You are on page 1of 362

National Défense A-AD-265-000/AG-001

Defence nationale

CANADIAN FORCES DRESS


INSTRUCTIONS
(BILINGUAL)

(Supersedes A-AD-265-000/AG-001 dated 1995-09-26)

INSTRUCTIONS SUR LA TENUE


DES FORCES CANADIENNES
(BILINGUE)

(Remplace l’A-AD-265-000/AG-001 de 1995-09-26)

Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff


Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense

OPI: DHH 3-2


BPR : DHP 3-2 2001-06-15

Canada
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages and dispose of Insérer les pages les plus récemment modifiées et se
superseded pages in accordance with applicable défaire de celles qu’elles remplacent conformément
orders. aux instructions applicables.

NOTE NOTA

The portion of the text affected by La partie du texte touchée par le plus
the latest change is indicated by a récent modificatif est indiquée par
black vertical line in the margin of the une ligne verticale noire dans la
page. Changes to illustrations are marge de la page. Les modifications
indicated by miniature pointing aux illustrations sont indiquées par
hands or black vertical lines. des mains miniatures à l’index pointé
ou des lignes verticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication des pages originales et
modifiées sont :

Original.......................... 0 ................ 2001-06-15 Ch/Mod.......................... 3 .................................


Ch/Mod ......................... 1 ................................. Ch/Mod.......................... 4 .................................
Ch/Mod ......................... 2 ................................. Ch/Mod.......................... 5 .................................

Zero in Change No. column indicates an original Un zéro dans la colonne Numéro de modificatif
page. Total number of pages in this publication is 362 indique une page originale. La présente publication
consisting of the following: comprend 362 pages réparties de la façon suivante :

Page No./Numéro Change No./ Page No./Numéro Change No./


de page Numéro de de page Numéro de
modificatif modificatif
Title/Titre...............................................................0 3C1-1 to/à 3C1-3/3C1-4......................................... 0
A to/à B/C .............................................................0 3D-1/3D-2............................................................. 0
i/ii .........................................................................0 3D1-1 to/à 3D1-4................................................... 0
iii/iv.......................................................................0 3D2-1 to/à 3D2-2................................................... 0
v to/à xiv................................................................0 3D3-1 to/à 3D3-2................................................... 0
1-1 to/à 1-11/1-12 ..................................................0 3E-1/3E-2 ............................................................. 0
2-1-1 to/à 2-1-16 ....................................................0 3E1-1 to/à 3E1-2................................................... 0
2-2-1 to/à 2-2-18 ....................................................0 3E2-1 to/à 3E2-2................................................... 0
2-3-1 to/à 2-3-8......................................................0 3E3-1 to/à 3E3-2................................................... 0
2A-1 to/à 2A-6 .......................................................0 3F-1 to/à 3F-2....................................................... 0
3-1-1 to/à 3-1-3/3-1-4.............................................0 3G-1/3G-2 ............................................................ 0
3-2-1 to/à 3-2-4......................................................0 3G1-1 to/à 3G1-4.................................................. 0
3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6 ....................................0 3G2-1 to/à 3G2-5/3G2-6........................................ 0
3-2-7 to/à 3-2-9/3-2-10 ...........................................0 3G3-1 to/à 3G3-2.................................................. 0
3-3-1 to/à 3-3-9/3-3-10 ...........................................0 4-1 to/à 4-20......................................................... 0
3-4-1 to/à 3-4-7/3-4-8.............................................0 5-1 to/à 5-8 ........................................................... 0
3-5-1 to/à 3-5-6......................................................0 5-9(Blank/en blanc)/5-10........................................ 0
3-6-1 to/à 3-6-6......................................................0 5-11 to/à 5-26 ....................................................... 0
3-7-1 to/à 3-7-17/3-7-18 .........................................0 5-27(Blank/en blanc)/5-28...................................... 0
3A-1 to/à 3A-10......................................................0 5-29 to/à 5-30 ....................................................... 0
3A1-1 to/à 3A1-2....................................................0 5A-1 to/à 5A-6....................................................... 0
3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4 ..................................0 5B-1 to/à 5B-8....................................................... 0
3A1-5 to/à 3A1-6....................................................0 5B-9(Blank/en blanc)/5B-10................................... 0
3B-1 to/à 3B-4 .......................................................0 5B-11 to/à 5B-13/5B-14 ......................................... 0
3C-1 to/à 3C-2 .......................................................0 6-1-1 to/à 6-1-10 ................................................... 0

A
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF EFFECTIVE PAGES (Cont) ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR (suite)

Page No./Numéro Change No./ Page No./Numéro Change No./


de page Numéro de de page Numéro de
modificatif modificatif
6-2-1 to/à 6-2-4 ......................................................... 0 6B2-1 to/à 6B2-2 .......................................................0
6A-1 to/à 6A-5/6A-6 .................................................. 0 6C-1 to/à 6C-9/6C-10 ................................................0
6B-1 to/à 6B-3/6B-4 .................................................. 0 6D-1 to/à 6D-4 ...........................................................0
6B1-1 to/à 6B1-12 ..................................................... 0 6E-1 to/à 6E-10 .........................................................0
6B1-13(Blank/en blanc)/6B1-14................................ 0 7-1 to/à 7-17/7-18 ......................................................0
6B1-15 to/à 6B1-24 ................................................... 0

Contact Officer: DHH 3-2 Personne responsable : DHP 3-2

© 2001 DND/MDN Canada

B/C
A-AD-265-000/AG-001

FOREWORD AVANT-PROPOS

1. A-AD-265-000/AG-001, Canadian Forces 1. L’A-AD-265-000/AG-001, Instructions sur la


Dress Instructions, is issued on authority of the Chief tenue des Forces canadiennes, est publiée avec
of Defence Staff. l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense.

2. The short title for this publication shall be 2. Le titre abrégé de cette publication est
CF Dress Instructions. Instructions sur la tenue des FC.

3. A-AD-265-000/AG-001 is effective upon 3. L’A-AD-265-000/AG-001 entre en vigueur


receipt and supersedes all dress policy and rules dès réception et remplace toutes les règles et tous
previously issued as a manual, supplement, order, or les principes directeurs publiés antérieurement sous
instruction, except: forme de manuel, de supplément d’ordonnance ou
d’instructions, à l’exception des :

a. QR&O Chapter 17 – Dress and Appearance; a. ORFC, chapitre 17 – Uniforme et tenue;

b. QR&O Chapter 18 – Orders, Decorations, b. ORFC, chapitre 18 – Ordres, décorations et


and Medals; médailles;

c. CFAO 17-1, Safety and Protective c. article 17-1 de l’OAFC, Équipement et


Equipment, Motorcycles, Motor Scooters, sécurité – Bicyclettes, motocyclettes,
Bicycles and Snowmobiles; and vélomoteurs et motoneiges; et

d. CFAO 20-20, Service Airlift – Personnel. d. article 20-20 de l’OAFC, Transport aérien
militaire – Personnel.

4. Suggestions for revision shall be forwarded 4. Toute proposition de modification doit être
through normal channels to the Chief of the Defence envoyée par la voie réglementaire au Chef d’état-
Staff, Attention: Director History and Heritage. See major de la Défense, à l’attention du Directeur –
Chapter 1. Histoire et Patrimoine Militaire. Voir chapitre 1.

i/ii
A-AD-265-000/AG-001

RECORD OF CHANGES
REGISTRE DES MODIFICATIFS

Identification of Change
Liste de modificatifs

Change No. Date Entered


o Signature
N du modificatif Date d’insertion
------------------------- Date
o
CANFORGEN N
o
N du CANFORGEN

iii/iv
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PAGE PAGE

CHAPTER 1 – COMMAND, CONTROL AND CHAPITRE 1 – RESPONSABILITÉS DU


STAFF DUTIES................................................... 1-1 COMMANDEMENT, DE LA DIRECTION
ET DE L’ÉTAT-MAJOR.......................................1-1
Command............................................................... 1-1 Commandement .....................................................1-1
Control.................................................................... 1-2 Direction..................................................................1-2
National Defence Clothing and Dress Comité sur la tenue vestimentaire des forces
Committee (NDCDC)........................................... 1-3 canadiennes (CTVFC) .........................................1-3
NDCDC Planning Sub-Committee Sous-comité de planification sur la tenue
(NDCDC PSC)..................................................... 1-5 vestimentaire des Forces canadiennes
(CTVFC SCP) ......................................................1-5
Definitions .............................................................. 1-6 Définitions ...............................................................1-6
Technical Definitions .............................................. 1-9 Définitions techniques ............................................1-9
Words and Phrases – How Construed.........1-11/1-12 Interprétation et emploi des termes et des
expressions ............................................... 1-11/1-12
CHAPTER 2 – POLICY AND CHAPITRE 2 – POLITIQUE ET
APPEARANCE ................................................2-1-1 APPARENCE .................................................. 2-1-1

Section 1 – Dress Policy ..................................2-1-1 Section 1 – Politique touchant la tenue ......... 2-1-1
Authorized Uniforms ...........................................2-1-1 Uniformes autorisés............................................ 2-1-1
Group and Individual Identity ..............................2-1-1 Identité individuelle et de groupe........................ 2-1-1
Categories and Orders of Dress .........................2-1-4 Catégories et tenues réglementaires ................. 2-1-4
Seasonal and Climatic Dress..............................2-1-4 Tenue saisonnière .............................................. 2-1-4
Permanent Kit .....................................................2-1-5 Fourbi permanent ............................................... 2-1-5
Optional Items .....................................................2-1-6 Articles facultatifs................................................ 2-1-6
Sealed Patterns and Specifications ....................2-1-7 Modèles approuvés et spécifications ................. 2-1-7
Alterations and Modifications ..............................2-1-8 Retouches et modifications ................................ 2-1-8
New and Superseded Items................................2-1-8 Nouveautés et articles remplacés ...................... 2-1-8
Supply and Issue.................................................2-1-8 Approvisionnement et distribution ...................... 2-1-8
Wear of Uniform ..................................................2-1-9 Port de l’uniforme ............................................... 2-1-9
Uniformity in Dress............................................2-1-11 Uniformité de la tenue ...................................... 2-1-11
Wear of Civilian Clothes....................................2-1-11 Port de vêtements civils.................................... 2-1-11
Wear of Civilian Robes .....................................2-1-11 Port de la toge .................................................. 2-1-11
Unlawful and Lawful Use of Military Utilisation légale et illégale des uniformes
Uniforms .........................................................2-1-12 militaires ......................................................... 2-1-12
Royal and Honorary Ranks and Grades et nominations accordés à titre
Appointments..................................................2-1-13 honorifique ou par la royauté ......................... 2-1-13
Wear of Former Patterns of Uniforms ...............2-1-14 Port d’anciens modèles d’uniformes ................ 2-1-14
Wear of Mess Dress .........................................2-1-14 Port de la tenue de mess ................................. 2-1-14
Identification Armlets for Specially Protected Brassards d’identification pour le personnel
Personnel .......................................................2-1-15 bénéficiant d’une protection spéciale............. 2-1-15
Section 2 – Appearance ...................................2-2-1 Section 2 – Apparence ..................................... 2-2-1
Deportment .........................................................2-2-1 Conduite ............................................................. 2-2-1
Hair......................................................................2-2-2 Cheveux.............................................................. 2-2-2
Jewellery .............................................................2-2-5 Bijoux .................................................................. 2-2-5
Body Adornment .................................................2-2-6 Parure corporelle ................................................ 2-2-6
Undergarments ...................................................2-2-6 Sous-vêtements.................................................. 2-2-6
Eyeglasses/Sun-Glasses ....................................2-2-6 Verres correcteurs et lunettes de soleil .............. 2-2-6
Wear of Clothing Items .......................................2-2-7 Port d’articles vestimentaires ............................. 2-2-7

v
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 3 – Cultural and Religious Section 3 – Différences culturelles


Differences ......................................................2-3-1 et religieuses .................................................. 2-3-1
Religious Sensitivity ............................................2-3-1 Sensibilité religieuse........................................... 2-3-1
Wear of Headdress .............................................2-3-1 Port du couvre-chef ............................................ 2-3-1
Sikhs ...................................................................2-3-4 Sikhs ................................................................... 2-3-4
ANNEX A – CATEGORIES AND ORDERS ANNEXE A – CATÉGORIES DE TENUES
OF DRESS ....................................................... 2A-1 RÉGLEMENTAIRES ........................................ 2A-4

CHAPTER 3 – INSIGNIA AND CHAPITRE 3 – INSIGNES ET


ACCOUTREMENTS.........................................3-1-1 ATTRIBUTS..................................................... 3-1-1

Section 1 – Insignia Policy ...............................3-1-1 Section 1 – Politique touchant les insignes .. 3-1-1
Basic Principle.....................................................3-1-1 Principe de base................................................. 3-1-1
Guidelines ...........................................................3-1-1 Lignes directrices................................................ 3-1-1
Section 2 – Rank Insignia and Appointment Section 2 – Insignes de grade et attributs
Badges.............................................................3-2-1 de fonction...................................................... 3-2-1
The Commander-in-Chief ...................................3-2-1 Commandant en chef ......................................... 3-2-1
Officers’ Rank Insignia ........................................3-2-1 Insignes de grade des officiers........................... 3-2-1
Officers’ Cap/Hat Embellishments ......................3-2-2 Ornements de la casquette ou du chapeau
et du calot des officiers .................................... 3-2-2
Non-Commissioned Members’ Rank and Insignes de grade et de fonction du personnel
Appointment Insignia ........................................3-2-3 non officier ....................................................... 3-2-3
Section 3 – Flying, Specialist Skill and Section 3 – Insignes de vol, de spécialité
Occupation Badges........................................3-3-1 et de métier ..................................................... 3-3-1
Flying and Specialist Skill Badge Policy .............3-3-1 Politiques touchant les insignes de vol et de
spécialité .......................................................... 3-3-1
Flying Badges .....................................................3-3-2 Insignes de vol.................................................... 3-3-2
Specialist Skill Badges ........................................3-3-3 Insignes de spécialité ......................................... 3-3-3
Foreign Flying and Specialist Skill Badges .........3-3-4 Insignes de vol et de spécialité étrangers .......... 3-3-4
Occupation Badges.............................................3-3-5 Insignes de métier .............................................. 3-3-5
Section 4 – Environmental, Branch and Section 4 – Insignes d’élément, de service
Regimental Insignia........................................3-4-1 et de régiment ................................................ 3-4-1
General................................................................3-4-1 Généralités ......................................................... 3-4-1
Issue Policy for Branch Insignia..........................3-4-3 Règles de distribution des insignes de service .. 3-4-3
Detailed Group Instructions ................................3-4-5 Instructions détaillées par groupe ...................... 3-4-5
Buttons ................................................................3-4-6 Boutons............................................................... 3-4-6
Section 5 – National and Organizational Section 5 – Insignes nationaux et
Badges.............................................................3-5-1 organisationnels ............................................ 3-5-1
National Badges..................................................3-5-1 Insignes nationaux.............................................. 3-5-1
Command, Force and Formation Badges...........3-5-1 Insignes de commandement, de force et
de formation ..................................................... 3-5-1
Unit Identifiers .....................................................3-5-3 Insignes d’identification d’unité........................... 3-5-3

vi
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Section 6 – Wound, Award and Section 6 – Galons de blessé, récompenses


Marksmanship Badges ..................................3-6-1 et insignes pour habileté au tir..................... 3-6-1
Policy...................................................................3-6-1 Lignes directrices................................................ 3-6-1
Section 7 – Accoutrements..............................3-7-1 Section 7 – Attributs......................................... 3-7-1
General ...............................................................3-7-1 Généralités ......................................................... 3-7-1
Aiguillettes...........................................................3-7-1 Aiguillettes .......................................................... 3-7-1
Royal Cyphers and Personal Badges .................3-7-5 Monogrammes royaux et insignes
personnels ....................................................... 3-7-5
Ceremonial Belts, Slings and Related Ceinturon de cérémonie, bretelles de fusil et
Equipment ........................................................3-7-8 articles connexes ............................................. 3-7-8
Swords and Pistols – Ceremonial Occasions .....3-7-9 Épée et pistolet – de cérémonie......................... 3-7-9
Sashes ..............................................................3-7-10 Écharpes........................................................... 3-7-10
Pace Sticks and Canes .....................................3-7-11 Mesures-pas et cannes .................................... 3-7-11
Mourning Bands ................................................3-7-12 Brassard de deuil.............................................. 3-7-12
Name Tags and Tapes .....................................3-7-12 Plaquettes et bandes patronymiques ............... 3-7-12
Remembrance Day Symbols ............................3-7-13 Emblèmes du jour du Souvenir ........................ 3-7-13
ANNEX A – RANK INSIGNIA AND ANNEXE A – INSIGNES DE GRADE ET DE
APPOINTMENT BADGES............................... 3A-1 FONCTION ....................................................... 3A-6

Appendix 1 – Navy Officers’ Rank Insignia – Appendice 1 – Insignes de grade


Traditional ..................................................... 3A1-1 traditionnels des officiers de la marine ...... 3A1-1

ANNEX B – FLYING AND SPECIALIST ANNEXE B – INSIGNES DE VOL ET DE


SKILL BADGES............................................... 3B-1 SPÉCIALISTE .................................................. 3B-3

ANNEX C – OCCUPATION BADGES ............... 3C-1 ANNEXE C – INSIGNES DE MÉTIER ................ 3C-2

Appendix 1 – Occupation Symbols............... 3C1-1 Appendice 1 – Symboles de métier ............... 3C1-1

ANNEX D – ENVIRONMENTAL, BRANCH ANNEXE D – INSIGNES D’ÉLÉMENT, DE


AND REGIMENTAL INSIGNIA................3D-1/3D-2 SERVICE ET DE RÉGIMENT ................. 3D-1/3D-2

Appendix 1 – Cap Badges.............................. 3D1-1 Appendice 1 – Insignes de coiffure ............... 3D1-3

Appendix 2 – Collar Badges Appendice 2 – Insignes de col


(Army Personnel).......................................... 3D2-1 (personnel de l’armée).................................. 3D2-1

Appendix 3 – Buttons ..................................... 3D3-1 Appendice 3 – Boutons................................... 3D3-2

ANNEX E – NATIONAL AND ANNEXE E – INSIGNES NATIONAUX ET


ORGANIZATIONAL BADGES ................ 3E-1/3E-2 ORGANISATIONNELS ............................3E-1/3E-2

Appendix 1 – National Badges .......................3E1-1 Appendice 1 – Insignes nationaux ................ 3E1-2

Appendix 2 – United Nations and Appendice 2 – Insignes des Nations Unies


Multinational Force Badges and et des forces multinationales et insignes
Formation Badges .........................................3E2-1 de formation .................................................. 3E2-2

vii
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

Appendix 3 – Unit Identifiers ..........................3E3-1 Appendice 3 – Insignes d’identification


d’unité ............................................................ 3E3-2

ANNEX F – AWARD AND MARKSMANSHIP ANNEXE F – RÉCOMPENSES ET INSIGNES


INSIGNIA...........................................................3F-1 D’HABILETÉ AU TIR ....................................... 3F-2

ANNEX G – ACCOUTREMENTS.............. 3G-1/3G-2 ANNEXE G – ATTRIBUTS ........................3G-1/3G-2

Appendix 1 – Aiguillettes ............................... 3G1-1 Appendice 1 – Aiguillettes..............................3G1-2

Appendix 2 – Name Tags/Tapes .................... 3G2-1 Appendice 2 – Plaquettes et bandes


patronymiques ..............................................3G2-2

Appendix 3 – Air Movements Brassard ........ 3G3-1 Appendice 3 – Brassard des mouvements
aériens............................................................3G3-1

CHAPTER 4 – ORDERS, DECORATIONS, CHAPITRE 4 – ORDRES, DÉCORATIONS,


MEDALS AND OTHER HONOURS ................... 4-1 MÉDAILLES ET AUTRES DISTINCTIONS
HONORIFIQUES .................................................4-1
Policy...................................................................... 4-1 Politique ..................................................................4-1
Method of Mounting and Wearing Orders, Montage et port des ordres, décorations
Decorations and Medals...................................... 4-2 et médailles ..........................................................4-2
Method of Wearing Undress Ribbons .................... 4-9 Port des rubans de petite tenue .............................4-9
Presidential Unit Citation of La décoration « Presidential Unit Citation »
the United States ............................................... 4-11 des États-Unis....................................................4-11
Mentions-in-Dispatches and Citations à l’ordre du jour et mentions
Commendations ................................................ 4-11 élogieuses ..........................................................4-11
CHAPTER 5 – FULL DRESS AND UNDRESS CHAPITRE 5 – UNIFORMES DE GRANDE ET
UNIFORMS ......................................................... 5-1 DE PETITE TENUE .............................................5-1
Overview ................................................................ 5-1 Vue d’ensemble......................................................5-1
Authorized Patterns................................................ 5-1 Modèles autorisés ..................................................5-1
Authorized Full Dress............................................. 5-1 Modèles autorisés de grande tenue .......................5-1
Authorized Undress................................................ 5-4 Modèles de petite tenue autorisés .........................5-4
Insignia ................................................................... 5-7 Insignes ..................................................................5-7
Patterns and Specifications ................................... 5-7 Modèles et spécifications .......................................5-7
Parades .................................................................. 5-7 Défilés.....................................................................5-7
ANNEX A – ARMOURED REGIMENTS ............ 5A-1 ANNEXE A – RÉGIMENTS BLINDÉS................ 5A-1
General.................................................................5A-1 Généralités .......................................................... 5A-1
Authorized Regimental Differences .....................5A-1 Différences régimentaires autorisées.................. 5A-1
ANNEX B – ROYAL MILITARY COLLEGE ANNEXE B – COLLÈGE MILITAIRE ROYAL
AND INFANTRY REGIMENTS ........................ 5B-1 ET RÉGIMENTS D’INFANTERIE..................... 5B-1
General.................................................................5B-1 Généralités .......................................................... 5B-1
Authorized Regimental Differences .....................5B-2 Différences régimentaires autorisées.................. 5B-2

viii
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE

CHAPTER 6 – ORDERS OF DRESS.................6-1-1 CHAPITRE 6 – TENUES.................................... 6-1-1

Section 1 – General...........................................6-1-1 Section 1 – Généralités .................................... 6-1-1


Scope ..................................................................6-1-1 Portée ................................................................. 6-1-1
Headdress Policy ................................................6-1-1 Lignes directrices – port de la coiffure................ 6-1-1
Kilted Regiments and Pipe Bands ......................6-1-4 Les régiments qui portent le kilt et
les corps de cornemuses ................................. 6-1-4
Orders of Dress...................................................6-1-9 Tenues................................................................ 6-1-9
Section 2 – Bands and Band Branch Section 2 – Les musiques et membres du
Members..........................................................6-2-1 service des musiques.................................... 6-2-1
Authorized Band Uniforms ..................................6-2-1 Uniformes autorisés des musiques .................... 6-2-1
Military Bands and Corps of Drums Musiques militaires et batteries-fanfares
(Other than Pipe Bands)...................................6-2-3 (autres que les musiques de cornemuse) ....... 6-2-3
Pipe Bands..........................................................6-2-3 Corps de cornemuseurs ..................................... 6-2-3
ANNEX A – CEREMONIAL DRESS – ANNEXE A – LA TENUE DE CÉRÉMONIE –
o
No. 1................................................................. 6A-1 N 1 ................................................................... 6A-1
o
ANNEX B – MESS DRESS – No. 2 ................... 6B-1 ANNEXE B – LA TENUE DE MESS – N 2........ 6B-1

Appendix 1 – Army Branch and Regimental Appendice 1 – Services et régiments de


o
Nos. 2 and 2A Orders of Dress ................... 6B1-1 l’armée – tenues n 2 et 2A .......................... 6B1-1
Universal Patterns..............................................6B1-1 Modèles universels............................................ 6B1-1
Differences for General Officers and Colonels Différences pour les officiers généraux et
(Less Royal and Honorary Appointees) ..........6B1-3 les colonels (sauf les personnes ayant reçu
une nomination honorifique ou royale) ........... 6B1-3
Authorized Branch Differences ..........................6B1-3 Différences autorisées des services.................. 6B1-3
Armoured Regiments – Authorized Régiments de blindés – variations
Differences ......................................................6B1-5 permises ......................................................... 6B1-5
Infantry Regiments – Authorized Differences ....6B1-6 Régiments d’infanterie – variations permises ... 6B1-6
Appendix 2 – Cummerbunds ......................... 6B2-1 Appendice 2 – Ceintures drapées.................. 6B2-1
o
ANNEX C – SERVICE DRESS – No. 3.............. 6C-1 ANNEXE C – TENUE DE SERVICE – N 3........ 6C-1

ANNEX D – OPERATIONAL DRESS ................ 6D-1 ANNEXE D – LA TENUE D’OPÉRATIONS ....... 6D-1
General ............................................................... 6D-1 Généralités .......................................................... 6D-1
Naval Combat Dress ........................................... 6D-1 Tenue de combat de la marine............................ 6D-1
Field Combat Clothing ........................................ 6D-2 Tenue de combat de l’armée............................... 6D-2
Flying Clothing .................................................... 6D-2 Tenue de vol........................................................ 6D-2
ANNEX E – AUTHORIZED OPTIONAL ANNEXE E – ARTICLES FACULTATIFS
ITEMS................................................................6E-1 AUTORISÉS ..................................................... 6E-6

CHAPTER 7 – HEALTH, SAFETY AND CHAPITRE 7 – TENUES DE TRAVAIL


OCCUPATIONAL DRESS .................................. 7-1 SPÉCIALISÉES...................................................7-1
Policy...................................................................... 7-1 Politique ..................................................................7-1
Safety Clothing and Equipment ............................. 7-1 Vêtements et matériel de sécurité..........................7-1
Maternity Dress ...................................................... 7-3 Tenues de maternité...............................................7-3
Military Police ......................................................... 7-4 Police militaire ........................................................7-4

ix
A-AD-265-000/AG-001

TABLE OF CONTENTS (Cont) TABLE DES MATIÈRES (suite)

PAGE PAGE
Medical ................................................................... 7-6 Personnel médical ..................................................7-6
Dental ..................................................................... 7-8 Personnel dentaire .................................................7-8
Chaplains ............................................................... 7-8 Aumôniers...............................................................7-8
Cooks ..................................................................... 7-9 Cuisiniers ................................................................7-9
Fire Fighters ......................................................... 7-10 Pompiers...............................................................7-10
Stewards .............................................................. 7-11 Stewards...............................................................7-11
Brass-Reed Musicians ......................................... 7-12 Harmonies ............................................................7-12
Smock Parachutist ............................................... 7-12 Vareuse de parachutiste.......................................7-12

x
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES LISTE DES FIGURES

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

2-1-1 Civilian Armlet ......................................2-1-16 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnel


civil .................................................... 2-1-16

2-2-1 Male Personal Appearance..................2-2-13 2-2-1 Apparence physique masculine .......... 2-2-13

2-2-2 Male Personal Appearance..................2-2-14 2-2-2 Apparence physique masculine .......... 2-2-14

2-2-3 Female Personal Appearance .............2-2-15 2-2-3 Apparence physique féminine ............. 2-2-15

2-2-4 Wear of Headdress ..............................2-2-16 2-2-4 Port des coiffures................................. 2-2-16

2-2-5 Knotting of Tie ......................................2-2-17 2-2-5 Façons de nouer les cravates ............. 2-2-17

2-2-6 Lacing Footwear...................................2-2-18 2-2-6 Façons de lacer les chaussures.......... 2-2-18

2-3-1 Authorized Sikh Items of Wear ..............2-3-8 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé..... 2-3-8

3-1-1 Insignia Group Locations ............. 3-1-3/3-1-4 3-1-1 Emplacement des identificateurs
de groupe................................... 3-1-3/3-1-4

3-2-1 Officer’s Rank 3-2-1 Insignes de grade officiers .................... 3-2-7


Insignia ............ 3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6

3-2-2 NCM Rank and Appointment 3-2-2 Insignes de grade et de fonction des
Insignia ................................................3-2-8 militaires du rang (MR)............. 3-2-9/3-2-10

3-3-1 Aircrew Flying Badges ...........................3-3-6 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant .. 3-3-6

3-3-2 Flight Crew Badges................................3-3-7 3-3-2 Insignes d’équipage............................... 3-3-7

3-3-3 Specialist Skill Badges...........................3-3-8 3-3-3 Insignes de spécialité ............................ 3-3-8

3-3-4 Specialist Skill Badges............... 3-3-9/3-3-10 3-3-4 Insignes de spécialité ................. 3-3-9/3-3-10

3-5-1 Command/Formation 3-5-1 Insignes de commandement et


Badges ................................................3-5-6 de formation ........................................ 3-5-6

3-6-1 Wound Stripes........................................3-6-3 3-6-1 Galons de blessé................................... 3-6-3

3-6-2 Award Badges........................................3-6-4 3-6-2 Insignes de récompense ....................... 3-6-5

3-6-3 Marksmanship Badges ..........................3-6-6 3-6-3 Insignes de tireur ................................... 3-6-6

3-7-1 Detachable Waist Belt Hooks ..............3-7-15 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible............ 3-7-15

3-7-2 Positioning of the Poppy ......................3-7-16 3-7-2 Emplacement du coquelicot ................ 3-7-16

3-7-3 Positioning of the Poppy .......... 3-7-17/3-7-18 3-7-3 Emplacement du


coquelicot............................... 3-7-17/3-7-18

xi
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

3A1-1 Average Lengths of Lace and Distinction 3A1-1 Longueur moyenne des galons et
Cloth ..............3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4 tissus distinctifs .................................. 3A1-5

3A1-2 Navy Officer’s Traditional Rank 3A1-2 Insignes de grade traditionnels


Insignia ...............................................3A1-2 des officiers de la marine ................... 3A1-6

3C1-1 Occupation Badge Patterns and 3C1-1 Dessins et modèles des insignes
Designs....................................3C1-3/3C1-4 de métier ................................. 3C1-3/3C1-4

3D2-1 The Wear of Army 3D2-1 Le port des insignes de col


Collar Badges .................................... 3D2-2 de l’armée .......................................... 3D2-2

3G1-1 The Wear of Aiguillettes ....................... 3G1-3 3G1-1 Le port d’aiguillettes..............................3G1-3

3G1-2 The Wear of Aiguillettes ....................... 3G1-4 3G1-2 Le port d’aiguillettes..............................3G1-4

3G2-1 Positioning of Name Tags.................... 3G2-3 3G2-1 Port réglementaire de plaquette


patronymique .....................................3G2-3

3G2-2 Positioning of Name Tags.................... 3G2-4 3G2-2 Port réglementaire de plaquette


patronymique .....................................3G2-4

3G2-3 Positioning of Name Tapes....... 3G2-5/3G2-6 3G2-3 Port réglementaire de bande


patronymique ..........................3G2-5/3G2-6

3G3-1 Air Movements Brassard...................... 3G3-2 3G3-1 Brassard des mouvements aériens......3G3-2

4-1 Method of Wear for Honours on 4-1 Port des décorations sur la tenue de
Ceremonial Dress................................. 4-16 cérémonie .............................................4-16

4-2 Method of Wear for Honours on 4-2 Port des décorations sur la tenue de
Ceremonial Dress................................. 4-17 cérémonie .............................................4-17

4-3 Method of Wear for Honours on 4-3 Port des décorations sur la tenue
Mess Dress........................................... 4-18 de mess ................................................4-18

4-4 Method of Wear of Undress Ribbons 4-4 Port des rubans de petite tenue sur
on Service Dress Jackets and la veste et la chemise à manches
Short-Sleeved Orders........................... 4-19 courtes de la tenue de service..............4-19

4-5 Arrangement of Undress Ribbon 4-5 Disposition des rangées de rubans


Rows..................................................... 4-20 de petite tenue ......................................4-20

5-1 Full Dress – Universal Pattern .................. 5-8 5-1 Grande tenue – modèle universel .............5-8

5-2 Full Dress – Rank-Group 5-2 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Universal Pattern et de groupe – modèle universel ..........5-11
..............................5-9(Blank/en blanc)/5-10

5-3 Full Dress – Rank-Group 5-3 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Armour .................... 5-12 et de groupe – arme blindée .................5-13

xii
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE

5-4 Full Dress – Rank-Group 5-4 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Artillery .................... 5-14 et de groupe – artillerie .........................5-15

5-5 Full Dress – Rank-Group 5-5 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Foot Guards ............ 5-16 et de groupe – gardes à pied................5-17

5-6 Full Dress – Rank-Group 5-6 Grande tenue – ornements de grade


Embellishments – Fusilier, Line et de groupe – fusiliers, infanterie
and Light Infantry.................................. 5-18 de ligne et légère ..................................5-19

5-7 Full Dress – Rank-Group 5-7 Grande tenue – ornements de grade et de


Embellishments – Rifles, Scottish groupe – Voltigeurs, régiments d’infanterie
and Kilted Irish Infantry......................... 5-20 écossais/irlandais portant le kilt ............5-21

5-8 Full Dress – Artillery................................ 5-22 5-8 Grande tenue – artillerie ..........................5-23

5-9 Full Dress – Artillery................................ 5-24 5-9 Grande tenue – artillerie ..........................5-24

5-10 Full Dress – Bands.................................. 5-25 5-10 Grande tenue – musique .........................5-25

5-11 Full Dress – Bands.................................. 5-26 5-11 Grande tenue – musique .........................5-26

5-12 Full Dress – 5-12 Grande tenue – musique .........................5-29


Bands .................5-27(Blank/en blanc)/5-28

5-13 Undress Patterns .................................... 5-30 5-13 Uniformes de petite tenue .......................5-30

5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars).......5A-4 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards) ... 5A-5

5A-2 Full Dress – Armour (Hussars) ...............5A-6 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards).......... 5A-6

5B-1 Full Dress – 5B-1 Grande tenue – infanterie..................... 5B-11


Infantry.............5B-9(Blank/en blanc)/5B-10

5B-2 Full Dress – Rifles .................................5B-12 5B-2 Grande tenue – Voltigeurs ................... 5B-12

5B-3 Full Dress – Scottish 5B-3 Grande tenue – infanterie


Infantry..................................... 5B-13/5B-14 écossaise .................................5B-13/5B-14

6-1-1 Kilted Dress – Jacket 6-1-1 Tenue avec kilt – modification de


Modification .......................................6-1-10 la veste.............................................. 6-1-10

6A-1 Ceremonial Dress ...................................6A-4 6A-1 Catégories de tenue de cérémonie ........ 6A-4

6A-2 Ceremonial Dress .......................... 6A-5/6A-6 6A-2 Catégories de tenue


de cérémonie ...............................6A-5/6A-6

6B1-1 Mess Orders of Dress .........................6B1-12 6B1-1 Catégories de tenue de mess ............ 6B1-12
o
6B1-2 No. 2 Mess Standard – 6B1-2 Tenue de mess régulière n 2 –
Navy ..........1B6-13(Blank/en blanc)/6B1-14 marine .............................................. 6B1-15

xiii
A-AD-265-000/AG-001

LIST OF FIGURES (Cont) LISTE DES FIGURES (suite)

FIGURE TITLE PAGE FIGURE TITRE PAGE


o
6B1-3 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-16 6B1-3 Tenue de mess régulière n 2 –
armée............................................... 6B1-17
o
6B1-4 No. 2 Mess Standard – Army..............6B1-18 6B1-4 Tenue de mess régulière n 2 –
armée............................................... 6B1-19
o
6B1-5 No. 2 Mess Standard – Air Force........6B1-20 6B1-5 Tenue de mess régulière n 2 –
aviation............................................. 6B1-21
o
6B1-6 No. 2B Mess Service...........................6B1-22 6B1-6 Tenue de mess n 2B ......................... 6B1-22
o
6B1-7 No. 2C All – Mess Shipboard..............6B1-23 6B1-7 Tenue de mess de bord n 2C
pour tous .......................................... 6B1-23
o
6B1-8 No. 2D Mess Standard – CF...............6B1-24 6B1-8 Tenue de mess régulière n 2D
des FC.............................................. 6B1-24

6C-1 Service Orders of Dress......................... 6C-3 6C-1 Catégories de tenue de service.............. 6C-3
o
6C-2 No. 3 Service Dress – Duty.................... 6C-4 6C-2 Tenue de service n 3 –
service courant..................................... 6C-4
o
6C-3 No. 3A Service Dress – Long-sleeved 6C-3 Tenue de service n 3A – avec chemisier
Shirt ..................................................... 6C-5 à manches longues.............................. 6C-5
o
6C-4 No. 3B Service Dress – Short-sleeved 6C-4 Tenue de service n 3B – avec chemise
Shirt ..................................................... 6C-6 à manches courtes............................... 6C-6
o
6C-5 No. 3C Service Dress – Sweater ........... 6C-7 6C-5 Tenue de service n 3C – avec
chandail................................................ 6C-7
o
6C-6 No. 3D Tropical – CF Common.............. 6C-8 6C-6 Tenue de service tropicale n 3D – tous
les membres des FC............................ 6C-8
o
6C-7 No. 3E Service Dress – Base ......6C-9/6C-10 6C-7 Tenue de service n 3E – de
base .......................................... 6C-9/6C-10
o
6D-1 No. 5 Operational Dress – Naval 6D-1 Tenue opérationnelle n 5 – tenue de
Combat Dress...................................... 6D-3 combat de la marine ............................ 6D-3
o
6D-2 No. 5D Operational Dress – Tropical 6D-2 N 5D Tenue opérationnelle – tropicale
Shipboard ............................................ 6D-4 de bord ................................................. 6D-4

7-1 Maternity Dress ....................................... 7-13 7-1 Tenue de maternité .................................7-13

7-2 Military Police Brassards......................... 7-14 7-2 Brassards de police militaire....................7-14

7-3 Military Police Helmet Markings.............. 7-15 7-3 Marquage du casque de police
militaire..................................................7-15

7-4 Band Concert Dress................................ 7-16 7-4 Uniforme des musiciens ................. 7-17/7-18

xiv
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 1 CHAPITRE 1

COMMAND, CONTROL AND STAFF DUTIES RESPONSABILITÉS DU COMMANDEMENT, DE


LA DIRECTION ET DE L’ÉTAT-MAJOR

COMMAND COMMANDEMENT

1. All Canadian Forces (CF) members shall 1. Tous les membres des FC doivent porter
wear the uniforms prescribed by the Chief of the l’uniforme prescrit par le Chef d’état-major de la
Defence Staff (CDS), in accordance with QR&O Défense, conformément à l’article 17.01 des ORFC.
17.01.

2. This publication, issued under CDS authority, 2. La présente publication, publiée avec
details CF dress and personal appearance policy, l’autorisation du CEMD, décrit en détail la politique
authorized dress items and the method of wearing all touchant la tenue et la présentation, les articles
uniforms and accoutrements. vestimentaires et la façon dont se portent les
uniformes et les attributs.

3. CF Dress Instructions shall be interpreted as 3. Les instructions sur la tenue des FC doivent
follows: if an item is not included in these être interprétées comme suit : le port de tout article
instructions, it is not authorized. d’habillement qui ne figure pas dans les
présentes instructions n’est pas autorisé.

4. Changes in dress policy, dress instructions 4. Les modifications apportées aux lignes
or uniforms, or in the designs of uniforms, uniform directrices ou aux instructions touchant la tenue ou la
accessories, accoutrements or insignia, shall only be conception des uniformes, des accessoires, des
made with the approval of the CDS or, on his behalf, attributs ou des insignes ne peuvent être autorisées
by the Assistant Deputy Minister (Human que par le Chef d’état-major de la Défense (CEMD)
Resources – Military), National Defence ou, au nom de ce dernier, par le Sous-ministre
Headquarters (NDHQ/ADM (HR-Mil)). adjoint (Ressources humaines – Militaires), Quartier
général de la Défense nationale QGDN/SMA
(RH-Mil).

5. The CDS and ADM (HR-Mil) are advised by: 5. Le CEMD et le SMA (RH-Mil) sont conseillés
par :

a. the environmental Commanders of Maritime, a. les commandants de Commandements


Land Force and Air Commands, who are the maritime, de la Force terrestre et aérien, qui
principal advisers on navy, army and air sont les principaux conseillers relativement à
force distinctive environmental uniforms l’uniforme distinctif de leur environnement
(DEU); (UDE), c.-à-d. marine, armée et aviation;

b. the National Defence Clothing and Dress b. le Comité sur la tenue vestimentaire des
Committee (NDCDC), which provides the Forces canadiennes (CTVFC), qui assure la
focal point for coordinating the views of all coordination des avis des différents
environments and organizations, and environnements et organisations et qui
approves routine changes within established approuve les modifications mineures
policy (see paragraphs 11. to 15.); and apportées à la politique établie (voir
paragraphes 11. à 15.); et

c. personnel branch advisers, who submit c. les conseillers de la direction générale du


routine comments through the NDCDC. personnel, qui soumettent leurs
commentaires par le biais de CTVFC.

1-1
A-AD-265-000/AG-001

6. In accordance with these instructions the 6. Conformément à ces instructions, les


environmental commanders are delegated authority commandants de commandements sont les autorités
to establish rules for the design and wear of their déléguées afin d’établir les règles relatives à la
respective operational orders of dress. See conception et au port de la tenue décrites dans leurs
Chapter 6, Annex D, paragraph 2. instructions opérationnelles sur la tenue. Voir
chapitre 6, annexe D, paragraphe 2.

7. Commanders at all levels shall ensure that 7. Les commandants de tout niveau doivent
personnel under their command, whether s’assurer que le personnel placé sous leur
environmentally or extra-environmentally employed, commandement, qu’il provienne de l’élément en
are dressed in accordance with these instructions. question ou d’un autre élément, est vêtu
conformément à ces instructions.

CONTROL DIRECTION

8. Control is exercised by local commanders 8. Les commandants locaux assurent la


who may standardize the dress of subordinates on direction et peuvent à tout moment normaliser la
any occasion, including the wear of accoutrements tenue de leurs subordonnés y compris le port des
and alternative or optional items, subject to overall attributs et des effets de remplacement ou
command direction. See also Chapter 2, Section 1, optionnels, et ce, conformément aux instructions
paragraph 44. générales du commandement. Voir également
chapitre 2, section 1, paragraphe 44.

9. High standards of dress, deportment, and 9. Des normes élevées en ce qui a trait à la
grooming are universally recognized as marks of a tenue, à la conduite et à la présentation sont la
well-trained, disciplined and professional force. marque, universellement reconnue, d’une force bien
Commanders shall maintain the standards at all entraînée, disciplinée et professionnelle. Pour que
times to reinforce these characteristics for peace or ces caractéristiques soient maintenues, en temps de
war. Modified or idiosyncratic dress demonstrates guerre comme en temps de paix, les commandants
inefficient and undisciplined training and a failure of doivent voir à ce que les normes soient toujours
those in command to focus on the purpose of a respectées. Des tenues modifiées ou
uniformed armed force. See also Chapter 2, « personnalisées » indiquent un manque d’efficacité
Section 1, paragraphs 2. to 4. et de discipline dans l’entraînement et l’incapacité de
la part des commandants à bien faire comprendre le
besoin d’uniformité au sein d’une force armée. Voir
également chapitre 2, section 1, paragraphes 2. à 4.

10. Officers cannot delegate their leadership 10. Les officiers ne peuvent déléguer leur
responsibilities. They are assisted by warrant and fonction de dirigeant. Ils reçoivent l’aide d’adjudants
non-commissioned officers, who control standards et de sous-officiers qui contrôlent les normes et leur
and compliance by all their subordinates (see also respect par tous ses subordonnés (voir également
A-PD-201-000/PT-000, CF Manual of Drill and l’A-PD-201-000/PT-000, Manuel de l’exercice et du
Ceremonial, Chapter 1, Section 1, paragraph 12 and cérémonial des Forces canadiennes, chapitre 1,
Chapter 7, Section 1, paragraph 3). section 1, paragraphe 12 et chapitre 7, section 1,
paragraphe 3).

1-2
A-AD-265-000/AG-001

NATIONAL DEFENCE CLOTHING AND DRESS COMITÉ SUR LA TENUE VESTIMENTAIRE DES
COMMITTEE (NDCDC) FORCES CANADIENNES (CTVFC)

11. NDCDC provides: 11. Le CTVFC a pour mandat de :

a. the focal point for all Department of National a. constituer, au sein du Ministère de la
Defence (DND) non-operational clothing and Défense nationale (MDN), un point de
dress matters, including rules and contact pour toutes les questions relatives à
regulations, administrative, procedural and la tenue vestimentaire non opérationnelle y
traditional aspects, and the coordination of compris les règlements, les aspects
design and development; administratifs, procéduriers et traditionnels et
la coordination de la conception et de la mise
au point;

b. an overview of operational clothing issues to b. d’établir une vue d’ensemble des questions
ensure that there are no conflicts before such touchant la tenue vestimentaire opération-
items are forwarded to the Programme nelle afin de s’assurer de l’absence de tout
Management Board; conflit avant l’envoi de ces articles au
Conseil de gestion du programme;

c. advice and recommendations to senior c. fournir des conseils et faire des


management on clothing and dress matters, recommandations aux autorités supérieures
including clothing allowance; and en ce qui concerne l’habillement et la tenue,
y compris l’indemnité d’habillement; et

d. decisions within established departmental d. prendre des décisions conformément à la


policy on clothing and dress matters which politique ministérielle sur les questions
require resolution at departmental level. touchant l’habillement et la tenue devant être
résolues à ce niveau.

12. NDCDC is composed of the following Co- 12. Le CTVFC se compose des coprésidents,
Chairs, members and advisers: des membres et des conseillers suivants :

Co-Chair Director General Military Human Coprésident Directeur général – Politiques et


Resource Policy and Planning planification en ressources humaines
(DGMHRPP) militaires (DGPPRHM)

Co-Chair Chief of Staff, Deputy Chief of Coprésident Chef d’état-major, sous-chef d’état-
Defence Staff major de la Défense

Members Maritime Staff, Director General Membres État-major des Forces maritimes,
Naval Personnel/CCPO Directeur général – Personnel naval/
PM1C

Land Staff, Director Land État-major de l’armée de terre,


Personnel/CCWO Directeur – Personnel de la Force
terrestre/AdjucC

Air Staff, Director Air Personnel État-major de l’armée de l’air,


Management and Services/CCWO Directeur – Gestion et services du
personnel (Air)/AdjucC

ADM (HR) Secretariat/CCWO Secrétariat du SMA (RH)/AdjucC

1-3
A-AD-265-000/AG-001

Director General Land Equipment Directeur général – Gestion du


Programme Management programme d’équipement terrestre

J4 Materiel/Director General Logistics J4 Matériel/Directeur général


logistique

Permanent Director General Compensation and Conseillers Directeur général – Rémunération et


Advisers Benefits permanents avantages sociaux

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Director Soldier Systems Programme Directeur – Administration du


Management programme de l’équipement du soldat

Canadian Forces Chief Warrant Adjudant-chef des Forces


Officer canadiennes

13. The Secretary is provided by DGMHRPP. 13. Le secrétaire sera désigné par le
DGPPRHM.

14. NDCDC is assisted in implementing its 14. Un sous-comité de planification inter-


responsibilities in clothing projects by an all- éléments aide le CTVDN à assumer ses
environment planning sub-committee. See responsabilités touchant les projets sur l’habillement.
paragraphs 16. to 19. Voir paragraphes 16. à 19.

15. Submissions and recommendations on 15. Toute proposition ou recommandation


clothing and dress matters, including proposed concernant l’habillement et la tenue, incluant les
changes to these Dress Instructions, shall be formally propositions de changements aux présentes
presented to the Committee through the normal chain instructions, doit être présentée officiellement au
of command. Proposals shall be staffed, through the comité par la voie réglementaire. Les propositions
appropriate Branch Adviser as necessary, to the doivent être envoyées, au besoin par l’entremise du
commander of the appropriate environmental conseiller du service approprié, au commandant de
Command, then to NDHQ/DHH for secretarial, l’élément approprié, puis au DHP/QGDN pour
committee or higher approval. See also Chapter 2, l’approbation du secrétariat, du Comité ou des paliers
Section 1, paragraph 26. supérieurs. Voir également chapitre 2, section 1,
paragraphe 26.

1-4
A-AD-265-000/AG-001

NDCDC PLANNING SUB-COMMITTEE (NDCDC SOUS-COMITÉ DE PLANIFICATION SUR LA


PSC) TENUE VESTIMENTAIRE DES FORCES
CANADIENNES (CTVFC SCP)

16. NDCDC PSC: 16. Le CTVFC SCP a pour mandat :

a. assists the NDCDC with its clothing mandate a. d’assister le CTVFC dans son mandat relatif
for the CF, civilian employees and the Cadet à la tenue non opérationnelle pour les FC,
Leagues; and les employés civils du département et de la
ligue des Cadets; et

b. collectively and severally assesses and b. d’évaluer et d’approuver collectivement et


approves clothing-related projects, individuellement les projets, demandes ou
submissions or proposals not subject to the propositions liés à la tenue qui ne sont pas
Project Control Board/Treasury Board soumis à la marche à suivre pour la
(PCB/TB) submission process, and reviews soumission du comité de gestion de
scaling and material entitlement, design projet/Conseil du Trésor (PCB/CT) et
proposals and acquisition schedules based d’examiner la préparation des barèmes et du
on established priorities, available funding, droit à dotation en matériel, les propositions
and CF Supply System storage de conception et calendriers d’acquisition en
requirements. se fondant sur les priorités établies, le
financement disponible et les exigences du
système d’approvisionnement des FC.

17. NDCDC PSC recommendations shall 17. Les recommandations du CTVCF SCP
normally include suggested implementation dates, incluront normalement suggestions à propos
trial requirements, procurement priorities and d’échéance, essais, priorité ainsi que les implications
resource implications. User evaluation trials shall be à propos de ressources requises. Tout essai par
coordinated with DHH, who will request formal l’éventuel utilisateur sera coordonné par DTPM qui
tasking action through the Deputy Chief of the réquisitionnera le support de la part du Sous-chef
Defence Staff (DCDS). d’état-major de la Défense (SCEMD).

18. The NDCDC PSC is composed of the 18. Le CTVFC SCP se compose des membres
following members and advisers: et des conseillers suivants :

Chair Director General Land Equipment Président Directeur général – Gestion du


Programme Management programme de l’équipement terrestre

Members Director Soldier Systems Programme Membres Directeur – Administration du


Management programme de l’équipement du soldat

Director History and Heritage Directeur – Histoire et patrimoine

Advisers Maritime Staff, Director Naval Conseillers État-major des Forces maritimes,
Personnel Requirements/CCPO1 Directeur – Besoins en personnel
naval/2/PM1C

Land Staff, Director Land État-major de l’armée de terre,


Personnel/CCWO Directeur – Personnel de la Force
terrestre/4/AdjucC

Air Staff, Director Air Personnel État-major de l’armée de l’air,


Management and Services/CCWO Directeur – Gestion et services du
personnel (Air)/2/AdjucC

1-5
A-AD-265-000/AG-001

CF Recruiting, Education and OEM/PSP/Adjuc C du Service du


Training System/SO PSP/FCWO recrutement, de l’éducation et de
l’instruction des FC/AdjucF

Director Supply Management Directeur – Gestion de


l’approvisionnement

Director Quality Assurance Directeur – Assurance de la qualité

Director Naval Requirements Directeur – Besoins de la marine

Director Land Requirements Directeur – Besoins en ressources


terrestres

Director Personnel Policy Directeur – Personnel (Politique)

Reserve/Cadet Rep (CWO) Adjudant Chef des Forces


canadiennes

19. The Secretary is provided by Director Soldier 19. Le secrétaire est fourni par le Directeur –
Systems Programme Management. Administration du programme de l’équipement du
soldat.

DEFINITIONS DÉFINITIONS

20. Standard term meanings and definitions of 20. Les termes utilisés dans les présentes
terms are used throughout this publication. Where instructions sont utilisés dans leur acception
deemed necessary, further explanations of terms are courante. Toutefois, une explication plus précise est
included in the relevant text. Specific definitions and donnée dans le texte chaque fois que cela a été jugé
explanations follow. nécessaire. Certaines définitions et explications sont
données ci-après.

21. Standard definitions follow (listed 21. Définitions standard (énumérées par ordre
alphabetically by language). alphabétique selon la langue).

Accessories. Means small articles, such as cuff Accessoires. Petits articles, comme les boutons de
links, worn as adjuncts to various orders of dress. manchettes, portés avec diverses tenues
(accessoires) réglementaires. (accessories)

Accoutrements. Means items of the service Armée. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
member’s outfit other than arms and garments, e.g., l’élément terre et les tenues de cérémonie, de mess
aiguillettes, Royal cyphers, ceremonial waist belts, et de service propres à cette identité. (army)
shoulder sashes, pace sticks and canes. (attributs)
Articles facultatifs. Articles vestimentaires dont le
Air Force. Means personnel allocated an air port est autorisé à la discrétion d’un militaire ou d’un
environmental identity and the ceremonial, mess and commandant, mais qui ne sont pas fournis à même
service dress which matches that identity. (aviation) les fonds publics. (optional items)

Army. Means personnel allocated a land Attributs. Désigne le matériel de cérémonial d’un
environmental identity and the ceremonial, mess and militaire, autre que les armes et les vêtements, par
service dress which matches that identity. (armée) exemple les aiguillettes, la ceinture de cérémonie, les
monogrammes et couronne royaux, les écharpes, les
mesure-pas et les cannes. (accoutrements)

1-6
A-AD-265-000/AG-001

Base Dress. Means clothing items of greater Aviation. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
durability, but less finished appearance, than those l’élément terre et les tenues de cérémonie, de mess
normally worn as part of service dress. Base dress et de service propres à cette identité. (air force)
items are worn to meet on-base work demands.
Catégories de tenues. Types d’uniforme destinés à
Members allocated a land environmental identity
répondre aux besoins d’un ensemble d’activités
wear field combat clothing in lieu. (tenue de base)
variées, allant des fonctions reliées au cérémonial
jusqu’aux opérations maritimes, terrestres ou
Categories of Dress. Means classes of uniforms
aériennes, c.-à-d. les tenues de cérémonie, de mess,
designed to support a portion of the spectrum of
de service, opérationnelles et de travail spécialisées.
activity from ceremonial duties to operations in the
(categories of dress)
fleet, field, or air, i.e. ceremonial, mess, service,
operational and occupational dress. (catégories de
Couleurs de l’élément. Dans le présent contexte,
tenues)
désigne les couleurs de la tenue de service d’hiver, à
savoir noir pour la marine, vert foncé pour l’armée et
Ceremonial Dress. Means a category of uniform
bleu clair pour l’aviation (les autres couleurs
worn on formal occasions with orders, decorations
traditionnelles de la tenue de service pour d’autres
and medals and other ceremonial accoutrements and
usages sont « bleu marine », qui est un ton de noir,
accessories as deemed appropriate for the occasion.
pour la marine, écarlate pour l’armée et bleu clair
(tenue de cérémonie)
pour l’aviation). (environmental colours)
Climatic Clothing. Means clothing designed to
Environnement. Division fonctionnelle traditionnelle
provide protection from extreme climatic conditions
des milieux opérationnels, par ex. marine, armée,
and which is provided on either personal loan or
aviation. (environment)
temporary issue, e.g., parkas, wind pants, mukluks,
etc. (vêtements adaptés)
Fourbi permanent. Vêtements et matériel fournis,
d’abord gratuitement, aux militaires de tous grades
Combat Clothing. Means the subdued-coloured
selon un barème déterminé et entretenus
operational combat clothing worn by personnel during
conformément aux divers règlements spécifiés au
land training, operations, or routine activities.
chapitre 2, section 1. (permanent kit)
(vêtements de combat)
Grande tenue. Uniformes de cérémonie recherchés
Combat Dress (Naval). Means the navy blue
et ornés qui reflètent l’héritage des organisations
operational clothing worn by all personnel when
qu’ils représentent. Ces uniformes sont rarement
aboard ship. (vêtements de combat [marine])
fournis aux frais de l’État. (full dress)
Distinctive Environmental Uniforms (DEU). Means
Marine. Personnel à qui sont attribuées l’identité de
uniforms which identify the personal, permanent
l’élément mer ainsi que les tenues de cérémonie, de
allocation of CF members to one of the three
mess et de service propres à cette identité. (navy)
functional environments. (uniformes distinctifs pour
les trois éléments [UDE])
Ordres, décorations et médailles. Distinctions
honorifiques attachées à l’aide d’un ruban et portées
Environment. Means the customary functional
conformément au chapitre 4. (orders, decorations
division by operational milieu, i.e. the navy, army and
and medals)
air force. (environnement)
Petite tenue. Vêtement ou article porté de façon à
Environmental Colours. Means, for these purposes,
marquer une situation ordinaire ou moins officielle. Il
the environmental winter service dress colours of
s’agit d’une expression à caractère historique qui
navy black, army rifle green, and air force light blue
n’est utilisée aujourd’hui que dans quelques cas
(traditional service colours, used for other
particuliers, par exemple lorsqu’on parle d’une
applications, are “navy blue” which is a tone of black,
grande tenue portée avec casquette de petite tenue
army scarlet, and air force light blue). (couleurs de
(de service, de police, etc.), de la tenue de
l’élément)
cérémonie semi-officielle d’été blanche de la marine
ou de la tenue de patrouille de l’armée. Voir aussi
Extreme Cold/Wet Weather Clothing System
« ruban de petite tenue ». (undress)
(ECOWW). The air force blue operational
environmental clothing worn by air element
personnel. (tenue pour grand froid et temps de pluie
[ECOWW])
1-7
A-AD-265-000/AG-001

Flying Clothing. Means the operational clothing Ruban (de petite tenue). Ruban représentant un
worn by aircrew. (vêtements de vol) ordre, une décoration ou une médaille qui est porté
conformément au chapitre 4. (undress ribbons)
Full Dress. Means the elaborate and embellished
ceremonial uniforms which reflect the heritage of the Tenue de base. Vêtements plus durables mais
organizations that they represent. These uniforms are d’apparence moins bien finie que ceux normalement
rarely provided at public expense. (grande tenue) portés faisant partie de la tenue de service. Les
articles de la tenue de base se portent pour les
Maternity Dress. Means clothing items authorized besoins du travail sur la base. Les membres portant
for wear by pregnant and newly-delivered women in l’identité de l’élément terre, eux, portent la tenue de
lieu of service or other regular dress items. (tenue de combat en campagne. (base dress)
maternité)
Tenue de cérémonie. Catégorie d’uniforme porté
Mess Dress. Means a category of formal evening lors des cérémonies officielles et comprend les
dress uniforms, worn at military and appropriate ordres, décorations, médailles et autres attributs et
civilian social functions. (tenue de mess) accessoires de cérémonie jugés nécessaires.
(ceremonial dress)
Navy. Means personnel allocated a maritime
environmental identity and the ceremonial, mess and Tenue de maternité. Catégorie d’uniforme autorisée
service dress which matches that identity. (marine) pour les militaires enceintes ou venant d’accoucher
au lieu de la tenue de service ou de la tenue de
Occupational Dress. Means clothing worn by those garnison/base. (maternity dress)
working in unique occupations, such as nurses,
cooks, fire fighters, chaplains, and individuals Tenue de mess. Catégorie de tenue de soirée
requiring safety clothing and equipment to carry out portée à l’occasion de réceptions militaires et civiles
their tasks. (tenue de travail spécialisée) appropriées. (mess dress)

Operational Dress. Means a category of functional Tenue de service. Catégorie d’uniforme qui satisfait
uniforms for wear in operations or operational aux normes sur l’image des FC auprès du public et
training. (tenue opérationnelle) qui peut être porté dans un milieu militaire et en
public, sans aucune restriction. (service dress)
Optional Items. Means those items of clothing which
are authorized for wear at a commander’s or Tenue de travail spécialisée. Catégorie d’uniforme
member’s discretion, but which are not provided at propre à ceux exerçant un métier particulier, tel
public expense. (articles facultatifs) qu’infirmier, cuisinier, pompier, aumônier, et au
personnel devant porter des vêtements et du matériel
Orders, Decorations and Medals. Means the de sécurité dans l’exécution de leurs tâches.
insignia of national honours, suspended by their (occupational dress)
ribbons, and worn in accordance with Chapter 4.
(ordres, décorations et médailles) Tenue opérationnelle. Catégorie d’uniforme
fonctionnel porté pour les opérations ou l’instruction
Orders of Dress. Means specific compositions of opérationnelle. (operational dress)
dress items which, by regulation, are worn together.
(tenue réglementaire) Tenue pour grand froid et temps de pluie
(ECOWW). Tenue opérationnelle bleue de l’élément
Permanent Kit. Means scaled items of clothing and air que porte le personnel de l’élément air. (extreme
equipment which are initially issued without charge to cold/wet weather clothing system)
all ranks and maintained in accordance with various
regulations as noted in Chapter 2, Section 1. (fourbi Tenue réglementaire. Composition spécifique
permanent) d’articles de tenue qui, en vertu du règlement, sont
portés ensemble. (orders of dress)

1-8
A-AD-265-000/AG-001

Personal Loan Clothing. Means scaled public Uniformes distinctifs pour les trois éléments
clothing and equipment which is retained for the (UDE). Uniformes identifiant les membres du
duration of a member’s service or until the personnel des FC affectés en permanence à l’un des
requirement ceases; examples include load-carrying trois environnement fonctionnels. (distinctive
webbing, flying clothing, combat clothing and divers’ environmental uniforms)
wet suits. This clothing and equipment is issued and
maintained at public expense. (vêtements obtenus Vêtements adaptés. Vêtements conçus pour
sur prêt personnel) assurer une protection contre les climats rigoureux et
qui sont fournis à titre de prêt personnel ou de
Service Dress. Means a category of uniform which distribution provisoire, par exemple parka, pantalon
meets all CF public image standards for military coupe-vent, mukluks, etc. (climatic clothing)
service under any circumstances. (tenue de service)
Vêtements de combat. Désigne la tenue
Temporary Loan Clothing. Means scaled public opérationnelle de combat vert olive que le militaire
clothing and equipment issued from a Distribution porte lors de l’exercice, en campagne ou durant les
Account (DA) to an individual, military or civilian, opérations terrestres. (combat clothing)
because of his/her temporary employment or
location, and returned on termination of the special Vêtements de combat (marine). Tenue
circumstances; examples include maternity dress, opérationnelle bleue marine que les militaires portent
parkas, wind pants, coveralls and respirators. This à bord des navires. (combat dress [naval])
clothing and equipment is issued and maintained at
public expense. (vêtement prêté provisoirement) Vêtements de vol. Tenue opérationnelle du
personnel navigant. (flying clothing)
Undress. Means items of clothing or equipment worn
on, or in a manner which indicates, ordinary or less Vêtements obtenus sur prêt personnel. Articles
formal occasions. An historical term, now only used d’habillement appartenant à l’État, fournis aux
in specific instances, such as full dress worn with militaires selon un barème déterminé pour la durée
undress (service/forage/etc.) caps, navy semi- de leur service ou jusqu’à ce qu’ils n’en aient plus
ceremonial summer white dress, and army patrol besoin. Ce matériel comprend, entre autres : sangles
dress. See also “undress ribbons”. (petite tenue) de toile, vêtements de vol, vêtements de combat et
combinaisons de plongée. Ce matériel est distribué
Undress Ribbons. Means the ribbons only of orders, et entretenu aux frais de l’État. (personal loan
decorations and medals, worn in accordance with clothing)
Chapter 4. (ruban (de petite tenue))
Vêtements prêtés provisoirement. Article
d’habillement et matériel faisant partie d’un compte
de répartition et qui sont fournis à un militaire ou à un
civil, en raison d’une situation ou d’une affectation
temporaire. Dès que la personne n’en a plus besoin,
elle doit retourner l’article emprunté. Ces articles
comprennent : tenue de maternité, parka, pantalon
coupe-vent, combinaison et appareil respiratoire. Les
vêtements et le matériel ainsi prêtés sont distribués
et entretenus aux frais de l’État. (temporary loan
clothing)

TECHNICAL DEFINITIONS DÉFINITIONS TECHNIQUES

22. Selected dress items are described in these 22. Dans les présentes instructions, certains
instructions in technical terms not commonly found in articles de vêtement sont décrits à l’aide de termes
all dictionaries. CF meanings and usage are normalement introuvables dans la plupart des
explained below for greater clarity (listed dictionnaires. La signification et l’usage de ces
alphabetically by language). termes utilisés dans les FC sont donnés ci-dessous
(énumérés par ordre alphabétique selon la langue).

1-9
A-AD-265-000/AG-001

Braid. Means woven ribbon or cord used to trim or Brandebourg. Sur une tunique, galon décoratif ou
bind cloth. Its design and placement can be used for cordon servant à la fermeture. Le brandebourg est
identification or as an insignia. (galon) formé d’une boucle décorative se plaçant autour d’un
bouton ou d’un dispositif semblable. (frogging)
Cap. Means a headdress without a brim all the way Calot. Chapeau de service (voir ci-dessous) en
around, e.g., beret, wedge cap. A peaked cap has a campagne moderne conçu pour se porter avec la
projecting brim on the front. (casquette) tenue de service. (wedge cap)
Calot (de campagne). Couvre-chef pliant en tissu ou
Facings. Means the cuffs, collar and trimmings of a
« calot » (voir ci-dessus). Conçu à l’origine pour être
tunic or jacket, usually in a contrasting colour.
porté lors des opérations en campagne et de
Originally, a garment lining, often meant to be turned
l’exercice, il peut maintenant se porter également
back, as on an open collar. A military organization’s
comme couvre-chef de petite tenue avec uniformes
facing colour is one of its distinguishing marks.
de grande ou de petite tenue. (field service cap)
(parements)
Casquette. Couvre-chef sans bords, par ex. béret,
Field Service Cap. Means a cloth folding or “wedge calot. La casquette à visière est munie, à l’avant,
cap” (see below). Originally designed for wear during d’un bord formant saillie. (cap)
field operations and training, it may now also be worn
Casquette à visière. (voir « casquette »).
as an undress cap with full and undress uniforms.
(calot [de campagne]) Casquette de police. Casquette à visière (voir
« casquette ») de petite tenue pouvant être portée
Forage Cap. Means an undress peaked cap (see avec l’uniforme de grande ou de petite tenue de
“cap”) which may be worn with army full and undress l’armée. Conçu à l’origine pour usage courant et en
uniforms. Originally designed for casual and fatigue campagne. (forage rap)
wear in the field (“foraging”). (casquette de police)
Chapeau. Couvre-chef dont la calotte est munie d’un
bord. (hat)
Frogging. Means the ornamental braid or cord
fastening on a tunic. A frog is an ornamental loop Chapeau de service. Casquette à visière (voir
over a button or similar device. (brandebourg) « casquette ») dont la conception et la couleur sont
prévues en vue du port avec la tenue de service.
Hat. Means a headdress with a brim all around the (service cap)
central crown. (chapeau) Dentelle. Galon or, jaune, argent ou blanc à motifs
ornementaux utilisé pour orner les uniformes. (lace)
Lace. Means gold, yellow, silver or white braid with
ornamental stitching used to trim uniforms. (dentelle) Galon. Ruban tissé ou cordon utilisés afin d’orner les
bordures et les coutures des vêtements. (braid)
Overalls. Means close-fitting formal trousers
strapped under the instep to hold them in place; or, Pantalons à sous-pieds. Pantalon habillé et ajusté
for occupational clothing, a loose-fitting garment worn et muni d’un sous-pied afin de le maintenir en place;
over others to keep them clean. Formal overalls may ou, pour la tenue de travail spécialisée, vêtement
be worn in lieu of regular trousers with certain ample se portant par-dessus d’autres vêtements afin
ceremonial or mess dress uniforms by those whose de les garder propres. Le pantalon à sous-pieds
appointment reflects an earlier cavalry or horse- habillé peut se porter au lieu du pantalon normal
mounted occupation. (pantalon à sous-pieds) avec certains uniformes de cérémonie ou de mess
par les militaires dont le poste indique qu’il a déjà été
Peaked Cap. (See “cap”). affecté à la cavalerie ou à un corps d’emploi monté.
(overalls)
Piping. Means a narrow band of material used to
trim edges and seams of clothing. (passepoil) Parements. Manchettes, col et garnitures d’une
tunique ou d’une veste, habituellement de couleur
Service Cap. Means a peaked cap (see “cap”) contrastante. Il s’agissait à l’origine d’une doublure
designed and coloured for wear with service dress de vêtement, souvent destinée à un vêtement
uniforms. (chapeau de service) pouvant être retourné, un col ouvert par exemple. La
couleur des parements est l’une des marques
distinctives d’une organisation militaire. (facings)

1-10
A-AD-265-000/AG-001

Tunic. Means a short, close-fitting formal coat; or, for Passepoil. Bande étroite de matériel décorant les
maternity wear, a woman’s loose over-blouse or bordures et les coutures des vêtements. (piping)
jumper. (tunique)
Tunique. Manteau habillé court, ajusté; ou, pour la
Wedge Cap. Means a modern field service cap (see tenue de maternité, casaque ou jumper. (tunique)
above) designed for wear with service dress. (calot)
Wellington. Botte à tige haute non lacée. Au sens
Wellington. Means an unlaced, high-cut boot. propre, désigne une botte très haute atteignant
Strictly, a very high boot coming nearly to or above presque ou dépassant le genou. Ce terme s’applique
the knee, the term is now conventionally applied to a maintenant à une botte habillée, plus courte, qui
shorter, formal boot reaching above the ankle. dépasse la cheville. (wellington)
(wellington)

WORDS AND PHRASES – HOW CONSTRUED INTERPRÉTATION ET EMPLOI DES TERMES ET


DES EXPRESSIONS
23. “Shall”, “may”, and “should” 23. « Doit », « peut » et « devrait »
a. “shall” shall be construed as being a. « doit » indique l’obligation;
imperative;
b. “may” shall be construed as being b. « peut » indique la possibilité; et
permissive; and
c. “should” shall be construed as being c. « devrait » indique un conseil ou une
informative only. suggestion.
24. “Practicable” and “practical” 24. « Réalisable » et « pratique »
a. “practicable” shall be construed as a. « réalisable » s’applique à ce qui est
“physically possible”; and « matériellement possible »; et
b. “practical” shall be construed as “reasonable b. « pratique » désigne ce qui semble
in the circumstances”. « raisonnable étant donné les
circonstances ».
25. “On duty”. As a general rule, for purposes of 25. « En service ». En règle générale, pour ce
dress and appearance, a member is considered to be qui touche à la tenue et à la présentation, un militaire
on duty: est en service :
a. when actively engaged in operations, training a. lorsqu’il participe activement à des
or administrative duties, either in accordance opérations, à des exercices ou à des tâches
with specific orders or in accordance with administratives conformément à des ordres
established military routine or practice; précis ou suivant le travail militaire courant
ou les pratiques établies;
b. when attending a course or administrative b. lorsqu’il suit un cours ou exerce des
function, either in accordance with specific fonctions administratives conformément à
orders or established routine or practice; des ordres précis ou au travail militaire
courant ou aux pratiques établies;
c. when participating in or attending any sport, c. lorsque les autorités militaires exigent sa
recreational, social or other activity where présence pour participer ou assister à des
military authorities require her/him to be activités sportives, récréatives, sociales ou
there; or autres; ou
d. when he/she is at a specific place, or doing a d. lorsqu’il est à un endroit déterminé ou qu’il
specific act, because of a military order. pose un acte précis à la suite d’un ordre
militaire.

1-11/1-12
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 2 CHAPITRE 2

POLICY AND APPEARANCE POLITIQUE ET APPARENCE

SECTION 1 SECTION 1

DRESS POLICY POLITIQUE TOUCHANT LA TENUE

AUTHORIZED UNIFORMS UNIFORMES AUTORISÉS

1. The uniforms, accoutrements, accessories, 1. Les présentes instructions portent sur les
insignia, optional items and orders of dress set out in uniformes, les attributs, les accessoires, les insignes,
these instructions are those authorized for wear by all les articles facultatifs et les tenues réglementaires
ranks of the CF, pursuant to QR&O 17.01. See dont le port est autorisé pour tous les membres des
Chapter 1, paragraph 1. FC conformément à l’article 17.01 des ORFC. Voir
chapitre 1, paragraphe 1.

2. A military force’s uniform is an outward 2. Dans les forces armées, l’uniforme est le
symbol of its commitment, identity and ethos. symbole extérieur d’un engagement, d’une identité et
Coupled with overall appearance, the uniform is the d’une éthique. Expression de la fierté de celui qui le
most powerful visual expression of pride by the porte, l’uniforme, associé à l’apparence générale du
individual service member, and is the primary means militaire, constitue le principal élément visuel de
by which the public image of the CF is fashioned. l’image projetée publiquement par les FC.

3. CF uniforms identify all personnel as 3. Les uniformes des FC indiquent que tous les
members of a cohesive, armed body in the service of militaires canadiens font partie d’une force armée
Canada. homogène au service du Canada.

4. When a uniform is required to be worn, all 4. Lorsque l’uniforme est obligatoire, tous les
CF members shall wear the applicable uniform membres des FC doivent porter l’uniforme décrit
described in this manual in accordance with the dans le présent manuel conformément aux directives
instructions contained herein. du présent manuel.

5. Approval of new or modified dress items or 5. L’approbation d’articles ou de tenues


orders shall recognize the need to provide protection nouveaux ou modifiés doit tenir compte des
and comfort over a wide range of climatic conditions, exigences en matière de protection et de confort
and support the complete spectrum of activity from dans une vaste gamme de conditions climatiques et
ceremonial duties to strenuous labour. Items and permettre de remplir toutes les activités, soit de la
orders shall be designed for wear by the total CF cérémonie jusqu’au travail le plus ardu. Les articles
population, though inherent and customary et les tenues doivent être conçus pour être portés par
differences between men and women shall be given tous les membres des FC, les différences
appropriate consideration in detailed design and intrinsèques et d’usage entre les hommes et les
tailoring. femmes devant être soigneusement prises en
comptes lors de la conception et de la confection.

GROUP AND INDIVIDUAL IDENTITY IDENTITÉ INDIVIDUELLE ET DE GROUPE

6. Dress policy recognizes both the military 6. La politique en matière de tenue reconnaît la
requirement and the individual need to identify. A nécessité d’identification autant du groupe que de
spectrum of identity exists which includes: country, l’individu. Une gamme d’identification existe dont :
environment, branch, regiment, unit, and military pays, élément, service, régiment, unité ainsi que
occupation. The emphasis placed on each differs in groupe professionnel militaire. L’importance donnée
accordance with custom. Symbols of primary identity à chacune de ces identités dépend de la coutume.
are a military requirement and, therefore, should be Les symboles d’identification principaux sont une
provided at no cost to the individual. exigence militaire et doivent donc être fournis
gratuitement.

2-1-1
A-AD-265-000/AG-001

7. The CF identity structure reinforces the chain 7. La structure d’identification des FC met en
of command, and strengthens organizational morale, relief la chaîne de commandement et renforce le
cohesion and operational effectiveness. moral, la cohésion et l’efficacité opérationnelle au
sein de l’organisation.

8. Overlaying the organizational structure is one 8. L’identification individuelle se superpose sur


for personal identity, i.e. identifiers which indicate la structure de l’organisation, c.-à-d. les
personal qualification, experience, and “family” identificateurs de qualifications individuelles,
memberships. These include branch, occupation, d’expérience et d’appartenance à une « famille ».
and flying and specialist skill badges; rank insignia; Ces identificateurs comprennent les insignes de
decorations and medals; and DEU. service, de groupe professionnel, de vol et de
spécialité; les insignes de grade; décorations et
médailles; et les uniformes distinctifs pour les trois
éléments (UDE).

9. CF members are allocated environmental 9. Les membres des FC se voient attribuer une
identity and uniformed according to the functional identification d’élément et sont vêtus suivant le
branch to which they belong, with each branch service fonctionnel auquel ils appartiennent, chaque
manned by individuals from one or more service étant formé de personnes provenant d’un ou
environments. In addition, Reserve members of a de plusieurs éléments. En outre, les membres de la
branch identified with more than one environment are Réserve appartenant à un service portant
allocated an identity on initial enrolment which: l’identification de plusieurs éléments sont dotés dès
leur enrôlement d’une identification qui :

a. for the Primary Reserve, matches that of a. dans le cas de la Première réserve,
their unit, i.e. navy in the Naval Reserve; s’assortie à celle de leur unité, c.-à-d. la
army in the Militia; air force in the Air marine pour la Réserve navale, l’armée pour
Reserve; and army in the Communication la Milice, l’aviation pour la Réserve aérienne
Reserve, unless the initial unit’s assignment et l’armée pour la Réserve des
is in the functional navy or air force; and communications à moins que l’affectation
initiale soit une unité de marine ou d’aviation
fonctionnelle; et

b. for direct entry Supplementary Reservists, b. dans le cas des membre qui s’enrôlent
matches that of their initial assignment or is directement dans la Réserve
in accordance with instructions by the Branch supplémentaire, s’assortie à celle de leur
Adviser. affectation initiale ou est conforme avec les
instructions du conseiller du service.

10. Once assigned, environmental identity is 10. Une fois assignée, l’identification d’élément
retained for a career. Thus, while the majority of est conservée durant toute la carrière. Bien que la
members in environmental commands and units are majorité des membres des commandements
uniformed alike, some differ, reflecting the unified d’élément et des unités portent le même uniforme,
nature of the CF. certains membres sont vêtus différemment, reflétant
ainsi la nature unifiée des FC.

11. Four uniforms or uniform categories are worn 11. Tous les membres des FC portent quatre
in common by all CF members, whatever their catégories d’uniforme quelle que soit leur
personal environmental identity: identification individuelle d’élément :
o
a. full dress (No. 1B order), worn only by RMC a. la grande tenue (tenue n 1B), qui n’est
officer cadets and members of certain army portée que par les cadets officiers du Collège
and air force organizations (see Chapter 5); militaire royal du Canada (RMC) et par les
membres de certaines organisations de
l’armée et de l’aviation (voir chapitre 5);

2-1-2
A-AD-265-000/AG-001

o
b. tropical tan service dress (No. 3D order, see b. tenue de service tropicale (n 3D, voir
Chapter 6, Annex C); chapitre 6, annexe C);

c. operational dress (see Chapter 6, Annex D); c. tenue opérationnelle (voir chapitre 6,
and annexe D); et

d. occupational dress items (see Chapter 7). d. tenues de travail spécialisées (voir
chapitre 7).

12. For cultural reasons, special dress practices 12. Pour des raisons culturelles, certaines
apply to the following specific groups: coutumes vestimentaires s’appliquent aux groupes
suivants :

a. Bands. Each musical band is allocated both a. Musiques. Chaque musique se voit attribuer
an environmental and branch/regimental l’identité d’un service ou d’un régiment ainsi
identity, and the appropriate DEU is worn by que l’UDE approprié, qui doit être porté par
all. See Chapter 6, Section 2. tous. Voir chapitre 6, section 2.

b. Cadet Instructor Cadre (CIC). CIC officers b. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).
are allocated an environmental identity which Les officiers CIC se voient attribuer l’identité
matches that of their cadet corps/squadrons. de l’élément correspondant à leurs corps de
cadets ou escadrons.

c. Canadian Rangers. Canadian Rangers, who c. Rangers canadiens. Les Rangers


are members of the Reserve, have no canadiens, qui sont membres de la Réserve,
environmental identity or uniforms beyond ne possèdent aucune identité ou uniforme
basic identification as part of our military d’élément outre l’identification de base
force. nécessaire au sein des forces armées.

d. Women. Women may wear: d. Femmes. Les femmes peuvent porter :

(1) skirts, blouses, and other gender- (1) sauf instruction contraire : la jupe, la
specific items as described elsewhere in blouse et tout autre article propre aux
this manual, unless otherwise ordered; femmes décrits ailleurs dans le présent
and manuel; et

(2) if required for modesty by the tenets of (2) si les principes religieux de la personne
their religion (see Section 3, l’exigent (voir section 3, paragraphe 1.) :
paragraph 1.):

(a) long trousers and long-sleeved (a) le pantalon long et la chemise à


shirts when skirts, shorts, or short- manche longue lorsque la jupe, le
sleeved items are otherwise pantalon court ou tout vêtement à
prescribed; and manches courtes est prescrit; et

(b) an environmentally-coloured head (b) une écharpe d’une couleur


scarf (see Section 3, paragraph 17., semblable à celle de
for parallel direction on colour) l’environnement (voir section 3,
covering the hair, pinned under the paragraphe 17. pour d’autres
chin, and tucked into the shirt collar. directives relatives à la couleur),
recouvrant la chevelure, épinglée
sous le menton ou rentrée dans le
col de la chemise.

2-1-3
A-AD-265-000/AG-001

e. Ethno-Cultural Groups. Additional guidance e. Groupes ethno-culturels. Les sections 2 et


for members of First Nations and adherents 3 donnent d’autres directives destinées aux
of the Sikh religion is included in sections 2 personnes des Premières nations et aux
and 3. adeptes de la religion sikh.

CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS CATÉGORIES ET TENUES RÉGLEMENTAIRES

13. Categories and orders of dress and their 13. Les catégories et tenues réglementaires
occasions of wear, are listed in Annex A to this ainsi que les occasions où elles sont portées sont
chapter. énumérées à l’annexe A du présent chapitre.

14. Detailed instruction on the design and 14. Pour obtenir les instructions détaillées sur la
composition of orders of dress is in: conception et la composition des tenues
réglementaires, se reporter :

a. Chapter 5 for full dress and undress a. au chapitre 5 pour les uniformes de grande
uniforms; et de petite tenue;

b. Chapter 6 for ceremonial, service and b. au chapitre 6 pour les tenues réglementaires
operational orders of dress issued to and de cérémonie, de service et opérationnelles
worn by all CF members; and distribuées à tous les membres des FC et
qu’ils doivent porter;

c. Chapter 7 for occupational dress items. c. au chapitre 7 pour les articles vestimentaires
de travail spécialisés.

15. Only service dress is designed for 15. Seule la tenue de service est conçue pour
unrestricted wear on all occasions. With jacket and pouvoir être portée sans restriction et en toutes
tie (No. 3 duty order), it equates to a civilian business occasions. Portée avec une veste et une cravate
o
suit. With medals and accoutrements (Nos. 1 and 1A (tenue réglementaire de service n 3), elle équivaut
orders), it is formal attire suitable for all ceremonial au costume de ville des civils. Portée avec médailles
o
occasions. et attributs (tenues réglementaires n 1 et 1A), elle
constitue une mise officielle appropriée à toutes les
circonstances de cérémonie.

SEASONAL AND CLIMATIC DRESS TENUE SAISONNIÈRE

16. Non-operational dress items are designed for 16. Les articles vestimentaires non opérationnels
and are worn during the year-round temperate sont conçus pour être portés toute l’année, partout
climatic conditions experienced in static locations au Canada où prévaut un climat tempéré. Plus
throughout Canada. Specifically: précisément :

a. environmentally-colored service dress and its a. la tenue de service aux couleurs de


ceremonial derivatives may be worn in all l’élément, et ses formes dérivées, destinée
seasons; aux cérémonies peuvent se porter en toutes
saisons;

b. navy ceremonial and service dress includes b. les tenues de cérémonie et de service de la
alternative white clothing items worn during marine comprennent des articles
the summer or in tropical climates. Details vestimentaires de remplacement blancs qui
are in Chapters 5 and 6; se portent en été ou en climat tropical. Les
détails sont donnés aux chapitres 5 et 6;

c. Army and air force service dress is not c. la tenue de service de l’armée et de l’aviation
differentiated by season; ne connaît pas de distinction en fonction de
la saison;

2-1-4
A-AD-265-000/AG-001

d. army white undress jackets (optional and d. les vestes blanches de petite tenue de
alternative Nos. 1C and 1D orders) are only l’armée (tenues réglementaires optionnelles
o
worn during the summer or in tropical et de remplacement n 1C et 1D) ne se
climates. Details are in Chapter 5; and portent qu’en été et en climat tropical. Le
chapitre 5 donne des détails à ce sujet; et

e. white mess dress jackets (No. 2A summer e. les vestes habillées blanches de mess
o
mess dress) are only worn during the (tenue de mess d’été n 2A) ne se portent
summer or in tropical climates. Waistcoats qu’en été ou en climat tropical. Sauf
are not worn during the summer unless instruction contraire, le gilet ne se porte pas
otherwise ordered. en été.

17. Parkas, Yukon caps, and tuques are 17. Le parka, le bonnet de fourrure et le foulard
considered winter dress items only. sont considérés comme tenues d’hiver seulement.

18. Changes into summer and winter dress shall 18. Le passage à la tenue d’été ou à la tenue
be ordered by commanders of commands, NDHQ d’hiver est ordonné par le commandant de chaque
group principals, and the Commander of CF Northern commandement, les chefs de groupe du QGDN et
Area for all subordinates within Canada and its par le commandant du Secteur du nord des Forces
territorial waters. Overseas commanders may canadiennes pour tous les subalternes se trouvant
conform to local circumstances. au Canada et dans les eaux territoriales. Les
commandants en poste outre-mer décident de la
tenue en fonction des conditions locales.

19. When authorized, special tropical clothing 19. Avec l’autorisation appropriée, des
shall be issued to all personnel upon posting or vêtements tropicaux spéciaux peuvent être distribués
deployment to a tropical or hot climate location. à tout le personnel au moment de leur affectation ou
Special tropical orders of dress include: de leur déploiement dans une région tropicale ou
chaude. Les tenues réglementaires tropicales
spéciales comprennent :
o
a. No. 3D tropical tan service dress; and a. n 3D, tenue de service tropicale; et
o
b. No. 5D tropical shipboard, operational dress. b. n 5D, tenue opérationnelle tropicale de la
marine.

PERMANENT KIT FOURBI PERMANENT

20. Provision. All ranks shall be provided with 20. Distribution. Tous les militaires reçoivent
permanent kit to the authorized entitlement. See also leur fourbi permanent selon le barème établi. Voir
paragraphs 33. to 35. également les paragraphes 33. à 35.

a. Issue may be phased for due economy to a. Pour des raisons d’économies, la distribution
match initial training and employment peut être progressive afin de satisfaire aux
requirements. exigences initiales de la formation et de
l’emploi.

b. Subject to Land Force Command direction, b. Suivant les instructions du Commandement


Militia non-commissioned members (NCMs) de la Force terrestre, ne pas distribuer de
shall not be issued service dress until MOC tenue de service aux militaires du rang (MR)
qualified unless transferred from another CF de la Milice avant qu’ils aient obtenu une
component and MOC. qualification GPM à moins d’avoir été
transférés à partir d’une autre organisation
des FC ou d’un autre GPM.

2-1-5
A-AD-265-000/AG-001

21. Responsibility. Personnel shall have their 21. Responsabilités. Les militaires doivent
issued items of permanent kit available and s’assurer qu’ils disposent en tout temps de tous les
maintained for use at all times. Members are articles du fourbi permanent et veiller à ce que ces
personally responsible for the care and custody of all articles soient bien entretenus. L’entretien et la garde
items of uniform clothing, accessories, and des uniformes ainsi que des attributs et accessoires
accoutrements issued to them. distribués aux militaires demeurent une
responsabilité personnelle.

22. Major Components. Major components of 22. Éléments essentiels. Les éléments
uniform, such as trousers and jackets, shall not be essentiels d’une tenue, par exemple le pantalon et la
interchanged or mixed and shall only be worn with veste, ne doivent pas être échangés ou mélangés et
the uniform and order for which they are intended. doivent être portés uniquement avec l’uniforme ou la
Some accoutrements and clothing items, i.e. shoes, tenue pour lesquels ils ont été conçus. Par contre,
socks, waist belts, raincoats, topcoats, gloves and certains attributs et articles vestimentaires tels que
short-sleeved shirts may, however, be worn with chaussures, chaussettes, ceinturon, imperméable,
various categories and orders of dress as described manteau, gants et chemise à manches courtes
in these instructions. peuvent être portés avec différentes tenues
réglementaires conformément à la présente
instruction.

23. Maintenance. Maintenance and/or 23. Entretien. L’entretien ou le remplacement


replacement of uniforms shall be in accordance with des uniformes se fait en conformité avec les
specific instructions for each item and, for service directives spécifiques à chaque article qui, pour la
and base orders of dress, shall be: tenue de service et la tenue de base, sont :

a. Regular Force – (including Class C Reserve a. Force régulière – (y compris les emplois de
employment) – by payment. Clothing Upkeep catégorie C de la Réserve) – contre
Allowance (CUA) is provided to all ranks on a paiement. Une indemnité d’entretien de
monthly basis, commencing after the initial l’habillement (CUA) est accordée chaque
12 months of service, with pay in accordance mois à tous les militaires une fois les
with QR&O 205.54; 12 premiers mois de service rémunéré
écoulés conformément à l’article 205.54 des
ORFC;

b. Reserve Force – (except Class C Reservists b. Force de réserve – (sauf les réservistes de
in receipt of CUA) – by replacement without catégorie C recevant la CUA) – par
charge, when required; and remplacement au besoin, sans frais; et

c. Officer Cadets – by replacement without c. Élèves-officiers – par remplacement au


charge, when required. besoin, sans frais.

OPTIONAL ITEMS ARTICLES FACULTATIFS

24. Certain clothing items, insignia and 24. Certains articles d’habillement, insignes et
accoutrements, or variations thereof, may be attributs, ou variantes de ceux-ci, peuvent être
authorized for optional wear, so long as they are autorisés pour le port facultatif seulement s’ils sont
obtained: obtenus :

a. without obligation on the part of individual a. sans obligation de la part des individus; et
members; and

b. at no expense to the public. b. sans aucuns frais publics.

25. Optional items which are purchased by an 25. Les articles facultatifs acquis par une
organization with non-public funds in accordance with organisation avec des fonds non publics en accord
regulations and issued or temporarily loaned to an avec les règlements et distribués ou prêtés
individual, do not constitute an obligation on the part temporairement à un individu ne constituent pas une
of the individual as noted in sub-paragraph 24.a. obligation de la part de l’individu au sens du sous-
paragraphe 24.a.
2-1-6
A-AD-265-000/AG-001

26. To obtain approval of optional items: 26. Pour obtenir l’approbation des articles
facultatifs :

a. proposed designs shall be selected by a. les modèles proposés doivent être choisis
command councils or branch/regimental par les comités du commandement ou les
committees/senates as appropriate (trials comités/sénats du service/régiment (prévoir
should be requested for major items of des essais afin de s’assurer que les articles
clothing to ensure acceptable fit, design and majeurs d’habillement sont de bonne qualité
quality); and et que la confection et la coupe sont
convenables); et

b. submitted as a recommendation through b. les recommandations doivent être soumises


normal channels to Command Dress par la voie réglementaire aux comités du
Commitees, who shall, once agreement on commandement chargés de l’habillement,
design is reached, obtain or grant final qui doivent, une fois l’accord obtenu sur le
approval depending on the item involved. modèle, obtenir ou accorder l’approbation
finale en fonction de l’article en question.

27. Members can only be ordered to wear those 27. Les membres ne peuvent être obligés de
optional items which are issued or loaned from a porter que les articles optionnels fournis ou prêtés à
non-public distribution account under the control of a partir d’un compte de distribution non publique
commanding officer. Accordingly, optional items contrôlé par le commandant. En conséquence, les
which may be required for parades or other articles optionnels tels qu’attributs de cérémonie ou
purposes, such as ceremonial accoutrements or full uniforme de grande tenue, nécessaires pour le défilé
dress uniforms, should be brought onto charge ou autres besoins, doivent être pris en charge.
according to regulations.

SEALED PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES APPROUVÉS ET SPÉCIFICATIONS

28. To ensure uniformity and quality of dress, all 28. Pour assurer l’uniformité et la qualité des
CF clothing items, whether issued through the CF vêtements portés par les membres des FC, qu’ils
Supply System or purchased from civilian tailors, soient distribués par le Système d’approvisionnement
shall be made according to the approved master des FC ou achetés chez des tailleurs civils, tous les
sealed patterns which govern the official uniformes doivent être confectionnés à partir des
specifications for each uniform. The necessary modèles types approuvés en fonction des
specifications may be obtained from National spécifications officielles établies pour chaque
Defence Headquarters, Director Soldier Systems uniforme. Les spécifications nécessaires sont
Programme Management (DSSPM), through the CF disponibles auprès du quartier général de la Défense
Supply System. nationale, Directeur – Administration du programme
de l’équipement du soldat (DAPES), par le biais du
Système d’approvisionnement des FC.

29. CF personnel shall not wear any item of 29. Le personnel des FC ne doit porter aucun
dress which does not conform to the approved article vestimentaire non conforme aux modèles
sealed patterns for the item concerned. A approuvés s’appliquant à l’article en question. Il est
commanding officer is forbidden to introduce or interdit au commandant d’introduire ou d’approuver,
sanction for experimental or other purposes any à des fins expérimentales ou autres, tout écart non
unauthorized deviation from the sealed pattern of autorisé au modèle approuvé pour l’habillement, le
clothing, equipment and badges, and shall be matériel et les insignes et celui-ci est responsable
responsible for the cost of replacing or restoring to des coûts engagés pour le remplacement ou la
the approved pattern any articles worn in the unit that restauration conformément au modèle approuvé d’un
may be found not in conformity therewith. article porté dans l’unité ne respectant pas le modèle
approuvé.

2-1-7
A-AD-265-000/AG-001

30. The approved pattern of optional items may 30. Le modèle approuvé des articles facultatifs
be either: peut être :

a. sealed for design and technical a. approuvé quant au modèle et aux


specifications, if the item is to be procured spécifications techniques si l’article doit être
and stocked by the supply system – this is acquis et entreposé dans le système
only done if the demand for the item is wide- d’approvisionnement – s’applique seulement
spread and continuous; or si la demande est grande et continue; ou

b. sealed for design only if the item is to be b. approuvé quant au modèle seulement, si
procured and stocked under command or l’article doit être acquis et entreposé en vertu
branch/regimental arrangements, such as d’arrangements avec le commandement ou
through CANEX, kit shop, or by individual un service ou régiment, par exemple par
purchase directly from a manufacturer or l’intermédiaire d’un Économat des Forces
tailor. In this case, approval includes canadiennes, d’un magasin de fourniment ou
delegated authority to the command or d’achats individuels directement d’un
branch/regiment concerned for technical fabricant ou couturier. Dans ce cas,
specifications beyond the design itself. l’approbation comprend l’autorité déléguée
au commandement, au service ou au
régiment responsables des spécifications
techniques autres que la conception en tant
que telle.

ALTERATIONS AND MODIFICATIONS RETOUCHES ET MODIFICATIONS

31. CF items of clothing shall not be altered or 31. Aucun des articles vestimentaires des FC ne
modified, except to obtain a reasonable fit, or to doit être retouché ou modifié, sauf pour les ajuster ou
convert service dress jackets to doublets as pour la conversion de la veste de service en veste
authorized in Chapter 6. Highland conformément au chapitre 6.

NEW AND SUPERSEDED ITEMS NOUVEAUTÉS ET ARTICLES REMPLACÉS

32. Whenever an item of dress in a new pattern 32. Lorsqu’on autorise la distribution d’un
is authorized and introduced, an amendment to these nouveau modèle de vêtement, le DHP/QGDN doit
instructions shall be issued by NDHQ/DHH, advising modifier les présentes instructions en précisant les
the conditions under which the superseded or conditions dans lesquelles il est possible de
obsolescent items may continue to be worn and the continuer de porter les articles remplacés ou périmés
procedure for taking the new item into use. et donner des instructions quant au port du nouvel
article.

SUPPLY AND ISSUE APPROVISIONNEMENT ET DISTRIBUTION

33. Supply and issue of the various orders of CF 33. L’approvisionnement et la distribution des
uniforms shall be in accordance with CFS-2 Material différents uniformes des FC doivent être conformes
Authorization – Scales of Issue, Volume 2, and CFP aux dispositions de la CFS-2, Dotation en matériel –
181 – Standard Supply Instructions. Barème de distribution – volume 2 et de la
PFC 181 – Directives d’approvisionnement.

34. CFS-2 also outlines the scales of issue of 34. La CFS-2 décrit également les barèmes de
operational, environmental, specialist and distribution des vêtements opérationnels, de
occupational clothing provided and maintained at l’élément, de spécialiste et de travail fournis et
public expense. CF personnel requiring this type of entretenus aux frais de l’État. Pour ce qui est des
clothing shall determine their entitlement by modalités d’obtention de ces vêtements, les
reference to CFS-2, or by contacting their unit or membres concernés des FC peuvent consulter la
base supply section. CFS-2 ou s’adresser à la section d’approvisionne-
ment de l’unité ou de la base.

2-1-8
A-AD-265-000/AG-001

35. Supplemental non-operational clothing 35. Aucun barème de vêtement non opérationnel
scales shall not be approved for any personnel, supplémentaire n’est approuvé pour le personnel,
except tropical tan service dress (No. 3D order). sauf la tenue de service tropicale (tenue
o
Individual clothing items for tropical service dress and réglementaire n 3D). Les articles vestimentaires
for all operational clothing are issued in the quantities individuels composant la tenue de service tropicale et
needed for the mission or activity concerned. les vêtements opérationnels sont distribués suivant
Relevant training scales and operation or les quantité requises par la mission ou l’activité en
administration orders contain details. question. Pour obtenir des détails, se reporter aux
barèmes pour la formation ainsi qu’aux instructions
opérationnelles ou administratives appropriées.

WEAR OF UNIFORM PORT DE L’UNIFORME

36. Regular Force. Unless otherwise directed, 36. Force régulière. Sauf instruction contraire,
all ranks: tous les militaires :

a. on duty shall wear the prescribed uniform; a. doivent porter l’uniforme prescrit lorsqu’ils
and sont en service; et

b. when not on duty may wear civilian clothes. b. peuvent porter des vêtements civils lorsqu’ils
ne sont pas en service.

37. Secondment. Personnel seconded or 37. Détachement. Le personnel détaché auprès


loaned to other government departments or civilian d’autres ministères ou organismes et établissements
agencies or establishments: civils ou prêté à ceux-ci doit se conformer aux
directives suivantes :

a. shall not wear uniform when performing a. ne pas porter l’uniforme lors de l’exécution
civilian duties for such departments or de tâches civiles pour ces ministères ou
agencies; organismes;

b. shall wear uniform when performing military b. porter l’uniforme dans l’exercice de fonctions
duties in special employment; and militaires au cours d’affectation spéciales; et

c. the restriction in sub-paragraph a. shall not c. les restrictions énoncées au sous-


apply to CF members seconded or loaned for paragraphe a. ne s’appliquent pas au
duty: personnel des FC détaché ou prêté afin de
servir :

(1) as or with a CF or Assistant CF (1) en tant qu’attaché/conseiller ou


Attaché/Adviser; and attaché/conseiller adjoint des FC, ou
afin de servir avec l’un de ceux-ci; et

(2) when serving with the military forces of (2) avec des forces militaires étrangères.
other countries.

38. Reserve Force. Members of the Reserve 38. Force de réserve. Les membres de la Force
Force shall not wear uniform except when: de réserve ne doivent pas porter l’uniforme, sauf :

a. on duty, or proceeding to or from their place a. lorsqu’ils sont en service ou pour se rendre à
of duty; leur lieu de service ou en revenir;

b. attending a military function or ceremony at b. lorsqu’ils assistent à une activité ou


which the wearing of uniform is appropriate; cérémonie militaire où le port de l’uniforme
or est de mise; ou

2-1-9
A-AD-265-000/AG-001

c. Reserve Force members on Class C c. les membres de la Force de réserve


employment are deemed to be in the Regular employés en catégorie C sont considérés
Force. See paragraph 36. comme étant dans la Force régulière. Voir
paragraphe 36.

39. Special Force. Members placed in the 39. Force spéciale. Les membres placés dans
Special Force, when formed, shall conform to the la Force spéciale, lorsque rassemblée, se
instructions for the Regular Force. See paragraph 36. conforment aux instructions de la Force régulière.
Voir paragraphe 36.

40. Proceeding to or from Place of Duty. 40. Déplacements pour se rendre au lieu de
Commanding Officers may order members of the service ou en revenir. Le commandant peut
Regular and reserve force to wear uniform when ordonner aux membres de la Force régulière ou de
proceeding to and from their place of duty where it is réserve de porter l’uniforme pour se rendre à leur lieu
considered appropriate to do so in the de service ou en revenir lorsque les coutumes et
circumstances, having regard to the custom and pratiques des FC le jugent de mise.
practice of the CF.

41. Members Attending Educational 41. Personnel fréquentant des institutions


Institutions scolaires

a. Officer cadets of the Canadian military a. Les élèves-officiers des collèges militaires
colleges shall wear the uniform ordered by canadiens doivent porter l’uniforme prescrit
the college commandant during the par le commandant du collège pendant
academic year, and the CF uniform during l’année scolaire et l’uniforme des FC pendant
practical phases of training. les périodes d’entraînement.

b. CF members attending civilian educational b. Les membres des FC qui suivent des cours
institutions shall wear CF service dress or dans des institutions civiles d’enseignement
base dress on training exercises, parades, or doivent, conformément aux ordres de leur
at social functions, as ordered by their commandant, porter la tenue de service ou la
commanding officer. tenue de base pour participer aux exercices
d’entraînement, aux défilés ou aux activités
sociales.

42. On Leave Outside Canada. Application to 42. En congé hors du Canada. Les demandes
wear uniform on leave outside Canada shall be made d’autorisation de port d’uniforme pendant un congé
to the authority having power to approve leave, in hors du Canada doivent être adressées à la
accordance with QR&O 17.04. personne autorisée à accorder le congé
conformément à l’article 17.04 des ORFC.

43. Civilians. Civilians employed by DND, such 43. Civils. Les civils employés par le MDN, tels
as defence scientists and translators, or those que scientifiques de la Défense et traducteurs, ou les
accredited to DND for special duties, such as news civils en service spécial auprès du MDN, comme les
media representative, may be authorized to wear attachés de presse, peuvent être autorisés à porter
certain items of military uniforms during the period of certains articles de l’uniforme militaire au cours de
specific assignment. They will be identified by leur période d’affectation. Un brassard approprié
wearing on the uniform an appropriately marked permet de les identifier. Voir figure 2-1-1.
brassard or armlet. See Figure 2-1-1.

2-1-10
A-AD-265-000/AG-001

44. Former Members. A former CF member 44. Ex-membres. Tout ex-membre de la Force
released from the Regular or Reserve Force, other régulière ou de réserve, libéré pour une autre raison
than by reasons of misconduct, may seek permission que l’inconduite, peut demander la permission de
to wear uniform on specific occasions as specified in porter l’uniforme lors d’occasions spéciales
QR&O 17.06. If permission is granted, they shall conformément à l’article 17.06 des ORFC. Si la
wear the uniforms and insignia which applied when permission est accordée, ils doivent porter l’uniforme
they last served. et les insignes qui étaient les leurs en fin de service.

UNIFORMITY IN DRESS UNIFORMITÉ DE LA TENUE

45. When personnel wearing different 45. Lorsque des militaires d’éléments différents
environmental uniforms parade, attend functions or participent à un défilé ou à des activités ou travaillent
otherwise work together, they shall wear the same or ensemble d’une quelconque façon, ils doivent porter
equivalent order of dress in accordance with the la même tenue réglementaire ou l’équivalent
Table of Categories and Orders of Dress in Annex A conformément à la table des catégories de tenue
to this chapter. réglementaire de l’annexe A du présent chapitre.

WEAR OF CIVILIAN CLOTHES PORT DE VÊTEMENTS CIVILS

46. Civilian clothes may be worn by members on 46. Les vêtements civils peuvent être portés par
duty as prescribed by commanding officers. les membres des FC en service, conformément aux
Personnel wearing civilian clothes on duty or in public directives des commandants. Le personnel qui porte
shall present a neat, clean and well-groomed des vêtements civils en service ou en public doit
appearance in accordance with the provisions of avoir une apparence propre et soignée,
Section 2 of this chapter. conformément aux dispositions prévues à la
section 2 du présent chapitre.

47. Visible civilian items of apparel shall not be 47. Le personnel des FC ne doit porter aucun
worn by members with any uniform, except where article visible de vêtements civils avec l’uniforme,
specifically authorized in these instructions. sauf lorsque des directives spéciales à ce sujet sont
Conversely, items of uniform shall not be worn with données dans les présentes instructions. De la
civilian attire, except for accessories and garments même façon, les articles de l’uniforme ne doivent pas
(e.g., top-coat, raincoat, gloves, scarf and footwear) être portés avec des vêtements civils, à l’exception
which do not include any CF insignia and by des accessoires et vêtements (par ex. pardessus,
themselves do not explicitly identify the wearer as a imperméable, gants, foulard et articles chaussants)
member of the CF. qui ne comportent aucun insigne des FC et ne
permettent pas d’identifier explicitement la personne
qui le porte comme un membre des FC.

WEAR OF CIVILIAN ROBES PORT DE LA TOGE

48. Ecclesiastical, judicial, and academic 48. La toge des ecclésiastiques, des magistrats
clothing may be worn over an appropriate order of et des professeurs peut être portée par-dessus la
dress, or in lieu of uniform: tenue réglementaire appropriée ou au lieu de
l’uniforme dans les conditions suivantes :

a. by chaplains in the exercise of their religious a. par les aumôniers militaires dans l’exercice
duties and functions; de leurs fonctions religieuses;

b. by judge advocates or presidents of courts b. par les juges-avocats ou présidents de cour


martial (dress of participating members of a martiale (la tenue des membres des FC
court martial shall be as prescribed in A-LG- participant à une cour martiale doit être
007-000/AG-001, Court Martial Procedures. conforme aux directives de l’article A-LG-
Guide for Participants and Members of the 007-000/AG-001, Procédures devant la cour
Public; or martiale. Guide des participants et du public);
ou

2-1-11
A-AD-265-000/AG-001

c. by personnel entitled to wear an academic c. par le personnel autorisé à porter le mortier,


cap, gown and hood, when participating in or la toge et l’épitoge lors des cérémonies
attending a university function. universitaires.

UNLAWFUL AND LAWFUL USE OF MILITARY UTILISATION LÉGALE ET ILLÉGALE DES


UNIFORMS UNIFORMES MILITAIRES

49. Under Section 419 of the Criminal Code of 49. En vertu de l’article 419 du Code criminel du
Canada, everyone who, without lawful authority, the Canada, quiconque, sans autorisation légitime, et
proof of which lies upon him: dont la preuve lui incombe :

a. wears a uniform of the Canadian Forces, or a. porte un uniforme des Forces canadiennes
of any other navy, army, or air force, or a ou d’autres forces navales, terrestres ou
uniform that is so similar to the uniform of aériennes, ou un uniforme qui ressemble à
any of those forces that it is likely to be celui de l’une de ces forces au point d’être
mistaken therefore; confondu avec ce dernier;

b. wears a distinctive mark relating to wounds b. porte une marque distinctive concernant des
received, or service performed in war; wears blessures de guerre ou du service de guerre,
a military medal, ribbon, badge, chevron, or ou une médaille, un ruban, un insigne ou un
any decoration or order that is awarded for chevron militaires, ou toute autre décoration
war services, or any imitation thereof; or ou ordre accordé pour service de guerre ou
wears any mark or device or thing that is une imitation de ce qui précède ou toute
likely to be mistaken for any such mark, marque, tout insigne ou toute chose
medal, ribbon, badge, chevron, decoration or susceptible d’être prise vraisemblablement
order; pour une telle marque, médaille, ruban,
insigne, chevron, décoration ou ordre;

c. is guilty of an offence punishable on c. est coupable d’une infraction punissable sur


summary conviction. déclaration sommaire de culpabilité.

50. Commanders of commands may grant 50. S’ils sont convaincus qu’aucune atteinte à la
limited, revocable authority for former members and réputation des FC ne peut en résulter, les
civilians to wear CF uniforms and clothing items in commandants de commandement peuvent accorder
public displays and performances, and special aux ex-militaires et à des civils l’autorisation
events, if they are satisfied that no harm to the CF révocable de porter les uniformes et les articles des
reputation will result (see also QR&O 17.06). In tenues des FC à l’occasion d’évènements publics ou
particular: spéciaux (voir aussi article 17.06 des ORFC).
Notamment :

a. by custom, veterans and other ex-service a. par tradition, les anciens combattants et
members may wear undress caps (e.g., autres ex-militaires peuvent porter des
berets, wedge caps), with badges, on couvre-chefs de petite tenue (par ex. bérets
remembrance and memorial occasions, et calots) avec des insignes lors de
subject to agreement of the branch/regiment cérémonies commémoratives, sous réserve
concerned; de l’approbation du service/régiment en
cause;

b. civilian band volunteers may be authorized to b. les bénévoles civils au sein des musiques
wear uniform as noted in Chapter 6, peuvent être autorisés à porter l’uniforme
Section 2; conformément à la section 2 du chapitre 6;

c. members of sea, army and air cadet c. les membres des organisations des cadets
organizations may wear CF uniform items de la marine, de l’armée et de l’air peuvent
and affiliated unit insignia; and porter des articles d’uniforme et les insignes
de l’unité d’affiliation; et

2-1-12
A-AD-265-000/AG-001

d. historical re-enactment groups may be d. les groupes reconstituant des événements


authorized to wear obsolete uniforms subject historiques peuvent être autorisés à porter
to the agreement and general supervision of des uniformes qui ne sont plus en usage,
the branch/regiment or environment sous réserve de l’approbation et de la
concerned. supervision générale du service, du régiment
ou de l’élément en cause.

ROYAL AND HONORARY RANKS AND GRADES ET NOMINATIONS ACCORDÉS À TITRE


APPOINTMENTS HONORIFIQUE OU PAR LA ROYAUTÉ

51. Uniforms are optional items for members of 51. L’uniforme est optionnel pour les membres
the Royal Family holding Colonel-in-Chief or other de la famille royale détenteurs du titre de colonel-en-
Royal appointments. In general, units offering to chef ou d’autres nominations royales. En général, les
provide full, undress, mess dress and service dress unités qui offrent de fournir les uniformes de grande
uniforms (which the Royal appointee may accept or tenue, de petite tenue, de tenue de mess et de tenue
decline) will be expected to specially tailor them. de service (que le membre de la famille royale est
Base dress or operational clothing may be issued, if libre d’accepter ou non) doivent s’attendre à les faire
required, as noted in paragraph 52. for honorary sur mesure. La tenue de base ou les vêtements
appointees. Further information can be obtained from opérationnels peuvent être fournis, si cela est requis,
NDHQ/DHH through normal channels. tel que noté au paragraphe 52. traitant des
nominations honorifiques. Pour plus de
renseignements, communiquer avec DHP/QGDN par
la voie réglementaire.

52. When acting in that capacity, other officers 52. Dans l’exercice des fonctions qui lui sont
holding an appointment or honorary rank in attribuées, un officier qui a reçu un grade ou une
accordance with QR&O 3.06, are authorized to wear: nomination honorifiques, conformément à l’article
3.06 des ORFC, est autorisé à porter :

a. the current uniform, rank insignia, a. l’uniforme actuel, l’insigne de grade, les
accoutrements and accessories applicable to attributs et les accessoires correspondant à
the appointment or honorary rank held in la nomination et au grade honorifiques
accordance with entitlement in CFS1 D01- décernés conformément à ce qu’il a droit
120; and selon la CFS1 D01-120; et

b. obsolescent aircrew badges, in accordance b. des insignes désuets du personnel navigant,


with the provisions detailed in Chapter 3, conformément aux dispositions du
Section 3, paragraph 11. of these paragraphe 11. de la section 3 du chapitre 3.
instructions. des présentes instructions.

53. Service dress items of wear are free issue, 53. Les articles de la tenue de service devant
whereas lesser orders of dress are provided on a être portés sont distribués gratuitement. Les autres
temporary loan as required. Mess dress is an tenues moins importantes sont fournies au besoin
exception. It is not available through the CF Supply par prêt. La tenue de mess constitue l’exception.
System, and honorary appointees who need this Celle-ci n’est pas disponible dans le système
order are expected to provide it at their own expense. d’approvisionnement des FC et le personnel qui
détient une nomination honorifique et qui a besoin de
ce type de tenue doit l’obtenir à ses propres frais.

54. On other occasions, when not acting in the 54. En toute autre occasion, lorsque la personne
capacity of such appointments and when the wearing n’exerce pas les fonctions découlant de cette
of uniform is appropriate, the provisions of QR&O nomination et que l’uniforme est de mise, les
17.06(3) shall apply. dispositions de l’article 17.06(3) des ORFC
s’appliquent.

2-1-13
A-AD-265-000/AG-001

WEAR OF FORMER PATTERNS OF UNIFORMS PORT D’ANCIENS MODÈLES D’UNIFORMES

55. Except for mess dress, (see paragraphs 57. 55. Exception faite de la tenue de mess (voir
and 58.) former uniforms of the Royal Canadian paragraphes 57. et 58.), les membres des Forces
Navy, Canadian Army and Royal Canadian Air Force canadiennes ne doivent pas porter les anciens
shall not be worn by CF members, except personnel modèles d’uniformes de la marine royale du Canada,
participating in special events as authorized by the de l’armée canadienne ou de l’aviation royale du
commander of a command or NDHQ equivalent. Canada, excepté les membres qui participent à des
événements spéciaux avec l’autorisation du
commandant du commandement ou l’équivalent au
QGDN.

56. Previous service manuals and any 56. Les anciens manuels et tous les modificatifs
amendments or additional dress instructions ou les instructions supplémentaires sur la tenue
subsequently issued regarding Royal Canadian publiés par la suite au sujet des modèles antérieurs
Navy, Canadian Army and Royal Canadian Air Force d’uniformes de la marine royale du Canada, de
patterns of uniforms shall be used as a guide on l’armée canadienne et de l’aviation royale du Canada
these special occasions. Information on these former doivent être utilisés comme guide en ces occasions.
orders and instructions can be obtained from Toutes informations à propos de ces anciens ordres
NDHQ/DHH if required. et instructions peuvent être obtenues du DHP/QGDN
si nécessaire.

WEAR OF MESS DRESS PORT DE LA TENUE DE MESS

57. Acquisition 57. Acquisition

a. All Regular Force officers are required to be a. Tous les officiers de la Force régulière
o
in possession of mess dress No. 2, which doivent posséder une tenue de mess n 2,
shall be procured at individual expense. acquise à leurs propres frais. Les officiers
Newly-commissioned officers are required to nouvellement commissionnés doivent se
obtain this order of dress not later than six procurer cette tenue dans les six mois
months after commissioning. suivant l’obtention de leur commission.
o
b. Mess dress No. 2 is optional for Regular b. La tenue de mess n 2 est facultative pour le
Force non-commissioned members and all personnel non officier de la Force régulière
members of the Reserve Force. Acquisition et tous les membres de la Force de réserve.
is the responsibility of the individual. Ils doivent se la procurer à leurs frais.

c. army colonels, on promotion to that rank, c. Les colonels de l’armée, lors de leur
may elect to continue to wear their previous promotion à ce grade, peuvent choisir de
branch/regiment mess dress, with current continuer à porter la tenue de mess de leur
rank insignia, instead of the pattern service ou régiment antérieur avec leur
authorized for army colonels (less honorary insigne de grade au lieu de la tenue
and Royal appointees) and described in autorisée pour les colonels de l’armée (sauf
Chapter 6, Appendix 1 to Annex B, les personnes ayant reçu une nomination
paragraph 8. honorifique ou royale) comme le décrit le
chapitre 6, appendice 1 de l’annexe B,
paragraphe 8.

58. CF personnel who purchased an obsolete 58. Le personnel des FC ayant acheté une tenue
dress pattern while it was still authorized, may d’un modèle désuet alors que son port était encore
continue to wear that uniform until it is worn out. New autorisé peut continuer à le porter jusqu’à ce qu’il soit
purchases shall conform to current regulations. usé. Tout nouvel uniforme acheté doit être conforme
aux règlements en vigueur.

2-1-14
A-AD-265-000/AG-001

59. Obsolete patterns include the following: 59. Les modèles désuets comprennent :

a. the CF midnight blue mess dress and pre- a. la tenue de mess bleu minuit des FC et la
DEU combat arms mess dress may be worn tenue de mess d’arme de combat d’avant
by those serving on, and who purchased the l’UDE peuvent être portées par les
uniform prior to 19 June 1986; personnes qui étaient en service le
19 juin 1986 et qui avaient acheté l’uniforme
avant cette date;

b. obsolete mess dress patterns of the Royal b. les modèles désuets de la tenue de mess de
Canadian Navy, Canadian Army, and Royal la marine royale du Canada, de l’armée du
Canadian Air Force may be worn by those Canada et de l’aviation royale du Canada
serving on, and who purchased the uniform peuvent être portés par les personnes qui
er
prior to 1 February 1968. Information on the étaient en service le 1 février 1968 et qui
applicable regulations can be obtained from avaient acheté l’uniforme avant cette date.
NDHQ/DHH. Pour des renseignements sur les règlements
applicables, s’informer auprès du DHP/
QGDN.

IDENTIFICATION ARMLETS FOR SPECIALLY BRASSARDS D’IDENTIFICATION POUR LE


PROTECTED PERSONNEL PERSONNEL BÉNÉFICIANT D’UNE PROTECTION
SPÉCIALE

60. Medical, Dental, and Chaplain Services: 60. Services médicaux et dentaires et
Medical and religious personnel in possession of a aumôniers : le personnel médical et religieux
Geneva Convention Identification card (Form détenant une carte d’identité de la Convention de
CF 281) are required to wear on their left arm a Genève (formulaire CF 281) doivent porter au bras
water-resistant armlet bearing the distinctive emblem gauche un brassard résistant à l’eau portant l’insigne
(Red Cross or Red Crescent on a white background), distinctif (Croix-Rouge ou Croissant-Rouge sur fond
issued and stamped by the military authority to which blanc), émis et estampé par l’autorité militaire auquel
they are attached. le personnel est rattaché.

61. Persons who accompany the CF. An 61. Personnes accompagnant les FC. Toute
armlet designating a civilian non-combatant shall be personne accompagnant les FC doit porter au bras
worn on the left arm of all persons accompanying the gauche un brassard indiquant un civil non
CF. Examples of such persons are accredited war combattant. Par exemple les correspondants de
correspondents, scientific advisors, and/or supply guerre autorisés, les conseillés scientifiques ou les
contractors. See Figure 2-1-1. entrepreneurs d’approvisionnement. Voir
figure 2-1-1.

2-1-15
A-AD-265-000/AG-001

CIVILIAN IDENTIFIERS / BRASSARDS D’IDENTITÉ PERSONNEL CIVIL

Figure 2-1-1 Civilian Armlet


Figure 2-1-1 Brassard à l’épaule pour personnel civil

2-1-16
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 2 SECTION 2

APPEARANCE APPARENCE

DEPORTMENT CONDUITE

1. Responsibilities. Pursuant to QR&O 17.02, 1. Responsabilités. Quel que soit le grade du


the deportment and appearance of all ranks, in militaire, sa tenue et son apparence en uniforme ou
uniform or when wearing civilian attire, shall on all en vêtements civils doivent toujours faire honneur
occasions reflect credit on the CF and the individual. tant à ce dernier qu’à l’ensemble des FC
It is the responsibility and duty of all officers, warrant conformément à l’article 17.02 des ORFC. Tous les
officers and non-commissioned officers to ensure officiers, adjudants et sous-officiers doivent, par leur
that, by their vigilance, actions and example, the vigilance, par leurs actions et en donnant l’exemple,
policies, regulations and instructions contained veiller à ce que tous les militaires appliquent les
herein are adhered to by all ranks. lignes directrices, les règlements et les instructions
du présent document.

2. Behaviour. Personnel in uniform shall 2. Comportement. Le militaire qui porte


comport themselves in a manner which projects a l’uniforme doit se comporter de manière à projeter
positive military appearance. Behaviour such as une image positive des FC. Il est interdit au militaire
chewing gum, slouching, placing hands in pockets, d’adopter des comportements tels que mâcher de la
smoking or eating on the street and walking hand in gomme, adopter une posture nonchalante, garder les
hand, is forbidden. This instruction’s objective is to mains dans les poches, fumer ou manger sur la voie
project an image of a disciplined and self-controlled publique ou se promener main dans la main avec
force. une autre personne. L’objet de ces directives est de
projeter une image de discipline et de maîtrise de soi.

3. Military Presence. Personnel in uniform 3. Aspect militaire. Le militaire en uniforme


shall be well groomed, with footwear cleaned and doit être propre, ses articles chaussants doivent être
shone, and uniform cleaned and properly pressed. In propres et cirés et l’uniforme doit être propre et
particular, buttons, fasteners and zippers shall be repassé. En outre, les boutons, attaches ou
kept closed; pockets shall not be bulged; items such fermetures à glissière doivent être attachés. Il doit
as glasses, glass cases, sun-glasses, pens, pencils, éviter de trop remplir les poches de ses vêtements et
key rings or paper shall not be visibly extended nor ne doit pas laisser dépasser de ses poches des
protrude from pockets or be suspended from waist objets tels que lunettes, lunettes de soleil, étuis à
belts or pockets; nor shall commercial headsets from lunettes, stylos, crayons, porte-clés ou bouts de
either a radio receiver or tape/CD player or a non- papier, et ne doit pas non plus suspendre ce type
issued cellular phone be worn, except where required d’articles à sa ceinture. De plus, il est interdit de
in the performance of a military duty. CF personnel porter des casques d’écoute de radio ou de lecteur
wearing civilian clothes on military installations and in de cassette ou de DC ou téléphone cellulaire non
military groups or settings shall dress and comport autorisé à moins qu’ils ne soient requis dans
themselves at all times as befits members of a l’exécution de la tâche. Le personnel des FC en
disciplined, cohesive force. tenue civile dans des installations militaires et dans
des groupes militaires doivent en tous temps
s’habiller et se comporter d’une manière digne d’un
membre d’une force disciplinée et solidaire.

2-2-1
A-AD-265-000/AG-001

HAIR CHEVEUX

4. Hair on the head shall be neatly groomed 4. Les cheveux doivent être bien peignés, et la
and conservatively styled. The length, bulk or style of coiffure, sans extravagance. La longueur et le
hair shall not detract from a positive military volume des cheveux ni le style de la coiffure ne
appearance or preclude the proper wear of military doivent nuire à l’image militaire projetée ou
headdress. (Bulk is the distance that the mass of hair empêcher le port convenable des couvre-chefs
extends from the skin, when groomed, as opposed to militaires. (Le volume est la distance séparant la
the length of hair.) In particular, style and colour shall masse des cheveux de la peau lorsqu’ils sont
not present a bizarre, exaggerated, or unusual peignés, contrairement à la longueur des cheveux.)
appearance. Unusual colours, such as green, bright Plus particulièrement, le style et la couleur de la
red, orange, purple, etc., are not permitted. Hair must chevelure ne doivent être ni bizarres, ni exagérés, ni
be secured or styled back to reveal the face, and any inhabituels. Les couleurs inhabituelles telles que vert,
accessories used to secure or control hair styles shall rouge vif, orange, violet, etc. ne sont pas permises.
be as unobtrusive as possible. Hair ornaments shall Les cheveux doivent être attachés ou renvoyés à
not be worn, except women’s conservative barrettes l’arrière de manière à dégager le visage et tout
which blend with the hair colour. Shaving of all of the accessoire utilisé pour les attacher doit être le plus
hair on the head is permitted. The personal manner discret possible. Les parures pour cheveux ne sont
of wearing hair within these general style limits, pas permises sauf, pour les dames, les barrettes
including moustaches, beards and braids, shall be sobres se confondant avec la couleur des cheveux.
modified to the degree necessary to accommodate Le crâne peut être entièrement rasé. Dans les limites
operational or occupational equipment, such as gas, ainsi prescrites, la manière personnelle de se coiffer,
oxygen and scuba masks, hard, combat and flying y compris la moustache, la barbe et les tresses, doit
helmets, etc., where a member’s safety or mission is être modifiée afin d’accommoder le matériel
put in jeopardy. opérationnel ou de travail tel que masque à gaz, à
oxygène ou de plongée, casque de sécurité, de
combat ou d’aviateur, etc. lorsque la vie du militaire
ou la mission est mise en jeu.

5. The following additional details apply to 5. Les détails supplémentaires suivants


specific groups to accord with cultural rights and s’appliquent à des groupes particuliers afin de
public perceptions of a disciplined force: concilier droits culturels et image de discipline des
forces armées :

a. Men (see Figure 2-2-1). Hair shall be taper- a. Homme (voir figure 2-2-1). Les cheveux
trimmed at the back, sides, and above the doivent être dégradés à l’arrière et sur les
ears to blend with the hair-style; be no more côtés et au-dessus des oreilles en fonction
than 15 cm (6 in.) in length and sufficiently du style de la coiffure; ils ne doivent pas
short that, when the hair is groomed and avoir plus de 15 cm (6 po) de long et doivent
headdress is removed, no hair shall touch être suffisamment courts pour que, une fois
the ears or fall below the top of the le couvre-chef retiré et les cheveux peignés,
eyebrows; be no more than 4 cm (1-1/2 in.) aucun cheveu ne touche les oreilles ou
in bulk at the top of the head, gradually descend par-dessus les sourcils; ils doivent
decreasing to blend with the taper-trimmed avoir au plus 4 cm (1 1/2 po) d’épaisseur sur
sides and back; and be kept free from the le dessus de la tête, en se dégradant jusqu’à
neck to a distance of 2.5 cm (1 in.) above the se fondre dans le dégradé des côtés et de
shirt collar. Taper trimmed square back l’arrière; et ils ne doivent pas descendre plus
styles and shaving of all the hair on the head bas que 2.5 cm (1 po) au-dessus du col de
are permitted. chemise. Il est permis d’avoir les cheveux
dégradés et coupés carré à l’arrière ou
d’avoir le crâne complètement rasé.

2-2-2
A-AD-265-000/AG-001

(1) Sideburns. Sideburns shall not extend (1) Favoris. Les favoris ne doivent pas
below a line horizontally bisecting the dépasser une ligne horizontale
ear, and shall be squared off imaginaire passant au centre des
horizontally at the bottom edge and oreilles et leur extrémité inférieure doit
taper-trimmed to conform to the overall être coupée à l’horizontale et dégradée
hair style. en fonction du style général de la
coiffure.

(2) Moustaches (see Figure 2-2-2). When (2) Moustache (voir figure 2-2-2). Si la
moustaches are worn alone, the moustache est portée seule, la partie
unshaven portion of the face shall not non rasée du visage ne doit pas
extend outwards beyond the corners of dépasser les commissures de la
the mouth. Moustaches shall be kept bouche. La moustache doit être bien
neatly trimmed; not be greater than 2 taillée, ne doit pas dépasser 2 cm
cm (3/4 in.) in bulk; not extend below (3/4 po) d’épaisseur, ne doit pas
the corners of the mouth, not protrude dépasser sous les commissures de la
beyond the width of the face when fully bouche, ne doit pas dépasser la largeur
extended horizontally and worn in a du visage lorsqu’elle est déployée
waxed, handlebar style. horizontalement et gominée et portée
en croc.

(3) Beards (see Figure 2-2-2) (3) Barbe (voir figure 2-2-2)

(a) Subject to procedures established (a) Conformément à la procédure


by commanders of commands, établie par les commandants et les
permission to wear a beard shall commandements, la permission de
only be granted to all ranks who porter la barbe n’est accordée
wear the naval uniform, wherever qu’aux militaires portant l’uniforme
serving; all ranks on strength of an de la marine, et ce, peu importe
infantry pioneer platoon; adherents l’endroit où ils servent; qu’aux
of the Sikh religion (see Section 3); militaires faisant partie d’un peloton
and personnel, on the direction of a de pionniers de l’infanterie; qu’aux
medical officer, subject to medical adeptes de la religion sikh (voir
reassessment at intervals not section 3); qu’au personnel ayant
exceeding six months. Other reçu des directives d’un médecin
personnel shall shave off their militaire en vue d’un réévaluation
beards. médicale dans au plus six mois.
Tous les autres militaires doivent
être rasés.

(b) Where beards are authorized, they (b) Lorsque le port de la barbe est
shall be worn with a moustache; autorisé, elle doit être
kept neatly trimmed, especially on accompagnée de la moustache,
the lower neck and cheekbones; être bien taillée, particulièrement à
and not exceed 2.5 cm (1 in.) in la base du cou et sur les joues, et
bulk. ne pas avoir plus de 2.5 cm (1 po)
d’épaisseur.

(c) When a beard is grown or removed, (c) Lorsqu’un militaire se laisse


identification documents shall be pousser la barbe ou la coupe,
replaced in accordance with remplacer les pièces d’identité
security regulations conformément aux règlements
touchant la sécurité.

2-2-3
A-AD-265-000/AG-001

b. Women (see Figure 2-2-3). Hair shall not b. Femmes (voir figure 2-2-3). Les cheveux ne
extend below the lower edge of the shirt doivent pas dépasser le bord inférieur du col
collar (see below.) Exaggerated styles, de chemise (voir ci-dessous). Les styles de
including those with excessive fullness or coiffure extravagants, y compris ceux
extreme height, are not authorized. Braids, if donnant un volume ou une hauteur
worn, shall be styled conservatively and tied exagérés, ne sont pas autorisés. Les tresses
tightly: secured at the end by a knot or a doivent être de style sobre, bien serrées et
small unadorned fastener. A single braid attachées à leur extrémité par un nœud ou
shall be worn in the centre of the back. une attache non décorative. Si la coiffure ne
Double braids shall be worn behind the comporte qu’une seule tresse, celle-ci doit se
shoulders. Hair shall be a maximum length placer au centre du dos. Les tresses doubles
when gathered behind the head and braided doivent se placer derrière les épaules. Une
which does not extend below the top of the fois les cheveux ramassés derrière la tête et
armpit. With the permission of a tressés, ils ne doivent pas dépasser le haut
Commanding Officer, a 60-day transition de l’aisselle. Avec l’autorisation du
period may be granted a member to grow her commandant, une période de transition de
hair longer for re-styling, during which time 60 jours est permise afin de laisser pousser
hair may extend below the lower edge of the les cheveux en vue d’un changement de
shirt collar; all the while maintaining a coiffure, période durant laquelle les cheveux
positive military appearance, and subject to peuvent dépasser le bord inférieur du col de
the member’s safety. chemise tout en maintenant une apparence
militaire correcte et en préservant la sécurité
du militaire.

c. Aboriginal Members. Aboriginal members c. Militaires d’origine autochtone. Les


whose culture embraces the wear of long autochtones qui, pour des raisons culturelles,
hair and braids, and who so request in désirent porter les cheveux longs et des
writing, shall be granted permission to do so. tresses, sont autorisés à le faire s’ils en font
Aboriginal member means a CF member la demande par écrit. Sont appelés militaires
who is a status or non-status Indian, Inuit or autochtones les militaires des FC qui sont
Metis. The member must declare to be an Indiens inscrits ou non inscrits, Inuits ou
aboriginal in the written request for this policy Métis. Lorsqu’il demande par écrit
to apply. Permission shall be granted, l’application de la politique, le militaire doit
subject to operational and safety déclarer être autochtone. La permission doit
requirements, in writing and recorded on the être accordée par écrit, pourvu que les
individual’s personal file. Advice on self- exigences opérationnelles et de sécurité le
identification and declarations of appropriate permettent, et être inscrite dans le dossier
cultural practices may be obtained from personnel du militaire. Pour obtenir des
NDHQ/Director General Military Human conseils sur l’identification et les déclarations
Resource Policy and Planning (DGMHRPP). relatives aux pratiques culturelles, s’adresser
Long hair that does not extend below the au QGDN/Directeur général – Ressources
lower edge of the shirt collar shall be styled humaines (politique et planification)
neatly. Long hair that does extend below the (DGMHRPP). Les cheveux longs ne
lower edge of the shirt collar shall be dépassant pas le bord inférieur du col de
gathered behind the head with a small, chemise doivent être bien coiffés. Les
unadorned fastener of a colour that blends cheveux ne dépassant pas le bord inférieur
with that of the hair itself, or the hair shall be du col de chemise doivent être attachés à
braided. Braids, if worn, shall be styled l’arrière de la tête à l’aide d’une attache non
conservatively and tied tightly; secured at the décorative d’une couleur se confondant avec
end by a knot or a small, unadorned fastener celle des cheveux ou doivent être tressés.
like above. A single braid shall be worn in the Les tresses doivent être de style sobre et
centre of the back. Double braids shall be être bien serrées, être attachées à l’extrémité
worn behind the shoulders. Hair shall be a par un nœud ou une petite attache non
maximum length when gathered behind the décorative comme ci-dessus. La tresse

2-2-4
A-AD-265-000/AG-001

head or braided which does not extend simple se porte au milieu du dos. Les tresses
below the top of the armpit. If hair extends doubles se portent derrière les épaules.Une
below the top of the armpit it will be tied up in fois les cheveux ramassés derrière la tête ou
order to conform with the above stated styles tressés, ils ne doivent pas dépasser le haut
of wear. It does not need to be cut. de l’aisselle. Si les cheveux dépassent le
haut de l’aisselle, ils doivent être attachés
conformément à la manière décrite ci-
dessus. Ils n’ont pas besoin d’être coupés.

d. Adherents of the Sikh Religion. See d. Adeptes de la religion sikh. Voir section 3
Section 3 for qualifying details. pour les détails relatifs à l’admissibilité.

JEWELLERY BIJOUX

6. The only jewellery that may be worn in 6. Les seuls bijoux pouvant être portés avec
uniform shall be a wrist watch, a service-issued ID l’uniforme sont les suivants : montre-bracelet,
tag, a Medical Alert chain identifier, a maximum of étiquette d’identité émise par le service, chaîne
two rings which are not of a costume jewellery nature d’alerte médicale, un maximum de deux bagues à
and a tie tack/clasp. Additional rings may only be condition qu’elles soient sobres et un fixe-cravate.
worn where they indicate professional standing, such Des bagues additionnelles peuvent être portées
as an engineer, or are worn with a wedding band as seulement lorsqu’elles indiquent un statut
a single set indicating betrothal or fidelity, e.g., an professionnel tel que le jonc d’ingénieur, ou si elles
engagement or an anniversary ring. Safety sont portées avec la bague de mariage en tant
regulations should always prevail, especially in qu’ensemble indiquant les fiançailles ou la fidélité,
workshops, warehouses or during operations. par ex. une bague de fiançailles ou d’anniversaire.
Les règles de sécurité ont toujours priorité, surtout
dans les ateliers, les entrepôts et pendant les
opérations.

a. In addition, female members in uniform may a. De plus, le personnel féminin n’est autorisé à
wear a single pair of plain gold, silver stud or porter qu’une seule paire de boucles
pearl earrings in pierced ears. The single d’oreilles simple, en or, en argent ou perles,
stud earring, worn in the centre of each montées sur tige pour oreilles percées. La
earlobe, shall be spherical in shape and shall boucle, portée au centre du lobe de l’oreille,
not exceed 0.6 cm (1/4 in.) in diameter. (For doit être de forme sphérique et son diamètre
wear of pearl earrings; see Chapter 6, ne doit pas dépasser 0.6 cm (1/4 po). (Voir
Annex E.) No other type of earring shall be chapitre 6, annexe E pour les boucles
worn, except for a gold or silver stud healing d’oreilles en perles). Aucun autre type de
device of similar shape and size, which may boucles d’oreilles n’est permis sauf celles
be worn while ears are healing after piercing. portées lors de la cicatrisation après avoir
Only a single earring or healing device, worn été percées, et qui sont en or ou en argent,
in the centre of each earlobe, may be worn at et de forme et de dimension semblables aux
a time (see Figure 2-2-3). When wearing boucles prescrites ci-dessus. Une seule
civilian clothes on military installations, only paire de boucles d’oreilles peut être portée à
one pair of unobtrusive earrings may be la fois, chaque boucle se trouvant au centre
worn. du lobe de l’oreille (voir figure 2-2-3).
Lorsqu’un militaire est en tenue civile sur des
installations militaires, le port d’une seule
paire de boucles d’oreilles discrètes est
autorisé.

b. Special instructions for cuff links and shirt b. L’annexe E du chapitre 6 fournit l’information
studs worn with mess dress are given in concernant le port des boutons de
Chapter 6, Annex E. manchettes et de chemise de soirée avec la
tenue de mess.

2-2-5
A-AD-265-000/AG-001

7. Male personnel shall not wear earrings or 7. Le personnel masculin en uniforme ou en


ear-sleepers on the ears while in uniform or on duty tenue civile en service ne doit porter ni boucles
in civilian clothes. When wearing civilian clothes off d’oreilles, ni boutons perce-oreille. En tenue civile
duty, jewellery and accessories will preserve a hors service, les bijoux et les accessoires doivent
conservative, disciplined, professional appearance. conserver une apparence sobre, disciplinée et
See also paragraphs 1. and 3. professionnelle. Voir aussi paragraphes 1. et 3.

BODY ADORNMENT PARURE CORPORELLE

8. Make-up. Women may wear make-up for 8. Maquillage. Les femmes peuvent se
cultural reasons. When wearing uniform, or when maquiller pour des raisons culturelles. Le port de
wearing civilian clothes on duty, make-up shall be l’uniforme ou de la tenue civile en service exige un
applied conservatively. This precludes the use of maquillage discret. L’usage de faux cils, d’une
false eyelashes, heavy eyeliner, brightly coloured eye épaisse couche de rimmel, de fard à paupières de
shadow, coloured nail polish, bright or vivid lipstick couleur vive ou de vernis à ongles coloré, de rouge à
and excessive facial make-up. lèvres de couleur vive ou d’un maquillage excessif du
visage est interdit.

9. Body Tattoos and Body-Piercing. 9. Tatouage et perçage. Le personnel ne doit


Members shall not acquire visible tattoos that could pas porter de tatouage qui pourrait être perçu comme
be deemed to be offensive (e.g., pornographic, offensant (par ex. pornographique, blasphématoire
blasphemous, racist) or otherwise reflect discredit on ou raciste), ou pouvant jeter le discrédit sur les FC.
the CF. Visible and non-visible body piercing Les parures corporelles fixées par perçage, qu’elles
adornments, with the exception of women’s earrings soient apparentes ou non, outre les boucles d’oreilles
and ear sleepers described in sub-paragraph 6.a., et boutons perce-oreille portés par les femmes,
shall not be worn by members either in uniform or on comme le décrit le sous-paragraphe 6.a., sont
duty in civilian clothing. The meaning of the term “on interdites aux militaires en uniforme ou en tenue
duty”, for purposes of dress and appearance, is civile en service. Dans les textes traitant de la tenue
Interpreted in Chapter 1, paragraph 25. et de l’apparence, le terme « en service » est
entendu au sens décrit au chapitre 1, paragraphe 25.

UNDERGARMENTS SOUS-VÊTEMENTS

10. Undergarments including a brassiere for 10. Des sous-vêtements, y compris le soutien-
female personnel, shall be worn under all orders of gorge pour le personnel féminin, doivent être portés
dress and shall be of an appropriate colour so as not sous toutes les tenues réglementaires et être de
to be visible through uniform items of clothing. couleur qui ne les rend pas visibles au travers de
l’uniforme.

EYEGLASSES/SUN-GLASSES VERRES CORRECTEURS ET LUNETTES DE


SOLEIL

11. Eyeglasses and sun-glasses shall be 11. Les lunettes et lunettes de soleil doivent être
conservative in design and colour. de couleur et de modèle discrets.

12. Subject to any restrictions which may be 12. Sous réserve de toute restriction pouvant
imposed by commanding officers on occasions of être imposée par les commandants quant aux
wear, the following sun-glasses are authorized for occasions où le port est autorisé, il est permis de
wear with CF orders of dress: porter les lunettes de soleil suivantes avec les tenues
réglementaires des FC :

a. Designated Duty Personnel. Personnel a. Personnel désigné. Les membres du


serving in aircrew, field and other designated personnel qui servent à bord des aéronefs,
positions may obtain from the CF Supply en campagne et à d’autres postes désignés
System and wear: peuvent obtenir du Système d’approvision-
nement des FC et porter :

2-2-6
A-AD-265-000/AG-001

(1) Sun-glasses (aircrew) 8465-21-870- (1) Verres fumés (personnel navigant)


6020, 8465-21-870-6020,

(2) Sun-glasses (field force) 8465-21-104- (2) Verres fumés (troupes en campagne)
7821, and 8465-21-104-7821, et

(3) Sun-glasses (special) 8465-21-874- (3) Verres fumés (spécial) 8465-21-874-


0579. 0579.

b. All Personnel. Personnel who normally wear b. Tout le personnel. Lorsque les conditions et
eyeglasses, may wear either conventionally les circonstances l’exigent, les membres du
framed prescription sun-glasses or personnel qui portent habituellement des
conservatively styled clip-on sun-glasses, verres correcteurs peuvent porter des
when conditions and circumstances dictate. lunettes de soleil d’ordonnance à monture
Others may wear conservatively styled sun- traditionnelle ou des lunettes de soleil
glasses which conform in general superposables de style sobre. Les autres
appearance to those previously noted. peuvent porter des lunettes de soleil de style
sobre dont l’apparence générale est
conforme aux lunettes de soleil décrites ci-
dessus.

13. The following types of lenses are not 13. Le port des verres suivants n’est pas
authorized for wear with CF orders of dress: autorisé avec les tenues réglementaires des FC :

a. Photochromic. These lenses act as a light a. Verres photochromiques. Ces verres


filter and possess the property of darkening servent à filtrer la lumière. Ils se colorent
when exposed directly to ultraviolet light and sous l’effet direct des rayons ultraviolets,
lightening when the ultraviolet is withdrawn. puis pâlissent dès qu’ils n’y sont plus
exposés.

b. Mirrored. These lenses, also referred to as b. Verres miroirs. Ces verres réfléchissants
half-silver mirrors, have a highly reflective sont recouverts d’une mince couche d’une
metallic substance deposited upon the substance métallique hautement réfléchis-
surface of the lenses, thereby creating a sante qui crée un effet de miroir.
mirrored effect.

WEAR OF CLOTHING ITEMS PORT D’ARTICLES VESTIMENTAIRES

14. General. The following paragraphs give 14. Généralités. Les paragraphes ci-après
instructions for common items, both permanent kit donnent des instructions relatives aux articles
and optional purchase items, (see Chapter 6, courants, qu’ils fassent partie du fourbi permanent ou
Annex E) worn with a variety of uniforms. Additional qu’il s’agisse d’articles achetés séparément (voir
details are given in succeeding chapters which chapitre 6, annexe E) portés avec divers uniformes.
describe insignia and accoutrements, medals and Les chapitres subséquents donnent davantage de
honours, and individual dress orders. détails sur les insignes et les attributs, les médailles
et les décorations et les tenues réglementaires
individuelles.

15. Headdress (see Figure 2-2-4) 15. Couvre-chef (voir figure 2-2-4)

a. Cap, Service. The cap shall be worn by a. Casquette de service. Le personnel


male members square on the head with the masculin porte la casquette droit sur la tête,
peak in line with the eyebrows. The black la visière à la hauteur des sourcils. La bande
woven cap band shall be fitted with the seam noire doit être ajustée de sorte que la
in line with the front seam of the cap. couture soit en ligne avec la couture frontale
de la casquette.

2-2-7
A-AD-265-000/AG-001

b. Hat, Service. The hat shall be worn by b. Chapeau de service. Le personnel féminin
female members square on the head with the porte le chapeau droit sur la tête, le bord
brim parallel to the ground. The crown of parallèle au sol. La calotte des chapeaux
obsolescent bowler-style hats shall not be désuets de type chapeau melon ne doit pas
indented. comporter de pli.

c. Beret. The beret shall be worn evenly on the c. Béret. Le béret se porte droit sur la tête, la
head, with the sweatband 2.5 cm (1 in.) bande de cuir inférieure se trouvant à 2.5 cm
above the eyebrows, the badge centred over (1 po) au-dessus des sourcils et l’insigne
the left eye, and the crown pulled downward centré au-dessus de l’œil gauche; la calotte
to the right. The break of the sweatband shall du béret doit retomber sur le côté droit. La
be worn centred at the back of the head, with couture de la bande de cuir doit être centrée
no draw string visible. derrière la tête, et le cordon, invisible.

d. Wedge Cap. The wedge cap shall be worn d. Calot. Le calot se porte sur le côté droit de la
on the right side of the head, centred front tête, centré dans l’axe avant-arrière, le bord
and back, with the front edge of the cap avant du calot se trouvant à 2.5 cm (1 po)
2.5 cm (1 in.) above the right eyebrow. au-dessus du sourcil droit.

e. Tuque. An environmental tuque may be e. Tuque. Une tuque aux couleurs de l’élément
worn as an alternative winter headdress with est permise comme couvre-chef hivernal de
service dress (No. 3 orders), with topcoats remplacement avec les tenues de service
o
and parkas during winter dress periods. (n 3) avec pardessus et parkas durant les
Tuques shall be worn flush against the top of périodes de tenue d’hiver. La tuque se porte
the head and turned up once to show either complètement enfoncée sur la tête et repliée
a 7.5 cm (3 in.) or a 10 cm (4 in.) fold une fois de manière à former un rebord de
according to the design of the tuque, with the 7.5 cm (3 po) ou de 10 cm (4 po) selon le
lower edge of the fold 2.5 cm (1 in.) above modèle, le bord inférieur du pli se trouvant à
the eyebrows. According to the severity of 2.5 cm (1 po) au-dessus des sourcils. Selon
the weather, the tuque may be: l’intensité du froid, la tuque se porte :

(1) worn up, square on the head and (1) droit sur la tête et légèrement inclinée
slightly angled towards the back; or vers l’arrière; ou

(2) pulled down at the sides and back to (2) abaissée sur les côtés et sur l’arrière
cover the ears. afin de couvrir les oreilles.

f. Yukon Cap. This optional item may be worn f. Bonnet Yukon. Cet article optionnel peut se
o
with service dress (No. 3 orders), with porter avec la tenue de service (n 3) avec
topcoats and parkas during winter dress pardessus et parkas durant les périodes de
periods. The cap is worn square on the head tenue d’hiver. Le bonnet se porte droit sur la
with the lower edge 2.5 cm (1 in.) above the tête, le bord inférieur se trouvant à 2.5 cm
eyebrows. The front fur flap is always (1 po) au-dessus des sourcils. Le rabat en
fastened up to the body of the cap. fourrure avant est toujours attaché au
According to the severity of the weather, the chapeau. Selon l’intensité du froid, les
ear flaps may be worn up, secured with the oreillons peuvent être relevés et attachés à
tie ribbons over the top of the cap, or pulled l’aide des rubans par-dessus le bonnet, ou
down to protect the ears and back of neck, rabaissés afin de protéger les oreilles et
with the ribbons tied securely under the chin. l’arrière du cou, les rubans étant fermement
Hat badges are not to be worn. noués sous le menton.

g. Cap, Winter, Fur. Worn by RMC officer g. Bonnet de fourrure. Porté seulement par
cadets only as follows: les élèves-officiers du CMR comme suit :

2-2-8
A-AD-265-000/AG-001

(1) Ear Flaps Up. Worn as for the wedge (1) Oreillons relevés. Se porte comme le
cap. The crown shall be creased front to calot. La calotte est plissée de l’avant à
back to produce an overall uniform l’arrière de manière à donner au bonnet
height for the cap of 16 cm (6-1/4 in.). une hauteur uniforme de 16 cm
(6 1/4 po).

(2) Ear Flaps Down. The cap shall be worn (2) Oreillons rabaissés. Le bonnet se
square on the head, slightly towards the porte droit sur la tête, légèrement vers
back, but not beyond the natural l’arrière mais sans dépasser la
forehead hairline. Hair shall not be naissance des cheveux sur le front. On
visible between the eyebrows and the ne doit pas voir les cheveux entre les
edge of the hat. sourcils et le bord du bonnet.

h. Turban, Service. The turban and cap badge h. Turban de service. Le turban et l’insigne de
shall be worn as detailed in Section 3. coiffure se portent selon les instructions de la
section 3.

16. Jackets, Service Dress, and Tunics, High 16. Veste de tenue de service et veste à col
Collared. Sleeves shall be roll-pressed with no montant. Les manches doivent être repassées de
creases. Jackets and Tunics shall be worn fully façon qu’il n’y ait aucun pli. Ces vestes se portent
buttoned-up. entièrement boutonnées.

17. Necktie. The necktie shall be knotted neatly 17. Cravate. La cravate doit être nouée
using either a windsor or four-in-hand knot, (see soigneusement par un nœud Windsor double ou par
Figure 2-2-5) and shall be kept tight. Conservative un nœud ordinaire bien serré (voir figure 2-2-5). Le
tie-pins or clips may be worn. See Chapter 6, port d’une épingle de cravate sobre est permis. Voir
Annex E. When the jacket is removed, the tie shall chapitre 6, annexe E. Lorsque la veste est enlevée,
not be tucked into the shirt, except for safety ne pas rentrer le bout de la cravate dans la chemise
reasons. sauf pour des raisons de sécurité.

18. Skirts. The skirt shall cover the kneecap 18. Jupes. La jupe doit couvrir entièrement la
completely, but shall not extend further than 5 cm rotule, mais ne doit pas être portée à plus de 5 cm
(2 in.) below the bottom of the kneecap. (2 po) au-dessous de celle-ci.

19. Hosiery 19. Bonneterie

a. Socks a. Chaussettes

(1) Black nylon socks shall be worn with (1) Les chaussettes de nylon noires doivent
shoes and oxfords, and may be worn être portées avec les souliers et
with boots. peuvent être portées avec les bottines,
et les bottes.

(2) Grey wool socks may be worn with (2) Les chaussettes de laine grises peuvent
boots. être portées avec les bottes.

b. Hose b. Bas

(1) Nylons, Plain Pattern Beige (1) Bas de nylon beiges ordinaires

(a) Shall be worn with oxfords or (a) Ils sont obligatoires avec les
pumps, when a skirt is worn. souliers ou les escarpins et la jupe.

(b) May be worn with oxfords or (b) Ils peuvent être portés avec les
pumps, when slacks are worn. souliers ou les escarpins si le
pantalon est porté.

2-2-9
A-AD-265-000/AG-001

(2) Nylons, Plain Pattern Black. May be (2) Les bas de nylon noirs ordinaires. Ils
worn with oxfords or pumps, when peuvent être portés avec les souliers,
slacks are worn, at no expense to the les escarpins et le pantalon. Ces bas ne
public. sont pas fournis par l’État.

(3) Nylons, Plain Pattern, Ivory. May be (3) Les bas de nylon ivoire ordinaires. Ils
worn with navy summer service dress peuvent être portés avec la tenue de
o
No. 3B, at no expense to the public. service d’été n 3B de la marine et ne
sont pas fournis par l’État.

20. Footwear 20. Chaussures

a. Shoes leather, oxfords, pumps, and boots a. Les souliers de cuir, les escarpins, les
ankle shall be clean and shone at all times. bottines et les bottes de garnison doivent
être propres et bien cirés en tout temps.

b. Footwear shall be laced as shown in b. Les chaussures doivent être lacées tel
Figure 2-2-6. qu’illustré à la figure 2-2-6.

c. Overshoes, high, boots, cold weather c. Les couvre-chaussures, bottes de temps


(women’s), or black toe rubbers (optional) froid (féminin) ou les caoutchoucs couvre-
may be worn as required and shall be kept points (facultatifs) peuvent être portés au
clean. besoin et doivent être propres.

21. Outergarments 21. Vêtements de dessus

a. Topcoats/Raincoats a. Pardessus et imperméable

(1) When carried, they shall be draped over (1) Se transportent drapés sur le bras
the left arm. gauche.

(2) When worn, coats shall remain fully (2) Les manteaux se porter entièrement
buttoned except for the neck button, boutonnés, sauf pour le bouton du haut,
which may be unfastened at the qui peut rester détaché à la discrétion
discretion of the wearer. du porteur.

(3) When worn over a skirt, coats shall (3) Les manteaux doivent cacher la jupe
cover the skirt completely and shall complètement et doivent dépasser la
extend 8 to 10 cm (3 to 4 in.) below the rotule de 8 à 10 cm (3 à 4 po).
kneecap.

b. Parka (CANEX) b. Parka (Économat)

(1) This optional item may be worn with or (1) Cet article facultatif peut se porter avec
without the hood during periods of ou sans le capuchon pendant la période
winter dress. de la tenue d’hiver.

(2) When worn, the zipper and dome (2) Les boutons-pression et la fermeture
fasteners shall be either fully closed to éclair doivent être fermés jusqu’au cou
the neck, or opened only to the extent ou le col laissé légèrement entrouvert
required to facilitate the wearing of a pour permettre le port d’un foulard.
scarf.

(3) Environmental slip-ons shall be worn. (3) Le port des épaulettes aux couleurs de
l’environnement est obligatoire.

2-2-10
A-AD-265-000/AG-001

c. Scarf. The scarf may be worn with the c. Foulard. Le foulard peut se porter avec le
topcoat, parka, and windbreaker jacket. pardessus, le parka ou le blouson.

d. Sweater. Sweaters shall be worn as d. Chandail. Les chandails se portent comme


illustrated in the figures of Chapter 6. l’illustrent les figures du chapitre 6.

e. Gloves, Leather, Black. Gloves, leather, e. Gants de cuir noirs. Lorsque des
black are worn when ordered or as required instructions l’exigent ou au besoin par temps
during cold weather. froid, des gants de cuir noirs peuvent être
portés.

f. Mitts, Leather, Black (Plain). This optional f. Moufles de cuir noires. Durant les périodes
item may be worn with topcoats and parkas de tenue d’hiver, peuvent se porter
during winter dress periods. optionnellement avec le pardessus ou le
parka.

g. Windbreaker Jacket (CANEX) g. Blouson (Économat)

(1) When worn over the sweater, this (1) Porté par-dessus le chandail, le
optional item shall cover the bottom of blouson, qui est optionnel, doit couvrir le
the sweater completely. bas du chandail complètement.

(2) It shall be worn over all shirt collars. (2) Il se porte par-dessus le col de
chemise.

(3) The zipper shall not be lower than (3) La fermeture à glissière ne doit pas être
15 cm (6 in.) from the fully closed entrouverte de plus de 15 cm (6 po) à
position. partir de l’encolure.

(4) Environmental slip-ons shall be worn. (4) Le port des épaulettes aux couleurs de
l’élément est obligatoire.

22. Accessories 22. Accessoires

a. Purses (Women) a. Sacs à main (personnel féminin)

(1) When purses are carried, they shall be (1) Le sac à main se tient dans la main
held in the left hand or suspended over gauche ou suspendu à l’avant-bras
the left forearm. gauche.

(2) When the purse is carried as a (2) Lorsque le sac est porté en bandoulière,
shoulder-bag, the strap shall be la bandoulière doit être portée sur
suspended from the left shoulder with l’épaule gauche et le haut du sac ne
the top of the purse not higher than doit pas arriver au-dessus de la taille.
waist level. The purse shall not be La bandoulière ne doit pas être
carried as a shoulder-bag with the strap raccourcie pour porter le sac au bras.
shortened to handbag length.

b. Umbrella. Umbrellas may be carried during b. Parapluie. Un parapluie peut être porté par
periods of wet weather. They shall be of a temps pluvieux. Il doit être sobre, noir, muni
plain pattern, black, with gold or silver trim, de bordures or ou argent, télescopique et
collapsible design, with a plain black carrying être pourvu d’un étui de transport et d’une
case and handle. They shall not be carried poignée noirs et sobres. L’usage du
on parade. parapluie est interdit lors des défilés.

2-2-11
A-AD-265-000/AG-001

c. Backpacks. Civilian-pattern backpacks, of c. Sac à dos. Un sac à dos de modèle civil,


conservative appearance, may either be sobre, peut être transporté dans la main
carried in the left hand or worn suspended gauche ou suspendu aux deux épaules, droit
from both shoulders and square on the back. sur le dos.

23. Miscellaneous. Cummerbunds shall be 23. Divers. La ceinture drapée se porte


worn with the pleated opening facing upward. ouverture plissée face vers le haut.

2-2-12
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-1 Male Personal Appearance


Figure 2-2-1 Apparence physique masculine

2-2-13
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-2 Male Personal Appearance


Figure 2-2-2 Apparence physique masculine

2-2-14
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-3 Female Personal Appearance


Figure 2-2-3 Apparence physique féminine

2-2-15
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-4 Wear of Headdress


Figure 2-2-4 Port des coiffures

2-2-16
A-AD-265-000/AG-001

PERSONAL APPEARANCE / APPARENCE PHYSIQUE

Figure 2-2-5 Knotting of Tie


Figure 2-2-5 Façons de nouer les cravates

2-2-17
A-AD-265-000/AG-001

PERSONNAL APPEARANCE / APPARANCE PHYSIQUE

Figure 2-2-6 Lacing Footwear


Figure 2-2-6 Façons de lacer les chaussures

2-2-18
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 3 SECTION 3

CULTURAL AND RELIGIOUS DIFFERENCES DIFFÉRENCES CULTURELLES ET RELIGIEUSES

RELIGIOUS SENSITIVITY SENSIBILITÉ RELIGIEUSE

1. The different cultural patterns of various 1. Les différents aspects des cultures
religious groups should be respected, especially religieuses doivent être respectés, surtout durant les
during moments of religious expression. If conflict moments d’expression religieuse. En cas de conflit,
arises, the CF is guided by differentiating between les FC doivent faire la différence entre les principes
the tenets of devout faith, which shall be allowed if de dévotion, dont l’expression doit être permise si
militarily practicable, and the cultural and social cela est faisable dans le cadre militaire, et les
customs of a particular group, which may be coutumes culturelles et sociales d’un groupe
accommodated as practical. In the extreme, advice particulier, lesquelles peuvent être intégrées lorsque
may be obtained through normal channels from the cela est possible. En cas d’incertitude, consulter
NDHQ/Chaplain General and NDHQ/Director l’aumônier général ou le Directeur – Personnel
Personnel Policy. See also Section 1, sub- (Politique) du QGDN par la voie réglementaire. Voir
paragraphs 12.d. and e. and Section 2, sub- également la section 1, sous-paragraphes 12.d. et e.
paragraph 5.c. et la section 2, sous-paragraphe 5.c.

2. Religious items or accessories (e.g., a 2. Les articles ou accessoires religieux (par ex.
Christian Cross) which are not visible or otherwise la croix chrétienne) qui ne sont pas visibles ou
apparent are unregulated and may always be worn apparents ne sont pas réglementés et peuvent être
provided they do not interfere with the proper wear portés en tout temps en autant qu’ils ne nuisent pas
and use of uniform items, accoutrements, or au port normal ni à l’utilisation des articles, des
equipment. attributs ou du matériel.

WEAR OF HEADDRESS PORT DU COUVRE-CHEF

3. Introduction. The wear of headdress on 3. Introduction. Le port du couvre-chef en


different occasions reflects a combination of the diverses occasions est soumis à une combinaison de
cultural etiquette of formal Canadian society, military règles de l’étiquette de la société canadienne, de
custom, and religious practices. As a guideline, the coutumes militaires et de pratiques religieuses. En
norms of formal etiquette should be followed. Further général, il faut suivre les règles de l’étiquette. Les
guidelines for common situations are given in the paragraphes qui suivent donnent d’autres directives
paragraphs that follow. These highlight the sur le port du couvre-chef dans des situations
differences between those whose customs require courantes. Ces directives mettent en lumière les
removing headdress as a sign of respect, especially différences entre les coutumes exigeant le retrait du
by males in religious circumstances (the North couvre-chef en signe de respect, plus
American and European Christian norm); and those particulièrement pour les hommes dans des
who cover the head as a sign of religious respect circonstances religieuses (chrétiens d’Europe et
(Jews and others under varying circumstances). In d’Amérique du Nord), et celles exigeant de se couvrir
addition: la tête pour des raisons religieuses (Juifs ou autres,
selon les circonstances). De plus :

a. A male member of the Jewish faith may wear a. Les hommes de religion juive peuvent porter
a dark, plain-pattern yarmulke whenever he une kippa foncée à motif uni lorsqu’ils ne
removes other headdress. portent aucun autre couvre-chef.

b. Special details for adherents of the Sikh b. Les paragraphes 14. à 21. de la présente
religion are contained in paragraphs 14. to section donnent des détails s’appliquant aux
21. of this section. sikhs.

2-3-1
A-AD-265-000/AG-001

4. Military Funerals. Headdress shall be 4. Funérailles militaires. Les porteurs doivent


removed by the bearer party (excluding those enlever leur couvre-chef lorsqu’ils portent le cercueil,
participating in a Jewish service) during the periods sauf dans les cas de funérailles juives.
that the casket is being carried.

5. Attestation. Recruits shall not wear 5. Attestation. Les recrues ne doivent pas
headdress (unless members of the Jewish faith) porter de couvre-chef (à moins qu’elles ne soient de
when being paraded before the attesting officer. The religion juive) lorsqu’elles se présentent devant
attesting officer and the escort shall remove l’officier chargé de l’attestation. Ce dernier et
headdress (unless members of the Jewish faith) l’escorte doivent enlever leur couvre-chef (sauf s’ils
during the administration of the Oath of Allegiance. sont de religion juive) lors de la prestation du
Following the administration of the Oath of serment d’allégeance. Après l’assermentation,
Allegiance, the attesting officer and escort shall l’officier chargé de l’attestation et l’escorte remettent
replace headdress. If a declaration is made instead leur couvre-chef. Si le serment est remplacé par une
of an oath, headdress shall not be removed. déclaration, ne pas enlever le couvre-chef.

6. Summary Trial. The headdress of an 6. Procès par voie sommaire. L’accusé doit
accused member shall be removed prior to a se découvrir lorsqu’il comparaît aux fins de procès
summary trial, along with any articles that could be par voie sommaire et doit retirer tout article pouvant
used as missiles. Prior to the administration of oaths, servir de projectile. Avant la prestation des serments,
all members present shall be ordered to remove donner l’ordre à tous les membres présents de retirer
headdress. On completion of the administration of leur couvre-chef. Après l’assermentation, les
oaths, members present, other than the accused, membres présents, à l’exception de l’accusé,
shall be ordered to replace headdress. reçoivent l’ordre de remettre leur couvre-chef.

7. Courts Martial. Headdress shall be worn or 7. Cour martiale. Le couvre-chef est porté ou
removed in accordance with the etiquette of the enlevé conformément à l’étiquette de la cour. Voir
court. See A-LG-007-000/AG-001, Court Martial l’A-LG-007-000/AG-001, Procédures devant la cour
Procedures. Guide for Participants and Members of martiale. Guide des participants et du public. Le
the Public. Members of the Jewish faith shall not personnel de croyance juive n’a pas à se découvrir
remove headdress during the administration of the lors de l’assermentation. Les témoins civils masculins
oath. Civilian male witnesses (including civilian (y compris les policiers civils), autres que ceux de
police), other than those of the Jewish faith, shall not croyance juive, ne doivent pas porter de couvre-chef
wear headdress in court. à la cour.

8. Consecrated Buildings. All ranks shall 8. Temples. Le personnel des FC doit se


observe the custom of the religious denomination conformer à l’usage en ce qui concerne le port du
concerned, in regard to the wearing of headdress in a couvre-chef lorsqu’il se trouve dans un temple, quelle
consecrated building, except that headdress shall be qu’en soit la confession. Font l’exception à cette
worn when on duty as a member of the vigil during règle, les membres des FC qui montent la garde
the lying in state of a deceased dignitary, or as a auprès d’un cercueil ou qui présentent ou reçoivent
member of a colour party when depositing or les drapeaux; à ce moment, indépendamment de tout
receiving Colours. For Christian churches, headdress usage, ils doivent porter le couvre-chef. Dans le cas
is removed at the church entrance (less headdress of des églises chrétiennes, se découvrir à l’entrée de
female service personnel if that is the custom of the l’église (sauf le personnel féminin en service si telle
denomination concerned), and replaced at the exit. est la coutume de la confession en question), et se
The advice of the officiating clergy will be sought and couvrir à la sortie de l’église. Dans tous les cas,
followed in each case. demander l’avis des officiants du clergé et s’y
conformer.

9. Messes and Canteens. Personnel who avail 9. Mess et cantine. Les militaires se prévalant
themselves of the privileges offered by a mess or des privilèges offerts par un mess ou une cantine
canteen shall remove headdress on entering the doivent se découvrir en arrivant sur les lieux. Sauf le
premises. Except for mess and canteen staff, those personnel du mess ou de la cantine, les personnes
entering for the purpose of performing a duty or an entrant afin d’y accomplir une tâche ou une
inspection, or those entering for the purpose of inspection ou dans le but d’y maintenir ou d’y faire
maintaining or enforcing discipline, shall not normally respecter l’ordre, n’ont pas à retirer leur couvre-chef.
remove headdress.
2-3-2
A-AD-265-000/AG-001

10. Non-Service Buildings. Headdress shall not 10. Édifices civils. Normalement, le personnel
normally be removed in any public place, including des FC doit porter le couvre-chef dans les endroits
elevators. However, personnel may observe the publics, y compris les ascenseurs. Cependant, le
custom practised by civilians in regard to the wearing personnel peut respecter l’usage civil concernant le
of headdress in non-service buildings such as port du couvre-chef dans certains endroits publics
restaurants, theatres and civil courts. When on duty comme les restaurants, les théâtres et les tribunaux
under arms as an escort in a civil court, headdress civils. S’il est en service et agit à titre d’escorte
shall not be removed. armée, le port de la coiffure est obligatoire.

11. Public Transportation. Personel travelling 11. Transports en commun. Le personnel qui
aboard a local public conveyance may remove their utilise les véhicules publics locaux pour se déplacer
headdress. Personnel travelling extended distances peut enlever son couvre-chef. Ceux qui se déplacent
by aircraft, bus or rail, may remove their headdress sur de longues distances par autobus, par train ou
while in transit, however, headdress shall be par avion peuvent retirer leur couvre-chef pendant le
replaced prior to exiting the public conveyance, trajet, mais doivent le remettre avant de descendre
vehicle or aircraft.

12. Military and Privately Owned Motor 12. Véhicules militaires et voitures
Vehicles (PMV) personnelles

a. Members wearing uniform shall wear a. Le militaire en uniforme doit garder son
headdress while operating or travelling as a couvre-chef lorsqu’il conduit un véhicule
passenger in a military vehicle except: militaire ou lorsqu’il est passager d’un
véhicule militaire, sauf :

(1) if the roof of the vehicle is too low to (1) si le toit du véhicule est trop bas pour
permit headdress to be worn with que le militaire puisse porter son
comfort and safety; couvre-chef sans qu’il ne nuise à son
confort et à sa sécurité;

(2) on extended trips; and (2) pendant les voyages de longue durée;
et

(3) on order of the senior member present. (3) si le militaire qui détient le grade le plus
élevé parmi les passagers donne l’ordre
de l’enlever.

b. When headdress has been removed in b. Lorsque le militaire a retiré son couvre-chef
accordance with the provisions of the conformément aux instructions ci-dessus, il
preceding sub-paragraph, it shall be doit la remettre :
replaced:

(1) when approaching and leaving a military (1) en approchant ou en s’éloignant d’un
establishment; and établissement militaire; et

(2) immediately upon exiting a military (2) immédiatement en sortant du véhicule


vehicle or PMV. militaire ou d’une voiture personnelle.

13. Parades. Headdress shall be removed, 13. Rassemblements. Tous les militaires qui
when so ordered, by all ranks on parade except for participent à un rassemblement, à l’exception des
musicians, colour bearers and their close escorts, musiciens et des porte-couleurs/drapeau et les
sentries in the vicinity and those who are adherents sentinelles situées à proximité et le personnel de
of the Sikh religion. A male member of the Jewish religion sikh, doivent enlever leur couvre-chef
faith who wishes to wear a yarmulke when other lorsqu’ils reçoivent l’ordre de le faire. Un homme de
headdress is removed (see paragraph 3.), may be religion juive qui souhaite porter la kippa après avoir

2-3-3
A-AD-265-000/AG-001

authorized to retain normal headdress on parade enlevé un autre couvre-chef (voir paragraphe 3.),
when others remove theirs to avoid drill peut être autorisé à garder son couvre-chef habituel
complications. durant un rassemblement alors que les autres
enlèvent le leur pour éviter des complications dans
l’exercice militaire.

SIKHS SIKHS

14. A CF member who is an adherent of the Sikh 14. Les militaires des FC adeptes de la religion
religion (Keshadharis) shall wear CF pattern uniforms sikh (Keshadharis) doivent porter les uniformes des
and adhere to standard CF dress policy and FC et observer les règles et instructions des FC en
instructions, with the following exceptions: matière de tenue, avec les exceptions suivantes :

a. Hair and beard shall remain uncut, provided a. Le militaire adepte de la religion sikh doit
that the operational mission and safety is not porter la barbe et les cheveux seront portés
jeopardized when it is required that the non taillés, à condition que cela n’entraîne
member wear occupational and operational aucun danger lorsqu’il porte certaines pièces
equipment such as gas masks, oxygen d’équipement opérationnel ou de travail
masks, combat/vehicle/flying helmets, hard telles que le masque à gaz, le masque à
hats, scuba masks, etc. When a hazard oxygène, le casque de combat, le casque de
clearly exists, the hair and/or beard shall be conducteur de véhicule, le casque d’aviateur,
modified to the degree necessary for wearing le casque de construction, le masque de
the required equipment. plongée, etc. En cas de danger réel, il doit
modifier ses cheveux ou sa barbe, ou les
deux, de façon à pouvoir porter l’équipement
requis.

b. In addition to uncut hair, four other symbolic b. En plus des cheveux non taillés, le personnel
requirements of the Sikh religion are masculin et féminin de religion sikh est
authorized for wear by both male and female autorisé à porter quatre autres attributs
members (see paragraph 16.), with all orders symboliques (voir paragraphe 16.) avec
of dress. Should a conflict arise between the toutes les tenues réglementaires. Dans
requirement to wear safety or operational l’éventualité d’un conflit entre la nécessité de
items of clothing and equipment and these porter des articles d’habillement
religious symbols, the manner and location of opérationnels ou de sécurité et ces symboles
wearing these symbols shall be adjusted. religieux, la façon de porter ces symboles
Unit commanders retain the right to order the doit être modifiée. Les commandants d’unité
manner of this adjustment as necessary to conservent le droit de dicter le genre
meet valid safety and operational d’ajustement nécessaire pour satisfaire aux
requirements. exigences opérationnelles et de sécurité.

c. A turban shall be worn by male members c. Les hommes peuvent porter le turban avec
with ceremonial, mess, service and base les tenues de cérémonie, de mess, de
dress. Turbans shall also be worn with service et de base. Le turban peut se porter
occupational and operational dress, subject avec les tenues de travail spécialisées et
to the safety and operational considerations opérationnelle si les impératifs opérationnels
noted in sub-paragraph a., above. When et de sécurité décrits au sous-paragraphe a.
engaged in combat operations, operational le permettent. Lors des opérations de
training or when serving with peacekeeping combat, des exercices opérationnels ou lors
or multinational contingents, adherents of the du service au sein de troupes multinationales
Sikh religion shall, when deemed essential, ou de maintien de la paix, les adeptes de la
cover their head with a patka or other religions sikh doivent, si cela est essentiel,
customary clothing item (see paragraph 21.), se couvrir la tête d’un patka ou autre article
over which they shall wear the headdress vestimentaire traditionnel (voir paragraphe 21.)
(including combat helmets) and other items par-dessus lequel ils doivent porter le
of military equipment as ordered by the couvre-chef (y compris le casque de combat)
commanding officer. et autres articles militaires selon les ordres
du commandant.

2-3-4
A-AD-265-000/AG-001

15. Except as otherwise provided by paragraph 14., 15. Compte tenu des exceptions prévues au
the turban worn by male members and authorized paragraphe 14., le personnel en uniforme ne doit pas
headdress worn by female members shall not be retirer ni le turban, pour le personnel masculin, ni le
removed while wearing uniform. Similarly, when on couvre-chef autorisé, pour le personnel féminin. De
duty wearing civilian clothing, a civilian turban and an même, le personnel en service portant des
appropriate civilian woman’s head covering shall not vêtements civils ne doit pas retirer le turban civil,
be removed. Specifically, such headdress shall not dans le cas des hommes, ou une coiffure civile
be removed: appropriée, dans le cas des femmes. Le personnel
ne doit pas retirer ces types de coiffure, en particulier
dans les occasions suivantes :

a. on parade; a. lors d’un rassemblement;

b. by a member of the bearer party at a military b. à des funérailles militaires, à titre de membre
funeral; de l’équipe de porteurs;

c. during the administration of the Oath of c. pendant l’administration du serment


Allegiance by an attesting officer; d’allégeance par un officier chargé de
l’attestation;

d. when attending or being paraded as the d. lors de la comparution devant un juge à titre
accused before a trying officer at a summary d’accusé, lors d’un procès ou d’une enquête
trial or investigation; sommaires;

e. when attending or being paraded as the e. lors de la comparution devant une cour
accused before a court martial; martiale à titre d’accusé;

f. when entering a consecrated building; f. en entrant dans un temple;

g. when entering a mess, canteen or dining g. en entrant dans un mess, une cantine ou une
room; and salle à manger; et

h. at formal or informal functions, when the h. lors d’activités officielles ou non officielles
removal of headdress might otherwise be lorsque le retrait du couvre-chef est jugé à
considered appropriate. propos.

16. Adherents of the Sikh religion shall, subject 16. Les adeptes de la religion sikh doivent,
to the provisions of paragraph 14., observe the conformément aux dispositions du paragraphe 14.,
following five symbolic requirements: observer les cinq exigences symboliques suivantes :

a. Kesh – leave hair on the head, face and a. Kesh – ne pas tailler les cheveux, la barbe ni
body uncut; aucun poil du corps;

b. Kanga – wear a comb; b. Kanga – porter le peigne;

c. Kara – wear an iron bangle (bracelet); c. Kara – porter le bracelet de fer;

d. Kacha – wear under-drawers of a specific d. Kacha – porter un caleçon d’un type


design; and particulier; et

e. Kirpan – wear a symbolic dagger with an e. Kirpan – porter le poignard symbolique dont
overall length (including handle and sheath) la longueur totale, y compris le manche, ne
not exceeding 23 cm (9 in.). dépasse pas 23 cm (9 po).

2-3-5
A-AD-265-000/AG-001

17. The colour of turbans (see also Chapter 6, 17. Les couleurs des turbans portés par les
Section 1) worn by male members shall be: hommes sont les suivantes (voir également la
section 1 du chapitre 6) :

a. navy – white, or navy blue (black) when navy a. marine – blanc ou bleu marine (noir) lorsque
berets are ordered worn; le militaire doit porter le béret de la marine;

b. army – rifle green or other authorized colour; b. armée – vert foncé ou autre couleur permise;

c. air force – light blue; c. aviation – bleu aviation;

d. field combat clothing – olive drab; and d. tenues de combat – vert olive; et

e. full dress and undress – a colour which e. grande et petite tenues – une couleur qui
visually blends with the colour of the normal s’agence avec la couleur du couvre-chef
headdress. Full dress and undress items are normal. Les articles composant la grande et
noted in Chapter 5. Units shall obtain la petite tenues sont décrits au chapitre 5.
approval for adoption as noted in Chapter 2, Les unités doivent obtenir l’approbation par
Section 1, paragraphs 24. to 27., through la voie réglementaire comme le décrivent les
normal channels, including branch advisers. paragraphes 24. à 27., section 1, chapitre 2,
y compris les conseillers de service.

18. Crossed ribbons may be worn on the navy, 18. Les militaires peuvent porter des rubans
army and air force turbans in accordance with croisés sur le turban de la marine, de l’armée et de
branch/regimental customs as illustrated in l’aviation conformément aux coutumes des services
Figure 2-3-1. ou régiments, comme le montre la figure 2-3-1.

19. MPs shall wear two 3 cm (1-3/16 in. wide) 19. Les policiers militaires doivent porter deux
scarlet ribbons. rubans écarlates d’une largeur de 3 cm (1 3/16 po).

20. The pug (see Figure 2-3-1) shall be the same 20. Le pugaree (voir figure 2-3-1) doit être de la
colour as the turban. même couleur que le turban.

21. Method of Wear. The following instructions 21. Directives de port. Les directives ci-après
are not intended to detail the method of styling and n’ont pas pour objet d’indiquer en détail la façon de
wearing hair on the head, of wearing the comb or of se coiffer, de porter le peigne ou d’enrouler le turban.
winding the turban. Instead they provide sufficient Elles vise plutôt à garantir l’uniformité de la tenue
direction to ensure uniformity of dress amongst Sikh chez les militaires sikhs des FC. Les symboles
members. Accordingly, symbols and associated religieux et les insignes doivent donc se porter
badges shall be worn as follows: comme suit :

a. Turban. Worn in a low, Sikh conventional a. Turban. Porté bas, à la manière sikh, et
manner, with the final winding right over left enroulé de telle sorte que le côté droit
on the forehead. If ribbons are worn, their recouvre le côté gauche, sur le front. Le bord
lower edge shall be 2 cm (3/4 in.) from the inférieur des rubans, s’il y a lieu, est placé à
lowest edge of the turban at the sides of the 2 cm (3/4 po) du bord inférieur du turban, sur
head, and crossed right over left at the les côtés de la tête, et les deux rubans se
centre of the forehead. The ribbons shall be croisent au centre du front, le droit par-
secured on the turban by tucking their ends dessus le gauche. On fixe ces rubans en
into the folds at the front and rear. rentrant leurs extrémités dans les replis du
turban, en avant et en arrière.

b. Cap Badge. Worn centred on the front of the b. Insigne de coiffure. Se porte centré sur le
turban and on the crossing point of any devant du turban, au point d’intersection des
ribbons. The badge shall be locally modified rubans. L’insigne doit être modifié sur place
to provide a brooch fastener to secure it to de telle sorte qu’on puisse le fixer par une
the cloth. agrafe aux rubans et au tissu du turban.

2-3-6
A-AD-265-000/AG-001

c. Patka. A traditional Sikh cloth head-covering c. Patka. Couvre-nuque traditionnel sikh en


worn when a turban is not suitable, such as toile qui remplace au besoin le turban sous le
under combat, flying or diving helmets, or casque de combat, de vol ou de plongée et
during sports or strenuous physical activity durant la pratique des sports ou lors de
(see Figure 2-3-1). travaux ardus (voir figure 2-3-1).

d. Kesh (Hair). Male members shall wear their d. Kesh (cheveux). Dans le cas du personnel
hair tied in a knot at the crown of the head, masculin, les cheveux sont noués sur le
and shall secure the hair of the beard under sommet de la tête et la barbe est fixée sous
the chin, presenting a close-to-face, groomed le menton, de façon à donner une apparence
appearance. Female members shall wear soignée. Dans le cas du personnel féminin,
their hair styled in a bun at the rear of the les cheveux sont coiffés en chignon à
head to facilitate the proper wearing of l’arrière de la tête, pour faciliter le port du
Standard CF headdress. couvre-chef standard des FC.

e. Kanga (Comb). Worn concealed in the hair. e. Kanga (peigne). Dissimulé dans la
chevelure.

f. Kara (Bangle or Bracelet). Worn on the f. Kara (bracelet). Se porte au poignet droit.
right wrist.

g. Kirpan (Dagger). Shall remain sheathed, g. Kirpan (poignard). Doit rester dans le
except for religious occasions and for fourreau sauf pour certains rites religieux et
cleaning purposes. The sheathed kirpan, pour le nettoyer. Le kirpan dans son
worn under the outer shirt or jacket, shall be fourreau, porté sous la chemise ou la veste
supported by a black cloth sling, slung from de dessus, est suspendu à une bretelle de
the right shoulder to the left side. Should the tissu noir passant de l’épaule droite au côté
kirpan interfere with the wearing of uniform gauche. Si le kirpan nuit au port de certains
accoutrements or equipment, it may be slung attributs ou articles de l’uniforme, il peut être
from the left shoulder and worn on the right porté du côté droit, la bretelle étant posée
side. sur l’épaule gauche.

2-3-7
A-AD-265-000/AG-001

SIKH SYMBOLOGY / SYMBOLIQUE SIKH

Figure 2-3-1 Authorized Sikh Items of Wear


Figure 2-3-1 Articles sikh dont le port est autorisé

2-3-8
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS

Category Order Occasions when Worn

CEREMONAL

(Accoutrements) No. 1 Formal state and military ceremonies and parades, including:
a. inspections, church parades and service funerals;
b. investitures;
c. guards of honour;
NOTE
The order of dress for a guard of honour is not
necessarily the same as that of the honoured
personage, who normally arrives dressed for the
occasion or duty in any dress from No. 1 Order to
civilian attire.
d. in attendance on or as escorts to, Royal and vice-regal personages;
e. exchanging ceremonial visits or official calls, if considered
appropriate;
f. as a representative of the CF at formal civilian functions;
g. formal military weddings; and
h. other occasions as ordered.

(Medals only) No. 1A Formal and other significant occasions for which the wearing of com-
plete ceremonial attire – No. 1 or 1B orders – is not deemed necessary
or appropriate; ie, no swords, ceremonial belts, bayonets, etc.:
a. investitures;
b. levees;
c. ceremonial parades;
d. ceremonial occasions, when attending as a spectator;
e. on Remembrance Days in messes;
f. formal military weddings; and
g. other occasions as ordered.
(Full Dress) No. 1B As for No. 1 or 1A orders of dress. Worn by authorized units only (see
Chapter 5).
(Undress) No. 1C As for No. 1 or 1A orders of dress. Optional undress order.

(Undress) No. 1D As for No. 1C order of dress with undress ribbons. For wear on less
formal occasions at which the wearing of orders, decorations and
medals would be considered inappropriate.

2A-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

MESS DRESS

(Mess Standard) No. 2 Formal evening functions (after 18:00) such as:

a. mess dinners;

b. other formal mess functions; and

c. service and civilian occasions where formal attire would be deemed


appropriate, for example, formal receptions, dinners and weddings
which occur in the evening.

(Mess White) No. 2A As for No. 2 Order during hot weather, or as ordered.

(Mess Service) No. 2B As for No. 2 Order, or as ordered.

(Mess Shipboard) No. 2C Aboard ship for evening wear, when ordered.

SERVICE DRESS

(Duty) No. 3 Daily duty and travel dress, suitable for all occasions, including:

a. divisions, routine parades and inspections;

b. public appearances;

c. off-duty wear;

d. appropriate military social occasions; and

e. other occasions as ordered.

(Long-Sleeved Shirt) No. 3A Indoors, when an occasion allows the removal of jackets for a more
casual work appearance. May be worn:

a. aboard military vehicles, ships and aircraft;

b. within the confines of DND property, including military buildings, or


those areas of public buildings occupied by the military; and

c. with headdress when moving between adjacent buildings within the


confines of DND property.

(Short-Sleeved Shirt) No. 3B Worn in lieu of No. 3 Order on more casual occasions.

(Sweater) No. 3C Worn in lieu of No. 3 Order.

2A-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
CATEGORIES AND ORDERS OF DRESS (Cont)

Category Order Occasions when Worn

SERVICE DRESS
(Cont)

(Tropical) No. 3D Duty and off-duty activities in hot climates or tropical areas in lieu of
No. 3 Order. Worn in common by all environments.

(Base) No. 3E Daily work dress worn during routine activities to prevent undue soiling
of service dress trousers/slacks and shirts. Authorized for general wear
in public without restriction.

OPERATIONAL Worn during operations, operational training, or as ordered. For army


DRESS members, see also No. 3E order.

OCCUPATIONAL Worn by members of authorized occupations when engaged in specified


DRESS occupation activity. See Chapter 7.

2A-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE
CÉRÉMONIE
o
(Attributs) N 1 Cérémonies et défilés d’État et militaires y compris :
a. inspections, défilés religieux et services funéraires;
b. cérémonies d’investiture;
c. garde d’honneur;
NOTA
La tenue réglementaire de la garde d’honneur n’est pas
nécessairement la même que celle de la personne
honorée, qui arrive habituellement vêtue selon
l’occasion ou les fonctions à assumer dans une tenue
o
pouvant aller de la tenue n 1 à la tenue civile.
d. en servant d’accompagnateur ou d’escorte pour un personnage
royal ou vice-royal;
e. lors d’échange de visites de cérémonie ou d’appels officiels lorsque
jugé approprié;
f. en agissant comme représentant des FC lors d’activités civiles
officielles;
g. lors de mariages militaires officiels; et
h. autres occasions, selon les ordres.
o
(Médailles N 1A Occasions officielles ou d’importance lorsque le port de la tenue de
o
seulement) cérémonie complète (tenues n 1 ou 1B) n’est pas jugé nécessaire ou
approprié, c.-à-d. sans épée, ceinturon de cérémonie, bayonnette, etc. :
a. cérémonies d’investiture;
b. réceptions;
c. défilés de cérémonie;
d. participation à des cérémonies en tant que spectateur;
e. au mess, le jour du Souvenir;
f. mariages militaires officiels; et
g. autres occasions, selon les ordres.
o o
(Grande tenue) N 1B Mêmes occasions que pour les tenues n 1 ou 1A. Portée par les unités
autorisées seulement (voir chapitre 5).
o o
(Petite tenue) N 1C Mêmes occasions que pour les tenues n 1 ou 1A. Petite tenue
optionnelle.
o o
(Petite tenue) N 1D Mêmes occasions que pour la tenue n 1C avec rubans de petite tenue.
Pour les occasions de moindre importance où le port des ordres,
décorations et médailles n’est pas jugé approprié.

2A-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE MESS

(Tenue de mess No. 2 Soirées officielles (après 18 h) telles que :


régulière)
a. dîners militaires;

b. réceptions de mess officielles; et

c. événements militaires et civils nécessitant le port de la tenue de


mess régulière, par exemple les réceptions officielles, les dîners et
les mariages se déroulant en soirée.
o
(Tenue de mess No. 2A Mêmes occasions que pour la tenue de mess n 2, par temps chaud ou
blanche) selon les ordres.
o o
(Tenue de mess de N 2B Mêmes occasions que pour la tenue de mess n 2 ou selon les ordres.
service)
o
(Tenue de mess en N 2C Tenue de soirée à bord de navires, selon les ordres.
mer)

TENUE DE SERVICE
o
(Tenue de service) N 3 Tenue de service courant et de voyage, appropriée pour toutes les
occasions, y compris :

a. défilés et inspections courants et de division;

b. en public;

c. hors service;

d. activités sociales militaires appropriées; et

e. autres occasions selon les ordres.


o
(Chemise ou N 3A Tenue d’intérieur, lorsque la veste peut être enlevée afin de donner une
chemisier à manches allure tout-aller. Se porte :
longues)
a. à bord de véhicules, de navires et d’avions militaires;

b. au sein d’installations du MDN, y compris les immeubles militaires


ou dans les parties d’immeubles publics occupées par des militaires;
et

c. avec le couvre-chef, lors de déplacement entre des immeubles


adjacents au sein d’installations du MDN.
o o
(Chemise ou N 3B Au lieu de la tenue n 3 lors d’occasions moins officielles.
chemisier à manches
courtes)
o o
(Chandail) N 3C Au lieu de la tenue n 3.

2A-5
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
CATÉGORIES DE TENUES RÉGLEMENTAIRES (suite)

Catégorie Tenue Occasions

TENUE DE
SERVICE (suite)
o
(Tenue tropicale) N 3D Tenue de service courante et tenue hors-service portée en climat chaud
o
ou dans les pays tropicaux au lieu de la tenue réglementaire n 3. Tenue
portée par le personnel de tous les éléments.
o
(Tenue de base) N 3E Tenue de travail quotidienne portée durant les activités courantes afin
de ne pas salir indûment les pantalons et les chemises de la tenue de
service. Peut être portée de façon générale, en public et sans restriction.

TENUE Le port de la tenue opérationnelle est autorisé pendant les opérations ou


OPÉRATIONNELLE l’entraînement opérationnel, ou selon les ordres. Pour les membres de
o
l’armée, voir également la tenue réglementaire n 3E.

TENUE DE TRAVAIL Portée par le personnel d’un groupe professionnel autorisé engagé dans
SPÉCIALISÉE des activités spécifiques. Voir chapitre 7.

2A-6
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

INSIGNIA AND ACCOUTREMENTS INSIGNES ET ATTRIBUTS

SECTION 1 SECTION 1

INSIGNIA POLICY POLITIQUE TOUCHANT LES INSIGNES

BASIC PRINCIPLE PRINCIPE DE BASE

1. The wear of insignia of any type is a uniform 1. Tous les types d’insigne font partie de
matter governed by these instructions. Information on l’uniforme et doivent être portés conformément aux
the design of specific insignia, including requests for instructions sur la tenue. L’article 62-4 de l’OAFC,
changes to badges, are contained in CFAO 62-4, Insignes des Forces canadiennes, présente des
Canadian Forces Badges (see also A-AD-200- renseignements sur la conception des insignes et sur
000/AG-000, The Honours, Flags and Heritage la marche à suivre en vue de leur modification (voir
Structure of the Canadian Forces). également l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,
drapeaux et la structure du patrimoine des Forces
canadiennes).

GUIDELINES LIGNES DIRECTRICES

2. Branches, regiments and units may be 2. Le port d’insignes et d’attributs


authorized to wear additional approved insignia and supplémentaires approuvés en tant qu’articles
accoutrements as optional items. See Chapter 2, optionnels par les membres des services, régiments
Section 1, paragraphs 24. to 27. et unités peut être autorisé. Voir chapitre 2, section 1,
paragraphes 24. à 27.

3. Insignia are worn in similar positions by all 3. Sauf autorisation contraire, le personnel
environments and both genders, unless otherwise masculin et féminin doit porter les insignes aux
specifically authorized. See Figure 3-1-1 for a mêmes endroits. La figure 3-1-1 donne une
comparative illustration of wear patterns. illustration comparative des façons de porter les
insignes.

4. Pinned-on insignia may be temporarily 4. Les militaires travaillant à proximité d’avions


removed by those working near aircraft to reduce peuvent retirer temporairement les insignes non
Foreign Object Damage (FOD) hazards, or by those cousus à l’uniforme afin de réduire les risques de
in other work environments, e.g., kitchens, where a dommages par corps étranger (FOD) de même que
health or safety hazard exists. Metal rank insignia are ceux travaillant dans un environnement où les
replaced by combat or other suitable cloth insignia, insignes peuvent représenter un risque pour la santé
on slip-ons. ou la sécurité, par ex. les cuisines. Sur les épaulettes
amovibles, les insignes métalliques de grade doivent
être remplacés par des insignes de combat ou autre
insigne convenable en tissu.

3-1-1
A-AD-265-000/AG-001

5. Additional details are in: 5. Pour de plus amples renseignements,


veuillez vous référer au :

a. Chapter 2, Section 3, for adherents of the a. chapitre 2, section 3, pour les adeptes de la
Sikh religion; religion sikh;

b. Chapter 5, for full dress and undress b. chapitre 5, pour les uniformes de grande et
uniforms; de petite tenues;

c. Chapter 6, for ceremonial, mess, service, c. chapitre 6, pour les tenues de cérémonie, de
base, and operational orders of dress; and mess, de service, de base et opérationnelles;
et

d. Chapter 7, for health, safety, and d. chapitre 7, pour les articles destinés à
occupational dress items. protéger la santé, les articles de sécurité et
des tenues de travail spécialisées.

3-1-2
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNIA / INSIGNES

Figure 3-1-1 Insignia Group Locations


Figure 3-1-1 Emplacement des identificateurs de groupe

3-1-3/3-1-4
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 2 SECTION 2

RANK INSIGNIA AND INSIGNES DE GRADE ET


APPOINTMENT BADGES ATTRIBUTS DE FONCTION

THE COMMANDER-IN-CHIEF COMMANDANT EN CHEF

1. The Governor General of Canada holds the 1. Le Gouverneur général du Canada détient le
appointment of Commander-in-Chief of the CF. In titre de commandant en chef des Forces
this capacity, the Governor General wears: canadiennes. Dans l’exercice de ses fonctions, le
Gouverneur général porte :

a. a flag/general officer uniform of any of the a. l’uniforme d’amiral ou de général de


three environments, as appropriate or l’élément approprié ou souhaitable;
desirable;

b. a flag/general officer hat badge; and b. un insigne de coiffure d’amiral ou de général;


et

c. the following appointment insignia (see c. les insignes de fonction suivants (voir
Figure 3-2-1): figure 3-2-1) :

(1) special flag/general officer sleeve braid, (1) le galon de manche d’amiral ou de
embellished with the Governor général spécial orné de l’insigne du
General’s badge (the crest of the Arms Gouverneur général (les armoiries du
of Canada); and Canada); et

(2) a large, embroidered Governor (2) placé face devant, un grand insigne
General’s badge on the shoulder straps brodé du Gouverneur général sur
or boards, the badges to face forward chaque patte d’épaule ou chaque
(see, for comparison, the smaller metal épaulette (aux fins de comparaison, voir
badge used by the Governor General’s l’insigne de métal plus petit des aides
Aides-de-Camp, Section 7, paragraph 15.). de camp du Gouverneur général montré
au paragraphe 15. de la section 7).

OFFICERS’ RANK INSIGNIA INSIGNES DE GRADE DES OFFICIERS

2. Officers’ rank insignia are illustrated in 2. Les insignes de grade des officiers sont
Figure 3-2-1, and their wear is detailed in Annex A. illustrés à la figure 3-2-1, et leur port est expliqué en
détail à l’annexe A.

3. Braid Description 3. Description du galon

a. Flag/General Officers. Nylon sleeve braid a. Amiraux et généraux. Galon de nylon de


4.4 cm (1-3/4 in.) wide. 4.4 cm (1 3/4 po) de large.

b. Senior Officers, Junior Officers and b. Officiers supérieurs, officiers subalternes


Officer Cadets. A combination of standard et élèves-officiers. Galons standard de
1.4 cm (1/2 in.) wide and narrow 0.6 cm 1.4 cm (1/2 po) de large et galon étroit de
(1/4 in.) wide nylon braid worn on slip-ons, 0.6 cm (1/4 po) de large, en nylon, portés sur
shoulder boards and straps, or on the les pattes d’épaule amovibles, les épaulettes
sleeves of service dress and some mess ou les manches de la veste de service et sur
dress jackets. certaines vestes de tenue de mess.

3-2-1
A-AD-265-000/AG-001

4. Insignia shall be in CF gold on all uniforms 4. Sur tous les uniformes, les insignes doivent
except field combat clothing and tactical flying suits, être de teinte or des FC, à l’exception des insignes
where rank insignia shall be embroidered in a des tenues de combat et des tenues de vol tactique,
subdued, olive-tan colour. qui sont brodés à l’aide d’un fil de couleur olive-
bronze.

5. Superseded rank insignia patterns and 5. Le port restreint des insignes de grade dont
materials are authorized for restricted wear with the le dessin ou le matériau est périmé peut être autorisé
following uniforms: avec les uniformes suivants :
o
a. navy Nos. 2 and 2A mess dress (see a. tenues de mess de la marine n 2 et 2A (voir
Figure 3A1-1 and Chapter 6, Annex B); and figure 3A1-1 et chapitre 6, annexe B); et

b. army full dress (optional No. 1B) and Militia b. grande tenue de l’armée (tenue facultative
o
patrol dress (optional Nos. 1C and 1D). See n 1B), tenue de patrouille de la milice
o
Chapter 5. (tenues facultatives n 1C et 1D). Voir
chapitre 5.

OFFICERS’ CAP/HAT EMBELLISHMENTS ORNEMENTS DE LA CASQUETTE OU DU


CHAPEAU ET DU CALOT DES OFFICIERS

6. See Figure 3-2-1. 6. Voir figure 3-2-1.

7. Service Cap (Male). The service cap is 7. Casquette de service (personnel


embellished on the peak with: masculin). La visière de la casquette de service est
ornée comme suit :

a. flag/general officers – two rows of gold oak- a. amiraux et généraux – deux rangées de
leaf; feuilles de chêne dorées sur la visière;

b. senior officers – one row of gold oak-leaf; b. officiers supérieurs – Une rangée de
feuilles de chêne dorées;

c. junior officers – one row of plain gold wire; c. officiers subalternes – un galon doré; et
and

d. officer cadets – no embellishment on a plain d. élèves-officiers – visière dépourvue


peak. d’ornement.

8. Service Hat (Female). The service hat is 8. Chapeau de service (personnel féminin).
embellished with: Le chapeau de service est orné comme suit :

a. flag/general officers – a sprig of gold oak a. amiraux et généraux – un rameau de


leaves sewn to each side of the service hat feuilles de chêne dorées cousues de chaque
immediately above the brim, with the tips of côte du chapeau de service, juste au-dessus
the longer, lower branches meeting at the du bord, l’extrémité des branches inférieures,
front of the hat, on a vertical line with the les plus longues, se joignant à l’avant du
centre of the cap badge; chapeau, sur la ligne d’axe vertical de
l’insigne de coiffure;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm b. officiers supérieurs – un galon en nylon


(3/4 in.) wide, centred on the hat ribbon; doré de 2 cm (3/4 po) de large, centré sur le
ruban du chapeau;

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm c. officiers subalternes – un galon en nylon
(1/4 in.) wide, centred on the hat ribbon; and doré de 0.6 cm (1/4 po) de large, centré sur
le ruban du chapeau; et

3-2-2
A-AD-265-000/AG-001

d. officer cadets – no embellishment on a plain d. élèves-officiers – aucun ornement sur le


hat ribbon. ruban du chapeau.

9. Wedge Cap. The air force general officer’s 9. Calot. Le calot des généraux de l’aviation est
wedge cap is embellished with gold piping. orné d’un passepoil doré.

10. Sikh Turban. Rank embellishment shall be 10. Turban sikh. L’ornement de grade est cousu
sewn centred on turban ribbons, when worn, as au centre, sur les rubans du turban, de la façon
follows: suivante :

a. flag/general officers – to be promulgated; a. amiraux et généraux – non encore


promulgué;

b. senior officers – gold nylon braid 2 cm b. officiers supérieurs – galon en nylon or


(3/4 in.) wide; d’une largeur de 2 cm (3/4 po);

c. junior officers – gold nylon braid 0.6 cm c. officiers subalternes – galon en nylon or
(1/4 in.) wide; and d’une largeur de 0.6 cm (1/4 po); et

d. officer cadets – no embellishment. d. élèves-officiers – sans ornement.

NON-COMMISSIONED MEMBERS’ RANK AND INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION DU


APPOINTMENT INSIGNIA PERSONNEL NON OFFICIER

11. Non-commissioned members’ rank and 11. Les insignes de grade et de fonction du
appointment insignia are illustrated in Figure 3-2-2, personnel non officier sont illustrés à la figure 3-2-2,
and their wear is detailed in Annex A. et leur port est décrit à l’annexe A.

12. Insignia shall be: 12. Les insignes du personnel non officier
doivent être :

a. embroidered in CF gold on appropriate base a. brodés à l’aide de fil couleur or des FC sur
cloth, for wear on service dress jackets and tissu de base approprié, portés sur la veste
navy white high collared jackets; de service et la veste blanche à col montant
de la marine;

b. embroidered in old gold on appropriate base b. brodés à l’aide de fil vieil or sur un tissu de
cloth or slip-ons, for wear with certain orders base approprié ou sur les pattes d’épaule
of service and base dress and outer-wear, amovibles, portés sur certaines tenues
and with operational clothing except field réglementaires de service et de base et sur
combat clothing and tactical flying suits; certains vêtements de dessus et
opérationnels, sauf la tenue de combat et les
combinaisons de vol tactique;

c. embroidered with gold metallic, processed c. brodés à l’aide de fil de polyester métallisé
polyester thread, on an appropriately de couleur or, sur tissu de base approprié,
coloured base cloth, for wear on mess dress; portés sur la tenue de mess;

d. in metal enamel for miniature badges, for d. miniatures, en métal émaillé, portés sur les
wear on appropriate garments; and vêtements appropriés; et

e. embroidered in a subdued, olive-tan colour, e. brodés à l’aide de fil olive-bronze pâle,


for wear with field combat clothing and portés sur les tenues de combat et les
tactical flying suits. tenues de vol tactique.

3-2-3
A-AD-265-000/AG-001

13. Formations are groups of units. Where a 13. Les formations sont des groupes d’unités.
higher formation is created in command over several Lorsqu’une formation supérieure est créée et qu’elle
basic formations, its chief petty/warrant officer may commande plusieurs formations de base, le premier
re
be identified with an appointment badge. maître de 1 classe (pm 1) et l’adjudant-chef (adjuc)
de cette formation peuvent être identifiés au moyen
d’un insigne de fonction.

a. The CFCWO shall wear the unique insignia a. L’adjuc FC doit porter l’insigne propre à sa
for this appointment. fonction.

b. Command CPO1/CWO appointment insignia b. Le pm 1/adjuc des principaux


shall be worn by the CPO1/CWO of major commandements, approuvé par le Conseil
commands approved by Armed Forces des Forces armées, porte l’insigne de
Council. Insignia are issued and controlled fonction de pm 1/adjuc du commandement.
by the CFCWO. Les insignes sont émis et contrôlés par
l’adjuc FC.

c. Higher formation CPO1/CWO appointment c. Le pm 1/adjuc des formations intermédiaires,


insignia shall be worn by the CPO1/CWO of approuvé par le Conseil des Forces armées,
intermediate formations as approved by porte l’insigne de pm 1/adjuc de formation
Armed Forces Council. Insignia are issued supérieure. Les insignes sont émis et
and controlled by the CFCWO. contrôlés par l’adjuc FC.

d. Base/Wing CPO1/CWO appointment insignia d. Le pm 1/adjuc d’une base, d’une station ou


shall be worn by the CPO1/CWO of bases, d’une brigade des forces terrestres et les
stations, land force brigades and equivalent formations équivalentes conformément aux
formations according to the commander of a instructions du commandant du
command’s direction, and, under special commandement, et, avec autorisation
authority, the Northern Area MWO. spéciale, l’adjudant-maître (adjum) de la
Région du Nord, portent l’insigne de fonction
de pm 1/adjuc de base ou d’escadre.

14. Foot guard colour sergeant appointment 14. L’insigne de fonction de sergent fourrier de
badges are worn by members of those regiments, garde à pied est porté par les membres des
other than drum majors, on full dress, undress régiments de garde à pied, autres que les tambours
(patrols), and mess dress in lieu of master warrant majors, sur la grande tenue, la petite tenue (de
officer and warrant officer rank insignia (see patrouille) et la tenue de mess au lieu de l’insigne de
Figure 3-2-2 and Annex A). grade d’adjudant-maître et d’adjudant (voir la
figure 3-2-2 et l’annexe A).

3-2-4
A-AD-265-000/AG-001

RANK INSIGNIA / OFFICERS

Figure 3-2-1 Officers’ Rank Insignia

3-2-5(Blank/en blanc)/3-2-6
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DE GRADE / OFFICIERS

Figure 3-2-1 Insignes de grade officiers

3-2-7
A-AD-265-000/AG-001

RANK INSIGNIA – NCM

Figure 3-2-2 NCM Rank and Appointment Insignia

3-2-8
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DE GRADE – MR

Figure 3-2-2 Insignes de grade et de fonction des militaires du rang (MR)

3-2-9/3-2-10
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 3 SECTION 3

FLYING, SPECIALIST SKILL INSIGNES DE VOL, DE SPÉCIALITÉ


AND OCCUPATION BADGES ET DE MÉTIER

FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGE POLICY POLITIQUES TOUCHANT LES INSIGNES DE VOL
ET DE SPÉCIALITÉ

1. CF badges shall be worn by qualified 1. Seul le personnel qualifié peut porter les
personnel only. insignes des FC.

2. Badges, embroidered in rayon on an 2. Les insignes en broderie de rayonne sur


appropriately coloured base cloth, shall be worn on tissu de base de couleur appropriée se portent sur la
the service dress jacket, naval combat dress jacket, veste de la tenue de service, sur la veste de tenue de
and flying clothing. combat et sur les vêtements de vol.

3. Metal badges shall be worn on short-sleeved 3. Les insignes de métal se portent sur la
shirts, and on the optional navy high collared white chemise à manches courtes et sur la veste
jacket. In accordance with environmental, branch or facultative à col montant de la marine.
regimental custom, metal badges may also be Conformément à la tradition de l’environnement, du
authorized for wear on white mess dress jackets, in service ou du régiment, le port de l’insigne de métal
lieu of miniaturized cloth metallic embroidered peut également être autorisé sur la veste de mess
badges. blanche au lieu de l’insigne miniature brodé de fil
métallisé.

4. Badges, embroidered in gold/silver wire or an 4. Le port sur la veste de service de l’insigne


approved substitute on an appropriately coloured brodé de fil d’or ou d’argent, ou d’un substitut
base cloth, may be worn on the service dress jacket approuvé, sur tissu de base de couleur appropriée,
on an optional basis, and shall be worn on full dress est facultatif et se porte sur les tuniques, vestes et
and patrol dress tunics/jackets/doublets. Similarly doublets des uniformes de grande tenue et des
embroidered miniaturized badges shall be worn by tenues de patrouille. Le personnel autorisé doit porter
authorized members on standard mess dress des insignes miniatures brodées sur la veste de la
jackets. tenue de mess standard.

5. All active and former aircrew, flight crew, 5. Tous les membres d’équipage, les membres
technicians and specialists who have qualified for du personnel navigant, les techniciens et les
permanent retention of the applicable flying or spécialistes actifs ou non qui satisfont aux conditions
specialist skill badge, shall wear the current pattern requises pour conserver en permanence l’insigne de
authorized by these instructions. Only those vol ou de spécialité appropriée doivent porter
personnel detailed in paragraph 11., who are l’insigne de modèle courant conformément aux
authorized to wear an obsolescent flying badge présentes instructions. Seuls les militaires décrits au
which has not been replaced by a CF design, shall paragraphe 11., qui sont autorisés à porter un
continue to do so. insigne de vol désuet qui n’a pas été remplacé par un
modèle des FC, doivent continuer à le porter.

6. Personnel who have been presented 6. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié un
equivalent badges of allied countries as a result of insigne équivalent à celui des FC après avoir suivi un
qualifications obtained on a course prescribed by the cours prescrit par les FC doivent porter l’insigne des
CF, shall wear the applicable CF badge in the FC de la manière indiquée dans la présente. S’il
manner detailed herein. Where an equivalent CF n’existe pas d’insigne équivalent approuvé par les
badge has not been designed or approved for wear, FC, le militaire doit porter l’insigne de vol ou de
the foreign flying or specialist skill badge presented spécialité qu’on lui a décerné uniquement comme le
shall only be worn in accordance with the policy décrivent les paragraphes 14. à 16.
detailed in paragraphs 14. to 16.

3-3-1
A-AD-265-000/AG-001

7. Personnel who have been awarded two or 7. Les militaires ayant reçu deux insignes de
more flying and specialist skill badges for permanent vol et de spécialité ou plus, en permanence, (y
retention (including authorized foreign insignia, see compris les insignes étrangers autorisés, voir
paragraph 15.) shall wear a maximum of two with paragraphe 15.), peuvent porter deux insignes au
service dress and optional navy high collar white and maximum avec la tenue de service, avec la tenue
army undress (patrols). The second one in optionnelle blanche à col montant de la marine ou
precedence shall be of a miniature size. Details of avec la petite tenue de l’armée (patrouille). Le
the size, materials, location and method of wear are deuxième insigne doit être de type miniature.
found in Annex B. (Stocking the full range of L’annexe B donne les détails sur la taille, le matériel,
miniature metal flying and specialist skill badges in l’emplacement et le port. (Le maintien en inventaire
the CFSS is subject to funding). de toute la gamme d’insignes de vol et de spécialités
miniatures en métal utilisés au sein du SAFC dépend
du financement).

8. Where a miniature flying and specialist skill 8. Lorsqu’on porte un insigne miniature de vol
badge is worn as a second such badge in ou de spécialité comme deuxième insigne de pair
conjunction with commendations and other insignia, avec des mentions élogieuses du CEMD ou autres
the precedence shall be as detailed in Chapter 4, insignes, la priorité s’établit selon les règles décrites
sub-paragraph 17.c. au sous-paragraphe 17.c. du chapitre 4.

9. Qualified members of the Cadet Instructors 9. Les membres du Cadre des instructeurs de
Cadre (CIC) wear only one flying badge in the cadets (CIC) qui satisfont aux conditions requises ne
following precedence: doivent porter qu’un seul des insignes de vol
suivants, la priorité s’établissant comme suit :

a. CF aircrew badges; a. insigne de personnel naviguant des FC;

b. Air Cadet Pilot Badge; or b. insigne de pilote des cadets de l’air; ou

c. Air Cadet Glider Pilot Badge. c. insigne de pilote de planeur des cadets de
l’air.

FLYING BADGES INSIGNES DE VOL

10. Illustrations and instructions for authorized 10. Les figures 3-3-1 et 3-3-2 ainsi que
flying badges are in Figures 3-3-1 and 3-3-2 and l’annexe B montrent les insignes de vol dont le port
Annex B. est autorisé et donnent les instructions afférentes.

11. Obsolescent Aircrew Badges 11. Insignes désuets de personnel navigant

a. Former aircrew, other than pilots, who a. Le personnel navigant autre que les pilotes,
ceased to be active as aircrew prior to the qui cesse d’être actif comme navigant avant
following dates, shall wear the obsolescent les dates mentionnées ci-dessous doit porter
(single wing) badge awarded for such l’insigne qu’on lui avait alors décerné (une
service: seule aile) et qui est actuellement désuet :
er
(1) flight engineers – 1 October 1945; and (1) mécanicien de bord – 1 octobre
1945; et
er
(2) other aircrew – 1 June 1950. (2) autre personnel navigant – 1 juin
1950.

3-3-2
A-AD-265-000/AG-001

b. The metal Operational Wings and Pathfinder b. Les militaires qui y ont droit peuvent porter
Badge, awarded for active service during the l’insigne des ailes opérationnelles et l’insigne
Second World War, shall be worn by entitled d’éclaireur en métal, décernés pour le
members on the left breast pocket of the service actif durant la Deuxième Guerre
service dress jacket only, as detailed in mondiale, sur la poche à poitrine gauche de
Annex B. la veste de la tenue de service seulement
comme le décrit l’annexe B.

c. Personnel qualified to wear the Para-Rescue c. Le personnel qui répond aux conditions
Badge, but who are not qualified to wear the requises pour porter l’insigne de sauveteur-
Search and Rescue Technician Badge, shall parachutiste, mais qui n’a pas droit à
continue wearing the Para-Rescue Badge as l’insigne de technicien en recherche et
detailed in Annex B. sauvetage, doit continuer de porter l’insigne
de sauveteur-parachutiste conformément
aux instructions de l’annexe B.

SPECIALIST SKILL BADGES INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

12. Illustrations and instructions for authorized 12. Les figures 3-3-3 et 3-3-4 et l’annexe B
specialist skill badges are in Figures 3-3-3 and 3-3-4 illustrent les insignes de spécialité dont le port est
and Annex B. autorisé et donnent les instructions afférentes.

13. Parachute Badge. Two versions exist: 13. Insigne de parachutiste. Disponible en
deux versions :

a. The Parachute Badge with white maple leaf a. L’insigne de parachutiste avec la feuille
is worn by parachutists who have received d’érable blanche est décerné aux
Paratroop Allowance for: parachutistes qui ont reçu l’indemnité de
parachutiste pour :

(1) service on strength of one of the (1) avoir servi au sein de l’effectif de l’une
following operational airborne des unités ou formations aéroportées
formations or units: opérationnelles suivantes :

(a) Specifically designated Regular and (a) certaines sous-unités de la milice


Militia army sub-units assigned to de l’armée assignées aux
the airborne role, opérations aéroportées,

(b) Canadian Parachute Centre; or (b) Centre de parachutisme du


Canada;

(2) service on strength of one of the (2) avoir servi au sein de l’effectif de l’une
following previous airborne formations des anciennes unités ou formations
or units: aéroportées suivantes :

(a) Special Service Force, (a) Force d’opérations spéciales,

(b) Canadian Airborne Regiment, (b) Régiment aéroporté du Canada,

(c) Canadian Airborne Centre, (c) Centre de parachutisme militaire du


Canada,

(d) CF Parachute Maintenance Depot, (d) Dépôt de maintenance des


parachutes des FC,

(e) Mobile Strike Force, (e) Force de frappe mobile,

3-3-3
A-AD-265-000/AG-001

(f) Defence of Canada Force, (f) Force de défense du Canada,

(g) Canadian Joint Air Training Centre, (g) Centre interarmes d’instruction
and aérienne du Canada, et
e
(h) 28 Central Ordnance Depot. (h) 28 Dépôt central des magasins
militaires.

b. Other qualified parachutists shall wear the b. Les autres parachutistes qualifiés doivent
red maple leaf Parachute Badge. porter l’insigne de parachutiste avec la feuille
d’érable rouge.

FOREIGN FLYING AND SPECIALIST SKILL INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ


BADGES ÉTRANGERS

14. Personnel who have been presented 14. Les militaires qui ont reçu d’un pays allié un
equivalent badges of allied countries as a result of insigne équivalent à celui des FC après avoir suivi un
qualifications obtained on a course prescribed by the cours prescrit par les FC doivent porter l’insigne des
CF, shall wear the applicable CF badge according to FC approprié conformément aux instructions des
wear instructions in paragraphs 7. and 8. and paragraphes 7. et 8. et de l’annexe B.
Annex B.

15. Where an equivalent CF badge has not been 15. Lorsque les FC ne disposent d’aucun insigne
designed or approved for wear, the allied country équivalent ou d’aucun insigne équivalent dont le port
badge presented for the prescribed qualification shall est approuvé, l’insigne décerné par le pays étranger
be worn like a CF badge according to wear en reconnaissance de la qualification se porte
instructions In paragraphs 7. and 8. and Annex B. If comme un insigne des FC conformément aux
wearing both a CF badge and a foreign badge, the instructions données aux paragraphes 7. et 8. et à
CF badge shall take precedence. The following l’annexe B. Si un insigne des FC est porté avec un
prescribed foreign qualification badges are insigne étranger, la priorité revient à l’insigne des FC.
authorized for wear on the CF uniform: Les insignes de qualification étrangers suivants
peuvent être portés sur l’uniforme des FC :

a. United States Army Ranger Badge (a sleeve a. insigne de ranger de l’armée des États-Unis
badge); and (insigne se portant sur la manche); et

b. United States Army Special Forces Badge (a b. insigne de forces spéciales de l’armée des
sleeve badge). États-Unis (insigne se portant sur la
manche).

16. Personnel who have been presented 16. Les militaires ayant reçu de pays alliés des
equivalent badges of allied countries as a result of insignes équivalents en reconnaissance de
qualifications obtained on a course prescribed by the qualifications obtenues après avoir suivi un cours
CF, and those who have been presented honorary prescrit par les FC et ceux ayant obtenu des insignes
qualification badges while attached to, or serving with de qualification honorifique alors qu’ils étaient
the armed forces of an allied country, may wear the détachés auprès d’une force alliée ou servaient au
appropriate metal or cloth badge, on the right breast sein de celle-ci peuvent porter l’insigne de métal ou
of the service dress and mess dress jacket only while de tissu approprié sur la poche à poitrine droite de la
on duty in the specific allied country, when veste de la tenue de service et de mess seulement
subsequently working with the armed forces of the lorsqu’ils sont en service dans le pays allié en
country or when attending a formal function question, lorsqu’ils travaillent de nouveau avec la
sponsored by the country concerned. Foreign badges force armée de ce pays ou lorsqu’ils participent à une
shall be positioned as follows: activité officielle organisée par ce pays. Les insignes
étrangers sont placés comme suit :

3-3-4
A-AD-265-000/AG-001

a. Navy (Blue Service Dress Jacket). Centred a. Marine (veste de la tenue réglementaire
0.6 cm (1/4 in.) below the name tag, de service bleue). Centré, 0.6 cm (1/4 po)
displacing downward any command badge au-dessous de la plaquette patronymique, en
worn. déplaçant vers le bas tout autre insigne de
commandement porté.

b. Navy (High Collared White Jacket), Army b. Marine (veste blanche à col montant),
and Air Force. Centred on the right breast armée et aviation. Centré sur la poche à
pocket, above and evenly spaced with any poitrine droite, au-dessus et équidistante de
command badge. tout autre insigne de commandement.

c. Mess Dress. A single miniature metal c. Tenue de mess. Un insigne miniature


foreign flying, or specialist skill badge may be étranger en métal de vol ou de spécialité
worn on mess dress under the same peut être porté sur la tenue de mess dans les
circumstances as the full size version on mêmes occasions où se portent les insignes
service dress. Naval personnel may wear de dimensions normales sur la tenue de
foreign miniatures, but only of a cloth format. service. Le personnel de la marine peut
porter des insignes miniatures étrangers,
mais seulement ceux en tissu.

OCCUPATION BADGES INSIGNES DE MÉTIER

17. Occupation badges shall be worn as detailed 17. Les insignes de métier se portent comme le
in Annex C. décrit l’annexe C.

3-3-5
A-AD-265-000/AG-001

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Figure 3-3-1 Aircrew Flying Badges


Figure 3-3-1 Insignes de vol du personnel navigant

3-3-6
A-AD-265-000/AG-001

FLYING BADGES / INSIGNES DE VOL

Figure 3-3-2 Flight Crew Badges


Figure 3-3-2 Insignes d’équipage

3-3-7
A-AD-265-000/AG-001

SPECIALIST SKILL BADGES


INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Figure 3-3-3 Specialist Skill Badges


Figure 3-3-3 Insignes de spécialité

3-3-8
A-AD-265-000/AG-001

SPECIALIST SKILL BADGES


INSIGNES DE SPÉCIALITÉ

Figure 3-3-4 Specialist Skill Badges


Figure 3-3-4 Insignes de spécialité

3-3-9/3-3-10
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 4 SECTION 4

ENVIRONMENTAL, BRANCH AND INSIGNES D’ÉLÉMENT, DE SERVICE


REGIMENTAL INSIGNIA ET DE RÉGIMENT

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Environmental Identifiers and Insignia 1. Insignes d’identification d’élément

a. Uniform Design. The colour and cut of the a. Modèles d’uniforme. La couleur et la coupe
navy, army and air force uniforms are des uniformes de la marine, de l’armée et de
themselves the principal environmental l’aviation permettent par eux-mêmes de
identifiers. See Chapter 6. distinguer l’élément. Voir chapitre 6.

b. Buttons. Buttons are worn on ceremonial, b. Boutons. Les boutons sont portés en
mess and service dress on an environmental fonction de l’élément avec la tenue de
basis. See paragraphs 20. to 24. cérémonie, la tenue de mess et la tenue de
service. Voir paragraphes 20. à 24.

2. Branch and Regimental Insignia 2. Insignes de service et de régiment

a. Cap Badges. All qualified CF members (see a. Insignes de coiffure. Tous les membres
paragraphs 3. to 14.) shall wear branch cap qualifiés des FC (voir paragraphes 3. à 14.)
badges, as detailed in Annex D, except: doivent porter l’insigne de coiffure de leur
service, comme le décrit l’annexe D, sauf :

(1) flag/general officers, who shall wear (1) les amiraux et généraux, qui doivent
common flag/general officer badges; porter l’insigne d’amiral ou de général
des FC;

(2) army colonels, who shall wear a (2) les colonels de l’armée, qui doivent
common badge for their rank – less porter l’insigne de grade ordinaire, sauf
those holding a Royal or honorary ceux détenant une nomination royale ou
appointment, Chaplains, Legal, Dental honorifique, les aumôniers, le personnel
and Medical personnel who wear the juridique, dentaire et médical, qui
insignia of their branch or regiment; doivent porter l’insigne de leur service
ou de leur régiment;

(3) the CF Chief Warrant Officer, who shall (3) les adjudants-chefs des FC, qui doivent
wear the military representation of the porter la version militaire des armoiries
Arms of Canada; and du Canada; et

(4) members of the Armour and the Infantry (4) les membres des branches d’arme
Branches, who shall wear approved blindée et de l’infanterie, qui doivent
regimental cap badges. porter des insignes de coiffure de
régiment approuvés.

b. Collar Badges b. Insignes de col

(1) Only army personnel are authorized to (1) Seul le personnel de l’armée peut porter
wear collar badges, except on obsolete les insignes de col, sauf sur les tenues
o
CF mess dress orders Nos. 2D and 2E. de mess désuètes n 2D et 2E des FC.
(navy occupation badges worn on the (Les insignes de métier de la marine
collars of service dress jackets are a portés sur le col de la veste de la tenue
different category of insignia. See de service constituent une catégorie
Annex C). différente d’insignes. Voir annexe C).

3-4-1
A-AD-265-000/AG-001

(2) Army personnel shall wear approved (2) Les membres du personnel de l’armée
collar badges on ceremonial, mess, and doivent porter les insignes de col
service dress tunics and jackets. See approuvés sur la veste ou la tunique
Annex D. des tenues de cérémonie, de mess et
de service. Voir annexe D.

c. Shoulder Titles. Army personnel below the


c. Insigne d’épaule. Les membres de l’armée
rank of colonel (less those holding a Royal or
de grade inférieur à celui de colonel (sauf
honorary appointment – see sub-sub-
ceux détenant une nomination royale ou
paragraph 2.a.(2)) wear shoulder titles on
honorifique – voir sous-sous-paragraphe
either a branch, regimental, or unit basis,
2.a.(2)), portent les insignes d’épaule de leur
depending on their force component, unit, or
service, régiment ou unité selon le
uniform. See Section 5, paragraph 9. and
composant, l’unité ou l’uniforme de la force.
Annex E.
Voir paragraphe 9., section 5 et annexe E.

d. Other Branch/Regiment Insignia d. Autres insignes de service ou de


régiment

(1) Air Force Officers. Air force officers, (1) Officiers de l’aviation. Les officiers de
less those noted below, shall wear a l’aviation, sauf ceux mentionnés
single-wing branch badge on the right ci-dessous, doivent porter l’insigne de
breast in the same manner as for NCM service à une seule aile, sur la poitrine
occupation badges (see Section 3, droite de la même manière que l’insigne
paragraph 17. and Annex C): de métier des militaires du rang (MR)
(voir section 3, paragraphe 17. et
annexe C) :

(a) Air Operations Branch officers do (a) Les officiers de la branche des
not wear a branch badge as such opérations aériennes ne portent
on their right breast. Pilots and air pas d’insigne de service en tant que
navigators wear none. Other Air telle sur la poitrine droite. Les
Operations Branch officers wear an pilotes et les navigateurs n’en
occupation badge in lieu. portent aucune. Les autres officiers
de la branche des opérations
aériennes portent un insigne de
métier.

(b) Medical Branch officers shall wear (b) Les officiers de la branche des
the common branch metal badge services de santé doivent porter
noted in sub-sub-paragraph (2)(b) l’insigne métallique commun de la
below. branche décrite au sous-sous-
paragraphe (2)(b) ci-dessous.

(2) Medical Branch (2) Branche des services de santé

(a) Navy Medical Branch officers shall (a) Les officiers de marine de la
wear distinction cloth between rank branche des services de santé
insignia braid on ceremonial, mess, portent une étoffe distinctive entre
service and base dress. See les galons des insignes de grade
Annex D. sur les tenues de cérémonie, de
mess, de service et de base. Voir
annexe D.

3-4-2
A-AD-265-000/AG-001

(b) Air force Medical Branch personnel (b) Le personnel de la branche des
shall wear a common metal branch services de santé de l’aviation doit
badge above their name tag on porter l’insigne métallique commun
service dress jackets and shirts de la branche au-dessus de leur
only in a similar manner to plaque patronymique sur la veste et
chaplains’ crosses. See sub-sub- la chemise seulement, comme la
paragraph (3). croix des aumôniers. Voir sous-
sous-paragraphe (3).

(3) Chaplain Branch. Chaplains shall wear (3) Branche des services de l’aumô-
a Latin cross on all orders of No. 3 nerie. Les aumôniers portent la croix
dress. See details listed with other latine sur toutes les tenues
o
ecclesiastical items in Chapter 7. réglementaires n 3. Pour de plus
amples renseignements, voir la liste des
articles ecclésiastiques au chapitre 7.

(4) Headdress. Distinctive headdress is (4) Coiffure. Une coiffure distinctive est
worn on a branch, functional force or portée selon le service, la force
unit basis as detailed in Chapter 6, fonctionnelle ou l’unité (voir chapitre 6,
Section 1, paragraphs 2. to 5. section 1, paragraphes 2. à 5.).

(5) Additional army Insignia. Army (5) Insignes additionnels de l’armée. Le


personnel may be authorized to wear personnel de l’armée peut être autorisé
other approved branch or regimental à porter d’autres insignes de service ou
insignia, such as Highland regiment de régiment approuvés, par exemple les
sporran badges. See chapters 5 and 6. insignes de sporran (escarcelle du kilt)
du régiment Highland. Voir chapitres 5
et 6.

ISSUE POLICY FOR BRANCH INSIGNIA RÈGLES DE DISTRIBUTION DES INSIGNES DE


SERVICE

3. Except as noted below, all personnel shall be 3. Sauf exceptions notées ci-dessous, tout le
issued the following badges on initial enrolment: personnel reçoit les insignes suivants à l’enrôlement :

a. the CF universal-pattern cap badge; a. l’insigne de coiffure de modèle universel des


FC;

b. for army personnel, CF universal-pattern b. pour le personnel de l’armée, les boutons de


buttons; and modèle universel des FC; et

c. for navy and air force personnel, the c. pour le personnel de la marine ou de
appropriate environmental buttons. l’aviation, les boutons de l’environnement
approprié.

4. There is no universal-pattern collar badge for 4. Il n’existe pas d’insigne de col de modèle
wear by army personnel on initial enrolment. universel pour le personnel de l’armée lors de
l’enrôlement initial.

5. The following policy shall govern the issue to 5. Les lignes directrices suivantes régissent la
personnel of identifying cap and, where applicable, distribution au personnel des insignes de coiffure et,
collar badges. le cas échéant, des insignes de col.

6. Combat arms (armour, artillery and infantry) 6. Le personnel des armes de combat (blindés,
personnel shall receive regimental cap and collar artillerie et infanterie) reçoit les insignes de coiffure et
badges in accordance with regimental directives. de col du régiment conformément aux directives
régimentaires.

3-4-3
A-AD-265-000/AG-001

7. Members of branches other than combat 7. Les membres des services autres que les
arms shall receive branch badges in accordance with armes de combat reçoivent les insignes de service
the procedures established by individual Branch conformément aux instructions des conseillers du
Advisers. service.

8. Direct Entry officers of the Medical, Dental, 8. Les candidats qui possèdent toutes les
Chaplain and Legal Branches, who enrol with all the qualifications professionnelles requises lorsqu’ils
necessary professional qualifications for the military s’engagent comme médecin, dentiste, aumônier ou
occupation, shall be issued branch badges avocat, accèdent directement à un grade d’officier et
immediately upon commissioning. reçoivent les insignes de leur service dès qu’ils
obtiennent leur brevet d’officier.

9. Personnel commissioned from the ranks to a 9. Le personnel commissionné du rang dans un


different CF element and issued the uniform of the autre élément des FC et ayant reçu l’uniforme du
new element, are entitled to wear the branch insignia nouvel élément a droit aux insignes du nouvel
of that element. élément.

10. Officer cadets of the Royal Military College 10. Les élèves-officiers du Collège militaire royal
(RMC), other than UTPM cadets, shall wear RMC du Canada (CMR) sauf les cadets inscrits au
badges during the academic year until they are Programme de formation universitaire – Hommes
commissioned. They shall be issued branch badges (PFUH) doivent continuer de porter les insignes du
as appropriate on commencement of military CMR pendant l’année scolaire, jusqu’à l’obtention de
occupation training, for wear only during the period of leur brevet. Cependant, ils doivent porter les insignes
this training. Upon commissioning, they shall wear de leur service dès le début de leur formation dans
the insignia of the branch or regiment to which they cette spécialité, et uniquement pendant cette
are assigned. période. À l’obtention de leur brevet, ils doivent porter
l’insigne du service ou du régiment auquel ils sont
affectés.

11. Officer cadets attending civilian academic 11. Les élèves-officiers qui fréquentent un
institutions under a subsidized university education établissement d’enseignement civil dans le cadre du
plan (CFAO 210-13 refers), shall be issued branch Programme subventionné de formation universitaire
badges as appropriate on commencement of military (article 210-13 de l’OAFC) doivent porter l’insigne de
occupational training. leur service dès le début de la formation dans leur
service.

12. UTPM cadets shall continue to wear their 12. Les élèves-officiers inscrits au Programme
environmental uniforms, branch or regimental de formation universitaire – Hommes doivent
insignia until re-assigned. continuer de porter les uniformes de leur
environnement et les insignes de leur service ou
régiment jusqu’à leur réaffectation.

13. ROTP officers who fail to qualify in their 13. Les militaires inscrits au Programme de
military occupation and are retained in the CF to fulfil formation des agents de la réglementation (PFAR)
obligatory service, shall relinquish their branch or qui ont échoué leur entraînement et qui doivent
regimental insignia and shall wear the CF universal terminer leur période d’engagement dans les FC
pattern cap badge only, until their release. doivent rendre les insignes de service ou de régiment
et porter uniquement l’insigne de coiffure de modèle
universel des FC jusqu’à leur libération.

14. Members of the Cadet Instructors Cadre 14. Les membres du Cadre des instructeurs de
(CIC) are issued with their Force components’ cadets (CIC) reçoivent l’insigne du composant auquel
insignia, which vary by environment, on enrolment. ils appartiennent, lequel peut varier d’après
l’environnement lors de l’enrôlement.

3-4-4
A-AD-265-000/AG-001

DETAILED GROUP INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DÉTAILLÉES PAR GROUPE

15. Flag/General Officers. An embroidered cap 15. Amiraux et généraux. Un insigne de


badge, CF pattern, flag/general officer, is provided for coiffure brodé, du modèle des FC pour amiraux et
wear as follows: généraux, qui se porte comme suit :

a. Cap/Hat Service Dress, and Turban. A a. Casquette, chapeau et turban de tenue de


badge measuring 6.2 cm (2-1/2 in.) in height. service. Un insigne mesurant 6.2 cm
(2 1/2 po) de haut.

b. Beret and Wedge Cap. A badge measuring b. Béret et calot. Un insigne mesurant 4.2 cm
4.2 cm (1-3/4 in.) in height. (1 3/4 po) de haut.

c. Cap, Combat. A badge in olive tan c. Casquette de combat. Un insigne brodé de


embroidered on a 5 cm (2 in.) olive green fil olive-bronze sur fond vert olive mesurant
roundel. 5 cm (2 po) de haut.

16. Senior Officers, Junior Officers, and Non- 16. Officiers supérieurs, officiers subalternes
Commissioned Members et personnel non officier

a. A metal or embroidered branch cap badge a. Tous les militaires doivent porter un insigne
and, where appropriate, metal collar badges de coiffure de service en métal ou brodé et,
shall be worn, except as specified in sub- le cas échéant, les insignes de col en métal,
paragraph b. sauf exceptions spécifiées au sous-
paragraphe b.

b. All senior and junior officers, and all CWOs b. Tous les officiers supérieurs et subalternes
or equivalent may wear optional wire et les adjudants-chefs ou l’équivalent
embroidered versions of their authorized cap peuvent porter la version optionnelle brodée
badge provided that the badge is identical in à l’aide de fil métallique autorisée de leur
both dimension and design and conforms to insigne de coiffure à condition que son
the approved pattern held by NDHQ/DHH. modèle et ses dimensions soient identiques
Regimental officers and Chief Warrant à la version normale et qu’il soit conforme au
Officers shall conform to regimental direction. modèle approuvé par le DHP/QGDN. Les
officiers et les adjudants-chefs de régiment
doivent se conformer aux directives du
régiment.

17. Naval Operations Branch. Members of the 17. Service des opérations navales. Les
Naval Operations Branch shall wear embroidered membres du service des opérations navales portent
cap badges which reflect their rank as follows: des insignes de coiffure brodés qui indiquent leur
grade ainsi :

a. Officers and CPO1 a. Officiers et PM1

(1) Cap/Hat Service Dress, and Turban. (1) Casquette et chapeau réglemen-
A wreath of gold maple leaves taires. Couronne de feuilles d’érable or
surrounding a silver fouled anchor with entourant une ancre engagée argent
crown above. The outside dimensions surmontée d’une couronne. Les
are 80 mm broad by 75 mm high. dimensions extérieures de l’insigne sont
de 80 mm de largeur sur 75 mm de
hauteur.

(2) Beret. A miniature of the same design (2) Béret. Version miniature du modèle
with outside dimensions of 60 mm susmentionné dont les dimensions
broad by 55 mm high. extérieures sont de 60 mm de largeur
sur 55 mm de hauteur.

3-4-5
A-AD-265-000/AG-001

b. CPO2, PO1, PO2. A single laurel branch on b. PM2, M1 et M2. Une branche de laurier de
each side of a silver fouled anchor with chaque côté d’une ancre engagée argent
crown above. The outside dimensions are 50 surmontée d’une couronne. Les dimensions
mm broad by 70 mm high. This badge is extérieures de l’insigne sont de 50 mm de
worn on both the service cap/hat and the largeur sur 70 mm de hauteur. Cet insigne se
beret. porte sur la casquette ou sur le chapeau de
service et sur le béret.

c. MS and Below. A silver fouled anchor c. Matc et inférieurs. Une ancre engagée
surrounded by a braided line (rope) with argent entourée d’une drisse (corde tressée)
crown above. The outside dimensions are et surmontée d’une couronne. Les
50 mm broad by 65 mm high. This badge is dimensions extérieures de l’insigne sont de
worn on both the service cap/hat and the 50 mm de largeur sur 65 mm de hauteur. Cet
beret. insigne se porte sur la casquette ou le
chapeau de service et le béret.

18. Armour and Infantry Branches 18. Blindés et infanterie

a. All ranks with a regimental affiliation shall a. Tous les militaires d’un régiment doivent
wear authorized regimental cap and collar porter les insignes de coiffure et de col
badges regardless of whether regimentally or autorisés du régiment, et ce, qu’ils
extra-regimentally employed. appartiennent à ce régiment ou qu’ils soient
détachés.

b. New intake officers and recruits of these two b. Les officiers et les recrues qui viennent d’être
branches who have not been assigned to a admis dans l’un de ces deux services, mais
regiment, as well as certain personnel qui ne font pas partie d’un régiment, ainsi
designated by the branch Advisers, shall que certains membres du personnel
wear the branch badges. désignés de façon spécifique par les
conseillers du service, doivent porter les
insignes du service.

19. Cadet Instructors Cadre (CIC) Officers. 19. Cadre des instructeurs de cadets (CIC).
CIC officers shall wear only approved CIC badges. Les officiers du CIC ne doivent porter que les
insignes approuvés du CIC.

BUTTONS BOUTONS

20. Except as noted below, the CF universal- 20. Sauf les cas notés ci-dessous, les militaires
pattern button shall be worn. doivent porter les boutons de modèle universel des
FC.

21. All navy personnel shall wear navy buttons. 21. Tout le personnel de la marine doit porter les
boutons de la marine.

22. Army personnel below the rank of colonel 22. Le personnel de l’armée de grade inférieur à
(less those holding Royal or honorary appointments – celui de colonel (sauf les personnes détenant une
see sub-sub-paragraph 2.a.(2)) may wear approved nomination royale ou honorifique – voir sous-sous-
branch or, for those in the Armour and Infantry paragraphe 2.a.(2)), peut porter les boutons
Branches, regimental buttons as optional items. The approuvés du service ou, pour les membres des
designs, once approved and procured, shall be worn blindés et de l’infanterie, les boutons optionnels du
by all members in the same manner as are cap and régiment. Toutefois, une fois le modèle approuvé et
collar badges. acquis, tous les membres de l’unité doivent porter
ces boutons de la même façon que les insignes de
coiffure et de col.

3-4-6
A-AD-265-000/AG-001

23. All air force personnel shall wear air force 23. Tout le personnel de l’aviation doit porter les
buttons. boutons de l’aviation.

24. Button sizes and locations of wear are 24. La taille et l’emplacement des boutons sont
detailed in Annex D. stipulés à l’annexe D.

3-4-7/3-4-8
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 5 SECTION 5

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGES INSIGNES NATIONAUX ET ORGANISATIONNELS

NATIONAL BADGES INSIGNES NATIONAUX

1. CANADA Badge. Approved CANADA 1. L’insigne CANADA. Les insignes CANADA,


badges, embroidered on appropriate base cloth or brodés sur fond de tissu approprié ou sur les pattes
slip-ons, shall be worn as detailed in Annex E. d’épaule amovibles, se portent selon les instructions
de l’annexe E.

2. Miniature Canadian Flag 2. Drapeau canadien miniature

a. The full-coloured miniature Canadian Flag a. Le drapeau canadien miniature mesurant


measuring 5 cm x 2.5 cm shall be worn 5 cm sur 2.5 cm, en couleurs franches, se
centred on the upper left sleeve of service porte centré sur la partie supérieure de la
dress jackets; short-sleeved shirts; field manche gauche des chemises à manches
combat clothing coats, shirts and sweaters; courtes et des vestes de la tenue de service,
and flying clothing as detailed in Annex E by sur les chandails, chemises et vestes de
personnel serving outside Canada when combat, et sur les vêtements de vol
considered appropriate by the senior conformément aux instructions de
commander concerned, and by those l’annexe E. Le personnel servant à l’extérieur
assigned to: du Canada porte cet insigne si le
commandant supérieur le juge nécessaire et
par ceux affectés aux missions suivantes :

(1) peacekeeping; (1) maintien de la paix;

(2) observation; or (2) observation; ou

(3) humanitarian operations outside (3) opérations humanitaires à l’extérieur du


Canada. Canada.

b. Full coloured miniature Canadian Flags shall b. Dès que le personnel n’est plus affecté aux
be removed from all items of clothing, with missions précitées, retirer le drapeau
the exception of blue flying clothing, canadien miniature en couleurs franches de
immediately upon cessation of the foregoing tous les articles d’habillement, sauf des
duties. vêtements de vol bleus.

c. A subdued coloured miniature Canadian Flag c. Le drapeau canadien miniature de couleurs


shall be permanently sewn centred to the pâles est cousu en permanence et centré sur
upper left sleeve of field combat clothing, la partie supérieure de la manche gauche
extreme cold weather combat parka and the des tenues de combat, du parka de combat
tactical flying suit, as detailed in Annex E. par temps très froid et de la combinaison de
vol tactique, conformément à l’annexe E.

COMMAND, FORCE AND FORMATION BADGES INSIGNES DE COMMANDEMENT, DE FORCE ET


DE FORMATION

3. General 3. Généralités

a. Command, force and formation badges a. Les insignes de commandement, de force et


indicate common command and shared de formation indiquent la structure de
identity among all members of an commandement et l’appartenance à une
organization. organisation.

3-5-1
A-AD-265-000/AG-001

b. Subject to the detail of succeeding b. Une politique de type tout ou rien s’applique
paragraphs, an all or none policy applies to au port de ces insignes par les membres
the wearing of these badges by members of d’une organisation particulière. Les
a particular organization. paragraphes suivants en donnent les détails.

c. Only one pocket badge (command, c. Un seul insigne de poche (commandement,


combined headquarters or AMF(L)) shall be quartiers-généraux combinés ou AMF(L))
worn to indicate the organization in which an peut être porté pour indiquer l’organisation
individual is serving, with the AMF(L) badge dans laquelle sert l’individu, l’insigne AMF(L)
taking precedence over command badges. ayant priorité sur les insignes de
commandement.

4. Command Badges 4. Insignes de commandement

a. Subject to the approval of each commander, a. Les insignes métalliques et en émail de


metal and enamel command badges of commandement approuvés se portent, sur
approved design shall be worn on the service l’autorisation du commandant, sur la veste
dress jacket as indicated in Figure 3-5-1. de la tenue de service comme le montre la
figure 3-5-1.

b. The AMF(L) badge shall be worn by b. Le personnel des unités assignées à cette
personnel of units assigned to this Force. force doivent porter l’insigne AMF(L). Cet
The badge shall replace the command badge insigne remplace l’insigne de
on the service dress jacket. commandement sur la veste de la tenue de
service.

5. Combined Headquarters Badges. Badges 5. Insignes de quartiers-généraux combinés.


for combined headquarters (e.g., AMF(L), SHAPE, Ces insignes sont portés par le personnel assigné
NORAD, SNFL) shall be worn by personnel while aux quartiers-généraux combinés (AMF(L), SHAPE,
assigned to these headquarters in the same manner NORAD, SNFL) de la même façon que les insignes
as for command badges (Figure 3-5-1) or in such de commandement (figure 3-5-1) ou de la façon
other manner as may be prescribed by headquarters prescrite dans les directives des quartiers généraux,
regulations if compatible with these instructions. si elle est compatible avec la présente instruction.

6. United Nations and Multinational Force 6. Insignes de manche des Nations Unies et
Sleeve Badges. United Nations and multinational de la Force multinationale. Le personnel affecté
force badges shall be worn by personnel serving with aux Nations Unies ou à la Force multinationale dans
the UN or a multinational force in a designated un théâtre d’opérations désigné doit porter l’insigne
theatre, centred on the upper right sleeve of service des Nations Unies ou de la Force multinationale,
dress short-sleeved shirts and jackets, field combat centré sur la partie supérieure de la manche droite
clothing and flying clothing as detailed in Figure 3-5-1 de la chemise à manches courtes ou de la veste de
and Annex E, replacing formation patches, where la tenue de service et des vêtements de combat et
applicable. de vol. S’il y a lieu, cet insigne remplace l’écusson de
formation. La façon dont ces insignes se portent est
expliquée à la figure 3-5-1 et à l’annexe E.

7. Field Formation Patches 7. Écussons de formation en campagne

a. Authorized formation patches shall be worn a. Tous les militaires inscrits à l’effectif d’une
on army service dress and smocks, formation de campagne doivent porter
parachutist by all personnel on the posted l’insigne de leur formation sur la tenue de
strength of a field formation. service de l’armée et le blouson de
parachutiste.

3-5-2
A-AD-265-000/AG-001

b. The appropriate patch shall be worn on the b. L’écusson approprié se porte sur la partie
upper right sleeve of the service dress jacket supérieure de la manche droite de la veste
and smock parachutist, as detailed in de service et du blouson de parachutiste,
Figure 3-5-1 and Annex E. The location of conformément aux instructions de la
the patch may be adjusted if figure 3-5-1 et de l’annexe E. Si le militaire
branch/regimental shoulder titles or other porte l’insigne d’épaule de son service ou de
authorized badges are worn above. The son régiment, ou tout autre insigne auquel il
amount of adjustment, if required, shall be a droit, il peut avoir à déplacer l’insigne de
determined by the formation commander. formation, selon les instructions du
commandant de la formation.

c. Independent brigade groups allocated on an c. Les groupes-brigades indépendants attachés


interim basis to a higher field formation shall temporairement à une formation plus élevée
wear the higher formation’s patch on the right portent l’insigne de la formation sur la
sleeve and their own patch on the left. manche droite et leur insigne sur la manche
gauche.

UNIT IDENTIFIERS INSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

8. Purpose and Control. Unit identifiers mark 8. Objet et contrôle. Les insignes
group membership and foster cohesion and pride. d’identification d’unité indiquent l’appartenance à un
Only one type of unit identifier may be worn, ie, a unit groupe et favorisent la cohésion et la fierté. On ne
shoulder title or a unit badge as defined below, but peut porter qu’un seul identificateur d’unité, c.-à-d.
not both. soit l’insigne d’épaule de l’unité décrite ci-dessous,
soit l’insigne d’identification d’unité.

9. Unit Shoulder Titles. Shoulder titles indicate 9. Insigne d’épaule de l’unité. L’insigne
either unit or branch/regimental identity (see also d’épaule indique l’unité, le service ou le régiment
Section 4, sub-paragraph 2.c.). They are worn by d’appartenance (voir également section 4, sous-
army members on service dress, and by all CF paragraphe 2.c.). Les membres de l’armée le portent
members on field combat clothing. Authorized sur la tenue de service, et tous les membres des FC
abbreviated shoulder titles shall be worn as detailed le portent sur les vêtements de combat. Les insignes
in Annex E as follows: d’épaule abrégés autorisés se portent conformément
à l’annexe E comme suit :

a. In combat clothing and, for the Militia, service a. Sur les vêtements de combat et, pour la
dress, titles are worn on a unit basis for milice, sur la tenue de service, les insignes
personnel on the posted strength of army d’unité sont portés par le personnel des
and air force field units and air force field unités de campagne en poste de l’armée et
formations, except by: de l’aviation et des formations de campagne
de l’aviation, excepté :

(1) members of Regular Force combat (1) membres des unités de campagnes
arms field units; and d’armes de combat de la Force
régulière; et

(2) Regular Force combat arms personnel (2) personnel d’armes de combat de la
serving in other field units. Force régulière affecté à d’autres unités
de campagnes.

b. Shoulder titles are worn on a b. Les insignes d’épaule sont portés par le
branch/regimental basis outside of the field personnel du service ou du régiment sauf les
units in sub-paragraph a. CANADA titles unités mentionnées au sous-paragraphe a.
shall be worn where no others are available. Lorsque aucun autre insigne n’est disponible,
porter l’insigne CANADA.

3-5-3
A-AD-265-000/AG-001

c. Band Branch members shall, and army cadet c. Les membres de la branche des services de
corps members may, wear the shoulder titles musique ont l’obligation de porter les
of their affiliated branch or regiment. insignes d’épaule du service ou du régiment
auquel ils sont affiliés, alors que les
membres des corps de cadets de l’armée ont
la possibilité de le faire.

d. Shoulder titles shall reflect the official d. Les insignes d’épaule reflètent la langue
language of the unit concerned, i.e.: officielle de l’unité, c.-à-d. :

(1) in English or French language units, the (1) pour les unités unilingues anglaises ou
language of the unit; and françaises, la langue utilisée dans
l’unité; et

(2) in bilingual units and for individually (2) dans les unités bilingues et pour les
employed personnel, a personal choice personnes qui sont seules dans leur
of French or English identifiers. corps d’emploi, un insigne
d’identification français ou anglais, à la
discrétion de la personne.

e. Units order cloth combat clothing titles e. Les unités commandent les insignes en tissu
through a consolidated supply contract. pour vêtements de combat par l’intermédiaire
Metal service dress shoulder titles are d’un contrat d’approvisionnement intégré.
separately identified and procured. Les insignes d’épaule en métal de la tenue
de service font l’objet d’une identification et
d’une acquisition séparées.

10. Unit Badges. Unit badges are optional 10. Insignes d’unité. Les insignes d’unité sont
items. optionnels.

a. Flying Squadron and Other air force a. Insignes des escadrons aériens et autres
Unit/School Badges. Squadron and other unités ou écoles de la force aérienne. Les
similar badges may only be worn on flying insignes d’escadron et autres insignes
clothing. Instructions for wear are issued by semblables ne se portent que sur les
Commander, Air Command. vêtements de vol. Les instructions relatives
au port de ces insignes sont décrétées par le
commandant du commandement aérien.

b. Combat Training Centre (CTC) School b. Insignes du centre d’instruction au


Badges. The following CTC school badges combat (CIC). Les insignes du CIC ci-après
are authorized for wear on the right breast of peuvent se porter sur la poitrine, du côté
army service dress as detailed in Annex E: droit, sur la tenue de service de l’armée
comme le décrit en détail l’annexe E :

(1) Armour School. All army personnel on (1) Écoles de l’arme blindée. Tous les
the establishment of the Armour School membres de l’armée qui font partie de
shall wear a single Armour Branch l’effectif de l’école de l’arme blindée
metal collar badge. doivent porter un insigne de col en
métal de la branche de l’arme blindée.

(2) Infantry School. All army personnel on (2) École d’infanterie. Tous les membres
instructional staff of the Infantry School de l’armée qui font partie du personnel
shall wear the Infantry Instructor Badge. instructeur de l’École d’infanterie
doivent porter l’insigne d’instructeur de
l’École d’infanterie.

3-5-4
A-AD-265-000/AG-001

c. Naval Unit Badges. Naval unit badges shall c. Insignes d’unité navale. Les insignes
be worn on the naval combat dress jacket d’unité navale ne se portent que sur la veste
only. Approved badges shall be: de la tenue de combat navale. Les insignes
dont le port est autorisé sont comme suit :

(1) embroidered reproductions of the official (1) reproductions en broderie de l’insigne


unit badge or the badge device; officiel ou de l’emblème de l’unité;

(2) made of washable material and of good (2) faits de tissu lavable de bonne qualité
quality and appearance; ayant une belle apparence;

(3) 6.3 cm (2-1/2 in.) in height, including the (3) 6.3 cm (2 1/2 po) de haut, tissu de base
base cloth; and compris; et

(4) worn only while personnel are on (4) portés seulement par les militaires
posted strength of the unit. inscrits à l’effectif de l’unité.

3-5-5
A-AD-265-000/AG-001

NATIONAL AND ORGANIZATIONAL BADGES


INSIGNES D’IDENTIFICATION NATIONALE ET ORGANISATIONNELLE

Figure 3-5-1 Command/Formation Badges


Figure 3-5-1 Insignes de commandement et de formation

3-5-6
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 6 SECTION 6

WOUND, AWARD AND GALONS DE BLESSÉ, RÉCOMPENSES


MARKSMANSHIP BADGES ET INSIGNES POUR HABILETÉ AU TIR

POLICY LIGNES DIRECTRICES

1. Wound stripes for physical injuries received 1. Les galons démontrant les blessures
in operations are worn as illustrated in Figure 3-6-1. physiques reçues lors d’opérations se portent comme
Criteria are available from NDHQ/DHH. l’illustre la figure 3-6-1. Pour connaître les critères,
s’adresser à DHP/QGDN.

2. The following badges shall be worn by 2. Les militaires qui y ont droit portent les
authorized members as detailed in Figure 3-6-2 and insignes suivants (voir la figure 3-6-2 et l’annexe F) :
Annex F:

a. Championship Badge. A brass and silver a. Insigne de championnat. Fusil de métal


coloured miniature metal rifle, awarded to miniature, de couleur cuivre et argent,
each member of the Canadian Forces Unit décerné à chacun des membres de l’équipe
Championship Rifle Teams, Regular and de championnat de tir des unités des FC,
Reserve, upon being declared winners of the Forces régulière et de réserve, qui remporte
Letson Trophy or the Clarence R. Smith le trophée Letson ou le trophée Clarence R.
Trophy respectively. CFAO 50-15 refers. Smith respectivement. Se reporter à l’article
50-15 de l’OAFC.

b. Safe Driver Award. Safe Driver and Master b. Insigne de conducteur prudent. Les
Driver award pins are worn by Sergeants and insignes de conducteur prudent et de maître-
below and by DND employees covering conducteur sont portés par les sergents et
either MSE military or civilian positions on a par les militaires de grade inférieur, ainsi que
base. The metal pin consists of a bronze, par les employés du MDN, militaires ou
silver or gold maple leaf, centred by a green civils, qui travaillent pour les services de
or red disc, upon which is inscribed the matériel mobile de soutien sur une base. Cet
figures 5, 10, 15 or 20, or the words Master insigne témoigne du nombre d’années que
Driver. The pin is awarded in recognition of celui qui le reçoit a conduit sans avoir
the indicated number of years of accident d’accident. Il s’agit d’une feuille d’érable en
free driving. On promotion to sergeant, bronze, en argent ou en or portant au centre
personnel may continue to wear the safe un petit disque vert ou rouge sur lequel figure
driver award pin for which they last qualified. le chiffre 5, 10, 15 ou 20, ou l’inscription
« Maître-conducteur ». Lors de la promotion
au grade de sergent, la personne peut
continuer de porter le dernier insigne de
conducteur prudent qu’elle s’est mérité.

c. The Duke of Edinburgh’s Award. Awarded c. Insigne du trophée du duc d’Édimbourg.


to members of participating organizations, Insigne décerné aux membres des
including cadet corps, whose members are organismes participants, y compris des corps
between the ages of 14 and 25 years and de cadets, qui sont âgés de 14 à 25 ans et
who, as individuals, are participating in the qui participent au programme à titre
Duke of Edinburgh Award Scheme. The oval individuel. L’épinglette métallique, en argent
shaped metal pin, displaying the cypher of ou en or, de forme ovale, selon la distinction
HRH, The Duke of Edinburgh, is awarded in honorifique décernée, représente le
bronze, silver or gold, depending upon the monogramme de SAR le duc d’Édimbourg,
level of the award achieved. Awards shall be et se porte sur la veste de tenue de service
worn on the service dress jacket, but only uniquement lorsque l’insigne est décerné,
when initially receiving the pin or when ou, par la suite, à l’occasion des revues de
parading before HRH, The Duke of SAR le duc d’Édimbourg.
Edinburgh, on subsequent occasions.

3-6-1
A-AD-265-000/AG-001

d. The (Gold) Order of St. John Pin. Awarded d. Épinglette (or) de l’Ordre de Saint-Jean.
to individuals by the Order of St. John for Décernée par l’Ordre de Saint-Jean aux
meritorious acts. The pin shall be worn on individus qui se sont illustrés par des actes
the service dress jacket only when initially méritoires. L’épinglette se porte sur la veste
receiving the pin, and on all future occasions de tenue de service, mais uniquement
when the recipient is present at an Order of lorsqu’elle est décernée et, par la suite,
St. John function or activity. lorsque le récipiendaire est présent à des
réceptions ou activités de l’Ordre de Saint-
Jean.

3. Army marksmen of the rank of sergeant and 3. Les tireurs d’élite de l’armée du grade de
below who have qualified as a first class shot or sergent ou de grades inférieurs qui se sont qualifiés
marksman, based on annual classification results for tireurs de première classe ou d’élite lors des
the service rifle, are authorized to wear the épreuves de qualification annuelles sur le fusil de
appropriate marksmanship badge, embroidered in service peuvent porter l’insigne de tireur approprié.
CF gold on rifle green melton cloth, on service dress Cet insigne, brodé or des FC sur fond de tissu
jackets (see Figure 3-6-3 and Annex F). molleton vert foncé, se porte sur la veste de tenue de
service (voir figure 3-6-3 et annexe F).

3-6-2
A-AD-265-000/AG-001

WOUND STRIPE / GALONS DE BLESSÉ

Figure 3-6-1 Wound Stripes


Figure 3-6-1 Galons de blessé

3-6-3
A-AD-265-000/AG-001

AWARD BADGES

Figure 3-6-2 Award Badges

3-6-4
A-AD-265-000/AG-001

INSIGNES DIVERS

Figure 3-6-2 Insignes de récompense

3-6-5
A-AD-265-000/AG-001

ARMY MARKSMANSHIP BADGES


INSIGNES DES TIREURS D’ÉLITE D’ARMÉE

Figure 3-6-3 Marksmanship Badges


Figure 3-6-3 Insignes de tireur

3-6-6
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 7 SECTION 7

ACCOUTREMENTS ATTRIBUTS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. The following items are authorized for wear 1. Le port des attributs suivants avec la tenue
with ceremonial and service dress uniforms: de cérémonie et avec la tenue de service est
autorisé :

a. aiguillettes (see paragraphs 3. to 9.); a. aiguillettes (voir paragraphes 3. à 9.);

b. Royal cyphers and personal badges (see b. monogrammes royaux et insignes


paragraphs 10. to 18.); personnels (voir paragraphes 10. à 18.);

c. ceremonial belts, slings, and related c. ceinturon de cérémonie, bretelles et autres


equipment (see paragraphs 19. to 22.); articles connexes (voir paragraphes 19. à
22.);

d. swords and pistols (see paragraphs 23. to d. épées et pistolets (voir paragraphes 23. à
27.); 27.);

e. sashes (see paragraphs 28. to 31.); e. écharpe (voir paragraphes 28. à 31.);

f. pace sticks and canes (see paragraphs 32. f. mesure-pas et cannes (voir paragraphes 32.
to 34.); and à 34.); et

g. mourning bands (see paragraphs 35. to 39.). g. brassard de deuil (voir paragraphes 35. à
39.).

2. The following items are worn with various 2. Les articles suivants se portent avec divers
uniforms: uniformes :

a. name tags/tapes (see paragraphs 40. and a. plaquettes et bandes patronymiques (voir
41.); paragraphes 40. et 41.);

b. symbols authorized for wear on b. symboles dont le port est autorisé le jour du
Remembrance Day (see paragraphs 42. and Souvenir (voir paragraphes 42. et 43.); et
43.); and

c. brassards (see Annex G for the air c. brassards (voir l’annexe G pour les
movements brassard and Chapter 7 for MP brassards des mouvements aériens et le
brassards). chapitre 7 pour les brassards de policier
militaire).

AIGUILLETTES AIGUILLETTES

3. Aiguillettes may be worn in the CF by: 3. Dans les FC, les aiguillettes peuvent être
portées par :

a. vice-regal personages on ceremonial, mess a. les personnalités vice-royales avec les


and service dress, based on the traditional tenues de cérémonie, de mess et de service
dress of designated headquarters staff selon la tenue traditionnelle portée par le
appointments; and titulaire du titre et déterminée par le quartier-
général désigné; et

3-7-1
A-AD-265-000/AG-001

b. all others to indicate an officer appointed to b. tout autre militaire affecté auprès de
be in attendance on a designated dignitary or dignitaires désignés et d’officiers généraux
flag/general officer. ou d’amiraux.

4. The shoulder on which an aiguillette is worn 4. L’épaule sur laquelle l’aiguillette est portée
indicates the appointment category as follows: indique la catégorie de nomination comme suit :

a. right shoulder version – Royal and vice- a. version épaule droite – personnages
regal personages and those holding personal royaux et vice-royaux et personnes affectées
appointments to these dignitaries; auprès de ces dignitaires;

b. left shoulder version – Appointments to b. version épaule gauche – personne affectée


another military or civilian principal. auprès d’un responsable militaire ou civil.

5. The ceremonial aiguillette (gold metallic, 5. Les officiers doivent porter les aiguillettes de
standard two-tag design) shall be worn with cérémonie (modèle en métal or, standard, à deux
ceremonial, service, and mess dress, by officers on insignes) avec la tenue de cérémonie, de service ou
the following occasions: de mess dans les occasions suivantes :

a. ceremonial or formal occasions, when in a. à l’occasion de cérémonies ou d’événements


attendance on the person to whom they are officiels, lorsqu’ils assistent la personne à
appointed, or when ordered to do so by laquelle ils sont affectés ou sur l’ordre d’une
appropriate authority; autorité compétente;

b. when attending a formal, official, or public b. dans l’exercice de leurs fonctions lors de
function by reason of their appointment; and cérémonies officielles ou publiques; et

c. by CF attachés/advisers and assistant c. par les attachés/conseillers des FC ou leurs


attachés/advisers, in accordance with sub- adjoints, conformément au sous-
paragraph 5.b. paragraphe 5.b.

6. The duty pattern aiguillette (gold braided 6. Le port des aiguillettes de service courant
rayon cord, in a short shoulder loop with one (cordon de rayonne or tressé sur une aiguillette
suspended tag) is authorized for wear with No. 3 courte, un insigne suspendu) est autorisé avec les
o
order of dress only, on occasions of a non- tenues réglementaires n 3 uniquement, dans
ceremonial or informal nature and during routine l’exercice des fonctions courantes ou sans caractère
duties. officiel.

NOTE NOTA

Obsolete ceremonial and duty En attendant leur remplacement, les


patterns braided with a coloured modèles de cérémonie et de service
stripe matching the wearer’s winter désuets, tressés avec bande de la
DEU may be worn, until replaced, by couleur de la tenue d’hiver de
members holding appointments to l’élément auquel appartient la
Lieutenant-Governors of provinces personne portant l’aiguillette,
and military and civilian principals. peuvent être portés par les membres
affectés au lieutenant-gouverneur
d’une province ou à un dignitaire
militaire ou civil.

7. Aiguillettes may be worn with short-sleeved 7. Les aiguillettes peuvent être portées avec les
orders of dress (both normal service dress and tenues à manches courtes (tenues de service et
tropical tans), in hot climates in accordance with local tropicale), dans les climats chauds, d’après le
protocol and international practice. protocole local et les pratiques internationales.

8. Officers are authorized to wear aiguillettes 8. Le port des aiguillettes est autorisé pour les
when filling the following appointments: officiers remplissant les fonctions suivantes :

3-7-2
A-AD-265-000/AG-001

Principal Appointment Pattern to be Worn

Her Majesty The Queen and Aide-de-Camp-General Ceremonial right shoulder pattern
other members of the Royal Aide-de-Camp
Family Honorary Chaplain
Honorary Surgeon (QHS)
Honorary Physician (QHP)
Honorary Dental Surgeon (QHDS)
Honorary Nursing Officer (QHNO)
Equerry
Heads of Foreign States Aide-de-Camp

The Governor General Aide-de-Camp


Honorary Aide-de-Camp
Other military members of the
Governor General’s household
The Governor General as Chief of the Defence Staff
Commander-in-Chief

Lieutenant-Governors of Honorary Aide-de-Camp


Provinces

Head of Mission Canadian Forces Attachés/Advisers Ceremonial or duty patterns, left


Assistant Canadian Forces shoulder
Attachés/Advisers
Minister of National Defence Minister’s Staff Officer

Serving Officers of the CF in the Flag Lieutenant Commander


rank of, or equivalent to: Flag Lieutenant
Aide-de-Camp
a. General; Executive Assistant
Staff Officer Temporary
b. Lieutenant-General; appointment to a principal
c. Major-General;

d. Brigadier-General when
holding a position of
command in:

(1) The CF,

(2) NATO, or

(3) NORAD.

3-7-3
A-AD-265-000/AG-001

Principal Appointment Pattern to be Worn

Serving Officers of the CF in the Officers appointed as Personal Ceremonial or duty patterns, left
rank of Brigadier-General or Assistants to a Principal, during shoulder
equivalent, other than those official visits or inspections by:
listed previously
a. a CF officer;
Ministers of the Crown b. a senior Canadian government
official;

Visiting military or civilian officials c. a visiting military or civilian


official; and

Dignitaries of other countries d. dignitaries of other countries.

Dignitaire Affectation Modèle

Sa Majesté la Reine ou tout Aide-de-camp général Modèle de cérémonie, épaule droite


autre membre de la famille Aide-de-camp
royale Aumônier honoraire
Chirurgien honoraire
Médecin honoraire
Dentiste honoraire
Infirmière honoraire
Écuyer

Chefs d’États étrangers Aide-de-camp

Le Gouverneur général Aide-de-camp


Aide-de-camp honoraire
Autres militaires affectés à la
résidence du Gouverneur général

Le Gouverneur général à titre de Chef d’état-major de la Défense


Commandant en Chef

Lieutenants-gouverneurs Aide-de-camp honoraire

Chef de mission Attachés ou conseillers des FC Modèle de cérémonie ou de service


Attachés ou conseillers adjoints des courant, épaule gauche
FC

Ministre de la Défense nationale Officier d’état-major du Ministre

Officiers des FC en service actif Officier supérieur d’ordonnance


détenant l’un des grades Officier d’ordonnance
suivants ou un grade équivalent : Aide-de-camp
Adjoint exécutif
a. Général; Officier d’état-major (affectation
temporaire auprès d’un dignitaire)
b. Lieutenant-général;

c. Major-général;

3-7-4
A-AD-265-000/AG-001

Dignitaire Affectation Modèle

d. Brigadier-général occupant
un poste de commandement
au sein :

(1) des FC,

(2) de l’OTAN, ou

(3) de la NORAD.

Officiers des FC en service actif Officiers désignés pour remplir les Modèle de cérémonie ou de service
qui détiennent le grade de fonctions d’adjoint personnel courant, épaule gauche
Brigadier-général ou un grade auprès d’un dignitaire à l’occasion
équivalent autre que ceux qui d’une visite officielle ou d’une revue
sont énumérés ci-dessus par :

Ministères de la Couronne a. un officier des FC;

Responsables militaires ou civils b. un haut fonctionnaire du


en visite gouvernement canadien;

Dignitaires étrangers c. une autorité militaire ou civile en


visite au Canada; et

d. un dignitaire étranger.

9. Illustrations and instructions for the wear of 9. Les directives sur le port des aiguillettes se
aiguillettes are in Annex G. trouvent à l’annexe G.

ROYAL CYPHERS AND PERSONAL BADGES MONOGRAMMES ROYAUX ET INSIGNES


PERSONNELS

10. Cyphers and badges may be worn by those 10. Les monogrammes et les insignes
officers holding personal appointments to the personnels peuvent être portés par les officiers
following principals. The cyphers and badges shall affectés auprès des dignitaires ci-après. Les
not be worn by CF members after they cease to hold monogrammes et les insignes personnels ne doivent
the personal appointments. plus être portés une fois que l’affectation est
terminée.

11. Her Majesty The Queen. The shoulder 11. Sa Majesté la Reine. L’insigne d’épaule est
device is a Royal Cypher surmounted by the Crown, un monogramme royal surmonté de la couronne,
both of gilt metal. Two sizes of the Royal Cypher tous deux dorés. Ce monogramme est approuvé en
have been approved as follows: deux dimensions :

a. a large Cypher, 3.1 cm (1-1/4 in.) high and a. le grand monogramme, de 3.1 cm (1 1/4 po)
3.1 cm (1-1/4 in.) wide, including a fixed de haut sur 3.1 cm (1 1/4 po) de large, y
Crown, for wear with ceremonial and service compris la couronne fixe, se porte avec la
dress uniforms, topcoats and rain-coats; and tenue de cérémonie et la tenue de service, le
pardessus et l’imperméable; et

b. a small Cypher, 2.4 cm (15/16 in.) high and b. le petit monogramme, de 2.4 cm (15/16 po)
2.4 cm (15/16 in.) wide, including a fixed de haut sur 2.4 cm (15/16 po) de large, y
Crown, for wear with mess dress. compris la couronne fixe, se porte avec la
tenue de mess.

3-7-5
A-AD-265-000/AG-001

12. His Royal Highness The Duke of 12. Son Altesse Royale le duc d’Édimbourg.
Edinburgh. The shoulder device is HRH Prince L’insigne d’épaule est le monogramme de SAR le
Phillip’s cypher (two scripted letters “P” back to back) prince Phillip (deux « P » dos à dos, en caractères
surmounted by a ducal coronet. The cypher is 2.5 cm cursifs) surmonté de la couronne ducale. Le
(1 in.) high and 2.5 cm (1 in.) wide and the coronet monogramme a 2.5 cm (1 po) de haut sur 2.5 cm
0.6 cm (1/4 in.) high and 1.2 cm (1/2 in.) wide. The (1 po) de large et la couronne, 0.6 cm (1/4 po) de
cypher is of gilt or silver and is authorized for wear haut sur 1.2 cm (1/2 po) de large. Le monogramme
with ceremonial, service and mess dress uniforms, est or ou argent et se porte avec la tenue de
as well as on corresponding outerwear. cérémonie, la tenue de service ou la tenue de mess,
ainsi qu’avec les vêtements de dessus appropriés.

13. His Royal Highness The Prince of Wales. 13. Son Altesse Royale le prince de Galles.
The shoulder device is the bronze coloured badge of L’insigne d’épaule est l’emblème de couleur bronze
the heir apparent. the badge exists in only one size de l’héritier manifeste. L’insigne n’existe qu’en une
for wear with ceremonial, service and mess dress seule taille et se porte avec la tenue de cérémonie,
uniforms, as well as on corresponding outerwear. de service et de mess et avec les vêtements de
dessus appropriés.

14. Other Members of the Royal Family. If an 14. Les autres membres de la famille royale.
officer is appointed to serve any other member of the Lorsqu’un officier des FC est affecté au service d’un
Royal Family, advice should be sought from membre de la famille royale, s’informer auprès du
NDHQ/DHH to determine which badge or cypher, if DHP/QGDN afin de déterminer si l’officier doit porter
any, should be worn. See also paragraph 16. l’insigne ou le monogramme et dans l’affirmative,
lequel est de mise. Voir aussi le paragraphe 16.

15. Vice-Regal Principals 15. Le Gouverneur général et les Lieutenants-


gouverneurs

a. The Governor General. The shoulder a. Le Gouverneur général. L’insigne d’épaule


device for the Aides-de-Camp to the des aides-de-camp du Gouverneur général
Governor General is the badge of the est fait de métal couleur or, en relief, et
Governor General, which is the Crest of the représente l’insigne du Gouverneur général,
Arms of Canada, in gold coloured (gilt) metal. c.-à-d. les armoiries du Canada. Les
The device has left and right shoulder insignes, l’un pour l’épaule droite et l’autre
patterns (the lions to face forward), its pour l’épaule gauche (les lions regardent
dimensions being 30 mm square, and is vers l’avant), sont de 30 mm carrés et se
worn at the base of the shoulder strap on the portent à la base de la patte d’épaule sur la
service dress jacket. See also paragraph 18., tenue de service. Voir aussi le
and for comparison, the details of paragraphe 18. et, aux fins de comparaison,
appointment insignia for the Governor les détails de l’insigne de fonction du
General as Commander-in-Chief in Gouverneur général en tant que
Section 2, paragraph 1. Commandant en chef, paragraphe 1. de la
section 2.

b. Lieutenant-Governors. The shoulder device b. Les Lieutenants-gouverneurs. L’insigne


for the Honorary Aides-de-Camp to a d’épaule des aides-de-camp honoraires d’un
Lieutenant-Governor is the shield of the Lieutenant-gouverneur est formé de l’écu
Provincial Arms surmounted by the Crown, des armoiries provinciales surmontées de la
normally produced in metal. For method of couronne, fabriqué normalement en métal.
wear, see paragraph 17. L’insigne se porte conformément au
paragraphe 17.

3-7-6
A-AD-265-000/AG-001

16. Acquisition. The approved cyphers and 16. Acquisition. Les monogrammes et les
badges are not a service issue. They are obtained insignes approuvés ne sont pas fournis au frais de
from the Royal or vice-regal household. Officers l’État. Ils sont fournis par la maison royale ou vice-
appointed to serve Royal or vice-royal personages royale concernée. Les officiers appointés pour servir
may correspond directly with the appropriate military des personnalités royales ou vice-royales peuvent
or private secretary on these matters. If required, communiquer de façon directe avec le secrétaire
advice on addresses can be obtained from privé ou militaire approprié. Au besoin, les adresses
NDHQ/DHH. Commercial suppliers may also be able peuvent être fournies par le DHP/QGDN. Les
to provide cyphers, however, this could be both fournisseurs commerciaux peuvent aussi fournir des
expensive and result in an incorrect design. The monogrammes, mais ceux-ci peuvent être coûteux et
Royal’s personal staff normally ensure quality control. incorrects. Les employés de la personnalité royale
assurent normalement le contrôle de la qualité.

17. Method of Wear 17. Port

a. Officers below flag/general officer rank shall a. Les officiers détenant un grade inférieur à
wear cloth shoulder-straps on ceremonial, celui d’amiral ou d’officier général portent la
service and mess dress jackets, on which the patte d’épaule en tissu avec la veste de
cyphers and badges are authorized to be tenue de cérémonie, de service ou de mess,
worn. On jackets which are not normally sur lesquelles le port des monogrammes ou
equipped with shoulder-straps, plain insignes royaux est autorisé. Si la veste n’est
shoulder-straps of the pattern worn by pas munie de pattes d’épaule, on fixe à la
general officers, less badges of rank, shall be couture de l’épaule des pattes d’épaule
felled onto both shoulders, at the shoulder simples de même modèle que celles que
seams, and shall be fastened at the collar portent les officiers généraux, l’insigne de
ends by means of 26-ligne buttons. Cyphers grade en moins, au moyen d’une piqûre
and badges shall then be centred on both rabattue. La patte d’épaule est retenue près
straps, 2 cm (3/4 in.) above the shoulder du col à l’aide d’un bouton de 26 lignes
seam or just above a metal shoulder title. anglaises. Les monogrammes et insignes
When worn on the shoulder straps of officers royaux sont centrés sur chaque patte
of flag/general rank, cyphers and badges d’épaule, en laissant un espace de 2 cm
shall be placed at the bottom of the strap, (3/4 po) à partir de la couture de l’épaule ou
below the lowest maple leaf, evenly and de l’insigne d’épaule en métal. Sur les pattes
centrally displayed, with the bottom of the d’épaule des amiraux ou des officiers
cypher or badge being even with the bottom généraux, les monogrammes et insignes
edge of the strap. sont fixés à la base de la patte d’épaule,
sous la dernière feuille d’érable, de manière
qu’ils soient répartis également et centrés et
qu’ils arrivent juste sur le bord inférieur de la
patte d’épaule.

b. When worn on the shoulder-straps/boards of b. Lorsqu’on porte les monogrammes et


army Nos. 2 and 2A mess orders of dress, insignes royaux sur les pattes d’épaule ou
o
and on slip-ons worn on the shoulder-straps épaulettes rigides des tenues de mess n 2
of navy, army and air force topcoats, et 2A de l’armée, et sur les pattes d’épaule
raincoats and short-sleeved shirts, the amovibles des pardessus, imperméables et
bottom edge of the cypher or badge shall be chemises à manches courtes de la marine,
centred and even with the lower edge of the de l’armée et de l’aviation, le bord inférieur
lowest row of rank braid. If difficulties are du monogramme ou de l’insigne est centré et
encountered in fitting the cypher on the à égalité avec le bord inférieur du galon
shoulder strap/board obtained from the inférieur de grade. Si on a de la difficulté à
household or commercial supplier, the matter ajuster le monogramme sur la patte d’épaule
may be referred to NDHQ/DHH for tailoring ou l’épaulette rigide obtenue de la maison
assistance. royale ou du fournisseur commercial, se
référer au DHP/QGDN pour obtenir de l’aide.

3-7-7
A-AD-265-000/AG-001

c. When worn on goldplaited shoulder cords, c. Lorsqu’on les porte sur des pattes d’épaule
cyphers and badges shall be evenly and torsadées or, on doit centrer les
centrally displayed with the bottom of the monogrammes et insignes, le bord inférieur
cypher or badge as close to the bottom edge de ces derniers étant placé le plus près
of the shoulder cord as possible. possible du bord inférieur de la patte
d’épaule torsadée.

18. Shoulder Boards – Household Appoint- 18. Épaulettes rigides – Officiers affectés à la
ments to the Governor General résidence du Gouverneur général

a. Shoulder boards and straps, worn in the a. Les épaulettes rigides et pattes d’épaule se
manner described in paragraph 17., are portent de la manière décrite au
approved for wear with the following orders paragraphe 17. et avec les tenues
of dress: suivantes :
o
(1) Nos. 1, 1A and No. 2 orders – (1) Tenues n 1, 1A et 2 – épaulettes dont
shoulder boards of appropriately le tissu extérieur est de couleur
coloured shell material, with the Vice- appropriée et insigne vice-royal en
Regal Badge in gold embroidery; broderie d’or;
o
(2) Nos. 1B, 1C, 1D, No. 2 (army) and (2) Tenues n 1B, 1C, 1D, 2 (armée) et 2A
No. 2A orders – shoulder straps/ – pattes d’épaule ou épaulettes rigides
boards of appropriately coloured shell dont le tissu extérieur est de couleur
material, with the Vice-Regal Badge in appropriée avec insigne vice-royal doré;
gilt metal; and et
o
(3) No. 3 order – (navy and air force) – (3) Tenue n 3 (marine et aviation) –
shoulder straps of appropriately pattes d’épaule dont le tissu extérieur
coloured shell material, with the Vice- est de couleur appropriée et insigne
Regal Badge in gilt metal. vice-royal doré.

b. Provision shall be as arranged by b. La distribution des épaulettes revient au


Government House. personnel du bureau du Gouverneur général.

c. The embroidered badges shall be worn only c. Seuls les officiers de la Force régulière
by Regular Force officers holding household affectés à la résidence du Gouverneur
appointments to the Governor General. général peuvent porter les insignes brodés.

CEREMONIAL BELTS, SLINGS AND RELATED CEINTURON DE CÉRÉMONIE, BRETELLES DE


EQUIPMENT FUSIL ET ARTICLES CONNEXES

19. CF patterns of white ceremonial belts, rifle 19. Le port du ceinturon, de la bretelle de fusil,
slings, pistol holsters and bayonet carriers are de l’étui de pistolet et du porte-baïonnette de
authorized for wear with ceremonial orders of dress, cérémonie, de couleur blanche, des FC est autorisé
including over topcoats, as appropriate. avec la tenue de cérémonie, y compris sur le
pardessus.

20. Detachable waist belt hooks are provided to 20. Des crochets de ceinturon amovibles servent
support the CF pattern white belt, when worn with à soutenir le ceinturon blanc de modèle FC lorsqu’on
service dress jackets (see Figure 3-7-1). le porte avec la veste de tenue de service (voir
figure 3-7-1).

3-7-8
A-AD-265-000/AG-001

21. A universal-pattern gold-plated, stamped 21. Une boucle en laiton plaquée or, frappée de
brass buckle, displaying the CF badge, is provided l’emblème des Forces canadiennes, est fournie avec
for wear with the white ceremonial belt. Units may le ceinturon blanc de cérémonie. Comme article
wear an approved branch/regimental pattern brass facultatif, les unités peuvent porter une boucle de
buckle as an optional item in lieu. laiton frappée de l’insigne approuvé de leur service
ou régiment.

22. Rifle regiments may wear black 22. Comme article facultatif, les régiments de
accoutrements as optional items instead of white. voltigeurs peuvent porter des attributs noirs plutôt
que blancs.

SWORDS AND PISTOLS – CEREMONIAL ÉPÉE ET PISTOLET – DE CÉRÉMONIE


OCCASIONS

23. Officers, chief petty officers first class 23. Les officiers, les premiers maîtres de
re
(CPO1) and chief warrant officers wear swords or 1 classe (PM1) et les adjudants-chefs portent l’épée
pistols when so ordered. Non-commissioned ou le pistolet lorsqu’ils en reçoivent l’ordre. Le
members other than CPO1s and chief warrant personnel non officier, autre que le PM1 et
officers may also be ordered to wear swords or l’adjudant-chef, peut également recevoir l’ordre de
pistols when unit custom so dictates. porter l’épée ou le pistolet conformément aux
coutumes de l’unité.

24. The following swords are provided for 24. Les épées suivantes sont fournies au
use as required: besoin :

a. navy officer pattern, with black sword belt a. modèle pour officier de la marine, avec
and slings, for use by navy officers and ceinturon et bretelle noirs, utilisé par les
CPO1s; officiers et les PM1 de la marine;

b. universal pattern (infantry), for use by army b. modèle universel (infanterie), pour tous les
members and other navy NCMs; membres de l’armée et les militaires du rang
de la marine;

c. air force pattern, for use by air force c. modèle de l’aviation, pour tous les membres
members; and de l’aviation; et

d. flag/general officer’s scimitar, for use by the d. le cimeterre des officiers généraux et des
Chief of the Defence Staff. amiraux, à l’usage exclusif du Chef d’état-
major de la Défense.

25. Approved branch/regimental patterns of 25. Des modèles d’épée du service ou du


swords may be worn as optional items by army régiment approuvés peuvent être portés en tant
members. Sword belts, slings and knots shall be the qu’articles optionnels par les membres de l’armée. Le
CF standard pattern or an approved regimental ceinturon, la bretelle et la dragonne doivent être de
pattern as an optional item. The belt shall be modèle standard des FC ou d’un modèle approuvé
fastened by a waist buckle displaying either the CF par le régiment en tant qu’articles optionnels. Le
or, as an optional item, a branch or regimental ceinturon doit s’attacher au moyen d’une boucle
device. représentant l’emblème soit des FC, soit du service
ou du régiment.

3-7-9
A-AD-265-000/AG-001

26. CF standard pattern sword belts are 26. Le ceinturon standard des FC est muni de
equipped with slings, metal furnishings and a hook to bretelles, de garnitures métalliques et d’un crochet
suspend the scabbard when worn outside of the servant à suspendre le fourreau à l’extérieur de la
jacket. The belt is held in position on army and air veste. Le ceinturon est retenu à la veste de l’armée
force jackets by removable metal waist belt hooks et de l’aviation au moyen de crochets de ceinturon
inserted into two slots, which are located at the waist amovibles en métal insérés dans deux petites
line on the jacket side seams (see Figure 3-7-1). The ouvertures pratiquées dans les coutures latérales de
sword belt is worn under the navy jacket at all times, la veste, à la hauteur de la taille (voir figure 3-7-1).
and may be worn under the army jacket or full dress Dans la marine, le ceinturon se porte toujours sous la
great coat by branches/regiments, in accordance with veste et peut se porter sous la veste de l’armée ou
branch/regimental customs. sous le pardessus de grande tenue selon la coutume
du service ou du régiment.

27. Pistols shall be worn on the left side. 27. Le pistolet se porte du côté gauche.

SASHES ÉCHARPES

28. These accoutrements indicate rank and 28. Ces attributs indiquent le rang et l’autorité.
authority.

29. Officer and CWO Rank Sashes 29. Écharpes d’officier et d’adjudant-chef

a. Approved officer rank sashes (worn also by a. Les écharpes d’officier approuvées (portées
CWOs) are authorized for wear with Royal également par les adjudants-chefs) peuvent
o
Military College (RMC), infantry, and air force se porter avec la grande tenue (n 1B) du
full dress (No. 1B), and all army undress, Collège militaire royal du Canada (CMR), de
(optional Nos. 1C and 1D – authorized for l’infanterie et de l’aviation et avec toutes les
wear by RMC officer cadets and the Militia petites tenues de l’armée (tenues
o
only) where cross belts are not worn. optionnelles n 1C et 1D – pour élèves-
officiers du CMR et Milice seulement) qui ne
portent pas la bandoulière.

b. Officers and CWOs shall wear waist sashes b. Les officiers et les adjudants-chefs portent la
fastened on the left hip, except those in kilted ceinture-écharpe attachée à la hanche
units, who wear sashes over the left shoulder gauche, sauf les unités portant le kilt, qui
falling off the right hip. portent l’écharpe par-dessus l’épaule gauche
et retombant sur l’épaule droite.

c. Princess Patricia’s Canadian Light Infantry c. Les officiers et adjudants-chefs du Princess


officers and CWOs and those in kilted units Patricia’s Canadian Light Infantry et des
may wear sashes while carrying swords with unités portant le kilt peuvent porter l’écharpe
o
No. 1 order of dress. lorsqu’ils portent l’épée avec la tenue n 1.

30. Warrant Officer and Sergeant Rank 30. Écharpe d’adjudant et de sergent
Sashes

a. Approved warrant officer and sergeant a. L’écharpe de rang approuvée des adjudants
shoulder rank sashes are authorized for wear et des sergents peut se porter en tous temps
with RMC, infantry, and air force (see sub- avec les tenues de cérémonie du CMR, de
paragraph 31.b.) ceremonial orders of dress l’infanterie et de l’aviation (voir sous-
at all times, and with No. 2B mess service paragraphe 31.b.) et avec les tenue de mess
o o
dress and Nos. 3 and 3B service orders n 2B et de service n 3 et 3B lorsqu’ils sont
while on unit duty in accordance with en service au sein de l’unité conformément à
environmental and regimental policy. la politique de l’élément ou du régiment.

3-7-10
A-AD-265-000/AG-001

b. The shoulder sash is worn from the right b. L’écharpe se porte sur l’épaule droite et
shoulder falling off the left hip, unless worn in retombe sur la hanche gauche à mois d’être
conjunction with a Scottish broad sword portée conjointement avec la bandoulière de
shoulder belt, when it is worn from the left glaive écossais, auquel cas l’écharpe se
shoulder falling to the right. Sashes are worn porte sur l’épaule gauche et retombe sur la
over trouser and waist belts, and over hanche droite. L’écharpe se porte par-
greatcoats and topcoats when a waist belt is dessus le pantalon et la ceinture de pantalon
also worn overall as a ceremonial et sur le pardessus lorsque la ceinture est
accoutrement. également portée sur le pardessus dans les
tenues de cérémonie.

31. Sash Colours 31. Couleur des écharpes

a. RMC and army sashes are crimson or a. L’écharpe du CMR et de l’armée est
scarlet, depending on the rank group, except cramoisie ou écarlate, selon le grade, sauf
as noted: les exceptions suivantes :

(1) the RMC cadet wing commander wears (1) le commandant de l’escadre d’élèves-
a crimson sash with gold tassels; officiers du CMR porte l’écharpe
cramoisie avec glands or;

(2) foot guard officers wear a crimson and (2) les officiers de la garde à pied portent
gold sash on state occasions; and une écharpe cramoisie et or lors des
cérémonies d’État; et

(3) officers of Les Fusiliers Mont-Royal (3) les officiers des Fusiliers Mont-Royal
wear a “flechée” sash. portent une écharpe « fléchée ».

b. Air force sashes are deep maroon and only b. L’écharpe de l’aviation est brun rougeâtre
worn by pipe band members. foncé et réservée aux membres des corps de
cornemuses.

PACE STICKS AND CANES MESURES-PAS ET CANNES

32. Canes may be carried routinely and during 32. Les PM1 et adjudants-chefs supérieurs
ceremonial activities by senior disciplinarians CPO1 chargés de la discipline du CMR, des écoles de
and CWOs at Royal Military college, Training formation, des brigades, de la base, de l’ASG et de
schools, Brigade, Base, ASG and units where canes l’unité pour qui le port de la canne est de coutume
are customarily carried. peuvent porter la canne durant le service courant ou
lors des cérémonies.

NOTE NOTA

Canes are not customarily carried by Traditionnellement, le personnel de


navy or air force personnel. la marine et de l’aviation ne porte
pas la canne.

33. Pace sticks are an “aid to drill” and may be 33. Le mesure-pas est un « aide à l’exercice » et
carried by WOs and NCOs during the conduct of, peut être porté par l’adjudant et le sous-officier lors
evaluation of, and in preparation for drill lessons, de la préparation, l’exécution et l’évaluation des
practices or ceremonial parades, less Guards of leçons d’exercice, des pratiques ou des défilés de
Honour. cérémonie, sauf les gardes d’honneur.

34. Personnel holding equivalent appointments 34. Les militaires affectés à des postes
in other commands may carry canes with the équivalents dans d’autres commandements peuvent
approval of the commander of the command. utiliser la canne, sous réserve de l’approbation du
chef du commandement.

3-7-11
A-AD-265-000/AG-001

MOURNING BANDS BRASSARD DE DEUIL

35. A mourning band is an adjustable black 35. Le brassard de deuil est une bande circulaire
crepe band, 9 cm (3-1/2 in.) wide, worn on de crêpe noir amovible, de 9 cm (3 1/2 po) de large,
ceremonial and service dress jackets and on the que le militaire porte sur la manche gauche de la
topcoat and raincoat, midway between the elbow and veste de tenue de cérémonie, de service et du
shoulder on the left sleeve. The wearer is thus seen pardessus et de l’imperméable, à égale distance
to “wear mourning”; court, service, or private. See entre le coude et l’épaule. Le militaire portant ce
QR&O 17.15, 17.16 and 17.17. brassard est dit « porter le deuil »; de cour, militaire
ou privé. Voir les articles 17.15, 17.16 et 17.17 des
ORFC.

36. Mourning bands shall be worn on the uniform 36. Le personnel suivant porte le brassard de
by: deuil sur l’uniforme :

a. officers on specified duty when the court is in a. les officiers affectés à un service précis
mourning (see QR&O 17.15); lorsque la cour est en deuil (voir
l’article 17.15 des ORFC);

b. officers when service mourning is directed b. les officiers, lorsqu’un deuil militaire est
(see QR&O 17.16); and décrété (voir l’article 17.16 des ORFC); et

c. officers, CPO1s and CWOs participating in a c. les officiers, les PM1 et les adjudants-chefs
military funeral or memorial service (see qui participent à des funérailles militaires ou
QR&O 17.17). à un service commémoratif (voir
l’article 17.17 des ORFC).

37. Mourning bands may be worn by officers or 37. Les officiers et les militaires du rang qui
non-commissioned members at a private funeral in assistent à des funérailles à titre privé peuvent porter
the event of personal bereavement. le brassard de deuil.

38. Mourning bands shall not be worn at the 38. On ne doit pas porter le brassard de deuil à
unveiling of memorials, Remembrance Day services, l’occasion du dévoilement d’un monument
or similar ceremonies. commémoratif, aux cérémonies du jour du Souvenir
ou à toute autre cérémonie du même genre.

39. Mourning bands shall be removed 39. Retirer le brassard de deuil aussitôt qu’on
immediately upon leaving the place of interment or quitte le cimetière ou le lieu de célébration du service
memorial service, unless worn in accordance with commémoratif, sauf s’il est porté conformément aux
instructions for court or service mourning. ordres pour un deuil de cour ou militaire.

NAME TAGS AND TAPES PLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

40. Name Tags 40. Plaquette patronymique

a. Standard CF name tags shall be detachable, a. La plaquette patronymique standard des FC


made of black and white (for navy and army est une plaque amovible en plastique laminé
personnel) or air force blue and white (for air noir sur blanc (marine et armée), ou bleu
force personnel) laminated plastic plate aviation et blanc (aviation), de 6.3 cm
6.3 cm (2-1/2 in.) in length and 1.2 cm (2 1/2 po) de long sur 1.2 cm (1/2 po) de
(1/2 in.) in height, inscribed with white haut, sur laquelle seul le nom de famille du
lettering 0.6 cm (1/4 in.) high, and shall militaire est inscrit en lettres blanches de
indicate the surname of the member only. 0.6 cm (1/4 po) de haut. Le système
They shall be acquired through the CF d’approvisionnement des FC fournit les
Supply System. plaquettes d’identité.

3-7-12
A-AD-265-000/AG-001

b. Name tags shall be worn with ceremonial b. La plaquette patronymique se porte sur la
(other than full dress and army undress), tenue de cérémonie (autre que la grande
service, and occupational orders of dress as tenue et la petite tenue de l’armée), de
detailed in Annex G, and Chapter 7. service et de travail spécialisée
conformément à l’annexe G et au chapitre 7.

c. Personnel on the staff of, or assigned for c. Les militaires qui font partie de l’effectif des
duty to Integrated Headquarters (e.g., quartiers généraux unifiés (par exemple
SHAPE, SACLANT and NORAD), shall wear SHAPE, SACLANT et NORAD), ou qui y
name tags as detailed by the commander sont en service, doivent porter la plaquette
concerned. patronymique selon les instructions du
commandant intéressé.

41. Name Tapes. Two styles are authorized. 41. Bandes patronymiques. Les bandes
Both are acquired through the supply system. Both patronymiques autorisées sont de deux types, tous
are worn as detailed in Annex G. deux fournis par le système d’approvisionnement.
Elles se portent conformément à l’annexe G.

a. Type A – Subdued Colours. For wear on a. Type A – de couleur estompée. Se porte


camouflaged clothing. Worn on field combat sur les vêtements camouflés, sur la tenue de
clothing and the tactical flying suit. combat et la combinaison de vol tactique.
Description: 1.5 cm (5/8 in.) high black Description : bande vert olive de 3.2 cm
embroidered letters on a 3.2 cm (1-1/4 in.) (1 1/4 po) de haut, sur laquelle sont brodées
high olive drab tape. Surname only, des lettres noires de 1.5 cm (5/8 po) de haut.
preceded by an environmental identifier Nom de famille seulement, précédé par
(navy, fouled anchor; army, crossed swords; l’identificateur de l’élément (marine, ancre
air force, eagle – new procurement only, engagée; armée, épées croisées; aviation,
existing name tapes shall be used until aigle – sur les nouvelles bandes seulement,
replacement is required). utiliser les bandes patronymiques existantes
jusqu’à ce qu’elles doivent être remplacées).

b. Type B – Environmental Colours. Worn on b. Type B – couleur de l’élément. Se porte


all other clothing requiring a name tape: sur toute autre tenue devant porter une
occupational clothing, naval combat dress bande patronymique : vêtement de travail
and flying clothing. Description: 1.0 cm spécialisé, tenue de combat de la marine et
(3/8 in.) high gold embroidered letters on a vêtements de vol. Description : bande de
2.5 cm (1 in.) high tape available in the three 2.5 cm (1 po) de haut disponible dans les
environmental uniform colours. Surname trois couleurs d’élément avec lettres dorées
only. de 1.0 cm (3/8 po). Nom de famille
seulement.

REMEMBRANCE DAY SYMBOLS EMBLÈMES DU JOUR DU SOUVENIR

42. The Remembrance Day Poppy. The 42. Coquelicot du jour du Souvenir. Le port du
Remembrance Day poppy is authorized to be worn coquelicot du jour du Souvenir est autorisé sur tous
on all uniforms on Remembrance Day les uniformes le jour du Souvenir (11 novembre) et
(11 November) and for a total of two weeks prior to durant les deux semaines précédant le jour du
Remembrance Day. On the service dress jacket the Souvenir, sans plus. Sur la veste de tenue de
poppy shall be worn pinned and centred on the left service, le coquelicot doit être épinglé au centre de la
lower lapel. On all other garments, the poppy shall be boutonnière inférieure gauche. Sur tout autre
pinned and centred on the top left pocket flap, or in a vêtement, le coquelicot est épinglé au centre sur le
similar position on pocket-less garments, e.g., rabat de la poche supérieure gauche ou autre
overcoats and sweaters. When medals are worn, the position semblable sur les vêtements dépourvus de
poppy shall be worn centred just above the medal(s) poche, par ex. les pardessus et chandails. Lorsque la
or any flying and specialist skill badge worn there personne porte des médailles, le coquelicot se porte

3-7-13
A-AD-265-000/AG-001

(see Figures 3-7-2 and 3-7-3). Environmental au centre, juste au-dessus des médailles ou de tout
commanders may establish guidelines for the wear of insigne de vol ou de spécialité porté à cet endroit
poppies on operational dress. (voir figures 3-7-2 et 3-7-3). Les commandants
d’armée peuvent établir des lignes directrices
touchant le port du coquelicot sur la tenue
opérationnelle.

43. UN Blue Beret/MFO Orange Beret. The UN 43. Béret bleu de l’ONU et béret orange de la
and MFO previously authorized CF personnel with FMO. Le personnel des FC ayant servi au sein de
past UN/MFO service to wear the blue/orange beret l’ONU ou de la FMO et ayant obtenu précédemment
with appropriate orders of dress at Remembrance l’autorisation de l’ONU et de la FMO portent le béret
Day (11 November) ceremonies. UN agreement is bleu ou orange avec la tenue appropriée lors des
confirmed annually by ADM(HR-Mil), on behalf of the cérémonies du jour du Souvenir (11 novembre).
CDS. See Chapter 6, Section 1, paragraph 2. and L’accord de l’ONU doit être confirmé annuellement
Chapter 2, Section 1, paragraphs 6., 7. and 8. par le SMA (RH-Mil) au nom du CEMD. Voir
chapitre 6, section 1, paragraphe 2. et chapitre 2,
section 1, paragraphes 6., 7. et 8.

a. Authority to wear these force identifiers on a. La permission de porter la marque distinctive


other occasions must be requested from the de ces forces à d’autres occasions doit être
international organization concerned via demandée à l’organisation internationale en
NDHQ/DHH through normal channels. As question par l’intermédiaire du DHP/QGDN
much warning time as possible should be par la voie réglementaire. Prévoir un délai
given since international military staff are suffisamment long car le personnel militaire
slow to respond to such special-request international ne répond pas rapidement aux
administrative matters. Units tasked to demandes spéciales d’ordre administratif.
provide guards or vigils are to turn out Les unités chargées de fournir des gardes ou
appropriate numbers of personnel wearing des sentinelles doivent préparer le nombre
normal uniforms and with current weapons approprié de militaires portant l’uniforme
and equipment, as for any military task. The normal et les munir des armes et du matériel
task is for a guard and/or vigil party, not re- courant comme pour toute tâche militaire. La
enactment of one type of past peacekeeping tâche doit consister à agir comme garde ou
duty. sentinelle et non pas de reconstituer des
opérations passées de maintien de la paix.

b. Eligible personnel who wish to wear this b. Le personnel admissible qui désire porter ce
headdress and require a replacement UN couvre-chef et qui requiert un béret de l’ONU
beret may purchase one at no cost to the de remplacement peut s’en procurer un à
public by submitting a formal request to the ses propres frais en soumettant une
nearest supply section. demande officielle au service d’approvision-
nement le plus proche.

3-7-14
A-AD-265-000/AG-001

ATTACHEMENTS / FIXATION

Figure 3-7-1 Detachable Waist Belt Hooks


Figure 3-7-1 Crochet de ceinturon amovible

3-7-15
A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF POPPIES
EMPLACEMENT DU COQUELICOT

Figure 3-7-2 Positioning of the Poppy


Figure 3-7-2 Emplacement du coquelicot

3-7-16
A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF POPPIES
EMPLACEMENT DU COQUELICOT

Figure 3-7-3 Positioning of the Poppy


Figure 3-7-3 Emplacement du coquelicot

3-7-17/3-7-18
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flag and general a. Navy: No. 2 jacket; and (1) Embellished gold sleeve lace (see
officer rank insignia tailcoat Appendix 1)

b. Navy: No. 2A jacket (1) Embroidered rank insignia sewn on


shoulder boards covered with gold flag-
officer’s braid on navy blue doeskin cloth
c. Army: No. 2 jacket (1) Embroidered on shoulder straps

d. Air force: No. 2 jacket (1) As for No. 3 jacket

e. Army and air force: No. 2A (1) Embroidered on removable shoulder


jacket boards of midnight blue or light blue shell
cloth
f. No. 3 jacket (1) Broad width braid, sewn on each sleeve
with the bottom edge of the braid 5 cm
(2 in.) above the bottom of the sleeve
(2) Embroidered insignia worn on shoulder
straps
g. Shirts (see also “h.” below); (1) Loom-embroidered on environmental
sweater; operational clothing slip-ons, worn on shoulder straps, with
and outergarments insignia positioned as for senior and
junior officers
h. Navy: Nos. 1C and D jacket; (1) Embroidered rank insignia sewn on
shirt, short-sleeve, white shoulder boards covered with gold flag
officer’s braid on black polyester cloth,
underside to be white

2. Senior and junior a. Navy: No. 2 jacket; and (1) Embellished gold sleeve lace (see
officer and officer tailcoat (Capt(N) only) Appendix 1)
cadet rank insignia
b. Navy: No. 2A jacket (1) Embellished gold sleeve lace (see
Appendix 1), worn on removable
shoulder boards of navy blue doeskin
cloth
c. Army: No. 2 jacket (1) Rank insignia braid on shoulder straps or
boards
d. Air force: No. 2 jacket (1) As for service dress jacket

3A-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

2. Senior and junior e. Army and air force: No. 2A (1) Rank insignia braid, sewn on removable,
officer and officer jacket environmentally-coloured, shoulder
cadet rank insignia boards (see Chapter 6, Annex B, sub-
(Cont) paragraph 1.c.)
f. No. 3 jacket (1) Rank insignia braid, sewn on each
sleeve, with the bottom edge of the
lowest braid commencing 5 cm (2 in.)
above the bottom of the sleeve
g. Shirts (see also “h.” below); (1) Rank insignia braid sewn on
sweater, operational clothing; environmental or field combat slip-ons,
and outergarments commencing 0.6 cm (1/3 in.) above the
loom embroidered CANADA title or
approved cloth branch/regimental/unit
title (army only, except designated air
force squadrons on field combat
clothing), worn on shoulder straps
h. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) Rank insignia braid sewn onto removable
(optional); and shirt, short- black shoulder boards (underside white)
sleeve, white

3. Rank and appointment a. No. 1B tunics & doublets, full (1) Worn on right sleeve only
insignia for chief petty dress, and Nos. 1C and D
officer first and second army and air force undress (2) Army, specific foot guard appointments:
class and petty (patrols) worn centred on the upper right arm
officers first class, as
well as all army and
air force warrant
officer ranks (see also
5. below)
b. Navy and air force: jacket, (1) As for No. 3 jacket
mess dress (optional)
c. Army: jacket, mess dress (1) Sewn centred on both sleeves with the
(optional) base of the badge 1.2 cm, (1/2 in.) above
the point of the cuff, or 1.2 cm (1/2 in.)
above a BWO appointment badge
d. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with the
base of each badge 12.5 cm (5 in.) above
the bottom of the sleeve
e. Shirts; sweater; operational (1) As for petty officer second class or
clothing; and outergarments sergeant and below

f. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) As for No. 3 jacket


(optional)

3A-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

4. Rank insignia for petty a. No. 1B tunics and doublets, (1) Worn as for No. 2 jacket on right sleeve
officer second class or and Nos. 1C and D army and only
sergeant and below air force undress (patrols)
b. Jacket, mess dress (optional), (1) Sewn centred on both sleeves, with the
and No. 3 jacket top of the “V” of the uppermost chevron
18 cm (7 in.) below the shoulder seam for
male personnel, and 15 cm (6 in.) for
female personnel
c. Shirts; sweater; operational (1) Navy and air force: loom embroidered
clothing (less field combat rank on environmental slip-ons, worn on
clothing and tactical flying shoulder straps
suit); and outergarments
(2) Army
(a) Miniature metal rank badges centred
on both collar points, with the base of
each badge 1.2 cm (1/2 in.) above
the points of the collar
(b) On parkas, CANEX and
intermediate, the miniature metal
rank badge shall be worn on the right
breast pocket flap, centred
horizontally midway between the
dome fastener and the inner edge of
the flap
(c) Rifle green slip-ons with CANADA or
other approved title (see Appendix 1,
Annex E) shall be worn on the
shoulder straps
d. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket.
(optional)

e. Combat clothing (shirt and (1) Olive/tan insignia sewn centred on both
coat) sleeves, with the bottom edge of the base
cloth 14 cm (5-1/2 in.) from the shoulder
seam
(2) Olive/tan CANADA badge or approved
branch/regimental (army only) or unit
(army and air force) abbreviated titles
sewn on combat slip-ons, worn on the
straps provided
f. Tactical flying suit (1) Olive/tan insignia sewn on combat slip-
ons, sewn onto the straps provided

3A-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

5. Base/Wing/Bde/ a. Jacket, mess dress (optional); (1) Sewn 1.2 cm (1/2 in.) below the rank
ASG/Station Warrant and No. 3 jacket badge on each sleeve. Tips of the swords
Officer appointment pointed upwards
badge
(2) On army jackets, mess dress, the rank
badge shall be raised accordingly. See
item “3.c.” above

b. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket


(optional)

c. Shirts; sweater; operational (1) Navy and air force: combined rank and
clothing (less field combat appointment insignia loom embroidered
clothing and tactical flying on environmental slip-ons, worn on
suit); and outergarments shoulder straps

(2) Army: miniature metal appointment


badges for higher formation and
base/station warrant officers worn as for
rank badges, with the rank badges worn
immediately above the appointment
badge

d. Combat clothing (shirt and (1) As for petty officer second class or
coat); tactical flying suit sergeant and below; adjusted for
wearer’s physique

6. Drum/pipe/ a. No. 1B tunics & doublets, and (1) Standard rank insignia are worn on the
trumpet/bugle major Nos. 1C and D army and air right sleeve only and positioned as for
appointment badge force undress (patrols) No. 3 jacket
(see Figure 3-2-2)
(2) Cloth appointment badge centred on the
right sleeve only, with the inside point of
the bottom chevron 13 cm (5 in.) above
the bottom edge of the sleeve. Where
required, the badge shall be raised
sufficiently so as not to obscure any
sleeve cuff embellishment

(3) Army, foot guards: on the No. 1B tunic,


only the inverted chevrons shall be worn,
without drum or rank insignia. On foot
guard full dress greatcoats, insignia shall
be worn as for Nos. 1C and D undress
(patrol) and No. 2 jackets, (see d.(2)
below)

3A-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A
RANK INSIGNIA AND APPOINTMENT BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

6. Drum/pipe/ b. No. 3 jacket (1) Sewn centred on both sleeves with the
trumpet/bugle major inside point of the bottom chevron 9 cm
appointment badge (3-1/2 in.) above the bottom edge of the
(see Figure 3-2-2) sleeve. Standard badges of rank shall be
(Cont) worn in their normal locations (see also
Chapter 6, Section 2, paragraph 15.),
except for chief petty officer, petty officer
first class and warrant ranks, which shall
be sewn centred 1.2 cm (1/2 in.) above
the apex on the uppermost chevron

c. Navy: Nos. 1C and D jacket (1) as for No. 3 jacket


(optional)

d. Other dress items (1) Appointment badge not worn. Rank


insignia only

(2) Army, foot guards: on Nos. 1C and D


jacket undress (patrol) and No. 2 jackets,
appointment badge shall be worn with
rank insignia for warrant ranks, and
without for sergeants and below. (Drum
worn uppermost)

7. Army, foot guard, a. No. 1B tunic; Nos. 1C and D (1) Worn centred on the upper right arm
colour sergeant jacket undress (patrol); and without rank insignia
appointment badges No. 2 jacket

3A-5
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de grade a. Marine : veste et habit de (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
o
d’officiers généraux/ tenue n 2 appendice 1)
amiraux
o
b. Marine : veste de tenue n 2A (1) Insignes de rang cousus sur épaulettes
rigides et recouverts d’un galon or
d’amiral sur simili-daim bleu marine
o
c. Armée : veste de tenue n 2 (1) Brodés sur les pattes d’épaule

o o
d. Aviation : veste de tenue n 2 (1) Comme pour la veste de tenue n 3

e. Armée et aviation : veste de (1) Brodé sur épaulettes rigides amovibles


o
tenue n 2A sur tissu extérieur bleu minuit ou bleu
clair
o
f. Veste de tenue n 3 (1) Galons larges cousus sur chaque
manche, l’extrémité inférieure du galon
se trouvant à 5 cm (2 po) du bas de la
manche

(2) Insigne brodé sur pattes d’épaule

g. Chemises (voir aussi article h (1) Brodés au métier sur pattes d’épaule
ci-dessous); chandail; amovibles de l’élément, l’insigne étant
vêtements opérationnels et de placé comme celui des officiers
dessus supérieurs et subalternes

h. Marine : veste de tenues (1) Insignes de grade brodés, cousus sur


o
n 1C et 1D; chemise blanche épaulettes rigides recouvertes du galon
à manches courtes or d’amiral sur tissu de polyester noir,
dessous blanc

2. Insignes de grade a. Marine : veste et habit de (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
o
d’officiers supérieurs tenue n 2 (Capt(M) appendice 1)
et subalternes et seulement)
d’élèves-officiers
o
b. Marine : veste de tenue n 2 (1) Dentelle or de manchette ornée (voir
appendice 1) sur épaulette rigide en
simili-daim bleu marine
o
c. Armée : veste de tenue n 2 (1) Galons de grade sur pattes d’épaule ou
épaulettes rigides
o
d. Aviation : veste de tenue n 2 (1) Comme pour la veste de tenue de
service

3A-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

2. Insignes de grade e. Armée et aviation : veste de (1) Galons de grade cousus sur pattes
o
d’officiers supérieurs tenue n 2 d’épaule de la couleur de l’élément ou
et subalternes et sur épaulettes rigides (voir chapitre 6,
d’élèves-officiers annexe B, sous-paragraphe 1.c.)
(suite)
o
f. Veste de tenue n 3 (1) Galons de grade cousus au bas de
chaque manche, le bas du galon inférieur
se trouvant à 5 cm (2 po) du bas de la
manche

g. Chemises (voir aussi article h. (1) Galons de grade cousus sur pattes
ci-dessous); chandail; d’épaule amovibles d’élément ou de
vêtements opérationnels et de combat, à 0.6 cm (1/3 po) au-dessus de
dessus l’insigne CANADA brodé au métier ou de
l’insigne en tissus approuvé du service/
régiment/unité (armée seulement, sauf
escadrons d’aviation désignés, sur les
tenues de combat), sur pattes d’épaule

h. Marine : veste de tenues (1) Galons de grade cousus sur pattes


o
n 1C et 1D (optionnelle); d’épaule rigides et amovibles noires
chemise blanche à manches (dessous blanc)
courtes

3. Insignes de grade et a. Tunique et veste Highland de (1) Porté sur la manche droite seulement
o
de fonction de PM1, grande tenue n 1 et de petite
PM2, M1 et de tous tenue de l’armée et de (2) Armée, certains gardes à pied : au centre
o
les grades d’adjudants l’aviation n 1C et 1D du bras droit, à égale distance entre le
de l’armée et de (patrouille) coude et l’épaule
l’aviation (voir aussi
o
article 5. ci-dessous) b. Marine et aviation : veste de (1) Comme pour la veste de tenue n 3
tenue de mess (optionnelle)

c. Armée : veste de tenue de (1) Cousu au centre de chaque manche, le


mess (optionnelle) bas de l’insigne étant placé à 1.2 cm
(1/2 po) au-dessus de la pointe du revers
de manche ou à 1.2 cm (1/2 po) au-
dessus de l’insigne de fonction d’un
adjudant-chef de la base
o
d. Veste de tenue n 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, le
bas de l’insigne étant placé à 12.5 cm
(5 po) au-dessus du bas de la manche

e. Chemises; chandail; (1) Comme pour M2, sergent et grades


vêtements opérationnels et inférieurs à celui-ci
de dessus
o
f. marine : veste de tenues (1) Comme pour la veste de tenue n 3
o
n 1C et 1D (optionnelle)

3A-7
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement


o
4. Insignes de grade a. Tuniques et vestes Highland (1) Comme pour la veste de tenue n 2, mais
o
pour M2, sergent et de tenue n 1B et de petite sur la manche droite seulement
o
grades inférieurs à tenue n 1C et 1D de l’armée
celui-ci et de l’aviation (patrouille)

b. Veste de tenue de mess (1) Cousu au centre de chaque manche, le


(optionnelle) et veste de dessus du « V » du chevron supérieur
o
tenue n 3 étant placé à 18 cm (7 po) sous la
couture de l’épaule pour le personnel
masculin, et, pour le personnel féminin, à
15 cm (6 po)

c. Chemise; chandail; vêtements (1) Marine et aviation : brodé au métier sur


opérationnels (sauf vêtements pattes d’épaule amovibles de l’élément et
de combat et combinaisons porté sur épaulettes
de vol tactique); vêtements de (2) Armée :
dessus
(a) Insignes de grade miniatures en
métal centrés sur les pointes du col,
le bas de chaque insigne étant situé
à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la
pointe du col
(b) Sur le parka, ÉCONOMAT et le
pardessus mi-saison, l’insigne de
grade miniature en métal se porte
sur le rabat de la poche poitrine
droite, centré horizontalement à mi-
chemin entre le bouton-pression et le
bord intérieur du rabat
(c) Les pattes d’épaule amovibles vert
foncé avec insigne CANADA ou
autre insigne approuvé (appendice 1,
annexe E) se portent sur les pattes
d’épaule
o o
d. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

e. Vêtements de combat (1) Insigne olive/havane cousu au centre de


(chemise et veste) chaque manche, le bas de l’insigne se
trouvant à 14 cm (5 1/2 po) de la couture
de l’épaule
(2) Insigne CANADA olive/havane ou insigne
approuvé du service ou du régiment
(armée seulement) ou de l’unité (armée
et aviation), titres abrégés cousus sur
pattes d’épaule amovibles de combat
portées sur les épaulettes fournies

f. Combinaison de vol tactique (1) Insigne olive/havane cousu sur pattes


d’épaule amovibles de combat cousues
sur les épaulettes fournies

3A-8
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement

5. Insignes de fonction a. Veste de tenue de mess (1) Cousu à 1.2 cm (1/2 po) sous l’insigne de
des adjudants-chefs (optionnelle) et veste de grade sur chaque manche. Les épées
o
de la base, de tenue n 3 pointent vers le haut
l’escadre, de la
brigade, de l’ASG, de (2) Sur la veste des tenues de mess de
la station l’armée, l’insigne de grade doit être
remonté au besoin. Voir article 3.c.
ci-dessus
o o
b. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

c. Chemises; chandails; (1) Armée et aviation : insignes combinés de


vêtements opérationnels grade et de fonction, brodés au métier
(sauf tenues de combat et sur pattes d’épaule amovibles de
combinaisons de vol l’élément, portées sur pattes d’épaule
tactique); vêtements de
dessus (2) Armée : insignes de fonction miniatures
en métal pour formations supérieures et
adjudant de base ou de station, portés
comme pour les insignes de grade, ces
derniers se portant immédiatement au-
dessus de l’insigne de fonction

d. Tenues de combat (chemise (1) Comme pour grade M2 ou sergent et


et veste); combinaison de vol grades inférieurs à celui-ci, ajusté en
tactique fonction du physique de la personne

6. Insigne de fonction de a. Tuniques et vestes Highland (1) Les insignes de grade standard se
o
tambour, corne- de tenue n 1B et petite portent sur la manche droite seulement et
museur, trompette et tenues de l’armée et de sont placés comme sur la veste de tenue
o o
clairon-major (voir l’aviation n 1C et 1D n 3
figure 3-2-2) (patrouille)
(2) Insigne de fonction en tissu, centré sur la
manche droite seulement, la pointe
intérieure du chevron inférieur se
trouvant à 13 cm (5 po) au-dessus du
bas de la manche. L’insigne doit être
posé suffisamment haut pour ne pas
cacher, le cas échéant, les autres
ornements de la manche

(3) Armée, gardes à pied : sur la tunique de


o
tenue n 1B, ne porter que les chevrons
inversés, sans insigne de tambour et de
grade. Gardes à pied : capote de grande
tenue, avec insignes portés comme pour
o
la petite tenue n 1C et 1D (patrouille) et
o
veste de tenue n 2 (voir article d.(2) ci-
dessous)

3A-9
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE A
INSIGNES DE GRADE ET DE FONCTION (suite)

Description Porté sur Emplacement


o
6. Insigne de fonction de b. Veste de tenue n 3 (1) Cousu au centre de chaque manche, la
tambour, corne- pointe intérieure du chevron inférieur se
museur, trompette et trouvant à 9 cm (3 1/2 po) au-dessus du
clairon-major (voir bord de la manche. L’insigne de grade
figure 3-2-2) (suite) standard se porte à l’endroit normal (voir
aussi chapitre 6, section 2, paragraphe
15.) sauf dans le cas des PM1, des M1 et
des adjudants pour qui l’insigne doit être
placé à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la
pointe du chevron supérieur
o o
c. Marine : veste de tenue n 1C (1) Comme pour la veste de tenue n 3
et 1D (optionnelle)

d. Autres articles vestimentaires (1) Sans insigne de fonction. Insignes de


grade seulement

(2) Armée, gardes à pied : sur veste de


o
petite tenue n 1C et 1D (patrouille) et
o
veste de tenue n 2 les insignes de
fonction se portent avec les insignes de
grade pour les grades d’adjudants mais
sans insigne de grade pour les grades
inférieurs. (Tambour en haut
complètement)
o
7. Armée, gardes à pied : a. Tunique de tenue n 1B; (1) Se porte sur le bras droit à égale
insignes de fonction veste de petite tenue 1C et distance entre le coude et l’épaule, sans
de sergent fourrier 1D (patrouille) et veste de insigne de grade
o
tenue n 2

3A-10
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX A APPENDICE 1, ANNEXE A

NAVY OFFICERS’ RANK INSIGNES DE GRADE TRADITIONNELS


INSIGNIA – TRADITIONAL DES OFFICIERS DE LA MARINE

1. General. “Traditional” rank insignia is based 1. Généralités. Les insignes de grade


on that used by the Royal Canadian Navy before its « traditionnels » sont ceux utilisés par la Marine
amalgamation with the other services in 1968. Except Royale du Canada avant son intégration aux autres
for flag officers, it is an embellished form of CF services en 1968. Sauf dans le cas des insignes
insignia (see Figure 3A1-1). It is only used on mess d’amiral, les insignes de grade traditionnels sont une
dress. version ornées des insignes de grade des FC (voir
figure 3A1-1). Ils ne sont utilisés que sur la tenue de
mess.

a. Rank lace shall be gold, in straight rows, a. Les galons de grade doivent être de couleur
surmounted by a circle (executive curl). or, disposés en rangées droites et surmontés
d’un cercle (boucle d’officier).

b. Lace widths shall be 4.5 cm (1-3/4 in.), b. La largeur des galons est de 4.5 cm
1.5 cm (9/16 in.) and 0.6 cm (1/4 in.) as (1 3/4 po), 1.5 cm (9/16 po) et 0.6 cm
illustrated. (1/4 po) comme le montre l’illustration.

c. The circle shall be 5 cm (2 in.) in diameter for c. Le diamètre du cercle est de 5 cm (2 po)
flag officers of the rank of rear-admiral and pour les amiraux ayant le grade de contre-
above, and 4.5 cm (1-3/4 in.) in diameter for amiral ou un grade supérieur, et de 4.5 cm
all other officers. The circle shall be formed (1 3/4 po) pour tous les autres officiers. Le
by looping the upper rank lace to curve cercle est formé en bouclant le galon
forward and upward on each sleeve, except supérieur vers l’avant et vers le haut sur
for commodores. Circle lace for commodores chaque manche sauf pour les commodores.
shall be positioned so that the lower edge of La boucle du galon des commodores doit
the circle merely touches the upper edge of être placée de sorte que le bord inférieur de
the 4.5 cm (1-3/4 in.) lace. la boucle touche presque le bord supérieur
du galon de 4.5 cm (1 3/4 po).

d. The spacing between rows shall be 0.6 cm d. Les galons doivent être espacés de 0.6 cm
(1/4 in.). (1/4 po).

2. Sleeve Lace Position navy blue mess 2. Emplacement des galons de manches sur
o
dress jackets (No. 2 order) only. The distance from la veste marine de tenue de mess (tenue n 2)
the bottom of the sleeve to the bottom of the lowest uniquement. La distance entre le bas de la manche
row of lace shall be: et le bas de la dernière rangée de galons est comme
suit :

a. admiral – 3 cm (1-1/4 in.); a. amiral – 3 cm (1 1/4 po);

b. vice-admiral – 4 cm (1-1/2 in.); b. vice-amiral – 4 cm (1 1/2 po);

c. rear-admiral – 4.5 cm (1-3/4 in.); c. contre-amiral – 4.5 cm (1 3/4 po);

d. commodore – 5 cm (2 in.); d. commodore – 5 cm (2 po);

e. captain – 5 cm (2 in.); e. capitaine de vaisseau – 5 cm (2 po);

f. commander – 6 cm (2-3/8 in.); f. capitaine de frégate – 6 cm (2 3/8 po);

3A1-1
A-AD-265-000/AG-001

g. lieutenant-commander – 6 cm (2-3/8 in.); g. capitaine de corvette – 6 cm (2 3/8 po);

h. lieutenant – 7 cm (2-3/4 in.); h. lieutenant de vaisseau – 7 cm (2 3/4 po);


re e
i. sub-lieutenant and acting sub-lieutenant – i. enseigne de vaisseau de 1 et de 2 classe
9 cm (3-1/2 in.); and – 9 cm (3 1/2 po); et

j. officer-cadet – 9 cm (3-1/2 in.). j. aspirant de marine – 9 cm (3 1/2 po).

3. Shoulder-Board Design. White mess dress 3. Épaulettes rigides. Uniquement sur les
o
jackets (No. 2A Order) only. vestes blanches de tenue de mess (n 2A).

a. Shoulder-boards shall be 13.5 cm (5-1/4 in.) a. Les épaulettes rigides ont les dimensions
long, 5.5 cm (2-1/4 in.) wide, made of a firm, suivantes : 13.5 cm (5 1/4 po) de long et
resilient waterproof foundation covered by 5.5 cm (2 1/4 po) de large. Elles sont faites
navy blue doeskin. Shoulder-boards for flag d’un support rigide élastique et imperméable
officers shall be covered in turn with 5 cm recouvert de simili-daim bleu marine. Les
(2 in.) wide gold lace, positioned so as to épaulettes rigides portées par les amiraux
expose a 0.3 cm (1/8 in.) border of navy sont recouvertes d’un galon or d’une largeur
blue doeskin. A strap is secured to the de 5 cm (2 po) laissant à découvert une
underside of the shoulder-board, sewn at the bordure de 0.3 cm (1/8 po) de simili-daim
outer end and secured to a 26-ligne button bleu marine. Une bande est fixée sous
with a screw fitting at the inner end. The l’épaulette rigide, cousue à l’extrémité
strap shall pass through two loops sewn to extérieure et fixée à un bouton de 26 lignes
the shoulders of the jacket, thereby securing anglaises avec monture à vis, à l’extrémité
the shoulder-board in place. intérieure. La bande de l’épaulette traverse
deux boucles cousues à l’épaule de la veste,
de façon à maintenir l’épaulette en place.

b. Rank insignia shall be displayed on shoulder- b. Les insignes de grade portés sur épaulettes
boards as follows: rigides sont les suivants :

(1) Flag officers – standard CF rank (1) amiraux – portent l’insigne de grade
insignia is worn; standard des FC;

(2) Other officers – as illustrated in (2) autres officiers – comme l’illustre la


Figure 3A1-1. figure 3A1-1.

c. The distance from the base of the shoulder- c. Pour tous les grades, une distance de 0.6 cm
board to the first row of lace is 0.6 cm (1/4 po) doit subsister entre le premier galon
(1/4 in.) for all. et l’extrémité extérieure de l’épaulette.

4. Lace and Distinction Cloth Requirements. 4. Exigences relatives aux galons et au tissu
Distinction cloth shall be worn by officers of the distinctif. Les officiers du service médical portent un
Medical Branch as noted in Annex D. Average tissu distinctif comme l’indique l’annexe D. La
quantities are shown in Figure 3A1-2. figure 3A1-2 donne les longueurs moyennes.

3A1-2
A-AD-265-000/AG-001

AVERAGE LENGHTS OF LACE AND DISTINCTION CLOTH

Distinction Cloth

Rank Shoulder Shoulder


Lace Sleeves Boards Sleeves Boards
Width (per pair) (per pair) (per pair) (per pair)
cm cm cm cm cm

Admiral 4.5 76 229 76


1.5 259

Vice-Admiral 4.5 76 152 76


1.5 187

Rear-Admiral 4.5 76 76 76
1.5 117

Commodore 4.5 76 76 18
1.5 46

Captain 1.5 320 107 213 53

Commander 1.5 249 89 142 36

Lieutenant-Commander 1.5 178 7118 142 36


0.8 72

Lieutenant 1.5 178 71 71 18

Sub-Lieutenant and 1.5 107 53 71 18


Acting Sub-Lieutenant

Officer-Cadet 0.6 107 53 71 18

NOTE

Based on uniforms of average size. Use as a guide only.

Figure 3A1-1 Average Lengths of Lace and Distinction Cloth

3A1-3(Blank/en blanc)/3A1-4
A-AD-265-000/AG-001

LONGUEUR MOYENNE DES GALONS ET TISSUS DISTINCTIFS

Tissu distinctif

Grade
Largeur Manches Épaulettes Manches Épaulettes
des galons (par paire) (par paire) (par paire) (par paire)
cm cm cm cm cm

Amiral 4.5 76 229 76


1.5 259
Vice-amiral 4.5 76 152 76
1.5 187

Contre-amiral 4.5 76 76 76
1.5 117

Commodore 4.5 76 76 18
1.5 46

Capitaine de vaisseau 1.5 320 107 213 53

Capitaine de frégate 1.5 249 89 142 36

Capitaine de corvette 1.5 178 7118 142 36


0.8 72

Lieutenant de vaisseau 1.5 178 71 71 18

re
Enseigne de vaisseau de 1 et 1.5 107 53 71 18
e
2 classe

Aspirant de marine 0.6 107 53 71 18

NOTA

Pour un uniforme de taille moyenne. Les mesures sont données à titre indicatif seulement

Figure 3A1-1 Longueur moyenne des galons et tissus distinctifs


3A1-5
A-AD-265-000/AG-001

EMBELLISHED NAVAL RANK INSIGNIA


INSIGNES DE GRADE EMBELLIS DE LA MARINE

Figure 3A1-2 Navy Officers’ Traditional Rank Insignia


Figure 3A1-2 Insignes de grade traditionnels des officiers de la marine

3A1-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B
FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialist a. Tunics, doublets, full dress (1) A single full-size cloth metallic
skill badges embroidered badge, centred 0.6 cm
(1/4 in.) above medal ribbon(s) on the left
breast
b. Navy: jackets, mess dress, (1) A single miniature cloth metallic
navy blue embroidered badge, sewn on the left
sleeve, 0.6 cm (1/4 in.) above the circle in
the upper row of officers’ rank lace; and
similarly above the rank insignia for ranks
of CPO1 to PO1. For the ranks of PO2
and below, the badge shall be sewn on
the left sleeve 9 cm (3-1/2 in.) from the
bottom edge of the cuff to the base of the
badge
c. Navy: jackets, mess dress, (1) A single standard or approved miniature
white size metal badge worn centred on the left
breast, with the lower edge of the badge
on a line 0.6 cm (1/4 in.) above and to the
left of orders, decorations and medals, or
in a corresponding position if miniatures
are not worn
d. Army and air force: jacket, (1) A single miniature cloth, metallic,
mess dress embroidered badge, sewn on the left
breast, 10 cm (4 in.) down from the
shoulder seam to the top edge of the
badge, and centred between the edge of
the lapel and the arm seam
e. Jacket, service dress; shirts, (1) Either full size cloth embroidered, or cloth
short-sleeved; jacket, high metallic embroidered badge (on shirts
collar, white (optional), and and the high collar white jacket, a metal
army undress (patrols) badge) centred 0.6 cm (1/4 in.) above
undress ribbon(s) on the left breast
(2) If no ribbons are worn, the badge shall be
centred immediately above the left breast
pocket on jackets and shirts with such
pockets; and, without such pockets, be
positioned with the bottom edge of the
badge on a horizontal line with the
bottom edge of the name tag worn on the
opposite side

3B-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B
FLYING AND SPECIALIST SKILL BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Flying and specialist e. Jacket, service dress; shirts, (3) Should a badge become obscured by the
skill badges short-sleeved; jacket, high lapel of a jacket, it shall be adjusted
collar, white (optional), and sufficiently to the wearer’s left to provide
army undress (patrols) (Cont) an unrestricted view of the crown and/or
central device
(4) If a second badge is worn, it shall be in
miniature metal format, and be worn as
for, or in conjunction with, commendation
insignia. See Chapter 4, paragraph 17.
(5) Prescribed foreign qualification badges
are authorized for wear like CF badges.
See Chapter 3, Section 3, paragraphs 14.
and 15. Any designed as sleeve badges
are worn on the upper left sleeve, centred
7 cm (2-3/4 in.) from the shoulder seam
to the top edge of the badge, or just
below a CF badge worn there
f. Flying clothing (1) In accordance with instructions issued by
Air Command. On the tactical flying suit,
badges shall be of a subdued colour for
camouflage
g. Naval combat dress (1) Service dress pattern worn on jacket only
positioned as for No. 3 service dress
h. Field combat clothing (1) Flying and specialist skill badges are not
worn

2. Obsolete aircrew a. Jacket, service dress (1) As for current badges


badges.

3. Second World War a. Jacket, service dress (1) Centred on the flap of the left breast
metal pathfinder pocket
badge

4. Second World War a. Jacket, service dress (1) Centred on the panel of the left breast
metal operational pocket, 1.2 cm (1/2 in.) below the bottom
wings edge of the pocket flap to the top edge of
the wings

5. Air Cadet flying a. Jacket, service dress; shirts, (1) As for CF flying and specialist skill
badges (Cadet short-sleeved; and flying badges
Instructors Cadre clothing
officers)

3B-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE B
INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et de a. Tuniques, vestes Highland de (1) Insigne unique en tissu, de taille normale,
spécialité grande tenue avec broderie métallisée, cousu au
centre de la poitrine gauche, 0.6 cm
(1/4 po) au-dessus des rubans de
médaille

b. Marine : veste de tenue de (1) Insigne métallique unique, miniature, en


mess bleu marine broderie métallisée, cousu sur la manche
gauche, 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de la
boucle de la rangée supérieure de galons
d’officier; et pour les PM1 et M1, de la
même manière mais au-dessus de
l’insigne de grade. Pour les grades de M2
et grades inférieurs à celui-ci, l’insigne
est cousu sur la manche gauche, le bas
de l’insigne étant à 9 cm (3 1/2 po) du
bord inférieur de la manchette

c. Marine : veste de tenue de (1) Insigne unique, de taille normale ou d’un


mess blanche modèle miniature approuvé, en métal,
placé au centre de la poitrine gauche, le
bas de l’insigne se trouvant sur une ligne
située à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus et à
gauche des ordres, décorations et
médailles ou à un endroit équivalent si
l’insigne n’est pas de type miniature

d. Armée et aviation : veste de (1) Insigne unique, miniature, en tissu, à


tenue de mess broderie métallisée, cousu sur la poitrine
gauche, le haut de l’insigne se trouvant à
10 cm (4 po) au-dessous de la couture
de l’épaule, et centré entre le bord de la
boutonnière et la couture du bras

e. Veste de tenue de service; (1) Insigne de taille normale en tissu brodé


chemises à manches courtes; ou en broderie métallisée (sur les
veste blanche à col montant chemises et sur la veste blanche à col
(optionnelle), et veste de montant, un insigne en métal), centré et
petite tenue (patrouille) de placé 0.6 cm (1/4 po) au-dessus des
l’armée rubans de petite tenue sur la poitrine
gauche

(2) Si aucun ruban n’est porté, l’insigne se


place au centre, immédiatement au-
dessus de la poche poitrine gauche sur
les veste et les chemises munies de cette
poche, et, s’il n’y a pas de poche, le bord
inférieur de l’insigne se place à la même
hauteur que le bord inférieur de la
plaquette patronymique qui se porte de
l’autre côté

3B-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE B
INSIGNES DE VOL ET DE SPÉCIALITÉ (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de vol et de e. Veste de tenue de service; (3) Si un insigne se trouve caché par la
spécialité (suite) chemises à manches courtes; boutonnière d’une veste, le déplacer vers
veste blanche à col montant la gauche afin de découvrir
(optionnelle), et veste de complètement la couronne ou l’emblème
petite tenue (patrouille) de situé au centre
l’armée (suite)
(4) Si un deuxième insigne est porté, il doit
être de type miniature en métal et se
porte comme les insignes de mention
élogieuse ou avec ceux-ci. Voir
chapitre 4, paragraphe 17.
(5) Les insignes de qualification étrangers
prescrits peuvent se porter comme les
insignes des FC. Voir chapitre 3,
section 3, paragraphes 14. et 15. Les
insignes de manche se portent sur la
partie supérieure de la manche gauche,
centré, le haut de l’insigne étant à 7 cm
(2 3/4 po) de la couture d’épaule, ou juste
au-dessous un insigne des FC porté à
cet endroit
f. Vêtements de vol (1) Selon les instructions du
Commandement aérien. Sur les
combinaisons de vol tactique, les
insignes sont de couleurs estompées aux
fins de camouflage
g. Tenues de combat de la (1) Insigne de tenue de service porté sur la
marine veste seulement. Emplacement
semblable à la tenue de service n° 3.
h. Tenues de combat (1) Aucun insigne de vol ou de spécialité

2. Insignes de vol a. Veste de tenue de service (1) Comme pour les insignes actuels
désuets

3. Insigne de métal a. Veste de tenue de service (1) Centré sur le rabat de la poche poitrine
d’éclaireur de la gauche
Seconde Guerre
mondiale

4. Ailes opérationnelles a. Veste de tenue de service (1) Centré sur la poche poitrine gauche,
en métal de la l’extrémité supérieure des ailes se
Seconde Guerre trouvant à 1.2 cm (1/2 po) sous la
mondiale bordure inférieure du rabat de la poche

5. Insigne de vol des a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour les insignes de vol et de
cadets de l’air chemises à manches courtes; spécialité des FC
(officiers du Cadre des vêtements de vol
Instructeurs de
cadets)

3B-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX C
OCCUPATION BADGES

NOTES

1. General. Occupation badges are worn in accordance with the detail that follows and in
Figure 3C1-1 and Appendix 1, and only on the clothing items indicated.

2. Navy and air force. Occupation badges shall be worn by all qualified non-commissioned
members, except air force Medical Branch members. The latter wear a common metal
branch badge; see Chapter 3, Section 4. (Air force officer branch badges, except those of
the Medical Branch, and non-aircrew Air Operations Branch Officer classification badges,
follow the same pattern as NCM occupation badges and are worn in the same manner.
See Chapter 3, Section 4, and Annex D.)

3. Army. Army occupation badges indicate both occupation and qualification level. The level
worn shall accord with qualification instructions issued by branch advisers.

Description Worn With Where Worn

1. Navy occupation a. Jackets, service dress, navy (1) CF gold, embroidered on black melton
badges blue material, worn on each lapel with the
bottom edge of the badge sewn along the
upper edge of the collar lapel notch and
the outer edge of the badge sewn along
the outer edge of the collar
b. Shirts, short-sleeved white (1) CF gold, embroidered on white washable
(master seaman and below) material, sewn centred on the upper right
sleeve of mens’ shirts with the bottom of
the badge 15.5 cm (6 in.) below the
shoulder seam. On womens’ short-
sleeved shirts, the bottom of the badge
shall be centred 0.6 cm (1/4 in.) above
the right sleeve cuff

2. Army occupation a. Jacket, service dress (1) Worn by sergeants and below, centred
badges on the lower right sleeve, 12 cm
(4-3/4 in.) from the bottom edge of the
sleeve to the bottom edge of the badge

3. Army master a. Jacket, service dress (1) Worn by WO, MWO and CWO, centred
occupational badges on the right sleeve, 1 cm (3/8 in.) down
from the lower edge of the rank badge to
the uppermost point of the master
occupational badge. Sergeants and
below, if qualified, will wear as for
occupation badges

4. Air force occupation a. Jacket, service dress (1) Worn on the right breast with the
badges occupation symbol centred 0.6 cm
b. Flying clothing (1/4 in.) above the name tag

3C-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE C
INSIGNES DE MÉTIER

NOTA

1. Généralités. Les insignes de métier se portent conformément aux instructions trouvées


ci-après, à la figure 3C1-1, à l’appendice 1, et uniquement aux articles vestimentaires
mentionnés.
2. Marine et aviation. Les insignes de métier doivent être portés par tous les militaires du rang
qualifiés, à l’exception des membres du service médical de l’aviation. Ceux-ci portent l’insigne
métallique commun du service; voir chapitre 3, section 4. (Les insignes de service des officiers
de l’aviation à l’exception des officiers du service médical et des officiers du personnel non
navigant de la branche des opérations aériennes sont semblables aux insignes de métier des
militaires du rang et se portent de la même manière. Voir Chapitre 3, section 4, et annexe D.)
3. Armée. Les insignes de métier de l’armée indiquant le métier et le niveau de qualification.
L’insigne porté doit être du niveau approprié, conformément aux instructions des conseillers du
service.

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métier de a. Veste de tenue de service (1) Insigne or des FC, brodé sur melton noir,
la marine bleu marine porté sur chaque revers de col, le bord
inférieur de l’insigne étant cousu le long
du bord supérieur du cran du revers, et le
bord extérieur de l’insigne étant cousu le
long du bord extérieur du revers
b. Chemises blanches à (1) Insigne or CF brodé sur un tissu blanc
manches courtes (matelot- lavable, cousu au centre dans le haut de
chef et grades inférieurs) la manche droite, pour les chemises pour
homme, le bas de l’insigne étant à
15.5 cm (6 po) sous la couture d’épaule.
Sur les chemisiers à manches courtes
pour dame, le bas de l’insigne doit être
centré et à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus du
revers de la manche droite
2. Insignes de métier de a. Veste de tenue de service (1) Porté par les sergents et grades
l’armée inférieurs à celui-ci, centré au bas de la
manche droite, le bas de l’insigne étant à
12 cm (4 3/4 po) au-dessus du bas de la
manche
3. Insignes de métier de a. Veste de tenue de service (1) Porté par les adjudants, adjudants-
l’armée (maître) maîtres et adjudants chefs, au centre de
la manche droite, la pointe supérieure de
l’insigne de métier (maître) se trouvant à
1 cm (3/8 po) sous le bord inférieur de
l’insigne de grade. Les sergents et le
personnel de grade inférieur qualifiés
portent l’insigne de la même façon que
les insignes de métier
4. Insignes de métier de a. Veste de tenue de service (1) Porté sur le côté droit de la poitrine, le
l’aviation symbole de métier étant centré à 0.6 cm
b. Vêtements de vol
(1/4 po) au-dessus de la plaquette
patronymique

3C-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX C APPENDICE 1, ANNEXE C

OCCUPATION SYMBOLS SYMBOLES DE MÉTIER

1. Symbols are common for all members of a 1. Les symboles sont communs pour tous les
military occupation, but are used in the appropriate membres d’un emploi militaire, mais sont utilisés
environmental badge pattern. See Figure 3C1-1. dans les modèles d’insignes de l’élément approprié.
Voir figure 3C1-1.

2. Navy badges are either issued in 2. Les insignes de la marine sont distribués en
interchangeable pairs or with left and right versions. paires interchangeables ou en versions droite et
The latter are listed below, with directions for wear: gauche. Ces dernières sont énumérées ci-dessous
avec les directives pour le port :

a. NW TECH 065 – gun barrel pointing a. TEC AN 065 – le canon du fusil pointé vers
outwards. l’extérieur.

b. (1) MAC OP 273, and b. (1) OP CAN 273, et

(2) NE TECH A 283 – torpedo pointing (2) ÉLECTRON N(A) 283 la torpille vers
outwards. l’extérieur.

c. (1) N RAD OP 274, R251, and c. (1) RAD(M) 274, R251, et

(2) NE TECH 284 – lightning bolt striking (2) ÉLECTRON N(C) 284 l’éclair dirigé vers
outwards. l’extérieur.

d. (1) NES OP 276, and d. (1) OP (DEM) 276, et

(2) NE TECH T 285 – missile pointing (2) ÉLECTRON N(T) 285 – le missile pointé
outwards. vers l’extérieur.

e. NE TECH S 286 – warheads pointing e. ÉLECTRON N(S) 286 ogives pointées vers
outwards. l’extérieur.

f. HULL TECH 321 – axe head facing inwards. f. TEC COQUE 321 – le fer de hache tourné
vers l’intérieur.

g. (1) CL DIV 341, R345, and g. (1) PD 341, R345, et

(2) CL DIV TECH 342 – helmet facing (2) TEC PD 342 – le casque tourné vers
outwards. l’extérieur.

h. SHIP CON OP R263 – bow pointing h. OCN R263 – la proue pointée vers
outwards. l’extérieur.

i. Medical Occupations 711, 713, 714, 715, i. Métiers de la médecine 711, 713, 714, 715,
716 – snake heads facing inwards and 716 – têtes de serpent face à face, tournées
towards each other. vers l’intérieur.

j. MP 811 – top pistol facing inwards. j. PM 811 – pistolet supérieur tourné vers
l’intérieur.

3C1-1
A-AD-265-000/AG-001

k. RMS CLK 861 – quill pen nib pointing k. CUISINIER 861 – bout de la plume d’oie et
inwards. de la clé vers l’extérieur.

l. STWD 862 – quill pen nib and functional end l. STWD 862 – bout de la plume d’oie et de la
of key facing outwards. clé tourné vers l’extérieur.

m. SUP TECH 911 – functional end of top key m. TEC APR 911 – extrémité de la clé
facing inwards. supérieure tournée vers l’intérieur.

3. Differentiation is made between similar 3. Les insignes de Contrôleur – Aérospatiale 39


Aerospace Controller 39 and Aerospace Control et Opérateur – Contrôle aérospatial 168 sont
Operator 168 insignia by coloured ribbons in the semblables sauf pour la couleur des rubans; jaune
design; yellow for the former and blue for the latter. pour le premier et bleu pour le deuxième.

4. If an occupation merger or reclassification 4. Si la refonte ou la modification du


results in a different badge symbol, members so classement d’un métier entraîne la modification de
effected may, with the concurrence of the appropriate l’insigne, les membres touchés peuvent, avec
Branch Adviser(s) and Career Manager(s), continue l’accord des conseillers de la branche et des
to wear the symbol of the former occupation until the gestionnaires de carrières, continuer à porter
appropriate replacement becomes available in the l’insigne de l’ancien métier jusqu’à ce que le système
Supply System. d’approvisionnement fournisse des insignes de
remplacement.

3C1-2
A-AD-265-000/AG-001

OCCUPATION BADGE – PATTERNS AND DESIGNS


INSIGNES DE MÉTIER – MODÈLES ET DESSINS

Figure 3C1-1 Occupation Badge Patterns and Designs


Figure 3C1-1 Dessins et modèles des insignes de métier

3C1-3/3C1-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX D ANNEXE D

ENVIRONMENTAL, BRANCH INSIGNES D’ÉLÉMENT,


AND REGIMENTAL INSIGNIA DE SERVICE ET DE RÉGIMENT

1. Cap badges shall be worn as noted in 1. Les insignes de coiffure se portent de la


Appendix 1 to this annex. façon indiquée à l’appendice 1 de la présente
annexe.

2. Collar badges (army personnel only) shall be 2. Les insignes de col (personnel de l’armée
worn as noted in Appendix 2 to this annex. seulement) se portent de la façon indiquée à
l’appendice 2 de la présente annexe.

3. Buttons shall be worn as noted in Appendix 3 3. Les boutons se portent de la façon indiquée
to this annex. à l’appendice 3 de la présente annexe.

4. Navy Medical Branch officers shall wear the 4. Les officiers de la marine de la branche
following coloured distinction cloth between rank médicale portent, entre les galons de leurs insignes
insignia braid on ceremonial, mess, service and base de grade, les tissus de couleur distinctifs suivants,
dress: sur les tenues de cérémonie, de mess, de service et
de base :

a. medical officers – scarlet distinction cloth; a. médecins militaires – le tissu distinctif


and écarlate; et

b. all other officers of the Medical Branch – b. tous les autres officiers de la branche
maroon distinction cloth. médicale – le tissu distinctif marron.

5. Army shoulder titles are worn on both a 5. Dans l’armée, les insignes d’épaule sont
branch/regimental and unit basis. See instructions for portés selon le service, le régiment ou unité
wear as noted in Annex E, Appendix 3 to this d’appartenance. La politique concernant le port se
chapter. trouve à l’annexe E, appendice 3 du présent chapitre.

6. Air force officers, other than general officers, 6. Les officiers de l’aviation (à l’exception des
and all air force members of the Medical and officiers généraux), de la Branche médicale et de la
Chaplain Branches, wear branch badges as Branche de l’aumônerie portent les insignes du
described in Chapter 3, Section 4. See also Annex C, service de la façon indiquée à la section 4 du
Note 2. Designs are recorded with other branch chapitre 3. Voir aussi le nota 2 de l’annexe C. Les
insignia in A-AD-267-000/AF-001, Insignia and dessins sont notés dans l’A-AD-267-000/AF-001,
Lineages of the CF, Vol 1 (to be developed). Insignia and Lineages of the CF, vol. 1 (édition
révisée à paraître).

3D-1/3D-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX D
CAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; and a. Cap, service (man’s) (1) Centred vertically on the front of the cap
cap badge, metallic band, with the base of the badge
embroidered (officers immediately above the chin strap
and chief warrant
officers only - optional
for the army)

b. Hat, service (woman’s) (1) Navy: centred vertically on the front of the
hat, with the slide on the rear of the metal
badge inserted into the metal slide holder
affixed to the front of the hat. Cloth
metallic embroidered badges shall be
sewn to the hat ribbon only, centred
vertically so that the bottom edge of the
base cloth touches the lower stitching on
the ribbon, and with the upper part of the
badge, which extends above the hat
ribbon, standing free

(2) Air force officer’s optional bowler pattern:


centred vertically and horizontally at the
front of the hat, between the top of the
hat ribbon and the uppermost stitching on
the crown, not more than 1 cm (3/8 in.)
above the hat ribbon according to the
size of the badge. The metal slide holder
supporting the clip on the rear of the
metal cap badge shall be sewn to the
inside of the hat

c. Cap, winter fur (RMC only) (1) Centred on the bag 13 cm (5 in.) from the
bottom of the cap to the top of the badge

d. Turban (1) Centred on the front of the turban, at the


point where any ribbons would cross

(2) Air force: only the metal cap badge shall


be worn on the turban

e. Beret (1) Centred on the sewn-in badge backing


plate, with the base of the badge 1 cm
(3/8 in.) above the leather/cloth band

3D1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX D
CAP BADGES (Cont)

Description Worn With Where Worn

1. Cap badge, metal; and f. Wedge cap (1) Worn on the left side, with the centre of
cap badge, metallic the badge 6.5 cm (2-1/2 in.) from the
embroidered (officers front of the cap centred between the flap
and chief warrant and the top seam
officers only - optional
for the army) (Cont)

(2) Air force: metal cap badge is only


authorized for wear on wedge cap by
members of branches for whom a cap
badge loom embroidered has not been
approved

2. Cap badge, loom a. Beret; wedge cap (1) As for metal badge
embroidered

3. Cap badge, combat, a. Cap, combat (1) Centred vertically and horizontally on the
loom embroidered front of the cap, 1 cm (3/8 in.) above the
(subdued colour) inner seam of the brim

3D1-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE D
INSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal; a. Casquette de service, (1) L’insigne est centré verticalement sur
insignes brodés de fil personnel masculin l’avant de la casquette, le bas de l’insigne
métallique. Pour les étant placé juste au-dessus de la
officiers et les jugulaire
adjudants-chefs
seulement (facultatif
pour l’armée)

b. Chapeau de service, (1) Marine : centré verticalement à l’avant du


personnel féminin chapeau, avec la tige, à l’arrière de
l’insigne en métal, insérée dans le
support fixe à l’avant du chapeau.
L’insigne en tissu avec broderie
métallisée doit être cousu sur le ruban
seulement, centré verticalement à l’avant
du chapeau de façon à ce que le bas du
rebord en matériel puisse toucher la
piqûre inférieure du ruban et que la partie
supérieure de l’insigne reste libre au-
dessus du ruban

(2) Chapeau melon optionnel des officiers de


l’aviation : centré verticalement et
horizontalement à l’avant du chapeau,
entre le haut de la bande et la couture du
dessus de la calotte, à une distance d’au
plus 1 cm (3/8 po) au-dessus de la bande
du chapeau, compte tenu des
dimensions de l’insigne. Le fourreau de
métal servant à retenir la broche située à
l’arrière de l’insigne doit être cousu au
chapeau, de l’intérieur

c. Bonnet de fourrure (CMR (1) Centré sur la flamme, un espace de


seulement) 13 cm (5 po) séparant le bas du bonnet
et le haut de l’insigne

d. Turban (1) L’insigne doit être centré sur l’avant du


turban à l’endroit où les rubans du turban
se croisent

(2) Aviation : seul l’insigne métallique est


porté sur le turban

e. Béret (1) L’insigne est centré sur le renfort de


l’insigne, le bas de l’insigne étant placé à
1 cm (3/8 po) au-dessus de la bande de
cuir ou de tissu

3D1-3
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE D
INSIGNES DE COIFFURE (suite)

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes de métal; f. Calot (1) L’insigne se porte sur le côté gauche, son
insignes brodés de fil centre se situant à 6.5 cm (2 1/2 po) du
métallique. Pour les devant du calot. Il est centré entre le
officiers et les rabat et la couture supérieure du calot
adjudants-chefs
seulement (facultatif
pour l’armée) (suite)

(2) Aviation : seuls les membres de services


à l’égard desquels aucun insigne de
coiffure brodé au métier n’a été approuvé
sont autorisés à porter l’insigne en métal
sur le calot

2. Insigne de coiffure a. Béret et calot (1) Comme pour l’insigne métallique


brodé au métier

3. Insigne de coiffure de a. Casquette de combat (1) L’insigne doit être centré horizontalement
combat, brodé au et verticalement à l’avant de la casquette,
métier (couleurs 1 cm (3/8 po) au-dessus de la couture
estompées) intérieure du bord de la casquette

3D1-4
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX D APPENDICE 2, ANNEXE D

COLLAR BADGES INSIGNES DE COL


(ARMY PERSONNEL) (PERSONNEL DE L’ARMÉE)

1. Army general officers and colonels (less 1. Les officiers généraux et les colonels de
those holding a Royal or honorary appointment – see l’armée (sauf ceux détenant une nomination royale
Chapter 3, Section 4, sub-sub-paragraph 2.a.(2)) ou honorifique – voir chapitre 3, section 4, sous-
shall wear the following collar badges: sous-paragraphe 2.a.(2)) portent les insignes de col
suivants :

a. Combat and Combat Support Arms, a. Armes de combat et armes de soutien au


Logistics and Electrical and Mechanical combat, Logistique et Génie électrique et
Engineering Branches. Crossed general mécanique. Cimeterres croisés d’officiers
officers’ scimitars (gold plated swords with généraux (épées plaquées or garnies d’émail
white enamelled hilts), blades uppermost, top blanc), épées en haut complètement, l’épée
blade towards shoulder. supérieure pointant vers l’épaule.

b. Others. The badges of their former b. Autres. Les insignes de leur ancien service.
branches. Army officers who were promoted Les officiers qui ont été promus officiers
to general rank before the formation of généraux avant la formation des services
branches listed in CFAO 2-10, shall wear the conformément à l’article 2-10 de l’OAFC
collar badges of the branch in which their doivent porter les insignes de col du service
former classification or equivalent was dont leur ancienne classification, ou
grouped when Personnel Branches were l’équivalent, faisait partie à ce moment-là.
formed.

2. All other army personnel shall wear the 2. Tous les autres membres de l’armée doivent
approved collar badges of their branch/regiment. porter l’insigne de col approuvé de leur service ou
régiment.

3. Collar badges shall be worn on mess dress 3. Sur les vestes des tenues de mess et de
jackets and service dress jackets as illustrated in service, les insignes de col se portent tel qu’illustré à
Figure 3D2-1. la figure 3D2-1.

4. Collar badge pairs may be identical or in left 4. Les insignes de col formant une paire
and right versions. Devices (animals, bugle mouth- peuvent être identiques ou de type paire gauche-
pieces, etc.) in the latter shall be worn to face each droite. L’emblème (animal, embouchure de clairon,
other unless authorized in A-AD-267-000/AF-001, etc.), de ces derniers doivent se faire face, sauf
Insignia and Lineages of the CF (to be developed). autorisation contraire donnée dans l’A-AD-267-000/
AF-001, Insignia and Lineages of the CF (à
compléter).

3D2-1
A-AD-265-000/AG-001

POSITIONING OF COLLAR BADGES / PORT DES INSIGNES DE COL

Figure 3D2-1 The Wear of Army Collar Badges


Figure 3D2-1 Le port des insignes de col de l’armée

3D2-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX D
BUTTONS

NOTES

1. Navy, air force and CF universal buttons shall not be shined or plated. They shall be worn
in their original dull colour.
2. Army buttons shall be worn in accordance with branch or regimental policy.
3. Army mess dress jackets may use either 30-ligne or 26-ligne buttons for front closure in
accordance with branch or regimental policy.

CAP BADGES

Description Worn With Where Worn

1. 36-Ligne:

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front closure


navy blue; and jacket, high
collar, white (optional)
b. Short (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front facing
navy blue

2. 30-Ligne

a. Regular (1) Navy: jacket, service dress, (a) Front closure


white (F) (optional, obsolete
pattern)
(2) Army (see Note 3) and air (a) Front closure
force: jacket, service dress;
and jacket, mess dress
(3) Hat, winter fur (RMC only) (a) Centred on the bag 2 cm (3/4 in.) from
the bottom of the bag

3. 26-Ligne:

a. Short shank (1) Navy: shoulder straps, flag (a) Fastening buttons
officer
b. Regular (1) Navy: jacket, high collar, (a) Breast pocket
white (optional)
(2) Army (see Note 3) and air (a) Breast pocket, shoulder straps and
force: jacket, service dress; shoulder boards (where applicable)
jacket mess dress
c. Screw shank (1) Navy: all shoulder boards (a) Fastening buttons

4. 20-Ligne:

a. Regular (1) Cap, service (a) Chin strap fastening

3D3-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 3, ANNEXE D
BOUTONS

NOTA

1. Les boutons de la marine, de l’aviation et universel des FC ne doivent pas être polis ou
plaqués. On doit leur laisser leur fini mat.
2. Les boutons de l’armée doivent être portés conformément aux politiques des services et
régiments.
3. Sur les vestes des tenues de mess de l’armée, on peut porter des boutons de 30 lignes
anglaises ou de 26 lignes anglaises pour la fermeture avant de la veste, conformément aux
politiques du service ou du régiment.

INSIGNES DE COIFFURE

Description Porté sur Emplacement

1. 36 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Marine : veste bleu marine de (a) Fermeture avant de la veste
tenue de service; veste
blanche à col montant de
tenue de service (facultative)
b. Courts (1) Marine : veste bleu marine de (a) Parement avant
tenue de service
2. 30 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Marine : veste blanche de (a) Fermeture avant de la veste
tenue de service (F)
(facultative, modèle désuet)
(2) Armée (voir nota 3) et (a) Fermeture avant de la veste
aviation : veste de tenue de
service et de mess
(3) Bonnet de fourrure (CMR (a) Centré sur la flamme, le bas du bouton
seulement) étant situé à 2 cm (3/4 po) du bas de la
flamme
3. 26 lignes anglaises :
a. À queue courte (1) Marine : pattes d’épaule (a) Boutons de fixation
d’amiral
b. Réguliers (1) Marine : veste blanche à col (a) Poches poitrine
montant de tenue de service
(facultative)
(2) Armée (voir nota 3) et (a) Poche poitrine, pattes d’épaule et pattes
aviation : veste de tenue de d’épaule rigides (selon le cas)
service et de mess
c. À queue vissée (1) Marine : tous les modèles de (a) Boutons de fixation
pattes d’épaule
4. 20 lignes anglaises :
a. Réguliers (1) Casquette de service (a) Attache de la jugulaire

3D3-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX E ANNEXE E

NATIONAL AND INSIGNES NATIONAUX


ORGANIZATIONAL BADGES ET ORGANISATIONNELS

1. National badges shall be worn as noted in 1. Les insignes nationaux doivent être portés tel
Appendix 1 to this annex. que stipulé à l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Formation badges shall be worn as noted in 2. Les insignes de formation doivent être portés
Appendix 2 to this annex. tel que stipulé à l’appendice 2 de la présente annexe.

3. Unit identifiers shall be worn as noted in 3. Les insignes d’identification d’unité doivent
Appendix 3 to this annex. être portés tel que stipulé à l’appendice 3 de la
présente annexe.

3E-1/3E-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX E
NATIONAL BADGES

Description Worn With Where Worn

1. Embroidered a. Jacket, service dress; and (1) In CF gold. Sewn centred on both
CANADA badge navy jacket, high collar, white sleeves 2.5 cm (1 in.) from the shoulder
(curved) (optional) seam to the top edge of the badges

(2) Air force: worn by officers and chief


warrant officers only

b. Navy: shirt, short-sleeved, (1) As for jacket, service dress


white (officer)

2. Air force: CANADA a. Jacket, service dress (1) Worn by MWO and below. Sewn as for
badge with eagle officer’s badge above, with eagle facing
to the rear

3. Embroidered a. Slip-ons, environmental (1) Navy and army: in CF gold


CANADA badge
(rectangular) (2) Air force: officers – CF gold; non-
commissioned members – old gold

(3) Army: to be covered (replaced) by an


abbreviated cloth branch/regimental/unit
shoulder title where one is authorized, in
CF gold sewn on to the slip-on

b. Slip-ons, combat (1) In olive tan sewn at the base of each


combat slip-on, in line with the bottom
edge

(2) Army and air force: to be replaced by a


branch/regimental/unit shoulder title
where one is authorized

4. Navy: miniaturized a. Jacket, mess dress, navy blue (1) In CF gold metallic on black melton.
embroidered CANADA Sewn as for jacket, service dress
badge (curved)

b. Jacket, mess dress, white (1) In CF gold silk on white material. Sewn
as for jacket, service dress

5. Miniature Canadian a. Jacket, service dress; shirt, (1) Worn on left sleeve, 7 cm (2-3/4 in.) from
Flag, full colour short-sleeved; flying clothing the shoulder seam to the top of the flag,
(less tactical flying suit) only by personnel specifically authorized
in accordance with Chapter 3, Section 5,
paragraph 2.

6. Miniature Canadian a. Field combat clothing; (1) Sewn centred on the left sleeve 2.5 cm
Flag, subdued colour extreme cold weather combat (1 in.) from the shoulder seam to the top
parka; tactical flying suit of the flag

3E1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE E
INSIGNES NATIONAUX

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne CANADA a. Veste de tenue de service et (1) Couleur or des FC. Cousu centré sur
brodé (incurvé) veste blanche à col montant chaque manche, la bordure supérieure
de la marine (facultative) de l’insigne se trouvant à 2.5 cm (1 po)
de la couture d’épaule

(2) Aviation : porté par les officiers et les


adjudants-chefs seulement

b. Marine : chemise blanche à (1) Comme pour la veste de tenue de


manches courtes (officiers) service

2. Aviation : insigne a. Veste de tenue de service (1) Porté par les adjudants-maîtres et grades
CANADA avec aigle inférieurs. Cousu comme dans le cas de
l’insigne des officiers ci-dessus, l’aigle
pointant vers l’arrière

3. Insigne CANADA a. Pattes d’épaule amovibles de (1) Marine et armée : couleur or des FC
brodé (rectangulaire) l’élément
(2) Aviation : officiers – couleur or des FC.
Personnel non officier – vieil or

(3) Armée : doit être couvert (ou remplacé)


par un insigne abrégé de service, de
régiment ou d’unité s’il y en a un
d’approuvé, de couleur or des FC et
cousu sur la patte d’épaule amovible

b. Pattes d’épaule amovibles de (1) Couleur olive-havane; cousu à la base de


combat chaque patte d’épaule amovible de
combat, aligné sur la bordure inférieure

(2) Armée et aviation : doit être remplacé par


un insigne de service, de régiment ou
d’unité lorsqu’il y en a un d’autorisé

4. Marine : insigne a. Veste bleu marine de tenue (1) Couleur or des FC, métallique, sur tissu
CANADA miniature de mess melton noir. Cousu comme pour la veste
brodé (incurvé) de tenue de service

b. Veste blanche de tenue de (1) En soie or des FC sur tissu blanc. Cousu
mess comme pour la veste de tenue de service

5. Drapeau canadien a. Veste de tenue de service; (1) Porté sur la manche gauche, la bordure
miniature, couleurs chemise à manches courtes; supérieure du drapeau se trouvant à
franches vêtements de vol (sauf 7 cm (2 3/4 po) de la couture d’épaule.
combinaison de vol tactique) Porté seulement par le personnel
spécifiquement autorisé, comme expliqué
au chapitre 3, section 5, paragraphe 2.

6. Drapeau canadien a. Tenues de combat; parka de (1) Cousu au centre de la manche gauche,
miniature, couleurs combat pour grand froid; le bord supérieur du drapeau se trouvant
estompées combinaison de vol tactique à 2.5 cm (1 po) de la couture d’épaule

3E1-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX E
UNITED NATIONS AND MULTINATIONAL
FORCE BADGES AND FORMATION BADGES

Description Worn With Where Worn

1. UN and multi-national a. Jackets, service dress; shirt, (1) As for formation patches, below
force badges, short-sleeve; flying clothing
embroidered (less tactical flying suit)

b. Field combat clothing and (1) Sewn centred on the right sleeve 2.5 cm
tactical flying suit (1 in.) from the shoulder seam to the top
of the badge

2. Army: formation a. Jacket, service dress; and (1) Sewn centred on the right sleeve, 7 cm
patches smock, parachutist (2-3/4 in.) from the shoulder seam to the
top edge of the formation patch

(2) For instructions on badge wear by


personnel of independant brigade groups
allocated on an interim basis to a higher
field formation, see Chapter 3, Section 5,
paragraph 7.

3E2-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 2, ANNEXE E
INSIGNES DES NATIONS UNIES ET DES FORCES
MULTINATIONALES ET INSIGNES DE FORMATION

Description Porté sur Emplacement

1. Insignes brodés des a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour les insignes de formation
Nations Unies et des chemise à manches courtes; ci-dessous
forces multinationales vêtements de vol (sauf
combinaison de vol tactique)

b. Tenues de combat et (1) Cousu centré sur la manche droite, la


combinaison de vol tactique bordure supérieure de l’insigne se
trouvant à 2.5 cm (1 po) de la couture
d’épaule

2. Armée : insignes de a. Veste de tenue de service; (1) L’insigne doit être cousu au centre de la
formation blouson de parachutiste partie supérieure de la manche droite, en
laissant 7 cm (2 3/4 po) entre la couture
d’épaule et le bord supérieur de l’insigne

(2) Pour obtenir des instructions sur le port


des insignes par des groupes de brigade
indépendants affectés temporairement à
une formation de campagne plus élevée,
voir chapitre 3, section 5, paragraphe 7.

3E2-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX E
UNIT IDENTIFIERS

NOTE

Army shoulder titles are worn on both a branch/regimental and unit basis. To avoid duplication,
instructions for wear are only included here. See also Annex D, above.

Description Worn With Where Worn

1. Army: metal shoulder a. Jackets, service dress and (1) Affixed to each shoulder strap so that the
titles undress (patrols) lowest point(s) of the title shall touch the
seam where the strap is felled into the
shoulder

2. Army and air force: a. Army: slip-on, all dress orders (1) Sewn as for CANADA badge; see
embroidered shoulder Appendix 1
titles
b. Air force: field combat clothing (1) Sewn as for CANADA badge; see
slip-ons Appendix 1

3. Unit badges a. Naval combat dress jacket (1) Worn on the right breast centred 0.6 cm
(1/4 in.) above the name tape

b. Flying clothing (1) Worn as determined by Commander, Air


Command

(2) A UN or multi-national force badge, when


authorized to be worn, shall take
precedence over and replace a squadron
badge worn in the same location

3E3-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 3, ANNEXE E
INSIGNES D’IDENTIFICATION D’UNITÉ

NOTA

Le port des insignes d’épaule d’identification d’unités de l’armée se portent en fonction du


service ou du régiment et en fonction de l’unité. Pour éviter la répétition, les instructions
concernant leur port ne sont données que dans cet appendice. Voir également à l’annexe D ci-
dessus.

Description Porté sur Emplacement

1. Armée : insignes a. Veste de tenue de service et (1) L’insigne doit être fixé à la patte d’épaule
d’épaule en métal de petite tenue (patrouille) de façon à ce que la partie inférieure de
l’insigne touche la couture à partir de
laquelle la patte est rabattue sur l’épaule

2. Armée et aviation : a. Armée : pattes amovibles, (1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voir
insignes d’épaule toutes les tenues appendice 1
brodés
b. Aviation : pattes d’épaule (1) Cousu comme l’insigne CANADA. Voir
amovibles des tenues de appendice 1
combat

3. Insignes d’unité a. Veste de combat de la marine (1) Porté sur le côté droit de la poitrine,
centré à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus de la
bande patronymique

b. Vêtements de vol (1) Porté selon les directives du


Commandant, commandement aérien

(2) Lorsque le port d’un insigne de l’ONU ou


d’une force multinationale est autorisé,
cet insigne a priorité sur tout insigne
d’escadron normalement porté au même
endroit et le remplace

3E3-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX F
AWARD AND MARKSMANSHIP INSIGNIA

Description Worn With Where Worn

1. Championship Badge a. Jacket, service dress; shirt, (1) Worn centred on the left breast in the
(Letson Trophy and short-sleeved same manner as for commendation
Clarence R. Smith insignia. See Chapter 4, paragraph 17.
Trophy)

2. Safe Driver Award a. Jacket, service dress; and (1) Worn centred on the right breast pocket
shirts short-sleeved flap of jackets and shirts, midway
between the button and the top of the flap

(2) Worn centred on the right breast of


jackets, service dress, navy blue, and on
women’s jackets and shirts 1.2 cm
(1/2 in.) down from the bottom edge of
the name tag to the top point of the
emblem

(3) If worn with other devices, they shall be


evenly spaced across the pocket flap or
below the name tag, in the order listed,
the first nearer the right arm

3. The Duke of a. Jacket, service dress; shirts (1) Worn centred on the right breast pocket
Edinburgh’s Award short-sleeved panel of the man’s jacket, 11 cm
(for limitations on (4-1/2 in.) down from the top of the
occasions of wear, pocket flap to the top of the emblem
see Section 6, sub-
paragraph 2.c.) (2) Worn on the right breast of the jacket,
service dress, navy blue (navy) and the
women’s jacket 6.5 (2-1/2 in.) down from
the bottom edge of the name tag to the
top of the emblem

(3) The emblem shall replace the command


badge, where required

4. The (Gold) Order of a. Jacket, service dress; shirts (1) As for Safe Driver Award (see 2, above.)
St. John Pin (for short-sleeved
limitations on
occasions of wear,
see Section 6, sub-
paragraph 2.d.)

5. Army: marksmanship a. Jacket, service dress (1) Sewn centred on the lower left sleeve,
badges 12 cm (4-3/4 in.) from the bottom of the
sleeve to the lowest points of the badge

3F-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE F
RÉCOMPENSES ET INSIGNES D’HABILETÉ AU TIR

Description Porté sur Emplacement

1. Insigne de a. Veste de tenue de service; (1) Porté centré sur le côté droit de la
championnat (trophée chemise à manches courtes poitrine, comme pour les insignes de
Letson et trophée mentions élogieuse. Voir chapitre 4,
Clarence R. Smith) paragraphe 17.

2. Insigne de conducteur a. Veste de tenue de service et (1) Centré sur le rabat de la poche poitrine
prudent chemises à manches courtes droite, à mi-chemin entre le bouton et le
bord supérieur du rabat

(2) Porté centré sur le côté droit de la


poitrine sur les vestes bleu marine de
tenue de service et sur les vestes et
chemises du personnel féminin, le bord
supérieur de l’insigne se trouvant à
1.2 cm (1/2 po) au-dessous de la
plaquette patronymique
(3) Si l’épinglette est portée avec d’autres
insignes, les disposer de manière
régulière sur le rabat de la poche ou sous
la plaquette patronymique, dans l’ordre
donné, le premier insigne étant placé le
plus près du bras droit
3. Insigne du trophée du a. Veste de tenue de service; (1) Le personnel masculin doit porter
duc d’Édimbourg (voir chemises à manches courtes l’insigne centré sur la poche poitrine
section 6, sous- droite, le haut de l’insigne se trouvant à
paragraphe 2.c. pour 11 cm (4 1/2 po) au-dessous du rabat de
les restrictions au port la poche
de cet insigne)
(2) Porté sur le côté droit de la poitrine sur la
veste bleu marine de tenue de service
(marine) et sur les vestes du personnel
féminin, le bord supérieur de l’insigne se
trouvant à 6.5 cm (2 1/2 po) au-dessous
du bord inférieur de la plaquette
patronymique

(3) Le cas échéant, cet insigne remplace


l’insigne de commandement

4. Épinglette de l’Ordre a. Veste de tenue de service; (1) Comme pour l’insigne de conducteur
de Saint-Jean (or) chemise à manches courtes prudent (voir 2 ci-dessus)
(voir section 6, sous-
paragraphe 2.d. pour
les restrictions quant
au port de l’épinglette)

5. Armée : insigne de a. Veste de tenue de service (1) Cousu centré sur la partie inférieure de la
franc tireur manche gauche, l’extrémité inférieure de
l’insigne se trouvant à 12 cm (4 3/4 po)
du bas de la manche

3F-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX G ANNEXE G

ACCOUTREMENTS ATTRIBUTS

1. Aiguillettes, Royal cyphers and personal 1. Les aiguillettes, les monogrammes royaux et
badges shall be worn as noted in Appendix 1 to this les insignes personnels doivent être portés selon les
annex. directives de l’appendice 1 de la présente annexe.

2. Name tags/tapes shall be worn as noted in 2. Les plaquettes et bandes patronymiques


Appendix 2 to this annex. doivent être portées selon les directives de
l’appendice 2 de la présente annexe.

3. The air movement brassard shall be worn as 3. Le brassard de mouvements aériens doit
noted in Appendix 3 to this annex. être porté selon les directives de l’appendice 3 de la
présente annexe.

3G-1/3G-2
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX G
AIGUILLETTES

NOTES

1. Navy – Right Shoulder Pattern. When holding a non-permanent personal appointment, the
right-shoulder ceremonial aiguillette shall be attached to a gold plaited shoulder cord, which in
turn shall be secured to the right shoulder of jackets not otherwise equipped with shoulder-
straps. When shoulder straps or boards are worn, the aiguillette shall be attached under the
right shoulder-board or strap.

2. Navy – Left Shoulder Pattern. Left-shoulder ceremonial aiguillettes shall be attached to a


navy blue cloth shoulder-strap, embellished with an open gold cord knot on the outer end (staff
aiguillette strap), which in turn shall be secured to the left shoulder of jackets not otherwise
equipped with shoulder-straps.

Description Worn With Where Worn

1. Ceremonial pattern a. Jacket, service dress (1) Worn on the appropriate shoulder, as
detailed in Chapter 3, Section 7, and
Figure 3G1-1

(2) Attached by the hooks to a thread loop


fastener, sewn on the shoulder at the
junction of the shoulder seams (on army
jackets, under the shoulder-strap)

(3) A small gold cord loop secured to the


aiguillette above the tag ends shall be
fastened to a concealed button sewn
under the lapel of the jacket, so that the
tag ends fall over to the front and in line
with the inner seam of the breast pocket

b. Tunic, doublet, and jacket, (1) As above, with the gold cord loop
high collar attached to the second closure button
from the top

c. Jacket, mess dress (1) As above, except that the concealed


button shall be sewn approximately
15 cm (6 in.) above the bottom of the
lapel. On navy jackets, the button shall
be positioned so that the tag ends fall on
a line midway between the closure button
and the centre facing button on navy blue
jackets, and between the closure button
and the top facing button on white jackets

2. Duty pattern a. Jacket, service dress (1) As above. See Figure 3G1-1

3G1-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 1, ANNEXE G
AIGUILLETTES

NOTA

1. Marine – modèle pour épaule droite. Pour une affectation personnelle non permanente,
l’aiguillette or de cérémonie pour épaule droite doit être attachée à une patte d’épaule torsadée
or, elle-même fixée à l’épaule droite de la veste, laquelle est sinon dépourvue de patte
d’épaule. Si la tenue comporte des pattes d’épaule ou des épaulettes rigides, fixer l’aiguillette
sous la patte d’épaule ou l’épaulette rigide droite.

2. Marine – modèle pour épaule gauche. Fixer les aiguillettes de cérémonie pour épaule
gauche à une patte d’épaule en tissu bleu marine, ornée d’un cordon or à nœud ouvert (bande
à aiguillette d’état-major), elle-même fixée à l’épaule gauche de la veste, laquelle est sinon
dépourvue de patte d’épaule.

Description Porté sur Emplacement

1. Aiguillette de a. Veste de tenue de service (1) Portée sur l’épaule appropriée, tel
cérémonie qu’expliqué au chapitre 3, section 7, et à
la figure 3G1-1

(2) L’aiguillette est fixée par des crochets à


une attache à bride de fil cousue sur la
patte d’épaule au point de rencontre des
coutures d’épaule (pour les vestes de
l’armée, sous la patte d’épaule)

(3) Une petite bride de fil or fixée à


l’aiguillette au-dessus de l’extrémité
portant l’insigne doit être attachée à un
bouton caché sous le revers de la veste
de façon que les extrémités portant les
insignes retombent sur la veste
parallèlement à la couture intérieure de la
poche poitrine

b. Tunique, veste Highland et à (1) Comme ci-dessus, la bride de cordon or


col montant étant fixée au deuxième bouton du haut

c. Veste de tenue de mess (1) Comme ci-dessus, sauf que le bouton


caché est cousu à environ 15 cm (6 po)
du bas du revers. Sur les vestes de la
marine, le bouton doit être fixé de telle
sorte que les extrémités portant les
insignes tombent sur une ligne située à
égale distance entre le bouton de
fermeture droit et le bouton de parement
médian sur les vestes bleu marine, et
entre le bouton de fermeture et le bouton
de parement supérieur sur les vestes
blanches

2. Aiguillette de service a. Veste de tenue de service (1) Comme ci-dessus. Voir figure 3G1-1
courant

3G1-2
A-AD-265-000/AG-001

AIGUILLETTES

Figure 3G1-1 The Wear of Aiguillettes


Figure 3G1-1 Le port d’aiguillettes

3G1-3
A-AD-265-000/AG-001

AIGUILLETTES

Figure 3G1-2 The Wear of Aiguillettes


Figure 3G1-2 Le port d’aiguillettes

3G1-4
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX G
NAME TAGS/TAPES

NOTE

See illustration of wear in Figures 3G2-1, 3G2-2 and 3G2-3.

Description Worn With Where Worn

1. Name tags a. Jackets, service dress (1) As illustrated in Figures 3G2-1 and
3G2-2. On the man’s jacket, navy blue,
the tag is centred on the breast seam.
For women, the vertical location will
depend on physique and the need to
ensure visibility of command, flying and
specialist skill badges

b. Shirts, short-sleeve (1) As illustrated in Figure 3G2-2

2. Name tape a. Jacket, tradesman, (1) Men: sewn centred on the upper right
intermediate side, 15 cm (6 in.) from the shoulder
seam to the top edge of the tape

(2) Women: as above, 11.5 cm (4-1/2 in.)


from the shoulder seam

b. Navy and air force: shirt, base (1) Sewn as for name tags on shirts, short-
dress (postman blue) sleeve

c. Naval combat dress; field (1) As illustrated in Figure 3G2-3


combat clothing

d. Flying clothing (1) In accordance with direction by


Commander, Air Command

3G2-1
A-AD-265-000/AG-001

APPENDICE 2, ANNEXE G
PLAQUETTES ET BANDES PATRONYMIQUES

NOTA

Voir les figures 3G2-1, 3G2-2 et 3G2-3.

Description Porté sur Emplacement

1. Plaquettes a. Vestes, tenue de service (1) Tel qu’illustré aux figures 3G2-1 et
patronymiques 3G2-2. Sur la veste bleu marine pour
homme, la plaquette patronymique se
porte centrée sur la couture de poitrine
de la veste. Pour le personnel féminin, la
position verticale de la plaquette
patronymique dépend de la stature de la
personne et se place de façon à ne pas
cacher les insignes de commandement,
de vol et de spécialité

b. Chemises à manches courtes (1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-2

2. Bande patronymique. a. Blouson de demi-saison de (1) Homme : bande centrée dans la partie
personnel de métier supérieure du côté droit du vêtement, un
espace de 15 cm (6 po) devant subsister
entre la couture d’épaule et le bord
supérieur de la bande

(2) Femme : comme ci-dessus, mais à


11.5 cm (4 1/2 po) de la couture d’épaule

b. Marine et aviation : chemise (1) Cousue comme les plaquettes


de tenue de base (bleu patronymiques sur chemises à manches
« postier ») courtes

c. Tenue de combat de la (1) Tel qu’illustré à la figure 3G2-3


marine; vêtements de combat

d. Vêtements de vol (1) Selon les directives du Commandant,


Commandement aérien

3G2-2
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-1 Positioning of Name Tags


Figure 3G2-1 Port réglementaire de plaquette patronymique

3G2-3
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAGS / PLAQUETTE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-2 Positioning of Name Tags


Figure 3G2-2 Port réglementaire de plaquette patronymique

3G2-4
A-AD-265-000/AG-001

NAME TAPES / BANDE PATRONYMIQUE

Figure 3G2-3 Positioning of Name Tapes


Figure 3G2-3 Port réglementaire de bande patronymique

3G2-5/3G2-6
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 3, ANNEX G
AIR MOVEMENTS BRASSARD

Description Worn With Where Worn

1. Air movements a. Jackets, service dress; shirts; (1) Worn on the upper left arm by military
brassard (see and field combat clothing personnel employed in passenger
Figure 3G3-1) servicing

b. Not worn with No. 1 orders (1) Worn on the upper left arm by mobile air
movements officers and non-
commissioned members, in charge, when
employed on joint operations

APPENDICE 3, ANNEXE G
BRASSARD DES MOUVEMENTS AÉRIENS

Description Porté sur Emplacement

1. Brassard des a. Vestes et chemises de la (1) Porté sur le bras gauche par tout le
mouvements aériens tenue de service, et personnel militaire affecté au service des
(voir figure 3G3-1) vêtements de combat passagers d’un aéronef

b. Ne se porte pas avec les (1) Porté au bras gauche par les officiers et
o
tenues n 1 les militaires du rang responsable d’une
section mobile des mouvements aériens
participant à des opérations interarmées

3G3-1
A-AD-265-000/AG-001

AIR MOVEMENTS BRASSARD


BRASSARD DES MOUVEMENTS AÉRIENS

Figure 3G3-1 Air Movements Brassard


Figure 3G3-1 Brassard des mouvements aériens

3G3-2
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 4 CHAPITRE 4

ORDERS, DECORATIONS, MEDALS AND OTHER ORDRES, DÉCORATIONS, MÉDAILLES ET


HONOURS AUTRES DISTINCTIONS HONORIFIQUES

POLICY POLITIQUE

1. Authorized honours (orders, decorations, 1. Les militaires qualifiés peuvent porter les
medals, and the insignia for mentions-in-dispatches, distinctions autorisées (ordres, décorations,
commendations and citations) may be worn, when médailles et insignes de citations à l’ordre du jour,
appropriate, by entitled personnel. Where doubt mentions élogieuses et citations) lorsque l’occasion
exists on entitlement, the Command concerned shall s’y prête. En cas de doute, le commandement
refer the matter to NDHQ/DHH for clarification. No intéressé doit soumettre le cas au DHP/QGDN pour
officer or non-commissioned member shall carry or obtenir des clarifications. Aucun officier ni militaire du
wear an order, decoration or medal while engaged in rang ne doit transporter sur lui ou porter un ordre,
operations against the enemy. une décoration ou une médaille lorsqu’il participe à
des opérations contre l’ennemi.

2. Orders, decorations and medals may be 2. Les ordres, décorations et médailles peuvent
worn with ceremonial and mess dress orders. See se porter avec les tenues de cérémonie et de mess.
Chapter 2, Annex A, and Chapter 6. Guidance on Voir annexe A du chapitre 2, et chapitre 6. Se
selecting honours for wear should follow the reporter aux principes énoncés dans les sous-sous-
principles in sub-sub-paragraphs 7.a.(1) and (2) and paragraphes 7.a.(1) et (2) ainsi que dans le sous-
sub-paragraph 8.a. paragraphe 8.a. afin de sélectionner les distinctions
pouvant être portées.

3. Undress ribbons and related insignia are 3. Les rubans de petite tenue et les insignes
worn on lesser dress orders as detailed in connexes sont portés sur les tenues de catégorie
paragraph 11. and Chapter 6. inférieure conformément aux paragraphes 11. et au
chapitre 6.

4. The full-size insignia of orders, decorations 4. Les insignes d’ordre et de décoration ainsi
and medals may be worn on topcoats if ceremonial que les médailles de taille normale peuvent se porter
dress is appropriate or ordered. See Figure 4-2. sur le par-dessus lorsque le port de la tenue de
Alternatively, the insignia are worn on ceremonial cérémonie est approprié ou ordonné. Voir figure 4-2.
dress tunics and jackets, which may be covered Sinon, les insignes peuvent se porter sur la tunique
temporarily by authorized outerwear (see ou la veste de la tenue de cérémonie, qui peut être
paragraph 10. for comparative civilian protocol). temporairement recouverte par un vêtement de
dessus dont le port est autorisé (voir paragraphe 10.
pour le protocole s’appliquant aux tenues civiles).

5. Although honour insignia may be 5. Bien que les insignes de distinction puissent
bequeathed or given to a relative or friend (for être légués à un parent ou ami (pour les Ordres
Canadian orders, with the concurrence of the Order), canadiens, avec l’approbation des autorités de
only honours actually awarded to the individual l’ordre), seules les distinctions accordées à la
concerned may be worn, regardless of the occasion personne concernée peuvent être portées, peu
(see also Chapter 2, Section 1, paragraph 48. and importe l’occasion (voir aussi chapitre 2, section 1,
the Criminal Code of Canada). paragraphe 48. et le Code criminel du Canada).

4-1
A-AD-265-000/AG-00

METHOD OF MOUNTING AND WEARING MONTAGE ET PORT DES ORDRES,


ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

6. General 6. Généralités

a. Order of Precedence. The insignia of a. Ordre de priorité. Les insignes d’ordres


Canadian, Commonwealth and foreign canadiens, du Commonwealth ou étrangers,
orders, decorations and medals shall be ainsi que les décorations et médailles sont
worn in order of precedence without interval, portés par ordre de priorité, sans espace,
with the senior closest to the centre of the l’insigne le plus important étant placé le plus
chest. See Chapter 2 to A-AD-200-000/AG- près du centre de la poitrine. Voir chapitre 2
000, The Honours, Flags and Heritage de l’A-AD-200-000/AG-000, Les décorations,
Structure of the CF. drapeaux et la structure du patrimoine des
Forces canadiennes.

b. Method of Wear. Medals should hang in one b. Port. On doit placer les médailles en une
row so that they are fully visible. Should this seule rangée de manière à ce qu’elles soient
not be possible, because of the number entièrement visibles. Si les médailles sont
being worn, they shall be overlapped trop nombreuses, elles doivent se
horizontally with the senior medal showing in chevaucher, celle qui a la préséance étant
full. Normally, six or more standard size entièrement visible. Il faut généralement
medals and more than eight miniatures will procéder ainsi lorsqu’on porte six médailles
require overlapping. The maximum width of ou plus de taille normale ou plus de huit
the mounting is governed by the physique of médailles miniatures. La largeur maximale
the individual. The bar should not normally du montage dépend de la carrure de la
project beyond the outer edge of the lapel or personne, mais la barrette ne doit
the arm seam of the jacket. normalement pas dépasser le bord extérieur
du col ni la couture de la manche de veste.

c. Mounting. Court mounting shall be used. c. Montage. On doit procéder au montage de


The length from the top of the medal bar cour. La longueur maximale du dessus de la
suspender to the bottom edge of the medal barrette à laquelle la médaille est suspendue
shall be 10 cm (4 in.). jusqu’à la bordure inférieure de la médaille
doit être de 10 cm (4 po).

(1) Court Mounting. The ribbons and (1) Montage de cour. Les médailles et les
medals shall be mounted on a panel, its rubans sont fixés sur un support dont
size being determined by the number of les dimensions dépendent du nombre
ribbons worn. The lower edge of the de médailles portées. Le centre de
panel shall be in line with the centre of chaque médaille doit arriver vis-à-vis de
the medals. Commencing from the l’extrémité inférieure du support.
lower edge, each ribbon runs up the Chaque ruban est fixé sur le support, de
front of the panel to the top and back bas en haut, puis est rabattu jusqu’à la
down to the medal. The medals shall médaille. Les médailles sont fixées au
then be stitched to the panel to prevent support au moyen de points de couture,
them from swinging. This method de manière à ce qu’elles ne bougent
prevents medals from clinking against pas. Ce montage empêche les
each other. médailles de tinter les unes contre les
autres.

4-2
A-AD-265-000/AG-001

d. Undress Ribbons. Undress ribbons are d. Rubans. Les rubans sont placés
worn as detailed in paragraphs 11 and 12. conformément aux paragraphes 11. et 12.
Undress ribbons shall not be visible when full Lorsqu’on porte les ordres, décorations et
size orders, decorations and medals are médailles de taille normale, les rubans de
worn. Detachable ribbon bars should be petite tenue ne doivent pas être visibles. Les
used where necessary and appropriate and barrettes de rubans détachables seront
removed prior to affixing medals to the utilisées si nécessaire et seront enlevées
jacket. avant de placer les médailles sur la veste.

e. Broad Riband. The broad riband of the e. Ruban large. Le ruban large des degrés
senior degrees of some Commonwealth and supérieurs de certains ordres du
foreign orders is worn over the shoulder, with Commonwealth et de pays étrangers sont
the bow from which the badge is suspended portés au-dessus de l’épaule avec l’insigne
on the opposite hip; normally the right suspendu au nœud du ruban sur la hanche
shoulder and left hip, although officers of the opposée; normalement de l’épaule droite à la
orders concerned will provide correct hanche gauche. Les autorités de l’ordre en
instructions. With ceremonial tunics and question fournissent des instructions
jackets, the broad riband passes under any appropriées. Avec la veste des tenues de
shoulder strap or board. With mess dress or cérémonies, civiles de soirée, le ruban est
civilian evening attire, it is worn under the porté sous la veste et sur le gilet et, pour les
jacket and over a waistcoat, and over a gown dames, sur la robe de soirée civile. Le port
for a woman’s civilian evening dress. Wear peut être restreint aux occasions où sont
may be restricted to occasions in the représentés les dignitaires du pays qui a
presence of official representatives of the décerné la distinction ou durant les visites ou
country to which the order belongs or during service dans ce pays. Un seul ruban sera
visits to or service in that country. Only one porté, normalement, celui le plus important si
riband will be worn, normally the senior if the l’individu en possède plusieurs. Cependant,
member possesses more than one. l’occasion devrait en guider le choix.
However, the occasion will guide the choice.

f. Collars of Office. The wear of a collar of f. Collier de fonctions. Le port d’un collier de
office of an order is limited to those official fonction d’un ordre est limité aux occasions
occasions of significance and import to the officielles importantes liées à ces fonctions
office and order. When a collar is worn, any ou à l’ordre en question. Le port du collier de
broad riband or neck ribbon of that order is fonction d’un ordre exclut le port de tout
not. The collar does not include the badge or autre ruban large ou ruban en sautoir de
insignia of the order. The badge or insignia is l’ordre. Le collier n’inclut pas l’insigne de
worn suspended either from the collar of l’ordre. L’insigne est porté suspendu au
office, when it is worn, or from a ribbon, collier de fonction ou sinon à un ruban. Les
when the collar is not worn. Collars are worn colliers sont portés sous les pattes d’épaule,
under shoulder straps, hanging an equal suspendus à distance égale en avant et en
distance back and front, with the badge arrière, avec l’écusson suspendu sous le
suspended below the front centre. centre en avant.

g. Stars of Orders. A maximum of four stars of g. Étoiles d’ordre. Un maximum de quatre


orders may be worn on the left side of a tunic étoiles d’ordre peuvent être portées sur le
or jacket, or civilian evening dress (white tie) côté gauche d’une tunique ou d’une veste ou
or equivalent woman’s civilian gown. Only d’une tenue de soirée civile (cravate
one star may be worn with a civilian dinner blanche) ou l’équivalent d’une robe de
jacket (black tie) or equivalent long or short soirée. Seulement une étoile peut être portée
gown: avec le smoking (cravate noire) ou une robe
longue ou courte équivalente :

4-3
A-AD-265-000/AG-00

(1) The first or only star is worn in line with (1) La première étoile, ou une étoile unique,
the centre line of the breast pocket, and est alignée au centre de la poche
with the star’s upper point 2.5 cm (1 in.) poitrine gauche avec l’extrémité de la
below the lip of the pocket, below any pointe supérieure de l’étoile 2.5 cm
medals, or in the corresponding position (1 po) sous le rabat de la poche, sous
on garments without a breast pocket. une étoile, s’il en est, ou à une position
correspondante sur une veste sans
poche.

(2) If more than one star may be worn, a (2) La deuxième étoile est placée
second star is placed directly below the directement sous la première et à un
first, 2.5 cm apart. A third is worn écartement de 2.5 cm. La troisième
horizontally with the second, senior to étoile est portée horizontalement et
the right, 2.5 cm apart, and both centred égale avec la deuxième (l’étoile ayant
below the first. (If this position interferes priorité étant située à droite) et à un
with a broad riband, the first and second écartement de 2.5 cm, les deux étoiles
stars may be worn in a horizontal line, étant centrées sous la première. (Si
with the senior to the right, and the third cette position gêne le port d’un ruban
star beneath.) A fourth star is worn large la première et la deuxième étoiles
below the second and third, in vertical peuvent être portées horizontalement
line with the first. avec l’étoile prioritaire à droite et au-
dessus de la troisième). La quatrième
étoile est portée sous les deuxième et
troisième et alignée verticalement sur la
première.

7. Ceremonial Dress (for wear of stars and 7. Tenue de cérémonie (pour le port des
broad ribands, see paragraph 6.). étoiles et des rubans larges, voir paragraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) A maximum of two neck badges may be (1) On ne peut porter à la fois plus de deux
worn with service dress jackets, and insignes en sautoir avec la veste de
three with high collared jackets. Since tenue de service et pas plus de trois
neck badges cannot be worn on the left insignes avec la veste à col montant.
breast with other orders, decorations Puisqu’on ne peut porter les insignes en
and medals, those in excess of the sautoir avec les ordres, décorations et
maximum authorized shall not be worn. les médailles sur la poitrine gauche, les
insignes en sautoir excédentaires ne
sont pas portés.

(2) Members in possession of more than (2) Les militaires ayant plus que le
the maximum number of neck badges maximum d’insignes en sautoir peuvent
may select which ones to wear, choisir ceux qu’ils veulent porter.
normally, but not necessarily, the senior Normalement, mais pas néces-
ones in order of precedence. The sairement, ceux qui sont choisis le sont
occasion will guide the choice. par ordre d’importance. L’occasion doit
dicter le choix.

(3) Neck badges shall be worn as (3) Les insignes en sautoir se portent de la
illustrated in Figures 4-1 and 4-2. The façon illustrée aux figures 4-1 et 4-2. Le
ribbon of the sole or senior badge shall ruban d’un insigne porté seul ou celui
be worn under the shirt collar and the de l’insigne le plus important se porte
badge over the tie, immediately below sous le col de chemise et l’insigne par-
the knot. dessus la cravate, juste sous le nœud

4-4
A-AD-265-000/AG-001

(4) A second neck badge shall be (4) Sur les vestes de la tenue de service de
suspended by a ribbon emerging 2 cm l’armée et de l’aviation, le deuxième
(3/4 in.) immediately below the top insigne en sautoir se suspend à un
buttonhole of army and air force service ruban qui sort de la veste 2 cm (3/4 po)
dress jackets, with a small eye being en dessous de la boutonnière
stitched inside the jacket to which the supérieure. Ce ruban est accroché à
ribbon is attached by a hook. With navy l’aide d’un crochet à un petit œillet
blue jackets, the next senior badge shall cousu à l’intérieur de la veste. Dans le
be worn with a full size ribbon cas de la veste bleue de la marine, le
immediately below the senior badge, deuxième insigne en importance se
the lower part of the badge resting on porte suspendu à un ruban pleine
the cross of the lapel of the jacket. longueur, juste en dessous du premier
insigne, de manière à ce que l’extrémité
inférieure du deuxième insigne arrive à
l’endroit où les revers de la veste se
croisent.

(5) Members wearing authorized high (5) Les militaires autorisés à porter la
collared tunics and jackets shall wear tunique ou la veste à col montant
the senior ribbon round the neck inside porteront l’insigne qui a priorité autour
and under the collar, with sufficient du cou, à intérieur du col, de manière à
ribbon emerging from immediately ce que le ruban sorte de la veste juste
above the top closure button to position au-dessus du premier bouton et qu’il y
the top of the badge 2 cm (3/4 in.) ait un espace de 2 cm (3/4 po) entre la
below the collar. The second and third base du col et le haut de l’insigne. Les
badges shall emerge from immediately deuxième et troisième insignes sortent
above the second and third buttons, as de la veste juste au-dessus du
appropriate, with sufficient ribbon deuxième et du troisième boutons, s’il y
exposed to allow the badge to be a lieu. Le ruban doit être suffisamment
centred between the next two lower long pour que l’insigne soit centré entre
buttons. les deux boutons d’en dessous.
b. Other Decorations and Medals (see b. Autres décorations et médailles (voir
Figures 4-1 and 4-2) figures 4-1 et 4-2)

(1) Decorations and medals are worn court (1) On doit porter les décorations et les
mounted, suspended from the left médailles en montage de cérémonie,
breast of the service dress jacket, centrées sur le côté gauche de la veste
immediately above and centred to de service, par-dessus les rubans de
conceal any undress ribbons. petite tenue de manière à les cacher.
(2) Bars shall be evenly spaced between (2) Les barrettes se fixent à intervalles
the top and bottom ends of the ribbon, égaux entre les bords inférieur et
unless manufactured to grasp the supérieur du ruban, à moins que les
hanger of the medal or a previous bar. barrettes soient fabriquées de sorte
In either case, where bars differ in qu’elles puissent se fixer au crochet de
design, the one first earned shall be la médaille ou à une barrette déjà
nearest the medal. installée. Dans tous les cas, lorsque les
barrettes sont de modèle différent, la
première barrette décernée doit être
placée le plus près de la médaille.

4-5
A-AD-265-000/AG-00

(3) The numeral signifying United (3) Les militaires qui ont terminé deux
Nations/NATO tours shall be worn by périodes de service admissible ou plus
members who have completed two or dans une même mission des Nations
more qualifying tours with the same Unies ou de l’OTAN, et pour lequel un
mission for which a numeral has been chiffre a été approuvé doivent porter
approved. The numeral for UN missions l’insigne indiquant le nombre de leurs
is silver in colour and bronze coloured affectations. Le chiffre indiquant le
for NATO missions. The numeral shall nombre de missions de l’ONU est de
be centred on the appropriate ribbon of couleur argent, et celui pour les
UN medals. On NATO medals the missions de l’OTAN de couleur bronze.
numeral shall be centred below the bar. Le chiffre doit être centré sur le ruban
approprié pour les médailles de l’ONU.
Pour les médailles de l’OTAN, le chiffre
doit être centré sous la barrette.

(4) If a mention-in-dispatches has been (4) Si, dans le cadre d’une campagne ou
awarded during a campaign or conflict d’un conflit qui a fait l’objet d’une
recognized with a separate medal, the médaille particulière, une citation à
insignia shall be worn centred on the l’ordre du jour a été accordée, l’insigne
medal ribbon and undress ribbon, or se porte au centre du ruban de la
worn above and spaced evenly with any médaille et du ruban de petite tenue, ou
bars, numerals or similar devices on the au-dessus et à égale distance de toute
medal ribbon (see also paragraph 14.). barrette, insigne numérique ou articles
semblables sur le ruban de la médaille
(voir aussi paragraphe 14.).

8. Mess Dress (see Figure 4-3 – for wear of 8. Tenue de mess (voir figure 4-3 – pour le
stars and broad ribands, see paragraph 6.). port des étoiles et des rubans larges, voir
paragraphe 6.).

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Only one neck badge is worn. It should (1) On ne doit porter qu’un seul insigne en
normally be the senior, however a junior sautoir. Il s’agit normalement de celui
or foreign badge may be worn if it is qui a priorité, mais on peut porter un
more appropriate to the occasion. insigne de moindre importance ou
étranger si l’occasion s’y prête mieux.

(2) The badge shall be full size and shall be (2) L’insigne de taille normale est
worn hanging 2 cm (3/4 in.) below the suspendue 2 cm (3/4 po) sous le nœud
bow tie and 2 cm (3/4 in.) below the papillon ou sous la couture inférieure du
bottom collar seam of the blouse. The col du chemisier. On doit porter le ruban
badge shall be suspended by the neck de l’ordre approprié, de préférence le
ribbon of the order, preferably of modèle étroit.
miniature width.

(3) Miniature insignia of all the neck badges (3) Le modèle miniature de tous les
entitled to be worn, including the one insignes en sautoir auxquels la
worn round the neck, shall be worn with personne a droit, y compris celui qui se
other miniature insignia on the left porte autour du cou, doivent être portés
breast unless the insignia is one which avec les autres insignes miniatures sur
is never worn in miniature, e.g., Order of la poitrine gauche à moins que l’insigne
Merit (British) and Order of the miniature n’existe pas, par exemple
Companion of Honour (British). dans le cas de l’Ordre du Mérite
(Grande-Bretagne) et de l’Ordre de
Compagnon d’honneur (Grande-
Bretagne).

4-6
A-AD-265-000/AG-001

b. Other Decorations and Medals b. Autres décorations et médailles

(1) Navy Mess Dress. Miniature (1) Tenue de mess de la marine. On doit
decorations and medals are worn porter les décorations et médailles
centred on the left lapel, 1 cm (1/2 in.) miniatures, centrées sur le revers
below the horizontal edge of the lapel gauche de la veste bleu marine, 1 cm
notch on the navy blue jacket and in a (1/2 po) sous le bord horizontal du cran.
corresponding position on the lapel of On doit les placer à la même place sur
the navy white jacket. They shall not le revers de la veste blanche de la
extend beyond the lapel on the inner marine. Elles ne devraient pas dépasser
side, but, when necessary, may extend l’intérieur du revers, mais elles peuvent
beyond the lapel towards the shoulder. dépasser l’extérieur du revers lorsque
cela est nécessaire.

(2) Army, Air Force (and CF Midnight (2) Tenues de mess de l’armée et de
Blue) Mess Dress. Miniature l’aviation (et tenue bleu minuit des
decorations and medals are worn on the FC). Les décorations et les médailles
left breast, centred between the seam of miniatures se portent sur le côté gauche
the sleeve and the edge of the lapel, de la poitrine, centrées entre la couture
11.5 cm (4-1/2 in.) down from the de la manche et le bord du revers,
shoulder seam, or 1.3 cm (1/2 in.) below 11.5 cm (4 1/2 po) au-dessous de la
a flying or specialist skill badge. couture d’épaule, ou 1.3 cm (1/2 po)
sous un insigne de vol ou de spécialité.

(3) Dimensions. Length from the top of the (3) Dimensions. La distance entre le haut
medal bar suspender to the bottom de la barrette et l’extrémité inférieure
edge of the medals shall be a maximum des médailles ne doit pas dépasser
of 5 cm (2 in.). Regular size Arabic 5 cm (2 po). Les insignes numériques
numerals for medals such as United en chiffres arabes de taille normale des
Nations medals are worn centred on the médailles comme celles des Nations
miniature ribbon. Unies se portent au centre du ruban
étroit.

9. Civilian Evening Dress (for wear of stars 9. Tenues de soirée civiles (pour le port des
and broad ribands, see paragraph 6.). Where étoiles ou des rubans larges, voir paragraphe 6.).
decorations are appropriate for the occasion, the Lorsque le port des décorations est approprié, les
following shall apply to either evening dress or a directives ci-dessous s’appliquent, selon le cas, à la
dinner jacket, as applicable: robe du soir ou au smoking :

a. Neck Badges a. Insignes en sautoir

(1) Men. As described in paragraph 8. (1) Hommes. Comme le décrit le


paragraphe 8.

(2) Women. Wear only one full size badge. (2) Femmes. Le port d’un seul insigne en
It is worn on a bow and attached to the sautoir de taille normale est autorisé.
dress immediately above any miniatures L’insigne est fixé à une boucle et placé
being worn. In addition to the full size sur la robe, juste au-dessus des
badge, a miniature shall also be insignes miniatures. Outre l’insigne de
included on a medal bar when other taille normale, un insigne miniature doit
miniatures are being worn. If miniatures également être monté sur la barrette de
are not being worn, the full size badge médailles lorsque d’autres médailles
shall be worn without a miniature, with miniatures sont portées. Si la personne
the top of the bow centred on the left ne porte pas de médailles miniatures,
side of the dress, approximately 7.5 cm l’insigne en sautoir de taille normale est
(3 in.) down from the shoulder seam. porté seul, la boucle de l’insigne centrée
sur le côté gauche de la robe, environ
7.5 cm (3 po) au-dessous de la couture
d’épaule.

4-7
A-AD-265-000/AG-00

b. Miniatures b. Miniatures

(1) Men. Wear miniatures on a narrow lapel (1) Hommes. Sur une veste à revers étroit,
jacket centred above the left breast les miniatures se portent centrées au-
pocket, with the bottom of the miniature dessus de la poche poitrine gauche,
0.6 cm (1/4 in.) above the top of the l’extrémité inférieure des médailles
pocket. On a wide lapel jacket, étant à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus du
miniatures are worn centred on the left bord supérieur de la poche. Sur une
lapel, at approximately the same height veste à revers large, elles se portent
above the pocket line as in the case of centrées sur le revers gauche,
narrow lapels. approximativement à la même hauteur
au-dessus de la poche que dans le cas
des vestes à revers étroit.

(2) Women. Wear miniatures suspended (2) Femmes. Les médailles miniatures sont
from a medal bar attached to the left suspendues à une barrette située sur le
side of the dress, approximately 13 cm coté gauche de la robe à environ 13 cm
(5 in.) down from the shoulder seam, (5 po) au-dessous de la couture
where practicable. If in possession of d’épaule, si possible. Si une seule
only one such award, it may be worn on décoration est portée, elle peut être
a bow. fixée sur une boucle.

10. Civilian Morning Dress, Lounge Suits, 10. Tenues civiles d’après-midi, complets,
Blazers, and Women’s Day Dresses blazers et robes du jour

a. Where decorations are appropriate for the a. Lorsque les décorations sont de mise,
occasion, such as investitures, comme dans le cas des investitures, du jour
Remembrance Day and other memorial du Souvenir ou autres services
services, and some formal parades, one commémoratifs et certains rassemblements
neck badge and/or full sized medals are officiels, on porte normalement un insigne en
normally worn. sautoir ou les médailles de taille normale.

b. As many as four stars of orders may be worn b. Jusqu’à quatre étoiles peuvent être portées
on a tailcoat, but only one on a director’s sur le veston de soirée, mais une seule étoile
(short black) coat or an afternoon dress. peut être portée sur le smoking ou veston de
Stars of orders are not worn on lounge suits la tenue d’après-midi ou sur la robe du jour.
or blazers. Ne pas porter d’étoile sur la tenue de ville ni
sur le blazer.

c. When lounge suits, blazers and equivalent c. Lorsqu’on porte le complet et le blazer, ou
women’s attire are worn in the evening in lieu tenue équivalente pour dames, le soir en
of evening dress, it is quite acceptable to remplacement de la tenue de soirée le port
wear miniatures rather than full sized des miniatures plutôt que des médailles de
medals. taille normale est acceptable.

d. Only those full-size insignia mounted on a d. Seuls les insignes de taille normale montés
medal bar may be worn on a civilian overcoat sur barrette sont portés sur le pardessus de
at outdoor functions. Neck badges are tenue civile durant les activités extérieures.
covered normally by outerwear. Stars of Les insignes en sautoir sont normalement
orders are not worn on overcoats. cachés par le vêtement de dessus. Les
étoiles d’ordre ne se portent pas sur le
pardessus.

4-8
A-AD-265-000/AG-001

e. Included in the insignia of some orders and e. L’insigne de certains ordres ou décorations
decorations is a lapel badge. This badge comprend parfois un insigne porté sur le
may be worn on the left lapel of a coat or revers. Cet insigne peut être porté sur le
jacket at any time when the full size or revers gauche de la veste ou du veston
miniature insignia or the undress ribbons are quand les insignes miniatures ou les rubans
not being worn. Women wear this badge in a de petite tenue ne sont pas portés. Les
similar position on a dress. dames portent cet insigne à la même
position sur leur robe.

METHOD OF WEARING UNDRESS RIBBONS PORT DES RUBANS DE PETITE TENUE


(see Figure 4-4) (voir figure 4-4)

11. General 11. Généralités

a. Undress ribbons of orders, decorations and a. Les rubans de petite tenue des ordres,
medals may be sewn, but shall normally be décorations et médailles sont cousus mais
placed on a detachable ribbon bar and doivent normalement être fixés à un support
pinned, on the left breast of the service dress amovible, lui-même épinglé au côté gauche
jacket, and on Nos. 2B, 3B and 3D orders of de la veste de tenue de service ou des
o
dress. Ribbons shall be worn in order of tenues n 2B, 3B et 3D. Les rubans se
precedence from right to left of the wearer, portent par ordre de priorité de droite à
with the senior ribbon closest to the centre of gauche de la personne, le ruban le plus
the chest on the top or only row. Where a prestigieux se trouvant le plus près du centre
single ribbon constitutes a row, it shall be de la poitrine sur la rangée du haut s’il y en a
worn centred above a lower row, or when plusieurs. Lorsqu’une rangée n’est
worn as a single ribbon, centred on the composée que d’un seul ruban, il est centré
garment as detailed in paragraph 12. au-dessus de la rangée inférieure. Si un seul
ruban est porté, il est centré sur le vêtement
tel que décrit au paragraphe 12.

b. Ribbon rows shall not be worn more than b. Les rangées de rubans de doivent pas être
0.3 cm (1/8 in.) apart. distantes de plus de 0.3 cm (1/8 po).

c. The number of ribbons worn in a single row c. Le nombre de rubans qui peuvent se porter
is governed by the physique of the individual sur une même rangée est déterminé par la
and the type of garment being worn. The carrure de la personne et le type de
grouping, however, shall respect the vêtement porté. On doit toutefois grouper les
following conditions: rubans en tenant compte des exigences ci-
dessous :

(1) ribbons shall not be fully obscured by (1) aucun ruban ne doit être complètement
the lapel of the garment; caché par le revers;

(2) a maximum of three ribbons may be (2) on peut porter jusqu’à trois rubans sur
worn in a single row on authorized une même rangée sur la veste de tenue
service dress jackets; de service autorisée;

(3) up to three ribbons may be worn in a (3) on peut porter jusqu’à trois rubans sur
single row on short-sleeved shirts; une même rangée sur la chemise à
manches courtes;

4-9
A-AD-265-000/AG-00

(4) where three ribbons cannot be worn in a (4) s’il n’est pas possible de porter trois
single row without one becoming fully rubans en une seule rangée sans que
obscured, ribbons shall be worn in two l’un d’eux ne soit complètement caché,
rows, with two ribbons on the bottom on doit porter les rubans sur deux
and the senior ribbon centred above; rangées, les deux rubans de moindre
importance étant sur la rangée du bas
et le ruban qui a préséance étant centré
au-dessus;

(5) ribbons shall not be arranged in more (5) on ne doit pas porter les rubans sur un
rows than are necessary to comply with plus grand nombre de rangées qu’il
these instructions; n’est nécessaire, compte tenu des
présentes instructions;

(6) where more than one row of ribbons is (6) si l’on porte les rubans sur plus d’une
worn, no row shall contain fewer ribbons rangée, aucune de ces rangées ne doit
than the row above; contenir un moins grand nombre de
rubans que la rangée supérieure;

(7) when more than one row of ribbons is (7) s’il y a plus d’une rangée de rubans, on
worn, a single ribbon shall not be worn ne doit pas mettre un ruban seul sur
as a lower row; une rangée inférieure;

(8) succeeding rows shall, without fully (8) chaque rangée doit être centrée au-
obscuring any ribbon, be centred above dessus de l’autre rangée pourvu
the lower row; and qu’aucun ruban ne soit caché
complètement; et

(9) standard arrangements of ribbons by (9) les dispositions standard de rubans par
row(s) are illustrated in Figure 4-5. rangées sont illustrées à la figure 4-5.

d. Where a device such as a miniature cross, d. Lorsque le port, sur un ruban, d’un article tel
an oak leaf, a rosette or maple leaf, or a tour qu’une croix miniature, une feuille de chêne,
numeral is appropriate for wear on an une rosette ou une feuille d’érable ou un
undress ribbon, it shall be centred on the insigne représentant le nombre de missions
ribbon. Where there is more than one, they effectuées est approprié, on doit le centrer
shall be evenly spaced across the ribbon sur le ruban. Si l’on porte plus d’un insigne à
with the senior device on the wearer’s right. la fois, il faut les disposer à égale distance
les uns des autres sur le ruban, de sorte que
celui qui a priorité soit le plus près du centre
de la poitrine.

12. Detailed Instructions 12. Instructions détaillées

a. Men. Undress ribbons shall be positioned in a. Hommes. Sur les vestes et les chemises
rows, centred immediately above the left autorisées, les rubans de petite tenue sont
breast pocket of authorized jackets and disposés en rangées, centrées juste au-
shirts. dessus de la poche poitrine gauche.

b. Women. As for men on jackets and short- b. Femmes. Comme pour les hommes sur la
sleeve shirts with pockets. Otherwise, veste et les chemises munies de poches.
undress ribbons shall be worn on the left Sinon, les rubans de petite tenue se portent
breast of authorized garments with the sur la poitrine gauche des vêtements
bottom edge of the bottom row on a autorisés, l’extrémité inférieure de la rangée
horizontal line with the bottom edge of the inférieure étant alignée horizontalement sur
name tag and centred between the arm le bord inférieur de la plaquette

4-10
A-AD-265-000/AG-001

seam and outer edge of the collar or lapel. patronymique et placés au centre entre la
On short-sleeved shirts, the ribbons shall be couture du bras et le bord extérieur du col ou
worn 11.5 cm (4-1/2 in.) from the shoulder du revers. Sur les chemises à manches
seam to the upper edge of a single or lower courtes, le haut d’une rangée unique ou de la
ribbon bar, and centred between the edge of rangée inférieure de rubans arrive à 11.5 cm
the front closure and the arm seam. (4 1/2 po) sous la couture d’épaule et les
rubans sont centrés entre le bord de la
fermeture du corsage et la couture de la
manche.

PRESIDENTIAL UNIT CITATION OF THE UNITED LA DÉCORATION « PRESIDENTIAL UNIT


STATES CITATION » DES ÉTATS-UNIS

13. This emblem (see A-AD-200-000/AG-000 13. L’emblème (voir l’A-AD-200-000/AG-000 Les
The Honours, Flags and Heritage Structure of the décorations, drapeaux et la structure du patrimoine
Canadian Forces) shall be worn by authorized des Forces canadiennes) se porte par le personnel
personnel on both sleeves of the service dress and autorisé sur chacune des manches de la veste de
mess dress jackets, centred 6.5 cm (2 1/2 in.) below tenue de service ou de tenue de mess, centré 6.5 cm
the shoulder seam. The insignia shall also be worn (2 1/2 po) sous la couture d’épaule. Il doit aussi être
on both sleeves of the No. 3B short-sleeved shirts of porté sur les deux manches des chemises à
o
authorized personnel, centred 6.5 cm (2 1/2 in.) manches courtes n 3B, pour le personnel autorisé,
below the shoulder seam. centré 6.5 cm (2 1/2 po) sous la couture d’épaule.

MENTIONS-IN-DISPATCHES AND CITATIONS À L’ORDRE DU JOUR ET MENTIONS


COMMENDATIONS ÉLOGIEUSES

14. Mention-in-Dispatches (MID). A bronze, 14. Citations à l’ordre du jour. Feuille de chêne
single oak leaf emblem, normally worn on campaign unique, couleur bronze, portée en règle générale sur
ribbons (see sub-sub-paragraph 7.b.(4), above). If les rubans de décoration commémorative (voir sous-
awarded under circumstances where no appropriate sous-paragraphe 7.b.(4) ci-dessus). Si elle a été
ribbon is available, it is worn as noted below. décernée dans des circonstances où il n’y a pas de
pas de ruban approprié, on le porte tel qu’indiqué
ci-dessous.

15. Queen’s Commendation for Valuable 15. Citation de la Reine pour bravoure dans
Services in the Air. A bronze, single oak leaf les airs. Insigne en bronze représentant une feuille
emblem, available in three sizes. CF recipients shall de chêne et existe en trois formats. Les membres
wear the medium size emblem. des FC qui ont reçu cette distinction doivent porter
l’insigne de grandeur moyenne.

16. Other Commendation Insignia 16. Autres insignes de mentions élogieuses

a. Commander-in-Chief Unit Commendation. a. Mention élogieuse de l’unité du


Description to be promulgated. commandant en chef. Description à être
émise.

b. Vice-regal Commendation. Description to b. Mention élogieuse vice-royale. Description


be promulgated. à être émise.

c. Chief of the Defence Staff Commendation. c. Mention élogieuse du Chef d’état-major


A gold plated, satin-finished insignia, de la Défense. Insigne plaqué or, au fini
consisting of a bar with three maple leaves, satiné, formé d’une barrette et de trois
measuring 2 cm (3/4 in.) long by 0.5 cm feuilles d’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po) de
(3/16 in.) wide. long sur 0.5 cm (3/16 po) de large.

4-11
A-AD-265-000/AG-00

d. Command Commendations. A silver d. Mentions élogieuses du commandement.


plated, satin-finished insignia, consisting of a Insigne plaqué argent au fini satiné
bar with three maple leaves, measuring 2 cm comportant une barre et trois feuilles
(3/4 in.) long by 0.5 cm (3/16 in.) wide. d’érable, qui mesure 2 cm (3/4 po) de long
sur 0.5 cm (3/16 po) de large.

17. MID and Commendation Insignia – 17. Port des insignes de citation à l’ordre du
Method of Wear jour et de mention élogieuse

a. Men a. Personnel masculin

(1) Worn horizontal and centred on the left (1) Sur la veste à col montant et la veste de
breast pocket of high collar and service tenue de service, l’insigne se porte à
dress jackets half way between the l’horizontale, centré sur la poche
bottom of the pocket flap and the poitrine gauche, à mi-chemin entre le
bottom of the pocket. On the navy blue bas du rabat de la poche et le bas de la
service dress jacket, the emblem shall poche. Sur la veste de tenue de service
be worn similarly, 11.5 cm (4-1/2 in.) bleu marine, l’insigne se porte de la
down from the pocket opening. The même manière, 11.5 cm (4 1/2 po) au-
stem of the oak leaf on the MID and the dessous de l’ouverture de la poche. La
Queen’s Commendation shall point to tige de la feuille de chêne de la citation
wearer’s right. à l’ordre du jour et de la citation de la
Reine doit être dirigée vers la droite de
la personne qui porte l’insigne.

(2) Worn on the mess dress jacket with the (2) Sur la veste de la tenue de mess,
top edge of the insignia horizontally l’insigne se porte centré, l’extrémité
positioned and centred 1.3 cm (1/2 in.) supérieure placée à l’horizontale,
below any badge or medals. If only a 1.3 cm (1/2 po) sous tout autre insigne
commendation is worn, army and air ou médaille. Si une seule mention
force personnel shall wear the insignia élogieuse est portée, dans le cas du
10 cm (4 in.) from the left shoulder personnel de l’armée et de l’aviation,
seam to the top horizontal edge of the l’extrémité horizontale supérieure de
insignia and centred between the edge l’insigne doit être placée 10 cm (4 po)
of the lapel and the sleeve. Navy sous la couture d’épaule gauche,
personnel shall wear the commendation l’insigne étant centré entre l’extrémité
alone centred on the lapel of the navy du revers et la manche. Le personnel
blue mess dress jacket, 1.3 cm (1/2 in.) de la marine doit porter l’insigne de
below the horizontal edge of the lapel mention seul, centré sur le revers de la
notch, and in a corresponding position veste de tenue de mess bleu marine,
on the left lapel of the white mess dress 1.3 cm (1/2 po) sous le bord horizontal
jacket du cran du revers. Il doit être porté dans
la position correspondante sur le revers
gauche de la veste blanche de la tenue
de mess.

(3) Worn on the left breast of the full dress (3) Se porte sur la poitrine gauche de la
tunic or doublet in same relative position tunique ou la veste Highland de grande
as for No. 1 Order of Dress, with the top tenue à la même position relative que
o
edge of the insignia horizontally pour la tenue n 1, le bord supérieur de
positioned and centred 1.3 cm (1/2 in.) l’insigne étant horizontal, centré, et à
below any, badge or medals. 1.3 cm (1/2 po) au-dessous de toute
insigne ou médaille.

(4) Commendations shall be worn on the (4) Sur la chemise à manches courtes, les
short-sleeve shirt in a similar location to mentions élogieuses se portent au
that on the service dress jacket. même endroit que sur la veste de tenue
de service.

4-12
A-AD-265-000/AG-001

b. Women. As for men on jackets and short- b. Personnel féminin. Comme pour le
sleeve shirts with pockets. Otherwise: personnel masculin sur la veste et la
chemise à manches courtes munie de
poches. Sinon :

(1) If the member is not entitled to wear a (1) Si la personne ne porte pas d’insigne de
flying badge, specialist skill badge, or vol, d’insigne de spécialité ou de
ribbons, the bottom edge of the emblem rubans, l’insigne est placé
shall be positioned horizontally on the horizontalement sur le côté gauche de
left side of the service dress jacket, on a la veste de service, de sorte que le bas
horizontal line with the bottom edge of de l’insigne soit en ligne droite par
the name tag and centred between the rapport au bas de la plaquette
arm seam and the collar. The stem of patronymique et qu’il soit centré entre la
the oak leaf on the MID and the couture de la manche et le col. La tige
Queen’s Commendation shall point to de la feuille de chêne de la mention à
the wearer’s right. l’ordre du jour et de la mention de la
Reine doit être dirigée vers la droite de
la personne qui porte l’insigne.

(2) If a flying badge, specialist skill badge, (2) Si par contre la personne porte un
or ribbon(s) are worn, the top edge of insigne de vol ou de spécialité ou des
the emblem shall be horizontally rubans, l’insigne se porte à l’horizontale,
positioned, 1.3 cm (1/2 in.) below the 1.3 cm (1/2 po) plus bas que l’insigne
badge or ribbon(s). ou les rubans.

(3) On the female mess dress jacket, and (3) Sur la veste de tenue de mess pour
on full dress tunics and doublets, the femmes et sur les tuniques et veste
positioning of the insignia is identical to Highland de grande tenue, la position
the description for male mess dress de l’insigne est la même que sur la
(sub-sub-paragraph 17.a.(2)) and full tenue de mess masculine (sous-sous-
dress (sub-sub-paragraph 17.a.(3)). paragraphe 17.a.(2)) et de la grande
tenue (sous-sous-paragraphe 17.a.(3)).

(4) Commendations shall be worn on the (4) Sur la chemise à manches courtes, les
short-sleeve shirt in a similar location to insignes de mention élogieuse se
that on the service dress jacket. portent au même endroit que sur la
veste de tenue de service.

c. Multiple Commendations. If more than one c. Port de plusieurs insignes de mention


insignia (Mention-in-Dispatches, where no élogieuse. Lorsque le port de plus d’un
ribbon is authorized, Queen’s insigne (mention à l’ordre du jour, auquel cas
Commendation, Commander-in-Chief Unit aucun ruban n’est permis, mention élogieuse
Commendation, Vice-regal Commendation, de la Reine, de l’unité du commandant en
Chief of the Defence Staff Commendation, chef, vice-royale, du Chef de l’état-major ou
Command Commendation, secondary du commandement, insigne de métal de vol
miniature metal flying and specialist skill et de spécialité miniature secondaire et
badge, and Letson Trophy or Clarence R. insigne des trophées Letson ou Clarence R.
Smith Championship Badge) is authorized to Smith) est autorisé, on doit porter les
be worn, the precedence shall be in that insignes par ordre de priorité de la manière
order and shall be positioned as follows: suivante :

4-13
A-AD-265-000/AG-00

(1) Two Emblems. The senior emblem (1) Deux insignes. L’insigne qui a priorité
shall be worn as described above, and se porte comme il est indiqué ci-dessus,
the second spaced 2.6 cm (1 in.) below et le deuxième insigne de sorte qu’il y
the first on men’s jackets and short- ait un espace de 2.6 cm (1 po) entre le
sleeve shirts, and 1.2 cm (1/2 in.) below bas du premier insigne et le haut du
on women’s jackets and short-sleeve deuxième sur la veste ou la chemise à
shirts. manches courtes pour homme, et de
1.2 cm (1/2 po) sur la veste et la
chemise à manches courtes pour
femme.

(2) Three Emblems. On men’s jackets and (2) Trois insignes. Sur la veste et la
short-sleeve shirts, the middle emblem chemise à manches courtes du
shall be worn centred as described personnel masculin, l’insigne qui se
above, with the senior and junior porte en deuxième lieu selon l’ordre de
emblems spaced 2.6 cm (1 in.) above priorité se porte au centre comme il est
and below the middle one respectively. décrit ci-dessus, le premier et le
On women’s jackets and short-sleeve troisième insigne étant placés à 2.6 cm
shirts, each emblem shall be worn in (1 po) au-dessus et au-dessous de
descending order of precedence, l’insigne du deuxième. Sur la veste et la
spaced 1.2 cm (1/2 in.) apart. chemise à manches courtes du
personnel féminin, les insignes se
portent par ordre décroissant de priorité
et sont espacés de 1.2 cm (1/2 po).

(3) Four Emblems. Shall be worn with the (3) Quatre insignes. L’insigne le plus
senior uppermost, as follows: prestigieux se place en haut
complètement, comme suit :

(a) on the army and air force men’s (a) sur les vestes de tenue de service
service dress jackets and short- et les chemises à manches courtes
sleeve shirts, the emblems shall be du personnel masculin de l’armée
centred and evenly spaced et de l’aviation, les insignes sont
between the bottom edge of the centrés et répartis également entre
pocket flap and the lower seam of le bord inférieur du rabat de la
the left breast pocket; poche poitrine gauche et la couture
inférieure de la poche;

(b) on the men’s navy blue service (b) sur la veste de tenue de service
dress jacket, the emblems shall be bleue marine du personnel
worn in the manner described for masculin, les insignes sont placés
three emblems, with the fourth conformément à la méthode décrite
spaced an additional 2.6 cm (1 in.) pour le port de trois insignes, le
below the others; and quatrième étant placé 2.6 cm (1 po)
au-dessous des autres; et

(c) on women’s jackets and short- (c) sur la veste et la chemise à


sleeve shirts, the emblems shall be manches courtes du personnel
worn as for three, with the fourth féminin, les trois premiers insignes
1.2 cm (1/2 in.) below the others. sont placés de la même façon que
lorsqu’on porte trois insignes et le
quatrième arrive 1.2 cm (1/2 po) en
dessous des autres.

4-14
A-AD-265-000/AG-001

d. Orders, Decorations and Medals. When d. Ordres, décorations et médailles. Si l’on


orders, decorations and medals are worn, porte des ordres, décorations et médailles, il
commendations and other authorized faut veiller à ce que les mentions élogieuses
emblems shall not be obscured, and where et autre insigne dont le port est autorisé ne
necessary shall be repositioned lower, soient pas cachés. Au besoin, porter les
2.6 cm (1 in.) from the bottom of the medals insignes plus bas, c’est-à-dire en laissant un
to the top edge of the senior commendation espace de 2.6 cm (1 po) entre l’extrémité
or emblem. inférieure des médailles et le haut de
l’insigne ou emblème de mention élogieuse
qui a priorité.

4-15
A-AD-265-000/AG-00

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-1 Method of Wear for Honours on Ceremonial Dress


Figure 4-1 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

4-16
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-2 Method of Wear for Honours on Ceremonial Dress


Figure 4-2 Port des décorations sur la tenue de cérémonie

4-17
A-AD-265-000/AG-00

ORDERS, DECORATIONS AND MEDALS


ORDRES, DÉCORATIONS ET MÉDAILLES

Figure 4-3 Method of Wear for Honours on Mess Dress


Figure 4-3 Port des décorations sur la tenue de mess

4-18
A-AD-265-000/AG-001

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Figure 4-4 Method of Wear of Undress Ribbons on Service Dress Jackets and Short-Sleeved Orders
Figure 4-4 Port des rubans de petite tenue sur la veste et la chemise à manches courtes de la tenue de
service
4-19
A-AD-265-000/AG-00

UNDRESS RIBBONS / RUBANS

Figure 4-5 Arrangement of Undress Ribbon Rows


Figure 4-5 Disposition des rangées de rubans de petite tenue

4-20
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 5 CHAPITRE 5

FULL DRESS AND UNDRESS UNIFORMS UNIFORMES DE GRANDE ET DE PETITE TENUE

OVERVIEW VUE D’ENSEMBLE

1. Full dress and undress are optional uniforms 1. Les uniformes de grande et de petite tenue
which may be worn on formal occasions. Together sont des uniformes optionnels pouvant se porter lors
with standard mess dress (No. 2 Order – see des occasions officielles. Avec la tenue de mess
o
Chapter 6, Annex B), they form a group of related standard (n 2 – voir chapitre 6, annexe B), ils
items which reflect the functional heritage of military forment un groupe d’articles inter-reliés reflétant le
organizations. fonctionnement traditionnel des organisations
militaires.

2. Except as provided in paragraph 3., these 2. Sauf exceptions prévues au paragraphe 3.,
optional uniforms are worn at no expense to the ces uniformes optionnels ne sont pas fournis par
public (see Chapter 2, Section 1, paragraphs 24. to l’État (voir chapitre 2, section 1, paragraphes 24. à
27.). 27.).

3. Grants are provided to assist authorized 3. Des bourses sont accordées pour permettre
bands and alternative voluntary ceremonial sub-units aux musiques autorisées et aux sous-unités de
in maintaining ceremonial uniforms not provided at cérémonie suppléantes composées de volontaires de
public expense. See QR&O 210.345, 210.354 and conserver des uniformes de cérémonie qui ne sont
CFAO 210.18. Full dress and some undress uniform pas payés par l’État. Voir les articles 210.345 et
items are provided at public expense for RMC and 210.354 des ORFC ainsi que l’article 210.18 de
the Ceremonial Guard, Ottawa. l’OAFC. Les articles de l’uniforme de grande tenue et
certains articles de l’uniforme de petite tenue sont
fournis aux frais de l’État aux membres du CMR et
de la Garde de cérémonie, à Ottawa.

AUTHORIZED PATTERNS MODÈLES AUTORISÉS

4. Universal full dress patterns are illustrated in 4. La figure 5-1 illustre les modèles universels
Figure 5-1, and undress patterns in Figure 5-13 (see de grande tenue, et la figure 5-13, les modèles de
also Figure 6A-1). Rank-grade differences apply only petite tenue (voir également la figure 6A-1). Les
to full dress. différences selon le grade ne s’appliquent qu’à la
grande tenue.

5. Authorized variations for environments, 5. Le texte ci-dessous et les annexes du


branches and regiments are described below and in présent chapitre décrivent les variantes autorisées en
this chapter’s annexes. fonction de l’élément, du service et du régiment.

AUTHORIZED FULL DRESS MODÈLES AUTORISÉS DE GRANDE TENUE

6. The Royal Military College of Canada. 6. Le Collège militaire royale du Canada.


Uniformed as infantry of the line. See Annex B. Uniformes de l’infanterie de ligne. Voir annexe B.

7. Environmental Full Dress 7. Grande tenue de l’élément

a. Naval Units and Members. Navy blue tunic a. Unités de la marine et leurs membres.
and trousers (“navy blue” is a tone of black); Tunique et pantalon bleu marine (le bleu
white facings. Navy full dress is no longer marine est une nuance de noir); parements
worn. blancs. La grande tenue de la marine ne se
porte plus.

5-1
A-AD-265-000/AG-001

b. Army Units and Members. Army universal- b. Unités de l’armée et leurs membres. Les
pattern colours are scarlet tunic, blue couleurs universelles de l’armée sont :
facings, blue trousers, 1-3/4 in. scarlet tunique écarlate, parement bleu, galon de
trouser stripe. Unless otherwise noted, the pantalon écarlate, de 1 3/4 po de large. Sauf
colour “blue” on army traditional uniforms is indication contraire, la couleur « bleu » des
understood to be the very dark British Royal tenues de l’armée désigne le « British Royal
blue (now commonly called midnight blue in Blue » très foncé (appelé « bleu minuit »
this manual). Authorized variations and dans le présent manuel). Les variantes
restrictions on wear by specific functional autorisées et les restrictions quant au port de
groups are noted below. l’uniforme par certains groupes fonctionnels
sont données ci-dessous.

c. Air Force Units and Members. Blue plume, c. Unités de l’aviation et leurs membres.
where the headdress allows. Air force light Plumet bleu, lorsque le couvre-chef le
blue tunic, trousers and facings. permet. Tunique, pantalon et parement bleu
clair de l’aviation.

(1) Pipe Bands. Highland Scottish. Pipers (1) Corps de cornemuses. Highland
and drummers: feather bonnet, air force écossais. Cornemuses et tambours :
blue doublet, facings and piping for all. bonnet de plume, veste Highland,
Yellow braid on collar. Shoulder-straps parement et passepoil bleu aviation
and double-tiered embattled shoulder pour tous. Galon jaune sur le col.
wings, and cuff and Inverness flap Bordures des pattes d’épaule et des
button holes, trimmed in yellow braid. ailes d’épaule échancrées, faites de
RCAF tartan; hose: air force blue, white deux bandes, des manchettes et des
and red to match the tartan. Blue garter. boutonnières de rabat de cape ornées
Black belts for both pipers and d’un galon jaune. Tartan de l’ARC : bas;
drummers. Drummers plaid. Undress bleu aviation, blanc et rouge, assortis
glengarry: plain (undiced) border, light au tartan. Jarretière bleue. Ceinturon
blue tourri. noir pour cornemuseurs et tambours.
Les tambours portent le plaid. Glengarry
de petite tenue : bordure unie (sans
carreaux), tourri bleu clair.

(2) Others. Air force full dress is no longer (2) Autre. La grande tenue ne se porte plus
worn except by members of pipe and dans l’aviation, sauf par les membres
drum bands. des corps de cornemuses et de
tambours.

8. Armoured Units and Members. The branch 8. Unités de blindés et leurs membres. La
facing colour is black (worn only on mess dress as couleur de parement du service est noire (se porte
noted in Chapter 6). Regimental-pattern full dress. seulement sur la tenue de mess tel que stipulé au
See Annex A. chapitre 6). Grande tenue régimentaire. Voir
annexe A.

9. Artillery Units and Members. Busby, 9. Unités d’artillerie et leurs membres.


scarlet bag. Blue tunic; scarlet facings, cuffs blue. Bonnet de poil, sac écarlate. Tunique bleue;
Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.) Undress headdress: parement écarlate, manchettes bleues. Galon de
pillbox. Other variations as follows (see Figures 5-9 pantalon de 4 cm (1 1/2 po). Couvre-chef de petite
and 5-10): tenue : tambourin. Autres variantes comme suit (voir
figures 5-9 et 5-10) :

a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA). a. Royal Canadian Horse Artillery (RCHA).
White over scarlet plume. Light-cavalry style Plumet blanc sur écarlate. Uniforme de style
jacket (now only worn by RCHA), yellow cavalerie légère (désormais, porté
frogging. uniquement par le RCHA), brandebourgs
jaunes.

5-2
A-AD-265-000/AG-001

b. The Royal Regiment of Canadian Artillery. b. Régiment royal de l’Artillerie canadienne.


White side plume. Plumet à bord jaune.

c. The Royal Canadian Artillery Band (a c. Musique de l’Artillerie royale canadienne


Specific Regular Force Unit) (see (unité spécifique à la Force régulière) (voir
Figure 5-9). White side plume. Scarlet figure 5-9). Plumet à bord blanc. Parements
facings on collar and cuffs. Collar, cuffs and blancs sur le col et les manchettes. Pointes
tunic skirt points especially ornamented with du col, des manchettes et de la tunique et de
gold lace and tracing braid. No rear pocket la jupe spécialement ornées d’une dentelle
flaps; instead, seams ornamentally traced or et d’un galon de traçage. Poches arrière
and braided from waistline to bottom of skirt. sans rabat mais plutôt coutures ornées d’un
Gold-braided single-round shoulder cords. traçage et d’un galon de la taille jusqu’au bas
Cloth web belt woven horizontally red-yellow- de la jupe. Aiguillettes à cordon or à un tour.
blue-yellow-red. Officer and CWO wear Ceinturon de toile tissée horizontalement
standard officer uniform. rouge-jaune-bleu-jaune-rouge. Les officiers
et les adjuc portent l’uniforme standard des
officiers.

d. Pipe Bands. Gordon tartan, unless d. Corps de cornemuses. Tartan Gordon, sauf
th th
otherwise authorized. 10 Field Artillery indication contraire. 10 Field Artillery
th th
Regiment: Saskatchewan tartan. 49 Field Regiment : tartan Saskatchewan. 49 Field
Artillery Regiment: uniformed as Highland Artillery Regiment : vêtus comme l’infanterie
Scottish infantry in full dress (i.e. pipers in Highland écossaise en grande tenue (c.-à-d.
green doublets and drummers in scarlet cornemuseurs en veste Highland verte et
tunics, vice artillery blue). tambours en tuniques écarlate, vice-artillerie
bleue).

10. Infantry Units and Members. Regimental- 10. Unités d’infanterie et leurs membres.
pattern full dress. See Annex B. Grande tenue régimentaire. Voir annexe B.

11. Bands. Each band is identified with a 11. Musiques. Chaque musique est identifiée à
specific environment, branch or regiment and wears un élément, service ou régiment spécifique et porte,
the full dress of that organization, where applicable. le cas échéant, la grande tenue de cette
See Figures 5-10, 5-11, and 5-12 and Chapter 6, organisation. Voir figures 5-10, 5-11, et 5-12 et
Section 2. chapitre 6, section 2.

12. Other Units and Members. Remaining CF 12. Autres unités et leurs membres. Les
units and army members of other branches have no autres unités des Forces canadiennes et les
authorized full dress. They may be authorized to membres des autres services n’ont pas de grande
wear appropriate obsolete full dress as noted in tenue autorisée. On peut autoriser le port de
Chapter 2, Section 1, paragraphs 54. and 55. l’ancienne grande tenue comme stipulé au
chapitre 2, section 1, paragraphes 54. et 55.

13. Wear Guidelines. The composition of full 13. Lignes directrices relatives au port. Les
dress uniforms may be adjusted in accordance with différents éléments de la grande tenue peuvent
established custom for wear on less formal or more s’adapter en conformité avec les traditions établies
relaxed occasions or duties. lors d’occasions et de tâches moins officielles ou plus
détendues.

a. The most common adjustment is the wear of a. L’ajustement le plus commun est l’usage de
undress caps (service/forage caps, berets, coiffures de petite tenue (casquettes de
wedge/field service caps, glengarries, etc) in service, bérets et calots, glengarry, etc.) au
lieu of full dress ones. lieu de celles de la grande tenue.

5-3
A-AD-265-000/AG-001

b. Trousers and footwear are the same for full


b. Les pantalons et les chaussures sont les
dress, mess dress, and, where authorized for
mêmes pour la grande tenue et la tenue de
RMC and the Militia, undress (see
mess et, si autorisé, pour la petite tenue du
paragraph 16.). When undress caps are
Collège militaire royal du Canada et la milice
worn, the difference between these various
(voir paragraphe 16.). Lorsqu’une coiffure de
dress uniforms is essentially the tunic or
petite tenue est portée, essentiellement il n’y
jacket worn and its accessories.
a que la veste ou la tunique et les
accessoires qui diffèrent.

14. Outerwear. Full dress outerwear includes 14. Vêtements de dessus. Les vêtements de
greatcoats and capes in traditional patterns and dessus de la grande tenue incluent les grands
colours. manteaux et les grandes capes de couleurs et de
styles traditionnels.

a. Atholl grey outerwear may only be worn by a. Les vêtements de dessus gris Atholl ne
regiments of foot guards. Rifle regiments peuvent être portés que par les régiments de
may wear green. All other units wishing to gardes à pied. Les régiments de voltigeurs
wear traditional-pattern outerwear shall wear peuvent porter du vert. Toutes les autres
dark blue. Air force pipers and drummers unités qui veulent porter des vêtements
may wear dark blue capes and air force blue d’extérieur traditionnels doivent porter du
outerwear where applicable. bleu foncé. Les cornemuseurs et les
tambours de l’aviation peuvent porter une
cape bleu foncé et un vêtement de dessus
bleu aviation, selon le cas.

b. Units without traditional-pattern outerwear b. Par mauvais temps, les unités sans
may wear standard service dress outerwear vêtement de dessus traditionnel peuvent
under inclement conditions. The decision to porter les vêtements de dessus de la tenue
do so should be based on weather, the need de service. Cette décision doit être fondée
to protect clothing, and uniformity. This sur des considérations liées au temps, au
outerwear includes: besoin de protéger la tenue et à l’uniformité.
Les vêtements de dessus comprennent :

(1) topcoat; (1) pardessus;

(2) raincoat; (2) imperméable;

(3) gloves, leather black, or white in (3) gants de cuir noir ou blanc, selon la
accordance with branch/regimental coutume du service ou du régiment; et
custom; and

(4) scarf (topcoat and raincoat only) (4) écharpe (avec pardessus et
imperméable seulement).

AUTHORIZED UNDRESS MODÈLES DE PETITE TENUE AUTORISÉS

15. Authorized Wear 15. Port autorisé

a. Undress is authorized for wear only by: a. La petite tenue n’est autorisée que pour :

(1) RMC officer cadets as an undress (1) les élèves-officiers du Collège militaire
uniform in accordance with college royal du Canada comme petite tenue
dress instructions; conformément aux instructions du
collège sur la tenue;

5-4
A-AD-265-000/AG-001

(2) navy members as a summer white (2) les membres de la marine comme
uniform (optional Orders 1C and 1D – uniforme d’été blanc (tenues
high-collared whites); and optionnelles blanches à col montant
o
n 1C et 1D); et

(3) members of the Militia as optional (3) les membres de la Milice comme tenues
o
Orders 1C and 1D, e.g., patrol dress. facultatives n 1C et 1D (tenue de
patrouille).

b. Undress may also be worn without orders, b. La petite tenue peut être aussi portée sans
decorations and medals (undress ribbons ordres, décorations et médailles (les rubans
may be worn in lieu) on less formal de petite tenue peuvent se porter à la place)
occasions when the wearing of orders, pour les occasions de moindre importance
decorations and medals would be considered où le port des ordres, décorations et
inappropriate. médailles peut être considéré inapproprié.

c. Accoutrements may also be worn with c. Les attributs peuvent également se porter
o
No. 1D order of dress. avec les tenues n 1D.

16. Authorized Patterns (see Figure 5-8). 16. Modèles autorisés (voir figure 5-8). Les
Trousers and footwear are the same for full dress, pantalons et les articles chaussants sont identiques
undress (patrol dress) and mess dress. See sub- pour la grande tenue, la petite tenue (patrouille) et la
paragraph 13.b. and Chapter 6, Annex B. Outerwear tenue de mess. Voir sous-paragraphe 13.b. et
is the same as for full dress – see paragraph 14. chapitre 6, annexe B. Le vêtement de dessus est
Spurs may be worn with wellingtons by those identique à celui de la grande tenue – voir
traditionally classed as mounted personnel when paragraphe 14. Avec les pantalons à sous-pied, les
wearing overalls. éperons peuvent se porter avec les bottes wellington
par le personnel traditionnellement classé comme
appartenant à un corps d’emploi monté.

a. Colour. Except as noted below, undress a. Couleur. Sauf les exceptions notées ci-
shall be blue. Tropical white undress (jacket dessous, la petite tenue doit être bleue. Les
and trousers) is not normally worn in Canada vestes et pantalons de petite tenue tropicale
except as an optional navy summer order blanche ne sont pas normalement portés au
(Chapter 6, Annex A). White undress jackets Canada sauf en tant que tenue facultative
may also be worn by army Militia units during d’été de la marine. Voir chapitre 6, annexe A.
very hot weather; the universal jacket pattern La veste blanche de petite tenue peut
is the same as that for the navy except for également être portée par les unités de la
kilted units. Shoulder straps/boards are the Milice de l’armée par temps très chaud; la
same colour as the patrol dress jacket. veste de modèle universel est la même que
celle de la marine sauf pour les unités
portant le kilt. Les pattes d’épaule et
épaulettes rigides sont de la même couleur
que la veste de la tenue de patrouille.

b. Armoured Regiments. Members of b. Régiments blindés. Les membres des


armoured regiments may wear shoulder régiments blindés peuvent porter la cotte de
chain-mail. Officers, warrant officers, and mailles d’épaule. Les officiers, adjudants et
sergeants may wear shoulder belts. sergents peuvent porter la bandoulière.

c. Rifle Regiments. Members of rifle regiments c. Régiments de voltigeurs. Les membres


wear green patrol dress. Officers, warrant des régiments de voltigeurs portent la tenue
officers and sergeants may wear shoulder de patrouille verte. Les officiers, adjudants et
belts in accordance with regimental policy. sergents peuvent porter la bandoulière
conformément à la politique de leur régiment.

5-5
A-AD-265-000/AG-001

d. Kilted Regiments d. Régiments portant le kilt

(1) Members of Scottish and kilted Irish (1) Les membres des régiments écossais
regiments wear a special pattern of et irlandais en kilt portent une tenue de
patrol dress: a coatee, an undress patrouille de modèle spécial : une veste,
doublet, or a cutaway jacket. une veste Highland de petite tenue ou
une jaquette.

(2) Highland Scottish regiment coatees and (2) Les vestes et les vestes Highland de
undress doublets shall be green, and petite tenue des régiments écossais
Lowland regiment undress doublets and Highland sont vertes. Les vestes
cutaway patrol jackets shall be blue, Highland et jaquette de patrouille des
unless otherwise authorized. régiments « Lowland » sont bleues,
Customarily, the pattern also varies: sauf indication contraire.
coatees for Highland regiments, skirted Habituellement, le modèle varie
jackets for others. également : vestes pour les régiments
écossais, vestes à volets pour les
autres.

(3) Kilts, hose and some other items are (3) Les kilts, bas et certains autres articles
worn in common with full dress (see sont portés avec la grande tenue (voir
Annex B). annexe B).

e. Other. In accordance with branch and e. Autres. Conformément aux coutumes des
regimental customs, officers may wear: services ou régiments, les officiers peuvent
porter :

(1) shoulder cords (see paragraph 19.), (1) les aiguillettes (voir paragraphe 19.), les
straps or boards; and pattes d’épaule ou les épaulettes
rigides; et

(2) for army officers, waist sashes (2) pour les officiers de l’armée, la ceinture-
(shoulder sashes in kilted units), except écharpe (l’écharpe pour les unités
where shoulder belts are worn. See portant le kilt), sauf lorsque la
Chapter 3, Section 7, paragraphs 28. to bandoulière est portée. Voir chapitre 3,
31. section 7, paragraphes 28. à 31.

f. Headdress. Full dress headdress is not worn f. Couvre-chef. Le couvre-chef de grande


with undress jackets. The following undress tenue ne se porte pas avec la veste de petite
headdress may be worn in accordance with tenue. Les couvre-chefs de petite tenue
branch or regimental custom: suivants doivent être portés conformément
aux coutumes du service ou du régiment :

(1) service dress caps/hats, where (1) chapeau/casquette de service, si


authorized; autorisé;

(2) turbans by male adherents of the Sikh (2) turbans, pour les membres masculins
religion; de la religion sikh;

(3) forage caps (i.e. service caps styled and (3) casquette de service (c’est-à-dire la
coloured for wear as undress headdress casquette de service de style et de
with full dress uniforms); couleur modifiés en vue d’être portée
comme coiffure de petite tenue avec les
uniformes de grande tenue);

5-6
A-AD-265-000/AG-001

(4) berets or wedge caps (including those (4) les bérets et calots (y compris ceux qui
latter styled and coloured as field dont le style et la couleur ont été
service caps for undress wear with full modifiés comme ci-dessus et utilisés
dress); and comme coiffure de service de petite
tenue portés avec la grande tenue); et

(5) glengarry, balmoral or Caubeen. (5) Glengarry, balmoral ou Caubeen.

INSIGNIA INSIGNES

17. Normal CF insignia shall be worn on full 17. Les insignes réguliers de FC se portent sur
dress and undress. RMC officer cadets wear college les grande et petite tenue. Les élèves-officiers du
appointment insignia on their collars in lieu of CMR portent les insignes de fonction du collège sur
universal officer cadet rank braid. le col au lieu des galons de grade universel des
élèves-officiers.

18. Where background cloth might obscure easy 18. Lorsque le tissu de base risque de nuire à la
recognition, e.g., gold officer rank braid on a yellow- reconnaissance de l’insigne, par ex. les galons de
faced shoulder strap, the insignia may be highlighted grade d’officier or sur une patte d’épaule à parement
by backing it with scarlet, blue, or green (depending jaune, l’insigne peut être rehaussé en le posant sur
on tunic colour). Backing lights shall extend slightly un fond écarlate, bleu ou vert (selon la couleur de la
beyond the insignia and fill the gap between any tunique). Le fond ainsi ajouté doit dépasser
braid. légèrement l’insigne et remplir tout vide entre des
galons.

19. Army units which have continued to wear the 19. Les unités de l’armée portant encore les
obsolete Canadian Army pattern officer rank insignia insignes de grade d’officier modèle désuets de
on full dress and undress shoulder cords and boards, l’armée canadienne sur les aiguillettes, ainsi que les
may temporarily maintain that generation-old épaulettes rigides de grande et petite tenue, peuvent
practice. Once replaced, the obsolete insignia shall temporairement maintenir cette tradition. Une fois
not be restored. remplacés, les insignes désuets ne peuvent être
utilisés de nouveau.

PATTERNS AND SPECIFICATIONS MODÈLES ET SPÉCIFICATIONS

20. Advice on tailoring specifications may be 20. Des conseils sur les spécifications de coupe
obtained from Branch Advisers or NDHQ/DHH peuvent être obtenus des conseillers de service ou
through normal channels. To minimize expense, units du DHP/QGDN par la voie réglementaire. Pour
are advised to pool purchases where practical. Worn réduire les coûts, on recommande aux unités de
RMC and Ceremonial Guard, Ottawa, items (see mettre en commun leurs achats si cela est faisable.
paragraph 3.) may be suitable for modification and Les articles usagés du CMR et la Garde de
limited continued wear by others. cérémonie (voir paragraphe 3.) peuvent être modifiés
et réutilisés par d’autres.

PARADES DÉFILÉS

21. Only boots ankle or shoes (oxfords) are 21. Seuls les bottillons et les souliers (richelieu)
authorized for wear on parade, except when wearing peuvent être portés lors des défilés, sauf avec les
overalls. Wellington boots shall be worn with the pantalons à sous-pied, avec lesquels les bottes
latter. According to branch or regimental custom, wellington sont autorisées. Conformément aux
officers and CWOs may wear Wellington boots with coutumes des services ou des régiments, les officiers
trousers. et adjudant-chefs peuvent porter les bottes wellington
avec le pantalon.

5-7
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS: UNIVERSAL PATTERN


GRANDE TENUE : MODÈLE UNIVERSEL

Figure 5-1 Full Dress – Universal Pattern


Figure 5-1 Grande tenue – modèle universel

5-8
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-2 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Universal Pattern

5-9(Blank/en blanc)/5-10
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-2 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – modèle universel

5-11
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-3 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Armour

5-12
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-3 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – arme blindée

5-13
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-4 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Artillery

5-14
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-4 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – artillerie

5-15
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-5 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Foot Guards

5-16
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-5 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – gardes à pied

5-17
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-6 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Fusilier, Line and Light Infantry

5-18
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-6 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – fusiliers, infanterie de ligne et légère

5-19
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS RANK – GROUP EMBELLISHMENT

Figure 5-7 Full Dress – Rank-Group Embellishments – Rifles, Scottish and Kilted Irish Infantry

5-20
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – ORNEMENTS DE GRADE ET DE GROUPE

Figure 5-7 Grande tenue – ornements de grade et de groupe – Voltigeurs, régiments d’infanterie
écossais/irlandais portant le kilt

5-21
A-AD-265-000/AG-001

THE ROYAL REGIMENT OF CANADIAN ARTILLERY


(LESS ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Figure 5-8 Full Dress – Artillery

5-22
A-AD-265-000/AG-001

RÉGIMENT ROYAL DE L’ARTILLERIE CANADIENNE


(SAUF ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY)

Figure 5-8 Grande tenue – artillerie

5-23
A-AD-265-000/AG-001

ROYAL CANADIAN HORSE ARTILLERY

Figure 5-9 Full Dress – Artillery


Figure 5-9 Grande tenue – artillerie

5-24
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-10 Full Dress – Bands


Figure 5-10 Grande tenue – musique

5-25
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS / GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-11 Full Dress – Bands


Figure 5-11 Grande tenue – musique

5-26
A-AD-265-000/AG-001

FULL DRESS – BANDS

Figure 5-12 Full Dress – Bands

5-27(Blank/en blanc)/5-28
A-AD-265-000/AG-001

GRANDE TENUE – MUSIQUE

Figure 5-12 Grande tenue – musique

5-29
A-AD-265-000/AG-001

No. 1C / 1D
UNDRESS / PETIT TENUE (OPTIONAL / FACULTATIF)

Figure 5-13 Undress Patterns


Figure 5-13 Uniformes de petite tenue

5-30
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A ANNEXE A

ARMOURED REGIMENTS RÉGIMENTS BLINDÉS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns. The universal full dress 1. Modèles universels. Le modèle universel
pattern for each type of regiment is illustrated in de grande tenue pour chaque genre de régiment est
Figures 5A-1 and 5A-2. Authorized regimental illustré aux figures 5A-1 et 5A-2. Les différences
differences from these patterns are noted below. autorisés en fonction du régiment par rapport aux
Undress clothing items are also described where modèles universels sont données ci-dessous. Les
authorized (Militia only) and different from the articles de petite tenue sont également décrits
universal patterns described in Chapter 5, lorsqu’ils sont permis (Milice seulement) et s’ils sont
paragraph 16. différents des modèles universels décrits au
chapitre 5, paragraphe 16.

2. Types of Armoured Regiments. Canadian 2. Genres de régiments blindés. Les


armoured regiments are organized, titled and régiments blindés canadiens sont organisés,
uniformed in full dress as: nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Horse Guards and Dragoon Guards – blue a. Gardes à cheval et gardes des dragons –
tunic; tunique bleue;

b. Horse – scarlet tunic; b. Cavalerie – tunique écarlate;

c. Dragoons – scarlet tunic; c. Dragons – tunique écarlate;

d. Hussars – blue tunic; and d. Hussards – tunique bleue; et

e. Tank and Mounted Infantry – scarlet tunic. e. Chars et Infanterie montée – tunique
écarlate.

3. Facing Colours. The facing colour is 3. Couleurs de parement. La couleur de


midnight blue unless otherwise authorized. parement est bleu minuit, à moins d’autorisation
contraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

4. The Royal Canadian Dragoons. Dragoons. 4. The Royal Canadian Dragoons. Dragons.
Brass metal helmet with black plume. Casque de métal bronzé avec plumet noir.

5. Lord Strathcona’s Horse (Royal 5. Lord Strathcona’s Horse (Royal


Canadians). Horse. Myrtle green facings; brass Canadians). Cavalerie. Parements vert myrte;
metal helmet with red and white plume. casque de métal bronzé avec plumet rouge et blanc.
e e
6. 12 Régiment Blindé du Canada (Regular 6. Le 12 Régiment Blindé du Canada (Force
and Militia). Mounted infantry. Yellow facings. régulière et milice). Infanterie montée. Parements
jaunes.

5A-1
A-AD-265-000/AG-001

7. The Governor General’s Horse Guards. 7. The Governor General’s Horse Guards.
Horse guards; uniformed as dragoon guards. Scarlet Gardes à cheval. Vêtus comme les dragons.
facings; white piping and lace on collar, shoulder Parements écarlates; passepoil blanc et dentelle au
strap and cuffs ; Austrian knot of former 6DG style ; collet, pattes d’épaule et manchettes; nœud
aiguillette embellishment according to regimental autrichien du modèle désuet 6DG; ornement
custom; white metal helmet with scarlet plume; d’aiguillette conformément aux coutumes du
scarlet 6.3 cm (2-1/2 in.) trouser stripe. Undress – régiment; casque de métal blanc avec plumet
beret: camp flag patch. écarlate; galon de pantalon écarlate de 2-1/2 po.
Petite tenue – béret : écusson de drapeau de camp.
th th
8. 8 Canadian Hussars (Princess Louise’s). 8. 8 Canadian Hussars (Princess Louise’s).
Hussars. White facings; white busby bag and plume. Hussards. Parements blancs; flamme et plumet
blancs.

9. The Ontario Regiment (RCAC). Mounted 9. The Ontario Regiment (RCAC). Infanterie
infantry. montée.
st st
10. The Queen’s York Rangers (1 American 10. The Queen’s York Rangers (1 American
Regiment) (RCAC). Mounted infantry. Green tunic, Regiment) (RCAC). Infanterie montée. Tunique
blue amethyst facings; white piping; officers and verte; parement bleu améthyste; passepoils blancs;
CWO, silver lace. officiers et adjuc, dentelle argent.

11. Sherbrooke Hussars. Hussars. Wolseley 11. Sherbrooke Hussars. Hussards. Casque
helmet. Wolseley.
st st
12. 1 Hussars. Hussars. Buff facings; buff 12. 1 Hussars. Hussards. Parement chamois,
busby bag; white plume; white trouser stripes. flamme chamois; plumet blanc; galons de pantalon
blancs.

13. The Prince Edward Island Regiment 13. The Prince Edward Island Regiment
(RCAC). Mounted infantry. Wolseley helmet with (RCAC). Infanterie montée. Casque Wolseley et
yellow over red plume. plumets jaune sur rouge.

14. The Royal Canadian Hussars (Montreal). 14. The Royal Canadian Hussars (Montréal).
Hussars. White facings; white busby bag; white Hussards. Parements blancs. Flamme blanche;
plume; white trouser stripes. plumet blanc; galons de pantalon blancs.

15. The British Columbia Regiment (Duke of 15. The British Columbia Regiment (Duke of
Connaught’s Own) (RCAC). Mounted infantry. Connaught’s Own) (RCAC). Infanterie montée.
Green tunic, black facings. Parements noirs. Tunique verte.

16. The South Alberta Light Horse. Horse. 16. The South Alberta Light Horse. Cavalerie.
Yellow facings; light-cavalry style Austrian knot. Parements jaunes; nœud autrichien de type cavalerie
Wolseley helmet; light-cavalry trouser stripes. légère; casque Wolseley; galons de pantalon de type
cavalerie légère.

17. The Saskatchewan Dragoons. Dragoons. 17. The Saskatchewan Dragoons. Dragons.
Wolseley helmet. Casque Wolseley.

18. The King’s Own Calgary Regiment 18. The King’s Own Calgary Regiment
(RCAC). Mounted infantry. (RCAC). Infanterie montée.

19. The British Columbia Dragoons. 19. The British Columbia Dragoons. Dragons.
Dragoons. Yellow facings; Wolseley helmet. Parements jaunes; casque Wolseley.

5A-2
A-AD-265-000/AG-001

20. The Fort Garry Horse. Horse. Yellow 20. The Fort Garry Horse. Cavalerie.
facings; Wolseley helmet. Parements jaunes; casque Wolseley.

21. Le Régiment de Hull (RCAC). Mounted 21. Le Régiment de Hull (RCAC). Infanterie
infantry. montée.

22. The Windsor Regiment (RCAC). Tank. 22. The Windsor Regiment (RCAC). Chars.
Black facings. White light-cavalry trouser stripes. Parements noirs. Galons blancs de pantalon de type
cavalerie légère.

5A-3
A-AD-265-000/AG-001

ARMOUR (LESS HUSSARS)

Figure 5A-1 Full Dress – Armour (Less Hussars)

5A-4
A-AD-265-000/AG-001

BLINDÉ (SAUF HUSSARDS)

Figure 5A-1 Grande tenue – blindé (sauf hussards)

5A-5
A-AD-265-000/AG-001

HUSSARS / HUSSARDS

Figure 5A-2 Full Dress – Armour (Hussars)


Figure 5A-2 Grande tenue – blindé (hussards)

5A-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B ANNEXE B

ROYAL MILITARY COLLEGE AND COLLÈGE MILITAIRE ROYAL ET


INFANTRY REGIMENTS RÉGIMENTS D’INFANTERIE

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. Universal Patterns 1. Modèles universels

a. The universal full dress pattern for each type a. Le modèle universel de grande tenue pour
of regiment is illustrated in Figures 5B-1, chaque genre de régiment est illustré aux
5B-2, and 5B-3. Authorized regimental figures 5B-1, 5B-2 et 5B-3. Les différences
differences from these patterns are noted régimentaires autorisées par rapport à ces
below. modèles suivent.

b. Undress clothing items are also described b. Les articles de vêtement de petite tenue sont
where authorized (Royal Military College and également décrits le cas échéant (Collège
Militia only) and different from the universal militaire royal et milice seulement) et
patterns described in Chapter 5, lorsqu’ils diffèrent des modèles universels
paragraph 16. décrits au chapitre 5, paragraphe 16.

2. Royal Military College. Uniformed as line 2. Collège militaire royale. Uniforme comme
infantry. Wing officers: universal helmet, vice l’infanterie de ligne. Officiers d’escadre : casque
Wolseley. Officer’s collar and 12.7 mm (1/2 in.) collar universel, vice Wolseley. Col d’officier et dentelle de
and cuff lace. College class-grade braid on cuff. col et de manchette de 12.7 mm (1/2 po). Galon de
Gold, double-round shoulder cords (see also classe et niveau du collège sur les manchettes.
Chapter 5, paragraph 17.). Aiguillettes or à deux tour (voir également chapitre 5,
paragraphe 17.).

Pipe band – pipers and drummers, feather bonnet Corps de cornemuses – cornemuseurs et
with white over scarlet plume, scarlet cut-away tunic tambours : bonnet à plumes avec plumet blanc sur
for all; MacKenzie tartan. Drummer’s undress écarlate, jaquette écarlate pour tous; tartan
glengarry: red and white diced border. MacKenzie. Glengarry de petite tenue des tambours :
bordure à carreaux rouge et blanc.

Undress – caps: pill box; winter fur cap with scarlet Petite tenue – couvre-chef : tambourin; bonnet de
bag on left; and, with undress jackets, field service fourrure d’hiver avec flamme écarlate sur la gauche;
(wedge) cap. Jacket: college class-grade braid on et, avec veste de petite tenue, calot. Veste : galon de
cuff and, for final year, collar and shoulder. classe et de niveau du collège sur les manchettes et,
en dernière année, sur le col et les épaules.

3. Types of Infantry Regiments. Canadian 3. Genres de régiments infanterie. Les


infantry regiments are organized, titled and uniformed régiments d’infanterie canadiens sont organisés,
in full dress as: nommés et vêtus en grande tenue comme :

a. Foot Guards – scarlet tunic; a. Gardes à pied – tunique écarlate;

b. Line and Light Infantry – scarlet tunic; b. Infanterie de ligne et légère – tunique
écarlate;

c. Fusiliers – scarlet tunic; c. Fusiliers – tunique écarlate;

d. Rifles – green tunic. The colour “green” on d. Voltigeurs – tunique verte. La couleur
army traditional uniforms is understood to be « verte » des uniformes traditionnels de
dark “rifle” green (sometimes now called l’armée est le vert foncé (parfois maintenant
midnight green), unless otherwise stated; appelé « vert nuit »), sauf indication
and contraire.

5B-1
A-AD-265-000/AG-001

e. Scottish and Kilted Irish Infantry – Scarlet e. Infanterie écossaise et irlandaise portant
tunic. No distinction is now made between le kilt – tunique écarlate. Il n’y a pas de
the full dress of Highland and Lowland distinction maintenant entre la grande tenue
Scottish regiments, less pipers, who are des régiments écossais des Highlands et des
dressed in green or blue doublets Lowlands, sauf pour les cornemuseurs qui
respectively. portent la veste Highland verte ou bleue,
respectivement.

4. Facing Colours. Except for rifles, the facing 4. Couleurs de parement. Sauf pour les
colour is midnight blue unless otherwise authorized. voltigeurs, la couleur de parement est bleu minuit,
sauf autorisation contraire.

AUTHORIZED REGIMENTAL DIFFERENCES DIFFÉRENCES RÉGIMENTAIRES AUTORISÉES

5. The Royal Canadian Regiment (Regular 5. The Royal Canadian Regiment (force
and Militia). Line infantry. Scarlet puggaree. régulière et milice). Infanterie de ligne. Puggaree
écarlate.

Pipers – blue (Lowland) doublet; Maple Leaf tartan. Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartan
Maple Leaf.

4 RCR – officer and CWO trouser stripe 4.5 cm 4 RCR – pantalon des officiers et adjuc avec galon
(1-3/4 in.). de 4.5 cm (1 3/4 po).

6. Princess Patricia’s Canadian Light 6. Princess Patricia’s Canadian Light


Infantry. Line infantry. French grey facings and Infantry. Infanterie de ligne. Parement et puggaree
puggaree. gris « français ».
e e
7. Royal 22 Regiment (Regular and Militia). 7. Royal 22 Régiment (force régulière et
Line infantry; uniformed as fusiliers. Scarlet plume. milice). Infanterie de ligne; vêtus comme les fusiliers.
Plumet écarlate.

NOTE NOTA

As a special case, uniform facings Par exception, les parements


remain standard dark British Royal d’uniforme demeurent de couleur
blue, although the field of the « British Royal blue » foncé
Regimental Colour is authorized to standard, bien que le champ du
be the lighter French Royal blue.) drapeau régimentaire puisse être
d’un bleu royal « français », qui est
plus pâle.)

8. Governor General’s Foot Guards. Foot 8. Governor General’s Foot Guards. Gardes
guards. Buttons worn in sets of two (notwithstanding à pied. Les boutons sont portés en double (malgré
that this is the senior foot guard regiment). Scarlet que celui-ci soit le régiment le plus ancien de gardes
plume; officers’ crimson and gold sash on state à pied). Plumet écarlate; les couleurs de la ceinture-
occasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. écharpe des officiers sont or et cramoisi lors de
cérémonies d’État; le pantalon des officiers porte un
galon de 5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (Black Cornemuseurs – veste Lowland bleu; tartan du
Watch) tartan. gouvernement (Black Watch).

Undress – cap: white band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande blanche. Béret:
écusson de drapeau de camp.

5B-2
A-AD-265-000/AG-001

9. The Canadian Grenadier Guards. Foot 9. The Canadian Grenadier Guards. Gardes à
guards. Buttons worn singly (notwithstanding that this pied. Boutons simples (malgré que celui-ci soit le
is the second foot guard regiment). White horsehair deuxième régiment de gardes à pied). Plumet de crin
plume; officers’ crimson and gold sash on state de cheval; les couleurs de la ceinture-écharpe des
occasions; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. officiers sont or et cramoisi lors des cérémonies
d’État; le pantalon des officiers porte un galon de
5 cm (2 po).

Pipers – blue (Lowland) doublet; government (Black Cornemuseurs – veste (Lowland) bleue; tartan du
Watch) tartan. gouvernement (Black Watch).

Undress – cap: scarlet band. Beret: camp flag patch. Petite tenue – couvre-chef : bande écarlate. Béret :
écusson du drapeau de camp.

10. The Queen’s Own Rifles of Canada. Rifles. 10. The Queen’s Own Rifles of Canada.
Black over scarlet plume. Scarlet facings, including Voltigeurs. Plumet noir sur écarlate. Parements
scarlet cuffs for officers, CWOs and musicians; 5 cm écarlates, y compris les manchettes pour les
(2 in.) black mohair trouser stripe for officers and officiers, adjuc et musiciens; galons de 5 cm (2 po)
CWOs. en mohair noir sur les pantalons des officiers et des
adjudants-chefs.

11. The Black Watch (Royal Highland 11. The Black Watch (Royal Highland
Regiment) of Canada. Highland Scottish. Red Regiment) of Canada. Highlanders. Plumet rouge;
plume; Black Watch (government) tartan; hose: red tartan Black Watch (gouvernement). Bas : losanges
and black diamonds. rouges et noirs.

Pipers – feather bonnet; Royal Stewart tartan. Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan Royal
Stewart.

Undress – balmoral: red hackle with no cap badge. Petite tenue – balmoral : aigrette rouge sans insigne
Glengarry: plain (undiced) border. de coiffure. Glengarry : bordure unie (sans carreaux).

12. Les Voltigeurs de Québec. Rifles. Green 12. Les Voltigeurs de Québec. Voltigeurs.
shako; falling plume of dark green cock’s feathers. Shako vert; plumet retombant en plume de coq vert
Scarlet facings, including scarlet cuffs for officers and foncé. Parement écarlate, y compris manchettes
CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripe for écarlates pour les officiers et les adjuc; galon de
officers and CWOs. pantalon d’officier de 5 cm (2 po) en mohair.

13. The Royal Regiment of Canada. Line 13. The Royal Regiment of Canada. Infanterie
infantry; uniformed as foot guards, less state de ligne; vêtus comme les gardes à pied, sauf les
accoutrements. Buttons worn singly. Scarlet over attributs d’État. Boutons simples. Plumet écarlate sur
white plume; 5 cm (2 in.) trouser stripe for officers. blanc; galon de pantalon d’officier de 5 cm (2 po).

14. The Royal Hamilton Light Infantry 14. The Royal Hamilton Light Infantry
(Wentworth Regiment). Light infantry. Scarlet (Wentworth Regiment). Infanterie légère. Puggaree
puggaree. écarlate.

15. The Princess of Wales’ Own Regiment. 15. The Princess of Wales’ Own Regiment.
Line infantry. Infanterie de ligne.

16. The Hastings and Prince Edward 16. The Hastings and Prince Edward
Regiment. Line infantry. Regiment. Infanterie de ligne.

17. The Lincoln and Welland Regiment. Line 17. The Lincoln and Welland Regiment.
infantry. Infanterie de ligne.

5B-3
A-AD-265-000/AG-001

18. The Royal Highland Fusiliers of Canada. 18. The Royal Highland Fusiliers of Canada.
Lowland Scottish (notwithstanding title). No feather Lowland (peu importe le nom). Sans bonnet à
bonnet. MacKenzie tartan. plumes. Tartan MacKenzie.

Pipe band – Erskine tartan; Erskine tartan hose. Corps de cornemuses – tartan Erskine; bas en
Drum major: fusilier fur cap. tartan Erskine. Tambour-major : bonnet de fourrure
de fusilier.

Undress – balmoral: red, white and green diced Petite tenue – balmoral : garni d’une bordure à
border, white fusilier hackle. Undress jacket: carreaux rouges, blancs et verts, avec aigrette blanc
Inverness flaps. de fusilier. Veste de petite tenue : Cape à volets.

19. The Grey and Simcoe Foresters. Line 19. The Grey and Simcoe Foresters. Infanterie
infantry. Lincoln green facings. de ligne. Parement vert Lincoln.

20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and 20. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and
Halton Regiment). Lowland Scottish, with rifle Halton Regiment). Lowland, avec distinctions de
distinctions. Primrose plume. White facings; fusiliers. Plumet primevère. Parements blancs.
Campbell of Argyll tartan; hose: blue, green, and Tartan Campbell of Argyll. Bas : losanges bleus,
green diamonds. verts, et vert.

Pipers – feather bonnets. Cornemuseurs – bonnet à plumes.

Undress – balmoral: red, white and green diced Petite tenue – balmoral : bordure à carreaux rouges,
border, primrose hackle, green tourri; drummers blancs et verts, aigrette primevère, tourri vert;
undress glengarry: red, white and green diced glengarry de petite tenue de tambour : bordure à
border, scarlet tourri. Rifle green coatee (vice carreaux rouges, blancs et verts, tourri écarlate.
Lowland blue jacket). Veste verte de fusilier (veste bleu vice Lowland).

21. The Brockville Rifles. Rifles. Black over 21. The Brockville Rifles. Voltigeurs. Plumet
scarlet plume. Scarlet facings, including scarlet cuffs noir sur écarlate. Parements écarlates, y compris
for officers and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair galon de 5 cm (2 po) en mohair noir sur les pantalons
trouser stripe for officers and CWOs. des officiers et des adjudants-chef.

22. Stormont, Dundas and Glengarry 22. Stormont, Dundas and Glengarry
Highlanders. Highland Scottish. Macdonnell of Highlanders. Highlanders. Tartan MacDonell of
Glengarry tartan; hose: blue and green diamonds. Glengarry; bas à losanges bleus et verts.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : garni d’une bordure à
carreaux blancs et rouges.

23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers. 23. Les Fusiliers du St-Laurent. Fusiliers.
White plume. Plumet blanc.

24. Le Régiment de la Chaudière. Line infantry. 24. Le Régiment de la Chaudière. Infanterie de


ligne.

25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. White 25. Les Fusiliers Mont-Royal. Fusiliers. Plumet
plume. White facings; “fléchée” officer waist sash. blanc. Parement blanc. Ceinture-écharpe en
« fléché » pour les officiers.

5B-4
A-AD-265-000/AG-001

26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers. 26. The Princess Louise Fusiliers. Fusiliers.
Grey plume. Also authorized Wolseley helmet with Plumet gris. Le casque Wolseley avec puggaree bleu
blue puggaree. est aussi autorisé.

Undress – cap: grey fusilier plume. Petite tenue – casquette : plumet fusilier gris.

27. The Royal New Brunswick Regiment. Line 27. The Royal New Brunswick Regiment.
infantry. Blue puggaree. Infanterie de ligne. Puggaree bleu.

28. The West Nova Scotia Regiment. Line 28. The West Nova Scotia Regiment. Infanterie
infantry. de ligne.

29. The Nova Scotia Highlanders. Highland 29. The Nova Scotia Highlanders. Highlanders.
Scottish. MacDonald clan Donald tartan; hose: full Tartan MacDonald clan Donald; bas long en tartan
MacDonald tartan for officers, red and green MacDonald pour les officiers; losanges rouges et
diamonds for NCMs. verts pour les militaires du rang.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. rouges, blancs et bleus.

30. Le Régiment de Maisonneuve. Line 30. Le Régiment de Maisonneuve. Infanterie


infantry. de ligne.

NOTE NOTE

As a special case, uniform facings Par exception, les parements


remain standard dark British Royal d’uniforme demeurent de couleur
blue, although the field of the « British Royal blue » foncé, bien
Regimental Colour is authorized to que le champ du drapeau
be the lighter French Royal blue. régimentaire puisse être d’un bleu
royal « français », qui est plus pâle.

31. The Cameron Highlanders of Ottawa. 31. The Cameron Highlanders of Ottawa.
Highland Scottish. Cameron of Erracht tartan; hose: Highlanders. Tartan Cameron of Erracht; bas : à
red and green diamonds. losanges rouges et verts.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – une plume d’aigle sur le glengarry.

Undress – glengarry: plain (undiced) border. Blue Petite tenue – glengarry : bordure unie (sans
hackle on khaki Balmoral. carreaux). Aigrette bleue sur balmoral kaki.

32. The Royal Winnipeg Rifles. Rifles. Black 32. The Royal Winnipeg Rifles. Voltigeurs.
plume. Black facings, including black cuffs for officers Plumet noir. Parements noirs, y compris manchettes
and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair trouser stripe noires pour les officiers et les adjuc; galon de 5 cm
for officers and CWOs. (2 po) en mohair noir sur les pantalons des officiers
et adjuc.

33. The Essex and Kent Scottish. Highland 33. The Essex and Kent Scottish. Highlanders.
Scottish. MacGregor tartan; hose: red and black Tartan MacGregor; bas : à losanges noirs et rouges.
diamonds.

Undress – glengarry: red, white, and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. Jacket: blue cut-away. rouges, blancs et bleus. Veste : jaquette bleue.

5B-5
A-AD-265-000/AG-001

th th
34. 48 Highlanders of Canada. Highland 34. 48 Highlanders of Canada. Highlanders.
Scottish. Davidson tartan; hose: red and black Tartan Davidson; bas : à losanges noirs et rouges.
diamonds.

Pipers – feather bonnets; Stewart of Finn Gask Cornemuseurs – bonnet à plumes; tartan Stewart of
tartan. Finn Gask.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. rouges, blancs et bleus.

35. Le Régiment du Saguenay. Line infantry. 35. Le Régiment du Saguenay. Infanterie de


ligne.

36. The Algonquin Regiment. Line infantry. 36. The Algonquin Regiment. Infanterie de
ligne.

37. The Argyll and Sutherland Highlanders of 37. The Argyll and Sutherland Highlanders of
Canada (Princess Louise’s). Highland Scottish. Canada (Princess Louise’s). Highlanders.
Yellow facings. Argyll and Sutherland tartan. Parements jaunes. Tartan Argyll and Sutherland.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux blancs
et rouges.

38. The Lake Superior Scottish Regiment. 38. The Lake Superior Scottish Regiment.
Highland Scottish. MacGillivray tartan; hose: red and Tartan MacGillivray; bas : losanges rouges et verts.
green diamonds.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border, light blue tourri (grey tourri on khaki Balmoral, rouges, blancs et bleus, tourri bleu clair (tourri gris
operational clothing only). sur balmoral kaki, vêtements opérationnels
seulement).

39. The North Saskatchewan Regiment. Line 39. The North Saskatchewan Regiment.
infantry. Infanterie de ligne.

Pipers – pipers: blue (Lowland) doublets; MacKenzie Cornemuseurs – cornemuseurs : veste Lowland
Hunting tartan. bleue; tartan MacKenzie Hunting.

40. The Royal Regina Rifles. Rifles. Black over 40. The Royal Regina Rifles. Voltigeurs. Plumet
scarlet plume. Scarlet facings, including scarlet cuffs noir sur écarlate. Parements écarlates, y compris
for officers and CWOs; 5 cm (2 in.) black mohair manchettes pour les officiers et les adjuc; galon de
trouser stripe for officer and CWOs. 5 cm (2 po) en mohair noir pour les pantalons des
officiers et des adjuc.

41. The Rocky Mountain Rangers. Line 41. The Rocky Mountain Rangers. Infanterie
infantry. Rifle green facings. Rifle green trousers. de ligne. Parements vert foncé. Pantalons vert foncé

42. The Loyal Edmonton Regiment 42. The Loyal Edmonton Regiment
th th
(4 Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light (4 Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light
Infantry). Line infantry. French grey facings; black Infantry). Infanterie de ligne. Parement gris
puggaree. « français »; puggaree noir.

5B-6
A-AD-265-000/AG-001

43. The Queen’s Own Cameron Highlanders 43. The Queen’s Own Cameron Highlanders
of Canada. Highland Scottish. Cameron of Erracht of Canada. Highlanders. Tartan Cameron of Erracht;
tartan; hose: red and green diamonds. bas : à losanges rouges et verts.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – plume d’aigle sur glengarry.

Undress – glengarry: plain (undiced) border with Petite tenue – glengarry : bordure unie (sans
blue hackle. carreaux) avec aigrette bleue.

44. The Royal Westminster Regiment. Line 44. The Royal Westminster Regiment.
infantry. Scarlet puggaree. Infanterie de ligne. Puggaree écarlate.

45. The Calgary Highlanders. Highland 45. The Calgary Highlanders. Highlanders.
Scottish. Yellow facings; Argyll and Sutherland Parements jaunes. Tartan Sutherland.
tartan.

Pipers – top pipe ribbon, Royal Stewart tartan; back Cornemuseurs – ruban en haut de la cornemuse en
ribbons, Gordon tartan. tartan Royal Stewart; rubans arrière, tartan Gordon.

Undress – glengarry: red and white diced border. Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux rouges
et blancs.

46. Les Fusiliers de Sherbrooke. Fusiliers. 46. Les Fusiliers de Sherbrooke. Fusiliers.
White plume. Plumet blanc.

47. The Seaforth Highlanders of Canada. 47. The Seaforth Highlanders of Canada.
Highland Scottish. Buff facings; MacKenzie tartan. Highlanders. Parements chamois; tartan MacKenzie.

Pipers – cockfeathers in glengarry; MacKenzie tartan Cornemuseurs – plumes de coq sur glengarry; bas
hose; green garters. en tartan MacKenzie; jarretières vertes.

Undress – glengarry and balmoral: red, white and Petite tenue – glengarry et balmoral : bordure à
blue diced border. Coatee: buff turn-back tails; white carreaux rouges, blancs et bleus. Veste : à queues
piping on NCM collars, cuffs, and cuff button holes. retournées chamois; parements blancs sur le col, les
manchettes et les boutonnières de bouton de
manchette du CMR.

48. The Canadian Scottish Regiment 48. The Canadian Scottish Regiment
(Princess Mary’s). Highland Scottish. Hunting (Princess Mary’s). Highlanders. tartan Hunting
Stewart tartan; hose: red and black diamonds. Stewart; bas : à losanges rouges et noirs.

Pipers – eagle feather in glengarry. Cornemuseurs – plume d’aigle sur glengarry.

Undress – glengarry: red, white and blue diced Petite tenue – glengarry : bordure à carreaux
border. Jacket: blue (Lowland) cut-away. rouges, blancs et bleus. Veste : jaquette (Lowland)
bleue.

49. The Royal Montreal Regiment. Line 49. The Royal Montreal Regiment. Infanterie
infantry. de ligne.

5B-7
A-AD-265-000/AG-001

50. The Irish Regiment of Canada. Kilted Irish. 50. The Irish Regiment of Canada. Régiment
Dark green facings. Cut-away line infantry tunic, irlandais portant le kilt. Parements vert foncé.
piped all-round, including collar top; side vents; jaquette d’infanterie de ligne, passepoil sur toutes les
straight-cut cuff with three horizontal buttons (no bordures, y compris le dessus du col; fentes
button holes). Saffron tartan; hose: green diamonds, latérales; manchettes droites avec trois boutons à
lined red, on a ground of saffron; dark green garter l’horizontale (sans boutonnière). Tartan Saffron; bas :
flash. losanges verts, à lignes rouges sur fond safran;
ruban de jarretière vert foncé.

Undress – Caubeen: officers and CWOs light blue Petite tenue – Caubeen : plume bleu clair pour les
plume; NCMs green plume. officiers et les adjuc; plume verte pour le CMR.

51. The Toronto Scottish Regiment (Queen 51. The Toronto Scottish Regiment (Queen
Elizabeth, The Queen Mother’s Own). Highland Elizabeth, The Queen Mother’s Own). Highlanders.
Scottish. Blue plume. Hodden grey doublet, dark blue Plume bleue. Veste Highland gris Hodden, passepoil
piping on front, shoulder straps and Inverness flaps. bleu foncé sur le devant, les pattes d’épaules et les
Collar not piped below. Hodden grey shoulder straps, pans de cape. Couture inférieure du col sans
cuff button holes piped yellow; Inverness flap button passepoil. Pattes d’épaule, gris Hodden, boutonnière
holes piped Skye blue. Hodden grey kilt and plaid; de manchette à passepoil jaune; boutonnière de pan
hose: Skye blue and Hodden grey diamonds; black de cape à passepoil bleu ciel. Kilt et plaid gris
garter flash. Officers and CWOs 1.2 cm (1/2 in.) Hodden; bas : losanges bleu ciel et gis Hodden;
yellow rank-group braid vice gold lace. ruban de jarretière noir. Officiers et adjuc : galon de
grade jaune en dentelle vice or.

Pipers – feather bonnet; Hodden grey tunic. Cornemuseurs – bonnet à plumes; tunique gris
Hodden.

Undress – glengarry: white, Skye blue and Hodden Petite tenue – glengarry : à carreaux bleu ciel et gris
grey diced border; Skye blue tourri. Undress jacket: Hodden; tourri bleu ciel. Veste de petite tenue : gris
Hodden grey. Hodden.

52. The Royal Newfoundland Regiment. Line 52. The Royal Newfoundland Regiment.
infantry. Infanterie de ligne.

5B-8
A-AD-265-000/AG-001

INFANTRY

Figure 5B-1 Full Dress – Infantry

5B-9(Blank/en blanc)/5B-10
A-AD-265-000/AG-001

INFANTERIE

Figure 5B-1 Grande tenue – infanterie

5B-11
A-AD-265-000/AG-001

RIFLES / VOLTIGEURS

Figure 5B-2 Full Dress – Rifles


Figure 5B-2 Grande tenue – Voltigeurs

5B-12
A-AD-265-000/AG-001

SCOTTISH INFANTRY / INFANTERIE ÉCOSSAISE

Figure 5B-3 Full Dress – Scottish Infantry


Figure 5B-3 Grande tenue – infanterie écossaise

5B-13/5B-14
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 6 CHAPITRE 6

ORDERS OF DRESS TENUES

SECTION 1 SECTION 1

GENERAL GÉNÉRALITÉS

SCOPE PORTÉE

1. This chapter describes orders of dress – less 1. Ce chapitre donne les détails sur les
full dress and undress, see Chapter 5 – and their différentes tenues autorisées – sauf la grande tenue
detailed composition, and provides instructions for et la petite tenue, voir chapitre 5 – et les instructions
wearing uniform items. See also chapters 2 and 3, sur le port des uniformes. Voir aussi les chapitres 2
the detailed descriptions found in CF Scales of Issue, et 3, les descriptions détaillées qu’on retrouve dans
and sealed patterns held by NDHQ/DSSPM (as les barèmes de distribution des FC et les modèles
noted in Chapter 2, Section 1, paragraph 28.). réglementaires contrôlés par le DAPES/QGDN (tel
que mentionné au paragraphe 28. de la section 1 du
chapitre 2).

HEADDRESS POLICY LIGNES DIRECTRICES – PORT DE LA COIFFURE

2. General. The headdress worn shall 2. Généralités. Les coiffures portées


correspond to the detail in Annexes A to D, the respecteront les détails donnés aux annexes A à D,
special instructions for Sikhs in Chapter 2, and the les instructions spéciales pour les Sikhs données au
environmental policies in paragraphs 3. to 5. below, chapitre 2, ainsi que les lignes directrices sur les
except when a member is posted to duty with the tenues d’élément fournies aux paragraphes 3. à 5.
forces of the following international organizations: ci-dessous, sauf dans le cas d’un militaire affecté aux
organisations militaires internationales suivantes :

a. the United Nations (UN) – members of UN a. Les Nations Unies – les membres des forces
forces shall wear the authorized UN blue des Nations Unies doivent porter le béret
headdress; and bleu réglementaire des Nations Unies; et

b. the Multi-national Force and Observers b. la Force multinationale et Observateurs


(MFO) – members of this force shall wear the (FMO) – les membres de cette force doivent
authorized MFO orange headdress. porter le béret orange réglementaire de la
FMO.

3. Navy Uniforms 3. Uniformes de la marine

a. Except as noted in sub-paragraph b., navy a. Sauf comme stipulé au sous-paragraphe b.,
personnel shall wear the following le personnel de la marine doit porter les
headdress: coiffures suivantes :

(1) ceremonial, mess and service dress – (1) tenues de cérémonie, de mess et de
cap/hat service dress, tuque, Yukon service – casquette/chapeau de service,
cap, or turban; tuque, bonnet Yukon ou turban;
o
(2) No. 2C (mess shipboard), No.3E base (2) tenue n 2C (tenue de mess,
o
dress and No. 5D (tropical shipboard) embarqué), tenue de la base n 3E et
o
orders – as above and beret; and tenue n 5D (tenue des tropiques,
embarqué) – comme ci-dessus, plus le
béret; et

6-1-1
A-AD-265-000/AG-001

(3) operational dress (other than No. 5D) – (3) tenue d’opérations (autre que la tenue
o
beret, turban, or other headdress n 5D) – le béret, le turban ou toute
suitable for wear on operations. autre coiffure convenable pour les
opérations.

b. Members of a submarine’s company may b. Les membres d’équipage d’un sous-marin


wear the beret with all orders of dress when peuvent porter le béret avec toutes les
deployed away from their home port or when tenues lorsqu’ils sont déployés de leur port
moving to and from their boat on the day of d’attache et lorsqu’ils se rendent au sous-
departure or return from deployment. marin le jour du départ ou qu’ils en
reviennent au retour du déploiement.

c. Navy military police shall wear a scarlet c. Les policiers militaires de la marine doivent
band/ribbon on their cap/hat/turban service porter un bandeau ou ruban écarlate sur leur
dress and a scarlet cloth backing to their cap casquette/chapeau de service/turban et
badges on the beret in accordance with l’insigne de leur béret doit être posé sur fond
Chapter 7. de tissu écarlate conformément au
chapitre 7.

4. Army Uniforms 4. Uniformes de l’armée

a. Armour Personnel and Units. The black a. Les membres et unités des blindés. Les
beret or turban shall be worn with all orders membres des blindés ou des autres services
of dress by Armour Branch personnel and by qui portent l’uniforme de l’armée et qui sont
non-Armour Branch personnel wearing the affectés à une unité de blindés doivent porter
army uniform who are on the posted strength le béret noir ou le turban avec toutes les
of an armoured unit, except when precluded tenues, sauf lorsque le port en est interdit
by operational or safety requirements (see pour des raisons opérationnelles ou de
full dress and undress (patrol dress), Chapter sécurité (voir la grande tenue et la petite
5). tenue (tenue de patrouille), chapitre 5).

b. Regiments of Foot Guards. Customary, b. Les régiments de gardes à pied. Le port de


approved, guards-pattern undress forage la casquette de police de petite tenue de
caps (see Chapter 5, sub-sub-paragraph modèle régimentaire approuvé (voir
13.f.(3)) are authorized for wear as optional chapitre 5, sous-sous-paragraphe 13.f.(3))
items by all ranks of these regiments with est autorisé pour tout le personnel de ces
ceremonial, mess and service orders of régiments avec la tenue de cérémonie, la
dress, in lieu of other authorized headdress. tenue de service et la tenue de mess, au lieu
d’une autre coiffure autorisée.

c. Rifle Regiments. Customary approved c. Les régiments de voltigeurs. Le port du


pattern undress field service (wedge) caps chapeau (calot) de service de petite tenue de
(see Chapter 5, sub-sub-paragraph 16.f.(4)) modèle régimentaire approuvé (voir
are authorized for wear as optional items by chapitre 5, sous-sous paragraphe 16.f.(4))
all ranks of rifle regiments with ceremonial, est autorisé avec la tenue de cérémonie, la
mess and service orders of dress, in lieu of tenue de service et la tenue de mess pour
other authorized headdress. tout le personnel des régiments de
voltigeurs, au lieu d’une autre coiffure
autorisée.

d. Kilted Regiments. See paragraphs 6. to 12. d. Les régiments qui portent le kilt. Voir
that follow. paragraphes 6. à 12. ci-dessous.

6-1-2
A-AD-265-000/AG-001

e. Paratroop Personnel and Airborne Units. e. Les parachutistes et les unités


The maroon beret or turban shall be worn aéroportées. Le béret marron ou le turban
with all orders of dress by qualified doit être porté avec toutes les tenues par les
parachutists wearing the army uniform, when parachutistes qualifiés qui portent l’uniforme
on the posted strength of an airborne unit, de l’armée lorsqu’ils sont affectés à une unité
designated airborne sub-unit or element, and aéroportée, à des sous-unités ou éléments
the Canadian Parachute Centre. The maroon aéroportés, et au Centre de parachutisme du
beret or turban is further authorized for wear Canada. Les parachutistes qualifiés qui
by qualified parachutists wearing the army portent l’uniforme de l’armée peuvent
uniform when on staff, exchange, or liaison également porter le béret marron ou le
duties, and, while so employed, in receipt of turban lorsqu’ils remplissent des fonctions
paratroop allowance. d’état-major ou qu’ils occupent un poste
d’échange ou de liaison et que, dans
l’exercice de ces fonctions, ils reçoivent
l’indemnité de parachutiste.

f. Military Police Personnel. Only army f. Les policiers militaires. Seuls les membres
members of the Military Police Branch shall de la Police militaire qui portent l’uniforme de
wear the scarlet beret (or turban) with all l’armée porteront le béret écarlate (ou le
orders of dress which authorize the wearing turban) avec toutes les tenues où l’on
of a beret, except when a different headdress porterait le béret, sauf ordre contraire dicté
is ordered to suit the circumstances of duty par les circonstances d’emploi ou les
or weather. See Chapter 7. conditions climatiques. Voir chapitre 7.

g. Others g. Autres

(1) The rifle green beret or turban shall be (1) Le béret vert foncé ou le turban sera
worn with all orders of dress other than porté avec toutes les tenues autres que
full dress and patrol dress, except when la grande tenue et la tenue de
personnel are authorized to wear a patrouille, sauf lorsque le personnel
beret or turban of a different colour or peut porter un béret ou un turban d’une
when precluded by operational or safety autre couleur ou lorsque le port en est
requirements. interdit pour des raisons opérationnelles
ou de sécurité.

(2) General officers may wear the cap/hat (2) Les officiers généraux peuvent porter la
service dress as an alternative casquette/le chapeau de service
wear/optional dress item. comme article de tenue facultatif
autorisé.

(3) Fusilier plumes and hackles, and (3) Les plumets et aigrettes des fusiliers,
patches, may be worn on undress ainsi que les insignes, peuvent être
headdress (berets and balmorals) by portés sur la coiffure de petite tenue
those so authorized. See Chapter 5. (bérets et balmorals) si autorisés. Voir
chapitre 5.

5. Air Force Uniforms 5. Uniformes de l’aviation

a. Except as noted in sub-paragraph b., air a. Sauf exceptions notées au sous-


force personnel shall wear the following paragraphe b., le personnel de l’aviation doit
headdress: porter les coiffures suivantes :

(1) ceremonial, mess and service dress – (1) tenues de cérémonie, de mess et de
cap/hat service dress (officers and service – casquette/chapeau de service
CWOs), wedge cap, tuque, Yukon cap, (les officiers et adjudants-chefs), calot,
or turban; tuque, bonnet Yukon ou turban;

6-1-3
A-AD-265-000/AG-001

o
(2) service dress, less No. 3E order – as (2) tenue de service, sauf la tenue n 3E –
above and beret; comme ci-dessus plus le béret;
o
(3) No. 3E order (base dress) – wedge cap, (3) tenue n 3E (tenue de la base) – calot,
beret, tuque, or turban; and béret, tuque ou turban; et

(4) operational dress – wedge cap, beret or (4) tenue d’opérations – calot, béret ou
turban. turban.

b. The international rescue orange beret or b. Le béret/turban orange international de


turban may be worn with all orders of dress sauvetage peut être porté avec toutes les
by search and rescue technicians. tenues par les techniciens en recherche et
sauvetage.

c. Air force military police shall wear a scarlet c. Les membres de la Police militaire qui
band/ribbon on their cap/hat/turban service portent l’uniforme de l’aviation porteront un
dress, a scarlet flash in the front of their bandeau ou ruban écarlate sur leur
wedge caps showing 1 cm (1/4 in.), and a casquette/chapeau de service/turban, le front
scarlet cloth backing to their cap badges on de leur calot montrera un rayon de 1 cm
the beret, see Chapter 7. (1/4 po) de tissu écarlate et l’insigne de leur
béret sera posé sur fond de tissu écarlate en
conformité, voir chapitre 7.

KILTED REGIMENTS AND PIPE BANDS LES RÉGIMENTS QUI PORTENT LE KILT ET LES
CORPS DE CORNEMUSES

6. Kilted orders of dress are authorized 6. Le port de la tenue avec kilt (une variation
variations of ceremonial, mess and service dress, des tenues de cérémonie, de mess et de service) est
and are approved for wear by members of Scottish autorisé pour les membres des régiments écossais et
and kilted Irish units and pipe bands. See Section 2 irlandais et musiques de cornemuses. Voir section 2
for the latter. pour ces dernières.

7. In infantry units, kilted orders may either be 7. Dans les unités d’infanterie, la tenue avec kilt
worn by all unit members or only those who belong to peut être portée par tous les membres de l’unité ou
the Infantry Branch, depending on regimental policy seulement par les membres du service de l’infanterie,
as determined by precedent or by the commanding selon le précédent établi ou la politique décidée par
officer in consultation with the regimental senate. A le commandant en consultation avec le Sénat du
precedent of wear by all unit members has been set régiment. Un précédent de port par tous les
when any non-infantry member of the unit or membres de l’unité sera considéré établi si un
attached to the unit has been authorized to wear membre non fantassin de l’unité ou attaché à l’unité a
kilted order of dress. The privilege, once granted, été autorisé à porter une tenue avec kilt. Ce privilège,
shall not be rescinded. In units where kilted orders une fois accordé, ne peut être repris. Dans les unités
have never been worn by non-Infantry Branch où le port de la tenue avec kilt n’a jamais été autorisé
personnel, the commanding officer may maintain that pour le personnel non fantassin, le commandant
practice. pourra maintenir cette pratique.

8. At the request of the affiliated regimental 8. À la demande du commandant du régiment


commander and with the approval of the area affilié et avec l’approbation du commandant régional,
commander, Cadet Instructor Cadre (CIC) officers les officiers du Cadre des instructeurs de cadets
serving with kilted cadet corps may be authorized to (CIC) servant dans les corps de cadets écossais
wear the kilt, for purposes of dress uniformity, on peuvent porter le kilt, pour fins d’uniformité, chaque
those occasions when their cadets wear the kilt. fois que leurs cadets portent le kilt.

6-1-4
A-AD-265-000/AG-001

9. Kilted dress orders shall include the following 9. La tenue avec kilt doit comprendre les
items, either provided or subsidized financially (see articles suivants, fournis ou subventionnés (voir
paragraph 11.) by the public for all except voluntary paragraphe 11.) par l’État, excepté pour les
bands: musiques volontaires :

a. kilt, approved tartan; a. kilt et tartan approuvé;

b. balmoral, glengarry, or Caubeen; b. balmoral, glengarry ou Caubeen;

c. hose, cable stitched; c. chaussettes à torsades;

d. jacket, service dress, doublet (cut-away d. veste de service style doublet (modèle
pattern); coupé);

e. sporran; leather; e. sporran en cuir;

f. shirt; f. chemise;

g. necktie; and g. cravate; et

h. shoes, black. h. souliers noirs.

10. The doublet pattern service dress jacket shall 10. La veste de service style doublet est la veste
be the standard service dress jacket modified locally réglementaire modifiée localement, selon le modèle
to the approved design (see Figure 6-1-1). approuvé (voir la figure 6-1-1).

11. Grants – Reserve Force. Grants are 11. Subventions – Force de réserve. Des
available to assist Scottish and kilted Irish units – subventions sont offertes pour aider les régiments
currently all in the Reserve Force (Militia) – in the écossais et irlandais portant le kilt – faisant
provision and annual maintenance of kilted orders of actuellement tous partie de la Force de réserve
dress. See paragraph 9. and QR&O 210.346. (Milice) – à faire l’achat et l’entretien annuel des
tenues avec kilt. Voir le paragraphe 9. et
l’article 210.346 des ORFC.

a. Limits. Grants cannot be obtained for kilted a. Limites. Les unités ne doivent pas
orders of band dress where the band uniform demander de subvention pour l’achat et
grant payable under QR&O 210.345 is l’entretien annuel des uniformes des
claimed (see also A-AD-202-001/FP-000, musiques militaires avec kilt lorsqu’une
Canadian Forces Band Instructions, subvention pour l’uniforme de la musique est
Volume 1); or when kilted orders of dress are versée aux termes de l’article 210.345 des
otherwise provided and maintained at public ORFC (voir aussi l’A-AD-202-001/FP-000,
expense. Instructions sur les musiques); ou lorsque
des tenues réglementaires avec kilt sont déjà
fournies et entretenues aux frais de l’État.

b. Grant Timings. Grants may be claimed at b. Occasions de demande de subvention.


the following times: On peut demander des subventions aux
occasions indiquées ci-après :

(1) An initial purchase grant – when the unit (1) subvention initiale – lors de
is established; l’établissement de l’unité;

6-1-5
A-AD-265-000/AG-001

(2) A supplementary purchase grant – on (2) subvention supplémentaire d’achat – le


30 June and 31 December, if warranted 30 juin et le 31 décembre, si la
because of increases to unit strength demande est justifiée par
since the date of the last claim for an l’augmentation de l’effectif de l’unité
initial or supplementary purchase grant, depuis la dernière demande de
as applicable; and subvention initiale ou supplémentaire
d’achat, selon le cas; et

(3) A maintenance grant – annually, after (3) subvention d’entretien – chaque année,
31 August. après le 31 août.

c. Procedures. The commanding officer shall c. Procédure. Le commandant doit préparer,


prepare a form CF-52, General Allowance en double exemplaire, la formule CF-52
Claim, in duplicate, showing: « Formule générale de demande
d’indemnité », en y indiquant :

(1) for an initial purchase grant – the (1) dans le cas d’une subvention initiale
authorized and actual strengths of the d’achat – l’effectif autorisé et réel de
unit as at the date of the claim; l’unité à la date de la demande;

(2) for a supplementary purchase grant – (2) dans le cas d’une subvention
the authorized and actual strengths of supplémentaire d’achat – l’effectif
the unit as at 30 June or 31 December, autorisé et réel de l’unité le 30 juin ou le
as applicable, and the actual strength 31 décembre, selon le cas, et l’effectif
on which the last previous claim was réel figurant sur la dernière demande; et
based; and

(3) for an annual maintenance grant: (3) dans le cas d’une subvention annuelle
d’entretien :

(a) the period covered, (a) la période englobée,

(b) the authorized and actual strengths (b) l’effectif autorisé et réel de l’unité au
of the unit as at 31 August, 31 août,

(c) the number of kilts, sporrans, hose (c) le nombre de kilts, de sporrans, de
and balmorals accounted for as bas et de balmorals dont on rendait
public property prior to the period compte à titre de biens publics
covered by the claim, and avant la période comprise dans la
demande, et

(d) the number of kilts, sporrans, hose (d) le nombre de kilts, de sporrans, de
and balmorals purchased, with bas et de balmorals achetés
relevant dates or purchase, during pendant la période comprise dans
the period covered by the claim; la demande, ainsi que la date de
and chaque achat; et

NOTE NOTA
The amount of maintenance grant Le montant de la subvention
payable in respect of kilted orders of d’entretien payable pour les tenues
dress purchased from an initial or réglementaires avec kilt achetées au
supplementary purchase grant cours de l’année, à la suite d’une
during the year shall be one-twelfth subvention initiale ou supplémentaire
of the annual maintenance grant for d’achat, est de un douzième de la
each full month from date of delivery. subvention annuelle d’entretien pour
chaque mois complet écoulé depuis
la date d’achat.

6-1-6
A-AD-265-000/AG-001

(4) sign and pass the original and one copy (4) signer les demandes de
of the claim to the accounting officer for remboursement et transmettre l’original
action in accordance with A-FN-100- et une copie à l’officier comptable,
002/AG-004, Financial Administration lequel prendra les mesures indiquées
Manual, Chapter 61. au chapitre 61 de la publication
A-FN-100-002/AG-004, Manuel d’admi-
nistration financière.

d. Accounting for Grants. Grants shall be d. Comptabilité relative aux subventions. La


accounted for through the financial records of comptabilité relative aux subventions
the Unit Fund in accordance with instructions s’effectue au moyen de dossiers financiers
issued by NDHQ in the NPF Accounting de la caisse de l’unité conformément aux
Manual. instructions du QGDN contenues dans le
manuel de comptabilité des fonds non
publics.

e. Accounting for Kilted Clothing Items. e. Comptabilité relative aux tenues


Kilts, sporrans, hose and balmorals réglementaires avec kilt. La comptabilité
purchased from grants shall be accounted for relative aux kilts, sporrans, bas et balmorals
as public property in accordance with achetés au moyen de subventions doit être
Canadian Forces Publication (CFP) 181, faite comme à l’égard des biens publics,
Standard Supply Instructions, Chapter 26. conformément aux dispositions du
chapitre 26 de la publication des Forces
canadiennes (PFC) 181, Directives
d’approvisionnement.

f. After the Official Change in Status of a f. Après l’avis officiel modifiant le statut
Unit. Subsequent to the official notification of d’une unité. À la suite d’un avis officiel
a change in status of a unit, i.e., modifiant le statut d’une unité, soit sa
disbandment, reduction to nil strength, etc, dissolution, la réduction de ses effectifs à
no further commitment or liability of the grant zéro, etc., aucune obligation ni responsabilité
for kilted orders of dress shall be incurred à l’égard d’une subvention pour tenues
except that, where the commanding officer réglementaires avec kilt ne doit être prise,
considers it necessary to the continued sauf que si le commandant juge que cette
operation of the unit, a commitment or subvention est nécessaire à la poursuite des
liability during the period up to the effective activités de l’unité, une obligation ou une
date of the change in status may be responsabilité au cours de la période
authorized by the area commander. s’écoulant jusqu’à la date d’entrée en vigueur
Expenditures from a grant for kilted orders of du changement de statut peut être autorisée
dress in respect of a commitment or liability par le commandant régional. Les dépenses à
incurred prior to the date of official même la subvention pour tenues
notification of change in status may be made réglementaires avec kilt à l’égard d’une
in the normal manner. obligation ou d’une responsabilité prise avant
la réception de l’avis officiel de changement
de statut peuvent être faites de la manière
normale.

g. Unexpected Grants on Disbandment. g. Reliquat des subventions à la dissolution.


Where a unit is disbanded or reduced to nil Lorsqu’une unité est dissoute ou que ses
strength, any unexpended balance of the effectifs sont réduits à zéro, tout reliquat de
initial or supplementary purchase grant or the la subvention initiale ou supplémentaire
annual maintenance grant shall be refunded d’achat ou de la subvention annuelle
to the Receiver General for Canada. d’entretien doit être retourné au Receveur
général du Canada.

6-1-7
A-AD-265-000/AG-001

12. Authorized Optional Items. The following 12. Articles facultatifs autorisés. La liste
list indicates in general terms optional items which suivante indique de façon générale les articles
may be worn by members of Scottish and kilted Irish facultatifs qui peuvent être portés par les membres
regiments and pipe bands, in accordance with de régiments écossais et irlandais ainsi que par les
regimental custom, and as ordered by the corps de cornemuses, conformément aux coutumes
commanding officer. Units shall obtain approval for régimentaires respectives et aux ordres de leurs
the adoption and design of each optional item as commandants. Les unités devront obtenir
noted in Chapter 2, Section 1, paragraphs 24. to 27. l’approbation pour l’adoption et le design de chaque
Full dress and undress items are noted in Chapter 5. article facultatif tel que noté au chapitre 2, section 1,
Other authorized optional items are: paragraphes 24. à 27. Les articles de la grande
tenue et de la petite tenue sont notés au chapitre 5.
Les autres articles facultatifs sont :

a. balmoral or glengarry (for Scottish a. balmoral ou bonnet glengarry (pour les


regiments); régiments écossais);

b. Caubeen (for Irish regiments); b. bonnet Caubeen (pour les régiments


irlandais);

c. necktie (regimental pattern); c. cravate (modèle régimentaire);

d. kilt pins; d. épingle de kilt;

e. trews; e. pantalon écossais;

f. dress sporrans; f. sporrans de cérémonie;

g. garter flashes; g. rubans des fixe-chaussettes;

h. skean dhus (inserted in the top of the hose h. skean dhu (inséré dans la chaussette de la
on the right leg); jambe droite);

i. claymore; i. claymore;

j. dirk (regimental pattern, worn at the waist on j. dirk (modèle régimentaire porté à la taille du
the right side); côté droit);

k. hose; k. chaussettes;

l. spats; and l. guêtres; et

m. brogues (officers, CWOs, and MWOs only). m. souliers richelieu à bout golf (brogues)
(officiers, adjudants-chefs et adjudants-
maîtres seulement).

6-1-8
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS OF DRESS TENUES

13. Orders of dress and their composition are 13. Tous les éléments composant la tenue sont
detailed in the following annexes: détaillés dans les annexes suivantes :
o
Annex A – Ceremonial Dress – No. 1 Annexe A – Tenue de cérémonie – n 1
o
Annex B – Mess Dress – No. 2 Annexe B – Tenue de mess – n 2
o
Annex C – Service Dress – No. 3 Annexe C – Tenue de service – n 3

Annex D – Operational Dress Annexe D – Tenue d’opérations

Annex E – Authorized Optional Items Annexe E – Articles facultatifs autorisés

14. The occasions for wearing each order are in 14. Le chapitre 2, annexe A contient les
Chapter 2, Annex A. circonstances régissant le port.

15. Authorized occupational dress is detailed in 15. Le chapitre 7 décrit en détail les diverses
Chapter 7. tenues d’occupation.

6-1-9
A-AD-265-000/AG-001

SERVICE DRESS JACKET – DOUBLET PATTERN


VESTE DE SERVICE – DOUBLET

Figure 6-1-1 Kilted Dress – Jacket Modification


Figure 6-1-1 Tenue avec kilt – modification de la veste

6-1-10
A-AD-265-000/AG-001

SECTION 2 SECTION 2

BANDS AND BAND BRANCH MEMBERS LES MUSIQUES ET MEMBRES


DU SERVICE DES MUSIQUES

1. Members of the Band Branch are the only 1. Les membres du service des Musiques sont
CF members entitled to an issue of environmental les seuls membres des FC à avoir droit, aux frais de
uniforms at public expense to match their postings. l’État, à l’ensemble des uniformes distinctifs de
l’élément de leur unité d’affectation.

2. Regular Force musician recruits shall be 2. Les musiciens de la force régulière recevront
clothed in air force uniforms on entrance and les uniformes de l’aviation, ou autrement ordonné par
throughout their initial training, or as otherwise le DGCMP/QGDN, à l’enrôlement et les porteront
determined by NDHQ/DGPCOR. They shall be re- durant toute la période de leur entraînement initial. Ils
issued appropriate uniforms on posting to a navy or recevront les uniformes appropriés lors de leur
army band. affectation à une musique de la marine ou de
l’armée.

3. Reserve Force musicians R871 shall be 3. Les musiciens R871 de la Force de réserve
issued the appropriate environmental uniforms on recevront la tenue de l’élément approprié dès
entry. l’enrôlement.

AUTHORIZED BAND UNIFORMS UNIFORMES AUTORISÉS DES MUSIQUES

4. Bands are allocated to environments and 4. Les musiques sont allouées et identifiées
branches/regiments and the military college for aux éléments, aux régiments/branches et au collège
identification. militaire.

5. All navy bands are allocated to the Naval 5. Toutes les musiques de la marine sont
Operations Branch. allouées à la branche des opérations navales.

6. The branch/regimental allocation of army bands 6. L’allocation aux branches/régiments des


is explicit in their titles, except: musiques de l’armée est explicite dans leurs titres,
sauf :

a. 2 Canadian Mechanized Brigade Group a. la musique de cornemuse volontaire du


e
Band (voluntary pipe band) – (allocation to 2 groupe – brigade mécanisée du Canada
be determined); (musique de cornemuse volontaire) –
(à déterminer);

b. Halifax Militia Band (brass-reed band) – b. la musique de la milice d’Halifax (harmonie)


Band Branch; – branche de musique;

c. Windsor Militia Band (brass-reed band) – c. la musique de la milice de Windsor


Band Branch; (harmonie) – branche de musique;

d. Canadian Forces Pipes and Drums (CFB d. le corps de cornemuse des Forces
Borden voluntary pipe band) – (allocation to canadiennes (musique de cornemuse
be determined); volontaire de la BFC Borden) – (à
déterminer);

e. Combat Training Centre Pipes and Drums e. le corps de cornemuse du Centre


(voluntary pipe band) – (allocation to be d’instruction au combat (musique de
determined); cornemuse volontaire) – (à déterminer);

6-2-1
A-AD-265-000/AG-001

f. Canadian Forces Base Borden Brass and f. l’harmonie de la base des Forces
Reed Band (voluntary brass-reed band) – canadiennes Borden (harmonie volontaire) –
(allocation to be determined); and (à déterminer); et

g. Ceremonial Guard Band, Ottawa (brass-reed g. la musique de la Garde de cérémonie,


band, and pipes) – Governor General’s Foot Ottawa (harmonie et musique de cornemuse)
Guards and The Canadian Grenadier – Governor General’s Foot Guards et The
Guards. Canadian Grenadier Guards.

7. All air force bands are allocated to the Air 7. Toutes les musiques d’aviation sont allouées
Operations Branch, except the Canadian Forces à la branche des opérations aériennes, sauf La
Central Band, which is allocated to the Band Branch. Musique centrale des Forces canadiennes, qui est
allouée à la branche de musique.

8. Band dress distinctions, where authorized, 8. Les distinctions d’uniformes des musiques,
are listed under the appropriate organizational title or lors qu’autorisées, sont énumérées sous les titres de
heading in Chapter 5 or the paragraphs below. In l’organisation appropriée, au chapitre 5, ou dans les
addition: paragraphes suivants. De plus :

a. 2 Canadian Mechanized Brigade Group a. la musique de cornemuse volontaire du


e
Band (voluntary pipe band) – (tartan to be 2 groupe – brigade mécanisée du Canada
determined); (musique de cornemuse volontaire) – (tartan
à déterminer);

b. Combat Training Centre Band (voluntary b. la musique du Centre d’instruction au combat


pipe band) – (tartan to be determined); and (musique de cornemuse volontaire) – (tartan
à déterminer); et

c. Canadian Forces Pipes and Drums (CFB c. le corps de cornemuse des Forces
Borden voluntary pipe band) – Hunting canadiennes (musique de cornemuse
Stewart tartan. volontaire de la BFC Borden) – (tartan
Hunting Stewart).

9. Except as noted in paragraph 10. below, all 9. À l’exception des commentaires notés au
band members shall wear the environmental paragraphe 10. ci-dessous, tous les membres des
uniforms and branch, regimental and other insignia musiques doivent porter l’uniforme selon l’élément, la
appropriate to their band’s allocation. branche et le régiment et les autres insignes
appropriés selon l’allocation de leur musique.

10. Members of a band not allocated to a branch 10. Les membres d’une musique non rattachée à
or regiment shall wear the insignia of their personal une branche ou un régiment doivent porter l’insigne
branches. de leur branche personnelle.

11. By custom, military and civilian volunteer 11. Par tradition, les musiciens volontaires
musicians parading as part of a band may be militaires et civils prenant part à un défilé peuvent
authorized to wear the uniforms of that band as être autorisés à porter l’uniforme de cette musique.
optional items. No rank insignia shall be worn unless Aucun grade ne doit être porté à moins que l’individu
the individual holds that rank by right. Appointment ne le détienne de droit. Les insignes de fonction
badges such as that of drum major may be worn. comme celle de tambour-major peuvent être portés.

12. Music card pouches, side-arms (swords or 12. Si nécessaire ou désirable, on peut porter la
bayonets) and instrument aprons may be worn as giberne pour partitions, l’arme au côté (épée ou
appropriate. baïonnette) et le coussinet protecteur (la genouillère
du tambour par exemple).

6-2-2
A-AD-265-000/AG-001

13. Details of emblazonment on unit drums and 13. Les directives concernant l’emblème d’unité
on Drum Majors’ sashes are included in A-PD-202- porté sur les écharpes des tambours et des
001/FP-000, CF Band Instructions and A-AD-200- tambours-majors sont fournies dans l’A-PD-202-
000/AG-000, The Honours, Flags and Heritage 001/FP-000, Directives sur les musiques des Forces
Structure of the Canadian Forces. canadiennes, et dans l’A-AD-200-000/AG-000, Les
décorations, drapeaux et la structure du patrimoine
des Forces canadiennes.

14. Uniforms shall not be embellished except as 14. Les uniformes ne seront pas embellis, sauf si
allowed by these instructions. autorisé par ces instructions.

15. All insignia worn shall be the authorized 15. Tous les insignes portés doivent être de
patterns. Standard badges of rank shall be worn in modèles autorisés. Les insignes de grades réguliers
their authorized positions on the jacket except for se portent de la façon prescrite sur la veste, sauf
warrant ranks, which shall be positioned 1.2 cm celui des grades d’adjudant à adjudant-chef, qui se
(1/2 in.) above the apex of the uppermost chevron of porte à 1.2 cm (1/2 po) au-dessus de la pointe du
the drum, pipe, bugle, or trumpet major’s chevron supérieur de l’insigne de fonction du
appointment badge, if appropriate. tambour-major, du cornemuseur-major, des clairon-
majors et de la trompette-major, le cas échéant.

16. For normal duties, musicians shall wear the 16. Les musiciens doivent porter les tenues
standard orders of dress detailed in this chapter. réglementaires, conformément à ce chapitre,
lorsqu’ils s’acquittent de leurs fonctions courantes.

MILITARY BANDS AND CORPS OF DRUMS MUSIQUES MILITAIRES ET BATTERIES-


(OTHER THAN PIPE BANDS) FANFARES (AUTRES QUE LES MUSIQUES DE
CORNEMUSE)

17. Additional uniforms may be worn as follows: 17. Les autres uniformes peuvent être portés
comme suit :

a. Full Dress – Full dress (see Chapter 5), on a. Grande tenue – La grande tenue
appropriate occasions. (chapitre 5) peut être portée dans les
circonstances appropriées.

b. Concert Dress (military bands only). See b. Tenue de concert (musiques militaires
Chapter 7. uniquement). Voir chapitre 7.

PIPE BANDS CORPS DE CORNEMUSEURS

18. Full dress and undress (Chapter 5) may be 18. La grande tenue et la petite tenue
worn on appropriate occasions. (chapitre 5) peuvent être portées dans les
circonstances appropriées.

19. A skean dhu with a Cairngorm stone shall 19. Le skean dhu orné d’une pierre de quartz
only be worn by pipe majors. fumé « Cairngorm » ne doit être porté que par les
cornemuseurs majors.

20. Tartans and related Scottish and Irish dress 20. Les tartans, accessoires et attributs qui font
accessories and accoutrements shall be approved by partie des tenues écossaises et irlandaises doivent
NDHQ/DHH. être approuvés par le DHP/QGDN.

6-2-3
A-AD-265-000/AG-001

21. Drummers and drum majors shall normally 21. Normalement, les tambours et les tambours-
wear the authorized tartan of the unit concerned. major porteront le tartan autorisé de l’unité en
Unless otherwise authorized, drummers and drum question. Sauf indication contraire, les tambours et
majors not of Scottish or kilted Irish regiments shall les tambours-major d’autres régiments que les
wear standard orders of dress, i.e. tunics, jackets and écossais ou irlandais porteront l’uniforme ordinaire,
trousers, when performing. c’est-à-dire la tunique, la veste et le pantalon, lors
des concerts.

22. Pipers may be authorized a separate tartan 22. Par tradition ou pour d’autres raisons, les
or sett as substantiated by custom or other reasons. cornemuseurs peuvent être autorisés à porter un
Plaids, pipe bag covers and pipe ribbons and cords autre tartan. Le plaid, le couvre-cornemuse et les
normally conform. rubans de la cornemuse sont habituellement
conformes.

23. For units authorized full dress or patrol dress 23. Grande tenue ou tenue de patrouille (petite
(undress): tenue) autorisées par les unités :

a. Scottish units and pipe bands are classified a. les unités et les corps de cornemuseurs
as Lowland, unless specifically designated to écossais sont considérés Lowland, à moins
be Highland; qu’ils ne soient expressément désignés
Highland;

b. the cut and colour of drummer uniforms b. la coupe ainsi que la couleur de l’uniforme
corresponds to that of the line; des tambours correspondent à celle de la
ligne;

c. Scottish piper full dress tunics are green c. les tuniques de grande tenue des
(Highland) or blue (Lowland) – the colour of cornemuseurs écossais sont toujours vertes
Royal Military College, The Toronto Scottish (Highland) ou bleues (Lowland); la couleur
Regiment, and air force full dress piper de l’uniforme de grande tenue des
uniforms corresponds to that of the line; and cornemuseurs du Collège militaire royal, du
Toronto Scottish Regiment et de l’aviation
correspond à celle de la ligne; et

d. piper headdress worn with all orders of dress d. à moins d’avis contraire, la coiffure que les
is a glengarry (undiced border) for Scottish cornemuseurs portent avec toutes les tenues
bands and a Caubeen for Irish ones, unless est le bonnet glengarry (sans carreau) pour
otherwise authorized. les corps écossais et le bonnet Caubeen
pour les corps irlandais.

24. Kilted orders of dress for voluntary pipe 24. Les tenues avec kilt des corps de
bands shall be procured at no expense to the public cornemuseurs bénévoles ne sont pas fournis par
except as noted in Chapter 5, paragraph 3. l’État, à l’exception des cas énumérés au
paragraphe 3. du chapitre 5.

6-2-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX A ANNEXE A
o
CEREMONIAL DRESS – No. 1 LA TENUE DE CÉRÉMONIE – n 1

1. Introduction. This annex and Figures 6A-1 1. Introduction. Cette annexe et les figures
and 6A-2 describe ceremonial dress. 6A-1 et 6A-2 décrivent la tenue de cérémonie.

2. Full Dress. Optional full dress (No. 1B 2. Grande tenue. La grande tenue facultative
o
Order) is only worn by RMC officer cadets, members (tenue n 1B) n’est portée que par les élèves-officiers
of specified organizations, and air force pipe bands. du CMR, les membres d’organisations précises et les
Detailed descriptions are in Chapter 5. musiques de cornemuse de l’aviation. Les
descriptions détaillées sont fournies au chapitre 5.

3. Undress 3. Petite tenue

a. Optional undress uniforms (Nos. 1C and 1D a. Les uniformes de petite tenue facultatifs
o
Orders) are only worn by navy members, (tenues n 1C et 1D) ne sont portés que par
(summer only – see sub-paragraph b.) and les membres de la marine (en été seulement
by RMC officer cadets and army members of – voir sous-paragraphe b.) et par les élèves-
the Militia (see Chapter 5). officiers du CMR et les membres de la Milice
de l’armée (voir chapitre 5).

b. The optional navy high-collared white jacket b. La veste blanche à col montant facultative de
is worn only during the summer dress period. la marine est portée au cours de la période
A uniform of either 65/35 or 75/25 poly/cotton d’été seulement. Le port des uniformes de
mix or 100 percent polyester is authorized for polyester et coton (65 % – 35 % ou 75 % –
wear, provided components are not mixed. A 25 %) et des uniformes tout polyester est
white clutch evening bag may be carried by autorisé pourvu que les articles des deux
women. types ne soient pas combinés. Le personnel
féminin peut porter un sac à main de soirée,
blanc.

4. Accoutrements 4. Attributs

a. Officers, chief petty officers first class and a. Les officiers, les premiers maîtres de
re
chief warrant officers shall, when so ordered, 1 classe et les adjudants-chefs portent,
wear either: lorsqu’ils en reçoivent l’ordre, soit :

(1) an approved sword belt and slings and: (1) une ceinture d’épée et une bretelle
approuvées et :

(a) navy – a navy officer pattern sword, (a) marine – le modèle d’épée standard
d’officiers de la marine,

(b) army – a universal pattern (infantry) (b) armée – le modèle universel


or other approved sword, and (infanterie) ou une autre épée
approuvée, et

(c) air force – an air force pattern (c) aviation – le modèle d’épée
sword; or standard de l’aviation; ou

(2) a pistol and approved ceremonial belt (2) le pistolet avec l’étui et le ceinturon de
and holster. cérémonie approuvés.

6A-1
A-AD-265-000/AG-001

e
b. Chief petty officers second class and petty b. Les premiers maîtres de 2 classe et les
re
officers first class may be ordered to wear maîtres de 1 classe doivent, lorsqu’ils en
the universal pattern (infantry) sword with reçoivent l’ordre, porter le modèle universel
corresponding sword belt and slings on (infanterie) d’épée avec le ceinturon et la
appropriate occasions. bretelle correspondants, dans les occasions
appropriées.

c. If regimental customs so authorize, army c. Le personnel non officier de l’armée peut


non-commissioned members may wear a également porter l’épée si la tradition
sword. régimentaire le veut.

d. When armed with a rifle or carbine, their d. Lorsqu’il est armé d’un fusil ou d’une
normal weapon, non-commissioned carabine, son arme habituelle, le personnel
members shall wear a bayonet with bayonet non officier portera la baïonnette, avec le
carrier and scabbard on the approved porte-baïonnette et le fourreau, sur la
ceremonial belt. ceinture de cérémonie autorisée.

e. Officers, warrant officers and sergeants in e. Les officiers, adjudants et sergents des
rifle regiments may wear a black shoulder régiments de voltigeurs peuvent porter une
belt with pouch with No. 1 and No. 1A orders ceinture/poche noire sur l’épaule avec les
o o
of dress in accordance with regimental tenues n 1 et n 1A, conformément aux
customs. coutumes régimentaires.

5. Clothing Items 5. Articles d’habillement

a. Optional white gloves may be worn by: a. Le personnel suivant peut porter les gants
blancs (facultatifs) :

(1) navy members with No. 1 and No. 1A, (1) le personnel de la marine, avec les
o o
and by female navy members with No. 1 tenues n 1 et n 1A, et le personnel
o
order of dress during any season and féminin de la marine avec la tenue n 1
o
No. 1C order of dress; en toute saison et avec la tenue n 1C;

(2) army members in accordance with (2) le personnel de l’armée, selon la


branch or regimental custom (armoured coutume de leur service ou régiment
and rifle regiments may wear black (les régiments de blindés et de
gloves in lieu in accordance with voltigeurs peuvent plutôt porter des
regimental custom); and gants noirs selon la coutume de leurs
régiments); et

(3) air force members. (3) le personnel de l’aviation.

b. Long-sleeved shirts: b. Les chemises à manches longues :

(1) shall be worn by navy members, and (1) doivent être portées par le personnel de
la marine, et

(2) may be ordered worn by army and air (2) doivent être portées par le personnel de
force members. l’armée et de l’aviation si on lui en
donne l’ordre.

c. Navy members shall not wear the parka, c. Le personnel de la marine n’est pas autorisé
CANEX, with ceremonial dress. à porter le parka, modèle des Économats,
avec la tenue de cérémonie.

6A-2
A-AD-265-000/AG-001

d. Rifle regiments may wear black d. Les régiments de voltigeurs peuvent porter
accoutrements in lieu of white, black necktie, des attributs noirs plutôt que blancs, des
and wedge cap in approved colours and cravates noires, ainsi que les calots de
design in accordance with regimental modèle et couleurs approuvés de leur
custom. régiment.

e. Women may wear the No. 3 order alternative e. Le personnel féminin peut porter la jupe de
o
skirt with No. 1A order of dress when not on rechange de la tenue n 3 avec la tenue
o
parade and when strict uniformity is not n 1A dans les occasions autres que les
ordered, according to the occasion for wear. rassemblements et lorsqu’un ordre
d’uniformité stricte n’est pas donné,
conformément à la tenue dictée par
l’occasion.

6A-3
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS OF DRESS: CEREMONIAL


CATÉGORIES DE TENUE : CÉRÉMONIALE

Figure 6A-1 Ceremonial Dress


Figure 6A-1 Catégories de tenue de cérémonie

6A-4
A-AD-265-000/AG-001

CEREMONIAL DRESS / TENUE CÉRÉMONIALE

Figure 6A-2 Ceremonial Dress


Figure 6A-2 Catégories de tenue de cérémonie

6A-5/6A-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX B ANNEXE B
o
MESS DRESS – No. 2 LA TENUE DE MESS – n 2

1. Introduction 1. Introduction

a. This annex and Figures 6B1-1 to 6B1-8 a. La présente annexe et les figures 6B1-1 à
describe mess dress. Tailoring specifications 6B1-8 décrivent la tenue de mess. Les
may be obtained through normal supply spécifications des modèles peuvent être
channels from NDHQ/DSSPM. obtenues du DAPES/QGDN par les voies
normales.
o
b. Further details on universal army No. 2 mess b. Les détails concernant la tenue de mess n 2
dress patterns and their authorized variations universelle de l’armée et ses variations
are in Appendix 1. autorisées se trouvent à l’appendice 1.
o
c. No. 2A is an allowed option for c. La tenue n 2A est une tenue facultative
summer/tropical wear unless restricted by d’été/tropicale, sauf restriction par la branche
o
branches/regiments. No. 2A order is as for ou le régiment. La tenue n 2A est semblable
o
No. 2 order, except the jacket, mess dress, à la tenue n 2, sauf que la veste de tenue
white replaces the jacket, mess dress, navy de mess blanche remplace la veste de tenue
blue, scarlet, rifle green, or midnight blue. de mess bleu marine, écarlate, vert foncé ou
See also paragraph 2. and sub-sub- bleu minuit. Voir aussi le paragraphe 2. Et le
paragraph 8.d.(4). Men’s and women’s white sous-sous-paragraphe 8.d.(4). La veste
jackets are single patterns (navy, and blanche pour hommes et femmes est de
universal army-air force), without facing style commun (marine, et universelle pour
colours or other variations. Universal l’armée et l’aviation) sans couleurs de
shoulder boards are worn in the following parement ni autres variations. Les pattes
colours: d’épaule rigides universelles sont portées
comme suit :

(1) navy – navy blue (i.e. black – flag (1) marine – bleu marine (c’est-à-dire
officers covered in gold lace); noires – pour les officiers généraux,
recouvertes de cordons dorés);

(2) army – midnight blue; and (2) armée – bleu minuit; et

(3) air force – light blue. (3) aviation – bleu pâle.

2. Cummerbunds and Waistcoats. 2. Ceinture drapée et gilet. Lorsque le port de


Cummerbunds or waistcoats shall conform to the la ceinture drapée ou du gilet est de rigueur, il doit se
distinctive colours and design information in this conformer au modèle et couleurs distinctives suivant
annex, including Appendices 1 and 2. Waistcoats, les instructions de cette annexe, incluant les
where authorized, are worn with No. 2 order, and appendices 1 et 2. Le gilet, lorsqu’autorisé, se porte
o
cummerbunds are worn otherwise, during the avec la tenue n 2. Autrement, la ceinture drapée est
summer, in the tropics, and with No. 2A order. portée durant l’été, en conditions tropicales et avec la
o
tenue n 2A.

3. Accessories. See Annex E. 3. Accessoires. Voir annexe E.

4. Honour and Flying and Specialist Skill 4. Distinctions et insignes de vol et de


Insignia. Miniature orders, decorations and medals spécialité. Les ordres miniatures, décorations et
and a miniature flying or specialist skill badge are médailles et un insigne miniature de vol ou de
worn on Nos. 2 and 2A mess dress jackets. They are spécialité sont portés sur les vestes de tenue de
o
not worn with Nos. 2B and 2C orders (see mess n 2 et 2A. Ils ne sont pas portés avec les
o
Figures 6B1-6 and 6B1-7). tenues n 2B et 2C (voir figures 6B1-6 et 6B1-7).

6B-1
A-AD-265-000/AG-001

o
5. No. 2B Order 5. Tenue n 2B
o
a. No. 2B mess service is an optional uniform a. La tenue de mess n 2B est une tenue
for wear by the following personnel in facultative qui peut être portée par le
preference to No. 3 service dress on personnel suivant, de préférence à la tenue
o
occasions when mess dress is considered de service n 3, dans les occasions où l’on
appropriate: considère approprié de porter la tenue de
mess :

(1) newly commissioned Regular Force (1) les officiers de la force régulière qui
officers during the six months accorded viennent de recevoir leur brevet,
them to obtain mess dress; and pendant les six mois qui leur sont
accordés pour se procurer une tenue de
mess; et

(2) all other members. (2) tous les autres membres du personnel.

b. Air force members may be ordered to wear b. Les membres de l’aviation peuvent porter, si
heavyweight or lightweight uniform with l’ordre leur en est donné, les articles
o
No. 2B Order. Heavy and lightweight uniform d’habillement de la tenue n 2B en tissu
items shall not be mixed. épais ou léger. Les articles d’uniforme de
tissus épais et léger ne doivent pas être
mélangés.
o
6. No. 2C Order. Worn on shipboard only. 6. Tenue n 2C. Portée à bord des navires
Army and air force members may modify navy seulement. Les membres de l’armée et de l’aviation
shoulder boards with their environmental cloth and peuvent modifier les pattes d’épaule rigides de la
double slip-on loops. marine à l’aide des épaulettes doubles et du tissu de
leur élément.

7. Obsolete Dress Mess. Obsolete patterns of 7. Tenue de mess désuète. Les tenues de
mess dress may be worn until they are no longer in mess désuètes peuvent être portées, jusqu’à ce que
satisfactory condition by CF members who leur état ne soit plus satisfaisant, par les membres
purchased them when still authorized. See des FC qui les ont achetées pendant qu’elles étaient
Chapter 2, Section 1, paragraphs 56. to 58. encore autorisées. Voir chapitre 2, section 1,
paragraphes 56. à 58.

8. Outerwear. The following outerwear may be 8. Vêtements de dessus. Les vêtements et


worn or carried with mess dress as appropriate: articles de dessus suivants peuvent être portés, s’il y
a lieu, avec la tenue de mess :

a. headdress (worn outdoors); a. une coiffure (portée à l’extérieur);

b. topcoat or: b. le manteau de demi-saison ou :

(1) for navy officers of the rank of (1) pour les officiers de la marine du grade
captain(N) or above, the optional de capitaine (M) ou d’un grade plus
boatcloak, and élevé, le manteau de marin facultatif, et

(2) for army regiments possessing full (2) pour les régiments de l’armée qui
dress outerwear, capes or greatcoats; possèdent des vêtements de dessus de
grande tenue, la cape ou la capote;

c. raincoat, lightweight; c. l’imperméable léger;

6B-2
A-AD-265-000/AG-001

d. gloves, leather black ( worn with the topcoat d. des gants de cuir noir (obligatoires avec le
during the period winter dress instructions manteau lorsque le port de la tenue d’hiver
are in effect), and otherwise: est prescrit), et dans les autres cas :

(1) white gloves with the boatcloak, (1) des gants blancs avec le manteau de
marin,

(2) for army members, gloves white/black in (2) des gants blancs ou noirs, selon les
accordance with branch/regimental coutumes du service ou du régiment,
custom, pour le personnel de l’armée,

(3) for air force members, white gloves as (3) des gants blancs, selon les directives,
ordered, and pour le personnel de l’aviation, et

(4) gloves (white or black) are not worn with (4) les gants (blancs ou noirs) ne sont pas
o
No. 2A or 2C orders. portés avec les tenues n 2A ou 2C.

e. overshoes, rain or snow (including low or toe e. des couvre-chaussures pour la pluie ou la
rubbers); neige (y compris les caoutchoucs bas ou les
caoutchoucs couvre-pointe);

f. rain bonnet; f. un bonnet de pluie;

g. scarf; and g. un foulard; et

h. umbrella. h. un parapluie.

6B-3/6B-4
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 1, ANNEX B APPENDICE 1, ANNEXE B

ARMY BRANCH AND REGIMENTAL SERVICES ET RÉGIMENTS


o
Nos. 2 AND 2A ORDERS OF DRESS DE L’ARMÉE – TENUES N 2 ET 2A

UNIVERSAL PATTERNS MODÈLES UNIVERSELS

1. Annex B and Figures 6B1-3 and 6B1-4 1. L’annexe B et les figures 6B1-3 et 6B1-4
o
describe the universal army No. 2 (mess dress décrivent les tenues universelles de l’armée n 2
o
standard) and No. 2A (mess dress white) orders of (tenue de mess régulière) et n 2A (tenue de mess
dress. This appendix contains authorized variations blanche). Cet appendice renferme des variations
from the universal patterns. Detailed tailoring autorisées des modèles universels. Des
specifications may be obtained through normal spécifications détaillées des modèles peuvent être
supply channels from NDHQ/DSSPM and the obtenues par les voies normales
appropriate branch adviser. d’approvisionnement du DAPES/QGDN et des
conseillers des services appropriés.
o
2. No. 2A is an allowed option for 2. La tenue n 2A est une option autorisée pour
summer/tropical wear unless restricted by la tenue d’été/tropicale à moins de restrictions
branches/regiments. The jackets are universal imposées par un service ou un régiment. Les vestes
patterns for all (see Chapter 6, Annex B, sub- sont des modèles universels pour tous (voir
paragraph 1.c.). chapitre 6, annexe B, sous-paragraphe 1.c.).

3. Branch and regimental cummerbunds 3. Les couleurs des ceintures drapées des
colours are listed in Appendix 2. services et des régiments sont énumérées à
l’appendice 2.

4. Full dress, undress (patrol dress) and mess 4. La grande tenue, la petite tenue (tenue de
dress are related. See Chapter 5. Also: patrouille) et la tenue de mess sont apparentées.
Voir le chapitre 5. Aussi :

a. The modern use of universal pattern mess a. L’utilisation moderne du modèle universel de
dress with standard options has led to la tenue de mess avec options régulières a
differences in whether a particular occasionné des variations d’un service ou
branch/regiment uses environmental, branch régiment à l’autre concernant l’emploi, sur
or regimental facing colours on mess dress les tenues de mess, de couleurs de
jackets. Details are given in individual parement propres à chaque élément, service
paragraphs that follow. ou régiment. Les détails sont fournis dans les
paragraphes qui suivent.

b. Trousers and footwear are the same for full, b. Les pantalons et les chaussures sont les
patrol and mess dress. Women may wear a mêmes pour la grande tenue et les tenues
long skirt or, alternatively, trousers with mess de patrouille et de mess. Les femmes
dress. peuvent porter une jupe longue ou, en
remplacement, des pantalons avec la tenue
de mess.

5. Standard Options. The following are 5. Options régulières. Les options régulières
standard options for the universal pattern army mess suivantes s’appliquent au modèle universel de la
dress (Figures 6B1-3 and 6B1-4). Members of tenue de mess de l’armée (figures 6B1-3 et 6B1-4).
branches/regiments with no authorized differences Le personnel des services et régiments n’ayant pas
from the universal pattern shall wear that pattern and été autorisé à adapter des variations du modèle
these options: universel doit porter ce modèle et ces options :

6B1-1
A-AD-265-000/AG-001

a. Jacket. The environmental facing colour of a. Veste. Les couleurs d’élément de parement
midnight blue on collar, shoulder-straps and bleu minuit sur le col, les pattes d’épaule et
cuffs. Infantry cuffs. Gold officers’ cuff les manchettes. On porte les manchettes de
embellishment. For males, plain jacket front l’infanterie. Les officiers portent des
without buttons or button-holes. For females, décorations de manchettes couleur or. Pour
plain jacket front with single link buttons. le personnel masculin, une devanture de
veste ordinaire, sans boutons ni
boutonnières. Pour le personnel féminin, une
devanture de veste ordinaire avec boutons à
maillon unique.

b. Waistcoat/Cummerbund. Midnight blue b. Gilet/ceinture drapée. Pour les officiers


waistcoat, with four button-holes, for senior supérieurs et les personnes ayant un grade
officers and above only. During the summer plus élevé, un gilet de couleur bleu minuit
dress period, only a cummerbund is worn. avec quatre boutons et boutonnières. La
ceinture drapée est portée seule durant la
période de tenue d’été.

c. Trousers/Overalls/Skirt. Highcut trousers; c. Pantalons/pantalons à sous-pieds/jupe.


overalls optional. Scarlet trouser/overall/skirt Le pantalon à taille haute; le pantalon à
stripe, 4.5 cm (1-3/4 in.) wide along trouser sous-pieds est facultatif. Couleur écarlate
seam and around (half on each side) skirt pour les rayures de pantalon, de pantalon à
vent. sous-pieds et de jupe, de 4.5 cm (1 3/4 po)
de largeur le long de la couture de la jambe
et autour de la fente de la jupe (la moitié sur
chaque côté).

d. Footwear. With trousers/overalls, black d. Chaussures. Avec pantalons/pantalons à


socks; black shoes or wellington boots; sous-pieds, bas noirs; souliers noirs ou
wellingtons with overalls; no spurs. With wellingtons; wellingtons avec pantalons à
women’s skirt, beige or black plain-pattern sous-pieds; pas d’éperons. Pour le personnel
nylons; black leather/patent leather pumps. féminin avec jupes, nylons beiges ou noirs
unis; chaussures de cuir noir ou de cuir verni
noir.

e. White Gloves e. Gants blancs

6. Insignia. Normal CF insignia shall be worn. 6. Insignes. Les insignes réguliers des FC
Where background cloth might obscure easy doivent être portés. Lorsque le tissu de base risque
recognition, e.g., gold officer rank braid on a yellow- de nuire à la reconnaissance de l’insigne, par ex. les
or white-faced shoulder strap, the insignia may be rayures de grade d’officier or sur une patte d’épaule
highlighted by backing it with scarlet or blue à parement jaune ou blanc, on peut rehausser
(depending on tunic colour). Backing lights shall l’insigne en le posant sur un fond écarlate ou bleu
extend slightly beyond the insignia and fill the gap (selon la couleur de la tunique). Le fond ainsi ajouté
between any braid. doit dépasser légèrement l’insigne et remplir tout vide
entre les rayures.

7. Authorized Differences. Branch or, for 7. Variations autorisées. Des variations


members of the Armour and Infantry Branches, peuvent être autorisées pour les services ou, dans le
regimental differences may be authorized. Members cas des blindés et de l’infanterie, pour les régiments.
of Scottish and kilted Irish regiments are authorized Les membres des régiments écossais et irlandais
special patterns as illustrated in Figure 6B1-4. sont autorisés à porter des modèles spéciaux, tel
Authorized differences are listed in the paragraphs qu’illustré à la figure 6B1-4. Les variations sont
that follow. énumérées dans les paragraphes qui suivent.

6B1-2
A-AD-265-000/AG-001

DIFFERENCES FOR GENERAL OFFICERS AND DIFFÉRENCES POUR LES OFFICIERS


COLONELS (LESS ROYAL AND HONORARY GÉNÉRAUX ET LES COLONELS (SAUF LES
APPOINTEES) PERSONNES AYANT REÇU UNE NOMINATION
HONORIFIQUE OU ROYALE)

8. Surgeon pointed cuffs with gold lace 8. Manchettes de chirurgien avec galon or de
12.7 mm (1/2 in.) round the top and two buttons. 12.7 mm (1/2 po) autour du dessus et deux boutons.
Gold lace border (12.7 mm) on general officer Bordure à galon or (12.7 mm) sur les épaulettes des
shoulder-straps. Four buttons and buttonholes on officiers-généraux. Quatre boutons et boutonnières
male jacket front closure. sur la fermeture avant de la veste de la tenue
masculine.

AUTHORIZED BRANCH DIFFERENCES DIFFÉRENCES AUTORISÉES DES SERVICES

9. Armour Branch. See separate listings under 9. Les blindés. Voir les listes distinctes à la
“Armoured Regiments” that follow. rubrique « Régiments de blindés », ci-dessous.

10. Artillery Branch. Waistcoat for all ranks. 10. L’Artillerie. Gilet pour tous les grades. Veste
o
White jacket (No. 2A) optional for officers and CWOs blanche (n 2A) facultative pour les officiers et
only. Trouser/skirt stripe 4 cm (1-1/2 in.). Overalls adjudants-chefs seulement. Les rayures de
optional, with optional spurs. pantalons et de jupe ont une largeur de 4 cm
(1 1/2 po). Les pantalons à sous-pieds et les éperons
sont facultatifs.

11. Military Engineering Branch. Surgeon cuffs 11. Le Génie militaire. Manchettes de
with two buttons. Waistcoat for all ranks; female chirurgien avec deux boutons. Gilets pour tous les
waistcoat with three buttons/buttonholes. Trouser grades; les gilets pour les femmes ont trois boutons
stripe 5 cm (2 in.). Overalls with spurs optional. No et boutonnières. Rayure de pantalon de 5 cm (2 po).
gloves. Les pantalons à sous-pieds et les éperons sont
facultatifs. Pas de gants.

12. Communications and Electronics Branch. 12. Communications et électronique.


Black facings on collar and cuff. Scarlet shoulder- Parements noirs sur le col et les manchettes.
straps. Surgeon cuffs with two buttons. Black Épaulettes écarlates. Manchettes de chirurgien avec
waistcoat with four buttons for officers and CWOs. deux boutons. Gilets noirs avec quatre boutons pour
Black trousers/skirts. Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.). tous les officiers et adjudants-chefs. Pantalons et
No gloves. jupes noirs. Rayure de pantalon de 4 cm (1 1/2 po).
Pas de gants.

13. Infantry Branch. See separate listings under 13. L’Infanterie. Voir les listes distinctes à la
“Infantry Regiments” that follow. rubrique « Régiments d’infanterie », ci-dessous.

14. Logistics Branch. NCM jacket, no shoulder- 14. Logistique. Pas d’épaulettes sur la veste
strap. Surgeon cuffs with two buttons. Male jacket des militaires du rang (MR). Manchettes de
closure four buttons and buttonholes. Waistcoat for chirurgien avec deux boutons. Vestes du personnel
officers and CWOs. Trouser/skirt stripes, two 1.2 cm masculin avec fermeture à quatre boutons et
(1/2 in.) stripes separated by 1.2 cm. boutonnières. Gilet pour tous les officiers et
adjudants-chefs. Deux rayures de pantalon et de
jupe de 1.2 cm (1/2 po), séparées par 1.2 cm.

15. Medical Branch. Surgeon cuffs with two 15. Services médicaux. Manchettes de
buttons. Sanguine waistcoat for officers and CWOs; chirurgien avec deux boutons. Un gilet de couleur
female waistcoat with three buttons/buttonholes. sanguine pour tous les officiers et les adjudants-
Cherry trouser/skirt stripe. No gloves. chefs; le personnel féminin porte un gilet avec trois
boutons et boutonnières. Rayures de pantalon et de
jupe vermeil. Pas de gants.

6B1-3
A-AD-265-000/AG-001

16. Dental Branch. Surgeon cuffs with two 16. Services dentaires. Manchettes de
buttons. Male jacket closure, four buttons. Waistcoat chirurgien avec deux boutons. Veste du personnel
optional for junior officers and below. Green masculin avec fermeture à quatre boutons. Gilet
trouser/skirt stripe. Shoes only. facultatif pour les officiers subalternes et grades
inférieurs. Rayures de pantalon et de jupe vertes.
Souliers seulement.

17. Electrical and Mechanical Engineering 17. Génie électrique et mécanique. Épaulettes
Branch. Scarlet shoulder-straps. Waistcoats with écarlates. Gilets à quatre boutons et boutonnières
four buttons/buttonholes for officers and CWOs. pour tous les officiers et les adjudants-chefs. Rayure
Trouser stripe 4 cm (1-1/2 in.); skirt stripe 3 cm de pantalon de 4 cm (1 1/2 po); rayure de jupe de
(1-1/4 in.) around vent. 3 cm (1 1/4 po) autour de l’ouverture.

18. Chaplain Branch. Surgeon cuffs with two 18. Aumôniers. Manchettes de chirurgien avec
buttons. Waistcoat optional for junior officers. Light deux boutons. Gilet facultatif pour les officiers
purple trouser/skirt stripe. Shoes only. subalternes. Rayures de pantalon et de jupe violet
clair. Souliers seulement.

19. Military Police Branch. Surgeon cuffs with 19. Services de la Police militaire. Manchettes
two buttons. Male jacket closure, four buttons. de chirurgien avec deux boutons. Veste du personnel
Waistcoat for officers and CWOs. Trouser stripes: masculin avec fermeture à quatre boutons. Gilet pour
officers, standard; NCMS, 2.5 cm (1 in.). Wellingtons tous les officiers et les adjudants-chefs. Rayures de
only. Overalls and spurs for senior officers. No pantalon : pour officiers, régulières; pour le personnel
gloves. non officier, 2.5 cm (1 po). Wellingtons seulement.
Pantalons à sous-pieds et éperons pour les officiers
supérieurs. Pas de gants.

20. Legal Branch. Black facings. Surgeon cuffs 20. Services légaux. Parements noirs.
with two buttons. Black waistcoat. Black Manchettes de chirurgien avec deux boutons. Gilet
trousers/skirts with 6.3 cm (2-1/2 in.) black stripe. noir. Pantalons/jupes noirs avec rayure noire de
Black gloves. 6.3 cm (2 1/2 po). Gants noirs.

21. Band Branch. Jacket closure single link 21. Musiques. Veste avec boutons à maillon
buttons (male and female). No waistcoat. unique (hommes et femmes). Pas de gilet. Rayures
Trouser/skirt stripe, 3 cm (1-1/4 in.). de pantalon/jupe de 3 cm (1 1/4 po).

22. Personnel Selection Branch. Surgeon 22. Services de la sélection du personnel.


cuffs. Maroon 3 cm (1-1/4 in.) trousers/skirt stripe. No Manchettes de chirurgien. Pantalons/jupes avec
gloves. rayures bourgogne de 3 cm (1 1/4 po). Pas de gants.

23. Training Development Branch. Infantry 23. Développement de la formation.


cuffs with two buttons. Waistcoat for officers. White Manchettes d’infanterie avec deux boutons. Un gilet
gloves optional. pour tous les officiers. Les gants blancs sont
facultatifs.

24. Public Affairs Branch. Waistcoat for 24. Affaires publiques. Gilet pour tous les
officers. Trouser stripe, 4 cm (1-1/2 in.). officiers. Pantalons avec rayure de 4 cm (1 1/2 po).

25. Intelligence Branch. Midnight green 25. Services de renseignements. Parements


facings. Silver officers cuff embellishment. Surgeon vert minuit. Ornements de couleur argent aux
cuffs. Midnight green waistcoat for officers. Midnight manchettes des officiers. Manchettes de chirurgien.
green trouser/skirt. Wellingtons. No gloves. Veste vert minuit pour tous les officiers.
Pantalons/jupes vert minuit. Wellingtons. Pas de
gants.

6B1-4
A-AD-265-000/AG-001

26. Postal Branch. Surgeon cuffs with two 26. Services postaux. Manchettes de chirurgien
buttons. Male jacket closure, four buttons and button- avec deux boutons. Personnel masculin, veste à
holes. Purple-blue waistcoat for officers and CWOs. fermeture à quatre boutons et boutonnières. Gilet
Purple-blue 4 cm (1-1/2 in.) trouser stripe. No gloves. bleu-violet pour tous les officiers et les adjudants-
chefs. Rayure de pantalon bleu-violet de 4 cm
(1 1/2 po). Pas de gants.

27. Cadet Instructors Cadre. Trouser stripe, 27. Cadre des instructeurs des cadets.
2.5 cm (1 in.); skirt stripe 2.5 cm on each side of skirt Rayure de pantalon de 2.5 cm (1 po), rayure de jupe
vent. No wellingtons. de 2.5 cm sur chaque côté de la fente de la jupe. Pas
de wellingtons.

ARMOURED REGIMENTS – AUTHORIZED RÉGIMENTS DE BLINDÉS – VARIATIONS


DIFFERENCES PERMISES

28. Common Branch Pattern. Common branch 28. Modèle régimentaire régulier.
specification for all Regular Force members and for Spécifications communes pour les membres de la
members of Militia regiments without further force régulière et les régiments de la Milice qui ne
authorized differences below. Black branch facings sont pas spécifiés dans les paragraphes qui suivent.
on collars and cuffs. Scarlet shoulder-straps. Parements de col et de manchettes noirs. Épaulettes
Surgeon cuffs with no buttons. Black waistcoat for all écarlates. Manchettes de chirurgien sans boutons.
ranks. Yellow cummerbund. Overalls vice trousers, Gilet noir pour tous les grades. Ceinture drapée
with 4.5 cm (1-3/4 in.) yellow stripe for all except jaune. Pantalon à sous-pieds au lieu du pantalon,
those authorized light-cavalry trouser stripes (see avec rayure jaune de 4.5 cm (1 3/4 po) pour tous,
Chapter 5). Spurs. No gloves. sauf pour les régiments qui sont autorisés à porter
les rayures de pantalon à dessin de cavalerie légère
(voir chapitre 5). Éperons. Pas de gants.

29. The Royal Canadian Dragoons. Standard 29. The Royal Canadian Dragoons. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

30. Lord Strathcona’s Horse (Royal 30. Lord Strathcona’s Horse (Royal
Canadians). Myrtle green cummerbund. Canadians). Ceinture drapée vert myrte.
e e
31. 12 Régiment Blindé du Canada. Standard 31. 12 Régiment Blindé du Canada. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

32. The Governor General’s Horse Guards. 32. The Governor General’s Horse Guards.
Midnight blue jacket, separate horse/dragoon-guard Veste bleu minuit. Modèles distincts pour gardes à
officer/CWO and NCM patterns; scarlet facings. cheval/dragons, officiers/adjudants-chefs et militaires
Officers, silver shoulder cords. Two buttons on cuff. du rang (MR); parements écarlates. Épaulettes
Scarlet waistcoat, for officers, warrant officers and couleur argent pour les officiers. Deux boutons sur
sergeants. Scarlet 6.3 cm (2-1/2 in.) trouser stripe. les manchettes. Gilet écarlate pour tous les officiers,
Spurs. White gloves. adjudants et sergents. Rayure de pantalon écarlate
de 6.3 cm (2 1/2 po). Éperons. Gants blancs.
th th
33. 8 Canadian Hussars (Princess Louise’s). 33. 8 Canadian Hussars (Princess Louise’s).
Standard branch pattern. Modèle régimentaire régulier.

34. The Ontario Regiment (RCAC). Standard 34. The Ontario Regiment (RCAC). Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.
st st
35. The Queen’s York Rangers (1 American 35. The Queen’s York Rangers (1 American
Regiment) (RCAC). Woodland green jacket; blue Regiment) (RCAC). Veste vert forêt; parement bleu
amethyst facing; white waistcoat. améthyste; gilet blanc.

6B1-5
A-AD-265-000/AG-001

36. Sherbrooke Hussars. Light-cavalry trouser 36. Sherbrooke Hussars. Rayures de pantalon
stripes. à dessin de cavalerie légère.
st st
37. 1 Hussars. Blue jacket. Buff facing on 37. 1 Hussars. Veste bleue. Parement
collar. Blue shoulder straps. Surgeon cuffs with no chamois sur le col. Pattes d’épaule bleues.
buttons. Blue waistcoat for all ranks. White light- Manchettes de chirurgien sans boutons. Gilet bleu
cavalry trouser stripes. pour tous les grades. Rayures de pantalon blanches
à dessin de cavalerie légère.

38. The Prince Edward Island Regiment 38. The Prince Edward Island Regiment
(RCAC). Standard branch pattern. (RCAC). Modèle régimentaire régulier.

39. The Royal Canadian Hussars (Montreal). 39. The Royal Canadian Hussars (Montréal).
Blue jacket, white facings on collar; blue cuffs and Veste bleue, parement blanc sur le col; manchettes
shoulder straps; scarlet waistcoat. White light-cavalry et pattes d’épaule bleues; gilet écarlate. Rayures de
trouser stripes. pantalon blanches à dessin de cavalerie légère.

40. The British Columbia Regiment (Duke of 40. The British Columbia Regiment (Duke of
Connaught’s Own) (RCAC). Rifle Green waistcoat Connaught’s Own) (RCAC). Gilet et ceinture drapée
and cummerbund. vert foncé.

41. The South Alberta Light Horse. Light- 41. The South Alberta Light Horse. Rayures
cavalry trouser stripes. de pantalon à dessin de cavalerie légère.

42. The Saskatchewan Dragoons. Standard 42. The Saskatchewan Dragoons. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

43. The King’s Own Calgary Regiment 43. The King’s Own Calgary Regiment
(RCAC). Cambridge blue cummerbund for MWOs (RCAC). Ceinture drapée bleu Cambridge pour les
and below. adjudants-maîtres et grades inférieurs.

44. The British Columbia Dragoons. Standard 44. The British Columbia Dragoons. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

45. The Fort Garry Horse. Standard branch 45. The Fort Garry Horse. Modèle régimentaire
pattern. régulier.

46. Le Régiment de Hull (RCAC). Blue jacket 46. Le Régiment de Hull (RCAC). Veste et
and facings, light-cavalry trouser stripes. French parement bleus, rayures de pantalon à dessin de
royal blue waistcoat and cummerbund. cavalerie légère. Gilet et ceinture drapée bleu royal
français.

47. The Windsor Regiment (RCAC). White 47. The Windsor Regiment (RCAC). Rayures
light-cavalry trouser stripes. de pantalon blanches à dessin de cavalerie légère.

INFANTRY REGIMENTS – AUTHORIZED RÉGIMENTS D’INFANTERIE – VARIATIONS


DIFFERENCES PERMISES

48. Common Infantry Patterns. Scarlet 48. Variations communes à l’infanterie.


cummerbund, trouser/skirt stripe 0.6 cm (1/4 in.) welt, Ceinture drapée écarlate, rayure de pantalon et de
unless otherwise authorized below. jupe à bordure de 0.6 cm (1/4 po), sauf autres
variations autorisées ci-dessous.

6B1-6
A-AD-265-000/AG-001

49. The Royal Canadian Regiment. Surgeon 49. The Royal Canadian Regiment.
cuffs with two buttons. Jacket front closure, four Manchettes de chirurgien avec deux boutons. Veste
buttons and uncut buttonholes. Trouser stripe infantry à fermeture avant avec quatre boutons et
standard, except 4 RCR; 4 RCR officer and CWO boutonnières non coupées. Rayure de pantalon
trouser stripe 4.5 cm (1-3/4 in.). Wellingtons only. régulière de l’infanterie, à l’exception du 4 RCR : les
Blue/amber/black cummerbund. officiers et adjudants-chefs du 4 RCR ont des
rayures de pantalon de 4.5 cm (1 3/4 po).
Wellingtons seulement. Ceinture drapée
bleue/ambre/noire.

50. Princess Patricia’s Canadian Light 50. Princess Patricia’s Canadian Light
Infantry. French grey facings on collar and cuff. Infantry. Parements gris français sur col et
Scarlet shoulder-straps. Surgeon cuffs with two manchettes. Épaulettes écarlates. Manchettes de
buttons. Jacket front closure, four buttons. Midnight chirurgien avec deux boutons. Veste à fermeture
blue waistcoat for officers and CWOs; French grey avant avec quatre boutons. Gilet bleu minuit pour les
cummerbund. officiers et adjudants-chefs; ceinture drapée gris
français.
e e
51. Royal 22 Régiment. Surgeon cuffs; pointed 51. Royal 22 Régiment. Manchettes de
with two buttons for officers and CWOs; unpointed chirurgien pointées avec deux boutons pour les
with one button for MWO, WO, Sgts; sleeve without officiers et les adjudants-chefs; non pointées avec un
separate cuff but with one button for MCpl and below. bouton pour les adjudants-maîtres, adjudants et
Jacket front closure, six buttons, three per side, in a sergents; manches sans manchettes séparées mais
“V”, with six button-holes along the jacket closure avec un bouton pour les caporaux-chefs et grades
edges. Waistcoat for officers and CWOs. Overalls inférieurs. Veste à fermeture avant avec six boutons,
with wellingtons for officers and CWOs. French royal trois de chaque côté, en « V », avec six
blue cummerbund. boutonnières, le long des rebords de la fermeture de
la veste. Gilet pour les officiers et adjudants-chefs.
Pantalons à sous-pieds avec wellingtons pour les
officiers et adjudants-chefs. Ceinture drapée bleu
royal français.

52. Governor General’s Foot Guards. No 52. Governor General’s Foot Guards. Pas de
shoulder straps. Waistcoat with roll collar for officers, patte d’épaule. Gilet avec col roulé pour les officiers,
warrant officers and sergeants, with buttons in pairs. adjudants et sergents, avec boutons en paires.
Officers trouser stripe 5 cm (2 in.). No rank insignia Rayure de pantalon des officiers de 5 cm (2 po). Les
for officers; instead regimental sleeve embellishment officiers ne portent pas d’insigne de grade; au lieu, ils
by officer rank-group. Midnight blue Cummerbund. portent un embellissement régimentaire de groupe
de grade sur la manche. Ceinture drapée bleu minuit.

53. The Canadian Grenadier Guards. As for 53. The Canadian Grenadier Guards. Comme
the Governor General’s Foot Guards, except that les Governor General’s Foot Guards, à l’exception
buttons are not worn in pairs. des boutons qui ne sont pas portés en paires.

54. The Queen’s Own Rifles of Canada. Rifle 54. The Queen’s Own Rifles of Canada. Veste
green jacket; green collar (piped scarlet) and vert foncé; col (passepoilé écarlate) et pattes
shoulder straps; scarlet cuffs. Rifle green trousers, d’épaule verts; manchettes écarlates. Pantalons vert
5 cm (2 in.) black mohair braid stripe for officers and foncé avec rayure de mohair noir tressé de 5 cm
CWOs. Scarlet waistcoat and cummerbund. (2 po) pour les officiers et les adjudants-chefs. Gilet
et ceinture drapée écarlates.

55. The Black Watch (Royal Highland 55. The Black Watch (Royal Highland
Regiment) of Canada. Buff lining on jacket turn-back Regiment) of Canada. Garniture chamois sur le
(front lapel). Black Watch tartan waistcoat, with roll devant du col de la veste. Gilet tartan Black Watch,
collar and three buttons. Black Watch tartan avec col roulé et trois boutons. Ceinture drapée
cummerbund. tartan Black Watch.

6B1-7
A-AD-265-000/AG-001

56. Les Voltigeurs de Québec. Rifle green 56. Les Voltigeurs de Québec. Veste vert
jacket; scarlet facings. Rifle green trousers; 5 cm foncé; parements écarlates. Pantalons vert foncé;
(2 in.) black mohair braid stripe for officers and rayure de mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour les
CWOs. Scarlet waistcoat and cummerbund. officiers et les adjudants-chefs. Gilet et ceinture
drapée écarlates.

57. The Royal Regiment of Canada. Officers 57. The Royal Regiment of Canada. Rayure de
trouser stripe 5 cm (2 in.). Midnight blue pantalon des officiers de 5 cm (2 po). Ceinture
cummerbund. drapée bleu minuit.

58. The Royal Hamilton Light Infantry 58. The Royal Hamilton Light Infantry
(Wentworth Regiment). Dark green waistcoat. (Wentworth Regiment). Gilet vert foncé. Ceinture
Cummerbund: Royal purple, diagonal of feuille-morte drapée : violet royal, diagonale de jaune feuille-morte
yellow and light infantry green. et de vert clair infanterie.

59. The Princess of Wales’ Own Regiment. 59. The Princess of Wales’ Own Regiment.
Standard branch pattern. Modèle régimentaire régulier.

60. The Hastings and Prince Edward 60. The Hastings and Prince Edward
Regiment. Standard branch pattern. Regiment. Modèle régimentaire régulier.

61. The Lincoln and Welland Regiment. 61. The Lincoln and Welland Regiment.
Standard branch pattern. Modèle régimentaire régulier.

62. The Royal Highland Fusiliers of Canada. 62. The Royal Highland Fusiliers of Canada.
Crimson lining on front of rolled and stepped collar. Garniture cramoisie sur le devant du col roulé et
MacKenzie tartan waistcoat; scarlet cummerbund étagé. Gilet en tartan MacKenzie; ceinture drapée
(tropics only). écarlate (tenue tropicale seulement).

63. The Grey and Simcoe Foresters. Lincoln 63. The Grey and Simcoe Foresters. Parement
green facings. vert Lincoln.

64. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and 64. The Lorne Scots (Peel, Dufferin and
Halton Regiment). White facings on cuffs and Halton Regiment). Parements blancs sur les
shoulder straps; roll collar, faced scarlet, piped white. manchettes et les pattes d’épaule; col roulé, à
White waistcoat and cummerbund. parement écarlate et passepoil blanc. Gilet et
ceinture drapée blancs.

65. The Brockville Rifles. Rifle green jacket; 65. The Brockville Rifles. Veste vert foncé; col
green collar (piped scarlet) and shoulder (passepoilé écarlate) et pattes d’épaule verts;
straps;scarlet cuffs. Rifle green trousers with 5 cm manchettes écarlates. Pantalons vert foncé avec
(2 in.) black mohair braid stripe for officers and rayure de mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour les
CWOs. Scarlet waistcoat. Cummerbund: rifle green, officiers et les adjudants-chefs. Gilet écarlate.
diagonal 0.3 cm (1/8 in.) red stripe spaced at 5 cm Ceinture drapée : vert foncé, avec rayures en
intervals. diagonale de 0.3 cm (1/8 po) rouges espacées de
5 cm.

66. Stormont, Dundas and Glengarry 66. Stormont, Dundas and Glengarry
Highlanders. Rolled collar. Gauntlet cuffs with three Highlanders. Col roulé. Manchettes de type
horizontal buttons. Macdonnell of Glengarry tartan mousquetaire avec trois boutons à l’horizontale. Gilet
waistcoat and cummerbund. et ceinture drapée tartan Macdonnell of Glengarry.

67. Les Fusiliers du St-Laurent. Standard 67. Les Fusiliers du St-Laurent. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

6B1-8
A-AD-265-000/AG-001

68. Le Régiment de la Chaudière. Silver 68. Le Régiment de la Chaudière. Ceinture


cummerbund. drapée argent.

69. Les Fusiliers Mont-Royal. White facings. 69. Les Fusiliers Mont-Royal. Parements
Cummerbund: ceinture flechée. blancs. Ceinture drapée : ceinture fléchée.

70. The Princess Louise Fusiliers. Standard 70. The Princess Louise Fusiliers. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

71. The Royal New Brunswick Regiment. 71. The Royal New Brunswick Regiment.
Leslie Hunting tartan cummerbund. Ceinture drapée : tartan Leslie Hunting.

72. The West Nova Scotia Regiment. Standard 72. The West Nova Scotia Regiment. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

73. The Nova Scotia Highlanders. Rolled 73. The Nova Scotia Highlanders. Col roulé,
collar, three front buttons. White piping on collar and avec trois boutons à l’avant. Passepoil blanc sur le
cuffs. No cuff buttons. MacDonald clan Donald tartan col et les manchettes. Pas de boutons sur les
waistcoat, rolled collar, three buttons; MacDonald manchettes. Gilet tartan MacDonald clan Donald, col
clan Donald tartan cummerbund (tropics only). roulé, trois boutons; ceinture drapée tartan
MacDonald clan Donald (tenue tropicale seulement).

74. Le Régiment de Maisonneuve. Standard 74. Le Régiment de Maisonneuve. Modèle


branch pattern. régimentaire régulier.

75. The Cameron Highlanders of Ottawa. Buff 75. The Cameron Highlanders of Ottawa.
lining on front of jacket turn-back (front lapel). Garniture chamois sur le devant du col de la veste.
Midnight blue waistcoat: rolled collar, five buttons; Gilet bleu minuit : col roulé, cinq boutons; col, devant
collar, front and pockets trimmed in gold braid. et poches garnis d’une tresse or. Ceinture drapée
Cameron of Erracht tartan cummerbund. tartan Cameron of Erracht.

76. The Royal Winnipeg Rifles. Rifle green 76. The Royal Winnipeg Rifles. Veste vert
jacket: green collar (piped black) and shoulder foncé : col (à passepoil noir) et pattes d’épaule verts;
straps; black cuffs. Rifle green trousers with 5 cm manchettes noires. Pantalons vert foncé avec rayure
(2 in.) black mohair braid stripe for officers and de mohair noir tressé de 5 cm (2 po) pour les officiers
CWOs; 0.6 cm (1/4 in.) black welt for NCMs. Black et les adjudants-chefs; bordure noire de 0.6 cm
waistcoat and cummerbund. (1/4 po) pour les militaires du rang (MR). Gilet et
ceinture drapée noirs.

77. The Essex and Kent Scottish. Standard 77. The Essex and Kent Scottish. Veste de
branch pattern jacket. Midnight green waistcoat; modèle régimentaire régulier. Gilet vert minuit;
black cummerbund (tropics only). ceinture drapée noire (tenue tropicale seulement).
th th
78. 48 Highlanders of Canada. Officers and 78. 48 Highlanders of Canada. Col roulé et
CWOs rolled and stepped collar, piped white; NCMs étagé à passepoil blanc pour les officiers et les
rolled collar. Gauntlet cuffs, officers and CWOs with adjudants-chefs; col roulé pour les militaires du rang
three cuff buttons. Davidson tartan waistcoat, four (MR). Manchettes de type mousquetaire, pour les
buttons; Davidson tartan cummerbund (tropics only). officiers et les adjudants-chefs, avec trois boutons de
manchette. Gilet tartan Davidson, quatre boutons;
ceinture drapée tartan Davidson (tenue tropicale
seulement).

79. Le Régiment du Saguenay. Standard 79. Le Régiment du Saguenay. Modèle


branch pattern. régimentaire régulier.

80. The Algonquin Regiment. Standard branch 80. The Algonquin Regiment. Modèle
pattern. régimentaire régulier.

6B1-9
A-AD-265-000/AG-001

81. The Argyll and Sutherland Highlanders of 81. The Argyll and Sutherland Highlanders of
Canada (Princess Louise’s). Yellow facings. Pale Canada (Princess Louise’s). Parements jaunes.
yellow lining on jacket turn-back (front lapel), edged Garniture jaune clair sur le devant du col de la veste,
with 1.2 cm (1/2 in.) white cloth around jacket and top à rebord de tissu blanc de 1.2 cm (1/2 po) autour de
of cuffs. Argyll and Sutherland tartan waistcoat with la veste et du dessus des manchettes. Gilet tartan
roll collar and four buttons. Cummerbund: diagonal Argyll and Sutherland avec col roulé et quatre
blue band, red stripe, green band, yellow stripe. boutons. Ceinture drapée : bande diagonale bleue,
rayure rouge, bande verte, rayure jaune.

82. The Lake Superior Scottish Regiment. 82. The Lake Superior Scottish Regiment.
Standard branch pattern jacket. Midnight blue Veste de modèle régimentaire régulier. Gilet bleu
waistcoat for officers and CWOs; midnight blue minuit pour les officiers et les adjudants-chefs;
cummerbund. ceinture drapée bleu minuit.

83. The North Saskatchewan Regiment. 83. The North Saskatchewan Regiment.
Standard branch pattern. Modèle régimentaire régulier.

84. The Royal Regina Rifles. Rifle green jacket; 84. The Royal Regina Rifles. Veste vert foncé;
scarlet facings; rifle green collar. Rifle green trousers; parements écarlates; col vert foncé. Pantalon vert
5 cm (2 in.) black mohair braid stripe for officers and foncé avec rayure de mohair noir tressé de 5 cm
CWOs. Green waistcoat and cummerbund. (2 po) pour les officiers et les adjudants-chefs. Gilet
et ceinture drapée verts.

85. The Rocky Mountain Rangers. Rifle green 85. The Rocky Mountain Rangers. Parements
facings. Rifle green trousers. Rifle green waistcoat vert foncé. Pantalons vert foncé. Gilets vert foncé
for senior officers; rifle green cummerbund. pour les officiers supérieurs; ceinture vert foncé.

86. The Loyal Edmonton Regiment 86. The Loyal Edmonton Regiment
th th
(4 Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light (4 Battalion, Princess Patricia’s Canadian Light
Infantry). As for Princess Patricia’s Canadian Light Infantry). Comme pour la Princess Patricia’s
Infantry. Canadian Light Infantry.

87. The Queen’s Own Cameron Highlanders 87. The Queen’s Own Cameron Highlanders
of Canada. As for The Cameron Highlanders of of Canada. Comme pour The Cameron Highlanders
Ottawa. of Ottawa.

88. The Royal Westminster Regiment. Jacket 88. The Royal Westminster Regiment.
closure, four buttons and buttonholes. Waistcoat for Fermeture de la veste à quatre boutons et
officers, warrant officers and sergeants. boutonnières. Gilet pour tous les officiers, adjudants
Cummerbund: Royal blue for officers, warrant officers et sergents. Ceinture drapée : bleu royal pour les
and sergeants; black for junior ranks. officiers, adjudants et sergents; noire pour les grades
subalternes.

89. The Calgary Highlanders. Yellow facings. 89. The Calgary Highlanders. Parements
Officers and CWOs rolled collar; NCMs stepped and jaunes. Col roulé pour les officiers et les adjudants-
rolled collar. Argyll and Sutherland tartan fly-plaid chefs; col roulé et étagé pour les militaires du rang
over the left shoulder and secured by a regimental (MR). Tartan Argyll and Sutherland porté sur l’épaule
brooch (officers and CWOs only). Argyll and gauche et attaché avec une broche régimentaire
Sutherland tartan waistcoat; Argyll and Sutherland (officiers et adjudants-chefs seulement). Gilet tartan
tartan cummerbund (tropics only). Argyll and Sutherland; ceinture drapée tartan Argyll
and Sutherland (tenue tropicale seulement).

90. Les Fusiliers de Sherbrooke. Standard 90. Les Fusiliers de Sherbrooke. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

6B1-10
A-AD-265-000/AG-001

91. The Seaforth Highlanders of Canada. Buff 91. The Seaforth Highlanders of Canada.
facings. Rolled and stepped collar; jacket collar, front Parements chamois. Col roulé et étagé; col de veste,
and cuffs piped white. MacKenzie tartan waistcoat, devant et manchettes à passepoil blanc. Gilet tartan
with three buttons; MacKenzie tartan cummerbund MacKenzie avec trois boutons; ceinture drapée tartan
(tropics only). MacKenzie (tenue tropicale seulement).

92. The Canadian Scottish Regiment 92. The Canadian Scottish Regiment
(Princess Mary’s). Rolled and stepped collar; jacket (Princess Mary’s). Col roulé et étagé; col de veste,
collar, front and cuffs piped white. Hunting Stewart devant et manchettes à passepoil blanc. Gilet tartan
tartan waistcoat; Hunting Stewart tartan cummerbund Hunting Stewart; ceinture drapée tartan Hunting
(tropics only). Stewart (tenue tropicale seulement).

93. The Royal Montreal Regiment. Standard 93. The Royal Montreal Regiment. Modèle
branch pattern. régimentaire régulier.

94. The Irish Regiment of Canada. Dark green 94. The Irish Regiment of Canada. Parements
facings. Straight-cut gauntlet cuffs with three vert foncé. Manchettes droites de type mousquetaire
horizontal buttons (no button holes). Dark green avec trois boutons à l’horizontale (sans
waistcoat and cummerbund. boutonnières). Gilet et ceinture drapée verts.

95. The Toronto Scottish Regiment. (Queen 95. The Toronto Scottish Regiment. (Queen
Elizabeth, The Queen Mother’s Own). Hodden grey Elizabeth, The Queen Mother’s Own). Veste gris
jacket; rolled collar. Midnight blue waistcoat; Hodden; col roulé. Gilet bleu minuit; ceinture drapée :
cummerbund: diagonal gold, silver-grey, Royal blue diagonale or, rayures gris-argent, bleu royal et
and scarlet stripes. écarlates.

96. The Royal Newfoundland Regiment. 96. The Royal Newfoundland Regiment.
Surgeon cuffs. Jacket closure, four buttons. Manchettes de chirurgien. Veste à fermeture à quatre
Waistcoat for officers. Scarlet cummerbund. boutons. Gilet pour officiers. Ceinture drapée
écarlate.

6B1-11
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS OF DRESS: MESS


CATÉGORIES DE TENUE : MESS

Figure 6B1-1 Mess Orders of Dress


Figure 6B1-1 Catégories de tenue de mess

6B1-12
A-AD-265-000/AG-001

No. 2 MESS STANDARD: NAVY

Figure 6B1-2 No. 2 Mess Standard – Navy

6B1-13(Blank/en blanc)/6B1-14
A-AD-265-000/AG-001

o
TENUE DE MESS RÉGULIÈRE N 2 : MARINE

o
Figure 6B1-2 Tenue de mess régulière n 2 – marine

6B1-15
A-AD-265-000/AG-001

No. 2 MESS STANDARD: ARMY

Figure 6B1-3 No. 2 Mess Standard – Army

6B1-16
A-AD-265-000/AG-001

o
TENUE DE MESS RÉGULIÈRE N 2 : ARMÉE

o
Figure 6B1-3 Tenue de mess régulière n 2 – armée

6B1-17
A-AD-265-000/AG-001

No. 2 MESS STANDARD: ARMY

Figure 6B1-4 No. 2 Mess Standard – Army

6B1-18
A-AD-265-000/AG-001

o
TENUE DE MESS RÉGULIÈRE N 2 : ARMÉE

o
Figure 6B1-4 Tenue de mess régulière n 2 – armée

6B1-19
A-AD-265-000/AG-001

No. 2 MESS STANDARD: AIR FORCE

Figure 6B1-5 No. 2 Mess Standard – Air Force

6B1-20
A-AD-265-000/AG-001

o
TENUE DE MESS RÉGULIÈRE N 2 : AVIATION

o
Figure 6B1-5 Tenue de mess régulière n 2 – aviation

6B1-21
A-AD-265-000/AG-001

No. 2B MESS SERVICE


o
TENUE DE MESS N 2B

Figure 6B1-6 No. 2B Mess Service


o
Figure 6B1-6 Tenue de mess N 2B

6B1-22
A-AD-265-000/AG-001

No. 2C ALL: MESS SHIPBOARD


o
TENUE DE MESS DE BORD N 2C POUR TOUS

Figure 6B1-7 No. 2C All – Mess Shipboard


o
Figure 6B1-7 Tenue de mess de bord n 2C pour tous

6B1-23
A-AD-265-000/AG-001

No. 2D MESS STANDARD: CF


o
TENUE DE MESS RÉGULIÈRE N 2D : FC

Figure 6B1-8 No. 2D Mess Standard – CF


o
Figure 6B1-8 Tenue de mess régulière n 2D des FC

6B1-24
A-AD-265-000/AG-001

APPENDIX 2, ANNEX B APPENDICE 2, ANNEXE B

CUMMERBUNDS CEINTURES DRAPÉES

1. Flag/General Officers and army colonels. 1. Amiraux/officiers généraux et colonels


Flag/general officers and army colonels may wear d’armée. Les amiraux/officiers généraux et colonels
the universal midnight blue cummerbund or a d’armée peuvent porter la ceinture drapée bleu
cummerbund of the distinctive colour for their former minuit de modèle universel ou celle aux couleurs
branch. distinctives de leur ancienne branche.

2. Air Force Members. Air force members may 2. Membres de l’aviation. Les membres de
wear the RCAF tartan cummerbund or the distinctive l’aviation peuvent porter la ceinture drapée de tartan
colour of their branch. de l’ARC ou celle aux couleurs de leur branche.

3. Branches. All members, except those 3. Services. Tous les membres du personnel,
mentioned above, shall wear cummerbunds of the sauf ceux mentionnés ci-dessus, doivent porter la
authorized colour for their branch or, for army ceinture drapée de leur service ou, dans le cas des
members of the Armour and Infantry Branches, for blindés et de l’infanterie, aux modèles et couleurs
their regiments as follows: autorisés de leur régiment d’après la liste suivante :

Air Operations Branch Opérations aériennes


(None authorized, see paragraph 2.) (Aucune n’est autorisée, voir paragraphe 2.)

Armour Branch Blindés


Cavalry yellow (see also regimental list in Jaune cavalerie (voir aussi la liste régimentaire
paragraph 4.) au paragraphe 4.)

Artillery Branch Artillerie


Red zig zag stripes on dark blue Rayures rouges en zigzag sur fond bleu foncé

Band Branch Musique


Black Noir

Cadet Instructors Cadre Cadres des instructeurs de cadets

Sea – dark blue with gold maple leaf Marine – bleu foncé avec feuille d’érable or

Army – maroon with gold maple leaves Armée – marron avec feuilles d’érable or

Air – light blue with gold maple leaves Aviation – bleu pâle avec feuilles d’érable or

Chaplain Branch Aumôniers


Purple Pourpre

Communications and Electronics Branch Communications et électronique


Blue Bleu

Dental Branch Service dentaires


Emerald green Vert émeraude

Infantry Branch Infanterie


Scarlet (see also regimental list in paragraph 5.) Écarlate (voir aussi la liste régimentaire au
paragraphe 5.)

6B2-1
A-AD-265-000/AG-001

Intelligence Branch Renseignements


Scarlet Écarlate

Land Electrical and Mechanical Engineering Génie électrique et mécanique terrestre


Branch Bleu minuit
Midnight blue

Legal Branch Services légaux


Wine red Rouge vin

Logistics Branch Logistique


Off-white, or diagonal stripes of gold, blue and Beige pâle, ou rayures diagonales or, bleu et
red on black base cloth rouge sur tissu de base noir

Medical Branch Services médicaux


Dull cherry Vermeil passé

Military Engineering Branch Génie militaire


Brick red Rouge brique

Naval Operations Branch Opérations navales


Black Noir

Personnel Selection Branch Sélection du personnel


Wine red, with branch symbols overprinted in Rouge vin, avec les insignes du service
a regular pattern surimprimés en modèle régulier

Postal Branch Services postaux


Purple blue Bleu pourpre

Public Affairs Branch Affaires publiques


Pale blue Bleu pâle

Military Police Branch Police militaire


Scarlet Écarlate

Training Development Branch Développement de la formation


Blue, overprinted with a branch badge Bleu, avec l’insigne du service surimprimé

4. Armoured Regiments. The common branch 4. Régiments de blindés. Aux couleurs


colour, cavalry yellow, unless otherwise authorized: traditionnelles de leur branche, jaune cavalerie, à
See also Appendix 1, paragraphs 28. to 47. moins qu’il soit autorisé autrement. Voir aussi
paragraphes 28. à 47., appendice 1.

5. Infantry Regiments. The common branch 5. Régiments d’infanterie. Aux couleurs


colour, scarlet, unless otherwise authorized. See also traditionnelles de leur branche, écarlate, à moins qu’il
Appendix 1, paragraphs 48. to 96. soit autorisé autrement. Voir aussi paragraphes 48. à
96., appendice 1.

6. Tailoring. The style and cut of 6. Confection. Le style et la coupe des


cummerbunds is in accordance with ceintures drapées sont régis par les lignes directives
branch/regimental policy, with branches/regiments des services et des régiments. Ceux-ci doivent
liaising as necessary with environmental commands consulter les commandements d’élément, si
when choosing the style(s) to be allowed. nécessaire, dans l’établissement des styles à être
permis.

6B2-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX C ANNEXE C
o
SERVICE DRESS – No. 3 TENUE DE SERVICE – N 3

1. This annex and Figures 6C-1 to 6C-7 1. La présente annexe et les figures 6C-1 à
describe environmentally coloured service dress. 6C-7 expliquent la tenue de service selon l’élément.
Navy service dress also includes some alternative La tenue de service de la marine comprend certains
white items for wear with No. 3B short-sleeve order articles de remplacement blancs qui sont portés avec
o
during the summer only (Figure 6C-3, Note 5).These la tenue à manches courtes n 3B durant l’été
white items, less shirts, are also worn with optional seulement (figure 6C-3, nota 5). Ces articles blancs,
high collar white jackets for navy semi-ceremonial sauf les chemises, se portent aussi avec la veste
undress No. 1C and 1D orders. blanche à col montant facultative pour les petites
o o
tenues n 1C et n 1D de cérémonie semi-officielle de
la marine.

2. Undress ribbons, flying and specialist skill 2. Les rubans de petite tenue et les insignes de
badges, and occupation badges shall be worn where vol, de spécialiste et d’occupation doivent être portés
authorized. lorsqu’autorisés.

3. Jackets, service dress, may be removed in 3. On peut enlever la veste de la tenue de


buildings at the discretion of the commanding officer. service à l’intérieur avec l’assentiment du
commandant.

4. Where alternative dress items are 4. Lorsqu’on a autorisé des articles


authorized, such as slacks/skirts or boots/shoes, the d’habillement facultatifs, tels les pantalons, les jupes,
choice shall be as ordered or as appropriate. Jackets les souliers ou les bottes, le choix doit se faire
and trousers/slacks or skirts of different cloth weights d’après ce qui convient le mieux ou les ordres qu’on
shall not be mixed. a reçus. Les vestes et les pantalons ou jupes de
tissus de différentes épaisseurs ne doivent pas être
mélangés.

5. Skirts and pumps shall not be worn on 5. Les jupes et les escarpins ne doivent pas
parade. For army members, boots ankle shall be the être portés lors des rassemblements. Les bottines
normal footwear ordered worn on parade. seront normalement portées par le personnel de
l’armée lors des rassemblements.

6. Sweaters. Sweaters form part of the 6. Chandails. Les chandails font partie du
permanent kit. When worn with service dress as fourbi permanent. Lorsqu’on les porte avec la tenue
o
No. 3C order: de service n 3C :

a. nothing shall be sewn on the sweater; the a. on ne doit rien coudre ni agrafer au chandail;
Remembrance Day poppy may be pinned to le coquelicot du jour du Souvenir peut être
the sweater and in the case of the army agrafé au chandail et, lorsqu’on porte le
v-neck sweater the plastic name tag may be chandail à col en V de l’armée, la plaquette
worn at the position indicated. Neckties are patronymique en plastique peut être portée à
optional. la position indiquée. Les cravates sont
facultatives.

6C-1
A-AD-265-000/AG-001

7. Outerwear. The following items of outerwear 7. Vêtements de dessus. Les vêtements de


shall be worn when ordered or may be worn as dessus et articles suivants doivent être portés si on
appropriate: en reçoit la directive et peuvent être portés lorsqu’ils
sont de mise :

a. headdress – shall be worn outdoors (tuques a. une coiffure doit être portée à l’extérieur (le
and Yukon caps may be worn with the bonnet Yukon et la tuque peuvent être portés
topcoat, windbreaker and the CANEX parka); avec le pardessus, le blouson et le parka
style Économats);

b. topcoat – normally worn during the winter b. le pardessus, normalement porté en période
dress period, but can be worn during autorisée de tenue hivernale, peut également
unseasonably cold summer weather; être porté en d’autres temps lors de
températures anormalement fraîches;

c. raincoat, light weight – normally worn during c. l’imperméable léger est normalement porté
summer dress period, but may be worn avec la tenue d’été, mais peut toutefois être
during unseasonably warm days during the porté en période hivernale lors de
winter period (shall not be worn by températures anormalement chaudes (son
participants during ceremonial events); port n’est pas permis aux participants lors
d’événements de cérémonie);

d. CANEX parka (optional); d. parka style Économats (facultatif);

e. CANEX windbreaker (optional) – in e. blouson CANEX (facultatif) – conformément


accordance with Annex E; à l’annexe E;

f. gloves, leather black, lined or unlined shall f. gants de cuir noir, doublés ou non – doivent
o
be worn with Nos. 3 and 3C orders, when être portés avec les tenues n 3 et 3C si on
ordered and may be worn as required during en reçoit la directive et peuvent être portés,
any period of cold weather; au besoin, durant toute période de temps
froid;

g. mitts, leather black (optional) – may be worn g. mitaines, cuir noir (facultatives) – peuvent
with the topcoat and CANEX parka; être portées avec le pardessus ou le parka
style Économats;

h. scarf – may be worn with the coats, parka h. foulard – peut être porté avec les manteaux,
and windbreakers above; (for the navy, the le parka et les blousons ci-dessus (dans le
scarf, navy blue, may be worn in lieu of the cas de la marine, le foulard bleu marine peut
scarf white, until the existing supply stock of être porté à la place du foulard blanc jusqu’à
navy blue scarves is used up); ce que les stocks de foulards bleu marine
soient épuisés);

i. overshoes high and low/toe rubbers black i. les couvre-chaussures de caoutchouc et les
(male), boots black, cold weather (female) – caoutchoucs couvre-points (personnel
shall not be worn on parade; and masculin) et bottes d’hiver noires (personnel
féminin) ne doivent pas être portés lors des
rassemblements; et

j. umbrella (optional) – shall not be carried on j. le parapluie (facultatif) ne doit pas être porté
parade. lors des rassemblements.

6C-2
A-AD-265-000/AG-001

ORDERS OF DRESS: SERVICE


CATÉGORIES DE TENUE : SERVICE

Figure 6C-1 Service Orders of Dress


Figure 6C-1 Catégories de tenue de service

6C-3
A-AD-265-000/AG-001

No. 3 SERVICE DRESS: DUTY


o
TENUE DE SERVICE N 3 : SERVICE COURANT

Figure 6C-2 No. 3 Service Dress – Duty


o
Figure 6C-2 Tenue de service n 3 – service courant

6C-4
A-AD-265-000/AG-001

No. 3A SERVICE DRESS: LONG-SLEEVED SHIRT


o
TENUE DE SERVICE N 3A : CHEMISIER À MANCHES LONGUES

Figure 6C-3 No. 3A Service Dress – Long-sleeved Shirt


o
Figure 6C-3 Tenue de service n 3A – avec chemisier à manches longues

6C-5
A-AD-265-000/AG-001

No. 3B SERVICE DRESS: SHORT-SLEEVED SHIRT


o
TENUE DE SERVICE N 3B : CHEMISE À MANCHES COURTES

Figure 6C-4 No. 3B Service Dress – Short-sleeved Shirt


o
Figure 6C-4 Tenue de service n 3B – avec chemise à manches courtes

6C-6
A-AD-265-000/AG-001

No. 3C SERVICE DRESS: SWEATER


o
TENUE DE SERVICE N 3C : CHANDAIL

Figure 6C-5 No. 3C Service Dress – Sweater


o
Figure 6C-5 Tenue de service n 3C – avec chandail

6C-7
A-AD-265-000/AG-001

No. 3D TROPICAL: CF COMMON


o
TENUE DE SERVICE TROPICALE N 3D : TOUS LES MEMBRES DES FC

Figure 6C-6 No. 3D Tropical – CF Common


o
Figure 6C-6 Tenue de service tropicale n 3D – tous les membres des FC

6C-8
A-AD-265-000/AG-001

No. 3E SERVICE DRESS: BASE


o
TENUE DE SERVICE N 3E : BASE

Figure 6C-7 No. 3E Service Dress – Base


o
Figure 6C-7 Tenue de service n 3E – de base

6C-9/6C-10
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX D ANNEXE D

OPERATIONAL DRESS LA TENUE D’OPÉRATIONS

GENERAL GÉNÉRALITÉS

1. This category of dress is described below 1. Cette tenue est décrite ci-dessous et portée
and worn in common by all CF members, no matter par tous les membres des FC, peu importe leur
what their environment. élément.

2. Environmental commanders may establish 2. Les commandants de chaque élément


such guidelines for the wear of operational dress and peuvent établir des lignes directrices sur le port de la
its accoutrements, accessories and insignia as may tenue d’opérations et des attributs, accessoires et
be required and as follows: insignes s’y rapportant, selon les besoins et comme
suit :

a. naval combat dress – Commander, Maritime a. le commandant du Commandement maritime


Command; pour la tenue de combat de la marine;

b. field combat clothing – Commander, Land b. le commandant du Commandement de la


Force Command; and Force terrestre pour la tenue de combat de
l’armée; et

c. flying clothing – Commander, Air Command. c. le commandant du Commandement aérien


pour les tenues de vol.

3. Operational clothing is only issued to those 3. La tenue d’opérations n’est fournie qu’à ceux
authorized to wear it. qui sont autorisés à la porter.

4. Base commanders or commanding officers 4. Les commandants des bases peuvent


may authorize or restrict the wear of operational autoriser ou restreindre le port de la tenue
dress in messes and institutes and other designated d’opérations dans les mess et instituts et dans les
areas. autres endroits désignés.

NAVAL COMBAT DRESS TENUE DE COMBAT DE LA MARINE

5. Naval combat dress and tropical shipboard 5. La tenue de combat de la marine et les
operational clothing is described in Figures 6D-1 and tenues tropicales d’opérations embarquées sont
6D-2. décrites aux figures 6D-1 et 6D-2.

6. A navy black unit’s ball cap (red for sea 6. Une casquette d’unité de la marine de
training) may be worn as an alternate, optional item couleur noire (rouge pour l’entraînement maritime)
with naval combat dress aboard ships at sea, in the peut être portée comme article facultatif de
confines of the dockyard, in designated corridors, remplacement avec la tenue de combat de la marine
and Naval Reserve Divisions. The only marking à bord de navires déployés en mer, au sein des
authorized on the front panel of the cap is the unit’s arsenaux maritimes, dans les couloirs désignés et
name and designator with side numbers as dans les divisions de la Réserve navale. Les seules
applicable. inscriptions permises sur le devant de la casquette
sont le nom de l’unité, ainsi que la désignation et les
numéros de coque, le cas échéant.

6D-1
A-AD-265-000/AG-001

FIELD COMBAT CLOTHING TENUE DE COMBAT DE L’ARMÉE

7. There are no separate dress orders since 7. Il n’y a pas de tenue distincte puisque la
combat clothing is designed to be adjusted for tenue de combat doit s’adapter aux besoins et aux
individual comfort and tasks. However, commanders tâches de la personne. Toutefois, les commandants
may specify consistency if uniformity of appearance peuvent exiger une constance si l’uniformité de la
is important on some occasions. For example, présentation est importante dans certaines
restrictions during wear in garrison in lieu of No. 3E occasions. Par exemple, des restrictions du port en
o
base dress or under other circumstances are detailed garnison, à la place de la tenue de base n 3E ou
in Annex C, Figure 6C-7. dans d’autres circonstances sont décrites en détail à
l’annexe C, figure 6C-7.

8. Combat clothing is designed for subdued 8. La tenue de combat doit procurer une
appearance in tactical situations. Common slip-ons apparence discrète lors de situations tactiques. Les
are worn and match this appearance. Badges are articles à enfiler réguliers sont portés et adaptés à
minimized. cette situation. Les insignes sont réduits au
minimum.

9. The following non-operational headdress 9. Les coiffures suivantes, qui ne sont pas des
may be worn if the situation permits, and are the coiffures d’opérations, peuvent être portées si la
norm for the unit outside of field operations and situation le permet et constituent la norme à
training: beret, wedge cap, turban, balmoral, l’extérieur des opérations de campagne et de
glengarry, Caubeen and khaki tam-o’-shanter (see l’entraînement pour l’unité : béret, calot, turban,
Headdress Policy, Chapter 6, Section 1, balmoral, glengarry, Caubeen et tourmaline kaki (voir
paragraphs 2. to 5.). Lignes directrices – Port de la coiffure, chapitre 6,
section 1, paragraphes 2. à 5.).

10. Shoulder titles are worn on combat slip-ons 10. Les insignes d’épaule se portent sur les
unless ordered removed for operational reasons. See articles à enfiler de combat, à moins que leur retrait
Chapter 3, Section 5, paragraph 9. for patterns and n’ait été ordonné pour des raisons opérationnelles.
supply. Voir chapitre 3, section 5, paragraphe 9. pour les
modèles et l’approvisionnement.

11. Personnel not in permanent possession of 11. Le personnel qui n’est pas en possession
combat clothing required for a training course, permanente de la tenue de combat et qui en a besoin
military operation or exercise, or for a temporary duty pour fins d’entraînement, d’opérations, d’exercices
of a comparable nature, may wear two armlets (NSN ou de service temporaire de nature semblable peut
8455-21-102-9400) with their rank, appointment or porter deux brassards à épaule (NNO 8455-21-102-
qualification badge sewn on, in lieu of rank badges 9400) sur lesquels on a cousu des insignes de grade,
being sewn directly onto the sleeves of the combat de fonction ou de qualification, au lieu d’avoir cousu
coat and shirt. Badges shall be sewn to the armlets les insignes de grade directement sur les manches
with the bottom edge centred 14 cm (5-1/2 in.) below de la vareuse de combat et de la chemise. L’insigne
the shoulder strap opening slot. sera cousu au brassard de façon à ce que la limite
inférieure soit centrée à 14 cm (5 1/2 po) au-dessous
de l’ouverture de l’épaulette.

FLYING CLOTHING TENUE DE VOL

12. The following non-operational headdress 12. Les coiffures suivantes, qui ne sont pas des
may be worn with flying clothing: wedge cap, beret, coiffures d’opérations, peuvent être portées avec la
turban, balmoral, glengarry, Caubeen, khaki tam-o’- tenue de vol : calot, béret, turban, balmoral,
shanter and tuque (see Headdress Policy, Chapter 6, glengarry, Caubeen, tourmaline kaki et tuque (voir
Section 1, paragraphs 2. to 5.). Lignes directrices – Port de la coiffure, chapitre 6,
section 1, paragraphes 2. à 5.).

6D-2
A-AD-265-000/AG-001

No. 5 OPERATIONAL DRESS: NAVAL COMBAT DRESS


o
TENUE OPÉRATIONNELLE N 5 : TENUE DE COMBAT DE LA MARINE

Figure 6D-1 No. 5 Operational Dress – Naval Combat Dress


o
Figure 6D-1 Tenue opérationnelle n 5 – tenue de combat de la marine

6D-3
A-AD-265-000/AG-001

No. 5D OPERATIONAL DRESS: TROPICAL SHIPBOARD


o
TENUE OPÉRATIONNELLE N 5D : TROPICALE DE BORD

Figure 6D-2 No. 5D Operational Dress – Tropical Shipboard


o
Figure 6D-2 Tenue opérationnelle n 5D – tropicale de bord

6D-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEX E
AUTHORIZED OPTIONAL ITEMS

Item Description Occasions Worn

1. Boat cloak a. Navy: cape of black barathea (1) May be worn with Nos. 2 and 2A orders
cloth of approved shade and of mess dress by Captains (N) and
weave. Collar 8.9 cm above
(3-1/2 in.) deep. Lined with
white, to button four. Lion head
fastenings and chain at neck.
Two pockets inside. Cape of a
length to reach to a point
5.1 cm (2 in.) above the knee

2. Bow tie, black a. Navy (male personnel): hand (1) Shall be worn with all mess dress
tied, approximately 12 cm except No. 2C mess shipboard.
(4-3/4 in.) in length, 4 cm
(1-1/2 in.) at squared ends and
2 cm (3/4 in.) wide at knot.

b. Army and air force: as above (1) Men: shall be worn with all mess dress
or permanently tied with except No. 2C mess shipboard.
squared ends.

(2) Women: may be worn with the above


orders.

3. Cuff links a. Plain gold, or approved (1) Shall be worn with all mess dress
branch/regimental pattern. except No. 2B and No. 2C.

4. Cummerbunds a. Colours and patterns in (1) Cummerbunds shall be worn with all
accordance with Annex B, mess dress orders, less No. 2B, except
Appendix 2. when a waistcoat forms part of the
ensemble.

5. Gloves, white a. Unlined, wrist length, with or (1) Navy: women – ceremonial and mess
without a single fastener. orders of dress in accordance with
White kid may be worn if in branch direction.
accordance with branch
direction. (2) Navy: men – may be worn with boat
cloak.

(3) Army and air force – ceremonial and


mess dress in accordance with
branch/regimental direction.

6E-1
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
AUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

6. Jacket, High Collar, a. Navy: polyester/cotton or (1) May be worn as summer dress and in
white polyester material, stand hot climates for ceremonial and semi-
collar, unlined, 5 button single ceremonial occasions.
breast design, with two non-
functional breast pockets and
shoulder loops for shoulder
boards.

7. Low rubbers, black (F) a. Army and air force: plain (1) Shall not be worn with ceremonial
design. orders of dress, or when on parade.

8. Parka (CANEX) a. Standard CANEX pattern, (1) Shall not be worn by personnel working
environmentally coloured with in vicinity of aircraft.
detachable hood.

9. Pearl Earrings a. Single white pearl worn in the (1) Women: may be worn with all dress
centre of each earlobe, shall orders.
be spherical in shape and shall
not exceed 0.6 cm (1/4 in.) in
diameter.

10. Pumps, black or (navy) a. Civilian plain pattern, leather or (1) May be worn, as appropriate, with
white patent leather, oval vamp, ceremonial, mess and service orders of
closed toe and heel, displaying dress.
no decorative features and
with a standard (not spiked or (2) Shall not be worn with No. 3E or
wedged) heel approximately operational orders or dress.
5 cm (2 in.) in height.
(3) Shall not be worn on parade.

11. Purse, shoulder bag a. Black leather/patent leather, (1) May be carried with service orders of
similar to CF handbag, dress.
approximately 26 cm
(10.25 in.) by 14 cm (5.5 in.).

b. Navy: white leather/patent (1) May be carried with Nos. 1D and 3B


leather, USN style. (summer white) orders of dress.

(2) Purse may not be carried with No. 3E or


operational orders of dress.

6E-2
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
AUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

12. Purse (clutch evening a. Black leather/patent leather or (1) May be carried with mess dress orders.
bag) suede, civilian style.

b. navy: white leather/patent (1) May be carried with No. 2A order of


leather/suede, civilian style. mess dress.

13. Shirt white (M) a. Plain, long-sleeved, standard (1) Shall be worn with No. 2B order of mess
cuff design, with turned down dress.
collar.
(2) Army – may have French cuffs.

b. Pleated front, long-sleeved, (1) May be worn with Nos. 2 and 2A orders
French cuffs, with turned down of mess dress. See also items c and d,
collar. that follow.

c. Wing collar and French cuffs. (1) May be worn with No. 2 and No. 2A
orders of mess dress (for army only,
choice in accordance with
branch/regimental policy).

d. Navy: piqué turned down (1) May be worn with No. 2 and No. 2A
collar. orders of mess dress.

14. Shirt (blouse), white a. Shirt, plain, long-sleeved (1) May be worn with all mess dress,
(F) standard cuff design, with except No. 2C mess shipboard.
turned down collar.

b. Shirt, long-sleeved, cuffed, (1) Navy: shall be worn with all mess dress,
plain or pleated front with wing except No. 2C mess shipboard.
collar.
(2) Army and air force: may be worn with all
mess dress, except Nos. 2B and 2C.

c. Army and air force: blouse, (1) May be worn with all mess dress,
long-sleeved, cuffed, gold- except No. 2C mess shipboard.
buttoned front closure, high-
buttoned convertible collar,
polyester fluffy crepe material
(Elite blouse style 2517.)

15. Shirt studs a. Plain gold or approved (1) Shall be worn with all mess dress
branch/regimental pattern. except Nos. 2B and 2C.

6E-3
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
AUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

16. Spurs, box a. Army: stainless steel (brass for (1) May be worn with full dress, patrol
foot guard regiments), with (undress), and mess dress orders that
round rowels and flat-sided include overalls and wellington boots in
swan necks, 2.5 cm to 3 cm (1 accordance with branch/regimental
in. to 1-1/4 in.) long. policy.

17. Tie, crossed tabs (F) a. Black crossed tabs tie. (1) Navy: shall be worn with all mess dress,
except No. 2C mess shipboard.

18. Tie tacks/clasps a. Conservative pattern. (1) May be worn whenever a tie is worn.

19. Toe rubbers, black (M) a. Plain design. (1) Shall not be worn with ceremonial
orders of dress, or when on parade.

20. Umbrella a. Plain pattern, black, with gold (1) May be carried during periods of wet
or silver metal trim, collapsible weather with ceremonial (army and air
design, with plain black force only), mess and service orders of
carrying case and handle. dress.

(2) Shall not be carried on parade.

21. Wellington boots, a. Quarter or half high pattern, (1) Worn with dress orders that include
black with plain toe and spur boxes overalls.
(if branch/regimental policy
authorize spurs).

22. Windbreaker (CANEX) a. Standard CANEX patterns. (1) May be worn with service dress orders,
except No. 3 order of dress. Only slip-
ons and rank insignia shall be worn on
the jacket.

(2) Army: NCM rank badges worn on collar


points.

(3) If worn over sweater, it shall cover


sweater entirely. Worn over all shirt
collars. Zippers not worn open lower
than 15 cm (6 in.) from the fully closed
or “up” position.

6E-4
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
AUTHORIZED OPTIONAL ITEMS (Cont)

Item Description Occasions Worn

23. Women’s Boot, Cold a. Black, plain classic pattern, (1) Cancelled. Authorized winter boots are
Weather (option leather (or synthetic leather, now in the Supply System. Members
cancelled) not patent leather), lined, with who purchased optional winter boots
a smooth vamp and upper when still authorized, may continue to
displaying no decorative wear them in winter weather conditions
features. Height approximately (but not on parade) until worn out. New
30 to 41 cm (12 to 16 in.) from purchases shall conform to current
floor to centre back of boot, regulations.
with standard heel no higher
than 4.5 cm (1-3/4 in.). Either a
slide fastener (non-decorative
pull) on the inseam portion of
the boot or a plain elastic gore
are acceptable.

24. Mitts, leather black a. Plain, civilian style. (1) Worn with topcoats and parkas during
(plain) winter dress periods.

25. Hat, winter black, a. CANEX pattern. (1) Worn with service dress (No. 3 orders)
Yukon – pattern with windbreakers, topcoats and parkas
during winter dress periods.

26. Cap/Hat, service a. CF pattern. (1) Army: may be worn by general officers
dress, army, general with ceremonial, mess dress, and
officer. service dress.

27. Backpack, civilian a. Conservative pattern.


pattern

6E-5
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
ARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS

Article Description Porté avec


o
1. Cape de marin a. Marine : cape en barathea noir (1) Se porte avec les tenues de mess n 2
de couleur et d’armure et 2A par les capitaines (M) et les
approuvées. Col d’une largeur grades supérieurs à celui-ci.
de 8.9 cm (3 1/2 po). Doublure
blanche jusqu’à la hauteur du
e
4 bouton. Fermoir à tête de
lion muni d’une agrafe et d’une
chaîne au cou. Deux poches
intérieures. La cape doit
descendre jusqu’à 5.1 cm
(2 po) au-dessous du genou.

2. Nœud papillon noir a. Marine (personnel masculin) : (1) Porté avec toutes les tenues de mess
o
noué à la main, d’une longueur sauf la tenue de mess de bord n 2C.
d’environ 12 cm (4 3/4 po),
bouts carrés d’une largeur de
4 cm (1 1/2 po) et nœud d’une
largeur de 2 cm (3/4 po).

b. Armée et aviation : comme ci- (1) Personnel masculin : se porte avec


dessus ou avec bouts carrés toutes les tenues de mess sauf la tenue
o
et nœud noué en permanence. de mess de bord n 2C.

(2) Personnel féminin : peut se porter avec


tenues décrites ci-dessus.

3. Boutons de a. De couleur or, unis, ou portant (1) Portés avec toutes les tenues de mess
o
manchettes l’emblème du service ou sauf les tenues n 2B et 2C.
régiment.

4. Ceinture drapée a. Du modèle et couleurs d’après (1) La ceinture drapée se porte avec toutes
l’annexe B, appendice 2. les tenues de mess, sauf avec la tenue
o
n 2B, sauf lorsque la tenue comprend
le gilet.

5. Gants blancs a. Gants courts, non doublés, (1) Marine : personnel féminin – avec les
fermés ou non par une tenues de cérémonie et de mess, selon
attache. Peuvent être en peau les directives du service.
de chevreau blanche les
directives du service le (2) Marine : personnel masculin – peuvent
permettent. être portés avec la cape de marin.

(3) Armée et aviation : avec les tenues de


cérémonie et de mess, selon les
directives du service ou du régiment.

6E-6
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
ARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

6. Veste blanche à col a. Marine : veste en polyester ou (1) Peut se porter comme tenue d’été et en
montant en tissu polyester et coton, à climat chaud comme tenue de
col montant, sans doublure, à cérémonie et semi-officielle.
5 boutons, de type veste
droite, avec deux fausses
poches poitrine et pattes
d’épaule pour épaulettes
rigides.

7. Caoutchoucs bas noir a. Armée et aviation : de modèle (1) Ne doivent pas être portés avec les
(personnel féminin) uni. tenues de cérémonie ou lors des
défilés.

8. Parka style Économats a. Modèle Économats régulier, (1) Ne doit pas être porté par le personnel
de la couleur de l’élément, qui travaille à proximité d’aéronefs.
avec capuchon amovible.

9. Boucle de perle a. Une seule perle blanche est (1) Personnel féminin : peuvent se porter
portée au centre de chaque avec toutes les tenues.
lobe d’oreille. Elle doit être de
forme sphérique et ne doit pas
excéder 0.6 cm (1/4 po) de
diamètre.

10. Escarpins noirs ou a. Modèle civil ordinaire, en cuir (1) Portés au besoin avec les tenues de
blancs (marine) ou en cuir verni, à empeigne cérémonie, de mess et de service.
ovale, fermé à l’avant et à
o
l’arrière, sans motifs décoratifs (2) Ne se portent pas avec les tenues n 3E
et à talon ordinaire (pas de ou les tenues opérationnelle.
semelles compensées ni de
talons aiguille) d’environ 5 cm (3) Ne se portent pas lors des défilés.
(2 po) de hauteur.

11. Sac à main (à l’épaule) a. Cuir ou cuir verni noir, (1) Peut se porter avec les tenues de
semblable au modèle des FC, service.
environ 26 cm (10.25 po) sur
14 cm (5.5 po).
o
b. Marine : cuir ou cuir verni (1) Peut se porter avec les tenues n 1D et
blanc, modèle USN. 3B (tenue d’été blanche).

(2) Le sac à main ne doit pas être porté


o
avec la tenue n 3E ni avec les tenues
opérationnelles.

6E-7
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
ARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

12. Sac à main de soirée a. Modèle civil noir en cuir, en (1) Peut se porter avec les tenues de mess.
cuir verni ou en suède.

b. Marine : modèle civil blanc en (1) Peut se porter avec la tenue de mess
o
cuir, en cuir verni ou en suède. n 2A.

13. Chemise blanche a. Unie, à manches longues, (1) Doit être portée avec la tenue de mess
o
(personnel masculin) poignets droits et col rabattu. n 2B.

(2) Armée : peut avoir des poignets


mousquetaire.

b. Plissée à l’avant, à manches (1) Peut se porter avec les tenues de mess
o
longues, poignets n 2 et 2A. Voir également les articles c
mousquetaire et col rabattu. et d ci-dessous.

c. Col cassé et poignets (1) Peut être portée avec les tenues de
o
mousquetaire. mess n 2 et 2A (pour l’armée, au choix
selon les directives du service ou du
régiment).

d. Marine : col piqué et rabattu. (1) Peut être portée avec les tenues de
o
mess n 2 et 2A.

14. Chemise (chemisier) a. Unie, à manches longues, (1) Peut être portée avec toutes les tenues
blanche (personnel poignets droits et col rabattu. de mess sauf la tenue de mess de bord
o
féminin) n 2C.

b. Manches longues, à (1) Marine : peut être portée avec toutes les
manchettes, devant uni ou tenues de mess sauf la tenue de mess
o
plissé et col cassé. de bord n 2C.

(2) Armée et aviation : peut être portée


avec toutes les tenues de mess sauf les
o
tenues n 2B et 2C.

c. Armée et aviation : en crêpe (1) Peut être portée avec toutes les tenues
de polyester léger, à manches de mess sauf la tenue de mess de bord
o
longues, à manchettes, n 2C.
attaché à l’avant par des
boutons de couleur or, col
montant transformable.
(Chemisier style Élite 2517.)

15. Boutons de plastron a. Unis, de couleur or, ou modèle (1) Doivent être portés avec toutes les
o
approuvé du service ou du tenues de mess n 2B et 2C.
régiment.

6E-8
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
ARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

16. Éperons à boîte a. Armée : en acier inoxydable (1) Peuvent être portés avec la grande
(en laiton pour les régiments tenue, tenue de patrouille (petite tenue)
de gardes à pied), avec et les tenues de mess comprenant le
molette et branches plates pantalon à sous-pied et les bottes
terminées en cou de cygne, de wellington, selon les directives du
2.5 cm à 3 cm (1 à 1 1/4 po) service ou du régiment.
de longueur.

17. Cravate croisante a. Cravate croisante noire. (1) Marine : doit être portée avec toutes les
(personnel féminin) tenues de mess sauf la tenue de mess
o
de bord n 2C.

18. Épingles ou pinces à a. Modèle sobre. (1) Peut être porté n’importe quand avec la
cravate cravate.

19. Claques (personnel a. Modèle uni. (1) Ne doivent pas être portées avec la
masculin) tenue de cérémonie ou lors des défilés.

20. Parapluie a. Modèle ordinaire noir, à (1) Peut être porté par mauvais temps avec
bordure métallique or ou les tenues de cérémonie (armée et
argent, télescopique, avec aviation seulement) et les tenues de
fourreau et poignées mess et de service.
ordinaires noirs.
(2) Interdit lors des parades.

21. Bottes wellington, a. Modèle mi-hauteur ou quart- (1) Portées avec les tenues comprenant les
noires hauteur avec bouts unis et pantalons à sous-pieds.
éperons à boîte (si le port des
éperons est dicté par le
service ou le régiment).

22. Blouson (Économat) a. Styles Économat standard. (1) Peut être porté avec les tenues de
o
service à l’exception de la tenue n 3.
Seul les insignes de grades sur pattes
d’épaule se portent sur la veste.

(2) Armée : les insignes de grade des


militaires du rang se portent sur la
pointe du col.

(3) Si porté par-dessus le chandail, il doit


recouvrir ce dernier complètement.
Porté par-dessus tout collet de chemise.
La fermeture à glissière ne doit pas être
entrouverte de plus de 15 cm (6 po) à
partir de la position complètement
fermé.

6E-9
A-AD-265-000/AG-001

ANNEXE E
ARTICLES FACULTATIFS AUTORISÉS (suite)

Article Description Porté avec

23. Bottes d’hiver pour a. Noir, uni, de style classique en (1) Annulé. Des bottes autorisées sont
dames (option cuir (ou cuir synthétique, mais maintenant fournies par le système
annulée) pas en cuir verni), doublées, d’approvisionnement. Les membres
empeigne souple et tige sans ayant acheté des bottes optionnelles
motif décoratif. Hauteur, 30 à alors qu’il y avait droit peuvent continuer
41 cm (12 à 16 po) du à les porter en hiver (sauf durant les
plancher au centre du derrière défilés) jusqu’à ce qu’elles soient usées.
de la botte, avec talon Tout nouvel achat doit être conforme
ordinaire d’au plus 4.5 cm aux règlements actuels.
(1 3/4 po) de hauteur. Une
fermeture-éclair (à tirette non
ornée) sur le côté intérieur ou
un fuseau élastique sont
acceptables.

24. Moufles en cuir noir a. Unies, de style civil. (1) Portées en hiver avec le manteau ou le
(unies) parka.

25. Chapeau d’hiver noir a. Style Économat. (1) Porté avec la tenue de service (tenues
o
de style Yukon n 3) avec coupe-vent, manteau ou
parka durant la période de tenue
d’hiver.

26. Casquette ou chapeau a. Modèle des FC. (1) Armée : portés par les officiers
de service d’officier généraux avec la tenue de cérémonie,
général de l’armée de mess et de service.

27. Sac à dos de modèle a. De modèle sobre.


civil

6E-10
A-AD-265-000/AG-001

CHAPTER 7 CHAPITRE 7

HEALTH, SAFETY AND OCCUPATIONAL DRESS TENUES DE TRAVAIL SPÉCIALISÉES

POLICY POLITIQUE

1. Safety and occupational dress items are 1. Les articles de tenue de travail spécialisée
intended and authorized for wear in the work place sont prévus et autorisés pour être portés au travail et
and during the execution of appropriate duties. The lors de l’exécution de tâches précises. Les articles de
items are worn in common by all entitled CF tenue de travail spécialisée sont portés par tout le
members with or in lieu of service dress items. They personnel des FC avec les articles de la tenue de
may also be worn with operational dress, subject to service ou à la place de ceux-ci. Ils peuvent
direction of the environmental commander également être portés avec la tenue opérationnelle
concerned. sur ordre du commandant de l’élément en question.

2. Standard service dress items, such as 2. Le présent chapitre ne traite pas des articles
topcoats, are not included in this chapter. Their wear vestimentaires standard de la tenue de service
shall be as directed elsewhere in these instructions comme les pardessus. Pour ces vêtements, se
or as directed in local orders/instructions. reporter aux autres chapitres des présentes
instructions ou aux ordres et instructions locaux.

SAFETY CLOTHING AND EQUIPMENT VÊTEMENTS ET MATÉRIEL DE SÉCURITÉ

3. Motorcycles, Motor Scooters, Mopeds, 3. Motocyclettes, scooter, cyclomoteurs,


Snowmobiles and Bicycles motoneiges et bicyclettes

a. Civilian-pattern helmets shall be worn by a. Le personnel en uniforme doit porter un


personnel in uniform when operating or riding casque de modèle civil lors de tout
a motorcycle, motor scooter, moped, or déplacement en motocyclette, scooter,
snowmobile, other than as part of their cyclomoteur ou motoneige en dehors de
normal duty. The helmet shall be free of leurs fonctions normales. Le casque ne doit
insignia and gaudy or bizarre designs. porter aucun insigne ni être décoré de
Appropriate military headdress shall be dessins voyants ou bizarres. Garder avec soi
carried for wear immediately upon un couvre-chef militaire approprié et le porter
dismounting from the vehicle. The wearing of dès la descente du véhicule. Lors des
a helmet when operating a bicycle is strongly déplacements à bicyclette, le port du casque
encouraged. est fortement encouragé.

b. Subject to sub-sub-paragraph (2), military- b. Le personnel conduisant ou utilisant une


pattern or other issued helmets and goggles motocyclette ou une motoneige militaire dans
shall be worn by personnel operating or l’exercice de ses fonctions doit porter un
riding a military motorcycle or snowmobile in casque de modèle militaire ou le casque et
the performance of their duties. les lunettes fournis, conformément au sous-
sous-paragraphe (2).

(1) Field force personnel required to (1) Le personnel en campagne devant se


operate or ride a snowmobile during déplacer en motoneige pendant les
operations or operational training, may opérations ou l’entraînement
be ordered to wear the issue combat opérationnel peut être tenu de porter le
helmet and goggles. casque de combat et les lunettes
réglementaires.

7-1
A-AD-265-000/AG-001

(2) Under conditions of severe cold where (2) Par grand froid, lorsque le port d’un
the wearing of a helmet is not casque rend impossible le port de
compatible with the wearing of vêtements protecteurs, le commandant
protective clothing, the wear of a helmet peut accorder une dérogation au port du
may be waived by the commanding casque.
officer.

c. The chin strap of all helmets shall be kept c. Lorsque le véhicule est en mouvement,
fastened when the vehicle is in motion. chaque personne à bord doit attacher sa
mentonnière.

d. Jackets and other protective clothing are d. Les membres des FC ont le choix de porter
optional but recommended for wear by CF une veste ou tout autre vêtement protecteur
personnel when operating motorized vehicles lorsqu’ils utilisent l’un des types de véhicules
indicated at sub-paragraph 3.a., above. motorisés mentionnés au sous-
paragraphe 3.a. ci-dessus, mais le port en
est recommandé.

e. The protective clothing shall normally be of a e. Le vêtement protecteur est normalement de


sombre subdued style, but need not cover style sobre et discret, mais il n’est pas
the uniform completely (i.e. a jacket by itself nécessaire qu’il couvre tout l’uniforme
is acceptable). (c.-à-d. qu’une veste seule est acceptable).

4. Construction Helmets. These helmets shall 4. Casque de construction. Tout militaire doit
be worn by all personnel in a designated hard-hat porter ce casque lorsqu’il est dans une zone où le
area. Upon leaving the hard-hat area, the helmet port du casque est obligatoire. En quittant la zone en
shall normally be replaced by standard, authorized question, chacun doit normalement remplacer le
headdress. However, helmets may be worn between casque par un couvre-chef standard autorisé. Le
hard-hat sites on a defence establishment, with no casque de sécurité peut être porté entre les sites de
administration stops permitted. construction sur la base. Les arrêts administratifs ne
sont pas permis.

5. Safety/Linesman’s Boots Commercial 5. Bottes de sécurité/bottes de poseur de


Pattern. These boots shall be worn with base, ligne style commercial. Le personnel autorisé doit
occupational or operational orders of dress, by porter ces chaussures avec la tenue de base, la
authorized personnel who require them for their tenue de travail spécialisée ou la tenue
occupational duties. The boots shall be worn at the opérationnelle lorsque cela est nécessaire afin
work site, and may be authorized for wear within the d’effectuer le travail. Ces bottes doivent être portées
confines of a defence establishment and when au lieu de travail et peuvent être portées lors des
commuting between residence and place of duty. déplacements à l’intérieur des limites d’un
établissement militaire ou entre le lieu de résidence
et le lieu de travail.

6. Safety Glasses/Goggles. These items, 6. Lunettes protectrices. Les personnes de


which are other than prescription safety lenses métier autorisées doivent porter des lunettes
mounted in conventional eyeglass frames, shall be protectrices autres que des lentilles correctrices avec
worn in accordance with local safety instructions, by monture ordinaire, conformément aux directives
authorized tradesmen at the work site and when locales de sécurité, lorsqu’ils sont sur les lieux de
operating specific construction and operational travail ou qu’ils utilisent certains matériels
equipment (see also sub-paragraph 3.b.). They shall opérationnels et de construction (voir également
not be worn off the work site. Prescription safety sous-paragraphe 3.b.). Les lunettes protectrices ne
lenses mounted in conventional eyeglass frames se portent pas ailleurs que sur les lieux de travail.
may be worn with all standard orders of dress. Les lunettes protectrices avec lentilles correctrices
sur monture ordinaire peuvent se porter avec toutes
les catégories de tenue standard.

7-2
A-AD-265-000/AG-001

7. Commercial Headsets 7. Casques d’écoute

a. Commercial headsets from either a radio a. Le personnel en uniforme ne doit pas porter
receiver or CD/tape player shall not be worn de casque d’écoute commercial, branché à
by personnel in uniform, except where un poste récepteur, un magnétophone ou un
required in the performance of a military lecteur de disques compacts, à moins qu’il
duty. Similarly, personnel on duty wearing ne soit obligé de le faire dans l’exercice de
civilian clothes shall not wear a commercial ses fonctions militaires. Le personnel en
headset. service en tenue civile ne doit pas non plus
porter de casque d’écoute commercial.

b. CF personnel are discouraged from wearing b. Il est recommandé aux militaires des FC de
commercial headsets while off-duty in civilian ne pas porter de casque d’écoute
clothes and driving a motor or motorized commercial lorsqu’ils sont hors service et en
vehicle, riding a bicycle, or moving as a tenue civile et lorsqu’ils se déplacent à vélo
pedestrian near traffic, on work sites, or in ou à pied à proximité d’une voie de
similar situations, or participating in other circulation ou d’un chantier de construction
activities such as skating, in-line skating, ou autre situation du même genre ou
roller skating, working with power tools, etc. lorsqu’ils participent à des activités telles que
See also C-02-040-009/AG-000, General patinage, patinage en ligne, patins à
Safety Standards, Chapter 26. roulettes, travail avec outils à commande
mécanique, etc. Voir également la C-02-040-
009/AG-000, Normes de sécurité générale,
chapitre 26.

MATERNITY DRESS TENUES DE MATERNITÉ

8. When conventional pattern uniforms are no 8. Lorsque les uniformes courants ne sont plus
longer comfortable or aesthetically appropriate, a confortables ou qu’ils ne conviennent plus pour des
pregnant woman shall commence wearing maternity raisons esthétiques, la militaire enceinte peut
dress. commencer à porter les uniformes de maternité.

9. Non-operational maternity dress is a 9. La tenue non opérationnelle de maternité est


common-pattern ensemble in light-weight, washable une tenue de service universelle en tissu léger et
material in three environmental colours. There is also lavable disponible dans la couleur de chacun des
a white occupational variant for medical, dental, and trois éléments. Cette tenue existe également en
food services personnel, worn as well by navy version tenue de travail spécialisée blanche destinée
personnel during the summer dress period. au personnel des services médicaux, dentaires et
d’alimentation que porte également le personnel de
la marine durant la période de tenue d’été.

10. The ensemble consists of general-purpose 10. L’ensemble comprend des articles d’usage
items suitable for wear as alternatives to those of général pouvant se porter en remplacement des
service dress and its ceremonial and mess articles de la tenue de service et leur équivalent des
derivatives. Medals and accoutrements may be worn tenues de cérémonie et de mess. Les médailles et
on ceremonial dress occasions. The ensemble les attributs peuvent être portés lorsque la tenue de
includes a long tunic, a short tunic, slacks, maternity cérémonie est appropriée. L’ensemble comprend une
shirts in both long and short sleeve format, a light tunique longue, une tunique courte, toutes deux à
jacket, and a maternity top-coat with removable liner manches longues ou courtes, une veste légère et un
(see Figure 7-1). pardessus de maternité muni d’une doublure
amovible (voir figure 7-1).

7-3
A-AD-265-000/AG-001

11. Operational clothing dress items may be 11. Les articles de la tenue opérationnelle
modified for pregnant women. Instructions are peuvent être modifiés pour les femmes enceintes.
available from NDHQ/DSSPM, through the CF S’adresser au DAPES/QGDN par l’intermédiaire du
Supply System. Otherwise, pregnant and newly- système d’approvisionnement des FC afin d’obtenir
delivered women will either wear larger, looser des instructions. Sinon, les femmes enceintes ou
operational dress items above the normal scale of venant d’accoucher peuvent porter des articles plus
issue, or non-operational maternity items, depending grands ou plus lâches de la tenue opérationnelle
on the occasion or as ordered. dépassant le barème de dotation normal ou des
articles de tenue non opérationnelle de maternité,
selon le cas ou selon les ordres.

12. Maternity uniforms, with the exception of 12. Dès que le congé de maternité entre en
blouses, shall be returned to the Supply System at vigueur, remettre l’uniforme de maternité, sauf les
the beginning of maternity leave, for subsequent re- chemisiers, au service d’approvisionnement des FC
issue. The blouses shall only be worn during en vue de leur réutilisation. Les chemisiers ne se
pregnancy and when newly delivered. portent que durant la grossesse et après
l’accouchement.

13. The acquisition of larger size footwear in the 13. Les personnes qui ont besoin de chaussures
approved CF pattern, if required, is not at public de modèle FC d’une pointure plus grande doivent se
expense. les procurer à leurs frais.

MILITARY POLICE POLICE MILITAIRE

14. Military Police Occupational Patrol Dress 14. Tenue de patrouille de la police militaire
(MPOPD). The MPOPD is a black ensemble uniform (MPOPD). La MPOPD est un uniforme noir conçu et
designed and intended for police patrol duties only. It utilisé exclusivement comme tenue de patrouille de la
is worn by MP 811 NCMs up to and including the police. Elle est portée par les militaires du rang
rank of sergeant, in lieu of current environmental MP 811 et les grades supérieurs jusqu’au grade de
work dress. The ensemble consists of: sergent inclusivement au lieu de la tenue de travail
courante de l’élément. L’ensemble comprend :

a. jacket, black, dual layer removable system, a. blouson noir à deux doublures amovibles, de
bomber style, worn over the soft body style aviateur, se portant par-dessus le gilet
armour; pare-balles souples;

b. shirt, black, with short sleeves and cargo b. chemise noire à manches courtes et poches
pockets, worn tucked into the trousers; and doubles se portant rentrée dans le pantalon;
et

c. trousers, black, with cargo pockets, worn c. pantalon noir à poches doubles à jambe
straight leg style and not bloused. ajustée, non blousant.

The MPOPD is issued and worn as a set and is to be La MPOPD est distribuée et portée en un ensemble
worn in conjunction with the standard issue footwear et se porte conjointement avec les articles
and the environmental headdress. The jacket has a chaussants standard et le couvre-chef de l’élément.
tear down flap on the back with the words “MILITARY Le blouson est muni d’un rabat dégrafable portant la
POLICE MILITAIRE”. The flap is only displayed when mention « MILITARY POLICE MILITAIRE ». Le rabat
increased visibility is required. Rank insignia is of the n’est exposé que lorsqu’une visibilité maximale est
navy pattern and is worn on the epaulettes. The rank requise. Les insignes de grade sont ceux de la
badges may be removed when the body armour is marine et se portent sur les épaulettes. Les insignes
worn and replaced when the body armour is de grade peuvent être retirés lorsque la personne
removed. porte le gilet pare-balles, puis remis en place lorsque
le gilet pare-balles est enlevé.

7-4
A-AD-265-000/AG-001

15. Military Police Accoutrements. Scarlet 15. Attributs de la police militaire. Le port
headdress identifiers are worn by all Military Police d’identificateurs écarlates avec le couvre-chef des
Branch members with all ceremonial, mess and membres de la branche de la police militaire est de
service orders of dress as detailed in Chapter 6 and, rigueur avec toutes les tenues de cérémonies, de
for turbans, in Chapter 2. Other military police mess et de service conformément au chapitre 6 et,
accoutrements are authorized for wear when pour les turbans, au chapitre 2. Les autres attributs
performing military policing duties as noted below: de la police militaire sont autorisés à être portés
durant l’exercice de leurs fonctions d’après les
directives suivantes :

a. The MP black leather belt, pistol holster, and a. La ceinture de cuir noir de la police militaire,
body armour small gun protective vest (worn étui pour pistolet et veste de protection
only by those employed on patrol duties IAW contre les petites armes à feu (portée
Section 156 of the NDA) shall be worn under seulement par le personnel de patrouille
outer environmental protective clothing. conformément à la section 156 de la LDN) se
portent sous le vêtement de protection
extérieur de l’élément.

b. The brassard, MP, and brassard, NATO b. Brassards PM et de la police militaire mixte
Combined Military Police (NCMP) (see de l’OTAN (NCMP) (voir figure 7-2) – ce
Figure 7-2) – the latter worn only by dernier n’étant porté que par les effectifs
personnel on NCMP posted strength utiles de cette police (voir STANAG 2085,
(STANAG 2085, Edition 3) – shall be worn édition 3) – se porte centré sur le haut de la
centred on the upper left arm of orders of manche gauche des tenues sans pattes
dress without shoulder straps, except outer d’épaule, sauf le vêtement de dessus de
environmental clothing, where it shall be l’élément, auquel cas il se porte sur la partie
centred on the lower left sleeve, 5 cm (2 in.) inférieure de la manche gauche, le bord
from the bottom of the sleeve to the lower inférieur du brassard se trouvant à 5 cm
edge of the brassard. (2 po) du bas de la manche.

c. The armlet, “MILITARY POLICE MILITAIRE” c. Lors de l’exécution des fonctions de police
(see Figure 7-2), shall be worn secured from militaire, le brassard à l’épaule « MILITARY
the left shoulder strap of orders of dress with POLICE MILITAIRE » (voir figure 7-2) se fixe
these straps, when performing military police à la patte d’épaule droite sur les tenues
duties. munies de pattes d’épaule.

d. The MP shield badge shall be worn as d. Le port de l’insigne à bouclier des PM est
detailed by the DPM Police. It shall not be autorisé selon les directives du GPD de la
worn on the same garment as the brassards police. Il ne se porte pas sur le même
and armlets above. vêtement que les brassards et les brassards
à l’épaule ci-dessus.

e. Traffic sleeves shall be worn as required or e. Les manches d’agent de circulation se


ordered. portent au besoin ou selon les ordres.

16. Marking of Combat Helmets. The helmet 16. Marquage du casque de combat. Le
shall be marked as illustrated in Figure 7-3. In marquage du casque est comme l’illustre la
addition: figure 7-3. En outre :

a. Members on the posted strength of the a. Les membres des effectifs en poste de la
NATO Combined Military Police (NCMP) police militaire mixte de l’OTAN (NCMP)
shall mark their helmets in accordance with doivent marquer leur casque conformément
NCMP instructions. aux instructions de la NCMP.

7-5
A-AD-265-000/AG-001

b. Members on United Nations or multinational b. Les militaires en service au sein de la Force


force duties shall conform to directions des Nations Unies ou d’une force
issued by the force commander. multinationale doivent se conformer aux
directives du commandant de la force en
question.
c. Camouflage covers shall be worn when c. Des couvre-casques de camouflage doivent
ordered or required by operational être portés à la demande du commandant
conditions. local ou lorsque les conditions
opérationnelles l’exigent.
MEDICAL PERSONNEL MÉDICAL

17. Smock. The following medical personnel are 17. Blouse. Le personnel médical suivant est
authorized to wear a smock, general purpose (white autorisé à porter la blouse tout usage (blouse
lab coat) over shirt-sleeve orders when on duty in a blanche de laboratoire) par-dessus les tenues à
hospital, clinic or laboratory: pharmacists (MOC 54), manches chemisier lorsqu’il est en service dans un
medical officers (MOC 55), medical associate officers hôpital, une clinique ou un laboratoire : les
(X-ray and laboratory) (MOC 56), social workers pharmaciens (GPM 54), les médecins militaires
(MOC 58), medical laboratory technicians (GPM 55), les services paramédicaux (radiologie et
(MOC 714), X-ray technicians (MOC 715), and laboratoire) (GPM 56), les travailleurs sociaux
preventive medicine technicians (MOC 716). (GPM 58), les techniciens de laboratoire médical
(GPM 714), les techniciens en radiologie (GPM 715)
et les techniciens en médecine préventive
(GPM 716).

18. White Ensembles. The following medical 18. Ensembles médicaux blancs. Le personnel
personnel are authorized to wear the white médical suivant est autorisé à porter les ensembles
ensembles described below when on duty in a médicaux blancs décrits ci-dessous lorsqu’il est en
hospital, clinic or laboratory; within the confines of a service dans un hôpital, une clinique ou un
defence establishment, including messes during laboratoire; à l’intérieur des limites d’un
normal duty hours; when escorting a patient by établissement militaire et dans les salles à manger
ambulance; or in a medical emergency anywhere. pendant les heures de travail; en escortant un patient
Approved headdress is worn outside a medical en ambulance ou n’importe où en cas d’urgence
facility. médicale. Le couvre-chef approuvé se porte à
l’extérieur des établissements médicaux.

a. Male personnel’s ensemble of smock, a. Personnel masculin – l’ensemble blouse


medical assistant (short-length, white); d’adjoint médical (blouse courte, blanche);
trousers, white polyester/cotton; belt, pantalons de polyester/coton blanc;
trousers, web; and shoes leather white, with ceinturon de toile blanche; souliers de cuir
socks white, by: nursing officers (MOC 57), blanc et chaussettes blanches, est porté
medical assistants (MOC 711), medical par : les infirmiers (GPM 57), les adjoints
laboratory technicians (MOC 714), X-ray médicaux (GPM 711), les techniciens de
technicians (MOC 715), and preventive laboratoires médical (GPM 714), les
medicine technicians (MOC 716). All but techniciens en radiologie (GPM 715) et les
nursing officers may wear the smock alone techniciens en médecine préventive
with service dress trousers and footwear. (GPM 716). Tous, sauf les infirmiers,
peuvent porter la blouse seule avec pantalon
et articles chaussants de la tenue de service.

7-6
A-AD-265-000/AG-001

b. Female personnel’s pantsuit, medical/dental, b. Personnel féminin – le pantailleur blanc des


white consisting of jacket and slacks, white services médicaux/dentaires composé d’une
polyester cotton, and shoes, leather, white, veste et d’un pantalon en polyester/coton
with socks or nylons plain-pattern white, by: blanc et souliers de cuir blanc avec
nursing officers (MOC 57), medical chaussettes blanches ou bas de nylon
laboratory technicians (MOC 714), X-ray blancs ordinaires, et porté par : les
technicians (MOC 715), and medical infirmières (GPM 57), les techniciens de
assistants (MOC 711). laboratoire médical (GPM 714), techniciens
en radiologie (GPM 715) et les adjoints
médicaux (GPM 711).

19. Dress, White, Medical. Female members of 19. Robe blanche médicale. Le personnel
a medical MOC, except physiotherapists and féminin des GPM médicaux, sauf les
administrative personnel and medical associate physiothérapeutes, le personnel administratif et celui
officers assigned to a medical establishment, may des services paramédicaux affecté à un
wear a dress, white, medical in lieu of the pantsuit or établissement médical, peut porter la robe blanche
other service dress ensemble noted above. Shoes, médicale ou lieu du pantailleur ou autre ensemble de
leather, white, with nylons, plain-pattern white, shall tenue de service décrit ci-dessus. La robe se porte
be worn with the dress. avec les souliers de cuir blanc et bas nylon blancs
ordinaires.

20. Jacket, Warmth. Female members of a 20. Veste légère. Le personnel féminin d’un
medical MOC may wear a jacket, warmth, white with GPM médical peut porter une veste légère blanche
either the pantsuit or dress listed above. avec le pantailleur ou la robe décrits ci-dessus.

21. Physiotherapists. Authorized occupational 21. Physiothérapeutes. La tenue de travail


clothing items for physiotherapists are yet to be spécialisée des physiothérapeutes n’a pas encore
promulgated. été promulguée.

22. Name Tags. Name tags are worn centred on 22. Plaquettes patronymiques. Une plaquette
the right side of the smock, general purpose: patronymique doit être portée dans la partie droite de
la blouse tout usage :

a. by men, 15 cm (6 in.) from the shoulder a. pour le personnel médical masculin, centrée,
seam to the top edge of the tag; and le bord supérieur de la plaquette se trouvant
à 15 cm (6 po) sous la couture d’épaule; et

b. by women, 11.5 cm (4-1/2 in.) from the a. pour le personnel médical féminin, centrée,
shoulder seam to the top edge of the tag. le bord supérieur de la plaquette se trouvant
à 11.5 cm (4 1/2 po) sous la couture
d’épaule.

23. Name tags and environmental slip-ons with 23. Les plaquettes patronymiques et les pattes
rank and appointment insignia are worn on the d’épaule amovibles de l’élément, portant insignes de
smock, medical assistant, woman’s pantsuit, and grade et de fonction, sont portées sur la blouse
woman’s dress. For army non-commissioned d’adjoint médical, le pantailleur et la robe. Pour les
members, a single metal enamel rank badge is worn militaires du rang de l’armée, un insigne de grade
centred 1.2 cm (1/2 in.) above the name tag. The miniature en métal émaillé est porté centré à 1.2 cm
name tags are worn: (1/2 po) au-dessus de la plaquette patronymique. Les
plaquettes sont portées :

a. on the smock medical assistant, as for the a. sur la blouse tout usage d’adjoint médical
smock general purpose, with the outside comme sur la blouse d’usage général, le
edge of the tag on a line with the inner bord extérieur de la plaquette étant vis-à-vis
vertical stitching of the smock closure; de la piqûre verticale intérieure de la
fermeture de la blouse;

7-7
A-AD-265-000/AG-001

b. on the pantsuit jacket, as for the smock, b. sur la veste du pantailleur, comme sur la
general purpose; and blouse tous usages; et

c. on the dress, horizontally and centred c. sur la robe, la plaquette est portée
between the second and third closure horizontalement et centrée entre le deuxième
buttons on the upper right forepart of the et le troisième bouton de la fermeture, sur le
bodice. devant et dans la partie droite du corsage.

24. Buttons. Environmental or, for army 24. Boutons. Les boutons de l’élément ou, pour
personnel, branch buttons are worn. l’armée, les boutons du service.

25. Ribbons and Insignia. Ribbons and other 25. Rubans et insignes. Aucun ruban ou autre
insignia shall not be worn. insigne n’est autorisé.

26. Supplementary Clothing Items. 26. Articles d’habillement médical


Supplementary medical clothing items, such as supplémentaires. Autres articles d’habillement
operating room gowns, are worn within a hospital or médical supplémentaires, tels que blouse de salle
on its grounds as directed by its commanding officer. d’opération, ne se portent qu’à l’intérieur d’un hôpital
ou le terrain de celui-ci selon les directives du
commandant.

DENTAL PERSONNEL DENTAIRE

27. Dental personnel are authorized to wear 27. Le personnel dentaire est autorisé à porter la
peacock blue scrub tops and pants with shoes, blouse et le pantalon bleus du personnel dentaire,
leather, white and socks or nylons, plain-pattern, avec souliers de cuir blanc et chaussettes ou bas
white in lieu of service dress items when on duty in a nylon blancs ordinaires au lieu des articles de la
dental facility. tenue de service durant le service dans les locaux
d’un service dentaire.

28. Name tags are worn centred on the upper 28. La plaquette patronymique se porte dans la
right side of the scrub top: partie supérieure droite de la blouse :

a. by men, 15 cm (6 in.) from the shoulder a. pour le personnel masculin, centrée, le bord
seam to the top edge of the tag; and supérieur de la plaquette étant à 15 cm
(6 po) de la couture d’épaule; et

b. by women, 11.5 cm (4-1/2 in.) from the b. pour le personnel féminin, centrée, le bord
shoulder seam to the top edge of the tag. supérieur de la plaquette étant à 11.5 cm
(4 1/2 po) de la couture d’épaule.

CHAPLAINS AUMÔNIERS

29. Identifying Badge 29. Insigne d’identification


o
a. Chaplains and pastoral associate (RC) a. Avec les tenues de service n 3B (chemise à
o
officers shall wear a metal regulation Latin manches courtes) et n 3E, les aumôniers et
Cross with No. 3B (short-sleeve shirt) and conseillers en pastorale (catholiques
No. 3E service orders of dress, with the base romains) doivent porter une croix latine
of the badge positioned 0.6 cm (1/4 in.) métallique réglementaire, la base de l’insigne
above the centre of the name tag/tape; and étant placée à 0.6 cm (1/4 po) au-dessus du
centre de la plaquette ou de la bande
patronymique; et

7-8
A-AD-265-000/AG-001

b. Chaplains and pastoral associate (RC) b. les aumôniers et conseillers en pastorale


officers wearing either navy or air force (catholiques romains) qui portent l’uniforme
uniforms shall wear a metal regulation Latin de la marine ou de l’aviation doivent porter la
Cross on service dress jackets, with the croix latine métallique réglementaire sur la
bottom of the cross centred 0.6 cm (1/4-in.) veste de tenue de service, la base de
above the name tag. l’insigne étant placée 0.6 cm (1/4 po) au-
dessus du centre de la plaquette
patronymique.

30. Clerical Shirts, Collar and Stock. The 30. Chemise, col et plastron ecclésiastiques.
clerical collar, worn with black stock or shirt, is an Le col romain, avec plastron ou chemise noirs, est un
optional item authorized for wear by chaplains with all article facultatif que les aumôniers sont autorisés à
orders of dress, except where prohibited by porter avec toutes les tenues, sauf si des raisons
operational considerations. opérationnelles l’interdisent.

31. Ecclesiastical Vestments. When officiating 31. Vêtements ecclésiastiques. Pour les
at divine services, chaplains shall wear the services religieux, les officiants doivent porter les
ecclesiastical vestments acceptable to their vêtements ecclésiastiques appropriés à leur
denomination and as provided in scales of issue. The confession et prévus au barème de dotation. Le port
wearing of academic hoods with ecclesiastical du bonnet universitaire avec les vêtements
vestments, is authorized, and may be worn at the ecclésiastiques est autorisé et laissé à la discrétion
individual discretion of chaplains. de l’aumônier.

32. Undress Ribbons. Undress ribbons are 32. Rubans de petite tenue. Les rubans se
worn by chaplains (P) on issue preaching scarves portent sur l’étole de prédicateur, dans le cas des
and by chaplains (RC) on issue stoles. The ribbons aumôniers protestants, et sur l’étole, dans le cas des
are positioned on the scarf and stole relative to their aumôniers catholiques. Ils doivent être placés sur
location on the service dress jacket. l’étole comme ils le seraient sur la veste de tenue de
service.

33. Orders, Decorations and Medals. 33. Ordres, décorations et médailles. Les
Chaplains wear orders, decorations and medals on aumôniers portent les ordres, décorations et
issue preaching scarves or stoles on appropriate médailles sur l’étole de prédicateur dans les
occasions. occasions appropriées.

34. Cemetery Cloak. The cemetery cloak may 34. Manteau de cimetière. Le manteau de
be worn as a protective outer garment in inclement cimetière peut être porté comme vêtement de dessus
weather with service dress. par mauvais temps et porté par-dessus la tenue de
service.

35. Operational Clothing. When wearing 35. Tenue opérationnelle. Avec la tenue
operational clothing, the cloth regulation Latin Cross opérationnelle, la croix latine réglementaire en tissu
shall be worn immediately above the name tape. doit être portée juste au-dessus de la bande
patronymique.

COOKS CUISINIERS

36. Cook occupational dress is a white ensemble 36. La tenue de travail spécialisée des cuisiniers
worn in lieu of service dress on duty in kitchens and consiste en un ensemble blanc remplaçant la tenue
dining rooms. Normal service dress clothing items de service lors du travail dans les cuisines ou la salle
are replaced by: à manger. Les articles vestimentaires normaux de la
tenue de service sont remplacés par :

a. trousers, men’s, food handlers, white, or a. pantalon blanc pour préposé à la


slacks, women’s, cooks, white; manutention des aliments, pour hommes, ou
pantalon blancs de cuisinier, pour dames;

7-9
A-AD-265-000/AG-001

b. shirt, men’s, white, short-sleeved (for men b. chemise blanche à manches courtes (pour
and women), or jacket, women’s, cooks, hommes et femmes), ou veste blanche de
white (women only); cuisinier (pour femme seulement);

c. cap, cooks, paper, white, or turban, white c. bonnet de cuisinier blanc, en papier, ou
(men only); and turban réglementaire blanc (pour homme
seulement); et

d. apron, food handlers, cotton duck, white; or, d. tablier blanc en toile de coton, de préposé à
for butchering duties only, smock, general la manutention des aliments, ou, pour la
purpose, cotton duck, white. boucherie seulement, blouse blanche en toile
de coton d’usage général.

37. An apron, food handlers, cotton duck, olive 37. Un tablier vert olive 107, de préposé à la
drab 107, is worn over operational clothing in field manutention des aliments, en toile de coton porté
kitchens. par-dessus les vêtements opérationnels dans les
cuisines de campagne.

38. Environmental slip-ons, rank badges and 38. Les pattes d’épaule de l’élément, insignes de
name tags shall be worn as for No. 3B short-sleeved grade et plaquettes patronymiques se portent comme
shirt order. Ribbons and other insignia shall not be pour la chemise à manches courtes de la tenue
o
worn on cook occupational dress. n 3B. Les rubans et autres insignes sont interdits sur
la tenue de travail spécialisée des cuisiniers.

39. Where food preparation requirements 39. Lorsque la préparation des aliments l’exige,
dictate, name tags and army metal rank insignia may les plaquettes patronymiques et insignes de grade
be temporarily removed; the latter being replaced by métalliques peuvent être temporairement enlevés;
combat or other suitable rank insignia on green or ces derniers sont remplacés par les insignes de
olive-drab slip-ons. grade de combat ou autre insigne convenable sur les
pattes d’épaules amovibles vertes ou olive terne.

40. Slip-ons, rank insignia and name tags are not 40. Les pattes d’épaule, insignes de grade et
worn on the smock, general purpose, white plaquettes patronymiques ne se portent sur la blouse
(butchering duties). blanche tout usage (pour la boucherie).

41. Standard orders of dress shall be worn when 41. Les tenues régulières se portent pour se
moving to and from the place of duty in accordance rendre au lieu de travail et s’en retourner,
with local instructions. conformément aux directives locales.

FIRE FIGHTERS POMPIERS

42. Fire fighter occupational dress is worn in lieu 42. La tenue de travail spécialisée des pompiers
of base dress during stand-by fire fighting duty. It remplace la tenue de base durant les heures de
consists of a one-piece nomex fire fighter suit, with travail par les pompiers en attente. Cette tenue se
base dress slip-ons; wedge cap, beret or turban; and compose d’une combinaison de pompier en nomex,
zippered ankle boots with socks, woolen grey. insigne et pattes d’épaule amovibles de tenue de
base; calot, béret ou turban; et bottines à fermeture-
éclair avec chaussettes de laine grises.

43. Name tapes shall be worn as for the shirt, 43. La bande patronymique se porte de la même
base dress, postman-blue. manière que pour la chemise de la tenue de base
bleu (postier).

7-10
A-AD-265-000/AG-001

44. The military fire fighter badge shall be sewn 44. L’insigne de pompier militaire est cousu
centred on the right arm, 7 cm (2-3/4 in.) down from centré dans le haut du bras droit, le haut de l’insigne
the shoulder seam to the top of the badge. se trouvant à 7 cm (2 3/4 po) de la couture d’épaule.

45. Fire fighter occupational dress: 45. La tenue de travail spécialisée des
pompiers :

a. may be worn within the confines of a defence a. peut être portée à l’intérieur des limites d’un
establishment and, where authorized, in établissement militaire et, si autorisé, dans
base dining rooms during duty hours; les salles à manger de la base pendant les
heures de travail;

b. may be worn when commuting between b. peut être portée lors des déplacements entre
residence and place of duty in accordance le lieu de résidence et le lieu de travail
with local instructions; and conformément aux directives locales; et

c. shall not be worn off-base, except in the c. ne peut être portée à l’extérieur de la base,
performance of fire-fighting duties. sauf dans l’exercice de leurs fonctions.

STEWARDS STEWARDS

46. Flight stewards and mess supervisors are 46. Les stewards navigants et les surveillants de
authorized to wear a burgundy jacket and vest with mess sont autorisés à porter la veste bourgogne et le
service dress or mess dress order 2B, in lieu of gilet avec la veste de tenue de service ou la tenue de
service dress jackets, while on occupational duty. mess 2B, au lieu d’une veste de tenue de service
lorsqu’ils sont en devoir.

47. Burgundy jackets are badged as for service 47. Les insignes sur la veste bourgogne sont
dress jackets. Name tags are worn on the vest. portés comme sur la veste de tenue de service. La
plaquette patronymique est portée sur la veste.

48. Messes may provide stewards and other 48. Les mess peuvent offrir aux stewards ou
employees with mess “livery” clothing as optional autres employés des articles de « livrée » de mess
items, at no expense to the public, for wear within the facultatifs, aux frais de l’employé, et qui ne peuvent
confines of the mess. Customary patterns include: être portés que dans le mess. Ces articles
comprennent habituellement :

a. mess dress style jacket in full dress or a. veste de style tenue de mess ou de couleurs
environmental colours, similar to band propres a l’élément semblable à la tenue de
concert dress (see paragraph 49. below), concert (voir paragraphe 49.), avec
with full/mess dress or service dress pantalons ou jupes de grande tenue/tenue
trousers/skirt; de mess ou de tenue de service;

b. “mess livery” jacket in the unit’s customary b. veste de « livrée de mess » traditionnelles
colours and pattern (normally, mess dress or aux couleurs et dans le style de l’unité
single-breasted blazer style); and (normalement, tenue de mess, ou style
veston droit); et

c. evening dress ensembles or jacket, e.g., c. veste ou ensemble de tenue de soirée,


“tuxedo”. par ex. smoking.

7-11
A-AD-265-000/AG-001

BRASS-REED MUSICIANS HARMONIES

49. Concert dress (See Figure 7-4) is a military 49. La tenue de concert (voir figure 7-4) est un
band uniform in mess dress patterns, but in either uniforme de musicien de type tenue de mess aux
approved full dress or environmental service dress couleurs de la grande tenue approuvée ou de la
colours. Full size or miniature medals may be worn, tenue de service de l’élément. Les médailles de taille
depending on the occasion; all instrumentalists to normale ou miniature peuvent être portées lorsque
wear the same style. l’occasion s’y prête; tous les musiciens doivent porté
le même style.

50. Alternatively, full dress, including appropriate 50. La grande tenue, y compris le couvre-chef
caps, may be worn during concert engagements, or, approprié, peut être portée pour les concerts. Les
for those without full dress, mess dress No. 2B. musiciens qui n’ont pas de grande tenue portent la
o
tenue de mess n 2B.

51. Female musicians may wear palazzo pants 51. Le port des pantalons-jupes, au lieu du
in lieu of skirts or trousers as required and as pantalon ou de la jupe, pour les musiciennes est
prescribed in branch/regimental dress policy. autorisé si nécessaire et selon les directives du
service ou du régiment.

52. If the occasion calls for musicians to wear an 52. Si les circonstances exigent que les
undress version of full dress (e.g., full dress tunic musiciens portent la version petite tenue de la
with undress cap), the director of music or CWO grande tenue (par ex. tunique de grande tenue et
bandmaster may wear an undress uniform (e.g., casquette de petite tenue), le directeur ou l’adjudant-
frock coat). chef de la musique peut porter une la version petite
tenue de l’uniforme (par ex. la redingote).

SMOCK PARACHUTIST VAREUSE DE PARACHUTISTE

53. The smock parachutist is worn by all on staff 53. Tout le personnel du CPMC et du DEPFC
of CPC and CFPMD porte la vareuse de parachutiste.

7-12
A-AD-265-000/AG-001

MATERNITY DRESS
TENUE DE MATERNITÉ

Figure 7-1 Maternity Dress


Figure 7-1 Tenue de maternité

7-13
A-AD-265-000/AG-001

MILITARY POLICE / POLICE MILITAIRE

Figure 7-2 Military Police Brassards


Figure 7-2 Brassards de police militaire

7-14
A-AD-265-000/AG-001

MILITARY POLICE: HELMET MARKINGS


POLICE MILITAIRE : MARQUAGE DES CASQUES DE COMBAT

Figure 7-3 Military Police Helmet Markings


Figure 7-3 Marquage du casque de police militaire

7-15
A-AD-265-000/AG-001

CONCERT DRESS

Figure 7-4 Band Concert Dress

7-16
A-AD-265-000/AG-001

TENUE DE CONCERT

Figure 7-4 Uniforme des musiciens

7-17/7-18

You might also like