Professional Documents
Culture Documents
(ne)
- porter trois doigts sa bouche
- dsigner dun geste du bras droit les clture barbeles (en
allemand, le soldat dit que ceux qui tenteront de la franchir seront
abattus).
La traduction dtourne est relier dans le film au fait que le
hros, pendant la premire heure (avant sa dportation) est dj un
homme qui enchante la ralit par des embellissements mythomanes
dont les autres, notamment la femme dont il est amoureux, lui savent
gr.
etc, etc...
M.C. dcembre 2007
4) La Grande illusion, 1937, de Jean Renoir Devinette:
quels sont ces deux films fameux dans lhistoire du cinma franais
dont le titre commence par La Grande...., qui concernent chacune des
deux guerres mondiales du XXe sicle, et qui ont t tourns tous deux
plus de vingt ans aprs lpoque o ils se droulent? Rponse: La
Grande Illusion de Renoir, sur la guerre de 14-189, co-crit avec
Charles Spaak, et La Grande Vadrouille, 1966, de Grard Oury, cocrit avec Marcel Jullian et Danile Thomson. Cette concidence ne
semble pas en tre une tout fait, et il est possible que consciemment
ou inconsciemment, les auteurs du second film aient pens au premier
film. Rappelons aussi que lorsquOury a entrepris La Grande
Vadrouille, qui allait rester pour longtemps la plus grosse recette du
cinma franais, un film de guerre amricain, trait sur un ton
relativement lger, venait de remporter dans le monde un succs
colossal: La Grande vasion(The Great Escape, 1963) de John
Sturges, avec Steve Mc Queen moto. Lvasion tant prise, lillusion
aussi, restait la vadrouille.
Quant au film de Renoir, il a longtemps t dans le monde le plus
populaire de son auteur, une popularit qui du coup la rendu suspect
aux cinphiles. Lorsque La Rgle du jeu , son oeuvre suivante, qui
avait t un chec sa sortie, a t remont et redcouvert dans les
annes 60, les cinphiles franais lont lu comme le chef-doeuvre
absolu de notre cinma, et La Grande Illusion, jusque-l class dans les
douze meilleurs films du monde, a ds lors t laisse au grand public
comme un os. Cest pourtant loeuvre de Renoir que je prfre.
La Grande Illusion a tout ce quil faudrait pour tre un mauvais
film: la manire dont le scnario met en scne les rapports de classe
entre les aristocrates de chaque pays ennemi, De Boeldieu du ct
franais, et Von Rauffenstein du ct allemand, ne brille pas par sa
subtilit. La scne o, se retrouvant dans la forteresse, les deux
hommes changent des penses profondes sur le cours du monde et
sur leur destin de classe, est, la lire, incroyablement plate et explicite:
Je crains que ni vous ni moi ne puissions arrter la marche du temps,
6
dit le premier - La fin quelle quelle soit sera la fin des Rauffenstein et
des Boeldieu, dit le second. Les personnages rpondent une
caractrisation mcanique. Boeldieu ne quitte jamais le langage strict
qui le caractrise: agonisant, aprs avoir t abattu la loyale par son
ennemi, il continue respecter les imparfaits du subjonctif: je naurais
jamais cru quune balle dans le ventre pt faire si mal.
Les auteur de ces dialogues - ici, Renoir et Spaak - se feraient
recaler dun concours de scnario. Et le spectateur laccepte, cause
videmment de la grande classe de Fresnay et de von Stroheim, dont
les personnages sont pourtant aussi clichs que possible, et cause
de la verve, de lnergie de tout lensemble. On frmit en pensant ce
que cela serait avec des acteurs quelconques et un ralisateur moyen.
Autre dfaut criant, quon oublie devant le film: le ct collection
de petits dtails vrais, o les circonstances de la guerre et de la
captivit sont prtextes nous servir toutes sortes de rpliques, de
dtails, dhistoriettes, comme celle de linstituteur jou par Jean Dast,
qui fait la guerre parce quil est vgtarien, donc en bonne sant, alors
que son frre, malade parce quil ne salimente pas bien, sest fait
rformer1 . Dans ce film, les personnages racontent leur histoire dune
manire tellement directe que cest comme sils le faisaient la camra...
Et chacun se promne avec son lot de petites histoires, avec sa
dfinition de classe immdiatement marque par son habillement, ses
tics de langage (le parler chti de laristocrate, les dis donc du
mcanicien jou par Gabin, les affectations chaleureuses du Juif riche
jou par Dalio, et bien sr les jeux de mots vaseux, du type comment
vas-tu yau de pole, de lActeur)... et le film est gnial, ce qui ne veut
pas dire quil faille limiter.
Ce que montre trs bien La Grande Illusion, en tout cas, cest en
quoi la situation de prisonnier amne chacun radoter: lInstituteur
parle de son beau-frre Paris, et peu aprs, lActeur souligne: Ca va,
a va! On le sait que tu bouffes chez ton beau-frre. Mais il enchane
sur son tic lui, son truc verbal dbile, en entonnant Frre Jacques,
comme tout--lheure, sans trop se soucier de faire rire, il enfilait ses
Professeur-soeur Anne, Annecy, Sicambre, Cambronne...
Le style des dialogues de Spaak, comme la remarqu Rohmer,
repose sur des assemblages de phrases trs courtes. Par exemple,
Rauffenstein lui ayant demand des nouvelles de son cousin, Boeldieu
rpond: Ca va trs bien, il est trs content. Il a un bras en moins et il a
pous une femme trs riche. Cette succession de membres de
phrase voque curieusement une des premires rpliques du
personnage dans le film, qui sert le situer: cest avant que les
Franais ne soient faits prisonniers, lorsquil sagit de prendre lavion, et
quon lui demande sil prfre une combinaison ou une peau de bique
(dtail pittoresque, qui, la sortie du film en 1937, servait raconter
toute une poque rvolue). Et Boeldieu, du tac au tac, sur un ton
caustique: Aucune prfrence; les combinaisons sentent mauvais, et
1
Renoir refera dans les annes 60 un autre film de captivit, bien moins rput, avec Le caporal
pingl, daprs les souvenirs militaires de Jacques Perret.
les peaux de bique perdent leurs poils. Le et, ici, qui semble simple et
qui est tout ce quil y a de plus artificiel, est un procd typique de
dialogue de cinma.
Il y a dans La Grande Illusion quelque chose de trs carr : le film
divise la socit verticalement, puis il montre que dans la guerre les
humains se regroupent selon leurs classes respectives, avec cette
diffrence, que si du ct du peuple, on ne peut quchanger des mots
maladroits et des gestes affectueux entre prisonniers qui ne parlent que
franais, et geliers qui ne parlent quallemands, du ct de
laristocratie, les hommes peuvent communiquer: Rauffenstein parle
franais, ce qui lui permet de communiquer avec le capitaine de
Boeldieu. Tantt donc il parle ce franais cultiv avec laccent que les
Franais aiment tant entendre, tantt, comme signe de leur complicit,
Rauffenstein et Boeldieu se parlent anglais, une langue que ni les
soldats allemands, ni les autres prisonniers franais ne peuvent
comprendre.
Les langues des pays adversaires sont prsentes sparment.
Des scnes parallles commencent par faire parler les personnages
franais et allemands de choses agrables et hdonistes: les femmes,
lalcool, puis quand ils se rencontrent, cela se passe ainsi: Rauffenstein
se prsente dans sa langue, Boeldieu en franais, et Rauffenstein
rpond en franais (enchant), montrant sa connaissance de la
langue de Molire, mais aussi son respect de celle-ci. Il ny a pas de
rciprocit, Boeldieu ne prononant pas un seul mot dallemand de tout
le film (le cas dun franais parlant allemand est trs rare dans notre
cinma, sauf lorsque le personnage est juif, collabo ou pervers: cas de
Grandgil dans La Traverse de Paris, dAutant-Lara).
Lautre personnage bilingue du film (il le montrera lors de
lpisode de la fermire) est le juif Rosenthal, fils des banquiers
Rosenthal, issu dune famille riche, et caractris comme cosmopolite.
On nvoquera jamais au cours de La Grande Illusion le fait quil parle
allemand, cela semble naturel aux autres personnages, comme si tout
juif matrisait plusieurs langues.
Pourquoi y a t-il, lors de la brve scne du repas avec
Rauffenstein, un change de propos en anglais, que ne sont pas
censs comprendre les autres, alors que le contenu - il sagit dun
parent du capitaine jou par Fresnay, qua connu Rauffenstein, et qui
tait un marvelous rider, un trs bon cavalier- na rien de clandestin?
Probablement dabord pour amener leur dernire confrontation,
o cette fois-ci ils auront se parler sans tre compris aussi bien des
Allemands que des Franais. Mais aussi pour permettre une rciprocit
et crer un terrain linguistique neutre; langlais est une langue quils
partagent mais qui nest pas leur langue maternelle lun et lautre. Et
encore pour matrialiser leur complicit de classe et de gots. Les trois
moments o ils parlent brivement anglais avant leur scne finale
(mortelle), concernent leurs communs plaisirs daristocrates: lart de
lquitation et la frquentation des petites femmes de Paris (une certaine
Fifi quils ont connue tous deux).
8
La Pentecte est cette fte chrtienne commmorant la descente du Saint-Esprit sur les Aptres,
qui leur confre le don des langues, dans ce cas le don de parler toutes les langues. Une Pentecte
passive serait le don de les comprendre...
10