Professional Documents
Culture Documents
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
RSV4 Factory - R
Ed. 09 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
peut comporter un danger grave pour la sécurité des ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
personnes. midad de las personas.
Il indique les comportements corrects à suivre afin Indica el comportamiento correcto para que el uso del
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
nature.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer- ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
tains cas l'annulation de la garantie. e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Las señales indicadas previamente son de gran im-
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus nual que requieren de más atención. Como se puede
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si- observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gnal est constitué d'un symbole graphique différent gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant en marcha el motor, leer atentamente este manual,
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ- RA". Su seguridad y la de los demás no depende
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré- no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
de la connaissance des règles fondamentales pour recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil- ciente como para circular en todas las situaciones de
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
façon à vous déplacer dans toutes les situations de Este manual se debe considerar como parte integran-
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.
3
4
INDEX
INDICE
5
Ouverture de la selle................................................................ 56 Abertura sillín............................................................................. 56
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58 Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
L'identification.............................................................................. 59 La identificación............................................................................. 59
L'UTILISATION............................................................................... 61 EL USO............................................................................................. 61
Controles..................................................................................... 62 Controles........................................................................................ 62
Ravitaillements............................................................................ 65 Abastecimiento.............................................................................. 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 68 Regulación amortiguadores traseros............................................. 68
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 73 Ajuste amortiguadores traseros................................................. 73
Réglage fourche avant................................................................. 77 Regulación horquilla delantera...................................................... 77
Réglage de la fourche avant.................................................... 80 Ajuste horquilla delantera........................................................... 80
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 84 Regulación del amortiguador de dirección..................................... 84
Réglage levier de frein avant....................................................... 86 Regulación leva freno delantero.................................................... 86
Réglage levier d'embrayage........................................................ 87 Regulación leva embrague............................................................ 87
Rodage........................................................................................ 87 Rodaje............................................................................................ 87
Demarrage du moteur.................................................................. 89 Puesta en marcha del motor.......................................................... 89
Départ / conduite......................................................................... 93 Arranque / conducción................................................................... 93
Arret du moteur............................................................................ 102 Parada motor................................................................................. 102
Stationnement.............................................................................. 103 Aparcamiento................................................................................. 103
Pot d'échappement catalytique.................................................... 104 Escape catalítico............................................................................ 104
Bequille........................................................................................ 107 Soporte.......................................................................................... 107
Conseils contre le vol................................................................... 107 Sugerencias contra los robos........................................................ 107
Normes de sécurité de base........................................................ 109 Normas basicás de seguridad....................................................... 109
L'ENTRETIEN................................................................................. 115 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 115
Avant-propos............................................................................... 116 Premisa.......................................................................................... 116
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 116 Control del nivel de aceite motor................................................ 116
Remplissage d'huile moteur..................................................... 119 Llenado de aceite motor............................................................. 119
Les pneus.................................................................................... 119 Neumáticos.................................................................................... 119
Niveau liquide de refroidissement................................................ 123 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 123
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 125 Control del líquido refrigerante................................................... 125
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 126 Llenado de líquido refrigerante................................................... 126
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 126 Control nivel aceite frenos............................................................. 126
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 127 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 127
Dépose de la batterie............................................................... 131 Extracción de la batería.............................................................. 131
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 132 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 132
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 134 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 134
Charge de la batterie................................................................ 134 Recarga batería.......................................................................... 134
Longue inactivite.......................................................................... 135 Larga inactividad............................................................................ 135
Les fusibles.................................................................................. 137 Fusibles.......................................................................................... 137
Ampoules..................................................................................... 140 Bombillas....................................................................................... 140
6
Reglage du projecteur.............................................................. 142 Regulación proyector................................................................. 142
Clignotants avant......................................................................... 144 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 144
Groupe optique arrière................................................................. 145 Grupo óptico trasero...................................................................... 145
Clignotants arrière....................................................................... 145 Indicadores de dirección traseros.................................................. 145
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 146 Luz placa........................................................................................ 146
Feu stop....................................................................................... 146 Luz stop......................................................................................... 146
Retroviseurs................................................................................. 146 Espejos retrovisores...................................................................... 146
Frein a disque avant et arriere..................................................... 148 Freno de disco delantero y trasero................................................ 148
Nettoyage du véhicule................................................................. 149 Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transport..................................................................................... 154 Transporte...................................................................................... 154
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 155 Control del juego cadena........................................................... 155
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 156 Regulación del juego cadena..................................................... 156
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
................................................................................................. 157 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161 Herramientas en dotación.............................................................. 172
Trousse a outils........................................................................... 172 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 175 Tabla manutención programada.................................................... 176
Tableau d'entretien progammé.................................................... 176
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses Introducción
N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SUR PISTE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
opérations, s'assurer que cela soit fait asegurarse de que esto ocurra en un es-
dans un espace ouvert ou dans un local pacio abierto o en un ambiente ventilado
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner de manera adecuada. Nunca hacer fun-
le moteur dans des espaces clos. Si l'on cionar el motor en espacios cerrados. Si
opère dans un espace clos, utiliser un se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
système d'évacuation des fumées un sistema de evacuación de los humos
d'échappement. de escape.
ATTENTION ATENCIÓN
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant Combustible
ATTENTION ATENCIÓN
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
CARBURANT. BLE.
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES MIENDA EL USO DE GUANTES DE
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI- TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI- LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
DE DE REFROIDISSEMENT DANS LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR- NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
RAIENT LE BOIRE. QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- MANTENER FUERA DEL ALCANCE
FANTS. DE LOS NIÑOS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR VOCAR QUEMADURAS.
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
13
Huile moteur et huile boîte de Aceite motor y aceite cambio
vitesses usées usados
ATTENTION ATENCIÓN
14
Liquide de freins et Líquido frenos y embrague
15
Electrolyte et gaz hydrogène Electrolito y gas hidrógeno de
de la batterie la batería
ATTENTION ATENCIÓN
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE RECARGA DE LA BATERÍA.
DE LA BATTERIE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS- ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI- ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT- CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
TERIE À ACTIVER. SEA ACTIVAR.
Bequille Soporte
17
Communication des défauts Comunicación de los defectos
qui influent sur la sécurité que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de Salvo que se lo especifique en este Ma-
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne nual de Uso y Mantenimiento, no des-
démonter aucun composant mécanique montar ningún componente mecánico o
ou électrique. eléctrico.
ATTENTION ATENCIÓN
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI- CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-
CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC- NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE- VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-
MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER. BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-
MO.
1 Règles générales / 1 Normas generales
18
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
21
9. Bouchon du réservoir de carbu- 9. Tapón del depósito de combus-
rant tible
10. Réservoir de carburant 10. Depósito combustible
11. Flanc de carénage latéral gau- 11. Carenado lateral izquierdo
che 12. Batería
12. Batterie 13. FUSIBLES SECUNDARIOS
13. Fusibles secondaires 14. Fusibles principales
14. Fusibles principaux 15. Faro trasero
15. Feu arrière 16. Luz de matrícula
16. Ampoule d'éclairage de la pla- 17. Intermitente trasero izquierdo
que 18. Cerradura del asiento / compar-
17. Clignotant arrière gauche timiento portadocumentos / kit
18. Serrure de la selle - Coffre por- de herramientas
te-documents / kit d'outils 19. Reposapiés conductor izquier-
19. Repose-pieds du pilote gauche do
20. Béquille latérale 20. Caballete lateral
21. Levier de vitesses 21. Palanca de cambio
22. Partie finale du carénage gau- 22. Punta del carenado izquierdo
che 23. Radiador de aceite del motor
23. Radiateur d'huile moteur 24. Radiador del líquido refrigerante
24. Radiateur liquide de refroidisse- 25. Colín trasero
ment 26. Carenado lateral derecho
25. Bavette arrière 27. Amortiguador trasero
26. Flanc de carénage latéral droit 28. Filtro de aire
27. Amortisseur arrière 29. Centralita ECU
28. Filtre à air 30. Conmutador derecho
29. Centrale ECU 31. Pulsador de arranque
30. Commutateur droit 32. Depósito líquido freno delantero
31. Bouton de démarrage 33. Grupo instrumentos/indicado-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
22
38. Vase d'expansion du liquide de 39. Filtro de aceite
2 Vehicule / 2 Vehìculo
refroidissement 40. Tapón del aceite del motor
39. Filtre à huile 41. Punta del carenado derecho
40. Bouchon de l'huile moteur 42. Nivel de aceite del motor
41. Partie finale du carénage droit 43. Palanca de cambio
42. Niveau de l'huile moteur 44. Reposapiés conductor derecho
43. Levier de vitesses 45. Bomba y depósito de freno tra-
44. Repose-pieds du conducteur sero
droit 46. Intermitente trasero derecho
45. Pompe et réservoir du frein ar-
rière
46. Clignotant arrière droit
02_03
23
Les compteur (02_03) Tablero de instrumentos
(02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon Leyenda:
2. Commande des clignotants 1. Pulsador claxon
3. Commande MODE 2. Mando de los intermitentes
4. Levier de commande de l'em- 3. Selector MODE
brayage 4. Palanca de mando embrague
5. Bouton d'appel de phares du feu 5. Pulsador destello luz de carre-
de route tera
6. Interrupteur d'allumage / antivol 6. Interruptor de arranque / blo-
de direction queo del manillar
7. Tableau de bord et clignotants 7. Instrumentos e indicadores
8. Poignée d'accélérateur 8. Puño del acelerador
9. Bouton d'arrêt moteur 9. Pulsador de parada del motor
10. Bouton de démarrage 10. Pulsador de arranque
11. Levier du frein avant 11. Palanca del freno delantero
tions 3. Testigos
3. Voyants
02_04
Le tableau de bord est doté d'un système El tablero está equipado con un sistema
antidémarrage qui empêche le démarra- Immobilizer que impide el arranque en
ge au cas où le système ne parviendrait
24
pas à identifier une clé ayant été mémo- caso de que el sistema no identifique una
2 Vehicule / 2 Vehìculo
risée précédemment. llave memorizada anteriormente.
Le véhicule est livré avec deux clés mé- El vehículo se entrega con dos llaves me-
morisées. Le tableau de bord accepte un morizadas. El tablero acepta simultánea-
maximum de quatre clés en même mente cuatro llaves como máximo: para
temps : pour les activer ou pour désacti- su activación o para desactivar una llave
ver une clé égarée, s'adresser à un con- extraviada, dirigirse a un Concesionario
cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison Oficial Aprilia. En el momento de la en-
du véhicule, pendant environ dix secon- trega del vehículo, luego de girar la llave
des après la rotation de la clé sur ON, le a la posición ON y durante diez segundos
tableau demande la saisie d'un code per- aproximadamente, el tablero solicita el
sonnel à cinq chiffres. La demande ne ingreso de un código personal de cinco
sera plus visualisée une fois le code per- cifras. Una vez ingresado este código
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie personal no será solicitado nuevamente.
du code, voir le paragraphe MODIFIER Para conocer el procedimiento de ingre-
LE CODE so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de : Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
• démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système • encender el vehículo si el sis-
antidémarrage est défectu- tema immobilizer no funciona
eux ; correctamente
• éviter le remplacement du ta- • evitar la sustitución del table-
bleau de bord au cas où il se- ro en el caso de tener que sus-
rait nécessaire de remplacer tituir el conmutador de arran-
le commutateur d'allumage ; que
• mémoriser de nouvelles clés. • memorizar nuevas llaves
25
Groupe témoins (02_05) Grupo testigos (02_05)
Légende : Leyenda:
1. Voyant d'alerte générale, cou- 1. Testigo warning general, color
leur rouge rojo
2. Voyant de boîte de vitesses au 2. Testigo cambio en punto muer-
point mort, couleur verte to, color verde
3. Voyant de béquille latérale 3. Testigo caballete lateral bajo,
abaissée, couleur orange color anaranjado
4. Voyant de réserve de carburant, 4. Testigo reserva del combusti-
02_05 couleur orange ble, color anaranjado
5. Voyant du clignotant droit, cou- 5. Testigo intermitente derecho,
leur verte color verde
6. Voyant ABS (inactif) 6. Testigo abs (no activo)
7. Voyant changement de vitesse, 7. Testigo cambio de marcha, co-
couleur rouge lor rojo
8. Voyant du clignotant gauche, 8. Testigo intermitente izquierdo,
couleur verte color verde
9. Voyant de feu de route, couleur 9. Testigo luz de carretera, color
bleue. azul
26
• L'aiguille du compte-tours se • La aguja del cuentarrevolucio-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
déplace pour retourner ensuite nes se mueve y luego vuelve a
à la position initiale. la posición inicial.
02_07
27
- cartographie sélectionnée (en haut à - eventual indicación referida al mapeo
gauche) ; presente en la centralita (abajo a la iz-
quierda).
- indication éventuelle correspondant à la
cartographie présente dans la centrale • En la parte inferior se muestran
(en bas à gauche). las funciones:
• Dans la partie inférieure, les - odómetro;
fonctions suivantes sont mon- - datos del ordenador de viaje;
trées :
- odomètre ; - posibles alarmas.
02_10
2 Vehicule / 2 Vehìculo
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo
sommation instantanée. instantáneo.
Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo
sommation moyenne depuis la dernière promedio desde la última puesta a cero
remise à zéro du trip. del diario de viaje.
Au début de la réserve, le décompte des Cuando se entra en reserva, en vez del
km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré- odómetro aparece el conteo de los km
serve s'affiche à la place de l'odomètre. (mi) recorridos desde el inicio de la re-
serva.
02_11
Au dépassement des seuils des interval- Al superar los umbrales de los intervalos
les d'entretien, une icône portant le sym- de mantenimiento, se visualiza un icono
bole d'une clé anglaise apparaît. La con el símbolo de la llave inglesa. La rea-
réalisation des interventions d'entre- lización de las intervenciones de mante-
tien programmée laissée au soin des nimiento programado a cargo de los
Concessionnaires et des garages Concesionarios y Talleres autoriza-
agréés Aprilia permet d'éliminer cette dos Aprilia permite eliminar esta indica-
indication. ción.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » Cuando se gira la llave a la posición "KEY
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
02_12
à l'échéance de l'entretien programmé, para el plazo del mantenimiento progra-
l'icône « clé anglaise » clignote pendant mado, el icono "llave inglesa" parpadea
cinq secondes. durante cinco segundos.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar- Con la llave en la posición "KEY OFF" el
me générale clignote pour signaler l'acti- testigo de alarma general parpadea para
vation du système antidémarrage. Pour indicar la activación del sistema de inmo-
réduire la consommation de la batterie, le vilización. Para reducir el consumo de la
clignotement de ce voyant s'arrête après batería el destello se detiene luego de 48
48 heures. horas.
29
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17) 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, Si se detecta una anomalía, en la parte
en fonction de la cause, est affichée dans inferior de la pantalla se visualiza un ico-
la partie inférieure de l'afficheur. no distinto según la causa.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi- Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
te à un concessionnaire officiel Aprilia. nario Oficial Aprilia.
ALARME SERVICE ALARMA SERVICE
02_13 En cas d'anomalie relevée par le tableau Si el tablero o la centralita electrónica de-
de bord ou par la centrale électronique, tectan una anomalía, el tablero indica la
le tableau de bord signale l'anomalie en anomalía visualizando el icono SERVICE
affichant l'icône SERVICE et en allumant y encendiendo el testigo rojo de alarma
le voyant rouge d'alarme générale. general.
02_14 Les anomalies graves sont signalées par destello rápido (dos destellos por segun-
le clignotement rapide (deux clignote- do) del testigo de alarma general y por la
ments par seconde) du voyant d'alarme alternancia de los mensajes URGENT y
générale et par l'alternance des messa- SERVICE en la pantalla digital. Es preci-
ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur so dirigirse lo antes posible a un Conce-
numérique. Il est nécessaire de s'adres- sionario Oficial Aprilia. En estos casos,
ser au plus vite à un concessionnaire la centralita activa un procedimiento de
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale seguridad limitando el rendimiento del
active une procédure de sécurité en limi- vehículo para poder dirigirse con reduci-
tant les performances du véhicule pour da velocidad a un Concesionario Oficial
30
permettre de se diriger à une vitesse ré- Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
2 Vehicule / 2 Vehìculo
duite chez un concessionnaire officiel rendimiento puede limitarse de dos ma-
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per- neras: a) reduciendo el par máximo que
formances peuvent être limitées de deux se puede suministrar; b) manteniendo el
manières : a) en réduisant le couple motor a un régimen de mínimo ligera-
maximum fourni ; b) en maintenant le mo- mente acelerado (durante este funciona-
teur dans un ralenti légèrement accéléré miento, el mando aceleración está de-
(pendant ce type de fonctionnement, la sactivado).
commande de l'accélérateur est désacti-
vée).
02_15
31
Alarme de déconnexion de la centrale Alarma de desconexión de la centrali-
électronique ta electrónica
Si un manque de connexion est relevé, le En el caso en que sea detectada la falta
tableau de bord signalera l'anomalie en de conexión, el tablero indica la anomalía
affichant le symbole de déconnexion et visualizando el símbolo de desconexión
en allumant le voyant rouge d'alarme gé- y encendiendo el testigo rojo de alarma
nérale. general.
02_16
02_17
32
• S correspond à une cartogra- • R correspondiente a un mapeo
2 Vehicule / 2 Vehìculo
phie SPORT ROAD
• R correspond à une cartogra- La modalidad TRACK es la más reactiva,
phie ROAD está pensada para un uso en circuito del
La modalité TRACK est la plus réactive, vehículo.
elle est conçue pour une utilisation du vé-
hicule sur piste. ATENCIÓN
La modalité SPORT est conçue pour une La modalidad SPORT está pensada para
utilisation sportive du véhicule. Les per- un uso deportivo del vehículo. En esta
formances du véhicule en première et en modalidad las prestaciones del vehículo
seconde dans cette modalité sont rédui- en primera y segunda velocidad son re-
tes. ducidas.
02_19
33
La modalité ROAD est étudiée pour une La modalidad ROAD está pensada para
utilisation sur route du véhicule. Le sys- un uso en carretera del vehículo. El sis-
tème réduit le couple maximum délivré tema reduce el par máximo distribuido
par le moteur et il le fournit doucement, por el motor y lo suministra de modo sua-
pour éviter les pertes d'adhérence. Sur ve, para prevenir las pérdidas de adhe-
cette modalité, les performances de la rencia. En esta modalidad las prestacio-
moto sont réduites, donc il n'est pas pos- nes de la moto son reducidas, por lo tanto
sible d'atteindre la vitesse maximum. no es posible alcanzar la velocidad má-
xima.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_20 IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
EST BASSE. BAJA ADHERENCIA.
34
Pour changer la cartographie, procéder
2 Vehicule / 2 Vehìculo
de la manière suivante : Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
• en appuyant une première fois
sur le bouton de démarrage, le • presionando por primera vez el
symbole de la cartographie ac- botón de arranque, el símbolo
tuelle sera visualisée « en né- del mapeo actualmente aplica-
gatif » sur l'afficheur do se visualizará "en negativo"
• appuyer sur le bouton deux fois en la pantalla
dans un laps de temps de 1,5 • presionar el pulsador dos veces
secondes ; la cartographie sui- y dentro de 1,5 segundos; el
vante sera mise en évidence "en mapeo siguiente aparecerá "en
négatif" sur l'écran. Si vous sou- negativo" en la pantalla. Si se
haitez choisir cette cartogra- desea elegir este mapeo, se de-
phie, il faudra appuyer sur le be presionar el botón de arran-
bouton de démarrage dans un que en 1,5 segundos. En caso
laps de temps de 1,5 secondes. contrario, el mapeo siguiente de
Dans le cas contraire, la carto- la secuencia se visualizará en
graphie suivante de la séquence negativo. Cuando se visualice el
sera visualisée en négatif. Lors- mapeo deseado, pulsar el botón
que la carte désirée est visuali- de arranque y el mapeo desea-
sée, appuyer sur le bouton de do se visualizará "en positivo".
démarrage et la cartographie En cualquier caso, no "abrir" el
désirée sera visualisée "en po- puño del acelerador durante es-
sitif". Dans tous les cas, ne pas ta operación. Al abrir el puño del
"ouvrir" la poignée des gaz pen- acelerador se interrumpe la
dant cette opération. En ouvrant aceptación del nuevo mapeo
la poignée des gaz, l'accepta- por la unidad de control electró-
tion de la nouvelle cartographie nica ECU (el mapeo parpadea
de la part de l'unité électronique "en positivo") hasta que no se
ECU s'interrompt (la cartogra- cierre el puño, permitiendo a la
phie clignote "en positif") jusqu'à ECU completar la operación.
ce que la poignée n'est pas re-
ATENCIÓN
fermée, permettant à l'ECU de
compléter l'opération. SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-
ATTENTION
VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI- POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
35
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC- POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO
CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR- NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF- RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-
FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS CIÓN.
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-
QU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
36
ODOMÈTRE PARTIEL TIEMPO DE RECORRIDO
2 Vehicule / 2 Vehìculo
TEMPS DE PARCOURS VELOCIDAD MÁXIMA
VITESSE MAXIMALE VELOCIDAD PROMEDIO
VITESSE MOYENNE CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENÚ (sólo con vehículo detenido)
02_22
MENU (seulement le véhicule arrêté) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
Dans les options suivantes : ODOMÈ- VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR- PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES- DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
SE MOYENNE, CONSOMMATION longadamente el botón central, vuelven a
MOYENNE DE CARBURANT, une lon- cero todas las indicaciones memorizadas
gue pression sur la touche centrale met en el DIARIO DE VIAJE activo.
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
02_23
37
À vitesse nulle, quand la page-écran ME- A velocidad cero, cuando aparece la pá-
NU apparaît, une longue pression sur la gina MENÚ, una presión prolongada del
touche centrale donne accès aux fonc- botón central permite el acceso a las fun-
tions avancées du tableau de bord. ciones avanzadas del tablero.
02_24
CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner Para usar el cronómetro, seleccionar la
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU función CRONÓMETRO en el MENÚ de
des fonctions avancées du tableau de las funciones avanzadas del tablero.
bord.
El cronómetro aparecerá en la parte alta
En haut de l'afficheur numérique, le chro- de la pantalla digital en lugar del reloj.
nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-
loge. Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
Le véhicule en mouvement, le fonction- diante el botón central del selector MO-
nement du chronomètre est contrôlé par DE.
la touche centrale de la commande MO-
DE. El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
Le chronomètre part suite à une brève presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
38
Par une longue pression sur la touche se visualiza la última medición. La sesión
2 Vehicule / 2 Vehìculo
centrale, ou bien quand la vitesse revient vuelve a comenzar como se describió an-
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè- teriormente.
re mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-des- Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
sus. naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac- se borran las mediciones precedentes
quisition se termine. Une nouvelle ses- realizadas con el MENÚ de las funciones
sion de mesures pourra avoir lieu seule- avanzadas del tablero.
ment après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.
RÉGLAGES PROGRAMACIONES
39
Le menu RÉGLAGES se compose des El menú PROGRAMACIONES está for-
options suivantes : mado por las siguientes opciones:
- QUITTER - SALIR
- RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA
- CHANGEMENT DE VITESSE - CAMBIO DE MARCHA
- RÉTROÉCLAIRAGE - RETROILUMINACIÓN
- MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F - °C/°F
- 12 / 24 h - 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont Las funciones del menú programaciones
reportées dans les paragraphes qui sui- se presentan en los apartados que si-
vent. guen.
Au terme de l'opération, le tableau de Al finalizar la operación, el tablero vuelve
bord revient au menu principal. al menú principal.
Il est possible, avec cette modalité de ré- En esta modalidad, es posible ajustar el
gler l'heure. L'écran principal affichera la reloj. La pantalla principal mostrará el co-
commande "Clock Adjustment". mando "Clock Adjustment".
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Lorsque vous entrez dans cette modalité, Cuando se entra en esta modalidad, la
l'affichage des minutes disparaît et il ne indicación de los minutos desaparece y
reste plus que celui des heures. À cha- se queda sólo la de las horas. Cada vez
que pression sur le sélecteur MODE vers que se presiona el selector MODE hacia
la droite, on augmente la valeur des heu- la derecha, aumenta el valor de las ho-
res, et inversement, à chaque pression ras, simétricamente, cada vez que se
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on presiona el selector MODE hacia la iz-
diminue la valeur des heures. Une pres- quierda, dicho valor disminuye. Presio-
sion sur la partie centrale du sélecteur nando una vez la parte central del
selector MODE, se memoriza el valor
40
MODE mémorise la valeur réglée et fait programado y se pasa a la regulación de
2 Vehicule / 2 Vehìculo
passer au réglage des minutes. los minutos.
Quand on entre dans cette modalité, l'in- Cuando se entra a esta modalidad, de-
dication des heures disparaît et il reste saparece la indicación de las horas y
seulement celle des minutes. À chaque permanece sólo la de los minutos. Cada
pression sur le sélecteur MODE vers la vez que se presiona el selector MODE
droite, on augmente la valeur des minu- hacia la derecha, aumenta el valor de los
tes, et inversement, à chaque pression minutos, simétricamente; cada vez que
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on se presiona el selector MODE hacia la
diminue la valeur des minutes. izquierda, dicho valor disminuye.
Une pression sur la partie centrale du sé- Presionando una vez la parte central del
lecteur MODE mémorise la valeur réglée selector MODE se memoriza el valor pro-
et fait sortir de la modalité de réglage de gramado y se sale de la modalidad de
l'horloge. regulación del reloj.
41
des tours de rodage ; aux branchements La primera vez que se conecta la batería,
successifs, il se configure sur la dernière el tablero se configura en el valor de re-
valeur réglée : voluciones de rodaje; en las siguientes
• TOURS DE RODAGE : 7500 ocasiones, se configura en el último valor
tours/min (rpm) programado:
• TOURS MAXIMAUX : 15000 • REVOLUCIONES RODAJE:
tours/min (rpm) 7500 rev/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant • VUELTAS MÁXIMAS: 15000
d'alarme du tableau de bord clignote, tant rev/min (rpm)
que l'on n'est pas revenu en dessous du Al superar el umbral fijado, el testigo de
seuil. alarma de cambio marcha del tablero
parpadea hasta que se retorna por de-
bajo de dicho umbral.
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
02_29
43
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
À la fin de l'opération, l'afficheur revient do con el código, esta operación no está
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré admitida.
avec le code, cette opération n'est pas
admise. Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES. Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
S'il s'agit de la première mémorisation, digo.
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.
Cette fonction est utilisée quand on ne Esta función se utiliza cuando no se dis-
dispose pas de l'ancien code et que l'on pone del viejo código y se desea modifi-
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro- carlo; en este caso se solicita la introduc-
duction d'au moins deux clés dans le bloc ción, en el bloque de encendido, de por
de démarrage est demandée. La premiè- lo menos dos llaves. Luego de haber in-
re clé déjà insérée, l'insertion de la se- troducido la primera, se solicita la intro-
conde est demandée avec le message : ducción de la segunda con el mensaje:
Dans le passage entre les deux clés, le Mientras se cambia de llaves, el tablero
tableau de bord reste allumé. Si la clé permanece encendido, si la llave no se
n'est pas insérée dans les 20 secondes, introduce dentro de los 20 segundos, la
2 Vehicule / 2 Vehìculo
44
avec le code, cette opération n'est pas Al finalizar la operación, el tablero vuelve
2 Vehicule / 2 Vehìculo
admise. al menú PROGRAMACIONES.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
°C / °F °C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA- nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
GES. opción °C / °F.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure Este menú selecciona la unidad de me-
de la température de l'eau de refroidis- dida de la temperatura del agua de refri-
sement : °C ou °F. geración: °C o bien °F.
12 H/24 H 12H / 24H
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option 12 H / 24 H dans le menu nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
RÉGLAGES. opción 12H / 24H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor- Este menú selecciona la visualización
loge sur 12 h ou sur 24 h. 12h o bien 24h del reloj.
CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour accéder à la fonction du chronomè- Para acceder a la función cronómetro,
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op- seleccionar del menú de configuración la
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
configuration. Quand la fonction CHRO- lecciona la función CRONÓMETRO,
NOMÈTRE est sélectionnée, une page- aparece una página con las siguientes
écran apparaît avec les options suivan- opciones:
tes :
- SALIR
- QUITTER
- RELOJ / CRONÓMETRO
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- BORRAR MEDICIONES
45
- EFFACER LES MESURES
DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO
En entrant dans le menu de configura- Entrando al menú de configuración se
tion, il est possible de visualiser l'option puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
DIAGNOSTIC. CO.
46
Ce menu s'interface avec les systèmes Este menú se interconecta con los siste-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
présents sur la moto, pour en faire le mas presentes en la moto y sobre ellos
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
code d'accès qui est exclusivement en se debe introducir un código de acceso
possession des Concessionaires Offi- que poseen solamente los concesiona-
ciels Aprilia. rios oficiales Aprilia.
LANGUES IDIOMAS
Depuis le menu de configuration, on peut Desde el menú configuración se puede
accéder à la fonction LANGUES. En sé- acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
lectionnant l'option LANGUES, on peut nando la opción IDIOMAS se puede ele-
choisir la langue de l'interface. gir el idioma de la interfaz.
Les options sont : Las opciones son:
- ITALIANO - ITALIANO
- ENGLISH - ENGLISH
- FRANÇAIS - FRANÇAIS
- DEUTSCH - DEUTSCH
- ESPAÑOL - ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient Al finalizar la operación la pantalla vuelve
au menu LANGUES. al menú IDIOMAS.
47
Commutateur d'allumage Conmutador de encendido
(02_31) (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve El interruptor de arranque (1) se encuen-
dans la plaque supérieure du tube de di- tra en la placa superior del manguito de
rection. dirección.
Deux clés sont livrées avec le véhicule Con el vehículo se entregan dos llaves
(l'une de réserve). (una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au Las luces se apagan cuando el interrup-
02_31 positionnement de l'interrupteur d'allu- tor de arranque está en «OFF».
mage sur « OFF ».
NOTA
N.B.
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC- MANILLAR.
TION.
NOTA
N.B.
LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI- MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
d'actionner les feux. Il est possible d'en- accionar las luces. Se puede sacar la lla-
lever la clé. ve
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent OFF: El motor y las luces no se pueden
pas être mis en fonctionnement. Il est poner en funcionamiento. Se puede sa-
possible d'enlever la clé. car la llave.
ON : Le moteur peut être mis en marche. ON: El motor se puede poner en funcio-
Il n'est pas possible d'enlever la clé. namiento. No se puede sacar la llave
48
PARKING : La direction est bloquée. Il PARKING: La dirección está bloqueada.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
n'est pas possible de démarrer le moteur. No es posible arrancar el motor. Se acti-
Le feu de position du feu avant et les feux van la luz de posición del faro delantero
de position du feu arrière s'activent. Il est y las luces de posición del faro trasero.
possible d'enlever la clé. Après avoir en- La llave se puede sacar. Una vez que ha
levé la clé, le système antidémarrage est sido quitada la llave, el sistema immobi-
actif (si présent). lizer está activado (si está presente).
49
Poussoir du klaxon (02_33) Pulsante claxon (02_33)
Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
02_33
50
peuvent continuer à clignoter indéfini- Si el vehículo está detenido y, por lo tan-
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ment. to, con velocidad igual a cero, los indica-
dores siguen parpadeando indefinida-
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar- mente.
rêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie : Si el vehículo está en movimiento, los in-
dicadores retornan automáticamente
• Après un temps t = 40 s cuando se logra una de las dos siguien-
• Après avoir parcouru 500 m tes condiciones:
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet • Después de un período de tiem-
intervalle, le décompte du temps et des po t = 40 s
distances reviennent à zéro et le dé- • Después de haber recorrido 500
compte repart de zéro lorsque le véhicule m (0.31 mi)
recommence à rouler. Si durante este intervalo la velocidad se
anula, el conteo del tiempo y de la dis-
le passage de l'indication d'un côté à l'au- tancia se pone a cero y reinicia cuando
tre sans impulsion de remise à zéro in- se detecta el vehículo nuevamente en
termédiaire, initialise et relance le dé- movimiento.
compte aussi bien du temps que de la
distance. El paso de los indicadores de un lado al
otro sin un impulso de puesta a cero in-
termedio, pone a cero y reinicia el conteo
tanto de tiempo como de la distancia.
02_35
51
Bouton appel de phares Pulsador ráfaga luz de
(02_36) carretera (02_36)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du Permite utilizar el destello de la luz de
feu de route en cas de danger ou d'ur- carretera en casos de peligro o emergen-
gence. cia.
Une fois le bouton relâché, l'appel de Al liberar el pulsador se desactiva el des-
phares du feu de route se désactive. tello de la luz de carretera.
02_36
52
Interrupteur d’arret moteur Interruptor parada motor
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_38) (02_38)
Il fonctionne comme interrupteur de sé- Cumple la función de interruptor de se-
curité ou d'urgence. guridad o de emergencia.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le Presionar el interruptor para parar el mo-
moteur. tor.
02_38
Chaque clé renferme en effet dans la poi- Cada llave tiene en la empuñadura un
gnée un dispositif électronique -trans- dispositivo electrónico - transponder -
pondeur - ayant la fonction de moduler le que cumple la función de modular la se-
signal de radiofréquence émis au démar- ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.
53
rage par une antenne spéciale incorpo- La señal modulada constituye la "palabra
rée dans le commutateur. clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
Le signal modulé constitue le « mot de arranque del motor.
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous ATENCIÓN
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule. EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
ATTENTION
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ- SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. Concesionario Oficial Aprilia.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU- CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI- XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CIEL Aprilia. CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION CONCESIONARIO CON TODAS LAS
EFFACE LES CODES PRÉEXIS- LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
54
Carénages (02_40) Carenados (02_40)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Carénages latéraux CARENADOS LATERALES
Les opérations à effectuer sont décrites A continuación se describen las opera-
pour le carénage droit mais sont valables ciones que se deben realizar para el ca-
pour les deux carénages. renado derecho, que valen también para
el izquierdo.
• Dévisser et enlever les quatre
vis (1). • Desenroscar y extraer los cua-
• Décrocher les trois inserts situ- tro tornillos (1).
és à l'intérieur du carénage (2). • Desenganchar los tres encas-
02_40 • Dégager prudemment le caré- tres en el carenado interior (2).
nage latéral, en faisant très at- • Extraer el carenado lateral con
tention à l'encastrement (3) mucho cuidado, prestando mu-
avec le convoyeur d'air et aux cha atención al encastre (3) con
ailettes (4) de fixation avec la el conductor de aire y a las ale-
partie finale. tas (4) de fijación con la punta.
• Pour le remontage, procéder de • Para el montaje, operar en or-
la même façon dans l'ordre in- den inverso a lo descrito, pres-
verse, en faisant particulière- tando mucha atención a los
ment attention aux composants componentes involucrados.
en question.
NOTA
N.B.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPONENTES PINTADOS Y DE
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.
55
Ouverture de la selle (02_41, Abertura sillín (02_41, 02_42,
02_42, 02_43, 02_44, 02_45) 02_43, 02_44, 02_45)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA-
SELLE DU PASSAGER SAJERO
• Tourner la clé dans le sens des • Girar la llave en sentido horario.
aiguilles d'une montre.
02_41
02_42
02_43
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
Remontage Montaje
• Procéder dans l'ordre inverse • Operar en orden inverso a lo
des instructions données ci- descrito anteriormente.
dessus. • Después de haber montado
• Après avoir remonté et fixé la nuevamente y fijado el asiento,
selle, placer la clé à six pans colocar la llave hexagonal en el
dans le logement de la bavette alojamiento correspondiente del
arrière selle du passager. colín / asiento pasajero.
• Faire très attention au cours du • Prestar mucha atención en el
positionnement de la bavette ar- posicionamiento del colín /
02_45
rière /selle du passager ; posi- asiento pasajero; colocar las
tionner les ailettes arrière sous aletas traseras debajo del colín
la bavette et appuyer sur la par- y presionar hacia abajo en la
tie avant, de façon à entendre le parte delantera para accionar la
déclic de la serrure. cerradura.
ATTENTION ATENCIÓN
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR- BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-
RAGE DANS LE PORTE-DOCU- TACTO EN EL COMPARTIMIENTO
MENTS/KIT OUTILLAGE. PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-
MIENTAS.
57
ATTENTION ATENCIÓN
S'ASSURER QUE LA SELLE EST ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI-
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA JADO CORRECTAMENTE. EN CASO
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,
QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC- ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-
CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN-
LE PASSAGER. TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL- ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-
LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR-
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR-
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ- ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD
RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VEHÍCULO ES MUY ALTA.
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
58
L’identification (02_47) La identificación (02_47)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il convient d'inscrire les numéros de ca- Es conveniente tomar nota de los núme-
dre et de moteur dans l'espace réservé à ros del chasis y del motor, en el espacio
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca- reservado para los mismos en el presen-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de te manual. El número de chasis puede
pièces de rechange. ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATTENTION ATENCIÓN
02_47
LA MODIFICATION DES CODES LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA- NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI-
TIONS CRIMINELLES. PAR AIL- NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI-
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN- IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA-
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE. MENTE.
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo Moteur nº.................... Motor Nº....................
60
RSV4 Factory - R
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
61
Controles (03_01) Controles (03_01)
ATTENTION ATENCIÓN
62
3 L’utilisation / 3 El uso
Ce véhicule est conçu pour identifier en Este vehículo está preparado para iden-
temps réel d'éventuelles anomalies de tificar, en tiempo real, eventuales ano-
fonctionnement, mémorisées par la cen- malías de funcionamiento, memorizadas
trale électronique. por la centralita electrónica.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage Cada vez que el conmutador de arranque
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar- se posiciona en "ON", en el tablero se
me s'allume sur le tableau de bord pen- enciende, durante aproximadamente
dant environ trois secondes. tres segundos, el testigo LED alarma.
03_01
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
nécessaire. necesario.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
pneus, la pression de gonflage, los neumáticos, la presión de
63
l'usure et les éventuels inflado, el desgaste y eventuales
dommages. daños.
Retirer des sculptures de la bande Quitar eventuales cuerpos
de roulement les éventuels corps extraños encastrados en las
étrangers encastrés. esculturas de la banda de
rodadura.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier Palanca del embrague Controlar que funcione
l'état du câble sur le guidon et sur correctamente y la carrera en
le moteur. Remplacer le câble si vacío. Controlar el estado del cable
vous constatez des en el manillar y en el motor.
effilochements. Lubrifier les Sustituir el cable si resultara
articulations si nécessaire. deshilado. Lubricar las
articulaciones si es necesario.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux Dirección Controlar que la rotación sea libre
côtés, homogène, sans présence hasta el final de carrera en ambos
de jeu ou de relâchements. lados, homogénea, fluida y sin
juego ni aflojamientos.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
3 L’utilisation / 3 El uso
64
Le cas échéant, régler ou serrer. Elementos de fijación Controlar que los elementos de
3 L’utilisation / 3 El uso
fijación no se estén flojos.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Eventualmente, regular o apretar.
Interrupteur d'arrêt moteur (ON - Contrôler le bon fonctionnement. Controlar que el tapón de
OFF) combustible esté correctamente
cerrado.
Feux, voyants, klaxon, Contrôler le bon fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels. Interruptor de parada del motor Controlar el funcionamiento
dispositifs électriques Remplacer les ampoules ou (ON - OFF) correcto.
intervenir en cas de panne.
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar el funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
65
Caractéristiques techniques Características Técnicas
Réservoir de carburant (réserve inclu- Depósito de combustible (incluida la
se) reserva)
17 l (3.74 UK gal) 17 l (3.74 Uk gal)
Réserve du réservoir de carburant Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 UK gal) 3,6 l (0.79 Uk gal)
• Ravitailler. • Reabastecer.
ATTENTION ATENCIÓN
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
3 L’utilisation / 3 El uso
66
• Le bouchon peut être refermé • El tapón puede cerrarse sola-
3 L’utilisation / 3 El uso
que si la clé (2) est insérée. mente con la llave (2) introduci-
• La clé (2) insérée, refermer le da.
bouchon en le pressant. • Con la llave (2) introducida, vol-
• Extraire la clé (2). ver a cerrar el tapón, presionán-
• Refermer le cache (1). dolo.
• Retirar la llave (2).
• Cerrar nuevamente la tapa (1).
67
Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores
(03_03, 03_04) traseros (03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un La suspensión trasera está compuesta
groupe ressort-amortisseur branché au por el grupo muelle-amortiguador, que se
cadre par uniball et à la fourche arrière conecta mediante uni-ball, al chasis y por
par des biellettes. medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages sui- Para regular los amortiguadores traseros
vants : Frein en extension à l'aide du se pueden realizar las siguientes regula-
réglage avec la poignée moletée (1) ; ciones: Freno en extensión mediante re-
frein en compression à l'aide du réglage gulación con la empuñadura moleteada
de la vis moletée avec le pommeau (2) ; (1); freno en compresión mediante regu-
Précharge ressort à l'aide du réglage de lación del tornillo moleteado con pomo
la bague (3) bloquée dans son logement (2); Pretensado del resorte mediante re-
au moyen d'une rotule de suspension (4). gulación de la tuerca anular (3) bloquea-
da en el alojamiento con su seguro (4).
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU- EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
03_03 TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS- SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN
TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE- ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO
COMMANDÉES POUR L'UTILISATION RESPETAR LOS VALORES RECO-
SUR ROUTE. MENDADOS PARA EL USO EN CA-
RRETERA.
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
3 L’utilisation / 3 El uso
68
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI- GULADO PARA SATISFACER LA
VE. CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF- SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA- NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA- PLEO DEL VEHÍCULO.
TION DU VÉHICULE.
69
NE PAS FORCER LA ROTATION DES FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX ÑOS.
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE DE LA RANURA PRESENTE EN EL
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-
FIXATION INFÉRIEURE. JACIÓN INFERIOR.
71
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
D'ACCIDENT. DE ACCIDENTE.
ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-
AMORTISSEURS ARRIÈRE". GUADORES TRASEROS".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI- PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE- CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL. NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
3 L’utilisation / 3 El uso
72
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05) traseros (03_05)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY
03_05
Longueur du ressort (préchargé) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca de todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/-
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée anular (1) 2 clic
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
73
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 12
(2) serrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2 (2) +/- 2 clics
crans.
Longueur du ressort (préchargé) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/- Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
(B) 0.059 in) 0.059 in)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 anular (1) - 18 clics
crans.
Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 -
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement (2) 10 clics
(2) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.
74
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06) traseros (03_05, 03_06)
RSV4 R RSV4 R
03_06
Longueur du ressort (préchargé) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca desde la posición de
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement anular (1) completamente cerrado (*), abrir
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1 (**) 20 ± 1 clic
crans.
75
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5
(2) serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours (2) pasos
Distance entre axes de 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)
Longueur du ressort (préchargé) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3 Longitud muelle (pretensado) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3
(B) tours) vueltas)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée Regulación en extensión, tuerca desde la posición de
(*), dévisser de (**) 13 +/- 2 crans anular (1) completamente cerrado (*), abrir
(**) 13 +/- 2 clics
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement
(2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours Regulación en compresión, pomo de todo cerrado (*) abrir (**) 0,5
(2) pasos
76
Réglage fourche avant (03_07) Regulación horquilla
3 L’utilisation / 3 El uso
delantera (03_07)
• Avec le levier du frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re- • Con la palanca del freno delan-
prises sur le guidon, en faisant tero accionada, presionar repe-
s'enfoncer la fourche. La course tidamente en el manillar, empu-
doit être douce et il ne doit pas jando a fondo la horquilla. La
y avoir de traces d'huile sur les carrera debe ser suave y los
tiges. vástagos no deben evidenciar
• Contrôler le serrage de tous les marcas de aceite.
03_07
organes et la fonctionnalité des • Controlar el ajuste de todos los
articulations des suspensions órganos y el funcionamiento de
avant et arrière. las articulaciones de la suspen-
ATTENTION sión delantera y trasera.
77
NE PAS FORCER LA ROTATION DES NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FIN DE COURSE DANS LES DEUX FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ- CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES- PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-
SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI- NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI- MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-
LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN- CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-
TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI- AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN- CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR
SION, POUR ÉVITER LES REBONDS REBOTES IMPREVISTOS DURANTE
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. LA CONDUCCIÓN.
78
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-
SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-
TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-
TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-
TORITÉS COMPÉTENTES. RRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETEN-
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF- TES.
FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-
LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE REALIZAR REGULACIONES PARA
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
AUTOROUTES. VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA
FOURCHE AVANT". DELANTERA".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.
79
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera
(03_08, 03_09) (03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY
03_09
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en De todo cerrado (*) desenroscar
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 12 extensión, tornillo (1) (**) 12 clic
crans.
Regulación hidráulica en De todo cerrado (*), desenroscar
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) (**): 12 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) : 12
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 8
giros
80
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
3 L’utilisation / 3 El uso
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. superior (excluido el tapón) in)
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
RÉGLAGE DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 8 - 10 clics
crans.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 6 - 8 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
7 - 8 vueltas
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
tours. superior (excluido el tapón) in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0.47 in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) -
plaque supérieure (bouchon exclu) 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
81
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera
(03_09, 03_10, 03_11) (03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R RSV4 R
03_11
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement Regulación hidráulica en De todo cerrado (*), desenroscar
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 1 tour compresión, tornillo (2) (**) 1 vuelta
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar
serrée (*), dévisser de (**) 5 crans (**) 5 muescas
82
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47
3 L’utilisation / 3 El uso
plaque supérieure (bouchon exclu) superior (excluido el tapón) in)
FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE
(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
tour.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*),
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 0,5 vuelta
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement desenroscar (**) 4 - 5 muescas
serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5
crans Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47
superior (excluido el tapón) in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
plaque supérieure (bouchon exclu)
83
Réglage de l'amortisseur de Regulación del amortiguador
direction (03_12, 03_13) de dirección (03_12, 03_13)
UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-
RSV4 FACTORY : TORY:
Il est possible de régler l'amortisseur de se puede regular el amortiguador de di-
direction en tournant la molette (1). rección girando el pomo (1).
• Si on tourne la molette (1) dans • Girando el pomo (1) en sentido
le sens des aiguilles d'une mon- horario, la dirección asumirá un
03_12 tre, la direction devient plus rigi- comportamiento mayormente
de. rígido.
• Si on la tourne dans le sens in- • Girándolo en sentido antihora-
verse, la direction devient sou- rio, la dirección asumirá un com-
ple. portamiento más suave.
84
3 L’utilisation / 3 El uso
RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM-
BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.
Réglage hydraulique Depuis la position complètement Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
desserrée (**), visser de (*) 10 - 13 10 - 13 clics
déclics.
85
UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
RSV4 R :
La versión RSV4 R está dotada de amor-
La version RSV4 R est munie d'un amor- tiguador de dirección no regulable. No es
tisseur de direction non réglable. Aucun posible efectuar ninguna regulación.
réglage ne peut donc être effectué.
03_13
86
Réglage levier d'embrayage Regulación leva embrague
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_15) (03_15)
Il est possible de régler le jeu du levier Se puede regular el juego de la palanca
d'embrayage (1) en agissant sur la vis de de embrague (1) accionando en el regu-
réglage (3). lador (3).
• Tourner la vis de réglage (3) • Girar el regulador (3) en el sen-
dans le sens de la marche pour tido de dirección de movimiento
augmenter le jeu du levier (1), et para aumentar el juego de la pa-
contrôler sa fonctionnalité de lanca (1) y controlar la funciona-
03_15 conduite en usant la poignée (2) lidad de conducción aprove-
comme sur la position de con- chando el puño (2) como en
duite. posición de conducción.
• Vérifier que le jeu soit compris • Controlar que el juego esté
entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 comprendido entre 1 y 3 mm
in). (0.039 y 0.12 in).
Rodage Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental El rodaje del motor es fundamental para
pour en garantir la durée de vie et le bon garantizar su duración y su correcto fun-
fonctionnement. Parcourir, si possible, cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
des routes très sinueuses et/ou vallon- rreteras con muchas curvas y/o con
nées, où le moteur, les suspensions et colinas, donde el motor, las suspensio-
les freins soient soumis à un rodage plus nes y los frenos sean sometidos a un
efficace. Varier la vitesse de conduite du- rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
rant le rodage. Cela permet de « charger conducción durante el rodaje. De esta
» le travail des composants et ensuite de manera, se permite "recargar" el trabajo
le « décharger », en refroidissant les piè- de los componentes y luego "aliviarlo",
ces du moteur. enfriando las partes del motor.
ATTENTION ATENCIÓN
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC- SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA- TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
87
LES MEILLEURES PERFORMANCES SIBLE OBTENER LAS MEJORES
DU VÉHICULE. PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_16, Puesta en marcha del motor
03_17, 03_18, 03_19, 03_20) (03_16, 03_17, 03_18, 03_19,
03_20)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, pru- Este vehículo es extremadamente po-
dence et respect pour sa puissance et tente y se debe utilizar con cuidado,
ses capacités potentielles. prudencia y respeto por su potencia y
sus capacidades potenciales.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau No coloque objetos dentro de la cúpu-
de bord), afin de ne pas gêner la rota- la (entre el manillar y el tablero), para
tion du guidon ni la vision du tableau no obstaculizar el juego del manillar ni
de bord. impedir la visión del tablero.
89
ATTENTION
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR- personname />, EL MOTOR SE APA-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES- GARÁ.
SES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT. VANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE- PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR- INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ- EMBRAGUE</personname /> ACCIO-
LECTEUR DE VITESSES EST AU NADA.
POINT MORT OU LORSQU'UNE VI-
TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-
VIER D'EMBRAYAGE EST </person-
name />ACTIONNÉ.
90
Arrivé à ce point : En esta situación:
3 L’utilisation / 3 El uso
• La page-écran de démarrage • La pantalla de arranque se vi-
s'affichera sur l'écran multifonc- sualiza en la pantalla multifun-
tion pendant 2 secondes. ción durante 2 segundos.
• Tous les voyants (5) et le rétro- • Todos los testigos (5) y la retroi-
éclairage s'allument sur le ta- luminación se encenderán du-
bleau de bord pendant 2 secon- rante 2 segundos en el tablero.
des. • El cuentarrevoluciones (6) lle-
• Le compte-tours (6) atteindra le gará hasta el fondo de la escala
maximum du compteur pendant durante 3 segundos, y luego re-
03_17 3 secondes, puis reviendra à la gresará al valor mínimo.
valeur minimum. • Con el motor en funcionamiento
• Avec le moteur normalement en normal, el número de revolucio-
marche, le nombre de tours nes (RPM) al que gira el motor
(RPM) effectif du moteur sera se indicará instantáneamente.
instantanément indiqué.
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI-
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU BLE LO ANTES POSIBLE.
03_18 PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
91
TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA- MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-
DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE
MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y
AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON QUE SE COMPLETA EL RODAJE.
TERMINE LE RODAGE.
03_20
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS- EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI- SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE ES INSUFICIENTE.
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.
3 L’utilisation / 3 El uso
92
3 L’utilisation / 3 El uso
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO- CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES- REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
SE AU COURS DES PREMIERS KILO- ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
MÈTRES.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
URGENT SERVICE » APPARAISSENT VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC- TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
TIONS DURANT LE FONCTIONNE- DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-
SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE. TADO UNA ANOMALÍA.
93
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
03_21
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA- FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO- LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS- EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR- FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL- CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF- TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI- PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
CULES QUI SUIVENT. DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
3 L’utilisation / 3 El uso
94
• •
3 L’utilisation / 3 El uso
Avec la poignée de l'accéléra- Con el puño del acelerador (2)
teur (2) fermée (Pos.A) et le mo- cerrado (Pos.A) y el motor en
teur au ralenti, actionner le le- ralentí, accionar la palanca del
vier d'embrayage (3). embrague (3).
• Pousser vers le bas le levier de • Empujar hacia abajo la palanca
vitesses (4) pour sélectionner la del cambio (4) para seleccionar
première vitesse. la primera velocidad.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(actionné au démarrage). (activada en el arranque).
ATTENTION ATENCIÓN
03_22
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT, CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU- SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-
DAINEMENT CAR CECI POURRAIT NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ- NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-
CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM- MO MOTIVO.
MENT INDIQUÉES.
95
NOTA
FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC-
TION "RIDE-BY-WIRE". EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UN
LIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES QUE FORMA PARTE DEL
SISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-
WIRE".
96
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI- SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-
LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI- TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
CHEUR DURANT LE FONCTIONNE- EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN- MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
SUFFISANTE. CIENTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO- EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces- EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionnaire officiel Aprilia. sionario Oficial Aprilia.
IL EST CONSEILLÉ DE PASSER SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-
D'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI- LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-
TESSE INFÉRIEURE : DAD INFERIOR:
97
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR
UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI- QUE EL MOTOR SE SOBRERREVO-
TESSE DU MOTEUR EN APPUYANT LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD
SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO
AVANT DE RETROGRADER. DEL ACELERADOR ANTES DE INTEN-
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN- TAR REDUCIR LA MARCHA.
TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON
QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE
LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE-
BLOQUE MOMENTANÉMENT LORS- DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O
QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA- QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA-
TION DE CETTE PARTICULARITÉ MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR-
POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO
PULSATION SE REPERCUTANT SUR DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE-
LE LEVIER D'EMBRAYAGE. DE ADVERTIR COMO UNA PULSA-
CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA-
N.B. LANCA DEL EMBRAGUE.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM- NOTA
BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN
MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA- EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
GES DES ROUES EN RÉTROGRADA- ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO-
GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE
SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON REDUCE LA MARCHA, LAS POSI-
FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT. BLES PULSACIONES EN LA PALAN-
CA SE DEBEN CONSIDERAR COMO
PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-
RRECTO DEL SISTEMA.
3 L’utilisation / 3 El uso
98
• •
3 L’utilisation / 3 El uso
Relâcher la poignée d'accéléra- Soltar el puño del acelerador (2)
teur (2) (Pos.A). (Pos.A).
• Si nécessaire, actionner modé- • Si es necesario, accionar mode-
rément les leviers de frein et ra- radamente las palancas del fre-
lentir l'allure du véhicule. no y disminuir la velocidad del
• Actionner le levier d'embrayage vehículo.
(3) et abaisser le levier de com- • Accionar la palanca del embra-
mande de la boîte de vitesses gue (3) y bajar la palanca de
(4) pour passer la vitesse infé- mando del cambio (4) para aco-
rieure. plar la marcha inferior.
03_24 • Si actionnés, relâcher les leviers • Si están accionadas, soltar las
de frein. palancas del freno.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(3) et accélérer modérément. (3) y acelerar moderadamente.
ATTENTION ATENCIÓN
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI- PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN PRINCIPALMENTE EL FRENO DE-
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL- CEAR LA FRENADA Y AL MISMO
TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT. TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.
99
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON- ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL
TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE LÍQUIDO REFRIGERANTE.
REFROIDISSEMENT.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE PERMANECE LA INDICACIÓN DE
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI-
DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES- RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ- TACTO EN "KEY OFF", DADO QUE
MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA LOS VENTILADORES DE REFRIGE-
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE- DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-
RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE- EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN- TEMPERATURA.
TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-
TURE. EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO- MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
TEUR CONTINUE À FONCTIONNER DIATAMENTE A UN Concesionario
AVEC DES PERFORMANCES LIMI- Oficial Aprilia.
TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-
MENT À UN concessionnaire officiel PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
Aprilia. MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
3 L’utilisation / 3 El uso
100
3 L’utilisation / 3 El uso
REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVA
LA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-
CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-
LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENT QUEARSE CON LA CONSIGUIENTE
LE FREIN AVANT OU LE FREIN AR- PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-
QUENTE LA FORCE FREINANTE DU EN CASO DE DETENERSE EN UNA
VÉHICULE ET UNE DES ROUES SUBIDA, DESACELERAR COMPLE-
POURRAIT PAR AILLEURS SE BLO- TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOS
QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN- FRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-
TE PERTE DE TENUE. CULO EN FASE DE PARADA.
101
LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES- DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-
CENTE, NE JAMAIS PROCÉDER PENTINAS O MANIOBRAS QUE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. PODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DE
TRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNA
LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR- CAÍDA O UN ACCIDENTE.
FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-
CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-
GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-
SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT DES FREINAGES BRUS-
QUES OU DES MANOEUVRES POU-
VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DE
TRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UN
ACCIDENT.
03_25 (2) pour éviter l'arrêt du moteur. gue (2) para evitar que el motor
Une fois le véhicule arrêté : se apague.
Con vehículo detenido:
• Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voy- • Colocar la palanca del cambio
ant vert "N" est allumé). en punto muerto (testigo verde
• Relâcher le levier d'embrayage "N" encendido).
• Liberar la palanca del embra-
gue.
102
• Pendant un arrêt momentané, • Durante la detención momentá-
3 L’utilisation / 3 El uso
maintenir au moins un des freins nea, mantener accionado por lo
en activité. menos un freno.
ATTENTION ATENCIÓN
Stationnement Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est La elección de la zona de aparcamiento
très important et doit respecter la signa- es muy importante y se deben respetar la
lisation routière et les indications repor- señalización vial y las indicaciones que
tées ci-après. se presentan a continuación.
ATTENTION ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
NE TOMBE. EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
SOL. PAVIMENTO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ- LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU- CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
CUN DANGER POUR LES PERSON- SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR- DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
103
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON- CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP- CONMUTADOR DE ARRANQUE.
TEUR D'ALLUMAGE.
ATENCIÓN
ATTENTION
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU BLE.
CARBURANT.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
PROPULSION DES MOTEURS À EX- DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
PLOSIF DANS CERTAINES CONDI- NADAS CONDICIONES.
TIONS.
104
de carbonique et en vapeur d'eau, res-
3 L’utilisation / 3 El uso
pectivement.
105
à l'acquéreur final ou en cours de mantenimiento, reparación o
d'utilisation ; sustitución;
• l'utilisation du véhicule après • el uso del vehículo después de
qu'un tel dispositif ou élément que dicho dispositivo o elemen-
constitutif ait été déposé ou ren- to constitutivo haya sido extraí-
du inopérant. do o inutilizado.
Contrôler le pot d'échappement / silen- Controlar el silenciador/tubo de escape y
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as- los tubos del escape, comprobando que
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille no existan indicios de herrumbre u orifi-
ou de trous et que le système d'échap- cios y que el sistema de escape funcione
pement fonctionne correctement. correctamente.
Si le bruit produit par le système d'échap- En caso de que el ruido producido por el
pement augmente, contacter immédiate- sistema de escape aumente, contactar
ment un concessionnaire officiel Aprilia. inmediatamente con un Concesionario
Oficial Aprilia.
106
Bequille (03_26) Soporte (03_26)
3 L’utilisation / 3 El uso
S'il était nécessaire d'abaisser la béquille Si es necesario bajar el caballete lateral
latérale pour quelque raison que ce soit por cualquier razón (por ejemplo, des-
(par exemple après avoir déplacé le vé- pués de desplazar el vehículo), proceder
hicule) procéder comme il vous est indi- como se especifica a continuación:
qué ci-dessous :
• Seleccionar un punto de apar-
• Sélectionner un lieu de station- camiento apropiado.
nement approprié. • Sujetar la empuñadura izquier-
• Saisir la poignée gauche (1) et da (1) y mantener la mano de-
03_26 appuyer la main droite sur la recha en la parte superior trase-
partie supérieure arrière du vé- ra del vehículo (2).
hicule (2). • Bajar el caballete lateral con el
• Abaisser la béquille latérale pie derecho, extendiéndolo por
avec le pied droit, en l'étendant completo (3).
complètement (3). • Inclinar la motocicleta hasta que
• Incliner le motocycle jusqu'à ce el caballete toque el suelo.
que la béquille touche par terre. • Girar el manillar completamente
• Braquer le guidon complète- hacia la izquierda.
ment vers la gauche.
107
ATTENTION LORS DE SON EXTRAC- MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
TION AVANT DE SE METTRE À LA ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN- LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
QUEMENT À CET AVERTISSEMENT VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE- RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI- CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, FÍSICOS O LA MUERTE
VOIRE LA MORT.
108
3 L’utilisation / 3 El uso
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
D'ENTRETIEN. MIENTO.
03_28
109
La béquille est conçue pour soutenir le El caballete fue proyectado para soste-
poids du véhicule et d'une charge mini- ner el peso del vehículo y un mínimo de
male, sans pilote ni passager. carga, sin conductor ni pasajero.
La montée en position de conduite, lors- El ascenso en posición de conducción,
que le véhicule est placé sur la béquille con el vehículo posicionado sobre el ca-
latérale, est permise seulement pour évi- ballete lateral, sólo está permitido para
ter la possibilité de chute ou de renver- prevenir una posible caída o vuelco y no
sement et ne prévoit pas le chargement prevé la carga del peso del conductor y/
du poids du pilote et du passager sur la o del pasajero.
béquille latérale.
03_29 Durante el ascenso y el descenso, el pe-
À la montée ou à la descente, le poids du so del vehículo puede ocasionar un des-
véhicule peut provoquer un déséquilibre balanceo con la consiguiente pérdida de
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos- equilibrio y la posibilidad de una caída o
sibilité de chute ou renversement. vuelco.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE- EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI- EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA- LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
03_30 SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
PASSAGER. RO
3 L’utilisation / 3 El uso
03_31
110
3 L’utilisation / 3 El uso
D'autre part, le passager doit monter et Por otra parte, el pasajero debe ascender
descendre du véhicule en se déplaçant y descender del vehículo con cautela,
avec précaution pour ne pas déséquili- para no desbalancear el vehículo y el
brer le véhicule et le pilote. conductor.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS- ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE- RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
PIED GAUCHE POUR MONTER ET POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
DESCENDRE DU VÉHICULE. UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN- DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE- CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
RAIENT COMPROMIS. COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA- A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
CLE À LA MONTÉE OU À LA LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
DESCENTE DU VÉHICULE. EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS- CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
111
CULE (BAVETTE OU BAGAGES) PERAR LA PARTE TRASERA DEL
SANS PROVOQUER LE RENVERSE- VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
MENT DE CELUI-CI. DESBALANCEAR EL MISMO.
MONTÉE ASCENSO
• Saisir correctement le guidon et • Tomar correctamente el mani-
monter sur le véhicule sans llar y ascender al vehículo sin
charger votre poids sur la bé- cargar el propio peso en el ca-
quille latérale. ballete lateral.
ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER- PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU- CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL- "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. DO LISTO PARA APOYARSE.
ATTENTION ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX- EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
POSITION DE CONDUITE : CELA DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI- CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU- EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
LE. VEHÍCULO.
112
• •
3 L’utilisation / 3 El uso
Demander au passager de faire Hacer que el pasajero extraiga
ressortir les deux repose-pieds los dos estribos reposapiés pa-
• Expliquer au passager com- sajero.
ment monter sur le véhicule • Instruirlo acerca del ascenso al
• Agir sur la béquille latérale avec vehículo.
le pied gauche et la replacer en • Intervenir con el pie izquierdo en
position de repos. el caballete lateral y hacer que
DESCENTE retorne completamente.
DESCENSO
• Choisir la zone de stationne-
ment. • Elegir la zona de aparcamiento.
• Arrêter le véhicule. • Detener el vehículo.
• Éteindre le moteur. • Apagar el motor.
113
• Poser les deux pieds à terre et • Apoyar ambos pies en el piso y
redresser le véhicule en position mantener en equilibrio el vehí-
de marche en le tenant en équi- culo en posición de marcha.
libre. • Instruir al pasajero acerca de la
• Expliquer au passager com- forma correcta de descender del
ment descendre du véhicule vehículo.
114
RSV4 Factory - R
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
115
Avant-propos Premisa
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN- CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALES
TUELLES ANOMALIES DE FONC- ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,
TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LA MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-
CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI- TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDEN
BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG- LEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DE
NOSTIC FOURNI aux Concessionaires DIAGNÓSTICO SUMINISTRADO EN
Officiels Aprilia. DOTACIÓN EN LOS Concesionarios
Oficiales Aprilia.
N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
04_01 EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO- DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
TEUR CHAUD. CON EL MOTOR CALIENTE.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI- FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
MIN ». JO DEL NIVEL ''MÍN''.
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO- LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
DU MOTEUR SUR LE PLANCHE DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
BORD NE SE PRODUIT PAS. ACEITE DEL MOTOR.
ATTENTION ATENCIÓN
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM- VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EL VEHÍCULO DETENIDO.
EST ARRÊTÉ.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ- PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA- LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR- ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA- ACEITE DEL MOTOR).
TURE).
117
• Arrêter le moteur et attendre • Detener el motor y esperar al-
quelques secondes. gunos segundos.
• Tenir le véhicule en position ver- • Mantener el vehículo en posi-
ticale avec les deux roues po- ción vertical con las dos ruedas
sées au sol. apoyadas en el piso.
• Vérifier que le sol est plat. • Asegurarse de estar sobre una
• A travers le regard prévu sur le superficie plana.
carter, sur le côté droit du véhi- • Por medio de la mirilla de ins-
cule, vérifier si le niveau de l'hui- pección correspondiente ubica-
le atteint l'encoche supérieure. da en el cárter, en el lado
- Encoche supérieure = niveau maximum derecho del vehículo, controlar
que el nivel de aceite se en-
- Encoche inférieure = niveau minimum cuentre próximo a la marca su-
perior.
ATTENTION
- Marca superior = Nivel máximo
LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-
MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAU - Marca inferior = Nivel mínimo
MINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAU ATENCIÓN
MAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-
VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DE EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBE
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA- DESCENDER POR DEBAJO DEL NI-
VEMENT LE MOTEUR. VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVEL
MÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELES
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
118
Remplissage d'huile moteur Llenado de aceite motor
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
(04_02) (04_02)
Rétablir le niveau d'huile moteur si né- Si se debe restablecer el nivel de aceite
cessaire, en procédant de la façon sui- del motor, proceder de la siguiente ma-
vante : nera:
• Dévisser et enlever le bouchon. • Desenroscar y quitar el tapón.
ATTENTION ATENCIÓN
UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE- UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTOR
04_02 COMMANDÉE DANS LE TABLEAU QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE
DES PRODUITS CONSEILLÉS. PRODUCTOS.
119
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESSION DE GONFLAGE DES PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT RRECTA.
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST VIAJE LARGO.
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
ET SONT DONC TRANSMISES AU MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ- RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
ROUTE DANS LES VIRAGES. TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LAS CURVAS
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
VÉHICULE. PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
JANTES. DEL VEHÍCULO.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA- Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
CE ET L'USURE, DANS LA MESURE DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN- CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA- CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
BILITÉ DU VÉHICULE. ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU- SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, BANDA DE RODADURA POSEE UNA
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDI- DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS MENSIONES INDICADAS POR LA EM-
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN PRESA.
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE- DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ- EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-
RIENCE NÉCESSAIRE. TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
POUR CETTE RAISON, IL EST CON- ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-
SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con- CIA NECESARIA.
cessionnaire officiel Aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
121
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU- REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI- CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET- LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
TRE LA TENUE DE ROUTE. COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
DANS CE CAS, REMPLACER LES PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
PNEUS. RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
AVERTISSEMENT RRETERA.
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de Nivel del liquido refrigerante
refroidissement
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du do refrigerante está por debajo del nivel
liquide de refroidissement est au des- mínimo.
sous du niveau minimum. ATENCIÓN
ATTENTION
123
Il est souhaitable de conserver le même Conviene mantener la misma mezcla
mélange à la saison chaude car on réduit también en la estación cálida ya que de
ainsi les fuites par évaporation et la né- este modo se reducen las pérdidas por
cessité de remplissages fréquents. evaporación y la necesidad de rellena-
dos frecuentes.
De cette façon, les dépôts de sels miné-
raux, laissés dans le radiateur suite à De este modo, disminuyen los depósitos
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi- de sales minerales que deja el agua eva-
cacité du système de refroidissement porada en los radiadores y se mantiene
reste inaltérée. inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
ATTENTION
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
125
Remplissage du liquide de Llenado de líquido
refroidissement refrigerante
126
Si le liquide n'atteint pas au moins le re- Si el líquido no llega por lo menos a la
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
père « MIN » : referencia "MÍN":
• Vérifier l'usure des plaquettes • Controlar el desgaste de las
de frein et du disque. pastillas de frenos, y del disco.
• Si les plaquettes et/ou le disque • Si las pastillas y/o el disco no se
ne doivent pas être remplacés, deben sustituir, realizar el relle-
effectuer le remplissage. nado.
127
POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI- PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-
DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU- DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE- DURANTE EL RELLENADO, SE RE-
COMMANDÉ DE MAINTENIR LE COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-
LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA- PÓSITO, PARALELO AL BORDE DEL
RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
(EN POSITION HORIZONTALE). NE NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU- SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ- ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER FECTAMENTE LIMPIO.
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
128
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
4925
ATTENTION ATENCIÓN
129
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT MA.
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
DANS LE CIRCUIT. cesionario Oficial Aprilia.
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI- EN EL CASO DE QUE LA CARRERA
NAGE. LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE
LA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT MA.
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
DANS LE CIRCUIT. cesionario Oficial Aprilia.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel Aprilia.
131
• Dévisser et enlever la vis (6) de • Desenroscar y quitar el tornillo
la borne positive (+). (6) del borne positivo (+).
• Déplacer latéralement le câble • Desplazar lateralmente el cable
positif (7). positivo (7).
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL- EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
LE OU DE DÉPÔTS) ; RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE. - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
133
• Poser et fixer la selle du pilote, • Colocar y fijar el asiento del con-
comme décrit au paragraphe ductor como se describe en el
"Ouverture de la selle". apartado "apertura del asiento".
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
DE LA BATTERIE. GA DE LA BATERÍA.
135
ATTENTION ATENCIÓN
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI- RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
MESURES CHRONOMÉTRIQUES. TRICAS.
136
Les fusibles (04_10, 04_11, Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_12, 04_13) 04_13)
En cas de manque de fonctionnement ou Si se detecta que un componente eléc-
de fonctionnement irrégulier d'un compo- trico no funciona o funciona en forma
sant électrique ou si le moteur ne démar- anormal, o el motor no arrancara, es ne-
re pas, il faut contrôler les fusibles. cesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai- Controlar primero los fusibles secunda-
res de 15 A puis le fusible principal de 30 rios de 15A y luego el fusible principal de
A. 30A.
04_10
ATTENTION ATENCIÓN
137
Pour réaliser le contrôle : Para el control:
• Positionner l'interrupteur d'allu- • Colocar en "OFF" el interruptor
mage sur « OFF » afin d'éviter de arranque, para evitar un cor-
un court-circuit accidentel. tocircuito accidental.
• Déposer la selle du pilote. • Extraer el asiento del conductor.
• Ouvrir le couvercle du boîtier (1) • Abrir la tapa de la caja (1) de los
des fusibles secondaires. fusibles secundarios.
• Extraire un fusible à la fois et • Extraer un fusible a la vez y con-
contrôler si le filament (2) est in- trolar si el filamento (2) está in-
terrompu. terrumpido.
04_11
• Avant de remplacer le fusible, • Antes de sustituir el fusible bus-
rechercher, si possible, la cause car, en lo posible, la causa que
de la panne. produjo el inconveniente.
• Remplacer le fusible, si endom- • Sustituir el fusible si está daña-
magé, par un de même ampé- do por uno del mismo amperaje.
rage. • Extraer el asiento del conductor.
• Déposer la selle du pilote. • Efectuar en los fusibles princi-
• Pour les fusibles principaux, ef- pales las mismas operaciones
fectuer les mêmes opérations descritas anteriormente para los
décrites précédemment pour les fusibles secundarios.
fusibles secondaires.
NOTA
N.B.
04_12
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
A) fusible de 5 A Relais feux, stop, feux de position A) fusible de 5A Relé luces, stop, luces de posición
ATTENTION ATENCIÓN
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
(G). (G).
139
ATTENTION ATENCIÓN
UN FUSIBLE DE RÉSERVE (H). UN FUSIBLE ES DE RESERVA (H).
140
necteurs et vérifier, au remontage, leur • Desconectar el conector (5 ó 6).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
correct positionnement. • Girar la tuerca de bloqueo en
sentido antihorario y extraer el
• Débrancher le connecteur (5 ou cuerpo de la bombilla.
6). • Sustituir la bombilla dañada por
• Tourner la bague dans le sens una nueva del mismo tipo.
inverse des aiguilles d'une mon- • Volver a montar el cuerpo de la
tre et extraire le corps de l'am- bombilla en el alojamiento co-
poule. rrespondiente y girarlo en el
• Remplacer l'ampoule détériorée sentido de las agujas del reloj
par une autre de même type. hasta que quede bloqueado.
04_16 • Remonter le corps de l'ampoule • Instalar correctamente el conec-
dans le siège correspondant et tor (5 ó 6).
le tourner dans le sens des ai-
guilles d'une montre jusqu'à le BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
bloquer. • Sujetar el portalámparas de luz
• Installer correctement le con- de posición (7), tirar de él y ex-
necteur (5 ou 6). traerlo de su alojamiento.
AMPOULE DU FEU DE POSITION • Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
• Prendre la douille du feu de po-
sition (7), tirer et le désengager ATENCIÓN
de son siège
• Extraire l'ampoule et la rempla-
cer par une autre de même type.
ATTENTION ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
AVANT DE REMPLACER UNE AM- LA MISMA.
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
ATTENDRE QUELQUES MINUTES GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. PAÑO LIMPIO Y SECO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI- NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
141
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SEC. SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE TUALES HUELLAS PARA EVITAR
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR- QUE SE DAÑE.
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES, NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN- COS.
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B. NOTA
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour effectuer le réglage horizontal du Para la regulación horizontal del haz
faisceau lumineux : luminoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Se placer sur la partie arrière • Operando del lado trasero iz-
gauche de la bulle et, avec un quierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme court, agir al mismo tiempo con un destor-
simultanément sur les deux vis. nillador de cruz corto en ambos
- si l'on visse la vis droite et qu'on dévisse tornillos:
04_18 la vis gauche, le faisceau lumineux se - enroscando el tornillo derecho y al mis-
déplace vers la gauche. mo tiempo, desenroscando el tornillo iz-
quierdo, el haz de luz se desplaza hacia
- si l'on visse la vis gauche et qu'on dé- la izquierda.
visse la vis droite, le faisceau lumineux se
déplace vers la droite. - enroscando el tornillo izquierdo y al mis-
mo tiempo, desenroscando el tornillo de-
N.B. recho, el haz de luz se desplaza hacia la
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI- derecha.
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX NOTA
EST CORRECTE.
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
Pour effectuer le réglage vertical du Para la regulación vertical del haz lu-
faisceau lumineux : minoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• En opérant du côté arrière gau- • Operando desde el lado trasero
che de la bulle, agir avec un izquierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme sur la vis con un destornillador de cruz
centrale (3). EN VISSANT (sens corto en el tornillo central co-
des aiguilles d'une montre), le rrespondiente (3). AL ENROS-
faisceau lumineux s'élève. EN CAR (sentido horario), el haz
DÉVISSANT (sens inverse des luminoso se levanta. AL DE-
143
aiguilles d'une montre), le fais- SENROSCAR (sentido antiho-
ceau lumineux s'abaisse. rario), el haz luminoso descien-
• Cette vis permet de régler l'incli- de.
naison de tout le groupe optique • Con este tornillo se regula la in-
avant. clinación de todo el grupo óptico
delantero.
04_19
04_20
144
Groupe optique arrière Grupo óptico trasero
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
La moto est équipée d'un feu arrière à La moto está equipada con faro trasero
DEL ; pour le remplacer, il est donc con- con LED, por lo tanto, para su sustitución
seillé de s'adresser à un concession- se aconseja dirigirse a un Concesiona-
naire officiel Aprilia. rio oficial Aprilia.
145
Eclairage de la plaque Luz placa (04_22)
d’immatriculation (04_22)
• Colocar el vehículo sobre el ca-
• Positionner le véhicule sur la bé- ballete.
quille. • Desenroscar y quitar el tornillo.
• Dévisser et enlever la vis. • Extraer el portalámparas de luz
• Extraire la douille de l'ampoule de matrícula.
d'éclairage de la plaque. • Extraer y sustituir la bombilla
• Extraire l'ampoule et la rempla- por una del mismo tipo.
cer par une autre de même type.
04_22
04_23
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_24
147
Frein a disque avant et arriere Freno de disco delantero y
(04_26, 04_27, 04_28) trasero (04_26, 04_27, 04_28)
ATTENTION ATENCIÓN
Pour réaliser un contrôle rapide de Para realizar el control rápido del des-
l'usure des plaquettes : gaste de las pastillas:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Effectuer un contrôle visuel en- • Efectuar un control visual entre
tre le disque et les plaquettes, el disco y las pastillas trabajan-
en opérant : do:
- du haut et par l'arrière, pour les étriers - desde arriba y desde atrás, para la pin-
du frein avant (1) ; zas del freno delanteras (1);
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_27
- du bas et par l'arrière, pour l'étrier du - desde la parte inferior trasera, para la
frein arrière (2). pinza del freno trasera (2).
ATTENTION ATENCIÓN
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO- DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI- DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA- PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
AINSI COMPROMIS. DOS.
04_28
149
• Salinité et humidité de l'atmos- • Salinidad y humedad de la at-
phère (zones maritimes, climat mósfera (zonas marinas, clima
chaud et humide). cálido y húmedo).
• Conditions environnementales / • Particulares condiciones am-
saisonnières particulières (em- bientales/estacionales (uso de
ploi de sel, produits chimiques sal, productos químicos anti-
antigel sur les routes en période congelantes en carreteras du-
hivernale). rante el período invernal).
• Faire particulièrement attention • Se debe dedicar especial aten-
à éviter l'accumulation sur la ción para evitar que en la carro-
carrosserie de dépôts, de rési- cería queden depósitos, resi-
dus de poussières industrielles duos de polvos industriales y
et polluantes, de taches de gou- contaminantes, manchas de al-
dron, d'insectes morts, de fien- quitrán, insectos muertos, ex-
tes d'oiseau, etc. crementos de pájaros, etc.
• Éviter de stationner le véhicule • Evitar aparcar el vehículo deba-
sous les arbres. En effet, à cer- jo de los árboles. En algunas
taines saisons, des résidus, de estaciones, de los árboles caen
la résine, des fruits ou des feuil- residuos, resinas, frutos y hojas
les contenant des substances que contienen sustancias quí-
chimiques qui altèrent la peintu- micas dañinas para la pintura.
re tombent des arbres.
ATENCIÓN
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
150
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO- DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
D'EAU SUR LES SURFACES DE TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI- CER LAS CONDICIONES NORMALES.
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON- EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
GUES DISTANCES DE FREINAGE MINARES.
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
Pour éliminer la saleté et la boue dépo- Para eliminar la suciedad y el fango de-
sées sur les surfaces peintes, il est né- positados en las superficies pintadas, es
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse necesario utilizar un chorro de agua a
pression, mouiller soigneusement les baja presión, mojar cuidadosamente las
parties sales, éliminer la boue et les sa- partes sucias, eliminar el fango y la su-
letés avec une éponge douce pour car- ciedad con una esponja suave para ca-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et rrocería, embebida en abundante agua y
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing champú (2 ÷ 4 partes de champú en
dans l'eau). Rincer ensuite abondam- agua). Luego enjuagar con abundante
ment à l'eau et sécher avec une chamoi- agua y secar con una gamuza. Para lim-
04_29 sine. Pour nettoyer les parties extérieu- piar las partes exteriores del motor, utili-
res du moteur, utiliser un détergent zar detergentes desengrasantes, pince-
dégraissant, des pinceaux et des chif- les y trapos. Las partes de aluminio
fons. Les pièces en aluminium anodisé anodizado o pintado como horquillas,
ou peintes comme les fourches, les jan- llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi- var con jabón neutro y agua. El uso de
vent être lavées avec du savon neutre et detergentes demasiado agresivos puede
151
de l'eau. L'utilisation de détergents trop arruinar el tratamiento de la superficie de
agressifs peut attaquer le traitement su- estos componentes.
perficiel de ces composants.
ATTENTION
152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN- DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM- QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
INSTRUMENTS ET INDICATEURS, DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN- NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI- SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET- LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT- NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU ATENCIÓN
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
NEUTRE. LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
ATTENTION PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DETERGENTES QUE CONTENGAN
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI- AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA- AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
153
ATTENTION ATENCIÓN
Après le lavage lubrifier les composants Después del lavado lubricar los siguien-
suivants : tes componentes:
• chaîne de transmission • cadena de transmisión;
• commandes à levier; • mandos de palanca;
• commandes à pédale; • mandos de pedal;
• câble de l'embrayage; • cable del embrague;
• bloc de démarrage. • bloque de arranque.
154
• •
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Tourner les rétroviseurs vers Girar los espejos retrovisores
l'intérieur par rapport à la posi- hacia el interior respecto de la
tion de conduite, pour les proté- posición de conducción, para
ger contre les détériorations ex- que estén menos expuestos a
ternes daños exteriores.
04_33
155
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou Si el juego es uniforme, pero superior o
inférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer le inferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-
réglage. gulación.
ATTENTION ATENCIÓN
SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER- SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-
TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE
QUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LA ALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-
CHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP- NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-
PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DE RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-
TRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM- DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBE
PLACÉE. SUSTITUIR.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE PARA PREVENIR EL RIESGO DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM- AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
MENT LA CHAÎNE. CADENA CON FRECUENCIA.
156
• Vérifier le jeu de la chaîne. NOTA
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B. PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-
VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
DES LOGEMENTS DES PATINS TEN- EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS TRASERA, DELANTE DEL EJE DE LA
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT RUEDA.
LE GOUJON DE LA ROUE.
04_36 Pares de apriete (N*m)
Couples de blocage (N*m)
Tuerca de la rueda trasera
Écrou roue arrière
120 Nm (88,5 lbf ft)
120 Nm (88,5 lbf ft)
157
ATTENTION
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA- GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM- ÑÓN, CORONA Y CADENA).
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
ATTENTION ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM- LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL- CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS APLASTADOS O AGARROTADOS SE
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE- DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS- NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces- SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
sionnaire officiel Aprilia, QUI LES GIRSE A UN Concesionario Oficial
REMPLACERA. Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
SUSTITUCIÓN.
158
rouiller rapidement, intensifier intervenciones de mantenimien-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
les interventions d'entretien. to.
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
s'avère nécessaire. cesario.
• Après avoir lavé et séché la • Después de lavar y secar la ca-
chaîne, la lubrifier avec de la dena, lubricarla con grasa spray
graisse en spray pour chaînes para cadenas selladas.
scellées.
159
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
160
RSV4 Factory - R
Chap. 05
Donnees
techniques
Cap. 05
Datos técnicos
161
DIMENSIONS DIMENSIONES
Longueur max. 2 040 mm (80.31 in) Longitud máx. 2040 mm (80.31 in)
Largeur max. (au guidon) 735 mm (28.94 in) Anchura máx (al manillar) 735 mm (28.94 in)
Hauteur max. (à la bulle) 1 120 mm (44.09 in) Altura máx. (a la cúpula) 1120 mm (44.09 in)
Hauteur à la selle 847 mm (33.35 in) Altura del asiento 847 mm (33.35 in)
Distance entre axes 1 420 mm (55.90 in) Distancia entre ejes 1420 mm (55.90 in)
Garde au sol 130 mm (5.12 in) Altura libre mínima desde el piso 130 mm (5.12 in)
Poids à vide - RSV4 Factory 189 kg (417 lb) Peso en vacío - RSV4 Factory 189 Kg (417 lb)
Poids à vide - RSV4 R 194 kg (428 lb) Peso en vacío - RSV4 R 194 Kg (428 lb)
Poids en ordre de marche - RSV4 200 kg (441 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 200 Kg (441 lb)
Factory Factory
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Poids en ordre de marche - RSV4 205 kg (452 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 205 Kg (452 lb)
R R
Poids à charge pleine (pilote 275 kg (606 lb) Peso con plena carga (sólo el 275 Kg (606 lb)
uniquement) - RSV4 Factory conductor) - RSV4 Factory
Poids à charge pleine (pilote 280 kg (617 lb) Peso con plena carga (sólo el 280 Kg (617 lb)
uniquement) - RSV4 R conductor) - RSV4 R
MOTEUR MOTOR
Modèle V4 Modelo V4
162
Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps, Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4
163
Système de lubrification Carter humide avec radiateur Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador de
d'huile. aceite
Pompe à huile Double pompe trochoïde Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación
(lubrification + refroidissement). + refrigeración)
Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe. Filtro de aceite De cartucho filtrante exterior
Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies, Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,
radiateur de refroidissement avec radiador de refrigeración con
électroventilateur et vase electroventilador y depósito de
d'expansion. expansión
Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sans Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetes
roulements et étanchéité intégrale y junta integral de cerámica
en céramique.
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ CAPACIDAD
Réservoir de carburant (réserve 17 l (3.74 UK gal) Depósito de combustible (incluida 17 l (3.74 Uk gal)
incluse) la reserva)
Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal) Reserva depósito combustible 3,6 l (0.79 Uk gal)
164
Huile moteur changement d'huile et du filtre à Aceite motor cambio de aceite y filtro de aceite
Liquide de refroidissement 2,4 l (0.53 UK gal) Líquido refrigerante 2,4 L (0.53 Uk gal)
Poids maximum transportable 201 kg (443 lb) Peso máximo transportable 201 Kg (443 lb)
Como alternativa:
165
Rapport de transmission finale 16 / 40 Relación de transmisión final 16 / 42
(acoplada con cadena de 110
En alternative : eslabones)
Modèle (à coupler avec couronne Regina 110 maillons Modelo (acoplado con corona de Regina 110 eslabones
42 dents) 42 dientes)
ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Carburant. Essence super sans plomb, indice Combustible Gasolina súper sin plomo,
d'octane minimum de 95 (ROM) et octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (MON). 85 (N.O.M.M.)
166
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SYSTÈME D'ALIMENTATION SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in) Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1.89 in)
Type - RSV4 Factory Injection électronique avec 2 Tipo - RSV4 Factory Inyección electrónica con 2
injecteurs par cylindre, 4 corps inyectores por cilindro, 4 cuerpos
papillon motorisés (Ride by Wire- de mariposa motorizados (Ride by
système de commandes wire). Trompetas de admisión de
électriques de conduite). Cornets altura variable. 2 tomas de aire
d'admission à hauteur variable. 2 dinámicas. Multimapa
prises d'air dynamiques. seleccionable.
Cartographie sélectionnable
multiple. Tipo - RSV4 R Inyección electrónica con 2
inyectores por cilindro, 4 cuerpos
Type - RSV4 R Injection électronique avec 2 de mariposa motorizados (Ride by
injecteurs par cylindre, 4 corps wire). 2 tomas de aire dinámicas.
papillon motorisés (Ride by Wire- Multimapa seleccionable.
système de commandes
électriques de conduite). 2 prises
d'air dynamiques. Cartographie
sélectionnable multiple.
CADRE CHASIS
Type - RSV4 Factory Châssis réglable en aluminium à Tipo - RSV4 Factory Chasis regulable de aluminio de
double entretoise avec éléments doble travesaño con elementos
fondus et estampés en tôle. fundidos y moldeados de chapa.
Type - RSV4 R Châssis en aluminium à double Tipo - RSV4 R Chasis de aluminio de doble
entretoise avec éléments fondus et travesaño con elementos fundidos
estampés en tôle. y moldeados de chapa.
167
Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondent Ángulo de inclinación de la 26,5° (las medidas se refieren al
au cadre "nu") dirección chasis "limpio")
Chasse - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in) Avance - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)
(avec inserts réglables sur le (con encastres regulables en
fourreau de série) manguito de serie)
Chasse - RSV4 R 107 mm (4.21 in) Avance - RSV4 R 107 mm (4.21 in)
SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Fourche avant - RSV4 Factory Öhlins à tiges renversées, réglable Horquilla delantera - RSV4 Factory Ohlins con vástagos invertidos,
à fonctionnement hydraulique, regulable con funcionamiento
diam. de tiges 43 mm (1.69 in) hidráulico, vástagos de 43 mm de
(avec traitement Tin en surface). diámetro (1.69 in) (con tratamiento
superficial Tin)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
168
Amortisseur arrière - RSV4 R Avec système de biellettes Amortiguador trasero - RSV4 R Con articulaciones de bielas
Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in) Carrera de la rueda trasera 130 mm (5.12 in)
FREINS FRENOS
Avant À double disque flottant - Ø 320 Delantera De doble disco flotante - Ø 320 mm
mm (12.59 in), pinces monobloc à (12.59 in), pinzas monobloque de
fixation radiale à quatre pistons - Ø fijación radial de cuatro pistones -
34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes de Ø 34 mm (1.34 in) y 4 pastillas -
frein - pompe radiale et tube de bomba radial y tubo del freno en
frein en tresse métallique. trenzado metálico.
Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in), Trasera De disco - Ø 220 mm (8.66 in),
pince à double piston - Ø 32 mm pinza de doble pistón - Ø 32 mm
(1.25 in) - pompe avec réservoir (1.25 in) - bomba con depósito
intégré et tube en tresse integrado y tubo en trenzado
métallique. metálico.
169
Jante de la roue arrière 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour la Llanta rueda trasera 6,00 x 17" RSV4 R - forjado para la
version RSV4 Factory versión RSV4 Factory
PNEUS NEUMÁTICOS
Modèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Super Corsa SP
Metzeler RACETEC K3 Metzeler RACETEC K3
Michelin Power One Michelin Power One
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mélange "M" avant) (Mezcla "M" Delant.)
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mélange "E" arrière) (Mezcla "E" Traser.)
Pneu avant 120/70 ZR17 (58W) Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) 2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
Pneu arrière 190/55 ZR17 (75W) Neumático trasero 190/55 ZR17 (75W)
190/50 ZR17 (73W) 190/50 ZR17 (73W)
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa) Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 kPa) 2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)
170
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bougies NGK-R CR9EB Bujías NGK-R CR9EB
NGK-R CR10E (pour utilisation NGK-R CR10E (para uso
sportive) deportivo)
Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in) Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Système de recharge Volant à aimants permanents en Sistema de recarga Volante con magnetos
terre rare permanentes de tierras raras
AMPOULES BOMBILLAS
Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11 - Luz de cruce / de carretera 12 V - 55W H11
171
VOYANTS TESTIGOS
Feu de route DEL Luz de carretera LED
172
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Outils fournis : La dotación de herramientas comprende:
1. Trousse ; 1. Estuche contenedor.
2. Tournevis cruciforme à manche 2. Destornillador de cruz con man-
non réversible go fijo
3. Clé à fourche de 17 mm (0.67 3. Llave de horquilla de 17 mm
in) ; (0.67 in)
4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31 4. Llave de horquilla 8 - 10 mm
- 0.39 in) ; (0.31 - 0.39 in)
5. Clé mâle à six pans coudée 3 5. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.12 in) ; da 3 mm (0.12 in)
6. Clé mâle à six pans coudée 5 6. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.67 in) ; da 5 mm (0.67 in)
7. Clé pour bague réglage de la 7. Llave para tuerca anular de re-
précharge gulación pretensado
8. Rallonge pour clé 8. Prolongación para llave
9. Pince d'extraction des fusibles 9. Pinza de extracción fusibles
05_02
173
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
174
RSV4 Factory - R
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
175
Tableau d’entretien Tabla manutención
progammé programada
Un entretien adéquat constitue un facteur Un mantenimiento adecuado constituye
déterminant pour une durée de vie pro- un factor determinante para una mayor
longée du véhicule dans des conditions duración del vehículo en condiciones óp-
de fonctionnement et de rendement opti- timas de funcionamiento y rendimiento.
males.
A tal fin Aprilia dispuso de una serie de
Dans ce but, Aprilia a mis au point une controles e intervenciones de manteni-
série de contrôles et d'interventions d'en- miento pagas, que se detallan en el cua-
tretien payants, rassemblés dans le ta- dro sinóptico que se muestra en la página
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
bleau récapitulatif reporté sur la page siguiente. Se recomienda que las even-
suivante. Il convient de signaler immé- tuales pequeñas anomalías de funciona-
diatement les éventuelles petites anoma- miento se informen inmediatamente a un
lies de fonctionnement à un concession- Concesionario o Revendedor Autori-
naire ou revendeur agréé Aprilia sans zado Aprilia sin esperar al siguiente con-
attendre, pour y remédier, l'exécution de trol periódico para solucionarlo.
la prochaine révision.
Es indispensable realizar los controles
Il est indispensable d'effectuer les révi- periódicos en los intervalos de kilómetros
sions aux intervalles kilométriques et y tiempos prescritos, apenas se alcanza
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki- el kilometraje previsto. Los controles pe-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle riódicos de mantenimiento se deben
des révisions périodiques est nécessaire efectuar puntualmente para la correcta
pour la correcte application de la garan- utilización de la garantía. Por cualquier
tie. Pour toute autre information concer- otra información relacionada con la mo-
nant les modalités d'application de la dalidad de aplicación de la Garantía y la
garantie et l'exécution de l'entretien pro- ejecución del "Mantenimiento programa-
grammé, se reporter au « Carnet de ga- do", remitirse al "Manual de Garantía".
rantie ».
NOTA
N.B.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
176
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DEPORTIVA.
(5) Remplacer tous les 4 ans. (6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el caso
de conducción deportiva
(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en cas
d'utilisation sportive. (7) Cada 10000 km (6213 mi) en el caso
de conducción deportiva
(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en cas
d'utilisation sportive.
Assiette (6) I I I I I
177
km x 1 000 1 10 20 30 40
Équilibrage des cylindres I I I I
Bougie (6) I R I R
Câble de l'embrayage L L L L L
Diagnostic de la centrale I I I I
Fourche I I
Système de feux I I I I I
Interrupteur de la béquille I I I I
178
km x 1 000 1 10 20 30 40
Interrupteurs d'arrêt I I I I
Accouplement flexible I I
Roues (6) I I I I I
179
Km x 1000 1 10 20 30 40
Ajuste (6) I I I I I
Balance cilindros I I I I
Bujía (6) I R I R
Diagnóstico de la centralita I I I I
Horquilla I I
Instalación de luces I I I I I
180
Km x 1000 1 10 20 30 40
Interruptores de seguridad I I I I I
Interruptores de stop I I I I
Orientación luces I I I I
Acoplamiento flexible I I
Ruedas (6) I I I I I
181
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50
AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations Comme alternative au produit conseillé, utiliser
et tringleries de la graisse de marque pour roulements,
plage de température utile -30 °C / +140 °C
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
182
Producto Denominación Características
AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y Como alternativa, en lugar del producto
mecanismos de palancas recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
184
TABLE DES MATIERÈS
A F Liquide de refroidissement:
Alarmes: 30 Fonctions avancées: 39 12, 123, 125, 126
Amortisseur: 84 Fourche: 77, 80, 82
Amortisseurs: 68, 73, 75 Frein: 86, 148
Ampoules: 140 Fusibles: 137 P
Antidémarrage: 53 Pneus: 119
Projecteur: 142
G
B Groupe optique: 145
Batterie: 16, 131, 132, 134 S
Selle: 56
H
C Huile moteur: 14, 116, 119
Carburant: 11 T
Chaîne: 155–158 Touches: 36
Clignotants: 50, 144, 145 K
Klaxon: 50
E
Embrayage: 15, 87 L
Entretien: 175 Levier d'embrayage: 87
Levier de frein: 86
185
186
TABLA DE MATERIAS
A E Intermitentes: 50 T
Aceite motor: 14, 116, 119 Embrague: 15, 87 Tablero: 24
Alarmas: 30 Espejos: 146 Tablero de instrumentos: 24
Amortiguador: 84 L Testigos: 26
Amortiguadores: 68, 73, 75 Líquido refrigerante: 125,
Arranque: 52, 93 F 126
Freno: 86, 148
Freno de disco: 148
B Funciones avanzadas: 39 M
Batería: 16, 131, 132, 134 Fusibles: 137 Mantenimiento: 115, 175
Bombillas: 140 Mantenimiento programado:
175
G
C Grupo óptico: 145
Cadena: 155–158 N
Claxon: 50 Neumáticos: 119
Combustible: 11 H
Conmutador intermitentes: Horquilla: 77, 80, 82
50 P
Proyector: 142
I
D Identificación: 59
Datos técnicos: 161 Immobilizer: 53
187
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.