You are on page 1of 5

Captulo VII

Yvy Pyau

La Nueva Tierra

La conversacin transcripta a continuacin tuvo lugar entre amand Ru Et y los ey Ru Et referente a la creacin de una nueva tierra
para reemplazar a Yvy Tenonde la Primera Tierra- que acaba de ser destruida por el diluvio.
(1) amandu Ru Ete:
"Ni, ereta, che ra'y i, Karai Ru Etpy ere,
a'pa je oono ete va'er oyvy rupar i".

amand Ru Et:
"Bien, irs, mi hijo, y a Kara Ru Et dile
si l est dispuesto a crear para su pequea morada terrenal".

(2) Karai Ru Ete (al mensajero):

Karai Ru Et (al mensajero):


"Yo en ninguna manera estoy dispuesto a crear algo predestinado a
no perdurar".
Yo descarara mi clera sobre la tierra.
Por consiguiente: 'El no tiene intencin de crear para su morada
terrenal', dile.

"Chee naoni ete va'er iare i va'er'e.


Chee, yvy aropochne".
A'vare: "A'e noono reegui oyvy rupar i, ere chupe".

Kara Ru Et, dicen los mburuvicha, sabe que los hombres que poblarn la tierra, imgenes de los habitantes de Yvy Tenonde que ahora
pueblan los parasos, volvern como ellos a caer en el pecado, obligndole a l a descargar su ira sobre ella y destruirla como fue
destruida Yvy Tenonde; por eso la considera predestinada a una existencia efimera.
(3) amandu Ru Ete:
"Ni, a'ramo, tereo Jakaira Ru Etpy ere:
a'pa je oyvy rupar nooni ete va'er".

amand Ru Et:
"Bien, siendo as, ve ante Jakair Ru Et, y dile
si l est dispuesto a crear para su morada terrenal".

(4) Jakaira Ru Ete:


"Chee aono potma che yvy rupar i,
Che yvy o'ayvma ande ra'y apyre pyreve ikue:
a'ramo jepe, aroatachina va'er;
tataendy tatachina ambojaity i pota

Jakair Ru Et:
Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada terrenal.
Mi tierra contiene ya presagios de infortunios para nuestros hijos
hasta la postrer generacin:
ello no obstante, esparcir sobre ella mi neblina vivificante;
sobre todos los seres verdaderos que circularn por los caminos de la
imperfeccin".

mba'ete i oiny va'er tape rupa reko achre".

(5) "Chee, pet, tatachina kanga arojera iva'er,


ande ra'rype jekuper.
Chee, ka'aguy pa' arojepovera
mbegue katu va'er a'e javikue i".

"Yo crear el tabaco y la pipa


para que nuestros hijos puedan defenderse.
Yo, la totalidad de los valles situados entre las selvas
los iluminar mansamente con mis relmpagos sin trueno".

Esta tierra dicen los mburuvicha, es lugar de pruebas para la humanidad: tape rupa reko achy: sendas de la imperfeccin terrenal, caminos
de las imperfecciones; es por eso que dice Jakaira que contiene presagios de infortunios para nuestros hijos hasta la postrer generacin.
No obstante, l crear la pipa y el tabaco para que con el humo puedan defenderse contra las enfermedades, los duendes malvolos, etc. Los
ltimos versos, relacionados con la iluminacin de los valles, tienen su origen en el hecho de elegir los Mby lugars abrigados situados entre
los llamados montes altos para la ubicacin de sus viviendas, las que no construyen en las alturas.
La versin transcripta me fue dictada por Cantalicio, de Yvy Pyt, siendo aprobada tanto por Toms, en cuyo tapi la consign al papel,
como por su yerno Cirilo. De acuerdo a la mayora de los relatos que he escuchado acerca de la creacin de Yvy Pyau, sin embargo, no fue
Jakaira Ru Ete personalmente quien cre la tiera en que vivimos. Hay quienes afirman que fue un hijo de l, Ychapy i; otros, que fue ande
Ru Papa Mir, acerca de cuya paternidad existe discrepancia, afirmando unos que es hijo de amandu, otros que es hijo de Jakaira. La
mayora, sin embargo, afirman que Ychapy i es sinnimo de Papa Mir, siendo ste el nombre que empleo al referirme a l. A fin de que
Yvy Pyau no fuera destruida por las aguas como lo fue Yvy Tenonde, Papa Mir le coloc cimientos de piedra: itpy omboupa, habiendo
sido de papel los cimientos de la primera tierra, los que se desintegraron por efectos del diluvio. Agregan que, si los dioses llegan a decretar
la destruccin de esta tierra, ser consumida por el fuego de Karai Ru Ete, dueo del ruido de crepitar de llamas. Pap Mir pobl la tierra
con imgenes taanga- de los seres que haban poblado Yvy tenonde y cuyas almas poblaban los parasos. Tambin cre otros, entre los
que figuran el tatu ai: armadillo colorado, y el yvyja: anfisbena:
(6) Yvy Pyau jarir tatu ai ombojera.
Yvy pyau ja oeja va'ekue, evo'i guachu.

Para abuela de la nueva tierra cre el tatu a.


La que dej para dueo de la nueva teirra es la anfisbena.
Pap Mir tambin pobl la tierra de hombres:

(7) ande Ru Papa Mir yvy ko va'e oono.


Oyvy rupa oguerojeguaka vyapu.
Oyvy jeguaka vyapu ombojoyvy are i,
jachuka yvapu.

Nuestro Padre Pap Mir cre esta tierra.


Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hombre.
El acompaamiento del canto sagrado del hombre en la morada
terrenal
fue el canto sagrado de la mujer.

(8) Yvy ko va'e oguerojeguaka vyapupa'ere,


omboachy ichy,
oambrema oeni jevy.
Oyvy rupa oguerojeguaka vyapupa'ere,
oyvy rupa oipopichypa'ere
oo jevy ande Ru oambre.

Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado del hombre en toda


la extensin de esta tierra,
le ech de menos su madre
y le volvi a llamar a su morada.
Antes de haber llenado el mbito de su morada terrenal con el canto
sagrado del hombre,
Antes de haber alisado su morada terrenal en toda su extensin,
volvi Nuestro Padre a su morada.

Estos dos prrafos me fueron dictados por el cacique Pablo Vera como complementos de los primeros versos; y como prueba de la veracidad
del relato, seal los cerros y cordilleras, carentes de toda utilidad, dijo, en que se convirtieron los montones de tierra y piedras que yacan
por doquier por el mundo en creacin, y abandonado prematuramente por su Hacedor. Y agreg que la madre del dios imit la futura
conducta de nuestras madres, sentando precedentes para la futura conducta de los hombre; pues las mujeres, dijo, a menudo malogran las
obras de sus hijos por exceso de amor materno y el afn egosta de tenerlos constantemente a su lado.
Consignado este relato al papel, lo le a un grupo compuesto por el cacique Pablo Vera, de Yroys, Potrero Blanco; Patricio Bentez, de
Bordas, Charar; Laureano Escobar, de Tavai; e Inocencio Martnez, de Jaguakua i, Yuty, preguntndoles si no haba nada que agregarle.
Este propuso al grupo narrar la manera en que originariamente hubo fuego, tata oiko ypy i ague; y se me dict el siguiente relato la
versin mby-guaran del mito del robo del fuego- que, efectivamente, corresponde al mito de Yvy Pyau o la Nueva Tierra:
La tierra de Nuestro Primer Padre ya se ha deshecho; ha surgido ya
(9) ande Ru Tenonde yvy oemboama;oikma yvy pyau.
la nueva tierra.
"Bien, mi hijo, ve a la tierra, t, mi hijo Pap Mir. T de tu propia
"Ni, che ra'y, tereo yvpy, ndee ra'y PapaMir.
sabidura
Ndee ne arandgui reikuane jeguakvaporr i.
sabrs a los que llevarn la hermosa insignia de la masculinidad.
En cuanto conozcas el adorno de plumas llevars mi palabra y la
Jeguakva reikuamavy, rerata che e'erojapo yvpy.
hars obrar en la tierra.
A'e va'gui ae reikuaa va'er yvpy rejapova'er", e'i ande Ru Tenon Solamente en virtud de ella sabrs qu hacer en la tierra", dijo
de.
Nuestro Primer Padre.

(10) Oyvy itui mramo, a'e va'e oono mainngmavy,

Extendindose ya su tierra, habindola l creado y puesto en so


debido lugar,

oikuaa i araka'e guembiapor, marramipajeguakva por,


yvypo amboae i py oikuaauka va'erimbojekuaa.

(11) Oguejmavy yvpy, oikuaa ypy ri va'e,tatar i.


"Tatar i gui rang che rembiapor i aikuaapota", e'i.
"A'vare, Che rembijokuai, che ra'y kururu i,aemomano pota,
che ree pu' va'ekue ojapo angu embikuaa".
(12) "A'ekury ae oguereko tata yvpy;
teko achypyguar i opyta va'er a'e va'gui,
ande ra'y i yvpy opyta va'er pe oikuaaangua".
(13) "Chee aemomano i pota,

concibi l la labor a que debiera dedicarse; qu es los que deba


ensear a quiense llevan el adorno de plumas
y dems habitantes distintos de la tierra, divulgndoselos para que lo
supiesen.
Habiendo descendido a la tierra, lo primero que supo fue la
provisin de fuego.
"El primer trabajo que sabr es la provisin de fuego", dijo.
"Por consiguiente, mi mensajero, mi hijo sapo, yo fingir estar
muerto,
a fin de que los que se levataren contra m practiquen en m sus
malas artes".
"Solamente ellos tienen fuego en la tierra;
esto deben tenerlo los mortales,
para que nuestros hijos que permanecern en la tierra tengan
conocimiento de l".

Oeno i mavy opy, oikuama ande Ru gua'yomanoa.


A'vare, Uruvurpe:

Yo fingir estar muerto,


a fin de que el fuego de los que se levanten contra m sea para
nuestros hijos. Bien,
mi hijo sapo, ponte al acecho; cuando yo me sacuda, lo esparcir;
esto lo tragars en cantidad".
Habindose acostado, extendindose, supo Nuestro Primer Padre
que su hijo haba muerto.
Por consiguiente, al futuro buitre (dijo):

(14) "Ni, tereo, che ra'y; che ra'y aecha vaiae; a'vare tereo
che ra'y eepy jevy".
Oma uruvur oecha tetekue, ojou ikyra vairei.
Ojatapy a'py, oechy angu guapichakuryreve.
Ojape'ava, ojatapy i'ry, oechy anguguapichakury reve.
Ojape'ava, ojatapy i'ry; arirma oembojaityPapa Mir.

"Bien, ve mi hijo; veo que mi hijo est muy grave; por consiguiente,
ve y rescucita a mi hijo".
Vino el futuro buitre y vio el cadver; vio que era bien gordo.
Encendi fuego para asarlo juntamente con sus compaeros.
Trajeron lea, encendieron fuego sobre l;
entonces se sacudi Pap Mir.

che ree opu' va'ekury ratguivy ae oikoangu ande ra'py. Ni,


Che ra'y kururu i, ear i ke; aembojaitmavyamboaviju va'er;
a'e va'ke, che ra'y i, emok io".

A'vyma, gua'y kururpy oporandu. "Namoki", e'i.

Entonces interrog a su hijo el sapo. "No he tragado",dijo.

(15) Petengue i jevy oeno opy oemomano;


eche opu' va'ekury omboaty jevma,ojape'ava, ojatapy jevy,
oembojaity jevy ande Ru.
Oporandu jevy gua'pe, kururu i pe.

Volvi a acostarse, extendinse y fingiendo estar muerto;


los que se alzaban contra l volvieron a juntarse,rocogieron lea,
volvieron a encender fuego;
se sacudi nuevamente Nuestro Padre.
Volvi a interrogar a su hijo el sapo.

(16) "ngyty amok io rako krami"


"Ni, a'ramo, che ra'y, ambojaitke chvyche ra'pe;
a'vy, che ra'y, embojevy i". Ombojevy i mavy:
"Tereo eru yvyra jaeja angu tata", e'i.

"Esta vez, efectivamente, he tragado en cantidad un pedacito as".


"Bien, en ese caso, sacdalo, mi hijo, para uso de mis hijos.
Para el efecto, arrjalo aqu". Habindolo arrojado:
"Ve a traer madera para dejar en ella el fuego", dijo.

(17) Oguerma Aju'y Joa rak i.


"Ni, ngy, py embojevy i; rembojevy angu,eru che ru'y u'ycha
reve", e'i.
Ombojevy i mavy, oeongatu Aju'y Jore oeja.
Ijoyvy i r, ogueru ychypo yvyguy, a'e va'reombojevy avei.

Trajo un gajo de Aju'y Joa


"Bien, ahora arrjalo aqu; para arrojarlo, trae mi flecha
con su punta", dijo.
Habindolo arrojado, lo deposit en el Aju'y Joa,dejandolo all.
Para compaero de Aju'y Joa, trajo el bejuco subterrneo; en l
tembin lo deposit. En ellos, en ambos, deposit fuego para los
buenos portadores del adorno de plumas,
para que quedase fuego para los habitantes de la tierra.

A'vare, mokingue re, oeongatma tatayvpy Jeguakva Porpe,


yvypokue py opyta angu.

(18) A'gui, oo jevy uruvur i ande RuTenonde py.


Oikuamavy ande Ru tetekue oechy ague:
"Tapeo pe, mba'e guachu mboavai'e ramopeiko", e'i.
Ojae'o uruvu; ndoechi va'er arema tekoaguyje, ojae'o.

Despus de estas cosas, volvieron los futuros buitres ante Nuestro


Padre.
Sabiendo Nuestro Padre que haban asado el cuerpo:
"Id vosotros y convertos en seres que no respetaris la cosa grande",
dijo.
Lloraron los buitres; porque en ninguna manera alcanzaran la vida
perfecta, lloraron.

You might also like