You are on page 1of 10

Les films bi et multi lingues.

1) LISTE DES FILMS ABORDS EN COURS


ALLO BERLIN, ICI PARIS (Duvivier)
LA TRAGEDIE DE LA MINE/KAMERADSCHAFT (Pabst)
LA GRANDE ILLUSION (Renoir)
LE DICTATEUR (Chaplin)
LES DEUX CAVALIERS (Ford)
FAIL SAFE (Lumet)
LA MORT A VENISE (Visconti)
RENCONTRES DU TROISIME TYPE (Spielberg)
STAR WARS
FELLINI-CASANOVA (Fellini)
LES ENFANTS DU SILENCE/CHILDREN OF THE LESSER GOD
(Haines)
DOWN BY LAW (Jarmusch)
DANSE AVEC LES LOUPS (Costner)
LA VOCE DELLA LUNA (Fellini)
LA VIE EST BELLE (Benigni)
LE TREIZIME GUERRIER (Mc Tiernan)
LA LIGNE ROUGE (Malick)
UN FILM PARL (Oliveira)
TWENTY NINE PALMS (Dumont)
PASSION (Gibson)
BABEL (Inarritu)
SYRIANA (***)
LE DIRECTEUR (von Trier)
BAMAKO (Cissako)
FREE ZONE (Gitai)
2) ANGLAIS ET JAPONAIS DANS LA LIGNE ROUGE, de Malick
Dans ce film de guerre, on ne voit pas ou peine de troupe
runie, pas de crmonie collective, ou plutt celles-ci sont rduites au
minimum, brivement montres, dans une sorte de rve La plupart du
temps, dans les scnes de cris et de joie collective (la distribution de
lettres, la joie des soldats enfin emmens en permission, et mme
certains massacres collectifs comme lattaque du bivouac japonais), le
son collectif est touff, tamis, entendu distance, nous ne pouvons
pas y participer, nous sommes comme mis distance. Une seule
exception: ce chant dans une autre langue: le chant mlansien, la
seule runion de voix humaines, masculines et fminines, le seul
choeur dans le film. Mais un chant dans une langue qui nous est
ferme.
Peut-tre, si nous le comprenions, ce chant, serions-nous dus,
nous sentirions-nous rejets dans une nouvelle prison linguistique, car
toute langue est, en mme temps quun monde, une prison. Chacun a
besoin de se baigner de temps en temps dans une langue quil ne
1

comprend pas, et dans laquelle il voit le paradis perdu (cest pourquoi


cela serait une maldiction de comprendre le langage des oiseaux,
comme Siegfried dans lopra de Wagner, alors que cest une
bndiction den rver).
Frre de langue
Deux scnes cruciales confrontent des ennemis de deux langues
diffrentes, et sans que Malick sous-titre le texte japonais (qui nest pas
non plus doubl en langue locale dans les copies doubles), de sorte
que nous restons dans le point de vue des Amricains. Curieusement,
les commentateurs occidentaux ne se sont pas intresss ce que
disent les Japonais. Nous avons demand une tudiante de nous les
traduire.
Quand Dale annonce, sadique, au prisonnier japonais quil va
mourir, mang vivant par les oiseaux charognards, celui-ci lui rpte
inlassablement, dans sa langue, que lui aussi, lAmricain, va mourir un
jour - aucun deux, dailleurs, nescompte tre compris de lautre. Cest
cette parole qui restera, ce sont ces phonmes pour lui
incomprhensibles (Kisamawa Shinundayo) que Dale - comme le
rvle un bref flash-back - garde en lui sans les avoir compris, fichs
en lui comme une lame, un poignard, une vivante blessure qui est pour
lui une chance de revivre humain, et non plus dshumanis par la
guerre. Ses larmes, o aucun de ses compagnons ne laccompagne,
ne compatit, sont le signe de son retour dans lhumanit.
Dans la scne o Witt, qui a dtourn lattention des Japonais
pour sauver deux hommes quil a pris sous sa protection, est cern par
une troupe de soldats japonais au casque revtu des branches
darbres comme camouflage, ce que lui dit un des soldats est, en
japonais, sans quivoque: rends-toi,dit plusieurs fois (koufukushiro,
tournure brutale dans les termes, selon notre interprte Kazuko Nii),
Cest toi qui as tu mon ami de guerre. Mais je ne veux pas te tuer
(ore wa omae o koroshitaku nai), tu es dj cern. Rends-toi.
Ce qui est frappant ici, cest que le soldat qui tient Witt en joue ne
tient pas compte de la probabilit que son ennemi puisse ne rien
comprendre ces mots dits sans haine. Il lui parle directement et
coeur ouvert, cest--dire incomprhensiblement. Le Japonais ne
cherche mme pas se faire comprendre par gestes. Il parle comme
un frre de langue.
Cest le mystre du langage, qui est la matire de notre pense.
La langue vient du coeur, et ne frappe pas le coeur. Mais comment le
savoir?
Parfois, une scne se droule devant nous, mais les voix et les
sons sont touffs: coimme une coquille de protection: le spectateur est
protg dun cri trop horrible, dun son trop puissant, dune folie trop
grande. Faire une ile de soi-mme pour supporter lhorreur.
ext. de Michel Chion, La ligne rouge, d. de la Transparence, 2005)

3) DOSSIER SUR LANALYSE LINGUISTIQUE DUN FILM

(ces notes doivent tre compltes par les notes prises


dans les cours qui ont pu avoir lieu; elles ne sont donc pas
exhaustives)
a) Il faut bien sr que le film soit tudi dans sa langue ou
dans ses langues originales; si lon ne pratique pas une des langues
parles dans le film, il est conseill de se faire aider par quelquun qui la
connat.
b) Le dossier consiste faire un inventaire, pas forcment
dmonstratif dune thse prcise (ce nest pas une dissertation), de la
question du bilinguisme ou du multilinguisme dans un film donn, mais
qui mette en valeur lintrt de ce film sur la question du cinma bilingue ou multi-lingues.
Il ne sagit donc pas de comparer les diffrentes versions,
originales et doubles, par exemple dun mme film dans diffrentes
langues.
LISTE DE QUESTIONS POUR AIDER PROCDER LANALYSE
DUN FILM
(les questions sont ici dans un ordre quelconque, qui ne
correspond pas une progression prcise, ou une logique; on nest
pas oblig de rpondre toutes; cest plutt un questionnaire de
check up qui aide tomber sur les bonnes interrogations)
a) contexte et genre: un western? un film despionnage
international? un film de guerre? un film historique? un film daventures?
une comdie romantique interlinguistique (une franaise aux USA, un
amricain en Italie, etc...)? autre.
b) proportion/quilibre: quelle langue domine? quelle est
la deuxime languedu film?; symtrie ou dissymtrie? Y a -til des
rapports de pouvoir, oppression, rivalit, entre les pratiquants respectifs
de chaque langue?
c) sens historique de chaque langue: dans Bamako,
de Cissako, qui se droule au Mali et qui traite de la question de la
dette et de la Banque mondiale, nous entendons notamment du
franais et de la langue bambara. Le franais est la langue parle
quotidiennement par une bonne partie des personnages, mais cest
aussi la langue dun des ex-colonisateurs europens en mme temps
quune langue vhiculaire pour plusieurs pays dAfrique. Le bambara
est galement entre autres une langue vhiculaire.
c) transposition ou non-transposition de la ralit
linguistique.
Lorsque (pour prendre un exemple) on raconte lhistoire de
juifs polonais opprims, puis assassins par les nazis allemands (The
Pianist, de Polanski), trois choix se prsentent au dpart: soit les
personnages parlent les langues qui ont t les leurs dans la ralit
historique (ici, polonais et allemand), soit on transpose la diffrence
3

linguistique, et par exemple, les Polonais parlent anglais, et les


Allemands allemand. Cest le choix qua fait Polanski, qui est lui-mme
polonais. Il ne sagit pas de juger des motifs quil a eus pour le faire (ici,
raliser un film distribu internationalement), mais des effets de ce
choix.
Un troisime choix consiste faire parler la mme langue
tout le monde, en gnral la langue du film lui-mme. Ce choix est
courant et banal dj dans la littrature (un romancier exprime le plus
souvent dans sa propre langue les langues diverses des personnages
quil met en scne. Romains et Carthaginois dans Salammb de
Flaubert parlent... en franais).
La transposition dans une langue moderne est le cas le plus
frquent pour les films historiques, et notamment antiques ou bibliques.
Exception connue: La Passion, de Mel Gibson, parle en aramen
(langue du Christ) et en latin (langue de loccupant romain).
d) parti pris de traduction ou de non-traduction de la
deuxime langue:
La deuxime langue dans un film est celle qui nest pas la
langue principale parle dans celui-ci.
Plusieurs possibilits: traduction intra-digtique
(un personnage de traducteur, dinterprte intervient dans le film mme:
Le Mpris, de Godard) ou traduction extra-digtique (voix-off, soustitrage), ou encore non-traduction de la deuxime langue (les dialogues
japonais dans La Ligne rouge, de Malick). Ce troisime choix se
rencontre souvent dans des films qui cherchent nous faire nous
identifier des personnages qui ne comprennent pas cette langue.
Bien entendu, le spectateur qui la parle et qui la comprend (les
Japonais qui voient le film de Malick) ne ressentira pas le mme effet.
La langue trangre (aux personnages principaux) est
selon les cas:
- entendue et non sous-titre
- entendue et sous-titre`(traduite par crit)
- entendue et traduite oralement par un interprte digtique
- entendue et traduite oralement par un interprte nondigtique
- lue, et traduite oralement (procd employ dans les
version doubles des films amricains, lorsquun personnage lit un
texte sur un cran dordinateur) etc.
e) Un ou plusieurs personnages sont-ils bilingues,
et quelle est leur position par rapport lhistoire:
protagoniste, observateur, relais...
f) Le jeu des langues correspond-il ou non un
point de vue du rcit (nous faire partager la situation dun des
personnages, qui parle une des langues, et comprend ou ne comprend
pas ce qui est dit dans une autre
g) prsence ou non dune scne symbolisant le
4

parti pris linguistique du film: dans Le 13e guerrier, de Mc Tiernan,


Antonio Banderas parle toujours anglais, mais cet anglais est dabord
cens tre de larabe, puis du viking; scne de son apprentissage,
tudie en cours.
h) oral/ crit: prsence ou non de textes, enseignes,
documents, etc... appartenant une des langues, concidant ou ne
concidant pas avec la langue parle des personnages (dans la
version originale).
Rle dun texte, dun grimoire dans une autre criture que
lcriture principale du film (parfois dans une criture ancienne -ou
sacre
i) codage linguistique: qui - individu et communaut;
homme ou femme; guerrier ou civil; sauvage ou civilis - parle quelle
langue, dans quel contexte, dans quelle sphre de proccupation cette
langue est-elle entendue? Est-elle - ou non - associe dans le film de
faon privilgie: au sacr, au maternel, au professionnel, la sphre
politique, aux traditions, etc...
j) intervention ou non dune langue vhiculaire
distincte des langues normalement parle par les personnages; sens
symbolique de cette langue; quoi cette langue est-elle associe (
lantiquit et la tradition catholique pour le latin, la domination
conomique du capitalisme pour langlais (Casanova)
k) moments symboliques de communion
linguistique: oui? non? (voir le cours)
l) intervention ou non dune trans-langue . Dans
certains films, la musique est prsente comme une vritable langue
permettant la communication entre Terriens et extra-terrestres
(Spielberg: Rencontres du Troisime type), ou entre humains. Parfois,
le langage sign des sourds est prsent comme une telle trans-langue
(Les Enfants du silence, de Randa Haines), alors que ce langage nest
pas le mme selon le pays.
m) accent donn ou non un rle dinterprte
Dans La vie est belle, de Roberto Benigni, le hros, juif
italien dport par les nazis au temps de la guerre, maquille la vrit
son enfant en lui donnant une traduction fausse de la situation: il
prsente son enfant tout ce qui se passe comme un grand jeu o il
sagit de gagner un char dassaut.
La scne tudie o celle o il fait semblant de savoir
lallemand et traduit lattention des autres dports les instructions
quun grad allemand donne en allemand: le texte allemand est trs
prcis et correct, mais il nest pas sous-titr pour le spectateur non
germanophone. Ce dernier peut cependant comprendre quil sagit
dinstructions fermes et de menaces.
Le hros appuie sa traduction fantaisiste sur des gestes
que fait le soldat llemand, et dont il dtourne le sens:
- montrer sa nuque (en allemand, cest pour dire que tout
prisonnier tenant de svader sera abattu dune balle dans la nuque, en
italien cela devient: se voir imposer dans le dos un criteau asino
5

(ne)
- porter trois doigts sa bouche
- dsigner dun geste du bras droit les clture barbeles (en
allemand, le soldat dit que ceux qui tenteront de la franchir seront
abattus).
La traduction dtourne est relier dans le film au fait que le
hros, pendant la premire heure (avant sa dportation) est dj un
homme qui enchante la ralit par des embellissements mythomanes
dont les autres, notamment la femme dont il est amoureux, lui savent
gr.
etc, etc...
M.C. dcembre 2007
4) La Grande illusion, 1937, de Jean Renoir Devinette:
quels sont ces deux films fameux dans lhistoire du cinma franais
dont le titre commence par La Grande...., qui concernent chacune des
deux guerres mondiales du XXe sicle, et qui ont t tourns tous deux
plus de vingt ans aprs lpoque o ils se droulent? Rponse: La
Grande Illusion de Renoir, sur la guerre de 14-189, co-crit avec
Charles Spaak, et La Grande Vadrouille, 1966, de Grard Oury, cocrit avec Marcel Jullian et Danile Thomson. Cette concidence ne
semble pas en tre une tout fait, et il est possible que consciemment
ou inconsciemment, les auteurs du second film aient pens au premier
film. Rappelons aussi que lorsquOury a entrepris La Grande
Vadrouille, qui allait rester pour longtemps la plus grosse recette du
cinma franais, un film de guerre amricain, trait sur un ton
relativement lger, venait de remporter dans le monde un succs
colossal: La Grande vasion(The Great Escape, 1963) de John
Sturges, avec Steve Mc Queen moto. Lvasion tant prise, lillusion
aussi, restait la vadrouille.
Quant au film de Renoir, il a longtemps t dans le monde le plus
populaire de son auteur, une popularit qui du coup la rendu suspect
aux cinphiles. Lorsque La Rgle du jeu , son oeuvre suivante, qui
avait t un chec sa sortie, a t remont et redcouvert dans les
annes 60, les cinphiles franais lont lu comme le chef-doeuvre
absolu de notre cinma, et La Grande Illusion, jusque-l class dans les
douze meilleurs films du monde, a ds lors t laisse au grand public
comme un os. Cest pourtant loeuvre de Renoir que je prfre.
La Grande Illusion a tout ce quil faudrait pour tre un mauvais
film: la manire dont le scnario met en scne les rapports de classe
entre les aristocrates de chaque pays ennemi, De Boeldieu du ct
franais, et Von Rauffenstein du ct allemand, ne brille pas par sa
subtilit. La scne o, se retrouvant dans la forteresse, les deux
hommes changent des penses profondes sur le cours du monde et
sur leur destin de classe, est, la lire, incroyablement plate et explicite:
Je crains que ni vous ni moi ne puissions arrter la marche du temps,
6

dit le premier - La fin quelle quelle soit sera la fin des Rauffenstein et
des Boeldieu, dit le second. Les personnages rpondent une
caractrisation mcanique. Boeldieu ne quitte jamais le langage strict
qui le caractrise: agonisant, aprs avoir t abattu la loyale par son
ennemi, il continue respecter les imparfaits du subjonctif: je naurais
jamais cru quune balle dans le ventre pt faire si mal.
Les auteur de ces dialogues - ici, Renoir et Spaak - se feraient
recaler dun concours de scnario. Et le spectateur laccepte, cause
videmment de la grande classe de Fresnay et de von Stroheim, dont
les personnages sont pourtant aussi clichs que possible, et cause
de la verve, de lnergie de tout lensemble. On frmit en pensant ce
que cela serait avec des acteurs quelconques et un ralisateur moyen.
Autre dfaut criant, quon oublie devant le film: le ct collection
de petits dtails vrais, o les circonstances de la guerre et de la
captivit sont prtextes nous servir toutes sortes de rpliques, de
dtails, dhistoriettes, comme celle de linstituteur jou par Jean Dast,
qui fait la guerre parce quil est vgtarien, donc en bonne sant, alors
que son frre, malade parce quil ne salimente pas bien, sest fait
rformer1 . Dans ce film, les personnages racontent leur histoire dune
manire tellement directe que cest comme sils le faisaient la camra...
Et chacun se promne avec son lot de petites histoires, avec sa
dfinition de classe immdiatement marque par son habillement, ses
tics de langage (le parler chti de laristocrate, les dis donc du
mcanicien jou par Gabin, les affectations chaleureuses du Juif riche
jou par Dalio, et bien sr les jeux de mots vaseux, du type comment
vas-tu yau de pole, de lActeur)... et le film est gnial, ce qui ne veut
pas dire quil faille limiter.
Ce que montre trs bien La Grande Illusion, en tout cas, cest en
quoi la situation de prisonnier amne chacun radoter: lInstituteur
parle de son beau-frre Paris, et peu aprs, lActeur souligne: Ca va,
a va! On le sait que tu bouffes chez ton beau-frre. Mais il enchane
sur son tic lui, son truc verbal dbile, en entonnant Frre Jacques,
comme tout--lheure, sans trop se soucier de faire rire, il enfilait ses
Professeur-soeur Anne, Annecy, Sicambre, Cambronne...
Le style des dialogues de Spaak, comme la remarqu Rohmer,
repose sur des assemblages de phrases trs courtes. Par exemple,
Rauffenstein lui ayant demand des nouvelles de son cousin, Boeldieu
rpond: Ca va trs bien, il est trs content. Il a un bras en moins et il a
pous une femme trs riche. Cette succession de membres de
phrase voque curieusement une des premires rpliques du
personnage dans le film, qui sert le situer: cest avant que les
Franais ne soient faits prisonniers, lorsquil sagit de prendre lavion, et
quon lui demande sil prfre une combinaison ou une peau de bique
(dtail pittoresque, qui, la sortie du film en 1937, servait raconter
toute une poque rvolue). Et Boeldieu, du tac au tac, sur un ton
caustique: Aucune prfrence; les combinaisons sentent mauvais, et
1

Renoir refera dans les annes 60 un autre film de captivit, bien moins rput, avec Le caporal
pingl, daprs les souvenirs militaires de Jacques Perret.

les peaux de bique perdent leurs poils. Le et, ici, qui semble simple et
qui est tout ce quil y a de plus artificiel, est un procd typique de
dialogue de cinma.
Il y a dans La Grande Illusion quelque chose de trs carr : le film
divise la socit verticalement, puis il montre que dans la guerre les
humains se regroupent selon leurs classes respectives, avec cette
diffrence, que si du ct du peuple, on ne peut quchanger des mots
maladroits et des gestes affectueux entre prisonniers qui ne parlent que
franais, et geliers qui ne parlent quallemands, du ct de
laristocratie, les hommes peuvent communiquer: Rauffenstein parle
franais, ce qui lui permet de communiquer avec le capitaine de
Boeldieu. Tantt donc il parle ce franais cultiv avec laccent que les
Franais aiment tant entendre, tantt, comme signe de leur complicit,
Rauffenstein et Boeldieu se parlent anglais, une langue que ni les
soldats allemands, ni les autres prisonniers franais ne peuvent
comprendre.
Les langues des pays adversaires sont prsentes sparment.
Des scnes parallles commencent par faire parler les personnages
franais et allemands de choses agrables et hdonistes: les femmes,
lalcool, puis quand ils se rencontrent, cela se passe ainsi: Rauffenstein
se prsente dans sa langue, Boeldieu en franais, et Rauffenstein
rpond en franais (enchant), montrant sa connaissance de la
langue de Molire, mais aussi son respect de celle-ci. Il ny a pas de
rciprocit, Boeldieu ne prononant pas un seul mot dallemand de tout
le film (le cas dun franais parlant allemand est trs rare dans notre
cinma, sauf lorsque le personnage est juif, collabo ou pervers: cas de
Grandgil dans La Traverse de Paris, dAutant-Lara).
Lautre personnage bilingue du film (il le montrera lors de
lpisode de la fermire) est le juif Rosenthal, fils des banquiers
Rosenthal, issu dune famille riche, et caractris comme cosmopolite.
On nvoquera jamais au cours de La Grande Illusion le fait quil parle
allemand, cela semble naturel aux autres personnages, comme si tout
juif matrisait plusieurs langues.
Pourquoi y a t-il, lors de la brve scne du repas avec
Rauffenstein, un change de propos en anglais, que ne sont pas
censs comprendre les autres, alors que le contenu - il sagit dun
parent du capitaine jou par Fresnay, qua connu Rauffenstein, et qui
tait un marvelous rider, un trs bon cavalier- na rien de clandestin?
Probablement dabord pour amener leur dernire confrontation,
o cette fois-ci ils auront se parler sans tre compris aussi bien des
Allemands que des Franais. Mais aussi pour permettre une rciprocit
et crer un terrain linguistique neutre; langlais est une langue quils
partagent mais qui nest pas leur langue maternelle lun et lautre. Et
encore pour matrialiser leur complicit de classe et de gots. Les trois
moments o ils parlent brivement anglais avant leur scne finale
(mortelle), concernent leurs communs plaisirs daristocrates: lart de
lquitation et la frquentation des petites femmes de Paris (une certaine
Fifi quils ont connue tous deux).
8

Dans la bouche de Boeldieu, qui affirme: Je dis vous ma mre


et vous ma femme sont mis des mots un peu dmonstratifs, occasion
de lui faire endosser les trouvailles verbales des dialoguistes. Par
exemple, il regarde de jeunes soldats allemands faire lexercice, et les
prisonniers monter leur spectacle:Dun ct, des enfants qui jouent aux
soldats, de lautre des soldats qui jouent comme des enfants. Plus loin,
encore plus lourd, faisant allusion des sports lpoque minemment
aristocratiques. quoi sert un terrain de golf? jouer au golf. Un court
de tennis? jouer au tennis. Un camp de prisonniers, a sert
svader. Lorsquon linvite prendre sa part du creusement dun
tunnel, il dit lgamment:Je me suis laiss dire que la reptation tait un
exercice des plus salutaires. Ce nest pas si souvent quon a
loccasion de placer le mot reptation dans un dialogue de film.
loppos, Marchal a un rpertoire de mots et dexclamations
populaires. Mais aussi il a un joli tic, trs touchant. Quand il entend un
mot ou un nom quil ne connat pas, il fait comme si, dun air entendu,
puis, retardement, il se renseigne. Ayant demand sa profession
exacte lingnieur jou par Gaston Modot, il entend le mot
cadastre, et fait Ah oui! le cadastre. Deux minutes plus tard, avec
prcaution, il se lance dans une question: Si tu permets, je voudrais te
poser une question. - Vas-y./ Quest-ce que le cadastre? Gabin
dtache le astre en larticulant exagrment, comme si ce mot tait
quelque chose dextraordinaire et de comique la fois. Et la scne se
termine l (le spectateur naura pas la rponse dans le film). Mme jeu
plus tard, avec le prisonnier dont la lubie - en mme temps que le
passe-temps, est de retraduire les odes de Pindare, ce qui suscite
lironie gnrale des autres, toutes classes confondues. Marchal se
lance avec cette belle rplique: dis-donc, je tlai jamais demand, parce
que, dans le fond, je men fous, mais quest-ce que cest que ton
Pindare? Cela dit avec une grosse voix sur le a de Pindare, comme
tout--lheure avec celui de cadastre . Le plus grand pote grec!,
rpond avec emphase le traducteur, et Marchal ne peut que rpter:
le plus grand pote grec! Mon vieux!, ce qui est mon avis une
superbe ide de dialogue.
Parfois, un personnage survit dans le discours des autres, par
une allusion ses faons de parler. Marchal dit son compagnon
dvasion, lors dune de leurs disputes: une pierre dans mon jardin,
comme dirait ce pauvre Boeldieu.
`
Durant ses diffrentes captivits, Marchal-Gabin na appris
retenir et prononcer que quatre cinq mots dallemand, comme
streng verboten (strictement interdit). Cest avec ces deux mots
arrachs la langue de ses ennemis et habilement placs dans la
soire de Nol, quil va dclarer sa tendresse la fermire et la petite
fille de celle-ci, Lotte, lorsquelle veut manger le petit Jsus de la crche:
streng verboten, dit-il avec humour, et ces deux mots dtourns
deviennent une belle allusion. Plus tard, il apprendra dire: Lotte hat
blaue Augen, Lotte a les yeux bleus.
Marchal se rvle ainsi dans le film comme celui qui coute, et
9

parfois transmet, les mots des autres.


Dans les films de guerre, il y a comme cela des moments o
lennemi est compltement mu et transform de prononcer
maladroitement deux ou trois mots de la langue de lennemi: dans
Furyo de Nagisha Oshima, avec Tom Conti et David Bowie, un soldat
japonais prononce maladroitement devant un prisonnier anglais quil
aime bien, les mots Merry Christmas, et ces mots - qui forment le titre
original du film - lui inspirent dpargner sa vie. Le cinma aime bien
ainsi saisir sur une bouche malhabile, en gros plan, chez Oshima, en
plan plus loign chez Renoir, de telles choses.
Elsa la fermire, de son ct, est heureuse de dire en franais:
Le caf est prt. Marque damour, elle lui dit quelque chose en
allemand quil ne comprend pas, mais il dira plus tard Rosenthal:
Quand je me suis fait engueuler, je nai jamais rien compris,
mais son allemand elle, je le comprends.
Ce qui fait un cho curieux avec les dialogues du Quai des
brumes, o le hros jou par Gabin dclarera la jeune Nelly (Michle
Morgan), sous la plume de Prvert:
- Tout ce que tu dis, a tient pas en lair, tu dirais a un autre que
moi, je trouverais a idiot, mais que tu me le dises comme a moi.
Parfois, au cinma, une sorte de Pentecte2 passive se produit
pour les personnages, qui correspond leur plus grande illumination.
(ext. de Michel Chion, Le complexe de Cyrano, La langue parle dans
les films franais)
5) BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
a) Sur les langues
Les Langages de lhumanit, coll. Bouquins, Robert Laffont,
Jrme Peignot, Histoire et art de lcriture, coll. Bouquins, Robert
Laffont, `
b) Sur les langues au cinma
Michel Chion, Le complexe de Cyrano, La langue parle dans les films
franais

La Pentecte est cette fte chrtienne commmorant la descente du Saint-Esprit sur les Aptres,
qui leur confre le don des langues, dans ce cas le don de parler toutes les langues. Une Pentecte
passive serait le don de les comprendre...

10

You might also like