You are on page 1of 12

‫‪ ‬‬

‫اﻟﺬﺑﺎﺑﺔ‬ ‫ذﺑﺎب‬
‫اﻟﻜﻬﻮف‪.‬‬ ‫ﺻﺨﺮة‬

‫ﺻﻐﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ؛ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻢ‪:‬‬


‫ّ‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪:‬‬

‫ﺋﮕﺮ‬ ‫ﺋﻠﺲ‬
‫ﺋﻔﺮي‬ ‫ﺋﻐﺮم‬
‫‪ ‬‬ ‫ؤل‬ ‫ؤرﺗﻲ‬

‫اﳌﻘﺎﺑِﻠَﺔ ﳌﺎ ﻳﺸﺘﻖ ِﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ) َﻓ ُﻌﻞَ ( و) َﻓ ِﻌﻞَ (‬


‫اﻟﺼ َﻔﺔ َ‬ ‫أژرو‬ ‫ؤدم‬
‫ّ‬
‫أدرار‬ ‫أﮔﺎدﻳﺮ‬

‫ﻳﺆدى ﻣﻔﻬﻮﻣﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﺋﺘﺮي‬ ‫أﻓﻮس‬


‫اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺴﻤﺎة ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ّ‬
‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺄرﺑﻊ ﻃﺮاﺋﻖ‪.‬‬ ‫أﻏﺒﺎﻟﻮ‬ ‫أدﻳﺲ‬
‫‪ -1‬إذا ﻛﺎﻧــﺖ اﻟﺼﻔــﺔ ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ ﺧﺒﺮا ﳌﺒﺘــﺪأ‪ ،‬ﻗﺎﺑﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫أﻧﻮ‬ ‫أﺳﻴﻒ‬
‫اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬أﺣﺪ أﻓﻌﺎل اﻟﺸــﺄن واﻟﺼﻴــﺮورة‪ ،‬وﻫﻲ أﻓﻌﺎل ﺗﻮازي ﻣﻦ‬ ‫أﻣﺎﻟﻮ‬ ‫أﺟﻀﻴﺾ‬
‫ﺣﻴــﺚ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻣﺎ ﻫــﻮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ وزن) َﻓ ُﻌــﻞَ ( أو) َﻓ َﻌﻞَ (‪.‬‬
‫ﺋﺰي‬
‫ﻓﻠﻨﺴﺘﱭ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬ ‫اﳉﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‬ ‫اﳉﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊ‪ّ :‬‬
‫ﻛﺒﺮ ﻛﻼ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬

‫اﳋﻴﻤﺔ‬ ‫ﺗﺎﺧﺎﻣﺖ‬ ‫اﳉﻠﺒﺎب‬ ‫ﺗﺎﻗﺒﻮت‬


‫ّ‬
‫ﻛَ ُﺒﺮَ اﳉﺒﻞ‬ ‫ﺋﻤﻘﻮر ودرار‬
‫ّ‬ ‫اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬
‫اﻟ ّﺜﻘﺒﺔ‬ ‫ﺗﺎﺧﺒﻮت‬ ‫اﻟﺒﻄﻦ‬ ‫ﺗﺎدﻳﺴﺖ‬
‫ﻃﺎل اﻟﻠﻴﻞ‬ ‫ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ‬
‫اﳋﺒﺰة‬ ‫ﺗﻮﻏﺮﻳﻔﺖ‬ ‫اﻟﻀﺒﺎﺑﺔ‬ ‫ﺗﺎﮔّ ﻮت‬
‫ﻲ اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫ِ‬
‫َﻋﻤ َ‬ ‫ﺋﺪرﻏﻞ ورﮔﺎز‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ أﻋﻤﻰ‬
‫اﻟﻄﺒﻖ‬ ‫اﻹﺑﺮة‬
‫ﻃﺮِﺷﺖ اﳌﺮأة‬
‫َ‬ ‫ﲤﻄﻮط‬
‫ﺗﺪرﺿﺮ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﳌﺮأة ﻃﺮﺷﺎء‬ ‫ﺗﻴﺴﻮﻳﺖ‬
‫ْ‬ ‫ﺗﻴﺴﮕﻨﻴﺖ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺼﻐﻴﺮ‬ ‫اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬
‫َﻓ ِ‬
‫ﻄ َﻦ اﻟﻮﻟﺪ‬ ‫ﺋﺸﻮا ورﺑﺎ‬ ‫اﻟﻮﻟﺪ ِ‬
‫ﻓﻄ ٌﻦ‬
‫َﺟ ُﻤﻠَﺖ اﻟﻔﺘﺎة‬ ‫ﺗﮋﻳﻞ ﺗﺮﺑﺎت‬ ‫اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺴــﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﳉﻤﻞ اﻟﺴــﺎﺑﻘﺔ ﻛﻠﻬﺎ)أﻓﻌﺎل‬

‫‪45‬‬ ‫‪44‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻻﺣﻆ ﻫﺬه اﻷوزان ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻮاردة ﺿﻤﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﺷــﺄن أو ﺻﻴﺮورة(‪ ،‬أي أﻓﻌــﺎل ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﻮﺟــﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﳌﻮﺻﻮف‬
‫أو ﻋــﻦ اﳊﺎل اﻟﺘﻲ ﺻﺎر إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وﻫﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻻﺳــﺘﻌﻤﺎل ﻣﻼزﻣﺔ ﻟﺼﻴﻐﺔ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫وزن‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫وزن‬
‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫اﳌﺎﺿﻲ‪.‬‬

‫اﻷﺑﻠﻪ‬ ‫أﳒﻮف‬ ‫اﻟﻘﺼﻴﺮ‬ ‫أﮔُ ﺰﻻل‬ ‫‪ 2‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﻟﺼﻴﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴــﺔ اﳌﺴــﻤﺎة)اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ‬
‫أﻓﻌﻮل‬ ‫ﳝﻴﺰﻫﺎ ﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ إﻻ زﻳــﺎدة اﻟﻨﻮن ﻓﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﻔﻌــﻞ(‪ ،‬وﻫــﻲ ﺻﻴﻐﺔ ﺻﺮﻓﻴــﺔ ﻻ ّ‬
‫اﳌﺴﻴﺦ‬ ‫أﻓﻐﻮل‬ ‫أﮔﺰال‬
‫ّ‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ اﻹﻓﺮاد‪ ،‬وزﻳﺎدة اﻟﻴﺎء واﻟﻨﻮن ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﳉﻤﻊ‪.‬‬
‫اﻷﺧﺮق‬ ‫أﺣﻴﻮض‬
‫ْ‬ ‫اﻷﺷﻘﺮ‬ ‫أﺷﻤﻼل‬
‫إﻟﻴﻚ أﻣﺜﻠﺔ ﺗﻮﺿﺢ ﻟﻚ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬
‫اﻷﺟﻢ‬
‫ّ‬ ‫أﮔﺮوض‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻜﺒﻴﺮ‬ ‫أﻛﺴﻮات‬
‫ْ‬
‫أﻓﻌﻮل‬
‫ّ‬ ‫أﻓﻌﻼل‬ ‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬
‫اﻷﺧﺮس‬ ‫أﺑﻜﻮش‬
‫ّ‬ ‫اﻷﻋﻤﻰ‬ ‫أدرﻏﺎل‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫اﻟﻐﻔﻼن‬ ‫أﻫﻜﻮش‬
‫ّ‬ ‫اﻷﺳ َﻮد‬ ‫أﺑﺮﻛﺎن‬ ‫ﻳﺪرﻏﻠﻦ‬
‫ْ‬ ‫أرﮔﺎز ّ‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ اﻷﻋﻤﻰ‬ ‫ﳝﻘﻮرن‬
‫أدرار ّ‬ ‫اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ‬
‫اﻷﻋﻤﻰ‬ ‫أﺑﻮﻛﺎض‬ ‫اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫أﻣﻼّل‬ ‫ﺗﺎﻣﻄﻮط‬
‫ّ‬
‫أﻓﻮﻋﺎل‬ ‫اﳌﺮأة اﻟﻄﺮﺷﺎء‬ ‫ﻳﲔ‬
‫أﺳﻴﻒ ﳝ ّﮋ ْ‬ ‫اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ‬
‫اﻟﻐﻠﻴﻆ‬ ‫أزورار‬ ‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‬ ‫أﻏ ّﺰاف‬
‫ُ‬ ‫ﻳﺪرﺿﺮن‬
‫ّ‬
‫اﻟﺰ ِﻣ ُﻦ‬
‫ﱠ‬ ‫أﻛﻮﺷﺎم‬ ‫اﻷﻟﺜﻎ‬ ‫أﮔﺮواژ‬ ‫أرﺑﺎ ْﻳﺸﻮان‬ ‫اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ‬ ‫ﺋﻐﺰﻳﻔﻦ‬
‫ﺋﺾ ّ‬ ‫اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ‬
‫اﻷﺻﻢ‬
‫ّ‬ ‫أدرﺿﻮر‬ ‫اﻷﺑﻴﺾ‬ ‫ؤﻣﻠﻴﻞ‬ ‫أﻣﺎن‬
‫ﺗﺎرﺑﺎت ﻳﮋﻳﻠﻦ‬ ‫اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻴﻤﻠﺔ‬ ‫اﳌﺎء اﻟﺒﺎرد‬
‫أﻓﻌﻠﻮل‬ ‫ﺳﻤﻴﻀﻨﲔ‬‫ّ‬
‫اﻷﺑﻜﻢ‬ ‫أزﻧﮋون‬ ‫اﻷﻋﻮج‬ ‫ؤﻓﺮﻳﻎ‬
‫ؤﻓﻌﻴﻞ‬ ‫ﻣﻘﻮرﻧﲔ‬
‫اﻷﻗﻌﻦ‬ ‫أﺧﺮﻣﻮش‬ ‫اﻟﺮﻗﻴﻖ‬ ‫ؤﺳﺪﻳﺪ‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﺎ ّ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﺪور اﻟﻜﺒﻴﺮة‬
‫ّ‬ ‫ؤﺳﺎن رﻏﺎﻧﲔ‬
‫ّ‬ ‫اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة‬
‫َ‬
‫اﻟﻘﻠﻮب‬
‫اﻷﻋﺮج‬ ‫أﺣﻴﺰون‬ ‫أﻓﻴﻌﻮل‬ ‫اﻟﻀﻴﻖ‬ ‫ؤﻗﻤﻴﺮ‬ ‫ﻳﻴﻨﲔ‬
‫ؤﻻون ﻣ ّﮋ ّ‬ ‫ﺋﺰﮔﺎرن ﮔّ ﻮﺗﻨﲔ‬ ‫اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ‬
‫اﻟﺼﻐﻴﺮة‬
‫اﳉﺒﺎن‬ ‫أﻫﻴﻨﻮش‬ ‫اﳊﺮﻳﻖ‬ ‫ؤﻛﻤﻴﺾ‬
‫اﳌﺸــﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺗﺼﺎغ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﻣﺴﻨﺪا إﻟﻰ‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ‪ّ :‬‬
‫اﻟﺼﻔﺔ‬
‫‪ 4‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺻﻔﺔ‪ ،‬ﻛﻤــﺎ ﻫﻮ وارد ﻓــﻲ أﻣﺜﻠﺔ اﳉﺪول‬ ‫ﻣﺬﻛﺮ‪ ،‬وإن ﻛﺎن اﳌﻮﺻﻮف اﳌﻨﻌﻮت ﻣﺆﻧﺜﺎ‪ .‬وﻫﻲ ﺗﻘﻮم‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎ ﺷﺎﻫﺪﻧﺎه أﻋﻼه‪،‬‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ اﻟﻨﻌﺖ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫ﻣﺪﻟﻮﻟﻬﺎ‬ ‫اﻟﺼﻔﺔ‬ ‫ـﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


‫‪ 3‬اﺳــﺘﻌﻤﺎل إﺣــﺪى اﻟﺼﻴﻎ اﳋﺎﺻﺔ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﳌﺎ ﻳﺴـ ّ‬
‫ﻧﺨﺺ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ّ‬ ‫ﺑﺎﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸــﺒﻬﺔ‪ .‬وﻫﻲ ﺻﻔﺎت ﺗﺼﺎغ ﻋﻠﻰ أوزان ﻣﺘﻌﺪدة‪،‬‬
‫اﻷﺧﻴﺮ‬ ‫أﻣﮕﺎرو‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻔﻘﻴﺮ‬ ‫أﻣﮋﻟﻮض‬
‫ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺘﺪاول ﺑﻜﺜﺮة‪:‬‬
‫اﻷول‬ ‫أﻣﺰوارو‬ ‫اﻟﺒﻜﻴﺮ‬ ‫أﻣﻨﺰو‬
‫أﻓﻌﻮل ؛ أﻓﻮﻋﺎل ؛ أﻓﻌﻠﻮل ؛ أﻓﻴﻌﻮل‪.‬‬
‫أﻓﻌﻼل ؛ ؤﻓﻌﻴﻞ ؛ أﻓﻌﻮل ؛ ّ‬

‫‪47‬‬ ‫‪46‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬ ‫اﻟﻮ ِ‬
‫ﺳﺦ‬ ‫أﻣﺮﻛﻮ‬ ‫اﻟﺼﻐﻴﺮ‬ ‫أﻣ ّﮋﻳﺎن‬
‫َ‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫اﳌﻴﺖ‬
‫ّ‬ ‫أﻣﺘﲔ‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻜﺒﻴﺮ‬ ‫أﻣ ّﻘﺮان‬
‫ُ‬

‫اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺼﻐﻴﺮ‬ ‫اﻟﻨﻬﺮ ﺻﻐﻴﺮ‬ ‫ﻫــﺬه اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺜﻤﺎﻧﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ وزن اﺳــﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬ﻣﻦ أﻓﻌﺎل‬
‫ﺷﺄن أو ﺻﻴﺮورة‪.‬‬
‫اﻟﻔﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ‬ ‫اﻟﻔﺘﺎة اﳉﻤﻴﻠﺔ‬
‫اﻟﻠﻴﻞ ﻃﻮﻳﻞ‬ ‫اﻟﻠﻴﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ‬
‫اﻟﺼ ّﻤﺎء‬
‫اﳌﺮأة ّ‬ ‫اﳌﺎء ﺑﺎرد‬
‫اﻷﻳﺎم ﺣﺎرة‬ ‫اﻷﻳﺎم اﳊﺎرة‬
‫اﳉﺒﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬ ‫اﳉﺒﻞ اﻟﻜﺒﻴﺮ‬
‫اﻟﺒﻘﺮ اﻟﻜﺜﻴﺮ‬ ‫اﻟﺒﻘﺮ ﻛﺜﻴﺮ‬
‫اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻔﻄﻦ‬ ‫اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻄﻦ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫أزﮔﺮ أﻣﻼّل‬ ‫أدرار أﺑﺮﻛﺎن‬


‫ﺗﻴﻔﻮﻧﺎﺳﲔ‬ ‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ‬
‫ﺗﻴﻤﻼّﻟﲔ‬ ‫ﺗﺎﻣﻼّﻟﺖ‬
‫ﺗﺎرﺑﺎت‬
‫أرﺑﺎ ي اﺷﻤﻼل‬
‫ﺗﺎﺷﻤﻼﻟﺖ‬
‫أرﮔﺎز أدرﺿﻮر‬ ‫اﻏ ّﺰاف‬
‫أس ُ‬
‫ّ‬
‫ؤﺳﺪﻳﺪ‬ ‫أزورار‬
‫ؤﻓﺮﻳﻎ‬ ‫ؤﻗﻤﻴﺮ‬
‫أس أﮔُ ّﺰال‬
‫ّ‬ ‫ؤﻣﻠﻴﻞ‬
‫ﺋﻐﺰﻳﻒ ﻳﻴﺾ‬
‫ّ‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪ ،‬ﻣﺴﺘﻌﻤﻼ‪:‬‬
‫أ‪ -‬اﻟﺼﻔﺔ اﳌﺸﺒﻬﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪:‬‬

‫‪49‬‬ ‫‪48‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟﻔ ِ‬
‫ﻄﻦ ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ‬ ‫ﺧﺮج اﻟﻮﻟﺪ َ‬

‫ب‪ِ -‬ﻓﻌﻞ اﻟﺸﺄن‪:‬‬

‫اﻟﺒﻐﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬
‫اﳊﻤﺎر ﺻﻐﻴﺮ‬

‫‪ ‬‬ ‫ج‪ -‬اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪:‬‬

‫اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‬
‫ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ‪ ،‬أي ﻣﺎ ﻳُﻘﺎﺑﻞ اﺳﻢ ّ‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﻘﻴﺮ‬
‫اﳊﺼﺎن اﻷﺧﻴﺮ‬
‫ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑﺜﻼث ﻃﺮاﺋﻖ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫اﻟﻔﺎرس اﻷول‬
‫‪ -1‬ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﻓﻌــﻞ اﻟﺸــﺄن اﳌﻨﺎﺳــﺐ‪ ،‬ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺄﺣﺪ ﺣــﺮوف اﳌﻌﺎﻧﻲ‬
‫اﳌﺆدﻳﺔ ﳌﻔﻬﻮم اﳊﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻋﻠﻰ(‪ ،‬وﻫﻲ ‪ :‬ﺧﻒ‪ ،‬خ‪ ،‬ف‪ ،‬أو ﻣﺘﺒﻮﻋﺎ ﺑﺎﻟﻈﺮف‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺮاﺑﻊ‪ :‬اﺣﻔﻆ ﻋﻦ ﻇﻬﺮ ﻗﻠﺐ اﻟﺼﻔﺎت اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬
‫اﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﻈﺮف اﻟﻌﺮﺑﻲ)ﻓﻮق( وﻫﻮ‪ :‬ﻓﻼّ‪.‬‬
‫اﻷﺣﻤﺮ؛ اﳊﻤﺮ‬ ‫أزﮔﱡ ﺎغ‪ ،‬ﺋﺰﮔﱡ ﺎﻏﻦ‬
‫ﻳﻘﺎل ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫اﻷﻣﻠﺲ‪ ،‬اﳌ ُﻠﺲ‬ ‫أﻟﮕﱡ ﺎغ‪ ،‬ﺋﻠﮕﱡ ﺎﻏﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬ ‫اﻷﺧﻀﺮ‪ ،‬اﳋُﻀﺮ‬ ‫أزﮔﺰاو‪ ،‬ﺋﺰﮔﺰاون‬
‫ﲤﻘﻮر ﺧﻒ‬ ‫ﺗﺎدارت ﻳﻨﻮ ّ‬ ‫اﻟﺼﻔﺮ‬
‫داري أﻛﺒﺮ ﻣﻦ دارك‬ ‫داري ﻛَ ُﺒﺮَت ﻋﻠﻰ دارك‬ ‫ّ‬ ‫اﻷﺻﻔﺮ‪ّ ،‬‬ ‫أوراغ‪ ،‬ﺋﻮراﻏﻦ‬
‫ﺗﺎدارت ّﻧﻚ‬
‫ّ‬
‫أﺻﻐﺮُ ﻣﻦ‬
‫َ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ‬ ‫ﺻ ُﻐﺮ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ َ‬ ‫ؤرﺗﻲ ّﻧﻚ ﳝ ّﮋي ْف‬
‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻲ‬ ‫وورﺗﻲ ﻧﻮ‬
‫أﺧﻮك أﻃﻮل ﻗﺎﻣﺔ‬
‫أﺧﻮك ﻃﺎل ﻓﻮﻗﻚ‬ ‫ﻳﻐﺰﻳﻒ ﻓﻼّك‬
‫ّ‬ ‫ؤﻣﺎك‬
‫ﻣﻨﻚ‪.‬‬
‫أﻣﻚ أﻃﻌﻦ ﻓﻲ‬ ‫ّ‬ ‫أﻣﻚ ﺷﺎﺧﺖ ﻓﻮق‬
‫ّ‬ ‫ﻼ‬
‫ﺗﻮﺳﻴﺮ ﻓ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺋﻤﺎك‬
‫ّ‬
‫اﻟﺴ ّﻦ ﻣﻦ أﺑﻴﻚ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫أﺑﻴﻚ‬ ‫ن ﺑﺎﺑﺎك‬

‫ﺎق‪ ،‬أو ﻛﺎن‬


‫ﻀﻞَ ‪ ،‬أو َﻓ َ‬
‫‪-2‬ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﻴﻞ)ﻳﻮف( اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ َﻓ َ‬
‫ﺧﻴــﺮا ﻣﻦ‪ .‬وذﻟﻚ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن اﳌﻔﺎﺿﻠﺔ ﺗﺘﻌﻠــﻖ ﺑﺎﻟﻨﻮﻋﻴﺔ واﳉﻮدة ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪50‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳـﻦ اﻷول‪ :‬اﻗﺮإ ِ اﳉﻤﻞ اﻵﺗﻴــﺔ وﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤــﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ ﺧﻴﺮ‬
‫ُ‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺑﻴﺾ‬
‫ُ‬ ‫أژﻧﺎر‬
‫أژﻧﺎر وﻣﻠﻴﻞ ﻳﻮف ّ‬
‫ّ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ اﻷﺳﻮد‬
‫ﻓﻀﻞَ ُ‬‫َ‬ ‫أﺑﺮﺷﺎن‬
‫ّ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫أرﺿﻨﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﻀﻠَﺖ‬‫أرﺿﻨﺎ َﻓ َ‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﺦ ﺗﻮف‬
‫ﺋﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮف ﻳﮕﺮ ن ﺑﺎﺑﺎك‬ ‫أرﺿﻜﻢ‪.‬‬ ‫أرﺿﻜﻢ‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻮن‬
‫ﺗﻴﮕﻤﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ن ﻋﻠﻲ ﺗﻮف‬
‫ّ‬ ‫ﺑﻨﺘﻲ أﺟﻤﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻨﺘﻲ َﺟ ُﻤﻠﺖ‪ ،‬ﻓﺎﻗﺖ‬
‫ﺋﻠّﻲ ﺗﮋﻳﻞ‪ ،‬ﺗﻮف ﻳﻠّﻲ م‪.‬‬
‫ن ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﻨﺘﻚ‪.‬‬ ‫ِ‬
‫ﺑﻨﺘﻚ‬
‫ﺗﻮرﺗﻴﺖ ن درﻳﺲ ﺗﻮﮔﺮ ﺗﻮرﺗﻴﺖ‬
‫اﳌﺆدي ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌــﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ‬
‫ّ‬ ‫‪-3‬ﺑﻮاﺳــﻄﺔ اﻟﻔﻌﻞ)ﻳﻮﮔﺮ(‬
‫ن ﻋﻮﻣﺎر‬
‫اﻟﺒــﺎء(‪ ،‬أو ﳌﻌﻨﻰ اﻟﻔﻌﻞ ﻛَ َﺜﺮَ )ﺑﻔﺘﺢ اﻟﺜﺎء(‪ ،‬ﺣﺴــﺐ اﻟﺴــﻴﺎق‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻋﻠﻰ‬
‫ﻳﻐﺰﻳﻒ ْف ﻳﻴﻠﺲ‬
‫ﺋﻠﺲ ن وزﮔﺮ ّ‬
‫ن ﺗﻴﻠﻲ‬ ‫ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل‪:‬‬
‫أﻟﻐﻢ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺨﻒ ّﻧﺲ ﻳﺨﻒ‬
‫ُ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‬
‫ﺗﺎﻏﺎط‬
‫ّ‬ ‫ن‬
‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻲ ﻛَ َﺒﺮَ‬ ‫ؤرﺗﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ ﻳﻮﮔﺮ ورﺗﻲ‬
‫ﺋﮕﺮان وﻣﻐﺎر ؤﻓﻦ ﻳﮕﺮان ن وﻣﺎس‬ ‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ‪.‬‬ ‫ﺑﺴﺘﺎن أﺑﻴﻚ‬ ‫ن ﺑﺎﺑﺎك‬
‫ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل أﻛﺒﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﺟﺒﻞ ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻛَ َﺒﺮَ‬ ‫أدرار ن ﺗﻮﺑﻜﺎل ﻳﻮﮔﺮ‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳉﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻵﺗﻴﺔ‪:‬‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻼن‪.‬‬
‫ﺟﺒﻞ ْ‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻼن‬
‫ﺟﺒﻞ ْ‬ ‫ﺑﻮﻳﺒﻴﻼن‪.‬‬
‫أدرار ن ْ‬
‫اﻟﺴﻬﻞ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ اﳉﺒﻞ‬ ‫ﻏﻨﻤﻪ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ‬ ‫ﻏﻨﻤﻪ ﻛَ َﺜﺮَت ﻏﻨﻤﻜﻢ‬ ‫ؤﻟّﻲ ّﻧﺲ وﮔﺮﻧﺖ وﻟّﻲ‬
‫ﻏﻨﻤﻜﻢ‪.‬‬ ‫ّﻧﻮن‬
‫ﻣﺎء اﻟﻌﲔ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﺎء اﻟﻨﻬﺮ‬
‫أﺧﻮه أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻪ‬ ‫ﻛَ َﺜﺮَه أﺧﻮه أرﺿﺎ‬ ‫ﻳﻮﮔﺮ اس وﻣﺎس‬
‫ﻣﺎء اﻟﺒﺌﺮ ﺑﺎرد‬
‫اﻣﺘﻼﻛﺎ ﻟﻸرض‪.‬‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت‬
‫ﺑﻘﺮات اﻟﺸﻴﺦ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدا ﻣﻦ‬
‫ﺑﻘﺮات أﺧﻴﻚ‬
‫رأس اﻟﺒﻘﺮة أﻛﺒﺮ ﻣﻦ رأس اﻟﻨﻌﺠﺔ‬
‫ﺑﻴﺘﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺑﻴﺖ أﺑﻴﻚ‬
‫ﺣﺪﻳﻘﺔ دارﻧﺎ ﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺣﺪﻳﻘﺔ‬
‫دارﻛﻢ‬
‫ﺑﺴﺘﺎن ﺻﺪﻳﻖ أﺑﻴﻚ أﺻﻐﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﺎ‪.‬‬

‫‪53‬‬ ‫‪52‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ووﺷﻦ ﻳﻮﮔﺮ ﻳﺰم‬


‫ژرﻳﻎ ﻳﺎن ّ‬
‫ﺗﻔﻎ ﻳﺎت ّﺗﺮﺑﺎت ﺗﻮف اﻳﻮر‬
‫ّ‬
‫ؤﻣﻴﺸﻮ‬
‫ّ‬ ‫ﻼ گ وورﺗﻲ ّﻧﻮن ﻳﻮن‬
‫ﺋ ّ‬
‫ﻳﻮﮔﺮ اﻏﻴﻼس‬

‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪‬‬ ‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ﺗﻮف ﺗﻴﺨﺴﻲ؛‬
‫ﺗﺎﻏﺎط ﺗﻮف‬
‫ّ‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط ؛‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻴﺨﺴﻲ ﺗﻮف‬
‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﳌ ُﻨﻔﺼﻠﺔ‬ ‫اﻣﻴﺎ‬
‫ْ‬
‫ژرﻳﻎ ﺷﺮا ْن ووﻟّﻲ گ ﻳﮕﺮ ن‬
‫أوﻻ‪ :‬ﺿﻤﺎﺋﺮ اﻻﺑﺘﺪاء‬
‫ّ‬ ‫وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ن وﻣﺎك‬
‫ّ‬
‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫ﺗﺎدارت ّﻧﻮن‬
‫ﻣﻴﺪن ْﻓﻐﻦ زگ ّ‬
‫ّ‬ ‫ﺋﺘﺲ ن‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬
‫واس ﻳﺮﻏﺎن‬
‫ﺋﺪا ْورﮔﺎز گ ﻳﺪج ّ‬
‫ّ‬
‫ﻧﺤﻦ‬ ‫ﻧﻜُ ﻨﻲ؛ ﻧﺘﺸﻨﻲ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ﻧﻚ؛ ﻧﺘﺶ‬
‫ّ‬
‫ﺗﺪا س‬
‫ﲤﻄﻮط ﻳﮋﻳﻠﻦ ّ‬
‫ﺋﺸﺖ ن ّ‬
‫أﻧﺘﻢ‬ ‫ﺷﻨﻲ‬
‫ﻛُ ّﻨﻲ؛ ّ‬ ‫أﻧﺖ‬
‫َ‬ ‫ﺷﻚ‬
‫ّ‬ ‫ْﻛ ّﻲ؛‬ ‫ﻣﻜﻨﺎس‬
‫أﻧﱳ‬
‫ُ ﱠ‬ ‫ﺷﻨﻴﻨﺘﻲ‬
‫ﻛُ ّﻨﻴﻨﺘﻲ؛ ّ‬ ‫ِ‬
‫أﻧﺖ‬ ‫ﺷﻢ‬
‫ّ‬ ‫ﻛﻢ؛‬
‫ّ‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﺲ گ وژرو‪.‬‬
‫ُﻫ ْﻢ‬ ‫ﻧﻴﺘﻨﻲ‬ ‫ُﻫ َﻮ‬ ‫ﻧﺘﺎ‬
‫ّ‬
‫ُﻫ ﱠﻦ‬ ‫ﻧﻴﺘﻨﺘﻲ‬ ‫ﻲ‬ ‫ِ‬
‫ﻫ َ‬ ‫ﻧﺘﺎت‬
‫ّ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬

‫ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻮر‬


‫ّ‬ ‫أﻧﺎ رأﻳﺖ اﻟﻬﻼل‬
‫ﺗﺸﺎم اﻛﺴﻮم‬
‫ﻛُ ّﻨﻲ ّ‬ ‫أﻧﺘﻢ أﻛﻠﺘﻢ اﻟﻠﺤﻢ‬
‫ﻧﺘﺎ د اروﻣﻲ‬
‫ّ‬ ‫ﻫﻮ ﻧﺼﺮاﻧﻲ‬
‫ﻧﻴﺘﻨﻲ د ﳝﺴﻠﻤﻦ‬ ‫ﻫﻢ ﻣﺴﻠﻤﻮن‬

‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻜﻮن وﺟﻮﺑﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬


‫ّ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬اﻟﺮﺑﻂ ﺑﲔ اﳌﺒﺘﺪإ وﺧﺒﺮه‪ ،‬ﻓﻲ‬
‫اﻟﺪال )د( ﻏﻴﺮُ اﳌﻮﺟﺐ ﻹﻋﺮاب ﻣﺎ ﻳﻠﻴﻪ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﺪال‬
‫ﺣﺮف اﻟﺮﺑﻂ‪ ،‬وﻫﻮ ّ‬

‫‪55‬‬ ‫‪54‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻫﻲ أﺣﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻹﻋﺮاب اﻷرﺑﻌﺔ(‪.‬‬
‫ُﻫﻢ‪ِ ،‬ﻫ ْﻢ‬ ‫اﺳﻦ‬ ‫ُه‪ِ ،‬ه‬ ‫اس‬
‫ُﻫ ﱠﻦ؛ ِﻫ ﱠﻦ‬ ‫اﺳﻨﺖ‬ ‫َﻫﺎ‬ ‫اس‬ ‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﲟﺜﺎﺑﺔ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﻟﻴﺔ‪ :‬ﻫﻲ ﺿﻤﺎﺋــﺮ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑــﺔ ﺑﺎﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪،‬‬ ‫أو ّ‬


‫ﻣﻼﺣﻈـﺔ ّ‬
‫ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺳﺮﻗﺘﻢ ﻣﻨﻬﻢ‬ ‫ﺗﻮﻛﺮم اﺳﻦ‬ ‫اﺷﺘﺮﻳﺘﻢ ﻟﻪ‬ ‫ﺗﺴﻐﺎم اس‬
‫اﻟﻐﻨﻢ‬ ‫وﻟّﻲ‬ ‫اﻟﻔﺮس‬ ‫اﻳﻴﺲ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬
‫ﻟﻜﻦ‬ ‫ﻗﺎل‬ ‫ﺋﻨﺎ ي اوﻧﺖ‬ ‫ﻗﺎل ﻟﻜﻢ‬ ‫ﺋﻨﺎ ي اون‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﻧَﺎ‬ ‫اخ؛ اغ‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫ﻗﻠﺘﻢ ﻟﻲ‬ ‫ﺗﻨﺎم ي‬
‫ّ‬ ‫إﻟﻴﻬﻦ‬
‫ّ‬ ‫ﺖ‬
‫أﻧﺼ َ‬
‫َ‬ ‫ﺋﺴﻐﺪ اﺳﻨﺖ‬
‫ّ‬
‫ﻛُ ﻢ‬ ‫ﻛُ ﻦ‬ ‫كَ‬ ‫ك؛ ش‬
‫ﺳﺖ‪:‬‬
‫ّ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺎت‬
‫ﻛُ ﱠﻦ‬ ‫ﻛُ ﻨﺖ‬ ‫ِ‬
‫ك‬ ‫ﻛﻢ؛ ﺷﻢ‬
‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻪ اﻟﻔﻌﻞ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻗﺒﻞ اﻻﺳــﻢ‬
‫ّ‬ ‫أ‪ -‬اﳊــﺮف اﻟــﺬي‬
‫ُﻫﻢ‬ ‫ﺗﻦ‬ ‫ُه‬ ‫ت‬
‫وﻻ ﻳﻈﻬــﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﻀﻤﻴﺮ )ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ﻓــﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬إذ ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪ :‬ﻗﺎل‬
‫ﻟﻠﺮﺟــﻞ ؛ ﻗﺎل ﻟَــﻪ(‪ ،‬ﻷن اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻷﻣﺎزﻳﻐــﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻘﺪﻣــﻪ ﺣﺮف ﺗﻌﺪﻳﺔ‬ ‫ُﻫ ﱠﻦ‬ ‫ﺗﻨﺖ‬ ‫َﻫﺎ‬ ‫ّت‬
‫ﻣﺘﻤﻴﺰ أﺻﻼ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻻ ﻳﺎء وﻗﺎﻳﺔ‬
‫ب‪ -‬اﻟﻴﺎء )ي( اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻣﺜﺎﻟﲔ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه ﻣﺎ ﻫﻲ إ ّ‬
‫ﺤ ّﺮﻛَ ﺔ ﲟﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫رأﻳﺘﻜُ ّﻦ‬
‫ُ‬ ‫ژرﻳﻎ ﻛُ ﻨﺖ‬ ‫ﺿﺮﺑﻨﻲ‬ ‫ﺋﻮت ي‬
‫ﻣﺤﺮﻛﲔ‪ ،‬وﺗُﻘﺮأ ُﻣ َ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻔﺼﻞ ﺑﲔ ﺣﺮﻓﲔ‬
‫ﻳﺘﻌﺪى‬ ‫ـﺪ ُم اﻟﻀﻤﻴﺮ اﻟﻮارد ﺑﻌــﺪ ﻓﻌﻞ‬ ‫ﺿﺮﺑﻬﻢ‬ ‫ﺋﻮت ﺗﻦ‬ ‫ﻗﺘﻠﻬﺎ‬ ‫ﺋﻨﻐﺎ ّت‬
‫ّ‬ ‫ج‪ -‬ﻓــﻲ اﳉﻤﻠــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻳُ َﻘـ ّ‬
‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻟﻔﻌﻞ‬ ‫ﺑﻪ‬ ‫اﳌﻔﻌﻮل‬ ‫ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮف‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﲟﺜﺎﺑﺔ‬ ‫رآﻛُ ﻢ‬ ‫ﺋﮋرا ﻛُ ﻦ‬ ‫اﺷﺘﺮاه‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ت‬
‫ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻮاﺳﻄﺘﻪ ﻓﻌﻞ‬
‫ّ‬ ‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﺑﻌﺪ ﺣﺮف‬
‫اﺷﺘﺮى ﻟﻪ ﺑُﺮﻧﺴﺎ‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس اﺳﻠﻬﺎم‬
‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬
‫اﺷﺘﺮاه ﻟﻪ‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس ت‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬
‫)ﻓــﻲ اﳉﻤﻠﺘﲔ‪ ،‬اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻫﻮ اﻟــﺬي ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﳉــﺎر وا‪‬ﺮور‬ ‫ﻧَﺎ‬ ‫اخ؛ اغ‬ ‫ي‬ ‫ي‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﲔ)ﻟﻪ((‪.‬‬
‫ﻛُ ﻢ‬ ‫اون‬ ‫كَ‬ ‫اك؛ اش‬
‫ـﺮق اﻟﻠﻐــﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﺑــﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗــﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻬﻢ‬
‫د‪ -‬ﻻ ﺗﻔـ ّ‬ ‫ﻛُ ﱠﻦ‬ ‫أوﻧﺖ‬ ‫ِ‬
‫ك‬ ‫ام‬
‫اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﻌﺎﺋﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺟﻤﻊ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎء‪.‬‬

‫‪57‬‬ ‫‪56‬‬
‫‪ ‬‬
‫راﺑﻌﺎ‪ :‬اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﺎف إﻟﻴﻬﺎ اﻷﺳﻤﺎء‬ ‫ه‪ -‬ﻻ ﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻀﻤﻴﺮ ﻋﺎﺋﺪا ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻳﺠﻴﺊ ﺑﻌﺪه‬
‫وﻟــﻢ ﻳﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻪ‪ .‬وﻳﺠﻮز ذﻟــﻚ ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳُﺴﺘﺤﺴــﻦ‪ .‬ﺗﻘﻮل‬
‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬ ‫اﻟﻀﻤﻴﺮ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻲ‬ ‫ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس وﻣﻐﺎر اﺳﻠﻬﺎم ي ْوﻣﺎس‪.‬‬
‫ﻧَﺎ‬ ‫ّﻧﺦ؛ ّﻧﻎ‬ ‫ي‬ ‫ﻳﻨﻮ؛ ﻧﻮ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬اﺷﺘﺮى ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ(‪.‬‬
‫ﻛُ ﻢ‬ ‫ّﻧﻮن‬ ‫كَ‬ ‫ّﻧﻚ؛ ّﻧﺶ‬
‫ِ‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺲ ﻷﺧﻴﻪ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‪ :‬اﺷﺘﺮى اﻟﺸﻴﺦ ُ‬
‫ﻛُ ّﻦ‬ ‫ّﻧﻮﻧﺖ‪ّ ،‬ﻧﻜُ ﻨﺖ‬ ‫ك‬ ‫ّﱎ‬
‫ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ ﻻ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أﻓﻌﺎل‬
‫ّ‬ ‫و‪ -‬اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ُﻫﻢ‪ِ ،‬ﻫﻢ‬ ‫ّﻧﺴﻦ‬ ‫ُه‪ِ ،‬ه‬ ‫ّﻧﺲ‬
‫ﺗﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ؛ ﻛﺜﻴﺮا ﻣــﺎ ﻳﺨﺘﻞّ اﻟﺘﻮازي ﻓﻲ ﻫﺬا ا‪‬ﺎل‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ‬
‫ّ‬ ‫أﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‬
‫ُﻫ ﱠﻦ‪ِ ،‬ﻫ ﱠﻦ‬ ‫ّﻧﺴﻨﺖ‬ ‫َﻫﺎ‬ ‫ّﻧﺲ‬ ‫ﻳﺘﻔﻄﻦ ﻟﺬﻟﻚ‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬ ‫اﳌﺘﻌﻠّﻢ أن‬
‫ّ‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪:‬‬ ‫ﲤﻄﻮط‬


‫ﺳﺎوﻟﺦ ي ّ‬ ‫ﻛﻠّﻤﺖ اﳌﺮأة‬

‫ﺑﻘﺮﺗﻬﻢ‬ ‫ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ ّﻧﺴﻦ‬ ‫داري‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ﻧﻮ‬


‫ّ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻫﻲ‪):‬ﻛﻠّﻤﺖ ﻟﻠﻤﺮأة(‪ ،‬ﻷن اﻟﻴﺎء )ي(‬
‫ﻋﻤﻠﻜﻦ‬ ‫ﺗﺎووري ّﻧﻜُ ﻨﺖ‬ ‫ﺑﺴﺘﺎﻧﻜﻢ‬ ‫ؤرﺗﻲ ّﻧﻮن‬ ‫اﳉﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وإن أﻋﺪت اﻟﻀﻤﻴﺮ‬
‫اﻟﻮاردة ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻲ اﳊﺮف اﳌﻘﺎﺑــﻞ ﻟﻼم ّ‬
‫ّ‬
‫ﻋﻠﻰ اﳌﺮأة ﻗﻠﺖ‪:‬‬
‫ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻮﻗﻜﻢ‬ ‫ﻼ ّﻧﻮن‬
‫ﻼ اﻓ ّ‬
‫ﺋ ّ‬ ‫ﺣﺼﺎﻧﻲ‬ ‫أﻳﻴﺲ ﻳﻨﻮ‬
‫ﺳﺎوﻟﺦ اس‪.‬‬
‫أرﺿﻚ‪ ،‬ﺑﻠﺪك‬ ‫ﺗﺎﻣﺎزﻳﺮت ّﻧﻚ‬ ‫دارُﻛُ ّﻦ‬ ‫ﺗﻴﮕﻤﻲ ّﻧﻮﻧﺖ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬ﻛﻠّﻤــﺖ ﻟﻬــﺎ(‪ ،‬ﻷن اﻟﻀﻤﻴــﺮ)اس( ﻻ ﻳﻌــﻮد ﻋﻠﻰ‬
‫ﻳﺘﻌﺪى ﺑﻨﻔﺴﻪ‪ .‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ ﻫﻲ‪):‬ﻛﻠّﻤﺘﻬﺎ(‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﻟﻔﻌﻞ‬
‫وﺗﻘﻮل أﻳﻀﺎ‪:‬‬
‫ﺋﻮﺷﺎ ي اس ﻳﺪرﳝﻦ‪.‬‬
‫اﻟﺪراﻫﻢ()‪.(1‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﳊﺮﻓﻴﺔ‪):‬أﻋﻄﻰ ﻟﻪ ّ‬
‫اﻟﺪراﻫﻢ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺼﻴﺤﺔ‪ :‬أﻋﻄﺎه ّ‬

‫اﻟﺘﺎم ﺑﲔ اﻷﻓﻌــﺎل اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻷﻓﻌــﺎل اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬


‫ّ‬ ‫)‪ (1‬اﻧﻌــﺪام اﻟﺘــﻮازي‬
‫ﻣﺘﻌﺪﻳــﺔ ﺑﻨﻔﺴــﻬﺎ أو ﺑﻮاﺳــﻄﺔ ﺣﺮف‪ ،‬ﻟــﻪ أﺛﺮه اﻟﻌﻤﻴــﻖ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻴــﺔ؛ ﻓﺒﺪرﺟــﺔ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻼﻓﻴﻪ ﳝﻜﻦ أن ﻳﻘﺎس ﻣﺴــﺘﻮى اﳌﺘﻜﻠﻢ اﳌﻐﺮﺑﻲ‬ ‫ّ‬
‫ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﺮاب‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻋﺘﺒﺎرات ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫‪59‬‬ ‫‪58‬‬
‫‪ ‬‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬


‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫ﻣﻘﻮرن‬
‫ﻧﻴﺘﻨﻲ ّ‬ ‫ﻧﺘﺎت ﺗﮋﻳﻞ‬
‫ّ‬
‫ﻧﻚ ژرﻳﻎ اﻳﻴﺲ‬
‫ّ‬
‫ﻛُ ّﻨﻲ ﲤ ّﮋ ْﱘ‬
‫ّﻧﻚ‬
‫‪    ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪‬‬ ‫ﻛُ ّﻨﻲ د ﻳﺮرﮔﺎزن‬
‫أدوات اﻹﺷﺎرة‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪:‬‬

‫أوﻻ‪ :‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة‬ ‫رآﻫﻢ اﻟﺸﻴﺦ‬ ‫اﺷﺘﺮاﻫﻦ‬


‫ّ‬
‫أ‪ -‬ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ‪ :‬اد ‪ ،‬آ ‪ّ ،‬د ‪ ،‬و‬ ‫ﺿﺮﺑﻜُ ّﻦ‬ ‫ﻗﺘﻠﻬﻢ‬
‫أرﮔﺎز و‬ ‫أرﮔﺎز ّد‬ ‫أرﮔﺎز آ‬ ‫أرﮔﺎز اد‬ ‫ﻗﺘﻞ اﻷﺳﺪ‬
‫ﻓﺮ ﻣﻨﻪ اﳊﺼﺎن‬
‫ّ‬
‫اﻟﺬﺋﺐ‪ ،‬أﻛﻠﻪ‬
‫ب‪ -‬ﻳُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﺮﺋﻲ‪ :‬ﻳﻦ ‪ّ ،‬‬
‫ان ‪ّ ،‬ن‪.‬‬
‫اﻟﻔﺮس ﺧﻴﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ‬
‫أرﮔﺎز ّن‬ ‫ﺎز ان ‪1‬‬ ‫ﻳﻦ‬ ‫اﻟﺒﻐﻞ‬
‫أرﮔ ّ‬ ‫أرﮔﺎز ّ‬

‫ج‪ -‬ﻳُﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻗﺮﻳــﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أو إﻟﻰ ﻏﺎﺋﺐ‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺳﺎﺑ ُِﻖ ﻋﻬﺪ ﺑﻪ‪ّ :‬ﻧﺎ‪ ،‬ﻟّﻲ ‪ّ ،‬ﻧﻲ‪.‬‬
‫ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻢ وا‪‬ﺎﻃﺐ َ‬ ‫ﺋﺴﻐﺎ ي اس ﺑﺎﺑﺎك ﺗﺎﻓﻮﻧﺎﺳﺖ‬
‫أرﮔﺎز ّﻧﺎ‬ ‫أرﮔﺎز ﻟّﻲ )‪(2‬‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﻲ‬ ‫ي ْوﻣﺎك‬
‫ووﺷﻦ ﻳﻮت ّﺗﻴﺨﺴﻲ‬
‫ﺋﻨﻐﺎ ي اون ّ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة‪:‬‬
‫وﻣﻘﺮان ّﻧﺴﻦ‬
‫ّ‬ ‫ﺋﺴﺎول اﺳﻦ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ رأى اﻟﻬﻼل‬ ‫أرﮔﺎز اد ﻳﮋرا ي اﻳﻮر‬ ‫ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﻮن؛ ژرﻳﻎ‬‫ﺋﻨﺎ ي اﺳﻦ ‪ْ :‬روﻟﻦ ْ‬
‫ّ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﺷﺘﺮى اﳉﻠﺒﺎب‬ ‫ﺗﺎﻗﺒﻮت‬
‫أرﮔﺎز ﻳﻦ ﻳﺴﻐﺎ ّ‬ ‫ﺗﻴﻂ ﻳﻨﻮ‬
‫ﺗﻦ س ّ‬
‫وﻣﺪاﻛﱡ ﻞ ّﻧﺲ ﺧﻒ‬
‫ّ‬ ‫ﺋﻔﻎ وﻣﻐﺎر د‬
‫ّ‬
‫ﻳﻴﺴﺎن ّﻧﺴﻦ‬ ‫ْ‬
‫ﻋﻨﺎ(‬
‫)‪ (1‬ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )اﻟﺬي ﻧﺮاه ﺑﻌﻴﺪا ّ‬
‫)‪ (2‬ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻨﻚ ّأﻳﻬﺎ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أو اﻟﺬي ﻟﻚ ﺑﻪ ﺳﺎﺑﻖ ﻋﻬﺪ(‪.‬‬

‫‪61‬‬ ‫‪60‬‬
‫‪ ‬‬

‫ذان‪ ،‬ﻫﺬان‪ ،‬أوﻻء‪ ،‬أوﻟﻰ‪،‬‬ ‫وﻳﺪ‪ ،‬وي‪ ،‬وﻳﻴﺎد‪ ،‬وﻳﻴﺎ‪ْ ،‬ﻏﻮﻳﺪ‪،‬‬ ‫ﻓﺮ‪.‬‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ )ﻗﺪ( ّ‬ ‫أرﮔﺎز ّﻧﺎ ْﻳ ْﺮول‬
‫ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ‬
‫ﻫﺆﻻء‬ ‫ْﻏﻮي‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺎت أرﺑﻊ‪:‬‬
‫ﻫﺎﺗﺎن‪ ،‬ﻫﺬه‪ ،‬أوﻻء‪ ،‬أوﻟﻰ‪،‬‬ ‫ﺗﻴﺪ‪ ،‬ﺗﻲ‪ ،‬ﺗﻴﻴﺎد‪ ،‬ﺗﻴﻴﺎ‪،‬‬
‫ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬
‫ﻫﺆﻻء‬ ‫ﺧﺘﻴﺪ‪ ،‬ﺧﺘﻲ ﺗﺎن‪،‬‬ ‫أ‪ -‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻋﻠﻰ اﺳﻢ ﻣﺎ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ﳌﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﻤﻮل‬
‫ﺑﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺗﻜﻮن أداة اﻹﺷﺎرة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ب‪ -‬ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﺑﻌﺪ‪:‬‬
‫ﳝﻴﺰ ﻓﻲ اﻹﺷﺎرة ﺑﲔ اﻟﻘﺮﻳﺐ واﻟﺒﻌﻴﺪ‪ ،‬واﻟﻐﺎﺋﺐ‪ ،‬وﻳُﻠﺤﻖ ﺑﺎﻟﻐﺎﺋﺐ ﻣﺎ‬
‫ب‪ّ -‬‬
‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬ ‫ﻫﻮ ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ ﻟﻜﻨﻪ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‬
‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ‬ ‫ج‪ -‬ﺣﺮوف اﻹﺷﺎرة ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﲔ اﳌﺬﻛﺮ واﳌﺆﻧﺚ‪ .‬وﻟﺬا ﻧﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫ذاك‪ ،‬ذﻟﻚ‬ ‫ﻮان‬
‫وون‪ْ ،‬ﻏ ّ‬
‫ون‪ّ ،‬‬
‫وان‪ّ ،‬‬ ‫ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد‬ ‫ﺗﺎﻣﻄﻮط اد = ﻫﺬه اﳌﺮأة‬
‫ّ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺗﻠﻚ‬ ‫ﺧﺘﺎن‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻮن‪،‬‬
‫ﺗﻦ‪ّ ،‬‬
‫ﺗﺎن‪ّ ،‬‬
‫ّ‬ ‫ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد‬ ‫ﻳﻦ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة‬
‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ‬
‫ّ‬ ‫‪-‬‬
‫َذاﻧ ِ َ‬
‫ﻚ‪ ،‬ﺗﻠﻚ‪ ،‬أوﻟﺌﻚ‬ ‫وﻳﻨﲔ‪ْ ،‬ﻏﻮﻳﻦ‬
‫وﻳﻦ‪ّ ،‬‬
‫ّ‬ ‫ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ‬ ‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّﻧﺎ = ﺗﻠﻚ اﳌﺮأة )اﻟﻐﺎﺋﺒﺔ أو اﻟﺒﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ(‪.‬‬
‫ّ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺗَﺎﻧ ِ َ‬
‫ﻚ‪ ،‬ﺗﻠﻚ‪ ،‬أوﻟﺌﻚ‬ ‫ﺧﺘﲔ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻴﻨﲔ ‪،‬‬
‫ﺗﲔ‪ّ ،‬‬
‫ّ‬ ‫ﺟﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬
‫د‪ -‬اﳊﺮوف‪ :‬اد ‪ ،‬آ ‪ّ ،‬د ‪ ،‬و ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ‪.‬‬

‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‪:‬‬ ‫ان ‪ّ ،‬ن ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ‪.‬‬


‫ﻳﻦ ‪ّ ،‬‬
‫اﳊﺮوف‪ّ :‬‬
‫أ‪ -‬اﳌ ُﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ‪:‬‬ ‫اﳊﺮوف‪ّ :‬ﻧﺎ ‪ ،‬ﻟّﻲ ‪ّ ،‬ﻧﻲ ‪ ،‬ﻳﻨﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ‪.‬‬

‫ﻫﺬه أﺧﺘﻲ‬ ‫ﺗﺎد وﻟﺘﻤﺎ‬ ‫ﻫﺬا أﺧﻲ‬ ‫واد وﻣﺎ‬ ‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ :‬أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬
‫ﻫﺆﻻء أﺧﻮاﺗﻲ‬ ‫ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ‬ ‫ﻫﺆﻻء إﺧﻮﺗﻲ‬ ‫وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ‬ ‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‪ ،‬ﻓﻲ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ‪ ،‬ﺗُﻘﺎﺑﻞ أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ا‪‬ﺮدة‪،‬‬
‫ﺧﺬ ﻫﺬا‪ ،‬وﺿﻊ‬ ‫أﺳﻲ واد‪ ،‬ﺳﺮس‬ ‫أي اﻟﺘﻲ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻻ ﻧﻌﺖ وﻻ ﺑﺪل‪ .‬إﻟﻴﻜﻤﺎ ﻓﻲ اﳉﺪوﻟﲔ اﻟﺘﺎﻟﻴﲔ‪:‬‬
‫ﻫﺬا َﺟﻤﻴﻞ‬ ‫واد ﻳﮋﻳﻞ‬
‫ﻫﺬه‬ ‫ﺗﺎد‬
‫أ‪ -‬ﻟﻺﺷﺎرة ﻋﻦ ﻗﺮب‪:‬‬
‫ﻫﺬه ﺻﻐﻴﺮة‬ ‫ﺗﺎد ﲤ ّﮋي‬ ‫ﺻﻔﺮ‬
‫أوﻟﺌﻚ ُ‬ ‫ﻳﻮراﻏﻦ‬
‫وﻳﻦ د ْ‬
‫ّ‬
‫أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة‬
‫ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪:‬‬ ‫اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ اﳌﺘﺮادﻓﺔ‬

‫اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷــﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﻗﺮﻳﺐ ﻫﻮ‪ :‬واد )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬ ‫ﻫﺬا‪ ،‬ذا‬ ‫واد‪ ،‬وا‪ْ ،‬ﻏﻮاد‪ْ ،‬ﻏﻮا‪ ،‬وو‬ ‫ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻔﺮد‬
‫اﳌﻔﺮد(؛ ﺗــﺎد )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔﺮد(؛ وﻳﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗﻴــﺪ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ(‪ .‬أﻣﺎ‬ ‫ذي‪ِ ،‬ذ ِه‪ ،‬ﺗِ ِﻪ‪ ،‬ﻫﺬه‪ ،‬ﻫﺎﺗﻪ‬ ‫ﺗﺪ‪ ،‬ﺧﺘﺎد‪ ،‬ﺧﺘﺎ‪ ،‬ﺗﻮ‬
‫ﺗﺎد‪ ،‬ﺗﺎ‪ّ ،‬‬ ‫ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻔﺮد‬
‫اﳌﺮادﻓــﺎت ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮﻧﺖ ﻋﻠــﻰ ﻃﺮﻳﻖ اﻻﺧﺘﺰال أو اﻟﺘﺤﺮﻳــﻒ اﳉﺰﺋﻲ‪ .‬وﻳﺠﺪر‬
‫اﻟﺘﺬﻛﻴﺮ ﺑﺄن اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻻ ﻣﺜﻨﻰ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﻓﺮق ﺑﲔ اﻟﻌﺎﻗﻞ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﺎﻗﻞ‪.‬‬

‫‪63‬‬ ‫‪62‬‬
‫‪ ‬‬
‫دﻳﻨﺎ‪.‬‬
‫ﻏﲔ؛ ّ‬
‫ّ‬ ‫دﻳﻦ؛‬
‫‪ -‬ﻫﻨﺎك = ّ‬ ‫ب‪ -‬اﳌﺸﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ‪:‬‬
‫ﺳﻐﲔ‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﻏﺮدﻳﻦ؛‬
‫ّ‬ ‫‪ -‬إﻟﻰ ﻫﻨﺎك =‬ ‫ﻼ س‬
‫ﺗﺎن ﺗ ّ‬
‫ﺗﻠﻚ ﻟﻬﺎ أﺧﺘﻬﺎ‬ ‫ّ‬ ‫ذاك ﺑﺎرد‬ ‫ﻳﺴﻤﻴﺾ‬ ‫وان‬
‫وﻟﺘﻤﺎس‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ﲔ‪.‬‬
‫ﺳ ّ‬
‫ﻴﲔ؛ ّ‬
‫ﺳ ّ‬ ‫‪ -‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎك = ْ ّ‬
‫زﻳﺴﻴﲔ؛ ْ ّ‬
‫أوﻟﺌﻚ أﻛﻠﻦ‬ ‫ﺗﲔ ﺗﺸﺎﻧﺖ‬
‫ّ‬ ‫أوﻟﺌﻚ ﺳﺮﻗﻮا‬
‫وﻳﻦ وﺷﺮن ﺗﻴﻠﻲ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻠﺤﻢ‬ ‫اﻛﺴﻮم‬ ‫اﻟﻨﻌﺠﺔ‬
‫أﻣﺴﻚ ﻫﺬه )ﳉﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ ﻏﻴﺮ‬
‫ﺳﺮح ﺗﻠﻚ )ﳉﻤﻊ ﻣﺆﻧﺚ‬
‫ﻋﺎﻗﻞ(؛ ّ‬ ‫ﺗﲔ‬
‫وﻳﻦ؛ رژم ي ّ‬
‫أﻣﮋ ّ‬
‫ﻏﻴﺮ ﻋﺎﻗﻞ(‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺘﺎن‪:‬‬
‫وان )ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‬
‫أ‪ -‬اﻷﺻﻞ ﻓﻲ أﺳــﻤﺎء اﻹﺷﺎرة اﳌﺸــﺎر ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻌﻴﺪ ﻫﻮ‪ّ :‬‬
‫ـﲔ )ﳉﻤﻊ اﳌﺆﻧﺚ(‪ .‬أﻣﺎ‬
‫وﻳﻦ )ﳉﻤﻊ اﳌﺬﻛﺮ(؛ ﺗـ ّ‬ ‫اﳌﻔــﺮد(؛ ّ‬
‫ﺗﺎن )ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ اﳌﻔــﺮد؛ ّ‬
‫اﳌﺮادﻓﺎت ﻓﻬﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﺧﺘﺰال أو ﲢﺮﻳﻒ‪.‬‬
‫ب‪ -‬إذا ﻛﺎن اﳌﻘﺼــﻮد ﺑﺎﻹﺷــﺎرة ﻏﺎﺋﺒــﺎ‪ ،‬أو ﺑﻌﻴﺪا ﻋــﻦ اﳌﺘﻜﻠﻢ وﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ا‪‬ﺎﻃﺐ‪ ،‬أﺷــﻴﺮَ إﻟﻴﻪ ﺑﺄﺣﺪ ﻫﺬه اﻷﺳــﻤﺎء ﻧﻔﺴــﻬﺎ ﻣﺰﻳﺪا ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺗﻴﻨﺎ‪ .‬ﺗﻘﻮل ﻣﺜﻼ‪:‬‬‫وﻳﻨﺎ ؛ ّ‬
‫ﺗﺎﻧﺎ ؛ ّ‬
‫واﻧﺎ ؛ ّ‬
‫ﻣﺤﺮﻛﺔ‪ّ :‬‬
‫ّ‬ ‫أﻟﻒ‬
‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻮ ذاك!( أو)ذاك ﻫﻮ!((‬
‫ّ‬ ‫واﻧﺎ !‬
‫ّ‬
‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!((‬
‫ّ‬ ‫ﺗﺎﻧﺎ !‬
‫ّ‬
‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ﻫﻢ!((‬
‫ّ‬ ‫وﻳﻨﺎ !‬
‫ّ‬
‫ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻢ أوﻟﺌﻚ!( أو)أوﻟﺌﻚ ّ‬
‫ﻫﻦ!((‬ ‫ّ‬ ‫)وﻛﺄﻧﻚ‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻴﻨﺎ !‬
‫ّ‬
‫)وﻛﺄﻧﻚ ﻗﻠﺖ‪):‬ﻫﻲ ﺗﻠﻚ!( أو)ﺗﻠﻚ ﻫﻲ!( ﳌﺎ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﺎﻗﻞ(‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ﺗﻴﻨﺎ !‬
‫ّ‬
‫إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻔﻴﺪة‪:‬‬
‫‪ -‬ﻫﻨﺎ = داد؛ دا؛ داﻫﺎ؛ ﻏﻴﺪ؛ داﮔﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬إﻟﻰ ﻫﻨﺎ = ﻏﺮدا؛ ﺳﻐﻴﺪ‪.‬‬

‫زﻳﺴﻴﺎ؛ ْ ّ‬
‫ﺳﻴﺎ؛ ّﻏﻴﺪ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎ = ْ ّ‬

‫‪65‬‬ ‫‪64‬‬
‫‪ ‬‬

‫ﺧﺬ ﻫﺬه اﳋﺒﺰة؛ ﺿﻊ ﺗﻠﻚ‬


‫اﻟ ّﺘﻤﺎرﻳﻦ‬

‫أﺳﻮد‬
‫ﻫﺬا اﻟﺜﻮر أﺑﻴﺾ؛ ذاك ْ‬ ‫اﻷول‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ ّ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻐﻨﻢ )اﻟﺘﻲ ﻟﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﻋﻬﺪ(‬ ‫اﻓﻮﻧﺎس و‬ ‫أﻳﻴﺲ اد‬
‫ﻏﻨﻤﻲ‬
‫ﻳﻦ‬
‫ﺗﺎﻣﻄﻮط ّ‬ ‫ّ‬ ‫أﻏﻴﻮل آ‬
‫ْ‬
‫ﻓﺮوا ﻣﻦ اﳊﺪﻳﻘﺔ‬
‫أوﻟﺌﻚ اﻟﺮﺟﺎل ّ‬ ‫ﺗﺎﻏﺎط ّن‬ ‫ان‬
‫ّ‬ ‫أﺳﺮدون ّ‬
‫ﺗﻠﻚ ﺟﻤﻴﻠﺔ‬ ‫ﻣﻴﺪن اد‬
‫ّ‬ ‫ان‬
‫ﺋﺮﮔﺎزن ّ‬
‫ؤﻟّﻲ ّﻧﺎ‬ ‫ﻣﺪن ﻟّﻲ‬
‫ﻫﺆﻻء ﺻﻐﺎر ٌ‬ ‫ّ‬
‫أوﻟﺌﻚ ﻛﺒﺎرٌ‪.‬‬ ‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﺋﮋﻳﻞ وﻳﻴﺲ اد‬


‫وان د اﻣﻼّل؛ واد د أزﮔﺰاو‬
‫ّ‬
‫وﻳﺪ اﻳﺘﻤﺎ ؛ ﺗﻴﺪ ﻳﺴﺘﻤﺎ‬
‫ﻳﺸﺎ ي اﻏﺮوم ّﻧﻚ‬
‫ْﻏﻮاد ّ‬
‫ﻣﺪن ّﻧﺎ د اﻳﺘﻤﺎك‬
‫ّ‬
‫ﺗﻴﻨﲔ د ﻳﺴﺘﻤﺎس وﻣﻐﺎر ّﻧﻎ‬
‫ّ‬
‫أرﮔﺎز ن وﻟﺘﻤﺎك ﻳﺴﻐﺎ ﻳﺸﺖ‬
‫ن ﺗﺎﮔﻤﺎرت‪ .‬ﺗﻴﻐﺎﻟّﲔ وﻣﻐﺎر وﻓﻨﺖ‬
‫ﺗﻐﺎﻟّﲔ ّد‬
‫ﻳﻦ د وﻟّﻲ ن ﺑﺎﺑﺎ‬
‫ؤﻟّﻲ ّ‬
‫ﻮﺳﺮ‬
‫ﺗﺎن ْﺗ ّ‬
‫ﺗﺎد ﲤ ّﮋي؛ ّ‬

‫اﻟ ّﺘﻤﺮﻳﻦ اﻟﺜّﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻷﻣﺎزﻳﻐﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬


‫ﻫﺬا ﺧﺮج ﻣﻦ ﺑﺴﺘﺎﻧﻚ؛ أﻛﻞ ﺗﻴﻨﻚ‬
‫وﻋﻨﺒﻚ‬
‫اﻟﻨﺎس إﺧﻮاﻧﻨﺎ‬
‫أوﻟﺌﻚ ّ‬

‫‪67‬‬ ‫‪66‬‬

You might also like