You are on page 1of 9

A 356484

Amparo Hurtado Albir

Traduccin y Traductologa
Introduccin a la Traductologa

CTEDRA LINGSTICA

ndice
AGRADECIMIENTOS INTRODUCCIN 17 19

LA TRADUCCIN
I. DEFINICIN DE LA TRADUCCIN 25

1. Traduccin y Traductologa 2. La traduccin intersemitica, intralingstica e interlingstica 3. Finalidad y caractersticas de la traduccin 3.1. Por qu, para qu y para quin se traduce? 3.2. Quin traduce? La necesidad de una competencia traductora 4. Rasgos definitorios de la traduccin 4.1. Principios bsicos 4.2. Definiciones de traduccin 5. La traduccin: acto de comunicacin, operacin textual y actividad cognitiva
II. CLASIFICACIN Y DESCRIPCIN DE LA TRADUCCIN

25 26 28 28 29 31 31 37 40
43

1. Propuestas clasificatorias 1.1. La clasificacin tradicional 1.2. La clasificacin de la traduccin en las teoras modernas .. 2. Variedades de traduccin y categoras clasificatorias 3. Los mtodos de traduccin 4. Las clases de traduccin 5. Los tipos de traduccin 5.1. La traduccin de textos especializados 5.2. La traduccin de textos no especializados 5.2.1. La traduccin de textos literarios

44 44 45 51 53 54 58 59 62 63

6. Las modalidades de traduccin 6.1. Caracterizacin de las modalidades de traduccin 6.2. La traduccin escrita 6.3. La traduccin audiovisual 6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de traduccin 6.3.2. La traduccin para el doblaje : 6.3.3. La traduccin para la subtitulacin 6.4. La traduccin oral 6.4.1. Modalidades simultneas y consecutivas 6.4.2. La traduccin a la vista 6.4.3. Modalidades y tipos de traduccin oral 6.5. La traduccin de productos informticos 6.5.1. La traduccin de programas informticos 6.5.2. Un caso especial: la traduccin de productos informticos multimedia 6.6. La traduccin musical 6.7. La traduccin icnico-grfica 7. Clasificacin de la traduccin

69 70 74 77 77 78 79 80 81 83 86 87 87 90 92 93 93

LA TRADUCTOLOGA
III. EVOLUCIN DE LA REFLEXIN SOBRE LA TRADUCCIN 99

1. Los estudios histricos en el seno de la Traductologa 2. De Cicern a las primeras teoras modernas 2.1. La Antigedad 2.2. La Edad Media 2.3. El Renacimiento
2.4. El siglo XVII

100 104 105 105 107


110

2.5. El siglo xvn 2.6. El siglo xix 2.7. La primera mitad del siglo xx 2.8. Caracterizacin de este periodo 3. Las teoras modernas 3.1. El auge de la traduccin en la segunda mitad del siglo xx. La aparicin de una nueva disciplina: la Traductologa . 3.2. Enfoques tericos
IV. CARACTERIZACIN DE LA TRADUCTOLOGA

111 115 118 121 123 123 125


133

1. Consideraciones generales 1.1. La cuestin de la denominacin. La diversidad terminolgica y conceptual 1.2. Ubicacin de la Traductologa

133 133 135

1.3. mbito de estudio. Clasificacin de la Traductologa ... 1.3.1. La propuesta de Holmes: estudios tericos, descriptivos y aplicados 1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holmes .. 1.4. Concepcin de la Traductologa 1.4.1. Un enfoque integrador de la Traductologa 1.4.2. Objetivos de la Traductologa 2. Caracterizacin de los estudios tericos, descriptivos y aplicados 2.1. Los estudios tericos 2.2. Los estudios descriptivos 2.3. Los estudios aplicados 2.3.1. La traduccin en la didctica de lenguas: la traduccin pedaggica 2.3.2. La enseanza de lenguas para traductores 2.3.3. La evaluacin en traduccin 2.3.4. La didctica de la traduccin 3. Marco metodolgico de la investigacin en Traductologa ... 3.1. La necesidad de un marco metodolgico propio 3.2. Los mtodos de investigacin en Traductologa , - 3.2.1. Mtodos de investigacin. Investigacin cualitativa y cuantitativa 3.2.2. Mtodos de investigacin utilizados en Traductologa 3.3. La necesidad de investigacin emprico-experimental .... 3.3.1. La investigacin emprico-experimental en traduccin escrita 3.3.2. La investigacin emprico-experimental en traduccin oral 3.3.3. Criterios de la investigacin emprico-experimental en Traductologa 3.3.4. Problemas y perspectivas de la investigacin emprico-experimental en Traductologa
V. NOCIONES CENTRALES DE ANLISIS

137 138 140 147 148 149 151 152 153 154 155 156 156 161 169 170 172 173 180 182 183 189 190 193
201

1. La fidelidad: la nocin clave a lo largo de la historia 2. La equivalencia traductora 2.1. El carcter central y controvertido de la nocin de equivalencia 2.2. Cuestionamiento y pertinencia de la nocin. El dinamismo de la equivalencia traductora 2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora 2.4. Evolucin de la nocin de equivalencia en Traductologa 2.5. La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia traductora

202 203 203 205 212 214 223

3. La unidad de traduccin 3.1. Diversidad de concepciones 3.2. Caracterizacin de la unidad de traduccin. Procesamiento y relaciones 4. La invariable traductora 4.1. Concepciones de la invariable traductora 4.2. La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinmica de la invariable traductora 5. El mtodo traductor 5.1. La nocin de mtodo traductor en las teoras modernas . 5.2. Premisas fundamentales del anlisis del mtodo traductor 5.3. Mtodos traductores y finalidad de la traduccin. Propuesta de clasificacin 6. Las tcnicas de traduccin 6.1. Definiciones y clasificaciones propuestas 6.2. Confusiones existentes 6.3. Un enfoque discursivo y funcional de las tcnicas de traduccin. Propuesta de clasificacin 7. Las estrategias de traduccin 7.1. La nocin de estrategia 7.2. El anlisis de estrategias en Traductologa 7.3. Caracterizacin de las estrategias traductoras 8. Los problemas de traduccin 8.1. La resolucin de problemas 8.2. La nocin de problema en Traductologa 8.3. Los problemas de traduccin. Procesos cognitivos y'clasificacin 9. Los errores de traduccin 9.1. El anlisis de errores en Traductologa 9.2. Una concepcin funcional y cognitiva del error de traduccin. Tipificacin de errores

224 225 234 237 237 239 241 242 247 251 256 257 264 266 271 272 274 276 279 281 281 286 289 289 302

UN ANLISIS INTEGRADOR DE LA TRADUCCIN


VI. LA TRADUCCIN COMO ACTIVIDAD COGNITIVA: PROCESO TRADUCTOR Y COMPETENCIA TRADUCTORA

311

1. El proceso traductor 1.1. Confusiones existentes. Propuestas no cognitivas 1.2. Modelos de anlisis del proceso traductor 1.2.1. El modelo interpretativo de la ESIT 1.2.1.1. Los inicios de una teora. El intrprete en las conferencias internacionales

311 311 314 315 315

1.2.1.2. Traduccin y lenguaje. Los mecanismos del lenguaje vistos a travs de la traduccin 1.2.1.3. Traducir: un proceso intepretativo en tres fases 1.2.1.4. Traduccin interpretativa y transcodificacin 1.2.2. Psicolingstica e inteligencia artificial. El modelo lingstico y psicolingstico de Bell 1.2.2.1. Caractersticas y componentes del proceso traductor 1.2.2.2. El anlisis 1.2.2.3. La sntesis 1.2.3. El modelo sociolgico y psicolingstico de Kiraly 1.2.3.1. La traduccin como actividad comunicativa y social 1.2.3.2. La traduccin como actividad cognitiva 1.2.3.3. El estudio de casos. Los indicadores del proceso 1.2.4. La traduccin como comportamiento cognitivo de toma de decisiones (Wilss) . - 1.2.5. La aplicacin de la teora de la pertinencia de Gutt 1.2.6. Los modelos de esfuerzos de Gile 1.2.7. El proceso de comprensin segn Dancette 1.3. Caractersticas del proceso traductor 1.3.1. La especificidad del proceso traductor 1.3.2. La dificultad de investigar sobre el proceso traductor. Las aportaciones de los estudios empricos ... 1.3.3. La complejidad del proceso traductor. Caractersticas esenciales 2. La competencia traductora 2.1. La nocin de competencia 2.1.1. La nocin de competencia comunicativa 2.1.2. La adquisicin de un conocimiento experto .... 2.2. La competencia traductora 2.2.1. La falta de definicin y la confusin terminolgica 2.2.2. Modelos propuestos 2.2.3. Estudios empricos efectuados 2.2.4. El modelo holstico de PACTE 2.3. La adquisicin de la competencia traductora 2.3.1. Modelos propuestos 2.3.2. El modelo dinmico de adquisicin de la competencia traductora de PACTE

318 320 330 332 334 336 337 338 339 340 344 346 351 355 359 362 363 364 367 375 376 376 379 382 382 383 392 394 401 401 406

VIL LA TRADUCCIN COMO OPERACIN TEXTUAL

409

1. La traduccin como operacin textual 1.1. Las primeras reivindicaciones 1.2. La aplicacin de modelos lingsticos textuales. La textologia comparada 2. Los componentes del anlisis textual 2.1. Definicin y propiedades de los textos. La textualidad .. 2.2. La coherencia 2.3. La cohesin 2.4. La progresin temtica 2.5. Las diferencias de funcionamiento textual entre las lenguas 3. Aplicaciones del anlisis textual al estudio de la traduccin .. 3.1. Superestructura, macroestructura y microestructura (Larose) 3.2. Los criterios de textualidad de Neubert 3.3. Los problemas de la intertextualidad segn Hatim y Masn 3.4. Textura y traduccin segn Hatim y Masn, y Baker .... 3.4.1. Estructura textual y traduccin 3.4.2. La coherencia en traduccin 3.4.3. La cohesin en traduccin 3.4.4. La progresin temtica en traduccin 3.5. La relacin entre textura, estructura textual y contexto .. 4. Tipologas textuales y traduccin ;....... 4.1. Las clasificaciones textuales en los estudios lingsticos 4.1.1. Criterios y requisitos 4.1.2. La diversidad de propuestas 4.1.3. La confusin conceptual y terminolgica 4.2. Clasificaciones en mbitos especficos 4.3. Las clasificaciones textuales en Traductologa 4.3.1. Clasificaciones por mbitos temtico y socioprofesional 4.3.2. Clasificaciones funcionales 4.3.3. Clasificaciones por gneros 4.4. Propuesta de categoras de clasificacin 4.4.1. Caracterizacin del debate 4.4.2. Categoras de clasificacin 4.5. La identificacin y descripcin de gneros. Su importancia para la Traductologa 4.5.1. Caractersticas de los gneros 4.5.2. La identificacin y clasificacin de gneros. Peculiaridades de cada mbito 4.5.3. La importancia de la identificacin y descripcin de gneros para la Traductologa

410 410 412 414 414 416 418 422 424 428 429 431 434 440 440 443 449 454 456 458 459 459 459 469 470 473 473 474 484 485 486 488 491 493 497 505

VIII.

LA TRADUCCIN COMO ACTO DE COMUNICACIN

1. La traduccin como caso especial de comunicacin 1.1. La complejidad de la comunicacin traductora 1.2. Elementos integrantes del acto traductor 1.3. Contexto y traduccin. La nocin de contexto 1.4. Funcin y traduccin. La nocin de funcin 2. Modelos comunicativos y socioculturales de la traduccin ... 2.1. Los traductlogos bblicos contemporneos 2.1.1. La traduccin como comunicacin 2.1.2. La importancia de los elementos culturales 2.1.3. Orientacin lingstica o sociolingstica? 2.2. Enfoques funcionalistas 2.2.1. Evolucin y fundamentos tericos 2.2.2. La traduccin como accin 2.2.3. Modelos funcionalistas 2.3. El enfoque variacional de Hewson y Martin 2.4. Las dimensiones situacionales de House 2.5. Traduccin y contexto social. Las dimensiones contextales de Hatim y Masn 2.5.1. La dimensin comunicativa 2.5.2. La dimensin pragmtica 2.5.3. La dimensin semitica 2.5.4. La traduccin como transaccin comunicativa, accin pragmtica e interaccin semitica 2.6. El modelo comunicativo-funcional de Lvvskaya 2.6.1. La prioridad del sentido y de la equivalencia comunicativa 2.6.2. La traduccin como proceso polideterminado .... 2.6.3. Actividad bilinge equivalente y heterovalente ... 2.7. La escuela de la manipulacin. El enfoque descriptivo y sistmico 2.7.1. Evolucin 2.7.2. Presupuestos bsicos 2.7.3. La teora del polisistema 2.7.4. Una orientacin ms ideolgica 2.7.5. Perspectivas 2.8. Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas ... 3. El anlisis de la traduccin como acto de comunicacin. Factores de anlisis 3.1. El anlisis contextual de la traduccin. Categoras 3.2. Traduccin y variacin lingstica 3.2.1. Escasez de anlisis traductolgicos y variedad de concepciones 3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traduccin 3.2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traduccin

507 507 508 510 513 516 521 521 522 523 525 526 526 528 529 537 540 542 543 546 548 549 552 552 553 555 558 559 560 562 565 567 569 572 573 576 578 579 583
1^

3.3. Traduccin y diacrona. La historicidad 3.4. Traduccin y contexto sociocultural. La traduccin como comunicacin intercultural 3.4.1. Los elementos culturales en Traductologa. Denominacin.y clasificaciones 3.4.2. La transferencia cultural 3.5. Traduccin e ideologa. La traduccin como actividad ideolgica 3.5.1. La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad de la traduccin 3.5.2. Anlisis textual e ideologa 3.5.3. Las condiciones de recepcin de la traduccin: relaciones de poder y control institucional 3.6. Traduccin y poscolonialismo. Los estudios poscoloniales en Traductologa 3.7. Traduccin y feminismo. Los estudios de gnero en Traductologa
EPLOGO GLOSARIO NDICE DE FIGURAS BIBLIOGRAFA

597 607 608 611 615 617 620 621 623 626
631 633 647 651

You might also like