Professional Documents
Culture Documents
CONTENTS
High Valyrian
-Rolf Weimar
I Yulo Tolmo
-Kevin Banks-
A Pocketful of Rainbows
Shgghaadu Coek
Every Child is a Natural Conlanger
-Gabe Witmonger-
Editorial Team
Editor in Chief:
Jonathan Fleury
Layout Design & Graphics
Gabe Witmonger
Senior Editor
Rolf Weimar
Senior Editor
Sabrina Palis
Founders
Gabe Witmonger
Jonathan Fleury
Extra-credits
Wikipedia pictures
High Valyrian
High Valyrian is a language spoken by people in Essos in the
world of Game of Thrones (or A Song of Ice and Fire for you
book readers out there). It was the language spoken by the people
of the Valyrian Freehold. The Freehold was governed by the
Lords Freeholder, who were members of powerful families of the
Freehold. Families that controlled and rode dragons in battle were
known as dragonlords.
When the Doom fell on Old Valyria (as it is now known), a family
of the Freehold, the Targaryens, took their dragons west to the
continent of Westeros to conquer the Seven Kingdoms and take
control. The people of Westeros speak the Common Tongue, so
the Targaryens used this language to communicate with their new
people.
While the first Targaryens in Westeros came from a place where
everyone spoke High Valyrian, as the generations wore on, High
Valyrian became more of an academic language (similar to the
current status of Latin in our world).
It was something that was taught to Targaryen children by scholars,
but over time, the Common Tongue probably eventually replaced
High Valyrian as the language they used in every day situations,
and maybe even within the family.
High Valyrian did, however, continue to be taught to the Targaryen
children until the time of the books. Daenerys Targaryen speaks
High Valyrian fluently. High Valyrian is referenced in the books
and does appear in small phrases here and there (Valar morghulis
is the most famous example), but it was never full fleshed out by
George R. R. Martin.
Enter David J. Peterson, a linguist, who was tasked by the creators
of the Game of Thrones TV show, to create the Dothraki and High
Valyrian languages for use on the show. David Peterson (from
here on in, shortened to DJP) took words that had appeared in the
books, like arakh and Vaes Dothrak, and used those as the basis of
Dothraki and fleshed it out from there.
Valar morghulis means All men must die
Case
To those not linguistically inclined, case does not refer to upper
or lower case letters, but rather grammatical case, which marks
DJP used this as a starting point. He decided that valar meant all the roles of words in a sentence. High Valyrian has a complex
men, and became the basis of the noun system. In High Valyrian, set of cases, 8 in all. We will first look at the subject case, called
there is a singular form of a word, and three types of plural: paucal nominative.
(relating to a small group), plural (relating to many), and collective
(relating to all).
Nominative
Vala gerpe ipradas
Here they are in use:
The man eats fruit (or a man, and/or a fruit, since High Valyrian
Notes: The u is actually a long vowel, which is marked with a doesnt use articles, leaving it to us as translators to decide)
macron, and High Valyrian doesnt use articles
Vala is in the nominative, which means the word is marked as the
Vala morghljas
subject of the sentence. This is also the form of the word you would
The man dies
look for if you were looking for it in the dictionary.
Vali morghlis
The men die
Valun morghlis
A few men die
Valar morghlis
All men die
Vala - man
To change the emphasis in English requires a bit more words, since Vocative
English does not mark subjects or objects, so we have to change the The last case to cover is called the vocative case, which is used when
phrasing in English to get the same effect.
addressing someone.
Genitive
The next case to discuss is the genitive. The genitive, or the possesive
case, marks nouns as belonging to, or relating to something else.
Kesa gerpa valo issa.
This fruit is the mans.
Dovaogdys!
Unsullied!
We have taken the word vala, taken off the -a at the end, and
added -o to it.
Dative
The next case we will discuss is called the dative, or the indirect
object case. It is used to mark the indirect object (something that
receives or has something done to it by the direct object).
Daenerys Targaryen
A fluent High Valyrian speaker
Useful phrases
Ahys zaldrzes yne vlbas!
Your dragon is attacking me!
Zaldrzesse tolv sngis!
Dragons scare everyone!
Davido zaldrzes ahos zaldrzose rvyktys issa.
Davids dragon is bigger than your dragon.
Drys yno eksion raqas.
My king loves gold.
Skoros ynot epilu?
What would you ask of me?
Quptenkos ngoso drassis?
Do you speak the Common tongue?
Dialects of Valyrian
If you asked the people of Slavers Bay or the Free Cities what
language they spoke, many would simply answer Valyrian. The
name High Valyrian was invented to distinguish the older form of
the language from the language spoken by the common people of
the Free Cities and Slavers Bay. David Peterson actually developed
2 dialects of Valyrian, Astapori Valyrian, and Meerenese Valyrian,
basing them off High Valyrian.
As an easter egg, the creators of Game of Thrones asked DJP if
he would translate the French Taunt from The Quest for the
Holy Grail into Valyrian for the Meerenese champion to shout at
Daenerys and her army as they stand outside Meereen. While DJP
did develop Meerenese Valyrian, he chose instead to translate the
French Taunt into Astapori Valyrian, so that viewers who had been
following Valyrian might be able to get the joke. Here is the French
Taunt translated into Astapori Valyrian.
Byjan vavi demble eva o, trezy eme verdje espo jimi!
I fart in your general direction, son of a window-dresser!
Oa mysa iles me nnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos!
Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!
J si hojg oa gundja, trezy eme mero dovodedha!
Go and boil your bottom, son of a silly person!
Kiman nya msina orvorta va oi sodjistos!
I wave my private parts at your aunties!
The Ghiscari group is noted for the number of Ghiscari words used
in its varieties. One example is: mysa meaning mother in Ghiscari
Do eban av kimvagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi varieties (cf. mua in High Valyrian).
havor espo begistos!
I dont want to talk to you no more you empty-headed animal food The main developments in Ghiscari Valyrian is the reduction in the
trough wiper!
number of cases and genders, and the development of articles, of
which High Valyrian used none. Ghiscari Valyrian has merged the
Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi solar and lunar genders into the celestial gender, and the aquatic
dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys.
and terrestrial into the terrestrial gender.
I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your
silly Westerosi kaniggets!
Astapori Valyrian
Astapori Valyrian exhibits the following sound changes
from High Valyrian:
Consonantal Sound Shifts
There is much more to learn about High Valyrian, Astapori Valyrian, Meerenese Valyrian and
even Dothraki. Surf on over to http://wiki.dothraki.org/Main_Page to get more information,
and join our little community.
See you in Essos!
Nurvindar an Sylar
Nurvindar an Sylar bvgur,
arar starkira vas,
n fararir kwam v, varman mantl
klondur. Hit jatiur e sumar ar fyrstar farari mund sako snan mantl avneman, ihras
starkira skuld vera. Sva Nurvindar alla sna avl blls, m mr blls, mr htv sir fararir
mantl ivi sek fvel, an svivn Nurvindar vgav. m Sylar varm fskn, an ntnv sir fararir mantl avnam. An sva Nurvindar urft anhtan e Sylar starkira bs vas.
English retranslation:
The North Wind and the Sun argued, which of the two was the stronger, when a traveller came
past, wearing a warm cloak. They agreed that the one who could first make the traveller take off his
cloak, should be the stronger of the two. So the North Wind blew with all its might, but the more
he blew, the more tightly the traveller wrapped himself in the cloak, and finally the North Wind
gave up. Then the sun shone up warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so
the North Wind had to admit that the Sun was the stronger of the two.
Interview with
David J. Peterson
10
For myself, Ive read everything but the Dunk and Egg tales, and
Im not yet finished with The World of Ice and Fire.
I was quite grateful for the latter, though, as it promises to fill
in some information about the lives of the original Valyrian
speakerssomething that remains mysterious in the five books
published thus far.
~ CM: Which conlang of yours was the hardest to make and why?
David: Each of them had different challenges. The one I generally
think of as the hardest is Irathient, but its actually just the hardest
to use. It came together fairly well. Probably the hardest is one Im
working on right now, though I cant talk about it yet.
Im having some real blocks with it, though. Its odd. Im creating
two languages right now for two different shows, and one is going
great; the other Im constantly getting stuck with. Im sure Ill work
through it. I also spent a lot of time with the High Valyrian verb
~ CM: How is your relationship with George R. R. Martin and
system.
his work?
I wanted that to work out just right, so I put a lot of work into. It
David: George R. R. Martin is very busy, so we dont communicate
was taxing, but Im quite pleased with the way it came out.
much at all, but we have and do on occasion. Hes supportive of
the languages Ive created for the show, and has taken steps to
incorporate them in his work, which is really cool.
11
~ CM: In 2009, you were firstly called up to work with the series ~ CM: Did you ever expect that you would be employed to create
A Song of Ice and Fire. How did that happen? Had you had any languages?
previous professional conlanging experiences before that?
David: When I first started creating languages, I thought it would
David: In the summer of 2009, the Language Creation Society be possible, because I thought I was the first one since Zamenhof to
(LCS) was contacted by Dan Weiss and David Benioff, the creators create languagesand certainly the first ever to create a language
of Game of Thrones. They wanted someone to create a language not intended for international communication. When I found the
for Game of Thrones. The president of the LCS, Sai, then worked greater conlanging community, though, and learned about their
with HBO to put a contract in place, and he set up a competition struggles and interactions with the wider world, I was quite certain
which he announced to the language creation community at large. that it was totally unrealistic to think anyone could ever make
I applied along with forty or so others who were interested. The money doing so. I think this is the way most of us felt until Game
contest involved two rounds of judging, the first by language of Thrones happened all of a sudden.
creators, and the second by the producers.
~ CM: And lastly, what advice would you give to beginning
The competition lasted a couple months, and many applicants conlangers?
dropped out along the way. It was an open-ended application, so
there was no cap on the amount of material you could create and David: Just as beginning writers need to read and write constantly,
beginning conlangers need to study language and conlang
submit for judging.
constantly. In addition to studying diverse natural languages (if
I worked on my application pretty much every waking hour of the you speak English and have studied Spanish in school, its not
day throughout both rounds. By the time our final proposals were broadening your horizons enough to study French of German.
due, I had over 300 pages of material, and the Dothraki language Go outside Indo-European. Study Japanese, or Warlpiri, or
was mostly done. I was fortunate enough to be selected as the Chichewa), there are a wealth of excellent conlangs which have
winner, and from then on I was the language creator on the series. been documented online. Chances are if you can think of it, some
Oh, and no, I hadnt had any other serious professional conlanging conlang or natlang has done it already (likely both). It pays to be
well-read, when it comes to conlangs that have been created in the
jobs before that.
past. I learned pretty much everything I know by studying others
conlangs: Sally Caves, David Bell, John Quijada, Matt Pearson,
Sylvia Sotomayor, Amanda Furrow, Mia Soderquist There are
scores available, and much of the work thats been detailed in full
online is excellent.
Thank you very much for your words, I wish you all the best.
12
I Yulu Tolmo
I Yulu Tolmo
Leatan cahtenne wan.
Nwaneten tarie, ahtea.
Silyalle Arono lilli non rseti,
Ar rosa'lnalle non homor rseti.
Quessi cultate Yalvinye, yalvaten melir yalvr.
Ar circatan limbesse.
Varatan ol nollo yulor
Ar sambatan milbane tucunne.
Etye lur cnie
Alye astaiten torieta,
Vatatan c rmea ar c melie,
Ar vinyo'sellana nwanete nonne.
Ar vaseten maleal yul.
Aloanna alqualvo.
13
A Pocketful of Rainbows
Hawaiian:
Literal translation:
`A`ole he pilkia
`ele`ele ka lani
He pkeke o nuenue
Na`au o aloha
It's no problem
When skies are grey above
Got a pocket of rainbows
Got a heart of love
Kane o kaumaha
`Ike au hu`e ho`i `o ia
He pkeke o nuenue
Ko`u he hk
Man of sadness
I last saw you so long ago
Got a pocket full of rainbows
This star is my own
`A`ole he pilkia
`ele`ele ka lani
He pkeke o nuenue
Na`au o aloha
English original:
It's no problem
When skies are grey above
Got a pocket of rainbows
Got a heart of love
I don't worry
Whenever skies are grey above
Got a pocket full of rainbows
Got a heart full of love.
Mr. Heartache,
I haven't seen you since I found love so true
Got a pocket full of rainbows
Got a star up my sleeve
Kiss me extra tender
Hold me extra tight
'Cause I'm saving your sweetness
For a lonely night-ight-ight-ight
Ight-ight-ight-ight
I don't worry
Whenever skies are grey above
Got a pocket full of rainbows
Got a heart full of love.
14
SHGGHA DU COEK
DEEP LOVE
In this place, in this heart of mine;
Multiple worlds and languages coexist, hey!
There's something deep;
High up to the sky, reaching beyond
nothingness.
There's something that can't be understood;
That can be felt, and that will not cease to exist.
That is love, of me, it's mine;
Towards us;
This world;
And this good life of mine.
15
16
17
The teachers were amazed at this phenomenon and at first they thought
it was merely the clumsy mimical representation of a butchered Spanish,
until they decided to ask for help to the Nicaraguan Ministry of Education
which in turn contacted Judy Kegl, an American Sign Language linguist
from MIT to provide these teacher with an answer and guidance over these
events.
Contrary to what the teachers thought Kegl and other researchers pointed
out that those signs were not pantomimes and gestures, plain clumsy
inventions of children, or ciphers of spoken Spanish; older students were
actively using a pidgin form and the younger ones were already developing
a creole with verb agreement and other elaborated conventions of grammar;
and in time from these signs ISN was born - (Idioma de Seas de Nicaragua)
Nicaraguan Sign Language.
These examples and the data collected from research show us that every
child has the innate need and capacity to communicate and even when the
environment does not provide the necessary tools for achiving the complex
degree of human communication, children will find a way to naturally
create meaning of their own will and pleasure, as any good conlanger does.
*The study was co-conducted by professorHugo Lagercrantz and funded by the National Institutes
of Health and Pacific Lutheran Universitys S. Erving Severtson Forest Foundation Undergraduate
Research Program.
* Picture of comparative table from Wikipedia
18
Veumlindel
1 Ben Ulaimmish fal de Tenerotum aevimer shanlon Oin Veumvon un
Oin Liervon Voresneu.
2 Un ovaimer ta nerum vailolen Fetsovir, Fes vider mistemer ain
Likanvon Iudamish Shinarmoi, un Fes aenemmer genaumir hal.
3 Un Fes aenemmer taumir Odevon: Aia! Des Jheital Fergavon un
kalental fesvon un irdatal fesvon vaunolo. Un Fes shanmer Fergavon
Graldaf un Gundeivon Grilendaf.
4 Un Fes filen taumer Odevon: Aia! Desalin faital ain Ishitovon un
ora ain Tsukivon jelmoi de Huo karinmar de Aerivon, un Des afiotal ain
Lovivon deslum, inai Des okuomar plaseel fal de Feinlen Teneromoi.
5 Un Jiova boheimer tidamir un doumir de Ishitovon un de Tsukivon
ta de Veres faifer.
6 Un Jiova taumer: Lomental! De Veres imar Oinalin Teredar un timar
Oin Veum fal Feslum, un ban imar ta Fes aenemmer jheimir: Tor timar
ta Fes nei ormar isnormir un jheimir.
7 Aia! Des aenotal, tidatal un udoital fesli Veumvon, son Fes nei ormar
eimamir de Alauvon Odemoi
8 Bio, Jiova plasemer fesvon fal de Feinlen Teneromoi, un Fes nidelo
sinaevimer de faivon Ishitoneu.
9 Seu, feli Lovi okuomer Babel, lom Jiova udoimer de Veumvon fal de
Teneroneu, un Jiova plasefer fesvon halvir fal de Feinlen Teneromoi.
19
National Simphonian
20
Atlaans
Nu de gansa veld hab een spraak en een gemeenda aksent. As looda
oos bevech, esse find een ruksha in Shinar en siedel dord.
Esse saach su mekaar, "Kom, las un bousteenen machen, en esse
gans doych baken".
Esse benoot bousteen instat fon steen en teer voor morser. Dan
esse saach, "Kom mal, las uns een staad bouen, mit een turm das
bis in de himel reech, so das we kan uns ruum machen; zonda we
wou serstreet over de gesich fon de gansa aard"
Aver de Heer kom runa om de staad su sienen en de turm das de
looda bou.
De Heer saach, "Ob as een folk das de selber spraak praat esse begin das su dun, dan ken esser plan wou unmooglich for essech.
Kom, las uns runa gaanen en fervir esser praat so dass esse wou
niet mekaar ferstaan"
Dan de Herr serstreet essech fon dord over de gansa weld, en esse
is das bouen fon de staad stopd. Deshalb ar es Babel nend - veel
da de Heer fervir de spraak fon de gansa weld. Fon dord de Heer
serstreet essech over de gesich das gansa aard
11
1 Now all the earth continued to be of one language and of one set
of words.
2 And it came about that in their journeying eastward they eventually discovered a valley plain in the land of Shinar, and they took
up dwelling there.
3 And they began to say, each one to the other: Come on! Let
us make bricks and bake them with a burning process. So brick
served as stone for them, but bitumen served as mortar for them.
4 They now said: Come on! Let us build ourselves a city and also
a tower with its top in the heavens, and let us make a celebrated
name for ourselves, for fear we may be scattered over all the surface
of the earth.
5 And Jehovah proceeded to go down to see the city and the tower
that the sons of men had built.
6 After that Jehovah said: Look! They are one people and there is
one language for them all, and this is what they start to do. Why,
now there is nothing that they may have in mind to do that will be
unattainable for them.
7 Come now! Let us go down and there confuse their language that
they may not listen to one anothers language.
8 Accordingly Jehovah scattered them from there over all the surface of the earth, and they gradually left off building the city.
9 That is why its name was called Babel, because there Jehovah had
confused the language of all the earth, and Jehovah had scattered
them from there over all the surface of the earth.
21
22
Description
Here is the full official IPA chart:
23
The IPA is ruled by the phonemic principle, i.e. to assign a sole symbol to each speech sound,
but this rule is not applied to sounds that are built on pre-existing ones by adding diacritics. The
letters o f the IPA are based on t he L atin a lphabet, a lthough s ome are based on t he G reek
alphabet. Some letters are based on other glyphs like t he glottal stop [ ] which looks like t he
question mark b ut d erives o riginally from a n apostrophe. O ther l etters a re i nspired in o ther
writing systems, such as the voiced pharyngeal fricative [ ], which was inspired by the Arabic
letter ain. Some new letters are created by just rotating a pre-existing Latin letter.
Now I w ould l ike to p resent y ou a c onsonantal c hart a dapted b y me. It f eatures several
consonants marked w ith diacritics. It h as t he a dvantage o f showing you some i mportant
distinctions made b y languages, and can be u sed as a t ool for designing phonologies f or
conlangs.
24
Resources
I leave you some resources that you may find useful:
For typing the IPA: http://ipa.typeit.org/full/
Sounds samples of all letters and diacritics: http://web.uvic.
ca/ling/resources/ipa/charts/IPAlab/IPAlab.htm
A complete description of the IPA: www.internationalphoneticalphabet.org
A great list of resources for learning and more: http://www.
omniglot.com/writing/ipa.htm
25