You are on page 1of 28

Le nom de Jsus (s) dans le Coran, et quelques

autres
noms
bibliques :
remarques
sur
lonomastique coranique
Guillaume DYE et Manfred KROPP

Comme le notait, il y a plus de septante ans, Arthur Jeffery,


the name [s] is still a puzzle to scholarship 1. Ce nest
certes pas le seul terme coranique qui ait fait lobjet de
tentatives dexplications diverses et souvent contradictoires.
Nanmoins, sagissant du Coran, il sagit sans doute dun des
noms propres bibliques qui pose au philologue les difficults
les plus srieuses.
Le problme est bien connu : lorsque le Coran parle
explicitement de Jsus, il emploie le nom s (Q 2 : 136 ; 3 : 52,
84 ; 6 : 85 ; 42 : 13 ; 43 : 63) ou les expressions Jsus fils de
Marie , s ibn Maryam (Q 2 : 87, 253 ; 3 : 45 ; 5 : 46, 82, 110,
112, 114, 116 ; 19 : 34 ; 33 : 7 ; 57 : 27 ; 61 : 6, 14) et (le) Messie
Jsus fils de Marie , Christ Jsus fils de Marie , al-Mas s
ibn Maryam (Q 3 : 45 ; 4 : 157), alors que lon attendrait Yas,
comme chez les chrtiens arabophones. Ce nom est en effet
attest lpoque prislamique, et on voit bien quil drive,
par lintermdiaire de laramen Y, de lhbreu Y,
forme abrge dun nom plus ancien, Ya (lui-mme forme
abrge du nom biblique Josu, Yhoa).

1 JEFFERY A., 1938, The Foreign Vocabulary of the Qurn, Baroda : Oriental
Institute, p. 219.

172

Considrations historiographiques et mthodologiques


Si lon excepte les tentatives (dsespres) de faire driver
la forme s dune racine arabe, tout le monde reconnat ici un
mot emprunt2. Le problme est bien sr de dterminer de
quel emprunt il sagit exactement. Les explications possibles
tant finalement assez peu nombreuses (la solution que nous
prsenterons nest dailleurs pas totalement neuve), il nest
peut-tre pas inutile dexaminer, dans un premier temps, deux
hypothses dj avances par les orientalistes3, de manire
clairer certains enjeux mthodologiques de la prsente
recherche (nous reviendrons bien sr plus en dtail, dans le
cur de notre discussion, sur dautres hypothses).
Lune des explications les plus anciennes de lorigine du
nom s (
) est de considrer quil ne sagit pas du nom
de Jsus, mais de la dformation de s (
), le nom arabe
pour sa (aramen s, hbreu saw). s semble en effet le
nom biblique le plus proche de la forme s. Lennui est que
les rcits coraniques o il est question de s sont des rcits
mettant en scne Jsus, et non sa. Pour expliquer cet lment
plutt gnant, on a suppos que, pour manifester leur haine
son encontre, les Juifs de Mdine auraient appel Jsus
sa : Muammad leur aurait emprunt le terme, sans se
rendre compte quil sagissait dune insulte.

2 On mentionnera toutefois deux hypothses de James Bellamy, qui a


suggr dans un premier temps que s devait tre mend en masiyy,
calque du grec (BELLAMY J., 2001, Textual Criticism of the
Koran , Journal of the American Oriental Society n 121, 1, p. 6), avant de
considrer quil drivait de al-Mas, le Prophte ayant rejet Yas pour des
raisons de tabou linguistique (BELLAMY J., 2002, A further note on s ,
Journal of the American Oriental Society n 122, 3, pp. 587-588). Ces hypothses
ne manquent pas dingniosit, mais elles ne paraissent gure convaincantes.
3 Voir JEFFERY A., 1938, op. cit., pp. 218-220, auquel nous renvoyons le lecteur
pour plus de rfrences et pour un historique de la question, en tout cas
jusquen 1930. ROBINSON N., 2003, Jesus , dans DAMMEN MC AULIFFE J.
(d.), Encyclopaedia of the Qurn, vol. III, Leyde : Brill, pp. 8-10, suit assez
fidlement Jeffery, mais discute plus longuement certaines hypothses
faisant driver s de larabe.

173

Cette hypothse est aujourdhui abandonne4, notamment


parce que rien nindique que les Juifs aient jamais employ le
nom dsa pour parler de Jsus. De plus, concernant Jsus,
on sattendrait ce que les informateurs de Muammad soient
des chrtiens, et non des Juifs. Par ailleurs, cette thorie
suppose une assez improbable navet de la part du Prophte
et de son entourage, et elle nest valide que si le nom s nest
connu de Muammad quaprs lhgire
Plus gnralement, selon cette hypothse, il serait sans
espoir de chercher expliquer s en cherchant de quelle
forme trangre du nom de Jsus il peut driver (alors que le
terme fait pourtant, sans lombre dun doute, rfrence la
figure de Jsus) ; de plus, il conviendrait de partir de la forme
arabe (ou aramenne) qui semble premire vue la plus proche
de s, quand bien mme cette forme dsignerait un
personnage tout fait diffrent. Ce sont l des ides envers
lesquelles une profonde mfiance apparat lgitime.
Une seconde hypothse consiste attribuer s une
origine non-aramenne. Cest lide dfendue rcemment par
Irfan Shahid, qui estime que lorigine du terme s has to be
sought in the Ethiopian and Ethiopic influence and presence in
Makka () and () is a reflection of the strength of that
presence and its impact on the Makkans and Muammad 5.
Shahid considre, avec raison, que le nom thiopien de Jsus,
Iysus (), nest pas une translittration (directe) de
lhbreu ou de laramen, mais provient du grec (qui
est quant lui, naturellement, une translittration du
smitique) :
The Arabic s can easily be explained as an acceptance
and adaptation of it, minus the final Greek which in
Arabic would have sounded odd or even bizarre. This is
consonant with the acceptance of Ethiopic biblical figures in
4 Il y a quelques rares exceptions, comme JOURDAN F., 2008, Dieu des chrtiens,
Dieu des musulmans, prface de R. BRAGUE, Paris : ditions de luvre,
p. 144-151.
5 SHAHD I., 2006, Islam and Oriens Christianus: Makka 610-622 AD , dans
GRYPEOU E., SWANSON M. N. & THOMAS D. (ds), The Encounter of Eastern
Christianity with Early Islam, Leyde : Brill, p. 22.

174

the Quran () such as Ynus, Jonah. So s, which sounds


as the exact reversal of Yas, is perfectly intelligible as the
Greek version of the name, with the in Greek becoming
the long y in s .
Cette suggestion ne rsout cependant rien. Iysus
donnerait logiquement en arabe *Yass, *Yass, *Yas ou
*Yas, donc une forme plus proche de Yas que de s.
Certes, si lon part de la forme grecque , prononce
sous linfluence de litacisme, on pourrait aboutir *s ou
*s, mais il convient videmment de partir de lthiopien, et
non du grec.
Le prsuppos qui sous-tend cette hypothse (ainsi que
lhypothse prcdente) est que lorigine des noms propres
bibliques dans le Coran doit tre cherche avant tout dans la
biographie de Muammad. Autrement dit, on considre que
lexplication la plus plausible et la plus naturelle de la forme
des noms bibliques dans le Coran se trouve dans lidentit des
informateurs, juifs, chrtiens ou judo-chrtiens, du Prophte.
La remarque suivante de Franois de Blois est trs
reprsentative dune telle approche :
[A] The Quranic names of the Old Testament patriarchs
and of the protagonists of the gospels (Jesus, Mary, John,
Zachariah, etc.) all derive from Semitic (Hebrew or
Aramaic, though occasionally restructured) forms. By
contrast, [B] the Quranic names of the post-Mosaic
prophets (e.g. Ynus/Jonah) derive from the Greek forms
found
in
the
Septuagint.
This
suggests
that
[C] Muhammads awareness of these figures derives not
from the Nazoraeans but from Melchite Christians6.
Si la thse [A] est parfaitement justifie, les deux autres
thses peuvent en revanche laisser perplexe.

6 DE BLOIS F., 2010, Islam in its Arabian Context , dans NEUWIRTH A.,
MARX M., and SINAI N. (ds), 2010, The Qurn in Context. Historical and
Literary Investigations into the Qurnic Milieu, Leyde : Brill, p. 622, n. 16. Pour
simplifier la discussion, nous avons insr des lettres dsignant les
diffrentes thses dfendues par de Blois.

175

Commenons par la thse [B]. Les noms coraniques des


prophtes post-mosaques drivent-ils du grec ? De Blois cite
lexemple de Jonas, dont le nom dans le Coran est Ynus
(
) avec les variantes Ynas (vraisemblablement la
prononciation originelle) et Ynis7 , estimant quil provient
du grec . Mais, dun strict point de vue linguistique, le
terme pourrait tout aussi bien provenir de lthiopien Yonas
() ou de laramen christo-palestinien Ynas ( )
notons au passage que, dans tous les cas, le terme coranique
vient dune source chrtienne. On rencontre un cas de figure
similaire avec le nom dlie (lys, ) : le grec ou
donne le s final, mais lthiopien Elyas () et le
syriaque Elys ( , moins courant cependant que la forme
Ely,
)le donnent aussi.
Si les choses peuvent rester ambigus pour Ynus et Ilys,
il nen va pas de mme pour dautres figures post-mosaques.
Pour ne citer que trois exemples : il est plus simple de faire
driver le nom coranique de Job (Ayyb, ) du syriaque
Ayb () , dont il est le calque, que du grec 8 ; le ayn
final du nom dlise, Alyasa (
), ne peut venir du grec
, ou , alors quil est prsent dans les
formes smitiques, comme le syriaque Elyaa ( ) ,
lthiopien Elsa () ou lhbreu Elia (
; ) enfin, le
nom de Salomon (Sulaymn,
) sexplique facilement
partir du syriaque lmn (
), alors quil est peu prs
impossible expliquer partir du grec .
Autrement dit, il nexiste aucun nom propre biblique dans
le Coran pour lequel un emprunt au grec soit la seule
explication possible, ou mme lexplication la plus plausible.
Quant la thse [C], elle nest justifie (indpendamment
de la validit de la thse [B]) qu une condition, savoir : la
seule manire dont le Prophte pouvait connatre les noms
propres bibliques consistait avoir des informateurs juifs ou
Jonas est aussi surnomm lhomme au poisson (hib al-t, Q 68 : 48 ;
d l-nn, Q 21 : 87).
8 Plus prcisment : mme sil ny a pas de raison linguistique qui empche
que larabe Ayyb soit un emprunt du grec , il ny a strictement aucune
raison de penser que le terme devrait venir du grec plutt que du syriaque.
7

176

chrtiens, de diverses obdiences (nazarens pour les noms


dorigine smitique, melkites pour ceux supposs dorigine
grecque). Cela suppose donc que les noms propres bibliques
(en tout cas ceux sur lesquels de Blois entend fonder son
argumentation) ntaient pas entrs dans la langue arabe, ou
en tout cas dans le dialecte arabe que parlait la communaut
de Muammad, avant le dbut du VIIe sicle. Cest une
hypothse quil conviendrait de justifier, car elle na rien
dvident, lusage de nombreux noms bibliques tant bien
attest dans lArabie prislamique9.
Pour en revenir aux hypothses voques prcdemment
sur lorigine du nom s, il y a un point sur lequel Shahid
insiste juste titre quand il souligne que son hypothse is
consonant with the acceptance of Ethiopic biblical figures in
the Quran . En effet, il ne convient pas dtudier le nom s
isolment, sans tenir compte des autres noms propres
bibliques. En revanche, mme si linfluence de lthiopien sur
le lexique coranique est loin dtre ngligeable10, il nous
semble plus pertinent de poursuivre ici la piste syriaque11 et,
plus gnralement, aramenne.
De ce point de vue, notre recherche doit beaucoup aux
travaux sminaux de Siegmund Fraenkel sur les emprunts
aramens en arabe, qui avaient dj fort bien pos le
problme12. Ltude de la forme s doit ainsi tre mene en
Comme le notaient, avec la seule documentation de lpoque, HOROVITZ J.,
1926, Koranische Untersuchungen, Berlin : Walter de Gruyer, pp. 85 (dam),
91-92 (Isrl, Isml), 116-118 (Sulaymn), 151-152 (Yay), 160 (Samawal)
et JEFFERY A., 1938, op. cit., par exemple pp. 68 (lys), 73-74 (Ayyb), 295
(Ysuf). Voir aussi infra, pp. 179-183.
10 Cf. KROPP M., 2008, thiopische Arabesken im Koran : Afroasiatische
Perlen auf Band gereiht, einzeln oder zu Paaren, diffus verteilt oder an
Glanzpunkten konzentriert , dans GRO M. & OHLIG K.-H. (ds), 2008,
Schlaglichter. Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte (Inrah 3), Berlin :
Verlag Hans Schiler, pp. 384-410.
11 Dont linfluence sur le lexique coranique est la plus dcisive (cf. MINGANA
A., 1927, Syriac influence on the style of the Kurn , Bulletin of the John
Rylands Library n 11, pp. 77-98 [pp. 81-85 pour les noms propres]), mme si
elle ne constitue pas, loin sen faut, la seule influence trangre sur le Coran.
12 Cf. FRAENKEL S., 1886, Die aramischen Fremdwrter im Arabischen, Leyde :
Brill ; ID., 1899, Miscellen. A. Eigennamen. B. Inschriftliches , Vienna
9

177

considrant le contexte global des noms hbreux bibliques,


leurs formes dans les autres langues smitiques (notamment
les diverses varits daramen), et bien sr leurs formes
arabes et coraniques, en prenant en compte les matriaux
extra-coraniques qui sont disponibles, aussi bien potiques
qupigraphiques (toute la difficult tant, outre le caractre
partiel des sources disponibles, la question de lauthenticit
pour la posie arabe prislamique et celle de la lecture et de la
datation pour les documents pigraphiques). Il est alors
possible de proposer un tableau des formes prises par divers
noms propres bibliques, donnant ainsi une vue synoptique de
leur migration de lhbreu biblique vers les diffrentes
formes daramen, vers le nabaten et les diverses formes de
nord-arabe ancien, et enfin, vers larabe et le Coran.
De la Bible au Coran : prsentation synoptique de
quelques noms propres bibliques
La comparaison linguistique que permet ce tableau nest
pas exactement de mme nature que celle qui serait propose
dans le cadre de la linguistique comparative et historique, o
lon sattache dterminer les diffrentes tapes de lvolution
dun mot, ou reconstruire, en comparant des termes proches
dans des langues qui sont gntiquement apparentes, la
forme originelle dans la langue-mre. Cette reconstruction se
fonde avant tout sur la comparaison des sons et des syllabes,
et donc sur la phontique historique et lide quil existe des
lois phontiques (i.e. des changements phontiques rguliers)
quil est possible de dcrire, moyennant une couverture
statistique suffisante.
Or le phnomne de lemprunt nobit que partiellement
de telles rgles. Certes, si les langues entre lesquelles ont lieu
des transferts linguistiques sont gntiquement apparentes
(comme cest le cas ici), les lois dvolution phontique
conserveront une certaine pertinence, qui ne sera toutefois pas
absolue, les locuteurs ayant tendance, dune part, prononcer
ou crire le mot tel quils lentendent (pas ncessairement,
Oriental Journal (= Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes) n 4,
pp. 333-341.

178

donc, selon la drivation tymologique correcte), et dautre


part, adapter le mot tranger aux systmes phonologique et
morphologique de leur propre langue. Il convient en outre de
prendre en compte, si ncessaire, les alas de la transmission
crite, et dinsister sur divers facteurs extralinguistiques : les
mots ne voyagent pas seuls, mais font partie de transferts
religieux, culturels, sociaux ou politiques (et mme tout
simplement de transferts humains, par exemple lors de
migrations). Par ailleurs, dans le cas de langues smitiques
proches, on ne doit pas perdre de vue le fait que les noms
propres dont il sera question relvent, de nombreux gards,
dune histoire culturelle et linguistique commune.
Le tableau se prsente comme suit. En lisant de gauche
droite, on trouve dabord les formes en hbreu biblique, puis
celles en syriaque, telles que les donne la Pt ; viennent
ensuite certaines formes choisies dans divers dialectes
aramens, puis les formes donnes par lpigraphie de
lArabie prislamique, plus prcisment du nord-ouest de la
pninsule arabique (inscriptions juives, nabatennes, nordarabes anciennes). Suivent ensuite les formes rencontres dans
la posie arabe prislamique (en laissant de ct la question de
leur authenticit). Enfin, droite, apparat la forme coranique
(telle quelle est lue dans la tradition musulmane).
Il ny a bien sr ici aucune prtention lexhaustivit. Une
tude approfondie de tous les noms bibliques dans les
diffrentes langues de lArabie et du Proche-Orient de
lAntiquit tardive demanderait en effet une monographie
entire. Nous nous sommes donc limits quelques noms,
dont nous navons dailleurs pas non plus cit toutes les
formes prsentes dans laire culturelle tudie (sont ainsi
absentes les formes grecques, coptes, thiopiennes et sudarabes, ainsi que certaines des formes aramennes). Notre
objectif est simplement de donner une ide plus prcise du
contexte linguistique dans lequel le nom s a pu apparatre
(notamment les changements phontiques relatifs aux
sifflantes, ainsi que les alternances entre y et alif).

179
hbr.
bibl.

syriaque

aram.
(divers)13

Abrhm

Abrhm

Yiq

sq

Yirl

srl

Yiml

ml

Dwid
Dwd

Dawd
Dwd

Abraham
(m)
BRHM
(s)
Ashaq
(m)
SQ (s)
YSQ (s)
SQ (s)
Yiq (t)
Asral (m)
YSRYL
(s)
YSRYL
(s)
SRYL (s)
Yirl
(j)
Yiml
(j)
Dawid
(m)
Dawud
(m)
DWYD
(s)
DWD (s)

nabat.,
nordarab.
ancien
BRHYM

posie
arabe
prislam.

Ibrhm

SQ

SRL

Coran

Isq

Isrl

Isrl

Isml
Dwd
Dd

13 m = aramen manden, daprs DROWER E. S. & MACUCH R., 1999, A


Mandaic Dictionary, Oxford : Clarendon Press ; s = aramen syro-palestinien,
daprs SCHULTHESS F., 1903, Lexicon syropalaestinum, Berlin : Reimer (une
partie du lexique n'est atteste quaprs lislam, mais laramen christopalestinien est le rpertoire de nombreuses formes populaires, et il est ce
titre trs prcieux) ; t = formes aramennes rencontres dans les targoums et
le Midrash, daprs JASTROW M., 1903, A Dictionary of the Targumim, the
Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Londres, Luzac.
Plusieurs formes dun mme nom peuvent tre attestes dans la mme
varit daramen : seules les principales sont ici indiques.

180
hbr.
bibl.

syriaque

aram.
(divers)

lomo

lmo
lmn

mel

ml

Ya
Yhoa
Yo

Moe(h)

Moe

limun
(m)
lamun
(m)
MWYL
(s)
MWYL
(s)
(m)
YSW (s)
YSWS (s)
Y (t)
Mis (m)
MWS (s)
MWSY (s)
Yahya
(m)
Yuhana
(m)
YN (s)
YWNN
(s)
YWNYS
(s)
YWNS
(s)
YNS (s)
YQWB
(s)
Yaaqob
(t)
YWSYF
(s)
YSYF (s)
YWSF (s)
MSY (s)

Yoan(n)
Yoan(n)an

Yaqob

Yaqob

Yosef

Yosef

Ma

nabat.,
nordarab.
ancien

posie
arabe
prislam.

Coran

Sulaymn

Samuwl

Samawal

Yas
s

MWS

Ms

Ms

YY

Yay

Yay

YQB

Yaqb

Yaqb

YWSF

Ysuf

Ysuf

Mas

Mas

181

Les ouvrages de Horovitz et Jeffery contiennent de


nombreuses rfrences que le lecteur pourra consulter pour les
formes relevant de lpigraphie et de la posie prislamiques14.
On peut toutefois ajouter quelques brves remarques.
Abraham : BRHYM doit tre lu Ibrhm15. On a suggr que,
dans les plus anciens manuscrits coraniques, le y mdian
devait tre compris comme une mater lectionis pour : il
conviendrait alors de lire Abrhm, et non Ibrhm16. Le rasm
coranique est certes ambigu mais, mme si lorthographe du
nom dAbraham dans le Coran est trs fluctuante (en principe
! , mais parfois ! , toujours avec alif suscrit aprs le
r)17, il ne semble pas ncessaire de rejeter la lecture
traditionnelle, prcisment cause des inscriptions du abal
Usays (zone situe une centaine de kilomtres au sud-est de
Damas).
Isaac et Ismal : Des inscriptions judo-arabes (en arabe,
mais crites en caractres hbraques), prislamiques,
retrouves dans la rgion de al-Ul (nord-ouest de lArabie,
110 km au sud-ouest de Taym), mentionnent un Nam (ou
Nuaym) fils de Isq et un Isml fils de adoq18. Les formes
Voir notamment supra, p. 176, n. 9.
Attestations pigraphiques dans AL-U M. AB L-FARA, 1964, Kitbt
Arabiyya ayr manra f abal Usays , Al-Abt n 17, 3 [pp. 227-314] :
n 21, p. 246 ; n 55, p. 270 ; n 97, p. 297.
16 PUIN G.-R., 1999, ber die Bedeutung der altesten Koran-fragmente aus
Sanaa (Jemen) fr die Orthographie-geschichte des Korans , dans GRAF VON
BOTHMER H.-C., OHLIG K.-H. & PUIN G.-R., Neue Wege der
Koranforschung, Magazin Forschung (Universitt des Saarlandes) n 1, pp. 3740.
17 Ce qui est peut tre le signe que la forme coranique standard du nom,
Ibrhm, pourtant atteste ds 528 dans les inscriptions du abal Usays,
cohabitait, lpoque de la rdaction du Coran, avec une autre forme,
Abrhm. Cf. DIEM W., 1979, Untersuchungen zur frhen Geschichte der
arabischen Orthographie I. Die Schreibung der Vokale , Orientalia n 48,
p. 227.
18 Voir la discussion de HOPKINS S., 2009, Judaeo-Arabic Inscriptions from
Northern Arabia , dans ARNOLD W., JURSA M., MLLER W. W. &
PROCHZKA (ds), 2009, Philologisches und Historiches zwischen Anatolia und
Sokotra. Analecta Semitica in memorial Alexander Sima, Wiesbaden :
Harassowitz, pp. 125-136 [texte des inscriptions cites pp. 130-131].
14
15

182

Isq et Isml (et non Yisq et Yisml) suggrent une


influence des formes de laramen christo-palestinien ayant alif
linitiale (et non y).
David : Lorthographe de ce nom dans les plus anciens
manuscrits coraniques est extrmement fluctuante, puisquon
y rencontre pas moins de quatre formes diffrentes : , ,
et . Dautres noms propres ont aussi plusieurs
orthographes : au moins deux pour Ibrhm, deux galement
pour Isrl ($
et $
), trois pour ayn (%& ', % & '
et )' & . En revanche, Ms, s et Maryam nont quune
seule orthographe19.
Samuel : Le nom est attest dans une inscription nabatenne
dcouverte Madin li (nord-ouest de lArabie Saoudite,
environ 400 km de Mdine). Linscription date de 355-356
apr. J.-C.20
Jsus : Nous reviendrons naturellement plus loin sur Yas,
Mas et s. Signalons que Horovitz relve la forme Ya
chez Wqid, quil y a tout lieu de comprendre comme le nom
de Josu21.
Jean-Baptiste : Les formes syro-palestiniennes avec s final
sont naturellement des emprunts au grec (). La
graphie coranique est ambigu, puisque le rasm coranique
peut trs bien tre lu Yua(n)n (calque du syriaque
Yoa(n)n), une forme atteste chez les chrtiens arabes
jusquau Xe sicle. Le nom Yay se rencontre cependant dans
des inscriptions nabatennes : il est par exemple question dun
Yay fils de imn dans une inscription datant de 316 apr. J.C.22 Certes, lcriture nabatenne peut elle aussi tre ambigu :
19 Cf. SMALL K., 2008, Textual Variants in the New Testament and Qurnic
Manuscript Traditions , dans GRO M. & OHLIG K.-H. (ds), 2008, op. cit.,
p. 577 et n. 15.
20 Cf. STIEHL R., 1970, A new Nabatean Inscription , dans STIEHL R. & STIER
H.E. (ds), Beitrge zur alten Geschichte und denen Nachleben. Festschrift fr
Franz Altheim zum 6.10.1968, Berlin : Walter de Gruyter, pp. 87-90.
21 Cf. HOROVITZ J., 1925, Jewish proper names and their derivatives in the
Koran , Hebrew Union College Annual n 2 [reprint Hildesheim : Olms, 1964],
p. 179.
22 Cf. JAUSSEN A. & SAVIGNAC R., 1914, Mission archologique en Arabie II/1,
Paris : E. Leroux, p. 232, n 386 (voir aussi p. 228, n 370).

183

ainsi, dans une inscription du Sina, YYW pourrait tre lu


Yuann (YNW), mme si la lecture la plus plausible est
Yayo (=Yay)23. Dans la mesure o le y mdian peut
normalement tre distingu du n/b mdian, on peut
lgitimement considrer que Yay est bien un nom attest
lpoque prislamique24. Que la forme coranique
( doive
tre lue Yay ou corrige en Yua(n)n ( ) ( ) rappelons
que les voyelles et les points diacritiques ntaient initialement
pas nots est une autre question, mais rien nempche de
considrer que la lecture traditionnelle est justifie.
Jacob : Comme pour Jean, on rencontre aussi des formes
syro-palestiniennes avec s final (YQWBWS, YQWBYS,
YQWBS), qui sont influences par le grec (). Les
prnoms grecs, ou avec une terminaison grecque (s final),
sont dailleurs trs nombreux chez les chrtiens aramophones
de Syrie partir du IIIe sicle apr. J.-C.25
Joseph : Le nom, trs courant, est attest ds 209 apr. J.-C.,
dans une inscription nabatenne dcouverte Taym (nordouest de lArabie Saoudite, 400 km au nord de Mdine)26.
Venons-en prsent aux enseignements que lon peut tirer
de ce tableau. partir des indications quil nous fournit, mais
aussi partir dobservations plus gnrales sur les emprunts,
notamment aramens, en arabe, on peut tablir les quatre faits
suivants27 :

23 Cf. EUTING J., 1891, Sinaitische Inschriften. Mit 40 autographirten Tafeln,


Berlin : G. Reimer, p. 75, n 585.
24 Voir les discussions de HOROVITZ J., 1926, op. cit., pp. 151-152 et JEFFERY A.,
1938, op. cit., pp. 290-291.
25 Cf. MINGANA A., 1927, art. cit., pp. 83-84.
26 Cf. AN-NAJEM M. & MACDONALD M.C.A., 2009, A new Nabatean
inscription from Taym , Arabian archeology and epigraphy n 20, pp. 208217.
27 Notre discussion fait intervenir des lettres dont les noms peuvent diffrer
selon les langues considres. Au lieu de donner chaque fois le nom de la
lettre dans lalphabet de la langue concerne, nous dsignerons toujours par
alif () la laryngale occlusive non voise (hbreu aleph, arabe hamza) et par
ayn la pharyngale spirante voise (hbreu ayin, syriaque ).

184

1) Le y initial en hbreu devient alif () en arabe, sauf pour


les mots qui ressemblent des formes nominales ou verbales
(par exemple Yaqb, Yay).
2) Le hbreu ou aramen devient s en arabe (il est
reprsent par un samek dans les inscriptions nabatennes).
Lcriture arabe ne reprend pas le samek et distingue seulement
les deux sifflantes par des points diacritiques. On notera qu
la lumire des documents nabatens, la manire dont la
tradition arabe place les points diacritiques est fiable.
3) Mme si ce nest pas systmatique, les / hbreux et
aramens peuvent tre rendus en arabe par 28 (pour prendre
un exemple hors du tableau : arabe *
& , syriaque
,
grec ).
4) Le alif () initial devient souvent ayn () pour des mots
et noms propres dorigine trangre29 (par exemple : ,) /
/ ). Quelle que soit linterprtation que lon
donne du phnomne (Vllers parle de Gehrfehler, autrement
dit une msinterprtation acoustique dun terme tranger), on
peut noter que la langue arabe se plait ajouter un ayn pour
arabiser un terme emprunt. Cest toujours le cas
aujourdhui, par exemple avec makarna (* 012), emprunt
de litalien maccheroni.
Si lon souhaite expliquer la forme s en se fondant
uniquement sur des lments linguistiques, on constatera quil
semble raisonnable de partir de la forme aramenne , dont
on voit quelle est reprsente, dans les dialectes aramens de
lAntiquit tardive, de diverses manires, par exemple :
en syriaque, vocalis Y en syriaque occidental et en
syriaque oriental (prononc , le ayn final tombant dans la
prononciation syriaque orientale30), ou en aramen
Divers exemples chez FRAENKEL S., 1886, op. cit., p. XVII.
Nombreux exemples chez FRAENKEL S., 1886, op. cit., pp. 108, 233-234, et
VOLLERS K., 1891, Ueber die lautliche Steigerung bei Lehnwrtern im
Arabischen , Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft n 45,
pp. 352-356.
30 Sur la chute du final dans , cf. FRAENKEL S., 1899, art. cit., p. 335 ;
JEFFERY A., 1938, op. cit., p. 220. Sur lide quil convient de privilgier la
prononciation orientale pour les termes coraniques emprunts au syriaque,
cf. MINGANA A., 1927, art. cit., p. 83.
28
29

185

manden, mais transcrit selon une graphie trs particulire31.


On doit cependant mentionner aussi la forme ( s), avec
samek, qui apparat dans la graphie des marcionites
aramophones de la Syrie et de la Msopotamie du Nord, qui
transcrivent ainsi le grec 32.
En quelques mots : le passage de s va de soi33, celui de
/ est possible, et celui de alif ayn est trs bien attest.
Notons quil nest nullement question dun changement de
place du ayn, ce qui serait fort peu plausible, mais de deux
phnomnes distincts : dabord, disparition du ayn final dans
la prononciation du terme aramen ou syro-aramen, puis
apparition dun ayn linitiale dans le terme arabe.
Quel aramen ?
Toutes ces tapes, qui nous permettent de passer dune des
variantes aramennes du nom de Jsus au s coranique, ont
une certaine plausibilit. Mais cela ne nous dit ni de quel
terme aramen provient s, ni selon quelles modalits les
changements concerns ont pu se drouler. La question est
importante, car ce nest pas la mme chose dexpliquer un
changement par une transmission orale ou par une
transmission crite, et ce nest peut-tre pas non plus la mme
chose si s est un terme qui napparat quavec le Coran ou
qui est dj en usage lpoque du Prophte.
Il convient ce propos de discuter une hypothse rcente,
due John Jandora, qui soutient que lorigine de s serait
chercher dans le nom de Jsus en aramen manden, savoir
Voir infra, p. 186.
Lhypothse quil sagirait l de lorigine du s coranique a t avance
par TARDIEU M., 2003, Marcion depuis Harnack , dans VON HARNACK A.,
2003, Marcion. Lvangile du Dieu tranger : contribution lhistoire de la
fondation de lglise catholique, d. B. LAURET et M. TARDIEU, Paris : Cerf,
p. 448, n. 31. Comme le montrera la suite de larticle, cette hypothse est tout
fait tenable dun point de vue strictement linguistique, mais elle nest pas
la seule explication possible de lorigine de s.
33 Dans le cas du s marcionite, il est mme dj ralis dans le terme
aramen.
31
32

186

34. Jandora part du constat suivant : le phonme ayn a


disparu du manden (ce qui explique la chute du ayn final), et
le ayn initial dans la graphie est une convention indiquant le
long dans la prononciation. Autrement dit, le terme prononc
s scrivait -- :
These observations bring us much closer to solving the
name anomaly that has been so controversial. The
hypothesis is that Arabic speaking people adopt the
spelling of the name from a dialect close to Mandaic and
then pronounce the {} as in any native word. This is the
phenomenon called spelling pronunciation in linguistic
science35.
Il est exact que le nom de Jsus en manden tait prononc
, mais souvent crit . De plus, mme si la date laquelle
les textes religieux mandens ont t mis par crit reste
difficile dterminer (avant ou aprs lislam ?), on peut
parfaitement admettre, au moins pour les besoins de la
dmonstration, que la graphie mandenne soit prcoranique et que les Arabes (avant Muammad, ou son
poque) soient entrs en contact avec des populations parlant
et crivant laramen manden. On peut enfin imaginer assez
facilement quun lecteur qui ne serait pas au courant des
particularits de la graphie mandenne ait pu la
msinterprter et la comprendre comme larabe
*,
* ou
*36.
Tout le problme est de savoir si ce scnario peut vraiment
expliquer la forme coranique s. Lhypothse fait appel des
phnomnes linguistiques bien connus, et elle semble avoir
lavantage de la simplicit. Elle soulve pourtant une srieuse
difficult.

34 JANDORA J., 2011, Qurnic s: Perspectives on Derivation of the NameForm , The Muslim World n 101, pp. 20-32.
35 JANDORA J., 2011, art. cit., p. 24.
36 Signalons que les formes
et
existent en arabe. signifie se
durcir, scher (se dit notamment des plantes). Il existe une variante de
mme sens orthographie avec alif maqra. est par ailleurs un verbe que
lon traduit normalement par il se peut que, il est possible que .

187

Cette hypothse suppose en effet que lcrit, et plus


prcisment lcrit dans un alphabet tranger, a jou un rle
dcisif dans le processus demprunt du nom de Jsus en arabe.
En suggrant que la graphie
sexpliquerait partir des
particularits de la graphie mandenne, elle rend ainsi compte
de la forme coranique du nom de Jsus partir dune erreur
dans la transmission crite. Or un tel type derreur nest
plausible qu deux conditions, dont rien nindique quelles
puissent tre tayes : dune part, que le scribe qui traduit ou
transcrit le mot nen connaisse pas la prononciation exacte (sil
sait que le terme se prononce s, il na aucune raison dcrire
ayn linitiale) ; dautre part, que dans la communaut
arabophone qui emploie ce mot, la transmission crite du
terme en aramen manden ou en arabe ait, dune manire
ou dune autre, supplant la transmission orale, ce qui parat
trs peu vraisemblable pour des socits dans lesquels lcrit
joue un rle aussi marginal.
Notre critique ne rfute pas lide que s puisse venir de
laramen manden : elle rfute simplement la manire dont
Jandora entend rendre compte du passage de s point
qui lui paraissait cependant dcisif pour tablir lorigine
mandenne de s37.
La question centrale nest donc finalement pas tant de
savoir de quel dialecte aramen provient s (les formes
ou sont ici quivalentes) que de comprendre les
mcanismes mis en uvre lors de lemprunt du terme
aramen. Or il est beaucoup plus simple (et plausible) de
partir de lide que la transmission est avant tout orale. Et l,
partir de la prononciation de , cest--dire , les choses
sexpliquent trs facilement, comme lavait bien vu Fraenkel38 :
a) chute du ayn final dans la prononciation du mot aramen ;
37 Jandora entend par ailleurs appuyer sa thse de lorigine mandenne de
s en reliant au manden dautres noms coraniques, savoir Idrs, Ms et
Yay (cf. JANDORA J., 2011, art. cit., pp. 28-30). Laissons ici de ct les cas,
trs complexes, de Yay (Jean-Baptiste) et dIdrs (Hnoch). On notera
simplement que larabe Ms (
2) sexplique sans problme partir du
syriaque Me (
). En revanche, le manden Mia donnerait plus
logiquement larabe *Ms.
38 FRAENKEL S., 1899, art. cit., p. 335.

188

b) passage de , c) passage de s ; d) ajout dun


ayn linitiale.
De manire assez inattendue, Fraenkel se montre un peu
rserv sur son hypothse, considrant que laccumulation de
changements quelle implique nest pas forcment un facteur
qui plaide pour sa vraisemblance39. Or la question nest pas
tant le nombre de changements que la logique avec laquelle ils
simposent et ils apparaissent ici dautant moins arbitraires
quils se retrouvent tous (mis part la chute du ayn final, qui
dpend bien sr du terme emprunt) dans un autre exemple,
savoir le nom de la ville dAscalon (Ashqeln), souvent
mentionne dans la Bible (par exemple Am 1 : 8). En effet,
larabe Asqaln ou Asquln (67
) doit tre compar au
syriaque et lhbreu
: on retrouve le passage
de alif () ayn () linitiale, tout comme ceux de s et
de / .
Sil y a un point qui pourrait peut-tre poser problme, ce
serait la finale du nom s. Certains se demanderont pourquoi
na pas donn s mais s est le nom dsa. Dautres,
comme Christoph Luxenberg, verront dans lorthographe de
s, avec alif maqra (
et non
*) lindice que la
prononciation originelle ntait pas , mais ay. La
prononciation que nous connaissons (s) serait selon lui le
rsultat de la phontique post-coranique, et il conviendrait
alors de prononcer ay (avec hamza, et non ayn, linitiale),
ce qui correspondrait, en syriaque, au nom de Jess, le pre de
David (voir par exemple Lc 3 : 32)40.
Largumentation de Luxenberg ne nous parat pas devoir
tre suivie. Si on considre, en effet, que le alif maqra, dans
s, dnote la prononciation dun ou dun ay, on se trouve
trs vite dans une impasse : outre quil ny a pas de raison de
suivre Luxenberg et de voir dans le ayn de la graphie arabe un
FRAENKEL S., 1899, art. cit., p. 335.
Cf. LUXENBERG C., 2007, The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A
Contribution to the Decoding of the Language of the Koran, Berlin : Verlag Hans
Schiler, pp. 41-43 [traduction et rvision de LUXENBERG C., 2004, Die syroaramische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache,
Berlin : Verlag Hans Schiler].
39
40

189

signe pour laryngale occlusive non voise + voyelle41, il


deviendrait alors impossible de lier lemprunt
au nom
de Jsus dans une autre langue.
Par ailleurs, il nest pas ncessaire de supposer une
prononciation ou ay derrire un alif maqra. Rien
nindique en effet que lusage, selon les cas, de alif maqra ou
alif, dnote des prononciations diffrentes42. Au moins pour les
verbes et les noms communs, il convient plutt dexpliquer cet
aspect de lorthographe arabe, non selon des considrations
phontiques, mais selon le principe dune paradigmatischrelationelle Schreibung. Par exemple, les verbes dfectueux
(cest--dire ceux dont la dernire lettre de la racine est une
semi-consonne) scrivent avec alif lorsque cette dernire lettre
est un ww, ainsi da ( ), crier, appeler (dw) et avec alif
maqra lorsquil sagit dun y, ainsi bak ( 0!), pleurer
(bky). Cela vaut pour lensemble des drivations de la racine.
Les choses peuvent naturellement tre diffrentes pour les
noms propres. Il est parfois possible, mais nullement
ncessaire, que leur orthographe reflte une prononciation
particulire. Nanmoins, il ny a pas de raison de penser que
ce soit le cas avec s. Peut-tre vaut-il mieux chercher alors
lexplication de lorthographe de nombreux noms propres
dans des drivations populaires partir dune racine arabe,
dans les fluctuations du got et de la mode ou dans lanalogie
avec dautres noms propres. Enfin, on noubliera pas que
lorthographe coranique, et plus gnralement lorthographe
arabe ses dbuts, est trs fluctuante et instable : vouloir
fonder linterprtation dun nom propre sur les seules
41 Si tel tait le cas, le ayn arabe aurait linitiale la mme fonction que le
ayin manden (dans la mme position). Lennui est quil ny a aucun autre
exemple en arabe dun tel usage dun ayn initial. De plus, le phonme
dnot par ayn na pas disparu de larabe, contrairement au manden.
42 Cf. DIEM W., 1979, art. cit., pp. 217-218 [207-257]. On compltera cet article
par DIEM W., 1980, Untersuchungen zur frhen Geschichte der arabischen
Orthographie II. Die Schreibung der Konsonanten , Orientalia n 49, pp. 67106 ; ID., 1981, Untersuchungen zur frhen Geschichte der arabischen
Orthographie III. Endungen und Endschreibungen , Orientalia n 50,
pp. 332-383 ; ID., 1983, Untersuchungen zur frhen Geschichte der
arabischen Orthographie IV. Die Schreibung der zusammenhngenden
Rede. Zusammenfassung , Orientalia n 52, pp. 357-404.

190

considrations orthographiques nest donc peut-tre pas trs


prudent.
s : des attestations prislamiques ?
Fraenkel suggrait que, si le terme s tait une cration
lexicale de Muammad (et donc napparaissait quavec le
Coran), des raisons de rime auraient pu jouer un rle dans sa
formation : Muammad aurait ainsi pu choisir la finale
pour faire rimer s avec Ms, sur le modle, par exemple,
de Hrn et Qrn ou lt et lt43. cela, on pourrait
rpondre que les considrations de rime ne semblent pas ici
dcisives, puisquon ne rencontre, sur les vingt-cinq
occurrences de s dans le Coran, que cinq versets o le nom
de Ms apparat aussi. En dautres termes : les contraintes de
rime jouent videmment un rle central dans le style du
Coran, mais elles ne sont ni ncessaires ni suffisantes pour
expliquer la finale de s.
Il convient vrai dire denvisager lonomastique coranique
dans une perspective plus large, et de ne pas se concentrer
seulement sur la question de la rime. Il y a cela deux raisons.
La premire, cest que les noms bibliques dans le Coran, et
plus gnralement les termes emprunts, se classent moins
daprs des considrations essentiellement lies la rime que
selon une normalisation , avec des schmes comparables,
suivant ce que lon pourrait appeler (dun terme la
scientificit certes un peu discutable) le gnie de la langue ,
par exemple : Idrs/Ibls/Inl ; Hrt/Mrt/lt/lt/
t/Tbt ; Hrn/Qrn ; Hd/N/L ; Ysuf/Ynus ;
Ibrhm/Isrl/Isml ; et bien sr Ms/s/Yay.
Or et cest la seconde raison cette normalisation est de
nombreux gards pr-coranique, et est le fruit dune volution
lintrieur mme de la langue arabe (cette volution peut bien
sr se poursuivre, ventuellement, aprs le Coran). Les noms
propres bibliques hbreux et aramens ont une histoire dans la
langue parle (lvolution du nom de Jsus en est lexemple le
43

FRAENKEL S., 1899, art. cit., p. 336.

191

plus remarquable), et on voit mal pourquoi il nen irait pas de


mme en arabe. Il ny a en effet aucune raison de penser que
les noms des personnages bibliques soient pour la plupart des
innovations coraniques : au dbut du VIIe sicle, le judasme et
le christianisme sont depuis longtemps implants en Arabie
(sans parler dautres courants, comme le manichisme), ct,
bien sr, de groupes paens 44. Autrement dit, il sagit dun
profond processus dacculturation. Comme on la souvent not,
les histoires bibliques auxquelles le Coran fait rfrence sont
supposes bien connues de leurs destinataires, et on voit mal
comment elles pourraient ltre si les noms de leurs principaux
protagonistes ne ltaient pas.
Se pose bien sr ici le problme des attestations
prislamiques du nom s. On a vu en effet quil existait un
nombre non ngligeable dinscriptions prislamiques dates
comportant des noms bibliques. Or, notre connaissance,
aucune inscription prislamique (prcisment date ou non)
ne mentionne s. On peut alors se demander sil ny aurait
pas des attestations de s dans le corpus de la posie
prislamique.
Cest l une question trs dlicate, les plus anciens
tmoignages crits de pomes prislamiques tant postrieurs
de plusieurs sicles lpoque laquelle ces derniers sont
censs avoir t composs. Nous navons nullement lintention
de revenir ici sur le dbat relatif lauthenticit de lancienne
posie arabe, non seulement parce quun ouvrage entier ny
suffirait pas, mais aussi parce quun jugement trop gnral
nous parat impossible, chaque cas demandant un examen
spcifique. Nous nous limiterons donc quelques brves
remarques.

La discussion de s concernant plus spcifiquement le christianisme, on


peut donner quelques rfrences : TRIMINGHAM J. SPENCER, 1979, Christianity
among the Arabs in Pre-Islamic Times, Beyrouth : Librairie du Liban ; QA S.,
2005, afat min tarh al-masiyyn al-Arab qabl al-Islm, Beyrouth :
Manrt al-Maktaba al-Blusiyya ; HAINTHALER T., 2007, Christliche Araber
vor dem Islam: Verbreitung und konfessionnelle Zugehrigkeit. Eine Hinfhrung,
Louvain : Peeters.
44

192

On dit souvent que le nom s est absent de la posie


prislamique45. Il faut bien sr comprendre quil est absent du
corpus potique prislamique que lon juge gnralement
authentique. On peut se contenter ici de quelques exemples.
Premirement, une variante dans un vers attribu parfois
Amr b. Abd al-inn (ancien pote de la hiliyya, qui aurait
vcu la fin du IIIe et au IVe sicle apr. J.-C.) :
wa-m sabbaa-r-ruhbnu f kulli batin
abla-l-abln-l-masa bna Maryam
et les moines chantent les louanges, dans chaque glise,
du moine des moines, Christ fils de Marie .
Or ce vers connat une variante avec, au lieu de al-mas b.
Maryam, s b. Maryam. Il y a cependant de bonnes raisons de
penser que al-mas b. Maryam est la forme originelle46.
Deuximement, le dbut dun pome de Umayya ibn Ab
al-alt (pote du dbut du VIIe sicle, n al-if, une
centaine de kilomtres au sud-est de la Mecque ; il est donc
contemporain des dbuts de lislam, mais il est mort sans
doute autour de 630 ; la tradition musulmane en fait un anf) :
wa-fi dnikum min rabbi Maryama yatun
munabbiatun wa-l-abdi s bni Maryam47
Dans votre religion il y a un signe annonciateur venant du
Seigneur de Marie et du serviteur Jsus fils de Marie.
Ces vers reprsentent certains gards un cas dcole dans
ltude de lauthenticit de la posie de Umayya. Seidensticker
Cf. par exemple AYH L. [CHEIKHO L.], 1912-23, Al-narniyya wa-dbuh
bayna Arab al-hiliyya [Le christianisme et la littrature chrtienne en Arabie
avant lIslam], Beyrouth : Imprimerie catholique, p. 243 ; HOROVITZ J., 1926,
op. cit., p. 129.
46 Voir la discussion de FRAENKEL S., 1899, art. cit., p. 335, n. 2, continue
p. 336.
47 d. Schulthess [Umajja ibn Abi -alt. Die unter seinem Namen berlieferten
Gedichtfragmente, Leipzig, 1911] 38/1.4.9.11-12 = d. al-adt [Umayya b. Ab
-alt. aytuh wa-iruh, Bagdad, 1975] 119/1.4.9.11-12 = d. al-Satl
[Dwn Umayya b. Ab -alt, Damas, 1977] 79/1.4.9.11-12.
45

193

y voit a case of obvious use of the Qurn 48. On y trouve en


effet un grand nombre dexpressions qui sont prsentes, dans
le Coran, dans un contexte comparable : ya (Q 19 : 21 ; 23 : 50),
Jsus comme serviteur de Dieu (Q 19 : 30 ; 4 : 172 ), s b.
Maryam, (Q 2 : 87, 253 ; 3 : 45 ; 5 : 46, 82, 110, 112, 114, 116 ; 19 :
34 ; 33 : 7 ; 57 : 27 ; 61 : 6, 14). Il peut sembler naturel de
considrer ce type de vers, composs justement partir de
diverses formules coraniques, soit comme une pieuse forgerie,
soit comme une sorte dexercice littraire, mme si ce nest
peut-tre pas la seule explication possible49.
Il existe un autre texte qui semble navoir gure attir
lattention. Il sagit de la waiyya (autrement dit, le testament)
de al-rit b. Kab (le saint Arthas des sources grecques50),
cense avoir t compose peu avant le massacre de Najran,
dont al-rit b. Kab allait tre lune des victimes, en 52351. Or,
dans le cinquime vers du pome, apparat le nom s :
wa-irtu il s bni Maryama hdiyan
radan fa-sammn al-masu awriyy52
Je suis devenu quelquun qui, lui-mme sous bonne
guide, mne les autres vers Jsus fils de Marie, et cest
pourquoi Christ ma appel aptre.
Bien sr, rien ne garantit lauthenticit de cette waiyya de
al-rit b. Kab. On y retrouve des termes coraniques (la
48 SEIDENSTICKER T., 1996, The Authenticity of the Poems ascribed to
Umayya ibn Ab al-alt , dans SMART J. R. (d.), 1996, Tradition and
Modernity in Arabic Language and Literature, Richmond : Curzon Press, p. 90.
49 Cf. SINAI N., 2011, Religious poetry from the Quranic milieu: Umayya b.
Ab al-alt on the fate of the Thamd , Bulletin of the School of Oriental and
African Studies n 74, 3, pp. 401-402.
50 Cf. DETORAKI M., 2007, Le martyre de saint Arthas et de ses compagnons,
dition critique, tude et annotation par M. DETORAKI, traduction par J.
BEAUCAMP, appendice sur les versions orientales par A. BINGGELI, Paris :
Association des amis du Centre dhistoire et civilisation de Byzance.
51 Discussion rcente de la question de Najran dans NEBES N., 2010, The
Martyrs of Najrn and the End of the imyar: On the Political History of
South Arabia in the Early Sixth Century , dans NEUWIRTH A., MARX M., and
SINAI N. (ds), 2010, op. cit., pp. 27-59.
52 Recueillie par exemple dans AL-DIBIL B. Al al-Huz [1997, Way almulk, Beyrouth : Dr dir], p. 74 de ldition Maktabat al-Mostafa.

194

racine hdy, que lon rencontre assez souvent dans le Coran, y


est ainsi trs prsente), par exemple, dans ce vers, avec
awriyy, aptre , ou plus loin avec inl, vangile . On
remarquera toutefois que ce sont l deux termes dorigine
thiopienne et on connat les liens entre Najran et
lthiopie Nanmoins, en labsence de textes parallles, et
compte tenu du thme et du genre littraire du pome, qui
sont particulirement susceptibles dveiller limagination des
faussaires, il serait imprudent daffirmer que nous avons l un
pome authentique, et donc une attestation prislamique du
nom s.
Nous souhaiterions cependant faire une brve remarque
dordre mthodologique : le caractre simple et direct de la
posie religieuse prislamique, son vocabulaire, ses thmes et
motifs proches du Coran, ont souvent t considrs comme
un indice dinauthenticit, mais il se pourrait bien que les
choses doivent, au moins dans certains cas, tre interprtes
tout linverse. Le Coran, en effet, ne nat pas dans un dsert
littraire : il y a au contraire des lments de sa phrasologie et
de son vocabulaire qui se retrouvent dans des pomes
prislamiques religieux, ou tonalit fortement religieuse
ces pomes (en tout cas ceux qui sont authentiques)
reprsentent, ou plutt appartiennent un fonds littraire ,
dans lequel le ou les auteurs des textes qui constituent le
Coran ont pu puiser53. Autrement dit, la question de
Nous pensons par exemple, parmi les potes chrtiens, Ad b. Zayd alIbd, dont un pome sur la cration du monde a t fort bien tudi par
DMITRIEV K., 2010, An Early Christian Arabic Account of the Creation of the
World , dans NEUWIRTH A., MARX M., and SINAI N. (ds), 2010, op. cit.,
pp. 349-387. Lauteur qui a argument le plus fortement en faveur de
lauthenticit de certains pomes religieux prislamiques est sans doute
Hirschberg, dont on peut toujours bnficier des travaux, mme sils sont
parfois prendre avec prcaution. Cf. HIRSCHBERG J. W., 1933, Der
Sndenfall in der altarabischen Poesie , Rocznik Orientalistyczny n 9, pp. 2236 ; ID., 1939, Jdische und christliche Lehren im Vor- und Frhislamischen
Arabien. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte des Islams, Cracovie : Nakladem
Polskiej Akademii Umietnosci (Polska Akademia Umietnosci. Prace Komisji
Orientalistycznej. Mmoires de la Commission Orientaliste 32). Le cas de
Umayya ibn Ab al-alt (auquel Hirschberg se rfre souvent) est, comme la
vu, particulirement dlicat. Voir la discussion rcente de SINAI N., 2011, art.
cit., en particulier pp. 400-403.
53

195

lauthenticit de certains pomes prislamiques ne peut peuttre pas tre tranche (il convient en fait, trs souvent, de
suspendre le jugement), mais lide quils soient postrieurs au
Coran nest pas toujours la seule conclusion possible.
Quoi quil en soit, il faut bien reconnatre que le nom s
nest, dans le meilleur des cas, que rarement attest lpoque
prislamique. Dautres noms de Jsus, comme al-Mas (quil
convient de considrer comme un nom propre et traduire par
Christ 54) et Yas, sont plus courants : sont ainsi amplement
attests, lpoque prislamique, les noms Abd al-Mas,
serviteur de Christ (exactement le mme prnom que le
grec ) et Abd Yas55. Doit-on alors conclure
que s a de fortes chances dtre une innovation coranique ?
Il est difficile de donner une rponse tranche, mais il nous
semble que, sil ny a pas, stricto sensu, dattestations
prislamiques, plusieurs indices suggrent fortement que le
terme est pr-coranique.
Dune part, Mingana relve lemploi dans un manuscrit
syriaque du terme snya (
) par quoi lon pourrait
comprendre relatif aux fidles de s (autrement dit, aux
chrtiens) : le mot est visiblement le calque dun terme arabe et
dsigne apparemment un monastre qui, lpoque o ce
manuscrit a t crit (fin du VIe sicle), tait situ au sud de la
Syrie, en territoire ghassanide56.
54 Cf. GRAF G., 1954, Wie ist das Wort Al-Mas zu bersetzen ? , Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft n 104, pp. 119-123.
55 Voir par exemple AYH L. [CHEIKHO L.], 1912-23, op. cit., Beyrouth :
Imprimerie catholique, pp. 242-243, que lon peut suivre ici. Cependant, sil
ny a dans nos sources aucune mention dun Abd s, il convient de
mentionner quun certain Abd (prnom syriaque dont Abd s serait le
calque exact) est cens avoir fond un monastre al-ra au IVe sicle (voir
la Chronique de Sert, dans Patrologia Orientalis, tome V, fasc. 2, 1910, pp. 310312). Ces noms refltent une influence du syriaque sur lonomastique arabe,
sujet sur lequel on pourra consulter HARRAK A, 1993, Linfluence du
syriaque sur lonomastique arabe chrtienne , Parole de lOrient n 18,
pp. 275-289.
56 Cf. MINGANA A., 1927, art. cit., p. 84. Cf. WRIGHT W., 1870-72, Catalogue of
the Syriac manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838,
Londres : British Museum, Part II, p. 714a, ligne 3.

196

Dautre part, des fouilles dans le Nguev (plus prcisment


dans une zone dont le centre est environ 55 km au sud de
Beersheba et 80 km au nord-ouest de Ptra) ont permis de
mettre au jour de nombreux graffiti et inscriptions. Ces graffiti,
dcouverts et tudis par Yehuda Nevo (qui en a tir une
thorie originale, mais certains gards discutable, de la
naissance de lislam et de lempire arabe )57, mais aussi par
dautres chercheurs58, contiennent notamment des invocations,
plus prcisment des demandes de pardon des pchs et des
fautes. Or le nom s y apparat. On peut donner quelques
exemples, aussi bien avec la forme laccompli afara quavec
limpratif ifir59 :
afara rabb s wa-Ms li (MA4204A et M4340) : Que le
Seigneur de Jsus et Mose pardonne
afara Allh rabb Ms wa-s li-Qays b. Suwayd
(MA4210) : QuAllah Seigneur de Mose et Jsus pardonne
Qays fils de Suwayd
afara Allh rabb Ms wa-s li-Hlid b. umrn
(MA4269) : quAllah Seigneur de Mose et Jsus pardonne
Hlid fils de umrn
ifir rabb Ms wa-s li- (MA4516) : Seigneur de Mose
et Jsus, pardonne

57 Cf. NEVO Y., COHEN Z. & HEFTMAN D. (ds), 1993, Ancient Arabic Inscriptions
from the Negev, Negev : IPS Ltd ; NEVO Y., 1994, Towards a Prehistory of
Islam , Jerusalem Studies in Arabic and Islam n 17, pp. 108-141 ; NEVO Y. &
KOREN J., 2003, Crossroads to Islam. The Origins of the Arab Religion and the Arab
State, Amherst, New York : Prometheus Books, en particulier pp. 297-337.
58 En dernier lieu IMBERT F., 2011, Lislam des pierres : lexpression de la foi
dans les graffiti arabes des premiers sicles , dans BORRUT A. (d.), 2011,
criture de lhistoire et processus de canonisation dans les premiers sicles de
lislam, Revue des mondes musulmans et de la Mditerrane (REMMM) n 129,
pp. 57-78.
59 Les rfrences entre parenthses renvoient NEVO Y., COHEN Z. &
HEFTMAN D. (ds), 1993, op. cit. MA indique le site de Sede Boqer, le chiffre 4
la zone du Nguev dans laquelle linscription a t trouve (le Nguev est
divis, de ce point de vue, en six sections), et les trois derniers chiffres
indiquent le numro de linscription.

197

Allhumma rabb Ms wa-s ifir li-Abd Allh b. (MA4508) :


Allahumma Seigneur de Mose et Jsus, pardonne
Abdallah fils de 60
Bien sr, de tels graffiti, mme sils sont trs anciens, ne
sont pas prislamiques : on peut considrer quils datent, pour
lessentiel, du VIIe sicle. Alfred-Louis de Prmare leur a
consacr des remarques pntrantes dans son ouvrage Les
fondations de lislam61. Il relve que les citations que lon peut
trouver dans lensemble des graffiti du Nguev (en tout cas de
ceux que lon peut dater du premier sicle de lHgire), tout
comme leur phrasologie, appartiennent rsolument
lunivers biblique ; par ailleurs, les invocations (comme celles
cites plus haut) sont centres de faon rcurrente sur la
demande du pardon des fautes, ce qui est une caractristique
de la pit chrtienne, volontiers centre sur la rmission des
pchs 62. Rien ne permet cependant dy voir lexpression
dun groupe sectaire dtermin (et certainement pas
lislam )63 : il semble que le contexte gographique et
religieux du Sud de la Palestine puisse suffire expliquer ces
rfrences Mose et Jsus 64.
Surtout, de Prmare formule un diagnostic avec lequel nous
sommes en parfait accord :
Aucune de ces inscriptions ne portant de date, et par le
fait quun certain nombre de ces expressions apparatront
galement dans les textes islamiques, nous aurions
tendance penser quil sagirait dj dinscriptions
islamiques qui utiliseraient des citations dun Coran dj
60 IMBERT F., 2011, art. cit., p. 73, n. 26, relve une tranget, savoir une
invocation lattention de Marie : ifir li-umm s Maryam (MA452),
pardonne la mre de Jsus, Marie . Il peut nanmoins arriver que les
graffiti comportent des fautes, et on serait tent de corriger en ifir l-umm
s Maryam, pardonne-moi, Marie mre de Jsus .
61 Cf. DE PREMARE A.-L., 2002, Les fondations de lislam. Entre criture et histoire,
Paris : Seuil, pp. 266-269.
62 DE PREMARE A.-L., 2002, op. cit., pp. 267-268.
63 Lhypothse quil sagisse dun groupe sectaire chrtien ou judo-chrtien
nest certes pas exclue, mais rien dans le contenu des inscriptions ne permet
de ltayer.
64 DE PREMARE A.-L., 2002, op. cit., p. 267.

198

constitu, ou du moins en gestation. Cest de linverse quil


sagit, semble-t-il 65.
Cest bien l le point essentiel. Ces graffitis rvlent une
spiritualit qui na rien de spcifiquement coranique66.
Pourtant, les noms des personnages bibliques qui y sont
mentionns correspondent aux noms coraniques. Plutt que
de voir linfluence du Coran qui nest justement pas trs
visible , pourquoi ne pas considrer que nous avons affaire ici
une forme de pit populaire, monothiste, et plus
prcisment biblique, sans doute trs fortement teinte de
christianisme, dans lonomastique de laquelle le Coran aurait
puis sa propre onomastique dont le nom s ?
De lensemble de notre discussion ressort le fait suivant. La
forme coranique du nom de Jsus, savoir s, obit des
rgles bien tablies concernant le passage des mots de
laramen larabe, notamment lorsque ce passage se fait
essentiellement par la voie orale.
Par ailleurs, il y a des indices de lexistence de cette forme,
en arabe, avant lislam (quelle que soit la position que lon
adopte sur lauthenticit de la posie arabe prislamique).
Cette forme allait de pair avec une autre forme, bien atteste,
savoir Yas. Or Yas correspond la forme crite, et aussi
la forme correcte imitant la prononciation aramenne (en
tout cas dune certaine forme daramen). Peut-tre pourraiton formuler lhypothse que s tait la forme populaire de
l'arabe parl, choisie, dans le Coran, de prfrence une forme
plus littraire.

DE PREMARE A.-L., 2002, op. cit., p. 268.


Les choses sont bien sr diffrentes pour dautres graffiti o il est question
de Muammad, mais ils semblent plus tardifs (pas avant lpoque
marwanide). Sur le nom de Muammad dans les graffiti, voir IMBERT F.,
2011, art. cit., pp. 72-74.
65
66

You might also like