Professional Documents
Culture Documents
Spis treci
To bardzo wane: .................................................................................................................................... 6
Rozdzia 1 Jak zosta tumaczem tekstw technicznych ......................................................................... 6
1. Warunki ........................................................................................................................................... 6
2. Perspektywy .................................................................................................................................. 20
Rozdzia 2 Typy charakterologiczne tumaczy ....................................................................................... 42
1. Wyrobnicy...................................................................................................................................... 42
2. Ekshibicjonici ................................................................................................................................ 44
3. Fantaci .......................................................................................................................................... 45
4. Beztroscy ....................................................................................................................................... 46
5. Myliciele ....................................................................................................................................... 47
6. W kogo inwestowa?..................................................................................................................... 48
Rozdzia 3 Metody pracy ....................................................................................................................... 50
1. Metoda sownikowa ...................................................................................................................... 50
2. Metoda pamiciowa...................................................................................................................... 59
3. Metoda wzorcowa ......................................................................................................................... 61
4. Styl dowolny .................................................................................................................................. 64
5. Weryfikacja czy powtrne tumaczenie?....................................................................................... 65
6. Sprawdzanie maszynopisw.......................................................................................................... 70
Rozdzia 4 Trudnoci w pracy ................................................................................................................ 72
1. Trudnoci immanentne ................................................................................................................. 72
2. Nie nadajca baza sownikowa .................................................................................................. 82
3. Niedostpno literatury ............................................................................................................... 85
4. Pynno terminologii .................................................................................................................... 86
Rozdzia 5 Reguy gry ............................................................................................................................. 90
1. Materia wyjciowy ........................................................................................................................ 90
2. Zasada odpowiedzialnoci merytorycznej ..................................................................................... 99
To bardzo wane:
- gdybym powyej napisa Wstp to uczeni statystycy poparliby mnie zapewne w twierdzeniu, e co
najmniej 90% Czytelnikw opucioby poniszy tekst, sdzc, e chc w nim np. uzasadni potrzeb
napisania tzw. niniejszej ksiki, usprawiedliwi jej niedocignicia lub podzikowa mniej lub
wicej wiadomym wspautorom.
Nic z tych rzeczy: ja mam do przekazania PT Czytelnikom bardzo konkretny komunikat, a mianowicie,
e okoo trzech setek przykadw przekadw lub oryginaw rozsianych w tekcie ksiki, to nie s
wiczenia podrcznikowe, w ktrych umylnie bdnie wypeniono wykropkowane miejsca. Wszystkie
przykady, nawet te najbardziej nieprawdopodobne, pochodz z tekstw, ktre albo ukazay si
drukiem, albo te zostay dostarczone w celu wydrukowania, powielenia lub oficjalnego wygoszenia.
Dostarczyli je ludzie zajmujcy si tumaczeniem lub pisaniem tekstw technicznych zawodowo,
a przynajmniej - zarobkowo.
Dla zachowania anonimowoci usunito z cytatw w miar monoci wszelkie nazwy firmowe
i imiona wasne, pozwalajce zidentyfikowa rdo, chyba e nazwy te odgrywaj istotn rol
w meritum sprawy.
Teksty odtworzone metod fotograficzn na poprzedniej i nastpnej stronie s o tyle nietypowe, e
nie byy przeznaczone do druku, miay natomiast, po wygadzeniu ewentualnych drobnych - zdaniem
ich autora - mankamentw przekadu i po przepisaniu na maszynie, by wysane za granic jako
oficjalne dokumenty powanego przedsibiorstwa polskiego. Reprodukujc je na wstpie chciabym
metod wstrzsow uodporni Czytelnika na to, co go czeka dalej.
Autor
Rozdzia 1
Jak zosta tumaczem tekstw technicznych
1. Warunki
- Niech mi pan zdradzi tajemnic: jak zosta znanym powieciopisarzem? - zapyta pewien
mody czowiek mistrza, w ktrego lady chcia pj - bodaje ideaem tym by Henri de
Monthrlant.
- C, wymaga to sporo pracy - odpar zapytany - autor poczytnych powieci powinien mie
gruntowne wyksztacenie oglne, zna ycie -- to znaczy praktykowa w kilku zawodach,
wiele podrowa i y w rozmaitych warunkach; musi posi wiedz ekonomiczn
i prawnicz na poziomie uniwersyteckim, zna doskonale histori swego kraju i histori
caego wiata, wada biegle kilkoma jzykami, aby pozna w oryginale arcydziea literatury
wiatowej, musi...
- Ale, mistrzu - przerwa mu adept - jak pan to wszystko zdoa osign - i jeszcze mia czas
na pisanie powieci?
- Rzeczywicie - przyzna pisarz - ja nie mam tych wszystkich kwalifikacji, ale te, gdy
zaczynaem pisa, nie pytaem nikogo jak zosta znanym powieciopisarzem.
Byskotliw point powyszej anegdoty mogoby wypowiedzie w swoim imieniu bardzo wielu ludzi,
gdybymy t histori transponowali na nasz polski teren, na okres ostatniej wiartki dwudziestego
stulecia, w dodatku pod znanego powieciopisarza podstawiajc dobrego tumacza literatury
technicznej. Rzeczywicie mao kto si zastanawia, jakie warunki powinien spenia zabierajc si do
takiej pracy i czy moe je rwnie bezkarnie zignorowa, jak to zrobi w utalentowany pisarz.
Pocztek dialogu brzmiaby bardzo podobnie: wyliczenie koniecznych kwalifikacji byoby niemal
rwnie dugie i musiaoby obejmowa gruntowne wyksztacenie oglne (moliwie z penym kursem
aciny, a nawet i greki) oraz techniczne, to ostatnie moliwie wysze, specjalizacj fachow we
wszystkich dziedzinach, jakich dotycz tumaczone teksty, bieg znajomo obu jzykw - oryginau
i przekadu - i to ze wszelkimi subtelnociami gramatycznymi i stylistycznymi, podstawy logiki,
w przypadku za tekstw o charakterze reklamowym - ponadto znajomo psychologii reklamy
i specyficznych konwencji rzdzcych reklam w tym kraju, w ktrym ma ona oddziaywa.
Warto moe uzasadni od razu powysze wyliczenie, przytaczajc negatywne przykady wynikajce
z braku wymienionych zalet.
Wyksztacenie klasyczne
Wemy choby znajomo aciny: czy jest do pomylenia, aby dobry szkolny acinnik skompromitowa
si przetumaczeniem poowy staroytnego okrelenia na polski i pozostawieniem reszty w oryginale?
Tak wanie powsta w pewnym prospekcie reklamowym przekad niemieckiego zdania, w ktrym
zawiera si aciski zwrot in situ (na miejscu - domylnie: na miejscu pracy, w terenie - termin
stosowany np. w budownictwie, wiertnictwie itp.):
Regenerowanie kontaktu mona przeprowadzi w situ...
Nie jest to bd drukarski ani przeoczenie, bo w tym samym tekcie czytamy nieco dalej:
W szczeglnych przypadkach, ktre wykluczaj regenerowanie w situ, katalizator
moe by regenerowany u producenta.
Rwnie wiadomo aciskiego pochodzenia wyrazw jest czsto poyteczna. Tak na przykad po
angielsku sowa zaprzeczone (nieprawdopodobny, nieliniowy) maj przedrostek un-, jeeli s
pochodzenia anglosaskiego (unlikely), za non- (czasami il- jak illegal), jeeli maj rdosw
romaski (non-linear). Std wniosek o sabych podstawach aciny - nie mwic o lenistwie, nie
pozwalajcym zajrze dla pewnoci do sownika - u autora technicznego tekstu reklamowego na
jednej z naszych ekspozycji zagranicznych (akurat zreszt w Anglii!), gdzie duymi literami figurowao
sowo
unlinear
Gruntowniejsza znajomo aciny, a take - zwaszcza w technice - staroytnej greki, nie tylko chroni
od bdw w rodzaju przytoczonych powyej, ale pomaga te bardzo w tumaczeniu. Mona sobie
mianowicie oszczdzi wyszukiwania w sowniku wielu sw spotykanych po raz pierwszy, jeli
skadaj si ze znanych ju skdind komponentw, jak dyna-, hydro-, mikro-, sfero-, albo -grafia, logia, -metria, -sfera itp.
Wyksztacenie oglne
Zdarza si, e zawodzi nie tylko biego w jzykach staro- czy nowoytnych, ale po prostu
wyksztacenie w zakresie szkoy redniej. Zaliczybym tu znajomo oryginalnego brzmienia nazwisk
najsawniejszych uczonych, nawet jeli nazwiska te, w znieksztaconej formie, znalazy si
w powszechnym uyciu jako nazwy jednostek, zjawisk, technik itp. Nie wiadczy wic dobrze
o szkolnych osigniciach tumacza nastpujce zdanie przeoone z angielskiego;
Zasada... znana z prac Galwaniego i Volta
poniewa Volt, a raczej wolt, jest wprawdzie jednostk, ale nazwisko uczonego brzmiao Volta
i odmienia si wedug odpowiednich regu.
Mona by si cofn jeszcze dalej i doszukiwa si w niektrych przekadach bdw...
ortograficznych, ale sdz, e to prowadzi zbyt daleko z dwch powodw:
1) Tumacze popeniaj przecitnie stosunkowo mao bdw ortograficznych, bo maj stale do
czynienia ze sownikami, podrcznikami i encyklopediami, jak rwnie sami duo pisz,
zwracajc z koniecznoci piln uwag na form - a wic i na poprawn pisowni;
2) Tekst tumaczony podlega prawie zawsze jakiej weryfikacji lub co najmniej korekcie, zanim
ukae si w druku, wic przejcie bdw ortograficznych przez te formy kontroli jest mao
prawdopodobne.
Na dowd, e inne grupy ludnoci bywaj z pisowni jeszcze bardziej na bakier, pozwol sobie
poniej przytoczy list bdw, zebranych przy okazji przegldania sprawozda z wicze
praktycznych na wyszej uczelni. Autorami sprawozda byli studenci trzeciego roku politechniki.
A oto lista w ukadzie alfabetycznym:
bembenek, cefka, czpie, czjnik, drcik, dwgraniczny, kabg, kp let, nrz, obiegtyw,
przeswny, runy, rzdany, shemat. swmiarka, sujmiarka, szczenka, taleyk, urzyty,
wieszcholek. wyswka, zdeiak, zewnczny.
Do oglnego wyksztacenia, cho moe nieco specjalistycznego, zaliczybym znajomo takich
powszechnie stosowanych skrtw jak DIN, f.o.b., GOST, P.O.B. lub P.O.Box, UK itd. Spotkawszy si
z jednym z nich w adresie czechosowackiego przedsibiorstwa handlu zagranicznego (w czeskim
tekcie), tumacz uy widocznie czeskiego sownika i... znalaz odpowiednik: P.O.B. - Poboka
Obchodni Banky, przetumaczy wic P.O.B. 662 na polski jako Bank Handlowy, Oddzia 662.
Brzmiao to nawet prawdopodobnie, bo przedsibiorstwo tego typu ma zapewne konto w jakim
Banku Handlowym, ale z adresowego kontekstu naleao wnioskowa, e chodzio po prostu
o skrytk pocztow (post office box).
Poyteczna jest te znajomo geografii - adres pewnej firmy przetumaczono bowiem kiedy tak:
Zwizane z zainteresowaniem jest osuchanie si tumacza w terminologii danej dziedziny. Nawet nie
majcy technicznego wyksztacenia czytelnik prasy codziennej sysza ju o komputerach pierwszej
i nastpnych generacji, wic co sdzi o tumaczu tekstw technicznych, ktry sowa
first generation reactor
przekada, zamiast na oczywisty odpowiednik
reaktor pierwszej generacji
na misternie wydumany
reaktor pierwotnego wytwarzania?
Tak samo nie mona myli nowej techniki cienkich warstw z cienkimi filmami (cho to tym razem
dosowne tumaczenie angielskich thin films); powinno si wiedzie z popularnych lektur, e s
filtry interferencyjne, a nie filtry interferencji i e LASER to skrt i nazwa urzdzenia, a nie nazwisko,
w zwizku z czym mona mwi o lusterkach laserw albo ostatecznie laserowych, lecz me
o lusterkach laserowskich, tak samo jak nie mwioby si o antenie radarowskiej.
Zainteresowanie tumacza technik powinno przekracza granice czystej teorii - nie wiedzc co to jest
Mercedes Benz, Hawker Siddeley, General Motors czy Schneider-Creuzot bdzie on stale ryzykowa
wpadnicie w jedn z puapek mimowolnie zastawionych przez cudzoziemskich autorw, dla ktrych
znajomo tych nazw jest oczywista. Oto tumaczy kto
Cunard liner
jako
statek pasaerski typu Cunard!
A niech go kule bij! Znaczy si - angielskich czasopism me widuje, ksiek nie czyta. Naturalnie
trzeba ten zwrot czytelnikowi wyjani opisowo, bo nie kady musi mie kwalifikacje tumacza
angielskiego, a wic
statek pasaerski, nalecy do Towarzystwa eglugowego Cunard.
Ten bd dotyczy akurat tylko podpisu pod zdjciem, ale popeniajc tego rodzaju omyk w artykule
mona si niele zaplta. Przyjrzyjmy si pracy tumacza, ktremu nic nie mwi zarwno
stosunkowo niedawno wprowadzona nazwa wyrobu Kestrel, jak i nazwa wielkiego koncernu Hawker
Siddeley, istniejcego ju kilkadziesit lat (samoloty myliwskie Hawker Hurricane, uywane w czasie
bitwy o Angli, stanowice m.in. wyposaenie dywizjonu 303!). Nieistotne czci poniszego tekstu
zostay nieco skrcone:
Foreign engineers are taking a close interest in
evaluation trials of the 4000 hp Hawker
Siddeley Kestrel locomotive. The reason for
overseas interest is the potential for licensing
agreements as the Kestrel is a private venture
(designed and built by Hawker Siddeley).
Jak wida, tumacz wyoy si tu zupenie, wanie dlatego, e z koniecznoci zboczy nieco ze
cieki wybranej specjalizacji. Chodzio naturalnie o
endofotografie o rednicy obrazu 12, 16 lub 20 mm
przy czym pominito sowo umschaltbaren, jako nie konieczne do zrozumienia opisu. Mona je
uwzgldni, piszc o dowolnie zmienianej lub - najdosowniej - nastawialnej rednicy obrazu.
Podobnie potyka si elektryk na odcinku tekstu, dotyczcym urzdzenia mechanicznego:
On the test installation torsional tests are
carried out to determine the stiffness and
hysteresis effects in the frame.
Nie dysponujc jak wida, specjaln wiedz w tej dziedzinie, tumacz lepiej by zrobi w tym przypadku
dajc przekad bardziej zbliony do dosownoci:
Czujniki s zazwyczaj tak rozmieszczone, e dwa z nich podlegaj ciskaniu, a dwa
pozostae - rozciganiu.
Zwaszcza, e to nie od pomylenia, lecz od rozmieszczenia czujnikw zaley w tej konstrukcji ich
obcienie, a cia staych si nie spra, tylko gazy.
Jeli tumacz nie zna si na temacie, to gotw bezkrytycznie przepisa ze sownika pierwszy lepszy
odpowiednik nieznanego sobie sowa. I tak na licie farb, produkowanych dla przemysu
motoryzacyjnego, znalazy si
emalie zaprawkowe
mordant paints
Mniejsza o to, e odpowiednik angielski rzeczownika grzeszy niecisoci, przede wszystkim chodzi
o przymiotnik, zamiast ktrego zaczerpnito z terminologii wkienniczej i uyto jako przydawk
rzeczownik oznaczajcy zapraw farbiarsk. Tu jednak mamy do czynienia z emali natryskiwan jako
wierzchnia powoka na prostowane po uszkodzeniu lub oczyszczane z rdzy, a nastpnie szpachlowane
i gruntowane powierzchnie blachy nadwozia. S to wic
enamels for coating repair work
Warto podkreli, e tumacza nie bdcego w ogle fachowcem w danej dziedzinie absolutnie nie
ra kracowe absurdy wynikajce z ukadanki sw niesusznie zwanej tumaczeniem. Tak na
przykad czytam nadesany do druku polski przekad oryginau dotyczcego koparki hydraulicznej:
Najwaniejszy bd w tym tumaczeniu polega na ignorowaniu zasady, e zuycie musi zawsze mie
uamkowe miano, a wic litry/kilometr, gramy/godzin, tony/rok itp. Jeeli wic w tekcie wystpuj
goe litry, to trzeba sprawdzi, czy zastosowany termin zuycie ma tu rzeczywicie sens.
Drugi punkt to liczby okrelajce t wielko. W polskiej praktyce motoryzacyjnej podaje si zwykle
liczb litrw paliwa potrzebnych do przejechania 100 km i warto 210 l wyglda zupenie
nieprawdopodobnie, powinna bya wic rwnie zaalarmowa tumacza. Dalsze liczby s ju
cakowicie oderwane od rzeczywistoci, bo np. w ukadzie hydraulicznym najmniejsze wycieki oleju s
skrupulatnie usuwane, a tu - zuycie 65 litrw!
Trzecie dziwo to postawienie obok siebie oleju przekadniowego, sucego jako smar i oleju
napdowego, ktry jest paliwem, nie mwic ju o do swobodnym przekadzie sw converter i
power shift.
Prawdziwe dane techniczne owej koparki wygldaj nastpujco:
Pojemno yki 1,24 m3, zbiornika paliwa 210 litrw, miski olejowej 20 litrw,
zawarto oleju w przemienniku momentu obrotowego i skrzynce przekadniowej
ze wspomaganiem zmiany biegw 55 litrw, pojemno ukadu hydraulicznego 65
litrw.
Tu nic nie poradzi sownik, trzeba wiedzie jak toto wszystko pracuje i po co jest do tego potrzebny
olej, ot co!
Trzeba koniecznie, eby kandydaci nie kwalifikujcy si do zawodu tumacza technicznego zniechcali
si do tej pracy w moliwie wczesnym stadium przyuczania si, zanim jeszcze sfabrykuj tony
makulatury, zniwecz szanse naszego eksportu, a by moe te spowoduj powaniejsze awarie
wypuszczajc mylnie przetumaczon dokumentacj techniczn.
P biedy jeszcze, kiedy bdy ich twrczoci polegaj tylko na niewaciwym, choby nawet
niezrozumiaym wysawianiu si w rodzaju poniszego przekadu:
Pressurizing the piston areas of one pair of rams
causes the opposite pair of rams to exhaust the
piston areas into the suction line of the pumps,
the system becoming regenerative.
Trudno sobie wyobrazi, eby zupeny laik w dziedzinie silnikw wysokoprnych zdoa
przetumaczy prawidowo zacytowane niej zdanie. I rzeczywicie, przekad usprawiedliwia ten
pesymizm, chocia tumacz by polecony przez pewn jednostk kolektywn jako specjalista w tym
wanie zakresie.
A damper was installed on the fuel pump rack
to stop it moving forward under heavy braking
into the no-fuel position.
I tak dobrze, e nie od wewntrz! Faktycznie tego wyraenia w sownikach na og nie ma. Autor mia
na myli
Silnik nadkwadratowy o objtoci skokowej 12,15 l.
Dawniej silniki miay skok toka wikszy od rednicy cylindra i niewielk prdko obrotow. W miar
wzrostu tej ostatniej trzeba byo, dla zmniejszenia przyspiesze toka i zwizanych z nimi si, przekrj
przestrzeni skokowej cylindra wzdu jego osi ksztatowa jako coraz krtszy prostokt, a wreszcie
sra si on kwadratem, square, lub nawet prostoktem wyduonym w kierunku prostopadym do
1
Wbrew pozorom nie jest to okrelenie obraliwe, lecz artobliwe, uywane w rodowisku tumaczy, i nie wiele
bardziej pejoratywne od tumaczarza.
osi cylindra. Silniki w ktrych skok by nadal wikszy od rednicy cylindra, nazwano wtedy
undersquare, podkwadratowymi, a te, w ktrych konstruktor odwrci powysz nierwno oversquare, nadkwadratowymi. Informacj na ten temat mona znale w Encyklopedii Techniki,
tom Budowa maszyn, haso Silnik spalinowy (tokowy), wymiary gwne - ale jak wpa na to, e
istnieje takie haso? Po prostu trzeba przewertowa wszystkie hasa, dotyczce silnikw spalinowych
(16 stron druku), eby natrafi na potrzebn informacj, o ktrej nie wiadomo z gry, czy si tam
w ogle znajduje. Znw strata czasu dla wszystkich oprcz staych czytelnikw literatury
motoryzacyjnej, ktrzy nie potrzebuj wcale szuka wyjanie, bo to dla nich chleb z masem.
W tego rodzaju tekstach opisowych i danych oglnych niezrozumienie jakiego fragmentu przez
czytelnika nie ma jednak zwykle powaniejszych nastpstw. Sytuacja si pogarsza, gdy bd
wystpuje w cisych danych technicznych, a c dopiero, gdy si sumuje z bdem oryginau... Tak
np. w ogoszeniu dotyczcym pewnej krajowej obrabiarki napisano, i na angielski przetumaczono:
12 stopni napdu gwnego 3,7 - 27,7 min/obr
Widocznie tumacz osdzi e owe min/obr jest bdem maszynopisu i powinno by zastpione
przez mm/obr, a tymczasem bd polega a przestawieniu jednostek i waciwe miano brzmiao
obr/min, czyli rev/min albo r.p.m..
I znw moemy dostrzec janiejsz stron sprawy - bd oryginau jest dla fachowca zbyt oczywisty,
jeden obrt na p godziny stanowiby bowiem dla maszyny tego typu prdko zupenie
nieekonomiczn, bd przekadu za rzuca si w oczy od razu ze wzgldu na jednostki miary nie
pasujce do charakterystyki napdu gwnego.
Ale co powiemy, jeli tekst tumaczenia jest cakowicie sprzeczny z oryginaem? Zacznijmy od
przypadkw agodniejszych.
Bleiben werden funktionsbedingte
Absperrbauteile, wie sie beispielsweise Anlagen
mit Schleusenbetrieb erfordern.
Mniejsza o powtarzajce si elementy, rzecz w tym czy zawr ma luzy, czy moe jednak raczej
luza ma zawory? Tylko brak najelementarniejszego pojcia o urzdzeniach inynierii wodnej mg
pozwoli tumaczowi na popenienie bdu, ktrego bezporedni przyczyn byo odczytanie sw
wie sie jako die, bez czego druga cz zdania brzmiaaby logiczniej:
...ktrych wymagaj na przykad urzdzenia luzowe.
Podobny przypadek wystpuje w poniszym przekadzie:
Individual exhaust ports are substituted for the
siamesed ports in the crossflow head to
improve scavenging and general engine
breathing.
A rozeszo si, jak to mwi, o takie gupstwo! Po prostu tumaczowi si przywidzia w angielskim
tekcie przyimek by zamiast przyimka for i to wystarczyo do zmiany sensu zdania na wprost
przeciwny. Naprawd to
Tego tylko brakowao, eby dwukrotne niemal przecienie suwnicy spowodowao awari, a moe
nawet ofiary w ludziach. Przypomina si sugestywny plakat bhp, przedstawiajcy nachmurzonego
robotnika, ktry wskazuje palcem w kierunku... widza, czyli tego, kto wanie odczytuje napis: TY
odpowiadasz za wypadki przy pracy.
Rzeczywicie odpowiadaby chyba tumacz, tylko nie wiadomo ktry, czy ten co niejasno przeoy
woski orygina, czy ten co napisa jasny i wyrany nonsens po polsku.
By moe ten ostatni mia jakie skojarzenia na temat rnicy midzy obcieniem dopuszczalnym
w normalnej eksploatacji, a obcieniem niszczcym, przy ktrym zachodzi pknicie elementu
konstrukcyjnego lub jego odksztacenie plastyczne o wartoci wikszej ni dopuszczalna. Tylko, e tej
drugiej granicy obcienia nie podaje si z reguy do wiadomoci uytkownika, bo co komu po
wygitej suwnicy?
W tekcie chodzi o to, e ciar przekraczajcy udwig jednej suwnicy mona podnie przy uyciu
dwch suwnic, pozostawiajc pewien dodatkowy margines bezpieczestwa w stosunku do sumy obu
udwigw (450 < 250 + 250).
Z angielskiego tekstu nie wynika, czy okrelenie the most powerful odnosi si do jednej czy
wikszej liczby suwnic, ale z poprzedniego zdania wida, e musiaa jednak wchodzi w gr liczba
mnoga.
Niedobrze jest transponowa na jzyk techniczny dowiadczenia z ycia codziennego, z ktrych
wynika, e do dwigu obliczonego na sze osb pakuje si z reguy sidma, podkrelajc dla
uspokojenia wsppasaerw swoj szczupo i niewysoki wzrost.
Wracajc do naszego przykadu, obowizkiem tumacza byo wydoby ukryt myl autora:
...180 suwnic, z ktrych najwiksze maj udwig 250 ton, a dwie takie suwnice
cznie mog podnosi adunki o masie do 450 ton.
Wasne dowiadczenie
Dla odprenia po tym momencie grozy pod przecion suwnic przytoczymy niewinn pomyk,
dowodzc, e tumacz nigdy nie centrowa wasnorcznie koa rowerowego. Inaczej bowiem nie
mgby przetumaczy w poniszy sposb opisu maszyny do montau k rowerowych:
Machine drives the nipple onto the spoke.
Oczywicie miao by uyte sowo affects, cho pozytywny wpyw wytwarzania pary oddaoby moe
lepiej wyraenie improves.
Wicej wysiku wymagaj zwykle poprawki gramatyczne. Zdanie zawarte w polskim ogoszeniu
Poradzamy Was chtnie bez zobowiza
pozwala si domyle, e przetumaczono tu niemiecki zwrot jemanden beraten, w ktrym
rzeczownik stoi w bierniku.
Wedug skadni angielskiej, w odrnieniu np. od francuskiej, wystarcza jedno sowo przeczce
w zdaniu i dlatego not jest tu zupenie zbdne.
Dosowno razi szczeglnie w terminologii technicznej, ustalonej tradycyjnie w obu wchodzcych
w gr jzykach. Przykad:
tworzywa sztuczne
artificial materials
- zamiast normalnie uywanego w angielskim sowa plastics (ktrego zreszt mamy prawo
zazdroci ze wzgldu na jego krtko i jednoznaczno, podczas gdy nasz dosowny odpowiednik
plastyki zosta w technice wyklty).
Przytocz tu do jaskrawy przykad niezgodnoci semantycznych
Pierwszy podrcznik zajmujcy si elementami
konstrukcyjnymi drobnych mechanizmw.
Pytanie, czy produktem zakadw Y jest cay silnik, czy tylko jego tok, naleaoby wedug regu
polskiej skadni rozstrzygn raczej na korzy tej drugiej wersji, a na niekorzy tumacza, bo tekst
angielski o toku w ogle nie wspomina, sprecyzowawszy wystarczajco jego sposb dziaania
przymiotnikiem rotary przy rzeczowniku engine.
rodkiem zaradczym na powysz dwuznaczno jest ustawienie silnika i toka w rnych
przypadkach, tak aby unaoczni, do ktrego z nich przyporzdkowane s wystpujce w zdaniu
imiesowy.
X jest to silnik spalinowy z tokiem krcym, zaprojektowany i wyprodukowany
w zakadach Y.
Na ostatni z wymienionych wad przekadu nielogiczno - mamy przykad chyba rekordowy,
stanowicy fragment ogoszenia.
Set-point repeatability 0.25% of input signal
range.
Kropka po zerze w polskim tekcie zdradza, e tumaczenie to jest importowane, poza tym jednym
szczegem nie podejmuj si jednak dokona rozbioru logicznego tej charakterystyki.
W rzeczywistoci tekst polski, zrozumiay dla wtajemniczonych elektronikw, powinien brzmie:
Niestabilno wartoci zadanej (wynosi) 0,25% zakresu sygnau wejciowego.
Tak wyglda pobieny przegld bdw tumaczenia - a czy warto je wytyka i w ogle bliej si nimi
zajmowa? Materiay do odpowiedzi na to pytanie sprbuj przedstawi w drugiej czci rozdziau.
2. Perspektywy
Trudno pisa o perspektywach zawodu, ktrego oficjalnie do niedawna nie byo. Fakt ten stwierdzio
przed kilku laty ycie Warszawy, odpowiadajc czytelnikowi, interesujcemu si karier tumacza.
Jednak ycie, to z maej litery, obi sobie wasne kanay wbrew Nomenklaturze zawodw i dlatego
tysice referentw, projektantw, a moe i adiunktw, zasiadaj codziennie do pracy, zwanej
w potocznej polszczynie tumaczeniem.
Czy tak samo bdzie wygldaa ich praca w roku 2000, oddalonym zaledwie o jedno pokolenie od
momentu pisania tych sw? Inaczej mwic, czy wchodzcemu w ycie zawodowe modemu
czowiekowi opaci si doskonali w onglerce sowami dwch lub wicej jzykw?
Zacznijmy od rzeczy najoczywistszych: tumaczenie ustne bdzie z pewnoci potrzebne nawet
wtedy, gdy cudzoziemiec przyjedajcy do obcego kraju bdzie otrzymywa pudeeczko w rodzaju
dzisiejszego miniaturowego magnetofonu kasetowego, do ktrego bdzie mwi po swojemu,
a tubylcy - take po swojemu, pudeeczko za bdzie kademu tumaczyo na jego mow sowa
W szeregach tych niezastpionych znajd si gwnie tumacze wysokiej klasy - kiepskich opaci si
zastpowa automatami.
Chyba mona t prognoz rozszerzy na tumaczenia pisemne. Rosncy strumie informacji
drukowanej na wiecie zmusi nas wkrtce do intensywniejszego poszukiwania drg automatyzacji
przekadw, bo ani armia tumaczy, ani wydajno ich pracy nie powiksza si w tak szybkim tempie.
Jednake, o ile kieszonkow tumaczark mona sobie wyobrazi jako twr stosunkowo
prymitywny, sucy gwnie do uatwienia typowych rozmwek turystycznych: Gdzie tu jest
toaleta?, Po ile te arbuzy?, Dzikujemy i polecamy si na przyszo! itd. (moe nawet
najczciej uywane zdania byyby wybierane klawiszami?), o tyle komputer pracujcy w tej samej
brany - nazwijmy go tumacznikiem - musiaby dostarcza przekadw z najrozmaitszych dziedzin,
przynajmniej na poziomie redniego tumacza. Dlaczego nie na poziomie dobrym lub doskonaym?
Ot w artykule zatytuowanym Niezdarny tumacz (z cyklu Komputer dla wszystkich)
zamieszczonym w yciu i Nowoczesnoci z 10 wrzenia 1970, Bogdan Mi opisuje trudnoci
zaprogramowania biegego tumacznika. Liczba artykuw traktujcych o tym zagadnieniu
przekroczya podobno dwa tysice, a w kilkunastu krajach prowadzi si prace badawcze. Pomimo
pewnych sukcesw w zakresie brulionowego tumaczenia prostych tekstw technicznych, przede
wszystkim z rosyjskiego na angielski i odwrotnie, komicznym symbolem nieudolnoci maszyn
matematycznych jest nadal klasyczny przykad ich pracy:
miso jest zepsute, ale spirytus wiey
przy czym oryginaem by odpowiednik polskiego
duch, jest silny, ale ciao mde.
Przed programistami tumacznikw stoj zreszt nie tylko problemy trudne ilociowo (setki tysicy
sw w kadym jzyku z uwzgldnieniem ich rnych znacze, zalenych od kontekstu) i jakociowo
(analiza zda zoonych, wyraenie ich w jzyku matematycznym, waciwe tumaczenie na
matematyczny odpowiednik zda w danym jzyku, synteza zda w tym jzyku), ale take zadania
nie dajce si rozwiza w sposb jednoznaczny. W niemieckim artykule2 na temat automatycznych
tumacze przytoczono zdanie, ktre mona rozumie trojako
Ich habe ein schnes Bild von Rembrandt
bekommen.
Po polsku zdanie
Otrzymaem adny obraz Rembrandta
miaoby tylko dwa moliwe znaczenia - pierwsze i drugie w powyszym zestawieniu, po niemiecku
natomiast uycie wieloznacznego przyimka von wprowadza rwnie i t trzeci moliwo.
Dla oceny prawdopodobiestwa jednego z tych trzech jednakowo logicznych znacze potrzebny jest
albo czowiek wychowany w rodowisku kultury europejskiej, albo komputer, ktry potrafiby
rozstrzygn te wtpliwoci na podstawie okrelonego programu. eby taki program stworzy, trzeba
ustali:
Czy liczba podobizn Rembrandta malowanych przez niego samego i przez innych artystw
bya wiksza - wtedy prawdopodobniejszy jest wariant 2 - czy mniejsza - wtedy
prawdopodobniejszy jest wariant 1 - od oglnej liczby jego pcien? W szczeglnym
przypadku otrzymania autoportretu artysty prawdziwe byyby oba te warianty.
Czy istnieje moliwo, aby Rembrandt zetkn si osobicie z osob, bdc podmiotem
zdania i ofiarowa jej obraz? atwo zaprogramowa, e nie, bo Rembrandt od dawna nie yje,
ale jeli zdanie pochodzi z tekstu dotyczcego okresu jego ycia?
Jeli istnieje powysza moliwo, jak oceni liczbowo szans jej prawdziwoci w porwnaniu
z wariantem 1 i 2?
Teraz pomnmy liczb potrzebnych tu danych przez liczb yjcych kiedykolwiek i gdziekolwiek
malarzy - bo zdanie to mogo przecie zawiera jakie inne nazwisko - i uzyskamy pojcie o ogromie
iloci informacji, bez ktrych moe si obej ywy tumacz, rozstrzygajcy o sensie zdania na
wyczucie.
Osobno trzeba rozpatrywa spraw wieloznacznoci sw: tak np. angielskie sowo consistent
w kontekcie matematycznym bdzie miao znaczenie niesprzeczny, ale moe te znaczy stay,
zgodny, logiczny. Czasownik to mean w poczeniu z podmiotem nieoywionym odpowiada
polskiemu znaczy, a z podmiotem ywym - m.in. mie na myli, ale jeli si czy
z bezokolicznikiem innego czasownika, to wtedy znaczy zamierza itd.
Wydaje si, e na razie mniej zawodne, a zarazem wymagajce bez porwnania mniejszych nakadw
inwestycyjnych, byyby urzdzenia pomocnicze, dziaajce troch jakby na zasadzie bardzo
rozbudowanej zabawki p.n. Sowa atomowa. Chodzioby mianowicie o konkretne odpowiedzi na
nasuwajce si tumaczowi w czasie pracy pytania, przede wszystkim o zaoszczdzenie czasu
poszukiwania odpowiednikw znaczeniowych w rnych sownikach.
Jeli do uzyskania wyczerpujcej informacji w czytelnej formie wystarczyoby wystuka dane sowo na
jakiej pomocniczej klawiaturze, to urzdzenie takie byoby chyba na obecnym etapie automatyzacji
prac zwizanych z tumaczeniem - przynajmniej u nas - szczytem postpu technicznego, dajcego si
atwo i powszechnie zastosowa.
Nie oznacza to, e nie naley oczekiwa dalszych postpw na tym polu. Ostatnio (cytuj ycie i
Nowoczesno z 26.7.1979)
Firma Lexicon Corp. specjalizujca si w maych urzdzeniach tumaczcych opracowaa
translator LX-3000. Ten nieduy aparat zdolny jest do tumaczenia z jzyka angielskiego na
kilkanacie jzykw i z tych samych jzykw na angielski. Jego ukad pamiciowy pozwala
zmagazynowa 15 000 sw i zwrotw najczciej uywanych w kadym z tych jzykw. Tekst
wprowadza si do pamici maszyny, litera po literze, za pomoc klawiatury zawierajcej 33
przyciski. Mikrokomputer analizuje i interpretuje zapisane zdanie, nastpnie wyszukuje
w pamici odpowiednie sowa i wywietla na tablicy wywietlacza przetumaczony
fragment..:
...Obecnie trwaj take prace nad skonstruowaniem urzdzenia fonicznego.
Mona przypuszcza, e za niewiele lat pojawi si w masowej produkcji przenone,
kieszonkowe urzdzenia tumaczce wprost z dwiku na dwik, z jzyka mwionego na
jzyk mwiony. I to bdzie biznes stulecia.
Czy wobec tego, e bezwzgldna liczba potrzebnych tumaczy moe si za par dziesicioleci
zmniejszy, nie naleaoby si ju teraz ograniczy do ksztacenia cisej czowki w kierunku teorii
przekadw i odpowiednich jzykw matematycznych, obniy za wymagania wobec innych
3
kategorii? Czy nie powinnimy zastosowa taryfy ulgowej dla roboczych tumacze tekstw
technicznych, ktre nie musz by pikne i doskonae jzykowo - wystarczy, gdy bd zrozumiae
i poprawne merytorycznie?
Niestety, dotychczasowe dowiadczenia z komputerami pozwalaj je przyrwna do tumaczy
sabych i omylnych, cho wyposaonych w niespoyt cierpliwo i bogaty zasb sw, nieosigalny
przy normalnej pracy ze sownikami. Nawet znaczne polepszenie jakoci pracy tych urzdze nie
wyeliminuje potrzeby weryfikacji, jako e wszystkich moliwych komplikacji (np. wieloznacznoci)
tekstw technicznych nie obejmie adna pami.
Postawibym tez, e jeli obecnie poda w tej brany przypomina z grubsza stoek - wielu tumaczy
o niskich kwalifikacjach i coraz mniej o coraz wyszych - to przysze zapotrzebowanie bdzie mona
raczej przedstawi w ksztacie szpulki na nici: stosunkowo znaczna grupa tumaczy pomocniczych do
prac atwych, ktrych z rnych przyczyn nie udao si zautomatyzowa, wski trzon redniej klasy,
zastpowanej w duej mierze przez komputery i rozbudowany wierzchoek, zoony z weryfikatorw
i teoretykw. Wtpliwe jest przy tym, aby kto mg si powanie zajmowa obiema tymi
specjalnociami jednoczenie, bo pierwsza wymaga bdzie - tak jak dzi - wyczulenia jzykowego,
druga za - raczej zdolnoci analityczno-matematycznych.
Granice tolerancji
Rola weryfikacji wymaga moe uzasadnienia wobec rozpowszechnionego pogldu, e w tumaczeniu
tekstw technicznych wystarczy odda z grubsza tre, fachowiec i tak to zrozumie, a szkoda czasu
na szlifowanie przekadu. Granic tolerancji sabej jakoci tumaczenia tekstw technicznych
niezmiernie trudno jednak dokadnie wyznaczy.
Mona si zgodzi, e nie zgrzeszy specjalnie autor, piszcy troch wedug wzoru maso malane,
ani te tumacz, ktry nie przyczyni si do ulepszenia tekstu, skoro cao jest zrozumiaa
i jednoznaczna:
jsou pedpokladem k rozsieni wvozu
irwestinich celku, pedevsim budovni celch
zvodu na vrobu elektronickch vrobku
cisoci
merytorycznej
wysokie
Wymagania
terminologiczne gramatyczne
stylistyczne
rednie
niskie
niskie
wysokie
do wysokie
rednie
wysokie
rednie
wysokie
do wysokie
wysokie
wysokie
wysokie
wysokie
wysokie
rednie
do
wysokie
wysokie
wysokie
Ton
rwny
opadajco-falujcy
opadajco-wznoszcy
Znaczenie
krzycze
by
ogie (gwara)
l
l
l
in a temperature of...C
naprawd dobry tumacz, dooywszy stara, moe napisa tekst fachowy w obcym jzyku
zawierajcy mniej bdw ni podobny tekst tamtejszego autora, nie majcego praktyki
pisarskiej;
na najwyszym poziomie umiejtnoci przekadu spotyka si teksty zawierajce tylko tu
i wdzie potknicia jzykowe, ktrych nie uniknie w rodzimym jzyku nawet niezy autor;
przekady na polski, dokonywane przez polskich tumaczy, s - o czym jeszcze nie byo mowy bardzo czsto gorsze ni wyniki tumaczenia na obcy jzyk przez te same osoby i z reguy
o klas gorsze od oryginalnych artykuw polskich, nawet pisanych przez niezbyt wprawnych
autorw.
Punkt ostatni ma, jak podejrzewam, pewien zwizek z aktualnym systemem bodcw - czy te
antybodcw - istniejcych w dziedzinie tumacze i bdzie szerzej omawiany w rozdz. 7.
Punkt rodkowy moe stanowi akcent optymistyczny pod warunkiem, e wierzchoek stoka
poday tumaczy bdzie city, a zatem krg takich mistrzw - dostatecznie szeroki.
Punkt pierwszy mona by podbudowa twierdzeniem, e pisanie tekstw technicznych stao si
w krajach uprzemysowionych oddzielnym zawodem, w ktrym, jak w kadym innym, po latach
praktyki czowiek staje si fachowcem, przewyszajcym amatorw umiejtnociami. Naley tu
rwnie pisanie tekstw w jzykach obcych, a wic i tumacze na te jzyki.
Tu, by moe, kryje si czciowo przyczyna wspomnianego powyej sabego poziomu przekadw na
polski. Tumaczom, mogcym dostarcza teksty obcojzyczne o dopuszczalnej jakoci, nie opaca si
ju zajmowa tumaczeniem w przeciwn stron; po latach za tak wychodz z wprawy, e nie s
w tym zakresie lepsi od przecitnych amatorw, czyli tumaczy dokonujcych od czasu do czasu
niewielkich przekadw na wasny uytek.
Na dowd, e amator - i to nie tylko polski - popenia czsto kardynalne bdy w tumaczeniu na swj
rodzimy jzyk, lub nie umie takich bdw dostrzec wystpujc w roli weryfikatora, przytocz par
przykadw
Sole potasowe, odznaczajce si wysok
zawartoci czystego skadnika.
- prawidowo:
Betrieb der leitungsfhigen Materialien
Pprzewodniki dyskretne
unauffllige Halbleiter
Przekad pozornie dobry, a przy tym do swobodny, z podziaem zdania dla lekkoci stylu. Niestety
lekko t okupiono odchyleniem od treci: palowanie nie jest besonders unentbehrlich
(konieczne zwaszcza) na gruntach sabych, bo to oznaczaoby, e jest potrzebne take i na innych
gruntach. Tekst oryginau wyranie mwi, e palowanie jest skutkiem koniecznoci zabudowy
gruntw o niewielkiej nonoci. Gdyby naleao go rozumie tak, jak to zrobiono w przekadzie, to
musiaby brzmie:
...co wynika midzy innymi z koniecznoci...
Naturalnie, mona byo wyraon tre podkreli jeszcze mocniej, piszc
...co wynika z coraz czciej wystpujcej koniecznoci...
gdy to wizaoby cilej ilociowo skutek i przyczyn, ale i tak wiemy, e na skalistych i innych
gruntach o duej nonoci palowania si nie stosuje.
Zasadniczy bd tkwi w czasowniku pflocken, ktry bynajmniej nie oznacza palowania lecz
palikowanie, czyli wbijanie maych palikw w ziemi dla oznaczenia punktw naniesionych na plan
pomiarowy. Wprawdzie w sowniku technicznym (skd zapewne wzi to sowo bezkrytyczny
tumacz) figuruje niesusznie haso palowa - pflocken (w polsko-angielskim jest oddzielnie
palikowa - peg i palowanie - piling), ale przy tym ostatnim czasowniku jest symbol dziedziny
Verm, czyli Vermessung - miernictwo, a wic nie budownictwo. Jest tam take i prawidowe
znaczenie den Pfahl eintreiben, co oczywicie w danym przypadku trzeba byo zastosowa w liczbie
mnogiej, i ostatecznie zamiast das Pflocken wstawi das Eintreiben von Pfhlen.
Omawiam dokadnie te bdy, eby dowie, e cudzoziemiec te czowiek: o jednych terminach
moe nie mie pojcia, inne bierze ze sownika, rwnie ich nie rozumiejc, jednym sowem
Es wird, berall mit Wasser gekocht.
Dlatego miesz mnie z naboestwem wymawiane przez niektrych branowcw zaklcia: dalimy
to Anglikowi do sprawdzenia, To przecie Niemiec tumaczy itd. Ale nie tylko my ulegamy
zudzeniom: bywa i tak, e podrujcy subowo Polak zostaje zaproszony - albo i sam si ofiarowuje
- do wykonania lub konsultacji jakiego tumaczenia na polski i znw zleceniodawca jest przekonany,
e opiera si na najwyszym autorytecie lingwistycznym, choby w podrnik by znacznie lepiej
przyuczony do wadania suwakiem lub zgoa suwmiark ni pirem. Tak kult narodowoci przerasta
kult fachowoci...
S tu jeszcze dwa zagadnienia uboczne: jedno z nich, to rnice midzy poszczeglnymi grupami
etnicznymi w danej strefie Szykowej. Mniejsza o miejscowe narzecza i gwary, mam tu na myli
zdecydowane rnice w oficjalnym jzyku pisanym, rzecz prosta gwnie w zakresie terminologii
technicznej.
Jzyk amerykaski
Najpowaniejsze rnice tego typu zachodz midzy jzykiem angielskim uywanym w Stanach
Zjednoczonych A.P. i w Wielkiej Brytanii. Jest to niewyczerpany temat obustronnych artw
w rodzaju tumaczenia caych opowiada z jednego jzyka na drugi, przy zastosowaniu w obu
wersjach maksymalnej liczby odmiennych sw, jak np. brytyjskiego terminu tipping lorry
i amerykaskiego dumping truck (samochd-wywrotka). Niektre sowniki, jak np. Wielki sownik
polsko-angielski J. Stanisawskiego, sownik obrazkowy The English Duden itd. podaj przy
amerykaskich odpowiednikach skrt am lub inne oznaczenie. Skdind bardzo udany Sownik
naukowo-techniczny polsko-angielski pod red. S. Czerni i M. Skrzyskiej, odrnia zasadniczo
terminy amerykaskie symbolem US, jednak w niektrych przypadkach pomija to oznaczenie. Tak np.
pod hasem lampa elektronowa podaje bez komentarzy dwa odpowiedniki electronic tube i
electronic valve, podczas gdy pierwszy z nich jest charakterystyczny dla literatury amerykaskiej,
shade
apartment house
home, homestead
exposition building
first floor, second floor etc.
baggage elevator
miter
endless elevator
lot
aluminum
benzene
fiber
kerosene lamp gasoline (potocznie: gas)
sulfur (i pochodne)
vapor
a.c.
telephone booth
solenoid brake
plug-type cut out
d.c.
maneuvring telegraph
grounded
solenoid
electronic tube
friction tape
radio tower
radio
straightener
impulse microphone
telephone exchange
teleprinter
ultrasonic wave apparatus
wall socket
Hutnictwo i odlewnictwo
aluminium
ingot chariot
mould
moulding shop
pouring gate, runner gate
square iron
telephone central
teletypewriter
tran(s)sonic wave apparatus
wall outlet
aluminum
dumper
mold
moldery
sprue
square stock
journal box
truck
bumping post
switch tower
locomotive pilot
engineer
freight depot
freight car
double incline
grade crossing
narrow-gage track
spur line
trunk road
gondola car
local train
joint bar
railroad
railroad car
railroad depot
switcher
crosstie, tie
conventional gage locomotive
street car, trolley car, New York: surface car
motorman
transfer table
trackless trolley
subway
airplane
arrester gear, deck brake
navigraph
flying deck
ground gear
nosewheel ground gear
horizontal stabilizer
stern wheel
alinement
wheel
cable car
stove bolt
kids bike
buzz saw
plate mill
hickey
tote box
dog carrier
draught
epicyclic gear, planetary gear, sun gear
fret saw
gear wheel, toothed wheel
lock pick, skeleton key
mitre gear
roller chain
scoop bucket
shaping machine
space between wheel teeth
square iron
tilting, tipping
tools (of a craftsman)
transport
vertical log frame
vice
Metrologia
anemometer
calibre gauge, plug gauge
calliper gauge
combination compasses
gauge
metre (jednostka miary)
pick counter, revolution counter
precision measuring instruments
pyrometer
screw-thread gauge
lister
soil pulverizer
plow bottom
lot
driving dog
draft
cryptogear
scroll saw
gear
pass key
miter gear
bushed chain
shovel
shaper
gash
square stock
dumping
findings
transportation
gang mill
vise
Technika morska
anchorage
arrester wires
ballast rank
beacon
docking telegraph
flight deck
funnel capping
gangway
hand lead
helmsman, quarter-master
sailing boat
tug
tying
arrester gear, deck brake
ballast container
blinker
maneuvring telegraph
flying deck
smoke stack cap
gang plank
plumb bob
wheelsman
sailboat
towboat, tugboat
Technika motoryzacyjna
bonnet
boot
breakdown lorry
car, motor car
car dashboard
cross-country tyre, tractor tyre cubby hole
dipped light, short range light
dipswitch
driving light
float chamber
foot brake
four-stroke engine
gear change
gudgeon pin, piston pin
lorry, van
motorcycle wheel spindle
mudguard
number plate
petrol tap
silencer
sparking plug
taxi
two-stroke engine
tyre
vacuum adjustment
valve tappet
windscreen
hood
trunk
crane truck, wrecking car auto, car
instrument board
off-the-road tire
glove compartment
low beam
dimmer, dimswitch
high beam
float bowl
service brake
four-cycle engine
gear shift
wrist pin
truck
motorcycle wheel axle
fender
license plate
gasoline shut-off valve
muffler
spark plug
cab
two-cycle engine
tire
depression adjustment
push rod
windshield
Technika wojskowa
armour
armor
calibre
bore, caliber
defence
defense
quick-firing gun rapid-fire gun
Terminy oglne i rne
bakery (spo.)
billion (1012)
catalogue
centre
colour
consignment
draughtsman
drawing pin (rys.)
drying device
flong, matrix (poligr.)
milliard (109)
office
overall
parcel
post
programme
refuse
team (moulding-, welding-)
timber
tin, tinned food
transport
vice-chancellor (of a university)
breadery
trillion
catalog
center
color
shipment
draftsman
thumb tack
drier
mat
billion
bureau
overalls
package
mail
program
garbage
crew (molding,- welding-)
lumber
can, canned food
transportation
president (of a university).
Dezaktualizacja sownictwa
Drugim zagadnieniem ubocznym jest pynno jzyka w czasie, przy czym szczeglnie szybkim
zmianom ulega terminologia techniczna. Std trudno utrzymania si w kursie dla Polakw
mieszkajcych za granic, nie mwic o staym procesie zapominania jzyka ojczystego, uywanego
na obcym terenie na zmian z miejscowym i z coraz wikszymi naleciaociami obcych sw, skadni
i sposobu mylenia.
Oto tekst ogoszenia zatytuowanego sloganem Jeli Haasi, To le Chodzi, zaczerpnitego
z wydawnictwa polonijnego w USA:
Po 20,000 tysicach uciliwej jazdy, nawet najlepszy clutch potrzebuje zaopatrzenia, aby
chodzi gadko. Zuyte facings lub facings, ktre s lune na plate, powoduj szczkanie
clutch. Jeli po dugich latach jazdy clutch u naszego Buick szczka, przyprowadcie go do nas,
a przy pomocy Buick fabrycznych metod i Buick czci przyprowadzimy wasz Buick do
porzdku...
Slogan ten po polsku brzmi sztucznie. Nie lepiej wychodzi tekst obciony stron biern oraz
identycznym jak po niemiecku szykiem wyrazw:
Niedopuszczalne jest te dosowne tumaczenie niemieckich idiomw jak immer... werden, gdzie
w wykropkowanym miejscu umieszcza si przymiotnik w stopniu wyszym:
Tak powstaa baza przemysowa, ktra cigle bdzie trwalsza i nowoczeniejsza,
bo prawidowo po polsku powiedzielibymy: ktra z czasem stanie si coraz trwalsza... albo nawet
ktra bdzie coraz trwalsza...
Niekiedy jedno le przeoone sowo wystarcza, aby odgadn, e tumacz posugiwa si sownikiem
nie wyczuwajc niewaciwoci wybranego ze synonimu.
Stocznia X jest w stanie wybudowa rocznie do 50 trawlerw przetwrni
noworozwinitego typu.
Chodzi oczywicie o sowo noworozwinitego (na pewno byo neuentwickelt), zamiast,
powiedzmy, nowo opracowanego, czy nowo skonstruowanego.
Fortepiany firm... synne s na caym wiecie dziki swym jednorazowym
waciwociom dwikowym.
Gdyby tumacz napisa unikalnym waciwociom, to wiedzielibymy - swj chop, robi te same
bdy co wikszo chyba naszych autorw. Ale nie napisa ani swojsko le, ani poprawnie niezrwnanym, oryginalnym czy wyjtkowym, tylko da dosowny odpowiednik przymiotnika
einmalig.
rodowiska emigracyjne s skazane nieodwracalnie - jako cao - na popenianie anachronizmw
jzykowych jak np.
wbudowane przeczalne tryby dla szeciu prdkoci
zamiast koa zbate, czy te
przemys mas plastycznych
zamiast tworzyw sztucznych.
Zapomnienia jzyka ojczystego lub po prostu obcej narodowoci tumacza dowodzi zamieszczenie
nieistniejcego sowa:
Noyce gilotynowe speniaj warunki dla osignicia niezarzutnych wynikw
cicia.
Spotykamy si czasem z powanym brakiem samokrytycyzmu u tumaczy:
Zanim ta seria zostaa wprowadzona, poczyniono ekstenzywne dociekania pord
potencjalnych uywaczy
albo
Firma X produkuje wyczerpujc ilo wysokiej jakoci stp elaza
S to bdy charakterystyczne dla ludzi, ktrzy waciwie nie znaj jzyka, na ktry tumacz. Wyrane
zasugerowanie si oryginaem jest widoczne w poniszym przykadzie:
Warto rwnie wspomnie o instrumentach, nukleonowych, ktre s cigle
rozwijane dla celw siowni nuklearnych... Wiele pracy rozwijajcej dokonano w
Wielkiej Brytanii.
W obu zdaniach mamy znw do czynienia ze sowem rozwija, tylko tym razem zamiast
niemieckiego entwickeln w oryginale znajdowa si z pewnoci jego angielski odpowiednik to
develop, w pierwszym zdaniu w formie are continuously developed (w tym przypadku: s stale
konstruowane), a w drugim development work (prace rozwojowe).
Istnienie w jzyku polskim wyrazw o brzmieniu podobnym do sw obcego jzyka kusi nieraz
skutecznie:
Kluby Modych Farmerw... organizuj zebrania socjalne.
Angielskie social gatherings s oczywicie zebraniami towarzyskimi i nie maj nic wsplnego
z jakkolwiek akcj socjaln w znaczeniu przyjtym w Polsce powojennej.
Na emigracji zapomina si, e w starym kraju z reguy nie podlegaj tumaczeniu nazwy statkw:
Krlowa Elbieta 2 wesza do suby w 1969 r.
Niektrych terminw nie przejto tam jeszcze z literatury krajowej i dosowne tumaczenie opatruje
si na wszelki wypadek cudzysowem
mzg elektronowy drugiego pokolenia
(nie wiedzc, e tu wanie lepiej uy sowa o obcym brzmieniu: drugiej generacji; a i na owe
mzgi znalelimy ju odpowiedniejsze okrelenia), wyjcie innych z obiegu nie dotaro jeszcze do
tamtejszej wiadomoci:
chemikalia przemysowe i rolnicze;
...cz pracownikw chemikalii oglnych
Ot krajowi chemicy przeszli ju do dawno na rodki chemiczne zamiast chemikaliw,
z jedynym bodaj wyjtkiem chemikaliw fotograficznych. Oczywicie drugi przypadek liczby mnogiej
przestao si pisa przez dwa i, nie mwic ju o widocznym braku sensu w okreleniu pracownik
chemikaliw oglnych.
Czasem serwuje si nam starocie sprzed wojny rosyjsko-japoskiej lub opisowe definicje ustalonych
terminw:
Przemysy maszynowe produkuj wiele czoowych towarw eksportowych,
maszyneri elektryczn, samochody, traktory, pojazdy dla celw handlu...
Maszyneri to importowa chyba Wokulski, a commercial vehicles to zalenie od kontekstu pojazdy
ciarowe w ogle albo samochody dostawcze.
Niekiedy jest odwrotnie: mona si rozrzewni czytajc, jak rodacy na obczynie atwo sobie
przyswajaj bdy (w danym przypadku rusycyzm), z ktrymi my tu na co dzie walczymy:
Wielka Brytania jest wiodca w radioastronomii.
Rozdzia 2
Typy charakterologiczne tumaczy
1. Wyrobnicy
Wyrobnik w zakresie tumacze technicznych jest to czowiek, ktry przy niezbyt wysokich
kwalifikacjach - zarwno jzykowych jak technicznych - wyrabia mozolnie swj akord czy dniwk,
przykadajc si pilnie do pracy. Zdaje on sobie najczciej spraw ze swoich niedocigni, tote
wertuje sowniki i dziea fachowe, radzi si dowiadczonych kolegw-tumaczy lub specjalistw
w danej dziedzinie, znajcych obcojzyczne terminy fachowe.
Jak sama nazwa wskazuje, tumacz tej kategorii wyrabia si nieraz na doskonaego pracownika,
zwaszcza jeeli w por si zorientuje, e bez wskiej specjalizacji nie zdoa nadrobi brakw
w wyksztaceniu technicznym i opanowaniu terminologii. Musi si w tym celu uodporni na syrenie
gosy redaktorw (zwaszcza pci odmiennej) wzywajce go do rozszerzenia zakresu dziaalnoci,
czytaj - przyjcia do mudnego, irytujcego i na og w rezultacie nieudanego tumaczenia tekstw
z dziedziny, w ktrej dany tumacz zupenie si nie orientuje.
Do charakterystyczn cech wyrobnika, cho nie ograniczon cile do tej grupy, jest gromadzenie
zasobu terminw technicznych w podrcznych sowniczkach lub kartotekach. Cecha ta, na szczcie,
Wprawdzie twice znaczy dwa razy, dwukrotnie, ale podobnie jak four times ma wycznie sens
pomnaania lub powtarzania, nigdy za redukcji. Dlatego obok niezrcznego nagromadzenia
podobnych do siebie sw decreased i increased znalaza si w zdaniu zagadka dla angielskiego
czytelnika, na szczcie atwa do rozszyfrowania. Znacznie swobodniej brzmiaby jednak przekad
Feed is halved and spindle speed doubled, so that feed per one cutter tooth is
reduced to a quarter of its former value.
Tego typu bdy ra naturalnie jeszcze bardziej w tekstach typu reklamowego. Niedwiedzi
przysug wywiadcza zagranicznemu ogoszeniodawcy tumacz piszc
Consulting engineers of the project are X Ltd.
Naturalnie project w tym kontekcie to nie aden projekt, tylko przedsiwzicie inwestycyjne, nie
ma te w polskiej terminologii inynierw doradczych. Trzeba si pogodzi z tym, e jzyk polski nie
zawsze zwizoci dorwnuje angielskiemu, i tekst nieco rozwin.
Doradcami technicznymi w sprawach zwizanych z t inwestycj s inynierowie
firmy X Ltd.
Wrd wyrobnikw znaczny procent stanowi tumacze pci eskiej. Kobietom przypisuje si - chyba
susznie - przecitnie wiksz systematyczno w pracy i wikszy zasb cierpliwoci przy
wykonywaniu prac monotonnych i zasadniczo nieinteresujcych. A do takich chyba trzeba zaliczy
wyszukiwanie w sowniku terminw i mozolne skadanie z nich tekstu, ktrego znaczenia si nie
rozumie.
I tu dochodzimy znowu do znanej ju kwestii specjalizacji. Znaczna cz pracy ze sownikiem odpada,
jeeli tumacz zna na pami - i bez wtpliwoci - aktualn terminologi w potrzebnym zakresie
i sposb jej zastosowania w tekstach technicznych. Ile to razy syszy si peen oburzenia gos
specjalisty, dokonujcego ostatniej, merytorycznej weryfikacji: No tak, ten termin jest dobry
i stosowany w naszej dziedzinie, ale nie w takim przypadku!. Tego rodzaju umiejtnoci moe
opanowa sabszy fachowiec lub nawet zupeny laik pod warunkiem e:
1) Przestudiuje przedmiot na tyle przynajmniej, eby rozumie sens tumaczonego tekstu;
2) Bdzie stale czytywa czasopisma branowe i to cznie z ogoszeniami w obu jzykach,
wchodzcych w gr przy tumaczeniu.
A komu by si chciao czytywa artykuy z dziedziny, ktra go zupenie nie interesuje i ktr nie
zajmuje si na co dzie, choby tylko jako nieobowizkowym hobby?
Dlatego trzeba yczy wszystkim wyrobnikom pci obojga, aby si moliwie szybko wyrobili na tak
dobrych tumaczy, eby mogli sobie wedug upodobania dobiera teksty pod wzgldem
tematycznym, a zarazem na tak dobrych - i znanych - specjalistw w obranej dziedzinie, eby
odpowiednie teksty niejako same spyway zewszd na ich biurka.
2. Ekshibicjonici
Jest to gatunek pokrewny wyrobnikom, w odrnieniu od nich obdarzony jednak wysokim poczuciem
wasnej wartoci i znaczn doz uporu, niekoniecznie kierowanego na zwalczanie trudnoci tekstu.
Tumacze-ekshibicjonici zuywaj wiele energii na wykazanie swej racji, przez co stanowi koszmar
weryfikatorw. Czas wytumaczy si tu z przeniesienia do dziedziny przekadw terminu
zapoyczonego z zupenie innego zakresu wiedzy. Ot ulubionym zwrotem tumacza-ekshibicjonisty
jest zdanie: Ja panu(i) poka!
W rzeczywistoci chodzi o uwiadomienie weryfikatora lub innego dyskutanta, e tumaczekshibicjonista ju gdzie widzia uyte przez siebie sowo czy zwrot i teraz zamierza swoj racj
udokumentowa, pokazujc odnony tekst w ksice lub czasopimie.
Naturalnie fakt opierania si przy tumaczeniu na wzorach zaczerpnitych z literatury ksikowej lub
czasopimiennictwa nie jest niczym zdronym - przeciwnie, zasuguje na uznanie. Warunkiem jednak
poytecznego stosowania tej metody jest daleko idcy krytycyzm - trzeba si zawsze liczy z tym, e by moe - cytowany autor nie mia na myli dokadnie tego wanie okrelenia, o ktre nam chodzi,
lub e uy go niewaciwie, lub wreszcie mamy do czynienia z bdem redakcyjnym czy korektorskim.
W przypadkach wtpliwych dobrego sprawdzianu dostarcza zasada pluralizmu (p. rozdz. 5).
Klasycznym dowodem tego, e ekshibicjonista potrafi nam pokaza najnieprawdopodobniejsz
bzdur, chronic si w zadrukowanym wntrzu najbardziej szacownych woluminw, jest napotkane
przeze mnie kiedy przypadkowo w krtszym Oxfordzie5 swko thereness. Ale tak, byo
zdefiniowane, a jake, jako
the quality or condition of being there.
Inaczej mwic, sowo tamtejszo (a moe tameczno?) okrelono jako waciwo lub stan
przebywania tam.
Po tym surrealistycznym przykadzie adne przejawy niewinnego ekshibicjonizmu ze strony tumaczy
nie powinny ju zadziwi dowiadczonego weryfikatora. Oczywicie powinien on, na wszelki
wypadek, zgromadzi sobie odpowiedni porcj literatury fachowej, moliwie najwieszej daty, eby
cudzym eksponatom, o ktrych faszywoci jest przekonany, mc przeciwstawi wasne znaleziska.
3. Fantaci
Fantaci rni si od opisanych dalej beztroskich gwnie tym, e ich tumaczenia maj pozornie
jaki sens, wytwory wasnej fantazji s tam ukryte w zdaniach o nienagannej skadni, zoonych
z wyszukanych sw.
Takie np. tumaczenie:
a pedal which, when pressed, produces up to
280 hp retardation, right down to 16-24 km/h
wyglda zupenie prawdopodobnie. Troch wtpliwoci budzi moe wyhamowywanie mocy, ale
dopiero porwnanie jednostek z oryginaem przedziurawia balon fantazji.
Mowa jest bowiem o urzdzeniu, w ktrym
nacinicie pedau powoduje wytworzenie mocy hamowania 280 KM a do
szybkoci 16-24 km/h.
Poszczeglne sowa przybieraj w przekadzie fantasty formy, zmieniajce zupenie ich znaczenie.
Napotkaem wic sowo czytelny (chodzio o odczytywanie napisw na podzielni przyrzdu
pomiarowego) przetumaczone na angielski jako eligible (wybieralny, nadajcy si, podany)
zamiast legible. Innym razem woski przymiotnik ermetico (hermetyczny) znalaz si w tekcie
polskim jako przyswek automatycznie.
Jeli tumacz tej kategorii natrafi na orygina napisany ju do swobodnym stylem, to moemy
potem czyta w reklamie powanego koncernu:
Oprcz otwierania drzwi do nowych wyrobw i nowej techniki, nasza obecna
dziaalno stoi w kadej chwili do Waszej dyspozycji.
Brzmienie oryginau pozostawimy fantazji Czytelnika - zdradz tylko, e najprawdopodobniej mamy
tu do czynienia z przekadem wtrnym poprzez jzyk poredni (tumaczeniami wtrnymi zajmiemy
si w rozdz. 4).
4. Beztroscy
W tekstach technicznych, jak wiadomo, powan rol odgrywaj liczby (czy te cyfry, ktrymi tak
chtnie szafuj mwcy). Beztroski tumacz nie jest jednak drobiazgowy nawet w tej domenie
cisoci.
Spoteba elektrick energie pi chodu
naprzdno 0,5 kW u usmrnovae, vti ne
2 kW u rotaniho zdroje
Jasno std wynika, e spawarka zuywa minus 1,5 kW, a wic jest to rodzaj perpetuum mobile! Mniej
beztroski przekad brzmiaby
Zuycie energii elektrycznej, w stanie jaowym, wynosi w przypadku prostownika
0,5 kW, a w przypadku przetwornicy wirujcej - ponad 2 kW.
Beztroska moe si przejawia w opuszczaniu niewygodnych sw, choby mia wskutek tego ulec
zatarciu cay sens tekstu.
Maximalni tloustka plechu pi mezi kluzu okt-50
kp/mm2. ...80 mm.
Wprawdzie w sowniku sowo kluz ma dwa odpowiedniki do wyboru: w dziedzinie budowy maszyn
- polizg, w dziedzinie wytrzymaoci materiaw - pynicie (materiau), ale tumacz wybierajc
(niesusznie) pierwsze z tych znacze nie wiedzia, co zrobi ze sowem mez (granica), a wic je
beztrosko pomin. Tymczasem autor mia na myli, e w danym procesie
Maksymalna grubo blachy o granicy plastycznoci okt=50 kG/mm2 wynosi 80
mm.
Tumacze beztroscy atwiej ni inni potykaj si na niepozornych homonimach, np. na angielskim
sowie plans, ktre moe by trzeci osob liczby pojedynczej czasu teraniejszego czasownika to
plan albo liczb mnog rzeczownika plan
At present X is pushing an a study of
commercialization of this... production in its Y
factory, and plans to set up a joint project on
a fifty-fifty basis capital investment by the end
of 1971.
Od sowa oraz dalszy tekst ma coraz mniej sensu, ale jako tam si zamyka na okrgo, bo
wychodzi na to, e zakady X badaj pewne zagadnienie i pewne plany (gdyby autor oryginau
rzeczywicie chcia tak powiedzie, to umieciby swko of przed plans). Dalej mamy znany ju
lapsus project = projekt, a nastpnie przekad niezbyt gadkiego tekstu angielskiego (ktry te by
tumaczeniem) zosta ju do reszty udziwniony skadniowo, cho sensu mona si domyla. Lepiej
jednak dopowiedzie drug cz zdania w tej formie:
5. Myliciele
Stare wojskowe zawoanie: Tu nie uniwersytet, tu trzeba myle! mona z powodzeniem
zastosowa do niektrych tumaczy.
Nie dowodzi bowiem zbytniej wnikliwoci tego rodzaju przekad:
w ustavu bya komplexn zajitovna i oblast
zkladniho software poitau
Chyba, e tumacz (czego nie mogem stwierdzi) wpad w puapk, zastawion przez zleceniodawc
i zgodzi si przeoy tekst nie widzc ilustracji. Nie wiadczyoby to zreszt dobrze o obu
kontrahentach.
Ale - jak z tytuu wynika - mielimy mwi o tumaczach, ktrzy nie myl za mao, tylko za duo.
Moe to by? Jeszcze jak!
Oto czytamy:
adowanie urobku odstrzelonego na dnie szybu
urobionego
Po co si kopie szyby - rozumuje tumacz - chyba po to, eby byo co eksportowa, wic na pewno
wydobywa si stamtd wgiel. Ot Anglicy nazwaliby to obrazowo jumping to conclusions przeskakiwaniem do wnioskw, czyli pochopnym wnioskowaniem na podstawie
niewystarczajcych przesanek. Z dalszego tekstu wynika bowiem, e chodzi o urobek
nieproduktywny, pokruszon ska. Trzeba byo wic napisa:
loading of rock broken at the bottom
Bywaj te przykady mylenia nazbyt krytycznego, kiedy tumacz doszukuje si bdu tam, gdzie go
nie ma.
Mechanical digging is achieved by oscillating an
18-ton cutting head containing six arms through
an arc of 70.
Kopanie mechaniczne wykonuje oscylujca 18tonowa gowica drca. Wyposaona jest ona
w 6 ramion ustawionych na uku 60.
6. W kogo inwestowa?
Wyszkolenie tumacza tekstw technicznych wymaga nakadw, w rzadkich tylko przypadkach
ponoszonych wycznie przez samego kandydata. Zakady pracy dostarczaj zatrudnionym u siebie
tumaczom sowniki i literatur techniczn, deleguj ich na kursy jzykowe, a nawet na praktyki
zagraniczne. Nauka jzykw, ktr zapewnia dawniej nauczyciel uzbrojony w podrcznik
i posugujcy si co najwyej tablic i kred, odbywa si dzi czsto w laboratoriach jzykowych,
bogato wyposaonych w rodki audiowizualne. A moe tylko patrze, jak rozwj wyprorokowanej
przez Aldousa Huxleya w Nowym wspaniaym wiecie hipnopedii kae dyskretnie nagania
sypialnie kursantw, powodujc nowe koszty?
Poniewa jednak, jak dotychczas, wyksztacenie tumacza tekstw technicznych nie zostao okrelone
reguami formalnymi, nie istnieje wic automatyczna selekcja, dokonywana w innych zawodach przez
odpowiednie uczelnie.
Zachodzi wobec tego pytanie, czy spoeczne nakady na ksztacenie takich specjalistw nie marnuj
si, jeli nauk w tym kierunku podejm niekiedy ludzie zupenie pozbawieni odpowiednich
uzdolnie?
Trzeba wyrni trzy gwne kryteria: zdolnoci lingwistyczne, zdolnoci techniczne i tzw.
wspczynnik wprawy.
Pierwsze dwie cechy powinny moliwie i w parze, bo znaczna przewaga pierwszej charakteryzuje a w kadym razie powinna charakteryzowa - tumaczy literatury piknej, drugiej za - ludzi techniki.
Jednake nawet kandydaci odpowiednio uzdolnieni ucz si jzykw z rozmait szybkoci - jedni
osigaj dobre wyniki byskawicznie, atwo rozpoczynaj konwersacj w obcym jzyku i rozumiej
trudne opisy techniczne, u innych postpy s powolne, ale ostateczny wynik moe by nawet lepszy
ni u tych pierwszych. Wchodzi tu w gr wspczynnik wprawy, ktry powinien by badany
odpowiednimi testami, jeli kandydaci maj unikn pniejszych rozczarowa.
Sposb nabywania wiedzy i biegoci w jej spoytkowaniu mona byoby przedstawi w postaci
wykresw (p. wyej). Krzywa 1 obrazuje karier kandydata sabo uzdolnionego i w dodatku o maym
wspczynniku wprawy, krzywa 2 odzwierciedla stosunkowo wyszy poziom zdolnoci, krzywa 3 niewielkie zdolnoci, ale duy wspczynnik wprawy i wreszcie optymalna krzywa 4 - obie podane
cechy. Sam omawiany wspczynnik odpowiada na wykresie ktowi nachylenia krzywych w ich
rodkowych odcinkach, tj. nad prost ab. Dalszy przebieg krzywych zbliajcy si asymptotycznie do
poziomu, przedstawia okres dojrzaoci zawodowej tumacza.
Jasno z tego wynika, w kogo naley inwestowa, aby uzyska najlepsze efekty; rzecz w tym, aby
zawczasu okreli, do ktrej spord krzywych na rysunku bdzie zbliony wykres potencjalnych
postpw kandydata na tumacza.
Moemy si jeszcze na zakoczenie zabawi w dopasowanie opisanych poprzednio sylwetek
charakterologicznych do powyszych wykresw. Tak wic wyrobnicy znajd si zwykle na krzywej 1
lub 3, tame ekshibicjonici, fantaci rzadko odchyl si od krzywej 2, tak samo jak beztroscy, ktrych
jednak znaczniejszy odsetek znajdzie si bliej krzywej 1, myliciele za mog si wznie wzdu
krzywej 4, jeli skieruj swe analityczne skonnoci na waciwe tory.
Rozdzia 3
Metody pracy
1. Metoda sownikowa
May Kazio wyobraa sobie naturalnie, e tumaczenie tekstw technicznych polega na wyszukiwaniu
w sowniku tych wyrazw, ktrych tumacz nie zna na pami, i na wstawianiu ich pomidzy sowa
przetumaczone z pamici.
Pogld maego Kazia podzielaj zapewne niektre jednostki organizacyjne, ustanawiajce
ekwiwalenty pienine tej pracy.
Trzeba od razu zastrzec, e w wielu przypadkach ekwiwalenty te, cho oglnie rzecz biorc zanione,
s jeszcze cigle o wiele za wysokie. Po prostu trudno przeliczy na pienidze niektre negatywne
osignicia w tumaczeniu, chyba e zastosowa wynagrodzenie ryczatowe z paragrafu
obejmujcego m.in. kcik rozrywek - humory i satyry.
Tumaczenia fonetyczne
Gdzie indziej bowiem mona zakwalifikowa przekad niemieckiego sowa Wartungsmann jako
wartownika? Pereka ta tkwia w przedoonym przez tumacza tekcie pewnego ogoszenia,
w ktrym bya mowa o konserwatorze maszyn.
Mamy wic przykad bdu, ktry przelicytowuje przedstawione powyej wyobraenia maego Kazia.
Chodzi tu mianowicie o tumaczy, ktrzy nie znaj danych sw, ale ktrym co one niejasno swoim
brzmieniem przypominaj, wic czy nie prociej da przekad zgodny w przyblieniu fonetycznie
z oryginaem, ni grzeba si w sownikach?
Najwiksze prawdopodobiestwo takich bdw zachodzi naturalnie w przekadach z jzykw
sowiaskich. Oto pikny przykad z dziedziny militarnej
zaszczytna rola
Prawidowo:
Napd przenosi w wikszych typach trzystopniowa, a w najmniejszym
dwustopniowa skrzynka biegw.
V souasn dob vyrbi veloprumysl vic jak 100
typu jizdnich kol.
Prawidowo: nie wielki przemys tylko przemys rowerowy, co byo tym atwiej wykombinowa,
e cay tekst nosi czeski tytu Auto, moto, velo...
Prawidowo:
Prasa ma napd indywidualny.
Maximlni vkon zakladae je 6600 m3/h pi
specifick vze dopravovanho materiau 1,7
t/m3.
Tumaczc dosownie, a wic nie kierujc si fonetycznym podobiestwem sw, lecz ich
odpowiednioci semantyczn, mielibymy wydajno... przy ciarze waciwym rwnym 1,7 t/m3,
ale po pierwsze chodzi tu w gruncie rzeczy o ciar usypowy danego ciaa, a po drugie skrt t
oznacza ton jako jednostk masy, podczas gdy tona-sia ma skrt T. Na szczcie te trudne do
odmieniania jednostki wyszy z uycia, zastpione przez niutony z ukadu SI. Ostatecznie wic,
unikajc przelicze, moemy napisa:
Maksymalna wydajno podsadzarki wyniesie 6600 m3/h, przy masie usypowej
transportowanego materiau rwnej 1,7 t/m3.
W innym znw zdaniu polskim nie mona si byo doszuka sensu dopty, dopki si nie wyjanio, e
tumacz przyj czeskie sowo vykres za odpowiednik naszego rodzimego wykresu, podczas gdy
oznacza ono rysunek techniczny.
Czasem zawad jest nawet podobne brzmienie - a odmienne znaczenie - zaimka.
Program se zavdi do pamti stroje obvykle
titkm pedazenm skupin kontrolovanch
titku; Ize jej vak vloit do stroje i pomoci
klvesnice.
Ot zaimek jej nie jest rwnoznaczny z polskim je, ktry zastpowaby w tym zdaniu karty
kontrolowane, lecz z polskim go, pozwalajcym unikn powtrzenia sowa program.
Weryfikator takiego zmykowego tekstu nie ma atwego ycia!
Przy dostatecznej nieznajomoci rzeczy mona si skompromitowa przekadem fonetycznym take
i z polskiego na jzyk zachodni. Do tej kategorii naley cytowany ju przy innej okazji przypadek, gdy
na pewnym sympozjum tumacz upodoba sobie zblione brzmienie okrele maszyna cyfrowa i
cipher machine (maszyna do szyfrowania?), zamiast uy terminu digital computer.
Wysok not za humor homonimowy osign pewien kandydat na tumacza w swoim tekcie
testowym, gdzie przeoy
A bare conductor runs along the train.
W susznej trosce o powag dziea Wydawnictwo odrzucio zaproponowan do tego przykadu ilustracj
(przyp. aut.).
angielsku pisanie czne i rozdzielne podobnych zoe podlega raczej prawom zwyczajowym ni
cisym reguom. Tak wic mamy steamship (statek parowy, co prawda w innym sowniku pisany
rozdzielnie), ale steam roller (walec parowy), a take steelmaker (stalownik), ale steel fixer
(zbrojarz) itp.
Terminy zoone
Warto wspomnie o podstawowym bdzie, popenianym przy stosowaniu metody sownikowej:
o oddzielnym tumaczeniu wyrazw stanowicych termin zoony. Jeli kto tumaczy gaz ziemny
jako earth gas, to znaczy, e albo nie mia dobrego sownika, w ktrym mgby znale kompletny
termin, i wobec tego przeoy kade sowo z osobna, albo te nie dopuci do siebie myli, e
angielski odpowiednik moe mie - biorc dosownie - zupenie inne znaczenie.
Podobn gaf popenia osoba przekadajca reduktor obrotw na turn reducer zamiast
reduction gear. Win ponosi rwnie autor, ktry uy argonowych obrotw zamiast prdkoci
obrotowej. Co prawda dosowny przekad rotational speed reducer brzmiaby troch sztucznie,
tote najlepszym oryginaem - z punktu widzenia tumacza - byaby przekadnia redukcyjna.
Wreszcie nasze wysze uczelnie to naturalnie nie higher schools ani high schools (licea), szkoy
akademickie za to nie academic schools - uczelnie o wyranie akademickim charakterze najlepiej
okrela angielskim sowem universities, nawet jeli chodzi o techniczne kierunki studiw.
Mona zakada optymistycznie, e tylko brak najnowszych sownikw skoni pewnego tumacza do
przeoenia zwrotu numerical control jako kontrola numeryczna. Czy te jest to bd z kategorii
przekadw fonetycznych, omawianych na pocztku rozdziau? W kadym razie w dziedzinie
obrabiarek mwimy o sterowaniu numerycznym, a ostatnio nawet raczej o sterowaniu
liczbowym.
Do tej samej grupy naley przekad machining methods jako metody maszynowe zamiast
metody obrbki skrawaniem, przy czym tumacz uproci sobie zadanie nie zauwaajc kocwki
-ing i traktujc zoony termin tak, jak gdyby brzmia on machin methods.
Tumaczenia dosowne, czyli sownikowe
Dla odprenia chciabym tu przytoczy tekst brzmicy niemal niemoralnie, a w rzeczywistoci
stanowicy wynik bdnego i nie do wnikliwego korzystania ze sownika:
Skauci i Stowarzyszenia Harcerek... latem obozuj pod namiotami i ucz si
poznawa wie, gotowa i zajmowa si sob.
A jak w pobliu obozu nie ma wsi, to co? W oryginale musiao by learn to know the country - ucz
si poznawa kraj (cho w innych kontekstach country moe oznacza wie, np. go to the
country - wyjecha na wie, czyli z miasta). Tumacz niesusznie rzuca cie podejrzenia na cnot
skautowej modziey, ktra na pewno miaa za zadanie tylko take care of themselves, czyli radzi
sobie samodzielnie, oczywicie w oddzielnych obozach.
Wracajc do rzeczy powanych, mamy jeszcze kilka przykadw charakterystycznych w sensie
negatywnym dla metody sownikowej, a wic z kategorii tumacze dosownych.
Znw na granicy tumaczenia fonetycznego: adres telegraficzny jako telegraphic address zamiast
cable address albo po prostu: cables, jeli zwrot ten wystpuje na kocu ogoszenia jako cz
adresu ogoszeniodawcy.
Positive drive nie jest napdem pozytywnym, lecz napdem przymusowym, tj. takim, w ktrym
nie moe zachodzi polizg.
Etylizowanie benzyny to nie ethylization of petrol, lecz leading of petrol (chodzi bowiem
o dodatek czteroetylku oowiu).
Uruchomienie produkcji po niemiecku to nie Bettigung der Produktion (Bettigung moe co
najwyej oznacza uruchomienie... przycisku zwalniajcego sznur z butelk szampana, ale nie o to
przecie chodzi), lecz Ingangsetzung der Produktion.
Stahl-U-Profil von 75 cm Lnge to nie kawaek (!) stali utowej dugoci 75 cm, lecz ceownik
stalowy dugoci 75 cm - jak to profil moe rnie odczytywa, zalenie od tego jak si na patrzy!
Leiterplatte to nie pyta drabinkowa, lecz pyta okablowana (np. ze schematem drukowanym)8,
bo Leiter to nie tylko drabina - albo kierownik - ale take przewd (elektryczny). Przy tym
w pierwszym z tych znacze Leiter jest rodzaju eskiego, a w pozostaych - mskiego, ale tego ju
naturalnie w sowach zoonych nie da si stwierdzi.
Magnetofon 4-ciekowy to nie 4-Pfadtonbandgart, tylko 4-Spurtonbandgert, bo Pfad to
cieka, ale w plenerze.
Obwody drukowane to nie krtkie i wzowate Druckkreise, lecz gedruckte Schaltungen.
Zakres czstotliwoci to nie Frequenzgebiet, ale Frequenzbereich.
Drobnicowiec to w jzyku wyspiarzy nie smali goods carrier, lecz general cargo vessel.
Wywieszka cinema apparatus przy jednym z eksponatw naszego przemysu precyzyjnego na
pewnych targach miaa oznacza kinematograficzny aparat projekcyjny, po angielsku nazywany
zwykle film projector albo ostatecznie cinematograph projector.
Circulation of special issues to w dziedzinie wydawniczej nakad zeszytw specjalnych, a nie
dosowny obieg zeszytw specjalnych.
Tumaczenie zdania
Czasopismo to powicone jest rozwojowi
techniki i produkcji, jak rwnie sprawom
spoecznym i zawodowym inynierw
jest - nie mwic o bdnym uyciu przyimka for zamiast to - o tyle zabawne, e social affair to
przecie rozrywkowa impreza towarzyska, a nie powana praca spoeczna.
Z innej beczki: International Saloon of Artistic Photography to naleciao z amerykaskich
westernw, w ktrych saloon oznacza salon gry poczony z barem. Salon fotograficzny okrela si
po angielsku zwykle jako exhibition.
Statystyka zatrudnienia ludnoci w Wielkiej Brytanii, prawdopodobnie tame tumaczona na polski,
w wydawnictwie o charakterze propagandowym, zawieraa dwie zagadkowe pozycje w wykazie pt.
Populacja pracujca:
Rzd 1,5 mln
Zawodowo (np. lekarze) 3 mln
Sownik naukowo-techniczny niemiecko-polski pod red. Z. J. Kocha, wyd. V, Warszawa, WNT 1975.
- moe to zreszt i prawda, jeeli wiksz parti barwionych tkanin trzeba transportowa
przenonikiem, czyli rodkiem transportu bliskiego o ruchu cigym...9 itd., ale autorowi chodzio
raczej o przenoniki (a cilej noniki) w znaczeniu farbiarskim, po angielsku: carriers.
Skad chemiczny
Chemical store
- ten lapsus (bo chodzio naturalnie o chemical composition) wyszed spod dugopisu
szybkociowego tumacza, ale przemkn si te niezauwaony pod owkiem weryfikatora
o wyksztaceniu wyszym technicznym.
Wtpliwej wartoci pocieszenia dostarcza okoliczno, e i za granic zdarzaj si podobne omyki.
I tak, w ulotce dotyczcej sprztu ciemniowego, przetumaczonej na niemiecki, znalazem
Farbdrucksystem jako odpowiednik wyraenia color printing system, uywanego w oryginalnych
materiaach reklamowych amerykaskiego producenta. Prawidowy by jednak tylko tekst angielski,
oznaczajcy system sporzdzania barwnych odbitek fotograficznych, podczas gdy grzeszcy
dosownoci przekad niemiecki zabdzi w dziedzin drukw barwnych, a powinien by brzmie:
Farbkopiersystem albo Farbvergrerungsystem.
To jeszcze nie wszystko: ta sama ulotka zawieraa imiesw przymiotnikowy vorgeschrittener
zamiast fortgeschrittener (zaawansowany), dalej Setzpunkt (ywcem: set point) zamiast
Sollwert (warto zadana), Wanne mit przisioner Temperatur Kontrolle zamiast Wanne mit
prziser Temperaturregelung (wanna z dokadn regulacj temperatury) oraz rostfrei Stahl
Behlter (wedug wzoru stainless steel Container) zamiast Behlter aus rostfreiem Stahl
(pojemnik ze stali nierdzewnej). Serce ronie!
Pomieszanie dziedzin
Sprbujmy si przyjrze technice pracy metod sownikow w rnych wariantach. Wydaje si
oczywiste, e tumacz szuka takiego odpowiednika danego sowa, ktry naley do dziedziny,
stanowicej temat tekstu.
A jeeli tak, to skd bior si takie nonsensy, jak w poniszym zdaniu:
waciwoci wknin X s wykorzystywane w produkcji wyrobw technicznych,
a wic do filtrw, jako materia podkadowy wyrobw laminowanych ywic, na
tamy, opakowania materiaw podogowych itd.
Owe opakowania to w oryginale byo packing, ale nie naleao bra pierwszego lepszego
znaczenia, ktre tu wyranie nie pasuje (materiay podogowe opakowywane we wknin?!), lecz
poszuka w sowniku chemicznym, gdzie znajdujemy waciwy odpowiednik: wypenienie.
W artykule o grnictwie spotykamy sowo pomost przetumaczone jako platform. Tymczasem
w odpowiednim gniedzie sownika technicznego znajdujemy take pomost przyszybowy = shaft
landing i mamy prawo w ten sposb ucili tekst, eliminujc angielskie sowo platform o wielu
znaczeniach nie-grniczych.
W artykule o kolejnictwie wystpuj forged-steel equalizers jako cz skadowa wagonu. Nie
sposb dociec, jak tumacz wpad na przekad amortyzatory z litej stali, cho uyty tu przymiotnik
wskazuje na to, e posugiwa si jakim sownikiem sprzed pierwszej wojny wiatowej. W sowniku
technicznym10 mamy na equalizer odpowiednik oznaczony kol. (kolejnictwo): belka bujakowa,
wahacz, moemy wic napisa kute, stalowe wahacze.
Bezkrytyczne uycie zwykego sownika doprowadzio np. do przekadu sowa zalew w znaczeniu
zatoki, oddzielonej od morza mierzej, jako inundation czyli zalanie (np. na skutek wylewu rzeki).
Naleao skorzysta ze sownika morskiego i wybra stamtd sea transgression.
Czasami poyteczne s przecie i zwyke sowniki, zwaszcza obszerne, wyjaniajce odcienie
semantyczne. Tak np. w okreleniu mieszkacy ziemskiego globu, uytym w pewnym referacie,
przymiotnik ziemski naleao przeoy jako terrestrial, a nie earthly. Zrnicowanie
zastosowa tych synonimw podaje bardzo przejrzycie J. Stanisawski w Wielkim sowniku polskoangielskim.
O tym, e poszukiwanie odpowiednikw oznaczonych skrtem danej dziedziny nie jest
marnotrawstwem czasu, niech wiadczy nastpujcy wypis ze sownika politechnicznego niemieckoangielskiego, dotyczcy odpadw:
Ausschuss - scrap (part), scrap work, rejects (metal working); (text.) refuse, waste
(stuff), broke; spoil sheets (paper)
Mamy wic rozmaito: zom, braki, odpadki materiaw, zepsute arkusze - w tym przypadku
wiadczyoby to o wikszej precyzji i bogactwie jzyka angielskiego, skoro niemiecki kwituje to
wszystko jednym sowem, ale naturalnie nie jest to regu.
adne adnotacje branowe nie pomog, jeeli tumacz nie rozrnia poj podstawowych i przekada
koa osadzone na wsplnej osi
Po polsku o geometryczn i o, ktr Marek postawi za stodo, skd ukrad mu j kto, okrela si
tym samym sowem. Anglik rozrnia te pojcia, nadajc im podobne, ale jednak odmienne nazwy
axis i axle. Gdyby jeszcze tumacz udawa, e nie wie o co chodzi, piszc wheels situated... albo
wheels aligned..., to mona by przypuszcza, e le zrozumia tekst polski i ma na myli pooenie
rodkw k na wsplnej osi geometrycznej. Jednak sowa wheels set... wiadcz o dobrym
zrozumieniu polskiego konkretu fizycznego (osadzone, a nie usytuowane) i tym bardziej
pograj nieszcznika.
10
Sownik naukowo-techniczny angielsko-polski, pod red. S. Czerni i M. Skrzyskiej, wyd. III, Warszawa, WNT
1973.
11
Taki tekst polski da tumacz, ale czy istniej u nas przyrzdy prniowe, czy te chodzio raczej
o urzdzenia (termin oglniejszy, a zatem bezpieczniejszy) do metalizacji - jakiej: w prni, pod
prni, moe prniowej? Po co zgadywa albo kierowa si wyczuciem, kiedy tego rodzaju
terminy s od dawna ustalone przez specjalistw, tylko naturalnie ani nasza pami, ani aden
sownik nie pomieci wszelkich moliwych terminw zoonych. W tym przypadku nie pomg nawet
w zwizy leksykon, trzeba byo sign do Encyklopedii Techniki, tom Budowa maszyn12
Okazao si, e istnieje metalizacja prniowa, wic ostatecznie mamy
Urzdzenia do metalizacji prniowej.
2. Metoda pamiciowa
Jak zwyke zaczn od cech negatywnych: metod czysto pamiciow mona zastosowa tylko
w wskiej specjalnoci, doskonale znanej tumaczowi. Inaczej wychodz z tego dziwolgi, jak np.
pilot operated main pressure relief valve
Figle pamici
Tekst dotyczy urzdze hydraulicznych, stosowanych w cignikach, ale to jeszcze nie powd, eby
myli traktorzyst z pilotem - bo taki musia by proces mylowy tumacza. Niewielkim nakadem
pracy mg on znale w sowniku technicznym pilot operated safety-valve - zawr bezpieczestwa
impulsowy, a w innym miejscu, dla pewnoci, pressure relief valve - zawr bezpieczestwa; zawr
nadmiarowy cinieniowy. W rezultacie mona byo da prawidowy przekad:
gwny impulsowy zawr bezpieczestwa
gdyby si zachowao naleyt ostrono w operacjach dokonywanych w pamici.
Naturalnie nie mona lekceway czynnika pamiciowego. Ostatecznie tym szybciej postpuje
tumaczenie, im wicej terminw zna jego wykonawca w stopniu niewtpliwym. A nie chodzi tu
bynajmniej o terminy wymylne. Duo wikszy kopot sprawiaj luki pamiciowe w wyraeniach
potocznych, ktrych definicje znajduj si tylko w najgrubszych sownikach jednojzycznych. Tak np.
pewien tumacz zapomnia, e polski czasownik pywa odnosi si wprawdzie do ludzi i do statkw,
ale jzyki angielski i niemiecki rozrniaj te przypadki: do ywych istot odnosz si czasowniki to
swim i schwimmen, a do jednostek floty to cruise (jeli chodzi o parowiec, to rwnie to
steam, a jeli o aglowiec - to sail) i fahren (ewentualnie segeln). Niewielk pomoc byby tu
sownik techniczny, ktry podaje: pywa - 1. float 2. swim 3. mor. navigate. Jeli wic wchodzi
w gr statek rzeczny, to nie ma ostrzee sownikowych przed jego antropomorfizacj przez uycie
czasownika to swim.
Podobnie kopotliwe w wyszukiwaniu mog by wyraenia fachowe, np. prciki i czopki wewntrz
gaki ocznej mona by przetumaczy wedug sownika lub z pamici jako pins and pegs, ale
waciwym zwrotem angielskim s rods and cones.
12
Abbreviated znaczy skrcony, ale tak mona powiedzie o wyrazie a nie o linii produkcyjnej, ani
o wszelkich konkretnych przedmiotach, ktre musz by shortened.
Zdobywanie kapitau pamiciowego
Pozostaje udzieli dobrej rady, jak unikn bdw tumaczenia pamiciowego, nie rezygnujc
jednoczenie z najwaniejszej zalety tej metody - szybkoci pracy. Wydaje si, e mamy tu do
czynienia z pewnym wariantem bajki o koniku polnym i mrwce. Lekcewaenie bowiem wtpliwoci
semantycznych i nie zagldanie dostatecznie czsto do sownikw pozornie oszczdza czas, ale:
1) Ustala jako pracy tumacza na poziomie miernym;
2) Nie pozwala jednak osign takiej szybkoci, jak daje dobrze opanowane sownictwo, bo
zawioci tekstu zmusz w kocu i tak do wyszukiwania odpowiednikw - chyba, e zakada
si z gry niedostateczny poziom przekadu.
Czy zagldanie do sownikw przy byle wtpliwoci daje gwarantowany efekt w postaci
pamiciowego opanowania sownictwa? Pozostawibym tu z kolei tez, e efekt taki mona najatwiej
osign w dwch przypadkach:
1) Kiedy sprawdzanie wtpliwych sw stosuje si latami, bardzo konsekwentnie;
2) Kiedy sprawdzanie dotyczy sw z dziedziny stanowicej przedmiot rzeczywistego
zainteresowania tumacza.
W przypadku pierwszym niektre sowa zapadaj w pami atwo, moe dziki jakim skojarzeniom
znaczeniowym czy dwikowym, a inne, uparte, cigle z pamici wylatuj. Jeli jednak sprawdzenie
tego samego sowa nastpi dwa lub trzy razy, to irytacja wywoana krnbrnoci pamici spowoduje
zakotwiczenie si tego sowa na stae.
W przypadku drugim miejsce na przyjcie swek jest ju z gry przygotowane, bo tumacz chce je
zna dla wasnej satysfakcji.
Mona by t sytuacj przedstawi obrazowo jako wbijanie kokw-swek motkiem w zakuty eb.
Normalne, dorywczo potrzebne swka-koki odskakuj od twardej powoki, ale nad tymi szarymi
komrkami, w ktrych ukrywa si wanie jakie dawne skojarzenie, panuje dorana irytacja lub
dziaa ywe zainteresowanie, owa skorupa jest jak gdyby nadprchniaa i koki-swka wchodz tam
w ni bez oporu.
Raz jeszcze trzeba podkreli, e z natury rzeczy metoda pamiciowa daje najlepsze wyniki, jeli
tumacz ogranicza si do pracy w obranej specjalnoci.
3. Metoda wzorcowa
Wiemy, e sowniki czasem nie wystarczaj, a pami zawodzi. W znajdowaniu terminw polskich
moe by przydatny, jak ju wspominaem, Leksykon naukowo-techniczny i inne publikacje
podajce definicje poj technicznych. W definicjach takich zgrupowano pokrewne terminy - trudne
czasem do wyszukania w sowniku lub do sprawdzenia na okoliczno pasowania do danej
dziedziny - np. w wyliczeniach czci skadowych urzdze, w krtkich opisach ich dziaania,
w wykazach waniejszych parametrw itp.
Wzorce ksikowe
W przypadku tekstw na poziomie popularnym, omawiajcych dziedziny od lat znane, wielk pomoc
w tumaczeniu mog by popularne wydawnictwa encyklopedyczne, jak np. Maa Encyklopedia
Techniki13. Specjalista nie znajdzie tam naturalnie adnych rewelacji, ale tumacz, ktry otrzyma
wanie zlecenie przekadu na polski z nieznanej sobie dziedziny, dobrze uczyni, jeli przejrzy tekst
obcojzyczny, a nastpnie przeczyta odpowiedni rozdzia encyklopedii, wynotowujc sobie terminy
i zwroty, ktre prawdopodobnie przydadz si w tumaczeniu. Maa Encyklopedia Techniki ma
jeszcze t zalet, e stanowi polski odpowiednik niemieckiego wydawnictwa Kleine Enzyklopdie
Technik14, tak e - cho nie jest bezporednim tumaczeniem - moe suy do wyszukiwania
w owym pierwowzorze niemieckich terminw, a wic moe stanowi pomoc rwnie i w przekadach
na ten jzyk.
13
14
Jeli chodzi o podstawow funkcj Maej Encyklopedii Techniki, tzn. pomoc w ustalaniu
terminologii polskiej, to w odniesieniu do tekstw na wyszym poziomie technicznym rol t moe
spenia z powodzeniem Encyklopedia Techniki WNT, ktrej kolejne tomy Chemia,
Teleelektryka, Budowa maszyn, Materiaoznawstwo, Energia jdrowa, Automatyka,
Podstawy techniki, Technika oglna i Przemys spoywczy ju si ukazay, a s przygotowywane
dalsze: Elektronika, Przemys lekki, Elektrotechnika, Grnictwo i Hutnictwo.
Aktualno literatury wzorcowej
W przypadku tekstw o wysokim stopniu specjalizacji, zwaszcza z dziedzin rozwijajcych si dopiero
od niedawna, po wzorce terminologiczne trzeba sign do wydawnictw o znacznie krtszym cyklu
produkcyjnym, a wic do czasopism i - nie wstydmy si - do literatury firmowej, jak katalogi,
prospekty, przedruki artykuw kryptoreklamowych, instrukcje obsugi itd.
Trzeba tu zrobi wane zastrzeenie, e caa ta literatura powinna by oryginalna. Inaczej ryzykujemy
powtarzanie cudzych bdw terminologicznych, a i sens przekadw nie zawsze jest tak logiczny,
jakby sobie tego yczy naleao. Brak dobrych tumaczy tekstw technicznych, szczeglnie
odczuwalny u nas, nie jest jednak wycznie polsk bolczk... Dowodem tego - rozpowszechnione
w angielskich koach wydawniczych okrelenie kiepskich przekadw jako Hungarian English (za
przeproszeniem naszych miych bratankw).
Innym przedmiotem zastrzee co do metody wzorcowej moe by niejednolito nomenklatury
uywanej za granic. Ryzykujemy tu pjcie w terminologiczne lady jakiego zacnego profesora,
ktry postawi sobie za cel w yciu np. wprowadzenie jednostki pondal (autentyczne, tylko moe
nazwa brzmiaa troch inaczej) na miejsce kilograma i podzi liczne artykuy naukowe lansujc w nich
swoj ide fixe. Dobrze jest wic w przypadkach wtpliwych stosowa zasad pluralizmu (p. rozdz.
5).
U podstaw stosowania metody wzorcowej znajduje si zaoenie, e tumacz rozumie tekst oryginau
nie tylko jzykowo, ale i merytorycznie. Nie jest to wcale takie oczywiste, zwaszcza wobec mao
u nas jeszcze rozpowszechnionej specjalizacji tumaczy i wobec realnoci bomby I, czyli eksplozji
informacyjnej w najrozmaitszych zakresach wiedzy.
Brak wzorcw
Wemy najprostszy przykad. W opisie powikszalnika fotograficznego tumacz na angielski pisze
o jednej z czci skadowych: the lenses carrier. Ale takiego czego nie ma z trzech powodw: po
pierwsze primo (jak mwi Malinowski-Brusikiewicz), to obiektyw w danym powikszalniku jest tylko
jeden, wic skd liczba mnoga, po drugie primo, to tumacz si myli, jeli sdzi, e lens to znaczy
soczewka, w ogle owszem, ale w zastosowaniach fotograficznych lens oznacza wycznie
obiektyw, a jeeli trzeba nazwa pojedyncze szkieko wchodzce w jego skad, to mwi si lens
element. Tak wic liczba mnoga w naszym przykadzie nie moe si te odnosi do kilku soczewek
tworzcych wsplnie ukad optyczny obiektywu.
Po trzecie, i ostatnie primo, to gdyby nawet byy dwa czy trzy obiektywy na wsplnej czowce, to
i tak przydawka rzeczownikowa stoi po angielsku zawsze w liczbie pojedynczej (mowa
o zastosowaniach technicznych, np. car factory - fabryka samochodw, a nie cars factory;
inaczej mwimy o ludziach, np. mens shoes - obuwie mskie, a nie mans shoes).
Aby tumacza zorientowa we waciwej formie gramatycznej, wystarczyby dobry przodek
w postaci prospektu jakiej firmy angielskiej.
Podobnie tekst
ta
yellow
jaune
gelb
purpurowa
magenta magenta purpur
niebieskozielona cyan
cyan
blaugrn
II niebieska
blue
bleu
blau
zielona
green
vert
grn
czerwona
red
rouge
rot
W polskim oryginale materiau reklamowego z tej dziedziny znajdujemy nagle przymiotnik bkitny,
tam gdzie zwyczajowo stosuje si od dziesitkw lat niebieskozielony! Tumacz niemiecki, zreszt
bardzo dobry, tak by tym terminem zdezorientowany, e w bkit przeoy jako blau, a na
niebieski zabrako mu ju konceptu i na drodze jakich zawiych skojarze napisa blaugrn.
Jak wida z zestawienia, dwie ostatnie nazwy pierwszej trjki odpowiadaj sobie dokadnie parami:
polskie i niemieckie oraz angielskie i francuskie. Dlatego tumacz angielski, ktry przeoy dosownie
z polskiego purpre i sky-blue (w bdny bkit), wykaza zupeny brak zainteresowania
wzorcami, tj. anglo-amerykask literatur przedmiotu, ktra jest w tym akurat wzgldzie niezwykle
konsekwentna.
Naturalnie przekady takie, gdyby si przedostay do druku, nie stanowiyby najlepszej wizytwki
naszego eksportu.
4. Styl dowolny
Tak samo, jak nie ma czystych typw charakterologicznych tumaczy i podzia dokonany w rozdz. 2
ma jedynie teoretyczne znaczenie, tak nie sposb sobie wyobrazi, aby jakiegokolwiek duszego
przekadu mona byo dokona stosujc jedn tylko spord opisanych powyej trzech metod.
W praktyce spotykamy si zawsze z ich mieszanin, ktr moemy umownie nazwa stylem
dowolnym. Uywanie tego stylu jest wic rzecz zupenie naturaln, sk w tym, e poszczeglni
tumacze czsto w niewaciwych proporcjach mieszaj jego skadniki. I tak, kto zaledwie z grubsza
obeznany z tematem swojej pracy upiera si stosowa niemal wycznie metod pamiciow z opakanymi skutkami. Kto inny wynajdzie sobie wzorzec, ktrego od tej chwili bdzie si kurczowo
trzyma, wszystkich niedowiarkw odsyajc do owego wybranego tekstu (p. rozdz. 2 Ekshibicjonici). Jeszcze inne odchylenie polega na zbyt gorliwym trzymaniu si sownikw, ktre jako produkt ludzkiej pracy - zawieraj przecie bdy i niedokadnoci, a przy tym starzej si nawet
prdzej ni ludzie.
Czoowi praktycy stylu dowolnego nie poprzestaj na wgbianiu si w poszczeglne dziedziny wiedzy
w chwili otrzymania tekstu tumaczenia, ani nawet, jak owa ochotnicza stra ogniowa, nie wicz na
trzy dni przed kadym poarem. Staraj si czyta jak najwicej, bo jak powiedzia chiski mdrzec
(chyba Lao-Tse - a jak chc ostatnio sinolodzy: Lao-Cy?): Obfita lektura jest bezcennym skarbem.
Jednak za czasw chiskiego mdrca atwo si byo wykaza obfit lektur w stosunku do iloci
istniejcych i dostpnych tekstw. Dzisiaj modne s w prasie efektowne porwnania indywidualnej
zdolnoci przyswajania informacji do globalnej produkcji publikacji, rosncej w postpie
geometrycznym. Jeli nie ju, to zapewne wkrtce dzienna porcja publikacji wiatowych dostarczy
czowiekowi lektury na cae ycie (se non vero...). Jeli wic kto chciaby si take zorientowa, co
blini napisali nazajutrz po jego urodzeniu i w dniach nastpnych, to musi zastosowa selekcj
lektury. Zakadajc konieczno oglnej, biecej informacji o wydarzeniach politycznych,
kulturalnych i cywilizacyjnych na wiecie, rozporzdzamy ju tylko bardzo ograniczonymi wycinkami
czasu, ktre moemy powici na specjalistyczn lektur zawodow, a w adnym razie nie zmieci
si tam lektura potrzebna w oglnie pojtym zawodzie tumacza tekstw technicznych.
Im prdzej zdamy sobie spraw, jak beznadziejne s podobne wysiki, tym lepiej dla wszystkich
zainteresowanych: autorw, tumaczy, redaktorw i wydawcw, a take - last but not least - dla
czytelnikw.
Czytajc wszystko o technice
1) i tak nie nadymy;
2) w rezultacie bdziemy si coraz gorzej orientowali w poszczeglnych dziedzinach, co znajdzie
swoje odbicie w jakoci wykonywanych przekadw;
Tumacz usiujcy jakkolwiek metod przeoy skomplikowany tekst, ktrego waciwie nie
rozumie, jest jak amator duych amigwek, zoonych z maych klockw o nieregularnych
ksztatach, postawiony przed zagadnieniem uoenia wielkiego obrazu i pozbawiony odpowiedniego
wzoru. Na domiar zego niektre klocki maj rysunek po obu stronach (homonimy), a w niektrych
miejscach pasuj rne, cho podobne do siebie klocki (synonimy), przy czym uycie niewaciwego
spord nich utrudnia potem dalsze ukadanie.
Do zamiany wywoania na realizacj upowaniony jest tylko fachowiec, ale nawet laik widzi, e
Trommel to nie dwignia, a Segment - nie pooenie. Ponadto w tumaczeniu obowizuj te same
prawida, co w dobrym tekcie polskim, wic nie posiada si pooe, na pooeniach nie mona nic
umieszcza i wreszcie naley unika strony biernej.
Rezultatem takiej weryfikacji jest tekst:
Do realizacji funkcji suy bben sterujcy. Ma on 4 segmenty, na ktrych mona
umieci 4 niezalene od siebie programy.
Jak zawiera transakcje handlowe na podstawie korespondencji, ktrej sens ulega zasadniczej
zmianie przy tumaczeniu?
If this method is to be taken for special issues in
each others country, we think it advisable that
we sign a contract based on agreements to be
reached between us.
Nie powinno tu by mowy o adnych innych krajach: tekst oryginau angielskiego, bdcy ju
tumaczeniem z innego jzyka, nie jest moe idealny, ale zasadniczy bd przekadu polskiego polega
na podstawieniu zwrotu in other countries, zamiast figurujcego wyranie w tekcie in each
others country. Poza tym, nie uzgodnienia maj by oparte na kontrakcie, lecz odwrotnie.
Rzeczywisty sens propozycji zawiera si w sowach:
Gdybymy mieli stosowa t metod do zeszytw specjalnych, wydawanych w obu
krajach w drodze wzajemnoci, to sdzimy, e powinnimy podpisa umow,
opart na dokonanych midzy nami uzgodnieniach.
Mniej brzemienne w skutki, ale te i nieatwe czasem do wyapania s bdy typu logicznego. Jeli
wymieniamy produkty jakich zakadw:
Fabryka X posiada (!) opini dobrego wytwrcy
w zakresie:
- maszyn do...
- maszyn do...
- wykonywanie usug montaowoinstruktaowych
to nie powinnimy jednym tchem dodawa na kocu usug, bo w tumaczeniu, jak wida, wypado to
jeszcze jaskrawiej - wykonanie usug zaliczono wrcz do maszyn.
Lepiej wic przerwa zawczasu wyliczanie i usugi wymieni oddzielnie, penym zdaniem, agodzc
przy tym nieco wyszociowy wydwik owego instruktau przez zmian na atwiej strawne dla
odbiorcy szkolenie.
Smtliche Montagearbeiten und Schulung des Personals werden von der Fabrik
angeboten.
Ciekawe zamieszanie wprowadzi do tekstu pewien tumacz zmieniajc pozornie obojtn kolejno
przymiotnikw:
Przewijarki do przdzy z wkien sztucznych
i syntetycznych, cigych, gadkich
i teksturowanych.
W tekcie niemieckim nie wida adnej zalenoci logicznej midzy poszczeglnymi cechami wkien,
a kade nasuwajce si uporzdkowanie okazuje si bdne.
Orygina mwi, e jeden podzia przebiega wedug natury chemicznej - sztuczne/syntetyczne,
cige za to najwidoczniej cecha wsplna, a posta wkien moe by gadka lub teksturowana.
Dokadne, a nawet uwypuklone przedstawienie tych zalenoci osigniemy w wersji
Spulmaschinen fr das Garn aus knstlichen und synthetischen, kontinuierlichen
Fasern, glatt oder texturiert
przy czym adne z podstawowych sw tekstu nie ulego zmianie.
Tak wic weryfikator musi siga do istoty rzeczy, autor za nie zawsze jest w tej mierze jego
sprzymierzecem, jak to zobaczymy w rozdz. 5.
Trzeba jeszcze wspomnie o takim drobiazgu jak interpunkcja, zdolna znieksztaci sens przekadu
Crude dian is purified by the formation of a phenol-dian adduct, followed by
distillation
Gdyby nie byo przecinka po sowie adduct, to wynikaoby, e do niego odnosi si sowo followed,
nie za - prawidowo - do sowa formation.
Jeszcze trudniejsze do uchwycenia nieporozumienie spowodowaby brak przecinka po sowie
spring w zdaniu:
Fixing... prevents rotation of the shaft relative to the spring, which is necessary for
instrument adjustment.
Brak przecinka odnosiby which bezporednio do spring, a my wiemy skdind, e to obrt waka
wzgldem spryny jest potrzebny do regulacji przyrzdu, a nie sama spryna.
Widzimy wic, e przecinek, zasadniczo nie stawiany po angielsku przed zaimkiem which, przerzuca
jak gdyby zwizek tego zaimka z najbliszego mu rzeczownika na inny, wczeniej stojcy w zdaniu.
Skoro ju mowa o przecinku, to kady, kto mia do czynienia z technicznymi tekstami angielskimi
zauway z pewnoci, e Amerykanie i Anglicy uywaj przecinka do oddzielania grup trzycyfrowych
(np. 1,000,000 = 1 milion), natomiast kropki - Amerykanie na poziomie przecinka, Anglicy w poowie
wysokoci litery - do oddzielania miejsc po przecinku (np. 659= sze i pidziesit dziewi
setnych). Jeeli przed kropk jest zero, to Amerykanie zwykle je opuszczaj.
Niby to si wie, ale czy si stale o tym pamita? Znam tekst, w ktrym dowiadczony tumacz pisze
o ubezpieczeniu zawartym na sum ...20 funtw szterlingw! W innym miejscu tego samego tekstu
napisa, e 10,000 to dziesi tysicy, a tutaj, przy 20,000, opuci po prostu ostatnie trzy zera po
przecinku.
Do weryfikatora nale te poprawki dotyczce takich subtelnoci semantycznych, jak waciwe
stosowanie synonimw different i various. To pierwsze sowo, ulubione przez wielu tumaczy,
ktrzy przyjmuj je za odpowiednik polskiego przymiotnika rny, ma jednak znaczenie bardziej
zblione do sowa rnicy si, odmienny, podczas gdy chcc odda polsk tre sowa rny
w znaczeniu rozmaity, naley raczej uywa odpowiednika various.
Kwalifikacje weryfikatora
Powysze przykady urozmaice i trudnoci w pracy weryfikatora mogyby prowadzi do wniosku,
e w roli tej musi wystpowa lepszy tumacz i lepszy fachowiec od tumacza waciwego. Ot
wydaje mi si, e w naszych warunkach mona byoby zaryzykowa paradoksaln tez, i tumacz
powinien by jak najlepszy, a weryfikator moe by tylko staranny - taki, ktry by skrupulatnie
sprawdzi zgodno tekstu z oryginaem, zauway ewentualne opuszczenia itd. Znalazszy naprawd
dobrego i fachowego tumacza oryginau uzyskujemy w ten sposb krtszy cykl produkcyjny (bo
czsto prdzej si tumaczy na wieo, ni poprawia sknocony przekad, a weryfikator nie ma w tym
przypadku wiele roboty) i sprawiedliwszy podzia honorariw.
Jeszcze jedno zagadnienie weryfikacji dotyczy stosunku weryfikator-autor, a mianowicie: czy
weryfikator ma prawo - a jeeli tak, to jak dalece - poprawia tre oryginau. Wie si to jednak
z innymi rozwaaniami o materiale wyjciowym i dlatego problem ten omawiam w rozdz. 5.
6. Sprawdzanie maszynopisw
Niektrzy lubi t funkcj nazywa sczytywaniem - ocen tej formy pozostawmy lepiej polonistom.
Istniej dwie szkoy sprawdzania maszynopisw. Czynno ta naley zreszt teoretycznie do
maszynistki, ale po pierwsze do trudno to od niej wyegzekwowa, a po drugie sumienny autor czy
tumacz i tak bdzie si poczuwa do przebiegnicia oczami tekstu w poszukiwaniu nieuniknionych
pomyek, spowodowanych np. czciow nieczytelnoci rkopisu (a korona by mu z gowy nie
spada, gdyby przy tej okazji porobi na drugim egzemplarzu czytelne poprawki tam, gdzie stwierdzi
ich potrzeb).
Tak wic jedna z tych szk kae pooy rkopis obok maszynopisu i wodzc kolejno palcem po
obydwch, odczytywa je na przemian po kawaku. Jeeli zajciu temu mog si powici
jednoczenie dwie osoby, z ktrych jedna czyta na glos manuskrypt, a druga ledzi tekst przepisany,
to praca idzie szybko, bo odpadaj przerwy na przenoszenie wzroku z jednego tekstu na drugi.
Druga szkoa zaleca odczytanie w umiarkowanym tempie i z penym zrozumieniem caego czystopisu,
przy zaoeniu, e kady bd, zarwno maszynowy, jak i merytoryczny (np. opuszczenie sowa,
wiersza lub zdania, znieksztacenie treci przez bdne odczytanie rkopisu) da si atwo wykry przy
takiej lekturze.
Ideaem byaby zapewne metoda pierwsza przy jednoczesnym dotrzymaniu warunkw drugiej
(czytanie ze zrozumieniem), niestety praktyka wykazuje, e takie sczytywanie, jedno czy
dwuosobowe, staje si wkrtce czynnoci mechaniczn i daje wprawdzie niez rkojmi wyapania
literwek, ale pozwala si przemkn grubym bdom znaczeniowym.
Oto kilka przykadw z ycia: w pewnym tekcie maszynistka odczytaa industry zamiast institute
i tak ju zostao. Inna napisaa zwizek nieograniczony zamiast nieorganiczny. Nie trzeba zreszt
daleko szuka - w rkopisie tej ksiki byy sowa:
are continuously developed (w tym przypadku s stale konstruowane)
z ktrych ostatnie zmienio si w maszynopisie na kontynuowane i a do ukazania si w druku
pierwszej serii pierwszego wydania niczyjej - take mojej - uwagi to nie zwrcio. Czytao si nawet
gadko, dziki podobiestwu fonetycznemu: przed nawiasem continuously, w nawiasie
kontynuowane!
Gdzie indziej znalazy si
bezstopniowo regulowane pompy w zakresie 1,6-50 mm/obr
podczas gdy faktycznie podmiotem zdania miay by posuwy.
Fishing tankers on a vacuum evaporator
- to by podpis pod fotografi, ktrego pierwsze dwa sowa powinny brzmie: Finishing touches.
Rybackie zbiornikowce zamiast operacji wykoczajcych - bagatela!
Rozwaania o bezpieczestwie ruchu drogowego doprowadziy do takiego oto zadziwiajcego
wniosku:
Sprawstwo polega na zachowaniu oglnie pojtej ostronoci, niezbdnej do
zniewolenia skutkw cudzego bdu.
Maszynistka opucia nie przed zachowaniem, zniwelowanie za wzia za zniewolenie. Co to
staruszek Freud mwi na temat rde bdw mimowolnych, czyli podwiadomych?
Metoda druga wydaje si szczeglnie godna polecenia, jeli kontroli maszynopisu dokonuje autor
tekstu lub przekadu, bo ma on wieo w pamici waciwe brzmienie i tre swego utworu. Do
wyjtkowych przypadkw naley w tych warunkach niezauwaone przemknicie si opustki czy
innego defektu maszynopisu. Trzeba jednak zawsze mie pod rk manuskrypt dla dokonania
ewentualnych porwna.
Osoby nie znajce tekstu, a zwaszcza nie obeznane z jego tematyk w stopniu umoliwiajcym jego
zrozumienie, s skazane oczywicie na metod sczytywania obu wersji, przy czym dobrze uczyni
zaznaczajc sobie na marginesie wszystkie miejsca, ktre budz w nich choby najlejsze wtpliwoci
- a to w celu pniejszego ich wyjanienia z autorem.
Maszynistkom mona by zaleci korzystanie ze sownikw dla uniknicia bdw ortograficznych,
wynikajcych z niewaciwego odczytania obcojzycznego tekstu.
Rozdzia 4
Trudnoci w pracy
1. Trudnoci immanentne
Kopoty z fleksj
Spord immanentnych trudnoci przekadu, ktre napotyka polski tumacz tekstw technicznych, na
plan pierwszy wysuwa si trudno ojczystego jzyka. Fleksja bogatsza nawet od aciskiej,
skomplikowane i obarczone wyjtkami reguy ortografii i gramatyki, czsto zawia skadnia - wszyscy
musielimy si z tym jako upora, zanim zabralimy si do pierwszego tumaczenia. A jeli tak, to
moe wanie trud tych wstpnych wicze nie poszed na marne? Wiadomo oglnie, e
przedstawiciele narodw mwicych stosunkowo trudnymi jzykami atwiej opanowuj jzyk obcy
od ludzi wychowanych na prostym wikcie lingwistycznym.
Przy tumaczeniach szczeglnie wiele kopotu sprawia czsto deklinacja.
X reprezentuje i prowadzi skady konsygnacyjne
znanych firm zagranicznych.
Od razu wida - ju autor poplta czasowniki i rzeczowniki tak, e tylko domyle si mona i X
prowadzi skady, ale reprezentuje firmy. Niestety tumacz bezkrytycznie przeoy t sieczk na
niemiecki. Od biedy uszoby takie przestawienie sw po angielsku ze wzgldu na brak odmiany
rzeczownikw i przymiotnikw:
X represents and keeps consignment stores of well-known foreign firms
poniewa mona by w myli doczepi of do trzech poprzedzajcych wyrazw. Mielibymy wtedy
ukad
X
represents
well-known foreign firms
keeps consignment stores of
Biorc rzecz od strony czysto formalnej, wersja angielska nie okrela waciwie, kto kogo uzyska,
podczas kiedy tekst polski jest jednoznaczny: gdyby to osignicia byy podmiotem, to np. orzeczenie
miaoby kocwk odpowiadajc liczbie mnogiej rodzaju nijakiego - uzyskay.
Przykadem wyeliminowania dwuznacznoci moe by w danym przypadku zastosowanie strony
biernej:
Many achievements were scored by the representatives, of applied sciences.
Take i po polsku nie mona si raz na zawsze odegna od strony biernej, bo czasem pomaga ona
rozwiza niezrczne sformuowania.
Za pierwszy wyczynowy samochd napdzany turbin gazow uwaa si angielski
Rover.
A moe angielskiego Rovera? Przecie powiedzielibymy Forda czy Cadillaca, ale tu mamy do
czynienia z niefortunn zbienoci nazwy brytyjskiej firmy samochodowej i naszego poczciwego
jednoladu. Std zapewne wzia si tendencja autora do uycia biernika Rover. eby jednak
usun wszelkie wtpliwoci (niektre nazwy firmowe nie lubi by odmieniane i czsto trzeba si
w takich razach zdawa na wyczucie ywego jzyka) mona przej na stron biern:
Za pierwszy wyczynowy samochd napdzany turbin gazow uwaany jest
angielski Rover.
Przy okazji wyeliminowalimy moliwo (oczywicie te tylko formaln) interpretowania formy
uwaa si jako trzeciej osoby liczby pojedynczej czasu teraniejszego czasownika zwrotnego
uwaa si, z czego wynikaoby, e Rover uwaa si (sam) za pierwszy samochd... itd.
Czasem jednak deklinacja polska okazuje si zbyt saba tj. zbyt mao zrnicowana, eby zapewni
cakowit jednoznaczno. Wiele rzeczownikw polskich ma bowiem identyczne formy mianownika
i biernika, co prowadzi do dwuznacznoci w zdaniach zawierajcych tylko podmiot, orzeczenie
w postaci czasownika przechodniego w stronie czynnej i dopenienie blisze, wedug wzoru: sl
roztapia ld. Gdybymy nie wiedzieli z fizyki i z autopsji jak to jest naprawd, to moglibymy rwnie
dobrze zrozumie, e ld przyczynia si do topnienia soli jak i odwrotnie.
Ot i przykad nie wymylony, lecz zaczerpnity z tumaczenia fabrycznej instrukcji wykonywania
barwnych odbitek fotograficznych:
Zapis uatwia dobr waciwych filtrw
korekcyjnych
Z teorii prawdopodobiestwa wynika, e orze i reszka maj jednakowe szanse przy kadym
podrzucaniu monety. Takie same widoki na sukces lub klsk ma tumacz dokonujcy wyboru
spord dwch wersji przekadu, jeli jedna z nich jest dobra, a druga za, ale on sam nie ma pojcia,
o co w tekcie chodzi.
W danym przypadku instrukcja zalecaa kadorazowo zapisywa uyte filtry, gdy w ten sposb metod prb i bdw - mona wreszcie trafi na waciw korekcj barwn. Std prawidowy
przekad:
Lenregistrement facilite le choix de filtres correcteurs appropris
poniewa w jzyku francuskim szyk wyrazw - wobec braku deklinacji - podlega sztywniejszym
reguom i powysza skadnia nie nasuwa wtpliwoci typu kto kogo.
Sztuka szeregowania wyrazw
Stosunkowo niewielkie trudnoci powinien sprawia tumaczowi szyk wyrazw. A jednak!
Zacznijmy od tumacza, ktry nie rozumie po polsku:
Automatyczne spawanie rur oebrowanych
typu X metod cig
kryszta diody
Do waciwego tumaczenia naley jeszcze - jak mwi znawcy przedmiotu - dorzuci przedrostek
mono:
dioda monokrystaliczna
Jeszcze raz to samo:
battery locomotives
silniki lokomotyw
Teraz wszystko gra, tylko odpowiadajce sobie znaczeniem pary naley skojarzy nie poziomo, lecz
pionowo.
Zaryzykujmy znowu cztery sowa:
...w redukcyjnej atmosferze pieca
Eje, stopowe rury? To wida, e pierwsze dwie przydawki odnosz si ju nie do tubes, lecz do
steel, tak samo jak i trzecia z kolei. Pozostaje jeszcze tylko znale lepsze okrelenie na stal
niestopow i ju bdziemy mieli
dostawy rur ze stali wglowej, stopowej i nierdzewnej.
Zmiana szyku wyrazw moe uchroni od dwuznacznoci w przypadkach, w ktrych zachodzi tak
daleko idca zbieno deklinacyjna, e przymiotnik mona odnie do dwch rnych rzeczownikw.
Przyrzd pierwiastkujcy suy w tym przypadku do linearyzacji kwadratowej
zalenoci.
Domylamy si naturalnie, e nie ma linearyzacji kwadratowej tylko kwadratowa zaleno,
jednake dla witego spokoju zamiemy te dwa ostatnie sowa miejscami, eby ewentualny tumacz
nie musia traci czasu na zastanawianie si, co jest kwadratowe.
Kosmetyka przekadu
Do kosmetyki przekadu naley ju wychwytywanie racych aliteracji (kolejnego nastpstwa sw
zaczynajcych si na t sam liter) lub zgrzytw, ktre wystpi dopiero przy gonej lekturze.
... daje jednak chwyt zbyt zbliony do...
W tym fragmencie zdania udao si tumaczowi zgromadzi a trzy przykady ilustrujce potrzeb
takiej kosmetyki: zbieg podobnych sylab -je jed-, ssiedztwo jednakowych zakocze chwyt zbyt
i podwjn aliteracj sw zbyt zbliony. Spraw zaatwia przestawienie pierwszych dwch
wyrazw (co jednak moe da inny odcie znaczeniowy) - albo zastpienie sowa jednak przez
nieco archaiczne wszake - oraz zastpienie sowa zbyt przez nadmiernie.
Kopoty ze skadni
Bdy skadniowe, spotykane w tumaczeniach tekstw technicznych, nie mog si rwna pod
wzgldem siy rozmieszajcej z tym najpikniejszym przykadem Humoru zeszytw szkolnych
z tygodnika Przekrj (11.7.1971).
Obrywajc gruszki, jedna spada mi na gow, ktra na szczcie bya mikka.
Zaledwie na umiech zasuguje w tej konkurencji ponisze zdanie o napisanych autorach:
Zeszyt zawiera tumaczenia artykuw autorw zagranicznych, napisanych pod
ktem zainteresowa polskiego czytelnika.
Wystarczy naturalnie przej na stron biern, podstawiajc ktre zostay napisane zamiast
napisanych, a ju kocwka zaimka ktre wskae wyranie na artykuy (bo tumaczenia stoj
jeszcze dalej).
Polska skadnia stwarza rwnie trudnoci tumaczom, nie zwaajcym na zasad logicznej budowy
zda zoonych.
Osignity zosta nie tylko wyrany wzrost obrotw handlu zagranicznego, ale
nastpiy take istotne zmiany w jego strukturze towarowej jak i terytorialnej.
Sensowne przeciwstawienie dwch rwnorzdnych zda nastpioby wwczas, gdybymy zmienili
kolejno pierwszych czterech wyrazw, dodajc przy okazji wyranie brakujce sowo zarwno:
Nie tylko zosta osignity wyrany wzrost obrotw handlu zagranicznego, ale
nastpiy take istotne zmiany w jego strukturze, zarwno towarowej jak
i terytorialnej.
Jak naleao si spodziewa po tych przykadach, rwnie ze skadni angielsk tumacze nie zawsze
s w zgodzie.
Aktualnie produkcja przemysu chemicznego
jest podzielona midzy nastpujce
zjednoczenia.
Swoboda przekadu (uycie odpowiednika sowa powierzona zamiast podzielona) nie powinna
jednak prowadzi do pomieszania podmiotu z przedmiotem:
The following unions are entrusted with the current chemical production.
Podobny przypadek mamy z czasownikiem endow:
Wkno X nadaje tkaninie charakter
wenopodobny
Dla przykadu: nie mamy wtpliwoci, e sowo prowadzi w poniszym zdaniu brzmi faszywie:
X Co, is proceeding with a programme to attain
cost reductions.
Zastpienie naszego przymiotnika wiertechniczn jest suszne, ale czy akurat przymiotnikiem
niska? Lepiej brzmi po polsku, a chyba i po angielsku, maa skaa - small scale.
Wtpliwoci budzi zwykle dobr przymiotnikw na oznaczenie duej iloci lub wartoci: big,
considerable, great important, large, serious, significant itd.
Przykadem faszywego uycia bd np.
powane sukcesy
serious successes.
- niby to dosownie cise, mamy nawet efektown aliteracj, a jednak co nie tak. Powiedzielibymy
raczej serious work, serious illness, serious danger - s to okolicznoci obciajce, dolegliwe lub
zagraajce, ale sukces ma inny smak: mwimy considerable success, great success, important
success, nieco artobliwie - big success, przy czym w Ameryce to ostatnie wyraenie bdzie
brzmiao zupenie naturalnie, bo tamtejsze big odpowiada w mowie potocznej angielskiemu great,
large, a przeciwnie - sowo great uwaane jest za grnolotne (high-brow).
przemys... wymaga dostaw duych iloci
rodkw chemicznych.
Tam gdzie chodzi o wielko jako cech fizyczn cia materialnych, tj. due rozmiary lub ilo,
najczciej stosuje si przymiotnik large, nim wanie naleaoby w powyszym zdaniu zastpi
great.
VV laboratoriach X przygotowano cay szereg
farb fiksotropowych
bo to, tumaczc z powrotem, troch tak, jakbymy napisali maszyny nowoytnej konstrukcji.
W tym kontekcie w niemieckiej reklamie uywa si sowa modern, wic:
Maschinen moderner Konstruktion.
Dla niektrych powszechnie uywanych w Polsce sw trudno znale angielski odpowiednik
w prawdziwym tego sowa znaczeniu. Tak np. zakady pracy najlepiej bdzie chyba przeoy
w tekstach technicznych jako factories and institutions, a dokumentacj (projektow,
technologiczn itd.) jako blue-prints and (technical) specifications.
Kopotliwe jest angielskie sowo worker - robotnik, ktrym czasami okrela si wszystkich
pracownikw danego zakadu, a jednoczenie wystpuje ono w znaczeniu pracownika we
wspomnianym ju zoeniu scientific worker, a take research worker itp.
Dla orientacji mona poda schemat zatrudnienia, w ktrym jednak dla uniknicia dwuznacznoci
caa zaoga nie powinna by nazywana ani workers, ani employees, lecz jakim omwieniem np.:
management (dyrekcja)
employees= white-collar
workers (pracownicy umysowi)
workers = blue-collar workers
(robotnicy)
research workers
(pracownicy nauk.-bad.)
scientific workers
(pracownicy naukowi)
engineering staff
(personel in.-techn.)
clerical staff, clerks
(urzdnicy)
Dla kadego automobilisty i motocyklisty jest jasne, e zaponu si nie przecza, tylko go si wycza,
i dlatego spord trzech odpowiednikw sowa switch podanych w sowniku technicznym (nie
Wysiki tumacza, eby odda dokadnie tre tekstu polskiego, poszy na marne, poniewa nie
doczono ilustracji. Jak z niej wida, tekst angielski mg by o wiele poprawniejszy.
The crystallizer jacket rests on a carrier structure, the supports at the drive end
being fixed while the remaining supports are of the sliding type.
Bywaj naturalnie przypadki, kiedy brak ilustracji nie jest dostatecznym usprawiedliwieniem bdu
spowodowanego raczej ignorancj tumacza.
The engine is equally suitable for left or right
hand installation.
Znw ten brak prawa jazdy! Przecie normalnie obie rce spoczywaj na kierownicy, a e tumacz nie
wie, i left or right hand moe oznacza lewo- lub prawostronny, to tym gorzej dla niego. Trzeba
przetumaczy tekst, ilustrujc go sobie w wyobrani i na tej podstawie - w razie potrzeby uzupeniajc.
Silnik w rwnym stopniu nadaje si do podwozi z lewostronnym jak
i prawostronnym ukadem kierowniczym.
Przekady wtrne
Mamy wreszcie niekiedy do czynienia z przekadami wtrnymi, ktrych trudnoci mona miao
okreli jako podniesione do kwadratu w porwnaniu z przeciwnociami tumacze bezporednich.
Orygina jest zwykle nieosigalny albo trudny do rozszyfrowania (napisany w mao znanym jzyku).
Przykadem dobrego przygotowania do powtrnego tumaczenia moe by przypadek, kiedy woski
napis lamiere na rysunku technologicznym przeoono na angielski jako sheets and plates, a wic
nie zawajc oryginalnego pojcia, dziki czemu tumacz polski mia ju uatwion prac, gdy
odpowiada to naszym blachom i pytom.
Przeciwnie, na manowce wyprowadzi naszego rodaka przekad angielski z japoskiego:
Photoresolvability can easily be imparted to any
kind of plastics.
Na szczcie wiadomo byo, o co chodzi - o waciwo rozkadania si pod wypywem wiata - ale
tumacz zasugerowa si skadnikiem resolve i da termin przypominajcy optyczn zdolno
rozdzielcz (resolving power).
W tym przypadku nie jest wane, czy w ogle istnieje angielski termin photoresolvability. Przekad
poredni przypomina bowiem dziaanie owych czy telekomunikacyjnych, przez ktre przesya si
zakodowane sygnay odpowiadajce dwikom mowy. W razie prby podsuchu z takiego cza
odbiera si tylko niezrozumiay szum-bekot, natomiast legalny odbiorca ma urzdzenie dekodujce
i syszy normalny gos rozmwcy. Podobnie i jako tekstu w jzyku porednim nie jest istotna, chodzi
tylko o to, eby tre bya zrozumiaa dla autora wersji ostatecznej.
Ot nie atwo utrafi na taki akurat poziom niedbalstwa, eby przekad by zy, ale sensowny.
Dlatego lepiej dooy nieco stara, aby raczej by za dobry ni zanadto dwuznaczny.
Jeli przetumaczymy na uytek zagranicznego kolegi:
Wykadziny wanien do termoelektrolizy
aluminium wymagaj oddzielnego omwienia
to zabijemy mu klina: o jak tu obrbk (treatment) wykadzin chodzi? Nieco janiejsze bdzie ju
zakoczenie should be dealt with separately, ale stuprocentow jednoznaczno da dopiero
dosowne: should be discussed separately.
W innym przypadku dwuznaczno przekadu poredniego pozostawia tumaczowi swobod wyboru
spord dwch moliwych wariantw, a zapewne los sprawi, e wybr by bdny.
The mobile crane is also foreseen for the
application to the front of a hydraulic fork lift.
Formalnie byy dwa sposoby rozumienia rodkowej czci zdania: ...for its application... albo ...to
its front.... Powyszy przekad reprezentuje pierwsz ewentualno, na zdrowy rozum nie do
przyjcia: uraw przejezdny na podnoniku widowym, to jak lokomotywa na drezynie!
A wic:
W przedniej czci urawia przejezdnego mona rwnie montowa hydrauliczny
podnonik widowy.
Przygotowujc tumaczenie porednie naley, moim zdaniem, unika nie tylko niejasnoci, lecz
rwnie przedobrzenia przekadu, a mianowicie stosowania idiomw jzyka poredniczcego
midzy dwoma tumaczami. A nu ten drugi bdzie mia trudnoci z rozszyfrowaniem lub choby
tylko waciwym oddaniem w swoim jzyku takiego zwrotu?
Produkcja wkna citego wynosi 18 tys. ton
rocznie
produkcja na melodi czy - jak powiedzielibymy po polsku - produkcja w rytmie tylu i tylu ton
rocznie to moe i adny zwrot literacki, ale nasz zagraniczny kolega na pewno bdzie wola plain
talk, czyli prost mow:
Staple fibre production amounts to 18,000 tons per year
a ju on to sobie doprawi do smaku po swojemu.
Zaoga zakadu od pocztku nabya nawyk
utrzymywania hal fabrycznych i maszyn
w idealnej czystoci.
znaczenie najnowszych uwzgldnionych tam jeszcze terminw tylko przez ptora roku. Ale
poszczeglne wydania tego samego sownika dzieli zwykle par lat, wic o tyle duej bdzie
panowao zamieszanie w terminologii, powstaej na pocztku takiego interregnum.
W takich okresach mniej dociekliwi tumacze s skazani na wasn fantazj, ktra w poczeniu
z uyciem maych sowniczkw mowy potocznej moe da zaskakujce wyniki, jak u owego tumacza
informacji biograficznych o uczestnikach pewnego sympozjum naukowego, ktry pojcie software
(oprogramowanie komputerw) przeoy jako tkaniny, a hardware (sam sprzt komputerowy) jako wyroby elazne.
Niewygodne suplementy
Trzeba si tu stanowczo przeciwstawi taniej i wygodnej - dla wydawnictwa - praktyce dodawania
suplementw do przestarzaych sownikw. Owszem, myl jest praktyczna i suplementy naley
drukowa w odpowiednich nakadach na uytek tych posiadaczy wydanych uprzednio sownikw,
ktrzy z nich korzystaj dorywczo. Nie jest to jednak rozwizanie do przyjcia dla tumaczy. Bardzo
przepraszam, ale tumacz musi za sw prac otrzymywa taki ekwiwalent, eby go sta byo na zakup
podstawowych sownikw co 2-3 lata. Sownik za z suplementem niemal podwaja prac
wyszukiwania odpowiednikw - tym bliej podwojenia, im lepszy tumacz, bo taki wanie szuka
terminw, ktrych nie ma w dziele podstawowym (albo i w suplemencie).
Dlatego wydawnictwa powinny jednoczenie z drukowaniem suplementw, dokonywa przeskadu
poprzedniego wydania, tak aby nowe terminy znalazy si na swoich miejscach w alfabetycznym
porzdku.
Typy sownikw
S jeszcze inne wtpliwoci: czy rozbudowywa wielkie sowniki politechniczne zawierajce ponad
100 tys. terminw, czy te ograniczy si do sownika technicznego podstawowego (obejmujcego
kilkadziesit tysicy terminw) i wydawa moliwie du liczb sownikw specjalistycznych?
Pierwsz tendencj reprezentuje np. Polytechnisches Wrterbuch i Polytechnical Dictionary15,
drug za - sowniki techniczne i branowe WNT. Jako jeden z kracowych przykadw kategorii
branowej mona by wymieni kanadyjski Sownik wielojzyczny wanych terminw z zakresu
spektroskopii czsteczkowej16, zawierajcy zaledwie 400 hase, ale za to z odpowiednikami
w jzykach: angielskim, francuskim, japoskim, niemieckim i rosyjskim. Trzeba jednak zaznaczy, e
jedna tendencja nie wyklucza drugiej i tak jak Verlag Technik ma na swoim koncie kilka interesujcych
sownikw specjalistycznych, tak - nie tracimy nadziei - zapewne WNT rozbuduje z czasem swoje
sowniki techniczne do pokaniejszej objtoci.
Nie chodzi naturalnie o watowanie sownika zestawieniami oczywistymi, jak np. umieszczenie
oddzielnych hase:
warstwa atmosfery - atmospheric layer
warstwa atmosfery dolna - lower atmospheric layer
warstwa atmosfery grna - upper atmospheric layer
15
Pierwszy: niemiecko-angielski z r. 1968, drugi: angielsko-niemiecki z r. 1970, oba wydane w Lipsku przez VEB
Verlag Technik.
16
Multilingual Dictionary of Important Terms in Molecular Spectroscopy, IUPAC, Ottawa 1966, National
Research Council of Canada.
itd., tylko o jego rozbudowanie przez stae wprowadzanie nowo powstajcych terminw
i uzupenienie znanego ju sownictwa z jak najszerszym uwzgldnieniem adnotacji branowych,
a nawet objanie.
Bez wtpienia wanym narzdziem pracy tumacza tekstw technicznych jest te obszerny sownik
oglny z moliwie du liczb przykadw frazeologicznych, typu Wielkiego sownika angielskopolskiego17 i Wielkiego sownika polsko-angielskiego J. Stanisawskiego18.
Zaskakujco czsto przydaje si maa ksieczka z wykazem zastosowa angielskich przyimkw A
Glossary of Phrases with Prepositions (T. L. Crowell jr., przedruk z wydania Prentice Hall
International z r. 196019).
Rwnie poyteczn rol przy tumaczeniach na obcy jzyk, co np. Leksykon naukowo-techniczny
WNT przy tumaczeniach na polski, speniayby jego obcojzyczne odpowiedniki. Trudno Jednak
poleca jakie zagraniczne wydawnictwa tego typu, jedyne jakie mogem praktycznie wyprbowa to
Chamberss Technical Dictionary (London, Chambers Ltd. 1968), o przewadze terminologii naukowej
z rnych dziedzin nad techniczn, i niemal tak jak Horners Dictionary of Mechanical Engineering
Terms, z reguy nie zawierajcy tych hase, ktrych si wanie szuka. To ju lepiej zada sobie troch
trudu z odnalezieniem odpowiedniej gazi techniki w oglnym podrczniku inynierskim, np.
Taschenbuch Maschinenbau (Berlin, VEB Verlag Technik); Htte, Des Ingenieurs Taschenbuch
(Berlin, Verlag von Wilhelm Ernst u. Sohn); Kempes Engineers Year-Book (London, Morgan
Brothers Ltd.); Machinerys Handbook (New York, Machinery Editions).
Przy tumaczeniu tekstw nie wnikajcych nadmiernie w szczegy konstrukcyjne i technologiczne
nieocenione usugi oddaj sowniki obrazkowe typu Dudena.
Poszczeglne tomy zawieraj nazwy obiektw, zgrupowanych dziedzinami - np. anatomia czowieka,
dom, przemys, sport - w danym jzyku obcym, a ponadto skorowidz tych nazw i odpowiedni
skorowidz niemiecki.
Sownik taki moe suy do nastpujcych operacji:
1) Szukajc np. nazwy angielskiej jakiego obiektu, znajdujemy jego wizerunek w odpowiedniej
grupie w tomie angielskim i odczytujemy nazw przy odsyaczu na ssiedniej stronie;
2) Znajc angielsk lub niemieck nazw obiektu i chcc si przekona jak on wyglda,
odszukujemy t nazw w odpowiednim skorowidzu, ktry podaje numer tablicy rysunkw
i odsyacza;
3) Znajc niemieck nazw obiektu i chcc znale angielsk (jak w zwykym sowniku)
odnajdujemy t pierwsz w nie-niemieckim skorowidzu, a przy wskazanym przeze rysunku t drug.
Wida od razu, e brakuje tu czwartej moliwoci - uycia angielskiego tomu Dudena jak zwykego
sownika angielsko-niemieckiego, bo przy rysunkach nie ma nazw niemieckich. Dla wypenienia tej
luki trzeba mie jeszcze tom podstawowy, zawierajcy te same rysunki z niemieckimi nazwami.
Tej wady nie maj podobne wydawnictwa, ukazujce si w NRD, np. Bildwrterbuch Deutsch und
Polnisch20 ma podpisy w obu jzykach przy tablicach rysunkowych, niezalenie od skorowidzw.
17
Pewn nowoci, przynajmniej na naszym rynku, jest przydatna zwaszcza dla tumaczy ksika M. G.
Zimmermana pt. Russian-English Scientific and Technical Dictionary of Useful Combinations and
Expressions (Rusko-anglijskij nauczno-tiechniczieskij sowar poleznych soczietanij i wyraienij21).
Jest to zbir 12 000 terminw pojedynczych i zoonych oraz caych zwrotw, spotykanych
w technicznej literaturze rosyjskiej, natomiast w tumaczeniu figuruj wycznie zwroty angielskie,
najczciej cae zdania, z wyrnionymi tustym drukiem wyrazami, ktre stanowi cisy
odpowiednik hase rosyjskich.
Przytoczmy kilka przykadw:
By virtue of the fact that... the wave possesses a different form upon exit from the shaper
than it had at entry.
Considering that d=..., expression 2 may be written in the form... Equation (1) is a particularly
convenient choice in so far as (or since, or because, or as) it expresses this value in terms
of... Inasmuch as the phenolics have a considerable abrasive action, it is recommended that
specially designed drills be used.
I
The system requires the red, green and blue components to be printed in succession.
II
To hitch implements in tandem.
Used in tandem with a sock-type filter, the charcoal performs two functions.
Noctilucent clouds stand out sharply against the twilight sky.
Oczywicie dla polskiego tumacza ksika ta ma du warto, jeli korzystanie z niej umoliwia mu
dostateczna znajomo rosyjskiego. W szczeglnie wanych przypadkach warto si jednak poradzi
Zimmermana, nawet za porednictwem polsko-rosyjskiego sownika.
Obszerne wykazy powojennych wydawnictw sownikowych Bugarii, Czechosowacji, NRD, Polski,
Rumunii, Wgier i ZSRR mona znale w ukazujcych si co par lat od 1961 r. kolejnych tomach
Bibliografii sownikw WNT.
3. Niedostpno literatury
Tumacze trac wiele czasu na cige odkrywanie Ameryki. Jeeli kto dostaje do przetumaczenia np.
katalog pi tarczowych, to nie powinien si przed przystpieniem do pracy obkada sownikami, lecz:
1) Zdoby od razu materia ilustracyjny, ktry ma towarzyszy tekstom w gotowym wydaniu;
2) Zdoby moliwie duo podobnych katalogw firm z tego kraju, na ktrego jzyk ma by
przetumaczony tekst polski;
21
4. Pynno terminologii
Niefortunne innowacje
Wydany w roku 1949 poradnik techniczny Mechanik22 wymienia termin optyczny wietlno
obiektywu. Nie upyno dwadziecia lat, a ju nawet bardzo tolerancyjny (w zaoeniu rejestracyjnoinformacyjny, a nie porzdkujcy sownictwo) Encyklopedyczny sownik techniczny z roku 1968
nie zawiera w ogle tego sowa, zastpionego w powszechnym uyciu przez termin: otwr
wzgldny.
Dogorywa najanica w Encyklopedycznym sowniku technicznym jeszcze litociwie zamieszczona,
ale ze strzak do hasa reflektor, gdzie ju nie powtrzono jej jako synonimu (co, jak zauwayem,
stanowi wyraz delikatnej dezaprobaty redakcji dla danego sowa).
22
23
Po wtre: nie powinien by dla ucha twardy... Po trzecie: powinien mie precyzj... czyli
dobrze ustawione znaczenie, nastrczajce si uwadze na pierwsze uderzenie ucha. Pierwsz
za mowy wydoskonalonej wasnoci powinna by jasno i zrozumiao.
Po czwarte: wyraz nowy powinien by powany i skromny, nie dajcy powodu do
przecigania go na znaczenie mieszne, lub wstyd obraajce.
Ot i znakomite kryteria oceny naszych nowotworkw: dla ucha twarde s jako ywo wykon,
uchyb, scalak ( = ukad scalony) i upir (dzienny), przy czym ten ostatni nie trudno przecign
na znaczenie mieszne, cho i straszne. Prno si tu powoywa na wzr sowa ubir, majcego
bardzo dawne obywatelstwo, a i te wychodzcego powoli z uycia.
Poza twardymi dla ucha mona rozrni neologizmy sztucznie napuszone - a wic grzeszce
brakiem skromnoci - jak przymiar liniowy prosty zamiast linijki z podziak, ktra niechby si
w oficjalnej terminologii nazywaa lini. W kadym razie w przymiar ma co najmniej o jeden
przymiotnik za duo, bo o ile liniowy rni si od ktowego, to ukowy czy inny krzywoliniowy
wystpuje dostatecznie rzadko, eby sowo prosty mona byo normalnie pomija.
Skadu, zakoczenia i caej fizjonomii narodowej nie maj z pewnoci wyrazy ywcem przejte
z elektronicznej angielszczyzny jak tuner, deck czy kolumny kompakt.
Zadedlokowany autput
W jeszcze nowszej dziedzinie, informatyce, sprawa przedstawia si wrcz tragicznie, cho mieszy
moe autentyczny dialog programistw, przytoczony niedawno w prasie26:
- Przy kraszu softerowym, czy dedloku, program albo sam si zaabenduje, albo te trzeba go
wykancelowa. W tej sytuacji rekowery bazy polega na cofaniu si po biforrekordach z logu
do ostatniego czekpointu albo dampu i wstawianiu...
- No tak, to ju uzgodnilimy. No, a przy harderowym kraszu caego dysku z baz?
- Nie ma rady, trzeba restorowa ca baz z dampu i pniej lecie po logu w przd
i apdejtowa j afterrekordami.
Chocia lepsze moe to, ni cytowane w tyme artykule prby spolszczenia niektrych terminw,
jak np. programy s miertelnie ucinite (deadlocked).
Franglais i deuglisch
Trzeba przyzna, e na tym polu nie jestemy odosobnieni, bo np. Francuzi przejli tyle wyrazw - ju
nie tylko technicznych, ale i potocznych - z angielskiego, e od kilku lat wszczli walk z tymi
naleciaociami, przeksztacajcymi ich jzyk, jak mwi, w narzecze franglais.
Rwnie w instrukcji do zachodnioniemieckiego kalkulatorka spotkaem par lat temu na takie tytuy
przykadw obliczeniowych:
Berechnung der Momentan-Stromstrke (L) im folgenden Circuit Berechnen
Resonanzfrequenz im LC-Circuit
w ktrych ostatnie sowo zastpowao rdzennie niemiecki Stromkreis (obwd elektryczny), przy
czym przydawka LC oznacza light current = Schwachstrom=saboprdowy).
To byy pierwsze jaskki, ale podjta w drugiej poowie r. 1979 lektura kilku artykuw
w monachijskim miesiczniku Color-Foto zaskoczya mnie nowym jzykiem, ktry proponowabym
26
nazwa deuglisch (a moe nawet engleutsch?). W jednym tylko numerze 6/1979 czasopisma
znalazem
na stronie
22 Kameras der sogenannten Economy-Klasse
22 ...dem Newcomer, dem finanzschwachen
Jugendlichen
22 Lichtschachtsucher, der ber ein prachtvolles
Feature verfgt
32 Soft-Objektiv
39 dichroitische Filter: yellow... cyan und magenta
71 27-DIN Film, gepusht auf 30 DIN
118 feinmechanisches Feeling
zamiast
konomischen Klasse
...dem Neuling
ein prachtvolles Merkmal
Weichzeichner-Objektiv (termin ustalony od
dziesitkw lat)
gelb...blaugrn und purpur (jak wyej)
hochgetrieben
Gefhl
Wystarczy? W innych numerach byy jeszcze Pockets (aparaty kieszonkowe), timen (odmierza
czas), clevere Hersteller (chytrzy producenci) i przymiotnik desolat... tak, tu doszlimy do
waciwego okrelenia - to to istne spustoszenie w mowie Goethego i Schillera!
Dla nas wniosek praktyczny: dopki nie ma sownikw franglai si deuglisch-polskich, trzeba mie pod
rk sownik angielski przy tumaczeniach z innych jzykw zachodnioeuropejskich.
Jaki pan, taki kram
U nas zreszt te nie tylko w specjalistycznych argonach szerzy si zaraza. Przykad niezbyt budujcy
idzie z gry, od niektrych luminarzy literatury piknej i reportau, obeznanych z obcymi jzykami,
ktrzy coraz to jakie barbaryzmy nam szaraczkom prbuj zaszczepia.
Tak na przykad czytamy w pewnym eseju: eromski zrealizowa, e... - naturalnie wedug
angielskiego wzoru ...realized that..., czyli zda sobie spraw, zrozumia.
U tego autora tok przechodzi od palcw do mzgu, ale zapewne nie chodzio o tok myli ani tok
guszca, tylko nasz rodzimy prd, dla niepoznaki zastpiony rosyjskim odpowiednikiem.
Inni znw mistrzowie pira wracaj z duszych pobytw zagranicznych z caym adunkiem sw
obcych (ktrymi nas zreszt uprzednio karmili w swoich korespondencjach), niemoliwych jakoby do
zastpienia:
Artyku techniczny sprawia o wiele powaniejsze wraenie, gdy swojskie zestawienia lub rejestry
zastpimy rekordami:
rekord asortymentu
rekord gwnych wykona
rekord operacyjny itd.
rodki masowego przekazu speniaj te swoj chlubn rol wprowadzajc takie uczone formuki do
mowy potocznej, jak:
...wykwalifikowa ziarno jako nie nadajce si...;
Rozdzia 5
Reguy gry
1. Materia wyjciowy
Jeeli tekst napisany pierwotnie w jzyku polskim ukazuje si w druku wycznie w wersji
obcojzycznej, lub odwrotnie, to wszelka krytyka dotyczy najczciej tumaczenia. Autor pozostaje
ukryty dyskretnie w cieniu i trzeba ju grubych bdw merytorycznych, eby i jego dosigy gromy
recenzentw.
Tymczasem materia wyjciowy, czyli wrczany tumaczowi tekst oryginalny, bywa daleki od ideau.
Polityka cytowaa kiedy tekst bardzo podobny do przytaczanych czsto w tygodnikach nieudolnych
tumacze, stanowicych zaczniki do importowanych towarw. Jest to jednak niewtpliwie utwr
oryginalny, gdy opiewa wyrb krajowy:
zakady wytwarzaj:
- przyrzdy i urzdzenia...
- ...maszyny liczce...
- technik chronometraow
Wytwarzanie techniki jest niewtpliwym osigniciem, ale nie wyczerpi tu wszystkich przykadw
tego typu, bo bd mi jeszcze potrzebne do podbudowania zasady redukcji do absurdu. Waciwe
brzmienie ostatniej pozycji: czasomierze i zegary.
Dwuznaczno oryginau
Niemniej szkodliwe s konstrukcje gramatycznie nieoznaczone, czyli dajce si rozmaicie
interpretowa:
Turbine flowmeters are designed in such a way
that media containing abrasive particles and
corrosive media are easily accommodated
Wiemy z kontekstu, e to nie samo stanowisko narzuca zapraw, lepiej wic jasno napisa
...ze stanowiska pracownika narzucajcego zapraw.
Sowniki mog zawiera haso narzut w znaczeniu ekonomicznym, dlatego - na wszelki wypadek zastpmy ten rzeczownik w tekcie
...moliwo jednoczesnego narzutu zaprawy dwoma kocwkami
sowem narzucanie. Inaczej mwic: nie rb drugiemu, co tobie niemie!.
Niejasno oryginau
Dotyczy to rwnie jasnoci tekstu, ktry nie powinien zawiera zbyt radykalnych skrtw
mylowych.
W celu zmniejszenia czasu reakcji turbiny na peda gazu, opatki obu turbin
wykonane s z tytanu.
Biorc pod uwag, e zdanie to pochodzi z artykuu o charakterze popularno-technicznym, naleaoby
jako zaznaczy tok mylowy: tytan jest stosunkowo lekki, wic wirniki z opatkami z tego metalu
bd miay mniejsz mas, co pozwoli skrci czas przyspieszenia ich ruchu obrotowego. Std
propozycja zmiany:
W celu zmniejszenia czasu reakcji turbiny na peda gazu, zredukowano mas
wirnikw obu turbin, wykonujc ich opatki z tytanu.
Oczywicie formalnie naleaoby te powiedzie: na nacinicie przyspiesznika zamiast na peda
gazu.
Bdy formalne
W odrnieniu od przecitnego czytelnika, tumacz musi - choby podwiadomie - dokonywa
rozbioru przekadanego zdania. Przy okazji wychodz na wiato dzienne wszystkie autorskie
nielogicznoci.
Majc na uwadze, e olej w silniku nagrzewa si zwykle znacznie wolniej ni ciecz
chodzca, bardzo istotne jest, aby czas ten by relatywnie i faktycznie moliwie
jak najkrtszy.
Mniejsza ju z tym, e w zdaniu nie ma jednoci podmiotw (Majc na uwadze... bardzo istotne
jest) - to si stosunkowo atwo tumaczy na angielski (Keeping in mind... it is vital that...), cho
niezbyt poprawn konstrukcj gramatyczn, zwan dangling participle27 (dyndajcy imiesw w danym przypadku keeping - nie majcy podparcia w dalszej czci zdania). Gorzej, e
w sowach relatywnie i faktycznie nie mona si dopatrze koniecznego tu przeciwstawienia, ktre
musiaoby brzmie albo (zarwno) relatywnie (jak) i absolutnie, albo (zarwno) pozornie (jak)
i faktycznie.
Na granicy bdw formalnych i merytorycznych ley beztroska autorw w zakresie danych
liczbowych.
27
D. H. Mentzel, H. M. Jones, L. G. Boyd, Writing a Technical Paper, New York, Mc Graw-Hill 1961.
The Reception of the Press Centre registered the arrival of 312 home journalists
and 113 foreign reporters: 55 from the western countries and 55 from the socialist
ones (9 journalists arrived at the... from the Soviet Union).
Gdzie trzeba doda, gdzie odj albo co przemilcze, bo si nie bilansuje.
Bdy merytoryczne
Bywaj te twierdzenia podejrzane:
Nadwyka eksportu nad importem jest obecnie prawie 2,5-krotna
- podejrzane dlatego, e wikszo osb napisze tak wtedy, gdy eksport do importu maj si jak 2,5
do 1, cho naprawd zdanie powysze oznacza, e stosunek ten wynosi 3,5 : 1, a ju cakiem cile
rzecz biorc, to nic ono nie oznacza, bo nie powiedziano wyranie, czego 2,5-krotno stanowi owa
nadwyka - moe np. nadwyki ubiegorocznej?
Zdarzyo si take w opisie technicznym mikroskopu, e jego powikszenie nie rwnao si - wbrew
prawom optyki - iloczynowi powikszenia okularu przez powikszenie obiektywu.
Bdy logiczne
Bdy logiczne mog mie rozmaity charakter, np.
Wrd kontaktw Centrali zdecydowanie przewaaj, pod wzgldem wartoci
obrotw, firmy Europy Wschodniej i Zachodniej. Std m.in. rwnie warto
wymiany Centrali z firmami japoskimi jest bardziej ni skromna.
Wynikaoby z tego, e jeeli A plus B jest znacznie wiksze od C, to warto bezwzgldna C jest bardzo
maa, a to wcale nie musi by prawd, bez wzgldu na to, co uznamy za warto bardzo ma. Drugie
zdanie daoby si uratowa, gdyby zastpi sowa std m. in. rwnie sowem natomiast.
Idc dalej w tym kierunku moemy wreszcie doj do sformuowa purnonsensowych.
Dle smru, ktermi se vyviji vroba
a technologick procesy ukazuje ji nyni, e
z hlediska pracowniho prostedi jsou stynymi
body vzduchotechnika a jeji zaizeni.
Jak wida, brak sensu oryginau nie przeszkodzi tumaczowi w konstrukcji do dokadnego
odpowiednika w jzyku polskim.
Mona tylko przypuszcza, e autor zamierza wyrazi twierdzenie o przyblionej treci:
Kierunek rozwoju produkcji i poszczeglnych procesw technologicznych wskazuje
ju obecnie na to, i zastosowanie urzdze aerotechnicznych jest nieodzowne dla
zapewnienia waciwych warunkw pracy.
Inne teksty tylko miejscami zatracaj wtek i dla nadrobienia tego braku stosuj opatologi
powtarzaln:
Naley zwrci uwag, e jednym z podstawowych zada kombinatu jest bilansowanie caych
potrzeb kraju i dokonywanie w oparciu o tendencje do uzyskania efektw ze specjalizacji
midzy narodowego podziau asortymentu na te, ktre bd produkowane w kombinacie i
28
Tumaczenie to daje szerokie pole do ulepsze, nie tylko pod wzgldem terminologicznym, ale i
odsztucznienia, co wymaga odejcia od oryginau. Oferowanie stacji w zakresie projektowania,
nie race ju prawie dla uszu osuchanych z urzdow polszczyzn, traci reszt sensu jako
Offerierung von Stationen betreffend Projektierung. Jeeli usugi montaowe to dlaczego nie
usugi projektowe? Usugi szkoleniowe personelu zagranicznego pozostawiaj wtpliwo, kto
bdzie podmiotem, a kto przedmiotem nauczania, zanikajc co prawda w tumaczeniu, o ktrym
jednak trudno powiedzie wicej dobrego.
Korzystniejsz pod wzgldem jzykowym ofert stanowiby zapewne tekst:
XYZ offeriert elektroenergetische Umspannwerke und
Bahnunterwerke einschlielich:
Projektierung
garantierte Verwirklichung der Lieferungen
Montage
Schulung des auslndischen Personals
Inbetriebsetzung der neuerrichteten Objekte
Trzeba si te liczy z przesikaniem bdw merytorycznych, jeeli tumacz nie jest zarazem
specjalist w danej brany.
Zaoga miaa do dyspozycji ponadto kamery 16 mm oraz 5 rodzajw aparatw
o obiektywach od 0 do 500 mm.
Ot najkrtsze ogniskowe (bo o nie tu chodzi) obiektyww fotograficznych licz sobie jednak po
par milimetrw, wic tak od samego zera zaczyna nie mona, cho to efektowniej.
Pomieszanie z popltaniem
Rozpaczliwe woanie:
Stopa wzrostu udziau polskiego handlu zagranicznego na reklam w odniesieniu
do wartoci eksportu - maleje!
umieszczone midzy innymi sloganami na pewnej wystawie, nie wstrzsno zapewne sumieniami,
bo po pierwsze, zmniejszeniem si stopy wzrostu nie byoby si co przejmowa, po drugie, redukcja
samego wzrostu te mogaby wywoa tylko lekki niepokj, a po trzecie, nawet obnienie si udziau
handlu zagranicznego na reklam (zapewne miao by: w wydatkach na reklam) niewiele mwi,
bo moe jaki mony mecenas, np. przemys, pokrywa hojnie reszt ekspensw? Niestety, autorowi
chodzio o ukazanie alarmujcego faktu, e stosunek wydatkw handlu zagranicznego na reklam do
wartoci eksportu maleje, co jest w ogle przeciwne wiatowym tendencjom, a szczeglnie grone
dla perspektyw eksportowych kraju, w ktrym wydatki te ksztatuj si i tak na wyjtkowo niskim
poziomie. Pocieszajmy si, e wspomniana wystawa odbya si kilkanacie lat temu.
Uzdrawianie tekstu w przekadzie
Oto dalsze przykady tekstw, ktrych ze wzgldw merytorycznych nie mona przetumaczy bez
zmiany:
Amortyzatory hydrauliczne tylnego koa
wyposaone s w ruby do regulacji ugicia
w zalenoci od tego, czy motocykl obciony
jest jedn czy dwoma osobami.
W angielskim, ju poprawionym tekcie jest mowa o rubach regulacyjnych, ktre pozwalaj wybra
optymalne warunki jazdy w zalenoci... itd. Trzeba wiedzie, e regulatory te, wbrew
rozpowszechnionemu wrd laikw pogldowi, nie maj wpywu na ugicie spryn, ani w stanie
spoczynku, ani pod obcieniem, lecz tylko na intensywno tumienia ruchu spryn, ktra
oczywicie musi by wiksza przy dwch osobach, tak aby komfort jazdy nie uleg zmianie.
Ganik osonity jest szczeln obudow wraz
z filtrem powietrza, co zapobiega zabrudzeniu.
Po angielsku zwykle okrela si od razu, przed czym ma zabezpiecza dane uszczelnienie. Rzadko wic
wystpuje sam przymiotnik tight w znaczeniu szczelny, a czciej w zoeniach air-tight; gastight, watertight itd. W tym przypadku nie chodzi jednak w rzeczywistoci o cakowite uszczelnienie
ganika, bo musi on przecie stale zasysa powietrze przez swj filtr. Moe tu by mowa tylko
o zabezpieczeniu przed deszczem i rozbryzgami wody czy bota przez odpowiedni oson, splashtight shield.
Bdy tautologiczne
Do gatunku bdw tautologicznych, ktre nieodmiennie wychodz na jaw przy tumaczeniu, mona
zaliczy dwa bardzo podobne do siebie przykady:
Zgodnie z istniejc tradycj, tendencje selektywnego wyboru produkcji...
Koncentracja prac zaplecza naukowo-technicznego na wybranych selektywnie
tematach...
Mamy wic po angielsku selective selection i selectively selected - po dwa grzyby na kad misk
barszczu.
Trudno byoby mwi o efektywnej i skutecznej pracy technikw.
Efektywny i skuteczny to po angielsku jednakowo: effective, cho od biedy daoby si moe
odrni drugi przymiotnik jako efficient. Mamy tu te zastosowanie jednego ze sw spdzajcych
sen z oczu sumiennych tumaczy: technik w znaczeniu czowieka techniki bez wzgldu na tytu,
tak jak si mwi o Kongresie Technikw Polskich. Oczywicie nie chodzi tu o tytu zawodowy
technician, najczciej udaje si wybrn przez uycie sowa engineer, czasem - jak w przypadku
Kongresu - a si prosi, eby zastosowa swobodne tumaczenie, np. Congress of Polish Engineering
albo Congress of Polish Technology (co jak wiadomo, nie oznacza technologii tylko technik, bo nasza
technologia nazywa si po angielsku production engineering).
Tautologiczne bywaj rnobrzmice terminy:
W... konstrukcji (wagonu) zastosowano po raz pierwszy materiay z tworzyw
sztucznych oraz gumy do wykadziny wntrz.
Masem malanym s niewtpliwie materiay z tworzyw, nielepsze s materiay z gumy, a na
dodatek mamy pasztet skadniowy: zastosowa mona materia do wykadania, ale na wykadziny,
ktre przy tym powinny sta w liczbie mnogiej, choby ze wzgldu na tak sam liczb wntrz.
Jeszcze jedna odmiana tautologii to definicja oczywistoci:
Dvustupova pevodovka vlce... ma pouze
prvni dva stupn
Gdyby autor nazwa rzecz po imieniu - statki, kutry, czy odzie - to tumacz nie miaby okazji si
skompromitowa.
Wtpliwoci nasuwa te przy tumaczeniu na angielski
naprawa taboru spalinowego
- czy chodzi o wagony motorowe (diesel railcars) czy lokomotywy spalinowe (diesel locomotives),
bo przecie nie napiszemy diesel rolling stock?
Prac tumacza komplikuje oglnikowe sformuowanie
przeadunek tamocigiem przy nabrzeu portowym
bo nie wiadomo, czy mowa jest o wyadunku czy zaadunku statkw (bo chyba nie o przeadunku ze
statku na statek?). Przyczyn trudnoci jest bogactwo angielskiej terminologii morskiej: w pierwszym
przypadku owo nabrzee naleaoby okreli jako discharging wharf, a w drugim jako loading
berth. Na szczcie istnieje jeszcze trzecie, neutralne wyraenie, a mianowicie quayside, ktre
wyjtkowo dorwnuje polskiemu swoj oglnikowoci. Moemy si tu wic przelizgn nad
koniecznoci bliszej definicji:
Handling by belt conveyor flight at the quayside
bo i handling nie precyzuje kierunku adowania. Jest to zarazem przykad zastosowania poytecznej
zasady maksymalnej niejasnoci, omwionej w dalszej czci tego rozdziau.
Niuanse polityczne
Innym rodzimym bdem jest niezrozumienie odmiennoci ustrojowej pastw, do ktrych maj by po przetumaczeniu - wysane polskie teksty. Wytyczne dla autorw piszcych artykuy
propagandowe dla Dziau Public Relations AGPOLU zawieraj nawet zalecenie, aby w odniesieniu
do artykuw przeznaczonych dla krajw kapitalistycznych unika sformuowa i akcentw
politycznych.
Tak np. tytu artykuu
Urzdzenie do cigego odlewania stali
stosowane w hutnictwie Polski Ludowej
jest jak na zachodnie gusty (ktrym nie musimy schlebia, ale do ktrych w dziedzinie reklamy czy
kryptoreklamy musimy jednak trafia) stanowczo zbyt patetyczny, nie mwic ju o niefortunnym
zbiegu dwch dopeniaczy saksoskich (Saxon genitives). Wniosek: sowo Peoples mona
w przekadzie pomin.
W notce biograficznej o Bardzo Wanej Osobie (autorze artykuu) lepiej pomin fakt, e zajmuje ona
jednoczenie stanowisko dyrektora zjednoczenia przemysowego (chyba jednak najlepiej to
tumaczy jako industrial union) i dyrektora jakiej komrki nadrzdnego ministerstwa - na
Zachodzie taka unia personalna przemysu (tam przewanie prywatnego) z potencjalnym
zleceniodawc pastwowym, dysponujcym pienidzmi podatnikw, wzbudziaby co najmniej
zdziwienie.
Nie naley rwnie uywa nieznanych nikomu jednostek wartoci:
Warto transakcji wynosi 100 milionw zotych
dewizowych.
Nikt na wiecie nie wie (bo nawet centrale handlu zagranicznego w swojej korespondencji z zagranic
nie uywaj tej jednostki), ile jest wart zoty dewizowy, wic po co te zagadki, lepiej napisa bardzo
duo.
Wreszcie trzeba ostronie operowa zwrotami krasomwczymi, a jeszcze bardziej uwaa przy ich
tumaczeniu.
...funduje nagrody dla czonkw stowarzysze,
ktrzy osobistym udziaem w pracy zawodowej i
spoecznym zaangaowaniem przyczynili si...
Z polskiego tekstu wynikaoby, e prac zawodow mona u nas wykonywa take i nieosobicie, czyli
per procura, a z angielskiego - jak wan rol mog odgrywa zobowizania towarzyskie
czonkw (social commitments - to bale, rauty, cocktaile, wizyty itp., zapisane w terminarzu
wiatowca).
Intencje autora lepiej oddaby przekad:
...grants prizes to association members whose professional and organizational
work has contributed...
Na pocieszenie wspomnijmy, e i kontrpartnerzy nie zawsze si orientuj w niuansach politycznych,
o czym wiadczy nastpujce zakoczenie sprawozdania z imprezy propagandowo-handlowej,
urzdzonej w Polsce (ycie i Nowoczesno z 9 lipca 1970):
...Nie byo rwnie rzecz najbardziej grzeczn wobec gospodarzy rozdawanie np.
prospektu informacyjnego (firmy) X, uywajcego jzyka ze sformuowaniami
w rodzaju Wolny wiat.
Ju te dwa urywki wystarcz, eby si zorientowa, e znaczna wikszo autorw takich artykuw
postpuje akurat przeciwnie: na pocztek daj krtki zarys historii danej gazi przemysu, a w treci wypisy z rocznika statystycznego i katalogw. Czy nastpne ogniwa maj w takich przypadkach
interweniowa? Powrcimy jeszcze do tego problemu.
...i tumacza
Instrukcja tumaczenia opisw patentowych, wydana przez Polservice, zawiera nastpujce
wymagania co do kwalifikacji tumacza:
Warunkiem koniecznym do prawidowego przetumaczenia opisu jest:
bardzo dobra znajomo jzyka tekstu oryginau oraz jzyka polskiego,
znajomo terminologii stosowanej w dziedzinie, ktrej dotyczy wynalazek.
Ostatni warunek wie si z koniecznoci rozumienia przez tumacza tumaczonego
tekstu.
Z tego powodu mona przyj jako regu, e tumaczenia w zakresie urzdze
mechanicznych moe wykonywa w zasadzie inynier mechanik danej specjalnoci
(np. budowy obrabiarek, budowy maszyn rolniczych, budowy pojazdw
mechanicznych), tumaczenia wynalazkw chemicznych - inynier chemik danej
specjalnoci, tumaczenia wynalazkw elektroenergetycznych lub elektronicznych
inynier elektryk lub elektronik danej specjalnoci, a tumaczenia w dziedzinie
budowy - inynier budowlany.
Mona powiedzie, e w naszych warunkach jest to program-maksimum! Jeszcze dalej id Uwagi
dotyczce tumacze w broszurce Wydawnictw Naukowo-Technicznych z r. 1964 pt. Przygotowanie
maszynopisu ksiki technicznej:
Tumacz dzie oprcz znajomoci jzyka obcego musi by specjalist w danej dziedzinie
wiedzy; w tumaczeniu bowiem powinien:
...29
Wskaza czci tumaczenia, ktre wymagaj zmian, uzupenie lub adaptacji ze wzgldu na
odmienne warunki krajowe, jak surowce, urzdzenia i maszyny, warunki klimatyczne,
przepisy, zarzdzenia, odrbnoci ustrojowe itp., ewentualnie po uzgodnieniu z redakcj
dokona potrzebnej adaptacji. Wskaza rozdziay i ustpy, rysunki oraz tablice nadajce si
do opuszczenia.
Poprawi bdy merytoryczne lub drukarskie zauwaone w oryginale.
Widzimy wic, e WNT przyznaj tumaczowi jak gdyby status wsptwrcy dziea i daj mu szerokie
uprawnienia (poczone z obowizkami).
Specjalistyczne czasopismo Reklama w Handlu Zagranicznym zamiecio w listopadzie 1963 r.
artyku pt. Czy tumaczenie dosowne? (podpisany literami Z.J.), w ktrym czytamy m. in.:
Przy powierzaniu materiaw do tumacze susznie zwraca si uwag na znajomo jzyka
obcego u tumacza. Najczciej jednak popenianym przy tym bdem jest wymaganie
dokadnego i dosownego tumaczenia.
...Tumaczenia techniczne rwnie wymagaj czsto bardzo duego wyczucia jzykowego
i twrczego wkadu.
29
Podbudowani tymi komplementami zastanwmy si, kto kogo i na ktrym etapie ma poprawia.
Odmalowywanie autorw w postaci anielskiej, tumaczy za w diabelskiej, jest rwnie mylne jak
pogld odwrotny. Towarzystwo po obu stronach bariery jzykowej jest mieszane.
Czynnikiem decydujcym o przyjciu pewnych kryteriw jakoci jest w gruncie rzeczy zleceniodawca
lub upowaniony przez niego redaktor, majcy przecie (teoretycznie) prawo odmwi wypacenia
honorarium za spartolon robot.
I ta kategoria ludzi nie skada si jednak z samych fanatykw dobrej roboty. Sam syszaem, jak taki
gromowadny wywiera telefonicznie na kim swj gniew za to, e w zgodzi si na poprawki
merytoryczne weryfikatora w tekcie bezkrytycznie przetumaczonego prospektu (weryfikator by
inynierem odpowiedniej specjalnoci, w dodatku obeznanym z problematyk handlu zagranicznego).
Sytuacja praktyczna
Poniewa jednak nie ma zawodu tekciarza wydawnictw techniczno-handlowych, tumaczenia za
ulotek, katalogw, ogosze, artykuw, dokumentacji ukazywa si musz, w praktyce wic
wszystkie osoby w acuchu wykonawcw s najczciej dobrane przypadkowo i przynajmniej
czciowo niekompetentne. I wtedy jest spokj.
Referent dziau zbytu zada od zalatanego inyniera z produkcji troch danych i wysmay opis
techniczny, urzdniczka z dziau reklamy da do przetumaczenia komu, kto by w Anglii, wic
wietnie zna jzyk, weryfikacj podsunie si gwnemu technologowi, ktry wprawdzie dopiero
zacz si uczy angielskiego, ale przynajmniej sprawdzi dane liczbowe, redaktor wydawnictwa majc podpis fachowca - wygadzi tylko z grubsza jakie stylistyczne chropowatoci, redaktor
techniczny zaadiustuje (opracuje typograficznie) i - do skadu!
Jedyn przeszkod w tym gadkim procesie radosnej twrczoci bywa wykazanie jednoczesnej
znajomoci danego jzyka i tematyki przez ktr z osb biorcych udzia w zabawie. Na przykad taki
dwulicowy autor moe zada okazania mu gotowego przekadu przed drukiem - i zacznie si
mdrzy, e nie to chcia powiedzie i e terminologia niefachowa. Tumaczowi skojarz si jakie
bezproduktywnie czytane teksty obce, i powie, e tak si dzi tego rodzaju towarw nie reklamuje,
po czym znieksztaci tekst w tumaczeniu, a weryfikator bdzie musia osdzi, kto ma racj. Ale i sam
weryfikator czasem nabroi, wszystko poprzestawia, i pani Basia potem nie chce takiego zabazgranego
tumaczenia na czysto przepisywa. I o co si tu rozbija?
Mwic powanie, musimy poprawi jako tumacze technicznych, jeeli nie chcemy pozosta
w tyle za konkurencj. Teksty z wgierska angielskie nie s ju takie ze, jak byway, Czesi od dawna
pisz poprawnie w jzykach zachodnich, Zwizek Radziecki wychowa te dobrych tumaczy. Jako
tekstw opisujcych lub reklamujcych towary stanowi czstk wartoci sprzedanej tych towarw to ju truizm - a zatem w naszej mocy ley zwikszenie konkurencyjnoci polskiego eksportu.
Odwrotnie, obce przedsibiorstwa wchodzce na nasz rynek z potrzebnymi nam towarami musz
poprzedzi ich dostaw gruntown informacj techniczn, zrozumia dla przyszych odbiorcw.
Odbywa si to czstokro na drodze zlece (dewizowych) na opracowanie lub przetumaczenie
odpowiednich tekstw. Taki partner paci i wymaga, chce by zaprezentowany fachowcom, a nie
wystawiony na ich pomiewisko.
Musi obowizywa zasada, e chocia jedna osoba w acuchu produkcyjnym czy fachowo
z dobr znajomoci obu jzykw - oryginau i przekadu. Dlatego sugerowaem powyej, e osob t
powinien by tumacz: ma on czsto uatwiony kontakt z autorem - a przynajmniej powinien mie, bo
w tej niewielkiej grupie zawodowej, podzielonej jeszcze w przyszoci - miejmy nadziej - na
specjalnoci, tumaczowi nietrudno bdzie zna wikszo swoich autorw, autorowi za wikszo
swoich tumaczy.
Wtedy weryfikacja nie byaby trudnym i irytujcym procesem przywracania tekstowi sensu nadanego
mu przez autora, lecz odgrywaaby swoj waciw rol, ktr stanowi wychwytywanie
nieuniknionych, ale nielicznych pomyek tumacza, a czasami te poddanie pod dyskusj pewnych
sformuowa autorskich.
Zapowied poprawy
Pierwszy powany krok w kierunku ograniczenia przypadkowoci w doborze tumaczy stanowi
uchwaa nr 162 Rady Ministrw z 10 listopada 1978 r.30 w sprawie wykonywania tumacze tekstw
technicznych i innych specjalistycznych na rzecz jednostek gospodarki uspoecznionej. Postuluje ona
w paragrafie 5 stworzenie rejestru osb odpowiednio wykwalifikowanych, ktre bd mogy
pracowa na stanowiskach tumaczy w jednostkach gospodarki uspoecznionej lub otrzymywa od
nich zlecenia na wykonywanie tumacze.
Niepokojce jest natomiast ograniczenie w paragrafie 2 uchway krgu zleceniobiorcw do
pracownikw etatowych i przedsibiorstw uspoecznionych. Za jednym zamachem wykluczone
byoby wic udzielanie zlece prywatnym biurom tumacze, tumaczom pracujcym z wolnej
stopy (np. czonkom zwizkw twrczych) i emerytom, choby zleceniobiorcy ci reprezentowali
wysoki poziom fachowoci. Dla tych kategorii pozostaje tylko ciasna furtka wyjtkowych
wypadkw, w ktrych jednostka nadrzdna zleceniodawcy moe wyrazi zgod na wyom
w obowizujcej zasadzie.
Na podstawie tej uchway wyszo zarzdzenie nr 12 Ministra Pracy, Pac i Spraw Socjalnych z 12
czerwca 1979 r.31 w sprawie kwalifikacji osb ubiegajcych si o wpisanie do rejestru tumaczy
tekstw technicznych i innych specjalistycznych oraz zasad wynagradzania za tumaczenia tego
rodzaju tekstw na rzecz jednostek gospodarki uspoecznionej.
Oto kryteria ustanowione w tej pierwszej sprawie (drug omwimy w rozdz. 7): o automatyczne
wpisanie do rejestru mog wystpowa magistrowie filologii danego jzyka, o specjalnoci
tumaczeniowej, absolwenci podyplomowych studiw szkolenia tumaczy jzykw obcych przy
szkoach wyszych i tumacze przysigli. A wic - praktycznie - sami humanici, co zaraz
skomentujemy.
Czwart kategori stanowi osoby, ktre zoyy z pomylnym wynikiem egzamin pisemny
z tumaczenia tekstu technicznego lub specjalistycznego przed komisj powoan przez Naczeln
Organizacj Techniczn w uzgodnieniu z Ministerstwem Nauki, Szkolnictwa Wyszego i Techniki. Do
komisji wchodzi przedstawiciel resortu wiodcego w (znowu ten rusycyzm! Dlaczego nie:
odpowiadajcego albo odpowiedniego dla?) danej specjalnoci. Wpisanie do rejestru moe
nastpi najpniej w trzy lata po egzaminie.
A oto zapowiedziany komentarz:
1) Humanici s widocznie bardziej odporni na skleroz, bo ich dyplom jest wany cae ycie,
a wiadectwo zdania egzaminu, przewidzianego gwnie dla technikw, tylko przez 3 lata
(cho po zaatwieniu wpisu szanse si wyrwnuj - wpis jest przecie doywotni),
2) Dalsze komentarze warunkuje interpretacja obecnoci specjalisty w komisji: rozumiem, e
jest on potrzebny, aby oceni poprawno merytoryczn przykadu, ale czyby wobec tego
30
31
wpis odnosi si tylko do danej dziedziny? Byoby to jeszcze dalej idc dyskryminacj
technikw, bo znaczyby, e inynier-mechanik, ktry dobrze przeoy tekst ze swojej
dziedziny, nie ma prawa si bra do tumacze z zakresu elektroniki (a jest w tym sporo racji,
jest!), natomiast magister jest dobry na wszystko, choby nie odrnia ani ruby od wkrtu
ani diody od elektrody.
3) Zakadajc jednak, e zdany egzamin kwalifikuje do rejestru tumaczy nie precyzujc
specjalnoci, trzeba podkreli, e wtedy wszystkie kryteria wpisu stanowi krok wstecz
w porwnaniu z cytowanymi kilka stron wczeniej, a odkrywajcymi pozytywn rol ju od
wielu lat, postulatami Polserviceu i Wydawnictw Naukowo-Technicznych. Caa niniejsza
ksika nie mogaby zapewne powsta - z braku przykadw z ycia wzitych - gdyby nie
stale wystpujcy brak korelacji midzy kwalifikacjami lingwistycznymi i specjalistycznymi
osb zajmujcych si tumaczeniem. Tak wic, nawet w sytuacji speniajcej formalne
wymagania nowych przepisw, nie trac aktualnoci powtarzane tu wielokrotnie apele o
samorzutny choby podzia tumaczy wedug znanych im i interesujcych ich - dziedzin
wiedzy.
Pomyki zawsze si bd zdarzay - dzki poliglota, mgr in. Janusz Kostrzewski, wytkn mi dwie,
merytoryczne, w tekstach podanych jako przykady pozytywne w pierwszym wydaniu tej ksiki
(dzikuj, poprawiem!) - trudno, nosi wilk razy trzysta... ale zao si, e nie znalazby ich aden
tumacz wpisany do rejestru wycznie dlatego, e formalnie spenia jedno z trzech pierwszych
kryteriw.
Ta ludzka omylno jest zreszt przyczyn, dla ktrej tumaczowi przydzielao si dotd z reguy
weryfikatora. Tymczasem omawiane zarzdzenie wydaje si zakada absolutn perfekcj tumaczy
zarejestrowanych i zbdno weryfikacji ich tekstw. Natomiast w razie stwierdzenia, e one jednak
jej wymagaj - honorarium weryfikatora, w wysokoci 50% stawki za tumaczenie zlecone, obciy
tumacza. Myl waciwie zdrowa, tylko zachodzi pytanie, jak bdzie si odbywaa (z czyjej inicjatywy
i na jakich zasadach?) kwalifikacja danego tekstu do weryfikacji, dotychczas - z nielicznymi wyjtkami
- automatyczna. I od ilu znalezionych bdw wzwy tumacz ponosi koszty, a do ilu - instytucja,
normalnie przecie pacca za weryfikowanie tumaczenia wykonanego przez pracownika nie
bdcego tumaczem tekstw technicznych i innych specjalistycznych w ramach jego obowizkw
subowych (paragraf 6, punkt 1), czyli waciwie zleconego bezprawnie, tyle e nie na akord, lecz na
dniwk (jeeli susznie kojarz w ramach obowizkw subowych ze sowem wykonanego, nie
za ze sowami nie bdcego, cho uyty szyk wyrazw raczej na takie wanie poczenie by
wskazywa). Za to weryfikator nie moe by (praktycznie), filologiem, bo musi by specjalist z danej
dziedziny wiedzy (paragraf 6, punkt 3). W gowie si mci...
Mimo tych zastrzee i wtpliwoci naley oczekiwa, e omawiana legislacja z czasem - cho na
pewno nie z dnia na dzie - uzdrowi opisan powyej sytuacj praktyczn ograniczajc dopyw
elementu przypadkowego i niekompetentnego do zawodu, nareszcie objtego jak ochron.
Anachronizm oryginau
Nie pomog jednak najlepsi tumacze, kiedy ma si do czynienia z bdem nie popenionym przez
adnego z wykonawcw, lecz przez instytucj, a w dodatku w sposb, e tak powiem, bierny, bo
przez samo brzmienie jej nazwy. Na przykad Zjednoczenie Wkien Sztucznych nie powinno si tak
tradycyjnie nazywa, bo jednoczy take producentw nowoczeniejszych wkien syntetycznych,
wic jest w rzeczywistoci Zjednoczeniem Wkien Chemicznych.
Wkna sztuczne = artificial fibres
wkna syntetyczne = synthetic fibres
Tumaczc wiernie (artificial) zraamy niejako klienta, zawajc w jego mniemaniu zakres
produkcji przedsibiorstw podlegych Zjednoczeniu, tumaczenie za suszne, ale nieformalne (manmade) moe prowadzi do nieporozumie i narazi tumacza na przykroci.
Jest to klasyczny przypadek anachronizmu w tekcie oryginau i powinien podlega rozstrzygniciu
przez ostatnie ogniwo - zleceniodawc lub wydawc - na podstawie przedstawionych mu przesanek.
Spory kompetencyjne
Bywaj okolicznoci, w ktrych podobn rol arbitra chce odgrywa sam autor, wbrew przytoczonym
powyej plenipotencjom dla tumacza przewidzianym w Uwagach dotyczcych tumacze WNT
(plenipotencje te mona w przypadku krtszych przekadw przela take na weryfikatora lub
redaktora, bo bezwzgldna objto ewentualnych skrtw i tak bdzie nieznaczna).
Tak na przykad artyku wstpny, napisany przez pewn Bardzo Wan Osob, zosta ju po
przetumaczeniu skrcony przez weryfikatora i redaktora zarazem mniej wicej o jedn czwart. Na
skutek gwatownej reakcji zainteresowanego trzeba byo niemal wszystko przywrci. Artyku
wysano za granic, gdzie te ukaza si drukiem, skrcony (i to nie ze wzgldu na brak miejsca) o...
okoo jedn trzeci, przy czym o istnieniu midzynarodwki redaktorw moe wiadczy fakt, e
80% tekstu usunitego przejciowo w Polsce spotka ten sam - lecz ju definitywny - los za miedz.
W innym przypadku zasuony polski uczony, obrany prezesem wanej organizacji midzynarodowej,
obstawa przy tym, aby we wszelkich komunikatach prasowych, wywiadach itp. nazywano go
prezydentem owego ciaa. Rzeczywicie, anglofoscy czonkowie takich organizacji zwracaj si do
swego prezesa per Mister President, frankofoscy per Monsieur le President, jednak Polacy
powinni mwi Panie Prezesie, bo taka jest waciwa polska nazwa tej godnoci, podczas gdy
tytuem prezydent okrela si u nas wycznie gow republikaskiego pastwa. Niesuszn wydaje
si rzecz, aby autorytety uzyskane w zupenie innych dziedzinach wayy nadmiernie na szali przy
rozstrzyganiu zagadnie redakcyjnych.
Typowe przykady
Zilustrujmy teraz klasyczne przewinienia wsptwrcw ostatecznego tekstu.
Z tekstem autorskim:
Realizacja tego planu niewtpliwie rozszerzy i pogbi zagadnienia wsppracy
nie wiadomo waciwie, co pocz. Jego cz skadowa rozszerza i pogbia wesza ju do klasyki
drtwej mowy i wodolejstwa. A co to znaczy rozszerza zagadnienia? Wystarczy jednak odej od
schematycznego bekotu, eby uzyska znony tekst:
Realizacja tego planu niewtpliwie spowoduje rozszerzenie wsppracy...
W poniszym przykadzie wsplnej winy:
Typoszereg (!) hamulcw tarczowych,
zwalnianych elektromagnetycznie, sucych do
hamowania i zwalniania silnikw elektrycznych
prdu staego i przemiennego
niezamierzony efekt komiczny polega na tym, e o ile po polsku zwalnianie silnika (zamiast
hamulca) wydaje si niewinnym skrtem mylowym, o tyle po niemiecku Lften von Motoren
nabiera zupenie innego sensu, wobec normalnego znaczenia lften=wietrzy, przewietrza, a tylko
i wycznie w odniesieniu do hamulcw - zwalnia. Waciwie bez szkody dla tekstu mona by
w oryginale zastpi przyimkiem dla sowa sucych do hamowania i zwalniania (bo hamulec
przewanie suy do hamowania, a o zwalnianiu te ju bya mowa), otrzymujc przekad:
Eine Typenreihe von Scheibenbremsen, mit elektromagnetischer Lftung, fr
Gleich- und Wechselstrommotoren.
Zupenie wyrane zagmatwanie dobrego tekstu przez tumacza, poczone ponadto z bezsensownym
podziaem zdania, wystpuje w przekadzie:
Poprzez swoje wasnoci izolujce, uzyskane
dziki obecnoci specjalnych wypeniaczy, oraz
na skutek specyficznej faktury powierzchniowej,
powoki tej farby opniaj wystpowanie
kondensacji na malowanych powierzchniach.
Naturalnie koszty wzrastajco nisze wygldaj dziwnie, lepiej wic znale inne okrelenie ich
spadkowej tendencji:
Maximum efficiency at gradually decreasing costs of production
Inny bd z zakresu semantyki to przetumaczenie sowa lecz w poniszym zdaniu jako
unfortunately:
Podejmowano prby konstrukcyjnego rozwizania problemu, lecz nie
doprowadziy one...
Swobodne nadanie zabarwienia uczuciowego przez zmian neutralnego lecz na pene alu
niestety jest tu zupenie nie na miejscu, poniewa mowa jest o wysikach prekursorw autora
w jego pracy naukowej - miaeby wic on si martwi, e poprzednikom si nie udao? Byaby to
z jego strony hipokryzja.
Podobnie niewaciwa ocena sytuacji wynika z tumaczenia, omawiajcego efekt zastosowania
automatycznego sterowania walcw:
This enables gauge variation during the run of
the coil to be held within 0.013 mm.
Nie ulegao wtpliwoci, e tumaczenie jest ze, bo odpowiadaoby ono oryginaowi signalling of
temperature in (air) conditioning equipment. Po konsultacji z metrologiem ustalono wic nowy,
rwnie swobodny przekad:
Termostatyczne urzdzenia klimatyzacyjne
Niestety rozumowanie szo faszywym torem, nadanym mu przez pierwotny bd tumacza, ktry
uwaa, e w tekcie naley si domyla opuszczonego sowa air. Sowo to stanowio wanie o
przeksztaceniu nazwy urzdze przetwarzajcych (conditioning equipment) w urzdzenia
klimatyzacyjne (air conditioning equipment), o ktrych w rzeczywistoci tekst wcale nie
wspomina. Ostateczna wic wersja powinna brzmie:
Urzdzenia do przetwarzania sygnau temperatury
- co jest zreszt zgodne z podan wczeniej recept na tumaczenie takich zoonych terminw od
koca.
Humor techniczny
I jeszcze przypadek z dziedziny rzadkiego w ogle na wiecie humoru technicznego. W Anglii
toczono kilka lat temu dyskusje na temat wprowadzenia metrycznego ukadu jednostek miar
i czasopismo humorystyczne Punch zamiecio nastpujcy obrazek: inynier wskazuje robotnikowi
trzymajcemu rysunek techniczny na olbrzymie, kilkakrotnie wiksze od ludzi koa kierownic
samochodowych, transportowane na przenoniku podwieszonym, i krzyczy: To mwiem, e
w milimetrach!!.
Dowcip cakiem przedni, mg na Wyspie rozmiesza do ez, gdy:
a. opiera si na zakorzenionym tam od dawna poczuciu oczywistoci wymiarowania
rysunkw w calach;
b. omiesza efekt zastosowania nowych jednostek, do ktrych Anglicy podwiadomie
byli wrogo nastawieni;
c. przez miech rozadowywa pewne napicie, jakie ju si gromadzio w ludziach,
z niepokojem oczekujcych efektw wprowadzenia nowego dla nich systemu.
Co robi dwa spord naszych czasopism? Przedrukowuj rysunek (z podaniem rda, a jake)
i umieszczaj pod nim podpis mniej wicej tej treci: To mwiem, e w centymetrach, a nie
w metrach!!.
Takie s skutki, kiedy niefachowiec zabiera si do przeszczepiania tak wtej rolinki, jak jest humor
techniczny. Dlaczego nie moemy si mia z obrazka w wersji krajowej?
bo metody mog mie zalety, dziki czemu zapewne przynosz korzyci, ktre jednak nie mog by
uwaane za cech metod.
Gdyby kto chcia zachowa bez zmiany termin korzyci ekonomiczne, wwczas powinien
zastosowa dusz konstrukcj:
Korzyci ekonomiczne wynikajce ze stosowania nowoczesnych metod spawania
I jeszcze drugi tytu, take dotyczcy spawalnictwa:
Polskie urzdzenia technologiczne do obrbki cieplnej, powok ochronnych
i spawalnictwa
Do powyszego i tak ju przydugiego tytuu, naleaoby doda jeszcze jedno sowo, a nieco skrci
inne; nie ma przecie urzdze do powok, lecz urzdzenia do nakadania powok, i nie ma
urzdze do spawalnictwa - ktre jest nazw gazi wiedzy technicznej - s natomiast urzdzenia
do spawania.
Trzecim rwnie olbrzymim co i kosztownym pocigniciem jest likwidacja
wskich garde komunikacji drogowej.
Olbrzymie pocignicie jest frazeologicznym dziwotworem. Podobno za carskich czasw zadawano
uczniom w szkoach wiczenia, polegajce na doborze sw, najlepiej pasujcych do danego tekstu,
np. Jakimi komi zajecha naczelnik przed stacj? - oczywicie waciwa odpowied brzmiaa:
rczymi! Moe to nie bya gupia metoda? Teraz trzeba ata braki nowoczeniejszego szkolnictwa
i zamiast niepocigajcego w danym zestawieniu pocignicia da osignicie, przedsiwzicie
lub projekt, zalenie od faktycznego zaawansowania prac inwestycyjnych.
Oddano do uytku okoo 400 instalacji przemysowych, opanowujc produkcj
szeregu nowych i trudnych technologii.
Puryci kwestionuj zwrot technologia produkcji jako tautologiczny, inni twierdz, e taka
dokadno okrelenia jest konieczna, bo moe by te np. technologia przetwrstwa, technologia
procesu (nieprodukcyjnego) itd., ale nie syszaem jeszcze, eby kto lansowa produkcj
technologii! Drug cz zdania byoby lepiej zmieni na:
opanowujc przy tym nowe i trudne procesy technologiczne.
Podobnych operacji trzeba niekiedy dokonywa na gotowym ju tumaczeniu, cho w podanych
poniej przykadach mona byo i naleao uczyni to wczeniej.
Operacje wykonywane s z jednego
zamocowania na tej samej tokarce, co
zmniejsza pracochonno uciliwego
transportu i ustawiania przedmiotu na kilku
konwencjonalnych obrabiarkach oraz eliminuje
koszty ich inwestowania.
ale w przekadzie i tak zostay pominite. Poza tym tumacz potraktowa niezalenie zredukowanie
pracochonnoci i uciliwego transportu, co nie byo intencj autora, natomiast zmniejszy te,
zamiast zlikwidowa, konieczno ustawiania przedmiotu na kilku konwencjonalnych obrabiarkach.
Z deszczu pod rynn!
Wiedzc ju, o co chodzio autorowi, moemy jego myl przedstawi janiej, zmieniajc drug cz
zdania nastpujco:
...which decreases labour expenditure for handling, eliminates the setting of the
workpiece on several conventional machine tools and the investment costs of the
latter.
Sowo transport zastpiono przez handling, co odpowiada pojciu transportu bliskiego, tutaj przedmiotu od jednej obrabiarki do drugiej.
Moderni eeni tohoto zaizeni a komplexni
monosti jsou nepostradateln pro kady stul
vedouciho pracovnika.
4. Zasada pluralizmu
Kiedy dwch ci mwi, e pijany - po si spa mwi stara mdro ludowa. Podobna zasada
wieloosobowej racji przywiecaa rzymskim maksymom tres faciunt collegium i vox populi, vox
dei.
Tumacz spotyka si czsto w swojej praktyce z nieznanymi sobie sowami czy zwrotami,
a odnalezienie ich odpowiednikw sownikowych nie zawsze rozwizuje problem. Dowiadczony
branowiec, jakim - przeszmuglujmy tu ten postulat raz jeszcze - powinien by autor przekadu, moe
w pewnych przypadkach powzi podejrzenia, e termin znaleziony w sowniku nie odpowiada
swemu przeznaczeniu w danym tekcie. Pozostaje wic szperanie po dalszych sownikach,
wyszukiwanie podobnych tekstw w literaturze fachowej itp. Zdarza si, e zgromadzone w ten
sposb odpowiedniki nie s zgodne. C robi? Jeeli tumacz nie ma elaznej podstawy do wybrania
okrelonego terminu, to powinien si powodowa zasad pluralizmu i zastosowa termin
wystpujcy w wikszoci rde (sownikw, artykuw itp.).
W myl innej staroytnej zasady nec Hercules contra plures bdzie mg potem broni swego
tumaczenia przed ewentualnymi krytykami wanie ow mnogoci precedensw.
W przypadkach, ktre mog si okaza draliwe, lepiej sobie od razu gdzie, np. na marginesie
brulionu tumaczenia, zanotowa owe rda (przy ksikach: koniecznie numer strony,
w przeciwnym razie - co si czowiek potem naszuka!) stanowice podstaw dokonanego wyboru.
Zasada pluralizmu oddaje te dobre usugi przy wtpliwociach natury frazeologicznej, np. jakich
przymiotnikw mona uy w danym jzyku na okrelenie duej wartoci jakiej wielkoci fizycznej.
Po polsku powiemy przecie zawsze dua sia, ale wysoka temperatura i silny nacisk, cho
wszystkie te wartoci moemy odczyta z przyrzdw wskazwkowych z podzielni tego samego
ksztatu.
5. Taktyka uniku
Dwa wdki czy dwie wdki zastanawiali si owi cudzoziemcy w warszawskiej knajpie ze starej
anegdoty, panie ober, da cztery wdki. Nie inaczej postpi kierownik, dyktujcy maszynistce
zawiadomienie o zwoaniu konferencji we wtorek. To si pisze przez w czy przez f zapytao
dziewcz. Hm, tego, aha, we wtorek mam ju jaki termin, niech pani zmieni na rod.
Szerokie pole do podobnych unikw daje kade tumaczenie. Nie ma si czego wstydzi, jeeli jako
przekadu, a zwaszcza jego sens na tym nie ucierpi. Tak wic majc wyraenie skrcanie przdzy
i nie wiedzc jakiego rodzaju jest niemiecki rzeczownik Garn, moemy sobie poradzi bez sownika
piszc - a zwaszcza mwic, bo wtedy wanie na sprawdzanie nie ma zwykle czasu das Zwirnen von Garn
co pozwala unikn zastosowania rodzajnika.
Innym razem czytamy, e nowego typu zcze
...pracuje pewnie rwnie przy uderzeniach hydraulicznych
Przy tumaczeniu wystpuje wtpliwo, czy napisa is reliable at hydraulic shocks czy is reliable
against hydraulic shocks. Piszemy
...can reliably withstand hydraulic shocks
i po kopocie.
W najprostszej postaci taktyka uniku prowadzi naturalnie do cakowitego usunicia budzcych
wtpliwoci sw, zwrotw czy caych zda w myl starej rosyjskiej zasady dla jasnosti wyczerknut
(wykreli). Jest to dopuszczalne w wyjtkowych przypadkach, kiedy tumacz doskonale si orientuje,
e wanie jasno, a tym bardziej zawarto treciowa tekstu, nie ulegnie przez to pogorszeniu.
Tylko, powtarzam, taktyk uniku trzeba stosowa z umiarem!
1) Wyjani spraw, piszc wyranie tak jak mu si wydaje, e naleao tekst zrozumie.
Istniej tu dwie moliwoci:
a. tumaczowi wydawao si susznie;
b. tumaczowi wydawao si niesusznie; przy czym moliwo (b) uzyskuje teoretycznie
powyej 50% prawdopodobiestwa, jeeli tekst mg by rozumiany na wicej ni
dwa sposoby;
2) Przeoy tekst w dokadnie tak samo niejasnej formie, tj. umoliwiajc czytelnikowi
zrozumienie przekadu w rwnie dowolny sposb, jak to byo moliwe w przypadku
oryginau.
Ze wszech miar chciabym zaleci t drug metod, ktr nazywam zasad maksymalnej
niejasnoci, bronic takiego stanowiska tumacza argumentami, i
Oddzielenie pocztku zdania rednikiem jest dopuszczalne, gdy chodzi tu o kolejn pozycj z listy
towarw interesujcych klienta. Istotne jest, e mona si tylko domyla, i wymiary 7,5-12,0 mm
dotycz rednic wierte, a nie ich danego rozstawienia. Dlatego niedopuszczalne byoby
przestawienie miejscami sowa drills i nawiasu z wymiarami, bo to by przesdzao o susznoci
powyszego domysu. Naturalnie w korespondent mgby tekst ucili, stawiajc dodatkowo
oznaczenie rednicy przed liczb 7,5 - ale tego nie zrobi.
Inny przykad z najnowszej praktyki: w polskim opisie urzdzenia mowa jest o bace arwki
halogenowej, a tumacz sowo baka przekada na niemiecki jako Glaskolben. Nic podobnego!
Szko nie wytrzymuje wysokiej temperatury powstajcej w stosunkowo niewielkiej odlegoci od
wkna arwki halogenowej, tote jej baka musi by zrobiona z bardziej aroodpornego tworzywa kwarcu. Jest to typowy przykad, e niejasno oryginau naley w maksymalnym stopniu zachowa,
jeeli - naturalnie - nie ma si absolutnej pewnoci, co do racji wprowadzanych ucile.
przepywomierz turbiny
przepywomierz turbinowy
Termin drugi obejmuje zarwno przepywomierz turbiny, tj. zamontowany na turbinie, jak
i przepywomierz typu turbinowego, stanowicy miniaturow turbin, uruchamian przez przepyw
orodka.
Tak samo, jeli w tekcie polskim wystpuje bliej nieokrelony suwak, to z reguy mona i naley
tumaczy go jako slide, bo termin ram oznacza zdecydowanie suwak roboczy w prasie itp., wic
do uycia tego terminu musimy ju mie pewne podstawy.
W tumaczeniu wtrnym z angielskiego, ktry ju by przekadem z woskiego, powtarzao si sowo
crane, przy czym wiadomo byo, e w niektrych przypadkach chodzi o suwnice mostowe, w innych
natomiast, okrelanych jako harbour cranes, mogy wystpowa zarwno suwnice (np. bramowe),
jak i urawie. Dlatego naleao uy moliwie najszerszego pojcia polskiego - dwigi portowe,
obejmujcego oba wymienione rodzaje urzdze.
Szczegln ostrono naley zachowa w tekstach ogosze, ktre stanowi przecie rodzaj oferty
handlowej:
Wyroby (te) s produkowane rwnie
z przeznaczeniem do pracy w klimacie
tropikalnym, zarwno suchym jak i wilgotnym.
Forma either... or... sugeruje, e chodzi tu o dwie rne wersje - na suchy i na wilgotny tropik.
Z tekstu ogoszenia to jednak nie wynika jednoznacznie, wic lepiej nie zaciga zobowiza
w imieniu producenta, lecz uy mniej deklaratywnego zwrotu both... or...:
Special versions designed for the tropical climate, both dry or wet, are also
available
Zauwamy, e wstawiajc powyej both dry and wet przewaylibymy znw szal na rzecz jednej,
uniwersalnej wersji tropikalnej, a do tego waciwie te nie jestemy uprawnieni.
Podane wyjanienie wtpliwoci
Szczeglnie wanie w odniesieniu do tekstw reklamowych chciabym podkreli oglny postulat, i
obowizkiem tumacza powinno by wyjanienie tego rodzaju dwuznacznoci poprzez bezporednie
kontakty z autorem, konstruktorem, producentem, zleceniodawc itd., a w przypadkach, w ktrych
kontakty takie s nieosigalne, przekazanie swoich wtpliwoci weryfikatorowi lub zleceniodawcy.
Od tego moe wanie zalee uwypuklenie podanego argumentu reklamowego! Jednake tumacz
musi umie rwnie stosowa zasad maksymalnej niejasnoci w przypadkach niemoliwych do
wyjanienia, a take w przypadkach zdecydowanie nieistotnych.
Puapki merytoryczne
Jeszcze jeden przykad skutkw niestosowania powyszej zasady:
four 12.7 mm foil gauges
adna folia! Chodzio po prostu o tensometry foliowe o znormalizowanej dugoci p cala, czyli
12,7 mm (e dugoci, a nie szerokoci, o tym wnioskujemy ju z natury tensometru, ktrego wymiar
poprzeczny jest niewany). Waciwy z punktu widzenia metrologii bdzie przekad
cztery tensometry po 12,7 mm
Oto bardziej skomplikowany przykad:
Rozrzedzone spaliny przedostaj si do suszarki
fluidyzacyjnej poprzez dno z umieszczonymi
w nim dyszami, zapewniajcymi fluidyzacj
piasku.
Kto prosi tumacza o precyzowanie, o czyje dno chodzi? Nikt, sam si wychyli i wpad w puapk, bo
nie mia pojcia o konstrukcji opisywanego urzdzenia. Znajomo praw fizyki moga mu co prawda
podszepn, e spaliny, jako gazy gortsze od otoczenia, raczej nie uchodz dnem paleniska, tylko
ulatuj w jego grne partie. W tekcie mowa jest, naturalnie, o dnie suszarki, do ktrego otworw
dopywaj spaliny z pooonego niej paleniska.
O spalinach powiedzielibymy, e s rarefied, gdyby znajdoway si pod cinieniem niszym od
atmosferycznego, tu jednak mamy do czynienia ze spalinami rozcieczonymi wdmuchiwanym przez
wentylator powietrzem, czemu odpowiada sowo diluted. W rezultacie:
Diluted combustion gases pass into the fluidization drier through the bottom
nozzles provided for sand fluidization.
Trwao uytkowa barwnikw na wknie, czytamy gdzie indziej,
...zwizana jest... ze sposobem nanoszenia
barwnika na wkno czy te jego utrwalaniem.
Tumacz odgaduje, e zaimek jego odnosi si do barwnika, cho bliej stoi wkno, mia jednak
pene prawo zostawi spraw otwart rwnie i w przekadzie, piszc on its fixture.
Zupenie chytrze musimy postpi dokonujc poniszego tumaczenia na polski, przy ktrym - jak
zwykle w takich przypadkach - nie mamy szans na to, eby si skontaktowa z autorem.
Die Unterbringung der Steuereinheit des
Netzteiles, des Lochers und des Lesers erfolgt
dabei im Arbeitstisch.
Czy urzdzenia sterujce odnosz si tylko do zasilacza, czy i do pozostaych jednostek? Tego
niemiecki tekst nie okrela, bo i tak wszystko staoby w dopeniaczu. Polski tumacz nie zastosowa si
do zasady maksymalnej niejasnoci i ujawni swoj interpretacj, e urzdzenia sterujce oddziauj
zarwno na zasilacz, jak na dziurkark i czytnik. Jak uratowa sytuacj nie mogc dociec prawdy?
Moemy tu skorzysta z faktu, e urzdzenia sterujce rzdz nie tylko dopeniaczem, lecz take
biernikiem (a niektrzy twierdz, e i narzdnikiem). Przyjmujc tu biernik, z ktrym czy si rwnie
czasownik umieszcza si, osigamy podan dwuznaczno:
Trudno nawet wini autora, bo po lewej stronie mamy tumaczenie z jzyka woskiego na angielski,
wic zapewne pierwszemu tumaczowi napisao si co nie tak. W kadym razie wysignika si tam
(potwierdza to fotografia) nie podnosi, lecz tylko hak wcigarki. Jak jednak unikn wprowadzenia
tego nowego elementu, bo a nu kto si przyczepi, e puszczamy wodze fantazji?
Mona uy formy moliwie neutralnej, oddzieliwszy uprzednio ostatni czon zdania kropk po
sowie: rodkowej:
...Podnoszenie odbywa si za pomoc wcigarki mechanicznej.
Po tych zaleceniach taktycznych, ktre tylko czciowo naley przyjmowa z przymrueniem oka,
powic osobny rozdzia sprawie tumacze tekstw reklamowych i przejawom... antyreklamy.
Rozdzia 6
Reklama i antyreklama
Kwalifikacje w zakresie reklamy
Posu si raz jeszcze cytatami z artykuu pt. Czy tumaczenie dosowne? opublikowanego
w czasopimie Reklama w Handlu Zagranicznym w listopadzie 1963 r.
Tumacz tekstw reklamowych nie powinien jednak mechanicznie tumaczy sowa za
sowem. Oczywicie, s teksty techniczne, w ktrych chodzi o cise przekazanie niezbdnych
informacji, ale i takie teksty nie mog by tumaczone tylko dosownie, gdy to moe
doprowadzi do sfaszowania informacji, przekazywanej odbiorcy...
Tekst reklamowy zawiera jednak nie tylko informacje. Stanowi on jednoczenie apel, ktry
odpowiednio sformuowany ma przemawia do podwiadomoci odbiorcw...
I tu zaczyna si twrcza praca tumacza. Ani forma, ani tre tekstu nie wskazuje czsto
tumaczowi wyrae, ktrych naleaoby uy, aby w odpowiedni sposb dotrze do
odbiorcw. Nawet rodowisko, dla ktrego przeznaczony jest tekst reklamy w obcym jzyku,
moe by odmienne pod wzgldem wraliwoci, reakcji, sposobu mylenia czy te pod
wzgldem struktury spoecznej. Tylko taki tumacz, ktry zdaje sobie spraw z tych
odmiennoci, a jednoczenie poza doskona znajomoci jzyka jest fachowcem w zakresie
reklamy, moe podj si rnego rodzaju pomysw twrczych.
Oryginalny tekst reklamowy wymaga bowiem nie tyle tumaczenia, co odtworzenia w obcym
jzyku.
Mamy wic jeszcze jedno wymaganie - kwalifikacji zawodowych tumacza w zakresie reklamy.
Zdobycie tych kwalifikacji jest spraw osigaln - a przyczynioby si z pewnoci do zwalczenia
panujcej w naszej reklamie sztampy i szarzyzny tekstw. Odwrotnie - oryginalne i dowcipne nieraz
teksty reklam zagranicznych, niedostosowane w przekadzie ani do waciwoci naszego jzyka, ani
do przyzwyczaje czytelnikw, ra i nie tyle rozmieszaj tych ostatnich, co... omieszaj swych
inicjatorw.
Jeli chodzi o polsk reklam przeznaczon dla zagranicy, to moe nie od rzeczy byoby zwrci
uwag na jej dwa aspekty, nazwijmy je polonocentrycznym i kompleksu niszoci.
Polonocentryzm
Aspekt polonocentryczny przejawia si w pogldzie autorw reklamy na wiat, jako na jedn
wielk, mglist Farlandi, zamieszka gwnie przez czonkw niezliczonych filii Towarzystwa
Przyjani Farlandzko-Polskiej.
Jak bowiem inaczej mona sobie wytumaczy kampani reklamow naszego eksportu dbr
inwestycyjnych, ktra polegaa na zamieszczaniu w pismach zagranicznych kosztownych ogosze ze
staym tekstem Jeli interesuje Panw jaka pozycja polskiej oferty maszynowej... prosimy
o wypenienie kuponu... itd. Dlaczego zakadamy z gry zainteresowanie partnerw handlowych
nasz ofert, zamiast je pobudza? Dlaczego w katalogu pewnej specjalistycznej wystawy za granic
nasi poudniowi ssiedzi zamiecili interesujce dla fachowcw ogoszenie, oferujce kilka udanych
wyrobw, podczas gdy ogoszenie polskie zawierao opis zalenoci funkcjonalnej midzy
poszczeglnymi komrkami danej centrali handlowej i suche, oglnikowe wyliczenie grup towarw?
Najwyszym osigniciem w tym zakresie bya chyba ankieta, doczona do pierwszego numeru
wydawnictwa, ktre miao propagowa eksport polskich maszyn.
Skadaa si z siedmiu pyta, ktre warto przeanalizowa.
1. What branches of the Polish machinery industry do interest you most and which of them
should be primarily taken into account in our periodical?
(Ktre gazie polskiego przemysu maszynowego interesuj Pana najbardziej i ktre z nich
naley przede wszystkim uwzgldnia w naszym periodyku?)
Jest to statystyka a rebours, bo najpierw przecie wytypowano odbiorcw pisma dlatego, e
stanowi potencjalnych nabywcw takich to a takich urzdze, a teraz odpowie na ankiet - bdmy
optymistami - 5 procent i zestawienie tych gosw nic nie da albo i podway rozsdne zaoenia
dystrybucyjne.
2. Which article in this number interested you most?
Nic nie ujmujc temu wzrostowi, powinnimy jednak w przekadach na jzyki zachodnie unika sw
o charakterze - lub choby sprawiajcych wraenie - overstatement, czyli przesady. Regu np.
w technicznej literaturze brytyjskiej jest utrzymywanie si po stronie understatement, czyli
niedomwie lub pewnego umniejszania faktw. Dlatego w powyszym tekcie zupenie
wystarczyoby okrelenie a rapid development zamiast an enormous development.
eby si nikt nie obrazi, wemy przykad abstrakcyjny. Nasz image ucierpi, jeli wrd
zagranicznych fachowcw ustali si opinia: Ach, ci Polacy! Cigle pisz, e ich rakiety ksiycowe
dolatuj do celu w 3 dni, a przecie wiadomo, e jeszcze nigdy nie udao im si mikkie ldowanie
przed upywem 5 db!. Takie exaggerated claims, czyli twierdzenia bez pokrycia, moe wanie
stonowa tumacz dobrze zorientowany w danej brany.
...i fachowoci
Podobny rys niefachowoci ma wymienianie w charakterystyce zaczynajcej si od sw:
Maoobrazkowy aparat fotograficzny X posiada wszelkie cechy wspczesnych
aparatw fotograficznych
takiej np. rewelacji
Nacig migawki sprzony jest z przesuwem bony i licznikiem zdj
bo dla aparatu maoobrazkowego jest to ju dzi cecha zbyt oczywista.
Kompleks niszoci
Z wystpujcym czasem w takiej formie olnieniem wasnymi osigniciami i moliwociami
kontrastuje przykad drugiego aspektu naszej reklamy - kompleksu niszoci. Mowa jest np.
o wymianie dowiadcze naukowych i nawizaniu umw kooperacyjnych z zagranic:
Ta ostatnia forma jest szczeglnie cenna, gdy umoliwi moe stosowanie
najwyszej klasy podzespow i zespow, od ktrych zaley niezawodno
dziaania caych urzdze i zapewnienie im wysokiego poziomu technicznego.
A wic niezawodno naszych wyrobw miaaby zalee wycznie od wmontowywania do nich
obcych podzespow? Nawet gdyby to w danej dziedzinie byo prawd, to nie mona uprawia tak
masochistycznej antyreklamy - przecie moemy kupi licencj, polepszy jako i wtedy wanie
bdy dawnych kampanii trafi rykoszetem w nasze udoskonalone produkty!
Zagadki reklamowe
Niekiedy polski tekst ogoszenia moe stanowi zagadk, ktrej tumacz nie powinien jednak
przekazywa czytelnikowi do rozwizania.
Co na przykad mia na myli artysta (reklamy) piszc:
...szeroki asortyment czci (samochodowych) i zespow kooperacyjnych...
Czy oferujcy kupuje te czci od kooperantw, a w takim razie c to u licha obchodzi klienta, skoro
za ich jako i tak odpowiada ogoszeniodawca? A jeli ten ostatni chce z jak firm zagraniczn
wsppracowa w ten sposb, e bdzie jej dostarcza czci i zespoy, to nie ma co ich w tym celu
dziwacznie nazywa, bo chodzi tylko o to, eby byy dobre. Zapewne autor tekstu chcia powiedzie,
e jego zleceniodawca moe si podj kooperacji w formie produkowania czci samochodowych
wedug obcej dokumentacji, bo przecie krajowe zakady nie wyrabiaj na skad np. mechanizmw
rnicowych do Citronw ani waw napdowych do Mercedesw. Sformuowanie czci i zespoy
kooperacyjne - jeeli powysza interpretacja jest suszna - jest skrtem mylowym, ktry przy
normalnym przekadzie prowadzi do absurdu, np. odpowiednik angielski bought-out parts and
assemblies nasuwaby raczej myl, e ogoszeniodawca jednak kupuje gdzie czci i oferuje
klientom.
Nazwy na eksport
Inny bd w sztuce reklamowej polega na uywaniu nazw firmowych z literami, ktrych nie ma w
adnym innym jzyku, wic nikt nie wie jak je czyta. Do tej kategorii naley m. in. skrt Fabryki
oysk Tocznych - FT, podobno jednak w tym przypadku uycie litery uatwio rejestracj znaku
fabrycznego, ktry w ten sposb odrni si nieczytelnym hieroglifem od starszych wytwrni z tej
samej brany, uywajcych zwykych skrtw trzyliterowych (jak np. SKF).
Kilka lat temu z wielkim rozmachem ogoszono konkurs na jednowyrazow mark eksportow
polskich sodyczy. Niestety, wybrana przez jury nazwa Cukry zupenie si do takiego celu nie
nadaje, poniewa w rnych krajach byaby rozmaicie odczytywana i to zawsze z pewn trudnoci.
Nie ma ona przy tym midzynarodowego brzmienia, ani te nie wskazuje na polskie pochodzenie
towaru, nic nie znaczy w innych jzykach, a i w polskim jest anachronizmem z pocztku biecego
stulecia. O ile wiem, pozostaa zreszt w kocu niewykorzystana.
Odrzucono natomiast propozycj nazwy Polka, ktra czyta si jednakowo - i atwo - we wszystkich
waniejszych jzykach, kojarzy si z nazw naszego kraju i jest oglnie znana jako nazwa taca o
ywym rytmie (co prawda czeskiego, ale to nie jest istotne), oraz jako okrelenie popularnego
deseniu w grochy (po angielsku polka dots). Dwie ostatnie okolicznoci czyni mark handlow
Polka szczeglnie stosown dla wszelkich form reklamy audiowizualnej, ale nie choczesz - nie
nada!
Warto wspomnie, e zachodni specjalici od reklamy zajmuj si doborem nazw firmowych wanie
pod ktem skojarze, jakie moe dane sowo budzi w obcych jzykach. Tak np. angielski miesicznik
Export Times ostrzeg firmy eksportujce towary na rynek niemiecki przed uywaniem w reklamie
sw Gift (po angielsku upominek, dar, sowo uywane czsto w zoeniach jak Christmas gift,
gift parcel itd., ale po niemiecku to trucizna, jad) albo Mist (po angielsku mgieka, sowo
pasujce np. do nazw kosmetykw, po niemiecku za - gnj, nawz). To ostatnie sowo - fakt
autentyczny - o mao nie przemienio kolejnego modelu Rolls-Roycea w Srebrne ajno, tylko szybka
interwencja importerw z obszaru niemieckojzycznego spowodowaa, e w ostatniej chwili
zmieniono nazw na strawniejszego dla nich Srebrnego Ducha - Silver Ghost.
Take presti organizacji naraony jest na szwank, jeli skrt nazwy ma niekorzystne znaczenie
w obcych jzykach. Typowym przykadem jest Naczelna Organizacja Techniczna, bo NOT po angielsku
znaczy nie, a po niemiecku - potrzeba, konieczno, bieda, ndza. rodek zaradczy: trzeba
przestrzega zasady stawiania - wbrew polskiemu zwyczajowi - kropek po kadej literze skrtu, jeli
wystpuje on w tekstach obcojzycznych.
Ten sam zabieg naleaoby zastosowa do napisw o brzmieniu FOUS Service Polmozbyt na
drzwiach niektrych Fiatw 125p Combi, bo taki wz serwisowy mgby si kiedy znale subowo
na Zachodzie, a po francusku fous to po prostu... wariaci.
Przy okazji par sw o czysto rodzimym wynalazku, nie znajdujcym odpowiednika - o ile wiem - w
adnym innym jzyku. Chodzi o pisanie niewtpliwych imion wasnych, jakimi s marki samochodw
i motocykli, z maej litery. I to jeszcze z askawym przyzwoleniem, e Fiat jako nazwa firmy moe
by pisany du liter, ale jako okrelenie samochodu - ju nie.
Spjrzmy na to od strony naszego podwrka: kada dwoisto przepisw sprawia kopoty i jest
rdem bdw. Sprbujemy napisa zakoczenie znanej legendy reklamowej o kliencie, ktremu
zepsu si samochd w dalekiej podry. Zawiadomiony telegraficznie producent przysa specjalnym
samolotem mechanika, ktry wymieni uszkodzon cz, nie wystawiajc rachunku na miejscu, tylko
obiecujc go nadesa. Na pniejsze pismo klienta, upominajcego si o rachunek za napraw - teraz
uwaga! - firma Rolls-Royce odpowiedziaa, e zachodzi tu jakie nieporozumienie, bo rolls-roycey
nigdy si nie psuj - ma esz sens taka pisownia??
To jeszcze nie wszystko: zagraniczny tumacz z polskiego znajdzie w naszych tekstach rzeczowniki
pospolite, jak gazela, jawa, komar, mustang, polonez, ubr, uk itd. i w pewnych kontekstach nie
bdzie si mg w ogle domyle w czym rzecz, nie wiedzc, e chodzi o marki pojazdw
mechanicznych.
Pijany motocyklista zasn na jawie to moe przykad specjalnie wymylony, ale w autentycznym
reportau z Kanady znalazem zdanie:
... mimo ogromnego ruchu samochodowego, szybki mustang zawiz nas na
peryferie...
Gdyby np. zamiast sw zawiz nas byy tam - rwnie prawdopodobne - przenis mnie, to kto
mgby z ca pewnoci powiedzie, czy autor jecha konno, czy siedzia za kierownic?
W tumaczonym z angielskiego tekcie beletrystycznym czytamy:
Moga wic zapaci gotwk za starego mustanga kupionego od brata ssiada.
Znowu na dwoje babka wrya - ko czy samochd by przedmiotem transakcji? Kontekst
powyszego zdania nic o tym nie mwi.
Sedno sprawy polega chyba na tym, e w pastwach o dawniejszych tradycjach przemysowych marki
fabryczne pojazdw byy czsto homonimami rzeczownikw pospolitych w danym jzyku (Sunbeam,
czyli promie soca, Rover, ktry nie oznacza oczywicie bicykla, tylko wdrowca, wczg, itd.), od
razu wic dostrzeono potrzeb wyrniania ich w druku du liter. Po polsku natomiast brzmiay
one pocztkowo zawsze obco i std wida - kiedy rodzimy przemys motoryzacyjny by jeszcze
w powijakach, a wyobrani zabrako - powstao przekonanie, e proponowana pisownia nie
spowoduje adnych nieporozumie. Ale czasy si zmieniaj...
Byy co prawda kilkadziesit lat temu przypadki, e marka stawaa si synonimem danego
przedmiotu, jak yletka czy elektroluks. Wtedy jednak byy to nowoci, jedyne na naszym rynku
wyroby tego rodzaju, nie majce jeszcze swej polskiej nazwy - terminy noyk do golenia i
odkurzacz wymylono dopiero pniej. W dziedzinie motoryzacji natomiast taki monopol nigdy
u nas nie istnia, sowo automobil byo za znane bodaj wczeniej ni sam wehiku32.
Owszem, trzeba krytykowa postaw niektrych komisji do spraw wynalazczoci, z gry
wyrokujcych o bezsensie wszelkich pomysw, nie znanych dotychczas z prasy zagranicznej. Ale
powanym odchyleniem w przeciwnym kierunku wydaje si denie za wszelk cen do narodowej
oryginalnoci w pisowni, wbrew logicznym i uznanym na caym wiecie przesankom. To niejako
pomniejszamy szacunek dla wasnych wyrobw, piszc je ma liter! Jest to typowa antyreklama:
przecie wiele firm stara si nawet wprowadzi w literaturze technicznej zwyczaj pisania caej swojej
nazwy duymi literami, eby bya w tekcie atwiej zauwaalna (np. ORWO, a moralne prawo ma do
tego i FIAT, bo to wszak Fabbrica Italiana di Automobili, Torino), a my przesadzamy w skromnoci,
cnocie najmniej cenionej wanie w reklamie.
Bdy...
Bdy w tumaczeniach reklamowych bywaj tego samego typu, co w tumaczeniach tekstw
technicznych:
X jest wic uniwersalnym aparatem
Zwyka historia: nie forms tylko is, nie universal tylko versatile, nie apparatus tylko (w tym
przypadku) enlarger. Tak samo
Powikszalnik X jest aparatem wysokiej klasy
lepiej uproci na
X is a high-quality enlarger
...niechlujstwo...
W kierunku niechlujstwa zmierza przykad rozmaitoci brzmie tego samego prospektu koparki
w trzech jzykach
Ukad koparkowy moe by bardzo atwo, w zalenoci od potrzeby, przesuwany o
1220 mm... Wystarczy zluzowa cztery nakrtki.
Ot w tekcie niemieckim ostatnie zdanie zupenie pominito, a w angielskim brzmi ono:
The only job is removing and mounting again four bolts and nuts.
Wystpuje tu wic inna, dusza operacja. Przypuszczalnie ulega ona z czasem uproszczeniu w myl
wersji polskiej, ale zabrako koordynatora, ktry by porobi odpowiednie poprawki w tumaczeniach.
...niekompetencja
Zdarza si, e nie wiadomo kto w acuchu wykonawcw doda co od siebie do gotowego ju
tekstu tumaczenia.
32
Tutaj wtrcono nie wiedzie po co sowo for przed Enlarger oraz Brand po Filters. Ponadto
dwuwyrazowa nazwa produktu miaa sta midzy f/5.6 i Enlarger, ale... grafikowi nie odpowiada
taki ukad, wic przerzuci mark na koniec.
Co do sowa brand, to nastpio tu pomieszanie poj, bo oznacza ono mark, ktra moe si
odnosi do papierosw, wdki czy szynki, ale nie do wyrobw przemysu precyzyjnego.
Powyszy przykad dowodzi, jak wan jest rzecz wciganie tumacza lub weryfikatora do
wsppracy przy korekcie tekstw reklamowych.
Kompromitujca korespondencja
W zakres reklamy wchodzi rwnie korespondencja prowadzona z zagranicznymi partnerami
handlowymi. Na caym wiecie zwraca si piln uwag na odpowiedni wygld listownikw, czyli
firmowego papieru listowego, na krj czcionek maszyny do pisania, rodzaj tamy itp. Na nic si
jednak nie zdadz zabiegi czysto techniczne, jeli tre pisma, oddana w jzyku obcym, bdzie
zdradzaa brak kwalifikacji lingwistycznych korespondenta.
Kompromitacje tego rodzaju s na porzdku dziennym w wielu naszych instytucjach, nawet w tych,
ktrych powoaniem jest wanie rozpowszechnianie sowa pisanego.
Jest to sprawa palca, bo oferta naszych sawnych jaj, znoszonych przez yjce w naturalnych
warunkach kury, moe od biedy zawiera potknicia jzykowe, ale trudno komu proponowa
aman mow wspprac np. redakcyjno-wydawnicz.
Dla zorientowania si w skali zagadnienia wystarczy przeczyta jedno zdanie tekstu i kocow
formuk grzecznociow jednej z ofert, rozesanych do powanych instytucji zagranicznych w tej
wanie brany:
According to your representative it seems to be better if he was in power to
signature a prospective agreement.
In attending of your prompt request...
co po polsku brzmiaoby mniej wicej tak:
Wedle Waszego przedstawiciela, to wydaje si, e lepiej jest, jeeli by w mocy
podpisowa spodziewan umow.
W obsugiwaniu Waszego rychego dania...
Partykularyzm
Bardzo poredni, a jednak wyrany zwizek z reklam - a raczej z antyreklam - miewaj take
dokumentacje techniczne. Bya ju mowa o tym, e bywaj one produkowane na ilo, co nie
przynosi chluby tzw. polskiej myli technicznej, a poza tym czsto nie wchodz w pooenie
odbiorcy (Anglosasi nazywaj to brakujce w tym przypadku nastawienie na potrzeby partnera: the
you attitude), podajc odnoniki do niedostpnych dla niego Polskich Norm, przepisw itd.
Rekord w tym zakresie pobi chyba pewien projektant obiektu inwestycyjnego dla jednego z krajw
Trzeciego wiata, uzasadniajc w czci oglnej projektu jego opacalno tym, e dla strony polskiej
wypada korzystny przelicznik zotwkowo-dolarowy, tj. niski koszt uzyskania kadego dolara,
zapaconego przez w kraj, w zotwkach wydatkowanych w Polsce przez dostawc!! Tak ju weszo
w krew ludziom pisanie optymistycznych sprawozda dla Jednostek Nadrzdnych.
Korekta w reklamie
Reklama wystawiennicza pozostawia rwnie wiele do yczenia pod wzgldem starannoci realizacji.
Zdarzao mi si widzie na zagranicznych wystawach napisy przy polskich eksponatach robione
odrcznie tuszem w sposb zupenie prymitywny, albo pisane na maszynie z bdami i przesycon
tuszem brudzc tam.
Na pocztku ksiki wspomniano o tym, e bdy ortograficzne zdarzaj si w tumaczeniach rzadko
i nie stanowi problemu wobec nastpujcych po sobie weryfikacji i korekt. Jednake w odniesieniu
do napisw wystawowych, a take do drukowanych plakatw, trzeba ten pogld zrewidowa.
Na jednym tylko stoisku polskim stwierdziem bowiem kilkanacie bdw w angielskich napisach,
w tym wanie i ortograficzne, jak continously, measurments, positiv, logie (zamiast logic),
programm itd.
Podobne stoisko na targach krajowych miao nawet niewytarte napisy owkowe pod napisami
tuszem, ktre rwnie nie grzeszyy poprawnoci ani pisowni, ani terminologii angielskiej.
Nie sposb uwaa to za bdy przeszoci - jeszcze kilka lat temu dwa rne plakaty reklamowe
pewnej centrali wychwalay jeden z naszych najmodniejszych produktw jako Klassensiger
w zawodach, wbrew zasadom niemieckiej Rechtschreibung, ktra wywodzi to sowo od
rzeczownika Sieg = zwycistwo. Moe wic jednak opacaoby si nawet do najkrtszych tekstw
angaowa fachowego korektora?
Reklama importowa
Nie lepiej jest ze spraw reklamy zagranicznej na naszym terenie. Przykad Czechosowacji, gdzie
utworzono specjalne przedsibiorstwo Made in... publicity, wskazuje na opacalno usug
wiadczonych zagranicznym zleceniodawcom. Rzeczywicie wchodz tu w gr: przychody
w dewizach, stosunkowo niewielkie zuycie surowcw (papier), znaczna pracochonno zabiegw
zwizanych z tumaczeniem i wydawaniem, a ryzyko ewentualnego niepowodzenia kampanii ponosi
i tak ogoszeniodawca, a wic w sumie - korzy dla realizatorw.
W dodatku prby wykonania tumacze na polski za granic kocz si z reguy smtnie, np.:
Sprarka posiada dostarczanie powietrza, gdy przy cigym obcieniu, 125
stp3/min (3,5 m3/min) przy normalnym operacyjnym cinieniu 100 ftf/cal2 (7
kgf/cm2).
Najzabawniej wypady skrty jednostek, ktre trzeba rozszyfrowa jako 100 funtw (nie feet!)
force na cal (nie kalori!) kwadratowy, czyli 7 kilogramw force na centymetr kwadratowy.
W powyszym przypadku zawinio wygodnictwo zagranicznego zleceniodawcy, w innym natomiast
nasz importer sprzeciwia si podwyszeniu ceny dewizowej maszyn o koszt przyzwoitego tumaczenia
instrukcji na polski. W rezultacie na czechosowackiej frezarce widzimy tabliczk z napisem frezka
grubociujca!
Najtrudniejszym chyba zadaniem w tej dziedzinie jest waciwy przekad ogosze zagranicznych,
majcych si ukaza w polskiej prasie, zwaszcza ogosze krtkich i zawierajcych slogany
reklamowe (tumaczenie polskich ogosze na jzyk obcy jest zwykle atwiejsze dlatego, e - jak ju
wspominaem - s to najczciej suche wyliczenia towarw lub usug).
Wemy takie ogoszenie: pstronicowa fotografia przedstawia otwart ksig, ktrej kartki s
zapenione rysunkami technicznymi typu katalogowego. Napis nad fotografi brzmi:
Schreiben auch Sie eine Seite X
Zapewne miao by zapiszcie i Wy, ale i tak tekst polski nie ma sensu. X jest nazw firmy,
kojarzc si z okrelon dziedzin techniki, tekst pod fotografi nie ma ju nic wsplnego
z powyszym hasem: zawiera tylko oglne okrelenie i szczegowe wyliczenie produkowanych
urzdze. Wymagania stawiane w tym przypadku polskiemu sloganowi mona uj nastpujco:
1) Trzeba unikn odmiany nazwy firmowej - w podanym wyej przykadzie, gdyby firma
nazywaa si np. Automat, to wypadaoby napisa ...wasn stron Automatu;
2) Tekst nie moe razi czytelnika polskiego nadmiern skrtowoci, do ktrej jest
przyzwyczajony czytelnik zachodnioeuropejski;
3) Mniejsza o podobiestwo do tekstu oryginau - trzeba wymyle co, co w oczach czytelnika
nadawaoby logiczny sens zdjciu ksigi z rysunkami.
Warunki te spenia, jak si zdaje, ponisza wersja:
Prosimy si wpisa do ksigi odbiorcw urzdze X.
Ale czy to kto doceni? Pomwimy o tym w ostatnim rozdziale.
Nie wystarcz dobre chci
Nie ulega wtpliwoci, i dopki nie ma u nas tylu fachowcw od reklamy, eby mogli opiniowa
warto wszystkich tekstw techniczno-handlowych, dopty odpowiedzialno za ostateczny
wydwik reklamowy (lub antyreklamowy) tych tekstw ponosi zesp tumacz-weryfikator
i ewentualny redaktor. To przy zaoeniu, e oryginalny tekst reklamowy jest dobry...
A teraz szczypta optymizmu - wyjtek z artykuu napisanego przez wiceministra handlu
zagranicznego:
Dla wykonania trudnych zada, stojcych przed nasz reklam eksportow, musz by
przygotowane... nowe, bardziej celowe i skuteczne argumenty i rodki reklamowe... Trzeba
wyowi i zgromadzi wok handlu zagranicznego wszystkich naszych najlepszych
projektantw pawilonw i inwestycji reklamowych, najlepszych grafikw reklamowych,
filmowcw, redaktorw, tekstorw itd. Musimy sign po talenty i umiejtnoci wielu ludzi,
ktrzy bd w stanie da nam nowe oryginalne koncepcje, pomysy i rozwizania...
Wic jak najlepsze widoki na przyszo? Oczywicie, tylko zaley od kiedy j liczymy - ten artyku
pochodzi bowiem z 1963 r., a powyszy wyjtek by wwczas cytowany w innym artykule, w ktrym
czytamy take:
Niestety, smutna rzeczywisto finansowa staje w poprzek rozumnym ideom, a przejta
z praktyki wewntrznej pogarda dla reklamy rozbudza przysowiowego wa w kieszeni.
Pienidz na reklam kapie, jak jamuny grosik do rki natrtnego ebraka.
Rozpatrzmy wic t draliw spraw.
Rozdzia 7
Rynek i antybodce
Nacisk rynku
Popyt na tumaczenia naukowe, techniczne i handlowe ronie wraz z rewolucj naukowo-techniczn,
eksplozj informacji i rozwojem handlu midzynarodowego. Moliwoci solidnego ksztacenia
odpowiedniej kadry tumaczy pozostaj w tyle za potrzebami. Dopki nie przyjdzie nam w sukurs
jaka, choby czciowa, automatyzacja procesu tumaczeniowego, dopty trzeba w pocie czoa
operowa dugopisem, maszyn do pisania czy mikrofonem, aby sprosta zadaniom.
Jako przechodzi w ilo
Jeli nawet potrzebna ilo roboty jest wykonywana - bo w kocu nikt nie odsya maszyny
zagranicznemu producentowi dlatego tylko, e nie moe zrozumie obcojzycznej instrukcji - to
jako jej budzi zastrzeenia i to chyba rosnce. Zreszt to nie nowina: pogorszenie si jakoci
tumacze mona chocia przypisa dynamicznemu wzrostowi potrzebnej do tego zajcia wiedzy,
postpowi specjalizacji, mnoeniu si neologizmw itd., a przecie i w innych dziedzinach nastpi
wyrany regres, e wspomn tylko historyczny fakt wydrukowania pierwszego wydania Pana
Tadeusza w Paryu w cigu paru miesicy, cho skad wykonywano rcznie na podstawie rkopisu.
Moe w tych starych, dobrych czasach byo co takiego, co skaniao ludzi do solidnej, a jednak
stosunkowo szybkiej, wic wydajnej pracy?
W tym miejscu rozwaa wypada si zwykle wyprze rzeczy oczywistej, e wprawdzie idealista moe
spenia znakomicie swoje obowizki za symbolicznym wynagrodzeniem, a cynik liczy na to, e uda
mu si wykrci od dobrej roboty pobierajc jednak za ni peny ekwiwalent, ale w zakresie
stosowalnoci teorii liczb wielkich otrzymamy rednie wyniki niemal proporcjonalne do zapaty.
Eppur si muove
Dlatego dobrze si stao, e od czasu ukazania si w druku pierwszego wydania tej ksiki co nieco
si zmienio. Wspomniano ju w rozdz. 5, p. 2, o uchwale nr 162 Rady Ministrw i wydanym na jej
podstawie zarzdzeniu nr 12 Ministra Pracy, Pac i Spraw Socjalnych. Powysze akty prawne oraz
rozporzdzenie Rady Ministrw z 19.1.1979 w sprawie zasad zawierania i wykonywania umw
wydawniczych o wydanie utworw w formie ksikowej oraz zasad i stawek wynagradzania za te
utwory33 i zarzdzenie Ministra Kultury i Sztuki z 16.8.1979, zmieniajce zarzdzenie w sprawie zasad
zawierania i wykonywania umw o prace wydawnicze w zakresie publikacji nieperiodycznych oraz
wynagrodze za te prace34 stanowi cznie powany kompleks prawodawczy, przynoszcy m. in.
popraw niezbyt korzystnych i pod pewnymi wzgldami nadmiernie zrnicowanych stawek
honorariw za tumaczenia. Z mniejszej obecnie ich rozpitoci (p. niej) mona wnioskowa, e
dopuszczalne jest stosowanie tych stawek w dziedzinach twrczoci nie objtych wymienionymi
aktami, np. w zakresie tumacze publikowanych w czasopismach.
Proporcje stawek
Oto zestawienie porwnawcze stawek maksymalnych za arkusz autorski35, wynikajcych
z powyszych unormowa (bez uwzgldniania stawek dopuszczalnych w wyjtkowych przypadkach
33
Stosunek stawek z r.
1979:1972/3
100 2200
31 600
169 3400
46 1000
100
27
155
45
1,69
1,50
1,55
1,67
- 2311
- 1155
105
52
- 3222
- 1611
146
73
138 2800
127
1,56
115 2400
109
1,60
208 4000
182
1,48
169 3300
150
1,50
58 1000
45
rednio
1,33
1,54
Trudno mi te wskaniki krytykowa, poniewa ich zmiany nastpiy przewanie wanie w kierunku,
ktry sugerowaem w obu seriach pierwszego wydania tej ksiki w latach 1973 i 1974. S to
mianowicie:
36
maksymalne dla obu kierunkw przekadu powinny si rni o mniej ni 50%; ot redni
stosunek tych stawek z lat 1972/3 wynosi 1,55 : 1, a teraz - 1,43 : 1;
relatywnie wiksza podwyka stawek za weryfikacj ni za tumaczenie (por. rozdz. 3, p. 5) ze
wzgldu na przecitnie niezbyt wysoki poziom krajowych tumacze, co obarcza weryfikatora
stosunkowo du porcj pracy i odpowiedzialnoci; tu rednia proporcja tumaczenie :
weryfikacja zmniejszya si wprawdzie z dawnych 3,36 : 1 do obecnych 3,06 : 1, jeli jednak
odliczymy tumaczenia i weryfikacje zlecone39, z ich relacj 2 : 1 w obu kategoriach
jzykowych, to zanotujemy niekorzystny wzrost ilorazu do 3,59 : 1;
w zakresie tworw w formie ksikowej - niewielka redukcja zrnicowania zwizanego
z poziomem naukowym oryginau, czym specjalnie bym si nie entuzjazmowa, ale te i nie
martwi.
39
Weryfikacje patne zreszt - tylko w razie potrzeby ich wykonania - z honorariw niefortunnego tumacza,
chyba e nie by on zawodowcem (por. str. 169).
Sprzymierzecem tej kalkulacji jest okoliczno, e szef odnoszcy prac (zbiorow) do jednostek
gospodarki uspoecznionej cieszy si zaufaniem odbiorcw, a przy tym wyrczajc si prac innych
moe by punktualny - terminowo za bywa niekiedy jedynym kryterium oceny, jeeli - jak to si
przecie zdarza - zleceniodawca nie zna gruntownie ani jzyka przekadu (lub oryginau), ani meritum
sprawy.
Przeszedem tu na czas teraniejszy, bo sytuacje takie nie nale jeszcze do historii, a zawenie
krgu zleceniobiorcw do tumaczy wpisanych do rejestru moe wzmc zjawisko pracy firmowanej.
Antybodziec pozytywny
Hamulcem hurtowych przedsiwzi okae si jednak zapewne ograniczenie przez paragraf 4
uchway nr 162 sumy dopuszczalnych zarobkw, patnych z bezosobowego funduszu plac, do 72 tys.
z rocznie. Jest to znacznie logiczniejsze ni dawny przepis zabraniajcy pobierania od jednej instytucji
wicej ni 15 tys. z w cigu roku, wic nie ustalajcy waciwie limitu przychodw sumarycznych,
a tylko przeciwdziaajcy tak podanej wanie specjalizacji tumaczy (a jeli to przedwczesna rado,
bo przepis ten dalej obowizuje, niezalenie od nowego?).
Wymieniona kwota globalna nie wyglda moe imponujco, ale trzeba wzi pod uwag, e odnosi
si ona gwnie, zgodnie z duchem paragrafu 2 uchway 162, do pracownikw etatowych,
zatrudnionych na stanowiskach tumaczy i do innych pracownikw jednostek gospodarki
uspoecznionej, dotyczy wic w zasadzie zarobkw bdcych rezultatem zaj dodatkowych.
Warunki pracy
ywioowo zapotrzebowa rynku nie sprzyja nie tylko solidnej pracy, lecz take specjalizacji
branowej. Nawet tumacze zorganizowani w spdzielniach, co wicej - nawet etatowi pracownicy
w przedsibiorstwach pastwowych, s naraeni na gwatowne fluktuacje zapotrzebowa pod
wzgldem tematycznym.
Odbywa si wtedy manewr pod hasem: wszyscy na praw burt i elektronicy, elektrycy,
samochodziarze, optycy, jak jeden m rzucaj si na pomoc toncemu budowlacowi,
przywalonemu stosem pilnej dokumentacji, w ktrej - co prawda - on jeden tylko biegle si orientuje.
Za miesic - termin jako tam dotrzymany (ilociowo!). Rozlega si wic komenda wszyscy na lew
burt albo haso kady tumacz - elektronikiem. Teraz kto yw, na codzie nie odrniajcy
tranzystora od tyrystora, okazuje si specem z musu i konstruuje zagadki dla przyszych
uytkownikw przetumaczonego tekstu.
Miejmy nadziej, e wprowadzona ostatnio ochrona zawodu i, co za tym idzie, postpujca
stabilizacja sytuacji zawodowej tumaczy wyeliminuje z czasem te ujemne zjawiska.
Zamiast bibliografii
Tytuy ksiek wymienionych w tekcie
Amerikanisches Englisch
Bibliografia sownikw
Bildwrterbuch Deutsch und Polnisch
Chambers Technical Dictionary
Duden
Encyklopedia Techniki
Encyklopedyczny Sownik Techniczny
The English Duden
A Glossary of Phrases with Prepositions
Horners Dictionary of Mechanical Engineering Terms
Des Ingenieurs Taschenbuch
Kempes Engineers Year-Book
Kleine Enzyklopdie Technik
Leksykon naukowo-techniczny
Machinerys Handbook
Maa Encyklopedia Techniki
May Rocznik Statystyczny 1939
Mechanik
Multilingual Dictionary of Important Terms in Molecular Spectroscopy
Nowy wspaniay wiat
O ciso poj i kultur sowa w technice
Pan Tadeusz
Polytechnical Dictionary
Polytechnisches Wrterbuch
Przygotowanie maszynopisu ksiki technicznej
Rozmwki polsko-wietnamskie
Rusko-anglijskij nauczno-tiechniczieskij sowar poleznych soczietanij i wyraienij
Russian-English. Scientific and Technical Dictionary of Useful Combinations and Expressions
The Shorter Oxford English Dictionary