Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCCIN DE
J u s t in o F e r n n d e z
m x i c o
1960
UNAM
P rim era edicin, 1860
INTRODUCCIN
N ota B iogrfica
el ttulo de la obra
anticipacin
sinttica del
L aocoonte
C. E. LESSING
g
|
5
g
POESA
PINTURA
Amplia esfera.
Ms bellezas,
Personifica abstracciones.
Representaciones visibles e
invisibles.
Escalas divina y humana.
Estrechos lmites.
Belleza ideal.
Necesita emblemas.
Representaciones visibles.
Lo representado.
o
<
2
>
pCU
Movimiento.
Cuadros sucesivos.
Tiempo.
Lo consecutivo, igual a lo
coexistente.
Concentracin o no.
Crea la ilusin.
No necesariamente natu
ra],
Descenso de lo divino a
lo humano.
El objeto (la obra mis
ma).
Reposo.
Un solo cuadro.
Espacio.
Instantaneidad.
Concentracin.
Crea formas y alegora.s
Descripcin.
Belleza natural.
Proporcin exacta.
Belleza en sus elementos
constitutivos.
Rechaza la naturaleza fea.
Belleza ideal.
Belleza constante.
C rtica
del
'L aocoonte
suerte del
L aocoonte
BIBLIOGRAFIA SUMARIA
(Traducciones al espaol)
Gotthold Ephraim (1729-1781):
Emilia Galotti. Barcelona, 1869.
Natn el sabio. Traduccin de Nemesio Uranga. Editor
Ricardo Fe. Madrid, 1883.
Fbulas. Traduccin de Castro Vilar y Garca. Edit.
F. Marta Garca. Sevilla, 1901.
El Laocoonte. Traduccin de Nemesio Vargas. Lima,
1895.
La poesa y las artes plsticas. (Laocoonte.) La Espaa
Editorial. Madrid, 1897.
Laocoonte. Versin de Javier Merino. Librera Bergua.
Madrid, 1934.
Laocoonte. Versin de Javier Merino. El Ateneo. Bue
nos Aires, 946.
Laocoonte. Versin do Amalia Raggio. Argos. Buenos
Aires, 1946.
Laocoonte. Traduccin de Enrique Palau. Editorial Ibe
ria. Barcelona, 1957,
L essing ,
W in c k e lm a n n ,
V)
O
s 8s
c ,o2
63 %
|K
-J
^js sis
n ^ J<:- sn
0
1
Oz
35
(A
W
(4A
K
cq
O
H
>
O W4)1
.SC
ou g<u
^ o
V ^4)- tl
.& 3
a "g
^ 3 4>
- o
a*v m*
v o c
&c*Sb 35
CC-4N
T)
gL>
4)c *H
p*
s
3
z
aw
r-
fO
l
eo
r** co
e**
ver
rcO CO
l> r-
00
as
tro co
t> >
fe
*3vi
<
tr
NJ
CS
Cu
a
t/3cd
ct
5
3
-<
-c
OS
CB
D
O
C m
rt
O
Cu1
p5
"55
>
nj vo
Jms
aj
CJ
cS
H8 ^|B2
OS ^.2
oa
0)>cn3
S .S -3
< .
O
,2-2
> V j T2.
OC "TS T - OP
0?
2
u
H3C * g>
ir
.+-t
P $
^ T.23 DG
123
* 2
113
e<u
S C .5aNP S-g
'ss
& sa^
JS.S3
b .5^ -2 4<5^-JH T3o .
o
fg2 -u
jso
-f ife )
>oJ
.2 'K
B JP * - 3 e3 u
cd
t/}
<u
u
CO Tj. $
t'- N S
t>
es
PQ
<D
O
h8;
O
O
fe
<u
rj
& .3
CA
C/3
w
kJ
w
Q
C
<eS
t>
l>-
a et*-f
&SP
*o J{
Ph'<u
| S&s
s i IS i
=8*
h.
Hg
o,
fi-c o;
^3
.2
- 'O
.
&D-3
C\
Tf<
i>
O LO
rH
LO
j> r>.
m&<V
in
co
O
T3<P
u2(L>tGO
J ti
C0fi
1 8
s g
w 't
O| K
<
ogo
<
n
O
<
G4J
O
cu
*
c td
o<
cdG p
a>
^s
fe3 gP
d e 3
ce
I
tfl<L>S<-riS .SH cd)
S
g
^ i
lac.ss
uH pg I8 * "
s a
8Q 8* "2S IS" cB C (A C
|w c O
O w5 '2
2
rt G
c3
w -c
4)
y JB
tn G
u y? J -a
W
a. o<
- . s\ e. an ^<d- ?
"Ooj
S ! ho '?_
JS J3jT
?O U w *
Sj 3s
0,^3
^
uG
*G S
o
Ifl
^i 3jC uo'C Jo
|
2 .2 * ot
.3 i - i - s
l s-S~3
C W3 .sn pj 'S
-Uenttu_i *JHfO S o, n.'S O .
w
LO
tO
t"
rH
If
*-H
co
LO
l>
tH
'C
LO
l>
ll
acompaando a un comer
ciante a Leipzig; recorre
el norte de Alemania y
SLJ
o
cd
P>
| 'S
'w
3S
ce
ss
r- t-
C*0M
w0
z tn
1S s2
G -o
Cu&
-a
o
flcj
Hf-c
cs-s 8
pH
nJ
up
<a
<e
o
JC
P*<
B(L
5'
g
js-S
T3 *S
g c.
s *>
X-rj
WX
t
O T5 ,5 h 3
z>
a
>3
uQ
Om
<
o
**<u1>2i2
fl V
*<uw
qj3 a>
C
'O
jyo
z&
4)O
z;
EL bC S
. 2 -O
SJ^J
fl o) Of- ^
g S O ^3
C4)Q u - .s a
n e S ft *
ss - t Ai
!
s I *g ^g ' -O
H
3s 32e
Cu
co
VO ^vo
t- t-
sp
r-
Or*- r-.
'O
H.
Cs
O
t
H
3
3a>
-ei
sMc
m ' h.
<0
c
.9
w "
S O
o>
Oo
<SI "gS^ftv
<
(U ^ *>
S81
1rU3 8 -*pfii3
cdo "yw
-=53Ss ss
-3 g c
o
.fe,-e?2
B
>
s<
gPSwi
< 6
tf
0
s h
1 s
I'"
aS
- 'S
.S n
"3
C
* Osg
J-*
te
'drjc ;2cc -2
"3 a .
c flj
S e #
Jgh > SO- h
?So#S
^ g p ^-f
2 cid
-s
1
# S S
c3
m
B
5o
_..t cjfe _. _a
w>2 ^
5l-r .
O ffj
s.s
c 1) (niH
Pm
zIH
V)
(A
W
w
O
M
O
s "O J
o
ts ^i?- >
i-S
-3 3
S-S-f
sS ^ s4> u3
a-g
N>
O.
<u
5.
**
'i<a.
" '3
V
'O
c
V
e
z;
a
>
*<
*10
a
S
S .S
-g
igl i -g ,!
a 'r Q. S S
to a ," 1
-5
m t;, s 'u g 'l
-aS 41
- Cf Sc- gS ( ^* l c'
a S 3
J l a ! 2 s B ^ i2 s
s ,i
S 's'l
*5
S; o8
P
S /Q
\o
t-
ah
bc**
t'*
co
c**
o
Os
OCO
l>
o j>
t _oco
en 5
- . >sj
3 P S
*
$iU
'o Q aj
p tf
" e |; S ~
M-O un J-I
*
(D
TS
M
W
:3
ja
-M
fe
5-o
00
t>
LAOCOONTE
C. E. LESSING
LAOCOONTE
O DE LOS LMITES DE LA PINTURA
Y DE LA POESA
I
El c a r c t e r general que distingue por excelencia las
obras maestras de la pintura y la estatuaria griegas con
siste, segn Winckelmann, en una noble sencillez y una
tranquila grandeza, que se revela tanto en la actitud como
en la expresin. As como las profundidades del mar
dice1 permanecen tranquilas, por tormentosa que sea
la superficie, as tambin, en las figuras del arte griego,
la expresin denota la grandeza y la tranquilidad de alma
en medio de todas las pasiones.
Este estado de nimo se dibuja no slo en el rostro
de Laocoonte, sino tambin en todo su cuerpo, no obstan
te sus horribles sufrimientos. El dolor que revelan todos
sus msculos, todos los tendones de su cuerpo, y que, has
ta sin mirar el rostro ni las dems partes, crese descubrir
por entero a la sola vista del abdomen, dolorosamente contrado; este dolor, repito, no se manifiesta, sin embargo,
por ninguna expresin de Tabia, ni en el rostro ni en la
actitud entera. No lanza ese grito horrible que Virgilio
atribuye a su Laocoonte; por el contrario, la abertura de
la boca indica mejor un suspiro ahogado y lleno de an
gustia, tal como lo describe Sadolet. El dolor del cuerpo
y la grandeza de alma estn repartidos por igual, equi
i
De la imitacin de las obras griegas en pintura y en escul
tura, pgs. 21 y 22.
5
Th. Bartholinus, De causis contempla a Danis adhuc ge
tilibus mortis, cap. I.
Gbteaubnin.
G. E. LESSING
10
gos para que pueda concretarse nada sobre la manera c
mo el poeta haba tratado aquel asunto. Sin embargo, es
toy convencido de que ste no haba dotado a su Laocoonte
de un carcter ms estoico que a su Fctecs o a su Hr
cules. Nada ms antiteatral que el estoicismo, pues nues
tra piedad es siempre proporcional al sufrimiento expresa
do por el objeto que nos interesa. Si le vemos soportar su
grandeza de alma, sin duda esta magnanimidad despertar
nuestra admiracin, pfiro la admiracin es un sentimiento
fro e inerte, que excluye toda otra pasin ms ardiente y
sofoca la fantasa.
Llego aqu a mis conclusiones. Si conforme al pensar
de los griegos, los gritos derivados de un dolor fsico pue
den concordar perfectamente con la grandeza de alma, la
necesidad de expresar esta grandeza no puede ser el moti
vo que haya impedido al artista reproducir en el mrmol
la accin de gritar; antes bien, ha debido obedecer a otra
razn para apartarse en este punto de su mulo, el poeta,
el cual expresa dichos gritos con la mayor naturalidad.
sino porque ser una prueba del talento con que he sabido
reproducir exactamente un monstruo tal,
Sin duda, la propensin a envanecerse de una deplo
rable habilidad es demasiado corriente para que los grie
gos no hayan tenido tambin su Pausn y su Pireico. Los
tuvieron, s, les tributaron su merecido. Pausn, que esta
ba an por debajo de la belleza vulgar y cuyo innoble gus
to se complaca en expresar todo lo deforme y feo de
la estructura humana, vivi rodeado de desprecio y de mi
seria.2
Cuanto a Pireico,3 que ejecutaba, con todo el cuidado
de un pintor holands, barberas, sucias tiendas, asnos y
legumbres, como si tales cosas fueran tan encantadoras en
la naturaleza como raras de ver, Pireico, repito, gan el
apodo de Rhypargrafo,4 esto es, pintor de suciedades, aun
que los ricos voluptuosos comprasen sus obras a peso de
*
Aristteles recomienda no dejar ver sus cuadros a los j
venes, a fin de conservar en lo posible su imaginacin pura de toda
imagen de lo feo (Polit., lib. VIII, cap. V, pg. 526, edicin Gonring). M. Boden pretende, es verdad, que debe leerse en este
pasaje Pausanias en lugar de Pausn, por ser bien sabido que ha
pintado imgenes obscenas. {De Umbra potica, coment. I, pg.
13), como si fuese preciso un legislador filsofo para ensear a
apartarse de estos aguijones de la voluptuosidad. Con slo com
parar este pasaje con el otro tan conocido de la Potica (cap. II),
hubiera desistido de tal suposicin. Ciertos comentadores, por ejem
plo Khn, con referencia a Eliano (Var. kist., lib. IV, cap. III).
resuelven la diferencia indicada por Aristteles en el mismo texto
entre Polignoto, Dionisio y Pausn. en el sentido de que Polignoto
debi pintar diosea y hroes, Dionisio hombres y Pausn animales.
Todos pintaban figuras humanas; cuanto a que Pausn pint una
vez un caballo, sto no prueba que fuese pintor de animales, como
pretende M. Boden. Su mrito queda sentado conforme al grado
de la belleza de que dotaban sus figuras humanas. La sola razn
que hizo que Dionisio no pudiese pintar sino hombres y que ha
ca que, con preferencia a los dems, se le llamase el antropgrafo, es debida a que imitaba demasiado servilmente la Natura
leza y no poda elevarse hasta el ideal necesario para poder re
presentar sin sacrilegio a las dioses y a los hroes.
s Aristfanes, Plutus, v. 602, y Acaranos, v. 854.
4 Plinio, lib. XXX, sec. 37, edic. Hardouin.
7
Es falso mirar la serpiente slo como el smbolo de una
divinidad de la medicina. Justino mrtir (Apolog. II, p. 55, edic.
Sylburg) dice expresamente: Al lado de cada una de las divini
dades reconocidas por vosotros, se halla representada la serpiente
como el smbolo de un gran misterio ; y nos seria muy fcil citar
multitud de monumentos en los cuales acompaa a divinidades
que nada tienen que ver con la salud.
1 Filipo, Anthol., lib. IV, cap. IX, epg. 10: Todava ests
sedienta de la sangre de tus hijos! Es que otro Jasn, otra Glaucea,
excitan de nuevo tu clera? j Vete al diablo as en pintura y todo,
Matadora de tus hijos!"
2 Vita Apolla lib. II, cap. XXII.
de todo trato humano agregada al hambre y a las incomodidas de la vida a que nos expone esta privacin bajo
un cielo inclemente.2 Supongamos un hombre colocado en
estas condiciones, pero con salud, fuerza y maa; tcndre-
2
Al hablar el coro de fe desgracia de Filctetes a este re
pecto, parece singularmente afectado de su abandono y su aisla
miento. A cada palabra nos da a entender al griego amigo de la
sociedad. Tengo, sin embargo, ciertas dudas sobre uno de aquellos
pasajes del coro, que es el siguiente (versculos 201-205):
Vil
D e c ir qu e el p o eta im ita al a rtista , o q u e el a rtis ta im ita
al p oeta, p u ed e sig n ifica r dos cosas: q u e el uno hace de la
o b ra del o tro el ob jeto real d e su im itaci n , o q u e los dos
tien en el m ism o tem a, y el u n o co p ia del o tro la m an e ra
y el p ro ced im ien to .
p re s e n ta n
d e
I2
Georg. Codinus de origirtib, Constant., Edic. Venet., pg.
12. Se dice que la tierra es Vesta, y se la presenta en forma de
una mujer que lleva un tambor, porque la tierra, en su 6eno, en
cierra los 'vientos.
Suidas, segn l, o quiz los dos segn un autor ms antiguo,
entienden por el nombre de Vesta precisamente esto: La tierra,
bajo el nombre de Vesta, se representa por la imagen de una mujer
que lleva un tmpano, porque en su seno guarda los vientos.
Dicha razn es un tanto extraa. Hubiese resultado ms compren
sible si hubiese dicho que se le atribuye un tmpano porque parte
de los antiguos crean que tena una forma parecida: Tiene la
forma de un tambor. (Plutarco, Concepciones de los filsofos,
cap. X; idem. De la figura que se ve sobre el orbe de la luna).
A menos que Codinus se haya equivocado respecto de la forma o
del nombre, o de ambas cosas. Quiz no encontrase palabra mejor
que tmpano para designar lo que llevaba Vesta; o bien oyese
decir tmpano y creyera que ese nombre nicamente representaba
el instrumento que nosotros llamamos timbal. Pero tympana eran
tambin una especie de ruedas: Con su madera, los labradores
tornean ruedas de radios, o ruedas macizas para sus carros.
(Virgilio, Georg., lib. II. II, v. 444). Y lo que se junta a la Vesta
d(? Fabretti (Ad Tabulan. Iliadis, pg. 344) y es considerado por
este sabio como una muela de molino se asemeja mucho a ess
ruedas.
La o c o o n t e
9
Es verdad que Homero nos muestra de cuando en cuando
a las mismos divinidades ocultndose en una nube, pero es slo
cuando no quieren ser vistas unas de otras. Por ejemplo, cuando
Juno y el Sueo, ocultos en una nube (liada, XIX, 282) se
dirigen hacia el monte Ida, la mxima preocupacin de la astuta
diosa era la de no ser vista por Venus, a la que haba pretextado
un viaje muy distinto para que le dejase su cngulo. En el mismo
libro (v. 344), es preciso que una nube dorada envuelva a Jpiter,
ebrio de deseo y a su esposa, para que cesen las pdicas negativas
de sta: Qu suceder si un dios nos viese yacer juntos?
No tema ser vista de los hombres, sino de los dioses, y
cuando Homero, algunas lneas ms adelante, hace decir a Jpiter:
Hera, no temas que hombre ni dios te vea, en medio de la nube
de oro con la cual he de envolverte, no quiere esto decir que ella
se ocultara mediante esa nube a las miradas de los hombres, sino
que dicha nube la tornara tan invisible para los dioses como lo es
siempre para los hombres. Del mismo modo, cuando Minerva se
cubre con el casco de Plutn (liada, V, v. 845), recurso semejante
al de ocultarse en una nube, no es para no ser vista por los tr
yanos, que, o no la vean, o si la distinguan era slo bajo la apa
riencia de Stenelus, sino nicamente a fin de que no pudiera ser
reconocida por Marte.
de esta
Georg.,
Descripcin de la Fcida,
caps. X X V a X X X I.
P ara demostrar que no exagero en lo que digo acerca de
Pope, voy a citar en su lengua original el comienzo del siguiente
pasaje tomado de l
V. obs., pg. 6 1 ) : T h at he
was no stranger to aerial Perspective, appears in his expressly
m arking the distance of o b ject from o b je c t: he tells us, etc.
Digo que Pope ha empleado en este caso muy impropiamente la
expresin
(perspectiva a re a ), puesto que sta
nada tiene que ver con la disminucin de tamao que da la medida
del alejam iento, sino que nicam ente se entiende por ella la ate
nuacin y m odificacin de los colores por la naturaleza del aire
o del medio a travs del cual los vemos. Quien pudo cometer
sem ejante error, muy bien ha podido no comprender nada de nada.
(Ilada, vol.
aerial perspective
autor;
pg. 185.
Esto fue escrito en 1763, segn testimonios
la obra de W inckelm ann no apareci hasta 1765.
del traductor.)
del
propio
(Nota
Venecia.
Constantino
edicin de
(Ibii.)
industri
{bivnda chioma
Qaanto me
IV , v. 136.
Ibid.
romanas
Eneida,
Odi.
X X V III y X X IX .
ero
liada, I I I , v. 121.
Ibid., v. 319.
3 liada, I I I , vs. 156-158.
1
1
Valerio Mximo, lib. III, cap. VII; Dionisio de Halicarnaso, Art. Rhet^ cap. XII, De la eleccin de las palabras.
Moiss Mendelssohn,
t.
II,
P8-
Pardip.,
lib. I , ts . 720-778.
acto , esc.
1885.)
acto I , esc.
1885.)
II.
I.
(Versin castellana de G.
(Versin castellana de G.
LA M U RE
M O R ILL A S
FRA N V ILLE
LA M U RE
M OR1LLAR
LA M U RE
FRA N V ILLE
Que sea lo que quiera, con tal que pueda comerlo. [Oye, ami
go 1; el veneno es un plato de prncipe.
INi por tres reinos, si las tuviera! Oh, Lam ine! Si tuvise
mos siquiera el trocito de carnero que desprecibamos, amigo
mo.
MORILLAR
EL MDICO
LA M URE
t.
I, pg. 136.
que las dos tragedias son una sola. A propsito de Sfocles, todava
recuerdo otra inexactitud que se le ha escapado a Winckelmann
en su Imitacin de las obras de arte, pg. 8- Los jvenes ms
bellos danzaban desnudos en el teatro, y Sfocles, el gran Sfo
cles, fue en su juventud el primero que as se ofreci en espec
tculo a sus conciudadanos. Sfocles jams ha danzado desnudo
en el teatro, sino slo alrededor de los trofeos erigidos despus de
la victoria de Salamina, y todava son pocos los autores que le
hacen danzar desnudo; los dems, por el contrario, dicen que iba
vestido (Ateneo, lib, I, pg. 20). Sfocles figuraba, en efecto,
entre los jvenes que fueron enviados a Salamina con el fin de
que estuvieran a salvo, y en esta isla la musa de a tragedia
reuni entonces a sus tres favoritos en una gradacin simblica.
El intrpido Esquilo contribuy a 1a victoria; Sfocles, en la flor
de la belleza, danz alrededor de los trofeos, y Eurpides naci e!
mismo da de la victoria en aquella isla afortunada,
Pg.
In tro d u cc i n ....................................................
VII
Bibliografa Sumaria
.......................................XXVII
Prefacio del Autor
1
Captulo
I
5
Captulo
II . . . . . . . . .
11
20
Captulo
I I I ..............................
Captulo
IV
24
Captulo
V . . . . . . . . .
37
Captulo
V I .............................. ...
48
Captulo
VII . . . . . . . . . .
54
Captulo V I I I ..............................
61
Captulo
I X .............................. ..........
67
Captulo
X . . . . . . . . .
74
Captulo
XI . . . . . . . . .
78
Captulo X I I ..............................
85
Captulo X I I I ..............................
92
Captulo
XIV . . . . . . . . . .
95
Captulo
XV . . . . . . . . . .
97
Captulo X V I ......................................................*
99
Captulo X V I I ..............................
107
Captulo X V III..............................
114
Captulo
XIX . . . . . . . . . .
122
Captulo
XX
.
129
Captulo X X I .............................. ..........
137
Captulo X X I I ..............................
140
Pg.
147
152
156
167
175
180
184
x ic o
L a
E d it o r ia l
a l
L ib r o s
d e