You are on page 1of 189

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE


por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

RSV4 Factory - R

Ed. 09 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

2
Securite des personnes Seguridad de las personas

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
peut comporter un danger grave pour la sécurité des ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
personnes. midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente

Il indique les comportements corrects à suivre afin Indica el comportamiento correcto para que el uso del
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
nature.

Bon etat du vehicule Integridad del vehículo

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer- ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
tains cas l'annulation de la garantie. e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Las señales indicadas previamente son de gran im-
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus nual que requieren de más atención. Como se puede
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si- observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gnal est constitué d'un symbole graphique différent gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant en marcha el motor, leer atentamente este manual,
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ- RA". Su seguridad y la de los demás no depende
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré- no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
de la connaissance des règles fondamentales pour recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil- ciente como para circular en todas las situaciones de
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
façon à vous déplacer dans toutes les situations de Este manual se debe considerar como parte integran-
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.

3
4
INDEX
INDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9 NORMAS GENERALES................................................................... 9


Prémisses................................................................................ 10 Introducción................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10 Monóxido de carbono................................................................. 10
Carburant................................................................................. 11 Combustible............................................................................... 11
Composants chauds................................................................ 12 Componentes calientes.............................................................. 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12 Refrigerante................................................................................ 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14 Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15 Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16 Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Bequille.................................................................................... 17 Soporte....................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18 Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHICULE...................................................................................... 19 VEHÌCULO........................................................................................ 19
Emplacement composants principaux......................................... 21 Ubicación componentes principales.............................................. 21
Les compteur............................................................................... 24 Tablero de instrumentos................................................................ 24
Instruments de bord analogiques................................................ 24 Cuadro instrumentos analógico..................................................... 24
Groupe témoins........................................................................... 26 Grupo testigos................................................................................ 26
Display/ecran digital..................................................................... 26 Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 26
Alarmes.................................................................................... 30 Alarmas...................................................................................... 30
Sélection cartographies............................................................ 32 Selección mapeos...................................................................... 32
Touches de commande............................................................ 36 Teclas de mando........................................................................ 36
Fonctions avancées................................................................. 39 Funciones avanzadas................................................................ 39
Commutateur d'allumage......................................................... 48 Conmutador de encendido......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49 Bloqueo del volante.................................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50 Pulsante claxon.............................................................................. 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50 Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Commutateur d'éclairage............................................................. 51 Commutador luces......................................................................... 51
Bouton appel de phares............................................................... 52 Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 52
Bouton du demarreur................................................................... 52 Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53 Interruptor parada motor................................................................ 53
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 53 El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 53
Carénages................................................................................... 55 Carenados..................................................................................... 55

5
Ouverture de la selle................................................................ 56 Abertura sillín............................................................................. 56
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58 Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
L'identification.............................................................................. 59 La identificación............................................................................. 59
L'UTILISATION............................................................................... 61 EL USO............................................................................................. 61
Controles..................................................................................... 62 Controles........................................................................................ 62
Ravitaillements............................................................................ 65 Abastecimiento.............................................................................. 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 68 Regulación amortiguadores traseros............................................. 68
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 73 Ajuste amortiguadores traseros................................................. 73
Réglage fourche avant................................................................. 77 Regulación horquilla delantera...................................................... 77
Réglage de la fourche avant.................................................... 80 Ajuste horquilla delantera........................................................... 80
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 84 Regulación del amortiguador de dirección..................................... 84
Réglage levier de frein avant....................................................... 86 Regulación leva freno delantero.................................................... 86
Réglage levier d'embrayage........................................................ 87 Regulación leva embrague............................................................ 87
Rodage........................................................................................ 87 Rodaje............................................................................................ 87
Demarrage du moteur.................................................................. 89 Puesta en marcha del motor.......................................................... 89
Départ / conduite......................................................................... 93 Arranque / conducción................................................................... 93
Arret du moteur............................................................................ 102 Parada motor................................................................................. 102
Stationnement.............................................................................. 103 Aparcamiento................................................................................. 103
Pot d'échappement catalytique.................................................... 104 Escape catalítico............................................................................ 104
Bequille........................................................................................ 107 Soporte.......................................................................................... 107
Conseils contre le vol................................................................... 107 Sugerencias contra los robos........................................................ 107
Normes de sécurité de base........................................................ 109 Normas basicás de seguridad....................................................... 109
L'ENTRETIEN................................................................................. 115 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 115
Avant-propos............................................................................... 116 Premisa.......................................................................................... 116
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 116 Control del nivel de aceite motor................................................ 116
Remplissage d'huile moteur..................................................... 119 Llenado de aceite motor............................................................. 119
Les pneus.................................................................................... 119 Neumáticos.................................................................................... 119
Niveau liquide de refroidissement................................................ 123 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 123
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 125 Control del líquido refrigerante................................................... 125
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 126 Llenado de líquido refrigerante................................................... 126
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 126 Control nivel aceite frenos............................................................. 126
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 127 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 127
Dépose de la batterie............................................................... 131 Extracción de la batería.............................................................. 131
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 132 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 132
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 134 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 134
Charge de la batterie................................................................ 134 Recarga batería.......................................................................... 134
Longue inactivite.......................................................................... 135 Larga inactividad............................................................................ 135
Les fusibles.................................................................................. 137 Fusibles.......................................................................................... 137
Ampoules..................................................................................... 140 Bombillas....................................................................................... 140

6
Reglage du projecteur.............................................................. 142 Regulación proyector................................................................. 142
Clignotants avant......................................................................... 144 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 144
Groupe optique arrière................................................................. 145 Grupo óptico trasero...................................................................... 145
Clignotants arrière....................................................................... 145 Indicadores de dirección traseros.................................................. 145
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 146 Luz placa........................................................................................ 146
Feu stop....................................................................................... 146 Luz stop......................................................................................... 146
Retroviseurs................................................................................. 146 Espejos retrovisores...................................................................... 146
Frein a disque avant et arriere..................................................... 148 Freno de disco delantero y trasero................................................ 148
Nettoyage du véhicule................................................................. 149 Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transport..................................................................................... 154 Transporte...................................................................................... 154
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 155 Control del juego cadena........................................................... 155
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 156 Regulación del juego cadena..................................................... 156
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
................................................................................................. 157 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161 Herramientas en dotación.............................................................. 172
Trousse a outils........................................................................... 172 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 175 Tabla manutención programada.................................................... 176
Tableau d'entretien progammé.................................................... 176

7
8
RSV4 Factory - R

Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales

9
Prémisses Introducción
N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SUR PISTE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.

Monoxyde de carbone Monóxido de carbono


S'il est nécessaire de faire fonctionner le Si es necesario hacer funcionar el motor
moteur pour pouvoir effectuer quelques para poder efectuar alguna operación,
1 Règles générales / 1 Normas generales

opérations, s'assurer que cela soit fait asegurarse de que esto ocurra en un es-
dans un espace ouvert ou dans un local pacio abierto o en un ambiente ventilado
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner de manera adecuada. Nunca hacer fun-
le moteur dans des espaces clos. Si l'on cionar el motor en espacios cerrados. Si
opère dans un espace clos, utiliser un se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
système d'évacuation des fumées un sistema de evacuación de los humos
d'échappement. de escape.
ATTENTION ATENCIÓN

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON- LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN


TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
PROVOQUER LA PERTE DE CON- LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
NAISSANCE, VOIRE LA MORT. INCLUSO LA MUERTE.

10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant Combustible

ATTENTION ATENCIÓN

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA


PROPULSION DES MOTEURS À EX- LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI- SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF- NADAS CONDICIONES. CONVIENE
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS- MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE- MAR DURANTE EL REABASTECI-
MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU- DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM- LUTAMENTE EL CONTACTO CON
MES NUES, DES ÉTINCELLES ET LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI- CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA- DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
GE OU L'EXPLOSION. SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
DANS L'ENVIRONNEMENT. MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- MANTENER FUERA DEL ALCANCE
FANTS. DE LOS NIÑOS.

11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
CARBURANT. BLE.

Composants chauds Componentes calientes


Le moteur et les composants du système El motor y los componentes de la insta-
d'échappement deviennent très chauds lación de escape alcanzan altas tempe-
et restent ainsi pendant une certaine pé- raturas y permanecen calientes durante
riode après l'arrêt du moteur. Avant de un cierto período, incluso después de
manipuler ces composants, mettre des apagar el motor. Para manipular estos
gants isolants ou attendre que le moteur componentes, utilizar guantes aislantes
et le système d'échappement refroidis- o esperar hasta que el motor y la insta-
sent. lación de escape se hayan enfriado.
1 Règles générales / 1 Normas generales

Liquide de refroidissement Refrigerante


Le liquide de refroidissement contient du El líquido refrigerante contiene glicol etí-
glycol éthylène qui, sous certaines con- lico que, en ciertas condiciones, se torna
ditions, devient inflammable. En brûlant, inflamable. Al quemar produce llamas in-
il produit des flammes invisibles qui pro- visibles que igualmente provocan que-
voquent toutefois des brûlures. maduras.
ATTENTION ATENCIÓN

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER- PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-


SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE- MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN- SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-

12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES MIENDA EL USO DE GUANTES DE
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI- TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI- LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
DE DE REFROIDISSEMENT DANS LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR- NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
RAIENT LE BOIRE. QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- MANTENER FUERA DEL ALCANCE
FANTS. DE LOS NIÑOS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR VOCAR QUEMADURAS.
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.

13
Huile moteur et huile boîte de Aceite motor y aceite cambio
vitesses usées usados

ATTENTION ATENCIÓN

AU COURS DES INTERVENTIONS EN CASO DE INTERVENCIONES DE


D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ- EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA- DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI- SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
DIENNEMENT. Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SOIGNEUSEMENT LES MAINS SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
APRÈS CHAQUE MANIPULATION. HABERLO EMPLEADO.
1 Règles générales / 1 Normas generales

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI- ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR


RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ- POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
RATION D'HUILES USÉES LE PLUS CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS- CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
SEUR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS AMBIENTE
L'ENVIRONNEMENT.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.

14
Liquide de freins et Líquido frenos y embrague

1 Règles générales / 1 Normas generales


d'embrayage

EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-


LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM- ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM- ESTOS COMPONENTES CON UN
POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO- TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE
PRE. TOUJOURS METTRE DES LU- ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA-
NETTES DE PROTECTION LORS DE RA REALIZAR EL MANTENIMIENTO
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME- FRENOS ES EXTREMADAMENTE DA-
MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA- OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ- MENTE A UN MÉDICO.
DECIN. MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.

15
Electrolyte et gaz hydrogène Electrolito y gas hidrógeno de
de la batterie la batería
ATTENTION ATENCIÓN

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES


EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ- BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO- RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
TECTION LORS DE LA MANIPULA- EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO- TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ- TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
1 Règles générales / 1 Normas generales

REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-


LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI- CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM- QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU- SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC- DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN- TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA- SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI- NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE RECARGA DE LA BATERÍA.
DE LA BATTERIE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS- ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI- ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT- CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
TERIE À ACTIVER. SEA ACTIVAR.

Bequille Soporte

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE ANTES DE SALIR, ASEGURARSE


LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
RENTRÉE. SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL- NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LE LATÉRALE. LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.

17
Communication des défauts Comunicación de los defectos
qui influent sur la sécurité que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de Salvo que se lo especifique en este Ma-
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne nual de Uso y Mantenimiento, no des-
démonter aucun composant mécanique montar ningún componente mecánico o
ou électrique. eléctrico.
ATTENTION ATENCIÓN
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI- CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-
CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC- NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE- VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-
MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER. BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-
MO.
1 Règles générales / 1 Normas generales

18
RSV4 Factory - R

Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo

19
2 Vehicule / 2 Vehìculo

20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02

Emplacement composants Ubicación componentes


principaux (02_02) principales (02_02)
Légende : Leyenda:
1. Carénage latéral gauche 1. Carenado lateral izquierdo
2. Klaxon 2. Claxon
3. Feu avant gauche 3. Faro delantero izquierdo
4. Bulle 4. Cúpula
5. Rétroviseur et clignotant gau- 5. Espejo retrovisor e intermitente
che izquierdo
6. AMORTISSEUR DE DIREC- 6. AMORTIGUADOR DE DIREC-
TION CIÓN
7. Levier d'embrayage 7. Palanca del embrague
8. Commutateur gauche 8. Conmutador izquierdo

21
9. Bouchon du réservoir de carbu- 9. Tapón del depósito de combus-
rant tible
10. Réservoir de carburant 10. Depósito combustible
11. Flanc de carénage latéral gau- 11. Carenado lateral izquierdo
che 12. Batería
12. Batterie 13. FUSIBLES SECUNDARIOS
13. Fusibles secondaires 14. Fusibles principales
14. Fusibles principaux 15. Faro trasero
15. Feu arrière 16. Luz de matrícula
16. Ampoule d'éclairage de la pla- 17. Intermitente trasero izquierdo
que 18. Cerradura del asiento / compar-
17. Clignotant arrière gauche timiento portadocumentos / kit
18. Serrure de la selle - Coffre por- de herramientas
te-documents / kit d'outils 19. Reposapiés conductor izquier-
19. Repose-pieds du pilote gauche do
20. Béquille latérale 20. Caballete lateral
21. Levier de vitesses 21. Palanca de cambio
22. Partie finale du carénage gau- 22. Punta del carenado izquierdo
che 23. Radiador de aceite del motor
23. Radiateur d'huile moteur 24. Radiador del líquido refrigerante
24. Radiateur liquide de refroidisse- 25. Colín trasero
ment 26. Carenado lateral derecho
25. Bavette arrière 27. Amortiguador trasero
26. Flanc de carénage latéral droit 28. Filtro de aire
27. Amortisseur arrière 29. Centralita ECU
28. Filtre à air 30. Conmutador derecho
29. Centrale ECU 31. Pulsador de arranque
30. Commutateur droit 32. Depósito líquido freno delantero
31. Bouton de démarrage 33. Grupo instrumentos/indicado-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

32. Réservoir de liquide du frein res


avant 34. Espejo retrovisor e intermitente
33. Groupe d'instruments/indica- derechos
teurs 35. Faro delantero derecho
34. Rétroviseur et clignotant droit 36. Carenado lateral derecho
35. Feu avant droit 37. Tapón del depósito de expan-
36. Carénage latéral droit sión
37. Bouchon du vase d'expansion 38. Depósito de expansión del líqui-
do refrigerante

22
38. Vase d'expansion du liquide de 39. Filtro de aceite

2 Vehicule / 2 Vehìculo
refroidissement 40. Tapón del aceite del motor
39. Filtre à huile 41. Punta del carenado derecho
40. Bouchon de l'huile moteur 42. Nivel de aceite del motor
41. Partie finale du carénage droit 43. Palanca de cambio
42. Niveau de l'huile moteur 44. Reposapiés conductor derecho
43. Levier de vitesses 45. Bomba y depósito de freno tra-
44. Repose-pieds du conducteur sero
droit 46. Intermitente trasero derecho
45. Pompe et réservoir du frein ar-
rière
46. Clignotant arrière droit

02_03

23
Les compteur (02_03) Tablero de instrumentos
(02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon Leyenda:
2. Commande des clignotants 1. Pulsador claxon
3. Commande MODE 2. Mando de los intermitentes
4. Levier de commande de l'em- 3. Selector MODE
brayage 4. Palanca de mando embrague
5. Bouton d'appel de phares du feu 5. Pulsador destello luz de carre-
de route tera
6. Interrupteur d'allumage / antivol 6. Interruptor de arranque / blo-
de direction queo del manillar
7. Tableau de bord et clignotants 7. Instrumentos e indicadores
8. Poignée d'accélérateur 8. Puño del acelerador
9. Bouton d'arrêt moteur 9. Pulsador de parada del motor
10. Bouton de démarrage 10. Pulsador de arranque
11. Levier du frein avant 11. Palanca del freno delantero

Instruments de bord Cuadro instrumentos


analogiques (02_04) analógico (02_04)
Légende : Leyenda:
1. Compte-tours 1. Cuentarrevoluciones
2. Afficheur numérique multifonc- 2. Pantalla digital multifunción
2 Vehicule / 2 Vehìculo

tions 3. Testigos
3. Voyants

02_04

Le tableau de bord est doté d'un système El tablero está equipado con un sistema
antidémarrage qui empêche le démarra- Immobilizer que impide el arranque en
ge au cas où le système ne parviendrait

24
pas à identifier une clé ayant été mémo- caso de que el sistema no identifique una

2 Vehicule / 2 Vehìculo
risée précédemment. llave memorizada anteriormente.
Le véhicule est livré avec deux clés mé- El vehículo se entrega con dos llaves me-
morisées. Le tableau de bord accepte un morizadas. El tablero acepta simultánea-
maximum de quatre clés en même mente cuatro llaves como máximo: para
temps : pour les activer ou pour désacti- su activación o para desactivar una llave
ver une clé égarée, s'adresser à un con- extraviada, dirigirse a un Concesionario
cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison Oficial Aprilia. En el momento de la en-
du véhicule, pendant environ dix secon- trega del vehículo, luego de girar la llave
des après la rotation de la clé sur ON, le a la posición ON y durante diez segundos
tableau demande la saisie d'un code per- aproximadamente, el tablero solicita el
sonnel à cinq chiffres. La demande ne ingreso de un código personal de cinco
sera plus visualisée une fois le code per- cifras. Una vez ingresado este código
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie personal no será solicitado nuevamente.
du code, voir le paragraphe MODIFIER Para conocer el procedimiento de ingre-
LE CODE so del código ver el apartado MODIFI-
CACIÓN DEL CÓDIGO
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de : Es importante recordar el código per-
sonal ya que permite:
• démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système • encender el vehículo si el sis-
antidémarrage est défectu- tema immobilizer no funciona
eux ; correctamente
• éviter le remplacement du ta- • evitar la sustitución del table-
bleau de bord au cas où il se- ro en el caso de tener que sus-
rait nécessaire de remplacer tituir el conmutador de arran-
le commutateur d'allumage ; que
• mémoriser de nouvelles clés. • memorizar nuevas llaves

25
Groupe témoins (02_05) Grupo testigos (02_05)
Légende : Leyenda:
1. Voyant d'alerte générale, cou- 1. Testigo warning general, color
leur rouge rojo
2. Voyant de boîte de vitesses au 2. Testigo cambio en punto muer-
point mort, couleur verte to, color verde
3. Voyant de béquille latérale 3. Testigo caballete lateral bajo,
abaissée, couleur orange color anaranjado
4. Voyant de réserve de carburant, 4. Testigo reserva del combusti-
02_05 couleur orange ble, color anaranjado
5. Voyant du clignotant droit, cou- 5. Testigo intermitente derecho,
leur verte color verde
6. Voyant ABS (inactif) 6. Testigo abs (no activo)
7. Voyant changement de vitesse, 7. Testigo cambio de marcha, co-
couleur rouge lor rojo
8. Voyant du clignotant gauche, 8. Testigo intermitente izquierdo,
couleur verte color verde
9. Voyant de feu de route, couleur 9. Testigo luz de carretera, color
bleue. azul

Display/ecran digital (02_06, Representacion visual digital


02_07, 02_08, 02_09, 02_10, por cristales liquidos (02_06,
02_11, 02_12) 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
2 Vehicule / 2 Vehìculo

• En tournant la clé de démarrage


sur « KEY ON », sur le tableau • Girando la llave de contacto a la
de bord sont affichés pendant posición 'KEY ON', en el tablero
deux secondes : se visualizan durante dos se-
- Le logo 'RSV4' gundos:

- Tous les voyants ; - El logo 'RSV4'


02_06
- Todos los testigos

26
• L'aiguille du compte-tours se • La aguja del cuentarrevolucio-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
déplace pour retourner ensuite nes se mueve y luego vuelve a
à la position initiale. la posición inicial.

02_07

• Dans la partie supérieure du ta- • En la parte superior del tablero


bleau de bord, les fonctions sui- se visualizan las siguientes fun-
vantes sont affichées : ciones:
MODALITÉ 1 MODALIDAD 1
- Vitesse passée ; - marcha acoplada;
- horloge (elle peut être affichée soit en - reloj (visualizable ya sea en modalidad
mode 24 H, soit en mode 12 H sans in- H24 o en modalidad H12, sin indicación
dication AM / PM) ; AM / PM);
02_08 - mesure de la température de l'eau (elle - medición de la temperatura del agua
peut être affichée en °C ou en °F). (visualizable en °C o en °F).
MODALITÉ 2 MODALIDAD 2
- Vitesse passée ; - marcha acoplada;
- temps au tour ; - tiempo por vuelta;
- mesure de la température de l'eau. - medición de la temperatura del agua.
• Dans la partie centrale, les fonc- • En la parte central se muestran
tions suivantes sont montrées : las funciones:
- vitesse (compteur de vitesse), - velocidad (velocímetro);
02_09
- mapa seleccionado (arriba a la izquier-
da);

27
- cartographie sélectionnée (en haut à - eventual indicación referida al mapeo
gauche) ; presente en la centralita (abajo a la iz-
quierda).
- indication éventuelle correspondant à la
cartographie présente dans la centrale • En la parte inferior se muestran
(en bas à gauche). las funciones:
• Dans la partie inférieure, les - odómetro;
fonctions suivantes sont mon- - datos del ordenador de viaje;
trées :
- odomètre ; - posibles alarmas.

- données de l'ordinateur de voyage ;


- alarmes éventuelles.

Deux kilomètres après l'allumage du voy- Luego de 2 km desde que se ha encen-


ant de la réserve de carburant, l'indica- dido el testigo reserva de combustible, en
tion des kilomètres parcourus sur la la pantalla digital se muestra la indicación
réserve apparaît sur l'afficheur numéri- de los km recorridos con la reserva.
que.

02_10
2 Vehicule / 2 Vehìculo

Quand le voyant de réserve du carburant Cuando el testigo de reserva del com-


marche, il disparaît et apparaît après 60 bustible está activado, desaparece pre-
secondes quand on appuie sur la touche sionando el botón central del selector
centrale. MODE y aparece nuevamente después
de 60 segundos.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve
peut être en retard de 60 secondes. Al momento de "KEY-ON" la indicación
de la reserva puede demorar aproxima-
damente 60 segundos en aparecer.

28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo
sommation instantanée. instantáneo.
Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo
sommation moyenne depuis la dernière promedio desde la última puesta a cero
remise à zéro du trip. del diario de viaje.
Au début de la réserve, le décompte des Cuando se entra en reserva, en vez del
km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré- odómetro aparece el conteo de los km
serve s'affiche à la place de l'odomètre. (mi) recorridos desde el inicio de la re-
serva.
02_11

Au dépassement des seuils des interval- Al superar los umbrales de los intervalos
les d'entretien, une icône portant le sym- de mantenimiento, se visualiza un icono
bole d'une clé anglaise apparaît. La con el símbolo de la llave inglesa. La rea-
réalisation des interventions d'entre- lización de las intervenciones de mante-
tien programmée laissée au soin des nimiento programado a cargo de los
Concessionnaires et des garages Concesionarios y Talleres autoriza-
agréés Aprilia permet d'éliminer cette dos Aprilia permite eliminar esta indica-
indication. ción.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » Cuando se gira la llave a la posición "KEY
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
02_12
à l'échéance de l'entretien programmé, para el plazo del mantenimiento progra-
l'icône « clé anglaise » clignote pendant mado, el icono "llave inglesa" parpadea
cinq secondes. durante cinco segundos.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar- Con la llave en la posición "KEY OFF" el
me générale clignote pour signaler l'acti- testigo de alarma general parpadea para
vation du système antidémarrage. Pour indicar la activación del sistema de inmo-
réduire la consommation de la batterie, le vilización. Para reducir el consumo de la
clignotement de ce voyant s'arrête après batería el destello se detiene luego de 48
48 heures. horas.

29
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17) 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, Si se detecta una anomalía, en la parte
en fonction de la cause, est affichée dans inferior de la pantalla se visualiza un ico-
la partie inférieure de l'afficheur. no distinto según la causa.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi- Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
te à un concessionnaire officiel Aprilia. nario Oficial Aprilia.
ALARME SERVICE ALARMA SERVICE
02_13 En cas d'anomalie relevée par le tableau Si el tablero o la centralita electrónica de-
de bord ou par la centrale électronique, tectan una anomalía, el tablero indica la
le tableau de bord signale l'anomalie en anomalía visualizando el icono SERVICE
affichant l'icône SERVICE et en allumant y encendiendo el testigo rojo de alarma
le voyant rouge d'alarme générale. general.

Au cas où lors de l'allumage une anoma- Si durante el encendido se verifica una


lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, anomalía en el immobilizer, el tablero so-
le tableau de bord demandera la saisie licita que se ingrese el código del usuario.
du code d'utilisateur. Si le code est saisi Si se ingresa el código correctamente, el
correctement, le tableau de bord signa- tablero indica la anomalía visualizando el
lera l'anomalie en affichant le symbole símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
SERVICE et en allumant le voyant rouge tigo rojo de alarma general.
d'alarme générale.
ALARMA URGENT SERVICE
ALARME SERVICE URGENT
La anomalía grave es indicada por el
2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_14 Les anomalies graves sont signalées par destello rápido (dos destellos por segun-
le clignotement rapide (deux clignote- do) del testigo de alarma general y por la
ments par seconde) du voyant d'alarme alternancia de los mensajes URGENT y
générale et par l'alternance des messa- SERVICE en la pantalla digital. Es preci-
ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur so dirigirse lo antes posible a un Conce-
numérique. Il est nécessaire de s'adres- sionario Oficial Aprilia. En estos casos,
ser au plus vite à un concessionnaire la centralita activa un procedimiento de
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale seguridad limitando el rendimiento del
active une procédure de sécurité en limi- vehículo para poder dirigirse con reduci-
tant les performances du véhicule pour da velocidad a un Concesionario Oficial

30
permettre de se diriger à une vitesse ré- Aprilia. Según el tipo de anomalía, el

2 Vehicule / 2 Vehìculo
duite chez un concessionnaire officiel rendimiento puede limitarse de dos ma-
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per- neras: a) reduciendo el par máximo que
formances peuvent être limitées de deux se puede suministrar; b) manteniendo el
manières : a) en réduisant le couple motor a un régimen de mínimo ligera-
maximum fourni ; b) en maintenant le mo- mente acelerado (durante este funciona-
teur dans un ralenti légèrement accéléré miento, el mando aceleración está de-
(pendant ce type de fonctionnement, la sactivado).
commande de l'accélérateur est désacti-
vée).

Anomalie de l'huile Anomalía aceite


En cas d'anomalie de la pression d'huile En caso de anomalía de la presión del
ou du capteur de pression d'huile, le ta- aceite o del sensor de la presión del acei-
bleau de bord signale l'anomalie avec te, el tablero indica la anomalía con la
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge bombilla y encendiendo el testigo rojo de
d'alarme générale. alarma general.

02_15

Alarme de surchauffe du moteur Alarma sobretemperatura del motor


Lorsque la température atteint les 115 °C La alarma de exceso de temperatura del
(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur motor se activa cuando la temperatura
est activée. Celle-ci est signalée lors de alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se
l'allumage du voyant rouge de l'alarme indica mediante el encendido el testigo
générale. rojo de alarma general.

31
Alarme de déconnexion de la centrale Alarma de desconexión de la centrali-
électronique ta electrónica
Si un manque de connexion est relevé, le En el caso en que sea detectada la falta
tableau de bord signalera l'anomalie en de conexión, el tablero indica la anomalía
affichant le symbole de déconnexion et visualizando el símbolo de desconexión
en allumant le voyant rouge d'alarme gé- y encendiendo el testigo rojo de alarma
nérale. general.

02_16

Dysfonctionnement Clignotant Mal funcionamiento de Intermitente


Lorsque le tableau de bord relève une Cuando el tablero detecta la rotura de los
rupture des clignotants, la fréquence de intermitentes, se duplica la frecuencia de
clignotement du voyant des clignotants destello del testigo de los intermitentes,
est redoublée, accompagnée par l'indi- junto con la indicación en la pantalla di-
cation sur l'afficheur numérique. gital.

02_17

Sélection cartographies Selección mapeos (02_18,


(02_18, 02_19, 02_20) 02_19, 02_20)
2 Vehicule / 2 Vehìculo

La centrale de gestion du moteur prévoit La centralita de gestión del motor prevé


3 « cartographies » différentes de gestion 3 diferentes "mapeos" de gestión del
de l'accélérateur électronique, visuali- acelerador electrónico visualizados a
sées dans la partie supérieure gauche de continuación en la parte superior izquier-
l'afficheur numérique du tableau de bord, da de la pantalla digital del tablero:
de la manière suivante :
• T correspondiente a un mapeo
• T correspond à une cartogra- TRACK
02_18 phie TRACK • S correspondiente a un mapeo
SPORT

32
• S correspond à une cartogra- • R correspondiente a un mapeo

2 Vehicule / 2 Vehìculo
phie SPORT ROAD
• R correspond à une cartogra- La modalidad TRACK es la más reactiva,
phie ROAD está pensada para un uso en circuito del
La modalité TRACK est la plus réactive, vehículo.
elle est conçue pour une utilisation du vé-
hicule sur piste. ATENCIÓN

ATTENTION SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA


MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO- NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
DES SURFACES AVEC UNE BONNE BAJA ADHERENCIA.
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-
LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-
LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

La modalité SPORT est conçue pour une La modalidad SPORT está pensada para
utilisation sportive du véhicule. Les per- un uso deportivo del vehículo. En esta
formances du véhicule en première et en modalidad las prestaciones del vehículo
seconde dans cette modalité sont rédui- en primera y segunda velocidad son re-
tes. ducidas.

02_19

33
La modalité ROAD est étudiée pour une La modalidad ROAD está pensada para
utilisation sur route du véhicule. Le sys- un uso en carretera del vehículo. El sis-
tème réduit le couple maximum délivré tema reduce el par máximo distribuido
par le moteur et il le fournit doucement, por el motor y lo suministra de modo sua-
pour éviter les pertes d'adhérence. Sur ve, para prevenir las pérdidas de adhe-
cette modalité, les performances de la rencia. En esta modalidad las prestacio-
moto sont réduites, donc il n'est pas pos- nes de la moto son reducidas, por lo tanto
sible d'atteindre la vitesse maximum. no es posible alcanzar la velocidad má-
xima.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_20 IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
EST BASSE. BAJA ADHERENCIA.

Le passage aux différentes cartogra- Para pasar a los diferentes mapeos se


phies se produit en appuyant sur le bou- debe accionar el pulsador de arranque
ton de démarrage, qui acquiert la fonction que, después de 5 segundos del arran-
de bouton de sélection des cartographies que del motor, adquiere la función de
5 secondes après le démarrage du mo- Pulsador de selección mapeos.
teur.
ATENCIÓN
ATTENTION
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ- TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,


ME LORSQUE LA MOTO EST EN PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE- CADO Y CON EL MANDO ACELERA-
MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN CIÓN LIBERADO.
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

34
Pour changer la cartographie, procéder

2 Vehicule / 2 Vehìculo
de la manière suivante : Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
• en appuyant une première fois
sur le bouton de démarrage, le • presionando por primera vez el
symbole de la cartographie ac- botón de arranque, el símbolo
tuelle sera visualisée « en né- del mapeo actualmente aplica-
gatif » sur l'afficheur do se visualizará "en negativo"
• appuyer sur le bouton deux fois en la pantalla
dans un laps de temps de 1,5 • presionar el pulsador dos veces
secondes ; la cartographie sui- y dentro de 1,5 segundos; el
vante sera mise en évidence "en mapeo siguiente aparecerá "en
négatif" sur l'écran. Si vous sou- negativo" en la pantalla. Si se
haitez choisir cette cartogra- desea elegir este mapeo, se de-
phie, il faudra appuyer sur le be presionar el botón de arran-
bouton de démarrage dans un que en 1,5 segundos. En caso
laps de temps de 1,5 secondes. contrario, el mapeo siguiente de
Dans le cas contraire, la carto- la secuencia se visualizará en
graphie suivante de la séquence negativo. Cuando se visualice el
sera visualisée en négatif. Lors- mapeo deseado, pulsar el botón
que la carte désirée est visuali- de arranque y el mapeo desea-
sée, appuyer sur le bouton de do se visualizará "en positivo".
démarrage et la cartographie En cualquier caso, no "abrir" el
désirée sera visualisée "en po- puño del acelerador durante es-
sitif". Dans tous les cas, ne pas ta operación. Al abrir el puño del
"ouvrir" la poignée des gaz pen- acelerador se interrumpe la
dant cette opération. En ouvrant aceptación del nuevo mapeo
la poignée des gaz, l'accepta- por la unidad de control electró-
tion de la nouvelle cartographie nica ECU (el mapeo parpadea
de la part de l'unité électronique "en positivo") hasta que no se
ECU s'interrompt (la cartogra- cierre el puño, permitiendo a la
phie clignote "en positif") jusqu'à ECU completar la operación.
ce que la poignée n'est pas re-
ATENCIÓN
fermée, permettant à l'ECU de
compléter l'opération. SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-
ATTENTION
VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI- POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE

35
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC- POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO
CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR- NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF- RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-
FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS CIÓN.
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-
QU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

Touches de commande Teclas de mando (02_21,


(02_21, 02_22, 02_23, 02_24) 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2 Diario de viaje 1 y 2
Deux journaux de voyage sont disponi- Están disponibles dos diarios de viaje.
bles.
Presionando prolongadamente el selec-
Par une longue pression sur la comman- tor MODE a la izquierda, se selecciona el
de MODE à gauche, on sélectionne le DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-
QUE. Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la derecha, se selecciona el
Par une longue pression sur la comman- DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

de MODE à droite, on sélectionne le no "2" en la PANTALLA DIGITAL.


JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI- En cada diario, cada presión breve del
QUE. selector MODE a la derecha o a la iz-
quierda, visualiza en sucesión las si-
Dans chaque journal, chaque brève pres- guientes informaciones:
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les ODÓMETRO
02_21
informations suivantes : ODÓMETRO PARCIAL
ODOMÈTRE

36
ODOMÈTRE PARTIEL TIEMPO DE RECORRIDO

2 Vehicule / 2 Vehìculo
TEMPS DE PARCOURS VELOCIDAD MÁXIMA
VITESSE MAXIMALE VELOCIDAD PROMEDIO
VITESSE MOYENNE CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENÚ (sólo con vehículo detenido)
02_22
MENU (seulement le véhicule arrêté) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
Dans les options suivantes : ODOMÈ- VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR- PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES- DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
SE MOYENNE, CONSOMMATION longadamente el botón central, vuelven a
MOYENNE DE CARBURANT, une lon- cero todas las indicaciones memorizadas
gue pression sur la touche centrale met en el DIARIO DE VIAJE activo.
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

02_23

37
À vitesse nulle, quand la page-écran ME- A velocidad cero, cuando aparece la pá-
NU apparaît, une longue pression sur la gina MENÚ, una presión prolongada del
touche centrale donne accès aux fonc- botón central permite el acceso a las fun-
tions avancées du tableau de bord. ciones avanzadas del tablero.

02_24

CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner Para usar el cronómetro, seleccionar la
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU función CRONÓMETRO en el MENÚ de
des fonctions avancées du tableau de las funciones avanzadas del tablero.
bord.
El cronómetro aparecerá en la parte alta
En haut de l'afficheur numérique, le chro- de la pantalla digital en lugar del reloj.
nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-
loge. Con el vehículo en movimiento el funcio-
namiento del cronómetro se controla me-
Le véhicule en mouvement, le fonction- diante el botón central del selector MO-
nement du chronomètre est contrôlé par DE.
la touche centrale de la commande MO-
DE. El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
Le chronomètre part suite à une brève presión se inicia el conteo. Ulteriores pre-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

pression de la touche centrale. La pre- siones durante los primeros 10 segundos


mière pression fait partir le comptage. desde el inicio del conteo hacen reiniciar
Les pressions suivantes dans les 10 pre- el cronómetro desde cero. Después de
mières secondes qui suivent le départ du este período, con la presión siguiente se
comptage font repartir le chronomètre à memoriza el dato y se inicia la medición
zéro. Après cette période, la pression siguiente.
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante. Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla

38
Par une longue pression sur la touche se visualiza la última medición. La sesión

2 Vehicule / 2 Vehìculo
centrale, ou bien quand la vitesse revient vuelve a comenzar como se describió an-
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè- teriormente.
re mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-des- Luego de haber realizado 40 conteos, fi-
sus. naliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac- se borran las mediciones precedentes
quisition se termine. Une nouvelle ses- realizadas con el MENÚ de las funciones
sion de mesures pourra avoir lieu seule- avanzadas del tablero.
ment après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonc-
tions avancées du tableau de bord.

Fonctions avancées (02_25, Funciones avanzadas (02_25,


02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29,
02_30) 02_30)
MENU MENÚ
Le menu de configuration, auquel on ac- El menú de configuración al que se ac-
cède directement par la page-écran du cede directamente a través de la página
menu, se compose des options suivan- menú, está compuesto por las siguientes
tes : opciones:

02_25 - QUITTER - SALIR


- RÉGLAGES - PROGRAMACIONES
- CHRONOMÈTRE - CRONÓMETRO
- DIAGNOSTIC - DIAGNÓSTICO
- LANGUES. - IDIOMAS.

RÉGLAGES PROGRAMACIONES

39
Le menu RÉGLAGES se compose des El menú PROGRAMACIONES está for-
options suivantes : mado por las siguientes opciones:
- QUITTER - SALIR
- RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA
- CHANGEMENT DE VITESSE - CAMBIO DE MARCHA
- RÉTROÉCLAIRAGE - RETROILUMINACIÓN
- MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F - °C/°F
- 12 / 24 h - 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont Las funciones del menú programaciones
reportées dans les paragraphes qui sui- se presentan en los apartados que si-
vent. guen.
Au terme de l'opération, le tableau de Al finalizar la operación, el tablero vuelve
bord revient au menu principal. al menú principal.

RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA

Il est possible, avec cette modalité de ré- En esta modalidad, es posible ajustar el
gler l'heure. L'écran principal affichera la reloj. La pantalla principal mostrará el co-
commande "Clock Adjustment". mando "Clock Adjustment".
2 Vehicule / 2 Vehìculo

Lorsque vous entrez dans cette modalité, Cuando se entra en esta modalidad, la
l'affichage des minutes disparaît et il ne indicación de los minutos desaparece y
reste plus que celui des heures. À cha- se queda sólo la de las horas. Cada vez
que pression sur le sélecteur MODE vers que se presiona el selector MODE hacia
la droite, on augmente la valeur des heu- la derecha, aumenta el valor de las ho-
res, et inversement, à chaque pression ras, simétricamente, cada vez que se
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on presiona el selector MODE hacia la iz-
diminue la valeur des heures. Une pres- quierda, dicho valor disminuye. Presio-
sion sur la partie centrale du sélecteur nando una vez la parte central del
selector MODE, se memoriza el valor

40
MODE mémorise la valeur réglée et fait programado y se pasa a la regulación de

2 Vehicule / 2 Vehìculo
passer au réglage des minutes. los minutos.
Quand on entre dans cette modalité, l'in- Cuando se entra a esta modalidad, de-
dication des heures disparaît et il reste saparece la indicación de las horas y
seulement celle des minutes. À chaque permanece sólo la de los minutos. Cada
pression sur le sélecteur MODE vers la vez que se presiona el selector MODE
droite, on augmente la valeur des minu- hacia la derecha, aumenta el valor de los
tes, et inversement, à chaque pression minutos, simétricamente; cada vez que
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on se presiona el selector MODE hacia la
diminue la valeur des minutes. izquierda, dicho valor disminuye.
Une pression sur la partie centrale du sé- Presionando una vez la parte central del
lecteur MODE mémorise la valeur réglée selector MODE se memoriza el valor pro-
et fait sortir de la modalité de réglage de gramado y se sale de la modalidad de
l'horloge. regulación del reloj.

Dans ce mode, on règle la valeur seuil du UMBRAL CAMBIO MARCHA


changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message « En esta modalidad se configura el valor
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE del umbral de cambio marcha. Se visua-
». liza nuevamente la página principal con
À chaque pression sur le sélecteur MO- el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR-
DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ CHA".
min la valeur seuil, et inversement, à cha- Con cada presión hacia la derecha del
que pression sur le sélecteur MODE vers selector MODE, el valor del umbral au-
la gauche, on diminue de 100 tr/min. menta 100 RPM, e inversamente, con
02_26 Une fois la limite atteinte (supérieure ou cada presión hacia la izquierda del se-
inférieure), toute nouvelle pression sur le lector MODE se disminuyen 100 RPM.
sélecteur n'aura aucun effet. Al alcanzar el límite, tanto superior como
L'opération s'achève par une pression inferior, las siguientes presiones del se-
sur le sélecteur MODE dans la position lector no surten ningún efecto.
centrale, ce qui mémorise la valeur ré- La operación finaliza con una presión del
glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta- selector MODE en la posición central,
bleau de bord revient à la page du menu mediante la cual se memoriza el valor
de configuration. programado, la aguja vuelve a cero y el
Au premier branchement de la batterie, le tablero vuelve a mostrar el menú de con-
tableau de bord se configure sur la valeur figuración.

41
des tours de rodage ; aux branchements La primera vez que se conecta la batería,
successifs, il se configure sur la dernière el tablero se configura en el valor de re-
valeur réglée : voluciones de rodaje; en las siguientes
• TOURS DE RODAGE : 7500 ocasiones, se configura en el último valor
tours/min (rpm) programado:
• TOURS MAXIMAUX : 15000 • REVOLUCIONES RODAJE:
tours/min (rpm) 7500 rev/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant • VUELTAS MÁXIMAS: 15000
d'alarme du tableau de bord clignote, tant rev/min (rpm)
que l'on n'est pas revenu en dessous du Al superar el umbral fijado, el testigo de
seuil. alarma de cambio marcha del tablero
parpadea hasta que se retorna por de-
bajo de dicho umbral.

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN


Cette fonction permet de régler l'intensité Esta función permite regular la intensi-
du rétroéclairage sur trois niveaux. À dad de la retroiluminación en tres niveles.
chaque pression sur le sélecteur MODE Con cada presión hacia la derecha o ha-
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa- cia la izquierda del selector MODE, el
teur peut voir les icônes suivantes : usuario visualiza los siguientes iconos:
• LOW • LOW
• MEAN • MEAN
• HIGH • HIGH
02_27
Au terme de l'opération, une pression sur Al finalizar la operación, presionando una
2 Vehicule / 2 Vehìculo

le sélecteur MODE en position centrale vez el selector MODE en la posición cen-


reporte le tableau de bord au menu RÉ- tral, el tablero vuelve al menú de PRO-
GLAGES. GRAMACIONES.
En cas de démontage de la batterie, l'af- En caso de desmontaje de la batería, la
ficheur se règle au niveau de luminosité pantalla se configura en el nivel máximo
maximum. de luminosidad.

42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28

02_29

MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO


Cette fonction est utilisée quand on dis- Esta función se usa cuando se dispone
pose d'un ancien code et qu'on souhaite del viejo código y se desea modificarlo.
le modifier. À l'intérieur de cette fonction, Dentro de la función aparece el mensaje:
apparaît le message :
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Luego de reconocer el viejo código, se
Après la reconnaissance de l'ancien co- solicita que se ingrese el nuevo código,
de, la saisie du nouveau code est de- la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
mandée et l'afficheur visualise le messa-
ge suivant : "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

43
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
À la fin de l'opération, l'afficheur revient do con el código, esta operación no está
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré admitida.
avec le code, cette opération n'est pas
admise. Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES. Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
S'il s'agit de la première mémorisation, digo.
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.

RÉTABLIR LE CODE RESTABLECER CÓDIGO

Cette fonction est utilisée quand on ne Esta función se utiliza cuando no se dis-
dispose pas de l'ancien code et que l'on pone del viejo código y se desea modifi-
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro- carlo; en este caso se solicita la introduc-
duction d'au moins deux clés dans le bloc ción, en el bloque de encendido, de por
de démarrage est demandée. La premiè- lo menos dos llaves. Luego de haber in-
re clé déjà insérée, l'insertion de la se- troducido la primera, se solicita la intro-
conde est demandée avec le message : ducción de la segunda con el mensaje:

« INSÉRER LA II CLÉ » "INTRODUCIR LA II LLAVE""

Dans le passage entre les deux clés, le Mientras se cambia de llaves, el tablero
tableau de bord reste allumé. Si la clé permanece encendido, si la llave no se
n'est pas insérée dans les 20 secondes, introduce dentro de los 20 segundos, la
2 Vehicule / 2 Vehìculo

l'opération termine. Après la reconnais- operación finaliza. Luego del reconoci-


sance de la seconde, la saisie du nou- miento de la segunda llave, se solicita
veau code est demandée avec le mes- que se ingrese el nuevo código con el
sage : mensaje:

« SAISIR LE NOUVEAU CODE » "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

À la fin de l'opération, l'afficheur revient Al finalizar la operación la pantalla vuelve


au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.

44
avec le code, cette opération n'est pas Al finalizar la operación, el tablero vuelve

2 Vehicule / 2 Vehìculo
admise. al menú PROGRAMACIONES.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.

°C / °F °C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA- nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
GES. opción °C / °F.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure Este menú selecciona la unidad de me-
de la température de l'eau de refroidis- dida de la temperatura del agua de refri-
sement : °C ou °F. geración: °C o bien °F.
12 H/24 H 12H / 24H
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option 12 H / 24 H dans le menu nar, en el menú PROGRAMACIONES, la
RÉGLAGES. opción 12H / 24H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor- Este menú selecciona la visualización
loge sur 12 h ou sur 24 h. 12h o bien 24h del reloj.

CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour accéder à la fonction du chronomè- Para acceder a la función cronómetro,
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op- seleccionar del menú de configuración la
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de opción CRONÓMETRO. Cuando se se-
configuration. Quand la fonction CHRO- lecciona la función CRONÓMETRO,
NOMÈTRE est sélectionnée, une page- aparece una página con las siguientes
écran apparaît avec les options suivan- opciones:
tes :
- SALIR
- QUITTER
- RELOJ / CRONÓMETRO
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- BORRAR MEDICIONES

45
- EFFACER LES MESURES

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE RELOJ / CRONÓMETRO


Cette rubrique permet de sélectionner la Esta opción permite seleccionar la fun-
zone à attribuer à la partie supérieure de ción para la zona superior de la pantalla:
l'afficheur : horloge ou chronomètre. reloj o cronómetro.

Visualiser les mesures Visualizar mediciones


Cette option visualise les mesures chro- Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométriques acquises. Par de brèves nométricas realizadas. Presionando bre-
pressions sur le sélecteur MODE vers la vemente el selector MODE hacia la
droite et vers la gauche, il est possible de derecha y hacia la izquierda, se deslizan
parcourir les pages des mesures ; par las páginas de las mediciones; presio-
une pression longue, l'afficheur revient nando prolongadamente, la pantalla
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
est débranchée, les temps mémorisés batería se desconecta, se pierden los
s'effacent. tiempos memorizados.
02_30

Effacer les mesures Borrar mediciones


Cette modalité élimine les mesures chro- Esta modalidad elimina las mediciones
nométriques acquises. Il est demandé de cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmer l'effacement. Au terme de confirmación del borrado. Al finalizar la
2 Vehicule / 2 Vehìculo

l'opération, l'afficheur revient au menu operación la pantalla vuelve al menú cro-


chronomètre. nómetro.

DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO
En entrant dans le menu de configura- Entrando al menú de configuración se
tion, il est possible de visualiser l'option puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
DIAGNOSTIC. CO.

46
Ce menu s'interface avec les systèmes Este menú se interconecta con los siste-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
présents sur la moto, pour en faire le mas presentes en la moto y sobre ellos
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
code d'accès qui est exclusivement en se debe introducir un código de acceso
possession des Concessionaires Offi- que poseen solamente los concesiona-
ciels Aprilia. rios oficiales Aprilia.

LANGUES IDIOMAS
Depuis le menu de configuration, on peut Desde el menú configuración se puede
accéder à la fonction LANGUES. En sé- acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
lectionnant l'option LANGUES, on peut nando la opción IDIOMAS se puede ele-
choisir la langue de l'interface. gir el idioma de la interfaz.
Les options sont : Las opciones son:
- ITALIANO - ITALIANO
- ENGLISH - ENGLISH
- FRANÇAIS - FRANÇAIS
- DEUTSCH - DEUTSCH
- ESPAÑOL - ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient Al finalizar la operación la pantalla vuelve
au menu LANGUES. al menú IDIOMAS.

47
Commutateur d'allumage Conmutador de encendido
(02_31) (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve El interruptor de arranque (1) se encuen-
dans la plaque supérieure du tube de di- tra en la placa superior del manguito de
rection. dirección.
Deux clés sont livrées avec le véhicule Con el vehículo se entregan dos llaves
(l'une de réserve). (una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au Las luces se apagan cuando el interrup-
02_31 positionnement de l'interrupteur d'allu- tor de arranque está en «OFF».
mage sur « OFF ».
NOTA
N.B.
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC- MANILLAR.
TION.
NOTA
N.B.
LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI- MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'est LOCK: La dirección está bloqueada. No


pas possible de démarrer le moteur ni es posible poner en marcha el motor y
2 Vehicule / 2 Vehìculo

d'actionner les feux. Il est possible d'en- accionar las luces. Se puede sacar la lla-
lever la clé. ve
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent OFF: El motor y las luces no se pueden
pas être mis en fonctionnement. Il est poner en funcionamiento. Se puede sa-
possible d'enlever la clé. car la llave.
ON : Le moteur peut être mis en marche. ON: El motor se puede poner en funcio-
Il n'est pas possible d'enlever la clé. namiento. No se puede sacar la llave

48
PARKING : La direction est bloquée. Il PARKING: La dirección está bloqueada.

2 Vehicule / 2 Vehìculo
n'est pas possible de démarrer le moteur. No es posible arrancar el motor. Se acti-
Le feu de position du feu avant et les feux van la luz de posición del faro delantero
de position du feu arrière s'activent. Il est y las luces de posición del faro trasero.
possible d'enlever la clé. Après avoir en- La llave se puede sacar. Una vez que ha
levé la clé, le système antidémarrage est sido quitada la llave, el sistema immobi-
actif (si présent). lizer está activado (si está presente).

Activation verrou de direction Bloqueo del volante (02_32)


(02_32)
Para bloquear la dirección:
Pour bloquer la direction : • Girar el manillar completamente hacia
• Tourner complètement le guidon vers la la izquierda.
gauche. • Girar la llave a la posición «OFF».
• Tourner la clé sur « KEY OFF ». • Presionar y girar la llave en sentido an-
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
sens contraire des aiguilles d'une montre mente el manillar hasta colocar la llave
02_32 (vers la gauche), braquer lentement le en «LOCK».
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée • Sacar la llave.
sur « LOCK ».
ATENCIÓN
• Extraire la clé.
ATTENTION

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-


CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN CONTROL DEL VEHÍCULO.
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.

49
Poussoir du klaxon (02_33) Pulsante claxon (02_33)
Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.

02_33

Contacteur des clignotants Conmutador intermitentes


(02_34) (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, Para girar hacia la izquierda, desplazar el
pour indiquer le virage à gauche ; dépla- interruptor hacia la izquierda; para girar
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi- hacia la derecha, desplazar el interruptor
quer le virage à droite. Appuyer sur hacia la derecha. Presionar el interruptor
l'interrupteur pour désactiver le cligno- para desactivar el intermitente.
tant.
ATENCIÓN
ATTENTION
02_34 SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC- RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

AMPOULES DES CLIGNOTANTS


SONT GRILLÉES.

On a implémenté l'arrêt automatique des Ha sido implementado el retorno auto-


clignotants selon la logique suivante. mático de los intermitentes con la si-
guiente lógica.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec
une vitesse égale à zéro, les clignotants

50
peuvent continuer à clignoter indéfini- Si el vehículo está detenido y, por lo tan-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
ment. to, con velocidad igual a cero, los indica-
dores siguen parpadeando indefinida-
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar- mente.
rêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie : Si el vehículo está en movimiento, los in-
dicadores retornan automáticamente
• Après un temps t = 40 s cuando se logra una de las dos siguien-
• Après avoir parcouru 500 m tes condiciones:
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet • Después de un período de tiem-
intervalle, le décompte du temps et des po t = 40 s
distances reviennent à zéro et le dé- • Después de haber recorrido 500
compte repart de zéro lorsque le véhicule m (0.31 mi)
recommence à rouler. Si durante este intervalo la velocidad se
anula, el conteo del tiempo y de la dis-
le passage de l'indication d'un côté à l'au- tancia se pone a cero y reinicia cuando
tre sans impulsion de remise à zéro in- se detecta el vehículo nuevamente en
termédiaire, initialise et relance le dé- movimiento.
compte aussi bien du temps que de la
distance. El paso de los indicadores de un lado al
otro sin un impulso de puesta a cero in-
termedio, pone a cero y reinicia el conteo
tanto de tiempo como de la distancia.

Commutateur d'éclairage Commutador luces (02_35)


(02_35)
Presionando el conmutador de luces se
Une pression sur l'inverseur de feux ac- acciona la luz de cruce; presionando
tionne le feu de croisement ; une nouvelle nuevamente se activa la luz de carretera.
pression sur le même inverseur actionne
le feu de route.

02_35

51
Bouton appel de phares Pulsador ráfaga luz de
(02_36) carretera (02_36)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du Permite utilizar el destello de la luz de
feu de route en cas de danger ou d'ur- carretera en casos de peligro o emergen-
gence. cia.
Une fois le bouton relâché, l'appel de Al liberar el pulsador se desactiva el des-
phares du feu de route se désactive. tello de la luz de carretera.

02_36

Bouton du demarreur (02_37) Pulsante arranque (02_37)


Lorsque la clé est insérée dans l'alluma- Con la llave introducida en el contacto y
ge et est positionnée sur ON, quand on posicionada en ON, cuando el pulsador
appuie sur le bouton, le démarreur mettra se presiona el motor de arranque pondrá
en marche le moteur en funcionamiento el motor

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL- EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS


02_37 QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR- DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
2 Vehicule / 2 Vehìculo

FONCTION DE CHANGEMENT DE LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.


CARTOGRAPHIE.

52
Interrupteur d’arret moteur Interruptor parada motor

2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_38) (02_38)
Il fonctionne comme interrupteur de sé- Cumple la función de interruptor de se-
curité ou d'urgence. guridad o de emergencia.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le Presionar el interruptor para parar el mo-
moteur. tor.

02_38

Le fonctionnement du El funcionamiento del sistema


système antidémarrage immobilizer (02_39)
(02_39)
Para aumentar la protección contra ro-
Pour augmenter la protection contre le bos, el vehículo ha sido equipado con
vol, le véhicule est doté d'un système sistema electrónico de bloqueo motor,
électronique de blocage du moteur qui que se activa automáticamente extrayen-
s'active automatiquement en extrayant la do la llave de contacto.
clé de démarrage. Conservar la segunda llave en un sitio
Conserver la seconde clé en lieu sûr car seguro porque en caso de extravío de la
02_39 une fois perdue celle-ci il n'est plus pos- segunda llave, no se puede hacer otra
sible d'en faire une copie. copia.

Cela implique le remplacement de nom- Esto significa la sustitución de numero-


breux composants du véhicule (outre les sos componentes del vehículo (además
serrures). de las cerraduras).

Chaque clé renferme en effet dans la poi- Cada llave tiene en la empuñadura un
gnée un dispositif électronique -trans- dispositivo electrónico - transponder -
pondeur - ayant la fonction de moduler le que cumple la función de modular la se-
signal de radiofréquence émis au démar- ñal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorpo-
rada en el conmutador.

53
rage par une antenne spéciale incorpo- La señal modulada constituye la "palabra
rée dans le commutateur. clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
Le signal modulé constitue le « mot de arranque del motor.
passe » avec lequel la centrale respecti-
ve reconnaît la clé et seulement sous ATENCIÓN
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule. EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
ATTENTION
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ- SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. Concesionario Oficial Aprilia.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU- CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI- XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CIEL Aprilia. CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION CONCESIONARIO CON TODAS LAS
EFFACE LES CODES PRÉEXIS- LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

54
Carénages (02_40) Carenados (02_40)

2 Vehicule / 2 Vehìculo
Carénages latéraux CARENADOS LATERALES
Les opérations à effectuer sont décrites A continuación se describen las opera-
pour le carénage droit mais sont valables ciones que se deben realizar para el ca-
pour les deux carénages. renado derecho, que valen también para
el izquierdo.
• Dévisser et enlever les quatre
vis (1). • Desenroscar y extraer los cua-
• Décrocher les trois inserts situ- tro tornillos (1).
és à l'intérieur du carénage (2). • Desenganchar los tres encas-
02_40 • Dégager prudemment le caré- tres en el carenado interior (2).
nage latéral, en faisant très at- • Extraer el carenado lateral con
tention à l'encastrement (3) mucho cuidado, prestando mu-
avec le convoyeur d'air et aux cha atención al encastre (3) con
ailettes (4) de fixation avec la el conductor de aire y a las ale-
partie finale. tas (4) de fijación con la punta.
• Pour le remontage, procéder de • Para el montaje, operar en or-
la même façon dans l'ordre in- den inverso a lo descrito, pres-
verse, en faisant particulière- tando mucha atención a los
ment attention aux composants componentes involucrados.
en question.
NOTA
N.B.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPONENTES PINTADOS Y DE
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.

55
Ouverture de la selle (02_41, Abertura sillín (02_41, 02_42,
02_42, 02_43, 02_44, 02_45) 02_43, 02_44, 02_45)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA-
SELLE DU PASSAGER SAJERO
• Tourner la clé dans le sens des • Girar la llave en sentido horario.
aiguilles d'une montre.

02_41

• Relever et extraire la bavette ar- • Levantar y extraer el colín /


rière / selle du passager asiento pasajero.

02_42

DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC- EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL


TEUR CONDUCTOR
• •
2 Vehicule / 2 Vehìculo

A l'aide de la clé à six pans, lo- Utilizando la llave hexagonal lo-


gée sous la bavette arrière / sel- calizada debajo del colín /
le du passager, dévisser et en- asiento del pasajero, desenros-
lever les deux vis de fixation de car y quitar los dos tornillos de
la selle et l'extraire du véhicule. fijación del asiento y extraerlo
del vehículo.

02_43

56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44

Remontage Montaje
• Procéder dans l'ordre inverse • Operar en orden inverso a lo
des instructions données ci- descrito anteriormente.
dessus. • Después de haber montado
• Après avoir remonté et fixé la nuevamente y fijado el asiento,
selle, placer la clé à six pans colocar la llave hexagonal en el
dans le logement de la bavette alojamiento correspondiente del
arrière selle du passager. colín / asiento pasajero.
• Faire très attention au cours du • Prestar mucha atención en el
positionnement de la bavette ar- posicionamiento del colín /
02_45
rière /selle du passager ; posi- asiento pasajero; colocar las
tionner les ailettes arrière sous aletas traseras debajo del colín
la bavette et appuyer sur la par- y presionar hacia abajo en la
tie avant, de façon à entendre le parte delantera para accionar la
déclic de la serrure. cerradura.
ATTENTION ATENCIÓN
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR- BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-
RAGE DANS LE PORTE-DOCU- TACTO EN EL COMPARTIMIENTO
MENTS/KIT OUTILLAGE. PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-
MIENTAS.

57
ATTENTION ATENCIÓN
S'ASSURER QUE LA SELLE EST ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI-
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA JADO CORRECTAMENTE. EN CASO
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,
QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC- ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-
CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN-
LE PASSAGER. TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL- ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-
LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR-
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR-
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ- ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD
RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VEHÍCULO ES MUY ALTA.
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.

Bac vide-poches/trousse à Compartimiento porta-doc./kit


outils (02_46) herramientas (02_46)
• Pour accéder au porte-docu- • Para acceder al compartimiento
ments / kit outillage, il faut enle- portadocumentos / kit herra-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

ver la selle. mientas, se debe retirar el


• Le kit d'outils est attaché au fond asiento.
de la selle. • El kit de herramientas está en-
ganchado en el fondo del asien-
to.
02_46

58
L’identification (02_47) La identificación (02_47)

2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il convient d'inscrire les numéros de ca- Es conveniente tomar nota de los núme-
dre et de moteur dans l'espace réservé à ros del chasis y del motor, en el espacio
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca- reservado para los mismos en el presen-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de te manual. El número de chasis puede
pièces de rechange. ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATTENTION ATENCIÓN

02_47
LA MODIFICATION DES CODES LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA- NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI-
TIONS CRIMINELLES. PAR AIL- NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI-
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN- IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA-
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE. MENTE.

NUMÉRO DE CADRE NÚMERO DE CHASIS


Le numéro de cadre est estampillé sur le El número de chasis está estampillado
tube de direction, côté droit. en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Cadre nº....................
Chasis Nº....................

NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR


Le numéro de moteur est estampillé sur El número de motor está estampillado en
la base du carter moteur côté gauche. el bloque motor lado izquierdo.

59
2 Vehicule / 2 Vehìculo Moteur nº.................... Motor Nº....................

60
RSV4 Factory - R

Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso

61
Controles (03_01) Controles (03_01)
ATTENTION ATENCIÓN

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR


TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI- SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE- DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
NIR UN FONCTIONNEMENT COR- CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU- DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO- LESIONES PERSONALES O DAÑOS
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ- SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
SITER À S'ADRESSER À UN Conces- TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
COMPREND PAS LE FONCTIONNE- O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MENT DE CERTAINES COMMANDES MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
OU SI DES ANOMALIES DE FONC- TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES Concesionario Oficial Aprilia. EL
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES- TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN- TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. LA SEGURIDAD.
3 L’utilisation / 3 El uso

62
3 L’utilisation / 3 El uso
Ce véhicule est conçu pour identifier en Este vehículo está preparado para iden-
temps réel d'éventuelles anomalies de tificar, en tiempo real, eventuales ano-
fonctionnement, mémorisées par la cen- malías de funcionamiento, memorizadas
trale électronique. por la centralita electrónica.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage Cada vez que el conmutador de arranque
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar- se posiciona en "ON", en el tablero se
me s'allume sur le tableau de bord pen- enciende, durante aproximadamente
dant environ trois secondes. tres segundos, el testigo LED alarma.

03_01

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES


Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
course à vide des leviers de carrera en vacío de las palancas
commande, le niveau de liquide et de mando, el nivel del líquido y
les fuites éventuelles. Vérifier eventuales pérdidas. Controlar el
l'usure des plaquettes. Si desgaste de las pastillas. Si es
nécessaire, effectuer le necesario efectuar el rellenado del
remplissage du liquide de frein. líquido de frenos.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne Acelerador Controlar que funcione con


doucement et qu'on peut l'ouvrir et suavidad y que se pueda abrir y
le fermer complètement, dans cerrar completamente, en todas
toutes les positions de la direction. las posiciones de la dirección.
Régler et/ou lubrifier, si Regular y/o lubricar si es
nécessaire. necesario.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
nécessaire. necesario.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
pneus, la pression de gonflage, los neumáticos, la presión de

63
l'usure et les éventuels inflado, el desgaste y eventuales
dommages. daños.
Retirer des sculptures de la bande Quitar eventuales cuerpos
de roulement les éventuels corps extraños encastrados en las
étrangers encastrés. esculturas de la banda de
rodadura.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier Palanca del embrague Controlar que funcione
l'état du câble sur le guidon et sur correctamente y la carrera en
le moteur. Remplacer le câble si vacío. Controlar el estado del cable
vous constatez des en el manillar y en el motor.
effilochements. Lubrifier les Sustituir el cable si resultara
articulations si nécessaire. deshilado. Lubricar las
articulaciones si es necesario.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux Dirección Controlar que la rotación sea libre
côtés, homogène, sans présence hasta el final de carrera en ambos
de jeu ou de relâchements. lados, homogénea, fluida y sin
juego ni aflojamientos.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
3 L’utilisation / 3 El uso

position normale. Lubrifier les la tensión de los muelles lo regrese


joints et articulations, si a la posición normal. Lubricar los
nécessaire. acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la Controlar el correcto
béquille latérale. funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.

64
Le cas échéant, régler ou serrer. Elementos de fijación Controlar que los elementos de

3 L’utilisation / 3 El uso
fijación no se estén flojos.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Eventualmente, regular o apretar.

Contrôler les éventuelles fuites ou Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si


occlusions dans le circuit. es necesario.
Contrôler la bonne fermeture du Controlar las eventuales pérdidas
bouchon de carburant. u oclusiones del circuito.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON - Contrôler le bon fonctionnement. Controlar que el tapón de
OFF) combustible esté correctamente
cerrado.
Feux, voyants, klaxon, Contrôler le bon fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels. Interruptor de parada del motor Controlar el funcionamiento
dispositifs électriques Remplacer les ampoules ou (ON - OFF) correcto.
intervenir en cas de panne.
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar el funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.

Ravitaillements (03_02) Abastecimiento (03_02)


Pour effectuer le ravitaillement en carbu- Para el reabastecimiento de combusti-
rant : ble:

• Soulever le cache (1). • Levantar la tapa (1).


• Insérer la clé (2) dans la serrure • Introducir la llave (2) en la ce-
du bouchon du réservoir (3). rradura de la tapa del depósito
• Tourner la clé dans le sens des (3).
aiguilles d'une montre, tirer et • Girar la llave en sentido horario,
ouvrir le volet du carburant. tirar de la portezuela del com-
03_02 bustible y abrirla.

65
Caractéristiques techniques Características Técnicas
Réservoir de carburant (réserve inclu- Depósito de combustible (incluida la
se) reserva)
17 l (3.74 UK gal) 17 l (3.74 Uk gal)
Réserve du réservoir de carburant Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 UK gal) 3,6 l (0.79 Uk gal)

• Ravitailler. • Reabastecer.
ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS


D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU- SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
RANT.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ- JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER PERFECTAMENTE LIMPIO.
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE


RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
DE CARBURANT DOIT RESTER AU- POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE DEL COLECTOR (VER FIGURA).
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:

66
• Le bouchon peut être refermé • El tapón puede cerrarse sola-

3 L’utilisation / 3 El uso
que si la clé (2) est insérée. mente con la llave (2) introduci-
• La clé (2) insérée, refermer le da.
bouchon en le pressant. • Con la llave (2) introducida, vol-
• Extraire la clé (2). ver a cerrar el tapón, presionán-
• Refermer le cache (1). dolo.
• Retirar la llave (2).
• Cerrar nuevamente la tapa (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT


CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

67
Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores
(03_03, 03_04) traseros (03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un La suspensión trasera está compuesta
groupe ressort-amortisseur branché au por el grupo muelle-amortiguador, que se
cadre par uniball et à la fourche arrière conecta mediante uni-ball, al chasis y por
par des biellettes. medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages sui- Para regular los amortiguadores traseros
vants : Frein en extension à l'aide du se pueden realizar las siguientes regula-
réglage avec la poignée moletée (1) ; ciones: Freno en extensión mediante re-
frein en compression à l'aide du réglage gulación con la empuñadura moleteada
de la vis moletée avec le pommeau (2) ; (1); freno en compresión mediante regu-
Précharge ressort à l'aide du réglage de lación del tornillo moleteado con pomo
la bague (3) bloquée dans son logement (2); Pretensado del resorte mediante re-
au moyen d'une rotule de suspension (4). gulación de la tuerca anular (3) bloquea-
da en el alojamiento con su seguro (4).
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU- EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
03_03 TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS- SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN
TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE- ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO
COMMANDÉES POUR L'UTILISATION RESPETAR LOS VALORES RECO-
SUR ROUTE. MENDADOS PARA EL USO EN CA-
RRETERA.
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
3 L’utilisation / 3 El uso

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-


EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
LA CONFIGURATION STANDARD DE DEPORTIVA.
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-
GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-

68
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI- GULADO PARA SATISFACER LA
VE. CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF- SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA- NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA- PLEO DEL VEHÍCULO.
TION DU VÉHICULE.

LAS REGULACIONES PARA USO EN


LES RÉGLAGES POUR UTILISATION PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC- SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-
TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- RRETERA Y CON LA APROBACIÓN
TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- DE LAS AUTORIDADES COMPETEN-
TORITÉS COMPÉTENTES. TES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF- ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
03_04
FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI- REALIZAR REGULACIONES PARA
LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
AUTOROUTES.

PARA CONTAR EL NÚMERO DE


POUR COMPTER LE NOMBRE DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI- DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU- GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL

69
NE PAS FORCER LA ROTATION DES FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX ÑOS.
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.

• En utilisant la clé adaptée, dé- • Utilizando la llave apropiada,


visser la bague de blocage (4). desenroscar la tuerca anular de
• Agir sur la bague de réglage (3) bloqueo (4).
pour régler la précharge du res- • Intervenir en la tuerca anular de
sort (B). regulación (3) para regular la
• Une fois le réglage effectué, ser- precarga del muelle (B).
rer la bague (4). • Efectuada la regulación, apretar
• Agir sur la vis (1) pour régler le la tuerca anular (4).
freinage hydraulique en exten- • Intervenir en el tornillo (1) para
sion de l'amortisseur. regular el frenado hidráulico en
• Agir sur la molette (2) pour ré- extensión del amortiguador.
gler le freinage hydraulique en • Intervenir en el pomo (2) para
compression. regular la frenada hidráulica en
Pour varier l'assiette du véhicule : compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
• Desserrer modérément le
contre-écrou (5). • Aflojar ligeramente la contra-
• Agir sur le régulateur (6) pour tuerca (5).
régler la distance entre axes de • Intervenir en el regulador (6) pa-
l'amortisseur (A). ra regular la distancia entre ejes
• Une fois le réglage terminé, ser- del amortiguador (A).
3 L’utilisation / 3 El uso

rer le contre-écrou (5). • Una vez regulado, apretar la


contratuerca (5).

UNIQUEMENT POUR LA VERSION


RSV4 R : SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
NE PAS DÉVISSER LE CONTRE- NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6) (5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ

70
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE DE LA RANURA PRESENTE EN EL
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-
FIXATION INFÉRIEURE. JACIÓN INFERIOR.

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES- AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-


SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI- LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS- EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI- DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. USO DEL VEHÍCULO.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX- CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-
ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-
DURANT LA CONDUITE. CIÓN.
ATTENTION ATENCIÓN
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ. REGULACIÓN RECOMENDADO.

UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-


RSV4 FACTORY : TORY:
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE PARA NO COMPROMETER EL FUN-
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS- CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-
SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)
(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA- NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE- QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-
DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-

71
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
D'ACCIDENT. DE ACCIDENTE.
ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-
AMORTISSEURS ARRIÈRE". GUADORES TRASEROS".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI- PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE- CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL. NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
3 L’utilisation / 3 El uso

72
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores

3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05) traseros (03_05)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CARRETERA Y CON LA APROBA-
COMPÉTENTES. CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES.

03_05

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -


STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distance entre axes de 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca de todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/-
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée anular (1) 2 clic
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans

73
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 12
(2) serrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2 (2) +/- 2 clics
crans.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -


DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distance entre axes de 313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/- Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
(B) 0.059 in) 0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 anular (1) - 18 clics
crans.
Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 -
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement (2) 10 clics
(2) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario


3 L’utilisation / 3 El uso

(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario


montre

74
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores

3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06) traseros (03_05, 03_06)
RSV4 R RSV4 R

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CARRETERA Y CON LA APROBA-
COMPÉTENTES. CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES.

03_06

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN


STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distance entre axes de 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca desde la posición de
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement anular (1) completamente cerrado (*), abrir
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1 (**) 20 ± 1 clic
crans.

75
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5
(2) serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours (2) pasos

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DE


RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Distance entre axes de 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3 Longitud muelle (pretensado) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3
(B) tours) vueltas)

Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée Regulación en extensión, tuerca desde la posición de
(*), dévisser de (**) 13 +/- 2 crans anular (1) completamente cerrado (*), abrir
(**) 13 +/- 2 clics
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement
(2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours Regulación en compresión, pomo de todo cerrado (*) abrir (**) 0,5
(2) pasos

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario
montre
3 L’utilisation / 3 El uso

76
Réglage fourche avant (03_07) Regulación horquilla

3 L’utilisation / 3 El uso
delantera (03_07)
• Avec le levier du frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re- • Con la palanca del freno delan-
prises sur le guidon, en faisant tero accionada, presionar repe-
s'enfoncer la fourche. La course tidamente en el manillar, empu-
doit être douce et il ne doit pas jando a fondo la horquilla. La
y avoir de traces d'huile sur les carrera debe ser suave y los
tiges. vástagos no deben evidenciar
• Contrôler le serrage de tous les marcas de aceite.
03_07
organes et la fonctionnalité des • Controlar el ajuste de todos los
articulations des suspensions órganos y el funcionamiento de
avant et arrière. las articulaciones de la suspen-
ATTENTION sión delantera y trasera.

POUR VIDANGER L'HUILE DE LA ATENCIÓN


FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI- PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
LE, S'ADRESSER A UN CONCES- HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia. RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.

La suspension avant est composée d'une La suspensión delantera está compuesta


fourche hydraulique reliée au tube de di- por una horquilla hidráulica unida me-
rection au moyen de deux plaques. diante dos placas al manguito de direc-
ción.
Pour régler les paramétrages de ce vé-
hicule, chaque fourche est munie d'une Para regular los ajustes de este vehículo,
vis de réglage (1) positionnée sur le des- cada horquilla está dotada de un tornillo
sus de celle-ci pour configurer le frein en superior de regulación (1) para ajustar el
extension ; un écrou supérieur (3) pour freno en extensión; una tuerca superior
régler la pré-charge du ressort et une vis (3) para regular el pretensado del muelle
de réglage inférieure (2) pour modifier le y un tornillo de regulación inferior (2) para
frein en compression. modificar el freno en compresión.

77
NE PAS FORCER LA ROTATION DES NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FIN DE COURSE DANS LES DEUX FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ- CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES- PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-
SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI- NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI- MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-
LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN- CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-
TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI- AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN- CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR
SION, POUR ÉVITER LES REBONDS REBOTES IMPREVISTOS DURANTE
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. LA CONDUCCIÓN.

La configuration standard de la fourche El ajuste estándar de la horquilla delan-


arrière est réglée de façon à satisfaire la tera ha sido previsto para satisfacer la
plupart des conditions de conduite à bas- mayoría de las condiciones de conduc-
se et haute vitesse, aussi bien à faible ción a velocidad moderada o elevada,
charge qu'a pleine charge du véhicule. tanto con poca carga como con carga
máxima del vehículo.
3 L’utilisation / 3 El uso

Il est toutefois possible d'effectuer un ré-


glage personnalisé, en fonction de l'utili- Sin embargo es posible personalizar la
sation du véhicule. regulación en función del uso del vehícu-
lo.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION


SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC- LAS REGULACIONES PARA USO EN
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-

78
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-
SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-
TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-
TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-
TORITÉS COMPÉTENTES. RRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETEN-
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF- TES.
FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-
LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE REALIZAR REGULACIONES PARA
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
AUTOROUTES. VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA
FOURCHE AVANT". DELANTERA".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.

79
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera
(03_08, 03_09) (03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY

POUR COMPTER LE NOMBRE DE PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-


CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO-
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE
03_08 DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI- PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA-
GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ- CIÓN COMPLETA DEL REGULADOR
GULATEUR DANS LE SENS DES AI- EN SENTIDO HORARIO).
GUILLES D'UNE MONTRE).

03_09

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -


3 L’utilisation / 3 El uso

STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en De todo cerrado (*) desenroscar
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 12 extensión, tornillo (1) (**) 12 clic
crans.
Regulación hidráulica en De todo cerrado (*), desenroscar
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) (**): 12 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) : 12
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 8
giros

80
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31

3 L’utilisation / 3 El uso
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. superior (excluido el tapón) in)

Saillie des tiges (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)


plaque supérieure (bouchon exclu)

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
RÉGLAGE DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 8 - 10 clics
crans.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 6 - 8 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
7 - 8 vueltas
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
tours. superior (excluido el tapón) in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0.47 in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) -
plaque supérieure (bouchon exclu) 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) - Sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) - Sentido antihorario
montre
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
(***) = pour ce type de réglage, s'adres- se exclusivamente a un Concesionario
ser exclusivement à un concession- Oficial Aprilia.
naire officiel Aprilia

81
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera
(03_09, 03_10, 03_11) (03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R RSV4 R

POUR COMPTER LE NOMBRE DE PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-


CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO-
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE
03_10 DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI- PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA-
GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ- CIÓN COMPLETA DEL REGULADOR
GULATEUR DANS LE SENS DES AI- EN SENTIDO HORARIO).
GUILLES D'UNE MONTRE).

03_11

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN


3 L’utilisation / 3 El uso

(POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)


Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en De todo cerrado (*) desenroscar
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours extensión, tornillo (1) (**) 1,5 vueltas

Réglage hydraulique en Depuis la position complètement Regulación hidráulica en De todo cerrado (*), desenroscar
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 1 tour compresión, tornillo (2) (**) 1 vuelta

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar
serrée (*), dévisser de (**) 5 crans (**) 5 muescas

82
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47

3 L’utilisation / 3 El uso
plaque supérieure (bouchon exclu) superior (excluido el tapón) in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE
(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
tour.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*),
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 0,5 vuelta
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement desenroscar (**) 4 - 5 muescas
serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5
crans Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47
superior (excluido el tapón) in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
plaque supérieure (bouchon exclu)

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) - Sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) - Sentido antihorario
montre
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
(***) = pour ce type de réglage, s'adres- se exclusivamente a un Concesionario
ser exclusivement à un concession- Oficial Aprilia.
naire officiel Aprilia

83
Réglage de l'amortisseur de Regulación del amortiguador
direction (03_12, 03_13) de dirección (03_12, 03_13)
UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-
RSV4 FACTORY : TORY:
Il est possible de régler l'amortisseur de se puede regular el amortiguador de di-
direction en tournant la molette (1). rección girando el pomo (1).
• Si on tourne la molette (1) dans • Girando el pomo (1) en sentido
le sens des aiguilles d'une mon- horario, la dirección asumirá un
03_12 tre, la direction devient plus rigi- comportamiento mayormente
de. rígido.
• Si on la tourne dans le sens in- • Girándolo en sentido antihora-
verse, la direction devient sou- rio, la dirección asumirá un com-
ple. portamiento más suave.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CARRETERA Y CON LA APROBA-
COMPÉTENTES. CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES.
3 L’utilisation / 3 El uso

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI-


QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR- REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO
RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO-
DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER DIFICADO LAS REGULACIONES
SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-
LES DEUX SENS DE ROTATION.

84
3 L’utilisation / 3 El uso
RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM-
BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN


(POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
desserrée (**), visser de (*) 5 - 8 5 - 8 clics
déclics.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGE AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DE


RACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Réglage hydraulique Depuis la position complètement Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
desserrée (**), visser de (*) 10 - 13 10 - 13 clics
déclics.

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario
montre

85
UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
RSV4 R :
La versión RSV4 R está dotada de amor-
La version RSV4 R est munie d'un amor- tiguador de dirección no regulable. No es
tisseur de direction non réglable. Aucun posible efectuar ninguna regulación.
réglage ne peut donc être effectué.

03_13

Réglage levier de frein avant Regulación leva freno


(03_14) delantero (03_14)
Il est possible de régler la distance entre Se puede regular la distancia entre los
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), extremos de la palanca (1) y el puño (2),
en tournant le régulateur (3). girando el regulador (3).
• Pousser le levier de commande • Empujar la palanca de mando
(1) en avant et tourner le régu- (1) hacia adelante y girar el re-
lateur (3) jusqu'à porter le levier gulador (3) hasta llevar la palan-
(1) à la distance désirée. ca (1) a la distancia deseada.
03_14 • Lorsqu'on tourne le régulateur • Utilizando el regulador en senti-
dans le sens inverse des aiguil- do antihorario, la palanca (1) se
les d'une montre, le levier (1) acerca al puño (2).
s'approche de la poignée (2).
3 L’utilisation / 3 El uso

86
Réglage levier d'embrayage Regulación leva embrague

3 L’utilisation / 3 El uso
(03_15) (03_15)
Il est possible de régler le jeu du levier Se puede regular el juego de la palanca
d'embrayage (1) en agissant sur la vis de de embrague (1) accionando en el regu-
réglage (3). lador (3).
• Tourner la vis de réglage (3) • Girar el regulador (3) en el sen-
dans le sens de la marche pour tido de dirección de movimiento
augmenter le jeu du levier (1), et para aumentar el juego de la pa-
contrôler sa fonctionnalité de lanca (1) y controlar la funciona-
03_15 conduite en usant la poignée (2) lidad de conducción aprove-
comme sur la position de con- chando el puño (2) como en
duite. posición de conducción.
• Vérifier que le jeu soit compris • Controlar que el juego esté
entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 comprendido entre 1 y 3 mm
in). (0.039 y 0.12 in).

Rodage Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental El rodaje del motor es fundamental para
pour en garantir la durée de vie et le bon garantizar su duración y su correcto fun-
fonctionnement. Parcourir, si possible, cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
des routes très sinueuses et/ou vallon- rreteras con muchas curvas y/o con
nées, où le moteur, les suspensions et colinas, donde el motor, las suspensio-
les freins soient soumis à un rodage plus nes y los frenos sean sometidos a un
efficace. Varier la vitesse de conduite du- rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
rant le rodage. Cela permet de « charger conducción durante el rodaje. De esta
» le travail des composants et ensuite de manera, se permite "recargar" el trabajo
le « décharger », en refroidissant les piè- de los componentes y luego "aliviarlo",
ces du moteur. enfriando las partes del motor.
ATTENTION ATENCIÓN
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC- SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA- TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-

87
LES MEILLEURES PERFORMANCES SIBLE OBTENER LAS MEJORES
DU VÉHICULE. PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicacio-


nes:
• Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo- • No acelerar repentina y comple-
teur fonctionne à bas régime, tamente cuando el motor está
aussi bien pendant qu'après le en marcha con un bajo régimen
rodage. de revoluciones, tanto durante
• Au cours des premiers 100 km como después del rodaje.
(62 mi), agir avec prudence sur • Durante los primeros 100 km
les freins et éviter les freinages (62 mi), accionar con prudencia
brusques et prolongés. Cela au- los frenos para evitar frenadas
torise un ajustement correct du bruscas y prolongadas. Esto
matériel de frottement des pla- permite un correcto ajuste del
quettes sur les disques de frein. material de fricción de las pasti-
• Il est recommandé, au cours llas en los discos del freno.
des premiers 1000 km (621 mi) • Durante los primeros 1000 km
de ne pas dépasser les 7500 tr/ (621 mi) se recomienda no su-
min et par la suite, jusqu'à 2000 perar las 7500 rpm. y después
km (1243 mi), de ne pas dépas- hasta los 2000 km (1243 mi), no
ser les 9500 tr/min. superar las 9500 rpm.
3 L’utilisation / 3 El uso

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE


EXÉCUTER PAR UN concessionnaire PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ- sionario Oficial Aprilia PARA REALI-
VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE- ZAR LOS CONTROLES PREVISTOS
TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE-
« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI-
D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES- MIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN
SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM- DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A
MAGER LE VÉHICULE. LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.

88
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_16, Puesta en marcha del motor
03_17, 03_18, 03_19, 03_20) (03_16, 03_17, 03_18, 03_19,
03_20)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, pru- Este vehículo es extremadamente po-
dence et respect pour sa puissance et tente y se debe utilizar con cuidado,
ses capacités potentielles. prudencia y respeto por su potencia y
sus capacidades potenciales.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau No coloque objetos dentro de la cúpu-
de bord), afin de ne pas gêner la rota- la (entre el manillar y el tablero), para
tion du guidon ni la vision du tableau no obstaculizar el juego del manillar ni
de bord. impedir la visión del tablero.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON- LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN


TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS- CUANDO ES INHALADA.
ME.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN- CIENTEMENTE VENTILADOS.
SUFFISAMMENT VENTILÉS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-


L'INOBSERVANCE DE CETTE RE- COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
COMMANDATION POURRAIT COM- UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS- INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE. ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-

89
ATTENTION
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR- personname />, EL MOTOR SE APA-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES- GARÁ.
SES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT. VANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE- PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR- INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ- EMBRAGUE</personname /> ACCIO-
LECTEUR DE VITESSES EST AU NADA.
POINT MORT OU LORSQU'UNE VI-
TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-
VIER D'EMBRAYAGE EST </person-
name />ACTIONNÉ.

• Monter sur le motocycle en ad- • Montar en la motocicleta adop-


optant la bonne position de mar- tando la postura correcta de
che. marcha.
• Vérifier que la béquille latérale • Asegurarse de que el caballete
soit complètement soulevée. lateral se haya recogido com-
• Actionner le frein avant ou arriè- pletamente.
re (ou les deux). • Accionar el freno delantero o
• Actionner le levier d'embrayage trasero (o ambos).
(8) et s'assurer que la boîte de • Accionar la palanca del embra-
vitesses (9) soit en point mort. Si gue (8) y asegurarse de que el
3 L’utilisation / 3 El uso

03_16 la boîte de vitesses est au point cambio (9) esté en posición de


mort la lumière "N" (10) de cou- punto muerto. Si el cambio está
leur verte sera alors allumée. en posición de punto muerto, la
• Mettre l'interrupteur pour l'arrêt luz "N" (10) de color verde esta-
moteur (2) sur "RUN". Tourner rá encendida.
la clé de démarrage (4) en posi- • Girar el interruptor para la para-
tion "ON". da del motor (2) en "RUN" Girar
• Appuyer une seule fois sur le la llave de contacto (4) en "ON".
bouton de démarrage (3). • Presionar el botón de arranque
(3) una sola vez.

90
Arrivé à ce point : En esta situación:

3 L’utilisation / 3 El uso
• La page-écran de démarrage • La pantalla de arranque se vi-
s'affichera sur l'écran multifonc- sualiza en la pantalla multifun-
tion pendant 2 secondes. ción durante 2 segundos.
• Tous les voyants (5) et le rétro- • Todos los testigos (5) y la retroi-
éclairage s'allument sur le ta- luminación se encenderán du-
bleau de bord pendant 2 secon- rante 2 segundos en el tablero.
des. • El cuentarrevoluciones (6) lle-
• Le compte-tours (6) atteindra le gará hasta el fondo de la escala
maximum du compteur pendant durante 3 segundos, y luego re-
03_17 3 secondes, puis reviendra à la gresará al valor mínimo.
valeur minimum. • Con el motor en funcionamiento
• Avec le moteur normalement en normal, el número de revolucio-
marche, le nombre de tours nes (RPM) al que gira el motor
(RPM) effectif du moteur sera se indicará instantáneamente.
instantanément indiqué.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI-
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU BLE LO ANTES POSIBLE.
03_18 PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.

EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO


CON LA RESERVA DE COMBUSTIBLE
L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTE PUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO-
EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER TOR.
LE MOTEUR.

EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL


03_19 DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000 FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-

91
TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA- MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-
DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE
MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y
AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON QUE SE COMPLETA EL RODAJE.
TERMINE LE RODAGE.

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL- EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS


QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR- DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
FONCTION DE CHANGEMENT DE LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.
CARTOGRAPHIE.

03_20
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS- EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI- SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE ES INSUFICIENTE.
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.
3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS


BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS- LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
SION DES SUBSTANCES POLLUAN- TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA- SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-
TION DE CARBURANT, IL EST MIENDA CALENTAR EL MOTOR

92
3 L’utilisation / 3 El uso
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO- CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES- REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
SE AU COURS DES PREMIERS KILO- ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
MÈTRES.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
URGENT SERVICE » APPARAISSENT VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC- TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
TIONS DURANT LE FONCTIONNE- DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-
SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE. TADO UNA ANOMALÍA.

Départ / conduite (03_21, Arranque / conducción (03_21,


03_22, 03_23, 03_24) 03_22, 03_23, 03_24)
ATTENTION ATENCIÓN
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
S'ASSURER QUE LES REPOSE- RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
PIEDS SONT REPLIÉS. POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
ATTENTION RRADOS.

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA- ATENCIÓN


GER, INSTRUIRE LA PERSONNE EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL- NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
TÉS DURANT LES MANŒUVRES. NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE TE LAS MANIOBRAS.
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
RENTRÉE. QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-

93
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.

Pour le démarrage : Para la puesta en marcha:


• Allumer le moteur. • Encender el motor.
• Régler l'inclinaison des rétrovi- • Regular la inclinación de los es-
seurs pour s'assurer une bonne pejos retrovisores para garanti-
visibilité. zar una visibilidad adecuada.
ATTENTION ATENCIÓN

03_21
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA- FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO- LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS- EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR- FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL- CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF- TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI- PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
CULES QUI SUIVENT. DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
3 L’utilisation / 3 El uso

94
• •

3 L’utilisation / 3 El uso
Avec la poignée de l'accéléra- Con el puño del acelerador (2)
teur (2) fermée (Pos.A) et le mo- cerrado (Pos.A) y el motor en
teur au ralenti, actionner le le- ralentí, accionar la palanca del
vier d'embrayage (3). embrague (3).
• Pousser vers le bas le levier de • Empujar hacia abajo la palanca
vitesses (4) pour sélectionner la del cambio (4) para seleccionar
première vitesse. la primera velocidad.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(actionné au démarrage). (activada en el arranque).
ATTENTION ATENCIÓN
03_22
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT, CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU- SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-
DAINEMENT CAR CECI POURRAIT NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ- NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-
CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM- MO MOTIVO.
MENT INDIQUÉES.

• Relâcher lentement le levier


d'embrayage (3) et accélérer en • Soltar lentamente la palanca del
même temps en tournant modé- embrague (3) y, al mismo tiem-
rément la poignée d'accéléra- po, acelerar girando moderada-
teur (2) (Pos. B). mente el puño del acelerador (2)
Le véhicule commencera à avancer. (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
• Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li- • Durante los primeros kilómetros
mitée pour réchauffer le moteur. de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
N.B.
03_23 motor.
LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-
TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUI

95
NOTA
FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC-
TION "RIDE-BY-WIRE". EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UN
LIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES QUE FORMA PARTE DEL
SISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-
WIRE".

• Augmenter la vitesse en tour- • Aumentar la velocidad girando


nant graduellement la poignée gradualmente el puño del ace-
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans lerador (2) (Pos.B), sin superar
dépasser le nombre de tours la cantidad de revoluciones
conseillé. aconsejada.

PROCÉDER AVEC LA BONNE VITES- UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-


SE ET EN ALLANT À UNE ALLURE DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-
ADÉQUATE EN FONCTION DES CON- NES EXISTENTES.
DITIONS PRÉSENTES. NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.

• Relâcher la poignée d'accéléra- • Soltar el puño del acelerador (2)


3 L’utilisation / 3 El uso

teur (2) (Pos.A), actionner le le- (Pos.A) accionar la palanca del


vier d'embrayage (3), soulever embrague (3), levantar la palan-
le levier de commande de la boî- ca de mando del cambio (4), sol-
te de vitesses (4), relâcher le tar la palanca del embrague (3)
levier d'embrayage (3) et accé- y acelerar.
lérer. • Repetir las dos últimas opera-
• Répéter les deux dernières opé- ciones y pasar a las marchas
rations et passer aux vitesses superiores.
supérieures.

96
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI- SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-
LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI- TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
CHEUR DURANT LE FONCTIONNE- EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN- MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
SUFFISANTE. CIENTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO- EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces- EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionnaire officiel Aprilia. sionario Oficial Aprilia.
IL EST CONSEILLÉ DE PASSER SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-
D'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI- LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-
TESSE INFÉRIEURE : DAD INFERIOR:

• Dans les trajets en pente et • En los tramos en bajada o en las


dans les freinages, pour aug- frenadas, para aumentar la ac-
menter l'action de freinage en ción del freno utilizando la com-
utilisant la compression du mo- presión del motor.
teur. • En los tramos en subida, cuan-
• Dans les trajets en côte, quand do la marcha acoplada no es la
la vitesse passée n'est pas adecuada a la velocidad (mar-
adaptée à l'allure (vitesse éle- cha alta, velocidad moderada) y
vée, allure modérée) et le nom- el número de revoluciones del
bre de tours du moteur descend. motor desciende.
ATTENTION ATENCIÓN
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN- EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR, PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR

97
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR
UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI- QUE EL MOTOR SE SOBRERREVO-
TESSE DU MOTEUR EN APPUYANT LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD
SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO
AVANT DE RETROGRADER. DEL ACELERADOR ANTES DE INTEN-
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN- TAR REDUCIR LA MARCHA.
TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON
QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE
LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE-
BLOQUE MOMENTANÉMENT LORS- DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O
QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA- QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA-
TION DE CETTE PARTICULARITÉ MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR-
POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO
PULSATION SE REPERCUTANT SUR DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE-
LE LEVIER D'EMBRAYAGE. DE ADVERTIR COMO UNA PULSA-
CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA-
N.B. LANCA DEL EMBRAGUE.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM- NOTA
BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN
MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA- EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
GES DES ROUES EN RÉTROGRADA- ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO-
GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE
SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON REDUCE LA MARCHA, LAS POSI-
FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT. BLES PULSACIONES EN LA PALAN-
CA SE DEBEN CONSIDERAR COMO
PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-
RRECTO DEL SISTEMA.
3 L’utilisation / 3 El uso

98
• •

3 L’utilisation / 3 El uso
Relâcher la poignée d'accéléra- Soltar el puño del acelerador (2)
teur (2) (Pos.A). (Pos.A).
• Si nécessaire, actionner modé- • Si es necesario, accionar mode-
rément les leviers de frein et ra- radamente las palancas del fre-
lentir l'allure du véhicule. no y disminuir la velocidad del
• Actionner le levier d'embrayage vehículo.
(3) et abaisser le levier de com- • Accionar la palanca del embra-
mande de la boîte de vitesses gue (3) y bajar la palanca de
(4) pour passer la vitesse infé- mando del cambio (4) para aco-
rieure. plar la marcha inferior.
03_24 • Si actionnés, relâcher les leviers • Si están accionadas, soltar las
de frein. palancas del freno.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(3) et accélérer modérément. (3) y acelerar moderadamente.
ATTENTION ATENCIÓN
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI- PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN PRINCIPALMENTE EL FRENO DE-
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL- CEAR LA FRENADA Y AL MISMO
TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT. TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.

SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-


MULTIFONCTION APPARAÎT UNE FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-
TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI- RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-
DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C TE SUPERIOR A 115º C (239°F),
(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN
LAISSER TOURNER LE MOTEUR À MARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU-
3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON RANTE APROXIMADAMENTE DOS
DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE MINUTOS, PARA PERMITIR QUE EL
UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NORMALMENTE EN LA INSTALA-
DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN- CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE-
SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN

99
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON- ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL
TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE LÍQUIDO REFRIGERANTE.
REFROIDISSEMENT.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE PERMANECE LA INDICACIÓN DE
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI-
DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES- RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ- TACTO EN "KEY OFF", DADO QUE
MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA LOS VENTILADORES DE REFRIGE-
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE- DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-
RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE- EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN- TEMPERATURA.
TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-
TURE. EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO- MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
TEUR CONTINUE À FONCTIONNER DIATAMENTE A UN Concesionario
AVEC DES PERFORMANCES LIMI- Oficial Aprilia.
TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-
MENT À UN concessionnaire officiel PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
Aprilia. MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
3 L’utilisation / 3 El uso

MOTEUR TOURNER TROP LONG- TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-


TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA- ACCIONADA.
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.

ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENO


DELANTERO O EL FRENO TRASERO

100
3 L’utilisation / 3 El uso
REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVA
LA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-
CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-
LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENT QUEARSE CON LA CONSIGUIENTE
LE FREIN AVANT OU LE FREIN AR- PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-
QUENTE LA FORCE FREINANTE DU EN CASO DE DETENERSE EN UNA
VÉHICULE ET UNE DES ROUES SUBIDA, DESACELERAR COMPLE-
POURRAIT PAR AILLEURS SE BLO- TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOS
QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN- FRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-
TE PERTE DE TENUE. CULO EN FASE DE PARADA.

DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN- UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-


TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENT NER LA MOTOCICLETA DETENIDA
ET UTILISER UNIQUEMENT LES PODRÍA CAUSAR UN RECALENTA-
FREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI- MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENAR
CULE EN PHASE D'ARRÊT. CONTINUAMENTE CUANDO SE DES-
CIENDE PODRÍA PROVOCAR EL SO-
LE FAIT D'UTILISER LE MOTEUR BRECALENTAMIENTO DE LAS PAS-
POUR MAINTENIR LE MOTOCYCLE TILLAS DE FRENO, CON LA CONSI-
EN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNE GUIENTE REDUCCIÓN DE LA FRENA-
SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LE DA Y UNA POTENCIA DE FRENADO
FAIT DE FREINER EN CONTINUATION LIMITADA.
LORSQUE VOUS AFFRONTER UNE
DESCENTE POURRAIT PROVOQUER SE RECOMIENDA APROVECHAR LA
LA SURCHAUFFE DES PLAQUETTES COMPRESIÓN DEL MOTOR, REDU-
DE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM- CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN-
PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA- DO AMBOS FRENOS DE MANERA
GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI- INTERMITENTE.
TÉ. CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO,
IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LA NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CON
COMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ- EL MOTOR APAGADO.
TROGRADANT ET EN UTILISANT LES CUANDO SE CIRCULA SOBRE SU-
DEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT- PERFICIES MOJADAS O SUPERFI-
TENTE. CIES CON ESCASA ADHERENCIA
(NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DE-
BE MANTENER UNA VELOCIDAD MO-

101
LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES- DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-
CENTE, NE JAMAIS PROCÉDER PENTINAS O MANIOBRAS QUE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. PODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DE
TRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNA
LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR- CAÍDA O UN ACCIDENTE.
FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-
CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-
GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-
SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT DES FREINAGES BRUS-
QUES OU DES MANOEUVRES POU-
VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DE
TRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UN
ACCIDENT.

Arret du moteur (03_25) Parada motor (03_25)


• Relâcher la poignée d'accéléra- • Soltar el puño del acelerador (1)
teur (1) (Pos. A), actionner gra- (Pos.A), accionar gradualmen-
duellement les freins et rétrogra- te los frenos y al mismo tiempo
der simultanément les vitesses "reducir" las marchas para dis-
pour ralentir. minuir la velocidad.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt Reducida la velocidad, antes de dete-
total du véhicule : ner totalmente el vehículo:
• Actionner le levier d'embrayage • Accionar la palanca del embra-
3 L’utilisation / 3 El uso

03_25 (2) pour éviter l'arrêt du moteur. gue (2) para evitar que el motor
Une fois le véhicule arrêté : se apague.
Con vehículo detenido:
• Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voy- • Colocar la palanca del cambio
ant vert "N" est allumé). en punto muerto (testigo verde
• Relâcher le levier d'embrayage "N" encendido).
• Liberar la palanca del embra-
gue.

102
• Pendant un arrêt momentané, • Durante la detención momentá-

3 L’utilisation / 3 El uso
maintenir au moins un des freins nea, mantener accionado por lo
en activité. menos un freno.
ATTENTION ATENCIÓN

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-


L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS- BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET SACELERACIONES REPENTINAS
LES FREINAGES AU MAXIMUM. DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.

Stationnement Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est La elección de la zona de aparcamiento
très important et doit respecter la signa- es muy importante y se deben respetar la
lisation routière et les indications repor- señalización vial y las indicaciones que
tées ci-après. se presentan a continuación.
ATTENTION ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
NE TOMBE. EVITAR QUE SE CAIGA.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
SOL. PAVIMENTO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ- LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU- CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
CUN DANGER POUR LES PERSON- SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR- DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

103
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON- CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP- CONMUTADOR DE ARRANQUE.
TEUR D'ALLUMAGE.
ATENCIÓN
ATTENTION
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU BLE.
CARBURANT.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
PROPULSION DES MOTEURS À EX- DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
PLOSIF DANS CERTAINES CONDI- NADAS CONDICIONES.
TIONS.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE


NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE- LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL- TOR NI EL DEL PASAJERO.
LE LATÉRALE.

Pot d’échappement Escape catalítico


3 L’utilisation / 3 El uso

catalytique El vehículo cuenta con un silenciador con


catalizador metálico del tipo "trivalente al
Le véhicule est doté d'un silencieux avec platino - paladio - rodio".
catalyseur métallique de type « trivalent
au platine - palladium - rhodium ». Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy- HC (hidrocarburos incombustos) presen-
de de carbone) et les HC (hydrocarbures tes en los gases de escape, convirtién-
imbrûlés) présents dans les gaz d'échap- dolos respectivamente en anhídrido car-
pement, en les transformant en anhydri- bónico y vapor de agua.

104
de carbonique et en vapeur d'eau, res-

3 L’utilisation / 3 El uso
pectivement.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO


CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU- LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE- VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
LORS DE SON UTILISATION. PAR SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE MENTE.
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-
TER TOUT CONTACT AVANT SON RE- NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
FROIDISSEMENT COMPLET. MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.

Le propriétaire du véhicule est averti que Se advierte al propietario del vehículo


la loi peut interdire ce qui suit : que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la dépose et tout acte visant à • la eliminación de cualquier dis-
rendre inopérant, de la part de positivo o elemento incorporado
quiconque, sauf pour des inter- a un vehículo nuevo, con el fin
ventions d'entretien, réparation de controlar la emisión de rui-
ou remplacement, de n'importe dos, antes de la venta o entrega
quel dispositif ou élément con- del vehículo al comprador final o
stitutif incorporé dans un véhi- mientras se lo está utilizando, o
cule neuf, dans le but de contrô- cualquier otro acto tendiente a
ler l'émission des bruits avant la inutilizarlo, por parte de cual-
vente ou la livraison du véhicule quiera, salvo por intervenciones

105
à l'acquéreur final ou en cours de mantenimiento, reparación o
d'utilisation ; sustitución;
• l'utilisation du véhicule après • el uso del vehículo después de
qu'un tel dispositif ou élément que dicho dispositivo o elemen-
constitutif ait été déposé ou ren- to constitutivo haya sido extraí-
du inopérant. do o inutilizado.
Contrôler le pot d'échappement / silen- Controlar el silenciador/tubo de escape y
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as- los tubos del escape, comprobando que
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille no existan indicios de herrumbre u orifi-
ou de trous et que le système d'échap- cios y que el sistema de escape funcione
pement fonctionne correctement. correctamente.
Si le bruit produit par le système d'échap- En caso de que el ruido producido por el
pement augmente, contacter immédiate- sistema de escape aumente, contactar
ment un concessionnaire officiel Aprilia. inmediatamente con un Concesionario
Oficial Aprilia.

CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE


SOUPAPE À L'INTÉRIEUR DU SYSTÈ- ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADA
ME D'ÉCHAPPEMENT CONTRÔLÉE DE UNA VÁLVULA EN LA INSTALA-
PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE. CIÓN DE ESCAPE CONTROLADA
LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR- POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AU CA. CUANDO LA MOTOCICLETA SE
POINT MORT, CETTE SOUPAPE SE DETIENE Y ESTÁ EN POSICIÓN DE
REFERME AFIN DE LIMITER LE BRUIT PUNTO MUERTO, ESTA VÁLVULA SE
DU POT D'ÉCHAPPEMENT. CIERRA PARA LIMITAR EL RUIDO
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'AL- DEL SILENCIADOR DE ESCAPE.
3 L’utilisation / 3 El uso

TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈME ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBI-


D'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA- DO ALTERAR LA INSTALACIÓN DE
PE. ESCAPE Y/O ESTA VÁLVULA.

106
Bequille (03_26) Soporte (03_26)

3 L’utilisation / 3 El uso
S'il était nécessaire d'abaisser la béquille Si es necesario bajar el caballete lateral
latérale pour quelque raison que ce soit por cualquier razón (por ejemplo, des-
(par exemple après avoir déplacé le vé- pués de desplazar el vehículo), proceder
hicule) procéder comme il vous est indi- como se especifica a continuación:
qué ci-dessous :
• Seleccionar un punto de apar-
• Sélectionner un lieu de station- camiento apropiado.
nement approprié. • Sujetar la empuñadura izquier-
• Saisir la poignée gauche (1) et da (1) y mantener la mano de-
03_26 appuyer la main droite sur la recha en la parte superior trase-
partie supérieure arrière du vé- ra del vehículo (2).
hicule (2). • Bajar el caballete lateral con el
• Abaisser la béquille latérale pie derecho, extendiéndolo por
avec le pied droit, en l'étendant completo (3).
complètement (3). • Inclinar la motocicleta hasta que
• Incliner le motocycle jusqu'à ce el caballete toque el suelo.
que la béquille touche par terre. • Girar el manillar completamente
• Braquer le guidon complète- hacia la izquierda.
ment vers la gauche.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO


S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR EN EL QUE SE HA APARCADO LA
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO- MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA- GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA- LOS.
CLES.

Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos


ATTENTION ATENCIÓN
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO- SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

107
ATTENTION LORS DE SON EXTRAC- MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
TION AVANT DE SE METTRE À LA ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN- LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
QUEMENT À CET AVERTISSEMENT VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE- RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI- CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, FÍSICOS O LA MUERTE
VOIRE LA MORT.

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage NUNCA dejar la llave de contacto colo-


insérée et toujours utiliser l'antivol de di- cada y siempre bloquear el manillar.
rection. Stationner le véhicule dans un Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
endroit sûr, de préférence dans un gara- en lo posible en un garaje o en un lugar
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, con vigilancia. Siempre que sea posible,
dans la mesure du possible, un dispositif utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
antivol additionnel. Vérifier que les docu- Controlar que los documentos y el im-
ments et la taxe de circulation sont en puesto de circulación estén en orden. Es-
règle. Inscrire ses données personnelles cribir los datos personales y el número de
et son numéro de téléphone sur cette pa- teléfono en esta página para facilitar la
ge, pour faciliter l'identification du pro- identificación del propietario, en caso de
priétaire en cas de découverte suite à un que se encuentre el vehículo, después
vol. de un robo.
PRÉNOM : .................................... APELLIDO: ....................................
NOM : .................................. NOMBRE: .........................................
3 L’utilisation / 3 El uso

ADRESSE : .................................... DIRECCIÓN: ....................................


N° DE TÉLÉPHONE : .................... N° TELEFÓNICO: ..........................
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ- EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

108
3 L’utilisation / 3 El uso
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
D'ENTRETIEN. MIENTO.

Normes de sécurité de base Normas basicás de seguridad


(03_27, 03_28, 03_29, 03_30, (03_27, 03_28, 03_29, 03_30,
03_31) 03_31)
Les indications reportées ci-après récla- Prestar la máxima atención a las indica-
ment un maximum d'attention car elles ciones siguientes porque fueron redacta-
ont été rédigées dans le but d'améliorer das para evitar daños a las personas, a
la sécurité et d'éviter l'endommagement las cosas o al vehículo, derivados de una
des personnes, des biens et du véhicule, posible caída del piloto o del pasajero, o
suite à la chute du pilote ou du passager de la caída o vuelco del vehículo.
03_27 du véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule. Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
Les opérations de montée et descente du total libertad de movimiento y con las ma-
véhicule doivent être effectuées avec la nos libres (de objetos, casco, guantes o
pleine liberté de mouvement et les mains antiparras, aún no utilizados).
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes). Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
Monter et descendre seulement du côté ballete lateral bajo.
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.

03_28

109
La béquille est conçue pour soutenir le El caballete fue proyectado para soste-
poids du véhicule et d'une charge mini- ner el peso del vehículo y un mínimo de
male, sans pilote ni passager. carga, sin conductor ni pasajero.
La montée en position de conduite, lors- El ascenso en posición de conducción,
que le véhicule est placé sur la béquille con el vehículo posicionado sobre el ca-
latérale, est permise seulement pour évi- ballete lateral, sólo está permitido para
ter la possibilité de chute ou de renver- prevenir una posible caída o vuelco y no
sement et ne prévoit pas le chargement prevé la carga del peso del conductor y/
du poids du pilote et du passager sur la o del pasajero.
béquille latérale.
03_29 Durante el ascenso y el descenso, el pe-
À la montée ou à la descente, le poids du so del vehículo puede ocasionar un des-
véhicule peut provoquer un déséquilibre balanceo con la consiguiente pérdida de
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos- equilibrio y la posibilidad de una caída o
sibilité de chute ou renversement. vuelco.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE- EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI- EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA- LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
03_30 SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
PASSAGER. RO
3 L’utilisation / 3 El uso

03_31

110
3 L’utilisation / 3 El uso
D'autre part, le passager doit monter et Por otra parte, el pasajero debe ascender
descendre du véhicule en se déplaçant y descender del vehículo con cautela,
avec précaution pour ne pas déséquili- para no desbalancear el vehículo y el
brer le véhicule et le pilote. conductor.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS- ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE- RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
PIED GAUCHE POUR MONTER ET POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
DESCENDRE DU VÉHICULE. UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN- DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE- CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
RAIENT COMPROMIS. COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA- A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
CLE À LA MONTÉE OU À LA LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
DESCENTE DU VÉHICULE. EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS- CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

111
CULE (BAVETTE OU BAGAGES) PERAR LA PARTE TRASERA DEL
SANS PROVOQUER LE RENVERSE- VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
MENT DE CELUI-CI. DESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE ASCENSO
• Saisir correctement le guidon et • Tomar correctamente el mani-
monter sur le véhicule sans llar y ascender al vehículo sin
charger votre poids sur la bé- cargar el propio peso en el ca-
quille latérale. ballete lateral.
ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER- PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU- CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL- "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre et • Apoyar ambos pies en tierra y


redresser le véhicule en position enderezar el vehículo en posi-
de marche en le tenant en équi- ción de marcha, manteniéndolo
libre. en equilibrio.
3 L’utilisation / 3 El uso

ATTENTION ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX- EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
POSITION DE CONDUITE : CELA DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI- CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU- EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
LE. VEHÍCULO.

112
• •

3 L’utilisation / 3 El uso
Demander au passager de faire Hacer que el pasajero extraiga
ressortir les deux repose-pieds los dos estribos reposapiés pa-
• Expliquer au passager com- sajero.
ment monter sur le véhicule • Instruirlo acerca del ascenso al
• Agir sur la béquille latérale avec vehículo.
le pied gauche et la replacer en • Intervenir con el pie izquierdo en
position de repos. el caballete lateral y hacer que
DESCENTE retorne completamente.
DESCENSO
• Choisir la zone de stationne-
ment. • Elegir la zona de aparcamiento.
• Arrêter le véhicule. • Detener el vehículo.
• Éteindre le moteur. • Apagar el motor.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO


LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO- EN EL QUE SE HA APARCADO LA
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA- MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA- GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
CLES. LOS.

• Avec le talon du pied gauche, • Con el taco del pie izquierdo,


agir sur la béquille latérale et la accionar en el caballete lateral y
déplier complètement. extenderlo completamente.
ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER- PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU- CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL- "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. DO LISTO PARA APOYARSE.

113
• Poser les deux pieds à terre et • Apoyar ambos pies en el piso y
redresser le véhicule en position mantener en equilibrio el vehí-
de marche en le tenant en équi- culo en posición de marcha.
libre. • Instruir al pasajero acerca de la
• Expliquer au passager com- forma correcta de descender del
ment descendre du véhicule vehículo.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE- PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.


MENT. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR EN EL CABALLETE LATERAL
LA BÉQUILLE LATÉRALE. .

• Incliner le motocycle jusqu'à ce • Inclinar la motocicleta hasta que


que la béquille touche par terre. el caballete toque el suelo.
• Empoigner correctement le gui- • Empuñar correctamente el ma-
don et descendre du véhicule. nillar y descender del vehículo.
• Braquer le guidon complète- • Girar el manillar completamente
ment vers la gauche. hacia la izquierda.
• Mettre en position le repose- • Colocar el reposapiés del pasa-
pieds du passager. jero en posición.
ATTENTION ATENCIÓN
3 L’utilisation / 3 El uso

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ- ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD


HICULE. DEL VEHÍCULO.

114
RSV4 Factory - R

Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento

115
Avant-propos Premisa
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN- CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALES
TUELLES ANOMALIES DE FONC- ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,
TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LA MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-
CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI- TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDEN
BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG- LEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DE
NOSTIC FOURNI aux Concessionaires DIAGNÓSTICO SUMINISTRADO EN
Officiels Aprilia. DOTACIÓN EN LOS Concesionarios
Oficiales Aprilia.

Vérification du niveau d'huile Control del nivel de aceite


moteur (04_01) motor (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui- Controlar periódicamente el nivel de
le moteur. aceite del motor.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
04_01 EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.

116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO- DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
TEUR CHAUD. CON EL MOTOR CALIENTE.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI- FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU « DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
MIN ». JO DEL NIVEL ''MÍN''.
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO- LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
DU MOTEUR SUR LE PLANCHE DE ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
BORD NE SE PRODUIT PAS. ACEITE DEL MOTOR.
ATTENTION ATENCIÓN
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM- VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EL VEHÍCULO DETENIDO.
EST ARRÊTÉ.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ- PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA- LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR- ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA- ACEITE DEL MOTOR).
TURE).

117
• Arrêter le moteur et attendre • Detener el motor y esperar al-
quelques secondes. gunos segundos.
• Tenir le véhicule en position ver- • Mantener el vehículo en posi-
ticale avec les deux roues po- ción vertical con las dos ruedas
sées au sol. apoyadas en el piso.
• Vérifier que le sol est plat. • Asegurarse de estar sobre una
• A travers le regard prévu sur le superficie plana.
carter, sur le côté droit du véhi- • Por medio de la mirilla de ins-
cule, vérifier si le niveau de l'hui- pección correspondiente ubica-
le atteint l'encoche supérieure. da en el cárter, en el lado
- Encoche supérieure = niveau maximum derecho del vehículo, controlar
que el nivel de aceite se en-
- Encoche inférieure = niveau minimum cuentre próximo a la marca su-
perior.
ATTENTION
- Marca superior = Nivel máximo
LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-
MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAU - Marca inferior = Nivel mínimo
MINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAU ATENCIÓN
MAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-
VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DE EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBE
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA- DESCENDER POR DEBAJO DEL NI-
VEMENT LE MOTEUR. VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVEL
MÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELES
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

MÍNIMO Y MÁXIMO DEL ACEITE PARA


NO PROVOCAR GRAVES DAÑOS AL
MOTOR

118
Remplissage d'huile moteur Llenado de aceite motor

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
(04_02) (04_02)
Rétablir le niveau d'huile moteur si né- Si se debe restablecer el nivel de aceite
cessaire, en procédant de la façon sui- del motor, proceder de la siguiente ma-
vante : nera:
• Dévisser et enlever le bouchon. • Desenroscar y quitar el tapón.
ATTENTION ATENCIÓN
UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE- UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTOR
04_02 COMMANDÉE DANS LE TABLEAU QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE
DES PRODUITS CONSEILLÉS. PRODUCTOS.

• Verser la quantité nécessaire • Verter aceite motor en cantidad


d'huile moteur jusqu'à ce que le necesaria hasta alcanzar el ni-
niveau requis soit atteint. vel correcto.
ATTENTION ATENCIÓN
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ- LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. FECTAMENTE LIMPIO.

Les pneus Neumáticos


Ce véhicule est équipé de pneus sans Este vehículo posee neumáticos sin cá-
chambre à air (Tubeless). mara de aire (tubeless).

119
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESSION DE GONFLAGE DES PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT RRECTA.
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST VIAJE LARGO.
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
ET SONT DONC TRANSMISES AU MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ- RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
ROUTE DANS LES VIRAGES. TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

LAS CURVAS
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
VÉHICULE. PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
JANTES. DEL VEHÍCULO.
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.

120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA- Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
CE ET L'USURE, DANS LA MESURE DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN- CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA- CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
BILITÉ DU VÉHICULE. ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU- SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL
PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, BANDA DE RODADURA POSEE UNA
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDI- DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS MENSIONES INDICADAS POR LA EM-
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN PRESA.
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE- DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ- EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-
RIENCE NÉCESSAIRE. TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
POUR CETTE RAISON, IL EST CON- ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-
SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con- CIA NECESARIA.
cessionnaire officiel Aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-
MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA

121
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU- REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI- CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET- LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
TRE LA TENUE DE ROUTE. COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
DANS CE CAS, REMPLACER LES PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
PNEUS. RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
AVERTISSEMENT RRETERA.

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU- EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-


MATIQUES RECOMMANDÉS PAR MÁTICOS.
Aprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA- ADVERTENCIA
TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENT
DE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA- USAR SÓLO LOS NEUMÁTICOS RE-
RANTIR LES PERFORMANCES DE COMENDADOS POR Aprilia. EL USO
CONDUITE DU VÉHICULE. DE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUN-
QUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

PUEDE COMPROMETER LAS PRES-


TACIONES DE CONDUCCIÓN DEL VE-
HÍCULO.

Limite minimale de profondeur de la Límite mínimo de profundidad de la


bande de roulement : banda de rodadura:
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inférieure à ce qui est prescrit par la ré- inferior a lo prescrito por la legislación vi-
glementation en vigueur dans le pays où gente en el país de utilización del vehí-
le véhicule est utilisé. culo.

122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de Nivel del liquido refrigerante
refroidissement
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du do refrigerante está por debajo del nivel
liquide de refroidissement est au des- mínimo.
sous du niveau minimum. ATENCIÓN
ATTENTION

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-


LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT GERANTE; EL CONTACTO CON LA
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON- PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
POURRAIT CAUSER DES IRRITA- TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON- CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
PROVOQUER LE VOMISSEMENT, GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL- UN MÉDICO.
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

La solution de liquide de refroidissement La solución de líquido refrigerante está


est composée de 50 % d'eau et 50 % compuesta por un 50% de agua y 50%
d'antigel. de anticongelante.
Ce mélange est idéal pour la plupart des Esta mezcla es ideal para la mayoría de
températures de fonctionnement et ga- las temperaturas de funcionamiento y
rantit une bonne protection contre la cor- garantiza una buena protección contra la
rosion. corrosión.

123
Il est souhaitable de conserver le même Conviene mantener la misma mezcla
mélange à la saison chaude car on réduit también en la estación cálida ya que de
ainsi les fuites par évaporation et la né- este modo se reducen las pérdidas por
cessité de remplissages fréquents. evaporación y la necesidad de rellena-
dos frecuentes.
De cette façon, les dépôts de sels miné-
raux, laissés dans le radiateur suite à De este modo, disminuyen los depósitos
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi- de sales minerales que deja el agua eva-
cacité du système de refroidissement porada en los radiadores y se mantiene
reste inaltérée. inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.

Si la température extérieure descend En caso de que la temperatura exterior


sous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemment sea inferior a 0 ºC (32 ºF), controlar fre-
le circuit de refroidissement en ajoutant, cuentemente el circuito de refrigeración,
si nécessaire, une concentration plus im- agregando si es necesario una concen-
portante d'antigel (jusqu'à un maximum tración mayor de anticongelante (hasta
de 60 %). un máximo de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utili- Para la solución refrigerante utilizar agua
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom- destilada para no arruinar el motor.
mager le moteur.
ATENCIÓN
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ATTENTION

NO DESENROSCAR LA TAPA DEL


NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIADOR CON EL MOTOR CALIEN-
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ES-
EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE- TÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATU-
FROIDISSEMENT EST SOUS PRES- RA ELEVADA. EN CONTACTO CON
SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU- LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON- PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-
TACT AVEC LA PEAU OU LES RAS Y/O DAÑOS.
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES

124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.

Contrôle du liquide de Control del líquido


refroidissement (04_03) refrigerante (04_03)

• Arrêter le moteur et attendre • Detener el motor y esperar que


qu'il refroidisse. se enfríe.
• Maintenir le véhicule en position • Mantener el vehículo en posi-
parfaitement verticale avec les ción vertical, con las dos ruedas
deux roues posées sur un sol apoyadas sobre un terreno ho-
plat. rizontal.
• Regarder par le côté gauche du • Asegurarse, observando desde
04_03 véhicule, à travers la fente pré- el lado izquierdo del vehículo,
vue à cet effet, sur le carénage mediante la abertura correspon-
intérieur droit, et contrôler que le diente en el carenado interior
niveau du liquide du vase d'ex- derecho, de que el nivel del lí-
pansion se situe entre les repè- quido contenido en el depósito
res "FULL" (maximum) et de expansión, esté comprendi-
"LOW" (minimum). do entre las referen-
cias"FULL" (máximo) y
AVERTISSEMENT "LOW" (mínimo).
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE ADVERTENCIA
CONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAU
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REALIZAR LAS OPERACIONES DE
LE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT. CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-
TOR APAGADO Y FRÍO.

125
Remplissage du liquide de Llenado de líquido
refroidissement refrigerante

• Déposer le carénage latéral • Retirar el carenado lateral dere-


droit. cho.
• Déposer le bouchon du vase • Quitar la tapa del depósito de
d'expansion. expansión
• Remplir avec le liquide conseillé • Llenar con el líquido recomen-
jusqu'au repère "FULL" du vase dado hasta alcanzar la marca
d'expansion, qui est visible sur "FULL" del depósito de expan-
le côté gauche, depuis la fente sión, visible en el lado izquierdo
prévue à cet effet, sur le caré- a través de la ranura en el care-
nage intérieur droit. nado interior derecho.

Controle du niveau de l’huile Control nivel aceite frenos


des freins
Control líquido de frenos
Contrôle du liquide de frein • Colocar el vehículo sobre el ca-
• Positionner le véhicule sur la bé- ballete.
quille. • Para el freno delantero, girar el
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Pour le frein avant, tourner le manillar totalmente hacia la de-


guidon complètement vers la recha.
droite. • Para el freno trasero, mantener
• Pour le frein arrière, tenir le vé- el vehículo en posición vertical
hicule en position verticale de de manera de que el líquido
manière à ce que le liquide con- contenido en el depósito esté
tenu dans le réservoir soit para- paralelo al tapón.
llèle au bouchon. • Controlar que el líquido conteni-
• Vérifier que le liquide contenu do en el depósito supere la re-
dans le réservoir dépasse la ré- ferencia "MÍN":
férence « MIN » : MÍN= nivel mínimo.
MIN = niveau minimum. MÁX= nivel máximo
MAX = niveau maximum.

126
Si le liquide n'atteint pas au moins le re- Si el líquido no llega por lo menos a la

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
père « MIN » : referencia "MÍN":
• Vérifier l'usure des plaquettes • Controlar el desgaste de las
de frein et du disque. pastillas de frenos, y del disco.
• Si les plaquettes et/ou le disque • Si las pastillas y/o el disco no se
ne doivent pas être remplacés, deben sustituir, realizar el relle-
effectuer le remplissage. nado.

Appoint liquide systeme de Llenado liquido circuito de


freinage (04_04, 04_05) frenos (04_04, 04_05)

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO


FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE- DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHON LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
FREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ. ESTA FLOJO O FALTARA.
ATTENTION ATENCIÓN

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-


DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI- DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI- RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR GROSCÓPICO, POR LO TANTO EN
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER CONTACTO CON EL AIRE ABSORBE
LE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN HUMEDAD. EL DEPÓSITO DEL LÍQUI-
OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ- DO DE FRENOS DEBE PERMANECER
CESSAIRE POUR EFFECTUER LE ABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESA-
REMPLISSAGE. RIO PARA EFECTUAR EL RELLENA-
DO.

127
POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI- PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-
DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU- DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE- DURANTE EL RELLENADO, SE RE-
COMMANDÉ DE MAINTENIR LE COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-
LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA- PÓSITO, PARALELO AL BORDE DEL
RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
(EN POSITION HORIZONTALE). NE NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU- SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ- ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER FECTAMENTE LIMPIO.
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

EL LÍQUIDO DE LOS FRENOS ES AL-


LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE- TAMENTE CORROSIVO, EVITAR EL
MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON- CONTACTO CON LA PIEL Y LOS
TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LES OJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTO.
YEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LA
MOTO. EN CASO DE RELLENADO PROTE-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

GER LAS ZONAS ALREDEDOR DEL


EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LES DEPÓSITO CON MATERIAL ABSOR-
ZONES PROCHES DU RÉSERVOIR BENTE.
AVEC UN MATERIAU ABSORBANT.
Productos recomendados
Produits conseillés
AGIP BRAKE 4
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Liquide de frein Como alternativa, en lugar del líquido re-
En alternative au liquide conseillé, on comendado, se pueden utilizar líquidos
peut utiliser des liquides assurant des con prestaciones conformes o superiores
prestations conformes ou supérieures a las especificaciones. Fluido sintético
aux spécifications. Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925

128
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
4925

Système de freinage avant Instalación de frenos delanteros

• En utilisant un tournevis court • Utilizando un destornillador cor-


cruciforme, dévisser les vis (1) to de cruz, desenroscar los tor-
du réservoir de liquide du systè- nillos (1) del depósito de líquido
me de freinage avant (2). de la instalación de frenos de-
• Soulever et retirer le couvercle lantera (2).
(3) muni des vis (1) et du joint • Levantar y quitar la tapa (3) con
(4). los tornillos (1) y la junta (4).
• Remplir le réservoir (2) avec le • Llenar el depósito (2) con líqui-
liquide de frein conseillé, jus- do de los frenos recomendado,
04_04 hasta superar el nivel mínimo,
qu'au franchissement du niveau
minimum, indiqué par le repère indicado por la referencia
"MIN". "MÍN".

ATTENTION ATENCIÓN

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI- EL RELLENADO HASTA EL NIVEL


VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC- MÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZAR
TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA- CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-
QUETTES NEUVES. IL EST RECOM- MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
MANDÉ DE NE PAS REMPLIR VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-
JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA
AVEC DES PLAQUETTES USÉES, LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO
CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS
TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- DE FRENO.
CEMENT DES PLAQUETTES DE
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FREIN.
FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
EN EL CASO DE QUE LA CARRERA
NAGE.
LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE
LA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-

129
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT MA.
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
DANS LE CIRCUIT. cesionario Oficial Aprilia.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN


Concessionnaire officiel Aprilia.

Système de freinage arrière Instalación de frenos trasera


• Dévisser et enlever l'écrou su- • Desenroscar y quitar la tuerca
périeur (5) du maître-cylindre ar- superior (5) de la bomba de fre-
rière. no trasero.
• Remplir le réservoir avec le li- • Llenar el depósito con líquido de
quide de frein conseillé, pour at- los frenos recomendado, hasta
teindre le bon niveau sur le alcanzar el nivel correcto en la
hublot d'inspection (6). mirilla de inspección (6).
ATTENTION ATENCIÓN
04_05
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI- EL RELLENADO HASTA EL NIVEL


VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC- MÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZAR
TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA- CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-
QUETTES NEUVES. IL EST RECOM- MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
MANDÉ DE NE PAS REMPLIR VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-
JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA
AVEC DES PLAQUETTES USÉES, LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO
CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS
TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- DE FRENO.
CEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.

130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI- EN EL CASO DE QUE LA CARRERA
NAGE. LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE
LA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT MA.
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
DANS LE CIRCUIT. cesionario Oficial Aprilia.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel Aprilia.

Dépose de la batterie (04_06, Extracción de la batería


04_07) (04_06, 04_07)

• S'assurer que l'interrupteur d'al- • Asegurarse de que el interruptor


lumage soit positionné sur « de encendido esté en la posi-
OFF ». ción "OFF".
• Déposer la selle du pilote. • Extraer el asiento del conductor.
• Dévisser et retirer les deux vis • Desenroscar y quitar los dos tor-
(1) à l'aide de la clé fournie dans nillos (1) mediante la llave sumi-
le kit d'outils. nistrada con el juego de herra-
04_06 • Extraire la boîte de fusibles se- mientas.
condaires (2). • Extraer la caja de fusibles se-
• Retirer le blocage de la batterie cundarios (2).
(3). • Quitar el seguro batería (3).
• Dévisser et enlever la vis (4) de • Desenroscar y quitar el tornillo
la borne négative (-). (4) del borne negativo (-).
• Déplacer latéralement le câble • Desplazar lateralmente el cable
négatif (5). negativo (5).
• Retirer le bouchon de protection • Apartar el capuchón de goma
en caoutchouc de la borne po- de protección del borne positivo
sitive (+). (+).

131
• Dévisser et enlever la vis (6) de • Desenroscar y quitar el tornillo
la borne positive (+). (6) del borne positivo (+).
• Déplacer latéralement le câble • Desplazar lateralmente el cable
positif (7). positivo (7).

FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION À PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y


ÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LES EVITAR CUALQUIER CONTACTO EN-
PÔLES DE LA BATTERIE ET TOUT TRE LOS POLOS DE LA BATERÍA Y
04_07 AUTRE OBJET MÉTALLIQUE AFIN D' CUALQUIER OBJETO METÁLICO PA-
ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT- RA EVITAR EL RIESGO DE CORTO-
CIRCUIT. CIRCUITOS.

• Saisir solidement la batterie (8) • Sujetar firmemente la batería (8)


et la retirer de son logement en y extraerla de su alojamiento le-
la soulevant. vantándola.
• Ranger la batterie sur une sur- • Colocar la batería sobre una su-
face horizontale, dans un en- perficie plana, en un lugar fres-
droit frais et sec. co y seco.
• Repositionner la selle du pilote. • Reposicionar el asiento del con-
ductor.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Mise en service d’une batterie Puesta en servicio de una


neuve (04_08, 04_09) batería nueva (04_08, 04_09)

CONTRÔLER SI LES COSSES DES CONTROLAR QUE LOS TERMINALES


CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT- DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
TERIE SONT : LA BATERÍA SE ENCUENTREN:

132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL- EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
LE OU DE DÉPÔTS) ; RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE. - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).

• Si el asiento ha sido colocado


• Si on a replacé la selle, la retirer. nuevamente, retirarlo.
• Disposer la batterie (8) dans son • Colocar la batería (8) en su alo-
logement. jamiento.
• Positionner le câble positif (7) et • Colocar el cable positivo (7) y fi-
le fixer à la borne positive (+) en jarlo al borne positivo (+) apre-
serrant la vis (6). tando el tornillo (6).
Le câble positif (7) doit être placé sur le El cable positivo (7) debe estar colocado
côté de la batterie (8). en el lado de la batería (8).
• Replacer le bouchon de protec- • Colocar en el borne positivo (+)
tion en caoutchouc sur la borne el capuchón de goma de protec-
04_08
positive (+). ción.
• Positionner le câble négatif (5) • Colocar el cable negativo (5) y
et le fixer à la borne négative (-) fijarlo al borne negativo (-) apre-
en serrant la vis (4). tando el tornillo (4).
Le câble négatif (5) doit être placé sur le El cable negativo (5) debe estar colocado
côté de la batterie (8). en el lado de la batería (8).
• Disposer le blocage de la batte- • Colocar el seguro batería (3).
rie (3). • Colocar la caja de fusibles se-
• Placer la boîte à fusibles secon- cundarios (2).
daires (2). • Apretar los dos tornillos (1) me-
• Serrer les deux vis (1) à l'aide de diante la llave suministrada con
04_09 la clé fournie dans le kit d'outils. el juego de herramientas.

133
• Poser et fixer la selle du pilote, • Colocar y fijar el asiento del con-
comme décrit au paragraphe ductor como se describe en el
"Ouverture de la selle". apartado "apertura del asiento".

Verification du niveau de Comprobacion del nivel del


l’electrolyte electrolito
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNA
BATTERIE QUI NE NÉCESSITE PAS BATERÍA QUE NO REQUIERE MAN-
D'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON- TENIMIENTO, APARTE DE UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAU TROL ESPORÁDICO DEL NIVEL DE
DE CHARGE. CARGA.

Charge de la batterie Recarga batería

• Déposer la batterie. • Extraer la batería.


• Se munir d'un chargeur de bat- • Proveerse de un cargador de
terie adéquat. baterías adecuado.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Préparer le chargeur de batterie • Predisponer el cargador de ba-


selon le type de recharge indi- terías para el tipo de recarga
quée. deseada.
• Brancher la batterie au chargeur • Conectar la batería al cargador
de batterie. de baterías.
ATTENTION ATENCIÓN

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI- DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-


LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
DE LA BATTERIE. GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías.

Caractéristiques techniques Características Técnicas


MODALITÉ DE RECHARGE MODALIDAD DE RECARGA
Recharge - Normale Recarga - Normal
Courant électrique - 1,0 A Corriente Eléctrica - 1,0 A
Temps - 8-10 heures Tiempo - 8-10 horas
Recharge - Rapide Recarga - Rápida
Courant électrique - 10 A Corriente Eléctrica - 10 A
Temps - 1 heure Tiempo - 1 hora

Longue inactivite Larga inactividad

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE- SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-


RAIT INACTIF PENDANT PLUS DE TIVO DURANTE MAS DE QUINCE
QUINZE JOURS, DÉBRANCHER LE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE
FUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUE DE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-
LA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVEC DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSA
LA CONSOMMATION DE COURANT DEL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION. ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

135
ATTENTION ATENCIÓN
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI- RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
MESURES CHRONOMÉTRIQUES. TRICAS.

Au cas où le véhicule resterait inactif plus En caso de que el vehículo permanezca


de quinze jours, il est nécessaire de re- inactivo durante más de quince días es
charger la batterie pour en éviter la sul- necesario recargar la batería para evitar
fatation. la sulfatación.
• Déposer la batterie. • Extraer la batería.
Durant la période hivernale ou lorsque le En los períodos invernales o cuando el
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle vehículo permanece detenido, controlar
ne se détériore, contrôler périodiquement periódicamente la carga (una vez al
la charge (environ une fois par mois). mes), para evitar su degradación.
• La recharger complètement en • Recargarla completamente con
utilisant une recharge normale. una carga normal.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé- Si la batería permanece en el vehículo,
brancher les câbles des bornes. desconectar los cables de los bornes.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

136
Les fusibles (04_10, 04_11, Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_12, 04_13) 04_13)
En cas de manque de fonctionnement ou Si se detecta que un componente eléc-
de fonctionnement irrégulier d'un compo- trico no funciona o funciona en forma
sant électrique ou si le moteur ne démar- anormal, o el motor no arrancara, es ne-
re pas, il faut contrôler les fusibles. cesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai- Controlar primero los fusibles secunda-
res de 15 A puis le fusible principal de 30 rios de 15A y luego el fusible principal de
A. 30A.
04_10
ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ- NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-


FECTUEUX. SOS.
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT- CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RIESGO DE INCENDIOS.
RISQUES D'INCENDIES.
ATENCIÓN
ATTENTION
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ- CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
Y AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNE SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
SURCHARGE. DANS CE CAS, CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
S'ADRESSER À UN concessionnaire cial Aprilia.
officiel Aprilia.

137
Pour réaliser le contrôle : Para el control:
• Positionner l'interrupteur d'allu- • Colocar en "OFF" el interruptor
mage sur « OFF » afin d'éviter de arranque, para evitar un cor-
un court-circuit accidentel. tocircuito accidental.
• Déposer la selle du pilote. • Extraer el asiento del conductor.
• Ouvrir le couvercle du boîtier (1) • Abrir la tapa de la caja (1) de los
des fusibles secondaires. fusibles secundarios.
• Extraire un fusible à la fois et • Extraer un fusible a la vez y con-
contrôler si le filament (2) est in- trolar si el filamento (2) está in-
terrompu. terrumpido.
04_11
• Avant de remplacer le fusible, • Antes de sustituir el fusible bus-
rechercher, si possible, la cause car, en lo posible, la causa que
de la panne. produjo el inconveniente.
• Remplacer le fusible, si endom- • Sustituir el fusible si está daña-
magé, par un de même ampé- do por uno del mismo amperaje.
rage. • Extraer el asiento del conductor.
• Déposer la selle du pilote. • Efectuar en los fusibles princi-
• Pour les fusibles principaux, ef- pales las mismas operaciones
fectuer les mêmes opérations descritas anteriormente para los
décrites précédemment pour les fusibles secundarios.
fusibles secondaires.
NOTA
N.B.
04_12
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-


SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI- SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF. ATENCIÓN

ATTENTION EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-


CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI- TRICAS.
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.
04_13

138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
A) fusible de 5 A Relais feux, stop, feux de position A) fusible de 5A Relé luces, stop, luces de posición

B) fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants, (B) fusible de 5A Tablero, intermitentes, velocidad,


vitesse, diagnostic du tableau de diagnóstico del tablero.
bord.
C) fusible de 15A centralita
C) fusible de 15A Centrale
D) fusible de 7,5A centralita
D) fusible de 7,5A Centrale
E) fusible de 15A Luces de carretera/luces de
E) fusible de 15 A Feu de route/de croisement, cruces, claxon, ventiladores
klaxon, ventilateurs
F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba de
F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe à gasolina, sonda lambda, aire
essence, sonde lambda, air secundario
secondaire

ATTENTION ATENCIÓN
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
(G). (G).

DISPOSITION FUSIBLES PRINCIPAUX DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES


I) fusible de 30 A Chargeur batterie et charges du I) fusible de 30A Recarga de batería y cargas de
véhicule, charges injection (câbles vehículo, cargas de inyección
rouge et rouge/blanc). (cables rojo y rojo/blanco).

139
ATTENTION ATENCIÓN
UN FUSIBLE DE RÉSERVE (H). UN FUSIBLE ES DE RESERVA (H).

Ampoules (04_14, 04_15, Bombillas (04_14, 04_15,


04_16) 04_16)
Pour plus de clarté, la bulle est représen- Para más claridad la cúpula se represen-
tée retirée du véhicule. Pour effectuer le ta extraída del vehículo. Para sustituir las
remplacement des ampoules des feux de bombillas de carretera y de cruce no es
route et des feux de croisement, il n'est necesario extraer la cúpula.
pas nécessaire de déposer la bulle.
En el faro delantero están alojadas:
Dans le feu avant, se trouvent :
• una bombilla luz de carretera
04_14 • une ampoule feu de route (1) ; (1);
• deux ampoules du feu de croi- • dos bombillas luz de cruce (2);
sement (2); • dos bombillas luz de posición
• deux ampoules du feu de posi- (3).
tion (3). En el interior de los espejos retrovisores
A l'intérieur des rétroviseurs, il y a les hay dos bombillas intermitentes (4).
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

deux ampoules des clignotants (4).


Las bombillas de luz de carretera y luz de
L'ampoule du feu de route et celle du feu cruce son iguales.
de croisement sont identiques.
Para la sustitución:
Pour effectuer le remplacement :
• Colocar el vehículo sobre el ca-
• Positionner le véhicule sur la bé- ballete.
04_15 quille. BOMBILLAS LUZ DE CARRETERA Y
AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEU DE CRUCE
DE CROISEMENT
Si fuera indispensable extraer al mismo
Si la dépose simultanée des ampoules tiempo las bombillas de la luz de cruce y
des feux de route et des feux de croise- de carretera, identificar los conectores y
ment est indispensable, marquer les con- controlar su correcta posición, al volver-
los a montar.

140
necteurs et vérifier, au remontage, leur • Desconectar el conector (5 ó 6).

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
correct positionnement. • Girar la tuerca de bloqueo en
sentido antihorario y extraer el
• Débrancher le connecteur (5 ou cuerpo de la bombilla.
6). • Sustituir la bombilla dañada por
• Tourner la bague dans le sens una nueva del mismo tipo.
inverse des aiguilles d'une mon- • Volver a montar el cuerpo de la
tre et extraire le corps de l'am- bombilla en el alojamiento co-
poule. rrespondiente y girarlo en el
• Remplacer l'ampoule détériorée sentido de las agujas del reloj
par une autre de même type. hasta que quede bloqueado.
04_16 • Remonter le corps de l'ampoule • Instalar correctamente el conec-
dans le siège correspondant et tor (5 ó 6).
le tourner dans le sens des ai-
guilles d'une montre jusqu'à le BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
bloquer. • Sujetar el portalámparas de luz
• Installer correctement le con- de posición (7), tirar de él y ex-
necteur (5 ou 6). traerlo de su alojamiento.
AMPOULE DU FEU DE POSITION • Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
• Prendre la douille du feu de po-
sition (7), tirer et le désengager ATENCIÓN
de son siège
• Extraire l'ampoule et la rempla-
cer par une autre de même type.
ATTENTION ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
AVANT DE REMPLACER UNE AM- LA MISMA.
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
ATTENDRE QUELQUES MINUTES GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. PAÑO LIMPIO Y SECO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI- NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

141
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SEC. SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE TUALES HUELLAS PARA EVITAR
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR- QUE SE DAÑE.
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES, NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN- COS.
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.

Reglage du projecteur (04_17, Regulación proyector (04_17,


04_18) 04_18)

N.B. NOTA
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE- EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR


SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ- CULO, PARA EL CONTROL DE LA
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
04_17 DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU TOS ESPECÍFICOS.
LUMINEUX.

142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour effectuer le réglage horizontal du Para la regulación horizontal del haz
faisceau lumineux : luminoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Se placer sur la partie arrière • Operando del lado trasero iz-
gauche de la bulle et, avec un quierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme court, agir al mismo tiempo con un destor-
simultanément sur les deux vis. nillador de cruz corto en ambos
- si l'on visse la vis droite et qu'on dévisse tornillos:
04_18 la vis gauche, le faisceau lumineux se - enroscando el tornillo derecho y al mis-
déplace vers la gauche. mo tiempo, desenroscando el tornillo iz-
quierdo, el haz de luz se desplaza hacia
- si l'on visse la vis gauche et qu'on dé- la izquierda.
visse la vis droite, le faisceau lumineux se
déplace vers la droite. - enroscando el tornillo izquierdo y al mis-
mo tiempo, desenroscando el tornillo de-
N.B. recho, el haz de luz se desplaza hacia la
VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI- derecha.
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX NOTA
EST CORRECTE.
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.

Pour effectuer le réglage vertical du Para la regulación vertical del haz lu-
faisceau lumineux : minoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• En opérant du côté arrière gau- • Operando desde el lado trasero
che de la bulle, agir avec un izquierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme sur la vis con un destornillador de cruz
centrale (3). EN VISSANT (sens corto en el tornillo central co-
des aiguilles d'une montre), le rrespondiente (3). AL ENROS-
faisceau lumineux s'élève. EN CAR (sentido horario), el haz
DÉVISSANT (sens inverse des luminoso se levanta. AL DE-

143
aiguilles d'une montre), le fais- SENROSCAR (sentido antiho-
ceau lumineux s'abaisse. rario), el haz luminoso descien-
• Cette vis permet de régler l'incli- de.
naison de tout le groupe optique • Con este tornillo se regula la in-
avant. clinación de todo el grupo óptico
delantero.

Clignotants avant (04_19, Indicadores de dirección


04_20) delanteros (04_19, 04_20)

• Dévisser et enlever la vis. • Desenroscar y quitar el tornillo.

04_19

• Tourner l'ampoule dans le sens • Girar la bombilla en sentido an-


4 L’entretien / 4 El mantenimiento

inverse des aiguilles d'une mon- tihorario y extraerla.


tre, puis l'extraire. • Sustituirla por una del mismo ti-
• La remplacer par une ampoule po.
du même type.

04_20

144
Groupe optique arrière Grupo óptico trasero

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
La moto est équipée d'un feu arrière à La moto está equipada con faro trasero
DEL ; pour le remplacer, il est donc con- con LED, por lo tanto, para su sustitución
seillé de s'adresser à un concession- se aconseja dirigirse a un Concesiona-
naire officiel Aprilia. rio oficial Aprilia.

Clignotants arrière (04_21) Indicadores de dirección


traseros (04_21)
• Positionner le véhicule sur la bé-
quille. • Colocar el vehículo sobre el ca-
• Dévisser et enlever la vis (1). ballete.
• Déposer le verre (2). • Desenroscar y quitar el tornillo
• Appuyer modérément sur l'am- (1).
poule (3) et la tourner dans le • Retirar la lente (2).
sens inverse des aiguilles d'une • Presionar con moderación la
montre. bombilla (3) y girarla en sentido
• Extraire l'ampoule (3) de son lo- antihorario.
04_21 •
gement. Extraer la bombilla (3) de su alo-
• Installer correctement une am- jamiento.
poule du même type. • Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.

145
Eclairage de la plaque Luz placa (04_22)
d’immatriculation (04_22)
• Colocar el vehículo sobre el ca-
• Positionner le véhicule sur la bé- ballete.
quille. • Desenroscar y quitar el tornillo.
• Dévisser et enlever la vis. • Extraer el portalámparas de luz
• Extraire la douille de l'ampoule de matrícula.
d'éclairage de la plaque. • Extraer y sustituir la bombilla
• Extraire l'ampoule et la rempla- por una del mismo tipo.
cer par une autre de même type.
04_22

Feu stop Luz stop


La moto est équipée d'un feu arrière à La moto está equipada con faro trasero
DEL ; pour le remplacer, il est donc con- con LED, por lo tanto, para su sustitución
seillé de s'adresser à un concession- se aconseja dirigirse a un Concesiona-
naire officiel Aprilia. rio oficial Aprilia.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Retroviseurs (04_23, 04_24, Espejos retrovisores (04_23,


04_25) 04_24, 04_25)
• Les rétroviseurs peuvent se re- • Los espejos retrovisores pue-
plier sur leur support lorsqu'on den cerrarse respeto al soporte,
les tourne vers l'intérieur, depuis girándolos hacia el interior des-
le poste de conduite. de la posición de conducción.

04_23

146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_24

• Si nécessaire, régler correcte- • Si es necesario, regular correc-


ment l'inclinaison des rétrovi- tamente la inclinación de los es-
seurs, comme indiqué sur la pejos retrovisores como se indi-
figure. ca en la figura.
ATTENTION ATENCIÓN
IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRER SE PROHÍBE QUITAR LOS ESPEJOS
LES RÉTROVISEURS POUR UNE UTI- RETROVISORES PARA CONDUCIR
LISATION EN CARRETERA.
SUR ROUTE. ATENCIÓN
04_25
ATTENTION LOS ESPEJOS RETROVISORES SON
LES RÉTROVISEURS SONT DES ELE- ELEMENTOS DE FIJACIÓN DE LA CÚ-
MENTS DE FIXATION DE LA BULLE. PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-
EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI- RAR LOS ESPEJOS (EXCLUSIVA-
SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNE MENTE PARA USO DEPORTIVO) SE
UTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ- LOS DEBE SUSTITUIR CON UN TOR-
CESSAIRE DE LES REMPLACER PAR NILLO.
UNE VIS APPROPRIÉE.

147
Frein a disque avant et arriere Freno de disco delantero y
(04_26, 04_27, 04_28) trasero (04_26, 04_27, 04_28)

ATTENTION ATENCIÓN

CONTRÔLER L'USURE DES PLA- CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS


QUETTES DE FREIN SURTOUT PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
AVANT CHAQUE VOYAGE. DO ANTES DE CADA VIAJE.
04_26

Pour réaliser un contrôle rapide de Para realizar el control rápido del des-
l'usure des plaquettes : gaste de las pastillas:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Effectuer un contrôle visuel en- • Efectuar un control visual entre
tre le disque et les plaquettes, el disco y las pastillas trabajan-
en opérant : do:
- du haut et par l'arrière, pour les étriers - desde arriba y desde atrás, para la pin-
du frein avant (1) ; zas del freno delanteras (1);
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

04_27
- du bas et par l'arrière, pour l'étrier du - desde la parte inferior trasera, para la
frein arrière (2). pinza del freno trasera (2).
ATTENTION ATENCIÓN
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO- DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
MÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI- DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DES DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA- PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENT RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
AINSI COMPROMIS. DOS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement Si el espesor del material de fricción (in-


(même d'une seule plaquette avant (3) ou cluso de una sola pastilla delantera (3) o
arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur trasera (4)) se reduce hasta aproximada-
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien si mente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o si
même un seul des indicateurs d'usure incluso uno solo de los indicadores de
n'est plus visible), faire remplacer toutes desgaste no es visible) hacer sustituir to-
les plaquettes des étriers de frein, en das las pastillas de las pinzas del freno,
s'adressant à un Concessionnaire Offi- dirigiéndose a un Concesionario Oficial
ciel Aprilia. Aprilia.

04_28

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA- USAR SÓLO PASTILLAS ORIGINA-


QUETTES DE FREIN D'ORIGINE. LES.
L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRES EL USO DE PASTILLAS DIFERENTES
QUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM- DE LAS ORIGINALES PUEDE COM-
PROMETTRE LES PERFORMANCES PROMETER LAS PRESTACIONES Y/O
ET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈME DAÑAR LA INSTALACIÓN DEL FRE-
DE FREINAGE. NO.

Nettoyage du véhicule (04_29, Limpieza del vehiculo (04_29,


04_30, 04_31) 04_30, 04_31)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il Limpiar frecuentemente el vehículo si
est utilisé sous certaines conditions : se utiliza en zonas o en condiciones
• Pollution atmosphérique (ville et de:
zones industrielles). • Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).

149
• Salinité et humidité de l'atmos- • Salinidad y humedad de la at-
phère (zones maritimes, climat mósfera (zonas marinas, clima
chaud et humide). cálido y húmedo).
• Conditions environnementales / • Particulares condiciones am-
saisonnières particulières (em- bientales/estacionales (uso de
ploi de sel, produits chimiques sal, productos químicos anti-
antigel sur les routes en période congelantes en carreteras du-
hivernale). rante el período invernal).
• Faire particulièrement attention • Se debe dedicar especial aten-
à éviter l'accumulation sur la ción para evitar que en la carro-
carrosserie de dépôts, de rési- cería queden depósitos, resi-
dus de poussières industrielles duos de polvos industriales y
et polluantes, de taches de gou- contaminantes, manchas de al-
dron, d'insectes morts, de fien- quitrán, insectos muertos, ex-
tes d'oiseau, etc. crementos de pájaros, etc.
• Éviter de stationner le véhicule • Evitar aparcar el vehículo deba-
sous les arbres. En effet, à cer- jo de los árboles. En algunas
taines saisons, des résidus, de estaciones, de los árboles caen
la résine, des fruits ou des feuil- residuos, resinas, frutos y hojas
les contenant des substances que contienen sustancias quí-
chimiques qui altèrent la peintu- micas dañinas para la pintura.
re tombent des arbres.
ATENCIÓN
ATTENTION
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-


AVANT DE LAVER LE VÉHICULE, PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI- SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
RATION DU MOTEUR ET LES SOR- DEL SILENCIADOR.
TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.
ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,


LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

150
ATTENTION

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO- DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
D'EAU SUR LES SURFACES DE TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI- CER LAS CONDICIONES NORMALES.
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON- EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
GUES DISTANCES DE FREINAGE MINARES.
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.

Pour éliminer la saleté et la boue dépo- Para eliminar la suciedad y el fango de-
sées sur les surfaces peintes, il est né- positados en las superficies pintadas, es
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse necesario utilizar un chorro de agua a
pression, mouiller soigneusement les baja presión, mojar cuidadosamente las
parties sales, éliminer la boue et les sa- partes sucias, eliminar el fango y la su-
letés avec une éponge douce pour car- ciedad con una esponja suave para ca-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et rrocería, embebida en abundante agua y
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing champú (2 ÷ 4 partes de champú en
dans l'eau). Rincer ensuite abondam- agua). Luego enjuagar con abundante
ment à l'eau et sécher avec une chamoi- agua y secar con una gamuza. Para lim-
04_29 sine. Pour nettoyer les parties extérieu- piar las partes exteriores del motor, utili-
res du moteur, utiliser un détergent zar detergentes desengrasantes, pince-
dégraissant, des pinceaux et des chif- les y trapos. Las partes de aluminio
fons. Les pièces en aluminium anodisé anodizado o pintado como horquillas,
ou peintes comme les fourches, les jan- llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi- var con jabón neutro y agua. El uso de
vent être lavées avec du savon neutre et detergentes demasiado agresivos puede

151
de l'eau. L'utilisation de détergents trop arruinar el tratamiento de la superficie de
agressifs peut attaquer le traitement su- estos componentes.
perficiel de ces composants.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,


POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTANDO CON DELICADEZA LAS
FROTTANT DÉLICATEMENT LES SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
04_30 SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ- CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE TRADO CON CERA SILICONADA SE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET- CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE- DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS- CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT LA PINTURA.
04_31
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-


MAGER LA PEINTURE. ATENCIÓN

ATTENTION

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A


UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI- LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI- DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET- CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS- RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-

152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN- DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM- QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
INSTRUMENTS ET INDICATEURS, DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN- NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI- SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET- LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT- NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU ATENCIÓN
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
NEUTRE. LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
ATTENTION PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DETERGENTES QUE CONTENGAN
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI- AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA- AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

153
ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO- NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA


TECTRICES SUR LA SELLE POUR DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
ÉVITER SON GLISSEMENT. RESBALAMIENTOS.

Après le lavage lubrifier les composants Después del lavado lubricar los siguien-
suivants : tes componentes:
• chaîne de transmission • cadena de transmisión;
• commandes à levier; • mandos de palanca;
• commandes à pédale; • mandos de pedal;
• câble de l'embrayage; • cable del embrague;
• bloc de démarrage. • bloque de arranque.

Transport (04_32, 04_33) Transporte (04_32, 04_33)


4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Avant le transport du véhicule, il est né- Antes de transportar el vehículo es ne-


cessaire de vidanger complètement le ré- cesario vaciar cuidadosamente el depó-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il sito de combustible, controlando que
soit bien sec. quede completamente seco.
Durant le déplacement, le véhicule doit Durante el desplazamiento el vehículo
rester en position verticale, doit être soli- debe mantener una posición vertical, es-
dement attaché et la première vitesse tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
doit être passée, pour éviter les éventuel- mera marcha, para evitar eventuales
04_32 les fuites de carburant et d'huile. pérdidas de combustible y de aceite.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR- EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN- EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU- INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
LE DE SECOURS. XILIO.

154
• •

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Tourner les rétroviseurs vers Girar los espejos retrovisores
l'intérieur par rapport à la posi- hacia el interior respecto de la
tion de conduite, pour les proté- posición de conducción, para
ger contre les détériorations ex- que estén menos expuestos a
ternes daños exteriores.

04_33

Contrôle du jeu de la chaîne Control del juego cadena


(04_34) (04_34)
Pour contrôler le jeu : Para controlar el juego:
• Arrêter le moteur. • Parar el motor.
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Placer le levier de vitesses au • Colocar la palanca de cambio
point mort. en punto muerto.
• Contrôler que l'oscillation verti- • Controlar que la oscilación ver-
04_34 cale, en un point intermédiaire tical, en un punto intermedio en-
entre le pignon et la couronne tre el piñón y la corona en el
dans le maillon inférieur de la tramo inferior de la cadena, sea
chaîne, soit d'environ 30 mm de aproximadamente 30 mm
(1.18 in). (1.18 in).
• Déplacer le véhicule en avant, • Mover el vehículo hacia adelan-
de façon à contrôler aussi l'os- te, para controlar la oscilación
cillation verticale de la chaîne vertical de la cadena también en
dans d'autres positions ; Le jeu otras posiciones; el juego debe
doit rester constant dans toutes ser siempre constante en todas
les phases de rotation de la las fases de rotación de la rue-
roue. da.

155
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou Si el juego es uniforme, pero superior o
inférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer le inferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-
réglage. gulación.
ATTENTION ATENCIÓN
SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER- SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-
TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE
QUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LA ALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-
CHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP- NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-
PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DE RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-
TRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM- DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBE
PLACÉE. SUSTITUIR.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE PARA PREVENIR EL RIESGO DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM- AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
MENT LA CHAÎNE. CADENA CON FRECUENCIA.

Réglage du jeu de la chaîne Regulación del juego cadena


(04_35, 04_36) (04_35, 04_36)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire Si después del control se necesita regu-
de régler la tension de la chaîne : lar la tensión de la cadena:
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Positionner le véhicule sur sa • Ubicar el vehículo en el corres-


béquille de stand arrière (OPT). pondiente caballete de sostén
• Desserrer complètement l'écrou trasero (opcional).
(1). • Aflojar totalmente la tuerca (1).
• Desserrer les deux contre- • Aflojar las dos contratuercas (4).
04_35 écrous (4). • Intervenir en los reguladores (5)
• Agir sur les régulateurs (5) et ré- y regular el juego de la cadena
gler le jeu de la chaîne en con- controlando que, de ambos la-
trôlant que, des deux côtés du dos del vehículo, correspondan
véhicule, correspondent les mê- las mismas referencias (2-3).
mes références (2-3). • Apretar las dos contratuercas
• Serrer les deux contre-écrous (4).
(4). • Apretar la tuerca (1).
• Serrer l'écrou (1). • Controlar el juego de la cadena.

156
• Vérifier le jeu de la chaîne. NOTA

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B. PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-
VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
DES LOGEMENTS DES PATINS TEN- EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS TRASERA, DELANTE DEL EJE DE LA
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT RUEDA.
LE GOUJON DE LA ROUE.
04_36 Pares de apriete (N*m)
Couples de blocage (N*m)
Tuerca de la rueda trasera
Écrou roue arrière
120 Nm (88,5 lbf ft)
120 Nm (88,5 lbf ft)

Contrôle de l'usure de la Control del desgaste cadena,


chaîne, du pignon et de la piñón y corona
couronne
Controlar las siguientes partes y asegu-
Contrôler les pièces suivantes et s'assu- rarse de que la cadena, el piñón y la
rer que la chaîne, le pignon et la couron- corona no presenten:
ne ne présentent pas : • Rodillos dañados.
• Rouleaux endommagés. • Pernos flojos.
• Pivots desserrés. • Eslabones secos, herrumbra-
• Maillons secs, rouillés, écrasés dos, aplastados o agarrotados.
ou grippés. • Desgaste excesivo.
• Usure excessive. • Ausencia de anillos de estan-
• Bagues d'étanchéité manquan- queidad.
tes. • Dientes del piñón o de la corona
• Dents du pignon ou de la cou- excesivamente desgastados o
ronne excessivement usées ou dañados.
endommagées. ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-

157
ATTENTION
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA- GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM- ÑÓN, CORONA Y CADENA).
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).

ATTENTION ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM- LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL- CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS APLASTADOS O AGARROTADOS SE
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE- DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS- NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces- SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
sionnaire officiel Aprilia, QUI LES GIRSE A UN Concesionario Oficial
REMPLACERA. Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

SUSTITUCIÓN.

Lubrification et nettoyage de Lubricación y limpieza de la


la chaîne cadena
Ne laver surtout pas la chaîne avec des Nunca lavar la cadena con chorros de
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets agua, chorros de vapor, chorros de agua
d'eau à haute pression et avec des dis- a alta presión ni con disolventes de alta
solvants à haut degré d'inflammabilité. inflamabilidad.
• Laver la chaîne avec du naphte • Lavar la cadena con nafta o ke-
ou du kérosène. Si elle tend à rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las

158
rouiller rapidement, intensifier intervenciones de mantenimien-

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
les interventions d'entretien. to.
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
s'avère nécessaire. cesario.
• Après avoir lavé et séché la • Después de lavar y secar la ca-
chaîne, la lubrifier avec de la dena, lubricarla con grasa spray
graisse en spray pour chaînes para cadenas selladas.
scellées.

LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-


LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMA
JOINTS TORIQUES (O-RING) DE ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE
CAOUTCHOUC ENTRE LES PLA- LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN
QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNE PARA CONTENER LA GRASA. PRES-
QUI SERVENT À CONTENIR LA TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDO
GRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT- SE EFECTÚAN INTERVENCIONES DE
TENTION LORSQU'ON EFFECTUE REGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-
DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE, DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.
LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM- LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-
PLACEMENT DE LA CHAÎNE. NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-
CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LA
CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA
SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES PROPIA CADENA.
JOINTS TORIQUES EN CAOUT-
CHOUC DE LA CHAÎNE. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTO
DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-
TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU- CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SE
BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI- EXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-
FIANT SERAIT ALORS PROJETÉ REDEDOR.
VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-
DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-
TE.

159
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

160
RSV4 Factory - R

Chap. 05
Donnees
techniques
Cap. 05
Datos técnicos

161
DIMENSIONS DIMENSIONES
Longueur max. 2 040 mm (80.31 in) Longitud máx. 2040 mm (80.31 in)

Largeur max. (au guidon) 735 mm (28.94 in) Anchura máx (al manillar) 735 mm (28.94 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 120 mm (44.09 in) Altura máx. (a la cúpula) 1120 mm (44.09 in)

Hauteur à la selle 847 mm (33.35 in) Altura del asiento 847 mm (33.35 in)

Distance entre axes 1 420 mm (55.90 in) Distancia entre ejes 1420 mm (55.90 in)

Garde au sol 130 mm (5.12 in) Altura libre mínima desde el piso 130 mm (5.12 in)

Poids à vide - RSV4 Factory 189 kg (417 lb) Peso en vacío - RSV4 Factory 189 Kg (417 lb)

Poids à vide - RSV4 R 194 kg (428 lb) Peso en vacío - RSV4 R 194 Kg (428 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4 200 kg (441 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 200 Kg (441 lb)
Factory Factory
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Poids en ordre de marche - RSV4 205 kg (452 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 205 Kg (452 lb)
R R

Poids à charge pleine (pilote 275 kg (606 lb) Peso con plena carga (sólo el 275 Kg (606 lb)
uniquement) - RSV4 Factory conductor) - RSV4 Factory

Poids à charge pleine (pilote 280 kg (617 lb) Peso con plena carga (sólo el 280 Kg (617 lb)
uniquement) - RSV4 R conductor) - RSV4 R

MOTEUR MOTOR
Modèle V4 Modelo V4

162
Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps, Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


longitudinal avec 4 soupapes par tiempos con 4 válvulas por cilindro,
cylindre, double arbre à cames en doble árbol de levas en la culata.
tête.
Cilindrada 999 cc (60.96 cu in)
Cylindrée 999 cm³ (60.96 in³)
Diámetro interior/carrera 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06
Alésage / course 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 in)
in)
Relación de compresión 13: 1
Taux de compression 13 : 1
N° revoluciones del motor en 1400 ± 100 rpm (rev/min)
Nombre de tours du moteur au 1 400 ± 100 tr/min (rpm) ralentí
ralenti
N° de revoluciones del motor en 14000 ± 100 rpm (rev/min)
Nombre de tours du moteur au 14000 ± 100 tr/min (rpm) régimen máximo
régime maximum
Embrague Multidisco en baño de aceite con
Embrayage Multidisques en bain d'huile avec mando mecánico del lado
commande mécanique sur le côté izquierdo del manillar. Sistema
gauche du guidon. Système anti- antivibración y antirrebote
broutage.
Arranque Eléctrico
Démarrage Électrique.
Distribución Cadena Morse en el árbol de
Distribution Chaîne Morse sur arbre admisión, engranaje cam to cam,
d'admission, pignon cam to cam, tazas y regulación del juego de
godets et réglage du jeu aux válvulas con pastillas calibradas
soupapes avec pastilles calibrées.
Valores válidos con juego de admisión: 0,10 - 0,15 mm (0.0039
Valeurs valables avec jeu de Admission : 0,10 - 0,15 mm control entre leva y válvula - 0.0059 in)
contrôle entre came et soupape. (0.0039 - 0.0059 in) escape: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -
Échappement : 0,20 - 0,25 mm 0.0098 in)
(0.0079 - 0.0098 in)

163
Système de lubrification Carter humide avec radiateur Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador de
d'huile. aceite

Pompe à huile Double pompe trochoïde Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación
(lubrification + refroidissement). + refrigeración)

Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe. Filtro de aceite De cartucho filtrante exterior

Refroidissement Par liquide Refrigeración Por líquido

Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies, Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,
radiateur de refroidissement avec radiador de refrigeración con
électroventilateur et vase electroventilador y depósito de
d'expansion. expansión

Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sans Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetes
roulements et étanchéité intégrale y junta integral de cerámica
en céramique.
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Filtro de aire De algodón


Filtre à air En coton.
Como alternativa:
En alternative :
Filtro de aire De papel
Filtre à air En papier

CAPACITÉ CAPACIDAD
Réservoir de carburant (réserve 17 l (3.74 UK gal) Depósito de combustible (incluida 17 l (3.74 Uk gal)
incluse) la reserva)

Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal) Reserva depósito combustible 3,6 l (0.79 Uk gal)

164
Huile moteur changement d'huile et du filtre à Aceite motor cambio de aceite y filtro de aceite

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


huile 4l (0.88 UK gal) 4L (0.88 Uk gal)

Liquide de refroidissement 2,4 l (0.53 UK gal) Líquido refrigerante 2,4 L (0.53 Uk gal)

Places 1+1 Plazas 1+1


Configuration biplace : si le Configuración biplaza: si el
véhicule est équipé de repose- vehículo está equipado con
pieds et d'une selle pour passager. estribos y asiento para el pasajero

Poids maximum transportable 201 kg (443 lb) Peso máximo transportable 201 Kg (443 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓN


Rapport de transmission primaire 44 / 73 (à engrenages) Relación de transmisión primaria 44 / 73 (con engranajes)

Rapport de transmission 1e 15 / 39 (secondaire) Relación de transmisión 1° marcha 15 / 39 (secundaria)


vitesse

Rapport de transmission 2e 16 / 33 (secondaire) Relación de transmisión 2° marcha 16 / 33 (secundaria)


vitesse
Relación de transmisión 3° marcha 20 / 34 (secundaria)
Rapport de transmission 3e 20 / 34 (secondaire)
vitesse
Relación de transmisión 4° marcha 22 / 32 (secundaria)
Rapport de transmission 4e 22 / 32 (secondaire)
vitesse Relación de transmisión 5° marcha 26 / 34 (secundaria)
Rapport de transmission 5e 26 / 34 (secondaire)
vitesse Relación de transmisión 6° marcha 27 / 33 (secundaria)

Rapport de transmission 6e 27 / 33 (secondaire)


Relación de transmisión final 16 / 40
vitesse

Como alternativa:

165
Rapport de transmission finale 16 / 40 Relación de transmisión final 16 / 42
(acoplada con cadena de 110
En alternative : eslabones)

Rapport de transmission finale (à 16 / 42


coupler avec une chaîne 110
maillons)

CHAÎNE DE TRANSMISSION CADENA DE TRANSMISIÓN


Type 525 Tipo 525
Avec maillon de jonction scellé Con eslabón de unión sellada

Modèle Regina 108 maillons Modelo Regina 108 eslabones

En alternative : Como alternativa:


5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Modèle (à coupler avec couronne Regina 110 maillons Modelo (acoplado con corona de Regina 110 eslabones
42 dents) 42 dientes)

ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Carburant. Essence super sans plomb, indice Combustible Gasolina súper sin plomo,
d'octane minimum de 95 (ROM) et octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (MON). 85 (N.O.M.M.)

166
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SYSTÈME D'ALIMENTATION SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in) Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1.89 in)

Type - RSV4 Factory Injection électronique avec 2 Tipo - RSV4 Factory Inyección electrónica con 2
injecteurs par cylindre, 4 corps inyectores por cilindro, 4 cuerpos
papillon motorisés (Ride by Wire- de mariposa motorizados (Ride by
système de commandes wire). Trompetas de admisión de
électriques de conduite). Cornets altura variable. 2 tomas de aire
d'admission à hauteur variable. 2 dinámicas. Multimapa
prises d'air dynamiques. seleccionable.
Cartographie sélectionnable
multiple. Tipo - RSV4 R Inyección electrónica con 2
inyectores por cilindro, 4 cuerpos
Type - RSV4 R Injection électronique avec 2 de mariposa motorizados (Ride by
injecteurs par cylindre, 4 corps wire). 2 tomas de aire dinámicas.
papillon motorisés (Ride by Wire- Multimapa seleccionable.
système de commandes
électriques de conduite). 2 prises
d'air dynamiques. Cartographie
sélectionnable multiple.

CADRE CHASIS
Type - RSV4 Factory Châssis réglable en aluminium à Tipo - RSV4 Factory Chasis regulable de aluminio de
double entretoise avec éléments doble travesaño con elementos
fondus et estampés en tôle. fundidos y moldeados de chapa.

Type - RSV4 R Châssis en aluminium à double Tipo - RSV4 R Chasis de aluminio de doble
entretoise avec éléments fondus et travesaño con elementos fundidos
estampés en tôle. y moldeados de chapa.

167
Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondent Ángulo de inclinación de la 26,5° (las medidas se refieren al
au cadre "nu") dirección chasis "limpio")

Chasse - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in) Avance - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)
(avec inserts réglables sur le (con encastres regulables en
fourreau de série) manguito de serie)

Chasse - RSV4 R 107 mm (4.21 in) Avance - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

SUSPENSIONS SUSPENSIONES

Fourche avant - RSV4 Factory Öhlins à tiges renversées, réglable Horquilla delantera - RSV4 Factory Ohlins con vástagos invertidos,
à fonctionnement hydraulique, regulable con funcionamiento
diam. de tiges 43 mm (1.69 in) hidráulico, vástagos de 43 mm de
(avec traitement Tin en surface). diámetro (1.69 in) (con tratamiento
superficial Tin)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Fourche avant - RSV4 R Showa à tiges d'amortissement


renversées, réglable à Horquilla delantera - RSV4 R Showa con vástagos invertidos,
fonctionnement hydraulique, tiges regulable con funcionamiento
diam. 43 mm (1.69 in) hidráulico, vástagos diám. 43 mm
(1.69 in)
Débattement de la roue avant 120 mm (4.72 in)
Carrera de la rueda delantera 120 mm.(4.72 in)
Amortisseur arrière - RSV4 Avec système de biellettes
Factory progressif et système APS. Amortiguador trasero - RSV4 Con articulaciones de bielas
Amortisseur ÖHLINS avec piggy- Factory progresivas con sistema APS.
back réglable en précharge du Amortiguador Ohlins con piggy-
ressort, longueur entre axes et back regulable en pretensado del
frein hydraulique en compression muelle, longitud de la distancia
et extension. entre ejes y freno hidráulico en
compresión y extensión.

168
Amortisseur arrière - RSV4 R Avec système de biellettes Amortiguador trasero - RSV4 R Con articulaciones de bielas

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


progressif et système APS. progresivas con sistema APS.
Amortisseur Sachs avec piggy- Amortiguador Sachs con piggy-
back réglable en précharge du back regulable en pretensado del
ressort, longueur entre axes et muelle, longitud de la distancia
frein hydraulique en compression entre ejes y freno hidráulico en
et extension.. compresión y extensión.

Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in) Carrera de la rueda trasera 130 mm (5.12 in)

FREINS FRENOS
Avant À double disque flottant - Ø 320 Delantera De doble disco flotante - Ø 320 mm
mm (12.59 in), pinces monobloc à (12.59 in), pinzas monobloque de
fixation radiale à quatre pistons - Ø fijación radial de cuatro pistones -
34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes de Ø 34 mm (1.34 in) y 4 pastillas -
frein - pompe radiale et tube de bomba radial y tubo del freno en
frein en tresse métallique. trenzado metálico.

Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in), Trasera De disco - Ø 220 mm (8.66 in),
pince à double piston - Ø 32 mm pinza de doble pistón - Ø 32 mm
(1.25 in) - pompe avec réservoir (1.25 in) - bomba con depósito
intégré et tube en tresse integrado y tubo en trenzado
métallique. metálico.

JANTES DES ROUES LLANTAS DE LAS RUEDAS


Jante de la roue avant 3,50 x 17" RSV4 R - forgé pour la Llanta rueda delantera 3,50 x 17" RSV4 R - forjado para la
version RSV4 Factory versión RSV4 Factory

169
Jante de la roue arrière 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour la Llanta rueda trasera 6,00 x 17" RSV4 R - forjado para la
version RSV4 Factory versión RSV4 Factory

PNEUS NEUMÁTICOS
Modèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Super Corsa SP
Metzeler RACETEC K3 Metzeler RACETEC K3
Michelin Power One Michelin Power One
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mélange "M" avant) (Mezcla "M" Delant.)
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mélange "E" arrière) (Mezcla "E" Traser.)

Pneu avant 120/70 ZR17 (58W) Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) 2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)

Pneu arrière 190/55 ZR17 (75W) Neumático trasero 190/55 ZR17 (75W)
190/50 ZR17 (73W) 190/50 ZR17 (73W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa) Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 kPa) 2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)

170
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bougies NGK-R CR9EB Bujías NGK-R CR9EB
NGK-R CR10E (pour utilisation NGK-R CR10E (para uso
sportive) deportivo)

Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in) Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batterie YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah Batería YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah


en alternative YUASA YT12A-BS, en alternativa YUASA YT12A-BS,
12 V 9,5 Ah 12 V 9,5 Ah

Bobines Stick coil. Bobinas Stick coil

Système de recharge Volant à aimants permanents en Sistema de recarga Volante con magnetos
terre rare permanentes de tierras raras

Alternateur 450 W Generador 450 W

Fusibles principaux 30 A Fusibles principales 30 A

Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A Fusibles secundarios 5A - 7,5A - 15A

AMPOULES BOMBILLAS
Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11 - Luz de cruce / de carretera 12 V - 55W H11

Feu de position avant 12 V - 5 W Luz de posición delantera 12V - 5W

Clignotants 12V - 10W (Lumière blanche) Intermitentes 12 V - 10 W (Luz blanca)

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W

171
VOYANTS TESTIGOS
Feu de route DEL Luz de carretera LED

Clignotant droit DEL Intermitente derecho LED

Clignotant gauche DEL Intermitente izquierdo LED

Alarme générale DEL Warning general LED

Boîte de vitesses au point mort DEL Cambio en punto muerto LED

Béquille latérale abaissée DEL Caballete lateral bajo LED

Réserve de carburant DEL Reserva de combustible LED

ABS INACTIVE ABS NO ACTIVA


5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Trousse a outils (05_01, Herramientas en dotación


05_02) (05_01, 05_02)
• Sous la selle du passager / ba- • Debajo del asiento del pasaje-
vette arrière, il y une clé à six ro / colín, hay una llave hexago-
pans qui sert à retirer les vis de nal necesaria per la extracción
fixation de la selle. Il faut l'enle- de los tornillos de fijación del
ver pour accéder au coffre à ou- asiento, para ser retirado y ac-
tils. ceder al compartimiento porta
• Pour déposer la selle du passa- herramientas.
ger / bavette arrière, voir la sec- • Para retirar el asiento del pasa-
05_01
tion Véhicule / Ouverture de la jero / colín, ver la sección Vehí-
selle. culo / Apertura de asiento.

172
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Outils fournis : La dotación de herramientas comprende:
1. Trousse ; 1. Estuche contenedor.
2. Tournevis cruciforme à manche 2. Destornillador de cruz con man-
non réversible go fijo
3. Clé à fourche de 17 mm (0.67 3. Llave de horquilla de 17 mm
in) ; (0.67 in)
4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31 4. Llave de horquilla 8 - 10 mm
- 0.39 in) ; (0.31 - 0.39 in)
5. Clé mâle à six pans coudée 3 5. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.12 in) ; da 3 mm (0.12 in)
6. Clé mâle à six pans coudée 5 6. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.67 in) ; da 5 mm (0.67 in)
7. Clé pour bague réglage de la 7. Llave para tuerca anular de re-
précharge gulación pretensado
8. Rallonge pour clé 8. Prolongación para llave
9. Pince d'extraction des fusibles 9. Pinza de extracción fusibles

05_02

173
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

174
RSV4 Factory - R
Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado

175
Tableau d’entretien Tabla manutención
progammé programada
Un entretien adéquat constitue un facteur Un mantenimiento adecuado constituye
déterminant pour une durée de vie pro- un factor determinante para una mayor
longée du véhicule dans des conditions duración del vehículo en condiciones óp-
de fonctionnement et de rendement opti- timas de funcionamiento y rendimiento.
males.
A tal fin Aprilia dispuso de una serie de
Dans ce but, Aprilia a mis au point une controles e intervenciones de manteni-
série de contrôles et d'interventions d'en- miento pagas, que se detallan en el cua-
tretien payants, rassemblés dans le ta- dro sinóptico que se muestra en la página
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

bleau récapitulatif reporté sur la page siguiente. Se recomienda que las even-
suivante. Il convient de signaler immé- tuales pequeñas anomalías de funciona-
diatement les éventuelles petites anoma- miento se informen inmediatamente a un
lies de fonctionnement à un concession- Concesionario o Revendedor Autori-
naire ou revendeur agréé Aprilia sans zado Aprilia sin esperar al siguiente con-
attendre, pour y remédier, l'exécution de trol periódico para solucionarlo.
la prochaine révision.
Es indispensable realizar los controles
Il est indispensable d'effectuer les révi- periódicos en los intervalos de kilómetros
sions aux intervalles kilométriques et y tiempos prescritos, apenas se alcanza
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki- el kilometraje previsto. Los controles pe-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle riódicos de mantenimiento se deben
des révisions périodiques est nécessaire efectuar puntualmente para la correcta
pour la correcte application de la garan- utilización de la garantía. Por cualquier
tie. Pour toute autre information concer- otra información relacionada con la mo-
nant les modalités d'application de la dalidad de aplicación de la Garantía y la
garantie et l'exécution de l'entretien pro- ejecución del "Mantenimiento programa-
grammé, se reporter au « Carnet de ga- do", remitirse al "Manual de Garantía".
rantie ».
NOTA
N.B.
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

176
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DEPORTIVA.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ- I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,


GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
NÉCESSAIRE. SO
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
RÉGLER, L : LUBRIFIER LAR, L: LUBRICAR
(1) Contrôler à chaque démarrage. (1) Controlar en cada arranque
(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem- (2) Controlar y limpiar, regular o sustituir
placer si nécessaire avant chaque voya- si fuera necesario antes de cada viaje
ge.
(3) Controlar y limpiar, regular o sustituir
(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem- si fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
placer si nécessaire tous les 1 000 km
(621 mi). (4) Sustituir cada 2 años

(4) Remplacer tous les 2 ans. (5) Sustituir cada 4 años

(5) Remplacer tous les 4 ans. (6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el caso
de conducción deportiva
(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en cas
d'utilisation sportive. (7) Cada 10000 km (6213 mi) en el caso
de conducción deportiva
(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en cas
d'utilisation sportive.

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE


km x 1 000 1 10 20 30 40
Amortisseur arrière (6) I I

Assiette (6) I I I I I

177
km x 1 000 1 10 20 30 40
Équilibrage des cylindres I I I I

Bougie (6) I R I R

Chaîne de transmission (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Câble de l'embrayage L L L L L

Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I

Couronne - pignon (6) I I I I


6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Roulements - Système de biellettes de la suspension


I I
arrière

Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I

Roulements de roue (6) I I I I

Diagnostic de la centrale I I I I

Disques de frein (6) I I I I I

Filtre à air (6) I R I R

Filtre à huile moteur (6) R R R R R

Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) (6) C

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I

Jeu aux soupapes (7) A A

Système de refroidissement (6) I I I I

Systèmes de freinage (6) I I I I I

Système de feux I I I I I

Interrupteur de la béquille I I I I

178
km x 1 000 1 10 20 30 40

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


Interrupteurs de sécurité I I I I I

Interrupteurs d'arrêt I I I I

Liquide de frein (4) I I I I I

Liquide de refroidissement (4) I I I I I

Huile de fourche (7) R R

Huile moteur (6) R R R R R

Orientation des feux I I I I

Joint-spi pour fourche (6) I R I R

Accouplement flexible I I

Pneus - pression/usure (2) I I I I I

Roues (6) I I I I I

Serrage des boulons (6) I I I I I

Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volant


I I I I I
et du carter d'huile

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5) I I I I

Usure de l'embrayage (7) I I

Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO


Km x 1000 1 10 20 30 40
Amortiguador trasero (6) I I

179
Km x 1000 1 10 20 30 40
Ajuste (6) I I I I I

Balance cilindros I I I I

Bujía (6) I R I R

Cadena de transmisión (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Cable del embrague L L L L L

Cables de transmisión y mandos (6) I I I I I


6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Corona - piñón (6) I I I I

Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensión


I I
trasera

Cojinetes de dirección y juego de dirección (6) I I I I

Cojinetes de la rueda (6) I I I I

Diagnóstico de la centralita I I I I

Discos de frenos (6) I I I I I

Filtro de aire (6) I R I R

Filtro de aceite motor (6) R R R R R

Filtro de aceite motor (en alcachofa) (6) C

Horquilla I I

Funcionamiento general del vehículo (6) I I I I I

Juego de válvulas (7) A A

Instalación de la refrigeración (6) I I I I

Instalaciones de frenos (6) I I I I I

Instalación de luces I I I I I

180
Km x 1000 1 10 20 30 40

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


Interruptor caballete I I I I

Interruptores de seguridad I I I I I

Interruptores de stop I I I I

Líquido de frenos (4) I I I I I

Líquido refrigerante (4) I I I I I

Aceite horquilla (7) R R

Aceite motor (6) R R R R R

Orientación luces I I I I

Retenes de aceite horquilla (6) I R I R

Acoplamiento flexible I I

Neumáticos - presión/desgaste (2) I I I I I

Ruedas (6) I I I I I

Apriete pernos (6) I I I I I

Apriete tornillos de la tapa del embrague, el volante y el


I I I I I
cárter de aceite

Testigo de señalización de errores en el tablero (1)

Tubos de combustible (5) I I I I

Desgaste del embrague (7) I I

Desgaste de las pastillas de freno (2) I I I I I

181
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications
CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations Comme alternative au produit conseillé, utiliser
et tringleries de la graisse de marque pour roulements,
plage de température utile -30 °C / +140 °C
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

(-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230


°C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosion
élevée, bonne résistance à l'eau et à
l'oxydation.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt


à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut


utiliser des liquides assurant des prestations
conformes ou supérieures aux spécifications.
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5 W Huile pour fourche (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Huile pour fourche (R) SAE 7.5W

PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
182
Producto Denominación Características

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


CCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y Como alternativa, en lugar del producto
mecanismos de palancas recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.

AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido


recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Aceite horquilla (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla (R) SAE 7.5W

183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

184
TABLE DES MATIERÈS

A F Liquide de refroidissement:
Alarmes: 30 Fonctions avancées: 39 12, 123, 125, 126
Amortisseur: 84 Fourche: 77, 80, 82
Amortisseurs: 68, 73, 75 Frein: 86, 148
Ampoules: 140 Fusibles: 137 P
Antidémarrage: 53 Pneus: 119
Projecteur: 142
G
B Groupe optique: 145
Batterie: 16, 131, 132, 134 S
Selle: 56
H
C Huile moteur: 14, 116, 119
Carburant: 11 T
Chaîne: 155–158 Touches: 36
Clignotants: 50, 144, 145 K
Klaxon: 50

E
Embrayage: 15, 87 L
Entretien: 175 Levier d'embrayage: 87
Levier de frein: 86

185
186
TABLA DE MATERIAS

A E Intermitentes: 50 T
Aceite motor: 14, 116, 119 Embrague: 15, 87 Tablero: 24
Alarmas: 30 Espejos: 146 Tablero de instrumentos: 24
Amortiguador: 84 L Testigos: 26
Amortiguadores: 68, 73, 75 Líquido refrigerante: 125,
Arranque: 52, 93 F 126
Freno: 86, 148
Freno de disco: 148
B Funciones avanzadas: 39 M
Batería: 16, 131, 132, 134 Fusibles: 137 Mantenimiento: 115, 175
Bombillas: 140 Mantenimiento programado:
175
G
C Grupo óptico: 145
Cadena: 155–158 N
Claxon: 50 Neumáticos: 119
Combustible: 11 H
Conmutador intermitentes: Horquilla: 77, 80, 82
50 P
Proyector: 142
I
D Identificación: 59
Datos técnicos: 161 Immobilizer: 53

187
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia
son factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.

You might also like