You are on page 1of 21

AVANTASIA

THE METAL OPERA

01- Prelude
02- Reach Out for the Light
03- Serpents in Paradise
04- Malleus Maleficarum
05- Breaking Away
06- Farewell
07- The Glory of Rome
08- In Nomine Patris (instrumental)
09- Avantasia
10- A New Dimension (instrumental)
11- Inside
12- Sign of the Cross
13- The Tower

THE AVANTASIANS

Tobias Sammet (Edguy) como o novato “Gabriel”


Michael Kiske como o druida “Lugaid Vandroiy”
David Defeis (Virgin Steele) como o frei “Jakob”
Ralf Zdiarstek como o magistrado “Falk v. Kronberg”
Sharon den Adel (Within Temptation) como “Anna Held”
Rob Rock como o bispo “Von Bicken”
Oliver Hartmann como o Papa "Clemens VIII”
André Matos (Shaman) como "Elderane", o Elfo
Kai Hansen como "Regrin", o Anão
Bob Batley como “A Arvore do Conhecimento”
SINOPSE

Mainz, 1602 DC

O sol já havia levantado há algumas horas quando Gabriel Laymann, um jovem noviço dos
monges Dominicanos de Mainz, passou pelo portão para sair do monastério onde
trabalhava... Talvez ele fosse honrado por seu grande empenho durante o último
julgamento quando ele prestou assistência à alma de Else Vogler, que estava nas mãos do
demônio, antes de ela ser purificada pelas chamas. Ele não tinha certeza, mas parecia que
os monges mais velhos do monastério – especialmente seu mentor Jakob, com quem ele
dividiu a responsabilidade pela alma de Else Vogler – gostaram da maneira com que ele
encarou a situação na cela da prisão da bruxa, que foi denunciada porque foi surpreendida
lendo escrituras pagãs. Jakob deveria estar muito orgulhoso dele, pois ele mencionou várias
vezes o quão impressionado ele estava pela sensibilidade de Gabriel; de como ele atuou em
todas aquelas situações, quando o demônio retornou ao corpo de Else Vogler para falar por
sua boca e quando ele se foi para retornar novamente... E apesar de não ter sido fácil ver o
ser humano por trás daquela mulher histérica, Gabriel sempre teve em mente que ela uma
vez foi um ser humano exatamente como ele; até que o velho espírito maligno levou
embora sua sanidade.

Então imediatamente ele recebeu a recompensa: Hoje ele seria mandado por conta própria
pela primeira vez até a torre das bruxas, onde aquelas que perderam seu caminho correto
esperavam pelo que mereciam... Mas quando ele abriu a pesada porta de madeira para dar
uma olhada naquela que estava deitada ali no chão frio e coberto por poucas palhas, ele se
sentiu como se um raio o atingisse. Ele olhou uma vez, mais uma vez e finalmente não
podia mais deixar de olhar para sua “cliente”: Anna Held! Ela estava lá deitada, olhando
para ele, mas parecia fraca demais para reconhecê-lo. Para reconhecer seu próprio meio-
irmão, que tinha sido como um verdadeiro irmão para ela quando eles eram jovens
crianças. Quando ele teve que deixá-la aos nove anos para juntar-se aos Dominicanos, ele
prometeu a ela que eles certamente encontraríam-se novamente algum dia. Mas desse
modo? Anna Held? Uma bruxa? Quando ele era uma criança ele nunca pensara que o
demônio poderia ser capaz de possuí-la algum dia. Mas claro que ele não conhecia nada
sobre bruxaria e sobre o jogo do velho demônio naquela época... O que quer que fosse,
falou através dos lábios de Anna que era inocente. Sem dúvida, um demônio não era um
demônio, se revelasse sua identidade tão rapidamente. Às vezes demorava semanas até que
fizesse com que o corpo o qual possuíra confessar. Mas tinha que haver pelo menos uma
pequena chance, de que sua prisão teria sido um grande erro da lei. De qualquer modo,
havia apenas um jeito de descobrir: Jakob! Ele ajudaria Gabriel se houvesse algo de errado
acontecendo. E ele descobriria SE havia algo estranho acontecendo.

Cuidadosamente Gabriel abriu a porta e o brilho de algumas velas de dentro da biblioteca


iluminaram o corredor do monastério através da fresta da porta. Gabriel procurara por
Jakob por toda a tarde e começo da noite, mas percebendo que não podia encontrá-lo em
lugar algum ele decidiu visitá-lo mais tarde na biblioteca. Jakob sempre tinha a mente
aberta para qualquer problema enquanto ele estivesse ali sentado e lendo; e as chances de
encontrá-lo ali eram muito boas, porque ele se encontrava ali quase todas as noites. Então
Gabriel entrou no aposento, e quando o velho monge percebeu sua presença, ele
imediatamente fechou o livro que estava lendo e o colocou de volta na prateleira. Bem, na
verdade ele mais o atirou de volta na prateleira do que o colocou de volta. Será que ele
queria esconder alguma coisa? Não pode ser... Jakob era um desses caras que podem
realmente se concentrar em sua leitura, então ele simplesmente se assustou quando
percebeu que não estava sozinho no aposento.

Apesar de tudo o velho monge ouviu ao problema de Gabriel e prometeu que ele faria a
prisão e o julgamento de Anna do modo mais confortável possível para ela, até que sua
inocência – ou culpa – fosse provada. Mais tarde ele disse ao preocupado noviço que ele
começaria as investigações sobre o arquivo para descobrir se havia alguma coisa de errado.
Com algumas palavras reconfortantes ele deixou Gabriel, que retornou à seu quarto e não
conseguiu dormir.

O que estava acontecendo com o noviço? Claro que Jakob prometera ajudar, mas suas
palavras eram honestas? Ele agiu tão estranhamente quando Gabriel entrou na biblioteca.
E por que ele se assustara tanto quando Gabriel o surpreendera lendo? Talvez houvesse
algo de estranho com aquele livro... Sim, o livro, talvez ele pudesse trazer alguma luz aos
pensamentos de Gabriel. Mas e se não? Talvez aquele fosse um livro pagão sobre o qual
Gabriel não devesse saber nada a respeito. Talvez fosse um dos livros satânicos que eles
confiscaram de Else Vogler, a bruxa. Apesar de ele estar envolvido com o julgamento, ele
nunca vira algum dos livros os quais ela fora acusada de ter lido. Mas o livro não poderia
ajudar Gabriel a libertar sua meia-irmã Anna, ou será que podia? Será que não seria melhor
se Gabriel tentasse libertar sua meia-irmã? Será que ela estava mesmo possuída pelo Velho
Dragão? De qualquer modo, Gabriel não conseguia dormir, então ele pensou que valeria a
pela um esforço para dar uma olhada no livro. Silenciosamente ele esgueirou-se até a
biblioteca... E mesmo que o livro representasse um perigo em potencial para seu leitor, a
crença de Gabriel era forte o suficiente para encarar quaisquer forças malignas.

Velho, ele parecia muito velho. E seu cheiro fez Gabriel saber com certeza: o livro era
maligno! Simplesmente maligno! Fixado à parte de dentro de sua capa de couro havia uma
placa triangular tão grande quanto uma mão, que parecia ser feita de algum tipo de metal.
Ele não conseguiu entender a maioria das coisas do livro porque ele não conhecia o idioma
no qual elas estavam escritas. Conseguiu ler apenas uns poucos parágrafos, que alguém
adicionara depois, provavelmente muito tempo após o livro ter sido escrito. Mas apesar
dele ter podido lê-las, aquelas palavras não fizeram sentido algum para ele:

“Muitos caminho levam a Roma. Sete vezes um caminho para todos que leva para um
mundo além de nossa imaginação.”

Se havia alguém que pudesse entender aquilo, certamente não era Gabriel. Ele continuou
folheando o livro, a fim de encontrar alguma outra coisa legível para ele. E seus esforços
foram recompensados: na parte de trás do livro ele encontrou uma carta que fora colocada
entre as páginas, que fora escrita por um tal de Lugaid Vandroiy para Else Vogler. E agora
Gabriel sabia que tipo de livro era aquele! Mas ainda assim ele não podia largá-lo e então
ele começou a ler a carta, apesar de não se sentir muito à vontade lendo algo
provavelmente muito particular, que obviamente não era destinado a ele.
Vandroiy escrevera que ele ouvira de um mercante Gaulês que este havia vendido o livro
para Else Volgler no passado. Mas o autor da carta dizia que era o legítimo dono do livro,
que havia sido roubado dele há muito tempo atrás. E como ele queria o livro de volta, ele
avisou que iria visitá-la em alguma noite durante o verão para comprá-lo novamente.

Gabriel estava um pouco confuso, porque ele esperava encontrar algo muito mais excitante
quando ele pensou em ler um livro de bruxaria. Desapontado, ele colocou o livro de volta
no lugar e deixou a biblioteca, para voltar pra cama e descansar um pouco, apesar de não
conseguir dormir sequer um pouco. Talvez ele tivesse chance de descobrir algo no dia
seguinte.

Era por volta das oito horas da manhã quando Gabriel foi até a fonte para lavar seus dedos.
Mas as manchas negras de seus dedos não desapareciam, não importando o quanto ele
esfregasse. Seria a morte negra o perseguindo por dentro das paredes do monastério?
Gabriel estava assustado com seus pensamentos, mas no mesmo momento ele esqueceu
seus temores, pois alguém o chamava por suas costas, então o noviço virou-se. Jakob o
cumprimentou sinceramente, pedindo desculpas por seu estranho comportamento na noite
anterior. Gabriel suspirou de alívio quando percebeu que seu amigo paternal não estava
zangado com ele. E não havia motivo para o velho monge ficar zangado apenas por que o
noviço entrara na biblioteca, pois não havia como saber que seu mentor estava lendo algo
talvez secreto. Mas então no mesmo momento o velho monge franziu a testa: “Você esteve
sozinho na biblioteca sem permissão”, gritou ele, nervoso, apontando para os dedos sujos
de Gabriel. E agora Gabriel sabia do que se tratavam as manchas em seus dedos. Alguém
marcara o livro para que ninguém pudesse lê-lo clandestinamente. “Você fez mau uso de
minha confiança e leu o livro proibido! Vá para a capela... e reze por perdão!”, Jakob
declarou em fúria. “Somente Deus terá misericórdia daquele que quebrou a sagrada lei do
monastério”.

Aquela foi a última vez que o monge falou com Gabriel, porque quando Jakob juntou-se
aos mercenários para prender Gabriel, que estava ajoelhado no altar, o velho apenas olhava
para o chão, permanecendo em silêncio...
ATO 1
Cena 1:

Enquanto isso deve ser noite nas ruas de Mainz, pois somente uma fraca luz entra através
da janela na parede atingindo o chão rochoso e frio da cela da prisão. Gabriel está sentando
no chão, agachado, não prestando muita atenção em seu companheiro de cela, que está
ando em círculos impacientemente, apesar de eles já terem passado algumas horas juntos
em seu aprisionamento. O tempo todo Gabriel pergunta a sí mesmo o que havia acontecido
com ele nas últimas horas, e quanto mais perguntas ele faz, mas perguntas chegam à sua
mente.

Ele conta toda a sua história para seu companheiro de cela; por que ele – um monge – está
na prisão. E apesar de saber que o estranho obviamente não poderá ajudá-lo, Gabriel se
sente muito melhor após ter falado sobre tudo. Na conversação, o estranho com um sotaque
estrangeiro diz que alguém armara uma cilada para ele quando ele veio para Mainz, porque
ele é aquele que assinou a carta citada por Gabriel.

E então os dois conversaram a noite toda. O estranho revelou que ele é um dos últimos
druidas no mundo todo, um membro de um antigo e secreto clã de Celtas na Irlanda. E ele
certifica que nas investigações sobre o jovem noviço não havia absolutamente nada de
errado (REACH OUT FOR THE LIGHT). E apesar do jovem noviço não entender muito
bem sobre o que aquele cara velho de barba cinza estava falando, as poucas coisas que ele
pôde entender mostraram-lhe um jeito totalmente novo de olhar a vida... (SERPENTS IN
PARADISE)

É a consciência novamente perguntando à Gabriel que tipo de animais eles tinham sido,
torturando Else Vogler de um modo tão duro... Porque se as palavras de Lugaid Vandroiy
eram verdadeiras, ela provavelmente era inocente! O pouco sono que Gabriel conseguiu
durante as noites seguintes não foram relaxantes; pesadelos – enviados por sua consciência
– o assombraram a cada momento em que ele fechava seus olhos ousando tentar dormir... o
julgamento daquela que foi tratada como um demônio (MALLEUS MALEFICARUM).
Depois de três dias de aprisionamento, Lugaid Vandroiy conseguiu convencer Gabriel de
que não havia sentido ceder ao destino e esperar por justiça – ou como parecia que
aconteceria – injustiça. E Gabriel percebeu que Anna não poderia ser ajudada se ele
continuasse ali acorrentado.

Vandroiy percebe facilmente que Gabriel tem menos medo de sua própria morte do que
tem da morte de Anna. Ambos sabem que eles têm que fugir, porque aos olhos da lei
Vandroiy é um herege, e Gabriel é um renegado! Então, na terceira manhã de prisão, eles
aguardaram a vinda do bedel que lhes trazia água e uma humilhante refeição para o dia. O
olhar de Gabriel não pôde acompanhar a ação de Vandroiy, um homem velho e rápido, que
ainda suporta bem a idade. Com muita facilidade ele nocauteia o bedel (que cheira a vinho,
o que de alguma maneira poderia explicar muita coisa) e pega a chave para abrir primeiro
as próprias algemas, e depois as de Gabriel. Sen entender o que havia acontecido, Gabriel
segue o apressado druida através da porta. Fugindo do aprisionamento... e desta distorcida
forma de ver a vida (BREAKING AWAY).

Gabriel não faria nada a não ser correr diretamente para a torre das bruxas onde Anna está
acorrentada, mas Vandroiy o lembra do fato que o noviço não faz mais parte daqueles que
aprisionaram Anna. Ele não é mais um clérigo, mas sim um renegado! Eles provavelmente
estariam prontos à espera para prendê-lo novamente... E a chance de escapar então seria
praticamente nula. Por fim Gabriel ouve o conselho de Vandroiy e concorda quando o
velho druida manda que saia da cidade o rápido possível.

Gabriel não faz idéia de quantos passos eles deram durante o dia, mas na tarde de seu
primeiro dia de fuga ele mal podia sentir seus pés. E ele se sente um fracassado, porque
Anna ainda está presa. Por quantas vezes ele não sonhou em encontrá-la novamente durante
todos estes anos... Agora ele a encontrou novamente, mas, de acordo com seu constante
pesadelo, pensamentos com Anna acorrentada, ele preferia que este encontro nunca tivesse
acontecido... (FAREWELL)

Cena 2 (enquanto isso):

Rodas de carruagens causam estrondos pelo chão. Falk von Kronberg, bailio de Mainz, dá
uma olhada para fora da janela e se impressiona muito com as fachadas de Roma em sua
eterna beleza e esplendor. Ele tem a vantagem de acompanhar o bispo regente Johann
Adam vonm Bicken em sua jornada, porque foi nada mais nada menos que Falk quem
conduziu o julgamento de Else Vogler. O julgamento, durante o qual confiscou o livro que
está sendo levado à Roma pelo trem do clérico agora. Com o bispo de Meins, o bailio Falk
e muitos mercenários, estava também o frei Jakob, um dos melhores amigos do bispo, que
era sempre grato por quaquer conselho do esperto Dominicano. Jakob também parece estar
impressionado com o esplendor de Roma, apesar de seus olhos não apresentarem o mesmo
brilho que os olhos de Falk. Von Bicken está apenas lendo. Parece que ele não se importa
com outra coisa a não ser a bíblia que carrega em suas mãos e talvez seu encontro com o
papa, mas por que ele se surpreenderia com as ruas de Roma, uma vez que ele já estivera lá
duas vezes antes...

Mais tarde todos eles estavam sentados a uma esplêndida mesa. O bailio não entendia nada
do que os outros estavam falando, mas ele não se importava. Ele apenas aproveita os
elegantes eventos no Vaticano, enquanto Clemens IIIV, o papa que é amigo do bispo de
Mainz há muito tempo, como parece, deixa os quartos para receber do bispo e de seu amigo
e conselheiro Jakob aquilo que ele estava procurando por um longo tempo:

O último livro com as últimas sete partes de um lacre. Eles teriam que levar o lacre
completo ao centro do mundo espiritual. E como lhes foi predito por “incrivelmente
velhos, secretos e sagrados documentos”, aqueles que puderem trazer o lacre dos sete livros
sagrados da luz ao centro do mundo espiritual irá alcançar a sabedoria e a iluminação
definitivas e a verdade absoluta. E sabedoria significa poder (THE GLORY OF ROME).
Então o papa convida von Bicken e seu amigo Jackob, que estão ambos com medo, apesar
de não demonstrar, à acompanhá-lo à um mundo “que as pessoas nem sabem de sua
existência” – uma jornada para outra dimensão, em carne e osso.

Então o trem de Mainz deixa Roma, sem Jakob e von Bicken, imaginando por que eles não
vieram à caminho de casa, mas partindo assim mesmo.

Durante a noite seguinte, o papa Clemens, o bispo e Jakob esgueiraram-se através dos
corredores obviamente sem fim sob Roma, em direção à sua missão. Uma missão secreta,
uma vez que Clemens os proibira de falar sobre isso com qualquer pessoa, tendo em vista
que é um enorme privilégio pessoas de Mainz o acompanharem. Deus geralmente não quer
que as pessoas vejam aquilo que provavelmente verão esta noite e ele não quer que as
pessoas saibam de tudo. A sabedoria não deveria iluminar mentes erradas, porque na Terra
há muitas pessoas que não têm a força para encarar toda a verdade. E como ordenado pelos
manuscritos sagrados, segundo Clemens, eles deveríam trancar o mundo da sabedoria
absoluta depois de a tê-la recebido.

Depois de andar por infinitos corredores e destrancado inúmeras portas, eles chegam ao
portal de madeira pelo qual estavam procurando. Despojando-se do pesado saco que estava
carregando, o papa tira uma placa triangular, que Jakob reconhece como sendo muito
similar àquela estampada na capa do livro que uma vez confiscaram de Else Vogler.
Dirigente de deus na terra, Clemens pega a placa em suas mãos e com as duas mãos ele a
segura contra uma outra placa fixada na pesada porta. E sem usar qualquer chave ou
maçaneta, a porta se abre. Fortes ventos sopram em seus rostos e apesar do papa tentar
manter a aparência relaxada, os outros dois – que estão morrendo de medo – podem ver
que também Clemens não se sente muito à vontade. Envoltos em vários sentimentos, eles
entram no aposento por trás da porta, um passo em direção ao desconhecido... (IN
NOMINE PATRIS).

Enquanto isso…

Gabriel acorda com muita dor de cabeça e com seu corpo coberto por hematomas. Mas
onde está Vandroiy? Gabriel tenta se lembrar:

Juntos eles escaparam da prisão em Mainz e daqueles que têm interesse em que eles
continuem presos. Ele e Vandroiy seguiram o caminho de Roma (bem, o caminho para o
trem de Bicken que iria para Roma, porque Gabriel sabia que existia um trem que sairia de
Mainz em direção à Roma por volta daquele horário, e Vandroiy adivinhara por que...),
quando estranhos – provavelmente uma gangue de bandidos – os assaltaram e os deixaram
viver por alguma razão. Vandroiy queria ter aquele livro sob quaisquer circunstâncias antes
dele desaparecer por trás das paredes do Vaticano, porque – como havia explicado –
alguém deveria não permitir que os líderes de uma poderosa organização poderíam decidir
quem teria acesso ao mundo espiritual. Durante sua fuga, o druida contou à Gabriel muito
sobre o livro. Existiam mais seis iguais e cada um era a chave para um portal, através do
qual qualquer um poderia passar para o mundo espiritual com seu próprio corpo, apesar de
o acesso para aquele mundo deveria ser um privilégio do espírito. A passagem com um
corpo por estes portais que estavam espalhados por todo o mundo deveria ser possível a
cada época que Avantasia – como Vandroiy chamava o mundo espiritual – não devesse ser
esquecido por qualquer geração. Bem, Avantasia sempre esteve aberto para o espírito de
todas as pessoas, mas a cada dia mais e mais pessoas se esqueciam daquele mundo. E para
previnir isto, os livros deveríam estar lá para ir à Avantasia com o corpo – para lembrar do
que se trata, e como ir para lá com o espírito e sem os portais e os livros...

De alguma maneira Vandroiy sentiu que todos os livros estavam com uma mesma pessoa, e
uma visão assustadora os fez acelerar sua fuga em seu caminho para Roma. Seres humanos
podem ser muito egoístas quando se trata de poder e influência, e que para tê-los poderíam
até maltratar raças e povos inteiros. E se o lacre for trazido até uma certa torre, o lugar
mais escuro de Avantasia, o mundo espiritual estaria trancado par sempre, como disse
Vandroiy. Apesar de tudo isso não ter feito muito sentido para Gabriel à princípio, ele
agora começa a perceber que isto é um fato: há pessoas que querem destruir a jornada pela
verdade nas mentes de seus conterrâneos para exercer uma maior influência e maior poder
sobre eles, a fim de torná-los marionetes. Agindo desta maneira, os “controladores”
ignoram totalmente o fato de que até mesmo seus próprios líderes esqueceriam de
Avantasia algumas gerações depois. Mas estando eles a par disto ou não, Gabriel
lentamente percebe por que Vandroiy precisa recuperar o livro...

Bem, Vandroiy… Teria ele sido seqüestrado? Na hora em que Gabriel decidira procurar
por ele, o druida aparece com muitas ervas em suas mãos para tentar amenizar seus
ferimentos com elas. Vandroiy então explica o que Gabriel adivinhou: eles haviam sido
seqüestrados por uma gangue de bandidos e por um milagre foram apenas desacordados e
não mortos por eles. Vandroiy parecia triste, uma vez que parecia perceber que não havia
mais chances de alcançar o trem de von Bicken para Roma, sendo que o trem saíra de
Mainz pontualmente. Se o livro caísse nas mãos do papa, ele iria imediatamente para
Avantasia e a visão assustadora que Vandroiy teve um dia se tornaria realidade. Há apenas
uma chance de impedir que isto aconteça, como Gabriel viria a saber, em breve...

Mas antes que ele pudesse lhe perguntar algo, o velho druida revela a Gabriel um outro
plano: uma voz interior diz ao druida que em algum lugar não longe dali existe uma
clareira na floresta, um antigo lugar espiritual onde eles poderiam continuar sua missão de
um modo diferente. E enquanto eles andam através das florestas ele revela suas intenções à
Gabriel.

No local espiritual pelo qual eles procuram, onde veneráveis poderes e forças da natureza
se juntam em um ponto de interseção, Vandroiy quer que o espírito de Gabriel transcenda
para Avantasia... Uma tarefa perigosa para Gabriel. Vandroiy explica que não pode ir por si
mesmo porque ele irá vigiar o corpo sem espírito de Gabriel (certamente os soldados de
Mainz devem estar procurando pelos dois fugitivos e apesar de existir apenas uma pequena
chance deles os encontrarem, neste caso ele deveria chamar a alma Gabriel de volta de
Avantasia e se comunicar com ele). E apesar de tudo parecer tão estranho e inacreditável
para Gabriel, de algum jeito ele acredita nas palavras do velho amigo (bem, de qualquer
jeito ele não teria a chance de fazer nada mais por que... sim... oh, Anna).

Alguns minutos depois eles chegam à clareira na floresta, no centro de um círculo de


grandes pedras, quando Lugaid diz a Gabriel que velhos amigos, criaturas de Avantasia,
iriam dar a ele um novo corpo para sua visita à outra dimensão. Ele apenas quer ver sua
meia-irmã, mas agora ele está tão longe dela e prestes à sair deste mundo... Deus, quem
pode pedir tanto assim a um jovem noviço? QUEM?

E então Gabriel adormece – e transcende... (AVANTASIA)

ATO 2
Cena 1:

Gabriel acorda, novamente com uma pequena dor de cabeça, e sentindo-se estranho de
alguma maneira. E ele demora um pouco até perceber que ele é ele, mas não realmente ele,
mas ainda assim ele, de alguma maneira. Quando ele olha seu corpo, até seus pés, e toca
seu nariz, ele percebe que seu corpo não é o mesmo corpo com o qual ele estava
acostumado a viver. Mas em sua mente, sua alma... Era definitivamente ele!

Talvez ele tivesse se preocupado mais com o fato de que ele parece diferente do que
costumava ser, mas havia outras coisas importantes a pensar naquele momento; seus
arredores: céu azul, longas terras, lindas montanhas ao horizonte. Sim, de fato, era a
primeira vez que ele vê e sente quão bonita é a vida (A NEW DIMENSION).

Neste momento um pequeno homem aparece por trás para dar-lhe as boas vindas à
Avantasia – Regrin, o anão, como ele se apresenta. Ele conduz Gabriel para a capital de
Avantasia, a cidade dos elfos Sesidhbana, onde eles falam com Elderane, o príncipe dos
elfos e líder de Avantasia. Ele explica à Gabriel quem e o que eles são (INSIDE).

Cena 2:

Regrin e Elderane contam a Gabriel o que está acontecendo em Avantasia. Antigas forças
do mal mobilizaram um poderoso exército devastando Avantasia, espalhando erros, não
deixando ninguém chegar até a torre, o centro do mundo dos sonhos, a não ser aqueles com
as sete partes do lacre. Uma guerra eterna entre a filosofia e a decadência, entre o espírito e
o assombro, vida mental e morte. É dito a Gabriel que sua missão será juntar-se aos
humanos que devem ter entrado em Avantasia (como foram informados) e pegar de volta o
lacre para impedir que todas as boas criaturas sejam esquecidas e desapareçam (SIGN OF
THE CROSS). Esta será sua missão, desde que as leis sagradas de Avantasia proibiram
avantasianos de usar de violência contra os seres humanos.

Com uma estranha máquina voadora, o assustado (e cada vez mais pensativo, mas cada vez
menos querendo saber) noviço é lavado ao caminho que leva à torre e deixado em um lugar
onde, depois de algumas horas, passaram os três clérigos. Eles não reconheceram Gabriel
por causa de seu novo corpo. Ele se junta a eles, dizendo que ele é o escolhido para
mostrar-lhes o caminho para a torre.

Enquanto isso Vandroiy fica interessado em uma velha dúvida que ele sempre teve. Qual é
o segredo da torra? Por que Avantasia ficará trancada se os lacres chegarem à torre? Mas
Elderane, que está em contato com Vandroiy (e também com Gabriel) não quer falar sobre
o segredo, porque ele acha que algumas vezes é melhor para a humanidade não saber de
tudo.

E Gabriel? Ele se pergunta o tempo todo sobre como ele poderia ajudar Anna correndo por
um mundo cuja existência ele desconhecia até algumas horas antes. Mas dentro de sua
mente ele pode ouvir Vandroiy falar com ele, constantemente o alerta para obedecer as
ordens de Elderane e finalmente pegar de volta o lacre. E vagarosamente o noviço começa
a perceber o que realmente está acontecendo – ou não...

A Guerra está por toda parte, quão longe Gabriel pode ver. Como milhares de formigas
soldados das forças unidas de Avantasia lutando contra os exércitos negros. Em sua mente
ele sempre ouve Lugaid falando com ele, tão longe no mundo material e ao mesmo tempo
tão perto, dizendo a ele para roubar o lacre dos três clérigos.

Vandroiy continua perguntando à Elderane – que retornou à Sesidhbana depois de deixar


Gabriel – pelo nome da voz que fala de dentro da torre, esperando pelos três clérigos o
tempo todo, mas o elfo não responde ao druida. Tudo que este sabe é que o mundo
espiritual estaria perdido se os invasores de Avantasia conseguissem atirar o lacre por cima
dos muros da torre.

Enquanto eles esperam à frente da torra, Gabriel se preocupa sobre como ele irá roubar o
lacre – mesmo os outros não sabendo que ele é ele. Mas se ele pegar o lacre, então eles
saberão quem ele é e ele terá um exército inteiro em seu encalço. Isso não faz sentido para
o noviço.

Lá eles estão quando o papa começa a falar com a força dentro da torre. Gabriel e Vandroiy
agora sabem a verdadeira razão de por que os clérigos trouxeram o lacre até a torre.
Obviamente eles não sabiam o que eles tinham feito, pois eles acreditaram em documentos
falsos sem saber, acreditando que liam documentos sagrados. Documentos os quais
prometeram trazê-los a iluminação suprema, Jesus Cristo. E apenas quando a voz na torre
começa a gritar mais alto, exigindo o lacre e se torna impaciente, Vandroiy percebe que era
algo difícil de acreditar, que Elderane tentou esconder. E quando Vandroiy pergunta mais
uma vez à Elderane o segredo da torre, o elfo cede à seu pedido e começa a falar:

Milhares de anos atrás três magos do universo criaram sete portais, sete livros e sete
partes de um lacre. Eles sabiam que algum dia surgiria a humanidade e eles sabiam que a
humanidade passaria por maus momentos, mas também que os seres humanos poderiam
ser a luz e o amor da criação. Quando os sete portais foram construídos e os sete livros
da sabedoria com as sete partes do lacre foram dados aos sete povos do mundo eles
disseram:

“Nosso trabalho em nome da mãe terra está feito. Agora é a vez da humanidade. Que
Avantasia se mantenha em eterna beleza. Que os povos humanos compreendam uns aos
outros e que desfrutem das possibilidades deste planeta”.
Quando a terra estava sem forma, e oca, e a escuridão estava sobre a face do abismo, eles
amaldiçoaram seu pai par a torre. Houve uma luta entre eles e seu pai, porque este queria
trazer o caos para a terra. A torre, uma prisão de onde ele só poderia escapar se a
humanidade trancasse Avantasia algum dia, trazendo o lacre para a torre. Até lá o pai dos
magos poderia possuir apenas aqueles que abdicaram de seus espíritos e almas.

Vandroiy está assustado quando ouve isto. Mais uma vez ele diz a Gabriel para pegar o
lacre, que ainda está na sacola do papa, porque por algum motivo este não acredita mais
nas promessas feitas pelos documentos secretos sob o Vaticano, visto que ele não percebe
nenhuma iluminação. Vagarosamente ele puxa o lacre para fora por um instante, enquanto
o poder “sagrado” está ficando cada vez mais impaciente e não parece não “sagrado” agora.
Como von Bicken, Jakob fica próximo ao papa, ficando com cada vez mais medo da voz
que grita muito alto. Ele dá um passo para trás e tropeça e tenta agarrar a túnica do papa,
quando este também tropeça. Sem pensar duas vezes, Gabriel sabe que agora é sua vez,
pega o lacre do chão empoeirado e começa a correr. Corre cada vez mais rápido através dos
soldados dos exércitos negros. Gabriel não pensa, ele apenas segue correndo, correndo e
correndo (esquivando-se e esgueirando-se através das linhas inimigas como Lothar
Matthäus através da defesa do oponente em seus melhores anos.... Sim, caro ouvinte, eu
não seria Tobias Sammet se eu não tivesse escrito algo deste tipo em algum lugar!!!).
Correndo e correndo até alguns minutos depois, quando uma sombra aparece por trás e
agarra-se em seus ombros, suspendendo-o no ar...

Quando a máquina voadora dos elfos o deixa em Sesidhbana, ele primeiro se pergunta
como ele poderia ser tão rápido em um corpo humano, para logo depois se lembrar de que
ele não tem um corpo humano aqui em Avantasia, e talvez tenha sido isto que salvara sua
vida (THE TOWER).

De volta à Sesidhbana, Gabriel é aplaudido pelos avantasianos, mas ele não consegue
aproveitar o momento. Ele falhou, de que adianta tudo isto – sem ela – que ainda está
aprisionada. Ainda esperando pela ajuda de um tolo, que falhou ao tentar libertá-la, oh
Anna...

CONTINUA...
PRELUDE PRELÚDIO
(Instrumental) (Instrumental)

REACH OUT FOR THE LIGHT ALCANCE A LUZ


(Gabriel) (Gabriel)
Lord above - why don't you tell me Senhor dos céus - Por que não me diz
Why I'm here in agony? Por que eu estou aqui em agonia
I've been serving, I've been praying Eu estive servindo, eu estive rezando
Now I'm caught in misery Agora eu estou nesta miséria

I've been praised by friar Jakob Eu fui louvado pelo monge Jakob
I misused his confidence Eu fiz mau uso de sua confiança
Cheated by this work of evil Trapaceado por este trabalho maléfico
Feigning Anna's innocence Fingindo a inocência de Anna

Oh what have I done? O que foi que eu fiz?


So many ways lead to the fallen one Tantos caminhos levam ao caído
Lucifer, fallen light... Lúcifer, luz caída
Oh what have I done? O que foi que eu fiz?
What is going on? O que está acontecendo?

We should bring salvation Nós deveríamos trazer salvação


Not give in to his temptation - no! E não ceder à sua tentação - não!
Read and preach the holy world Leia e pregue a palavra sagrada
And no forbidden lies that hurt E não mentiras proibidas que ferem
I remember words of "seven" Eu me lembro palavras de "sete"
Set me bree - sanity! Liberte-me - sanidade!

(Lugaid) (Lugaid)
Reach out for the light Alcance a luz
Far beyond confines Muito mais além do confinamento
You have read the magic lines Você leu os versos mágicos
Leading to the light in your mind... Levando para a luz em sua mente...

(Gabriel) (Gabriel)
What is right and what is wrong now? O que está certo e o que está errado agora?
Is it a trial of paradise? É este o julgamento do paraíso?

Is anna a witch Seria Anna uma bruxa


Or do they stick to an error? Ou eles se prendem à um erro?
What's the book and the seal inside? O que é o livro e o lacre dentro?

Am I a cleric or maybe a sinner? Serei eu um clérigo ou talvez um pecador?


Unbeliever? Renegade? Descrente? Renegado?
Was it the devil who led me to "seven"? Teria sido o diabo quem me levou ao "sete"?
Oh redeemer is it all too late? Ó redentor, seria tarde demais?

Oh, what have I done? O que foi que eu fiz?


I have been led by the smelling one Eu deixei me levar pelo fedorento
Lucifer, fallen light... Lúcifer, luz caída
Tell me stranger, what have I done? Diga-me estranho, o que foi que eu fiz?
Oh what's going on? O que está acontecendo?

We should bring salvation Nós deveríamos trazer salvação


not give in to his temptation - no! E não ceder à sua tentação - não!
Read and preach the holy world Leia e pregue a palavra sagrada
and no forbidden lies that hurt E não mentiras proibidas que ferem
I remember words of "seven" Eu me lembro palavras de "sete"
Set me free - sanity! Liberte-me - sanidade!

(Lugaid) (Lugaid)
Reach out for the light Alcance a luz
Far beyond confines Muito mais além do confinamento
You have read the magic lines Você leu os versos mágicos
Leading to the light in your mind... Levando para a luz em sua mente...

(Gabriel) (Gabriel)
In your mind? Em sua mente?

SERPENTS IN PARADISE SERPENTES NO PARAÍSO


(Gabriel) (Gabriel)
Reading the madness they took her away Lendo as loucuras eles a levaram embora
Under the cross Embaixo da cruz
Bailiff and bishop and monk Bailio e bispo e monge
Malleus Maleficarum - the law Malleus Maleficarum - a lei

Prayed for salvetion, I fought for her soul Orado por salvação, eu luto por sua alma
Scared by the horned Assustado pelo chifrudo
The devil was creeping around O diabo rastejava em volta
Until she died in the flames Até que ela morreu em chama
As he saw Enquanto ele via

Father forgive me for I've hardly seen Pai me perdoe porque eu mal vi
The human deep within O humano profundamente dentro
Just an intention - so holy and clear Apenas uma intenção - tão sagrado e claro
Paving the way to madness Pavimentando o caminho para a loucura
For us... Para nós...

Serpents on the way to paradise Serpentes no caminho do paraíso


Dying for love, fighting for ages Morrendo por amor, lutando por eras.
Serpents on their way to paradise Serpentes em seu caminho para o paraíso
Raging with anger and pain for the cross Ferozes com raiva e dor pela cruz.

(Jakob) (Jakob)
Father forgive me for what I have done Pai me perdoe pelo que fiz.
For I betrayed the one that I loved like a son Pois traí aquele que eu amava como um filho
Demons and spells are they reality? Demônios e feitiços são realidade?

The pest and the schism, the power of the Moor A peste e a cisma, o poder dos Mouros
We've got to fight Nós temos que lutar!
Keep our people afraid... Mantenha seu povo com medo...
Keep them away Mantenha-os longe
From what they shall not see Daquilo que eles não devem ver

I see a menace to our paradise Eu vejo uma ameaça ao nosso paraíso


In these evil times Nestes tempos malignos
Heaves is burning, people are yearning Heaves está queimando, pessoas anseiam
For a new doctrine, they are... Por uma nova doutrina, elas são...

(Gabriel) (Gabriel)
Serpents on the way paradise Serpentes no caminho para o paraíso

(Jakob) (Jakob)
Don't know they'll end in final damnation Não sabem que terminarão na maldição final

(Gabriel) (Gabriel)
Serpents on the way to paradise... Serpentes no caminho para o paraíso

(Jakob) (Jakob)
Raging with anger and pain against the cross Ferozes com raiva e dor contra a cruz

(Gabriel) (Gabriel)
Lord if I'm an unbeliever Senhor se eu sou um descrente
What do I believe? Em que eu acredito?
Can you tell me lord Pode me dizer senhor
What you had done if you were me? O que você teria feito se fosse eu?
I have stared into the eyes Eu olhei dentro dos olhos
Of innocence and fear Da inocência e do medo
I saw Anna in the tower in a lake of tears Eu vi Anna na torre em um lago de lágrimas
Something strange is going on and Algo estranho está acontecendo e
Still I don't know why Eu ainda não sei por que.
I have stared into the secrets Eu olhei fixamente para os segredos
They still try to hide Que eles ainda tentam esconder

Vandroiy can you tell me Vandroiy você pode me dizer


What you know about it all? O que sabe sobre isto tudo?
Vandroiy can you help me Vandroiy você pode me ajudar
To leave this prison hall? A deixar este corredor da prisão?
Vandroiy can you help me Vandroiy você pode me ajudar
Free Anna from the chain? A libertar Anna da corrente?
Vandroiy can you help me Vandroiy você pode me ajudar
To become a little sane? A ficar um pouco são?

Serpents on the way to paradise- Serpentes no caminho para o paraíso


Dying for love, fighting for ages Morrendo por amor, lutando por eras.
Serpents on their way to paradise Serpentes no caminho para o paraíso
Raging with anger and pain... Ferozes com raiva e dor...
MALLEUS MALEFICARUM MALLEUS MALEFICARUM
(Falk von Kronberg) (Falk von Kronberg)
So, daughter of the old evil spirit Então, filha do antigo espírito do mal
You still pretend you don't know? Você ainda finge que não sabe?
Maybe we have a way Talvez tenhamos um jeito
To make you remember... Para fazer com que se lembre

(Else Vogler) (Else Vogler)


I have done no wrong Eu não fiz nada de errado!
Blood shall come upon you! Que sangue caia sobre você

(Falk von Kronberg) (Falk von Kronberg)


Torturer, pull on! Carrasco, puxe!

* Malleus Maleficarum (1486)

Este é o mais conhecido (e o mais abominável) dos manuais de


caça às bruxas. Escrito em latim, o Malleus foi primeiramente
submetido para a Universidade de Colônia (ALE) em 9 de maio de
1487. O título é traduzido como "O Martelo de Bruxas", ou numa
tradução mais aproximada, "O Martelo de Caça ás Bruxas".
Escrito por James Sprenger e Henry Kramer, o Malleus
permaneceu em uso durante trezentos anos. Teve enorme
influência nos julgamentos de acusados de bruxaria tanto na
Inglaterra quanto por todo continente.

Era usado como um livro de registro judicial para as descobertas


e perseguições de bruxas, especificando as leis da evidência
(nota: leis que determinam a forma de se encarar as provas
levadas a um tribunal) e os procedimentos canônicos pela qual as
pessoas suspeitas eram torturadas e condenadas à morte.
Milhares de pessoas (principalmente mulheres) foram
assassinadas por meio destes julgamentos como resultado dos
procedimentos adotados a partir deste livro. As acusações e
julgamentos tinham como base motivos aparentemente banais
como viver sozinho, ter uma marca de nascença estranha, uma
doença mental ou até mesmo pelo cultivo de ervas medicinais, ou
simplesmente porque eram acusadas de forma desleal (muitas
vezes por causa de boas recompensas financeiras que o
acusador receberia). O Malleus serve como uma terrível
advertência sobre o que acontece quando a intolerância domina
uma sociedade.

Embora o Malleus é notoriamente um documento que expõe a


crueldade, a barbaridade e a ignorância da Inquisição, também foi
interpretado como sendo evidência de uma secreta e difundida
tradição pagã na qual cultuavam uma divindade chifruda pré-
cristã.

BREAKING AWAY FUGINDO


(Lugaid) (Lugaid)
Don't wait my friend Não espere, meu amigo!
We better don't think twice É melhor não pensarmos duas vezes
Time to fell the prison guard É hora de abater o guarda da prisão
You gotta realize: Você tem que perceber:
No turning back again Não pode voltar atrás mais uma vez.
Therefor it's all too late... De qualquer modo é tarde demais...
New horizons wait... Novos horizontes esperam...

I know the time has come Eu sei que a hora chegou


To leave your past behind Para deixar seu passado para trás.
And now the time has come E agora a hora chegou
To stop them controlling your mind Para impedi-los de controlar sua mente

(Gabriel) (Gabriel)
Breaking away! Fugindo!
All we can do now is break away Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

Breaking away! Fugindo!


All we can do now is break away! Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Oh - otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

Always been a novice in quest for paradise Sempre fui um noviço na busca pelo paraíso
Hope they will forgive me for I apostatize Espero que eles me perdoem por eu abjurar
I can't be no hypocrite Eu não posso ser hipócrita
Can't wear a masquerade... Não consigo usar uma máscara...
New horizons wait... Novos horizontes esperam...

(Lugaid and Gabriel) (Lugaid e Gabriel)


And now the time has come E agora chegou a hora
To go another way De ir em outra direção
To learn for life and to grow ripe Para aprender para a vida e amadurecer
And prevent the decay... E prevenir a decadência

(Gabriel) (Gabriel)
Breaking away! Fugindo!
All we can do now is break away Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

Breaking away! Fugindo!


All we can do now is break away! Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Oh - otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

Breaking away! Fugindo!


It is so hard to lay down what I've been É tão difícil de ser o que eu fui
But I must go even if my way Mas eu devo ir mesmo que meu caminho
Leads to Hades... Me leve à cidade dos mortos

Breaking away! Fugindo!


All we can do now is break away. Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

Breaking away! Fugindo!


All we can do now is break away! Tudo que podemos fazer agora é fugir!
Oh - otherwise she will be dying Senão ela vai morrer enquanto nós dois
While both of us are lying here in chains Estivermos aqui acorrentados

FAREWELL ADEUS
(Gabriel) (Gabriel)
Days had come, winters had gone Dias vieram, invernos se foram
And we gamboled E nós demos cambalhotas
Like siblings in Paradise Como irmãos no Paraíso
I was your knight, holding you tight Eu era seu cavaleiro, te segurando firme
As a brother when I saw your crying eyes Como um irmão quando vi seus olhos chorando
Time went by and we had to say goodbye O tempo passou e nós tivemos que dizer adeus

Staring up to the clouds above Observando as nuvens acima


Children - so little and sad Crianças - tão pequenas e tristes
Hoping the saints could help one day Esperando que os santos possam ajudar um dia
Lead us together again Nos una mais uma vez
Holding the key to the alley of dreams Segurando a chave para o beco dos sonhos
Still in hands Ainda nas mãos

Time telling me to say farewell O tempo me diz para dizer adeus


But I knew that I would fight hell Mas eu sabia que iria combater o inferno
And I knew: We will E eu sabia: Nós iríamos
Go for another time we can see Para nos vermos novamente
For another time we'll be free Para sermos livres novamente
For no more farewell Para nunca mais dizer adeus

(Anna) (Anna)
Stepbrother tell me where have you been Meio-irmão me diga onde esteve
When they brought me Quando eles me trouxeram
To this godforsaken place A este lugar esquecido por deus
Sign of the cross - they took me away Sinal da cruz - Eles me levaram embora
For healing with herbs by the way of grace Para curar com ervas no caminho da graça
Now I wait for the day to feed the flames. Agora eu espero o dia para alimentar as chamas

(Gabriel) (Gabriel)
I have been caught in a cage of despair Eu fui pego em uma gaiola de desespero
My heart as a monk's cell Meu coração é como um quarto de monge
So empty and bare Tão vazio e desguarnecido
But no holy water can make me Mas nenhuma água benta pode me fazer
Forget you again... Esquecer você de novo...

Time telling me to say farewell O tempo me diz para dizer adeus


But I knew that I would fight hell Mas eu sabia que iria combater o inferno
And I knew: We will E eu sabia: Nós iríamos
Go for another time we can see Para nos vermos novamente
For another time we'll be free Para sermos livres novamente
For no more farewell Para nunca mais dizer adeus

(Lugaid) (Lugaid)
No farewell could be the last one. Nenhum adeus pode ser o último
If you long to meet again... Se você anseia por se encontrar novamente

THE GLORY OF ROME A GLÓRIA DE ROMA


(Falk) (Falk)
Jesus Christ I'm coming - terrestrial home. Jesus Cristo eu estou vindo - lar terrestre
I'm allowed to guide their train Eu estou autorizado a guiar seu trem
To visit you in Rome. Para visitá-lo em Roma
I am sick of preachers telling to be plain Estou cheio de padres dizendo para ser franco
While you got it nice in here Enquanto você está bem aqui
They'd better feel ashamed Eles deveriam se envergonhar

(Johann Adam von Bicken) (Johann Adam von Bicken)


Oh, ways of gold Caminhos de ouro
Lead is into Your blaze of fame Nos leva para Seu brilho de fama
Oh, are You waiting Você está esperando
For what we have brought You from hell? Pelo que trouxemos para Você do inferno?

(Gabriel) (Gabriel)
Glory of Rome, glorious home Glória de Roma, lar glorioso
Praising the king of the kings Louvando o rei dos reis
Glory of Rome, glorious home Glória de Roma, lar glorioso
Reaching for haloes and wings Em busca de auréolas e asas

(Johann Adam von Bicken) (Johann Adam von Bicken)


Heading for the angels, heading for the feast Em direção aos anjos, em direção à festa
Heading for salvation and the ruin of the beast Em direção à salvação, e à ruína da besta
Let us fight the outcast Deixe-nos lutar com os exilados
Let us brin 'em fire Deixe-nos levá-lo ao fogo
Let us lock the center Deixe-nos trancar o centro
Of their wicked mad desire De seu pecaminoso e louco desejo

Oh, ways of gold Caminhos de ouro


Lead us into Your blaze of fame Nos leva para Seu brilho de fama
Oh, are You waiting Você está esperando
For what we have brought You from hell? Pelo que trouxemos para Você do inferno?

(Gabriel) (Gabriel)
Glory of Rome, glorious home. Glória de Roma, lar glorioso.
Praising the king of the kings. Louvando o rei dos reis.
Glory of Rome, glorious home. Glória de Roma, lar glorioso.
Reaching for haloes and wings. Em busca de auréolas e asas.

(Pope Clemens IIX) (Papa Clemens IIX)


Holding in my hand: Seguro em minha mão:
Seven parts of a seal Sete partes de um lacre
To unlock the land of illumination I feel Para destrancar a terra da iluminação que sinto
And it's been foretold: after touching the light E já foi predito: Após tocar a luz
We shall lock the world Nós devemos trancar o mundo
But now it's our time to transcend Mas agora é o nosso tempo de transcender
the ultimate key in our hand A chave definitiva está em nossa mão

(Gabriel) (Gabriel)
Glory of Rome, glorious home Glória de Roma, lar glorioso
Praising the king of the kings Louvando o rei dos reis
Glory of Rome, glorious home Glória de Roma, lar glorioso
Reaching for haloes and wings Em busca de auréolas e asas

IN NOMINE PATRIS EM NOME DO PAI


(Instrumental) (Instrumental)
AVANTASIA AVANTASIA
(Gabriel) (Gabriel)
Open my eyes Abro meus olhos
And see my bleeding wounded hands... E vejo minhas mãos sangrentas e feridas...
Feeling the pain too hard to stand Sentido a dor tão difícil de suportar.
To stand... De suportar...
Caught in the 'now and here' Pego no "agora e aqui"
While they are on the way Enquanto eles estão a caminho
Hiding imagination Escondendo imaginação,
Leading us astray... Que nos desvia de nosso caminho

(Lugaid) (Lugaid)
Use your mind! Use sua mente!
You will leave Você vai deixar
The flesh dimensions behind As dimensões dos homens para trás
Sanity can be the toll A sanidade pode ser o custo
Leading to the core of your soul. Levando para o núcleo de sua alma

(Gabriel and the voices in his head) (Gabriel e as vozes em sua cabeça)
We are the power inside Nós somos o poder de dentro
We bring you fantasy Nós trazemos fantasia para você
We are the kingdom of light and dreams Somos o reino das luzes e sonhos
Gnosis and life: Avantasia! Gnose e vida: Avantasia!
We are the power inside Nós somos o poder de dentro
We bring you fantasy Nós trazemos fantasia para você
We are the kingdom of light and dreams Somos o reino das luzes e sonhos
Gnosis and life: Avantasia! - Avantasia... Gnose e vida: Avantasia!

Walking along the icy gallery of pain Andando sozinho na fria galeria da dor
Tell me now: Diga-me agora:
What can keep the flame alive? O que pode manter a chama viva?
Lack of imagination - raising up the tower Falta de imaginação - erguendo a torre
Where they hold our souls Onde seguram nossas almas
To take away the tower Para tirar o poder

(Lugaid) (Lugaid)
Use your mind! Use sua mente!
You will leave Você vai deixar
The flesh dimensions behind As dimensões dos homens para trás
Sanity can be the toll A sanidade pode ser o custo
Leading to the core of your soul Levando para o núcleo de sua alma

(Gabriel) (Gabriel)
We are the power inside Nós somos o poder de dentro
We bring you fantasy Nós trazemos fantasia para você
We are the kingdom of light and dreams Somos o reino das luzes e sonhos
Gnosis and life: Avantasia! Gnose e vida: Avantasia!
We are the power inside Nós somos o poder de dentro
We bring you fantasy Nós trazemos fantasia para você
We are the kingdom of light and dreams Somos o reino das luzes e sonhos
Gnosis and life: Avantasia! Gnose e vida: Avantasia!

Oh - Avantasia Oh - Avantasia
Oh - I hear the voices Oh - Eu ouço as vozes
Oh - into the light Oh - Dentro da luz
Oh - Avantasia... Oh - Avantasia...

A NEW DIMENSION UMA NOVA DIMENSÃO


(Instrumental) (Instrumental)

INSIDE POR DENTRO


(Elderane) (Elderane)
We're the little creatures Nós somos as pequenas criaturas
Deep inside your mind Dentro de sua mente

(Regrin) (Regrin)
Some call us their fantasy Alguns nos chamam de suas fantasias
But some to never find Mas alguns nunca nos encontram

(Elderane) (Elderane)
We can teach philosophy Nós podemos ensinar filosofia
But still we must commend... Mas ainda deveremos louvar

(Regrin) (Regrin)
The state of our existence O estado de nossa existência
Right into your hand Dentro de sua mão
Welcome to this place in here Bem vindo à este lugar aqui dentro
Come overstep all your fears... Venha superar todos os seus medos...

(Gabriel) (Gabriel)
Where have you all been once Onde vocês estiveram uma vez
When I was alone? Quando eu estava sozinho?
When I was a hero Quando eu era um herói
In their crazy wicked show Em seu show louco e pecaminoso
You’ve sent no little spark Vocês não enviaram nem uma pequena faísca
Into my darkened view of life Em minha escurecida visão de vida
Did not make me ask for what is wrong Não me fizeram perguntar
And what is right O que é errado e o que é certo

And still I regret to be here E ainda me arrependo de estar aqui


I'm dreaming of Anna in tears Eu estou sonhando com Anna em lágrimas

Inside - so deep inside Por dentro - profundamente dentro


You will die if I don't dream anymore? Você morrerá se eu não mais sonhar?
Inside - so deep inside Por dentro - profundamente dentro
You will die if I don't dream anymore? Você morrerá se eu não mais sonhar?

SIGN OF THE CROSS SINAL DA CRUZ


(Gabriel) (Gabriel)
From a world of reign they come... De um mundo de reinos eles vêm...

(Pope) (Papa)
In a world of mammon Em um mundo de cobiça
We have found it all! Nós encontramos todos!
Fighting for pride and for gold. Lutando por orgulho e por ouro
But the key to the reign Mas a chave para o reino
To the ultimate control: Para o controle definitivo:
Wisdom of the old Sabedoria dos velhos

We have been elect to drain the wine Nós fomos eleitos para drenar o vinho
Of Gnosis to hide it and pray De gnose para escondê-lo e rezar
Got to save our children from the beast Temos que salvar nossas crianças da besta
We are on the way Nós estamos a caminho

(Elderane) (Elderane)
Remaining in darkness Permanecendo na escuridão
The land of salvation will drown. A terra da salvação irá se afogar
And when we'll have vanished E quando todos nós tivermos fugido
Slavery will take your freedom down. A escravidão tirará nossa liberdade

(Gabriel)
Seven eyes to be blind (Gabriel)
Forever in time: Sete olhos para serem cegos
Sign of the cross... Eternamente no tempo
Hell arise! Castigation under the sign Sinal da cruz...
Sign of the cross O inferno levanta-se! Castigo sob o sinal
Make us drown in altar wine Sinal da cruz
Faça-nos afogar em um altar de vinho
(Bishop von Bicken)
In the heart of justice (Bispo von Bicken)
Called Horeb long ago No coração da justiça
Moses got carvings in stone Chamado de Horeb há muito tempo
Imposed to judge those who do not fear Moisés obteve inscrições em rochas
The only, the holy, the lord Obrigado a julgar aqueles que não temem
O único, o sagrado, o lorde
(Gabriel)
The blood of anger and pain: (Gabriel)
Ink of the Old Testament O sangue da raiva e da dor
I know they'll end their crusade Tinta do Antigo Testamento
Drown in the blood of the lamb Eu sei que eles terminarão sua cruzada
Afogados em sangue de carneiro
(Elderane)
Remaining in darkness (Elderane)
The land of salvation will drown. Permanecendo na escuridão
And when we'll have vanished A terra da salvação irá se afogar
Slavery will take your freedom down. E quando todos nós tivermos fugido
A escravidão tirará nossa liberdade
(Gabriel)
Seven eyes to be blind (Gabriel)
Forever in time: Sete olhos para serem cegos
Sign of the cross... Eternamente no tempo
Hell arise! Castigation under the sign Sinal da cruz...
Sign of the cross O inferno levanta-se! Castigo sob o sinal
Make us drown in altar wine Sinal da cruz
Faça-nos afogar em um altar de vinho
(Regrin)
You have been the chosen one (Regrin)
So welcome to this place Você foi o escolhido
Vandroiy's told us you would come Então bem vindo à este lugar
To help us win the race Vandroiy nos disse que você viria
Bring baclk the seal from the men Para nos ajudar a ganhar a corrida
Who don't know what they do Trazer de volta o lacre dos homens
Seemed to be a fool Que não sabem o que eles fazem
Without and own way of life Parecia ser um tolo
But you've been a sleeping mind Sem um próprio modo de vida
And you woke up on time Mas você era uma mente adormecida
You'be got the power to save us E você acordou a tempo.
And finally you Você tem o poder de nos salvar
E finalmente você
(Gabriel)
A dream is forever (Gabriel)
The land of salvetion can't drown Um sonho é para sempre
These enchanting colors A terra da salvação não pode se afogar
Who could have the might to tear it down? Estas cores encantadas
(all these colors - fantasy...) Quem teria a coragem de destruí-las?
(todas estas cores - fantasia...)
Seven eyes to be blind
Forever in time: Sete olhos para serem cegos
Sign of the cross... Eternamente no tempo
Hell arise! Castigation under the sign Sinal da cruz...
Sign of the cross O inferno levanta-se! Castigo sob o sinal
Make us drown in altar wine Sinal da cruz
Faça-nos afogar em um altar de vinho

THE TOWER A TORRE


(Gabriel) (Gabriel)
Where do I go? Para onde eu vou?

Never had a very real dream before Nunca tive um sonho tão real antes
Now I got a vision of an open door Agora eu tenho a visão de uma porta aberta
Guiding me home, where I belong Guiando-me para casa, onde eu pertenço
Dreamland I have come Terra dos sonhos eu cheguei

Oh where do I go? Para onde eu vou?

Never had a flesh and blood like this before Nunca tive carne e sangue assim antes
Got a new appearance Ganhei uma nova aparência
When I passed the door Quando atravessei a porta
Is it a dream I am withing? Estarei eu dentro de um sonho?
Oh what's going on? O que está acontecendo?

Down, down, down Pra baixo, pra baixo, pra baixo


Go down, go down, go down Ir pra baixo, ir pra baixo, ir pra baixo
I roam into nowhere Eu vago por lugar algum
Don't see an end: eternal wastelands Não vejo um final: terras devastadas eternas
And I hear the voice, the voice, the voice E eu ouço a voz, a voz, a voz,
The voice... A voz...

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah... Aleluia, aleluia, aleluia, aleluia

Never been a fighter, neber been a man Nunca fui um lutador, nunca fui um homem
But I must help Vandroiy Mas eu devo ajudar Vandroiy
He's my only friend Ele é meu único amigo
Nowhere to go Não há lugar algum para ir
But I know that he knows how Mas eu sei que ele sabe como
We will get her out... Nós iremos tirá-la daqui

Magic of transcendence Magia da transcendência


Brought me to this place Me trouxe à este lugar
Vandroiy in reality lead me on my race Vandroiy no outro mundo me conduz na corrida
Told me to bring back the seal Me disse para trazer o lacre de volta
But still I don't know where I shall go Mas eu ainda não sei onde devo ir

(Lugaid) (Lugaid)
Can't you 'feel' the voice? Você não pode "sentir" a voz?
You don't have a choice Você não tem escolha.
What a kind of life: Que tipo de vida:
Freedom in flesh - shackles on your mind... Liberdade em carne, algemas em sua mente

Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!


Find out the secrets behind! Encontre os segredos por trás!
Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!
For all the wisdom of ages Para que toda a sabedoria das eras
Doesn't die Não morra

(Elderane) Elderane)
Men have good intentions Homens têm boas intenções
on their way to the light Em seu caminho para a luz
But som of them are venal Mas alguns deles são mercenários
and end up in the night E acabam na noite
Maybe it's better for you, mankind Talvez seja melhor para você, humanidade
not to know what's going on Não saber do que está acontecendo

(Gabriel) (Gabriel)
Sometimes we must go Às vezes devemos ir
Ways that seem to be wrong A caminhos que parecem ser errados
What a kind of life: Que tipo de vida:
Freedom in flesh, shackles on your mind... Liberdade em carne, algemas em sua mente

(Lugaid) (Lugaid)
Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!
Find out the secrets behind! Encontre os segredos por trás!
Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!
Find out the name of the one Encontre o nome daquele
Who reigns from inside... Que reina pelo lado de dentro...

(Voice in the Tower) (Voz na Torre)


You have come the long way Você veio por um longo caminho
Through ages Através das eras
To bring me the seven parts of the seal. Para me trazer as sete partes do lacre
So now throw it over Então agora o atire por cima
The walls of the tower Das paredes da Torre
Throw the seal! Atire o lacre!

(Pope) (Papa)
But first Godfather Mas primeiro Padrinho,
What about the prophecy? E quanto à profecia?
What about your reward: E quando à sua recompensa:
The ultimate illumination, the gnosis A recompensa definitiva, a gnose
And the power to defend your kingdom E o poder de defender seu reino
On earth with a strong hand? Na terra com uma mão forte?
What about the prophecy? E quanto à profecia?

(Lugaid) (Lugaid)
I realize... Eu percebo...

(All) (Todos)
For the glory, for the glory, for the glory Pela glória, pela glória, pela glória
For the glory. Oh - what is going on? Pela glória: O que está acontecendo?
For the glory, for the glory, for the glory Pela glória, pela glória, pela glória
For the glory. Oh - what is going on? Pela glória: O que está acontecendo?

(Lugaid) (Lugaid)
Gabriel I can feel: Gabriel eu posso sentir:
You have it back - book and seal Você os tem de volta - livro e lacre
Still no war is won Ainda a guerra não foi vencida
We have just begun... Nós apenas começamos

Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!


Long for the secrets behind! Anseie por todos os segredos por trás
Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!
Found out the name of the one Encontre o nome daquele
Who reigns from inside... Que reina pelo lado de dentro...

Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!


Long for the secrets behind! Anseie por todos os segredos por trás
Go all the way to the tower! Vá todo o caminho para a torre!
Found out the name of the one Encontre o nome daquele
Of the one... Daquele que...

(Jakob) (Jakob)
Oh, how could the stranger steal the seal away? Como pode o estranho roubar o lacre?
Was it my fault? Será que foi minha culpa?
Or was it no one's fault at all? Ou de ninguém?

You might also like