You are on page 1of 20

ORDO MISSÆ


TATA PERAYAAN EKARISTI
ORDO MISSÆ

TATA PERAYAAN EKARISTI

Bahasa Latin seringkali dianggap sebagai penghalang


partisipasi aktif umat dalam perayaan ekaristi,
seperti diamanatkan oleh Konsili Vatikan II.

Pada era global ini, banyak orang mempelajari bahasa asing,


termasuk bahasa Inggris, yang dapat mempersatukan
berbagai bangsa yang berbeda bahasa dan budaya aslinya.

Alangkah indahnya bila kita pun mempelajari bahasa Latin,


bahasa yang mempersatukan umat katolik sedunia.
Bahasa Latin merupakan akar dari berbagai bahasa dunia
termasuk Inggris, Prancis, Jerman dan Spanyol.
Bahasa Latin adalah bahasa resmi dalam Ritus Romawi,
diutamakan oleh para Bapa Suci, wakil Kristus di dunia.

Untuk memperoleh buku ini atau untuk informasi lebih lanjut,


silakan kunjungi: http://tradisikatolik.blogspot.com/
PETUNJUK MEMBACA TEKS BAHASA LATIN

Huruf hidup (vokal):


Ordo Missæ
Tata Perayaan Ekaristi a [a], i [i], u [u]: seperti ucapan Indonesia
æ dan œ sama dengan e [é]
e [è]: seperti dalam “corèt”, bukan “lélé”; contoh Deum [Dèum]
Nihil obstat: o [o]: seperti dalam “dorong”, bukan “toko”; contoh Deo [Dèo]
P.C. Edi Laksito y [i]; contoh: Kýrie [Kiriè]
Vicarius Generalis
Diocesis Surabayani Catatan:

Tekanan kata Latin biasanya jatuh pada suku kedua dari belakang, misalnya:
Imprimatur:
Déus, régnum, crucifíxus. Perkecualian ditunjukkan dengan tanda [é], misalnya:
Vincentius Sutikno Wisaksono
Dóminus. Dalam kata-kata Glória in excélsis Déo, tanda [é] hanya menunjukkan
Surabayanus episcopus
tekanan, tidak mengubah bunyi. Jadi excélsis tetap diucapkan [èksyèlsis], bukan
[éksyélsis]. Suku kata terakhir dalam bahasa Latin tidak pernah ditekan.
Die 27 september 2007
Huruf mati (konsonan):

Yang tidak disebut di bawah ini (b, d, f, dll.) diucapkan seperti konsonan Indo-
Penerbit: nesia.
Seksi Liturgi Paroki Katedral Hati Kudus Yesus Surabaya c yang diikuti e, æ, œ, i, y = [ch] seperti dalam “cèrah”; contoh: procedit
[procédit].
Cetakan Pertama, September 2007 cc yang diapit vokal yang sama = [tc]; contoh: ecce [ètcé].
Cetakan Kedua, Agustus 2008 (dengan revisi) dalam hal lain c diucapkan sebagai [k]: accende [akcèndé], incarnatus [inkarna-
Cetakan Ketiga, Februari 2010 (dengan revisi) tus].
Cetakan Keempat, Desember 2010 (dengan revisi) g yang diikuti æ, œ, e, i = [jh] seperti dalam “jejak”; contoh: genitum [jhénitum].
g yang diikuti bunyi lain = [g] seperti dalam “gunung”; contoh: glória.
gn = [ny] seperti dalam “nyanyi”; contoh: magnam [manyam], agnus [anyus].
Teks bahasa Latin dikutip dari Missale Romanum, Editio Typica Tertia © 2002 h dalam “mihi” dan “nihil” = [k]: [miki], [nikil].
Libreria Editrice Vaticana, dengan penyesuaian pada Syahadat Para Rasul. h dalam kata lain tidak diucapkan (kecuali lihat ph); contoh homo [omo].
j = [i]; contoh cujus [kuius].
Teks bahasa Indonesia dikutip dari Tata Perayaan Ekaristi © 2005 Konferensi nc = [ngk]; contoh: sancto [sangkto].
Waligereja Indonesia, dengan penyesuaian pada Doa Damai, mengacu pada teks ng = [ngg]; contoh: conglorificatur [kongglorifikatur].
bahasa Latin. ph = [f]; contoh prophetas [profetas].
sc yang diikuti e, i, y, æ, œ = [sy]; contoh: descendit [dèsyèndit].
Petunjuk Membaca Teks (Syair) Bahasa Latin dikutip dari Puji Syukur, Cetakan sc yang diikuti a, o, u = [sk]; contoh: escam [eskam].
XXVIII © 2005 Konferensi Waligereja Indonesia. th = [t]; contoh: Sabaóth [Sabaot].
ti di depan s, t, x = [ti]; contoh baptisma.
ti di depan bunyi lain = [tsi]; contoh consubstantialem [konsubstantsialem].
v = [fh]; contoh voluntatis [fholuntatis].
x kalau diapit huruf hidup = [gs]; contoh: resurrexit [rèsurrègsit].
Buku ini diterbitkan sesuai amanat Konstitusi Liturgi Sacrosanctum Concilium x dalam hal lain = [ks]; contoh: dexteram [dèkstèram].
yang diperjelas dengan Instruksi Pelaksana Inter Œcumenici, Artikel 57c. Buku xc yang diikuti e, æ, œ, i, y = [ksy]; contoh: excélsis [èksyèlsis].
ini dimaksudkan sebagai panduan umat untuk perayaan ekaristi yang diseleng- z = [dz]; contoh: Lazaro [Ladzaro].
garakan dalam bahasa Latin. Selain itu, buku ini juga dapat digunakan sebagai Huruf-mati rangkap dibunyikan dua kali: altissimus [altissimus], bukan [al-
panduan untuk mempelajari tata perayaan ekaristi dalam bahasa Latin. tisimus]; tollis [tollis], bukan [tolis].

32
Ite, missa est. Saudara sekalian, Perayaan Ekaristi
sudah selesai.

Deo grátias. Syukur kepada Allah.

Marilah pergi! Kita diutus.

Amin.

MISSALE ROMANUM
EX DECRETO SACROSANCTI ŒCUMENICI
CONCILII VATICANI II INSTAURATUM
AUCTORITATE PAULI PP. VI PROMULGATUM
IOANNIS PAULI PP. II RECOGNITUM

ORDO MISSÆ

✥ ✥ ✥

BUKU MISA ROMAWI


YANG TELAH DIPERBARUI SESUAI PUTUSAN
KONSILI EKUMENIS VATIKAN II YANG MAHASUCI
YANG TELAH DIPROMULGASI
DENGAN OTORITAS PAUS PAULUS VI
DAN TELAH DIREKOGNISI
DENGAN OTORITAS PAUS YOHANES PAULUS II

TATA PERAYAAN EKARISTI

31
RITUS INITIALES RITUS PEMBUKA RITUS CONCLUSIONIS RITUS PENUTUP

INTROITUS stantes PEMBUKAAN berdiri ANNUNTIATUS sedentes PENGUMUMAN duduk

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Dalam nama Bapa, dan Putera, dan DIMISIO stantes PENGUTUSAN berdiri
Sancti. Roh Kudus.
Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu.
Amen. Amin.
Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et Rahmat Tuhan kita Yesus Kristus,
cáritas Dei, et communicátio Sancti cinta kasih Allah, dan persekutuan Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, Semoga Saudara sekalian diberkati
Spíritus sit cum ómnibus vobis. Roh Kudus bersamamu. et Fílius, et Spíritus Sanctus. oleh Allah yang mahakuasa, Bapa, dan
Putera dan Roh Kudus.
vel: atau:
Amen. Amin.
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro Kasih karunia dan damai sejahtera dari
et Dómino Iesu Christo. Allah Bapa dan dari Tuhan kita Yesus
Kristus bersamamu. In Missa pontificali celebrans accipit Dalam Misa Pontifikal, selebran menge-
mitram et, extendens manus, dicit: nakan mitra dan, dengan tangan teren-
vel: atau: tang, berseru:

Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu. Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu.

Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu. Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.

Sit nomen Dómini benedíctum. Dimuliakanlah nama Tuhan.


Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in Uskup, sebagai ganti Tuhan bersama-
hac prima salutatione dicit: mu, dalam salam pembuka ini berkata: Ex hoc nunc et usque in s culum. Kini dan sepanjang masa.

Pax vobis. Damai bersamamu. Adiutórium nostrum Pertolongan kita dalam nama Tuhan.
in nómine Dómini.
Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.
Qui fecit cælum et terram. Yang menjadikan langit dan bumi.

INTRODUCTUS stantes PENGANTAR berdiri Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, Semoga Saudara sekalian diberkati
et Fílius, et Spíritus Sanctus. oleh Allah yang mahakuasa, Bapa,
Sacerdos, vel diaconus vel alius minis- Imam atau diakon atau seorang pelayan dan Putera, dan Roh Kudus.
ter, potest brevissimis verbis introducere lain mengarahkan umat kepada inti mis- Amen.
fideles in Missam diei. teri yang dirayakan dengan beberapa Amin.
patah kata atau dengan lambang atau
dengan cara lain.
Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, ma- Diakon atau, kalau tidak ada diakon,
ACTUS PÆNITENTIALIS stantes PERNYATAAN TOBAT berdiri nibus iunctis, versus ad populum dicit: imam sendiri mengutus umat dengan
cara berikut:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut Saudara-saudari, marilah menyesali
apti simus ad sacra mystéria cele- dan mengakui bahwa kita telah berdo-
bránda. sa, supaya layak merayakan peristiwa
penyelamatan ini.

1 30
AGNUS DEI genuflexi/stantes ANAK DOMBA ALLAH berlutut/berdiri XXX genuflexi/stantes XXX berlutut/berdiri

Agnus Dei, Anak Domba Allah, Confíteor Deo omnipoténti et vobis, Saya mengaku kepada Allah yang ma-
qui tollis peccáta mundi: yang menghapus dosa dunia, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, hakuasa dan kepada saudara sekalian,
miserére nobis. kasihanilah kami. verbo, opere et omissióne: bahwa saya telah berdosa dengan pikir-
Agnus Dei, Anak Domba Allah, an dan perkataan, dengan perbuatan
qui tollis peccáta mundi: yang menghapus dosa dunia, dan kelalaian,
miserére nobis. kasihanilah kami.
Agnus Dei, Anak Domba Allah, et, percutientes sibi pectus, dicunt: dan, baris berikut dicucapkan sambil
qui tollis peccáta mundi: yang menghapus dosa dunia, menebah dada:
dona nobis pacem. berilah kami damai.
mea culpa, mea culpa, mea máxima saya berdosa, saya berdosa, saya sung-
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Inilah Anak Domba Allah yang meng- culpa. guh berdosa.
mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti hapus dosa dunia. Berbahagialah kita
sunt. yang diundang ke perjamuan-Nya. Deinde prosequuntur: Dan selanjutnya:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub Ya Tuhan, saya tidak pantas Engkau Ideo precor beátam Maríam semper Vír- Oleh sebab itu saya mohon kepada
téctum meum, sed tantum dic verbo, et datang pada saya, tetapi bersabdalah ginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, Santa Perawan Maria, kepada para
sanábitur ánima mea. saja, maka saya akan sembuh. fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum malaikat dan orang kudus, dan kepada
nostrum. Saudara sekalian, supaya mendoakan
COMMUNIO genuflexi/stantes (communio) KOMUNI berlutut/berdiri (komuni) saya pada Allah, Tuhan kita.
sedentes (post communio) duduk (setelah komuni)
Misereátur nostri omnípotens Deus et, Semoga Allah yang mahakuasa menga-
Corpus Christi. Tubuh Kristus. dimissís peccátis nostris, perdúcat nos sihani kita, mengampuni dosa kita,
ad vitam ætérnam. dan mengantar kita ke hidup yang
Amen. Amin. kekal.

Sanguis Christi. Darah Kristus. Amen. Amin.

Amen. Amin. KÝRIE genuflexi/stantes TUHAN KASIHANILAH berlutut/berdiri

ORATIO POST COMMUNIONEM DOA SESUDAH KOMUNI berdiri Kýrie, eléison. Tuhan, kasihanilah kami.
XXX stantes Kýrie, eléison. Tuhan, kasihanilah kami.
Orémus. Marilah kita berdoa. Christe, eléison. Kristus, kasihanilah kami.
Christe, eléison. Kristus, kasihanilah kami.
Et omnes una cum sacerdote per ali- Hening sejenak, kecuali kalau sebelum- Kýrie, eléison. Tuhan, kasihanilah kami.
quod temporis spatium in silentio orant, nya sudah ada saat hening. Lalu imam Kýrie, eléison. Tuhan, kasihanilah kami.
nisi silentium iam præcesserit. Deinde mengangkat tangan dan mengucapkan
sacerdos, manibus extensis, dicit oratio- doa sesudah komuni. GLÓRIA stantes KEMULIAAN berdiri
nem post Communionem.
Glória in excélsis Deo Kemuliaan kepada Allah di surga
Populus in fine acclamat: Umat menjawab dengan: et in terra pax homínibus bonæ volun- dan damai di bumi kepada orang yang
tátis. berkenan pada-Nya.
Amen. Amin. Laudámus te, Kami memuji Dikau,
benedícimus te, kami meluhurkan Dikau,
adorámus te, kami menyembah Dikau,
glorificámus te, kami memuliakan Dikau,

29 2
grátias ágimus tibi kami bersyukur kepada-Mu, RITUS COMMUNIONIS stantes RITUS KOMUNI berdiri
propter magnam glóriam tuam, karena kemuliaan-Mu yang besar,
Dómine Deus, Rex cæléstis, ya Tuhan Allah, Raja Surgawi, Præcéptis salutáribus móniti, et divína Atas petunjuk penyelamat kita dan
Deus Pater omnípotens. Allah Bapa yang mahakuasa. institutióne formáti, audémus dícere: menurut ajaran ilahi, maka beranilah
Dómine Fili Unigénite, Ya Tuhan Yesus Kristus, kita berdoa:
Iesu Christe, Putera yang tunggal,
Dómine Deus, Agnus Dei, Ya Tuhan Allah, Anak Domba Allah, Pater noster, qui es in cælis: Bapa kami, yang ada di surga:
Fílius Patris, Putera Bapa, sanctificétur nomen tuum; dimuliakanlah nama-Mu;
qui tollis peccáta mundi, Engkau yang menghapus dosa dunia, advéniat regnum tuum; datanglah kerajaan-Mu;
miserére nobis; kasihanilah kami; fiat volúntas tua, jadilah kehendak-Mu,
qui tollis peccáta mundi, Engkau yang menghapus dosa dunia, sicut in cælo, et in terra. di atas bumi seperti di dalam surga.
súscipe deprecatiónem nostram. kabulkanlah doa kami. Panem nostrum cotidiánum da nobis Berilah kami rejeki pada hari ini;
Qui sedes ad déxteram Patris, Engkau yang duduk di sisi Bapa, hódie; dan ampunilah kesalahan kami,
miserére nobis. kasihanilah kami. et dimítte nobis débita nostra, seperti kamipun mengampuni
Quóniam tu solus Sanctus, Karena hanya Engkaulah kudus, sicut et nos dimíttimus yang bersalah kepada kami;
tu solus Dóminus, hanya Engkaulah Tuhan, debitóribus nostris; dan janganlah masukkan kami
tu solus Altíssimus, hanya Engkaulah mahatinggi, et ne nos indúcas ke dalam percobaan;
Iesu Christe, ya Yesus Kristus, in tentatiónem; tetapi bebaskanlah kami dari yang
cum Sancto Spíritu: bersama dengan Roh Kudus, sed líbera nos a malo. jahat.
in glória Dei Patris. dalam kemuliaan Allah Bapa.
Amen. Amin. Líbera nos, qu sumus, Dómine, ab Ya Bapa, bebaskanlah kami dari segala
ómnibus malis, da propítius pacem in yang jahat dan berilah kami damai-
COLLECTA stantes DOA PEMBUKA berdiri diébus nostris, ut, ope misericórdiæ Mu. Kasihanilah dan bantulah kami
tuæ adiúti, et a peccáto simus semper supaya selalu bersih dari noda dosa
Orémus. Marilah kita berdoa. líberi, et ab omni perturbatióne secúri: dan terhindar dari segala gangguan, se-
exspectántes beátam spem et advéntum hingga kami dapat hidup dengan ten-
Et omnes una cum sacerdote per ali- Imam dan seluruh umat yang hadir Salvatóris nostri Iesu Christi. teram, sambil mengharapkan kedata-
quod temporis spatium in silentio orant. hening sejenak, berdoa dalam hati. ngan penyelamat kami, Yesus Kristus.

Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit Kemudian imam, sambil merentangkan Quia tuum est regnum, et potéstas, et Sebab Engkaulah raja yang mulia dan
orationem collectam, qua expleta, tangan, melagukan/mengucapkan doa glória in s cula. berkuasa untuk selama-lamanya.
populus acclamat: pembuka yang dijawab umat dengan:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Após- Tuhan Yesus Kristus, Engkau telah
Amen. Amin. tolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem bersabda kepada para rasul, “Damai
meam do vobis: ne respícias peccáta Kutinggalkan bagimu, damai-Ku Ku-
nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; berikan kepadamu.” Jangan memper-
eámque secúndum voluntátem tuam hitungkan dosa kami, tetapi perhati-
pacificáre et coadunáre dignéris. Qui kanlah iman Gereja-Mu, dan restuilah
vivis et regnas in s cula sæculórum. kami supaya hidup bersatu dengan
rukun sesuai dengan kehendak-Mu.
Sebab Engkaulah pengantara kami
kini dan sepanjang masa.

Amen. Amin.

Pax Dómini sit semper vobíscum. Damai Tuhan bersamamu.

Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.

3 28
in pace Christi tui, et ómnium yang telah berpulang dalam damai LITURGIA VERBI LITURGI SABDA
defunctórum, quorum fidem tu solus Kristus dan semua orang yang mening-
cognovísti. gal; hanya Engkaulah yang mengenal LECTIO PRIMA sedentes BACAAN PERTAMA duduk
iman mereka.
Verbum Dómini. Demikianlah sabda Tuhan.
Nobis ómnibus, fíliis tuis, clemens Bapa yang mahamurah, perkenankan-
Pater, concéde, ut cæléstem heredi- lah kami semua, anak-anak-Mu, mewa- Deo grátias. Syukur kepada Allah.
tátem cónsequi valeámus cum beáta risi kebahagiaan surgawi bersama San-
Vírgine, Dei Genetríce, María, cum ta Perawan Maria, Bunda Allah, bersa- PSALMUS RESPONSORIUS sedentes MAZMUR TANGGAPAN duduk
Apóstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ma para rasul dan semua orang kudus-
ubi cum univérsa creatúra, a corrup- Mu di dalam kerajaan-Mu. Di sanalah, LECTIO SECUNDA sedentes BACAAN KEDUA duduk
tióne peccáti et mortis liberáta, te bersama segala ciptaan-Mu yang bebas
glorificémus per Christum Dóminum dari kuasa dosa dan maut, kami akan Verbum Dómini. Demikianlah sabda Tuhan.
nostrum, per quem mundo bona cuncta memuliakan Dikau dengan pengan-
largíris. taraan Kristus, Tuhan kami. Sebab Deo grátias. Syukur kepada Allah.
melalui Dialah Engkau melimpahkan
segala yang baik kepada dunia. ALLELUIA stantes ALLELUYA berdiri

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Dengan pengantaraan Kristus, bersama EVANGELIUM stantes BACAAN INJIL berdiri
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Dia dan dalam Dia, bagi-Mu, Allah
Spíritus Sancti, omnis honor et glória Bapa yang mahakuasa, dalam perseku- Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu.
per ómnia s cula sæculórum. tuan dengan Roh Kudus, segala hormat
dan kemuliaan sepanjang segala masa. Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.

Amen. Amin. Léctio sancti Evangélii secúndum N., Inilah Injil Yesus Kristus menurut N.,

RITUS COMMUNIONIS Pag 28 RITUS KOMUNI Hal 28 Glória tibi, Dómine. Dimuliakanlah Tuhan.

Verbum Dómini. Demikianlah Injil Tuhan.

Laus tibi, Christe. Terpujilah Kristus.

HOMILIA sedentes HOMILI duduk

CREDO stantes SYAHADAT berdiri

Credo in unum Deum, Aku percaya akan satu Allah,


Patrem omnipoténtem, Bapa yang mahakuasa,
factórem cæli et terræ, pencipta langit dan bumi,
visibílium ómnium dan segala sesuatu yang kelihatan
et invisibílium. dan tak kelihatan.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Dan akan satu Tuhan Yesus Kristus,
Fílium Dei Unigénitum, Putera Allah yang tunggal,
et ex Patre natum ante ómnia s cula. ia lahir dari Bapa sebelum segala abad.
Deum de Deo, Allah dari Allah,
lumen de lúmine, terang dari terang,
Deum verum de Deo vero, Allah benar dari Allah benar,

27 4
génitum, non factum, ia dilahirkan, bukan dijadikan, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS YANG DITUMPAHKAN BAGIMU
consubstantiálem Patri: sehakikat dengan Bapa; EFFUNDÉTUR DAN BAGI SEMUA ORANG
per quem ómnia facta sunt. segala sesuatu dijadikan oleh-Nya. IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DEMI PENGAMPUNAN DOSA.
Qui propter nos hómines Ia turun dari surga HOC FÁCITE IN MEAM LAKUKANLAH INI UNTUK
et propter nostram salútem untuk kita manusia COMMEMORATIÓNEM. MENGENANGKAN DAKU.
descéndit de cælis. dan untuk keselamatan kita.
Mystérium fídei. Marilah menyatakan misteri iman kita.
Ad verba quæ sequuntur, usque ad Ayat berikut, sampai dengan menjadi
factus est, omnes se inclinant. manusia, diucapkan sambil membung- Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et Wafat Kristus kita maklumkan, ke-
kuk. tuam resurrectiónem confitémur, donec bangkitan-Nya kita muliakan, keda-
vénias. tangan-Nya kita rindukan.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ia dikandung dari Roh Kudus
ex María Vírgine, dilahirkan oleh Perawan Maria, Unde et nos, Dómine, redemptiónis Oleh karena itu, ya Bapa, sambil me-
et homo factus est. dan menjadi manusia. nostræ memoriále nunc celebrántes, rayakan kenangan akan penebusan
mortem Christi eiúsque descénsum ad kami, kami mengenangkan Kristus
Crucifíxus étiam pro nobis Ia pun disalibkan untuk kita ínferos recólimus, eius resurrectiónem yang telah wafat dan turun ke tempat
sub Póntio Piláto; waktu Pontius Pilatus; et ascensiónem ad tuam déxteram penantian. Kami mengakui bahwa Ia
passus et sepúltus est, Ia menderita sampai wafat dan profitémur, et, exspectántes ipsíus telah bangkit dan naik ke surga, duduk
dimakamkan, advéntum in glória, offérimus tibi eius di sisi kanan-Mu. Sambil mengharap-
et resurréxit tértia die, pada hari ketiga Ia bangkit Corpus et Sánguinem, sacrifícium tibi kan kedatangan-Nya dalam kemuliaan,
secúndum Scriptúras, menurut Kitab Suci, acceptábile et toti mundo salutáre. kami mempersembahkan pada-Mu
et ascéndit in cælum, Ia naik ke surga, Tubuh dan Darah-Nya: kurban yang
sedet ad déxteram Patris. duduk di sisi Bapa. berkenan pada-Mu dan membawa
Et íterum ventúrus est cum glória, Ia akan kembali dengan mulia, keselamatan bagi seluruh dunia.
iudicáre vivos et mórtuos, mengadili orang yang hidup dan yang
cuius regni non erit finis. mati, kerajaan-Nya takkan berakhir. Réspice, Dómine, in Hóstiam, quam Ya Bapa, sudilah memandang kurban
Et in Spíritum Sanctum, Aku percaya akan Roh Kudus, Ecclésiæ tuæ ipse parásti, et concéde ini yang telah Engkau sediakan sendiri
Dóminum et vivificántem: Ia Tuhan yang menghidupkan; benígnus ómnibus qui ex hoc uno pane bagi Gereja-Mu. Perkenankanlah agar
qui ex Patre Filióque procédit. Ia berasal dari Bapa dan Putera. participábunt et cálice, ut, in unum semua yang ikut menyantap roti yang
Qui cum Patre et Filio Yang serta Bapa dan Putera corpus a Sancto Spíritu congregáti, in satu dan minum dari piala yang sama
simul adorátur et conglorificátur: disembah dan dimuliakan; Christo hóstia viva perficiántur, ad ini dihimpun oleh Roh Kudus menjadi
qui locútus est per prophétas. Ia bersabda dengan perantaraan para laudem glóriæ tuæ. satu tubuh. Semoga dalam Kristus,
nabi. mereka menjadi kurban yang hidup
Et unam, sanctam, cathólicam et Aku percaya akan Gereja yang satu, sebagai pujian bagi kemuliaan-Mu.
apostólicam Ecclésiam. kudus, katolik, dan apostolik.
Confiteor unum baptísma Aku mengakui satu pembaptisan Nunc ergo, Dómine, ómnium recor- Ingatlah, ya Bapa, akan semua orang,
in remissiónem peccatórum. akan penghapusan dosa. dáre, pro quibus tibi hanc oblatiónem terutama Paus kami N., Uskup kami
Et exspécto resurrectiónem mortuórum, Aku menantikan kebangkitan orang offérimus: in primis fámuli tui, Papæ N., para uskup di seluruh dunia, para
mati, nostri N., Epíscopi nostri N., et Epis- imam dan diakon, serta semua yang
et vitam ventúri s culi. dan hidup di akhirat. copórum órdinis univérsi, sed et totíus Engkau panggil untuk melayani umat-
Amen. Amin. cleri, et offeréntium, et circumstán- Mu; juga akan semua yang ikut dalam
tium, et cuncti pópuli tui, et ómnium, kurban persembahan ini: semua yang
Loco symboli nicæno-constantinopoli- Syahadat para rasul, ikrar pembaptisan qui te quærunt corde sincéro. hadir di sini, seluruh umat-Mu dan
tani, præsertim tempore Quadragesimæ Gereja Roma, dapat digunakan sebagai semua yang mencari Engkau dengan
et tempore paschali, adhiberi potest pengganti syahadat nikea-konstantino- tulus hati. Bagi mereka semua, kurban
symbolum baptismale Ecclesiæ Roma- pel, terutama pada masa prapaskah dan ini kami persembahkan.
næ sic dictum Apostolorum. masa paskah.
Meménto étiam illórum, qui obiérunt Ingatlah juga saudara-saudari kami

5 26
rencana penyelamatan-Mu, Ia menye- Credo in Deum, Aku percaya akan Allah,
rahkan hidup-Nya. Namun, dengan Patrem omnipoténtem, Bapa yang mahakuasa,
bangkit dari alam maut, Ia memusnah- Creatórem cæli et terræ, pencipta langit dan bumi,
kan kematian dan membangun kemba- et in Iesum Christum, dan akan Yesus Kristus,
li kehidupan. Fílium eius únicum, Putera-Nya yang tunggal,
Dóminum nostrum, Tuhan kita,
Et, ut non ámplius nobismetípsis Dan, agar kami tidak lagi hidup bagi
viverémus, sed sibi qui pro nobis diri kami sendiri, melainkan bagi Dia Ad verba quæ sequuntur, usque ad Ayat berikut, sampai dengan Perawan
mórtuus est atque surréxit, a te, Pater, yang wafat dan bangkit bagi kami, Ia María Vírgine, omnes se inclinant. Maria, diucapkan sambil membungkuk.
misit Spíritum Sanctum primítias mengutus Roh Kudus dari-Mu, sebagai
credéntibus, qui, opus suum in mundo anugerah pertama bagi kaum beriman. qui concéptus est de Spíritu Sancto, yang dikandung dari Roh Kudus,
perfíciens, omnem sanctificatiónem Roh Kudus itu menyempurnakan natus ex María Vírgine, dilahirkan oleh Perawan Maria;
compléret. karya Putera-Mu dan menyelesaikan
karya pengudusan-Nya di bumi. passus yang menderita sengsara
sub Póntio Piláto, dalam pemerintahan Pontius Pilatus,
Qu sumus ígitur, Dómine, ut idem Dari sebab itu kami mohon, ya Bapa, crucifíxus, mórtuus et sepúltus, disalibkan, wafat, dan dimakamkan;
Spíritus Sanctus hæc múnera sanctifi- semoga Roh Kudus itu menguduskan descéndit ad ínferos, yang turun ke tempat penantian,
cáre dignétur, ut Corpus et Sanguis persembahan ini agar menjadi Tubuh tértia die pada hari ketiga
fiant Dómini nostri Iesu Christi ad hoc dan Darah Tuhan kami, Yesus Kris- resurréxit a mórtuis, bangkit dari antara orang mati;
magnum mystérium celebríndum, tus, yang menghendaki kami meraya- ascéndit ad cælos, yang naik ke surga
quod ipse nobis relíquit in fœdus kan misteri agung ini yang Ia wariskan sedet ad déxteram Dei Patris omnipo- duduk di sebelah kanan Allah Bapa
ætérnum. kepada kami sebagai perjanjian abadi. téntis, yang mahakuasa;
inde ventúrus est dari situ Ia akan datang
Ipse enim, cum hora venísset ut Ya Bapa yang kudus, Putera-Mu senan- iudicáre vivos et mórtuos. mengadili orang yang hidup dan yang
glorificarétur a te, Pater sancte, ac tiasa mencintai murid-murid-Nya di mati.
dilexísset suos qui erant in mundo, in dunia. Maka, tatkala tiba saatnya Eng- Credo in Spíritum Sanctum, Aku percaya akan Roh Kudus,
finem diléxit eos: et cenántibus illis kau muliakan, Ia mencurahkan cinta sanctam Ecclésiam cathólicam, Gereja katolik yang kudus,
accépit panem, benedíxit ac fregit, sehabis-habisnya. Ketika bersantap sanctórum communiónem, persekutuan para kudus,
dedítque discípulis suis, dicens: bersama mereka, Ia mengambil roti, remissiónem peccatórum, pengampunan dosa,
memuji Dikau, memecah-mecahkan carnis resurrectiónem, kebangkitan badan,
roti itu, dan memberikannya kepada vitam ætérnam. kehidupan kekal.
murid murid-Nya seraya berkata: Amen. Amin.

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TERIMALAH DAN MAKANLAH: ORATIO UNIVERSALIS SEU stantes DOA UMUM ATAU berdiri
OMNES: ORATIO FIDELIUM DOA UMAT
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, INILAH TUBUHKU
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. YANG DISERAHKAN BAGIMU.

Símili modo accípiens cálicem, ex gení- Demikian pula, Ia mengambil piala


mine vitis replétum, grátias egit, dedít- berisi anggur, mengucap syukur kepa-
que discípulis suis, dicens: da-Mu, lalu memberikan piala itu ke-
pada murid-murid-Nya seraya berkata:

ACCÍPITE ET BÍBITE TERIMALAH DAN MINUMLAH:


EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS INILAH PIALA DARAHKU,
MEI DARAH PERJANJIAN BARU DAN
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, KEKAL,

25 6
LITURGIA EUCHARISTICA LITURGI EKARISTI SANCTUS stantes KUDUS berdiri
XXX sedentes XXX duduk
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Kudus, kudus, kuduslah Tuhan
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Terpujilah Engkau, ya Tuhan, Allah se- Deus Sabaóth. Allah segala kuasa.
quia de tua largitáte accépimus panem, mesta alam, sebab dari kemurahan-Mu Pleni sunt cæli et terra glória tua. Surga dan bumi penuh kemuliaan-Mu.
quem tibi offérimus, fructum terræ et kami menerima roti yang kami siapkan Hosánna in excélsis. Terpujilah Engkau di surga.
óperis mánuum hóminum, ex quo no- ini. Inilah hasil dari bumi dan dari Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Diberkatilah yang datang dalam nama
bis fiet panis vitæ. usaha manusia, yang bagi kami akan Hosánna in excélsis. Tuhan.
menjadi roti kehidupan. Terpujilah Engkau di surga.

genuflexi/stantes, non sedentes berlutut/berdiri, bukan duduk


Benedíctus Deus in s cula. Terpujilah Allah selama-lamanya.
Confitémur tibi, Pater sancte, quia Kami memuji Engkau, ya Bapa yang
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Terpujilah Engkau, ya Tuhan, Allah se-
magnus es et ómnia ópera tua in kudus, sebab agunglah Engkau, dan
quia de tua largitáte accépimus vinum, mesta alam, sebab dari kemurahan-Mu
sapiéntia et caritáte fecísti. Hóminem segala karya-Mu Engkau laksanakan
quod tibi offérimus, fructum vitis et kami menerima anggur yang kami si-
ad tuam imáginem condidísti, eíque dengan penuh kebijaksanaan serta
óperis mánuum hóminum, ex quo no- apkan ini. Inilah hasil dari pohon ang-
commisísti mundi curam univérsi, ut, kasih sayang. Engkau menciptakan
bis fiet potus spiritális. gur dan dari usaha manusia, yang bagi
tibi soli Creatóri sérviens, creatúris manusia seturut citra-Mu dan menye-
kami akan menjadi minuman rohani.
ómnibus imperáret. Et cum amicítiam rahkan kepadanya tugas untuk meme-
tuam, non obœdiens, amisísset, non lihara alam semesta, supaya ia ber-
Benedíctus Deus in s cula. Terpujilah Allah selama-lamanya.
eum dereliquísti in mortis império. kuasa atas segala ciptaan dan berbakti
Ómnibus enim misercórditer subve- kepada-Mu, pencipta alam semesta.
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sac- Berdoalah, Saudara-saudari, supaya
nísti, ut te quæréntes invenírent. Sed et Meskipun manusia kehilangan persa-
rifícium acceptábile fiat apud Deum persembahanku dan persembahanmu
fœdera plúries homínibus obtulísti habatan dengan Dikau karena tidak
Patrem omnipoténtem. berkenan pada Allah, Bapa yang maha-
eósque per prophétas erudísti in ex- setia, ia tidak Engkau biarkan merana
kuasa.
spectatióne salútis. di bawah kuasa maut. Dengan penuh
belas kasih, Engkau menolong semua
Populus surgit et respondet: stantes Umat berdiri dan menjawab: berdiri
orang untuk mencari dan menemukan
Suscípiat Dóminus sacrifícium de máni- Semoga persembahan ini diterima demi Engkau kembali. Begitu pula berulang-
bus tuis ad laudem et glóriam nóminis kemuliaan Tuhan dan keselamatan kita ulang Engkau mengundang mereka
sui, ad utilitátem quoque nostram toti- serta seluruh umat Allah yang kudus. untuk mengikat perjanjian, dan de-
úsque Ecclésiæ suæ sanctæ. ngan pengantaraan para nabi Engkau
mengajar mereka untuk mengharap
ORATIO SUPER OBLATA stantes DOA PERSEMBAHAN berdiri
keselamatan.

Populus acclamat: Umat berseru: Et sic, Pater sancte, mundum dilexísti, Ya Bapa yang kudus, demikian besar
ut, compléta plenitúdine témporum, kasih-Mu terhadap dunia, sehingga ke-
Amen. Amin. Unigénitum tuum nobis mítteres tika sudah genaplah waktu penantian,
Salvatórem. Qui, incarnátus de Spíritu Engkau mengutus Putera-Mu yang
Sancto et natus ex María Vírgine, in tunggal menjadi Juru Selamat kami. Ia
nostra conditiónis forma est conver- menjadi manusia oleh kuasa Roh Ku-
sátus per ómnia absque peccáto; salú- dus, dilahirkan oleh Perawan Maria,
tem evangelizávit paupéribus, redemp- dan hidup sama seperti kami dalam
tiónem captívis, mæstis corde lætítiam. segala hal, kecuali dalam hal dosa. Ia
Ut tuam vero dispensatiónem impléret, mewartakan kabar sukacita: keselama-
in mortem trádidit semetípsum ac, tan bagi kaum miskin, pembebasan
resúrgens a mórtuis, mortem destrúxit bagi para tawanan, dan penghiburan
vitámque renovávit. bagi yang berduka. Guna menggenapi

7 24
PREX EUCHARISTICA IV stantes DOA SYUKUR AGUNG IV berdiri PREX EUCHARISTICA I stantes DOA SYUKUR AGUNG I berdiri
CANON ROMANUS KANON ROMAWI
Præfatio huius Precis eucharisticæ mu- Prefasi berikut tidak boleh diganti.
tare non licet ratione structuræ ipsius Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu.
Precis, quæ summarium historiæ salutis
præbet. Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.

Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu. Sursum corda. Marilah mengarahkan hati


kepada Tuhan.
Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu.
Habémus ad Dóminum. Sudah kami arahkan.
Sursum corda. Marilah mengarahkan hati
kepada Tuhan. Grátias agámus Marilah bersyukur
Dómino Deo nostro. kepada Tuhan, Allah kita.
Habémus ad Dóminum. Sudah kami arahkan.
Dignum et iustum est. Sudah layak dan sepantasnya.
Grátias agámus Marilah bersyukur
Dómino Deo nostro. kepada Tuhan, Allah kita. Sequitur Præfatio iuxta rubricas pro- Setelah Prefasi yang dibawakan sesuai
ferenda, quæ concluditur: rubrik, kemudian dilanjutkan dengan:
Dignum et iustum est. Sudah layak dan sepantasnya.
SANCTUS stantes KUDUS berdiri
Vere dignum est tibi grátias ágere, vere Sungguh layak dan sepantasnya, ya
iustum est te glorificáre, Pater sancte, Bapa yang kudus, kami bersyukur dan Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Kudus, kudus, kuduslah Tuhan
quia unus es Deus vivus et verus, qui memuliakan Dikau. Sebab Engkaulah Deus Sabaóth. Allah segala kuasa.
es ante s cula et pérmanes in ætér- satu-satunya Allah yang hidup dan Pleni sunt cæli et terra glória tua. Surga dan bumi penuh kemuliaan-Mu.
num, inaccessíbilem lucem inhábitans; benar. Sebelum awal zaman Engkau Hosánna in excélsis. Terpujilah Engkau di surga.
sed et qui unus bonus atque fons vitæ sudah ada dan akan tetap ada selama- Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Diberkatilah yang datang dalam nama
cuncta fecísti, ut creatúras tuas bene- lamanya; Engkau bersemayam dalam Hosánna in excélsis. Tuhan.
dictiónibus adimpléres multásque læti- cahaya yang tak terhampiri. Hanya Terpujilah Engkau di surga.
ficáres tui lúminis claritáte. Engkaulah yang baik, sumber kehidu-
pan, pencipta segala sesuatu. Engkau genuflexi/stantes, non sedentes berlutut/berdiri, bukan duduk
melimpahkan berkat-Mu dan mem-
bahagiakan segala makhluk dengan Te ígitur, clementíssime Pater, per Ie- Ya Bapa yang mahamurah, dengan ren-
terang cahaya-Mu. sum Christum, Fílium tuum, Dóminum dah hati kami mohon demi Yesus Kris-
nostrum, súpplices rogámus ac péti- tus, Putera-Mu, Tuhan kami: sudilah
Et ídeo coram te innúmeræ astant Di hadirat-Mu para malaikat yang tak mus, uti accépta hábeas et benedícas menerima dan memberkati pembe-
turbæ angelórum, qui die ac nocte sér- terbilang jumlahnya siang-malam ber- hæc dona, hæc múnera, hæc sancta rian ini, persembahan ini, kurban ku-
viunt tibi et, vultus tui glóriam contem- bakti kepada-Mu, dan sambil meman- sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi dus yang tak bernoda ini. Kami mem-
plántes, te incessánter gloríficant. dang wajah-Mu yang mulia tak henti- offérimus pro Ecclésia tua sancta persembahkannya kepada-Mu perta-
hentinya memuliakan Dikau. cathólica: quam pacificáre, custodíre, ma-tama untuk Gereja-Mu yang kudus
adunáre et régere dignéris toto orbe dan katolik. Semoga Engkau membe-
Cum quibus et nos et, per nostram Bersama mereka, dan atas nama segala terrárum: una cum fámulo tuo Papa rikan kepadanya damai, perlindungan,
vocem, omnis quæ sub cælo est crea- ciptaan di bawah langit, kami pun nostro N. et Antístite nostro N. et óm- persatuan, dan bimbingan di seluruh
túra nomen tuum in exsultatióne confi- melambungkan pujian bagi nama-Mu, nibus orthodóxis, atque cathólicæ et dunia bersama hamba-Mu Paus kami
témur, canéntes: dan dengan suka cita berseru/ber- apostólicæ fídei cultóribus. N. dan Uskup kami N. serta semua
nyanyi: orang yang menjaga dan menumbuh-
kan iman katolik, sebagaimana kami
terima dari para rasul.

23 8
Meménto, Dómine, famulórum famu- Ingatlah, ya Tuhan, akan hamba-ham-
larúmque tuárum N. et N. et ómnium ba-Mu N. dan N. yang meminta doa Quando hæc Prex eucharistica in Missis Apabila Doa Syukur Agung ini digu-
circumstántium, quorum tibi fides kami; dan semua orang yang berhim- pro defunctis adhibetur, dici potest: nakan dalam Ekaristi arwah, Terimalah
cógnita est et nota devótio, pro quibus pun di sini, yang iman dan baktinya dengan rela di atas dapat diganti
tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc Engkau kenal dan Engkau maklumi; dengan:
sacrifícium laudis, pro se suísque óm- bagi mereka, kurban ini kami persem-
nibus: pro redemptióne animárum bahkan kepada-Mu. Ingatlah juga akan Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., Ingatlah, ya Bapa, akan hamba-Mu N.,
suárum, pro spe salútis et incolumitátis mereka yang mempersembahkan kepa- quem (quam) (hódie) ad te ex hoc yang (pada hari ini/telah) Engkau
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno da-Mu kurban pujian ini bagi dirinya mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) panggil menghadap hadirat-Mu. Ke-
Deo, vivo et vero. sendiri dan bagi kaum kerabatnya complantátus (complantáta) fuit Simili- tika dibaptis, ia (mereka) telah menjadi
untuk penebusan jiwa mereka, untuk túdini mortis Fílii tui, simul fiat et satu dengan Kristus dalam kematian;
keselamatan dan kesejahteraan yang resurrectiónis ipsíus, quando mórtuos semoga kini ia (mereka) serupa pula
mereka harapkan dari-Mu, ya Allah suscitábit in carne de terra et corpus dengan Dia dalam kebangkitan. Sebab
yang benar, hidup, dan kekal. humilitátis nostræ configurábit córpori Kristus akan membangkitkan orang
claritátis suæ. Sed et fratres nostros mati dan mengubah badan yang fana
Communicántes, et memóriam vene- Dalam persatuan dengan seluruh Gere- defúnctos, et omnes qui, tibi placéntes, menjadi serupa dengan Tubuh-Nya
rántes, in primis gloriósæ semper Vír- ja, kami mengenang dan menghormati: ex hoc sæculo transiérunt, in regnum yang mulia. Sudilah pula menganu-
ginis Maríæ, Genitrícis Dei et Domini terutama Santa Maria, tetap perawan tuum benígnus admítte, ubi fore spe- gerahkan kebahagiaan abadi kepada
nostri Iesu Christi: >>> mulia, Bunda Yesus Kristus, Tuhan rámus, ut simul glória tua perénniter semua yang telah berpulang ke hadi-
dan Allah kami, >>> satiémur, quando omnem lácrimam rat-Mu: saudara-saudari kami seiman,
abstérges ab óculis nostris, quia te, dan semua orang lain yang hidupnya
sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi berkenan pada-Mu. Pada waktu itu
símiles érimus cuncta per s cula, et te Engkau menghapus setiap tetes air
In Nativitate Domini et per octavam: Pada Hari Raya Natal dan selama oktaf: sine fine laudábimus, per Christum mata kami, karena dengan memandang
Dóminum nostrum, per quem mundo Engkau, ya Bapa, kami akan serupa
Communicántes, et (noctem sacratíssi- Dalam persatuan dengan seluruh Gere- bona cuncta largíris. dengan Dikau sepanjang masa dan tak
mam) diem sacratíssimum celebrántes, ja, kami merayakan malam/hari yang henti-hentinya memuji Dikau. Kami
(qua) quo beátæ Mariæ intemeráta vir- amat suci ini, saat Penyelamat dunia berharap, agar bersama mereka kami
gínitas huic mundo édidit Salvatórem: dilahirkan oleh Santa Perawan Maria; pun menikmati kemuliaan-Mu selama-
sed et memóriam venerántes, in primis juga, kami mengenang dan menghor- lamanya dengan pengantaraan Kristus,
eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Ma- mati: terutama Santa Maria, tetap pera- Tuhan kami. Sebab melalui Dialah
ríæ, Genitrícis eiúsdem Dei et Dómini wan mulia, Bunda Yesus Kristus, Engkau melimpahkan segala yang baik
nostri Iesu Christi: >>> Tuhan dan Allah kami, >>> kepada dunia.

In Epiphania Domini: Pada Hari Raya Penampakan Tuhan:

Communicántes, et diem sacratíssi- Dalam persatuan dengan seluruh Gere- Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Dengan pengantaraan Kristus, bersama
mum celebrántes, quo Unigénitus tuus, ja, kami merayakan hari yang amat tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Dia dan dalam Dia, bagi-Mu, Allah
in tua tecum glória coætérnus, in suci ini, saat Putera-Mu yang tunggal, Spíritus Sancti, omnis honor et glória Bapa yang mahakuasa, dalam perseku-
veritáte carnis nostræ visibíliter corpo- yang sama dengan Dikau dalam kemu- per ómnia s cula sæculórum. tuan dengan Roh Kudus, segala hormat
rális appáruit: sed et memóriam vene- liaan abadi, menjelma menjadi manu- dan kemuliaan sepanjang segala masa.
rántes, in primis gloriósæ semper Vír- sia seperti kami dan menampakkan
ginis Maríæ, Genitrícis eiúsdem Dei et diri kepada kami; juga, kami menge- Amen. Amin.
Dómini nostri Iesu Christi: >>> nang dan menghormati: terutama Santa
Maria, tetap perawan mulia, Bunda RITUS COMMUNIONIS Pag 28 RITUS KOMUNI Hal 28
Yesus Kristus, Tuhan dan Allah kami,
>>>

9 22
Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, an Gereja-Mu ini dan indahkanlah A Missa Vigiliæ paschalis usquæ Dari Malam Paskah
cuius voluísti immolatióne placári, Kurban yang telah mendamaikan kami ad dominicam II Paschæ: sampai dengan Minggu Paskah II:
concéde, ut qui Córpore et Sánguine dengan Dikau ini. Kuatkanlah kami
Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto dengan Tubuh dan Darah-Nya, penuh- Communicántes, et (noctem sacratíssi- Dalam persatuan dengan seluruh Gere-
repléti, unum corpus et unus spíritus ilah kami dengan Roh Kudus-Nya, mam) diem sacratíssimum celebrántes ja, kami merayakan malam/hari yang
inveniámur in Christo. agar kami sehati dan sejiwa dalam Resurrectiónis Dómini nostri Iesu amat suci ini, saat Yesus Kristus Tuhan
Kristus. Christi secúndum carnem: sed et me- kami bangkit dari mati; juga, kami
móriam venerántes, in primis gloriósæ mengenang dan menghormati: teruta-
Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, Semoga kami disempurnakan oleh- semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ma Santa Maria, tetap perawan mulia,
ut cum eléctis tuis hereditátem cónse- Nya menjadi suatu persembahan abadi eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Bunda Yesus Kristus, Tuhan dan Allah
qui valeámus, in primis cum beatís- bagi-Mu, agar kami pantas mewarisi Christi: >>> kami, >>>
sima Vírgine, Dei Genetríce, María, kebahagiaan surgawi, bersama para
cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis pilihan-Mu, terutama bersama Santa In Ascensione Domini: Pada Hari Raya Kenaikan Tuhan:
Martýribus (cum sancto N.) et ómnibus Perawan Maria, Bunda Allah, para
Sanctis, quorum intercessióne perpé- rasul-Mu yang kudus dan para martir- Communicántes, et diem sacratíssi- Dalam persatuan dengan seluruh Gere-
tuo apud te confídimus adiuvári. Mu yang jaya, dan bersama (San- mum celebrántes, quo Dóminus noster, ja, kami merayakan hari yang amat
to/Santa N. serta) semua orang kudus unigénitus Fílius tuus, unítam sibi suci ini, saat Tuhan kami, Putera-Mu
yang selalu mendampingi dan meno- fragilitátis nostræ substántiam in gló- yang tunggal, menyatukan kodrat kami
long kami. riæ tuæ déxtera collocávit: sed et me- yang rapuh dengan diri-Nya dan me-
móriam venerántes, in primis gloriósæ ngangkatnya ke dalam kemuliaan di
Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis Ya Bapa, semoga berkat kurban yang semper Vírginis Maríæ, Genitrícis sisi kanan-Mu; juga, kami mengenang
profíciat, qu sumus, Dómine, ad mendamaikan ini, damai sejahtera dan eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu dan menghormati: terutama Santa Ma-
totíus mundi pacem atque salútem. keselamatan semakin dirasakan di Christi: >>> ria, tetap perawan mulia, Bunda Yesus
Ecclésiam tuam, peregrinántem in seluruh dunia. Kuatkanlah iman dan Kristus, Tuhan dan Allah kami, >>>
terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cinta kasih Gereja-Mu yang kini masih
cum fámulo tuo Papa nostro N. et berziarah di muka bumi ini, bersama In dominica Pentecostes: Pada Minggu Pentakosta:
Epíscopo nostro N., cum episcopáli ór- hamba-Mu, Paus kami N. dan Uskup
dine et univérso clero et omni pópulo kami N., serta semua uskup, para Communicántes, et diem sacratíssi- Dalam persatuan dengan seluruh Gere-
acquisitiónis tuæ. imam, diakon, serta semua pelayan mum Pentecóstes celebrántes, quo ja, kami merayakan hari Pentakosta
umat, dan seluruh umat kesayangan- Spíritus Sanctus Apóstolis in ígneis yang amat suci ini, saat Roh Kudus
Mu. linguis appáruit: sed et memóriam menampakkan diri dalam rupa lidah
venerántes, in primis gloriósæ semper api kepada para rasul; juga, kami
Votis huius famíliæ, quam tibi astáre Dengarkanlah doa-doa umat-Mu yang Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et mengenang dan menghormati: teruta-
voluísti, adésto propítius. Omnes fílios Engkau perkenankan berhimpun di Dómini nostri Iesu Christi: >>> ma Santa Maria, tetap perawan mulia,
tuos ubíque dispérsos tibi, clemens sini. Demi kerahiman dan kasih setia- Bunda Yesus Kristus, Tuhan dan Allah
Pater, miserátus coniúnge. Mu, ya Bapa, persatukanlah semua kami, >>>
anak-Mu di mana pun mereka berada.

Fratres nostros defúnctos et omnes qui, Terimalah dengan rela ke dalam kera-
tibi placéntes, ex hoc s culo transié- jaan-Mu: saudara-saudari kami dan >>> sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vír- >>> Santo Yusuf, suaminya, serta para
runt, in regnum tuum benígnus admít- semua orang yang berkenan pada-Mu, ginis Sponsi, et beatórum Apostolórum rasul dan para martir-Mu yang baha-
te, ubi fore sperámus, ut simul glória yang telah beralih dari dunia ini. Kami ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, gia, Petrus dan Paulus, Andreas, (Yako-
tua perénniter satiémur, per Christum berharap, agar bersama mereka kami Andréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Ia- bus dan Yohanes, Tomas, Yakobus dan
Dóminum nostrum, per quem mundo pun menikmati kemuliaan-Mu selama- cóbi, Philíppi, Bartholom i, Matth i, Filipus, Bartolomeus dan Matius, Si-
bona cuncta largíris. lamanya dengan pengantaraan Kristus, Simónis et Thadd i: Lini, Cleti, Cle- mon dan Tadeus: Linus, Kletus, Kle-
Tuhan kami. Sebab melalui Dialah méntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lau- mens dan Sikstus, Kornelius dan Sipri-
Engkau melimpahkan segala yang baik réntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, anus, Laurensius dan Krisogonus, Yo-
kepada dunia. Cosmæ et Damiáni:) et ómnium Sanc- hanes dan Paulus, Kosmas dan Dami-

21 10
tórum tuórum; quorum méritis preci- anus) dan semua orang kudus-Mu. Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, sih, Tuhan kami, Yesus Kristus, yang
búsque concédas, ut in ómnibus pro- Atas jasa dan doa mereka, lindungilah cuius mandáto hæc mystéria celebrá- menghendaki kami merayakan misteri
tectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per dan tolonglah kami dalam segala hal. mus. ini.
Christum Dóminum nostrum. Amen.) (Demi Kristus, Tuhan kami. Amin.)
Ipse enim in qua nocte tradebátur Sebab pada malam Ia dikhianati, Yesus
Hanc ígitur oblatiónem servitútis Maka kami mohon, ya Tuhan, sudilah accépit panem et tibi grátias agens mengambil roti. Ia mengucap syukur
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, menerima persembahan kami, hamba- benedíxit, fregit, dedítque discípulis dan memuji Dikau, memecah-mecah-
qu sumus, Dómine, ut placátus accí- hamba-Mu, dan persembahan seluruh suis, dicens: kan roti itu, dan memberikannya kepa-
pias: diésque nostros in tua pace dispó- keluarga-Mu ini: bimbinglah jalan da murid-murid-Nya, seraya berkata:
nas, atque ab ætérna damnatióne nos hidup kami dalam damai-Mu, luput-
éripi, et in electórum tuórum iúbeas kanlah kami dari hukuman kekal, dan ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TERIMALAH DAN MAKANLAH:
grege numerári. (Per Christum Dómi- terimalah kami dalam kawanan para OMNES:
num nostrum. Amen.) >>> pilihan-Mu. (Demi Kristus, Tuhan HOC EST ENIM CORPUS MEUM, INILAH TUBUHKU YANG
kami. Amin.) >>> QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. DISERAHKAN BAGIMU.

Símili modo, postquam cenátum est, Demikian pula, sesudah perjamuan,


accípiens cálicem, et tibi grátias agens Yesus mengambil piala. Sekali lagi Ia
A Missa Vigiliæ paschalis usquæ Dari Malam Paskah benedíxit, dedítque discípulis suis, mengucap syukur dan memuji Dikau,
ad dominicam II Paschæ: sampai dengan Minggu Paskah II: dicens: lalu memberikan piala itu kepada
murid-murid-Nya seraya berkata:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nos- Maka kami mohon, ya Tuhan, sudilah
træ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam menerima persembahan kami, hamba- ACCÍPITE ET BÍBITE TERIMALAH DAN MINUMLAH:
tibi offérimus pro his quoque, quos Mu, dan persembahan seluruh keluar- EX EO OMNES:
regeneráre dignátus es ex aqua et ga-Mu ini, yang kami sampaikan juga HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS INILAH PIALA DARAHKU,
Spíritu Sancto, tríbuens eis remissió- bagi mereka yang telah Engkau ampu- MEI DARAH PERJANJIAN BARU DAN
nem ómnium peccatórum, qu sumus, ni semua dosanya dan Engkau lahirkan NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, KEKAL,
Dómine, ut placátus accípias: diésque kembali dari air dan Roh Kudus: bim- QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS YANG DITUMPAHKAN BAGIMU
nostros in tua pace dispónas, atque ab binglah jalan hidup kami dalam da- EFFUNDÉTUR DAN BAGI SEMUA ORANG
ætérna damnatióne nos éripi, et in mai-Mu, luputkanlah kami dari huku- IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DEMI PENGAMPUNAN DOSA.
electórum tuórum iúbeas grege nume- man kekal dan terimalah kami dalam HOC FÁCITE IN MEAM LAKUKANLAH INI UNTUK
rári. (Per Christum Dóminum nostrum. kawanan para pilihan-Mu. (Demi COMMEMORATIÓNEM. MENGENANGKAN DAKU.
Amen.) >>> Kristus, Tuhan kami. Amin.) >>>
Mystérium fídei. Marilah menyatakan misteri iman kita.

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et Wafat Kristus kita maklumkan, ke-


>>> Quam oblatiónem tu, Deus, in >>> Ya Allah, kami mohon, sudilah tuam resurrectiónem confitémur, donec bangkitan-Nya kita muliakan, keda-
ómnibus, qu sumus, benedíctam, ad- memberkati dan menerima persemba- vénias. tangan-Nya kita rindukan.
scríptam, ratam, rationábilem, accepta- han kami ini sebagai persembahan
bilémque fácere dignéris: ut nobis yang sempurna, yang benar, dan yang Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii Bapa, kami mengenangkan sengsara
Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii berkenan pada-Mu, agar bagi kami tui salutíferæ passiónis necnon mirá- Putera-Mu yang menyelamatkan, ke-
tui, Dómini nostri Iesu Christi. menjadi Tubuh dan Darah Putera-Mu bilis resurrectiónis et ascensiónis in bangkitan-Nya yang mengagumkan,
terkasih, Tuhan kami, Yesus Kristus. cælum, sed et præstolántes álterum dan kenaikan-Nya ke surga. Sambil
eius advéntum, offérimus tibi, grátias mengharapkan kedatangan-Nya kem-
Qui, prídie quam paterétur, accépit Pada hari sebelum menderita Ia meng- referéntes, hoc sacrifícium vivum et bali, dengan penuh syukur kami mem-
panem in sanctas ac venerábiles manus ambil roti dengan tangan-Nya yang ku- sanctum. persembahkan kepada-Mu kurban
suas, et elevátis óculis in cælum ad te dus dan mulia, dan sambil menenga- yang hidup dan kudus ini.
Deum Patrem suum omnipoténtem, dah kepada-Mu, Allah Bapa-Nya yang
tibi grátias agens benedíxit, fregit, mahakuasa, Ia mengucap syukur dan Réspice, qu sumus, in oblatiónem Kami mohon, pandanglah persembah-

11 20
PREX EUCHARISTICA III stantes DOA SYUKUR AGUNG III berdiri dedítque discípulis suis, dicens: memuji Dikau, memecah-mecahkan
roti itu, dan memberikannya kepada
Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu. murid-murid-Nya seraya berkata:

Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu. ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TERIMALAH DAN MAKANLAH:
OMNES:
Sursum corda. Marilah mengarahkan hati HOC EST ENIM CORPUS MEUM, INILAH TUBUHKU YANG
kepada Tuhan. QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. DISERAHKAN BAGIMU.

Habémus ad Dóminum. Sudah kami arahkan. Símili modo, postquam cenátum est, Demikian pula, sesudah perjamuan, Ia
accípiens et hunc præclárum cálicem in mengambil piala yang luhur dengan
Grátias agámus Marilah bersyukur sanctas ac venerábiles manus suas, tangan-Nya yang kudus dan mulia.
Dómino Deo nostro. kepada Tuhan, Allah kita. item tibi grátias agens benedíxit, dedít- Sekali lagi Ia mengucap syukur dan
que discípulis suis, dicens: memuji Dikau, lalu memberikan piala
Dignum et iustum est. Sudah layak dan sepantasnya. itu kepada murid-murid-Nya seraya
berkata:
Sequitur Præfatio iuxta rubricas Setelah Prefasi yang dibawakan sesuai
proferenda, quæ concluditur: rubrik, kemudian dilanjutkan dengan: ACCÍPITE ET BÍBITE TERIMALAH DAN MINUMLAH:
EX EO OMNES:
SANCTUS stantes KUDUS berdiri HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS INILAH PIALA DARAHKU,
MEI DARAH PERJANJIAN BARU DAN
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Kudus, kudus, kuduslah Tuhan NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, KEKAL,
Deus Sabaóth. Allah segala kuasa. QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS YANG DITUMPAHKAN BAGIMU
Pleni sunt cæli et terra glória tua. Surga dan bumi penuh kemuliaan-Mu. EFFUNDÉTUR DAN BAGI SEMUA ORANG
Hosánna in excélsis. Terpujilah Engkau di surga. IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DEMI PENGAMPUNAN DOSA.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Diberkatilah yang datang dalam nama HOC FÁCITE IN MEAM LAKUKANLAH INI UNTUK
Hosánna in excélsis. Tuhan. COMMEMORATIÓNEM. MENGENANGKAN DAKU.
Terpujilah Engkau di surga.
Mystérium fídei. Marilah menyatakan misteri iman kita.
genuflexi/stantes, non sedentes berlutut/berdiri, bukan duduk
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et Wafat Kristus kita maklumkan, ke-
Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te Sungguh kuduslah Engkau, ya Bapa. tuam resurrectiónem confitémur, donec bangkitan-Nya kita muliakan, keda-
laudat omnis a te cóndita creatúra, quia Segala ciptaan patut memuji Engkau. vénias. tangan-Nya kita rindukan.
per Fílium tuum, Dóminum nostrum Sebab, dengan pengantaraan Putera-
Iesum Christum, Spíritus Sancti ope- Mu, Tuhan kami Yesus Kristus, dan Unde et mémores, Dómine, nos servi Oleh karena itu, ya Bapa, kami, hamba-
ránte virtúte, vivíficas et sanctíficas dengan daya kekuatan Roh Kudus, tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Mu, dan juga umat-Mu yang kudus,
univérsa, et pópulum tibi congregáre Engkau menghidupkan dan mengu- Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam mengenangkan Kristus, Putera-Mu,
non désinis, ut a solis ortu usque ad duskan segala sesuatu. Tak henti-hen- beátæ passiónis, necnon et ab ínferis Tuhan kami: penderitaan-Nya yang
occásum oblátio munda offerátur tinya Engkau menghimpun umat-Mu, resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ menyelamatkan, kebangkitan-Nya dari
nómini tuo. sehingga dari terbitnya matahari ascensiónis: offérimus præcláræ maies- alam maut, dan juga kenaikan-Nya
sampai terbenamnya di seluruh bumi táti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam yang mulia ke surga. Dari anugerah-
dipersembahkan kurban yang murni puram, hóstiam sanctam, hóstiam im- anugerah yang telah Engkau berikan
untuk memuliakan nama-Mu. maculátam, Panem sanctum vitæ ætér- kepada kami, ya Allah yang mahamu-
næ et Cálicem salútis perpétuæ. lia, kami mempersembahkan kepada-
Súpplices ergo te, Dómine, deprecá- Maka kami mohon, ya Bapa, sudilah Mu, kurban yang murni, kurban yang
mur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda menguduskan persembahan ini de- suci, kurban yang tak bernoda, roti
detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre ngan Roh-Mu, agar bagi kami menjadi suci kehidupan abadi dan piala kese-
dignéris, ut Corpus et Sanguis fiant Tubuh dan Darah Putera-Mu terka- lamatan kekal.

19 12
Supra quæ propítio ac seréno vultu Sudilah memandang persembahan ini runt, ætérnæ vitæ mereámur esse con- dan semua orang kudus dari masa ke
respícere dignéris: et accépta habére, dengan hati yang rela dan wajah ber- sórtes, et te laudémus et glorificémus masa yang hidupnya berkenan di hati-
sícuti accépta habére dignátus es seri; dan sudilah menerimanya seperti per Fílium tuum Iesum Christum. Mu. Semoga kamipun Engkau perke-
múnera púeri tui iusti Abel, et sacri- Engkau berkenan menerima persem- nankan turut serta memuji dan memu-
fícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et bahan hamba-Mu Habel, dan kurban liakan Dikau, dengan pengantaraan
quod tibi óbtulit summus sacérdos leluhur kami Abraham, dan seperti Yesus Kristus, Putera-Mu.
tuus Melchísedech, sanctum sacrifí- Engkau berkenan menerima kurban
cium, immaculátam hóstiam. suci dan tak bernoda yang dipersem- Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Dengan pengantaraan Kristus, bersama
bahkan kepada-Mu oleh Melkisedek, tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Dia dan dalam Dia, bagi-Mu, Allah
Iman Agung-Mu. Spíritus Sancti, omnis honor et glória Bapa yang mahakuasa, dalam perseku-
per ómnia s cula sæculórum. tuan dengan Roh Kudus, segala hormat
Súpplices te rogámus, omnípotens Kami mohon kepada-Mu, ya Allah dan kemuliaan sepanjang masa.
Deus: iube hæc pérferri per manus yang mahakuasa: utuslah malaikat-Mu
sancti Angeli tui in sublíme altáre yang kudus mengantar persembahan Amen. Amin.
tuum, in conspéctu divínæ maiestátis ini ke altar-Mu yang luhur, ke hadapan
tuæ; ut, quotquot ex hac altáris keagungan ilahi-Mu, agar kami semua RITUS COMMUNIONIS Pag 28 RITUS KOMUNI Hal 28
participatióne sacrosánctum Fílii tui yang mengambil bagian dalam perja-
Corpus et Sánguinem sumpsérimus, muan ini, dengan menyambut Tubuh
omni benedictióne cælésti et grátia dan Darah Putera-Mu, dipenuhi de-
repleámur. (Per Christum Dóminum ngan segala berkat dan rahmat surga-
nostrum. Amen.) wi. (Demi Kristus, Tuhan kami. Amin.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum Ingatlah juga, ya Tuhan, akan hamba-


famularúmque tuárum N. et N., qui hamba-Mu N. dan N. yang telah men-
nos præcessérunt cum signo fídei, et dahului kami dengan meterai iman,
dórmiunt in somno pacis. dan beristirahat dalam damai.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo Kami mohon kepada-Mu, ya Tuhan,


quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et perkenankanlah mereka dan semua
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per orang yang telah beristirahat dalam
Christum Dóminum nostrum. Amen.) Kristus mendapatkan kebahagiaan,
terang, dan damai. (Demi Kristus,
Tuhan kami. Amin.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis Perkenankanlah juga kami, hamba-


tuis, de multitúdine miseratiónum hamba-Mu yang berdosa ini, yang ber-
tuárum sperántibus, partem áliquam et harap atas kerahiman-Mu yang melim-
societátem donáre dignéris cum tuis pah, mengambil bagian dalam perse-
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum kutuan dengan para rasul dan para
Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, martir-Mu yang kudus: dengan Yoha-
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, nes Pembaptis, Stefanus, Matias dan
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Barnabas, (Ignasius dan Aleksander,
Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Marselinus dan Petrus, Felisitas dan
Sanctis tuis: intra quorum nos Perpetua, Agata dan Lusia, Agnes, Se-
consórtium, non æstimátor mériti, sed silia, dan Anastasia) dan semua orang
véniæ, qu sumus, largítor admítte. Per kudus-Mu: perkenankanlah kami me-
Christum Dóminum nostrum. nikmati kebahagiaan bersama mereka,
bukan karena jasa-jasa kami, melain-

13 18
vénias. tangan-Nya kita rindukan. kan karena kelimpahan pengampunan-
Mu. Demi Kristus, Tuhan kami.
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis Sambil mengenangkan wafat dan ke-
eius, tibi, Dómine, panem vitæ et bangkitan Kristus, kami mempersem- Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Dengan pengantaraan Dia, Engkau
cálicem salútis offérimus, grátias agén- bahkan kepada-Mu, ya Bapa, roti kehi- bona creas, sanctíficas, vivíficas, bene- senantiasa menciptakan, mengudus-
tes quia nos dignos habuísti astáre dupan dan piala keselamatan. Kami dícis, et præstas nobis. kan, menghidupkan, memberkati, dan
coram te et tibi ministráre. bersyukur, sebab kami Engkau anggap menganugerahkan segala yang baik
layak menghadap Engkau dan berbakti kepada kami.
kepada-Mu.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Dengan pengantaraan Kristus, bersama
Et súpplices deprecámur ut Córporis et Kami mohon agar kami yang meneri- tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Dia dan dalam Dia, bagi-Mu, Allah
Sánguinis Christi partícipes a Spíritu ma Tubuh dan Darah Kristus dihim- Spíritus Sancti, omnis honor et glória Bapa yang mahakuasa, dalam perseku-
Sancto congregémur in unum. pun menjadi satu umat oleh Roh per ómnia s cula sæculórum. tuan dengan Roh Kudus, segala hormat
Kudus. dan kemuliaan sepanjang segala masa.

Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto Bapa, perhatikanlah Gereja-Mu yang Amen. Amin.
orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfí- tersebar di seluruh bumi. Sempurna-
cias una cum Papa nostro N. et Epís- kanlah umat-Mu, dalam cinta kasih, RITUS COMMUNIONIS Pag 28 RITUS KOMUNI Hal 28
copo nostro N. et univérso clero. dalam persatuan dengan Paus kami N.
dan Uskup kami N., serta para imam,
diakon dan semua pelayan sabda-Mu.

In Missis pro defunctis addi potest: Dalam Ekaristi Arwah dapat ditambah:

Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., Ingatlah akan (hamba-)hamba-Mu N.,
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc yang (hari ini/telah) Engkau panggil ke
mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) hadirat-Mu. Ketika dibaptis, saudara
complantátus (complantáta) fuit simili- kami ini menjadi satu dengan Kristus.
túdini mortis Fílii tui, simul fiat et Ia (mereka) telah menjadi serupa
resurrectiónis ipsíus. dengan Dia dalam kematian; semoga
kini ia (mereka) menjadi serupa pula
dengan Dia dalam kebangkitan.

Meménto étiam fratrum nostrórum, qui Ingatlah (pula) akan saudara-saudari


in spe resurrectiónis dormiérunt, omni- kami, kaum beriman, yang telah me-
úmque in tua miseratióne defunctó- ninggal dengan harapan akan bangkit,
rum, et eos in lumen vultus tui admítte. dan akan semua orang yang telah ber-
pulang dalam kerahiman-Mu. Terima-
lah mereka dalam cahaya wajah-Mu.

Omnium nostrum, qu sumus, mise- Kasihanilah kami semua agar kami


rére, ut cum beáta Dei Genetríce Vír- Engkau terima dalam kebahagiaan
gine María, beátis Apóstolis et ómni- abadi bersama Santa Maria, Perawan
bus Sanctis, qui tibi a s culo placué- dan Bunda Allah, bersama para rasul

17 14
PREX EUCHARISTICA II stantes DOA SYUKUR AGUNG II berdiri Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Diberkatilah yang datang dalam nama
Hosánna in excélsis. Tuhan.
Dóminus vobíscum. Tuhan bersamamu. Terpujilah Engkau di surga.

Et cum spíritu tuo. Dan bersama rohmu. genuflexi/stantes, non sedentes berlutut/berdiri, bukan duduk

Sursum corda. Marilah mengarahkan hati Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis Sungguh kuduslah Engkau, ya Bapa,
kepada Tuhan. sanctitátis. sumber segala kekudusan.

Habémus ad Dóminum. Sudah kami arahkan. Hæc ergo dona, qu sumus, Spíritus tui Maka kami mohon: Kuduskanlah per-
rore sanctífica, ut nobis Corpus et sembahan ini dengan pencurahan Roh-
Grátias agámus Marilah bersyukur Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Mu, agar bagi kami menjadi Tubuh
Dómino Deo nostro. kepada Tuhan, Allah kita. Christi. dan Darah Putera-Mu terkasih,
Tuhan kami, Yesus Kristus.
Dignum et iustum est. Sudah layak dan sepantasnya.
Qui cum Passióni voluntárie traderé- Ketika akan diserahkan untuk me-
Vere dignum et iustum est, æquum et Sungguh layak dan sepantasnya, ya tur, accépit panem et grátias agens nanggung sengsara dengan rela, Yesus
salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper Bapa yang kudus, Allah yang kekal fregit, dedítque discípulis suis, dicens: mengambil roti, mengucap syukur ke-
et ubíque grátias ágere per Fílium dan kuasa, kami senantiasa bersyukur pada-Mu, lalu memecah-mecahkan roti
dilectiónis tuæ Iesum Christum, kepada-Mu dengan pengantaraan Ye- itu dan memberikannya kepada murid-
Verbum tuum per quod cuncta fecísti: sus Kristus, Putera-Mu yang terkasih. murid-Nya, seraya berkata:
quem misísti nobis Salvatórem et Dialah Sabda-Mu. Dengan Sabda-Mu
Redemptórem, incarnátum de Spíritu itu, Engkau menciptakan alam semes- ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC TERIMALAH DAN MAKANLAH:
Sancto et ex Vírgine natum. ta. Dialah Juru Selamat yang Engkau OMNES:
utus untuk menebus kami. Dengan HOC EST ENIM CORPUS MEUM, INILAH TUBUHKU YANG
kuasa Roh Kudus, Ia menjadi manusia QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. DISERAHKAN BAGIMU.
dan dilahirkan oleh Perawan Maria.
Símili modo, postquam cenátum est, Demikian pula, sesudah perjamuan,
Qui voluntátem tuam adímplens et pó- Untuk melaksanakan kehendak-Mu accípiens et cálicem íterum tibi grátias Yesus mengambil piala. Sekali lagi Ia
pulum tibi sanctum acquírens exténdit dan untuk menghimpun umat kudus agens dedit discípulis suis, dicens: mengucap syukur kepada-Mu, lalu
manus cum paterétur, ut mortem sól- bagi-Mu, Ia merentangkan tangan-Nya memberikan piala itu kepada murid-
veret et resurrectiónem manifestáret. di kayu salib agar belenggu maut dipa- murid-Nya, seraya berkata:
tahkan dan cahaya kebangkitan dipan-
carkan. ACCÍPITE ET BÍBITE TERIMALAH DAN MINUMLAH:
EX EO OMNES:
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Maka, bersama para malaikat dan HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS INILAH PIALA DARAHKU,
Sanctis glóriam tuam prædicámus, una semua orang kudus, kami memuji dan MEI DARAH PERJANJIAN BARU DAN
voce dicéntes: memuliakan Dikau, dan sehati-sesuara NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, KEKAL,
bernyanyi/berseru: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS YANG DITUMPAHKAN BAGIMU
EFFUNDÉTUR DAN BAGI SEMUA ORANG
SANCTUS stantes KUDUS berdiri IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. DEMI PENGAMPUNAN DOSA.
HOC FÁCITE IN MEAM LAKUKANLAH INI UNTUK
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Kudus, kudus, kuduslah Tuhan COMMEMORATIÓNEM. MENGENANGKAN DAKU.
Deus Sabaóth. Allah segala kuasa.
Pleni sunt cæli et terra glória tua. Surga dan bumi penuh kemuliaan-Mu. Mystérium fídei. Marilah menyatakan misteri iman kita.
Hosánna in excélsis. Terpujilah Engkau di surga.
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et Wafat Kristus kita maklumkan, ke-
tuam resurrectiónem confitémur, donec bangkitan-Nya kita muliakan, keda-

15 16

You might also like