You are on page 1of 289

APOCRYPHA

4, 1993

APOCRYPHA
Revue Internationale des Litteratures Apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures

Comite de redaction
P. GEOLTRAIN, E. JUNOD, J.-C. PICARD

Redaction
J.-C. PICARD
Revue pubIiee avec Ie concoursscientifique
de l' Association pour I'etude
de Ia Iitterature apocryphe chretienne

(A.E.LA.C.)

Ce volume a ete publie avec Ie concoursde


l'!nstitut protestant de theologie (Paris)

Secretariatde la redaction
Toute la correspondance(manuscrits,livres, periodiques)
doit etre adresseea la redaction:
J.-C. Picard, 15, rue des Andains, 91750CHEVANNES
(France)

Abonnements,diffusionet distribution
BREPOLS
France: 23, rue des Grands-Augustins, 75006PARIS(France)
Autres pays: Steenwegop Tienen 68, 2300TURNHOUT(Belgique)
Prix de I'abonnement pour Ie numero 5 (1994):
300 FF T.T.C. (France)/1 700 FB H. T. (autres pays)

APOCRYPHA
4, 1993

'.'l~~,.Y
8C
V 'c.'If.
Y ',.. i" ?;c~.
"T'
c Y'.~~

~;il\~:!"

'.~~'.'.,
Qi.",!~,

"'~"

&

"

4t

'. It

".

't",
,

.t.
'"v
.v
"'

'" "
If

cc

'.'f'

"

t, ,

':,
Ml
y7

'.".

~~,

,C
"..'"

.i"1

V!'t

~~

,
01

Y"iC'd

"

-,~,

Y"

.Yw'

!'.C!~...~C
~.

BREPOLS

APOCRYPHA

4, 1993

Sousla direction de
Jean-Daniel Dubois (Paris)
Jean-ClaudePicard (Paris)

@ 1994BREPOLS
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced,
stored in a ret~eval system,or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical,recording, or otherwise,
without the prior permissionof the publisher.
Depot legal: 2" trimestre 1994
D/1994/0095/22
Imprime en Belgique
ISSN 1155-3316
ISBN 2-503-50376-4

APOCRYPHA
Revue internationale
des litteratures apocryphes
Longtemps considereescomme dessous-produitslitteraires que
l'on jugeait d'abord par rapport aux ecrits canoniquesou normatits, les litteratures apocryphesn' ont pas encore vraiment trouve
leur statutd' objet scientifique.Aux epoquesmemesou desspecialistes de diversesdisciplines ont manifestepour elles un immense
interet, les litteratures apocryphes sont demeurees, pour
l'ensemble du monde savant, des lEuvres marginales assezmal
connueset surtout peu exploiteespar les historiens dessocieteset
civilisations concernees.Aujourd'hui, Ie renouvellementdesproblematiqueset des methodesanthropologiques,historiques et linguistiquespermet d'envisager d'autres approchesdesphenomenes
dont temoignentles litteraturesapocryphes.
Les traditions apocryphesbibliques offrent d' embleeun champ
privilegie a la recherche. Constituees en objet d'erudition dans
l'espacedu savoir occidental depuisIe xvr siecle,elles beneficient
d'ores et deja des travaux effectues,dans des perspectiveslargement renovees au cours des trente demieres annees,par de
grandes equipesintemationales,souventpluridisciplinaires.
Au rythme d'un recueil annuel, Apocrypha ouvre un espace
d'expression, d'echange et de confrontation a tous ceux qui
s'emploient actuellement a reorganiser et transformer l'ancien
objet d' erudition en un nouvel objet pour faire de l'histoire.
Au creur de ces recherches,des orientations se dessinentdeja.
On releve,entre autres:
-l'etude
des PRATIQUESDISCURSIVES
qui, de l'Antiquite
jusqu'au Moyen Age et au-delli, ont produit, recueilli et transforme les apocryphesbibliques d'origine juive et chretienne.Encore
faut-il, dans cettevoie, vouloir echappera la fascination qu'exercent l'ideologie du texte original et Ie modele traditionnel des
genreslitteraires;
-l'exploration
des CONSERVATOIRES
ETHNOGRAPHIQUES
constituespar les traditions apocryphes,redistribueesselon leurs
temps, leurs milieux de production et d'usage, a travers les
reseauxculturels et linguistiques qui ont favorise la formation de
collections differenciees,.

-la
redecouverte de la POSTERITEDESAPOCRYPHES
dont
l'histoire, redeployeedans la longue duree,permettra a terme de
mieux saisir la nature de cetteveine litteraire singuliere,battant au
rythme desmemoirescollectives;
-enfin, ['HISTOIREDESCORPUS
et l'historiographie desetudes
et des travaux qui revelent des espacesepistemologiquesou se
sont accumulesdesparadigmes,souvent heterogenes
: ce sont eux
sans doute qui, depuis quatre siecles,ant fait des apocryphesGet
objet d'apparence etrange,captiflongtemps, et aujourd'hui encore, de solidesprejuges.
Apocrypha est ouvert a l'image et a la mesure des richesses
multiples enfouies dans ces vastespans de litteratures et d'imaginaire, charries et cultivespar de nombreusescommunautesjuives
et to utes les chretientes d'Asie, d'Afrique etd'Europe pendant
plus de deux millenaires. Les pages du nouveau Recueil seront
ecritespar tous ceux qui, dans leurs disciplinespropres ou depuis
les lieux de leurs recherchesparticulieres, trouveront des raisons
de s'associer durablement ou de participer ponctuellement a
l'reuvre commune: redonner les dimensions reelles et dessiner
enfin la stature veritable de ces monuments qui, longtemps et de
bien des manieres,far;onnerent les imaginaires, les mentalites et
les espacesde vie de rant de societeset de cultures.

APOCRYPHA
International journal
for apocryphal literatures

Apocryphal writings have long beenconsideredinferior literary


products which one judged by their relationship to canonical or
normative writings. They have rot yet really found their place as
subjects of scientific study. Despiteperiodic interestfrom specialists of several disciplines they have remained,for the scholarly
world as a whole, marginal, little known and unexploited by historians of the societiesthat produced them. Today,the renewalof
anthropological, linguistic and historical methods allows the formulation of new approaches to the phenomena reflected in the
apocryphal writings.
Apocryphal biblical traditions offer an exceptional opportunity
for research. Isolated as an object for the erudition of Western
knowledge since the XVfh century, theyhave be come during the
last thirty years the object of studies by large international and
inter-disciplinary teamswith renewedperspectives.
Apocrypha will be published annually and aims to offer aforum
for expression,exchange and confrontation for all those
wishing to transform the old object of erudition into a new subjectfor
historical reconstruction.
Already severalmain orientations are clear:
-the
study of the production, transmission and transformation of biblical apocrypha of Jewish and Christian origins,from
Antiquity to the Middle Ages, provided that there is a wish to
escapethefascination exercisedby the ideology of "original text"
and traditional modelsof "literary genres",.
-the exploration of the wealth of ethnographicalinformations
contained in the apocryphal traditions, reclassified according to
time, milieus of production and usageand in the light of the cultural and linguistic contextsthat havefostered the diversecollections;
-the rediscoveryof the heritageof the apocrypha,the history of
which will aid in gaining a better grasp on the nature of this singular literary phenomenon;
-lastly, the history of collections of texts and the history of
research.Epistemologicalprejudiceshave long beenaccumulated.

Theyhave no doubt made the apocrypha seemstrangeobjectsfor


four centuries.
Apocryphal literature has beenburied like treasuresin the last
expansesof literature and imagination" elaboratedand transmitted by numerous Jewish communities and Christian milieus of
Asia, Africa and Europe for two thousand years, thesetreasures
will be reexposedin Apocrypha. This newjournal will be written
by scholars of differentfields who want to participate in this communal task. To reestablishthe real contours of apocryphal collections, to sketch the real nature of thesemonuments.Apocryphal
literature has shapedfor a long time imagination, mentalityand
modes of life, of so manysocietiesand cultures.

SOMMAIRE

...

13

Abreviations

17

1- Un fragment syriaque inedit de IV Esdras,


parBemardOUTTIER ...""..."
2 -Les origines de I' Apocalypse de Paul reconsiderees,
parPierluigiPlovANELLI..

25

3 -Des symbolesa la realite: la preface a l'Apocalypse


de Paul dans la tradition syriaque,
parAlainDEsREuMAUX

65

4 -L' Ange des Eaux et Ie Dieu de la Crue selon Chenoute,


Sur un fragment corte des visions
de l' Apocalypsis Sinuthii,
83
parGerardRoQUET
5 -Les

Apocalypsesde la Vierge,etat de la question,

parSimonMIMOUNI
6-- Presencedesapocryphesdansla litteraturemonastique
occidentaleancienne,
parCatherinePAUPERT
7 -L'Apocalypse

de Thomas en vieil-anglais,

parRobertFAERBER
8 -The

125

Apocalypse of the SevenHeavens,

byRichardBAucKHAM

9 -La Predication de Pierre (ou: Ie Kerygme de Pierre),


parMicheiCAMBE

177

10 -Les aventures des apocryphes en Ethiopie,


parPierluigiPIovANELLI
.

197

11- Le parium et Ie sang,


par Jean-Pierre ALBERT. .

225

Avant-propos.
19
101
113
141

12

SOMMAIRE

12 -Women's liberation, the Acts of Paul


and other Apocryphal Acts of the Apostles,
byPeterW.DuNN
13 -La

.245

tradition armenienne des Pseudo-Clementines:

etatde la question,
parValentinaCALzoLARI

263

Englishsummaries

222

A VANT-PROPOS
Le projet de ce volume est De, il y a quelques annees,dans Ie
cadre des reunions consacrees a la litterature apocryphe et
tenues a Paris, a l'Institut protestant de theologie. Alors que Ie
Conseil de cet Institut, et particulierement sa commission du
Ille cycle, a toujours soutenu et encourage leg recherches du
groupe chargede l'edition des Actesde Pilate,l'idee de ce volume
a ete envisagee pour favoriser leg relations entre collegues responsables de l'edition d'un texte apocryphe et pour doDDer
l'envie d'aborder un domaine particulier des litteratures
apocryphes: l'apocalyptique chretienne ancienne.
Dans Ie domaine des etudes neotestamentaires, l'apocalyptique juive et chretienne a suscite une abondante bibliographie,
et surtout depuis leg decouvertes des manuscrits de Qumran et
l'interet renouvele pour leg etudes sur leg pseudepigraphesveterotestamentaires. On ne denombre plus leg monographies ou leg
contributions a des colloques 1. Mais leg etudes sur leg apocalypticiens posterieurs au Nouveau Testament sont encore Tares.
A part leg recherches sur leg prophetes montanistes 2 et leg
apocalypsesgnostiques 3, on manque de travaux aussi detailles
1. Apocalypses et theologies de l'esperance,ed. L. MONLOUBOU,Paris,
Cerf, 1977(Lectio divina 95); Apocalypse,The Morphology of a Genre,
ed. J. J. Collins, Missoula, 1979 (Semeia 14); L'Apocalypsejohannique
et l'Apocalyptique dans le Nouveau Testament,ed. J. LAMBRECHT,
Paris/Leuven, 1980 (B.E.T.L. 53); M. HIMMELFARB,Toursof Hell: An
Apocalyptic Form in Jewish and Christian Literature, Philadelphia,
University of Pennsylvania Press, 1983; Aufstieg und Niedergang der
romischen Welt,ed. W. HAASE-H. TEMPORINI,Berlin/New York, 1984,
t. 11,17,4; Quarterly Review, 4, 1984: Focus on Apocalypticism, ed.
G. TUCKER; J. COLLINS, The Apocalyptic Imagination: An
Introduction to the JewishMatrix of Christianity, New York, Crossroads,
1984; Early Christian Apocalypticism: Genre and Social Setting, ed.
A. Y. COLLINS,Atlanta, 1986(Semeia36); Apocalypseset voyagesdans
l' au-dela, ed. C. KAPPLER,Paris, Cerf, 1987; Apocalypticism in the
Mediterranean World and the Near East (Uppsala 1979), ed.
D. HELLHOLM,Tubingen, 1989,2eed.
2. L'etude classique de P. DE LABRIOLLE, La crise montaniste,
Paris/Fribourg, 1913; et Les sources de l'histoire du montanisme,
Paris/Fribourg, 1913 demeure bien utile; cf. aussi K. ALAND,
Bemerkungen zum Montanismus und zur fruhchristlichen
Eschatologie , KirchengeschichtlicheEntwilrfe, Gutersloh, 1960,p. 105148; F. BLANCHETIERE,
Le montanisme originel , Revue dessciences
religieuses,52,1978, p. 118-134et 53,1979, p. 1-22; A. STROBEL,Das
Heilige Land der Montanisten,Berlin/New York, 1980.
3. F. T. FALLON, The Gnostic Apocalypses, in Apocalypse: The

14

AVANT-PROPOS

que, par exemple, celui de U. H. J. Kortner sur Papias


d'Hierapolis, au debut du lie siecle4.
Parmi les recherches sur la litterature apocryphe, on dispose
de quelques pages seulement de presentation generate, signees
de P. Vielhauer et de G. Strecker dans l'anthologie de textes apocryphes de W. Schneemelcher5.La Ciavis de M. Geerard renvoie
aux editions d'une trentaine de textes analysesselon leurs recensions et leurs versions 6,les plus celebres etant l' Apocalypse de
Pierre 7 et l'Apocalypse de Paul. Entin, parmi les travaux des collaborateurs de l' Association pour l'etude de la litterature apocryphe chretienne (AELAC), la publication en livre de poche de
l'Ascension d'Isai'e par Enrico Norelli 8 annonce la publication
prochaine du double volume de textes et de commentaires sur
l'Ascensiond'Isai"edans la Seriesapocryphorum.
Ce quatrieme tome de la revue Apocrypha est issude l'equipe
parisienne ~u Canal qui traite de la litterature apocryphe
chretienne, et de quelques collaborateurs exterieurs. Le
sommaire d~ ce volume a ete pense autour de deux poles: une
partie thematique sur divers aspectsde la litterature apocryphe
(suitede la note 3, p.13) Morphology of a Genre, ed. J. J. COLLINS,
(Semeia 14), Missoula, 1979,p. 123-158;M. SCOPELLO,
Contes apocalyptiques et apocalypsesphilosophiques dans la bibliotheque de Nag
Hammadi , in Apocalypses et voyagesdans l'au-dela, ed. C. KAPPLER,
Paris, 1987,p.321-350.
4. Papias von Hierapolis, Ein Beitrag zur Geschichte des friihen
Christentums,Gottingen, 1983.
S. P. VIELHAUER-G. STRECKER,Apokalypsen und Verwandtes,
Einleitung , in W. SCHNEEMELCHER,ed., Neutestamentliche
Apokryphen, 5. Auflage, Tiibingen, 1989,t.ll, p. 491-515;les pagessuivantes qui introduisent la dizaine de textes apocryphes en traduction,
traitent du christianisme primitif, c'est-a-dire du Nouveau Testament
ainsi que des chapitres finaux de la Didache et du Pasteur d'Hermas
(op.cit.,p. 516-547).
6. Clavis apocryphorum no vi testamenti, Turnhout, Brepols, 1992,
p.195-217.
7. Cf. R. BAUCKHAM, The Apocalypse of Peter: An Account of
Research , in Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, ed.
W. HAASE-H, TEMPORINI,Berlin/New York, 1988,t. II, 25, 6, p. 47124750, et The Tho Fig Tree Parables in the Apocalypse of Peter ,
I.B.L., 104, 1985,p. 269-287.
8. Ascension, du prophete Isai"e, Traduction, introduction et notes,
Turnhout, Brepols, 1993; cf. aussi E. NORELLI, Studi in margine
all'Ascensione di Isaia, Geneve, 1993 et les travaux de M. PESCE,ed.,
Isaia, il Diletto e la chiesa (Testi e ricerche di scienze religiose 20),
Brescia, 1983; A. ACERBI, Serra lignea, Studi sulla fortuna della
Ascensione di Isaia, Rome, 1984 et L'Ascensionedi Isaia, Cristologia e
profetismo in, Siria nei primi decenni del II secolo (Studia patristica
mediolanensia 17), Milan, 1989.

AVANT-PROPOS

15

apocalyptique, et une partie documentaire qui illustre l'actualite


de certains travaux apocryphes.
La partie thematique s'ouvre par la publication d'un fragment
syriaque inedit du W" livre d'Esdras, par Bernard Outtier, pour
rappeler l'existence d'une frontiere floue entre apocalypsesapocryphesveterotestamentaireset neotestamentaires.; P. Piovanelli
Ie demontre aussi a partir des apocryphes en Ethiopie. Elle
s'acheve par l'article de R. Bauckham 9 sur un texte latin pen
etudie, connu en milieux anglo-saxon et irlandais et appele ici
l'Apocalypse des Sept Cieux; R. Bauckham montre combien il
faut connaitre la litterature apocalyptique juive et chretienne
ancienne pour bien comprendre une telle apocalypse.Au centre
de ce dossier apocalyptique, l'Apocalypse de Paul tient une
place de premier choix. P. Piovanelli dresseun premier bilan des
travaux effectues jusqu'a present sur ce texte difficile. Le parCOUTS
qu'il etablit remet en question des hypotheses qui semblaient acquises; il aboutit a deplacer Ie regard de l'historien sur
un autre contexte historique et sur certains enjeux concernant
leg representations des chatiments infernaux. La contribution
d'A. Desreumaux sur la transmissionde l'Apocalypse de Paul en
milieu syriaque, et celIe de C. Paupert sur l'utilisation d'apocryphes dans leg milieux monastiques occidentaux offrent des
aspects nouveaux de l'utilisation de l'Apocalypse de Paul au
COUTS
de sa transmission, taut en Orient qu'en Occident.
Apres Ie bilan de P. Piovanelli, celui de S. Mimouni sur leg
Apocalypses de la Vierge laisse entrevoir un vaste champ
d'etudes theologiques, historiques et litteraires autour des
controverses mariales. La presentation de l'Apocalypse de
Thomas en vieil-anglais, par R. Faerber, inaugure un chantier
inexplore; elle suscitera peut-etre d'autres vocations; il nons
paraissait important de montrer avec cette premiere contribution de R. Faerber que l'apocalyptique chretienne ne s'arrete
pas aux frontieres du monde occidental latin, comme l'illustre
aussila contribution de R. Bauckham sur l'Apocalypse des Sept
Cieux. La nouvelle traduction par G. Roquet et surtout Ie commentaire approprie des fragments apocalyptiques que l'on
decouvre dans l'reuvre du celebre moine copte Chenoute sert de
9. On connait R. Bauckham, de l'universite ecossaisede St Andrews,
pour ses nombreux travaux sur les ecrits tardifs ou apocalyptiques du
Nouveau Testament; et 1'onne saurait trop recommander sa monographie sur Ie milieu jud60-chr6tien apocalyptique qui a produit l' Epftre de
Jude: Jude and the Relativesof Jesus in the Early Church, Edimbourg,
T & T Clark, 1990. R. Bauckham est charge avec P. Marrassini de
l'6dition et du commentaire de 1'Apocalypsede Pierre dans la Series
apocryphorum.

16

AVANT-PROPOS

mise en gartle methodologique a quiconque veut definir de


maniere stricte ce que representeIe genre apocalyptique.
La partie documentaire de ce tome 4 de la revue Apocrypha
voudrait servir l'avancee des recherchessur des dossiersparticuliers. M. Cambe est en train d'achever un commentaire substantiel sur leg quelques fragments conservesdu Kerygme de Pierre.
Par un nouvel eclairage sur Ie decoupage et la traduction des
fragments, cette premiere publication annonceleg lineaments du
commentaire qui va suivre. v: Calzolari a cherche plusieurs fois
a valoriser la contribution armenienne au dossierde la litterature pseudo-clementine; son examendetaille des fragments armeniens conserves doit servir de pierre a l'edifice d'une nouvelle
traduction, et peut-etre d'une nouvelle edition des PseudoClementinesdans Ie cadre du Corpus christianorum.
L'etude des litteratures apocryphesne va pas sanstine prise en
compte serieusedes textes conservesdans leg languesde l'Orient
chretien. B. Outtier, P. Piovanel1i,A. Desreumaux et G. Roquet
l'ont deja illustre a propos des apocalypses apocryphes.
P. Piovanelli deploie un pan de l'histoire des apocryphes en
Ethiopie pour encourager la recherche d'autres apocryphes a
sauver de I' oubli; ce genre de recherchesrenouvelle inevitablement l'histoire du canon biblique dans Ie milieu du christianisme
ethiopien. P. Dunn participe au travail en cours sur leg Actes de
Paul et reagit de maniere critique a certains travaux d'outreAtlantique. J.- P. Albert qui est venti donner une conference au
Canal, il y a quelque temps deja, poursuit ici sa recherche sur la
mythologie chretienne des parfums 1.II ressort de ces quelques
pagesque Ie regard de l'anthropologue fait apparaitre combien la
litterature apocryphe a nourri Ie conservatoire des mythologies
chretiennes tout au long des siecles.
II m'est agreable de remercier tOllSleg membres de l'equipe
parisienne des apocryphes qui m'ont aide dans la fabrication de
ce volume, et particulierement Dominique Couson, et Alain
Desreumaux, ainsi qu' Alain Hurtig dont l'reil typographique
n'est en rien tine fable apocryphe. Jean-ClaudePicard, bien que
souventindisponible, n'a pas cessed'etre associea ce volume. Je
me fais Ie porte-parole de tOllSpour adresseraussimes remerciements au Conseil de l'!nstitut protestant de theologie, sansl'aide
duquel ce volume serait reste tine apocalypsesanslendemain.
Jean-Daniel Dubois
EPHE, sectiondes sciencesreligieuses
10. a. Odeurs de saintete,La mythologie chretiennedes aromates,Paris,
Editions de l'EHESS. 1990.

LOAPL

ABREVIATIONS

Abb

AE

lEth
AFP
ANRW
Apo

BJRL

CopEnc
DBAT
EMML
Eva
GGA
Hen
JES
JRAS
JSP
JSS
KAV

Abbay, Paris.
Annalesd' Ethiopie, Addis Abeba!Paris.
/Ethiops, Paris!/Ethiopica, New York.
Archivium Fratrum PrtEdicatorum,Roma!Paris.
Aufstieg und Niedergang der romischen Welt,
Berlin.
Apocrypha, Paris!Turnhout.
Bulletin
of the John Rylands Library,
Manchester.
The Coptic Encyclopedia, New York!Toronto.
Dielheimer Blatter zum Alten Testament,
Dielheim.
Ethiopian Manuscripts Microfilm Library, Addis
Abeba! Collegeville, Minnesota.
Egitto e Vicino Oriente,Pisa.
Gottingischen Gelehrten Anzeigen, Gottingen.
Henoch,Torino.
Journal of Ethiopian Studies,Addis Abeba.
Journal of the Royal Asiatic Society,London.
Journal for the Study of the Pseudepigrapha,
Sheffield.
Journal of Semitic Studies,Manchester.
Kommentar zu den Apostolischen Vatern,

Gottingen.
Man
MedlEv
MedSt
NKGWG
OChP

aLP

OrSu

PO

ReAu
RHPR
RHT
RLRom
ROC

Langues Orientales Anciennes -Philologie


et
Linguistique, Louvain!Paris.
Manuscripta, Saint Louis, Mis.
Medium /Evum, Cambridge.
MeditEval Studies,New Yqrk!London.
Nachrichten von der Koniglichen Gesellschaftdes
Wissenschaften
zu Gottingen,Gottingen.
Orientalia Christiana Periodica, Roma.
Orientalia Lovaniensia Periodica,Louvain.
Orientalia Suecana,Uppsala.
Patrologia Orientalis,Paris!Tumhout.
RecherchesAugustiniennes,Paris.
Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses,
Strasbourg.
Revue d'Histoire des Textes,Paris.
RevuedesLangues Romanes,Montpellier.
Revuede l'Orient Chretien,Paris.

18

ABREVIATIONS

RomPhil

Romance Philology, Berkeley /Los Angeles/


London.
Revuede Qumran, Paris.
RQ
RRAL
Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei,
Roma.
Rassegnadi Studi Etiopici, Roma/Napoli.
RSE
Revue Semitique d'Epigraphie et d'Histoire
RSEHA
Ancienne,Paris.
Revuede la SocieteErnest Renan,Paris.
RSER
Ricerche Slavistiche,Roma.
RSlav
SchedeMedievali,Palermo.
SchMed
Studi Classicie Orientali, Pisa.
SCO
Semitica,Paris.
Sem
SemeSBL
SemeiaStudies,Philadelphia.
SKAWW.PH Sitzungsberichte der Kaiserliche Akademie der
Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse,Wien.
Speculum,Cambridge, Mass.
Spe
Settimanedi Studio del Centro Italiano di Studi
SSCISAM
sull'Alto Medioevo,Spoleto.
StMed
Studi Medievali,Torino/Spoleto.
ThSK
Theologische Studien und Kritiken, Hamburg/

Gotha.
WSlav
ZMDG

Die Weltder Slaven,Wiesbaden.


Zeitschrift der deutschen morgenliindischen
Gesellschaft,Wiesbaden.

Bernard OUTTIER
CNRS

UN FRAGMENT SYRIA QUE


INEDIT DE IV ESDRAS
La decouverted'un fragment syriaque inedit du IV Esdras (VIII, 33b4Ia, 4Ic-47b) dans Ie fond desmanuscritsarabesde /a Bibliotheque nationale de Paris (Supplementturc 983,j 113/126) rejouira plus d'un lecteur
d'apocryphes,.['edition et la traduction de cefragment font sortir de son
isolementIe seul remain campierdu IV Esdras connujusqu' a present.

En 1982, G. Vajda signalait 1 trois manuscrits arabes de la


Bibliotheque nationale de Paris, manuscrits qui avaient jusqu'alors echappe a l'attention des arabisants pour avoir ete
indument classesdans Ie Supplement turc (n 983. 984 et 986).
Ces manuscrits sont des recueils de cahiers de formats divers,
rassembles par Muhammad b. 'Abd al-WaQid Diya' aI-Din alMaqdisi a Damas avant 1246. Pour Ie renforcement des cahiers,
constitues de feuillets en papier, des feuillets de parchemin ont
ete decoupes dans des manuscrits etrangers aux volumes a
consolider: non seulementdes feuillets arabesmusulmans.mais
aussi en hebreu (Toseftii) syriaque, armenien, grec (Menees,XIIXIIIesiecle), latin (etudies par MileM.- T. d' Alvemy 2).
G. Vajda ecrivait: Les fragments en syriaque semblent proveniT d'un manuscrit liturgique dont l'identification Testea faire.
De meme caractere sont ceux en armenien. Laissant provisoirement de cote Ie fragment armenien (extrait d 'un tetraevangile
du XI-XIIe siecle), DOUgetudierons ici Ie fragment syriaque,
Supplement turc 983, bifolium 113/126 (Ie fo 133, indique
comme syriaque dans l'article cite, est en latin).
Ce bifolium a ete obtenu en pliant en deux un feuillet de
manuscrit syriaque, rogne pour arriver aux mesures actuelles:
170 x 128 mm. Le haul du feuillet a ete coupe, quatre lignes ont
disparu. vingt demeurent. La colonne unique est delimitee par
deux reglures verticales tracees a la pointe seche: leg trousrecteurs sont encore bien visibles dans la marge inferieure. La
1. Dans un article du Journal asiatique,p. 229-256.
2. Ibid.

Apocrypha 4, 1993,p. 19-23

20

B. OUTTIER

largeur de colonne est de 92/93 mm. Les lignes sont espaceesde


6 x 7 mm. Le corps moyen des lettres est de 3 mm. 11Teste
15/18 mm. de marge laterale, 40/45 mm de marge inferieure. On
peut imaginer un format maximal originel de 28 x 20 cm, assez
proche de celui du manuscrit biblique, London, British Library
add. 12.135 (premiere partie). Le parchemin est blanc, d'epaisseur moyenne; I'encre est bistre. L' exterieur du feuillet est plus
use, son recto commence par Ie cote chair.
L'ecriture est une esrrangeladatable de la fin du VIesiecle: Ie
type d'ecriture Ie plus proche est celui du manuscrit Vatican
sir. 137, date de l'an 5643. Comme dans ce manuscrit, leg dolat
et Tis s'arrondissent, leg semkat fie sont pas lies a gauche, Ie
waw est ferme, Ie he a la forme serro, la boucle du taw est
souvent empatee.
Mais la codicologie ne DOUgretiendra pas davantage, car Ie
plus interessant dans ce fragment est incontestablement son
contenu. 11s'agit d'un fragment du Quatrieme livre d'Esdras
VIII 33b-41a,41c-47b.On mesure l'importance du texte en se
rappelant que Ie texte grec est perdu et que la version syriaque
ne DOUgest transmise que par un seul manuscrit (en exceptant
quelques versets utilises dans trois lectionnaires syriens occidentaux tardifs): un fragment, contemporain de la copie du manuscrit et aujourd'hui conserve a Milan, est bienvenu. 11permettra
de juger de la qualite du texte de l'unique temoin complet et
ausside sa diffusion. Voici donc Ie texte du fragment de Paris:

fO 126

~~ ~r<' .~mbJ ~m..bl (33b)


~r<' 1..;:)
~ ~
~r<' (34). ~~J
r<'~
~r<' ...m~ ~~J
...m~~~~J.~~J

r<'~. ~ ~J : ~ ~r<'\. i.:x.(35)


~r<' ~ ~~ .JC\lr<' ~J
~m r<'J~ (36).~
~J ~~~J

~ 1.~~~

~1.~

~ ~r<' -'po))
1.~J..~r<' : ..1.~

: r<'~J
~~
~

r<'h>3.
~~ ~J ~r<'
\ 1.~r<'~~~
(37)
r<'~ .~
~r<' i~

~r<'\ ~J

(38).t.<~mJ~m

3. W. H. P. HATCH,An Album of DatedSyriac Manuscripts,Boston/


Cambridge,Mass.,1946,pl.26.

21

UN FRAGMENT INEDIT DE IV ESDRAS

F 113r

.\1 (\r< :~~~ ~m~~


(\r< ~m.h~ .\1 (\r< : ~~~
~~
~r< (39) .,C\mjbr< .\1

~m~~

F 126r

r<~~~

.\1 1<Jr<

.\1(\ ~~
.\1(\ .t<.c;~1~
~r<
:~m 1.~~ m.,l ;.~
1<JC\.l.1;
1 ;!~ r<~r<~ ~
(\~r<~ ~r< ~r< ~m
(41...)
~(\
(42) .~ ~m.h ~ :~
~1
~r<
,r< .~1.~r\
00+;1 (43) .~:\P ~r<.:~
~ ~
,r< .r<~r<~ ~

:~~~ ~~i~~~

~ ~f<..:J~~~.~1..:J (44) .~~


: ~~~r< ~~(\
:~r<
: ~~
~ 1.-?C\.m~~
.~ (45) .r<~.r<~ ~;~ ..~~~
: ..1.~ ~ 1.~ ~

fD 113v

1<Jr< r<l::I

"p.));~r\ ~
.\1 ~~ ~r<
(\m "\~ '\.:J.\1 '"'\~(\~~..\1
.~K ~;~
~~ ~
~m~ ~r< .~ 1.~r\ ~(\
(46)
.,rur< ~m~ ~~
~K
.~1.~~ ~~
~1.~~ ~r\
~~~ ~ ~
~~
(47)

~r<.~"",~..~~~~

~~~~I~~~
Voici la trad~ction: 33b [ ...] leurs reuvresrecevront. 34Ou
qu'est-ceque 11homme
pour que tu t'irrites contre lui, ou une
racecorruptiblq,que tu t'indignescontreelle?
35Vraiment, en effet, personneparmi leg enfantes n Ia pas
commisd'iniqwte et aucunetre n'est sanspeche.36Par la, en
effet, seraconnueta bonte, Seigneur,moo Seigneur,quand tu
auraspitie de c~uxqui n'ont pasla capacitedesreuvres.
37Et il reponditet me dit: Tu asbienparlede ces(choses)et
il adviendraselontes paroles.38Parcequ'en verite [une ligne
cachee]l' actedesiniquesou leur mort ou leur jugementou leur
perte. 39Maisje me rejouiraide la venuede1'actedesjusteset
de leur vie et de leur retribution [40 omis par sautdu memeau
meme] 41De meme, en effet, que Ie laboureur qui semedes
semences[4 lignescoupees]ainsi aussiceux qui sootvenus au
mondene vivrontpastOllS.

35

22

B. OUTl1ER

42Et je repondis et je dis: Si j'ai trouve grace a tes yeux, je


parlerai devant toi. 43En effet, la semence du laboureur, si elle
ne re~oit pas ta pluie en son temps, pourra-t-elle vivre? En effet,
par abondance de pluie aussi, elle se pourra corrompre. 44Or
l'etre humain. fa~onne par tes mains et semblable a ton image
-car c'est a causede lui que tu as tout cree -tu l'as compare a
la semence du laboureur. 45Je ne te demande, Seigneur, mOD
Seigneur,que d'etre misericordieux envers ton peuple et d'avoir
pitie de ton heritage, car tu aspitie de ta creature .
46Et il repondit et me dit : Les (choses)de maintenant pour
ceux de maintenant et celles a veniT, pour ceux qui viendront.
47En effet, il te manque beaucoup pour que tu puissesaimer ma
creature plus que moi. Or toi, de nombreuses fois, tu t'es
assimile...
Voici maintenant la liste des variantes entre la le~on du
fragment de Paris et celIe du manuscrit de Milan 4:

34

Fragment de Paris
~
~r<
"i.:J

~~

36
41

~~~
~1.~~

r<~r<~
~

~~
43
44

.~

~ 1.-? C\())

~~
45

47

~i~
~r< ...i~
..~~

~,~

Manuscrit de Milan

C'm~
~

i.:J

~~
K"~K"
K"C'm ~

~~~
~~
~~

~ "\.:J

~
m.li~
..i~

i\~~
~

Certaines de ces variantes sont purement orthographiques ou


stylistiques.
D'autres, en revanche, appuient leg conjectures des editeurs,
en VIII 35, 45 et 47.

4. R. J. BIDAWID,The Old Testamentin Syriac according to the Peshitta


Version,4. partie, fasc. 3, Leiden, 1973.

UN FRAGMENT INEDIT DE IV ESDRAS

23

En VIII 45, ~t< est appuye par Ie latin (sed) et Ie georgien


(aramed); d'ailleurs, sans cela, la phrase est d'interpretation
difficile en syriaque.
En VIII 47, ~,
est de meme appuye par Ie latin (frequenter)
et Ie georgien (mravaljer/xsirad):
de nombreuses fois /
frequemment .
C'est dire que ce fragment est important pour reconstituer un
meilleur texte syriaque de IV Esdras et par consequent, pour
une meilleure connaissancede l'histoire du texte en general. On
regrette d'autant plus la brievete de ce nouveau temoin. II DOUg
donne aussi une idee plus precise de la circulation du texte en
aire syriaque : Ie nombre des variantes entre deux temoins quasiment contemporains implique un nombre d'exemplaires qui font
sortir de son isotementIe seul temoin complet du livre.
C'est un topos hagiographique d'ecrire qu'on ne mentionne
que peu des grandes reuvresde sonheros: ici aussi,helas,pauca
e multis...

Pierluigi PIOVANELLI
Canal,Paris

LES ORIGINES DE
L'APOCALYPSE DE PAUL

RECONSIDEREES
L'examen de la tradition manuscrite de l'Apocalypse de Paul et en
particulier l'etude des versions arabe, armenienneet espagnole,souvent
negligees,permet une remiseen question de certainesopinions re~uessur
les origines de Getapocryphe fondamental pour toute representationde
l'au-dela chretien.

Ala memoirede DomLouis Leloir (1912-1992).


L' Apocalypse de Paul a ete Ie veritable texte fondateur de
l'au-dela chretien *, qui a impose a l'imaginaire collectif des
fideles chretiens l'existence d'un espaceparadisiaque et d'un
espace infernal , prets a accueillir les amesdes defunts 1.Livre
* Cette etude s'inscrit dans Ie cadre des activites du groupe de travail
pour I'edition de l'Apocalypse de Paul, destinee a la publication dans Ie
CCSA. Cette equipe, mise en place par I' Association pour I'etude de la
litterature apocryphe chretienne (AELAC), comprend actuellement:
Alessandro Bausi, Naples (Arab.); Silvia Cantelli Berarducci, Florence
(Lat. 3-13); Alain Desreumaux, Paris (Syr.); Claudio Giannotto,
Perouse (Copt.); Claire et Rene Kappler, Strasbourg (Lat. 1-2); Lino
Leonardi, Florence (textes en languesromanes); et Pierluigi PiovanelIi,
Paris (Gr. et coordination). Le regrette Dom Louis Leloir, de I'abbaye
de Clairvaux, etait charge des textes armeniens (voir Ie Bulletin de
l'AELAC 2 [1992],p. 25-26 et 30). Nous avons communique oralement
les premiers resultats de cette enquete a la reunion annuelle de
I' AELAC, Ie 3 juillet 1993,a Dole (voir Ie resume dans Ie Bulletin de
l'AELAC 3 [1994]). Ce travail n'eut jamais vu Ie jour si les amis du
Canal et, tout particulierement, Jean-Daniel Dubois, ne l'avaient soutenu de leur interet et de leur encouragement; c'est tres sincerementque
nous les remercions.
1. Pour juger de ses effets dans la longue duree, il suffit de considerer
que ce dualisme est encore de rigueur dans les representations de l'audela des Eglises orientales, restees a I'ecart de l'innovation tardive du
Purgatoire (datee de la fin du XII" siecle; voir LE GOFFJ. [1981];
CAROZZI C. [1983] [signalons la discussion finale avec Le Goff, aux

Apocrypha 4, 1993,p. 25-64

26

P. PIOVANELLI

dont la diffusion a ete enorme, l'Apocalypse de Paul a vecu la


vie agitee des textes laisses en marge du canon biblique; censuree par les autorites ecclesiastiques,elle a refait surface sousdes
formes differentes qui, de metamorphose en metamorphose, ont
assuresa survie a travers tout Ie Moyen Age, jusqu'au seuil des
temps modernes.

I. La traditionmanuscrite.
Un recensement sommaire des temoins de l'Apocalypse de
Paul, regroupes par domaines linguistiques 2, illustre bien la
complexite de sa tradition manuscrite :
Greco

De l'original grec (Gr. 1), perdu, ne subsiste qu'un fragment


des ch. 45-46: Oxford, Bodleian Library, Gr. Th. g. 2, du
VIesiecle (Gr. 1. 0, doni nons preparons l'edition). Le texte grec
conserve n'est qu'un remaniement abrege 3, suivi par un panegyrique de l'apotre Paul (Gr. 2); il a ete publie par C. Tischendorl
en 1866 4, d'apres ses deux seuls temoins connus: Ie manuscrit
Monacensis Gr. 276, du XIIIe siecle (Gr. 2. M), et sa copie,
l' Ambrosianus Gr. 895 (olim C 255inf.), du XVlesiecle (Gr. 2. A).
Latin.
De la version latine integrale, comprenant les ch. 1-51 (Lat. 1),
ne subsiste qu'un seul temoin complet, publie par M. R. James
(suite de Lanote 1,p. 25) p. 483-485; ainsi que leg considerations de
LE GOFFJ., 1983,p. 825-827]; CAROZZIC. [1989]).
2. Nous nous proposons de completer, en Ie rectifiant, si necessaire,Ie
recensement donne par GEERARDM., 1992,p. 203-209 (n 325) (un
premier recensement avait deja ete esquisse par CASEYR. P., 1933,
p. 2-5). Nous renvoyons a GEERARD M. (1992), ainsi qu'a
CHARLESWOR1H
J. H., 1987,p. 289-294et 307-309,pour toute precision
bibliographique que nous aurions omise dans Ie present expose.
3. A une exception pres, pour les ch. 9-10, 0\1Gr. 2 met en scene trois
categories d'anges gardiens, qui rendent compte, respectivement, des
actions des hommes pieux, des asceteset des impies, contre Ie temoignageunanime de tout Ie reste de la tradition, qui ne presente que deux
categories d'anges,preposes,respectivement,aux asceteset aux impies.
Cette tripartition de Gr. 2, qui a peu de chances d'etre originale,
pourrait avoir iete:inspiree, du point de vue formel, par la lecture de
3 Baruch 12-13; mais sa motivation profonde serait a rechercher plutot
dans un desir de seculariser davantage Ie messagede l' Apocalypse.
4. En laissantde cote Ie panegyrique, dont il n'a donne que Ie debut et
la fin; voir TISCHENDORF
C., 1866,p. xvii-xviii.

27

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

en 1893: Paris, Bibliotheque nationale, Nouv. Acquis. lat. 1631,


du VlIIe siecle (Lat. 1. P) 5; trois autres temoins presentent une
selection d'episodes de la version primitive: leg ch. 14-29,31-37
et 39-44 pour Ie manuscrit St. Gallen, Vadianus 317, publie par
Th. Silverstein en 1935(Lat. 1. StG); leg ch. 18-23 et 25-31 pour
Ie manuscrit Madrid, Escorial a. II. 3, publie par G. Antolin en
1909 (Lat. 1. M); et leg ch. 3-34 pour Ie manuscrit Openbare en
Gelderse, Wetenschappelijke Bibliotheek, Arnhem 6, inedit,
identifie par A. Hilhorst (Lat. 1. OeG). Un remaniement abrege
de Lat. 1, correspondant aux ch. 3-6 et 11-51 (Lat. 2), est contenu dans leg manuscrits: Graz, Universitatsbibliothek, n. 856
(Lat. 2. Gz), et ZUrich, Zentralbibliothek, C 101 (467) (Lat. 2. Z,
manquant de la section correspondant aux ch. 15-18), taus leg
deux inedits 6,ainsi que dans Ie fragment Vindobonensis lat. 362,
publie par Silverstein en 1935(Lat. 2. F).
De Lat. 1 derivent encore ooze recensions medievales abregees, dont Lat. 13, la plus importante du point de vue textuel,
vient tout juste d'etre decouverte et publiee d'apres Ie codex
unicus Palat. lat. 220, de la Bibliotheque vaticane 7. Cette recension contient, dans un arrangement original, des extraits inspires
par leg episodesdes visites au Troisieme ciel (ch. 19), aux lieux
des bienheureux (ch. 21-24, 26, 29) et aux lieux des damnes
(ch. 31, 33, 35, 38-40), auxquels ant ete ajoutes des details nouveaux concernant leg sorts differents de dix moniales, cinq
5. C' est ce temoin que nous considerons, en regie gener~le, comme Ie
plus proche de l'original perdu (Gr. 1), et qui nous sert de terme de
comparaison pour decrire Ie reste de la tradition. II taut cependant
remarquer que la division actuelle en chapitres, effectuee d'apres l'edition de Gr. 2, est inadequate; Ie ch. 40 de Gr. 2, par exemple, correspond, en realite, a quatre sectionsdifferentes de Lat. 1. P.
6. Traduction partielle de Lat. 2. Gz dans KApPLERC., 1987,p. 253-262.
Nous tenons a remercier C. et R. Kappler pour nous avoir communique
tine transcription synoptique de Lat. 2. Gz-Z, aussi bien qu'une traduction commentee de Lat. 1. P (KAPPLERC. [1990]). Nous prevenons Ie
lecteur que les arguments apportes par SILVERSTEINTh. (1976) en
faveur de l'existence d'une deuxieme version larine, independante de
Lat. 1, de laquelle deriverait Lat. 2 (voir ci-dessous,p. 43) -ces arguments ne nous paraissentguere convaincants (voir ci-dessous,p. 53-54).
7. Par DWYERM. E. (1988); voir aussi WRIGHT Ch. D. (1990), qui a
determine l' origine irlandaise, ou anglo-saxonne,de cette recension, et
donne tine liste de corrigenda des lectures de l'editeur (p. 39). N.B.: leg
sigles Lat. 3-Lat. 13 , que nous adoptons, correspondent aux sigles
Recensio I-Recensio XI , adoptes par Dwyer et par Geerard sur la
foi de la classificationdonnee par Silverstein (les recensions ont ete etudiees et publiees surtout par H. Brandes, en 1885,et par Silverstein, en
1935 et en 1959).

28

P. PIOVANELLI

vertueuses (Lat. 13 9) et cinq indigoes (Lat. 13 11). Tandis


que les dix autres recensions (Lat. 3-12), n'empruntent que la
matiere infernale des ch. 31-44 8, enrichie de paraphernalia
nouveaux, tels que Ie dragon Parthemon (Lat. 3-5. 9-10. 12), ou
la roue de feu (Lat. 6-7. 10. 12) 9; et la description du trepas de
trois hommes et du jugement de leurs ames a la presence de
Dieu, tiree des ch.14-18.
Langues vernaculairesoccidentales.
De cette constellation de textes latins sont issues toutes les
traductions dans les langues vernaculaires occidentales du
Moyen Age, parmi lesquellesemergent, par leur interet textuel,
une version fragmentaire en vieil-anglais (YAngl.) 10et une version en espagnol (Esp.) 11,qui continuent Ie texte integral de
Lat. 1; une version fragmentaire en allemand (All. 1) 12,executee d'apres Lat. 2; une serie de citations insereesdans un poeme
en alexandrins du XIIe siecle, Les vers du Jugement dernier, ecrit
en dialecte, probablement liegeois (Flut.) 13,ou nous pouvons
lire encore la plainte des enfants tues par leurs parents, rapportee au ch. 40b de Lat. 1 et omise par les recensions; une version
poetique en alexandrins,ecrite en bourguignon (FBour.) 14,qui a
preserve Ie souvenir de deux voyages de Paul au Paradis; la

8. A l'exception de Lat. 8, tine autre recension d'origine irlandaise, ou


anglo-saxonne, qui preserve la description d'un arbre aux mille
branches chargeesde fruits, tiree du ch. 22 (voir ci-dessous,note 90);
voir SILVERSTEIN
Th, 1935,p. 58, 116 et 215.
9. Voir SILVERSTEIN
Th., 1935,respectivement,p. 66-69,117-119et 7677,122-123. Bien entendu, l'origine lointaine du chatiment de la roue
ardente est it techercher dans l'Apocalypse de Pierre (voir ci-dessous,
note 26); sur la fortune de ce motif dans la litterature et dans l'art du
Moyen Age, voir DINZELBACHERP.,1991,p. 178-180.
10. Contenue dans Ie codex unicus Oxford, Bodleian Library, Junius 85
(VAngl. J); publiee d'abord par LUISELLI FApDAA. M. (1974); et
ensuite par DI PAOLOHEALEYA. (1978) (cf.. SILVERSTEIN
Th. [1981]).
Sur les approches differentes adoptees dans ces deux editions, voir
l'eclaircissement donne par CILLUFFO G. (1983). Pour tine vue
d'ensemble des versions dans les langues vernaculaires, voir
DINZELBACHERP. (1991).
lL Imprimee a Seville en 1494 (Esp. S), et reeditee it Tolede en 1525
(Esp. T); voir SECRETF. (1968), qui en a publie la Table des
matieres et Ie Prologue (p. 59.64; voir ci-dessous,note 76).
12. Publiee en ~emier par MERTENS
V. (1975).
13. Publiee par FEILITZENH. VON(1883); voir OWEND. D. R., 19581959,p. 35-37; OWEND. D. R., 1970,p. 82-84 et 132.
14. Publiee par KASTNERL., 1906,p. 427-449; voir OWEND. D. R.,
1958-1959,-po44-47; OWEND. D. R., 1970,p. 87-89 et 132.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

29

deuxieme version en provenc;al (FProv. 2) 15,dont Ie modele


latin serait une douzieme recension, perdue, proche de
l'ensemble Lat. 3-5. Tandis que les autres versions derivent de
Lat. 3. 5. 11 et, surtout, de Lat. 6, la recension latine la plus
repandue en Occident.

Copte.

De la version copte ne subsiste qu'un seul temoin, publie par


E. A. W. Budge en 1915: Londres, British Library, Orient. 7023
(Copt. L); la premiere partie du texte etant manquante, ne restent que les ch. 16-51,suivis par une finale tres developpee, avec
Ie concours de nouveaux personnagesbibliques, une nouvelle
visite au Troisieme ciel (cf. les ch. 19-20), au Paradis (terrestre)
et au Paradis celeste (cf. les ch. 21-30), et un denouement sur Ie
mont des Oliviers 16.
Syriaque.

La recensionsyriaque orientale, ou nestorienne (Syr. 1), a ete


d'abord traduite par J. Perkins en 1864-1865,d'apres un manuscrit d'Urmiah (Syr. 1. V), et publiee ensuite par G. Ricciotti en
1932-1933,d'apres deux manuscrits de la Bibliotheque vaticane:
Ie Syriacus180(Syr. 1. V) et Ie Borgianus syriacus39 (Syr. 1. B) 17;
ce texte a censure leg ch. 44-47, probablement a cause des
difficultes souleveespar Ie repos dominical accorde aux damnes
(ch. 44), et par la rencontre avec la Vierge Marie au Paradis
(ch. 46). La recension syriaque occidentale, ou jacobite (Syr. 2),
etant encore inedite 18,nons pouvons avoir, neammoins, un
aperc;ude sa teneur grace a sa traduction arabe.
15. Publiee par JEANROYA.-VIGNAUX A. (1903); voir SILVERSTEIN
Th. (1933); OWEND. D. R., 1958-1959,p. 49-50; OWEND. D. R., 1970,
p. 91-92 et 133.
16. Paul rencontre encore Henoch, Zacharie et son fils Jean, Abel et
Adam (remarquons qu' Abel et Jean Ie ~aptiste figurent aussi dans
Esp., respectivement, aux ch. 14 et 16). A son arrivee au moot des
Oliviers, il relate sa vision aux ap6tres, qui chargent Marc et Timothee
de rediger l' Apocalypse; Ie Christ apparait alors aux ap6tres et, apres
avoir felicite Paul, les envoie dans leurs pays de mission.
17. La tradition manuscrite nestorienne fait preceder Ie texte de Syr. 1
par une veritable Apologie de l'Apocalypse de Paul, dont
DESREUMAUX A., Des symboles a la realite: la Preface a
I' Apocalypse de Paul dans la tradition syriaque , donne la traduction,
dans ce meme volume, p. 65-82.
18. Pourtant CASEYR. P. (1933) soulignait deja la necessited'une editionde Syr. 2, ne ffit-ce que d'apres Ie manuscrit jacobite Harvard,
Semitic Museum, 3985 (Syr. 2. H), qu'il avait puconsulter et decrire
brievement (p. 3-4).

30

P. PIOVANELLI

Arabe.
La traduction arabe de Syr. 2 est contenue dans Ie manuscrit :
Paris, Biblioth'eque nationale, aT.5072 (Arab. P), de provenance
egyptienne, publie par A. Bausi en 1992, qui a preserve les passagescensures par Syr. 1 19.En revanche, ce temoin arabe et
Syr. 1 s'accordent pour placer I'episode de la decouverte de
I' Apocalypse (ch. 1-2) apres'le ch. 51, et pour conclure par une
invitation a se repentir (tres abregee dans Arab. P); par consequent, il s'agirait la d'une particularite qui devrait remonter a
I'original meme de la version syriaque (Syr.) 2.

Armenien.
D'autres elements pour la restitution de Syr. 2 sont fournis par
la premiere des quatre recensions armeniennes (Arm. 1-4),
publiees par K'. Crak'ean en 1904,chacuned'apres un manuscrit
different de la Bibliotheque des Mekhitaristes de Venise: Ie
n 1002(Arm. 1. V), Ie n 985 (Arm. 2. V), Ie n 1541 (Arm. 3. V)
et Ie n 305 (Arm. 4. V); et traduites en fran~ais en 1980 et en
1986 par Dom Leloir. Arm. 1 presente, dans un ordre souvent
perturbe, lesch. 7-24 et 27-44,avec l'insertion de sept chapitres
supplementairesentre 40c et 42 21,aussi bien que d'une categoTie supplementaire de damnes,entre 43a et 40d 22:
19. Remarquons qu' Arab. P commence par une notice concernant la
carriere de Paul (fol. 141 ro-141VO); et que Ie scribe de ce manuscrit a
laisse en blanc les fol. 166 vo-167ro, ce qui a entraine l'omission du passage qui va de reste a distance, car tu ne peux pas supporter la puanteur de ce lieu Lat. 1 (P -StG) 411/reste a distance,car tu ne peux pas
flairer cette mauvaise odeur Arab. P, fol. 166 ro, a quand j'entendis
cela,je tendis mes mains Lat. 1 (P-StG) 4211 [il n'y aura pas] de salut
d'ici, jusqu'au jour (oil) Dieu Ie Tres-Haut (Ie) voudra. Et quandj'entendis et vis ce tourment terrible Arab. P, fol. 167 VO-probablement a
causede quelquesperplexites souleveespar la nature des heresiesreprimandeesdans ces deux chapitres. Nous tenons a remercier M. Ie prof.
Gerard Troupeau pour avoir accepted'apporter les quelquescorrections
qui s'imposaient au travail, par ailleurs excellent, de BAUSIA. (1992).
20. Pour Syr. 2. H, voir CASEYR. P., 1933,p. 24: Both s,yriacversions
conclude with an account of Paul's concealment of the revelation under
his house in Tarsus and of its discovery there, though they make the
transition from the vision itself somewhatdifferently (pour Ie passage
que nous avons mis en evidence en italique, voir ci-dessous,note 42).
21. Entre pour cette raison, vous purgez vos peines Lat. 1 (P-StG)
40cll (mais) vous etes dansles tourments plus que nous Arm. 1. 38; et
la-bas je vis des hommes et des femmes dans Ie froid Lat. 1 (P-StG)
4211 de nouveauje vis d'autres gIacieresArm. 1. 46.
22. Entre mills les obstacles et les soucis de la vie profane nous ont
empechesde nous repentir Lat. 1 (P-StG) 43all Arm. 1 46 abrege la
priere des damnes et se termine par une premiere reponse de Michel,

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

31

-a' : Arm. 1 39 : leg hypocrites qui ont revetu une faussevirginite , sont suspendus,leg femmes par leg cheveux, leg hommes
par leg talons, a une roue qui tourne sur des ftammes;
-a" : Arm. 1 40: leg vaniteux (?), coupabIes du meme crime,
sont suspendus,leg hommes prr la langue, leg femmes par leg
cheveux, a une roue de feu;
-b' : Arm. 1 41: leg moines qui n'ont pas respecte leur voeu de
chastete, sont machespar une bete terrible;
-b" : Arm. 1 42: leg religieuses, coupabIes du meme crime,
aussibien que d'avoir supprime leurs enfants, ont legseinsmordus
par des viperes;
-a"': Arm, 1 43: d'autres vierges hypocrites, coupablesde parjure, sont releguesdans une glaciere;
-c' : Arm. 1 44: leg gourmands debauchessont devores par de
la vermine de feu;
-d':
Arm. 1 45: leg usuriers sont frappes au visage, avec des
etincelles de feu, et a la tete, avecune verge enftammee;
-c" : Arm. 1 47: leg pretres gourmands et debauches,qui ont
celebre Ie sacrifice de l'eucharistie en etat d'impurete, sont punis
par Ie feu autour d'un pain imbibe de sang.
Ii serait facile d'attribuer ces categories supplementaires de
damnes et de chatiments, faisant parfois double emploi avec
d'autres categories infernales de l'Apocalypse 23,a l'initiative du
traducteur, ou d'un redacteur, armenien 24.Mais DOUgsommes

forces d'ecarter cette hypothesea causede la presencedes


memestourments dans Arab. P,inseresentre 40c et 4Od25:

(suitede la note 22, p. 30) qui continue au ch. 49 (= 43b), et je soupirai et pleurai, en disant Lat. 1 (P-StG) 4Odl1mais moi, lorsque je vis
(cela),je pleurai et dis Arm. 1 47.
23. Voir les faussesvierges de Lat. 139a11Arm. 131a (pour a', a" et
a"'); les faux ascetesde Lat. 140cl 1Arm. 1 38 (pour b'); les infanticides
par avortement de Lat. 1 40bl 1Arm. 1 37 (pour b"); les usuriers de Lat.
1 37al 1Arm. 1 30 (pour d'); Ie pretre indigne de Lat. 1 3411Arm. 1 34
(pour c").
24. Telle etait l'opinion de LELOIR L. (1986), pour qui les redacteurs
armeniens, tantot ont traduit leurs sources, tantot les ont adaptees et
modifiees, et tantot ont cree (p. 96). Par consequent, trouvant peutetre que les textes syriaque et latin [sic] n'enumerent pas assezde supplices degoutants , Ie traducteur armenien (evidemment vu Ie gout
des gens de sa race, plusieurs fois verifie [sic], pour les traits truculents) en ajoutera deux , a savoir,la bete terrible du ch. 41 et les
quatre viperes du ch. 42 (p. 102); meme si Dom Leloir etait Ie premier a reconnaitre que d'autres explications de ces particularites deumerent pourtant possibles(ibid.).
25. Entre pour cette raison, vous purgez vos peines Lat. 1 (P-StG)
40cllet voila qu'ils etaient encore tourmentes de la meme fa~on et
d'avantage Arab. P, fol. 165 To,et je soupirai et pleurai, en disant

32

P. PIOVANELLI

-a' et a" : Arab. P,fol. 165 rO: leg viergeshypocrites sont livres a
des anges, qui les retenaient par leg cheveux et par leg dents
dans un mouvement precipite, (...) et la precipitation leg enroulait, tout en s'enroulant autour d'eux;
-b':
Arab. P, fol. 165 ro-165 Vo: leg fornicateurs sont roaches
par un reptile enorme;
-C" : Arab. P, fol. 165 Vo: leg gourmands debauches,coupables
d'avoir participe au sacrifice de l'eucharistie en etat d'impurete,
sont punis par Ie feu, religieux et lalcs confondus, etant rassembles (?) autour d'un pain, et la couleur de ce pain etait comme
petrie de sang.
Et, ensuite, DOUgretrouvons aussiune partie de ces punitions
dans l'Apocalypse de Pierre 26,qui fut l'une des sources,sinon la
source principale, de noire Apocalypse de Paul 27.En effet, dans
ce texte ancien, date des annees 132-135, les adulteres sont
suspendus dans les flammes, leg femmes par Ie cou et par leg
cheveux (cf. a' et a"), les hommes par les cuisses(7,5-8; ct. a'),
tandis que le,chatiment de la roue de feu (cf. a' et a") est reserve
aux sorciers (12, 4-7). Mais l'analogie la plus frappante est celIe
qui existe dans Ie cas des femmes qui ont expose leurs enfants

(8,5-10;ct. b"):
Apocalypse de Paul 28

Apocalypse de Pierre 29

Je vis d'autres femmes, dont D'autres hommes et femmes


quatre viperes su~aient les se tiennent nus au-dessusde ce
mamelles, et des demons les lieu, et leurs enfants se tienmordaient, et elles avaient des Dent en ce lieu, devant eux,
enfantsentre leurs bras. L' ange dans un endroit de delice. Et
prit les enfants, et ceux-ci ils crient tres fort, en se plaicriaient: "Employons d'autres gnant aupres du Seigneura
tourments encore, (et) pires, cause de leurs parents: "Ce
car.ellesont conru sur nous une sont eux qui ont meprise,
penseede mort, et de la lumiere maudit et transgresseton comqui nous avail ete donneepar mandement, en nous faisant
(suitede la note 25,p. 31) Lat. 1 (P-StG) 40d// et quand j'entendis et
vis ceschosesmerveilleuses et ces malheurs,je ius effraye et pleurai des
taffies ameres,en disant Arab. P,fol. 165vo.
26. Voir, en general, BAUCKHAM R. ], (1988); GEERARD M., 1992,
p. 197-198(n ,~17).
27. Voir la liste d'emprunts dresseepar BUCHHOLZD. D., 1988,p. 65-

70.

28. D'apres la traduction de LELOIRL., 1986,p. 132-133.Les paralleles


existant entre ces deux textes sont mis en evidence en italique. Arm. 1
presente un autre parallele frappant avec Lat. 13 11,011il est question
du chatiment de cinq religieuses indignes: Ie vis cinq serpents qui

33

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

toi, () Dieu, ) elles ont fait


une tenebre". J'interrogeai
l'ange et dis: "Seigneur, queI
mal ont fait celles-ci?". II dit:
"Celles-ci etaient des consacrees; elles avaient revetu une
fausse virginite, forniquaient
et faisaient perir leurs enfants;
elles recevront maintenant des
tourmentseternels" .

mourir. Its ant maudit l'ange


qui (nous) avail formes, en
nous exposant; ils ant ete
jaloux de la lumiere que tu as
donnee a tout Ie monde". Le
lait de leurs meres coule de
leurs mamelles,caille et pourrit. It donnera naissance 30a
despetites belts carnivores, qui
sauteront sur elles et les devoreront, en les punissant pour
l'eternite avec leurs maris 31;
parce qu'ils ont neglige Ie
commandement du Seigneur,
et ils ant tue leurs en/ants.Mais
ils donneront leurs en/ants a
l'ange Temelouchos 32,et ils
puniront pour l'eternite ceux
qui les ant tues; car c'est ce
que Ie Seigneura decide .

(suite desnotes de la p. 32) tetaient leurs mamelles; et je vis des


viperes qui mangeaient leurs langues, et des oiseaux de feu qui frappaient leurs yeux (voir DWYER M. E., 1988,p. 124 et 129); mais il
s'agit la, probablement, d'une reprise tout a fait independante de
l'Apocalypse de Pierre (voir WRIGHTCh. D., 1990,p. 40-41,note 20, qui
renvoie a l'homelie latine Sur les Dix Vierges; cf. BUCHHOLZD. D.,
1988,p. 38-39, et Apocalypse de Pierre 11, 6), par Ie biais d'un motif
infernal tres repandu (pour deux paralleles ulterieurs avec les autres
recensions latines, voir ci-dessous,note 33). Dans l'Apocalypse chretienne d'Esdras 5, 2-3, les seins d'une infanticide sont tetes par quatre
betes sauvages; tandis que dans l'Apocalypse grecque de la Vierge
(voir ci-dessous,note 38), au ch. 20, c'est line bete a dix tetes qui
devore les mamelles d'une archidiaconessefornicatrice (voir aussi cidessous, note 30). Le passage de la categorie generale des femmes
infanticides a la categorie particuliere des moniales infanticides, est
atteste aussi par l'Apocalypse ethiopiennede la Vierge (voir ci-dessous,
p. 36-37), au ch. 36 (traduction fran~aise dans ROSENSTIEHLJ.-M.,
1986a,p. 39), qui derive du ch. 4Obde l'Apocalypse de Paul.
29. Nous traduisons Ie texte ethiopien publie par BUCHHOLZD. D.,
1988,p. 204-209 (texte et traduction) et 319-322 (commentaire), ayant
recours aussi aUKcitations grecques de Clement d' Alexandrie et de
Methode d'Olympe (ibid., p. 22-29 et 34-36; traduction fran~aise dans
ROSENSTlEHL
J.-M., 1986a,p. 35-36). R. J. Bauckham et P. Marrassini
sont en train de preparer line edition nouvelle de l'Apocalypse de Pierre
pour Ie CCSA.

34

P. PIOVANELLI

En depit soil du haul degre de reelaboration d' Arm. 1, soil de


la brievete d' Arab. P, il semblerait vraisemblable que ces deux
versions derivent d'un temoin qui aurait presente une lisle plus
detaillee de damnations infernales, obtenue en inserant entre
40c et 40d (comme dans Arab. P) des categories nouvelles, en
partie tirees de l' Apocalypse de Pierre; ce qui aurait complete,
par ailleurs, la demarche deja amorcee, en son temps, par
l'auteur meIJ1ede l'Apocalypse de Paul. Comme aucun supplement ne figUireni dans les couchesles plus anciennesde la tradition 33,ni dans Syr. 1, nous ne pouvons pas identifier ce temoin

(suite desnotesde la p. 33)


30. Au v. 9, il donnera naissance ...et les devoreront, selon Ie texte
preserve par Clement, dont la teneur generate est confirmee par l'ethiopien 'arwl, de son interieur, des betes ('ariiwit) carnivores sortiront et
reviendront . Au sujet de ces petites heres, s'il est vrai que l'ethiopien, 'arwe, signifie bestia,[era, animal , il signifie aussi(seul, ou suivi
par la specifioation medr) serpens,anguis, aspis,draco; ce qui nous
renvoie aux viperes d' Arm. 1 (et aux serpentsde Lat. 13; voir cidessus,note 28). En effet, dans l'iconographie de l'Enfer chretien, les
femmes coupables d'avoir expose leurs enfants, sont representees
entourees de serpents qui leur mordent les seins; pour un exemple cappadocien de la seconde moitie du IXe siecle, vQir THIERRY N., 1991,
p. 239-240et pl. IV, fig. 7 <elle n'a pas nourri sesenfants , dit l'inscription). Les moines et les moniales luxurieux du ch. 44 de l'Apocalypse
ethiopienne de la Vierge, sont tourmentes par des serpents et des
viperesde feu . Dans un autre registre, d'apresune prophetie contenue
dans l'ApocallYPsecapte d'Elie 2, 27, un roi impie obligera les femmes
egyptiennes it allaiter des dragons, et Ie sang presse de leurs mamelles
devra servir de poison pour les fleches (pour des tortures par suspension mamm~ire, infligees dans les Enfers visites par Elie, voir
ROSENSTIEHL
J.-M. [1985]).
31. La lec;:onavec leurs maris , attestee par Ie manuscrit Paris,
Bibliotheque natioI)ale, d'Abb. 51 (fin du xV"-debut du XVIesiecle), est
omise par Ie deuxieme temoin ethiopien de l' Apocalypse de Pierre:
Kebran, Tanii$ee 35 (XVllle siecle?).
32. ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,p. 34-52,a brillamment demontre que
l'origine du Qom de cet ange infernal est it rechercher dansl'epithete
Themeliouchos, attribuee it Poseidon, Ie seigneur de l' Abime sousmarin; et non dans la forme Temelouchos,(Celui qui est) soigneux,
attentif , adoptee, probablement en fonction du contexte, par Clement
et par Metho"e.
33. Les similitudes avec Ie dragon Parthemon (pour b'), les serpents
(pour b") et la roue de feu (pour a' et a") des recensionslatines (voir cidessus,notes get 28) seraient tout it fait fortuites et dues it des phenomenesde convergencesparalleles. Neammoins,Ie temoignage d' Arm. 1
et d' Arab. P impose de revoir Ie jugement porte par SILVERSTEIN
Th.,
1935,p. 76, sur l'absence de traces de la roue ardente dans les versions
longues de l'Apocalypse.

LES ORIGINESDE L'APOCALYPSEDE PAUL

35

avec Syr., qui fut l'ancetre direct de Syr. 1; mais il y a de fortes


chances que la responsabilite de cet ajout soit a attribuer a Syr. 2,
qui, de par son milieu monophysite d'origine, serait tout a fait
indique pour avoir foumi Ie modele, non seulement a la version
arabe en circulation dans l'Egypte corte, mais aussi a une version armenienne 34.
Quant aux autres recensions armeniennes, Arm. 2, tout en
abregeant Arm. 1, maintient quatre des supplements de la premiere recension (Arm. 229-32: alii, c', d' et c"). Arm. 3 presente
les ch. 3-14 (preservant ainsi Ie debut de l'Apocalypse, omis par
Arm. 1-2), 31, 33-36, dix chapitres qui devraient correspondre
aux ch. 37-39 (Arm. 3 13-22), 40ab, Ie supplement de la roue de
feu (Arm. 3 25: a"), 41, 43b-44. Arm. 4 presente les ch. 5-6a, suivis par un developpement homiletique vis ant les pratiques
magiques et divinatoires (Arm. 4 2b-5), 6b-12, 15-16, 19-21,29,
33-35, 36b, huit chapitres en commun avec Arm. 3 (Arm. 4 2229//Arm.3
13-21), 40a, 41.44, se terminant par l'ordre de liberer tous les pecheurs et de detruire de I'Enfer. Le temoignage
des recensions met donc en evidence l'existence d'une deuxieme
branche de la tradition armenienne (Arm. 3-4), independante de
la premiere (Arm. 1-2); si nous admettons que toutes les deux
remontent a un seul original (Arm.) 35,ce demier aurait dil presenter une structure correspondante aux ch. 3-24, 27-40c, avec
l'insertion
d'au moins trois categories supplementaires
de
damnes (cf. Arab. P), 40d-44, et deriver d'un modele Syr. 2.
'I

34. Ce qui contredit, en partie, la notice du chroniqueur armenien


Samueld' Ani (XIIe siecle), qui attribue la paternite de la version armenienne a des missionnaires nestoriens,arrives dans Ie pays en 590; voir
Ie passageen question dans CASEYR. P., 1933,p. 30-31. Remarquons
que la these de l'existence d'un modele syriaque derriere la version
armenienne (soutenue deja par P. Vetter [cite par CASEYR. P., 1933,
p. 5], pour qui ce modele devait etre different de Syr. 1), attend toujours
une confirmation philologique et linguistique; si cet examen devait se
reveler negatif, ou si les manuscrits Syr. 2 ne devaient presenter aucun
supplement entre 40c et 40d, il faudrait prendre en consideration les
hypotheses d'un modele a arabe, proche d'Arab. P, ou b grec (ce qui
aurait de lourdes consequencespour la restitution de l'original meme
de l'Apocalypse), utilise par Ie traducteur armenien.
35. La, encore, pour se prononcer definitivement, il faudra attendre les
resultats d'un examen philologique serieux. Pour ne citer qu'un exemple,
STONE M. E. (1973) a pu demontrer que tel etait Ie cas pour les trois
recensions armeniennes des Paralipomenes de Jeremie (l'original ayant
ete traduit du grec).

36

P. PIOVANELLI

Georgien.
Au sujet de Ia version georgienne(Georg.), apparemmentinedite, nous ne disposons,pour Ie moment, d'aucun renseignement
concret36.

Languesslaves.
D'un original en vieux slave (Slav.), traduit du grec, sont issues
plusieurs recensionsslaves37:une version longue (Slav.1), qui
presente, dans une forme parfois ecourtee, les ch. 3-23,25,27-51,
et une version breve (Slav.2), comprenant seulementles ch. 716, conservees,toutes les deux, en trois redactions paralleles (en
bulgare, en selbe et en russe); une adaptation russede Slav.1, en
faveur de la priere de jour et de nuit (Russ.); afusi que deux
versions bulgares, l'une du XVIIe siecle (Bulg. 1), et l'autre
moderne (Bulg. 2). A. de Santos Otero en a recense, en 19781981,102manuscri!s (un detruit), doni dix-sept ont e:tepublies et
trois collationnes. A cette tradition d'origine slave il faut ajouter
deux versionstraduites du latin: l'une croate abregee (Croa.),
aUestee par deux manuscrits en alphabet glagolitique de
l' Academie Yougoslave de Zagreb, doni un a ete publie par
R. Strohal en 1917; et l'autre selbe (Serb.), doni Ie seul temofu a
ete publie par Gj. Polivka en 1889.

Ethiopien.

Avec la version ethiopienne (Eth.), entin, nous assistonsa line


metamorphoseradicale de l'Apocalypse de Paul, qui devient line
Apocalypse de la Vierge 38,restee, neammoins, assezproche de
son modele paulinien. Cette version, publiee par M. Chaine en

36. One edition aurait ete preparee par leg chercheurs de l'!nstitut des
manuscrits de Tbilissi, et J.-M. Rosenstiehl serait deja en train de l'etudier (d'apres line communication personnelle). Cette version pourrait
deriver, en principe, d'un modele grec ou armenien.
37. La classificationque nous adoptons,repose sur l'etude, fondamentaIe, de TURDEANUE. (1956) (voir leg p. 407-429). En revanche,l'etude
de MATL J. (1954), souvent citee dans leg bibliographies, conceme plutot la fortune de l'Apocalypse grecquede la Vierge (voir la note suivante)
chezleg Slaves.
38. Voir, en general, GEERARDM., 1992,p. 212 (n 330). Cette tendance a transferer de Paul a Marie l'experience du voyage dans l'au-dela,
s'est averee fatale pour la diffusion de l'Apocalypse de Paul en milieu
byzantin, ou elle a ete completement remplacee par l'Apocalypse
grecque de la Vierge,qui ne retient, du modele paulinien, que1'episode
infernal (voir, en general, GEERARD M., 1992, p. 211-212 [n 327];
MIMOUNIS., Les Apocalypsesde la Vierge,etat de ~ question , dans
ce meme volume, p.101-112.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

37

1909, derive d'un modele arabe traduit, probablement, d'apres


un original grec, tous les deux etant malheureusement perdus.
Marie y raconte a l'apotre Jean d'avoir ete enlevee par son Fils
au Golgotha, et d'avoir entrepris un voyage qui correspond a la
matiere des ch. 12-16, 19-20,23-31, 34-41, 43-44de l'Apocalypse
de Paul 39.

II. La quete d'unoriginal: 1851-1990.


Ce rayonnement de traductions et de redactions, correspondant souvent, les unes et les autres, a autant de nouvelles etapes
dans l'evolution du texte, represente un des phenomenesles plus
passionantsdans l'etude de l'Apocalypse de Paul, quitte a constituer un veritable casse-tetelorsqu'il s'agit d'atteindre l'original
ancien, qui fut Ie point de depart de cette floraison.

Tischendorf
(1851).

La quete de l'original fut, avant tout, celie d'un temoin de cette


Apocalypse,critiquee et refutee par Augustin, par Sozomene,par
Ie Decretum Gelasianum et par les auteurs byzantins, un texte
dont on avait perdu toute trace, jusqu'a la decouverte d'un
manuscrit italien, en 1843,par Tischendorf. Ce dernier, ne disposant donc, pour son compte rendu de 1851,que de Gr. 2. A, ne
s'etait pas pose de questionsparticulieres quant a la structure primitive de l' Apocalypse,et avait date Ie texte sur la foi des personDagesde haut rang mentionnes dans Ie prologue (ch. 1-2), qui
place la decouverte du manuscrit original a Tarse, dans un coffret
39. En laissant de cote leg problemes posespar la reecriture de la source
paulinienne de la part d'Eth. (au ch. 21, par exemple, dans sa tournee
des lieux des bienheureux, la Vierge visite aussi la ville reservee aux
martyrs, aux apotres et aux disciples, ce qui n'est pas sans rappeler leg
ajouts finals de Copt.), nons voudrions attirer l'attention sur deux passages,qui denoncent, a notre gens,tine actualisation ethiopienne de ce
texte. II s'agit de la polemique contre Ie mauvais metropolite, qui n'a
pas etabli de fa'i'on exacte [sc., orthodoxe] la foi en la Trinite , au
ch. 29; et de l'insistance sur la saintete du sabbat, aux ch. 42 <je n'ai
pas abroge l'ancien sabbat, a l'exception d'un seul jour; j'ai observe leg
autres sabbats, et leg ai rendus egaux au dimanche , affirme Ie Christ)
et 46 (Ie repos accorde aux damnes va du vendredi soir jusqu'au lundi
malin, et non only for one night [CASEYR. P., 1933,p. 19]) -deux
traits caracteristiques de la controverse qui opposa, au XIV. et au
XV' siecle, Ie mouvement monastique eustatheen , favorable a
l'observance du sabbat, au parti des metropolites egyptiens,hostile a la
conservation de cette pratique; voir PIOVANELLIP.,Les aventures des
apocryphes en Ethiopie , dans ce meme volume, p 203,note 25.

38

P. PIOVANELLJ

de marbre cache dans les fondations de la maison de l'apotre,


sous Ie consulat de Theodose, Ie roi pieux, et du tres illustre
Kontianos (sic> (Gr. 2. M-A 1). Au prix d'une conjecture sur la
le~on Kontianos, corrigee en Gratianos,Gratien , Tischendorl
avait pu fixer en 380 la date fictive que Ie fecit lui-meme s'etait
attribuee; ayant obtenu ainsi Ie terminuspost quem, il avait propose 395, l'annee de la mort de Theodose leT,comme la date la
plus probable pour la redaction de l'ouvrage. La premiere reference sure it l'Apocalypse, contenue dans Ie Traite sur Jean
d' Augustin (98, 8), etait, en effet, de peu posterieure (vers 416);
tandis qu'une notice entiere, que Sozomene avait consacree,
dans son Histoire ecclesiastique(7, 19), a la pretendue decouverte du manustrit a Tarse, a l'epoque du regne en question 4,
montrait que Ie livre avait rapidement remporte un succesconsiderable dans les milieux monastiques(vers 443). Le detail, enfin,
de l'envoi du manuscrit original a Jerusalem (Gr. 2. M-A 2),
avait fait pencher Tischendorl pour un auteur issu d'un milieu
palestinien 41.

Tischendorf
(1866).

Lorsque, quinze aDSplus tard, Ie savant allemand avait enfin


donne l'edition de Gr. 2, les temoignagesnouveauxde Gr. 2. Met
de SrI. 1. U (disponible en traduction anglaise) n'avaient pas
modifie sescriteres de datation, et cela pour deux excellentesraisons. Car Ie nouveau manuscrit grec, bien qu'ayant ete Ie modele
du manuscrit italien, s'etait revele pratiquement identique it la
copie. Tandis que SrI. 1 52 ne citait que l'envoi du manuscrit au
roi Theodose , sans aucune mention d'autres consuls, ou d'une
reexpedition eventuelle it Jerusalem. Tischendorl s'etait donc
contente, pe1ilt-etreit causede cette demiere omission de la part
de SrI. 1, d'emettre des doutes sur la vraisemblance de sa premiere suggestiond'une origine palestiniennede l'auteur 42.
40. Von Theodosius dem Grossen ist die Rede , commentait
TISCHENDORF C., 1851, p. 440, note a (inchangedans TISCHENDORF C.,
1866, p. xv, note 1).
41. Voir TISCIIENDORF C., 1851, p. 439-442.
42. Voir TISCHENDORF C., 1866, p. xvi. Mais Syr. 2. H (voir CASEY R. P.,
1933, p. 26) et Arab. P, fol. 173 vo-174 ro, ant preserve la notice de
I' envoi a J etusalem par un roi, qu' Arab. P appelle
Tlldllsys,
Theodose . 'fischendorf, qui ne faisait aucune confiance au temoignage
textuel de Syr. 1. U <ita enim vera in his maxime libris fieri consuevit
ut orientalium ingenia [sic] libere excolerent qure accepissent a Grrecis
[ibid., p. xvii]), etait, neammoins, pret a admettre que Ie Tetour final de
Paul dans son corps (Syr. 1 50-51) pouvait constituer la conclusion originale de l'Apocalypse
grecque
(ibid.,
p. xvii
et 68, dans

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

39

James (1892-1893).

Des 1892, James avait pu carriger la lecture du nom du


deuxieme consul donnee par Tischendorf, grace au temoignage
nouveau de Lat. 1. P, collationne en 1890, qui place la decouverte sous Ie consulat de Theodose Auguste Ie Jeuneet (sic) de
Quinegius (ch. 1), derriere lequel il etait facile de reconnaitre
Ie nom de Cynegius , Ie collegue de Theodose Ie Vieux en
388 43.Mais, lors de I'edition du manuscrit parisien, James ne
s'etait pas prononce sur la teneur originale de l'Apocalypse 44.
James(1924).
Le savant anglais choisit de Ie faire une trentaine d'annees
plus tard, lors de la publication de l' Apocryphal New Testament.
Dans ce magnifique recueil de textes en traduction, il avait
donne Ie plan suivant de I'Apocalypse:
-ch. 1-2: la decouverte de I'Apocalypse;
-ch. 3-6: la creation Seplaint de I'homme aupresde Dieu;
-ch. 7-10: leg anges font a Dieu leur rapport au sujet des
hommes;
-ch. 11-18: mort et jugement du juste et du pecheur;
-ch. 19-30: premiere vision du Paradis;
-ch. 31-44: Enfer: Paul obtient pour leg damnes Ie repos du

dimanche;
-ch.

45-51 : deuxieme vision du Paradis45.

(suitede la note 42,p. 38) l'apparat critique). Malheureusement, ce


passage de transition entre Ie discours d'Elie et l'episode de Tarse
(deplace, nous Ie rappelons, a la fin de r Apocalypse par Syr. et ses
allies), est absentd' Arab. P (et probablement de Syr. 2. H aussi; voir cidessus,note 20).
43. Voir JAMESM. R., 1892,p. 20-21, oil il faisait justice des prejuges
defavorables a I'egard de Syr. 1. U (voir la note precedente), tout en
commettant une erreur remarquable d'identification, en la personne de
I'empereur cite dans Ie prologue: in the consulshipof Theodosius the
younger and [sic] Cynegius, that is, in 388 (p. 21; inchange dans
JAMES M. R., 1924, p. 526; repete, encore aujourd'hui, par
DUENSINGH.-SANTOSOTEROA. DE, 1989,p. 648; KApPLERC., 1990,
p. 24; ELLIOlT J. K., 1993,p. 620).
44. Dans I'introduction, il affirmait que it is not my purpose in the present edition of the text to give any commentary upon the origins of the
book or its sources: that I must reserve for a future discussion (JAMES
M. R., 1893,p. 2), en se contentant de donner un tableau synoptique du
contenu de Gr. 2, Syr.1. V-V (ce dernier ayant ete traduit en allemand),
Lat. 1. P (p. 4-7) et des deux recensionsLat. 3. 6 (p. 8-9).
45. Voir JAMESM. R., 1924,p. 526 (repete par ELLIOlT J. K., 1993,
p. 619-620). A partir de la deuxieme ligne, nous reproduisons la traduction fran~aisede ROSENSTIEHL
J.-M., 1990,p. 198.

40

P. PIOVANELLI

11etait de l'opinion que, dans un livre si mal proportionne et


sansart, (...) tout ce qui suit Ie ch. 44 est un appendiceinutile ;
et que, par consequent, il fallait envisagerl'existence d'une premiere edition, perdue, qui se serait achevee (comme dans Eth.,

dans les recensions latines connues par James et dans


l'Apocalypse Grecque de la Vierge) avec l'episode du repos
dominical accorde aux damnes. A ce texte primitif, publie 1;1
la
fin du lye siecle (de toute fa\on, apres 388), on aurait ajoute par
la suite l'episode de la deuxieme visite au Paradis (ch. 45-51),
atteste par l'ensemble de la tradition et augmente par un pastiche d'autres apocryphes coptes dans Ie cas particulier de
Copt. 46.C'e$t ainsi qu'un jugement negatif (portant sur les qualites litteraires d'un apocryphe biblique...) ouvrait la porte 1;1
la
possibilite de reconnaitre une stratification 1;1
l'interieur du texte,
ses repetitions et sesmaladressesdenon\ant l'intervention d'un
redacteur successif47.
Casey(1933).
La meme attitude negativecontribua a creuserl'ecart chronologique entre l'Urtext et sa refonte, pendant que l'on se donnait les
moyens de dater l'original presume. Tel rut Ie cas de R. P. Casey,
qui, dans SOIletude de 1933, destinee a faire epoque, affirmait
d'emblee que, dans l'Apocalypse de Paul, la description de
l'au-dela est longue, decousue et mal assemblee48.Si Casey
partageait donc l'opinion de James, il parvenait, neammoins, a
46. Voir JAMESM. R., 1924,p. 555 (et 525-526); ct. CASEYR. P., 1933,
p. 24-25, qui ajoute Arm. 1. 3-4 ii.la liste des temoins qui s'arretent au
ch. 44 (ce qui ~stIe cas ausside Lat. 1. StG). Meme si James (ii. l'instar
de Tischendorf; voir ci-dessus, note 42) etait pret ii. conceder que
quelque chose de la conclusion de l'edition definitive de l'Apocalypse
avait pu etre ,erdue: la suite de personnagesbibliques de Copt. (voir
ci-dessus,note,16), ou Ie retour sur terre de Paul (de Syr.1).
47. Nous partClgeonscompletementl'avis de ROSENS11EHL
J.-M. (1990),
pour qui Ie jugement d'une extreme severite que James portait sur
l'apocalypse [de Paul] (...) a marque profondement la critique
jusqu'aujourd'bui (p. 198).Nous nous demandonssi, en realite, la consideration dans laquelle James tenait l'Apocalypse de Pierre (la premiere
des Apocalypses chretiennes en date et en importance [JAMESM. R.,
1924,p. 504]),:Ia source principale de l'Apocalypse de Paul, n'etait pour
rien dans la durete de ce jugement.
48. Voir CASEYR. P.,1933,p. 1. One affirmation similaire setrouve aussi
ii. la fin de son etude: the book's rambling and repetitious character
soon prompted editors [sc., les traducteurs/redacteurs de certaines
versions/recensions] to abbreviate it (p. 32). Les memes mots sont
repetes, encore aujourd'hui, par ELLIOTTJ. K. (1993): it is a rambling, repetitive, and poorly constructed work (p. 616).

LES ORIGtNES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

41

des conclusions diametralement opposees: en depit de la circulation precoce de versions abregees,les ch. 45-51 devaient faire
deja partie du texte original ancien. Le denouement sur Ie mont
des Oliviers, emprunte par l'auteur au cadre narratif de
l'Apocalypse de Pierre et preserve seulementpar Copt., avait ete
remplace, dans la deuxieme edition, par l'episode de la decouverte de Tarse (ch. 1-2, d'oille nom d'edition de Tarse), elabore, probablement, dans la vine sainte de Jerusalem. Quant a la
provenance de l'original, deux elements -Ie premier, son syncretisme, combinant des traits de l'au-dela grec et de l'eschatologie juive; Ie deuxieme, l' origine egyptienne de trois de ses
sources litteraires (1'Apocalypse de Sophonie, l' Apocalypse
d'Elie et 2 Henoch) -faisaient pencher Casey pour un milieu
egyptien 49.De toute evidence, son auteur avait dft etre un
moine, motive par des interets ascetiques plutot que par les
abstractions des speculations theologiques 5. Deux citations
d'Origene lui permettaient, enfin, de fixer Ie terminus ante quem
de la premiere edition vers 240-25051,Ie terminuspost quem de
la deuxieme edition restant 388. C'etait celie derniere qui avait
ete connue, non seulement par Augustin et par Sozomene,mais
aussi par Prudence, qui avait chante la mitigation des peines
infemales dans son Livre Cathemerinon(5, 125-127et 134-137;
une croyance discutee aussi dans l' Enchiridion d' Augustin
[29, 112-113]), redige vers 402 et inspire, selon toute vraisemblance, par la lecture d'une version latine, que Casey identifiait
avec Lat. 1 52.
Silverstein(1962).
Par la suite, dans line etude fort bien documentee de 1962,
Silverstein proposait d'accepterla le~on Theodose Ie Jeune de
Lat. 1. P, et de restituer Ie nom Konstantios, Constance , au
ch. 1 du texte grec de l'edition de Tarse, car son abreviation Kon
aurait pu etre lue comme Kuin = Quinegius, Cynegius, par Ie
traducteur latin; tandis que sa forme en ecriture tachygraphique , ressemblanta un Kont.i.os, aurait pu donner naissance
a la le~on aberrante Kontianos de Gr. 2. Theodose II et
Constance ayant ete consuls ensemble en 420, il s'ensuivait que
c'etait cette annee-Ia,et non 388,qui devait etre accueillie comme
l'annee choisie par l'auteur du prologue pour situer la decouverte

49.
50.
51.
52.

Voir
Voir
Voir
Voir

CASEY R.
CASEY R.
CASEY R.
CASEY R.

P., 1933, p. 25-26.


P., 1933, p. 31.
P., 1933, p. 26-28.
P., 1933, p. 28-29.

42

P.PIOVANELLI

de la nouvelle edition de l'Apocalypse 53. Silverstein trouvait une


confirmation inattendue de la reference a Theodose II de Lat. 1. P
dans la notice meme donnee par Sozomene, oil Ie contexte obligeait d'identifier Ie regne en question avec celui de Theodose
Ie Jeune, et non de son grand-pere homonyme 54. Quant au terminus ante quem, la condamnation du nestorianisme, au ch. 41,
indiquait qu'il fallait envisager une date de peu posterieure a
431 55.Par consequent, ni Augustin, vers 416, ni, eventuellement,
Prudence, vers 402, avaient pu avoir entre les mains une version
latine d'un tel texte revise; il s'agissait plutot, du moins dans Ie
cas d' Augustin, d'une version latine ancienne, executee d'apres
Ie texte primitif du lIIe siecle 56.
C'est sous cette forme modifiee -une
premiere edition, de
peu anterieure a 240-250, de laquelle depend Copt., remplacee
par la nouvelle edition de Tarse, vers 420-431 -que
la theorie
de Casey a fini par s'imposer dans la recherche actuelle 57.

53. Voir SILVERSTEIN


Th., 1962,p. 340-341.Remarquons que les positions de Silverstein ont evolue tout au long de sa carriere de chercheur:
dans SILVERSTEIN
Th., 1933,p. 354,note 4, il partageait encore Ie point
de vue de JAMESM. R. (1924); et ce n'est qu'it. partir de SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 3-5, 91-95 et 32-33,108-109,qu'il a adopte Ie point de vue
de CASEYR. P. (1933). Silverstein aussi avait une pietre opinion de
I' Apocalypse, qui serait both ill-proportioned and full of repetitions ,
et, quant it.son auteur, seldom rose above a blundering and barely disguised plagiarism (SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 5); meme s'il reconnaissait que the world to which the work appealed cared neither for its
artistic proportions nor for its author's originality; what it did care for
were the contents (ibid.).
54. Voir SILVERSTEIN
Th., 1962,p. 342-344.
55. Voir SILVERSTEIN
Th., 1962,p. 341-342 et 346-347.Ces heretiques
sont identifies comme ceux qui n'ont pas reconnu que la sainte Marie
etait theot6kos,et que par elle Ie Seigneurs'etait incame (Gr. 2. M-A);
ou comme ceux qui n'ont pas cru que Ie Christ s'est incame, et que la
Vierge Marie l'a enfante [jusqu'ici P], Dieu veritable [ajout de StG, qui
omet la lec;:on"Vierge"] (Lat. 1). II semblerait s'agir, it. l'origine, de
ceux qui niaient l'incarnation et la naissance virginale, la tonalite
nettement anti-nestorienne de Gr. 2 etant secondaire. Recemment
Silverstein a propose meme que the true date must lie between 420 et
450 [sic, Sozomene ecrivant vers 443], and most probably after 431
(SILVERSTEIN
Th., 1981,p. 121).
56. Voir SILVERSTEIN
Th., 1962,p. 344-346.
57. Comme Ie constate ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,p. 351, note 74. En
realite, nous ne retrouvons une formulation fidele de cette theorie que
chez une minorite de savants: par exemple, ERBETTAM., 1969,p. 353358 (qui parle, lui-aussi, it.la p. 357, d'une sciattezza assaidiffusa con
la quale Ie fonti furono unite ed elaborate); ou GEERARDM., 1992,
p. 204 (d'apres SILVERSTEIN
Th., 1976,p. 178-179).

LES ORIGI:NES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

43

A quelques nuances pres, car la plupart des savants semble


oublier Ie statut privilegie que cette theorie attribue a Copt. 58;
et que certains vont jusqu'a mettre en doute l'existence meme
d'une premiere edition, anterieure au(x) texte($) de la fin du
Ive siecle (y compris Copt.) transmis par la tradition manuscrite59.
Silverstein(1976).
Silverstein apportait des precisions nouvelles au sujet de la fin,
assezproblematique, de l'edition de Tarse,dansune etude consacree, en 1976, a Lat. 2, une branche de la tradition latine qu'il
croyait deriver d'un modele grec different du modele utilise par
Ie traducteur de Lat. 1 60.II donnait donc sept exemplesde traductions alternatives du grec, ou Lat. 1. P( -StG) et Lat. 2. Z( -Gz)
seraient en opposition; et cinq variantes significatives de Lat. 2,
qui remonteraient a $on modele grec, puisqu'on leg retrouve
chez d'autres temoins que Lat. 1 61.Lat. 2. Gz est aussiIe seul
temoin a preserver, a la fin de l'Apocalypse (ch. 51), leg traces
d'un discours d'Elisee et d'un retour de Paul sur terre, dans lesquelles Silverstein proposait de voir leg restes de la conclusion
originale de la deuxieme edition 62.
Rosenstiehl(1990).
Tout en acceptant,dans une etude recente, la logique des deux
editions successives,
J.-M. Rosenstiehla contribue de fa~onmagistrale a la reouverture Qu dossierdes origines de l'Apocalypse,sur
desbasesnouvelles et plus solides.Sonmerite principal est d'avoir
enfin demontre, les textes a l'appui, que la structure de
l'Apocalypse et l'itineltaire du voyage de Paul sont moins confus
58. Voir, par exemple,NtEDIKA J., 1966,p.17, note 42; OWEND. D. R.,
1970,p. 3; DI PAOLO HEALEY A., 1978,p. 19 et 25; COLLINSA. Y.,
1979,p. 85-86; et ELLI@TrJ. K., 1993,p. 616-617,qui datent encore
l'edition de Tarse en 388; LE GOFFJ., 1981,p. 56; et AMAT J., 1985,
p. 302, note 241, et 381; qui la datent, de fa~on analogue, a la fin du
lye siecle; KAPPLER C., 1987, p. 240-242; DINZELBACHERP., 1991,
p.165-166.
59. C'est Ie cas de BUClJHOLZD. D., 1988,p. 65; et de DUENSINGH.SANTOSOTEROA. DE, !989, p. 644, qui se montrent extremementprudents au sujet des citations d'Origene. Tandis que LELOIRL., 1986,p. 8790, semble envisager un original anterieur a l'epoque de Theodose ler,
mais toujours du lye siecle.
60. La these de l'independance de Lat. 2 avait ete deja avancee par
SILYERSTEINTh., 1935, p. 36-37 et 109, sur la foi du temoignage
fragmentaire de F.
61. Voir SILYERSTEIN
Th., 1976,p.171-174.
62. Voir SILVERSTEIN
Th., 1976,p. 175-177.Cette demiere these n'a ell,
a notre connaissance,aucunretentissement.

44

P.PIOVANELLI

de ce que l'on admettait generalement.Nous reproduisons ici Ie


plan qu'il est parvenu a degagerpour la premiere edition 63:
-ch. 3-6: la creation se plaint de l'homme aupres de Dieu;
-ch. 7-10: rapport des angesa Dieu au sujet des hommes;
-ch. 11-18: Paul, conduit par un ange au firmament, y assistea
la mort et au jugement d'un juste et deux pecheurs;
-ch. 19-21 : Paul monte, du firmament jusqu'au Troisieme ciel,
puis revient au firmament;
-ch. 21-31: Paul visite la Terre Promise et la Cite des Saints
au-dela de l'Ocean, a l'Est de la terre habitee, puis revient;
-ch. 31-42: Paul visite les lieux des chatiments, au-dela de
l'Ocean, a l'Ouest de la terre habitee;
-ch. 43-44: Paul obtient pour les damnesIe repos du dimanche;
-ch. 45-51 : Paul visite en esprit Ie Paradis.
Mais Ie caractere, a son avis, secondaire des visites au
Troisieme ciel (ch. 19-20) et au Paradis (ch. 45-51), aussi bien
que de la longue introduction parenetique (ch. 3-10), fait
pencher Rosenstiehl pour l'hypothese d'un noyau primitif,
anterieur a la moitie du IIIe siecle, qui comporterait seulement:
-ch. 11-18: une scenede mort et de jugement;
-ch. 21-31: Ie voyage a l'Orient [de la terre] pour visiter les
lieux desjustes ;
-ch. 31-42: Ie voyage a l'Occident [de la terre] pour visiter les
lieux des pecheurs;
et, peut-etre, aussiles ch. 43-44: la scenefinale de la mitigation
des peines.
Celie catabase de Paul , contenant plusieurs emprunts faits
aux representations grecques de l'au-dela, ne serait pas sans
rappeler certainescroyancesessenienneset/ ou qoumraniennes64.
63. Voir ROSENSTIEHL
J.-M., 1990,p. 199-207(Ie plan est donne a la
p. 206).
64. Voir ROSENSTIEHLJ.-M., 1990, p. 207-210. Rosenstiehl part du
constat que dans les ch. 11-18, 21-42 (43-44) actuels se trouvent des
themes grecs, d'origine orphique (ce qui est vraisemblable: voir les
exemples donnes a la p. 208; et deja CASEYR. P., 1933,p. 19; ct. aussi
BAUCKHAM R. J., 1988,p. 4726-4733); et il en deduit que l'Urtext de
l'Apocalypse ne devait mettre en scene qu'une seule visite de Paul,
accomplie dans un Hades d'un seul tenant, dont les regions diversifiees
(pour les justes, les ames moyennes et les pecheurs) restaient
mitoyennes (p. 209; ce qui releve du domaine de la conjecture). Du
cote essenien, Rosenstiehl cite la notice rapportee dans la Guerre des
Juifs de Flavius Josephe (2, 155) et, pour l'episode du jugement des ames
des ch.11-18,49 Visionsde 'Amram (p. 208-209).Mais la recente enquete de PuECHE. (1993) a demontre que les croyancesesseniennesen la
vie future <receptaclesdiversifies des amespour l'etat intermediaire et

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

45

Nous retrouverions donc un texte primitif tres ancien(ch. 11-18et


21-44), qui pourrait ressemblerIi la premiere edition de James
(se terminant au ch. 44), employe pour rediger la premiere
edition de Casey-Silverstein(ch. 3-51 et denouement au mont
des Oliviers), Ii son tour, readaptee pour donner la deuxieme
edition de Jameset de Casey-Silverstein(ch. 1-51).

In. Critiqueset perspectives


pourune datationnouvelle.
En realite, l'opinion commune actuelle sur leg origines de
l'Apocalypse de Paul repose sur des bases assezdiscutables.La
reconstitution proposee par Casey et perfectionnee par
Silverstein -non seulementl'hypothese de la premiere edition
du IIIe siecle, mais aussila nouvelle datation tardive attribuee a
la pretendue deuxieme edition -se heurte a une serie d'objections, d'ordre interne, concernantla recensiomeme et l'examinatio de la tradition manuscrite, aussi bien que d'ordre externe,
concernant l'interpretation des temoignages fournis par leg
auteurs anciens, qui firent (ou, qui sont censes avoir fait)
reference a l' Apocalypse.
L 'hypothese d'une premiere edition .

1. Les citations d'Origene.


En ce qui concerne la connaissancequ'Origene aurait pu avoir
de l'Apocalypse de Paul, Casey avait invoque, d'abord, line citation origenienne, inseree par Bar Hebrreus (XlIIe siecle) dans son
Nomocanon (7, 9), mentionnant ce texte parmi ceux de patemite
douteuse, mais acceptes par l'Eglise 65.Or, il est impossible de
(suitede la note 64,p. 44) resurrection des morts au jour du Jugement,
a Ia fin des temps ) ne cGrrespondaientpas aux attentesdes milieux juifs
hellenisants (mettant I'accent sur des recompensessitot apres Ia mort
au point de professer line eschatologie purement individuelle [vol. II,
p. 793; pour Iestemoignagesde Josepheet d'Hippolyte, voir ibid., p. 703769; et pour Ies Visionsde (Amram,p. 531-540et 562]).
65. Voir ci-dessus,note 51. II s'agit d'une defense de Ia canonicite de
l' Epftre aux Htbreux, dont Ia premiere partie est rapportee aussi par
Eusebe dans son Histoire eccltsiastique (6, 25). Dans Ie texte preserve
par Bar Hebrreus, Origene fait etat de I'accord general qui existe, au
sein de I'Eglise, en faveur de I'Apocalypse de Paul, d'autres apocalypses
(dont ilne donne pas Ie titre), de Ia Doctrine des Ap6tres, de l' Epftre de
Barnabt, de Tobit, du Pasteur (d'Hermas) et du Siracide; il ajoute que
beaucoup de fideles n'acceptent ni Ie Pasteur ni I'Apocalypse de Jean.
Les references a l' Eoftre de Barnabt et au Pasteur, deux textes absents

46

P.PIOVANELLI

determiner avec certitude si celie citation, de tradition tardive,


n'a pas ete moditiee ou interpolee a un moment quelconque de
sa transmission textuelIe, grecque etl ou syriaque. Car, dans ce
contexte, ou il est question de faire accepter la paternite paulinienne de l' Epitre aux Hebreux, l'ajout d'une mention de
l'Apocalypse de Paul, au, meme, la correction d'une le~on origiDale citant l' Apocalypse de Pierre , auraient ete non seulement
ires faciles, mais aussi tout a fait naturels 66.
La deuxieme citation etait tiree de la ve homelie sur Ie
Psaume 36 (37), oule commentaire du verset 39 ( Dieu sera leur
protecteur au temps de la tribulation ) depeint une intervention
des puissances adverses pour s'emparer des ames des trepasses, qui pourrait rappeler la description de la sortie des ames du
corps dans l'Apocalypse de Paul (ch. 11-18). Le texte original
grec etant perdu, no us reproduisons ici sa traduction latine,
executee par Rutin d' Aquilee :
Erit Deus protector eorum in tempore tribulationis, in
tempore iudicii, cum tradentur impii ad poenas : tunc et adiu vabit eos Dominus in tempore tribulationis, et eripiet eos, et
auferet eos a peccatoribus, non solum ab hominibus peccato ribus, sed etiam a contrariis potestatibus, vel certe eo tempo re, cum anima separatur a corpore, et occurrunt ei peccatores
dremones, adversre potestates, spiritus aeris huius, qui earn
volunt detinere et revocare ad se, si quid in ea suorum ope rum gestorumque cognoverint. Venit enim ad unamquamque
animam de hoc mundo exeuntem princeps huius mundi et
aerre potestates, et requirunt si inveniant in ea aliquid suum :
si avaritiam invenerint, sure partis est; si iram, si luxuriam, si
invidiam, et singula qureque eorum similia si invenerint, sure
partis est; et sibi earn defendunt, et ad se earn trahunt, et ad
paTtern earn peccatorum declinant. Si vera aliquis imitatus est
ilIum qui dixit: "Ecce veniet princeps mundi huius, et in me
(suitede la note 65,p. 45) de la litterature syriaque (de la premiere ne
subsistentque des traces des ch. 18-20), demontrent l'antiquite de cette
deuxieme partie de la citation; Casey supposaitque Bar Hebrreus avait
dfi la tirer du Commentaire d'Origene, perdu, sur l"pitre aux Hebreux.
66. Des doutes dans ce gens avaient ete deja exprimes par Th. Zahn, en
1893(cite par CASEYR. P., 1933,p. 28, note 5); et par Ricciotti, en 1932
(cite par SILVERSTEINTh., 1962, p. 336, note 5). II est legitime de
s'interroger sur leg raisons du silence auquel aurait ete vouee la premiere edition de l'Apocalypse de Paul, si sa lecture avait ete reellement
toleree par l'Eglise; avant Ie debut du ye siecle,nous ne dispons que de
citations fortement critiques, faisant etat de l'existence d'un texte gnostique (voir ci dessous,note 71); ce qui n'est pas Ie cas de l'Apocalypse
de Pierre (ni des autres ouvragesmentionnes par Origene).

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

47

non habet quidquam" (In 14,30); si se aliquis ita observavit,


veniunt quidem isti peccatores, et requirentes in eo qure sua
sunt, et non invenientes, tentabunt nihilominus ad suampartern violenter eum detorquere, sed Dominus eripiet eum a
peccatoribus. Et forte propterea iubemur cum quodam mysterio etiam in oratione petere, dicentes: "Sed libera nos a
malo" (Mt 6, 13). Sed causam qua eripiat iustos suos
Dominus a peccatoribus, sive in tempore exitus, sive in tempore iudicii, cum dies ille secundum Prophetam necessitatis
et angustire,dies opscuritatis et perditionis, iudicii dies advenerit; tunc ergo causam qua eripi mereantur, subiungit et
dicit, quia "speraverunt in eo" (Ps 36 [37], 40). Sperantes
ergo in se eripiet et de tribulatione et de necessitate (PC 12
[1857],col. 1366).
Mais les ressemblancesque l'Apocalypse partage avec ce passage d'Origene 67,demontrent seulement que son auteur s'est
inspire d'une tradition plus ancienne et,de son temps, bien etablie 68,non pour decrire Ie detournement des ames par les anges
malins, mais, plutot, pour exprimer la certitude d'un jugement
divin immediat, des la mort des hommes; ce qui fait la difference conceptuelle la plus grande entre la perspective du PeTe
alexandrin et la perspective de l'apocalypticien 69.

67. Citons la presence des puissancesdes vices sous Ie firmament du


ciel , aux ch. 11 et 16; I'utilisation de Ps 36 (37), 40, aux ch.ll et 12 (Ies
impies, au contraire desjustes, n'ont pas cru en I'aide du Seigneur,et
n'ont pas espere en lui [Lat. 1. P]); la recherche des pechesque Ie trepasseaurait, eventuellement, commis, aux ch. 14 <voyons s'il y a en toi
quelque chosede nous [Lat. 1. P]) et 15.
68. Pour la presencede themes semblablesdans deux homelies pseudomacariennes,voir ci-dessous,note 94.
69. Car dans la citation d'Origene, il faut bien distinguer Ie temps de
la tribulation du temps du Jugement: Ie premier correspond a la
vie terrestre et a ce qui $uit la mort individuelle, tandis que Ie deuxieme
est Ie Jugement final; au temps de la tribulation, en eifel, les ames
sont livrees aux demons et aux puissancesde I'air, qui essaientde les
trainer dans la gehen~e du feu etemel par simple accusation,sans
aucun jugement prealable; d'oula necessite,pour ceux qui ont la foi,
d'un secours divin, sur terre comme au ciel. Pour la doctrine origenienne sur Ie sort des ames,voir LE GOFFJ., 1981,p. 79-86 (surtout les
p. 84-85); CROUZELH., 1978,p. 315. Pour Ie developpement,tardif en
milieu chretien, de la notion d'un tribunal celeste,charge de juger les
ames immediatement apres leur mort, voir AMAT J., 1985,p. 381-382,
qui cite les temoignagesde Jerome, de Rufin et de Sulpice Severe,auxquels il faut ajouter aussicelui d' Augustin (dans Ie lIe livre du traite Sur
l'ame [4, 8], ecrit en 419-420)tollS des contemporains de la deuxieme
edition de I' Apocalypsede Paul.

48

P. PIOVANELLI

Le fait, entin, qu'Origene n'eut pas a emprunter Ie role des


anges psychopompes a un texte, de son temps encore inexistant, est confirme par l'episode du combat entre les angesde la
justice et les anges de l'iniquite, se disputant l'ame d' Abraham,
dans la XXXVe homelie sur Luc 7,Les connaissancesqu'Origene
pouvait avoir sur Ie depart des ames,derivaient donc d'une tradition abrahamique, bien attestee dans Ie judaisme et dans Ie
christianismeanciens,et non d'une tradition paulinienne 71,

70. Dans la tr&duction latine de Jerome: legimus (si tameD cui placet
huiuscemodi scripturam recipere) iustitire et iniquitatis angelos super
Abrahre salute et interitu disceptantes, dum utrreque turmre suo eum
volunt coetui vindicare (CROUZEL H.-FoURNIER F.-PERICHONP.,
1962,p. 414-415; remarquons Ie renvoi a un texte ecrit, qui, de toute
fa~on, ne peut pas etre identifie avec Ie Testamentd'Abraham, tel qui
DOUgest parvenu; cf. plutot la dispute au sujet du corps de MoYse,
mentionnee par Jude 9). Le merite d'avoir mis en relation tous leg
textes que DOUg
venons de citer, revient a JAMESM. R. (1892), qui proposait de faire deriver de 1'Apocalypsede Pierre l'ensemble des traditions concernant Ie depart des ames chez Origene et dans l' Apocalypse
de Paul (p. 14-'26).Apres avoir constate qu'un tel sujet n'etait pas traite
dans la version ethiopienne integrale de l'Apocalypse de Pierre (identifiee par James en 1911), Casey renversait leg termes du probleme,
pour parvenira la conclusion que la source utilisee par Origene etait,
en realite, l'Apocalypse de Paul; mais il oubliait de mentionner Ie
temoignage e~plicite de la XXXV' homelie sur Luc. Sur la representation de la mort comme affrontement entre leg anges et leg demons ,
voir AMAT J., 1985,p. 376-378,qui cite, entre autres, leg temoignages
d' Ambroise, de Prudence et de Sulpice Severe.
71. A moins qu'il ne faille supposerqu'Origene ait eu connaissancede
l' Apocalypse gnostiquede Paul (NHC V, 2; voir, en general, GEERARD
M., 1992,p. 2()2-203[n 323]), qui relate, effectivement,Ie proces d'une
ame impie, a III porte du Quatrieme ciel (2, 2-4), et leg violences subies
par leg ames acheminees vers Ie Jugement, au Cinquieme ciel (3, 2).
Cette description d'un voyage spirituel de Paul, du Troisieme au
Dixieme ciel, pourrait bien porter Ie titre d'Ascension (Anabatik6n) de
Paul, un textelu par des heretiques caYniteset gnostiques,cite par Epiphane dans son Panarion (18, 38; pour leg temoignages d'Irenee, de
Tertullien et d'Hippolyte, voir, en dernier, ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,
p. 351). Depuis la decouverte de Gr. 2. A, on admet, generalement,que
1'Ascensiongnostique et l'Apocalypse chretienne sont deux ouvrages
differents <dann haben wir also zwischen eiDer gnostischenund eiDer
monchischen Apokalypse des Paulus zu unterscheiden , commentait
TISCHENDORF
C., 1851,p. 440). Maintenant, suite a la decouverte de
NHC V, 2, il taut envisager la possibilite d'une utilisation eventuelle
de 11ApocalypselAscension gnostique par l'auteur de l'Apocalypse
chretienne.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

49

2. La finale de Copt.
La valeur de Copt. a ete, de toute evidence, surestimee par
Casey, qui avail juge originaux certains elements de la finale
longue (parfois meme surabondante) de Copt. L. Mais no us
pouvons facilement constater qu'en ce qui concerne les ch. 1651, la partie de l'Apocalypse que Copt. L partage avec Ie reste de
la tradition, son temoignage concorde remarquablement, a
quelques variantes pres 72,avec celui des autres versions integrales. Par ailleurs, nons voyons mal comment Ie retour eventuel
de Paul au mont des Oliviers pourrait exclure la presence d'un
prologue situe a Tarse, au debut de l'Apocalypse (ch. 1-2),
actuellement en lacune dans Copt. L 73.Toute speculation batie

72. Les plus significatives sont leg lectionessingularesdes ch. 16 et 31.


Au ch. 39d, des adulteres sont suspenduspar leg sourcils et par leg cheveux dans Lat. 1. P-StG; tandis que des femmes qui se maquillent avec
des onguents diaboliques, et se rendent a l'eglise sont suspenduesla
tete en bas dans Copt. L. II pourrait s'agir,dansce cas,de deux variantes
d'un meme original, qui devait evoquer leg femmes qui ont tresseleurs
cheveux, non pour faire beau, mais pour commettre adultere , et qui
sont suspendues par Ie cou et par leg cheveux dans l'Apocalypse de
Pierre 7, 5-6. Un temoignage supplementaire est fourni par la premiere
version fran~aise en poesie de l'Apocalypse de Paul (FPoem. 1), copiee
dans un manuscrit de la moitie du XIII" siecle, qui mentionne des
pecheurs, coupables d'avoir eclairci leurs cheveux <ce sunt cil qui
contre nature/font lor chevox blondir et lure), et suspendusdonc par
leg cheveux -une categorie absente des recensions latines connues;
voir OWEND. D. R., 1958-1959,p. 43; OWEND. D. R., 1970,p. 86-87.
73. ROSENSTIEHL
J.-M. (1990) estime, avec raison, que cet endroit [Ie
mont des Oliviers de Copt. L] est conventionnel et il est permis de douter qu'il soit original dans l'apocalypse (p. 199,note 13). Mais remarquons que tous leg textes leg plus proches de l'Apocalypse de Paul presentent Ie theme de la montagne comme lieu de depart (plutot que
d'arrivee) du voyage dans (ou, de la vision de) l'au-dela. L'Apocalypse
de Pierre commence au mont des Oliviers (1, 1; cr. Mt 24, 3; Mc 13, 3;
Lc 21, 37) et se conclut sur la montagne , dans Ie fragment grec
d' Akhmin (cf. Mt 17, 1; Mc 9, 2; Lc9, 28)/ la montagne sainte dans
la version ethiopienne (15, 1; cf.2 P 1, 17), deux endroits qui ne sont
pas necessairementidentiques; dans l'Apocalypse gnostique de Paul, Ie
~oint de depart de l'apotre est la montagne de Jericho (1, 2); dans
Eth., c'est Ie Golgotha (ch. 2); et dans l'Apocalypse grecque de la
Vierge, c'est Ie mont des Oliviers (ch. 1). Si, par hypothese, l'auteur de
la premiere edition de l'Apocalypse de Paul avait voulu situer Ie rapt de
l'apOtre au mont des Oliviers, ill'aurait fait donc au debut du fecit (au
ch. 3), et non a la fin; c'est cette localisation initiale qui aurait dfi sauter
loTSdu remaniement de la deuxieme edition, remplacee par Ie prologue
de la decouverte de Tarse, et non tout Ie denouementde l'Apocalypse.
En realite, il est clair que Ie traducteur/redacteur de Copt. (L) a essaye

50

P. PIOVANELLI

sur cette evidence est donc aleatoire, et Ie fait que Copt. derive
d'une branche differente de la tradition repose sur des bases
philologiquement fragiles 74.
L'original de Tarse.
1. Les temoignagesde Prudence, d' Augustin et de Sozomene.
Ayant rellonce au temoignage douteux d'Origene, invoque
par Casey,revenons donc aux citations certaines, concernant la
~eule et unique edition de I' Apocalypse, qui avaient ete deja
recueillies par Tischendorf.
Prudence a chante, Ie premier, veTS402, les vacances de
peines et Ie repos des damnes, au COuTS
de la nuit pascale;
tandis qu' Augustin a critique aprement, veTS416, les spirituels qui <~avaient invente de toute piece l'Apocalypse de
Paul, en pretextant Ie ravissement au Troisieme ciel mentionne
par l'apotre en 2 Co 12, 2-4 75.Le temoignage de Sozomene est
(suite de la note 73,po 49) de resoudre, it sa fa~on, Ie problemed'un
modele qui se terminait ex abrupto au milieu du discours d'Elie (voir la
note suivante}.
74. Lat. 1. P et Slav.1 s'acheventsur leg mots suivants,attribues au prophete Elie: U est juste et vrai, Ie Dieu qui fait la volonte de sesserviteurs; souvent, en eflet, leg angesont prie Ie Seigneurpour la pluie, mills
il repondait: "Prenez patience jusqu'it ce que mOll serviteur Elievienne
prier et implorer pour cela; alors j'enverrai la pluie sur la terre"
(cf.l R 17, 1,!pour l'episode de la secheresse).Ce discours est it mettre
en parallele avec legparoles de Michel adressees,au ch. 43, aux damnes:
moi, cependant, j'ai toujours prie, et je prie encore pour que Dieu
envoie la pluie et la rosee sur la terre; je prie pour que la terre produise
sesfruits (cf. Mt 5,45). Mais, comme la suite des ch. 43-44Ie demontre,
it la priere pour la pluie sur la terre pourra se joindre, desormais,la
priere pour Ie repos / rafralchissement (refrigerium) en Enter (sur
Ie repos sabbatique, voir SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 79-81 et 124-125;
ERBE1TAM., 1969,p. 377-378,note 56; DI PAOLOHEALEY A., 1978,
p. 48-50). II s'ensuitque leg tout derniersmots de l'Apocalypse,au ch. 51,
mettent l'accent sur un aspect, pour ainsi dire, complementaire de la
croyance en une damnation immediate des ames: Ie role d'intercesseur
qui revient non seulement aux saints du christianisme (Michel et Paul
ayant donne lrexemple),mais aussiaux simples fideles qui sont dans Ie
monde et pre$ententdes oflrandes (ch. 44). Un epilogue qui ne pouvait
que stimuler l'imagination des traducteurs/redacteurs, desireux de
conclure de fl1~onplus conventionnelle Ie voyage de Paul (voir Gr. 2,
Lat. 2. Gz, Copt., Syr. et, peut-etre, aussiEsp. [ch.41]).
75. Au ~ siecle, leg memes critiques seront reprises par l'anglo-saxon
fElfric, qui reprochera aux lecteurs de l'Apocalypse de pretendre de
collDaitre les paroles inexprimables,qu'il n'est pas permis it l'homme de
redire; voir SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 9 et 97; DI PAOLOHEALEY A.,
1978,p. 41.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

51

encore plus explicite, car il a fait etat, veTs443, de la fortune


extraordinaire de l'Apocalypse dans les milieux monastiques, en
precisant qu'aucun des anciens ne la connaissait . Mais
Sozomenea denonce aussil'imposture de la redecouverte de
Tarse, qui aurait eu lieu it une epoque qu'il faut situer pendant Ie
TegGede Theodose II (408-450)-selon la these de Silverstein.
2. La datation du prologue de Tarse.
Si les temoignagesd' Augustin et de Sozomene soot donc formels sur la nouveaute de cet ouvrage, qui vit Ie jour au debut du
ye siecle, il nous Teste,pour determiner avec plus d'exactitude Ie
terminus post quem, it reexaminer Ie dossier des le~ons du ch. 1,
qui renvoient au TegGed'un Theodose pour la decouverte du
manuscrit de l'Apocalypse.
Tout Ie poids de la datation conjecturale de 420 repose sur la
presencede Theodose Auguste Ie Jeune dans Lat. 1. P, Ie seul
temoin latin it preserver Ie prologue. Or, en depit des lacunes de
la tradition latine, il se trouve qu'une au moins des versions dans
les langues vernaculaires occidentales, Esp. (dont Silverstein
ignorait l'existence), ail garde, elle aussi, ce qui correspond au
prologue de l' Apocalypse,oil soot mentionnes les noms des deux
consuls, ayant ete identifies, Ie premier comme l'empereur, et Ie
deuxieme, devenu senateur, comme 1' homme respecte qui
decouvre Ie manuscrit cache dans les fondations de sa maison:
En aquel tempo que en la ciudad de Roma emperava
Theodosio emperador avia en ladicha ciudad un hombre
mucho honrado y era senador: el qual avia nombre Creseo 76.
Par consequent,it l'etat actuel de nos connaissances,suite aux
contributions nouvelles d' Arab. P et d'Esp., Ie tableau des
temoins attestant les noms des consuls, est Ie suivant :
76. D'apres SECRETP., 1968,p. 60. Dans cette version, tres romancee,la
scene se deroule a Rome (une reminiscence de la visite romaine de
Theodose ler, en 389?); c'est Gabriel qui apparait a Creseo,qui a bien
merite de decouvrir les grands secrets du Ciel, de l'Enfer et du
Purgatoire, dont Paul fit l'experience, lors de son rapt au Troisieme ciel
( en cuerpo y en anima); apres la decouverte du coffret de marbre
( una grande arca de marmol : y tenia en derredor escriptas letras
hebraycas ), I' ange est accompagne par Paul en personne; I' apotre
explique au senateur que, avant d'etre martyrise dans cette maison, il y
avait cacheles manuscrits de ses Epltres et de ses Revelations,aussibien
que sessandaleset son baton de voyage; un cortege, a la tete duquel se
trouvent l'empereur et Ie souverain pontife, transporte les reliques dans
l'eglise de saint Pierre, oil git Ie neveu bien-aime de l'empereur; la
resurrection de ce dernier devra assurerl'authenticite de la decouverte
(p.61-64).

52

P.PIOVANELLI

Gr. 2:

-f

Syr.

at.

1 -C

Syr. 1 :
Syr. 2. H:
Arab. P:

Theodose (Ier) et Kontianos (sic)


Theodose (Ier)
Theodose (Ier) (Casey)
Theodose (Ier)

Lat. 1. P:
Esp. :

Theodose II et (sic) Cynegius


Theodose (Ier) et C(J!seo

La le~on transmise par Esp. demontre que l'original meme de


la version latine (Lat. 1) devait porter, a l'instar de Gr. 2 et de
Syr., Ie nom de Theodose (Ier: 379-395), et que la le~on de P
n'est qu'une faute particuliere de ce temoin, due a la lecture de
minor a la place de l'epithete maior, present dans son modele.
Ce qui est confirme par la mention de Cynegius (devenu C(J!seo
dans Esp.) a ses cotes 77,qui nous renvoit definitivement a 388
(James-Casey), l'annee de l'arrivee de Theodose Ier en Italie,
apres sa victoire, a Aquilee, sur l'usurpateur Maxime 78.
La fonction du prologue est evidente: en faisant appel au
theme onirique de l'invention des reliques 79,cette introduction se propose de cautionner la publication d'un ouvrage
pretendument ancien, cense etre Teste longtemps cache. En plus,

77. II nous est difficile d'admettre la vraisemblance du phenomene de


diffraction paleographique,conjecture par Silverstein (voir ci-dessus,
p. 41-42), a partir de la rare abreviation Kon, qui aurait ete utilisee ala
place de la forme plus courante Konst/ Kost (voir SILYERSTEINTh.,
1962, p. 341, note 26). Plus simplement, la le~on Kontianos de Gr. 2
pourrait representer Ie dechiffrement malheureux d'un modele en
minuscule, qui lisait Kunlgios. Quant au traces d'une polemique antinestorienne (voir ci dessus,note 55), il suffit de rappeler que les signes
premonitoires de la crise s'annon~ient deja au debut du ye siecle,dans
la controverse qui opposait la christologie antiochienne du Verbehomme ( l'homme du Christ) a la christologie alexandrine du
Verbe-chair (voir SPANNEUT
M., 1990,p. 235,238 et 240-241); et que
Ie terme theotokos,avec toutes ses implications theologiques, avait ete
deja employe au mains par Alexandre d' Alexandrie, par Athanase et
par Gregoire de Nazianze, qui l'avait vigoureusement defendu (ibid.,
p. 39-42 et 243).
78. La date ausside 380 (supposeepar Tischendorf) aurait pu avail, en
theorie, des resonancessignificatives; car ce fut l'annee du bapteme tardif de l'empereur, et de la proclamation de l'edit de Thessalonique,
sanctionnant Ie ralliement de taus les peuples de l'empire d'Orient a la
foi chretienne catholique (niceenne).
79. Etudie par AMAT J., 1985, p. 283-290, qui cite Ie cas d'une triple
vision, pour s'assurer qu'il. ne s'agit pas d'une apparition demoniaque,
dans la Lettre du pIetTe Lucien, qui decouvre les reliques d'Etienne en
415.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

53

sa decouverte est mise sous Ie haut patronage d'un champion de


la chretiente, tel que Theodose Ie Grand 80;ce qui n'est pas sans
rappeler Ie cas analogue de la legende hagiographique des Sept
Dormants d' Ephese81.II est tres vraisemblable que Ie prologue,
aussibien que Ie Testede l'Apocalypse, ait ete ecrit peu de temps
apres la mort de Theodose Ier, en 395 (Tischendorf); de toute
fa~on, avant Ie temoignaged' Augustin, en 416 82.
3. La pretendue independancede Lat. 2.
Nos demieres remarques au sujet de l'original de Tarse seront
consacrees au probleme pose par l'existence d'une deuxieme
version latine, Lat. 2, qui aurait ete traduite a partir d'un modele
grec different de celui utilise dans Ie casde Lat. 1.
Car Silverstein attachait beaucoup d'importance a une erreur
commise par Ie traduceur de Lat. 1 dans l'episode de la visite au
Troisieme ciel, oil les deux personnagesrencontres par Paul, au
ch. 20, sont Henoch et Elie (gr. Elias) dans Lat. 2, aussibien que
dans to us les autres temoins de l'Apocalypse (sauf Gr. 2, qui
omet la rencontre avec Ie deuxieme personnage); mais, a la suite
d'une lecture fautive du modele grec, ils deviennent Henoch et

80. Sur Ie role effectivement joue par Theodose dans Ie triomphe du


christianisme, voir KING N. Q. (1961). Sur l'attitude d' Ambroise vis-avis de l'empire romain et de son empereur, voir maintenant HElM F.,
1992,p. 163-198.Le souvenir du regne exceptionnel de Theodose persiste encore dans l'eloge du Ierlivre du Contre Symmaque,oil Prudence
petit proclamer qu' il [sc.,Theodose Ier]a etendu son empire plus loin
que leg sieclesa veniT,en desirant assurerIe salut de ses sujets (ibid.,
p. 284-285).
81. Le reveil miraculeux des Dormants permet a Theodose d'etouffer
tine heresie redoutable, car, de son temps, certains heretiques
affirmaient qu'il n'y avait pas de resurrection pour leg morts; d'autres
disaient que Ie corps, s'etant corrompu, putrefie et disperse,ne pouvait
plus ressusciter,mais que l'ame seule recevait la promesse de la vie
(GUIDI I., 1884,p. 384). Ce qui devrait clore Ie debat sur l'absence de
references,dans un texte du ye siecle, aux grands themes theologiques
discutesdans leg conciles officiels.
82. Si nous admettions, par hypothese, que l'Apocalypse ait ete
retrouvee entre 408 et 416, au tout debut du regne de Theodose II,
cela pourrait expliquer la contradiction apparente entre la datation
fictive du prologue et la notice rapportee par Sozomene, qui aurait
confondu Ie Theodose Ier mentionne dans Ie texte avec son petit-fils
homonyme, au pouvoir a l'epoque de la decouverte reelle. Mais,
dans ce cas, il faudrait considerer Ie temoignage de Prudence,vers 402,
comme l'anticipation d'un motif qui aurait ete exploite aussi par
l'auteur de l'Apocalypse, et non comme line citation directe de cette

derniere.

54

P. PIOVANELLI

Ie Soleil (gr. Hilios) dans Lat. 1 83.Cependant, Ie temoignage


d'Esp. DOllSpermet de corriger, unefois de plus, les donneesde
la tradition latine, grace au titre du ch. 24, qui relate como el
angel Ie (sc., Paul) llevo al paraiso terrenal (localise donc au
Troisieme ci@l)y como vio a Enoch y a Elias 84.Ce qui signifie,
tout simplentent, que l'erreur du traducteur de Lat. 1, accueillie
par les scribes de Pet de StG, flit corrigeepar des copistes,tels
que les editeurs de Lat. 2 et d'Esp., qui depasserentleur simple
fonction de scribe, en intervenant de fa~on plus active pour
modifier Ie texte re~u85.
Ce qui n'enleve rien a la valeur textuelle de Lat. 2, en tant que
depositaire de le~onsparfois superieuresa celles transmises par
P et par StG 86;mais il s'agit la d'un phenomene interieur a la
tradition latine, sans qu'il faille envisagerune deuxieme version,
independante de Lat. 1, et, par consequent, line troisieme
edition grecque.

IV. Conclusions.
Si nos critiques nous ont amenesa prendre des positions apparemment proches de celles de Tischendorf, nous esperons que
ces quelques indications conclusives permettront de mesurer Ie
chemin parcouru depuis 1851, et contribueront au retablissement de la r~cherche sur l'Apocalypse dans la perspective historique qui devrait etre la sienne.

83. Voir SILVERSTEINTh., 1935, p. 36-37; SILVERSTEINTh., 1976, p. 174.


84. Voir SECRETF., 1968, p. 60.
85. Leur tache flit facilitee soil par l'absurdite manifeste de la le~on
Soleil dans Ie contexte de cet episode <et, soudain, je vis Ie Soleil
qui venait me saluer ...P, corrompu dans StG, ou la le~on solem est
devenue solum), soil par l'association apocalyptique, plus que traditionnelle, d'Henoch et Elie (voir la bibliographie citee par BAUCKHAM R. J.,
1988, p. 4733-4734). Pour un exemple tres instructif d'une autre restitution conjecturale ancienne dans la tradition latine d'un texte traduit du
grec, qui n'entraine nullement l'existence d'une deuxieme version, voir
la contrapposition entre les le~ons eximia regio, un pays excellent
(en realite, Une banalisation de Exomia, transcription
latine du
gr. * ExiJmia, Ie pays d' Axoum ), de I' Exposition du monde tout
en tier et des peuples, ch. 17, et foris una regio, en dehors, un pays
(corrigeant Ie latin Exomia comme s'il s'agissait d'une transcription faulive du gr. *exiJ mia), de la Description, qui en est sa deuxieme edition
latine (ROUGE J., 1966, p. 116-118 et 152-153).
86. Tel pourrait etre Ie cas de deux le~ons des ch. 29 et 43, omises par
Lat. 1. P-StG (SILVERSTEINTh., 1976, p. 173-174 [ 3. c-d]).

LES ORIGINESDE L'APOCALYPSEDE PAUL

55

La tradition manuscrite.
Les conclusions auxquelles nous sommes parvenus nous
imposent de modifier Ie stemma codicum elabore par Silverstein,
et de proposer, a notre tour, une classification nouvelle de la tradition manuscrite qui, dans l'attente d'enquetes plus approfondies et exhaustives 87,ne devra servir que de simple document de
travail.
Gr. 1

III

Vierge 0 Gr. 2

*Arab.

II

Lat. 1

Copt. Syr. Slav.

M Esp. VAngl. P StG M OeG Lat. 2 L Syr.1 Syr. 2

IT-l ~

Eth.

SO

Gz Z FAll. 1

r--l

I
T

1,

H Arm. Arab.

I
Lat. 3-13 Ftul. FBour. FProv. 2

Un ouvrage des annees395-416.


En depit de quelques imperfections (ressenties comme telles
plus par leg Modernes que par leg Anciens), leg temoins du texte
integral de l'Apocalypse de Paul (Gr. 2, Lat. 1, Copt., Syr., Slav.)
nous renvoient l'image d'une structure coherente, du ch. 1 au
ch. 51. L'episode de la visite au Paradis (ch. 45-51) ne saurait pas
etre une repetition de l'episode de la vi site au Troisieme ciel
(ch. 19-20), puisque la meme bipartition entre Troisieme ciel et
Paradis figure deja dans 2 Co 12, 1-488. Or, c'est justement celie

87. Concernant tout specialementla tradition latine, au sujet de laquelle


nous soulignons la necessitede reconsiderer aussila filiation de StG et
de Lat. 3-12 d'un sub-archetype commun, designe sousIe sigle de lambda, hypothise par SILVERSTEINTh., 1935, p. 35, sur la seule foi des
omissions partagees des ch. 1-2 et 45-51; ainsi que la classification
me-mede Lat. 3-12,car elle a ete elaboree sans tenir compte des temoignages des versions dans les langues vernaculaires et, forcement, de
Lat. 13 (en depit de l'effort de DWYER M. E., 1988,p. 129-137,pour
integrer cette nouvelle recension dans Ie stemma propose par
SILVERSTEIN
Th. [1976]).
88. Par rapport it la question fondamentale posee pa~ce texte -it
savoir, si Paul n'a effectue qu'un seul voyage, au Paradis, qui se trouve
au Troisieme ciel; ou s'il a ete ravi au Paradis, d'abord, et au Troisieme
ciel, par la suite -la reponse donnee par nolle auteur est qu'il s'agissait

56

P.PIOVANELLI

reference a l'experience mystique vecue par l'apotre, qui constitue la raison d'etre de toute l'Apocalypse de Paul, la presencede
ces deux episodes donnant de la credibilite a l'ensemble de
l'ouvrage et, surtout, au voyage de Paul dans l'au-dela, qui en est
Ie veritable noyau conceptuel.
L'interet de cet ouvrage et la raison de son succesresident, en
eifel, dans sa mise en place d'un au-dela chretien, centre sur la
condition des ames entre la mort du corps et la resurrection
finale. Les ames ne sont plus dans une attente passive de la
recompense ou de la punition apresIe Jugement universel, mais
elles comparaissent tout de suite devant Ie tribunal divin, avant
d'etre envoyeesdans deux endroits separeset organisesen fonclion du degre des merites ou des fautes, pour profiter, des maintenant, d'un traitement paradisiaque ou infernal 89.Le
triomphe du christianisme avail fini par estomper les preoccupations purement eschatologiques d'un futur de plus en plus lointain, au profit d'un systeme de retributions deja operationnel
dans l'univers parallele de l'au-dela 90.La encore Ie temoignage
(suitede la note 88,p. 55) de deux voyages,effectuesdansdeux endroits
differents; voir ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,p. 350; ROSENSTIEHL
J.-M.,
1990,p. 209-210,note 84.
89. Bien entendu, il ne s'agit pas la de themes entierement nouveaux, et
il faudra en identifier les antecedentsdans d'autres ouvrages,juifs et/ou
chretiens, qui auraient pu faire office de sources et d'inspirateurs de certains passagesde l'Apocalypse. CASEYR. P. (1933) etait deja de l'avis
que the general mise en scenewas suggestedby Peter [I' Apocalypse de
Pierre], but the purpose of providing a comprehensive view of the afterlife, describing the immediate conditions the soul must face after death,
rather than the more remote circumstancesof the Day of Judgement,
agrees with Slavonic Enoch [2 Henoch] and Zephaniah [1'Apocalypsede
Sophonie] (p. 31; les details etant donnes aux p. 10, 12-13 et 20-21).
Nous pourrions ajouter a cette liste au moins Ie Testamentd'Abraham
et 3 Baruch; mais beaucoup d'autres paralleles se trouvent aussi dans
les dossiers constitues par COLLINSA. Y. (1979); HIMMELFARBM.
(1983); LUPIERI E. (1983); COLLINSA. Y. (1988); BAUCKHAMR. J.
(1990a); BAucKHAM R. J. (1990b); PuECHE. (1993).
90. Dans l'Apocalypse de Paul, l'abondance des arbres fruitiers plantes
dans les lieux des justes (palmiers, vignes et autres, au ch. 22) rappelle
une citation celebre de Papias sur l'abondance eschatologique de la fin
des temps (011il est question de vignes,ble et autres; voir DUBOISJ.-D.
[1991]); en effet, l'ange guide avait annonce, auparavant, al Paul que
cette terre promise sera revelee seulement apres la destruction du
monde actuel, lors du millennium du Christ (ch. 21). II s'agit donc du
renversement complet des perspectives de l'eschatologie millenariste
classique,les ames des justes pouvant jouir, des maintenant, des prerogatives de l'age messianique.De ce point de vue, l'Apocalypse est exactement Ie contraire d'un apocryphe eschatologique (comme Ie

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

57

de Sozomene est significatif: de son temps, la vielie Apocalypse


de Pierre, eschatologique, dont l'apocryphicite totale avail ete
demontree par les anciens}}, n'etait plus lue que dans certaines
eglises de la Palestine }}; tandis que la nouvelle Apocalypse de
Paul se repandait partout dans les milieux monastiques91.
La datation relativement tardive, que nous avons adoptee, a Ie
merite d'expliquer aussi la haute consideration dans laquelle
l'auteur de l'Apocalypse tient les anachoretes (au ch. 9), auxquels il reserve la place la plus prestigieusedans la Cite du Christ
(au ch. 29). Ce qui contraste avec l'absence des recompenseset
des peines prevues, respectivement, pour les martyrs et pour les
persecuteurs 92; un oubli assezsurprenant dans un ecrit cense
etre anterieur a la moitie du rne siecle; mais qui n' a plus lien
d'etonnant a la fin du lye siecle, lorsque la figure exemplaire de
l'ascete a fini par s'imposer au sommet de l'echelle des valeurs
de la chretiente, comme celIe du rempla~ant Ie plus digne du
martyr 93.S'il fallait attribuer tine signification precise au terme
de spirituels }},employe par Augustin pour designerles responsables de la diffusion de cetle Apocalypse qui fait l'eloge des
moines, nous serions portes a voir dans son auteur l'admirateur
d'un mouvement monastique teinte de mysticisme 94,
(suitede la note 90,p. 56) pretend DINZELBACHERP. [1991]); a mains
d'entendre par la que I'eschatologie, au sellSpropre du terme, a cede Ie
pas a I' eschatologie (sic) individuelle .
9L Pour Ie passageconcernant l'Apocalypse de Pierre, voir BUCHHOLZ
D. D., 1988,p. 39-40.
92. A la difference de I' Apocalypse de Pierre, qui compte, parmi les
damnes (au ch. 9), ceux qui ant persecute et livre les justes (v. 1-2);
ceux qui les ant blasphemes(v. 3); et ceux qui ant menti afin de les faire
martyriser (v. 4). Dans I' Enfer de l'Apocalypse de Paul, en revanche,
il n'y a plus de place que pour la categorie des paYenspieux, mais
aveugles,qui s'obstinent a ne pas se convertir au christianisme (ch. 40a;
a I'origine, dans l'Apocalypse de Pierre 12, 1-3, il s'agissaitdes chretiens
charitables,mais seulement en apparence).
93. Voir a ce sujet I'ouvrage, desormais classique, MALONE E. E.
(1950). CASEYR. P., 1933,p. 28, avait essayede contourner ce probleme majeur, en proposant de voir dans les anachoretesde l'Apocalypse
non des moines, mais des ermites, qui auraient ete les precurseurs du
mouvement cree par Antoine.
94. Nous retrouvons, en effet, Ie theme de la mort camille affrontement entre les anges et les demons (voir ci-dessus,p. 46-48) dans la
XXII' homelie du (Pseudo-) Macaire d'Egypte (PG 34 [1860],col. 659660), ainsi que dans une Homelie sur Ie depart de l'time desjustes et des
pecheurs,attribuee, a tort, a Macaire d' ~Iexandrie (ibid., col. 385-392).
Une tradition concernant Macaire d'Egypte rapporte aussi que ses
prieres pouvaient procurer un adoucissementdes souffrancesdes damDeS;voir AMAT J..,1985,p. 389. Quant aux origines pseudo-macariennes

58

P.PIOVANELLI

De toute fa~on, grace au temoignage de l' Apocalypse de Paul


nous sommes en mesure de doDDer enfin la parole a un representant de cette majorite meconnue de chretiens, dont la
sensiblerie tout a fait humaine de s'imaginer qu'a des intervalles determines les peines des damnes re~oivent une certaine
mitigation , laissait Augustin perplexe, sinon franchement
sceptique 95.La question du repos sabbatique nous renvoie
au debat sur l'efficacite des suffrages des vivants, dont l'eve-que
d'Hippone limitait la portee a ceux qui ne soot ni tout a fait
boos, ni tout a fait mauvais, qui auraient done profite ou bien
de l'amnistie complete ou, du moins, d'une forme plus supportable de damnation 96. Une interpretation qui allait a
(suitede la note 94,p. 57) de la legende medievale du Debat de l'ame et
du corps, elles ont ete etudiees par Th. Batiouchkof, en 1891, et par
L. Dudley, en 1909 et en 1911; voir MERTENSV., 1975, p. 85-89;
DI PAOLO HEALEY A., 1978,p. 42-48 et 97-98. Toute localisation geographique serait, neammoins,prematuree. Ainsi, nous ne pouvons reteniT ni l'argument des paralleles avec les croyances de l'Egypte
Ancienne; ni l'argument de l'importance qui serait attribuee, dans Ie
prologue, a Jerusalem (une constante ideologique a partir du lye siecle;
voir PARENTEF. [1983]); l'un et l'autre etant inutilisables, a eux seuls,
pour determiner les coordonnees geographiques d'un texte grec ecrit
veTS400.
95. Voir Enchiridion 29, 112 (les traductions sont tirees du Ixe volume
de la Bibliotheque Augustinienne). Remarquons que les paragraphes
111-113sont consacresaux sanctions definitives, apresIe Jugementuniversel. Par ailleurs, Augustin ne range pas les tenants du repos sabbatique (voir ci-dessus,note 74) parmi les celebres misericordieux , qui
comptent, en revanche, ceux qui envisagentla possibilite d'une intercession de la part des justes au moment me-medu Jugement (Cite de Dieu
21, 18) -une croyance qui pourrait deriver de l'Apocalypse de Pierre
14,1 (d'apres Ie texte grec du papyrus Rainer); voir BUCHHOLZD. D.,
1988, p. 226-230 (textes et traductions) et 342-351 (commentaire);
BAucKHAM R. J., 1990b,p. 194-196.
96. Voir Enchiridion 29, 110. LE GOFFJ., 198.1,p. 105-107,denombre
quatre categories de defunts: 1) ceux qui sont tout a fait bons; 2) ceux
qui ne sont pas tout a fait bons; 3) ceux qui ne sont pas tout a fait mauvais; et 4) ceux qui sont tout a fait mauvais. Pour Le Goff, seulementles
deuxiemes profiteront des suffrages; quant aux troisiemes, il semble
que Ie mieux qu'ils peuvent esperer, c'est une "damnation plus supportable" (tolerabilior damnatio> (p. 106). Mais Augustin ne parle, en
realite, que de trois categories de trepasses,la deuxieme et lartroisieme
n'en faisant qu'une; et l'incertitude plane, justement, sur Ie sort de tOllS
ceux qui font partie de celie categorie intermediaire (plena remissio ou
tolerabilior damnatio). Qu' Augustin n' envisage pas Ie repos sabbatique en Enfer (contra NTEDIKA J., 1966,p. 17), cela est demontre par
la remarque qui conclut Ie paragraphe suivant: dans Ie bonheur de
ceux-ci [sc., les bienheureux], plus ou moins enviable sera l'honneur,

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSEDEPAUL

59

l'encontre de la croyance generalementadmise,a la suite de Jean


Chrysostome, que leg prieres et leg aumones des vivants pouvaient apporter un certain soulagement et un certain rafraichissementa toutesleg amesdes pecheurs en Enfer 97.De toute
evidence, pendant que la chretiente ratifiait enfin l'existence d'un
au-delabipartite, et que des voix se levaient deja pour adoucir la
dure realite de ce dualisme, un intellectuel latin reagissait a la
mise en place d'un tel systeme,en jettant leg basespour la future
organisationtripartite de l'au-dela en Occident98.La oil Prudence
et l'auteur de l'Apocalypse de Paul se permettaient d'accorder
une treve generale, mais temporaire, Augustin repoussait leg
limites de la justice divine, en ouvrant leg portes de la Gehenne a
une partie de ceux qui ne sont ni chauds,ni froids 99.

Bibliographie.
AMAT,J.
1985 Songeset visions. L'au-deld dansla litterature latine tardive,

Paris.
BAUCKHAM,R. J.
1988 The Apocalypse of Peter: An Account of Research ,
ANRWII. 25/6, p. 4712-4750.
1990a Early JewishVisions of Hell ,JThS 41, p. 355-385.
1990b The Conflict of Justice and Mercy: Attitudes to the
Damned in Apocalyptic Literature ,Apo 1, p. 181-196.

(suite de la note 96,p. 58) comme, dans Ie malheur de ceux-la [sc.,leg


damnes], plus ou moins tolerable [tolerabilius] Ie sort auquel chacun
sera VOlle.
97. Voir la //Ie homelie sur l'Epitre aux Philippiens 4 (PG 62 [1860],
col. 203-204).
98. Pour leg precurseurs.d' Augustin (Lactance, Hilaire de Poitiers et
Zenon de Verone), voir NTEDIKAJ., 1966,p.15.
99. Qui, rappelons-le, sont leg premiers damnes a ouvrir la galerie de
1'Enfer de I'Apocalypse de Paul (au ch. 31). LE GOFFJ. (1981) a
bien mis en evidence celles que DOUgpourrions considerer comme leg
raisons profondes de l'adversion d' Augustin a l'egard de l'Apocalypse
de Paul. En effet, Augustin definit Ie temps [du "Purgatoire"] contre
leg millenaristes et leg misericordieux ; mais il ne definit pas Ie lieu et
Ie contenu concret parce qu'illui faudrait pour cela adopter plus ou
moins des croyances "populaires"; car a cet intellectuel aristocrate,
Ie "populaire" qu'il identifie au "vulgaire", au "materialiste" fait
horreur (p. 117).

60

P. PIOVANELLI

BAUSI,A.
1992 Apocalisse di Paolo: versione araba (BN 5072).
Introduzione, edizione diplomatica, traduzione, Firenze
(publication preliminaire pour I' AELAC).
BUCHHOLZ,D. D.
1988 Your Eyes will be Opened.A Study of the Greek (Ethiopic)
Apocalypse of Peter,Atlanta.
CAROZZI,C.
1983 La geographie de I'au-dela et sa signification pendant Ie
Haut Moyen Age , in Popoli e paesi nella cultura altomedievale. 23-29 aprile 1981, (SSCISAM 29) vol. II, Spoleto,
p. 423-485.
1989 Le voyage de l'ame dans l'au-dela d'apres la litterature
Larine(ve-XIIFs.), I-IV; these de doctorat, Paris.
CASEY,R. P.
1933 The Apocalypse of Paul ,JThS 34, p.1-32.
CHARLESWORTH,
J. H.
1987 The New Testament Apocrypha and Pseudepigrapha:
A Guide to Publications, with Excursuseson Apocalypses,

Metuchen,NJ/London.
CILLUFFO,G.
1983 La versione anglosassonedella Visio Pauli , SchMed 4,
p. 78-83.
CoLLINS,A.Y.
1979 The Early Christian Apocalypses , Seme14, p. 61-121.
1988 Early Christian Apocalyptic Literature , ANRW II.
25/6, p. 4665-4711.
CROUZEL,H.
1978 L'Hades et la Gehenne selon Origene , Gr 59, p. 291-331
(reimprime in Lesfins dernieresselon Origene,Aldershot,
Brookfield, 1990,xe etude).
CROUZEL,H., FOURNIERF., PERICHON
P.
1962 Origene. Homelies sur saint Luc, (SC 87) Paris.
DINZELBACHER,P.
1991 La "Visio S. Pauli" : circulation et influence d'un apocryphe eschatologique,Apo 2, p. 165-180.
ill PAOLOHEALEY,A.
1978 The Old English Vision ofSt. Paul, Cambridge, Mass.
DUBOIS,J.-D.
1991 Remarques sur Ie fragment de Papias cite par Irenee ,
RHPhR 71, p. 3-10.
DUENSING,H., SANTOSOTERO,A. DE
1989 Apokalypse des Paulus , in W. Schneemelcher (ed.),
NeutestamentlicheApokryphen im deutscher ()bersetzung
vol. II, Ttibingen (5eed.), p. 644-675.

LES ORIGINES DE L'APOCALYPSE DE PAUL

61

DWYER,
M. E.
1988 An Unstudied Redaction of the Visio Pauli , Man 32,
p.121-138.
ELLIO1T,J. K.
1993 The Apocalypse of Paul (Visio Pauli) , in The Apocryphal New Testament.A Collection of Apocryphal Christian
Literature in an English Translation Basedon M. R. James,
Oxford, p. 616-644.
ERBE1TA,M.
1969 L'Apocalisse di Paolo , in Apocrifi del Nuovo Testamento,
vol. III, Torino, p. 353-386.
FEILITZEN,H. VON
1883 Li Ver del JuiSe.En fomfransk predikan, Uppsala.
GEERARD,M.
1992 Clavis apocryphorum Novi Testamenti,Tumhout.
GUIDI, I.
1884 Testi orientali inediti sopra i Sette Dormienti di Efeso ,
MRAL 3. 12,p. 343-445.
HElM, F.
1992 La theologiede la victoire de Constantina Theodose,Paris.
HIMMELFARB,M.
1983 Tours of Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and
Christian Literature, Philadelphia.
JAMES,M. R.
1892 The Testament of Abraham. The Greek Text Now First
Edited with an Introduction and Notes,Cambridge.
1893 Visio Pauli , in Apocrypha Anecdota. A Collection of
Thirteen Apocryphal Books and Fragments, vol. I,
Cambridge (= Nendeln, 1967),p. 1-42,186 et 189-192.
1924 Apocalypse of Paul , in The Apocryphal New Testament,
Oxford (= 1972),p. 525-555.
JEANROY,A., VIGNAUX,A.
1903 Voyage au purgatoire de saint Patrice, Visions de Tindal et
de saint Paul, textes languedociens du quinzieme siecle,
Toulouse.
KApPLER,C.
1987 L' Apocalypse latine de Paul , in Apocalypses et voyages
dans l'au-dela, Paris, p. 237-266.
1990 Apocalypse de Paul. Introduction, traduction et notes,
Strasbourg (publication preliminaire pour l' AELAC).
KASTNER,L.
1906 Les versions franltaises inedites de la Descente de saint
Paul en Enfer. 3. Version de Geoffroi de Paris et 4. Les versions bourguignonnes , RLRom 49, p. 49-62, 321-351 et
'-: 427-449.

62

P. PIOVANELLI

KING,N. Q.
1961 The Emperor Theodosius and the Establishement of the
ChristianitY,London.
LE GOFF,J.1981
La naissancedu Purgatoire,Paris (= 1991).
1983 Discorso di chiusura (prononce en fran<;ais),in Popoli e
paesi nella cultura altomedievale.23-29 aprile 1981, (SSCISAM 29), vol. II, Spoleto, p. 803-838.
LELOIR,L.
1986 Apocalypse de Paul , in Ecrits apocryphes sur les
apotres. Traduction de l'edition armeniennede Venise,vol. I,
(CCSA 3) Turnhout, p. 86-172.
LUISELLIFADDA,A. M.
1974 Una inedita traduzione anglosassone della Visio Pauli
(ms. Junius 85, fo 3rO-llvO), StMed 15, p. 482-495.
LUPIERI,E.
1983 Poena eternanelle pill antiche apocalissicristiane apocrife
e non gnostiche , Aug 23, p. 361-372.
MALONE,E. E.
1950 The Monk and the Marty!: The Monk as the Successorof
the Martyr, Washington.
MATL,J.
1954 Inferno e pene infernali nelle raffigurazioni popolari
bulgare , RSlav 3, p.114-123.
MERTENS,v:
1975 Die frtihmhd. "Visio Sancti Pauli". Untersuchungen zur
Quellenfrage , in Wiirzburger Prosastudien.II. Untersuchungen zur Literatur und Sprache des Mittelalters. K. Ruh
zum 60. Geburtstag,Mtinchen, p. 77-91.
NTEDIKA,J.
1966 L 'evolution de la doctrine du Purgatoire chez saint Augustin,
Paris.
OWEN,D.D.R.
1958-1959The Vision of St Paul. The French and Proven<;al
Versions and Their Sources, RomPhill2, p. 33-51.
1970 The Vision of Hell. Infernal Journeys in Medieval French
Literature, Edinburgh/London.
PARENTE,F.
1983 La conoscenzadella Terra Santa come esperienzareligiosa deIl'Occidente cristiano dal IV secolo aIle Crociate , in
Popoli e paesi nella cultura altomedievale. 23-29 aprile
1981, (SSCISAM 29) vol. I, Spoleto, p. 231-326.

PuECH,E.
1993 La croyance des Esseniensen la vie future: immortalite,
resurrection, vie eternelle? Histoire d'une croyance dans le
JudaiSmeancien,I-II, Paris.

LES ORIGINES DEL'APOCALYPSEDE

PAUL

63

ROSENSTIEHL,
J.-M.
1985 Les revelations d'Elie. Elie et les tourments des damnes,
in La Litterature intertestamentaire,
Paris,p. 99-107.
1986a Tartarouchos- Temelouchos, contribution a l'etude de
l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Deuxieme journee
d'etudes coptes,Louvain/Paris, p. 29-56.
1986b C.M.C. 60, 13-62, 9: contribution a l'etude de
l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Codex Manichaicus
Coloniensis. Atti del Simposio Internazionale, Cosenza,
p. 345-353.
1990 L'itineraire de Paul dans l'au-dela. Contribution a l'etude
de l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Carl-SchmidtKolloquium an der Martin-Luther-Universitiit, Hal/eWittenberg1988,Halle/Wittenberg, p. 197-212.
ROUGE,J.
1966 Expositio totius mundi et gentium,(SC 124)Paris.
SECRET,
F.
1968 La Revelacion de santPablo , Sef28,p. 45-67.
SILVERSTEIN,
Th.
1933 The Source of a Provenc;al Version of the Vision of
St. Paul , Spe8, p. 353-358.
1935 Visio Sancti Pauli. The History of the Apocalypse in Latin
Togetherwith Nine Texts,London.
1962 The Date of the "Apocalypse of Paul" , MedSt 24,
p. 335-348.
1976 The Graz and ZUrich Apocalypse of St. Paul: An
Independent Medieval Witness to the Greek , in Medieval
Learning and Literature. EssaysPresentedto R. W Hunt,
Oxford, p. 166-180.
1981 Compte rendu de DI PAOLOHEALEYA. (1978), in Med/Ev
50, p. 120-122.
SPANNEUT,
M.
1990 Les Peresde l'Eglise. II. Du IV" au VIIP siecle,Paris.
STONE,M. E.
1973 Some Observations on the Armenian Version of the
Paralipomena of Jeremiah , CBQ 35, p. 47-59.

THIERRY,
N.
1991 L'illustration des apocryphes dans les eglises de
Cappadoce, Apo 2, p. 217-247et pl. III-X.
TISCHENDORF,
C.
1851 Compte rendu de l'ouvrage de F. LUcke, Versucheiner vol/stiindigen Einleitung in die Offenbarung des Johannes und
die apokalyptische Litteratur iiberhaupt (Bonn, 1848), in
ThSK24, p. 419-456.

64

P. PIOVANELLI

1866 Apocalypsis Pauli , in Apocalypses apocryphlE Mosis,


EsdrlE, Pauli, Iohannis, item MarilE Dormitio, additis
Evangeliorum et Actuum apocryphorum supplementis,
Lipsire (= Hildesheim, 1966),p. xiv-xviii et 34-69.
TURDEANU,E.
1956 La "Vision de sait Paul" dans la tradition litteraire des
slavesorthodoxes , WSlav1, p. 401-430.
WRIGHT,Ch. D.
1990 Some Evidence for an Irish Origin of Redaction XI of
the Visio Pauli , Man 34, p. 34-44.

Alain DESREUMAUX
Centred'etudesdesreligionsdu livre, CNRS.

DES SYMBOLES A LA REALITE :


LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL
DANS LA TRADITION SYRIA QUE
Cette Preface syriaque de l' Apocalypse de Paul, traduite en franfais
pour la premiere fois, cherche a justifier l'authenticite paulinienne de
l' Apocalypse apocryphe,.elle temoignede la vitalite descontroversessusciteespar un textepreoccupede la retribution dans l'au-dela.

Une equipe de l' Association pour l'etude de la litterature apocryphe chretienne a mis en chantier pour la Seriesapocryphorum l'edition critique et l'etude de l'Apocalypse de Paul ou
Revelation de Paul. La tache est considerable car l'reuvre dont il
nons est parvenu un grand nombre de manuscrits a ete transmise
en Orient et en Occident, en grec, en syriaque, en corte, en
arabe, en ethiopien, en armenien, en slave, en latin, sans parler
des redactions medievales en diverses langues europeennes 1.
Les recensions paraissent differentes au point qu'Hugo
Duensingjugeait Ie travail sur l'ensemble du dossier (Zusammenarbeitung) impossible2. Malgre les difficultes de tons ordres, les
travaux progressent; deja, plusieurs manuscrits nouveaux ont
ete trouves 3. En syriaque 4, on doit ajouter une dizaine de
manuscrits a la liste etablie par A. Baumstark5.

1. On trouve tine presentationclaire et commodedesdocumentsdans


M. ERBETTA,Gli apocriji del Nuovo Testamento,
vol. III, Letteree
Apocalissi,Rome,Marietti, 1969,p. 354-356,
n. 4.2.
In E. HENNECKE& W. SCHNEEMELCHER,
Neutestamentliche
Apokryphen, vol. II. Apostolisches,Apokalypsen und Verwandtes,
Tubingen,1989(5" ed.),p. 644.3.
Un fragment grec in edit a ete decouvert par P. Piovanelli;
J.-M. Rosenstiehl a fait tine abondante recolte de manuscrits armeniens
et nous lui devons aussi de precieux renseignements sur plusieurs
manuscrits syriaques.

4. L'etude des manuscritssyriaquesavait ete confiee a Dom Louis


Leloir, qui avaitacceptequeje l'assiste.II m'avaitpasseIe relai peude

Apocrypha 4,1993,p. 65-82

66

A. DESREUMAUX

La liste provisoire des manuscrits syriaques est aujourd'hui la


suivante :
-Vatican, Vat. sir 180,fol. 1ro-4Ov(XIVesiecle?).
-Vatican, Borgia sir 39,fol. 122vo-137vo(XVIesiecle?).
-Vatican, Vat. sir 597,fol. 44ro-49v (XVIlesiecle?).
-Cambridge,
University Library, Add. 2043 (XVlle-XVIIIe
SlecIe.? ).
-New York, Union Theological College (xvme siecle?).
-Alqosh,
N.-D. des Semences, Scher 113 = Voste 212;
aujourd'hui a Dawra (vers 1700ap. J.-C.).
-Paris, BN Syr 352,fol. 7ro-17ro(1706ap. J.-C.).
-Teheran,
Archeveche chaldeen catholique, Issayi 18 =
"

Neesan 8 (1742 ap. J.-C.).


-Cambridge, University Library, Add. 2050 (1788 ap. J.-C.).
-Urmia 42 (1795ap. J.-C.).
-Gottingen, Staats- und Universitatsbibliothek, Syr. 1 (olim
orient. 18d),fol.103ro-130vo(1870 ap.J.-C.).
-Birmingham, Selly Oaks Colleges, Mingana Syr. 598, fol. 4rO23vo(copie faite en 1932 sur Ie ms. Alqosh 212).
-New York, Columbia University, Butler Library X 893.4.At 3.
-Paris, BN Syr 377,fol. 89 ro-123ro.
-Montserrat, Abbaye Sainte-Marie, Syr. 24, fol. 46-113.
-Cambridge (Mass), Harvard University, Houghton Library,
Syr 169 (2179).
-Cambridge (Mass), Harvard University, Houghton Library,
Syr 59 (3985) (olim Semitic Museum 47).
-New
Haven, Library of the American Oriental Society
RnR32.
-New
Haven, Library of the American Oriental Society
RnR32b.
11est evidemment impossible de donner des conclusions avant
d'avoir accompli la collation de tOllSles manuscrits; proposer un
etat de la question serait egalementpremature. Disons provisoirement que, d'apres quelques sondages,les manuscrits syriaques
presenteraient des variantes trahissant l'appartenance a des
familIes differentes, mais d'une meme recension selon laquelle Ie
recit de l'invention du manuscrit de la Revelation de Paul est
situe a la fin de la Vision proprement dite, a la difference de la
plupart des autres versions.

(suite desnotesde 10p. 65) temps avant sa mort. Que cet article constitue run des hommagesque nous dedions a sa memoire.
5. A. BAUMSTARK, Geschichte der syrischen Literotur, Bonn, 1922,

p. 70,n. 8.

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PA UL

67

En attendant d'avoir acheve l'edition critique, je propose ici


en guise d' aperitif une traduction fran<;aised'un court texte
syriaque sur lequel je voudrais attirer l'attention.

Une preface it fa Revelation de Paul.


Dans plusieurs manuscrits, en eifel, la Revelation de Paul est
precedee d'une preface ou apologie. Celle-ci n'est certes pas line
nouveaute. Un temoin complet en etait connu dans un manuscrit
syriaque nestorien d'Urmiah envoye a la Societe Orientale
Americaine vers 1865,mais seule la traduction en a ete publiee 6.
Quel etait ce manuscrit d'Urmiah et oil serait-il aujourd'hui? Il
reste a verifier, a partir de la traduction americaine, sesrapports
avec celui que signale Baumstark 7 et avec celui de New Haven,
copie moderne qu'aurait utilisee Perkins pour completer sa
traduction. Perkins l'intitule Preface by the Syriac Translator 8
or a Transcriber . ]'en deduis que ce texte ne porte pas de titre
dans Ie manuscrit, a moins que ce soil celui de Preface.
]usqu'a present, donc, seul Perkins avail note l'existence
d'une preface a la Revelation de Paul. ]'ajoute ici. line lisle provisoire des manuscrits syriaques dans lesquels la Revelation de
Paul est precedee de celie meme Preface en forme d'apologie.
-Le manuscrit Issayi 18 (Neesan 8) est un recueil de textes
apocryphes et hagiographiques. La Preface et la Revelation en
sont les 13eet 14etextes. C'est Ie seul des manuscrits doni j'ai pu
avoir connaissance, a nous conserver un texte entier de la
Preface,photo 134gauche a 138 gauche9,Il a la meme extension

6. J. PERKINS,The Revelation of the Blessed Apostle Paul translated


from an ancient Syriac Manuscript , Journal of the American Oriental
Society 8 (1866),p. 183-187.
7. Sans doute d'apres la liste en syriaque de la bibliotheque de la mission americaine d'Urmia, dont il existe un exemplaire it Strasbourg
(ms. 4126). Le mg. 42 de cette liste est seulement note: Livre de la
Revelation de Paul, avec I'Histoire de MoYse,etc. (sic) . On ne relit
pas en conclure grand-chose, sinon remarquer que dans Ie mg. de
Teheran, se trouve aussiline Histoire de MoYse.
8. Perkins, p. 183-184considere que Ie texte syriaque de la Revelation
de Paul est line traduction d'une reuvre apocryphe du type de celles
dont Fabricius I, p. 943 suiv. donne leg notices.
9. Ce manuscrit chaldeen contient plusieurs textes apocryphes. II fait
partie d'une collection signalee en 1975 par W. F. Macomber et photographiee en partie par leg going de M. van Esbroeck. Cela a pu se faire
grace it l'extreme obligeance de son excellence Mgr Jean Issayi, archeveque metropolite de Teheran. Les films sont deposesit la bibliotheque

A.

68

DESREUMAUX

que Ie texte traduit par Perkins et un contenD sembJable,avec


quelques variantes; son scribe lui a seulement ajoute un
paragraphe au debut.
-Dans Ie manuscrit Mingana Syr. 598, la Preface est Ie premier texte, fol. 1vo-4ro; elle commence SODS
un frontispice, par
la fin du paragraphe 3; ses premiers mots correspondent a un
endroit qui a du sens: Ecoute, 0 moo venerable lecteur...
-Le manuscrit Vat. sir. 180 est acephale. La preface est Ie
premier texte 1,fol. 1vo-4vo.Sespremiers mots y correspondent
a la deuxieme moitie de la demiere phrase du paragraphe 4; il
s'agit peut-etre d'un hasard, mais on doit remarquer que ce
commencement constitue un debut grammaticalement et
semantiquementacceptable: Ce sujet que nODScommen~ons.
-Dans Ie manuscrit Paris, BN 352 11,la preface est la deuxieme piece de ce petit cahier consacrea l'Enfer ainsi que l'indique
son titre fol. 1ro. Elle va du fol. 8rO(pagine 1) au fol. 11ro (pagine 7); comme Ie copiste l'indique, il manque Ie debut et Ie texte
commence abruptement aUKdemiers mots du paragraphe 5:
devant 1'intensite de la divinite, etc... . On doit remarquer
que ]'ensemble forme par la Preface et par la Revelationde Paul
est place SODS
un titre general qui occupe Ie fol. 7ro : Revelation
du bienheureux Paul apotre divin . Comme dans Ie manuscrit
de Teheran, I'Histoire d'Arsene constitue Ie texte precedent.
-Dans Ie manuscrit de Gottingen, Syr. 1, qui proviendrait de
Mardin, Ie texte de la Preface est aUKfol. 103ro,ligne 20 a 105vO.II
est insere dans un texte ascetiqueavec lequel il n'a aucun rapport
et commencede maniere abrupte par la demiere phrase du paragraphe 6: ou etait la croix, etc. Le manuscrit est une copie
modeme et Ie copistea dft sauterdespagesou copier a la suite des
textes differents sansvoir qu'il manquait des folios. C'est l'explicit
(Ie separantde la Revelationde Paul qui suit au fol. 105vO)qui lui
donne Ie titre de Prefacea la Revelationde Paul.

(suite de la note 9, p. 67) de la Section des sciences religieuses de


l'E.P.H.E. et a l'I.R.H. T. L'etablissementdes notices est en COuTS.
Naus
n'indiquons que leg numeros des photos, car Ie manuscrit n'est pas
foliote et il est certain qu'il manque des photos.
10. G. RICCIOTTI, Apocalypsis Pauli Syriace , Orientalia 2 (1933),
p. 1-25, a publie tine edition de la Revelation de Paul selon Ie
Vat. sir. 180,avec leg variantes du Borgia sir. 39, et une traduction latiDe.Mais il ne parle pas de la Preface qui se trouve dans Ie premier.
11. Ce manuscrit fait partie de la derniere serle de manuscrits syriaques
entres recemment ala BN. Le catalogue par F. Briquel-Chatonnet est a

paraitre.

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL

69

Pour faire connaitre Ie manuscrit inedit de Teheran dans


lequelle texte de la Preface est Ie plus complet, j'en propose ici
une traduction fran~aise.

Apologie deI' ApocalypsedePaul.


I Par la force de Notre-Seigneur Jesus-Christ, nous commen~ons a ecrire 12une apologie a l'adresse de ceux qui disent avec
impiete qu'elle n'est pas authentique la Revelation de Paul
l'apotre de la verite, parce qu'ils veulent aller jusqu'au bout de
la passion de leur creur et de l'insatiabilite de leur ame en doutant des visions divines que Ie Christ a montrees au bienheureux
Paul 13que Notre-Seigneur a ravi jusqu'au troisieme ciel14.
2Mes bien-aimes, je vais vous demontrer, a partir des livres
saints et des visions divines, que l'Esprit-Saint a montre aux
prophetes en symboles 15l'economie du Christ Notre-Seigneur
avant que celui-ci revete un corps 16a la fin des temps 17.C'est de
cette maniere que Ie bienheureux Paul a vu ce qui adviendrait a
la race des mortels apres la resurrection 18.3Ecoutez-donc, vous
qui dites qu'elle n'est pas veridique 19la Revelation du bienheureux saint Paul; ecoute, 0 moo venerable lecteur, que je te persuade a ce sujet, a partir des Ecritures saintes et des attestations
veridiques 2. 4Ecoute, moo chef, I' ame sortie du corps 21: seules
les ames -qu'il
s'agisse des bonnes ou des mechantes atteignent l'au-dela, parce que jusqu'a la resurrection, il n'y a ni
12. Dans leg manuscrits syriaques,cette formule consacreeannonce Ie
titre du texte que Ie copiste ecrit ensuite.
13.Ac 16,9; 18,9; 22, 18; 23,11; 26,16.
14.2 Cor 12,1-4.
15. Symbole: je traduis ici Ie mot syriaque r<,;~ qu'il est toujours malaise de rendre correctement; il signifie mystere , type , symbole .
16. Le revetement est tine expression de l'Incarnation dans leg
theories christologiques. Les nestoriens lui ont donne tine coloration
nestoriennetelle que leg monophysites preferent souventne pas l'utiliser.
17. L'expressiondesignela periode inauguree par l'Incarnation du Christ.
18. La.r~surrection generale et Ie Jugementdernier.
19. r<". "x a un genstechnique; il designela realite dont parle Ie symbole,
l'evenement chretien annonce par Ie signe veterotestamentaire.
20. L'auteuf annonce sa methode: il va comparer leg r<,,~ qui setrouvent dans leg livres saints de I' Ancien Testament et leg r<~C'1m.rrJou
temoignagescorrespondants qui en sont la realisation dans Ie Nouveau..
21. Le texte est difficile. Je remercie MmeAlbert pour sesconseils et son

aide.
D'abord, l'auteur veut sans doute s'appuyer sur la mention de la
Visio qu'aurait eu saint Paul d'apres Ie texte -canonique -de 2 Cor;

A.

70

DESREUMAUX

felicite ni tourment, mais cette perception 22. C'est pourquoi


Notre-Seigneur Jesus-ChristIe mantra a l'avance au venerable
Paul en symboles; illui mantra tout ce qui arrivera a la race des
mortels au sujet de la retribution des bans aussi bien que des
mechants.
Parlons done de ce sujet que nailSexposons.
5Il a vu ce qu'avait vu MoIse 23,l'aine des prophetes24.Celui-ci
vit un feu embrase dans un buisson qui ne se consumait pas 25.
N'etait-ce pas Ie symbole de ce qui arriverait: la divinite descendant et demeurant dans l'humanite tandis que l'humanite ne
serait pas vaporisee devant l'intensite de la divinite? 6Et lorsqu'Israel combattait contre les Philistins et to us les peuples
etrangers, MoIse figurait Ie type desirable de la croix aux yeux
de tout Israel par la disposition 26de ses mains 27; ou etait la
croix en ce temps-Ia? 287Et de meme que MoIse avail erige Ie
serpent d'airain dans Ie desert 29,Notre-Seigneur aussi nailS dit
dans son saint Evangile : Comme MoIse a eleve Ie serpentdans

(suitede Lanote 21, p. 69) il en souligne en meme temps Ie caractere


exceptionnel: selon lui, celle-ci n'a pu se faire que par Ie voyagehors du
corps.
Ensuite, il s'agit d'une position theologique (voir note suivante).
Pour l'exprimer, Ie manuscrit de Mingana porte: La-bas, leg ames
possedentseulementla faculte de louange et la perception .
22. Quel que soit Ie texte a adopter (celui du manuscrit Mingana ou
celui de Teheran), est donnee ici tine representation du sort des ames
apres la mort: dans l'attente de la resurrection generale et du jugement
dernier, leg ames demeurent dans un etat ou elles subissentni recompense ni chatiment, ni jouissance ni peine; elles n'ont que la perception ou intelligence (r<~~~)
qui constitue leur forme. Paul
ne petit donc voir ce qui n'est pas encore.
23. Mingana et Vat. 180: C'est la vision qu'a vue MoIse .
24. Appellation traditionnelle de MoIse. En effet, selon les commentaires chretiens, a commencer par Ac 3, 22 et 7, 37, qui recuperent
Dt 18, 15, MoIse prefigure Jesus comme prophete: C'est lui, MoIse,
qui dit aux Israelites: Dieu vous suscitera d'entre vos freres un
prophete comme moi .
25. Ct. Ex 3, 2.
26. Litteralement: l'assemblage (~C'i);
l'episode raconte comment on soutient les mains de MoIse: la figure est realisee par leg bras
etendus.
27. Ct. Ex 17,8-13.
28. L'auteur argumente sur un signe ancien qui ne semble pouvoir etre
conteste bien que l'objet n'y soit pas encore.
29. Ct. Nb 21,9.

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL

71

Ie desert, ainsi sera eleve Ie Fils de I'Homme 3. Et les autres


chases dites de Notre-Seigneur:
8Cette vision qu'a vue Ie prophete Daniel. II vit une pierre non
debitee de mains d'hommes, qui met en piecesla grande statue 31;
n'etait-ce pas Ie symbole de la descente 32sans alteration et de la
fin des idoles 33?
9Cette toison que vit Ie prophete Ezechiel sur Ie fleuve Kebar
34,qui re<;ut la rosee d'en-haut, cela n'est-il pas Ie symbole qu'il
adviendrait a la Vierge de concevoir sans semence?
10Et lorsque Ie coffre de l'arche 35se transport a aux quatre
points cardinaux36, n'etait-ce pas Ie symbole que la croix regnerait
aux quatre coins de la creation?

30. In 3, 14,cite dans la Peshitto,semble-t-il, avec une variante. L'auteur


fait un jell de mots: eriger (syriaque ~,), tandis que la Pshitto utilise
seulement Ie verbe faire , (syriaque :bl) est un verbe frequemment
utilise pour designerla crucifixion du Christ.
31. Ct. Dan 2, 31-34.
32. C'est-a-dire l'Incamation, la KarcipaO"l1;
grecque. Elle est sansalteration parce que Ie Fils ne perd pas sa divinite. Cette idee est une preoccupation constante dans leg reflexions theologiques syriaques. Cf., par
exemple,A. DE HALLEUX,Philoxene de Mabboug (Universitas catholica
lovaniensis,Series III, t. 8), Louvain, 1963,p. 339s et passim.
33. Mss Mingana, Gottingen, Paris et Urmia-Perkins ont: de l'idolatrie .
L'idee que l'incarnation du Christ met fin a l'idolatrie en detruisant
leg idoles, est un lieu commun des reuvres theologiques et.homiletiques
chretiennes; voir, par exemple, Jacques de Saroug, HomJlie contre les
juifs IV, 30-70 (ed. M. ALBERT,PO 38, 1, n 174,Tumhout, 1976,p.115116); Homelie anonyme sur l'Epiphanie I, 62-65 (ed. A. DESREUMAUX,
PO 38, 4, n 177, Tumhout, 1977, p. 677); dans Ie corpus des apocryphes, on pense naturellement a un episode de la illite en Egypte,
comme Ie rapportent l'Evangile arabe de l'Enfance XI et l'Evangile
armenien de l'Enfance XV:
34. Mss de Gottingen, Vatican et BN: le fleuve KBR; manuscrit de
Teheran: lefleuve 'BR, le~on aberrante due a la confusion d'une lettre.
Les figS. de Mingana et d'Urmia-Perkins ignorent l'incise et cela se
comprend: dans cet episode, il s'agit en fait de la toison du juge
Gedeon en Ig 6,36-38, attribuee faussementa Ezechiel sur Ie fleuve
Kebar selon leg expressionsd'Ez 1, 1-3; 3, 23. D'ailleurs, Ie manuscrit
d'Urmiah, d'apres Perkins, parle de Gedeon.
35. Mss de Teheran, Gottingen, Vatican et BN: l'arche d'alliance;
Mingana: l'arche ; Urmia-Perkins: l'arche de Noe .
36. L'allusion n'est pas claire. On pense d'abord a Nb 9. Le manuscrit
d'Urmiah selon Perkins: De meme aussi quand l' Arche de Noe est
passeeauKquatre coins du monde (cf. Gen 7, 18) a peut-etre conserve
une meilleure le~on; mais la phrase s'arrete la et il semble qu'il manque
aussiquelque chose.

72

A. DESREUMAUX

11Et Iorsque Ie pretre Melkisedeq a presente une galette de


pain et une coupe de vin 37et qu' Abraham, Ie Pere des Nations,
lui demanda ce qu'etait ce symbole, Ie pretre Melkisedeq lui dit:
Le Christ descendra 38du ciel et revetira un corps 39de la
Vierge et livrera son corps dans Ie pain et Ie vin a ses disciples;
bienheureux celui qui y aura part. Comment 40etait Ie symbole
du sacrement du corps de Notre-Seigneur et de son sang en ce
temps-Ia?
12Et comme ce que Ie prophete David a vu en esprit au sujet
de la passionde Notre-Seigneur et de sa crucifixion et qu'il dit:
lIs ont transperce roes mains et roes pieds et tons roes os ont
hurle 41 et Ie reste de ce que David dit au sujet de la resurrection de Notre-Seigneur lorsqu'il dit: Tu n'as pas donne a ton
juste de voir la corruption 42 et Ie reste de ce qui a ete dit par lui.
13Et ce qu'a figure Ie prophete Jonas, symbole de l'ensevelissementde Notre-Seigneur dans Ie ventre du poisson43.
14Les vetements qu'avait enfouis Ie prophete Jeremie 44
n'etaient-ils pas Ie symbole de la dechirure d'Israel et du remplacement de la Loi?
ISEt comme ce qu'a vu Ie prophete Joel au sujet de la passion
de Notre-Seigneur: et il pleurait, il proclama et dit: II y aura
des signes dans Ie ciel et des prodiges sur la terre, du sang, du
feu, une nuee, une fumee et Ie soleil sera change en nuit epaisse
et la lune en sang avant que vienne Ie jour du Seigneur,grand et
redoutable. 45
16Et comme ce qu'a vu Ie prophete Isale, prince des
prophetes; il parle de la bouche du Pere qui rend temoignage a
son Fils lorsqu'il dit: Mon bien-aime en qui je me complais, je
placerai mon Esprit sur lui. 4617Et comme ce qu'il a dit a propos de saint Jean-Baptiste: Voici mon serviteur en qui j'ai mis
mon bon plaisir. 47

37.Ct. Gen14,18.
38. Mss Teheran,Gottingen,Urmia-Perkins,Vatican,BN; Minganaa
lu: semanifestera.
39. Expressiontraditionnelle de l'Incarnation: voir R. MURRAY,
Symbols,
p. 310suiv.
40.Ms.de Teheran;tOllSlesautresportent: au .
41.Ps22,18 (Pshitto).
42.Ps 16,10 (Pshitto).
43.Ct.Jon 2,1 reprispar Mt 12,39-40.
44.Ct. Jer 13,1-12.
45. Joel3,3-4.

46.Is42,1.

47. Mt 3, 17 qui estici cite avecIe terme serviteurd'Is 42,1 au lieu de


monFilsbien-aimede Mt dansla Pshitto(et la plupartdestemoins).

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL

73

18Et comme ces douze pierres-la que prit Jesus Bar-Nun


lorsqu'il divisa Ie Jourdain devant lui 48:cela n'etait-il pas Ie
symbole des douze apotres qui seraient au debut avec NotreSeigneur?etc. 49
19Et comme cette pierre 50sur laquelle se tenait Ie prophete
Jeremie51:elle disait Ie sellSde sa prophetie. Lorsque les pIetIes
de la Loi lui demanderent: Pourquoi te tiens-tu continuellement sur cette pierre? , Ie prophete Jeremie lui-meme leur dit:
Celle-ci est la Jerusalem nouvelle, l'assemblee des nations,
assemblee sainte, catholique; c'est la Jerusalem nouvelle, celIe
au sujet de laquelle avaient prophetise Ie prophete Isale et les
autres prophetes . 20C'est pourquoi aussi Notre-Seigneur luimeme appela saint Simon, Pierre, Ie prince des disciples52;parce
que, de meme que la pierre du Tochern'est pas agitee ni secouee
par les tempetes violentes 53des vents violents et contraires, ni
liquefiee ni dissoute au gre des eaux, ainsi l'Eglise choisie du
Christ n'est pas agitee ni secouee par les tempetes deferlantes
des amis de l'erreur rugissantcontre elle avec la force du sombre
hiver de l'iniquite.
21Maintenant, si tu doutes de la Revelation du venerable Paul,
prends garde a tOllSces symboles et allegories qu'ont vus les
prophetes d'age en age: n'etait-ce pas en symboles que I~Esprit
saint les leur a montres? 22Dis-moi, si tu en doutes, comment 54
etait la potence en ce temps-la, Ie symbole de la croix, etc. et les
autres representations des mysteres divins en ce temps-la 55?
Ainsi, quoi que ce soit qu'il ait vu, Ie bienheureux Paul a vu en
symboles tout ce qui est a veniT en matiere de retribution apres
la resurrection. 23C'est grande merveille que, d'un cote nous

48. Ct. los 4. Je suppleepierres avec Ie ms. de G6ttingen.


49. Sic,dans Ie texte syriaque.
50. Je suppleepierre avec Ie ms. de G6ttingen.
51. Je ne vom pas 011se trouverait dans l' Ancien Testamentun tel geste
prophetique. Peut-etre est-ce une reminiscencede Mi 12,1 ou Ez 4, ou
mieux, Parler 9, 25 suiv? Quant a la parole qui y est attachee,elle peut
correspondre a nombre de paroles prophetiques, par exemple Mi 4, 1-2,
Is 2, 2, Is 60, Is 66, etc. II s'agit sans aucun doute d'un apocryphe place
sousIe nom de Jeremie; dansce passage,il semble organiserune exegese
de Mt 16,18.
52. Ct. Mt 16,18.
53. Peut-etre une reminiscencede Is 28,16 suiv? Ct. peut-etre Mt7, 24-

27.

54. Mss. Teheran, Gottingen, Mingana, Urmia-Perkins; mss Vatican et


BN:oll,
55. Tous les autres mss ont : Ie symbole de la croix et Ie reste des symboles et des representationsdivines .

74

A. DESREUMAUX

recevions son temaignage et que, de l'autre, DOllSdeclarions


menteur son message.Est-ce que peut-etre Ie bienheureux Paul
serait en contradiction avec lui-meme, qu'il serait en partie
authentique et en partie imposteur et mensonger? Qu'il ne
plaise au bienheureux saint Paul apotre !
24Naus tOllS,croyants, enfants du saint bapteme, DOllScroyons
de toute notre force, de tout notre creur et de tout notre esprit
au saint Evangile que l'apotre Paul et les autres apotres sescompagnons ont proclame eux-memes56.2SQue quiconque doute de
la Revelation du venerable Paul, sache qu'il n'y aura pas de
sacrifice pour Ie pardon de sespeches; quant a toi, sacheque son
chatiment est sans pitie et compte-Ie avec les patens 57persecuteurs des apotres et des martyrs. Quiconque croit exultera et
son creur se rejouira dans Ie Seigneur,mais quiconque ne croit
pas dans la Revelation du bienheureux Paul, il y trouvera son
propre chatiment, jusqu'a ce qu'il descende au chatiment et au
jugement de la Gehenne dans Ie feu eternel.
26Ces attestations 58authentiques suffisent au frere 59qui a du
bon sellSet Ie creur pur. Quant aUKinsenseset aUKcochons, ils
periront selon la parole de Notre-Seigneur. Celui-ci DOllSdit
dans Ie saint Evangile: Ne donnez pas les chosessaintes aUK
chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons}}60.Prends
garde, si tu doutes de la Revelation du bienheureux Paul, combien Ie nom d'homme est plus excellent et meilleur que celui de
chien et de cochon. 27Ainsi donc, nailS tollS, croyons veritablement 61afin de n'etre pas appeles et nommes par Notre-Seigneur
de ces noms honteux. Mais DOllStOllS,soyons lui agreables62et
croyons en tOllSles mysteres spirituels et les visions divines que
l'Esprit saint a montres a ceux qui cherissent sa tendresse et
accomplissentsa volonte.
28Gloire au PeTe,adoration au Fils, exaltation a l'Esprit saint,
par toutes les bouches terrestres sensibles, maintenant et dans
tOllSles temps et pour les sieclesdes siecles.Amin.

56. Les autres mss portent: saint Evangile de l'apotre Paul et des
autres apotres sescompagnons; eux nous l'ont proclame .
57. Les mss Mingana et Gottingen portent en plus: adorateurs
d'idoles .
58. II s'agit des testimoniarassemblesplus haut. L'auteur clot sa discussion en affirm ant qu'il a apporte suffisamment de preuves de sa
demonstration.
59. Tous les autres mssportent: a celui .
60. Mt7, 6.
61. Tous les autres mss portent: soyons tOllSdes croyants veritables .
62. Tous les autres mssportent: soyons fermes.

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL

75

Est acheveel'apologiede la Revelationdu bienheureuxPaul


apotre veritable et divinoAmin.

Quelquesremarques.
Le textede LaPreface.
L'incipit me semble reellement commencer par leg mots de
l'adresse: Mes bien-aimes... ~~(paragraphe 2). Dans l'etat
actuel de ma documentation, ce qui precede n'existe que dans Ie
manuscrit de Teheran et parait n'etre qu'un titre du copiste qui
a vu que Ie texte de la Revelation de Paul etait precede d'une
Preface63.Le scribe y presente conformement aux coutumes des
copistes,Ie texte liminaire et lui donne sontitre de preface ~~ou
apologie ~~.De plus, il est Ie seul a faire explicitement mention
de la vision de Paul au troisieme ciel en une phrase plutot maladroite construite avec deux subordonneesrelatives en cascade:
...leg visions divines que Ie Christ a montrees au bienheureux
Paul que Notre-Seigneur a ravi jusqu'au troisieme ciel ~~.
Ensuite, que Ie texte commence reellement ou non par
l'adresse: Mes bien-aimes... ~~,la presencede celle-ci au debut
de la demonstration indique qu'il s'agit d'une homelie.
Le motif d'une controverse.
Selon Ie copiste du manuscrit de Teheran, certains lecteurs de
la Revelation de Paul mettaient en doute l'authenticite de cette
demiere parce qu'ils mettaient en doute la veracite des visions
qu'elle contient. Meme s'il s'agit d'une initiative personnelle, Ie
scribe precise correctement les questions des contestataires, du
moins telles qu'on petit les comprendre a la lecture des reponses
apportees par l'apologie. Selon les paragraphes2, 3 et 4, en eifel,
il semble que d'aucuns doutaient que saint Paul ail pu voir ce
qui adviendrait a la race des mortels apres la resurrection .
C'est en tout cas la question principale, puisque Ie texte
consacrela quasi totalite de ses arguments a demontrer par des
exemplesque la chose estpossible.
Les impies contre qui reagit l'auteur de l'apologie ne mettent pas en doute l'existence de visions pauliniennes,ce a quoi
il eut ete facile de repondre; il est dit en eifel a plusieurs reprises
dans Ie Nouveau Testamentque Paul a eu des visions, dans Actes
et, bien sur, en 2 Cor 12, 1-4. Toutefois, il est vraisemblable que

63. L'expression syriaque ~(\ i..:J ~


traduit habituellement Ie grec
cinoAoy{a,
mais peut signifier aussipreface .

A.

76

DESREUMAUX

Ie paragraphe 4 fait implicitement reference au fameux passage


de 2 Cor, en prenant position devant Paullui-meme; a la question etait-ce dans son corps? je ne sais, etait-ce hOTSde son
corps? je ne sais, Dieu Ie sail , l'auteur de l'apologie repond:
l'ame sortie du corps . En meme temps, on comprendrait que,
dans Ie modele depourvu du titre propre au manuscrit de
Teheran, l'apologiste ail habilement evite une citation explicite
de la fameuse pericope paulinienne doni la finale suffirait a donneT raison aux sceptiques: il entendit des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis a l'homme de redire (verset 4).
Ce qui serait Ie motif essentiel de contester la Revelation de
Paul transparait dans Ie paragraphe 4: on ne pent voir la retribution avant la resurrection generale et Ie jugement dernier
(voir note 22). On comprend l'importance de ce debat theologique puisqu'est ici en jell notamment la possibilite d'influencer
Ie sort des defunts par la priere et les offrandes et les diverses
retributions eternelles, motifs theologiques qui sont effectivement au centre des preoccupations de la Revelation de Paul. En
tout cas, il n'est pas question d'un quelconque purgatoire: les
ames sont seulementen attente.
La demonstration.
L'avocat de la Revelation de Paul soutient l'authenticite de
l'reuvre par une demonstration theologique doni l'argument central met en jell Ie processusme-mede la revelation chretienne.
D'abord, il situe les visions pauliniennes dans Ie registre prophetique, et ce pour une double raison. D'abord parce que, pour
lui, comme DOllSvenons de Ie voir, la retribution des individus
n'aura lieu qu'une fois accomplie la resurrection generale des
moris, sous-entendu sans doute au moment du jugement dernier 64.D'autre part, la perception humaine, celIe qui s'etfectue
lorsque l'ame se trouve dans un corps, est de l'ordre du sensible
et ne permet pas de voir ce qui se passedans l'au-dela; l'opposition est conforme a la theologie de Bar Hebraeus qui demontre
que les jouissanceset les tourments du monde futur soot intellectuels et non sensibles65.L'auteur de la Prefaces'appuie sur
cette conception pour sittler la vision de Paul a sa juste place. 11
ne defend donc pas une vision corporelle directe mais, en repondant que la revelation sur les fins dernieres est possible comme
64. Notons au passage que cette position theologique reste discutee
depuis Origene.
65. Gregoire Aboul'faraj, Le Candelabredu Sanctuaire,Onzieme base:
du Jugement dernier, chapitre 2, premiere partie, titre (ed. N. SED,
PO 41, 3, n 188,Turnhout, 1983,p. 282-283).

PREFACEA L'APOCALYPSEDE PAUL

77

fut possible la revelation faite aux prophetes concernant Ie


Christ que pourtant ils ne voyaient pas en realite, il defend une
vision de type prophetique, en symboles, qui lui permet d'integrer la Revelation de Paul dans un schemereconnu: la theologie
des mysteres.
La theologie des mysteres est au creur de la tradition
syriaque dans laquelle Ie terme raza est un theme majeur de
l'exegese et de la theologie 66.II permet d'integrer tout l' Ancien
Testament en montrant qu'il se realise dans Ie Nouveau. Les
symboles ou types sont tons les gestes ou paroles qui
prennent leur sens definitif dans 1' Economie chretienne,
c'est-a-dire l'ensemble des gestes ou paroles faits par les prophetes et realises par Ie Christ et l'Eglise pour la redemption de
l'humanite: les premiers sont des mysteres , les seconds sont
la realite . La pointe de la demonstration consiste ici a mesuref l'ecart qui existe entre Ie symbole ancien et la realite afin de
convaincre que Ie cas de Paul n'est pas moins vrai que celui des
prophetes. L'auteur enumere alors, paragraphes5 a 20, un cer-

tain nombre d'exemples que les sceptiques sont obliges


d'admettre, parce qu'ils appartiennent a l'exegesereconnue. En
nommant chaque scene puisee dans l' Ancien Testament, il en
degageIe mystere chretien que celle-ci figurait symboliquement,
tantot sons forme de citation directe, tantot sons forme de reference non litterale. Les citations sont tirees de la Peshitto.Dans
les references non litterales, on pent etre decontenance par les
libertes prise avec l'Ecriture: bel exemple d'exegesetypologique
oil Ie point de depart de la lecture se trouve en fait dans la theologie de celui qui cite, les figures de l' Ancien Testament etant
appelees a volonte avec une belle imagination. Tout est soumis
au but de la demonstration: les prophetes avaient re~u la
vision de l'economie divine. L'auteur de la Preface connait fort
bien l'Ecriture; il est possible que Paullui-meme lui ail fourni
son argument scripturaire: ... les prophetes et MoIse ont
predit ce qui devait arriver et je ne dis lien de plus 67,mais
l'argument n'apparait pas explicitement.
Les paragraphes21-23tirent la conclusionde la demonstration:
les symbolesfonctionnent, il n'y a pas de contradiction entre les
figures vues en ce temps-Ia et les realites de l'economie
66. On verra, par exemple, les etudes d'un maitre en la matiere:
R. MURRAY,The Theory of Symbolism in St Ephrem's Theology, in
Parole de l'Orient VI-VII (1975-1976), Melanges offerts au R.P.
F. Graffin, p. 2-20; id., Symbols of Church and Kingdom, A Study in
early Syriac Tradition, Cambridge, University Press,1975.
67. Ac 26.22.

78

A. DESREUMAUX

chretienne. Les prophetes ont vu, des leur epoque, la croix; de


meme saint Paul a vu ce qui adviendrait apres la resurrection.
Du meme coup, en revendiquant Ie mecanisme de la vision
prophetique pour la Revelation de Paul, l'apol.,gisteconfere a
celle-ci Ie meme statut canonique que celui des Ecritures citees,
sans qu'il ait jamais eu a parler du Canon, ce qui, bien sur, eut
ete embarrassant,Ie corpus paulinien etant bien connu...
Toutefois, illui est difficile d'ignorer la question du corpus
paulinien. Sansposer directement la question -ou l'affirmation
-logiquement consecutivesa l'authenticite de la Revelation de
Paul, l'auteur de la Preface utilise un jell de mots sur Ie verbe
douter dont la racine signifie aussi etre raftage . La
demonstration finit sur line pirouette habile : on re~oit Ie temoignage de saint Paul ou on doute de lui, on ne pent partager Ie
temoignage paulinien en line partie vraie et line partie mensongere. II est dommage que nous ne connaissions pas la date a
laquelle a ete ecrite la Preface, car elle signifie qu'a son epoque
aucun debat n'effieure la question de l'authenticite de l'attribution du texte de la Revelationa Paul. II n'est nullement question,
semble-t-il, de soup~onnercette attribution. Or, si Ie doute a ete
exprime asseztot dans les milieux occidentaux -c'est Ie cas
avec Augustin -ilsemble
qu'en monde syriaque, la Revelation
de Paul a toujours ete respecteecomme revelation apostolique.
La Prefacene contient pas de mention explicite de criteres canoniques; ceux-ci s'y trouvent cependantcomme un non-dit qui
ne pent s'empecherde laisser line trace au detour d'une phrase.
En effet, Ie texte s'acheve par line exhortation morale (paragraphes 24-27): en consequencede la demonstration, il s'agit de
croire a la Revelation de Paul, presenteecomme partie integrante du saint Evangile que l'apotre Paul et les autres apotres ses
compagnons ant proclame . Je vois dans cette expression line
reference a l'reuvreconnue sons Ie nom de Doctrine des Douze
Ap6tres 68.Si cela est juste, Ie debat introduit par la Preface
porte sur l'appartenance de l'reuvre appelee Revelation de Paul
ou Apocalypse de Paul au corpus de la litterature apostolique
considere comme normatif par les eglises syriaques, bien que
n'appartenant pas au Canon, mais jouissant d'une consideration
suffisante pour etre utilise en matiere disciplinaire.~

68. Cette litterature canonique pseudo-apostolique -a


ne pas
confondre avec la Didache -a joue un role constant dans les eglises
syriaques tant jacobites que nestoriennes et servit de base aux elaborations canoniques dont les plus celebres sont Ie Nomocanon de Bar
Hebraeus et celli d'Elie de Nisibe.

LA PREFACE A L'APOCALYPSEDE

PAUL

79

Le dernier argument utilise par l'apologiste est ad hominem , non plus debat sur la verite ou l'authenticite, mais appel a
la prudence et a la peur : leg sceptiquesserontpris a leur propre
jeu; s'ils ne croient pas en ce qu'annonce la Revelation de Paul
en matiere de pardon des peches et d'adoucissementdes peines,
ils seront chaties impitoyablement, comme la Revelation leg en
menace...
De l'usage de la Revelation de Paul en milieux syriaques.
Le fait meme de l'existence d'une Preface a la Revelation de
Paul nous pose line question stimulante. Comme on l'a vu, ce
texte est materiellement transmis comme prologue apologetique
a la version syriaque de la Revelation de Paul dans au moins cinq
manuscrits dont leg rapports, encore line fois, restent a determiner. Le plus ancien n'etant pas anterieur au XVle siecle, nous
sommes deja a line epoque bien eloignee de l'apparition de
l'reuvre. Celle-ci, on Ie gait, connut line importante diffusion en
divers milieux, et son role dans l'histoire des mentalites comme
en histoire de l'art, flit considerable.
Or, on n'avait pas de traces ni anciennesni recentesde controversessyriaquessur la Revelationde Paul ni meme de temoignage
direct sur l'usage de ce texte. La Preface est donc un precieux
document. En attendant leg resultats de l'etude codicologique de
la transmission manuscrite de la Revelation de Paul et de sa
Preface, dont on petit esperer quelques informations, notamment sur leg lieux de production et leg usagesde cette reuvre, on
petit deja remarquer que leg cinq manuscrits reperes proviennent de la region d'Urmiah. D'autre part, on petit soup'i'nner
deux sortes de lieux d'utilisation de la Revelation d'apres un
indice dans la Preface: Ie manuscrit de Teheran viserait des lecteurs monastiques (au paragraphe 26, il s'adresse au frere )
tandis que ceux d'Urmiah-Perkins, de Gottingen, du Vatican 180
et de Paris 352 seraient destines a un public plus large (au
paragraphe 26, il s'adresse a celui qui).
Petit-on aller plus loin? Le manuscrit de Paris 352 est un livret
en papier, mal ecrit, date de 1907, SOliSIe patriarche catholicos
Elie 69.Comme il comporte la meme sequenceque Ie manuscrit
de Teheran: Histoire d'Arsene,Preface,Revelationde Paul, il est
vraisemblable que leg deux manuscrits dependent d'un meme
modele plus ancien.

69. Elie XI Marroghin (1700-1722);voir J. M. FIEY, Nisibe (CSCO 388,


Subsidia 54), Louvain, 1977,p. 209.

80

A.DESREUMAUX

Mais surtout, la quatrieme piece du manuscrit de Paris est


intitulee: Ensuite, grace it. Dieu, je commence it. ecrire Ie
mimra de l'explication des mysteres, du meme Rabban Jean qui
est surnomme de Zo'bi. Notre Seigneur, ai pitie de moi dans tes
misericordes. Amin. On ne peut certes en conclure que la
Preface soil due au fecond moine nestorien du Xllle siecle. En
eifel, Ie scribe a pu recopier la suscription telle qu'elle etait dans
Ie modele comport ant une reuvre de Bar Zo'bi; ce peut etre simplement Ie cliche habitue I. D'un autre cote, l'attribution de la
preface it. Bar Zo'bi par Ie scribe du manuscrit de Paris n'aurait
TieDd'etonnant; elle aurait pu etre motivee par la convergence
theologique autour de la theologie des mysteres .
Encore la constellationapocryphe.
Le dossier est it enrichir a'un temoin digne d'interet. II appafait en effet que plusieurs des modeles prophetiques utilises par
la Preface se trouvent dans un traite anonyme introduit par ces
mots: Nous composons Ie tres excellent exorde 70sur l'economie du Christ Notre-Seigneur, sur leg revelations, sur leg visions
qui furent celles des anciens justes et des prophetes authentiques. Maintenant donc, que Ie commencement du Verbe nous
rende humble . II s'agit de la cinquieme piece d'un manuscrit
nestorien de 362 folios 71date de 1709-1710.La piece commence
au folio 58voa.Elle vient apres
1. La Caverne des Tresors,attribuee it Ephrem;
2. La question de Mar Simon Cepha sur l'eucharistie et Ie bap-

teme;
3. La questiond'Esdras Ie scribe quand il etait dansIe desertavec
son disciple Carpus;
4. Le Testamentd'Adam. Elle est suivie de deux pieces:
6. Les noms desnations apres la confusion des langues,attribuee
it Andronicus ;7.
Extrait d'une homelie sur Nabuchodonosor, Daniel et ses
compagnons, attribuee it Chrysostome. Cet ensemble est clog
par un colophon qui l'intitule Propheties sur Notre-Seigneur .
Je ne puis dans Ie cadre du present article, faire tine analyse
detaillee de l' Exorde sur les revelations et visions et me limite it
presenter leg pieces du dossier72.Relevons essentiellementque
70. Syriaque ~iC\%.
71. Londres, Bibliotheque britannique, Add. 25875; catalogue WRIGHT,

t.lII, p. 1064-1069.
72. II existe un autre manuscrit semblable, provenant de la bibliotheque
de Abdisho de Nisibe (J. S. ASSEMANUS,
Bibliotheca orientalis, t.lII, 1,
p. 281-382).Le catalogue de J. A. ASSEMANUS,
Bibliotheca orientalis II,

LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PAUL

81

plusieursdes modeles prophetiques de la Preface sont extraits de


l' Exorde dont leg premiers mots sont ceux du debut de la Preface
dans Ie manuscrit Mingana: Ecoute, () mon venerable lecteur,
et je te persuaderai par tous leg mysteres et leg allegories... .
Voila, d'abord, qui expliquerait bien pourquoi ce dernier commence a la fin du paragraphe 3. Ensuite, on trouve, parmi un
grand nombre de testimoniafort developpes,des phraseset paragraphescites partiellement par la Preface,paragraphes5, 12, 1617, 11 et 19. Le texte sur Melkisedeq contenu dans l' Exorde est
coherent; beaucoupplus developpe que dans la Preface,par. 11,
il se lit et s'explique naturellement. On voit que l'extrait qu'en
donne la Preface est tronque, ce qui explique son caractere
abrupt et quelque peu laconique. 11en va de meme pour Ie texte
sur Jeremie. Dans l' Exorde, c'est une longue prophetie, dont je
n'ai pas identifie la provenance, qui appartient sans aucun doute
a un livre ou un passage apocryphe place sous Ie nom de
Jeremie. L'extrait qu'en donne la Preface,par. 19, est deroutant;
il se comprend parfaitement dans l'Exorde.
A ce stade de l'enquete, il apparalt que la Preface a la
Revelation de Paul a ete elaboree dans Ie cadre d'un ensemble
doctrinal maitrise et coherent, dans lequella theologie des mysteres est l'outil conceptuel central pour la christologie et la sacramentaire. Le milieu est celui d'une Eglise nestorienne a une
epoque qui peut remonter au moins jusqu'au XIIIe siecle. Rien
n'empeche que ce soit une epoque beaucoupplus ancienne,mais
la recherche doit se poursuivre et tenter de preciser,notamment,
a quand peut remonter la redaction des testimoniatels que ceux
de l' Exorde. La datation de la Preface a la Revelation de Paul
serait precieuse pour l'histoire de la theologie nestorienne en
particulier et celIe des conceptions sur Ie sort des ames des
defunts et des pratiques de prieres pour leg morts en general. On
constate a ce propos qu'un texte apocryphe comme la Revelation
de Paul, loin d'etre marginal, est Teste pendant de nombreux
siecles un lieu theologique, avec d'autres textes apocryphes,
comme la Cavernedes tresors,Ie Testamentd'Adam, etc. On voit
combien l'ignorance et Ie mepris avec lequel certains theologiens
et certains historiens 73traitent ces textes est dommageablea la
connaissancedes doctrines, des institutions et des pratiques!~
(suitede la note 72,p. 80) 1721,p. 498,n XVII, indique qu'il contient,
sur 107 folios, la Caverne des Tresors,la Question de Simon Kepha, la
vision d'Esdras,Ie Testamentd'Adam et les Prophetiesdesprophetessur
Ie Christ.
73. Pour les theologiens, c'est leur probleme; pour les historiens, il en
va du respectde la recherche.

A.

82

DESREUMAUX

Quoi qu'il en soit, la Preface apologetique a la Revelation de


Paul temoigne que celle-ci a servi en Orient, en milieu nestorien
surtout, comme reference apostolique pour des debats sur la retribution etemelIe, du XVleau xxe siecle,si ce n'est desIe XIIle siecle.
Pent-on deceler si ces usages sont limites a une communaute
precise -et dans ce cas, quels evenementsde son histoire les
ont provoques -ou bien s'ils furent repandus dans Ie temps et
dans l'espace? Il faudra certainement comparer cette situation a
celIe qui prevaut dans d'autres aires cuiturelles. Par exemple, la
Revelation de Paul a connu une immense diffusion en latin et
egalementjusqu'a une periode assezrecente; les raisons de cette
perennite n'en sont cependantpeut-etre pas les memesque dans
Ie domaine syriaque?
!
Secondairement,Ie type de controverse adopte par la Preface
montre que s'il n'y a pas en syriaque de categorie apocryphe ,
si un debat sur Ie statut des textes n'existe pas en tant que tel, il
a pu exister un debat sur l'authenticite de certains textes.
Mettant en evidence Ie role de document apostolique que les
nestoriens ont fait jouer a la Revelation de Paul dans Ie debat sur
les fins demieres, discutant tant du contenu du texte qu'elle
defend que de la possibilite meme de son existence evaluee a
l'aune de la revelation biblique, la Preface constitue une piece

originale du dossier de l'apocryphicite dans un champ culturel


oil l'on n'etait guere habitue a trouver de tels debats.

GerardROQUET
EcolePratiquedesHautesEtudes,Paris.

L' ANGE DES EAUX


ET LE DIEU DE LA CRUE
SELONCHENOUTE
SUR UN FRAGMENT

COPTE

DES VISIONS DE L'APOCALYPSIS SINUTHII

Cettenouvelle traduction d'un fragment de la pretendueApocalypse de


Chenoute (Paris, B.N. Caple1305fol. 134-135)estsuivie d'un commentaire detaille qui met en valeur les qualites rhetoriquesde Chenoute.Celui-ci
estcapable de faire usaged'une connaissanceprofonde de la langue et de
la culture egyptiennes.En predicateur averti, il connaftla veneration des
Egyptienspour Ie dieu du Nil,' mais comme chretien,il emprunteIe genre
apocalyptiquepour imputer ii 1' Ange des Eaux la responsabilitede la
crue du Nil.

1.
Sons l'intitule Apocalypsis Sinuthii, au numero 82 du corpus
des textes attribues a Chenoute (333-451,selon les dates re~ues),
l'editeur Leipoldt range trois fragments de conservation et de
coherence inegales (Leipoldt 1913, p. XV, codex Parisinus
(Bibl. Nat.), copte 1305,fol. 134-136; 138). Meritent un examen
attentif en raison de leur teneur, les folios 134-135pagines [KB]KE, c'est-a-dire Ie fragment I de l'edition:
a) texte: Leipoldt, 1913,p. 198-200;
b) traduction latine: Wiesmann, 1936,p. 120-122;
c) traduction allemande: Grohmann, 1914,p. 32-35; 37 (supervision par Crum).
Pour l'ensemble de l'reuvre de Chenoute et des travaux sur
Chenoute, l'on se reportera desormais a la bibliographie etablie
par Frandsen& Richter-Aer~e, 1981.

Apocrypha 4, 1993,p. 83-99

84

G. ROQUET

2. Analyse de la structure du texte I (CSCO 73, p. 198-20016).


Ce texte peut etre divise en quatre parties. Par convention, on
propose une partition en segmentsde A a Z, ce afin d'aerer I'analyse et Ies appels au corps du texte, en coursde commentaire.
I. Vision de Paul (198, 1-14):
-segments A-D.
II. Vision de l' Ange des Eaux (198, 15-199,16):
-segments E- T.
III. Vision de I'ame du pretre condamnee au martyre en
enter (199, 17-200,13):
-segments V-Yo
IV: Vision d'une ame (texte tronque) (200, 14-16):
-segment Z.

3. Lesparticipants:recit! discours.
Les destinataires de la narration sont interpelles comme
presents hic et nunc vans , segmentD, segmentX: je vans
avoue que... : segmentU, segmentV: je vans Ie dis ... Ces
auditeurs sont ceux a qui s'adresse la natration; leur identite
ressortira de la prise en compte de la teneur du texte.
Le destinateurest narrateur dont la presenceest actualiseepar
Ie je constant et explicite: dans Ie fecit. relatant les visions
I, II, III, IV:
Par contraste, dans Ie fecit relatant les six insertions dialogiques (discours) : segmentsB; N; P; Q-T; Y; Z, Ie narrateur se
met en dialogue comme un tu explicite dans Ie segment Y
( que tu vois) et dans Ie segment Z ( tuvois). Des loTSque
Ie narrateur se situe dans Ie dialogue comme l'allocutaire interpelle ou Ie beneficiaire d'une information par lui requise
( j'interrogeai , segments B; Q; Y), ou a lui spontanement
adressee,sesinterpellants sont :
a) Celui qui l'instruit sur cela , a savoir, l'interprete non determine de sa vision, segmentR;
b) Des hommes/des gens , segmentsN; 0 (pecau);
c) lIs/on , referent neutre: aumoute, segment Z; pecau,
segment Y; referent incertain, eu egard a la troncation du
contexte initial: pecau,segmentB.
Nous supposerons que Ie narrateur soit bien identifiable a
Chenoute; d'ou Ie schemarassemblantces observations:
-Passe relate (visions): Chenoute 4r+Interlocuteurs (abc).
-Temps actuel (relation): Chenoute 4r+Auditeurs.

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

4.-I.

85

Visionde Paul.Texte.

A) [Je] vis l'un des saints. II se leva. Illes salua (aspaze[sthaij).


Illes benito
Je l'entendis proferer des propos: je ne distinguai pas quels
ils furent. Puis d'aucuns de ceux qui etaient assisrepondirent qu'illes benisse en langue hebrai"que(hebralos).
B) Or je demandai:
Qui est celui-ci ?
lis dirent :
Celui-ci est l'apotre (ap6stolos)Paul .
C) C'est egalement lui (a) qui benit ceux qui vont commencer
la reunion (et) qui declament (meletan) dans les saintes
Ecritures (graphe).
D) Je VallSl'avoue (homologem):
j'en vois d'ordinaire d'aucuns qui declament avec joie et

grace;

je vois d'ordinaire celui it qui est Ie livre qui attire une foule
de benedictions sur lui (b) ;
et je vois d'ordinaire leurs ames (psukhe)(c) irradiantes des
eclairs issus des paroles de Dieu, comme il en est du fer
quand on Ie plonge dans Ie feu (et) qu'on l'attise au point
de Ie porter it totale incandescence.

5. Commentaire.
a) Ici, en C-D, mouvement oratoire rampant Ie relate de la
vision. L'evocation visionnaire de Paul menage un opportun pretexte a. un retour dans l'immediat et l'actuel du discours.
Apparente saute de rythme d'ou s'ensuit une digression
pedagogique sur Ie r~le tutelaire prete a.l'apotre vis-a.-visde quiconque frequente l'Ecriture. Au moment choisi, Chenoute sort
par une breche de sa narration pour secouer l'apathie de ses
ouailles et rechauffer la tiedeur des auditeurs. La vigueur de sa
parole aid~nt, il exhorte en exposant ce qu'il a vu, ce qu'il voit
en l'instant, et ce qu'il voit en tout temps. Du je vis initial, et
ce, grace a.la suture je valls l'avoue, Chenoute passe au je
vois d'ordinaire , trois fois scande. L'effet oratoire est garanti
par une gradation habile qui conduit de la vision (A) a.la
vue de l'acte perceptif pour culminer dans une vue par
intuition spirituelle de l'etat des ames,embraseesde la Parole de
Dieu. Le cycle est clos: c'est toujours Ie visionnaire qui voyait,
qui voit maintenant et qui voit en permanence. En ce texte, et
Dour les Quatre visions de ce fragment, Ie verbe nau voir est

86

G.ROQUET

bien Ie maitre mot. Or ces visions ont un cadre bien dessine


car Ie texte qui les propose est situe dans un discours.La tessiture et Ie mouvement du discours conjuguant ici eifel oratoire et
touche pedagogique designent-ils d'emblee une apocalypse ou
aussi bien signalent-ils quelqu'une des exhortations ou des
homelies adresseespar Chenoute a sesdisciples? Pour ce passage I, a celie derniere lecture du lexie, rien ne semble contredire.
b) Lire ecof.
c) L'anaphorique leurs renvoie a d'aucuns , un pen plus
haul.

6.

II. Vision de I' Ange des Eaux. Texte.

E) Cette chose,ce tot au mois d'abib (d) que je la vis.


F) Je vis de l'eau sous Ie niveau (e) du firmament (stereama),
tandis qu'il y a(vait) des hommes sur la terre, qui etaient
dans la depi oration et dans l'affliction (lupefn), parce que
desireux de boire de l'eau.
G) Je vis un homme debout au-dessus(f), radieux comme Ie
soleil (g), qui ne voulait pas leur (en) danDer.
H) II me fut montre nombre de fois, tandis que Ceux-qui-sontsur-ia-terre appelient (parakalefn), et que Celui-qui-est-audessus-des-eaux
garde prise sur elles.
I) Je vis Ie tas (h) de l'eau maintes fois,
J) mais (alia) je ne Ie vis jamais comme cette fois sous cette
forme.
K) Or quand DOUg
atteignimes Ie mois de misra (i),
L) je vis l'homme libelant l'eau petit it petit (j).
M) Apres quai, je vis une grande exhalaison (k) torride, survenant apres l'eau: elle s'abattit sur leg hommes et leg betes.
N) Je leur dis:
Quel est ce feu?
lIs me dirent :
Celui-la, c'est l'Epidemie et la Mort .
0) Des gens vinrent it moi en ces jours-la, it cause de leurs

betes:
P) Peut-etre est-cequ'elles ont ete ensorcelees?
Je dig :
Non! Mais (alia) c'est la Main de Dieu! .
Q) Je m'enquis sur la vision (horama) :
Qui soot ceux-la qui s'eplorent et qui demandent (aitern)
apres l'eau?
R) Celui qui m'instruit sur cela dit :

7.

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

87

S) Ceux-la sont les anges (aggelos) qui exercent Ie pouvoir


(arkhefesthaiaJ) sur la terre, alors que celui-ci qui est
radieux comme Ie soleil, celui-ci est l' Ange (aggelos) des
eaux.
T) Il n'y a en eifet aucune creation (1) sans (khoris) la
Providence (pr6noia) de Dieu. Mais (alia) l'univers, c'est de
par la determination de Dieu qu'il est gouverne par les
anges (aggelos).

Commentaire.
d) Arabe abib (du copte epep) correspondent au 25 juin25 juillet gregorien.
e) L'expression litterale de Chenoute eumoou efhapesetmpestereomapresente une convergenceformulaire avec celIe que I'on
releve dans Pistis Sophia 374,16-17 (ed.-5chmidt 1905/1925) eumoou efhapesetntesphaira de I'eau qui est sous Ie niveau de la
sphere ; il n'y a ni it.multiplier ni it.solliciter de leis rapprochements, dont la convergence superficielle peut etre fortuite et la
portee explicative insignifiante; ce qui importe ici, c'est, non la
formule, mais I'insertion et Ie jell de celle-ci dans I'economie
semantique de I'ensemble.
f) Hico! au-dessusde lui; I'anaphorique =! peut representer ou bien eau ou bien firmament , tOllS deux masculin
singulier; comprendre debout au-dessusde I' eau comme Ie
confirme la suite du texte en H.
g) Dans I'homelie arabe de Cyrille editee et traduite par
Grohmann (1914, p. 1-46) parait egalement un Homme de
Lumiere , pour lequell'editeur (1914, p. 9) avance comme
paralleles, outre ce passage du texte copte, I' Apocalypse de
Pierre 7 suiv. et l'Ascension d'[sai'e 7, 2. Sur la portee de ces rapprochements, meme remarque qu'en note (e); ces marqueteries
formulaires que I'on postule au point que c'en devient un jell
n'impliquent pas la parente des contextes non plus d'ailleurs que
I'interdependance des textes oil I'on a chancede leg isoler.
h) Commente plus loin paragraphe 11.
i) Arabe misra (du copte mesore) correspond au 25 juillet24 aofit gregorien.
j) Litteralement : godet it.godet .
k) au: bouffee , emanation .
I) Et: creature . Une idee analogue,mais port ant sur Ie futur,
dans un contexte tout autre, chez Chenoute: II n'y a rien de tel
quisurviendra sansla volonte de Dieu (CSCa 42,p. 44, 3-4).

88

G. ROQUET

8. La saisonde la Clue,d'apresla visionII.


Abib, misra, l'eau, trois mots -mais qui suffisent sitot rapproches a lever chez des Egyptiens, Chenoute Ie sail, la cohorte
des angoissesque l'attente de la crue ressuscitechaque annee.
Lorsque l'eau ne couvre pas seize degres, on craint famine;
s'elevant jusqu'a vingt-cinq, plus elle monte haul, plus il y a
apparence d'une annee fertile; lorsqu'elle passe ce nombre-la,
ils soot attaques de nouvelles craintes de mort, la quantile d'eau
ne leur permettant pas de pouvoir recueillir, ni seTTerleur moisson. Ces mois-la ne se passentpas sanstrouble et sansanxiete, Ie
temps etant partout variable et inconstant , dit Soyouti
(apud Toussoun, 1925, I, p. 118); les graduations dont il est
question etant celles du nilometre du Caire.
Pour eclairer Ie texte de Chenoute, DOllSavons pris Ie parti de
laisser parler du Nil des chroniqueurs d'epoque musulmane.
Ainsi s'exprime Abd AI-Latif aI-Baghdadi: C'est d'ordinaire
au mois d'abib que commence la crue du fteuve; elle est dans
son fort au mois de misra, et parvient a son dernier terme en
thout ou baba; apres quoi les eaux commencent a decroitre.
Cette annee [596H./1199 ap. J.-C.], lorsque Ie mois d'abib fut
arrive, Ie Nil commen~a a doDDerquelques signes d'accroissement (apud Toussoun,1925,I, p. 97-98).
Pour l'Egyptien, abib est un mois critique; que l'eau tarde,
que l'eau fasse defaut en misra, et l'on atteint Ie point de catastrophe. Tout cela est connu de l'auditoire; il serait oiseux de
s'etendre, un simple rappel suffit. D'ou la force oratoire de
l'ouverture de la vision (E) -mention d'abib. D'ou l'intensite dramatique -il faut imaginer Ie ton! -de l'evocation du
terme de misra (K). Tel est donc Ie cadre tempore 1 de la
vision .

9. La condition,les effetsde la crueparcimonieuse(visionII).


Chaleur(MN).
Au fort de la canicule, la chaleur et la survenue du merisi, Ie
vent du slid, sont des circonstancesaggravantesd'une Clue deja
parcimonieuse. Les chroniques en relatent maints exemples
(apudToussoun,1925,II, p. 509; 513; I, p. 97, 100,105,114).

Soil (F).
En l'an 1227de l'hegire (1812 apres J.-C.) un evenement
extraordianire, comme il en arrive rarement, se produisit:
l'annee fut remarquable par la secheressedu fleuve a Boulak,

L' ANGE DES EAUX ET LEDIEU DE LA CRUE

89

jusqu'a amasserleg sablesen monticule. L'eau douce manqua,


on eut soif (apud Toussoun,1925,II, p. 509).
Affliction (F); deploration (1'; Q),.
appel (du Nil) etpriere (H, Q).
Les chroniques arabes font etat de la frequence de la priere
publique pour obtenir de l'eau , l'imploration solennelle amenant devant Dieu Ie peuple et Ie sultan qui demandent de
l'eau (apud Toussoun, 1925, II, p. 481, 485, 487, 488, 498, 502,
504,508). On appela Ie Nil par des cris repetesd'une montagne
a l'autre (apud Toussoun, 1925, II, p. 502). Appel entendu et
transcrit par Ie voyageur geographe James Bruce veTS1770
(1791, p. 321-323). Appel pousse par leg chefs temporels qui
gouvement sur terre , assureChenoute.
Maladie, mort (N).
Disette, famine, epidemie (peste, cholera), exil, mort, voire
cannibalisme: tel est Ie cortege d'horreurs associeesa des crues
du Nil, soit excessives,soit defaillantes. Pour se convaincre de
l'angoisse qui s'attache a ce rythme aleatoire de la crue, on parcourra Ie chapitre compile par Toussoun sur les evenements
concernant Ie fleuve depuis 152 jusqu'a 1296 de l'hegire (7691879apresJ.-C.> (apud Toussoun,1925,II, p. 455-514).

10. L'antenrde la crue (visionII).


1. Un homme ...,adieux commeIe soleil (G et S).
Hasarderais-je une conjecture sur un arriere-plan de cette
image? On pourrait tenir qu'elle est banale; mais sa repetition
semble bien au contraire souligner qu'elle porte et va servir
Ie propos et illustrer l'argumentation. si l'auditoire suit bien
Chenoute, il pense crue: or Chenoute impute la provenance
de l'eau au firmament , lequel correspond au qb!zwde la plus
haute tradition ancestrale. Faut-il rappeler -veut-il
rappeler
la? -qu'il existe, observable, une etoile qui annonce la crue: la
Sate copte, Sothis, Sirius? Sur cette etoile et son rapport a la
crue, voici un texte remarquable de JamesBruce:
Sirius, la plus brillante etoile du firmament, vraisembla blement la plus grande, la plus pres de la terre, comme elle
est la plus propre aUKobservations doni je parle. Sirius se
trouvoit dans une position verticale avec l'isle de Meroe. On
ne dut donc pas etre longtemps a s'apercevoir que l'ascen sion heliaque de la canicule etoit l'instant oil toute l'Egypte
devoit se oreoarer a recevoir une inondation, sanslaquelle Ie

90

G. ROQUET

laboureur solliciteroit vainement la terre de lui doDDerdes


moissons.Les champs etoient des deserts converts de poussiere, les metairies sans agriculture, les agriculteurs sans
semence, et des maisons peut-etre baties au milieu de
l'endroit oil les eaux debordent, quand a une epoque fixe on
voyoit s'avancer Ie signe brill ant qui venoit avertir Ie possesseurdes champs d'appeler Ie laboureur, Ie laboureur de se
procurer des semences, et l'etranger de s'eloigner d'un
endroit destine a etre bientot cache par les eaux. Rien n'etait
donc plus naturel que d'observer les rapports qu'il pouvoit y
avoir entre les debordements du Nil et la constellation du
chien (Bruce, trad. 1791,tome 9, p. 187-188).
II est de fait que, des les Textesdes Pyramides,la correlation
de Sirius et de la Clue etait acquise,sansdoute depuis longtemps.
2. L'Ange desEaux relevede Dieu (S-T).
Presenteecomme une revelation (R), voila bien la conviction
majeure qu'il importait a Chenoute d'inculquer a l'auditoire.
L'auditoire croit, bien sur. Mais de quelle foi? Toute la paysannerie egyptienne n'herite-t-elle pas, de par ses attaches au
terroir, de tout un folklore de croyances qu'il y aurait naIvete a
supposereradiquees par la jeune foi chretienne. Foi et magie, la
tradition de la vieille Egypte vit dans les comportements spontanes: les paysansimaginent d'abord que leur betail est envoute et
en font part a Chenoute qui reagit categoriquement (P). Mais
ailleurs, c'est Chenoute soi-meme qui, dans une epitre, explicite
les equivalences traditionnelles Kronos, c'est-a-dire Petbe
(= Ie Retributeur) , Hephaistos, c'est-a-dire Ptah (Erman
zAs 23.47, cite par Maspero, 1923, p. 34). Aussi, de la meme
maniere que l'hellenisme n'avait touche qu'a la surface
l'ancienne religion pharaonique et que celle-ci avait parfaitement garde son caractere national (Maspero, 1923,p. 34), de
meme Ie christianisme d' Akhmim au temps de Chenoute pouvait n'etre qu'un vernis dans bien des cas. Pour des bataillons
(tagma, dit Chenoute) qui atteindront deux mille deux cents
moines, mille huit cents nonnes, on n'a pas a supposeracquisela
ferveur (voir la vision I), non plus que ferme l'orthodoxie, d'ou
sansdoute cette vision correctrice de l' Ange des Eaux.
Aussi, la encore, Chenoute se montre-t-il observateur realiste
et orateur psychologue. Sans brutalite, mais par touches narratives fortes, il anime sa vision ; il esquisseun scenario sur la
crue; il campe un Ange des Eaux a qui il impute la responsabilite
de la crue et de sessequellessinistres; mais en theologien qui sait
que chacunsongea un dieu Nil tutelaire -ille
montre a dessein
comme fomenteur du desastreet de la mort, ille discredite -il a

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

91

l'habilete de Ie situer comme un intermediaire parmi d'autres,


un mandate , un depute , un delegue , un aggelos-bref
un subalteme, une creature. En haut de la hierarchie, donc plus
haut, il place Dieu et sa Pronoia. Le tos de l'eau depend en
definitive du tos de Dieu : tel est Ie messageillustre par la vision.
Cette lois, Chenoute joue presque en apologete sur leg mots de
sa langue et il tire un parti subtil de la polysemie des acceptions
d'un meme terme lexical. Nous retrouverons plus loin des jeux
semblables,sur d'autres registres (paragraphe 16).

11. Le (os de I'eau et Ie (os de Dieu .


Dans cette secondevision, tel est Ie mot autour duquel s'articule Ie raisonnementde Chenoute (I; T). Tos est un nom verbal
pouvant signifier acte de/fait de: determiner, delimiter, repartir, disposer, organiser, arranger, definir . Dans les deux cas, Ie
syntagme determinatif est isomorphe. Chenoute pretend avoir
vu plusieurs fois la determination/repartition de l'eau; ce qui
parait designer en ce contexte la regulation variable de la crue
comme phenomene naturel recurrent dont Ie prophete a
connaissance.Or, par exception, cette fois (J), cette regulation
estvue comme commandeepar I' Ange des Eaux. II n'est pas fortuit semble-t-il que Chenoute s'arrete au terme de repartition / determination pour caracteriser un phenomene regulier,
mais fluctuant et imparfaitement predictible; a cet aspectcontingent, il oppose la determination de Dieu qui, par les intermediaires que sont les aggelos,gouveme l'univers.

12. -III.
Vision de "lime du pretre condamnee au martyre
en enfer. Texte.

V) Je vous Ie dis: un jour me fut montre un pretre (presbuteros),

dont on emmene l'time (psukhe)hors du corps (soma),


tandis qu'il y a, Ie saisissant, les anges (aggelos), impitoyables,
interchange ant leurs visages, epouvantables, avec des
fumees (kapn6s)de feu sortant de la bouche.
V) Je vous Ie dis: il en est certains parmi eux a double visage
qui grincent des dents contre elle (= l'ame).
W) Vne fois qu'elle fut sortie du corps (soma),
je vis un carcan (kollarion) (m) de feu sur sa Duque, elle
etant ligotee par les mains et par les pieds.

13.

92

G. ROQUET

On I'attacha a Ia queue d'une (chevre?) (n).


On Ia for~a veTSI'Ouest (0);
On n'accepta absolument (halos) pas qu'elle adore celui qui
I'a creee.
Mais (alia) on Iajeta dans Ie puits de I'enfer (0).
Les puissances (dilnamis) de I'Obscurite se rendirent mai-

tressesd'elle.
X) Je vous avoue (homologefn)que, comme Ia proie sur IaqueIIe Ies oiseaux et I~s heressauvages(therfon) fondent, ainsi
vis-je I'air (aer) tout entier empli de monstres qui se precipitent sur celie lime-la (psukhe).
Y) Je demandai pourquoi I'on fit cela a celie lime, qui est dans
Ie grand bataillon (tagma)de l' Eglise (ekklesia).

On dit :
Le pIetTe en question que tu vois, depensantIes biens de
I'Eglise avec Ies ptostituees (porne) n'a absolument (halos)
pas VIis conscienc~que Ie jugement (krisis) de Dieu existe.
Tout homme de telle sorte, on Ie range avec ceux qui ont
multiplie Ie mal a I'extreme .

-IV.

Visiond'une (autre)ame(fragment).Texte.

Z) Un jour derechef on m'appela:


Observe et vois cette arne-la qu'on va sortir du corps.
J'observai et je vis Unde nos...
Comme Ie remarque Leipoldt (1913, p. XV), l'on n'est pas
fonde a supposer que ]e fragment II continue, apres lacune, ce
texte I, l'ordre des fragments etant conjectural.

14.Commentaire.
m) L'edition de Leip~ldt porte: i[..]larion.
Restitution: bouLarion chez Grohmann, 1914, p. 34, 37,
d'apres une suggestionde Crum. Avec von Lemm (1914,p. 535)
il faut restituer ~[ol]larion. Un toposlitteraire, recurrent dans les
Actes des Martyrs, fait aller de pair la description du carcan(coLLarium/kollarion) au CQUdu condamne et la mention du ligotement ou de l'enchainement de ses mains et de ses pieds: ces
deux traits descriptifs :frappants sont associes a dessein dans
I' evocation de Chenoute, mais la transposition de situation
opere un contraste saislssantentre Ie surplice du martyr et celui
qui attend Ie damne. On multiplerait a l'envi les exemplesde ces
mentions du carcan sur la nuQue/sur l'epaule/sur Ie cou: aux

L'ANGE DESEAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

93

referencessignaleespar von Lemm (1914,p. 535), on pent


adjoindre,entre autres,maintspassages
de cestraits descriptifs
(Mina, 1937,p. 12, 14t 13, 22; 29,17; Till, 1935,p. 76, 11-12;
83,9; 1936,p. 29,18; Godron,1970,p. 472,27).

15.
n) Leipoldt: h[.Js;[..J,k douteux. Restitution suggeree par
Crum chez Grohmann (1914, p. 34, 37): honiskos Eselein] .
Quant a la restitution de yon Lemm (1914,p. 536), elle debordefait la lacune. Outre Ie nombre de lettres probables, six, seulle
hori initial est sur; dans la lacune, s'inscrivent aussibien les deux
mots coptes:
1)h[oJei[teJ hyene , que
2) h[iJei[beJ agnelle, chevre , en tenant compte des traces.
Or Ie complement usuel, precisement dans Ie parler de
Chenoute, qui suit hra est d'ordinaire un nom d'animal, Ie verbe
signifiant forcer (il courre) , traquer , harceler , voire
chasser,repousser. Si I'on s'aviseque I'ame vue par Chenoute
est attachee a la queue d'une -? - (1) ou (2), on observera
que ce n'est pas I'ame, mais bien la bete qui I'entraine en sa fuite
vers l'Ouest, c'est-a-dire Ie desert occidental; mais alors dans
I'expression auhra nsos,I'anaphorique = s represente Ie nom de
I'animal, Ieque I est necessairement du feminin, deduction qui
invalide la restitution de honiskos. Si I'on choisit de restituer Ie
nom de la hyene , lien d'autre a ajouter. En revanche, si I'on
penche pour hieibe agnelle, chevrette (en copte Ie sellS est
flottant, au temoignage des passagesbibliques, notons-le), on
pent alors conjecturer que Chenoute ait pu songer au sort reserve d'apres Ie Levitique (16, 5-10. 20-22) au bouc Azazel charge
des peches d'Israel et qu'il ait par cette image decrit Ie rejet vers
l'exteril:ur et l'expulsion de l'ame condamnee,vers Ie desert site
des demons (Mt. 12, 43; Lc 11, 24). Cette image de I'ame
reprouvee, expulsee au desert ligotee fait-elle pendant a ce passagede Tobie8, 3 qui mentionne Ie demon qui s'enfuit dans les
regions de la Haute-Egypte. Raphael s'y rendit, I'entrava et Ie
ligota sur-Ie-champ ?

16.
0) Or, du jeu emnt/amnte Ouest / Enfer , Chenoute tire un
paTtioratoire subtil qui va bien au-dela de la paronomasegratuite; il fait appel a un jeu conscientsur deux temoins derivationnels

94

G. ROQUET

d'une meme racine autochtone et tout porte a croire que dans


l'usage linguistique vivant ce couple n'etait pas devenu opaque,
mais demeurait transparent pour les locuteurs. Caple emnt
depend de maniere ultime de jmntj et amnte de jmntt, deux derives de relation archalques, l'un masculin, l'autre feminin. La
sene jmn/jmntj/jmntt, avec Ie premier terme base de la chaine,
etait deja fixee des les Textes des Pyramides; voir pour jmn
droit Pyr 1156cet 1194bP (vs) 1194bMN,ou est utilise wnmj,
qui se fixera et restera jusqu'en caple pour designerla droite ,
eliminant jmn, soil winam et variantes.
On a souligne plus haul que Chenoute joue volontiers et joue
juste sur les mot de sa langue (paragraphes 10-11). 11tire
parti de la convergencehomophonique en caple des realisations
de deux lexemes d'etymons differents (Shisha-Halevy, 1978). 11
nous surprend et il nous rejouit lorsqu'il va jusqu'a jouer sur ce
qui pour nous est:
-Ie contraste derivationnel de scheme, dans Ie vocabulaire
autochtone ou grec d'origine:
1) bal: reil ,
bile: aveugle (Chassinat,1911,p. 29, 25 et 33; p. 194,20);
2) thlibe: opprimer ,
thlipsis: oppression (Chassinat,1911,p. 47,37 et 39);
3) tep: gouter (forme proclitique du nom verbal),
tipe: gout (Chassinat, 1911,p. 27,14-15 suiv.);
4) sas: disseminer (forme alterne preenclitique du nom
verbal),
soeis: poussiere (Chassinat,1911,p. 67-68);
-Ie
contraste derivationnel de timbre vocalique opposant
masculin (vs) feminin:
5) hilo: vieillard ,
hilo: vieille femme (Chassinat, 1911,p. 45, 27-28);
-Ie contraste de timbre vocalique (a valeur phonologique) :
6) eiote: rosee ,
eiote: peres (Chassinat,1911,p. 35 et 40);
-Ie contraste morpho-syntaxique a fonction lexicale distinctive:
7) rof: sa bouche ,
nefro: ses portes (Chassinat,1911,p.179, 17-18).
-l'opposition consonantique, dont une limite est:
8) oeik: pain ,
noeik: fornicateur (Chassinat,1911,p. 51, 30 et 41).
Tous ces types d'oppositions ou de contrastes soul intuitivement exploites par Chenoute de maniere parfaitement sure et
maitrisee : un examen meticuleux des textes ferait apparaitre un
luxe d'exemples constituant une des richessesa peine exploree
de sa langue.

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

95

Outre l'interet proprement morphologique, stylistique et orato ire de ce couple paronomastique emntlamnte, Ie rapport
contraste de ces mots opere sur plusieurs niveaux de l'adaptation interculturelle des concepts qu'ils impliquent pour leg
locuteurs natifs.
De l'espace 011il se meut, l'homme a une perception bilateralisee: droitel gauche. 11est somatiquement plus habile d'un cote
que de l'autre; gaucher ou droitier, chacun a un comportement
preferentiel spontane, lequel a pour effet de valoriser Ie bon
cote, Ie droit pour la massedes gens.
Dans leg langues, qu'observe-t-on a cet egard? Retenons deux
cas types. Nous allons mettre en regard par convention ce qu'il
advient de l'histoire de cette perception spontanee,lorsque l'on
passe, mettons, du latin a telle langue romane, d'une part, et
d'autre part, lorsque l'on suit leg indices lexicaux de la droite
et de la gauche du haut egyptien du troisieme millenaire au
copte du premier millenaire de notre ere.
En ne considerant que l'evolution semantique impliquee par
l'emploi devalorisant de sinister,d'O11senestreet sinistre,il serait
tentant d'imaginer que c'est tout simplement la gaucherie
inherente au cote gauche (pour un droitier!) qui inflechit ou
determine l'evolution devalorisante: gauche(rie)/sinistre (vs)
destre/dexterite.Cette evolution attestee,qu'a-t-elle de necessaire,
qu'a-t-elle de naturel?
En fait, face a cette explication deterministe et pretendue
naturelle d'une evolution qu'on imaginerait, apres coup, predictible, on peut, avec l'egyptien et sur la tres longue duree documentaire, mettre en contraste l'existence d'une evolution diametralement opposee: auquel cas, la pression determinante a ete
culturelle, mieux interculturelle, et d'une grande complexite
semantique. Nous l'avons sous leg yeux, et dans l'usage meme
qu'en fait ici Chenoute se trouve tout l'eclairage requis pour
demeler l'echeveau. La geographie et la position geocentrique
de I'Homme dans son milieu naturel sont ici determinantes,
autant que l'heritage des cultures en contact et la charge des
concepts qui interferent en Egypte.
Pour l'enfer et la geographie de la mort, en devenantchretien,
on herite une idee complexe de shea/,d'hadeset d'infemum souterrains: c'est un lieu d'affres et un site d'outre-tombe. Pour
l'Egyptien croyant en sesdieux, la representation de l'amnte est
egalement un lieu d'outre-tombe et d'outre-vie, mais surtout et
par contraste, c'est un lieu materialise par la tradition dans Ie
paysage familier: a savoir dans la frange desertique du cote
occidental du Nil, preferentiellement, et voila la donnee decisive, qui situera l'enfer copte a l'Ouest. Bien sur, si l'on veut etre

96

G. ROQUET

complet, disons que la surimpressionde l'Enfer judeo-chretien et


de l'amnte egypto-copte convergera avec l'image egalementtraditionnelle de 1'abime , Ie noun, mais sansl'evacuer: les deux
termes coexistent dans la langue. Dans l'imaginaire du chretien
d'Egypte donc, une partie de l'arsenal des hantises sera etrangere, une partie sera profondement autochtone et integree aux
representations de son nouvel Amnte. Cela, Chenoute Ie sail, il
l'evoque, et comme tout precheur qui fourbit l'arme de la peur, il
en joue. Resumonsdans un tableau toutes res observations:
-

latin:
sinistra(m) (a) gauche
dextra(m) (a) droite
(b) defavorable
(b) favorable
ancien franrais

senestrefranrais
(a) + (b)

dextre

(a)

dexterite

(b)

..

sinistre

(b)
B

haul egyptien:

copte

1. j?b * gauche,oriental jmn *


(cote,secteur)

droit
(cote,secteur)

2. j ?bt * gauche, oriental

droit, occidental
(cote,secteur)
occidental

eiebt

(cote,secteur)

oriental

3. j ?bt ** orientale

(region)
copte

jrnntj *

emnt

jmntt ** occidentale
(region) = (necropole)
ENFER copte

amnte ***
-

Le tableau fait ressortir que la devalorisation imputable en A


a la bilateralisation naturelle s'inverse, au terme, en B sousla
pression de contraintes historiques parfaitement contingentes.
Avec ce contre-exemple critique, on voit Ie danger des a priori
sur les evolutions semantiques dites naturelles , considerees
comme predictibles par simple extrapolation d'une tendance I;a
ou la observee dans une langue. Si la duree amene l'usure, elle

* Masculin.
** Feminin.
*** Devenu masculin au millieu du lie millenaire.

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

97

ne controle pas la tendance, car en interferant, les cultures ameDent aussi les ruptures abruptes, impredictibles qui affectent la
semantique des langues sur taus les fronts.

17. Recapitulation.
Le paysageevoque ou dessinedans Ie filigrane du discours de
Chenoute dispose maints elements du milieu naturel egyptien:
-I'eau nourriciere et Ie regime redoutable et fragile de la crue;
-Ia chaleur, l'epidemie, la mort;
-Ie souci du betail, seulepecunia du rural d'Egypte;
-Ie desert, avec, autour des charognes, les predateurs et les
necrophages. Voila des traits auxquels ses auditeurs sont sensibles; l'allusion suffit pour susciter I'image puis l'enseignement
pedagogique,apophtegmatiquediscret ou appuye; c'est avec leur
monde familier que Chenoute tient sesouailles sonssa ferule, par
la parole juste.
Quant au paysage spirituel, il y a nuance. C'est d'un cote la
presence du paysan qui explique l'inexplicable ou Ie fatal par la
magie; pour Chenoute, c'est la main de Dieu , c'est la
Pronoia de Dieu . Pour beaucoup, la crue vient d'un dietl, pour
Chenoute, de Dieu, puisque toute creature et to ute creation
viennent de Dieu, et que, la est Ie point, la crue est creature;
autre maniere de ne pas risquer qu'a Dieu soit impute Ie
desastre qu'elle apporte: Chenoute interpose entre l'homme et
Dieu cette curieuse figure de l' Ange des Eaux. Convanonsque la
ce Chenoute qu'on sait l'homme des evictions drastiques et sans
quartier fait une concessiona la croyance et a la sensibilite traditionnelles; il conserve; il admet; il tolere; il voit un intermediaire entre l'homme et Dieu, trace ou estompe d'un dieu Nil
par taus venere, tolerance de la sacralite de la crue? Au Teste,il
n'est pas jusqu'a la notion d'aggelos qu'il ne faille interroger: les
aggelos qui gouvernent sur terre, l'aggelosdes eaux, les aggelos
impitoyables, auraient-ils a voir, a cette epoque, avec d'autres
messagers subalternes aux ordres du demiurge (Valloggia,
1976,p. 278): ce concept d'aggelos a-t-il pu se charger de reminiscences portees par la tradition ancestrale autochtone, a la
faveur de son appropriation par la langue copte?
Et c'est enfin et encore une image traditionnelle, celIe du
saint, du martyre, soldat du Christ, traine au tribunal, valle au
supplice que Chenoute devoie litteralement pour rendre plus
vive et plus forte son evocation du sort post mortem d'un pretre,
du bataillon de l'Eglise , mais d'un pretre prevaricateur et
Valle a l'amnte. L'audace du procede signale l'orateur, la encore.

98

G. ROQUET

18.
Orateur, Chenoute se raconte en inspire, se pose en voyant
et en pedagoque: ce qu'il voit, ille donne a voir, pour instruire
sur Ie champ, lui qui, intermediaire, est instruit, dit-il, par Celui
qui l'instruit sur cela . Le chef monastique des temps de fondalion est -Antoine, Pachome,Chenoute -prophete (Maspero,
1923, p. 57), d'ou sa voyance; ou peut-etre est-il preferable
d'imaginer que la tradition hagiographique Ie tint pour prophete
par Ie fait qu'il fut gratifie de visions , comment trancher?
Apocalypsis Sinuthii.. l'intitule fait-ille contenu?
En ce premier fragment, il y a coherence et, quant a la
teneur de cesvisions, originalite manifeste et force litteraire. Y at-ilIa precisementcontexte, thematique, courant d'apocalypse,je
ne sais. Mais qu'en ce texte ou en de leis autres textes de cette
veine-Ia, il y eut deja pretexte a l'elaboration d'apocalypsesapocryphes, qui peut en douter (voir Grohmann, 1913 et 1914).
Comme ail leurs sans doute, en Egypte, I'Hagiographe peut
tendre Ie calame au fauteur de pseudepigraphe,et d'autant plus
volontiers que, plus Ie temps passe, plus grandit l'ombre du
Saint, du Moine, du Voyant ou du Prophete doni on s'inspire.

19.Bibliographie.
BRUCE,J.
1791 Voyageaux sourcesdu Nil, en Nubie et en Abyssinie pendant les annees1768, 1769, 1770,1771 et 1772, traduit de
l'anglais par J. H. Castera,t. 9, Londres.
CHASSINAT,
E.
1911 Le quatrieme livre des Entretiens et Epures de Shenouti
(MIFAO 23), Le Caire, Imprimerie de l'Institut Fran~ais
d' Archeologie Orientale.
FRANDSEN,
P.J. & RIcHTER-AER0E,E.
1981 Shenoute: A Bibliography, in Studiespresentedto Hans
Jakob Polotsky (ed. D. W. Young), Gloucester, Mass.,
Pirtle & Polson, p.147-176.
GODRON,G.
1970 Textescoptes relatifs a Saint Claude d'Antioche (PO 35,
fasc.4, n 166),Turnhout, Brepols.
GROHMANN,A.
Die im Athiopischen, Arabischen und Koptischen erhaltenen
VisioneD Apa Shenoute's yon Atripe , 1913, ZDMG 67,
p.187-267; 1914,ZDMG 68, p.1-46.

L' ANGE DES EAUX ET LE DIEU DE LA CRUE

99

LEIPOLDT,J.
1913 Sinuthii archimandritre vita et opera omnia,t. IV (CSCO 73),
Paris, Imprimerie nationale.
LEMM,O. VaN
1914 Zum IV: Bande del Leipoldt'schen Shenoute-Ausgabe,
in Koptische Miscellen CXXXVII = Bulletin de l'Academie
Imperiale des Sciences de Saint-Petersbourg 6. selie, 8,
p. 534-536.
MASPERo,J.
1923 H!stoire des Patria~ches d'Alexandrie (Bibliotheque de
l'Ecole des Hautes Etudes. scienceshistoriques et philologiques 237), Paris, Champion.
MINA, T.
1937 Le m,artyred'Apa Epima, Le Caire, service des Antiquites
de l'Egypte.
SCHMIDT,C.
1925 Pistis Sophia (Coptica II), Copenhague.
SHISHA-HALEVY,A.
1978 A Shenoutean Pun and the Preservation of a Precoptic
Lexemic Distinction , Journal of Egyptian Archaeology 64,
p.141.

TILL,W.

1935 I. Koptische Heiligen- und Martyrerlegenden (Orientalia


Christiana Analecta, 102), Roma, Pont. Instil. Orient.
Studiorum.
1936 II. Koptische Heiligen- und Martyrerlegenden (Orient alia
Christiana Analecta, 108), Roma, Pont. Instil. Orient.

Studiorum.
TOUSSOUN,
O.
1925 Memoire sur l'histoire du Nil, t. I et II (Memoires presentes
a l'lnstitut d'Egypte), Le Caire.
V ALLOGGIA,M.
1976 Recherche sur les Messagers (WPWTYW) dans les
sources egyptiennes profanes. (Universite de Geneve.
faculte des lettres, n 212), Geneve, Droz.
WIESMANN,H.
1936 Sinuthii archimandritre vita et opera omnia, t. IV (CSCO
108), Paris, Imprimerie Nationale.

Simon C. MIMOUNI
Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris.

LES APOCALYPSES DE LA VIERGE


ETAT DE LA QUESTION *

Ce breI status qurestionis sur les Apocalypses de la Vierge concerne


principalement la tradition litteraire grecque, mais n'ignore pas pour
autant les autres traditions litteraires 1. Comme on aura l'occasion de Ie
constatel; Ie dossier des Apocalypses de la Vierge entretient d'etroites
relations aveccelui desTransitus Marire2.

L'Apocalypse de La Vierge,ou Descensusadlnferos de Marie 3,


releve d'une genre Iitteraire tres particulier traitant du theme de
I'intercession ou de Ia mediation de Marie pour Ies detunts qui
sont aux Enters 4. Cet ecrit vise a adoucir, par I'intermediaire de

* L'ossature et Ie contenu de cette contribution reposent principalement sur S. C. MIMOUNI, Geneseet evolution des traditions sur Ie sort
final de Marie (la Dormition et l'Assomption), vol. II: Les traditions litterairessur Ie sortfinal de Marie, Paris, 1992,p. 258-263(these de doctorat). Sous Ie titre Dormition et Assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes, ce travail est en cours de publication aUKEditions
Beauchesne,Paris.
1. Cf, M. GEERARD,Clavis apocryphorum Novi Testamenti,Tumhout,
1992, p. 211-212 (CANT 327); J. H. CHARLESWORTH,The New
TestamentApocrypha and Pseudepigrapha..A Guide to Publications,
with Excurseson Apocalypses,Metuchen/NJ-Londres, 1987,p. 413-415.
2. Par Transitus MariiE, il convient de comprendre tous les textes apocryphes, hagiographiques, homiletiques et hymnographiques concernant Ie sort final de Marie.
3. Pour une premiere approche,ct. R. BAUCKHAM, Virgin, Apocalypses
of the , in The Anchor Bible Dictionary 6 (1992), p. 854-856.Ct. aussi
A. WENGER,Foi et piete mariales a Byzance, in H. DO MANOIR(ed.),
Maria. Etudes sur la Sainte Vierge, t.5, Paris, 1958, p. 956-962 et
W. SCHNEEMELCHER,Neutestamentliche Apokryphen, vol. II,
Ttibingen, 198~, p. 627.
4. Anterieurement au VIII" siecle, il est encore difficile de distinguer
reellement entre les notions d'intercession et de mediation mariales.
Par consequent,nous utiliserons simultanement ces deux termes mais

Apocrypha 4,1993,p.101-112

102

S. MIMOUNI

Marie, Ie sort des ames damneesdetenues aux Enters. Ce type


de texte est en quelque sorte l'equivalent du Descensusad
Inferos de Jesusdont l'une des premieres attestations se trouvefait dans les Acta Pilati 5. Le Descensusde Jesus rel;ut une
concretisation dogmatique puisqu'il figure dans Ie Symbole des
Apotres des Ie debut du ve siecle, du mains selon Ie temoignage
de Rufin d'Aquilee6. II n'en tut pas de meme, en revanch'e,pour
Ie Descensusde Marie. Malgre celie difference, qui aurait pu
etre significative, les deux Descentes aux Enters turent developpees dans une litterature qualifiee generalementd'apocryphe et
par consequentmarginale. En realite, elles s'averent etre, l'une
et l'autre, tres repandues en milieu monastique tant en Orient
qu'en Occident.
Des Ie Ive siecle, les developpementslitteraires du Descensus
de Jesus eurent pour contexte les debats sur l'humanite et la
divinite du Christ. II est tort possible qu'il en ait ete de meme
pour Ie Descensusde Marie, mais a une epoque plus tardive.
Les Apocalypses de la Vierge sont assez bien representees
dans la tradition grecque, comme dans les traditions syriaque 7,

(suitede la note 4,p. 101) sans leur donner a chacunIe sellSqu'on leur
attribuera a des epoques plus tardives. cr. notamment E. DRUwE, La
mediation universelle de Marie , in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 1,
Paris, 1949,p. 417-571;J. BUR, La mediation de Marie. Essai de synthese speculative , in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 6, Paris, 1961,
p. 471-512; J. GALOT, L'intercession de Marie , in H. DU MANOIR
(ed.), op. cit.,t. 6, Paris, 1961,p. 513-550.
5. A ce sujet, cr. entre autres: A. QUILLIET, Descente de Jesus aux
Enfers , in Dictionnt1irede Theologie Catholique IV /1 (1924),col. 565619; M. CHAINE,Descente du Christ aux Enfers , in Dictionnaire de
la Bible, suppl. II (1934),col. 395-431.
6. cr. M. VILLAIN, Rutin d' Aquilee, Commentateur du Symbole des
Apotres , in Recherchesde Sciencereligieuse31 (1944),p. 129-156.
7. Dans la tradition synaque, il n'existe apparemmentpas d' Apocalypse
de la Vierge a l'etat independant. Le fecit de l'Apocalypse est toujours
incorpore a celui de la Dormition. C'est, par exemple, Ie cas dans la
Dormitio syriaque dite des Six Livres (CANT 123 = BHO 620-625)
et dans celIe dite des Cinq Livres (CANT 124 = BHO 626-630).II en
va de meme dans taus les ecrits qui dependent des Dormitiones
syriaques (notamment Ie texte arabe de CANT 140 = BHO 633-636 et
Ie texte ethiopien de CANT 150 = BHO 639).
C'est pourquoi, dans M. GEERARD,op. cit., p. 212, il ne convenait
pas de distinguer une Apocalypsis Mari{ syriaca (CANT 328) et une
Apocalypsis Mari{ arabica (CANT 329), qui en realite font partie integrante des Dormitiones synaques (CANT 123 et 124) et de la Dormitio
arabe (CANT 140).

LES APOCALYPSES DE LA VIERGE

103

arabe 8,ethiopienne 9,georgienne 10et armenienne 11.Elles sont


tout aussi abondamment presentes dans leg multiples traditions
slaves 12et dans la tradition roumaine 13.Mais elles sont apparemment absentesdans la tradition corte 14et dans la tradition
latine 15,du moins, pour cette derniere, a l'etat independant 16.
L'reuvre que l'on rencontre habituellement sous Ie nom de
Apocalypse ethiopienne de la Vierge represente un type de texte
assezdifferent des Apocalypses de la Vierge traditionnelles dont
il est question ici. L' Apocalypse ethiopienne de la Vierge, en
effet, reutilise Ie contenu de l' Apocalypse de Paul non attestee

8. La tradition arabe depend etroitement de la tradition syriaque, a ce


sujet, ct. plus haul, n. 7.
9. La tradition ethiopienne depend aussi de la tradition syriaque, a ce
sujet, ct. plus haul, n. 7. Dans la tradition ethiopienne, outre la
Dormitio ethiopienne dite des Six Livres (CANT 150 = BRa 639),
on trouve aussi une Apocalypse de Marie dans Ie Transitus ethiopien
(CANT 154) aux 90-103,
10. Ct. S. QUBANEISVILI, Zveli k'art'uli literaturis k'restomat'ia, t. I,
Tbilissi, 1946,p. 14-19 (en georgien). Ct. aussiT. TSHQONIA,Mariamis
mimoslvis jveli k'art'uli redak'ciebi , in Moambe 1 (1959),p. 51-74 (en
georgien).
11. 11s'agit de BRa 646-652. Ct. I. DAIETSI, Ankanon Girk' Nor
Ktakaranac', t. II, Venise, 1898,p. 383-450 (en armenien). Cinq recensions armeniennes ont ete editees: 1 (= BRa 646-647,ct. p. 383-401);
2 (= BRa 648, ct. p. 402-417); 3 (= BRa 651-652, ct. p. 418-439);
4 (= BRa 649,ct. p. 440-445); 5 (cf. p. 445-450).
12. Ct. E. KOZAK, Bibliographische Obersicht der biblisch-apokryphen Literatur bei den Slaven , in Jahrbacher far protestantische
Theologie 18 (1892), p. 151-152; R. MOLLER, Die Offenbarung der
Gottesmutter fiber die Hollenstrafen: Theologischer Gehalt und
dichterische Form, in Die Welt der Slaven 6 (1961), p. 26-39;
A. DE SANTOS-OTERO,
Die handschriftliche Oberlieferung der altslavischen Apokryphen, vol. 1, Berlin-New York, 1978, p. 188-195;
F. J. THOMSON,Apocrypha slavica , in Slavonic and East European
Review 58 (1980), p. 265-266.Pour une bibliographie plus complete des
traditions slavesct. J. R. CHARLESWORTH,
op. cit., p. 413-415.
13. Ct. F. STEGMOLLER,Repertorium Biblicum Medii vi, vol. 8,
Madrid, 1976,p. 207.
14. Cette absence dans la tradition corte peut paraitre curieuse. 11est
possible qu'un texte comme Ie Livre de la Resurrectionde Jesus-Christ
par l'apotre Barthelemy (CANT 80) ail servi de substitut a l'Apocalypse
de la Vierge.
15. Cette absence dans la tradition latine se comprend au regard de
l'etendue de la diffusion de la Visio Pauli. En Occident, il est fort
possible que l'Apocalypse latine de Paul ail servi de substitut a
l'Apocalypse de la Vierge.
16. Ct. plus bas,n. 51-52.

104

S. MIMOUNI

dans la tradition ethiopienne 17.C'est pourquoi, il convient de

considerer ce texte comme ne relevant pas du dossier des


Apocalypsesde la Viergemais plutot de l'Apocalypse de Paul.
Les Apocalypses de Marie soot confines soil a l'etat dependant, soil a l'etat independant 18.Seules leg traditions syriaque,
arabe et ethiopienne, et sans doute latine, mais cette derniere
dans une bien moindre mesure, presentent un type de texte a
l'etat dependant19.
L' Apocalypse grecque de la Vierge est une des formes litteraires leg plus caracteristiques de la devotion byzantine touchant l'intercession ou la mediation mariale pour leg defunts 2.
Cette reuvre eut une influence considerable sur leg speculations
concernant leg lieux d'outre-tombe et Ie sort des hommes apres
la mort dans Ie monde byzantin21.Jusqu'a present, ce texte n'a
pas encore beneficie d'une edition critique digne de ce nom.
Quelques edition$ partielles out ete realisees depuis que
K. von Tischendorf signala, en 1866, l'existence de
l'Apocalypse de fa Vierge dans une courte notice 22, qui
indiquait leg trois manuscrits alors connus et en donnait des
extraits 23.

17.11 s'agit de BRa 653 (= CANT 330). Ct. M. CHAiNE,Apocrypha de


B. Maria! Virgine, Rome, 1909, CSCO 39, p. 50-78 (texte ethiopien),
CSCO 40, p. 43-68 (traduction latine). Traduction italienne dans
M. ERBETfA, Gli apocrifi del Nuovo Testamento,t. III, Turin, 1969,
p. 455-470.Cette Apocalypseethiopienne de la Vierge est probablement
un texte tardif qui ne saurait etre anterieur au xve siecle,a causedes elements de la mariologie ethiopienne qu'elle integre dans sa composition.
Cet ecrit figure dans Ie programme de publication de l'equipe
Apocalypse de Paul , coordonnee par P. Piovanelli, dans Ie cadre de
l' Association pour l'edition de la litterature apocryphe chretienne
(AELAC).
18. Les textes a l'etat dependant sont ceux qui se trouvent incorpores
dans des reuvres plus importantes, generalement des TransitusMaria!.
19. Ct. plus haut, n. 7.
20. Un des titres que les Grecs byzantins donnent a Marie dans un tel
contexte est celui de Mere misericordieuseou de Vierge misericordieuse
(eAEoucru).
21. En general, les representations byzantines de l'au-dela distinguent
les Enfers du Paradis. 11n'est jamais question du Purgatoire, meme
lorsque ce theme apparaitra en Occident.
22. K. VON TISCHENDORF,Apocalypses Apocrypha!, Leipzig, 1866,
p. XXVII-XXX.
23. 11s'agit des manuscrits Oxford Bodl. Misc. gr. 77; Vienne Nationalbibliothek V; 337; Venise Marc. VII, 43.

LES APOCALYPSESDE LA VIERGE

105

Deja, en 1871, C. Gidel publiait une version incomplete d'une


Apocalypse de la Vierge (= BHG 1052) 24, sur la base d'un seul
manuscrit relativement mutile 25. En 1893, M. R. James editait
une version complete de ce meme texte (= BHG 1050) 26,egalement sur la base d'un seul manuscrit 27.En 1900, H. Pernot, ignorant apparemment l'edition de M. R. James, publiait de nouveau
ce meme fecit (= BHG 1051, 1053, 1054) 28,d'apres des manuscrits beaucoup plus recents 29.Entin, en 1927, A. Delatte, livrait,
a son tour, une nouvelle edition de ce texte (= BHG 1052 et
1054i) 30; elle reposait sur deux manuscrits 31.
Force est de constater que les temoins manuscrits de
l' Apocalypse grecque de la Vierge sont assez nombreux. Le releve de ces temoins n'a d'ailleurs pas encore ete dresse de maniere
exhaustive 32.L'etude de la diffusion manuscrite permettrait sans
24. C. GIDEL, Etude sur une Apocalypse de la Vierge , in Annuaire
de i'Association pour i'encouragement des etudesgrecquesen France 5
(1871), p. 92-113.Repris dans C. GIDEL, Nouvelles etudessur ia iitteralure grecque moderne,Paris, 1878,p. 313-330(sansIe texte grec). A voir
aussiS. WElL, Observations critiques sur une Apocalypse de la Vierge
Marie , in Annuaire de i'Association pour i'encouragement des etudes
grecquesen France6 (1872),p. 26-27.
25. II s'agit du manuscrit Paris BN gr. 390.
26. M. R. JAMES, Apocrypha Anecdota (Texts and Studies:
Contributions to Biblical and Patristic Literature II, 3), Cambridge,
1893,p. 109-126.II existe tine traduction anglaise faite a partir du texte
publie par M. R. James,ct. A. RUTHERFURD,The Apocalypse of the
Virgin , in A. Menzies (ed.), The Ante-Nicene Fathers, vol. X, Grand
Rapids/Michigan, 1898,p. 167-174.Une traduction italienne est aussia
signaler,ct. M. ERBE1TA,op. cit., t.lII, Turin, 1969,p. 447-454.
27. II s'agit du manuscrit Oxford Bodl. Misc. gr. 56,f. 342-350 (Xle-XlIe
siecle).
28. H. PERNOT,Descente de la Vierge aux Enfers d'apres les manuscrits grecs de Paris , in Revue des etudesgrecques 13 (1900), p. 233257. On trouve tine courte analyse de ce texte dans H. LECLERCQ,
Marie , in Dictionnaire d'archeoiogie chretienne et de iiturgie X/2
(1931),col. 2016-2019(celle-ci est entierement reprise [pour ne pas dire
plagiee] de l'article de H. Pernot).
29. II s'agit des manuscrits Paris BN Suppl. gr. 136 (du XVle siecle);
Paris BN gr. 390 (xve siecle); Paris BN gr. 395 (Xve-XVlesiecle); ainsi
qu'un manuscrit de Pyrghi, dans l'ile de Chio, qui date du XVle siecle.
30. A. DELATTE,Textes grecsinedits relatifs a I'histoire des religions
in Anecdota Atheniensia,t. I, Liege, 1927,p. 272-288.
31.11 s'agit des manuscrits Paris BN gr. 356 et 352.
32. Aux manuscrits deja cites, on ajoutera l'Oxford Bodl. Misc. gr. 142
(du XVle siecle). Voir aussi BHG 1050b, 1050c, 1054f, 1054g,
1054h, 1054k, 1054m et BHG 1054u, 1054v, 1054w. Voir egalement
BHGa 1050b, 1050d, 1053, 1054b, 1054c, 1054h, 1054j, 1054m, 1054n,
1054u,1054w.

106

S. MIMOUNI

nul doute de faire ressortir des donnees sur la datation et la localisation des diversesformes de ce texte. Ces donnees pourraient
aussifournir des in4ications plus precises sur les representations
de l'au-dela dans certaines aires de l'Empire byzantin, notamment dans les Balkans ou Ie theme du Descensusad In/eros de
Marie se developpatout particulierement.
Malgre les multiples variantes rencontrees dans l'Apocalypse
grecque de la Vierge, les temoins connus jusqu'a present se
rameneraient, selonA. Wenger,a une seule et meme tradition 33.
Etant donne l'abondance de la tradition manuscrite et l'absence
d'une edition critique, il est toutefois permis de mettre en
question celie opinion.
Il n'est peut-etre pas inutile de relever l'un des titres sons
lequell' Apocalypse grecque de la Vierge se rencontre dans de
nombreux manuscnts: ~1tOKaAl)'I'l~'tii~ u1ttpayia~ 8tO'tOKOl)
1ttpi 'tii~ KoAacrtQ)~34, ou: Apocalypse de la Tres Sainte
Theotokossur les tourments35,
Ce titre donne une idee exacte du contenu de ce lexie, qui est
une veritable revelation sur les tourments attendant Ie pecheur
aUKEnfers.
C'est ainsi qu'a sa demande, et de son vivant, Marie visite
d'abord les Enfers ( 4-24 de l'edition Pernot) et ensuite Ie
Paradis ( 25-26 de l'edition Pernot), sons la conduite de
l'archange Michel et de quatre cents anges36.La description des
tourments est succuJentetant sont abondants les details sur les
tortures que subissent les pecheurs 37. Nul doute que
l' Apocalypse grecque de la Vierge ail pu influencer au plus haul
point l'iconographie byzantine sur les supplicesdes Enfers38.
(Suite de la note 32, p.l05) On peut signaler enfin qu'une recension
cretoise a ete publiee par R. M. DAWKINS,A Cretan Apocalypse of
the Virgin , in Byzantinische Zeitschrift 30 (1929-1930),p. 300-304;
ct. aussi R. M. DAWKINS,KPllttK1'1 ' AnOKaAU'I't<;
tfi<; navayia<; in
KP'lilKa XpovlKa2 (1948),p. 487-500.
33. Ct. A. WENGER,art. cit., in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 5, Paris,
1958,p. 956.
34. II s'agit du titre qui figure dans Ie manuscrit Paris BN Suppl. gr. 136.
35. One traduction plus litterale (et plus significative) donnerait:
Revelationde la TresSainteMere de Dieu sur les tourments.
36. Au Paradis,ce sont les anges qui racontent aux apotres ce qu'ils ont
vu aUKEnfers et non pas Marie.
37. On trouve un excellent resume, realise a partir des editions de
James et de Pernot dansA. WENGER,art. cit., in H. DU MANOIR (ed.),
op. cit.,t. 5, Paris, 1958,p. 957-958.
38. A ce sujet, ct. L. HEUZEY, Supplices de l'Enfer d'apres les peinlures byzantines , in Annuaire de l'Association pour l'encouragement
des etudesgrecques en France 5 (1871), p. 114-119. A noter que cette
contribution estintroduite par celIe de C. Gidel.

LES APOCALYPSES DE LA VIERGE

107

Dans la tradition slave, derivant directement de la tradition


grecque, l'Apocalypse de la Viergeest egalementfort bien representee39.L'influence de cet ecrit dans la litterature slave est considerable, il s'en trouve de tres nombreuses adaptations. On distingue generalement deux grandes familIes de manuscrits: la

premiere correspondanta BHG 1050-1050c;la secondea


BHG 1054k40.Les plus anciennestraductions slavonesremontent,
selontoute probabilite, au XI~ siecle.
Un des representantsles plus celebres et les plus recents de la
tradition slave est bien entendu Dostolesvski. Dans leg Freres
Karamazov, Ie celebre romancier introduit Ie theme de la
Descente de la Vierge aux Enfers dans son fecit sur la Legende
du Grand Inquisiteur.
II est tres probable que l' Apocalypse de la Vierge depende de
l'Apocalypse de Pierre (CANT 317) comme de l'Apocalypse de
Paul (CANT 325) mais aussi de bien d'autres textes, comme
l'Apocalypse d'Esdras (CANT 340) et l'Apocalypse de Sedrach
(CANT 342), qui toutes, sous one forme ou sous one autre,
decrivent les tourments des damnes aux Enfers. II s'agit la d'un
theme litteraire assezrepandu tant en Orient qu'en Occident,
dans certains milieux ecclesiastiques41.

L' Apocalypse grecque de la Vierge pose de delicats problemes


de datation et de localisation.
C. Gidel faisait remonter I' Apocalypsegrecque de la Vierge au
VII~ ou au lXesiecle, M.R. Jamesaux environs du xe siecle42.En
tout demier lieu, R. Bauckham penche pour une datation allant
du VIeau Ixe siecle,sansplus de precision43.
De fait, TieDne s'oppose a ce que Ie Descensusad Inferos de
Marie puisse remonter a une epoque beaucoup plus ancienne.
Un bref examen de certains textes, relevant des Transitus

39. Ct. plus haut, n. 12.


40. Ct. F. J. THOMSON,art. cit., in Slavonic and East European Review
58 (1980),p. 266. F.J. Thomson s'oppose au classementetabli par A. de
Santos-Otero, qui trouve dans la tradition slave cinq familIes de manuscrits correspondant II.BHG 1050,II.BHG 1051,II.BHG 1052,II.BHG
1053 et II.BHG 1054k.
41. A ce sujet, ct. C. KAPPLER(ed.), Apocalypses et voyagesdans l'audela, Paris,1987.
42. La premiere de res datations a ete suivies par H. Pemot, la seconde
par M. Erbetta.
43. Ct. R. BAUCKHAM,art. cit., p. 856.

108

S. MIMOUNI

Maria?,permet d'apporter quelques elements d'appreciation sur


ce point.
Dans quelques manuscrits, Ie Discours sur la Dormition de la
Sainte Vierge de Jean de Thessalonique (CANT 103), date du
debut du Vile siecle, est intitule ainsi 44: AU'tll 1'1~i~AO~'tii~
avana6cr&ro~ ~apia~

Kat on&p au'tft an&KaA6~ell, Bv nev't&

'Ypa~~acrtv,ou: Ceci estIe livre du Reposde Marie, et ce qui lui


Jut revele,en cinq livres.
Le texte du Discours de Jean de Thessalonique est cense
reposer sur un ecrit apocryphe qui lui serait anterieur. Or, on
possede tine Dormitio syriaque dite des Six Livres
(CANT 123) et tine Dormitio syriaque dite des Cinq Livres
(CANT 124)qui, s'achevent,toutes deux, par tine Apocalypse de
Marie 45.II serait donc possible de conjecturer qu'a l'origine
l'apocryphe utilise par Jean de Thessalonique, probablement
tine forme ancienne de la Dormitio grecque du Pseudo-Jean
(CANT 101), appelee parfois Pseudo-Jacques46,aurait comporte egalement tine Apocalypse de Marie, comme Ie laissent
entendre les titres qui figurent dans certains manuscrits et les
rapprochements avec les textes de la tradition syria que des
Transitus Maria? ~ais alors que, dans la tradition syriaque
l' Apocalypse est toujours restee attachee a la Dormition, dans la
tradition grecque elle s'en serait detachee pour constituer un
ecrit a part. Si tine telle hypothese se trouvait fondee, les ecrits
syriaques auraient, selon toute probabilite, conserve un etat du
texte que l'on ne possederaitplus en grec.
Comme la Dormitio grecque du Pseudo-Jeanest relativement
ancienne (VIe siecle), il s'ensuivrait que l'Apocalypse de la Vierge
serait tout aussiancienne47.Dans ce cas, il ne serait pas impossible que l'Apocalypse de la Vierge remonte ala meme epoque
que les ecrits les plus anciensde la tradition syriaquedes Transitus
Maria?,c'est-a-direa la fin du ye ou du debut du w siecle48.
44. Il s'agit du titre qui figure, par exemple,dans Ie codex 4 du couvent
des Vlatee (actuellement au couvent d'Iviron).
45. Ct. plus haut, n. 7.
46. A ce sujet, ct. S. C. MIMOUNI,op. cit., vol. II, p. 89, et surtout n. 87.
47. Si l'existence de la Dormitio grecque du Pseudo-Jacques se
confirmait, il se pourrait qu'elle soit alors a l'origine de la Dormitio
grecque du Pseudo-Jean.
48. En tout cas, il parait difficile de situer I' Apocalypse grecque de
Marie a une epoque posterieure au VI~ siecle. C'est en eflet, dans les
temps troubles de la premiere moitie du VIlesiecle (nombreusesguerres
avec les Perses,les Avars et les Arabes) que la figure de Marie, dans
son role d'intercesseur ou de mediatrice, prend de l'importance dans Ie
monde byzantin (surtout a Constantinople).

LES APOCALYPSES DE LA VIERGE

109

Dans l'etat actuel de la recherche, aucun element ne permet


de localiser de fa<;on precise l'emergence de l' Apocalypse
grecque de la Vierge.
L'existencelitteraire des Apocalypsesde la Vierge pourrait toutefois s'expliquer de la maniere suivante: de me-meque Jesus
apressa mort est descenduaux Enfers, on fait egalementvisiter a
Marie leg lieux d'outre-tombe, apres son trepas 49.Un rapport
etroit entre Ie Descensusad Inferos de Jesus et celui de Marie
serait donc a envisager: tOllS deux sont, en effet, consideres
comme leg intercesseurs ou mediateurs des morts aupres de
Dieu; il y a cependantune nuance: si Jesus est intercesseurou
mediateur aupresde Dieu, Marie, elle, fait fonction d'intercesseur
ou de mediatrice aupres de Jesus5.
Un manuscrit du Transitus latin W (CANT 114), Ie Paris
BN lat. 3550, se termine par une petite Apocalypse de la
Vierge 51.Mais celle-ci est tellement abregee qu'en divers passageson n'en per<;oitpresque pas Ie gens52.Le texte latin de ce
manuscrit est vraisemblablement la traduction d'un original
grec. II est donc fort possible que ce dernier ait deja comporte la
partie apocalyptique. Autrement dit, Ie latin attesterait une
forme que l'on ne possederait apparemmentplus dans Ie grec53.

49. Dans l'ApocaLypse grecque de La Vierge, Marie visite les lieux


d'outre-tombe de son vivant, et non pas apres son depart de la terre.
50. Dans I' HomeLie I sur l'Assomption de Marie d' Andree de Crete
(CANT 107), I'intercession ou la mediation de Marie a la meme valeur
que celie de Jesus(cf. PG 97,col. 1049-1052).
51. Ce manuscrit, inconnu de A. Wilmart, editeur du Tt:ansitusW
(CANT 114), a ete signale par H. BARRE,Dossier complementaire ,
in Bulletin de La Societefranfaise d'etudesmariaLes8 (1950), p. 64. La
finale de ce manuscrit, qui contient une Apocalypse de La Vierge aux
folios 10-11, a ete publiee par A. WENGER, L'Assomption de La
1: S. Vierge dans La tradition byzantine du VI' au X' siecle. Etudes et
documents,Paris, 1955,p. 258-259.
52. Au sujet de cette Apocalypse latine de La Vierge a I'etat interpole,
ct. S. C. MIMOUNI, De I' Ascension du Christ a I' Assomption de la
Vierge a partir des Transitus Marire. Representations anciennes et
medievales, in D. IOGNA-PRAT-E.PALAzzo-D. Russo (ed.), Marie
dans taus ses etats. Reflexions d'histoire sur Ie cuLte de La Vierge au
Moyen Age (souspresse).
53. Si ce n'est peut-etre dans la Dormitio grecque du Pseudo-Jacques
que nous fourniraient encore quelques manuscrits relevant pour
l'instant du Discours de Jeande Thessalonique.

110

S. MIMOUNI

Les Apocalypsesde la Vierge et la question du sort final


de Marie.
Les Apocalypsesde la Vierge soulevent deux questions importantes interessantdes problematiques doctrinales sur Ie sort final
de Marie. Dans l'etat actuel de la recherche 54,leg elements de
reponse ne peuvent etre que provisoires.
1. Les Apocalypses de la Vierge sont-ellesa mettre en relation
avec la croyance en la dormition ou avec la croyance en
l'assomption55?
Les Descentesaux Enfers de Jesuset de Marie supposentque
cesdemiers soot vivants loTSde leur visite dans les lieux d'outretombe. On pourrait donc deduire que les Apocalypses de la
Vierge apportent un temoignage en faveur de la croyance en
l'assomption.
Cependant, une telle deduction ne tient pas compte de la
specificite du Descensusad Inferos de Marie. En effet, si la
Descente de Jesusest une des preuves de sa resurrection, il n'en
est pas de meme au sujet de la Descente de Marie. Dans la tradition syriaque, par exemple, notamment les Dormitiones dites des
Six Livres (CANT 123) et des Cinq Livres (CANT 124),
Marie est ressusciteeafin de lui permettre de visiter les lieux de
I' au-dela; celie resurrection de Marie n' est que provisoire car,
apres son excursion, elle est reconduite sousl'arbre de vie oil elle
attendra la resurrection generale.
De plus, la question doit etre abordee differemment selon
qu'il s'agit d'une Apocalypse de la Vierge a l'etat dependant ou a
l'etat independant. Les textes a l'etat dependant, qui se trouvent
incorpores dans des Transitus Maria', proclament, pour la
plupart, la croyance en la dormition 56.Pour leur part, les textes
a l'etat independant ne temoignent ni de la croyance en la

54. Pour plus de details, ct. S. C. MIMOUNI,Dormition et Assomption de


Marie. Histoire des traditions anciennes (il paraitre aux Editions

Beauchesne).

55. En simplifiant disons que la croyance en la dormition supposeque Ie


corps et l'ame de Marie ont ete separesapres la mort et qu'ils seront
reunis loTS de la resurrection generale, alors que la croyance en
l'assomption considere que Marie estvivante au ciel.
56. C'est Ie cas des textes appartenant il la tradition syriaque et de la
majorite des textes qui en dependent.
Les Transitusethiopien (CANT 154) et latin (CANT 114) constituent
des cas particuliers tenant au caractere original des Apocalypsesde la
Vierge qu'on y rencontre.

111
57.

LES APOCALYPSES DE LA VIERGE

dormition ni de celIe en l'assomption car, du mains en grec, Ie


Descensusad lnferos a lieu alors que Marie est encore vivante.
Seules, leg Apocalypses de la Vierge a l'etat dependant
seraient a mettle en relation avec la croyance en la dormition et
non pas avec la croyance en l'assomption.
2. Pourquoi la tradition grecque a-t-elle detachel'Apocalypse
de la Vierge du Transitus Maria: pour enfaire un ecrit indepen-

dant?
En l'absence d'etudes litteraires et doctrinales sur ces deux
textes, il est difficile de repondre d'une maniere categorique a
cette question. Neanmoins, il est possible d'emettre l'hypothese
que ce detachement serait en relation avec l'apparition de la
croyance en l'assomption et contre la croyance en la dormition.
En effet, pour leg auteurs responsables de ce detachement, il
s'agissaitalors d'une tentative de demythologisationdes recits sur
Ie sort final de Marie favorables a la croyance en la dormition 57.
Ainsi, dans la tradition grecque,malgre son caractere dormitioniste , on conserva la Dormitio grecque du Pseudo-Jean
(CANT 101), mais en supprimant sa partie apocalyptique,probablement afin que Ie theme du Descensusad Inferos de Marie ne
concurrence pas Ie role identique tenu par Jesus58,SOliSdiverges
formes, plus ou mains developpees, l'appendice apocalyptique,
prenant Ie nom de Apocalypsede la Vierge,aurait alors poursuivi
tine carriere independante, notamment dans certains milieux
monastiques,pour qui Marie continuait toujours a etre consideree
comme intercesseur ou mediatrice des marts aupres de Jesus59.
En conclusion, on petit estimer, a juste titre, que leg
Apocalypses de la Vierge dependent des TransitusMariIE SOliSla
forme dormitioniste, a laquelle elles etaient incorporees avant
d'avoir tine existence autonome.
Les reuvres du Pseudo-Meliton de Sardes (CANT 111) et de Jeande
Thessalonique (CANT 103) se presentent, d'une certaine maniere,
comme des tentatives de demythologisation d'ecrits contre lesquels
leurs auteurs disent prendre la plume (cf. Ie prologue de ces deux
textes).58.
La grande diffusion de la Dormitio grecque du Pseudo-Jeandans la
liturgie grecque permet de comprendre la crainte des autorites ecclesiastiques a l'egard d'une concurrence, source de confusion parmi les
fideles, Jesus assurant deja Ie role d'intercesseur et de mediateur pour
les defunts qui sont aux Enfers.
11est conDOque ce qui etait permis aux moines ne l'etait pas necessairement pour l'ensemble des fideles.59.
On etablissait ainsi one hierarchie dans l'intercession ou mediation:

Marie/Jesus/Dieu.

112

S. MIMOUNI

En toute hypothese, il faudrait donc considerer deux etapes


successives dans l'histoire litteraire des Apocalypses de la
Vierge60:
-une etape de dependancerepresentantla forme primitive que
l'on retrouverait dans la tradition syriaque, et dans les traditions
arabe et ethiopienne;
-une etape d'independance representant la forme recente que
l'on rencontrerait dans la tradition grecque, et dans les traditions
georgienne et armenienne61.
Le cas de l' Apocalypse latine de la Vierge,interpolee dans un
Transitus Maria?, pourrait constituer alors un cas particulier, du
moins si on la considere comme une interpolation proven ant
d'une forme dependante, vraisemblablement grecque, encore
hypothetique.
Les Apocalypses de la Vierge, tout comme les Vies de la
Vierge 62,interessent la question des Transitus Maria?, et meritent, a ce titre, d'etre prises en consideration dans Ie dossier,
sousleurs formes anciennesaussibien que recentes.
II faut souhaiter que des editions et etudes nouvelles sur les
Apocalypses de la Vierge puissent voir Ie jour. En effet, l'interet
de ces ecrits n'est plus a demontrer pour qui s'interesse aux
representations de l'au-dela dans l'imaginaire oriental et
occidental63.

60. De ce point de vue, nous sommes en accord avec A. WENGER,


art. cit., in H. DU MANOIR(ed.), op. cit., t. 5, Paris, 1958,p. 957-959,qui,
par une autre voie, aboutit aux memesconclusions.
61. Contrairement aux recensions independantes,les recensions interpolees ne paraissentpas dependre de I' Apocalypse dePaul.
62. A ce sujet, cr. S. C. MIMOUNI,op. cit., vol. II, p. 264-287.cr. aussi
S. C. MIMOUNI, Les Vies de la Vierge. Etat de la question , in
Apocrypha (a paraitre ).
63. II taut etre conscient qu'en Occident, la Visio Pauli atteste un etat
des representations de I'au-dela faisant abstraction de la notion du
Purgatoire, dont l'apparition ne saurait etre anterieure au XIIe siecle, du
moins si Pon suit la these de J. LE GOFF,La Naissancedu Purgatoire,
Paris, 1981.

CatherinePAUPERT
CANAL, Paris

PRESENCE DES APOCRYPHES


DANS LA LITTERATURE MONASTIQUE
OCCIDENTALE ANCIENNE
A lire les Institutions et lesConferences deJean Cassien,par exemple,
ou la Regle du Maitre, on s'aperroit que la litterature apocryphe affleure
ici et la dans les textesqui ant nourri la litterature monastiqueoccidentale
ancienne; il peut s'agir de referencesimplicites, d'allusions ou memede
citations. Dans taus les cas,les apocryphes serventles efforts des moines
et despredicateursdans leurs tachesd'education et d'edification.

In memoriam Dom Louis Leloir


et Dom JacquesDubois.

D'une lecture de la litterature monastiqueoccidentaleancienne,


qu'avaient seules guidee la curiosite et la sympathie, sont nes
etonnement, evidences et questions: les ecrits apocryphes,avec
des statuts divers selon leg auteurs,sont constammentpresents,
qu'il s'agissede references implicites, d'allusions ou de citations
a un fond commun familier au lecteur ou a l'auditeur. Dans
l'epaisse foret de la litterature monastique primitive, il s'agira ici
de tracer un etroit sentier, de s'attacher particulierement aux
textes normatifs, leg regles monastiques -elles etaient leg plus
lues et leg plus proclamees -, sansexclure quelques incursions
dans d'autres reuvresde leurs auteurs.
Ces textes normatifs eux-memes torment deja une masse
impressionnante dans laquelle il faudra bien elaguer: chaque
monastere ayant plus ou moins sa regIe particuliere, s'inspirant
de celIe de ses predecesseursou de sesvoisins, une bonne trentaine de regles,promulguees entre Ie lye et Ie Vile siecles,ont ete
conservees1. De longueur et de visees inegales, quelques-unes
1. Saint Benoit d'Aniane (750-821), abbe et reformateur de l'Ordre
benedictin, estune source essentielle.Eleve a la cour de Pepin Ie Bref, il
Cutau service de Charlemagnejusqu'a son entree au monastere,puis, a
l'occasion, conseiller de Louis Ie Debonnaire. Au concile d'Aix-IaChapelle (817), ilfit adopter des statuts applicablesa tous les monasteres

Apocrypha 4,1993,p. 113-123

114

C. PAUPERT

ne soot qu'une suite seche d'ordonnances pratiques; d'autres


font apparaitre des preoccupations plus spirituelles; I'une
d'elles, l'imposante Regie du Maitre est un veritable traite
d'anthropologie monastique2.
Mais pourquoi toutes ces regles, alors que des Ie lye siecle
etaient deja traduites en latin la Regie de Basile (397), et de
Pachome (404), temoins d'un monachisme florissant que Jean
Cassien,a la meme epoque, introduira a Marseille, en l'adoucissant singulierement? Tout autre devait etre Ie monachismeoccidental: eremitique, missionnaire et clerical avec saint Martin
(316-397), episcopal avec cesaire d' ArIes (470-543), pachomien
et ascetiqueavec la regIe orientale et les RegiesdesPeres(debut
du Yle siecle), fortement cenobitique et laIc avec saint Benoit
(env. 480-550).Ce monachismepluriel exigeait des communautes
differentes tant par leur visee que par leur mode de vie; differents
donc etaient les textes qui les regissaient. Enfin, en Occident,
point de vastes deserts a l'ecart du monde... et Ie monde de
l'Occident etait a cette epoque celui des invasions,wisigothes et
ostrogothes, guere propice aUKechanges et l'unification pour
laquelle il faudra attendre la paix carolingienne.
Nous DOllSlimiterons dans Ie temps (lye-YIIe siecle) et dans
l'espace (l'Occident latin); DOllSne ferons meme appel qu'a un
corpus reduit: la Regie du Maitre, pour son caractere exhaustif
et minutieux tout autant que pour son influence sur la Regie de
saint Benoit, Jean Cassien,pour la lecture ininterrompue qui en
a ete faite dans Ie monde monastique, et Cesaire d' ArIes comme
temoin de l'esprit et de l'influence du monastere de Lerins,
seront les interlocuteurs privilegies.
Si saint Martin, premier moine fondateur en Gaule, n'est pas
evoque ici, c'est qu'il ne DOllSest connu que par Ie fecit hagiographique de Sulpice Severe,peu interesse par la vie monastique
vecue a Liguge et a Marmoutier. Saint Augustin dont la Regie
eut une descendancemultiple et brillante, organisa la vie communautaire des pretres; il institua des chanoines clercs et non
des moines laIcs; or, a l'epoque qui DOllSoccupe, moines et chaDaines n'avaient guere de points communs. Quant a saint
Benoit, il ne cite que deux fois un ecrit apocryphe, encore est-ce
(suite de la note 1, p.II3) benedictins; sousl'impulsion de Charlemagne,
les moines avaient dii adopter la Regie de saint Benoit, et Ie me-me
empereur les avait charges d'un grand nombre d'ecoles. Saint Benoit
d' Aniane est surtout connu pour son remarquable Codex regularum
suivi d'une Concordia regularum, conservatoire unique du monachisme
occidental (ct. Patrologia latina 103,col. 394-1417).
2. ed. A. DE VOGOE,SC 105,106 et 107, Paris, 1964-1965.

3.

PRESENCEDES APOCRYPHES

115

dans des phrases reprises de la Regie du Maitre 3. S'il est depuis


de longs siecles considere comme Ie pere des moines
d'Occident , son rayonnement, favorise par Gregoire Ie Grand
(540-604) doit son universalite, dans l'Occident latin, it.la pression de Charlemagne et de Louis Ie Pieux.
La presence des apocryphes serait peut-etre passeeinaper~ue
si la Regie du Maitre n'utilisait pas de fa~on si patente et si
allegre l' Apocalypse de Paul. C'est pourquoi elle donne ici
l'eclairage central, bien qu'elle ne soil pas la plus ancienne (fin
du ye siecle-debut du VIe siecle) et qu'on ne sache ni OUni si elle
rut jamais appliquee. 11ne s'agit pas pour aut ant d'un texte
confidentiel; saint Benoit, mains d'un siecle plus lard, l'utilise
largement pour rediger sa propre regIe. Elle figure aussi en
bonne place dans l'reuvre de saint Benoit d' Aniane. Les trois
manuscrits complets que l'on possede de la Regie du Maitre
datent des VIe,IXeet XIye siecles4.
C'est un guide de la vie du moine, au long d'une journee,
d'une annee ou de la vie entiere; il n'est pas une fraction de
temps dont Ie mode d'emploi ne soil commande, eclaire ou
justifie par l'Ecriture sainte. L'reuvre du redacteur n'est, en
quelque sorte, que de liaison entre taus les textes sacresqui doivent organiser la vie quotidienne. Qu'il procede par citations ou
par allusions, on sent a chaque ligne la presence de textes familiers qui sont devenus l'univers interieur de l'auteur et sa fa~on
naturelle de s'exprimer: en priorite l'Ecriture, mais aussi les
Peres de l'Eglise, ecrivains profanes, Vies de saints, et Passions
de martyrs. 11n'y a la rien qui doive etonner, saul la place exceptionnelle de l'Apocalypse de Paul, ecartee du canon par Ie
Decret de Gelase, et peut-etre deja par celui de Damase;
l'Apocalypse de Paul obtient un statut quasi scripturaire dans la
Regie du Maitre, de par l'utilisation massive qui en est faite. 11
serait fastidieux de relever toutes les citations explicites qui surgissent SallSla plume du Maitre 5. Elles suffisent a attester une
grande familiarite de l'auteur avec un texte probablement su par
creur et cite de memoire. Du choix opere par l'auteur se degagent deux preoccupations majeures.

Regiede saint Benoit, ed. du Centenaire, Abbaye de Rochefort, 1980,


7,13;7,28.
4. A. DE VOGUE, La Regie du Maitre, t. I, Introduction,
1964, p. 125ss.5.

SC 104, Paris,

Voir la vingtaine de citations et allusions reperees par A. DE VOGUE,


SC 106,Paris, 1964,t. II, p. 506.

116

C. PAUPERT

La premiere est, pourrait -on dire, de surveillance.A la lecture


de la Regie, on est frappe par la mefiance de l'auteur envers leg
moines: de jour et de nuit, il faut leg surveiller, pour ne pas dire
leg epier et legespionner.Le Maitre trouvera-t-il dansl'Ecriture l~
justification de son esprit tatillon et soup~onneux?Peuimporte!
Les anges de l' Apocalypse de Paul qui, deux fois par jour, vont

rendre compte au Seigneurdes actions des hommesa eux


confies sont la pour Ie conforter: C'est aces moments-la que,
grace a nos anges,Ie Seigneur se delectera au fecit des bonnes
actions accomplies par leg justes dans la journee, comme Ie dit
saint Paul dans sa revelation Fils des hommes benissez Ie
Seigneur sans cesse,mais surtout quand Ie soleil se couche
(Regie du Maitre 34,9-10 a propos d'Apoc Paul 7). C'est encore
un passagede l'Apocalypse de Paul 10 qui est evoque dans la
Regie du Maitre 10, 39: Les anges commis a notre garde rapportent au Seigneur quotidiennenent leg actes que nous accomplissons; et la meme idee apparait deja en Regie du Maitre
10, 13: Ie disciple doit etre persuade que Dieu Ie regarde toujours du haul des cieux a tout instant, que Ie regard de la divinite
voit sesactions en tout lieu et que leg anges en font chaque jour
un rapport complet .
Mais l'Apocalypse de Paul n'est pas toujours sollicitee a des
fins aussi coercitives, et c'est la seconde preoccupation de la
Regie. S'il faut, a chaque instant, se surveiller et etre surveille,
c'est pour parvenir a la vie eternelle, autrement plus lumineuse
et plus joyeuse que celIe d'ici-bas. L'Ecriture nous fournit bien
quelques renseignements sur Ie Jugement, auxquels s'ajoutent,
bien sur, ceux de l'Apocalypse de Paul; ellen'est pourtant guere
prolixe sur Ie sejour des bienheureux, cette recompense que
nous promet notre fidele Seigneur... ce sera d'habiter a jamais
une terre septfois plus brillante que l'argent (Apoc Paul 21)...
Dans la splendeur de cette terre nous attendent desfteuvesou Ie
miel et Ie lait, Ie vin et l'huile coulent (Apoc Paul 23) a perpetuite. Sur leurs rives, les fruits varies et d'arbres divers, naissant
douzefois l'an (Apoc Paul 22)... Dans l'eclat meme de la lumiere terrestre, Jerusalem, citee paree d'or et de joyaux, scintille
des feux de ses multiples perles. Ses murs et ses portes, ses
places et sesrues, modulant avec harmonie de suavesaccents,se
renvoient a jamais Ie cantique de la joie: alleluia! (Regie du
Maitre 3, 82-93). Ici comme en d'autres passages, Ie Maitre
entremele avec allegresse l'Apocalypse de Paul, l'Apocalypse
canonique de Jean, et une Passionde martyr qui lui est chere,
celIe de St Sebastien. Cette tapisserie celeste lui plait tant
qu'elle revient a deux reprises sous une forme analogue en
10,94-117 et 90, 17-27.

PRESENCE DES APOCRYPHES

117

Ailleurs, on trouve aussiline exegeseet un developpementsur


la phrase de I' Apocalypse de Paul 10: L'attirail du monde en a
fait des misereux (Regie du Maftre 86, 7 et 91, 29) qu'on retrouve
citee par bon nombre d'auteurs de cette periode 6. Mais curieusement, I'enfer et ses supplices, bien representes dans
l'Apocalypse de Paul, sont absents de la Regie. Bien surveilles
par les anges, et marchant d'un bon pas veTSla cite celeste, les
moines du Maitre n'en prennent pas Ie risque.
Surprenante frequence des allusions et citations, surprenant
statut aussi de l'Apocalypse de Paul: pour Ie Maitre, il ne fait
aucun doute que I'ouvrage est I'reuvre de I' Apotre: Comme Ie
dit saint Paul dans sa revelation... (34, 10). Les citations et
allusions ne sont pas ditIerenciees de celles de I'Ecriture ;
I'auteur en use pareillement lorsqu'il s'agit des Passions,et tout
specialement de celle de saint Sebastien. Certains auteurs profanes ont droit au meme traitement de faveur: L'Ecriture dit
encore Le sage se reconnaft a sa concision (Regie 9, 31 et
10,81). L'Ecriture ici, c'est SextusEmpiricus, Enchiridion 145.11
est du teste assezrare que Ie Maitre cite ses sources; il Ie fait
line fois pour la Passionde Ste Eugenie (11,31) et line autre fois
pour un texte, maintenant perdu, d'Origene (11, 62). 11serait
hasardeuxd'en conclure que Ie Maitre confond Ecriture et pieux
recits de tons genres, encore qu'il attribue, en 72, 8, aux Actes
des Apotres un element. de la Vie d'Andre 20, attribuee it
Gregoire de Tours. Toute sonreuvre temoigne d'nne connaissance
de l'Ecriture. 11ressort de tout ce corpus bigarre line conception
tres large de I'inspiration dont I'auteur est lui-meme Ie
beneficiaire; aux questions de ses disciples, c'est Ie Seigneur
qui repond par Ie Maitre . Si l'Ecriture est Ie lieu privilegie de
l'Esprit, elle est loin, dans la tradition, d'en etre la demeure
exclusive: des Peres de l'Eglise aux statues des cathedrales,
Socrate,Aristote, Virgile, Ciceron, Marc-Aurele et bien d'autres
sont les beneficiaires de celie inspiration disseminee. Celie
Regie du Maftre serait-elle un hapax dans Ie monachisme
occidental ancien? L'envie vient d'aller y regarder de plus pres.
S'il fallait choisir un seul nom pour symboliserIe monachisme
occidental ancien, c'est, it l'evidence, celui de Jean Cassienqui
s'imposerait d'emblee. Anterieures it la Regie du Maitre, ses
Institutions cenobitiqueset ses Conferences(premiere moitie du
ye siecle) n'ont jamais cesse, pendant quinze siecles, d'etre

6. Voir B. FISCHER, Impedimenta mundi fecerunt res miseros ,


VigililE christianlE,5,1951, p. 84-87.

118

C. PAUPERT

considereescomme des textes fondamentaux7. D 'une tout autre


conception litteraire que la Regie du Maitre, l'reuvre de Cassien
ne se presente pas comme une mosaique de textes scripturaires
fondant et justifiant un emploi du temps. Ce sont des traites de
la vie monastique inspires de la vie et des enseignements des
moines d'Egypte et de Palestine. Si la part de la vie concrete
n'est pas negligee, l'enseignement spirituel et ethique qui en
decoule occupe ires largement Ie premier plan.
Ici, peu ou pas de citations litterales, mais un arriere-plan
scripturaire, toujours present a l'esprit de l'auteur: partant, a
celui du lecteur ou de l'auditeur. Mefiant a l'egard du merveilleux (Institutions, Prologue 7), Cassienn'en puise pas moins
dans un fond de traditions ou de textes etrangersa la Bible canonique. Chez lui, Tares sont les citations; il ne fait pas l}ommement etat de ses sources et ne cite au sens strict que l'Ecriture.
S'il met en garde contre les apocryphes8,il n'en utilise pas moins
-traditions orales ou textes? -bon nombre de materiaux qui
sont parvenusjusqu'a nous par Ie canal des ecrits apocryphes ou
par des temoignagesanciens,comme celui d'Eusebe de Cesaree
par exemple: saintMarc seraitIe fondateur de la vie monastique9;
les apotres, bouleverses par la Passion, Ie Vendredi Saint, ont
veille toute la nuit (Institutions II, 9); les quatre mentions de
l'avarice et du trafic de Judas (Institutions VII, 14, 23, 24, 25)
ont-elles pour seul support les evangiles canoniques? Quant au
jeftne de Pierre (Institutions III, 10), la veille de son affrontement avec Simon Ie Mage, il se refere sans aucun doute aUK
Actes de Simon et Pierre. Et ce n'est pas dans l'epitre aUK
Ephesiens(4, 9) que Jean Cassiena trouve les portes d'airain et
les venous de fer que Ie Christ a brises lors de sa descente aUK
Enfers pour liberer les Saints (voir Actes de Pilate; Apocalypse
d'Esdras).
Ces quelques allusions, eparses dans les Institutions cenobitiques, ne pesent pas d'un grand poids en comparaison de la

moisson abondante qu'on peut engrangera la lecture des


Conferences.II faudrait citer presque entierement la huitieme
(7-25) oil se developpe une exegesefantastique des premiers
7. Jean Cassien,Institutions cenobitiques,ed. J.-C. GUY, SC 109, Paris,
1965; Jean Cassien, Conferences,ed. E. PICHERY,t. I, SC 42, Paris,
1966,2" ed.; t. II, SC 54, Paris, 1967,2" ed.; t. III, SC 64, Paris, 1971,
2" ed.
8. II (Ie demon) tache encore de nous jouer, par Ie moyen de piecesde
contrefa~n, en nous donnant gout a tine telle reuvre qui ne porte pas Ia
frappe authentique des anciens... ce sont des pieces fabriquees secretement et en fraude par Ies demons (ConferencesI, 20).
9. Institutions II, 5; ct. Eusebe de Cesaree,Hist. Ecd. II, 17.

PRESENCEDES APOCRYPHES

119

chapitres de la Genese,de la naissancede Seth au deluge: theorie


de la connaissance,naissancedes sciencesoccultes,de l'idolatrie,
histoire des geants et surtout -theme chef a Cassien et aux
Peres du Desert dont il se veut l'interprete -angelologie et
demonologie qui debutent a la creation des angeset des demons
pour se terminer par l'attribution a chaque creature humaine
d'un ange et d'un demon gardien, non sansetre passepar l'organisation hierarchique et par la caracterologie de tout ce monde
spirituel. Si l'univers des esprits, bong ou mauvais, est constamment present dans l'reuvre de Jean Cassienet tout particulierement dans leg Conferences,c'est bien celie huitieme conference
qui est la plus caracteristique et la plus structuree.Heritee probablement d'Origene, celie angelologie n'en provient pas mains de
l'apocalyptique juive et chretienne, l'Apocalypse canonique de
Jean n'ayant pas une optique aussi historique et quotidienne.
En considerant la fortune de l'reuvre de Cassien surtout en
milieu monastique, on n'aura plus a s'etonner que la presence,
reeelle mais discrete et mysterieuse, des anges et des demons
dans leg ecrits canoniques,ait connu cet epanouissementdans leg
sieclesposterieurs.
Si Jean Cassiena implante en Gaule un monachisme d'inspiration palestinienne et egyptienne, Cesaire d' ArIes (env. 470542), lui, est Ie temoin de l'esprit du monastere de Lerins, ronde
veTS410 par saint Honorat et saint Caprais, tous deux d'origine
gauloise. Fondateur d'un monastere d'hommes et d'un monasteTede femmes, il a laisse deux breves Regles,inspirees en grande partie de saint Augustin, auquel il pent s'apparenter pour
avoir installe des monasteres en milieu urbain, lies a l'eglise de
l'eveque, en l'occurence lui-meme. Bien que Cesaire ne parle
pas de son propre chef, mais d'apres ce qui se lit dans leg Ecritures canoniques... et dans leg livres des Peres anciens (Pour
les vierges 63, 2), il est interessant de Doter dans des textes si
brefs une presencediscrete de l' Apocalypse de Paul 10, par une
seule citation l'attirail du monde en a fait des misereux. Cette
citation qu'on retrouve treize fois dans l'reuvre de Cesaire est
donnee comme Ecriture ce qui est ecrit . Faut-il voir aussi
dans la formule utilisee a quatre reprises devant Dieu et
devant sesanges une allusion au meme texte apocryphe? Cela
ne semble pas temeraire, car il parait bien, dans Ie contexte, que
leg anges remplissent la meme fonction que dans la Regie du
Maitre oil l'utilisation de l'Apocalypse de Paul est patente. Et
queUe est cette lecture de l' Apotre recommandee pour
veiUer une sreur a l'agonie si ce n'est un recours ala thematique
de l'Apocalypse de Paul?

120

C. PAUPERT

Les autres reuvresde Cesaire temoignent qu'il n'eprouvait pas


la repugnancedes docteurs de l'Eglise a l'egard des apocryphes.
Sans revenir sur la frequence de la formule l'attirail du
monde... , qui n'atteste pas obligatoirement une frequentation
directe de l'reuvre apocryphe mais seulement sa diffusion dans
un milieu donne, il n'est pas difficile de trouver a glaner dans
l'reuvre de Cesaire maintes references a des apocryphes divers.
Ainsi, sans manifester de reticence -bien au contraire, puisque
cet ecrit est connu de taus les evequesdansIe monde entier Cesaire cite dans Ie Sermonau peuple I, 18 un long passagede la
lettre du Seigneur Pierre a saint Clement (2e Lettre des
Pseudo-Clementines a Jacques Ie Mineur), recommandant Ie
detachementdes soucis et des biens de ce monde. S'il est surprenant que Ie predicateur s'appuie fermement sur un texte de ce
genre pour etayer des conseilsd'ethique chretienne, que doit-on
penser lorsqu'on voit, dans l'expose de la foi -qu'il taut garder inviolee (Sermon X, 1) -une reminiscence des Actes de
Pilate ou de l' Apocalypsed' Esdrasdans un developementdonne
a la descentedu Christ aUKEnfers?
A maintes reprises, Cesaire rappelle que Ie Seigneur a commande de s'abstenir de viande et de vin . De quel recueil de
paroles du Christ provient cet ordre qu'on ne trouve nulle part
dans les ecrits canoniques? Parfois, la distance est aussi marquee par l'auteur; Ie Sermon XXVII est construit sur une similitude du Pasteurd'Hermas (Livre 11); Cesaire previent alors on
lit dans un certain livre... une ample matiere a edification; il ne
peut donc s'agir de 1'Ecriture, mais d'une seule lecture edifiante.
Si l'on s'accorde a dire que l'eventail des lectures et des references de Cesaire est assez reduit, en comparaison de ses
contemporains, il est d'autant plus remarquable que par ces
quelques exemples, on puisse relever des traces de l'utilisation
des apocryphes.
Ces apocryphes soot Ius, connus, copies, et pourtant les papes
et les docteurs de l'Eglise les ont exclus du canon. Mais qui soot
ces moines auxquels s'adresse ce langage familier? Un survol
des Regles qui les regissent ne fournit pas un portrait ires
fiatteur de ces hommes qui vraiment cherchent Dieu (Regie
de saint Benoit 58,7). A une epoque oil l'on passaitde la civilis alion de Rome a celIe des barbares, alors que, selon Gregoire Ie
Grand (Vie de saint Benoit 3, 14) des jeunes gens de bonne
famille entraient au monastere, la lecture des Reglesfait appafaille que les manieres des aspirants a la vie monastique
n'etaient pas des plus raffinees: blasphemes,jurons, grossieretes
soot a proscrire; moines et moniales ne doivent pas s'injurier ni

PRESENCE DES APOCRYPHES

121

se battre; l'ivrognerie et la gloutonnerie doivent etre pourchasseestant a l'interieur qu'a l'exterieur du monastere. Gregoire Ie
Grand rapporte meme deux tentatives d'assassinat de saint
Benoit, l'une par des moines (3-4), l'autre par un pretre (8, 1-6).
Entin, la RegIe du Maitre et la RegIe de saint Benoit mettent en
garde contre toute une horde de moines clochards et parasites.
Isidore previent des leg premieres lignes de sa RegIe qu'illui taut
parler un langagerustique et populaire pour etre compris.
Nombreux sont leg moyens employes pour dressercette population heterogene: jefines, humiliations, reprimandes privees et
publiques, sans oublier leg coups de trique. L'education des
moines comporte toutefois une part tres positive: la charite fraternelle, l'entente entre leg freres, l'education de la responsabilite, la pratique de la priere et de l'Ecriture, et l'apprentissagede
la lecture. On peut etre etonne de l'insistance et de l'unanimite
des Reglesa ce sujet 1,ainsi que du temps reserve -au moins
deux ou trois heures par jour -pour la lectio divina 11.Mais
cette lecture de l'Ecriture, quasiment consideree comme un
office, n' est pas la seule attestee.II y a la lecture au refectoire 12;
il Y a celles des temps libres 13,celles qu'un frere fait aux autres
pendant Ie travail manuel14,celles que Ie cellerier ou la celleriere, responsable de la bibliotheque, fournit aux membres de la
communaute 15.A propos de ces lectures, certaines Reglessuggerent leg Passions des martyrs 16,celIe de saint Benoit, leg
Conferencesdes Peres17.
Si l'on considere que l'apprentissage et la pratique de l'ecriture sont egalement attestes, que bon nombre d'apocryphes nous
sont parvenus dans des manuscrits d'origine monastique, qu'on
peut retenir Ie temoignage de l'historien ecclesiastique
Sozomene (Hist. Eccl. VII, 19) sur la pratique monastique de
I' Apocalypse de Paul, il ne semble pas hasardeuxde penser que
10.Regiedu Maitre 50,10-16;Regiede Cesairepour les vierges7, 2;
Regied'Aurelien pour les moines32; Regiede Ferreoi11,1; Regiede
Paulet Etienne15,11.
11. Regiedu Maitre 9, 45; RegiedesW Peres23; TroisiemeRegiedes
Peres5, 1; Regiede Cesairepour les vierges19,1; Regiede Cesaire
pourlesmoines14,1; Regiede Tarnant8,8; Regiede Ferreoi26,1.
12. Regiede Cesairepour les moines9, 1; Regied' Aurelien pour les
moines 49, 1; Regiede Tarnant8, 8; Regiede Paul et Etienne18,1;
Regiede saintBenoit38,12.
13.RegiedesaintBenoit48,5.
14.Regiede saintBenoit48.
15.Regiede Cesairepourlesvierges32,4.
16.Regiede Ferreoi18,19; Regiede Cesairepourlesvierges69,20.
17.Regiede saintBenoit42,5; 73,5.

122

C. PAUPERT

Ie milieu monastique a ete lecteur, copiste et diffuseur des apocryphes. Public important si l'on en juge par les temoignagesdu
Haut Moyen-Age, il represente un nombre considerable
d'hommes et de femmes sachant lire et en general d'origine
modeste; ce ne soot ni des exegetesni des theologiens. Ce soot
aussi des lalcs 18.II se developpe donc une importante vie en
communaute monastique, souvenl marginale par rapport a
l'eglise locale, mais qui, par son importance numerique et son
enracinement dans les campagnespeu touchees par la hierarchie
episcopale, manifestera un grand rayonnement par son propos
evangelique accessibleau tout venant du peuple chretien.
D'une lecture de la Regie du Maitre a celIe de quelques
auteurs qui ont assistea la naissanceet la diffusion du monachisme occidental, s'est imposee l'evidence d'un usage des apocryphes; Ie hasard de quelques rencontres de manuscrits monastiques, et l'examen des regles monastiques fournissent aussi
quelques jalons de l'histoire de la transmission des apocryphes
en milieu monastique. Sans arriver a des conclusionsdefinitives,
on pent retenir que l'Apocalypse de Paul semble jouir d'un statut privilegie, confirme par Ie nombre des manuscrits qui la
transmettent, et par Ie renvoi aux anges qui font marcher droit
ou a la description du Paradis. Qu'en est-il des autres textes qui
donnent un sens aux souffrances et aux mysteres de la vie?
Qu'en est-il des textes narratifs qui enjolivent la vie du Christ,
de Marie et des apotres? La predication ne les a-t-elle pas largement utilises? II vaut la peine d'entreprendre une veritable
recherche pour essayerde retrouver la route a travers la foret.

18. Fideles a leurs origines orientales, les premiers moines d'Occident


etaient des laics et manifestaient une grande mefiance vis-a-vis des
pretres deja ordonnes. Quant a ordonner pretres des moines deja
confirmes, il n'en etait pas question. Saint Benoit sera Ie premier a recevoir des pretres au monastere: mais plutot a concederque des pretres
soient agregesa la communaute monastique. L'usage se repandra peu a
peu d'ordonner des moines pour leg besoins du culte. Ce n'est qu'avec
saint Bernard (1091-1153)et saint Bruno (1035-1101)qu'on en vint a
conferer la dignite sacerdotale a tous les moines susceptiblesd'en assimiler la formatio:, d'oul'existence codifiee, a l'interieur du monastere,
de deux communautesdistinctes. De nos jours on en revient a des communautes constitueesd'une seule sorte de moines,pretres ou non.

PRBSENCEDES APOCRYPHES

123

Bibliographie.
Regie du Maitre, ed. A. DE VOGUE,SC 105-107,Paris, 1964-1965.
La Regie de saint Benoit, ed. A. DE VOGUE,SC 181-186,Paris,

1971-1972.
Jean Cassien, Institutions cenobitiques,ed. J.-C. GUY, SC 109,
Paris, 1965.
Jean Cassien, Conferences,ed. E. PICHERY,SC 42, 54, 64, 2eed.,
Paris, 1966-1971.
Cesaire d' ArIes, Sermonsau peupie, ed. M.-J. DELAGE,SC 175
et 243, Paris, 1971-1978.
Gregoire Ie Grand, Vie de saint Benoit, ed. P. ANTIN-A.
DE VOGUE, (Monachisme occiental 14), Begrolles en
Mauges,Abbaye de Bellefontaine, 1982.
Regies monastiques d'Occident, /V"-vr siecie, d'Augustin ii
Ferreoi, ed. A. DE VOGUE-V: DESPREZ,(Monachisme

occidental 9), Begrolles en Mauges, Abbaye de


Bellefontaine, 1980.
Benoit d' Aniane, Codex reguiarum-concordia reguiarum,
P.L. 103,col. 393-1417.
Autour de saint Benoit, ed. A. DE VOGUE, (Monachisme occidental 4), Begrolles en Mauges, Abbaye de Bellefontaine,

1975.
SaintBenoit. Sa vie et sa regie,Etudes choisies,ed. A. DE VOGUE,
(Monachisme occidental 12), Begrolles en Mauges,
Abbaye de Bellefontaine, 1981.
Desert et communion, Temoignagedes Peres du desert recueillis
ii partir des Paterica armeniens, ed. L. LELOIR,
(Spiritualite orientale 26), Begrolles en Mauges, Abbaye
de Bellefontaine, 1978.

RobertFAERBER
Universitede StrasbourgII

L'APO CA LYPSE DE THOMAS

EN VIEIL-ANGLAIS
La litterature homiletique en vieil-anglais a conservedes tracesd'apocryphes chretiensanciens.Ce nouveau domaine de recherchescommence
ici avec une traduction franraise et Ie commentaired'une homelie qui utilise I' Apocalypse de Thomas. On perroit la I'importance des controverses flees aux representations du Jugement dernier et aux pratiques

penitentielles.
Connu pendant longtemps seulement par la mention faite
dans Ie Decret de Gelase, I' Apocalypse de Thomasa ete retrouvee au debut de ce siecle dans plusieurs manuscrits latins 1. Par
cette decouverte, on a aussi reconnu dans Ie corpus homiletique
en vieil-anglais des textes comme etant des traductions ou adaptations de cette apocalypse, ou qui en ont utilise des extraits en
combinaison avec d'autres themes.
Voici cestextes, d'apres la lisle de M. Forster, 1955:
1. dans Ie Codex de Vercelli CXVII, l'homelie nOXV (publiee
par M. Forster dans Der Vercelli Codex CXVII, Halle, 1913):
p. 116-128,<VercelliXV>;
2. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 41,
l'homelie III, dans la marge des p. 287-292 (publiee par
M. Forster dans A New Version of the Apocalypse of Thomas
in Old English ,Anglia 73, 1955,<CCC41-287>;
3. dans les Blickling Homilies, l'homelie VII (publiee par
R. Morris, The Blickling Homilies of the Tenth Century,Londres,
1880),<Blickling VlI> ;
4. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 162,
l'homelie XXXIX (non publiee, M. Forster, 1955, publie les
parties de cette homelie concernant l'Apocalypse), <CCC 162>.
5. Dans Ie manuscrit Oxford, Bodleian, Hatton 116,l'homelie III
1. Cf. liste dans M. FORSTER,A New Version of the Apocalypse
of Thomas in Old English , Anglia 73, 1955, p. 10-11;
W. SCHNEEMELCHER,Neutestamentliche Apokryphen, Tiibingen,
1989, p. 675-679; M. R. JAMES, The Apocryphal New Testament,
Oxford, 1924,p. 555-562.

Apocrypha 4, 1993,p. 125-139

126

R. FAERBER

162, (publiee par M. Forster, Der Vercelli Codex CXVII, p. 128137), <Hatton 116>.
A cette liste, on pent ajouter leg deux textes suivants:
6. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 41,
l'homelie IV, dans la marge des pages 295-301, a la suite de
CCC 41, p. 287 (publiee par W. H. Hulme, The Old English
Gospel of Nicomedus, IVA Homily on the Harrowing of Hell ,
Modern Philology, 1, 1903-1904,p. 32-36,<CCC41, p. 295>;
7. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 303, qui
est en partie une autre copie de CCC 41-295 (non publiee),
<CCC303>.
Notons que Ie texte latin de l'Apocalypse de Thomasn'existe
dans aucun manuscrit anglais. Tous ces manuscrits, saul celui de
Cambridge, Corpus Christi College 41 sont des recueils d'homelies. CCC 41 est une copie de I'Histoire ecclesiastiquede Bede en
vieil-anglais, dans la marge de laquelle ont ete copies un certain
nombre de textes, dont six homelies.
Les homelies mentionnees font partie d'un ensembled'homelies communement appelees homelies anonymes , pour leg
distinguer de celles ecrites par Jlfric et Wulfstan (fin du xedebut du XIe siecle), leg deux recueils leg plus importants etant
leg Vercelli Homilies et leg Blickling Homilies . Les manuscrits sont de la fin du xe et du debut du XIe siecle), mais la plupart des textes ont ete composesavant la grande reforme benedictine du milieu du xe siecle, et certains remontent au Ixe siecle.
II manque encore une etude systematiquede ce corpus homiletique, en particulier en ce qui concerne la langue, qui est Ie seul
critere permettant de dater leg textes2.
Nous proposons ici une traduction en fran~ais de l'homelie
<Vercelli XV>, avec quelques commentaires sur son contenu et
sur leg autres homelies ci-dessus mentionnees. Le codex dans
Ieque I se trouve cette homelie est Ie Codex Vercelli, conserve
dans la bibliotheque de la cathedrale de Vercelli, en Italie du
Nord, sonsla cote Cod. CXVII. II date de la deuxieme moitie du
xe siecle et, selon leg etudes leg plus recentes, a ete compile en
Angleterre, probablement a Canterbury. II a abouti a Vercelli
pour des raisons inconnues, et diverges hypotheses ont ete
emises.II est probable que Ie recueil ait ete compile pour usage
2. Une lisle des manuscrits contenant ces homelies a ete etablie, avec
commentaire, par D. G. SCRAGG,The Corpus of Vernacular Homilies
and Prose Saints' Lifes before lElfric , Anglo-Saxon England, 8, 1979,
p. 223-269. Quant a l'etude de la langue, cf. D. G. SCRAGG,The
Compilation of the Vercelli Book , Anglo-Saxon England 2, 1973,
p. 195,n. 2.

L'APOCALYPSEDE THOMAS

127

dans une communaute monastique, et puis Ie livre est tombe


entre leg mains d'un pelerin se rendant en Italie, qui l'a laisse en
passantdans Ie monastere de Vercelli.
Le manuscrit contient vingt-trois homelies et six poemes en
vers alliteratifs. Ce n'est, de toute evidence, pas un homiliaire a
usage liturgique. C'est un recueil de sermons pour certaines
fetes de l'annee ecclesiastique, Noel, Epiphanie, Careme,
Rogation, Purification de la Vierge, saint Martin, saint Guthlac
ou sur certains themes leis que Ie Jugementdernier; leg poemes
portent sur saint Andl1e,leg Apotres, l' Arne et Ie Corps, et il y a
un tres beau poeme sur Ie Reve de la Croix.
11n'existe aucune edition critique de l'ensemble du codex;
seulescertaines des homelies ant ete publiees et analysees3. Les
poemes ont ete publies et etudies a part 4.
Presque la moitie de ces homelies traitent de l' Apocalypse ou
du theme du Jugementdernier, dans une perspective essentiellement parenetique, decrivant avec insistance leg horreurs des
temps derniers et de l'enfer et exhort ant Ie lecteur au repentir
de ses peches et a une vie qui lui permettra d'echapper aces
horreurs. Cet aspect penitentiel (cf.l'appel a la penitence dans
notre homelie au troisieme jour) permet de mettre ces homelies
en rapport avec la litterature penitentielle en vieil-anglais 5.
Dans Ie codex, l'homelie XV (selon la numerotation de
Forster) fait partie d'un groupe d'homelies (XV, XVI, XVII,
XVIII) qui se font suite sans ligne ou autre marque de separation; elles ant toutes des titres latins en lettres majuscules et
chacune commence avec M s'etendant sur deux lignes, qui est
l'abrege de Men tha leofestan, Tres chefS freres , alors que
dans leg autres homelies celie interjection est toujours ecrite en
toutes lettres. Ces caracteristiques semblent indiquer que ces
homelies ant ete copiees d'une meme source. D'autre part, leg
traits linguistiques semblent indiquerqu'elles proviennent d'un
homiliaire mercien, donc probablement du IXesiecle6.
L'homelie XV a comme titre Alia omelia de die judicii. 11y a
en efIet une autre homelie dans Ie recueil sur Ie Jour du
Jugement, In die judicii, l'homelie II dans Forster. C'est une

3. Cf. D. G. SCRAGG,The Compilation..., p.189,note 1.


4. L'edition la plus recente est celIe de G. Ph. KRAPP,The Anglo-Saxon
Poetic Records2, New York, 1932.
S. Pour cette litterature, cf. entre autres Allen Fr. FRANTZEN,The
Tradition of Penitentials in Anglo-Saxon England , Anglo-Saxon
England 11, 1983, p. 23-56; M. R. GODDEN, An Old-English
Penitential Motif, Anglo-Saxon England 2,1973, p. 221-239.
6. a. D. G. SCRAGG,op. cit.

128

R. FAERBER

description des horreurs de la fin des temps et de l'enfer -avec


line section SOliSforme de vers alliteratifs -mais il n'y a aucun
rapport entre cette derniere homelie et l'homelie XV:

Alia omeliade die iudicii.


Tres chefs freres,
Dans ce livre on dit comment saint Thomas, apotre de Dieu, a
demande a Notre-Seigneur, quand viendrait l'Antechrist. Et Ie
Seigneurlui a repondu, disant:
Cela doit se produire dans leg derniers temps. II y aura de la
famine et de la guerre, il y aura beaucoup de tribulations, et,
dans leg derniers temps, il y aura de nombreux conflits entre leg
peuples, de l'injustice et de la haine et de l'iniquite sur toute la
terre entre leg derniers rois et leg derniers papes et leg derniers
eveques et leg derniers princes. Et cela suscitera des discordes
entre deux rois et deux freres. Voila ce qui se produira en ce
temps, avant que ne vienne Ie grand jour. Et il arrivera aussique
mes pIetIes se diront leg uns aux autres ce qui leur passe par la
tete et qu'il n'y aura plus de paix entre eux, mais ils m'otIriront
des sacrifices d'un creur mensonger.Alors Ie peuple verla que
leg pretres se preoccupent indfiment de leur propre prosperite.
Et ils se soumettront a leurs villes, comme autrefois, c'est-a-dire
qu'ils paieront la capitation en or et en argent a leurs villes.
Beaucoup seront condamnespour cela. Des tresors seront accumules sur toute la terre. Les lois de Dieu seront bafouees et il y
aura beaucoup de tribulations avant Ie Jour du Jugement. La
maison de Dieu sera desertee et leg autels seront a ce point
abandonnes que leg araignees y tisseront leur toile. Les sanctuaires tomberont en ruines. Les pretres se detourneront de
Dieu; leur zele se brisera; leur (1) 7 et leur enseignementseront
associesa la calomnie; leur joie partira et disparaitra. Et en ces
jours il y aura abondancede maux. Les prieres du SOilseront eliminees et exclues de la maison de Dieu. La verite disparaitra et
parmi leg pretres regnera l'hypocrisie et ils negligeront leg
commandementsde Dieu.
Alors se leveront en ces temps deux princes pour Ie malheur
des peuples. II y aura une grande famine. Alors un peuple se
7. Le mot dans Ie ms. est blis qui signifie joie, bonheur, f6licit6 , ce qui
ne fait pas de sellS. C'est sans doute une erreur de scribe: Ie mot fait
plutot partie de la phrase suivante oil l'on dit leur joie partira et disparaitra , c'est-a-dire leur bonheur partira et leur joie disparaitra , ce
qui correspondrait au texte latin, lretitia periit et gaudium recedit.

L'APOCALYPSE DE THOMAS

129

dressera contre un autre peuple et ils seront chassesde leur


territoire.
Alors se levera un prince de haut rang qui ordonnera aux
hommes de fabriquer des idoles en or et de les eriger dans les
eglises de Dieu et de les adorer. II y aura alors de nombreux
martyrs a cause de cela et on tuera tOllSceux qui ne voudront
pas adorer les idoles palennes. Apres cela la foi des hommes en
Dieu reviendra et ils seront benis dans son sanctuaire; et de
nombreux saints recevront la couronne de gloire.
Puis apres peu de temps se levera un puissant roi a l'Est, mais
il aimera les commandementsde Dieu. Et il recevra toutes les
faveurs royales et il y aura tine grande abondance pendant son
regne.
Puis apres lui un autre roi se levera au Sud. Il aura tine grande
puissance et il ne regnera que peu de temps. Les tresors seront
vides par les Romains. Alors Ie meme roi ordonnera que l'on
echange sa richesse contre du hie, du vin et de l'huile. C'est
pourquoi ses caissesse videront, bien qu'il y eftt tine grande
quantite de biens, et l'or et l'argent seront doDoes pour du hie.
C'est pourquoi tRot de marins seront tues sur mer et il n'y aura
plus personne pour apporter des nouvelles au roi.
Apres cela se levera un autre roi ires pervers qui regnera sur
la terre. Il ne sera que peu de temps. Et l'humanite subira des
maux et la mort. Et apres lui, venant de l'Est, tine grande famine
s'abattra sur la grande ville de Babylone, et, venant du Sud, la
guerre s'abattra sur Ie pays de Canaan. Et toutes les eaux et
rivieres seront de sang.Les etoiles tomberont du ciel sur la terre,
Ie soleil s'obscurcira et la lune ne jettera plus de lumiere et tout
sera change en tenebres.
Voila les signes avant-coureurs du jour oil la venue de
l' Antechrist sera proche.
Malheur aux hommes qui, en cesjours, habiteront sur terre, a
cause des afflictions qui viendront et devront venir sur terre.
Malheur aux hommes, qui construiront tine maison et engendrefont des enfants. Malheur aux hommes qui prendront femme et
qui aspireront a des richessesterrestres, car ils travailleront et
peineront en vain. Malheur aux hommes qui ajouteront maison
a maison et champ a champ, car tout perira dans les flammes et
eux-memesperiront. Malheur aux hommes qui ne se preoccupefont pas des peches commis et qui ne voudront pas se repentir
tant qu'ils auront la possibilite de Ie faire, car ils seront abandonDesquand Ie temps viendra et ils seront perdus a jamais.
Puis voici comment parlera Ie Seigneur tout-puissant disant:
(Je suis Ie Seigneur tout-puissant et Ie Sauveur de to us les
esprits. C'est la verite lorsque je dis que tOllSces signes seront

130

R. FAERBER

manifestesa la fin du monde et qu'il y aura une grande famine et


une grande maladie sur toute la terre. C'est pourquoi beaucoup
d'hommes devront se tourner veTSDieu avant ce moment, car
en ce temps tous leg hommes seToutassaillis et tomberont sous
leg coups des epees.
Et voici Ie premier jour, et Ie premier signe avant Ie Jour du
Jugement sera qu'il y aura a la troisieme heure de ce jour, Ie
lundi, de grandeslamentations, plaintes et gemissements,pleurs,
cris de douleur et haletements dans leg cieux 8. Un tres grand
nuage de sangse levera dans Ie nord. Ii y aura de forts coups de
tonnerre et de grands eclairs suivis d'un enorme ullage qui couvrira Ie ciel tout entier. Et puis il y aura des pluies de sang qui
tomberont de ce ullage sur toute la terre. Ce soot la leg signes
avant-coureurs du lundi.
Puis Ie mardi on entendra une voix tres forte venant de l'est
du ciel et line grande puissancesoufflera par leg partes du ciel.
Et Ie ciel sera couvert d'un grand ullage du matin jusqu'au soir.
Voila leg signesdu mardi.
Puis au troisieme jour, c'est-a-dire Ie mercredi, a la deuxieme
heure, un embleme de victoire viendra du ciel et leg murailles et
leg fondements de la terre pousseront un grand cri des quatre
coins de ce maude. Le premier ciel sera plie et detache comme
line page de livre de sorte qu'il ne sera plus. Et tres rapidement
des fumees de sQuire sortiront [...] et obscurciront l'abime
jusqu'a la dixieme heure. Alors to us les hommes diront:
Malheur a DOUg,pauvres pecheurs, qui devons endurer cela!
Malheur a DOUg,d'avoir ete engendres ou d'etre nes! Nous
allons voir maintenant et savoir vraiment qu'approche notre
dernier jour, comme DOUgl'ont dit souvent ceux qui etaient nos
maitres et nos scribes qui predisaient que leg signes que DOUg
voyons maintenant et que DOUgallons encore voir se manifesteraient. Nous DOUgmoquions d'eux, lorsqu'ils DOUgIe disaient.
Malheur a DOUgmaintenant de vivre dans une terreur telle que
no us n'avons jamais pu en imaginer de semblable, lorsqu'on
DOllSdisait et enseignaitde DOUgtourner veTSDieu et de sauver
notre pauvre ame des tourments de l'enfer! Mais nous n'y avons
pas prete attention, DOUgavons prefere remplir notre ventre,
DOUgavons prefere notre or et nos bijoux et nos tresors et nos
rapines et notre cupidite. Nous avons prefere cela au lieu de
faire la volante de Dieu, et voici donc ce que DOllSvoyons

8. C'est un bon exemple d'accumulation de termes quasi synonymes


traduisant vox magna: geomrung, wanung, granung, murnung, sworetung,stranglicu word.

131

L'APOCALYPSE DE THOMAS

main tenant. Malheur a qui devra endurer tout cela! Voila les
signes du mercredi.
Puis Ie jeudi, se soulevera Ie fondement de la terce du Nord et
de I'Est, et les abimes de la terce rugiront et la puissance de
toute la terce sera bouleversee. Les idoles seront brisees et tOllS
les biitiments seront abattus en ce jour. Voila les signes du
quatrieme jour.
Puis Ie vendredi a la sixieme heure, Ie firmament du ciel se
dechirera de l'Est a l'Ouest. Et les anges du Seigneur regardefont d'en haul sur les creatures de la terce par la porte immaculee. Et tOllS les hommes seront accables d'une grande terreur. Ils
s'enfuiront se cacheT dans les montagnes et les vallees. Et ils
diront: Nous vous supplions, montagnes et vallees, couvreznous et ensevelissez-nous, pour que nous ne soyons plus en vie
et que la terce nous engloutisse et se saisisse de nous, pour que
nous ne nous relevions plus vivants, car nous n'avons jamais
vecu une telle souffrance, une telle terreur, de leIs tourments
depuis que nous sommes nes et depuis que cette terce a ete
creee. Malheur a celui qui devra endurer tout cela !
Puis Ie signe du samedi sera celui-ci: des quatre coins de la
terce Ie firmament sera rempli de diables et de l'armee celeste
des anges 9, et il y aura une grande bataille entre les anges et les
diables et les anges s'exhorteront les uns les autres contre les
esprits impurs pour les elus et les aimes de Dieu 1. Et les anges
vaincront les esprits mauvais et les maitriseront tOllS. Freres,
voila les formidables signes du samedi avant Ie grand Jour du
Jugement .
Puis Ie dimanche, en ce jour, Ie regard de Notre-Seigneur sera
tres severe, terrible, sombre et ses blessures seront terribles a
[ ] 11 sainte Marie, mere du Christ, regardera
voir
Et pour
alors ceux
Notre-Dame,

cette pauvre foule, triste miserable et elle se levera avec des


larmes dans les yeux et tombera aux genoux et pieds du Christ et
dira: Seigneur, Sauveur Christ, toi qui as daigne vivre dans
mOll sein, ne permets pas que la puissance du diable se dresse
contre cette gran de foule de tes creatures . Et Ie Seigneur
concedera a saint Michel... Ie tiers de cette foule de pecheurs.

9. Probablement une erreur de scribe; Ie sellSpourrait etre : la terre se


remplit de diables et Ie firmament de l'armee celestedes anges.
10. Passagetres corrompu grammaticalement, il manque peut-etre des
mots. Le texte latin correspondant n'est d'aucun secours.
11. II y a une rupture dans Ie texte du manuscrit, et il est difficile de
savoir la taille exacte de la lacune. FORSTER,1913,pense qu'il pourrait
manquer toute une feuille. (Cf. Commentaire).

132

R. FAERBER

Et ...il Y aura encore une grande et vaste foule d'ames pecheresses12.Et saint Pierre se levera, Ie chef des apotres, attriste et
peine, les yeux remplis de larmes, et humblement tombera aux
pieds et aux genoux du Sauveur et dira: Mon Seigneur, mon
Seigneur tout-puissant, tu m'as donne la cle du ciel et de l'enfer,
pour que je lie sur terre ceux que je veux et que je delie ceux
que je veux. Je te supplie, Seigneur, au nom de ta royaute et de
ta gloire, concede-moi Ie tiers de cette pauvre foule de
pecheurs . Et Ie Seigneur concedera a saint Pierre Ie tiers de
cette foule de pecheurs.
Et il restera encore une grande foule derriere eux, detestable
pour Dieu. Et alors Ie juste juge regardera a sa droite seselus et
ses saints et dira Venire, benedicti,parris mei percipite regnum,
a duobus paratum est ab origine munde , c'est-a-dire Venez,
vous les benis, et entrez dans Ie royaume de mon Pere, qui vous
a ete prepare des Ie debut de la creation . Puis Notre-Seigneur
regardera a sa gauche la foule des pecheurs et il leur dira:
Discidite, maledicti, in ignem tternum, qui preparatus est diahula et angelis eius , c'est-a-dire: Eloignez-vous de moi, vous
les maudits, et allez dans l'enfer Ie plus profond, dans Ie feu eternel qui a ete prepare pour Ie diable et pour vous qui lui avez
obei .
Alors Ie diable les rassemblera et puis chasseradevant lui les
ames pecheresseset miserables dans l'enfer. Et saint Pierre les
suivra avec les cles de l'enfer en main. Helas, mes freres, on
entendra des cris de detresse,des gemissements,des soupirs, des
pleurs, des grincements de dents, et ce seront des cris de douleur
terribles, des gemissements de douleur et des plaintes aflreuses13.Et Ie diable poussera les ames pecheresseset miserables
dans les tourments de l'enfer. Lui-meme iTa avec elles dans
l'enfer. Alors saint Pierre se tournera devant la porte de l'enfer
et la fermera a cle lorsque les pauvres ames seront dans l'enfer
eternel, dans les tourments eternels, avec Ie diable. Alors saint
Pierre tournera Ie dos a la porte de l'enfer et il jettera la cle de
malheur derriere lui dans l'enfer. 11tela cela parce qu'il ne pourra pas regarder et entendre les gemissementset la douleur et les
pleurs que pousseront les pauvres ames en allant avec Ie diable
dans les tourments de l'enfer. Helas, mes freres, quel bruit terrible lorsque la cle tombera dans l'enfer.
12. Une bande gommee de 15 mm de large s'etend en diagonale de
droite a gauchea travers la moitie inferieure de la page.
13. De nouveau une accumulation de termes comme plus haut: sorh,
wanung, sworetung, wop, grist-bitung, sarig-cerm,sarigestanstein, sarigstan wanunge,granunge.

L'APOCALYPSE DE THOMAS

133

Tres chefs freres, alors leg ames pecheresses et miserables


n'auront plus aucun espoir, pas plus que Ie diabIe, de trouver Ie
repos. Alors Ie Seigneur remontera avec ses anges,ses apotres,
et avec Ia foule des eIus, au ciel dans Ia gloire et ils y sejourneront dans Ia splendeur eterneIIe. lIs seTouta jamais dans Ia
joie et dans Ie bonheur avec Notre-Seigneur, a eux Ia gloire et
I'honneur et Ia joie eterneIIe sans fin in secula seculorum.

Amen.

Commentaire.
On pent diviser Ie texte en 4 parties:
-les calamites annonciatricesde la venue de I' Antechrist;
-les septjours avant Ie Jugement;
-Ie Jour du Jugement et les intercessionsde Marie, Michel et

Pierre;

-les

damnes conduitslen enter et la cle de Pierre.

I. Les deux premieres parties constituent la version anglaisede


l' Apocalypse de Thomas,la version longue, dite interpolee .
Forster, dans son edition, a mis en bas de page, Ie texte latin
qui aurait pu en etre la source. Pour cela il se fonde sur Ie texte
de Munich, Clm. 4585 (ed. par Wilhelm), en Ie completant ou Ie
corrigeant par celui de Munich, Clm. 4563 et celui de Cod.
Vat. 220, et il a essaye,par-ci par-la, de reconstituer Ie texte latin
dont se serait servi l'homiliaste anglais.
Aucun des textes latins, ni celui reconstitue par Forster, ne correspond vraiment au texte anglais. On pourrait supposer que
l'auteur anglais ait eu devant lui <dansce livre... , dit-il) encore
line autre source latine inconnue jusqu'a present, a moins que Ie
moine anglais ait pour ainsi dire construit sa propre apocalypse,
se fondant sur celIe de Thomas, la completant par des souvenirs
de lecture et par sa propre imagination.
Ainsi la phrase d'introduction est bien differente de celie du
texte latin dont DOllSdisposons: dans celui-ci Ie Seigneurrevele
a Thomas ce qui va se passer in novissimis temporibus :
Audi, Thomas, qua: oportet fieri in novissimis temporibus ,
alors que dans Ie texte anglais, Thomas demande au Seigneur
quand viendra l' Antechrist. En fait, il n'est plus fait mention de
lui, les evenements decrits dans la premiere partie ne sont que
les signes avant-coureurs de sa venue. Dans l'autre homelie sur
Ie Jour du Jugement (Vercelli II), il est identifie au diable ...
ce grand diable l' Antechrist... , qui viendra tourmenter et torturer les hommes au Jour du Jugement; et dans Blicking II,

R.

134

FAERBER

I'avant-demier jour avant Ie Jugement est marque par la venue


de I' Antechrist et Ie demier par sa defaite par I'archange Michel.
Le recit et la description de ces evenements correspondent a
I'interpolation de la version longue latine. En grande partie, c'est une traduction plus ou moins litterale d'un texte latin
proche de celui de Munich,Clm. 4585, avec des ajouts de source
inconnue, et parfois on peut se demander si I'homiliaste a bien
compris son original (Ies passagesdouteux sont signalesen notes
dans la traduction).
II. Les sept jours avant Ie Jugement sont introduits par un
discours de Jesusdoni on ne trouve que quelques traces dans les
textes latins.
Mais ce qui est particulierement frappant, c'est que les sept
jours portent les noms des sept jours de la semaine,a commencer par Ie lundi (monandteg),Ie premier jour. Nous retrouvons la
meme particularite dans l'homelie de CCC 41 p. 287, mais dans
cette homelie Ie premier jour est Ie dimanche (Sunnandteg).
Dans les autres homelies utilisant l'Apocalypse de Thomas, on
ne parle que de premier jour , deuxieme jour , etc.
Le Jour du Jugement est Ie dimanche. Dans l'homelie
Blickling VII, il est precise que c'est Ie dimanche de Paques.
Les signes qui se manifestent aUKdifferents jours correspondent en general a ceux du texte latin. Mais noire homiliaste
brode et amplifie. Ainsi au premier jour, Ie texte latin dit que
du ciel retentit une voix forte et puissante (vox magna et
fortis); dans Ie texte anglais, en plus de la tres forte voix , il y a
mycel wanungand granungand murnung and sworetung;on pent
supposer que Ie sellSde la phrase est que la voix puissante
vient du ciel et que les gemissementset les plaintes et les cris
retentissent sur terre, bien que ce ne soit pas precise explicitement. De meme, au troisieme jour, au texte latin tunc dicunt
homines: Puto finis adpropinquabit, ut peremus, correspond
une longue liste de malheur a... (wa us...). Le predicateur se
laisse pour ainsi dire emporter par saverve!
Mais la difference la plus importante est celle qui apparait aUK
trois demiers jours: les signes du cinquieme jour du texte latin
ne sont pas retenus; a leur place on trouve ceux du sixiemejour;
et les signes du septieme jour sont reportes au sixieme jour
(samedi). Pour ceux du septieme jour du texte anglais, il n'y a
plus de correspondance.
Nous ne savonspas quels auraient ete res signes,parce qu'il y a
une rupture dansIe texte, probablementune pageentiere manque
a cet endroit dans Ie manuscrit. Les seulesindications qui restent
sont: Ie visageserieuxet sombre du Christ et sesblessures.

L'APOCALYPSE DE THOMAS

135

L'homelie Hatton 116 mentionne aussi pour Ie septieme jour


que Ie Seignueur montre la plaie dans son cote et la marque
des clous dans ses pieds et ses mains... aussi sanglants que Ie
premier jour . Ie visage severe du Christ et ses blessures sont
aussimentionnes, presque avec leg memes mots, dans l'homelie
Vercelli V pour Ie Jour du Jugement.
Il se peut que ce qui manque dansnotre homelie estce que l'on
trouvre dans une autre homelie, ecrite elle aussidans la marge du
manuscrit CCC 41,295 suiv. a la suite de celIe p. 287. C'est line
association du motif de la Descente aux enters et de celui du
Jugement dernier (comme l'homelie Blickling VII). Etelle decrit
Ie Jour du Jugement, comme notre homelie Vercelli XV avec les
intercessions de Marie, Michel et Pierre et la descente aux
enters de Pierre avec la cle qu'il jette derriere lui dans l'enfer.
Ce qui precede, c'est d'une part la separation des bons et des
mechants selon Matthieu 25, d'autre part Ie discours de Jesus
s'adressantaux mechants, selon Ie Ego te homine... du Sermo 57
de Cesaire d' ArIes 14,dans lequel il est aussi question des
blessuressanglantesdu Christ.
Il est donc possible que pour Ie septieme jour notre homelie
ait contenu l'apparition de Jesusmontrant sesblessures,comme
dans Hatton 116, suivie du discours 0 te homine... de Cesaire
d'Arles, comme CCC 41 295, avec la difference que dans cette
derniere Ie discours de Jesus est prononce apres la separation
des bong et des mechants et s'adresse aux mechants, alors que
dans notre homelie il serait prononce avant Matthieu 25. S'il en
est ainsi, l'auditoire de ce discours serait toute la foule de ceux
qui viennent devant Dieu pour etre juges et avant leg prieres
d'intercession de Marie, Michel et Pierre. Cela poserait certes
quelquesproblemes theologiques!
III. Le motif de l'intercession de Marie et d'autres saints n'est
pas original en soi. On Ie trouve entre autres dans l'Apocalypse
de Marie et dans l'Apocalypse de Paul 15.

14. CESAIRE O'ARLES, Sermons au peuple III, ed. M. J. DELAGE,


(Sources chretiennes 330), 1986, p. 18-29. Les sermons de Cesaire
d'ArIes etaient bien connus en Angleterre, puisque J. B. TRAHERN,
Cresarius of ArIes and Old English Literature: Some Contributions
and Recapitulation , Anglo-Saxon England 5, 1976,p. 105-119,a recense vingt-sept textes anglais qui ont puise dans les sermons de Cesaire.
15. Richard BAUCKHAM, The Conflict of Justice and Mercy:
Attitudes to the Damned in Apocalyptic Literature , La Fable apocryphe I, 1990,p.181-196. Mary CLAYTON,Delivering the Damned. A
Motif in (E Homiletic Prose , Medium tEvum 55, 1986, p. 92-101.

136

R. FAERBER

Ce qui est unique c'est que les intercessions ont lieu au Jour
du jugement et avant Ie jugement. Ce meme motif se retrouve
dans l'homelie de CCC 41, p. 295, comme mentionne plus haut.
La difference avec Vercelli XV est que dans celle-ci les intercessions sont rapportees au style direct alors que dans CCC 41 elles
Ie sont au style indirect. D'autre part, dans Vercelli XV; les trois
intercesseursjustifient pour ainsi dire leur intervention en rappe.lant a Jesus leur statut : Marie, mere de Jesus, Michel,
prince des anges,Pierre, ayant Ie pouvoir des cles, ce qui ne se
trouve pas dans CCC 41. Comme ce sont les seuls textes de
notre corpus dans lesquels se rencontre ce motif, il est difficile
de savoir si les deux homiliastes ont puise a une meme source ou
si Vercelli XV a servi de source a CCC 41, ni si elle est ellememe un original. L'homiliaste de CCC 41 se refere bien a un
livre, mais ce n'est peut-etre qu'une formule rhetorique pour
authentifier ce qu'il dit.
L'homelie CCC 303 est une autre copie de CCC 41-295, bien
meilleure du point de vue linguistique, mais il y manque Ie passage concernant les intercessions de Marie, Pierre et Michel.
Dans une breve note, Sarah Curtforth (qui se propose d'editer
les deux homelies) suggere que cette omission est peut-etre
volontaire de la part du copiste, influence par la condamnation
d' lfric de celie croyance 16,
Celie intercessionde Marie et des autres saints au moment du
Jugement a ete condamnee comme heretique par lfric dans
son homelie In nataleSanctreVirginre 17:Dans certaines homelies, on dit que sainte Marie, mere de Dieu, etd'autres saints
arracheront, apres Ie Jugement, les pecheurs des mains du
diable, chacun une partie. Mais c'est la Ie dire d'hommes qui
veulent continuer a vivIe de leurs desirs charnels et ne veulent
pas vraiment meriter la vie eternelle. Que personne ne compte
sur ce mensonge. Ni Marie, pleine de grace, ni aucun saint, ne
conduira les impurs et les mechants et les impies, qui ont vecu
dans Ie peche et qui sont morts dans Ie peche, dans la joie du
royaume des cieux...

(suite de la note 15, p.135) D. G. SCRAGG,Vernacular Homilies and


Prose Saints' Life , Anglo-Saxon England 8, 1979,p. 189-220.
16. Sarah CURTFORTH,Delivering the Damned in the Old English
Homilies: An additional Note , Notes and Queries,vol. 238 n 4, 1993,

p.3.

17. 1lfric a vecu fin du x' siecle-debut du XI.. Ses homelies sont
publiees dans: Ealfric's Catholic Homilies, ed. M. GODDEN, Early
English Text Society, 1979. L'homelie mentionnee se trouve dans
second series , p. 333.

L'APOCALYPSE DE THOMAS

137

lElfric fait, sansdoute, reference a notre homelie ou plutot au


motif tel qu'il apparait dans CCC 42, p. 295, c'est-a-dire a l'intercessionavant la separationdes bons et\desmechants.
N Le motif de Pierre et sa cle ne se rencontre lui aussi qu'en
Angleterre. II se trouve dans deux autres homelies, l'une dans
celIe citee plus haut de CCC 41, p. 295, l'autre dans CCC 302
p. 73 suiv. et dans Cotton Faustina A 918.
Dans cette derniere, il y a aussiun discoursde Jesusa l'adresse
des damnes, comme dans CCC 41 295, puise en partie dans Ie
Ego te homo... de Cesaire d' ArIes, puis la meme sequenceque
dans notre homelie Vercelli XV: Ie diable emmenantles damnes
en enter, suivi par Pierre avec sa cle, puis Pierre jetant cette cle
par-dessusson epaule dans l'enfer, et quel bruit retentira alors
sur to ute la terre, lorsque la cle tomb era dans l'enfer; les
termes utilises sont pratiquement les memes.
Est-ce que ce motif est une invention anglaise ou y a-t-il
une source latine ou autre?
Vercelli XV est la seule des quatre homelies contenant des
elements de l' Apocalypse de Thomas entierement consacree a
l'apocalypse. Les autres en inserent des parties, surtout Ie motif
des septjours de la fin, dans d'autres themes.
Blickling VII, qui est un sermon pour Ie dimanche de Paques,
associeIe theme du Jugement dernier au theme de la Descente
aux enfers 19.
Hatton 116 est un sermon pour Ie jeudi de l' Ascension, et il y
associeIe motif des septjours de la fin.
CCC 41, p. 287 est un sermon parenetique debouchant sur les
sept jours egalement.
Blickling et Hatton mentionnent les jours sous la forme: premier jour, deuxiemejour, etc. CCC 41, par contre, comme dit plus
haut, les nomme selon les jours de la semaine, mais Ie premier
jour n'est pas lundi, comme dans Vercelli XV, mais dimanche, et
Ie septieme jour n'a pas de nom. Dans Blickling VII, Ie Jour du
jugement, comme signale plus haut, est Ie dimanche de Paques,
et les evenements des sixieme et septieme jours sont entierement differents : Ie sixieme jour est la venue de l' Antechrist et Ie
septieme jour sa defaite par Michel et Ie Jugementlui-meme.

18. Publiee dans B. ASSMANN,AnglesiichsischeHomilien und Heiligenleben, Kassel, 1889,p.164-169.


19. Jackson J. CAMPBELL,To Hell and Back: Latin Tradition and
Literary Use of the "Descendus ad Inferos" in Old English , Viator 13,
1982,p.107-158.

138

R. FAERBER

L'homelie CCC 41, p. 287, est la plus proche de celIe de


Vercelli XV: elle contient une sorte de resume de la partie
interpolee , les evenements avant-coureurs de la fin, famine,
guerres, dissensions, disputes, etc. Et les sept jours soot aussi
introduits par un discours de Jesus: Sachez vraiment que je
suis Ie fils du Dieu vivant qui vous parle ainsi et vous dit...
Pour homelie CCC 41, Forster, dans son edition, fait une breve
etude de la langue et arrive a la conclusionque Ie texte tel que
nous Ie trouvons dans Ie manuscrit CCC 41, a ete copie d'un
texte en Old West-Saxonde la premiere moitie du IXesiecle, et
que ce texte en Old West-Saxonavait ete transcrit d'un texte en
Vieux Mercien . La date de composition de cette homelie serait
donc Ie debut ou Ie milieu du lxe siecle et son lieu la Mercie (et
l'on songe immediatement au monasterede Lichfield).
Pour Vercelli XV, aucune etude detaillee de la langue n'a
encore ete faite. Mais Ie texte contient un certain nombre d'elements semblables a ceux de CCC 41, qui pourraient indiquer
une meme date de composition2.
La comparaison des parties communes de ces homelies se
rapportant ai' Apocalypse de Thomas montre une tres grande
diversite, de sorte qu'il est difficile d'etablir un texte qui serait
la source commune. II se peut qu'il se soit constitue une sorte
de memoire commune autour du theme de I'apocalypse, par la
lecture des textes bibliques et de textes apocryphes. Comme Ie
souligne McGatch 21: Les hommes d'Eglise de la periode du
vieil-anglais avaient tendance a voir des implications eschatologiques dans presque chaque portion de la tradition chretienne
et leg textes apocryphes permettaient de systematiser et de
rendre plus specifique ce qui dans la Bible Teste general et
allusif .
Parmi ces apocryphes, l'Apocalypse de Thomas a dft jouer
un certain role, puisqu'un certain nombre d'homelies y ont
directement puise des elements.

20. Nous avons releve les particularites suivantes qui pourraient etre
propres au Mercien: la forme pleine de la 3epersonne du present de
l'indicatif cymeth au lieu de cymth par exemple (22 fois); la forme hafath au lieu de htEfth du verbe avoir, la forme diofel au lieu de deaf, Ie
diable (3 fois); Ie mot geofa au lieu de giefe, dons ; la forme bioth
au lieu de heath,3epersonne du verbe etre (10 fois).
21. Mc GATCH,Eschatology in the anonymousOld English Homilies' ,
Traditio 21,1965,p. 129.

L'APOCALYPSE DE THOMAS

139

En ce qui concerne l'homelie Vercelli XV, nous nous trouvons


en presenced'une composition originale, dans l'ensemble coherente, largement derivee de Thomas, mais y associantdes elements puises dans d'autres sources apocryphes et dans la Bible
et Ie tout agremente par l'imagination du moine auteur et par les
conventions du style homiletique de l'epoque.

Apocrypha

RichardBAUCKHAM
University of St. Andrews, Fife, Scotland

THE APOCALYPSE
OF THE SEVEN HEAVENS
1HE LATIN VERSION

Le texte apocalyptique latin, appele ici I' Apocalypse des sept cieux,
conserveaussi en milieu anglo-saxonet irian dais,manifestedes.elements
anciens qui remontent a I'apocalyptique juive et chretienne anciennes.
Son commentaire detailili permet d'examiner la transmission des motifs
apocalyptiquesdans les representationsdes enfers et de leurs chatiments.

A little known apocalyptic work, which I propose should be


known as the Apocalypse of the SevenHeavens1,survives in an
incomplete Latin text in an eighth- or ninth-century manuscript,
and also in Anglo-Saxon and Middle Irish versions. It describes
how the departed souls of the righteous and the wicked are
conducted through the seven heavens, where a series of fiery
ordeals detain the wicked in torment for periods of time, while
the righteous pass through unharmed. When the souls reach the
seventh heaven they are judged by God and the wicked are
consigned to hell, a description of which concludes the apocalypse. The Latin text was first published in 1907by Donatien de
Bruyne, who correctly described it as une apocalypse inconnue 2. In 1919 Montague Rhodes James,always alert to the literary relationships of apocryphal works and expert in detecting
the remains of ancient apocryphal literature in later contexts 3,
1. St. J. D. SEYMOUR,Irish Visionsof the Other-World, London, SPCK,
1930,p. 112,and M. McNAMARA, The Apocrypha in the Irish Church,
Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, 1975,p. 141, called it
simply The Seven Heavens; R. WILLARD, Two Apocrypha in Old
English Homilies, Beitrage zur Englischen Philologie 30, Leipzig,
Tauchnitz, 1935,p. 1,called it the Apocryphon of the SevenHeavens.
2. D. DE BRUYNE,Fragments retrouves d'apocryphespriscillianistes ,
Rev. Ben. 24, 1907,p. 323.
3. For James' remarkable contribution to the study of apocryphal literature seeW. R. PFAFF,Montague Rhodes James,London, Scolar Press,
1980),especiallythe bibliography on p. 427-438.

4,1993,p.141-175

142

R. BAUCKHAM

pointed out that the apocalypse of which de Bruyne's text is a


fragment must have been the source of closely related passages
in two Irish works: The Vision of Adamnan and the third recension of the Evernew Tongue4. The apocalypse,he judged, must
be fairly ancient s,and although he did not provide the kind of
detailed study which is needed to back up such a judgment,
James' scholarly instinct, informed by an encyclopedic knowledge of apocryphal literature, should not be lightly disregarded.
It is hoped that the present study will vindicate, at least in a
preliminary way, James' belief in the antiquity of this work.
St. John D. Seymour pointed out two other Irish versions of
the work and provided useful comparative studies of the Irish
and Latin versions, though his interest was in the Irish literature
rather than its ancient sources6. Then in 1935 Rudolpli Willard
published an Old English version of the apocalypse, together
with a comparative study of the various versions, which remains
much the fullest study of the work to date 7. However, like
Seymour, Willard did not attempt to study the work's relationship to ancient and early medieval apocalyptic literature in general. More recently, Martin McNamara included a brief account
of our apocalypse in his very useful catalogue of apocryphal literature in Ireland 8,while David Dumville discussedthe way in
which it may have reached Ireland 9.
The principal aims of the present article are to provide a
detailed study of the Latin text of the apocalypse, which has
been even more neglected than the Anglo-Saxon and Irish versions, and on the basis of this study to place the work in the
context of ancient Jewish and Christian apocalyptic literature. It
will be argued that the Latin text, abbreviated and somewhat

4. M. R. JAMES,Irish Apocrypha ,JTS 20, 1919,p.14-16.


5. Ibid., p. 16.
6. St. J. D. SEYMOUR,The Seven Heavens in Irish Literature ,
Zeitschrift fur Celtische Philologie 14, 1923, p. 18-23; Notes on
Apocrypha in Ireland , Proceedings of the Royal Irish Academy 37C,
1927,p.107-117; Irish Visions,p.112-119.
7. WILLARD, Two Apocrypha,p.1-30.
8. McNAMARA, Apocrypha, p.141-143 (n 108).
9. D. N. DUMYILLE, Biblical Apocrypha and the Early Irish; A
Preliminary Investigation , Proceedings of the Royal Irish Academy
73C, 1973,p. 325-328.Another recent study is J. STEVENSON,
Ascent
through the Heavens, from Egypt to Ireland , Cambridge Medieval
Celtic Studies5, 1983,p. 21-35. She notes some of the ancient parallels,
but conce~trates far too exclusively on the NHApPaul, and is therefore
misled into considering the content of our apocalypseto be Gnostic in
origin.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

143

corrupted though it is, provides a more reliable means of access


to the original work than do the Anglo-Saxon and Irish versions,
which will be used here mainly for the light they can throw on
the Latin text. The material peculiar to them could certainly not
be neglected in a full study of this work, but the question of its
originality presents problems which require more extensive discussionthan is possible in the present context. It must also await
the availability of a full edition of all the Irish texts and a full
study of the relationships between them and with other Irish
literature. However, in order to justify the present study's
approach to the Latin text, a preliminary discussion of its
relationship to the other versions will be provided.

The Texts.
In this section the available texts in all three languages are
listed, with some brief details of them. For convenience I have
retained the sigla already used by Willard 1.

Latin.
K

Karlsruhe ms. Augiensis CCLIV, fol.156 r-y.


Latin text: D. DE BRUYNE,Fragments retrouves d'apocryphes priscillianistes , Rev. Ben. 24, 1907, p. 323;
reprinted in PL, SupplementumII, 1960-62,p. 1510.
Free English translation: St.J. D. SEYMOUR,The Seven
Heavens in Irish Literature , Zeitschrift fur Celtische
Philologie 14, 1923,p. 22-23.
Our text occurs in the third (fols. 153-213)of the three manuscript books which comprise ms. Augiensis CCLIV 11.This third
manuscript derives from Reichenau, where it was written at the
end of the eighth or the beginning of the ninth century 12,when
the monastery of Reichenau had strong Irish connections13.De
10. Seehis list: Two Apocrypha, p. 6-7.
lL See A. HOLDER, Die Handschriften der grossherzoglich Badischen
Hof- und Landesbibliothek in Karlsruhe. ~ Die Reichenauer Handschriften. Erster Band. Die Pergamenthandschriften,Leipzig, Teubner,
1906,p. 575-77; DUMVILLE, Biblical Apocrypha, p. 326-27.
12. Cf. HOLDER, Handschriften, p. 579; DUMVILLE, Biblical
Apocrypha , p. 326.
13. This is played down by L. GOUGARD,Christianity in Celtic Lands,
London, Sheed and Ward, 1932, p. 158, 161, but for evidence for it,
cf. ibid., p. 265,308; L. GOUGARD,Gaelic Pioneersof Christianity,Dublin,
Gill, 1923,p. 101,105; and especiallyJ. F. KENNEY,The Sourcesfor the
History of Ireland, New York, Columbia University Press,1929,p. 550-551.

144

R. BAUCKHAM

Bruyne printed the first six items of this manuscript (fols. 153r172v)and regarded them as a collection of Priscillianist texts, but
these six items should not be detached in this way from the rest
of the manuscript, with which they have links 14.De Bruyne's
only substantial evidence for the Priscillianist origin of the texts
he prints is their frequent quotations from apocryphal sources,
including the fragment of our apocalypsequoted in the second
item 15,but the Irish origin of the manuscript 16more immediately accounts for this feature, since apocryphal works little known
or unknown in the rest of Europe were well known in the Irish
church at this period 17,and specificallytwo of the works quoted,
the Apocalypse of Thomas18and our apocalypse,were known in
Ireland. It remains a plausible, but distinct, hypothesis that such
apocryphal works reached Ireland from Spain where
Priscillianism assistedtheir preservation19.

14. DUMVILLE, Biblical Apocrypha , p. 327.


15. DE BRUYNE,Fragments , p. 318-320.
16. For the contacts between this Reichenau ms. and Pseudo-Isidore
Liber de numeris (PL 83, cols. 1293-1302),an Hiberno-Latin work of
the eighth century, see R. E. McNALLY, Der irische Liber de numeris.Eine Quellenanalysedespseudo-isidorischenLiber de numeris, dissertation, Munich, 1957,p. 205 (references to Karlsruhe ms. Aug. CCLIV).
For the Irish origin of items 5 and 6 in de Bruyne's text, see DUMVILLE,
Biblical Apocrypha , p. 327.
17. See especially McNAMARA, Apocrypha; DUMVILLE, Biblical
Apocrypha , p. 299-338.
18. The quotation from the Apocalypse of Thomas, not identified by
DE BRUYNE,was pointed out by JAMES,Irish Apocrypha , 16. It is
on DE BRUYNEp. 325,lines 54-64.
19. SeeJ. N. HILLGARTH,The East, Visigothic Spain and the Irish,
Studia patristica 4, part 2 (= TU 79; Berlin, Akademie-Verlag, 1961,
p. 443-56; Visigothic Spain and Early Christian Ireland , Proceedings
of the Royal Irish Academy 62C, 1962,p. 167-194; Old Ireland and
Visigothic Spain , in R. McNALLY ed., Old Ireland, Dublin, Gill, 1965,
p. 200-27.In these three articles, Hillgarth argues that contacts between
Spain and Ireland from the sixth to the eighth centuries provided the
channel for much literature to reach Ireland, and that the Irish church's
special links with the Christian East were thus mediated by Spain.
DUMVILLE, Biblical Apocrypha , p. 321-329,applies this argument
more particularly to the transmission of apocryphal works to Ireland.
The link with Priscillianism must be treated with some caution, since
Priscillian's own use of apocrypha seems to have been limited to the
apocryphal Acts: see E.-Ch. BABUT, Priscillien et Ie Priscillianisme,
Paris,H. Champion, 1909,p. 231-240.But that Priscillianist influence in
Spain provided a more congenial context for the survival of apocryphal
works than in many other parts of the Western Church is plausible.

145

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

Thus the work in which the fragment of our apocalypseoccurs


is best regarded as an Hiberno-Latin homily. The quotation is
followed by a paragraph of woes addressedto sinners who are
bound for hell (fols. 156v-157T;DE BRUYNE,p. 323-4), and it is
clear that it is in order to reinforce his warning of hell that the
homilist has included the quotation. That he has abbreviated the
text he quotes with a view to this particular purpose seemslikely.

Irish.
Our apocalypseis known in Ireland both as a separate tract,
preserved in a fifteenth-century manuscript (LF below), and as
incorporated into three other works of Middle Irish literature:
the Vision of Adamnan (Fis Adamnain), the Adventure of
Columcille's Clerics (Echta clerech Choluim Cille) and the
Evernew Tongue (Tenga Bith-nua). The Vision of Adamnan
probably originated in the tenth century 2,and if the passage
( 15-20) derived from our apocalypseis not an original part of
the work 21,it must at least have been incorporated at an early
date. The corresponding material in one fourteenth-century
manuscript of the Adventure of Columcille's Clerics (Y below) is
borrowed from the Vision of Adamnan, but that in the Evernew
Tongue must derive from our apocalypse independently of the
Vision of Adamnan. It is certainly not part of the original, probably tenth-century 22,Irish version of the Evernew Tongue,but
occurs in a recension which has unfortunately been published
only in a manuscript of 1817(M below). Finally, a text which has
not been published (N below) is said by Seymour to belong to a
version of the Evernew Tongue,but differs considerably from M.
It seems likely that some of these Irish versions are independent translations of somewhat varying Latin texts, but this
question has still to be investigated.
Finally, it is worth noting that a trace of dependence on our
apocalypseis almost certainly to be found in the Epilogue to the
Martyrology of Oengus(Felire OengussoCeli De), an Irish work
of c. 800 23.This takes the knowledge of the apocalypse in

20. See St. J. D. SEYMOUR,The Eschatology of the Early Irish


Church , Zeitschrift far Celtische Philologie 14, 1923, p. 180;
McNAMARA, Apocrypha, p. 165.
21.cf. SEYMOUR, Eschatology, p. 181.
22. McNAMARA, Apocrypha, p.115.
23. W. STOKES,Felire OengussoCeli De.. The Martyrology of Oengus
the Culdee, London, Henry Bradshaw Society, 1905,p. 269; epilogue,
lines 119-120,describe the soul of the righteous after death on the hills
of the sevenheavens,having been borne past tonnents .

146

R. BAUCKHAM

Ireland back to approximately the samedate as the writing of K


at Reichenau. Further study may well bring to light other evidence of its influence on the eschatologicalbeliefs and literature
of the Irish church24.
SevenHeavens.
LF Liber Flavus Fergusiorum, Royal Irish Academy,ms. 23 0 48,
II fol. 20v.
Irish text: G. MAC NIOCAILL, Na Seacht Neamha ,
Eigse 8, 1955-57,p. 239-41.
English summary: SEYMOUR,The Seven Heavens ,

p.20-21.

Vision ofAdamnan 15-20/17-2525.


LV Lebor na hVidre, Royal Irish Academy ms., p. 28b_29b.
Irish text: E. WINDISCH,Irische Texte,Leipzig, S. Hirzel,
1880,p. 179-84.
Irish text and English translation: W. STOKES, Pis
Adamnain slicht Libair na Huidre: Adamnan's Vision,
Simla, privately printed, 1870,p. 8-13.
English translations: C. S. BOSWELL,An Irish Precursor
of Dante, London, D. Nutt, 1908,p. 35-38; M. HERBERT
and M. McNAMARA, Irish Biblical Apocrypha,
Edinburgh, T. & T. Clark, 1989,p. 141-143.
LBrLeabhar Breac, Royal Irish Academy ms. p. 254b_255a.
Irish text: WINDISCH,Irische Texte,179-84.
P Paris ms., Bibliotheque Nationale, Fonds celtique 1, fols. 96'97'.
Irish text and French translation: J. VENDRYES,
Aislingthi Adhamnain d'apres Ie texte du manuscrit de
Paris , Revue Celtique30, 1909,p. 367-71.
Adventure of Columcille's Clerics(3'd recension)26.
Y Yellow Book of Lecan, Trinity College Dublin ms. 1318,
cols.711-12.
Irish text and English translation: W. STOKES.The
Adventure of St Columba's Clerics , Revue Celtique 26,
1905,p. 148-53.
24. For introductions to Irish eschatology, see SEYMOUR,
Eschatology; Irish Visions; B. GROGAN, Eschatological Teaching
in the Early Irish Church , in M. McNAMARA ed., Biblical Studies:
The Medieval Irish Contributions, Proceedings of the Irish Biblical
Association 1, Dublin, Dominican Publications, 1976,p.46-58.
25. For other mss. of the Vision of Adamnan, see KENNEY, Sources,

p. 444-445.
26. The material in question is borrowed from the Vision of Adamnan
and is found only in one ms. of this recension: see KENNEY, Sources,
p.447-448.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

147

Evemew Tongue(3Tdrecension)27.
Modern version, 1817.
Irish text and French translation: G. DOTTIN, Une
redaction moderne du TeangaBithnua , Revue Celtique
28, 1907,p. 294-97.
Evemew Tongue
Royal Irish Academy ms. 23 L 29.
English summary: SEYMOUR,The Seven Heavens ,
p.22.

Anglo-Saxon.

c CorpusChristiCollegeCambridgems.41,p. 292-95.

Anglo-Saxontext: R. WILLARD,TwoApocryphain Old


English Homilies,Beitragezur EngIischenPhilologie30,
Leipzig,B. Tauchnitz,1935,p. 4-6.

The manuscript is from the late eleventh or early twelfth century, but the homily in which our apocalypseis incorporated originated at an earlier date 28.Another substantial quotation from
the final part of the apocalypseis found in another homily, existing in two manuscripts, Cotton Faustina A IX; Corpus Christi
College Cambridge 302: WILLARD,p. 24-25givesthe text.

The Latin text comparedwith otherversions.


In order to illustrate how the Latin text (K), though corrupt,
tends to be preferable to the Anglo-Saxon and Irish versions,we
shall discuss two examples. The first is the description of the
wheel which the Latin text locates in the sixth heaven, though the
equivalent material in the other versions is placed in the fifth
heaven (in M in the fourth heaven). We need to compare the
Latin text here not only with the Anglo-Saxon and Irish versions
of our apocalypse,but also with the description of a wheel in the
Latin Redactions IV; V, VIII and X of the Apocalypseof Paul and
with the description of a wheel in the Coptic Apocalypse of John.
K, v. 7-9.
In medio eius rotam et angelo tartamcho cum uirgis fer reis percutientis rotam et inde uoluitur in gym et ftumine tres;
ponitur homo peccatur super rotam, XII annis tormentatur.
27. For other mss. of this recension see R. FLOWER,Catalogue of Irish
Manuscripts in the British Museum, vol. 2, London, British Museum,
1926,p. 558-59; McNAMARA, Apocrypha, p. 116-17.
28. WILLARD, Two Apocrypha, p. 2.

148

R. BAUCKHAM

Centum scintille procedit de rotam & centum pondus in uno


scindule & centum anime percremant .
C, translation from text in WILLARD,p. 529.
There is an encircling river (whirlpool?) and a fiery
wheel turning in the midst of the river, and it thrusts the
sinners downwards into the fiery river. When our Creator
wishes to release the souls from the flowing fire, he sendshis
angels with hard rods that are heavier in weight than stones.
The angel strikes with them on the burning river and hews
the souls up out of the river. At each blow a hundred sparks
burst forth, in each is the weight of a man. A hundred sinful
souls die and come to naught becauseof the sparks.
LV, BOSWELL,p. 37; cf. HERBERTand McNAMARA, p. 142;
STOKES,
p. 11.
In that place is a fiery river, which is unlike all other
rivers, for in the midst of it is a strange kind of whirlpool,
wherein the souls of the wicked keep turning round and
round, and there they abide for the space of sixteen years;
the righteous, however, win through it straightway, without
any hindrance. So soon as the due time cometh for the sin ners to be releasedthereout, the angle strikes the water with
a rod, hard as though it were of stone, and uplifts the spirits
with the end of that rod .
(P and Y show only minor variations from LV).
M, DOTTIN,p. 295,297.
II y a un fleuve de feu a cette porte-la et il est different
des autres fleuves et les ames des pecheurs y restent pour
etre tourmentees par Ie feu et quand Dieu pense Ie moment
venu de Ie delivrer des pecheurs, un ange de Dieu vient vers
eux avec une vierge d'epine de fer a la main et ainsi est cette
verge: chaque epine a cent parties, en sorte que chaqueepine
donnerait cent blessuressur la face de chaque pecheur.
LF, summarised SEYMOUR,
p. 21.
A whirlpool (as in LV). When it is time for release an
angel comes with a spiky rod. This has one hundred points to
the end of it, and a hundred drops of poison on each point or
thorn, which wound the face of the sinner .
ApPaul Red IV, MEYER,p. 3663.
in quo est rota ignea habensmille orbitas, mille vicibus in
uno die ab angelo tartareo percussa, et in unaquaque vice
mille anime cruciantur .
29. I am very grateful to Ms A. de la Portas for translationsof the
Anglo-Saxon.
30. For abbreviationsand editions of apocryphalworks used in this
article,seeAppendix.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

149

ApPaul Red IV, PL 94, col. 501.


in quo rota ignea mille vicibus : in illo die ab angelo tarta reo in unaquaquevice mille animreconcremantur.
ApPaul Red IV, BRANDES,Visio,p. 76; Quelle , p. 45.
in quo est rota ignea habens mille orbitas. Mille vicibus
uno die ab angelo tartareo volvitur, et in unaquaque vice
mille anime cruciantur in ea .
ApPaul Red V, SILVERSTEIN,
p. 197-98.
in quo est rota ignea que semper ardet et habet mille
orbitas, mille vicibus in uno die ab angelo tartareo, et in una quaque vice mille anime cremantur .
ApPaul Red VIII, SILVERSTEIN,
p. 209.
in quo rota ignea habens [mille orbitas], mille vicibus in
uno die ab angelo tartareo percussa; et in una die mille vici bus anime cruciantur et refrigerantur .
ApPaul Red X, SILVERSTEIN,
p. 224.
in quo est rota ignea habens mille orbitas, mille vicibus in
una hora percussa rota, dico, ab angelo tarthareo, et in una quaque vice mille anime cremante .
Hypothetical original text of Red IV behind all these ApPaul
texts 31:
in quo est rota ignea habensmille orbitas. Mille vicibus in
uno die ab angelo tartareo percussa (volvitur), et in una quaque vice mille anime concremantur.
CopApJn, BUDGE,p. 1023.
And there was a wheel, and thousands of thousands,and
tens of thousands of tens of thousands of fiery lightnings
leaped forth, and shot down into the chaos of Tartarus, that
burned with fire... The wheel of fire which thou hast seen
beareth down the sinners who are on it, and it submergeth
them for three hundred days.
Comparing K first with CopApJn, we notice that these two
texts share two main features of the wheel: that it revolves with
sinners on it, and that it emits sparks in very large numbers.
Since a literary relationship between these two works is scarcely
conceivable, except in the form of common dependence on an
ancient work, it is clear that these two features of the wheel in K
must be original. In these respects,then, K is more original than
C, in which the sparks do not come from the wheel, and the Irish
31. The reconstruction takes into account the derivation of Redactions
V, VIII and X from Redaction IV: see the stemma in T. SILVERSTEIN,
The vision of Saint Paul: new links and patterns in the Western tradition , Archives d' Histoire Doctrinale et Litteraire du Moyen-Age 34,

1959,p. 225.

150

R. BAUCKHAM

versions, in which there is no wheel at all. However, another feature of the wheel that is found in C, but not in K, is also to be
found in CopApJn: that the wheel carries the sinners down into
the fire. This must be an original feature which has dropped out
of K, and we may guess that the meaninglesswords etflumine
tresare the remnant of it.
The description of the wheel in the Latin redactions of the
ApPaul32 is in places so close to K (ab angelo tartareo percussa
volvitur [...] mille anime concremantur) that a literary relationship seemsvery likely. But K cannot have derived its description
from ApPaul, becausethe latter lacks features which K shares
with CopApJn: that the sinners are on the wheel (though this
may be understood in ApPaul33) and that sparks come from it.
It is therefore likely that ApPaul Red IV borrowed this description from our text. (It is characteristic of the Latin redactions of
ApPaul to add details borrowed from other sources). In that
case,the ApPaul texts are witnessesto the originality of a further feature of K, which they share but which differs in both the
Anglo-Saxon and the Irish versions: that the angel strikes the
wheel.
Of the versions of our apocalypse,C is closestto K. The most
important differences are that in C two elements of the description -the angel(s) striking with rods, and the hundred sparks
which consumea hundred sinners-are no longer related to the
wheel, but are given a function in relation to the removal of souls
from the fiery river. But the resulting picture is very odd. It looks
as though a text which said that the angel strikes the burning
wheel and at each blow a hundred sparks burst forth, was miscopied, such that the angel strikes the burning river. The notion
of the removal of the souls from the river would then have been
a scribe's attempt to explain why the angelstrikes the river.
A version something like C must lie behind the Irish versions,
but further corruption has also occurred. The wheel has been
replaced by a whirlpool, presumably through some misunderstanding of rota. The thorns or spikes (of M and LF) may result
from reading scintille (sparks) as spinule (thorns) or spicula
(spikes).
32. It was mainly through the great popularity of Redaction IV of the
Apocalypse of Paul, and its vernacular versions (see T. SILVERSTEIN,
Visio Sancti Pauli.. The History of the Apocalypse in Latin, Studies and
Documents 4, London, Christophers, 1935,p. 52) that the wheel became a widely known feature of hell in the later Middle Ages.
33. Cf. the illustration of the Apocalypse of Paul mentioned in
WILLARD, Two Apocrypha, p. 20 n.107.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

151

Thus it seemsclear that on the whole C and the Irish versions


result from attempts to make senseof Latin texts more corrupt
than K. On the other hand, C has preserved one feature which
has dropped out of K (the wheel submergessinners in the river).
One feature of LV, P and Y (the righteous pass on without
delay) may also be an original feature, which K has omitted
through its general tendency to concentrate on the fate of the
wicked.
Our second illustration of the relative superiority of K to the
other versions concerns the contents of the sixth heaven. K has
no account of the fifth heaven, but the contents of its sixth heaven are assignedto the fifth heaven in C and the Irish versions
(except M). These versions give the following accounts of the
sixth heaven:
C, translation from text in WILLARD,p. 5.
there is not here any torment spoken of or enumerated,
but instead there shines the light of the most glorious of precious stones.
LV, cf. STOKES,p. 13; BOSWELL,p. 37; HERBERTand McNAMARA,p. 142.
No punishment or torment is enumerated for the souls in
that gate, but they are illumined there by the light and
radiance of precious stones.
(LBr and P are the same)
Y, cf. STOKES,
p. 15134.
No punishment is enumerated there .
LF, summarised SEYMOUR,
p. 21.
No torment, but light from precious stones.
N, summarised SEYMOUR,
p. 22.
No pain is there but souls are bathed in the well of
healing .
It should also be noted that M has inadvertently conflated the
contents of the third and fourth heavens (by homoioteleuton
omitting everything between the 12,000 cubits of the third
heaven and the 12,000 cubits of the fourth heaven), places
the contents of K's sixth heaven in its fourth heaven, and then
mentions no more heavensbelow the seventh.
The evidence is further complicated by the fact that K's
account of the seventh heaven begins with a description of the
throne of God, which is not found in the other versions: dominus habitat super lapidem preciosum unde venit lux et ignis de

34. Stokes has not here translated the text ofY


D. 150. but the text of LV.

which he prints on

152

R. BAUCKHAM

lapide (v. 10). This can scarcelybe unconnected with the light
from precious stones which C, LV, P and LF place in the sixth
heaven. Willard therefore concludes that the numbering of the
heavens and the contents of the sixth heaven in these texts is
original, while K has conflated the sixth and seventhheavens35.
However, this is very unlikely, because K's description of the
throne of God closely resembles common apocalyptic descriptions of the divine throne (see note on v. 10 in the commentary
below) and therefore certainly belongs in the seventh heaven.
The best explanation is as follows. The numbering of the heavens in K is correct, but the accountof the fifth heavenhas been
lost through the mistake of a scribe who, misled by the mention
of the fifth heaven in v. 5, passed on to the account of the sixth
heaven. Later scrib~stherefore renumbered K's sixth heaven as
the fifth, but were faced with nothing to record about the sixth
heaven. The statement in Y and the first statement in C and LV
simply state this situation <here no punishment is recounted ).
To this purely negative comment, a later scribe added the
second statement in C and LV, which borrows part of K's
account of the seventh heaven, so as not to leave the sixth heaven empty. The scribe who originated the second statement in N
may have known only the negative statement or may not have
been satisfied with LV's second statement. In either case, he
decided to give the sixth heaven a clear function in the passage
of the souls through the heavensby borrowing the well of healing from the second heaven (where the other Irish texts locate
it). It is just possible that M follows a text in which no attempt
had yet been made to fill the gap at the sixth heaven.
Once again, therefore, it seems that the Anglo-Saxon and
Irish versions derive originally from a Latin text no less corrupt
than K, and their differences from K result from an ingenious
but mistaken attempt to remedy the defects of a corrupt text.
These two examples imply not that the Anglo-Saxon and Irish
versions are of no value in recovering the original text, but that
they must be used with great caution. Some of their contents
which are not found in K may be original, but others are secondary elaborations. Further progress in distinguishing the two
may be possible when all the Irish texts are published and studied by an expert in Irish language and literature. For the time
being, priority must be given to K, and the other versions used
with great caution to elucidate K.

35. WILLARD, Two Apocrypha, p. 22.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

153

Latin text and Englishtranslation.


I reproduce here de Bruyne's text, adding verse numbers for
ease of reference. No attempt is made to correct either the
execrable grammar and spelling of the text or its evident
corruptions. The translation attempts to render the text as it
stands. Some corrections of the text are suggested in the next
section.
10mnis roris qui discendit de austro super faciem terrre, sursum ascendit in celom cum ipsum. 2 Abottem tertium celum in
media eius fornacem ardentem. Ita constitutum est altitudo
flamme : XII milia cupitis; 3anima sanctorum & peccatorum per
ilIum ueheuntur, anima sanctorum in momenta pertransit, anima
uero peccatorum XII annis habitant in media fomacem ardentern. 4Tunc venit angelus, baiulat illius usque ad quartum celum
qui uocatur iothiam, ubi habitat flumini igneo & muro flumini;
5 altitudo flumini XII milia cubitis & fluctus eius exalatur usque
ad quintum celum & ubi peccatoris morantur XII annis in media
fluminis. 6Tunc angelum adfert ilIum usque ad sextum celum qui
appellatur seloth. 7 In media eius rot am et angelo tartarucho
cum uirgis ferreis percutientis rotam et inde uoluitur in gyru et
flumine tres; 8 ponitur homo peccatur super rot am, XII annis
tormentatur. 9 Centum scintille procedit de rotam & centum
pondus in uno scindule & centum anime percremant. 10Deinde,
tradatur homo peccator ad celum septimum qui uocatur theruch,
ubi dominus habitat super lapidem preciosum, unde uenit lux et
ignis de lapide. 11Dominus iudicat de ilia homo peccator & tradator hunc ad angelum tartarucho. 12Et angelum dimergit eum
in infemum, ciuitas ferreas & muros & muros ferreos igneos, et
XII turres & XII dracones in uno turres & XII penis & XII
flagellis ardentis.
1 Every dew which descends from the south wind onto the
face of the earth ascendsup to heaven with it. 2 Abottem [is] the
third heaven: in the midst of it [there is] a burning furnace. The
height of the flame is fixed thus: 12,000 cubits. 3 The souls of
saints and sinners are carried through it. The souls of saints pass
through it in a moment, but the souls of sinners dwell twelve
years in the midst of the burning furnace. 4 Then the angel
comes, and carries him up to the fourth heaven, which is called
Jothiam, where dwells a fiery river and the wall of the river (?).
5The height of the river is 12,000cubits, and its wave is raised up
to the fifth heaven. There sinners remain for twelve years in the
midst of the river. 6 Then the angel takes him up to the sixth

154

R. BAUCKHAM

heaven, which is called Seloth. 7 In the midst of it [there is] a


wheel, and an angel of Tartarus striking the wheel with iron
rods. By this means (?) he turns it around, and three rivers (?).
8The person who is a sinner is put on the wheel and is tormented for twelve years. 9 A hundred sparks come from the wheel,
and a hundred pounds in each splinter, and a hundred souls are
burnt up. 10Then the person who is a sinner is handed over to
the seventh heaven, which is called Theruch, where the Lord
dwells on a precious stone, whence comes light and fire [comes]
from the stone. 11The Lord judges concerning that person who
is a sinner and hands him over to an angel of Tartarus. 12And
the angel plunges him into hell, an iron city and walls and fiery
iron walls, and twelve towers and twelve dragons in each tower
and twelve punishments and twelve burning whips.

Commentary.
~1.
The location of the sources of meteorological phenomena in
one or more of the heavens is a feature of several ancient
accountsof the heavens,and since dew was thought in antiquity
to come down from the sky like rain (cf. 1 En 60,20), it was often
included in these phenomena. Suchaccounts show no consistency as to which heavencontains which phenomena. In 2 En 6, the
treasuries of the dew are the last mentioned contents of the first
heaven, which also contains the angels who rule the stars, the
treasuries of snow and ice, and the treasuries of the clouds.
3 Bar 10 locates the heavenlylake, which is the source of rain, in
the fourth heaven. The so-called a text of TLevi 3, 2 locates the
harmful meteorological phenomena -fire, snow and ice -in
the first of its series of only three heavens,but the /3text places
them in the second of its seven heavens. In b. /fag. 12b the
harmful meteorological phenomena, including harmful dews ,
are stored in the sixth heaven. SyrHistMar (p. 128-129)locates
the treasuries of snow,rain, dew, winds and other phenomena in
the second of its three heavens (cf. also SyrHistMar p. 65).
MystJn (p. 247) locates the fountain which pours dew on the
earth in the seventhheaven. SephRazdistributes meteorological
phenomena through the second,third and fourth heavens,locating the treasuries of dew in the fourth (p. 67). It is therefore
plausible to suppose that v. 1 of our text is the conclusion of a
more extensive accountof the meteorological phenomena of the
second heaven, which may (as in 2 En 4-5) have described other
phenomenabefore the dew.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

155

The associationof dew with the wind recalls1 En 34, 2-3; 36, 1 ;
75, 5; 76, 1-14,passageswhich represent the apocalyptic interest
in meteorology at an early stage,before the development of the
schemeof the sevenheavens. Our text's evident interest in speculative meteorology is paralleled especially in 3 Bar 10, 8-9,
while the particular theory that dew derives from the south wind
is found in Aristotle (Meteor. 1, 10) and the idea of a cycle of
descentand return is not unlike Aristotle's (Meteor. 1,9).
This detail about the dew preserved in K is of a purely meteorological interest and cannot relate directly to the main theme of
the rest of the text: the passageof souls through the heavens.
However, in C the second heavencontains a fiery river in which
souls are purified and another river called Fons Roris in which
souls are bathed and healed of their wounds. In the Irish texts
the Latin phrase has not survived and there is no mention of
dew, but instead a well or spring ( a better translation of fons
than C's ftod) performs the healing function for righteous souls,
while scalding sinners. It seemsclear that K's material of purely
meteorological interest, which is quite characteristic of ancient
apocalyptic texts, is original, but it has dropped out of the later
versions, which found it of no relevance to the theme of the passage of the souls through the heavens.But C's term fons roris is
a relic of the meteorological interest of the original text, which
evidently described a heavenly source of dew, like the fountain
of dew in the seventh heaven in MystJn (p. 247) or the lake in
the fourth heaven which is the source of rain in 3 Bar 10. The
parallel with the Mysteriesof John is-all the stronger in that this
text also associateswinds from heaven with the descent of the
dew to earth (p. 253). Whether the fons roris in our apocalypse
originally also performed a function in relation to the souls or
whether this is the elaboration of a later editor is hard to tell.
Something of a parallel could be found in QuesEzra A16, which
integrates the meteorological phenomena of the lower heavens
into the theme of the souls' ascent through the heavens by
making them hazards through which the souls must pass36.

~2.
Abottem is the name of the third heaven. Our text also gives
the name Jothiam to the fourth heaven(v. 4), the name Seloth to
the sixth heaven(v. 6) and the name Theruch to the seventhheaven (v. 10). These names bear no resemblanceto the names in
36. Cf. also 3 Bar 10,5 (G), probably a secondaryaddition in our Greek
text, which introduces the souls of the righteous into the description of
the source of the rain.

156

R. BAUCKHAM

rabbinic literature (b. lfag. 12b; Gen. R. 6,6) and Merkabah


literature (3 En 17; Re'uyot Yehezqe'l), or to those found elsewhere in apocryphal literature (2 En 20, 3; 21, 6; 22, 1 in the longer recension; EthBkMyst p. 3-6). Like many names in Christian
and Gnostic literature originating in Greek, these names may be
Semitic-sounding inventions, or they may be very corrupt. Just
possibly Abottem is a corruption of Abaddon (Job 26, 6, etc.;
Rev 9, 11), which is the name of one of the compartments of hell
in HebVis VII 2.
In the Anglo-Saxon and some of the Irish versions (LF, M, N)
the equivalent names in the course of the account are given as
the names of the doors of each heaven37,while these same versions introduce the whole account with a list of names of the
sevenheavens,which are more in the nature of descriptions than
strictly names38.Lists identical or similar to the latter are found
elsewhere in Hiberno-Latin and Irish literature 39,and may
therefore represent an Irish addition to the text of our apocalypse. It is possible, however, that these versions are more original
than K in mentioning and giving namesto the doors of the heavens. Certainly, doors and doorkeepers are a feature of ancient
accounts of the sevenheavens(e.g. AscenIs 10, 24-27; 3 Bar 2, 2;
3,1; 11,2; 14, 1; 15,1; NHApPau120, 10-11; Myst.ln p. 242).

V2.
tertium celum. Hell is located in the third heaven in 2 En 10;
QuesEzra A20; 3 Bar 4,3-6; 5, 3 (G, but cf. Sl); and apparently
in the first heaven in GkApEzra 1, 7, while in TIsaac5, 4-32 the
punishments of hell are located generally in the heavens40.Our
text seems peculiar in that it narrates successivepunishments
through which the wicked souls pass in the third, fourth, (fifth?)
and sixth heavens, before being judged by God in the seventh
heaven and then consignedto hell. But something similar seems
to be in view in the abbreviated account in QuesEzra A20,
where not only is hell in the third heaven, but all of the lower
37. Seethe comparative table in WILLARD, Two Apocrypha, p. 9.
38. Seethe comparative table in WILLARD, Two Apocrypha, p. 7.
39. SEYMOUR,Seven Heavens, p. 28-29; STOKES,Felire 6engusso,
p. 464; Pseudo.lsidore, Liber de numeris 7, 38; McNALLY, Der irische
Liber, p.122-124.
40. On these texts, see H., BIETENHARD, fJie himmlische Welt im
Urchristentum und Spiitjudentum, WUNT 2, Ttibingen, J. C. B. Mohr,
1951,p. 205-209. On the relocation of Hades in the lower heavens in
hellenistic thought, see F. CtJMONT,Lux Perpetua,Paris, P. Geuthner,
1949, p. 191-196, 208; idem, After Life in Roman Paganism, New
Haven, Yale University Press,1922,p. 79-83,103,168.

mE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

157

heavensare hazardous, up to the fifth heaven, in which the soul


is investigated and its fate determined. The Nag Hammadi
Apocalypse of Paul places the investigation at the entrance to
the fourth heaven (20, 5-21, 22), while in the fifth heaven angels
whip the souls towards their judgment (22,2-10). ActsJn 114
envisagesthat the departed soul must encounter the dangers of
hell on its way to God. The elaborate scheme of post-mortem
punishments in PistSoph 103, 111, 127, 139-40, 144-47envisages
a long series of punishments in Amente, Chaos and the Way of
the Midst, prior to the examination and judgement of the soul by
the Virgin of Light and its reincarnation, while the severestand
ultimate hell, in the dragon of outer darkness (126), lies beyond
this scheme. Behind this Gnosticized account probably lies an
apocalyptic one similar in conception to that in our text, as further similarities will confirm.

V.2.
fornacem ardentem.Gehenna is described as a fiery furnace in
Matt 13, 42, 52; 1 En 54, 6; Tg. Neof Gen 15, 17; Gen. R. 6,6
(referring to Mal 3, 19; Isa 31, 9); cf. also ActsJn 114. Furnaces
appear as one form of infernal punishment among others in
VisEzra 48, 50, 51; Barlaam 30, 281; and the Latin. redactions of
ApPaul41.

V2.
XII milia cupitis [i.e. cubita]. Measurements of this kind are
common in apocalyptic descriptions of heaven and hell: cf.
ApPaul 32 (P: the depth of .the pit of hell is 3,000 cubits; StG:
30,000 stadia); CopApPaul (p. 1058: pits of various depths);
CopApln (p. 1022: smoke from the abyss rises 300 stadia);
VisEzra 23 (L: height of the burning cauldron is 200 cubits). For
the figure 12,000,cf. Rev 21,16; HebVis II 2.

~3.
The account presumes that all souls, good and evil, ascend
through all the heavensto the throne of God in the seventh, as
in QuesEzra 19-21, but whereas the latter focuses on the good
souls, our text focuses on the wicked, and mentions the good
only at this point. However, the information that the righteous
41. SILVERSTEIN,Visio, p. 72-75. But this feature certainly does not
prove that our text is dependent on ApPaul, as A. RUEGG, Die
Jenseitsvorstellungen vor Dante und die abrigen literarischen
Voraussetzungender Divina Commedia, I, Einsiedeln/Koln, Benzinger,

1945.p. 344.thinks.

158

R. BAUCKHAM

pass quickly through the punishment is repeated in the next


heaven in C and in the next two heavens in LU, P and Y, and
may therefore have been omitted in our text, which has been
abbreviated partly, it seems, in accordance with a predominant
interest in the fate of the wicked. In any case,one must assume
that the righteous souls pass quickly and unharmed through the
perils of the upper heavens,as they do through the third.
The idea that the righteous pass through the same fiery
punishments as the wicked, but without harm, is also found in
VisEzra 4-7; 23-26; 58; TIsaac 5, 24; QuesEzra22; and PistSoph
103; 112; 115; 147. In the latter two works the context, of preliminary punishments prior to judgement, is the same as in our
text. This makes the punishments really a form of trial by ordeal,
and this concept of probative punishments explains their place
preceding the judgement which determines the soul's eternal
destiny.
The most ancient form of this kind of fiery ordeal was probably the river of fire, which functioned in this way at the day of
judgement (ApPet6, 2-5; Sib Or 2,252-55; 8,411; Lactantius, Div.
Inst. 7, 21) and also immediately after death (TIsaac 5, 24-25;
GBart p. 207; EncJnBapt p. 346-47; SahLifeMary IV 116;
BohDormMary 11, 14; SahDormMary 112,16-1742;BohHistJos
13, 9; SahHistJos III 22, 1)43.

~3.
XII annis. Few of the apocalyptic accounts of post-mortem
punishments refer to periods of punishment, since the common
notion is that the sinner suffers the punishment assignedto him
for ever; but cf. TIsaac5, 17-20;Acts Thom 57; HebVis V 23. But
the best parallels to our text, in that they give lengths of time
spent in preliminary punishments, prior to judgement, are in
PistSoph 139-40,144-47.

~4.
flumini igneo. The fiery river is a common feature of apocalyptic depictions of the last judgement (ApPet 6, 2; SibOr 2, 252-55;
8, 411) and of the punishments in hell (Virgil, fEn. 6, 550-551;
42. For other parallels in versions of the Transitus Mari{, see C. -M.
EDSMAN, Le bapteme de feu, Acta Seminarii Neotestamentici
Upsaliensis 9, Leipzig, Lorentz/Uppsala, Lundequistska, 1940,p. 70.
43. See also M. R. JAMES,The Lost Apocrypha of the Old Testament,
London, SPCK, 1920,p. 90-91; v: MAcDERMOT, The Cult of the Seerin
the Ancient Middle East,BerkeleyI Los Angeles, University of California
Press,1971,p. 619-620,622; EDSMAN,Le bapteme,p. 66-87.

159

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

2 En 10,2; TIsaac5, 21; QuesEzraA17; ApPaul31; 32; 35; 36;


GkApMary 5; EthApMary p. 61/72; PistSoph 102; 144; 147;
GkApJn 24; SyrHistMar p. 131; CopLifePach 88). The image of
flowing fiery liquid probably originated from the observation of
volcanic lava flows. For our text, the best parallels are those in
which the fiery river is an ordeal through which righteous and
sinnerspass(see note on v. 3 above).

~4.
muro flumini It seems that C and the Irish versions which
retain this wall (LU, P, Y) read something like this text, and C,
LU and P explain it by making the wall surround the river.
According to LU, P and Y the wall itself is fiery, a detail which
may be original, but may be only a natural supposition by analogy
with everything else in thesefiery heavens.
The function of the wall is unclear, but in ApPau137 (P) there
is a wall which apparently surrounds a confined spacecontaining
fire 44,in which certain sinners suffer. In our text, the wall is perhaps to prevent the sinners escapingfrom the river. It is lesslikely that we have here the idea of a wall of fire as itself an ordeal
through which sinners must pass(cf. Dante, Purg. 27).

~5.
altitudo flumini XII milia cubitis. C may be correct in making
this measurementthe breadth of the river: altitudo would be a
mistake for latitudo, perhaps influenced by v. 2. This is supported
by LV, P and Y, which make the measurement the breadth of
the wall, but with the improbable consequence that in those
versions the sinners remain twelve years in the wall.

~5.
jluctus eiusexalftJatur usquead quintum celum. Cf. the following descriptions of the waves of the fiery river: its waves were
like a wild sea over the sinners, and when the waves rose, they
sank over 10,000 cubits (GkApMary 23); its waves rising to
about thirty cubits (Tlsaac 5, 21); tossing its waves exceedingly, and its waves are higher than any mountain
(SahDormMary II 2, 16). In the first two of these texts it is
because the river is boiling that it throws up waves to a great
height.

44. But in StG the sinnersare in a fiery wall.

160

R. BAUCKHAM

V.6.
sextum celum. Probably owing to the mention of the fifth
heaven in v. 5, the account of the fifth heavenhas been accidentally omitted (see section on the Latin text and versions above).

V. 7.
angelo tartarucho (cf. v. 11). 'tap'tapouxo<;is an adjective used
to describe angels who control Tartarus (plural in Hippolytus,
Dan. 2, 29, 11; Hter. 10, 34). In translations of apocalypses
originally written in Greek, it was often retained and sometimes
understood as the proper name of a particular angel (ApPet 13,
5; BkThom 142,41; ApPaul P16).45The same thing happenedto
the word 't1lJ.l6AOUXO<;
(ApPet 8, 10 and ap. Clement Alex.,
Eclog. 41; 48; Methodius, Symp. 2,6), and the versions of the
Apocalypse of Paul treat the two angels Tartarouchos and
Temelouchos as interchangeable. But in the Latin of VisEzra 2,
19,40, where the best reading is angeli tartaruci46,the word must
be understood as an adjective describing a class of angels. It is
also used in this way in a prayer in an eighth-century HibernoLatin manuscript (angelis tartarucis et angelis sathante)47,which
brings us close to the linguistic context in which our text was
transmitted. Probably our text depends on a Greek Vorlage in
which 'tap'tapouxo<;was certainly adjectival and the two angels
so described (v. 7, 11) would be two different angels. Probably
the translator, like the translator of the Vision of Ezra, intended
his Latin to meanthe same.

V7.
uirgis ferreis : ct. NHApPauI22,

V7.
et ftumine tres. As they stand in the context these words make
no sense,but an indication of what lay behind them in the original
45. Even in the ending of GkApJn, in illS. E, the word, reduced to
tUpoux; has become the proper name of an angel, along with t&I1&AOUX;,

p.94.

46. Ms. B has tartar [...] in v. 2, tartaruti in v. 19, and tartaruci in v. 40.
illS. L has tartarici in v. 40. On tUptUpoux;oC; and tlll1&AOUX;OC;,
see now
the definitive study: J.-M. ROSENSTIEHL, Tartarouchos- Temelouchos :
Contribution a I'etude de l'Apocalypse de Paul, in Deuxiemejoumee
d'etudes coptes: Strasbourg, 25 mai 1984, Cahiers de Ia Bibliotheque
Corte 3, Louvain/Paris, Peeters, 1986, p. 29-56.
47. P. DAVID, Un recueil de conferences monastiques irlandaises du
VIII" siecle. Notes sur Ie manuscrit 43 de la bibliotheque du chapitre de
Cracovie , Rev. Ben. 49, 1937, p. 64.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

161

form of the text may be gathered from C: a fiery wheel turning


in the midst of the river, and it thrusts the sinners downwards
into the fiery river . This is confirmed by ApPel 12, 4-6 and the
passagedependent on it in SibOr 2, 294-96,which also contain,
rather obscurely,the idea of a revolving wheel whose lower part
is submerged in fire, and especiallyby CopApJn (po1023): The
wheel of fire which thou hast seenbeareth down the sinnerswho
are on it, and it submergeth them for three hundred days; only
with the greatest difficulty can a man remain fast in the lower
part thereof, [for] afterwards they are cast up again, like a wheel,
in the third year. All those who are to be punished are bound
thereto, and the path of all of them leadeth to the bottom of that
pit . This seems to mean that the wheel took three years to
revolve, and since the lowest part was submerged (presumably
in fire), a sinner bound to the wheel spent three hundred days
submerged. Our text may originally have said that the angel
revolved the wheel in the river of fire either every three years or
three times in the twelve-year period of punishment (v. 8)0
V.B.
ponitur homo peccatur super rotam: cf. CopApJn (p. 1023):
All those who are to be punished are bound [to the wheel] ;
ApPet 12, 5: men and women hanging in it [the wheel] by the
power of its turning; ActsThom 55 (G): souls were hung on
those wheels . One most naturally thinks of them bound to the
rim of the wheel (as in medieval illustrations of this feature in
hell 48),but in Virgil, &n. 6, 616-17they seemto be stretched out
on the spokesof the wheel.

V.9.
Centum scintille procedit de rotam. There is a close parallel in
CopApJn (p. 1023): there was a wheel, and thousands of thousands,and tens of thousands of tens of thousands of fiery lightnings leaped forth . It is in this sensethat the wheel is described
as ignea in ApPaul Reds IV, V, VIII, X, probably dependent on
our text (see section on the Latin text and versionsabove). There
are wheels of fire also in ActsThom 55 (G, Syr); ApPet 12, 5;
SibOr 2, 294-96.

48. See the fifteenth-century illustration inDo D. R. OWEN,The Vision


of Hell: Infernal Journeys in Medieval French Literature, Edinburgh/
London, Scottish Academic Press,1970,Plate 1; and another medieval
illustration described in WILLARD, Two Apocrypha, p. 20 n. 107.

162

R. BAUCKHAM

V.9.
centum pondus in uno scindule makes poor sense.Very likely
uno scindule should be amended to una scintilla, but even if
there were some point in the information that each spark weighed a hundred pounds, the phrase is an odd way to convey it. The
text translated in C probably had centum pondus (or pondo),
which C has converted to the weight of a man . But pondus
may have resulted from misreading cr7tlv9fipEc;(sparks)
as cr'ta9~la (weights). The original sense would then have been: A
hundred flashesof fire come from the wheel, and in each flash of
tire there are a hundred sparks, and a hundred sinners are burnt
up [by eachspark?] .
With these emendations, this description of the wheel
conforms to a standard type of apocalyptic description in
accounts of hell and paradise: cf.2 Bar 29, 5 <on one vine will
be a thousand branches,and one branch will produce a thousand
clusters, and one cluster will produce a thousand grapes,and one
grape will produce a cor of wine ; the variant of this saying in
Papias,ap. Irenreus,Adv. Ha:l: 5, 33, 3-4, adds a similar description of wheat; and cf. further variants in ApPaul 22; EnclnBapt
p. 348-49); Heb Vis I 42 <each scorpion has 70,000mouths, and
each mouth 70,000 stings, and each sting has 70,000 vesicles
filled with poison and venom, and with these are the sinners
imbued and thus they are tortured); HebVis V 24 <there are
sevencompartments in hell, and in eachof them are 6,000rooms,
in each room 6,000windows, in each window there are 6,000vesselsfilled with venom, all destined for slanderouswriters and iniquitous judges); ApPaul Red I 2 <a fiery dragon having a
hundred heads on its neck, and a thousand teeth in each head,
and each tooth glowed like a lion; cf. Red VII); HebApEl,
p. 436 <40,000camps. Every camp [will have] 400,000towers,
and for every tower, 40 ladders).

V.lO.
super lapidem preciosum: ct. Ezek 1, 26; 10, 1.
V.1O.
lux et ignis: cf. Dan 7,10; 1 En 14, 18-19; ApAbr 18,13;
2 En 20, 1; QuesEzra A21; NHApPaul 22, 17-19, 27-30;
SephRaz(p. 82). The description of the divine throne is brief in
the extreme, but consists of standard features of such descriptions. The river of fire flowing from the divine throne (Dan 7,
10; 1 En 14, 19) 49was probably originally a distinct motif from
49. Ct. BIETENHARD,Die himmlische Welt,p. 75.

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

163

that of the river of fire which judges and punishes sinners, but
later the two concepts were fused (b. ljag. 13b; 3 En 33, 4-5)5.
Our text could have understood the fire from the throne to flow
through the lower heavens (cf. 3 En 33, 5) in which the fiery
ordeals take place, but there is no indication that this is the case.

V.ll.
The Irish version in LBr (WINDISCH,p. 183)here retains from
its Latin Vorlage the words of God to the angels of heaven:
Hanc animam multo peccantemangelo Tartari tradite et demergat
earn in infernam. The correspondencewith our text is close, but
it is not possible to tell whether the narrative form (in K) or the
divine speech(in LBr) is the more original. Cf. also ApPaul16,
18, where God judges souls and hands them over to an angel of
Tartarus ('tup'tupoux:o<;)to be consigned to hell (16P: tradatur
ergo angelo tartarucho; StG: tradatur angelo Tartari); and
BkThom 142, 40-41 <will deliver them over to the angel
Tartarouchos); 142,33-34 <cast him from heaven down to the
abyss).

V.12.
infemum probably translates (iOll~ and refers to a subterranean hell. For a description of the subterranean hell after an
account of the seven heavens, cf. perhaps 2 En 40, 12. In the
extant versions of 3 Baruch, the seer gets no further than the
fifth heaven, but 16, 4-8 (Sl) promises further sights -of the
glory of God, the restingplace of the righteous, and the punishments of the wicked -which the original apocalypse surely
went on to describe51.The glory of God would be in the seventh
heaven, and the restingplace of the righteous could be in the
seventh or sixth heaven (cf. QuesEzra A20). It is possible
(though unparalleled) that Baruch saw hell in the sixth heaven,
but perhaps more likely that he was taken to a hell located, as in
our text, altogether outside the sevenheavens.

V.12.
civitas ferreas. The idea of hell as a fortifed city is found in
Virgil's IEneid (6, 549 f.)., but I know no exact parallel to the
description of Hades as an iron city (but cf. next note on Dante).
The idea could have been suggestedby the well-known motif of
50. Cf. EDsMAN,Le bapteme,p. 19-31.
51. The Apocalypse of Baruch known to Origen, De princ. 2, 3, 6, described seven heavens. See further R. BAUCKHAM, Early Jewish
Visions of Hell , ITS 41,1990,p. 371-74.

164

R. BAUCKHAM

the iron and bronze gates of Hades (Ps 107, 16; OdesSol17,10;
ApPet 4, 3; GNic 21, 1; QuesBart 1, 20; Tertullian, De Res. 44;
and cf. ApZeph 5, 5-6, where it is not clear whether the gatesare
those of Hades or heaven). The gate of Virgil's hell has columns
of adamant and an iron tower above it (.,tEn.6, 552, 554), while
the fortified walls (moenia) come from the forges of the Cyclops
(630-31).

~12.
muros ferreos igneos: cf. the iron walls of the city of Dis,
whose buildings glow with fire, in Dante, Inferno 8, 70-78 (78 : Ie
mura mi parean cheterra fosse). Though Dante's city is modelled
on Virgil's (/En. 6, 549 f.), the latter has only an iron gatetower
(554), while the walls, though certainly metallic (630-31),are not
explicitly said to be iron. It is tempting to guessthat, directly or
indirectly, our text influenced Dante 52,but it would have been
easyfor a reader of Virgil independently to draw the conclusion
that the walls of hell are iron 53.

~12.
XII dracones in uno turres presumably means that there are
twelve dragons (serpents) in each of the twelve towers, or
possibly that there is one dragon in each of the twelve towers.
The picture in C seems to be of twelve walls in concentric
circles, and a dragon in eachof the regions betweenthe walls.
A parallel might be found in PistSoph126,where the ultimate
hell, the dragon of outer darkness, contains twelve chambers
("tUIlBIU)in each of which an archon inflicts punishments.
The Anglo-Saxon and Irish versions explain how the dragons
torture the souls: each dragon in turn eats the soul and then
spews or passesit out; in the Irish versions, the last dragon then
passesthe soul into the devil's stomach. The possibility that this
explanation is original is suggestedby :
a) a parallel kind of torture in TIsaac5,10-15, in which successive groups of lions eat and spit out a sinner, and in CopApPaul

52. This guesscould be supported by the points of contact which RUEGG,


Jenseitsvorstellungen,p. 341-44,finds between our text, in the form in
which it is found in the Vision ofAdamnan 15-20,and Dante's Purgatorio.
He compares the seven heavens and their angelic doorkeepers with
Dante's sevengironi and their angelicguardians.
53. For the influence of Virgil on the Christian image of hell, see
P. COURCELLE.Les Peres de l'Eglise devant les enfers virgiliens ,
Archives d'Histoire Doctrinale et Litteraire du Moyen Age 30, 1955,p. 5-

74.

THEAPOCALYPSE
OF THESEVENHEAVENS

165

(p. 1044), where the same thing is done by powers of darkness}} with the faces of wild beasts;
b) a phrase in the homiletical sequel to our text in K, which
describeshell as a place where lions and dragons kill sinners (ubi
leones& draconesinterficiunt impiis & peccatoris: DE BRUYNE,
p. 325 line 33) and may reflect the author's knowledge of the
fuller text he has summarised in v. 12.

V.12.
XII penis [i.e. poenas]. Both GkApEzra 4, 21 and GkApJn
(p. 94: ms. B) refer to the oo)Oc1(a7tAllYo~
(twelvefold wound) of
the abyss,and the latter text associatesit with the wild beastsand
reptiles of hell. But since our text repeatedly uses the number
twelve, the resemblancemay be coincidental.

V.12.
XII flagellis ardentis. For the fiery scourges,with which angels
whip the damned in hell, cf. ApZeph 4, 4; TAb A 12, 1; BkThom
142, 42-143, 1; Sib Or 2, 288; VisEzra 13; CopLifePach 88;
PistSoph 144.

Conclusions.
The commentary has brought to light a wide range of parallels
to our text, both in indubitably ancient Jewish and Christian
sources and in sourcesso far removed, in geographical and cultural context, from our text that the contacts are explicable only
via ancient sources54.Naturally, this demonstrates only that the
contents of our apocalypse derive from ancient sources, not
necessarily that the apocalypse itself is an ancient work.
However, the demonstrably ancient contents of our text could
not have been derived from other apocalyptic works which we
know to have been available in early medieval Europe, such as
the Apocalypse of Paul. Rather than postulate unknown ancient
sourcesbehind our apocalypse,it is a more economical hypothesis to suppose that our apocalypse is itself an ancient work.
Certainly the text contains nothing that could not be as old as
the second century A.D. The slight indications that the Latin
text is translated from Greek (the word tartaruchus,though this
is not an infallible sign of a Greek Vorlage [see note on v. 7], and

54. Note especiallythe striking parallels with the Armenian text


QuesEzra,and with the Copticworks CopApJn,MystJnand PistSoph.

166

R. BAUCKHAM

the possibility of mistranslation in v. 9) also provide some


support for this conclusion.
The place of our text in the tradition of Jewish and Christian
apocalyptic literature can be better understood if we note its
affinities with three (overlapping) categories of such literature:
1. Accounts of the sevenheavensin which the contents of the
heavensare miscellaneousand include both meteorological phenomena and punis~ments: 3 Baruch, 2 Enoch 55,and QuesEzra
A16-30 56.There are also accounts which include meteorological
and astronomical phenomena but not punishments: ApAb 19;
TLevi 3 (/3text); b. lJag. 12b; MystJn; DidascLord 21; SephRaz;
HebVis I 8-2557.Although most of these accounts locate many
angels in the heavens, controlling the meteorological and astronomical phenomena, conducting souls through the heavens,and
engagedin the worship of God, their miscellaneouscontents distinguish them from another category of accounts of the seven
heavens in which the heavens are populated exclusively by
various ranks of angels (AscenIs; QuesBart 4, 30; Irenreus,
Dem. 9; probably ApZeph [Clem]).
Of the former category of accounts, both 3 Baruch and 2
Enoch are tour apocalypses, in which the seer is conducted
through the sevenheavensto view their contents. It seems that
this type of apocalypseoriginated from adapting the genre of the
cosmic tour, found in the oldest parts of 1 Enoch (17-36; 72-82),
to the later cosmological conception of the sevenheavens.The
various sights which Enoch saw in distant parts of the earth,
including the sources of meteorological phenomena and the
places of post-mortem punishments,were relocated in the seven
heavens.Other accounts,suchas our text, QuesEzraA16-30 and
b. lJag. 12b, which are not in the form of tour apocalypses,share
the samekind of conceptof the heavens.
The schemeof sevenheavens,whether with miscellaneousor
with purely angelological contents, seemsto have flourished in
Jewish and Christian apocalyptic in the period c. 100 A.D. to
55. The extensionof the schemeof sevenheavensto include three more
heavens,in the longer recensionof 2 En 20-22,is secondary.
56. The meteorological phenomena occur in v. 16 and could describe
the region through which the soul has to pass before reaching the first
heaven(cf. QuesBart 4, 30-35). But in view of v. 19, it is more likely that
v. 16 is a general description of the heavens,which are then enumerated
in v. 20 and look like relics of an apocalyptic scheme which located
meteorological phenQmenaand punishments in severalheavens.
57. TIsaac 5, which places hell in the heavens,but does not enumerate
sevenheavensor describe other contents,should perhapsalso be loosely
associatedwith these texts, as dependent on the same kind of tradition.

mE APOCALYPSEOF THE SEVENHEAVENS

167

c. 200 A. D., to which the texts which can be fairly securely dated belong (3 Bar; AscenIs; ApAb; Irenreus Dem.' 9) 58.Thereafter it was not very popular in Christianity 59,and was little
known in Latin Christianity outside Ireland. Its popularity in
Irish Christian literature 60is probably due to the survival of
ancient apocalyptic works in Ireland, including our apocalypse
and also the Evernew Tongue, which seems to be a form of an
ancient Philip apocryphon 61 and in all recensions contains an
account of the seven heavens with astronomical, meteorological
and angelological contents 62. Even in Irish literature, however,
our apocalypse is alone in locating punishments in the seven
heavens.
2. Accounts of the ascension of the souls of the righteous and
the wicked dead, conducted by angels, through the heavens. The
best parallel to our text is QuesEzra A14-20, which, though
focusing on the fate of the righteous souls, clearly envisages that
wicked souls are also taken at least as far as the fifth heaven
(v. 20). A somewhat similar concept is found in the Nag
Hammadi Apocalypse of Paul, which must be based on a Jewish
or Christian scheme of seven heavens (note especially the
throne of the Jewish God in the seventh heaven: 22, 24-30),
which it has extended to include three more heavens, superior to
the Jewish God 63.The righteous ascend to the eighth, ninth or
58. Other second-century texts which mention seven heavens are
EpApp 13; Aristo of Pella, ap. Maximus, Scholia in Dion. Areop. 1.
J. DANIELOU, The theology of Jewish Christianity, Lon<Jon,Darton,
Longman and Todd, 1964, p. 174, claims that the scheme of seven
heavensis not Jewish, but peculiarly Jewish Christian, but this claim is
refuted by 3 Bar; ApAb 19; ApMos 35,2; b. lfag. 12b; SephRaz.
59. It may have been in part discredited by Gnostic speculation about
the sevenheavens:cf. CHARLESin W. R. MORFILLand R. H. CHARLES,
The Book of the Secrets of Enoch, Oxford, Clarendon Press, 1896,
p. xliv-xlvi.
60. See SEYMOUR,Seven Heavens; and especially McNALLY, Der
irische Liber, p.122-124; more briefly, R. E. McNALLY, The Bible in the
Early Middle Ages, Westminster, Maryland, Newman Press,1959,p. 27.
61. JAMES,Irish Apocrypha , p. 9-13.
62. For the first recension, see W. STOKES,The Evernew Tongue ,
Eriu 2, 1905, p. 109-110; HERBERTand McNAMARA, Irish Biblical
Apocrypha, p. 114; and for the second recension,see U. NIC ENRf and
G. MAC NIOCAILL,The Second Recension of the Evemew Tongue,
Celtica 9, 1971,p. 18-19.
63. STEVENSON,Ascent through the Heavens , fails to distinguish
between the Gnostic character of NHApPaul itself and the Jewish or
Christian apocalyptic sheme of sevenheavens on which it is based. She
therefore mistakenly postulates a Gnostic origin for our Apocalypse of
the SevenHeavens.

168

R. BAUCKHAM

tenth heaven(24, 1-7), while the souls of the wicked are brought
by angels from earth to the fourth heaven, where their guilt is
investigated (20, 5-21, 22), and angels whip souls through the
fifth heaven on their way to judgement (22, 2-10). The many
accounts, in the latter part of the Pistis Sophia (103-147),of the
ascentof souls,good and bad, through the realms of the archons,
until they are judged by th~ Virgin of Light, are probably also
based on an apocalyptic schemeof ascent through the heavens,
similar to that in our text. ApPaulll-18 describes how angels
bring both good and bad souls up to the throne of God to be
judged, but does not enumerate sevenheavens (cf. also TAb A
10-14; B 8-11)64.By contrast, the Ascension of Isaiah envisages
the ascentonly of righteous souls through the sevenheavens.
3. Accounts of the post-mortem punishmentsof the wicked. In
distinction from texts such as 2 En 10, in which hell is described
in very general terms, our text distinguishes a series of different
punishments, in several heavens, as well as indicating further
punishments in hell. This brings it closer to works which describe a whole series of punishments in hell, and some of the particular forms of punishment in our text can be paralleled in such
works. However, most of these accounts,unlike our text, describe
different categories of punishments for different classes of
sinners (ApZeph 10,4-9; ApPet; ActsThom 55-57; ApPaul and
the group of Christian apocalypsesdependent on it; Tlsaac 5;
GkApEzra; VisEzra; GkApJn; ApElfrag) 65.Our text is distinguished from these works by the fact that the various punishments it describes in the heavens are experienced successively
by all sinners, as well as by the fact that these punishments are
primarily ordeals, prior to judgement and eternal punishment in
hell. Only two other detailed accounts of post-mortem punishments seem to fit this pattern: PistSoph 103-47and QuesEzra
A16-30. The former not only relates a whole series of punishments, which affect souls in proportion to their spiritual state,
tormenting some only a little and others not at all (cf. 103; 112;
115; 147); it also allots specific time periods to each of the

64. Elsewhere (19, 21) ApPaul envisagesa scheme of three heavens,


with paradise in the third heaven,owing to its dependenceon 2 Cor 12,
4, but although the third heaven is unlikely to be the highest, the scheme is not further developed.
65. On these works see the full study in M. HIMMELFARB, Tours of
Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and Christian Literature,
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1983,and further discussion of the origin of this type of apocalypse in BAUCKHAM, Early
JewishVisions of Hell .

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

169

successivepunishments (cf, 139-47),as in our text, Judgment is


pronounced only after these ordeals (cf, 103, Ill, 144). In
QuesEzra A16-30 the fire of hell and ice is located in the third
heaven (20; cf.2 En 10), but all the lower heavensare described
as dangerous ordeals through which good and evil souls must
pass (20,22; cf. 16-17)before definitive judgment is pronounced
on them in the fifth heaven. It should be noted that the idea of
post-mortem punishments as ordeals which bring to light the
wickedness or righteousnessof the souls has also survived in the
Vision of Ezra (combined with the notion of punishments appropriate to each class of sinners) and in Tlsaac 5, 24, but the pattern of successiveordeals prior to judgment is lacking in these
works.
From this study of the categories of apocalyptic literature to
which our text is related, it becomes clear that its greatestoverall affinity is with QuesEzra A16-30. This section of recension A
of the Questionsof Ezra, which does not correspond to anything
in recension B, is plausibly attributed by Stone to a distinct
source document, which has been incorporated into the
Questions of Ezra owing to its relevance to the topic of the fate
of the soul after death 66,The Questionsof Ezra itself belongs to
the category of apocalyptic works inspired by 4 Ezra
(GkApEzra, VisEzra, ApSedr, and the Armenian expansion of
4 Ezra), whose common characteristic is a dialogue about divine
judgment and mercy in relation to the fate of sinners, But the
section A16-30 has no particular affinity with 4 Ezra 67or with
this group of works, and need not have been associated with
Ezra before its incorporation in the Questions of Ezra. Its
contents, however, are certainly ancient in character and must
derive from an ancient source, which in view of the absenceof
any distinctively Christian features in A16-30, may have been
Jewish, but, of course, may also have been a Christian work in
the Jewish tradition 68.,

66. M. E. STONEin J. H. CHARLESWORTHed., The Old Testament


Pseudepigrapha,vol. 1, London, Darton, Longman & Todd, 1983,p:
592-93. V. 14-15 may constitute the overlap between two sources,
containing material from both.
67. The resemblance between v. 19-21 and 4 Ezra 7, 80-98 is quite
superficial.
68. For a general account of apocryphal literature in Armenian, which
gives some indication of the sources from which suchliterature reached
the Armenian church, see M. E. STONE, Jewish Apocryphal
Literature in the Armenian Church , Museon 95,1982,p. 285-309.

170

R. BAUCKHAM

The similarity between our apocalypseand QuesEzra A16-30


supports the independence of the latter and the antiquity of
both, since an Hiberno-Latin text and a medieval Armenian
text 69are not likely to be related at any stage later than
Christian antiquity. Both texts give the appearance of being
somewhat abbreviated accounts, and it may be that QuesEzra
A16-30, whose interest now focuses on the fate of the righteous,
originally dealt more fully with the fate of the wicked, while our
apocalypse, whose interest now focuses on the fate of the
wicked, originally dealt more fully with the fate of the righteous.
Neither work is the kind of apocalypse in which a seer is
conducted through the seven heavens to view their contents.
QuesEzra A16-30 is presented as a revelation by the angel who
conducts souls through the heavens(cf. also TLevi 3 [13text], for
an account of the sevenheavens by an angel). It is possible that
our text also belonged originally on the lips of a heavenlyrevealer. Like QuesEzra A16-30, our apocalypselacks any distinctively
Christian features, and so the question of Jewish or Christian
origin must similarly be left open.

Appendix: Abbreviationsand Editions of ApocryphalWorks.


Since this article refers to a considerable number of relatively
little known apocryphalworks, the following list provides a key to
the abbreviations and editions used. Where possible, the abbreviations are those used in J. H. CHARLESWORTH
ed., The Old
TestamentPseudepigrapha,2 vols., London, Darton, Longman
and Todd, 1983,1985.In casesof relatively well known works, i.e.
those which appear in translation in CHARLESWORTH,
op. cit., or
in E. HENNECKE,W. SCHNEEMELCHER,
and R. McL. WILSON
ed., New Testament Apocrypha, 2 vols., Cambridge, James
Clarke, 1991,1992,or in J. M. ROBINSON
ed., The Nag Hammadi
Library, Leiden, Brill, 1977,details of editions are not normally
given, but in a few caseswhere the editions used are significant
for the references they are indicated. In all casesof works which
do not appear in these three collections, details of the editions
used are given. Where page numbers occur with the abbreviations in the text of this article, the reference is to the pagesof the
edition listed here.

69. Recension A of QuesEzrais known in a ms. written in 1208: STONE


in CHARLESWORTH,
Pseudepigrapha,p. 591.

mE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

ActsJn
ActsThom
G, Syr
ApAb
ApElfrag

ApMos
ApPaul
L

StG

ApPaul Red I
ApPaulRed -,
Iv

171

Acts of John.
Acts of Thomas.
Greek, Syriac.
Apocalypseof Abraham.
Latin fragment of the Apocalypse of Elijah.
M. E. STONEand J. STRUGNELL,The
Books of Elijah Parts 1-2, Missoula,
Montana, Scholars Press, 1979, p. 14
(trans.), p. 15 (text).
Apocalypse of Moses.
Apocalypseof Paul.
Paris Latin text: M. R. JAMES,
Apocrypha Anecdota,Texts and Studies
2/3, Cambridge, University Press, 1893,
p.II-42.
St Gall Latin text: T. SILVERSTEIN,
Visio
Sancti Pauli, Studies and Documents 4,
London, Christophers, 1935,p. 131-147.
Apocalypse of Paul Latin Redaction I.
T. SILVERSTEIN,
Visio,p. 153-155.
Apocalypseof Paul Latin Redaction IV:
3 texts:
PL 94, cols. 501-502.
F. MEYER, La descente de saint Paul
en enfer: poeme fran~ais compose en
Angleterre , Romania 24, 1895,p. 365-

375.

ApPaul Red V
-Apocalypse
ApPaul
Red VI]
ApPaul Red VIII
ApPaul Red X

'\,

H. BRANDES,Uber die Quellen der


mittelenglischen Versionen der PaulusVision , Englische Studien 7, 1884,
p. 44-47 = H. BRANDES,Visio S. Pauli,
Halle, Niemeyer, 1885,p. 75-80.
Apocalypse of Paul Latin Redaction v:
T. SILVERSTEIN,
Visio,p. 196-203.
of Paul Latin Redaction VII.
T. SILVERSTEIN,
Visio, p. 204-208.
Apocalypse of Paul Latin Redaction VIII.
T. SILVERSTEIN,
Visio,p. 209-213.
Apocalypseof Paul Latin Redaction X.
T. SILVERSTEIN,The vision of Saint
Paul: new links and patterns in the
Western Tradition , Archives d'Histoire
Doctrinale et Litteraire du Moyen Age
34, 1959,p. 244-247.

172

R. BAUCKHAM

ApPet

ApSedr
ApZeph
ApZeph (Clem)

AscenIs
2 Bar
3 Bar

G,Sl
Barlaam
BkThom

BohDormMary

BohHistJos

CopApJn

CopApPaul

CopLifePach

DidascLord

Apocalypseof Pete1:
D. D. BUCHHOLZ, Your Eyes Will Be
Opened: A Study of the Greek
(Ethiopic) Apocalypse of Peter,SBLDS
97, Atlanta, Georgia, Scholars Press,
1988),Ethiopic (text and trans.).
Apocalypse of Sedrach.
Apocalypse of Zephaniah (Coptic texts).
Apocalypse of Zephaniah: quotation in
Clement of Alexandria, Strom. 5, 11,77.
Ascensionof Isaiah.
2 (Syriac Apocalypse of) Baruch.
3 (Greek Apocalypse of) Baruch.
Greek, Slavonic.
History of Barlaam and Josaphat.
PG 96,cols. 859-1246.
Book of Thomas,CG II, 7.
Bohairic Account of the Dormition of Mary.
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels, Texts and Studies 4/2,
Cambridge, University Press,1896,p. 4467 (trans.).
Bohairic Account of the Death of Joseph.
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p.130-147 (trans.).
Coptic apocryphal Apocalypse of John (part
of the Discourse on Michael the Archangel
by Timothy of Alexandria).
E. A. W. BUDGE, Miscellaneous Coptic
Texts in the Dialect of Upper Egypt,
London, British Museum, 1915, p. 513520 (Coptic text), p. 1022-1029(trans.).
Coptic version of the Apocalypse of Paul.
E. A. W. BUDGE, Miscellaneous Coptic
Texts,p. 534-574(Coptic text), p. 10221029(trans.).
Coptic Life of Pachomius.
L. Th. LEFORT,Les vies coptesde saint
Pachome et de sespremiers successeurs,
Bibliotheque du Museon 16, Louvain,
Bureau du Museon,1943.
Didascalia of our Lord JesusChrist.
F. NAU, Une Didascalie de Notre-

Seigneur Jesus-Christ(ou: Constitutions des saints apotres) , Revue de

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

1 En
2En
3En
EncJnBapt

EpApp
EthApMary

EthBkMyst

GEart

GkApEzra
GkApJn

173

l'Orient Chretien 12, 1907, p. 225-254


(Greek text and trans.).
1 (Ethiopic Apocalypse of) Enoch.
2 (Slavonic Apocalypse of) Enoch.
3 (Hebrew Apocalypse of) Enoch.
Encomium on John the Baptist by John
Chrysostom.
E. A. W. BUDGE, Coptic Apocrypha in
the Dialect of Upper Egypt, London,
British Museum, 1913, p. 128-145
(Coptic text), p. 335-351(trans.).
Epistle of the Apostles.
Ethiopic Apocalypseof the Virgin.
M. CHAINE, Apocrypha be B. Maria
Virgine, CSCO, Scriptores lEthiopici,
Ser I, 8, Rome, de Luigi, 1909,p. 45-68
(Latin trans.), p. 53-80 (text).
Ethiopic Book of the Mysteries of Heaven
and Earth.
J. PERRUCHON
and I. GUIDI, Le Livre
des mysteres du ciel et de la terre,
PO 1/1, Paris, Firmin-Didot, 1907.
Gospel of Bartholomew = The Book of the
Resurrection.
E. A. W. BUDGE, Coptic Apocrypha,
p. 1-48(Coptic text), p. 179-215(trans.).
Greek Apocalypseof Ezra.
Greek apocryphalApocalypse of John.
C. TISCHENDORF,
Apocalypses apocryphre, Leipzig, Mendelssohn, 1866,p. 70-

94.
GkApMary

Greek Apocalypse of the Virgin.


JAMES,Apocrypha Anecdota, p. 115-

GNic

Gospelof Nicodemus.
Hebrew Apocalypse of Elijah.
G. W. BUCHANAN, Revelation and
Redemption,Dillsboro, North Carolina,
Western North Carolina Press, 1978,
p. 426-440(trans.).
Revelationof Moses (Gedulat Moshe).
M. GASTER,Hebrew Visions of Hell
and Paradise in Studies and Texts
vol. 1, London, Maggs, 1925-28,p. 125141 (trans.).

126.
HebApEI

HebVis

MystJn

174

HebVisII

R. BAUCKHAM

Revelation of Moses.
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 141143 (trans.).
HebVisV
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 152158 (trans.).
HebVis VII
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 160161 (trans.).
Mysteries of John the Apostle and Holy
Virgin.
E. A. W. BUDGE, Coptic Apocrypha,
p. 59-74(Coptic text), p. 241-257(trans.).
Nag Hammadi Apocalypse of Paul, CG V; 2.
NHApPaul
OdesSal
Odes of Solomon.
Pistis Sophia.
PistSaph
v: MACDERMOT, Pis tis Sophia, Nag
Hammadi Studies 9, Leiden, Brill, 1978,
(Coptic text and trans.).
QuesBart
Questions of Bartholomew.
QuesEzra
Questions of Ezra.
RecensionsA and B.
A,B
SahDormMary Sahidic Dormition of Mary (fragments I, II).
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p.66-89 (text and trans.).
SahHistJos
Sahidic Account of the Death of Joseph
(fragments I-III)
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p. 147-159(text and trans.).
Sahidic Life of the Virgin (fragments I-IV).
SahLifeMary
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p. 2-41 (text and trans.).
Sepherha-Razim.
SephRaz
M. A. MORGAN,Sepherha-Razim: The
Book of Mysteries, Chico, California,
ScholarsPress,1983(trans.).
SibOr
Sibylline Oracles.
Syriac History of the Virgin.
SyrHistMar
E. A. W. BUDGE, The History of the
Virgin Mary and the History of the
Likeness of Christ, vol. 2, London,
Luzac, 1899(trans.).
Syriac TransitusMarilE.
SyrTransMary
A. S. LEWIS,Apocrypha Syriaca: The
Protevangelium Jacobi and Transitus
MarilE, Studia Sinaitica 11, London,
Clay, 1902 (text and trans).

175
TA

THE APOCALYPSE OF THE SEVEN HEAVENS

A,B
TIsaac
TLevi
VisEzra

TestamentofAbraham.
RecensionsA and B.
Testamentof Isaac.
Testamentof Levi.
Vision ofEzra = Visio Beati Esdra?
ms. B: P.-M BOGAERT,Une version
longue inedite de la Visio Beati Esdra?
dans Ie Legendier de Teano (Barberini
Lat. 2318) , Rev. Ben. 94, 1984,p. 59-64.
ms. L: O. WAHL, Apocalypsis Esdra?:
Apocalypsis Sedrach: Visio Beati Esdra?,
Pseudepigrapha Veteris Testamenti
Grrece 4, Leiden, Brill, 1977, p. 49-61.

Michel CAMBE
Canal,Paris

LA PREDICATION DE PIERRE
(au:

LE KERYGME DE PIERRE)

Parmi les ecrits chretiens du debut du 11" siecle, la Predication de


Pierre, conserveeessentiellementsousforme de citations chez Clement
d'Alexandrie, a souvent ete classeecomme une (uvre d'apologie chretienne. Cette nouvelle presentation de fragments petriniens apocryphes
constitue un essaid'interpretation globale du textequi tient comptede sa
pratique exegetique,de son anti-judaismefancier et de son spiritualisme
theologique.

La PredieationdePierre n'existe que sousforme de fragments1.


Ces fragments, au nombre de dix selon la classification de
E. von Dobschfitz, no us sont connus principalement par
Clement d' Alexandrie et aussi, pour deux d'entre eux, leg
Fragments 3 et 4, par Ie gnostique Heracleon (milieu du
lIe siecle) 2. Cette utilisation de l'ecrit petrinien par des gnostiques a pu etre fatale a sa reception dans la grande Eglise. Si
Clement d' Alexandrie Ie cite comme un ecrit canonique,
Origene prend deja ses distances; Eusebe de Cesaree 3 et
Jerome 4 Ie mentionnent avec defaveur dans une liste d'ecrits
petriniens.
Le demelementde la Predication de Pierre et du texte portellI
de Clement offre un champ d'observation encore ouvert: les
citations de la Predication de Pierre sont ajustees au propos de
Clement (gloses intercalaires aux Fragments 3a et 7) et souvent
retentissent longuement dans l'espace textuel des Stromates5.
Les evocations de la Predication par Clement sont a apprecier
comme des citations (au demeurant de meilleur aloi que celles
1. Cette presentation abregeede la Predication de Pierre synthetise une
etude plus etendue it para'itre ulterieurement.
2. Cite par Origene; voir Fragment 3b, 1-2.
3. Histoire Ecclesiastiquelll, 12; SC 31,p. 97-98.
4. De viris illustribus 1.
5. SetonA. Le Boulluec, dans une correspondancepersonnelle.

Apocrypha 4,1993,p. 177-195

178

M. CAMBE

d'Origene), mais aussicomme des actualisations interpretatives.


On est conduit par ailleurs a envisagerde maniere differenciee
ces fragments. Le Fragment 1, qui a tellement impressionne
Clement, se reduit au libelle Ie plus succint: la double
qualification de loi et de logos reconnue au Christ. Par
contre, les Fragments 2 a 5 constituent une unite litteraire d'un
seul tenant preservee par l'auteur des Stromates6: c'est une
Exhortation de Pierre aux chretiens sur la veritable religion.
Retrouver la structure et Ie mouvement d'ensemble de la
Predication de Pierre Teste,malgre tout, hOTSde notre portee;
les nombreuses tentatives de reconstitution ont davantage une
valeur heuristique que probante.
Les affinites litteraires et les perspectives d'interpretation de
la Predication de Pierre sont souvent dessineesa partir de l'apologetique du lIe siecle. L'influence reelle ou supposeeque l'ecrit
petrinien a exercee sur les apologistes (on evoque Aristide et
Justin, mais aussiTheophile d' Antioche et la Lettre a Diognete)
a provoque, par choc en retour, l'inscription de la Predication de
Pierre dans Ie champ apologetique. L'intention de l'reuvre est a
rechercher plutot du cote d'une forte affirmation identitaire d'un
groupe chretien qui est appele a se distancerde l'environnement
palen et, autant sinon plus, du judalsme; d'ou l'exhortation a
une religion conforme a la connaissanceveritable de Dieu, la
justification par l'Ecriture juive du messagechretien, Ie souci
aigu de la mission universelle 7.
Chronologiquement, la Predication de Pierre se place dans
l'arc qui relie les Actes des Apotres lucaniens a Justin, plus pres
des premiers que du second, disons dans les annees 110/120.
L'reuvre n'a pas pour aut ant ete con<;uepour faire suite aux
Actes des Apotres, comme on I'a suppose 8, ni pour completer
I' Evangile de Marc par un manifeste apostolique9. Retenons de
res hypotheses l'impression d'une proximite certaine avec la litterature protochretienne, encore que la relation aux ecrits du
Nouveau Testamentne prenne jamais la forme d'une citation ou
d'une reprise directe. II vaut la peine de rechercher pourquoi cet
ecrit se reclame, avec quelques autres, du patronage de Pierre:
la figure de l'apotre a pu etre la reference d'un mouvement
theologique et missionnaire judeo-hellenique qui, tel celui des
6. P. NAUTIN,p. 99-101.
7. Sur la portee fondamentalement intra-ecclesiale de la Predication de
Pie"e, l'etude de Paulsen (voir surtout p. 30-37)fait date.
8. A. HILGENFELD,Novum Testamentumextra canonem receptum,IV,
Leipzig, 1884,2eed., p. 55.
9. E. VONDOBSCHOTZ,
p. 68-79.

179

LA PREDICATION DE PIERRE

Hellenistes du livre des Actes,ne relevait ni du judeo-christianisme ni du paulinisme 1.Ce qui en Testepermet, en tous cas, de
considerer la Predication comme une reuvre d'ecole 11due a
un theologien puissant, exploitant librement leg donnees traditionnelles. A en juger par leg fragments conserves,la redaction
du texte etait ramassee, comme pour un manifeste a visee
programmatique.
Quant au lieu d'origine, rien ne s'impose: a causede contacts
supposesavec leg lettres d'!gnace, on a evoque Antioche 12,ou,
en tous cas, la reference au personnagede Pierre fut forte, mais
on pense irresistiblement au milieu alexandrin.
Bien que l'elucidation de textes fragmentaires Testetoujours
malaisee,plusieurs points meritent d'etre releves:
-l'utilisation
d'un modele theologique tripartite dans l'appreciation portee sur leg religions (Fragments 2 a 5) ;
-l'intluence
de la pratique des testimonia ou textes-preuve
(appellation du Christ Loi et Logos au Fragment 1, citation de Jeremie au Fragment 5, declaration christologique au

Fragment9);

-la fabrication de declarations du Ressuscitecentrees sur Ie


messagemonotheiste (Fragments 6, 7 et peut-etre 8);
-l'affirmation
d'un antijudaisme virulent (Fragments 9 et 4).
Des themes theologiques representesse degagel'esquisse d'une
theologie assezparticuliere, fort eloignee par exemple de celles
de Paul et de Jean:
-Ie Christ et son temoin apostolique paraissentetre leg promoteurs d'un monotheisme christologique plus que leg revelateurs
d'un Dieu trinitaire;
-la grande affaire est de venerer Dieu , de dresserla 9tocrE~tta veritable face aux religions deformees des Grecs et des
Juifs;
-la conversion prend l'allure d'une accessiona la connaissance
salvatrice du Dieu unique;
-la reference a l'Ecriture apparait deja comme une pratique
argumentative retlechie, presque livresque.
Se donnant comme l'expression de la tradition des Douze, Ie
christianisme de la Predication de Pierre est sur la pente d'une
religion intellectuelle et depouillee. On ne releve pas d'accointance marquee avec la gnose; l'ecrit petrinien se situe plutot du
10. Sur ce point, cf.la recherche novatrice d'E. Norelli.
11. M. G. MARA, p. 342.
12. M. ELZE, Oberlieferungsgeschichtliche Untersuchungen zur
Christologie der 19natiusbriefe,(these) Tubingen, 1963,p. 49s.,(citee et
critiquee par H. PAULSEN,
p.12-13).

180

M. CAMBE

cote de ces courants de spiritualisation qui travaillaient Ie jeune


christianisme (Epftre de Barnabe), mais aussi Ie monde juif
( Oracles Sibyllins) et Ie monde palen.

Le texte de la Predication de Pierre.


La critique plus ancienne a cherche a elargir la base textuelle
de la Predication de Pierre au dela des attestations de Clement
d' Alexandrie. A. Hilgenfeld 13et J. A. Robinson 14s'y soot
employes genereusement, Ie dernier en reconstruisant une
Predication de Pierre elargie a partir des influences qu'elle aurait
exercees (Apologie d'Aristide, Discours Veritable de Celse,
Lettre a Diognete...), Ie premier en recuperant des attributions
traditionnelles en liaison plus ou moins directe avec Ie nom de

Pierre.
On a fait notamment etat d'une Petri Doctrina que cite
Origene dans Ie Traite des Principes (preface, 8) selon la traduction latine de Rutin 15.M. E. Boismard met en relation la
Doctrine de Pierre et les Memoires de Pierre evoqueespar Justin
(Dialogue 106, 3), persuade que des materiaux de la tradition
evangelique ont circule sousIe nom de Pierre et lui faisaient une
grande place, notamment dans les traditions se rapport ant a la
resurrection 16.En ce qui concerne la surface textuelle de la
Predication de Pierre, les recherchesles plus recentes s'en tienDent tinalement aux citations de Clement (et d'Origene), recommandees par leur coherence 17; ainsi se trouvent avalisees et
meme renforcees les prises de position de l'etude maintenant
centenaire d'E. von Dobschiitz (1893).
Les meilleures editions separeesde la Predication de Pierre
soot celles d'E. yon Dobschtitz et d'E. Klostermann. Nous reprenons cependant Ie texte des fragments tel qu'on Ie trouve dans
l'edition des reuvresde Clement par O. Stiihlin dans Ie corpus de
Berlin 18.Dans nombre de cas cependant DOllSsommes revenu

13. P.51-65.
14.Dans J. R. HARRIS,The Apology of Aristides, (Texts and Studies, I)
Cambridge, 1891,p. 86-99.
15. SC 252, Paris, 1978,p. 86-87.
16. Synopsedes quatre evangilesen franrais, t. II, Paris, 1972,p. 52-56.
17. Notamment relies de W. Schneemelcheret H. Paulsen.
18. Clemens Alexandrinus, vol. II, Stromata I-VI, 3" 6d. revue par
L. FRUCHTEL,Leipzig, 1960 [ce volume contient les 10 fragments de la
Predication de Pierre: Fr. 1, p. 112 et 149; Fr. 2 II-5, p. 451-452; encore
Fr. 2, p. 461; Fr. 6, p. 453; Fr. 7 et 8, p. 456; Fr. 9 et 10, p. 496-497];

LA PREDICATION DE PIERRE

181

au texte du manuscrit des Stromates,Ie Codex Laurentianus V 3


(= L), ou bien nous avonsponctue Ie texte autrement.
Pour la version origenienne des Fragments 3 et 4, DOllSavons
utilise l'edition des Sources Chretiennes 19.Nous avons suivi la
classification des Fragments de von Dobschiitz et avons ajoute,
pour chacun (et son entourage citationnel immediat), une subdivision en versets (ce reperage interne a chaque fragment ne
doit pas etre confondu, Ie cas echeant, avec les subdivisions des
paragraphesproposees par Stahlin pour les textes de Clement).

Traduction de la Predication de Pierre.


Une appellation du Seigneu1:

FRAGMENT la
1 Dans la Predication de Pierre, on peut trouver que Ie Seigneur
est appele
Loi et Logos.
(Clement, StromatesI, 29, 182,3).

FRAGMENT Ib
1 Pierre, dans la Predication,a nomme Ie Seigneur
Loi et Logos.
(Clement, StromatesII, 15,68,2).

FRAGMENT lc
1 Le Sauveurlui-meme est rot
Loi et Logos
selon Pierre dans la Predication, 2 et aussi selon Ie prophete:
Car de Sian sortira la Loi et Ie Logos de Dieu de Jerusalem.
(Clement, Eclogaepropheticae 58).
Exhortation de Pierre aux chretiens.

FRAGMENT 2a
1 Que leg plus remarquables parmi leg Grecsne connaissentpas
Dieu de science certaine, mais par approximation, Pierre Ie dit
dans la Predication:
2 Sachezdonc qu'il y a un seul Dieu
qui a fait Ie Principe de toutes choses,
en etant aussiIe maitre de leur fin;
3 et (qu'il est)Ie (Dieu) invisible,
(suite de Lanote 18,p. 180) Clemens Alexandrinus, vol. III, Stromata
VII-VIII, Excerpta ex Theodoto; EcLogae Propheticae...,2e ed. revue
par L. FRUCHTEL(et Ursula TREU),1979[Fr. 1, p. 154].
19. ORIGENE, Commentaire sur Jean, t. III (livre XIII); SC 222 par
Cecile BLANC,Paris, 1975,p. 86-87.

182

M. CAMBE

lui qui voir tout,.


4 impossiblea contenir,
lui qui contient tout;
5 depourvu de tout besoin,
lui dont taus les etresant besoin
etpar qui ils existent,.
6 incomprehensible,eternel,incorruptible,.
7 non cree,
lui qui a tout cree
par la parole de sa Puissance,
-(citation) de l'ecrit gnostique, ~
(il s'agit) du Fils.
(Clement, StromatesVI, 5, 39, 1-3; suite en Fragment 3a).
FRAGMENT 2b
1 Car reellement
il y a un seul Dieu
qui a fait Ie Principe de touteschases,
2 comme l'ecrit Pierre designant Ie Fils premier-De et interpretant exactement Ie (texte): 3 Dans Ie Principe Dieu a cree Ie
ciel et la terre .
(Clement, StromatesVI, 7,58,1).
FRAGMENT 3a
1 Etil ajoute:
Venerezce Dieu, maispas a la maniere des Grecs,
2 evidemment parce que leg (hommes) remarquables parmi leg
Grecs venerent Ie meme Dieu que DOUg,
mais sans accedera la
connaissanceachevee,faute d'avoir appris la tradition (transmise) par Ie Fils. 3 Ne venerez pas, dit-il donc, -il se garde
bien de dire Ie Dieu que leg Grecs (venerent) , -mais pas a
la maniere des Grecs .411 changela forme du culte, il n'annonce pas un autre Dieu. 5 Ce qu'il entend par l'expression pas a
la maniere des Grecs , il s'en explique lui-meme en ajoutant:
6 car ils sont emportespar l'ignorance et ne connaissentpas
Dieu,
comme DOUg
d'une connaissanceparlaite;
7 ces chases qu'il avail mises Ii leur disposition pour leur
servir, ils les travaillent.. Ie bois et la pierre, Ie bronze et Ie fer,
l'or et l'argent, qui sont de la memematiere qu'eux-memeset
(destinees)a leur servir; ils erigent cesservantesde la vie quotidienne et les venerent.8 (Comme ils venerent)aussi les etres
que Dieu leur a donnespour se nourrir.. les oiseaux de l'air,
lespoissons de la mer, les reptilesde la terre,les betessauvages
avec les quadrupedesdes champs,les beletteset les souris, les
chats,les chiens et les singes;9 ils immolent leur propre subsistancea des etres qui ne subsistentpas et, offrant ce qui est

LA PREDICATION DE PIERRE

183

mort a desmorts comme s'ils etaientdes dieux, ils manquenta


l'action de grace enversDieu et nient de cefait son existence.
(Clement, Stromates VI, 5, 39, 4-40, 2; vient apres Fragment 2a; suite en Fragment 4a).
FRAGMENT 3b
1 II serait trap long de citer maintenant les affirmations
d'Heracleon, tirees de l'ouvrage intitule la Predication de Pierre,
2 et de s'y arreter pour examiner si ce livre est authentique, apocryphe ou melange; 3 c'est pourquoi remettant deliberement
cela a plus tard, DOllSDOllSbornons a remarquer que ce livre
rapporte, comme provenant de l'enseignementde Pierre:
411 netaut pas adorer comme les Grecs,qui accordentcreance
a des objets materiels et rendent un culte a des morceaux de
bois et a despierres...
(Origene, Commentaire sur Jean, XIII, 104; suite en Fragment 4b)
FRAGMENT 4a
1 Et qu'il soit rapporte que DOllSet les Grecs connaissions Ie
meme Dieu, quoique differemment, il va Ie redire ainsi :
2 Ne venerezpas non plus comme lesJuifs: car cesgens-Ill qui
s'imaginent etre les seulsa connaltre Dieu, ne Ie comprennent
pas, 3 rendant un culte aux angeset aux archanges,au mois et
a la lune. 4 Et si la lune ne se montre pas, ils ne celebrentpas
Ie sabbatdit Ie premiel; ils ne celebrentpas non plus la nouvelle
lune,ni l'Azyme, ni la Fete,ni Ie Grand Jour.
(Clement, StromatesVI, 5, 41, 1-3; vient apres Fragment 3a;
suite en Fragment 5).
FRAGMENT 4b
1 (ll ne taut pas) non plus venererla Divinite a la maniere des
Juifs,puisqu' eux aussiqui croient etrelesseulsa connaltre Dieu,
ils l'ignorent, rendant un culte aux anges,au mois et a la lune.
(Origene, Commentaire sur Jean, XIII, 104; vient apres
Fragment 3b).

FRAGMENT 5

1 Puis il en vient au terme de sa recherche:


2 Aussi, a votre foUl; apprenez avecpiete etjustice ce que nous
vous transmettonset gardez-(le), venerantDieu d'une maniere
nouvellepar Ie Christ. 3 Nous trouvons en effetdans les Ecrilures que Ie Seigneurs'exprime ainsi: 4 Voici: j'etablis pour
vous une alliance nouvelle,autre que celle quej'ai etabliepour
vas peres sur Ie mont Horeb . 5 C'est une alliance nouvelle
qu'il a etabliepour vous, car les (pratiques) des Grecs et des
Juifs sont perimees;6 c'est vous qui Ie venerezd'une maniere
nouvelle,selonun troisiemetype, (vous)les chretiens.
(Clement, StromatesVI, 5, 41, 4-6; vient apres Fragment 4a).

184

M. CAMBE

Logia du Ressuscite.
FRAGMENT 6
1 C'est pourquoi Pierre dit que Ie Seigneur a declare aux

apotres:

2 Si donc quelqu'un d'Israel veut se convertir et croire en Dieu


par man nom, sespecheslui seront remis.3 Apres douze ans,
sortez dans Ie monde, afin que personne ne dise: Nous
n'avons pas entendu.
(Clement, StromatesVI, 5, 43).

FRAGMENT 7
1 C'est ainsi que dans la Predication de Pierre Ie Seigneur dit a
sesdisciples apres la resurrection:
2 Je vous ai choisis vous les Douze, vous ayantjuges des disciples dignesde moi,
3 -(vous) que Ie Seigneura voulus,et vous ayant regardes comme des apotresfideles; 4 je vous
envoie dans Ie monde pour annoncer I' Evangile a taus les
hommes qui sont sur la (terre) habitee,afin qu'ils sachentqu'il
y a un seul Dieu, par la foi en moi
Ie Christ,
et pour leur revelerl'aveni1; 5 afin que ceux qui entendront et
croiront soient sauves,et que ceux qui ne croiront pas confessent avoir entendu et n' aient pas I' excuse de dire: N ous
n'avonspas entendu.
(Clement, StromatesVI, 6, 48, 1-2).

FRAGMENT8
1 11est dit d'en-haut a toutes leg amesdoueesde logos:
2 Touslespechesque n'importe qui
d'entre vous
aura commis dans l'ignorance, faute de connaftre Dieu clairement,lui seront remis quand il accederaa la connaissanceet se
repentira.
(Clement, StromatesVI, 6,48,6).
Declaration hermeneutiquede Pierre.

FRAGMENT9
1 Voila pourquoi Pierre dit dans la Predication en parlant des
apotres :
2 Quant ii nous, nous avons deroule les livres que nous possedons, dans lesquelslesprophetes designentIe Christ Jesus,tantot en paraboles, tantot en enigmes,tantot expressementet en
toutes lettres,3 et nous avons trouve son avenement,sa mort,
sa croix, et taus les autres tourments que les Juifs lui ant
infliges, son reveil et son enlevementaux cieux avant la fondalion de Jerusalem,4 selon qu'avait ete ecrit tout ce qu'il devait

LA PREDICATION
DE PIERRE

185

souffrir et ce qui sera apres lui. 5 Nous avons reconnu cela et


nous avons cru en Dieu grace ii ce qui a ere ecrit ii son sujet.
(Clement, StromatesVI, 15, 128, 1-2; suite en Fragment 10).
FRAGMENT 10
1 Et, un peu plus loin, il ajoute que les propheties sont l'reuvre
de la providence divine, lorsqu'il affinne:
2 En effet nous avons reconnu que Dieu a reellement dispose
cela et nous ne disons rien sansl'Ecriture.
(Clement, StromatesVI, 15, 128,3; vient apres Fragment 9).

Commentaire de la Predication de Pierre.

TITRE
La reference a Pierre peut evoquer a la fois l'auteur suppose de la Predication de Pierre (c'est l'opinion de Clement:
comme l'ecrit Pierre , Fragment 2b) mais surtout Ie garant de
la tradition des Douze (cf. Fragment 7, 1) et leur porte-parole
(Pierre parle en nous aux Fragments 5, 9 et 10). Comparer,
pour Ie titre, les Actes de Pierre et des Douze Apotres du Codex
VI, 1 de Nag Hammadi.

FRAGMENT 1
Cite trois fois par Clement, ce fragment se reduit a la formule
christologique Loi et Logos (v6~0<;Kat A,6yo<;).L'expression
releve d'une double appartenance culturelle: grecque (identite
de la loi et du logos; loi comme une forme de logos) et biblique
(cf. surtout Es2, 3 = Mi 4, 2). Ce testimonium propketique, rappele par Clement au Fragment lc, etait applique soit a la predication apostolique, parole issue de Jerusalem, soit au Christ luimeme, loi nouvelle et logos personnel; voir surtout Justin,
]ere Apologie 39, 1-3; Dialogue avec Tryphon 109, 1-110, 3;
Irenee, Contre les heresies IV, 34, 4; Demonstration de la
Predication apostolique 86; Meliton, Sur la Paque 6-7. A defaut
de contexte, Ie Fragment 1 ne peut recevoir d'interpretation
assuree.Dans une perspective diachronique, Ie Christ peut etre
considere d'abord comme Loi, puis comme Logos quand la Loi
est abolie par l'Evangile. Dans une perspective synchronique, les
deux qualifications designent Ie Christ comme personnification
de la Loi nouvelle (par contraste avec la Loi ancienne) et
comme revelateur de la verite (cf. Meliton, Sur la Paque, qui
oppose et unit a la fois les termes de v6~0<;et de A,6yo<;;voir
3.4.7 [avec reference a Es 2, 3]. 9).

FRAGMENTS2-5
Meme schematheologique dans in 4, 21-24 (Jesussitue
Samaritains, Juifs et vrais adorateurs du Pere par rapport a la

186

M. CAMBE

nouvelle revelation de Dieu; car Dieu est esprit ). De melle,


en fonction d'une description initiale de Dieu (tres developpee
dans Ie syriaque), l'Apologie d'Aristide presente longuement les
patens (differemment classesdans Ie grec et Ie syriaque), puis
brievement les juifs et les chretiens.
Les Fragments 2 a 5 de la Predication preservent pour I'essentiel une Exhortation de Pierre aux chretiensclairement toumee
vers I'interlocuteur du dedans .Dans ces fragments, Ie croisement du vocabulaire grec de la 9toCJEj3tta(Ia piete) et du
langage traditionnel (biblique et chretien) indique une hellenisation marquee du message.On note en meme temps une intellectualisation du croire : ignorance ou connaissance de Dieu
font la difference entre fausseet vraie 9toCJEj3tta.
FRAGMENT 2a
Autre distribution, plus habituelle, du fragment: ...Pierre
dit dans la Predication: Sachezdonc qu'il y a un seul Dieu ...Ie
maitre de leur fin. (II dit) aussi: II est I'invisible, lui qui voit
tout... 20-Ce fragment offre un remarquable specimen de
theologie negative (comparer Oracles Sibyllins III, prologue,
veTS11-20.29-31; Apologie d'Aristide 1 syriaque; Apocryphe de
Jean (NHC) II, 1, p. 2, 33-4, 10); la Predication de Pierre lie a
I'affirmation de la transcendance de Dieu I'affirmation de la
fonction cosmologique du Christ, Principe de la creation et
Puissance de Dieu (cf. notes suivantes).
Les sept epithetes donnees au Dieu transcendant, d' invisible a non cree , correspondent a des adjectifs grecs commen~ant par un alpha privatif (procede comparable en
Apocalypsed'Abraham 17,8-1021.
7. Dieu a tout cree par la parole de sa puissance c'est-adire: 1) soit par sa parole puissante (hebraisme; ct. Sg 18, 15;
He 1, 3), la parole etant consideree alors d'une maniere impersonnelle ou d'une maniere personnelle <par sa Parole puissante ); 2) soit par la parole de sa Puissance, comme I'indique, a
la fin du fragment, I'explication de Clement [ou, selon certains,
Ie texte de la Predication elle-meme] : par la parole de [celui
qui est] sa Puissance...laquelle [Puissance]est Ie Fils . La puissance, souvent liee a la parole dans les anciensecrits chretiens,
peut prendre une valeur christologique personnelle (voir Justin,
lire Apologie 23, 2; Dialogue avec Tryphon 61, 3; comparer
1 Co 1,23: Ie Christ, puissancede Dieu).

20. La traduction suit la proposition de NAUTIN, p. 102-103.


21. Ct. B.PmLONENKO & M. PHILONENKO, Apocalypse d' Abraham ,
La Bible. Ecrits intertestamentaires, Paris, 1987, p. 1713.

LA PREDICATION DE PIERRE

187

(Citation) de l'ecrit gnostique: d'interpretation difficile


(desesperee?), cette glose semble signaler la fin de la citation et
range la Predication parmi des ecrits gnostiques allegues par
Clement 22.A moins qu'elle n'attire l'attention sur leg derniers
mots de la citation ( par la parole de sa Puissance) en leg referant a quelque grand texte biblique, comme Gn 1 ou In 1 23.
FRAGMENT 2b
Clement reprend one interpretation doni la Predication
constitue un des premiers jalons. Effectivement, iIpxil (principe,
commencement), en liaison ou non avec 't"EAO<;
(fin), peut deveniT one designation christologique: voir ColI, 18; Ap 3,14; 22,
13; Justin, Dialogue avec Tryphon 61, 1.3; Theophile
d' Antioche, A Autolycus II, 10; Meliton de Sardes,Sur la Paque
105). Cette valorisation de iIpxil se fait en reference a Pr 8, 22
ou Gn 1, 1, en continuite partielle avec des speculationsjuives 24,

FRAGMENT 3
La religion des Grecs estvue a travers Ie prisme egyptien: a la
critique de l'idolatrie, la Predication de Pierre associecelIe de la
zoolatrie (comparer Sg 15, 14-19; Oracles Sibyllins III, 29-3525).
En devenant fabricateur de divin, l'homme perd sa vocation fondamentale de destinataire des dons du Createur et de sujet de
l'action de grace (noter l'insistance sur 1' utilite de la creation
pour l'homme; comparer Si 39,21; it Diognete 4, 2).
6 Comme nous d'une connaissanceparfaite : selon certains,
l'expression fait partie de la Predication.
7. Qui sont de la meme matiere qu'eux-memes et (destinees)
a leur servir (cf. Ie Lettre de Clement38, 3) ou, en retablissant
un mot tombe (f.1ttAa96~EVOt),et <oubliant>la matiere doni
elles soot faites et leur usage26.
Ces servantes de la vie quotidienne: heureuse traduction
de P. Nautin. Autre traduction osee et restee sansecho: ces
servantes du Subsistant , Ie terme 61tap~t<;recevant alors un
genspersonnel27,

22. P. NAUTIN,p. 103.


23. M. G. MARA, p. 334.
24. Ct. Irenee, Demonstration de la Predication apostolique43; Targum
Neofiti 1 sur Gn 1, 1; SC 245,notes 1 et 2.
25. v: NIKIPROWETZKY,
Oracles sibyllins , La Bible. Ecrits intertestamentaires...,p.1049 (note au vers 30).
26. Selon la conjecture brillante et tres suivie d'O. Stiihlin.
27. Traduction de E. PREUSCHEN,
Antilegomena. Die Resteder ausserkanonischen Evangelien und urchristlichen Oberlieferungen, Giessen,
2e ed. 1905, p. 193: diese Diener des wahrhaften Seiens (d. h.
Gottes) .

188

M. CAMBE

8. Les reptiles de la terre, les betes sauvagesou, en corrigeant Ie manuscrit, les reptiles sauvages de la terre
(cf. Oracles Sibyl/ins, fragment 3, 28).
9. A des etres qui ne subsistent pas , a des mortels
(j3po'toicr)ou, en corrigeant Ie manuscrit (cf. Apologie d'Aristide
12,8 grec), a des etres qui sont nourriture (j3p(J)'toi~).
On s'est demande si la fin du fragment n'evoquerait pas, a
cOtede I'idolatrie et de la zoolatrie, line troisieme pratique religieuse: Ie culte des marts 28,soit SOliSforme de I'apotheose d'un
defunt (comparer Sg 14,15-16), soit du point de vue de I'explication evhemeriste des dieux et des heros. En realite, par opposition au Dieu seul vivant et donateur de vie, Ie qualificatif de
mort caracterise aussi bien line idole comme Bel (Dn 14, 122; surtout 5-7) qu 'un animal vivant comme Ie grand Dragon des
Babyloniens (Dn 14, 23-41; surtout 24-25). Sur I'expression
dieux marts , ct. Didache 6, 3; 2eLettre de Clement3, L
lIs manquent a I'action de grace: selon Paul, Rm 1, 18-32,
les patens connaissent Dieu et, malgre cela, ils ne lui ont pas
rendu gloire et action de grace, mais se soot adonnesa I'idolatrie
et a l'immoralite; selon la Predication de Pierre, les Grecs ne
connaissentpas Dieu, et c'est cela qui explique leur idolatrie et
leur manquement a l'action de grace. A contrario, Ie culte chretien consiste dans l'action de grace et Ie partage des biens de la
creation (Justin, lereApologie 13).

FRAGMENT4
Un des textes les plus anti-juifs du christianisme primitif (avec
I' Epftre de Barnabe): mis en parallele avec les patens pour leur
meconnaissancede Dieu, les juifs pratiquent line religion dominee par les anges,les astres et Ie calendrier (voir, dans line perspective semblable, Ga 4, 8-11; Col 2, 6-23; Apologie d'Aristide
14, 4 syriaque; Lettre a Diognete 3, 2-3; 4, 5-6; comparer l'opinion de Celse (Origene, Contre CelseV; 6) qui reproche auxjuifs
de venerer Ie ciel et les anges qui s'y trouvent , mais de
n'avoir cure des parties du cielles plus respectableset les plus
puissantes, Ie soleil, la lune et les autres astres, etoiles et
planetes.
L'essenisme (Qumran, certains ecrits intertestamentaires)
etait marque par l'~xuberance de l'angelologie et l'importance
des debats calendaires (cf. par ex. Jubiles 6, 29b-38). Quelques
textes juifs denoncent la menace de l'angelolatrie: Celui qui
sacrifie au nom du soleil, de la June,des astres,des planetes, de
Michelle prince grand de l'armee ou du veTIe plus petit, c'est

28. PO1TER,apud PL 9, col. 260.

LA PREDICATION DE PIERRE

189

comme des viandes immolees aux idoles (Tosephta, Hullin, 2,


18); Targum du Pseudo-Jonathan, reformulation d' Ex 20, 23;
SC 256,p. 171).
2. Qui s'imaginent etre les seuls 1:1connaitre Dieu:
cf. 2e Lettre de Clement2, 3 <ceux qui se targuent de posseder
Dieu ).
3. Au mois et 1:1
la lune .. Sur la parente du mois et de la
lune, cf. Si 43, 6-8. Ici Ie singulier au mois est assezcurieux:
peut-etre Pierre , ajoutant au reproche d'angelolatrie celui de
syncretisme, fait-il allusion au culte de Men, ce dieu procheoriental associeou identifie 1:1
la lune, lequel portait l'epithete de
Menotyrannus (= maitre des mois et des lunaisons). Dans ce cas,
on traduira: rendant un culte ...1:1 Men, c'est-1:I-dire 1:1la
Iune... 29.
4. Le sabbat dit Ie premier : on a egalementpropose 30: Ie
sabbat qu'ils disent etre la premiere chose (1:1celebrer) , mais
cette traduction s'adapte difficilement au contexte; il s'agit d'un
sabbatspecifique dependant de la nouvelle lune. Lv 23, 16 parle
d' un septieme sabbat dans une serie pascale dont Ie point de
depart est Ie sabbat qui tombe pendant la fete des Azymes
(entre Ie 15 et Ie 21 nisan), mais Ie premier sabbatqu'evoque
la Predication doit etre plutot Ie premier sabbat de nisan, au
debut de l'annee juive. La liturgie angelique de Qumran
(4QSI 39) suppose une numeration de taus les sabbats de
l'annee 31.Attestee plus tardivement, mais se referant, comme Ie
fait la Predication, 1:1
un calendrier lunaire, la liturgie samaritaine
enumere plusieurs seriesde sabbatset propose une priere pour
Ie premier sabbat du premier mois 32.

FRAGMENTS
Comme les Grecs et les Juifs, les chretiens constituent une
entite essentiellement religieuse: Ie venerer Dieu du
groupe est caracterise ici par la tradition re~ue des Douze, par la
mediation du Christ et par la pretention du peuple de la
Nouvelle Alliance 1:1
une authenticite religieuse exclusive. Le

29. Ct. M. SIMON,Remarques sur l'angelolatrie juive au debut de l'ere


chretienne , dans M. HENGEL,Le Christianismeantique et son contexte
religieux. Scripta varia, vol. II, (WissenschaftlicheUntersuchungen zum
Neuen Testament,23), Tilbingen, 1981,p. 450-464.
30. P. NAUTIN,p. 105.
3L Ct. J. STRUGNELL,The Angelic Liturgy at Qumran -4Q Serek
Shirot 'Olat Hashabat, Congress Volume, (Supplements to Vetus
Testamentum,VII), Leiden, 1959,p. 320 (cf. p. 318-345).
32. Ct. J. M. BAUMGARTEN,The Counting of the Sabbath in Ancien
Sources, dans Novum Testamentum,16, 1966,p. 277-286.

190

M. CAMBE

fragment en reste a ce positionnement de principe et ne donne


aucun detail concret sur les pratiques chretiennes.
2. Bien que moins recommandeepar Ie contexte (voir la fin du
fragment), line autre distribution du texte 33a eu du succes:
...apprenez avec piete et justice ce que DOllSvous transmettons et gardezDieu d'une maniere nouvelle, Ie venerant par Ie
Christ . L'etrange formule garder Dieu pourrait se comparer
alors a des expressionscomme avoir Dieu (2 In 9) ou trouver Dieu (Ignace d' Antioche, Lettre aux Romains4, 1).
4. La citation partielle et modifiee de Jr 31 (Septante 38), 3132 (cf. He 8, 7-13), se retrouve pratiquement SOliSla me-me
forme dans Irenee, Contre les heresiesIV, 9, 1 (variante vos
peres au lieu de leurs peres de l'hebreu et des Septante;
surtout adjonction de sur Ie moot Horeb , ct. Dt 5, 2; 28, 69).
SOliScette forme composite, l'oracle prophetique a dfi faire partie des testimoniaanti-juifs de la primitive Eglise <vos peres);
dans la reprise apres coup de la Predication, il vise les chretiens
(avec Ie manuscrit, retablir l'interpellation en vous en 5 et 6).
6. selon un troisieme type (YEYO<;>
plutot que selon line
troisieme race . L'expression selon un troisieme type alourdit la redaction et ne fait qu'expliciter d'une maniere nouvelIe: on a pense, mais sans preuve suffisante, qu'elle pouvait
avoir ete surajoutee par Clement 34.Ct. Gn 9, 18-27 (tripartition
de l'humanite a partir des trois fils de Noe); Es 19, 24-25 (l'idee
assezsinguliere de trois peuples de Dieu: Israel viendra en
troisieme avec l'Egypte et l' Assyrie , v. 24). Dans la Predication
de Pierre,Ie point de vue est foncierement religieux et Ie troisieme element ne complete pas les deux premiers mais les rend
caducs (cf. In 4, 21-24). Au temoignage d'Origene commentant
In 4, Ie gnostique Heracleon exploitait conjointement la tripartition de l'humanite de In 4, 21-24 et celIe de la Predication de
Pierre (cf. fragments 3b et 4b). Le Traite Tripartite de Nag
Hammadi raconte longuement line histoire du salut basee sur la
manifestation des hyliques , des psychiques et des pneumatiques , les premiers correspondant aux philosophes grecs,
les seconds aux prophetes hebreux et les troisiemes aux vrais
chretiens (I, 5, p. 108, 13-138,25).
FRAGMENT 6
Cette declaration du Ressuscitesur la mission (etapes, objectifs), d'affinite lucanienne (cf. Lc 24, 46-47; Ac 5, 31; 17, 30-31),
33. Cette coupure du texte s'est repandue a partir de l'edition
d'E. Klostennann.
34. Dans ce gens, ct. J. SCHWARTZ,L'Epitre a Diognete , Revue
d'Histoire et de Phi/osoJJhieRe/i~ieuses,48,1968,p. 52 (cf. p. 46-53).

LA PREDICATION
DE PIERRE

191

souligne (comme Ie Fragment8) l'element personnel et volontaire


de la reponse au message.
2. Si ...quelqu'un d'Israel: l'antijudalsme de la Predication
(cf. Fragments 5 et 9) devalorise Israel comme groupe et ne
prevail un saint des Juifs qu'a titre individuel.
Claire a Dieu par man nom (cf. 1 PI, 21; Justin, Dialogue
avec Tryphon 83,4). Pour la Predication de Pierre, la foi au Dieu
unique ne fait pas partie d'un bien commun a Israel et a l'Eglise,
mais suppose l'adhesion a l'Evangile. On pourrait aussi rattachef par man nom a se convertir .
3. Apres douze ans: tradition particuliere attestee egalement au lIe siecle chez l'antimontaniste Apollonius (d'apres
Eusebe, Histoire ecclesiastiqueV, 18, 14) et par Actes de Pierre 5,
ce dernier texte limit ant la consigne a Pierre seul. L'indication
n'a pas valeur documentaire mais symbolique: les Douze soul
censesavail reuvre en Israel pendant douze annees.

FRAGMENT 7
Ce logion prete au Ressusciteun vaste dessein: choix prepascal des Douze, mission dans l'Oikoumene, evocation de la responsabilite de chaque individu et de l'alternative eschatologique
s'ouvrant devant lui. Dans ce fragment s'exprime (comme au
precedant) une conception de la mission universelle des Douze
independante de la tradition paulinienne. II y a hesitation sur la
construction et meme sur la provenance de plusieurs elements
(gloses).
2. Je vans ai choisisvans les Douze... : la Predication insiste
sur la double qualite des responsablesde la missionuniverselle: ils
soul disciples et apotres, comme Ie souligne aussi Lc 6, 13. Autre coupure possible: Je vans ai choisis vans, les Douze disciples, VOllsayantjuges dignes de moi , mais alors Ie parallelisme
avec apotres fideles estperdu. -a.
Mt 10,1-2 (les douze disciples/les douze apotres); Evangile de Pierre 59; Apocalypse
de Pierre 5; Evangile des Ebionites [= Epiphane, Panarion 30, 13,
2-3] ( douze apotres en temoignagepour Israel ).
3. (Vous) que Ie Seigneur a voulus: parenthese (et meme,
pour beaucoup, glose [de Clement?]) relativisant la dignite
reconnue aux Douze; ct. Mc 3, 13. Sur l'indignite des Douze,
ct. Epitre de Barnabe 5, 9. -On
pent ponctuer autrement la
suite: Et vans ayant regardes comme des apotres fideles, je
vans envoie . Vne construction assezdifferente de 3 est possible 35: (vous) que Ie Seigneur a voulu faire aussi apotres,

35. Ct. E. HENNECKE,


Handbuchder neutestamentliche
Apokryphen,
Tiibingen,1904,p. 242.

192

M. CAMBE

(vous) ayant regardes comme fideles: ce serait one precision


de Clement qui de lui-meme fait figurer Ie terme ap6tres
dans les introductions aux Fragments 6 et 9.
4. La predication des disciples dans Ie monde est centree
d'une maniere classique depuis Ie judalsme missionnaire sur
l'annonce du Dieu unique et du Jugement (comparer] Th 1, 910;Ac 17, 24-31).
Par la foi en moi Ie Christ: redaction surchargee par la
glose Ie Christ .
N'aient pas l'excuse de dire... : si les hommes sont inexcusables (cf. Rm 1, 20) c'est que la predication des Douze est
necessaireet suffisante pour que la responsabilite de chacon soit
engagee(cf. egalement Fragment 6) : cette mediation exclusive
de l'Eglise dans Ie processusde la foi et de l'incredulite releve
d'une theologie tres differente de la perspective de 1' histoire
du salut que Paul developpe dans Romains.

FRAGMENT 8
La critique interne permet d'attribuer Ie Fragment 8 a la
Predication de Pierre (meme theme qu'au Fragment 6). En ajoutant d' entre vous , Clement harmonise rhetoriquement cette
citation avec celles qui suivent dans son texte (Dt 30, 15 et 19;
Es 20, 19-20). 11 est possible egalement que tout Ie fragment
constitue une citation-resume que Clement ferait de la
Predication. D'ou l'introduction plus vague: It est dit d'en-haut
(ou : de nouveau). .. 36.
2 Faute de connaitre Dieu clairement : Ac 17, 27 parle semblablement de chercher (Dieu) a tatons , autre metaphore de
l'ignorance palenne (cf. Ac 17,23). Sur l'aveuglement des palens
et la clarte de Dieu, ct. Oracles Sibyl/ins III, fro I, 28-35;
2e Lettre de Clement2, 6.
FRAGMENTS 9 et 10
Dans cesdeux fragments,preleves sur un meme espacetextuel,
s'exprime la revendication d'un bib lis me chretien: les Douze
disent ce qu'ils ont lu et decouvert dans les Prophetes.
Comparer Lc 4,17-18 (pour Ie protocole de la lecture) et Ac 26,
22-23 (pour la formule d'une sola scriptura veterotestamentaire);
comparer Theophile d' Antioche, A Autolycus I, 14. La lecture
postpascalede l'Ecriture est un element majeur de la pratique
apostolique, ct. In 20, 9-10; Justin, ]ereApologie 50, 11. Le programme scripturaire de la Predication de Pierre est realise narrativement dans l' Evangile de Pierre qui modele systematiquement

36. Double hypothese formulee par PAULSEN,


p. 6.

LA PREDICATION DE PIERRE

193

Ie fecit de la passion et de la resurrection sur les annonces


prophetiques37.

FRAGMENT 9

2. L'activite de nomination des Prophetes pent etre comprise de plusieurs manieres:


a) les Prophetes designentIe Christ Jesus(ct. traduction proposee), c'est-a-dire parlent de lui; les divers types de prophetie
(en figure et en clair) Ie concernent;
b) les Prophetes appellent Ie Christ Jesuspar son nom , par
son double nom de Christ et de Jesus; voir Irenee,
Demonstration de la Predication apostolique 53, 3; Evangile
selon Philippe (NHC) II, 3, p. 56, 3-13);
c) les Prophetes donnent au Christ Ie nom de Jesus; sur
cette prevision vetero-testamentaire du nom de Jesus,voir dans
Ascension d']saioe10, 7 (texte ethiopien seulement): ... mon
SeigneurIe Christ qui sera appele Jesus;
d) les Prophetes donnent a Jesus Ie nom de Christ:
I' Ancien Testament connait Ie Jesusde la foi chretienne sons Ie
nom de Christ.
Tantot en paraboles, tan tot en enigmes, tan tot expressement et en toutes lettres: formule hermeneutique a trois
termes, mais exprimant l'opposition binaire d'une revelation en
figures et d'une revelation en clair. Comparer Clement, Extraits
de Theodote 66 (Ie triple enseignement du Sauveur);
Origene, Contre Celse I, 50 (qui pourrait dependre de notre
fragment).
3. Ce condense de la carriere de Jesus seton les prop heties
s'exprime, pour une part, dans Ie style lapidaire des confessions
de foi <son avenement, sa mort..., son reveil, son assomption
dans les cieux (cf. Ignace, Lettre aux Philadelphiens 9, 2;
Ascension d']saie 3,13; Lettre de Pierre Ii Philippe (NHC) VIII,
2, p. 139, 15-21). Mais, avec ses themes-vedette <mort ,
croix , Juifs) et son etonnant desordre chronologique, la
sequence: sa mort, sa croix, tons les autres tourments que les
Juifs lui ont inftige reftete l'agencement d'un sommaire de testimonia. Pierre exprime et confessela foi christologique dans
les termes et dans l'ordre que proposait quelque ftorilege de
propheties (comparer Ie sommaire scripturaire de Justin,
]e Apologie 31, 7).
Tous les autres tourments que les Juifs lui ont inftiges
(cf. Ascension d']saie 3,13). La mise en evidence de l'acteur juif
des souffrances de Jesus est tres marquee dans les testimonia

37. Ct. M. G. MARA, Evangile de Pierre (SC 201), Paris, 1973.

194

M.CAMBE

(cf. la rubrique de I' Ad Quirinum de Cyprien II, 20: Que les


Juifs devaient Ie fixer it la croix ).
Tout ce qu'il devait souffrir et ce qui sera apres lui : formule
proche de 1 P 1, 11.
Avant la fondation de Jerusalem: on corrige (E. von
Dobschtitz) avant la destruction de Jerusalem, avec allusion it
la chute de la ville en 70. Le texte du manuscrit est it maintenir :
Ia creation de Jerusalem(cf. pour l'expression , Es 54, 14-16
LXX) peut faire allusion soil it la fondation encore it venir de la
ville du millenium (voir Justin, Dialogue avec Tryphon 80, 5),
soil plutot it I'instauration de l'Egiise chretienne. One curieuse
declaration prophetique de I' Epitre des Apotres 33 ethiopien (44
copte), considere la conversion de Paul comme Ie debut de la
nouvelle Jerusalem chretienne: Cela aura lieu, afin que soil
accomplie la parole du prophete, qui dit: Voici que de la terre
de Syrie je commencerai it appeler la Jerusalemnouvelle... 38.

Selectionbibliographique
Editions.
DOBSCHUTZ,
E. VON
1893 Das Kerygma Petri kritisch untersucht, (Texte und
Untersuchungen, XI, 1), Leipzig.
KLOSTERMANN,
E.
1933 in H. LIETZMANN, Apokrypha I. Reste ...des Kerygma
Petri, (Kleine Texte 3), Berlin, 3eed., p.13-16.
M. G. MARA
1967 II Kerygma Petrou , in Studi e Materiali di Storia delle
Religioni, 38,p. 314-342.
SCHNEEMELCHER,
W.
1989 Das Kerygma Petri , NeutestamenticheApokryphen, II,
Ttibingen, 5eed., p. 34-41 (comparer 4eed., 1971,p. 58-63).
Etudes.
REAGAN,J. N.
1923 The Preaching of Peter. The Beginning of Christian
Apologetic, Chicago.
MALHERBE,A. J.
1970 The Apologetic Theology of the Preaching of Peter ,
Restoration Quaterly,13, p. 205-223;
38. Ct. Th. SCHNEIDER, Das prophetische "Agraphon" der Epistola
Apostolorum , Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft,24,

1925,p.151-154.

195

LA PREDICATION DE PIERRE

NAUTIN,P.
1974 Les citations de la "Predication de Pierre" dans Clement
d' Alexandrie, Strom. vi, v. 39-41 }},Journal of Theological
Studies,n.s., 25, p. 98-105.
PAULSEN,H.
1977 Das Kerygma Petri und die urchristliche Apologetik }},
Zeitschrift [iir Kirchengeschichte,88, p. 1-37.
RORDORF,W.
1979 Christus als Logos und Nomos. Das Kerygma Petrou in
seinem Verhaltnis zu Justin }}, Kerygma und Logos,
FestschriftC. Andresen,Gottingen, p. 424-434.
SKARSAUNE,
O.
1987 The Proof from Prophecy. A Study in Justin Martyr's
Proof-text Tradition, Leiden, surtout p. 228-234.
NORELLI,E.
1991 Situation des apocryphes petriniens }}, Apocrypha. Le
champ des apocryphes 2. La Fable apocryphe II, p. 31-83
(surtout p. 63-71).

Pierluigi PIOVANELLI
Canal,Paris

LESAVENTURES
DES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

La litterature ethiopienne a assurela conservationde nombreux apocryphes bibliques. Le bilan presenteici apporte des donneesnouvelleset
permettra un regard different sur l'histoire du canon biblique autour du
XV'siecle, et la recherche d'autres tracesde la survie desapocryphes en
Ethiopie.

La litterature ethiopienne a permis la conservation de sept


apocryphes bibliques majeurs , traduits du grec en gueze: il
s'agit des livres de 1 Henoch, des Jubiles, de l'Ascension d'Esaie,
de 3 Esdras, de 4 Esdras, des Paralipomenes de Jeremie et du
Pasteur d'Hermas. Nous avons deja consacre a une partie
d'entre eux une serie d'etudes 1,jettant une lumiere nouvelle sur
la transmissionde cestextes en milieu ethiopien,
On constate, d'une part, que 1 Henoch, leg Jubiles, 3 Esdras,
4 Esdras et leg Paralipomenes de Jeremie ont une tradition
manuscrite beaucoup plus fiche que la tradition de l'Ascension
d'Esai'eet du Pasteur.Nous passonsd'un minimum de 28 manuscrits (dont 25 actuellement disponibles) pour leg Jubiles 2,a un
maximum de 73 manuscrits (dont 65 actuellement disponibles)
pour 1 Henoch, copies sans interruption du Xlve siecle jusqu'a
nos jours, meme en 1961.D'autre part, pour l'Ascension d'Esai'e

1. Voir PIOVANELLI(1987); PIOVANELLI(1988); PIOVANELLI(1990);


PIOVANELLI(1993a); nous renvoyons Ie lecteur a res etudes pour tOllS
les details omis dans Ie presentexpose.
2. Aux listes de manuscrits donnees par BERGER(1981),p. 290-291; et
par V ANDERKAM(1989),vol. I, p. xv, il taut ajouter Ie manuscrit Addis
Abeba, IES n. 392 (xve siecle), contenant 1 Hen 58, 1-108,15 (fol. 1ro4Ov)et Jub 1, 1-89,15 (fol. 41rO-94vO),
que Ie Dr. Alessandro Bausi a
eu l'amabilite de nous signaler (lettres du 19-4-1990et du 9-5-1990).Ce
codex, qui pourrait provenir du monastere stephanite de Gunda
Gunde (voir ci-dessous,note 34), n'a pas ete microfilme par l'EMML.

Apocrypha

4, 1993, p. 197:.224

198

P. PIOVANELLI

il faut se coutellier de dix manuscrits 3, qui n'excedent pas Ie


XVIlle siecle, et pour Ie Pasteur de deux seuls manuscrits 4.
Le meme phenomene se repete pour les citations de ces textes
dans les ouvrages originaux de la litterature ethiopienne: les
citations tirees de 1 Henoch, des Jubiles, de 3 Esdras, de 4 Esdras
et des Paralipomenes de Jeremie soul multiples, tandis que
l'Ascension d'Esafe n'est mentionnee que dans Ie chapitre 107
de la Noblesse (ou Gloire) des Rois (redigee dans la premiere
moitie du XIve siecle) 5,dans la Chronique de 'Amda $eyon (vers
la moitie du meme siecle) 6,dans un recueil de calculs eschatologiques contenu dans un manuscrit du XVIIe siecle (Paris, BN Bth.
160, fol. 68ro- 73vO)7et, peut-etre, dans les Actes d" Ewos!iitewos 8,

3. Le dixieme manuscrit, Munich, BSb Cod.lth. 63 (XVllle-XIXesiecle),


fol. 107vo-115vo,vient tout juste d'etre signale dans Ie catalogue SIX
(1989),p. 102.
4. Le Dr. Bausi a pu verifier que Ie manuscrit Addis Abeba, IES n. 160
(xxe siecle), loin d'etre un troisieme temoin du Pasteur,n'etait qu'une
copie tiree de l'edition D'ABBADIE (1860)(lettre du 4-5-90).
S. Voir l'edition BEZOLD (1905), p. 160 du texte ethiopien et p. 126 de
la traduction allemande: citation d'AscEs 3,13; 11, 32; la traduction
anglaise BUDGE (1932), p. 210; et l'ouvrage HUBBARD (1956), p. 199200 (pour la bibliographie recente, voir ci-dessous,note 74).
6. A la litterature citee par PIOVANELLI(1990),p. 359,note 34, il faudra
bient6t ajouter leg nouvelles editiones maiores que prepaTentManfred
Kropp (voir son etude pre liminaire KROPP [1983-1984]) et Paolo
Marrassini (voir MARRASSINI[1984]; MARRASSINI[1985]). En effet,
l'edition critique donnee par ce demier vient tout juste de paraitre; pour
la citation en question, voir donc MARRASSINI(1993),p. 40 et 60-61.
7. Nous donnons la traduction de ce passageinedit: Calcul (tire) du
livre d'Esale, de son Ascension. "II dominera trois ans, six mois et
27 jours" (AscEs 4, 12), ce qui signifie: c'est Ie temps du faux messie.
"Et apres 3200 Gours) Ie Seigneur arrivera" (4, 14), ce qui signifie: ...
(presque six lignes laisseesen blanc). "Et lorsqu'il aura depouille l'ange
de la mort, Ie troisieme jour il montera" (9, 1.6a),ce qui signifie: Ie
depouillement de l'ange de la mort est Ie quatrieme jour, a la neuvieme
heure, tandis que son ascension est Ie jour de sa resurrection; car
Notre-Seigneur est regie neuf jours en ame et en divinite au Sheol, pendant que sa chair restait dans Ie tombeau avec sa divinite; Ie troisieme
jour il s'est leve et a ressuscite tOllSleg justes dans leurs ames et leg a
presentescomme une offrande a son Pere. "Le troisieme jour", il s'agit
de son ascension. "Le troisieme jour, et il demeura en ce monde
545 jours" (9, 16b), ce qui signifie: ce n'est pas au sujet de NotreSeigneur, mais au sujet de Satan; car Notre-Seigneur n'est regie que
42 jours (voir Ac 1, 3), apres avoir depouille l'ange de la mort. Si ron
additionne ainsi 5 et 100 a 45,cela fait 150, et multiplie par chaque jour
en dix aDs,cela donne 1 000 ans et 500 ans,de telle fa~on (que) c'est la
duree de Satan (comparer Ap 11,2; 12, 6,.14. 13,5). Apres avoir ete~

LES APOCRYPHES EN ETHIOPIE

199

la seule citation attribute au Pasteur,dans I'Hymnaire de saint


Yared, restant douteuse 9,
Nous serions donc autorises it qualifier l'Ascension d'Esai'e
d'apocryphe en voie d'extinction , et Ie Pasteur d'apocryphe
fossile de l'ancienne Bible ethiopienne, traduite du grec en
gueze it l'epoque axoumite et, plus precisement, entre 350 et
525 apres Jesus-Christ1,Car il ne taut pas oublier que Ie Pasteur
faisait partie de l'un des plus ancienscodicesde la Bible grecque:
Ie Sinaiticus, Ie temoin grec qui, du point de vue textuel, est Ie
plus proche du modele utilise par les traducteurs ethiopiens 11,
(suite desnotesde la p. 198) depouille en ce monde, comme (Ie) dit
l' Apocalypse, "il fut et il n'est plus, tout en etant" (11,11). "Alors monteront avec lui beaucoup de justes, dont les ames n'ont pas re~u leurs
vetements jusqu'a ce que soil monte Ie Seigneur Christ, et qu'ils soient
montes avec lui; ils recevront alors leurs vetements,leurs trones et leurs
couronnes, lorsqu'il sera monte au septieme ciel" (AscEs 9,11-18), cela
signifie: ce discours (est) au sujet desjustes prophetes, qui (moururent)
avant sa crucifixion, dont les ames resterent dans Ie Sheol; a sa resurrectionilles fit sortir de la-bas et monter au ciel dans leurs ames,et leur
donna des vetements spirituels, des couronnes spirituelles et des trones
spirituels, Ie jour de sa sainte resurrection (fol. 69v-1Or).
8. Voir TuRAIEV (1906),p. 16: et mens corporis eius sublata erat, sursum de eo capta est, sed spiratio eius in eo erat (comparer aussip. 52:
et spiratio tua est in te ), reminiscenced' AscEs 6, 11-12?
9. Car Antoine d' Abbadie, a qui nous devons ce renseignement,n'avait
pas pu retrouver Ie passage en question: voir ANGER (1858), p. 2,
note 1; D' ABBADIE (1859),p. 180; D'ABBADIE (1860),p. vi.
10. Ign;lzio Guidi et Carlo Conti Rossini (suivis par beaucoup d'autres
encore) avaient elabore une theorie, selon laquelle la traduction des
Ecritures aurait ete accomplie par des refugies monophysites d'origine
syrienne, les celebresNeuf Saints et les -5adeqan(les Justes), pretextant aussi que Ie dernier livre a etre traduit, en 618, aurait ete Ie
Siracide. Mais cette datation (comme l'avait bien vu RAHLFS [1965],
p. 619-681) se fondait sur un colophon faisant reference a l'annee 6110
(60100 wa100 waza70)dela creation qui, en realite, avail ete mal copie
d'un autre colophon contenant la date exacte: 6910 (60100 wa9 100
wa70, Ie 9 etant devenu un za dans la copie); ce qui signifie que
l'ensemble de cesmanuscrits du Siracide provient d'un archetype ecrit
en 1418. Quant aUK pretendues influences syriennes/syriaques ,
reunies par WITAKOWSKI (1989-1990), elles sont assez loin d'etre
demontrees (voir deja PIOVANELLI [1981], p. 553, note 29), surtout
apres que MARRASSINI (1990) a determine l'origine arabe, et non
syriaque,de la plupart des noms des Neuf Saints.
11. Tel est Ie cas pour Jeremie(voir ci-dessous,note 19),tandis que pour
Daniel, Michee et Osee les temoins grecs les plus proches sont des
manuscrits minuscules,qui appartiennent toujours a la famille textuelle
des codicesVaticanus et Sinaiticus (bibliographie citee par PIOVANELLI
[1981],p. 549,note 15).

200

P. PIOVANELLI

L'Ascension d'Esai"e,en revanche, est absentedes grands codices


onciaux grecs, mais dans huit manuscrits ethiopiens elle forme
un bloc unique avec Ie livre d' Esai"ecanonique, constituant la
deuxieme partie des visions du prophete, ce qui pourrait refleter
une situation plus ancienne; cet ensemble Esai"e-Ascension
d'Esaioepourrait bien representer une section originale de la
Bible axoumite, peut-etre meme de sonmodele grec.
A premiere vue, on serait tente d'expliquer cette double disparition progressive du Pasteur et de l'Ascension d'Esai'e en
comparant 12les effets de la decadencede l'empire romain et du
royaume d'Axoum(a partir de la moitie du Vile siecle), ainsi
que les consequences de l'incendie des bibliotheques
d' Alexandrie et des monasteresethiopiens (au XVIesiecle), sur
la production, la circulation et la conservation litteraire en
Occident et en Ethiopie 13.Mais ces patalleles historiographiques, en provenance du monde classique, ne s'appliquent
pas a une culture chretienne orientale. II est evident que, si
l'Eglise ethiopienne l'avait souhaite, elle aurait su garder ses
textes sacres. Un cas de force majeure pourrait justifier encore
la rarete extreme des temoins du Pasteur, mais cet argument
deviendrait invraisemblable pour l'Ascension d'Esai'e, car la
survivance de ce texte-ci etait assuree par quatre manuscrits
copies au lendemain des destructions et des pillages, en plein
XVlle et XVIIIe siecle. Cependant, TieDn'a pu empecher que
l' Ascensiond' Esai"edisparaissede cette memoire collective que
sont les commentaires traditionnels andemta,aussi bien que de
la Bible ethiopienne officielle 14.
En realite, la recherche d'une explication plus plausible doit
forcement passerpar l'etude des deux evenements,qui secouerent
la culture ethiopienne de son immobilisme entre la fin du XIlle et
la moitie du xve siecle, a savoir :
1. l'instauration de la nouvelle dynastie salomonide, soutenue
par une partie du clerge (tradition au sujet de 'Iyasus Mo'a,
transferee, par la suite, a Takla Haymanot), provoquant de fortes
tensions au seinde l'Eglise et surtout en milieu monastique;

12. Si parva licet componere magnis, disait GUIDI (1932),p. 19.


13. Un jugement tres equilibre sur la portee reelle des destructions des
bibliotheques monastiques au XVIe siecle est donne par CERULLI
(1968),p.117-118.
14. Par consequent, pour ne citer qu'un exemple, lorsque NORELLI
(1993) affirme que dans l'Eglise ethiopienne, l'Ascension a joui d'un
statut canonique (p. 83), il iaudrait preciser, en ajoutant jusqu'au
xV" siecle.

LES APOCRYPHES EN ElliIOPIE

201

2. la reprise de contacts reguliers avec Ie patriarcat corte


d' Alexandrie 15,entrainant un enorme effort missionnaire de la
part des metropolites egyptiens pour remettre a jour Ie christianisme ethiopien, apres septcents ans d'isolement et de stagnation.
Mais la brusque remise en marche d'un systemeimmobilise au
lendemain d'Ephese (en 431) 16,eut pour consequencede relancer tout un ensemble de questions doctrinales, que leg autres
Eglises avaient deja reglees depuis longtemps. Les anciennes
polemiques christologiques et trinitaires devinrent un theme
d'actualite: leg heresies de Sabellius, d' Apollinaire, d' Arius, de
Nestorius et de beaucoupd'autres encore, furent a la fois recensees et refutees dans des ouvrages comme Ie Livre du Mystere
(que Giyorgis de Sagla, alias Giyorgis de Gase~~a,ecrivit en
1424)17,et activement combattues par l'empereur Zar'a Ya'qob
(1434-68). En 1449 ce dernier dut prendre position contre leg
heretiques stephanites, qui etaient accusesde flier Ie culte de
la Croix et la veneration de la Vierge, et mikaelites , qui
contestaient a la raison humaine la possibilite de connaitre la
nature de Dieu et de percer Ie mystere trinitaire. Ces dissidents
proposaient aussides definitions de la Trinite en contraste avec
la formulation, que Zara Ya'qob finit par faire triompher 18.
Cette ouverture entraina aussi une remise en question de
l'ancienne Bible axoumite, qui avait dfi paraitre assezetonnante
aux premiers pretres egyptiens capables de la lire. Car certains
livres presentaient un texte different (il suffit de penser a
Jeremie)19,d'autres n'existaient (plus) ni en corte, en arabe, ou
15. L'irregularite de ces rapports entre Ie VlIle et Ie XlIle siecle ressort
bien de la lisle des metropolites dresseepar GODET(1986-1987),p. 3247 (voir aussiTEDESCHI[1991],p. 1001-1010).
16. Car Ie sew recueil de textes patristiques traduits du grec en gueze,Ie
Qerellos,ne contient que des homelies et des traites de sujet christologique, qui furent composes aUKalentours de cette date; voir LUSINI
(1988b),p. 469-471(avec une bibliographie exhaustive).
17. Les vingt premiers chapitres viennent d'etre publies par BEYENE
(1990); voir aussiGUERRIER-GREBAUT
(1930); CONTIROSSINI(1948);
HAILE (1982b); COLIN(1984); BEYENE(1991).
18. Voir l'importante etude HAlLE (1981a); et pour une interpretation
qui tient compte des paralleles theologiques chezles auteursmonophysites de langue arabe, voir maintenant PIOVANELLI (1993b);
PIOVANELLI(1994).
19. Son original grec de la Septante etant une edition assezdifferente de
l'edition du Texte Massoretique hebraique et des autres versions; voir
PIOVANELLI(1992), p. 11-18.La premiere version arabe,traduite d'un
modele grec proche du manuscrit Alexandrinus, Cutensuite remplacee
par une nouvelle version, tiree de la Peshitto et appelee syro-arabe ,
Qui Cututilisee pour reviser l'ancienne Bible axoumite.

.
,

202

P.PIOVANELLI

en syriaque (notamment 1 Henoch, leg Jubiles, l'Ascension


d' Esafe et Ie Pasteur), d'autres encore etaient tout a fait inexistants en gueze et il fallait donc leg traduire vile. La plus importante de res versions de l'arabe fut Ie Senodos 2, un recueil d'ecrits
pseudo-apostoliques
et de canons des premiers conciles, qui
devint bientot Ie texte normatif de la nouvelle Eglise ethiopienne.
Nous avons un bel exemple de celie reaction dans Ie titre
meme des Paralipomenes de Jeremie, un ouvrage qui se presente
sous deux formes assez differentes: la premiere chretienne, traduite du grec en gueze, et la deuxieme juive (?), traduite du
corte en arabe. Celie derniere etait donc connue {Jar leg ecclesiastiques egyptiens qui prirent Ie chemin de l'Ethiopie.
En
lisant Ie texte contenu dans la Bible ethiopienne, ils durent se
rendre compte qu'en fait il s'agissait du meme lexie, et ils ajouterent au titre ethiopien, Reste des paroles de Baruch, la precision du temps de la captivite de Babylone (dans Ie manuscrit
Ie plus ancien: l:Iayq 'Estifanos, EMML 2080 [xve siecle], qui est
aussi Ie codex optimus de ce texte) 21,qui correspondait parfaitement au titre des Paralipomenes de Jeremie arabes: Histoire de
la captivite des Israelites Ii Babylone 22,et qui sanctionnait l'identification. D'autres lecteurs prefererent ajouter la mention qui
n'est pas apocryphe (dans six manuscrits, doni deux anciens).
Des deux ajouts naquit, enfin, Ie titre adopte aussi par la Bible
officielle ethiopienne: Reste des paroles de Baruch, qui n'est
pas apocryphe, du temps de la captivite de Babylone (dans
15 manuscrits, doni deux anciens).
Les Paralipomenes de Jeremie n'etant pas un ouvrage fondamental pour la vie de l'Eglise, personne ne songea a en corriger
Ie texte gueze d'apres l'arabe, ce qui ne fut pas Ie cas pour leg
autres livres canoniques de I' Ancien et du Nouveau Testaments.
Car c'est a celie epoque qu'il taut situer Ie debut de leur revision, qui deviendra la vulgate de la Bible ethiopienne; et c'est
dans ce meme esprit que fut realisee, un peu plus lard, une
deuxieme revision, celie fois-ci d'apres l'hebreu, destinee a ne
pas avoir de suite.
Mais leg difficultes etaient beaucoup plus graves pour leg livres
apocryphes absents du canon egyptien, centre en Ethiopie par

20. Voir leg etudes du futur editeur de ce texte: BAUSI (1990a); BAUSI
(1990b); BAUSI (1992b); BAUSI (1993); et aussi LUSINI (1988b), p. 489490.

21. Voir l'apparat critique de PIOVANELLI(1986),p.179.


22. Voir leg editions LEROy-DIB (1910-1911),p. 255 et 266; MINGANA
(1927), p. 353 et 396. Le titre de l'original copte est, tout simplement,
Ceux-ci sane les Paralipomenes de Jeremie; voir KUHN (1970), p. 106.

LES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

203

l'intermediaire des listes des 81livres canoniques du Senodos23.


Ce fut Zar'a Ya'qob en personne qui, dans une homelie En
L'honneur du Sabbat, refuta les arguments du mikaelite
Gamalyal contre l'autorite des JubiLes24,utilises par l'empereur
pour soutenir la doctrine de l'observance du sabbat25.Dans Ie
Livre de La Nativite, Zar'a Ya'qob prit aussi la defense de
1 Henoch, apostrophant un homme contestateur (be'esi mastakli.!ld) representant d'une categorie de detracteurs (aussi bien
juifs que chretiens), qui niaient la canonicite de 1 Henoch 26,un
des pilliers de la christologie ethiopienne grace au role attribue
au Fils de I'Homme dans les chapitres 37-71 (mieux connus sous
Ie titre de Livre desParaboLes).
Ce n'est pas Ie fruit du hasard, si Ie me-meterme pour designer
un contestateur de canonicite revient aussidans ce qui suit Ie
colophon d'un des deux manuscrits du Pasteur:
Et s'il y a un homme [et] contestateur (be'esi wamasta kli.!ld), qui dit (que) Hermas n'est pas du tout Paul, (c'est)
dans l'ignorance de la profondeur de l'abime du livre et dans
l'ignorance de ses nuances; mais il se pavane en Ie lisant
debout, lorsqu'il declame au milieu de l'assembleedes fideles
-c'est-a-dire
l'eglise -jusqu'a
ce que les auditeurs
admirent la grace de son discours.
Par contre, est sage et intelligent celui auquel fut donne
l'esprit de ces vierges, que mentionna Ie prophete Hermas
-c'est-a-dire
Paul -langue
de baume; celui donc dans
lequel reside l'esprit saint de ces vierges, dit (que) Hermas
est tout a fait Paul; tandis qu'a celui qui ne c:onnait pas
l'histoire des Actes de la legation des Apotres, il semble
(que) Hermas soil un autre.

23. A ce sujet, voir BAUSI (1992b),p. 46-51 et 72-73.


24. Voir HAILE (1981b), p. 91-98 et 108; HAILE (1982a),p. 193 et 217.
Gamalyal essayait d'invalider aussi les trois livres des Maccabees
Ethiopiens; voir PIOVANELLI(1987), p. 564, note 68; BAUSI (1992b),
p. 48-51.
25. Sur cette doctrine, voir LUSINI (1988a); LUSINI (1989) (a comparer
avec BAUSI [1992b], p. 37-41). L'observance du sabbat constituait une
des revendications des moines eusthateens qui, jusqu'a la conciliation de Zar'a Ya'qob, n'accepterent pas de reconnaltre l'autorite spirituelle du metropolite; sur ce mouvement, voir LUSINI (1993);
PIOVANELLI(1994), 9.
26. Voir WENDT(1962-1963),vol. I, p. 62-68; vol. II, p. 55-61.La contestation s'etendait aussi a des apocryphes traduits de l'arabe: la
Didascalie et les deux Testamentsde Notre-Seigneur; voir WENDT
(1964), une etude importante, qui n'a pas re<;utoute l'attention qu'elle

meritait.

204

P. PIOVANELLI

Moi-meme, lorsque je cherchai a ce sujet, me fit prisonflier (la profondeur de) la mer de la vision d'Hermas, lorsqu'il dit: "Ensuite je vis veniT aupres de moi cette femme
agee, et elle me demanda si j'avais remis Ie livre aux presbytres; je lui repondis (que) je ne (Ie) leur avaispas remis. Tu
as bien fait -me dit-elle -car j'ai un discours a ajouter; des
que j'aurai termine tout Ie discours, tu (l')annonceras a tous
les elus. Ecris deux livres -me
dit-elle -et
envoie
(-les) a Clement (Romain) et a ceux des villes exterieures"
(Pasteur 8, 2-3). Donc Hermas est tout a fait Paul, lorsqu'il
dit de cette fa~on dans sa deuxiemevision.
Et tire aussi mOll nom, homme contestateur (mastakii~d
be'esi),des Actes de la legation des Apotres, qui dit: "Et ils
appelerent Silas Zeus (diyii) et Paul Hermes (hermen)"
(Ac 14,12), ce qui signifie "maitre de doctrine".
Sache donc et considere cela, contestateur (mastakii~d),
et crois !

"Hermas est donc tout a fait Paul", dit l'homme (be'esi)

"qui de l'esprit des vierges est revetu (labiisi)

(et) foule aux pieds Ie lion et Ie serpent (kaysi)".


L'homme, alors, qui lit ce livre, qu'il soit intelligent et
sage, connaisseurde sessections selon la serie de sesle~ons,
doue de levres, de gout, de bouche et de langue convenables,
qui rassasieles oreilles des auditeurs, et qui sache seconder
les mots de l'explication de cet Hermas ))27.
11s'agit la d'une defense passionnee d'un texte qui, avant
d'etre conteste, etait lu en public a l'eglise.
La question est donc de savoir pourquoi les Ethiopiens choisirent, a un moment donne de leur histoire, de garder1 Henoch et
les Jubiles, et de censurer l'Ascension d'Esai"eet Ie Pasteur.La
reponse ne peut veniTque des textes memes.
Considerons donc Ie fecit de la naissance de Jesus, que
l'Ascension d'Esai"e met en scene dans la maison de Joseph et
Marie a Bethleem :
II arriva que, lorsqu'ils etaient seuls,a ce moment la Marie
regarda de ses yeux, elle vit un petit enfant et fut etonnee.

27. Voir D'ABBADIE (1860), p. 109-110et 181-182.Ce texte vient tout


de suite apres la date du manuscrit (copie fidele d'un modele de 1531);
il est donc impossible qu'il s'agisse d'un ajout original du traducteur
ethiopien, comme Ie pensait SCHODDE(1876), p. 12 et 14. Quant it
l'identification d'Hermas avec Paul, dans Ie manuscrit Paris, BArs
Lat. 337 (xve siecle), la version latine du Pasteura pour titre: Liber
Pastoris discipuli Pauli ", ce qui pourrait s'expliquer soit par une ancienne
tradition exegetique partagee par les Eglisesromaine et axoumite, soit
par une coincidence qui se serait verifiee independamment.

LES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

205

Apres l'etonnement son sein redevint comme au debut, avant


qu'elle concs;oive. Et lorsque son epoux Joseph lui dit:
"Qu'est-ce qui t'a etonnee?", ses yeux s'ouvrirent,
il vit
l'enfant et glorifia Ie Seigneur, car Ie Seigneur etait venu dans
son lot (11,8-10).
En effet, il s'agit du simulacre d'un accouchement, puis que
pour ne pas etre reconnu (v. 17) Ie Bien-aime ne gardera sur
terre que l'aspect 28d'un homme (3, 13). Or, il se trouve que
cette simple apparence humaine est tout a fait en contraste
avec Ie dogme de l'incarnation, accepte aussi par leg Monophysites, pour lesquels Jesus-Christ est Ie fils de Dieu par sa nature
et Ie fils de l'homme par sa nature corporelle 29.
Quant au Pasteur, malgre les abreviations caracteristiques de
la version ethiopienne, dans la Similitude 5 it est ecrit que 30
Le Saint-Esprit, qui a cree lui-meme tallies (les chases),
habita dans la chair, qu'il avait choisie lui-meme. Dans cette
chair il servit bien, avec justice et purete, et elle ne souilla cet
Esprit en aucune facs;on.11 (se) l'associa, car cette chair avait
plu au Seigneur. 11 tint conseil avec son Fils et nomma ses
anges glorieux coheritiers (59,5-7).
Et dans la Similitude 9 se trouve aussi l'affirmation que ce
Saint-Esprit est Ie Fils du Seigneur (78, 1)31. Cette christologie
pneumatique et adoptianiste 32est autant etrangere aI' orthodoxie

monophysite que la christologie docete de l'Ascension d'E'safe33.


Dans Ie climat de renouveau theologique du XIye et du
Xye siecles, il est inconcevable que les propos tenus par
l' Ascension d' E'sai.e et Ie Pasteur soient passes" inapercs;us.
Lorsque Zar'a Ya'qob decida quels livres de l'ancienne Bible
axoumite il fallait garder, la reponse dut se presenter d'une
facs;onassez naturelle: il choisit les livres, tels que 1 Henoch et
les Jubiles, qui etaient en accord avec les doctrines theologiques
de son temps. La refutation des livres juges heterodoxes, tels
28. Gr. etdos,eth. rii'ey, lat. forma (comparer 8,10; 9, 13).
29. Voir COLIN(1985); DA ABly-ADm' (1956),p. 53-67.
30. Nous essayonsde donner une traduction litterale, qui ressemble Ie
plus possible au texte tel qu'il pouvait apparaitre aux yeux de ses lecteurs ethiopiens, plutot qu'au modele grec it l'origine de la version
ethiopienne.
31. Cette phrase n'a pas ete omise par la version ethiopienne, contrairement it l'avis de SCHODDE(1876),p. 42.
32. Voir JOLY (1968), p. 31-33 et 413; CIRILLO (1973); BROX (1991),
p. 485-495 et 541-546.

33. Voir SIMONETfI (1983), specialement les p. 186 et 193-197, sur


l'incarnation; ACERBI (1989), p. 149-209; NORELLI (1993), p. 52-54 et
145-147.

206

P. PIOVANELLI

que l'Ascension d'E'safe et Ie Pasteur, en revanche, dut etre


presque unanime, et peu a peu leg scribesarreterent de copier res
textes suspectset leg laisserent tomber dans l'oubli. Le Pasteur
seul.trouva un avocatdans l'auteur de la petite apologie,que nous
avonstraduite plus haut; et,peut-etre, n'est-cepas dfi au hasardIe
fait que leg seuls manuscrits de cet ouvrage proviennent tous1es
deux de la meme bibliotheque, celIe du monastere de Gunda
Gunde, tenu par leg dissidents stephanites 34,Cela pourrait
qualifier ce groupe de conservateur par rapport a l'evolution
du reste du christianismeethiopien.
Les apocryphes juifs (1 Henoch, leg Jubiles, 3 Esdras,
4 Esdras) echapperent a la censure rabbinique grace a leur traduction en grec, et a leur adoption par l'Egiise primitive 35.Leur
nombre continua d'augmenter (avec l'Ascension d'E'sai'e,Ie
Pasteur, leg Paralipomenes de Jeremie) jusqu'a l'epoque des
grandes entreprises philologiques d'Origene et de Jerome 36.
Mais ces apocryphes survecurent aussi a la censure chretienne
grace a leur traduction en gueze; l'Ethiopie fut pour eux une
terre d'accueil favorable, 011ils demeurerent a l'abri pendant
presque un millenaire, jusqu'a ce qu'ils furent rattrapes par des
censeurs et que Zar'a Ya'qob dfit intervenir pour leg trier. Il ne
touch a pas aux livres reconnus aussi par leg envoyes
d' Alexandrie (3 Esdras,4 Esdras,leg Paralipomenesde Jeremie),
il defendit avec succesleg livres juges orthodoxes par Ie clerge
ethiopien (1 Henoch, leg Jubiles) et abandonna a leur sort les
livres devenus heterodoxes(I'Ascension d'E'sai'e,Ie Pasteur),
34. Qui furent les seuls a conserver aussi un exemplaire du Traite sur
l'Antichrist d'Hippolyte de Rome (voir maintenant BEYLOT[1991]). Au
sujet de ces dissidents,voir PIOVANELLI(1994), 8 (avec bibliographie).
35. Nous ne partageonspas 1'avisde HERR (1990), selon lequel les raisons de la conservation desrestes de la litterature juive de l'epoque du
SecondTemple par les Chretiens furent, avant tout, theologiques. Les
apocryphes survecurent, au contraire, grace a leurs versions
grecques,tandis que les textes sectaires disparurent a causede leur
absence en milieu grec (et il faudrait s'interroger sur les raisons qui
empecherentcestraductions de se faire). Quant a 1'opinion que l'Eglise
ethiopienne fut la seule a garder1 Henoch et legJubiles a causede leur
insistance sur la circoncision, parce que les Ethiopiens trouvaient dans
ces livres une justification pour continuer ces pratiques de l'epoque
paienne (p. 228), il soffit de lire les homelies de Zar'a Ya'qob pour
s'apercevoir que la circoncision n'eut rien a voir dans cette conservation
(pour des prejuges analogues,voir ci-dessous,note 53).
36. Bien entendu, ces operations ne parvinrent pas a effacer a jamais
tons les textes absents du canon rabbinique de l' Ancien Testament: les
soi-disant deuterocanoniques survecurent en grec, aussi bien qu 'un
bon nombre d'apocryphes. n s'agit plutot d'une tendance generale, qui
eut des consequencesditIerentes en fonction des milieux et des epoques.

LES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

207

La dynamique du passage des apocryphes d'une culture


l'autre pourrait etre envisagee selon Ie schema suivant :
400 avant J.-C.
300
200
100

Esdras
Jud. lIe Temple
HEBREU-ARAMEEN
~.
Pharisiens

0
100
200

Jud. rabbinique
:

Christ.primitif
GREC-LATIN

300

400

:
I

500

I
~

600
700

Jud. hellenist.
JU~ GREC

Origene
}

Jerome
' .GUEZE

Christ.axoum.

,
:
I

I
I

800

900

:
I

1000

1100

:
I

1200

1300
1400

.,

:
:
~

)0~ar'a Ya'qob

1500 apres J.-C.

Si DOUgadmettons la possibilite d'une telle censure, risquant


d'effacer a jamais des textes theologiquement primitifs devenus soudain incommodes, DOUgpouvons aussi imaginer I' existence
d'autres apocryphes anciens, traduits dans un premier temps du
grec et ensuite supprimes du canon de I 'Eglise ethiopienne.
Certains de ces ecrits ant laisse des traces de leur passage SallS
forme de citations dans leg ouvrages originaux de la litterature
ethiopienne, de notices dans leg marges des manuscrits, de mentions dans leg listes de livres bibliques; ces traces n' ayant pas
encore ete recueillies et examinees avec toute l'attention necessaire. A l'exception de celles de Joseph et Aseneth 37,reunies par

37. Pour la bibliographie recente, voir Rosso UBIGLI (1990), p. 299301. Nous ferons reference au texte grec publie par BURCHARD(1979),
qui est Ie plus proche des citations ethiopiennes.

208

P.PIOVANELLI

Ie savant allemand Christoph Burchard 38.Nous en retenons huit


pour sures 39:
1. Lorsque no us l'appellons (Jesus) "rayon de miel", on en
trouve (I' explication)
dans (Ie livre d')Aseneth
(comparer
JosAs 16) , et
2. Viens, Aseneth, fille de Pentephres, pretre d'Heliopolis (voir
Gn 41, 45-50; JosAs 1, 3-4, et passim), qui desiras la beaute de
Joseph (comparer JosAs 13, 14-15) , dans Ie Livre du Mystere
de Giyorgis de Sagla (voir ci-dessus, note 17);
3. Abeille d' Aseneth (comparer JosAs 16) , dans Ie Livre des
Heures du meme Giyorgis;
4. Salut a Joseph, l'image duquel fut dite/"chef de l'armee du
Seigneur" (comparerJosAs 14, 8-9) , et
5. Salut a Aseneth, son eclat est comme Ie soleil/ et comme la
fteur de la rose rouge, qui est sortie de son feuillage (voir JosAs
18, 9)./Les abeilles qui la nourrirent, s'eleverent sur les ailes du
vent,/ et celles qui voulurent la blesser,/tomberent a terre et a
l'instant perirent (comparer JosAs 16, 19-22) , deux hymnes
inseres dans Ie Synaxaire;
6. Aseneth est la femme de Joseph: elle etait une idolatre
(comparer JosAs 2, 3, et passim); elle (se) dit: "Je voudrais
connaitre charnellement Joseph (comparer JosAs 6)"; pendant
qu'elle jeunait et priait pour cela (comparer JosAs 9-13), l'ange
du Seigneur souftla dans sa bouche (comparer JosAs 16, 9-11);
ensuite une abeille blanche fit du miel blanc dans sa bouche
(comparer JosAs 16, 17y-20); lorsqu'elle en eut mange, l'ayant
purifiee de l'idolatrie, illui donna Joseph (comparer JosAs 15, 6);
de lui elle enfanta EphraIm et Manasse (voir Gn 41, 50-52;
JosAs 21, 8), disent-ils , dans une note marginale en amharique,
ajoutee a un manuscrit des Evangiles (Addis Abeba, EMML 650
[1720-45], fol. 145rO);
7. Aseneth, un (livre) , dans une liste de livres bibliques
(Londres, BL Add. 16188 [?], fol. 142rO);
8. la meme notice, dans Ie meme contexte (eglise Beta Gabre'el,
EMML 6954 [xve siecle], fol. 9vO).
38. Dans BURCHARD(1965), p. 39-41,grace it l'aide de Jean Simon; et
dans BURCHARD(1987), p. 608-613, en collaboration avec Getatchew
Haile.
39. Certains temoignages, invoques par Burchard, ne demontrent pas
l'existence d'une version ethiopienne; tel est Ie cas pour les mentions
du personnage d' Aseneth dans un fragment de menologe (BURCHARD
[1965],p. 40), dans les Miracles de Marie (BURCHARD[1987],p. 610) et
dans deux hymnes (ibid., p. 613, note 110). Quant it I'Histoire et
Testamentde Joseph (ibid., p. 612-613),ce texte n'a aucun rapport direct
avec Joseph et Aseneth ethiopien (voir ci-dessous,note 43).

LES APOCRYPHES EN ElliIOPIE

209

Aces huit citations directes, et donc plus faciles a identifier,


DOllSsommes maintenant en mesure d'en ajouter une neuvieme,
celie fois-ci indirecte, SOilSforme de reprise d'un motif caracteristique de Joseph et Asenethdans un ouvrage original de la litterature ethiopienne: les Actes de Gabra Manfas Qeddus,Ie saint
evangelisateur du Choa meridional 40.En eifel, dans Ie tour du
paradis qui se trouve dans l'une des redactions de ses Actes,ce
saint rencontre les rois spirituels David, Salomon, Constantin,
Honorius, Kaleb, Gabra Masqal et La:liba:la,qui:
Virent encore de leurs yeux, sortant de sa (de Gabra
Manfas Qeddus) bouche, line abeille blanche comme la
neige, qui descendaitdu ciel et se posait sur sa bouche, et ces
rois s'etonnerent. [Mais Jesus leur expliqua ce miracle:]
"Une abeille blanche sort de sa bouche : dans les siegesde la
lumiere elles produisent Ie miel" (d'apres les manuscrits
Paris, BN Abb. 36 [XVI~ siecle], fol. 54vo-55ro;Landres, BL
Orient. 701 [XVIIIesiecle], fol. 104vO).
Tout cet episode est a rapprocher de Joseph et Aseneth 16 et,
plus en particulier, des versets 14: et les abeilles du paradis de
delices ont fait ce (rayon de miel) , et 18-19: et les abeilles
etaient blanches comme la neige (...); et elles entourerent Ie
visaged' Aseneth et firent sur sa bouche et sur seslevIes un rayon
de miel... . L'auteur des Actes s'inspira donc de ce fecit extraordinaire et unique dans son genre, qui devait etre assezconnu en
Ethiopie, comme Ie prouvent leg quatre occurrences des
abeilles et/ou du (rayon de) miel dans leg huit citations de
Joseph et Aseneth qui ont survecu (voir ci-dessus,les nS1, 3, 5,
6)41.L'existence d'une version ethiopienne de Josephet Aseneth
ne faisant plus de dollies, GetatchewHaile a propose d'attribuer
sa disparition au manque d'interet qu'un tel texte, inutilisable (?)
dans la liturgie, aurait dfi susciteraupresdes scribesethiopiens42.
Mais cet argument n'a guere de valeur dans Ie cas d'un livre
biblique qui, de surcroit, interessa bien quelques auteurs ethioviens, qui y firent reference dans leurs ouvrages.Pour Joseph et
Aseneth aussi il serait preferable de prendre en consideration la
possibilite d'une contestation, visant a l'exclure du canon des
Ecritures; car il s'agissait,une fois de plus, d'un texte qui, n'existant pas en arabe, etait tout a fait inconnu au clerge egyptien43.~
40. Voir BEZOLD(1916); CERULLI(1968),p. 77-78.P. Marrassini est en
train de preparer une edition critique de ce texte inedit: voir son etude
preliminaire MARRASSINI(1988).
41. Voir aussiPIOVANELLI(1993c).
42. Apud BURCHARD(1987),p. 613 (lettre du 3-5-82).
43. Les microfilms de l' EMML ont recemment revele l'existence d'une

210

P. PIOVANELLI

Des problemes analoguesse posent pour les citations de deux


autres ouvrages,dont on ignorait la presencememe en Ethiopie :
les Questionsde Barthelemy44et l' EvangiLede Nicodeme45,qui
furent utilises dans Ie recueil de commentaires connu sous Ie
titre de Livre du Mystere du cieL et de La terre, redige par Ie
moine Yesi,1aq
46,En effet, l'apotre Barthelemy y re~oit l'appellation de chercheur de secrets (p. 58 de l'edition), a cause des
questions qu'il avait poseesa Jesusau sujet de sa descentede la

croix:
Comme lui dit Barthelemy: "Seigneur, oil es-tu alle, lors que tu es descendude ta croix ?". Et Ie SeigneurJesuslui dit:
"A ce moment la je suis descendudans Ie Sheol, afin de sau ver leg Peres" (voir QuestBarth1,7,9, p. 404de l'edition).
Ce sauvetage des Peres est accompli a l'aide du bon larron

Demas:
II (Jesus)leur dit: "Allez dans Ie paradis; que Ie brigand
qui etait a (ma) droite, vous conduise!". Ayant entendu ceci,
leg justes dirent: "Qui est ce brigand de droite ?" [et ils se
demanderent s'il ne s'agissait pas d' Adam, de Noe,
d' Abraham, d'Isaac, de Jacob, de MoIse, de David, de
Samuel,de Salomon, de Josias,d'Ezekias ou d'Ezechiel].
Le brigand repondit et leur dit: "Quant a moi, je ne suis
pas de ceux que vous avez nommes, mais, moi, des ma

(suite de la note 43,p. 209) Histoire et Testament de Joseph dans Ie


codex unicusl:Iayq 'Estifanos, EMML 1939(XIye-xve siecle),fol. 124ro162ro; voir ISAAC (1990). 11 s'agit Iii. de la version ethiopienne d'un
ouvrage arabe encore inedit; voir GRAF (1944), p. 205-206; DENIS
(1970), p. 47; MANNS (1982) (annonc;:antline edition de la part
d'A. Battista-B. Bagatti). Un abregeJatin datant de 1336 est signale par
MEERSSEMAN
(1940),p. 79,83-85 et 98-99. Or, DOllSpourrions supposer
que la raison d'etre de cette traduction flit de remplacer un ouvrage
inconnu (Joseph et Aseneth ethiopien) par un autre ouvrage reconnu
(I'Histoire et Testamentde Joseph arabe), mais que tOllSles deux finirent
par se neutraliser reciproquement et disparaitre du canon des Ecritures
ethiopiennes.
44. Voir, en general, GEERARD(1992),p. 47-48(n 63) et 57-58 (n 80);
et la bibliographie CHARLESWORTH
(1987),p.173-177.
45. Voir, en general,GEERARD(1992),p. 43-46(n 62); et la bibliographie
CHARLESWORTH
(1987),p. 271-277et 337-343.
46. Publie en deux parties par PERRUCHON-GUIDI
(1903); GREBAUT
(1911); nouvelle edition integrale donnee par BUDGE(1935). Voir aussi
CONTI ROSSINI(1913); TUBIANA (1960); CERULLI (1968), p. 42-45;
HAILE (1981a),p. 103-106; COWLEY(1988),p. 128-130; et la breve presentation que nous avons dressee dans MERCIER (1992), p. 218-219.
Pour la citation de I' Evangile de Barthelemy, voir aussi KAESTLICHERIX(1993),p. 38-41.

211

LES APOCRYPHESENETHIOPIE

jeunesseje me suis lave dans Ie sangdes hommes. Cependant


l'election m'a fait signe et, des ma jeunesse,la misericorde a
ete posee dans man creur. Je pleurais et me lamentais sur la
tete des hommes que j'avais tues, et cela m'a fait parvenir a
cette misericorde".
Ayant dit ceci, il bandit de joie, apres avoir pris dans sa
main Ie livre qui dit: "Ouvrez les partes, vous Seraphins et
Cherubins; ouvrez-nous, ouvrez-nous!" (comparer Ps 24, 7);
et taus les justes dirent ainsi. Les Seraphins lui dirent: "II ne
vous ouvrira pas"; les Cherubins aussidirent: "II ne vous fera
pas entrer". Aussitot ce brigand -c'est-a-dire Demas -fit
voir aux Cherubins Ie livre qui se trouvait dans sa main, et qui
etait ecrit avec Ie sang du premier ne (...) Lorsque l'ange lui meme eut lu ce livre, il jeta ce glaive de feu de sa main, puis il
entra devant Ie brigand de droite et, derriere lui, taus les
justes entrerent dans Ie paradis (p. 425-426de l'edition).
Cette tradition provient du fecit du DescensusChristi ad inferos de l' EvangiLede Nicodeme,mais, pour Ie moment, il nous est
impossible de determiner si l'auteur du Livre du Mystere du cieL
et de Laterre en avait eu tine connaissancedirecte, car elle aurait
pu parvenir en Ethiopie par l'intermediaire .d'une redaction
differente de l' EvangiLe de Nicodeme 47,aussi bien que d'une
homelie consacree au bon larron 48.Effectivement, comme l'a
tres bien demontre Enrico Cerulli pour la pretendue version
ethiopienne du KaliLah waDimnah 49,il faut toujours etre tres
47. En eifel, Ie soi-disant Livre du coq (dont CHAINE [1905]a publie un
extrait) presente des points de contact avec certaines formes des Acta
Pi/ati grecs: outre Ie motif du coq cuit qui chante,partage avec la recension B (voir GOUNELLE [1992]), il mentionne un des accusateurs de
Jesus, Alexandre, la femme de Pilate, Procla, et les deux larrons
crucifies, notamment, Dysmas et Gestas; voir COWLEY(1985).
48. Par exemple, l'homelie Sur /e bois de /a Croix et /es deux /arrons, qui
est contenue dans un manuscrit des Actes de /a Passion; voir LUSINI
(1988b),p. 486. Cette tradition du Livre du Mystere du cie/ et de /a terre
Dedepend pas des versions ethiopiennes des homelies de Mari Ephrem
Sur /a Passion de Jesus-Christet /e bon /arron et de Jacquesde Saroug
Sur /e Cherubin et /e bon /arron (que nous avons pu consulter dans Ie
manuscrit Paris, BN Eth. 146 [XVII. siecle], fol. 238vo-24Ovet 24Ov245vO).Mais il ne faut pas oublier que de cette demiere il n'existe pas
moins de cinq recensionsarabes diiferentes; voir SAMIR (1983), p. 238239. Sur la querelle entre Ie cherubin et Ie larron dans la liturgie
syriaque, voir maintenant PENNACCHIE1TI
(1993).
49. Voir CERULLI(1964); meme si ce probleme devrait etre reexamine
a cause de la mention du Kalr/ah waDimnah dans une lisle de livres
ajoutee au manuscrit l:iayq 'Estifiinos, EMML 1768 (fin du XV' siecle),
fo!' 88 To,publiee par HAILE (1978),p. 376-378.

212

P. PIOVANELLI

prudent avant d'attribuer a la litterature ethiopienne de traduction un ouvrage etranger d'apres quelques citations. Mais en ce
qui concerne les Questionsde Barthelemy, au mains, l'evidence
est assezimpressionnante, et il y aurait matiere d'envisager
l'existence d'une version ethiopienne, probablement du grec,
aujourd'hui perdue.
Si l'on part de la revision du canon biblique entre Ie Xlve et Ie
xve siecles et de la reapparition, a travers les citations, de textes
desormais perdus, DOllSpensons qu'un depouillement exhaustif
de to us les ouvrages originaux de la litterature ethiopienne
devrait s'imposer, a la fois pour decouvrir d'autres citations et
pour verifier si d'autres livres anciens auraient disparu5.
Certains ant meme insinue que les aventures des apocryphes en Ethiopie ne sauraient pas trap interesserles lecteurs
modernes de ces textes 51.II est, cependant, facile de leur objecter que, sans une connaissanceprealable de ces aventures ,
comment pourrions-nous lire a travers Ie philtre de la tradition
manuscrite ethiopienne? Comment pourrions-nous remonter
jusqu'aux originaux, qui circulaient entre Ie lIe siecle avant
Jesus-Christ et Ie lIe siecle apres Jesus-Christ? De toute fa<;on,
meme les lecteurs modernes devraient savoir que, s'ils peuvent
lire les livres de 1 Henoch et des Jubiles dans leur integralite, ils
Ie doivent surtout a l'intelligence et a l'obstination d'un emperenTethiopien du xve siecle52.
La conservation de certains apocryphesfut, d'abord, Ie resultat de la traduction d'un corpus d'ecrits grecs non encore censures et, ensuite, la consequenced'une grande reforme religieuse.
La psychologie d'un peuple dans les veines duquel coulait tant
de sang couchitique 53, n'y fut pour rien: les Ethiopiens
50. MARRASSINI(1981),p. liii et 5, note 2, a indique une ressemblance
entre un passagedes Actes de Yohannesl'Oriental et les Testamentsdes
Douze Patriarches,par ailleurs inconnus en Ethiopie. Voila un autre apocryphe dont il faudrait tenir compte, en depouillant les textes ethiopiens.
51.11 s'agit de GARCIA MARTINEZ-TIGCHELAR
(1989),p.146. En realite, les aventures ethiopiennes de 1 Henoch sont autant interessantes
que ses aventures qumraniennes.
52. Zar'a Ya'qob terminait sa plaidoirie pour 1 Henoch en affirmant :
Ecoute, homme contestateur (be'esi mastakii!zd),quiconque tu sois,
chretien ou juif, sansIe livre d'Henoch (cela) ne te serait pas possible:
chretien, il ne te serait pas possible d'etre chretien; et juif non plus, il ne
te serait pas possible d'etre juif! (voir WENDT [1962-1963],vol. I,
p. 67; vol. II, p. 59). 11est vrai que, sans1 Henoch, nos connaissances
sur les origines du JudaYsmeet du Christianisme seraientincomparablement plus maigres.
53. Nous aVailStire cette citation de GUIDI (1962), p. 17, mais ce jugement (que beaucoupd'autres savantsant repete jusqu'a nos jours) avail

LES APOCRYFHESEN EnllOPIE

213

n'eurent jamais une passionpour leg textes apocryphes et apocalyptiques, superieure a celIe des autres peuples chretiens du
Moyen Age, orientaux aussibien qu'occidentaux54.

Annexe : un recensementdes apocryphesethiopiens.


Parmi leg apocryphestraduits du grec, en plus des sept textes
majeurs cites au debut de notre etude, il faut compter une
version ancienne des Actes de l'Apotre Marc 55,ainsi que trois
apocryphes mineurs: Ie Psaume 151, comme c'est la regIe
dans tons leg Psautiers derives de la Septante 56; la Priere de
Manasse,parmi leg Cantiquesqui suivent leg Psaumes,et inseree
aussientre leg versets 12 et 13 de 2 Chroniques13; et, peut-etre,
une des deux redactions de la Vie de Jeremie. A la litterature
d'epoque axoumite appartient aussi Ie bestiaire fabuleux du
Physiologus.
Les textes apocryphes (ou contenant des traditions apocryphes) et apocalyptiques,traduits de l'arabe en gueze (environ

(suite de la note 53,p. 212) ete porte pour la premiere fois par CONTI
ROSSINI(1900), p. 263: Les nails ("i negri", sic), comme chacun gait,
soot profondement superstitieux. Les Abyssins,dans leg veines desquels
collie tant de sang couchitiqu~, ne faisaient pas d'exception a la regIe
(a propos de la passion des Ethiopiens pour les textes magiques; voir
aussi GUIDI [19321,p. 52). Mais Ie Gamble des apocryphes effectivemeat rediges en Ethiopie, est trap restreint pour justifier la these de
Guidi; et meme si Ie genie ethiopien se manifesta plutot dans les
innombrables textes magiques d'inspiration apocryphe -meme cette
floraison ne saurait pas excuserIe qualificatif de profondement superstitieux employe par Conti Rossini, car res textes revetaient plutot un
caracteremedical dans line culture religieuse, et non scientifique .
54. II suffit de constater la diffusion enorme d'un apocryphe tel que
l'Apocalypse de Paul, dont l'original grec flit traduit en latin, en copte,
en syriaque, en arabe, en armenien, en georgien et en vieux slave. Du
latin, la Visio Pauli des tourments de l'enfer passa dans toutes les
langues vulgaires de l'Europe occidentale (voir notre etude Les origines de l'Apocalypse de Paul reconsiderees, dans ce meme volume,
p. 25-64), et meme Dante Alighieri y fit allusion dans sa Divina
Commedia (Inferno 2, 28-33; voir maintenant PENNA[1989]).
55. Voir HAILE (1981c). Dans ce recensement,qui n'est qu'un premier
essai de classification, aussiincomplete et provisoire soit-elle, DOllSne
donnerons que les titres de la bibliographie recente ou de la bibliographie la mains connue, soit par les ethiopisants, soit par les biblistes (voir
aussi Rosso UBIGLI [1990]; CHARLESWORTH[1987]; GEERARD
[1992]; BEYLOT[1993b]).
56. Voir STRELCYN
(1978).

214

P.PIOVANELLI

entre Ie XII~ et Ie XVIlle siecles), comprennent: leg Actes d'Adam


et Eve 57; leg sept livres de revelations de Pierre a Clement du
Qalementos, comprenant aussi Ie Testament d'Adam et la
Caverne des Tresors 58;l'homelie Sur Ie sejour d'Abraham et Sara
en Egypte, attribuee
a Mari Ephrem 59; l'Apocryphe
de
Melkisedeq, attribue a Athanase d'Alexandrie60; leg Testaments
des Trois Patriarches, attribues eux-aussi a Athanase et traduits
par Ie metropolite 'abba Salama II (1348-1388) 61; l' Histoire et
Testament de Joseph (voir ci-dessus, note 43); l' Entretien de
MoiSe avec Dieu sur Ie Mont Sinai", traduit par Ie metropolite
Krestadolus (environ 1720-42) 62; la Mort de MoiSe 63; la Mort
d'Aaron, d'apres line homelie de Jacques de Saroug64; I'Histoire
d'Ahiqar 65; la Prophetie de Jeremie Ii Pashehour; l' Histoire des
Rekabites; l'Apocryphe d'Habaquq, traduit en 129366; leg Vies
des Prophetes et Tribus des Apotres, presentes aussi dans Ie
Synaxaire67; l'Apocalypse d'Esdras, concernant Ie royaume des
Arabes; Ie Yosippon, traduit sons Zar'a Ya'qob; Ie Barlaam et
Joasaph, traduit par l' 'e9age 'Enbaqom en 1553; Ie Roman
d'Alexandre; la Sagesse de Sibylle; Ie Livre de la Nativite de
Marie, qui derive du Protevangile de Jacques; l'homelie Sur Ie
Mont Coscam, attribuee a Theophile d' Alexandrie; leg Miracles
de Jesus, comprenant l' Evangile apocryphe de Jean et l' Evangile
de l'Enfance de Thomas 68; Ie Livre du coq, traduit par 'abba
Salama II (voir ci-dessus, note 47); Ie Testament de Notre
Seigneur 69;Ie Testament de Notre-Seigneur en Galilee, comprenant

57. Voir, en general, STONE(1992),p. 98-100.


58. Voir BAUSI(1991); BAUSI(1992a).
59. Voir CAQUOT(1988).
60. Voir COWLEY(1988), p. 25-30; PIOVANELLI(1990), p. 362-363.Au
manuscrit Paris, BN Abb. 156 (XVllle siecle), fol. 131 ro-132 ro, manquant de la fin, il taut maintenant ajouter au moins deux autres temoins
du texte integral de l'Apocryphe de Melkisedeq (dont nous preparons
l'edition critique): Ie manuscrit Paris, BN Abb. 94 (xve [Conti Rossini]
ou XVIe [Chaine] siecle), fol. 34 ro-41 yO,et Ie manuscrit Berlin, SbPKb
Peterm. II Nachtr. 40 (XVII~ siecle ?), fol. 79 ro-85yo.
61. Pour Ie Testamentd'Abraham, yoir KAPLAN (1990),p. 84-97 et 202.
62. Voir DUENSING(1958); KAPLAN(1990),p. 97-105et 202.
63. Voir KAPLAN (1990),p. 68-74 et 201.
64. Voir KAPLAN (1990),p. 74-84 et 201-202.
65. Voir SCHNEIDER
(1978).
66. Voir CONTIROSSINI(1945).
67. Voir PIOVANELLI(1990),p. 351-355.
68. Voir ARRAS-VAN ROMPAY (1975); GERO (1988); BAUSI (1990a),
p. 291-292, note 21.

69. Voir BEYLOT(1984).

LES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

215

aussi l' Epitre des Apotres 70;les homelies dites Compassion de


Marie et Martyre de Pilate, attribuees a Cyriaque d'al-Bahnasa
et traduites par 'abba Salama 1171;la Legende d'Abgar 72; la
Priere de la Vierge au Golgotha; l' Apocalypse de Marie, qui
constitue line adaptation de l'Apocalypse de Paul, inconnue en
Ethiopie (voir ci-dessus, note 54); Ie Repos de Marie; la
Transmigration de Marie du Pseudo-Jean; la Vierge chez les
Parthes; les Miracles de Marie; l'Apocalypse de Pierre et les
deux traites eschatologiquesqui la suivent 73;la Didascalie, qui
contient aussi line autre redaction de la Priere de Manasse;les
Actes apocryphes des Apotres; la Lettre d'Athanase, concernant
l'observance du dimanche; l' Apocalypse de Chenoute; et
l' Apocalypse du Pseudo-Gregoire.
Les apocryphes rediges en Ethiopie ne comprennent que la
Noblesse des Rois 74; les Homelies de Michel; les Homelies de
Ragouel; et (sous reserve) les Commandements du Sabbat75;
l' Apocalypse Ethiopienne de Baruch; Ie Roman Ethiopien
d'Alexandre 76;les MaccabeesEthiopiens 77; et l' Explication de
Jesus. Parmi les textes magiques ethiopiens d'inspiration apocryphe, il taut compter au mains la Vision d'Henoch; la Langue
de Jacob; Ie Miroir de Salomon; Ie Filet de Salomon; Ie Chariot
d' Elie; Ie Rempart de la Croix; les Disciples; Ie Dis-moi ton
nom; et toute la serie des prieres des noms esoteriquesreveles a
des personnagesde l' Ancien et du Nouveau Testament78.

70. Voir HILLS (1990), p. 7-8.


71. Voir BEYLOT (1988); et la nouvelle edition BEYLOT (1993a).
72. Voir HAILE (1989); traduction fran~aise, due a Robert Beylot, dans
DESREUMAUX (1993), p.147-152.
73. Voir BUCHHOLZ (1988); MARRASSINI (1991).
74. Voir CAQUOT (1955); CAQUOT (1983); CAQUOT (1989-1990) (comparer aussi KORTEKAAS [1988] ; KRIVOV [1988]); ULLENDORFF (1963);
ULLENDORFF (1974); CERULLI (1968), p. 36-42; SHAHtD (1976);
PLATONOV (1986).
75. Voir KAPLAN (1990), p. 61-68 et 200-201.
76. Voir LUSINI (1991); et la notice que Bertrand Hirsch a consacree a
Alexandre Ie Grand, dans MERCIER (1992), p.171-172.
77. Voir BEYLOT (1993c).
78. Voir, en general, STRELCYN (1960); et les contributions de differents
auteurs, reunies dans MERCIER (1992), p. 95-201.

216

P. PIOVANELLI

Bibliographie.
ACERBI,A.
1989 L'Ascensione di Isaia. Cristologia e profetismo in Siria nei
primi decennidel II secolo,Milano.
ANGER,R.
1858 Uber eine athiopische Ubersetzung des Hermas ,
Nachtragliche Bemerkungenzu Hermas, fasc. III, Leipzig.
ARRAS,\/:, VAN ROMPAY,L.
1975 Les manuscrits ethiopiens des Miracles de Jesus(comprenant l' Evangile apocryphe de Jean et l' Evangile de
l'Enfance selon Thomas l'Israelite) , AnBo/l 93, p. 133-

146.
BAUSI,A.
1990a Presenzeclementine nella letteratura etiopica , SCO 40,
p. 289-316.
1990bHeritage and Originality in the Ethiopic Sinodos, communication presentee it l'Istituto italiano di cultura di
Addis Abeba.
1991 Prolegomena to a Future Critical Edition of Ethiopic
Qalementos, communication presentee it la XPh International Conferenceof Ethiopian Studies,Addis Abeba.
1992a Il Qalemenfos etiopico. La rivelazione di Pietro a
Clemente.I libri 3-7, Napoli.
1992bAlcune considerazionisuI Senodosetiopico , RSE 34, p.

5-73.
1993 The Critical Edition of the Ethiopic Senodos: Some
Preliminary Remarks , in Actes de la xe conferenceinternationale d'etudes ethiopiennes (Paris, 1988), Paris, SallS

presse.

BERGER,K.1981
Das Buch der Jubilaen , JSHRZ 2.3, p. 273-575.
BEYENE,Y.
1990 Giyorgis di Sagla. Il Libro del Mistero (Ma!flzafaMesfir),
I-II, (CSCO 515-516/IEth. 89-90)Louvain.1991
La dottrina della Chiesa etiopica e it Libro del Mistero di
Giyorgis di Sagla, RSE 33,p. 35-88.
BEYLOT;R.
1984 Testamentum Domini ethiopien. Texte et traduction,
Louvain.
1988 Bref aper~udes principaux textes ethiopiens derives des
Acta Pilati, LOAPL 1, p.181-195.
1991 Hippolyte de Rome, Traite de l'Antechrist, traduit de
l'ethiopien , Sem40, p. 107-139.
1993aLe Martyre de Pilate ,PO 45,p. 617-687.

LES APOCRYPHES EN ETHIOPIE

217

1993b Langue et litterature ethiopiennes , in M. AlbertR. Beylot-R.-G. Coquin-B. Outtier-Ch. Renoux, Christianismes orientaux. Introduction a l'etude des langues et des
litteratures (avec une Introduction de A. Guillaumont),
Paris, p. 219-260.
1993c L'irruption des Maccabeesdans la Bible ethiopienne ,
in M. Tardieu (ed.), La formation des canons scripturaires,
Paris, p. 169-176.
BEZOLD,C.
1905 Kebra Nagast. Die Herrlichkeit der Konige, Munchen.
1916 Abba Gabra Manfas Qeddus , NKGWG, p. 58-80.
BROX,N.
1991 Der Hirt desHermas, (KA V 7) Gottingen.
BuCHHOLZ,D. D.
1988 Your Eyes Will Be Opened. A Study of the Greek
(Ethiopic) Apocalypseof Peter,Atlanta.
BUDGE,E. A. W.
1932 The Queen of Sheba & her Only Son, Menyelek, Oxford
(2eedition).
1935 The Book of the Mysteriesof Heaven and Earth, London.
BURCHARD,C.
1965 Untersuchungen zu Joseph und Aseneth: OberlieferungOrtsbestimmung,Tubingen.
1979 Ein vorlaufiger griechischer Text yon Joseph und
Aseneth , DBAT 14, p. 2-53.
1987 Der judische Asenethroman und seine Nachwirkung.
Yon Egeria zu Anna Katharina Emmerick oder yon
Moses aDS Aggel zu Karl Kerenyi , ANRW 11.20/1,
p. 543-667.
CAQUOT,A.
1955 La Reine de Saba et Ie bois de la Croix, selon une tradition ethiopienne ,AE 1, p.137-147.
1983 Le nom du roi de Rome dans Ie Kebra Nagast , in
Guirlande pour Abba Jerome,Paris, p. 153-165.
1988 Une homelie ethiopienne attribuee a Saint Mari Ephrem
sur Ie sejour d' Abraham et Sara en Egypte , in Melanges
A. Guillaumont. Contributions a l'etude des christianismes
orientaux,Geneve,p. 173-185.
1989-1990L'Ethiopie dans les Revelationsdu Pseudo-Methode
et dans Ie livre ethiopien de la Gloire desRois , RSER 39,
p. 53-65.
CERULLI,E.
1964 TheKaluah wa-Dimnah and the Ethiopic Book of
Barlaam and Josaphat (British Museum MS. Or. 534) ,
JSS 9, p. 75-99.

218

P. PIOVANELLI

1968 La letteraturaetiopica. Con un saggio sul/'Oriente cristiano,


Firenze/Milano (3eedition).
CHAINE,M.
1905 Le livre du coq (Matzbafa dorho) , RSEHA 13, p. 276-

281.
CHARLESWORnI,
J. H.
1987 The New TestamentApocrypha and Pseudepigrapha: A
Guide to Publications, with Excursuses on Apocalypses,

Metuchen,NJ/London.
CIRILLO,L.
1973 La christologie pneumatique de la cinquieme parabole
du Pasteurd'Hermas (Par. V; 6, 5) , RHR 184,p. 25-48.
COLIN,G.
1984 La notice sur Nestorius du Ma$bafa Mes{ir de Georgesde
Sagla, OChP 50, p. 107-125.
1985 La profession de foi christologique du Talmid , in
Melangeslinguistiquesofferts a M. Rodinson,Paris, p. 161-

163.
CONTIROSSINI,C.
1900 Note per la storia letteraria abissina , RRAL Ve serie,
vol. VIII, p. 197-220et 263-285.
1913 Compte-rendu de GREBAUT(1911), GGA, p. 106-112.
1945 La leggenda di Habacuch nella versione etiopica , in
Studi Etiopici, Roma, p. 17-40.
1948 Due capitoli del Libro del Mistero di Giyorgis da Sagla,
RSE 7, p. 13-53.
COWLEY,R. W.
1985 The So-called Ethiopic Book of the Cock -Part of an
Apocryphal PassionGospel, The Homily and Teaching of
Our Fathersthe Holy Apostles , JRAS, p. 16-22.
1988 Ethiopian Biblical Interpretation. A Study in Exegetical
Tradition and Hermeneutics,Cambridge.
D' ABBADIE,A.
1859 Catalogue raisonne de manuscrits ethiopiens appartenanta
A. d'Abbadie, Paris.
1860 Hermll! Pastor,Leipzig.
DA ABIY-ADDI', M.

1956 La dottrina del/a ChiesaEtiopica dissidentesul/'unione ipostatica,Roma.


DENIS,A.-M.
1970 Introduction
aux pseudepigraphes grecs d'Ancien
Testament,Leiden.
DESREUMAUX,
A.
1993 Histoire du roi Abgar et de Jesus,Turnhout.

LES APOCRYPHESEN EnIIOPIE

219

DUENSING,H.
1958 Ein Mosesapokryphon, ZNW 49, p. 251-258.
GARCfA MARTiNEZ,F., TIGCHELARE. J. C.
1989 The Books of Enoch (1 Enoch) and the Aramaic
Fragments from Qumran ,RQ 14, p.131-146.
GEERARD,M.
1992 Clavisapocryphorum Novi Testamenti,Tumhout.
GERO,S.
1988 The Ta'amra' Iyasus: a Study of Textual and SourceCritical Problems , in Proceedingsof the Eighth International Conference of Ethiopian Studies, vol. I, Addis
Abeba/Frankfurt, p.165-170.
GODET,E.
1986-1987Considerations nouvelles sur les rois d' Axoum ,
Abb 13, p. 11-57.
GOUNELLE,R.
1992 Acta Pilati grecs B (BRG 79u-w). Traditions textuelles,
ReAu 26, p. 273-294.
GRAF,G.
1944 Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. I,
CittA del Vaticano.
GREBAUT,S.
1911 Les trois demiers traites du Livre desMysteres du ciel et
de la terre , PO 6, p. 357-464.
GUERRIER,L., GREBAUT,S.
1930 Le fragment antichalcedonien du Ma~!zafa Mes!ir ,
JiEth3, p. 1-4 et 17-20.
GUIDI, I.
1932 Storia della letteratura etiopica,Roma.
HAILE, G.
1978 The Kaluah wa-Dimnah and the Mazmura Krestos, in
Proceedings of the Fifth International Conference of
Ethiopian Studies.SessionB, Chicago,p. 373-386.
1981a Religious Controversies and the Growth of Ethiopian
Literature in the Fourtheenth and Fiftheenth Centuries ,
OrChr 65, p. 102-136.
1981b A Study of the Issues Raised in Two Homilies of
Emperor Zar'a Ya'eqob of Ethiopia , ZDMG 138, p. 85-

113.
1981c A New Ethiopic Version of the Acts of St. Mark
(EMML 1763,fl. 224r-227r), AnBo1l99, p.117-134.
1982aThe Homily of A~e Zar'a Ya'eqob of Ethiopia in Honour
of Saturday, aLP 13,p. 185-231.
1982b On the Writings of Abba Giyorgis Saglawi from Two
Inedited Miracles of Mary , OChP 48, p. 65-91.

220

P. PIOVANELLI

1989 The Legend of Abgar in Ethiopic Tradition , OChP 55,


p. 375-410.
HERR,M. D.
1990 Les raisons de la conservation des Testesde la litterature
juive de l'epoque du Second Temple , Apo I, p. 219-230.
HILLS,J.
1990 Tradition and Composition in the Epistula Apostolorum,
Minneapolis.
HUBBARD,D. A.
1956 The Literary Sourcesof the Kebra Nagast, (Ph. D. Thesis)
St. Andrews.
ISAAC,E.
1990 The Ethiopic History of Joseph. Translation with
Introduction and Notes ,JSP 6, p. 3-125.
JOLY,R.
1968 Hermas. Le Pasteur,(SC 53bis) Paris (2eedition).
KAESTLI,J.-D., CHERIX,P.
1993 L'evangile de Barthelemy,Turnhout.
KAPLAN,S.
1990 Les Faliishiis,Turnhout.
KORTEKAAS,G. A. A.
1988 The Transmission of the Text of Pseudo-Methodius in
Cod. Paris lat. 13348, RHT 18,p. 63-79.
KRIVOV,M. v:
1988 Apocalypse of Pseudo-Methodius of Patara as a Source
on History of Ethiopia , in Proceedings of the Ninth
International Congress of Ethiopian Studies, vol. VI,
Moscow, p. 111-117.
KROPP,M.
1983-1984La reedition des chroniques ethiopiennes: perspectives et premiers resultats ,Abb 12,p. 49-72.
KuHN, K. H.
1970 A Coptic Jeremiah Apocryphon , Muse-on83, p. 95-135
et291-350.
LEROY,L., Dm, P.
1910-1911 Un apocryphe carchouni sur la captivite de
Babylone (texte arabe, traduction fran~aise) , ROC 15,
p. 255-274et 398-409;ROC 16,p. 128-154.
LUSINI,G.
1988a L'omelia etiopica Sui Sabati di "Retu'a Haymanot" ,
EVO 11, p. 205-235.
1988b Appunti sulla patristica greca di traduzione etiopica ,
SCO 38, p. 469-493.
1989 L'omelia etiopica Sui Sabati e il Senodos, EVO 12,
p. 193-202.

LES APOCRYPHESEN ETHIOPIE

221

1991 Sulla tradizione manoscritta dello Zenii Eskender ,


RSE 33, p.143-155.
1993 Problemes du mouvement eusthateen , in Actes de la
xe conference internationale d'etudes ethiopiennes (Paris,
1988), Paris, souspresse.
MANNS,F.
1982 Note sur la Dormition deJoseph , Hen 4, p. 37-40.
MARRASSINI, P.

1981 Gadla YohannesMesriiqiiwio Vita di Giovanni l'Orientale,


Firenze.
1984 Studi suI testo della Cronaca di (Amda -5eyon. I. 11
manoscritto Ruppel (Stadt- und Universitats-Bibliothek
Frankfurt am Main MS 38) , EVO 7, p. 137-161.
1985 Studi suI testo della Cronaca di (Amda -5eyon. II. Lo
stemma , EVO 8, p. 127-150.
1988 La Vie de Gabra Manfas Qeddus: hypothese pour un
stemma codicum , in Proceedings of the Ninth International Congress of Ethiopian Studies, vol. VI, Moscow,
p.135-148.
1990 Some Considerations on the Problem of the Syriac
Influenceson Axumite Ethiopia ,JES 23, p. 35-46.
1991 The Apocalypse of Peter and Related Texts: Some
Problems of Philology and Contents , communication presentee it. la Xph International Conference of Ethiopian
Studies,Addis Abeba.
1993 Lo scettro e la croce. La campagna di (Amda $eyon I
contro [,Iflit (1332),Napoli.
"
MEERSSEMAN,
G.
1940 La chronologie des voyages et des reuvres de Frere
Alphonse Buenhombre ,AFP 10, p. 77-108.
MERCIER,J.
1992 (ed.), Salomon et les Maftres du regard. Art et medecineen
Ethiopie, Paris.
MINGANA, A.

1927 Woodbrooke Studies. II, LA


phon , BJRL 11, p. 352-437.

New Jeremiah Apocry-

NORELLI, E.

1993 Ascension d'Isaioe,


Turnhout.
PENNA,R.
1989 Ascendenze apocalittiche della Divina Commedia, Hen
11, p. 41-50.
PENNACCHIETfI, F.

1993 II cherubino e illadrone. La tenzone del cherubino e del


ladrone in siriaco e in neoaramaico,Torino, souspresse.

222

P. PIOVANELLJ

PERRUCHON,
J., GUIDI, I.
1903 Le Livre des Mysteres du ciel et de la terre ,PO 1, p. i-xii
et 1-97.
PIOVANELLI,P.
1986 La traduzione etiopica dei Paralipomeni di Geremia..testa
critico con introduzione e commento, (Tesi di Laurea)
Firenze (cette these parrotTasous Ie titre de Tarafa nagar
zaBiiruk. La version ethiopienne des Paralipomenes de

Jeremie).

1987 Sulla Vorlage aramaica dell'Enoch etiopico , SCO 37, p.

545-594.
1988 11testo e Ie traduzioni dell'Enoch etiopico. 1976-1987,
Hen 10,p. 85-95.
1990 Un nouveau temoin ethiopien de l'Ascension d'Isai.e et
de la Vie de Jeremie(Paris, BN Abb. 195), Hen 12, p. 347-

363.
1992 Le texte de Jeremie utilise par Flavius Josephe dans Ie
xe livre des Antiquites Judaiques, Hen 14, p. 11-36.
1993a Nouvelles perspectives dans l'etude des "apocryphes"
ethiopiens traduits du grec (I Hen., I Par. Jer., Past.
Herm.) , in Actes de la Xe conference internationale
d'etudesethiopiennes(Paris,1988),sonspresse.
1993bConnaissancede Dieu et sagessehumaine en Ethiopie:
Ie traite Explication de la Divinite attribue aux heretiques
"Mikaelites" ,Abb 14, sonspresse.
1993c Une nouvelle citation de la version ethiopienne de
Joseph et Aseneth, Hen 15, p. 43-46.
1994 Les controverses theologiques sons Ie roi Zar'a Ya'qob
(1434-68) et la mise en place du monophysisme ethiopien , in A. Le Boulluec (ed.), La controverse et ses
formes, Paris, sonspresse.
PLATONOV,v: M.
1986 Kebra Nagast. (The Main Ideas of the XIvth Century
Dynastic Novel of Ethiopia) (en russe), PalSb28, p. 45-50.
RAHLFS,A.
1965 Die athiopische Bibeliibersetzung (vers 1915-1916),in
Septuaginta-Studien,Gottingen (2eedition), p. 659-681.
Rosso UBIGLI, L.
1990 Gli apocrifi (0 pseudepigrafi) dell' Antico Testamento.
Bibliografia 1979-1989, Hen 12, p. 259-321.
SAMIR,K.
1983 Un exemple des contacts culture Is entre leg Eglises
syriaques et arabes: Jacques de Sarong dans la tradition
arabe , in III Symposium Syriacum 1980,Roma, p. 213-

245.

LES APOCRYPHES EN EllIIOPIE

223

SCHNEIDER,
R.
1978 L'histoire d' Ahiqar en ethiopien , AE 11, p. 141-152.
SCHODDE,G. H.
1876 Herma nabi. The Ethiopic Version of Pastor Hermre
Examined,Leipzig.
SHAHtD,I.
1976 The Kebra Nagast in the Light of Recent Research ,
Muse-on89, p.133-178.
SIMONETI1,M.
1983 Note sulla cristologia dell'Ascensioned'lsaia , in lsaia, il
Diletto e la Chiesa. Visione ed esegesiprofetica cristianoprimitiva nell'Ascensioned'Isaia, Brescia, p. 185-209.
SIX, v:
1989 Die Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek,
Stuttgart.
STONE,M. E.
1992 A History of the Literature of Adam and Eve,Atlanta.
STRELCYN,
S.
1960 La magie ethiopienne , in Atti del Convegno
lntemazionale di Studi Etiopici, Roma, p. 147-165.
1978 Le psaume 151 dans la tradition ethiopienne , JSS 23,
p. 316-329.
TEDESCHI,S.
1991 Ethiopian Prelates , CopEnc 3-4, p. 999-1044.
TUBIANA,J.
1960 A propos du Livre desMysteresdu Ciel et de la Terre, in
Atti del Convegno lnternazionale di Studi Etiopici, Roma,
p. 403-408.
TURAIEV,B.
1906 Vitre Sanctorumlndigenarum.I. Gadla Ewos!iitewossiveActa
S. Eustathii,(CSCO 32/lEth. 15)Romre/Parisiis/Lipsire.
ULLENDORFF,
E.
1963 The Queen of Sheba, BJRL 45, p. 486-504(etude reprise dans Ethiopia and the Bible, London, 1968,p. 74-79 et
131-145).
1974 The Queen of Sheba in Ethiopian Tradition , in
Solomon and Sheba,London, p. 104-114et 155-157.
V ANDERKAM, J.C.

1989 The Book of Jubilees, I-II, (CSCO 510-511/lEth. 87-88)

Louvain.
WENDT,K.
1962-1963Das Ma$fzafaMiliid (Liber Nativitatis) und Ma$fzafa
Selliise (Liber Trinitatis) des Kaisers Zar'a yitqob, I-IV,
(CSCO 221-222/lEth. 41-42 et 235-236/lEth. 43-44)
Louvain.

224

P. PIOVANELLI

1964 Der Kampf urn den Kanon Heiliger Schriften in der


athiopischenKirche der Reformen des XV lahrhunderts ,
JSS 9, p. 107-113.
WITAKOWSKI,W.
1989-1990Syrian Influences in Ethiopian Culture , OrSu 3839,p. 191-202.

,es

Jean-PierreALBERT
EHESS,Centred'anthropologie
dessoci6t6srurales,Toulouse.

LE PARFUM ET LE SANG
Cette approche anthropologique de la mythologie chretiennedesparfums illustre comment la bonne odeur du Christ s'appuie sur une comprehension du pur et de l'impur. La problematique du corps du Christ
esquiveainsi l'impurete du sang; la bonne odeur du Sauveur est rehausseedans les materiaux hagiographiquespar l'odeur de saintete,particulierementde saintesfemmes.

X est mort en odeur de saintete; Y n'est plus en odeur de


saintete a l'Elysee ... Qui n'a entendu ou utilise, de fa~on plus
ou moins metaphorique, celie expression?Je n'apprendrai pas a
quiconque a un pen frequente la litterature chretienne qu'elle
doit d'abord etre prise au genslitteral: leg parfums mysterieux et
suaves qui accompagnent la mort des saints, emanant de leur
depouille mortelle, de leurs reliques ou plus rarement de leur
corps vivant, sont parmi leg signesde saintete leg plus cites dans
leg legendes hagiographiques. Plusieurs etudes ont deja ete
consacreesace phenomene, qu'il s'agissede l'expliquer selon
l'ordre des causes naturelles ou celui, plus convainquant, du
symbolisme 1.J'ai quant a moi intitule un ouvrage recent Odeurs
de saintete.La mythologie chretiennedesaromates.Le sons-titre
repond a son objet mieux que Ie titre lui-meme, car il n'y est
guere question du corps parfume des bienheureux. Je voudrais
tenter de reparer ici ce qui pourrait etre qualifie de tromperie
sur la marchandise (malgre la precaution d'un pluriel qui pent
passer inaper~u) en abordant a mOll tour cet inusable topos.
L'interpretation deja conduite de la symbolique chretienne des
parfums constituera tout naturellement Ie point de depart de la
presente esquisse: qu'elle soit lue comme un chapitre erratique,
flottant entre un livre acheve qui aurait aussibien pu l'integrer et
un ouvrage sur la saintete en COUTS
d'elaboration qui, desormais,
pent se dispenserde l'accueillir.
1. Explications physiologiques in GORRES,1861.
symboliques abondent dans les vies de saints recentes.

justifications

Apocrypha 4, 1993,p. 225-243

226

J.-P.ALBERT

La bonne odeor do Christ.


S'il est une mythologie chretienne des parfums, elle a pour
centre Ie centre meme du mystere chretien: Ie corps du Christ.
Matiere sacrificielle de la redemption, ce corps est mis, au
Moyen Age, en equivalence avec une substance parfumee: Ie
saint chreme -de l'huile d'olive melangee a du baume de
Judee -qui, dans Ie bapteme, sert a faire les chretiens tout
en leur affIant l'acces a la vie etemelle. Une legende rapportee
dans la redaction arabe de l'Evangile de l'Enfance et inlassablement repri~ par les pelerins de Terre sainte 2 suffira a illustrer
ce passagedu corps au parium. Elle prend place dans Ie fecit de
la fuite en Egypte :
De la ils se rendirent au sycamore qui s'appelle
aujourd'hui Matarieh. Et a Matarieh Ie Seigneurfit jaillir une
source ou sainte Marie lui lava sa tunique. Et la sueur du
Seigneur Jesus, qu'elle egoutta a cet endroit, y fit naitre Ie
baume (chapitre XXIV).
Situe a proximite du Caire, Matarieh estune etape obligee des
pelerins qui prolongent la visite des lieux saints de Palestine par
un periple dans Ie Sinal et en Egypte. Jusqu'au XVIesiecle, on
peut y decouvrir comme une verification empirique du miracle:
a cote de la source et du sycamore dont Ie tronc aurait servi de
refuge a la $ainte famille poursuivie par les soldats d'Herode, les
pelerins visitent une plantation de baumiers appartenant au sultan d'Egypte. Le mythe d'origine de la matiere salvatrice est
souvent accompagned'une autre legende parfumee: la Vierge
Marie aurait depose l'Enfant Jesusdans une niche du mur de la
chapelle qui surplombe la source et l'on peut encore y sentir
un parium si fort qu'il surpassecelui de l'ambre, du musc et de
la civette 3, celui-la meme qu'exhalait Ie corps vivant de
l'Homme Dieu.
On ne saurait donc reduire les mentions, tIes recurrentes dans
la litterature medievale, de la bonne odeur du Christ a une
rhetorique convenue de la louange. Meme s'il est aise de lui
trouver un $ensallegorique, la formule a d'abord un sellSlitteral.
Selon Jacquesde Voragine, Ie souffle de Jesus etait tIeS odoriferant, paroe qu'il venait de sa poitrine, qui etait la reserve de
2. Edition citee: PEETERS,1914. Pour des recits de pelerins, voir
l'excellente collection des Voyageurs occidentaux en Egypte de
l'!nstitut fran~aisd'archeologie orientale du Caire.
3. A. ROCCHETTA,
1974.Les legendesentourant Matarieh sont etudiees
dans J.-P. ALBERT, 1990, ch. 6, oil l'on trouvera egalement plusieurs
temoignages de l'antagonisme entre juifs et baumiers expose ci-apres.

LE PARFUM ETLE SANG

227

toutes leg graces.Car il y eut dans Ie Christ de la myrrhe, c'est-adire une chair mortifiee; il y eut de l'encens, c'est-a-dire une
ame tres devote; il y eut du baume, c'est-a-dire la precieuse
nature divine . Une christologie, a la fois orthodoxe et sauvage trouve ainsi a se dire dans Ie langage des parfums. Le
Christ en croix est, a la maniere des plantes aromatiques, triture
comme en un pilon (l'image se trouve dans un autre sermon de
Jacquesde Voragine 4) et Ie sangqui gourd de son corps martyrise est comme une essence,un esprit, qui revele Ie divino Dieu
sensible au nez, pourrait -on dire en pastichant Blaise.Pascal...
En meme temps, ce modele de l'expression, que l'on retrouve
dans Ie motif du pressoir mystique, met en avant la valeur salvatrice du sang qui, plus encore que la chair, est la matiere de
l'oblation sacrificielle du Golgotha.
11faudrait citer d'autres legendes encore qui manifestent leg
connexions, deja notees par Marcel Detienne (1972) dans la
mythologie grecque des aromates, entre leg substances odorantes et une pensee de la mediation entre Ie ciel et la terre,
l'homme et Dieu. Qu'il s'agissedes essencesvegetales du paradis terrestre, de l'encens qui brule pendant leg offices, du chreme
utilise dans leg rites de consecration (des pretres, mais aussides
autels et du mobilier liturgique), Ie parium est toujours associea
l'abolition d'une frontiere, une heureuserencontre de l'ici-bas et
de l'au-dela. La croix elle-meme, point focal de cette reconciliation, exhale un parfum encore sensible dans ses reliques.
Ajoutons enfin leg textes evangeliquesdans lesquelsJesusre~oit
une oblation aromatique: leg rois Mages, Marie-Madeleine,
Joseph d' Arimathie ponctuent son existence terrestre de telles
offrandes. Comme si taus leg usagesordinaires des parfums presents royaux, auxiliaires de la seduction feminine ou de l'art
d'embaumer leg cadavres -se voyaient convertis par l'identite
de leur destinataire, detournes de la terre pour aller vers Ie ciel.
Comme si leg parfums, eux-memessitues parmi leg expressions
leg plus hautes de la matiere, au lieu ou elle se spiritualise, ne
devaient revenir qu'a Dieu seul. Cela leg inscrit d'une nouvelle
maniere dans l'espace du sacrifice. Le Christ en croix est -un
holocauste d'agreable odeur; qui donne (ou se donne) aDieu
doit puiser dans Ie registre des aromates, devenir lui-meme substance aromatique, comme la Madeleine elevee sept fois par
jour vers Ie ciel au cours de sa longue retraite eremitique et
mourant enfin dans leg parfums.
4. Jacquesde Voragine, 1,1874,p. 482 et 416. Les referencesa la bonne
odeur du Christ soot innombrables dans la litterature mystique. Voir
par ex. Gertrude d'Helfta, op. cit., passim.

228

J.-P.ALBERT

Ce resume est sansdoute trop rapide pour etre convainquant.


J'espere qu'il suffit a soutenir la synthese qui suit. Ce que
j'appelle la mythologie chretienne des parfums unit en un
fiche tissu de legendesplusieurs perspectivescomplementaires:
une problematique de la mediation et du sacrifice; une thematique du pur et de l'impur -la legende de Matarieh DOUgoffre
un premier exemple de la conversion aromatique des humeurs
corporelles qui marque aussi bien Ie discours sur Ie sang du
Christ; une penseede l'esprit immortel et de la chair corruptible
puisant dans Ie registre des usagesmedicinaux et funeraires des
substancesaromatiques pour leg transposer au plan spirituel. J'ai
surtout analyse jusqu'ici Ie cote lumineux de ce systemesymbolique en reconnaissant dans leg parfums des operateurs de
transcendance qui font signe veTSIe ciel. Je n'avais a connaitre
que des realisations leg plus hautes de la matiere, celles que l'on
trouve valorisees dans leg domaines leg plus divers de la pensee
et des pratiques chretiennes -visions des mystiques, choix des
sacramentaux, decoration des sanctuaires et faste du culte. Ce
n'etaient que parfums, ors et pieTIesprecieuses,lumiere coloree
des vitraux et des cierges, musique des offices ou des chreurs
celestes, soieries et velours des vetements liturgiques, tiedeur
printaniere des climats edeniques. Images d'un parfait bonheur
des gens destinees a faire pressentir l'ineffable des joies spirituelles du paradis. La coherence de celie esthetique chretienne,
qui laisseune large place a l'experience (effective ou imaginaire)
des parfums, apparaitra plus nettement si l'on developpe en
contrepoint la mythologie noire a laquelle elle s'adosse-une
penseede l'obscurite et de la puanteur, de tout ce qui, dans un
corps, se refuse a orienter l'esprit veTSleg hauteurs du ciel.1l restela ensuite a se demander si ces deux constructions symboliques s'opposentcomme des contraires inconciliables, ou si elles
parviennent a se fondle en des imagesparadoxales bien a meme
de susciterleg experiencesleg plus fortes du sacre.

On cotedestenebres.
Revenons un instant a Matarieh, au jardin du baume. L' Evangile arabe de I' Enfance unissait dans la meme narration deux
miracles, la naissanced'une source et la germination des baumiers a partir de la sueur du Christ. Les pelerins de la fin du
Moyen Age recueillent Ie plus souventune version appauvrie de
la legende: l'eau de la source, leur dit-on, est la seule au monde
qui fasse fructifier leg baumiers, a condition encore qu'ils soient
traites oar des iardiniers chretiens. Comme, a partir des annees

LE PARFUM ET LE SANG

229

1400,la plantation est en piteux etat, on leur donne la causede


la mortalite qui a frappe les arbustes. Elle est due, apprend un
pelerin de 1512, a la fetidite et puanteur d'aulcuns Juifz qui la
avoient efte introduitz en habit fimule, car les Mores ne
veullent que Juifz entrent audict lieu (JeanThenaud, ed. 1884,
p. 56). La meme explication se retrouve dans de nombreux
recits. Jean Paleme, qui fit Ie voyage d'Egypte en 1581,apporte
une variante interessante: selon certains, ecrit-il, les baumiers
se secherent parce que ce fut un Juif qui les mania; selon
d'autres, la source perdit son pouvoir fecondant apres qu'une
femme y eut lave quelques fiens drapeaux fouillez de res
fleurs (1971, p. 98).
Fetidite des Juifs, impurete des menstrues. La rencontre de
ces deux influences mortiferes est d'autant moins surprenante
que, selon I' Historia orientalis de Jacques de Vitry 5, les Juifs,
parce qu'ils ont dit Que Ie sang de Jesus Christ retombe sur
nons et sur nos enfants , comme femmes en chaque lunaison
souffrent, et pour cela il est ecrit : Percussiteds Dominus in posteriora et obprobrium sempiternum dedit illis -c'est-a-dire:
Dieu les a frappes en leurs membres honteux et leur a donne
reproche perpetuel [...] II existe d'autres attestations medievales de cette croyance a la menstruation des Juifs 6-entendons bien: des hommes de ce peuple. Le texte de Jacques de
Vitry en offre un enonce d'autant plus interessant que son
contexte permet de saisir les principales motivations de cette
etrange representation. II s'agit a vrai dire d'un precipite des
grands themes de l'antijudaIsme medieval. L'auteur cite tout
d'abord la parole de saint Paul sur la lettre qui tue et l'esprit
qui vivifie pour en conclure que la divine ecriture ne profite
pas aux Juifs, mais leur nuit . Tout en rappelant leurs infidelites
passeeset les chatiments divins deja subis, il cite pour preuve de
la malediction divine leur dispersion, l'enfermement d'une partie d'entre eux par Alexandre aux cotes des peuples de Gog et
Magog, leur statut inferieur parmi les chretiens et les musulmans. lIs soot incapables de prendre les armes contre leurs
oppresseurs,et ce trait, interprete comme un manque de virilite,
introduit Ie passage relatif a leurs menstrues. lIs pratiquent
l'usure, persistent dans leur coupable aveuglement face a la
verite de la Nouvelle Loi. Enfin et surtout, ils ont tue Ie Christ.
Telle est, bien entendu, la faute majeure, qui leur vaut aussi,

S. Ie cite la traduction fran~aise (XIII" siecle) de I'Historia orientalis


editee par C. BURIDANT(1986,p. 129), en rajeunissantla langue.
6. Pour d'autres attestations,voir C. FABRE.YASSAS,
1993.

230

I.-P. ALBERT

paradoxalement, de trouver une place en pays chretien car ils


nons remettent en memoire la mort de JesusChrist .
Les juifs charnels sont donc a jamais marques par un crime
de sang et c'est d'abord par leur sang qu'ils manifestent cette
culpabilite. Un sangimpur, une puanteur que Ie baumier, arbre
chretien qui fournit la substance baptismale, ne pent souffrir.
Cette image sanglante n'est jamais aussiDelle qu'en la personne
de Judas, Ie juif emblematique. On s'accorde au Moyen Age a
affirmer qu'il etait roux, trait associea un temperament excessiyemeni sanguin: selon une croyance ires repandue, les enfants
roux sont con~us au moment des menstrues 7. Marque par un
trouble du sang,Judas l'est encore, d'une maniere a peine metaphorique, dans Ie fecit de sesenfancesque nons offre la Legende
doree. Nouvel <Edipe, il tue son pere et epouse sa mere. Le
premier acte, anticipant sur Ie deicide, est rupture sanglante
d'un lien de sang. Le second releve d'une conjonction excessive
ace meme niveau. Bref, tout marche a l'envers, dans la separation de ce qui doit etre uni et l'union de ce qui devait rester
separe. Incapacite a gerer Ie rapport au sang. Subversion des
roles analogue a celIe des sexesdans l'image du juif menstrue.
Le sang qui marque Ie destin des Juifs est aussi celui des
sacrificesde l'ancienne Loi, qu'ils sont soup~onnesde prolonger
aux temps presentsavecla mise a mort d'enfants doni Ie sangest
mele au pain azyme de leur Paque8. Eucharistie litterale et, partant, monstrueuse. Ici encore, la lettre tue, comme elle a tue Ie
Christ lui-meme. Les victimes supposeesdes meurtres rituels
revivent d'ailleurs sa Passionet leur sanglitteral vient occuperla
place du vin eucharistique -un
vin blanc, Ie plus souvent,
comme si les chretiens tenaient a eloigner Ie spectre repulsif de
l'humeur vitale 9. L'esprit qui vivifie , si ce qui precede est
exact, aurait donc partie liee avec Ie rejet d'une lettre sanglante: n'est-ce pas cette distance qui se marquait tout a l'heure
dans les images d'une crucifixion parfumee? Le parium n'est-il
pas a l'esprit ce que Ie sangest a la lettre? Dans cette hypothese,
l'usage sacrificiel des parfums chez les chretiens serait l'equivalent de l'effusion de sang des anciens sacrifices. Cela vaudrait

7. Sur les roux et les regles,ct. Y. VERDIER,1979,p. 61-73.


8. Ici encore, je ne puis que renvoyer a l'etude de C. FABRE-V ASSAS
(1993) et a son article de 1986. On trouve une attestation de cette
eucharistie sangiantedesjuifs dansThomas de Cantimpre (1650,p. 220221), qui la met en relation avec la parole Que Ie sang retombe sur
notre tete et avec la guerison du tres-vergogneux tourment dont ils
font punis (dont Ie sang des chretiens est, pensent-ils,Ie seul remede).
9. ct. I.-P. ALBERT,1988 et 1991.

LE PARFUM ET LE SANG

231

egalement de l'eucharistie, ou des substances vegetales viendraient de la meme maniere se substituer aux realites animales
de la chair et du sang. Or cette transposition est inseparable
d'une successiondans l'histoire. Le passagedu cote de l'esprit a
ete rendu possible par la litteralite du sacrifice d'un etre de chair
et de sang. Dernier sacrifice judaique d'un agneau pascal qui,
selon la speculation typologique, n'etait que la prefiguration du
Christ, la crucifi.xion a fait couler un sangbien reel. Mais elle est
aussi Ie prototype du sacrifice eucharistique, et par consequent
deja decalee vers Ie regne des substituts spirituels. Dans l'ordre
du mythe, un sangparfume exprime a merveille celie dualite. La
solution est aussiparfaite qu'une Aufhebung hegelienne. n faudra se souvenir qu'un tel depassement ne supprime nullement les termes de la contradiction initiale. Continuons, pour Ie
moment, de l'explorer dans sa forme irresolue.
D'une certaine maniere, les reseaux symboliques que l'on
vient d'evoquer reviennent a opposer les juifs et les chretiens
selon les categories superposablesdu parfum et de la puanteur,
du pur et de l'impur, du vegetal et de l'animal, du parfum et du
sang. Ce qui rend les chosesplus complexes, c'est que d'une part
Jesus est juif, d'autre part Ie sang qu'il a verse .surla croix est la
matiere meme de la redemption et, a ce titre, la substanceque
les chretiens doivent placer au dessus de toutes les autres. La
tendance la plus probable devrait donc etre a la fois un deni de
la judeite du Christ et une division a l'interieur du symbolisme
du sang deja rencontree avec Ie couple sang parfume/sang
menstruel. Examinons comment tout cela s'inscrit dans la christologie sauvagedes legendeset des glosesallegoriques.

L'esqoivedo sang.
La maniere d'envisager la conception et la naissancede Jesus
constitue un enjeu essentiel de sa purification symbolique.
Inutile de gloser sur la virginite de Marie, qui suffit a placer la
pieuse gynecologie dans laquelle DOUgallons entrer sous Ie signe
d'une distance par rapport a l'impurete sexuelle. Plus interessant
est Ie traitement de l'idee, deja presente chez Aristote et encore
dominante au XVIIe siecle, selon laquelle Ie corps de l'enfant se
forme du sangde la mere qui, en dehors du temps de la grossesse,
s'ecoule sous forme de menstrues. Le Verbe s'est fait chair, soit.
Faut-il assumerpour autant une origine aussiimpure? On trouve dans Ie Mariale aureum de Jacques de Voragine de claires
reticences a cet egard. II note tout d'abord que Marie a fa~onne
sQnfils de son sang virginal totalement purifie par I 'Esprit

232

J.-P.ALBERT

Saint (p. 247). Plus precisement, ecrit-il, notre conception se


fait par Ie melange de la semence des deux parents. Mais la
conception du Christ fut faite a partir des sangs les plus purs de
la Vierge, non pas a partir d'une semence d'homme, mais par
l'operation du Saint Esprit (p. 90). Le melange des semences
est designe ailleurs comme une des causes legales de la
purification SODSl' Ancienne Loi (p. 328): nODSne sommes pas
loin, en effet, de l'impurete par confusion ou hybridation, doni
Mary Douglas (1981) a montre qu'elle etait une des cles de la
comprehension du Levitique. Enfin, les couches de la Vierge
furent d'une grande purete [...] La mere fut elle-meme la sagefemme , ce qui prouve que Marie fut exemptee de toutes les
suites ordinaires de l'accouchement. Jesus naquit sans que sa
mere connOt les douleurs de l'enfantement, comme une fleur qui
pousse sans semence et sans ouvrir la terre (p. 303-305).
Tout cela suffit a eloigner du sang des femmes Ie corps du
Sauveur. La chose est encore plus nette dans la volumineuse Vie
de La Vierge ecrite au XVIIe siecle par la religieuse franciscaine
Marie d' Agreda a partir de ses visions. Suivant la tradition apocryphe selon laquelle la Vierge etait nee d'une mere agee et sterile, elle prend so in de faire de celie naissance un miracle en
tOllS points comparables a la conception virgin ale de Jesus. Le
tapas de .la naissance tardive des etres les plus saints -Isaac,
Samuel, Ie Baptiste, saint Remi, sainte Rita et tant d'autres peut en lui-meme se lire comme l'expression figuree d'une naissallee hors du sang . Dans Ie cas de la Vierge, il est precise que
sainte Anne ne pouvait concevoir sans miracle (t. I, p. 549).
Elle fournit une substance naturelle a la formation de ce corps
virginal doni nODSsavons au moins qu'elle ne fut pas ce qui
manquait a la complexion et a la faculte naturelle pour etre
feconde et pour concevoir sans aucune difference avec les autres
femmes (ibid. ). Celie formule embarrassee designe sans nul
doute Ie sang de la fecondite, doni sainte Anne etait en effet privee par la vieillesse. Venons-en a la conception de Jesus: Marie
fut transportee d'amour en entendant la salutation angelique et
son ires-chaste creur fut comme etreint et presse par une force
qui lui fit distiller trois gouttes de son ires-pur sang dans son sein
virginal, oil Ie corps de Notre Seigneur Jesus-Christ fut con~u et
forme d'elles par la vertu du Saint-Esprit
(t. II, p. 568).
L'enfant naquit enfin sans membrane secondine , sans rien
d'impur ni de superflu (t. III, p. 315) 1.
10. Si taus les auteurs ne s'accordentpas dans Ie detail, ils ant du mains
en commun de traduire en termes physiologiques les notions de purete
et d'immaculation. Par exemple sainte Brigitte de Suede, en general

L.E PARFUM ET LE SANG

233

Des textes aussiexplicites sont en verite assezfares dans la litterature chretienne. lis n'en sont pas moins revelateurs d'un systeme symbolique dont on cherchera bientot des expressionsplus
indirectes, mais beaucoup plus nombreuses dans les vies de
saintes. Pour en finir avec les mythes entourant la conception du
Christ, signalons un reflet inverse de cette thematique de la
purete dans les To/edoth Yeshuh,fecit de la vie de Jesuscirculant depuis Ie xe siecle parmi les juifs: deja mariee a Joseph,
Marie est violee par un voisin impie alors qu'elle est en etat de
nidah, c'est-a-dire d'impurete menstruelle, et Jesusnait de cette
union (J.-P.Osier, 1984,p. 33, 69, 88). Belle reponse ala mythologie de JudasIe roux, parricide et incestueux...
Qu'en est-il enfin de la judeite du Christ? Les nombreuses
figures de son deni ne peuvent ici etre exploreesen detail. Je n'en
retiendrai qu'un exemple: une glosede Jacquesde Voragine sur la
formule Egredieturvirga de radiceJesse.Virga designebien entendu la Vierge (virgo), selon Ie jell de mots fecond qui tela naitre
l'iconographie de I' Arbre de Jesse.Mais l'auteur insiste avant tout
sur Ie choix du verbe. La Vierge est dite egressa,et non orta: elle
n'est pas neede la racine judalque, elle en est sortie (1876,p. 423)!
Et pour lever toute equivoque, il precise que la racine et Ie
rameau ont souvent dans les plantes des natures opposees.C'est
dire que Jesusn'est pas ne d'une mere vraiment juive. Que pourfait-it en effet avoir en commun, dans la chair de son humanite,
avec ce peuple charnel qui semblent avoir inscrit dans sa
nature, saphysiologie,la negationdesvaleurschretiennes?

Enfin I'odeurde saintete.


Si Ie corps du Christ echappe ainsi a l'ordre impur du sang,
qu'en est-il de ceux qui font de l'imitation de son destin
sacrificielle centre de leur existence? lmitatio Christi, tel est en
effet Ie programme et Ie terme de la saintete 11.A raisonner en
(suite de to note 10,p. 232) plus pres de l'orthodoxie que Marie
d' Agreda, fait naitre Jesus au COuTS
d'une extase de la Vierge et, ecritelle, la maniere de l'enfantement fut si subtile et si prompte que je ne
pus connaitre et distinguer en quelle partie elle se faisait (elle precise
ailleurs que ce ne fut pas par les voies naturelles). Elle ajoute que la
peau secondine etait grandement munde et que lorsque la mere
coupa Ie cordon ombilical, il n'en sortit ni sang ni aucune autre
chose (1650,p. 558).
11. Sur Ie sellSdes supplices et des tourments ascetiques des saintes,
voir J.-P. ALBERT,1992. Les saintes representent mains de 20% de la
population des bienheureux. Cela s'explique en partie par des raisons

234

J.-P.ALBERT

termes generaux, on ne verra aucun mystere dans Ie fait que Ie


corps des saints reproduise Ie corps du sauveurjusque dans ses
manifestations leg plus merveilleuses. L'odeur de saintete ne
serait donc qu'une reactualisation de la bonne odeur du Christ.
Tel est l'avis de la plupart des hagiographes qui, toutefois,
diluent volontiers Ie miracle dans line rhetorique ou leg senteurs
reelles se melent indecidablement aux mentions inodores du
parfum des vertus ou de l'odeur de la bonne reputation . Si
Ie langagedes parfums ne debordait pas de ce cadre, il n'y aurait
pas grand chose a en dire. Or il se trouve que l'odeur de saintete
a traverse leg siecles,jusqu'a des textes hagiographiquesrecents
par ailleurs tres reservessur leg miracles. C'est que, presentee en
general comme un fait d'experience defiant la raison, elle a Ie
grand merite de ne la heurter qu'avec douceur: elle est immediatement un fait symbolique qui admet toutes leg nuancesentre
la ferme adhesion et Ie recours aux lectures allegoriques. En
entourant leg siens de parfums celestes, Dieu se fait poete. Et
qui petit dire avec certitude ou reside la verite de la poesie?
II est, a vrai dire, assezfacile de rattacher Ie miracle de l'odeur
de saintete a la mythologie des parfums exposee plus haut.
Celui-ci s'inscrit en effet dans un ensembled'expressionsdu surnaturel deja rencontrees, et tout d'abord la serie lumiere-parfum-musique, dont leg termes, prig ensemble ou separement,
constituent l'accompagnement oblige d'une sainte mort. II se
prolonge egalement en bien des casd'une conservation du corps,
comme si Dieu lui-meme filait in concreto la metaphore de la
lutte des aromates contre la putrefaction qui nourrissait deja la
symbolique du chreme baptismal. Enfin, leg emissionsodorantes
correspondent tres souvent a des situations de passage-mort
du saint accompagneed'une ouverture du ciel , translation de
sa depouille, intervention miraculeuse de ses reliques: rappel
probable de la signification mediatrice des parfums 12.

(suite de Lanote 11,p. 233) factuelles (leur impossibilite d'acceder au


sacerdoce, leur faible representation, jusqu'au XIX. siecle, dans les
ordres religieux), mais il y a lieu de sou~onner qu'une telle disproportion correspond aussia des raisons symboliques.Des denombrements a
l'interieur du groupe des saintes permettent de conforter cette hypothese en precisant les attributs de la femme impliques dans un traitement
symbolique. A cet egard, Ie trait Ie plus frappant est l'ecrasante predominance des vierges, qui representent environ 75 % des saintes et des
bienheureuses. Pour une approche statistique de grande ampleur,
ct. DELOOZ,1969.
U. Cette analyseresumeles pages230-243de mon livre.

LE PARFUM ET LE SANG

235

Des donnees plus specifiquespermettent d'etablir une correspondance directe entre Ie corps du saint et celui du Christ. L'imitation la plus parfaite en est bien sur la stigmatisation et, dans la
plupart des cas, les plaies mystiques exhalent un doux parfum.
De fa<;onplus generale, l'odeur de saintete vient couronner une
vie marquee par l'ascetisme,la souffrance consentie, la maladie.
Dieu n'habite pas les corps bien portants , ecrivait Hildegarde
de Bingen. J.-K. Huysmans (1921, p. 72) cite fort a propos la
grande mystique du Xlle siecle dans sa biographie de Lydwine de
Schiedam, qui conjugua mieux que tout autre Ie plus extreme
delabrement corporel avec l'experience spirituelle la plus haute.
Bien entendu, ce corps defait, qui tombait litteralement en
marceaux, exhalait de suavesparfums.
Lecteur assidu des vies de saints, je ne connais malgre tout
qu'un pourcentage infime des biographies existantes et Ie tapas
de l'odeur de saintete est trap repandu pour que je pretende etablir de fac;onstatistiquement significative des correlations entre
ses manifestations et la condition des personnes qui en ont
beneficie. II est du mains certain qu'elle est assezsystematiquement invoquee dans les cas d'extreme degradation physique.
Que des plaies sentent bon et restent pures au lieu de s'infecter
jusqu'a empester,c'est la un premier signe de leur origine (ou de
leur valeur) spirituelle. Aussi l'enjeu est-il crucial dans Ie casdes
stigmates: blessuresmystiques par excellence,ils font de longue
date l'objet d'un controle medico-ecclesiastiqueassezminutieux,
meme si l'on est aujourd'hui frappe par Ie caractere sommaire
des expertises. On se mefie des mutilations volontaires, on
cherche -surtout depuis Ie XIXesiecle -de possibles causes
naturelles 13.Le parium suffit a emporter la decision, tout
comme, dans un domaine proche, la conservation d'un cadavre
est une serieusepresomption de saintete.
Est-ce la un simple effet des prestigesde la metaphore? II taut
noter aussi que Ie signe miraculeux vient occuper la place d'un
effet previsible selon l'ordre de la nature, qu'il se traduit en
l'occurrence par un renversementdes qualites sensibles.Telle est
bien, de fac;ongenerale, la forme du miracle: tantot un fait surnatur~l -une apparition, par exemple -vient
s'ajouter au
monde de l'experience; tantot, camille dans Ie cas des guerisons
miraculeuses,c'est un evenementcompatible avecl'ordre naturel
qui se produit de fac;onsurnaturelle; tantot enfin -et c'est Ie
13. Le cas de Therese Neumann a fait I'objet des examensles plus scrupuleux. Sur les stigmatisees,voir RmET, GORRESet HUYSMANSpour
un inventaire partiel et Ie numero des Etudes carmelitainesqui leur est

consacre.

236

J.-P.ALBERT

cas de I'odeur de saintete -Ie fait surnaturel se substitue a ce


qui aurait dft advenir seton I'ordre normal des choses.Ce derflier cas de figure, qui combine leg deux autres, offre la situation,
remarquable entre toutes, d'une inscription du sumaturel dans
la nature. N'est-ce pas la comme une realisation du symbolique?
Une articulation singuliere de la lettre et de l'esprit?
Voyons leg chosesd'un peu plus pres. De son vivant, Lydwine
de Schiedam fut amputee de quelques morceaux d'intestin, que
I' on conservait dans un vase. Contre toute attente, ils repandaient une odeur delicieuse. Horreur et emerveillement. Le
corps de Marguerite du Saint-Sacrement,denude pour la toilette
funeraire, semblait dechiquete a coups de lancette . Mais il
sentait bon 14.Je pourrais multiplier leg exemples.Dans tons leg
cas, l'heureuse experience du parfum est inseparable d'une
presentation pour Ie moins repulsive de la chair. Cela rappelle la
situation paradoxale du sangparfume du Redempteur. Comme
I'ecrit Gertrude d'Helfta, Ie sang est une chose en elle-meme
horrible 15et n'echappe a l'espace de I'abomination que lorsqu'il est verse par Ie Christ. C'est dire qu'il ne doit celie conversion qu'a son epanchementsacrificiel. N'en va-t-il pas de meme
dans Ie cas dessaints1 La question merite surtout d'etre posee a
propos des femmes, en qui celie heureuse potentialite du sang
cotoie dangereusement l'impurete menstruelle. Le sang des
femmes est-il accessible au devenir parium qui exprime si
bien sa conversion? Bien entendu, Ie simple fait qu'il existe des
saintes suffit a montrer que celie contradiction symbolique a ete
resolue. Mais a quel prix !
Bien plus que relIes de leurs homologues masculins, leg vies
des saintesfemmes sont placeessousIe signe du sang.Cela vaut
d'abord des recits de martyres. Le sang ruisselait de son corps
comme de la fontaine la plus limpide , lit-on dans la legende de
sainte Marguerite. Olibrius lui-meme, Ie persecuteur,se voilait la
face, car il ne pouvait supporter la vue d'une telle effusion de
sang (Jacques de Voragine, 1967, I: 453). A s'en tenir au
corpus deja large de la Legende doree, on constate que Ie marlyre des jeunes vierges est toujours particuliereroent sanglant.
Une femme mariee peut peril etouffee, brftlee, enterree vivante.
Si leg vierges, dans leg multiples epreuves qu'elles ont parfois a
subir, connaissentdes supplices semblables,il en est toujours au
14. J. BRUCHMAN,p. 102; DE CISSEY,1862,p. 238.
15. Gertrude d'Helfta, 1968,p. 143. On lit dans l' Elucidarium que le vin
eucharistique a l'aspect du sang car si l'on voyait le sang pur, tel qu'il
est en realite, coulant du flanc du Christ, on aurait horreur de le toucher
des levres (LEFEVRE,1954,p. 181).

LE PARFUMET LE SANG

237

moins un qui dechire Ie corps et suscite des hemorragies complaisamment decrites. Du cote des ascetes, on lie saigne pas
moins. On se donne la discipline jusqu'au sang, au point que
les murs de la cellule en sont tout eclabousses,on s'allonge sur
des tessonsde poterie qui dechirent la peau, on grave au couteau
dans sa chair Ie nom de Jesus 16.Ces exercices s'accompagnent
de visions elles-memessanglantes: ferventes de l'eucharistie, les
saintes boivent a la plaie au cote du Christ. Nouvelles
Madeleines, elles recueillent son sang au pied de la croix, elles
s'imaginent inondees de ce flux purificateur. Enfin et surtout, la
plupart des phenomenes mystiques dont leur corps est Ie
siege prennent la forme d'epanchements sanguins dont les biographes se plaisent a Doter Ie volume et la frequence : larmes et
sueur de sang, hemorragies nasales,fragilite extreme de la peau
qui saigne au moindre contact. Les stigmates, de leur cote, saignent d'ordinaire Ie vendredi avec plus d'abondance, ou meme
exclusivementce jour-la. D'autres voient leur corps se marquer
dessupplicesdes anciensmartyrs a la date de leur fete. On signale
ainsi qu'une extatique bretonne du XVIIe siecle, coutumiere du
fait au point d'etre appelee un martyrologe vivant , fut percee
de cent dix-sept blessuresIe jour de la saint Sebastien17.
Ces derniers exemples mettent sur la voie d'une interpretation
globale: dans ces epanchementssanguins, un rythme liturgique
vient se substituer a la periodicite naturelIe de la menstruation.
Ne faut-il pas en conclure qu'un meme detournement du sang
feminin est signifie dans toutes ces pratiques, qu'elles soient
reelles ou legendaires? Faut-il saigner les femmes pour en faire
des saintes? C'est bien la ce que suggerel'hagiographie, surtout
si l'on ajoute ace symbolisme du sangles prodiges olfactifs deja
signales et Ie fait que la plupart des saintes sont des vierges (ou
des veuves demeurees longtemps continentes). L'exclusion
mutuelle, dans la pensee chretienne, de la sexualite et du sacre
ne s'exprime jamais aussi bien que dans ce lexique du sang. Les
hagiographes vont meme jusqu'a signaler l'amenorrhee
de Catherine de Sienne et de quelques autres, sans ignorer
d'ailleurs ses liens avec les jeftnes excessifs 18.Mais ce savoir
16. Ces pratiques concernent aussi bien des athletes celebres de la
maceration que des ascetesplus obscurs: ct. par ex. J. Cambonnet de
la Mothe, 1684,t. III, p. 12 et 302. Concernant l'ecriture sur Ie corps:
J. LE BRUN,1986.
17. 11s'agit de Marie-Amice Picard,1601-1653 (LE GOUVELLO, 1913,
p.251-52).
18. Ce point est aborde de fa~on tres detaillee par C. WALKER-BYNUM,
1987, p. 194-215, qui conteste l'explication de ces phenomenes par
l'anorexie mentale.

238

J.-P.ALBERT

physiologique positif cohabite avec une physique plus sauvage. Selonla theorie des humeurs,Ie sangestchaud et humide.
Ces deux caracteres semblent se separer dans leg nombreuses
vies oil Ie don des larmes s'accompagnede merveilles caloriques
-Ie creur brule au point de roussir Ie vetement, la sainte doit
s'aspergerd'eau fraiche pour ne pas se consumer: chimie admirable qui, d'une substance impure (a tout Ie moins douteuse)
parvient a tiTer feu et eau, lumiere et purete 19.
Impossible cependant de ne retenir de ces exemples que la
figure d'une elision de l'impurete. Les malheurs de la chair sont
en effet trop minutieusement exposes pour que cela soit
indifferent et, jusque dans Ie miracle de l'odeur de saintete, on a
plutot affaire a une juxtaposition de termes contraires. Le sang
repandu, la chair a vif, leg reliques corporelles sont toujours a
situer du cote de l'impur 2. Le miracle ou leg gestes du culte
(par exemple la consommation de vin dans lequel a trempe l'os
d'un saint) sont autant de renversements paradoxaux de cette
situation initiale, d'epreuves troublantes d'une conversion. Le
christianisme serait-il donc au nombre de ce que Mary Douglas
appelle leg religions a terreau (1981, p. 175-77), qui constituent l'experience du sacre a partir d'une transgressiondelibefee des categories culturelles regissant Ie pur et l'impur, Ie
propre et Ie sale, plus generalement la vie et la mort? Je gerais
d'autant plus porte a Ie penser qu'en dehors des faits qui viennent d'etre mentionnes, on trouve dans leg vies de saints Ie
motif recurrent du degout surmonte: Catherine de Sienne boit
l'eau dont elle a lave leg plaies d'une lepreuse. Fran~oise
Romaine, Marguerite du Saint-Sacrementlechent leg plaies des
pestiferes. Rose de Lima boit Ie sang couvert de taches noires
et jaunes et mele de pus que l'on vient de retirer a un malade.
A cote d'une interpretation penitentielle ou ascetique,leg textes
precisent en general que cette experience a priori repugnante a
des suites pour Ie moins inattendues: leg substancesimmondes
s'averent succulentes et parfumees, leur ingestion est suivie de
visions exaltantes. Ainsi Catherine de Sienne, sitot prig Ie
repoussantbreuvage, est-elle conviee par Ie Christ a boire a la
plaie de son cote. Angele de Foligno, ayant dans des conditions

analoguesavale avec peine un fragment de la peau d'un


lepreux, ressentit leg delices que lui donnait la communion
dans leg moments oil elle etait la plus assuree de la dilection
19. Pour de larges catalogues de ces prodiges, ct. RIBET, 1895 et
GORRES,1861.
20. L'impurete du sang,de la chair mise a nue et des cadavres est souvent mentionnee dans Levitique et Nombres.

LE PARFUM ET LE SANG

239

divine (Bourdin, 1926, p. 275) 21.Telle est bien, en effet, la


verite mystique de celie epreuve, son couronnemeilt miraculeux
releve toujours de la spiritualite eucharistique. Mais en revenant
du cote de la lettre, les saintes especesrevetent les formes les
plus abjectes ou les plus crues de la corporeite. N'est-ce pas, en
un etrange raccourci, effacer la distance que Ie rituel s'ingeniait
a creuserentre la chair litterale et l'esprit qui vivifie? N'est-ce
pas en meme temps associersacre et transgression?
En donnant a connaitre (et en invitant a vivre) de telles experiences, l'Eglise semble donc revenir sur les grands partages qui,
en accord sur l'essentiel avec ceux de l'experience commune,
ordonnent par ailleurs ses choix symboliques et liturgiques. Mais
s'agit-il bien de cela? Cesgestesexceptionnels,comme les phenomenes miraculeux doni Ie corps des saints est Ie siege,s'inscrivent
aussi bien dans Ie droit fil d'une religion qui place en son centre
un sacrifice sangiant et sesrepetitions ambigues. Qui consacreIe
pain et Ie vin tout en proclamant Ie dogme de la presencereelle
ne dispose,pour faire admettre cet outrage a la raison la plus elementaire, que de la preuvepar Ie sangdes innombrables miracles
eucharistiques22.Du pain qui saigne,une chair humiliee exhalant
un doux parfum: telles sont peut-etre les deux figures symetriques de la repetition du sacrifice fondateur qui, au lieu d'exprimer unilateralement Ie triomphe de l'esprit sur la lettre, reactualisentIe passaged'un terme a l'autre tout en conservantleur unite.
De celie union des contraires surgissenta la fois une experience
du sacre,un modele de la mediation et, partant, une presomption
de puissance attachee aux saints. Comme Ie sang parfume du
Christ, l'odeur de saintete est a la fois l'indice d'une heureuse
transgressiondes frontieres (entre Ie pur et l'impur, la vie et la
mort) et de l'agrement par Ie ciel d'un necessairesacrifice23.
21. Cette maceration de la chair par ingestion d'immondices semble un
lieu commun de l'hagiographie. Je dispose d'une dizaine d'attestations
entre Ie XIIIe et Ie XVlle siecle. Sont cites ici: Raymond de Capoue,
1853,p. 123; RABORY,1886,p. ; DE CISSEY,1862,p. 33; GORRES,1861,
p. 279. Autres exemples in LE GOUVELLO, 1878, p. 182, 197, 253;
Marguerite-Marie ALACOQUE,1920,p.113-114.
22. Sur ces miracles eucharistiques: CI. FABRE-V ASSAS,1993. Un des
miracles les plus frequents aujourd'hui est celli de statues de la Vierge
ou du Christ versant des larmes de sang ou sujettes a quelqu'autre
epanchement: cf. Ie dossiertres vaste (avec photographies) reuni a des
fins d'edification par F. SANCHEZ-VENTURA,La Virgen llora en el
mundo, Editorial Circulo, Sarragosse,s. d. [vers 1990].
23. Le probleme des pensees et pratiques chretiennes du sacrifice fait
l'objet de mes recherches actuelles. Mon seminaire de l'annee 19921993 a l'EHESS- Toulouse lui est consacre. Pour un premier aper~ude
ces travaux, cf. J.-P.ALBERT,1992.

240

J.-P.ALBERT

Que conclure? L'odeur de saintete, pour prendre to ute sa


signification, doit etre ramenee aux conditions de sa production.
Alors eclate pleinement Ie miracle, la rencontre paradoxale des
extremes.Nouvelle illustration, ou plutot realisation, de la figure
centrale de la rhetorique chretienne, l'oxymore? Sans doute.
Encore faut-il prendre toute la mesure de cesjeux troubles avec
les categoriessensibles.D'une premiere maniere,Ie parium chasse
Ie sang, camille l'esprit la lettre. Mais, camille sa valeur de substance mediatrice permettait deja de l'etablir, il taut encore qu'il
conservetine proximite troublante avec ce qu'il Die, ou denie: Ie
sang, et avec lui peut-etre tant de chasesqui sont camille la chair
du religieux. Le christianismea use et abuse d'un gested'exorcisme qui, en objectivant dans la figure du juif, du sorcier ou de
l'heretique sa mauvaise conscience, lui permettait de projeter
dans un ciel purifie la destinee humaine. Aux autres -juifs ou
sorciers -revenait Ie sang, celui des sacrificescomme celui des
femmes, aux autres encore -et ce rut l'inachevable lutte contre
un peuple toujours superstitieux -il
appartenait d'attendre
du sacrequ'il impregne les accidentsde la biographie et de la biologie. S'il avait pu rester fidele a sespretentions les plus halites,Ie
christianisme aurait cessed'etre tine religion. L'analyse anthropologique doit DOllSpermettre de comprendre pourquoi il n'en a
pas ete ainsi, en revelant au creurmeme du dogme, et plus facilement dans Ie discours tout aussiorthodoxe de l'hagiographie, les
reseauxsymboliques qui ant donne un corps vivant a la doctrine
en prenant en charge toutes les dimensions de l'existence des
croyants. Qu'il s'agissede produire tine experience du sacre ou
de repondre a tout ce qu'une vie comporte de souffrance,de mysteTe et d'angoisse,Ie christianisme ne pouvait que revenir a des
chemins bien balises: ceux du sacrifice, de l'imaginaire des
humeurs corpore lIes, d'une attention inquiete au destin de la
chair. Le miracle banal de l'odeur de sainteteconstitue dans cette
optique un des motifs du gigantesqueouvrage ou se croisent, en
des figures toujours renouvelees, les fils de la biologie et de la
metaphysique,du corps et de l'ame, de la terre et du ciel.

Bibliographie.
ALBERT,J.-P.
1988 Le symbolisme du vin dans la liturgie catholique , in La
vigne et Ie vin, Lyon-Paris, La Manufacture/Cite des
scienceset de l'industrie, p. 339-42.
1990 Odeurs de sain tete.La mythologie chretiennedes aromates,
Paris, Editions de l'EHESS.

LE PARFUMET LE SANG

241

1991 Le vin sans l'ivresse. Remarques sur la liturgie eucharistique , in Le ferment divin, SallSla dir. de D. Fournier et
S. d'Onofrio, Paris, Editions de la MSH.
1992 Le corps d6fait. De quelques manieres pie uses de se
couper en morceaux , Terrain n 18, p. 33-45.
BOURDIN, P.

1926 Sainte Angele de Foligno , in La Vie et l'reuvre de


quelquessaints,Paris, Librairie de France, t. 1.
Brigitte de Suede
1650 Les revelationscelesteset divines de Scte
Brigitte de Suede...,
trad. J. Ferraige, Lyon, chez Simon Rigaud.
BRUCHMAN,J.
s. d. Vie de la bienheureuseLidwine, vierge,ouvrage traduit des
Actes des Saints,Paris, De P6rissefreres.
Cambonnet de la Mothe, J. de
1684-1886 Journal des illustres religieuses de l'Ordre de
Ste Ursule..., Bourg en Bresse, chezJ. Ravoux, 3 vol.
CIsSEY,L. de
1862 Vie de Marguerite du Saint-Sacremen,.Paris, A. Bray.
DELOOZ,P.
1%9 Sociologie et canonisations,pr6face de G. Le Bras, Facult6
de droit de Liege, La Haye, Martinus Nijhoff.
DETIENNE,M.
1972 Les jardins d'Adonis. La mythologie des aromates en
Grece,Paris, Gallimard.
DOUGLAS,M.
1981 De la souillure, Paris, Maspero.
"
FABRE-V ASSAS,CI.
1986 Juifs et chr6tiens autour du cochon , Rechercheset travaux de l'lnstitut d'ethnologie de Neuchatel,n 6, p. 59-83.
1993 La heresinguliere. Les juifs, les chretienset Ie cochon,Paris,

Gallimard.
Gertrude d'Helfta
1968 lEuvres spirituelles. Le heraut, livre III, 6d. P. Doyere,
Paris, Editions du Cerf.
1978 Le heraut,livre IV, 6d. J.-M. Cl6ment, B. de Vregille et les
moniales de Wisques,Paris, Editions du Cerf.
GORRES,
J.
1861 La mystique divine, naturelle et diabolique, trad. de
Ch. Sainte-Foi, Paris, Librairie Poussielgue-Rusand,5 vol.
HUYSMANS,
J.-K.
1921 SainteLydwine de Schiedam(23 e6d.), Paris, PIon.
Jacquesde Vitry
1986 La traduction de I'Historia Orientalis, 6d. CI. Buridant,
Paris, Klincksieck.

242

J.-P.ALBERT

Jacquesde Voragine
1874-1876-1880Sermonesaurei, ed. A. Figarol, Toulouse, 3 vol.
1967 La legendedoree,trad. J-B. M. Roze, Paris, GF, 2 vol.
LEBRUN,J.
1986 A corps perdu. Les biographies spirituelles feminines du
XVlIe siecle , Le temps de la reflexion n 7, Corps des
Dieux, Paris, Gallimard, p. 389-408.
LEFEVRE,Y.
1954L' Elucidarium et les lucidaires,Paris, E. de Boccard.
LE GOUVELLO,H.
1878 Le penitent breton Pierre de Keriolet, Paris, Bray et

Retaux.
1913 Armelle Nicolas, dite la Bonne Armel/e, Paris, Tequi.
Marguerite- Marie MACOQUE
1920 Vie et Revelations ecrites par elle-meme, Paris, Librairie
Saint-Paul.
Marie d'Agreda
1857 La Cite mystique de Dieu, soit la vie de la TresSainteVierge
Marie, trad. du R. P. Croset, Paris, Poussielgue,6 vol.
OSIER,J.-P.
1984 L 'Evangile du ghetto ou commentles juifs racontaient Jesus,
Paris, Berg International.
Palerne, J.
1971 Voyage en Egypte de Jean Palerne, Forezien, 1581, ed. de
S. Sauneron, ColI. des Voyageurs occidentaux en Egypte,
Institut fran~ais d'archeologie orientale, Le Caire.
PEETERS,
P. , ed.
1914 Evangiles apocryphes,t. II: l'Evangile de l'Enfance, redactions syriaques,arabe et armeniennes,Paris, Picard.
RABORY,J.
1886 Vie de sainteFranr;oiseRomaine, Paris, Librairie catholique
internationale.
Raymond de Capoue
1853 Vie de sainte Catherine de Sienne,trad. E. Cartier, Paris,
Sagnier et Bray.
RIBET,J.
1895 La mystique divine distingueedes contrefar;onsdiaboliques
et desanalogies humaines,Paris, Poussielgue,2 vol.
Rocchetta, A.
1974 Voyage en Egypte, 1599, Le Caire, Institut fran~ais
d'archeologie orientale.
Thomas de Cantimpre
1650 Le bien universel ou les abeil/es mystiques,trad. v: Willart.
Bruxelles.

LE PARFUMET LE SANG

243

VERDIER,Y.
1979 Fafons de dire, fafons de faire. La laveuse,la couturiere, la
cuisiniere,Paris, Gallimard.
WALKERBYNUM,C.
1987 Holy Feast and Holy Fast. The Religious Significance of
Food to Medieval Women,Berkeley-Los Angeles-London,
University of California Press.

Apocrypha

Peter~ DUNN
University of Cambridge

WOMEN'S LIBERATION,
THE ACTS OF PAUL, AND OTHER
APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES
A REVIEW

OF SOME RECENT INTERPRETERS


Les etudesrecentessur les Actes de Paul et d'autres actesapocryphes
d'apotres ont cherchea montrer que cestextesattestentd'un mouvement
de liberation de la femme dans le christianismeprimitif L'examen des
positions de Howe (1980), Carle (1980), Davies (1980), MacDonald
(1980)et Burrus (1987)aboutit a la conclusion qu'il faut trailer desdocuments anciens pour eux-memes et ne pas leur imposer une ideologie
feministe moderne.

Scholarly interest in the Apocryphal Acts of the Apostles


(AAA) has expanded in recent years, and it is not surprising
that the numerous stories about women in the AAA should
arouse considerable interest 1. Several recent interpreters have
pointed to Thecla of the Acts of Paul and Thecla (AThl), as a
model of feminine freedom in the Early Church. Paul's commission to her, Go and teachthe word of God! 2seemsto contradict other Pauline traditions (1 Cor 14, 34-35; 1 Tim 2, 8-15).
Thus, Tertullian rejected the Acts of Paul (API) because some
claimed it authorized women to teach and to baptize and becausethe author, a presbyter from Asia, stepped down 3 from his
1. This paper was read at a seminar on the Acts of Paul held at the
universite de Neuchatel, faculte de theologie, under the direction of
Prof. Willy Rordorf. I wish to thank Prof. Rordorf for his helpful comments, as well as Dr. Caroline P. Bammel and Dr. Lionel R. Wickham
(Cambridge), Prof. Dennis R. MacDonald (Iliff School of Theology,
Denver, Co), and Magda Misset-van de Weg (Utrecht), who have also
read and responded to this paper at various stages of its development.
2. Wilhelm SCHNEEMELCHER,
1992 (NTA) II, 246 (API 3, 41).
3. Not was removed . Willy RoRDORF,1988,p. 225,n. 2, has argued:
AIle mir bekannten Ubersetzungen geben decessissemit einer

4,1993,p. 245-261

246

P.W. DUNN

office on account of the scandal which his writing created (De


baptismo 1, 17). These interpreters have appealed to Thecla's
story to show that in some circles at least, Tertullian's view
concerningthe role of women in the church, did not always rule.
However, Margaret Howe warns against seeing a positive
image in Thecla 4. In Howe's view, Thecla must deny herself the
fulfillment of marriage and children in order to follow her
calling from Paul to the continent life. Further, Howe remarks
concerningThecla's donning of male attire (AThI40) :
It (...) seemsprobable that Thecla wore manly attire so
that she might participate in a ministry of preaching and tea ching, on the assumption that Paul permitted such a ministry
only to men. The cutting of the hair is intended as a bargai ning point; Thecla will do this in order to make her offer of a
joint ministry more acceptableto Paul 5.
Howe fails to point out that cross-dressingwas a common
literary motif, and that Thecla's action may have little or no
theological significance6. She goes on to criticize Thecla's apparent dependenceon Paul. Thecla exists only as an extension of
Paul's influence and personality, and she acts only in the strength
which the memory of him gives her, and in undying devotion to
his cause. Thus, Howe concludes that the API does not provide
a positive model for feminine freedom, and in fact, it detracts
from Paul's own, liberal view of sexes(Gal 3,28).
Four authors (Carle, Davies, MacDonald, and Burrus) have
taken views which sharply contrast with that of Howe. First of
all, in Thekla: En kvindeskikklelse i tidlig kristen fortrellekunst 7,
Birte Carle applies the methods of structuralism in her approach
to the AThl, analyzing in particular the tensions and conflicts
which arise out of the narrative. According to her analysis,

(suitede la note 3,p. 245) Passivwendungwieder: 'er wurde abgesetzt'


oder so ahnlich. Man sollte endlich einmal mit dieser eingefieischten
Falschiibersetzungaufraumen!
4. HOWE,1980,p. 33-49.
5. HOWE,1980,p. 40.
6. In this motif, one wears the clothing of the opposite sex in order to
avoid detection. Thus, Thecla would cut her hair and don male clothing,
not so that she could be an acceptable male in the eyesof Paul, but
so that she might travel with Paul without arousing the suspicionsof onlookers who would frown upon a young virgin travelling with a man not
related to her (cf. Xenophon, An Ephesian Tale, 5, 1, 7). See
RADERMACHER,1918,p. 85; Rosa SODER,1932,p. 127-28.
7. CARLE,1980. My thanks go to Gunnar 0stenstad for reading and
reviewing the book with me in private conversation.

WOMEN'SLIBERATION

247

Thecla comes to womanhood with only two choices: to accept


society's expectation, that she become a mother and bear children, or to become a prostitute. However, as Paul enters her life,
she has a new choice which will help her to break this mold. She
may now choose virginity and break from societal norms.
Chastity was an alternative to women who did not wish to carry
out their lives within the confines of a male-dominated world.
Thecla's choice in favour of chastity brings her into conflict with
Thamyris, Theocleia, and Iconian society. However, the chaste
life endows h~r with freedom and self-determination. Carle
notes the strong solidarity that women have in the AThl 27f.
Women are united against the governor. The lioness also sides
with Thecla. Tryphaena befriends her, replacing the rejection of
her mother. This solidarity of women leads Carle to assumethat
the story was created and told by women, and even refers to the
author (of AThl) as she.
In The Revolt of the Widows8, Stevan L. Davies attempts to
discern the social world behind the AAA. In doing so he must
assume (...) that the problems and difficulties described in the
Acts, particularly those not successfully resolved, reflect problems and difficulties experienced, but not yet resolved, by the
community from which the Acts derive 9. This assumptiondoes
have merit, for authors will often write with the problems facing
their intended readers in mind. However, can the interpreter of
the AAA even assume a community behind the Acts?
Davies does:
(...) "community" is used here simply to indicate persons
with a similar outlook on life and religion. Because there is
considerable stylistic and conceptual similarity among the
apocryphal Acts, we judge that they were shared within a
dispersed circle of persons who appreciated them and whose
interests and concerns they reflect 10.
The AAA, however, have originated from various geographical locations and time periods. Davies also acknowledges this
diversity:
Each of the Acts is unquestionably distinct from the
others in some aspects and in details of theology, narrative
structure, ~nd world view. But each is also aligned with
others in general and it is on this level of generality that our
study is made. It is our intention to study the early apocry-

8. DAVIES, 1980.
9. DAVIES, 1980, p. 15.
10. DAVIES, 1980, p. 16.

248

P.W. DUNN

phal Acts as a collection and thereby lay a foundation for


later studies of each of the Acts separately11.
How then do documents which differ in details of theology,
narrative structure, and world view reflect in generality a
community of persons with a similar outlook on life and
religion ? The generality is for Davies the encratic tendency
of all the AAA; but is this alleged encratism sufficient to assume
a community in the background of the AAA? Further, there
exist in the AAA different attitudes towards marriage and sex12.
One must demonstrate more adequately the validity of treating
the AAA as a unified corpus, especially before assuming a
community behind them.
Davies' methodology leads him to suggestthat the apostlesof
the AAA represent itinerant charismatic leaders present in the
second century 13,who gained a considerable following among
women. These missionaries preached chastity, i.e., abstinence
from sexual intercourse whether in marriage or not. Consequently, the women who follow the itinerant preachersrefuse to
sleep with their husbands or to marry their fiances.Davies identifies these continent women with the class of widows which
is prominent in other Early Church writings. The narratives
reflect the perspective of these chastewomen, since they are the
only role models to which a normal Christian could aspire, and
so Davies postulates that they also wrote the AAA (see p. 256
below). Davies, like Carle, views chastity as a revolt from the
society's victimization of women; chastity arises out of the desire
for freedom and results in emancipation.
In 1983Dennis R. MacDonald published his work on the APl
entitled The Legend and theApostle: The Battlefor Paul in Story
and Canon14.He approachesthe APl with the tools of a folklorist. First, he identifies three oral legends in the APl, namely the
AThl, the Ephesian episode, and the Martyrdom of Paul, which
conform to Axel Olrik's laws of folklore (Olrik, 1965). For
11. DAVIES, 1980, p. 15. This approach is opposite approach that
J.-D. KAESTLI, 1990, p. 284, recommends in his critique of Davies:
A l'inverse de la demarche preconisee par Davies, il faut commencer
par etudier chacun des Actes dans sa singularitepour decrire Ie monde
social qui lui estpropre. Ce n'est qu'apres avoir mene cette tache a bien
qu'on pourra eventuellement caracteriser Ie monde social commun a
l'ensemble de la collection .
12. See Yves TISSOT,1981,1988. He shows the necessityof evaluating
each text with respect to encratism, for layers of a document as outwardly encratic as the Acts of Thomas include traditions which are not
demonstrably so.
13. Following Gerd THEISSEN,
1978.
14. MACDoNALD, 1983.

WOMEN'S LffiERATION

249

example, he shows that the legends conform to Olrik's Law of


Twins , i.e., two charactersoften appear together without individual identity, as in the case of Demas and Hermogenes in the
AThl. In addition, the three legends do not begin with sudden
action but move from calm to excitement (the Law of
Opening), alld the legends contain one dimensional plots (the
Law of the Single Strand). His use of Olrik, however, is not
consistent,sincehe fails to considerthe law of Two to a Scene :
Three people appearing at the same time, each with his
own individual identity and role to play would be a violation
of tradition. The Law of Two to a Scene(Das Gesetzder sce nischen Zweiheit) is a strict one 15.
This criterion, however, clearly does not apply to the API,
since there are scenesin which more than two characters with
individual identities and roles to play appear (e.g., ATh/1-4,
namely, Paul, Demas/Hermogenes, and Onesiphorus; 28-30,
Thecla, Tryphaena, Alexander, and the governor). Although
Olrik's laws do not uniformly apply to the API, MacDonald
does not adequately explain on what basis he choosesto apply
them. A more adequate testing of this methodology is necessary
before claiming with confidence that one can extract an oral tradition from an ancient document. Such an extraction is likely
futile by these means in any case,for written stories with no oral
history, may exhibit oral features, because writers can imitate
the devicesand motifs of folklore 16.
Nonetheless,MacDonald argues that the three legendsexisted
orally long before their inclusion in the API. MacDonald
concludes that these stories were old-wives tales which
women told. MacDonald suggests linking the story-telling
women with the Montanist movement as well as with apocalyptic Christianity. Further, it is the apocalyptic sectarianism of
the API which caused its marginalization, such that it is extant
today only in parts and fragments. According to MacDonald, the
author of the API must have been himself caught between the
Great Church and the New Prophecy (Montanism) 17.
15. OLRIK, 1965,p. 134-35.
16. See KAESTLI, 1990, p. 287-86; MACDoNALD, 1983, p. 19f, also
argues that Thecla is very much like Hagnodice (in Mary GRANT,
1960), and thus, a common folkloric device is used. Kaestli responds,
Vne autre explication, que MacDonald omet de considerer, est au
moins aussi vraisemblable: l'infiuence des themes folkloriques s'est
produite au niveau litteraire, lors de la composition des recits par
l'auteur des AcPaul .
17. For the points of contact between the API and Montanism, see
Willy RORDORF,1989.

250

P.W. DUNN

Accompanying this radical apocalypticismwas a contempt for


the household and a rebellion againstmale domination. As with
Carle and Davies, the main motivation for chastity was the
desire for self-determination (see p. 256 below). According to
MacDonald, the Great Church recognized the danger of extreme apocalyptic views and the breakdown of the household.
MacDonald argues that one of the purposes of the Pastoral
Epistles (P E) is to refute the legends, which are the oral antecedents of the API. For some time now, scholarshave recognizeda
curious relationship between the PE and the API. Whereas the
two documents hold much in common, especially personal
names (Demas, Titus, Onesiphorus, etc.), the API seemsto support practices which the PE forbid 18.However, as J. Rohde
observed, the absenceof polemic in the API and its later dating
make it difficult to see how it could be in direct conflict with the
PE 19.MacDonald solves this difficulty by suggesting that it is
not the API but its oral antecedents with which the P E come
into conflict.
According to MacDonald, the P E domesticate Paul -they
show him affirming traditional roles for women, denying women
the right to teach, and supporting male-dominated structures of
leadership. The PE seek the preservation of marriage and the
household, in order to make the church appear more socially
acceptable. On the other hand, the API, through the radical
preaching of continence and the apocalyptic animosity to both
Roman and local authority, exhibits a Pauline tradition incompatible with the PE.
MacDonald, however, has exaggerated the polarity in the
Pauline tradition. The communities (or individuals) behind the
PE and the API adapted Paul's legacy according to their own
needs and problems. Given their particular circumstances,they
may not have been consciousof an incompatibility in their respective interpretations of Paul. The Great Church accepted the
Thecla tradition with little hesitation (despite Tertullian's resistance) -MacDonald
himself mentions John Chrysostom,
Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, Methodius of
Olympus, Theodore of Mopsuestia, Athanasius, Jerome,
Ambrose, and Augustine, as among those who accepted
Thecla 2. The same Church affirmed the canonical status of the
PE. If the Great Church can accept two conflicting traditions,

18. SeeJ. ROHDE,1968; Willy RoRDORF,1987,1988.


19. ROHDE,1968,p. 303f.
20. MACDoNALD, 1983,p. 91-96.

WOMEN'S LIBERAllON

251

the reason may be that in their original settings they were not as
polarized as MacDonald suggests.
It is not difficult to imagine how the Church may have accepted
two seemingly opposing traditions. The asceticism of API is
voluntary. Fasting and abstinence from wine occurs voluntarily
and joyfully (AThl 25). The PE object to those who forbid
marriage and certain foods, for in so doing they deny God as
Creator (1 Tim 4, 3-4). However, the API also holds to an absolute view of God as Creator, as Thecla's prayer shows: Father,
who didst make heaven and earth... (AThl 24; NTA II, 243).
Furthermore, the extant API never explicitly forbids marriage
relations. Rather, it exalts the virgin state as the blessed ideal.
The strongest statement against marriage is in the mouth of
Demas and Hermogenes, enemies of Paul, who may be misrepresenting him 21.Likewise, the PE do not condemn virginity 22,so much as they require marriage as the remedy for immorality. The accusationof 1 Timothyis that young widows become
wanton and want to marry, thus breaking their first pledge
(1 Tim 5, 11,12). Evil men work their way into the homes of
women loaded with strong desire (2 Tim 3, 6). 1 Timothy 2, 8-15
requires women to dress modestly, not like unchaste women,
who like Eve, succumbedto seduction23.Paul himself held onto

21. VOUAUX, 1913,p. 171,expressedthe following hesitation about the


statement of Demas and Hermogenes: Mais l'auteur ne les fait-il pas
exagerer a dessein? lis ont saisi la pensee et compris la colere de
Thamyris, et fiairent un bonne occasion; aussi rencherissent-ils sur sa
plainte, et pretendent-ils que l'ap6tre ferait de la chastete la condition
expressede la resurrection. Ce serait Ie seul passagedu livre 011serait
exprimee si nettement, non plus Ie conseiltres pressant,mais la necessite
de la continence .
22. Only if one reads back into the PE situations from other documents
which give slight indications that virgins might have belonged to the
order of widows (Ignatius, Smyr 13, 1; Tertullian, On the veiling of virgins, 9) could the PE be seen as rejecting Thecla's vow of virginity.
According to MacDonald, 1983,p. 75, the young widows of the PE are
most likely virgins: Notice that the author does not say the young
widows desire to remarry; it simply says to marry (vs. 12 and 14).
Furthermore, the author several times prohibits second marriages; in
fact, in this very context he writes that the widow must have been the
wife of only one husband (v. 9). This would suggestthat these young
widows were not actually widows at all, but were like the virgin-widows
known to Ignatius and Tertullian . It is not clear on internal grounds,
however, that there are any virgins in the PE's class of widows.
23. It is important to note that the seduction of Eve included unchastity
in some Jewish and Christian interpretations (e.g., 4 Macc 18, 6-8;
Proto-EvJames 13, 1).

252

P.W. DUNN

the tension between the blessed ideal of chastity and the remedy
of marriage for sexual immorality in 1 Corinthians 724. Thus, one
need not polarize the two traditions on this point.
MacDonald, however, reveals his dislike for the PE with the
following:
Nowhere is the relationship between silencing women
and returning them to diapers and aprons more apparent
than in 1 Tim 2, 11-15, where Paul tells women to be silent,
submissive, and domestic, for their very salvation depends on
their bearing children and bringing them up in the faith (...)
he wanted to silence those who were telling the stories [i.e.,
the oral legends in the APi]. In order to do this he forbade
women to teach -except
to teach younger women how to
be content and efficient housewives -he
decimated the
order of widows and scorned their stories as so many "old
wives' tales"25.
However, part of the stark contrast between the PE and APi
results from misleading translations. I will give three examples.
It is common to translate 1 Timothy 3, 11 as their wives instead of simply women , indicating that women also shared in
the responsibility of the diaconate. Secondly, the term t;ouxiu in
Timothy 2, 11-12 is often translated silence . 'HouXiu , however, may also mean quiet , as in peaceful , and this is the
Pauline usage (e.g., 1 Thes 4, 11; 2 Thes 3, 12; 1 Tim 2, 2). This
nuance is particularly important, since 1 Timothy depicts the
false teachers as loving controversy and heated discussions
(1 Tim 1,4; 6,4-5; cf. AThill
-Demas
and Hermogenes);
thus, women's peaceful behaviour is to contrast with that of the
false teachers 26,
Thirdly, the word KUAOO10!IOKUAOC;
in Titus 2, 3 is rendered by
Bauer (and Aland in the 6th edition) as lehrhaft im Guten ,
instructive in the good) 27rather than teacher of good ,

24. Dr. Wickham has pointed out to me that this tension ultimately goes
back to Jesus,who taught, on the one hand, that it is better not to marry
and that there will be eunuchs for the Kingdom of Heaven (Matt 19,
10-12), and on the other hand, upheld the sanctity and continuing
validity of marriage (Matt 19,3-9).
25. MACDoNALD, 1983,p. 77.
26. These last two examples I owe to Gordon D. Fee and exegesis
students with whom I worked as an assitant at Regent College,
Vancouver, Canada. For discussions,see FEE, 1988,p. 72-73,77,88-90.
27. The adjectival translation is particularly irresponsible because
btbaO'KaAo<;
is always a substantive (according to BAGD and LSJM),
and there is a corresponding adjective for the word root, OtbaKttKO<;
(1 Tim3,2;2 Tim 2, 24).

WOMEN'S LIBERAllON

253

which indicates that older women are known as teachersof good


within the communities of the FE, and it is they, not Titus, who
must transmit the sound teaching (1) bytuivoucru OtOUcrKUAiu,
Tit 2, 1) to the young women. Perhaps, this is why the women
are to learn in quietness (1 Tim 2, 11), so that they can later
transmit this teaching to other women. The P E only prohibit
women to teach men (1 Tim 2, 12), whereas women may teach
other women. So also, Thecla teaches Tryphaena and converts
most of her maidservants (AThl 40). The most significant
contrast with the PE is that the younger woman teaches the
older. Though her ministry is not exclusively limited to woman,
since she travels with young men and maidservants (AThl 40),
gives testimony before the crowds and governors, and enlightens
many in the Word of God (43), the AThl avoids mentioning
that she teaches any particular man in the Word of God, e.g.,
Hermias or Onesiphorus, whose housesshe visits (41-42); later,
however, she testifies before Theocleia (once again the younger
teaches the older). Her main work is not the sort which would
necessarily cause scandal, either in society or in the Great
Church (Tertullian being the exception).
Therefore, though the AThl is more liberal than the FE, it
does not seem ready to give women the sort of freedom which
would cause outright conflict in communities which cherished
the FE. The two traditions can and do stand side by side in the
Great Church, with little conscious conflict. Thus, it is here
where MacDonald's thesis fails -there is not sufficient evidence
that the two traditions were in heated conflict with one another.
They are not incompatible but complementary, each stressing
different sides of the tension which already existed in the
Pauline legacy.
In her monograph, Chastity as Autonomy (1987), Virginia
Burrus, like MacDonald, claims there are oral sources behind
the AThl, as well as behind other stories of chaste women in the
AAA. In her first chapter she argues for the inadequacyof previous studies of the AAA, which compared them to the Greek
novel 28. It is in her application of the methods of Vladimir
Propp, 1968, that she goes beyond MacDonald and attempts to
find a common link behind the chastity stories in all of the
AAA. Burrus writes:
Propp recognizedthe need for an objective and consistent
method for identifying narrative "types" by breakingnarratives
down into their fundamental componentsand then describing

28. Most notably, E. VONDOBSCHUTZ,


1902; Rosa SODER,1932.

254

P.W. DUNN

the organization of those components.According to Propp, a


"function", which consists of both a "role" and an "action",
was the basic componentof narrative structure; a sequenceof
functions could be usedto define a story "type" 29.
Burrus discovers 14 functions of a story type in the AAA
which she namesthe chastity story . These are asfollows:
1. Apostle arrives in town.
2. Woman goesto hear apostle preach.
3. Woman vows chastity.
4. Husband attempts to violate vow.
5. Apostle encourageswoman.
6. Woman resistshusband.
7. Husband/ governor imprisons apostle.
8. Woman visits apostle in prison (encouragement; baptism).
9. Husband/governor attempts to kill apostle.
10. Apostle dies or is rescued(leavesthe scene).
11. Husband/governor persecutesWoman.
12. Woman is rescued.
13. Woman defeats husband/governor (who may be converted
or punished, and never succeedsin persuadingthe woman).
14. Woman is freed (allowed to remain chaste)3.
Burrus admits that individual stories may omit or alter some
of these functions, while others may add functions or mix story
types. Even so, Burrus maintains that the sequence of functions is followed in all cases31,albeit, in the case of the only
story which has all 14 functions (the story of Mygdonia, Acts of
Thomas),the functions appear in multiple cycles32.Although
Burrus has not found a single story which fits the above structure perfectly, she speaks of the typical chastity story 33.One of
the sevenstories she analyzes,that of Artemilla and Eubula (the
Ephesian episode of the API), does not mention chastity at
all; instead, Paul criticizes Artemilla for her expensive clothing
and riches. Though, as Burrus maintains, it is difficult to judge its
divergences because of its fragmentary form, it is hard to
believe that chastity is a concern in this case,since, after baptizing her and sharing with her bread and water (a post-baptismal
Eucharist), Paul dismissesArtemilla to her husband (an&AUO"EV
npo~ 'IEp6vu~ov tOY av8pa autfj~) 34, implying a return to
29. BURRUS,1987,p. 33.
30. Ibid., p. 34-35.
31. Ibid, p. 40.
32. Ibid, p. 39-40.
33. Ibid, p. 49.
34. Carl SCHMIDTand Wilhelm SCHUBART,1936,PH 4, 5 (p. 36).

WOMEN'S LillERATION

255

Hieronymus' authority. It is in details of this sort that Burrus'


analysisfails, and her functions seem artificially imposed.
Having isolated the basic story type , Burrus goes on to speculate about the identity and motivations of those who told the
stories. As with the previous three authors, for Burrus, the storytellers were Christian women who rebelled against maledominated social structures in searchof autonomy. However, she
is not always cautious in her exegesisof API. For example, when
describing the boundaries of a women's world, she claims that
after Alexander's attempts to have Thecla executed, She
escapesfrom him and henceforth remains free from men and
their houses; the only housesshe enters are those of women 35.
But not only does Thecla travel with a group of both young men
and maidservants, she also seeks out Paul and later enters the
houses of Hermias and Onesiphorus, and all of this occurs
within a few paragraphsof her escapefrom Alexander 36!
How could Burrus ignore or miss such details? One senses
that Burrus bas come to the text with a prior agenda, which
leads her to erroneous interpretations. It is this agenda which

leads the reader to think that Burrus, Carle, Davies and


MacDonald seemto have reached a kind of consensusconcerning the API. Granted, there are differences in methodology, and
MacDonald and Carle limit themselves to the API, whereas
Burrus and Davies treat all of the AAA. Nevertheless,the unanimous conclusion is that the texts attest to women's liberation
in early Christianity. Some general criticisms may now be in
order.
First, it does not necessarily follow that the marked concern
that the API (AAA in general) has for women means that
women were either the stories' main tellers (BurrusMacDonald) or their authors (Davies-Carle). Moreover, they all
exaggerate the text's negative attitudes towards men. For
example, MacDonald writes:
[The AThl 26-39] treats all women sympathetically and
all men contemptuously. As one scholar [Davies] has put it,
the story reveals the perspective of "someone deeply resent ful of the male sex and highly sensitive to the difficulties of
women". Not one male -man or beast or pagan or even
apostolic -befriends Thecla. If the contents of any early

35. BURRUS,
1987,p.89.
36. I am indebted to KAESTLI,1986,p. 130-31,for this criticism. It
seemsthat Kaestli'scriticismof Burrus' 1986article cametoo late for
herto be ableto correcthermonograph.

256

P.W. DUNN

Christian story suggeststhat its tellers were women, it is this


one 37.
However, the governor later seems to repent of giving in
reluctantly (AThl 35) to Alexander's request for revenge against
Thecla, by giving clothing to her and by praising her (AThl 37).
Onesiphorus also opens his house to Thecla. Furthermore, what
all of the interpreters consider to be Paul's rejection and
betrayal of Thecla (AThl 26), may simply be a test of Thecla's
own faithfulness, thus elevating Paul to an almost divine stature.
Paul's alleged betrayal does not diminish Thecla's devotion to
him. In addition, MacDonald (1983) and Burrus (1987)have not
adequately responded to the objections of Howe (1980), who
claims that the AThl demeans women by having Thecla appear
to be a man38.
One might also question the authors' application of the sociological method. Clearly, these documents are a fruitful field for
sociological study. Nevertheless,the scholar should be more cautious than Davies when moving from text to second century
belief or practice. For example, his suggestionthat the apostles
in the AAA represent charismatic, itinerant preachers of continence in the second century needs greater nuance. The texts do
not simply conform the apostlesinto the image of secondcentury
itinerants, but recount stories about men who where themselves
roving missionaries in the firt century. This leaves open the
possibility of intentional archaizing. On the other hand, given
the existence of such missionaries, why would the apostles not
make good role models for men, who like them, could leave
home and wife for the itinerant life? Then, the main perspective
of the AAA would not be female, but male. The Acts of Thomas
100 showsthis to be the case: (...) a man cannot live unlesshe
separateshimself from all that belongeth to him, and becometh
an ascetic and a wandering mendicant like unto himself [Judas
Thomas]... 39.
The identification of the rebellious women of the AAA
with the Early Church order of widows (Davies) is likewise
unsure. In general, there is a lack of hard evidence associating
the AAA with any exclusive order of women in the Early
Church, especially once one has dispensed with the idea of a
community behind the AAA. Kaestli has offered a brief
37. MACDoNALD, 1983, p. 36.
38. Except a passing note in MACDoNALD, 1983, p. 109, n. 1: The
claim by Margaret Howe that Thecla represents women in restricted
roles completely misses the point...
39. Trans., A. F. J. KLIJN, 1962, p. 116; see Peter BROWN, 1988, p. 97-99.

WOMEN'S LIBERATION

257

analysis of texts in the AAA which actually mention widows 40.


He finds the only common element to be that widows are recipients of physical aid through the administration of the apostles.
One suchstory, from the Old Irish of the Acts of John (seen. 40),
portrays widows negatively, for they falsely accusethe apostle of
embezzlementof aid meant for them. In the Acts of Peter 29, the
widows are under a male patron, Marcellus. Thus, it would seem
that the common element in these short passagesis that widows
were older women in need of aid. The main motivation for being
a part of sucha group, therefore, is economic need, not the desire for autonomy from patriarchal authority. Given the rapid
spread of Christianity among women in Early Church, the chastity stories may simply be relating the common phenomenonof
prominent women coming to faith 41. Or perhaps, as Kaestli
argues, that with the exception of Thecla 42,the stories are
romantic compositions, not real social situations. Also, Burrus
and Davies are quite wrong to take isolated chastity stories as
evidenceof a woman's liberation movement in early Christianity,
since in no way can one speak of a community behind them.
The approach of MacDonald, who detects a liberating strand of
Pauline tradition, is also contrived, though lessflawed.
Finally, the common interpretation, that chastity was a means
toward autonomy, is anachronistic. MacDonald states concerning Christian chastity:
Perhaps we should interpret this virginity as a rebellion
-conscious or unconscious -against male domination.
Perhaps it symbolized not only moral purity but also
independence, dedication to a calling, and criticism of conju gal society 43.
As Schneemelcherremarks, (...) it is affirmed, indeed presupposedas certain, that all convential ties suchas marriage, the
family, etc. are simply means to the enslavement of women
(NTA II, 81). However, can we simply assumethat the modern
40. The Acts of Peter 29, APi 4 (PHeid, 33-34); the Old Irish text of
Acts of John, in JUNODand KAESTLI, 1983,p. 114-115); the Acts of
Thomas59; KAESTLI,1990,p. 298-302.
41. See Adolf VON HARNACK, 1908, p. 64-84 (on the spread of
Christianity among women).
42. Kaestli's otherwise telling critique of Davies, MacDonald, and
Burrus, has one fault -he thinks that they are right in the caseof AThi,
that there is a women's liberation movement behind the text (KAESTLI,
1990,p. 290-94). See also KAESTLI, 1989,where he essentially agre~s
with MacDonald's thesis concerning the relationship between the APi
and the PE.
43. MACDoNALD, 1983,p. 40.

258

P.W. DUNN

dislike of patriarchy is shared by these women in the Early


Church? Whereas MacDonald develops the link between apocalypticism and chastity, he then interprets chastity as a rebellion
from male domination. However, the motivation driving early
Christians to chastity was in fact their realized eschatology;
through their denial of sexual relations, both women and men
proclaim with their bodies the arrival of the New Age and the
ultimate destruction of this present world 44. The chaste
Christian sought freedom not only from male-dominated structures, but from the present age in general, which includes the
snare of female sexuality, as the chaste lion demonstrates by
fleeing from the lioness in the API's Ephesian episode (NTA II,
265). Thecla's absolute devotion to Paul, an obvious male figure,
clearly demonstrates that she is not concerned to escape male
domination, for she has exchanged one male (Thamyris) for
another (Paul). Chaste Christians above all desired to serve
God. One might then ask if serving God the Father (AThI24) is
really to be equated with autonomy and freedom from patriarchy? Chastity is also related to an attempt to come closer to
God, especially in order to hear His voice or to prophesy (AThl
5:
Blessed
are the continent, for to them. God will speak
[NTA
II, 239])45.
The desire to relate the API and other AAA to concerns relevant to twentieth century feminism leads the authors to their
consensus. This is also the bane of the consensus, since the
authors impose on the text contemporary feminist thinking. The
documents need to be researched on their own terms, without
the unwarranted imposition of contemporary ideology.

BROWN,P.
1988 The Body and Society. Men, Women, and Sexual
Renunciation in Early Christianity, London/Boston, Faber
and Faber.
BURRUS,v:
1986 Chastity as Autonomy. Women in the Stories of the
Apocryphal Acts , Semeia38, p. 101-17.
1987 Chastity as Autonomy. Women in the Storiesof Apocryphal
Acts, NY /Queenston, Ont., Mellen.
44. See BROWN, 1988, especially p. 92-102, concerning encraticism in
the Syriac Church.
45. See BROWN,1988,p. 66-67; RoRDORF,1989,p. 77.

Bibliography.

WOMEN'S LIBERATION

259

CARLE,B.
1980 Thekla. En Kvindeskikklelse i tidlig kristen forta'llekunst,
Copenhagen,Delta.
DAVIES,S. L.
1980 The Revolt of Widows. The Social World of the Apocryphal
Acts, New York/Winston, Seabury.
DOBScHOTz,E. YON.
1902 Der Roman in del Altchristlichen Literatur )), Deutsche
Rundschau111.
FEE,G. D.
1988 1 and 2 Timothy, Titus,NIBC, Peabody,Mass.Hendrickson.
GRANT,M., ed. and trans.
1960 The Myths of Hyginus, University of Kansas Publications,
Humanistic Studies34.
HARNACK,A. YON
1908 The Mission and Expansion of Christianity in the First
Three Centuries, Trans. James Moffatt. 2d ed., London,
Williams and Norgate.
HOWE,E. M.
1980 Interpretations of Paul in TheActs of Paul and Thecla )),
Pauline Studies,EssaysPresentedto Professor F. F. Bruce
on !lis 701hBirthday, Exeter, Devon, Paternoster,p. 33-49.
JUNOD,E., KAESTLI,J.-D.
1983 Acta lohannis, Corpus Christianorum, Series Apocryphorum 1-2,Brepols, Turnhout.
KAESTLI,J.-D.
1986 Response )),Semeia38, p. 119-31.
1989 Les Actes apocryphes et la reconstitution de l'histoire
des femmes dans Ie christianisme ancien )), Cahiers
Bibliques de Foi et Vie 28, p. 71-79.
1990 Fiction litteraire et realite sociale. Que peut-on savoir de
la place des femmes dans Ie milieu de production des
Actes apocryphes des Apotres? )), Apocrypha/Le champ
desapocryphes1, p. 279-302.
KLIJN,A. F.J.
1%2 The Acts of Thomas. Introduction -Text -Commentary,
NovTSup5, Leiden, E. J. Brill.
MACDONALD,D. R.
1983 The Legend and the Apostle. The Battle for Paul in Story
and Canon,Philadelphia, Westminster.
OLRIK,A.
1965 Epic Laws of Folk Narrative)) The Studyof Folklore, ed.
Alan Dundes, p. 131-41,Englewood Cliffs, Prentice-Hall. =
Epische Gesetze del Volksdichtung )), Zeitschrift fur
DeutschesAltertum und DeutscheLiteratur 51 (1909),P 1-12.

260

P.W. DUNN

PROPP,v:
1968 Morphology of the Folktale, 2d ed., Austin, University of
Texas Press.
RADEMACHER, L.
1918 Hippolytos
und Theckla. Studien zur Geschichte von
Legende und Kultus, Sitzungsberichte
der Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophischhistorische Klasse 182, Buchhandler
der Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften in Wien.
ROHDE, J.
1968 Pastoralbriefe und Acta Pauli , Studia Evangelica TU
103, p. 303-10.
RoRDORF, W.
1987 Nochmals: Paulusakten und Pastoralbriefe , Tradition
and Interpretation in the New Testament: Essays in Honor of
E. Earle Ellis for His 6(fh Birthday, eds. G. F. HAWTHORNE
and O. BETZ, p. 319-25, Grand Rapids, Eerdmans.
1988 In
welchem
Verhaltnis
sieben die apokryphen
Paulusakten zur kanonischen Apostelgeschichte und zu
den Pastoralkbriefen? , Text and Testimony: Essays on
New Testament and Apocryphal Literature in Honour of A.
F. J. Klijn, eds. T. BAARDA, A. HILHORST, G. P. LUlTIKHUIZEN, and A. S. VAN DER WOUDE, Kampen, Uitgeversmaatschappij J. H. Kok, p. 225-41.
1989 Was WiggeD wir fiber Plan und Absicht der Paulusakten? , {E'cumenica et Patristica. Festschrift fur Wilhelm
Schneemelcher zum 75. Geburtstag, ed. D. PAPANDREOU,
W. BIENERT, and A. SCHAFERDlEK, Stuttgart/Berlin/
Koln, Verlag W. Kohlhammer, p. 71-82.
SCHMIDT, C., SCHUBARTW.,
1936 Praxeis Paulou. Acta Pauli nach dem Papyrus der
Hamburger Staats- und Universitiits-Bibliothek, Gltickstadt/
Hamburg, J. J. Augustin.
SCHNEEMELCHER,W.
1992 New Testament Apocrypha. II Writings Relating to the
Apostles, Apocalypses and Related Subjects, translation ed.
R. McL. Wilson, Philadelphia, Westminster/John
Knox

Press.
SODER, R.
1932 Die apokryphen Apostelgeschichten und die romanhafte
Literatur der Antike, Wlirzurger StudieD zur Altertumswissenschaft 3, Stuttgart, W. Kohlhammer.
THEISSEN,G.
1978 Sociology of Early Palestinian Christianity, trans. John
Bowden. Philadelphia. Fortress Press.

WOMEN'S LIBERAllON

261

TISSOT,Y.
1981 Encratisme et Actes apocryphes, Les Actes apocryphes
des Apotres. Christianisme et monde pai"en,F. BOVONed.,
et al., p. 109-19, Publication de la faculte de theologie de
l'universite de Geneve, Geneve, Labor et Fides.
1988 L'encratisme
des Actes de Thomas , ANRW,
cd. W. HAASE,vol. II 25.6, Berlin/New York, De Gruyter,
p.4415-30.
VOUAUX,L.
1913 Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes: introduction,
textes, traduction et commentaire, Les Apocryphes du
Nouveau Testament.Paris. Librairie Letouzev et Ane.

ValentinaCALZO LARI
Universitede Geneve

LA TRADITION ARMENIENNE
DES PSEUDO-CLEMENTINES
ETAT DE LA QUESTION
La tradition armeniennedesPseudo-Oementines reposesur desfragments contenus dans Ie ms. Galata 54 et Ie deuxieme appendice du
Commentaire sur Ie Diatessarond'Ephrem. L'etude desparticularites de
cesfragmentspar rapport a la traduction latine de Rufin et la traduction
syriaquepermet de conclure que l'armenien representeun temoin independant du syriaque et du latin, et suggerel'existenced'un original grec,
maintenantperdu, different de celui qui a servi a Rufin, et plus proche du
syriaqueque du latin.

Les Pseudo-Clementinessont un long roman 1 qui raconte les


voyages missionnaires de Pierre et sa lutte contre Simon Ie
Magicien; l'histoire est rapportee par Clement, futur pape de
Rome, qui dit avoir ete, dans cette aventure, Ie disciple et compagnon de Pierre 2. Notre connaissancede ce roman se base sur
difIerentes recensions et, en particulier, sur les vingt Hometies
grecques (H) et sur les dix livres en latin des Recognitiones(R),
qui doivent leur titre aux nombreusesscenesde reconnaissance
entre Clement et les membres de sa famille a l'occasion de
multiples peripeties.
L'original grec des Recognitiones ne no us est pas parvenu.
Mais on en possededeux traductions : l'une est integrale, elle est

L Cette contribution represente Ie texte elargi des communications presenteesa la Iefeet a la lIIe reunion de travail sur la litterature pseudoclementine, organisees par l' Assqciation pour l'etude de la litterature
apocryphe chretienne (AELAC), Ie 30 mars 198get Ie 27 juin 1992.Elle
doit beaucoup aux suggestions que j'ai re~ues tout au long de mes
recherchesde la part du prof. F. StanleyJones (University of California,
Long Beach), specialiste de la litterature pseudo-clementine, auquel
vont mes vifs remerciements.
2. Ontrouvera des notices plus detaillees sur les Pseudo-Clementines
dans F. S. JONES,1982,auquelje renvoie aussipour la bibliographie.

Apocrypha

4, 1993, p. 263-293

264

V. CALZOLARI

en latin (L) 3 et on la doit a Rufin (ve siecle); l'autre est en


syriaque (S), elle correspondplus precisementa R I, 1, I-IV; 1,44
et on peut la situer au lye siecle. En plus de ces deux traductions, il convient de considerer un troisieme temoin, represente
par quelques fragments armeniens (A), contenus dans Ie
mg. Galata 54 et dans Ie deuxieme appendice du Commentaire
sur Ie Diatessarond'Ephrem. Malgre leur brievete, ~esfragments
gout essentiels pour trancher leg divergencesentre leg versions
latines et syriaquesde notre roman; elles seToutparticulierement
precieusesdans leg cas oil l'on pourra demontrer que l'armenien
est un temoin independant, offrant une base neutre pour juger
laquelle des leftOnsde S ou de L a Ie plus de chancede remonter
a l'original grec. Le but de cet article est de confronter ces fragments aux passagescorrespondantsde L et de S, et de verifier les
rapports qui peuvent exister entre les trois temoins.

LesfragmentsarmeniensdesRecognitiones
do Galata54.
Le mg. Galata 54 de la Bibliotheque du Patriarcat armenien
d'Istanbul5 (XIye siecle 6), contient cinq fragments de Recognitiones qui ont ete identifies et publies par Ch. Renoux 7. lIs correspondent aux passagessuivants de R : fro1 = R I, 7, 2-3; fro2 =
R I, 21, 7-8; fro3 = R I, 34, 3-35, 1; fro 4 = R I, 45, 3-5; fro 5 =-

Rill, 29,2-3.
Les fragments pseudo-clementins figurent dans la deuxieme
section (p. 32-34)de ce recueil incomplet 8de textes patristiques,
apres leg extraits d'Irenee et avant quelques passagesattribues a
Gregoire Ie Thaumaturge: ils se trouvent donc en tete des reuvres
supposeesdu ~ siecle9. Les etudes de Renoux conduisent a la
conclusion que ce florilege represente une compilation armenienne originale 1,a laquelle l'auteur aurait ajoute des extraits
3. Ct. B. REHM,F. PASCHKE,
1965.
4. Ct. W. FRANKENBERG,
1937.
5. Ct. f\\lf\'I-"", 1961,col. 311-348.Une description complete du manuscrit se trouve dans Ch. RENOUX,1978b,p. 3-18. Ct. aussiCh. RENOUX,
1979,p.133-158; Ch. RENOUX,1988,p.163-171.
6. La datation a ete etablie sur la base des caracteristiques paleographiques et du memorial du scribe Vasil: ct. Ch. RENOUX,1978b , p. 15.
7. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 103-113.
8. Le florilege a perdu les premiers et les derniers teuillets:
Ch. RENOUX,1978b,p. 14.
9. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 104.
10. L'hypothese de Renoux se base surtout sur la presence des fragments de l'Agathange et de la Catechese attribuee a Gregoire

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES

265

venant de traductions armeniennes d'auteurs syriaques ou grecs


comme Irenee de Lyon 11.La presence de fragments d'Irenee
permet de fixer Ie terminus ante quem non du florilege au
VIe siecle, epoque a laquelle remonte probablement la traduction armenienne integrale de l'reuvre de l'eveque de Lyon 12.En
ce qui concerne les Recognitiones, Renoux a conjecture, sur la
base des caracteristiques des lemmes introductifs, que les cinq
fragments ont ete tires d'une version integrale mais qui ne nous
serait pas parvenue dans sa totalite 13.

Presentation
synoptique
des
des paralleles latins et syriaques.

fragments

armeniens

et

On a deja souligne l'importance de l'armenien pour juger la


fiabilite du texte de L et de S. La necessite de prendre en consideration Ie texte armenien dans l'evaluation de L et S est reconnue par les non-armenisants aussi. F. Stanley Jones, par exemple,
ecrit :

Though the critical acumen of some seventeenth century


editors and their uncanny ability to establish a text that
would be found in other manuscripts only a century or so
later might amaze one or even encourage one to be bold,
what will absolutely settle the question of which of two
variants is original is only a third, independent witness (...)
What this paper intends to suggest is that these third wit nesses need to be collected and that they may and should be
used as the key to a critical evaluation of the Syriac and Latin
translations of the Pseudo-Clementines. Such a third witness
is found in some recently published Armenian fragments 14.
Dans Ie but de reperer les paralleles entre les trois temoins
(A, L, S), et de saisir leurs accords textuels, je presente, dans les
pages suivantes, des tableaux synoptiques donnant Ie texte
armenien publie par Renoux (suivi par ma traduction francs:aise),
Ie texte latin d'apres l'edition de Rehm et la traduction anglaise
(suite de la note 10,p. 264) l'Illuminateur, ainsi que sur I'abondance des
citations tirees des reuvres de CyriIIe d' Alexandrie, ... en grande
faveur dans l'Eglise d' Armenie : Ch. RENOUX,1978b,p. 17 et n. 26.
lL Ct. Ch. RENOUX,1978b,p.17 s.; Ch. RENOUX,1978a,p.l05.
12. Ct. Ch. RENOUX,1978b,p. 18.
13. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 104. Le meme genre de Iemmes se trouve aussi au debut des fragments d'!renee et d'Athanase d' Alexandrie
contenus dans Ie Galata 54 : ct. Ch. RENOUX,1978b,p. 21 s.; RENOUX,
1988,p. 163s.
14. Ct. F. S. JONES,1992,p. 249.

266

V. CALZOLARI

du syriaque par Jones 15,Pour Ie premier fragment j'ai egalement


pris en considerationIe passageI, 7,1-8 des Homelies (H) d'apres
I'edition de Rehm 16.Ne seront pas retranscrits, en revanche,Ies

15. Cette traductionse trouve dansF. S. JONES,


1990.Le prof. Jones
m'a gentimentdonne aussisa traduction,encoreinedite,despassages
R I, 7,2-3; R I, 21,7-8 et R III, 29,2-3.
16.Cf. B. REHM-J.IRscHMER,
1969l.

Fr. 1: R I, 7, 2-3 (cr. H I, 7, 1-2).

Armenien

Traductionde f'armenien

(Renoux,p. 106)
bL UlP'l
nlTl

10

JUl'iIqUlp;'Ulq~
~ 'iIu~'iI aUluUl'iIUlq~ ~ UqqpUl'iI
q.UlpnL'iI'iI 'lpUl'iI pUl'iIUllnJ

a la meme periode, au debut, lorsque


s'ouvrent les portes du printemps 18,

JWJill JW'lIIJcpuW'lInL)"i}hw'lI

s'arretadansune apparitionmanifeste,

UhltUlL pUlppUlnnq.
lJ- Ulul;.

h~w9

luUlLUhL Ul{UUlL

Ulpp ':;pnquUlJbg)1p
LnLUlpnLp.

15

20

Et donc
quelqu'un,
inopinement

npq)1'iI UlumnLltnJ
hqhwL ':;UluhUlL
Jbpl{)1p'iI ':;pbUlumUl'iIbUlg'
UlLhmhUlLp lunumw'iIUlJ
Ulub'iIUlJ'iI l{UluUll{UlmUlpUlg
mUlL

q:l{bUl'iIU'iI JUlL)1mb'iI)1g.
PUlJg U)1UlJ'iI Jill;
I:':um l{UlUUlg UlnUlp~)1'iI )1LpnJ
':;UlLPl{bggb'iI
q:l{hUl'iIU )1LphUl'iIg
UlzluUlp':;)1'iI:

18.Cette expressionannenienne,dont les

rapports morphologico-syntaxiques
ne
sont pas clairs,rappelle Ie latin qui sumpto a temporeveris exordiode R I, 6, 9.
19. Litt. avec une bonne nouvelle il
promet .

commen~a11parler 11haute voix


et dit:
Hommes Romains

ecoutez!
Le fils de Dieu
(est) venti (et) arrive
dans la terre de Judee,
il promet 19
11tous ceux-qui-font-la-volonte
de (leur) donner
la vie etemelle,
mais seulement11la condition que,
conformement 11la volonte de son
PeTequi l'a envoye 20,ils vivent
leur vie terrestre 21.

20. L'arm. wnwj:l!~\1 est Ie genitif de


wnwj:I~!, compose par Ia racine du
verbe wnwj:lhJ' j'envoie et par Ie
suffixe de nomen agentis-~! : celui qui
envoie .
21. Litt. du monde .

267

LES PSEUDO-CLEMENTINES ARMENIENNES

lemmes introductifs des fragments armeniens,qui sont des ajouts


de l'auteur du florilege du Galata 54 et n'appartiennent pas au
texte des Recognitiones17.

17. Pour la connaissance de ces lemmes je renvoie a Ch. RENOUX,1978a.

Grec

Latin

Trad. du syriaque

(Rehm, p. 26, 7-11)

(Rehm, p. 9, 23-10,1)

(Jones,inedit)

Kat 81'] notE

donec

For also

subeademanno

in the summer
of that year
a certain man
arose openly before
the entire people in
public,
and he cried out
as he said,
People of Rome,

'tiC;
7tpOr; aOtl! tl! EtEt
EV q>8tvo7tO)ptvft

tPO7tft

vir quidam
01l!lOcrtc;t 0"1al;

adstans in urbis loco


celeberrimo,

B~6a

proclamaret ad populum,

AEYffiV"
AVOPE<; 'Pffi~aiot,
uKoucratE"
() taU 9EOU UlO<;
BV 'Iouoaic;x

dicens:

7tapEcrtt v,

Audite me,
0 civesRomani;
filius dei
in partibus adest
Iud{{,

B7taYYEAA6~EVO<;

promittens

7tncrt v toi<; ~OUAO~EVOt<;

~coitv lxlroV1OV,
r.av

[1a] Ka1a yvro~llV 10U


n&~",aV10r; ab1ov na1pOr;
131rocrcomV.

omnibus volentibus
audire se
vitam {ternam,
si quis tamen
secundumvoluntatemeius,
a quo missusestdei patris,
actusSUDS
direxerit.

10

hear!
The Son of God
has come
to Judrea
and has promised
to all who wish
etemallife
if the henceforth
live in their manners as
the will of the one who
sent him .

15

20

10

268

v: CALZOLARI

Fr. 2: R I, 21,7-8.
Armenien

Traduction de ['armenien

(Renoux,p. 107)
..uqqpw'IIl;

u~'IIilL ~ qwmwpw'lJ

~um 62uwp~m uwpqcwpl;~'11 qwpqcwg


I1!wmubg~g pbq

lL np Lp'l1hLng'l1l;npUJl;u Lp'l1P'
lL np JUlUJUlJ'l1
Lp'l1hLng'l1npUJl;u lL PSI;
q~ WJU wuh'iJwJ'iJ nr WUWgWL

[...] 22

Jtppk qwpqw'il
ni nj? qwp\; wnw'ilg nLunLgw'ilbLnj
Jtuw'ilwL
tlwu'il u'il'ilqwqJtg'il ubqwg
n[1UJl;ulLJUlnUl1-bpu~

et commentce qui doit arriver arrive,


et commentce qui arriveradansIe futur
arrivera.
Car tout ce qui a ete dit
de-lafon-obscure

rfpwgnJ'I1

k Jt u\;t Jnqntlpqbw'il

20

je te raconterai

tout;
car lui seulsait
commentce qui estarrive estarrive

qwub'llWJ'II.
q~ 'IIw u~wJ'II qc~ml;
np bqlL'II npl1!l;u bqlL,

15

Du debutjusqu'ala fin,
setonlesordresdu vraiprophete

UlUUlgp

et dans Ia synagogue,
quand on (Ie) lit
personnene peut (Ie) comprendre
sansqu'il soil enseigne
a causedu peche qui a grandi-avec
(eux),
comme je l'ai dit auparavant.

22. II est plus que probable que Ie texte


armenien presente ici une omission. On
notera dans la version latine la repetition de l'expression ramen manifeste...
non ramen manifeste(cf. arm.l1ldwqnJ'lI
obscur ); une telle expression devait
etre egalement repetee dans I'original
grec; Ie copiste grec ou Ie traducteur

armenien, ou meme Ie redacteur du


florilege Galata 54, a pu faire un saul du
meme au meme. Le sens de I'armenien
s'en trouve tres modifie: tandis qu'en
latin et en syriaque on souligne que la
parole divine, qui a ete dite clairement,
devient obscure au moment de la lecture
(dans la synagogue, selon Ie syriaque),
en armenien on lit que c'est la parole
elle-meme qui a ete prononcee de fa~on

obscure.

10

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES

Latin
(Rehm,p. 20,2-7)
...per ordinem consequenter
exponeresecundumtraditionem
veri prophetlE,
qui solus scit,
qUlfacta sunt, utfacta sint,
et qUa?fiunt, ut fiant,
qua?queerunt, ut erunt,
qUtEramenmanifestequidem

dicta,
non ramenmanifeste scripta sunt,
in tantum, ut
cum leguntul;
intelligi sine expositorenon
possint
propter peccatum quod coadolevit
hominibus,
sicut suveriusdiximus.

269

Trad. du syriaque

(Jones,inedit)
...(to) entrust and commit to you.
from beginning to end
according to the tradition of the
prophet of truth,

becausehe aloneknows
the thingsthathavebecomeasthey
havebecome
and the things that will be
as they will be.
And the things that were spoken
clearly
but written with difficulty
and read
in the synagogueand
are impossible to understand without
the tradition
becauseof the sins that have grown
up with them,
as I told you before.

15

20

270

v: CALZOLARI

Fr. 3 : R I, 34, 3-35, 1.


Armenien

Traduction

de ['armenien

(Renoux, p. 108s.)
l'ppLL wbgpb P qhpwJ wuJI :'ii::
JwLp';bnLfIlhbl::

WbUlp

WUUlnLUnJ LL

JWLPUlhwbgb 'fUlwb pwquwqhwW'


uquwb lwPlwpbl qbnuw b'fPUfUlWgpJlb.
~WJbgWLP lwPlwpw'ilu 'ilngw 62uwPpUi
uwpqwpl;'iI. bplLbgWL unqul;up.

Apres que furent passes


quatre cent ans,
par la benediction de Dieu et par
les sieclesils furent multiplies;
les Egyptiens commencerent
ales tourmenter;
Ie vrai prophete regarda veTSleurs
tourments, il apparut a MoYse.

10
Et les Egyptiens injustes
qui empechaient

lL qpq"lu\1 hq-"",mwgLog

15

P wpq-hl\1 wpqw\1I:;"\1
hppwJhgLOg
hLw\1hl

lesJuifs

hp[i1wl
Jhpq"p\1 p\1wqoL[i1hw\1 "Lphw\1g"
L;wZhwg ["..] 23hpq\1WLOP :J:
L;WPOLWbhwg q-WLWQW\1WL
\1,
lL qwumoLwbwul:;p
aoqoqoLpq

20

\1 L;w\1l:;p

Jhpqpl:;\1hq-"",mwgLog:

de sortir
(et) d'aller
veTsla terre de leur habitation
il (les 24)detruisit [...] dix celestes,
il (les) frappa avec une verge
et amenait Ie peuple qui-aime-Dieu 25
(hors) de In terre des Egyptiens

25

30

35

8wJ~ qwJP qwqqwqwqp ':;wuw~l;p


tfwpqwpl;~
qwu~ WqWLrapg~qnp tfwUlnLgp~.
ltnqnL~ JhpqnLu tfwunL~U UJwUlwnhL
':;pwtfwJhp (sic).

40

Dans ce lieu, arrivait vite


Ie prophete
a causedes prieres qu'ils avaient
presentees;il ordonnait a Ia mer
de se diviser en deux parties

W'llgnLgw'lll;p.

et il faisait passerIe peuple


des Juifs,

23. Mot armenien illisible:


RENOUX. 1978a. D. 109. note 9.

24. Scil. Ies Egyptiens injustes .


25. L'arm. qwulnnLw'i1wu~p qui aime
Dieu a aussiIe sens de qui est aime
par Dieu .

lL qdnqnqnLpfl'll

pupwblwgLng

ct. Ch.

LES PSEUDO-CLEMENTINES ARMENIENNES

Latin
(Rehm,p. 28,1-18)
etintra quadringentos
annos
benedictioneet promissione dei
multiplicati,
adfligebantur ab /Egyptiis.
cumqueadfligerentut; apparuit
veruspropheta Moysi

et /Egyptios quidem
resistentes,
ne Hebrreorum populus
exiret ab eis
et rediret
ad patriam terram,
decem plagis crelestibus adfecit,

populum vera dei eduxit


ex ,Egypto.
sed
qui superfuerantex ,Egyptiis,
conspirati cum animositate
re~is sui,
insecutisunt H ebrlEos;
quos cum repperissentsupra litus
maris et interimere omnesac deleTe
cogitarent,

Moyses
oratione ad deumfusa
mare in duaspartes divisit,

271

Trad. du syriaque
(Jones,p. 81 s.)
For four hundred years

they multiplied in the blessingand


promise of God.
They were being afflicted in
wickednessby the Egyptians,
but as they were being mistreated,
the prophet of truth, Moses,came
to them.
He punished
the oppressing Egyptians,
who did not let
the people of the Hebrews
go so that it might go forth

10

andjourney
to the land of its fathers.
He induced on them ten plagues
from heaven,
and thus he sent forth from Egypt
the people who were beloved by God.
Becauseof this,
the Egyptians who remained
with their king so that they might
become his accomplices in wickedness
went out,
overtook the Hebrews,and
beleagueredthem in a place that was
on the shore of the sea.They wanted
to destroy them all with the sword.
And becausethey were desiring
to approach them,

the prophet
dividedthe seathroughhis prayerto
God.He formedit into two partsso
that it wasdivided,

20

25

30

35

ita ut aqua dextra lrevaquequasigelu


concretateneretur
et populus quidem dei transiret

and in this manner


the peoplecrossedthrough

40

272

v: CALZOLARI

FI: 3.. R l, 34,3-35, 1 (suite).

JwbqqbbwLqpubwL

et les Egyptiens,
qui-osaient, qui-s'elancaient

wn t;wuw(1w~

ensemble,

iL bqpll{UlWgPI1b

45

p bb(1I1ur.b~qubwL

t;bq~bnLpb.

qp wn bLwbbL JbUlPbb qhplPbb

50

t;bp(1wJbgLngb

t;wuwbbp (sic) t;wuwqnLbq qnLbqb


bp(1wJbgLngb.

Alors,

WIl{W

la mer,
ici et Iii.

bnqb
JwJu~nJu JUlJ'lI~nJu

glacee,

Il{wqbwLb
lnLaw'j,l;p.
t;wuwbb(1 (sic) up pup.

60

t;(1WUWbWL wJ'lIn(1p~
pwrtw'llbL qbw

65

70

np qq'llp'll

en plongeant 26
senoyerent.
En effet, lorsque Ie demier 27
des Juifs fut sorti,
arrivait l'entiere troupe
des Egyptiens 28.

se mettait Ii fondre,
np

~wLwb\;p'll

P 'lIUp'lI ~'lIq'luhwL

t;(1wuwJhwg'll

hqPUfillWgpJ?'lI

UWillWq\;p'll:

IIp'I- un'iuhu wuh'iIw'l\;m ';PWUW'iIWL'iI


wumnLbnJ
pwquwUJwmpq In'ln'iu ppLpwLnpwg
';hppwJhgLng wbhwl
Jw'iIwUJwm ';w'iIhp (sic).

(et les) rejoignait un iI.un;


par ordre de celui qui lui avait
ordonne de se diviser
et Ies Egyptiens qui (Ies)
poursuivaient, en piongeant dans
Ia meme (mer) mouraient.
Alors Moise, par ordre de Dieu
omniscient,
en conduisantIe peuple nombreux
des myriades des Juifs
Ie conduisait veTSIe desert.

26. Litt. en plongeant dedans.


27. Je traduis par un seul mot Ie couple
synonymique arm. jbU\~'I1'11qbp~~'11'11
Ie dernier; leg doubles traductions
soot un phenomene frequent dans leg
versions armeniennes.
28. Je suis la traduction de Renoux
IEgyptiorum a la place du corrompu
bppwJbgLDg des Juifs , qui ne donne
pas de gens a cet endroit: ct. Ch.
RENoux.1978a. D. 110.n. 18.

LES PSEUDO-CLEMENTINES ARMENIENNES

273

velut iter aridum, insequentesvero

eos
/Egyptii

The entire company of Egyptians,


in its presumption,

necarentur.
ubi enim ultimus ex HebrlPorum
populo ascendit,
/Egyptiorum quoque ultimus
descenditin mare,
et continuo
aqulP maris

ingressi

enteredafterthem
andperished.
For asthe lastof the Hebrews
wasgoingup [outof the sea],
the lastof the Egyptians
wasgoingdown[into the sea].
Then
the sea,

qure ut gelu constrictretenebantul;

which was firmly fixed

prreceptoeius qui constrinxerat

plEnasde impiorum populo recepta


naturlE SUlElibertate sumpserunt.

throughthe commandof the one


whohaddividedit,
rhusedforth backto its previous
state,and,by it,
the Egyptianswhohad beenin
pursuitreceivedpunishement.

Post hrec Moyses dei omnia providentis


prrecepto
Hebrreorum populum

Then Moses, at the command of God


who knows all things,
led the many myriads of Hebrews

temere

relaxatre,

~duxitin deserto.

45

50

55

60

65

to thedesert.

70

274

v: CALZOLARI

Fr. 4: R I, 45,3-5.
Armenien

Traduction de ['armenien

(Renoux, p. 111)
f\WJg I!P~uUlnu w'iInLw'iIhwL 4ni~
wnwLhL qwu'iI wuUlnLwbUjwZUlnLJi!bwup'iI

unqnpnLJi!hwup.

Mais il estarrete Christ


surtout a causede la piete,
par habitude,

q/1

car

wubUWjU qwLpnLfclbwug
up WUnL U Up~nj l;
LL up WILWU~pUU,

pourchaquepuissance
un nomestcommun
et un (autreest)propre.

P Ifp}!nJ'iI w'ilnL'iI pppiL WPpWJ

Un nom commun commeroi,

UJwp/"ilkwg wpzw~

~nnnung~huwp.

pour leg Partes (est) Arsaces,


pour leg Romains, Cesar

unJ'iIUj\;u
~P\;P9'iI PPpuIDnu

de la me-mefar:.on,
pour les Juifs (est) Christ.

10

15

WJl wbnLwbhl
wJu hb.

bUm vp~utnnu

.Ulwtn6wnv

car

VWbq~

il etait fils de Dieu,

np'1-~ wutnnLbnJ I;p.

ilvint,

h4b
uwp'1- bqiL. iL u4~qpb

25

bqiL bW ~

U4qpWb.
P uqqpw'II

mais la raison (du fait) de l'appeler


Christ est celle-ci :

W'IIIJ. WL/t q'llW i;wJ(l

npUjl;u qp JJ-P 4buwg

I)1wJml; wump

'oUWLurn.

il devint homme et devint


Ie commencement,lui (qui etait)
au commencement;
au commencementIe Pere l'oignit;

de sortequ'il naquitde l'arbre


de la vie,

30
WJunL~~ ~u~
1Lft'i1J!'i1
PcumJwnw~wqnJ'iI
~WLp'iI

UfwmpwumnLfdhw'iI

qpwphUfwzmu'iI
w'iIqp

':;wuhwl ~ppLL q)u~um 6w'iIwUfwP':;u

q'iIwghwl

par ce moyen
/ui aussi,
selonla predestination
du Pere,
il oignait avec l'huile 29lespieux,
lorsqu'ils arrivaient Iii apres avoir
traverse de durs chemins,

29. Pour la clarte du sensje deplace au


debut de la phrase la traduction du
verbe principal et de l'instrumental
wLbw'lIl;p ~Lqnq il oignait avec
l'huile .

Thus
10
35

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES

275

Latin

Trad.du syriaque

(Rehm,p. 34,18-29)

(Jones,p. 95)

Christusautemdicitur
eximioquodamreligionisritu;

Now,the nameis calledChrist


especiallywith respectto fear of God.

nam

For
5

sicut
regum

sunt qulEdam communia nomina,

apud PersasArsaces,
apud Romanos ClEsar,
apud IEgyptios Pharao,
ita
apud JudlEOSChristus

with all chiefs


there is somethingsshared
and something that is particulal
Now the appellation king is shared,
but what is particular to the
Parthians is Arsaq
to the Romans Cresar.
also
Christ is [particular] to the Jews.

communinominerexappellatur.
causaautem appellationis huius
hlECest:
quoniam quidem
cum essetfilius dei

The reason that he might be called


Christ is that.

et initium omnium, homo factus est,

andbecamehumanandbecause
he wasthe first chief.

hunc prim urn pater oleo perunxit,

His father anointed him in


the beginning with the oil
that comes from the tree of life.

20

he wasthe sonof God

25
quod ex ligna vitfEfuerat sumptum.

ex illo ergo unguento Christus


appel/atul:
inde denique

30
Thus, in the same way,

etiamipse
secundumprlEdestinationem
parris
pios quosque,
cum ad regnum eiuspervenerint,
velut qui asperam superaverint viam,

according to the predestination


of his father
for the righteous,
when they have come there,
just as they have traveled a difficult

road

276

V. CALZOLARI

Fr. 4: R 1,45,3-5 (suite).


40

45

selonla fatigue de (leurs) peines,


pour leur repos,
(eux qui etaient) semblablesa lui,

I!um qwumwqog'il wzluwmoLf'}hw'il


p ";w'il'fpum'il
pLP
q'iluw'ilu'il
'ilopw WLItW'iltp pLqOq.

afin que, etant ainsi resplendissante


(leur) lumiere
(et) recevant l'Esprit saint,
ils deviennent immortels.

qJ1 WJUUJ\:;UtnJu /iw'fhwt


qnq.p'iI UnLpp wnbwl

w'iIuw<I! lP'iIP9P'iI:

Fr. 5: Rill, 29,2-3.


Armenien

Traduction de l'armenien

(Renoux,p. 113)
Pierre

'ilhUlpDU

wul;

Dt wJlJ-tql;u UPWJb Lpbp.


wJL JWbgWLDpWg wbUlp

WbgWLDp

pbt

Lpbp.
puq JwJbuwbl;
Dp wnwbg
WtqwqWbDLfithwb hb

10

15

20

Dt hfitl; wnwbg WtqWqWbDLfithwb pbt


UpWJb Lpbp qwu wtqwqwbhLDq.
w,ll Dptql;u qwur wpwprjb
WUUlDLWCt,

qp n~ hlill; wL(ll;bJ' pb~ P2Jubb P qb(lwJ


qwL(lnLlilhwbgb wumnLbnJ.
wJl wumnLbnJ qwL(lnLlilpLbJ' wL(ll;bJ'
bb w(lw(lwbng. qp ~um ~wtfwgb
~bwqwbl}bugpb ' n(lUJl;uk w(lw(lp~b

~wtfbugp:

dit:
Ce n'est pas seulement comme cela,
mais des chasespassage-res
vient ce
(qui est) passager,
tandis que des chasesqui sont sans
corruption
ne vient pas ce (qui est) uniquement
incorruptible 30ou corruptible
mais (viennent les chases)telles
que les veut Dieu Createur;
puisque les lois n'ont pas de pouvoir
contre les puissancesde Dieu,
mais les puissancesde Dieu sont lois
pour les creatures,afin que selon
la volante elles obeissentcomme
Ie Createur (Ie) veut.

30. Litt. sans corruption .

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENffiNNES

pro laborum
refectione
simili oleo perunguet,

277

ut et ipsorum lux luceat

becauseof their toil


thus also for their rest,
he too will anoint with the same oil
those who are like him.
Thus, they will shine forth as light,

et spiritu sancto repleti


inmortalitate donentur.

receive the Holy Spirit,


and be immortal in life everlasting.

Latin

Trad.du syriaque

(Rehm, p.ll?, 20-24)

(Jones,inedit)

ut

And

Petrus

Peter

said,

Non ita est


seda mortalibus quidem omnimodis
corruptibilia fiunt et temporalia,
ab rterno vera

Not true.
But from the mortal
come mortal things,
while from him who is immortal

non semper corruptibilia neque


semper incorruptibilia,
sedprout voluerit creator Deus

mortal or immortal
things do not truly come,
but rather as God their maker whised

ita et erunt ilia qur crear.

so that the things that became and


were constituted
are not a law againstthe power
of God.
The law is so that the things that
became might be according to what
their creator whises.

Neque enim sub lege estvirtus Dei,


sed lex creaturis suis
voluntas eius est.

278

v: CALZOLARI

Les fragments armeniens des Recognitiones, moyen de


comparaison
entre latin et syriaque
Grace a la presentation synoptique des trois textes, DOUg
pouvons main tenant rechercher leg accords leg plus significatifs
entre A et S d'nne part, entre A et L d'autre part, ainsi que leg
cas oil A est seul contre Ie consensusde S et L. De cette fa~on,
on pourra etablir si A est effectivement un temoin independant
de S et de L et s'il s'accorde en general plutot avec L ou avec S.
Je ne prendrai evidemment pas en consideration leg cas de
consensusentre leg trois temoins, qui ne sont pas interessants
pour notre propos; je laisseraiIe lecteur en prendre connaissance
a travers leg tableaux.
Accords entreA et S contre L.

Fr. 1.
-I.
7 31: JWJlfi JWbl}puwbnLFthwb dans une apparition
manifeste A, openly... in public S, ollIJocric;t
H;
in urbis loco celeberrimo L 32.
-I. 12: wpp hommes A, people S, liVOpEt;H;
civesL.
-1.12: nonhabentA S H;
me (post audite)L.
-1.23: non habentA S H;
dei (ante patris) L.

Fr.2.
-I. 2: p uq~pw'll~ Up'llt11- P qwUlWPWc} du debut jusqu'a la
fin A, from beginning to end S ;
per ordinemconsequenter
L.-I.
4: f!b~ a toi (post Il}wUlubgpg je raconterai) A, to
you S;

non habetL.
-I.

6 : ~p puisque A, because S ;

quiL.

-I.
16: 11-p U~t d-nqn~pl]-bw'll
and (. ..) in the synagogue S;

et dans la synagogue A,

non habet L 33.

31. Le renvoi est aux lignes des tableaux synoptiques de cet article.
32. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 107,n. 8.

33./d.,p.108,n.8.

LES PSEUDO~CLEM ENTIN ES ARMENIENNES

279

Fr.3.
-1. 11: ~p~P!ub bqpUJmwgLng les Egyptiens injustes A,
the oppressingEgyptians S;
/Egyptios L 34.
-1.14: non habentA S;
ab eisL.
-1. 19: ~WUmnLW'rTWU~p
d-nqntlnLpqb Ie peuple qui aime
Dieu (/qui est aime par Dieu> A, the people who were beloved by God S;
populum ...dei L 35.
-1. 33 : uwpqwp~b Ie prophete A, the prophet S;
MoysesL.
-1.37 s.: non habentA S;
ita ut aqua dextra la?vaquequasigelu concretatenereturL.
-1. 42 s. : non habentAS;
velut iter aridum, insequentesvero eosL.
-1. 50: ~bppwJbgLngb des Juifs A, of the Hebrews S;
ex Hebra?orumpopulo L.
-1.54: 'rTntlbla mer A, the sea S;
aqua?maris L.
-1. 59 s.: ~pWUWbWLwJbnpp~ np ~pwuwJbwgb pwd-wbbl
~bw par ordre de celui qui lui avait ordonne de se diviser A,
through the command of the one who had divided it S ;
pra?ceptoeius qui constrinxerat L 36.
-1.63: np ~~bpb ~wlw'rT~pb bqpUJmwgppb les Egyptiens
qui (les) poursuivaient A, the Egyptians who had been in
pursuit S;
de impiorum populo L 37.
-1. 63 s. : non habentAS;
receptanatura?sUa?libertate L.
-1. 66: wubbwq~m omniscient A, who knows all things

s
omnia providentis L.
-1. 68 s. : pwquwU}wmpq Jnqnqu ppLpwLnpwg L;hppwJhgLng
Ie peuple nombreux des myriades des Juifs A, the many
myriads of Hebrews S;
Hebrteorum populum L 38,

34. Ct. F. S. JONES,1992,p. 252.


35. Ibid.
36. Ibid.
37. Ibid.
38. Ibid.

280

V. CALZOLARI

Fr.4.
-I.

5 et 9 : non habentAS;
sicut ...ut L.
-I. 6: wub'iIwJ'iI ~wLpnL~bw'iIg pour chaque puissanceA,
with all chiefs S ;
regum L.
-I. 8: lL up wnw'iId.p'iI'iI et un (autre est) propre A, and
something that is particular S ;
non habetL.
-1.14: non habentAS;
apud A!;gyptiosPharao L.
-I. 26: p uq~pw'iI au commencement A, in the beginning S;
primum L.
-1.30 s.: non habentA S;
ex illo ergo unguento Christus appellatur L.
-1.37: w'iIIlP liI. A, there S;
ad regnumeius L.
-1.42: ~'iIuw'iIu'iI 'iInpw (ceux qui etaient) semblablesiI.lui
A, those who are like him S;
non habetL.
Fr. S.
-1.3: wul: (Pierre) dit A, (Peter) said S;

nonhabetL.
-1.5 s.: w'iIgwLnp P'iI!iP'iIP vient ce (qui est) passagerA,
come mortal things S ;

corruptibiliafiunt et temporaliaL.
Dans les deux cas suivants, meme si A et S ne se superposent
pas exactement, leur structure syntaxique est assezproche:
-I. 7 s.: pu4 JwJ'iIuw'iIl: np wnw'iIg wllJw4w'iInLI3bw'iI b'iI
tandis que des choses qui sont sans corruption A, while
from him who is immortal S ;

ab reternoveraL.
-I.

17 s.: WJi wuU1nL~nJ qwLpnLI3pL'iIp

wpwpw~ng.

qp ~UU1 4wuwg'iI

WLp~'iIp b'iI

~'iIwqw'iIl}bugp'iI

npllJl:u lL

WPWPP!'iI 4wubugp mais les puissances de Dieu sont lois


pour les creatures, afin que seton la volonte elles obeissent
comme Ie Createur (Ie) veut A, The law is so that the things
that became might be accordingto what their creator whises S ;

sedlex creaturissuisvoluntaseiusestL.

LES PSEUDO-CLEMENTINES ARMENIENNES

281

AccordsentreA et L contreS.
Fr. 1.
-I. 16: Jbpq~pb ~pbwumwbbwg dans la terre de Judee A
in partibus .../udlPlP L;
to JudreaS, tv '!OUOU1;1
H 39.
-I. 23 : ~WLpdu peTe A, parris L, nu'tp6<;H;

nonhabetS.

Fr.2.
-1. 4: U}wmubgpg je raconterai A, exponere L;
(to) entrust and commit S.
-1.9:
11-np lP~blng~ 1: npU}1:u lP~P et comment ce qui doit
arriver arrive A, et qure fiunt, ut fiant L;
non habet S 4.
-1.22:
non habentA L;
you (post I told ) S.

Fr.3.
-I.

5 s. : non habent A L;
in wickedness S.

-I. 8: bp11-bgWLunqu~ur (Ie vrai prophete) apparut a


Moise A, apparuit ...Moysi L;
Moses came to them S 41.

-1.47:nonhabentAL;

i.

after them S.

-I. 56: UJwqbwl'il (Ia mer) glacee A, qua: ut gelu constricta:


tenebanturL;
which was firmly fixed S 42.

Fr.4.-1.
II:
but
36:
the

non habentA L;
what is particular to... S.-1.
qpUlpbUIUlZlfiU~ les pieux A, pios L
righteous S 43..1.47:
non habentA L;
in life everlasting S.

39. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 107,ll. 10.


40. Id., p.108, ll. 6.
41. Id., p. 109,ll. 6 et F. S. JONES,1992,p. 252.
42. Ct. F. S. JONES,1992,ibid.
43. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 112,ll. 9.

282

v: CALZOLARI

A seui contre i'accord de S L.

Fr.t.
-1.3:
Jlllb41llp~1ll4P inopinement A;
non habent L S H.
-1. 4: (p bUpb) dlllulll blll4P (a Ia meme) periode A;
(sub eodem) anno L, (of that) year S, (7tpO~autl:{ tl:{>EtlOtH.
-1.10:
non habentA H;
ad popuium L, before the entire people S.
-1. 10: (tulllLuhO U4UlllL (iI) commencs:a(a parler) A;
non habentL S.
-1. 18: 41lluIll41lltnlllPlllg a ceux-qui-font-ia-voionte A;
voientibus L, to (all) who wish S, toi~ /3ouAo~tvOt~ H 44,
-1. 24: IllZtu~IllPP b terrestre A;
non habent L S H 45.

Fr. 2.
-1.21: non habetA;
hominibus L, ct. with them S; (L et S temoignent peut-etre
Ia presenced'un texte plus long).

Fr. 3.
-1.4: JwLpmbw~g~ par les sieclesA;
promissione L, in the... promise S 46.
-1.5 : uquw~ (!wp!wpht) (its) commencerent(a les tourmenter> A;
non habent L S.
-1. 7: ~WJhgwL p !Wp!WPW~u ~ngw (Ie vrai prophete)
regarda vers leurs tourments A;
cumqueadfiigerenturL, but as they were beingmistreated S.
-1. 13 : hppwJhgLng les Juifs A;
HebrlEorum populus L, the people of the Hebrews S 47.
-1. 16: Jhpqpp~ p~wqnL{(}bw~ pLphw~g vers la terre de
leur habitation A;
ad patriam terram L, to the land of its fathers S 48.
-1. 20 : Jhpqp~~ hqplIJmwgLng de la terre des Egyptiens A;
ex /Egypto L, from Egypt S.
-1. 21 ss.: non habet A ;
Sed qui superfuerant -delere cogitarent L, cf. Because of
this -to approach them S.
44. Id., p. 107,n. 11.
45. Id., p. 107,n. 17.
46. Id., p.109, n. 3.
47.Id.,p.109,n.7.
48. Id., p. 109,n. 8.

LES PSEUDO-CLEM ENTIN ES ARMENIENNES

283

-I.

46: wn L;wuwpwq ensemble A;


non habent L S.
-1.51: L;wuwlIhp (il) arrivait A;
descenditin mare L, (he) was going down [into the sea] S.
-I. 51 s.: L;WUWqUL
lItt qUL1Iq.1I hppwJhgLUglI I'entiere
troupe des Egyptiens (cf. I. 44: the entire company of
Egyptians S) A;
/Egyptiorum quoqueultimus L, the last of the Egyptians S 49.
-1.55: JwJuquJuJwJlIquJu ici et la A;
non habent L S.
,
.
-I. 64: p lIuplI ~lIqquhwt uwmwq~plI (Ies Egyptlens), en
plongeant dans la meme (mer) mour,aientA;
pfnas ...sumpserunt L, (the Egyptiens) received punishment S.
Fr. 4.-1.22:
hq'll (il) vint A
non habent L S 5.-1.26:
non habetA;
oleo L, with the oil S.-1.42:
pLqnq avec I'huile A;
simili oleo L, with the same oil S.

Fr.5
-1.4: upwJ'lI seulement A;
non habent L S.
-1. 13 : non habetA;
ita et erunt ilia qUiPcreal L, ct. so that the things that became
and were constituted S.

Resultat.

En essayant de synthetiser l'ensemble des accords susmentionnes, on parvient a la constatation que A ne se place pas
d'une fac;onabsolue a cote de S contre L ou vice-versa et que
souvent il est seul contre Ie consensusde L et S (plus de vingt
cas). Cela demontre que A est effectivement un temoin independant de S et L et cela complete l'hypothese de Renoux qui
conjecturait que leg particularites des fragments armeniens (...)
orientent veTSun modele grec different de celui dont la version
latine de Rutin nous apporte l'echo 51.On completera cette

49. [d., p. 110,n. 18.


50. [d., p.112,n. 5.
51. [d., p.106.

284

v: CALZOLARI

remarque en ajoutant que Ie modele grec qui a servi a la traduction armenienne est egalement different du modele de S. Si l'on
considere ensuite Ie nombre de coIncidences respectivement
entre A et L et entre A et.S, on constate une predominance des
concordances de A avec S (une trentaine de cas). Ces cas
d'accord pourraient bien remonter au texte grec original et semblent demontrer que S est plus fiable que L. II faut toutefois etre
prudent dans l'evaluation critique du texte syriaque sur la seule
base de A. Cette prudence est imposee par l'exigulte des fragments attestes en armenien et, surtout, par l'existence d'une
quantite, inferieure, mais non negligeable, d'accords de A avec
L (douze cas). Le temoignage de l'armenien doit donc etre estime cas apres cas et chaque variante doit etre examinee sur la
base de la coherence avec Ie style et la pensee de l'ouvrage
entier. Cette analyse deborde les limites du present etat de la
question sur la tradition armenienne des Pseudo-Clementines.

Le temoignage do

Commentaire d'Ephrem

sur Ie

Diatessaron.
En conclusion de cette contribution, on examinera rapidement un deuxieme temoin des Recognitiones en langue armenienne: Ie dernier appendice du Commentaire d'Ephrem sur Ie
Diatessaron52.

52. Ct. G. MOESINGER,1876,p. 287 s.; L. LELOIR, 1953,p. 350-352;


L. LELOIR, 1954,p. 247-249.Ie cite d'apres I'edition critique de Leloir.

LES PSEUDO-CLEMENTINES ARMENIENNES

285

Dans cet appendice, qui est inauthentique 53et n'existe qu'en


armenien, on pent reconnaitre des sourceset des traces de composition differentes. La premiere partie correspond au passage
13, 5, 9 des Antiquites Juives de Flavius Josephe et porte sur les
sectesdes Pharisiens,des Sadduceenset des Esseniens54.EUe est
suivie par une breve mention des Galileens, des Masbotheens,
des Samaritains et des Hapionistes (Ebionites ?), mention qui
a pour fonction d'elever au nombre canonique de sept l'enumeration des sectesjuives 55.Cette partie s'accordeavec un passage
d'Hegesippe rapporte par Eusebe (Histoire EcclesiastiqueIV, 22,
4-7), ou sont mentionnees les sectesjuives des Esseniens, des
Galileens, des Hemerobaptistes, des Masbotheens, des
Samaritains,des Sadduceenset des Pharisiens56.
La section de l'appendice qui nons interesse est la derniere ou
sont nommes les Sadduceens,les Samaritains (la repetition des
Sadduceenset des Samaritains, deja mentionnes, demontre que
cette troisieme partie est due a une deuxieme main) et les disciples de Jean Baptiste. C'est dans cet extrait qu'on trouve
l'echo de quelques passagesdes Recognitiones,plus precisement
de R I, 54 et R I, 60 57.Une presentation synoptique de l'armeDieDet des traductions latines et syriaques des Reconnaissances
permet de preciser dans queUemesure Ie texte de R a ete repris
dans l'appendice pseudo-ephremien.
53. Ct. G. STRECKER,
19812,p. 237s.; L. LELOIR, 1964,p. 310 s.
54. J. THOMAS,1935,p. 41 et 116 a reconnu, Ie premier, que cet extrait
correspond a un passagede Flavius Josephe; ct. aussiE. LUPIERI,1988,
p. 400 s.
55. Ct. E. LuPIERI, 1988,ibid.
56. Ct. J. THOMAS,1935,ibid.
57. [d., p. 116-120;G. STRECKER,19812,ibid.; E. LuPIERI, 198,p. 401.

286

v: CALZQLARI

Armenien

Traductionde ['armenien

(Leloir,p. 351,8-24)

Les Sadduceens,
auxjours de Jean,commencerent

UUlqnLqbgpf!

jUlLnLpU Bnqi;UlbbnL

Uqpqpb

UlpUlppb

~P[1II- W[11]-W[1I!~ Jnq[11]-b\.i; 58w\.m~


n[1nzbl qW\.o.~\.U ~L[1bw\.g.
II- jw[1nL[ab\.i;
w\.m~ uhnblng
JnLuwgbwL

nL[1W\.W\..

tout en esperant en eux-memes;

ltLpbw\1g'

ils disent
qu'il n'estpasconvenable

bfitt; n~ wub\1
wpdw\1t;
qwpcinLF z\1npi;wg

bp4ltP tqwqw\1bL

d'adorer ni de venerer Dieu en vue


de la recompensede la grace.

LL

tqwzmbL qwumnLwb:

25

'ijUlU(lmUl9~p ,

Les Samaritains,

lL 'i1nvw

eux aussi,
P jwpnLFth'ui;

t!tnluw'iIwq

w'ump

bpnLuwql;up

uppnJ' tbpp'iI'iI

9-ppuwgLng

nientla resurrectiondesmorts,

tfhnhlng.

I?wqwI?P'iI
bpqpp

Ulwqw'iIb'iI,
iL upnJ ,,/WpqnL'lP'l uwpqwpl;p'
np
qwtng 1;' wq'l1 nL 'I1p'I1,qp Ulwmpwumbugl;

35

nLqqbugl;

qwJ'iIu' np ni bpiLp'iI

~Uln Uwp,!wp\;nLjahw\i

lfnqu\;up:

iL

et, a la place de la ville sainte de


Jerusalem,(ils) adorent Ie mont
Garizim
et, avec raison, its attendentun seul
prophete qui doit venir pour preparer et

redresserles-choses
qui n'apparaissentpas
selon la prophetie de Moise.

w2w~hI'mf! 'u Bn'ii;w'u'unL

Et
lesdisciplesde Jean

'ltn~wL IIIwpaJt'lt

s'enorgueillissent
de lui

lL 'lIt ub~ !; 'ilw j?w'il 'l8JtunLu wub'il.

et disentqu'il estplusgrand
queJesus,

bL

40

en tant quejustesa se separer


du peuple;
et ils nientla resurrectiondesmorts

45
npll{l::ul1-~'ilI!'iI.wub'il.

10
15
20
nLpw'uW'u
iL
30

comme,disent-ils,(Jesus)lui-meme

15

LES PSEUDO-CLEMENTINES
ARMENIENNES

287

Trad. du syriaque
(Jones,inedit)

Latin
(Rehm,p. 39,9-18)
R I, 54,2-6

R I, 54,2-6

erat ergoprimum schismaeorum


qui dicebantur
SadduclPi,
inito /ohannis jam plPne temporibus

The first of these then are


the ones called
Sadducees,
who arose in the days of John

sumpto.
hique
ut ceterisiustioressegregare
seClPperea populi ClPtu
et mortuorum resurrectionem
negare

idque argumento infidelitatis


adserere,
dicentes
non essedignum
ut quasi sub mercedeproposita
colatur deus.
auctor vera sententilPhuiusprimus
Dositheus,secundusSimon fuit.

aliud
Samarreum
schismaest;
et ipsi
enim
resurrectionemmortuorum
negantesadserunt,
non in Hierosolymis, sed in monte
Garizin adorandum essedeum.
qui tamen unum verumprophetam

when they separated from the people


as righteous ones
and renounced the resurrection
of the dead.
They put forward the doctrine
of their unbelief speciouslywhen
they said, namely,
It is not right
to worship and fear God in prospect
of a reward for goodness.
In this doctrine, as I have said,
Dositheus began and, after Dositheus,
Simon,who also started so that he
might create differencesof opinions
in the likeness of the former.
Others again are called
Samaritans.

Theyalso

10

20

25

renounce the resurrection of


the dead
and adore Mt. Gerizim instead of
the holy city Jerusalem.

30

Now they do correctly await the one


prophet who is to come to erect and
establish unknown things

35
ex Moysei vaticinationibus recte
expectantes...
R I, 60, 1
et ecceunus ex
discipulis /ohannis

just as Moses predicted.

R I, 60,1

adfirmabat.. .

One of
the disciples of John
approached and
boasted regarding John

R I, 60,2

R I, 60,2

...et ipso Iesu maior habendus est

he is also greater than Jesus

R I, 60,1

R I, 60,1

ut et ipseJesus

40

45
just as Jesushimself.

288

50

v: CALZOLARI

qqUlJbUlS'bid!;
2"I! " a'llnL'II"u qUl'llUl'llS tfba I!Ul'll
qBnq~Ul'll'll!;U:

55

llpq

qUlJU UlUh'lIUlJ'lI

II n'y a parmi Ies (hommes) nes


des femmes (personne)plus grand
que Jean.

Donc,tout cela

UjwmwnnL1T1 k ~bf1~nLwbu

l'ennemi en personne
executa,
il jeta les dissensionset les divisions

P ul;f anqntlpqhw'll wp~

dans Ie peuple

p'll}!'lI

fit2'l1wup'll

'}npbhwg,

60

affirma:

nplII\;u q~ tf4pU1nL[i}~L 'i1 .p.p~UU1nU~

afin que Ie bapteme du Christ soit

tu\Ut/t\U'i1hu9~' q~ tf~ ~9\; L;\UL\UU1\UL~

empeche(et) ne soitpascroyable.

Le tableau synoptique permet de voir que l'auteur de l'appendice pseudo-ephremiena harmonise les extraits de R I, 54 et R I,
60 avec la premiere partie du meme appendice 59: il a simplifie Ie
debut des notices sur les Sadduceens,les Samaritains et les disciples de Jean et les a fait commencerdirectement par Ie nom de
la secte, par analogie avec les notices precedentes sur les autres
groupes heretiques juifs. On remarque encore que la reminiscencea Mt 11,11 et Lc 7, 28 du passageR I, 60, 3 (cf.l. 50 s'l~P
~ b~nLlIq qUl~UllIg ubb pUllI qJnq~UllIlIl;u il n'y a parmi

les (hommes) nes des femmes (personne) plus grand que


Jean ), est tres proche du texte de la Vulgate armenienne 60(cf.
surtout Mt 11, 11 !l; JUlpnLgbUll ~ blInLlIqu qUllIUllIg ubb

pUl~ qJnq~Ul~~l;u uqpm~!).


En ce qui concerne les rapports entre les trois temoins, Ie
tableau synoptique permet de voir que A s'accorde dans la
majorite des cas avec S contre L:
-1.461: JUlLnLpu(8nq~UllI~nL) aux jours (de Jean> A, in
the days (of John> S;
(Iohannis) ...temporibus L.

58. La le'i'on Itn'lpqbul: est one corruption de l'arm. dnqnqpqb\1\;


peuple , atteste dans Ie ms. auxiliaire de l'edition de Leloir:
ct. L. LELOIR,1953,p. 351,n. 12.
59. Voir Ie textedansid.,p. 350s.
60.Voir note68.
61.Le renvoiestauxlignesdestableauxsynoptiques
de cetarticle.

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES

289

R I, 60,3

R I, 60,3

adseruit
Iohannem maiorem quidem fuisse
omnibusprophetis et omnibus qui
suntfilii mulierum

testified againstthis one:


John was greater than the prophets
who were begotten of women...

RI,54,9

RI,54,9
owing to all these (schism)
R I, 54, 1
the slanderer...
created
sectsand divisions
R I, 54, 9
among the people,

hlPCautem omnia

R I, 54,1
inimicus.. .
diversa schismata

operatur
in populo
R I, 54, 9
ut etfides Christi per hlXC
inpediretur et baptisma.

the baptism of Christ was hindered


from being believed.

-1. 15: qWP6.0LV 2bop~wg en vue de la recompense de la


grace A, in prospect of a reward for goodness 62S ;

submercede
propositaL.
-1. 15 s. : bpqpp IlIwqwbbl lL IlIw2mbl qwumoLw'lJ adorer et
venerer Dieu A, to worship and fear God S ;

colaturdeusL.
-1.29 ss.: tJtO!uWbwq bpOLUWql;up vwqWVpb uPpoJ lbppbb
9-ppuwgLog bpqpp IlIwqwbbb
a la place de la ville sainte de
Jerusalem, (ils) adorent Ie mont Garizim A, (they) adore Mt.
Gerizim instead of the holy city Jerusalem S;

adserunt,non in Hierosolymis,sedin monteGarizin adorandumessedeumL.


-1.32

s.: op qwlo9 l; qui doit venir A, who is to come S;

non habetL.
-1. 33 s.: qp IlIwmpwumbugl;
lL oLqqbugl; qWJbU op O!
bplLpb pour preparer et redresser les-choses qui n'apparaissent pas A, to erect and establish unknown 63things S ;

non habetL.
-1. 42: 1IOqWL IlIwp'lJpb (ils) s'enorgueillissent
(he)... boasted regarding John S;

de lui A,

adfirmabatL.

62. Le mot syriaque r<~~,


traduit par Jones par l'angl. goodness, a aussiIe gensde grace , comme l'arm. 2'i1npJ!
grace .
63. Le gyro~1. ~~ un-known things a aussi Ie gens de (les
choses)cachees, qui est proche de l'arm. n! hplLp'i1(les choses qui)
n'apparaissentpas .

50

55

60

290

V. CALZOLARI

-1. 44: ub'cl ~ 'i.lUl f!Ul'i.l <I.8punLu il est plus grand que
Jesus A, he is (also) greater than Jesus S;

et ipso Iesu maior habendusestL.


-1.58:
UjUlmUlnnLtTJlL ~bp~nLUl'clu les dissensions et les divisions A, sects and divisions;

diversaschismataL.
-1.62 s.: npUj~u <l.PuqpmnLppL'i.I .p.ppumnup IuUltpUl'i.lbugp.
<l.P up pg~ ~UlLUlmUllP afin que Ie bapteme du Christ soit
empeche et ne soit pas croyable A, the baptism of Christ was
hindered from being believed S ;

ut etfides Christi per hrec impediretur et baptismaL.

A celaon doit ajouterI'absence,dansA et S,desmotscomparabIes au Iatin iam plEne(1. 4); hique (1. 6); ceteris(1. 7); crepere
(1. 8); cretu(1. 8) ; enim (1.26); verum (1.32).
Conclusion sur lesfragments desRecognitiones contenusdans
l'appendice du pseudo-Ephrem.
Les coincidences reperees nons placent face a une situation
differente de celIe des cinq fragments armeniens contenus dans
Ie Galata54. Dans ce cas-la, on a pu conclure que l'armenien est
un temoin independant a la fois du latin et du syriaque et que,
tout en se pla<;antIe plus souvent du cote de S, il presente aussi
des accordsavec L. Les fragments contenus dans l'appendice du
pseudo-Ephrem, au contraire, se situent nettement du cote du
syriaque. Ceci exclut que ces passagesaient ere puises dans la
version integrale qui serait a la base des fragments du Galata54.
II semble plutot que l'appendice depende des Recognitionesen
langue syriaque; Ie traducteur armenien aurait trouve cette
partie a la fin du Commentaire syriaque qu'il trait en train de
traduire et ill'aurait traduite en armenien 64,II est vrai que cet
appendice est atteste uniquement en armenien, mais il est egalement vrai que Ie seul manuscrit syriaque du Commentairerepere
a ce jour (ms. Chester Beatty 709) 65est prive du dernier folio,
qui pouvait tIeS bien contenir Ie colophon precede d'un dernier
fragment, camille cela a ere supposepar Leloir 66.II est prouve,

64. J. THOMAS,1935,p. 118 supposeI'existence d'une notice heresioIogique, qui serait Ia source commune des Recognitioneset de I'appendice
du Commentaired'Ephrem. Que cette section de I'appendice depende
directement ou non des Reconnaissances,
Ie fait est que Ie traducteur
armenien du CommentaireI'aura trouvee en syriaque.
65. Cf. L. LELOIR,1962.
66. L. LELOIR, 1964,p. 310.

LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES

291

d'ailleurs, que Ie syriaque avait aussi des parties inauthentiques 67.Si l'on supposela presencede cet appendice armenien
dans Ie texte syriaque du Commentaire,il est difficile d'imaginer
que Ie traducteur armenien se soit donne la peine, au cas tres
hypothetique oil il aurait reconnu les passages des
Reconnaissances,
de controler ces extraits dans une version integrale de la meme reuvre a sa disposition. Cela irait a l'encontre
des habitudes des traducteurs armeniens 68.
On est donc oblige de conclure que l'identification de cesfragments armeniens, si elle ne la contredit pas, n'ajoute pas de nouveaux elements en faveur de l'hypothese de Renoux sur l'existence d'une traduction armenienne integrale des Recognitiones.

En guise de conclusion.
Depuis la decouverte de Renoux, Ie corpus armenien des
ecrits pseudo-clementins ne s'est pas enrichi de nouveaux
textes 69.Les catalogues des manuscrits armeniens que j'ai pu
consulter, y compris les catalogues inedits du Matenadaran
<Bibliotheque et lnstitut des Manuscrits Anciens de Erevan),
n'ont donne aucun resultat. Les seulstextes sur Clement que j'ai
reperes sont les Canons, Ie Martyre et Ie fecit d'Ephralm de
Chersonesesur Ie miracle que Clement aurait fait sur un enfant.
67.
C'est Id.,
Ie cas
dup.premier
appendice, partiellement (eproduit
en
syriaque:
1964,
311.
'
68. Tres different est Ie cas des citations bibliques -bien connues par
leg traducteurs des textes religieux -qui
sont souvent harmonisees
avec Ie texte de la Vulgate armenienne.
69. Je rappelle ici l'existence d'un epitome armenien, dont leg rapports
avec leg Pseudo-Clementines attendent encore d'etre etudies. 11s'agit
d'un fecit sur la Conversion d' Antioche , que N. Marr aurait trouve
dans un manuscrit armenien du monastere St. Jacques a Jerusalem et
decrit dans un article du 1904(cf. N. MARR, 1904,p. 19 s.). N'ayant pas
pu consulter cet article, je me suis adresseea M. K. Yuzbashyan,president de la Societe palestinienne russe de Saint-Petersbourg. Dans une
lettre Ie prof. Yuzbashyanm'a ecrit, a propos du contenu du texte identifie par Marr, leg renseignementssuivants, pour lesquelsje Ie remercie
vivement: Les ap6tres Pierre et Jean supportent des mesaventures
fantastiques, Pierre fait semblant d'etre palen. Est-ce Ie meme apocryphe qui est connu dans la litterature georgienne ancienne? Euthyme
Hagiorite Ie pose dans la liste des livres repudies par l'Eglise . L'epitome armenien estmentionne dans M. TARCHNI~VILI,1955,p. 343 et n. 4;
F. PASCHKE,1966,p. 77 et n. 4;E. PETERSON,
1982,p. 64 et n. 1, auxquels je renvoie aussi pour Ie texte georgien cite dans la lettre de
K. Yuzbashyan.

292

V. CALZOLARI

L'espoir de trouver un jour la version integrale des Recognitiones


me semble etre maigre. Mais on pourrait esperer, avec plus de
probabilites, trouver de nouvelles citations, par exemple dans les
chaines exegetiques7. Je consacrerai a cette investigation une
prochaine etape de mes recherches.

Bibliographie.
f\1lp.~1::\'llliJ.on-1l4"a lJllliJ.n'l"4nU

1961 8nLgwq 'O'bnwq.pwg 'lwLwrapnJ ll~q.wJb lTwmbbwq.WPWbPl,wJng, Antelias.


FRANKENBERG,
W.
1937 Die syrischen Clementinen mit griechischem Paralleltext.
Eine Vorarbeit zu dem literargeschichtlichen Problem der
Sammlung, (TV 48,3), Leipzig.
JONES,F. S.
1982 The Pseudo-Clementines: A History of Research, The
Second Century2 (1982),p. 1-33; 63-96.
1990 Pseudo-Clementine Recognitions 1. 27-71 early Jewish
Christian perspectives on the nature and history of
Christianity (Ph.D. Dissertation 1989, University Microfilms International), Ann Arbor.
1992 Evaluating the Latin and Syriac Translations of the
Pseudo-ClementineRecognitions, Apocrypha 3, p. 237-257.
LELOIR,L.
1953 Saint Ephrem. Commentaire de l' Evangile concordant,
CSCO 137/Arm. 1 (edition), Louvain.
1954 Saint Ephrem. Commentaire de I' Evangile concordant,
CSCO 145/Arm. 2 (traduction), Louvain, 1954.
1962 Manuscrit Chester Beatty 709 (The Chester Beatty

Monographs8), Dublin.
1964 Divergences entre l'original syriaque et la version armenienne du Commentaire d'Ephrem sur Ie Diatessaron ,
MelangesEugene Tisserant(Studi e Testi 232), vol. II, Citta
del Vaticano, p. 303-331.
LuPIERI,E.
1988 Giovanni Battistafra storia e leggenda,Brescia.
MARR, M.
1904 Predvaritelnij otcet 0 rabotach na Sinre, Soobscyenija
Palestinskogo Obscestva,t. XIV, fasc.2, SPb,p. 19 s.
70. Cette piste de recherche, ainsi que d'autres suggestions,m'a ete
indiquee dans une communication privee par Ie P. Renoux: qu'il trouve
ici I'expressionde ma gratitude.

LES PSEUDO.CLEMENTINES ARMENIENNES

293

MOESINGER,
G.
1876 Evangelii concordantis expositio facta a sancto EPHRk:MO
doctore syro in latinum translata a R. P. Ioanne Baptista
AUCHERMechitarista cujus versionem emendavit,adnotationibus illustravit et edidit Dr. Georgius MOESINGER,
Venise.
PASCHKE,F.
1966 Die beiden griechischen Klementinen-Epitomen und ihre
Anhiinge.. Vberlieferungsgeschichtliche Vorarbeiten zu
einerNeuausgabeder Texte(TU 90), Berlin.
PE1ERSON,E.
1982 Friihkirche, fudentum und Gnosis, Rom-Freiburg i.
Br-Wien, 1959(reimpr. Darmstadt).
REHM,B., IRMSCHER
J.
19692Die Pseudoklementinen.I.. Homilien, (GCS 42), Berlin.
REHM,B., PASCHKE,F.
1965 Die Pseudoklementinen.II.. Recognitionen in Rufins Vbersetzung(GCS 51), Berlin.
RENOUX,Ch.
1978a Fragments Armeniens des Recognitiones du PseudoClement , Oriens Christianus 62, p. 103-113.
1978b Irenee de Lyon. Nouveaux fragments armeniens de
l' Adversus Htereseset de l' Epideixis , Patrologia Orientalis,
t. 39; fasc.1, n 178,p.1-164.
1979 Hippolyte de Bostra? Le dossier du Galata 54 ,
Le Museon 92, p. 133-158.
1988 Athanase d' Alexandrie dans Ie ftorilege armenien Galata
54 (1 erepartie) , MelangesAntoine Guillaumont (Cahiers
d'Orientalisme XX), Geneve, p. 163-171.
STRECKER,
G.
19812Das fudenchristentum in den Pseudoklementinen(TU 70),
Berlin.
T ARCHNISVILI,
P.M.
1955 Geschichteder kirchlichen georgischen Literatur, (Studi e
Testi 185), Citta del Vaticano.
THOMAS,J.
1935 Le mouvementbaptiste en Palestineet Syrie (150 avof.-C.300 ap. f.-C.) , Gembloux.

ENGLISH SUMMARIES
Bernard OU1TlER: An unedited Syriac Fragment of IV Esdras.
The discovery of an unedited Syriac fragment of IV Esdras
(VIII, 33b-41a,41c-47b) in the collection of Arabic manuscripts
of the Paris Bibliotheque nationale (Supplement turc 983,
fol. 113/126) will be a delight to more than one reader of apocryphal work. The edition and the translation of this fragment
remove the only complete Syriac testimony of W Esdrasfrom its
isolation.
Pierluigi PIOVANELLI: The origins of the Apocalypse of Paul

reconsidered.
A study of the manuscript traditions of the Apocalypse of
Paul and of the often neglected contributions of oriental versions, in particular, leads to a reassessmentof some received
opinions on the origins of this apocalypse,indispensable for any
representationsof the afterlife.
Alain DESREUMAUX:
From symbols to reality.. the preface to the
Apocalypse of Paul in theSyriac tradition.
The Syriac preface of the Apocalypse of Paul, translated into
French for the first time, is trying to justify the Pauline authenticity of the apocryphal apocalypse.It witnessesthe vitality of controversies raised by a text centered on retribution in the afterlife.
Gerard ROQUET:The Angel of the Waters and the god of the
swelling according to Shenoute.About a Coptic fragment of the
visions of the Apocalypsis Sinuthii.
This new translation of the so-called Apocalypse of Shenute
(Paris, B.N. Copte 130,5 fol. 134-135)is followed by a detailed
commentary which focuses on Shenute's rhetorical qualities.
Shenute is able to make use of a deep knowledge of Egyptian
language and culture. As a clever preacher, he is aware of the
Egyptian veneration for the Nile god; as a Christian he borrows
the apocalyptic genre making the Angel of the Waters
responsible for the swelling of the Nile.
Simon MIMOUNI: The Apocalypses of the Virgin: an appraisal.
This brief survey on the Apocalypse of the Virgin essentially
deals with Greek literary tradition; nevertheless, it does not
ignore other literary traditions. As we shall notice further in due
course,the collection of the Apocalypsesof the Virgin is intricately
linked with that of the TransitusMariae.

296

ENGLISH SUMMARIES

Catherine PAUPERT:Presenceof apocrypha in ancient monastic


literature in the West.
When reading the Institutions or the Lecturesof John Cassian,
for example, or the Master's Rule, it appears that apocryphal
literature is reflected in texts which have nurtured early monastic literature in the West. In all cases, apocryphal work help
monks and preachers in their educative and edifying tasks,
Robert FAERBER:The Apocalypse of Thomas in Old English.
Homilitic literature in Old English has preserved traces of
ancient Christian apocrypha. This new domain of researchstarts
here with a translation into French and its commentary of a
homily which usesthe Apocalypse of Thomas.One can perceive
the importance of controversies related to representationsof the
Last Judgment and to penitential practices.
Richard BAUCKHAM:TheApocalypse of the SevenHeavens.
The Latin apocalyptic text here called Apocalypse of the
Seven Heavens,also preserved in Anglo-Saxon and Irish traditions, shows ancient elements which go back to Jewish and Early
Christian Apocalyptic. Its detailed commentary allows the reader to examine the transmission of apocalyptic motifs in the
representationsof Hell and its punishments.
Michel CAMBE: The Preaching of Peter (or: Peter's Kerugma).
Among the Christian writings at the start of the secondcentury,
the Preaching of Peter, preserved as quotations essentially by
Clement of Alexandria, has often been classified as a Christian
apologetic work. This new presentation of apocryphal Petrine
fragments is an attempt to interpret the text as a whole, taking
into account its exegeticalpractice, its fondamental antijudaism
and its theological spiritualism.
Pierluigi PIOYANELLI
: Adventures of apocrypha in Ethiopia.
Ethiopic literature has guaranteed the preservation of many
biblical apocryphal texts. The survey here presented brings new
material and will favour a different look at the biblical canon
around the Xyth century, and the search for existing traces of
apocryphal texts in Ethiopia.
Jean-Pierre ALBERT:Perfumeand blood.
This anthropological approach to the Christian mythology of
perfumes illustrates how the sweet odour of Christ is based on
an understanding of the pure and impure. The problem of
Christ's body eschews,then, the impurity of the blood; the sweet

ENGLISH SUMMARIES

297

odour of the Saviour is enhanced in hagiographical material by


the odour of sanctity, especiallyof holy women.
Peter W. DUNN: Women's liberation, the Acts of Paul and other
Apocryphal Acts of the Apostles.
Recent studies on the Acts of Paul and other Apocryphal Acts
of Apostles have tended to demonstrate that these texts prove
the existence of a women's liberation movement in Early
Christianity. An analysis of the positions of Howe (1980), Carle
(1980), Davies (1980), MacDonald (1980) and Burrus (1987)
leads us to conclude that a new investigation is needed which
treats ancient documents on their own terms and not through
unwarranted imposition of modern feminist ideology.
Valentina CALZOLARI: The Armenian Tradition of the PseudoClementines..a Survey.
The Armenian Tradition of the Pseudo-Clementineliterature
is based on fragments preserved in the Galata 54 ms. and the
second appendix of Ephrem's Commentary on the Diatessaron.
The study of the peculiarities of these fragments, when compared to Rutin's Latin translation and the Syriac translation, shows
that the Armenian fragments have a different origin from Syriac
and Latin, and suggeststhe existence of a Greek original, now
lost, different from the one used by Rufin, and closer to Syriac
than to Latin translation.

EXTES
EN
PO C H E
==::;;.-~~

APOCRYPHES
Textes apocryphes chretiens traduits et
presentes en nouvelle collection,de
poche par I' Association pour l'Etude de
la Litterature Apocryphe Chretienne

J.-D. Kaestli, L'Evangile de Barthelemy.


190 x 120 mm / 272 pp. /424 FB + TV A / 70 FF TTC / ISBN 2-503-50303-9
A1ors que Ie Nouveau Testament ne fait que mentionner Ie nom de l'apotre
Barthelemy, une tradition ancienne a vu en 1uiIe depositaire de certains mysteres re1atifs ala descente aux enfers et a 1a resurrection de Jesus.Les deux ecrits
apocryphes qui sont reunis ici, leg Questions de Barthelemy et Ie Livre copte de
la Resurrection, se rattachent a cette tradition. Publies pour la premiere fois en
traduction fran9aise,ils permettent de decouvrir des aspectsmal connus du christianisme des premiers siecles.

E. Norelli, Ascension d'Isaie.


190 x 120 mm /180 pp. /375 FB + TV A / 63 FF TTC / ISBN 2-503-50304-7
Dans Ie livre biblique d'Isaie, leg anciens chretiens crurent reconnaitre des
propheties sur Jesus. l' Ascension d'Isaie est l'reuvre de prophetes chretiens qui,
au debut du deuxieme siecle, defendaient Ie role de la prophetie dans l'Eglise.
Combattus par des autorites ecclesiastiques qui n' acceptaientpas leur theologie,
ces prophetes succomberent. L' Ascension nous permet encore d' entendre leur
VOIX.

A. Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Jesus.


190 x 120 mm /180 pp. / 375 FB + TV A / 63 FF TTC / ISBN 2-503-50305-5
Deuxjours avant sa mort, Jesus re90it un courTier de la cite d'Edesse situee au
nord de la Syrie, sur 1,Euphrate. Le roi Abgar lui ecrit, en syriaque, pour lui dire
sa foi, lui demander la guerison et lui offrir agile en sa place forte. A defaut de
ramener avec lui Ie bon medecin, Ie scribe messager du roi rapporte a son maitre Ie portrait de Jesus et une double promesse; celie de lui envoyer un apotre et
de proteger sa ville.

EDITIONS BREPOLS 23, rue des Grands Augustins -F- 75006 Paris
tel. 1 4441 2000 telex 200307 F fax 1 43262377
BREPOLS PUBLISHERS Steenweg op Tielen 68 -B-2300 Turnhout
tel. 014402500
telex 34182 fax 014 428919

BREPOLS

You might also like