Professional Documents
Culture Documents
En la luna de Babel
Scheherezade Suri
En la luna de Babel
6. Recurrir a las fuentes de informacin, sobre todo las ms fidedignas. Por suerte,
disponemos de un gran acervo de terminologa en todas las ramas de actividad:
economa, finanzas, tributacin Las Naciones Unidas, as como sus organismos
especializados, entidades nacionales e internacionales, etc., han profundizado
en estas esferas, as que el vocabulario est a nuestro alcance.
Y para facilitarnos la tarea, Orellana sugiere algo que he defendido siempre: leer
antes el documento que ha de traducirse y marcar todos los tecnicismos que
puedan suponer un problema. Si nos anticipamos a los obstculos buscando
los trminos y teniendo clara su traduccin o, por lo menos, el sentido, el
proceso de traduccin ser ms fluido y no a trompicones, que suele pasar
cuando tenemos que interrumpir la escritura para buscar los trminos en
cuestin.
Y, ojo, que cuando hablamos de fuentes de informacin no nos referimos solo
a material impreso o subido a Internet. Tambin puede ser el comodn de la
llamada. Por ejemplo, en literaria se puede consultar al autor (es una
Scheherezade Suri
En la luna de Babel
posibilidad que no se da siempre, pero est ah) y en especializada, tal vez tengas
a un amigo o conocido que se dedique a esa rama en cuestin.
Sin ir ms lejos, me pas la semana pasada al traducir unos documentos
cientficos sobre lcteos. Tuve que recurrir a un amigo ingeniero agrnomo para
que me explicara y me dijera como llamaban ellos al curd fine que no lograba
encontrar en ningn sitio.
7. Comparar textos publicados en dos idiomas. Estos textos nos permiten ver
cmo otros han traducido un trmino, expresin o, simplemente, cmo se
desenvuelven con el tema en cuestin. Cotejar textos es un buen ejercicio
porque nos permite aprender siempre, ya sea una expresin o una nueva
modalidad lingstica.
Orellana nos habla de la conveniencia de familiarizarnos con series de las
Naciones Unidas cobre tratados, convenios, resoluciones, decisiones y
recomendaciones; discursos; tipos de cartas, etc., que nos ayuden sobre todo si
tenemos entre manos una traduccin de ndole institucional.
En este apartado yo hara hincapi tambin en la importancia de los textos
paralelos, textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el
mismo tema y cuya funcin es similar o equivalente a la de la traduccin.
Documentarse con documentos parecidos, no solo es til para la traduccin que
tengamos entre manos, sino tambin para ganar ms soltura en esa especialidad.
Pablo Muoz lo explica muy bien en este artculo en su blog Algo ms que
traducir:
http://algomasquetraducir.com/textos-paralelos-y-especializaciondel-traductor.
Y hay que hablamos de textos para comparar el que tenemos entre manos,
aprovecho para recordar la importancia de los corpus conjuntos amplios y
estructurados de ejemplos reales de uso de la lengua para ver en qu
contextos encontramos una palabra, por ejemplo, y que pueden ayudarnos a
cotejar la conveniencia o no de usarlos en determinados textos.
Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA):
http://corpus.rae.es/creanet.html
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE):
http://corpus.rae.es/cordenet.html
British National Corpus: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Corpus of Contemporary American English (COCA):
http://corpus.byu.edu/coca/
Scheherezade Suri
En la luna de Babel
Scheherezade Suri
En la luna de Babel
http://enlalunadebabel.com/2016/02/22/10-claves-para-