Professional Documents
Culture Documents
9
11
31
49
57
73
83
93
103
113
121
133
151
169
179
203
215
RECENSIONS ..............................................................................................
241
REUS ............................................................................................
271
273
LIVRES
WORKSHOP/ATELIER
Editing the Acts of Pilate in Early Christian Languages:
Theory and Practice
diter les Actes de Pilate des langues du christianisme ancien :
thorie et pratique
Winnipeg, October 3-5, 2010
LIMINAIRE
A large part of this volume of Apocrypha contains the proceedings
of the international workshop on the Acts of Pilate / Gospel of
Nicodemus, held at the University of Winnipeg, Canada, from October
3 to 5, 2010. Organized as a joint venture between Canadian and
European scholars, it was meant to test some hypotheses of members
of the group in charge of the publication of this apocryphal work in
the Corpus christianorum, Series apocryphorum.
We should like to express our gratitude to the Social Sciences
and Humanities Research Council of Canada / Conseil de recherches
en sciences humaines du Canada, which sponsored this workshop
and made it possible. We would also like to thank the University
of Winnipeg, and especially the Faculty of Arts and the Department
of English, for having hosted the working sessions and the public
lecture. Other institutions in Europe have also contributed to the costs
of travel and should be thanked for it: the University of Strasbourg,
the University of Lausanne, the Institut Protestant de Thologie
(Paris), and the Laboratoire dtudes sur les monothismes (CNRS
EPHE Paris). We offer these pages as a record of work in progress,
with the hope that other scholars may also contribute to our common
goal of bringing out a new edition of all linguistic versions of the
Acts of Pilate.
Jean-Daniel DUBOIS & Zbigniew IZYDORCZYK
Editors of the Acts of the Winnipeg Workshop
Christiane FURRER
Universit de Lausanne
LA RECENSION GRECQUE
ANCIENNE DES ACTES
DE PILATE1
We have currently the collation of sixteen manuscripts considered
as direct witnesses of the Greek recension A of the Acta Pilati. Eleven
of them (from the 12th to the 16th c.) make up a rst family and the
ve others a second one (13th-17th c.). This collection is completed
by ve indirect witnesses with the Narratio Josephi rescripta (quoting
AP 1-2 and 5-8) and by three late quotations of liturgical type from
the Ecclesiastical History of German of Constantinople (12th-13th c. ;
AP 1,2-5). Thus, to the eight manuscripts of C. von Tischendorfs
edition thirteen new manuscripts have been added.
Nous disposons actuellement de la collation de seize tmoins
directs de la recension grecque A des Acta Pilati (AP). Onze dentre
eux (dats des XIIe-XVIe s.) constituent une premire famille et les
cinq autres (XIIIe-XVIIIe s.) une seconde . ces manuscrits sajoutent
les tmoins indirects suivants : la Narratio Josephi rescripta (qui cite
les AP 1-2 et 5-8) ainsi que trois tmoins de lHistoire ecclsiastique
attribue Germain de Constantinople (XIIe XIIIe S. citant les AP 1,
2-5). Aux huit manuscrits de ldition de C. von Tischendorf se sont
ainsi ajouts treize nouveaux.
La tradition manuscrite
Aux huit manuscrits connus de C. von Tischendorf 2 (ABCEFGH 3
et narD) se sont ajouts en plusieurs tapes treize nouveaux manuscrits
1. Jaimerais remercier chaleureusement Frdric Amsler, Jean-Daniel
Dubois et Rmi Gounelle pour le temps et le soin quils ont consacrs la
relecture des preuves.
2. C. von TISCHENDORF, Evangelia Apocrypha, adhibitis plurimis codicibus
Grcis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum
copia insignibus, 2e d. rv. Leipzig, 1876 (18531 ; rimpression : Hildesheim,
1966).
3. Le manuscrit identi sous la cote H chez C. von Tischendorf correspond
la cote K dans notre dition. Ce manuscrit est une rplique quasi identique
de F.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102223
12
C. FURRER
XIVe
B : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 2765, XIIe s., 230 fol. (Acta
Pilati : f200r-221v).
C : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 770 (anc. Colbert
2493 ; Regius 2356.1.1)6. Aot 1315, 268 fol. (Acta Pilati : f7r-20v, 20v25 ; contient aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis Pilatou)
E : Paris, Bibliothque nationale de France, gr. 929 (anc. Colbert
5104)7, XVe s., fol. 588 (Acta Pilati : f1-34 + f319-324 ; contient
lAnaphora Pilati, la Paradosis Pilatou, la Narratio Iosephi et lEpistula
Pilati ad Herodum).
F : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 192 (C92 sup., anc. N 155)8,
premire moiti du XIVe s., 328 fol. (Acta Pilati : f318v-327r ; contient
aussi lAnaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
G : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 4 (A 56 sup.)9,
224 fol. (Acta Pilati : f134r-160r).
H : Londres, British Library, Harley gr. 563910,
fol. (Acta Pilati : f124r-131v).
XIVe
XVIe
s. et
s. (1542),
XVIe
s., 242
13
XIVe
XVIe
s., 472
14
C. FURRER
Les familles et
Lanalyse de ces manuscrits et de leur contenu a permis de
distinguer deux familles ( et ), qui se singularisent par la forme de
leur texte (passages abrgs ou rsums), par le style (choix de mots
et dexpressions) ou encore par le contenu (interprtations originales).
Ces manuscrits sont des rcritures et des copies doriginaux
aujourdhui disparus. Toutefois dans chacune des deux familles nous
dtectons des formes anciennes du texte.
La premire famille (), considre comme le texte de base sur
lequel nous avons travaill ds le dbut, est constitue des manuscrits
FKGHCZ (XIVe-XVIe s.).
La deuxime famille comprend les manuscrits OQWAM (XIIIeXVIIIe s.). En tudiant de plus prs le contenu de ces cinq manuscrits,
on observe que le groupe OQW (XVe-XVIIIe s.) est particulirement
soud et se distancie assez rgulirement de AM (XIIIe-XIVe s.). Par
ailleurs W prsente des passages qui lui sont tout fait propres. Mais
lensemble se distingue sufsamment de la famille pour mriter
aujourdhui une dition spare20.
Des manuscrits inclassables
Les manuscrits EIJBN (XIIe-XVIe s.) nappartiennent aucune de ces
deux familles. Ils nen constituent pas moins des tmoins importants
pour lhistoire du texte grec des Actes de Pilate car ils attestent
15
XVIe
XVIIe
s., f150-
s., f3-10.
XVIe
s., f202-
16
C. FURRER
XVIe
s., f50.
XIIIe s.,
XIIe
f50.
17
18
C. FURRER
OQWAM ( )
Les Juifs leur dirent :
-
;
Et pourquoi tes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ?
Ils leur dirent :
,
,
.
Aussi vrai que le Seigneur, le
dieu de
nos pres Abraham,
Isaac et Jacob,
est vivant, nous avons entendu
ces choses et nous lavons vu
enlev
dans le ciel.
Les Juifs leur dirent :
;
Pourquoi tes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ?
19
Les Juifs dirent :
;
Pourquoi tes-vous venus
tmoigner
dune bonne nouvelle
alors que vous tes venus
remettre une prire Dieu ?
.
Et ils dirent :
Nous sommes venus prier Dieu.
Les Juifs leur dirent :
;
Pourquoi donc ces bavardages
lancs devant tout le peuple ?
,
;
Si vous tes donc venus prier
pourquoi bavarder devant le
peuple ?
Alors que dans FKGHCZ les Juifs, par leur question, dissocient le
tmoignage et la prire : tes-vous venus pour tmoigner ou pour
prier ? et par-l incitent les Galilens donner une seule rponse
(nous sommes venus pour prier), par un dplacement de certains
lments du texte dans OQWAM, les Galilens rpondent par un
tmoignage ; il se trouve que ce tmoignage se fond davantage dans
la bonne parole que la prire ; mais il nexclut ni la prire, ni le
tmoignage, au contraire, il les fusionne. Deux attitudes diffrentes,
deux points de vue divergents donc ressortent ainsi dune comparaison
entre les deux familles.
20
C. FURRER
Titre du texte
Les titres dvangile de Nicodme ou Actes de Pilate, bien
attests dans la littrature secondaire ne sont nullement attests dans
les manuscrits grecs. Certes le nom de Nicodme apparat dans les
manuscrits de la famille , personnage prsent comme chef de la
synagogue, enquteur, rassembleur de textes, traducteur du texte en
hbreu (voire latin et grec). Quant au personnage de Pilate, il apparat
dans tous les titres de nos manuscrits except ceux de la Narratio
Iosephi Rescripta.
Dans les tmoins directs
Le titre, en tte du texte, est en gnral prcd dune ornementation
orale. On le lit dans la majorit de nos manuscrits28 ; dans KCIJ,
il est suivi de la formule de bndiction . Sous sa
forme la plus simple, le titre est attest dans le manuscrit F :
21
22
C. FURRER
23
24
C. FURRER
La prface
ct des titres, nous avons dans trois manuscrits seulement (C,
Z et narR) une prface36 mentionnant le nom dAnanias (ou Annas)
qui se prsente comme chrtien, enquteur () et traducteur
du texte hbreu en grec. Sans doute tait-ce l une faon dexpliquer
comment le lecteur lisait en grec un texte que le prologue dit avoir t
crit en hbreu par Nicodme. Les traductions anciennes des Actes de
Pilate montrent que ltat conserv en grec nest pas primitif. Quoi
quil en soit, narR ne transmet pas cette prface intgralement ; il ne
prsente pas le colophon comprenant linvocation nale la prire
et la paix.
CZnarR37 : ,
,
, ,
,
,
,
,
, , .
Moi, Ananias, en ma qualit de protector38 des parques, matre de
la loi, je reconnus partir des critures divines notre Seigneur JsusChrist, men tant approch par la foi. Jai galement t jug digne du
saint baptme, et je me suis mis aussi rechercher les mmoires tablis
en ce temps-l concernant notre souverain Jsus-Christ, mmoires quont
rdigs les Juifs sous Ponce Pilate. Ces mmoires en langue hbraque,
je les ai trouvs, et grce la bienveillance de Dieu, je les ai traduits en
langue grecque, an quils soient reconnus de tous ceux qui invoquent
le nom du Seigneur Jsus-Christ, sous le rgne de notre souverain
Flavius Thodose39, la 17e anne et de Flavius Valentinien la 6e anne,
en lindiction 9.
36. Cette prface est appele prologue par C. von Tischendorf. Dans ces
manuscrits grecs la prface gure en dbut de texte, dans certaines traductions
anciennes, elle gure en n de texte.
37. Cest le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.
38. Ancien prfet, garde du corps de la cour impriale.
39. Il sagit vraisemblablement de Flavius Thodose, empereur de 379
395 et de Flavius Valentinien II, qui rgna de 375 392. Remarquons que
si la mention de la 17e anne correspond celle du rgne de lun (395) et la
mention de la 6e anne celle du rgne du second (380), les dates divergent de
15 ans. Il doit donc y avoir une erreur. Sur ces questions, voir R. A. LIPSIUS.
Die Pilatus-Acten kritisch untersucht, Kiel, Schwerssche Buchhandlung,
18711, 18862.
25
Le prologue
Par ailleurs 16 manuscrits sur 21 prsentent un prologue dont 4
avec des lacunes (au dbut et la n). Ce prologue, qui suit la prface
dans CZnarR, tente dauthentier lcrit apocryphe en attestant, dans
une premire partie, des vnements par des dates, des noms et des
lieux (tous trois variant dun manuscrit lautre) ; une seconde section
dcrit limportance de Nicodme en le dcrivant comme enquteur et
auteur du texte en hbreu.
Le prologue a donc plus de tmoins que la prface et ltude
de ce texte prsente quelques divergences entre les deux familles,
notamment dans la seconde partie.
La famille
GCZ 41 :
, ,
, ,
( G) ,
, ,
.
.
En lan 15 du gouvernement de Tibre Csar, roi des Romains et
Hrode roi de Galile), en lan 19 sous son commandement, au 8 des
Calendes davril qui correspond au 25 mars, sous le consulat de Rufus et
de Rubellion, la 4e anne de la 202e olympiade, sous le commandement
des Juifs Joseph et Caphe, (eurent lieu ces vnements).
Et tout ce sur quoi Nicodme a enqut aprs la crucixion et la
passion du Seigneur, il la transmis aux grands-prtres et aux autres Juifs.
Cest Nicodme lui-mme qui la transpos en langue hbraque.
40. Cest le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.
41. Cest le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, une exception
prs (terme incomprhensible pour de C).
26
C. FURRER
27
des Actes de Pilate attestent que cette forme de la prface est trs
ancienne.
E :
.
Et Nicodme, aprs la crucixion et la passion de Jsus, a enqut
sur tout ce quont fait les Juifs et les grands-prtres. Cest Nicodme luimme qui la transpos en langue hbraque.
N :
.
Nicodme, aprs avoir enqut sur tout ce qui touchait la crucixion,
aprs cette dernire et aprs la passion de notre Seigneur Jsus Christ,
transcrivit avec soin ce quavaient fait les prtres et les autres Juifs.
Lhymne nale
Lhymne, chapitre 16, 4 (XVI. 8 dans ldition de C. von
Tischendorf), qui correspond au dernier chapitre des Actes de
Pilate, est mal conserve en grec seuls six manuscrits (FKGCEZ)
la transmettent45 mais elle est atteste dans plusieurs traductions
anciennes des AP. Lhymne commence par une bndiction, suivie
dune prire invoquant la protection du Seigneur, prire qui prend
la forme de loptatif et du subjonctif en grec. Un futur clt cette
44. Cest le texte du manuscrit narR qui est pris ici en compte.
45. Cette hymne est aussi probablement prsente dans N, mais nous
navons pu obtenir une copie du fol. 336v, o elle doit gurer.
28
C. FURRER
premire partie avec foi et conviction : le Seigneur sera seul roi sur
toute la terre46.
FKGCZE 47 :
( FKCE)
( G)
,
,
( FKCE)
, .
Et l-dessus, tout le peuple chanta un hymne au Seigneur avec ces
mots : Bni soit le Seigneur qui a donn le repos au peuple dIsral,
conformment tout ce quil a dit. Pas (une seule parole de toutes FKCE)
les bonnes paroles quil a adresses son serviteur Mose nest tombe ;
puisse le Seigneur notre Dieu tre avec nous comme il ltait avec nos
pres ! Puisse-t-il ne pas nous perdre ni nous abandonner pour que notre
cur soit prs de lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies, pour
que nous gardions ses commandements ainsi que les instructions quil
avait remises nos pres. Cest alors que le Seigneur sera instaur roi sur
toute la terre, ce jour-l ; il sera seul Seigneur et son nom sera unique.
29
Conclusion
Six manuscrits de la famille , cinq manuscrits de la famille , cinq
manuscrits indpendants de ces deux familles, et deux tmoignages
indirects, attests par huit tmoins, constituent la base sur laquelle
stablira la nouvelle dition des Acta Pilati. Les donnes fournies le
sicle dernier par ldition critique de C. von Tischendorf base sur
ltude de huit manuscrits ont ainsi t revues, compltes et enrichies
par treize manuscrits nouvellement mis jour. Lobservation de leur
contenu a permis de constituer deux familles et de mettre en valeur
loriginalit de deux courants de pense au sein mme du rcit des
Acta Pilati. Ces deux familles se sont dmarques entre autres par la
longueur ou la brivet du texte, par les ajouts ou les absences de
certains passages, par des dplacements dlments dune part, et par
30
C. FURRER
Lieu
Cote
Date
Titre
Prf.
Prol.
Hymne
Anaph.
Parad.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
chap.
XVI 4
O
Q
W
A
M
Athinai
Athos
Athos
Mnchen
Athos
2187
114
776
192
K81
XVe
XVIe
XVIIIe
XIVe
XIVe
x
x
x
x
x
F
K
G
H
C
Z
Milan
London
Milano
London
Paris
Roma
192
5636
4
5639
770
20
XIVe
XVIe
XVIe
XIVe
XIVe
XVe
x
x
x
E
I
J
B
N
Paris
Mnchen
Andros
Mnchen
Athos
929
524
46
276
117
XVe
XIVe
XVe
XIIe
XVIe
x
x
x
x
x
x
narD
narR
narS
narT
narU
Paris
Paris
Athinai
Jrusalem
Istanbul
1021
947
352
422
Chalki100
XVe
XVIe
XVIIe
XVIe
XVIe
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Rmi GOUNELLE
Facult de thologie protestante
Universit de Strasbourg
LDITION DE LA RECENSION
GRECQUE ANCIENNE
DES ACTES DE PILATE.
PERSPECTIVES MTHODOLOGIQUES
The weaknesses of C. von Tischendorfs edition of the A form of
the Greek Acts of Pilate (rst published in 1853) are well known,
but it is easier to criticize that edition than to replace it. The AELAC
team working on the Acts of Pilate has been trying since the 1980s
to nd a way of dealing with the textual tradition of the oldest Greek
recension and yet the goal still remains elusive. Since the beginning,
the team has been reluctant to create an eclectic text, as Tischendorf
did, or to reconstruct the Ur-Text on the basis of Greek and other
old versions. What the team really wants is to edit forms of the text
actually attested in the manuscript tradition. The current draft of the
edition gives a good picture of the state of the textual tradition of the
Greek Acts of Pilate, comprising two main late reworkings of the text.
With the help of other Greek witnesses, direct and indirect, of Latin
and Oriental versions, the modern historian will be allowed to get a
glimpse of the ancient history of the text, a glimpse but no more.
Les faiblesses de ldition que C. von Tischendorf a donne de la
recension grecque A des Actes de Pilate en 1853 sont bien connues,
mais il est plus facile de la critiquer que de la remplacer, comme
lexprimentent, depuis les annes 1980, les chercheurs chargs par
lAELAC dditer ce texte. Ds ses dbuts, ce groupe de recherche
sest refus pousser lclectisme aussi loin que C. von Tischendorf
et plus encore reconstruire un Ur-Text sur la base du grec et des
traductions anciennes du texte ; il a pris le parti dditer des tats de
texte conservs dans les manuscrits grecs. La nouvelle dition donne
une image relativement dle de la tradition manuscrite grecque des
Actes de Pilate : les deux ditions critiques donnent accs aux deux
grandes formes textuelles qui ont circul dans le monde byzantin,
ct dautres, moins attestes ; lindication des variantes dautres
tmoins grecs, de la tradition grecque indirecte et des traductions
anciennes latines et orientales , permet lhistorien dentrouvrir
une lucarne gure plus sur les strates anciennes du texte.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102224
32
R. GOUNELLE
33
34
R. GOUNELLE
35
onciales ; des leons dont lanciennet est prouve par les traductions
anciennes et par la critique interne apparaissent de faon discontinue
dans un certain nombre de manuscrits qui, pour le reste, divergent
parfois de faon importante. Dautre part, de nombreux copistes
nont pas hsit rcrire profondment certains passages, privant
par l-mme le philologue des moyens de comparer le texte quils
transmettent avec celui des autres tmoins ; les nombreuses lacunes
contenues dans tous les manuscrits aboutissent la mme difcult.
Lidentication des couches textuelles est en consquence trs dlicate.
Un tat de texte semblait toutefois reconstructible sur la base de
quatre tmoins partiellement lacunaires et rcrits (FGHC), appartenant
une mme famille, appele 14. Reconstruire larchtype de ces
tmoins ntait pas ais, la majorit dentre eux tant probablement
contamins, mais il semblait possible de constituer, sur leur base,
un texte cohrent qui pouvait sen approcher. Il nen tait pas de
mme des autres manuscrits, qui taient la fois trop lacunaires et
trop variants les uns par rapport aux autres pour pouvoir permettre la
reconstitution dun ventuel archtype commun ; seuls les manuscrits
A M et O semblaient prsenter une forme spcique des Actes de
Pilate, mais ils divergeaient trop pour quil soit envisageable den
reconstituer le sub-archtype. Une dition synoptique de plusieurs
tats de textes tait de ce fait exclue.
Un apparat critique enrichi des variantes des traductions
anciennes
Les traductions antiques et mdivales des Actes de Pilate
ont permis dvaluer ltat de texte que nous ditions sur la base
de FGHC : laccord des plus anciennes dentre elles permettait
ponctuellement disoler des leons remontant au plus ancien texte
accessible en ltat de nos connaissances ce que nous appelons le
textus antiquissimus Actorum Pilati, qui ne doit pas tre identi avec
loriginal du texte, qui semble tre perdu. Or, la comparaison du texte
de avec ce que nous savons de ce textus antiquissimus montrait
nettement que, si larchitecture et lorientation densemble des Actes
de Pilate y semblaient respectes, de multiples modications avaient
t apportes au rcit, en premier lieu sur le plan de lonomastique.
Les Actes de Pilate que nous ditions taient donc une forme
secondaire du texte, ce qui ntait pas en soi un problme, si ce nest
que le risque tait grand que des historiens de lAntiquit, habitus
14. Dans cet article, je laisse de ct le manuscrit K, qui est probablement
une copie de F, et Z, qui nest pas encore entirement intgr dans lapparat
critique provisoire du texte. Les manuscrits grecs des Actes de Pilate sont
prsents dans larticle prcdent, de C. FURRER.
36
R. GOUNELLE
37
38
R. GOUNELLE
FGCEIJNAMOQWnarDRSU
1 ante add. G
J | FN :
C cop cf. arma (
add. J) EJ (
W) . OQW (- I)
IAM (- narDS) GnarDSU arm4803 geo
narR | ( add. G)
| FGCnarDRSU : EM (om. W)
( W) AOQW N
I
J | 2 post add.
J
narS (. . om. narD)
(
add. narU) ( add. narU) narDU |
: I om.
GnarDRSU | E :
C AM J om. FNOQW | post add.
J
E
(om. W) (
add. AM < >
39
16. .
17. (2)
18.
19. ,
20. .
21. (3)
22.
23. ;
24. (4)
25. .
26.
27. ;
40
R. GOUNELLE
41
B armr | : E | om. N |
: B cf. armr
cop AMOQW cf. arms | GHCEI arma arms :
om. FN cf. latB syr | FGHCBAMOQW : N om. E |
FGHCEN arms cf. arma latB : om. BAMOQW armr cop | :
W
Un nouveau projet
Que lapparat ainsi conu ait paru insatisfaisant tait le signe de ce
que toutes les variantes de la tradition manuscrite et non seulement
le texte de et les plus anciennes strates du rcit semblaient
dsormais importantes. La comparaison du texte grec et des traductions
anciennes ny tait pas pour rien : elle avait montr lintrt des
rcritures des Actes de Pilate, aussi bien dans les versions que dans
les manuscrits grecs et avait fait apparatre la cohrence globale des
modications qui avaient t apportes au rcit ; mieux peut-tre
que toute autre documentation, les rcritures des Actes de Pilate
tmoignent de sa rception. Dautre part, ce travail avait prouv que
tous les tmoins contenaient des lments du textus antiquissimus,
et donc que tous devaient, un titre ou un autre, tre considrs
comme des rcritures de ce texte grec perdu ; il ntait pas possible
de distinguer des bons tmoins de manuscrits trop rviss ; pour
accder au textus antiquissimus des Actes de Pilate, il tait ncessaire
de tenir le plus grand compte de tous les tmoins conservs.
Autrement dit, nous avions pris conscience, au fur et mesure de
la laborieuse comparaison du texte grec avec les diverses traductions
qui en ont t conserves, que les variantes sont consubstantielles
au texte [] comme le fruit larbre qui les produit et qui les
42
R. GOUNELLE
43
44
R. GOUNELLE
Edition de
Edition de
Apparat critique de
donnant les variantes des quatre
manuscrits sur lesquels se fonde
ldition (FGHC).
Apparat critique de
donnant les variantes des cinq
manuscrits sur lesquels se fonde
ldition (OQWAM).
Apparat textuel de
donnant :
_ de faon systmatique, les
variantes des cinq autres
tmoins grecs directs
nappartenant ni f ni c
(EIJBN) ;
_ de faon ponctuelle, les
leons des versions.
Apparat textuel de
donnant :
_ de faon systmatique,
les leons des tmoins
grecs indirects ;
_ de faon ponctuelle, les
leons des versions.
45
dans les apparats. Dans les apparats textuels, le sigle des familles
( ou ) est utilis pour signaler une parent avec le texte dit le
cas chant, des renvois plus prcis des tmoins spciques sont
possibles ; dautre part, quand une variante dune des deux familles
trouve un parallle dans lautre, cette parent est indique laide
dune astrisque.
titre dexemple, voici la nouvelle dition du titre des Actes de
Pilate :
Edition de
Edition de
FGC
OQWAM
1 ante add.
G | post
add. G |
2-3 om. G
| 2 F :
C | 3 post add.
C*
|3 post titulum add.
C*
1 ( W)
OQW : AM
| OQWA :
M | om. W | : W
| 2 non leg. W | 3
post add.
AM* | 4 om. W | 5
post add.
AM
< >
< > < >
< >
< >
< > < > <
> < > < > W | post
titulum add.
AM*
46
R. GOUNELLE
1
ante
add.
J |
2
N : (
add.
J) 1 EJ (-
I) I ut AM
| 1-2
:
E
N
I
J | 2 :
(= C) transf. uidetur cop (cf.
arma) | 3 EJN :
I | post add.
E
J I | post
titulum add. I
J
1 narU :
narDS om. narR |
: narR om. narDSU cf.
arm4803 geo | 2-3
- :
narDRSU
ut | 3-5 -
:
(. . om. narD)
(
add. narU) ( add.
narU) narDU
narS om. narR
| 5 post titulum add.
narS
narD
Conclusion
Malgr sa complexit, la nouvelle dition a lavantage de donner
une image relativement dle de la tradition manuscrite grecque
de la recension A des Actes de Pilate : les deux ditions critiques
donnent accs aux deux grandes formes textuelles qui ont circul
dans le monde byzantin et qui sont prserves ; en comparant ces
47
tats textuels avec les autres tmoins grecs directs du texte, avec la
tradition grecque indirecte et avec les traductions anciennes latines
et orientales , les apparats textuels entrouvrent une fentre sur la
tradition grecque ancienne du texte, perdue par ailleurs.
Laccs aux formes des Actes de Pilate qui ont circul dans
lAntiquit ne peut se faire quen passant par leurs rcritures, ce
que le nouveau projet ditorial manifeste clairement. Lhistorien de
lAntiquit peut sen dsoler, mais il aurait tort dignorer que, pour
nombre dapocryphes comme pour la bible, lhistoire du texte est
constitutive du texte et en demeure partie intgrante22 .
XXV.
Bernard OUTTIER
CNRS, Paris
Laboratoire dtudes sur les monothismes UMR 8584
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102225
50
B. OUTTIER
51
52
B. OUTTIER
53
The fully revised redaction ends with chapter 16, 1.1, whereas both
earlier redactions go to the end of the text, that is 16, 4. In the rst
step of the revision, we nd the name of the cursor, the messenger
sent by Pilate: Stephen, which is absolutely unknown in Greek; there
is here, in 1, 2, a long addition: And Pilate calls the messenger +
Stephannos who was a secretary, and said to him: Call him mildly, so
that Jesus comes in to us; for the Jews had seized Jesus and had led
him to the tribunal of the ruler. There are many small additions, such
as 5, 1 Pilate says to Nicodemos, who asked permission to speak:
Speak + as much as you want. This is to be found in Greek only
in the manuscript M and in Latin B, manuscripts A and E.
An example of the revision, both stylistic and textual by Paris 110
are the following extracts of c. 2, 1:
Armenian: And as Pilate saw, he was afraid and wanted... (= Greek
family )
Paris 110: And when Pilate saw, he was afraid and thought... (two
stylistic changes)
Armenian: There is nothing between you and this man just (words
order: man just this)
Paris 110: There is nothing between you and this just (= Greek G)
Armenian: my wife is pious and is Jew like you...
Paris 110: my wife is pious and more Jew (= Greek AOMFC); this
night + and I recognized that he is the judge of the living and dead
(missing in both Greek redactions).
54
B. OUTTIER
chapter nine5. The full critical edition was published by Ts. Kurcikidze
in 19856. She used nine manuscripts, since the eleven late ones, from
the 18th-19th centuries do not add anything to the history of the text.
This is a wonderful edition, where the origin of the model, a Greek
text, is fully demonstrated. Xaxanashvili thought that the model was
a Greek one, but six years later, N. Marr tried to demonstrate that
the model was an Armenian one7, and the authority of N. Marr was
so high, that it impressed K. Kekelidze in his History of the Old
Georgian Literature8.
As for the date of the Georgian translation, Ts. Kurcikidze thinks it
was made in the eighth century in Palestine. So, once more, we have
a translation from an Greek manuscript older than the ones which
we now have in hands, and once more we may usually say which
Greek model it relies on. The manuscripts are to be divided into three
groups:
The older one, Library of the Monastery Sainte-Catherine on
Mount Sinai Georgian 78, copied in 1031, has been revised to t a
liturgical lesson for Good Friday: all the accusations of the Jews
against the Lord have been changed into proclamations of faith!
The second group ends at 13, 3, that is to the end of the parallel
with the canonical text. These manuscripts are liturgical homiliaries.
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-70, 13th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-674, 15th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, Q-39, 1560-1578 ;
Kutaisi, State historical Museum, 38, 1579-1612 ;
Kutaisi, State historical Museum, 34, 17th c. (ends at 9, 4 but leaves a
blank space afterwards: it had probably an incomplete model) ;
Tsageri (location unknown today), 16th c., edited by Xaxanov,
The third group has the complete text, but was slightly revised
according to another type of Greek manuscript:
Tbilisi, National Center of manuscripts, A-71, 18th c. ;
Tbilisi, National Center of manuscripts, H-354, 1802.
5. . , [Description
of the Georgian manuscripts of Mount Sinai], 1947, 193-199
6. [The Georgian version
of the apocryphal book of Nicodemus].
7. . , [Armenian
words in the Georgian Acta Pilati],
, . 17, 024-029.
8. Many Georgian editions; adaptations in French and German
M. TARCHNISCHWILI-J. ASSFALG.
55
As said above, for the liturgical use of the text, the Georgian
manuscripts avoided the accusations by the Jews against Jesus: these
were changed into professions of faith. For instance, in 2, 4, the
conclusion is: This one is really the life of the world , repeated in
2, 5 (instead of borne by iniquity). In general, a linguistic revision
took place : for instance, most of the enclitic particles, which were an
ornament of the Old Georgian, such as: - (interrogative), -: also,
were suppressed.
Let us now consider a simple example of the revision: chapter 2
paragraph 1.
The revised redaction suppressed after the addition of the
old translation: we know that it is so. This literary
explicit addition is unknown in Greek and so it was suppressed
by the reviser. The revised version noticed that is a
plural form and corrected the singular of the old text. Towards the
end of this paragraph, both Georgian forms attest the longer form
of the Greek text, but in the last sentence, the old Georgian reads
as the Greek form /, whereas the revised Georgian
follows the Greek form : /. So we see that the revised
Georgian version follows another Greek model than the model of the
old translation, but also that both Greek redactions are known to the
rst translation, or, better said, that the Greek model translated by the
Georgian was later used only partly by both Greek redactions. We do
not possess any more the Greek text translated in Georgian before the
ninth century, so we are happy to be able to read it, as a palimpsest,
under the Georgian translation. And we may even nd another textual
testimony within the revised Georgian text, although we are unable to
say at what time the revision was done.
A few words to conclude this short presentation of the Armenian
and Georgian evidence for the Gospel of Nicodemus: with these
translations and their revisions, we possess the means to get an idea
of what could be the Greek underlying text at a time where no Greek
text is available to us. Combined with the evidence coming from the
other old translations: Latin, Coptic and Syriac, this is very precious.
With these old translations, we can also measure how popular the
Gospel of Nicodemus was in the Christian communities of the
Caucasus, up to modern times.
58
59
60
61
dans le texte, le cursor est pri par Pilate de traiter Jsus avec
mnagement ( 12 1, 2). Ici, ce sont les juifs qui reprochent
Pilate de traiter Jsus avec honneur et dignit quand il utilise son
propre courrier pour faire chercher Jsus, au lieu dutiliser un simple
appariteur, le hraut (praeco), charg dannoncer les personnes qui
entrent dans le prtoire. Cette attitude tranche avec celle des Juifs qui,
plus tard dans le rcit, ordonnent de se saisir de Joseph avec grand
mpris ( 127 13, 1). Cette variante manifeste un trait rdactionnel
qui peut tre trs ancien, car signalant les conditions dans lesquelles
Jsus doit tre trait pendant son procs. Labsence dun tel dtail
peut venir dun contexte o lon ne saisit plus le caractre juridique
de lattitude du cursor.
6. 17 1, 3 : variante copte unique remarquable : je lai vu assis
sur un trne . Le jeu sur le terme alors que la majorit des
versions comportent en rfrence lne9 ou lnesse de la scne
des Rameaux (Za 9,9), nest possible quau niveau des manuscrits grecs
et mriterait de nombreux commentaires. Le champ smantique de la
royaut est nouveau afrm ici par la version copte. La formulation
du cursor ne laisse aucun doute : il ne faut pas seulement examiner
les deux termes, mais tenir compte de lensemble de la phrase je
lai vu assis sur un trne : cest une autre citation biblique tire de
la vision dsae 6, 1 je vis le Seigneur assis sur un trne trs
lev ; or, ce thme vtrotestamentaire est courant : Ps 9, 5 ; 11,
4 ; 47, 9 ; 103, 19 ; 1 R 22, 19 ; Dn 7, 9. Lauteur des Ac Pil prsente
ainsi le cursor comme un proslyte, familier des critures. Si le jeu
de mots entre / ntait possible quau niveau du seul
terme, on pourrait croire que la traduction dune version grecque en
copte aurait ajout une rfrence biblique supplmentaire, peut-tre
par gard pour la gure de lne en gypte qui voque le dieu Seth.
Mais si lon compare la version copte et les versions grecques, il
faut se rendre lvidence que la formulation en trois termes je
lai vu , assis , puis sur un trne (/ne) ne peut provenir
que de la rfrence vtrotestamentaire sae 6, 1 ou 1 R 22, 19.
Autrement dit, les versions grecques attestes ont chang le trne
de la citation dsae, ou des Rois, en ne, en conformit avec la
scne voque des Rameaux, tout en gardant deux des lments de
la citation vtrotestamentaire. Nous avons l un indice important
sur lantriorit de la forme de la version grecque traduite en copte
9. On remarquera que lApologtique de TERTULLIEN, qui mentionne dj
la gure dun Pilate chrtien dans sa conscience (21, 24) consacre tout le
chapitre 16 pour dmontrer que la religion chrtienne nest pas une onoltrie,
une stauroltrie (avec une rfrence la religion des tendards dans les camps
militaires en 16, 8), une hlioltrie ni le culte dun dieu onocphale.
62
63
64
65
66
67
14. On remarquera que les enfants des Hbreux dsignent ici les
nourrissons, ou les petits enfants ( 40 2, 3) la diffrence de lpisode
des Rameaux ( 17 1, 3).
68
69
70
71
Paul-Hubert POIRIER
Universit Laval, Qubec
74
P.-H. POIRIER
of the universe, vanquished the Devil and his powers, and liberated
the Just who were waiting for their nal salvation2. In the second
century, this idea is echoed in many texts, as diverse as the letters
of Ignatius of Antioch (for ex. Magn. 9:2) and the Odes of Solomon
(espec. 42:11-18). Justin Martyr quotes, under the name of Jeremiah,
a passage which offers, despite its brevity, a vivid evocation of the
predication of the Lord God to his dead and of his descent into
the land of the graves3. This pseudo-Jeremiah is cited ve times
by Irenaeus4. Another agraphon, on the voice and aspect () of
Christ, is also quoted by Clement of Alexandria: Accordingly the
Scripture says, Hades says to Destruction, We have not seen his form,
but we have heard his voice5.
The agrapha preserved by Justin and Clement, and the 42nd Ode
of Solomon6 are among the earliest witnesses of a mise en rcit
(emplotment)7 or dramatization of the descent of Christ into Hell.
But the most developed not to say standard narration of this
episode is to be found in the Gospel of Nicodemus, more precisely in
the so-called Greek recension B (or M according to Gounelle)8, the
, chap. 17-27, and in the Latin versions A, B and C9. None of
the ancient oriental translations of the Gospel contains the Descensus
ad inferos. The oldest form of the account of Christs descent into
Hell seems to be the one attested by the Latin version A10, since
it is transmitted in 9th century manuscripts11. Nevertheless, various
indications suggest that a Latin lettr penned the story of Christs
2. On Eph, see HARRIS 1996, and on 1 Pet, GOUNELLE 2004; ELLIOTT 2000,
p. 706-710.
3. Dial. 72 :4, ed. BOBICHON 2003, p. 382.
4. Adv. Haer. 3,20,4 (under the name of Isaiah in the old Latin
translation, but the Armenian version has Jeremiah); 4,22,1; 4,33,12; 5,31,1;
Demonstration of the Apostolic Preaching 78.
5. Stromata 6,45,1, ed. DESCOURTIEUX 1999, p. 150-152, trans. in ROBERTS,
DONALDSON 1994, p. 490; on this agraphon, see GOUNELLE 2000, p. 41-47.
6. Ed. HARRIS, MINGANA 1916, p. 85-86; trans. and comm. LATTKE 2009,
p. 582-606.
7. I borrow the expression mise en rcit from GOUNELLE 2000, p. 41; the
neologism emplotment belongs to the jargon of narratology.
8. Ed. TISCHENDORF 1876, p. 287-332; GOUNELLE 2008.
9. Ed. TISCHENDORF 1876, p. 333-432; on the Latin versions of the Gospel
of Nicodemus, see IZYDORCZYK 1997.
10. A more recent edition has been provided by KIM 1973; a French
translation, based on a new, still unpublished, critical text, is to be found in
GOUNELLE, IZYDORCZYK 1997.
11. GOUNELLE, IZYDORCZYK 1997, p. 101.
75
76
P.-H. POIRIER
77
78
P.-H. POIRIER
engendered you; there is no other apart from me? Well, now beholdthere
has been shown forth a sound that belongs to the invisible voice of [the
eternal realm] that we do not recognize. And for our part at least [we have
not] recognized whom we belong to. For, that sound which we heard is
alien to us, and we do not recognize it, we do not know where it comes
from. It has come and instilled fear in our midst and limpness in the joints
of our legs. ()
For our tree from which we sprouted bears fruit of ignorance, and also
there is death in its leaves; darkness dwells in the shadow of its branches;
and we have harvested it deceitfully and with desire. It is by this (tree)
that ignorant chaos has come to be our dwelling place. For behold he too,
the Archigenetor of our birth, of whom we boast, even he does not know
about the voice!
(43,1744,29; trans. LAYTON 1987, p. 96, slightly modied)
79
Bibliography
BAUCKHAM, R., 1998. Descents to the Underworld, dans ID., The
Fate of the Dead. Studies on the Jewish and Christian Apocalypses
(Supplements to Novum Testamentum, 93), Leiden, E. J. Brill, p.
9-48.
BOBICHON, P., 2003. Justin Martyr. Dialogue avec Tryphon. dition
critique (Paradosis, 47, 1-2), Fribourg (Suisse), Academic Press
Fribourg/ditions Saint-Paul.
DESCOURTIEUX, P., 1999. Clment dAlexandrie. Les Stromates,
Stromate VI (Sources chrtiennes, 446), Paris, Les ditions du Cerf.
ELLIOTT, J. H., 2000. 1 Peter. A New Translation with Introduction
and Commentary (The Anchor Bible, 37B), New York, Doubleday.
GANSCHINIETZ, R., 1919. Katabasis, dans G. WISSOWA, W. KROLL,
d., Paulys Realencyclopdie der classischen Altertumswissenschaft,
10, 2, Stuttgart, J. B. Metzler, col. 2359-2449.
GOUNELLE, R., 2000. La Descente aux enfers. Institutionnalisation
dune croyance (Collection des tudes Augustiniennes, Srie
Antiquit, 162), Paris, Institut dtudes Augustiniennes.
GOUNELLE, R., d., 2004. 1 Pierre 3, 18-20 et la descente du Christ
aux enfers (Cahiers vangile, Supplment, 128), Paris, Service
biblique vangile et Vie/ditions du Cerf.
29. Dicunt (sc. the Gnostics) inferos quidem esse hunc mundum qui sit
secundum nos (ed. ROUSSEAU, DOUTRELEAU, MERCIER 1969, p. 392).
80
P.-H. POIRIER
81
Jacques-Nol PRS
Institut Protestant de Thologie, Paris
84
J.-N. PRS
85
86
J.-N. PRS
Pilate chrtien
Une question se pose alors : comment concilier cette condamnation
populaire de Pilate, avec ce quil faut bien appeler un regard bienveillant
pos sur lui par un certain nombre de textes thiopiens, mais aussi par
quelque action liturgique ? On voit par exemple dans la pranophore,
le prtre faire explicitement rfrence Pilate lorsquil se lave les
mains et quil prvient que ce geste signie quil ne saurait tre tenu
7. Cf. Emmanuel FRITSCH, The Liturgical Year of the Ethiopian Church.
The Temporal: Seasons and Sundays, numro spcial de Ethiopian Review of
Cultures, vol. IX-X, 2001, p. 350-355.
8. Entretien avec Emmanuel Fritsch au cours dune rencontre lInstitut
catholique de Paris le mercredi 29 septembre 2010.
9. Cf. Jacques MERCIER, La peinture thiopienne lpoque axoumite
et au XVIIIe sicle , Comptes-rendus des sances de lanne Acadmie des
inscriptions et belles-lettres, 144e anne, N. 1, 2000, p. 35-71 ; cf. la photo
de la mise en croix, g. 5, p. 49.
10. Cf. Claire BOSC-TIESS et Anas WION, Peintures sacres dthiopie.
Collection de la Mission Dakar-Djibouti, Saint-Maur-des-Fosss, Spia,
2005, p. 46.
87
88
J.-N. PRS
le citer : Salut Pilate qui se lava les mains/Pour montrer quil tait
pur du sang de Jsus-Christ,/Et Abroql salut, sa propre femme,/Qui
envoya dire : Ne lui fais pas de mal !/Car cet homme-l est pur et
juste. 16. Reprenant de cette faon lunique
verset du Nouveau Testament qui mentionne sans la nommer la femme
de Pilate (Mt 27, 19), la tradition thiopienne convient que cest elle
qui lui a fait dcouvrir la foi chrtienne, laquelle avant lui elle a
adhr et que depuis ils ont partage. Un beau paragraphe du La
Mrym (cest--dire La compassion de Marie, une homlie attribue
lvque gyptien Cyriaque de Bahnes), afrme que Pilate et sa
femme aimaient Jsus comme eux-mmes. 17 Mais si tel fut bien le
cas, comment se fait-il que Pilate nait pas permis Jsus dchapper
au supplice de la croix ? La rponse est simple : Quil lait toutefois
fait battre de verges, il a fait cela pour plaire aux Juifs mchants ,
esprant quainsi Jsus chapperait la peine capitale18. Aprs la mort
de Jsus, le mme Pilate, accompagn cette fois du soldat qui de sa
lance a perc le ct du cruci, pleura le cur plein damertume
(), demandant que son sang retombt conjointement sur
Hrode et sur le grand-prtre durement apostrophs : loups et
renards, qui avez bu son sang par mchancet ! Regardez maintenant
la mort du Nazaren sur larbre de la croix ! Que son sang retombe
sur vous et sur vos enfants. 19 Est-ce sa foi maintenant affermie, qui
conduit Pilate sexprimer avec une semblable rigueur, comme si la
crainte des Juifs et le dsir de leur plaire staient loigns de lui ?
On retrouve Pilate et Procla, regards comme chrtiens et mme
se comportant comme tels, dans le Martyre de Pilate, une homlie
galement attribue Cyriaque de Bahnes. Robert Beylot avertit
que lide matresse du rcit quil a dit, est le rachat de Pilate20,
un rachat manifest par lhostilit dont il tmoigne lgard des
Juifs, qui sont les vrais causes et moteurs de la crucixion et de la
mort de Jsus. Les premires phrases du Martyre annoncent en effet
leur culpabilit, quand elles prcisent que ce qui va suivre touche
ce que fut le martyre de Pilate, le gouverneur, dans la ville de
Rome, de sa femme et de ses enfants, et de ce qui leur advint de la
89
Martyre
Martyre
Martyre
Martyre
Martyre
de
de
de
de
de
Pilate
Pilate
Pilate
Pilate
Pilate
1, id. p. 623.
7, id. p. 629.
3, id. p. 623.
10, id. p. 633.
37, id. p. 671.
90
J.-N. PRS
91
94
S. TORRES PRIETO
95
96
S. TORRES PRIETO
(Vienna sterreichische Nationalbibliothek, Codex Slav 24, fol. 3168v) and it reects a stronger dependence on the Glagolitic text than
the Russian versions. This Slavic version, resulting from a translation
from Latin, was edited by Vaillant in 1968.
The rst translations from Greek of the Acta Pilati were not made
until the thirteenth century in Bulgaria, or maybe even before, as we
will see. These early manuscripts represent the earliest of the two
families, the other one, more widely disseminated, being dated to a
later time.
The rst family of manuscripts, that we could call , is represented
by the manuscripts Mihanovi 25 and Gomirje 40. According to
Moin, who catalogued both, the text in Gomirje 40 is the same as
in Mihanovi 25.13 The Mihanovi Homiliar has been traditionally
dated to the last quarter of the thirteenth century due to palaegoraphic
evidence, although it does contain texts that are also found in the
much earlier codex Suprasliensis.14 The Mihanovi Homiliar covers
the feasts from March until August, and it is written in Raka
orthography. The text of the Gospel of Nicodemus, or rather, the Acta
Pilati, is to be found between folia 34 and 43, between two sermons
of Georgii, bishop of Nicomedia, about the Cross and the Virgin and
just before a Sermon of the Ps-Epiphanius, Archbishop of Alexandria
about the burial of Our Lord and about Joseph of Arimathea and
Nicodemus for the Holy Saturday.
The other manuscript is dated, according to Moin, to the second
half of the sixteenth century, and is in a miscellany of sermons of John
Chrysostom and other Holy Fathers; the AP occur between folia 185
and 198. The text, partially edited by Novakovi, is almost identical
to the Mihanovi one and it is also found in the same context, with
the same texts before and after it, as mentioned above. Since the
Gomirje 40 is a more recent copy, it could have been made from
97
Mihanovi 25, or both may have been made from a no longer extant
manuscript.15
These two manuscripts present, however, some problems for their
study from the textual point of view. Only Mihanovi 25, whose text
was edited by Speranskii in 1895,16 has been made widely available
to the scholar community in a facsimile edition.17 Unfortunately, this
manuscript contains two important lacunae, the rst one covering
almost the whole rst chapter, and the second extending from the
end of the second to the beginning of the fourth. It also exhibits other
textual peculiarities at the end of chapter 14, always if compared to
later manuscripts of the second, more recent textual family.
The lacunae in the Mihanovi manuscript are of different nature.
The part missing, for example, in the rst chapter (fol. 34r, rst
column) is not due to a faulty manuscript, but rather to an intentional
omission by the copyist. The text nishes a little bit before the end
of the listing of names of the Jews present, just after Alexander, and
it is immediately followed by Pilates threat to behead them if the
banners do not bend at the entry of Jesus. The omission occurs at
the end of the rst column, two lines before its conclusion, and there
is no evidence of change of hand or ink that could justify it. Both
manuscripts, Mihanovi 25 and Gomirje 40, have the same omission
in the same place.
The other important lacuna is certainly due to a missing page,
since the Arabic numeration on the top right corner of the leaves is
missing one folium, f. 35, as it was already noted by Moin.
These two manuscripts conform, as I said before, a family that
presents certain distinctive features by comparison to the other larger
and later family of manuscripts. First of all, they present a clear
liturgical form, already clearly stated in the incipit.
15. The other possibility, suggested by Rmi Gounelle, was that maybe
this particular pair of manuscripts, descended form the Byzantine version of
the Gospel, edited by him in the Instrumenta of the Series Apocryphorum
of the Corpus Christianorum in 2008. However, the Byzantine version had
certain particularities that our pair do not reect. The tale of the guards of the
tomb (ch. 13), the nal debates of the Jews (ch. 16), the arrival of the three
men from Galilee (ch. 14) and the dialogue between Pilate and the Jews in
ch. 4. These details of the Byzantine version are not in these two manuscripts,
despite their lacunae.
16. SPERANSKII, M. N. 1895. Slavianskiia apokricheskiia evangeliia;
obshchii obzor. Moskva: T-va tip. A.I. Mamontova : 144-151.
17. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Arhiv., Church Slavic
III c 19., Antun MIHANOVI, and Rudolf AITZETMLLER. 1957. Homiliar. Graz :
Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.
98
S. TORRES PRIETO
Mihan. 25 .
.
On the holy and grand Saturday. Account of the passion of the Lord
the God the our Saviour the Holiest Jesus Christ
Gom. 40 () () ()
() () () ().
On the holy and grand Saturday account of the passion of our Lord the
God and our Saviour Jesus Christ.
This incipit differs from the one present in the other family, which,
as we will see, describes the text as a tale or account (,
closer to the Greek ). This family also lacks the
nal hymn or prayer at the end of chapter 16 in AP, apart from
presenting differences in the use of vocabulary and small additions
and abridgements throughout the text, such as the end of chapter 14.
Probably based on one of the older Greek versions, rather than on the
Byzantine redaction, the main distinctive feature of this family, apart
from those mentioned and the vocabulary used, was the fact that the
text seems to have had a primarily liturgical function, intended to
be read on the Holy Saturday. It was, thus, conceived as a liturgical
reading and not as a written narrative, as the manuscripts of the
second family were.
The second group of manuscripts, which we might call ,
present a different incipit and contain the nal hymn. According to
Thomson, there are 19 mss in this family (22 according to Santos
Otero),18 which would contain the short Greek version (still without
the Descensus) plus the Anaphora and the Paradosis, although in
Slavonic Pilates nal repentance and divine forgiveness are usually
omitted. The earliest translations of this tradition would have been
made in Bulgaria and not before the fourteenth century.
The incipits of this version vary sometimes, but none of them refers
to its use in a liturgical context. As mentioned above, and following
the Greek, its texts start with the term , or alternative forms
such as (RGB, fond. 304, TSL 797) or (RGADA,
F. 381/7 [199]), or the later and specically Russian (GIM
FDS. BARSOV Sbornik f. 215v-229v [17th c.]; GIM F.80370 [SIMONOV
MONASTYR] /59, f. 473-529 [17th c.]; GIM F. 80370 [SINODALNOE
18. On three occasions, Santos Otero duplicated the same manuscript by
attributing one number in his list to the rst part, the Acta Pilati, and a
consecutive number to the second part, i.e., the Anaphora or the Paradosis,
which created three extra manuscripts, namely, numbers 12, 114 and 136
of his list. This fact was described by Thomson in his review, Thomson.
Apocrypha Slavica: II : 80.
99
SOBR.]
From this point, the text is closer to the two manuscripts of the
family, but without the lacunae, although it sometimes presents
longer, more periphrastic expressions and employs different terms
(() instead of y, of the Jews) avoiding as well
certain time references ( , Gr:
), either for lack of understanding of
for being deemed them unnecessary.
This version usually appears inserted among other texts of the
Pilate Cycle, either the Narratio Iosephi de Arimathea or by the
Narratio de Martha, probably an original Slav compilation based on
the Anaphora, Paradosis and Tiberii rescriptum.19
The following is a list of the nineteen codices that preserve this
version:
1.
2.
19. Ibid.: 81
100
S. TORRES PRIETO
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
TIPOGRAFIJA)
MONASTYR)
SOBR.)
/7(199), f. 391v-
SOBR.)
RUKOPISEJ)
20. Apart from these, there are at least ten other manuscripts that contain
a sixteenth-century Russian combination of the Greek AP and a Latin DI, as
well as seventeen additional manuscripts, many of them from the eighteenth
century, which are difcult to ascribe to the family or to this combined
form due to the lack of desinits.
101
List of abbreviations
BBA Bucarest Biblioteca Academiei
GIM Gosudarstvennyi Istorieskii Muzei (State Historical Museum,
Moscow)
HAZU Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti (Croatian
Academy of Sciences, Zagreb)
KPB Karlovci Patriarchal Bibliothek (Prague)
LNB Lviv Narodnaia Biblioteka (National Library at Lviv)
NM Nrodni Muzeum (National Museum, Prague)
OGNB Odessa Gosudarstvennaia Naunaia Biblioteka (State
Research Library of Odessa)
NB sterreichische Nationalbibliothek (National Library of
Austria, Vienna)
RGADA Rossiiskii Gosudarstvennyi Arkhiv Drevnikh Aktov
(Russian State Archive of Ancient Documents)
RGB Rossiiskaia Gosudarstvennaia Biblioteka (Russian State
Library, Moscow)
21. In recent times, Milkov (1996 and 1999) has devoted great attention
to apocryphal literature in medieval Russia, producing studies and editions
of almost all texts, with translation into modern Russian.
102
S. TORRES PRIETO
Bibliography
GRABAR, B. 1979. ber das Problem der lngeren Fassung
des Nikodemusevangeliums in de lteren slavischen Literatur. In
Byzance et les Slaves: tudes de civilisation. Mlanges Ivan Dujev.
Paris: Association des amis des tudes archologiques des mondes
byzantino-slaves et du christianisme oriental.
IZYDORCZYK, Z. 1997. The Medieval Gospel of Nicodemus:
Texts, Intertexts, and Contexts in Western Europe. Tempe, Arizona:
Medieval & Renaissance Texts & Studies.
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Arhiv., Church
Slavic III c 19., Antun MIHANOVI, and Rudolf AITZETMLLER. 1957.
Homiliar. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt.
MILKOV, V.V. 1996. Apokrify drevnei Rusi; teksty i issledovaniia.
Moskva: Nauka.
MILKOV, V.V. 1999. Drevnerusskie apokrify. Sankt-Peterburg: Izdvo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo in-ta.
MINCZEW, G. & SKOWRONEK, M. 2006. The Gospel of Nicodemus
in the Slavic manuscript tradition. Initial observations. In Apocrypha
17:179-201.
MOIN, V.A. 1955. Cirilski rukopisi Jugoslavenske akademije.
[Zagreb]: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
MOIN, V.A., Bartholomus Kopitar, and Povijesni muzej Hrvatske.
1971. Cirilski rukopisi u Povijesnom muzeju Hrvatske : Kopitareva
zbirka slovenskih rukopisa i Cojsov cirilski odlomak u Ljubljani.
Beograd: Srpska knjizevna.
SANTOS OTERO, A. de. 1978. Die handschriftliche berlieferung der
altslavischen Apokryphen, Berlin; New York: de Gruyter, Patristische
Texte und Studien.
SPERANSKII, M.N. 1895. Slavianskiia apokricheskiia evangeliia;
obshchii obzor. Moskva: T-va tip. A.I. Mamontova.
THOMSON, F.J. 1985. Apocrypha Slavica: II. Slavonic and East
European Review 63 (1): 73-98.
VAILLANT, A. 1968. Lvangile de Nicodme : Texte slave et texte
latin. Genve: Librairie Droz.
Justin HAYNES
Centre for Medieval Studies
University of Toronto
104
J. HAYNES
XIV).
XIV).
XV).
XIV)
XI).
105
106
J. HAYNES
107
108
J. HAYNES
P291 Coniuro uos per deum patrum uestrorum qui uos iussit templum
istum edicare cum locum sacrarii eius ut di< > mici beritatem quia uos
scitis et bene cognoscitis omnia que scripta sunt in hanc biblioteca.
Troyes redaction Coniuro uos per deum patrem uestrum qui fecit
templum edicari ut uerum michi non taceatis. Vos nostis omnia que
scripta sunt in istam bibliotecam.
109
P264 even further from the LatC archetype. For instance, compare
how P264 interprets the passage cited above:
B12 Et cum hoc dicerent principes Iudaeorum in sinagoga templi,
superuenerunt tres sacerdotes nees et chittas et precepto regis.
P264 Factum est autem cum quadam die principes Iudeorum iterum
loquerentur de Ihesu in synagoga templi. Superuenerunt duo sacerdotes:
Finees, et Chitas.
The scribe of P264 (or his source), upon nding the names of only
two priests in B12, changed the number of priests from three to two
and suppressed the confusing precepto regis, which, unbeknownst
to P264, concealed the third name (preceptor [et] Egeus). In sum
then, the scribe of P264 made a readable fourteenth century text
relying almost exclusively on B12 or a direct copy, and the scribe
of P262 most likely used P264 as his exemplar. Thus, except in the
rare cases where P264 must be consulted for help with a reading of
B12, only ve of the seven surviving manuscripts are relevant for
reconstructing the text of the LatC archetype.
B12, the earliest manuscript, is the most likely to reect the
syntax and word choice of the LatC archetype. However, besides the
frequent transcription errors already mentioned, B12 also occasionally
makes its own additions and corrections. These are minor, however,
compared to B12s frequent omissions. Words and phrases are
commonly omitted by B12 alone, and B12 often omits large portions
of the text including most of chapter 12.
M177 and P257 are gemelli. These twin manuscripts, in contrast
to B12, preserve most of the LatC text. The Latin has been updated,
naturally, since these are fourteenth-century manuscripts, but both are
close copies of their immediate exemplar and still preserve many of
the grammatical and spelling eccentricities of the LatC archetype.
M177, in particular, is willing to let the grammar and spelling of its
predecessor stand without correction. Indeed, if we could only rely
on one witness to the LatC text, M177 would probably be the best
choice.
The gemelli manuscripts M177 and P257, together with B12,
almost certainly constitute a single branch of the family as against
P291 and L141. The rst three manuscripts all share at least two
major transpositions and several signicant omissions. However,
the relationship between P291 and L141 and the branch comprising
manuscripts B12, M177, and P257 is harder to establish with
certainty. Much of P291 is illegible or missing, and the manuscript is
in a deplorable state. Consequently, it is very difcult to say whether
P291 and L141 together constitute a single branch of the tradition or
whether each of them stands alone.
110
J. HAYNES
111
Both phrases occur later in B12, and P291 repeats the phrases
there as well:
B12 Et coniurastis nos per legem domini. (c. 14, 2)
B12 Da confessionem domino deo israel in templo eius. (c. 15, 4)
P291 reads:
Non inuenerunt illum, et beatus Henoc placuit deo, et abstulit
illum ab omnibus. [emphasis mine]
anticipating the passage about Enoch that is normally found much
later in the text, near the end of chapter 16:
Codd. (except P291, illegible here) Beatus Enoch placuit deo et
transtulit illum ab omnibus.
The text of the LatC as a whole suffers from the corrupt state of
its archetype as well as different approaches to Latin spelling and
grammar before the reforms often associated with Alcuin. This is,
of course, a feature of the entire Latin tradition of the Evangelium
Nicodemi, but the exemplar from which LatC originated, seems to
have had an especially corrupt text, which contained many illogical
statements and confusing grammar due, no doubt, to rather hasty
abridgments of a much fuller source (probably an early version of
LatA). Indeed, it is quite possible that the deciencies in the LatC
text inspired the Troyes redactor to correct LatC by melding it with
a fuller and less corrupt text of LatA. One of the greatest difculties
which any modern editor of the LatC will have to face is how to
present a text which is at once faithful to the archetype of the LatC
but also sound and readable.
Zbigniew IZYDORCZYK
Charlotte FILLMORE-HANDLON
University of Winnipeg (Canada)
114
Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON
115
116
Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON
117
118
Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON
The GN rst entered Helena Duecks life when her father, very
fond of books, especially those touching on Christianity, ordered
Schwartzs edition advertised in a local Mennonite newspaper in
Steinbach, Manitoba. Helena Dueck recalls that her father used to
read aloud passages from the GN and from other, similar books. After
his death, Helenas mother kept the books, including the GN, in the
family, and it is she who passed the book on to Helena. Whether
other members of her community read similar books, Helena is not
sure, but the Gospel of Nicodemus was certainly highly regarded and
respected in her own family.
Although she had heard passages from the apocryphon read by her
father, Helena Dueck did not have an opportunity to read it herself
until many years later, when household and family responsibilities
became less pressing. The experience of reading her fathers copy of
the apocryphal collection convinced her that the book had a lasting
Christian value. She was fascinated by the GN and the stories of Jesus
childhood. In addition, the GN struck her as entirely trustworthy.
She was attracted to its air of authenticity, created by the persona
of Nicodemus who came to Jesus by night, as John 3:1-2 testies.
Helena is, of course, intimately familiar with the Bible, which she
reads daily, and that familiarity allowed her to see Nicodemuss
account of Jesus as reliable and worthwhile.
The stories she found in her fathers German collection strongly
resonated with her, and they quickly became a central focus in her
life. She wished to share them with others, particularly with young
people, who she rmly believed would benet from reading such a
book. She was aware, however, that today, very few youth could read
German. Like many of her own generation, Helena Dueck is bilingual
in German and English. Her mother spoke only German, and the rest
of her family used both languages. With prociency in both languages
and her desire to bring the GN and the childhood stories of Jesus
to the youth of her community, Helena embarked upon translating
them in the late 1980s. She saw her translation project as a form
of missionary work: she could not, like her daughter, travel abroad,
but she could contribute to the collective good of her community by
translating wholesome, even inspiring reading material that could, in
her own words, draw her and other readers closer to the Lord.
This translation project took Helena Dueck several years to
complete. She spent the rst year rendering the text into English,
scrupulously writing everything down by hand. It is important to note
that Helena did not translate the entire source collection but only
the stories that she found most appealing, namely those pertaining to
Jesus. She assumed that many pieces, especially those more obscure
and not directly related to the person of Jesus, would not appeal to
119
120
Z. IZYDORCZYCK - C. FILLMORE-HANDLON
Zbigniew IZYDORCZYK
University of Winnipeg (Canada)
122
Z. IZYDORCZYK
123
references, see Achim MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi
in sptmittelalterlicher deutscher Prosa. Texte (Heidelberg: Carl Winter
Universittsverlag, 1987), p. 104, note 2; Masser and Siller also print the
text of Zainers edition on p. 448-63.
5. I will refer to the manuscripts of the EN by their number in Z. IZYDORCZYK,
Manuscripts of the Evangelium Nicodemi: A Census, Subsidia mediaevalia
21 (Toronto: Pontical Institute of Mediaeval Studies, 1993).
6. Except for Census 305, in which the scribe did not nish copying the
text.
124
Z. IZYDORCZYK
125
126
Z. IZYDORCZYK
11. I have consulted the copy at the British Library (call no. 847.h.3).
Title: Opera Nup[er] in luce[m] p[ro]deu[n]tia. Liber Gratie sp[irit]ualis
Visionu[m] & Reuelationu[m] B[ea]te Methildis Virginis deuotissime ad
Fidelium Instructionem. Euangeliu[m] Beati Nichodemi de passione Christi
ac desce[n]su eius ad Inferos Testimonio Charini & Leutii resurrectorum.
Epistola Lentuli ad Romanos de Persona & Efgie & moribus Christi, que
sola comperta est in Annalibus Romanoru[m]. Visio mirabilis Ysaie Prophete,
que tam diuine Trinitatis Archana q[uam] Generis hu[m]ani redemptionem
manifestat aduersus Hebraica[m] caliginem. Visio Sancti Alberti Episcopi
Agrippinensis de octo Regulis Vite humane meritoriis a Christo sibi in missa
reuelatis. Preclaru[m] Erithree Sibille Vaticiniu[m] ab Excidio Troiano vsq[ue]
ad Seculi consumationem in Orthodoxe dei Testimonium. A note on the last
page indicates that the book was impressum in Ofcina Iacobi de Leuco
cura & expe[n]sis p[ro]uidi viri D[omi]ni Iordani ciuis Colonie[nsis]. anno
a Partu Virgi[n]eo M.D.XXII. VIII. Kal[endas] Dece[m]bris. For information
on this edition, with reproductions of the title page and the last page, and
with links to information on Jordan von Dinslaken and Giacomo Penzio,
see Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane e per
le informazioni bibliograche - ICCU, Censimento nazionale delle edizioni
italiane del XVI secolo (EDIT 16), at http://edit16.iccu.sbn.it/scripts/iccu_ext.
dll?fn=10&i=33673 (accessed April 29, 2010).
12. I have consulted the copy at the Brown University Library (call
no. 84). Title: Historia sive euangelium Nycodemi de gestis a principibus
sacerdotu[m] de passio[n]e et resurrection[n]e d[omi]ni. que inuenta est
l[itte]ris heraicis a theodosio mango imp[er]atore in iherusalem in pretorio
pontii pylati in codicibus publicis. For bibliographic references, see Achim
MASSER and Max SILLER, Das Evangelium Nicodemi, p. 104-05, note 9.
127
Herod after learning that Herod had tried to kill Jesus (and just before
proclaiming his sentence against Jesus) occurs in both:
Zainer f. 4r: Ergo hic est quem querebat herodes. Dicunt ei. hic est.
accipiens eum misit ad herodem dicens. Innocens ego sum a sanguine
iusti huius [emphasis mine]
C. de Zierikzee, f. 5v: Ergo his est quem querebat herodes. dicunt
ei. Hic est Accipiens autem eum pylatus. misit ad herodem dicens
Innocens ego sum a sanguine iusti huius [emphasis mine]
Einsiedeln MS 326: Ergo hic est quem querebat Herodes? Dicunt ei,
Hic est. Accipiens autem Pilatus aquam lauit manus suas coram populo
dicens: Innocens ego sum a sanguine huius iusti
The two editions share also other details, including the number
of years 5952 that, as Archangel Michael explains to Seth, must
elapse before Adam is reintroduced to paradise (ch. 19.1). Despite
these convergences, Zierikzee did not base himself on Zainers edition
because he gives a more complete text, without any abridgements
so characteristic of the Augsburg print. Moreover, in addition to
the Gesta, Descensus, and the Cura, he also includes a version of
the letter of Lentulus. As his source, Zierikzee probably used a
different, fuller manuscript whose ancestors crossed paths with the
forerunners of Zainers edition. Closely related to that source are two
extant manuscripts that share a number of readings with Zierikzees
edition:
128
Z. IZYDORCZYK
129
130
Z. IZYDORCZYK
23. I have used the copy at The Hague, Koninklijke Bibliotheek (call no.
1172 G 33). Title: Gesta Salvatoris nostril Iesu Christi, secundum Nicodemum,
qu inuenit Theodozius magnus Imperator in Ierusalem, in prtorio Pontii
Pilati, ex Hebraica lingua in Latinam translata, hactenus non excussa. Printer
and date indicated on the title page: Parisiis Apud Viuantium Gaultherot, Via
ad D. Iacobum, sub signo sancti Martini. M.D.XLV
24. THILO, Codex apocryphus, p. cxxxiv.
131
25. Irena BACKUS, Historical Method and Confessional Identity in the Era
of the Reformation (1378-1615) (Brill, 2003), p. 253.
26. Johann Basilius HEROLD, ed. Orthodoxographa theologiae sacrosanctae
ac syncerioris dei doctores numero LXXVI (Basel: Heinrich Petri, 1555);
Johann Jakob GRYNAEUS, ed., Monumenta S. Patrum Orthodoxographa, hoc
est, theologiae sacrosanctae ac syncerioris dei Doctores, numero circiter
LXXXV, vol. 2 (Basel: Heinrich Petri, 1569).
27. Cf. BACKUS, Historical Method, p. 254.
28. For a survey of those later editions, see IZYDORCZYK, The Unfamiliar
Evangelium Nicodemi, p. 172-76.
132
Z. IZYDORCZYK
29. Johann Jakob HESS, Bibliothek der heiligen Geschichte. Beytrge zur
Befrderung des biblischen Geschichtstudiums, mit Hinsicht auf die Apologie
des Christenthums, pt. 1 (Zrich: Drell, Gesner, Fssli und Comp., 1791).
Anne-Catherine BAUDOIN
cole Pratique des Hautes tudes (Paris)
134
A.-C. BAUDOIN
135
136
A.-C. BAUDOIN
Prsentation du passage
La femme de Pilate raconte son songe
Lpisode de la femme de Pilate est introduit relativement tt dans
les Actes de Pilate par rapport au rcit matthen. Pilate ne sest pas
encore adress Jsus directement, mais il est dj saisi de peur
(), un sentiment qui ne le submerge dans les vangiles quen
Jn 19, 8, aprs laccusation des Juifs selon laquelle Jsus se serait dit
Fils de Dieu . Lordre de la narration canonique a donc t perturb
dans les Actes de Pilate : Pilate reoit lavertissement de sa femme
137
138
A.-C. BAUDOIN
gr. 929, 15e s.]), (A [Munich, BSB, cod. gr. 192, 13e s.]),
(B [Munich, BSB, cod. gr. 276, 12e s.]), (D
[Paris, BnF, gr. 1021, 15e s.]).
18. C (Paris, BnF, gr. 770, 1315).
19. La traduction de ladverbe nest pas vidente. Faut-il
traduire elle a tendance judaser avec vous ? trop judaser avec
vous , sous-entendu, au got de Pilate ? G.W.H. LAMPE, A Patristic Greek
Lexicon, Oxford, 1961, s.v. , propose with verbs, the more, indeed,
in truth , mais les deux exemples quil donne ne sont pas convaincants.
Le rapprochement avec plusieurs manuscrits latins (famille B) peut inviter
une traduction diffrente : ceux-ci comportent des variantes de la proposition
et Iudea immo magis uobis consentiens est, ce qui laisse penser que le grec
est compris comme : ,
, ma femme est pieuse ; plus encore, elle partage avec vous les
pratiques juives .
20. Dans les Acta Pilati grecs B, le terme est employ propos de
Nicodme (V, 1, p. 296), et non propos de la femme de Pilate, sur laquelle
on napprend rien ; mais dans les Acta Pilati grecs A, il me semble quil
nest employ qu cet endroit. Peut-tre cela soutient-il lhypothse dun
sens prcis de ladjectif dans le contexte dcriture, sens qui serait perdu
lpoque des Acta Pilati grecs B (qui font disparatre la mention de la
pit judasante de la femme de Pilate). Marcel Simon a notamment relev
deux inscriptions dans lesquelles Juifs et semblent bien tre deux
groupes diffrents (M. SIMON, Le christianisme antique et son contexte
religieux. Scripta varia, vol. 2, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen
Testament 23, Tbingen, 1981, p. 465-476, sur les dbuts du proslytisme
juif , not. p. 474-475).
139
140
A.-C. BAUDOIN
141
142
A.-C. BAUDOIN
143
144
A.-C. BAUDOIN
145
146
A.-C. BAUDOIN
147
148
A.-C. BAUDOIN
()
(' %
.
149
Conclusion
Le songe de la femme de Pilate nest pas central dans les Actes de
Pilate ; cet pisode est toutefois un tmoin important de deux aspects
des Actes de Pilate. Tout dabord, il montre le souci de construction
luvre dans la narration et lattention apporte llaboration
dun rcit qui, bien plus quune paraphrase des vangiles, tmoigne
dun ancrage propre dans le monde juif ou judo-chrtien. Ensuite,
il rappelle la ncessit de ne pas sparer les apocryphes des textes
patristiques : pour le fond, on constate que les Actes de Pilate peuvent
proposer une interprtation narrative de points qui retiennent aussi
lattention des exgtes ; pour la forme, lhomlie attribue vode,
qui revendique par son titre une appartenance au corpus patristique, se
rvle un tmoin supplmentaire de la diffusion des Actes de Pilate.
62. E. REVILLOUT, PO 9.2, p. 75 :
'( '
tavons pas dit que cest un magicien : voici quil a envoy un rve ta
femme.
63. R.A. GREER, Homiletica from the Pierpont Morgan Library,
Introduction, CSCO 525, p. XXII.
Roy R. JEAL
Booth University College, Winnipeg (Canada)
152
R. R. JEAL
153
The Acts Pil. follows the story line of the canonical gospels,
focusing on the trial, condemnation, crucixion, resurrection and
ascension of Jesus. The canonical story is expanded and elaborated
visually (in the ancient Progymnasmata what is called )5
to make the description vivid and rhetorically moving. This means
that the canonical story is recongured and recontextualized to bring
in action and language portraying additional persons and character
development aimed at eliciting desired and presumed good reactions.
The Acts Pil. moves through a series of sequential steps or progressions
that take readers or listeners along in the ow of the narrative. These
steps, in the voice of an implied narrator named Ananias who presents
a translation of the alleged record of Nicodemus (Prologue), form a
narrational texture6 that indicates the ow of ideas and images that
are cast on the imaginations of readers and listeners. The narrational
texture conveys the overall understandings that guide the storytelling.
The content of the narration is made explicit:
The things that Nicodemus recorded after the passion of the Lord upon
the cross and delivered concern the conduct of the chief priests and the
rest of the Jews. This same Nicodemus drew up his records in the Hebrew
language (Prologue).7
154
R. R. JEAL
155
156
R. R. JEAL
157
158
R. R. JEAL
159
to the desire and manipulation of the oppressed nation. You are not
Caesars friend if you release this man You therefore wish him and
not Caesar to be king (9.1). Although Pilate retorts with a known
(if unlikely by a Roman) description of Israelite hard-heartedness
(9.2), he cannot overcome the stress he faces and is played for the
weak man he is. As he walks out he hears the Jews call out We
know as king Caesar alone and not Jesus (9.3). This is an amazing
blasphemy by the Jewish leaders, surely recognized by observant
readers, a recognition of Caesar over Yahweh and a demonstration of
how low they will stoop to get what they want. Pilate, still fearful,
again futilely declares his innocence and condemns Jesus to death by
crucixion.19
As these pictures progressively come into view they show the
movement of the story and blend together as the larger trial scene
to form a rhetorical argument or argumentative texture20 that cannot
be missed. Clearly the entire description is based on the accounts
known from the four canonical gospels, elaborated () and
recongured for readers/listeners living long after the events.21 The
elaboration and reconguration are much more than romantic inlling
of what might have been in order to satisfy curious minds. The various
portrayals have many internal arguments as they progress, more than
can be analyzed here. There is, though, an overall argument revealed
in the portrayal. The mental visualizations themselves make the
rhetorical argument, even if audiences are not conscious of it. The
general argument can be straightforwardly presented like this:
Case: The religious leaders are deeply troubled by Jesus and want him
to be killed. Because they live under Roman domination they must accuse
Jesus and request his death before the governor, Pontius Pilate.
Rationale: Jesus is, his accusers speciously claim, an enemy of Rome
and the emperor because he claims to be king and son of God.
Result: Jesus is condemned to death by crucixion.
160
R. R. JEAL
161
religion (they are still identied as Jews). The religious leaders and
the crowd who called for Jesus execution are the objects of scorn and
rejection. The net result is a strong stimulus to devotion and perceived
spirituality among Christians who presume they are correct and faithful
in contrast to those who oppose and disbelieve in Jesus.
Crucixion, 10-11.2
This major but perhaps surprisingly much shorter scene draws wordby-word from the crucixion scene of Luke 23, with a small portion
from John 19:19-20. This is elaborated with additional material. The
three victims, centrally Jesus, are hung on crosses. Expected narrative
portrayal from the canonical description is provided straighforwardly.
Two additions to the picture have been inserted. First, when Jesus is
stripped of his clothing Acts Pil. adds that they girded him with
a linen cloth (10.1).26 We may imagine that there was a perceived
sensitivity about having Jesus being completely exposed while dying.
Second, Pilate is visualized, with his wife, grieving over the death
of Jesus and fasting that day. He calls for the Jews and asks them
Did you see what happened? The question apparently relates to
the descent of darkness, the tearing of the curtain of the Temple and
the death of the righteous () Jesus.27 They reply with a
naturalistic explanation: There was an eclipse of the sun in the usual
way (11.1). This response is meant, of course, to demonstrate that
the Jewish religious leaders are hard-hearted, resistant persons who
deserve whatever contempt the pictures may bring on them. Pilate
remains a weak pawn in the presentation. A remarkable feature of
this scene is the portrayal of the malefactors, one of whom calls out
to Jesus for salvation, saying If you are the Christ, save yourself
and us.28 The other man, named Dysmas, rebukes the rst as one
who does not fear God and is getting, like himself, what he deserves
(10.2). When he requests that Jesus remember him in his kingdom,
Jesus declares that the man will be with him in Paradise. This step
in the scene portrays to audiences, once again, that some are good
and some are evil and the evil may be opposed and castigated by the
righteous.
162
R. R. JEAL
29. This has been a signicant feature of the Acts Pil. historically,
particularly in the Middle Ages. On this see K. TAMBURR, The Gospel of
Nicodemus and Its Descendants, Chapter Four in The Harrowing of Hell
in Medieval England (Cambridge: D.S. Brewer, 2007), 114-115. Tamburr
writes, By contemplating such verbal pictures, listeners would be moved
emotionally by the tortures Christ had suffered as a man because they too
had suffered physical pain. From this sympathy, they would gaina
spiritual enlightenment that Christ had suffered for them. Thiswas a
form of devotionand was in marked contrast to the slow-moving, rational
argumentation of scholasticism (115).
163
164
R. R. JEAL
The argument that these images place in the imagination takes this
form:
Case: Joseph of Arimathea and apparently other supporters of Jesus
cannot be restrained by ordinary means of arrest and imprisonment.
Joseph is miraculously released from his unjust imprisonment.
Implied Result: The opponents of Jesus, continuing in their resistant and
evil ways, cannot stand against his power and inuence. Readers/listeners
have their understanding of the opponents and of Jesus reinforced. Their
devotional sentiments and commitments are sustained.
Resurrection, 13-16.7
This nal and longer scene envisions the resurrection and postresurrection events. Christian listeners immediately visualize the
scenes. The stone has been rolled away from the entrance to the
empty tomb. Jesus has risen and gone to Galilee (13.1). Interestingly
and ironically in an expanded and elaborated story, the Jews rst
ask about the women who were present (13.2). Why were they not
arrested? The irony is that the very persons who made up a false case
against Jesus are now prepared to set up women as leading candidates
to be scapegoated. In other words, not only are these religious leaders
already visibly nefarious, they are prepared to blame persons of the
opposite gender for their current troubles! The resurrection has set
fear not only in the hearts of the guards at the tomb, but also in the
hearts and minds of the religious leaders who, not unexpectedly, are
looking for a way out of their now intensied problem. Their real fear
is that Jesus will turn out to be genuinely powerful and genuinely the
king they do not want him to be. A real resurrection would make that
conclusion inevitable. They do what should be expected of criminals,
not of religious leaders who claim to respect the Torah: they offer
money to the guards to alter the story and promise to protect them
from Pilate (13.3; cf. Matt 28:12-15).
Reports of appearances by the raised Jesus now are brought forward
by a priest, a teacher and a Levite, apparently reliable persons who
might be expected to side with the religious leaders (14.1). They
report not only that Jesus is alive, but that he spoke to people and he
was taken up into heaven (14.1). No amount of coercion will move
these witnesses from their conviction (14.2). The leaders agree again
among themselves that lies and dishonesty form the best policy. This
kind of egregious deceit is, certainly, what good, salt of the earth
people have always believed that the powerful engage in. The rhetoric
serves to reinforce this point of view.
Good, reasonable Nicodemus reappears at this juncture, calling
once more for careful, logical investigation regarding the raised and
ascended Jesus (15.1). A search, like the one made centuries earlier
165
166
R. R. JEAL
continuing life of the Lord Jesus. They should be moved to recognize that
many deceitful and dishonest people refuse to believe in Jesus as Messiah
and Saviour despite clear evidence.
Anticipated Result: For the intended Christian audience the level of
recognition and trust in Jesus rises as does the level of disgust at the
Jewish religious leaders who refuse Jesus in every way. Devotion to Jesus
increases and shaking of the head against the Jews also increases.
Rhetorical Force
The audience, of course, gets it. They recognize, indeed can predict
the main lines of the depiction and easily follow the elaborations
and additions to the canonical story. What this rhetoric does is to
reinforce and intensify what believers in Jesus Christ think they
already know. Because they are believers they are already amenable
to visualizations that encourage them to identify with their faith.
They are susceptible to rhetoric that rouses their intellect and their
emotions toward devotion, spirituality and holy living. This picturing
of events now, however, has moved past the emergence of creeds
meant to provide certain and authoritative statements to devotional
rhetoric intended to remind and support views that people have
developed. In the case of the Acta Pilati, the perceived devotional
view that has developed is that the conduct of those called the Jews
is properly to be abhorred. There were certainly some pious Jews
who supported Jesus at trial and who bore good testimony to his
resurrection and ascension, but in general the portrayal is anti-Jewish.
In addition, the Roman governor Pontius Pilate is to be understood
as a weak character who is played by others for their own benet.
All this strikes early Christians where they live. They are emotionally
committed to seeing Jesus as the powerful Christ and son of God,
king of Gods kingdom, and Saviour. Judaism to them is something
distinctly other that stands apart from true and correct belief and
understanding. The result is pathos, a deep, emotionally connected
aversion to things Jewish. Those who, like the religious leaders, are
resistant to Christ may be opposed and castigated.
The argument is made largely by placing images in the minds of
readers and listeners to the story. Argument is not presented in clearly
worked out, logical categories. Rather it is made rhetorically, by
impressing the mind with images of the trial of Jesus, the crucixion,
the resurrection and ascension with the persons involved performing
the actions and speaking the words. Reading and hearing the text has
a performative function. The images do something to people. They
elicit an ideology that is meant to be understood as a devotional
experience. This emergent discourse functions, perhaps strangely,
167
Arthur WALKER-JONES
Faculty of Theology, University of Winnipeg (Canada)
170
A. WALKER-JONES
171
does not appear anywhere in the Hebrew Bible. The words look and
sound like Hebrew, but that may be accidental.
Since word divisions are often absent in Latin and Greek and, when
scribes inserted them in words that were probably incomprehensible to
them, they would be meaningless, I will largely ignore spaces in the
Latin and Greek texts and organize the discussion around the Hebrew
words,
(bydk aphkd r), into your hand, I
commit my spirit (Ps 31:6 MT; 31:5 EVV).
First, the Hebrew word (aphkd), I commit, can be shown
to have become the Latin word HEFRIT through a series of textual
corruptions. HEFRIT7 occurs repeatedly in manuscripts from family
A (23, 25, 75, 119, 133, 158, 263, 269; 179 has ferit, 268 has etferit,
and 215 and 288 have ecfrit). Manuscripts from family C have ettule
(141) and etfritule (291). Other manuscripts from family C do not have
these words. The words are absent in most family B manuscripts, but
336 and 284 have t.
This Latin word, HEFRIT, can be explained as a corruption of an
early Greek text, which had a fairly accurate transliteration of the
Hebrew (aphkd), I commit. Greek manuscript B has .
(epheked),8 which is fairly close to a transliteration of the Hebrew.
As is well known, classical Hebrew was written in consonants with
a few consonants serving double duty as matres lectionis indicating
vowel sounds. The vocalization of the Hebrew that I am using is
from the Masoretic vowel points that developed in the ninth through
twelfth centuries of the Common Era to preserve the traditional
pronunciation and interpretation of the Hebrew Bible. When the
Greek was transliterated, there may have been regional and dialectical
variations in pronunciation of the Hebrew, which could have produced
something close to . (epheked). Or the Greek of manuscript B
may be a corruption of an earlier (aphkid). Greek phi and theta
are similar sounds and were evidently confused by an error of hearing
because texts of family have (ethkid). Therefore, Hebrew
(aphkd) was transliterated into Greek as either (aphkid)
or (ephkid) that became . (epheked) in manuscript B and
(ethkid) in family by an error of hearing.
An original Greek (ephkid) would have been transliterated into
Latin as something like efkid. I have no expertise in Latin linguistics,
but the letter k seems to be used less frequently in Latin than other
letters. A search of a computer database of the Latin Vulgate found no
words containing fki or fke. If this combination were linguistically
7.The manuscripts do not all have the word all in capitals, but continue to
vary the size and type of letters as mentioned previously.
8.I am indebted to Rmi Gounelle for the readings of Greek manuscripts.
172
A. WALKER-JONES
difcult, or unusual in Latin, then efkid would soon become ed. Since
d and t represent closely related sounds, ed would easily become et.
This would eventually become efrit, but the reason for this nal change
needs to await the discussion of the following word.
The next word in the Hebrew text is
(r),9 my spirit. The
r and long u sounds are evident in a number of Greek and Latin
manuscripts. Greek manuscript N retains rsi, manuscript B has rouel,
and manuscripts of family have douel. The Hebrew letter et would
be difcult to transliterate into Greek, because Greek does not have
a letter that corresponds to the Hebrew sound.10 The Greek letter chi
has a sound close to Hebrew et and would be a reasonable choice
to transliterate et. Therefore, an early text that lies behind these
manuscripts could have had rouchi. Then rouchi could have become
rsi in manuscript N by confusion of similar sounds. A poorly formed
Greek uncial letter chi with a short or missing stroke on the upper
right-hand side, could have been confused with a lamda, which would
produce the reading roule. By metathesis of the nal two letters this
then became rouel, the reading of manuscript B. The reading of Greek
family arose when the rho in roule assimilated to the consonant at the
end of the previous word. Thus ephkid rouel became ephkid douel. In
addition, phi was confused with theta producing the reading of family
ethkid douel. Thus an original transliteration of Hebrew into Greek
as *rouchi could explain the origin of the readings in manuscripts
N and B, and texts of family . This is, of course, speculative and
there are other possible reconstructions, but it is clear that the Greek,
especially of manuscripts N and B, is recognizable as an only slightly
corrupted transliteration of the Hebrew.
The Latin then could have been translated from an earlier Greek
reading that had *ephkid roule. This was transliterated into Latin
as *efkid roule, which would easily become efkid role either by
parablepsis or an error of hearing. As mentioned previously, the k was
lost because it was rare or difcult for Latin speakers and became *ed
role. Since d and t represent similar sounds, *ed role became *et
role. The readings of a couple of Latin manuscripts of family B seem
to retain elements of this early reading. Manuscript 336 has t ruhel,
and 284 has truel (e and l have metathesized or been transposed as
in Greek). The transposition of t and r produced efritole, which is the
reading of most manuscripts from family A. As is common in Latin
manuscripts, a letter h arose at the beginning producing hefritole. Thus,
9.The h with the dot under it represents the Hebrew letter Het.
10.The Semitic letter developed into ta and rough and smooth breathing
marks in Greek, but these are different sounds than represented in Hebrew by
the letter Het.
173
174
A. WALKER-JONES
175
176
A. WALKER-JONES
Martina HIRSCHBERGER
Heinrich-Heine-Universitt, Dsseldorf
180
M. HIRSCHBERGER
181
182
M. HIRSCHBERGER
183
184
M. HIRSCHBERGER
.
.
29. ZANGENBERG 2009, 174175.
30. Cf. Ez. 44, 18. Litt. Arist. 98. Lib. Ant. Bibl. XIII 1.
31. 4, 1
, .
32. Zu gyptischen Priesterinnen cf. BLACKMAN 1921. YOYOTTE 1961.
DUNAND 1978. COLIN 2002. QUACK 2009, 167174.
33. Cf. 18, 12. Auch im Jubilenbuch (XL 7) wird Joseph von den
gyptern mit der hebrischen Akklamation Der Mchtige Gottes begrt
(Klaus BERGER, Das Buch der Jubilen, Gtersloh 1981, 519 Anm. 7).
34. Cf. BETZ 1958, 7677. FOSSUM 1985, 174175. KRAEMER 1999, 154
155. FLETCHER-LOUIS 1997, 168; 2002, 69. MITTMANN-RICHERT 2009, 252.
185
186
M. HIRSCHBERGER
ndet sich auch die Vorstellung von einem lbaum im Paradies, mit
dessen l die gerechten Knige und Priester der Endzeit gesalbt
werden.41 Kleidung und Accessoires lassen Joseph als Prototyp einer
messianischen Gestalt erscheinen.42 Sein Einzug durch das Tor nach
Osten auf der goldenen Quadriga erinnert zudem an die Darstellung
des Sonnengottes Helios in der griechischen Ikonographie.43
Nun scheint in Onias heliopolitanischer Tempeltheologie der
Sonnensymbolik eine besondere Rolle zugekommen zu sein. Anstelle
des siebenarmigen Leuchters, dessen Lampen nach Philon und
Josephus die sieben Planeten symbolisieren,44 befand sich in seinem
Tempel eine einzige goldene Hngelampe, die als symbolische Sonne
die eine Quelle des Lichts, die Gegenwart Gottes, reprsentiert haben
drfte.45 Die Sonne der Gerechtigkeit, deren Aufgang vom Propheten
Malachias (3, 20) denen verheien ist, die den Namen des Herrn
frchten,46 knnte bei dieser Gestaltung der Tempeleinrichtung
eine Rolle gespielt haben, zumal Heliopolis in der griechischen
Fassung der fr Onias relevanten Jesaja-Stelle (19, 18) Stadt der
Gerechtigkeit genannt wird. Dahinter steht wohl eine Theologie der
Weisheit als sich in der Schpfung manifestierender Abglanz des
transzendenten gttlichen Lichts, wie sie auch in der ebenfalls im
gyptischen Diasporajudentum entstandenen Weisheit Salomos (7,
2130) entworfen wird.47 Mit einiger Wahrscheinlichkeit richteten
sich Onias und seine Anhnger auch nach einem Sonnenkalender.48
Josephs Anblick wirkt auf Aseneth wie ein Choc (6, 1). Erkennt die
heliopolitanische Priestertochter doch in dem Hirtensohn aus Kanaan
41. Vom Ursprung der Welt NHC II, 5, 111 (ber die Paradiesbume):
Nach diesem aber spro der lbaum hervor, der die Knige und die
Hohenpriester der Gerechtigkeit, die in den letzten Tagen auftreten werden,
reinigen wird (bs. Hans-Gebhard BETHGE in: Nag Hammadi Deutsch, Berlin
/ New York 2007, 184); cf. EvPhil NHC II, 3, 73, 1519 (Spr. 92: lbaum
als Baum des Lebens).
42. Cf. ONEILL 1994, 195196. ZANGENBERG 2009, 183184.
43. Cf. PHILONENKO 1968, 7980. KEE 1976, 184185. KRAEMER 1994,
869.
44. PHIL. Vit. Mos. II 102103. JOS. Ant. III 146; 182 (cf. FLETCHER-LOUIS
2002, 65).
45. JOS. Bell. VII 429 ,
(cf.
HAYWARD 1982, 434437).
46.
.
47. Darauf deutet MITTMANN-RICHERTS (2009, 251256) Interpretation der
Josephs-Gestalt.
48. TAYLOR 1998, 311313.
187
die Epiphanie des Gottes von Heliopolis (6, 2): Doch siehe jetzt
kommt die Sonne aus dem Himmel zu uns in ihrem Wagen, trat in
unser Haus ein und erleuchtet es wie Licht ber der Erde. 49 In dem
sonnengleichen Joseph sieht nun auch Aseneth den Sohn Gottes,
denn wer von den Menschen auf Erden knnte solche Schnheit
zeugen und welcher Leib einer Frau ein solches Licht gebren?50
Es ist somit zunchst die Erscheinung Josephs in der Gestalt ihres
eigenen Gottes, die die Bekehrung der gyptischen Priestertochter
auslst.
Als Joseph die sich aus dem Fenster beugende Aseneth bemerkt,
ist er schon aufgrund seiner vorhergehenden schlechten Erfahrungen
mit gypterinnen die sich fr gewhnlich alle auf den ersten Blick
ganz schrecklich in ihn verlieben und ihn dann mit Liebesbotschaften
belstigen so verrgert, da er sie sogleich aus dem Haus werfen
lassen will (7, 26). Aseneths Haltung ist tatschlich erotisch konnotiert
und ziemt sich eigentlich nicht fr ein keusches junges Mdchen.51
Doch nachdem ihm Pentephres erklrt hat, da es sich um seine
jungfruliche Tochter handelt, die noch niemals zuvor ein Mann zu
Gesicht bekommen hat (7, 7), stimmt Joseph hocherfreut zu, Aseneth
persnlich kennenzulernen und als seine Schwester anzunehmen (7,
8). Dann verweigert er Aseneth jedoch den Begrungsku mit der
Begrndung, es zieme sich nicht fr einen gottesfrchtigen Mann, der
mit seinem Mund den lebendigen Gott preise, gesegnetes Brot des
Lebens esse, einen gesegneten Becher der Unsterblichkeit trinke und
sich mit gesegnetem l der Unverweslichkeit salbe, eine fremde Frau
zu kssen, die mit ihrem Mund tote und stumme Idole preise, von
ihrem Tisch Brot der Erstickung esse, aus ihrem Trankopfer einen
Becher des Hinterhalts trinke und sich mit l des Verderbens salbe.52
49.
.
50. 6, 3 .
;
51. Cf. FAUTH 1967. In einer demotischen Erzhlung beugt sich die Tochter
eines Atum-Propheten aus dem Fenster und ndet so die Aufmerksamkeit
ihres knftigen Gatten (Joachim Friedrich QUACK, Einfhrung in die
altgyptische Literaturgeschichte III: Die demotische und grko-gyptische
Literatur, Berlin 22009, 88). In den Acta Pauli wird das Verhalten Theklas,
die, von Paulus Predigt fasziniert, nicht mehr vom Fenster wegzubekommen
ist, von ihrer Mutter folgendermaen beurteilt (8, 8):
.
52. 8, 5 ,
188
M. HIRSCHBERGER
189
190
M. HIRSCHBERGER
191
192
M. HIRSCHBERGER
bereit liegt, und leg all deinen Hochzeitsschmuck um. Schmcke dich
wie eine gute Braut und gehe Joseph entgegen.74
Als Besttigung ihrer neuen Gottesgemeinschaft bittet Aseneth den
Engel, sich auf ihr reines und unbeecktes Bett zu setzen, auf dem
noch niemals zuvor ein Mann oder eine Frau gesessen hat. Sie bietet
ihm Brot an und guten alten Wein, dessen Aroma bis zum Himmel
steigt.75 Die Beschreibung des offerierten Weines suggeriert, da er
fr ein Libationsopfer hchst geeignet wre. Der Platz auf dem Bett
und die Speisen aus der Vorratskammer, die zuvor fr eine gyptische
Gottheit reserviert waren, kommen nun dem himmlischen Besucher zu.
Dieser nimmt die Einladung an, doch wird nicht erwhnt, da er sich
tatschlich auf dem Bett niederlt, it oder trinkt. Hier wirkt wohl die
Vorstellung, da Engel fr gewhnlich keine irdische Nahrung zu sich
nehmen.76 Stattdessen gibt der Engel Aseneth von einer Honigwabe zu
essen, die auf wundersame Weise in ihrer Vorratskammer aufgetaucht
ist (16, 110), in der sich, obgleich sie doch alle Gter der Erde
enthlt (cf. 2, 5), niemals zuvor eine Honigwabe befunden hat (cf. 16,
11). Die Wabe vermag unvergngliches Leben zu spenden, denn ihr
Honig wurde von den Bienen des Paradieses aus dem Tau der Rosen
des Lebens und aus allen Paradiesblten gewonnen. Die Engel, die
Erwhlten Gottes und die Shne des Hchsten essen von ihr, aber
auch diejenigen, die sich in Reue Gott, dem Herrn, zuwenden (16,
14). Das Essen von der Wabe manifestiert sich als Teilhabe an der
gttlichen Weisheit.77 Nachdem Aseneth davon gekostet hat, besttigt
ihr der Engel, sie habe nun Brot des Lebens gegessen, einen Becher
der Unsterblichkeit getrunken und sei mit l der Unverweslichkeit
gesalbt. Von heute an werde sie von unvergnglicher Vitalitt und
Schnheit sein und wie eine ummauerte Mutterstadt (
) fr alle, die zum Namen Gottes, des Herrn, Zuucht
nehmen (16, 16).78 Dann lt der Engel aus der himmlischen
74. 15, 10 , ,
.
75. 15, 14 , , ,
.
.
76. Tob. 12, 19. TestAbr A 4, 9091 (cf. Enno JANSSEN, Testament
Abrahams, Gtersloh 1980, 214 Anm. 90).
77. MITTERMANN-RICHERT 1999, 265.
78. Cf. FLETCHER-LOUIS 2002, 3031, 61.
193
Wabe Bienen hervorkommen, die eine Kopie dieser Wabe auf den
Lippen Aseneths bauen (16, 19). Das Motiv drfte aus griechischen
Dichter- und Philosophenbiographien entlehnt sein, wo es knftige
Begabung und Inspiration symbolisiert.79 Doch sind Aseneths Bienen
bezeichnenderweise wei wie Schnee in apokalyptischer Literatur
ein Kennzeichen von Wesen, die der himmlischen Welt entstammen.
Sie haben Flgel in den Farben jdischer Priesterkleidung und
tragen goldene Diademe um ihre Kpfchen (16, 18).80 Die Aseneth
verliehenen Gaben sind also priesterliche himmlischen Ursprungs.
Ihre sieben Jungfrauen erhalten ebenfalls einen Segen und werden
zu den sieben Sulen der Stadt der Zuucht (
) erklrt (17, 46). Dies verbindet Aseneth mit
der himmlische Weisheit, die ihr Haus auf sieben Sulen erbaut, um
die Unverstndigen zu ihrem Mahl zu laden und weise zu machen
(Prov. 9, 1-6).81 Sowohl der jdische als auch die gyptischen
Tempel fungierten bis in die Zeit der rmischen Herrschaft hinein als
Zentren von Weisheit und Literatur.82 Durch die Verheiungen und
symbolischen Handlungen des Engels insgesamt wird die neue Stadt
der Zuucht zur Kopie eines himmlischen Prototyps, Mutterstadt
der Glubigen, Wohnsttte der Weisheit und Quelle unvergnglichen
Lebens, kurz gesagt, zum eschatologischen Jerusalem erklrt.83 Eben
ein solches Selbstverstndnis scheint auch in der Bezeichnung von
Heliopolis als Stadt der Gerechtigkeit (LXX Jes. 19, 18) zum
Ausdruck zu kommen, die ein deutlicher Rckbezug ist auf die
Verheiung in Jesaja 1, 26: und danach wirst du Stadt der
Gerechtigkeit genannt werden, treue Mutterstadt Sion.84
Nachdem der Engel sie wieder verlassen hat, erkennt Aseneth, da
nicht ein Mensch, sondern Gott zu ihr gekommen ist (17, 9). Als sie
sich anschickt, den Empfang Josephs vorzubereiten, ist ihr Gesicht
infolge ihrer siebentgigen Bue zusammengefallen, und sie sieht so
elend aus, da es ihren Verwalter zum Weinen bringt (18, 34). Doch
wie der Engel ihr befohlen hat, holt sie ihr erstes Brautgewand aus
79. Cf. bes. AELIAN VH XII 45. PAUS. IX 23, 23 (BOHAK 1996, 10.
FLETCHER-LOUIS 2002, 6768. INOWLOCKI 2002, 141143).
80. BOHAK 1996, 1112. MITTERMANN-RICHERT 1999, 264.
81. Cf. SNGER 1981, 234, 236237. KRAEMER 1994, 865. MITTERMANNRICHERT 1999, 256.
82. FRANKFURTER 1998, 238264. FLETCHER-LOUIS 2002, 5759. CARR
2005, 201214. VAN DER TOORN 2007, 6771, 9396. ZANGENBERG 2009, 166
(zum hellenistischen Heliopolis insbesondere).
83. FISCHER 1978, 115123. BOHAK 1996, 76. FLETCHER-LOUIS 2002, 390
391. PORTIER-YOUNG 2005, 137138. MITTMANN-RICHERT 2009, 250.
84. ,
(cf. GRUEN 1997, 68).
194
M. HIRSCHBERGER
ihrer Truhe und legt es an (18, 5). Dieses ist strahlend wie ein Blitz
( ) und weist damit ein Charakteristikum von Textilien
aus der himmlischen Welt auf.85 Ihre sonstige Kleidung gleicht
ihrer frheren, nur da die Kidaris, die goldenen Beinkleider und
die Namen und Bilder der gyptischen Gtter fehlen:86 Sie umgrtet
sich mit einem kniglichen Grtel aus Gold und kostbaren Steinen,
legt goldene Arm- und Beinreifen und kostbaren Halsschmuck
an und einen goldenen Kranz um ihren Kopf, der ber ihrer Stirn
mit einem groen Hyazinth, umgeben von sechs kleineren Steinen,
geschmckt ist. Das durchscheinende Blau von Saphir und Hyazinth
gilt als Farbe der Gegenwart Gottes.87 Es handelt sich bei Aseneths
Kleidung folglich um eine monotheistisch gereinigte Version ihres
frheren Kleidungsstils. Ihr Gesicht verhllt Aseneth wie eine Braut
mit einem Schleier und nimmt ein Szepter in die Hand.
Als Aseneth sich schlielich ber eine Schssel mit Wasser
beugt, um sich ihr wie sie meint zusammengefallenes Gesicht
zu waschen (18, 78), erblickt sie ihr Spiegelbild und stellt fest, da
ihr Gesicht nicht mehr zusammengefallen ist, sondern strahlt wie
die Sonne und ihre Augen leuchten wie der aufgehende Morgenstern
.88 Damit entspricht sie dem sonnenhaften Joseph und seinem mit
dem Morgenstern erscheinenden Engel-Double.89 Sich das Gesicht
zu waschen ist nun nicht mehr ntig, denn nachdem Aseneth ihr
Brautgewand angelegt hat, liegt der Abglanz der himmlischen Welt
auch auf ihr (18, 10). Den Schleier scheint sie jetzt hnlich wie Moses
nach seinem Aufenthalt auf dem Sinai (Ex. 34, 2735) zu bentigen,
um ihre Mitmenschen vor dem auf ihr liegenden himmlischen Licht
abzuschirmen.90
85. Cf. EvLuk 24, 4
.
86. 18, 6
.
.
87. Cf. ROWLAND 1985, 109 Anm. 11.
88. 18, 9
.
89. FISCHER 1978, 108109. MACH 1992, 272273. KRAEMER 1994, 882
883. CHESNUTT 1995, 110111. FLETCHER-LOUIS 1997, 167.
90. Das Motiv ndet sich auch in SlavHen 37, 2 (cf. Christfried BTTRICH,
Das slavische Henochbuch, Gtersloh 1995, 941 Anm. 2b).
195
196
M. HIRSCHBERGER
197
Bibliographie
APTOWITZER, Avigdor (Victor), Asenath, the Wife of Joseph. A
Haggadic Literary-Historical Study, HUCA 1 (1924) 239306.
BAETHGEN, Friedrich, Der Psalmenkommentar des Theodor von
Mopsuestia in syrischer Bearbeitung, ZAW 5 (1885) 53101.
BARKER, Margaret, The Great High Priest. The Temple Roots of
Christian Liturgy, London / New York 2003.
BATTIFOL, Pierre, Le Livre de la Prire dAseneth, Studia
Patristica 1 (1889) 180. 2 (1890) 81-115.
BECKWITH, Roger T., The Solar Calendar of Joseph and Asenath:
A Suggestion, JSJ 15 (1984) 90111.
BETZ, Otto, Geistliche Schnheit, in: O. MICHEL / U. MANN
(edd.), Die Leibhaftigkeit des Wortes, Hamburg 1958, 7186.
BLACKMAN, Aylward M., On the Position of Women in the Ancient
Egyptian Hierarchy, JEA 7 (1921) 830.
BOHAK, Gideon, Asenaths Honeycomb and Onias Temple: The
Key to Joseph and Asenath, in: D. ASSAF (ed.), Proceedings of the
11th Congress of the International Organization for Masoretic Studies,
1994 Div. A, 163170.
CPJ III 520: The Egyptian Reaction to Onias Temple, JSJ
26 (1995) 3241.
Joseph and Aseneth and the Jewish Temple in Heliopolis,
Atlanta 1996.
BROOKE, George J., Men and Women as Angels in Joseph and
Aseneth, JSP 14.2 (2005) 159177.
BURCHARD, Christoph, Untersuchungen zu Joseph und Aseneth,
Tbingen 1965.
198
M. HIRSCHBERGER
199
200
M. HIRSCHBERGER
201
hellenistischer Zeit, in: Sieben Augen auf einem Stein (Sach 3, 9).
Studien zur Literatur des Zweiten Tempels (Festschrift fr Ina WilliPlein zum 65. Geburtstag), Neukirchen 2007, 327344.
ROWLAND, Christopher, A Man Clothed in Linen: Daniel 10.6ff.
and Jewish Angelology, JSNT 24 (1985) 99110.
SNGER, Dieter, Antikes Judentum und die Mysterien.
Religionsgeschichtliche Untersuchungen zu Joseph und Aseneth,
Tbingen 1980.
Jdisch-hellenistische Missionsliteratur und die Weisheit,
Kairos 23 (1981) 231242.
Erwgungen zur historischen Einordnung und zur Datierung
von Joseph und Aseneth, ZNW 76 (1985) 86106.
STANDHARTINGER, Angela, Das Frauenbild im Judentum der
Hellenistischen Zeit. Ein Beitrag anhand von Joseph und Aseneth,
Leiden / New York / Kln 1995.
Zur Wirkungsgeschichte von Joseph und Aseneth, in:
REINMUTH (2009), 219234.
TAYLOR, Joan E., A Second Temple in Egypt: The Evidence for
the Zadokite Temple of Onias, JSJ 19 (1998) 297321.
TOORN, Karel van der, Scribal Culture and the Making of the
Hebrew Bible, Cambridge (Mass.) / London 2007.
YOYOTTE, Jean, Les vierges consacres dAmon thbain, CRAI
105.1 (1961), 4352.
ZANGENBERG, Jrgen K., Joseph und Aseneths gypten. Oder: Von
der Domestikation einer gefhrlichen Kultur, in: REINMUTH (2009),
159186.
David LINCICUM
Manseld College
University of Oxford
THECLAS AUTO-IMMERSION
(APTH 4.2-14 [3.27-39])
A BAPTISM FOR THE DEAD?*
In the martyrdom scene in Antioch in the Acts of Paul and Thecla,
two puzzling features occur: Thecla apparently baptizes herself, and
the deceased pagan Falconilla is transferred to the realm of the just.
This article proposes that the two phenomena may be read together
as owing to an interpretation of Pauls reference to a baptism for the
dead (1 Cor 15:29), which formed the generative substructure of the
Thecla narrative in this instance.
Dans la scne du martyre Antioche des Actes de Paul et Thcle,
on rencontre deux traits tonnants: Thcle semble se baptiser ellemme et la dfunte paenne Falconilla est transfre dans le royaume
des justes. Cet article propose que les deux phnomnes puissent tre
lus ensemble comme une interprtation de la rfrence paulinienne
dun baptme pour les morts (1 Co 15, 20) qui, dans ce cas, a
reprsent le motif sous-jacent lhistoire de Thcle.
In the martyrdom scene in Antioch in the Acts of Paul and Thecla,
two puzzling features occur: Thecla apparently baptizes herself, and
the deceased pagan Falconilla is transferred to the realm of the just.
This article proposes that the two phenomena may be read together
as owing to an interpretation of Pauls reference to a baptism for the
dead (1 Cor 15:29), which formed the generative substructure of the
Thecla narrative in this instance. The argument will proceed in two
steps: rst, by suggesting that Thecla has in fact performed an act
of self-baptism, and only then going on to supply evidence that this
auto-baptism is also presented as a vicarious action on behalf of the
deceased Falconilla, in reliance upon 1 Cor 15:29.
The storyline of the Acts of Paul and Thecla, familiar to readers
of this journal, may be briey summarized: After Thecla hears Paul
* I am grateful to Dr. Peter W. Dunn and Kenneth Liljestrm for generous
comments on an earlier version of this article.
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102237
204
D. LINCICUM
THECLA'S AUTO-IMMERSION
205
206
D. LINCICUM
8. Acts of Paul and the Pauline Legacy 64-67. That the Latin versions
have understood this as a passive action demonstrates the ambiguity of the
text, but is not an argument in favor of the passive.
9. Cf. BARRIER, Acts of Paul and Thecla 162-64.
10. See P46c [correcting ] B 1739. 1881 Maj Origen, etc. The
middle has been defended as original especially by G. ZUNTZ (The Text of
the Epistles: A Disquisition Upon the Corpus Paulinum [Schweich Lectures
1946; London: Oxford University Press for the British Academy, 1953] 234),
who argues that a middle would be much more likely to be corrected to a
passive than vice versa. He goes on to write, The middle voice of
is never synonymous with the passive but stresses the action, or at least the
volition, of the person baptized, and suggests that both readings belong
to the early-second-century stratum (234). Those who follow ZUNTZ on the
originality of the middle verb here include C. K. BARRETT, A Commentary
on the First Epistle to the Corinthians (BNTC; London: Adam and Charles
Black, 1968) 220-21; G. D. FEE, The First Epistle to the Corinthians (NICNT;
Grand Rapids: Eerdmans, 1987) 441 n. 2; and A. THISELTON, The First Epistle
to the Corinthians (NIGNT; Grand Rapids: Eerdmans, 2000) 722; BDAG,
s.v. , 3a. DUNN concedes this instance, but to do so, especially if the
presbyter who wrote the Acts of Paul used 1 Corinthians (as DUNN himself
has elsewhere argued), weakens the force of his objections to the middle
voice in APTh 4.9 [3.34].
THECLA'S AUTO-IMMERSION
207
208
D. LINCICUM
THECLA'S AUTO-IMMERSION
209
for the baptism for the dead are associated with Asia Minor,23 also the
provenance of the Acts of Paul (cf. Tertullian, Bapt. 17.5: in Asia).
This suggests that traditions concerning a vicarious baptism for the
dead persisted in Asia Minor, and it is possible to see the Acts of Paul
and Thecla in this context, as participating in a process of reection
on 1 Cor 15:29 and vicarious baptism for the dead.
But so far it has only been argued that Thecla baptized herself, not
that this self-baptism was also vicarious or specically indebted to 1
Cor 15:29. Is there evidence of a vicarious understanding of her autobaptism? It should be recalled that Thecla has already been presented
as standing in the place of ( ) Falconilla, and
praying on her behalf ( ). These substitutionary concepts,
wherein the living acts on behalf of the dead (recall the
of 1 Cor 15:29), suggest that Thecla in some sense comes to
take the place of Falconilla, so that she functions representatively as
a second child to Tryphaena. In this light, what happens to Thecla
may also be seen to have happened to Falconilla.
We nd a striking conrmation of this suggestion in the storys
dnouement. After Theclas miraculous deliverance from the seals,
she faces other beasts who are, however, subdued by perfume thrown
by women in the crowd. She is then tied between bulls to be torn
apart, but is again delivered. At this point, Tryphaena faints, and
the governor, thinking Tryphaena might be dead and fearing the
consequences, interrupts the games to release Thecla from the arena.
When Tryphaena is roused and hears the good news of Theclas
release, she answers with two intriguing sentences: Now I believe
that the dead are raised. Now I believe that my child lives (4.14
[3.39]:
). Belief in the resurrection is, of course, the key concern
of 1 Corinthians 15 in general, and verse 29 in particular. In fact,
Tryphaenas statement sounds almost like a paraphrase of 15:29b:
, ;24
23. Cf. A. F. J. KLIJN and G. J. REININK, Patristic Evidence for JewishChristian Sects (NovTSup 36; Leiden: Brill, 1973) 12.
24. While to speak of the dead being raised ( ) may not
appear sufcient to justify the presence of an intertextual echo here, it is
worth noting that the collocation occurs in only three contexts in the New
Testament: in the synoptic tradition about the deeds of the Messiah (Matt
11:5//Luke 7:22); in the controversy with the Sadducees over resurrection
(Mark 12:26//Luke 20:37); and in Pauls discussion of the resurrection in
1 Corinthians 15, where it recurs with greatest frequency (15:15, 16, 29,
32, 35; cf. also 15:52). Indeed, such a short phrase encapsulates much of
the point toward which Pauls argument presses in the chapter. While the
verbal similarity would be insufcient in itself to suggest the presence of an
210
D. LINCICUM
THECLA'S AUTO-IMMERSION
211
212
D. LINCICUM
status
of
Thecla
vis--vis
29. Paul is not himself said to have engaged in this practice, and this may
at least partially explain why it is ascribed to Thecla rather than to Paul.
30. Perhaps also playing on the tradition of martyrdom as baptism (e.g.,
Mark 10:38; cf. BDAG, s.v. , 3c).
THECLA'S AUTO-IMMERSION
213
31. For possible historical elements in the Antioch scene, note Anne
JENSEN, Thekla Die Apostolin: Ein apokrypher Text neu entdeckt (Gtersloh:
Chr. Kaiser, 1999) 83-96. These elements, however, are not strong enough to
suggest actual historical reminiscence; rather, they give the story a historylike verisimilitude.
32. Though the precise date for the Acta Pauli is a matter of debate, a
rm terminus ante quem is established by TERTULLIANs reference to the work
(De Bapt. 17.5). Thus, it must have been composed before Tertullian wrote
his treatise, and most suggest some time during the years 140-200, though
admittedly the terminus post quem is arbitrary (especially if the quo vadis
scene is ascribed to oral tradition rather than to dependence on the Acts
of Peter). Cf. Willy RORDORF, Tertullien et les Actes de Paul, in his Lex
Orandi-Lex Credendi: Gesammelte Aufstze zum 60. Geburtstag (Paradosis
36; Freiburg: Universittsverlag Freiburg, 1993) 475-84; A. HILHORST,
Tertullian on the Acts of Paul, in Jan N. BREMMER, ed., The Apocryphal
Acts of Paul and Thecla (Kampen: Kok Pharos, 1996) 150-63; DUNN, Acts
of Paul and the Pauline Legacy 8-11. Even if dated to the later end of this
spectrum, this would still preserve the earliest interpretation of 1 Cor 15:29.
Pierre CARDINAL
Universit Laval, Qubec, Canada
216
P. CARDINAL
217
218
P. CARDINAL
219
220
P. CARDINAL
6 000 ans
221
Bogaert croyait devoir les entendre de la terre plutt que des tribulations.
BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 2, p. 63.
18. Les tribulations ne concernent donc pas seulement les choses futures,
comme le laissait entendre du reste lintervention prcdente de Baruch (2 Ba
24,3). Le caractre assez gnral des douze aux convient dailleurs mieux
une description des maux qui, de longue date, afigent la civilisation humaine.
19. James avait pressenti que lexpression nigmatique de cette dure
pouvait renvoyer au compte de 7 000 ans. M.R. JAMES, The Biblical Antiquities
of Philo, New York, KTAV Publishing House, (1917), 1971, p. 131-132. Nir
y voit galement une allusion au sabbat eschatologique, bien que cela soit
amen en appui une impossible thse sur lorigine Chrtienne de luvre.
R. NIR, The Destruction of Jerusalem and the Idea of Redemption in the
Syriac Apocalypse of Baruch (SBL Early Judaism and Its Literature 20),
Atlanta, Society of Biblical Literature, 2003, p. 124-125, 150.
20. Cette ide est dveloppe pour la premire fois dans lptre de
Barnab (Barn 15,3-8). La symbolique de la Semaine comme interprtation
religieuse de lhistoire , suivant lexpression de Jean Danilou, se trouve
chez bon nombre dinterprtes chrtiens des premiers sicles dont Justin,
Irne et Hippolyte. J. DANILOU, Thologie du judo-christianisme (Histoire
des doctrines chrtiennes avant Nice), Paris, Descle / Cerf, 1974, 1991,
chapitre 11, p. 379-404 ; IDEM, La typologie millnariste de la semaine dans
le christianisme primitif , Vigiliae Christianae 2 (1948), p. 1-16; IDEM, La
typologie de la semaine au IVe sicle , Recherches de science religieuse 35
(1948), p. 382-411. Sa popularit a dailleurs perdur dans les communauts
syriaques. Voir W. WITAKOWSKI, The Idea of Septimana Mundi and the
Millenarian Typology of the Creation Week in Syriac Tradition , dans
R. LAVENANT (d), V Symposium Syriacum 1988 (Orientalia Christiana Analecta
236), Rome, Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 1990, p. 93-109.
21. Adam doit mourir le jour o il mangera du fruit dfendu. Il meurt
lge de 930 ans, soixante-dix ans avant la n de cette journe (Jub 4,30).
222
P. CARDINAL
le chiffre sept22. Mais cest le Livre des Secrets dHnoch qui, dans sa
version longue, fait clairement tat de sept millnaires (2 Hn 33,1-2).
Lorigine juive de ces crits ne fait aucun doute, bien que ce soient
les Chrtiens qui les aient transmis. Ils auraient t composs
avant lApocalypse de Baruch ou, tout le moins, lui seraient
contemporains23. En outre, quelques crits rabbiniques qui ont
consign des traditions circulant au dbut de notre re donnent
penser que cette conception tait connue sous une forme ou une
autre des milieux juifs de lpoque24. Lune de ces traditions dcrit
en quelques mots ce qui doit caractriser chacune des sept annes
prcdant la venue du ls de David25. Une discussion approfondie
portant sur les origines de la septimana mundi dpasserait toutefois
le cadre de cette tude et devrait prendre en compte de possibles
inuences iraniennes26.
On comprend maintenant ce qui a men la formulation choisie
pour parler de lchancier eschatologique. La dure de 3 x 343 ans
sert effectivement dtalon de mesure permettant de faire la mesure
et le compte des temps jusqu leur plein accomplissement (2 Ba
28,2)27.
223
224
P. CARDINAL
31,5-32,1
32,2-6a
32,6b
Cration
Temple
Cration
Renouvellemnet
branlement
grand sera le
combat, au jour
o le Puissant
renouvellera sa
cration.
225
226
P. CARDINAL
dlai est en accord avec lapproche prconise par lauteur qui met
plutt lemphase dans son uvre sur le monde venir , cet espace
dternit dnu de toute corruption, et qui sera la rtribution des
justes36. Il apporte ainsi soutient et rconfort tous ceux qui mourront
avant que nadviennent les temps messianiques37.
Le discours prend donc appui sur lapocalypse qui prcde pour
replacer dans un cadre plus large le choc qua reprsent la perte
du temple, dans une sorte de remise en perspective eschatologique
de lvnement. Le contexte historique de lpoque pouvait en
effet conduire le peuple adopter deux ractions opposes : y voir
limpuissance du dieu dIsral ou se mobiliser dans une autre rvolte
contre les Romains avec la conviction que Dieu soutiendrait cette fois
le mouvement de libration politique. Frederick Murphy a montr
que lauteur cherchait contrecarrer lune et lautre des attitudes
par le recentrage dun judasme dsormais priv de son temple, de
manire ramener le focus sur lobservance de la Loi. Celle-ci donne
accs lhritage bien plus enviable du monde venir38. Puisque
lauteur nentrevoyait pas un retour de lhistoire court ou moyen
terme, la dure relative la n des temps formule au moyen de
semaines ne pouvait faire rfrence son poque. Cest pourquoi les
interprtations du verset 28,2 fondes sur la situation politique qui
prvalait alors taient voues lchec.
227
Lchance eschatologique
La lettre ritre limportance de la prparation de lme en
prvision du jugement qui vient, notamment dans un passage qui
insiste sur la proximit de lavnement des temps (2 Ba 85,8-12a)41.
Un verset en particulier dcline de sept manires diffrentes cette
ide que la cration se fait vieillissante (85,10)42. Cela nest pas sans
rappeler les questions de Baruch, et plus encore la rponse divine,
qui employait de faon comparable sept images pour signier que les
temps connatront ventuellement leur accomplissement (22,2-8). Ce
verset
occupe le centre de la structure que voici.
43
C
B
B
C
the reader for the comparatively pedestrian teaching of chs. 7887? Is there
a literary relation between the teachings of ApB and the parenesis of the
letter ? Il commentait alors lanalyse de Murphy sur le sujet. WHITTERS, The
Epistle, p. 33.
41. Certes, les temps ne sont pas encore accomplis de sorte que la lettre
incite dabord les exils faire preuve de patience devant le faste insolent des
nations, afrmant que cela nest rien comparer de la rtribution qui attend
les justes lorsque Dieu visitera le monde (2 Ba 8283).
42. [i] Car la jeunesse du monde est passe, [ii] et la vigueur
de la cration est dj son terme ; [iii] lavnement des temps est
bien proche et ils vont passer. [iv] La cruche est proche du puits,
[v] et le navire du port ; [vi] le cours du voyage est proche de la
ville, [vii] et la vie de son terme. (2 Ba 85,10) Whitters voit dans ce passage
lun des plus memorable de luvre. WHITTERS, The Epistle, p. 99-100.
Klausner en avait soulign les qualits esthtiques. KLAUSNER, The Messianic
Idea in Israel, p. 347. Voir 4 Esd 5,50-55 ; 14,10.
43. On remarque quil est fait allusion aux ennemis historiques comme
repoussoir pour inciter le peuple une vritable prparation intrieure,
conformment la thse de Murphy selon laquelle lauteur cherchait
rorienter le dsir de vengeance. MURPHY, 2 Baruch and the Romans . La
symtrie observe contribue ce dplacement.
228
P. CARDINAL
229
on dclare que ceux qui sont sur la terre alors ne sauront pas
reconnatre dans laccomplissement de ces signes larrive de la n
des temps (27,15). De mme, le don de la manne prsent la n
de la description des temps messianiques constitue la nourriture de
ceux qui sont parvenus la n des temps (29,8). Quant la troisime
partie, les mes qui ressuscitent sauront que ce temps annonc de
la n des temps est arriv (30,3). Ainsi, le verset 30,3 constitue la
dernire de trois afrmations propos de la n des temps, les deux
premires compltant une section de la rvlation. Les deux versets
qui suivent cette troisime afrmation paraissent donc excdentaires
(30,4-5)46.
Le rcit est ainsi construit que la description de chacune des
priodes est oriente vers la n des temps. On observe dailleurs
que son arrive est pose chaque fois sous langle de ceux qui y
sont parvenus47. Il ne faut donc pas stonner que lexpression soit
applique la fois larrive des temps messianiques et au relvement
46. Ils dcrivent le sort des mchants aprs leur mort et auraient t
ajouts au texte original dans un but dissuasif. Ces deux versets cadrent
cependant trs bien dans la pense de lauteur de 2 Baruch. Mentionnons 2
Ba 21,12 ; 51,1-6 ; 54,14 ; 55,2 ; 59,11 ; 83,8 ; 85,9. Comparant le concept de
rsurrection dans 2 Baruch avec celle de la Premire lettre aux Corinthiens,
Cavallin dira que I Cor 15 has nothing to say about the fate of the wicked.
They are not even considered. H.C.C. CAVALLIN, Life After Death. Pauls
Argument for the Resurrection of the Dead in I Cor 15 (Coniectanea biblica.
New Testament series 7), Lund, Gleerup, 1974, p. 89. Pour dautres liens
avec les ptres aux Corinthiens, voir MURPHY, 2 Baruch and the Romans ,
p. 44-45 ; 68-70. On constate en outre que chez Paul, les thmes de la n
des temps, de la rsurrection, de la distinction parmi les premiers morts et les
seconds se trouvent associs, comme en 2 Ba 30, lesprance place dans le
Messie, sans quil y soit question des tourments rservs aux mchants aprs
leur mort (1 Co 15,19-24 ; 1 Th 4,135,11).
47. Cette observation rend plus probable la correction propose par
Charles Torrey pour la seconde occurrence (2 Ba 29,8). Celui-ci estimait
que parce que tait une mauvaise traduction de la conjonction di- en
aramen. Il propose dy voir plutt lexpression dun pronom relatif : et
ils en mangeront pendant ces annes-l ceux qui seront parvenus la n des
temps . C.C. TORREY, The Aramaic of the Gospels , Journal of Biblical
Literature 61 (1942), p. 71-85 (ici p. 73). Lamlioration du sens qui en
rsulte est parfaitement cohrente avec les autres emplois de lexpression
n des temps . Cet aramasme ne serait dailleurs pas le seul du rcit de
rvlation. L'autre exemple que Torrey a repr dans 2 Baruch gure plus
haut dans le mme chapitre : le Messie commencera de se rvler (2 Ba
29,3). (Laramasme du mme type quil croyait reconnatre en 2 Ba 6,5 sest
quant lui avr une erreur de lecture.) Voir BOGAERT, LApocalypse de Baruch,
tome 2, p. 22, 63, 65.
230
P. CARDINAL
des morts48. Elle manifeste une ralit qui prend sa couleur propre
selon les contextes voqus49.
Lunit de lensemble est conrme par deux couples dopposition.
Dune part, le rcit oppose les victimes des aux qui ne reconnaissent
pas larrive de la n des temps (27,15), aux mes des justes qui
ressuscitent en sachant que ce temps est arriv (30,3). De mme le
dsespoir des uns (25,4) contraste-t-il avec lespoir que les autres
avaient plac dans le Messie (30,1)50.
La section forme des versets 25,2 30,3 prsente donc une grande
cohrence interne. Or, la cohrence observe existe sans lapport des
interventions de Baruch qui ne font que morceler la rvlation. vrai
dire, les questions de Baruch ne correspondent quimparfaitement avec
les rponses divines porteuses de la rvlation. Elles semblent avoir
t composes dans le but de permettre linsertion dune rvlation
prexistante51.
Un dialogue sans interlocuteur
Le caractre import du substrat apocalyptique devient manifeste
lorsque lon compare le dialogue de rvlation avec dautres sections
de cette apocalypse o Dieu sadresse Baruch. Dans ces sections
composes de toutes pices (ou qui sinspirent trs librement dune
source), on y retrouve tous les lments qui composent dordinaire
un dialogue, faisant de Dieu un interlocuteur part entire. Lorsquil
donne linterprtation de la vision de la vigne et de la fort par
exemple (2 Ba 39 40), Dieu utilise souvent les pronoms de la
48. Du fait de cette apparente contradiction, Charles considrait cette
troisime section comme appartenant une source diffrente. R.H. CHARLES,
The Apocalypse of Baruch, Londres, Adam and Charles Black, 1896, p. 5557.
49. Parlant du monde prsent et du monde venir, le pre Lagrange
note : Il y a dj en ralit coexistence entre les deux mondes ; ils sont
ds maintenant subordonns lun lautre, de sorte que, en fait, ce nest
pas le monde venir qui viendra, mais le monde prsent qui lui cdera
la place et qui disparatra, quand le monde venir sera devenu le monde
de la vie ternelle, pour ceux qui ont vcu dans le monde prsent. M.-J.
LAGRANGE, Le Messianisme chez les Juifs (150 av. J.-C. 200 ap J.-C.),
(tudes bibliques), Paris, Gabalda, 1909, p. 166.
50. Cela indique que le chapitre 25 faisait partie intgrante de cet
ensemble.
51. Notez que des lments ayant appartenu une ventuelle source
peuvent aussi avoir t placs dans la bouche de Baruch, le verset 28,3 tant
lexemple patent. Une approche diffrente de la ntre a conduit Murphy
faire une observation similaire propos de ce verset. MURPHY, 2 Baruch
and the Romans , p. 53.
231
232
P. CARDINAL
233
234
P. CARDINAL
235
236
P. CARDINAL
texte74. Si tel est le cas, on peut souponner que ltendue des emprunts
effectus au texte perdu dpasse ce seul extrait. En effet, Bogaert
constate lexistence de certaines similitudes de vocabulaire entre le
fragment latin et le reste du livre cette fois, notamment en ce qui a
trait aux titres divins employs75. Il signale galement la prsence
de lexpression viendra le temps , qui rappelle la manire dont
samorce le passage vis (2 Ba 48,30)76. De plus, lextrait interpol
commence en voquant le temps o Baruch ne sera plus l pour
enseigner les prceptes de la sagesse. Cest lide sous-jacente aux
deux sections qui montrent le dsarroi du peuple devant le dpart
ventuel de Baruch77 (32,8 33,3 ; 46,1-3). Sans lui, le peuple craint
de ne plus pouvoir distinguer la mort de la vie (46,3). Ainsi, outre
le thme de la perversion de la sagesse repris localement dans ce
passage, on constate que lauteur de lApocalypse de Baruch sest
inspir librement du contexte narratif de lcrit do mane le
fragment latin. De mme, les similitudes de vocabulaire observes
suggrent de voir dans cette entreprise une imitation du style propre
lcrit dont lApocalypse de Baruch serait redevable.
Un dplacement doctrinal
Le but premier du dplacement opr entre les deux textes ntait
pas ncessairement de faire allusion au contexte historique trouble
de lpoque. Avec Michel Philonenko, nous constatons la rticence
de lauteur utiliser le vocabulaire trop identi un certain courant
doctrinal, notamment le couple dopposition esprit de vrit esprit
derreur : Or, et cest un fait trs curieux, si proches que soient
74. Comme le signale Bogaert, lattribution Baruch nest pas une chose
naturelle dans la littrature latine, le Livre de Baruch tant traditionnellement
plac sous le patronage de Jrmie. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome
1, p. 259. Il parat donc improbable que son rattachement Baruch soit d
une mprise de la part de linterpolateur.
75. Il sagit de altissimus et fortis. BOGAERT, LApocalypse de Baruch,
tome 1, p. 268.
76. Violet voyait dans la section dbutant par ces mots une apocalypse
eschatologique. B. VIOLET, Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in
deutscher Gestalt (Die griechischen christlichen Schriftsteller 32), Leipzig,
J.C. Hinrichs, 1924, p. 270.
77. Voir 4 Esd 12,40-45. Lannonce de sa disparition prochaine ponctue
tout le rcit, y compris au dbut du passage vis (2 Ba 48,30). Au dialogue
de rvlation, le verset 25,1 est comparer avec 4 Esd 4,51 qui prcde
galement une srie de signes, de mme quavec 4 Esd 14,9 o cest cette
fois la division du temps en douze parties qui y fait suite. Le matre que
lon cherchera en vain aprs son dpart annonc est un thme qui traverse le
Quatrime vangile (Jn 7,33-34; 8,21; 13,33; 14,18-19.25.30; etc.)
237
78. DUPONT-SOMMIER et PHILONENKO, crits intertestamentaires (Bibliothque de la Pliade 337), Paris, 1987, p. CXX. Philonenko ira mme plus loin,
aprs avoir rencontr un phnomne similaire en 2 Ba 77,20-26 qui prsente
un texte parallle une section des Paralipomnes de Jrmie (4 Ba 7,8-12) :
Force est dadmettre que le rdacteur de II Baruch censure sa source.
Sujet aussi abord dans IDEM, La doctrine qoumrnienne des deux Esprits.
Ses origines iraniennes et ses prolongements dans le judasme essnien et
le christianisme antique , dans WIDENGREN, HULTGRD et PHILONENKO (d.),
Apocalyptique iranienne et dualisme qoumrnien, p. 163-211) (voir la section
intitule Une citation de Baruch chez Cyprien , p. 185-186).
79. Cambe ne voit pas dans cette observation de Philonenko un argument
trs convaincant, en bonne partie parce quil le rduit un dplacement dun
texte complexe un texte plus simple allg de son caractre dualiste.
CAMBE, La sagesse occulte , p. 70. Nous avons vu au contraire que ce
dplacement traduisait un processus dadaptation historique dun texte plus
abstrait, par lajout dlments qui en ont surcharg la signication originale.
80. Lhypothse voulant que les manuscrits dcouverts aux abords de la
mer Morte aient appartenu une communaut essnienne tablie non loin
de l, Qumrn, a dsormais du plomb dans laile. A. PAUL, Qumrn et les
Essniens. Lclatement dun dogme, Paris, Cerf, 2008.
81. Les deux principaux reprsentants de cette littrature sont 4QMystres
et 4QInstructions. Ce nest quavec ldition des fragments de ce dernier,
en 1999, que les tudes portant sur cette littrature ont pu vritablement
prendre leur essor. Voir J.-S. REY, 4QInstructions, Sagesse et eschatologie
(Studies on the Texts of the Desert of Judah 81), Leiden, Brill, 2009; M.J.
GOFF, Discerning Wisdom. The Sapiential Literature of the Dead Sea Scrolls,
(Supplements to Vetus Testamentum 116), Leiden, Brill, 2006.
82. Sur le langage sapientiel dont est teint 2 Baruch, voir MURPHY,
Sapiential Elements in the Syriac Apocalypse of Baruch .
83. Pour un compte rendu, des traces de quelques crits qui furent placs
sous lautorit de Baruch, voir D.C. HARLOW, The Greek Apocalypse of
Baruch (3 Baruch) in Hellenistic Judaism and Early Christianity (Studia
238
P. CARDINAL
239
240
P. CARDINAL
Conclusion
Considre sous langle synchronique, lapocalypse du dialogue
de rvlation se rvle tre une clef matresse dont la dcouverte
ouvre laccs au cadre temporel global dans lequel lauteur situe
88. Stone note avec sagacit que lobjet de la prsentation des signes
dans 4 Esdras nest pas tellement leur manifestation particulire mais bien
lchancier eschatologique quils contribuent tablir : The question here
[] is not about the signs themselves but about the apocalyptic timetable.
STONE, Fourth Ezra, p. 293-294 (ici p. 294). Cest la question du quand
qui importe. Sur la prsence du thme de la cration dans 4 Esdras, voir
supra note 32.
89. On aurait souhait faire passer 2 Baruch pour le Livre eschatologique
de Baruch auprs des Juifs qui en avaient gard un vague souvenir. Cette
volont de substitution expliquerait dailleurs pourquoi lauteur ne craignait
pas de calquer sa source. La situation nest dj plus la mme avec 4 Esdras,
le premier livre ayant sombr dans loubli.
90. Lintervalle habituellement envisag pour la composition de 2 Baruch
et 4 Esdras va de la destruction du temple au dbut de la rvolte de Bar
Kokhba (70 132).
91. Emil Schrer fut le premier soutenir la thse d'une dpendance de
4 Esdras envers 2 Baruch. BOGAERT, LApocalypse de Baruch, tome 1, p. 26.
Sur de possibles sources crites avant 70, voir GURTNER, Second Baruch,
p. 16.
241
92. Les observations de Torrey laissent croire que cette source pouvait
tre crite en aramen (supra note 47). Voir aussi note 3. Pour une revue
globale des approches adoptes dans ltude de lApocalypse de Baruch,
voir L.I. LIED, Recent Scholarship in 2 Baruch : 2000-2009 , Currents in
Biblical Research 9 (2011), p. 238-276.
93. Burkes voit dans ces apocalypses une tape intermdiaire qui a
ventuellement men lidentication de la Loi avec la sagesse : The
Torah is put on center stage, but the wisdom language remains as well, and
these provide life both now and in the world to come. [] The development
of wisdoms identication with the Law suggests that Second Temple Jewish
intellectuals had a particular goal in mind that involved an ingenious effort
to confront the difculties of Jewish existence in a precarious period. S.
BURKES, Life Redened. Wisdom and Law in Fourth Ezra and Second
Baruch , Catholic Biblical Quarterly 63 (2001), p. 55-71 (ici p. 70).
RECENSIONS
KRAUS, Thomas J., KRUGER, Michael J. & NICKLAS, Tobias, Gospel
Fragments (Oxford Early Christian Gospel Texts), New York, Oxford
University Press, 2009, XX + 304 p. ISBN : 0199208158.
The following publication brings together key early Christian gospel
fragments into one co-edited monograph. The book, which is divided into
three major sections, provides reconstructions of the Greek texts along with
new English translations of several fragmented gospel papyri including
P.Egerton 2, P.Oxy. 840, and P.Oxy. 1224. These translations are supplied
with accompanying introductions and commentaries. All of this information,
along with several color plates of the papyrus texts, are indispensable tools
for scholars and advanced students interested in non-canonical gospels and
their study.
The book begins with the work of Tobias Nicklas who examines P.Egerton
2 also referred to as the Unknown Gospel (UG). The section opens with an
overview of the fragments discovery as well as the publication of P.Cologne
255 which is from the same codex. While these fragments are not the most
important or the largest when compared to other papyri, Nicklas nonetheless
argues for their relevance stating that, for the most part [other papyri]
merely provide new evidence for the text of existing books, whereas these,
which reveal to us an entirely unknown work, open up new vistas altogether
(p. 11). In the chapters opening, the author defends the study of these texts
as well as equips the reader with very succinct, but valuable information
regarding some of the key physical characteristics of the fragments in
question (these include the form, letter types, nomina sacra, etc.).
Next, Nicklas presents the gospel fragments with a transcription of
P.Egerton 2 along with P.Cologne 255 and an English translation. In the
notes, Nicklas compares the Greek text of the verso and recto of the fragments
with similar readings from biblical works, most notably the New Testament
gospels. These notes are well laid out and explained as Nicklas often
presents in an easy-to-use manner the transcribed texts of the UG alongside
similar passages from the canonical gospels helping readers easily assess the
similarities and differences for themselves. Overall, Tobias Nicklas notes and
commentaries concerning these fragmented texts do an excellent job of taking
into account previous research on the fragments from Lagrange and several
others. In struggling with important questions of dependence and wondering
whether or not the author of the UG was aware of the Johannine or synoptic
gospels, Nicklas writes that, quite probably he [the author] had at least
heard of or read (one or more of) the synoptic gospels, but did not have
them at his disposal when writing down his own text (p. 113-114). Though
the fragmentary nature of P.Egerton 2 along with P.Cologne 255 makes any
DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102239
244
RECENSIONS
RECENSIONS
245
246
RECENSIONS
RECENSIONS
247
(p. 143-155). La dernire tude est celle de Brigitte Wach, consacre aux
congrgations catholiques voues la Sainte famille qui se sont dveloppes
lpoque moderne, notamment au XIXe sicle, et dont fait partie lAssociation
de la Sainte-Famille de Bordeaux, prsente en dtail dans son dveloppement
historique et dans ses particularits spirituelles (p. 157-173). Par rapport au
premier volume consacr Marie dans les apocryphes, celui-ci largit le
discours aux traditions concernant la Sainte famille, tout en prsentant des
tudes qui vont chronologiquement beaucoup plus loin dans le temps : cest
une approche qui permet de prendre conscience que le monde apocryphe va
bien au-del de lAntiquit, et quil reprsente un ruissellement continu qui
senrichit au l des sicles.
Claudio ZAMAGNI
Universit de Lausanne
248
RECENSIONS
RECENSIONS
249
250
RECENSIONS
RECENSIONS
251
252
RECENSIONS
RECENSIONS
253
254
RECENSIONS
alphabtique des contributeurs. Il est vrai que la varit des sujets abords
est grande. Nanmoins, plusieurs grandes thmatiques peuvent tre dgages.
Lun des premiers axes de la recherche sur lvangile selon Thomas a t
de comparer les versions des logia attribues Jsus dans ce texte et dans les
vangiles devenus canoniques. Plusieurs articles relvent de cette thmatique,
tout en se focalisant sur un nombre limit de logia, ce qui permet une analyse
plus ne des liens avec les vangiles devenus canoniques. F. Bovon (43-58)
cherche prciser ces liens en sintressant uniquement aux logia communs
Lc et lEvThom et il montre comment lauteur puise diffrentes traditions,
certaines orales et anciennes, dautres crites. Deux autres contributeurs
abordent le mme thme en tudiant une parabole. A. Lorenzo Molinari (301322) propose de la parabole de la brebis perdue une nouvelle interprtation
qui met laccent sur lide dexclusion et il considre que celle-ci est mieux
prserve dans lEvThom ; il se place ainsi dans la ligne des savants qui
considrent que ce texte permet daccder une tradition plus ancienne que
celle transmise par les vangiles devenus canoniques. S.J. Patterson (363376) tudie la parabole du pcheur pour afner les liens entre EvThom 8 et
Mt, tandis que J.M. Robinson (515-557) se consacre la version grecque
correspondant EvThom 36 (dont il donne le texte grec avec une traduction,
p. 557), une version plus complte qui tmoigne dune lecture pr-canonique.
Au-del des vangiles devenus canoniques, lhistoire de la transmission
des logia sest aussi intresse aux liens entre lEvThom et la littrature
chrtienne. Ainsi, A. Le Boulluec (251-275) tudie les rapports entre les logia
22 et 37 de lEvThom et Clment dAlexandrie quand il cite Jules Cassien
et lvangile des gyptiens ; ces pages permettent galement dapporter
des lments quant au milieu / courant auquel se rattacheraient les auteurs.
Quant K. Coyle (75-91), il cherche tablir les possibles connexions des
manichens avec lvangile selon Thomas, ou du moins avec une collection
de logia qui lui est aflie.
Concernant les dbuts du christianisme, la question de lauthenticit de
certains documents est rgulirement pose. Cest en particulier le cas de
la lettre attribue Clment, dans laquelle se trouvent deux extraits dun
vangile secret selon Marc et qui a dj fait couler beaucoup dencre.
A. Martin aborde ce texte sous un angle particulier qui revient poser le
paradoxe suivant : si on accepte ce document et si on tudie ses implications
sur lhistoire des origines et des traditions de lglise dAlexandrie, cela
revient nalement reposer la question de lauthenticit (677-300).
Un autre axe thmatique concerne le rapport des auteurs des textes
gnostiques en gnral et de lEvThom en particulier au judasme, notamment
pour lutilisation des critures juives. Ainsi, propos du rcit de la naissance
dAbel, Can et Seth et de son interprtation allgorique, B. Barc (17-42)
envisage un continuum entre les rcits bibliques et les textes gnostiques,
notamment lApocryphon de Jean. partir dune tude de la scne du
jugement dans le 4e ciel prsente dans lApocalypse copte de Paul, J.M.
Rosenstiehl (569-579) montre comment les patriarches ont pu servir de
modle lauteur. Dautres extraits gnostiques tmoignent en revanche dune
polmique parfois virulente lgard du judasme. C. Gianotto (157-173)
tudie son intensit dans lEvThom et relve que par endroits cette polmique
RECENSIONS
255
est plus radicale quelle ne lest dans les vangiles synoptiques. T. Pettipiece
aborde la mme question (377-393) en partant des fragments dHraclon et
en largissant cette tude la polmique contre les Gentils.
La polmique est galement interne aux courants et communauts chrtiens,
entre gnostiques, entre ces derniers et dautres courants. S. Johnston (187230) considre ainsi que dans la correspondance apocryphe de Paul (dont
le texte grec est donn sans traduction, ce qui est dommage, p. 226-229),
lauteur polmique avec des gnostiques, sans pouvoir prciser le courant
auquel ces gnostiques appartiendraient ; en effet, Paul aurait plutt en tte
les principales ides gnostiques en vogue son poque. La nature polmique
et/ou hrsiologique dun texte distord souvent les informations apportes par
le texte. Doit-on pour autant sabstenir dutiliser ces textes pour tudier tel
courant, telles pratiques gnostiques ? M. Kaler (231-250) rpond, juste titre,
par la ngative, condition toutefois denlever la couche polmique.
ct des vangiles devenus canoniques et des critures juives, dautres
textes peuvent amliorer la comprhension des textes gnostiques : les textes
philosophiques. Les spcialistes de Nag Hammadi se penchent de plus en
plus sur les liens entre gnostiques et philosophes, et le nombre darticles
consacrs cette thmatique tmoigne de cet intrt. Plusieurs textes
de Nag Hammadi ont en particulier repris des lments platoniciens sur
lapophatisme ; toutefois linsertion de ces lments dans des discours plus
mythologiques et aux fonctions diffrentes que les textes philosophiques
implique des modications quant lusage de ces lments (J. Hyldahl,
175-186). De mme, des auteurs gnostiques ont trs largement repris des
motifs allgoriques, tout en les adaptant aux fonctions quils souhaitent
assigner leurs crits ; cest en particulier ce que S. Cazelais (59-74) tudie
partir de lExgse de lme et du trait 9 de Plotin (Enn. VI 9). Ce travail
dadaptation dlments philosophiques est aussi le centre dintrt de J.D.
Turner (599-633) qui envisage le Livre de Thomas comme la christianisation
dun enseignement platonicien. Des notions sont galement rutilises par
les auteurs gnostiques, ainsi celle de dunamis. Dans la continuit de ses
travaux antrieurs sur la Paraphrase de Sem, M. Roberge (473-514) tudie
cette notion partir la fois de ce texte et des Oracles chaldaques. Si la
tradition platonicienne semble tre la plus souvent reprise, dautres traditions
et coles philosophiques ont pu jouer un rle non ngligeable dans lcriture
de certains extraits gnostiques. Cest ce que dmontre B. Pouderon (395-415)
en tudiant le thme de la gnration du monde dans le mythe valentinien
en saidant de la tradition aristotlicienne. I. Dunderberg (107-129) aborde
cette question du rapport la philosophie grecque sous un angle particulier :
il sintresse la manire dont lauteur du Trait Tripartite parle des Juifs
et des Grecs. F. Garca Bazan (131-155) souligne quant lui lintrt des
textes de Nag Hammadi pour une meilleure comprhension des dbuts de la
philosophie chrtienne.
Nanmoins, entre ces diffrents milieux, il est difcile de tisser un
continuum et dexpliquer les origines dun motif. Cest le cas en particulier
du schme de la sagesse tudi par E. Thomassen (585-598) qui termine
signicativement sa contribution par une srie dinterrogations.
256
RECENSIONS
RECENSIONS
257
258
RECENSIONS
RECENSIONS
259
laccent uniquement sur lide demprunt. Dans le mme ordre dide, nous
serions davis dunier les deux index des mots grco-coptes et des mots
autochtones .
Nous pouvons galement regretter labsence dindex des citations, vu le
nombre de rfrences faites aux textes philosophiques, gnostiques Cest
pourquoi nous avons pens utile dajouter un index des textes anciens cits
dans le commentaire.
Nous avons repr quelques coquilles : p. 247 n. 465, il faut lire IV 66,
5-6 et non V 66, 5-6 ; p. 370 n. 1023 : il faut lire VII 127, 28-29 et
non VII 217, 28-29 . Il y a aussi quelques diffrences dans la notation des
sources : Prima Clementis p. 235 et 318, mais I Clement p. 233 ; ApocrJac p.
312 n. 781 et 344 n. 920, mais ApocrJc p. 302 n. 743 ; EvTh p. 322 n. 836,
mais EvThom p. 841 ; p. 249 il faut rajouter IV devant 77, 8 (n. 472), 77,
12 (n. 473), 77, 16 (n. 474), 68, 7 (n. 475) et 77, 19 (n. 475).
Cette dition et ce commentaire sont donc trs bien faits et se rvlent
tre un instrument de travail indispensable par le nombre de rfrences
dautres textes, par la bibliographie commente et les listes de rfrences
scripturaires, et ceci aussi bien pour tous ceux qui sintressent ce texte en
particulier et aux textes de Nag Hammadi en gnral, que pour les historiens
de la philosophie.
INDEX
1. Nous navons pas inclu les rfrences des textes dont seul le titre est
mentionn.
260
RECENSIONS
INTERTESTAMENTAIRES
ET
QOUMRN
4Q385, fragment 3: 313
Apocalypse grecque de Baruch (III
Baruch) IX, 7: 314
Apocalypse syriaque de Baruch 20,
1: 313
Joseph et Asneth 15, 12 (13): 302
Livre des secrets dHnoch (II
Hnoch) 22: 321
Testament de Lvi 8: 321
MANUSCRITS DE
RECENSIONS
261
262
RECENSIONS
RECENSIONS
263
264
RECENSIONS
P. BEROLINENSIS 8502
vangile selon Marie, BG 1 (EvMar):
17, 3-4: 286
La Sagesse de Jsus Christ, BG 3
(SJC): 85, 6: 177 86, 14: 177 87, 3-4:
177, 337 100, 14: 233 103, 2: 223
103, 17: 285 108, 10-11: 233 111,
10-11: 223 119, 14: 271 121, 15-17:
277 121, 18-122, 1: 279 125, 16: 271
126, 14-14: 218
Livre des secrets de Jean, BG 2
(ApocrJn): 21, 19-21: 220 22, 16: 230
22, 16-23, 3: 182 23, 3: 230 24,
6-7: 337 24, 18: 192 25, 22: 337
26, 8: 195 26, 14-27, 6: 200 26, 15:
175 26, 16-17: 175 26, 17-18: 352
27, 1-3: 238 27, 7-8: 198 27, 8-28, 4:
181 27, 9: 181 27, 11-12: 175, 239
27, 12-14: 238 27, 13: 182 27, 18:
174 27, 19-28, 2: 222 29, 18-20: 245
29, 18-30, 9: 212, 214 30, 4-5: 227
30, 7-9: 177 30, 9-31, 5: 228, 231, 233
30, 14-31, 5: 228 30, 16: 213 31,
5-32, 3: 242 31, 16-18: 213 31, 1718: 177 32, 9: 243 32, 11: 174 32,
12-18: 177 33, 8-9: 249 33, 13-36, 8:
248 33, 16: 249 33, 18: 249 34, 2-3:
249 34, 11-12: 243 34, 15-17: 177
35, 7-8: 243 35, 9: 249 35, 13-16: 177
35, 17-20: 220 35, 18-19: 219 36,
1-2: 249 36, 7: 249 36, 13-14: 249
37, 1-10: 254 37, 19-21: 256 38, 1417: 259 39, 5: 258 40, 1: 271 41,
6-7: 271 44, 14: 310 44, 14-15: 253
44, 15: 310 45, 1: 262 45, 19-46, 1:
259 46, 18-20: 264 48, 6: 362 48, 9:
272 48, 10-49, 9: 272 48, 12-13: 275
51, 1-52, 1: 272 51, 10-11: 272 51,
18-19: 273 52, 17-53, 8: 261 53, 6-7:
283 53, 9-11: 185 53, 12: 189 53,
18-20: 274 55, 13-14: 283 55, 18-57,
8: 314 63, 16: 239 66, 9-10: 177
72, 2-7: 304 72, 8-11: 177 73, 2: 216
74, 11: 296 75, 12: 316 76, 1: 239
76, 1-5: 368
AUTRES TEXTES GNOSTIQUES
Anonyme du Brucianus, dition
Schmidt 1892: 99, 1-2: 226 226, 4-5:
220 226, 8-9: 325 226, 14-15: 194
227, 18: 209 231, 9, 15-16: 227 232,
13: 250 233, 13: 353 234, 14-15: 222
237, 9-10: 181 242, 11-13: 186 243,
26-245, 2: 350 246, 1-2: 327 246, 3:
RECENSIONS
265
266
RECENSIONS
RECENSIONS
267
Lensemble du recueil est structur en cinq parties qui retent les principaux
domaines dintrt de lauteur, comme il est prcis dans la prface. Volume
I : 1) Transmission History ; 2) Studies on Texts and Themes. Volume
II : 3) Manuscripts and Printings ; 4) Textual Studies ; 5) The Holy Land,
Pilgrimage and Inscriptions. Les parties 3 5 comprennent diffrents travaux
concernant la tradition armnienne sans lien avec la littrature apocryphe.
Les tudes sur la littrature apocryphe et pseudpigraphique, y compris dans
la tradition armnienne, se trouvent dans le premier volume, sur lequel nous
concentrerons notre attention.
Il convient de mentionner tout dabord des articles de synthse qui offrent
un prcieux inventaire et, en mme temps, une proposition de classement
des textes apocryphes armniens de lAncien Testament selon diffrentes
catgories (n 1, 5-7). Lauteur distingue ainsi les Biblical Apocrypha ,
savoir les crits apocryphes qui ont t transmis dans les manuscrits bibliques
ct des crits canoniques, et les Extra-Biblical Apocrypha , qui ont
t conservs dans dautres collections de manuscrits. Parmi les Biblical
Apocrypha , lauteur mentionne par exemple lHistoire de Joseph (qui se
trouve aprs le rcit de la Gense), les Testaments des Douze Patriarches
(qui se trouvent aprs la Gense voire le Deutronome, selon les cas), la
Mort (ou Vie) de Mose (qui suit le Deutronome), 4 Esdras (qui est conserv
uniquement dans des manuscrits bibliques, aprs les livres canoniques
dEsdras), lHistoire de Joseph et Aseneth (conserve aprs le rcit de la
Gense), rcemment dite par Christoph Burchard (A Minor Edition of the
Armenian Version of Joseph and Aseneth. With an Index of Words [Hebrew
University Armenian Studies 10], Louvain, Peeters, 2010, ISBN : 978-90429-2041-5). Parmi les Extra-Biblical Apocrypha (en partie dits
Venise en 1896 par le pre mkhitariste S. Yovsepiants et traduits en anglais
par J. Issaverdens, The Uncanonical Writings of the Old Testament found
in the Armenian MSS of the Library of St Lazarus, Venise, 19322), Stone
distingue dune part les versions armniennes de textes grecs, syriaques ou
latins ( Extra-Biblical Translated Apocrypha et Associated Extra-Biblical
Translated Writings ), parmi lesquels il compte les textes appartenant au
cycle dAdam, les crits sur les patriarches, les Onomastica Sacra, etc., et
dautre part les uvres crites directement en armnien ( Extra-Biblical
Apocrypha created in Armenian or Uncertain , entre autres les crits sur
Abraham, etc.).
La liste des uvres rpertories impressionne par sa quantit et sa varit ;
galement impressionnante est lampleur des comptences de lauteur dans le
domaine. De nombreux articles sont consacrs aux crits sur Esdras et, plus
gnralement, au genre apocalyptique (n 18-24, y compris un article sur
la Vision dzchiel). remarquer notamment limportance exceptionnelle
du corpus de textes sur Adam et ve, auxquels sont consacrs diffrents
articles de la partie 2 (n 8, 10, 11, 12). Les traditions apocryphes sur les
protoplastes ont reu une adaptation chrtienne dans la tradition armnienne.
Ainsi, un court texte relate que les os dve ont t ensevelis lentre de
la grotte o Marie enfanta Jsus, alors que les os dAdam ont t enterrs
sur le Golgotha un thme qui, soit dit en passant, a inspir les enluminures
des manuscrits armniens mdivaux (article n 8). De mme, la lgende
268
RECENSIONS
RECENSIONS
269
270
RECENSIONS
RECENSIONS
271
274
LIVRES REUS
276
12 (2001)
9-27 : Paul-Hubert POIRIER, Une nouvelle hypothse sur le titre des
Psaumes manichens dits de Thomas.
29-51 : Bernard POUDERON, Origne, le Pseudo-Clment et la structure
des Periodoi Petrou.
53-78 : F. Stanley JONES, Eros and Astrology in the .
The Sense of the Pseudo-Clementine Novel.
79-97 : Gianfrancesco LUSINI, Nouvelles recherches sur le texte du
Pasteur dHermas.
99-153 : Jean-Daniel KAESTLI, Le Protvangile de Jacques latin dans
lhomlie Inquirendum est pour la fte de la Nativit de Marie.
155-171 : Franoise MORARD, Lvangile de Marie, un message
asctique ?
173-209 : Robert FAERBER, La Lettre du Christ tombe du ciel en anglais
ancien. Les sermons Napier 43-44.
211-236 : Irena BACKUS, Praetorius Anthology of New Testament
Apocrypha (1595).
237-262 : Christoph MARKSCHIES, Neue Forschungen zur Kanonisierung
des Neuen Testaments.
263-271 : Enrico NORELLI, Apocryphes de lAncien Testament ? Le
273-275 :
276-277 :
278-279 :
279-282 :
282-283 :
283 :
284-285 :
286-287 :
287-289 :
289-291 :
291-292 :
292-294 :
294-297 :
297-298 :
298-301 :
301-302 :
302-303 :
303-305 :
306-307 :
307-310 :
277
278
310-311 : Rec. : Martha BAYLES Michael LAPIDGE, Collectanea PseudoBedae (R. GOUNELLE).
13 (2002)
9-27 : Annick MARTIN, Lhistorienne et les Apocryphes.
29-52 : Mitzi Jane SMITH, Understand Ye a Parable ! : The Acts of Peter
and the Twelve Apostles as Parable Narrative.
53-62 : Peter ZIEME, Paulus und Thekla in der trkischen berlieferung.
63-84 : Andrew PALMER, Les Actes de Thadde.
85-111 : Irma KARAULASHVILI, The Date of the Epistula Abgari.
113-121 : Jacques-Nol PRS, Un lment de christologie quartodcimane
dans lptre des aptres : lagape pascale comme occurrence de
solidarit.
123-134 : Gianfrancesco LUSINI, Les Actes de Marc en thiopien : remarques
philologiques et histoire de la tradition.
135-202 : ve LANCHANTIN, Une homlie sur le Martyre de Pilate attribue
Cyriaque de Behnessa.
203-226 : Alexander KULIK, Interpretation and Reconstruction : Retroverting
the Apocalypse of Abraham.
227-243 : Aude BUSINE, Herms Trismgiste, Mose et Apollonius de Tyane
dans un oracle dApollon.
245-256 : Bernard POUDERON, tude critique : propos de louvrage rcent
dAlberto DAnna, Pseudo-Giustino, Sulla resurrezione.
257-278 : Jean-Michel ROESSLI, tude critique : lIntroduction la
littrature religieuse judo-hellnistique dAlbert-Marie Denis
et collaborateurs.
279-281 : Rec. : Gilbert OUY, Les manuscrits de lAbbaye de Saint Victor.
Catalogue tabli sur la base du rpertoire de Claude de Grandrue
(1514) (R. BEYERS).
281-283 : Rec. : Philippe GIGNOUX (dir.), Ressembler au monde. Nouveaux
documents sur la thorie du macro-microcosme dans lantiquit
orientale (J.-M. ROESSLI).
283-284 : Rec. : Bernard BARC, Les arpenteurs du ciel. Essai sur lhistoire
religieuse de la Jude lpoque hellnistique (Th. NAEF).
284-285 : Rec. : Ccile DOIGNIEZ Marguerite HARL (dir.), Le Pentateuque
dAlexandrie (R. GOUNELLE).
285-288 : Rec. : Paolo SACCHI (dir.), Apocri dellAntico Testamento. IV
(E. NORELLI).
288-289 : Rec. : John S. KLOPPENBORG VERBIN, Excavating Q. The History
and Setting of the Sayings Gospel (F. AMSLER).
289-291 : Rec. : Gerd LDEMANN, Jesus After Two Thousand Years. What
He Really Said and Did (F. AMSLER).
291-294 : Rec. : Simon Claude MIMOUNI (dir.), Le judo-christianisme
ancien (J.-D. DUBOIS).
295-296 : Rec. : Simon LGASSE, Lantipaulinisme sectaire au temps des
Pres de lglise (F. Stanley JONES).
296-297 : Rec. : Wolf-Peter FUNK, Concordance des textes de Nag
Hammadi. Les codices X et XIA (A. VAN DEN KERCHOVE).
279
14 (2003)
9-53 : Stephen EMMEL, Preliminary Reedition and Translation of the
Gospel of the Savior : New Light on the Strasbourg Coptic
Gospel and the Stauros-Text from Nubia.
55-72 : Richard GOULET, Dosithe de Cilicie.
73-98 : Thomas J. KRAUS, Die griechische Petrus-Apokalypse und ihre
Relation zu ausgewhlten berlieferungstrgern apokalyptischer
Stoffe.
99-128 : Pierluigi PIOVANELLI, Pre- and Post-canonical Passion Stories :
Insights into the Development of Christian Discourse on the
Death of Jesus.
280
281
15 (2004)
9-30 : Bertrand BOUVIER Franois BOVON, Prire et Apocalypse de
Paul dans un fragment grec indit conserv au Sina. Introduction,
texte, traduction et notes.
31-40 : Pierluigi PIOVANELLI, La Prire et Apocalypse de Paul au sein de
la littrature apocryphe dattribution paulinienne.
41-56 : Gabriella ARAGIONE, Justin, philosophe chrtien et les
Mmoires des aptres qui sont appels vangiles .
57-114 : George ZERVOS, Caught in the Act : Mary and the Adulteress.
115-138 : Els ROSE, Apocryphal Traditions in Medieval Latin Liturgy. A
New Research Project Illustrated with the Case of the Apostle
Andrew.
139-170 : Isabelle ULLERN-WEIT, Apocalypse thique et liturgie (2 Ap
Jn) : dication religieuse du lien social, construction didactique
et thophanique du sujet.
171-200 : Hugh A.G. HOUGHTON, The Discourse of Prayer in the Major
Apocryphal Acts of the Apostles.
201-234 : Hugues GARCIA, Les diverses dimensions dapocryphit. Le cas
du cycle de la nativit de Jsus dans le plafond peint de lglise
Saint-Martin de Zillis.
235-258 : Pierre-Yves LAMBERT, La compilation irlandaise de la Vengeance
du sang du Christ (Digail Fola Crist). tat des recherches.
259-292 : Robert FAERBER, Les Acta apocrypha apostolorum dans le corpus
homiltique vieil-anglais (Xe-XIe s.). lfric : De passione
apostolorum Petri et Pauli et Cathedra Petri.
293-306 : Frdric ALPI Alain LE BOULLUEC, tude critique : la
reconstruction de la Thosophie anonyme propose par Pier
Franco Beatrice.
307-309 : Rec. : Richard SHARPE, Titulus : Identifying Medieval Latin
Texts : An Evidence-Based Approach (R. BEYERS).
309-311 : Rec. : Lorenzo DITOMMASO, A Bibliography of Pseudepigrapha
Research, 1850-1999 (E. NORELLI).
311-313 : Rec. : Sabrina INOWLOCKI, Des idoles mortes et muettes au Dieu
vivant. Joseph, Asneth et le ls de Pharaon dans un roman du
judasme hellnis (G. ARAGIONE).
313-315 : Rec. : Norbert Johannes HOFMANN, Die Assumptio Mosis. Studien
zur Rezeption massgltiger berlieferung (E. NORELLI).
315-317 : Rec. : Bernd J. DIEBNER, Zephanjas Apokalypsen (J.-D.
DUBOIS).
317-319 : Rec. : Karen L. KING, What is Gnosticism ? (H. GARCIA).
282
16 (2005)
9-34 : Anne DAGUET-GAGEY, Le procs du Christ dans les Acta
Pilati. tude des termes et realia institutionnels juridiques et
administratifs.
35-74 : Rmi GOUNELLE, Traductions de textes hagiographiques et
apocryphes latins en grec.
75-96 : Tobias NICKLAS, Zwei petrinische Apokryphen im AkhmmCodex oder eines ? Kritische Anmerkungen und Gedanken.
97-135 : Rita BEYERS, Dans latelier des compilateurs. Remarques
propos de la Compilation latine de lEnfance.
283
284
17 (2006)
9-54 : Franois BOVON Bertrand BOUVIER, Un fragment grec indit des
Actes de Pierre ?.
55-77 : Tobias NICKLAS, Semiotik Intertextualitt Apokryphitt : Eine
Annherung an den Begriff christlicher Apokryphen .
79-86 : Michle BROZE, Les Enseignements de Sylvanos et la parole
tranchante. Jeux de mots et assonances plurilinguistiques.
87-94 : Bas VAN OS, Was the Gospel of Philip written in Syria ?
95-112 : Susan E. MYERS, Revisiting Preliminary Issues in the Acts of
Thomas.
113-150 : Cornelia B. HORN, Intersections : The Reception History of the
Protoevangelium of James in Sources from the Christian East
and in the Quran.
151-177 : Frederick M. BIGGS, Righteous People According to the Old
Law : Aelfric on Anne and Joachim.
179-201 : Georgi MINCZEW Malgorzata SKOWRONEK, The Gospel
of Nicodemus in the Slavic Manuscript Tradition : Initial
Observations.
203-210 : Tobias NICKLAS, Critical Study : Michael J. Kruger, The Gospel
of the Savior. An Analysis of P.Oxy 840 and its Place in the
Gospel Traditions of Early Christianity.
211-222 : Lucia SAUDELLI, tude critique : La philosophie du gnostique
Basilide [Graziano BIONDI, Basilide. La losoa del Dio
inesistente].
223-244 : Enrico NORELLI, tude critique : Une collection de paroles de
Jsus non comprises dans les vangiles canoniques [M. PESCE,
Le parole dimenticate di Ges].
245-253 : Georgi MINCZEW, Critical Study : The Old Slavic Apocrypha in
Serbian Translation [T. JOVANOVI,
; ].
255-257 : Rec. : J.-M. POFFET, dir., Lautorit de lcriture (P. GISEL).
285
286
18 (2007)
9-86 : Michel CAMBE, La Sagesse occulte et les antagonismes religieux
daprs le fragment juif de Baruch latin.
87-108 : Xavier LEQUEUX, La circulation des Actes Apocryphes des
Aptres condamns par Photius, jusqu lpoque de Nictas le
Paphlagonien.
109-138 : Claire CLIVAZ, Lvangile du Sauveur, He 5,7 et la prire de
supplication en qute dautres traditions sur la prire au Mont
des Oliviers.
139-166 : Steve JOHNSTON, Les tmoins latins de la correspondance
apocryphe entre Paul et les Corinthiens conservs la
Bibliothque nationale de France.
167-204 : Charlotte TOUATI, Origne, Athanase, Augustin : vrais et faux
tmoins de lApocalypse de Paul.
205-229 : Sever J. VOICU, Adamo, acrostico del mondo.
231-246 : John CAREY, In Tenga Bithnua and the Days of Creation.
247-288 : Mohammad Ali AMIR-MOEZZI Etan KOHLBERG, Remarques
sur lhistoire de la rdaction du Coran. Autour du Livre des
Rcitations coraniques dal-Syyr.
289-295 : Marek STAROWIEYSKI, tude critique : Une traduction tchque
des apocryphes de lAncien et du Nouveau Testament [Zdenk
SOUEK (dir.), Knihy Tajemstv a moudrosti. Mimoblilick idovsk
spisy : peudoepigrafy ].
297-307 : Claudio GIANOTTO, tude critique : La formation de lvangile
selon Thomas. propos dune tude rcente [April D. DECONICK,
The Original Gospel of Thomas : With a Commentary and New
English Translation of the Complete Gospel ; EAD., Recovering
the Original Gospel of Thomas. A History of the Gospel and Its
Growth].
309-311 : Anna VAN DEN KERCHOVE, Chronique : Les Oracles chaldaques,
cinquante ans aprs Hans Lewy.
313-315 : Rec. : Simon C. MIMOUNI Isabelle ULLERN-WEIT (dir.), Pierre
Geoltrain ou comment faire lhistoire des religions ? (A.
VAN DEN KERCHOVE).
315-317 : Rec. : Kristin DE TROYER, Rewriting the Sacred Text : What the
Old Greek Texts Tell Us about the Literary Growth of the Bible
(J.-D. MACCHI).
317-318 : Rec. : tienne NODET, Flavius Josphe. Les Antiquits Juives,
IV : Livres VIII et IX (J. JOOSTEN).
318-323 : Rec. : Gabriella ARAGIONE ric JUNOD Enrico NORELLI, Le
canon du Nouveau Testament. Regards nouveaux sur lhistoire
de sa formation (J. VON KODAR).
323 : Rec. : Baruch. Lamentations. Lettre de Jrmie. Traduction
323-324 :
324-326 :
326-328 :
328-330 :
330-332 :
332-334 :
334-336 :
336-338 :
338-340 :
340-342 :
342-344 :
344-348 :
287
19 (2008)
9-42 : Enrico NORELLI, Marcion et les disciples de Jsus.
43-55 : Claudio GIANOTTO, Jacques, frre du Seigneur, dans les crits
gnostiques.
56-75 : Gregor EMMENEGGER SIEBER, Maria Magdalena in gnostischen
Texten.
76-102 : Meinolf VIELBERG, Centre et priphrie dans le roman antique
et le roman chrtien. Une comparaison entre les Homlies et les
Reconnaissances pseudo-clmentines.
103-122 : Stephan WITETSCHEK, Ein Goldstck fr Caesar ? Anmerkungen
zu EvThom 100.
123-145 : Els ROSE, Medieval Memories of the Apostolic Past : Reception
and Use of the Apocryphal Acts in the Liturgical Commemoration
of the Apostles.
146-181 : Giovanni Paolo MAGGIONI, La littrature apocryphe dans la
Lgende dore et dans ses sources immdiates. Interprtation
dune chane de transmission culturelle.
182-201 : Brent LANDAU, The Revelation of the Magi in the Chronicle of
288
Zuqnin.
202-216 : Andrei VINOGRADOV, Le dbut authentique du Martyre de
Matthieu ? Remarques sur le codex Froehner et les Actes dAndr
et de Matthias.
217-266 : Sever J. VOICU, Pseudo Severiano di Gabala, Encomium in XII
apostolos (CPG 4281) : gli spunti apocri.
267-291 : Cornelia HORN, Syriac and Arabic Perspectives on Structural
and Motif Parallels Regarding Jesus Childhood in Christian
Apocrypha and Early Islamic Literature : the Book of Mary ,
the Arabic Apocryphal Gospel of John and the Qurn.
292-303 : Michel TARDIEU, Note critique : Ingeniosa coqua ? propos
dun livre rcent dIlaria Ramelli [Atti di Mar Mari].
304-305 : Rec. : tienne NODET, La Crise maccabenne. Historiographie
juive et traditions bibliques (Jan JOOSTEN).
305-307 : Rec. : Philip S. ALEXANDER Jean-Daniel KAESTLI (d.), The
Canon of Scripture in Jewish and Christian Tradition (Matthieu
RICHELLE).
308-313 : Rec. : Scott G. BROWN, Marks Other Gospel. Rethinking Morton
Smiths Controversial Discovery Stephen C. CARLSON, The
Gospel Hoax. Morton Smiths Invention of Secret Mark (A. LE
BOULLUEC).
313-314 : Rec. : Jean-Daniel KAESTLI Daniel MARGUERAT (dir.), Le
mystre apocryphe. Introduction une littrature mconnue
2007 (A. VAN DEN KERCHOVE).
314-317 : Rec. : Jan N. BREMMER Istvn CZACHESZ, The Visio Pauli and
the Gnostic Apocalypse of Paul (Charlotte TOUATI).
318-319 : Rec. : Francisco GARCA BAZN, La Gnosis eterna (Mariano
TROIANO).
319-323 : Rec. : Christopher TUCKETT, The Gospel of Mary (A. VAN DEN
KERCHOVE).
323-324 : Rec. : Niels Arne PEDERSEN, Manichaen Homilies (A. VAN DEN
KERCHOVE).
324-327 : Rec. : Robert M. BERCHMAN, Porphyry Against the Christians
(Chiara Ombretta TOMMASI).
327-329 : Rec. : Brigitte TAMBRUN, Plthon. Le retour de Platon (Olivier
BOULNOIS).
20 (2009)
9-27 : Franois BOVON, From Vermont to Cyprus : A New Witness of
the Acts of Philip.
29-82 : Marielle LAMY, Les Apocryphes dans les premiers chapitres des
deux plus clbres Vies du Christ de la n du Moyen ge :
(les Meditationes vitae Christi du Pseudo-Bonaventure et la Vita
Christi de Ludolfe le Chartreux).
83-114 : Uitar MAC GEARAILT, The Middle Irish homily Scla La
Brtha.
115-136 : Alain DESREUMAUX, Deux anciens manuscrits syriaques duvres
apocryphes dans le nouveau fonds de Sainte-Catherine du Sina :
289
290
ATHANASSIADI,
Polymnia :
18, 340-342 [a].
AUWERS, J.-M. : 16, 253-262
[a].
BACKUS, Irena : 12, 211-236 ;
16, 297 [a].
BDILI, Cristian : 13, 310312 [a].
BALDWIN, Matthew C. : 17, 285287 [a].
BARC, Bernard : 13, 283-284
[a].
Dominique :
BARTHLEMY,
14, 287 [a].
BAUCKHAM, Richard : 11, 299300 [r] ; 12, 273-275 [a] ;
14, 304-305 [r].
BAUDOIN,
Anne-Catherine :
20, 294-297 [r].
BAUN, Jane : 20, 299-303 [a].
BAYLES, Martha : 12, 310-311
[a].
BEATRICE, Pier Franco : 15, 293306 [a].
BECHTLE, G. : 12, 284-285 [r].
291
BROCK, Ann Graham : 11, 305307 [a] ; 16, 293 [a] ; 18, 323324 [a].
BROSSARD-DANDR, Michle :
11, 195-205.
BROWN, Scott G. : 19, 308-313
[a].
BROZE, Michle : 17, 79-86.
BURNET, Rgis : 11, 77-91 ; 20,
189-212. 286-289 [r].
BUSINE, Aude : 13, 227-243 ;
17, 257-258 [a] ; 18, 324-326
[a].
BYNUM, Caroline Walker : 14,
302-303 [a].
CAMBE, Michel : 17, 283-285
[a] ; 18, 9-86.
CAREY, John : 18, 231-246.
CARLSON, Stephen C. : 19, 308313 [a].
CHARTRAND-BURKE, Tony : 14,
129-151.
CHAZON, Esther G. : 11, 294296 [a].
CIRILLO, Luigi : 12, 306-307
[a] ; 16, 283-286 [a] ; 17, 280281 [a].
CLACKSON, Sarah : 13, 300-302
[a].
CLIVAZ, Claire : 18, 109-138.
COOPER, Kate : 14, 295-297
[a].
CT, Dominique : 11, 37-57.
COTHENET, douard : 18, 336338 [a].
CRGHEUR, ric : 20, 290-291
[a].
CURTIS, Adrian : 13, 315-317
[a].
CZACHESZ, Istvn : 19, 314-317
[a].
DANNA, Alberto : 13, 245-256
[a] ; 18, 326-328 [r]. 344-348
[r].
292
293
294
KAUFFMANN, C. Michael :
15, 346-348 [a].
KEITH, P. : 14, 288-289 [r].
KING, Karen L. : 15, 317-322
[a].
KISDI, Klra : 11, 304-305 [a].
KLAUCK, Hans-Josef : 17, 275276 [a].
KLIJN, A.F.J. : 16, 296 [a].
KLOPPENBORG (VERBIN), John
S. : 13, 288-289 [a] ; 14, 289290 [a].
KODAR, J. von : 18, 318-323
[r].
KOHLBERG, Etan : 18, 247-288.
KRAUS, Thomas J. : 14, 73-98 ;
16, 293-296 [a].
KRUGER, Michael J. : 17, 203210 [a].
KULIK, Alexander : 13, 203226.
LABRIOLLE, Pierre de : 17, 262263 [a].
LAMBERT, Pierre-Yves : 15, 235258.
LAMY, Marielle : 20, 29-82.
LANCHANTIN, ve : 13, 135202.
LANDAU, Brent : 19, 182-201.
LANSARD, Lydie : 16, 229-251.
LAPIDGE, Michael : 12, 310311 [a].
LATTKE, Michael : 18, 326-328
[a].
LAURET, Bernard : 16, 281-282
[a].
LAUS, T. : 11, 297-299 [r].
LAZZARI, Loredana : 14, 306308 [a].
LE BOULLUEC, Alain : 15, 293306 [r] ; 19, 308-313 [r].
LEEMANS, Johann : 16, 262 [a].
LGASSE, Simon : 13, 295-296
[a].
295
296
POIRIER,
Paul-Hubert :
12, 9-27 ; 14, 308-310 [r] ;
16, 137-147. 277-278 [a]. 296
[r] ; 17, 290-291 [r] ; 20, 290294 [a].
POKORN, Petr : 18, 289-295
[a].
POUDERON, Bernard : 12, 2951. 282-283 [r] ; 13, 245-256
[r] ; 17, 263-265 [r].
POULAT, mile : 16, 281-282
[a].
POUPON, G. : 17, 285-287 [r].
POWELL, Mark Allan : 11, 297299 [a].
PRIETO FERNNDEZ, Francisco
Jos : 20, 286-289 [a].
PRIEUR, J.-M. : 12, 303-305
[r] ; 17, 275-276 [r]. 278-280
[r].
QUANTIN, J.-L. : 16, 297 [r].
RAMELLI, Ilaria : 19, 292-303
[a].
RECK, Christiane : 17, 270-271
[a].
REYNARD, J. : 12, 307-310 [r] ;
14, 305-306 [r].
RICHELLE, Matthieu : 19, 305307 [r] ; 20, 297-299 [r].
RICHTER, Sigfried G. : 13, 304306 [a].
RIGO, Antonio : 16, 163-197.
ROBINSON, James M. : 13, 322324 [a] ; 14, 289-290 [a].
RODDY, Kevin : 11, 147-179.
ROESSLI, Jean-Michel : 12, 297298 [r]. 306-307 [r] ; 13, 257-278
[r]. 281-283 [r] ; 14, 290-294
[r] ; 16, 289-291 [r] ; 17, 262263 [r] ; 18, 324-326 [r].
ROSE, Els : 14, 306-308 [r] ;
15, 115-138 ; 17, 287-289 [r] ;
19, 123-145 ; 20, 282-286 [r].
297
298
299
300
301
PHREM, Commentarium in
Diatessaron : 16, 137-147.
Commentarium in Epistulas
Pauli : 16, 137-147.
PIPHANE de Salamine : 18,
167-204.
Epistula Abgari cum Christi
responso (CANT 88-89) : 13, 85111.
Epistula Apostolorum (CANT
22) : 13, 113-121.
Epistula e caelo missa de
seruanda dominica (CANT 311) :
12, 173-209.
Epistula Eugnosti (NH III,
3) : 15, 322-323.
Epistula Iacobi Apocrypha
(NH I, 2) : 19, 43-55.
Epistula Lentuli (CANT 310) :
11, 59-75.
Epistula Pauli ad Laodicenses
(CANT 305) : 12, 211-236.
Epistulae mutuae Corinthiorum et Pauli (CANT 211.
IV) : 16, 137-147 ; 18, 139-166.
344-348.
Epistulae Senecae ad Paulum
et Pauli ad Senecam (CANT
306) : 13, 321-322.
Eschatologie : 14, 302-303 ;
20, 83-114.
thiopie et thiopien : 12, 7997 ; 13, 123-134.
tymologies et onomastique :
11, 93-121 ; 17, 87-94.
Euangelium arcanum secundum Marcum (CANT 15) : 19,
308-313.
Euangelium Barnabae italicum
(CANT 46) : 17, 280-281.
Euangelium infantiae arabice
(CANT 58) : 16, 97-135.
Euangelium Iudae : 20, 213237. 239-249.
302
303
304
305