Professional Documents
Culture Documents
Presentamos el evangelio hebreo de Mateo, que fue compilado por Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut
entorno a los años 1380-1385. Si bien la obra original se ha perdido, aún se conservan manuscritos
completos datados entre los siglos XV y XVII.
Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut, nacido en Tudela (Navarra-Espania) a mediados del siglo catorce,
fue un sefardita muy versado en los estudios bíblicos y talmúdicos, un hábil polemista y un defensor
apasionado de su fe hebrea (de la que dio muestras en la controversia judeo-cristiana organizada en
Pamplona en 1375 por el cardenal Pedro de Luna, más tarde Benedicto XIII). Poco después de
aquel acontecimiento, tuvo que abandonar Navarra e instalarse (con autorización real promulagada
en Valencia) en Tarazona (Zaragoza), donde ejerció la medicina. Aparte de algunas traducciones al
latín de textos médicos de Averroes, escribió una obra de polémica anticristiana: Even Bojan
(Piedra de toque), concebida para ayudar a sus correligionarios en las frecuentes controversias
religiosas de la época. Dicho tratado contiene la traducción al hebreo de extensos pasajes de los
cuatro Evangelios; un supercomentario (Tzatnat Paneaj) al comentario al Pentateuco de Abraham
ibn Ezra y otra de explicación a algunos pasajes hagádicos del Talmud: Pardés Rimonim.
Desde fechas tempranas es conocido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo, y que dicho
texto hebreo era utilizado por los Nazarenos. Así, por ejemplo, Jerónimo (331-420), autor de la
versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio
hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Leví (...) compuso un evangelio (...) en el
idioma y caracteres hebreos (...) Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la
biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo de Escritores
Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versículos
que hoy en día leemos al final del capítulo 28, no son realmente cómo los redactó el apóstol.
También el historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca
Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original mismo,
confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió en
hebreo el Evangelio que lleva su nombre".
Una de las copias de este evangelio fue hallada dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV,
conocido con el nombre de Even Bojan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío
Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragón (España).
Shem Tov compiló el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose seguramente en las
copias de anteriores copistas judíos. Esta opinión es sostenida por George Howard, quien pone de
manifiesto que la redacción del evangelio hebreo de Mateo no puede explicarse cómo una
traducción del griego.
De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’, frases construidas a base
de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes, pero que tienen significados diversos.
(juegos de palabras). Esta clase de redacción está destinada a embellecer el texto y es característica
en la narración de las Escrituras hebreas.
En la actualidad, la versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:
• Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden, Holanda.
• Biblioteca Bodeleian, Oxford, U.S.A.
• Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. U.S.A.
Matityah haLeví: Toldot Yah'shúa ha Natzratí
(Shem Tov - 1)
TOLDOT YAH'SHÚA HA NATZRATÍ
Escrita por Matityah HaLevi, según el manuscrito Even Bojan de Shem Tov (Sefarad)
Péreq rvií - פ ר ק ר ב יע י
Ellos se iban y he aquí que el mal'áj mensajero de YHWH ha Elohím de YHWH se
apareció a Yoséf diciendo: Levántate, toma al muchacho y a su madre, huye a
Mitsráyim Egipto y permanece allí hasta que yo te diga, según está destinado, porque
Horedós Herodes buscará matar al muchacho. Así que levantándose, tomó al muchacho
y a su madre en la noche y fue a Mitsráyim Egipto. Estuvo allí hasta la muerte de
Horedós Herodes, para concluir lo que fue dicho por el Nabív Profeta: “De Mitsráyim
Egipto llamé a Mi hijo”.
Péreq jamishí - פ ר ק ח מ יש י
Entonces Horedós Herodes vio que los qosmíma divinos se burlaron de él, le preocupó
mucho y dolió a su corazón; entonces ordenó y envió a todos sus príncipes a matar a
todos los niños que estaban en Bet Léjem Belén y sus alrededores, a los nacidos de dos
años y menores, según el tiempo que los qosmíma divinos le dijeron que había nacido el
muchacho. Entonces fue completada la palabra que dijo Yirmeyáhu ha Nabí Jeremías el
Profeta: Voz en Ramah fue escuchada, lamento y llanto amargo. RajelRaquel llora por
sus hijos. Sucedió que murió Horedós Herodes el rey, y el mal'áj mensajero de YHWH
ha Elohím de YHWH apareció en sueño a Yoséf en Mitsráyim Egipto para decirle:
Levántate toma al muchacho y a su madre y ve a la tierra de Israel, porque muertos
están los que buscaban matar al muchacho. Así que se levantó, tomó al muchacho y a su
madre, y regresaron a la tierra de Israel. Entonces escuchó que Horqanós Arquelao
reinaba en Yahudáh en lugar de Horedós Herodes su padre. De manera que temió ir allí;
pero le advirtió el mal'áj mensajero de YHWH ha Elohím en sueño, y regresó por la
tierra de Gilgal. Entonces vino y habitó en la ciudad llamada Natzrát, para confirmar lo
que dijo el Nabí Profeta: Natzrát se llamará.
Escrita por Matityah HaLevi, según el manuscrito Even Bojan de Shem Tov (Sefarad)
Péreq shishí - פ ר ק ש ש י
En aquellos días vino Yojanán haMatbil Juan el Inmersor exponiendo [las Escrituras] en
el desierto de Yahudáh Judáh. El decía: Regresen en t’shuváh arrepentimiento, porque el
Maljut Shamáim Reino de los Cielos está pronto a venir. Para confirmar lo que fue
dicho según Yeshayáhu haNabí Isaías el Profeta: Voz de uno que clama en el desierto
preparen camino a YHWH, hagan recta en la tierra árida una vía para nuestro Elohim
Poderoso. He aquí que Yojanán estaba vestido de lana de camello y cuero negro ceñido
en su cintura, y su alimento era el arbéh langosta y miel de los bosques. Entonces
vinieron a él de Yerushaláyim Jerusalém, de toda Yahudáh Judáh, y de todo el reino
alrededor del Yardén Jordán, y entonces confesaban sus faltas y eran sumergidos en el
Yardén Jordán por su maamar.
Péreq shvií - פ ר קש ב יע י
Vio que muchos de los Perushím Fariseos y los Tsadoqím Saduceos vinieron a su
inmersión, y él les dijo: Descendencia de serpientes, quien les enseñó a ustedes a huir de
la furia predestinada a venir de ElYHWH haElohím. Hagan fruto de t’shuváh shlemáh.
No digan en sus corazones: Nuestro padre es Avraham. Amén, yo les digo a ustedes que
Elohim puede levantar a su hijo Avraham de estas piedras. Ya el hacha ha alcanzado a la
raíz del árbol, quien no haga buen fruto será cortado y en el fuego incendiado. Las
javurót sociedades religiosas le preguntaron: Si es así ¿que debemos hacer? Yojanán les
contestó: Quien tenga dos camisas, que le dé al que no tiene. Así que vino el pueblo
para ser sumergido. Muchos le preguntaron: ¿que debemos hacer? Y él les contestó: No
estén ansiosos por nadie y no castiguen, estén gozosos con la porción de ustedes. Todo
el pueblo estaba pensando y reflexionando en sus corazones circuncidados si quizás
Yojanán era Yah'shúa. Pero Yojanán contestó a todos ellos: En verdad he aquí yo los
sumerjo a ustedes en los días de t’shuváh arrepentimiento, pero otro viene más fuerte
que yo, de quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. Él los sumergirá
con el fuego de la Rúaj haQódesh Espíritu de Santidad de YHWH haElohim. En su
mano está el aventador para limpiar su era, y juntará el cereal en su granero y la paja
será quemada con fuego que no se extingue.
Péreq teshií - פ ר ק ת ש יע י
Entonces fue tomado por la Rúaj haQódesh Espíritu de Santidad de YHWH haElohim al
desierto para ser probado del satán acusador - adversario. Ayunó cuarenta días y
cuarenta noches, y después de esto tuvo hambre. Se acercó la prueba y le dijo: Si tú eres
un hijo de Elóah (forma singular de) Elohím di que estas piedras se tornen en pan.
Yah'shúa respondió y le dijo: Está escrito que no sólo de pan vivirá el hombre. Entonces
le tomó el satán acusador a la ciudad sagrada, y lo paró en el lugar más alto de todo el
Miqdásh Templo. Y le dijo: Si tú eres un hijo de Elóah( forma singular de) Elohím salta
abajo, porque está escrito: Pues El encargará a Sus mal'ájím mensajeros de YHWH ha
Elohím que se ocupen de ti, guardándote en todos tus caminos, sobre sus palmas te
alzarán. Yah'shúa le respondió otra vez: También así está escrito: No pondrás a prueba a
YHWH tu Elohim. Entonces el satán acusador - adversario lo levantó a una montaña
muy alta, mostrándole todos los reinos de la tierra y su gloria. Y le dijo: Todo esto te
daré si descubres tu cabeza a mí. Entonces le respondió Yah'shúa: Vete satán acusador -
adversario porque está escrito: A YHWH haré tefiláh rezo - oración y a El solamente
servirás. Entonces el satán acusador - adversario lo abandonó, y he aquí que los
mal'ájím mensajeros de YHWH ha Elohím se le acercaron y le ministraron.
Péreq asirí - פ ר ק ע ש יר י
Sucedió que en aquellos días Yah'shúa escuchó que Yojanán Juan (el Inmersor) había
sido entregado en prisión, y se fue al Galil. Pasó por Natzrát Nazareth y habitó en Kefár
Najum Martah, en el borde de la tierra de Zevulún. Para cumplir lo que dijo Yeshayáh
haNabí Isaías el Profeta: Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino del mar, del otro
lado del Yardén, el Galil de las naciones. El pueblo que camina en la oscuridad ha visto
una gran luz, los moradores en tierra de sombra de muerte, luz ha brillado sobre ellos.
Matityah haLeví: Toldot Yah'shúa ha Natzratí
(Shem Tov - 3)
Péreq ajád asár - י״א פרק
De aquí en adelante Yah'shúa comenzó a exponer [las Escrituras] y a decir: Regresen en
teshuváh Conversión - Arrepentimiento porque el Maljut Shamáim Reino de los Cielos
está cerca. Yah'shúa caminó sobre la orilla del mar de Galil Galilea, región de Israel y
vio dos hermanos, Shim'ón llamado Kefá, y Guever su hermano, echando sus redes en
el mar porque eran pescadores. El les dijo: Síganme y los haré pescadores de hombres.
Así que dejaron sus redes en aquella hora y le siguieron. Se volvió de allí y vio a otros
dos hermanos, -Yaaqóv e Yojanán, hermanos hijos de Zavday- y Zavday su padre en el
barco con ellos preparando sus redes, y él los llamó. Apresurados dejaron sus redes y a
su padre, y le siguieron.
Ustedes son fuente de luz en el mundo. Una ciudad construida sobre la montaña no
podrá estar escondida. No encienden una Nervela - pilar que desprende luz para ponerla
en un lugar escondido donde no alumbre, sino que la pondrán sobre la Menoráh
Candelero - Candelabro ritual para que alumbre a todos los de la casa. Así alumbren sus
fuentes de luces ante todo ser humano, para mostrarles las Maasím TovímBuenas
Acciones de ustedes que son de alabanzas y de glorias para el Padre de ustedes que está
en los cielos.
En aquel tiempo dijo Yah'shúa a sus Talmidím Discípulos: No piensen que vine a dejar
sin efecto la Toráh Instrucción - Ley sino a llevarla a efecto. En verdad yo les digo a
ustedes que antes se fundirán cielos y tierra, que una letra o un punto de la Toráh
Instrucción - Ley o de los Neviím Profetas cese de cumplir su función, porque todo se
confirmará. Quien transgreda un maamar (decreto) de estos mitzvot y enseñe a otros,
‘Ben HevelHijo de la Vanidad’ será llamado en el Maljut Shamáim Reino de los Cielos,
pero el que confirma y el que enseña, ‘GadolGrande’ será llamado en el Maljut
ShamáimReino de los Cielos.