Hlne Mazaleyrat, Laboratoire de Recherche sur le Langage
Unversit Blaise Pascal Clermont II
Ambiguts smantiques et lexicographie bilingue
Notre communication porte sur la place accorde lambigut smantique en lexicographie bilingue. Nous nous intresserons plus particulirement aux articles associes aux entres adjectivales polysmiques dans les dictionnaires franais-anglais et anglais- franais. Nous montrerons que lventail des traductions proposes pour ce type ditems peut souffrir de la non prise en compte des rgularits intervenant au cours de la construction de la signification des expressions composes dun nom et dun adjectif polysmique. Nous verrons notamment que ne pas en faire tat peut savrer problmatique pour le traducteur et mme linduire en erreur. De telles rgularits jouent en effet un rle fondamental : elles orientent la construction du sens et permettent dviter lapparition potentielle dambiguts lies aux sens multiples de ladjectif polysmique en combinaison. Elles sont parfois prises en considration (par exemple pour les entres pauvre, cher, etc.) mais pas de faon systmatique. Nous nous concentrerons sur larticle de lentre curieux dans le Robert & Collins. En raison de sa polysmie (H. Baat-Zeev Schyldkrot, 1997 ; J. Franois et al, 2003), cet adjectif est un exemple privilgi dambigut virtuelle lorsquil est considr hors de tout contexte (C. Fuchs, 1996). En emploi, les deux sens de curieux conduisent de fait lauditeur faire un choix pour btir une interprtation conforme aux intentions de signification du locuteur. Dune part, ladjectif curieux peut signifier qui prouve de lintrt, qui est guid par lenvie de connatre, etc. Curieux dcrit alors des dispositions psychologiques reflt par un comportement physique caractristique (une attention, une attitude, un regard curieux(se)). Ainsi, un garon qualifi de curieux va montrer de lintrt, dune manire gnrale (un garon curieux de tout) ou pour un domaine particulier (un garon curieux darchitecture). Employ avec ce sens, cest le rfrent du nom qualifi par ladjectif qui fait laction (il met de lintrt), nous parlerons du sens actif de curieux. Dautre part, curieux peut signifier qui suscite de lintrt, qui est bizarre, surprenant. Curieux peut alors dcrire laspect dun objet (une maison curieuse en forme de pyramide), dun vnement (un dtail curieux qui sort de lordinaire) ou dune personne (un homme curieux cause de son aspect physique, son comportement, son caractre). Employ en ce sens, le rfrent du nom qualifi par ladjectif subit laction (il est une cible dintrt), nous parlerons du sens passif de curieux. Ltude aux niveaux syntaxique et smantique des paires minimales suivantes montrent quil existe des rgularits dans la construction du sens des expressions complexes curieux-nom et nom-curieux, qui vitent lapparition dune ambigut effective rsultant de la polysmie de curieux. (1) une voiture curieuse une curieuse voiture (2) un roi curieux un curieux roi (3) une personne curieuse une curieuse personne (4) une ide curieuse une curieuse ide (5) une maison curieuse une curieuse maison
Curieux (pithte) Antpos Postpos
Classe du nom (inanim) sens passif qui suscite de lintrt sens passif qui suscite de lintrt (anim) sens passif qui suscite de lintrt ? ? Rgularits smantiques de ladjectif curieuxen combinaison avec un nom
Ainsi, lorsque curieux est antpos au nom quil qualifie, ou quand il sapplique un nom de la catgorie inanime en ant ou postposition, ladjectif prend obligatoirement son sens passif. Lambigut virtuelle est alors leve. En revanche, si curieux est postpos un nom anim, il peut prsenter soit son sens actif, soit son sens passif (ambigut effective). h a l - 0 0 4 5 5 7 4 2 ,
v e r s i o n
2
-
1 9
F e b
2 0 1 0 Hlne Mazaleyrat, Laboratoire de Recherche sur le Langage Unversit Blaise Pascal Clermont II Ambiguts smantiques et lexicographie bilingue
Linterprtant doit avoir recours un contexte (linguistique et/ou extralinguistique) plus large pour pouvoir construire le sens de lexpression. Si les adjectifs en franais peuvent santposer ou se postposer au nom et en loccurrence sils sont susceptibles de faire lobjet de variations smantiques selon la position quils occupent par rapport au substantif recteur (Goes, 1999 ; Hutchinson, 1969), ce nest pas le cas pour les adjectifs en anglais. Ils sont toujours placs avant le nom. Ainsi, la connaissance des rgularits lies lant ou la postposition des adjectifs ne fait pas partie, lorigine, de la comptence linguistique des locuteurs anglophones. On pourrait donc sattendre ce quelles apparaissent dans les articles concerns des dictionnaires bilingues afin de les aider traduire un texte contenant une squence nom-adjectif ou adjectif-nom. Le contenu de lentre curieux dans un dictionnaire bilingue franais-anglais (langue source-langue cible) est dcoup en trois sous-parties selon que ladjectif est synonyme de 1) intress, 2) indiscret et 3) bizarre. Pour chacune des divisions, le lexicographe donne pour quivalents respectifs : 1) inquiring, curious, interested, keen, 2) curious, inquisitive, nosey et 3) strange, curious, funny. Les traductions proposes sont illustres par des exemples demplois de ladjectif curieux en contexte, sans quaucun systmatisme ne se dgage. Les squences sont plus ou moins longue, du simple syntagme nominal compos uniquement dun nom et dun adjectif indiffremment antpos ou postpos, la phrase entire, en passant par des propositions ou prsentatives, des locutions figes, etc. Si les dictionnaires monolingues associent gnralement deux sens ladjectif curieux, les articles des ouvrages bilingues comportent une division supplmentaire, selon que curieux prend un sens pjoratif ou non lorsquil signifie qui met de lintrt. En revanche, lentre curious (lquivalent de curieux le plus vident en anglais) ne prsente que deux sous-parties : 1) inquisitive (curieux) et 2) odd (curieux, bizarre, singulier). Daprs cet article, curius ne peut pas qualifier quelquun qui montre une curiosit malsaine, ce qui tait pourtant indiqu dans larticle du franais langlais en 2). La non correspondance entre les articles des deux entres curieux et curious oblige ainsi un anglophone cherchant connatre la traduction de curieux au sens pjoratif lorsquil signifie qui met de lintrt aller consulter les articles associs inquisitive et nosey. Est-il alors pertinent de sparer ces deux emplois alors quils sont, daprs nous, la manifestation dun seul et mme sens de ladjectif, la valeur pjorative rsultant du jugement des les locuteurs-auditeurs sur le rfrent du nom qualifi par curieux. Ceci dit, certaines configurations ne posent pas de problme pour la traduction. En franais comme en anglais, un nom inanim ne peut pas montrer de lintrt et curieux, quil soit antpos ou postpos, sera ncessairement traduit par curious, odd, strange, funny Et concernant curieux lorsquil est postpos un nom anim (ambigut effective), le locuteur anglais tout comme son homologue franais - devra avoir recours un contexte plus large pour dans un premier temps interprter la squence avant de proposer la traduction adquate. Le principal problme auquel sera confront un locuteur anglais cherchant traduire une squence en franais contenant ladjectif curieux concerne les syntagmes du type [curieux antpos un nom anim], par exemple un curieux petit garon. Rien dans larticle associ curieux dans le dictionnaire franais-anglais nindique au locuteur anglophone que lorsque curieux est plac avant le nom il prend son sens passif. En contexte restreint ou bien dans une situation o aucun lment contextuel ne permet dorienter linterprtation (un curieux petit garon qui sintresse aux serial-killers), le locuteur anglophone pourra tout fait, conformment aux indications fournies par le lexicographe, proposer comme traduction a little boy especially interested in De ce point de vue, la ncessit de faire systmatiquement tat, dans les articles lexicographiques bilingues, des rgularits smantiques dans la construction de la signification dexpressions mettant en jeu des adjectifs comme curieux est vidente.
h a l - 0 0 4 5 5 7 4 2 ,
v e r s i o n
2
-
1 9
F e b
2 0 1 0 Hlne Mazaleyrat, Laboratoire de Recherche sur le Langage Unversit Blaise Pascal Clermont II Ambiguts smantiques et lexicographie bilingue
Repres bibliographiques :
Bat-Zeev Schyldkrot, H. (1997), Synonymie et polysmie : le cas de curieux comme parcours smantique dun mot , Langue franaise, 128 : 113-125. Franois, J., Manguin, F. et Victorri, B. (2003), La rduction de la polysmie adjectivale en cotexte nominal : une mthode de smantique combinatoire , Cahiers du CRISCO n14, Caen, Presses universitaires de Caen. Fuchs, C. (1996), Les ambiguts du franais, Paris : Orphrys. Goes, J. (1999), Ladjectif: entre nom et verbe, Paris-Brussels : De Boeck-Larcier. Greimas, A.J. (1970), Du sens, Paris : Seuil. Hutchinson, J.A. (1969), Le dsordre des mots. La place de ladjectif. , Le franais dans le monde, 62 : 15-23. Kleiber, G. (1994), Contexte, interprtation et mmoire : approche standard versus approche classique , Langue franaise, 103 : 9-22. Kleiber, G. (1999), La polysmie en questions, Paris : Flammarion. Klepousniotou, E. (2002), The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon , Brain and Language, 81 : 205-223. Laursen, B. (1995), Normalit et contexte , Franais moderne, vol. 63 n o 2 : 187-209. Rcanati, F. (1997), La polysmie contre le fixisme , Langue franaise, 113 : 107-123. Wagner, R.L. et Pinchon, J. (1962), Grammaire du franais classique et moderne, Paris : Hachette.