erwhnte Klage des prepositus da ihm die Tfarrkindcr das bliche Winter-
Buam ministrare
.
et im-
glaubt er als portare prout mori fuisset et esset ab antiquo voluissent zweifellos nachgewiesen zu haben, da man noch am Ende des XIV. Jahrli.
in einigen Gegenden Ungarns den Holzblock als eine Huldigungsgabe zur Neujahrszeit betrachtete" und der Brauch, den uns diese einzig dastehende Urkunde berliefert, mu in Zusammenhang mit obigen Untersuchungen fr
s.
S. G09.
rechtjschwanken Grundlage baut der Verfasser eine auf heidnisch-slavischen (teilweise vielleicht auf germanischen) Traditionen basierende Gabe aus Brennholz (bud, wud; auf, die "dem Knig ursprnglich dargebracht wurde, und was er so aufgebaut hat, sucht er mit m^;lichst morschen Spreizen zu sttzen, die er aus der Rstkammer der ihm Bud-bd sollen total fremden Sprachforschung auf gut Glck herauszieht. slavisch *budb-hj:lh sein, die aus derselben Wurzel h%d gebildet wren, wie
Auf
dieser, ich
mu
sclion sagen,
Wurzeln
noch etwas besonderes darauf ein, die gedehnt hyd, leibhaftig entdeckt zu haben: Hiermit wren aber die von Miklosich nur sprachlich ergrndeten, obigen Formen hier auch historisch belegt, bemerkt aber in seiner Freude darber,
serb. baditah.
Der Verfasser
bildet sich
b%d,
gesteigert hud,
die wir ihm nicht schmlern wollen, nicht, da es sich bei Miklosich um eine Wurzel handelt, die wachen, wach sein bedeutet, so da badnah nur dann in dieser Reihe einen Sinn hat, wenn wir es als Ableitung von badni betrachten: es ist der Klotz, den man in der Weihnachtsnacht, hadni dan, brennt, welche mau durchwacht! Um gar nichts besser ist es um den tatschlichen
Nachweis von der wirklichen Existenz eines slav. Hiidb-hydb bestellt. Bd kennt der Verfasser nur aus den Rechnungen der Stadt Preburg, in denen, selbst wenn wir hier gutmtiger Weise davon absehen wollen, da sich darin sehr wohl ein ursprngliches irnd spiegeln kann, von einem slavischeu Einflu sonst nichts zu merken ist. Bud soll berdies in einem dialektischen ungarischen Namen des Wiedehopfes, in budbka stecken. Die ganze Erklrung baut sich auf Etymologie des deutschen Wiedehopfes als dem im Holz [tcitu]
hpfenden auf, eine Etymologie, die bekanntlich selbst nicht einwandfrei ist, s. Kluges Wrterbuch. Gibt uns dies aber ein Recht, in dem ungarischen budein slavisches Wort mit der Bedeutung Holz zu erblicken, wenn wir in den slavischen Sprachen absolut kein hnliches Wort mit solcher Bedeutung, auch keine slavische Wurzel mit entsprechender Bedeutung kennen; denn die Berufung auf das abgeleitete badak wird doch niemand, der von der Sache etwas versteht, als eine Sttze fr diese Annahme halten? Und dann, woher wei denn der Verfasser berhaupt, da budbnka slavisch ist, wenn er den ersten Teil des Wortes nur auf die allergewaltttigste Weise als slavisch zu deuten vermag und mit dem zweiten Teil reineweg nichts anzufangen wei. Denn selbst angenommen, da -bka anf -hoU.a zurckgeht, was ja nichts weniger -als sicher ist, ja angesichts dessen, da die Form mit kurzem 6 [-boka] hufiger ist, sogar recht zweifelhaft erscheint, wo in Gottes ganzer weiter Welt findet er ein slavisches Wort, aus dem dies -holku gedeutet werden kann?
613
Der Verfasser sagt allerdings der zweite Teil hka [ergibt] die slavische Grundform bhk^<t, s. S. 608, aber wo er diese slavische Grundform hergenommen, hat er uns wohlweislich verschwiegen. Ich will sehr hoffen, da er sie nicht etwa aus dem in gefhrlicher Nhe angefhrten hha abstraliiert hat; der Bedeutung nach wrde das ja von wegen des Hpfens wohl stimmen, aber sonst wre die Annahme so horrend, da ich sie im Interesse des Verfacers ablehnen mu. Dann aber mu ich schon sagen, da wenn man uns mit eint, 'bisher ganz fremden Wurzel beglcken will, mit deren Annahme die
Aufstellung einer anderen, uns wenigstens in der geforderten
Bedeutung
fremden Wurzel und bisher unbekannten Wortbildungen auf das innigste zusammenhngt, man doch die Liebenswrdigkeit haben sollte, uns die Sache ein wenig plausibler zu machen, damit wir uns dabei auch etwas denken knnen. Denn sonst knnten wir uns leicht veranlat fhlen, uns nach einer einfacheren Erklrung umzusehen, und eine solche lge fr ungarisch hudhka, resp. hur/boka, hiKjyhoka, Indyhoka gar nicht so fern. Der Wiedekopf fhrt im Ungarischen noch eine ganze Reihe von Namen, was allein schon daraufhindeutet, da hier Lautmalerei, Volksetymologie und allerlei tndelndes Element mit im Spiele ist, was uns zu uerster Vorsicht mahnt. Unter andern heit dieser Vogel auch hahnka, babuta, habutka, babutyka. Wie wenn budtoka, bugyhoka, hutyboka nichts anderesfals Umstellungen aus babutka,bahulyka sind?! heit doch der Wiedehopf in ein und derselben Gegend, im Komitat Somogy, babufka und budboka, in ein und derselben Ortschaft, in Pomz. gebraucht man
babutyka und hugyboka, letzteres allerdings
seits ist
vom
Kiebitz,
auf sich hat, denn auch hudhoka bezeichnet in Czegled den Kiebitz, anderer-
Name
des Wiedehopfes.
Ich schliee meine, ich frchte, etwas zu lang gewordene Errterung mit
einer rein methodologischen Frage.
Ist dem Herrn Verfasser gar nie der Gedanke gekommen, welch ein seltsames Spiel der Zufall doch getrieben htte, wenn alles das wahr wre, was er herausgebracht hat? Wd soll deutsch sein, [die Preburger haben es aus
Urheimat mitgebracht. Bd soll slavisch sein, ist aber in keiner slavisehen Sprache erhalten, nur die Preburger Deutschen liaben es uns erhalten und zwar seltsamer Weise genau in derselben Bedeutung mit dem ursprnglich damit gar nicht verwandten und doch so seltsam anklingenden xcild. Bud soll
ihrer
aus derselben Wurzel eine andere Bildung sein als bd, also'ebenfalls slavisch; rein erhalten ist es aber wieder nur von den Preburgcr Deutschen, die noch
nicht
genug an einem deutschen iriid und einem entlehnten slavisehen bd dann aber von den Ungarn in dem Namen des Wiedehoi)fes: budhka Was ^fZ vorstellt, etwa eine Kreuznng des deutschen icd und des slavisehen bud, bleibt auch so noch ein Rtsel. Ich frage, und damit schliee ich,
hatten,
gelten nicht auch in der Geschichtsforschung allgemeine Wahrscheinlichkeitsgesetze, wonach gewisse Dinge schon an und fr sich, weil sie denselben
Budapest, den
14.
Dez.
"JUC).
Oskar
Asbtfi.
Kritischer Anzeiger.
Sz.
= Ks.
w
Teol.
Obrz;jdek slo-
wianski
swietle dziejopisar(Biblioteka
dziet
stwa polskiego.
b) P.
Warszawa
,
1904.
S.
207
= H. n. nTainimKl = A. H.
h3.
Ilaii-
Ilojitmi
(^MHII.,
(IIsb. ot^.
S.
CoojieBCKiil, Po^tniia
c^roB.
KieBCKHxt oxptiBKOBt
(1906), kh. 2, cxp. 15
pyee.
hmh. an.
h. t.
XI
19).
Mathias de Miechow hatte in seiner 1519 erschienenen Chronica den khnen Schlu gezogen, die slav. Lit. habe sich seit den Zeiten der Slavenapostel bis auf seine Tage in der Kirche des heil. Kreuzes auf Kleparz erhalten
nach 126 Jahren behauptete Paulus alles Deutsche von den orient. Griechen Cyrill und Method das Christentum empfangen (Chronica gestarum in Europa, S. ^8). Seitdem fand die Ansicht von der Existenz der slav. Lit. in Polen in einem Christian Gottlieb von Friese, Andreas Wegierski, W. AI. Maciejowski, Wal. Krasinski, Aug. Bielowski, Lelewel, Malecki, Anatol Lewicki, Szujski, Leger, Petruszewicz, Buczys, M. Gumplowicz u. a. so eifrige Anwlte, da es Sz. fr geraten hielt, nach den kritischen Auseinandersetzungen Dr. Abrahams (Organizacya Kosciola w Polsce Lw6w 1893), der nur noch den Brief Mathildens zugunsten der slav. Lit. im alten Polen sprechen lie, und nach den nachdrcklichen Protesten des Alfons Parczewski (Pocz^tki chrystyanismu w Polsce i misya irlandska, Poznan 1902), der sie ganz in Abrede stellte, ein ganzes Buch gegen die aufgetrmten Beweise von der slav. Lit. in Polen zu richten. P. lt in seinem Referate ber das Buch Sz.s seinen Glauben an ein Vegetieren der slav. Lit. in den Benediktiuerklstern Polens im Xi XL Jahrh. durchblicken, hat aber die diesbezglichen Ausfhrungen Sz.s nicht entkrftet. Ohne Rcksichtnahme auf das Buch Sz.s mchte S. die Annahme der slav. Lit. im alten Polen wieder zur Geltung bringen.
(Kap. XIII, S.
XVI
der
2.
Ausg.
v. 1521);
Ha gegen
in Polen, angez.
von
Kidric.
615
Sz. verfiel auf die unglckliche Idee, sich im zweiten Kap. an die abermalige Lsung der schon gelsten Frage betreffs des von den Slavenaposteln eingefhrten Ritus zu wagen, wobei er eine, auch fr einen magister theol.,
wenn
er sich ber
die
Anfnge der
Tag
legt.
... da der heil. Cyrill griechische Bclier bersetzt in den bersetzten haben wir keine Beweise, weder innere in den Dokumenten. Statt dessen ist aus der Bchern selbst, noch uere Menge von Latinismen, die sich in den aksl, von Cyrill bersetzten liturg. Bchern finden, ersichtlich, da sie aus dem Lateinischen bersetzt wurden, d. h. aus jenen liturg. Bchern, welche Cyrill und Method an Ort und Stelle im kirchlichen Gebrauche vorfanden, welche das neu bekehrte slav. Volk nicht berufen habe verstand, und zu deren Erklrung Rostislav die Brder Fr solche veraltete Ansichten sucht er aber Unschuldige mit verant(45). wortlich zu machen. So will er in Jagic's Neuesten Forschungen ber Cyrill und Method (Areh. f. sl. Phil. IV, 97 ff.; 297 ff.) gelesen haben, da Jagic die Mglichkeit des griechischen Ritus in den ersten Jahren des Weilens der Slavenap. in Mhren zugegeben, sich aber entschieden dahin ausgesprochen habe, da Method nach der ersten Rckkehr aus Rom nur nach dem rmischen Ritus celebriert htte (52). Sonderbarerweise spricht ihm P. dies nach 'li-1); obwohl in der Abhandlung Jagic's nichts davon zu finden ist, und sie Sz. nie gelesen zu haben scheint. F. macht auf das von Sz. nicht bemerkte Zeugnis in der V.M. c.XV: npIi.iO/KH bt. p-Lst bbca KBiiiirbi ucnjimt, pasBi MaKKaBeu ot-b rptuiCKa A3LiKa Bx CjioBiiiBCK'B aufmcrksam (145), erweist aber dem zweiten Kap. des Buches viel zu viel Ehre, da er es auf vollen 16 S. bekmpft (112 157). Solche uerungen mu man um so mehr bedauern, als dadurch der Genu des Buches, das trotz noch einiger sonstiger unntigen Dilettantismen doch das Streben nach Wahrheit zeigt und ein richtiges Endresulat erzielt, verleidet wird. Mit dem Rate, der Verfasser mge sich auch hier besser darber orientieren, was auer von Kopitar u. Ginzel auch sonst noch ber die Heimat u. Entstehungsgeschiclite der aksl. Sprache gesagt wurde, gehen wir ber dieses schwache Kapitel des Werkes hinweg. Die erste Hlfte des dritten Kap. ist gegen Jone gerichtet, welche den Einzug der slav. Lit. nach Kleinpolen mit ihrem Glck u. Ende in Mhren verbinden. Die Behauptung, da sie durch Cyrill u. Method ^2 u. m33 oder durch ihre Schler Wizni u. Oslaw eingefhrt worden wre, wird leicht widerlegt (56 ff.; contra Friese, Lelewel). Beachtung verdient dagegen die vor allem auf den norai.CKT>K'BiiA^i>, cii.;ii.iri. bcilmii cI.a b'i. Biical'. der V.M.Kap. IX sich
sttzende
Sz. meint,
Annahme der Zugehrigkeit Kleinpolens zur Erzdiceso Methods. dem Ilagiographen habe es sicli um die Fixierung niclit einer Tatu. setzt fort,
Gabe Metiiods gehandelt, macht sei immerhin Achtung gebietend und man msse mit ilim rechnen (59). Er meint zwar, da die von Prof. Brckner (0 Piascie, Rozprawy ak. um., Wydzial hist.-fil. S. II. T. X, Krakow
das
Dokument
1898, S.:il3) geuerte Ansiclit, unter den Christen, die der Frst derVislauon verhhnte, seien Christen Svatophiks zu vorstehen, viel Wahrsclioinlioh-
l
keit zeige
Kritischer Anzeiger.
(60), aber der Schlu seiner unter dem Deckmantel des dato nou concesso geraacliten Rechnung ist, da man in diesen Christen eben nur Christen und nichts mehr erblicken knne, und da nach seiner Beleuchtung
des erwhnten Zeugnisses der Vita diese Christen sich nicht zum slavischen Ritus bekennen konnten (61). Aber das Unglck wollte es, da diese Beleuch-
tung zu viel Schattenseiten aufweist. Nach der ganz wahrscheinlichen Berechnung Potkaiiskis (Krakow przed Piastami, Rozprawy ak. um. wydzial. hist.-fil. S.U. T. X, Krakcjw 1898, S. 163) fiel die Gesandtschaft Methods und die darauf erfolgte Gefangennahme des Frsten der Vislanen in die Zeit zw. den J. 874 879. Sz. suclit uns nun klar zu machen, da Method zu dieser Zeit in Pannonien bei Kocel verweilte, imd da infolgedessen die Anhnger seines Ritus in Mhren weniger zahlreich und ihr Einflu auf das Gebiet der Vislanen mehr als zweifelhaft gewesen sei. Er sttzt diese Behauptung auf die Aufforderung des P. Johannes VIII. an Montemerus dux Sclauiniae, ut ad pannoniensium studeat reverti dioecesim, und auf einen in Boceks Cod. dipl. et 37 unter dem J. 877 gedruckten Brief desselben epist. Moraviae I, p. 36 Papstes an Kocel, wo nach der Meinung Sz.s der Papst Kocel aufgefordert haben soll, mit seinem Arme die Ttigkeit Methods zu schtzen" (61,. Aber frs erste erwhnt dieses Dokument Boceks mit keiner Silbe Method, sondern spricht nur de his, qui uxores suas dimiserunt uel ad alias, illis uiuentibus migraverunt, frs zweite htten ihn der Ruf Boceks als Urkundenflscher und eine Stelle auf S. 161 der von ihm fters zitierten Arbeit Potkanskis, Krakow przed Piastami, doch stutzig machen sollen denn dort heit es, da Kocel ca. 874 ohne Nachkommenschaft starb, und sein Frstentum in die Hnde Karlmanns berging. Und wenn er die von Potkanski 1. c. angefhrte Literatur nachgeschlagen htte, so wrde er bei Dmmler, ber die sdstl. Marken, 73 versetzt wird (bei S. 42 gefunden haben, da der Brief in die Zeit 872 Erben, Regesta I, S. 15, Nr. 36 nur nach den Regierungsjahren Joh.VIII. 873 8S2 angef.) und da 874 Dietmarus archiepiscopus ecclesiam ad Bettowe Gozwini comitis consecravit, ein Zeichen, da nach dem Tode Kocels ein Teil seines Gebietes in eine Gaugrafsehaft umgewandelt worden war und da Methods Jurisdiktion nach seiner Rckkehr aus dem Schwabenlande in Pannonien aufgehrt hatte. Method zog allem Anscheine nach aus der GefangenNe suscipias occasionem excusationis prohibenschaft direkt nach Mhren heit es tem te vel fratrem nostrum Methodium transire ad Suentepulcum im Common. Job. VIII. an Paulus Bischof von Ancona). Auf einer seiner Reisen kam er auch in die Nachbarschaft der Vislanen und hrte von den Verhhnungen der Christen seitens des Frsten der Vislanen (vgl. Jagic, Zur Entstehungsgesch. I, S. 44) Unter diesen Christen verstehe ich Untertanen
(.
Land des
christenfeind-
Von
thods kann
sich. Sz.
man
aber trotz der Beleuchtung Sz.s nicht ohne weiteres bezum slavischen Ritus bekannten. Und wenn
Vislanen jemals
zur Bekrftigung seiner Annahme, es sei gar nicht sicher, da die zum Reiche Svatopluks gehrt htten, auf Brckner, Piascie
man
Angaben
nicht
Kiclric.
617
ganz verlassen darf; denn Brckner hat zwar auf S. 314 seiner zitierten Abb. die Meinung vertreten, den Frsten der Vislanen htten die Polanen des Semowit oder Lestek vertrieben, und spter mit dem Gedanken kokettiert, da Boi-ivoj von Bhmen dieser Frst der Vislanen gewesen sein knnte ;Legendy Cj'rylu i Metodym, SA. aus dem Rocznik Towarzystwa Przj'jaci^l Nauk Poznanskiego XXX; Posen 1903, S. 4849), aber gerade auf der von Sz. zitierten S. hebt er ausdrcklich hervor, da er auf seiner frheren Meinung nicht bestehe und da Potkanski das Faktum treifender mit Svatopluk verbinde. Nach meiner Ansicht kann man hier nur mit Svatopluk operieren, da unter den gegebenen Verhltnissen nur in seinem Lande der Frst der Vislanen (= Kleiupolen) gezwungen worden sein kann, die Taufe anzunehmen. Jedenfalls wird der Hagiograph die Episode nicht nur dazu ersonnen haben, um die prophetische Gabe Methods zeigen zu knnen, sondern hat dazu eine bekannte Tatsache benutzt. So scheint mir denn doch nicht die Mglichkeit ausgeschlossen zu sein da im Dezennium der Rckkehr Methods aus der deutschen Gefangenschaft hie und da von seinen Missionren die Messe im Gebiete der Vislanen slavisch celebriert wurde, wobei ich aber fr die Zeit nach Ssu die Einwendung Sz.s gelten lasse, da Kleinpolen dem Einflsse Wichings, des Bischofs von Nitra, ausgesetzt war (fis), der sicher alles getan hat, um die eventuellen Keime der slavischen Liturgie in Kleinpolen zu
,
ersticken.
Nach der Beleuchtung des Zeugnisses der V.M. bekmpft Sz. meist Behauptungen, die in das Reich der frommen Wnsche gehren da die tres
:
slav. Liturgie restauriert htten contra Maciejowski); da unter den -/(Horoi des Konstantin porphyr.,
zu welchen die den Einfall der Magyaren berlebenden Mhrer geflohen waren, Kleinpolen und nicht die Kroaten im Sden zu verstehen seien (73 ff. c Friese,
;
Lelewel
da das Bistum von Krakau wegen der Namen der ersten Bischfe, Prohorius und Proculf (76 ff.; c. Lelewel, Maciejowski, M. Gumplowicz, Sobieski) oder wegen der Angabe des Chronisten Gallus, Polen habe zur Zeit des Boleslaw Chrobry zwei Metropoliten gehabt, und im Gegensatze zur lat. Metropolie Gnesen die slavische gewesen sei (79 ff.; c. Bielowski u. a.^; da die Namen der Kirchen SS. Salvatoris auf Wawel und Zwierzyuiee, des heil. Kreuzes in Krakau und des heil. Klemens, welche letzteren in das XIL XIV.
u.a.);
slav. Lit.
hinweisen
Krasii'iski
c.
Safnrik,
W.
Gumplowicz, Sobieski u.a.). Bei der Beantwortung der Frage, ob denn nicht die slav. Lit. von Bhmen aus im IX. X. .Jahrh. nach Schlesien und Kloiiii)olon gelangen konnte (94 ff.), ist Sz. der seltene Fall passiert, da er von falschen Voraussetzungen zum richtigen Schlue gelangte. Er gibt zu. da Boi-ivoj von Method die Taufe empfing und dem slav. Ritus nach Prag die Tr ffnete '9,')), bestreitet aber jegliches Leben desselben im X..Tahrh.in Mhren 75^ und Bhmen (9,t ff.\ Den Passus der cyrill.AVenzelleg. von den slav. Buchstaben, worin Ludinila ihren Enkel unterrichten lie, betrachtet er als ein entschieden spteres Eiuschiob-
618
sei
(OCi),
Kritischer Anzeiger.
poiuiluj
kann keine Grnde fr die Annahme finden, da das Lied Hospodin ny in der Epoche der mhrischen Einflsse in Bhmen bestanden htte (U9), verpnt zwar die Grndungsurkunde des Prager Bistums '07;}) nicht als uneclit, doch will er in dem Zustze: verum tarnen non secundum ritus aut sectam Bulgariae gentis vel Ruziae aut Sclavonicae lingiiae keine Anspielung auf die slav. Liturgie erblicken, sondern erklrt die Ausdrcke ritus und secta mit zwyczaj (Sitte) und sposob bytu (Lebensart) (lno) und sucht schlielich eine fromme Seele, die ihm glauben knnte, da Prokop durch morgenlndische slavische Mnclie, die zum berlimten Einsiedler pilgerten, die Bekanntschaft mit der slav. Lit. gemacht habe (lO.'j), zu welcher Ansicht auch P. neigt (lO). Aber Sz. und P. haben vergessen zu erklren, wieso die vertriebenen Anhnger Prokops nicht nach Kroatien, sondern nach Ungarn (== Slovakei) ihre Schritte lenkten; Sz. sprt nicht, da unter ritus ... Sclavonicae linguae in Bezug auf den unmittelbar folgenden Gegensatz sed magis
:
sequens instituta et decreta apostoliea primum litteris eruditum doch nur die
Sz..
unum
slav. Lit.
dem nur etwas davon, was Dobrovsky. Kopitar und Wattenbach ber die slav. Lit. in Bhmen gesagt haben, bekannt ist, wei nicht, da aucli in glag.kroat. Legenden vom Wenzel gesagt wird': Hasuic hcc h khufu cjioBiHCKue h .laTHH'^CKiie (Jagic, Jlereiua o GB.Bimecjiavl, P$B., T.LXVIII [1902], S. 104), da
also dies kein spteres Einschiebsel sein kann, sondern in der ersten
Redak-
tion
vorkommen mute; und diese ist nach meinem Dafrhalten 'in Bhmen entstanden, da diese Annahme doch viel wahrscheinlicher ist als die Prof.
puvodu Kijevskij list ... V Pr. 1904, S. 92), da die Legende auf von einem bhm. Glagoliten, der dem Kreise der aus Mhren vertriebenen Jnger angehrte, geschrieben worden sei. Wann sind denn die Glagoliten nach 935 (Todesjahr Wenzels) aus Mhren vertrieben worden? Fr die im Liede Hospodin pom. ny jeden ksl. Einflu leugnende Haltung hat zwar Sz. viele ihm unbekannt gebliebene Verbndete, aber auch Gegner (vgl.
(0
Vondrks
kroat. Gebiete
Dejiny pi-edhus. zpevu v Cechch. V Pr. 1904, doch scheinen weder der Skeptizismus Prof Vondrks (Zur Wrdigung der asl. Wenzelleg. S. 50 51) noch die Ausfhrungen Nejedly s, nach welchen im Jahre 973 das Volk nur noch das primitive krles, im Jahre 1()55 aber, durch den deutschen Tropus des Frsten und Adels vom J. 973 (Christe gindo Kyrie eleison und die Heiligen alle helfen uns, Kyrie eleison) zur Bildung eines eigenen Tropus Hospodine pomyluj ny bewogen, diesen Tropus angestimmt htte, worauf dann 11251249 das Lied gefolgt wre (o. c. 239 246), nicht dazu geeignet, den so klaren Zusammenhang der unbhm. Phrase Hospodin pomiluj ny (FRB. H, 308, 339, 366 zu den J. 1249. 1279, 1283) mit dem aksl. gospodi pomiluj ny zu beseitigen Die schne bersetzung der griech. Phrase im Anfange ist auf einem anderen Wege nach Bhmen gekommen, als das verkmmerte krles", und im XL XHL Jahrh. htte kein Bhme, auer ein Kenner des Ksl. der griech. Phrase die berlieferte bersetzung gegebeii! Dabei mu auch beachtet werden, da in den ltesten Stellen, wo das Lied in der slav. Phrase zitiert wird (s. o.) die Form hospodin vorkommt, welche nach Jagics Vermutung (ausgesprochen in seinem Sem.) nicht eine Krzung
die Literatur bei Nejedly,
S.
239
if.);
in Polen, angez.
von
Kidric.
619
des V. hospodine
voraussetzt.
ist,
Lit.
aus
Bei etwas Umschau htte Sz. die Mglichkeit der Verpflanzung der slav. Bhmen nach Polen im X. Jahrh. wohl nicht deshalb in Abrede geweil sie in
stellt,
fhrte in
Bhmen nicht vorhanden gewesen wre, sondern gesagt: sie Bhmen ein immer mehr an Boden verlierendes Leben, bis sie Ende
des XL Jahrh. erlosch, und es fehlten die Bedingungen eines Hinbergreifens nach Polen. Denn Sz. weist mit Recht im IV. Kap. den im X. Jahrh. nie gekmpften Kampf zwischen der lat. und slav. Lit. in Kleinpolen samt den ihn untersttzenden Klgeleien zurck: da die von Otto L gegr. Bistmer auf slav. Boden den Kampf gegen die slav. Lit. zum Zwecke gehabt htten, und da in den ppstlichen oder kaiserlichen Dokumenten mit fides catholica der lat., mit paganus, barbarus, lingua barbara immer nur der schismatische slav. l7; 120 ff.; c. Bielowski, Maciejowski u. a.,, da Ritus zu verstehen sei (106 Adalbert der sptere Erzbischof von Magdeburg, im Auftrage Otto L nicht nach
slav. Lit. in
Bielowski,
u. a.)
...
Mhren und Polen geschickt worden sei Zu diesen Klgeleien gehren in die Raritten-
kammer
der von Begeisterung diktierten Folgerungen auch die meisten der zugunsten der slav. Lit. in Gropolen aufgetischten und von Sz. im V. Kap. (125 ff.) bekmpften Behauptvmgen das Weilen Methods u. Cyrills oder ihrer Gesandten im Hause Piasts und Rzepkas und die Taufe ihres Sohnes Ziemowit durch sie (125 ff.; c. Naruszewicz, Ossoliiiski, Teodor Morawski, Petruszewicz u.a.); das Erscheinen und die Taufe Ziemowits bei Svatopluk (l;i2; c. Osso:
linski,
lowski)
die Identitt Svatopluks und Ziemowits (132 ff.; c. BieMieszkos IL Taufe in Prag und seine doppelte Taufe, zuerst nach dem slav., dann dem lat. Ritus (1:^4 ff.; c. Friese, Maciejowski. Bielowski u.a.); die Fragmente byz. Kunst in Polen, die dem XHL u. XIV. Jahrh. angehren
Maciejowski)
;
(145
ff.;
c.
u. a.);
die
c.
Ehe der
(lOii ff.;
Maciejowski); der Streit zwischen Boleslaw Sm. und dem hl. Stanislaw, der sich nie um die slav. Lit. drehte (KiS ff.; c. Lelewel, Bielowski. Pastor Anger-
M. Gumplowicz, W.Sobieski u. a.); die Anerkennung der Ehe Wladyslaw Hermanns mit der Mutter Zbigniews seitens der slav. litnrgisierenden Geistlichkeit (1 75 ff.; c. Gumplowicz); die von Dlugosz hervorgehobene lauge Dauer
stein,
um
zwei
Wochen
c.
Friese,
beweisend ist eine Stelle im Briefe Matthi, des Erzb. von Krakau, an den hl. Bernard aus der Mitte des XII. Jahrh.: Dilectus filius voster maglster A. nos ex parte
Ossolinski, Lelewel, AV.Krasinski, Petruszewicz u.a.); ebenso nichts
vestra consuluit,
si
Ruthenorum
ritus atcjuc
observan-
MPIL
II,
S. 15),
wieder mit Sitte bersetzt (173 ff.; c. tlius mit Ruthenia ein Land auerhalb der Grenzen Polens meinte
aber nicht deslialb, weil Sz., ritus Lelewel, Bielowski), eondoru weil Mat;.
. .
ucc
modo
. .
.
verum etiam
in
Polonia
et
Hooiuia
o. c. S.
1(3).
ber dieses Niveau erheben sich fnf Dokumente, auf deren einige sich
620
auer den von
Sz.
Kritischer Anzeiger.
bekmpften Historikern auch Sobolevskij sttzt (P. 174, die teilweise aucli Prof. Brckner trotz der Ausfhrungen Parczewskis nocli rtselliaft bleiben b, d, e; Legendy, 12). Es sind dies: a) die Worte einer Polin an ihren Gemahl Izjaslav Jaroslavic von Kijev (1054 1078), die ihr die Leg. des Theodosius in den Mund legt, als Izjaslav den Mnch Antonius vertreiben wollte: ITocioyiua tociioh, h hc ruiBaiici, MKO TaKO/Kc i,]CTi. BT. CTpauJ; uame; wiacaEiuuM'i. HiKOCA paflH (>ii>i lepiiUCMX, Muoro 3jia CTBopucA Hxx pa^ii B 3eMJiH t(oh), uo .JiOncA, rocnOii, na. ue TaKO BT) ojiacTH TEOcii oyaeTB (kob^icbi., IlaM. pyccKofi .iiiTcparypiii XII ii XIII b. Cnpn, 1S72. S. XVI); b) die in demselben Paterik pecerskij enthaltene Legende vom Movccil: Oyrpmii., den Boleslaw Chrobry als Gefangenen aus Kijev nach Polen gebracht haben soll, wo ihn die Liebe einer angesehenen polnischen Witwe verfolgte, bis ein MHiix-h (iioiiiiii-l vm^n) w cbatlic ropi.i kam und ihm das Gelbde abnahm, worauf Boleslaw durch die Klage der feurigen Witwe gerhrt: v/k'.-
Anm.
S. 18
1'.))
und
w o.iacm
CBoefi,
Cimy
uoiixB
starb
craBiue
jiio;i;Yc
.
u E.aiTOQiicuti nout-
acTT. Tor^a)
c)
(ilKOBJieBT., o. c.
CXLIV CLI);
Moskauer
geistl.
Akad.
aus
dem XV. Jahrb., in verschlechterter Form im Chrouographe diak z Dubkova vom Jahre 14'J1 und in spteren Handschriften:
.
des Samuel
.
ii
iipuiuej-i.
BiuiiKt
KonBi
II
BT.
Mopasy, u Bt
^Ioxli h
(EojflHCKifi,
MPH.
I,
90);
Chrobry
Tanti
viri
recole,
Latinorum
e)
et
Slavorum quotquot
MPH.
I,
413);
folgende Worte in
von Schwaben, das regi Misegoni (Mieszko II, lo2.5 1034) geschenkte lit. Buch Ordo Romanorum begleitete: Quis (praedecessorum tuorum) in laudem dei totidem coadunavit linguas? cum in propria et in latina deum digne venerari posses, in hoc tibi non satis, grecam superaddere maluisti (Bielowski, MPH. I, 323).
Sz. meint, die Frau Izjaslavs {habe die heidnische Reaktion nach dem Tode Miesko II. vor Augen gehabt, was aber der Verfasser der Vita Moysejs nicht mehr wute und einen Analogieschlu machte, da Boleslaw Chrobry wegen einer geheimen Haarabschneidung die Mnche ebenso vertrieb, wie es Izjaslav machen wollte (153 ff; c. Bielowski, Sobieski, Gumplowicz). Die Vertreibung der slav. Lit. aus Polen durch Adalbert von Prag ist nach seiner An-
den der
slav. Schrift in
Samuels von Dubkov, der eine Erklrung fr das SchwinBhmen und Polen suchte, natrlicherweise einen
in Polen, angez.
von
Kidric.
621
Lateiner dahinter witterte und auf Adalbert, den Bischof und Apostel, ver(IIG tf. c. Bielowski, Petruszewicz, Gumplowicz, Sobieski. Buczys u. a.). Unter den Latini und lavi des Gallus versteht er einerseits die slavischen, anderseits alle fremden Gebiete, die sich im wechselseitigen Verkehr der lat. Sprache bedienten (171 173 mit Dr. Abraham, c. Friese, Maciejowski, Lelewel, Bielowski, A, Maiecki, Anatol Lewicki, Szujski, Petruszewicz, Sobieski u. a.) und erklrt mit Dethier und Eaezynski den Brief Mathildens dahin, da Mieszko zu seiner Kenntnis des Polnischen und iLateinischen noch die des Griechischen gesellt habe (157 ff.; c. Bielowski, Maiecki. Lewicki, Sobieski', findet also auch hier keine Beweise fr die slav. Lit. in Polen. Anders haben sich P. und S. das Bild ausgemalt. Im Mittelpunkte steht das Benediktinerkloster Tyniec. P. hlt es fr ein Faktum (angeblich nach Brckner), da kroat. Benediktiner sich in Polen niedergelassen htten, gibt aber bescheiden zu, da man nicht folgern drfe, der Aufenthalt der kroat. Benediktiner (=Glagoliten) habe gleich eine feste Organisation des slav. Ritus daselbst nach sich gezogen (166 167). Fr die Annahme dieser Expansivkraft der kroat. Benediktiner fehlt natrlich jeder Beweis. Des Beweises harren aber auch die Ausfhrungen S.s, der von dem Bestnde der slav. Lit. in Polen so berzeugt ist, da er, um ja Etwas Neues zu sagen, sogar die Mglichkeit zugibt, in den Kijewer Fragmenten ein Denkmal des poln. Schrifttums zu sehen (19). S. meint, da, wie es scheint, im Zusammenhange mit der ersten Vetreibung der Schler Prokops auch eine Verfolgung der Mnche in Polen erfolgte (18, Anm. 2, unter Berufung auf die oben unter a; und b; angef St.). da fast gleichzeitig mit der endgiltigen Vertreibung der Schler Prokops aus dem Sazavakloster sich die Zerstrung (pasrpoMx) des Tynieckl. durch den ppst. Legaten Gualo vollzog und da es schwer sei, an dem Zusammenhange dieser gleichzeitigen und gleichartigen Ereignisse zweier Benediktinerklster, des bhm. und i)oln., zu zweifeln (18). Ich bezweifle aber diesen Zusammenhang ebenso leicht, wie die Zerstrung der slav. Lit. in Polen durch Vojtech, fr welche nach der Ansieht S.s der oben sub c) angef Te.\t so klar zusprechen scheint (IS; 19, Anm. 2). Die Absetzung des "hret. Abtes
fiel
;
die S. hinweist
1
(IS),
ist
jedenfalls mit
dem
Ersclieiueu des
nung zwischen dem Tyniec und der Einfhrung der consuetudines cluniaceuscs zusammen iGumplowicz, Zur Gesch. Polens im Mittelalter, Innsbruck 1S9S, S. 135
mit der von ihm eingeleiteten vollstndigen TrenKrakauer Domkapitel und dem Benediktinorkouvent in
105,
137,
hat
beim Fehlen anderer sicherer Anhaltspunkte aus den bloen Namen der bte Aaron und Anchoras nicht
aber mit der slav.
erschlieen kann
Lit. nichts
zu tun, da
man
sie
(Sz. 81
ff.;
c.
Gumplowicz^
kationen knnen die von Sz. gegebenen Erklrungen dieser 5 Stollen akzeptiert werden. Besonders in der ihm nicht bokannton Fassung der VitaTheodosii a)
passen die Worte der Frau Izjaslavs vortrcfYiich auf die Wirren nadi dem Tode Mieszkos IL, als seine Gemahlin auf dem deutschen, und sein Sohn Kazimir auf wissen nichts von dessen Kmpfen gegen die Die Leg. Vojtoclis .\l>er \\ ober der Passus in die Chronographen kam, kann erst ein genaues .*<tii(liiim der
ung. und kais.
Ziiliuclit
dem
Hof die
suchen muten.
622
Chrono{?r,aplien zeigen.
Sz. tut,
Kritischer Anzeiger.
Samuel diak vf^rantwortlich gemacht werden, da er iiuirrtxx schon nicht mehr verstand und daraus no machte fBodjaTiskij, o. c. S. 108). Die Frsprecher der slav.Lit. bewegen sich bei der Erklrung dieser Dokumente fortwhrend zwischen Gegenstzen: einmal soll BolesJaw Chrobry das glagol. Tynieckloster gegrndet haben, das andere Mal soll er Vojtech zugelassen haben, die slav. Lit. aus Polen zu verbannen; das eine Mal werden die aus dem Westen kommenden Benediktiner als Feinde der slav. I^it. in Polen verschrieen, das andere Mal soll einer von ihnen, Gallus, die Anhnger dieses Ritus aufgefordert haben, Boleslaws Andenken zu feiern, und dies einige Dezennien spter, als der Papst dem bhra. Herzoge Vratislav die Bitte um Ein wenigstens halbwegs zufriedendie slav. Lit. rundweg abgeschlagen hatte stellendes Dokument fr die Organisation der slav. Lit. oder ihr Leben in einzelnen Klstern des alten Polens mu erst gefunden werden, denn auch ihren letzten Sttzpfeiler: das Gebet zu Cyrill und Method mit der Anrufung patroni uostri", gedr. im Missal der Diz. Przemysl (Venedig 1629) und in Officia Propria Regni Poloniae (Antwerpen 1637); das Gebet einer Pergamenthandschrift, wo Cjrill und Method nostri apostoli et patroni genannt werden (Bielowski, MPH. I, S9); das Gebet im Krakauer pergamenthandschriftlichen Brevier v. J. 144 3 und im ersten gedr. poln. Missal des Kard. Friedr. Jagillonczyk; ferner die Cyrill-Methodius-Legenden des Krakauer Passionais und Breviers v.J. 14-13 hat Sz. umgestoen (ISSff.; c. Bielowski, Martin Chwaliczewski, Sobieski, Buczys u. a.'. Er weist nach, da die Gebete des Breviers von 1443, des ersten gedruckten poln. Missais, und der von Bielowski benutzten Handschrift identisch nicht nur mit einander, sondern auch mit einem Gebete des Missais der 'Premostratenser zu Strahov in Prag aus dem Anf. des XV. Jahrh. und des Missais eccl. Pragensis Venceslai de Radec und des Missais von Hohenstadt sind, die Legende des Breviers v. 1443 aber wrtl. mit der Legende des Breviers der Olmtzer Dizese, gedr. 149.5, die aus dem Prager Passional genommen ist, bereinstimmt, whrend er die Leg. des poln. Passionals als aus der Leg. ital. u. raorav. zusammengesetzt hlt. Die Verehrung der Slavenapostel fand also aus Mhren u. Bhmen den Weg nach Polen... Mathias von Miechow aber wute nicht mehr, da man die Benediktiner fr das Kloster des hl, Kreuzes in der Krakauer Vorstadt Kleparz im J. 390 aus dem Emmauskloster in Prag berufen und verpflichtet hatte, die Messe in
Sprache zu verrichten (Syrku, Arch. f. sl. Phil. XXL S. 191); dies bildet Brcke zu den Irrungen. Hier am Schlsse des Werkes htte Sz. jene Momente hervorheben sollen, die nach seiner Meinung neben dem Kloster auf Kleparz und den unkritischen bhm. und poln. Historikern zum Ausbau der Idee der slav. Lit. in Polen beigetragen haben (Hnssitismus, Unionspropaganda), nicht aber im ersten Kap. bei der Besprechung der einschlgigen Literatur, bevor der Leser von der Nichtexistenz der slav. Lit. im alten Polen berzeugt ist. Vordem aber htte er zwar nicht, wie es P. (166) verlangt, die Gesch. des kroat. Glagolismus behandeln, wohl aber auf die Geschicke des 1380 entstandenen slav. Klosters zu ls und des schon erwhnten zu Kleparz eingehen sollen, um so durch einen positiven Punkt den undankbar auf lauter
ksl.
die
623
Verneinungen auslaufenden Charakter seines Buches zu mildern. Xoch im XVI. Jahrh. traute sich ein poln. Kirchenfiirst die Mglichkeit der Einfhrung der slav. Liturgiesprache nach Polen anzudeuten, wie es die interessanten Worte beweisen, welche der Kardinal Hosius geraume Zeit nach dem Ver-
stummen des
sprach
:
slav. Gottesdienstes
si
zu Kleparz auf
dem
Tridentiner Konzil
sint, a
guam
oporteret, in
qua
cum
S. 24,
vertisse
1
constet
Veglae
9f), I,
Nr. 110).
Cestina na byvaU universite a utavovske aJcadem v OJomouri. cinek obou stav na obrozeni nase v Olomouoi a na Morave. Napsal Josef Bartocha. V Olonioiici u R. Prombergera 19(Ki.
Der Titel dieses Buches ist vielversprechend. Man wei heute schon genau, welche Rolle die Prager Universitt in der nationalen Entwicklung des bhmischen Volkes und seiner Kultur spielt, von den Zeiten Seibts und Meiners an bis zu Masaryk.
fast
undenkbar.
Man wei
dem Anfang
Prag eine gelehrte Gesellschaft, die Olmtzer Societas incognitorum, die man als Vorgngerin der Krlovsk spolecnost nauk bezeichnen darf, aber die Verhltnisse tragen Schuld daran, da sie bald zu existieren auflirte und da Mhren noch vor 50 Jahren vom selbstndigen Leben soviel als nichts wute. Man fragt deshalb unwillkrlich: in welchem Verhltnisse stand die Olmtzer Uniund wei man aus dem Erfolge, da versitt zu diesem traurigen Zustande sie sehr geringe Wirkung auf das mhrische Volk ausbte, so ndert man diese Frage in die folgende: welche Ursachen waren es. die diese kleine Bedeutung verschuldet haben, und wie weit war doch die Universitt an dem cechischen Leben in Mhren mitwirkend? Und man erwartet von dem zu besprochenin
in
den Buche die Lsung dieses Problems. Das erste Kapitel macht uns mit der Geschichte der Olmtzer Universitt bekannt; das Datum des Dekrets 2-2. Dezember 1576 ist falsch; in diesem Jahre fand die erste Immatrikulation statt, das Dekret ist vom 22. Dezember Der 1 572, vier Jahre spter war ja der Kaiser lAIaxiniilian nicht mehr am Leben. wissenschaftlich geschulte Leser nimmt schon an dem Anfange dieses Kapitels Ansto, er findet da nmlich Saciien. die vielleicht in eine Vorrede gehren
(z.
B.
warum
Stofi'
Vortrge und whlte dies Thema, weil die Frage der zweiten biimi.sdien l^niversitt eben aktuell ist), nicht aber in eine wissenschaftliciie Abliandlung. Und in der Tat gibt das ganze Buch niclits anderes als diese Vortrge, in denen was vielleicht Leute interessieren knnte, kein einziges AVort gendert ist
624
Kritischer Anzeiger.
was aber
die zahlreichen
ihre vaterlndische
-.
er-
fahren wir den Grund dieser Benennung, nmlich da damals keine vollstndige
Fakultt existierte.
Und
Das Cechische war nur fr die Geburtshilfe von Bedeutung; man bentzte das Buch von Prof. Jungmann, das spter durch das von Prof. Mosner, der Jungmanns Schler
Kapitel die Geschichte der Universitt behandelt hatte.
und
seit
829 OlmUtzer Professor war, verfate Buch ersetzt wurde. Der Ver-
Mannes wre auf seine Hrer nicht ohne Wirkung geblieben, zieht also auch sein Leben in Betracht. An dieser Stelle wre es ntig, die bersetzungen verschiedener Bcher fr die Hebammen in den 70er Jahren des XVHI. Jahrh. zu erwhnen, die auf Befehl der Kaiserin veranstaltet worden waren; dieser Zusammenhang drfte so
fasser meint, das Beispiel dieses patriotisch gesinnten
manches
Fakultt.
erklren.
Von
Es werden da Dr. Slavicek, Dobrovsky, Stach, Polcek genannt; von Slavicek wei der Autor nicht viel zu sagen, von Dobrovsky meint er da er auch patriotisch auf die Theologen gewirkt gewi nicht mit Recht habe, whrend manche schon aus Brandl bekannte Einzelnheiten ganz auer Acht gelassen worden sind. Fr Stach hat er nicht genug scharfe Worte. Bis auf seine Zeit bentzte man fr das Pastorale das Buch von Jilji Chldek, dessen Inhalt, von vaterlndischen Zitaten durchflochten, hier angegeben wird er bersetzte aber ein neues Lehrbuch, wo das Deutsche gepriesen wird. Das zu tun war ihm befohlen; Stach, ein Josefinist, verstand nebstdem die wahre Poesie und wute die groen deutschen Dichter zu schtzen, deswegen liebte
er
nossen
es wre also
von seiner deutschen Gesinnung wegzurumen. Das Leben der Olmtzer Theologen sollte in Zusammenhang mit dem Brnner Alumnate gebracht werden. Keine Berhrungen mgen zwischen ihnen stattgefunden haben, es war aber dasselbe Streben und dieselbe Umgebung, die beide verband. Fr die Brnner Theologen sind z. B. Besuche war es bei den Olmtzern auch der Fall? groer Mnner von Wichtigkeit Das Schreiben von Gallas erlaubt manches zu vermuten Licht in die Sache zu bringen, htte sich Bartocha zur Aufgabe stellen sollen. Und in welcher Beziehung stehen die von damaligen Priestern verfaten Lobgedichte an Chotek zu dessen Gunst und Vorliebe fr dieses Streben, die ihm Bartocha zuschichte eingebrgerten Phrasen
';
625
mutet? Sind das Ergsse der Freude dieser Mnner ber diese Gewogenheit des Erzbischofs, oder sind es nur obligate Reimereien, wie man iimen in dieser Zeit so oft begegnet? Die Sache wre sein- interessant. Und warum wird nicht schon bei der Zeitschrift Cyrili a Jlethod Tomas Becak erwhnt der Verfasser konnte zwar dieselbe nicht bekommen; das gelang ihm erst spter und er sucht, die Sache durch einen Anhang wieder gutzumachen wenn er aber damalige Angaben verschiedener Zeitschrifsen bentzt htte, wrde schon dieser Artikel vollstndiger sein knnen.
Was
lesungen
in die
Vordas
Da wird
Leben des bekannten Monse besprochen; aus seiner wissenschaftlichen Bedeutung aber den Schlu zu ziehen, da er auch direkt auf seine Hrer eine
Wirkung im vaterlndischen Sinne ausgebt habe, halte ich nicht fr erlaubt. Manche Einzelheiten, die in seiner Biographie angefhrt werden, stellen das Thema des Buches in kein klareres Licht. Es sollte zuerst die Entwicklung verschiedener Einflsse geschildert werden, die von Belegen begleitet werden mte; das, was B. sagt, gleicht den Ausfhrungen, die mau in allen Jahresberichten lesen kann, wie sie verschiedene Vereine erscheinen lassen. Der Zusammenhang des inneren Lebens in Mhren mit den politischen Verhltnissen wird ganz vermieden, fr B. existiert nur Olmtz, und zwar wie es in den Urkunden, in den Matrikeln, nicht aber im damaligen wirklichen Leben war. Bei der Erwhnung des Dekretes A'on 1818, das die Kenntnis der cechischen Sprache auch von den Juristen verlangt, wird festgestellt, da der Graf ]\Iitrovsky, der als der Urheber dieses Dekretes gilt, in dieser Eichtung von Bocek beeinflut war. obzwarBocek damals erst in seinem lten Lebensjahre stand.
Bartocha liebt zalreiche Anmerkungen und Zitate zu seinen Ausfhrungen beizufgen; man findet in denselben manchmal Sachen, die weit wichtiger sind als die Behauptung, die sie untersttzen sollen. Auch die Begeisterung der Studenten, die sich als politisch ttig durch ihre Legionen ausweisen, drfte nicht so gro gewesen sein, wenn der Verfasser I'rof Sytko zitiert (es trugen nur wenige von ilmen cechische Abzeichen. Und S. 41, wo von der Wahl Tovacovskys zum Hauptmann der Studentenlegion erzhlt wird, sagt der Verfasser selbst, da die Studenten keinen Ansto an seinen
vaterlndischen Kompositionen genommen haben. Wir wissen nebstdem aus einer anderen Quelle, da die Prcrauer Studentenlegion grodeutsche
Farben trug
ritt
ein Zeichen,
da
Jugend
in
der Mino-
war.
Warum in die l'artie von der juristischen Fakultt die Geschichte der Slovauska Lipa eingereiht ist, darber bleiben Mir im Unklaren. Der Verfasser sagt ja selbst (S. 28), da dabei auch andere Fakultten vertreten waren. Es ist auch nicht die Mglichkeit ausgeschlossen, da der Gedanke der Grndung dieses Vereines z. B. von irgend einem l'hilosophon herrhrt. Ihren Wert werden vielleicht Abdrcke verschiedener Aufrufe behalten, wir wnschten nur l)ei jedem von ilmen die Angabe der (^hu-lle zu sehen. S. ;<"> wird sich
der Autor bewut, da solche Schilderung, wie er sie dargelioten. gar nicht seinem Thema entspricht, und sagt doshalb: die cechischen Juriston weckten
Arcbiv fr slavisflic Philolojjio.
XXVIII.
40
G26
Kritischer Anzeiger.
Er
das nationale Bewutsein nicht nur inOlmtz. sontlern auch in {^anz Miiliron". liefert keine Bolej^c dazu, der Satz bleibt doslialb nur bloe Phrase.
Auf dieselbe Weise wird die i)liilosoi)liisclie Fakultt beliandelt. Die ganze Geschiclite der Oriindunj; des Katheders fr die ccfhische Hpraclie ist Als der erste sehr interessant [es sollte damals Kollr nach Oliniitz kommen Grund dieser Einrichtung wird die bersiedelung der stndischen Akademie nach Brunn bezeichnet. Jetzt wird das ganze Schicksal dieses Lehrstuhles bis
.
zum Abgange
Helcelets
geschildert,
und
erst
dann da
nndich dasCechische in die Mittelschulen eingefhrt werden sollte. Das wird wieder mit viel Undeutlichkeit ])esprochen, denn in den oer Jahren gal) es in
schichte dieses Katheders, um gleich wieder von den Philosophen in Slovausk Lipa zu hren und zuletzt von den Zeitschriften und Zeitungen, welche die Professoren der phil. Fakultt herausgegeben haben. Und ohne Jeden
Zusammenhang, vielleicht nur, weil man auf dem Lande mit einer Bibliothek immer die Vorstellung eines Philosophen verbindet, wird hier die Grndung
einer Leihbibliothek bei einem Buchhndler besprochen, wobei der Verfasser ganz berflssige Eeflexionen macht. Am Ende des Teiles ber die phil. Fakultt kommt wieder eine berraschung: erst jetzt erfahren wir, wo die Olmtzer Universitt stand, wie sie aussah u.s.w. Die Erwhnung von der Universittsbibliothek, wo die deutsche Sprache zwar immer die herrschende war, wo aber vaterlndische Mnner beschftigt waren und vaterlndische Jugend studierte, ist an richtiger Stelle angebracht; man wnschte nur. da die Biographien Monses, Trnkas u.s.w. als lngst bekannte nicht wiederholt wren oder da sie neue Zge gebracht htten, was z. B. bei Trnka endlich einmal sehr
in
schen Sprache an der stndischen Akademie. Der Lehrstuhl der cechischen Sprache wurde im J. 1815 bewilligt, errichtet aber erst im J. 1831. Der erste Professor war Ant. Bocek, dessen Leben und Wirken der nchste Absatz behandelt. Der ganze Proze bei dem Konkurs ist sehr interessant, wird aber gar nicht erwhnt, obzwar damit Namen wie Vinaricky, Trnka, Sembera.
Franta verknpft sind.
stndig mchtig
Bocek war damals der cechischen Sprache nicht vollvon groer Wichtigkeit ist,
Anmerkung als Nebensache angefhrt. Eingehend wird auch Sembera besprochen es wird nmlich das wiederholt, was aus den Almanaohen Dunaj und Almanach na oslavn 70 narozenin A. V. S-y lngst bekannt ist und doch wre es eben bei diesem Manne wnschenswert, alles zusammenzubringen, was sein Leben betrifft und was das Leben in Mhren zu
wird nur in der
Z. B. die
Bartoclia,
elches der damaligen Zensur zu sehr religis indifferent erschien, und hnliches
Mhron
nicht, aber
die Ttigkeit der Priesterschaft in Mlirou kritisch untersucht werbis heute nicht
was
geschehen
ist
bei Sembera
legenheit dazu.
Separatismus ist weder bei Trnka noch Ijei Sembera die Eede, obgleich diese Richtung bei beiden von grter Wichtigkeit ist. Und wie gro sollen wir uns Seraberas Verdienst um die cechischen
Spiele in
Brunn
vorstellen,
wenn da
nicht angegeben
ist.
Spiele
liier
lS2i) wirkte ist oder nicht (er war es auch nicht In den Jahren 1818 der bekannte Botaniker Presl; er wird gar nicht erwhnt, obzwar es eich
.
lt,
Im ganzen
allein sein
sollte
Buch
lesen werden.
der Verfasser mehr Rcksicht nehmen auf Leute, die Das Publikum, fr das er seine Vortrge ge-
gewi nicht darnach. Es htte auch wenig Nutzen dadas sind Eigenschafvon: die bersichtlichkeit und Klarheit der Darstellung ten, die diesem Buche fehlen. Der Verfasser, der so manche neue Sache ans Licht bringt (das beste sind die 'Inhaltsangaben von verschiedenen, heute
arbeitet hatte, greift
u.s.w.;,
und des Milieus entgeht ihm aber ganz. Er gab sich nicht einmal Mhe, solche Sachen, die direkt auf das Publikum einwirken, ordentlich vorzubringen. (Nicht wiederholen, was schon gesagt wurde,
wo
sondern neue Gesichtspunkte, neue Betrachtungen aufdann wre z. B. die ganze Semberabiographie beseitigt worden, oder er htte sie ganz anders, mit Benutzung des ganzen gedruckten Materials bearbeitet. Prof. Bartocha hat sich vor Jahren mit seinen Dialektstudien unbestreites nicht ntig
ist,
stellen
ist
er in der Literaturgeschichte.
Das beste
leistet er
noch,
wenn
er bibliograiihisch arbeitet
in
der Darstel-
wo man
in dieselben
mit gestaltender
Kraft eindringen und alle Bestandteile ihres AVesens mit Rcksicht auf die Umgebung herausbringen soll, verlassen ihn seine Krfte, die auf dem frher
Miloslac Hysek.
4(1*
Kleine Mitteilungen.
Ein Brief
Mitgeteilt
Palackij's.
Diesen Brief bel^am ich durch die Gte des Herrn Dr. Nikola Gjurgjevic, Advolvaten iu Brod an der Save. Vor einigen Jahren kaufte Herr Gjurgjevic Palacky's Geschichte von Blimen (Vierter Band, Das Zeitalter Georgs von Podiebrad) antiquarisch in einer Budapester Buchhandlung und darin fand er
ein schwarzgestrichenes
richtet:
Sr.
Kouvert mit schwarzem Siegel. Der Brief war geHochwohlgeboren Herrn Dr. Ant. von Virozsil, k. k. Rath, jubil. Universitts-Rector etc. in Pesth-Ofcn, und hat folgenden Wortlaut:
Prag den
24. Oct. 1860.
Ich habe meiner Geschichte von Bhmen, der die Regierungszeit Georgs von Podiebrad umfasst, sammt den dazu gehcirigen Urkundlichen Beitrgen etc. zuzusenden. Ich habe bei dessen Abfassung nicht selten an Sie gedacht und mich gefragt, was Sie zu meiner Darstellung insbesondere der ungarischen Partieen in diesem Bande sagen werden? Das Urtheil eines Mannes wie Sie ist diesDarum wnsche ich, dass Sie das falls fr mich von besonderer Bedeutung. Werk lesen und mir ebenso unbefangen als wahr ber den Eindruck berichten, den es auf Sie machen wird. Ich glaube insbesondere z. B. Matthias Corvinus
stets sine ira et studio geschildert
Mein lieber alter Freund! das Vergngen, Hmen den soeben erst fertig gewordenen Band
zu haben.
in
Un-
garn herkmmliche aber etwas verschwommene Ideal verloren, so erseheint doch die Figur mit um so schrfer markirten individuellen und wahren Zgen, die doch der historischen Grsse wahrlich nicht ermangeln. Doch ich darf ja Ihrem eigenen Urtheil nicht vorgreifen, sondern will Sie nur bitten, mir dasselbe nicht lange vorzuenthalten. Dieser Band meiner Geschichte htte schon
im Sept. 1859 in Ihre Hnde gelangen knnen, wenn gewisse sehr einfiussreiche Personen sich nicht die Mhe gegeben htten, dessen Publication wo nicht ganz zu hintertreiben, doch wenigstens mglichst zu verzgern. Ich habe den letzten Winter mit meiner Frau in Nizza zugebracht und bin von dort erst gegen Ende August, als Witwer, nach Prag zurckgekehrt. Die Reise ber Marseille, Genf, Basel und Heidelberg etc. ging durch ein Meer von Leiden, aus welchem meine arme Frau erst an der Gruze des Vaterlandes augelangt, in Bodenbach bei Teschen am IS. August erlst wurde. Doch hatte Sie den Trost, wenigstens in den Armen ihrer Kinder zu sterben und auf ihrem Gute begraben zu werden. Seitdem fhrte ich meine Tochter, deren Gesundheit auch schon untergraben schien, aufs Land zu den Verwandten ihre Mannes und besuchte dann noch einige Archive in Mhren und Bhmen, um historisches Material zu ferneren Studien fr den Winter einzusammeln. I';h ging, nach so langer Pa ise. mit einer Art Ileisshunger wiede: an die ge-
Kleine Mitteilungen.
629
wohnte Arbeit. Leider gestatteten meine Augen eine solche Anstrengung und ich bin in Folge dessen zum ersten mal frmlich dem Augenarzt verfallen, der vor allem auf Schonung der Sehkraft dringt. Deshalb, und weil ich noch viele Correspondenzschulden abzutragen habe, hoffe ich, dass Sie es mir nicht bel deuten und es mich auch nicht entgelten lassen werden, wenn Sie diesmal einen viel krzeren Brief erhalten, als billig wre. Ich habe nur (iunkle Vorstellung von Vernderungen, welche seit anderthalb Jahren in Ihrer Stellung eingetreten sind, da ich wenig Zeitungen zu lesen bekam und ineine Freunde mich davon nicht recht zu unterrichten wissen. Ich hre, Sie seien als Eector jubilirt, aber auch geadelt worden u.s.w. Ihr hoffentlich baldiges Schreiben wird mich darber des nheren belehren. Von hier kann icli Ihnen nur so viel melden, dass die Decrete vom 20. Oct. bei den Bhmen keine freudige Bewegung hervorgerufen haben; selbst der gemeine Mann ist der Ansicht, die Rthe Seiner Majestt htten den Werth und die Bedeutung 1er Krone Bhmen denn doch gar zu sehr unterschtzt, wenn Sie bei einer so weittragenden Aenderung keinen Anlass fanden, derselben auch nur zu erwhnen. Gott erhalte Sie und die Ihrigen, mein lieber Freund! und gebe mir bald die Freude, von Ihnen etwas nheres zu erfahren, der ich stets mit alter Auiinglichkeit verbleibe Ihr aufrichtiger Freund
nicht,
Franz Palacky.
den Abgang des
heil.
heilige Sava in der serbischen prosaischen Volksliteratur vorkommt, entweder um die Leute zu belehren, oder um den Teufel zu bekmpfen (BocaiicKa Biua hat im Jahre 1898 viele solche Sachen der Volksf^ehr oft
Whrend der
tradition mitgeteilt unter dem Titel: Cbctii CaBo y iiapoAiiOM npojaiby) so begegnet man ihm in den serbischen Volksliedern selten. Auer den Liedern, welcl;e seinen Abgang zu den Mnchen besingen, von denen wir gleich sprechen werden, gibt es nur noch zwei Variauten eines Liedes, in welchem er
,
iiuer
liica
christlichen Herren [rociioja spiiinliaiicKa; bei GracaAuskunft gibt, zu welchen Zwecken sein Vater Nemanja das groe Geld verwendet habe. Das ist das bekannte Lied mit der Frage: Kyj co I)oa' u;i[) IIcMaibu o.aaro? (GpncKo uapojuo iijocMo, II, Staatsausgabe der Vuk'scheu Sammlung, Biiorpa;i 1895, Nr. 22, S. 95-9(1; Nr. 23, S. 9698). Herr Stojan Novakovic in seinem Aufsatz: Ein serl). Volkslied ber ilcu Abgang des heil. Sabbas zu den ;\Inchen" Archiv fr slav. Pliilologie, IV. serbisch erweitert in Oxayuinia 1880 unter dem Titel: Crapa iiapojua iiocm.i die
>)
Versammlung der
o,i;.iacKy cd. Cauo y Ka.iyl^cpc) luit aus einer Stelle in der Biograplii-' Sava's von Domeutijan nachgewiesen, da schon zu jener Zeit die Lieder iiltcr
Abgang zu den Mnchen verfat wurden. Dann zitiert er eine Bemerkung Vuk's aus der Vorrede zu der zweiten Auflage seiner Sammlung aus dem Jahre 182-4, avo es heit, da Vuk ein Lied von der Heirat Sava's gehrt li;il)e wie ihn der Vater mit Gewalt verheiraten w(dlte und iiim schon las Mdclicn gebracht, uiui wie dtn- Iicil. Sava davon luchts liren wollte und Av\\
M'iueu
630
Kleine Mitteihiugcn.
zu den Mnchen in ein Kloster fiiiclitetej, aber es niclit drucken wollte, bis er nicht einen geschickten Mann fnde, der es ihm schn vorsagen knnte. Und
zum Schlu
Cojkovic
Sammlung Simo
Milutinovic's iCubro
(rHuiiiiji ucpiioropcica
Ausgabe aus dem Jahre 1837) unter dem Titel: ^jiaxua cBiipajia, und das ist nach Novakovic's Meinung jenes Volkslied, das schon zu Sava's Zeit entstand, nur durch viele Umstnde umgearbeitet und verstmmelt.
In dem Liede wird erzhlt: Ein Pascha Dzin Alija jagte in der Xlie des Hofes des Knigs Vladislav und ganz mde kam er zu ihm, um sich zu erholen. Der Knig empfing ihn schn mit seinen zwei Schwiegertchtern. Dzin Alija fragte den Knig, ob er noch einen Sohn habe und dieser antwortete: Ja, den Hirten Michael im Walde. Wie Pascha dabei hrte, da der jngste noch unverheiratet ist, bot er dem Knige seine Tochter fr Michailo an. Der Knig entschuldigte sich, da das die Eeligion nicht zulasse; er soll die Trkin einem Trken geben. Zornig ging der Pascha nach Hause und schickte sofort die Diener, um den Michailo gefangen zu nehmen und ihn lebendig zu ihm zu bringen. Die Diener gingen sofort in den Wald und konnten ihn nur durch Betrug gefangen nehmen. Zuerst haben sie Steine geworfen, aber er erst beim Rennen tat er das und in dem wollte nicht die Waffen ablegen, Moment ergriffen ihn die Diener und brachten ihn zum Pascha mit gebundeneu Hnden. In der Nhe des Hofes bat er die Diener, sie sollen ilim die Fesseln etwas nachlassen, damit er ein wenig, zum letzten Male, auf seiner Flte spielen knnte. Diese taten es so und er begann zuerst seine Schwgerinnen, dann seine Mutter anzurufen und seinen Vater zu verfluchen, weil er mit den Trken getrunken. Er wollte noch weiter spielen, aber die Diener lieen es nicht mehr zu. (Also eine, wenn auch etwas unklare, Reminiszenz aus Salomons Sage). Als sie zum Pascha kamen, schlug ihm dieser vor, die trkische Religion anzunehmen, dann werde er ihm ein hbsches Mdchen zur Frau geben. Michailo schlug das Anerbieten ab, der Pascha aber befahl im Felde ein Grab zu machen, Michailo dort bis zur Brust hineinzustecken und ihn als Zielscheibe zu fassen. Die Diener machten so und bewarfen ihn mit Pfeilen. Da ri er sich heraus, lief auf den Pascha los, schlug ihn tot und begab sich, nicht wieder zu seinen Schafen, sondern nach Chilandar, wo er Mnch
l|
wurde. Das war der heilige Sava. Da Novakovic eben dieses, recht komplizierte und weit ausholende, von der eigentlichen Sache weit entfernte Lied als eine Tradition eines lteren, den Abgang selbst enthaltenden Liedes betrachtete, was ich nicht fr
notwendig
halte,
mchte man
vielleicht
Aber desto
uns vor, da er eine andere Version, aus der Sammlung, zu welcher eben er die Vorrede geschrieben Bogoljub Petranovic's: CpncKe uapo^ne njccMu 113 Eocnc u XepueroBuiie, Belgrad ISGT) vergessen und ganz unerwhnt gelassen hat. Und diese Version, wie man soes
fort
kommt
Das Lied
steht bei
und direktere Angaben, und das welchem sich Vuk umsonst umgesehen. Petranovic unter dem Titel: Wie der heilige Sava
viel
deutlichere
Kleine Mitteilungen.
631
Kaiser Simeon hatte, gegen den Willen Mdchen auserkoren, verlobt, ins Haus gebracht und sogar die Hochzeitsfeier begonnen. Den dritten Tag bei dein Feste sagte mau, es sei schon die Zeit zur Trauung. Der Kaiser scliickte die Diener, um Sava zu holen, aber er wies sie ab uud antwortete, er wolle nicht heiraten und werde nach Chilendar ('PiiJiHiiiiap) gehen. Nach den Dieneni kaMucli wurde (Nr.
10,
S.
8793).
men
Priester,
Mnche,
Bischijfe, ja
um
ihn zu ber-
reden, er soll heiraten, aber alles umsonst. Als das. der Kaiser hrte, da
nahm
Unzufrieden damit, zornig ber jedes Ma, wollte er ihn tten, aber da kam ihm die junge Braut entgegen, beruhigte den Schwiegervater und begab sich selbst, um Sava zu holen. Als sie in das Zimmer kam, da sah sie, wie das Zimmer leuchtete, als ob ber demselben die Sonne strahlte, und wie Sava das Evan-
verfluclite seinen
Sohn.
gelienbuch
las.
mge nur
zur
und sich werde da bleiben, um den Kaiser zu pflegen ihr Leben laug. Er willigte ein und die Zeremonie war vorber. In der Nacht haben sie sich umarmt uud gekt wie Geschwister; er bat seine Braut, sie soll den Vater neun Jahre pflegen und das zehnte Jahr soll sie, wenn sie zu ihrem Stamme ziehen wird, beim Chilendar vorbergehen und zu ihm einkehren. Darauf ging er fort. Sie machte alles so, wie sie ihm versprochen. Im zehnten Jahre ging der Kaiser mit ihr nach Cliilendar. Als die jungen Leute in der Nacht wieder zusammenkamen, umarmten sie sich uud starben beide.
ersten Nacht Averdeu sie zu Gott beten
uud
sie
darischen
In diesem Petranovic'schen Liede, welches einen so ausgeprgten legenund echt frommen Charakter hat, knnte man eher uud mit viel
mehr Recht das Ursprngliche suchen, wenn das berhaupt einen Sinn htte. Denu, das mssen wir betonen, mau mte sich dabei in allen mgliclien A''oraussetzungeu uud Kombinationen verlieren, da wir nichts nheres wi.^seu, wowelche bei Domeutijan erAon eigentlich die ersten angebliclien Lieder gehandelt haben, was ihr Haui)tmotiv, ihre gruudlegende whnt werden Idee war. Es ist ja mglich, da in der Biographie gar uiclits von einer beabsichtigten oder aufgezwungeneu Heirat des Heiligen gesagt wird, da auch in
den Liedern wirklich nichts darber enthalten war. Ist es nicht besser geda erst si)ter, als sich um den Heiligen Erzhlungen von Wundern und seinen frommen Taten rankten, so eine Liebes- oder Heiratsarture sicli gebildet hat, bei welcher sich sein frommer, gottergebener, welt\ergesscner Geist geltend macliteV Ist nicht diese ganze Geschichte von der Heirat eher ein neuerer Zug, als eine ltere berlieferung? Oder gab es wirklich in der Volkstradition einen wahren Grund fr seinen Abgang, eiueu natrliclieren bei einem jungen Manne, als der, den uns die Muclie. seine Lobpreiser, augegeben haben? Oder war es die Tendenz der si)teren Zeiten, die Handlung des Heiligen etwas menschlidier, natiirliclier dar/,iit*tellen V Wie es sicii damit auch \erlialtcn mag, jedenfalls ist die letztere Version viel geeigneter, als ltere aufgefat zu werden, einerseits infi)ige ihres legendarischen Charakters uud etwas genauerer Naraeusangabe (der ^ater lieit w irislich
rechtfertigt zu glauben,
632
Kleine Mitteilungen.
Simeon), und andererseits wegen der Einfaclilieit der Motive, deren Anhufung
schon von einer ausgesprochenen spteren Tendenz zeigt. Interessant ist aber ein drittes Lied aus der Sammhing GpncKo-napoHc necMc II Hapo,T;iic npiinoBcxKc, herausgegeben von Milan GJ. Stanic in Belgrad 1869, unter dem Titel: Wie der heil. Sava aus dem Elternhause nach Athos kam (Nr. VI, S. 7182). Da heit es: Im Hause des Grozupans (welcher
spter von ihm immer Knig genannt wird) Nemanja zu Pristina herrscht eine groe Unrulie, weil sein jngster Sohn, Namens Rastko, der auf die Jagd gegangen war, nicht mehr nach Hause zurckkam. Er lie die Diener und Brger nach allen Seiten ihn suchen, aber vergebens. Da trumte die Knigin von einem groen Priester, der sie beruhigte und ihr mitteilte, da Rastko
beleidigen.
Mnch geworden sei. Sie sollen das Kind in Ruhe lassen, um nicht Gott zu Nachdem sie ihrem Manne den Traum erzhlt, kamen die Diener aus Athos, aus dem Kloster Vatoped und brachten einen Brief von den Klosterbrdern, in welchem sie den Knig Neraanja benachrichtigen und zu beruhigen
Der Knig konnte nicht umhin einzuwilligen, er schickte Geschenke Bald darauf wurde Sava Archimandrit, kam nach Studenica und wurde dort Igumen. Von da ging er nach Nicea, wo ihn der griechische Kaiser und Patriarch German schn empfingen. Er schlug ihnen vor, um den
trachten.
an Vatoped.
Da
ihn
krnte ihn Sava zum serbischen Knige und bald grndete er zwlf Bistmer. Nachdem er der Religion feste Sttze gegeben und das Volk aufgeklrt hatte,
ernannte er zu seinem Nachfolger Arsenius und begab sich nach Palstina. Auf dem Rckwege reiste er durch Konstantinopel, kam nach Trnovo und starb dort nach dem Wassereinweihungsfeste. Spter hat sein Bruder (so heit
nach Milesevo gebracht, woher sie endlich Trken nach Vracar berfhrten und dort verbrannten. Zwei Saclieu sind es, welche bei diesem Liede auf den ersten Blick auffallen und welche sofort den unvolkstmlichen Ursprung dieses Liedes und die bersichtliche Darstellung eines Gebildeten aufweisen. Vor allem die lange Dauer der Handlung, welche nicht ein Moment aus seinem Leben, sondern die ganze Lebenslauf bahn und sogar die Scliicksale nach dem Tode umfat so wie bei den Liedern des Andrija Kacic; zweitens die historischen Angaben, mit allen Details, welche richtig sind, sind ganz und gar fremd den Volksliedern. Wie wre das mglich, da man Pristina, Athos (diesen ungewhnlichen griechischen Namen fr BCTa Fopa), Vatoped, den Erzbischof Arsenius, sogar Nicea und den griechischen Patriarchen German, die Verbrennung am Vracar und die Transferierung nach Milesevo erwhnt, die Angaben der neu gegrndeten Bistmer gibt, ohne dabei Fehler oder Verwechslungen
es dort) Vladislav seine Reliquien
die
oder Anaclironismen zu begelien, wie es den Volksliedern eigen ist? Dieses Lied kann unmglich in der Gestalt, wie es jetzt vor uns steht, im Volke gelebt und die ganzen Schicksale der anderen Lieder mitgemacht liaben, denn sonst hatte es dasselbe Los gehabt. Das andere ist der hinkende Versbau, mit manchen interessanten Fehlern
Kleine Mitteiluugeu.
633
in der Sprache und Metrik, was nns berzeugt, da das Lied unmglich aus dem Volke stammt. Denn wre das Lied im Volke gewesen, so wren schon lngst auch die vielen Unregelmigkeiten beseitigt und ausgeglichen. Das ist also ein Lied, das mglicherweise von einem Mnche oder Priester stammt, der in Annalen und Genealogien einen Auszug aus dem Leben Sava"s von
Domentijan oder Tlieodosius gelesen, und um es populr zu machen, den gelesenen Inhalt ganz einfacli in die Form des Volksliedes gekleidet liat. Es bringt uns endlich nichts anderes als was wir aus den erwhnten Biographien
schon kennen; es hat kein einziges Element in seiner Darstellung, welches etwas selbstndigeres, volkstmlicheres aufzuweisen htte. Da haben wir nicht jenen echten Ton der Volksepik, die Bilder und die bunte Ausdrucks-
frommen Version begegnen. Die Rede fliet so matt, ist manchmal so gezwungen, da man oline weiteres schon daraus auf unvolkstilmlichen Ursprung schlieen kann.
weise, welche uns sogar in der Petranovic'sclien
Zum
Beispiel:
a cy
ibera ssepoBu
pacTpr.iiu,
JiOB
Ji 3J1U -T.yau Kj
ra Bpr.Tii,
je,
Ko he SHaTU Fh heMo ra
Oder:
Kja. je
n KaKO
HcMOJ
lia
Hac aa ce tu paaribennm;
Hac hu na TBora cuna,
Hhth
Oa
iia
Wir haben es hier also mit einer Art solclier Lieder zu tun, wie die von Kacic sind: volkstmlich der uersten uerlichkeit nach. hnliche Eigentmlichkeiten hat auch Kacic's Lied ber den heil. Sava. Da das Lied von einem Gebildeton herrhrt, berechtigt uns auch der Umstand zu glauben,
(la
vorkommen und
uiclit
in
Holclier
zu finden ge-
whnt sind:
Onaauiibcra
iie.iiiKor
/Kynaua.
Jiiijy,
Oder:
Oder:
npoCBCTHT'
mv
aa.ia etc.
V/itdiniir Vorovic.
634
Kleine Mitteilungen.
|-
Alexander
N. Wesselofsky.
Unsere
Zeitsclirift hat
im Oktober
ltesten
lofsky. Der Sehreiber dieser Zeilen den Schmerz ber diesen groen Verlust, der die wissenschaftliche Welt Rulands getroffen, um so lebhafter, als er seit der ersten Begegnung im Jahre I'^T2 in Petersburg fast ununterbrochen in nahen Beziehungen inniger Freundschaft und Solidaritt wissenfhlt
schaftlicher Interessen
zu
dem Ver-
Wesselofsky war ein glnzendes Talent von ungewhnlichem Wisseiisurafauge, die ausgebreitetsten Kenntnisse der Sprachen und Literaturen sttzten sich bei ihm auf ein wunderbares Gedchtnis, einen groen Scharfsinn und feinen Geschmack. Auf dem weiten Gebiete der vergleichenden Literaturgeschichte und Folkloristik galt er seit Jahren als einer der ersten und hervorragendsten Reprsentanten in ganz Europa. Im Jahre 1S:3S in Moskau geboren seiuA'ater war Offizier, seine Mutter von deutscher Abstammung absolvierte er das Gymnasium und die Universitt in seiner Vaterstadt. Unter seineu Lehrern bte den grten Einflu auf ihn aus jener hervorragende Gelehrte Kulands, den man nicht mit Unrecht den russischen Jakob Grimm genannt hat, Professor Th. Buslajev. Von diesem hatte er die Liebe zur kritischen Erforschung der alten Literaturdenkmler berkommen, nur die mythologisierende Richtung seines Lehrers gab er bald auf und schlo sich den Anhngern der neuereu, hauptschlich durch Benfey vertretenen Schule an. Dieser Wandluugsproze vollzog sich bei ihm whrend seines mehrjhrigen Aufenthaltes im Ausland, namentlich in Deutschland und Italien. Zuerst reiste er nach Spanien, dann von der Universitt mit der Anwartschaft auf eine Professur ins Ausland kommandiert, hielt er sich hauptschlich in Deutschland (Berlin) auf, aber von dem glnzenden Mittelalter, Italiens mchtig angezogen, kehrte er nach Ablauf der ihm offiziell gewhrten Studienzeit nicht gleich nach Moskau zurck, sondern lie sich auf eigene Kcsten in Italien (Florenz) nieder, wo er mit Eifer das Studium der
unvergelich machten.
Ji
Kleine Mitteilungen.
635
Seine erfolgreichen Nachforschungen auf den Jahren lS6tJ l'^fiS in vier Bndchen unter dem Titel "11 Paradiso degli Alberti in Bologna herausgab, machten ihn mit den gelehrten Kreisen Italiens bekannt. Die Italiener zhlten ihn von da an gern zu den ihrigen. Die Resultate seiner italienisclien Forschungen bildeten zwei Jahre nachher, als er nach Moskau zurckkehrte, in russischer Umarbeitung
mittelalterlichen Literatur betrieb.
in
das
Thema
miCK
;kh3iiii
XIV XV
oomeciBeiiiiaro ncpcjiOMa
crojiiTia].
Um
da nach vielen Jahren Wesselofsky abermals das Gebiet dieser Jugend1894 zwei starke Bnde ber "Bocforschungen aufnahm, indem er 189;i caccio, sein Milieu und seine Zeitgenossen russisch herausgab, ein bedeutendes Werk, das namentlich in Italien vollauf gewrdigt worden ist. Doch inzwischen hatten in Euland selbst die reichhaltigen Publikationen eines Kostomarov,
bei
den und Apokryi)hen des Mittelalters bildeten, Wesselofsky's Interesse mchtig angezogen, er fand auf diesem Gebiet viel Material fr seine wissenschaftliche Liel)lingsbeschftigung, fr das vergleichende Studium der in den mittelalterlichen Denkmlern steckenden Einflsse und Berhrungen, die sich von einer Literatur in die andere verpflanzen und selbst bis in die geistigen Produkte des Volkes eindringen. Sein erstes in dieser Richtung geschriebenes Wcn-k galt der wissenschaftlichen Analyse des Sagenkreises ber Salomon und Kentauros (CKasaiii;! o Cojio.Moiit ii KiiTonpaci.,', das ihm 1S72 den Doktorgrad und die Professur fr die vergleichende Literaturgeschichte an der Petersburger Universitt einbrachte. An dieser Anstalt wirkte er von da
an
bis
an sein Lebensende.
Kombinationen und Nachweisen innerer und Inhalt russischer Sagenstofte, Legenden und Bylineu und ihren Anklngen in anderen Literaturen. Diese Forschungon erscliienen in zwangloser Aufeinanderfolge bald in den 3aaiRKii und dem
Arbeit, reich an berraschenden
dem
(JoupiniKF.
bald im
iipocu.
oder
Btci-iinKi.
slav. Philologie,
oder
in
Daneben
lieferte er
hauptschlich
im Journal des Ministeriums zahllose Besprechungen der neuesten Erscheinungen aus frem<len Literaturen, namentlich folkloristischen Inhaltes, worin er aus dem reichen Vorrat seiner groen Belescnhcit trctVemle Zustze und Erweiterungen oder audi Bericlitigungeu gab. I>ie Flle des im Laufe von melir als zwei Dezennien von ihm (iebotenen ist so gro, da seine Schler und Verehrer einen wahren Dienst jedem auf diesem Gebiete arbeitenden Fachgenossen dadurch erwiesen haben, da sie zuerst im Jahre IS'^^ und nachher in erweiterter vVuflage im J. 1895 einen yKasaTcii. zu Wesselofsky 'a Werken herausgaben. Vor kurzem ist auch von dem gewissenhaften P.Siuioni
ein bis
zum
ii
J.
l'.K)r>
schienen unter
npo'i'cccopa
dem
Kt
aica.ieMiiKa A.
H. UecojiiiCKaro (C116n.
44).
636
Kleine MitteiluDgeu.
Um
sei es
\vichtif,^8tcn
Werke
vierundzwanzig Beitrge
cth-
unter
xoBT.,
dem Gesamnittitel ra3L)CKaiii3 bt, oujiacm ijyccKiixi. .^yxociibix'L zusammen in seclis Teilen lieferte; da in den Jahren 188G und
1888
zwei Bnde seiner umfangreichen Forschungen Ilat iicropia poMaiia ii nobLctii erschienen; da er in den Jahren 1881 und 1884 elf Abhandlungen zur Frage ber den Ursprung der russischen epischen Lieder (KbKnopyccKi/T 6i,i.iiiin.i)
herausgab und auerdem in dem Journal des Ministeriums iiir Volksaufklrung zwischen 1885 und 1896 achtzehn kleinere Beitrge unter dem zusammenfassenden Titel Me.aKi,T aaMiiKu kt. ti-iiniaMt publizierte. Selbst-
Forschungsmethode begrndete berschwngliclikeit, sowie der Umstand, da gerade auf dem so interessanten Gebiete der Bylinenforschung seine Gesichtspunkte von einem der hauptschlichsten Mitforscher (Vsevolod Miller) nicht geteilt wurden scheint in den letzten Jahren seine Begeisterung fr dieses Gebiet etwas abgekhlt zu haben. So erklre ich mir, warum er spter zu dem romanischgermanischen Mittelalter und zur italienischen Renaissance zurckkehrte, zugleich aber ein ganz neues Gebiet, die russische Romantik des XIX. Jahrb., zu pflegen anfing. Es ist geradezu erstaunlich, mit welch' glnzendem Erfolg Wesselofsky den sentimentalen Zukovskij zum Gegenstand seiner tiefsinnigen, nicht ganz zu Ende gefhrten Forschungen machte. Das Hauptwerk erschien 1904. Das Bild des Dichters gewinnt seit dieser Behandlung neue Zge, manche bisherige Ansicht mu jetzt aufgegeben werden. Unter den Leistungen Wesselofsky's aus der letzten Periode mchte ich noch auf seine
Teil in seiner
zum
zum
Hai. BBCAeni/T
iicropiii
ht,
ucTopiiiecKyio
(ib.
noaxiiKy
pKMHIIp.
1894,
Maiheft),
ITsi.
oniiTexa
1S95,
(ib.
Dezemberheft),
1897, Aprilheft',
xpoiio.aorii'iecKiii
momgti,
bt.
napa,i.ie.'iii3M'L
u ero 'i'opMbi
OTpajKCHiaxt noaTHuecKaro
und zuletzt Tpii rjiaBti ust ucropii^ecKoil no3TUKii.( und MaiheftS Ich hre, da mau mit dem Gedanken umgeht, Wesselofsky's Gesammelte Werke herauszugeben. Wenigstens die durch viele Jahrgnge des Journals des Ministeriums der Volksaufklrung zerstreuten Beitrge wrden vor allem verdienen gesammelt zu werden. Es ist nicht immer leicht, dem Gedankengang Wesselofsky's genau zu folgen. Seine Heranziehung von Pa1898, Mrzheft)
(ib.
1898, April-
im Original ohne beran den Leser die grten Anforderungen, namentlich rcksichtlich der Sprachkenntnisse. Sehr oft wird seine Beweisfhrung abgebrochen, ohne zum Abschlu zu kommen, man sieht das Endziel, auf das er
rallelen aus entlegensten Literaturen, die er zumeist
setzung
zitiert,
stellt
Einzelne Abhand-
lungen sind reich an episodenhaften Einschaltungen, die man nach dem Hauptinhalt gar nicht erwarten wrde darin zu finden. Darum mte eine Neuaus-
Kleine Mitteilungen.
637
gbe seiner Werke mit vielen Hinweisen, mit genauen Wort- und SachverWesselofsky bat soviel geschrieben und geleistet, da es vielleicht einige Generationen des Nachwuchses dazu bedrfen wird, um an dem reichen Inhalt des Gebotenen kritische Sichtung durchzufhren. Wesselofsky war nicht nur ein auerordentlich belesener, gelehrter Mann, er war auch ein feingebildeter, humaner, europisch gesitteter Mensch von liebenswrdigem, aber festem Charakter, fest namentlich in der berzeugung, da alles Gute und Edle der europischen Kulturentwicklung auf den russischen Boden verpflanzt und hier sorgfltig gepflegt werden soll. Mge sein Andenken, die Frucht seines reichen Wissens lange im Gedchtnis der Nachwelt leben, der verwaiste Freund wird bis ans Lebensende in unwandelbarer Treue seiner gedenken. V. J.
zeichn'ssen versehen sein.
'}
Marin
St. Drinov.
Am 28/11.(13/111.,
kow
tigen Universitt
ein Bulgare
jahre;.
Marin
Drinov,
melien geboren,
wo
er
Unterricht geno
wurde. Der Drang nach hherer Bildung brachte ibn nach Ruland, an die Moskauer Universitt, die er im Jahre l'^f'>5 absolvierte. Als Erzieher in einer sehr
Lage,
er in
Prag,
Rom. Genf
sich aufzulialten.
wo
den Bibliotheken fleiig slavischen Studien oblag jn Rom studierte er u. a. die mittelbulgarische bersetzung der
,-*-.
C^..
Manasscs-Chronik
Erfllt
von dem
In-
iieit sowie die gegen\\rtige Lage Studium der Geschichte Bulgariens, wovon als die ersten Frchte ersdiieueu in Wien im J. 1860: 1) IIoimcat. npLXT. npoucxonacute-TO ua .ri.raiiCKiii iiapoAi.
iia 6T..irap:KaTa m-pKua on. cavoro u Einige Jahre nachher schrieb er in russischer Sprache als Magisterdissertation >'3.icojcuic 6.-uiKaiicKaro iio.iyocii>oi'.a cianniiaMH (Moskau 1873. 8. 171, SA. aus Hrciiin 1S72, Kii.lV). Fr die bulgarische
(SO.
VIII. 100),
2)
IIcTopuHecKii npcr.iC/Tt
(80.
iia'i;i.io
u o iiccB
VIII. 1S8).
in
Sammlung der
638
caiiif
Kleine Mitteilungen.
Auch dieKirchen-
ISTi;.
Im Jahre
IBTii
der SlaA
islik
in
Charkow, wo
er
78, die er als Mitglied der provisorischen russischen Verwaltung in Bulgarien zubrachte. Seine Doktordissertation bildete die im J. 1876 ebenfalls in den Moskauer HTeiiiji erschienene wichtige Forschung IOjiciimg c.;ianniic ii Biisairrifi ht, bT;kT." (80. 1.52). In der
Monographie ber die Besiedelung der Dalkanhalljinsel durch die Slaven hatte er den Zeitpunkt der ersten Bewegung der Slaven nach dem Sden l>i8
in das
Ende des
II. Jalirh.
Diese Be-
hauptung wurde spter angefochten, doch bleibt in jener Schrift immerhin manche treffende Bemerkung. Das zweite Werk hellt vieles aus der ltesten
Geschichte der sdslavischen Stmme (Bulgaren, Serben, Kroaten] und ihrer allmhlichen Staatenbildung auf. namentlich sucht es auch die Nordgrenze der bulgarischen Herrschaft im IX. Jahrh. genauer zu bestimmen, was fr die
ist.
Frage ber die Verbreitung der kirchenslavischen Sprache von Wichtigkeit Bei der Lckenhaftigkeit der damaligen Dialektforschung wird man sich auch nicht darber wundern, da Drinov nach dem Vorgange Eacki's in dem cakavischen Dialekte der Kroaten Dalmatiens und der Inseln das Residuum einer vor der Ankunft der Kroaten daselbst ansssig gewesenen slavischen Bevlkerung erblickte. Dasselbe galt ihm auch von dem Resavadialekt Ostserbiens und von den dialektischen Eigentmlichkeiten Montenegros (vergl. 3ace.3. ri9 130, IOhcii. gji. IJO Ul). Ob der Verstorbene auch spter noch nach den dieser Frage gewidmeten Abhandlungen von Jagic, Resetar und Oblak an seiner frheren Ansicht festhielt, konnten wir nicht in Erfahrung bringen. Wir neigen uns heute jedenfalls mehr dem Standpunkt der Annahme allmhlicher bergnge zu und suchen einen gewissen Dualismus nicht mehr wie die frheren Slavisten im Bereich des Serbokroatischen, sondern eher
zwisclien
dem
stliclien bulgarischen
venischen Zweig.
piell
verschiedene Behandlung der Vokale x und h innerhalb der stlichen imd westlichen Hlfte der Sdslaven. Nimmt man (mit Prof. Kocubinskij) an, da die Bildung des Neubulgarischen auf der Annahme des Slavischen seitens der romanisierten Thraker und einigen damit zusammenhngenden Sprach-
verderbnissen beruht, so
die
ist jedenfalis auch die Voraussetzung richtig, da Gruppe der slavischen Mundarten, aus welchen das Bulgarische hervorging, merklich verschieden war von der serbokroatisch-slovenischen Gruppe.
hervorgehoben:
1)
muz. 1876 Anzeige der Monographie Th. Uspenskij's OpaaoBaHie EToporo o.irapcKaro uapcTBa (Beilage Nr. 8 zum 39. Band derAkad. Sanuckii) und 3) die Abhandlung 0 iiiKOTopwxt Tpy,T;axi, ^iiMiiTpiji XoMaTiaiia Auerdem verdient Beachtung die im (in Bus. BpcM. 1.319340, II. 123). Journal des Minist, der Volksauf klrung 885, Mrzheft gedruckte Abhandcn. 1876, in Cas. ces.
und
in
Archiv
II.
168
177),
2)
die
Kleine Mitteilungen.
639
ynoMimaiiieMT. o CTaunucKuxt
hing HoBti
ucpKOBiioc.TaB/TiiCKift
naMniHUKX
ff.).
ct.
v.
Hier
kommt
Ducange Be'/.ixc.^) und in slav. l'exten enucKont BcauqBCK-Bm eigentlich Makedonien zu beziehen seien, sondern auf Mhren Bezug haben.
Darnach wre also nicht nur die frhere Annahme Safarlk's. sondern auch die gewi nicht stichhaltige nderung Golubinskij's von bcihhbckt. in Et.iiiqcK'i
(IT:!i!l;cTi,T
IX. B. 345
ziehung
ist
546, 1904 zu berichtigen. In ethnographischer Belesenswert die Abhandlung Drinov's 0 asLiKt, iiapojutixi, ntcHaxt
II ouuaHXT. aeopcKiixT, ciaBSTirL", geschrieben 1888 aus Anla der Ausgabe des bekannten Buches Jastrebovs Drinov nimmt in dieser Broschre gegenber dem serbischen Standpunkt Jastrebovs den bulgar. Charakter der make.
in Schutz. Manche Bemerkungen Drinovs betreffen auch die Slavafeier. Drinovs Forschungen berhrten ferner eine Reihe von Fragen aus der politischen, kirchlichen und der Literaturgeschichte der Bulgaren (z. B. ber Paisius undSofronius), oder aus dem Volksleben [i)^Iij;HO ry.Miio im Jubiliiumssbornik 190u). Immer richtete er sein Augenmerk auf die Sitten und Bruche des Volkes und auf die Eigentmlichkeiten der Sprache. Erwhnenswert sind seine Besprechungen der Wrterbcher von Duvernois und Gerov, des AVerkes von A. Kaiina und seine im Archiv IV, A" und VII erschienenen Beitrge. Unter letzteren ist namentlich die im V. Bande erschienene Abhandlung ber die Laute iU und i. im Neubulgarischen sehr wichtig. Drinov unterscheidet nach der Vertretung jener Laute im Neubulgarischen vier Gruppen von Dialekten. Die neuesten Forschungen Conev's und Miletic's basieren die Gruppierung der bulg. Dialekte auf T.. Bekanntlich hat Jede solche Heraushebung eines einzigen Merkmals zum Einteilungsprinzip ihre Schwierigkeiten und Bedenken. Immerhin wirkte die Abhandlung Drinov's befruchtend auf die nachfolgenden Forschungen Oblak's, Lavrov's und Scepkin's. Drinov gebhrt ein Ehrenplatz in den Annalen der Slavistik und ihrer Fortschritte. Nhere bibliographische Angaben ber seine Schriften findet man in dem im Jahre 1900 in Sofia erschienenen G6opiiii>ie von Zlatarskij und in meiner Studie, die in dem ihm zu Ehren gedruckten Charkower CdopluiKT. erscheint. Fachgenossen und gelehrte Gesellschaften haben den Ver8torl)enen verehrt und ausgezeiclinet, ich fge aus meinen persfinlichen Beziehungen zum unvergelichen Lehrer hinzu: seine bei aller Gelehrsamkeit seltene Bescheidenheit und Bereitwilligkeit, den Jngern der Wissenschaft in verschiedensten Al)zweigungen der slavischen Philologie immer mit vterlichem Rat beizustehen. Mgen diese ausgezeichneten Eigenschaften des waiirhaft gebildeten und humanen Mannes der jungen Generation als leuch-
donischen Debra-Slaveu
Um ix
IJajiniior.
640
Kleine Mitteilungen.
}'
Martin Hajnal.
Ein junges vielversprechendes Leben ist ei-losclien. Prof. Asboth aus Budapest teilt mir mit, da daselbst vor kurzem M. Hajnal, der Verfasser jener Abliandlung, die in diesem Bande des Arcliivs (XXVIII. 31. 321) erschienen ist, an der Lungenschwindsucht starb. Der jugendliche Verfasser der besagten Abliandlung hatte sich bei mir mit folgendem Schreiben eingefhrt:
Als ich
zu
als Stipendist der ungarischen Regierung auf der Universitt kroatische Literatur studierte, beschftigte ich mich besonders
Agram
mit der kaj kroatischen Literatur, um den eventuell konstatierbaren Einflu der ungarischen Literatur feststellen zu knnen. Als Resultat dieser Studien schrieb ich eine Abhandlung Madarski utjecaj na kajkavsku knjizevnost",
wo
ich
mich im
I.
Teil
im
III.
von mir eine Abliandlung erschienen unter dem Titel Karnaruticund die Zrinijade, XXIX: 111 125, 200213, 279297), im IV. mit Vramec, dessen Kronik auch ein ungarisches Werk zur Quelle hat, und im V. mit sonstigen Quisquilien beschftige. Prof. Surmin urteilte auerordentlich gnstig ber diese Abhandlung. Den zweiten Teil wre ich so frei, in deutscher bersetzung Euer Ilochwohlgeboren zuzusenden mit der demtigen Bitte, mgen Sie die Gte haben, es gelegentlich durchzulesen und wenn es wert ist im Archiv f. sl. Philologie zu verifentlichen.
Philologie
philologiae.
Abhandlung
in unsere Zeitschrift
aufgenommen und
freue
mich, da der sympathische junge Mann, den ich auf einen Augenblick in
Wien
sah, sie
Mgen seinem
V. J.
Bei-
Sachregister.
Badnjak in der ungar. berlieferung Hhneropfer u. Kult b5 ff. 601 ff. Bhmisch, Deutung der Ursage 150 f.; Igorlied, poln. bersetzung 145
lteste Sprichwrtersammlung 284ff.;
ff.
Imperfektum,
slav., seine
Entstehung
27 ff. Paraphrase des Pinician (XVII. Jh.) 79 ff. Prosodie u. Metrik bei Erben Infinitivstamm, Ursprnglichkeit des 94 ff. 292 ff. Literaturgeschichte, litau. 24 f. die Entstehung von -n^ti 25 i. Schulbcher 401 f.; moderne, 403ff.; das Bhm, an der Olmtzer UniverKiever Bltter und Prager Fragmente, sitt 623 zur Polemik darber 472 ff. ErklBruere, Leben u. Werke 52 ff. rung einer Stelle 478 f Conjugation s. Imperfect, Infinitiv, Fu- Kroatien, zeitgenssische Literatur in poln. Beleuchtung 142 ff. kroatische turum, Verbum. Volkslieder in der Flschung von Cyrill und Method, Allgemeines 161 Merimee, Geschichte der MystifikaLamanskij's Ausfhrungen ber Eintion 321 ff.; Analyse seiner einzelzelnheiten der Vita Cyrilli im Ausnen Lieder 333 ff.; Beitrge zur kajzuge von Jagid, 162 186; Brckkroatischen Literatur, des Jesuiten ner's zwlf Thesen u. zwei Nachtrge Krajacevic-Sartorius (nicht Petretic) ber das Wirken und die Legenden, 315321. 186 229; Franko's Beitrge zur Quellenkritik, speziell ber die Auf- Kyrikos, Hhnerheiliger 84 ff. findung der Clemensreliquien, 229 Eigentmlichkeiten dese. 255; Grab, Grabinschriften u. Wand- Lechisch 266 ff. (Palatalisation, Nasale, tart malereien in der Clemensbasilica in
;
;
fi'.
Rom, neueAufnahme421
ff.
angebl.
u. a.
Fortleben des Cyr. Method. Werkes bei den Polen 614 623.
Literaturgeschichte,
niscii,
Debrc, seine Lage 465. Deklination der Nomina im Altkirchenslav., Rezension der Ansichten von
Bhmisch, PolBiographien, s. Bruere, Ritter-Vitezovic; Nekrologe, Kaiina 480; A.N.Wesselofsky 634 f., Briefe, Drinov 637 f., Hajnal 640 Palacky an Virozsil 628 s. kroatisch.
.
Russisch;
ff.
17.
Etymologien slav. Wrter 481 507; Chrestomathie, krit. Lehnwrter 467 f 50S 539; andere Neuslovenisch Anzeige 152 ff.; vgl. die rdninga, Etymologien 1 ff., 160 u. 451 ff. Druck vom J. 1564, 468; Freisinger Denkm.; Prsens. Freisinger Denkmal u. e. Klemenshomilie, neue Parallele 256 ff. Ortsnamenerklning, i>olabi8che 264 f. Futurum, kirchenslav. Reste 35 f
s.
Gorskij
Vijcnac,
ff.
italienische
ber-
Poljica,
Land
u.
setzung, 418
Polabisch.
Graphik, Bestimmung der Glagolica 21 S ff.; was Clirabr bezweckte 220; vgl. Runen.
Archiv fr slavische
riiilologic.
Formen
Worten 433
ff;
das geff.;
XXVIII.
642
Sachregister.
Polnisch, Literaturbericht fr 1903 1905, Zeitschriften 539 flf.; MittelBogui-odzica (Sophienbibel alter u. a.) 554 flf.; XVI. Jahrh., zumal Rej, 55(tff.; XVII., 557 ff.; XVIII, 559 f; XIX., 562 ff.; grammatisches 567 ff.; historisches 570 ff.; s. Runen; Cyrill-Method. Prsens perfektiver Verba im Slovan. 40 ff.; vgl. Verbum.
,
nem Weggang
621
ff.
zu
den
Mnchen
Ragusa,
M. Bruyre
ff.
Desrivaux
als
ragus. Dichter 52
Leciejewski, Runen, slav., Zurckweisung der Angaben, speziell ber die Mikorzyner Steine 385 ff. Rumnen, Volksglaube aus slav. Motiven 575 ff. Russisch Literaturgeschichte, Anzeige 129 romantische Richtung, 138; deren Geschichte 409 ff.; Volksmrchen, bersetzt 392 ff. s. Nekrologe (Wesselofskij).
Werk von
Serben, ikavischer Dialekt im Knig125 kroatische proreich 128; testantische Literatur 468 ff. (Kiritachenordnung Hagelpredigt) lienische Studien zur Literaturgeschichte 410 f.; Biographisches, zu Ritter-Vitezvic,593 600; die serb. Volkslieder in der deutschen Literatur 351 ff. (Asanaginica bei Goethe u. a.) wer bersetzte die Lieder bei Frster? (Kopitar, nicht Griumi;, 584 ff. ber Volkskunde (Poljica), Volksspiele 430 f. Sprichwrter, Sammlung kleinruss., angez. 395 ff.; s. bhmisch. Skythische Namen u. Worte, bei Herodot 449 f.
17, Miklosich 19, Schleicher21, Leskien21, Jagi 23; s. Konjugation etc. der Verbrennung der Wrterbcher, moderne, praktische 431 f. 93; Lieder von sei;
Dobrowsky
Namenregister.
Abraham
570.
55.
ff.
Bersohn 575.
Biegeleisen 566.
Bielski 552. Bild 78 f. Blattner 432.
Chaumette-Des-Fosses
349.
Adalberg 284.
Adamovic
Brentano 587.
Bruchnalski 543
68.
ft\
Chlebowski 552. Chmiel 556. Chmielowski 504, 506. Chrabr 168, 222. Chrzanowski 545 ff. Chiudina 418. Chybinski 497. Ciszewski 373. Corovic 629633.
139
ff.,
ft".,
Brckner 129
ff.,
Costin 575.
Culic 70.
Askenazy
514.
Cupr
97.
Brugmann
118, 160.
Bartocha 623
ff.
511.
Dabkowski
Daszynska David 63.
fl'.,
Belle 125128.
Caro 542.
Cassius 359.
Bem hu.
Berezowski 546. Bernacki 546.
elakovsky 284
Chalanskij 373.
374.
Namenreffister.
643
Klemens von Bulgarien
256 ff. Koblischke 261283, 433449.
Hahn
ff.
56G.
Dobrovsky
624.
17,
374,
Hanyi Hanns
363. J. 406.
f.
Havlicek 407
Kochanowski Kochanowski
Kolendic
75.
540. P. 546.
Haxthausen
587.
Heck
54.0
ff.
Kollr 386.
Hecker
585.
KoH^taj 560.
Hegendorfinus 554.
Hempel
ff.
449.
ff.
ff.
Erben 94
Herder 354
Hintz 444.
Hirt 37
f.,
Kopitar 355
ff.,
584
ff.
Korun
152.
Kossowski
125
ff.
Estreicher 539.
Hoesick 562.
Fabris 53.
Feifalik 285. Feldman 563. Feric 74, 355. Filon 333. Finkel 540.
Koubek Kozmin
Krajacevic 315 ff. Krl 97 f., 116. Kranjcevic 143. Krasinski 566. Jacimirskij 543. Kraushar 560 f. Jagic 1736, 117125, Kreglianovic 327.
Flajshans
401.
97,
284292,
161,
260
431
f.,
f.,
Flaska 284. Frster 584 ff. Fortis 69, 323 ff., 358 ff. Fortunatov 117 ff, 458. Frankl "572. Franko 229255, 396 ff. Friedrich 1 81, 244 ff.
479, 480,
f.
Krzyw'icki 573.
Krzyianowski 543
Kiihnel 570.
f.
Kujot 544.
Gagi
56.
(Talic410.
LamanskiJ 162
186,21.
ff.,
Leciejewski 3S5
551.
f.
Levickyj 145 150. Levstik 41. Liden 3639, 451. Ljapunov 117 ff., Alb
f.,
33.
ff..
637
f.
Likowski 543,
545.
(Jloger 553 f. ({oethe 331 f., 357 (ioetze 372. Goral 542. (Jorskij 182 f. (Jroszczynski 565.
89.
Los
539, 567.
f.
571.
f.
473
Lucerua 351
ff.
Karlowicz 539.
Lukas/.ewicz 545.
Kasumovid
53, 353.
Lukaszewski
Mclia 103
f.
432.
545.
St.
142
ff.
Grimm
152
157,
614
569
1'.
Gubrynowicz
559.
f.
(Jumplowicz 621
Klaczko 562-
^Namenregister.
644
Marinovic 55.
Pzmny 320 f
Peder8en25,
t.
.^.
Sketl52ff.
f.,
118fi.
Skok 467
1.
Petrarca 76. Mejsnar 400 ff. Pergosi 321. 51. 40 Mencej Petranovic 630 t. ff. :}21 Merimee Petreti 317 ff. 42. Metelko Petrovskij 3o9, b^l. tt. 39/ Meyer Anna Piekosinski 386, oob. 38. Meyer G. Pini540. 543. Miaskowski Pinitianus o nMiklosichl9ff,3D 42,69, Pintar 42 f. ff 98, 360 ff, 451 220.
>
Milovac 317.
Milutinovi 371.
Miodonski 499.
Mitrovic 4 6
1
f.
Solikowski 548. Sorgo 63, 73. Sovic 358 f. Stach 96, 624. Stanek 402.
Stanic 632. Staszic 560.
Steig.584.
Mucke
268, 435 ff, 510 f. Mller Max 393. Mller 445. MuUooly 426. Murko 351 38d. Mum-Aleksandrov 15b.
Mycielski 548.
Sterzmger 432. Procbaska 514. Sten 564. Prohaska 52, 142-145, Stojkovic 362^ 409416. Storozenko o'lPrzebendowski 542. Strekelj 481539. Przyborowski 388. Stritar 41. Ptasnik543.
Ptaszycki 549, 614 Puci 52 f., 71.
fl.
Puskin 331
ff.
|4-U6,M3-305.
Swieykowski 55 Syrokomla 504.
(
Kamult
555.
268.
96.
Eaymann
Rembowski
561.
Niedzwiedzki 539.
Nikoli 418 ff. Nitsch 568 f.
Szule386.
Szymonowic
Talvj 370
f.
5d
<
Nodier324ff.
Nowaczynski
550.
Rotcev
412.
f.,
Tarnowski
569. 379.
154, 544.
4b
Rozwadowski
Riwarac 90
Nyrop
84.
f.
Sartorins315ff. 2<6, Schleicher 21, 269, 433 ff. Schmidt Job. 33. Seklucjan 544 f. Sembera 626 f. Sisgorens 378.
I
Turgeniev 145.
Papee
Sismanov
Skarga
I
376.
Sitovic 359.
553. Skerli 324 ff.
Valjavec 317.
Wortregister.
Wallner
ff.
542, 544. Wasilewski 565. Vasiljevskij 164. Wawrzeniecki 551. Werbewczi 321. Weres 321. Verkovic 367.
Warminski
Wesselofskij A.
138.
128
ff.
Wesely
371. 562.
Vidic 470.
Wierzbowski
Wilpert 421
ff.
asterzilj 513.
badnak 601
barnast 508. bazlo 8.
ff.
34.
brzmiec
biid,
15.
wd
601
ff.
f.
budb6ka 612
bilde 39. burka 482. burlati 508. burtati 508.
byseste 35.
oadra 510.
c.iloh't 510.
cakati 510.
carda 509.
ceniti 511.
cesti. 9.
ccstr. 15.
chic 460.
chrostLk'i> 14.
clirusti. 14.
cln.tti
457
f.
646
kosa 490. kostel 159.
krasi-ni. 4.
Wortregister.
preslo 15.
prnat 525.
prony
3.
r^bt 110.
rabelj 525. rachat' 7. rahel 7.
kruta
4.
lavor 521.
lavri. 521.
Jazy
2. 2.
l^dina
lorbega 521.
532.
torop 503. tovornik 532. trabun 533. traca 533. trag 504.
tragi 534.
tra(g)lje 534.
sajha 526.
mseka
mita
38.
522.
Morlacken
tranja 535.
trispet 520. trs 535. trusec 536.
sludy
sluzy
2. 2.
ff.
najazni.
7.
socha 489
sor 514.
ulaznyj
ulij 8.
8.
naprasno
2.
natrag 504.
nejesyt-B 9. nevesta 456.
sova
umor
ures
505.
3.
scavyj 501.
scepet-B 501. scata 529. spatny 529. staja 523. stap 500. stbol 496. stekar 502. stenB 160. Steve!) 497.
urbas 536.
10.
odra 485.
oklor, roklor 524.
okruta
4.
pjstva 498.
Papaluga 583.
paraspor 463.
vadljati 468. vadvacka 536. verzti 505. vetrih 536. vrnile 517. vrviti 507. wrzawa 507. vsegarica 537.
pasmo
past
3.
6.
strach
7.
zaladija 467.
zapaska
6.
f. f.
Zoche 493
f.
3. 6.
pra%a
in Leipzig.
APR
^ t975
PG
1
A8
Bd. 28
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS