You are on page 1of 515

OEUVRES COMPLTES

DU TROUVRE

ADAM DE LA HALLE.

Lille.

Typographie

de Lefebvre-Ducrocq,

rue Esquermoise,

57.

MANUSCRIT

657.

OEUVRES COMPLTES
DU TROUVRE

ADAM DE LA HALLE ET (POSIES MUSIQUE)


- /<v,i,X. PUBLIES PUDLIES ~1
SOUS LS AUSPICES V i C j DE ET LA DES SOCIT ARTS DES SCIENCES, DES LETTRES DE LlLLE PAR A^y

E.

DE

COUSSEMAKER
de l'Institut.

Correspondant

PARIS A. DURAND & PDONE-LAURIEL, RUE CUJAS, 7. M DCCC LXXII libraires

"PRFACE

Pendant les quarante annes qui viennent de s'couler, des travaux considrables ont t faits, tant en France qu' l'tranger, sur notre littrature nationale. Les principales bibliothques de l'Europe ont t explores en vue de nos grandes popes et aussi de nos posies lyriques. De nombreuses dcouvertes venues accrotre des richesses dj importantes. sont

Les trouvres du nord de la France y occupent une large place. Des publications spciales ne tarderont pas nous rvler l'ensemble de ces monuments littraires. Une bibliographie de nos pomes piques est prpare par M. Guessard, de l'Institut le savant diteur des Anciens potes de la France . De son ct, M. Paul Meyer, dont le nom figure parmi les plus rudits Romanistes , va publier une. bibliographie

PRFACE.

complte

des chansonniers

du xme sicle productions,

o brilleles potes

ront, par leur nombre du nord de la France. Au milieu de cette illustr la Flandre

et leurs

pliade de trouvres qui ont et l'Artois, Adam de la Halle a tenu

un des premiers rangs. Sa renomme, dans les temps modernes, a eu pour fondement surtout sa charmante pice dramatique le Jeu de Robin et de Marion . Ce n'est l pourtant qu'un des produits de son gnie; les autres, moins connus, ne peuvent que corroborer et augmenter sa clbrit. complet; c'tait si l'on peut s'exprimer ainsi. Il tait le trouvre-type, on a de lui un fragment pote sous toutes les formes des chansons de pome pique des rondeaux des des jeux-partis un cong. Il est auteur de motets pices thtrales dont les sujets, pour la premire fois depuis l'antiquit, sont pris ailleurs que dans l'histoire Il tait musicien musicien mlodiste et religieuse harmoniste. t Sa notice sur le manuscrit de Douce de la bibliothque Bodlienne d'Oxford et celle de M. Passy, sur un manuscrit de la bibliothquede Sienne ont signal de prcieusesdcouvertes. 2 On ne saurait considrercomme appartenant au genre religieux proprementdit, les picesde Hroswitha,publiespar Charles Magnin en 1843; ce sont des comdies composes l'imitation de Trence. Elles appartiennenten quelque sorte l'antiquit classiquedont elles sont un dernier rayon. Adam de la Halle tait un trouvre

PRFACE.

Nos tudes spciales sur la musique au moyen ge et sur les origines de l'harmonie nous ont naturellement port vers les uvres musicales d'Adam de la Halle; et comme celles-ci se lient d'une manire pour ainsi dire intime la plupart de ses posies lyriques et dramatiques, nous avons rassembl tous ses ouvrages en un seul corps, afin de fournir ceux qui voudront en faire sous ses une tude approfondie la facilit d'apprcier, diverses ce gnie multiple, lgant et fcond, formes qui a exerc sur la littrature et sur l'art musical de son temps une influence considrable.

On a publi ses pices dramatiques, on a dit quelques-unes de ses posies, mme des fragments de musique, mais tout cela a t donn par-ci, par-l, d'une manire scinde. Au point de vue littraire, on a d'excellentes apprciations de MM. Paulin Paris, Arthur Dinaux, Fr. mais ces savants crivains Michel et Montmerqu et pourtant de ct la partie musicale des uvres d'Adam de la Halle. Elle si essentielle ont laiss a t peine mon. effleure par Ftis et Botte de Toul-

Les trouvres, trop le rpter, taient Plusieurs

nous l'avons dj dit, et on ne saurait taient des artistes complexes ils non-seulement potes, mais aussi musiciens. d'entre eux n'taient pas seulement mlo-

PRFACE.

distes, mais aussi harmonistes, teurs proprement dits. En examinant

c'est--dire

composi-

donc les posies chantes des trouvres, il est indispensable de tenir compte de l'lment musical qui, toute vidence, y exerait une influence dtermine. doivent Les uvres d'Adam de la Halle surtout tre tudies ce point de vue, car le trouvre artsien tait, comme nous venons de le dire, la fois musicien mlodiste et harmoniste. pote et musicien Il est mme remarquer une certaine impulsion qu'il a donn l'harmonie ce qui semble tmoigner qu'il a d faire, soit au monastre de Vaucelles, soit l'Universit de Paris, des tudes musicales compltes et srieuses. ayant pour titre L'art harmonique aux xne et xme sicles , nous avons fait voir que les trouvres ont pris une part assez marque aux de l'harmonie. Les oeuvres premiers dveloppements d'Adam de la Halle y tiennent une place importante. Ses .Rondeaux et ses Motets prsentent un vritable intrt historique pour l'art. Le trouvre d'Arras l'emporte souvent sur ses contemporains par la manire facile et chantante dont les parties sont agences entre elles. Mais en quoi il est suprieur, compositions originalit, c'est dans les offrent une mlodiques quelques-unes une grce, une navet et une fracheur Dans notre livre

PRFACE.

telles, qu'elles sont devenues populaires et se chantent encore aujourd'hui, sans qu'on se doute de leur origine. Toutes ces considrations nous ont dcid reproduire ses ouvrages en leur entier, et sans en rien retrancher. Les uvres compltes d'Adam comprennent trenteseize Jeux-partis quatre Chansons dix-sept Rondeaux sept Motets un Cong le pome du Roi de le Jeu Sicile ; le Jeu Adam ou de la Feuillie de Robin et de Marion , et le Jeu du Plerin . Les chansons, les jeux-partis, les rondeaux, les motets et le Jeu de Robin et de Marion sont accompagns de musique nous en reproduisons la notation originale, accompagne d'une traduction en notation moderne. qui suit, nous donnons une esquisse biographique sur Adam de la Halle, et une notice bibliographique de ses uvres. Nous cherchons ensuite dterminer le vritable caractre de ses diverses posies sicien. enfin nous envisageons Adam comme muDans l'introduction

Dans l'impossibilit o nous nous sommes trouv d'assigner une place chronologique aux posies d'Adam de la Halle, nous les avons publies dans l'ordre o elles sont ranges dans le manuscrit de la Vallire 2736, dont il sera parl plus loin.

PRFACE.

bas des pages les variantes recueillies dans les divers manuscrits que nous avons pu consulter. du texte pour deux raisons la premire, parce que notre volume, aurait t presque doubl la sedj considrable, conde, parce que certaines pices, notamment les chansons et les jeux-partis, bles d'une interprtation de controverse. Nous ne sont pas toujours suscepticertaine et l'abri de doute ou Nous n'avons pas publi la traduction

Nous donnons

au

croyons mme pouvoir ajouter que certains passages semblent assez obscurs pour, sinon dfier, du moins mettre la torture les plus rudes et ls plus audacieux traducteurs. nous n'avons pas hsit en Quant la musique donner la traduction parce qu'elle repose sur des bases certaines, et pour viter aux personnes qui ne sont pas familiarises avec les anciennes notations de devoir recourir Nous aux ouvrages techniques. dition ds uvres du esprons qu'une clbre trouvre artsien ne sera pas sans profit pour ceux qui s'occupent de notre littrature nationale et de l'art musical au moyen ge. Nous avons cherch y nous serons heureux, si nous mettre tous nos soins sommes parvenu atteindre le but propos. Nous nous garderons toutefois de croire que notre uvre soit l'abri de critique; elle a besoin sans doute d'indulgence;

PRFACE.

bien tenir compte de nos efforts et de nos bonnes intentions. mais on voudra Nous avons remercier s'intresser tous ceux qui ont bien voulu notre publication. La Socit des sciences, des lettres et des arts de

Lille, toujours empresse de donner son concours aux uvres utiles, a pris notre livre sous ses auspices. M. Emile Mabille a eu l'obligeance de collationner les textes sur les manuscrits de la Bibliothque nationale dont il est aujourd'hui M. Guesnon, professeur un des savants attachs. au Lyce de Lille, a bien et se charger de l'errata. particulire

voulu revoir les preuves, Enfin nous devons une reconnaissance

M. Vidal, sous-conservateur de la Bibliothque Mjans, Aix en Provence, d'avoir bien voulu relever minutieusement toutes les variantes de texte et de musique du Jeu de Robin et de Marion dont nuscrit prcieux existe dans ce dpt. un ma-

INTRODUCTION 1
ESQUISSE BIOGRAPHIQUE

On ne possde sur la vie d'Adam de la Halle aucun document prcis. On ne connat ni la date de sa naissance, ni celle de sa mort. Il faut chercher, et deviner en quelque sorte, les principales circonstances de sa On se trouve donc biographie dans ses ouvrages. souvent livr aux conjectures. Plusieurs faits se dgagent d'une manire assez nette, tant de quelques passages des uvres mme d'Adam que du rapprochement de certains dtails fournis par ses contemporains d'autres, au contraire, restent environns d'obscurits qui les laissent l'tat d'incertitude. MM. Paulin Paris, Montmerqu et Arthur Dinaux, dans les savantes notices qu'ils ont consacres notre clbre trouvre, ont, par leurs recherches, lucid plus d'un point obscur, et mis en relief certains autres peu apparents. Nous n'hsiterons pas

INTRODUCTION.

leur faire quelques emprunts, en les accompagnant de nos propres rflexions, et en y ajoutant le contingent de nos observations. La partie la plus obscure, et consqumment la est l'tablissement des plus difficile chronologique faits concernant la vie d'Adam de la Halle. Elle ne satisfaisante pourrait tre traite d'une manire que si l'on dcouvrait de nouveaux documents. Jusque-l, on sera chaque instant arrt par des doutes srieux. Cette rserve pose, nous allons grouper les principaux faits, en ayant soin de n'admettre comme certains que ceux pour lesquels on peut produire des preuves l'appui. Dans deux manuscrits seulement celui de la Vallire, n 2736, et celui du Vatican, n 1490 Adam est appel Adam de le Hale dans les autres il est dsign sous le nom de Adam le Bossu:8, ou le Bossu d'Arras . Il a toujours protest contre ce sobriquet. Dans son pome le Roi de Sicile , il dit On m'aple Bochu, mais je ne le sui mie. p. z85, I. 2. Et dans le Jeu du Plerin on lit Ns fu de ceste ville; Maistres Adans le Bochus estoit chi apels, Et l Adans d'Arras. p. 4^ 1.y. qu'il n'et pas cette difformit, on comme le fait peut supposer avec vraisemblance M. Paulin Paris que sa taille n'avait pas toute la 1 HISTOIRE LAFRANCE, LITTRAIRE DE t. xx, p. G38. En admettant

INTRODUCTION.

souplesse possible, toute l'lgance dsirable. Ce qui semble venir l'appui de cette opinion, c'est que Jean Bretel lui ayant reproch de raisonner bochuement Adam se plaint d'tre insult sans provocation Sire, devers vous m'umeli et souploi, Et vous me ramprons vilainnement.
p. 177.

Il est probable que Bretel ne l'aurait pas interpell de cette manire, si l'extrieur d'Adam n'y avait pas donn prise. Selon le dire des biographes d'Adam son pre, aurait occup un rang distingu dans la Me Henry mais rien, notre connaissance, bourgeoisie d'Arras n'tablit ce fait. La qualification de matre qu'Adam donne son pre dans son Jeu de la Feuillie , tmoigne que celui-ci n'tait pas tranger l'tude des lettres et des arts. fait natre Adam vers 1240; Paulin Montmerqu Paris et Arthur Dinaux fixent sa naissance au commencement du xine sicle. Nous croyons cette derIl tait l'mule et le nire poque plus vraisemblable. au Puy d'Arras, de Jehan Bretel, peutcompagnon tre de Jehan Bodel. Or, ces deux clbres trouvres florissaient dans la premire moiti du xme sicle. Cette opinion est partage par un excellent juge en cette M. Louis Passy pense qu'il faut distinguer matire deux gnrations de potes artsiens l'une, contemembrasse la premire poraine du Roi de Navarre moiti du xine sicle; l'autre, contemporaine du comte d'Anjou, occupe le milieu et la fin. M. Louis Passy

INTRODUCTION.

Selon place Adam de la Halle dans la premire1. nous, il faut modifier quelque peu cette opinion, en ce qui concerne Adam. 11 nous semble que l'on doit considrer Adam comme ayant commenc fleurir quand Bodel et Bretel taient dj depuis longtemps en possession de la faveur publique. Nous tirons cette induction de ce qu'Adam tait encore au service du comte d'Anjou plusieurs annes aprs la mort des deux clbres trouvres. Jean Bodel est mort vers 1260, et au conJean Bretel ne vcut gure au-del. Adam traire, on le verra plus loin ne finit sa carrire que vers 1285 1288. On peut donc raisonnablement fixer l'poque de sa naissance vers 1220. Adam eut de bonne heure le got des plaisirs. Il ds son enfance, il fut reu dans la raconte que socit des riches seigneurs et bourgeois d'Arras qu'ils lui ouvrirent leur maison et leur bourse qu'ils l'admirent leur table. 8. Bien doi avoir en remembranche Deus frres en cui j'ai fianche Signeur Baude, et signeur Robert Le Normant, car ils m'ont d'enfanche Nourri et fait mainte honnestanche; Et si li cors ne le dessert, Li cuers a tel cose s'aert, Que, se Dieu plaist, meri leur iert, Se Diex adrche m'espranche, Leur huis m'ont t bien ouvert.

1 FRAGMENTS D'HISTOIRE LITTRAIRE propos d'un nouveaumanuscrit de chansonsfranaises. Bibliothquede l'Ecole des chartes, IVesrie, t. v, p. 5oi.

INTRODUCTION.

Cuers que tel compaignepert, Doit bien plourer la dessevranche. 9. Bien est drois, puisque je m'en vois, Que congi prengne as Pouchinois, Nomement l'aisn frre, C'est signeur Jakemon Ancois Que ne sanle mie bourgois A se taule mais emperre. Je l'ai trouv au besoing pre, Car il mut parole et matire, C'on m'aidast au partir d'Artois. Or pren cuer en le gent avre, J'ai est vers au primes pre, Dou fruit n'aront fors li courtois.
p. 277 et 278.

il fait ses adieux Symon Dans d'autres strophes Esturion, Robert le Normant, Pierre Pouchin, Colart Nasart et son frre Robert, Gilles et Jehan Joie, ses compagnons de joyeuse vie Il est prsumer qu'il devait ce gnreux accueil son esprit vif et railleur dont il ne tarda pas donner des preuves dans ses ouvrages. Cette vie de dissipation, laquelle il se livra avec toute la fougue de la lui fit abandonner l'tude. Il en fait l'aveu jeunesse dans son Congi n; sa conscience lui reproche d'avoir perdu son temps 1 Comment que mon tans aie us, M'a meconscienche accus, Et toudis lo le meillour,

1 Les archives communales d'Arras conserventdes actes avec les sceauxde quelques-unsde ces personnages.
Il

INTRODUCTION.

Et tant le m'a dit et rus Que j'ai tout soulas refus Pour tendre a venir honnour; Mais le tans que j'ai perdu plour, Las dont j'ai despendu le fleur Au sicle qui m'a amus. Mais cha fait forche de Signeur Dont chascuns amans de l'erreur Me doit tenir pour escus. p. 275. P~275. Plus son loin, dans pour la mme annoncer il revient encore sur pice son intention de se remettre

pass, l'tude 5.

Adieu, amours, trs douche vie Le plus joieuse et le plus lie Qui puisse estre fors paradis Vous m'avez bien fait en partie, Se vous m'ostates de clergie, Je l'ai par vous ore repris, Car j'ai en vous le voloir pris Que je racate los et pris, Que par vous perdu je n'ai mie Ains ai en vos serviche apris Car j'estoie nus et despris Avant de toute courtoisie. p. 276. de voir chez dans pre Faut-il qu'Adam reut les riches bourgeois, chez une les grands

On

vient

seigneurs, somptueuse. le reproche Henry, son

en conclure, comme son Jeu de la Feuillie tait avare et ne lui

hospitalit il lui en fait que Me pas de

, faisait

sa fortune ? Cela parat au largesses proportionnes moins douteux. Il est plus probable que la bourse de Me Henry n'tait pas aussi bien garnie que celle des

INTRODUCTION.

peut-tre aussi le pre joyeux compagnons d'Adam essaya-t-il de retenir son fils, en lui fermant les cordons de son escarcelle. Quoi qu'il en soit, Me Henry voulut arracher son il l'emmena fils cette existence dsordonne l'abbaye de Vaucelles, o il prit l'habit de clerc. Ce qui a fait supposer que son pre avait voulu lui faire embrasser l'tat ecclsiastique. Mais rien ne motive cette opinion et cela parat d'autant plus douteux que Me Henry n'a pu se faire illusion sur la vocation de son fils. 11est plus vraisemblable qu'en le mettant Vaucelles, il n'a eu d'autre vue que de le soustraire ses penchants de dissipation et de prodigalit, et de lui faire complter ses tudes. Il n'y russit qu'imparfaitement, car peu de temps aprs Adam retourna Arras, rappel par le souvenir d'une jeune fille, du nom de Marie, dont il ne pouvait oublier les charmes et les attraits. Voici comme il s'exprime dans le Jeu Adam Bonnes gens, ensi fui jou pris Par amours, qui si m'ait souspris Car faitures n'ot pas si bles Come amors le me fist sanler, Et dsirsme le fist gouter A le grand saveurde Vauchles.

p. 302, 1. 28.

Mais son retour il trouva Arras en pleine discorde. Sa famille semble y avoir pris une part active puisqu'elle fut force de quitter la ville. Peut-tre quelques vers satiriques d'Adam auront-ils contribu cette situation qui d'ailleurs fut le partage de beaucoup d'autres habitants obligs de s'expatrier.

INTRODUCTION. Adam de la Halle et sa famille se rfugirent Douai; c'est Baude Fastoul qui nous l'apprend Cuers en cui grans anuis s'aaire, Droit Douai te convient traire, A ceux ki d'Arras sont eskiu Seignur Henri di mon afaire Et Adan son fil l'occasion de ce dpart suivant nous qu'Adam composa son Congi y> o il fait ses adieux ses amis en termes affectueux que nous avons rapports plus haut, et o il ne mnage ni sa colre, ni son mpris, contre ceux qui avaient occasionn les dissensions dont il tait une des victimes. Voici comment il y apostrophe sa ville natale C'est 2. Arras, Arras, vile deplat, Et de haine et de dtrait, Qui solis estre si nobile, On va disant qu'on vous refait Mais se Diex le bien n'i retrait, Je ne voi qui vous reconcile, On i aime trop crois et pile, Chascuns fuberte en ceste ville, Au point qu'on estoit le mait. Adieu de fois plus de cent mile, Ailleurs vois or l'Evangile, Car chi fors mentir on ne fait.
p. z75.

Ailleurs encore il exprime son amertume non moins vifs i Ms. de la Vallire n 2736,f 248.

en termes

INTRODUCTION.

A Dieu cornant amourtes Car je m'en vois Dolans par les douchtes, Fors dou douc pas d'Artois, Chi est si mus et destrois; Pour che que li bourgois Ont est si fourmens Qu'il ne queurt drois ne lois. Gros tournois Ont anuls Contes et rois Justichcs et prlas, tant de fois, Que mainte ble compaingne Dont Arras mehaingne, Laissent amis, et maisons et harnois, Et fuient, ch deus, ch trois, Souspirant en terre estrange.

P. 245. p. 245.

de On pense gnralement que ce fut son retour Mais cela n'est pas proVaucelles qu'il pousa Marie. bable, car il ne fait aucune allusion son mariage dans son Congi . Il y adresse au contraire des paroles pleines et qui main 6. Ble trs douche amie chire, Je ne puis faire ble chire, Car plus dolant de vous me part Que de rien que je laisse arrire. De mon cuer sers trsorire, Et li cors ira d'autre part Aprendre et querre engien et art, De miex valoir si ars part Que miex vaurrai, micudres vous ire, Pour micx fructefier plus tart, de tendresse est une amie videmment celle qu'il ne nomme pas, dont il dsire obtenir la

INTRODUCTION.

De si au ticrc an, ou au quart, Laist on bien se tre gaskire. dans

p. 277. son Jeu de la

Adam, Feuillie son sjour

on

l'a

qu'il Il prouva eut lutter

qu'il Vaucelles se maria ds sa sortie d'ailleurs

dit bien, vu, tait fortement

pris d'amour pendant mais il n'en rsulte pas contre lesquels il

du monastre.

des obstacles

D'amourous cuer voel canter, Pour avoir ae. IN'os autrement rclamer Celi qui m'oublie; Dont ne me porroie ester. Comment c'on m'ait assailli, Moi voelle ou non ami Tant l'ai en druerie Et tant-mi sunt abli Ili^ penser. L'exil dure. Halle Douai Aprs revint ne 'parat 4. p.4. p. pas avoir longue la famille de la t de

l'apaisement Arras.

des troubles,

joie de revoir de ses penses

de chanter sa Adam s'empresse son pays, ses amis et surtout la dame

De tant com plus aproime mon pas, Me renovle amours plus et esprent Et plus me sanle en aprochant jolis, Et plus li airs et plus truis douche gent. Che me tient si longuement, Et chou aussi Qu'en souvenir i choisi

INTRODUCTION.

Dame de tel honneranche C'un poi de le contenanche De me Dame en l'une vi, Si qu' le saveur de li Me dlita se semblanche.

p. 12C.

C'est alors seulement que Me Henry finit par consentir au mariage de son fils. Mais peine sa passion fut-elle satisfaite que son humeur inconstante et vagabonde reprit le dessus il abandonna sa femme pour aller Paris dit-il complter ses tudes Sachis je n'aie mie si chier Le sjour d'Arras, ne le joie, Que l'aprendre kssier en doie Puisque Diex m'a donn engien, Tans est que je l'atour bien; J'ai chi asssme bourse escouse. p. ^98. Il raconte ensuite comment il fut sduit par les attraits de Marie et comment il en fut rassasi. Cette mais ce qui la dpare, peinture est pleine de posie de cerc'est qu'elle est pousse jusqu' l'numration tains dtails d'une navet grossire que les murs, peu dlicates de cette poque, peuvent seules excuser. A-t-il t Paris ? On en doute, parce que son pre semble lui avoir refus de contribuer aux frais de ce voyage. Mais ce n'tait pas l un obstacle pour Adam qui comptait parmi les grands d'Arras de trop nombreux et riches amis dont la bourse lui tait ouverte, pour croire qu'il et d renoncer ses projets cause d'un embarras de cette nature.

INTRODUCTION.

Selon nous, il se rendit Paris o il suivit les cours de l'Universit. Combien de temps y resta-t-il ? C'est ce En tout cas, son qu'il serait difficile de dterminer. n'en sjour n'y fut pas long, car rien, dans ses uvres, tre reindique de traces. Il revint Arras et semble tourn Vaucelles avec l'espoir d'y trouver le calme. Il avait conserv bon souvenir des moines de cette il fait abbaye. Dans une de ses posies religieuses, l'loge de leur pit. Il est loin de montrer la mme estime envers les autres ordres D'orgueil a j traiti clergie Et Jacobins de bons morsiaus, Car en aus rgne gloutrenie Mais ceus espargne de Chitiaus Moines, abbs atrait d'envie Et chevaliers de reuberie; Prendre nous cuide par monchiaus Encore ce fait pi li mauvais oisiaus, Car de luxure a toute gent plaie.

p. log.

C'est probablement aussi pendant son dernier sjour Vaucelles, et lorsque la vieillesse commenait lui faire faire un retour sur son pass, qu'il a compos ses deux chansons en l'honneur de la Vierge Marie', la L'avant-dernire vingt-huitime et la trente-quatrime. strophe de celle-ci ne saurait laisser de doute sur son repentir Gentiex Roine couronne, Qui vostre amour donns briement, Merchi de mon fol errement! Et se tart vous est rclame, Par vanit que j'ai ante Et par mauvais enortement,

INTRODUCTION.

Ne consents, Dame doute, Que che soit mon grvement.

p. i3o.

S'il retourna Vaucelles, ce ne fut de nouveau qu'un clair dans son existence tourmente. Son imagination ardente et mobile ne tarda pas lui suggrer le dsir des voyages. Il s'attacha la maison de Robert II, comte d'Artois, neveu de saint Louis. Chisclers don je vous conte Ert amset prisis et honnersdou conte D'Artois
p. 4i6.

Il visita, sa suite et celle de Robert de Bthune, comte de Flandre, et de Charles d'Anjou, frre de saint Louis, l'Egypte, la Syrie, la Palestine et l'Italie. S'ai estau Sec-Arbreet dusc' Durest Dieu grasciqui m'en a senset pooir prest. Si fui en Famenie, en Surie et en Tir
p. 4i5.

ai Luserne, Est En Terre de Labour, en Toskane, en Sezile Par Puille m'en reving o on tint maint concilie.
p. 4i5.

Il suivit probablement les diverses fortunes de Charles d'Anjou qui fut investi du royaume de Naples, en i z65. Il se dvoua compltement ce prince, en l'honneur de qui il crivit le pome dont il sera parl plus loin. Ce fut aussi sa cour parat-il qu'il composa sa clbre pastorale le Jeu de Robin et de Marion .

INTRODUCTION.

Adam D'aprs le mme rcit d'Arras depuis trente-cinq ans,

aurait

t absent

Bien a trente et cbienc ans que je n'ai arest, S'ai puis en maint bon lieu et maint saint est.
p. 4I5.

Ce qui fixerait son dpart d'Arras vers i25o 1253 puisqu'il mourut vers 1285 1288. Il vivait encore lorsque son premier protecteur Robert d'Artois, que Philippe-le-Hardi envoya au secours de son oncle fut dclar rgent du royaume de Naples, aprs la mort du duc d'Anjou. On pense qu'Adam vint revoir l'Artois et retourna en Italie aprs avoir de nouveau sjourn quelque mais cela est fort douteux. temps Vaucelles Il est certain qu'Adam mourut Naples. M. Paulin Paris rapporte un document d'o il rsulte que la mort d'Adam a d arriver entre 128 et 1288. Ce sont des vers crits en 1288, la fin d'un exemplaire manuscrit du Roman de Troie qui se trouve la Bibliothque nationale de Paris par un trouvre ou jongleur nomm Jehan Mados n. Il se dit neveu d'Adam de la Halle, et raconte ainsi la fin de son oncle Devant, vous ai dit et retrait Qui premiers ot trove et fait Le dit rim et la matre Qui prisi doit estre en tre. Maisc'estqui c'escrist, bien sacis, N'estoit mie trop aaisis. Car sans cotle et sans seurcot Estoit, par un vilain escot Qu'il avoit perdu et pai

INTRODUCTION.

Par le d qui l'ot engigni.


Ces JEHANNES MADOS ot non

Qu'on tenoit bon compaignon. D'Arras estoit. Bien fu connus Ses oncles, Adans li bocus, Qui pour revol, par compaignie, Laissa Arras. Ce fu folie Car il ert crmus et ams. ce fu pits, Quant il moru Car onques plus engignex hon Ne moru, pour voir le set on. Si, prions Dieu bonement, Que s'arme mte sauvement, Et gart Madot.de vilonnie Que l'escriture a parfurnie, Ensi com vos o l'avs. Ces livres fu fait et fins En l'an de l'incarnacion Que Jhsus soufri passion Quatre-vint et mil et deux cens Et wit. Biaus fu li tans et gens, Fors tant que ciex avoit trop froit Qui seurcot ne cote n'avoit. Telles existence faits circonstances principales les uns contre les o se heurtent sont les de autres de cette les la

les plus opposs du dvouement, d'une reconnaissance on voit une imagination mme, ardente d'une brave C'est mobilit tout qui un mlange extrme une mprise sur lequel

et les sentiments

ct certaine un

pit caractre

de jeunesse fougue qui mme les lois de la morale. il serait difficile de porter

un jugement

absolu.

II

NOTICE

BIBLIOGRAPHIQUE

i une description somCette notice comprendra maire des manuscrits renfermant les ouvrages d'Adam de la Halle 2 une indication des ditions qu'on en a faites. I.
BIBLIOTHQUE

MANUSCRITS.
NATIONALE, A PARIS.

i. Manuscrit de laVallire, 2736 r. -Ce manuscrit, appel ainsi parce qu'il appartenait la riche collection de ce clbre bibliophile, a t acquis sa vente, .qui a eu lieu en 1783, par la Bibliothque alors royale, aujourd'hui nationale, de la rue Richelieu, Paris. i Dansle catalogue dela Vallire, il porte le n 2/36. Il a t inscritensuite la Bibliothquedela rue Richelieu, sousle n 81. Aujourd'huiil y est class parmi les manuscritsfranais, sousle n 25566.

INTRODUCTION.

Voici ce qu'en dit de Bure qui en a fait la description Manuscrit des plus prcieux, sur vlin, crit en diffrents temps et par diffrentes mains, aprs le milieu et vers la fin du xme sicle. L'criture est celle qu'on appelle lettres de forme, et les pages en sont sur deux colonnes. Il est enrichi de beaucoup de miniatures . Ce superbe volume est le seul connu qui contienne toutes les uvres d'Adam de la Halle.. Il est considr aussi comme le plus exact et le plus correct. C'est celui que nous avons pris pour type, en ajoutant les variantes des autres. Voici dans quel ordre les uvres d'Adam y sont transcrites i Chi commenchent les canchons maistre Adan de 3. Li rondel Adan le Hale 2. Li parture Adan 4. Li motet Adan; 5. Li jus du Plerin 6. Chi commenche li gieus de Robin et de Marion c'Adan fist 7. Jus Adan; 8. C'est du roi de Sezile; 10. C'est li Congi Adan. Sous les nos 9 et i 1 s'y trouvent deux autres pices la suite de la dernire, on lit: Explicit d'Adan; mais ces deux morceaux sont regards par les meilleurs critiques comme n'tant pas de lui. Nous ne les avons pas insrs dans notre dition. Ce manuscrit contient en outre trente-trois autres pices de divers trouvres du mme temps, parmi lesquelles on remarque le Jeu de Saint-Nicolas deJehan Bodel le Bestiaire de Richard de Fournival le Renard noviel de Jacquemars Gills, etc. Il est le seul qui reproduit la musique de toutes les pices destines en recevoir.

INTRODUCTION.

de la Vallire Ce 24406 volume, qui provient de la mme source, moins beau, moins important que le prcdent, est nanmoins d'un trs grand prix cause du nombre considrable de posies de trouvres qui y sont transcrites. On y trouve sept chansons d'Adam de la Halle, ce sont les nos i, 2, de la 11, i3, 14, z6 et 27. Elles y sont accompagnes musique. de Cang, 846 et 847. 3. Manuscrits Les manuscrits connus sous ce nom, la Bibliothque nationale de Paris, y portaient autrefois les nos 65, 66 et 67 de ce ils ont t ensuite cots 7222=* 72223 et 72224 fonds ils sont inscrits parmi de l'ancien fonds. Aujourd'hui les manuscrits franais sous les nos 845, 846 et 847. Le volume 846 contient sept chansons les nos 2, 3, 5, 11, 17, 27 et 3o. Le volume 847 en contient trente et une, toutes celles du manuscrit de la Vallire 2736, moins les nos 22 et 33. Elles y sont accompagnes de la musique. in-folio, sur 4. Manuscrit 1109. Ce manuscrit, contient vingt-trois vlin, xive sicle, ancien 7363 chansons d'Adam de la Halle, toutes celles du manuscrit de la Vallire 2736, moins les nos 2, 6, 15, 21, 22, 23, 25, 26, 29 et 33. Elles sont accompagnes de la musique. 5. Manuscrit 12615. Ce magnifique volume, infolio, sur vlin, n 184 de l'ancien supplment franais, est un des plus prcieux que l'on connaisse pour l'hisi Dans le catalogue de la Vallire, il porte le n 2719. Il a t class la Bibliothquede la rue Richelieu, sous le n 5g. Aujourd'hui il est parmi les manuscritsfranais, sous le n 24406.

2. Autre

manuscrit

INTRODUCTION.

toire littraire au xme sicle. Il renferme trente-trois chansons d'Adam de la Halle, c'est--dire toutes celles moins la sixime. Douze du manuscrit de la Vallire, seulement sont accompagnes de la musique. ne sont pas des copies les uns Ces cinq manuscrits des autres. 7218. Il contient les cent soixantequatorze premiers vers du Jeu Adam . Le langage y est plus moderne que dans le manuscrit de la Vallire 2736. 6. Manuscrit
BIBLIOTHQUE DE L'ARSENAL A PARIS.

Recueil en quatre 7. Manuscrit 120% B. L. Fr. volumes intitul Potes franais avant>i3oo. Une note place en tte du premier volume explique comment et Ce recueil tir de par qui ce recueil a t form diffrends manuscrits a est fait par les soins du sieur Cousteller, imprimeur libraire, qui avait dessein de le faire imprimer et m'a est communiqu par M. Lancelot . Les manuscrits dans lesquels Coustelier a puis sont ceux du marquis Baudelot d'Herval de Noailles et de Clerambault. Les tomes i et iv contiennent des chansons d'Adam de la Halle. Elles n'y sont pas notes. Le tome i contient les chansons nos 2, 3, 5, 17, 26, 27 et 3o du manuscrit de la Vallire 2736. Le tome iv contient toutes les chansons de ce dernier moins les nos i5, 28 et 34. manuscrit, Plusieurs chansons y sont transcrites deux fois une fois d'aprs les manuscrits et une fois sus-dsigns d'aprs le manuscrit du Vatican 1490. Celles-ci portent,

INTRODUCTION. dans le manuscrit de la Vallire 2736 22, 23 et 24.


BIBLIOTHQUE D'ARRAS.

les nos 3, 7, 21,

8. Manuscrit 657. In-folio de 212 feuillets il porte la date de 1278. On lit la fin: Ces livre fu escris en l'an que l'Incarnation coroit sous mil et ne tt et soissante dis et vin, as octaves de mi-aoust. Si l'escrit Jehans Damiens LI PETIT . Ce volume est trs prcieux pour l'histoire littraire au moyen ge; malheureusement il a t fort mutil il offre des lacunes regrettables. Il tait dj en cet tat en 1720J. Il contient divers ouvrages importants. Au point de on y trouve soixante-quinze vue qui nous occupe chansons et jeux-partis de Wil. Viniers, de Ricars de du chtelain de Coucy, de Gautier de Fournival, Dargies, de Hugues de Brgy, du vidame de Chartres, de Pierre de Molaines du duc de Brabant et d'Adam de la Halle. On y compte, d'Adam de la Halle six chansons, les nos 1, 2, 3, 4, 5 et 32; et sept jeux-partis les nos 1, 9, 10, 1l, r2, i3 et i5. Nous en avons donn les variantes avec le manuscrit de la Vallire. Le manuscrit contient en outre un certain nombre de miniatures reprsentant les trouvres dont il reproduit les posies. Nous donnons en tte de notre volume la miniature reprsentant Adam de la Halle.
BIBLIOTHQUE g. Manuscrit DE H, L'COLE ig6. DE MDECINE, Ce manuscrit, A MONTPELLIER. qui est sans

i Catalogue

des

manuscrits

de la bibliothque

d'Arras,

1860.

INTRODUCTION.

contredit le plus important pour l'histoire de l'art harmonique aux xiie et xme sicles ne l'est pas moins au point de vue de l'histoire littraire la mme poque. Il contient plus de trois cents motets franais deux, trois et quatre parties. Nous avons donn une description trs dtaille de ce volume dans notre ouvrage intitul l'Art harmonique auxxiie et xme sicles. On y trouve, d'Adam, deux Motets qui ne sont pas dans le manuscrit de la Vallire. Nous les avons reproduits aux ANNEXES, sous les nos 1 et II.
BIBLIOTHQUE D'AIX, EN PROVENCE.

10. Manuscrit 572. Ce manuscrit, sur vlin, in-40, du xve sicle, est intitul Mariage de Robin et de Marote , avec notation musicale intercale dans le mesurant texte. Il contient cent vingt-six miniatures chacune environ vingt centimtres carrs. Elles ont beaucoup souffert; elles reprsentent des scnes de l'ouvrage. Ce manuscrit offre de notables variantes avec le manuscrit de la Vallire 2736 mais les plus considrables concernent l'orthographe. Il est postrieur, d'au moins un sicle, ce dernier. Il est en outre trs fatigu. Nous avons laiss les variantes d'orthographe, mais nous avons reproduit avec soin celles du texte et de la musique, d'aprs la collation qu'a bien voulu nous adresser M. Vidal, auteur d'une publication fort intressante intitule ( Lou Tambourin .
BIBLIOTHQUE DE CAMBRAI.

11. Fragments

de manuscrit.

En

1839, nous
J ni

INTRODUCTION.

avons trouv colls l'intrieur de la couverture d'un volume de la bibliothque de Cambrai, deux feuillets provenant d'un manuscrit sur vlin, format in-quarto. L'criture cursive et la notation sont du xive sicle. Ces feuillets contiennent i la fin du dix-septime Jeu-parti; 2 les Rondeaux i, 2, 3 et 4 d'Adam de la Halle. Le texte et la musique des nos i, 3 et 4 sont plus purs et plus complet que dans le manuscrit de la Vallire 2736, o les mmes pices sont disposes dans le mme ordre. La musique du n 2 y est diffrente. Nous la donnons aux ANNEXES, sous le n III. Si le manuscrit auquel ont appartenu ces fragments provenait de l'abbaye de Vaucelles, ce qu'il ne nous a pas t donn de constater ce serait une probabilit qu'Adam y aurait reu un enseignement musical complet. Cette preuve nous chappant, reste toujours le fait qu'il a exist un bon recueil des uvres d'Adam dans le nord de la France. La perte de ce manuscrit est fort regrettable. DU VATICAN. BIBLIOTHQUE 12. Manuscrit 1490,fonds de la Reine Christine. Ce manuscrit sur vlin, du xive sicle contient un grand nombre de posies de nos trouvres. On y trouve d'Adam 1 quelques Chansons sans la musique; 2 le commencement du Jeu Adam tel qu'il est dans le manuscrit 7218 de la Bibliothque nationale de Paris. Ce manuscrit a t dcrit par M. Adelbert Keller, dans son Romvarts, 1844, p. 244 et suiv.
BIBLIOTHQUE D'OXFORD.

13. Manuscrit Douce 3o8. Volume in-folio de 297 feuillets, crit par diverses mains vers le second

INTRODUCTION.

quart du XIVesicle. M. Paul Meyer l'a examin avec dtaille J. Ce recueil soin, et en a fait une description il renferme un est un des plus importants connus nombre considrable: i de Grands chants ; 2 d'Es3 de Jeux-partis 5 de 4 de Pastorelles tampies 6 de Sottes chansons. Ballades Parmi les Grands chants se trouvent les Chansons d'Adam de la Halle portant, dans le manuscrit de la Vallire, les nos 2, 3, 6, 11, i3, 14, 26, 27 et 30. DE SIENNE. BIBLIOTHQUE Ce recueil, dont l'im14. Manuscrit H. X., 36. portance tait reste inconnue, a t explor d'une en i858 par M. Louis Passy. Le manire complte savant linguiste en a donn une ample description accompagne d'une remarquable tude sur les trouvres dont les posies y sont transcrites 2. Cette vaste collection ne contient aucune pice d'Adam de la Halle, mais on y compte quatre-vingts Jeux-partis de Jehan Bretel; huit sont adresss Adam de la Halle comme tenant ou interlocuteur. Peut-tre s'y trouve-t-il quelques passages d'o il serait possible de tirer certaines inductions concernant la vie d'Adam. Cela n'est pourtant gure probable parce qu'en ce cas ils auraient sans doute attir l'attention de M. Passy. i NOTICE SUR LEmanuscrit d'Oxford; Archivesdes missionsscientifiques et littraires, 2e srie, t. v. 2 FRAGMENT d'histoire littrapre propos d'un nouveaumanuscrit de chansons franaises. Bibliothque de l'Ecoledes chartes, 4e srie, t. v, p. 5oi.

INTRODUCTION.

II.

OUVRAGES

IMPRIMES.

Nous ne parlerons ici que des ditions de textes d'Adam de la Halle. Montmerqu a donn, en 1822, pour la Socit des une dition du Jeu Adam, du Jeu bibliophiles de Robin et de Marion et du Jeu du Plerin , avec un glossaire. Mais cette dition n'a t imprime qu' vingt-cinq exemplaires pour les membres de la Socit elle n'a pas t mise dans le commerce. Ces trois pices ont t rdites en i83g, dans le Thtre franais au moyen ge par MM. Montmerqu et Francisque Michel. Celui-ci y a joint une traduction. L'dition de 1822 est accompagne de la musique. Malgr les soins donns par l'imprimeur pour imiter la notation originale il s'y est gliss' un assez grand nombre d'inexactitudes. Les diteurs de i83g ont reproduit quelques mlodies dont la traduction leur avait t fournie par Botte de Toulmon. Dans les deux notices sur Adam de la Halle, publies l'une dans ses Trouvres de la Flandre -, l'autre dans ses Trouvres artsiens , Arthur Dinaux a dit le Congi et quelques fragments de chansons. Mon a reproduit le <rCongi dans le tome i de ses Fabliaux , dition de i8o8. Le pome le Roi de Sicile a t imprim par Buchon, dans sa Collection des chroniques nationales franaises , t. vm; et M. Jubinal l'a transcrit dans

INTRODUCTION.

les Notes et claircissements dont il a accompagn son dition des uvres de Rutebeuf . Dans une notice sur Adam de la Halle, musicien, Botte de Toulmon a traduit quelques mlodies du Jeu de Robin et de Marion , un Rondeau et un Motet. Ftis a essay de reproduire un des Rondeaux d'Adam dans le tome i de sa Revue musicale , publie en 1828, mais la notation originale y est inexacte et sa traduction est fautive. Enfin la Revue de musique ancienne et moderne , contient un article sur le Jeu de publie en i856 Robin et de Marion , avec quelques mlodies tires du manuscrit de la Vallire. Les autres posies d'Adam de la Halle, c'est--dire ses Chansons, ses Jeux-partis, ses Rondeaux et ses Motets sont rests compltement indits.
i Thtre franais au moyen ge , p. 5i.

III

POSIES

Dans l'examen succint qui va suivre, nous n'avons ni la prtention, ni l'intention de faire une apprciation complte des uvres d'Adam de la Halle; un travail de cette nature serait une tche fort lourde. Nous confessons volontiers qu'en prsence des progrs accomplis par les tudes spciales sur notre ancienne littrature, nous ne sommes pas suffisamment prpar pour oser entreprendre un examen approfondi des productions de notre clbre trouvre. Nous nous bornerons jeter un coup d'oeil sur chacune de ses posies dont nous cheren les accomcherons dterminer les caractres pagnant de quelques remarques et observations. i. CHANSONS. Ce serait une erreur de croire que le mot chanson avait aux xne et xme sicles la signification qu'on lui donne aujourd'hui. Nous ne voulons pas parler des chansons de gestes. Pour celles-l, il ne sau-

INTRODUCTION.

rait y avoir de doute; tout le monde sait qu'on appelait ainsi nos popes nationales. Il n'en est pas de mme des pices composes d'un certain nombre de strophes, et qui ont gnralement le nom de canons ou chansons On est accoutum de ranger les dans les manuscrits. chansons des trouvres parmi les posies lgres, sans doute parce que l'amour y joue le principal rle, et aussi parce qu'elles sont accompagnes de mlodies. Mais ce n'est pas l leur vritable caractre. Les chansons faisaient partie de la posie lyrique. C'est l'avis il de M. Paul Mayer, excellent juge en cette matire s'exprime ainsi, en tayant d'ailleurs son opinion sur une autorit que personne ne contredira, celle du Dante. Voici les paroles de M. Meyer 1: Le manuscrit Douce est le seul qui ait adopt le classement par genres. 11 rpartit en six sections les pices qu'il contient: i les grands chants, c'est--dire les chansons par excel lence, le genre que Dante plaait au-dessus de tous les autres 2 2 les Estampies , etc. Puis un peu plus loin 3 il dit C'est une trs juste observation de Dante qu'entre les pices lyriques, les chansons propreci ment dites ont t conserves avec le plus grand soin 4 .

1 NOTICE sur LEMANUSCRIT d'Oxford Archivesdes missionsscientifiqueset littraires, 2" srie, t. v, p. 157. 2 Horum autem modorumcantionummodumexcellentissimum esse pensamus. De vulg. eloq., Il, m. 3 Ibid., p. i58. 4 Enumrant les motifsqui font de la chansonle genre le plus noble, le Dante dit Preterea,qu nobilissimasunt carissimeconservantur; sed inter ea que cantata sunt cantiones carissime conservantur, lit constatvisitantibuslibrs . (De vulg. eloq., II, m.)

INTRODUCTION.

Il ne saurait y avoir aucune quivoque, car dans la srie des grands chants du manuscrit Douce , compose de quatre-vingt-onze pices, cinquante-deux se et dans ces cinquante-deux on retrouvent ailleurs compte neuf Chansons d'Adam de la Halle. Il faut donc abandonner cette dnomination de posies lgres donne aux chansons des trouvres pour leur restituer leur vritable caractre de posies lyriques. Ne peut-on pas dire galement que, si cette sorte de posie tait chante, c'tait de la part des trouvres non une innovation, mais au contraire, pour eux, une forme traditionnelle laquelle ils se conformaient d'autant plus volontiers que la mlodie est essentiellement expressive. D'ailleurs, qu'on ne l'oublie pas, la posie lyrique tait chante chez les Grecs elle a continu d'tre chante chez les Romains elle l'tait au moyen ge. Soit donc que les trouvres aient voulu imiter les anciens, soit qu'ils n'aient eu qu' suivre ce qui se pratiquait chez leurs anctres du Nord, ils n'ont fait que suivre la tradition Ce qui dmontre encore que, pour les trouvres, les chansons avaient un caractre plus lev que les pices auxquelles on donne aujourd'hui le nom de chansons, ce sont les mlodies elles-mmes dont elles sont accompagnes. Elles ont un cachet plus artistique que celui qui convient des posies lgres. L'examen de la facture potique des chansons semble aussi inspirer la mme rflexion. Les trouvres en gnral, et Adam de la Halle en particulier, ont videmi Nous avonstraitcette question,preuvesen main, dansnotre HISTOIRE DE l'harmonie AU MOYEN ak, p. 63et suiv.

INTRODUCTION.

ment mis plus d'art, apport plus de soin ingnieux cette sorte de posie que ne le comporte l'ide que nous avons de la chanson. Il y aurait peut-tre de l'exagration dire que leurs chansons s'levaient jusqu' l'ode mais on peut affirmer du moins que plus d'une de ces <r canons renferme de la vritable posie lyrique. Il nous parat difficile de refuser cette qualit plusieurs des Chansons d'Adam de la Halle. Les Chansons d'Adam de la Halle se trouvent toutes ou en partie dans les manuscrits 2736, 24406 846, 847, 1109 et 12615 del Bibliothque nationale; dans le manuscrit 120 de la Bibliothque de l'Arsenal Paris; dans le n 637 de la Bibliothque d'Arras, et dans le n on 1490 du Vatican. Malgr ces nombreuses leons n'en possde pas un texte pur. Elles ont t transcrites inexactement soit de mmoire, soit sur des copies non originales. Nous avons recueilli avec soin les variantes des divers manuscrits cits plus haut; mais elles semblent jeter une bien faible lumire sur les passages mal rapports. Dans ses Chansons, comme dans presque tous ses ouvrages, Adam a mis sa personne en jeu. Les allusions qu'on y remarque ne sont pas toujours assez transparentes pour qu'on voie clairement qui elles s'adressent, mais il est facile de s'apercevoir qu'elles lui sont personnelles. Il est vident que, dans plus d'une de ses chansons, il fait allusion ses amours, et principalement son amour pour Marie. La quatorzime semble avoir t crite son retour de Douai. Elle est aussi une nouvelle preuve qu'il n'tait pas encore mari son dpart pour cette ville.

INTRODUCTION.

Il faisait aussi des chansons pour ses amis. Il en est trois, les ns 18~ 3o et 3t, qui lui furent demandes par Robert Nasart, un des riches bourgeois d'Arras qui l'avait si gnreusement accueilli et auquel il adresse )). ses adieux dans son Congi ne pouvons rsister repro2. JEUX-PARTIS. -Nous duire la dfinition pittoresque que donne M. Louis Passy de cette sorte de posie tant en vogue aux xu*~ et xni~ sicles ccLe jeu-parti, dit-il, prend la forme d'un dialogue tantt c'est une conversation potique qui s'teint sans conclure tantt c'est un vritable tour nois littraire deux et mme quelquefois trois ou quatre tenants. L'un jette le gant, l'autre le relve. On s'chauffe, on lutte; on se charge coup de strophes; K on se perce avec des railleries; on se frappe avec des a injures. La bataille est acharne, et il ne semble pas K qu'on puisse en prvoir la fin. Tout coup les deux adversaires s'arrtent; celui qui a port le dfi dpose les armes; il nomme un juge du camp. Celui qui a relev le dfi accepte ce juge, ou en dsigne un autre; & rarement on en cherche un troisime. On rencontre les principaux caractres de cette dfinition dans les Jeux-partis d'Adam de la Halle. Les personnages qu'Adam fait intervenir sont Jehan Bretel, Audefroi, Dragon, Greivillier, Ferri, Evrar, Jean de Marly et la dame de DaneRogier, Cuvelier moy. Adam de la Halle est choisi par Jehan Bretel comme [ FRAGMENT D'HisTomE etc. UTTKAiRi:, des chartes, srie, t. v. Bibliothquede l'Ecole

INTRODUCTION.

son interlocuteur dans sept jeux-partis contenus dans le manuscrit de Sienne 1.


Les seize, 2736, Jeux-partis se trouvent avec d'Adam 1 dans de la Halle, au de nombre la Vallire i iog de la de le manuscrit le manuscrit

Bibliothque Le manuscrit

la musique nationale

3 dans

de Paris, sans d'Arras en contient 11, 12,

la musique. sept avec la mu13 et i5. dans les Jeux-

ce sont les n~ o, 10, sique Voici des questions l'analyse d'Adam de la Halle partis (BpETEL ') de jouir dix fois seulement dans devrait-il se hter ou attendre ? Juges Audefroy et Dragon. I. ADAMJEHAN

poses

Un amant qui on promettrait sa vie des faveurs de sa dame,

II. ADAM sire JEHAN (BRETEL) Consentiriez-vous demeurer toujours Arras seul avec votre amie, sans voir autre compagnie et sans jamais sortir de la ville ? Juges III. Grelvelier et Cuvelier. loyal amant, ADAM sire JEHAN (BnETEL) Pour un est-ce le bien qui domine en amour? est-ce le mal? Juges IV. content? Juge V. Ferri et Greivelier. Sire JEHAN (BRETEL) ADAM Quel est l'amant Est-ce l'amant satisfait ou l'amant platonique? Dragon et Audefroy. le plus

ADAM sire JEHAN (BRETEL) tre favoris par l'amour freriez-vous, votre dame contre l'amour? Juges Greivelier et Ferri.

En loyal amant, que prcontre votre dame, ou par

M. Louis Passy, ibid., p. 477. 2 Except les nsi3 et 15, tous les Jeux-partis ont pour interlocuteur Jehan Bretel qu'Adam dsigne sous les noms de Jehan, sire Jehan ou simplement Sire.

INTRODUCTION.

ADAM S)RE (JEHANBRETEL) Qu'est-ce qui est prfVI. rable gagner la faveur de votre dame par trahison, ou la servir avec dsintressement toute votre vie, et qu'elle soit satisfaite ? Juges Ferri et Greivelier. ADAMSIRE (JEHANBRETEL) Un amant, pres avoir VII. fidlement aim sa dame pendant sept ans, sans en avoir reu merci, peut-il l'abandonner et chercher consolation auprs d'une autre? Juges Ferri et Dragon. VIII. ADAM SIRE (JEHANBRETEL) Que doit craindre le plus un amant sage, ou de voir sa prire repousse par la dame > qu'il aime, ou de perdre son amour quand il l'a obtenu ? Juge Ferri. IX. ADAM StRE (JEHANBRETEL) Le savant Aristote fut chevauch en selle par une amie qui lui manqua de parole; voudriez-vous tre accoutr de mme par votre dame pourvu qu'elle tnt sa promesse ? Juges Evrar et Ferri. et JEHANDE MARLI Qui X. ADAM SiRE (JEHAN BRETEL) fait mieux, celui qui attend merci un, deux ou trois ans, ou celui qui le demande aussitt ? Juge Dragon. XI. ADAM sire JEHAN(BnETEL) Veuillez me dire, vous en quoi pourquoi et comment vous le qui savez si bien l'amour servez ? Juges Dame de Danemoy, Ferri et Audefroy. JEHANBRETEL ADAM De laquelle vaut-il mieux tre aim, de celle qui n'a jamais aim, ou de celle qui s'est dtache par raison ou par honneur ? Pas de juge. XII. XIII. ADAM RoctER Je suppose que vous aimiez ma femme et moi la vtre mais nous n'en sommes pas aims. Voudriez-vous qu'en allant plus avant je fusse accueilli par la vtre et vous par la mienne ? Juge Ferri.

INTRODUCTION.

JEHAN ADAM BnBTi. Lequel doit plaire le plus XIV. sa dame, celui qui fait ostentation de son amour devant tout le monde, ou celui qui se laisserait plutt mourir que de faire voir son affection? Juges Ferri et Dragon. XV. ADAM GKElVEHERCelui qui veut prcher l'amour, emploie-t-il mieux son temps en s'adressant l'amant loyal ou `! l'amant trompeur ? ADAM sire JEHAN XVI. (BRETEi.) J'tais parvenu me faire aimer d'une dame qui bientt en aima un autre. Ai-je perdu, ai-je gagn? Juge Ferri. La dix-septime pice, bien que place parmi les Jeux-partis, est une pice latine sur la rsurrection de Elle ne se trouve que dans le manusNotre-Seigneur. crit de la Vallire 2736. Elle y est aussi la fin des Chansons d'Adam de la Halle. 3. RONDEAUX. Le Rondeau est une posie toujours accompagne de musique. Francon et les autres auteurs de traits de musique des xii~ et xm" sicles parlent des rondeaux comme d'une des compositions alors le plus en vogue. Adam de la Halle est le seul harmoniste de cette poque dont il en soit parvenu des spcimens. Au point de vue de la versification, le rondeau parat avoir t une pice n'ayant gnralement que deux ou trois strophes, commenant par un ou plusieurs vers qui servent de refrain aux diverses strophes. La plupart des Rondeaux d'Adam ont cette forme. Quelques-uns en diffrent, mais trs peu. Le dernier des Rondeaux d'Adam est une sorte de nol. Il sort des formes observes dans les autres.

INTRODUCTION.

Le manuscrit de la Vallire est le seul qui contienne tous les Rondeaux d'Adam de la Halle. On en trouve transcrits sur les fragments quatre, les ns i, 2j 3 et de la Bibliothque de Cambrai. Le motet tait une composition har4. MOTETS. monique dont il sera parl plus loin. Considr au point de vue potique, le motet n'avait point de forme dtermine. C'tait une pice dont le rhythme et l'tendue taient abandonns la volont ou au caprice du pote. Les Motets d'Adam de la Halle sont tous trois parties chantant des paroles diffrentes. Nous avons rapport plus haut la premire partie du premier motet o Adam se plaint d'avoir d quitter Arras par suite des mesures vexatoires exerces contre les bourgeois. La seconde partie du deuxime Motet est charmante. La premire partie du troisime est fort singulire. S'il fallait la prendre la lettre, il en rsulterait qu'Adam et ses amis Haniket, Hancart et Gautelos, s'abandonnaient, lorsque le vin les avait mis en gat jusqu'a faire les bateleurs (voir p. 365). Cela n'est-il qu'une fiction potique, ou est-ce la ralit ? Il serait difficile de le dcider. La seconde partie de ce mme motet est une nouvelle peinture des charmes de Marie qui sduisirent Adam. On est tonn de voir un accouplement de strophes aussi disparates. 5. LE CoNG. Le Cong d'Adam de la Halle est une de ses pices les plus remarquables.. Elle est pleine de sentiment et de cur.

INTRODUCTION.

celui d'Adam, On ne connat que trois Congs celui de Jehan Bodel et celui de Baude Fastoul. Ils sont tous trois crits en douzains octo-syllabiques. Jehan Bodel et Baude Fastoul, contraints d'achever leur existence dans un hospice de Saint-Lazare, ont crit leur n Cong jo au moment de quitter tout ce qu'ils avaient de plus cher au monde. Rien d'tonnant qu'ils soient empreints d'un sentiment de tristesse qui tient du dsespoir. Le Cong d'Adam a t compos dans des circonstances pnibles aussi, mais n'offrant rien de douloureux et de lugubre comme le malheur qui atteignit ses compagnons en gai savoir. C'est dans le Cong d'Adam qu'on trouve le plus de renseignements sur la partie de son existence antrieure son mariage. Nous avons cherch faire ressortir, dans la notice biographique que nous avons trace plus haut les principaux faits du Cong qui se rattachent notre trouvre. M. Paulin Paris fait remarquer avec raison, suivant nous, que la forme suranne de langage n'empche pas de reconnatre dans cette pice, une facilit de versincation, une nettet de pense, une lgance K d'expression rares dans les compositions littraires de tous les temps a. Le Cong d'Adam ne se trouve que dans le manuscrit de la Vallire 2736. 6. LE Roi DE SICILE. La pice intitule C'est du Roi de Sezile est une chanson de geste ou plutt 1 HISTOIRE DE LA UTTRAJRE t. XX, FRANCE, p. 653.

INTRODUCTION.

un fragment de Chanson de geste en l'honneur de Charles d'Anjou, roi de Naples en 1282. Adam de la Halle avait cru ne pouvoir donner de meilleure preuve de son dvouement et de son attachement au prince qui l'avait si bien accueilli, qu'en crivant un pome o il clbrait ses exploits. Ce que nous en avons n'est que la premire partie elle s'arrte au moment du dpart de Charles pour Naples. Est-ce l tout ce qu'Adam y avait compos ? Cela est douteux Gilles Muisis, dans un passage rapport plus loin, semble en parler comme d'un ouvrage achev. Adam nous apprend qu'un autre mnestrel, dont il ne donne pas le nom, avait essay de chanter les hauts faits du prince, mais qu'il n'avait fait qu'un ouvrage qui avait besoin d'tre redrci r. Le mrite d'un personnage aussi minent demande tre clbr d'une manire digne de lui. Adam va entreprendre cette tche, et se croit en mesure de la mener bonne fin. Aprs avoir numr les brillantes qualits de son hros, Adam raconte les circonstances de son mariage la rvolte des Marseillais; sa avec Batrix d'Anjou conqute du royaume de N~Je's* sur son adversaire dont les qualits royales ne sauraient tre contestes. Cette Chanson est compose en vers alexandrins; elle est divise en stroplies de vingt vers rime alternative, masculine et fminine. Le manuscrit de la Vallire 2~36 est encore le seul qui nous l'ait transmise. Elle a joui d'une certaine rputation, car, Gilles li Muisis, vque de Tournai, vers 135o, parlant de

INTRODUCTION.

diverses pices qui avaient t composes en l'honneur du roi Charles, cite surtout celle d'Adam de la Halle e Facta principis Caroli nobilis habentur in metro et in prosa, et maxime Adam li Bochus de Atrebato fecit et composuit librum unum in quo plurimum <L ipsum commendavit s. Ce passage confirme l'assertion d'Adam relativement l'existence d'autres pomes sur le mme sujet. 7. LE JEU ADAM,OU DE LA FEUILLIE. Nous voici arriv aux pices de thtre d'Adam de la Halle. Ce sont, sans contredit, ses uvres principales. e Le Jeu Adam B peut tre regard comme la plus ancienne comdie, de mme que le Jeu de Robin et de Marion , dont nous parlerons dans un instant, est le plus ancien opra--comique. une comdie de murs au Le Jeu Adam est premier chef le sujet de l'ouvrage est la propre histoire de l'auteur; il yoccupe le principal rle. Les autres personnages sont matre Henri de la Halle, Riquesse Auris, Guillot le Petit, Hane le Mercier, Riquier, Wals, Rainelet; le mdecin, le fou, l'hte, le courrier des fes, une femme, et les trois fes Morgue, Magloire et Arsile. La pice dbute par une scne o Adam, vtu en clerc annonce qu'il a quitt sa femme pour aller Paris complter ses tudes. Qu'y feras-tu, dit Riquesse Auris, jamais bon clerc <cne quitta Arras ? Et que deviendra Marie ? fait Gillos. Elle restera avec mon pre, rpond Adam. Elle vous suivra; on ne peut sparer ceux que l'Eglise a unis. Vous parlez merveille mais II. comment n'aurais-je pas t sduit ?
JY

INTRODUCTION.

Puis il fait rnumration des charmes de Marie~ tels qu'ils lui apparurent avant son mariage. Survient alors matre Henri on lui demande de l'argent pour son fils partant pour Paris.- II ne peut en <r Dela maladie qu'on donner, il est vieux et malade. nomme l'avarice, dit le mdecin; il en est bien d'autres qui sont atteints de la mme infirmit. ~Puis une consultation, peu dcente, d'une dame lui fournit l'occasion de passer en revue les dames d'Arras dont la rputation est plus ou moins quivoque. Une autre scne s'ouvre par l'arrive d'un moine d'Haspres. Il demande des offrandes pour saint Acaire qui gurit de la folie on lui prsente plusieurs personnes qui rclament l'intervention du saint. Enfin on amne un fou qui fait allusion une dcision du Pape. Alexandre IV avait priv des franchises ecclsiastiques tout clerc revtu des ordres mineurs, coupable d'avoir contract mariage avec une femme veuve, ou note d'infamie. Ces unions constituaient alors le cas de bigamie, et dans la ville d'Arras un grand nombre de clercs se voyaient, par l'effet de cette dcrtale, dpouills de leurs fonctions de notaires et d'avocats Henri de la Halle tait dans ce cas prs de l'officialit de bigamie; Adam critique vivement cette sentence. La seconde La premire partiesemble8nn"T. s'ouvre par la prparation de l'arrive des fes. Leur approche est annonce par l'apparition de la troupe Hellekin, charge de garder la demeure des fes. Croquesos est le messager envoy par Hellekin la fe Morgue. t HISTOIRE HTTRAIRE DELAFRANCE, t. XX, p. 645.

INTRODUCTION.

accompagne de Magloire et Arsile. Elles s'installent; Morgue et Arsile distribuent les dons de leur puissance; elles souhaitent Riquesse Auris, bourse Adam de la Halle succs en amour, bien garnie perfection en posie. Magloire est presse son tour de n Je veux leur vouer quelque chose dit-elle, que qu'Adam n'aille pas Riquiers soit pel et chauve Paris, et reste dans les bras de sa femme. Ensuite Morgue feint d'aimer le trouvre Robert Sommeillant, et de le prfrer Hellekin. Arsile lui dit que c'est le plus vain et le moins redoutable des champions. Morgue rend ses bonnes grces Hellekin. On voit approcher <:la Fortune agitant sa roue en haut sont les deux nouveaux favoris du comte Ermenfrois d'Artois, Crespin et Jacques Louchart; en bas et foul sous ses pieds, est Thomas de Bouriane. Elle arrive Les fes Arsile et Morgue s'loignent. Le moine, Hane le Mercier, Riquesse Auris, Adam et les autres boivent la taverne. On veut faire payer l'cot par le moine qui s'tait endormi. Quand il se rveille, il se fche et refuse de payer; il finit cependant par laisser ses reliques en gage. D'aprs la courte analyse qu'on vient de lire, on peut voir combien le cadre de la pice prtait aux allusions et la satire. Adam n'y fait pas faute. Tout Arras y passe; les hommes, les femmes, les riches, les bourgeois y sont nomms en toutes lettres. Cette pice n'est sans doute pas la seule de ce genre qui ait t compose cette poque, mais c'est la seule qui nous soit parvenue. De tout temps la malignit

INTRODUCTION. s'est plu la chronique publique personnalits injurieuses. scandaleuse aux

8. LE Jeu DE RoBm ET DE MARION. Cette pice non moins originale que le Jeu Adam 9 sort, comme celle-ci, tout--fait du genre thtral en usage cette poque. Elle est un nouveau tmoignage de la souplesse du gnie d'Adam de la Halle. Il semble tre le premier qui ait tent d'entremler, dans une pice thtrale, la musique avec la posie, par des couplets et des dialogues ayant pour but de concourir l'action. On a dit avec raison que c'est le premier opra-comique. Nous parlerons de la musique un peu plus loin. Ici nous donnerons une courte analyse de la pice. e Robin Elle commence par la dlicieuse mlodie m'aime, Robin m'a . Survient un chevalier qui cherche sduire Marion; mais il perd son temps: Marion aime Robin; elle n'en aimera jamais d'autre. Il insiste; elle lui chante un < Trairi deluriau Le moqueur. chevalier part. Marion appelle Robin qui accourt. Doux propos, chants d'amour, repas champtre entre les deux amants. Marion raconte Robin sa petite aventure avec le chevalier. Elle dsire danser la tresque. Robin et. compas'loigne et va chercher les compagnons gnes. Arrivent Baudon, Gautier, Huart, Pronelle. On s'arme de btons pour dfendre Marion contre le cheIl apparat et recommence ses valier, s'il revenait. tentatives, sans plus de succs que la premire fois. Revient Robin qui le chevalier cherche querelle. Il mais elle se bat Robin et finit par emmener Marion dfend si bien qu'il renonce la retenir. Elle retourne tout en auprs de Robin. Elle se laisse embrasser,

INTRODUCTION. lui reprochant sa couardise. Aprs cette scne, la compagnie des bergers et bergres se livrent des divertissements. On joue au jeu de Saint-Coisne, celui de roi et reine. Puis, comme pendant au mariage de Robin et de Marion, on dcide celui de Perrette avec Warnier. La pice se termine par une danse nomme la tresque , fort la mode et au got du temps; il en est dj question dans un autre endroit de la pice. C'tait une danse qui avait besoin d'tre dirige. Robin est il s'en acquitte la satisfaction de charg de ce soin tous. Marion surtout ne lui pargne pas ses loges. La tresque tait une danse sans fin, comme la valse ou autres semblables. Le proverbe suivant, qui a encore cours en Flandre et en Artois Ch'est sans fin Corn' F danse Robin, prouve que le souvenir de la tresque n'y est pas compltement effac. Le mrite littraire de cette petite pice est incontestable. La versification en est lgante et facile. L'expression traduit toujours fidlement et nettement la pense. Il serait difficile de dterminer d'une manire prcise l'poque fixe o cette pice a t faite. Les uns croient qu'elle a t compose pour les ftes de la cour de Naples; d'autres sont d'avis qu'elle a t crite Arras avant le dpart d'Adam pour l'Italie. Nous sommes dispos nous rallier la premire opinion par cette raison que les airs y sont nots d'aprs la manire qu'Adam ne parat avoir adopte qu'aprs son dpart d'Arras. Le Jeu de Robin et de Marion se trouve

INTRODUCTION.

celui de la Vallire 2y36 et dans deux manuscrits celui d'Aix. Dans le premier, il est complet le texte et la musique y semblent tre dans leur puret primitive. Il n'en est pas de mme dans celui d'Aix. il renferme des Le langage y est plus moderne lacunes. La musique offre des variantes qui indiquent aussi une origine plus moderne. Les tentatives qu'on avait faites jusqu'ici pour les donner n'ayant pas russi, nous sommes heureux de pouvoir en faire profiter nos lecteurs grce l'obligeance de M. Vida), le sous-bibliothcaire de la bibliothque Mjans. g. LE JEU ou PLERIN. Cette pice appartient-elle Adam de la Halle ? On a mis cet gard un doute qui se fonde spcialement sur ce que le principal personnage de la pice <: le Plerin y annonce les divers faits et gestes d'Adam depuis son dpart pour l'Italie, ainsi que sa mort rcente. Nous ne partageons pas ce doute. Voici ce qui nous fait croire que la pice est d'Adam D'abord c'est, comme les deux prcdentes pices, une petite comdie de murs o l'histoire d'Adam est le fond de l'action scnique. Nul autre auteur n'a fait de pices semblables. Ensuite, on y trouve deux mlodies, ce qui ne se rencontre galement que dans les ouvrages d'Adam. Le soin avec lequel il y est rappel qu'Adam n'est appel Bochu qu' Arras, est encore une forte induction en faveur de notre opinion. Enfin, la prsence de cette pice dans le manuscrit de la Vallire 2y36, qui contient les autres, uvres d'Adam, semble la corroborer.

INTRODUCTION.

Ces vers Ns fu de ceste ville, Maistres Adans H Bochus estoit chi apels EtIAda.nsd'Arras. p.4;6. indiquent que la pice a t reprsente Arras, ce qui confirmerait le sentiment de ceux qui croient qu'Adam est revenu en cette ville avant d'aller mourir Naples. C'est dans cette pice qu'il est fait mention des de l'accueil voyages d'Adam en Italie et en Orient qu'il reut du comte d'Artois et de Charles d'Anjou qui l'avaient en haute estime. On s'est demand si Adam de la Halle n'excutait pas lui-mme sa musique; le passage suivant semble dmontrer qu'il en tait ainsi Car mainte ble grace avoit, Et seur tous biau diter savoit, Et s'estoit parfais en chanter.
p.~iS.

Le Jeu du Plerin ne se trouve prcieux manuscrit de la Vallire 2736.

que dans le

IV.

MUSIQUE

Les uvres d'Adam de la Halle se composent de posies sans musique et de posies accompagnes de chant. Dans celles-ci la musique est non un accessoire oiseux ou superflu, mais une partie essentielle de leur constitution; texte et musique forment un ensemble difficilement sparable. Il en est surtout ainsi des Rondeaux et des Motets. Adam de la Halle doit tre considr comme un des musiciens les plus distingus du xui~ sicle. Son mrite est pour le moins gal celui des meilleurs dchanteurs de cette poque il est incontestablement suprieur celui des autres trouvres. Les productions musicales d'Adam de la Halle peuvent se diviser en deux classes les unes mlodiques, les autres harmoniques. A la premire appartiennent ses Chansons, ses Jeux-partis et les airs dont il a orn le Jeu de Robin et de Marion; dans la seconde se rangent ses Rondeaux et ses Motets.

INTRODUCTION.

I.

COMPOSITIONS

MLODIQUES.

Quand on examine les diverses mlodies d'Adam, qu'on les analyse et les compare entre elles, on remarque une diffrence sensible entre celles des Chansons et des Jeux-partis et celles du Jeu de Robin et de Marion. Celles-ci sont naturelles, les faciles, chantantes sont souvent manires, d'une autres, au contraire, forme difficile retenir. Cette diffrence provient de ce que les mlodies du Jeu de Robin et de Marion sont le rsultat de l'inspiration spontane, ce qui leur donne un caractre tout fait populaire, tandis que les autres sont des compositions artistiques, c'est--dire soumises des rgles de convention. Dans les premires, le musicien pouvait donner libre carrire son imagination l'inflexion tonale et le sa spontanit. Nulle rhythme taient abandonns nulle obligation de se renfermer dans un contrainte, cadre convenu libert pleine et entire dans le moude l le naturel, la facilit vement, dans les allures qu'on remarque dans la tournure mlodique de ces airs de l aussi la popularit dont ils ont joui immdiatement et longtemps aprs. Mais cette popularit tenait encore une autre cause; elle tenait leur tonalit. Pour bien comprendre ce fait particulier et essentiel, il est ncessaire de remarquer que la musique religieuse tait, cette poque, la seule dont les bases fussent rgles par une thorie, par des principes de tonalit; c'tait la musique artistique. La

INTRODUCTION.

tonalit diatonique fixe par saint Grgoire et adopte par ses successeurs tait la tonalit officielle, si l'on peut s'exprimer ainsi. Mais ct de cette tonalit calme, majestueuse, si si bien approprie aux chants chrtiens, convenable il en existait une autre dont les allures et les inflexions s'adaptaient mieux aux passions mondaines, la fougue populaire. Cette dernire est fort ancienne et son origine semble tre septentrionale. On ne possde pas, la vrit, d'exemples de mlodies d'une date fort recule, mais certains faits sont propres nous clairer sur cette question. C'est sous le pontificat de saint Grgoire, comme nous l'avons dit ailleurs que le christianisme reut son plus grand dveloppement en Allemagne, dans le < nord de la Gaule et en Angleterre. L'aptre Boniface, c dans la Germanie, le moine Augustin dans les les <[ de la Grande-Bretagne, ne furent pas seulement chargs d'y prcher la foi, ils taient accompagns d'un personnel nombreux et instruit ayant pour mission d'y introduire tout ce qui tait de nature instituer et consolider le dogme par le culte et les crmo< nies en usage Rome. Or, une des branches du culte laquelle le clbre Pontife attacha le plus d'impor tance, fut le chant. Aux missionnaires prcheurs il ne manqua pas de joindre des ecclsiastiques instruits <t dans l'art qu'il venait de rformer et de rgler. En <[ passant par la Gaule o ils sjournrent quelque <i:temps, ils y enseignrent le chant grgorien ou romain; t L'ART AUX XliC ETXIUS HARMONIQUE StCLES ?. <)t).

INTRODUCTION.

mais ce chant n'y resta pas longtemps intact. Bientt Ppin fut oblig d'appeler de nouveaux matres ro mains, et ses efforts n'eurent pas grand rsultat. e: Lorsque Charlemagne monta sur le trne, il fallut en venir une rforme complte pour oprer l'unit avec le Saint-Sige. On connat la lutte que le grand monarque eut soutenir avec les chantres franais, qui prtendaient conserver leur manire de chanter. e: Les changements introduits par eux taient tels que le chant usit dans les glises de France tait devenu en quelque sorte un chant particulier auquel les auteurs ont donn le nom de gallican Il y avait donc entre le chant romain et le chant franais des diffrences considrables qui ne rsidaient pas seule ment dans l'excution, mais qui avaient leur origine dans le caractre mme de la mlodie. Ce caractre, c'est la tonalit particulire que les auteurs dsignent avec fondement sous le nom de got national Effectivement, des recherches faites dans ces der niers temps ont fait reconnatre que la tonalit des peuples du Nord diffre essentiellement de la tonalit ecclsiastique. Elle se rencontre dans les chants po pulaires ds qu'il s'en prsente des vestiges nots on K en suit la tradition dans les airs populaires du <cmoyen ge, travers la musique artistique, et malgr la prdominance de celle-ci. On la trouve dans les mlodies des trouvres qui ont obtenu de la popula rite. Signalons cet gard les airs intercals dans <: le roman <[Li Renard noviel du trouvre lillois i GERBERT, De Cantu et musica sacra, 1.1, et suiv. FoRKEL, p. 26~. Gcschichteder Mustk,t. n, p. 205et suiv. AUgemeine

INTRODUCTION.

Jacquemars Gile, ceux du <c jeu d'Adam de La <cBasse, et un grand nombre qui servent de thmes des compositions harmoniques du manuscrit de Montpellier. . C'est cette tonalit qu'il est facile de reconnatre dans les mlodies du Jeu de Robin et de Mariont; c'est encore cette tonalit qu'on remarque dans plusieurs airs adapts aux Chansons et aux Jeux-partis d'Adam de la Halle, mais avec une forme particulire dont nous allons parler. i. CHANSONS. Ainsi que nous venons de le dire, les mlodies des Chansons d'Adam de la Halle n'offrent aucun des caractres qu'on remarque dans les airs populaires. Leur forme et leur tournure ont pour nous quelque chose de manir qu'elles ont emprunt l'art conventionnel qui semble avoir prsid leur conception. Ce qui leur donne surtout ce cachet, c'est l'tendue diapasonale de certaines phrases mlodiques, qui dpasse souvent de beaucoup celle qu'on rencontre dans les airs populaires; c'est en outre une certaine recherche visant l'art~ qui te ces mlodies la simplicit qui caractrise les mlodies spontanes. Cette facture n'est pourtant pas exclusive d'lgance et de grce. Plusieurs mritent d'tre signales sous ce rapport. En parlant de l'origine de la tonalit moderne, nous avons fait voir 1 que cette tonalit existait longtemps avant Monteverde qui on attribue cette sorte de [ HISTOIRE DEL'HARMONIE AUMOYEN AGE, p. f)5et suiv. L'ART AUX XII~ ETXIU~ tfARMOtiIQUE SICLES, p. 96 et SUIV.

INTRODUCTION.

rvolution musicale. Elle existait notamment dans les mlodies des Chansons d'Adam de la Halle, mme avec les signes distinctifs qui affirment ce caractre. Quelques exemples puiss dans ses Chansons en seront la meilleure dmonstration. Voici la premire phrase mlodique de la huitime chanson et la premire de la neuvime

Il est bien vident que, dans ces deux mlodies, le fa dize n'est pas plac pour viter le triton entre si et fa mais bien au contraire pour dterminer le ton de sol chaque cadence o cette note accidentelle se rencontre. Ces deux pices sont d'ailleurs entirement dans le ton de sol. Si nous les donnons comme exemple de la thse que nous soutenons, c'est parce que la volont d'Adam y est marque de la manire la plus formelle. Nous y trouvons la preuve palpable de sa volont

INTRODUCTION.

de faire entendre la relation de quarte augmente ou de Si Adam s'tait born crire ces quinte diminue. mlodies un ton plus bas, c'est--dire dans le ton de fa, comme on en trouve de nombreux exemples dans ses Chansons 1 et dans ses Jeux-partis ~j on pourrait concevoir quelque doute, cause de l'analogie qui existe entre le cinquime mode ecclsiastique et le ton de fa de la musique moderne mais ici il ne saurait y en avoir aucun. Par l'addition du dize au fa, la tonalit moderne est nettement fixe. Enfin le ton mineur, avec son caractre moderne, est encore sun&samment accus dans les mlodies des Chansons ns xv et xix et ce qui achve de dmontrer l'existence de cette tonalit, ce sont les cadences et les demi-cadences. Le rhythme musical y est rgl sur la disposition il est gnralement rgulier et presque symdes vers trique, ce qui contribue encore donner ces mlodies le caractre et la physionomie propres la musique moderne. Les Chansons d'Adam de la Halle sont notes dans Nous avons pris pour point de plusieurs manuscrits. dpart celui de la Vallire 2y36, parce qu'il nous a paru le mieux crit et le plus exact. Cependant nous avons d en plus d'un endroit, nous guider sur d'autres recueils, bien que moins exacts sous divers rapports. Nous devons placer ici une observation sur la notation adopte par Adam de la Halle. La musique des des Motets et des mlodies du < Jeu de Rondeaux i Voirles nOS xi, Xtv,xvni et xxi. 2 Voir les ns y~ et xvi.

INTRODUCTION.

est note d'aprs la doctrine Robin et de Marion franconienne expose dans les traits de cette poque 1. des Chansons et des Jeux-partis Celle, au contraire, moins fixe on n'y tient est crite d'une manire franconiens. H semble rsulpas compte des principes ter de cette diffrence qu'Adam avait not ses Chansons et ses Jeux-partis avant d'tre initi dans l'art du d'o l'on serait amen conclure que les dchant Chansons et les Jeux-partis sont antrieurs aux Rondeaux, aux Motets et au Jeu de Robin et de Marion Quant la musique des Chansons d'Adam, trois choses contribuent jeter de l'incertitude sur leur no10 on y confond souvent les longues et les tation brves; 2 les ligatures de deux notes descendantes et ascendantes signifient tantt une brve et une longue, et quelquefois deux semibrves tantt deux brves, 3 dans les ligatures de trois notes, la valeur de la n'est pas toujours dterpremire et de la dernire mine d'une manire certaine. Ce n'est que par des recherches et un examen comparatif que nous sommes parvenu donner ces mlodies leur vritable physionomie 2. i Ces traits sont publis dans la collectionintitule SCRIPTORUM DEMusicA MEMi ~Evi NOVA t. 1. La notation musicalede cette SERIES, DEL'HARMONIE AU priode est en outre explique dans J'His-roiRE MOYEN et dans L'ARTHARMONIQUE AUX XIIe ETXIII~ SICLES. AGE, 2 Noussaisissonscette occasionpour faire remarquer que la diffrenceque l'on trouvera entre la traduction des fragmentsreproduits dans L'ART HARMONIQUE, p. ()8, et celle que nous donnons ici de ces mmes fragments, est le rsultat de l'examen comparatif des divers manuscrits. Cette diffrenced'ailleursn'est pas essentielle.

INTRODUCTION.

Nous avons fait remarquer que le texte des chansons a t altr par les copistes il est possible qu'il en ait t de mme de la musique. La 2. JEUX-PARTIS. composition littraire des Jeux-partis tant diffrente de celle des Chansons, nous avons d examiner s'il existait dans leur musique une diffrence analogue. L'examen des mlodies de ces deux sortes de posies n'en laisse gure apercevoir soit dans la tonalit, soit dans le rhythme soit dans la phrasologie musicale. On semble nanmoins remarquer plus de simplicit, dans les mlodies des Jeux-partis. Elles offrent plus de douceur, plus de naturel, surtout quand on les chante la manire italienne comme on disait la fin du xni~ sicle. Cette manire consistait chanter le premier temps fort et le second faible; c'tait l'inverse dans la manire franaise. Aussi celle-ci donnet-elle certaines mlodies quelque chose d'un peu saccad qui tait du reste dans le got du temps, mais qui est dplaisant nos oreilles modernes. Nous avons conserv, dans la traduction moderne, la valeur des notes d'aprs les rgles franconiennes; nanmoins nous estimons que quelques-unes peuvent tre chantes selon la manire italienne c'est--dire quand on rencontre une formule semblable celle-ci

1 On peut, cet gard, consulter le trait de Marchetto de Padoue etc., p. i. que nous avons publi dans le tome ni du SCRIPTORUM,

INTRODUCTION.

Ar ras

tou--

" vo

vi-e.

Ce que nous disons cet gard de la musique des Jeux-partis s'applique celle des Chansons. De mme nos observations sur la notation des airs des Chansons s'appliquent celle des airs des Jeux-partis. Il ne faudrait pas toutefois gnraliser ce que nous venons de dire relativement la manire italienne, car on risquerait de dtruire le caractre de certaines mlodies. Pour ne citer qu'un exemple, on dnaturerait Robin m'aime, videmment le caractre de l'air Robin m'aN, si l'on remplaait les iambes des mesures 5, 6, 8 et 9 par des troches. Il ne faut donc user de cette facult qu'avec discrtion. 3. MLODIESDU K JEU DE ROBIN ET DE M.ARION ?. C'est dans la musique de cette pice que se rvlent l'originalit mlodique du trouvre artsien et sa supriorit sur ses devanciers et ses contemporains. Tous les airs sont gracieux, faciles et naturels. Ils offrent tous le cachet de spontanit qui se remarque dans les airs populaires. Leur tonalit, leurs phrases rhythmes et
v

INTRODUCTION.

cadences dnotent une autre musique que celle des Chansons et des Jeux-partis. Cette diffrence dmontre une fois de plus la souplesse d'invention dont tait dou Adam de la Halle. La musique du Jeu de Robin et de Marion se compose d'airs, de couplets et de dialogues. On n'y trouve aucun morceau d'ensemble. La simplicit de la composition dramatique de cette pastorale n'aurait pas comport une musique complique et prtentieuse comme celle des Rondeaux et des Motets. Il suffit d'ailleurs du moindre examen de l'ensemble de ce petit drame pour avoir la conviction que le texte et la musique, tels qu'ils sont conservs dans le manuscrit de la Vallire 2736, sont en parfaite harmonie l'un avec l'autre. Le contraire a pourtant t soutenu. On a prtendu que toute la musique du Jeu de Robin et de Marion a avait t chante plusieurs parties, lors de la reprsentation de la pice. On tire cette conclusion de ce que le manuscrit de Montpellier contient un motet trois parties dont la mlodie Robin m'aime, Robin m'a forme l'une d'elles. Est-ce l une preuve ? Parce qu'il aura plu Adam de la Halle de mettre trois parties une de ses mlodies, peut-on en infrer que tous les airs de la pice ont t traits de mme, et que, lors de la reprsentation ils ont t excuts trois parties chantant des paroles diffrentes? Cela nous parat inadmissible. Combien, plus forte raison, un pareil systme ne doit-il pas tre repouss quand il se trouve en opposition avec les faits quand il vient se heurter contre des incompatibilits.

INTRODUCTION. Les mlodies du < Jeu de Robin et de Marion sont notes dans deux manuscrits, celui de la Vallire 2736 et celui de la bibliothque d'Aix. Ni dans l'un ni dans l'autre on n'aperoit aucune trace d'harmonie. Si rellement les mlodies de cette pice avaient t le copiste destines tre chantes plusieurs parties du manuscrit de la Vallire, qui a not les Rondeaux et les Motets avec leurs parties harmoniques, n'aurait pas manqu de noter de mme les airs du Jeu de Robin et de Marion . D'un autre ct, l'incompatibilit scnique de la pice avec des morceaux plusieurs parties chantant des paroles diffrentes, est manifeste. En enet, plus on examine ce petit drame plus on admire la simplicit et plus, par respective du texte et de la musique, on trouve illogique et bizarre cette ide consquent, qui consiste prtendre que ces mlodies naves gracieuses, lgres au lieu d'avoir t chantes dans leur simplicit et telles que nous les rvlent les manuscrits, n'auraient t que des parties spares de morceaux plusieurs voix c'est--dire des compositions graves, nullement en rapport soit avec le caractre lourdes gnral de la pice, soit avec les scnes particulires auxquelles elles sont mles. Un pareil systme n'est donc pas admissible un seul instant. Il faut laisser aux mlodies du Jeu de Robin et de Marion leur vritable caractre. Ce sont la plupart des airs qui dnotent une origine spontane, une tonalit qui est presque la tonalit moderne, un cachet de nave et gracieuse fracheur qui a singulirement contribu la popularit dont ils ont joui et dont quelques-uns

INTRODUCTION.

sont encore en possession aujourd'hui dans le nord de la France. Le manuscrit de la Vallire 2~36 est le plus ancien. Les mlodies du < Jeu de Robin et de Marion :) y sont exactement notes elles paraissent reproduites dans leur forme primitive et originale. Le manuscrit d'Aix est moins ancien. La musique y onre des variantes avec celle du manuscrit de la Vallire. Nous les avons donnes au bas des pages il est facile de voir que les airs y ont un cachet moins original que dans le manuscrit de la Vallire. Toutes ces mlodies portent le caractre rhythmique du temps; elles sont en mesure ternaire, la seule usite cette poque. Mais plusieurs pouvaient se chanter par dipodies; ce qui rpond la mesure moderne de sixhuit. Cela se pratiquait spcialement dans les mouvements vifs. Les airs du Jeu de Robin et de Marion taient-ils accompagns par des instruments de musique? Rien ne vient le dmontrer; cependant tout porte croire qu'il en tait ainsi. On y danse au son des instruments; cela est certain. Robin joue du flageolet d'argent Huars, de la musette Baudon et Gautier, du tambourin et de la cordeux autres, du cor. Il nemuse au grand bourdon est trs probable et presque certain que les airs taient accompagns ou du moins soutenus par des instruments. Sans cela il et t presque impossible de rester dans le ton. Mais, nous le rptons, rien n'en donne la certitude.

INTRODUCTION.

II.

COMPOSITIONS

HARMONIQUES.

Adam de la Halle a t, pendant longtemps considr comme le seul trouvre harmoniste. Nous avons fait voir que l'art d'crire de la musique plusieurs parties avait t cultiv par un certain nombre de trouvres, entre autres par Gillon Ferrant, Moniot d'Arras, Moniot de Paris, le prince de More, Thomas Hermais aucun de ceux-ci ne peut tre mis rier, etc. en parallle avec le clbre artsien; il leur est suprieur et de beaucoup. Quand on examine les pices harmoniques d'Adam de la Halle, on reconnat bientt sa supriorit. 11 la doit sans doute aux tudes qu'il avait commences au monastre de Vaucelles, et compltes plus tard l'Universit de Paris. i. RONDEAUX. Le rondeau tait une espce de dchant dans lequel les trois parties chantaient les mmes paroles. Il avait pour thme ou pour fondement une mlodie invente par le compositeur, ou un chant populaire emprunt. Les Rondeaux d'Adam sont composs suivant ces principes. Tous paraissent avoir pour base une mlodie invente par le trouvre harmoniste. Il ne pourrait y avoir de doute que sur les nos 5 et 6 dont les airs sont reproduits dans le Renard noviel , de Jacquemart Gielle. Mais on a dj vu qu'Adam tait assez riche de son propre fonds pour ne pas-aller 1 L'ART AUX XH< ETXttt~ HARMONIQUE SICLES, p. IQt.

INTRODUCTION.

l'emprunt chez ses contemporains. Il est plus probable que Jacquemart Gielle a mis Adam contribution. Plusieurs rondeaux d'Adam de la Halle semblent avoir pour base harmonique des airs populaires. ~Le manuscrit de la Vallire 2736 est le seul connu o soient conservs les Rondeaux d'Adam de la Halle encore n'y sont-ils la plupart qu' l'tat de fragments, et la notation de quelques-uns laisse-t-elle dsirer sous le rapport de l'exactitude. Les gardes du manuscrit de Cambrai contiennent quatre rondeaux d'Adam. La notation y est exacte et nette. La dcouverte de ces fragments prsente cette chance que le rondeau n 4 du manuscrit de la Vallire, dont la notation est fautive, se trouve prcisment parmi les quatre du manuscrit de Cambrai. La musique du n 2, donne par le manuscrit de la Vallire, est tout fait diffrente de celle des fragments de Cambrai. Nous reproduisons cette dernire version sous le n III, page 428. aux ANNEXES, La notation de ce dernier manuscrit est semblable celle du manuscrit de la Vallire. Elle est crite deux colonnes, et les trois parties sont crites les unes sous autres. Le manuscrit de Montpellier reproduit deux ron Adieu deaux d'Adam de la Halle. Le cinquime comant amouretes , s'y prsente sous la forme de motet trois parties dont la premire chante <tAucun se sont lo)); la deuxime <t Adieucornant amouretes et la troisime Et super . Dans le manuscrit de la Vallire les trois parties chantent le mme texte Adieu comant amouretes f. La musique des pre-

INTRODUCTION. mires mesures de la deuxime partie et de la troisime seulement se ressemblent dans les deux manuscrits. La musique de l'autre rondeau, sur ces paroles <: Fi mari de votre amour ?, est, sauf de lgres la mme dans les deux manuscrits. modifications Mais, dans celui de la Vallire, le morceau finit aprs la sixime mesure et reprend ensuite le commencement tandis que, dans le manuscrit de Montpellier, la troisime partie seulement rpte la mme mlodie aprs la sixime mesure. Dans ce dernier manuscrit, chaque partie chante des paroles diffrentes. Il a ainsi la forme de motet. Nous le reproduisons aux ANNEXES, sous le n" I p. 421. On pourrait se demander si ce rondeau a t ainsi converti en motet par Adam de la Halle ou par un autre artiste. Il n'y a cet gard aucune indication positive, mais on peut croire qu'Adam en est l'auteur, puisqu'il a fait d'autres motets. Ce qui tend confirmer cette opinion, c'est que le manuscrit de Montpellier contient, sous le voile de l'anonyme, des motets que le manuscrit de la Vallire attribue Adam. Avant la dcouverte du manuscrit de Montpellier, on ne connaissait pas de compositions harmoniques aussi anciennes et aussi intressantes que celles d'Adam de la Halle. Aujourd'hui encore, et en prsence de ce vaste recueil de monuments de l'art appartenant aux xii~ et XIIIesicles, elles n'ont rien perdu de leur intrt historique B. Nous soulignons cette expression parce qu'on se tromperait fort, si l'on voulait envisager les compositions harmoniques d'Adam de la Halle au point de vue esthtique moderne.

INTRODUCTION. 2. MOTETS. Le motet tait une posie essentiellela mlodie tait insparable du texte; ment musicale .'c'tait, en outre, une composition harmonique. Les plus anciens motets ne se composaient que d'une partie principale qui chantait le texte, et d'un accompagnement consistant en un fragment de plain-chant ou de mlodie populaire excut par la voix ou par un instrument. Ce fragment qu'on appelait K tnor sans doute parce qu'il tait destin soutenir la voix dans le diapason et dans le rhythme, tait un motif connu. C'est pourquoi l'on se contentait d'en indiquer le commencement. Plusieurs manuscrits, et notamment conle n 12615 de la Bibliothque nationale Paris tiennent un grand nombre de ces motets. Plus tard, le motet prit une forme plus artistique. Il devint une composition harmonique trois et quatre parties, chantant des paroles diffrentes, et ayant pour thme ou tnor un fragment de plain-chant ou un air populaire, servant de base harmonique et rhythmique. D'aprs cette dfinition, il est facile de voir que le motet au xm~ sicle n'avait aucun rapport avec ce que l'on nomme ainsi aujourd'hui. Jusqu' la dcouverte du manuscrit de Montpellier, on ne connaissait d'autres motets plus de deux parties que ceux d'Adam de la Halle et ceux qui se trouvent la suite du trait du pseudo-Aristote. A l'exception d'un seul dont l'une des parties chante des paroles latines, tous les Motets d'Adam de la Halle ont pour texte des paroles franaises~ ce qui pouvait donner croire qu'il n'y avait pas d'autres varits. Mais l'examen du manuscrit de Montpellier fait voir que

INTRODUCTION.

les combinaisons taient aussi varies que possible. On y trouve, en effet, des motets dont toutes les parties chantent des paroles franaises, d'autres dont toutes les quelques-uns dont parties chantent des paroles latines l'une des parties chante des paroles franaises, et l'autre des paroles latines, etc. Le motet trois ou quatre parties, surtout celui avec paroles franaises, semble, dans l'esprit du musicien, dans laquelle il a eu l'inavoir t une composition tention de donner chacune des parties un rle particulier dont la runion devait crer un ensemble harmonique analogue celui que les artistes modernes sont produire dans des trios, quelquefois parvenus quatuors ou churs d'opra. Cette ide que les dvemoderne loppements et les ressources de l'harmonie peuvent seuls raliser, parfois avec bonheur, est celle qui, dans l'origine, a d prsider la cration du motet plus de deux parties. Mais il est vident qu'avec les du xin~ sicle moyens restreints que les compositeurs avaient leur disposition, cette ide tait difficilement ralisable. Ils ne l'ont pas moins tente; ils l'ont mme rsolue leur point de vue avec une quelquefois certaine habilet. Faire chanter, par plusieurs parties, simultanment des paroles diffrentes est quelque chose qui, au premier abord, parat bizarre. Aussi ce genre de composition a-t-il t l'objet de critiques svres, surtout l'gard des motets destins tre excuts dans les glises. Toutefois, en l'examinant de prs, cela ne semble pas inexplicable. Au fond, les motets ne sont pas plus singuliers que certains duos, trios ou quatuors d'opras

INTRODUCTION.

modernes o chaque partie chante des paroles diffrentes'. Les Motets d'Adam de la Halle sont composs d'aprs les rgles de Francon. Ils ont tous pour thmes des fragments de plain-chant, faisant partie de la collection de thmes les plus usits par les harmonistes de cette on remarque que poque. Dans les deux premiers, l'auteur a voulu donner la deuxime partie un caractre plus lger et plus orn. Le manuscrit de la Vallire sy36 nous a conserv cinq motets d'Adam de la Halle. Les trois premiers sont reproduits dans le manuscrit de Montpellier. Celuici a en plus le motet compos sur l'air: Robin m'aime, Robin m'a . Nous le donnons aux ANNEXES, sous le n II;, p. 423. En terminant cette introduction, nous sommes loin de croire ainsi que nous l'avons dit plus haut, qu'elle puisse tenir lieu d'un examen approfondi des ouvrages mais notre but sera atteint, si, d'Adam de la Halle comme nous l'esprons, nous sommes parvenu attirer l'attention sur ce qu'ils renferment d'intressant et de curieux, tant pour l'histoire de la littrature et de l'art musical au xiu~ sicle, que pour l'tude des moeurs la mme poque.
i A l'appui de cette observation nous avons publi un certain nombre d'exemples dans L'ART HARMONIQUE Aux xn~ ET xm~ stCLES p. 63 et suiv.

OEUVRES
DU TROUVRE

ADAM DE LA HALLE.
CHANSONS MOTETS JEUX-PARTIS RONDEUX LE CONG LE ROI; DE S[CtLE .LE JEU ADAM DU PLERIN. LE JEU DE ROBIN ET MARION LE'JEU

\CH."A.NSONS.

CHANSOKS.

CHANSONS. N'os autrement reclamer Ce)i qui m'oublie; Dont 1

ne me porroie oster 3. Comment4 c'on m'ait assailli, ou non a ami, Moi voelle Tant l'ai en druerie 6, Et tant mi sunt7 abeli Li penser Tant est Celui Tant sage pour blasmer

qui folie bele pour esgarder, Que chose9 c'on die Ne m'en porroit dessevrer. Comment meieroie~" en oubli grant valeur" que je di: Male gent hae Qui a tort m'en vols si Destoumer~.

Si

Je ne puis merchi trouver Chest chou 13 qui m'aigrie,

Ms. noc). n'qs rclamer SCeIikiIhid.,etMs.A. 3 Je ne m'en porroie oster !bid. CoumentMs. 126; 5, et Ms. A. ~Weille fbid. s En chierie Ms. < ;og, et Ms. A. Et tant m'en sont tbid. s Abeitli Ms. A. 9 Ke cose Ms. nog, et Ms. A. MMettroietbid. M. uog. Tant de valours Ice je di Grans valours Ms. itOf), et Ms. A. DestourberC'est ce Ms. t0f). Cest cou ki Ms. A.

i Autrement

Ms. A.

CHAKSOKS.

Pour

chou

le bon

esprer

Neperdernimie; Je ne saroie ou~ tourner, Car puis que premier le vi 3, M'a tenu ]ecors~joU Le grunt baerie 5 Que j'ai d'un regart en ii Recouvrer. Anchois 7 voit f~ on refuser

Celui qui trop prie, Que chelui desamonter Qui pluss s-umilie. Pour chou soetire sans rouver, En espoir d'avoir marchi* 0. Et bien voelqu'il~ soit ensi, Il Car signeric A on maintes fois falli Par haster. Chis me veut bien destourner

De joieuse

vie 13,

Pour chou le boin Ms. A. Pour ce le boin Ms. 12615. 2 U Ms. nog, et Ms. A. 3 Kar puis ke Ms. A. pi emiers la vi 'tCuertbid.,etMs.nog. s La grans baarie Ms. A. s Du regard de ii Ms. tog. D'un vouloir en li 12615. ~Ancois Ms. uog et Ms. A. Aincois Ms. <26t5. s Bien Ibid., et Ms. A. 9 Merchi tbid. MVoeilkiMs.A. Ms. i iog. Kar en signcric Ms. A. Signourie DesnuerIbid., et Ms.A. D'amoureuse vie Ms. A.

CHANSONS. Qui m'enorte 1 dsamer

Dame si jolie Et qui tant fait locr~: Maissivoirement~lipri, 1 -eiit ne crei. Conques tell Tant isai'd'envie Qu't ait volent de mi Contbrter. Ma canchonvoei Mndameenvoisie' Bienlevaurraescouter~, Espoirs le m'atie prsenter, 7,

Quime''t:utasseurer. Et Migrant valours aussi De mieudre ains parler no, Car, en courtoisie Sont de li maint enrichi Par anter.

~Enhortet26t5.

Louer Ibid. 3 Vraiement Ms. s.S-).y. t Textbid. Teu~, Ms. A. 5 VoiMs. A. 6 Ensignic Ibid. ~KeletevoeHeeskouterMB.A s Mi Ibid. Ki mi Ms. A. "SaJbid.

CHAKSOKS.

CHANSONS.

EXTESKL'L. Li jolis maus que 1 je senc ne doit mie Que de chanter me doute~ plus tenir Car j'aim de cuer s'ai penser 3 envoisie, Et bien espoir pour longement sourrrir. Ne ja de moi n'ierfS ma Dame proe, Car merveilles remir Comment" nus a cuer d'o'ir Que sa dame l'escondie.

VARIANTES Ke Ms. 8~.7. 2 Ke de kanter me Ms. t tog et Ms. A. puisse 3 Pense Ms. A. 4 Boin Ibid. et Ms. t0f). 5 N'ert Ibid. GCoument Ms. A.

CHANSONS. Faus est qui trop en son cuidier se fie On voit aucun sour l'espoir2 d'enrichir; tant dont il aprs mendie Emprendre Tout che me fait de [i proiier cremir. Car miex me vient user toute ma vie En mon joli souvenir, Que par trop taillant dsir Perdre tout une fie. Je ne dis pas, Dame, que vostre ae N'aie tous tans 3 desirre sentir; Si comme bel semblant sans vilenie Qui mot m'aidast mes maus soutenir, Se jou l'eusse en tout ou en partie. Mais je ne quit~ ja venir Car je ne m'oses enhardir Que mon penser vous ne die 9.

Se~* vos dous cuers, Dame, ne s'umelie Pour moi metre en volent de jehir 11 Mon cuer dont je vous ai encoragie. Car je ne me porroie adonc'~ couvrir, Comment que ma proiire en fust 13 oe;

Fols est kl trop en son quidier se ne Ms. A. 2 Le point tbid. 3 Cans Ibid. 4 Desir Ms. S~y et Ms. A. 5 Vilounie Ms. i top et Ms. A. 6 U Ibid. Jou ni cuit Ms. 1109, Ms. A. Je ni quie s Jou n'os Ms. 84.7. 9 Vous en die Ms. i iog et Ms. A. If) De-Ms. A. 'l Gehir Ibid. Porroie plus couvrirtbid. Proiiere fustIbid.

CHANSONS.

Car pits con voit issir l, De cheli con veut2 servir 3, Fait le volent hardie. Dame vaillans, gracieuse et jolie, Comment se puet nus homs~ contretenir A vo biaut j'en~ sui en jalousie; Car lues mes cuers s'i laissa encar s Que vi vo fache amoureuse polie 7; Et si puisse jou jo'fr En vo services et morir Mout l'uim de vostre maisnie.

liscirMs.A. SDeceliconvoitetMs.fiog. 3 De cheli con veut siervir Ms. 8~.7. 4 Nus cuers Ibid. et Ms. A. 5 Je suis Ibid. 6 Car lues c'amors si laissa enchair )bid. Ms. Que ni vo face amoureuse et jolieEn vo siervice Ms. S-)y.

iog.

CHANSONS.

TuADLCnoN KK Kor.mo~'

MODEREE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL.
retenanche 2 En amour que3 de mon chant, Et d'une douche espranche Qui me vient ads devant, En recordant Le biaut qui m'a souspris 6, Je n'ail autre Et le regart atraiant En un dous~ viaire assis, Cler et riant, Dont chascuns en esgardant Doit estre pris s.

VARIANTES: Jou n'aiMs. 8~7. SRetenanceMs.A. 3 En amor ke Ms. 8~y. 4 Douce esprance Ibid.

En amours ke de mon cant

M s. A,

SAdresMs.S~y. s La biaut ki m'a soupris Ms. A. 7 Doe Ms. 8~.7. DoucMs. A. s Dont cascuns en regardant Doit estre espris.Ms. tioa, et Ms. A.

CHANSOKS. H n'est si douche souffranche 1 Que de vivre2 en esprant, Dont ne puis avoir grevanche 3 Pour tele Dame en souffrant ,.?- Desonsamblant Veoir est si grans dlis, Que s'aucuns l'alolt~ antant De ceus'' qui m'en ont repris, D'amour6 ardant L'ameroit en escoutant Ses sages dis.

Chi) qui~ plus sont d'asteimnche, Et plus sage et plus sounrant Aroient droite escusa.nche S'il devenoient amant, En desirant, Madame~acuisuisougis. Et puis donc qu'elel" vaut tant, Ne doit avoir hom rassis Merveille grant De moi c'on tient pour enfant 11, Si je suis pris 12.

1 Douce souffranceMs.uoqetMs.A. sComdevivreIbid. ~GrevanceMs.A. L'amoit Ms. 847. De chcaus Iii Ms. A. Ms. i i og. De ciaus 6D'amors Ibid. 7Cil kl Ms. 847. Cel ki. d'astenance Ms. A. s Cremant Ms. tiog, et Ms. A. s La bele Ibid. 'o Kele Ibid. Contient enfant- lbid. 12 Se je sui pris Ibid. j.~

CHANSONS. est d'amours la puissanche astenant Qu'ele fait l'omme Dsirrer sans atempranche, Et fait hardi le doutant. Et le sachant Cuidier que che soit pourfis De ce qu'il fuioit~ avant; Ne nus n'est de lui si fis, C'amours errant Ne l'ait cangi en moustrant Dame de pris. de grant vaillanche, Plus que je ne vois disant s, Douche et noble en contenanche, et en parlant Sage en uvre De cuer joiant Vous ai servie toudis mais en chantant Loialment Ne puis de vous estre os, Ni en plaignant 9, fDe chou 10 n'avs pas sievant'~ Il Le cuer au vis. H Dame Tel i

Car amour a tel poisancc Ms. A. ~[,'numeM'tOQ,etA[s.A. ~Sacant)bid. 4 Fait sambler estre pourfis Ms. A. 5 De chou qu'il si voit Ms. 1109 et 847. s Gentiex d'amoureus samblant Ms. A. ~CuerMs-8~7. Comfins amis en cantant Et si ne puis estre ois Enrequerranttbid. De ce Ms. i top. "PamMantMs.A. Ms. A.

De ce tdfuiott

Ms. A.

CHANSONS. Veoir n os pour les mesdis 1 Son cors vaillant; 3 Ains ira por contremant Chischansjotis'.

IV IL NE MUETPAS DE SENSCHELL'IQUI PLAINT.

Por mesdisans Ms. S~y. aVoMs. 3 Pour Ms. i icg. PorMs. A. Chieus cans jolis Ms. fiog. Cis kans jolis

Mt. A.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Il ne muet pas de sens chelui qui plaint Paine et travail qui acquiert avantage 1 Pour chou ne puis veoir que chiex bien aint, Qui pour gor d'amours~ souffranche gage. Qui n'est souffrans et d'estable enrage !1 ne se doit entremestre d'amer Car cuers ne puet en amour pourriter Qui est acompa'gnis cuer volage.

Chil qui d'amour essauchier~ ne se faint, Ne puet avoir en li servant7 damage. Qui bien le sert, ses biens fais~ li remaint Qui mal drois est, qu'il U tourt~ a hontage. Dont ne fais pas chieus con le tmgneM sage, Qui sert sa Dame en amour de ~ulUer" Chascuns le doit fuir 12 et eskiever Com chelui que's se loiaut engage.

VARtANTES: t Atrait avantage Ms. A. 2 Ke cil !bid. et Ms. 847. 3 Joir d amors bid. DamMs. 1 log. 5 Cors Ibid. et Ms. A. ~EnsauclerMs.tiog. 7 Servir lbid. s La sert, cis biens fais lbid. et Ms. A. 9 Le court Ms. i iog. 'o Cil Ibid.Ciex con le tiengne qu'on ti tiengne 'l Et amours de giller Ms. nof). 'sCascunsledotthair!bid. ~Ce)uit!)!hid.

M~. A.

CHANSONS. Voirs est c'amours toute valour ataint; Et par li sont furni tout vassetage. Les siens garnist, toute cruaut~ vaint, Dont sachent tout que g'iere 2 en son servaige 3. De bien amer voeil maintenir l'usage Plus douchement ne quier mon tans user Car je vail miex dou savereus penser Et d'un joli espoir qui m'assouage s. N'est pas petit7 ti maus qui me destraint, Mon taint viaire en trais tesmoignage; Par vo cuer l'ai, Dame, quant il ne fraint Vers moi qui nient9 ne demant par haussage, Et qui suis tous vostres hiretage De che que vous m'avs fait endurer, Veist on tost autrui dsesprer; Mais ja pour che ni penserai folage. Merchi, Dame, la cui biauts sourvaint" Il Mon cuer qui vous a fait loial hommage ';

Ms. A. Cruaft Ms. 126; et ~Sacenttoutk'iereMs. i26;5. Tuit que g're Ms. et Ms. A. 3 ServageMs. 126:5 et Ms. A. Ne puis mon tans user Ms. l log et Ms. A. s Car jou vail miex dou saverous penser Ms. 2615 et og. Ms. A. Car jeu vail miex d'un savereus penser12615. ~M'asouhaigeMs. Ms. nog et Ms. A. N'est pas petis Ms. M09. Mon taint viaire en croi 9 RiensIbid. et Ms. A. M Ki sui tes vostre iretage Ms. !26!5 et Ms. A. 11 Li que-i biauts sous vaint Ms. t26i 5. M Mon cuer ki vous en a fait Ms. A. lige hommage

tiog

CHANSONS. Si voirement qu'en vous H pooirs maint. De bien et tost algies mon malagc, Et qu'en autrui n'en voi le signerage Me voeillis vous d'un resgart conforter, Et souffranche ne me porra grever, Car bons secours fait bien tenir estage Comment c'a moi soit ma Dame sauvage, Pour accomplir son voloir sans ver Me voeil a H bonnement5 prsenter, Par ma canchon de cui je fais mesage.

1 Et qu'en autrui ne voei!!e signourage Ms. tjoq et ;26t5. ~CarboinsMs-llOt). 3EstaeheMs.t26:5. 4 Cornent k'a moi !bid. 5 Boinement Ibid. 8Par toi, chanons, de cuj jou fais mes~ge ibid. et i tog.

CHANSONS.

TRADUCTION

t!N

NOTATION

MODEREE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Hlasfilnestmaisnusquiaint Ainsint c'on deveroit amer 1, Chascuns amant2 orendroit faint 3 Et veut ~o't't"' sans endurer Et pour chou se doit bien garder Chele 5 qu'on prie. Car tant est le femme proisn:, C'on ne )i set que reprouver

Et tant amann en dangier maint Com e)e~ se fait dsirrer; Et quant avient qu'il le seurvaint en 11 vaurra clamer, Haussage" Et chele n'osera parler Qu'il ne li die 12. E)as~! Com je plaing don d'amie, Pour si vilainement user

VARIANTES:

Ms. i !og. Ainsi c'on deveroit amer 2 Cascuns l'amant Ibid. et Ms. A. 3 Orendroit fraint Ms. 12615. 4 Jor Ms. i )o<) et Ms. A. sCetefbid. 6 Que demanderMs. t2Gt55 L'amant Ms. A. S K'amie Ms. 8~7. 9 Et s'ilIbid. et Ms. A. 'o Sorvaint Ms. 84.7. n Hausage Ms. [09. Ne le die Ms. A. !3 Hlas Ibid. Ibid. Ouvrer

CHANSONS. Chascuns qui a vialre taint, Ne 1 qui saroit bel sermonner2 N'aime pas pour chou s'il se plaint, Ne s'il est larges de donnera D'amie voit on maint vanter Qui ne l'amie. Pour chou doit Dame, ains qu'ele otrie, Son ami par oevre esprouver.

Chele" qui par fiert destraint Trop son ami, fait blmer Et chiex~ si l'onneur de li fraint, Moiennement convient aler. Ddalus qu'ensi~ vaut ouvrer Le senene; Et ses tiea qui, par ~e ibiie.
P'u tous ars par trop hunivoiLT~.

Je Ne je

n'ai n'os

riur~ proiier

en

amour ne rouver.

a'miM'~

t~~

Pource~'licuerspasnc.mestaint, Ainsvit'deme'~Dameesgarder.

Et Ms.A. Sermouncr lbid. SLairgcsdedoun~r-hid. ~PourceIbid. .'Celelbid. c Fin ami fait blasmertbid. cL Ats. A. 7 Et ai bid. SK'ensi!bid. SKa jus par trop haut voc~Ms.[]oq. Jou n'ai riens en amor.s ataint. .Ms. j i;)!j c) S-~ "PourchouIbid. ~Dematbid.

CHANSONS. De soushaidier et d'esprer Tele est ma vie. Chiex ne cache fors vilenie 1 Qui ne s'en veut atant passer. Ma~ douche Dame on doit douter Langue~ polie; 1 Pour teus gens sui en jalousie Qui ne vous puissent enganer.

'CtexnekacefortvilounieMs.]i0f). 2 Ha doucheIbid. et Ms. A. ~I~an!,cIbid.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Hlas il n'est mais nus qui n'aint 1 Plus c'on ne deveroit amer;
VARIANTF.S

Mais qui n'aint

Ms. t top.

CHANSONS.

Et de tant me tieng pour ataint C'ainc pour femme empris chanter Car or m'en convenra~ plourer: Par leur boidie, Escole, amis et singnerie Ai perdu par eles anter 4 Or amour amertume maint Et de l muet~ au droit parler. Amours~ le sens loie et estaint Amours fait cuidier et sambler9 9 Que tout soit sens de che outrer Qui est folie, Et de sens que che "soit sotie: Qui plus i set~, mains y voit cler. Ne nus por bel servir n'i vaint, Ne par se Dame foy porter; Mais li trechire qui se faint, Et qui set mentir et guiller

1 K'ainc pour terne eripris cantsr Ms. t !OQ. s ConvietIbid.ConvientMs. !26i5. 3 Seignourie Ms. 8~7. Ai tout mis en ele anter Ibid. fi En amor amertume maint Ibid. s Vient Ibid. Amors Ibid. S Amors Ibid. 9 Senler Ibid. !<' De chou outrer Ms. uog. Chou soit Ibid. tbid. Qui plus set 's TrechiresIbid. Ciller Ms. S~.

CHANSONS. Ou qui a asss donner Tel ont amie; Et )i bons cuers honteus" Qui

mendie n'ose proiier 3, ne rouver.

Est amours' devisses maint, Mais nus n'i fait~' tant Marner Que che que femme cange et fraint C on ne se peut en li fier. Chi ~Imme ore. chi taist ester~ Che n'est point vie. Amours, vous soiis li honnie 7 Se ne leur faites comparer. Chil qui bien sont d amour empraint, Doivent leur vie ensi mener Se cheie tient trop et destraint, Son ami chiex doit endurer Et chele aussi, s'ele ot bourder Gent par envie. On n'en doit partir pour che mie, Ains doit li uns l'autre amender. Je ne me puis d'amour bimer, Coi que jou die; Mais par droite foursenerie Me convient ensi dmener

Ms. 8~.7. ~CourtoisMs.]iog. 12615. 3PrierMs. 'AnamouraMs.S-). ~SetM~.nog. 'Chiaimeetietasseibid. 7 Ke amours vous serez honie Ibid. S Les douze derniers YGrs manquent dans les Mss. non et 8-).7.

Douner

CHANSONS.

VII

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXT~SELL.

On me deffent que mon cuer pas ne croie, Mais si ferai, car il l'a dservi. Par lui sui jou en dduit et en joie, Car il a fait amour venir mi', un dsirrier joli Par Qu'il prist en le contenanche Et en le douche samblanche 3, De l'amoureus viaire de cheli Cui je proi de cuer merchi
1 Amor venir en mi Ms. 1109 et S~.y. Contenance Ms. i io(). 3 Lu douce semblance Ibtd. Ms. nog. Merci

CHANSONS. Se par mon cuer n'en feu .se mis voie J'eusse bien ore a goe failli', Mais ne cuit pas que seus espris en soie, Et si me dout mont qu'ele n'aint ausi Je ne lsai pas dfi;' Mais pour oster le doutanche 3, Dsir sauve m'espranche Que nus ne tust jams ams de )i. S'en seroient tout onni. De cheste" errour assurs seroie, S'un seul regart d'umeliteS flouri De ses vair s en trespassant avoie Ne ja dout je ne m'eusse ensi S'ele m'eust ns o 9, Quant je ti dis me souffranche Jou ne sai quele cuidanche Peusse avoir, quant si dure le vi Fors chou qu'ele eust ami. se singneriel2 le desvoie Hlas De moi amer, parmi chou le grci'

bien oreajoiefa)iMs.iiog. ~Queelen'aintaussi!b)d. Doutance Jbtd. Ibid. M'esprance Ibid. 5 De cette s D'umilet Ibid. Ms. [og. De ses dons iex en trespassant avoie tbid. Ne j de li dout n'eusse aussi Ibid. Nis o 'o Soufrance Ibid. Ibid. U S) dure la vi 1J'eusse ~~SaseignoriIbid. De moiaidifTj parmi chou legrassiMs-rtoq.

CHANSONS. Ainsi H est quenautrui~miex s'emploie. En despit a quc j'ai si haut choisi~ Toutes oures je )ipri, Parsetreshautevaillanche, Que un poi de souvenanche Ait des dolours que l'autre jour souffri, Au point qu'ele m'escondi. Douche Dame, tenres estre soloie Mais vous m'avcs par souffrir endurchi: Prs de confort picha estre cuidoie, Mais quant plus l'ai caci, plus m'a fui; Vos dous resgars, sans nul si Me promist bien alganche; Et vos cuers par sourcuidanche, Qui pour me povret s'en orgueilli, L'en a dou tout desmenti. Au Wyonois d'ounerance Va, canchons, et si t'avance. Aussi a il le mal d'amour senti, Si sara miex que je di 3.

VIH 1
JE SEXCH K!< ~O! L'AMOUR REXOL'V].;L]:R.

Ms. i ;ot). aQuoisiMs.585. 3 Ces quatre derniers vers se trouvent

t Autre

dans le M s. i t0f) seulement.

CHANSONS.

TRADI'CTIOX

EN

NOTATION

MODEBNF..

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Je sench en moi l'amour renouveler t mal traire; Qui autrefois m'a fait le douch Dont je soloie en dsirant chanter 3; Par coi mes chans renouvle et repaire. Ch'est bons4 maus qui cuer esclaire; Mais amours m'a le ju trop mal parti, Car j'espoir et pens par li Trop haut drois est qu'il y paire 5.

Et ne pourquant bien fait pardonner; Car qant Dame est noble et de grant affaire s, Belle et bonne, et gent set honnerer 7, Tant desert miex c'on l'aint par essamplaire

VARIANTES 1Jou senc l'amour en moi renouveler Ms. iog. 2 Le doue mal traire Ibid. Canter Ibid. 4 Cest boins Ibid. Ms. 8~y. 5 Trop s'en droit qu'il me paire 6Car quant plus est Dame de haut affaireM s. 7 Est bele et boine et digne d'ounourer Ibid.

tog.
X

CHANSONS. Et doist estre dbonnaire 1 Envers povre homme 2, en otriant Sauve s'onneur; car je di Qui des bons est souef flaire.

merchi,

Et parmi chou le m'estuet comprr Mes cuers me laist, me Dame m'est contraire. Et vous, amours; qui de me Dame amer Donns talent autrui pour moi mal faire s. Les gens ne se pueent taire, Et nis pits s'est repuse pour mi 7; Asss de meschis a chi Ains c'on puist joie estraire. Dame, vostre oeil -me font joie esprer, Mais vo bont ne cesse de retraire s Le larguche qu'il font en ravarder s Par leur douchour vient en espoir de plaire Car il sont en un viaire Si amoureus, si douch et si poli, C'onques courrous n'en issi Fors ris et samblans d'atraire. Pour si dous iex doit on bien lonc aler saintuaire Et mout i a prcieus

iDeboinaireMs.nog. Ms. 8~.y. Enviers poure home Ibid. 3 Sauve s'ounour car jou di 4 Comparer Ihid. Ms. iiog. 5 Ma Dame s Pour moi pis faire- Ibid. Ms. s.8~.y. 7 Et nis pitis sert repunse pour moi Ms. 1109. 8 Mais vostre bont se paine'Ibid. 9En esgarder Ms. 847. Resgarder MpreciexMs.iioc).

CHANSONS. Mais on ni laist baisier ni adeser, Ne nus ne doit 1 penser si haut salaire Drois est c'on se fraigne et maire Vers tel jouel et confort bien nouri, Sans faire le fol hardi De parole ou de prs traire.

IX
LI MAUS D'AMER ME PLAIST MIEX A SENTIR.

N'on ne doit pas

Ms. 1109. Ne on ne doi pas

Ms. S-).

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Li maus d'amer me plaist miex sentir, K'a maint amant ne fait li dons de joie. Car mes espoirs vaut d'autrui le jor S. Si bien me plaint quanques amours m'envoie Car quant plus sueffre et plus3 me plaist que soie Jolis et chantans Aussi lis sui et joians Que se plus avant estoie. Che font li douch amoureus souvenir De le meilleur dou5 mont qui me maistroie. Et ne pourquant, se peusse venir Au douch otroi coi dsirs m'avoie, A jointes mains rians le prenderoie. Mais li dons est grans, Sages doit estre et vaillans Li hom cui on l'emploie. Dont me doi7 bien mon espoir tenir: Dignes ne sni que l'otroi avoir doie; S'umelits ne fait le cuer ouvrir De me8 Dame, tant qu'ele en pit voie

VARIANTES 1 D'amourMs. iiog. SGoirIbid. 3 Car corn plus soeffre et miex Cantans Ibid. 5 De la millour del- Ibid. o Au douch otroi Ms. )26i5. 7 Douch Ibid. s De ma Ibid.

Ibid.

CHAKSOKS. Le loiaut c' li ai et aroie, Sans estrc cangans, S'en son cuer, en aucun tans, Merchi seulement trouvoie. Dame et amours, assez faites souffrir Mon cuer qui point contre vos caus ne ploie. Si vous ne puis escaper s, ne fuir, Car par le cuer me tens, se j'avoie Le vostre, avoec plus asseurs3 seroie 4 De tous mesdisans, Car vous estes si sachans, Que vous leur taurris le voie. H franche, riens, gentiexS, faite loisir, Noble et gentiex~ de contenanche coie 7, Voeillis mon chant s, s'il vous plaist, retenir. Par dire voir desert bien c'on le croie, Qu'encore aim miex qu'il ne monstre et desploie, Si sui mesquans 10 Quant vous m'estes eskievans r, Qui trop miex'~ le vous diroie.

Ms. ;26<5. 1 Men cuer qui pas contre vos cols contre vos cuersMs. 8-).y. 2 Si ne vous puis escaper Ms. i iog. 3 Le vostre aussi plus aseurIbid. 4 Plus asseur en seroieMs. 8~y. Ms. f.[0<). 5H france, rians, semblanz Ibib.. 6 Noble gentix? Noble et vaillans en toute contenance coie -Ms. S Gant Ms. t ;og. s K'encore aim mix Ibid. M Si sui mesceans Ibid. Si sui mescheansMs. 8~y. !I EskEvansMs. noo. tS Car trop mix Ibid.

s.8~.7.

CHANSONS. Canchon vat ent o aler n'oseroie Soies saluans, De par moi 2, les iex rians Por cui 3 mes cuers me renoie.

x
LI DOUC MAUS ME RENOUVLE.

Canchons vat en u alers n'oseroie2 De par mi Ibid. ~Poureuitbid.

Ms. i )og.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Li dous maus me renouvle Avoec le printans Doi iou bien estre chantans 1 Pour si jolie nouvele 2

Doi-je bien estrecantans s Kojv'cle Ms. 847.

VARIANTES: Ms. tiog et 12615.

CHANSONS. C'onques 1 mais nus pour si bele Ne plus sage ne meillour 3, Ne senti mal ne dolour 4. Or est ensi Que j'atenderai merchi s. Au dessus de me querele 6 Ai est deus ans. Sans estre en dangier manans De Dame ou de Damoisele. Mais vair oeil, blanche 7 maissele, Rians et vermeille en tour 8. M'ont cangi cuer et vigour 9 Or est ensi 10 Que j'atenderai merchi. ant grate Il kievre en gravele Qu'ele est mal~gisans! 1 Si est il d'aucuns amans. Tant joue~ on bien et revele Que d'une seule estinchele

Ms. iiog. l Car onques Mie nus pour plus biele ~MillourMs.nog. 4 Dolor Ms. 847. sj'atendraimerchiIbid. 6 Ma querele Ibid. T il elEre Ibid. s Entour Ibid. 9 Color- Ibid. Colour '"OreestensiMs.uog. Tant grate Ms. 8~.7. 12 Mal gisans Ms. t top. Tant jue Ihid. 'Estinctetbid.

Ms. S~y.

Ms. iog.

CHANSONS. Esprent en ardant amour Je fui espris par tel tour 2. Or est ensi 3 Que j'atenderai merchi. Dous vis, maintiens de puchle Gras~ cors avenans, Vers cui cuers durs caymans s De joie oeuvre et esquartle Mar fui le fontenle O je vous vi l'autre jour; Car sans cuer fui au retour. Or est ensi Que j'amenderai merchi.

XI
POUR COI SE PLAINT D'AMOUR NUS.

1 Amor Ms. 847. 2 Cest tor Ibid. et nog. 3 Ore est ainsiM s. 1109. Gens cor Ibid. SKaymanstbid.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Pour coi se~ 2 plaint d'amours Mais amours se deust plaindre. Car ele rent asss plus C'en ne puist par sens ataindre, Ne par bel3 servir. Or veut on, sans deservir, Recouvrer joie et amie; Et qui ne l'a, leusS qu'il prie, S'il mesdit d'amours, Et de tele ou onques jour 7 Ne trouva fors courtoisie. nus?

L qui sera loiaus drus, Comment c'on le puist s destraindre,

VARIANTES 1 Quoi Ms. i iog. 2 Si Ms. iiog. 3 Biau Ms. nog. 4 Voit Ibid. 5 Lues tbid. 6SIMs.tiog. 7 Onkes jor Ibid. sc'ont'cnpuistMs.S~y. Koy Ms. 847.

CHANSONS. N'iert j d'amer recreus 1, Ains iert tous jours en li graindre 2 FoysdusqueauSmorir, Si ne l'osera gehir 4. Et s'il avient qu'il li die, Et se Dame l'escondie, Cuer ara meilleur s D'endurer miex la dolour s, Et micx li plaira la vie. De cheus qui sont au desus 7 D'amours voit on plus remaindre Et mtre le mestier jus, Que de chieus c'amours fait taindre Et asss souffrir. cache 9 son dsir, 'Chascuns Qui a besongne d'ae; Pour chou doit estre saisie Dame de s'onnour~: Car qui fait de serf signour, Ses anemis mouteplie. Frans cuers, gentiex, esleus, Pour toutes valours achaindre

1 N'ert de servir recieusMs.nog. ~AinsesttoudiseniuiIbid. 3 Foys dusk'au Ibid. 4 S'il ne le seraIbid. et Ms. 8~.7. s Aura meillor Ms. 847. a Dolor Ibid. 7 De ciaus qui sont au-dessus Ms. i Jog. s Plus voit on d'amour remaindre Ms. 8~7. 9 Cascuns chace Ms. iiog et 8~y. M S'ounour Ibid. Pour toute valorMs. 8~7.

CHANSONS. Cors saigement maintenus Pour les mesdisans refraindre 1; Resgars pour ouvrir Cors, pour cuers dedens ravir; bien enseignie, Sage, humele Il n'est nus qui pensast mie, Envers vous folour s; Car chascuns de vo valour s S'esbaubist et humelie~. Quant je vous voi, si sui mus Que me vigour sench estraindre Si que ne puis ns salus Dire vous, ne samblant faindre Pour mon cuer couvrir. Mes cors commenche frmir, Et le langue'~ m'est loe, Aussi que~ se farie, Me venist entour' Quant je sui ou retour 15, Li reveoir 16 me tarie.
1 Restraindre Ms. 847. 2 Humle et Ms. 1109. 3 FolorMs. 847. Cascuns Ibid. 5 ValorMs. 847. 6 S'abaubit Ms. ;:og. 7 Umelie Ms. 8~7. Ms. t ioq et 8~.7. Que ma vigor sench estaindre 9 Nis salus Ms. i iog. 10 pour menIbid. il Mes cuers commenceIbid. l~ La langue tbid. 13 Aussi comIbid. 14 EntorMs. 847. 15 Et quant sui u retorIbid. et i tog. 16 Li reveoir Ms. 847.

CHANSONS. Canchon, fai toi de maisnie A me Dame tant coe Soies par douchour, S'on t'en cache, fai un tour, Si rentre 2 l'autre partie.

XI r
MERCHI AMOURS DE LE DOUCHE DOLOURS.

1 Koye 2 Si va

Ms. 8~.y. Ibid.

CHANSONS.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Merchi amours de le douche dolour Que vo maistrie au cuer me fait sentir Pour le plus bele et toute le meillour 3 C'en puist ou mont ni amer ne servir r Ne j dservir Je ne porrai, envers vous, Les biaus avantages dous Que vous me faites venir 5. Je tiens l'espoir, le dsir et l'amour ~(' A bel dduit, qui s'i set maintenir, Tout soit ensi c'on ne puist, par nul tour, J l'amour de se Dame avenir s Car li souvenir Qui en viennent font courous, 7 Dcspis, hane et maux tous Laissier guerpir et har Et le jouvent en joie maintenir s. Dame gentiex de cuer, noble d'atour, Gente de cors, dlitable ver, .1 Resplendissans de naturel colour 9 Entours, vairs ex, rians ' l'entrouvrir,

VARIANTES De la douce dolor Ms. t [03 et 8<j.7. Me faire au cuer sentir Ms. 8~7. 3 Pour la plus sage et toute la meiilor Ibid, 4 C'on puist amer, ne loer, ne servir- Ms. mg. Ibid. Que vous m'en faites venir De sa Dame venir- Ms. 1 10Yet 8~7. Mesdis,hane et maus tous- Ms, log. s En joie poursivir Ibid. 9 Coulour !bid. Vairs iex Lil'entrouvrir Ibid,

CHANSONS. Je doi bien frmir Et trbuchier ou desous, Quant en lieu si prcious t M'osai d'amer enhardir. Si vous empri le merchi par douchour, Franche Dame, car ne m'en poi tenir 3, Or le comper, et si n'ai par vigour, C'onques vers vous 4 m'osasse descouvrir. Miex m'en vient s tapir, Che n'est~ pas paire de vous, Bien sai j n'iere rescous, Se vous pit n'en laissis convenir. Dame merchi vous proi, s'onques nul jour Nus gentiex cuers ot~ pit de martir, Non pas pour chou qu'aie anui ne freour Ne dsespoir pour longuement souffrir s Car si grant plaisir Prench es dous maus saverous~, Com plus sench, plus sui joious, Ne je n'en voeil point guarir, Car mes espoirs vaut d'autri le gor

1 Si pressiousMs. < io<). 2 Mais force d'amour mi fist enkar. Ihid, Si vous emproi le merchi !bid. 3 Paut tenir Ibid. 4C'onques vous Ibid. s Miex me vient Ibid. 6 Car n'est pas '? Cuers eut Ms. i [Of~. 8Ne paour Ibid. 9 Ne dsespoir de les tans maus soustenir M Ai es dous maus amoureus Ibid. Car si dous maus vaut d'autre le gor

Ibid. )bid.

CHANSONS.

XIII
ON DEMANDE MOUT SOUVENT K'EST AMOURS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODKRNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. On demande mot souvent qu'est amours 1 Dont maint hom est de respondre esbaubis 2; Mais qui droit sent les douches 3 dolours, Par soi meismes en puet estre garnis,

VARIANTES K'est amors Ms. nog et 8~.7. s Abaubis Ms. t]og. s Douces Itud.

CHANSONS. Ou pas n'aime, che m'est vis; Et s'il aime, ch'est li vie i En chelui mal emploie, Qui vit en si foie errour Carildistqu'ilaSegnour,' Et si ne le connoist mie. Amours est volents durans toujours En cuer d'amant d'amour 3 de Dame espris, Dont dsirriers est li douche4 saveurs, Et espranche en est li drois dlis. Estre ams, ch'est li merchis 5; Par resgart est commenchie s, Et pour valoir poursievie Trason het et folour, Et fait sambler que la riour, Chascuns dou mont ait choisie s. En droit de moi, qui n'ai pense ailleurs, Me sui je bien de tout chou garde pris Car j'ai sentu c'amours est par ches tours. Et les ai tous en ti servant apris, Fors seulement d'estrefis", Se j'arai jamais amie.

1 S'est li vieMs. nog. Si fol error Ms. 847. 3 D'amor Ibid. Li droite Ibid. c C'est li partisIbid. Par Ms. ] ioc). regars est commencieEt par valour poursivieIbid. De tout le mont aie coisieIbid. Ibid. s Qui n'a Car j'ai senti k'en amours par ces tours Estre fin tbid.

)btd.

CHANSONS. le m'atie, spranche Qui les cuers tient en vigour. Tant c'on ait si bel retour, Pour coi pense on folie?

voit on trar les traiteurs~, Tousjnurs Et peu prisier bonne Dame leur dis, Car tost connoist les taus et les meillours. il le warde tousdis, Qui aime honnour Ni n'est mie fins amis Qui bonne Dame castie; Dont je blame jalousie: Car puis c'on set le valour De se Dame, quel paour En a on, fors par sotie ?

de joie, et trsors de secours Pour enrichir d'onneur 3 les plus mendis Biauts parfaite et sans cure d'atours, Biaus reconfort cheus qui quirent pris Dous cuers ne vous soit despis, Si je vous aim sans folie Amours a fait s'envae Sour moi, tant me vint entour e, Et vos resgars, qui douchour 7 Et piti me senefic.

Dame

Ms. 1109 et 8~7. 1 Trais les traitors Ms. 1109. 2Et por prisier boine Dame Ms. 8~.y. Pour enricir d'avoir4Biaus reconfort ciaus qui quirent pris Ibid. 5Se jou vous aim sans boidie c Me vient entor Ihid. Dou cor Ms. S.).7.

Ms. 109 et 8~7.

CHANSONS. Canchon, mon Seigneur prie De Saint-Venant, qu'en l'onnour D'amours, quant ert asseiour En lieu affrant te die.

XtV
AU REPAHUER EN LA DOUCHE CONTRE.

'AsievirMs.nog.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Au O en ta douche 1 contj'de repairier laissai au dpartir~, je men cuer VARIANTES: ~DouceMs-ioc) 2 Si je laissai moncuer au dpartirIbid.

CHANSONS. Est ma douche doulours 1 renouvele, Qui ne m'i laist de chanter 2 plus tenir. Puisque d'un seul souvenir Jolis estre aillours soloie, coi 3 chi ne le seroie, Pour Ou je sai et voi cheli 4 Qui me tient joli s'' On dist que point n'ai manire mue 6 Pour le revel qui me plaist sievir Selonc sen mal et selonc se pense s Se doit amans dduire et maintenir. Comment porroit cuers sentir Si douch mal sans estre en joic~?1 Car dou 10 pis c'amours envoie, Ch'est c'on dsire merchi", Et il 'm'est ensi 12. Mais tant me plaist ceste painne et agrce Que je le prcnch assavoir de gor 14. On prent en gr le cose prsente Selonc le lieu ' dont on le voit venir.

'DotorsMs.S~y. Ke ne me laist de canter

Ms. i iog.

3 Por quoy Ibid. ''UjevoietsaiceiiIbid. Ki moy tientMs. 8~7. s Muei Ibid. ~PorterveitIbid. Selon le mal et selon sa pense 9 Entrer Ms. 847. Car du Ms. tiog. C'est son desir merci Ibid. Et est-Ibid. Cest paine [bid. ~AsaveurjoieIbid. Selon lui dont Ibid.

Ms. ) )og.

CHANSONS. Si doi en gr recueillir t Mon mal, car miex m'i emploie Que se d'autre mes estoie N'onques 2 mais nus ne senti Mal si c'on gdi. Dame gentiex, de tout le mont amee 3 Pour vo bont qui ne puet amenrir, Douche amoureuse ymage dsirre, serviche retenir. Daignis me en vo Je ne quier autre mrir, Ne penser ne l'oseroie , Qu'encor m'est avis que soie Trop peu souffisans d'estre y, S'amours n'est s pour mi. En vo gent cors o s franquise est monstre En vos vairs ex, rians~ l'entrouvrir, Sant en une face coloure Dont je ne puis iex et cucr espanir, Ains vous voi de tel dsir, Et si m'entente j'emploie~, C'avis 13 m'est que je ne voie

Ms. ;io(). J S'en doi en gr requeillir s N'onkes Ms. 847. Ms. noq. 3 Sage et loiaus de tout le mont lo 4 Pour la bont Ms. S-j~. Vueittie me enIbid. demander n'oseroie tbid. Ne K'encore avis m'est que soie Ms. io() et 847. S'amors ni enMs. S~y. & En vo fins cuers cuiMs. noq. Ms. s. 847. Francise est mostre n A vo regart riant Ms. !!0f) et 847. 's t aploie Ibid. K'avis Ibid.

CHANSONS. Adontchietnetcrrc,si Me sench je ravi 1,

Canchons, je t'envoieroic A ma dame, se j'ozoie"; le cucr n'ai si hardi, 'Mais 'Il donnes H Amours,

XV AMOURS M'OKT SI DOUCHEMENT.

'A dont ciel ne terre si M'en sent je ravi Ms. uog et 847' ~Umadameestsej'ozoieMs.8~7. 3 Ces quatre derniers vers ne sont pas dans le Ms. de LaVa)[iere; ils sont dans lcs Mss.tioqetS-~7, sans variante' U y a ici une transposition que nous laissons subsister parce qu ci!L se trouve dans les Mss.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODKRNE.

TEXTE

SEUL.

Amours Navr que

m'ont nui

si mal

douchement ne sench

VAmANTES: 'DoucementMs.S~y. ~ScncIbid.

CHANSONS. Si servirai bonnement, Et fai de mon cuer prsent. Amours et men Douch ami 1 cui me rent, Ne jamais, pour nul tourment" Que j'aie, n'iert autrement, Ains voeil user mon jouvent En amer loiatment. Et si ne m'en caut comment

On m'aparaut laidement, Puis que j'ai fait mon taicnt, Et je puis 5 jsir souvent Ls son cors gent Je n'en crieng ore ne vent. Mais bon se fait sagement 7 8 et si soutieuement Dduire, C'on n'en puisse, entre Parler vilainement. le gent

Trop me sists longement, Amis, moi proiicr cnt. Se vousm'amis~ loialment, Je vous amoie ensement, Ou plus forment. Mais femme, au commenchement,

Ma douce amie Ms. 8~.7. Por nul torment Ibid. 3 Ains vuel Ibid. t Puis que joie Ihid. Et que je puis Ibid. s Je ne criem Ibid. Colement tbid. lbid. Sagement C on n'en puist devant la gent bid. Se vous m'aims Ibid.

CHANSONS. Se doit tenir ticrement: Pour chou, s'ele se defent, Ne doit laissier qui i tent Arcqucrreaspremcnt.

XVI
DE CHANTEK AI VOLEUT CURIEUSE.

TRADUCTION

EN

NOTATtOM

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

De chanter ai volent curieuse, Pour une Dame a cui fente doi, Mais en servant me doit sanler~coustcuse, .Carjcletruis~,etsinesaipourcoi, A l'escondire envers moi trop viseuse 3. Veoir le puisse encore en autre ploi, Si notoirement que4 je proi De volent amoureuse.
VARIANTES t Sambler Ms. io(). Car j'ai la truis Ibid. et 84.7. ~VizcuzeMs.ttog. ''Sivoircmentcomtbid.etS~y.

CHANSOKS. Ahi! amours, soutiex' et artilleuse, Quidetousjustichier~savesvoroi; Pour coi souffrs qu'ele m'est si crueuse, Quen'es~parsevolentPnelevoi. Mais raison quant de moi n'est piteuse. Elle aime autrui, puisqu'ele ne vieut~ moi Car onques ne fu, je croi, Teus Dame d'amer wiseuse Sage est et bonne et belle et gracieuse, Chascuns pour se valour li, porte foi, ai pour li mainte nuit dolereuse, Traite Et trespass maint dolereus castoi~ Mais gaires n'est de me joie soingneuse A mon vis part et mon maintien coi C'ains Dame ne fu si poi, D'autrui pourfit convoiteuse. S'affiert il bien Dame c'on entraie, Les biaus samblans sauve l'onnour de li, Car biaux 13 samblans riens ne couste ne fraie, Et s'a tost un disiteus enrichi,

Ms. !i0t) et 8~.7. s Justicier savs vo roy Ms. i ioc). s K'ele Ibid. Raison ja Ibid. s Veut Ibid. 6 Tex Dame d'amer heureuse Ibid. ~TraitIbid. Et trpass maint terme tex castoi Ibid. 9 De ma joie scngneuse Ms. t 109 et 8~.y. A mon vis pert et mon maintien quoi Ms. ) tog. K'aint Ibid. tbid. II affiert bien t~ Car biax M.s. 8~7. K Disetex Ms. )~oo.

1 Soutix

CHANSONS. Jou ne di pas que de me Pour ceus par aventur y Qui de fausser ont le Et pour ans 3 de moi Dame l'aie 1; ai failli 2, cri, s'esmaie.

Pour chou fait mal quant ele ne m'essaie 4, A dont saroie cui donner merchi s, Mais je ne sai comment a chou l'otroie s, Ble Dame est, ne s'avilleroit si Pour chou me douch Lucifer ne pourroie s, Qui pour se grant biaut s'enorgueilli, Et qu'ele ne sache 9 aussi, Vers moi qui l'aim d'amour vraie. Canchons, di li que doi que ne me paie Selonc l'amour qu'ele a trouv en mi. f' Quant aura cest mant oy, Or proi Dieu ke biens m'en kaie'

XVII 1
MA DOUCHE D.H HT AMOUHS.

Ma dame l'aie Ms. f0(). 2 Pour chaus aventureIbid. 3 Et pour euxibid. ~M'assaieIbid. A dont savoie & qui A!s. 8-]y. CL'atraieMs.iloq. S'abaisseroit si !bid. 8Par quoi se douch Lucifer le rourtroie Ibid. 9 FaceJbid. Ces quatre derniers vers sont tirs du Ms. ] toq.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Ma douche Dame et amour Me fait tant amer me vie 2 C'uns ans me samble 3 un seus jours, Et ma souffranche est jolie Mais si bien ne m'alast mie As maus c'on m'i fait 5 sentir Se li espoirs de gor 6 Ne me tenist compaignie. Ches espoirs est mes retours 7 Entreus que merchis detrie L me dduis, si qu'aillours Ne pens che le senefie 9 C'on me salue tel fie Sour le point dou souvenir

VARIANTES: Ma. douce Ms. t :o(). Ma vie Ms. 847. ~SanleMs.t;o<). 4 Souffrance Ibid. s Mi faitMs. 847. sjoirMs.nog. RecoursMs. 8~7. Mercis retrie Ms. )t0!). Ce que senefie Ms. 847. Du souvenirMs. ):oo.

CHANSONS. Quede dire n'ai loisir As gens Diex nous bnie 1. Dame blanche comme flours, Tenre 2 de cui rien dlie, Li mieudre 3 entre les meillours Essample 4 de courtoisie i Diex 5 ai si trs grant partie De biens amis vous furnir s, C'une autre se doit tenir Dou 7 meneur bien paie. Qui ne mouveroit s coulours 9 De veoir la signerie Les maintiens 10 et les honnours Dont vous estes enrechie Et honnere et proisie ? Chil qui servent de mentir Se doivent nes de l'or Chastoier 14 de leur folie.

1 Vous benic

Ms. 847.

~TendreMs.nof). 3 Li meudre Ibid. 4 Esscmple Ms. 847. SDieusMs.nog. s De bien mis en vos furnir Du meneurIbid. s Meuroit Ms*. 847. Ms. tiog. s Signoune Le mentient Ibid. ~EnricieIbid. ~PriseMs. 847. NisdeoirMs. iio<). "CastierIbid. Ms. i tog et 8-).y.

CHANSONS. Dame, si que vo valours N'en doive estre amenriie Vous pri merchi 2 et secours, Dont bien estes aaisie. Ch'est riqueiche 3 en trsorrie Qui ne sert fort de gsir, Et non vols enlarguir, Et tout ads mouteplie. Trop est grans ti dons d'amie Ne pour quant je le dsir Mais on me puet retenir Souvent de mains le moiti

XV [H
QUI A DRO!T VEUT AMOURS SERVIR.

Amenulsie Ms. i ;of). S Vou proi merci Ibid. 3 C'est rikeceIbid. Ces quatre derniers vers ne sont pas dans le Ms. de La ValliL're.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN NOTATION MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Qui droit veut amours servir Et chanter de joieus talent, 1 Penser ne doit as maus qui sent , Mais au bien qui en puet venir 3. Che fait cueillir 4 Sens et bont 5 et hardement, Et le mauvais bon 6 devenir Car chascun be au dservir Puis c'on i tent i Qui s'esmaie pour mal souffrir 9 Ne qui prend garde son tourment Il ne puet amer longuement' Mais com 13 plus pense par loisir A son dsir, Et plus li semble anientir

VARIANTES

1 Goieus Ms. 8~7. Ms. nog. 2Qu'il sent 3 Mais as bien qui l'en peuent- Ms. 8-).y. 4 Quellir Ms. jiog. 5 Sens et valour Ibid. 6Et les mauvais boins Ibid. 7 Car cascuns be desservir Ibid. S Puis qu'il i tent Ms. e Sentir Ibid. 1o Warde Ms. 847. M TormentIbid. Ms. nog. Longhement Et com Ibid. Et plus li samble qu'il vient lent Ainsi fait ensemble anantir Ms. [oq.

CHANSONS. Lui et amours et dessevir (' Tout son jouvent. Par rire et par biaus dis or Et par joli contnement, Vient amours au commenchement Et ensi se veut poursievir Et esbaudir, Et esprer merchi 5 briement, Encor n'i puist on avenir 6, veut amours maintenir Ensi Se douche gent. Trop font chil amant har Qui requirent hardiement, Ch'est de dsir folement Quit ne se puent astenir Et s'au partir s Sont escondit vilainement. Or ont il deus tans s souffrir, Car chou c'on ne vaurroit or Quiert on souvent. Pour chou fait bon mains envar, Car puis c'amans a hardement De proier Dame qui s'entent

3,

Lui et amour et dservir Tout en son Ibid. 9 Commcncemcnt Ibid. tPoursivirIbid. 'MerciIbid. ''UvenirIbid. C'est de dsirerIbid. Et se au partir Ms. 8-~y. Tost ans Ibid. ~BomMs.ttog.

Ms. ) )on.

CHANSONS. Moustre il qu'il le doive fuir; Car descouvrir N'oseroit son cuer nulement 1 Fins amis, ains laist convenir Pit qui nient ne laist prir Qui tout li rent 2. Robert Nasart, d'un chant furnir Mis envers vous un pige gent. Par amours, Sire, quitis l'ent Car je vous vieng 5 ce chant offrir Pour remplir s Che que vous avoie en couvent Pour riens n'en vausisse mentir 8 Qui seur tel s pige acroit tenir Doit bien couvent.

XIX
MERVEILLE EST QUEL TALENT J'AI DE CHANTER.

1 Veulement-

Ms. 8~7.

s RiensMs.iiog. SNerentIbid. Cuities lent Ibid. s Veul Ibid. ~Raeniplirfbid. 7 Ce que je vous eus en couvent s Osasse mentir Ibid. Ibid. 9Qui sour tel

Ibid.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Merveille est quel talent j'ai De chanter 1, Car je ne puis, ne ne sai Tant penser Que puisse joie trouver, C'on eust de moi merchi On a par fausser 'go Mais anchois morroie Que je vausisse avoir joie avoir menti. ''Pour jour ne cesserai Desprer Merchi ne sai se l'arai Mais anter N'os ma Dame n' parler, Car je n'affierch'l mie li, Et si me douch mot s ausi Se je la parloie Ne desist s Va te voie S'aim miex estre ensi. Jamais

GanterMs.nog. ~et3 Mercitbid. ~N'aSertIhid. ~EtsimedouttropIbid.eti26i5. Tost me disist Ibid. Disoit Ms. 847.

VARtANTES:

CHANSONS. Se j'ai merchi g'i venrai Par amer, s Ne j ne la conquerrai Par rouver. voit tot cler 3 Que je l'aim trop miex de mi 4. 11 plaira tost gari Quant M'ara, mais se le veoie, Asss nul mal n'averoie Car me Dame Fors douch et joli.

Vermeille Clre

que 5 rose en mai Pour mirer, que solaus el rai Ains lasser

Ne me poi 6 de raconter Le sens de saison cueilli 7 Et le bien qu'aves nourri, Que vos viaires otroie. Diex vous tenoit bien soie Quant il vous furni.

Dame, Que

je vous prierai, Au finer, che dont sui s en esmai D'achiever

2 3 4 s 6

Merci Ms. [ log. Ne ja ne le Ibid. Car ma Dame voit tout cler Ibid. Mss. i iog et 8~7. Que jou l'aime miex que mi Vermeille est que Ms. S~y. Ne me peuc Ibid. Quelli Ms. nog. De chu dont je suiMs. 1109 et S.).y.

CHANSONS. Que vous daingnis escouter Et chanter che chant joli 1. Si m'ars mout enrichi Et miex en feroie Canchon s'a faire l'avoie, Pour chou 2 le vous di.

XX
SANS ESPOIR D'AVOIR SECOURS DE NULUt.

Chest cant seri~FourcheMs.ttog.

Mss. nog

et 8-).y.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Sans espoir d'avoir secours Denutui, Et ou pieur point d'amours C'onques fui

VARIANTES

lEtuMs.uog. 2 C'onkes Ibid.

Que c'onkes

Ms. 847.

CHANSONS. Ai faite canchon Si n'en ai autre ocoison 1 Fors c'une Dame m'en prie, Qui est de tel singnourie C'on doit li obir Dusc'au morir. Et ne pourquant me dolours 2 Muet d'autrui; Chele est mircours et flours cui Entour MatvaisS cuer flon Prendent voloir d'estre bon S'il antent~ se compaignie. Je ne dsir longue vie Pour paour de guerpir Li avcir De bien n'en ai ne dochours Fors annui 9 Se franquise est mes retours L m'apui Et selonc raison Je nel demant se moi non

Ms. i iog. Ocquoison ~Madoloursfbid. Vient Ibid. -'Cel est mireorsIbtd. ~MauvaisIbid. s S'il atendent Ms. 847. 7Fors pour paour Ms. 1103. 8Li a veire Ibid. s Annuis Ibid. M Sa franquise Ibid. Se mi non Ms. 847.

CHANSONS. Car t ne set mie S'ele n'en est amie Sans plus pur m'en maintenir Quant j'etremir~. Car sans me mue et colours

Quant g'i sui 3; Et cuers me cange et vigours Quant andui Parlons, car le don 4 M'emblent si vair oeil larron Car s'ele estoit courechie 5 Sembteroit il qu'ele rie. Cristaus samble avoec safir A l'entrouvrir. Ne pour chou se je d'aillours 6 Men chant mui De ti servir tousjours Pas ne fui. Mais point ne doit on Refuser Dame de non Riens qu'ele voeille ne die. Pour cheli que j'ai servie 8 Doit on chascune 9 servir Et chier tenir.

~NeltsetMs.t!0(). 2 Remir Ibid. 3 Ge sui Ibid. 4 Tout- Ibid. 5 Que sele estoit courrouchire Ibid. s Jou Ms. iiog. Aillour Ms. 8~.7. Mentant miex Ibid. s Pour cell c'on a coisie Ms. 1109. 9 Cascune Ibid.

CHANSONS.

XX 1
JE NE CHANT PAS REVELEUS DE MERCHt.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

EXTE

SEUL.

Je ne chant pas reveleus de merchi, Mais con dsiteus 2 d'ae, Si con chieus 3 qui quiert et prie Confort dou mal qui 4 n'a pas dservi. 5 Trop hautement a choisi Mes cuers; che 6 m'a mort. Las pour coi s'amort 7 A tele Dame dsirrer Que je n'os anter.

VARIANTES:

t 2 3 4

Ms. 847. Je ne cant Desirous Ibid Cil Ibid. Kil Ibid. Coisi Ibid. Cou Ibid. Ibid. La mort

CHANSONS. Des outrages que font li fol hardi Comprent chil le fie Qui dservi ne l'ont mie; Dame, pour mon volentieu cuer le di, a fait esui de mi, Qui Pour souffrir descort Et samblant en tort Car cors ne puet contrester O cuers veut ber sont enrichi! Hlas que guerredon Lonc tans a que j'en mendie; Et s'en offre le moitie Plus c'autre ne feroit, jel sai de fi Car picha que j'en 4 offri Moi tout sans ressort, Me Dame ara tort S'ele laist, pour pis 5 trouver, De guerredon escaper. et biauts l'avule si Mais riquche Dont cle se gloirefie, Qu'ele me gage et ouvlie 8 Pour chou qu'ele me voit 9 parel li De grce et d'amour ' aussi.

1 'Cil Baer s Hlas 4 Jou-

Ms. 84.7. Ibid. ke Ibid. Ibid.

sSeteIaistc'apris)bid. 6 Ce guerredon Ibid. ''RIkeceIbid. Humelie Ibid. 9Que ne me voit- Ibid. 10 D'onnour Ibid.

CHANSONS. Je sui mau 1 port Pour avoir dport; Car riens ne puis demander Que veille grer 3. H Dame, secourez mon cuer joli Qui en amer mouteplie; Et voeillis vo segnirie s, Tant que je sois aidis, metre en oubli Car onques fors moi ne vi Amer nul si fort, Ne si outre bort Si m'en convient conforter En mon esprer. Sire d'Amiens, j'ai bien 01 dire Faic jou savoir u folie, Qui me tieng en la baillie D'amours, par mi le mal ke jai senti

XXII
TANT ME PLAIST VIVRE EN AMOUREUS DANGIER.

tjMalMs.8~7. Ibid. 2 Que rien 3 Graer- Ibid. 4 Secours qui en amour monteplie Ibid. 5 Signourie Ibid. 6 Ms. 84.7. Ces quatre derniers vers ne se trouvent Ms. de La Vallire.

pas dans le

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. me plaist vivre en amoureus dangier Qu' paine 1 ai pense guerredon. Si ne chant pas pour mes maux allgier Car je nc plains fors le male fuison. "Travail qui plaist ne doit on, par raison, Trouver 3 pour haschie. Li mal d'amoureuse vie Ne me font fors catillier De joie et de dsirrier 5, Sans penser nulle folie. VARIANTES ) Paines Ms. t26l5. 2Je n'en plains Ibid. )bid. Conter ChanUer Ibid. De joie en desiricr Ibid. Tant

CHANSONS. Je n'ai pooir perchevoir ne cuidier Chele dont j'ai faite cheste canchon Que j'osasse nes s'amour soushaidier Je trouveroie ads son cuer flon. Mais ele est tant sage et de grand renon Que sa segnerie Ne li laist perchevoir mie S'ele me het ou a chier Ains ai un salu lgier Pour contenanche 2 le fie. Et che doit bien souffire au droit jugier A moi c'on tient en droit li pour garchon. 11 m'est avis chiex 3 qui ose assaiier De se Dame s'il est mes ou non Pourquiert de li dpartir occoison s Pour chou que s'il prie, Et chele ne li otrie, L'espoir puet perdre ou cangter~; Et s'on li veut otroier, Li dsirs en afoiblie 9. Pour chou se puet on bien trop avanchier'O Car les honnours cangent l'entention.

1 U a cier Ms. tz6i5. 2 Par contenance Ibid. 3 Avis cieus Ibid. 4Se il est Ibid. s Occhoison Ibid. 6Ce que Ibid. Celle Ibid. Ibid. 8 Changier9 Afevlie Ibid. AvancierIbid. Ibid. Changent

CHANSONS. Premiers convoite amans le repairier Et quant il a de se Dame che don Puis requiert chose o il a soupechon, Tant qu'ele est traie (* S'ele ne s'est bien gaitie. On ne set mais cui gaitier, Car con 2 plus treuve cuer fier Amans et plus s'umelie. Pour chou, pour li miex servir el ne quier C'avoir sans plus l'espoir de garison; Car se tele prouvende ai sans empirier, Porrai longuement vivre en se prison 3 Et se croistre daignoit me livrison 4, Maus qu'ele me rie, ~S'en s aroie meilleur vie, Et feroit a merehier Car grans paours m'en castie 8.

XXIII
DAME VOS HOM VOUS ESTIUNE.

Ms. 12615. Cel don 2 Car com Ibid. 3 Sa prison Ibid. 4 Ma livroison Ibid. Ibid. 5 Viaus CJ'enarojeIbid. Et feroit a mercier Ibid. Mais je ne li os noncierTrop grans paours m'en chastie

Ibid.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Dame vos hom vous estrine 1 D'une nouvle canchon Or verrai vostre don Se courtoisie i est fine. 'Je vous aim sans trason A tort m'en ports cuerine 2 Car con plus avs fuison De biauts sans trason 3 Plus fors cuers s'i enrachine. Tel fait doit 4 une Rone Pardonner un garchon Qu'en cuer n'a point de raison O amours met se saisine 5. J si tost m'ameroit on Une caitive meschine, et de male boichon, Maigre C'une de clre fachon Blanche riant et rosine.

lEstreinneMs.;26)5. s Querine Ms. 8~.7. Ibid. 3 Mesprison 4Tel dou donneIbid. 5Sa saisine Ibid. s Mle Ibid. ~BlanceIbid.

CHANSONS. En vous ai mis de ravine Cuer et cors 1 et renon. Coi que soit de guerredon, Je 2 n'ai mais qui pour moi fine Tout ai mis en abandon, Et s'estes aillours encline, Car je truis semblant flon, Et cevre de Guennelon: Autres got dont j'ai famine. Hlas! j'ai bonne estrine Le cunquiet dou baston Quant je vous di abandon De mon cuer, tout le couvine, Pour venir garison 'Vo bouche dire ne fine Que j n'aim, se mal non, Et que tout pert mon sermon, Bien sanls estre devine. Vous faites capel d'espine, S'osts le vermeil bouton, Qui miex vaut esgards mon, Comme chiex 4 qui l'or afine Laist l'or et retient le plonc. Je nel di pas pour haine Ne pour nule soupechon, Mais gaitis vous dou sourgon Que vous ni quas souvine.

1 Cuer et cors, vie et renon Ms. t26i5. ~JouMs.84.7. 3 Le cunhier du baston Ibid, 'CelIbtd.

CHANSONS. Jalopsie est me voisine Par coi en nostre occoison Me fait dire desraison Si m'en donns decepline.

XXIV
MOUT PLUS SE PAINE AMOURS DE MOI ESPRENDRE.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN NOTATION MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Mout plus se paine amours de moi esprendre Qu't ne fait 1 de mes maus allgier

VARIANTES

Qu't ne face

Mss. n6i5 et S-).?.

CHANSONS. Mais je ne doi mie chou garde prendre, Ains doi chanter aussi c'on m'eust chier. N'est pas amis qui vit soushaidier 3, Mais qui sert en aventure; Car amours, de se nature 4 Atrait desirrier, Espoir, penser et veillier. Et qui tout chou 5 n'ose de cuer emprendre, Dignes ne puet estre d'avoir loier. 6 j ,7 Ains veut se Dame engingnier et sousprendre, Dont chascune se doit 7 trop bien gaitier, Car le loial ne puet nule encachierS. J tant ne li sera dure. Mais chiex s qui souffrir n'endure, i S'il faut au priier 10, Aillours se voist pourcachier Je nel di pas, Dame, pour vous aprendre, Car nus en vous ne saroit qu'ensengnier; Saige et vaillans estce~ pour vous deffendre, Et bien savs connoistre un losengier. De vous ne se 13convient' mie esmaier

'CeMs.uog. 2 Canter Ms. 847. 3 Souhaidier Ms. nog. 4 Sa nature Ibid. 5 Cou Ibid. a Sa Dame tbid. Dont cascuns se puet Ibid. 8 Nus encacier Mss. 8~7 et t tog. 9 Cuis-Ms. 847. M A premiers Ibid. 'l Va pourkaicier-Mss. tiogetS~. Estes- Ms. 847. Ne me convient Ms. <<og.

CHANSONS. Mais jalousie et ardure Et che que vous n'avs cure De moi avanchier Me font merveilles cuidier. Hlas 1 je ne puis mais riens 3 entendre; Car je vous ai amee et sans trechier 4 Lonc tans c'onques ne m'I daignastes rendre Nes un seul ris, pour voir los tesmoignier. Car don plus ai de vo secours mestier Et plus vous en truis oscure. Cuidis vous, pour estre s sure Ne pour esmaier Mon cuer de vous eslongier ? > On voit pour miex 8 le grant disner atendre Souvent li rehaignet anchois mengier S'aussi volis, Dame, chou descendre Et tiex heres donner pour moi aidier C'un bel samblant eusse ore au premier De vtres 11 douche figure, ? A jamais 12 a desconnture Si que de cangier Ne seroie pour cuer fier. Et chou Ms. [op. De mi Ibid. Au bien Ibid. Trecier Ibid. Ne m'en- Ibid. s Paraistre tbid. Manechier Ibid. s MixIbid. 9 A chou entendre Ibid. 1o E tes eres donner de moi aidier Vostres- Ibid. 's Jamais Ibid. 1 2 3 4

Ibid.

CHANSONS.

XXV
POUnCHOUStJEN'AtESTK.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSUKH.

TEXTE SEUL. Pour chou si je n'ai 1 est

Chantans~etjoHs N'ai-je mie mains am; Ains suis plus souspris 3 mais et plus cspris C'onques

VARtANTKS: Pour ce jou !'Cant!)ns)h.J. :1 Espris!bid. Espris Ibid. ~K'onquestbt<J. ~SousprisibiJ. Ms. 8~7. A~~ <~ ~~ i. t'
7

CHANSONS. Car behours veult 1 envoisie Biaus canters, langue polie, Ne solers agus, L'amour pas ne senefie Mais fins cuers loiaus repus C'on ne mesdie 2. De tel cuer ait on pit, Nient des soursalis. On voit tant home effront t. En fais et en dis; En regars et en faus ris Est tante femme honnie, Par coi chele qui n'a mie Leurs assaus eus Doit estre bien castoiie On doit dire Levs sus I A tel maisnie. Li mesdisant ont parl Seur 3 aucuns amis, Que, s'il se fussent tenus En simples abis, J n'en fust issus mesdis i Mais, pur leur cointe veulie, Font sage autrui de leur vie Tant c'on'leur 4 met sus; i Mais cors qui dsirre amie Doit estre con cos emplus Et li cuers rie.

1 Volt Ms. 847. 2 N'en mesdie Ibid. 3 Sor Ibid. 4 Lor Ibid.

CHANSONS.

XXVI
OR VOt-JE BIEN QUtL SOUVIENT.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

KXTH SEUL. Or voi-je bien 1 qu'il souvient Bonne amour de mi, Car plus asprement me tient C'ainc mais ne senti. Che s m'a le cuer esjo Dchanter. Ensi doit amans monstrer Le mal joli. me retient Que j'ai de cheli 3 Dont chis 4 jolis maux me vient Que maint ont pour li. S'il voient chou que je vi A 1 anter, C'on met pour li esgarder Tout Car en ouvli. Li souvenirs

d'un estre se maintient Qui m'a abaubi,

VARIAXTES:

Or voi jousc'onJbid. 3 Celi Ibid. Cis Ibid.

Ms. s. 8~y.

CHANSONS. Par coi je croi qu'il avient As autres ensi/ Car j ne seront hardi Dparier, A mon cuer doi comparer L'autrui aussi. se c'estoit pour nient Dame Chou que ja servi 1 Si sui-je 2 lis qu'il convient Que vos secours pri. D'autre part me fait merchi 3 Esperer Pit qui bien set ouvrer Pour fin ami. Fins cuers qui vostres devient N'a point meschoisi. Mais nus ne s'i apartient Ne pourquant je di C'umelits, sans nul fi, /) FaitsMter~ Quant amours sen veut merler. Chascun onni. Chou que j'ai trop haut choisi Pardonner ~MeveiUis.c'aine-pouramsr < TantnesouSri.

1 Chu que j'ai servi Ms. 8<).7. s Et si sui-je Ibid. 3 Merci Ibid. 4 Pitis Ibid.

CHANSONS.

XXVJI

PUISQUE

JE

SUI DE L'AMOUROUSE LOI.

CHAKSO'NS.

TRADUCTION

EN NOTATION MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. Puisque je sui de l'amoureuse loi, Bien doi amours en chantant 1 essauchier. Encor i a meilleur raison pour coi Je doi chanter 2 d'amourous dsirrier; Car, sans manechier, ) Sui au cuer 3 trais et frus D'un vair iex 4 ss et agus, Rians pour miex assner: A chou ne puet contrester ,'i Haubers ni escus 5. Je ne sui pas pour tel caup en effroi, Ne je n'en quier jamais assouagier; Car, se li maus amenuisoit en moi Il convenroit l'amour amenuisier,~ droit jugier, Et au Amours est si con li fus, Car de prs le sent on plus C'on ne fait de l'eskiever Et qui ne se veut brler, Si se traie en sus. Si je voeil lieu donc droit amer i* Chou qui 8 me fait embraser aprochier ?."

VARIANTES

En cancane Ms. 8~7. 2 Jou doi canter Ibid. 3 Sui el cors Ibid. 4 D'uns vair ieux- Ibid. 5 Hauhers ne escus Ibid. 6 C'on ne face l'eskiever 7 Si jou wel tbid. Ibid. s Je doi chou qui

Ibid.

CHANSONS. Mais que je guarde envers me Dame foy, Si que je fai, si mevoeille 1 ele aidier. Jel criem courouchier Mais ainc ne fu si repus Mes cuers vers li, ne si mus s, Tant mo'isse refuser, Que par son doue regarder Ne me samblast jus Ch'est li raisons par coi je ne recroi De li amer s ne de merchi proiier. Quant sa bouche meniache 7 et je le voi En dpartant m'en convient 8 repairrier. Et lues que g i suis venus E!e me dist Levs sus Ains que je 10 puisse parler N'i) ne me loist escuser Tant sui esperdus. flours dei sicle o mes travaus emploie, Amoureuse, pour cuers esleschier Bonne Dame, sage et de maintien coi Essamples bons et biaus pour castoiier Assesde_.caehier H

1 Si com je fai si me welle M s.8~7. 2 Jel criem correchier Ibid. 3 Vers moi ses cuers ne si mus Ibid. 4 Ne me samblait miex Ibid. 5 Por coi Ibid. 6Li anter Ibid. Sa bont meniace Ibid. Au dpartir me convient- Ibid. 9Queje sui Ibid. Ibid. Que jou Il Et biste pour castiier Ibid.

CHANSONS.

Me pos je suis vencus Et du tout vous rendus Pour tel raenchon donner I Que vous vaurres demander 2 Plus avant que nus. Or soit u non retenus Mes cans, il l'estuet raler L dont il mut au trouver Teus en est mes us

XXVIII
GLORIEUSE VIERGE MARIE.

~DounerMs.8-~7. 2 Que vous sars deviser Ibid. Ces quatre derniers vers sont dans le Ms 8-~7 seulement.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE SEUL. Glorieuse Vierge Marie', 1, vos serviches m'est biaus Puisque

VAUJA~TES

'VirgepuceleMs.ttOQ. Biax)bid.

CHANSONS. Et je vous ai encoragie, Fais en sera uns chans nouviaus 1 De moi qui chant con chieus qui prie De ses faus erremens aie, Car chier 3 comperrai mes aviaus, Quant pour juger 4 sera fais 11 apiaus, Se d'argumens n'estes pour moi garnie. J n'ara nus talent quil rie, Ne s'asseurt li, jouvenchiaus n'escuse mie Qu'inoranche~ Les pchis c'on fait s reviaus6. Chascuns 7 y mousterra sa vie. $ H gentiex Dame assignirie! s Soiis couvreture et mantiaus De moi, qui tant sui meffaire isniaus 9, Et ai par vanit M m'ame engagie. Douche Dame, en gloire essauchie", De doucheur 12 fontaine et ruissiaux, Rone de roial ~s lignie Bien vous doit souvenir de chiaus

1 Cans nouviaxMs. iig. 2 Cant con ciex Ms. 847. Cier Ms. nog. Ibid. 4De jugier s K'morance Ms. t [og. 6 Les pekisc'on fait es reviaus Ibid. 7 Cascuns !bid. s He gentex Dame assignourie Ibid. Ibid. 9 Qui sui tant meffaire isniaus M Que ja pour vanit Ibid. n Ensauchie Ibid. De doucour- Ms. 8~y. M De roiaus Ms. trot).

CHAXSONS. Dont vous devs estre servie par trcherie et damoisiaus 2, mort espie.

Que l'anemis, Ne soit et sire

QuHapluiseursenvenim.'squarriaus. Dont nostre 3 gent pourtraire

a jtraiti~elergie L'orgueil Et Jacobins de bons morsiaus s Car en aus rgne gloutrenie 6 Mais ceus espargne de Chitiaus 7 abbs a trait~ d'envie Moines, Et chevaliers de reuberie par monchiaus Encore a fait pis li mauvais Car de luxure toute gent phne. Proiis vo douch fil qui ralie" 11 Comme bons paistres ses aigniaus Pour vous en fera grant partie, Car de lui fustes ns vaissiaus. De cheus qui vous ont courouchie Prendre nous cuide 9

Trecc le Ms. t)og. Ne soit d'iaus sire et damoisiaus )b)d. 3 Dont vostre Ibid. 4 Trait Ibid. 5De morsiaus Ibid. s Frres menus de gloutrenie Ibid. ? Mais ciaus espargne de Cistiaus Ibid. 8 A trais Ibid. Monciaus Ms. 8.).y. M Et le mauvais Ms. trof). 11 Qu'il raHeIbid. ~AignausIbid. De ciaus qui vous ont correchie Ibid.

CHANSONS. Qui dolant sont de leur folie, Doit estre vostres li fardiaus; Soiis leur donc fremets et castiaus 1, Quant anemis fait seur euls s'envae.

XXIX
SE LI MAUS C'AMOURS ENVOIE.

Or leur soiez fremets Car l'anemi Ibid.

et cantans

Ms. ;iog.

CHANSONS.

TftADUGTION

EN

NOTATION

MODERNE.

THXTK SEUL. Se li maus c'amours envoie

Nefustsiptaisans, Nus ne le peust lonctans Souffrir, sans entrer en voie

VArnANTES K'.tmours Ms. 8-

CHANSONS. De dsespoir ou de pis. Mais c'est uns maus si jolis, Et amours est si soutiex Et li pensers si gentiex 2 Que c'est un drois paradis As fins amis. Et espranche de joie Qui est apparans Et 3 dbonnaires sanlaris, Fait cuidier chascun qu'il doie v Estre en pit 5 recueillis, Si que chascuns est souffis, Et de servir volentiers Seur l'espranche 7 de miex Ne nus n'est droit espris Sans tel avis. Ne pour- riens je ne querroie Ne ne croi c'amans --Puisse estre .en amour cangans, Ne que souffranche l'effroie Mais qu'il ait le cuer toudis Et l'entente au riant vis, A~ dous 9 amoureux iex, Et as maintiens seigneriex, Au bien, au los et au pris Dont il est pris.
M s. 8~y. 1 Est amors est si soutius2 Gentius Ibid. 3 Es Ibid. 4 Cascun qu'il doiveIbid. SPItistbid. 6 Cascuns Ibid. Sor l'espranche !hid. s Puist-Ibid. Ibid. Et as dous

CHANSONS.

Car che 1 rapaie et ravoie Tous les plus souffrans; Chou les fait estre cantans Entroeus c'umelits proie. Pour eus ne jamais pourfis N'en venroit as soursalis Qui n'aiment fors leur kiex Mais as loiaus ententiex 3 A che qu'il ont entrepris: L n'a merchis. .'j Dame, se pour voir cuidoie Vivre chent mile ans, Tout 5 ne fussis vous vivans, Penser aillours ne porroie, Tant me senc de vous souspris Qu'en moi n'apert fors dlis O mes pensers, frans et piex Est herbegies. C'est mes diex Et de lui morrai saisis J'en sui tout fis 9. H trs dous Deves m'est li Faites que mes Y soit et mais etauricx~, dous liex cans ois dis.

1 Chu Ms.847.
sc'aloridex]bid. 3 Entretins Ibid. < Cou Ibtd. 5Dont Ibid. SK'eacortbid. ~Souffransetpuistbid. SDmsIbid. De chu suis fis Ibid. '"AuriusIbid. Il' Lius Ibid.
s

CHANSONS. XXX
DOUS EST LI MAUS QUI MET LE GENT EN VOIE.

CHANSONS.

TRADUCTiON

EN

NOTATION

MODEREE.

CHANSONS.

TEXTE SEUL. qui met le gent 1 en voie De' tous biens dire et faire et alever. Bien doit on croire en chelui 2 qui l'envoie, Et lui de cuer servir et honnerer. Ch'est bonne amours qui me fait tant trouver, Che que faire ne savoie 5 Quant le douch 6 mal ne sentoie, Qui me fait ore penser A la savereuse joie C'on ne puet trop Ne dsirrer. achater, Dous est li maus

Je 7 plaing Anchois que

le tans que je perdoie souvent 8 amer je commenchasse 9 me conforte et ravoie, Mais douchement Et plus me fait de bien faire penser 10 Li dsirriers que j'ai de recouvrer Le tans que perdu avoie. S'ai grant dsir que je soie Teus en cuer l'esprouver, Que vers bonne Il amours me doie

VARIANTES: 1 La gent Ms. 847. 2 Celi Ms. 1109. 3 Et li Ms. 847. C'est Ibid. 3 Soloie Ms. 1 109. 8 Doue Ms. 847. 7 Jou Ibid. 8 Commencasse Ibid. 0 Doucement Ms. 1109. 10 Pener Ibid. 11 K'envers boine Ibid.

CHANSONS. Con fins amis acquitier 1 Par bien ouvrer. Car mi vieut li 2 tout avant trairoie Se cuer avoie envers li de fausser; Et d'autre part faire ne le porroie Car me Dame 3 est tant douche 4 resgarder Que mauvaists ne porroit demourer En cuer d'omme qui le voie. Comment dont le 5 fausseroie Qui miex doi s'onnour 6 garder, En tant c'amours m'i aploie, Qui fait tout visse 7 eskiever Et redouter? Frans cuers gentiex o 8 tous biens monteploie, Cors singneriex 9 pour cuer faire eslever, En vous servir nus son tans 10 mal n'emploie. S'on ne pooit u autre bien conquester Que vous veoir et merchi 12 esprer, Plus demander n'oseroie, Ne jamais ne vous diroie Mon cuer fors que par chanter 13,

1 Aquiever Ms. 1 109. a Le tout Ibid. 3 Ma Dame Ibid. 4 Douce Ibid. 5 Li fausseroie Ibid. 0 Sonnour Ms. 847. 7 Jusse Ms. 1 109. Visse 8 Gentix u Ms. 1109. 9 Signourix- Ibid. 10 Sen tans Ibid. S'on n'i Ibid. 12 En merci Ibid. 3 Canter Ibid.

Ms. 847.

CHANSONS. Anchois 1 morir me lairoie, Et de merchi 2 affamer, Par consirrer 3. Et pour chou 4 pis avoir ne deveroie 5 Se je ni os ne venir ni aler 6, Car miex par droit que se hardis estoie S'en deveroit humle pits 7 merler. Povres honteus fait miex 8 visiter C'uns truans qui quiert se proie 9. i Comment hardement aroie De mon cuer vous monstrer, Quant cuers et lange w me loie Il Se je le doi apparier, Ou saluer ? Canchons, pour t'i assener, Di Robert Nazart et proie Que il te veulle escouter Et recorder 12.

1 Ancois Ms. 1109. 2Merci Ibid. 3 Consirer Ibid. 4 Ne pour cou Ms. 847. 5 N'en deveroie Ms. 1 109. 6Ne aller Ibid. 7 Humles pitis Ibid. 8Povres hontex fait mix Ibid. 9 Sa proie Ibid. 10 Alanghe Ibid. 11 M'aloie Ms. 847. 12 Ces quatre derniers vers dans le Ms. 1109 seulement.

CHANSONS.

XXXI AMOUBS NE ME VEUT OR.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Amours ne ma veut or Pour proiire 1 ne pour quant 2 faire, Ne pour loialment servir, Ne pour douchement atraire Ains m'est si contraire, Et ma Dame ausi, Qu'il ne leur est nient 3 de mi, Ne dou mal 4 que me font traire. Aler ni os ne venir, Car on i het mon repaire, Et quant je le cuit veir, Ele m'oste 5 son viaire. Riens ne 8 puis estraire,

VARIANTES

1 2 3 4 5 c

Proiier Ms. 847. Chant Ms. 1109. Ibid. Riens Ms. 847. Ne du mal Monstre Ibid. Riens n'en Ms. 1 109.

CHANSONS. Ni salus ami1 Con d'esprer joie a chi A moi quel 2 essamplaire.
`: I

Ne je n'os me 3 ghir C'on ne puist en che meffaire 4 Car se par moi le dsir Chi n'affiert point de salaire. Si m'en 5 vient miex taire Et souffrir ensi, Tant que pits viegne en li Qui toute cruaut 6 maire. Et s'aim je miex 7 alanguir Pour vous, Dame dbonnaire, Que vo serviche 8 aguerpir, Car je ne ine saroie o traire Et ore m'esclaire 9;

Et tieng plus joli C'onques mes cuers me guerpi ]0 Pour Dame de tel affaire. Si convient men cors sievir 11 Men cuer l o ia il s'aaire

1Ni salut ami Comme Mss. 1109 et 847. 2 Cruel Ms. 1109. 3 Mie Ibid. Comme puist en ce m'effraie Ibid. 5 Si me Ibid. 6 Cruault Ibid. 7 Jou mix Mss. i iog et 847. Ms. 1109. 8 Que vostre amour 9 U traire Ibid. 10 Ce que mes cuers m'a guerpi Ibid. Le cuer servir Mss. 1109 et 847. 12 L u Ms. 1109.

CHANSONS. Coi qu'il soit dou 1 retenir; Et puis dont que 2 sans retraire, Pour l'amour parfaire, Li cuer l'ensievi 3 Dous cuers ais 4 ent merchi Ne deffaites pas le paire. Pour ce chou que mix paire, Cis cans k'ai furni, A Robert Nazart l'otri, Car cankes i dit doit plaire 5.

XXXII DE CUERPENSIEU ET DSIRRANT. Mss.817 12615 Ms.A.

i*

P rDecuer pen-sieu et

p-r-n4 d-sirrant

> a Vient qui bouche muet

ls par

i 1er,

Car

p e-le

n p, i sert de chou moustrer

7 Que cuers voit premiers de vi sant. De tel semblant

1 Quoy que soit du 2 Doncques Ibid. Li cors la sieuvi * Aiis Ms. 1109. 5 Ces quatre derniers

Ms. 1109. Ibid. Suis Ms. 847.

vers ne sont pas dans le Ms. de La Vallire.

CHANSONS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

De cuer pensieu et dsirrant Vient qui bouche 2 muet parler, r Car ele sert de chou 3 moustrer Que cuers vait premiers devisant. De 4 tel semblant Me fait estre en jolivet 5 Amours, dont j'ai si grant plent C'algement proi en chantant. Je ne puis Ne viegne de Se che n'estoit Mais che me dire qu'en avant me Dame amer 7 fors dou penser 8; va mout 9 esmaiant 10 C'aperchevant Me vois si de se crualt n Despoir vient que j'ai tant dur Qui rconforte maint amant.

Quant plus me voit me 12Dame en grant De li servir et hounerer,

1 Pensiu Ms. 1 109. Ms. A. Ibid. 2 Que bouce 3 Che Ms. 847. Cou Ms. A. 4 D'itel Ms. 1 109 et Ms. A. 5 Joliet Ms. 847. 6 Ne viegne Dame amer Ibid. 7 Si ce n'estoit fors penserIhid. et M s. A. 8 Vers absent dans le Ms. 1 109. 9 Mais ce me vait mout Ms. 1 109. Mais ce me va mult esmaiant M. A. i Qui percevant Ibid. 11 Me voit trop de sa cruaut Ibid. 12 Ma Dame Ibid.

VARIANTES En dsiraut

CHANSONS. Mains douchour 1 me fait esprer, Et plus me va contraliantDamage grant. Ne doi avoir'si haut pens: Pit et vraie humelit En trai plainement garant. H! douche Dame, cui j'aim tant Que pour chascune autre ouvlier Gens cors faitis 3 pour esgarder, Pars d'un regart atraiant i En esprant Sans gor ai mon tans us Par coi comparer en durt 4 Vous puis et doi l'aymant 5. Pour coi me vois si dolousant ? Trop me puis bien desconforter. On voit maint perdre par haster Che 6 dont gossent li souffrant. Et pour itant, Atendrai Dame vostre gr Et si ne m'iert j reprouv Que de cuer serve dechevant. ma canchon Dame, or le vellis Si qu'ele me puist De vous un resgart l 8 3 4 5 0 7 H vous fais prsent, escouter, raporter atraiant 7.

Mais douchours Mss. 12625 et 1109. Cascune autre oublier Ms. 1 109 et Ms. A. Gent cler vis Ibid. En verte Ms. 847. En durre Ms. A. Vous puis a loyal amant- Ibid. Cou Ibid. Ces quatre derniers vers dans le Ms. 847 seulement.

CHANSONS.

XXXIII
DE TANT COM PLUS APROIME MON PAS l.

De tant com plus aproime mon pas, Me renovle amours plus et esprent, Et plus me sanle en aprochant jolis, Et plus li airs et plus truis douche gent. Che me tient si longuement, Et chou aussi, Qu'en souvenir i choisi Dames de tel honneranche C'un poi de le contenanche i j De me Dame en l'une vi Si qu' le saveur de li Me dlita se samblanche. Si fait li tigre au mireoir, quant pris Sont li faons, et cuide proprement, En li mirant trouver chou qu'ele a quis Endementires s'enfuit chieus qui les prent, Ne faites mie ensement, Dame de mi, Ne ne m'ouvlis aussi Pour me longue demouranche . Car ch'est en vo ramenbranche C'au mireoir m'entrouvli Car vous et non pas chi Li cuers et li espranche.

1 Cette chanson n'est pas accompagne de musique.

CHANSONS.

XXXIV
qui N'A PUCHELE OU DAME AME.

Traduction

EN

NOTATION

MODERNE.

CHANSONS.

TEXTE

SEUL.

Qui n'a puchele ou 1 dame ame O n'a fors dechevanche 2 et vent Par raison doit savoir comment 3 Li Vierge doit estre honnere 4 Dont on atent meilleur saude. S'il entend bien cest argument, Car par painture est ravise Toute chose c'on 5 voit et sent.

VARIANTES

i Qui a Ms. 1109. Ki a pucele u Decevance Ibid. 3 Couvent Ibid. 4 Hounere Ms. 1109. 5 Chose qui Ibid.

Ms. 847.

CHANSONS.
On se doit plus que de riens ne Esmerveillier d'aucune gent Qui sont en parler belement Envers car humaine achesme 1 Et leur pense'vl'ont trouve 2 De tout en tout 3 si folement Que n'ont vous, Dame, pense, Qui plus bele estes que les chent r\ Dame, par cui joie est donne; A chelui 6 iretavlement Qui par pchiet ne les despent 7 Mout est l'me bien assene, De racorderesse esmre, Pour cui vous vols douchement s Proiicr vo douche porte Qui tant vous aime coreument 9. Certes mout doit m'ame estre ire, Qui vaurroit vivre saintement l0 Quant li cors veulie tent,. Par cui deust estre sauve. Dame deffaites le mesle. Trop a li cors de hardement

Ascesmee Ms. 1109. 2 Tourne Ibid. 3 Du tout en tout Ibid. 4 Qu'il n'ontibid. 5 Cent Ibid. A celui Ibid. 7 Qui par pitie ne le despent s Doucement Ibid. 9 Coralment Ibid. 10 Sainement Ibid.

Ibid.

CHANSONS. Li 1 cose est j si mal ale Que l'ame en peu d'eure se sent 2 Gentiex Roine couronne, Qui vostre amour donns briement, Merchi de mon fol errement i Et se tart vous est reclame, Par vanit que j'ai ante Et par 3 mauvais enortement, Ne consents, Dame doute, Que che soit 4 mon grvement. Pour chou vous ai, Dame, apele 5 Que je n'atent nul sauvement Se me proiire est refuse De vous o pchieres 7 s'atent.

Ms. 1 109. 1 La cose 2Peu d'eure s'en sent 3 U par Ibid. Ibid. 4Que ce tout " Apielce Ibid. s Se ma Ibid. Ibid. 7 U pecieres

Ibid.

JEUX-PARTIS

LI

PARTURES

ADAN

1
ADAN S'IL ESTOIT ENSI.

JEUX-PARTtS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Adan s'il estoit ensi Que joie fust ottroiie A vous dou cors de cheli 1 Que 8 vous vols amie

VARIANTES: 1 Ccli 2 CuiMs. 1 109. Ibid.

JEUX- PARTIS.

X fois en tout vostre age, Sans plus or me faites sage Se vous les prendriez briement x Ou atendris longement 2. y Sire Jehan, bien puis chi Viser le meilleur partie. On doit tenir pour falli Chelui 3 qui famine aigrie S'il mangier 4 prest gage. v-, On ne puet son avantage Faire trop hastement Dont est chieus faus 5 qui atent.

Adan haster 6 a nuisi Plus que souffrirs mainte 7 fie. Chil qui d'amour ont senti Tourneroient folie Vo respons et outrage. Chieus 8 fait plus bel vasselage Qui joie dure prent cil qui tost le despent. Que Sires, vous avez grant cri Mais en vo sens peu 9 me fie Quant vous voi contraire mi. De le souris 10 esbanie

Ms. iog. 2 Longhement Ibid. 3 Celui Ibid. 4 Maignier Ibid. 5 Fols Ibid. 6 Hasters Ibid. f Aie Ibid. 8 Cil Ibid. '> Pau Ibid. 10 La soeris Ibid.

1 Briesment

JEUX-PARTIS.

Li cas tant qu'il Li tost prendres Car en trop lonc Ne gist 2 trason

a damage. assouage l, parlement souvent.

Adan, chil 3 sont escarni, Quant ont leur messon cueillie, Qui tost le despendent, si Que ne s'en sent lour maisnie Parmi le tans ivrenage. Fait meilleur warder le wage Sour coi 5 on atent argent Que despendre folement. Sires, onques ne m'a vie 6 ,v. Li vins c'on boire dtrie, Qui du tonnel ore issi Car si savereus n'est mie. Tant sai bien de beverage 7 Tost prendres est en usage, Et chascuns s au prendre tent C'anchois s prent ne s'en repent. Sire Audefroi, chieus 10esrage, Qui paiis est, grief malage

NFassouageT Ms. nog. Faut Ibid. Cil Ibid. Milleur fait warder le wage De coi Ibid. Ne malie Ibid. Ibid. Buverage s Car cascuns Ibid. 9 Kancois Ibid. io Cil Ibid.

1 2 3 4 5 6 1

Ibid.

JEUX-PARTIS.

ciex vit liement Soustient Qui atent son paiement. Dragon, en tant font folage Chil qui atendent tant sage 2 Con doit batre vistement Le fer caut de caurre 3 esprent.

II1
ADAN VAURRIF.S VOUS MANOIR.

Ms. 1 109. 2 Sai-je Ibid. 3 Kaut de kaure Ibid

Sen

JEUX-PARTIS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Adan, vaurriez vous manoir A Arras toute vo vie,

JEUX-PARTIS.

Si eussis 1 tout l'avoir Qui ens est 2 en bele amie, Qui fust avoec vous manans Et l'amissis ben tous tans, Mais jamais plus que vous deux viveris 3 Me jamais hors le vile n'isteris 4.

Sire tout chou voel avoir, Sans nule autre compaignie, Car ads, et main et soir, Seroie sans jalousie. J kiens en cuisine estant N'iert de son per dsh-rans. Vien ensient, par tel convent prendris L'avoir et le Dame s'alzieur estis 5.

bien puet perchevoir Adam Hom qui cler voit, vo folie Vo preu ne saris voloir Riquche 7 ne druerie Ne vous seroit pourfitans; < Tous seus loehs sris 8 restans Et soels com prisonniers viveris Et con paiens car j messe n'oris.

VARIANTES: 1Et s'eussis-Ms. 1109. 2 En s'est Ibid. 3 De vous deus viverris Ibid. 4 N'istris Ibid. 5 La Dame sa vostre kix en estis6 Savs Ibid. 7Rikce Ibid. s Sris loens manans Ibid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire Jchan, puis ier soir Avs moult messe enchierie Trop vous eslongis du voir. On entre en une abbie ,'> Pour mangier 2 oes et caus flans. Encore est dduis plus grans D'estre d'avoir et d'amie aaisis ` Or esgards dont de coi vous plaidis. li esprohon 3 noir Adan sont point de vo partie. 1 Ne Moines sois en dortoir Ais 4 en l'enfremerie; Puis que tant has les cans, Ne doit estre cuers vaillans D'avoir acquerre et d'amie esmais 5 Puis c'aler puist par tout sains et haetis 6. Sire, je ne puist veoir Tort n'aies ceste fie. Quel sicle voit tant paroir De mesdisans et d'envie C'ads seroie doutans.

c.

Pour ch'aim miex lis et joians Tous cois prs de ma Dame estre logis C'aler par tout et souvent est iris. Griuviler, Est faintis je di k'Adans et recrans

1 Avs vous messe encierrie Ms. 1 109. Ibid. Maignier 3 Espron Ibid. 4 Nais Ibid. 3 D'amie acquerre et d'avoir esmais Ibid. 6 Hetis Ibid.

JEUX-PARTIS.

Qui va illeke et set > joians et lis Mais chieus qui sit ads est loens sequis Cuvelier 3, sire Jehans Est si lgiers et volans Qu'il ne puet arester seur les daintis Et fuir les pourets et les gris.

III 1
ADAN, D'AMOURS VOUS DEMANT.

Sest Ms. 1 109. 2 Cil qui sit adis est loes seckis 3 Grieviler Ibid. 4 Veust arester sour Ibid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Adan, d'amour vous demant Que m'en dichis, sans cheler 1, D'o qu'il pueent plus trouver En amour li fin amant, Ou du bien ou du mal 2 Vous le devs Mout bien savoir, car esprouv l'avs.

VARIANTES

1 Que me dites sans celer- Ms. 1109. 3 U de bien u de mal Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire, je voi l'un doiant, Lautre li de bien amer Mais je ne m'en doi blasmer, Car j'en go, et ne pourquant 1, Comment que faite en soit me volonts 2, Li maus plus que li biens i est trouvs. Adan, guise d'enfant Me responds, c'est tout cler. On i 3 puet tant endurer De maus, che sevent aucquant 4 C'uns tous seus biens n'estaigne les griefs C'on a senti; li biens pert plus asss. Sire, amans en soeffre 5 tant, C'on en voit maint desprer chier voit on 6 comprer Trop Dduit et riquiche 7 grant. Et d'autre part chascuns n'est pas ams Qui a les biens d'amour chier comprs. Adan, tout li maus souffrans 8 Dou pis c'amours set donner N'en veulent mie saner, Dont est il bien apparant Que li biens est asss plus drus sems, Car maus qui plaist ne doit estre conts.

1 J'en goch, mais ne pourquant-Ms. 2 Cornent que soit faite me volent 3 On n'i Ibid. 4 Auquant Ibid. 5 I soefre Ibid. 6 Puet on Ibid. ? Rikce Ibid. 8 Plus souffrant

1109. Ibid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire, amour trouvai quisant, Quant je le soloie anter, En villier, en desirer, En penser, et en doutant Mais point n'estes d'amour bien embrass Pour chou ni cuidis point tant de durts l Ferri, on trueve lisant Que tant de mal n'a pas li condampns Gon a de joie ichil 2 qui est sauvs. Grieviler, en acqurant Est chascuns plus traveillis et pens Qu'il ne soit au despendre reposs.

IV
SIRE JEHAN, AINC NE FUSTES PARTIS.

1 De durets Ms. i iog. 2 Gomme de joie a cil Ibid, 3 Asss et lens Ibid.

JEUX-PAKT1S.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

i0A

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL.

Sire Jehan, aine ne fustes partis Ne demands d'amour, si con je croi D'omme qui j s'en alast escondis me sachis dont dire quant doi Or " Ont tant ame une Dame proisie, Que li uns 2 d'amer li prie, L'uns en ribaut, li autres sans dausnoy 3 Li quiex aime en meillieur foy ? Adan, bien sui de respondre garnis. Nus n'en ira j escondis de moi, Se il me part. Sachis qu'il m'est avis aime trop miex, ensi le voi 5 Que d'ueus Qui cois se tient vers li quant le proie, Car amours veut et otroie Le coi tenir d'uex en set miex sen roi Qui en pensant se tient coi. Sire Jehan, de chou ne sui pas fis. Souvent par fausset maintient on soi Couvertement et pour estre avant mis. Mais raison a qui bien aime par loi 6, Dals se Dame en jouant s'esbanie: Car tes maintiens s'en fie t. t L'abondanche dou cuer chou m'otroie N'amours n'a de taisir loi.

VARIANTES 1 2 Voi Cascuns Ms. 109. Ibid.

3 Dosnoi- Ibid. Ibid. 4Cil 5 Croi Ibid. s Pour coi Ibid. ~>Friant Ibid.

JEUX-PARTIS.

Adan sachis que j'ai le meilleur pris, Car, en amour, ne doit avoir desroi. Il n'a si fin amant, dusqu' Paris, Qui ne senlast musars en son riboi Car amours het tout outrage et folie. Chiens esragis coi c'on die, Ne fera j lonc font, je vous castoi De trop riber outre moi. Sire Jehan, au riboi me sui mis Et ne pourquant de vous le contraire oi. Chieus qui devant se Dame est amis Iert comparens, puisque faire le doi, Au clerc couvert de fause ypocrisie, Tant qu'il vient canesie Et dont est plains d'outrage 3 et de buffoi Par quoi simplche 4 renoi. Adan, amans doit estre si faitis C'on ne le voie onques en mauvais ploi. Uns fins cremans est prisis tous dis uns en vaut miex que troi. Que li parlans 5 J soursalis n'iert de si grant prisie Comme apenss 8 le fie. Piert on par chou, je sai bien, et par coi Simplce vaut miex d'effroi. Soustenu ai, Sire, droit me partie. de veulie A un clerc plein 1 Kiens Ms. 1 109. Ibib. 2Qui 3 De plaitIbid. Ibid. 4 Simplice renvoi 5 Ke li batis Ibid. 6 Corn apenses Ibid. uer Ibid.

JEUX-PARTIS.

Pour mains de mal qu' un coilart t m'aproi J Di je voir 2, Sire, Audefroi. Dragon, ribers dmonstre moquerie. Li pensans ne se faint mie. Dames sont si batues le roi Des ribaus qu'il i ont poi.

V
ADAN, SE VOUS AMIES BIEN LOYALMENT.

1 K'en quoillart 2 Ai-je droit

Ms. 1 109. Ibid.

JEUX

-PARTI

S.

Traduction

EN

NOTATION

MODERNE.

Texte Adan,

seul.

se vous amies bien loyalment, Lequel aris vous plus kier, Ou c'amour, vous i vausist avanchier A son pooir bonnement,

1 Avancicr-

Vahiantks Ms. i 109.

JEUX-PARTIS. Et vo Dame fust en vo nuisement, vous vausist, Ou que vo Dame avanchier A son pooir, et amours vous nuisist. Sire, Chele amours prent en mon avanchement Car s'ele me veut aidier, que j'am 4 ne me puet empirier, Et j 5 n'avcroit talent 3

d'estre en mon grvement, en autre ploi ne le mejiist 6 C'amours Et que par forche amer ne le feist 7 n'a sens n'entendement, Adan, amours Parler ne set ne plaidier, N'ele ne puet ami assouagier, Se chele ne si asent A cui li fais de le besoingne s apent. Mais quant chele en cui le besongne gist Veut, qui 10 quen poist, son ami enricist Il. ne vous o si folement Sire, parler ne jugier. On met l'cscaud doit, pour algier, car autrement Vers le fu Sen daurroit on, sachis, plus longuement. mais Aine

Si curieus

1 Son nuisement Ms. 1109. 2 Avancier Ibid. 3 Avancement Ibid. 4 Cele qui jaim 1 bid. 5 Ne jaIbid. 6 Mesist Ibid. Ibid. Ne me fesest8 Besoigne Ibid. 9 Cele a li besoigne Ibid. io Cui Ibid. u Enrichist Ibid.

JEUX-PARTIS.

Comment arai secours, se d'amour Qui dsirier et amer le me fist?

n'ist,

Adan, vous m'avs fait un argument De nient, pour mi assaier 1. Maistres ne puet aprentich avoier 2, Pour batre fort et souvent 3, De si adont que li cuers s'i astent 4 Castois n'est preus 5 se cuers ni obist Amours commenche 6 et Dame parfurnist. C Sire, amours set asss plus soutieusement 7 Les siens batre et castoier Car chieus cui ele akeut s guerroier, Errant cuer et cors li rent. Sachis 9 c'est pour folie ou pour argent S'amours de cuer de feme se partist, Et puis au requrant ne contredist. Grieviler, amours esprent, Ne 10plus avant ses pooirs ne s'estent. Dame aime adsll quant il li ablist Nient autrement Adans 12 ne set qu'il dist.

1 Assaiier Ms. 1 109. 2 Avoiier Ibid. 3 Ne souvent Ibid. 4Ses cuers si entent Ibid 5 Preis Ibid. 6 Commande Ibid. 7 Soutieument Ibid. 8 Cel qui ele acuelle Ibid. a Sacis Ibid. 10 Mais Ibid. n Dame aime a dies Ibid. 12 Nient autrement Adans Ibid.

JEUX-PARTIS.

Kerri, tout certainement, Sire Jehans a trop fol ensient Qui gage chou de quoi li biens nourist. S'amours i nuist, nule riens ne souffist 1.

V I
ADAN A MOI EESPNDS.

Les Vallire.

quatre

derniers

vers ne se trouvent

pas dans le Ms. de La

JEUX-PARTIS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

Textk

seul.

Adan, Con lais

moi hom

responds cest affaire.

JEUX-PARTIS.

Car ne sai point de gramaire Et vous estes bien ltrs. Lequel arris vous plus chier, Ou vo Dame gaingnier 2 Outre vo gr 3, par droite trason Ou li servir loiaument en pardon Trs toute vo vie Et si s'en tiengne apae. Sire, on voit les plus sens A le fois trason faire Pour riquche eux atraire. Que me pourtite li grs De me Dame 5, au droit jugier, Qui m'ara fait traveillier Tout mon vivant, sans autre guerredon, A ses autres biens voeil avoir parchon Se n'i faurrai mie, Se le truis appareillie. Adan, jamais ne prends Cose oii trason repaire, Car 6 tous fins cucrs doit desplaire. Certes che me semble asss Quant on set 7 tant exploitier C'on set se Dame apaier 8,

VARIANTES 1 Avs Ms. 1109. 2 Gaaignier Ibid. 3 Outre son gr- Ibid. 4 A le fols Ibid. 5 De celi Ibid. s K'a Ibid. On puet Ibid. s Con puet sa Dame paiier

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Par li servir en droite 1 entention. En li servir, conqurir 2 ne puet on Si grant singnourie, Et si l'a on couracchie 3. Sire, en chou que dit avs En vous a foivle 4 contraire. Comment puet li hom meffaire Qui pture 5 est mens, De deus maus s'il laist glachier 6 Le pieur pour li aidier 7? Dou mains mauvais, sans accomplir mon bon Ne porroie finer se par mort nonMiex vient querre ae C'atendre si grief haschie. Adan, fort me trouvers Et deffensavle adversaire s Car au pieur vous voi traire, Pour chou que trop goulouss Chou qui ne nous a mestier 9. On doit savoir sans cuidier Que loiauts est de fine boichon, Et trason de trop vilain renon Par coi chascuns prie Que trason soit honnie.

1 En boine Ms. i 109. 2 En le trar conquerere Ibid. 3 Courecie Ibid. A foible Ibid. 3 Parture Ibid. 8 Glacier que piour puet lui aidier Ibid. 7Ce vers est supprim dans le Ms. 1109.
s Aversaire Ms.

9 Conqueste n'a mestier Ibid.

110g.

JEUX-PARTIS. Sires, chis cas est prouvs

Que trason ne doit plaire Mais ma Dame est dbonnaire, Par coi, se je suis outrs, Par forche et dsirrier 1 Si l'en cuit jou apaier2. A sen 3 besoing fait on bien mesproison Sour cuidance de pais et de pardon. Grans pais, coi c'on die, Gist en grant guerre 4 le fie. Ferri, bon 5 se fait gaitier De commenchier outrage ne tenchon Sour l'espoir de venir raenchon. Li faus 6 se cointie Dont li sages se castie. Grieviler, ne doi cachier Vers ma Dame simplche ne raison Car volentiers tient femme compaignon, Tant l'ai assai, chelui Qui bien le manie 7.

1 Par force de desirrer 2 Jen qui je bien a paier 3 A son besoing Ibid. 4 Were Ibid. 5 Boin Ibid. Li fols Ibid. ? Manie Ibid.

Ms. 1 109. Ibid.

JEUX-PARTIS.

VII
-ADAN QUI AROIT AMEE.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL.

Adan, qui aroit ame Une Dame loiaument VII ans tout entirement Et n'eust en li trouve Merchi ne confort, Fors ads sanlant en tort, S'en porroit il dpartir par raison 2 Et querre ailleurs confort et guarison 3 ? Sire, pour folie be Jones 4 hom qui bien s'entent 6 A feme si longuement Puisqu'il en a tel saude. Ortie 6 qui mort Sachis 7 tempre s'i amort.
VARIANTES:

1 Entirement Ms. iioq. 2 Sans raison- lbid. 3 Garison Ibid. 4Jouenes Ibid. 5 Se sent Ibid. 8 Oertie Ibid. 7 Sacis Ibid.

JEUX-PARTIS.

Quel espoir de s'amour avoir puet on Puisquen VII ans n'en fait dmonstrison? Adan, ch'est chose passe Chiex s qui amer emprent N'est mie preus, s'il n'atent Que merchi 3 soit meure. Faus 4 est et s'a tort Qui s'en part pour desconfort 3 Car bien doit Dame ains c'otroit si haut don Prouver lonc tans se bien l'emploie ou non 5. Vous parls le vole, Sire, car Dame 7 a briement, Quant il S li vient talent, donne , Sans assai s'amour Pour avoir dport, Non pas pour estre en descort VI ans ne VII, s'anchois 10 n'a guerredon, n ailleurs se Perquerre puet sans mesprison. Adan, amours fa trouve Pour servir outrement Sans fin mais peu s'i entent la Vos cuers jonche I3 l'i ve

1Cest cose pass Ms. 1109. 2 Cil Ibid. 3 Merchis Ibid. 4 Fols- Ibid. 5 Par deconfort Ibid. 6 U non Ibid. 7 Feme Ibid. s Que Ibid. 9 Doune Ibid. 1 K'anchois Ibid. 11 Pour querre Ibid. 13 Pau si entent Ibid. 13 Jouence Ibid.

JEUX-PARTIS.

Dou chemin se tort 1 Qui s'en part 2 devant le mort Son loier pert qui ne sert dusqu'en son? Par bien servir eurent 4li saint pardon. Sire, ame est par 5 chou sauve Que sains esperis 6 l'esprent, Qui le conforte souvent Ains que du cors soit svre. Quant par son acort Dame fait son ami fort Et vertueu d'un regart de boichon, Adont doit il manoir en sa prison. Ferri, Adans dort. On doit amer outre bort Coi c'on i truist plaisanche ou soupechon 7, Car en amour n'a point de muison 8. Dragon, mal port Arrive qui sans ressort Se veut tenir Dame cuer flon; Son preu dfuit pour se destruction B.

1Du kemin M s. nog. Ibid. 2Qui se part 3 Dusken son Ibid. 4 En rent Ibid. 5 Pour chou Ibid. Ibid. 6 Que li sains espris 7Plaisance u soupeon Ibid. 8 De nuuson- Ibid. 9 Destruisson- Ibid.

JEUX-PARTIS.

VIII ADAN VOIS OEVSSAVOIR.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

JEUX-1'ARTIS.

TEXTE seul. vous devs savoir Canque il esquiet 1 en amour; Or me dites donques voir Dou quel doit plus grant paour r Avoir fins amis, Ou d'estre escondis, Quant a se Dame proe 2, Ou quant il a fait amie Dou reperdre 3 en aucun tans. Or n'en sois pas mentans. Adan,

VARIANTES: 1 Eskiet Ms. i 109. 5 Proiie Ibid. 3 Du reprendre Ibid.

JEUX-PARTIS. Sire, amans prie 1 en espoir Qui aura 2 joie et retour, Dont doit, par droiture, avoir Li ams doute gringnour; f Car il a apris Solas et delis. Si aroit pis le moitie S'on li toloit chele 3 vie Dont li aventure est grans, ' Car cuers de femme est cangans. Adan, chieus 4 n'a que doloir Qui a d'amie l'onnour 5, Ains doit en joie manoir. Bien est en sere tour plaide saisis, Et chieus desconfis Qui crient c'on ne l'escondie; Car s'ele s'amour otrie7, du perdre est puis doutans s r Dont est 9 il doubles dolans Sire, ads, par estouvoir 10 Vols avoir le meillour n Et Qui

Ms. 1 109. Ibid. Qu'il aura Cele Ibid. CisIbid. 5 L'ounourIbid. Cil Ibid. Car se ele li otrie Ibid. s Est si doutans Ibid. Ert-Ibid. W Estavoir Ibid. Il MillourIbid.

1 2 3 J

Proie

JEUX-PARTIS.

Chieus 1 qui a perdre avoir Confort d'amie 2 et douchour Doit cremir tous dis Plus que li mcndis, Pour chou c'a perdre n'a mie 3. Aussi n'a amans qui prie, Car ne puet estre perdans D'amour si nen est tenans. qui terre ou manoir ^Requiert en court de Seignour, II se doit plus douter voir, Entreus 5 qu'il atent le jour Que drois soit ois 3, Que quant ens est mis De reperdre 7, se demie A de sens ne de voisdie. Povres doit estre esmaians Et riches s fiers et joians. Adan, on afaite un ostoir 9, Et puis fait il mauvais tour 10 Se j'ai Dame mon voloir N'en doi doute avoir menour. Tant sont de mesdis Que nus estre fis Sire

Cil Ms. 1109. Confort amis Ibid. K'a perdre n'a mie Ibid. Fu tenans Ibid. Entrues lbid. En soit dis Ibid. 7 Du reperdre Ibid. s Et rices Ibid. 9 Sire, un affaitier ostoir Ibid. 10 Voit on faire un mauvais tour-

1 2 3 4 5 6

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Ne doit en sa Singnerie Car anchois 2 a on envie Au jour d'ui seur 3 les poissans C'on n'ait seur les mendians. Ferri, cuers falis est en lui et pau Rices qui plus apaurie; Li diseteus requrans En pril est droit Tristans. se fie

Bien voel que Ferris face que plus se gramie Cil qui pert se manandie Et que ne fait li vaillans Au don dont est dsirans t

IX ADAN MOUT FU AR1ST0TESACHANS.

Ne doist estre en sa signourie Car ancois Ibid. Sour Ibid. Ms. 1109. Ces huit derniers La Vallire.

1 2 3 4

Ms.1 109.

vers ne sont pas dans le Ms. de

JEUX-PARTtS.

TRADUCTION

E~

NOTATION

MO[!EK~.E.

JEUX-PARTIS.

TEXTE SEUL. mont fu Aristotes sachans 1 Adan Et si fu il par amours tes mens Qu'en seles lu comme chevaus fcrrans Et chevauchis ensi que vous savs Pour cheli que il voloit amie Qui en le tin couvent ne li tint mie. Yaurris vous estre atourns De vo Dame, se vous tenist Sire, casement couvent.

qui prent as fais des souNisans et cuer n'en doit estre blasmes. Essample Aristostes fu de moi plus vaiUans En en scienche en bonts renomme, Et quant il ot le s plaisanche acomplie De sa Dame,. en ot il mie ae.

1 Aristoces boins clers Cevaus ferrans!bid. El cevaucies!bid. De celi cui il voloit amie S SI Ibid. s Ne doit)bid. 7 Science !bid. S II eut la plaisance Ibid. 9 Dame n'en eut Ibid.

V.~IANTKS Ms. i tog.

Ibid.

JEUX-PARTIS.
Dont Qui doi-je bien faire tel hardement, mains vail et s'arai algement.

or estes vous trop esmaians Et peu en vo scienche 1 vous fis, Qui vorris estre tel honte escaans fussis pour estre sm;s. Que chevauchis Moult en avs abaissi clergie, Mais je sai bien peresche vous maistrie 3 Pour esquiever li paine c'on ensent 4 Au dservir vols gor vieument. Adan, Jehan, chieus 5 A paine cuide j estre Parmi tous prieus doit A se Dame toutes ses Sire, qui est dsirans seels

faire fins amans volents On ne le doit pas tenir folie 7 Car biens d'amours est de tel signerie C'on n'i puet emploier mauvaisement Honte souffrir diffame ne tourment.

Adan, jamais ne sois connissans Que vous sois tel honte livrs C'on vous chevaut. Chest bien chose apparsns vous dsirrer n'oss Que autrement Que vous ais soulas ne druerie. Bon en fait en secr souffrir haschie, Mais nus n'en doit souffrir apertement Blasme commun, car amours le deffent. t Va.i)lanceMs. ;Yf). Ibid. 2 Que cevaucis fuissis s Mais ce fait perece qui vous maistrie tbid. 4 Pour eskiuver le paine que on sent tbid. Ibid. 5 Cil 6 A paine cuide estre a tans saouts Ibid. Non ne li doit pas tourner folie Ibid. '< Sont de tel signourie Ibid.

JEUX-l'Alt'l'IS.

Sire, voire, mais, se g'i sui fallans, A me Dame g'icre dsespres. Je voi que cuers de terne est si cangans Que li loiaus est souvent refuses, Et chieus qui sert amans par trcherie et compaignie A de se Dame honnour Par coi je douch che pril seulement f Que je servi eusse pour noient. avoirs' mal aquis apovrie. Evrart~, Mais biens d'amours droit pris monteplie. On doit d'amour gor secrement: Et qui ne le fait ensi il mesprent. Ferri, faus est chieus 3 qui son preu dtrie, A cui on offre faire courtoisie, Pour peu de honte avoir, s'il ne le prent, Car qui premiers choisist ne s'entreprent

X ADAN AMIS, JE VOUS DIS UNE FOIS.

Je doue pour cest pril seulement SFerriIbid. 3 Ibid. Drogon, fois en cil Coisit ne s'en repentIbid.

Ms. 1109.

JEUX-PAKTiS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL.

Adan amis, je vous dis une fois, Vous et maistre Jehan de Marli, Que jamais ne partiroie, Mais tenir ne m'en porroie. Qui fait mieus, ou chicus qui atent merchi, En bien servant, t an ou deus ou trois, Ou chieus qui loeus merchi proie ? Sire, d'amant est mout gran.s estrelois Qui prie loeus c'amours la assailli, Aussi c'uns courliex sur voie. Chieus fait miex qui s'umeloie, Et sueffre et crient estre escondis de li, Et est en bon espoir humles et cois, Et prent chou c amours envoie. Adan, che me sante~ povres esplois De lonc tans servir ains c'on ait jehi~4 Ses maus.' car ichil fausvoie, Qui n'ose assaier se goie, Anchois qu'il ait trop en pardon servi Et, si 11 fault, moult sen daura,.chest drois, Mais d'autre amour se pourvoie. Sire, qui veut estre sire de lis, Anchois qu'il ait d'autre scienche o, Mout petit i mouteploie< t Qui merchi proie ains qu'il l'ait dservi Car il doit son bienfait monstrer anchois Qu'il prie, s'il veut c'on le croie.

1 I) manque ici un vers dans le manuscrit.

JEUX-PARTIS. tous tans parls vous en clergois, et lai sent en amour onni; Ilnikcurtc'unnemonnoic, Cest jcus de boute en coroie; C'aussi bien sont tardieuescarni Que )i hasticu, par coi chclui mains prois Adan, Et clerc Qui plus longuement foloie.

Sire, con plus aroie este destrois Et dsirrans merchi, sachis de fi, Plus grant plaisanche averoie En s'amour, s'aprs l'avoie. On pris tost feme de vilain cri. Qui tost requiert, il n'est dont Et fol est qui li otroic. pas courtois,

Dragon, Adan peu 11 meismes fist ensi que je tost: lues tu fais Urequist Bien l'en vint, or le

kerroie. di; li otrois. renoie.

Xi ADAN A5US, MOUT SAVMSBIEN VO ROI.

Vous

le servs,

ne por coi, ne coment.

J'ubienmestier

JKUX-t'AKTtS.

TK.~DUCTifWf!N NOTAT~OM MODM)!

JEUX-PAR-HS.

TEXTE

SEUL.

Adan amis, mout savs bien vo roi D'amour servir, selonc chou que j'entenj: Or me dites, par amist de coi Vous le servs, ne pour coi, ne comment J'ai bien mestier de vo enseignement Car je n'en sai mie Le maintien ne le maistrie. S'el voeil savoir de vous, aprends m'ent. Sire Jehan, mout bien savoir ie doi Je serch amours du cuer premirement, Et pour avoir amie, che sont li doi, Et si le sert 5 en chantant liement En dsirrant en bel contnement. Che vous sene&e a Comment j'ai amours servie. Or avs des trois choses jugement. Adan, tout chou que dire vous en oi Sai jou picha, et tout si faitement Sert jou amours, et de plus, car tout coi Me tieng en loiaut parfaitement. Ne de cahgier n'ai pooir ne talent Cheli c'ai choisie 9.

VARIANTES 1 Et commentMs.;iog. s Vostre ensignement Ibid. 3 De cuer- lbid. Et pour amie avoir ce sont5 Et si ti sertIbid. c Ce vous senefie Ibid. ''EttotIbid. Car tres tout coi Ibid. 9 Coisie Ibid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Se vous plus l'autre fie Ne me moustrs, je n'aprendrai noient. Sire, on ne puet amour servir sans foi Chil n'aime pas qui aime faintement 1. Dont n'avs vous riens ajoust s sour moi J'avoie avant tout contenu briement. Moustrer ne puis, quanques il i apent, C'amours me tarie, Et tant me diversefie Que j'en diroie articles plus de chent Adan, de sens grant dfaute en vous voi, Com plus i a d'articles plus en sent Chieus qui d'amour maint ou cuer du tournoi Li tariers mie ne le deffent, Ne li diversits, ains les aprent. Mais par lgerie, N'en avs apris demie G'irai conseil 4 querre plus sage gent. Sire, le favle o'ir vols 5je croi Dou rouge cokelet, mais 6 nequedent Jou le dirai pour vous oster d'esfroi. Je serche 7 amours en proiant humlement, En veillant, en pensant U souvent En espoir d'ae. Se che s ne vous rassasie, Encor orrs plus de mon errement.
1 Cil ne sert pas qui aime faussement ~AdjointeIbid. 3Plus de centIbid. Cens)Ibid. Votes oir Ibid. Et nequedent Ibid. Je sersIbid. s Se ceIbid. Ms. ) ;of).

JEUX-PARTIS.

Adan. or estes vous en meilleur ploi Mais n'el prent mie encore en paiement. Nostre respons Lambert Ferri proi Qu'il estudit 2 bien et soigneusement Se vous en avs fait souffisaument Saine vo 3 partie Le vrit 4 vous en die Je l'en querrai, car bien sai qu'il s entent.

Sire Jehan, encor pas ne recroi, Ains vous tenisse asss parlement Se vous ne vous en feussis mis seur Je m'i mtrai aussi, car autrement Ne vous porroie 5 oster legirement De vo enre~hdie s. Vous esmutes ceste aillie, vous en partes honteusement.

moi.

Mais

trop

fai vous distes estreloi. tenisse a jeu bien 7 longuement, Mais jou le lais, pour chou que vous perchoi Si non sachant, que de chou me repent s. Que j'ai vo sens prisi si longuement Adan, Je vous S'en iert amenrie Me parole M et mains Car vous parls d'amour prisi trop jonement.

non

Ms. i iog. 1 Mais ne Ibid.. 2Qui esterdie 3 Vosre Ibid. La vrit Ibid. s Proie Ibid. Ibid. 6 De vostre esredieIbid. T Ju mout s FaitementIbid. Ibid. 9 S'en ert M Ma parole Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire, autre gent que li jone n'ont loi De servir amour ne de parler ent, Car maint jone 1 escolier, chou m'apoi, Sont plus agu de faire un argument C'uns anchiens ne soit, que de jouvent 2 L'estude a laissie. Vous devs avoir guerpie Amours; pour chou parls si rudement 3. sont batu le roi, Adan, chil'*qui Se vardent miex 5 de fol enbatement Que li niais; bien sai que je foioi, Qui vous demant sens ni 6 apensement. Je maing par sens en amour fermement, par daserie, Si que li vens qui balie, Et trop me responds bochuement. et souploi, Sire, devoir vous m'umeli 9. Et vous me ramprons vilainnement et par anoi, Vaincre cuidis par tenche couvrir vo rude entendement. Pour miex Pour chou s'aucuns son contraire desment Et dist vilenie Vous

1Et maint jouene Ms. i [09. Ibid. 2Qui tres jouvent 3 Cruetment Ibid. 4Cil Ibid. 5 Se gardent mix Ibid. 6 Ne Ibid. Ibid. 7 Si com s En Ibid. 9 Vilainement Ibid. M Par tcnce Ibid. 11 Mix Ibid.

JEUX-PARTIS.

N'a ii mie desrainie 1 Se cause, sil ne le prueve 2 en prsent. Adan, par outrage ne par buffoi Ne vaint on pas se cause voirement Mais par raison, par sens et par castoi. Pour chou vous proi tout dbonnairement Que vous sents 5 d'amours plus vivement. Vo testes aguisie 6 7 Respondit miex le moitie Se sentissis con ses pooirs s'estent. Sire, encore als vous au marescoi Bien me pais de trufes et de vent Quant vous dites que je sens d'amour Car pour amours je sai 9 certainement Ne guerpiris piche vo argent ~. Che fai jou.~Glergie D'amour doit "savoir le vie, Se nus le set, pour sentir asprement. Adan, par Dieu, au hanap o je boi Ne porris vous boire nulemenr~.

poi,

1 Sacausedesrainsnie Ms. <;og. 2 Proeve Ibid. Ibid. 3 Vaingne on pas cause voirement 4 Vous pruis tout dboinairement Ibid. Ibid. s Qup pau sents Ibid. s Aghuisie 7En respondit le moiti Ibid. s Paissis Ibid. 9 Jel sai Ibid. M A pice vostre argent Ibid. il Dou Ibid. 12 D'amours ne porris nullementIbid.

JEL'X-PARTtS.

Vous en sents en joie et en dosnoi, Et jou en ire et cruel tourment Se vous avs, pour amour, folement L'escole voidie 2 Vos sens point ne monteplie Que je cuidoie 3 isne), or le truis lent. Sire, en servant amours, mout mieus emploi ,1 Que se je fusse escoliers seulement Et pour itant 5, se l'escole renoi 'Ch'est pour moi emploier plus hautement. Et vous dites que j'uevre 6 sotement, Qui l'ai cslongie. Ne doit dire tel folie Hom qui connoit qu'il aime loiaument. Adan, de vous vauroie faire un roy, Ne riens n'ai dit pour vostre empirement Mais trop vous eslongis, par saint Eloy, De le matire~, et, cest mien ensient, Par jonche n'avs pas cruellement 5 .-Amour assaillie. Chil ont 9 autrement sentie vis testament. Qui svent d'ore et dou

Ms. 100. 1 En ire et en cruel torment Vuidie Ibid. 3 Cui je cuidoi Ibid. 4 Mix m'emploi Ibid. s Et ne quant Ibid. Ibid. 6Que j'oevre Matere )bid. Par jouence n'avs pas correument tbid. 6 Ci[ Font Ibid. 'o Du Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire, ads fait bon taissier l'esbanoi, Entreus s qu'il est biaus et sans mautalent. Je vous pardoins le honte et le desroi Que sans raison m'avs fait 3, par couvent Qu'encore un hom ou deus soingneusement Prendons s sans boisdie Ferris le me loe et prie Que nous avons pris au commcnchement. Adam, mout bien me plaist, et si l'otroi Qu' vous ne voeil riote ne content Mais bien en pais en Signeur s Audefroi Men mech; or peust bien curieusement Se vous avs respondu passanment. S'il le vous grascie, Me teste en iert~apaisie, Et se che non, je voeil que il l'ament. Autrui que vous~, dame de Danemoi N'i voeil avoir pour mi nommement. Or sers 12 vous en jugement tout troi, Vous, Audefroi et Ferris ensement

t Boin Ms. nog. Entroes [bid. 3 Dit !bid. Communaument Ibid. s Prengons Ibid. 6 Cui Ibid. 7 K'a vous ne voeil iote ne tenchon Ibid. s Mais puis est bien en Signour Ibid. 9 M'avs Ibid. M En est Ibid. 11 N'autre de vous Ibid. M Or irs Ibid. M Seulement Ibid.

JEUX-PARTIS.

J'ai, selonc che que bone amours s'estent 1, Verit jugie: Dame, or sois en m'aie, Se vous ves que raisons le consent.

XII
COitPAtNS JEHAN, UN DON VOUS VOEL PARTIR.

Chou que boine amours m'esprcnt

Ms. i [o~.

Jh'UX-l'Atf'nS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE SEUL. Compains Jehan, un don 1 vous voel partir, S'en kieusissis tost vo volent
VARIANTES

Gieu- Ms. uog. Si coisissiez vostre volent

)bid.

JEUX-PARTIS.

Li quele amours vaut miex 1 maintenir, Ou de cheli que onques n'a am, Ou d'une autre qui d'une druerie S'est, par raison et par honnour 3, partie, Et andeus sont d'un pris, d'une biaut ~*? Adan, je mech en cheli s mon dsir Qui bien d'amour a seu et prouv. S'ele ot ami qui bien le sot servir 7, Je senc mon cuer si ferm en loiaut, C'aussi et miex 8 sera de moi servie. S'il fu faintis, moi n'avenra mie, Par tant porroi mieus dservir son grs 9. Sire Jehan M, selonc le mien plaisir, Prendre au meilleur savs mal assener* On dist qu'envis 12 puet on son cuer partir De l o s'est'~ premirement donns. Partant aim miex que chele soit m'amie Qui premiers s'est moi otroe, Et tous amans a pour moi refus.

iMixMs.tiog. 2 U de celi qui onkes Ibid. 3 Houneur Ibid. < Mais Ibid. 5 Bont tbid. 6 Celi Ibid. 7 Sele ot amours qui bien sot deservir )bid. s U mix Ibid. 9 Gr Ibid. M Sire compains Ibid. !l Convient autre ton Ibid. jugement livrer 's Que mixIbid. t3 U est Ibid. Pour chou aime mix que cele Ibtd. Soit pour tbid.

JEUX-PARTIS.

Adan, je di, et se ni puis faillir I, Qu' le meilleur des deus ai assen 2; Car s'il l'estuet ore moi obir 3, De tant a plus et apris et us A faire honneur et sens et courtoisie; Et quant d'amour est bien ensignerie 4 Tant rent plus tost au vrai ami bont. Sire, asss miex vous deveris tenir A che qui tantes fois est esprouv s. Vous savs bien con voit si retenir Feme tout chou o sen cuer a ent 7, Que le saveur nul jour n'en ouvlie s. Pour chou aim miex feme en mon sens nourie Que s'ele eust autre 9 escole est.

XII l
ADAN, Sf SOIT QUE ME rEME AIMS TANT.

*FatlIrMs.nog. s M'ai assen Ibid. Car s'il estuet amour obir Jbid. Et tant plus est d'amour plus ensignie Ibid. ` 5 AmantIbid. BAcou qui est tante fois esprouveIbid. '? Le nouvel pot pour keu)i n'a entr )bid. s.OublieIbid. 9 Que chou k'ele ait autre Ibid.

JEUX-PARTIS.

THADL'c'nO~

KS

NOTATION

MODERNE.

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL.

Adan, si soit que me feme ams tant C'on puet amer, et jou le vostre aussi Andoi sommes de goie dsirans Ames n'estes, aussi est il de mi 1; Et pour itant, demanch se vous vaurris Que je fuisse de la vostre acointis 2, Si trs avant c'on en puet avoir goie Et feussis tout autel de le moie ?

VARIANTES

1 Ams n'estes amel di jou de mi Ms. t iop. 2 De vo feme acointis )bid. 3 Et fussis autretel de la moie Ibid.

JEUX-PARTIS.

Rogier, mets vo tt en plache avant, Adonc sarai se j'ai le jeu parti l, Se vo feme cuidasse aussi vaillant z Con le moie, j'eusse tost choisi. Se pour vo feme ensi le mole avis, Encontre dis un tout seul meteris, Et cat en sac vous acateroie, Se sans assai tel escange prendroie 3. Adan, vers moi als dbat cachant. A deus Dames sommes 4 andoi amis Et vous m'als de tot aatissant. Vous ne savs quant je vo femme vi, Je vous demant le voie dont issis, Et, par orgueil, d'un autre m'arainis s. Et pour vous di c'amans 6 trop se desroi Qui ne s'assent che c'amours envoie. Rogier, d'amours ne savs tant ne quant. Se j'aim vo feme, il n'affiert point pour li Que vous ais le moie en vo commant 7, Ne point amours ne le commande ensi, Et qui le fait mout en est avillis. Je ne sui pas sans che faire esmais Se l'aim et serf de cuer, que 8 je ne doie Avoir merchi, mais vo cuers faut et ploie.

'LejupartiMs.uog. Cuidis aussi plaisant Ibid. 3 Prenoie Ibid. ~SoumesIbid. SM'arainsnisfbid. Ibid. Que cil Que vous ais me feme vo commant x Se l'aim de cuer et sers que Ibid,

tbid.

JEUX-PARTIS.

Adan, non fait, ains vous va cuers faillant Quant refuss le dduit de merchi, Pour vo feme que vous aies doutant A vo sanlant sans amour pour che di Que vous estes de sens amenuisis. S'en me vie m'escaoit tes marchis 1 Que vous gagis, certes trop faus seroie Se mon dsir pour mon ami laissoie. s Rogier, chil sont musart et non sachant Qui pour un seul gor sont si hardi honte et damage grant. Qu'il emprendent Prends che bon marci 1, car j'en di fi, Miex ameroie ads estre entrepis en amour par tel cose essauchis Qu'estre Et contre amour de vo feme gorroie, Car che seroit pournt marchis que je feroie.

de damage cuidis. Li espreviers est trop mal affaitis Qui refuse, quant il a fain se proie s .Tesmoignis le, sires de le Tieuloie Adan, Ferri, amours Mais sen baron Dame est courte et bris sert feme en tous meschis. faus, se je laissoie reperderoie?

Seroie je donc Me feme che que tost

1 s 3 4 5 6

S'en ma vie m'eskaoit cex marlcis Ms. uog. Fols Ihid. Pau saccant Ibtd. A~arkis Ihid. K'estre Ibid. Ibd. Esperviers Ibid. Quant plus a fain s Tesmoignis nient, sires de le Tuiloie Jbid. 9 Seroie jou donc fols, se je cangoie Ibid.

JEUX-PARTIS.

XV
ADAN, Lt QUELS DOIT M1EX TROYER MERCHI.

TRADUCTION

EN

NOTATtON

MODERNE.

JEUX-PARTIS.

TEXTE SRUt.. Adan, li quels doit miex 1 trouver merchi En se Dame 2, au dire voir, Ou chieus 3 qui va tousjours parler li O il le puet veoir 4, J tant n'i ara de gent, Pour le grant amour qui sent, Ou chieus s qui se lairroit anchois mourir Que il laissast perchevoir son dsir ?

1 2 3 4 5 6 7

VARIANTES Li ques doit mix Ms. i too. En sa Dame Ibid. U cil !bid. La u il la puet veoir Ibid. Car le grant amour qu'il sent Ibid. U chius Ibid. Perchoivre Ibid.

JEUX-PARTIS.

Sire Jehan Bretel, je responc chi: Sachis bien font leur devoir En poursievant 2 leur Dames fin ami, Et si doivent miex avoir et algement Confort Que chil qui n'ont hardement D'anter cheles dont il vceulent gor 3; Car de petit d'amour 4 vienent taisir. Adan de chou largement vous desdi. f- Chieus qui ne s'ose mouvoir, N' li parler, pour eschiever 5 le cri, Et si sert s en bon espoir, Dsert miex bien que li chent Car chieus monstre apertement, Qui trop s'enbat, qui oseroit tollir Se Dame honneur pour son bon acomplir. Sire, d'amours avs mout poi senti; Par chou le puet on veoir 8, Que chou 9 c'amant sont de parler hardi Puet on l'amour perchevoir M. Car au grant fu qui esprent Convient il allgement Il.

~SacisMs.iiog. ~PoursivantIbid. D'amer celes dont il voelent joir 4Car de petite amour Ibid. ~EskieverIbid. ''Et il sert Ibid. ~DessertIbid. 8Savoir Ibid. ''K'enceIbid. M PercevoirIbid. "EspargementIbid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

Parole doit, pour le cuer esclarchir', C'est certes cose, parmi le bouche issir 2 Adan mot miex 3 se tient Diex aservi D'un moine au caperon noir t Quant il aoure en lieu coi et seri Que s'il faisoit aparoir S'orison trop baudement. Amours veut faire ensement Loial honteus doit amie enrichir, Et total haut eskiever sans mrir. Sire Jehan,, chou que j'ai o~7 Faites vo sens peu paroir 8 Car puis c'amours a cuers d'amant saisi Mesure ni puet manoir. Car che 9 c'on ne voit souvent Et c'on aime loiaument 'o Ceurt tost chascuns, quant il i puet venir Et perche fait maint home apovrir. jugis nous briement. Je di Qu'en amours mesprent Qui iuSres est. Chascuns 12doit garandir L'ocneur se Dame et mesdisans cremir. Ferri,

t Plus esclarcir Ms. [iog. s En liu de fcnicril par bouce ouvrir- Ibid. 3 Adan trop mix tbid. Del moune au caperon noir Ibid. 5 Quant il aoure en secr liu ~eri Ibid. 6 Doit Ibid. 7 K'ai chi oi Ibid, s Vo sens faites pau paroir Ibid. e Chou Ibid. Durement tbid. Keurt tbst cascuns quant on i puet venir Est cascuns !bid.

tbid.

JEUX-PARTtS.
Dragon, faus'est qui atent; On doit jhir son talent, Si c'autres n'i puist tans seurvenir , Et che qu'il a espargni enver 3.

XV
ASSIGNS CHI, GRIVILER, JUGEMENT.

Fols Ms. 1103. 2 Sourvenir tbid.


~Envairtbid.

JEUX-PARTIS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Assigns chi Griviler, jugement: Ou quel puet miex chiens se paine emploier, Qui amours veut par parole essauchier, Ou en chelui qui aime loiaument

JEUX-PARTIS.

che qu'il n'ait volent ne talent Desoycangler, Ou en chelui qui aime faussement, Pour ravoier. Pour Adan, de che vous jugerai briement. En un loial a peu prechier; Et ensement qui est en bon sentier Peu fait qui dist Als seurement. Chieus fait trop miex qui se paine despent Au losengier, Tant qu'il l'ait fait amer loiaument Acoragier. Jehan de Griviler, seur fondement Foivle et mauvais fait mal dfier. Laissis le faus amant justichier Si vous tens chelui qui ne ment; Con voit par dfaute d'ensengnement Maint desvoier, Et mainte tour qui n'a retnement Adamagier. Adan, sachis que mal ot qui n'entent, Et mal entent con ne puet conseillier. Chiex fait trop mains qui loe un bon ouvrier Que ne fait chieus qui ouvrer l'aprent. Qui chou ne set ne voit pas clrement Pour droit jugier, N'il n'est pas plains de bon entendement, Au mien cuidier. Jehan chelui resanls proprement Qui le grant faix prent, si laist le lgier. Li hom qui veut le grant fait encarchier Le pieur prent en son maniement.

JEUX-PARTIS.

Et si dist-on Ne porroit

partout communment Que de bruhier nus, tant ouvrast soutieuement Faire esprevier.

Adan, sera chis escris longement. Mot savs bien de vostre tort plaidier Hom soels n'a mestier de mengier Laissis chelui qui aime fermement, Si conseillis de fol errement. Le mal parlier: On doit vitaille familleuse gent Appareillier. Jehan, se vous ne poss autrement, Che c'avs dit vous convient renoier. On doit anchois l'estaulle vrillier Que 11 chevaus soit perdus nichement: Pour che convient il avoir garnissement. Mais qui trechier Veut, il ne fait de bon prechement El que moquier. Adan, tout faus sont li vostre argument. On puet mot bien pcheour radrchier, Quant on le veut estruieir et ensengnier, Et faire encor ovrer plus saintement Que ne fait chieus qui vit onniement Sans folier. Preus est qui fait povre commenchement Monteplicr.

JEUX-PARTIS.

XVI
AVOIR CUIDAI ENGANE LI MARCHI.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNK.

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL

Avoir cuidai engan le marchi, Quant convoitai bele Dame jolie 1 Et tant pourquis qu'ele m'eut otroi Qu'elle m'amoit et me fist courtoisie. Mais li marchis m'a trop miex engan Car en li n'a ne foi ne loiaut, Ains l'a chascuns son tour gaaingni. Adan, ai jou perdu ou gaaigni ? Sire Jehan, bien avs esploiti, Se de vo Dame avs joie acomplie

VARIANTES

Dame

EtjotieMs.

itog.

JEUX-PARTIS.

Comment qu'ele ait cuer et cors entechi 1 D'atraire li cheus dont ele est proie, Le cuer en avs vous sans faille ire Mais puis c'avs son dduit dsirr, Et bonnement s'est vous obligie, Vo travail tieng mout bien emploi Adan, povrement avs soutilli Se je conquis, che fu bachelerie 5 Et quant j'euc~par bel servir desraini, Che que je vaut et fui en segnerie, Adont o je s perdre grant plent Quant je perdi ce que j'euc conquest Je sai pour voir qu'ele m'eut le moiti Plus que reconfort adamagi

< Sire Jehan, de nient avs plaidi, Car se jai une Dame convoitie Qui m'a selonc mon dsir apai, S'aprs le voi 13 d'aucun visse entechie,

lEnteciMs.nog. 2 Chiaus Ibid. s Et le.cuer en avs sans faille ire Ibid. Je tien vo travail a bien emploi Ibid. Bacelerie Ibid. <<J'enchIbid. 7Chou que je vauch Ibid. s Adont eut jou Ibid. s Grant plant Ibid. M Chou que j'euch Ibid. M Par son meffait elle m'eut la moiti Ibid. '~AdamageIbid. Le truis Ibid.

JEUX-PARTIS.

Mout tost a raison dduit ouvli t, Car on n'est pas, sachis, si 2 escauf De tenir bele Dame compaignie C'on est d'un sien 3 lait visse refroidie. Adan, bien d'amour sont mal emploi En chelui qui lgirement ouvlie 4. Se j'ai grant bien en me Dame5 cuidie, Et lui en bonne entention servie, Tant qu'ele m'a par amours fait bont, S'aprs en li perchois desloiaut, Me joie faut et mes deus monteplie, Et con plus vail, plus me tient aquoissie. Sire Jehan, chieus qui a assai Des biens d'amours doit faire chire lie, Et aprs che, quant se sent engingni Et que sa Dame est autrui amie, S'adont s'en part, dont a il bien 6 prouv Que chieus a plus de biens en li trouv 7 Que du mauvais, et bien ne senefie Che quil n'a pas son serviche laissie Ferri, tant sont fin ami Que chascuns maint en le Plus volentiers qu'en son Faire l'estuet, car amours auvul s caitivet preu; ch'est folie . l'a jugie.

1 s 3 4 5 s

Ms. < iog. Desir oublie !bid. Sacies tantDu sien- tbid. Oublie ]bid. Ibid. Ma Dame S'en part dont il est bien- Ibid. Que cel a plus en li de biens trouv s Amant avul- Ibid. e C'est folie Ibid.

Ibid.

JEUX-PARTIS.

XVIt
ADEST BIES HEC TERTIA.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

JEUX-PARTIS.

JEUX-PARTIS.

TEXTE

SEUL.

Adest dies hec tertia Passi redemptoris, Qua surrexit caro pia; Et si vobis oris Non sufficit testimonium, Ecce locus, sudarium, Lapis, signum foris. Hic sepultus Et occultus Erat fons dulcoris. AUeluia!

RONDEAUX

LI

RONDEL

ADAN

1
JE MUIR D'AMOURETES.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Je muir, je muir d'amourete Las aimi 1 Par dfaute d'amiete De merchi. A premiers le vi douchete Je muir, je muir, etc. D'une atraiant manirete Adont le vi; Et puis le truis si firete, Quant H pri 1.
VARfANTE

Kant

li pri

Ms. de Cambrai.

RONDEAUX. Je muir, je muir d'amourete Las aimi Par dfaute d'amiete De merchi.

II ]
LI DOUS REGARS DE MA DAME.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

1 Dans le Ms. de Cambrai diffrente.

la musique de ce rondeau

est totalement

RONDEAUX.

TEXTE SEUL. Li dous regars de ma Dame Me fait esprer merchi; Diex gart son gent cor de blasme. Li dous regars de ma Dame. Je ne vi onques par m'ame Dame plus plaisant de li. Li dous regars de ma Dame Me fait esprer merchi.

m 1
HAREU LI MAUS D AMER.

1 Pour les variantes, voir n Histoire de l'harmonie ni. xxxi et traduction, p. xxxv.

au moyen ge )',

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Hareu

li maus d'amer

M'ochist H me fait dsirer. Hareuti maus d'amer. Par un douch regarder Meprist. Hareu li maus d'amer M'ochist.

IV
FINES AMOURETES AI.

1 Pour les variantes,voir

.-Hist.de

l'harm.'<,pl.xxxte[trad.p.xxxv.

RONDEAUX.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX.

TEXTE SEUL. Fines amouretes ai, Dieust si ne sai Quant les verrai. Or manderai mamiete

Quiestcointeetjolicte Et s'est si savrousete C'astenir ne m'en porrai. Fines amouretes ai, etc. Et s'ele est de moi Tost devenra pale et S'il en est esclandle Dshonnere l'arai. Fines amouretes ai, enchainte teinte et plainte etc.

RONDEAUX.

Miex vaut que je m'en astiengne, Pour li joli me tiengne, Et que de U me souviengne; Car s'onnour le garderai. Fines amouretes ai, etc.

V
A DIEU COMANT AMOURETES.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

A Dieu cornant amouretes, Car je m'en vois Souspirant en tere estrange. Dolans lairai les douchetes, Et mout destrois. A Dieu cornant amouretes. J'en feroie ronetes, S'estoie roys. Cornant que la chose empraigne. A Dieu cornant amouretes, Car je m'en vois Souspirant en tere estrange.

RONDEAUX.

VI i
F; MARIS DE VOSTRE AMOUR.

TRADUCTION

EM

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX.

TEXTE

SEUL.

Fi maris de vostre amour, Car j'ai ami Biaus et de noble atour. Fi maris de vostre mour. Il me sert et nuit et jour. Pour che l'aim chi. Fi maris de vostre amour, etc.

VI 1
DAME OR SUI TRAS.

RONDEAUX.

TRADUCTtON

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Dame, or sui trais Par l'ocoison De vos iex qui sont Priv laron. Et par vo douch ris. Dame or sui tras, etc.

RONDEAUX.

Car il est assis Sur cuer flon Dont j'apel vo vis Detra'ison. Dame, or sui tras, etc.

VIII l
AMOURS ET MA DAME AUSSI.

TRADUCTMN

EN

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX

TEXTE SEUL. Amours et ma Dame aussi, Jointes mains vous proi merchi. Votre grant biaut mar vi Amours et ma Dame aussi. Jointes mains vous proi merchi. Se n'avs pit de mi Votres. grant biauts mar vi Amours et ma Dame aussi, etc.

IX
OR EST BAIARS EN LA PASTURE.

RONDEAUX.

RABUCTtfM

EN

NOTATtON

MODERNE.

RONDEAUX.

TEXTE

SEUL.

Or est Baiars en la pasture Hure, Des deus pis deffrs. Des deus pis deffrs, H porte souef l'ambleure Or est Baiars en la pasture. Avoir li ferai couverture, Hure Au repairier des prs. Au repairier des prs Or est Baiars en la pasture, Des deus pis deffrrs.

X
A JOINTES MAINS VOUS PROI.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

A jointes mains vous proi, Douche Dame, merchi. Lis sui quant je vous voi. A jointes mains vous proi, Avs merchi de moi, Dame, je vous en pri. A jointes mains vous proi, Douche Dame, merchi.

RONDEAUX.

XI
H DIEX QUANT VERRAI.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE SEUL. H Diex f quant verrai Cheli que j'aim. Certes je ne sai. HDicx! quant verrai.
ts

RONDEAUX.

De vir son cor gai Muir tout de faim. H Diex quant verrai Cheli que j'aim.

X![
DIEX COMENT PORROIE.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Diex, cornent porroie Sans cheli durer Qui me tient en joie? Elle est simple et coie, Diex coment porroie, etc. Ne m'en partiroie Pour les iex crever, Se s'amours n'avoie. Diex, cornent porroie Sans cheli durer Qui me tient en joie.

RONDEAUX.

XIII

TROP

DSIR

VEOIR.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

TEXTE

SEUL.

Trop dsir a veoir Ce que j'aim. Ne m'en puis remouvoir. Trop dsir a veoir

RONDEAUX.

Et au main et au soir Me complains. Trop dsir a veoir Ce que j'aim.

XIV
BOINE AMOURETE.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX.

TEXTE SEUL Boine amourete Me tient gai, Ma compaignete; Boine amourete, Ma canconnete Vous dirai. Boine amourete Me tient gai.

XV TANT CONJE VIVRAI.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX.

TEXTE SEUL. con je vivrai N'amerai Autrui que vous. J n'en partirai, Tant con je vivrai. Ains vous servirai Loiaument mis m'i sui Tant con je vivrai N'amerai Autrui que vous. Tant

tous.

XVI
DIEX SOIT EN CHESTE MAISON.

RONDEAUX.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

RONDEAUX.

RONDEAUX.

TEXTE SEUL. Diex soit en cheste maison Et biens et goie fuison No sires noeus Nous envoie ses amis Ch'est as amoureus Et as courtois bien apris, Pour avoir des pareisis A no'hlison. Diex soit en cheste maison, Et biens et goie fuison. Nos sires est teus Qu'il prieroit envis; Mais as frans honteus Nous a en son lieu tramis, Qui sommes de ses nouris Et si enfancon. Diex soit en cheste maison Et biens et goie fuison.

MOTETS

LI MOTET

ADAN

1
I. A DIEU COMMANT. 2. 'ADAN SE SONT LOF.. 3. SUPER TE.

MOTETS.

MOTETS.

<6

MOTETS.

TnAMJCTtN

EN

NOTATION

MODERNE.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

TEXTE

SEUL.

I.

A Dieu cornant amouretes; Car je m'en vois Dolans par les douchetes, Fors dou doue pais d'Artois, Chi est si mus et destrois; Pour che que li bourgois Ont est si fourmens Qu'il ne queurt drois ne lois. Gros tournois Ont anuls Contes et rois, Justiches et prlas, tant de fois, Que mainte bele compaingne Dont Arras mehaingne, Laissent amis, et maisons et harnois, Et fuient, ch deus, ch trois, Souspirant en terre estrange. 2. Adam, se sont loe d'amours Mais je m'en doi plus que nus blasmer. Conaues a nul four

MOTETS.

Je cuidai au premiers Avoir amie par loiaument ouvrer Mais g'i peusse longuement baer Car quant je miex amai Plus me convient maus endurer. Nonques chele que j'amoie, Ne mi vaut monstrer Sanlant o je me deusse conforter Ne merchi esprer. Tant ads m'estoit peine moi eskiever. Trop mi dona penser Ains que je le peusse ouvlier. Or vois je bien sans douter Que loiaus hom est perdus qui veut amer. Ne nus che m'est vis ne s'en doit merler; Fors chil qui bee A servir de guiller. 3. Super te.

I! 1
I. DE MA DAME. 2. DIEX COMENT. 3. OMNES.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

TRADUCTION

EN

NOTATtON

MODERNE.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

TEXTE

SEUL.

De ma Dame vient Li dous maus que je trai Dont je morrai S'esperanche ne me retient.

MOTETS.

Et la grans joie que j'ai. Car j'aperchoi bien et sai C'on m'a grev et mell, Si qu'elle m'a tout ensi qu'entrouvlli Qui en soloie estre au deseure. Diex, quant venra l'eure Qu'aie a li parl, Et de chou qu'on m'a mis seure Mi escus Trs douche amie, Ays de moi pit Pour Dieu merchi! Onques n'ama qui Pour si pau hane dservi. Ne l'ai mie, Ains est par envie Con en a mesdist, Et en leur despit Maintenant irai, Et pour euls crever, ferai Meilleur sanlant que je ne deveroie. Finte gait, fais me voie Par chi passe gent de joie Tart m'est que g'i soie Encore m'i avez vous musi. Si serai-je miex de li C'onques ne fui, se seulete Ancui en un destour Truis m'amiete, La douehete, La sadete, Blondete Saverousete, Que Diex doint bonjour.

17

MOTETS.

2.

Diex cornent porroie Trover joie D'aleraceli Cui amiete je sui i Chainturete,vai ` En lieu de mi, Car tu fus sieve aussi. Si m'en conquerra miex. Mais comment- serai sans ti ? Dieus, chainturele mar vous vi Au dcschaindre m'ochis De mes grites A vous me coniortoie, Quant je vous sentoie Aimi A le saveur de mon ami. Ne pour quant d'autres en ai A eleus d'argent et de soie Pour m'en user Mais lasse f comment porroie Sans cheli durer 2 Qui me tient en joie ? Canchonete chelui proie Qui le m'envoia Puisque jou ne puis aler l Qu'il enviengne moi Chi droit, jour failli, Pour faire tous ses bons Et il m'orra quant il ert poins Canter haute vois Par chi va la mignotise Par chi ou je vois 3. Omnes.

MOTETS. ni
1. KUTt A))AM ET HANIKL.2. CHIKt' mF.NS~rir.3. APTAUtt.

MOTETS.

MOTETS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

MOTETS.

TEXTE SEUL. I. Entre Adan et Hanikiof, Hancart et Gautelot, A grant esbanoi qui ot Leur revel. Quant il hoquetent, Plus tost clapetent Que Fretel Li damoisel Mais qu'il aient avant Saint Torture!. Et si chantent tout Vis et nouvel.

baisi livre

sans

Gautelos fait l'ivre Si proprement et si bel Que sanle son muisel Qu'il doive traire se fin. Et quant il font li molin Ensamle tout quatre, Et au piastre batre En hoquetant Sont si sduisant, Si gai, si joiant Et si riant

MOTETS.

Chil iiij enfant Que nule gent tant. 2. Chief biensans Ondes fremians, Plains frons reluisans et parans Resgars atraians, Vairs humelians, Catillans et frians Ns par mesure au viaire afferans Bouchete rians, Vermeillette dens blans Gorge bien naissans, Col reploians, Pis durs et poignans, Boutine sousievans Maniere avenans, Et plus li remanans Ont fait tant denchans Que pris est Adans. 3. Aptatur.

IV
T. J'OS B)EN 5!AMIE. 2. JE NOS A MA MtE. 3. SEC)JH)M.

MOTETS.

MOTETS.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODERNE.

MOTETS.

MOTETS.

TEXTE I.

SEUL.

J'os bien m'amie parler Ls son mari, Et baisier et acoler D'encostli, Et lui ort jalous clamer Wihot aussi, Et hors de sa maison pnfremer, Et tous mes bons de mamiette achever, Et li vilains faire muser 2. Je n'os ma mie aler Pour son mari Que il ne se peust de mi Garde doner. Car je ne me puist garder D'encost U De son bel viaire regarder. Car entre amie et ami An jeux sont cheler Li mal d'amer. 3. Seculum.

MOTETS.

V
t. J'At ADS C'AMOURS CHANT. 2. OMNES.

MOTETS.
TRADUCTION EN NOTATION MOHERNE.

TEXTE t.

SEUL.

J'ai ads d'amours chant et servi En bon espoir Ma dame et si ai guerpi Pour U avoir Escole, amis et avoir Est che dont drois k'amours mi Laissant nenil voir. 2. Omnes.

LE

CONG

C'EST LI CONGI ADAN D'ARRAS

Ms.de aVaUire,]S''8t.B.tTnp.aujourd'hui

FondsFr.255M,t" 5~

t.

Comment que men tans aie us M'a me conscienche acus, Et toudis lo le meilleur, Et tant le m'a dit et rus Que j'ai tout soulas refus Pour tendre venir honnour; Mais le tans que j'ai perdu plour, Las dont j'ai despendu le fleur Au sicle qui m'a amus, Mais cha fait forche de Signeur amans de l'erreur Dont chascuns Me doit tenir pour escus. Arras, Arras, vile de plait, Et de haine et de detrait, Qui solis estre si nobilc, On va disant qu'on vous refait Mais se Diex le bien n'i retrait, Je ne voi qui vous reconcile On i aime trop crois et pile, Chascuns fut bcrte en ceste vile,

2.

LE CONG. Au point qu'on estoit le mait Adieu de fois plus de cent mile, Ailleurs vois or l'Evangile, Car chi fors mentir on ne fait. 3. Encor soit Arras fourmens Si a il des bons renis, A cui je voeil prendre congiet, Qui mains grans reviaus ont mens Et souvent biaus mengiers donns, Dont 11 usages bien deschiet: Car on i a si prs faukiet C'on leur a tout caup le piet Seur coi leur deduis ert fonds Chil ont fait grant mortel pechiet Qui tant ont a rive sakiet Que tes viviers est esseus. Puisque che vient au congi prendre, Je doi premirement descendre A cheus que plus envis lais Aler voeil mon tans miex despendre, Nature n'est mais en moi tendre Pour faire cans, ne sons, ne lais, Li an acourchent mes estais De che feroie bien relais Que je soloie plus chier vendre; Trop ai est entre les lais Dont mes damages i est lais, Miex vient avoir apres c'aprendre. Adieu, Amours, tres douche vie, Li plus joieuse et li plus lie Qui puist estre fors paradis, Vous m'avs bien fait en partie, Se vous m'ostates de cler~ie, Je l'ai par vous ores repris,

4.

5.

LE

CONG.

Car j'ai en vous le voloir pris Que je racate los et pris, Que par vous perdu je n'ai mie, Ains ai en vo serviche apris, Car j'estois nus et despris Avant de toute courtesie. 6. Bele trs douche amie chire Je ne puis faire bele chire Car plus dolant de vous me part Que de rien que je laisse arriere De mon cuer seres trsorire, Et li cors ira d'autre part Aprendre et querre engien et art, De miex valoir si ars'part Que miex vaurrai, mieudres vous iere, Pour miex fructefier plus tart, De si au tierc an, ou au quart, Laist on bien se terre gaskire. Congi demant de cuer dolant Au meilleur et au plus vaillant D'Arras et tout le plus loial, Symon Esturion avant, Sage debonnaire et souffrant, Lafge en ostel, preu au cheval, Compaignon liet et libral, Sans mesdit, sans fiel et sans mal, Biau parlier, honneste et riant, Et si aime d'amour coral' Je ne sais home chi aval Que femes doivent aimer tant. Bien doi avoir en remembranche Deus freres en cui j'ai fianche Signeur Baude, et signeur Robert Le Normant, car ils m'ont d'enfanche

7.

8.

LE

CONG.

Nourri et fait mainte honnestanchc, Et si li cors ne le dessert, Li cuers a tel cose s'aert, Que, se Dieu plaist, meri leur iert, Se Diex adreche m'esperanche, Leur huis m'ont t bien ouvert. Cuers que tel compaigne pert Doit bien plourer le dessevranche. g. Bien est drois, puisque je m'en vois, Que congie prengne as Pouchinois, Nomement l'aisn frre, C'est signeur Jakemon Ancois Que ne sanle mie bourgois A se taule, mais emperere. Je l'ai trouvs au besoing pre, Car il mut parole et matire, C'on m'aidast au partir d'Artois. Or pren cuer en le gent avre, J'ai est vers au primes pre, Dou fruit n'aront fors li courtois. Sires Pierres Pouchins, biaus sire, Je ne doi mie estre sans ire, Quant de vous partir me convient Tant m'avs fait, Diex le vous mire, C'au dpartir mes cuers souspire Toutes les fois qu'il m'en souvient. La vile est bien ale a nient De coi cits bone devient, Pour vo venue, bien l'os dire, Plus que pour hom que s'i tient. Pour avoir chascun que l vient Faistes vo serjant estre au piere. Puis c'aler doi hors de men lieu Haniel Robert Nasart, adieu

!0.

1r.

LE

CONG.

Giles !I pre Jehans Joie Au jouster n'enes mie eskieu De bos avs fait maint alieu, Et maint biau drap'd'or et de soie', Mis en feste las, or est coie Le bone vile ou je voie Chascun donneur faire taskieu. Encore me sanle il que je voie Que le airs arde et reflamboie De vos festes et de vo gieu. 12. Bien doi parler entre les bons De Colart Nasart qui est loins Bons et ns courtois et gentiex Seur tous jones grasce li doins Encor ne 11 soit il besoin: Car s'il estoit plus deschiex Si sanle il estre d'un roi fiex, Et vient si bien qu'il ne peut miex Pour estre de valeur au loins Emploiier son tans li doinst Diex Si bien qu'il en soit prisies viex, Du jour est li vespre tesmoins. t3. A tous ceux d'Arras en le fin Pren congi pour che que mains fin Ne me cuident de cuer vers eux Mais il i a maint faux devin Qui ont parl de men couvin, Dont je ferai chascun hontex Car je ne serai mie tex Qu'il m'ont jugi a leur osteux, Quand il parloient aprs vin Ains cueillerai cuer despiteus Et serai fors et vertueus Et drois, quant il gerront souvin. Chi fine li congis Adan.

LE ROI DE SICILE FRAGMENT D); POME

C'EST DU ROI DE SEZILE

Ms.Fr.255<j6(anc.LaVa].8<). j.

On doit plaindre, et s'est hontes A tous bons trouveours, Quant bonne matre est ordene rebours Car qui miex set, plus doit metre paine et secours A che bien ordener qui miex doit estre encours, Ne chiex ne meffait mie qui les vers fait meillours, Mais chiex qui les emprent et si n'en set les tours. Che fu damages grans, nichets et folours, Se si bele matre o j iert mes retours Demouroit si qu'ele est mau rime tous jours. Li matre est de Dieu et d'armes et d'amours, Et du plus noble prinche en prouesche et en mours atours, Qui onques endossast chevalcureus N' qui onques en terre avenist grainde honneurs, Que Diex et hardemens et sa roiaus vigours Li fisent conquester par proueche en estours. C'est dou bon roy Charlon, le seigneur des seigneurs, Par cui li drois estas de le foi est ressours, Qui fu roys de Szile et de Puille et d'aillours, Et de royal lignie ensieut les anchissours Et de chevalerie est chiex et dieus et flours. D'autre part fu valours en cestui bien assise, Car nature i fu toute son poovoir esquise, En biaut et en forche, en gentil taille alise, Lui quart de frres fu, drois est que les descrise:

LE

ROI

DE

SICILE.

Li uns fu Loeys, li roys de Saint-Denise, Chiex qui tant essaucha et ama sainte Eglise, Par cui fu Damiete as Sarrasins conquise; Et li bons quoins d'Artois qui fu chele prise, Et li quoins de Poitiers et chis qui les ravise, Les seurmontoit de non et de fait et d'emprise. Mar virent mescrant lui ne se vaillandie; Car de ses anemis ne se mist mie en mise, N'il n'en prist raenchon, ains les mist yuise, Si com vous m'orrs dire ains que je gaires lise. Li hardemens de lui se gent muet et atise, Si qu'il ne puet en aus demourer couardise. De canques il ot empris ot-il victoire aquise, N'onques de lui ne fist nus plus bele devise, Car le vertu du cors ot toute en armes mise, Et le cuer en largueche, en Dieu et en franquise.

Et avoec che qu'il eut cuer et cors de vassal Ne vit onques de lui nus prinche plus loial, Ne compaignon aussi de lui plus gnral, Ne qui plus honnerast dames d'amour coral, Et bien en mainte marche i parut chi aval. Pour eles escilla chevaus, pourpoint, chendal: Bachelerie est bien depuis mue en mal. C'est mais tout reuberie; il n'ont point d'apoial Mais s'encore fust Charles en Franche le roial Encore trouvast-on Rolant et Parcheval. Tel gent ot avoec lui pour bien tenir estal, Nos bons roys de Szile en maint estour mortal, Car par le hardement sur et natural Fu chascuns Oliviers et surs au cheval. Teus hom doit tenir terre et rgne empeiral: Nient plus ne doutoit chaus que s'il fust de mtail: Et l'espe en ses puins fait valoir Durendal. Chiex seus fu Diex en terre, il n'eut nul principal, Mais par s'umelit furent tout parigal.

LE

ROI

DE

SICILE.

Or avs se proueche en gnral oe: Chi aprs vous sera clremect desploe Et depuis qu'il fu ns en orde ponrsievie Se loenge est si bele et si autorisie Qu'ele doit vilain cuer purgier de vilenie, Et d'armes esmouvoir toute chevalerie, Et de joie eslever cuer d'amant et d'amie. Ne sai quel mnestrel l'avoient depchie, Mais jou ADANSD'ARRASl'ai point radrechie, Et, pour chou c'on ne soit de moi en daserie, On m'apclc bochu, mais je ne le sui mie. Deus fust se ceste estoire ust est prie, Car peine i est si bien et si biel emploie Et me cranche est tele, et pour che je m'afie Que pour l'amour du Roy m'en iert Diex en ae, Car il l'ama et fist tant pour lui en sa vie Que je croi qu'il plaist Dieu que je l'ai commenchie; Et d'autre part j'ai si ceste oevre encoragie Que je croi qui m'en cuer fenderoit moitie Du bon prinche i veroit le figure entaillie. Li mains fiex leur pre fu Charles le gentiex, Mais aussi proprement comme mais et avriex Entre les autres mois est biaus et dous et piex, Fu Charles li plus gens et li plus signeriex. Tout furent filz de roy, mais Charles le fu miex, Car au jour qui fu ns estoit le poestiex Li pres dou roiaume et sacrs et esliex Che n'iert-il quant il eut ses -iij. primerains fiex. Or dirai de s'enfanche, il en est chi bien liex. Enfs fu bien veignans, et soutiex, grati~us En doctrine entendans, de meffaire doutiex, rians, de servir volentiex; Servichaules, As chiens et as oisiaus par nature ententiex, Et pour chou n'cstoit-il des dames mie eskiex, Ains l'en metoit amours des plus beles kiex. Ains qu'il fust eslevs ne que il fust parcriex

LE

ROI

DE

SICILE.

Portoit-il hardement en vairs amoureus iex, Ft anchois qu'il fust ns le saintefia Diex, Car au naitre aporta le crois roial con chiex Qui seroit roys du mont aprs le roy des chiex. Com plus vint en avant, plus crut se renomme, Et parole est tantost en divers lieux vole. S'avint que en Provenche ert li nouvele ale Tant que chele l'o qu'il eut puis espouse Qui demoisele estoit et hoirs de la contre, Car par loy revient l li hoirs la maisne, Li bons freres Charlon quel vie j'ai conte. Li autre estoit au roy d'Engleterre donne, L'autre au roy d'Alemaigne, chi ot gente porte. Seur ches .iii. ne ferai ore plus demoure. Li quarte, qui n'estoit encor pas marie, Du bon renon Charlon ne fustj saoule, Ains s'est tant de bon cuer en l'o'fr delite Qu'ele se sent aussi que toute enfantosme. De gai cuer, d'il riant, de lgire pense, Et amours, qui trouva le porte deffreme, Saut ens, adont fu-ele de s'amour embrase. Dont ne fu-ele pais si ot vu Charlon, Car amours et dsirs le cachoit savoir mon Se li personne estoit concordans au renon, Et quant el ot vue se fourme et se fachon, Dont fu-cle d'amours en plus male frichon, Ne onques au sanlant de li n'a se raison, Ne le puet nus savoir tant fust de se maison, Ains suchoit par li ses ca~s par s'occoison. Elas! et pour che sont cuer de feme larron C'on ne puet riens savoir de leur entention, Et nous leur disons tout chi a male parchon. Longuement fu ensi tant qu'en se rgion Un riche conte avoit qui Ramoas ot a non C'on li voloit donner, mais ses cuers disait non.

LE

ROI

DE

SICILE.

Comment qu'el en fesist pour s'onneur sanlant bon, Dont ne se paut cheler, ains a pris .i. garchon, A son ami l'envoie coite d'esperon. En un petit d'escrit li a fait mention Comment am l'rvoit et se li faisoit don De son cors s'il voloit li rescourre Raimon. Li nouvele estoit j tout partout espandue De quel cuer, de quel forche et de quelle value Ert ti frres au Roy par sanlant de vue. Nature tous faisoit sa personne~remue, Anchois que li proueche i fust onques sue. Quant il eut par loisir le lettre pourvue, Vit que chele dansele voloit estre sa drue; Amours li entre ou cuer et li sans )i remue; De dsirrier frmist et d'espoir s'esvertue: Prist gent, vint en Prouvenche et chele ert j mue Pour mener espouser dolante et irascue. Et quant li enfs ot la novele entendue Et le route des gens plains cans connue Et vit en milieu d'aus le puchele en sambue, Et chelui qui le nuit le cuidoit tenir nue, Les chevaus ont restrains et l'enfs premier hue. De lonc lanche seur fautre et sans atendre aieue Les escrie et chil ont se vois reconncue: Se fuient comme aloe fait esprevier de mue La puchele remest, et chiex l'a retenue Envers cui ele fust envis desfendue. Qui dont vist Charlon joie repairier Et douchement d'amours l'un l'autre acointier, Beles paroles dire et doux regars lanchier, Et en le partefin acoler et baisier Et le seurplus prometre et enconvenenchier Par veu de mariage et par foy fianchier, Nis dou mal de le mort se peut rehaitier. Loeus qu'il vinrent Ais en un secr; moustier,

LE ROI DE SICILE.

Le prist chele signeur et il ti moullier, Car li uns ne cuidoit j l'autre aprochier. Dont fist Charles le fait son frre nonchier Qui vist Loys de joie appareillier, La royne misme avoit assez plus chier Qu'il ust se sereur que autre chevalier. Pour che se pena plus de le feste essauchier; se commencha Charles assaier, Ensi Que il estoit si jones qu'encore guerroier N'avoit-il fait barnage quant il fist che premier. S'amours l'assali jone,*M s'en seut bien aidier: Ensi doit-on d'enfanche valeur commenchier. Au point que Charles fist ce premier vasselage, N'estoit-il chevaliers, ne n'avait iretage, Mais ses frres li Roys li fist tant d'avantage Qu'il U donna tantost d'Angau le signerage Pour partie de terre tenir en houmage, Et le fist chevalier, tel que cuer et usage Mist tout en armes puis pour avoir vasselage, Et avoecques tout che eut-il le cuer si large Et manire si bone et si bele et si sage C'on ne savoit si bon nului de son age, Il ne refroida pas pour estre en mariage Ne pour castiement d'omme de son lignage, Mais par jour et par nuit, par vent et par orage, Aloit de marche en marche acroistre son barnage, Et chascuns le sievoit com pantire sauvage, Ne nus pour li sievir ne metoit terre en gage, Mais qui n'avoit de coi s'estoit de son mainnaige, Ou il avoit au mains bouche court et fourage. Seur lui pooient tout li bon clamer haussage, Et as osteus paioit si despens et ostage Que nus ne s'en plaingnoit ne n'i avoit damage. Droit en armes estoit, si parans et si biaus, Plus ates et plus joins qu'en ses plumes oisiaus,

LE ROI

DE SICILE.

Et surs au cheval plus que tours en chastiaus. S'il aloit le jouste ou si fais chembiaus, Du cors droit apenss et des gambes isniaus, En aloit en planant plus tost c'uns arondiaus De si prs qu'il rifnoit gloires et bouriaus. Sachis n'i jouoit mie 11ber reponnaus, Mais ou plus grant tintin d'espes seur cherviaus, L o voit le plus machucs et coutiaus Et hiaumes effondrer et decauper musiaus, L ert ads ti queins et s'ensengne royaus De aus prendre et donner tous jours frs et nouviaus. Du cors faisoit estaque et des deux bras flaiaus Et de son elme englume et d'espes martiaus. 11 ne raportoit mie l'ostel ses labliaus; Le plus sovent metoit sen content as fissiaus. H Jehans de Bailloeul frans chevalier loiaus, Dieus ait merchi de vous j fustes-vous de chiaus! Encore parot-il vous de ses meriaus. Il fist envis deffendre ne deffaire Tournois, festes ne jeus, ains les faisoit atraire, Menestreus envoisier hiraus crier et braire, Nis li gent gaaignant amoient son repaire. Et or le veut chascuns et tolir et fourtraire, Par lui rgnoit Amors, qui ne set ore o traire S'on amoit par amours en aussi bon affaire Li sicles seroit bons et la gent dbonnaire Mais j bon ne seront ensanle doi contraire, Puisque hanc rgne, amours n'i a que faire. Nus n'aime par amours, on le veut contrefaire; Qui droit ameroit il ne li porroit plaire Riens dont il ne s'amie i pussent meffaire. Qui se fait bon ouvrier drois est c'a l'uvre paire Mais on puet maintenant par maint essample estraire De quele amour on aime et s'on jue mestraire, Car quant il ont goi ne s'en pusent-ifs taire. Ahi! Charles, bons roys, on pouroit mout retrairc
i9

LE

ROI

DE

SICILE.

De bien de vos amours et tant bel essamplaire: C'est drois c'oisiaus gentiex par lui s'afaite et maire. Folie me seroit ore plus arester As enfanches de lui, car trop ai conter Des proucches de lui et par terre et par mer, Et de Marcelle aussi qui cuida reveler Contre lui par deus fois, dont il fist rafrener Les uns par encachier, les autres par tuer. Vous pusse asss dire et lui droit loer; Mais de plus haute estoire ai tant deviser Qu'il m'estuet des meneurs legirement passer. Vous avez bien o de l'empereur parler, Fdri, qui pich fu condampns par errer Contre Roume et le foy que il devoit tenser Lui et ses successeurs le convint comparer. Mainfrois, qui descendi de lui, cuida rgner nsi qu'il avoit fait, et au pape estriver Et encontre l'Eglizc usages alcver. Li papes, qui tout puet et cangier et muer, Loier et desloier, assaure et condampner, Pensa comment porroit ceste honte amender Si fist les cardonnaus et les frres mander. Quant furent assanl et li papes souspire En recordant comment Mainfrois les msatire, Que pour amonnester ne pour lui entredire Ne laist Dieu ne le foy ne l'Eglize despire, N'enver aus ne se daigne amender n'escondire. Et si fu condampns l'emperre se sire, Dont chil ne doit tenir le rgne ne l'empire; Par coi il leur loa c'on fesist tost escrire Au bon conte d'Angau, meilleur ne sot eslire, Qui les veigne sekeure ains que li cose empire, Et que le terre il ait s'il le puet desconfire, Pour le besoigne avoec le lettre miex pardire, Et on ne dist ne fait, n'en perkemin n'en chire,

LE

ROI

DE

SICILE.

Chose, quels qu'ele soit, que on n'en oie espire. Et quant Mainfrois le sot, d'orgueil prist sourrire, Ne sanlant ne daingna faire qu'il s'en are, Car il ne cuidoit mie, et chou le fist ochire, Que tous li mons pust lui tenir eslire. Tout s'acordent che sans contredire Et ont messages pris ts qui doivent souffire. Biaus chevaliers, et preus, et sages fu Mainfrois, De toutes bonnes tches entechis et courtois; En lui ne faloit riens fors que seulement fois Mais ceste faute est laide en contes et en roys. En son demaine avoit, com sires, n'iert pas drois, Le rgne de Sezile et Puille, outre le pois De toute sainte Eglise, et menoit son gabois De le venue au conte et de tous les Franchois, Et si faisoit gaitier les passages destrois, Qu'il n'estoit ens trouvs chevaus ne palefrois Qui ne fust retenus et pris outre sen pois, Pour chou esproit-il Charlon tenir as dois, S'il ne se pourveoit de gent ne de harnois, Ains atendi le pril sans vuaitier anchois. en atrait .ij. ou trois. Et unne mcsquanche Autre scienche estuet de guerre que de loys: sen plus fort maintefois; Par engien conquiert-on Si fist Charles, qui tant ama guerre et tournois Qu'il en dut bien adont avoir pris tous ses plois. Pour chou fu-il mands et pris par esliture A si noble besoing seur toute crature, Bons nous essauche plus quant il va loing et dure C'avoir dont li tenans honncrer ne s'en dure. Honnis soit li avoirs qui singneur deffigure, Car c'est dou cucuel faire le nourreture. Et si rgne plus grans avarisse et usure, Che sont li visce ou mont, che tesmoingne Escriture, Par coi toute vertus devient anchois oscure. ensanle

LE ROI DE SICILE.

Ensi va maintenant H sicles male alure, Car puis que li chis faut, il convient par droiture Les membres par desous traire desconfiture. Li prinche en leur sougis ne resgardent mesure, Ne prlas en le foy, dont or fut mal sure Toutes crestients, et souffrist grant laidure, Si Charles n'i ust mis pich si grant cure; Par devers mescrans garda bien le pasture It tous seus nous fu cls et deffense et closure. Or vaurrai revenir a me premire ourture Des messages au pape et de leur aventure. Quant orent besoingni et pris congiet droit, Retourn sont Rome, oti on les atendoit, Et revenu anchois c'on ne les esproit. Sans arester venu sont au pape tout droit; Le pi ii ont baisi, si com il afferoit, Et puis li ont cont comment le cose aloit, Et en contant, chascuns de Charlon se looit Selonc che qu'en sen lieu retenus les avoit. Aprs li ont bailli l'escrit qui contenoit Le besoingne plus clre, et plus grant foi portoit, Car 11 propres seaus du bon conte i estoit. Devant les cardonnaus li papes les rechoit, Et lut, et en lisant de joie larmoioit Et Dieu de l'aventure humlement grascioit, Et chascuns cardonnaus qui lire li ooit; Et pour che que le pule esvertuer voloit Pour si noble secours que venir li devoit, Le fist savoir tous, et si leur prechoit Pour miex persvrer en chou qu'il emprendroit Et li queins d'autre part entr'oeus s'apareilloit. Et prist gent de s'amour et de se connissanche, Monseigneur Jaque Antiaume o il avoit fianche, Et autre bonne gent sage et de grant vaillanche. Si les envoie a Rome en plus grant cspranche

LERO!BES)C!LE.
De se venue avoir, et pour metre ordenanche Ou pais tant qu'il ait toute se pourvanche, Et si leur a mand, non pas par esmaianche, Jour quant il seroit l sans nesune escusanche. Pour chiaus assurer de toute dechevanche, A tant se sont parti don conte grant doutanche Pour Mainfroi qui faisoit gaitier grant beubanche mais pour le perchevanche Les passages partout; S'en Tant par mer, et bons vens les avanche qu'ils vinrent Rome et tout sans mesqueanche, Et furent rechu mot grant honneranche. Bien font canque li queins leur mist en ramembranche Dsormais ne sont plus li Romain en balanche De le venue au conte, ains gardent l'aimanche Ou pas de se gent et en snfianche Qu'ils tiennent signeur le filz au roy de Franche. Pour c'est faus qui ne prent garde au commenchement Qui marier se veut cui il se consent, Car il vient miex eslire un bon cors bel et gent Qui ait sens et valour et bon entendement, Con poi qu'il ait d'avoir, que caroigne et argent, Car sens atrait avoir et amis ensement, Mais proueche ne sens on n'acate ne vent; Si qu'il pert Charlon, qui fu premirement Simples queins et puis roys, encore miex aient, Car seur tous a proueche et sens et hardement, Et s'a Dieu en aieue, cui riens ne se prent; Car canques il avient desous le firmament Vient du pooir de Dieu et du consentement. On dist, si quiet aucun bien ou mnuvaisement, Que c'est de son ur, mais qui le dist il ment; Ains sont si trs sont. de Dieu ti vcngement, Qu'il nous chiet bien ou maus setunc notre errement. Pour chou que Charles a fait par l'ensengnement ou il tent, De Dieu et de t'EgUseavint-il Et Diex li vo~rItt~M~pr chou qu'il emprent selonc i alrent

~A~'C~

~H~P~'

de ~'C~t/f.

~LI~~U~ ou

ADAN

l". DRLAF~UH.t.n:

LI

JUS ou

ADAN

DE LA FEUILLIE.

ADANS.

Segneur, savs pour quoi j'ai mon abit cangiet? J'ai est avc feme, or revois au clergiet; Si avertirai chou que j'ai piecha songiet; Mais je voeil vous tous avant prendre congiet. Or ne porront pas dire aucun que j'ai ants Que d'aler Paris soie pour nient vants; Chascuns puet revenir j tant n'iert encants: Aprs grant maladie ensieut bien grans sants. D'autre part je n'ai mie chi men tans si perdu Que je n'aie amer loiaument entendu. Encore pert-il bien as ts quels li pos fu; Si m'en vois Paris.
RtKECE AURIS.

Caitis qu'i feras-tu? Onques d'Arras bons clers n'issi Et tu le veus faire de ti Che seroit grans abusions.

LI

JUS

AMAN.

ADANS.

N'est mie Rikiers Amions Bons clers et soutiex en sen livre? HANELI MERC;EHS. Ol pour deus deniers le livre Je ne voi qu'il sache autre cose; Mais nus reprendre ne vous ose, Tant avs-vous muaule chief.
RIKIERS.

Cuidis-vous qu'il venist chief, Biaus dous amis, de che qu'il dist? ADANS. Chascuns mes paroles despist, Che me sanle, et giete molt lonc Mais puis que che vient au besoing Et que par moi m'estuet aidier, Sachis je n'aie mie si chier Le sjour d'Arras, ne le joie, Que l'aprendre laissier en doie Puisque Diex m'a donn engien. Tans est que je l'atour bien -1 J'ai chi asss me bourse escouse. LI PETIS. GUILLOS Que devenra dont li pagousse, Me commre dame Maroie? ADANS. Biaus sire, avc men pre ert chi. GUILLOS. Maistres, il n'ira mie ensi S'ele se puet mctre le voie; Car bien sai, s'onques le connui,

LI

JUS

ADAN.

Que s'ele vous i savoit hui, Que demain iroit sans respit. ADANS. Et savs-vous que je ferai? Pour li espanir, meterai De le moustarde seur men v. GUILLOS. Maistres, tout che ne vous vaut nient, Ne li cose che point ne tient. Ensi n'en pos-vous nier Car puis que sainte Eglise apaire Deus gens, che n'est mie retaire. Garde estuet prendre a l'engrener. ADANS. Par foi tu dis devinaille, Aussi com par chi le me taille: Qui s'en fust vards l'emprendre Amours me prist en itel point Ou li amans -ij. fois se point, S'il se veut contre li deffendre: Car pris fu au premier boullon, Tout droit en le varde saison, Et en l'aspreche de jouvent; -1 O li cose a plus grant saveur Car nus n'i cache sen meilleur Fors chou qui li vient talent. Est faisoit bel et seri, Doue et vert et cler et joli, Delitaule en chans d'oiseillons, En haut bos, prs de foi-iteiile Courans seur maillie gravle; Adont me vint avisions De cheli que j'ai a feme ore, Qui or me sanle pale et sorc,

LI

JUS

ADAN.

Rians, amoureuse et deugie; Or, le voi crasse, mautaillie, Triste et tenchans.


RIKIERS.

C'est grans merveille. Voirement estes-vous muaules Quant faitures si delitaules Avs si brivement oublies Bien sai pour coi estes saous.
ADANS.

Pour coi? RIKIERS. Ele a fait envers vous Trop grant marchi de ses denres.
ADANS.

Ha! Riquier, che ne tient point Mais Amors si le gent enoint, Et chascune grasse enlumine En fame, et fait sanler si grande, Si c'on cuide d'une truande Bien que che soit une rone. Si crin sanloient reluisant et cresp et fremiant D'or..ioit Or sont ku, noir et pendic. Tout me sanle ore en li mu; Ele avoit front bien compass, Blanc, omni, large, fenestric Or le voi crest et estroit Les sourchiex parsanlant avoit En arcant, soutiex et lignis, D'un brun poil pourtrait de pinchel, Pour le resgart faire plus bel Or les voi espars et dreschis Con s'il vcellent voler en l'air Si noir osil ne sanloient vai~, /r

LI

JUS

ADAN.

Sec et fendu, p rest d'acaintier, Gros desous dlies fauchiaus A deus petis plocons jumiaus, Ouvrans et cloans dangier, Et regars simples, amoureus Puis si descendoit entre dcus Li tuiaus du ns bel et droit Qui li donnoit fourme et figure, Compass par art de mesure, Et de gaiet souspiroit. Entour avoit blanche maissele, Faisans au rire .ij. foisseles .1. peu nues de vermeil, Le cuevrekief; Paransdesous Ne Diex ne venist mie chic~ De-faire un viaire pareil Que ti siens adont me sanloit. Li bouche aprs se poursivoit Graille as cors et grosse ou moilon, Fresche, vermeille comme rose; Blanque denture, jointe, close; En aprs fourchel menton, Dont naissoit 11 blanche gorgete Dusc'as espaules sans fossetc, Omni et gros en avalant; Haterel poursivant derrire Sans poil blanc et gros de manire, Seur le cote un peu reploiant; Espaules qui point n'encruquoient, Dont li lonc brac adevaloient, Gros et graille o il afferoit. Encor estoit tout che du mains, Qui resgardoit ches b[l]anches mains, Dont naissoient chil bel lonc doit, A basse jointe, graile en fin, Couvert d'un bel ongle sangin, Prs de le char omni et net.

LI

JUS

ADAN.

Or verrai au moustrer devant De le gorgete en avalant; Et premiers au pis camuset, Dur et court, haut et de point bel, Entrecloant le rivotel D'Amours qui chiet en le fourchele Boutine avant et rains vautis, Que manche d'ivoire entaills A ches coutiaus demoisele; Plate banque, ronde gambete, Gros braon, basse quevillete; Pi vautic, haingre, peu de char. En M avoit itel devise: Si quit que desous se chemise N'aloit pas li seurplus en dar; Et ele perchut bien de li Que je l'amoie miex que mi, Si se tint vers moi firement Et con plus fire se tenoit, Plus et plus croistre en mi faisoit Amour et dsir et talent; Avc se merla jalousie, Desespranche et derverie, Et plus et plus fui en ardeur Pour s'amour, et mains me connui Tant c'ainc puis aise je ne fui, Si euc fait d'un maistre .i. segneur. Bonnes gens, ensi fui-jou pris Par Amours, qui si m'eut souspris Car faitures n'ot pas si beles Comme Amours le me fist sanler,/ Et Dsirs le me fist gouster A le grant saveur de Vaucheles. S'est drois que je me reconnoisse Tout avant que me feme angroisse, Et que li cose plus me coust; Car mes fains en est apais.

LI JUS

ADAN.

RIKIERS.

Maistres, se vous le me laissis, Ele me venroit bien goust. ADANS. MAISTRE Ne vous en mesqucrroic pieche. Dieu proi que il ne m'en mesquicche; N'ai mestier de plus de mchaing, Ains vaurrai me perte rescourre, Et pour aprendre Paris courre. MAISTREHENRIS. A! biaus dous fiex, que je te phnng, Quant tu as chi tant atendu, Et pour femc ten tans perdu Or fai que sages, reva-t'ent. LI PETIS. GUILLOS Or )i donnes dont de l'argent; Pour nient n'est-on mie Paris. MAISTRE HENRtS. Las! dotansf o seroit-il pris? Je n'ai mais que .xxix. livres. HANELI MEKCjfS. Pour le c.l Dieu estes-vous ivres?

MAISTRES HENRIS. Naie, je ne bui hui de vint J'ai tout mis en canebustin Honnis soit qui le me loa! MAISTRE ADANS. Quia, kia, kia, kia? Or puis seur chou cstre cscoliers.

LI

JUS

ADAN.

MAISTRES

HENRIS.

Biaus fiex, fors estes et lgiers, Si vous aiders par vous; Je sui .j. vieus hom plains de tous, Enfers et plains de rume, et fades. LI FISISCIENS. Bien sai de coi estes malades, Foi que doi vous, maistre Henri Bien voi'vo maladie chi: C'est uns maus c'on claime avarice. S'il vous plaist que je vous garisce, Coiement mi parlers. Je sui maistre bien acanls, S'ai des gens amont et aval Cui je garirai de cest mal; Nommement en ceste vile En ai-je bien plus de .ij. mile O il n'a respas ne confort. Haloisengistjlemort Entre lui et Robert Cosiel, Et ce Bietu le Faveriel. Aussi fait trestous leurs lignages. GUILLOS LI PET1S. Par foi che n'iert mie damages. Se chascuns estoit mors tous frois. LI FISISCIENS. Aussi ai-jou deus Ermenfrois, L'un de Paris, l'autre Crespin, Qui ne font fors traire leur fin De ceste cruel maladie, Et leur enfant et leur lignie Mais de Haloi est-che grans hides, Car il est de lui omicides. S'il en muert c'ert par s'ocoison,

LI

JUS

ADAN.

Car il acate mort pisson S'est grans mervelle qu'il ne crive. MAtSTRES HENRIS. Maistres, qu'est-che chi qui me live? Vous connissis-vous en cest mal? LI FISISCIENS Preudons, as-tu point d'orinal?
MAISTRE HENRIS.

Ol,~maistres, ves-cn chi un.


LI FISISCIENS.

Feis-tu-orine

engun?
MAISTRE HENRIS.

Ol.
LI FISISCIENS,

Ch dont, Diex i ait part i Tu as le mal Saint-Linart, Biaus preudons, je n'en vil plus uir. MAISTRES HENRIS. Maistres, m'en estuet-il gsir?
LI FISISCIENS.

Nenil, j pour chou n'en gerrs. J'en ai .iij. ensi atirs Des malades en ceste vile.
MAISTRES HENRIS.

Qui sont-il? LI FISISCIENS. Jehans d'Autevile, Willaumes Wagons, et li tiers A non Adans li Anstiers
20

JUS

ADAN.

Chascuns est malades de chiaus, Par trop plain emplir lor bouchiaus Et pour che as le ventre enS si. DOUCE DAMEBiaus maistres, consillie-me aussi, Et si prends de men argent, Car li ventres aussi me tcnt Si fort que je ne puis aler. S'ai aporte pour moustrer A vous de .iij. lieues m'orine.
LI FISISCIENS.

Chis maus vient de gesir souvine; Dame, ce dist chis orinaus. DOUCE DAME. Vous en ments, sire ribaus, Je ne sui mie tel barnesse. Onques pour don ne pour premessc Tel mcstier faire je ne vauc.
LI FtStSCtENS.

Et j'en ferai warder ou pauc, Pour acomplir votre menchongnc. Rainelet, il couvient c'on oigne Ten pauc, live sus .j. petit; Mais avant esteut c'on le nit. Fait est. Rewarde en ceste crois, Et si di chou que tu i vois.
DOUCE DAME.

Bien voeil, certes, c'on die tout.


RMNNE'LS.

Dame, je voi chi c'on vous f. Pour nului n'en chelerai rien.

LI JUS ADAN.

!F:SfSC!E~S. En henc,Dieus! je savoic bien Comment li besoigne en aloit. Li orinc point n'en mentoit. DAME. DOUCE Tien, honnis soit te rouse teste f
RAINNF.U'.S.

Anwa! che n'est mie chi feste.


LI FISISCIENS.

Net'encaut,Rainetet,biaus6ex. Dame, par amours, qui est chicx De cui vous chel enfant avs?
DOUCE DM:E.

Sire, puisque tant en savs, Le seurplus n'en chelerai ja'. Chiex viex leres le vaegna. Si puisse-jou estre delivre!
RIKfERS.

Que dist cele feme? est-ele yvre? Me met-ele sus son enfant?
DOUCE BAME.

Ol.
RIKiERS.

N'en sai ne tant ne quant Quant fust avenus chis araires'


DOUCE DAME.

Par foy il n'a encore waires, Che fu .j. peu devant quaresme.
GUILLOS.

Ch'cst trop bon dire vo feme Rikier, Ii vols plus mander?

LI

JUS

ADAN.

MKtERS. Ha gentiex hom, laissis ester, Pour Dieu n'esmouvs mie noise, Ele est de si male despoise Qu'ele croit che que point n'avient. GUILLOS. A di foy bien ait Je tiens sens et Que les femes de Se font cremir et cui on crient vai Hanche le waranche rensoignier. HANE. Li feme aussi Mahieu l'Anstier, Qui fut feme Ernoul de le Porte, Fait que on le crient et deporte; Des ongles s'ae et des dois Vers le baillieu de Vermendois Mais je tieng sen baron sage Qui se taist. RIKECE. Et en che visnage A chi aussi .ij. baisseletes, L'une en est Margos as Pumetes, Li autre Alis au Dragon Et l'une tenche sen baron, Li autre .iiij. tans parole. GUILLOS. A! vrais Diex! aporte une estoile Chis a nomm deus anemis. HANE. Maistre, ne sois abaubis S'il me convient nommer le voe.

ADAKS. Ne m'en caut, mais qu't ne l'oe; S'en sai-je bien d'aussi tenchans:

JUS

ADAN.

des Argans Qui grate et respree c'uns cas, Et li feme maistre Thoumas De Darnestal qui maint labors. HANE. Cestes ont .C. d:ales ou cors. S< je fui onques fiex men pre. ADANS. Aussi a dame Eve vo mre. HANK. Vo feme, Adan, ne l'en doit vaires. LIMOGES. sires sains Acaires 'enus visiter; tout pour ourer, chascuns s'orandc, Qu'iL n'a saint de si en Irlande Qui si beles miracles fache Car l'anemi de l'ome encache I~arie saint miracle devin, Et si warist de l'esvertin Communment et sos et sotes; Souvent voi des plus dicts A Haspre, no moustier, venir, Qui sont haiti au dpartir: Car M sains est de grant mrite, Et d'une abenguete petite Vous pos bien faire du saint. Segneur, me Vous est chi Si l'aprochis Et si mesche MtSTRE HKSRtS. maint )''urfoy[dont!o-jouconi Walet ains qu'il voist empirant.

Li feme Henri

LI

JUS

ADAN.

MKIERS. Or ch, sus, Watet ) passe avant: Je cuit plus sot de ti n'i a.
WALS.

Sains Acaires que Diex kia, Donne-me asss de poi pils, Car je sui, voi, un sos clams Si sui moult li que je vous voi, Et si t'aporc, si con je croi Biau ni, .j. bon froumage cras Tou maintenan le mengeras Autre feste ne te sai faire.
MAISTRE HENRIS.

Walet! foy que dois saint Acairc) Que vauroies-tu avoir mis, Et tu fusses mais toudis Si bons menestreus con tes pre? WA'LS. Biau ni, aussi bon vielre Vauroie ore estre comme il tu, Et on m'ust ore pendu, Ou on m'ust caup le teste.
LI MOINES.

Par foyl voirement est chis beste, Droit a s'il vient saint Acaire. Walet, baise le saintuaire Errant pour le presse qui sourt. WALS. Baise aussi, biaus nis Walaincourt. LI MOINES. Ho! Walet, biaus nies, va te sir.

Li JUS ADAN.
DAME DOUCE.

Pour Dieu, sire, voeilics me or Chi envoient deus estrelins Colars de Bailloel et Heuvins, Car il ont ou saint grant fianche. LI MOINES. Bien les connois trs k'es enfanche, C'aloient tendre as pavillons. Mets chi devcns ches billons, Et puis les amens demain.
WALES.

Ves-chi pour Wautier Alemain, Faites aussi prier pour lui Aussi est-il malades hui Du mal qui li tient ou chervel. HANE. Or n faisons tout le vieel~ Pour chou c'on dit qu'il se coureche. LI KEMUNS. Moic?
LI MOINES.

N'est-il mais nus qui mche?. Avs-vous le saint ouvli?


HENRIS DE LE HALE.

Et ves-chi .j. mencaut de bl Pour Jehan le Keu, no serjant A saint Acairc le commant. Pichn que il li vou.
LI MOINES.

Frre, tu l'as bien command: Et o cst-ii, ou i ne ~ient chi?

LI

JUS

ADAN.

HENRIS. H maus l'a

Sire,

rengrami,

Si l'a on .j. petit coukiet Demain revenra chi piet, Se Diex plaist, et il ara miex. LI PERES. Or cha! levs-vous sus, biaus fiex; Si vens le saint aourer. LI DERVS. Que c'est? me vols-vos tuer? Fiex putain, leres, entes, Trs-vous lches ypocrites. Laissi-me aler, car je sui rois. LI PERES. A! biaus doux fiex, ss-vous cois, Ou vous ares des enviaus.
LI DERVS.

Non ferai je sui uns crapaus, Et si ne mengue fors raines. Escouts je fais les araines. Est-che bien fait? ferai-je plus? Hl'ERES. Ha! biaus dous fiex, ss-vous jus; Si vous mets genoillons, Se che non, Robers Soumillons, Qui est nouviaus prinches du pui, Vous ferra.
LI DERVS.

Bien kie de lui: Je sui miex prinches qu'il ne soit. A sen pui canchon faire doit

LI JUS ADAN.

Par droit maistre Wautiers as Paus, Et uns autres leurs paringaus, Qui a non Thoumas de Clari: L'autr'ier vanter les en o. Maistre Wautiers j. s'entremet De chanter par mi le cornet, Et dist qui! se.ra courouns. HENRIS. MAISTRE Dont sera chou au ju des ds, Qu'il ne quirent autre dduit. LI DERVES. Escouts que no vache muit; Maintenant le vois faire prains. LI PERES. A sos puans, osts vos mains De mes dras, que je ne vous frape. LI DERVS. Qui est chieus clers cele cape ? LI PERES. Biaus fiex, c'est uns Parisiens. LI DERVS. Che sanle miex uns pois baiens, Bau! LI PERES. Que c'est? Taisis pour les dames.

LI DERVES. Si li sousvenoit des bigames, II en seroit mains orgueiUeus. RIKIERS. Enhenc! maistre Adan, or sont .ij., Bien sai que ceste-chi est voe.

LI JUS

ADAN.

ADANS.

Que set-il qu'il blme ne loe? Point n'a conte cose qu'il die Ne bigames ne sui-je mie, Et s'en sont-il de plus vaillans. MAISTRE HENRIS. Certes, li meffais fu trop grans, Et chascuns le pape encosa Quant tant de bons clers desposa. Ne pourquant n'ira mie ensi, Car aucun ne sont aati Des plus vaillans et des plus rikes, Qui ont trouves raisons friques, Qu'il prouveront tout en apert Que nus clers, par droit, ne dsert Pour mariage estre asservis; Ou mariages vaut trop pis Que demourer en soignantage. Comment, ont prlas l'avantage D'avoir femes remuier, Sans leur privilege can gier, Et uns clers si pert se franquise Par espouser en sainte Eglise Fame qui ait autre baron 1 Et li fil putain laron, O nous devons prendre peuture Mainent en pchi de luxure Et si goent de leur clergie Romme a bien le tierche partie Des clairs fais sers et amatis. GUILLOS. Plumus s'en est bien aatis, Se se clergie ne li faut,
Qu'il r'avera cho c'on li taut

LI

JUS

ADAN.

Poura metre .j. peson d'estoupes. Li papes, qui en chou eut coupes, Est euereux quant il est mors J ne fus si poissans ne fors C'ore ne l'ust despos. Mal li ust onques os Tolir previlege de clerc, Car il li ust dit csprec Et si ust fait l'escarbote. HANE. Mout est sages, s'il ne radote; Mais Mados et Gilles de Sains Ne s'en atissent mie mains. Maistres Gilles ert avocas Si metera avant les cas Pour leur privilege r'avoir, Et dist qu'il livrera s'avoir Se Jehans Crespins livre argent; Et Jehans leur a en couvent Qu'il livrera de l'aubenaille; Car mout ert dolans s'on le taille. Chis fera du frait par tout fin. MAISTRE HENRIS. Mais prs de mi sont doi voisin En cit qui sont bon notaire; Car il s'atissent bien de faire Pour nient tous les escris du plait Car le fait tienent trop lait, Pour chou qu'il sont andoi bigame. GUILLOS. Qui sont-il?
MAISTRE HENHIS.

Colars Fou-se-dame, Et s'est Gillcs de Bouvignies.

.l

JUS

ADAN.

Chis noteront Ensanle

par aaties, plaidront pour tous. GUILLOS.

Enhenc! maistre Henri, et vous, Plus d'une femme a vs ue Et s'avoir vols leur aieue Metre vous i convient du voe. HENIUS. MAISTRE > Gillot, me faites-vous le moe ? Par Dieu! je n'ai goute d'argent; Si n'ai mie vivre gramment, Et si n'ai mestier de plaidier, Point ne me couvient resoignier Les tailles pour chose que j'aie. Ils prengnent Marien le Jaie Aussi set-ele plais asss. GUILLOS. Voire, voir, asss amasss. HENRIS. MAISTRE Non fai, tout emporte li vins J'ai servi lonc tans eskievins, Si ne vil point estre contre aus; Je perdcroie anchois .c. saus Que g'ississe de leur acort. GUILLOS. vous tens au plus fort, maistre Henri. Che wards-vous, Par foi! encore est-che bien chi Uns des trais de la vielle danse. Toudis LI DKRVKS. Ahai chis a dit comme Manse Le Geule je le voistuer.

LI

JUS

ADAN.

LI

PERES

AU

DERV.

A biaus dous fiez, laissis ester C'est ses bigames qu'il parole. LI DERVS. Et vs me chi pour l'apostoile 1 Faites-le donc avant venir.
LI MOINES.

Aimi, Dieus qu'il fait bon or Che sot-l, car il dist merveilles Preudons, dist-il tant de brubeilles Quant il est en sus de le gent? LI PERES. Sire, il n'est onques autrement Toudis rede-il, ou cante, ou brait, Et si ne set oncques qu'il fait, Encore set-il mains qu'il dist. LI MOINES. Combien a que li maus li prist ? LI PERES. Par foi! sire, il a bien .ij. ans. LI MOINES. Et dont estes-vous ?
LI PERES.

De Duisans. Si l'ai ward grant meschief. Esgards qu'il hoche le chief Ses cors n'est oncques repos. Il m'a bien brisiet .ij.c. pos, Car je sui potiers no vile.

LI JUS
LI

ADAN.

DERVS.

J'ai d'Anss et de Marsile Bien o canter Hesselin. Di-je voir, tesmoins ce tatin ? Ai-je emploi bien .xxx. saus? Il me bat tant, chis grans ribaus, Que devenus sui uns choies.
LI PERES.

Il ne sait qu'il [fait] li varis, Bien i pert quant il bat sen pre.
Ll MOINES.

Biaus preudons, par l'ame te mre, Fai bien maine l'ent en maison Mais fai chi avant t'orison, Et offre du tien, se tu l'as; Car il est de veillier trop las, Et demain le ramenras chi Quant un peu il ara dormi Aussi ne fait-il fors rabches. LI DERVS. Dist chiex moines que tu me bches ? LI PERES. Nenil, biaux fiex. Anons-nous-ent. Tens, je n'ai or plus d'argent. Biaux fiex, alons dormir .j. pau Si prendons congi tous.
LI DERVS.

Bau
R1QUECE AURRIS.

Qu'est-chc ? Seront hui mais riotes ? N'arons hui mais fors sos et sotes?

LI JUS ADAN. Sire moines, vols bien faire ? Mets en sauf vo saintuaire. Je sai bien, se pour vous ne fust, Que picha chi endroit ust Grant merveille de farie Dame Morgue et sa compaignie Fust ore assise ceste taule Car c'est droite coustume estaule Qu'eles vienent en ceste nuit. LI MOINES. Biaus dous sires, ne vous anuit. Puis qu'ensi est, je m'en irai Offrande hui mais n'i prenderai Mais souffres viaus que chaiens soie, Et que chs grans merveilles voie. N'es querrai, si verrai pour coi.

RIKECK. Or vous taisis dont Je ne cuit pas qu'ele Car il est aussi que Elcs sont ore ens ou trestout coi

demeure seur l'eure chemin.

GUILLOS. J'oi le maisnie Hielekin, Mien ensiant, qui vient devant Et mainte clokete sonnant; Si croi bien que soient chi prs. LA GROSSE FEME. Venront dont les fes aprs ? GUILLOT. Si m'at Diex, je croi c'ol. RAINELTA ADAN. Aimi I sire, il i a pril Je vauroie ore cstre en maison.

Li JUS ADAN.

ADANS. Tais-te, il n'i a fors que raison Che sont beies dames pares. RAINNELS. En non Dieu, sire, Je m'en vois. ains sont les fes. ADANS. Si-toi, ribaudiaus. CROQUESOS. Me siet-il bien li hurepiaus? Qu'est-chc ? n'i a-t-il chi autrui ? Mien ensient, dchus sui En che que j'ai trop demeur, Ou eles n'on point chi est. Dites-me, vielles repare, A chi est Morgue li fe Ne elc ne se compaignie? DAMEDOUCE. Nenil voir, je ne les vi mi Doivent-eles par chi venir ? CROQUESOS. Ol, et mengier loisir. Ensi c'on m'a fait entendre. Chi les me convenra atendre. RIKECE. A! cui ies-tu, di, barbustin? CROKESOS. Qui ? jou? RIK.ECE. Voire.

LI

JUS

ADAN.

CROKESOS.

Qui chi m'a A me dame Que me sire Si l'atenderai Car eles me

Au roy Hellekin, tramis en mesage Morgue le sage, aime par amour chi entour, misent chi lieu.
RIKECE.

Ses-vous dont, sire courlieu. CROKESOS. Volentiers, tant qu'eles venront. O vs-les chi
RIKIERS.

Voirement sont Pour Dieu, or ne parlons nul mot. MORGUE. A! bien viegnes-tu, Croquesot! Que fait tes sires Hellequins ? CROKESOS. Dame, que vostres amis fins; Si vous salue. 1er de lui mui.
MORGUE.

Diex bnie vous et lui! CROKESOS. Dame, besoigne m'a carquie Qu'il veut que de par lui vous die Si l'orrs quant il vous plaira.
MORGUE.

Croquesot, si-te j. petit l, Je t'apelerai maintenant.


21

LIJUSADAN.

Or ch, Maglore, als avant Et vous, Arsile, d'aprs li Et je mismes serai chi Encoste vous en che debout.
maglore

Vois, je sui assie de bout O on n'a point mis de coutel. MORGUE. Je sai bien que j'en ai .j. bel.
ARSILE.

Et jou aussi.
MAGLORE.

Et qu'est-che dire ? 2 Que nul n'en i a ? Sui-je li pire? Si m'at Diex, peu me prisa Qui estauli ni avisa Que toute seule coutel faille. MORGUE. Dame Maglore, ne vous caille Car nous dech en avons deus. MAGLORE. Tant est mi plus grans li deus Quant vous les avs, et je nient. ARSILE. Ne vous caut, dame ensi avient Je cuit c'on ne s'en donna garde. MORGUE. Bele douche compaigne, esgarde Que chi fait bel et cler et net.

LI JUS

ADAN.

ARSILE.

S'est drois que chiex qui s'entremet De nous appareillier tel lieu Ait biau don de nous. MORGUE. Soit, par Dieu Mais nous ne savons qui chiex est. CROQUESOS. Dame, anchois que tout che fust prest, Ving-je si chi que on metoit Le taule et c'on appareilloit, Et doi clerc s'en entremetoient S'o que ches gens apeloient L'un de ches deus Riquece Aurri, L'autre Adan filz maistre Henri; S'estoit en une cape chiex.
ARSILE.

S'est bien drois qu'i leur en soit miex, Et que chascun .i. don i mche Dame, que donrs-vous Riqueche? Commenchis.
MORGUE.

Je li doins don gent Je vil qu'il ait plent d'argent; Et de l'autre vil qu'il soit teus Que che soit li plus amoureus Qui soit trouvs en nul pais.
ARSILE.

Aussi vil-je qu'il soit jolis Et bon faiseres de canchons.


morgue

Encore faut l'autre .j. dons. Commenchis.

LI JUS

ADAN.

ARSILE.

Dame,je devise Que toute se marchandise Li viegne bien et monteplit.


MORGUE.

Dame, or ne faites tel despit Qu'il n'aient de vous aucun bien. MAGLORE. De mi certes n'aront-il nient Bien doivent falir don bel Puis que j'ai fali coutel. Honnis soit qui riens leur donra MORGUE, A dame, che n'avenra j Qu'il n'aient de vous coi que soit. MAGLORE. Bele dame, s'il vous plaisoit, Orendroit m'en deporteris. MORGUE. Il couvient que vous le fachis, Dame, se de rien nous ams. MAGLORE. Je di que Riquiers soit pels Et qu'il n'ait nul cavel devant. De l'autre qui se va vantant D'aler l'escole Paris, Vceil qui soit si atruandis En le compaignie d'Arras, Et qu'il s'ouvlit entre les bras Se feme, qui est mole et tenre, Et qu'il perge et hache l'aprenre Et mche se voie en respit.

LI JUS

ADAN.

ARSILE.

Aimi dame, qu'avs-vous dit? Pour Dieu rapels ceste cose. MAGLORE. Par l'ame o li cors me repose Il sera ensi que je di. MORGUE. Certes, dame, che poise mi: Mout me repenc, mais je ne puis, C'onques hui de riens vous requis. Je cuidoie par ches deus mains Qu'il dussent avoir au mains Chascuns de vous .i. bel jouel. MAGIORK. Ains comperront chier le coutel Qu'il ouvlirent chi metre. MORGUE. Croquesot
CROKESOS.

Dame? MORGUE. Se t'as lettre Ne rien de ton seigneur dire, Si vien avant.
CROKESOS.

Diex le vous mire Aussi avoie-je grant haste Tens. MORGUE. c'est paine waste II me requiert chaiens d'amours Mais j'ai mon cuer tourn aillours Di-lui que mal se paine emploie. Par foi

LI

JUS

ADAN.

CROKESOS.

Aimi dame, je n'oseroie II me geteroit en le mer Nepourquant ne pos amer, Dame, nul plus vaillant de lui. MORGUE. Si puis bien faire. CROKESOS. Dame, cui?
MORGUE.

Un demoisel de ceste vile Qui est plus preus que tex .c. mile O pour noient nous traveillons. CROKESOS. Qui est-il ?
MORGUE.

Robers Soumeillons, Qui set d'armes et du cheval Pour mi jouste amont et aval Par le pas taule-ronde. Il n'a si preu en tout le monde, Ne qui s'en sache miex aidier? Bien i parut Mondidier, S'il jousta le miex ou le pis. Encore s'en dieut-il ou pis, Ens espaules et ens s bras. CROKESOS. Est-che nient uns uns vers dras Roiis d'une vermeille roie ? morgue Ne plus ne mains.

JUS

ADAN.

CROKESOS.

Bien le savoie. Mesire en est en jalousie, Trs qu'il jousta l'autre fie En ceste vile, ou marchi droit De vous et de lui se vantoit, Et tantost qu'il s'en prist courre, Mesires se mucha en pourre Et fist sen cheval le gambet, Si que car fist le varlet Sans assener sen compaignon. MORGUE. asss le dehaignon Nonpruec me sanle-il trop vaillans, Peu parliers et cois et chelans, Ne nus ne porte meilleure bouque. Par foi Li personne de lui me touque Tant que je l'amerai, que-vau-che ARSILE. en le cauche, Dame, qui penss tel home Entre le Lis voir et le Somme N'a plus faus ne plus buhotas, Et se veut monter seur le tas Tantost qu'il repaire en un lieu. Le cuer n'avs-mie MORGUE. S'est teus? ARSILK. C'est mon. MORGUE. De le main Dieu Soie-jou sainnie et benite! Mout me tieng ore pour despite ?

LI JUS

ADAN.

Quant pensoie tel cacoigneur, Et je laissoie le gringneur Prinche qui soit en farie. ARSILE. Or estes-vous Dame, quant bien conseillie, vous vous repents. MORGUE. Croquesot CKOKESOS. Madame ? MORGUE. Porte ten scgnieur Amists de par mi. CROKESOS. Madame, je vous en merdii De par men grant segnieur le roy. Dame, qu'est-che l que je voi En chele roce ? Sont-che gens ? MORGUE. Nenil, ains est esamples gens, Et chele qui le roe tient Chascune de nous apartient Et s'est trs dont qu'ele fu ne, Muiele, sourde et avule. CROKESOS. Comment a-ele non ? MORGUE. Fortune. Ele est toute riens commune Et tout le mont tient en se main L'un fait povre hui, riche demain

LI JUS

ADAN.

Ne point ne set cui ele avanche. Pour chou n'i doit avoir fianche Nus, tant soit haut monts en roche Car se chele roe bescoche, Il le couvient descendre jus. CROKESOS. Dame, qui sont chil doi lassus Dont chascuns sanle si grans sire? MORGUE. Il ne fait mie bon tout dire Orendroit m'en dporterai. MAGLORE. Croquesot, je le te dirai. Pour chou que courechie sui, Huimais n'espargnerai nului Je n'i dirai huimais fors honte Chil doi lassus sont bien du conte, Et sont de le vile signeur Mis les a Fortune en honnour Chascuns d'aus est en sen lieu rois. CROKESOS. Qui sont-il ? > MAGLORE. C'est sire Ermenfrois, et Jacquemes Louchars. CKOKESOS. Bien les connois, il sont escars. MAGLORE. Au mains regnent-il maintenant, Et leur enfant sont bien venant Qui raigner vauront aprs euls.

Crespins

LI

JUS

ADAN.

CROQUESOS.

Li quel ? MAGLORE. Vs-ent chi au mains deus Chascuns sieut sen pere drois poins. Ne sai qui chiex est qui s'embrusque. CROKESOS. Et chiex autres qui l trebusque, A-il j fait pille-ravane?
MAGLORE.

Non, c'est Thoumas de Bouriane Qui soloit bien estre du conte; Mais Fortune ore le desmonte Et tourne chu dessous deseure Pour tant on li a courut seure Et fait damage sans raison, Meesmement de se maison Li voloit-on faire grant tort.
ARSILE.

Pchi fist qui ensi l'a mort 11 n'en ust mie mestier; Car il la laissi son mestier De draper pour brasser goudale. MORGUE. Che fait Fortune qui l'avale II ne l'avoit point dservi. CROKESOS. Dame, qui est chis autres chi Que si par est nus et descaus ?
MORGUE.

Chis ? c'est Leurins Li Canelaus, Qui ne puet jamais relever.

LI

JUS

ADAN.

arsile. Dame, si puet bien parlever Aucune bele cose amont. CROKESOS. Dame, volents me semont C' men segneur tost m'en revoise. MORGUE. Croquesot, di-lui qu'il s'envoise Et qu'il fache ads bele chiere, Car je li iere amie chiere Tous les jours mais que je vivrai. CROKESOS. Madame, sour che m'en irai. MORGUE. Voire, di-li hardiement, Et se li porte che present De par mi tien, boi anchois viaus. CROKESOS. Me siet-il bien li hielepiaus? DAMEDOUCE. Beles dames, s'il vous plaisoit, II me sanle que tans seroit ains qu'il ajournast. D'aler-ent, ARSILE. Ne faisons Car n'afiert En lieu l Alons vers chi plus de sjour, que voisons par jour o nus hom trespast le pr esraument, Je sai bien c'on nous i atent.

LI JUS

ADAN.

tU.GI.ORE. Or tost alons-ent par illeuc. Les vielles femes de le vile Nous i atendent. MORGUE. Est-chou gille p

MAG10RE. Vs, Dame Douche nous vient pruec. DAMEDOUCE. Et qu'est-ce ore chi, beles dames? C'est grans anuis et grans diffames Que vous avs tant demour. J'ai annuit faite l'avan-garde, Et me fille aussi vous pourwarde Toute nuit le crois, ou pr. L vous avons-nous atendues, Et pourwardes par les rues; Trop nous i avs fait veillier. HOKGUE. Pour coi, la Douche ? DAME DOUCE. On m'i a fait Et dit par devant le gent lait. t, Uns hom que je vil manier Mais se je puis, il ert en biere, Ou tourns che devant derriere Devers les pis ou vers les dois. MORGUE. Je l'arai bientost point mis En sen lit, ensi que je fis, L'autre ar., Jakemon Pilepois, Et l'autre nuit Gillon Lanier.

LI JUS

ADAN.

MAGLORE. Alons nous vous irons aidier. Prends avoec Agns, vo fille, Et une qui maint en chit, Qui j n'en avra piti. Fame Wautier MORGUE. Mulet ? DAME DOUCE. Als devant, C'est chille, et je m'en vois.

LI

MOINES.

Aimi, Dieus que


HANE

j'ai soumeilli! J
LI MERCIERS.

Marie

et j'ai ads veilli. Faites, als-vous-ent errant.


LI MOINES.

Frere, ains arai mengi avant, Par le foi que doi saint Acaire 1
HANE.

Moines, vols-vous dont bien faire > Alons Raoul le waidier. Il a aucun rehaignet d'ier Bien puet estre qu'il nous donra.

LI JUS

ADAN.

LI

MOINES.

Trop volentiers.

Qui m'i menra ? HANE.

Nus ne vous menra miex de moi Si trouverons laiens, je croi, Compaignie qui l s'embat, Faitiche o nus ne se combat Adan, le fil maistre Henri, Veelet et Riqueche Aurri Et Gillot le Petit, je croi.
LI MOINES.

Par le saint Dieu et je l'otroi, Aussi est chi me cose bien, Et si vs-chi un crespet, tien Que ne sai quels caitis offri Je n'en conterai point ti, Ains sera de commenchement. HANE. Alons-ent donc ains que li gent Aient le taverne pourprise. Esgards, li taule est j mise Et vs-l Rikeche d'encoste. Rikeche, vistes-vous l'oste ?
RIKIERS.

Oue, il est chaiens.


LI

Ravelet
OSTES.

Ves me chi.
HANE.

Qui s'entremet Dou vin sakier ? Il n'i a plus.

LI JUS

ADAN.

Lt

OSTES.

Sire, bien sois-vous venus Vous vceil-je fester, par saint Gille Sachis c'on vent en ceste vile Tasts, je l' venc par eschievins.
LI MOINES.

Volentiers. Ch dont.
LI OSTES.

Est-che vins ? Tel ne boit-on mie en couvent, Et si vous ai bien en couvent Qu'aven ne vint mi d'Aucheure.
RIKIERS.

Or me prests donques .j. voirre Par amours, et si seons bas Et che sera chi le rebas Seur coi nous meterons le pot.
GUILLOS.

C'est voirs.
RIKIERS

Qui vous mande, Gilles? On ne se puet mais aaisier.


GUILLOS.

Che ne fustes-vous point, Rikier De vous ne me doi loer waires. Que c'est? mesires sains Acaires A-il fait miracles chaiens ?
LI OSTES.

Gillot, estes-vous hors du sens Taisis. Que mal sois-venus

LI JUS

ADAN.

GUILLOS. biaus hostes, je ne dis plus. Hane, demands Ravelet S'il a chaiens nal rehaignet Qu'il ait d'essoir repus en mue. LI OSTES. Ol, .j. herenc de Gernemue, Sans plus, Gillot, je vous oc bien. GUILLOS. Je sai bien que vs-chi le mien; Hane, or li demands le voe. LI OSTKS. Le bau fai que t'ostes le poe, Et qu'il soit tous de commun; Il n'affiert point c'on soit enfrun Seur le viande. GUILLOS. B! cest jeus. LI OSTES. Or mets dont le herenc jus. GUII.LOSLI PETIS. Vs-le-chi, je n'en gousterai Mais .j. petit assaierai Che vin, ains c'on le par essiaue. Il fu voir escauds en yaue, Si sent .j. peu le rebouture. LT OSTES. Ne dites point no vin laidure, si fers courtoisie Gillot Nous sommes d'une compaignie, Si ne le blams point. Ho

LI JUS
GUILLOS

ADAN.

LI

PETIS.

Nonfai-je.
HANE LI MERCIERS.

Vois que maistre Adans fait le sage Pour che qu'il doit estre escoliers. Je vi qu'il se sist volontiers Avoecques nous pour desjuner.
ADANS.

Biaus sire, ains couvient m'urer Par Dieu je ne le fac pour el.
MAISTRE HENRIS.

Va-i, pour Dieu, tu ne vaus mel Tu i vas bien quant je n'i sui.
ADANS.

Par Dieu sire, je n'irai hui, Se vous ne vens avoec mi.


MAISTRE HENRIS.

Va dont, passe avant, vs-me-chi. HANELI MERCIERS. Aimi, Diex con fait escolier Chi sont bien emploi denier. Font ensi li autre Paris? RIQUECE. Vois, chis moines est endormis.
LI OSTES.

Et or me faites tout escout Metons-li j sus qu'il doit tout Et que Hane a pour lui yu.
23

LI

JUS

ADAN.

LI

MOINES.

Aimi, Dieu que j'ai demour Ostes, comment va nos affaires ?


LI OSTES.

Biaus ostes, vous ne devs waires Vous finers moult bien chaiens Ne vous anuit mie, g'i pens. Vous devs .xij. sols mi Merchis ent vo bon ami Qui les a chi perdus pour vous.
LI Pour mi ? LI Voire. OSTES. MOINES.

LI

MOINES.

Les doi-je tous ?


LI OSTES.

Ol, voir.
LI MOINES.

Ai-je dont ronquiet? J'en usse aussi bon marchiet, Che me sanle, en l'enganerie Et n'a-il as ds ju mie De par mi, ni me requeste.
HANE LI MERCIERS.

Vs-chi de chascun le foi preste Que che fu pour vous qu'il joua. LI MOINES. H, Diex vous con fait jeu a Biaux ostes, qui vous vaurroit croire ? Mauvais fait chaiens venir boire, Puis c'on cunkie ensi le gent.

LI JUS

ADAN.

LI OSTES. Moines, pais ch mon argent 1 est-che plais ? Que vous me devs LI MOINES. Dont deviegne-jou aussi fais Que fu li hors-du-sens ennuit! LI OSTES. Bien vous poist et bien vous anuit, Vous waiters chaiens le coc, Ou vous me lairs ch che froc Le cors ars, et jou l'escorche. LI MOINES. Ostes, me ferez-vous dont forche 2

LI OSTES. Ol se vous ne me pais. LI MOINES. Bien voi que je sui cunkis, Mais c'est li darraine fois. Par mi chou m'en irai-je anchois Qu'il reviegne nouveaus escos. MAISTRES HENRIS. vous n'estes mie sos Moines Par mon chief! qui vous en als. [li FISICIENS.] Certes, segnieur, vous vous tui Vous sers tous paraletiques Ou je tieng fausse fisique Quant ceste eure estes chaiens.

LI

JUS

ADAN.

GUILLOS.

Maistres, bien kais de vo sens, Car je ne le pris une nois. Ses-vous jus.
LI FISICIENS.

Ch, une fois Me donns, si vous plaist, boire.


GUILLOS.

Tens, et mengis ceste poire.


LI MOINES.

Biaus ostes, escouts un peu Vous avs fait de mi vo preu Wards j. petit mes reliques, Car je ne sui mi ore riques Je les racaterai demain.
LI OSTES.

Als, bien sont en sauve main.


GUILLOS.

Voire, Dieus
LI OSTES.

Or puis preeschier De saint Acaire vous requier, Vous, maistre Adan, et vous, Hane; Je vous pri que chascuns recane Et fache grant sollempnit De che saint c'on a abevr. (Li compaingnoncantent Mais c'est par .j. estrange tour. A! j se siet en haute tour. Biaus ostes, est-che bien cant ?

LI JUS ADAN.

LI ostes respont Bien vous pos estre vant C'onques mais si bien dit ne fu.
LI DERVS.

A hors le fu, le fu, le fu Aussi bien cant-je qu'il font?


LI MOINES.

Li chent dyable aport vous ont Vous ne me faites fors damage. Vo pre ne tieng mie sage Quant il vous a ramen chi.
LI PERES AU DERV.

Certes, sire, che poise mi D'autre part, je ne sai que faire Car, s'il ne vient saint Acaire, O ira-il querre sant ? Certes il m'a j tant coust Qu'il me couvient querre men pain. LI DERVS. Par le mort Dieu 1 je muir de faim. LI PERESAU DERVS. Tens, mengis dont ceste pume.
LI DERVS.

Vous i ments, c'est une plume Als, ele est ore Paris.
LI PERES.

Biau sire Diex 1 con sui honnis Et perdus, et qu'il me meschiet

LI JUS

ADAN.

LI

MOINES.

Certes, c'est trop bien emploiet Pour coi le ramens-vous chi ?


LI PERES.

H, sire il ne feroit aussi En maison fors desloiaut 1er le trouvai tout emplum Et muchi par dedens se keute.
MAISTRE HENRIS.

Diex qui est chiex qui l se keute ? Boi bien. Le glout le glout le glout GUILLOS. Pour l'amour de Dieu 1 ostonstout, Car se chis sos-l nous ceurt seure. Pren le nape, et tu, le pot, tien RIKECE. Foi que doi Dieu Tout avant que il Chascuns de nous Aussi avons-nous je le lo bien. nous meskiche prengne se piche trop villiet.
LI MOINES.

Ostes, vous m'avs bien pilliet, Et s'en i a chi de plus riques; Toutes eures ch mes reliques Vs-chi .xij. sols que je doi. Vous et vo taverne renoi Se g'i revieng, dyable m'en porche 1 LI HOSTES. Je ne vous en ferai j forche Tens vos reliques.

LI

JUS

ADA'N.

LI MOINES. Or ch 1 Honnis soit qui m'i amena Je n'ai mie apris tel afaire. GUILLOS. Di, Hane, Avons-nous i a-il plus que faire? chi riens ouvli? HANE. Nenil, j'ai tout avant ost. Faisons l'oste que bel li soit. GUILLOS. Ains irons anchois, s'on m'en croit, Baisier le fiertre Nostre-Dame, Et che chierge offrir qu'ele fame No cose nous en venra miex. LI PERES. Or ch! levs-vous sus, biaus fiex, J'ai encore men bl vendre. LI DERVS. Que c'est ? me vols mens pendre, Fiex putain, leres prouvs? LI PERES. Taisis. C'or fussis enterrs, Sos puans Que Diex vous honnisse LI DERVS. Par le mort Dieu on me compisse Par l deseure, che me sanle. Peu faut que je ne vous estranle. LI PERES. Aimi or tien che croquepois.

LI JUS

ADAN.

LI

DERVS.

Ai-je fait le noise dou prois ?


LI PERES.

Nient ne vous vaut, vous en venrs. LI DERVS. Alons, je suis li espouss.


LI MOINES.

Je ne fai point de men preu chi, Puis que les gens en vont ensi, N'il n'i a mais fors baisselettes, Enfans et garchonnaille or fai, S'en irons Saint-Nicolai Commenche sonner des cloquetes.

DE EXPLICIT/tKJEUS

LA

FEUILLIE.

MJzv <

DE ROBIN ET DE MARION

LI GIEUS DE ROBIN ET DE MARION C'ADANS FIST.

LI GIEUS DE ROBIN

TEXTE SEUL. Robins m'aime Robins m'a; Robins m'a demande, si m'ara. Robins m'acata cotle D'escarlate bonne et ble, Souskanie et chainturle, A leur i va 1 Robins m'aime, Robins m'a; Robins m'a demande, si m'ara. 1 VARIANTES. Les variantes que nous donnonsau bas des pagessont toutes tires du Ms. d'Aix en Provence.

(*) Partout o il y a Marions et Li Chevaliers dans le Ms. de La Vallire il > a .VIaiotk et Lu Oieimltei dans le Ms. d'Aix.

ET

DE

MARION.

LI GIEUS DE ROBIN

Je me repairoie du tournoiement, Si trouvai Marote 1 seulete, Au corps gent.


MARIONS.

H 1 Robin, se tu m'aimes, Par amours maine m'ent.


M CHEVALIERS.

Bergire, Diex vous doinst bon jour!


MARIONS.

Diex vous gart, sire!


LI CHEVALIERS.

Par amor, Douche puchle, or me conts Pour coi ceste canchon cants Si volentiers et si souvent? H! Robin, se tu m'aimes, Par amours maine m'ent.
MARIONS.

Biaus sire, il i a bien pour coi J'aim bien a Robinet, et il moi; Et bien m'a moustr qu'il m'a chire, Donn m'a ceste panetire, Ceste houlte et cest coutel. 1 Bergire. 2 Car j'aing bien.

ET

DE

MARION.

LI

CHEVALIERS.

Di-moi i, vis-tu nul oisel Voler par deseure les cans?


MARIONS.

Sire, j'en ai veu ne sai kans 2; Encore i a en ces buissons ^.Et cardonnereuls et pinons Qui mout cantent joliement.
LI CHEVALIERS.

Si m'ait Dieus, bele au cors gent, Che n'est point che que je demant Mais vis-tu par chi devant, Vers cesterivire, nul ane?
MARIONS.

C'est une beste qui recane; J'en vi ier .iij. sur che quemin, Tous quarchis, aler au molin Est-che chou que vous demands ?
LI CHEVALIERS.

Or sui-je mout bien assens Di-moi, vis-tu nul hairon^


MARIONS.

Hairans! sire, par ma foi non, Je n'en vi nesun 3 puis quaresme, Que j'en vi mengier chis dame Eme, Me taiien cui sont ches brebis.

1 2 3 4

On me di. Sire, oil je ne sai quans. Je n'envi hurens. Ma tante.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

LI CHEVALIERS. Par foi 1 or sui-jou esbaudis, N'ainc mais je ne fui si gabs MARIONS. Sire, foi que vous mi devs 1 Quele beste est-che seur vo main?
LI CHEVALIERS.

C'est uns faucons.


MARIONS.

Menge-il pain?
LI CHEVALIERS.

Non, mais bonne char.


MARIONS.

Cele beste ?
LI CHEVALIERS.

Esgar

ele a de cuir le teste. MARIONS.

Et o als-vous ?
LI CHEVALIERS.

En rivire.
MARIONS.

Robins n'est pas de tel manire, En lui a trop plus de dduit: A no vile esmuet tout le bruit Quant il joue de se muste.

1 Par foy or ne sai-jeque dire Nedoi avoir talent de rire, Onques mais ne fui si gabs.

ET

DE

MARION.

LI

CHEVALIERS.

Or dites, douche bregerte, Ameris-vous un chevalier?


MARIONS.

Biaus sire, traiis-vous arrier. Je ne sai que chevalier sont; Deseur tous les homes du mont Je n'ameroie que Robin. Chi vient au vespre 1 et au matin, A moi, toudis et par usage Chi m'aporte de son froumage Encore en ai-je en mon sain, Et une grant piche de pain Que il m'aporta prangire.
LI CHEVALIERS.

Or me dites, douche bregire, Vauris-vous venir avc moi Jeuer seur che bel palefroi, Selonc che bosket, en che val?
MARIONS.

Aimi, sire, osts vo cheval, Par poi que il ne m'a blchie. Li Robins ne regite mie Quant je vois aprs se karue.
LI CHEVALIERS.

Bregire, devensma drue Et faites che que je vous proi.


MARIONS.

Sire, traiis ensus de moi Chi estre point ne vous affiert. I Ji viens au soir.
23

LI

GIEUS

DE

ROBIN

A poi vos chevaus ne me fiert Comment vous aple-on?


LI CHEVALIERS.

Aubert.
MAHIOKS.

Vous perds vo paine, sire Aubert, Je n'amerai autrui que Robert 2.


LI CHEVALIERS.

Nan, bregire?
MARIONS.

Nan, par ma foi 1 Ce vers manque dans le Ms. d'Aix.

ET

DE

MARION.

LI

CHEVALIERS.

Cuideris empirier de moi ? Chevaliers sui, et vous bregire, Qui si lonc jets me proire.
MARIONS.

J pour che ne vous amerai.

sui; mais j'ai Bergeronnte Ami bel et cointe et gai 1. LI CHEVALIERS. Bregire, Diex vous en doinst joie Puis qu'ensi est, g'irai me voie. Hui mais ne vous sonnerai mot. MARIONS.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

Trairi, Trairi,

deluriau, deluriau, deluriele, deluriau, deluriau, delurot1. LI CHEVALIERS.

1 Traili, Traili

duriau, durele, li duriau, dnrot.

ET

DE

MARION.

Hui main jou chevauchoie Ls l'orire d'un bois Trouvai gentil bregire Tant ble ne vit roys. H! trairi, deluriau, deluriau, deluriele, Trairi, deluriau, deluriau, delurot. MARIONS.

LI GIELS DE ROBIN

H 1 Robechon, deure leure va Car vien moi leure, leure va; -1 leure va, S'irons jeuer dou leure Dou leure, leure va. ROBINS.

leure va Mrion, leure Je vois toi, leure, leure va; S'irons jeuer dou leure, leurc va, Dou leure leure va.

H!

ET

DE

MARION.

MARIONS.

Robin
ROBINS.

Marote
MARIONS.

D'o viens-tu
ROBINS.

Par le saint2! j'ai desvestu Pour che qu'i fait froit, men jupel S'ai pris me cote 3 de burel, Et si t'aport des pommes tien.
MARIONS.

Robin, je te connue 4 trop bien Au canter, si con tu venoies Et tu ne me reconnissoies 5?


ROBINS.

Si fis au chant et as brebis.


MARIONS.

Robin, tu ne ss, dous amis Et si ne le tien mie mal Par chi vint .j. hom cheval 6 Qui avoit cauchie une moufle, Et portoit aussi c'un escoufle 7 Seur sen poing et trop me pria D'amer mais poi i conquesta Car je ne te ferai nul tort. 1 2 3 4 5 6 7 Doncviens-tu? Par le saint Dieu J'ai pris ma houce. Robin, je te cognui. Mestu me regougnissosr r Ici fu un home cheval. Et portoit ausinc comeescoufk.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

ROBINS.

Marote, tu m'aroies mort Mais se g'i fusse tans venus Ne jou, ne Gautiers li Testus, Ne Baudons mes cousins germains, Diable i ussent mis les mains J n'en fust partis sans bataille. MARIONS. Robin, dous amis, ne te caille; Mais or faisons feste de nous.
ROBINS.

Serai-je drois

> ou genous ?
MARIONS.

Vien, si te sie encoste moi 1 Si mangerons.


ROBINS.

Et jou l'otroi Je serai chi ls ton cost. Mais je ne t'ai rien^aport Si ai fait certes grant outrage.
MARIONS.

Ne t'en caut, Robin; encore ai-je Du froumage chi en mon sain, Et une grant piche de pain 3, Et des poumes que m'aportas.
ROBINS.

Diex que chis froumages est cras Ma seur menge.

1 Baudoul. 2 Maisvient'aseoir delez. 3 En mon sain peu de fromaige.

ET DE MARION.

MARIONS. Et tu aussi. Quant tu viens boire, si le di Vs-chi fontaine en .i. pochon.


ROBINS.

Diex qui ore ust du bacon Te taiien bien venist point.


MARIONS.

Robinet, nous n'en arons point, Car trop haut pent as quiverons Faisons de che que nous avons Ch'est asss pour le matine.
ROBINS.

Diex! que j'ai le panche lasse De le choule de l'autre fois


MARIONS.

Di, Robin, foy que tu mi dois, Choulas-tu? que Diex le te mire I


ROBINS.

Vous l'ors bien dire, ble, Vous l'ors bien dire.

LI GIEUS DE ROBIN
MARIONS.

Di, Robin, veus-tu plus mengier ? KOBINS. Naie, voir


MARIONS.

Dont metrai-je arrier Che pain, che froumage en mon sain, Dusqu' j que nous arons fain,
ROBINS.

Ains le met en te panetire.


MARIONS.

Et vs-li-chi. Robin, quelchire! Proie et commande, je ferai.


ROBINS.

Marote, et jou esprouverai Se tu m'is loiaus amite, Car tu m'as trouv amiet.

1 Ncnnl

voir.

ET DE MARION.

Bergeronnte, Douche baisselte Donns-le moi, vostre chapelet, Donns-le moi, vostre chapelet. MARIONS.

Robin, veus-tu que je le mche Seur ton chief par amourte? ROBINS.

LI GIEUS DE ROBIN

Ol, et vous sers m'amite 1 Vous avers ma chainturte, M'aumosnire et mon fremalet. Bergeronnte, Douche baisselte, Donns-le moi, vostre chapelet.
MARIONS.

ISeurtonchiefparamourete, Men iert il miex, se je le met Men!ertilmiex,se)eiemEt~ ROBIN. O't vous serez m'am'ette.

ET DE MARION. Volentiers, men douc amiet. Robin, fai-nous .j. poi de feste. ROBINS. Veus-tu des bras ou de le teste ? Je te di que je sai tout faire. Ne l'as-tu point o'i retraire?
MARIONS.

Robin, par l'me ten pre Ss-tu bien aler du piet? ROBINS.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

Oil, par l'me me mre )1 Resgarde comme il me siet, Avant et arrire, ble, Avant et arrire.
MARIONS.

Robin, par l'me ten pre Curnousfaitetourdouchief. ROBINS.

ET

DE

MARION.

Marot, par l'me me mre! J'en venrai mot bien chief. 1 fait-on tel chire, bele, 1 fait-on tel chire ? >
MARIONS.

Robin, par l'me tcn pre Car nous faite tour des bras. ROBINS.

LI GIEUS DE ROBIN

Marot, par L'me me mre Tout ensi con tu vaurras. Est-chou la manire, ble, Est-chou la manire? MARIONS.

Robin, par l'me ten pre Ses-tubaJerauseram'? .? ROBINS.

MAROTE. Robin, par l'me ton pre Ses-tu fre le touret: ROBINS. Ouil, par l'me ma mre! Rail en moi biau vallet Devant et derrire, bele, Devant et derrire.

ETBEMARfON.

Oi),parl'amememre! Mais j'ai trop mains de chaviaus Devant que derrire, ble, Devant que derrire. MARIONS. Robin, scs-tu mener le treske 2 ROBtMS. O'i) mais li voie est trop freske, Et mi housel sont desquir. MARIONS. Nous sommes Ne t'en caut; trop bien atire. or fai par amour. ROEIKS. Aten, g'irai pour le tabour Et pour le musc au gmnt bourdon, Et si amenrai chi Baudon. Se trouver le puis, et Gautier t. Aussi m'aront-il Se li chevaliers bien mestier, revenoit.

1 En place de ces deux vers il y n ceux-ci


MAROTF.

VajetamainetotBauJon Setu]etruevesetGnttLcr.

St

1.1 GIEUS

DE

ROBIN

MARIONS.

Robin, revien grant esploit, Et se tu trueves Pronnle, Me compaignesse, si l'aple: Le compaignie en vaura miex. Ele est derrire ces courtiex, Si c'en va au molm Rogier. Or te haste.
ROBINS.

Lais-me escourchier Je ne ferai fors courre


MARIONS.

Or va.
ROBINS.

Gautiers, Baudon, estes-vous l ~? Ouvrs-moi tost l'uis, biau cousin.


GAUTIERS.

Bien soies-tu venus, Robin. C'as-tu qui ies si essoufls


ROBINS.

Que j'ai Las je sui si lasss Que je ne puis m'alaine avoir.


BAUDONS 3.

Di s on t'a batu.

ROBINS.

Nenil, voir.
GAUTIERS 4.

Di tost s'en t'a fait nul despit. ) Sache, je ne feraifors courre. 3 Gautiers, Baudoul, estes-vousl?
GAUTIERS 4 GAUTIERS ET ET BAUDOUL. HAUDOUL.

ET

DE

MARION.

ROBINS.

Signeur, escouts un petit 1 Je sui chi venus pour vous deus, Car je ne sai ques mnestreus A cheval pria d'amer ore si me douch encore Marotain Que il ne revigne par l.
GAUTIERS 2.

S'il revient, il le comperra.


BAUDONS.

Che fera mon, par ceste teste ROBINS. Vous avers trop bonne feste, Biau seigneur, se vous i vens; Car vous et Huars i sers Et Peronnele sont-chou gent Et s'avers pain de fourment, Bon froumage et clre fontaine.
BAUDONS 3.

H 1 biau cousin,

car nous i maine.


ROBINS.

Mais vous deus irs chele part, Et je m'en irai pour Huart Et Pronnele.
BAUDONS 4.

Va don, va. I Por Dieu soufrez-vousi petit.


2 GAUTIERS ET UAUDOUL. BOUDOUL. 3 GAUTIERS. 4

Va donc,va. Etjcm~enirafpardcca. Vers la voiedeversla ville Porterai ma fourchefiera GAUTIERS.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

GAUTIERS.

Et nous en irons par de Vers le voie devers le pierre, S'aporterai me fourke fire.
BAUDONS.

Et je men gros baston d'espine, Qui est chis Bourguet me cousine.


ROBINS.

H 1 Pronnle,

Pronnle
PERONNLE.

Robin, ies-tu che? Quel nouvle ?


ROBINS.

Tu ne ses, Marote te mande, Et s'averons fcste trop grande.


PRONNLE.

Et qui i sera?
ROBINS.

Jou et tu, Et s'arons Gautier le Testu, Baudon et Huart et Marote.


PMNNLE.

Vestirai-je me bele cote ?


ROBINS.

Perrote, nenil, nient, Nennil Car chis jupiaus trop bien t'avient. Or te haste, je vois devant.
PROMNLE.

Va, je te sievrai maintenant Se j'avoie mes aigniaus tous.

ET
LI

DE

MARION.

CHEVALIERS.

Dites bergire, n'estes-vous Chle que je vi hui matin ?


MARIONS.

PourDieu! sire, als vo chemin, Si fers mout grant courtoisie.


H CHEVALIERS.

Certes, ble trs douche amie, Je ne le di mie pour mal Mais je vois qurant chi aval .1. oisel une sonnte.
MARIONS.

Als selonc ceste halte Je cuit que vous l'i trouvers Tout maintenant i est vols
LI CHEVALIERS.

Est, par amours ?


MARIONS.

Ol, sans faille.


H CHEVALIERS.

Certes, de l'oisel ne me caille 2 S'une si ble amie avoie. MARIONS. Pour Dieu sire, als vostre voie, Car je sui en trop grant frichon.
LI CHEVALIERS.

Pour qui?

1 1estals. 9 Peu me caU!L.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

MAR[ONS.

Certes, pour Robechon.


LI CHEVALIERS.

Pour lui?
MARIONS.

Voire, s'il le savoit, Jamais nul jour ne m'ameroit, Ne je tant rien n'aim comme lui 1.
L; CHEVALIERS.

Vous n'avs garde de nului, Se vous vols mi entendre.


MARIONS.

Sire, vous nous fers sousprendre, laissi-me ester, Als-vous-ent Car je n'ai vous que parler Laissi-me entendre mes brebis.
LI CHEVALIERS.

Voirement, suis-je bien caitis Quant je mec le mien sens au tien. MARIONS. Si en als, si fers bien Aussi oi-je chi venir gent.

1 Te je rien

naing tant

com Robin.

ETDEMARION.

J'oiRobin&agoler Au flagol d'argent, Au flagol d'argent. Pour Dieu 1sire, or vous en als. LI CHEVALIERS. Bergerte Dieu remanes Autre torche ne vous ferai. Ha mauvais vilains, mar i fai Pour coi tues-tu mon faucon? Qui te donroit .j. horion Ne l'arott-ii bien emploiet ?
ROBINS.

Ha sire vous feriez pechiet. Peur ai que il ne m'escape 2.


LI Tien de loier ceste CHEYALIERS. souspape,

Quant

tu le manie sigent! 1 ROBINS. Diex ) hareu bonne gent

Hareu

LI CHEVALIERS. Fais-tu noise ? tien che tatin. MAMONS. Sainte Marie! j'o Robin: Je croi que il soit entrepris. Ains perderoie mes brebis

1 Il auroit

moult

bien c5p1oit.

S'~aigrantpacn'qu'Unem'csm.pe.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

Quejenelialasseaidier. Lasse! je voi le chevalier, Je croi que pour moi l'ait ba,ttu. Robin, dous amis, que fais-tu ? ROBINS. Certes, douche amie, il m'a mort. MARIONS. Par Dieu sire, vos avs tort, Qui ensi l'avs deskir.
H CHEVALIERS.

Et comment a-t-il atir Mon faucon ? esgards, bregire. MARIONS. Il n'en set mie la manire Pour Dieu sire, or li pardonns. LI CHEVAUEUS. Volontiers, s'aveuc moi vens.
MARIONS.

Je non ferai.
LI CHEVALIERS.

Si fers voir N'autre amie ne voeil avoir, Et vueil que chis chevaus vous porte. MARIONS. Certes dont me fcrcs-vous forche. Robin, que ne me resqueus-tu ROBINS. Ha! las! or ai-jou tout perdu A tart i venront mi cousin. Je perc Marot, s'ai un tatin, Et desquir cote et sercot.

ET

DE

MAR10N.

1. GAUTIERS

H, resveille-toi, Car on enmaine Car on enmaine

Robin, Marot, Marot. ROBINS.

Aimi Gautier, J'ai tout perdu

estes-vous l ? Marote en va. GAUTIERS.

Et que ne l'als-vous

reskeure ROBINS.

il nous couroit j seure, Taisis S'il en i avoit .iiij. chens. C'est uns chevaliers Qui a une si grant Or.me donna tle Que je le sentirai hors du sens, espe cole 4 grant tans.

BAUTtOUL.

2 Baudoul, Cautters, estes-vous l 3 Et que ne )'a!ons-nous secorre. 4 Il medona &igrant cotes.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

BAUDONS*. 1. Se g'i fusse venus tans, Il i ust u merle. ROBINS. Or esgardons leur destine Par amours si nous em buissons Tout troi derrire ces buissons, Car je vil Marion sekeure, Se vous le m'aidis reskeure s Li cuers m'est .j. peu revenus. MARIONS. Biau sire, trais-vous en sus De moi, si fers grant savoir. LI CHEVALIERS. Demisele, non ferai voir Ains vous enmenrai aveuc moi, Et si ars je sai bien coi. Ne soiis envers moi si fire Prends cest oisel de rivire, si en mengeras. Que j'ai pris MARIONS. J'ai plus chier mon froumage cras Et men pain et mes bonnes poumes Que vostre oiset tout les plumes Ne de rien ne me pos plaire. LI CHEVALIERS. ne porrai-je dont faire Qu'est-che? Chose qui te viengne talent?

GAU-nERS.

2 Car je vueil Marote resqueurc Si me l'aideriez sequcure. 3 Or ne me soyez plus si fiere.

ET

DE

MARION.

MARIONS. Sire, sachis certainement,

Que nenil riens ne vous i vaut.


LI CHEVALIERS.

Bergire, et Diex vous consaut Certes voirement sui-je beste, Quant ceste beste m'areste. Adieu, bergire.
MARIONS.

Adieu, biau sire. Lasse ore est Robins en grant ire, Car bien me cuide avoir perdue.
ROBINS.

Hou

hou'!
MARIONS.

c'est-il qui l hue, Robins, dous amis, comment vait ?


ROBINS.

Dieus

Marote, je sui de bon hait Et garis, puis que je te voi. MARIONS. Vien donques ch, acole-moi.

~Dicux'cst-Uccquilahuc, Robin? ROBIK. Marote? ~IARQTE. rouStHTn&,commcnLtcvmt~

LI

GIEUS

DE

ROBIN

ROBINS.

Volontiers

suer, puis qu'il t'est bel.


MARIONS.

Esgarde de cest sosterel, Qui me baise devant le gent.


BAUCONS

Marot, nous sommes si parent Onques ne vous douts de nous.


MARtONS.

Je ne le di mie pour vous; Mais il parest si soteriaus Qu'il en feroit devant tous chiaus De no vile autretant comme ore.
ROBINS.

Et qui s'en tenroit?


MARIONS.

Et encore. Esgarde comme est reveleus.


ROBtNS.

[Diex con je seroie j preus Se )i chevaliers revenoit!


MARIONS.

Voirement, Robin, que che doit Que tu ne ss par quel engien Je m'escapai.
ROBINS.

Je le soi bien. Nous vismes tout ton couvin.] 2

1 GAUTIERS. 2 Ce qui est ici entre crochetsne se trouve pas dans le Ms.d'Aix.

ET

DE

MARION.

[Demandes Baudon, men cousin, Et Gautier, quant t'en vi partir, S'il orent en moi que tenir: Trois fois leur escapai tous.!].]' 1
GAUTIERS.

Robin, tu ies trop corageus; Mais quant li cose est bien ale, De legier doit estre ouvlie, Ne nus ne ~doit point ~~eprendre BAUDONS 3. !1 nous couvient Huart atendre EtPeronniequivenront: Ou vs-les-chi.
GAUTIERS.

Voirement sont. Di, Huart, as-tu te chivrte?


HUARS.

Ol.
MARfONS.

Bien viegnes-tu

Perrte.

PERONNLLE.

Marote, Dieus te bnie


MARIONS.

Tu as est trop souhaidie. Or est-il bien tans de canter.


L[ COMPAIGHtE.

1 Ce qui est ici entre crochets ne se trouve pas dans !e Ms. d'Aix. Ne nus ne doit apres entendre. ~noBt~.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

Aveuc tle compaignie 1 Doit-on bien joie mener. BAUDONS. Somme-nous ore tout venu ? HUARS Ol.
MARIONS.

Or pourpensons un jeu.
HUARS.

Veus-tu as roys et as rones ?


MARIONS.

Mais des jeus c'on fait as estrines, Entour le veille du Nol. HUARS. A Saint-Coisne ?
BAUDONS

Je ne voeil el.
MARIONS.

C'est vliains jeus, on i cunkie.


HUARS 5.

Marote, si ne ris mie.

1 En si bonne compagnie.
GAUTIERS.

3 A Saint-Cosmer
4 !tontN. PERRETE.

ET

DE

MARION.

MAtUONS.

Et qui le nous devisera?


HUARS 1.

Jou, trop bien quiconques rira Quant il ira au saint offrir, Ens ou lieu saint Coisne doit sir , Et qui en puist avoir s'en ait.
GAUTIERS.

Qui le sera?
ROBINS Jou. BAUDONS 3.

C'est bien fait. Gautier, offrs premirement. GAUTIERS. Tens, saint Coisne, che prsent Et se vous en avs petit, Tens.
ROBINS.

Ho! il le doit, il rit.

BAUDOUL. 2 Ens o lieu saint Cosmedoit seir. 3 BAUDOUL.


't GAUTIERS.

C'estbienfait.
HUART.

Gautiers, offrspremirement. Tens, saint Cosme,cest prsent. Et se vousen avespetit, Tenes.


PERRETTE.

H! il le doit, il rit.
MAROTE.

Certes,c'est drois. Qui le doit? Gautiersle Testus.

UGtEUSDEtfOBIN GAUTIERS. Certes, c'est drois. HUARS. Marote, or sus!

MARIONS. Qui le doit? HUARS. Gautiers H Testus.

MARIONS. Tens, saint Coisnes, biaus dous sire.

HUARS 1. Diex, Qui com ele se tient Perrote, de rire! als.

va aprs?

PRONNLE. Biau sire sains Coisnes, che prsent. ROBINS. Tu Or te passes sus, et bel et gent. et vous, Baudon Huart, tens,

Je vous

aporte

iHOBt~. Or sus, Huart, et vous, Baudoul Tu ris, ribaud, dont tu le dois. BAUDOUL. Non faut. Huart aprs ? je vois. HUART. Vc chi deus mars. Vous le devs. Or tout quoi, point ne vous levs, Car encore n~ai-je point ris. ROBINS. Qu'est-ce Huart, est-ce estris Mal soies-vous ore venus Tu veux tous jours estre batus ? Or le pais tout dans deinger.

ET

DE

MARION.

BANDONS. Tens, saint Coisne, che biau don.


GAUTIERS.

Tu ris, ribaus, dont tu le dois.


BAUDONS.

-Nonfach. [GAUT;ERS.') Huart, aprs.


HUARS. Je vois.

Vs chi deus mars.


LIROIS.

Vousiedevs.
HUARS.

'Or tout coi, point ne vous levs, Car encore n'ai-je point ris.
GAUTIERS.

Que ch est, Huart, est-chou estris? Tu veus toudis estre batus. Mau soiis-vous ore venus! Or le pais tost sans dangier.
HUARS.

Je le voil volentiers paier.


ROBINS.

Tens, sains Coisnes, est-che pais? MARIONS. Hol singneur, chis jeus est trop lais En est, Prrete,?
PRONNLE.

Une vaut nient,


M

LI

GIEUS

DE

ROBIN

Et sachis que bien apartient Que fachons autres festeltes Nous sommes chi .ij. baisseltes, Et vous estes entre vous .ilij.
GAUTIERS.

Faisons .j. pet pour nous esbatre, Je n'i voi si bon.


ROBINS.

Fi! Gautier: Savs si bel esbanoiier, Que devant Marote m'amie Avs dit si grant vilenie Dehait ait par mi le muse! 1 A cui il plaist ne il est bel 1 Or ne vous avigne jamais.
GAUTIERS.

Je le lairai, pour avoir pais.


BAUDONS 2.

Or faisons .j. jeu. HUARS 3. 2 Quel vieus-tu ?


BAUDONS

Je vil o Gautier le Testu Jouer as rois et as rones 5; Et je ferai demandes fines. Se vous me voles faire roy. l Maudehaisait par le musel.
3 MAROTE. 3 ROBIN. 4 MAROTE.

5 Joueraus rois, aus roynes.


GAUT1ERS.

rt je ferai demandesfines.

ET

DE

MARION.

HUARS 1.

Nenil, sire, par saint Eloi Ains ira au nombre demains.


GAUTIERS 2.

Certes, tu dis bien,biauscompains, Et chieus qui chiet en .x. soit rois f


HUARS 3.

C'est bien de nous tous li otrois; Or ch 1 metons nos mains ensanle. BAUDONS Sont-etes bien, que vous en sanle? Liquiex commanchera? HUAM. Gautiers.
GAUTIERS.

Je commencherai volentiers Em preu. Et deus.


ROBINS 5.

HUARS.

Et trois. BAUDONS 6. Et quatre. t ROBINS. Nennil, sire, for que vousdie.


~HUART3BAUDOUI.. 'tRDmN. &BAUDOUL. 6

Et quatre. Conteaprs, Marot,sans dbattre.

ROBIN.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

HUARS'.

Conte aprs, Marot,

sans dbatre.

MARIONS.

Trop volentiers. Et .v.


PRONN~E.

Ei.vj.
GAUTIERS. Et.vij. HUARS. Et-.viij. ROBINS. Et.ix.

BAUDONS.

Enhenc biau

Et .x. seigneur, je sui rois.


GAUTIERS 2.

Par le mre Dieu chou est drois; Et nous tout, je cuit, le volons.
ROBINS.

Levons-le haut et couronnons. Ho bien est. HHAnS. H Perrte, or donne Par amours, en lieu de couronne, Au roi ton capel de festus.

MAROTE.

Trop volontiers.Et v. Et Vt. Et vu. Et vin. Et ix. Et x.


BAUDOUL.

Eutenc biau seignor,je sui roys.


S MARQTE.

ET

DE MARION.

FRONNLE. Tens, rois. LI ROIS Gautiers li Testus, Vens court; tantost vens. GAUTIERS. Volentiers, sire, commands Tel cose que je puisse faire, Et qui ne soit moi contraire Je le ferai tantost pour vous LI ROIS 3. fu-tu onques jalous. Di-moi, Et puis s'apelerai Robin. GAUTIERS. Ol, sire, pour .). mastin Que j'os hurter l'autre fie A l'uis de le cambre m'amie Si en soupechonnai .j. home. LI ROIS. Or sus, Robin. ROBINS. Roi, watecomme ) che qu'il te plaist.

Demande-moi

BAUDOUL.

2 Je le ferai se j'onques puis. 3 LiM;~r~f: Gautiers premirement te ruis. Que tu dies ci-devant nous, Donc fu de l'amie jalous. 4 Ce mot ne sc trouve pas dans le Ms. d1Aix. On y lit I! .Rois,mitnde-moi com qu'il te )'!ct:M

LI

GIEUS

DE

ROBIN

LI

ROIS.

Robin, quant une beste naist, A coi ss-tu qu'ele est femle?
ROBINS.

Ceste demande est bonne et ble LI ROIS. Donc i respon.


ROBINS.

Non ferai, voir Mais si vous le vols savoir, Sire rois, au cul li wards. El de mi vous n'enporters I. Me cuidis-vous chi faire honte ?
MAMONS.

Il a droit, voir.
LI A vous ROIS. k'en mente?

MARIONS.

Si fait; car li demande est laide. LI ROIS. Marot, et je voeil qu'il souhaide Son voloir.
ROBINS.

Je n'os, sire.
LI ROIS.

Non? Va, s'acole dont Marion Si douchement que il li plaise. t Ja plus de moi n'cmportercs.

ET

DE

MARION.

MAKtO.'iS. Awar dou sot, s'il ne me baise t


ROBINS.

Certes, non fac. MARIONS. Vous en mentes Encore i pert-il, esgards. Je cuit que mors m'a ou visage. ROBINS. Je cuidai tenir .j. froumage, Si te senti-je tenre et mole! Vien avant, seur, et si m'acole Par pais faisant.
MARIONS.

Va, dyable sos Tu poises autant comme .j. blos.


ROBtNS'.

Or, de par Dieu


MARIONS.

Vous vous courchies 1 Venes ch, si vous rapaisis, Biau sire, et je ne dirai plus N'en sois honteus ne confus.
LI ROIS.

Venscourt,

Huart
HUARS.

vens.

Je vois,s.puis que vous le vols.


1 ROEtN.

Or, de par Dieu!Vous vous corc:~s. Vensc, si vous apaisis.


MAROTE. Biau sire cEc.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

I.<ROIS. Ordi,Huart,sit'aitDiex, Quel viande tu aimes miex? Je sai bien se voir me diras. HUARS. Bon fons de porc, pesant A le fort aillie de nois et cras,

Certes, j'en mengai l'autre fois Tant que j'en euch le menison. 1. BAUDONS con faite venison H, Dieu H uars n'en diroit autre cose. HUARS. Perrete, als court. PERRErTE. Jsn'ose. BAUDONS Si feras, si, Perrette. Or di, Par cle foi que tu dois mi, Le plus grant joie c'ainc eusses en quel lieu que tu fusses. D'amours, Or di, et je t'escouterai. PERRTE. Sire, volentiers le dirai. Par foi chou est quant

mes amis

LE

ROY

parle:

H, Dieu com faite venaison Huart n'en diroit autre chose. Perrte, vien cort.
PERRTE. LE ROY /C

ETDEMARION.

Qui en moi cuer et cors a mis Tient moi as cans compaignie Les mes brebis, sans vilenie, Pluseurs fois menu et souvent. BAUDONS 2. Sans plus? PERRTE. Voire, voir. HUARS~. Ele ment. BAUDONS 4. Par le saint Dieu je t'en eroi bien. Marote, or sus vien court, vien. HAROTE. Faites-moi dont demande ble.

5. BAUDONS Volentiers. Di-moi, Marotle, Combien tu aimes Robinet, Men cousin, che joli varlet. Honnie soit qui mentira MARIONS. Par foi je n'en mentirai j. Je l'aim, sire, d'amour si vraie Que je n'aim tant brebis que j'aie, Nis cheli qui a aignel. 1 Sire, volentiers le dirai Sire, ce que mes amis vint A moi aus chaus et si me tint Sengnement bonne compaignie.
2 3 4 LE LE ROY parle ROY.

RO]3(,

3LIROY~r~:

LI G!EUS DE ROBIN
BAUDONS 1.

Par le saint Dieu c'est bien am Je voeil qu'il soit de tous su,
GAUTIERS.

Marote, il t'est trop mesku Li leus emporte une brebis. MAROTE. Robin, ceur i tost, dous amis, Anchois que li leus li mengile.
ROBINS.

Gautier, prestes-moi vo machue, Si verrs j bacheler preu. Hareu le leu le leu le leu 9 Sui-je li plus caitis qui vive s ? Tien, Marote.
MAROTE.

Lasse, caitive Comme ele revient dolereuse


ROBINS.

Mais esgar comme ele est croteuse.


MARIONS.

Et comment tiens-tu chele beste ? Ele a le cul devers se teste.


ROBINS.

Ne puet caloir ce fu de haste Quant je le pris, Marote; or taste Par o li leus l'avoit aierse.

ILEROV.

2 Sui-gele plus hardi qui vive

ET

DE MARION.

GAUTIERS.-

Mais esgar comme ele est chi perse.


MARIONS'.

Gautier, que vous estes vilains


ROBINS.

Marote, tens-Ie en vos mains; Mais wards bien que ne vous morde.
MAROTE.

Non fsrai-;)e, car est trop orde; Mais laissi-le aler pasturer. BAUDONS 2. Ses-tu de quoi je wil parler, Robin ? Se tu aimes autant Marotain com tu fais sanlant, Certes je le te loeroie A prendre, se Gautiers l'otroie. &AUT!ERS.
JoLt l'otri. Jou l'otri. ROBINS.

Et jou le vll bien. BAUDONS. Pren-le dont.


ROBINS.

Ch, est-che tout mien ?

1 Par ou 11 lcus avoiraherse Mais esgar commeelte ci perse.


GAUTIERS. Comme 2 HUART. vous estes vilains

LI

GIEUS

DE

ROBIN

BAUDONS. Ol, nus ne t'en fera tort MAROTE. H Ne 1 Robin, ss-tu que tu m'estrains faire blement ? BAUDONS. C'est grans deus merveille gens qu'il Perrete PERRETE. Cui ? Qui moi jamais 2 je n'en sai nul en vie ust de moi cure. BAUDONS3. si, par aventure, Se tu l'osoies assaier. PERRTE. Ba Cui ?9 Si aroit ne prent envie. fort

De ches

1 A prendre

se Gautier

l'otroie.

GAUTIERS. II m'est bel et je l'otroie Je le veil! bien, pren le donc. ROBIN. Ce est tout mien. GAUTIERS. OLi, nus ne l'en fera tort. 2 Qui ? moi 3 Je n'en ai nule envie.

HUARTSi aroit voir par avanture. PERRETE. A qui HUART. A moi ou Gautiers.

GAUTIER. Voir, sire, poi vo musete, Tu n'as el monde plus vaillant. HUART. Si j'ai au mains routin tralant.

ET

DE

MARION.

BAUDONS. A moi ou Gautier. HUARS. Mais moi, trs douche Perrete. GAUTIERS. Voire, sire, pour vo muste, Tu n'as ou monde plus vaillant. Mais j'ai au mains ronchi traiant, Bon harnas et herche et carue, Et si sui sires de no rue S'ai bouche et sercot tout d'un drap Et s'a ma mre .j. bon hanap Qui m'escherra s'elle moroit, Et une rente c'on li doit De grain seur .j. molin vent, Et une vake qui nous rent Le jour asss lait et froumage N'a-il en moi bon mariage, Dites, Perrete ? PERRTE. Ol, Gautier Mais je n'oseroie acointier Nului pour mon frre Guiot Car vous et li, estes doi sot'; S'en porroit tost venir bataille. GAUTIERS. Se te ne me veus, ne m'en caille Entendons ces autres noches. HUARS. Di-moi, c'as-tu chi en ches boches ?

~Ccvers n'est pas dans tcMs.d'Aix.

L[ GIEUS DE ROBIN
PRONNLE.

Il i a pain, sel et cresson Et tu, as-tu rien, Marion


MAMONS.

9 ?

Naie, voir, demande Robin, Fors du froumage d'ui matin, Et du pain qui nous demoura, Et des poumes qu'il m'aporta 2: Vs-en chi, se vous en vols.
GAUTIERS.

Et qui veut deus gambons sals?


HUARS.

O sont-il?
GAUTIERS.

Vs-les chi tous prs.


PRONNLE 3.

Et jou ai deux froumages frs. HUARS 4. Di, de quoi sont-il?


FRONNLE

De brebis.
ROBINS

Seignor, et j'ai des pois rotis.

1 Il i a pain seil et cresson.


GAUTIERS.

Et tu, as-tu rien Marion ? MARION. 2 Cevers manque dans le Ms.d'Aix. S HUART. 4 MAROTE.
& HUART. 6 BAUDDUt..

ETDEMARION.

HUARS.

Cuides-tu par tant estre quites ?


ROBINS.

Naie, encore' ai-jou poumes quites Marion, en veus-tu avoir?


MARIONS.

Nient plus? [ROBINS.] ] Si ai,


MARIONS.

Di me dont voir ROBINS.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

J'ai encore.]. tel past Qui n'est mie de last 1, Que nous mengerons, Marote, Bec bec, et moi et vous. Chi me r'atends, Marote, Chi venrai parler vous. Marote, veus-tu plus de mi 2 ?
MABtONS.

Oil,en non Dieu.


ROBINS.

Et jou te di

Que Qui

jou a gros

ai un tel et cras

capon crepon,

1 Ai-je encore un tel past Qui est de coulon tub. > 2 Marote, veus-tu plus, or di ? 3 Qu'encore ai-je un tel capon.

ETDEMARtON.

Que nous mengcrons, Marote, Bec bec, et moi et vous. Chi me r'atends, Marote, Chi venrai parler vous.
MAROTE.

Robin, revien

dont tost nous.


ROBINS.

Ma douche amie, volontiers. Et vous, mengis endementiers Que g'irai si fers que sage.
MARIONS.

Robin, nous feriemmes outrage; Saches que je te vueil atendre.


ROBINS.

Non feras; mais fai chi estendre Ten jupel en lieu de touaille, Et si mets sus vo vitaille Car je revenrai certes lus
WARNIERS.

Robin, o vas-tu ?
ROBINS.

A Bailvs, Chi devant, pour de le viande Car l'aval a feste trop grande. Venras-tu avcec nous mengier ?
WARNIERS.

Onen feroit,

je cuit, dangier.

1 Quar je reviendraitout errant. A partir de ce vers ii y a une lacune jusqu' celui qui commenceavecces mots Metten jupel, etc. Voirplus loin page 4o?.
M

LI

GIEUS

DE

ROBIN

ROBINS.

Non feroit nient.


WARNIERS.

Jou irai donques. GUIOS. Rogiaut! Que?


GUIOS.

ROGAUS.

Or ne veistes onques Plus grand dduit ne plus grant teste Que j'ai vu.
ROGAUS. O? GUIOS.

Vers Aiieste. Par tans nouveles en aras Veu i ai trop biaus baras. ROGAUS. Et de cui ? GUIOS. Tous des pastouriaus. Acat i ai ches bourriaus. Avcques m'amie Saret. ROGAUS. Guiot, or alons vir Maret L'aval, s'i trouverons Wautier; Car j'o dire qu'il vaut ier Pronnte te sereur prendre, Et ele n'i vaut pas entendre, Si en ust parl ti.
GUIOS.

Point ne l'ara car il bati, L'autre semaine, .j. mien neveu,

ET

DE

MARION.

Et je jurai et fis le veu Que il scroit aussi bastus.


ROGAUS.

Guiot, tous sera abatus Chis estris, se tu me veus croire Car Gautiers te donra boire A genous, par amendement. GCtOS. Je le vil bien si faitement, Puis que vous vous i assents Vs-chi .ij. bons corns, sents, Que j'ai acats le foire.
ROGAUS.

Guiot, vent-m'en .j. tout boire.


GUIOS.

En non Dieu Rogaut, non ferai Mais le meilleur vous presterai. Prends lequel que vous vols.
ROGAUS.

A war que chis vient adols, Et qu'il vient petite alure


GUIOS.

C'est Warnres de le Couture Est-il sotement escourchis


WARNIERS.

Segneur, je suis trop courechis. GUMS. Comment ?>


WARNIERS.

Mehals est agute M'amie, et s'a este dechute Car on dist que ch'est de no prestre.

LI

GIEUS

DE

ROBIN

ROGAUS.

En non Dieu Warnier, bien puet estre, Car ele i aloit trop souvent.
WARNIERS.

H, las jou avoie en couvent De Mtemprement espouser, GUIOS. Tu te pus bien trop dolouser, Biaus trs dous amis ne te caille, Car j ne meteras maaille, Que bien sai l'enfant warder. ROGAUS. A che doit-on bien resvarder, Foi que je doi sainte Marie
WARNIERS.

Certes, segnieur, vo compaignie Me fait mtre jus men anoi.


GUIOS.

Or faisons un peu d'esbanoi Entreus que nous atenderons Robin.


WARNIERS.

En non Dieu non ferons, Car il vient chi les grans walos. ROBINS. Warnet, tu ne ss? Mehalos Est hui agute de no prestre.
WARNIERS.

tout li diale i puissent estre Robert, comme avs maise geule

ETDEMAMON. ROBINS. Toudis a-ele est trop veule, Warnier, si m'ait Diex et sote.
ROGAUS.

Robert, foi que devs Marote Mts ceste cose en delui.


ROBINS.

Je n'i parlerai plus de lui Alons-ent.


WARNIERS.

Alons.
ROGAUS.

Passe avant.
MARION.

Met ten jupel; Perrete, avant Aussi est-il plus blans du mien.
PERONNELE.

Certes, Marot, je le voeil bien, Puis que vo volents i est. Tens, ves-le chi tout prest Estend-le o vous le vols.
HUARS.

Or ch biau segnieur, aports, S'il vous plaist, vo viande ch.


PRONNELE.

Esgar, Marote; Che me samble,

je voi l, Robin venant. MARtONS.

C'est mon, et si vient tout balant Que te sanle, est-il bons caitis ?

LI

GIEUS

DE

ROBtN

PRONNELE.

Certes, Marot il est faitis, Et de faire vo gr se paine. MARIONS. Awar les corneurs qu'il amaine 1 r HUARS2. Usont-il?
GAUTIERS 3.

Vo~-tu ches varls Qui l tienent ches .ij. corns


HUARS.

Par le saint Dieu

je les voi bien.


ROBINS.

Marote, je suis venus, tien Or di, m'aimes-tu de bon cuer ?


MAMOKS. Ol, voir.

ROBINS. Trs grant merchis, suer, De che que tu ne t'en escuses. MARIONS. H que sont-che l ?

1 Esgar les corneurs qu'il amaine


SMAROTE. 3 PERRETE.

ETDEMARtON.

ROBINS. Che sont muses Que je pris chele vilte: Tien, esgar, con ble eoste [Or faisons tost feste de nous. ROGAUS. Wautier, or te met genous Devant Guiot premirement Et si li fai amendement De chou que sen neveu btis Car il s'estoit ore aatis Que il te feroit asousfrir.
GAUTIERS.

Vols que je li voise offrir A boire ? ROGAUS. Ol.


GAUTIERS.

Guiot, buvs.
autos.

Gautier, levs-vous sus levs Je vous pardoins tout le meffait C' mi ni as miens avs fait, Et voeil que nous soions ami.
PMNNELE.

Guyot, frre, parole mi -1 Vien te ch sir, si te repose Que m'aportes-tu ? ] 1

Lesversplacs entredeuxcrochets danste Ms.d'Aix. manquent

LI

GIEUS

DE

ROBIN

GUIOS. [Nulcose; Mais t'aras bel jouel demain.] 1 MARIONS. Robin, dous amis, ch te main Par amours, et si te si ch Et chil compaignon seront l.
ROBtNS.

Volentiers,

ble amie chire.


MARIONS.

Or faisons trestout ble chire s Tien che morsel, biaus amis dous. H Gautier, quoi penss-vous ? &AUT!ERS. Certes, je pensoie Robin Car se nous ne fussions cousin, Je t'eusse ame sans faille; Car tu es de trop bonne taille. Baudon, esgard quel cors chi a. ROBINS. Gautier, osts vo main del Et n'est--che mie vo amie.

1Lesversplacs dansle Ms.d'Aix. entredeuxcrochets manquent 2 Robin,par amours sic te a. 3 Ce vers manque dans le Msd'Aix.

ETDEMARION.

GAUTIERS.

En es-tu j en jalousie?
ROBINS

O!,voir.
MARIONS.

Robin, ne te doute.
ROBINS.

Encor~voi-je qu'il te boute.


MARtONS.

Gautier, par amours, tens cois; Je n'ai cure de vo gabois Mais entendes nostre feste.
GRUTIERS.

Je sais trop bien canter de geste Me vols-vous or canter ?


BAUDONS'. Ol. GAUTIERS.

Fai-moi dont escouter

1 ROBIN.

LI GIEUS DE ROBIN

Audigier,

dist Raimberge, ROBINS.

bouse vous di.

Ho! Gautier, je n'en voeil plus; fi Dites, sers-vous tous jours teus ? Vous estes uns ors menestreus
GAUTIERS.

En mal ure gabe chis sos, Qui me va blmant mes biaus mes N'est-che mie bonne canchon ?
ROBINS.

Nennil voir.
PERRETE 2.

Par amours faisons Le tresque, et Robins le menra, S'il veut, et Huars musera. Et chil doi autre corneront. 3. MAMONS Or ostons tost ches choses dont Par amour, Robin, or le maine. ROBINS. H, Dieus que tu me fais de paine
MARIONS.

Or fai, dous amis, je t'acole.


ROBINS.

Et tu verras passer d'escole, Pour chou que tu m'as acol

1 Vous chantez com ors menestriex. 2 M.AROTE. 3 Ce mot n'est pas dans e Ms.d'Aix.

ET DE MARION.

Mais nous arons anchois bal Entre nous deus qui bien balons.
MARIONS.

Soit, puisqu'il te plaist or alons, Et si tien le main au cost. Dieu Robin, con c'est bien bal
ROBINS.

Est-che bien bal, Marotele ? MARIONS. Certes, tous li cuers me sautle Que je te vois si bien baler.
ROBINS.

Or voeil-jou le treske mener.


MARIONS.

Voire, pour Dieu, mes amis dous.


ROBINS.

Or sus, biau segnieur, levs-vous Si vous tens g'irai devant. Marote, preste-moi ton gant S'irai de plus grant volent.
PRONNLE'. ]

Dieu Robin, que ch'est bien aie Tu dois de tous avoir le los 2.

MAROTE.

2 De tous tu dois avoir le tes. Par amors mainne nous au bos.

LI GIEUS DE ROBIN

Vens aprs moi vens le sentle, Le sentle, le sentle les le bos 1.

~ExplicitdeRoBmetdeMARioN.

LE JEU DU PLERIN

LI JUS

DU

PLERIN

LI

PELERINS.

Or pais, or pais, seignie ur et moi entends Nouvles vous dirai, s'un petit atends, Par coi trestous li pires de vous iert amends. Or vous taisis tout coi, si ne me reprends. Setgnieur, plerins sui, si ai al maint pas Par viles, par castiaus, par chits, par trespas, S'aroie bien mestier que je fusse repas; Car n'ai mie par tout mout bien trouv mes pas. Bien a trente et chienc ans que je n'ai arest, S'ai puis en maint bon lieu et maint saint est, S'ai est au Sec-Arbre et dusc' Durest; Dieu grasci qui m'en a sens et pooir prest. Si fui en Famenie, en Surie et en Tir S'alai en un pa'fs o on est si entir Que on i meurt errant quant on i veut mentir, Et si est tout quemun.
U VILAINS.

Je t'en vit desmentir, Car entendant nous fais vessie pour lanterne. Vous aris j plus chier sir en le taverne Que aler au moustier.

LI JUS DU PELERIN

LI PLERINS. Pechie fait qui me ferne, Car je sui mout lasss est ai Luserne, En Terre de Labour, en Toskane, en Sezile Par Puillem'en reving o on tint maint concille, D'un clerc net et soustieu, grascieus et nobile, Et le nomper du mont; ns fu de ceste ville Maistres Adans li Bochus estoit chi apels, Et l, Adans d'Arras.
LI VILAINS.

Trs mal atrouvels Soiis, sire, con vous avs vos aus pels 1 Est-il pour truander trs bien atripels ? Als-vous-en de chi, mauvais vilains puans, Car je sai de chertain que vous estes truans Or tost fuis-vous-ent, ne sois deluans, Ou vous le comperrs.
LI PKLEMNS.

Trop par estes muans Or atends un peu que j'aie fait mon conte. Or, pais, pour Dieu, signeur Chis clers don je vous conte Ert ams et prisis et honners dou conte si vous dirai mout bien de quel aconie D'Artois Chieus maistre Adam savoit dis et chans controuver, Et li quens desirroit un tel home trouver. Quant acointis en fu, si li ala rouver Que il fist uns dis pour son sens esprouver. Maistre Adans, qui en seut trs bien chief venir, En fist un dont il doit mout trs bien sousvenir, Car biaus est or et bons retenir. Li quoins n'en vaurroit mie cinc chens livres tenir. Or est mors maistre Adans; Diex li fache merchi A se tomble ai est, dou Jhesu-Crist merchi

LI JUS DU PLERIN.

Li quoins le me moustra, le soie grant merchi Quant jou i fui, l'autre an.
LI VILAINS.

Vilains, fuis de chi Ou vous sers mot tost loussis et desvestus A l'ostel sers j autrement revestus.
LI PLERINS.

Et comment vous nomme-on

qui si estes testus ? LI VILAINS. Comment, sire vilains ? Gautelos U Testus. LI PLERINS. Or veills un petit, biaus dous amis, attendre Car on m'a fait mout lonc de ceste vile entendre, Qu'ens en l'onnour du clerc que Dieus a volut prendre, Doit-on dire ses dis chi endroit et aprendre Si sui pour che chi enbatus.
GAUTIERS.

ou vous sers batus, Que diable vous ont raport. Trop vous ai ore deport, Que je ne vous ai embrunkiet, Ne que cist saint sont enfunkiet II ont vu maint roy en France.
LI PLERINS.

Fuies

H vrais Dieus, envois souffrance Tous cheus qui me font desraison.


GUIOS.

Warnet, as-tu le raison Oie de cest pasant, Et comment il nous va disant Ses bourdes dont il nous abuSe ?
WARNS.

Ou. Donne-li une buffe Je sai bien que c'est .j. mais hom.
27 7

LI JUS DU PLERIN.

GUIOS. Tens, ore als en maison, Et si n'i vens plus, vilains. ROGAUS. Que c'est? mesires sains Guillains, Warnier, vous puist faire baler Pour coi en faites vous-aler Chest home qui rien~ne vous grive ?
WARNIERS.

Rogaut, poi que je ne crive, Tant fort m'anuie sa parole. ROGAUS. il parole Taisis-vous, Warnier De maistre Adan, le clerc d'onnour, Le joli, le largue donneur, ~Qui ert de toutes vertus plains; Car mainte ble grce avoit, Et seur tous biau diter savoit. Et s'estoit parfais en chanter.
WARNIERS.

Savoit-il dont gent enchanter ? Or pris-je trop mains son affaire.


ROGAUS.

Nenil, ains savoit canchons faire, Partures et mots ents De che fist-il grant plants. Et balades, je ne sais quantes.
WARNIERS.

Je te pri dont que tu m'en cantes Une qui soit auques commune. ROGAUS. Volentiers voi jou en sai une Qu'il Est, que je te canterai.

LI

JUS

DU

PLERIN.

WARNIERS. Or di, et je t'escouterai, Et tous nos estris abatons.

ROGAUS. Est ceste bonne, Warnier frre, Di?


WARNIERS.

Ele est l'estron-de vostrc mre Doit-on tle canchon prisier ? Par le cut-Dieu j'en apris hier Une qui en vaut les quarante.
ROGAUS.

Par amours, Warnier, Volentiers,

or le cante.

WARNIERS.

foi que doi m'amie.

De tel chant se doit-on vanter. ROGAUS. Par foi il t'avient chanter Aussi bien qu'il fait tumer l'ours. WARNIERS. Mais c'estes vous qui estes l'ours. Uns grans caitis louf se waigne.

LI JUS DU PLERIN.

ROGAUS. Par foi or ai-je grant engaigne De vo grande mlancolie Je feroie hui mais grant folie Se je men sens metoie au vostre. Biaus preudons, mes consaus vous loe Que chi ne faites plus de noise.
LI PLERINS.

Los-vous dont que je m'en voise ? ROGAUS. Ol, voir.


LI PLERINS.

Et je m'en irai, Ne plus parole n'i dirai Car je n'ai mestier c'on me fire. GUIOS. H, Diex je ne mengai plus tierche, Et s'est j plus nonne de jour, Et si ne puis avoir sjour, Se je ne boi~, ou dore, ou masque, Je m'en vois, j'ai faite me tasque, Ne je n'ai chi plus riens que faire. ROGUS. Warnet!
WARNIERS. Que? ROGAUS.

Veus-tu bien faire? Alons vers Aiieste le foire.


WARNS.

Soit mais anchois wil aler boire Mau dehais ait qui n'i venra
ExpLicrr.

ANNEXES

t
MOTET

I.

DAME

BELE.

2.

FI

MARI.

3.

NUS

N[ERT

J.t

JOUS.

ANNEXES.

TuACUCTtON

EK

NOTATION

MODKRNE.

ANNEXES.
TEXTE SEUL.

t.

Dame ble et avenant et de biau port. Arriv sui mal port. Je muir grant tort, Se je n'ai de vous confort, Sans nul resort, Sui mis la mort. z. Fi mari de vostre amour, Car j'ai ami, Tel qu'il anert mi Qui me sert et nuit et jour, Sanz sjour, De cuer mignot et joli. Vilains vous demorirs, Et je m'en vois li. 3. Nus n'iert ja jolis s'il n'aime.

H1 MOTET
I. MOUT ME FU GRIEF. 2. ROBIN M'AIME. 3. PORTARE.

ANNEXES.

ANNEXES.

TRADUCTION

EN

NOTATION

MODEREE.

ANNEXES.

TXTE SEUL. I. me fu grief li dpartir Dem'an'uetelajotieauctervis, Qui est blanche et vermeHete, Corne rosc par dessus lis, Mot

ANNEXES.

Ce m'est avis. Son trs douz ris, Me fait frmir; Et si il vair riant languir. Ha Diex 1 com mar la lessai Blanchte corne nour de lis, Quant vous verrai 1 Dame de valour, Vermelle corne rose en mai, Pour vous sui en grant dolour. 2. Robin m'aime, Robin m'a. Robin m'a demande Si m'ara. Robin m'achata corroie, Et aumonnire de soie, Pourquoi donc ne l'ameroie, A leur i va. Robin m'aime, Robin m'a. Robin m'a demande, Si m'ara. 3. Portare.

ANNEXES. t tt
RONDEAU LI DOUS REGARS DE MA DAME.

II y a ici un trou de ver dans le parchemin.

Il y avalL probablement _mi. si.

ERRATA

Page

3, ligne 5, w i5, o x '< 6, y, )* i7,

2, au lieu de: Adam a ami 5, quc)edi: a tort trouver chest premier s'umilie soetfre d'envie assurer. grant aussi de cuer enrichir cremir. con a cui si je suis d'amours a hontage ne fais pas con alegis le signerage. a li sil'onneur atant le douch mal traire; et pens par li Trophaut Et doist m'est contraire. ravardcr de plaire

/~t?~: Adan ami que je di ? tort trouver, J ch'cst premiers s'umelie suere d'envie '. asseurer j grans aussi de cuer, enrichir

ig, 20, *t, 12, i3, 6, 12,

i4, i4-,

q, 8, 10, 2, 4', 2, it, ft, 17, w -z~, 4, ;g~ w 12, t ;3, 20, x s, 9, il 4, 5, to, 11, il w w t, 6, i5, 16, 3,

.cremir: c'on H.CU1 si je sui ' d'amour hontage ne fait pas c'on a)gier te signcrage II s'iironneur a tant le doucli mal traire et pens par Trop haut; Et doit m'est contraire rc~~arder de plaire li

23,n, z~, 33, . 34., .

ERRATA.
M!n'en:ssi et c'on soit Si bien me plaist escaper ne fuir, me tens. Se j'avoie

Page3-t,)ignetQ,t!t<Hm<<;nenissi et confort 4, 35, Si bien me plaint 4, 3y, 38, escaper, ne fuir y, me tens, se j'avoie 8, le vostre, avoee g, ,3, H franche, riens rians H franche, 25, , 4i, t 42 4y, 4g, 55, 5y, 63, 64, iQ, 8, i4-, 5, 17, 18, 58, 6t, 54, < 5o, < ). 21, ;6, 6, 2, 8, 21, l, -3, 4, y, 11, i, ;y, tCj, -28, 2g, ;2, 35, 5, 22, 23, 2, 4, 40, t,, t2, ,5, 7, 8, 8, g, ;o, 7, printans Doi iou nouvle deus ans. en tour vigour Cant grate durs caymans esquartetc C'on ne peust dust tant coe

le vostre avoec, H! franche riens, H! franche riens, printans.

Doi jou nouvete deus ans cntour vigour. Tant grate durs c'aymans esquartele C'en ne puist deust tant c'ole

En tant sans plus que jou l'aim et dsir. Ajoutef Entourvairsex, Entours, vairs ex au desous ou desous Mais force d'amour m'i fist encair. ~IJoMt~ et si n'ai par vigour, Portant y porrai ~'OKte~ d'autri ailleurs Dous cuers Biaus reconfort sans boidie Asievir Selon lui si si c'on go requeillir loe de mon cuer prsent. cui me rent Trop me sists longement, a cui feul doi amoureuse. Mais raison c'on entraie Les biaus samblans et si n'ai parvigour morir. dautre aillours Dous cuers, Biaus reconfors sans boisdie Aseiour Selon liu con go

requellir [oee de mon cuer prsent cui me rent;

Tropmnstesortgement cui fute doi amoureuse 1 Mais raison entraie biaus samblans, a c'on Les

ERRATA.
Page 64, ligne 24, ail lieu de: raison ja heureuse 26, A dont 6, 65, a chou l'otroie y, 8, 9, 67, 68, a (jg 5~ y jo, t, g, 3, 3, 4, 8, il, l 3, 7, g 8, Diexai De biens amis ~jj~Debiensamis Enrechie Se doivent nes de l'or Ch'est riqueiche Et non vols je le dsir et desservir avenir m'orroie merch! D'esprer; n' parler Se je la par]oie Car ele ne set m!c S'ele 3, g;~ _g~ 83, 84, :S, ;g, i4t7, gy 88, no n,~ ;4, 3. 2, i4, f6, Yj I, gx, 5, 5, n'en est amie Sans plus pur m'en dsire dsiteus De guerredon l'avule si Sire d'Amiens, j'ai bien o! [dire main[tenir anchois n, ne s'avi!leroit si, Lucifer ne pourroie ne sache aussi sedouchLuciferlepourtroie amour me fait sentir Ches espoir~ Tenre ~jc~: raison huiseuse Adont chou l'atraie ne s'avilleroit si. Lucifer ne pourtraie ne fache aussi jedouchLucifernepour[traie amours me font sentir Chis 'i~ J espoirs i a

Tenre, Diex a De biens entechie Se doivent, nes de l'or, Ch'est riquche Et n'en vols le psir i dessenir mis

je et

avenir anchois morroie D'esprer merch] n''aparer .SejePaparIoIe, Car ele ne [le] set mie S'ele n'en est avoe Sansptusparmenmam dsirer disteus Ce guerredon l'avuJe si, ftcuir

~o, go i,

Sire

ke j'ai senti Cheste canchon Maus qu't me rie m'ameroit Le cunquiet garison voisine desraison on dou baston. Cuer et cors et renon

d'Amiens [ke] j'ai [bien dire o ke j'ai sentt Cheste canchon. Viaus qu'ele me rie n'ameroit on Cueretcors,vieetrenon. Le cungniet dou baston, garison. voisine; desraison

ERRATA. /M< auegier Page9~'eC9,f:K!if;Mdf:a)lgier encachier. encachier, g4.~ 12, s'i)fautaupri!er, s'il faut, au priier, ;5, estes estre 19, nes un seul ris, Nes un seul ris g;~ 8, Carconpusai Car c'on plus ai Devotres douche figure, Devotrsdouchefigure, ig, Vostre Vostres H, Carbehoursveultenvoisie Car behours, reube en08, i, t~ en regars enresgars 'o, Mais, par Mais, pur x 3, robe volt 2g, moustrer monstrer ~100, f), me vient maux me vient 13j ~~maus <4, pour li, pour li ensi ensi 2, !0t, De parler. De parler que ) servi 8, que ja servi sanler t so, sanler, merler merler, 21, Me veillis c'aine MeveiUis,e'ainc z5, amenulsier. amenuiser, _;o4.,i4-, Et au droit jugier. Et, au droit jugier, i5, z), Si je voeil ieu donc droitt Si je voeil donc droit r [amer, je doi [amer Asss dcachier 2~, Asss de cachier ;o5, -au trouver: au trouver 8,' estre servie; estre servie _,og, i, -D'orgueilajtraittecierL'orgueil a j traiti cter G, e [gie [g'e e Mais, ceus espargnde Mais ceus esparene de n s [Chitiaus (Chitiaus, monchiaus. par par monchiaus t2, tl mauvais oisiaus li mauvais ;3, et castiaus et cantans i, jto,11, de miex dcmiex; us, t4, t'enrle, 20, l'effroie; c'umelites proie C'umelits proie. 4, j;3, Pour eus Pour eus t 5, dous mais et avriex doux mais et auriex ig, Deves Deves 20, Entretius sy, Entretins Car me vieut Car mi vieut j;~ 3~ Visse jusse 28, Ni salut ami. Ni salus ami i, ~o grief sssampiaire quel essamplaire. 3,

ERRATA.

Page)2f,ligne 23, n4,'17, 125, txG, 128, t2g, 16,

ne puist G)a;<Hei<de:c'on Carjenemesaroie 5, 2, ' Quccuer&voit .en grant. contraliant grant. si haut pens longuement endementieres Car vous et 5, t, ~ 7, 2, Quin'apuchdc saudc. l'ont trouve ne les dcspent. tent, sauve. par piti sans plus onques ne m'a vie caut de caurre esprent viveris loens carjmessen.'o'fries aaisis locns t'enfremerie; les cans, etsou.ventcsttrics tesgrieM c'on a senti nicuidics

/<~ /L;onm(;puist C-Lrjcncsaroic Que cuers vait engrant contraliant. f;rant s'diliautpcnsc longemcnt etidernentiers Car vous est Quiapuchclc saudee, J iont trouve ne le lenl. sauve, Farpcic. sans plus, onquesncm'abdi = cant de caurre n'i vcrris loeus car j messe n'orris saisies; loeus l'enfrcmerie tescans; etsonventestreirijs lesgries c'on a senti n'i cuidis Conadcjoic Et lasss tes dou maintiens senefie cuer, chou m'otroi despent

tG, z3, 4,

3, 5j

6, 10, 11,

ig, 20, 20, 2, 6, 5, 20, 22j

'9; t35,~ <36,t3, . 3y, j3g, t4o, ;4; u

esprent

t~ i3, 24,

23, 2,

t43,n, l, < w 12', i44, n 6, f),

'9) ;46,22, < 'i48, i4Q,!t, ;5o, ;5;, ly,

C'on a de joie Assez et lens tes maintiens s'enfie oie dou cuer chou m'otroie Di je voir, Sire, Audefroioi. Ouc'amour, ne le me fist qui quen poist !icuerss'iasrent. ne s'estent apale. guerredon, Entetrair

Di je voir, Sire Audefroi! Ou c'amour le mesist qui qu'en poist li cuers s'i assent. nE s'estent. apa!s guerredon Ent!trttlr ? ne

r),

7, iS, 8, f5,

]54, M t55,26,

ERRATA..
Paget56,Ugne22,aMt~M<<c;Jenquijebienapa!er ' Voscuersjonchet'iYee; )5o,22, 22, Jouence 35, 3, t6o, dusqu'en son De nuuson w 28, un affaitier ;M,33, i, en sa Singnerie, )65, g, que Ferris face Aristoces 17, t66, 167, )6S,i2, !7i,i~, ;6, w ;7' )~, -ty, ic), iQj 3, 2, 27, dernire ' 10, couvent. ja estre sants jehi; ses maus si li fault chest drois il ni keurt j'entend Etsitisen Adjointe De vo enrendie Qui esterdie Sire, devoir vous Che fai jou. Clergie ne voeil iote Le nouvel pot pour keuli l n'a entr tt en ttenpiache se desroi reperderoie? le moiti adamagi cuidie auvul ~~?!e de j)~s~~e H ~6~r J'en quije Voscuers: Jouence dusqu'en son de muison un affaitiet en sa singnerie, que Ferris Aristotes couvent estre j saca bien apaier ionechelivc;

sanle JJeht ses maus s'i) i fault ch'estdrois, il n*i keurt tentent Et se le serf Adjouste De vo enredie Qui estudie Sire, vers vous Che fai jou clergic. ne voeil rihotc Le nouvel pot, pour k'cn pi n'a entr, tot en plache se desroie

iy5,~8, 176,i~, 177,'17, t78,16, !8o,27, i8+,

26,

s3, 1 t,

[87, 187, ]9, i8S,24, ~99t

13, i4,

rcpcrderoie. le moitie adamagie cuidte '~ avutle

7, 200, 21, 201, rCHi~/ac~

x35, z5y,25, 266, 270, ~o,

g, i8, 10,

Anohelison musi tantdenchans maimete An jeux nuisi tant d'enchans m'amiete Anicux

ERRATA. ~CM de: Laissant nenil voir Las dont j'ai despendu forche de Signeur Etdehaine qu'on vous refait . le bien n'i retrait Jenevoi Chascuns fut berte a rive sakiel Miex vient avoir aprcs Se vous m'ostatcs ores repris Car j'estois nus si ares part

Page 272, ligne t3, 275, 8, ' 10~ t4, t6, t7~ 18, 20, 28, 33, 34, 5, 3 1J 34, 2~ 6, 7,

~? Las dont j'ai despendu forche de signeur Et de haine ' c*on vous refait t le bien n'i ratrait Je ne vois Chascuns fuberte rive sakiet Miex vient avoir apris Se vous m'ostastes

276,5, w w 2.77, ? i4~

278, t ]t

io, to, w t j, w 12, ? a 13, 3i, .24-, 2, a, 15' 2.8, 30, 32~

ore repris Car j'estoie nus s~i ars part en remembranclie enramembranche car ils m'ont car il m'ont EtsiUc&rs Et se li cors t Leur huis m'ont est Leurhuism'onttc Cuers que tel compaigne e Cuers qui tel compa!" fgnie pert [pert t Que congiet congret prengne Que congi prengne Nommement Nomement C'est Jakemon n C'est signeur signeur Jakemon, s ~A.ncuis [anois, ne sanle sa.n] ne &anle Qui Qui Que De coi cits De coi Cits home qui s'i tient. pour pour hom que s'i tient que l vient Faistes Haniel Robert Nasart, GHeslipre Au jouster n'enes mie Que le airs ne li soit il besoin qu'il ne peut qu'il en soit prisies son poovoir esquise lui ne se vaillandie ains les mist yuise De canques il ot empris Mais s'encore fust Cliarle Ft anchois qu'il la maisne quel vie j'ai fust ns qui l vient Faites Robert Nasart, Haniel, Gilles M pres Au jouster n'estes mie H airs Que ' ne 11 soit il il besoins qu'il ne puet qu'il en soit prisis son pooir csquise lui ne se vaillandise ains les mist juise De canquc il ot cmpris Mais s'encorefust Charle Et anchois qu'il fust ns la mainsne~ quel vie j'ai conte. suchoit par li ses can&

~79j ' Tt ' 283, 284, w B 3, . r, ~2~j t5, t8, 21,

22, '7,

286, t B

25, 2, 10, r,

conte.

suchoit par li ses cars

ERRATA. Page 287, ligne 4, au ~e;< de: 5, 8, o, 28~, 291, o 292, z 2~3, 3oo, 3oi, 3oB, 3o5, Soy, 3o8, 3og, 3tt, 3,4~S, 3;5,16, H ~.3;6, a 3[7, 3if), M 320, 23, g, 25, 26, r, 2, 1, 6, j5, iS, 8, 6, l6, t, 2o, ioe 22, M, t~, 2Q, l5j 2~, 5, 6f i, 6, 4, g, 22, t6, 21, 3o, 5, i, t, 16, 6, ' En un petit d'escrit Comment aml'rvoit et de quelle value sa personne rcmue et l'enfs premier hue sepeutrehaitier frans chevalier sans waitier anchois honnerer ne s'en dure dont or fut et pris congiet droit Qu'ils tiennent signeur si brivement D'or,roitetcrespc nesanloient~'ais nevenistmiechiest sans poil blanc lenvotet vs-enchiun EnhenCjDieus! Je tiens qui maint labors. Ves-chi. Qu'i ne vient chi ? Des clairs qu'il livrera s'avoir En cit gramment commcManse le Geule: C'est ses bignmes tsinesetoncques etsacompaignic N'es querrai, je ne !esvi mi qu'est-che Ving-je dire? si que on metoit t Hm lise,: En un petit descrit Comment am l'avoit et sa et se de qucle value personne cremue l'enfs premiers hue

peust rehaitier chevaliers frans sans waitier anchois honnerer ne s'endure dont et or fust pris congiet, droit Qu'iltiennentsigneur. si briment D'or roit et crespe ne sanloient vair. ne venist mie chief sans poil, blanc le ruiotel ' ves-cnt chi un Dieus Enhenc, Je tieng qui maint l hors. Wes-ch) ne vient chi qui Des clers qu'il livrera savoir En Cit granment c'om me manse le gnie C'est des bigames Et si ne set onques et se compaignie ' Mesquerrai je ne tes vi mie dire qu'cst-che chi

322, 323, 3~7,

3_8, ~~g, 11, 330, 33f,2o, ?32.)o. 22,

eTantque]cl'amerai,quc[vau-che'' En chete chele roe c'est Leurins li Canclaus Atonsverstepre pr Toute nuit lecrois,nu nu -ju c. ~prc.

si que on [metoit Tant que je l'amerai J jquevauche 1 - En chele roe 1 c'est Leurins ti Cauelaus Alons vers le Pr Ving-je Toute nuit IcCrois ou ~'e. .

ERRATA.

Page 333, ligne H 334, 335, 336, 19, i4-j ' n

3, au lieu de: qui maint en chit n'en avra piti Ravelet! 20j C'on vent en ceste vile 3, Ch dont. 5, Qu'aven ne vint mi 8, Taisis. Que mal 20, l, je ne dis plus demands Ravelet 2, 3, g, ~9~ it,t, 3, 3, to, ts, o, mal rehaignet c'on le par essiaue ains couvient m'eurer a pour lui yu Car je ne sui mi et vous, Hane A ) se &iet Et tu, le pot, tien Je n'ai mie apris pour che qu'i fait froit si te sie Peur ai Que nenil riens Em preu Se te ne me veus ABaUvcs C'est Warnres Et si il

maint en Chit <M~qui n'en avera pit Rauelet 1 C'on vent en ceste vile. Cha dont Qu'auan ne vint mie Taisis, que mal jenediplus demandes R.aue!ct nul rehaignet c'onleparessiaue ains couvient murer. a pour lui ju Car je ne sui mie et vous, Hane Aia se siet et tu le pot tien. Je n'ai mie pris pour che qui fait froit si te si Peur ai .Quenenil;riens Empren {:) Se tu ne mevcus-~ ABaUugs~ C'est'W'rners Etsi.<git.~ EttiI "A

16~

33~, 340,

342, 3~3, 35g, 36o, 375, 3'79, ~8~, 397, 4oi, 4o3, 42~

'

c, i5, ' 17, 4,

.\M-L~ & ni* r!r

page.

PRFACE. INTRODUCTION I. II. ESQUISSE BIOGRAPHIQUE. NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE:


1. 11. MANUSCRITS. OUVRAGES IMPRIMS.

xm

XXVIII XXXVI

III.

POSIES. Chansons. 2. Jeux-partis. 3. Rondeaux. 5. Cong. 4. Motets. 6. Le Roi de Sicile. y. Le Jeu Adam. 8. Le Jeu de Robin et de Marion. 9. Le Jeu du Plerin MUSIQUE. I. COMPOSITIONS MLODIQUES. r. Chansons. 2. Jeux-partis. 3. Mlodies du Jeu de Robin et de Marion COMPOSITIONS HARMONIQUES. 1. Rondeaux. z. Motets.

xxxvin LVI

!V.

Lvu Lxix

11.

TABLE.

UVRES

D'ADAM

DE LA HALLE
page.

CHANSONS

JEUX-PARTIS.

l3t I

RONDEAUX.

2o5

MOTETS.

23~

LEGONGE.

273

LERo[DESlC;LE.

28l

LEjEUDAMOUDELAFEUILUE.

2g5

LE

JEU

DE

ROBIN

ET

DE

MARION

3f).5

LEjEUDuPLEtUN.

~t3

ERRATA.29

Lille.

Typographie de Lefebvre-Ducrocq, rue Esquermoise, 57.

You might also like