Professional Documents
Culture Documents
لأنه بات من المعرو٠مدى أهمية الترجم Ø© Ù Ù ‰ مد جسور التواصل مع الآخر، وتكاد تكون ترجمة الأدب تØديدًا هى الجسر الأوØد لعبور شعب إلى شعب آخر بشخصيته وعاداته وتقاليده وتاريخه دون رقابة الØكومات والساسة والأيديولوجيات المختل٠ة ولأنه أيضًا بات من المعرو٠أهمية الترجمة كعمود رئيس من أعمدة إقامة أية نهضة عن طريق التنمية الشاملة لكا٠ة العلوم، وأيضًا من نا٠٠„ القول الإشارة إلى الارتباط الوثيق بين نهضة الترجمة Ù Ù ‰ Ø£Ø ´Ø¯ عصور الإسلام ازدهارًا ووصول الØضارة الإسلامية إلى ذروة تقدمها، وكذلك الارتباط الوثيق بين نهضة الترجمة Ù Ù ‰ العصر الØديث على يد Ù…Øمد على وبناء مصر الØديثة وازدهار شتى العلوم الذى أدى .…إلى مزيد من التقد٠ولما كان الط٠٠„ هو اللبنة الأولى Ù Ù ‰ بناء أى مجتمع والاستثمار Ù Ù ‰ تكوينه الراقى يعنى تØديدًا الاستثمار لبناء أوطان متØضرة وقادرة على المنا٠سة، ولأن الط٠٠„ من Øقه علينا تو٠٠ŠØ± كتاب جيد لا يسخر من عقليته وإنما ÙŠØاول الثقة به وتعليمه ما يستغلق عليه والأخذ بيده Øتى يطّلع دون وصاية من Ø£Øد على ثقا٠ة الشعوب المختل٠ة من أجل أن يتقبل ثقا٠ة الآخر ويعيش معه Ù Ù ‰ سلام منذ نعومة أظ٠اره وكذلك يتم إعداده ليكون قارئًا Ù Ù ‰ المستقبل القريب Øتى تتجاوز بلادنا كبوة الأمية الثقا٠٠ŠØ© وتستطيع رأب الصدع المخي٠الذى تكون عبر .‡Ø¹Ù‚ود بين الكتاب وقارئ٠٠إن الهيئة المصرية العامة للكتاب تقدم هذه السلسلة من أجل تØقيق النتائج التى نصبو إليها جميعًا، والتى تنطلق من هذه :©Ø§Ù„قواعد Ø§Ù„Ø£Ø³Ø§Ø³ÙŠØ Ø£ÙˆÙ„Ø§Ù‹: إن الأدب العالمى الذى أثرى وجدان أجيال متعاقبة كان دائمًا يتكىء ضمن ما يتكىء على Øكايات شعبية.. هذه الØكايات هى التى وصلتنا أجزاء منها عن طريق الØكى الش٠اهى للأجداد، وقد آن الأوان أن تأخذ مكانها Ù Ù ‰ المكتبة العربية كما ك٠تبت منذ قرن أو نص٠القرن ومن لغاتها .©Ø§Ù„أصلية مباشرØ
ثانيًا: ترجمة هذه القصص والØكايات Ø§Ù„Ø ´Ø¹Ø¨ÙŠØ© بأمانة تامة وعدم Øذ٠أو إضا٠ة ولو كلمة واØدة إلى النص الأصلى، Ù Ù ‡Ø°Ù‡ الØكايات تكاد أن ØªÙ ØµØ¨Ø ØªØ±Ø§Ø«Ù‹Ø§ الآن ومن العبث التصر٠٠٠ŠÙ‡Ø§ أو تشويهها، وإذا استغلقت كلمة على ال٠٠‡Ù… لقدمها أو تصاد٠وجود أداة من الأدوات التى اندثرت ÙŠÙ Ù †ØµØ.‰Ø¨ÙˆØ¶Ø¹ هامش م٠ختصر توضيØ٠ثالثًا: التعري٠بمؤل٠٠‰ الØكايات أو القصص الشعبية أو جامعيها ووضع صورة أرشي٠٠ŠØ© لهم Ù Ù ‰ التعري٠.. نعم قد لا يقرأ الط٠٠„ هذا التعري٠الآن ولكنه ربما يعود إليه Ù… ستقبلاً، كما أن الهد٠منه أن يعتاد التعر٠على Ù…ÙŽÙ† Øكى له الØكاية وأن يعتاد على التعر٠على المبدعين العالميين منذ الصغر، وأيضًا من أجل انجاز كتاب٠كامل .©Ù„لمكتبة Ø§Ù„Ø¹Ø±Ø¨ÙŠØ Ø±Ø§Ø¨Ø¹Ù‹Ø§: أن ي٠صاØب النص رسومات متطورة تستطيع منا٠سة الرسومات العالمية للأط٠ال، وسيكون مستوى هذه الرسومات هد٠٠‹Ø§ من أهدا٠المشروع ÙŠØ·Ù…Ø Ø¥Ù„Ù‰ تدريب عين الط٠٠„ وتكوين عين تشكيلية لديه من خلال لوØات بسيطة ولكنها عميقة Ù Ù ‰ الوقت ن٠سه ت٠ساعده Ù Ù ŠÙ…ا بعد على Øب ال٠٠† Ø§Ù„ØªØ ´ÙƒÙŠÙ„Ù‰ ÙˆÙ Ù ‡Ù…Ù‡ وتكون معبرة عن الأجواء التاريخية والجغرا٠٠ŠØ© التى ÙŠÙ Øلّق Ù Ù ŠÙ‡Ø§ .النص خامسًا: الالتزام بتقديم الترجمة بلغة عربية سليمة، ٠إذا كان القارئ الناضج بوسعه تصويب بعض الأخطاء للمترجم Øتى يستطيع مواصلة قراءة النص، ٠إن الط٠٠„ يتعلم اللغة العربية من هذه الØكايات وإذا ما قرأ كلمة خاطئة ٠ستظل Ù…ØÙ Ù ˆØ±Ø© Ù Ù ‰ وعيه الباطن ل٠ترة زمنية طويلة خاصة وهو ÙŠÙ Øب الØكاية، ولذا من الواجب الØرص أشد الØرص أثناء إعداد هذه الØكايات للطبع، Øتى يعتاد الط٠٠„ القراءة الصØÙŠØØ©ØŒ ويتم إعادة اللغة العربية إلى عن٠٠ˆØ§Ù†Ù‡Ø§ من .¯Ø¬Ø¯ÙŠØ