Professional Documents
Culture Documents
4, 1993
APOCRYPHA
Revue Internationale des Litteratures Apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
Comite de redaction
P. GEOLTRAIN, E. JUNOD, J.-C. PICARD
Redaction
J.-C. PICARD
Revue pubIiee avec Ie concoursscientifique
de l' Association pour I'etude
de Ia Iitterature apocryphe chretienne
(A.E.LA.C.)
Secretariatde la redaction
Toute la correspondance(manuscrits,livres, periodiques)
doit etre adresseea la redaction:
J.-C. Picard, 15, rue des Andains, 91750CHEVANNES
(France)
Abonnements,diffusionet distribution
BREPOLS
France: 23, rue des Grands-Augustins, 75006PARIS(France)
Autres pays: Steenwegop Tienen 68, 2300TURNHOUT(Belgique)
Prix de I'abonnement pour Ie numero 5 (1994):
300 FF T.T.C. (France)/1 700 FB H. T. (autres pays)
APOCRYPHA
4, 1993
'.'l~~,.Y
8C
V 'c.'If.
Y ',.. i" ?;c~.
"T'
c Y'.~~
~;il\~:!"
'.~~'.'.,
Qi.",!~,
"'~"
&
"
4t
'. It
".
't",
,
.t.
'"v
.v
"'
'" "
If
cc
'.'f'
"
t, ,
':,
Ml
y7
'.".
~~,
,C
"..'"
.i"1
V!'t
~~
,
01
Y"iC'd
"
-,~,
Y"
.Yw'
!'.C!~...~C
~.
BREPOLS
APOCRYPHA
4, 1993
Sousla direction de
Jean-Daniel Dubois (Paris)
Jean-ClaudePicard (Paris)
@ 1994BREPOLS
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced,
stored in a ret~eval system,or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical,recording, or otherwise,
without the prior permissionof the publisher.
Depot legal: 2" trimestre 1994
D/1994/0095/22
Imprime en Belgique
ISSN 1155-3316
ISBN 2-503-50376-4
APOCRYPHA
Revue internationale
des litteratures apocryphes
Longtemps considereescomme dessous-produitslitteraires que
l'on jugeait d'abord par rapport aux ecrits canoniquesou normatits, les litteratures apocryphesn' ont pas encore vraiment trouve
leur statutd' objet scientifique.Aux epoquesmemesou desspecialistes de diversesdisciplines ont manifestepour elles un immense
interet, les litteratures apocryphes sont demeurees, pour
l'ensemble du monde savant, des lEuvres marginales assezmal
connueset surtout peu exploiteespar les historiens dessocieteset
civilisations concernees.Aujourd'hui, Ie renouvellementdesproblematiqueset des methodesanthropologiques,historiques et linguistiquespermet d'envisager d'autres approchesdesphenomenes
dont temoignentles litteraturesapocryphes.
Les traditions apocryphesbibliques offrent d' embleeun champ
privilegie a la recherche. Constituees en objet d'erudition dans
l'espacedu savoir occidental depuisIe xvr siecle,elles beneficient
d'ores et deja des travaux effectues,dans des perspectiveslargement renovees au cours des trente demieres annees,par de
grandes equipesintemationales,souventpluridisciplinaires.
Au rythme d'un recueil annuel, Apocrypha ouvre un espace
d'expression, d'echange et de confrontation a tous ceux qui
s'emploient actuellement a reorganiser et transformer l'ancien
objet d' erudition en un nouvel objet pour faire de l'histoire.
Au creur de ces recherches,des orientations se dessinentdeja.
On releve,entre autres:
-l'etude
des PRATIQUESDISCURSIVES
qui, de l'Antiquite
jusqu'au Moyen Age et au-delli, ont produit, recueilli et transforme les apocryphesbibliques d'origine juive et chretienne.Encore
faut-il, dans cettevoie, vouloir echappera la fascination qu'exercent l'ideologie du texte original et Ie modele traditionnel des
genreslitteraires;
-l'exploration
des CONSERVATOIRES
ETHNOGRAPHIQUES
constituespar les traditions apocryphes,redistribueesselon leurs
temps, leurs milieux de production et d'usage, a travers les
reseauxculturels et linguistiques qui ont favorise la formation de
collections differenciees,.
-la
redecouverte de la POSTERITEDESAPOCRYPHES
dont
l'histoire, redeployeedans la longue duree,permettra a terme de
mieux saisir la nature de cetteveine litteraire singuliere,battant au
rythme desmemoirescollectives;
-enfin, ['HISTOIREDESCORPUS
et l'historiographie desetudes
et des travaux qui revelent des espacesepistemologiquesou se
sont accumulesdesparadigmes,souvent heterogenes
: ce sont eux
sans doute qui, depuis quatre siecles,ant fait des apocryphesGet
objet d'apparence etrange,captiflongtemps, et aujourd'hui encore, de solidesprejuges.
Apocrypha est ouvert a l'image et a la mesure des richesses
multiples enfouies dans ces vastespans de litteratures et d'imaginaire, charries et cultivespar de nombreusescommunautesjuives
et to utes les chretientes d'Asie, d'Afrique etd'Europe pendant
plus de deux millenaires. Les pages du nouveau Recueil seront
ecritespar tous ceux qui, dans leurs disciplinespropres ou depuis
les lieux de leurs recherchesparticulieres, trouveront des raisons
de s'associer durablement ou de participer ponctuellement a
l'reuvre commune: redonner les dimensions reelles et dessiner
enfin la stature veritable de ces monuments qui, longtemps et de
bien des manieres,far;onnerent les imaginaires, les mentalites et
les espacesde vie de rant de societeset de cultures.
APOCRYPHA
International journal
for apocryphal literatures
SOMMAIRE
...
13
Abreviations
17
25
65
parSimonMIMOUNI
6-- Presencedesapocryphesdansla litteraturemonastique
occidentaleancienne,
parCatherinePAUPERT
7 -L'Apocalypse
de Thomas en vieil-anglais,
parRobertFAERBER
8 -The
125
byRichardBAucKHAM
177
197
225
Avant-propos.
19
101
113
141
12
SOMMAIRE
.245
etatde la question,
parValentinaCALzoLARI
263
Englishsummaries
222
A VANT-PROPOS
Le projet de ce volume est De, il y a quelques annees,dans Ie
cadre des reunions consacrees a la litterature apocryphe et
tenues a Paris, a l'Institut protestant de theologie. Alors que Ie
Conseil de cet Institut, et particulierement sa commission du
Ille cycle, a toujours soutenu et encourage leg recherches du
groupe chargede l'edition des Actesde Pilate,l'idee de ce volume
a ete envisagee pour favoriser leg relations entre collegues responsables de l'edition d'un texte apocryphe et pour doDDer
l'envie d'aborder un domaine particulier des litteratures
apocryphes: l'apocalyptique chretienne ancienne.
Dans Ie domaine des etudes neotestamentaires, l'apocalyptique juive et chretienne a suscite une abondante bibliographie,
et surtout depuis leg decouvertes des manuscrits de Qumran et
l'interet renouvele pour leg etudes sur leg pseudepigraphesveterotestamentaires. On ne denombre plus leg monographies ou leg
contributions a des colloques 1. Mais leg etudes sur leg apocalypticiens posterieurs au Nouveau Testament sont encore Tares.
A part leg recherches sur leg prophetes montanistes 2 et leg
apocalypsesgnostiques 3, on manque de travaux aussi detailles
1. Apocalypses et theologies de l'esperance,ed. L. MONLOUBOU,Paris,
Cerf, 1977(Lectio divina 95); Apocalypse,The Morphology of a Genre,
ed. J. J. Collins, Missoula, 1979 (Semeia 14); L'Apocalypsejohannique
et l'Apocalyptique dans le Nouveau Testament,ed. J. LAMBRECHT,
Paris/Leuven, 1980 (B.E.T.L. 53); M. HIMMELFARB,Toursof Hell: An
Apocalyptic Form in Jewish and Christian Literature, Philadelphia,
University of Pennsylvania Press, 1983; Aufstieg und Niedergang der
romischen Welt,ed. W. HAASE-H. TEMPORINI,Berlin/New York, 1984,
t. 11,17,4; Quarterly Review, 4, 1984: Focus on Apocalypticism, ed.
G. TUCKER; J. COLLINS, The Apocalyptic Imagination: An
Introduction to the JewishMatrix of Christianity, New York, Crossroads,
1984; Early Christian Apocalypticism: Genre and Social Setting, ed.
A. Y. COLLINS,Atlanta, 1986(Semeia36); Apocalypseset voyagesdans
l' au-dela, ed. C. KAPPLER,Paris, Cerf, 1987; Apocalypticism in the
Mediterranean World and the Near East (Uppsala 1979), ed.
D. HELLHOLM,Tubingen, 1989,2eed.
2. L'etude classique de P. DE LABRIOLLE, La crise montaniste,
Paris/Fribourg, 1913; et Les sources de l'histoire du montanisme,
Paris/Fribourg, 1913 demeure bien utile; cf. aussi K. ALAND,
Bemerkungen zum Montanismus und zur fruhchristlichen
Eschatologie , KirchengeschichtlicheEntwilrfe, Gutersloh, 1960,p. 105148; F. BLANCHETIERE,
Le montanisme originel , Revue dessciences
religieuses,52,1978, p. 118-134et 53,1979, p. 1-22; A. STROBEL,Das
Heilige Land der Montanisten,Berlin/New York, 1980.
3. F. T. FALLON, The Gnostic Apocalypses, in Apocalypse: The
14
AVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
15
16
AVANT-PROPOS
LOAPL
ABREVIATIONS
Abb
AE
lEth
AFP
ANRW
Apo
BJRL
CopEnc
DBAT
EMML
Eva
GGA
Hen
JES
JRAS
JSP
JSS
KAV
Abbay, Paris.
Annalesd' Ethiopie, Addis Abeba!Paris.
/Ethiops, Paris!/Ethiopica, New York.
Archivium Fratrum PrtEdicatorum,Roma!Paris.
Aufstieg und Niedergang der romischen Welt,
Berlin.
Apocrypha, Paris!Turnhout.
Bulletin
of the John Rylands Library,
Manchester.
The Coptic Encyclopedia, New York!Toronto.
Dielheimer Blatter zum Alten Testament,
Dielheim.
Ethiopian Manuscripts Microfilm Library, Addis
Abeba! Collegeville, Minnesota.
Egitto e Vicino Oriente,Pisa.
Gottingischen Gelehrten Anzeigen, Gottingen.
Henoch,Torino.
Journal of Ethiopian Studies,Addis Abeba.
Journal of the Royal Asiatic Society,London.
Journal for the Study of the Pseudepigrapha,
Sheffield.
Journal of Semitic Studies,Manchester.
Kommentar zu den Apostolischen Vatern,
Gottingen.
Man
MedlEv
MedSt
NKGWG
OChP
aLP
OrSu
PO
ReAu
RHPR
RHT
RLRom
ROC
18
ABREVIATIONS
RomPhil
Gotha.
WSlav
ZMDG
Bernard OUTTIER
CNRS
20
B. OUTTIER
fO 126
~ 1.~~~
~1.~
~ ~r<' -'po))
1.~J..~r<' : ..1.~
: r<'~J
~~
~
r<'h>3.
~~ ~J ~r<'
\ 1.~r<'~~~
(37)
r<'~ .~
~r<' i~
~r<'\ ~J
(38).t.<~mJ~m
21
F 113r
~m~~
F 126r
r<~~~
.\1 1<Jr<
.\1(\ ~~
.\1(\ .t<.c;~1~
~r<
:~m 1.~~ m.,l ;.~
1<JC\.l.1;
1 ;!~ r<~r<~ ~
(\~r<~ ~r< ~r< ~m
(41...)
~(\
(42) .~ ~m.h ~ :~
~1
~r<
,r< .~1.~r\
00+;1 (43) .~:\P ~r<.:~
~ ~
,r< .r<~r<~ ~
:~~~ ~~i~~~
fD 113v
1<Jr< r<l::I
"p.));~r\ ~
.\1 ~~ ~r<
(\m "\~ '\.:J.\1 '"'\~(\~~..\1
.~K ~;~
~~ ~
~m~ ~r< .~ 1.~r\ ~(\
(46)
.,rur< ~m~ ~~
~K
.~1.~~ ~~
~1.~~ ~r\
~~~ ~ ~
~~
(47)
~r<.~"",~..~~~~
~~~~I~~~
Voici la trad~ction: 33b [ ...] leurs reuvresrecevront. 34Ou
qu'est-ceque 11homme
pour que tu t'irrites contre lui, ou une
racecorruptiblq,que tu t'indignescontreelle?
35Vraiment, en effet, personneparmi leg enfantes n Ia pas
commisd'iniqwte et aucunetre n'est sanspeche.36Par la, en
effet, seraconnueta bonte, Seigneur,moo Seigneur,quand tu
auraspitie de c~uxqui n'ont pasla capacitedesreuvres.
37Et il reponditet me dit: Tu asbienparlede ces(choses)et
il adviendraselontes paroles.38Parcequ'en verite [une ligne
cachee]l' actedesiniquesou leur mort ou leur jugementou leur
perte. 39Maisje me rejouiraide la venuede1'actedesjusteset
de leur vie et de leur retribution [40 omis par sautdu memeau
meme] 41De meme, en effet, que Ie laboureur qui semedes
semences[4 lignescoupees]ainsi aussiceux qui sootvenus au
mondene vivrontpastOllS.
35
22
B. OUTl1ER
34
Fragment de Paris
~
~r<
"i.:J
~~
36
41
~~~
~1.~~
r<~r<~
~
~~
43
44
.~
~ 1.-? C\())
~~
45
47
~i~
~r< ...i~
..~~
~,~
Manuscrit de Milan
C'm~
~
i.:J
~~
K"~K"
K"C'm ~
~~~
~~
~~
~ "\.:J
~
m.li~
..i~
i\~~
~
23
Pierluigi PIOVANELLI
Canal,Paris
LES ORIGINES DE
L'APOCALYPSE DE PAUL
RECONSIDEREES
L'examen de la tradition manuscrite de l'Apocalypse de Paul et en
particulier l'etude des versions arabe, armenienneet espagnole,souvent
negligees,permet une remiseen question de certainesopinions re~uessur
les origines de Getapocryphe fondamental pour toute representationde
l'au-dela chretien.
26
P. PIOVANELLI
I. La traditionmanuscrite.
Un recensement sommaire des temoins de l'Apocalypse de
Paul, regroupes par domaines linguistiques 2, illustre bien la
complexite de sa tradition manuscrite :
Greco
27
28
P. PIOVANELLI
29
Copte.
30
P. PIOVANELLI
Arabe.
La traduction arabe de Syr. 2 est contenue dans Ie manuscrit :
Paris, Biblioth'eque nationale, aT.5072 (Arab. P), de provenance
egyptienne, publie par A. Bausi en 1992, qui a preserve les passagescensures par Syr. 1 19.En revanche, ce temoin arabe et
Syr. 1 s'accordent pour placer I'episode de la decouverte de
I' Apocalypse (ch. 1-2) apres'le ch. 51, et pour conclure par une
invitation a se repentir (tres abregee dans Arab. P); par consequent, il s'agirait la d'une particularite qui devrait remonter a
I'original meme de la version syriaque (Syr.) 2.
Armenien.
D'autres elements pour la restitution de Syr. 2 sont fournis par
la premiere des quatre recensions armeniennes (Arm. 1-4),
publiees par K'. Crak'ean en 1904,chacuned'apres un manuscrit
different de la Bibliotheque des Mekhitaristes de Venise: Ie
n 1002(Arm. 1. V), Ie n 985 (Arm. 2. V), Ie n 1541 (Arm. 3. V)
et Ie n 305 (Arm. 4. V); et traduites en fran~ais en 1980 et en
1986 par Dom Leloir. Arm. 1 presente, dans un ordre souvent
perturbe, lesch. 7-24 et 27-44,avec l'insertion de sept chapitres
supplementairesentre 40c et 42 21,aussi bien que d'une categoTie supplementaire de damnes,entre 43a et 40d 22:
19. Remarquons qu' Arab. P commence par une notice concernant la
carriere de Paul (fol. 141 ro-141VO); et que Ie scribe de ce manuscrit a
laisse en blanc les fol. 166 vo-167ro, ce qui a entraine l'omission du passage qui va de reste a distance, car tu ne peux pas supporter la puanteur de ce lieu Lat. 1 (P -StG) 411/reste a distance,car tu ne peux pas
flairer cette mauvaise odeur Arab. P, fol. 166 ro, a quand j'entendis
cela,je tendis mes mains Lat. 1 (P-StG) 4211 [il n'y aura pas] de salut
d'ici, jusqu'au jour (oil) Dieu Ie Tres-Haut (Ie) voudra. Et quandj'entendis et vis ce tourment terrible Arab. P, fol. 167 VO-probablement a
causede quelquesperplexites souleveespar la nature des heresiesreprimandeesdans ces deux chapitres. Nous tenons a remercier M. Ie prof.
Gerard Troupeau pour avoir accepted'apporter les quelquescorrections
qui s'imposaient au travail, par ailleurs excellent, de BAUSIA. (1992).
20. Pour Syr. 2. H, voir CASEYR. P., 1933,p. 24: Both s,yriacversions
conclude with an account of Paul's concealment of the revelation under
his house in Tarsus and of its discovery there, though they make the
transition from the vision itself somewhatdifferently (pour Ie passage
que nous avons mis en evidence en italique, voir ci-dessous,note 42).
21. Entre pour cette raison, vous purgez vos peines Lat. 1 (P-StG)
40cll (mais) vous etes dansles tourments plus que nous Arm. 1. 38; et
la-bas je vis des hommes et des femmes dans Ie froid Lat. 1 (P-StG)
4211 de nouveauje vis d'autres gIacieresArm. 1. 46.
22. Entre mills les obstacles et les soucis de la vie profane nous ont
empechesde nous repentir Lat. 1 (P-StG) 43all Arm. 1 46 abrege la
priere des damnes et se termine par une premiere reponse de Michel,
31
-a' : Arm. 1 39 : leg hypocrites qui ont revetu une faussevirginite , sont suspendus,leg femmes par leg cheveux, leg hommes
par leg talons, a une roue qui tourne sur des ftammes;
-a" : Arm. 1 40: leg vaniteux (?), coupabIes du meme crime,
sont suspendus,leg hommes prr la langue, leg femmes par leg
cheveux, a une roue de feu;
-b' : Arm. 1 41: leg moines qui n'ont pas respecte leur voeu de
chastete, sont machespar une bete terrible;
-b" : Arm. 1 42: leg religieuses, coupabIes du meme crime,
aussibien que d'avoir supprime leurs enfants, ont legseinsmordus
par des viperes;
-a"': Arm, 1 43: d'autres vierges hypocrites, coupablesde parjure, sont releguesdans une glaciere;
-c' : Arm. 1 44: leg gourmands debauchessont devores par de
la vermine de feu;
-d':
Arm. 1 45: leg usuriers sont frappes au visage, avec des
etincelles de feu, et a la tete, avecune verge enftammee;
-c" : Arm. 1 47: leg pretres gourmands et debauches,qui ont
celebre Ie sacrifice de l'eucharistie en etat d'impurete, sont punis
par Ie feu autour d'un pain imbibe de sang.
Ii serait facile d'attribuer ces categories supplementaires de
damnes et de chatiments, faisant parfois double emploi avec
d'autres categories infernales de l'Apocalypse 23,a l'initiative du
traducteur, ou d'un redacteur, armenien 24.Mais DOUgsommes
(suitede la note 22, p. 30) qui continue au ch. 49 (= 43b), et je soupirai et pleurai, en disant Lat. 1 (P-StG) 4Odl1mais moi, lorsque je vis
(cela),je pleurai et dis Arm. 1 47.
23. Voir les faussesvierges de Lat. 139a11Arm. 131a (pour a', a" et
a"'); les faux ascetesde Lat. 140cl 1Arm. 1 38 (pour b'); les infanticides
par avortement de Lat. 1 40bl 1Arm. 1 37 (pour b"); les usuriers de Lat.
1 37al 1Arm. 1 30 (pour d'); Ie pretre indigne de Lat. 1 3411Arm. 1 34
(pour c").
24. Telle etait l'opinion de LELOIR L. (1986), pour qui les redacteurs
armeniens, tantot ont traduit leurs sources, tantot les ont adaptees et
modifiees, et tantot ont cree (p. 96). Par consequent, trouvant peutetre que les textes syriaque et latin [sic] n'enumerent pas assezde supplices degoutants , Ie traducteur armenien (evidemment vu Ie gout
des gens de sa race, plusieurs fois verifie [sic], pour les traits truculents) en ajoutera deux , a savoir,la bete terrible du ch. 41 et les
quatre viperes du ch. 42 (p. 102); meme si Dom Leloir etait Ie premier a reconnaitre que d'autres explications de ces particularites deumerent pourtant possibles(ibid.).
25. Entre pour cette raison, vous purgez vos peines Lat. 1 (P-StG)
40cllet voila qu'ils etaient encore tourmentes de la meme fa~on et
d'avantage Arab. P, fol. 165 To,et je soupirai et pleurai, en disant
32
P. PIOVANELLI
-a' et a" : Arab. P,fol. 165 rO: leg viergeshypocrites sont livres a
des anges, qui les retenaient par leg cheveux et par leg dents
dans un mouvement precipite, (...) et la precipitation leg enroulait, tout en s'enroulant autour d'eux;
-b':
Arab. P, fol. 165 ro-165 Vo: leg fornicateurs sont roaches
par un reptile enorme;
-C" : Arab. P, fol. 165 Vo: leg gourmands debauches,coupables
d'avoir participe au sacrifice de l'eucharistie en etat d'impurete,
sont punis par Ie feu, religieux et lalcs confondus, etant rassembles (?) autour d'un pain, et la couleur de ce pain etait comme
petrie de sang.
Et, ensuite, DOUgretrouvons aussiune partie de ces punitions
dans l'Apocalypse de Pierre 26,qui fut l'une des sources,sinon la
source principale, de noire Apocalypse de Paul 27.En effet, dans
ce texte ancien, date des annees 132-135, les adulteres sont
suspendus dans les flammes, leg femmes par Ie cou et par leg
cheveux (cf. a' et a"), les hommes par les cuisses(7,5-8; ct. a'),
tandis que le,chatiment de la roue de feu (cf. a' et a") est reserve
aux sorciers (12, 4-7). Mais l'analogie la plus frappante est celIe
qui existe dans Ie cas des femmes qui ont expose leurs enfants
(8,5-10;ct. b"):
Apocalypse de Paul 28
Apocalypse de Pierre 29
70.
33
34
P. PIOVANELLI
35
36
P. PIOVANELLI
Georgien.
Au sujet de Ia version georgienne(Georg.), apparemmentinedite, nous ne disposons,pour Ie moment, d'aucun renseignement
concret36.
Languesslaves.
D'un original en vieux slave (Slav.), traduit du grec, sont issues
plusieurs recensionsslaves37:une version longue (Slav.1), qui
presente, dans une forme parfois ecourtee, les ch. 3-23,25,27-51,
et une version breve (Slav.2), comprenant seulementles ch. 716, conservees,toutes les deux, en trois redactions paralleles (en
bulgare, en selbe et en russe); une adaptation russede Slav.1, en
faveur de la priere de jour et de nuit (Russ.); afusi que deux
versions bulgares, l'une du XVIIe siecle (Bulg. 1), et l'autre
moderne (Bulg. 2). A. de Santos Otero en a recense, en 19781981,102manuscri!s (un detruit), doni dix-sept ont e:tepublies et
trois collationnes. A cette tradition d'origine slave il faut ajouter
deux versionstraduites du latin: l'une croate abregee (Croa.),
aUestee par deux manuscrits en alphabet glagolitique de
l' Academie Yougoslave de Zagreb, doni un a ete publie par
R. Strohal en 1917; et l'autre selbe (Serb.), doni Ie seul temofu a
ete publie par Gj. Polivka en 1889.
Ethiopien.
36. One edition aurait ete preparee par leg chercheurs de l'!nstitut des
manuscrits de Tbilissi, et J.-M. Rosenstiehl serait deja en train de l'etudier (d'apres line communication personnelle). Cette version pourrait
deriver, en principe, d'un modele grec ou armenien.
37. La classificationque nous adoptons,repose sur l'etude, fondamentaIe, de TURDEANUE. (1956) (voir leg p. 407-429). En revanche,l'etude
de MATL J. (1954), souvent citee dans leg bibliographies, conceme plutot la fortune de l'Apocalypse grecquede la Vierge (voir la note suivante)
chezleg Slaves.
38. Voir, en general, GEERARDM., 1992,p. 212 (n 330). Cette tendance a transferer de Paul a Marie l'experience du voyage dans l'au-dela,
s'est averee fatale pour la diffusion de l'Apocalypse de Paul en milieu
byzantin, ou elle a ete completement remplacee par l'Apocalypse
grecque de la Vierge,qui ne retient, du modele paulinien, que1'episode
infernal (voir, en general, GEERARD M., 1992, p. 211-212 [n 327];
MIMOUNIS., Les Apocalypsesde la Vierge,etat de ~ question , dans
ce meme volume, p.101-112.
37
Tischendorf
(1851).
38
P. PIOVANELLJ
Tischendorf
(1866).
39
James (1892-1893).
dimanche;
-ch.
40
P. PIOVANELLI
41
des conclusions diametralement opposees: en depit de la circulation precoce de versions abregees,les ch. 45-51 devaient faire
deja partie du texte original ancien. Le denouement sur Ie mont
des Oliviers, emprunte par l'auteur au cadre narratif de
l'Apocalypse de Pierre et preserve seulementpar Copt., avait ete
remplace, dans la deuxieme edition, par l'episode de la decouverte de Tarse (ch. 1-2, d'oille nom d'edition de Tarse), elabore, probablement, dans la vine sainte de Jerusalem. Quant a la
provenance de l'original, deux elements -Ie premier, son syncretisme, combinant des traits de l'au-dela grec et de l'eschatologie juive; Ie deuxieme, l' origine egyptienne de trois de ses
sources litteraires (1'Apocalypse de Sophonie, l' Apocalypse
d'Elie et 2 Henoch) -faisaient pencher Casey pour un milieu
egyptien 49.De toute evidence, son auteur avait dft etre un
moine, motive par des interets ascetiques plutot que par les
abstractions des speculations theologiques 5. Deux citations
d'Origene lui permettaient, enfin, de fixer Ie terminus ante quem
de la premiere edition vers 240-25051,Ie terminuspost quem de
la deuxieme edition restant 388. C'etait celie derniere qui avait
ete connue, non seulement par Augustin et par Sozomene,mais
aussi par Prudence, qui avait chante la mitigation des peines
infemales dans son Livre Cathemerinon(5, 125-127et 134-137;
une croyance discutee aussi dans l' Enchiridion d' Augustin
[29, 112-113]), redige vers 402 et inspire, selon toute vraisemblance, par la lecture d'une version latine, que Casey identifiait
avec Lat. 1 52.
Silverstein(1962).
Par la suite, dans line etude fort bien documentee de 1962,
Silverstein proposait d'accepterla le~on Theodose Ie Jeune de
Lat. 1. P, et de restituer Ie nom Konstantios, Constance , au
ch. 1 du texte grec de l'edition de Tarse, car son abreviation Kon
aurait pu etre lue comme Kuin = Quinegius, Cynegius, par Ie
traducteur latin; tandis que sa forme en ecriture tachygraphique , ressemblanta un Kont.i.os, aurait pu donner naissance
a la le~on aberrante Kontianos de Gr. 2. Theodose II et
Constance ayant ete consuls ensemble en 420, il s'ensuivait que
c'etait cette annee-Ia,et non 388,qui devait etre accueillie comme
l'annee choisie par l'auteur du prologue pour situer la decouverte
49.
50.
51.
52.
Voir
Voir
Voir
Voir
CASEY R.
CASEY R.
CASEY R.
CASEY R.
42
P.PIOVANELLI
43
44
P.PIOVANELLI
45
46
P.PIOVANELLI
47
48
P. PIOVANELLI
70. Dans la tr&duction latine de Jerome: legimus (si tameD cui placet
huiuscemodi scripturam recipere) iustitire et iniquitatis angelos super
Abrahre salute et interitu disceptantes, dum utrreque turmre suo eum
volunt coetui vindicare (CROUZEL H.-FoURNIER F.-PERICHONP.,
1962,p. 414-415; remarquons Ie renvoi a un texte ecrit, qui, de toute
fa~on, ne peut pas etre identifie avec Ie Testamentd'Abraham, tel qui
DOUgest parvenu; cf. plutot la dispute au sujet du corps de MoYse,
mentionnee par Jude 9). Le merite d'avoir mis en relation tous leg
textes que DOUg
venons de citer, revient a JAMESM. R. (1892), qui proposait de faire deriver de 1'Apocalypsede Pierre l'ensemble des traditions concernant Ie depart des ames chez Origene et dans l' Apocalypse
de Paul (p. 14-'26).Apres avoir constate qu'un tel sujet n'etait pas traite
dans la version ethiopienne integrale de l'Apocalypse de Pierre (identifiee par James en 1911), Casey renversait leg termes du probleme,
pour parvenira la conclusion que la source utilisee par Origene etait,
en realite, l'Apocalypse de Paul; mais il oubliait de mentionner Ie
temoignage e~plicite de la XXXV' homelie sur Luc. Sur la representation de la mort comme affrontement entre leg anges et leg demons ,
voir AMAT J., 1985,p. 376-378,qui cite, entre autres, leg temoignages
d' Ambroise, de Prudence et de Sulpice Severe.
71. A moins qu'il ne faille supposerqu'Origene ait eu connaissancede
l' Apocalypse gnostiquede Paul (NHC V, 2; voir, en general, GEERARD
M., 1992,p. 2()2-203[n 323]), qui relate, effectivement,Ie proces d'une
ame impie, a III porte du Quatrieme ciel (2, 2-4), et leg violences subies
par leg ames acheminees vers Ie Jugement, au Cinquieme ciel (3, 2).
Cette description d'un voyage spirituel de Paul, du Troisieme au
Dixieme ciel, pourrait bien porter Ie titre d'Ascension (Anabatik6n) de
Paul, un textelu par des heretiques caYniteset gnostiques,cite par Epiphane dans son Panarion (18, 38; pour leg temoignages d'Irenee, de
Tertullien et d'Hippolyte, voir, en dernier, ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,
p. 351). Depuis la decouverte de Gr. 2. A, on admet, generalement,que
1'Ascensiongnostique et l'Apocalypse chretienne sont deux ouvrages
differents <dann haben wir also zwischen eiDer gnostischenund eiDer
monchischen Apokalypse des Paulus zu unterscheiden , commentait
TISCHENDORF
C., 1851,p. 440). Maintenant, suite a la decouverte de
NHC V, 2, il taut envisager la possibilite d'une utilisation eventuelle
de 11ApocalypselAscension gnostique par l'auteur de l'Apocalypse
chretienne.
49
2. La finale de Copt.
La valeur de Copt. a ete, de toute evidence, surestimee par
Casey, qui avail juge originaux certains elements de la finale
longue (parfois meme surabondante) de Copt. L. Mais no us
pouvons facilement constater qu'en ce qui concerne les ch. 1651, la partie de l'Apocalypse que Copt. L partage avec Ie reste de
la tradition, son temoignage concorde remarquablement, a
quelques variantes pres 72,avec celui des autres versions integrales. Par ailleurs, nons voyons mal comment Ie retour eventuel
de Paul au mont des Oliviers pourrait exclure la presence d'un
prologue situe a Tarse, au debut de l'Apocalypse (ch. 1-2),
actuellement en lacune dans Copt. L 73.Toute speculation batie
50
P. PIOVANELLI
sur cette evidence est donc aleatoire, et Ie fait que Copt. derive
d'une branche differente de la tradition repose sur des bases
philologiquement fragiles 74.
L'original de Tarse.
1. Les temoignagesde Prudence, d' Augustin et de Sozomene.
Ayant rellonce au temoignage douteux d'Origene, invoque
par Casey,revenons donc aux citations certaines, concernant la
~eule et unique edition de I' Apocalypse, qui avaient ete deja
recueillies par Tischendorf.
Prudence a chante, Ie premier, veTS402, les vacances de
peines et Ie repos des damnes, au COuTS
de la nuit pascale;
tandis qu' Augustin a critique aprement, veTS416, les spirituels qui <~avaient invente de toute piece l'Apocalypse de
Paul, en pretextant Ie ravissement au Troisieme ciel mentionne
par l'apotre en 2 Co 12, 2-4 75.Le temoignage de Sozomene est
(suite de la note 73,po 49) de resoudre, it sa fa~on, Ie problemed'un
modele qui se terminait ex abrupto au milieu du discours d'Elie (voir la
note suivante}.
74. Lat. 1. P et Slav.1 s'acheventsur leg mots suivants,attribues au prophete Elie: U est juste et vrai, Ie Dieu qui fait la volonte de sesserviteurs; souvent, en eflet, leg angesont prie Ie Seigneurpour la pluie, mills
il repondait: "Prenez patience jusqu'it ce que mOll serviteur Elievienne
prier et implorer pour cela; alors j'enverrai la pluie sur la terre"
(cf.l R 17, 1,!pour l'episode de la secheresse).Ce discours est it mettre
en parallele avec legparoles de Michel adressees,au ch. 43, aux damnes:
moi, cependant, j'ai toujours prie, et je prie encore pour que Dieu
envoie la pluie et la rosee sur la terre; je prie pour que la terre produise
sesfruits (cf. Mt 5,45). Mais, comme la suite des ch. 43-44Ie demontre,
it la priere pour la pluie sur la terre pourra se joindre, desormais,la
priere pour Ie repos / rafralchissement (refrigerium) en Enter (sur
Ie repos sabbatique, voir SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 79-81 et 124-125;
ERBE1TAM., 1969,p. 377-378,note 56; DI PAOLOHEALEY A., 1978,
p. 48-50). II s'ensuitque leg tout derniersmots de l'Apocalypse,au ch. 51,
mettent l'accent sur un aspect, pour ainsi dire, complementaire de la
croyance en une damnation immediate des ames: Ie role d'intercesseur
qui revient non seulement aux saints du christianisme (Michel et Paul
ayant donne lrexemple),mais aussiaux simples fideles qui sont dans Ie
monde et pre$ententdes oflrandes (ch. 44). Un epilogue qui ne pouvait
que stimuler l'imagination des traducteurs/redacteurs, desireux de
conclure de fl1~onplus conventionnelle Ie voyage de Paul (voir Gr. 2,
Lat. 2. Gz, Copt., Syr. et, peut-etre, aussiEsp. [ch.41]).
75. Au ~ siecle, leg memes critiques seront reprises par l'anglo-saxon
fElfric, qui reprochera aux lecteurs de l'Apocalypse de pretendre de
collDaitre les paroles inexprimables,qu'il n'est pas permis it l'homme de
redire; voir SILVERSTEIN
Th., 1935,p. 9 et 97; DI PAOLOHEALEY A.,
1978,p. 41.
51
52
P.PIOVANELLI
Gr. 2:
-f
Syr.
at.
1 -C
Syr. 1 :
Syr. 2. H:
Arab. P:
Lat. 1. P:
Esp. :
53
derniere.
54
P. PIOVANELLI
IV. Conclusions.
Si nos critiques nous ont amenesa prendre des positions apparemment proches de celles de Tischendorf, nous esperons que
ces quelques indications conclusives permettront de mesurer Ie
chemin parcouru depuis 1851, et contribueront au retablissement de la r~cherche sur l'Apocalypse dans la perspective historique qui devrait etre la sienne.
55
La tradition manuscrite.
Les conclusions auxquelles nous sommes parvenus nous
imposent de modifier Ie stemma codicum elabore par Silverstein,
et de proposer, a notre tour, une classification nouvelle de la tradition manuscrite qui, dans l'attente d'enquetes plus approfondies et exhaustives 87,ne devra servir que de simple document de
travail.
Gr. 1
III
Vierge 0 Gr. 2
*Arab.
II
Lat. 1
IT-l ~
Eth.
SO
Gz Z FAll. 1
r--l
I
T
1,
H Arm. Arab.
I
Lat. 3-13 Ftul. FBour. FProv. 2
56
P.PIOVANELLI
reference a l'experience mystique vecue par l'apotre, qui constitue la raison d'etre de toute l'Apocalypse de Paul, la presencede
ces deux episodes donnant de la credibilite a l'ensemble de
l'ouvrage et, surtout, au voyage de Paul dans l'au-dela, qui en est
Ie veritable noyau conceptuel.
L'interet de cet ouvrage et la raison de son succesresident, en
eifel, dans sa mise en place d'un au-dela chretien, centre sur la
condition des ames entre la mort du corps et la resurrection
finale. Les ames ne sont plus dans une attente passive de la
recompense ou de la punition apresIe Jugement universel, mais
elles comparaissent tout de suite devant Ie tribunal divin, avant
d'etre envoyeesdans deux endroits separeset organisesen fonclion du degre des merites ou des fautes, pour profiter, des maintenant, d'un traitement paradisiaque ou infernal 89.Le
triomphe du christianisme avail fini par estomper les preoccupations purement eschatologiques d'un futur de plus en plus lointain, au profit d'un systeme de retributions deja operationnel
dans l'univers parallele de l'au-dela 90.La encore Ie temoignage
(suitede la note 88,p. 55) de deux voyages,effectuesdansdeux endroits
differents; voir ROSENSTIEHL
J.-M., 1986b,p. 350; ROSENSTIEHL
J.-M.,
1990,p. 209-210,note 84.
89. Bien entendu, il ne s'agit pas la de themes entierement nouveaux, et
il faudra en identifier les antecedentsdans d'autres ouvrages,juifs et/ou
chretiens, qui auraient pu faire office de sources et d'inspirateurs de certains passagesde l'Apocalypse. CASEYR. P. (1933) etait deja de l'avis
que the general mise en scenewas suggestedby Peter [I' Apocalypse de
Pierre], but the purpose of providing a comprehensive view of the afterlife, describing the immediate conditions the soul must face after death,
rather than the more remote circumstancesof the Day of Judgement,
agrees with Slavonic Enoch [2 Henoch] and Zephaniah [1'Apocalypsede
Sophonie] (p. 31; les details etant donnes aux p. 10, 12-13 et 20-21).
Nous pourrions ajouter a cette liste au moins Ie Testamentd'Abraham
et 3 Baruch; mais beaucoup d'autres paralleles se trouvent aussi dans
les dossiers constitues par COLLINSA. Y. (1979); HIMMELFARBM.
(1983); LUPIERI E. (1983); COLLINSA. Y. (1988); BAUCKHAMR. J.
(1990a); BAucKHAM R. J. (1990b); PuECHE. (1993).
90. Dans l'Apocalypse de Paul, l'abondance des arbres fruitiers plantes
dans les lieux des justes (palmiers, vignes et autres, au ch. 22) rappelle
une citation celebre de Papias sur l'abondance eschatologique de la fin
des temps (011il est question de vignes,ble et autres; voir DUBOISJ.-D.
[1991]); en effet, l'ange guide avait annonce, auparavant, al Paul que
cette terre promise sera revelee seulement apres la destruction du
monde actuel, lors du millennium du Christ (ch. 21). II s'agit donc du
renversement complet des perspectives de l'eschatologie millenariste
classique,les ames des justes pouvant jouir, des maintenant, des prerogatives de l'age messianique.De ce point de vue, l'Apocalypse est exactement Ie contraire d'un apocryphe eschatologique (comme Ie
57
58
P.PIOVANELLI
59
Bibliographie.
AMAT,J.
1985 Songeset visions. L'au-deld dansla litterature latine tardive,
Paris.
BAUCKHAM,R. J.
1988 The Apocalypse of Peter: An Account of Research ,
ANRWII. 25/6, p. 4712-4750.
1990a Early JewishVisions of Hell ,JThS 41, p. 355-385.
1990b The Conflict of Justice and Mercy: Attitudes to the
Damned in Apocalyptic Literature ,Apo 1, p. 181-196.
60
P. PIOVANELLI
BAUSI,A.
1992 Apocalisse di Paolo: versione araba (BN 5072).
Introduzione, edizione diplomatica, traduzione, Firenze
(publication preliminaire pour I' AELAC).
BUCHHOLZ,D. D.
1988 Your Eyes will be Opened.A Study of the Greek (Ethiopic)
Apocalypse of Peter,Atlanta.
CAROZZI,C.
1983 La geographie de I'au-dela et sa signification pendant Ie
Haut Moyen Age , in Popoli e paesi nella cultura altomedievale. 23-29 aprile 1981, (SSCISAM 29) vol. II, Spoleto,
p. 423-485.
1989 Le voyage de l'ame dans l'au-dela d'apres la litterature
Larine(ve-XIIFs.), I-IV; these de doctorat, Paris.
CASEY,R. P.
1933 The Apocalypse of Paul ,JThS 34, p.1-32.
CHARLESWORTH,
J. H.
1987 The New Testament Apocrypha and Pseudepigrapha:
A Guide to Publications, with Excursuseson Apocalypses,
Metuchen,NJ/London.
CILLUFFO,G.
1983 La versione anglosassonedella Visio Pauli , SchMed 4,
p. 78-83.
CoLLINS,A.Y.
1979 The Early Christian Apocalypses , Seme14, p. 61-121.
1988 Early Christian Apocalyptic Literature , ANRW II.
25/6, p. 4665-4711.
CROUZEL,H.
1978 L'Hades et la Gehenne selon Origene , Gr 59, p. 291-331
(reimprime in Lesfins dernieresselon Origene,Aldershot,
Brookfield, 1990,xe etude).
CROUZEL,H., FOURNIERF., PERICHON
P.
1962 Origene. Homelies sur saint Luc, (SC 87) Paris.
DINZELBACHER,P.
1991 La "Visio S. Pauli" : circulation et influence d'un apocryphe eschatologique,Apo 2, p. 165-180.
ill PAOLOHEALEY,A.
1978 The Old English Vision ofSt. Paul, Cambridge, Mass.
DUBOIS,J.-D.
1991 Remarques sur Ie fragment de Papias cite par Irenee ,
RHPhR 71, p. 3-10.
DUENSING,H., SANTOSOTERO,A. DE
1989 Apokalypse des Paulus , in W. Schneemelcher (ed.),
NeutestamentlicheApokryphen im deutscher ()bersetzung
vol. II, Ttibingen (5eed.), p. 644-675.
61
DWYER,
M. E.
1988 An Unstudied Redaction of the Visio Pauli , Man 32,
p.121-138.
ELLIO1T,J. K.
1993 The Apocalypse of Paul (Visio Pauli) , in The Apocryphal New Testament.A Collection of Apocryphal Christian
Literature in an English Translation Basedon M. R. James,
Oxford, p. 616-644.
ERBE1TA,M.
1969 L'Apocalisse di Paolo , in Apocrifi del Nuovo Testamento,
vol. III, Torino, p. 353-386.
FEILITZEN,H. VON
1883 Li Ver del JuiSe.En fomfransk predikan, Uppsala.
GEERARD,M.
1992 Clavis apocryphorum Novi Testamenti,Tumhout.
GUIDI, I.
1884 Testi orientali inediti sopra i Sette Dormienti di Efeso ,
MRAL 3. 12,p. 343-445.
HElM, F.
1992 La theologiede la victoire de Constantina Theodose,Paris.
HIMMELFARB,M.
1983 Tours of Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and
Christian Literature, Philadelphia.
JAMES,M. R.
1892 The Testament of Abraham. The Greek Text Now First
Edited with an Introduction and Notes,Cambridge.
1893 Visio Pauli , in Apocrypha Anecdota. A Collection of
Thirteen Apocryphal Books and Fragments, vol. I,
Cambridge (= Nendeln, 1967),p. 1-42,186 et 189-192.
1924 Apocalypse of Paul , in The Apocryphal New Testament,
Oxford (= 1972),p. 525-555.
JEANROY,A., VIGNAUX,A.
1903 Voyage au purgatoire de saint Patrice, Visions de Tindal et
de saint Paul, textes languedociens du quinzieme siecle,
Toulouse.
KApPLER,C.
1987 L' Apocalypse latine de Paul , in Apocalypses et voyages
dans l'au-dela, Paris, p. 237-266.
1990 Apocalypse de Paul. Introduction, traduction et notes,
Strasbourg (publication preliminaire pour l' AELAC).
KASTNER,L.
1906 Les versions franltaises inedites de la Descente de saint
Paul en Enfer. 3. Version de Geoffroi de Paris et 4. Les versions bourguignonnes , RLRom 49, p. 49-62, 321-351 et
'-: 427-449.
62
P. PIOVANELLI
KING,N. Q.
1961 The Emperor Theodosius and the Establishement of the
ChristianitY,London.
LE GOFF,J.1981
La naissancedu Purgatoire,Paris (= 1991).
1983 Discorso di chiusura (prononce en fran<;ais),in Popoli e
paesi nella cultura altomedievale.23-29 aprile 1981, (SSCISAM 29), vol. II, Spoleto, p. 803-838.
LELOIR,L.
1986 Apocalypse de Paul , in Ecrits apocryphes sur les
apotres. Traduction de l'edition armeniennede Venise,vol. I,
(CCSA 3) Turnhout, p. 86-172.
LUISELLIFADDA,A. M.
1974 Una inedita traduzione anglosassone della Visio Pauli
(ms. Junius 85, fo 3rO-llvO), StMed 15, p. 482-495.
LUPIERI,E.
1983 Poena eternanelle pill antiche apocalissicristiane apocrife
e non gnostiche , Aug 23, p. 361-372.
MALONE,E. E.
1950 The Monk and the Marty!: The Monk as the Successorof
the Martyr, Washington.
MATL,J.
1954 Inferno e pene infernali nelle raffigurazioni popolari
bulgare , RSlav 3, p.114-123.
MERTENS,v:
1975 Die frtihmhd. "Visio Sancti Pauli". Untersuchungen zur
Quellenfrage , in Wiirzburger Prosastudien.II. Untersuchungen zur Literatur und Sprache des Mittelalters. K. Ruh
zum 60. Geburtstag,Mtinchen, p. 77-91.
NTEDIKA,J.
1966 L 'evolution de la doctrine du Purgatoire chez saint Augustin,
Paris.
OWEN,D.D.R.
1958-1959The Vision of St Paul. The French and Proven<;al
Versions and Their Sources, RomPhill2, p. 33-51.
1970 The Vision of Hell. Infernal Journeys in Medieval French
Literature, Edinburgh/London.
PARENTE,F.
1983 La conoscenzadella Terra Santa come esperienzareligiosa deIl'Occidente cristiano dal IV secolo aIle Crociate , in
Popoli e paesi nella cultura altomedievale. 23-29 aprile
1981, (SSCISAM 29) vol. I, Spoleto, p. 231-326.
PuECH,E.
1993 La croyance des Esseniensen la vie future: immortalite,
resurrection, vie eternelle? Histoire d'une croyance dans le
JudaiSmeancien,I-II, Paris.
PAUL
63
ROSENSTIEHL,
J.-M.
1985 Les revelations d'Elie. Elie et les tourments des damnes,
in La Litterature intertestamentaire,
Paris,p. 99-107.
1986a Tartarouchos- Temelouchos, contribution a l'etude de
l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Deuxieme journee
d'etudes coptes,Louvain/Paris, p. 29-56.
1986b C.M.C. 60, 13-62, 9: contribution a l'etude de
l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Codex Manichaicus
Coloniensis. Atti del Simposio Internazionale, Cosenza,
p. 345-353.
1990 L'itineraire de Paul dans l'au-dela. Contribution a l'etude
de l' Apocalypse apocryphe de Paul , in Carl-SchmidtKolloquium an der Martin-Luther-Universitiit, Hal/eWittenberg1988,Halle/Wittenberg, p. 197-212.
ROUGE,J.
1966 Expositio totius mundi et gentium,(SC 124)Paris.
SECRET,
F.
1968 La Revelacion de santPablo , Sef28,p. 45-67.
SILVERSTEIN,
Th.
1933 The Source of a Provenc;al Version of the Vision of
St. Paul , Spe8, p. 353-358.
1935 Visio Sancti Pauli. The History of the Apocalypse in Latin
Togetherwith Nine Texts,London.
1962 The Date of the "Apocalypse of Paul" , MedSt 24,
p. 335-348.
1976 The Graz and ZUrich Apocalypse of St. Paul: An
Independent Medieval Witness to the Greek , in Medieval
Learning and Literature. EssaysPresentedto R. W Hunt,
Oxford, p. 166-180.
1981 Compte rendu de DI PAOLOHEALEYA. (1978), in Med/Ev
50, p. 120-122.
SPANNEUT,
M.
1990 Les Peresde l'Eglise. II. Du IV" au VIIP siecle,Paris.
STONE,M. E.
1973 Some Observations on the Armenian Version of the
Paralipomena of Jeremiah , CBQ 35, p. 47-59.
THIERRY,
N.
1991 L'illustration des apocryphes dans les eglises de
Cappadoce, Apo 2, p. 217-247et pl. III-X.
TISCHENDORF,
C.
1851 Compte rendu de l'ouvrage de F. LUcke, Versucheiner vol/stiindigen Einleitung in die Offenbarung des Johannes und
die apokalyptische Litteratur iiberhaupt (Bonn, 1848), in
ThSK24, p. 419-456.
64
P. PIOVANELLI
Alain DESREUMAUX
Centred'etudesdesreligionsdu livre, CNRS.
Une equipe de l' Association pour l'etude de la litterature apocryphe chretienne a mis en chantier pour la Seriesapocryphorum l'edition critique et l'etude de l'Apocalypse de Paul ou
Revelation de Paul. La tache est considerable car l'reuvre dont il
nons est parvenu un grand nombre de manuscrits a ete transmise
en Orient et en Occident, en grec, en syriaque, en corte, en
arabe, en ethiopien, en armenien, en slave, en latin, sans parler
des redactions medievales en diverses langues europeennes 1.
Les recensions paraissent differentes au point qu'Hugo
Duensingjugeait Ie travail sur l'ensemble du dossier (Zusammenarbeitung) impossible2. Malgre les difficultes de tons ordres, les
travaux progressent; deja, plusieurs manuscrits nouveaux ont
ete trouves 3. En syriaque 4, on doit ajouter une dizaine de
manuscrits a la liste etablie par A. Baumstark5.
66
A. DESREUMAUX
(suite desnotesde 10p. 65) temps avant sa mort. Que cet article constitue run des hommagesque nous dedions a sa memoire.
5. A. BAUMSTARK, Geschichte der syrischen Literotur, Bonn, 1922,
p. 70,n. 8.
LA PREFACE A L'APOCALYPSE DE PA UL
67
A.
68
DESREUMAUX
paraitre.
69
aide.
D'abord, l'auteur veut sans doute s'appuyer sur la mention de la
Visio qu'aurait eu saint Paul d'apres Ie texte -canonique -de 2 Cor;
A.
70
DESREUMAUX
71
72
A. DESREUMAUX
37.Ct. Gen14,18.
38. Mss Teheran,Gottingen,Urmia-Perkins,Vatican,BN; Minganaa
lu: semanifestera.
39. Expressiontraditionnelle de l'Incarnation: voir R. MURRAY,
Symbols,
p. 310suiv.
40.Ms.de Teheran;tOllSlesautresportent: au .
41.Ps22,18 (Pshitto).
42.Ps 16,10 (Pshitto).
43.Ct.Jon 2,1 reprispar Mt 12,39-40.
44.Ct. Jer 13,1-12.
45. Joel3,3-4.
46.Is42,1.
73
27.
74
A. DESREUMAUX
56. Les autres mss portent: saint Evangile de l'apotre Paul et des
autres apotres sescompagnons; eux nous l'ont proclame .
57. Les mss Mingana et Gottingen portent en plus: adorateurs
d'idoles .
58. II s'agit des testimoniarassemblesplus haut. L'auteur clot sa discussion en affirm ant qu'il a apporte suffisamment de preuves de sa
demonstration.
59. Tous les autres mssportent: a celui .
60. Mt7, 6.
61. Tous les autres mss portent: soyons tOllSdes croyants veritables .
62. Tous les autres mssportent: soyons fermes.
75
Quelquesremarques.
Le textede LaPreface.
L'incipit me semble reellement commencer par leg mots de
l'adresse: Mes bien-aimes... ~~(paragraphe 2). Dans l'etat
actuel de ma documentation, ce qui precede n'existe que dans Ie
manuscrit de Teheran et parait n'etre qu'un titre du copiste qui
a vu que Ie texte de la Revelation de Paul etait precede d'une
Preface63.Le scribe y presente conformement aux coutumes des
copistes,Ie texte liminaire et lui donne sontitre de preface ~~ou
apologie ~~.De plus, il est Ie seul a faire explicitement mention
de la vision de Paul au troisieme ciel en une phrase plutot maladroite construite avec deux subordonneesrelatives en cascade:
...leg visions divines que Ie Christ a montrees au bienheureux
Paul que Notre-Seigneur a ravi jusqu'au troisieme ciel ~~.
Ensuite, que Ie texte commence reellement ou non par
l'adresse: Mes bien-aimes... ~~,la presencede celle-ci au debut
de la demonstration indique qu'il s'agit d'une homelie.
Le motif d'une controverse.
Selon Ie copiste du manuscrit de Teheran, certains lecteurs de
la Revelation de Paul mettaient en doute l'authenticite de cette
demiere parce qu'ils mettaient en doute la veracite des visions
qu'elle contient. Meme s'il s'agit d'une initiative personnelle, Ie
scribe precise correctement les questions des contestataires, du
moins telles qu'on petit les comprendre a la lecture des reponses
apportees par l'apologie. Selon les paragraphes2, 3 et 4, en eifel,
il semble que d'aucuns doutaient que saint Paul ail pu voir ce
qui adviendrait a la race des mortels apres la resurrection .
C'est en tout cas la question principale, puisque Ie texte
consacrela quasi totalite de ses arguments a demontrer par des
exemplesque la chose estpossible.
Les impies contre qui reagit l'auteur de l'apologie ne mettent pas en doute l'existence de visions pauliniennes,ce a quoi
il eut ete facile de repondre; il est dit en eifel a plusieurs reprises
dans Ie Nouveau Testamentque Paul a eu des visions, dans Actes
et, bien sur, en 2 Cor 12, 1-4. Toutefois, il est vraisemblable que
A.
76
DESREUMAUX
77
78
A. DESREUMAUX
LA PREFACE A L'APOCALYPSEDE
PAUL
79
Le dernier argument utilise par l'apologiste est ad hominem , non plus debat sur la verite ou l'authenticite, mais appel a
la prudence et a la peur : leg sceptiquesserontpris a leur propre
jeu; s'ils ne croient pas en ce qu'annonce la Revelation de Paul
en matiere de pardon des peches et d'adoucissementdes peines,
ils seront chaties impitoyablement, comme la Revelation leg en
menace...
De l'usage de la Revelation de Paul en milieux syriaques.
Le fait meme de l'existence d'une Preface a la Revelation de
Paul nous pose line question stimulante. Comme on l'a vu, ce
texte est materiellement transmis comme prologue apologetique
a la version syriaque de la Revelation de Paul dans au moins cinq
manuscrits dont leg rapports, encore line fois, restent a determiner. Le plus ancien n'etant pas anterieur au XVle siecle, nous
sommes deja a line epoque bien eloignee de l'apparition de
l'reuvre. Celle-ci, on Ie gait, connut line importante diffusion en
divers milieux, et son role dans l'histoire des mentalites comme
en histoire de l'art, flit considerable.
Or, on n'avait pas de traces ni anciennesni recentesde controversessyriaquessur la Revelationde Paul ni meme de temoignage
direct sur l'usage de ce texte. La Preface est donc un precieux
document. En attendant leg resultats de l'etude codicologique de
la transmission manuscrite de la Revelation de Paul et de sa
Preface, dont on petit esperer quelques informations, notamment sur leg lieux de production et leg usagesde cette reuvre, on
petit deja remarquer que leg cinq manuscrits reperes proviennent de la region d'Urmiah. D'autre part, on petit soup'i'nner
deux sortes de lieux d'utilisation de la Revelation d'apres un
indice dans la Preface: Ie manuscrit de Teheran viserait des lecteurs monastiques (au paragraphe 26, il s'adresse au frere )
tandis que ceux d'Urmiah-Perkins, de Gottingen, du Vatican 180
et de Paris 352 seraient destines a un public plus large (au
paragraphe 26, il s'adresse a celui qui).
Petit-on aller plus loin? Le manuscrit de Paris 352 est un livret
en papier, mal ecrit, date de 1907, SOliSIe patriarche catholicos
Elie 69.Comme il comporte la meme sequenceque Ie manuscrit
de Teheran: Histoire d'Arsene,Preface,Revelationde Paul, il est
vraisemblable que leg deux manuscrits dependent d'un meme
modele plus ancien.
80
A.DESREUMAUX
teme;
3. La questiond'Esdras Ie scribe quand il etait dansIe desertavec
son disciple Carpus;
4. Le Testamentd'Adam. Elle est suivie de deux pieces:
6. Les noms desnations apres la confusion des langues,attribuee
it Andronicus ;7.
Extrait d'une homelie sur Nabuchodonosor, Daniel et ses
compagnons, attribuee it Chrysostome. Cet ensemble est clog
par un colophon qui l'intitule Propheties sur Notre-Seigneur .
Je ne puis dans Ie cadre du present article, faire tine analyse
detaillee de l' Exorde sur les revelations et visions et me limite it
presenter leg pieces du dossier72.Relevons essentiellementque
70. Syriaque ~iC\%.
71. Londres, Bibliotheque britannique, Add. 25875; catalogue WRIGHT,
t.lII, p. 1064-1069.
72. II existe un autre manuscrit semblable, provenant de la bibliotheque
de Abdisho de Nisibe (J. S. ASSEMANUS,
Bibliotheca orientalis, t.lII, 1,
p. 281-382).Le catalogue de J. A. ASSEMANUS,
Bibliotheca orientalis II,
81
A.
82
DESREUMAUX
GerardROQUET
EcolePratiquedesHautesEtudes,Paris.
COPTE
1.
Sons l'intitule Apocalypsis Sinuthii, au numero 82 du corpus
des textes attribues a Chenoute (333-451,selon les dates re~ues),
l'editeur Leipoldt range trois fragments de conservation et de
coherence inegales (Leipoldt 1913, p. XV, codex Parisinus
(Bibl. Nat.), copte 1305,fol. 134-136; 138). Meritent un examen
attentif en raison de leur teneur, les folios 134-135pagines [KB]KE, c'est-a-dire Ie fragment I de l'edition:
a) texte: Leipoldt, 1913,p. 198-200;
b) traduction latine: Wiesmann, 1936,p. 120-122;
c) traduction allemande: Grohmann, 1914,p. 32-35; 37 (supervision par Crum).
Pour l'ensemble de l'reuvre de Chenoute et des travaux sur
Chenoute, l'on se reportera desormais a la bibliographie etablie
par Frandsen& Richter-Aer~e, 1981.
84
G. ROQUET
3. Lesparticipants:recit! discours.
Les destinataires de la narration sont interpelles comme
presents hic et nunc vans , segmentD, segmentX: je vans
avoue que... : segmentU, segmentV: je vans Ie dis ... Ces
auditeurs sont ceux a qui s'adresse la natration; leur identite
ressortira de la prise en compte de la teneur du texte.
Le destinateurest narrateur dont la presenceest actualiseepar
Ie je constant et explicite: dans Ie fecit. relatant les visions
I, II, III, IV:
Par contraste, dans Ie fecit relatant les six insertions dialogiques (discours) : segmentsB; N; P; Q-T; Y; Z, Ie narrateur se
met en dialogue comme un tu explicite dans Ie segment Y
( que tu vois) et dans Ie segment Z ( tuvois). Des loTSque
Ie narrateur se situe dans Ie dialogue comme l'allocutaire interpelle ou Ie beneficiaire d'une information par lui requise
( j'interrogeai , segments B; Q; Y), ou a lui spontanement
adressee,sesinterpellants sont :
a) Celui qui l'instruit sur cela , a savoir, l'interprete non determine de sa vision, segmentR;
b) Des hommes/des gens , segmentsN; 0 (pecau);
c) lIs/on , referent neutre: aumoute, segment Z; pecau,
segment Y; referent incertain, eu egard a la troncation du
contexte initial: pecau,segmentB.
Nous supposerons que Ie narrateur soit bien identifiable a
Chenoute; d'ou Ie schemarassemblantces observations:
-Passe relate (visions): Chenoute 4r+Interlocuteurs (abc).
-Temps actuel (relation): Chenoute 4r+Auditeurs.
4.-I.
85
Visionde Paul.Texte.
grace;
je vois d'ordinaire celui it qui est Ie livre qui attire une foule
de benedictions sur lui (b) ;
et je vois d'ordinaire leurs ames (psukhe)(c) irradiantes des
eclairs issus des paroles de Dieu, comme il en est du fer
quand on Ie plonge dans Ie feu (et) qu'on l'attise au point
de Ie porter it totale incandescence.
5. Commentaire.
a) Ici, en C-D, mouvement oratoire rampant Ie relate de la
vision. L'evocation visionnaire de Paul menage un opportun pretexte a. un retour dans l'immediat et l'actuel du discours.
Apparente saute de rythme d'ou s'ensuit une digression
pedagogique sur Ie r~le tutelaire prete a.l'apotre vis-a.-visde quiconque frequente l'Ecriture. Au moment choisi, Chenoute sort
par une breche de sa narration pour secouer l'apathie de ses
ouailles et rechauffer la tiedeur des auditeurs. La vigueur de sa
parole aid~nt, il exhorte en exposant ce qu'il a vu, ce qu'il voit
en l'instant, et ce qu'il voit en tout temps. Du je vis initial, et
ce, grace a.la suture je valls l'avoue, Chenoute passe au je
vois d'ordinaire , trois fois scande. L'effet oratoire est garanti
par une gradation habile qui conduit de la vision (A) a.la
vue de l'acte perceptif pour culminer dans une vue par
intuition spirituelle de l'etat des ames,embraseesde la Parole de
Dieu. Le cycle est clos: c'est toujours Ie visionnaire qui voyait,
qui voit maintenant et qui voit en permanence. En ce texte, et
Dour les Quatre visions de ce fragment, Ie verbe nau voir est
86
G.ROQUET
6.
betes:
P) Peut-etre est-cequ'elles ont ete ensorcelees?
Je dig :
Non! Mais (alia) c'est la Main de Dieu! .
Q) Je m'enquis sur la vision (horama) :
Qui soot ceux-la qui s'eplorent et qui demandent (aitern)
apres l'eau?
R) Celui qui m'instruit sur cela dit :
7.
87
Commentaire.
d) Arabe abib (du copte epep) correspondent au 25 juin25 juillet gregorien.
e) L'expression litterale de Chenoute eumoou efhapesetmpestereomapresente une convergenceformulaire avec celIe que I'on
releve dans Pistis Sophia 374,16-17 (ed.-5chmidt 1905/1925) eumoou efhapesetntesphaira de I'eau qui est sous Ie niveau de la
sphere ; il n'y a ni it.multiplier ni it.solliciter de leis rapprochements, dont la convergence superficielle peut etre fortuite et la
portee explicative insignifiante; ce qui importe ici, c'est, non la
formule, mais I'insertion et Ie jell de celle-ci dans I'economie
semantique de I'ensemble.
f) Hico! au-dessusde lui; I'anaphorique =! peut representer ou bien eau ou bien firmament , tOllS deux masculin
singulier; comprendre debout au-dessusde I' eau comme Ie
confirme la suite du texte en H.
g) Dans I'homelie arabe de Cyrille editee et traduite par
Grohmann (1914, p. 1-46) parait egalement un Homme de
Lumiere , pour lequell'editeur (1914, p. 9) avance comme
paralleles, outre ce passage du texte copte, I' Apocalypse de
Pierre 7 suiv. et l'Ascension d'[sai'e 7, 2. Sur la portee de ces rapprochements, meme remarque qu'en note (e); ces marqueteries
formulaires que I'on postule au point que c'en devient un jell
n'impliquent pas la parente des contextes non plus d'ailleurs que
I'interdependance des textes oil I'on a chancede leg isoler.
h) Commente plus loin paragraphe 11.
i) Arabe misra (du copte mesore) correspond au 25 juillet24 aofit gregorien.
j) Litteralement : godet it.godet .
k) au: bouffee , emanation .
I) Et: creature . Une idee analogue,mais port ant sur Ie futur,
dans un contexte tout autre, chez Chenoute: II n'y a rien de tel
quisurviendra sansla volonte de Dieu (CSCa 42,p. 44, 3-4).
88
G. ROQUET
Soil (F).
En l'an 1227de l'hegire (1812 apres J.-C.) un evenement
extraordianire, comme il en arrive rarement, se produisit:
l'annee fut remarquable par la secheressedu fleuve a Boulak,
89
90
G. ROQUET
91
12. -III.
Vision de "lime du pretre condamnee au martyre
en enfer. Texte.
13.
92
G. ROQUET
tressesd'elle.
X) Je vous avoue (homologefn)que, comme Ia proie sur IaqueIIe Ies oiseaux et I~s heressauvages(therfon) fondent, ainsi
vis-je I'air (aer) tout entier empli de monstres qui se precipitent sur celie lime-la (psukhe).
Y) Je demandai pourquoi I'on fit cela a celie lime, qui est dans
Ie grand bataillon (tagma)de l' Eglise (ekklesia).
On dit :
Le pIetTe en question que tu vois, depensantIes biens de
I'Eglise avec Ies ptostituees (porne) n'a absolument (halos)
pas VIis conscienc~que Ie jugement (krisis) de Dieu existe.
Tout homme de telle sorte, on Ie range avec ceux qui ont
multiplie Ie mal a I'extreme .
-IV.
Visiond'une (autre)ame(fragment).Texte.
14.Commentaire.
m) L'edition de Leip~ldt porte: i[..]larion.
Restitution: bouLarion chez Grohmann, 1914, p. 34, 37,
d'apres une suggestionde Crum. Avec von Lemm (1914,p. 535)
il faut restituer ~[ol]larion. Un toposlitteraire, recurrent dans les
Actes des Martyrs, fait aller de pair la description du carcan(coLLarium/kollarion) au CQUdu condamne et la mention du ligotement ou de l'enchainement de ses mains et de ses pieds: ces
deux traits descriptifs :frappants sont associes a dessein dans
I' evocation de Chenoute, mais la transposition de situation
opere un contraste saislssantentre Ie surplice du martyr et celui
qui attend Ie damne. On multiplerait a l'envi les exemplesde ces
mentions du carcan sur la nuQue/sur l'epaule/sur Ie cou: aux
93
15.
n) Leipoldt: h[.Js;[..J,k douteux. Restitution suggeree par
Crum chez Grohmann (1914, p. 34, 37): honiskos Eselein] .
Quant a la restitution de yon Lemm (1914,p. 536), elle debordefait la lacune. Outre Ie nombre de lettres probables, six, seulle
hori initial est sur; dans la lacune, s'inscrivent aussibien les deux
mots coptes:
1)h[oJei[teJ hyene , que
2) h[iJei[beJ agnelle, chevre , en tenant compte des traces.
Or Ie complement usuel, precisement dans Ie parler de
Chenoute, qui suit hra est d'ordinaire un nom d'animal, Ie verbe
signifiant forcer (il courre) , traquer , harceler , voire
chasser,repousser. Si I'on s'aviseque I'ame vue par Chenoute
est attachee a la queue d'une -? - (1) ou (2), on observera
que ce n'est pas I'ame, mais bien la bete qui I'entraine en sa fuite
vers l'Ouest, c'est-a-dire Ie desert occidental; mais alors dans
I'expression auhra nsos,I'anaphorique = s represente Ie nom de
I'animal, Ieque I est necessairement du feminin, deduction qui
invalide la restitution de honiskos. Si I'on choisit de restituer Ie
nom de la hyene , lien d'autre a ajouter. En revanche, si I'on
penche pour hieibe agnelle, chevrette (en copte Ie sellS est
flottant, au temoignage des passagesbibliques, notons-le), on
pent alors conjecturer que Chenoute ait pu songer au sort reserve d'apres Ie Levitique (16, 5-10. 20-22) au bouc Azazel charge
des peches d'Israel et qu'il ait par cette image decrit Ie rejet vers
l'exteril:ur et l'expulsion de l'ame condamnee,vers Ie desert site
des demons (Mt. 12, 43; Lc 11, 24). Cette image de I'ame
reprouvee, expulsee au desert ligotee fait-elle pendant a ce passagede Tobie8, 3 qui mentionne Ie demon qui s'enfuit dans les
regions de la Haute-Egypte. Raphael s'y rendit, I'entrava et Ie
ligota sur-Ie-champ ?
16.
0) Or, du jeu emnt/amnte Ouest / Enfer , Chenoute tire un
paTtioratoire subtil qui va bien au-dela de la paronomasegratuite; il fait appel a un jeu conscientsur deux temoins derivationnels
94
G. ROQUET
95
Outre l'interet proprement morphologique, stylistique et orato ire de ce couple paronomastique emntlamnte, Ie rapport
contraste de ces mots opere sur plusieurs niveaux de l'adaptation interculturelle des concepts qu'ils impliquent pour leg
locuteurs natifs.
De l'espace 011il se meut, l'homme a une perception bilateralisee: droitel gauche. 11est somatiquement plus habile d'un cote
que de l'autre; gaucher ou droitier, chacun a un comportement
preferentiel spontane, lequel a pour effet de valoriser Ie bon
cote, Ie droit pour la massedes gens.
Dans leg langues, qu'observe-t-on a cet egard? Retenons deux
cas types. Nous allons mettre en regard par convention ce qu'il
advient de l'histoire de cette perception spontanee,lorsque l'on
passe, mettons, du latin a telle langue romane, d'une part, et
d'autre part, lorsque l'on suit leg indices lexicaux de la droite
et de la gauche du haut egyptien du troisieme millenaire au
copte du premier millenaire de notre ere.
En ne considerant que l'evolution semantique impliquee par
l'emploi devalorisant de sinister,d'O11senestreet sinistre,il serait
tentant d'imaginer que c'est tout simplement la gaucherie
inherente au cote gauche (pour un droitier!) qui inflechit ou
determine l'evolution devalorisante: gauche(rie)/sinistre (vs)
destre/dexterite.Cette evolution attestee,qu'a-t-elle de necessaire,
qu'a-t-elle de naturel?
En fait, face a cette explication deterministe et pretendue
naturelle d'une evolution qu'on imaginerait, apres coup, predictible, on peut, avec l'egyptien et sur la tres longue duree documentaire, mettre en contraste l'existence d'une evolution diametralement opposee: auquel cas, la pression determinante a ete
culturelle, mieux interculturelle, et d'une grande complexite
semantique. Nous l'avons sous leg yeux, et dans l'usage meme
qu'en fait ici Chenoute se trouve tout l'eclairage requis pour
demeler l'echeveau. La geographie et la position geocentrique
de I'Homme dans son milieu naturel sont ici determinantes,
autant que l'heritage des cultures en contact et la charge des
concepts qui interferent en Egypte.
Pour l'enfer et la geographie de la mort, en devenantchretien,
on herite une idee complexe de shea/,d'hadeset d'infemum souterrains: c'est un lieu d'affres et un site d'outre-tombe. Pour
l'Egyptien croyant en sesdieux, la representation de l'amnte est
egalement un lieu d'outre-tombe et d'outre-vie, mais surtout et
par contraste, c'est un lieu materialise par la tradition dans Ie
paysage familier: a savoir dans la frange desertique du cote
occidental du Nil, preferentiellement, et voila la donnee decisive, qui situera l'enfer copte a l'Ouest. Bien sur, si l'on veut etre
96
G. ROQUET
latin:
sinistra(m) (a) gauche
dextra(m) (a) droite
(b) defavorable
(b) favorable
ancien franrais
senestrefranrais
(a) + (b)
dextre
(a)
dexterite
(b)
..
sinistre
(b)
B
haul egyptien:
copte
droit
(cote,secteur)
droit, occidental
(cote,secteur)
occidental
eiebt
(cote,secteur)
oriental
3. j ?bt ** orientale
(region)
copte
jrnntj *
emnt
jmntt ** occidentale
(region) = (necropole)
ENFER copte
amnte ***
-
* Masculin.
** Feminin.
*** Devenu masculin au millieu du lie millenaire.
97
ne controle pas la tendance, car en interferant, les cultures ameDent aussi les ruptures abruptes, impredictibles qui affectent la
semantique des langues sur taus les fronts.
17. Recapitulation.
Le paysageevoque ou dessinedans Ie filigrane du discours de
Chenoute dispose maints elements du milieu naturel egyptien:
-I'eau nourriciere et Ie regime redoutable et fragile de la crue;
-Ia chaleur, l'epidemie, la mort;
-Ie souci du betail, seulepecunia du rural d'Egypte;
-Ie desert, avec, autour des charognes, les predateurs et les
necrophages. Voila des traits auxquels ses auditeurs sont sensibles; l'allusion suffit pour susciter I'image puis l'enseignement
pedagogique,apophtegmatiquediscret ou appuye; c'est avec leur
monde familier que Chenoute tient sesouailles sonssa ferule, par
la parole juste.
Quant au paysage spirituel, il y a nuance. C'est d'un cote la
presence du paysan qui explique l'inexplicable ou Ie fatal par la
magie; pour Chenoute, c'est la main de Dieu , c'est la
Pronoia de Dieu . Pour beaucoup, la crue vient d'un dietl, pour
Chenoute, de Dieu, puisque toute creature et to ute creation
viennent de Dieu, et que, la est Ie point, la crue est creature;
autre maniere de ne pas risquer qu'a Dieu soit impute Ie
desastre qu'elle apporte: Chenoute interpose entre l'homme et
Dieu cette curieuse figure de l' Ange des Eaux. Convanonsque la
ce Chenoute qu'on sait l'homme des evictions drastiques et sans
quartier fait une concessiona la croyance et a la sensibilite traditionnelles; il conserve; il admet; il tolere; il voit un intermediaire entre l'homme et Dieu, trace ou estompe d'un dieu Nil
par taus venere, tolerance de la sacralite de la crue? Au Teste,il
n'est pas jusqu'a la notion d'aggelos qu'il ne faille interroger: les
aggelos qui gouvernent sur terre, l'aggelosdes eaux, les aggelos
impitoyables, auraient-ils a voir, a cette epoque, avec d'autres
messagers subalternes aux ordres du demiurge (Valloggia,
1976,p. 278): ce concept d'aggelos a-t-il pu se charger de reminiscences portees par la tradition ancestrale autochtone, a la
faveur de son appropriation par la langue copte?
Et c'est enfin et encore une image traditionnelle, celIe du
saint, du martyre, soldat du Christ, traine au tribunal, valle au
supplice que Chenoute devoie litteralement pour rendre plus
vive et plus forte son evocation du sort post mortem d'un pretre,
du bataillon de l'Eglise , mais d'un pretre prevaricateur et
Valle a l'amnte. L'audace du procede signale l'orateur, la encore.
98
G. ROQUET
18.
Orateur, Chenoute se raconte en inspire, se pose en voyant
et en pedagoque: ce qu'il voit, ille donne a voir, pour instruire
sur Ie champ, lui qui, intermediaire, est instruit, dit-il, par Celui
qui l'instruit sur cela . Le chef monastique des temps de fondalion est -Antoine, Pachome,Chenoute -prophete (Maspero,
1923, p. 57), d'ou sa voyance; ou peut-etre est-il preferable
d'imaginer que la tradition hagiographique Ie tint pour prophete
par Ie fait qu'il fut gratifie de visions , comment trancher?
Apocalypsis Sinuthii.. l'intitule fait-ille contenu?
En ce premier fragment, il y a coherence et, quant a la
teneur de cesvisions, originalite manifeste et force litteraire. Y at-ilIa precisementcontexte, thematique, courant d'apocalypse,je
ne sais. Mais qu'en ce texte ou en de leis autres textes de cette
veine-Ia, il y eut deja pretexte a l'elaboration d'apocalypsesapocryphes, qui peut en douter (voir Grohmann, 1913 et 1914).
Comme ail leurs sans doute, en Egypte, I'Hagiographe peut
tendre Ie calame au fauteur de pseudepigraphe,et d'autant plus
volontiers que, plus Ie temps passe, plus grandit l'ombre du
Saint, du Moine, du Voyant ou du Prophete doni on s'inspire.
19.Bibliographie.
BRUCE,J.
1791 Voyageaux sourcesdu Nil, en Nubie et en Abyssinie pendant les annees1768, 1769, 1770,1771 et 1772, traduit de
l'anglais par J. H. Castera,t. 9, Londres.
CHASSINAT,
E.
1911 Le quatrieme livre des Entretiens et Epures de Shenouti
(MIFAO 23), Le Caire, Imprimerie de l'Institut Fran~ais
d' Archeologie Orientale.
FRANDSEN,
P.J. & RIcHTER-AER0E,E.
1981 Shenoute: A Bibliography, in Studiespresentedto Hans
Jakob Polotsky (ed. D. W. Young), Gloucester, Mass.,
Pirtle & Polson, p.147-176.
GODRON,G.
1970 Textescoptes relatifs a Saint Claude d'Antioche (PO 35,
fasc.4, n 166),Turnhout, Brepols.
GROHMANN,A.
Die im Athiopischen, Arabischen und Koptischen erhaltenen
VisioneD Apa Shenoute's yon Atripe , 1913, ZDMG 67,
p.187-267; 1914,ZDMG 68, p.1-46.
99
LEIPOLDT,J.
1913 Sinuthii archimandritre vita et opera omnia,t. IV (CSCO 73),
Paris, Imprimerie nationale.
LEMM,O. VaN
1914 Zum IV: Bande del Leipoldt'schen Shenoute-Ausgabe,
in Koptische Miscellen CXXXVII = Bulletin de l'Academie
Imperiale des Sciences de Saint-Petersbourg 6. selie, 8,
p. 534-536.
MASPERo,J.
1923 H!stoire des Patria~ches d'Alexandrie (Bibliotheque de
l'Ecole des Hautes Etudes. scienceshistoriques et philologiques 237), Paris, Champion.
MINA, T.
1937 Le m,artyred'Apa Epima, Le Caire, service des Antiquites
de l'Egypte.
SCHMIDT,C.
1925 Pistis Sophia (Coptica II), Copenhague.
SHISHA-HALEVY,A.
1978 A Shenoutean Pun and the Preservation of a Precoptic
Lexemic Distinction , Journal of Egyptian Archaeology 64,
p.141.
TILL,W.
Studiorum.
TOUSSOUN,
O.
1925 Memoire sur l'histoire du Nil, t. I et II (Memoires presentes
a l'lnstitut d'Egypte), Le Caire.
V ALLOGGIA,M.
1976 Recherche sur les Messagers (WPWTYW) dans les
sources egyptiennes profanes. (Universite de Geneve.
faculte des lettres, n 212), Geneve, Droz.
WIESMANN,H.
1936 Sinuthii archimandritre vita et opera omnia, t. IV (CSCO
108), Paris, Imprimerie Nationale.
Simon C. MIMOUNI
Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris.
* L'ossature et Ie contenu de cette contribution reposent principalement sur S. C. MIMOUNI, Geneseet evolution des traditions sur Ie sort
final de Marie (la Dormition et l'Assomption), vol. II: Les traditions litterairessur Ie sortfinal de Marie, Paris, 1992,p. 258-263(these de doctorat). Sous Ie titre Dormition et Assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes, ce travail est en cours de publication aUKEditions
Beauchesne,Paris.
1. Cf, M. GEERARD,Clavis apocryphorum Novi Testamenti,Tumhout,
1992, p. 211-212 (CANT 327); J. H. CHARLESWORTH,The New
TestamentApocrypha and Pseudepigrapha..A Guide to Publications,
with Excurseson Apocalypses,Metuchen/NJ-Londres, 1987,p. 413-415.
2. Par Transitus MariiE, il convient de comprendre tous les textes apocryphes, hagiographiques, homiletiques et hymnographiques concernant Ie sort final de Marie.
3. Pour une premiere approche,ct. R. BAUCKHAM, Virgin, Apocalypses
of the , in The Anchor Bible Dictionary 6 (1992), p. 854-856.Ct. aussi
A. WENGER,Foi et piete mariales a Byzance, in H. DO MANOIR(ed.),
Maria. Etudes sur la Sainte Vierge, t.5, Paris, 1958, p. 956-962 et
W. SCHNEEMELCHER,Neutestamentliche Apokryphen, vol. II,
Ttibingen, 198~, p. 627.
4. Anterieurement au VIII" siecle, il est encore difficile de distinguer
reellement entre les notions d'intercession et de mediation mariales.
Par consequent,nous utiliserons simultanement ces deux termes mais
Apocrypha 4,1993,p.101-112
102
S. MIMOUNI
(suitede la note 4,p. 101) sans leur donner a chacunIe sellSqu'on leur
attribuera a des epoques plus tardives. cr. notamment E. DRUwE, La
mediation universelle de Marie , in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 1,
Paris, 1949,p. 417-571;J. BUR, La mediation de Marie. Essai de synthese speculative , in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 6, Paris, 1961,
p. 471-512; J. GALOT, L'intercession de Marie , in H. DU MANOIR
(ed.), op. cit.,t. 6, Paris, 1961,p. 513-550.
5. A ce sujet, cr. entre autres: A. QUILLIET, Descente de Jesus aux
Enfers , in Dictionnt1irede Theologie Catholique IV /1 (1924),col. 565619; M. CHAINE,Descente du Christ aux Enfers , in Dictionnaire de
la Bible, suppl. II (1934),col. 395-431.
6. cr. M. VILLAIN, Rutin d' Aquilee, Commentateur du Symbole des
Apotres , in Recherchesde Sciencereligieuse31 (1944),p. 129-156.
7. Dans la tradition synaque, il n'existe apparemmentpas d' Apocalypse
de la Vierge a l'etat independant. Le fecit de l'Apocalypse est toujours
incorpore a celui de la Dormition. C'est, par exemple, Ie cas dans la
Dormitio syriaque dite des Six Livres (CANT 123 = BHO 620-625)
et dans celIe dite des Cinq Livres (CANT 124 = BHO 626-630).II en
va de meme dans taus les ecrits qui dependent des Dormitiones
syriaques (notamment Ie texte arabe de CANT 140 = BHO 633-636 et
Ie texte ethiopien de CANT 150 = BHO 639).
C'est pourquoi, dans M. GEERARD,op. cit., p. 212, il ne convenait
pas de distinguer une Apocalypsis Mari{ syriaca (CANT 328) et une
Apocalypsis Mari{ arabica (CANT 329), qui en realite font partie integrante des Dormitiones synaques (CANT 123 et 124) et de la Dormitio
arabe (CANT 140).
103
104
S. MIMOUNI
105
106
S. MIMOUNI
nul doute de faire ressortir des donnees sur la datation et la localisation des diversesformes de ce texte. Ces donnees pourraient
aussifournir des in4ications plus precises sur les representations
de l'au-dela dans certaines aires de l'Empire byzantin, notamment dans les Balkans ou Ie theme du Descensusad In/eros de
Marie se developpatout particulierement.
Malgre les multiples variantes rencontrees dans l'Apocalypse
grecque de la Vierge, les temoins connus jusqu'a present se
rameneraient, selonA. Wenger,a une seule et meme tradition 33.
Etant donne l'abondance de la tradition manuscrite et l'absence
d'une edition critique, il est toutefois permis de mettre en
question celie opinion.
Il n'est peut-etre pas inutile de relever l'un des titres sons
lequell' Apocalypse grecque de la Vierge se rencontre dans de
nombreux manuscnts: ~1tOKaAl)'I'l~'tii~ u1ttpayia~ 8tO'tOKOl)
1ttpi 'tii~ KoAacrtQ)~34, ou: Apocalypse de la Tres Sainte
Theotokossur les tourments35,
Ce titre donne une idee exacte du contenu de ce lexie, qui est
une veritable revelation sur les tourments attendant Ie pecheur
aUKEnfers.
C'est ainsi qu'a sa demande, et de son vivant, Marie visite
d'abord les Enfers ( 4-24 de l'edition Pernot) et ensuite Ie
Paradis ( 25-26 de l'edition Pernot), sons la conduite de
l'archange Michel et de quatre cents anges36.La description des
tourments est succuJentetant sont abondants les details sur les
tortures que subissent les pecheurs 37. Nul doute que
l' Apocalypse grecque de la Vierge ail pu influencer au plus haul
point l'iconographie byzantine sur les supplicesdes Enfers38.
(Suite de la note 32, p.l05) On peut signaler enfin qu'une recension
cretoise a ete publiee par R. M. DAWKINS,A Cretan Apocalypse of
the Virgin , in Byzantinische Zeitschrift 30 (1929-1930),p. 300-304;
ct. aussi R. M. DAWKINS,KPllttK1'1 ' AnOKaAU'I't<;
tfi<; navayia<; in
KP'lilKa XpovlKa2 (1948),p. 487-500.
33. Ct. A. WENGER,art. cit., in H. DU MANOIR (ed.), op. cit., t. 5, Paris,
1958,p. 956.
34. II s'agit du titre qui figure dans Ie manuscrit Paris BN Suppl. gr. 136.
35. One traduction plus litterale (et plus significative) donnerait:
Revelationde la TresSainteMere de Dieu sur les tourments.
36. Au Paradis,ce sont les anges qui racontent aux apotres ce qu'ils ont
vu aUKEnfers et non pas Marie.
37. On trouve un excellent resume, realise a partir des editions de
James et de Pernot dansA. WENGER,art. cit., in H. DU MANOIR (ed.),
op. cit.,t. 5, Paris, 1958,p. 957-958.
38. A ce sujet, ct. L. HEUZEY, Supplices de l'Enfer d'apres les peinlures byzantines , in Annuaire de l'Association pour l'encouragement
des etudesgrecques en France 5 (1871), p. 114-119. A noter que cette
contribution estintroduite par celIe de C. Gidel.
107
108
S. MIMOUNI
109
110
S. MIMOUNI
Beauchesne).
111
57.
dant?
En l'absence d'etudes litteraires et doctrinales sur ces deux
textes, il est difficile de repondre d'une maniere categorique a
cette question. Neanmoins, il est possible d'emettre l'hypothese
que ce detachement serait en relation avec l'apparition de la
croyance en l'assomption et contre la croyance en la dormition.
En effet, pour leg auteurs responsables de ce detachement, il
s'agissaitalors d'une tentative de demythologisationdes recits sur
Ie sort final de Marie favorables a la croyance en la dormition 57.
Ainsi, dans la tradition grecque,malgre son caractere dormitioniste , on conserva la Dormitio grecque du Pseudo-Jean
(CANT 101), mais en supprimant sa partie apocalyptique,probablement afin que Ie theme du Descensusad Inferos de Marie ne
concurrence pas Ie role identique tenu par Jesus58,SOliSdiverges
formes, plus ou mains developpees, l'appendice apocalyptique,
prenant Ie nom de Apocalypsede la Vierge,aurait alors poursuivi
tine carriere independante, notamment dans certains milieux
monastiques,pour qui Marie continuait toujours a etre consideree
comme intercesseur ou mediatrice des marts aupres de Jesus59.
En conclusion, on petit estimer, a juste titre, que leg
Apocalypses de la Vierge dependent des TransitusMariIE SOliSla
forme dormitioniste, a laquelle elles etaient incorporees avant
d'avoir tine existence autonome.
Les reuvres du Pseudo-Meliton de Sardes (CANT 111) et de Jeande
Thessalonique (CANT 103) se presentent, d'une certaine maniere,
comme des tentatives de demythologisation d'ecrits contre lesquels
leurs auteurs disent prendre la plume (cf. Ie prologue de ces deux
textes).58.
La grande diffusion de la Dormitio grecque du Pseudo-Jeandans la
liturgie grecque permet de comprendre la crainte des autorites ecclesiastiques a l'egard d'une concurrence, source de confusion parmi les
fideles, Jesus assurant deja Ie role d'intercesseur et de mediateur pour
les defunts qui sont aux Enfers.
11est conDOque ce qui etait permis aux moines ne l'etait pas necessairement pour l'ensemble des fideles.59.
On etablissait ainsi one hierarchie dans l'intercession ou mediation:
Marie/Jesus/Dieu.
112
S. MIMOUNI
CatherinePAUPERT
CANAL, Paris
114
C. PAUPERT
3.
PRESENCEDES APOCRYPHES
115
SC 104, Paris,
116
C. PAUPERT
117
118
C. PAUPERT
PRESENCEDES APOCRYPHES
119
120
C. PAUPERT
121
se battre; l'ivrognerie et la gloutonnerie doivent etre pourchasseestant a l'interieur qu'a l'exterieur du monastere. Gregoire Ie
Grand rapporte meme deux tentatives d'assassinat de saint
Benoit, l'une par des moines (3-4), l'autre par un pretre (8, 1-6).
Entin, la RegIe du Maitre et la RegIe de saint Benoit mettent en
garde contre toute une horde de moines clochards et parasites.
Isidore previent des leg premieres lignes de sa RegIe qu'illui taut
parler un langagerustique et populaire pour etre compris.
Nombreux sont leg moyens employes pour dressercette population heterogene: jefines, humiliations, reprimandes privees et
publiques, sans oublier leg coups de trique. L'education des
moines comporte toutefois une part tres positive: la charite fraternelle, l'entente entre leg freres, l'education de la responsabilite, la pratique de la priere et de l'Ecriture, et l'apprentissagede
la lecture. On peut etre etonne de l'insistance et de l'unanimite
des Reglesa ce sujet 1,ainsi que du temps reserve -au moins
deux ou trois heures par jour -pour la lectio divina 11.Mais
cette lecture de l'Ecriture, quasiment consideree comme un
office, n' est pas la seule attestee.II y a la lecture au refectoire 12;
il Y a celles des temps libres 13,celles qu'un frere fait aux autres
pendant Ie travail manuel14,celles que Ie cellerier ou la celleriere, responsable de la bibliotheque, fournit aux membres de la
communaute 15.A propos de ces lectures, certaines Reglessuggerent leg Passions des martyrs 16,celIe de saint Benoit, leg
Conferencesdes Peres17.
Si l'on considere que l'apprentissage et la pratique de l'ecriture sont egalement attestes, que bon nombre d'apocryphes nous
sont parvenus dans des manuscrits d'origine monastique, qu'on
peut retenir Ie temoignage de l'historien ecclesiastique
Sozomene (Hist. Eccl. VII, 19) sur la pratique monastique de
I' Apocalypse de Paul, il ne semble pas hasardeuxde penser que
10.Regiedu Maitre 50,10-16;Regiede Cesairepour les vierges7, 2;
Regied'Aurelien pour les moines32; Regiede Ferreoi11,1; Regiede
Paulet Etienne15,11.
11. Regiedu Maitre 9, 45; RegiedesW Peres23; TroisiemeRegiedes
Peres5, 1; Regiede Cesairepour les vierges19,1; Regiede Cesaire
pourlesmoines14,1; Regiede Tarnant8,8; Regiede Ferreoi26,1.
12. Regiede Cesairepour les moines9, 1; Regied' Aurelien pour les
moines 49, 1; Regiede Tarnant8, 8; Regiede Paul et Etienne18,1;
Regiede saintBenoit38,12.
13.RegiedesaintBenoit48,5.
14.Regiede saintBenoit48.
15.Regiede Cesairepourlesvierges32,4.
16.Regiede Ferreoi18,19; Regiede Cesairepourlesvierges69,20.
17.Regiede saintBenoit42,5; 73,5.
122
C. PAUPERT
Ie milieu monastique a ete lecteur, copiste et diffuseur des apocryphes. Public important si l'on en juge par les temoignagesdu
Haut Moyen-Age, il represente un nombre considerable
d'hommes et de femmes sachant lire et en general d'origine
modeste; ce ne soot ni des exegetesni des theologiens. Ce soot
aussi des lalcs 18.II se developpe donc une importante vie en
communaute monastique, souvenl marginale par rapport a
l'eglise locale, mais qui, par son importance numerique et son
enracinement dans les campagnespeu touchees par la hierarchie
episcopale, manifestera un grand rayonnement par son propos
evangelique accessibleau tout venant du peuple chretien.
D'une lecture de la Regie du Maitre a celIe de quelques
auteurs qui ont assistea la naissanceet la diffusion du monachisme occidental, s'est imposee l'evidence d'un usage des apocryphes; Ie hasard de quelques rencontres de manuscrits monastiques, et l'examen des regles monastiques fournissent aussi
quelques jalons de l'histoire de la transmission des apocryphes
en milieu monastique. Sans arriver a des conclusionsdefinitives,
on pent retenir que l'Apocalypse de Paul semble jouir d'un statut privilegie, confirme par Ie nombre des manuscrits qui la
transmettent, et par Ie renvoi aux anges qui font marcher droit
ou a la description du Paradis. Qu'en est-il des autres textes qui
donnent un sens aux souffrances et aux mysteres de la vie?
Qu'en est-il des textes narratifs qui enjolivent la vie du Christ,
de Marie et des apotres? La predication ne les a-t-elle pas largement utilises? II vaut la peine d'entreprendre une veritable
recherche pour essayerde retrouver la route a travers la foret.
PRBSENCEDES APOCRYPHES
123
Bibliographie.
Regie du Maitre, ed. A. DE VOGUE,SC 105-107,Paris, 1964-1965.
La Regie de saint Benoit, ed. A. DE VOGUE,SC 181-186,Paris,
1971-1972.
Jean Cassien, Institutions cenobitiques,ed. J.-C. GUY, SC 109,
Paris, 1965.
Jean Cassien, Conferences,ed. E. PICHERY,SC 42, 54, 64, 2eed.,
Paris, 1966-1971.
Cesaire d' ArIes, Sermonsau peupie, ed. M.-J. DELAGE,SC 175
et 243, Paris, 1971-1978.
Gregoire Ie Grand, Vie de saint Benoit, ed. P. ANTIN-A.
DE VOGUE, (Monachisme occiental 14), Begrolles en
Mauges,Abbaye de Bellefontaine, 1982.
Regies monastiques d'Occident, /V"-vr siecie, d'Augustin ii
Ferreoi, ed. A. DE VOGUE-V: DESPREZ,(Monachisme
1975.
SaintBenoit. Sa vie et sa regie,Etudes choisies,ed. A. DE VOGUE,
(Monachisme occidental 12), Begrolles en Mauges,
Abbaye de Bellefontaine, 1981.
Desert et communion, Temoignagedes Peres du desert recueillis
ii partir des Paterica armeniens, ed. L. LELOIR,
(Spiritualite orientale 26), Begrolles en Mauges, Abbaye
de Bellefontaine, 1978.
RobertFAERBER
Universitede StrasbourgII
EN VIEIL-ANGLAIS
La litterature homiletique en vieil-anglais a conservedes tracesd'apocryphes chretiensanciens.Ce nouveau domaine de recherchescommence
ici avec une traduction franraise et Ie commentaired'une homelie qui utilise I' Apocalypse de Thomas. On perroit la I'importance des controverses flees aux representations du Jugement dernier et aux pratiques
penitentielles.
Connu pendant longtemps seulement par la mention faite
dans Ie Decret de Gelase, I' Apocalypse de Thomasa ete retrouvee au debut de ce siecle dans plusieurs manuscrits latins 1. Par
cette decouverte, on a aussi reconnu dans Ie corpus homiletique
en vieil-anglais des textes comme etant des traductions ou adaptations de cette apocalypse, ou qui en ont utilise des extraits en
combinaison avec d'autres themes.
Voici cestextes, d'apres la lisle de M. Forster, 1955:
1. dans Ie Codex de Vercelli CXVII, l'homelie nOXV (publiee
par M. Forster dans Der Vercelli Codex CXVII, Halle, 1913):
p. 116-128,<VercelliXV>;
2. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 41,
l'homelie III, dans la marge des p. 287-292 (publiee par
M. Forster dans A New Version of the Apocalypse of Thomas
in Old English ,Anglia 73, 1955,<CCC41-287>;
3. dans les Blickling Homilies, l'homelie VII (publiee par
R. Morris, The Blickling Homilies of the Tenth Century,Londres,
1880),<Blickling VlI> ;
4. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 162,
l'homelie XXXIX (non publiee, M. Forster, 1955, publie les
parties de cette homelie concernant l'Apocalypse), <CCC 162>.
5. Dans Ie manuscrit Oxford, Bodleian, Hatton 116,l'homelie III
1. Cf. liste dans M. FORSTER,A New Version of the Apocalypse
of Thomas in Old English , Anglia 73, 1955, p. 10-11;
W. SCHNEEMELCHER,Neutestamentliche Apokryphen, Tiibingen,
1989, p. 675-679; M. R. JAMES, The Apocryphal New Testament,
Oxford, 1924,p. 555-562.
126
R. FAERBER
162, (publiee par M. Forster, Der Vercelli Codex CXVII, p. 128137), <Hatton 116>.
A cette liste, on pent ajouter leg deux textes suivants:
6. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 41,
l'homelie IV, dans la marge des pages 295-301, a la suite de
CCC 41, p. 287 (publiee par W. H. Hulme, The Old English
Gospel of Nicomedus, IVA Homily on the Harrowing of Hell ,
Modern Philology, 1, 1903-1904,p. 32-36,<CCC41, p. 295>;
7. dans Ie manuscrit Cambridge, Corpus Christi College, 303, qui
est en partie une autre copie de CCC 41-295 (non publiee),
<CCC303>.
Notons que Ie texte latin de l'Apocalypse de Thomasn'existe
dans aucun manuscrit anglais. Tous ces manuscrits, saul celui de
Cambridge, Corpus Christi College 41 sont des recueils d'homelies. CCC 41 est une copie de I'Histoire ecclesiastiquede Bede en
vieil-anglais, dans la marge de laquelle ont ete copies un certain
nombre de textes, dont six homelies.
Les homelies mentionnees font partie d'un ensembled'homelies communement appelees homelies anonymes , pour leg
distinguer de celles ecrites par Jlfric et Wulfstan (fin du xedebut du XIe siecle), leg deux recueils leg plus importants etant
leg Vercelli Homilies et leg Blickling Homilies . Les manuscrits sont de la fin du xe et du debut du XIe siecle), mais la plupart des textes ont ete composesavant la grande reforme benedictine du milieu du xe siecle, et certains remontent au Ixe siecle.
II manque encore une etude systematiquede ce corpus homiletique, en particulier en ce qui concerne la langue, qui est Ie seul
critere permettant de dater leg textes2.
Nous proposons ici une traduction en fran~ais de l'homelie
<Vercelli XV>, avec quelques commentaires sur son contenu et
sur leg autres homelies ci-dessus mentionnees. Le codex dans
Ieque I se trouve cette homelie est Ie Codex Vercelli, conserve
dans la bibliotheque de la cathedrale de Vercelli, en Italie du
Nord, sonsla cote Cod. CXVII. II date de la deuxieme moitie du
xe siecle et, selon leg etudes leg plus recentes, a ete compile en
Angleterre, probablement a Canterbury. II a abouti a Vercelli
pour des raisons inconnues, et diverges hypotheses ont ete
emises.II est probable que Ie recueil ait ete compile pour usage
2. Une lisle des manuscrits contenant ces homelies a ete etablie, avec
commentaire, par D. G. SCRAGG,The Corpus of Vernacular Homilies
and Prose Saints' Lifes before lElfric , Anglo-Saxon England, 8, 1979,
p. 223-269. Quant a l'etude de la langue, cf. D. G. SCRAGG,The
Compilation of the Vercelli Book , Anglo-Saxon England 2, 1973,
p. 195,n. 2.
L'APOCALYPSEDE THOMAS
127
128
R. FAERBER
L'APOCALYPSE DE THOMAS
129
130
R. FAERBER
131
L'APOCALYPSE DE THOMAS
main tenant. Malheur a qui devra endurer tout cela! Voila les
signes du mercredi.
Puis Ie jeudi, se soulevera Ie fondement de la terce du Nord et
de I'Est, et les abimes de la terce rugiront et la puissance de
toute la terce sera bouleversee. Les idoles seront brisees et tOllS
les biitiments seront abattus en ce jour. Voila les signes du
quatrieme jour.
Puis Ie vendredi a la sixieme heure, Ie firmament du ciel se
dechirera de l'Est a l'Ouest. Et les anges du Seigneur regardefont d'en haul sur les creatures de la terce par la porte immaculee. Et tOllS les hommes seront accables d'une grande terreur. Ils
s'enfuiront se cacheT dans les montagnes et les vallees. Et ils
diront: Nous vous supplions, montagnes et vallees, couvreznous et ensevelissez-nous, pour que nous ne soyons plus en vie
et que la terce nous engloutisse et se saisisse de nous, pour que
nous ne nous relevions plus vivants, car nous n'avons jamais
vecu une telle souffrance, une telle terreur, de leIs tourments
depuis que nous sommes nes et depuis que cette terce a ete
creee. Malheur a celui qui devra endurer tout cela !
Puis Ie signe du samedi sera celui-ci: des quatre coins de la
terce Ie firmament sera rempli de diables et de l'armee celeste
des anges 9, et il y aura une grande bataille entre les anges et les
diables et les anges s'exhorteront les uns les autres contre les
esprits impurs pour les elus et les aimes de Dieu 1. Et les anges
vaincront les esprits mauvais et les maitriseront tOllS. Freres,
voila les formidables signes du samedi avant Ie grand Jour du
Jugement .
Puis Ie dimanche, en ce jour, Ie regard de Notre-Seigneur sera
tres severe, terrible, sombre et ses blessures seront terribles a
[ ] 11 sainte Marie, mere du Christ, regardera
voir
Et pour
alors ceux
Notre-Dame,
132
R. FAERBER
Et ...il Y aura encore une grande et vaste foule d'ames pecheresses12.Et saint Pierre se levera, Ie chef des apotres, attriste et
peine, les yeux remplis de larmes, et humblement tombera aux
pieds et aux genoux du Sauveur et dira: Mon Seigneur, mon
Seigneur tout-puissant, tu m'as donne la cle du ciel et de l'enfer,
pour que je lie sur terre ceux que je veux et que je delie ceux
que je veux. Je te supplie, Seigneur, au nom de ta royaute et de
ta gloire, concede-moi Ie tiers de cette pauvre foule de
pecheurs . Et Ie Seigneur concedera a saint Pierre Ie tiers de
cette foule de pecheurs.
Et il restera encore une grande foule derriere eux, detestable
pour Dieu. Et alors Ie juste juge regardera a sa droite seselus et
ses saints et dira Venire, benedicti,parris mei percipite regnum,
a duobus paratum est ab origine munde , c'est-a-dire Venez,
vous les benis, et entrez dans Ie royaume de mon Pere, qui vous
a ete prepare des Ie debut de la creation . Puis Notre-Seigneur
regardera a sa gauche la foule des pecheurs et il leur dira:
Discidite, maledicti, in ignem tternum, qui preparatus est diahula et angelis eius , c'est-a-dire: Eloignez-vous de moi, vous
les maudits, et allez dans l'enfer Ie plus profond, dans Ie feu eternel qui a ete prepare pour Ie diable et pour vous qui lui avez
obei .
Alors Ie diable les rassemblera et puis chasseradevant lui les
ames pecheresseset miserables dans l'enfer. Et saint Pierre les
suivra avec les cles de l'enfer en main. Helas, mes freres, on
entendra des cris de detresse,des gemissements,des soupirs, des
pleurs, des grincements de dents, et ce seront des cris de douleur
terribles, des gemissements de douleur et des plaintes aflreuses13.Et Ie diable poussera les ames pecheresseset miserables
dans les tourments de l'enfer. Lui-meme iTa avec elles dans
l'enfer. Alors saint Pierre se tournera devant la porte de l'enfer
et la fermera a cle lorsque les pauvres ames seront dans l'enfer
eternel, dans les tourments eternels, avec Ie diable. Alors saint
Pierre tournera Ie dos a la porte de l'enfer et il jettera la cle de
malheur derriere lui dans l'enfer. 11tela cela parce qu'il ne pourra pas regarder et entendre les gemissementset la douleur et les
pleurs que pousseront les pauvres ames en allant avec Ie diable
dans les tourments de l'enfer. Helas, mes freres, quel bruit terrible lorsque la cle tombera dans l'enfer.
12. Une bande gommee de 15 mm de large s'etend en diagonale de
droite a gauchea travers la moitie inferieure de la page.
13. De nouveau une accumulation de termes comme plus haut: sorh,
wanung, sworetung, wop, grist-bitung, sarig-cerm,sarigestanstein, sarigstan wanunge,granunge.
L'APOCALYPSE DE THOMAS
133
Amen.
Commentaire.
On pent diviser Ie texte en 4 parties:
-les calamites annonciatricesde la venue de I' Antechrist;
-les septjours avant Ie Jugement;
-Ie Jour du Jugement et les intercessionsde Marie, Michel et
Pierre;
-les
R.
134
FAERBER
L'APOCALYPSE DE THOMAS
135
136
R. FAERBER
Ce qui est unique c'est que les intercessions ont lieu au Jour
du jugement et avant Ie jugement. Ce meme motif se retrouve
dans l'homelie de CCC 41, p. 295, comme mentionne plus haut.
La difference avec Vercelli XV est que dans celle-ci les intercessions sont rapportees au style direct alors que dans CCC 41 elles
Ie sont au style indirect. D'autre part, dans Vercelli XV; les trois
intercesseursjustifient pour ainsi dire leur intervention en rappe.lant a Jesus leur statut : Marie, mere de Jesus, Michel,
prince des anges,Pierre, ayant Ie pouvoir des cles, ce qui ne se
trouve pas dans CCC 41. Comme ce sont les seuls textes de
notre corpus dans lesquels se rencontre ce motif, il est difficile
de savoir si les deux homiliastes ont puise a une meme source ou
si Vercelli XV a servi de source a CCC 41, ni si elle est ellememe un original. L'homiliaste de CCC 41 se refere bien a un
livre, mais ce n'est peut-etre qu'une formule rhetorique pour
authentifier ce qu'il dit.
L'homelie CCC 303 est une autre copie de CCC 41-295, bien
meilleure du point de vue linguistique, mais il y manque Ie passage concernant les intercessions de Marie, Pierre et Michel.
Dans une breve note, Sarah Curtforth (qui se propose d'editer
les deux homelies) suggere que cette omission est peut-etre
volontaire de la part du copiste, influence par la condamnation
d' lfric de celie croyance 16,
Celie intercessionde Marie et des autres saints au moment du
Jugement a ete condamnee comme heretique par lfric dans
son homelie In nataleSanctreVirginre 17:Dans certaines homelies, on dit que sainte Marie, mere de Dieu, etd'autres saints
arracheront, apres Ie Jugement, les pecheurs des mains du
diable, chacun une partie. Mais c'est la Ie dire d'hommes qui
veulent continuer a vivIe de leurs desirs charnels et ne veulent
pas vraiment meriter la vie eternelle. Que personne ne compte
sur ce mensonge. Ni Marie, pleine de grace, ni aucun saint, ne
conduira les impurs et les mechants et les impies, qui ont vecu
dans Ie peche et qui sont morts dans Ie peche, dans la joie du
royaume des cieux...
p.3.
17. 1lfric a vecu fin du x' siecle-debut du XI.. Ses homelies sont
publiees dans: Ealfric's Catholic Homilies, ed. M. GODDEN, Early
English Text Society, 1979. L'homelie mentionnee se trouve dans
second series , p. 333.
L'APOCALYPSE DE THOMAS
137
138
R. FAERBER
20. Nous avons releve les particularites suivantes qui pourraient etre
propres au Mercien: la forme pleine de la 3epersonne du present de
l'indicatif cymeth au lieu de cymth par exemple (22 fois); la forme hafath au lieu de htEfth du verbe avoir, la forme diofel au lieu de deaf, Ie
diable (3 fois); Ie mot geofa au lieu de giefe, dons ; la forme bioth
au lieu de heath,3epersonne du verbe etre (10 fois).
21. Mc GATCH,Eschatology in the anonymousOld English Homilies' ,
Traditio 21,1965,p. 129.
L'APOCALYPSE DE THOMAS
139
Apocrypha
RichardBAUCKHAM
University of St. Andrews, Fife, Scotland
THE APOCALYPSE
OF THE SEVEN HEAVENS
1HE LATIN VERSION
Le texte apocalyptique latin, appele ici I' Apocalypse des sept cieux,
conserveaussi en milieu anglo-saxonet irian dais,manifestedes.elements
anciens qui remontent a I'apocalyptique juive et chretienne anciennes.
Son commentaire detailili permet d'examiner la transmission des motifs
apocalyptiquesdans les representationsdes enfers et de leurs chatiments.
4,1993,p.141-175
142
R. BAUCKHAM
143
The Texts.
In this section the available texts in all three languages are
listed, with some brief details of them. For convenience I have
retained the sigla already used by Willard 1.
Latin.
K
144
R. BAUCKHAM
Bruyne printed the first six items of this manuscript (fols. 153r172v)and regarded them as a collection of Priscillianist texts, but
these six items should not be detached in this way from the rest
of the manuscript, with which they have links 14.De Bruyne's
only substantial evidence for the Priscillianist origin of the texts
he prints is their frequent quotations from apocryphal sources,
including the fragment of our apocalypsequoted in the second
item 15,but the Irish origin of the manuscript 16more immediately accounts for this feature, since apocryphal works little known
or unknown in the rest of Europe were well known in the Irish
church at this period 17,and specificallytwo of the works quoted,
the Apocalypse of Thomas18and our apocalypse,were known in
Ireland. It remains a plausible, but distinct, hypothesis that such
apocryphal works reached Ireland from Spain where
Priscillianism assistedtheir preservation19.
145
Irish.
Our apocalypseis known in Ireland both as a separate tract,
preserved in a fifteenth-century manuscript (LF below), and as
incorporated into three other works of Middle Irish literature:
the Vision of Adamnan (Fis Adamnain), the Adventure of
Columcille's Clerics (Echta clerech Choluim Cille) and the
Evernew Tongue (Tenga Bith-nua). The Vision of Adamnan
probably originated in the tenth century 2,and if the passage
( 15-20) derived from our apocalypseis not an original part of
the work 21,it must at least have been incorporated at an early
date. The corresponding material in one fourteenth-century
manuscript of the Adventure of Columcille's Clerics (Y below) is
borrowed from the Vision of Adamnan, but that in the Evernew
Tongue must derive from our apocalypse independently of the
Vision of Adamnan. It is certainly not part of the original, probably tenth-century 22,Irish version of the Evernew Tongue,but
occurs in a recension which has unfortunately been published
only in a manuscript of 1817(M below). Finally, a text which has
not been published (N below) is said by Seymour to belong to a
version of the Evernew Tongue,but differs considerably from M.
It seems likely that some of these Irish versions are independent translations of somewhat varying Latin texts, but this
question has still to be investigated.
Finally, it is worth noting that a trace of dependence on our
apocalypseis almost certainly to be found in the Epilogue to the
Martyrology of Oengus(Felire OengussoCeli De), an Irish work
of c. 800 23.This takes the knowledge of the apocalypse in
146
R. BAUCKHAM
p.20-21.
p. 444-445.
26. The material in question is borrowed from the Vision of Adamnan
and is found only in one ms. of this recension: see KENNEY, Sources,
p.447-448.
147
Evemew Tongue(3Tdrecension)27.
Modern version, 1817.
Irish text and French translation: G. DOTTIN, Une
redaction moderne du TeangaBithnua , Revue Celtique
28, 1907,p. 294-97.
Evemew Tongue
Royal Irish Academy ms. 23 L 29.
English summary: SEYMOUR,The Seven Heavens ,
p.22.
Anglo-Saxon.
c CorpusChristiCollegeCambridgems.41,p. 292-95.
The manuscript is from the late eleventh or early twelfth century, but the homily in which our apocalypseis incorporated originated at an earlier date 28.Another substantial quotation from
the final part of the apocalypseis found in another homily, existing in two manuscripts, Cotton Faustina A IX; Corpus Christi
College Cambridge 302: WILLARD,p. 24-25givesthe text.
148
R. BAUCKHAM
149
1959,p. 225.
150
R. BAUCKHAM
versions, in which there is no wheel at all. However, another feature of the wheel that is found in C, but not in K, is also to be
found in CopApJn: that the wheel carries the sinners down into
the fire. This must be an original feature which has dropped out
of K, and we may guess that the meaninglesswords etflumine
tresare the remnant of it.
The description of the wheel in the Latin redactions of the
ApPaul32 is in places so close to K (ab angelo tartareo percussa
volvitur [...] mille anime concremantur) that a literary relationship seemsvery likely. But K cannot have derived its description
from ApPaul, becausethe latter lacks features which K shares
with CopApJn: that the sinners are on the wheel (though this
may be understood in ApPaul33) and that sparks come from it.
It is therefore likely that ApPaul Red IV borrowed this description from our text. (It is characteristic of the Latin redactions of
ApPaul to add details borrowed from other sources). In that
case,the ApPaul texts are witnessesto the originality of a further feature of K, which they share but which differs in both the
Anglo-Saxon and the Irish versions: that the angel strikes the
wheel.
Of the versions of our apocalypse,C is closestto K. The most
important differences are that in C two elements of the description -the angel(s) striking with rods, and the hundred sparks
which consumea hundred sinners-are no longer related to the
wheel, but are given a function in relation to the removal of souls
from the fiery river. But the resulting picture is very odd. It looks
as though a text which said that the angel strikes the burning
wheel and at each blow a hundred sparks burst forth, was miscopied, such that the angel strikes the burning river. The notion
of the removal of the souls from the river would then have been
a scribe's attempt to explain why the angelstrikes the river.
A version something like C must lie behind the Irish versions,
but further corruption has also occurred. The wheel has been
replaced by a whirlpool, presumably through some misunderstanding of rota. The thorns or spikes (of M and LF) may result
from reading scintille (sparks) as spinule (thorns) or spicula
(spikes).
32. It was mainly through the great popularity of Redaction IV of the
Apocalypse of Paul, and its vernacular versions (see T. SILVERSTEIN,
Visio Sancti Pauli.. The History of the Apocalypse in Latin, Studies and
Documents 4, London, Christophers, 1935,p. 52) that the wheel became a widely known feature of hell in the later Middle Ages.
33. Cf. the illustration of the Apocalypse of Paul mentioned in
WILLARD, Two Apocrypha, p. 20 n.107.
151
which he prints on
152
R. BAUCKHAM
lapide (v. 10). This can scarcelybe unconnected with the light
from precious stones which C, LV, P and LF place in the sixth
heaven. Willard therefore concludes that the numbering of the
heavens and the contents of the sixth heaven in these texts is
original, while K has conflated the sixth and seventhheavens35.
However, this is very unlikely, because K's description of the
throne of God closely resembles common apocalyptic descriptions of the divine throne (see note on v. 10 in the commentary
below) and therefore certainly belongs in the seventh heaven.
The best explanation is as follows. The numbering of the heavens in K is correct, but the accountof the fifth heavenhas been
lost through the mistake of a scribe who, misled by the mention
of the fifth heaven in v. 5, passed on to the account of the sixth
heaven. Later scrib~stherefore renumbered K's sixth heaven as
the fifth, but were faced with nothing to record about the sixth
heaven. The statement in Y and the first statement in C and LV
simply state this situation <here no punishment is recounted ).
To this purely negative comment, a later scribe added the
second statement in C and LV, which borrows part of K's
account of the seventh heaven, so as not to leave the sixth heaven empty. The scribe who originated the second statement in N
may have known only the negative statement or may not have
been satisfied with LV's second statement. In either case, he
decided to give the sixth heaven a clear function in the passage
of the souls through the heavensby borrowing the well of healing from the second heaven (where the other Irish texts locate
it). It is just possible that M follows a text in which no attempt
had yet been made to fill the gap at the sixth heaven.
Once again, therefore, it seems that the Anglo-Saxon and
Irish versions derive originally from a Latin text no less corrupt
than K, and their differences from K result from an ingenious
but mistaken attempt to remedy the defects of a corrupt text.
These two examples imply not that the Anglo-Saxon and Irish
versions are of no value in recovering the original text, but that
they must be used with great caution. Some of their contents
which are not found in K may be original, but others are secondary elaborations. Further progress in distinguishing the two
may be possible when all the Irish texts are published and studied by an expert in Irish language and literature. For the time
being, priority must be given to K, and the other versions used
with great caution to elucidate K.
153
154
R. BAUCKHAM
Commentary.
~1.
The location of the sources of meteorological phenomena in
one or more of the heavens is a feature of several ancient
accountsof the heavens,and since dew was thought in antiquity
to come down from the sky like rain (cf. 1 En 60,20), it was often
included in these phenomena. Suchaccounts show no consistency as to which heavencontains which phenomena. In 2 En 6, the
treasuries of the dew are the last mentioned contents of the first
heaven, which also contains the angels who rule the stars, the
treasuries of snow and ice, and the treasuries of the clouds.
3 Bar 10 locates the heavenlylake, which is the source of rain, in
the fourth heaven. The so-called a text of TLevi 3, 2 locates the
harmful meteorological phenomena -fire, snow and ice -in
the first of its series of only three heavens,but the /3text places
them in the second of its seven heavens. In b. /fag. 12b the
harmful meteorological phenomena, including harmful dews ,
are stored in the sixth heaven. SyrHistMar (p. 128-129)locates
the treasuries of snow,rain, dew, winds and other phenomena in
the second of its three heavens (cf. also SyrHistMar p. 65).
MystJn (p. 247) locates the fountain which pours dew on the
earth in the seventhheaven. SephRazdistributes meteorological
phenomena through the second,third and fourth heavens,locating the treasuries of dew in the fourth (p. 67). It is therefore
plausible to suppose that v. 1 of our text is the conclusion of a
more extensive accountof the meteorological phenomena of the
second heaven, which may (as in 2 En 4-5) have described other
phenomenabefore the dew.
155
The associationof dew with the wind recalls1 En 34, 2-3; 36, 1 ;
75, 5; 76, 1-14,passageswhich represent the apocalyptic interest
in meteorology at an early stage,before the development of the
schemeof the sevenheavens. Our text's evident interest in speculative meteorology is paralleled especially in 3 Bar 10, 8-9,
while the particular theory that dew derives from the south wind
is found in Aristotle (Meteor. 1, 10) and the idea of a cycle of
descentand return is not unlike Aristotle's (Meteor. 1,9).
This detail about the dew preserved in K is of a purely meteorological interest and cannot relate directly to the main theme of
the rest of the text: the passageof souls through the heavens.
However, in C the second heavencontains a fiery river in which
souls are purified and another river called Fons Roris in which
souls are bathed and healed of their wounds. In the Irish texts
the Latin phrase has not survived and there is no mention of
dew, but instead a well or spring ( a better translation of fons
than C's ftod) performs the healing function for righteous souls,
while scalding sinners. It seemsclear that K's material of purely
meteorological interest, which is quite characteristic of ancient
apocalyptic texts, is original, but it has dropped out of the later
versions, which found it of no relevance to the theme of the passage of the souls through the heavens.But C's term fons roris is
a relic of the meteorological interest of the original text, which
evidently described a heavenly source of dew, like the fountain
of dew in the seventh heaven in MystJn (p. 247) or the lake in
the fourth heaven which is the source of rain in 3 Bar 10. The
parallel with the Mysteriesof John is-all the stronger in that this
text also associateswinds from heaven with the descent of the
dew to earth (p. 253). Whether the fons roris in our apocalypse
originally also performed a function in relation to the souls or
whether this is the elaboration of a later editor is hard to tell.
Something of a parallel could be found in QuesEzra A16, which
integrates the meteorological phenomena of the lower heavens
into the theme of the souls' ascent through the heavens by
making them hazards through which the souls must pass36.
~2.
Abottem is the name of the third heaven. Our text also gives
the name Jothiam to the fourth heaven(v. 4), the name Seloth to
the sixth heaven(v. 6) and the name Theruch to the seventhheaven (v. 10). These names bear no resemblanceto the names in
36. Cf. also 3 Bar 10,5 (G), probably a secondaryaddition in our Greek
text, which introduces the souls of the righteous into the description of
the source of the rain.
156
R. BAUCKHAM
V2.
tertium celum. Hell is located in the third heaven in 2 En 10;
QuesEzra A20; 3 Bar 4,3-6; 5, 3 (G, but cf. Sl); and apparently
in the first heaven in GkApEzra 1, 7, while in TIsaac5, 4-32 the
punishments of hell are located generally in the heavens40.Our
text seems peculiar in that it narrates successivepunishments
through which the wicked souls pass in the third, fourth, (fifth?)
and sixth heavens, before being judged by God in the seventh
heaven and then consignedto hell. But something similar seems
to be in view in the abbreviated account in QuesEzra A20,
where not only is hell in the third heaven, but all of the lower
37. Seethe comparative table in WILLARD, Two Apocrypha, p. 9.
38. Seethe comparative table in WILLARD, Two Apocrypha, p. 7.
39. SEYMOUR,Seven Heavens, p. 28-29; STOKES,Felire 6engusso,
p. 464; Pseudo.lsidore, Liber de numeris 7, 38; McNALLY, Der irische
Liber, p.122-124.
40. On these texts, see H., BIETENHARD, fJie himmlische Welt im
Urchristentum und Spiitjudentum, WUNT 2, Ttibingen, J. C. B. Mohr,
1951,p. 205-209. On the relocation of Hades in the lower heavens in
hellenistic thought, see F. CtJMONT,Lux Perpetua,Paris, P. Geuthner,
1949, p. 191-196, 208; idem, After Life in Roman Paganism, New
Haven, Yale University Press,1922,p. 79-83,103,168.
157
V.2.
fornacem ardentem.Gehenna is described as a fiery furnace in
Matt 13, 42, 52; 1 En 54, 6; Tg. Neof Gen 15, 17; Gen. R. 6,6
(referring to Mal 3, 19; Isa 31, 9); cf. also ActsJn 114. Furnaces
appear as one form of infernal punishment among others in
VisEzra 48, 50, 51; Barlaam 30, 281; and the Latin. redactions of
ApPaul41.
V2.
XII milia cupitis [i.e. cubita]. Measurements of this kind are
common in apocalyptic descriptions of heaven and hell: cf.
ApPaul 32 (P: the depth of .the pit of hell is 3,000 cubits; StG:
30,000 stadia); CopApPaul (p. 1058: pits of various depths);
CopApln (p. 1022: smoke from the abyss rises 300 stadia);
VisEzra 23 (L: height of the burning cauldron is 200 cubits). For
the figure 12,000,cf. Rev 21,16; HebVis II 2.
~3.
The account presumes that all souls, good and evil, ascend
through all the heavensto the throne of God in the seventh, as
in QuesEzra 19-21, but whereas the latter focuses on the good
souls, our text focuses on the wicked, and mentions the good
only at this point. However, the information that the righteous
41. SILVERSTEIN,Visio, p. 72-75. But this feature certainly does not
prove that our text is dependent on ApPaul, as A. RUEGG, Die
Jenseitsvorstellungen vor Dante und die abrigen literarischen
Voraussetzungender Divina Commedia, I, Einsiedeln/Koln, Benzinger,
1945.p. 344.thinks.
158
R. BAUCKHAM
~3.
XII annis. Few of the apocalyptic accounts of post-mortem
punishments refer to periods of punishment, since the common
notion is that the sinner suffers the punishment assignedto him
for ever; but cf. TIsaac5, 17-20;Acts Thom 57; HebVis V 23. But
the best parallels to our text, in that they give lengths of time
spent in preliminary punishments, prior to judgement, are in
PistSoph 139-40,144-47.
~4.
flumini igneo. The fiery river is a common feature of apocalyptic depictions of the last judgement (ApPet 6, 2; SibOr 2, 252-55;
8, 411) and of the punishments in hell (Virgil, fEn. 6, 550-551;
42. For other parallels in versions of the Transitus Mari{, see C. -M.
EDSMAN, Le bapteme de feu, Acta Seminarii Neotestamentici
Upsaliensis 9, Leipzig, Lorentz/Uppsala, Lundequistska, 1940,p. 70.
43. See also M. R. JAMES,The Lost Apocrypha of the Old Testament,
London, SPCK, 1920,p. 90-91; v: MAcDERMOT, The Cult of the Seerin
the Ancient Middle East,BerkeleyI Los Angeles, University of California
Press,1971,p. 619-620,622; EDSMAN,Le bapteme,p. 66-87.
159
~4.
muro flumini It seems that C and the Irish versions which
retain this wall (LU, P, Y) read something like this text, and C,
LU and P explain it by making the wall surround the river.
According to LU, P and Y the wall itself is fiery, a detail which
may be original, but may be only a natural supposition by analogy
with everything else in thesefiery heavens.
The function of the wall is unclear, but in ApPau137 (P) there
is a wall which apparently surrounds a confined spacecontaining
fire 44,in which certain sinners suffer. In our text, the wall is perhaps to prevent the sinners escapingfrom the river. It is lesslikely that we have here the idea of a wall of fire as itself an ordeal
through which sinners must pass(cf. Dante, Purg. 27).
~5.
altitudo flumini XII milia cubitis. C may be correct in making
this measurementthe breadth of the river: altitudo would be a
mistake for latitudo, perhaps influenced by v. 2. This is supported
by LV, P and Y, which make the measurement the breadth of
the wall, but with the improbable consequence that in those
versions the sinners remain twelve years in the wall.
~5.
jluctus eiusexalftJatur usquead quintum celum. Cf. the following descriptions of the waves of the fiery river: its waves were
like a wild sea over the sinners, and when the waves rose, they
sank over 10,000 cubits (GkApMary 23); its waves rising to
about thirty cubits (Tlsaac 5, 21); tossing its waves exceedingly, and its waves are higher than any mountain
(SahDormMary II 2, 16). In the first two of these texts it is
because the river is boiling that it throws up waves to a great
height.
160
R. BAUCKHAM
V.6.
sextum celum. Probably owing to the mention of the fifth
heaven in v. 5, the account of the fifth heavenhas been accidentally omitted (see section on the Latin text and versions above).
V. 7.
angelo tartarucho (cf. v. 11). 'tap'tapouxo<;is an adjective used
to describe angels who control Tartarus (plural in Hippolytus,
Dan. 2, 29, 11; Hter. 10, 34). In translations of apocalypses
originally written in Greek, it was often retained and sometimes
understood as the proper name of a particular angel (ApPet 13,
5; BkThom 142,41; ApPaul P16).45The same thing happenedto
the word 't1lJ.l6AOUXO<;
(ApPet 8, 10 and ap. Clement Alex.,
Eclog. 41; 48; Methodius, Symp. 2,6), and the versions of the
Apocalypse of Paul treat the two angels Tartarouchos and
Temelouchos as interchangeable. But in the Latin of VisEzra 2,
19,40, where the best reading is angeli tartaruci46,the word must
be understood as an adjective describing a class of angels. It is
also used in this way in a prayer in an eighth-century HibernoLatin manuscript (angelis tartarucis et angelis sathante)47,which
brings us close to the linguistic context in which our text was
transmitted. Probably our text depends on a Greek Vorlage in
which 'tap'tapouxo<;was certainly adjectival and the two angels
so described (v. 7, 11) would be two different angels. Probably
the translator, like the translator of the Vision of Ezra, intended
his Latin to meanthe same.
V7.
uirgis ferreis : ct. NHApPauI22,
V7.
et ftumine tres. As they stand in the context these words make
no sense,but an indication of what lay behind them in the original
45. Even in the ending of GkApJn, in illS. E, the word, reduced to
tUpoux; has become the proper name of an angel, along with t&I1&AOUX;,
p.94.
46. Ms. B has tartar [...] in v. 2, tartaruti in v. 19, and tartaruci in v. 40.
illS. L has tartarici in v. 40. On tUptUpoux;oC; and tlll1&AOUX;OC;,
see now
the definitive study: J.-M. ROSENSTIEHL, Tartarouchos- Temelouchos :
Contribution a I'etude de l'Apocalypse de Paul, in Deuxiemejoumee
d'etudes coptes: Strasbourg, 25 mai 1984, Cahiers de Ia Bibliotheque
Corte 3, Louvain/Paris, Peeters, 1986, p. 29-56.
47. P. DAVID, Un recueil de conferences monastiques irlandaises du
VIII" siecle. Notes sur Ie manuscrit 43 de la bibliotheque du chapitre de
Cracovie , Rev. Ben. 49, 1937, p. 64.
161
V.9.
Centum scintille procedit de rotam. There is a close parallel in
CopApJn (p. 1023): there was a wheel, and thousands of thousands,and tens of thousands of tens of thousands of fiery lightnings leaped forth . It is in this sensethat the wheel is described
as ignea in ApPaul Reds IV, V, VIII, X, probably dependent on
our text (see section on the Latin text and versionsabove). There
are wheels of fire also in ActsThom 55 (G, Syr); ApPet 12, 5;
SibOr 2, 294-96.
162
R. BAUCKHAM
V.9.
centum pondus in uno scindule makes poor sense.Very likely
uno scindule should be amended to una scintilla, but even if
there were some point in the information that each spark weighed a hundred pounds, the phrase is an odd way to convey it. The
text translated in C probably had centum pondus (or pondo),
which C has converted to the weight of a man . But pondus
may have resulted from misreading cr7tlv9fipEc;(sparks)
as cr'ta9~la (weights). The original sense would then have been: A
hundred flashesof fire come from the wheel, and in each flash of
tire there are a hundred sparks, and a hundred sinners are burnt
up [by eachspark?] .
With these emendations, this description of the wheel
conforms to a standard type of apocalyptic description in
accounts of hell and paradise: cf.2 Bar 29, 5 <on one vine will
be a thousand branches,and one branch will produce a thousand
clusters, and one cluster will produce a thousand grapes,and one
grape will produce a cor of wine ; the variant of this saying in
Papias,ap. Irenreus,Adv. Ha:l: 5, 33, 3-4, adds a similar description of wheat; and cf. further variants in ApPaul 22; EnclnBapt
p. 348-49); Heb Vis I 42 <each scorpion has 70,000mouths, and
each mouth 70,000 stings, and each sting has 70,000 vesicles
filled with poison and venom, and with these are the sinners
imbued and thus they are tortured); HebVis V 24 <there are
sevencompartments in hell, and in eachof them are 6,000rooms,
in each room 6,000windows, in each window there are 6,000vesselsfilled with venom, all destined for slanderouswriters and iniquitous judges); ApPaul Red I 2 <a fiery dragon having a
hundred heads on its neck, and a thousand teeth in each head,
and each tooth glowed like a lion; cf. Red VII); HebApEl,
p. 436 <40,000camps. Every camp [will have] 400,000towers,
and for every tower, 40 ladders).
V.lO.
super lapidem preciosum: ct. Ezek 1, 26; 10, 1.
V.1O.
lux et ignis: cf. Dan 7,10; 1 En 14, 18-19; ApAbr 18,13;
2 En 20, 1; QuesEzra A21; NHApPaul 22, 17-19, 27-30;
SephRaz(p. 82). The description of the divine throne is brief in
the extreme, but consists of standard features of such descriptions. The river of fire flowing from the divine throne (Dan 7,
10; 1 En 14, 19) 49was probably originally a distinct motif from
49. Ct. BIETENHARD,Die himmlische Welt,p. 75.
163
that of the river of fire which judges and punishes sinners, but
later the two concepts were fused (b. ljag. 13b; 3 En 33, 4-5)5.
Our text could have understood the fire from the throne to flow
through the lower heavens (cf. 3 En 33, 5) in which the fiery
ordeals take place, but there is no indication that this is the case.
V.ll.
The Irish version in LBr (WINDISCH,p. 183)here retains from
its Latin Vorlage the words of God to the angels of heaven:
Hanc animam multo peccantemangelo Tartari tradite et demergat
earn in infernam. The correspondencewith our text is close, but
it is not possible to tell whether the narrative form (in K) or the
divine speech(in LBr) is the more original. Cf. also ApPaul16,
18, where God judges souls and hands them over to an angel of
Tartarus ('tup'tupoux:o<;)to be consigned to hell (16P: tradatur
ergo angelo tartarucho; StG: tradatur angelo Tartari); and
BkThom 142, 40-41 <will deliver them over to the angel
Tartarouchos); 142,33-34 <cast him from heaven down to the
abyss).
V.12.
infemum probably translates (iOll~ and refers to a subterranean hell. For a description of the subterranean hell after an
account of the seven heavens, cf. perhaps 2 En 40, 12. In the
extant versions of 3 Baruch, the seer gets no further than the
fifth heaven, but 16, 4-8 (Sl) promises further sights -of the
glory of God, the restingplace of the righteous, and the punishments of the wicked -which the original apocalypse surely
went on to describe51.The glory of God would be in the seventh
heaven, and the restingplace of the righteous could be in the
seventh or sixth heaven (cf. QuesEzra A20). It is possible
(though unparalleled) that Baruch saw hell in the sixth heaven,
but perhaps more likely that he was taken to a hell located, as in
our text, altogether outside the sevenheavens.
V.12.
civitas ferreas. The idea of hell as a fortifed city is found in
Virgil's IEneid (6, 549 f.)., but I know no exact parallel to the
description of Hades as an iron city (but cf. next note on Dante).
The idea could have been suggestedby the well-known motif of
50. Cf. EDsMAN,Le bapteme,p. 19-31.
51. The Apocalypse of Baruch known to Origen, De princ. 2, 3, 6, described seven heavens. See further R. BAUCKHAM, Early Jewish
Visions of Hell , ITS 41,1990,p. 371-74.
164
R. BAUCKHAM
the iron and bronze gates of Hades (Ps 107, 16; OdesSol17,10;
ApPet 4, 3; GNic 21, 1; QuesBart 1, 20; Tertullian, De Res. 44;
and cf. ApZeph 5, 5-6, where it is not clear whether the gatesare
those of Hades or heaven). The gate of Virgil's hell has columns
of adamant and an iron tower above it (.,tEn.6, 552, 554), while
the fortified walls (moenia) come from the forges of the Cyclops
(630-31).
~12.
muros ferreos igneos: cf. the iron walls of the city of Dis,
whose buildings glow with fire, in Dante, Inferno 8, 70-78 (78 : Ie
mura mi parean cheterra fosse). Though Dante's city is modelled
on Virgil's (/En. 6, 549 f.), the latter has only an iron gatetower
(554), while the walls, though certainly metallic (630-31),are not
explicitly said to be iron. It is tempting to guessthat, directly or
indirectly, our text influenced Dante 52,but it would have been
easyfor a reader of Virgil independently to draw the conclusion
that the walls of hell are iron 53.
~12.
XII dracones in uno turres presumably means that there are
twelve dragons (serpents) in each of the twelve towers, or
possibly that there is one dragon in each of the twelve towers.
The picture in C seems to be of twelve walls in concentric
circles, and a dragon in eachof the regions betweenthe walls.
A parallel might be found in PistSoph126,where the ultimate
hell, the dragon of outer darkness, contains twelve chambers
("tUIlBIU)in each of which an archon inflicts punishments.
The Anglo-Saxon and Irish versions explain how the dragons
torture the souls: each dragon in turn eats the soul and then
spews or passesit out; in the Irish versions, the last dragon then
passesthe soul into the devil's stomach. The possibility that this
explanation is original is suggestedby :
a) a parallel kind of torture in TIsaac5,10-15, in which successive groups of lions eat and spit out a sinner, and in CopApPaul
74.
THEAPOCALYPSE
OF THESEVENHEAVENS
165
(p. 1044), where the same thing is done by powers of darkness}} with the faces of wild beasts;
b) a phrase in the homiletical sequel to our text in K, which
describeshell as a place where lions and dragons kill sinners (ubi
leones& draconesinterficiunt impiis & peccatoris: DE BRUYNE,
p. 325 line 33) and may reflect the author's knowledge of the
fuller text he has summarised in v. 12.
V.12.
XII penis [i.e. poenas]. Both GkApEzra 4, 21 and GkApJn
(p. 94: ms. B) refer to the oo)Oc1(a7tAllYo~
(twelvefold wound) of
the abyss,and the latter text associatesit with the wild beastsand
reptiles of hell. But since our text repeatedly uses the number
twelve, the resemblancemay be coincidental.
V.12.
XII flagellis ardentis. For the fiery scourges,with which angels
whip the damned in hell, cf. ApZeph 4, 4; TAb A 12, 1; BkThom
142, 42-143, 1; Sib Or 2, 288; VisEzra 13; CopLifePach 88;
PistSoph 144.
Conclusions.
The commentary has brought to light a wide range of parallels
to our text, both in indubitably ancient Jewish and Christian
sources and in sourcesso far removed, in geographical and cultural context, from our text that the contacts are explicable only
via ancient sources54.Naturally, this demonstrates only that the
contents of our apocalypse derive from ancient sources, not
necessarily that the apocalypse itself is an ancient work.
However, the demonstrably ancient contents of our text could
not have been derived from other apocalyptic works which we
know to have been available in early medieval Europe, such as
the Apocalypse of Paul. Rather than postulate unknown ancient
sourcesbehind our apocalypse,it is a more economical hypothesis to suppose that our apocalypse is itself an ancient work.
Certainly the text contains nothing that could not be as old as
the second century A.D. The slight indications that the Latin
text is translated from Greek (the word tartaruchus,though this
is not an infallible sign of a Greek Vorlage [see note on v. 7], and
166
R. BAUCKHAM
167
c. 200 A. D., to which the texts which can be fairly securely dated belong (3 Bar; AscenIs; ApAb; Irenreus Dem.' 9) 58.Thereafter it was not very popular in Christianity 59,and was little
known in Latin Christianity outside Ireland. Its popularity in
Irish Christian literature 60is probably due to the survival of
ancient apocalyptic works in Ireland, including our apocalypse
and also the Evernew Tongue, which seems to be a form of an
ancient Philip apocryphon 61 and in all recensions contains an
account of the seven heavens with astronomical, meteorological
and angelological contents 62. Even in Irish literature, however,
our apocalypse is alone in locating punishments in the seven
heavens.
2. Accounts of the ascension of the souls of the righteous and
the wicked dead, conducted by angels, through the heavens. The
best parallel to our text is QuesEzra A14-20, which, though
focusing on the fate of the righteous souls, clearly envisages that
wicked souls are also taken at least as far as the fifth heaven
(v. 20). A somewhat similar concept is found in the Nag
Hammadi Apocalypse of Paul, which must be based on a Jewish
or Christian scheme of seven heavens (note especially the
throne of the Jewish God in the seventh heaven: 22, 24-30),
which it has extended to include three more heavens, superior to
the Jewish God 63.The righteous ascend to the eighth, ninth or
58. Other second-century texts which mention seven heavens are
EpApp 13; Aristo of Pella, ap. Maximus, Scholia in Dion. Areop. 1.
J. DANIELOU, The theology of Jewish Christianity, Lon<Jon,Darton,
Longman and Todd, 1964, p. 174, claims that the scheme of seven
heavensis not Jewish, but peculiarly Jewish Christian, but this claim is
refuted by 3 Bar; ApAb 19; ApMos 35,2; b. lfag. 12b; SephRaz.
59. It may have been in part discredited by Gnostic speculation about
the sevenheavens:cf. CHARLESin W. R. MORFILLand R. H. CHARLES,
The Book of the Secrets of Enoch, Oxford, Clarendon Press, 1896,
p. xliv-xlvi.
60. See SEYMOUR,Seven Heavens; and especially McNALLY, Der
irische Liber, p.122-124; more briefly, R. E. McNALLY, The Bible in the
Early Middle Ages, Westminster, Maryland, Newman Press,1959,p. 27.
61. JAMES,Irish Apocrypha , p. 9-13.
62. For the first recension, see W. STOKES,The Evernew Tongue ,
Eriu 2, 1905, p. 109-110; HERBERTand McNAMARA, Irish Biblical
Apocrypha, p. 114; and for the second recension,see U. NIC ENRf and
G. MAC NIOCAILL,The Second Recension of the Evemew Tongue,
Celtica 9, 1971,p. 18-19.
63. STEVENSON,Ascent through the Heavens , fails to distinguish
between the Gnostic character of NHApPaul itself and the Jewish or
Christian apocalyptic sheme of sevenheavens on which it is based. She
therefore mistakenly postulates a Gnostic origin for our Apocalypse of
the SevenHeavens.
168
R. BAUCKHAM
tenth heaven(24, 1-7), while the souls of the wicked are brought
by angels from earth to the fourth heaven, where their guilt is
investigated (20, 5-21, 22), and angels whip souls through the
fifth heaven on their way to judgement (22, 2-10). The many
accounts, in the latter part of the Pistis Sophia (103-147),of the
ascentof souls,good and bad, through the realms of the archons,
until they are judged by th~ Virgin of Light, are probably also
based on an apocalyptic schemeof ascent through the heavens,
similar to that in our text. ApPaulll-18 describes how angels
bring both good and bad souls up to the throne of God to be
judged, but does not enumerate sevenheavens (cf. also TAb A
10-14; B 8-11)64.By contrast, the Ascension of Isaiah envisages
the ascentonly of righteous souls through the sevenheavens.
3. Accounts of the post-mortem punishmentsof the wicked. In
distinction from texts such as 2 En 10, in which hell is described
in very general terms, our text distinguishes a series of different
punishments, in several heavens, as well as indicating further
punishments in hell. This brings it closer to works which describe a whole series of punishments in hell, and some of the particular forms of punishment in our text can be paralleled in such
works. However, most of these accounts,unlike our text, describe
different categories of punishments for different classes of
sinners (ApZeph 10,4-9; ApPet; ActsThom 55-57; ApPaul and
the group of Christian apocalypsesdependent on it; Tlsaac 5;
GkApEzra; VisEzra; GkApJn; ApElfrag) 65.Our text is distinguished from these works by the fact that the various punishments it describes in the heavens are experienced successively
by all sinners, as well as by the fact that these punishments are
primarily ordeals, prior to judgement and eternal punishment in
hell. Only two other detailed accounts of post-mortem punishments seem to fit this pattern: PistSoph 103-47and QuesEzra
A16-30. The former not only relates a whole series of punishments, which affect souls in proportion to their spiritual state,
tormenting some only a little and others not at all (cf. 103; 112;
115; 147); it also allots specific time periods to each of the
169
170
R. BAUCKHAM
ActsJn
ActsThom
G, Syr
ApAb
ApElfrag
ApMos
ApPaul
L
StG
ApPaul Red I
ApPaulRed -,
Iv
171
Acts of John.
Acts of Thomas.
Greek, Syriac.
Apocalypseof Abraham.
Latin fragment of the Apocalypse of Elijah.
M. E. STONEand J. STRUGNELL,The
Books of Elijah Parts 1-2, Missoula,
Montana, Scholars Press, 1979, p. 14
(trans.), p. 15 (text).
Apocalypse of Moses.
Apocalypseof Paul.
Paris Latin text: M. R. JAMES,
Apocrypha Anecdota,Texts and Studies
2/3, Cambridge, University Press, 1893,
p.II-42.
St Gall Latin text: T. SILVERSTEIN,
Visio
Sancti Pauli, Studies and Documents 4,
London, Christophers, 1935,p. 131-147.
Apocalypse of Paul Latin Redaction I.
T. SILVERSTEIN,
Visio,p. 153-155.
Apocalypseof Paul Latin Redaction IV:
3 texts:
PL 94, cols. 501-502.
F. MEYER, La descente de saint Paul
en enfer: poeme fran~ais compose en
Angleterre , Romania 24, 1895,p. 365-
375.
ApPaul Red V
-Apocalypse
ApPaul
Red VI]
ApPaul Red VIII
ApPaul Red X
'\,
172
R. BAUCKHAM
ApPet
ApSedr
ApZeph
ApZeph (Clem)
AscenIs
2 Bar
3 Bar
G,Sl
Barlaam
BkThom
BohDormMary
BohHistJos
CopApJn
CopApPaul
CopLifePach
DidascLord
Apocalypseof Pete1:
D. D. BUCHHOLZ, Your Eyes Will Be
Opened: A Study of the Greek
(Ethiopic) Apocalypse of Peter,SBLDS
97, Atlanta, Georgia, Scholars Press,
1988),Ethiopic (text and trans.).
Apocalypse of Sedrach.
Apocalypse of Zephaniah (Coptic texts).
Apocalypse of Zephaniah: quotation in
Clement of Alexandria, Strom. 5, 11,77.
Ascensionof Isaiah.
2 (Syriac Apocalypse of) Baruch.
3 (Greek Apocalypse of) Baruch.
Greek, Slavonic.
History of Barlaam and Josaphat.
PG 96,cols. 859-1246.
Book of Thomas,CG II, 7.
Bohairic Account of the Dormition of Mary.
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels, Texts and Studies 4/2,
Cambridge, University Press,1896,p. 4467 (trans.).
Bohairic Account of the Death of Joseph.
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p.130-147 (trans.).
Coptic apocryphal Apocalypse of John (part
of the Discourse on Michael the Archangel
by Timothy of Alexandria).
E. A. W. BUDGE, Miscellaneous Coptic
Texts in the Dialect of Upper Egypt,
London, British Museum, 1915, p. 513520 (Coptic text), p. 1022-1029(trans.).
Coptic version of the Apocalypse of Paul.
E. A. W. BUDGE, Miscellaneous Coptic
Texts,p. 534-574(Coptic text), p. 10221029(trans.).
Coptic Life of Pachomius.
L. Th. LEFORT,Les vies coptesde saint
Pachome et de sespremiers successeurs,
Bibliotheque du Museon 16, Louvain,
Bureau du Museon,1943.
Didascalia of our Lord JesusChrist.
F. NAU, Une Didascalie de Notre-
1 En
2En
3En
EncJnBapt
EpApp
EthApMary
EthBkMyst
GEart
GkApEzra
GkApJn
173
94.
GkApMary
GNic
Gospelof Nicodemus.
Hebrew Apocalypse of Elijah.
G. W. BUCHANAN, Revelation and
Redemption,Dillsboro, North Carolina,
Western North Carolina Press, 1978,
p. 426-440(trans.).
Revelationof Moses (Gedulat Moshe).
M. GASTER,Hebrew Visions of Hell
and Paradise in Studies and Texts
vol. 1, London, Maggs, 1925-28,p. 125141 (trans.).
126.
HebApEI
HebVis
MystJn
174
HebVisII
R. BAUCKHAM
Revelation of Moses.
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 141143 (trans.).
HebVisV
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 152158 (trans.).
HebVis VII
M. GASTER,Studiesand Texts1, p. 160161 (trans.).
Mysteries of John the Apostle and Holy
Virgin.
E. A. W. BUDGE, Coptic Apocrypha,
p. 59-74(Coptic text), p. 241-257(trans.).
Nag Hammadi Apocalypse of Paul, CG V; 2.
NHApPaul
OdesSal
Odes of Solomon.
Pistis Sophia.
PistSaph
v: MACDERMOT, Pis tis Sophia, Nag
Hammadi Studies 9, Leiden, Brill, 1978,
(Coptic text and trans.).
QuesBart
Questions of Bartholomew.
QuesEzra
Questions of Ezra.
RecensionsA and B.
A,B
SahDormMary Sahidic Dormition of Mary (fragments I, II).
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p.66-89 (text and trans.).
SahHistJos
Sahidic Account of the Death of Joseph
(fragments I-III)
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p. 147-159(text and trans.).
Sahidic Life of the Virgin (fragments I-IV).
SahLifeMary
F. ROBINSON, Coptic Apocryphal
Gospels,p. 2-41 (text and trans.).
Sepherha-Razim.
SephRaz
M. A. MORGAN,Sepherha-Razim: The
Book of Mysteries, Chico, California,
ScholarsPress,1983(trans.).
SibOr
Sibylline Oracles.
Syriac History of the Virgin.
SyrHistMar
E. A. W. BUDGE, The History of the
Virgin Mary and the History of the
Likeness of Christ, vol. 2, London,
Luzac, 1899(trans.).
Syriac TransitusMarilE.
SyrTransMary
A. S. LEWIS,Apocrypha Syriaca: The
Protevangelium Jacobi and Transitus
MarilE, Studia Sinaitica 11, London,
Clay, 1902 (text and trans).
175
TA
A,B
TIsaac
TLevi
VisEzra
TestamentofAbraham.
RecensionsA and B.
Testamentof Isaac.
Testamentof Levi.
Vision ofEzra = Visio Beati Esdra?
ms. B: P.-M BOGAERT,Une version
longue inedite de la Visio Beati Esdra?
dans Ie Legendier de Teano (Barberini
Lat. 2318) , Rev. Ben. 94, 1984,p. 59-64.
ms. L: O. WAHL, Apocalypsis Esdra?:
Apocalypsis Sedrach: Visio Beati Esdra?,
Pseudepigrapha Veteris Testamenti
Grrece 4, Leiden, Brill, 1977, p. 49-61.
Michel CAMBE
Canal,Paris
LA PREDICATION DE PIERRE
(au:
LE KERYGME DE PIERRE)
178
M. CAMBE
179
LA PREDICATION DE PIERRE
Hellenistes du livre des Actes,ne relevait ni du judeo-christianisme ni du paulinisme 1.Ce qui en Testepermet, en tous cas, de
considerer la Predication comme une reuvre d'ecole 11due a
un theologien puissant, exploitant librement leg donnees traditionnelles. A en juger par leg fragments conserves,la redaction
du texte etait ramassee, comme pour un manifeste a visee
programmatique.
Quant au lieu d'origine, rien ne s'impose: a causede contacts
supposesavec leg lettres d'!gnace, on a evoque Antioche 12,ou,
en tous cas, la reference au personnagede Pierre fut forte, mais
on pense irresistiblement au milieu alexandrin.
Bien que l'elucidation de textes fragmentaires Testetoujours
malaisee,plusieurs points meritent d'etre releves:
-l'utilisation
d'un modele theologique tripartite dans l'appreciation portee sur leg religions (Fragments 2 a 5) ;
-l'intluence
de la pratique des testimonia ou textes-preuve
(appellation du Christ Loi et Logos au Fragment 1, citation de Jeremie au Fragment 5, declaration christologique au
Fragment9);
180
M. CAMBE
Pierre.
On a fait notamment etat d'une Petri Doctrina que cite
Origene dans Ie Traite des Principes (preface, 8) selon la traduction latine de Rutin 15.M. E. Boismard met en relation la
Doctrine de Pierre et les Memoires de Pierre evoqueespar Justin
(Dialogue 106, 3), persuade que des materiaux de la tradition
evangelique ont circule sousIe nom de Pierre et lui faisaient une
grande place, notamment dans les traditions se rapport ant a la
resurrection 16.En ce qui concerne la surface textuelle de la
Predication de Pierre, les recherchesles plus recentes s'en tienDent tinalement aux citations de Clement (et d'Origene), recommandees par leur coherence 17; ainsi se trouvent avalisees et
meme renforcees les prises de position de l'etude maintenant
centenaire d'E. von Dobschiitz (1893).
Les meilleures editions separeesde la Predication de Pierre
soot celles d'E. yon Dobschtitz et d'E. Klostermann. Nous reprenons cependant Ie texte des fragments tel qu'on Ie trouve dans
l'edition des reuvresde Clement par O. Stiihlin dans Ie corpus de
Berlin 18.Dans nombre de cas cependant DOllSsommes revenu
13. P.51-65.
14.Dans J. R. HARRIS,The Apology of Aristides, (Texts and Studies, I)
Cambridge, 1891,p. 86-99.
15. SC 252, Paris, 1978,p. 86-87.
16. Synopsedes quatre evangilesen franrais, t. II, Paris, 1972,p. 52-56.
17. Notamment relies de W. Schneemelcheret H. Paulsen.
18. Clemens Alexandrinus, vol. II, Stromata I-VI, 3" 6d. revue par
L. FRUCHTEL,Leipzig, 1960 [ce volume contient les 10 fragments de la
Predication de Pierre: Fr. 1, p. 112 et 149; Fr. 2 II-5, p. 451-452; encore
Fr. 2, p. 461; Fr. 6, p. 453; Fr. 7 et 8, p. 456; Fr. 9 et 10, p. 496-497];
LA PREDICATION DE PIERRE
181
FRAGMENT la
1 Dans la Predication de Pierre, on peut trouver que Ie Seigneur
est appele
Loi et Logos.
(Clement, StromatesI, 29, 182,3).
FRAGMENT Ib
1 Pierre, dans la Predication,a nomme Ie Seigneur
Loi et Logos.
(Clement, StromatesII, 15,68,2).
FRAGMENT lc
1 Le Sauveurlui-meme est rot
Loi et Logos
selon Pierre dans la Predication, 2 et aussi selon Ie prophete:
Car de Sian sortira la Loi et Ie Logos de Dieu de Jerusalem.
(Clement, Eclogaepropheticae 58).
Exhortation de Pierre aux chretiens.
FRAGMENT 2a
1 Que leg plus remarquables parmi leg Grecsne connaissentpas
Dieu de science certaine, mais par approximation, Pierre Ie dit
dans la Predication:
2 Sachezdonc qu'il y a un seul Dieu
qui a fait Ie Principe de toutes choses,
en etant aussiIe maitre de leur fin;
3 et (qu'il est)Ie (Dieu) invisible,
(suite de Lanote 18,p. 180) Clemens Alexandrinus, vol. III, Stromata
VII-VIII, Excerpta ex Theodoto; EcLogae Propheticae...,2e ed. revue
par L. FRUCHTEL(et Ursula TREU),1979[Fr. 1, p. 154].
19. ORIGENE, Commentaire sur Jean, t. III (livre XIII); SC 222 par
Cecile BLANC,Paris, 1975,p. 86-87.
182
M. CAMBE
LA PREDICATION DE PIERRE
183
FRAGMENT 5
184
M. CAMBE
Logia du Ressuscite.
FRAGMENT 6
1 C'est pourquoi Pierre dit que Ie Seigneur a declare aux
apotres:
FRAGMENT 7
1 C'est ainsi que dans la Predication de Pierre Ie Seigneur dit a
sesdisciples apres la resurrection:
2 Je vous ai choisis vous les Douze, vous ayantjuges des disciples dignesde moi,
3 -(vous) que Ie Seigneura voulus,et vous ayant regardes comme des apotresfideles; 4 je vous
envoie dans Ie monde pour annoncer I' Evangile a taus les
hommes qui sont sur la (terre) habitee,afin qu'ils sachentqu'il
y a un seul Dieu, par la foi en moi
Ie Christ,
et pour leur revelerl'aveni1; 5 afin que ceux qui entendront et
croiront soient sauves,et que ceux qui ne croiront pas confessent avoir entendu et n' aient pas I' excuse de dire: N ous
n'avonspas entendu.
(Clement, StromatesVI, 6, 48, 1-2).
FRAGMENT8
1 11est dit d'en-haut a toutes leg amesdoueesde logos:
2 Touslespechesque n'importe qui
d'entre vous
aura commis dans l'ignorance, faute de connaftre Dieu clairement,lui seront remis quand il accederaa la connaissanceet se
repentira.
(Clement, StromatesVI, 6,48,6).
Declaration hermeneutiquede Pierre.
FRAGMENT9
1 Voila pourquoi Pierre dit dans la Predication en parlant des
apotres :
2 Quant ii nous, nous avons deroule les livres que nous possedons, dans lesquelslesprophetes designentIe Christ Jesus,tantot en paraboles, tantot en enigmes,tantot expressementet en
toutes lettres,3 et nous avons trouve son avenement,sa mort,
sa croix, et taus les autres tourments que les Juifs lui ant
infliges, son reveil et son enlevementaux cieux avant la fondalion de Jerusalem,4 selon qu'avait ete ecrit tout ce qu'il devait
LA PREDICATION
DE PIERRE
185
TITRE
La reference a Pierre peut evoquer a la fois l'auteur suppose de la Predication de Pierre (c'est l'opinion de Clement:
comme l'ecrit Pierre , Fragment 2b) mais surtout Ie garant de
la tradition des Douze (cf. Fragment 7, 1) et leur porte-parole
(Pierre parle en nous aux Fragments 5, 9 et 10). Comparer,
pour Ie titre, les Actes de Pierre et des Douze Apotres du Codex
VI, 1 de Nag Hammadi.
FRAGMENT 1
Cite trois fois par Clement, ce fragment se reduit a la formule
christologique Loi et Logos (v6~0<;Kat A,6yo<;).L'expression
releve d'une double appartenance culturelle: grecque (identite
de la loi et du logos; loi comme une forme de logos) et biblique
(cf. surtout Es2, 3 = Mi 4, 2). Ce testimonium propketique, rappele par Clement au Fragment lc, etait applique soit a la predication apostolique, parole issue de Jerusalem, soit au Christ luimeme, loi nouvelle et logos personnel; voir surtout Justin,
]ere Apologie 39, 1-3; Dialogue avec Tryphon 109, 1-110, 3;
Irenee, Contre les heresies IV, 34, 4; Demonstration de la
Predication apostolique 86; Meliton, Sur la Paque 6-7. A defaut
de contexte, Ie Fragment 1 ne peut recevoir d'interpretation
assuree.Dans une perspective diachronique, Ie Christ peut etre
considere d'abord comme Loi, puis comme Logos quand la Loi
est abolie par l'Evangile. Dans une perspective synchronique, les
deux qualifications designent Ie Christ comme personnification
de la Loi nouvelle (par contraste avec la Loi ancienne) et
comme revelateur de la verite (cf. Meliton, Sur la Paque, qui
oppose et unit a la fois les termes de v6~0<;et de A,6yo<;;voir
3.4.7 [avec reference a Es 2, 3]. 9).
FRAGMENTS2-5
Meme schematheologique dans in 4, 21-24 (Jesussitue
Samaritains, Juifs et vrais adorateurs du Pere par rapport a la
186
M. CAMBE
LA PREDICATION DE PIERRE
187
FRAGMENT 3
La religion des Grecs estvue a travers Ie prisme egyptien: a la
critique de l'idolatrie, la Predication de Pierre associecelIe de la
zoolatrie (comparer Sg 15, 14-19; Oracles Sibyllins III, 29-3525).
En devenant fabricateur de divin, l'homme perd sa vocation fondamentale de destinataire des dons du Createur et de sujet de
l'action de grace (noter l'insistance sur 1' utilite de la creation
pour l'homme; comparer Si 39,21; it Diognete 4, 2).
6 Comme nous d'une connaissanceparfaite : selon certains,
l'expression fait partie de la Predication.
7. Qui sont de la meme matiere qu'eux-memes et (destinees)
a leur servir (cf. Ie Lettre de Clement38, 3) ou, en retablissant
un mot tombe (f.1ttAa96~EVOt),et <oubliant>la matiere doni
elles soot faites et leur usage26.
Ces servantes de la vie quotidienne: heureuse traduction
de P. Nautin. Autre traduction osee et restee sansecho: ces
servantes du Subsistant , Ie terme 61tap~t<;recevant alors un
genspersonnel27,
188
M. CAMBE
8. Les reptiles de la terre, les betes sauvagesou, en corrigeant Ie manuscrit, les reptiles sauvages de la terre
(cf. Oracles Sibyl/ins, fragment 3, 28).
9. A des etres qui ne subsistent pas , a des mortels
(j3po'toicr)ou, en corrigeant Ie manuscrit (cf. Apologie d'Aristide
12,8 grec), a des etres qui sont nourriture (j3p(J)'toi~).
On s'est demande si la fin du fragment n'evoquerait pas, a
cOtede I'idolatrie et de la zoolatrie, line troisieme pratique religieuse: Ie culte des marts 28,soit SOliSforme de I'apotheose d'un
defunt (comparer Sg 14,15-16), soit du point de vue de I'explication evhemeriste des dieux et des heros. En realite, par opposition au Dieu seul vivant et donateur de vie, Ie qualificatif de
mort caracterise aussi bien line idole comme Bel (Dn 14, 122; surtout 5-7) qu 'un animal vivant comme Ie grand Dragon des
Babyloniens (Dn 14, 23-41; surtout 24-25). Sur I'expression
dieux marts , ct. Didache 6, 3; 2eLettre de Clement3, L
lIs manquent a I'action de grace: selon Paul, Rm 1, 18-32,
les patens connaissent Dieu et, malgre cela, ils ne lui ont pas
rendu gloire et action de grace, mais se soot adonnesa I'idolatrie
et a l'immoralite; selon la Predication de Pierre, les Grecs ne
connaissentpas Dieu, et c'est cela qui explique leur idolatrie et
leur manquement a l'action de grace. A contrario, Ie culte chretien consiste dans l'action de grace et Ie partage des biens de la
creation (Justin, lereApologie 13).
FRAGMENT4
Un des textes les plus anti-juifs du christianisme primitif (avec
I' Epftre de Barnabe): mis en parallele avec les patens pour leur
meconnaissancede Dieu, les juifs pratiquent line religion dominee par les anges,les astres et Ie calendrier (voir, dans line perspective semblable, Ga 4, 8-11; Col 2, 6-23; Apologie d'Aristide
14, 4 syriaque; Lettre a Diognete 3, 2-3; 4, 5-6; comparer l'opinion de Celse (Origene, Contre CelseV; 6) qui reproche auxjuifs
de venerer Ie ciel et les anges qui s'y trouvent , mais de
n'avoir cure des parties du cielles plus respectableset les plus
puissantes, Ie soleil, la lune et les autres astres, etoiles et
planetes.
L'essenisme (Qumran, certains ecrits intertestamentaires)
etait marque par l'~xuberance de l'angelologie et l'importance
des debats calendaires (cf. par ex. Jubiles 6, 29b-38). Quelques
textes juifs denoncent la menace de l'angelolatrie: Celui qui
sacrifie au nom du soleil, de la June,des astres,des planetes, de
Michelle prince grand de l'armee ou du veTIe plus petit, c'est
LA PREDICATION DE PIERRE
189
FRAGMENTS
Comme les Grecs et les Juifs, les chretiens constituent une
entite essentiellement religieuse: Ie venerer Dieu du
groupe est caracterise ici par la tradition re~ue des Douze, par la
mediation du Christ et par la pretention du peuple de la
Nouvelle Alliance 1:1
une authenticite religieuse exclusive. Le
190
M. CAMBE
LA PREDICATION
DE PIERRE
191
FRAGMENT 7
Ce logion prete au Ressusciteun vaste dessein: choix prepascal des Douze, mission dans l'Oikoumene, evocation de la responsabilite de chaque individu et de l'alternative eschatologique
s'ouvrant devant lui. Dans ce fragment s'exprime (comme au
precedant) une conception de la mission universelle des Douze
independante de la tradition paulinienne. II y a hesitation sur la
construction et meme sur la provenance de plusieurs elements
(gloses).
2. Je vans ai choisisvans les Douze... : la Predication insiste
sur la double qualite des responsablesde la missionuniverselle: ils
soul disciples et apotres, comme Ie souligne aussi Lc 6, 13. Autre coupure possible: Je vans ai choisis vans, les Douze disciples, VOllsayantjuges dignes de moi , mais alors Ie parallelisme
avec apotres fideles estperdu. -a.
Mt 10,1-2 (les douze disciples/les douze apotres); Evangile de Pierre 59; Apocalypse
de Pierre 5; Evangile des Ebionites [= Epiphane, Panarion 30, 13,
2-3] ( douze apotres en temoignagepour Israel ).
3. (Vous) que Ie Seigneur a voulus: parenthese (et meme,
pour beaucoup, glose [de Clement?]) relativisant la dignite
reconnue aux Douze; ct. Mc 3, 13. Sur l'indignite des Douze,
ct. Epitre de Barnabe 5, 9. -On
pent ponctuer autrement la
suite: Et vans ayant regardes comme des apotres fideles, je
vans envoie . Vne construction assezdifferente de 3 est possible 35: (vous) que Ie Seigneur a voulu faire aussi apotres,
192
M. CAMBE
FRAGMENT 8
La critique interne permet d'attribuer Ie Fragment 8 a la
Predication de Pierre (meme theme qu'au Fragment 6). En ajoutant d' entre vous , Clement harmonise rhetoriquement cette
citation avec celles qui suivent dans son texte (Dt 30, 15 et 19;
Es 20, 19-20). 11 est possible egalement que tout Ie fragment
constitue une citation-resume que Clement ferait de la
Predication. D'ou l'introduction plus vague: It est dit d'en-haut
(ou : de nouveau). .. 36.
2 Faute de connaitre Dieu clairement : Ac 17, 27 parle semblablement de chercher (Dieu) a tatons , autre metaphore de
l'ignorance palenne (cf. Ac 17,23). Sur l'aveuglement des palens
et la clarte de Dieu, ct. Oracles Sibyl/ins III, fro I, 28-35;
2e Lettre de Clement2, 6.
FRAGMENTS 9 et 10
Dans cesdeux fragments,preleves sur un meme espacetextuel,
s'exprime la revendication d'un bib lis me chretien: les Douze
disent ce qu'ils ont lu et decouvert dans les Prophetes.
Comparer Lc 4,17-18 (pour Ie protocole de la lecture) et Ac 26,
22-23 (pour la formule d'une sola scriptura veterotestamentaire);
comparer Theophile d' Antioche, A Autolycus I, 14. La lecture
postpascalede l'Ecriture est un element majeur de la pratique
apostolique, ct. In 20, 9-10; Justin, ]ereApologie 50, 11. Le programme scripturaire de la Predication de Pierre est realise narrativement dans l' Evangile de Pierre qui modele systematiquement
LA PREDICATION DE PIERRE
193
FRAGMENT 9
194
M.CAMBE
Selectionbibliographique
Editions.
DOBSCHUTZ,
E. VON
1893 Das Kerygma Petri kritisch untersucht, (Texte und
Untersuchungen, XI, 1), Leipzig.
KLOSTERMANN,
E.
1933 in H. LIETZMANN, Apokrypha I. Reste ...des Kerygma
Petri, (Kleine Texte 3), Berlin, 3eed., p.13-16.
M. G. MARA
1967 II Kerygma Petrou , in Studi e Materiali di Storia delle
Religioni, 38,p. 314-342.
SCHNEEMELCHER,
W.
1989 Das Kerygma Petri , NeutestamenticheApokryphen, II,
Ttibingen, 5eed., p. 34-41 (comparer 4eed., 1971,p. 58-63).
Etudes.
REAGAN,J. N.
1923 The Preaching of Peter. The Beginning of Christian
Apologetic, Chicago.
MALHERBE,A. J.
1970 The Apologetic Theology of the Preaching of Peter ,
Restoration Quaterly,13, p. 205-223;
38. Ct. Th. SCHNEIDER, Das prophetische "Agraphon" der Epistola
Apostolorum , Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft,24,
1925,p.151-154.
195
LA PREDICATION DE PIERRE
NAUTIN,P.
1974 Les citations de la "Predication de Pierre" dans Clement
d' Alexandrie, Strom. vi, v. 39-41 }},Journal of Theological
Studies,n.s., 25, p. 98-105.
PAULSEN,H.
1977 Das Kerygma Petri und die urchristliche Apologetik }},
Zeitschrift [iir Kirchengeschichte,88, p. 1-37.
RORDORF,W.
1979 Christus als Logos und Nomos. Das Kerygma Petrou in
seinem Verhaltnis zu Justin }}, Kerygma und Logos,
FestschriftC. Andresen,Gottingen, p. 424-434.
SKARSAUNE,
O.
1987 The Proof from Prophecy. A Study in Justin Martyr's
Proof-text Tradition, Leiden, surtout p. 228-234.
NORELLI,E.
1991 Situation des apocryphes petriniens }}, Apocrypha. Le
champ des apocryphes 2. La Fable apocryphe II, p. 31-83
(surtout p. 63-71).
Pierluigi PIOVANELLI
Canal,Paris
LESAVENTURES
DES APOCRYPHESEN ETHIOPIE
La litterature ethiopienne a assurela conservationde nombreux apocryphes bibliques. Le bilan presenteici apporte des donneesnouvelleset
permettra un regard different sur l'histoire du canon biblique autour du
XV'siecle, et la recherche d'autres tracesde la survie desapocryphes en
Ethiopie.
Apocrypha
4, 1993, p. 197:.224
198
P. PIOVANELLI
199
200
P. PIOVANELLI
201
.
,
202
P.PIOVANELLI
20. Voir leg etudes du futur editeur de ce texte: BAUSI (1990a); BAUSI
(1990b); BAUSI (1992b); BAUSI (1993); et aussi LUSINI (1988b), p. 489490.
203
meritait.
204
P. PIOVANELLI
Moi-meme, lorsque je cherchai a ce sujet, me fit prisonflier (la profondeur de) la mer de la vision d'Hermas, lorsqu'il dit: "Ensuite je vis veniT aupres de moi cette femme
agee, et elle me demanda si j'avais remis Ie livre aux presbytres; je lui repondis (que) je ne (Ie) leur avaispas remis. Tu
as bien fait -me dit-elle -car j'ai un discours a ajouter; des
que j'aurai termine tout Ie discours, tu (l')annonceras a tous
les elus. Ecris deux livres -me
dit-elle -et
envoie
(-les) a Clement (Romain) et a ceux des villes exterieures"
(Pasteur 8, 2-3). Donc Hermas est tout a fait Paul, lorsqu'il
dit de cette fa~on dans sa deuxiemevision.
Et tire aussi mOll nom, homme contestateur (mastakii~d
be'esi),des Actes de la legation des Apotres, qui dit: "Et ils
appelerent Silas Zeus (diyii) et Paul Hermes (hermen)"
(Ac 14,12), ce qui signifie "maitre de doctrine".
Sache donc et considere cela, contestateur (mastakii~d),
et crois !
205
206
P. PIOVANELLI
207
Esdras
Jud. lIe Temple
HEBREU-ARAMEEN
~.
Pharisiens
0
100
200
Jud. rabbinique
:
Christ.primitif
GREC-LATIN
300
400
:
I
500
I
~
600
700
Jud. hellenist.
JU~ GREC
Origene
}
Jerome
' .GUEZE
Christ.axoum.
,
:
I
I
I
800
900
:
I
1000
1100
:
I
1200
1300
1400
.,
:
:
~
)0~ar'a Ya'qob
37. Pour la bibliographie recente, voir Rosso UBIGLI (1990), p. 299301. Nous ferons reference au texte grec publie par BURCHARD(1979),
qui est Ie plus proche des citations ethiopiennes.
208
P.PIOVANELLI
209
210
P. PIOVANELLI
croix:
Comme lui dit Barthelemy: "Seigneur, oil es-tu alle, lors que tu es descendude ta croix ?". Et Ie SeigneurJesuslui dit:
"A ce moment la je suis descendudans Ie Sheol, afin de sau ver leg Peres" (voir QuestBarth1,7,9, p. 404de l'edition).
Ce sauvetage des Peres est accompli a l'aide du bon larron
Demas:
II (Jesus)leur dit: "Allez dans Ie paradis; que Ie brigand
qui etait a (ma) droite, vous conduise!". Ayant entendu ceci,
leg justes dirent: "Qui est ce brigand de droite ?" [et ils se
demanderent s'il ne s'agissait pas d' Adam, de Noe,
d' Abraham, d'Isaac, de Jacob, de MoIse, de David, de
Samuel,de Salomon, de Josias,d'Ezekias ou d'Ezechiel].
Le brigand repondit et leur dit: "Quant a moi, je ne suis
pas de ceux que vous avez nommes, mais, moi, des ma
211
LES APOCRYPHESENETHIOPIE
212
P. PIOVANELLI
prudent avant d'attribuer a la litterature ethiopienne de traduction un ouvrage etranger d'apres quelques citations. Mais en ce
qui concerne les Questionsde Barthelemy, au mains, l'evidence
est assezimpressionnante, et il y aurait matiere d'envisager
l'existence d'une version ethiopienne, probablement du grec,
aujourd'hui perdue.
Si l'on part de la revision du canon biblique entre Ie Xlve et Ie
xve siecles et de la reapparition, a travers les citations, de textes
desormais perdus, DOllSpensons qu'un depouillement exhaustif
de to us les ouvrages originaux de la litterature ethiopienne
devrait s'imposer, a la fois pour decouvrir d'autres citations et
pour verifier si d'autres livres anciens auraient disparu5.
Certains ant meme insinue que les aventures des apocryphes en Ethiopie ne sauraient pas trap interesserles lecteurs
modernes de ces textes 51.II est, cependant, facile de leur objecter que, sans une connaissanceprealable de ces aventures ,
comment pourrions-nous lire a travers Ie philtre de la tradition
manuscrite ethiopienne? Comment pourrions-nous remonter
jusqu'aux originaux, qui circulaient entre Ie lIe siecle avant
Jesus-Christ et Ie lIe siecle apres Jesus-Christ? De toute fa<;on,
meme les lecteurs modernes devraient savoir que, s'ils peuvent
lire les livres de 1 Henoch et des Jubiles dans leur integralite, ils
Ie doivent surtout a l'intelligence et a l'obstination d'un emperenTethiopien du xve siecle52.
La conservation de certains apocryphesfut, d'abord, Ie resultat de la traduction d'un corpus d'ecrits grecs non encore censures et, ensuite, la consequenced'une grande reforme religieuse.
La psychologie d'un peuple dans les veines duquel coulait tant
de sang couchitique 53, n'y fut pour rien: les Ethiopiens
50. MARRASSINI(1981),p. liii et 5, note 2, a indique une ressemblance
entre un passagedes Actes de Yohannesl'Oriental et les Testamentsdes
Douze Patriarches,par ailleurs inconnus en Ethiopie. Voila un autre apocryphe dont il faudrait tenir compte, en depouillant les textes ethiopiens.
51.11 s'agit de GARCIA MARTINEZ-TIGCHELAR
(1989),p.146. En realite, les aventures ethiopiennes de 1 Henoch sont autant interessantes
que ses aventures qumraniennes.
52. Zar'a Ya'qob terminait sa plaidoirie pour 1 Henoch en affirmant :
Ecoute, homme contestateur (be'esi mastakii!zd),quiconque tu sois,
chretien ou juif, sansIe livre d'Henoch (cela) ne te serait pas possible:
chretien, il ne te serait pas possible d'etre chretien; et juif non plus, il ne
te serait pas possible d'etre juif! (voir WENDT [1962-1963],vol. I,
p. 67; vol. II, p. 59). 11est vrai que, sans1 Henoch, nos connaissances
sur les origines du JudaYsmeet du Christianisme seraientincomparablement plus maigres.
53. Nous aVailStire cette citation de GUIDI (1962), p. 17, mais ce jugement (que beaucoupd'autres savantsant repete jusqu'a nos jours) avail
213
n'eurent jamais une passionpour leg textes apocryphes et apocalyptiques, superieure a celIe des autres peuples chretiens du
Moyen Age, orientaux aussibien qu'occidentaux54.
(suite de la note 53,p. 212) ete porte pour la premiere fois par CONTI
ROSSINI(1900), p. 263: Les nails ("i negri", sic), comme chacun gait,
soot profondement superstitieux. Les Abyssins,dans leg veines desquels
collie tant de sang couchitiqu~, ne faisaient pas d'exception a la regIe
(a propos de la passion des Ethiopiens pour les textes magiques; voir
aussi GUIDI [19321,p. 52). Mais Ie Gamble des apocryphes effectivemeat rediges en Ethiopie, est trap restreint pour justifier la these de
Guidi; et meme si Ie genie ethiopien se manifesta plutot dans les
innombrables textes magiques d'inspiration apocryphe -meme cette
floraison ne saurait pas excuserIe qualificatif de profondement superstitieux employe par Conti Rossini, car res textes revetaient plutot un
caracteremedical dans line culture religieuse, et non scientifique .
54. II suffit de constater la diffusion enorme d'un apocryphe tel que
l'Apocalypse de Paul, dont l'original grec flit traduit en latin, en copte,
en syriaque, en arabe, en armenien, en georgien et en vieux slave. Du
latin, la Visio Pauli des tourments de l'enfer passa dans toutes les
langues vulgaires de l'Europe occidentale (voir notre etude Les origines de l'Apocalypse de Paul reconsiderees, dans ce meme volume,
p. 25-64), et meme Dante Alighieri y fit allusion dans sa Divina
Commedia (Inferno 2, 28-33; voir maintenant PENNA[1989]).
55. Voir HAILE (1981c). Dans ce recensement,qui n'est qu'un premier
essai de classification, aussiincomplete et provisoire soit-elle, DOllSne
donnerons que les titres de la bibliographie recente ou de la bibliographie la mains connue, soit par les ethiopisants, soit par les biblistes (voir
aussi Rosso UBIGLI [1990]; CHARLESWORTH[1987]; GEERARD
[1992]; BEYLOT[1993b]).
56. Voir STRELCYN
(1978).
214
P.PIOVANELLI
215
216
P. PIOVANELLI
Bibliographie.
ACERBI,A.
1989 L'Ascensione di Isaia. Cristologia e profetismo in Siria nei
primi decennidel II secolo,Milano.
ANGER,R.
1858 Uber eine athiopische Ubersetzung des Hermas ,
Nachtragliche Bemerkungenzu Hermas, fasc. III, Leipzig.
ARRAS,\/:, VAN ROMPAY,L.
1975 Les manuscrits ethiopiens des Miracles de Jesus(comprenant l' Evangile apocryphe de Jean et l' Evangile de
l'Enfance selon Thomas l'Israelite) , AnBo/l 93, p. 133-
146.
BAUSI,A.
1990a Presenzeclementine nella letteratura etiopica , SCO 40,
p. 289-316.
1990bHeritage and Originality in the Ethiopic Sinodos, communication presentee it l'Istituto italiano di cultura di
Addis Abeba.
1991 Prolegomena to a Future Critical Edition of Ethiopic
Qalementos, communication presentee it la XPh International Conferenceof Ethiopian Studies,Addis Abeba.
1992a Il Qalemenfos etiopico. La rivelazione di Pietro a
Clemente.I libri 3-7, Napoli.
1992bAlcune considerazionisuI Senodosetiopico , RSE 34, p.
5-73.
1993 The Critical Edition of the Ethiopic Senodos: Some
Preliminary Remarks , in Actes de la xe conferenceinternationale d'etudes ethiopiennes (Paris, 1988), Paris, SallS
presse.
BERGER,K.1981
Das Buch der Jubilaen , JSHRZ 2.3, p. 273-575.
BEYENE,Y.
1990 Giyorgis di Sagla. Il Libro del Mistero (Ma!flzafaMesfir),
I-II, (CSCO 515-516/IEth. 89-90)Louvain.1991
La dottrina della Chiesa etiopica e it Libro del Mistero di
Giyorgis di Sagla, RSE 33,p. 35-88.
BEYLOT;R.
1984 Testamentum Domini ethiopien. Texte et traduction,
Louvain.
1988 Bref aper~udes principaux textes ethiopiens derives des
Acta Pilati, LOAPL 1, p.181-195.
1991 Hippolyte de Rome, Traite de l'Antechrist, traduit de
l'ethiopien , Sem40, p. 107-139.
1993aLe Martyre de Pilate ,PO 45,p. 617-687.
217
1993b Langue et litterature ethiopiennes , in M. AlbertR. Beylot-R.-G. Coquin-B. Outtier-Ch. Renoux, Christianismes orientaux. Introduction a l'etude des langues et des
litteratures (avec une Introduction de A. Guillaumont),
Paris, p. 219-260.
1993c L'irruption des Maccabeesdans la Bible ethiopienne ,
in M. Tardieu (ed.), La formation des canons scripturaires,
Paris, p. 169-176.
BEZOLD,C.
1905 Kebra Nagast. Die Herrlichkeit der Konige, Munchen.
1916 Abba Gabra Manfas Qeddus , NKGWG, p. 58-80.
BROX,N.
1991 Der Hirt desHermas, (KA V 7) Gottingen.
BuCHHOLZ,D. D.
1988 Your Eyes Will Be Opened. A Study of the Greek
(Ethiopic) Apocalypseof Peter,Atlanta.
BUDGE,E. A. W.
1932 The Queen of Sheba & her Only Son, Menyelek, Oxford
(2eedition).
1935 The Book of the Mysteriesof Heaven and Earth, London.
BURCHARD,C.
1965 Untersuchungen zu Joseph und Aseneth: OberlieferungOrtsbestimmung,Tubingen.
1979 Ein vorlaufiger griechischer Text yon Joseph und
Aseneth , DBAT 14, p. 2-53.
1987 Der judische Asenethroman und seine Nachwirkung.
Yon Egeria zu Anna Katharina Emmerick oder yon
Moses aDS Aggel zu Karl Kerenyi , ANRW 11.20/1,
p. 543-667.
CAQUOT,A.
1955 La Reine de Saba et Ie bois de la Croix, selon une tradition ethiopienne ,AE 1, p.137-147.
1983 Le nom du roi de Rome dans Ie Kebra Nagast , in
Guirlande pour Abba Jerome,Paris, p. 153-165.
1988 Une homelie ethiopienne attribuee a Saint Mari Ephrem
sur Ie sejour d' Abraham et Sara en Egypte , in Melanges
A. Guillaumont. Contributions a l'etude des christianismes
orientaux,Geneve,p. 173-185.
1989-1990L'Ethiopie dans les Revelationsdu Pseudo-Methode
et dans Ie livre ethiopien de la Gloire desRois , RSER 39,
p. 53-65.
CERULLI,E.
1964 TheKaluah wa-Dimnah and the Ethiopic Book of
Barlaam and Josaphat (British Museum MS. Or. 534) ,
JSS 9, p. 75-99.
218
P. PIOVANELLI
281.
CHARLESWORnI,
J. H.
1987 The New TestamentApocrypha and Pseudepigrapha: A
Guide to Publications, with Excursuses on Apocalypses,
Metuchen,NJ/London.
CIRILLO,L.
1973 La christologie pneumatique de la cinquieme parabole
du Pasteurd'Hermas (Par. V; 6, 5) , RHR 184,p. 25-48.
COLIN,G.
1984 La notice sur Nestorius du Ma$bafa Mes{ir de Georgesde
Sagla, OChP 50, p. 107-125.
1985 La profession de foi christologique du Talmid , in
Melangeslinguistiquesofferts a M. Rodinson,Paris, p. 161-
163.
CONTIROSSINI,C.
1900 Note per la storia letteraria abissina , RRAL Ve serie,
vol. VIII, p. 197-220et 263-285.
1913 Compte-rendu de GREBAUT(1911), GGA, p. 106-112.
1945 La leggenda di Habacuch nella versione etiopica , in
Studi Etiopici, Roma, p. 17-40.
1948 Due capitoli del Libro del Mistero di Giyorgis da Sagla,
RSE 7, p. 13-53.
COWLEY,R. W.
1985 The So-called Ethiopic Book of the Cock -Part of an
Apocryphal PassionGospel, The Homily and Teaching of
Our Fathersthe Holy Apostles , JRAS, p. 16-22.
1988 Ethiopian Biblical Interpretation. A Study in Exegetical
Tradition and Hermeneutics,Cambridge.
D' ABBADIE,A.
1859 Catalogue raisonne de manuscrits ethiopiens appartenanta
A. d'Abbadie, Paris.
1860 Hermll! Pastor,Leipzig.
DA ABIY-ADDI', M.
219
DUENSING,H.
1958 Ein Mosesapokryphon, ZNW 49, p. 251-258.
GARCfA MARTiNEZ,F., TIGCHELARE. J. C.
1989 The Books of Enoch (1 Enoch) and the Aramaic
Fragments from Qumran ,RQ 14, p.131-146.
GEERARD,M.
1992 Clavisapocryphorum Novi Testamenti,Tumhout.
GERO,S.
1988 The Ta'amra' Iyasus: a Study of Textual and SourceCritical Problems , in Proceedingsof the Eighth International Conference of Ethiopian Studies, vol. I, Addis
Abeba/Frankfurt, p.165-170.
GODET,E.
1986-1987Considerations nouvelles sur les rois d' Axoum ,
Abb 13, p. 11-57.
GOUNELLE,R.
1992 Acta Pilati grecs B (BRG 79u-w). Traditions textuelles,
ReAu 26, p. 273-294.
GRAF,G.
1944 Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. I,
CittA del Vaticano.
GREBAUT,S.
1911 Les trois demiers traites du Livre desMysteres du ciel et
de la terre , PO 6, p. 357-464.
GUERRIER,L., GREBAUT,S.
1930 Le fragment antichalcedonien du Ma~!zafa Mes!ir ,
JiEth3, p. 1-4 et 17-20.
GUIDI, I.
1932 Storia della letteratura etiopica,Roma.
HAILE, G.
1978 The Kaluah wa-Dimnah and the Mazmura Krestos, in
Proceedings of the Fifth International Conference of
Ethiopian Studies.SessionB, Chicago,p. 373-386.
1981a Religious Controversies and the Growth of Ethiopian
Literature in the Fourtheenth and Fiftheenth Centuries ,
OrChr 65, p. 102-136.
1981b A Study of the Issues Raised in Two Homilies of
Emperor Zar'a Ya'eqob of Ethiopia , ZDMG 138, p. 85-
113.
1981c A New Ethiopic Version of the Acts of St. Mark
(EMML 1763,fl. 224r-227r), AnBo1l99, p.117-134.
1982aThe Homily of A~e Zar'a Ya'eqob of Ethiopia in Honour
of Saturday, aLP 13,p. 185-231.
1982b On the Writings of Abba Giyorgis Saglawi from Two
Inedited Miracles of Mary , OChP 48, p. 65-91.
220
P. PIOVANELLI
221
NORELLI, E.
222
P. PIOVANELLJ
PERRUCHON,
J., GUIDI, I.
1903 Le Livre des Mysteres du ciel et de la terre ,PO 1, p. i-xii
et 1-97.
PIOVANELLI,P.
1986 La traduzione etiopica dei Paralipomeni di Geremia..testa
critico con introduzione e commento, (Tesi di Laurea)
Firenze (cette these parrotTasous Ie titre de Tarafa nagar
zaBiiruk. La version ethiopienne des Paralipomenes de
Jeremie).
545-594.
1988 11testo e Ie traduzioni dell'Enoch etiopico. 1976-1987,
Hen 10,p. 85-95.
1990 Un nouveau temoin ethiopien de l'Ascension d'Isai.e et
de la Vie de Jeremie(Paris, BN Abb. 195), Hen 12, p. 347-
363.
1992 Le texte de Jeremie utilise par Flavius Josephe dans Ie
xe livre des Antiquites Judaiques, Hen 14, p. 11-36.
1993a Nouvelles perspectives dans l'etude des "apocryphes"
ethiopiens traduits du grec (I Hen., I Par. Jer., Past.
Herm.) , in Actes de la Xe conference internationale
d'etudesethiopiennes(Paris,1988),sonspresse.
1993bConnaissancede Dieu et sagessehumaine en Ethiopie:
Ie traite Explication de la Divinite attribue aux heretiques
"Mikaelites" ,Abb 14, sonspresse.
1993c Une nouvelle citation de la version ethiopienne de
Joseph et Aseneth, Hen 15, p. 43-46.
1994 Les controverses theologiques sons Ie roi Zar'a Ya'qob
(1434-68) et la mise en place du monophysisme ethiopien , in A. Le Boulluec (ed.), La controverse et ses
formes, Paris, sonspresse.
PLATONOV,v: M.
1986 Kebra Nagast. (The Main Ideas of the XIvth Century
Dynastic Novel of Ethiopia) (en russe), PalSb28, p. 45-50.
RAHLFS,A.
1965 Die athiopische Bibeliibersetzung (vers 1915-1916),in
Septuaginta-Studien,Gottingen (2eedition), p. 659-681.
Rosso UBIGLI, L.
1990 Gli apocrifi (0 pseudepigrafi) dell' Antico Testamento.
Bibliografia 1979-1989, Hen 12, p. 259-321.
SAMIR,K.
1983 Un exemple des contacts culture Is entre leg Eglises
syriaques et arabes: Jacques de Sarong dans la tradition
arabe , in III Symposium Syriacum 1980,Roma, p. 213-
245.
223
SCHNEIDER,
R.
1978 L'histoire d' Ahiqar en ethiopien , AE 11, p. 141-152.
SCHODDE,G. H.
1876 Herma nabi. The Ethiopic Version of Pastor Hermre
Examined,Leipzig.
SHAHtD,I.
1976 The Kebra Nagast in the Light of Recent Research ,
Muse-on89, p.133-178.
SIMONETI1,M.
1983 Note sulla cristologia dell'Ascensioned'lsaia , in lsaia, il
Diletto e la Chiesa. Visione ed esegesiprofetica cristianoprimitiva nell'Ascensioned'Isaia, Brescia, p. 185-209.
SIX, v:
1989 Die Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek,
Stuttgart.
STONE,M. E.
1992 A History of the Literature of Adam and Eve,Atlanta.
STRELCYN,
S.
1960 La magie ethiopienne , in Atti del Convegno
lntemazionale di Studi Etiopici, Roma, p. 147-165.
1978 Le psaume 151 dans la tradition ethiopienne , JSS 23,
p. 316-329.
TEDESCHI,S.
1991 Ethiopian Prelates , CopEnc 3-4, p. 999-1044.
TUBIANA,J.
1960 A propos du Livre desMysteresdu Ciel et de la Terre, in
Atti del Convegno lnternazionale di Studi Etiopici, Roma,
p. 403-408.
TURAIEV,B.
1906 Vitre Sanctorumlndigenarum.I. Gadla Ewos!iitewossiveActa
S. Eustathii,(CSCO 32/lEth. 15)Romre/Parisiis/Lipsire.
ULLENDORFF,
E.
1963 The Queen of Sheba, BJRL 45, p. 486-504(etude reprise dans Ethiopia and the Bible, London, 1968,p. 74-79 et
131-145).
1974 The Queen of Sheba in Ethiopian Tradition , in
Solomon and Sheba,London, p. 104-114et 155-157.
V ANDERKAM, J.C.
Louvain.
WENDT,K.
1962-1963Das Ma$fzafaMiliid (Liber Nativitatis) und Ma$fzafa
Selliise (Liber Trinitatis) des Kaisers Zar'a yitqob, I-IV,
(CSCO 221-222/lEth. 41-42 et 235-236/lEth. 43-44)
Louvain.
224
P. PIOVANELLI
,es
Jean-PierreALBERT
EHESS,Centred'anthropologie
dessoci6t6srurales,Toulouse.
LE PARFUM ET LE SANG
Cette approche anthropologique de la mythologie chretiennedesparfums illustre comment la bonne odeur du Christ s'appuie sur une comprehension du pur et de l'impur. La problematique du corps du Christ
esquiveainsi l'impurete du sang; la bonne odeur du Sauveur est rehausseedans les materiaux hagiographiquespar l'odeur de saintete,particulierementde saintesfemmes.
justifications
226
J.-P.ALBERT
227
toutes leg graces.Car il y eut dans Ie Christ de la myrrhe, c'est-adire une chair mortifiee; il y eut de l'encens, c'est-a-dire une
ame tres devote; il y eut du baume, c'est-a-dire la precieuse
nature divine . Une christologie, a la fois orthodoxe et sauvage trouve ainsi a se dire dans Ie langage des parfums. Le
Christ en croix est, a la maniere des plantes aromatiques, triture
comme en un pilon (l'image se trouve dans un autre sermon de
Jacquesde Voragine 4) et Ie sangqui gourd de son corps martyrise est comme une essence,un esprit, qui revele Ie divino Dieu
sensible au nez, pourrait -on dire en pastichant Blaise.Pascal...
En meme temps, ce modele de l'expression, que l'on retrouve
dans Ie motif du pressoir mystique, met en avant la valeur salvatrice du sang qui, plus encore que la chair, est la matiere de
l'oblation sacrificielle du Golgotha.
11faudrait citer d'autres legendes encore qui manifestent leg
connexions, deja notees par Marcel Detienne (1972) dans la
mythologie grecque des aromates, entre leg substances odorantes et une pensee de la mediation entre Ie ciel et la terre,
l'homme et Dieu. Qu'il s'agissedes essencesvegetales du paradis terrestre, de l'encens qui brule pendant leg offices, du chreme
utilise dans leg rites de consecration (des pretres, mais aussides
autels et du mobilier liturgique), Ie parium est toujours associea
l'abolition d'une frontiere, une heureuserencontre de l'ici-bas et
de l'au-dela. La croix elle-meme, point focal de cette reconciliation, exhale un parfum encore sensible dans ses reliques.
Ajoutons enfin leg textes evangeliquesdans lesquelsJesusre~oit
une oblation aromatique: leg rois Mages, Marie-Madeleine,
Joseph d' Arimathie ponctuent son existence terrestre de telles
offrandes. Comme si taus leg usagesordinaires des parfums presents royaux, auxiliaires de la seduction feminine ou de l'art
d'embaumer leg cadavres -se voyaient convertis par l'identite
de leur destinataire, detournes de la terre pour aller vers Ie ciel.
Comme si leg parfums, eux-memessitues parmi leg expressions
leg plus hautes de la matiere, au lieu ou elle se spiritualise, ne
devaient revenir qu'a Dieu seul. Cela leg inscrit d'une nouvelle
maniere dans l'espace du sacrifice. Le Christ en croix est -un
holocauste d'agreable odeur; qui donne (ou se donne) aDieu
doit puiser dans Ie registre des aromates, devenir lui-meme substance aromatique, comme la Madeleine elevee sept fois par
jour vers Ie ciel au cours de sa longue retraite eremitique et
mourant enfin dans leg parfums.
4. Jacquesde Voragine, 1,1874,p. 482 et 416. Les referencesa la bonne
odeur du Christ soot innombrables dans la litterature mystique. Voir
par ex. Gertrude d'Helfta, op. cit., passim.
228
J.-P.ALBERT
On cotedestenebres.
Revenons un instant a Matarieh, au jardin du baume. L' Evangile arabe de I' Enfance unissait dans la meme narration deux
miracles, la naissanced'une source et la germination des baumiers a partir de la sueur du Christ. Les pelerins de la fin du
Moyen Age recueillent Ie plus souventune version appauvrie de
la legende: l'eau de la source, leur dit-on, est la seule au monde
qui fasse fructifier leg baumiers, a condition encore qu'ils soient
traites oar des iardiniers chretiens. Comme, a partir des annees
LE PARFUM ET LE SANG
229
230
I.-P. ALBERT
LE PARFUM ET LE SANG
231
egalement de l'eucharistie, ou des substances vegetales viendraient de la meme maniere se substituer aux realites animales
de la chair et du sang. Or cette transposition est inseparable
d'une successiondans l'histoire. Le passagedu cote de l'esprit a
ete rendu possible par la litteralite du sacrifice d'un etre de chair
et de sang. Dernier sacrifice judaique d'un agneau pascal qui,
selon la speculation typologique, n'etait que la prefiguration du
Christ, la crucifi.xion a fait couler un sangbien reel. Mais elle est
aussi Ie prototype du sacrifice eucharistique, et par consequent
deja decalee vers Ie regne des substituts spirituels. Dans l'ordre
du mythe, un sangparfume exprime a merveille celie dualite. La
solution est aussiparfaite qu'une Aufhebung hegelienne. n faudra se souvenir qu'un tel depassement ne supprime nullement les termes de la contradiction initiale. Continuons, pour Ie
moment, de l'explorer dans sa forme irresolue.
D'une certaine maniere, les reseaux symboliques que l'on
vient d'evoquer reviennent a opposer les juifs et les chretiens
selon les categories superposablesdu parfum et de la puanteur,
du pur et de l'impur, du vegetal et de l'animal, du parfum et du
sang. Ce qui rend les chosesplus complexes, c'est que d'une part
Jesus est juif, d'autre part Ie sang qu'il a verse .surla croix est la
matiere meme de la redemption et, a ce titre, la substanceque
les chretiens doivent placer au dessus de toutes les autres. La
tendance la plus probable devrait donc etre a la fois un deni de
la judeite du Christ et une division a l'interieur du symbolisme
du sang deja rencontree avec Ie couple sang parfume/sang
menstruel. Examinons comment tout cela s'inscrit dans la christologie sauvagedes legendeset des glosesallegoriques.
L'esqoivedo sang.
La maniere d'envisager la conception et la naissancede Jesus
constitue un enjeu essentiel de sa purification symbolique.
Inutile de gloser sur la virginite de Marie, qui suffit a placer la
pieuse gynecologie dans laquelle DOUgallons entrer sous Ie signe
d'une distance par rapport a l'impurete sexuelle. Plus interessant
est Ie traitement de l'idee, deja presente chez Aristote et encore
dominante au XVIIe siecle, selon laquelle Ie corps de l'enfant se
forme du sangde la mere qui, en dehors du temps de la grossesse,
s'ecoule sous forme de menstrues. Le Verbe s'est fait chair, soit.
Faut-il assumerpour autant une origine aussiimpure? On trouve dans Ie Mariale aureum de Jacques de Voragine de claires
reticences a cet egard. II note tout d'abord que Marie a fa~onne
sQnfils de son sang virginal totalement purifie par I 'Esprit
232
J.-P.ALBERT
233
Des textes aussiexplicites sont en verite assezfares dans la litterature chretienne. lis n'en sont pas moins revelateurs d'un systeme symbolique dont on cherchera bientot des expressionsplus
indirectes, mais beaucoup plus nombreuses dans les vies de
saintes. Pour en finir avec les mythes entourant la conception du
Christ, signalons un reflet inverse de cette thematique de la
purete dans les To/edoth Yeshuh,fecit de la vie de Jesuscirculant depuis Ie xe siecle parmi les juifs: deja mariee a Joseph,
Marie est violee par un voisin impie alors qu'elle est en etat de
nidah, c'est-a-dire d'impurete menstruelle, et Jesusnait de cette
union (J.-P.Osier, 1984,p. 33, 69, 88). Belle reponse ala mythologie de JudasIe roux, parricide et incestueux...
Qu'en est-il enfin de la judeite du Christ? Les nombreuses
figures de son deni ne peuvent ici etre exploreesen detail. Je n'en
retiendrai qu'un exemple: une glosede Jacquesde Voragine sur la
formule Egredieturvirga de radiceJesse.Virga designebien entendu la Vierge (virgo), selon Ie jell de mots fecond qui tela naitre
l'iconographie de I' Arbre de Jesse.Mais l'auteur insiste avant tout
sur Ie choix du verbe. La Vierge est dite egressa,et non orta: elle
n'est pas neede la racine judalque, elle en est sortie (1876,p. 423)!
Et pour lever toute equivoque, il precise que la racine et Ie
rameau ont souvent dans les plantes des natures opposees.C'est
dire que Jesusn'est pas ne d'une mere vraiment juive. Que pourfait-it en effet avoir en commun, dans la chair de son humanite,
avec ce peuple charnel qui semblent avoir inscrit dans sa
nature, saphysiologie,la negationdesvaleurschretiennes?
234
J.-P.ALBERT
LE PARFUM ET LE SANG
235
Des donnees plus specifiquespermettent d'etablir une correspondance directe entre Ie corps du saint et celui du Christ. L'imitation la plus parfaite en est bien sur la stigmatisation et, dans la
plupart des cas, les plaies mystiques exhalent un doux parfum.
De fa<;onplus generale, l'odeur de saintete vient couronner une
vie marquee par l'ascetisme,la souffrance consentie, la maladie.
Dieu n'habite pas les corps bien portants , ecrivait Hildegarde
de Bingen. J.-K. Huysmans (1921, p. 72) cite fort a propos la
grande mystique du Xlle siecle dans sa biographie de Lydwine de
Schiedam, qui conjugua mieux que tout autre Ie plus extreme
delabrement corporel avec l'experience spirituelle la plus haute.
Bien entendu, ce corps defait, qui tombait litteralement en
marceaux, exhalait de suavesparfums.
Lecteur assidu des vies de saints, je ne connais malgre tout
qu'un pourcentage infime des biographies existantes et Ie tapas
de l'odeur de saintete est trap repandu pour que je pretende etablir de fac;onstatistiquement significative des correlations entre
ses manifestations et la condition des personnes qui en ont
beneficie. II est du mains certain qu'elle est assezsystematiquement invoquee dans les cas d'extreme degradation physique.
Que des plaies sentent bon et restent pures au lieu de s'infecter
jusqu'a empester,c'est la un premier signe de leur origine (ou de
leur valeur) spirituelle. Aussi l'enjeu est-il crucial dans Ie casdes
stigmates: blessuresmystiques par excellence,ils font de longue
date l'objet d'un controle medico-ecclesiastiqueassezminutieux,
meme si l'on est aujourd'hui frappe par Ie caractere sommaire
des expertises. On se mefie des mutilations volontaires, on
cherche -surtout depuis Ie XIXesiecle -de possibles causes
naturelles 13.Le parium suffit a emporter la decision, tout
comme, dans un domaine proche, la conservation d'un cadavre
est une serieusepresomption de saintete.
Est-ce la un simple effet des prestigesde la metaphore? II taut
noter aussi que Ie signe miraculeux vient occuper la place d'un
effet previsible selon l'ordre de la nature, qu'il se traduit en
l'occurrence par un renversementdes qualites sensibles.Telle est
bien, de fac;ongenerale, la forme du miracle: tantot un fait surnatur~l -une apparition, par exemple -vient
s'ajouter au
monde de l'experience; tantot, camille dans Ie cas des guerisons
miraculeuses,c'est un evenementcompatible avecl'ordre naturel
qui se produit de fac;onsurnaturelle; tantot enfin -et c'est Ie
13. Le cas de Therese Neumann a fait I'objet des examensles plus scrupuleux. Sur les stigmatisees,voir RmET, GORRESet HUYSMANSpour
un inventaire partiel et Ie numero des Etudes carmelitainesqui leur est
consacre.
236
J.-P.ALBERT
LE PARFUMET LE SANG
237
moins un qui dechire Ie corps et suscite des hemorragies complaisamment decrites. Du cote des ascetes, on lie saigne pas
moins. On se donne la discipline jusqu'au sang, au point que
les murs de la cellule en sont tout eclabousses,on s'allonge sur
des tessonsde poterie qui dechirent la peau, on grave au couteau
dans sa chair Ie nom de Jesus 16.Ces exercices s'accompagnent
de visions elles-memessanglantes: ferventes de l'eucharistie, les
saintes boivent a la plaie au cote du Christ. Nouvelles
Madeleines, elles recueillent son sang au pied de la croix, elles
s'imaginent inondees de ce flux purificateur. Enfin et surtout, la
plupart des phenomenes mystiques dont leur corps est Ie
siege prennent la forme d'epanchements sanguins dont les biographes se plaisent a Doter Ie volume et la frequence : larmes et
sueur de sang, hemorragies nasales,fragilite extreme de la peau
qui saigne au moindre contact. Les stigmates, de leur cote, saignent d'ordinaire Ie vendredi avec plus d'abondance, ou meme
exclusivementce jour-la. D'autres voient leur corps se marquer
dessupplicesdes anciensmartyrs a la date de leur fete. On signale
ainsi qu'une extatique bretonne du XVIIe siecle, coutumiere du
fait au point d'etre appelee un martyrologe vivant , fut percee
de cent dix-sept blessuresIe jour de la saint Sebastien17.
Ces derniers exemples mettent sur la voie d'une interpretation
globale: dans ces epanchementssanguins, un rythme liturgique
vient se substituer a la periodicite naturelIe de la menstruation.
Ne faut-il pas en conclure qu'un meme detournement du sang
feminin est signifie dans toutes ces pratiques, qu'elles soient
reelles ou legendaires? Faut-il saigner les femmes pour en faire
des saintes? C'est bien la ce que suggerel'hagiographie, surtout
si l'on ajoute ace symbolisme du sangles prodiges olfactifs deja
signales et Ie fait que la plupart des saintes sont des vierges (ou
des veuves demeurees longtemps continentes). L'exclusion
mutuelle, dans la pensee chretienne, de la sexualite et du sacre
ne s'exprime jamais aussi bien que dans ce lexique du sang. Les
hagiographes vont meme jusqu'a signaler l'amenorrhee
de Catherine de Sienne et de quelques autres, sans ignorer
d'ailleurs ses liens avec les jeftnes excessifs 18.Mais ce savoir
16. Ces pratiques concernent aussi bien des athletes celebres de la
maceration que des ascetesplus obscurs: ct. par ex. J. Cambonnet de
la Mothe, 1684,t. III, p. 12 et 302. Concernant l'ecriture sur Ie corps:
J. LE BRUN,1986.
17. 11s'agit de Marie-Amice Picard,1601-1653 (LE GOUVELLO, 1913,
p.251-52).
18. Ce point est aborde de fa~on tres detaillee par C. WALKER-BYNUM,
1987, p. 194-215, qui conteste l'explication de ces phenomenes par
l'anorexie mentale.
238
J.-P.ALBERT
physiologique positif cohabite avec une physique plus sauvage. Selonla theorie des humeurs,Ie sangestchaud et humide.
Ces deux caracteres semblent se separer dans leg nombreuses
vies oil Ie don des larmes s'accompagnede merveilles caloriques
-Ie creur brule au point de roussir Ie vetement, la sainte doit
s'aspergerd'eau fraiche pour ne pas se consumer: chimie admirable qui, d'une substance impure (a tout Ie moins douteuse)
parvient a tiTer feu et eau, lumiere et purete 19.
Impossible cependant de ne retenir de ces exemples que la
figure d'une elision de l'impurete. Les malheurs de la chair sont
en effet trop minutieusement exposes pour que cela soit
indifferent et, jusque dans Ie miracle de l'odeur de saintete, on a
plutot affaire a une juxtaposition de termes contraires. Le sang
repandu, la chair a vif, leg reliques corporelles sont toujours a
situer du cote de l'impur 2. Le miracle ou leg gestes du culte
(par exemple la consommation de vin dans lequel a trempe l'os
d'un saint) sont autant de renversements paradoxaux de cette
situation initiale, d'epreuves troublantes d'une conversion. Le
christianisme serait-il donc au nombre de ce que Mary Douglas
appelle leg religions a terreau (1981, p. 175-77), qui constituent l'experience du sacre a partir d'une transgressiondelibefee des categories culturelles regissant Ie pur et l'impur, Ie
propre et Ie sale, plus generalement la vie et la mort? Je gerais
d'autant plus porte a Ie penser qu'en dehors des faits qui viennent d'etre mentionnes, on trouve dans leg vies de saints Ie
motif recurrent du degout surmonte: Catherine de Sienne boit
l'eau dont elle a lave leg plaies d'une lepreuse. Fran~oise
Romaine, Marguerite du Saint-Sacrementlechent leg plaies des
pestiferes. Rose de Lima boit Ie sang couvert de taches noires
et jaunes et mele de pus que l'on vient de retirer a un malade.
A cote d'une interpretation penitentielle ou ascetique,leg textes
precisent en general que cette experience a priori repugnante a
des suites pour Ie moins inattendues: leg substancesimmondes
s'averent succulentes et parfumees, leur ingestion est suivie de
visions exaltantes. Ainsi Catherine de Sienne, sitot prig Ie
repoussantbreuvage, est-elle conviee par Ie Christ a boire a la
plaie de son cote. Angele de Foligno, ayant dans des conditions
LE PARFUM ET LE SANG
239
240
J.-P.ALBERT
Bibliographie.
ALBERT,J.-P.
1988 Le symbolisme du vin dans la liturgie catholique , in La
vigne et Ie vin, Lyon-Paris, La Manufacture/Cite des
scienceset de l'industrie, p. 339-42.
1990 Odeurs de sain tete.La mythologie chretiennedes aromates,
Paris, Editions de l'EHESS.
LE PARFUMET LE SANG
241
1991 Le vin sans l'ivresse. Remarques sur la liturgie eucharistique , in Le ferment divin, SallSla dir. de D. Fournier et
S. d'Onofrio, Paris, Editions de la MSH.
1992 Le corps d6fait. De quelques manieres pie uses de se
couper en morceaux , Terrain n 18, p. 33-45.
BOURDIN, P.
Gallimard.
Gertrude d'Helfta
1968 lEuvres spirituelles. Le heraut, livre III, 6d. P. Doyere,
Paris, Editions du Cerf.
1978 Le heraut,livre IV, 6d. J.-M. Cl6ment, B. de Vregille et les
moniales de Wisques,Paris, Editions du Cerf.
GORRES,
J.
1861 La mystique divine, naturelle et diabolique, trad. de
Ch. Sainte-Foi, Paris, Librairie Poussielgue-Rusand,5 vol.
HUYSMANS,
J.-K.
1921 SainteLydwine de Schiedam(23 e6d.), Paris, PIon.
Jacquesde Vitry
1986 La traduction de I'Historia Orientalis, 6d. CI. Buridant,
Paris, Klincksieck.
242
J.-P.ALBERT
Jacquesde Voragine
1874-1876-1880Sermonesaurei, ed. A. Figarol, Toulouse, 3 vol.
1967 La legendedoree,trad. J-B. M. Roze, Paris, GF, 2 vol.
LEBRUN,J.
1986 A corps perdu. Les biographies spirituelles feminines du
XVlIe siecle , Le temps de la reflexion n 7, Corps des
Dieux, Paris, Gallimard, p. 389-408.
LEFEVRE,Y.
1954L' Elucidarium et les lucidaires,Paris, E. de Boccard.
LE GOUVELLO,H.
1878 Le penitent breton Pierre de Keriolet, Paris, Bray et
Retaux.
1913 Armelle Nicolas, dite la Bonne Armel/e, Paris, Tequi.
Marguerite- Marie MACOQUE
1920 Vie et Revelations ecrites par elle-meme, Paris, Librairie
Saint-Paul.
Marie d'Agreda
1857 La Cite mystique de Dieu, soit la vie de la TresSainteVierge
Marie, trad. du R. P. Croset, Paris, Poussielgue,6 vol.
OSIER,J.-P.
1984 L 'Evangile du ghetto ou commentles juifs racontaient Jesus,
Paris, Berg International.
Palerne, J.
1971 Voyage en Egypte de Jean Palerne, Forezien, 1581, ed. de
S. Sauneron, ColI. des Voyageurs occidentaux en Egypte,
Institut fran~ais d'archeologie orientale, Le Caire.
PEETERS,
P. , ed.
1914 Evangiles apocryphes,t. II: l'Evangile de l'Enfance, redactions syriaques,arabe et armeniennes,Paris, Picard.
RABORY,J.
1886 Vie de sainteFranr;oiseRomaine, Paris, Librairie catholique
internationale.
Raymond de Capoue
1853 Vie de sainte Catherine de Sienne,trad. E. Cartier, Paris,
Sagnier et Bray.
RIBET,J.
1895 La mystique divine distingueedes contrefar;onsdiaboliques
et desanalogies humaines,Paris, Poussielgue,2 vol.
Rocchetta, A.
1974 Voyage en Egypte, 1599, Le Caire, Institut fran~ais
d'archeologie orientale.
Thomas de Cantimpre
1650 Le bien universel ou les abeil/es mystiques,trad. v: Willart.
Bruxelles.
LE PARFUMET LE SANG
243
VERDIER,Y.
1979 Fafons de dire, fafons de faire. La laveuse,la couturiere, la
cuisiniere,Paris, Gallimard.
WALKERBYNUM,C.
1987 Holy Feast and Holy Fast. The Religious Significance of
Food to Medieval Women,Berkeley-Los Angeles-London,
University of California Press.
Apocrypha
Peter~ DUNN
University of Cambridge
WOMEN'S LIBERATION,
THE ACTS OF PAUL, AND OTHER
APOCRYPHAL ACTS OF THE APOSTLES
A REVIEW
4,1993,p. 245-261
246
P.W. DUNN
WOMEN'SLIBERATION
247
8. DAVIES, 1980.
9. DAVIES, 1980, p. 15.
10. DAVIES, 1980, p. 16.
248
P.W. DUNN
WOMEN'S LffiERATION
249
250
P.W. DUNN
WOMEN'S LIBERAllON
251
the reason may be that in their original settings they were not as
polarized as MacDonald suggests.
It is not difficult to imagine how the Church may have accepted
two seemingly opposing traditions. The asceticism of API is
voluntary. Fasting and abstinence from wine occurs voluntarily
and joyfully (AThl 25). The PE object to those who forbid
marriage and certain foods, for in so doing they deny God as
Creator (1 Tim 4, 3-4). However, the API also holds to an absolute view of God as Creator, as Thecla's prayer shows: Father,
who didst make heaven and earth... (AThl 24; NTA II, 243).
Furthermore, the extant API never explicitly forbids marriage
relations. Rather, it exalts the virgin state as the blessed ideal.
The strongest statement against marriage is in the mouth of
Demas and Hermogenes, enemies of Paul, who may be misrepresenting him 21.Likewise, the PE do not condemn virginity 22,so much as they require marriage as the remedy for immorality. The accusationof 1 Timothyis that young widows become
wanton and want to marry, thus breaking their first pledge
(1 Tim 5, 11,12). Evil men work their way into the homes of
women loaded with strong desire (2 Tim 3, 6). 1 Timothy 2, 8-15
requires women to dress modestly, not like unchaste women,
who like Eve, succumbedto seduction23.Paul himself held onto
252
P.W. DUNN
the tension between the blessed ideal of chastity and the remedy
of marriage for sexual immorality in 1 Corinthians 724. Thus, one
need not polarize the two traditions on this point.
MacDonald, however, reveals his dislike for the PE with the
following:
Nowhere is the relationship between silencing women
and returning them to diapers and aprons more apparent
than in 1 Tim 2, 11-15, where Paul tells women to be silent,
submissive, and domestic, for their very salvation depends on
their bearing children and bringing them up in the faith (...)
he wanted to silence those who were telling the stories [i.e.,
the oral legends in the APi]. In order to do this he forbade
women to teach -except
to teach younger women how to
be content and efficient housewives -he
decimated the
order of widows and scorned their stories as so many "old
wives' tales"25.
However, part of the stark contrast between the PE and APi
results from misleading translations. I will give three examples.
It is common to translate 1 Timothy 3, 11 as their wives instead of simply women , indicating that women also shared in
the responsibility of the diaconate. Secondly, the term t;ouxiu in
Timothy 2, 11-12 is often translated silence . 'HouXiu , however, may also mean quiet , as in peaceful , and this is the
Pauline usage (e.g., 1 Thes 4, 11; 2 Thes 3, 12; 1 Tim 2, 2). This
nuance is particularly important, since 1 Timothy depicts the
false teachers as loving controversy and heated discussions
(1 Tim 1,4; 6,4-5; cf. AThill
-Demas
and Hermogenes);
thus, women's peaceful behaviour is to contrast with that of the
false teachers 26,
Thirdly, the word KUAOO10!IOKUAOC;
in Titus 2, 3 is rendered by
Bauer (and Aland in the 6th edition) as lehrhaft im Guten ,
instructive in the good) 27rather than teacher of good ,
24. Dr. Wickham has pointed out to me that this tension ultimately goes
back to Jesus,who taught, on the one hand, that it is better not to marry
and that there will be eunuchs for the Kingdom of Heaven (Matt 19,
10-12), and on the other hand, upheld the sanctity and continuing
validity of marriage (Matt 19,3-9).
25. MACDoNALD, 1983,p. 77.
26. These last two examples I owe to Gordon D. Fee and exegesis
students with whom I worked as an assitant at Regent College,
Vancouver, Canada. For discussions,see FEE, 1988,p. 72-73,77,88-90.
27. The adjectival translation is particularly irresponsible because
btbaO'KaAo<;
is always a substantive (according to BAGD and LSJM),
and there is a corresponding adjective for the word root, OtbaKttKO<;
(1 Tim3,2;2 Tim 2, 24).
WOMEN'S LIBERAllON
253
254
P.W. DUNN
WOMEN'S LillERATION
255
35. BURRUS,
1987,p.89.
36. I am indebted to KAESTLI,1986,p. 130-31,for this criticism. It
seemsthat Kaestli'scriticismof Burrus' 1986article cametoo late for
herto be ableto correcthermonograph.
256
P.W. DUNN
WOMEN'S LIBERATION
257
258
P.W. DUNN
BROWN,P.
1988 The Body and Society. Men, Women, and Sexual
Renunciation in Early Christianity, London/Boston, Faber
and Faber.
BURRUS,v:
1986 Chastity as Autonomy. Women in the Stories of the
Apocryphal Acts , Semeia38, p. 101-17.
1987 Chastity as Autonomy. Women in the Storiesof Apocryphal
Acts, NY /Queenston, Ont., Mellen.
44. See BROWN, 1988, especially p. 92-102, concerning encraticism in
the Syriac Church.
45. See BROWN,1988,p. 66-67; RoRDORF,1989,p. 77.
Bibliography.
WOMEN'S LIBERATION
259
CARLE,B.
1980 Thekla. En Kvindeskikklelse i tidlig kristen forta'llekunst,
Copenhagen,Delta.
DAVIES,S. L.
1980 The Revolt of Widows. The Social World of the Apocryphal
Acts, New York/Winston, Seabury.
DOBScHOTz,E. YON.
1902 Der Roman in del Altchristlichen Literatur )), Deutsche
Rundschau111.
FEE,G. D.
1988 1 and 2 Timothy, Titus,NIBC, Peabody,Mass.Hendrickson.
GRANT,M., ed. and trans.
1960 The Myths of Hyginus, University of Kansas Publications,
Humanistic Studies34.
HARNACK,A. YON
1908 The Mission and Expansion of Christianity in the First
Three Centuries, Trans. James Moffatt. 2d ed., London,
Williams and Norgate.
HOWE,E. M.
1980 Interpretations of Paul in TheActs of Paul and Thecla )),
Pauline Studies,EssaysPresentedto Professor F. F. Bruce
on !lis 701hBirthday, Exeter, Devon, Paternoster,p. 33-49.
JUNOD,E., KAESTLI,J.-D.
1983 Acta lohannis, Corpus Christianorum, Series Apocryphorum 1-2,Brepols, Turnhout.
KAESTLI,J.-D.
1986 Response )),Semeia38, p. 119-31.
1989 Les Actes apocryphes et la reconstitution de l'histoire
des femmes dans Ie christianisme ancien )), Cahiers
Bibliques de Foi et Vie 28, p. 71-79.
1990 Fiction litteraire et realite sociale. Que peut-on savoir de
la place des femmes dans Ie milieu de production des
Actes apocryphes des Apotres? )), Apocrypha/Le champ
desapocryphes1, p. 279-302.
KLIJN,A. F.J.
1%2 The Acts of Thomas. Introduction -Text -Commentary,
NovTSup5, Leiden, E. J. Brill.
MACDONALD,D. R.
1983 The Legend and the Apostle. The Battle for Paul in Story
and Canon,Philadelphia, Westminster.
OLRIK,A.
1965 Epic Laws of Folk Narrative)) The Studyof Folklore, ed.
Alan Dundes, p. 131-41,Englewood Cliffs, Prentice-Hall. =
Epische Gesetze del Volksdichtung )), Zeitschrift fur
DeutschesAltertum und DeutscheLiteratur 51 (1909),P 1-12.
260
P.W. DUNN
PROPP,v:
1968 Morphology of the Folktale, 2d ed., Austin, University of
Texas Press.
RADEMACHER, L.
1918 Hippolytos
und Theckla. Studien zur Geschichte von
Legende und Kultus, Sitzungsberichte
der Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophischhistorische Klasse 182, Buchhandler
der Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften in Wien.
ROHDE, J.
1968 Pastoralbriefe und Acta Pauli , Studia Evangelica TU
103, p. 303-10.
RoRDORF, W.
1987 Nochmals: Paulusakten und Pastoralbriefe , Tradition
and Interpretation in the New Testament: Essays in Honor of
E. Earle Ellis for His 6(fh Birthday, eds. G. F. HAWTHORNE
and O. BETZ, p. 319-25, Grand Rapids, Eerdmans.
1988 In
welchem
Verhaltnis
sieben die apokryphen
Paulusakten zur kanonischen Apostelgeschichte und zu
den Pastoralkbriefen? , Text and Testimony: Essays on
New Testament and Apocryphal Literature in Honour of A.
F. J. Klijn, eds. T. BAARDA, A. HILHORST, G. P. LUlTIKHUIZEN, and A. S. VAN DER WOUDE, Kampen, Uitgeversmaatschappij J. H. Kok, p. 225-41.
1989 Was WiggeD wir fiber Plan und Absicht der Paulusakten? , {E'cumenica et Patristica. Festschrift fur Wilhelm
Schneemelcher zum 75. Geburtstag, ed. D. PAPANDREOU,
W. BIENERT, and A. SCHAFERDlEK, Stuttgart/Berlin/
Koln, Verlag W. Kohlhammer, p. 71-82.
SCHMIDT, C., SCHUBARTW.,
1936 Praxeis Paulou. Acta Pauli nach dem Papyrus der
Hamburger Staats- und Universitiits-Bibliothek, Gltickstadt/
Hamburg, J. J. Augustin.
SCHNEEMELCHER,W.
1992 New Testament Apocrypha. II Writings Relating to the
Apostles, Apocalypses and Related Subjects, translation ed.
R. McL. Wilson, Philadelphia, Westminster/John
Knox
Press.
SODER, R.
1932 Die apokryphen Apostelgeschichten und die romanhafte
Literatur der Antike, Wlirzurger StudieD zur Altertumswissenschaft 3, Stuttgart, W. Kohlhammer.
THEISSEN,G.
1978 Sociology of Early Palestinian Christianity, trans. John
Bowden. Philadelphia. Fortress Press.
WOMEN'S LIBERAllON
261
TISSOT,Y.
1981 Encratisme et Actes apocryphes, Les Actes apocryphes
des Apotres. Christianisme et monde pai"en,F. BOVONed.,
et al., p. 109-19, Publication de la faculte de theologie de
l'universite de Geneve, Geneve, Labor et Fides.
1988 L'encratisme
des Actes de Thomas , ANRW,
cd. W. HAASE,vol. II 25.6, Berlin/New York, De Gruyter,
p.4415-30.
VOUAUX,L.
1913 Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes: introduction,
textes, traduction et commentaire, Les Apocryphes du
Nouveau Testament.Paris. Librairie Letouzev et Ane.
ValentinaCALZO LARI
Universitede Geneve
LA TRADITION ARMENIENNE
DES PSEUDO-CLEMENTINES
ETAT DE LA QUESTION
La tradition armeniennedesPseudo-Oementines reposesur desfragments contenus dans Ie ms. Galata 54 et Ie deuxieme appendice du
Commentaire sur Ie Diatessarond'Ephrem. L'etude desparticularites de
cesfragmentspar rapport a la traduction latine de Rufin et la traduction
syriaquepermet de conclure que l'armenien representeun temoin independant du syriaque et du latin, et suggerel'existenced'un original grec,
maintenantperdu, different de celui qui a servi a Rufin, et plus proche du
syriaqueque du latin.
L Cette contribution represente Ie texte elargi des communications presenteesa la Iefeet a la lIIe reunion de travail sur la litterature pseudoclementine, organisees par l' Assqciation pour l'etude de la litterature
apocryphe chretienne (AELAC), Ie 30 mars 198get Ie 27 juin 1992.Elle
doit beaucoup aux suggestions que j'ai re~ues tout au long de mes
recherchesde la part du prof. F. StanleyJones (University of California,
Long Beach), specialiste de la litterature pseudo-clementine, auquel
vont mes vifs remerciements.
2. Ontrouvera des notices plus detaillees sur les Pseudo-Clementines
dans F. S. JONES,1982,auquelje renvoie aussipour la bibliographie.
Apocrypha
4, 1993, p. 263-293
264
V. CALZOLARI
LesfragmentsarmeniensdesRecognitiones
do Galata54.
Le mg. Galata 54 de la Bibliotheque du Patriarcat armenien
d'Istanbul5 (XIye siecle 6), contient cinq fragments de Recognitiones qui ont ete identifies et publies par Ch. Renoux 7. lIs correspondent aux passagessuivants de R : fro1 = R I, 7, 2-3; fro2 =
R I, 21, 7-8; fro3 = R I, 34, 3-35, 1; fro 4 = R I, 45, 3-5; fro 5 =-
Rill, 29,2-3.
Les fragments pseudo-clementins figurent dans la deuxieme
section (p. 32-34)de ce recueil incomplet 8de textes patristiques,
apres leg extraits d'Irenee et avant quelques passagesattribues a
Gregoire Ie Thaumaturge: ils se trouvent donc en tete des reuvres
supposeesdu ~ siecle9. Les etudes de Renoux conduisent a la
conclusion que ce florilege represente une compilation armenienne originale 1,a laquelle l'auteur aurait ajoute des extraits
3. Ct. B. REHM,F. PASCHKE,
1965.
4. Ct. W. FRANKENBERG,
1937.
5. Ct. f\\lf\'I-"", 1961,col. 311-348.Une description complete du manuscrit se trouve dans Ch. RENOUX,1978b,p. 3-18. Ct. aussiCh. RENOUX,
1979,p.133-158; Ch. RENOUX,1988,p.163-171.
6. La datation a ete etablie sur la base des caracteristiques paleographiques et du memorial du scribe Vasil: ct. Ch. RENOUX,1978b , p. 15.
7. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 103-113.
8. Le florilege a perdu les premiers et les derniers teuillets:
Ch. RENOUX,1978b,p. 14.
9. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 104.
10. L'hypothese de Renoux se base surtout sur la presence des fragments de l'Agathange et de la Catechese attribuee a Gregoire
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES
265
Presentation
synoptique
des
des paralleles latins et syriaques.
fragments
armeniens
et
266
V. CALZOLARI
Armenien
Traductionde f'armenien
(Renoux,p. 106)
bL UlP'l
nlTl
10
JUl'iIqUlp;'Ulq~
~ 'iIu~'iI aUluUl'iIUlq~ ~ UqqpUl'iI
q.UlpnL'iI'iI 'lpUl'iI pUl'iIUllnJ
JWJill JW'lIIJcpuW'lInL)"i}hw'lI
s'arretadansune apparitionmanifeste,
UhltUlL pUlppUlnnq.
lJ- Ulul;.
h~w9
luUlLUhL Ul{UUlL
Ulpp ':;pnquUlJbg)1p
LnLUlpnLp.
15
20
Et donc
quelqu'un,
inopinement
npq)1'iI UlumnLltnJ
hqhwL ':;UluhUlL
Jbpl{)1p'iI ':;pbUlumUl'iIbUlg'
UlLhmhUlLp lunumw'iIUlJ
Ulub'iIUlJ'iI l{UluUll{UlmUlpUlg
mUlL
q:l{bUl'iIU'iI JUlL)1mb'iI)1g.
PUlJg U)1UlJ'iI Jill;
I:':um l{UlUUlg UlnUlp~)1'iI )1LpnJ
':;UlLPl{bggb'iI
q:l{hUl'iIU )1LphUl'iIg
UlzluUlp':;)1'iI:
rapports morphologico-syntaxiques
ne
sont pas clairs,rappelle Ie latin qui sumpto a temporeveris exordiode R I, 6, 9.
19. Litt. avec une bonne nouvelle il
promet .
ecoutez!
Le fils de Dieu
(est) venti (et) arrive
dans la terre de Judee,
il promet 19
11tous ceux-qui-font-la-volonte
de (leur) donner
la vie etemelle,
mais seulement11la condition que,
conformement 11la volonte de son
PeTequi l'a envoye 20,ils vivent
leur vie terrestre 21.
267
Grec
Latin
Trad. du syriaque
(Rehm, p. 9, 23-10,1)
(Jones,inedit)
donec
For also
subeademanno
in the summer
of that year
a certain man
arose openly before
the entire people in
public,
and he cried out
as he said,
People of Rome,
'tiC;
7tpOr; aOtl! tl! EtEt
EV q>8tvo7tO)ptvft
tPO7tft
vir quidam
01l!lOcrtc;t 0"1al;
B~6a
proclamaret ad populum,
AEYffiV"
AVOPE<; 'Pffi~aiot,
uKoucratE"
() taU 9EOU UlO<;
BV 'Iouoaic;x
dicens:
7tapEcrtt v,
Audite me,
0 civesRomani;
filius dei
in partibus adest
Iud{{,
B7taYYEAA6~EVO<;
promittens
~coitv lxlroV1OV,
r.av
omnibus volentibus
audire se
vitam {ternam,
si quis tamen
secundumvoluntatemeius,
a quo missusestdei patris,
actusSUDS
direxerit.
10
hear!
The Son of God
has come
to Judrea
and has promised
to all who wish
etemallife
if the henceforth
live in their manners as
the will of the one who
sent him .
15
20
10
268
v: CALZOLARI
Fr. 2: R I, 21,7-8.
Armenien
Traduction de ['armenien
(Renoux,p. 107)
..uqqpw'IIl;
u~'IIilL ~ qwmwpw'lJ
lL np Lp'l1hLng'l1l;npUJl;u Lp'l1P'
lL np JUlUJUlJ'l1
Lp'l1hLng'l1npUJl;u lL PSI;
q~ WJU wuh'iJwJ'iJ nr WUWgWL
[...] 22
Jtppk qwpqw'il
ni nj? qwp\; wnw'ilg nLunLgw'ilbLnj
Jtuw'ilwL
tlwu'il u'il'ilqwqJtg'il ubqwg
n[1UJl;ulLJUlnUl1-bpu~
rfpwgnJ'I1
k Jt u\;t Jnqntlpqbw'il
20
je te raconterai
tout;
car lui seulsait
commentce qui estarrive estarrive
qwub'llWJ'II.
q~ 'IIw u~wJ'II qc~ml;
np bqlL'II npl1!l;u bqlL,
15
Du debutjusqu'ala fin,
setonlesordresdu vraiprophete
UlUUlgp
et dans Ia synagogue,
quand on (Ie) lit
personnene peut (Ie) comprendre
sansqu'il soil enseigne
a causedu peche qui a grandi-avec
(eux),
comme je l'ai dit auparavant.
obscure.
10
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES
Latin
(Rehm,p. 20,2-7)
...per ordinem consequenter
exponeresecundumtraditionem
veri prophetlE,
qui solus scit,
qUlfacta sunt, utfacta sint,
et qUa?fiunt, ut fiant,
qua?queerunt, ut erunt,
qUtEramenmanifestequidem
dicta,
non ramenmanifeste scripta sunt,
in tantum, ut
cum leguntul;
intelligi sine expositorenon
possint
propter peccatum quod coadolevit
hominibus,
sicut suveriusdiximus.
269
Trad. du syriaque
(Jones,inedit)
...(to) entrust and commit to you.
from beginning to end
according to the tradition of the
prophet of truth,
becausehe aloneknows
the thingsthathavebecomeasthey
havebecome
and the things that will be
as they will be.
And the things that were spoken
clearly
but written with difficulty
and read
in the synagogueand
are impossible to understand without
the tradition
becauseof the sins that have grown
up with them,
as I told you before.
15
20
270
v: CALZOLARI
Traduction
de ['armenien
(Renoux, p. 108s.)
l'ppLL wbgpb P qhpwJ wuJI :'ii::
JwLp';bnLfIlhbl::
WbUlp
WUUlnLUnJ LL
10
Et les Egyptiens injustes
qui empechaient
lL qpq"lu\1 hq-"",mwgLog
15
P wpq-hl\1 wpqw\1I:;"\1
hppwJhgLOg
hLw\1hl
lesJuifs
hp[i1wl
Jhpq"p\1 p\1wqoL[i1hw\1 "Lphw\1g"
L;wZhwg ["..] 23hpq\1WLOP :J:
L;WPOLWbhwg q-WLWQW\1WL
\1,
lL qwumoLwbwul:;p
aoqoqoLpq
20
\1 L;w\1l:;p
Jhpqpl:;\1hq-"",mwgLog:
de sortir
(et) d'aller
veTsla terre de leur habitation
il (les 24)detruisit [...] dix celestes,
il (les) frappa avec une verge
et amenait Ie peuple qui-aime-Dieu 25
(hors) de In terre des Egyptiens
25
30
35
40
W'llgnLgw'lll;p.
lL qdnqnqnLpfl'll
pupwblwgLng
ct. Ch.
Latin
(Rehm,p. 28,1-18)
etintra quadringentos
annos
benedictioneet promissione dei
multiplicati,
adfligebantur ab /Egyptiis.
cumqueadfligerentut; apparuit
veruspropheta Moysi
et /Egyptios quidem
resistentes,
ne Hebrreorum populus
exiret ab eis
et rediret
ad patriam terram,
decem plagis crelestibus adfecit,
Moyses
oratione ad deumfusa
mare in duaspartes divisit,
271
Trad. du syriaque
(Jones,p. 81 s.)
For four hundred years
10
andjourney
to the land of its fathers.
He induced on them ten plagues
from heaven,
and thus he sent forth from Egypt
the people who were beloved by God.
Becauseof this,
the Egyptians who remained
with their king so that they might
become his accomplices in wickedness
went out,
overtook the Hebrews,and
beleagueredthem in a place that was
on the shore of the sea.They wanted
to destroy them all with the sword.
And becausethey were desiring
to approach them,
the prophet
dividedthe seathroughhis prayerto
God.He formedit into two partsso
that it wasdivided,
20
25
30
35
40
272
v: CALZOLARI
JwbqqbbwLqpubwL
et les Egyptiens,
qui-osaient, qui-s'elancaient
wn t;wuw(1w~
ensemble,
iL bqpll{UlWgPI1b
45
p bb(1I1ur.b~qubwL
t;bq~bnLpb.
50
t;bp(1wJbgLngb
Alors,
WIl{W
la mer,
ici et Iii.
bnqb
JwJu~nJu JUlJ'lI~nJu
glacee,
Il{wqbwLb
lnLaw'j,l;p.
t;wuwbb(1 (sic) up pup.
60
t;(1WUWbWL wJ'lIn(1p~
pwrtw'llbL qbw
65
70
np qq'llp'll
en plongeant 26
senoyerent.
En effet, lorsque Ie demier 27
des Juifs fut sorti,
arrivait l'entiere troupe
des Egyptiens 28.
se mettait Ii fondre,
np
~wLwb\;p'll
P 'lIUp'lI ~'lIq'luhwL
t;(1wuwJhwg'll
hqPUfillWgpJ?'lI
UWillWq\;p'll:
273
eos
/Egyptii
necarentur.
ubi enim ultimus ex HebrlPorum
populo ascendit,
/Egyptiorum quoque ultimus
descenditin mare,
et continuo
aqulP maris
ingressi
enteredafterthem
andperished.
For asthe lastof the Hebrews
wasgoingup [outof the sea],
the lastof the Egyptians
wasgoingdown[into the sea].
Then
the sea,
temere
relaxatre,
~duxitin deserto.
45
50
55
60
65
to thedesert.
70
274
v: CALZOLARI
Fr. 4: R I, 45,3-5.
Armenien
Traduction de ['armenien
(Renoux, p. 111)
f\WJg I!P~uUlnu w'iInLw'iIhwL 4ni~
wnwLhL qwu'iI wuUlnLwbUjwZUlnLJi!bwup'iI
unqnpnLJi!hwup.
q/1
car
wubUWjU qwLpnLfclbwug
up WUnL U Up~nj l;
LL up WILWU~pUU,
pourchaquepuissance
un nomestcommun
et un (autreest)propre.
UJwp/"ilkwg wpzw~
~nnnung~huwp.
unJ'iIUj\;u
~P\;P9'iI PPpuIDnu
de la me-mefar:.on,
pour les Juifs (est) Christ.
10
15
WJl wbnLwbhl
wJu hb.
bUm vp~utnnu
.Ulwtn6wnv
car
VWbq~
ilvint,
h4b
uwp'1- bqiL. iL u4~qpb
25
bqiL bW ~
U4qpWb.
P uqqpw'II
I)1wJml; wump
'oUWLurn.
30
WJunL~~ ~u~
1Lft'i1J!'i1
PcumJwnw~wqnJ'iI
~WLp'iI
UfwmpwumnLfdhw'iI
qpwphUfwzmu'iI
w'iIqp
q'iIwghwl
par ce moyen
/ui aussi,
selonla predestination
du Pere,
il oignait avec l'huile 29lespieux,
lorsqu'ils arrivaient Iii apres avoir
traverse de durs chemins,
Thus
10
35
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES
275
Latin
Trad.du syriaque
(Rehm,p. 34,18-29)
(Jones,p. 95)
Christusautemdicitur
eximioquodamreligionisritu;
nam
For
5
sicut
regum
apud PersasArsaces,
apud Romanos ClEsar,
apud IEgyptios Pharao,
ita
apud JudlEOSChristus
communinominerexappellatur.
causaautem appellationis huius
hlECest:
quoniam quidem
cum essetfilius dei
andbecamehumanandbecause
he wasthe first chief.
20
25
quod ex ligna vitfEfuerat sumptum.
30
Thus, in the same way,
etiamipse
secundumprlEdestinationem
parris
pios quosque,
cum ad regnum eiuspervenerint,
velut qui asperam superaverint viam,
road
276
V. CALZOLARI
45
w'iIuw<I! lP'iIP9P'iI:
Traduction de l'armenien
(Renoux,p. 113)
Pierre
'ilhUlpDU
wul;
WbgWLDp
pbt
Lpbp.
puq JwJbuwbl;
Dp wnwbg
WtqwqWbDLfithwb hb
10
15
20
~wtfbugp:
dit:
Ce n'est pas seulement comme cela,
mais des chasespassage-res
vient ce
(qui est) passager,
tandis que des chasesqui sont sans
corruption
ne vient pas ce (qui est) uniquement
incorruptible 30ou corruptible
mais (viennent les chases)telles
que les veut Dieu Createur;
puisque les lois n'ont pas de pouvoir
contre les puissancesde Dieu,
mais les puissancesde Dieu sont lois
pour les creatures,afin que selon
la volante elles obeissentcomme
Ie Createur (Ie) veut.
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENffiNNES
pro laborum
refectione
simili oleo perunguet,
277
Latin
Trad.du syriaque
(Jones,inedit)
ut
And
Petrus
Peter
said,
Not true.
But from the mortal
come mortal things,
while from him who is immortal
mortal or immortal
things do not truly come,
but rather as God their maker whised
278
v: CALZOLARI
Fr. 1.
-I.
7 31: JWJlfi JWbl}puwbnLFthwb dans une apparition
manifeste A, openly... in public S, ollIJocric;t
H;
in urbis loco celeberrimo L 32.
-I. 12: wpp hommes A, people S, liVOpEt;H;
civesL.
-1.12: nonhabentA S H;
me (post audite)L.
-1.23: non habentA S H;
dei (ante patris) L.
Fr.2.
-I. 2: p uq~pw'll~ Up'llt11- P qwUlWPWc} du debut jusqu'a la
fin A, from beginning to end S ;
per ordinemconsequenter
L.-I.
4: f!b~ a toi (post Il}wUlubgpg je raconterai) A, to
you S;
non habetL.
-I.
6 : ~p puisque A, because S ;
quiL.
-I.
16: 11-p U~t d-nqn~pl]-bw'll
and (. ..) in the synagogue S;
et dans la synagogue A,
31. Le renvoi est aux lignes des tableaux synoptiques de cet article.
32. Ct. Ch. RENOUX,1978a,p. 107,n. 8.
33./d.,p.108,n.8.
279
Fr.3.
-1. 11: ~p~P!ub bqpUJmwgLng les Egyptiens injustes A,
the oppressingEgyptians S;
/Egyptios L 34.
-1.14: non habentA S;
ab eisL.
-1. 19: ~WUmnLW'rTWU~p
d-nqntlnLpqb Ie peuple qui aime
Dieu (/qui est aime par Dieu> A, the people who were beloved by God S;
populum ...dei L 35.
-1. 33 : uwpqwp~b Ie prophete A, the prophet S;
MoysesL.
-1.37 s.: non habentA S;
ita ut aqua dextra la?vaquequasigelu concretatenereturL.
-1. 42 s. : non habentAS;
velut iter aridum, insequentesvero eosL.
-1. 50: ~bppwJbgLngb des Juifs A, of the Hebrews S;
ex Hebra?orumpopulo L.
-1.54: 'rTntlbla mer A, the sea S;
aqua?maris L.
-1. 59 s.: ~pWUWbWLwJbnpp~ np ~pwuwJbwgb pwd-wbbl
~bw par ordre de celui qui lui avait ordonne de se diviser A,
through the command of the one who had divided it S ;
pra?ceptoeius qui constrinxerat L 36.
-1.63: np ~~bpb ~wlw'rT~pb bqpUJmwgppb les Egyptiens
qui (les) poursuivaient A, the Egyptians who had been in
pursuit S;
de impiorum populo L 37.
-1. 63 s. : non habentAS;
receptanatura?sUa?libertate L.
-1. 66: wubbwq~m omniscient A, who knows all things
s
omnia providentis L.
-1. 68 s. : pwquwU}wmpq Jnqnqu ppLpwLnpwg L;hppwJhgLng
Ie peuple nombreux des myriades des Juifs A, the many
myriads of Hebrews S;
Hebrteorum populum L 38,
280
V. CALZOLARI
Fr.4.
-I.
5 et 9 : non habentAS;
sicut ...ut L.
-I. 6: wub'iIwJ'iI ~wLpnL~bw'iIg pour chaque puissanceA,
with all chiefs S ;
regum L.
-I. 8: lL up wnw'iId.p'iI'iI et un (autre est) propre A, and
something that is particular S ;
non habetL.
-1.14: non habentAS;
apud A!;gyptiosPharao L.
-I. 26: p uq~pw'iI au commencement A, in the beginning S;
primum L.
-1.30 s.: non habentA S;
ex illo ergo unguento Christus appellatur L.
-1.37: w'iIIlP liI. A, there S;
ad regnumeius L.
-1.42: ~'iIuw'iIu'iI 'iInpw (ceux qui etaient) semblablesiI.lui
A, those who are like him S;
non habetL.
Fr. S.
-1.3: wul: (Pierre) dit A, (Peter) said S;
nonhabetL.
-1.5 s.: w'iIgwLnp P'iI!iP'iIP vient ce (qui est) passagerA,
come mortal things S ;
corruptibiliafiunt et temporaliaL.
Dans les deux cas suivants, meme si A et S ne se superposent
pas exactement, leur structure syntaxique est assezproche:
-I. 7 s.: pu4 JwJ'iIuw'iIl: np wnw'iIg wllJw4w'iInLI3bw'iI b'iI
tandis que des choses qui sont sans corruption A, while
from him who is immortal S ;
ab reternoveraL.
-I.
wpwpw~ng.
qp ~UU1 4wuwg'iI
WLp~'iIp b'iI
~'iIwqw'iIl}bugp'iI
npllJl:u lL
sedlex creaturissuisvoluntaseiusestL.
281
AccordsentreA et L contreS.
Fr. 1.
-I. 16: Jbpq~pb ~pbwumwbbwg dans la terre de Judee A
in partibus .../udlPlP L;
to JudreaS, tv '!OUOU1;1
H 39.
-I. 23 : ~WLpdu peTe A, parris L, nu'tp6<;H;
nonhabetS.
Fr.2.
-1. 4: U}wmubgpg je raconterai A, exponere L;
(to) entrust and commit S.
-1.9:
11-np lP~blng~ 1: npU}1:u lP~P et comment ce qui doit
arriver arrive A, et qure fiunt, ut fiant L;
non habet S 4.
-1.22:
non habentA L;
you (post I told ) S.
Fr.3.
-I.
5 s. : non habent A L;
in wickedness S.
-1.47:nonhabentAL;
i.
after them S.
Fr.4.-1.
II:
but
36:
the
non habentA L;
what is particular to... S.-1.
qpUlpbUIUlZlfiU~ les pieux A, pios L
righteous S 43..1.47:
non habentA L;
in life everlasting S.
282
v: CALZOLARI
Fr.t.
-1.3:
Jlllb41llp~1ll4P inopinement A;
non habent L S H.
-1. 4: (p bUpb) dlllulll blll4P (a Ia meme) periode A;
(sub eodem) anno L, (of that) year S, (7tpO~autl:{ tl:{>EtlOtH.
-1.10:
non habentA H;
ad popuium L, before the entire people S.
-1. 10: (tulllLuhO U4UlllL (iI) commencs:a(a parler) A;
non habentL S.
-1. 18: 41lluIll41lltnlllPlllg a ceux-qui-font-ia-voionte A;
voientibus L, to (all) who wish S, toi~ /3ouAo~tvOt~ H 44,
-1. 24: IllZtu~IllPP b terrestre A;
non habent L S H 45.
Fr. 2.
-1.21: non habetA;
hominibus L, ct. with them S; (L et S temoignent peut-etre
Ia presenced'un texte plus long).
Fr. 3.
-1.4: JwLpmbw~g~ par les sieclesA;
promissione L, in the... promise S 46.
-1.5 : uquw~ (!wp!wpht) (its) commencerent(a les tourmenter> A;
non habent L S.
-1. 7: ~WJhgwL p !Wp!WPW~u ~ngw (Ie vrai prophete)
regarda vers leurs tourments A;
cumqueadfiigerenturL, but as they were beingmistreated S.
-1. 13 : hppwJhgLng les Juifs A;
HebrlEorum populus L, the people of the Hebrews S 47.
-1. 16: Jhpqpp~ p~wqnL{(}bw~ pLphw~g vers la terre de
leur habitation A;
ad patriam terram L, to the land of its fathers S 48.
-1. 20 : Jhpqp~~ hqplIJmwgLng de la terre des Egyptiens A;
ex /Egypto L, from Egypt S.
-1. 21 ss.: non habet A ;
Sed qui superfuerant -delere cogitarent L, cf. Because of
this -to approach them S.
44. Id., p. 107,n. 11.
45. Id., p. 107,n. 17.
46. Id., p.109, n. 3.
47.Id.,p.109,n.7.
48. Id., p. 109,n. 8.
283
-I.
Fr.5
-1.4: upwJ'lI seulement A;
non habent L S.
-1. 13 : non habetA;
ita et erunt ilia qUiPcreal L, ct. so that the things that became
and were constituted S.
Resultat.
En essayant de synthetiser l'ensemble des accords susmentionnes, on parvient a la constatation que A ne se place pas
d'une fac;onabsolue a cote de S contre L ou vice-versa et que
souvent il est seul contre Ie consensusde L et S (plus de vingt
cas). Cela demontre que A est effectivement un temoin independant de S et L et cela complete l'hypothese de Renoux qui
conjecturait que leg particularites des fragments armeniens (...)
orientent veTSun modele grec different de celui dont la version
latine de Rutin nous apporte l'echo 51.On completera cette
284
v: CALZOLARI
remarque en ajoutant que Ie modele grec qui a servi a la traduction armenienne est egalement different du modele de S. Si l'on
considere ensuite Ie nombre de coIncidences respectivement
entre A et L et entre A et.S, on constate une predominance des
concordances de A avec S (une trentaine de cas). Ces cas
d'accord pourraient bien remonter au texte grec original et semblent demontrer que S est plus fiable que L. II faut toutefois etre
prudent dans l'evaluation critique du texte syriaque sur la seule
base de A. Cette prudence est imposee par l'exigulte des fragments attestes en armenien et, surtout, par l'existence d'une
quantite, inferieure, mais non negligeable, d'accords de A avec
L (douze cas). Le temoignage de l'armenien doit donc etre estime cas apres cas et chaque variante doit etre examinee sur la
base de la coherence avec Ie style et la pensee de l'ouvrage
entier. Cette analyse deborde les limites du present etat de la
question sur la tradition armenienne des Pseudo-Clementines.
Le temoignage do
Commentaire d'Ephrem
sur Ie
Diatessaron.
En conclusion de cette contribution, on examinera rapidement un deuxieme temoin des Recognitiones en langue armenienne: Ie dernier appendice du Commentaire d'Ephrem sur Ie
Diatessaron52.
285
286
v: CALZQLARI
Armenien
Traductionde ['armenien
(Leloir,p. 351,8-24)
Les Sadduceens,
auxjours de Jean,commencerent
UUlqnLqbgpf!
jUlLnLpU Bnqi;UlbbnL
Uqpqpb
UlpUlppb
nL[1W\.W\..
ltLpbw\1g'
ils disent
qu'il n'estpasconvenable
bfitt; n~ wub\1
wpdw\1t;
qwpcinLF z\1npi;wg
bp4ltP tqwqw\1bL
LL
tqwzmbL qwumnLwb:
25
'ijUlU(lmUl9~p ,
Les Samaritains,
lL 'i1nvw
eux aussi,
P jwpnLFth'ui;
t!tnluw'iIwq
w'ump
bpnLuwql;up
uppnJ' tbpp'iI'iI
9-ppuwgLng
nientla resurrectiondesmorts,
tfhnhlng.
I?wqwI?P'iI
bpqpp
Ulwqw'iIb'iI,
iL upnJ ,,/WpqnL'lP'l uwpqwpl;p'
np
qwtng 1;' wq'l1 nL 'I1p'I1,qp Ulwmpwumbugl;
35
nLqqbugl;
qwJ'iIu' np ni bpiLp'iI
~Uln Uwp,!wp\;nLjahw\i
lfnqu\;up:
iL
redresserles-choses
qui n'apparaissentpas
selon la prophetie de Moise.
Et
lesdisciplesde Jean
'ltn~wL IIIwpaJt'lt
s'enorgueillissent
de lui
et disentqu'il estplusgrand
queJesus,
bL
40
45
npll{l::ul1-~'ilI!'iI.wub'il.
10
15
20
nLpw'uW'u
iL
30
comme,disent-ils,(Jesus)lui-meme
15
LES PSEUDO-CLEMENTINES
ARMENIENNES
287
Trad. du syriaque
(Jones,inedit)
Latin
(Rehm,p. 39,9-18)
R I, 54,2-6
R I, 54,2-6
sumpto.
hique
ut ceterisiustioressegregare
seClPperea populi ClPtu
et mortuorum resurrectionem
negare
aliud
Samarreum
schismaest;
et ipsi
enim
resurrectionemmortuorum
negantesadserunt,
non in Hierosolymis, sed in monte
Garizin adorandum essedeum.
qui tamen unum verumprophetam
Theyalso
10
20
25
30
35
ex Moysei vaticinationibus recte
expectantes...
R I, 60, 1
et ecceunus ex
discipulis /ohannis
R I, 60,1
adfirmabat.. .
One of
the disciples of John
approached and
boasted regarding John
R I, 60,2
R I, 60,2
R I, 60,1
R I, 60,1
ut et ipseJesus
40
45
just as Jesushimself.
288
50
v: CALZOLARI
qqUlJbUlS'bid!;
2"I! " a'llnL'II"u qUl'llUl'llS tfba I!Ul'll
qBnq~Ul'll'll!;U:
55
llpq
qUlJU UlUh'lIUlJ'lI
Donc,tout cela
UjwmwnnL1T1 k ~bf1~nLwbu
l'ennemi en personne
executa,
il jeta les dissensionset les divisions
dans Ie peuple
p'll}!'lI
fit2'l1wup'll
'}npbhwg,
60
affirma:
empeche(et) ne soitpascroyable.
Le tableau synoptique permet de voir que l'auteur de l'appendice pseudo-ephremiena harmonise les extraits de R I, 54 et R I,
60 avec la premiere partie du meme appendice 59: il a simplifie Ie
debut des notices sur les Sadduceens,les Samaritains et les disciples de Jean et les a fait commencerdirectement par Ie nom de
la secte, par analogie avec les notices precedentes sur les autres
groupes heretiques juifs. On remarque encore que la reminiscencea Mt 11,11 et Lc 7, 28 du passageR I, 60, 3 (cf.l. 50 s'l~P
~ b~nLlIq qUl~UllIg ubb pUllI qJnq~UllIlIl;u il n'y a parmi
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES
289
R I, 60,3
R I, 60,3
adseruit
Iohannem maiorem quidem fuisse
omnibusprophetis et omnibus qui
suntfilii mulierum
RI,54,9
RI,54,9
owing to all these (schism)
R I, 54, 1
the slanderer...
created
sectsand divisions
R I, 54, 9
among the people,
hlPCautem omnia
R I, 54,1
inimicus.. .
diversa schismata
operatur
in populo
R I, 54, 9
ut etfides Christi per hlXC
inpediretur et baptisma.
submercede
propositaL.
-1. 15 s. : bpqpp IlIwqwbbl lL IlIw2mbl qwumoLw'lJ adorer et
venerer Dieu A, to worship and fear God S ;
colaturdeusL.
-1.29 ss.: tJtO!uWbwq bpOLUWql;up vwqWVpb uPpoJ lbppbb
9-ppuwgLog bpqpp IlIwqwbbb
a la place de la ville sainte de
Jerusalem, (ils) adorent Ie mont Garizim A, (they) adore Mt.
Gerizim instead of the holy city Jerusalem S;
non habetL.
-1. 33 s.: qp IlIwmpwumbugl;
lL oLqqbugl; qWJbU op O!
bplLpb pour preparer et redresser les-choses qui n'apparaissent pas A, to erect and establish unknown 63things S ;
non habetL.
-1. 42: 1IOqWL IlIwp'lJpb (ils) s'enorgueillissent
(he)... boasted regarding John S;
de lui A,
adfirmabatL.
50
55
60
290
V. CALZOLARI
-1. 44: ub'cl ~ 'i.lUl f!Ul'i.l <I.8punLu il est plus grand que
Jesus A, he is (also) greater than Jesus S;
diversaschismataL.
-1.62 s.: npUj~u <l.PuqpmnLppL'i.I .p.ppumnup IuUltpUl'i.lbugp.
<l.P up pg~ ~UlLUlmUllP afin que Ie bapteme du Christ soit
empeche et ne soit pas croyable A, the baptism of Christ was
hindered from being believed S ;
A celaon doit ajouterI'absence,dansA et S,desmotscomparabIes au Iatin iam plEne(1. 4); hique (1. 6); ceteris(1. 7); crepere
(1. 8); cretu(1. 8) ; enim (1.26); verum (1.32).
Conclusion sur lesfragments desRecognitiones contenusdans
l'appendice du pseudo-Ephrem.
Les coincidences reperees nons placent face a une situation
differente de celIe des cinq fragments armeniens contenus dans
Ie Galata54. Dans ce cas-la, on a pu conclure que l'armenien est
un temoin independant a la fois du latin et du syriaque et que,
tout en se pla<;antIe plus souvent du cote de S, il presente aussi
des accordsavec L. Les fragments contenus dans l'appendice du
pseudo-Ephrem, au contraire, se situent nettement du cote du
syriaque. Ceci exclut que ces passagesaient ere puises dans la
version integrale qui serait a la base des fragments du Galata54.
II semble plutot que l'appendice depende des Recognitionesen
langue syriaque; Ie traducteur armenien aurait trouve cette
partie a la fin du Commentaire syriaque qu'il trait en train de
traduire et ill'aurait traduite en armenien 64,II est vrai que cet
appendice est atteste uniquement en armenien, mais il est egalement vrai que Ie seul manuscrit syriaque du Commentairerepere
a ce jour (ms. Chester Beatty 709) 65est prive du dernier folio,
qui pouvait tIeS bien contenir Ie colophon precede d'un dernier
fragment, camille cela a ere supposepar Leloir 66.II est prouve,
64. J. THOMAS,1935,p. 118 supposeI'existence d'une notice heresioIogique, qui serait Ia source commune des Recognitioneset de I'appendice
du Commentaired'Ephrem. Que cette section de I'appendice depende
directement ou non des Reconnaissances,
Ie fait est que Ie traducteur
armenien du CommentaireI'aura trouvee en syriaque.
65. Cf. L. LELOIR,1962.
66. L. LELOIR, 1964,p. 310.
LES PSEUDO-CLEMENTINESARMENIENNES
291
d'ailleurs, que Ie syriaque avait aussi des parties inauthentiques 67.Si l'on supposela presencede cet appendice armenien
dans Ie texte syriaque du Commentaire,il est difficile d'imaginer
que Ie traducteur armenien se soit donne la peine, au cas tres
hypothetique oil il aurait reconnu les passages des
Reconnaissances,
de controler ces extraits dans une version integrale de la meme reuvre a sa disposition. Cela irait a l'encontre
des habitudes des traducteurs armeniens 68.
On est donc oblige de conclure que l'identification de cesfragments armeniens, si elle ne la contredit pas, n'ajoute pas de nouveaux elements en faveur de l'hypothese de Renoux sur l'existence d'une traduction armenienne integrale des Recognitiones.
En guise de conclusion.
Depuis la decouverte de Renoux, Ie corpus armenien des
ecrits pseudo-clementins ne s'est pas enrichi de nouveaux
textes 69.Les catalogues des manuscrits armeniens que j'ai pu
consulter, y compris les catalogues inedits du Matenadaran
<Bibliotheque et lnstitut des Manuscrits Anciens de Erevan),
n'ont donne aucun resultat. Les seulstextes sur Clement que j'ai
reperes sont les Canons, Ie Martyre et Ie fecit d'Ephralm de
Chersonesesur Ie miracle que Clement aurait fait sur un enfant.
67.
C'est Id.,
Ie cas
dup.premier
appendice, partiellement (eproduit
en
syriaque:
1964,
311.
'
68. Tres different est Ie cas des citations bibliques -bien connues par
leg traducteurs des textes religieux -qui
sont souvent harmonisees
avec Ie texte de la Vulgate armenienne.
69. Je rappelle ici l'existence d'un epitome armenien, dont leg rapports
avec leg Pseudo-Clementines attendent encore d'etre etudies. 11s'agit
d'un fecit sur la Conversion d' Antioche , que N. Marr aurait trouve
dans un manuscrit armenien du monastere St. Jacques a Jerusalem et
decrit dans un article du 1904(cf. N. MARR, 1904,p. 19 s.). N'ayant pas
pu consulter cet article, je me suis adresseea M. K. Yuzbashyan,president de la Societe palestinienne russe de Saint-Petersbourg. Dans une
lettre Ie prof. Yuzbashyanm'a ecrit, a propos du contenu du texte identifie par Marr, leg renseignementssuivants, pour lesquelsje Ie remercie
vivement: Les ap6tres Pierre et Jean supportent des mesaventures
fantastiques, Pierre fait semblant d'etre palen. Est-ce Ie meme apocryphe qui est connu dans la litterature georgienne ancienne? Euthyme
Hagiorite Ie pose dans la liste des livres repudies par l'Eglise . L'epitome armenien estmentionne dans M. TARCHNI~VILI,1955,p. 343 et n. 4;
F. PASCHKE,1966,p. 77 et n. 4;E. PETERSON,
1982,p. 64 et n. 1, auxquels je renvoie aussi pour Ie texte georgien cite dans la lettre de
K. Yuzbashyan.
292
V. CALZOLARI
Bibliographie.
f\1lp.~1::\'llliJ.on-1l4"a lJllliJ.n'l"4nU
Monographs8), Dublin.
1964 Divergences entre l'original syriaque et la version armenienne du Commentaire d'Ephrem sur Ie Diatessaron ,
MelangesEugene Tisserant(Studi e Testi 232), vol. II, Citta
del Vaticano, p. 303-331.
LuPIERI,E.
1988 Giovanni Battistafra storia e leggenda,Brescia.
MARR, M.
1904 Predvaritelnij otcet 0 rabotach na Sinre, Soobscyenija
Palestinskogo Obscestva,t. XIV, fasc.2, SPb,p. 19 s.
70. Cette piste de recherche, ainsi que d'autres suggestions,m'a ete
indiquee dans une communication privee par Ie P. Renoux: qu'il trouve
ici I'expressionde ma gratitude.
293
MOESINGER,
G.
1876 Evangelii concordantis expositio facta a sancto EPHRk:MO
doctore syro in latinum translata a R. P. Ioanne Baptista
AUCHERMechitarista cujus versionem emendavit,adnotationibus illustravit et edidit Dr. Georgius MOESINGER,
Venise.
PASCHKE,F.
1966 Die beiden griechischen Klementinen-Epitomen und ihre
Anhiinge.. Vberlieferungsgeschichtliche Vorarbeiten zu
einerNeuausgabeder Texte(TU 90), Berlin.
PE1ERSON,E.
1982 Friihkirche, fudentum und Gnosis, Rom-Freiburg i.
Br-Wien, 1959(reimpr. Darmstadt).
REHM,B., IRMSCHER
J.
19692Die Pseudoklementinen.I.. Homilien, (GCS 42), Berlin.
REHM,B., PASCHKE,F.
1965 Die Pseudoklementinen.II.. Recognitionen in Rufins Vbersetzung(GCS 51), Berlin.
RENOUX,Ch.
1978a Fragments Armeniens des Recognitiones du PseudoClement , Oriens Christianus 62, p. 103-113.
1978b Irenee de Lyon. Nouveaux fragments armeniens de
l' Adversus Htereseset de l' Epideixis , Patrologia Orientalis,
t. 39; fasc.1, n 178,p.1-164.
1979 Hippolyte de Bostra? Le dossier du Galata 54 ,
Le Museon 92, p. 133-158.
1988 Athanase d' Alexandrie dans Ie ftorilege armenien Galata
54 (1 erepartie) , MelangesAntoine Guillaumont (Cahiers
d'Orientalisme XX), Geneve, p. 163-171.
STRECKER,
G.
19812Das fudenchristentum in den Pseudoklementinen(TU 70),
Berlin.
T ARCHNISVILI,
P.M.
1955 Geschichteder kirchlichen georgischen Literatur, (Studi e
Testi 185), Citta del Vaticano.
THOMAS,J.
1935 Le mouvementbaptiste en Palestineet Syrie (150 avof.-C.300 ap. f.-C.) , Gembloux.
ENGLISH SUMMARIES
Bernard OU1TlER: An unedited Syriac Fragment of IV Esdras.
The discovery of an unedited Syriac fragment of IV Esdras
(VIII, 33b-41a,41c-47b) in the collection of Arabic manuscripts
of the Paris Bibliotheque nationale (Supplement turc 983,
fol. 113/126) will be a delight to more than one reader of apocryphal work. The edition and the translation of this fragment
remove the only complete Syriac testimony of W Esdrasfrom its
isolation.
Pierluigi PIOVANELLI: The origins of the Apocalypse of Paul
reconsidered.
A study of the manuscript traditions of the Apocalypse of
Paul and of the often neglected contributions of oriental versions, in particular, leads to a reassessmentof some received
opinions on the origins of this apocalypse,indispensable for any
representationsof the afterlife.
Alain DESREUMAUX:
From symbols to reality.. the preface to the
Apocalypse of Paul in theSyriac tradition.
The Syriac preface of the Apocalypse of Paul, translated into
French for the first time, is trying to justify the Pauline authenticity of the apocryphal apocalypse.It witnessesthe vitality of controversies raised by a text centered on retribution in the afterlife.
Gerard ROQUET:The Angel of the Waters and the god of the
swelling according to Shenoute.About a Coptic fragment of the
visions of the Apocalypsis Sinuthii.
This new translation of the so-called Apocalypse of Shenute
(Paris, B.N. Copte 130,5 fol. 134-135)is followed by a detailed
commentary which focuses on Shenute's rhetorical qualities.
Shenute is able to make use of a deep knowledge of Egyptian
language and culture. As a clever preacher, he is aware of the
Egyptian veneration for the Nile god; as a Christian he borrows
the apocalyptic genre making the Angel of the Waters
responsible for the swelling of the Nile.
Simon MIMOUNI: The Apocalypses of the Virgin: an appraisal.
This brief survey on the Apocalypse of the Virgin essentially
deals with Greek literary tradition; nevertheless, it does not
ignore other literary traditions. As we shall notice further in due
course,the collection of the Apocalypsesof the Virgin is intricately
linked with that of the TransitusMariae.
296
ENGLISH SUMMARIES
ENGLISH SUMMARIES
297
EXTES
EN
PO C H E
==::;;.-~~
APOCRYPHES
Textes apocryphes chretiens traduits et
presentes en nouvelle collection,de
poche par I' Association pour l'Etude de
la Litterature Apocryphe Chretienne
EDITIONS BREPOLS 23, rue des Grands Augustins -F- 75006 Paris
tel. 1 4441 2000 telex 200307 F fax 1 43262377
BREPOLS PUBLISHERS Steenweg op Tielen 68 -B-2300 Turnhout
tel. 014402500
telex 34182 fax 014 428919
BREPOLS