Professional Documents
Culture Documents
4
Historia de la lengua...........................................................................................................................................................4
Expresar intensidad............................................................................................................................................................5
Atención...............................................................................................................................................................................5
Perspectiva diacrónica.....................................................................................................................................................10
Influencia religiosa........................................................................................................................................................10
Ámbito semántico y grupos sociales ............................................................................................................................10
Catálisis cultural...............................................................................................................................................................11
Expansión y atracción......................................................................................................................................................11
Ponthos en indoeuropeo un caso de atracción...............................................................................................................12
Campo semántico instable, que decrece, que cresce.....................................................................................................12
EL CAMBIO SEMÁNTICO..................................................................................................13
Falsas particiones..............................................................................................................................................................13
Lecciones erróneas.........................................................................................................................................................13
Deformaciones de los significantes en palabrotas.........................................................................................................13
Especialización..................................................................................................................................................................13
Generalización..................................................................................................................................................................13
1
C) Etimología popular......................................................................................................................................................15
Atracción paronímica.....................................................................................................................................................15
Mala interpretación de topónimos.................................................................................................................................15
SINCRONIA.........................................................................................................................18
Doble articulación del lenguaje ....................................................................................................................................18
Caracteres generales de la lengua..................................................................................................................................18
Cadena de fonemas........................................................................................................................................................19
Segmentabilidad de las palbras......................................................................................................................................19
Alomorfos......................................................................................................................................................................20
SINONIMIA Y POLISEMIA..................................................................................................24
Reglas teóricas...................................................................................................................................................................24
Sinonimia ......................................................................................................................................................................24
Polisemia........................................................................................................................................................................24
Sinonimoides y dobletes...................................................................................................................................................25
Teoría de Speber...............................................................................................................................................................26
Irradiación sinonímica.....................................................................................................................................................27
Implicación lateral............................................................................................................................................................27
Polisemia............................................................................................................................................................................28
2
Ambigüedad gramatical...................................................................................................................................................29
Ambigüedad léxica...........................................................................................................................................................29
Polisemia........................................................................................................................................................................29
Homonimia....................................................................................................................................................................29
Colisión homonímica.....................................................................................................................................................30
EL SIGNIFICADO................................................................................................................31
Definiciones analíticas del significado (1950).................................................................................................................31
Triangulo básico o semiótico de Odgen-Richards.........................................................................................................31
Designación .......................................................................................................................................................................33
Sentido...............................................................................................................................................................................33
TRADUCCIÓN ....................................................................................................................34
SEMÁNTICA ESTRUCTURAL............................................................................................36
Fonética..............................................................................................................................................................................36
Lexemática estructural.....................................................................................................................................................36
Campo semántico..............................................................................................................................................................37
2 planos de la lengua.........................................................................................................................................................38
1. Lexicología de la expresión (sólo ste).......................................................................................................................38
2. Lexicología del contenido (sólo sdo).........................................................................................................................39
Esquema polisemia y sinonimia....................................................................................................................................39
3. Semasiología (stesdo)............................................................................................................................................39
4. Onomasiología (sdoste).........................................................................................................................................40
BIBLIOGRAFÍA...................................................................................................................41
3
ETNOLINGÜÍSTICA
Historia de la lengua
La forma de la lengua presenta aspectos de la cultura. La lengua es un objeto de estudio amplísimo.
La mayoría de la gente no nota su carácter convencional.
Sólo a través de la comparación con otras comunidades se nota su carácter convencional. La cultura
es el modo específico de intender el mundo.
La etnolingüística estudia las relaciones entre la forma de la lengua y la especificidad de la cultura.
Considerando el plano fónico, es decir los sonidos, el RAE tiene 84.000 palabras, todo este amplio
grupo léxico se compone de más de 24 fonemas.
Como se vuelven los sonidos:
“Todos ustedes saben que la mayoría de las palabras del español proceden del latín”.
ustedes < vuestras mercedes
esp. saber < lat. sapere
mayoría < mayo
palabras < lat. parabolas
español < hispania, nombre pre romano.
Lat.esp.
kt > ĉ nocte > noche
f>h>Ø filu > hilo; Farina > harina
p>b lupu > lobo
En la lengua el tiempo desgasta todo, en algunas lenguas esto ocurre más, por ejemplo el francés ha
desgastado mucho más las palabras.
Lat. digitum > esp. dedo (se pasa de 7 a 4 fonemas)
Lat. aquam > fr. eau /ó/ (no tiene nada a que ver)
El desgaste de los sonidos es lento. Siempre un nieto ha podido intender la lengua de su abuelo.
Diferentes modos en que se pronuncia la /d/ intervocalica.
/θ/ Galicia
/d/ /t/ Cataluña
Ø Madrid
4
Ej. lat. farina > esp. harina es una forma de latín basquenizado porque los bascos teniían problemas
de pronuncia con la /f/
Expresar intensidad
Como en la moda se rompen las expectativas, esto ocurre también en la lengua.
Para expresar intensidad hay que poner un verbo o un adjetivo calificativo o indefinido.
muy listo estos dos no llaman mucha la atención porque durante los siglos se han oído
listísimo mucho.
supercaro
“Estoy muerto de frío”
Es claro que con la lengua se exagera mucho. El contenido de los ejemplos es el mismo.
La lengua continua a cambiar porque su función es comunicar.
Innovación y adopción
Para que haya un cambio tienen que pasar dos cosas:
• innovación
• adopción
No es suficiente la innovación sola, tiene que ser adoptada por muchos hablantes.
Super- es una palabra que en español se entiende, hay palabras como “supermercado”, “superman”,
de hecho fue aceptada.
La gramática es más conservadora pero cambia ella también, un ejemplo es el fenómeno del leísmo.
Juan lo ha visto
Juan lo he visto (forma leísta)
La palabras son como cuchillos, al principio cortan de maravillas, en diez años cortan mal.
La primera vez que alguien dijo “Aquello me dejo alucinado” para referirse no al LSD sino en el
sentido de “muy sorprendido”, fue una innovación.
Cuando la gente se sume se habla de adopción, que entonces es el carácter social.
Alucinado emergió en el final del siglo XX, antes se usaba en casos de enfermedad, ahora evoca
cine, música, juventud, fiesta...
En el siglo XVIII se habla de “pasión de amor”, en el siglo XX Tina Turner en su canción canta
“Adict to Love” porque las drogas son conocidas en la sociedad.
La innovación ocurre más por ignorancia en algunos ámbitos. Por ejemplo muy a menudo niños y
extranjeros hacen innovaciones regularizando analógicamente la forma.
Ej. *rompido en vez de roto
Atención
El concepto de atención es abstracto, pero muy a menudo relaciona con la luz que es algo concreto.
Comprensión= estar atento
“salta a la vista” (si no hay luz, no hay vista)
“está claro”
“elucidar”; “dilucidar”
“sus explicaciones son obscuras/luminosas”
“¡Ojo!”; “¿Lo ves?”
“Lúcido”
Luz comprensión
significado 1 significado 2
Antes la religión afectaba mucho más la cultura y por esto la lengua, ahora tenemos mucho
lexicogénesis de cine y de fútbol.
Las palabras son como hojas que caen en un río, la parte visible es el significante (fonética) y la
parte invisible es el significado (concepto).
Topónimos
España Francia Britania
Castro Châtres Cancaster
Estrada Estrées Street
Los topónimos se han convertidos en nombres de personas en los varios romances.
Los romanos fueron maestros del arte y de la arquitectura, construyeron acueductos y carreteras.
Con esta palabras Hilüdtke, histórico griego y romano, nos recuerda el dominio militar romano.
Jesús hablaba en arameo.
6
Los significados se encuentran en la cultura
sdo1 > sdo2
Cuando la relación del paso de significado a otro es cultural:
dudar < lat. dubitare, duo “dos” porque una cosa se puede dudar si sólo hay más que una opción.
En cambio no hay paso cultural, sino paso semántico:
querer < lat. querere “buscar”
hallar < lat. “oler la pista de algo”
¿De dónde derivan las expresiones “poner los cuernos a alguien” y el adjetivo “cornudo”?
Un capón es un pollo castrado más grande y más bueno. Los campesinos quitaban a los capones los
pequeños cuernos que tenían en el codo del ala y se lo ponían en la cabeza para reconocer que eran
capones y no pollos. Por esto los cuernos se asociaban a los pollos castrados.
Gimnasio “el lugar donde se hacen deportes para el cuerpo” < gr. γυμνάσιον “desnudo”, porque los
atletas griegos luchaban desnudos, pero después los romanos los obligaron a ponerse ropas.
Paganismo < Los cristianos pensaban que todas las otras religiones eran paganas, lat. pagus
“campo”. Los ciudadanos se cristianizaban con más prisa del campo.
No se puede estudiar e léxico sólo sino la cultura también. Por ejemplo para explicar la formación
de la palabra bigote hay que estudiar la moda de Italia, España y Alemania.
7
Bigote < got. Bî Got! “¡Por Dios!” (en ing. “By God”) Los suizos que solían decir esta exclamación
llevan mostachos que capturan la atención de los españoles.
Efecto de vocación
La semántica estudia el alma del diccionario, la sociolingüística las variaciones de la lengua dentro
de la sociedad. Se puede catalogar el interlocutor por su modo de hablar, se puede decir si es culto,
si es de esta zona, si es un hombre.
Por ejemplo si estoy en el bus y oigo:
“Le duele un poco la cabeza” (cualquier persona)
“Parece una ligera cefalea” (médico)
Ultracorrecciones
-ao / -ado
Bilbao alguien podría escribirlo como *Bilbado porque la /d/ intervocálica no se pronuncia.
¿Empieza por /ex/ o con /es/?
Exacto y extraordinario pero espectadores y estructuralismo.
El conocimiento de la lengua siempre puede faltar.
Malapropismo: error de sustitución de una palabra con otra que tiene un sonido parecido.
Ej. “El papa cree que es inflamable…ops…infalible”
8
La lengua es una técnica que consiente comunicar no es un producto hecho, acabado.
La lengua tiene estructuras variables, cada lengua tiene la suya.
La lengua no es una simple nomenclatura.
La diferencia entre lenguas no es sólo de diferencias de etiquetas.
Perspectiva sincrónica
Anisomorfismo semántico
Suponiendo que esta estas son las estructuras semánticas de dos lenguas.
Para los romanos no existe el blanco y el negro, por los dos existen dos matices:
Si se quiere explicar sobre una palabra que tu lengua no tiene, o se carga el léxico o se carga la
gramática.
Ej.
Manzano árbol de pera
Peral árbol de manzano
Manzano y peral son nombres más utilizados por los campesinos que por lo ciudadanos.
En Vaticano la lengua oficial es el latín, en esta lengua muerta no existen muchas de las palabras
con la que hay que enfrentarnos en la vida de todos los días, como coche o cd. Entonces para
definirlas se carga muchísimo el léxico.
“Ojo e cristal con cajita”: Umberto Eco define así el nombre gafas en El nombre de la rosa.
Colón escribió: “cierta hierba cuyo fumo inhalan” para referirse al hecho de fumar tabaco.
9
En el 1800 se utilizan cuatro líneas para explicar lo que es el fútbol, porque en Español no existía la
palabra, en este caso se ha cargado el léxico.
Perspectiva diacrónica
Hay campos semánticos muy vivos porque la cultura es muy viva en estos ámbitos.
Hay palabras moribundas porque son de una cultura moribunda.
Ej.ant. halconera “mujer provocadora”
halconear “cuando la mujer se compuerta en modo malicioso para ir a cazar los hombres”
Lo que se toma o se abandona depende de la cultura. Por ejemplo no es un caso que en el siglo XIII
en Francia aparezca más vocabulario de armas.
Influencia religiosa
Ojala < ar. “Quiera Dios”
Adiós < a Dios
Goodbye < “God be with you”
“¡Qué cruz, hablar en cristiano!” se refiere a la cruz de Cristo.
Catálisis cultural
Como se forman las frases hechas.
“Saltar algo a la torera” que significa “saltar algo sin un motivo valido”, por ejemplo en lugar de ir a
clase irse de fiesta.
¿Por qué los toros?
Si durante la corrida el torero en dificultad salta la barrera se salva, pero se supone que que el torero
tendría que ser valiente y si eso pasa es muy malo.
Con esta formula se quiere decir que algo más o menos especifico como en nuestro ejemplo “saltar”
y “torero” se une, antes, en una expresión especifica y luego acaba con algo menos especifico.
Frases idiomáticas
ing. “It is not over until the fat lady sings” con referencias a las obras.
“Llegar a las olivas” (tarde).
“A falta de pan bueno son tortas” que significa “si no tienes lo excelente, tienes algo bueno”
Expansión y atracción
Sdo1 Sdo2
Se habla de expansión cuando en el entorno cultural influya el sdo1.
Ej. “conducir una nave” “gobernar”
“arrecife” riesgo
Se habla de atracción si en el entorno cultural influye en sdo2.
11
Ponthos en indoeuropeo un caso de atracción
Estudió este caso el lingüista alemán H. Paul.
Por el dominio marítimo griego. La griega era Para los romanos el camino por antonomasia
una cultura correlata al mar, la Odisea es un era un puente. La historia de Roma es la
ejemplo. El camino, o sea la comunicación historia de un puente.
típica era por mar. Póntifex máximo deriva de “pontificador
máximo”, o sea el más grande fabricante de
puentes.
12
EL CAMBIO SEMÁNTICO
Falsas particiones
Falso análisis de la palabra.
apothecala a│botega
sandalias < andalia
por una falsa partición: las (s)andalias.
Se pueden oír cosas como “se ha bajado del *amoto” o “un amoto” o “un afoto” en vez de “se ha
bajado de la moto” porque con palabras que acaban en “o” y son femeninas la gente puede pensar
que sean masculinas.
Son la mayoría en el mundo los analfabetas prácticos.
Lecciones erróneas
Es decir lectura equivocada. Cuando algunos copistas de un texto que tuvo éxito se equivocan
forman un nuevo lema.
Acne < gr. akmê “punta”
Cenit astronomía “punto en el cielo perpendicular al observador” < árabe zemt
Lo que ha pasado es un error de transcripción.
Especialización
LENGUA COMÚN LENGUA DE GRUPO (lenguaje especializado)
Restricciones semánticas
Ejemplos
Lat. Fr.
Cubare “echarse” Couver “empollar”
Mutare “cambiar” Muer “cambiar” (la piel, la voz)
Ponere “colocar” Pondre (sólo para los huevos)
Trahere “tirar, extraer” Traire “ordeñar” (las vacas)
Generalización
LENGUA DE GRUPO LENGUA COMÚN
«En la recta me puse a 140».
La recta viene de la matemática.
13
A) Metáfora: semejanza de sdos
“Una cabeza de ajo”
“Un diente de ajo”
Metáfora deriva del griego “transferencia”, “transposición”
Metáfora ocasional
No está en el diccionario ej. “Me ha cornado el hambre”.
Metáfora lexicalizada
Está en el RAE “¡Me planto!” (en el juego siete y medio “me inmovilizo”)
“La metáfora es una comparación condensada que establece una identidad intuitiva” (Ullmann).
Metáfora antropomórfica
Atribuir forma humana a lo que no es humano.
“Las manecillas del reloj”
“Las arterias de la ciudad”
Hay mucha más expansión que adopción del cuerpo humano ej. “los melones” “las tetas”
De lo concreto a lo abstracto
Casi todos los significados más abstractos derivan de cosas concretas.
Azar < arabe “Los dados”
Definir < lat. finis “límite”
Pensar < lat. pesare “pesar” (“pesa bien tus palabras”)
Metáforas sinestéticas
Asociar uno de los cincos sentidos a otro.
“La voz rugosa de Luis Amstong” (del tacto al oído)
“Un perfume dulzo” (del sabor al olor)
14
Abstracto concreto
Muchas veces la metonimia va del abstracto a lo concreto.
“Tres bellezas” “Tres chicas guapas”
C) Etimología popular
Afecta más los nombres propios.
Albert Dauzart prefiere llamarla atracción patronímica, porque lo que pasa es un atracción entre
parónimos: palabras que se parecen en el sonido.
Paco era un nombre tan frecuente que ahora se usa para nombrar la gente.
“Se rompió la marricona” en vez de “se rompió la Marconi (radio)”. En este caso la palabra fuerte
atrae la débil.
Atracción paronímica
Pueden pasar tres cosas:
- cambia el sdo
- cambia el ste
- cambian los dos
A la gente cuesta pronunciar palabras desconocidas:
World Trade Center por un taxista “Vuelta San Vincente”
Niveles de atracción:
1) gente aislada
2) gente que dice cosas malvitas por gente culta
3) gente que habla lo correcto
En el pueblecito Espolla, por etimología popular se decía que sobra el campanero había un pollo
que cuando lo han hecho bajar se dieron cuenta que era una polla, y por eso ha gritado: «¡Es polla!»
Esta pero es una leyenda inventada.
15
D) Elipsis: contigüidad de stes
Cuando dos significantes aparecen muchas veces juntos uno suele caer.
“baja a comprar el diario”
Sintagma nominal
2) Restricciones de significado
Lat. venire “ir”, “venir” > esp. venir
Lat. appetitus “deseo” > esp. apetito
lat. peregrinus “viajero” > esp. peregrino
Lo que ha pasado es que se ha restringido el alcance de significado de las palabras (se dicen menos
cosas).
La extensión se ha reducido.
La intención se ha aumentado.
Como con:
Flor – rosa
árbol – pino
El genérico tiene más extensión de alcance de significado, el específico tiene más intensión.
It. Fr. Esp. Ing.
pescado
pesce Poisson /pwasɔ/ fish
pez
carne viande carne flesh
chair /ʃɛʀ/ meat
16
En inglés voyage “viaje sólo por agua”.
2) de específico a general
Lat. armarium “donde se ponían las armas” > esp. armario
Tono peyorativo
La tendencia peyorativa es muy fuerte, las palabras suelen de derivar de eufemismos.
Esp. puta < lat. putta “niña”
La gente intenta usar otras palabras para que no suene a lo bestia (eufemismo).
Ej. en vez de “Juan va de putas” se prefiere decir “Juan va de mujeres”.
Tono meliorativo
Fenómeno menos común.
17
SINCRONIA
La naturaleza de las palabras
(Ullmann, Martinet, Lyons)
PALABRAS: las palabras son las unidades más significativas más pequeñas del habla (Aristóteles).
Esta definición a veces funciona, a veces no.
im-posible, ¿Im es una palabra? No es un morfema.
unidad-es
menor-es
in-analaz-able-s
admir-able-mente
cant-an
La palabras aparecen juntas en un grupo fónico. Díselo está formada por tres palabras: Dí-se-lo.
Muchas veces lo que consideramos palabras está compuesto por unidades significativas menores.
También ocurre lo contrario:
coche cama
hombre rana conceptos unitarios
guardia civil
llave inglés
Tren, más: en estas palabras 1 palabra corresponde a una unidad minima de significado (u.m.s.)
Grand-ísimo: 1 palabra corresponde a varias u.m.s
Paso zebra: 2 palbras corresponden a una u.m.s
Cabeza se distingue semánticamente de maleza sólo por una unidad distintiva. Esto es muy
económico: con relativamente pocas u.d (20-30 fonemas) se forman muchísimas u.s.
ej. cantando
Monema
cant - ando
Lexema Morfema
significado léxico significado gramatical
18
Nececitamos la voz
Cadena de fonemas
El orden de fonemas tiene valor distintivo:
ej. casa /kása/
saca /sáka/
Con pocos elementos se pueden construir muchas combinaciones diferentes:
/sako/; /kosa/; /kaos/; /kaso/; /asko/
ax:bx:cx=ay:by:cy
19
x= “pequeño”
y= “alto”
a= “grado positivo”
b= “grado comparativo”
c= “grado superlativo”
pequeño: menor: mínimo= alto: más alto: altísimo
Alomorfos
Si aplicamos a monemas la definición la misma noción de dicotomía que se aplica entre significante
y significado:
monema
morfema morfo
El morfo es un elemento de forma, el morfema es semántico.
Como en fonética se habla de alófonos
ej. Ana /n/ abriendo la boca
antes /n/ contra los dientes
congo /n/ contra el velo
/-aba/
“tempo imperfecto primera y tercera persona singular”
/-ía/
20
ej. de palabras aglutinantes
Pal. 1 Pal. 2 Pal. 3 Pal. 4
“Mo1” “Mo2.1” “Mo2.2” “Mo3.1” “Mo3.2” “Mo4.1” “Mo4.2” “Mo4.3”
/Mo1/ /Mo2.1/ /Mo2.2/ /Mo3.1/ /Mo3.2/ /Mo4.1/ /Mo4.2/ /Mo4.3/
Las palabras son sintéticas en el sentido de ordinadas.
Lenguas flexivas
Ej. el latín.
1ª declinación (“chica”) 2ª declinación
Nominativo sing. Puella Domus
Acusativo sing. Puellam Domum
Genitivo sing. Puellae Domi
Ablativo sing. Puella Domo
Nominativo pl. Puellae Domi
Acusativo pl. Puellas Domos
Genitivo pl. Puellarum Domorum
Ablativo pl. Puellis Domis
/-as/
• tenemos alomorfos. ej. “acusativo plural”
/-os/
• cada morfo no se corresponde a un morfema
“nominativo plural”
/-i/
“genitivo singular”
Palabras flexivas
Pal. 1 Pal. 2 Pal. 3 Pal. 4
“Mo1” “Mo2.1” “Mo2.2” “Mo3.1” “Mo3.2” “Mo4.1” “Mo4.2”
/Mo1/ /Mo2.1/ /Mo2.2.1/ /Mo2.2.2/ /Mo3.1/ /Mo3.2/ /Mo4.1/ /Mo4.2/ /Mo4.3/
La representación gráfica en este caso es muy compleja.
21
Lenguas regresivas y progresivas
La clasificación es de Tesnière.
Es lo que en el cómics Axterix y Obelix, Obelix llama “hablar al revés”.
Progresiva: “una casa grande” (esp.)
Regresiva: “a big house” (ing.)
El español es progresiva pero deriva de una lengua regresiva, el latín.
Mobilidad potencial
También la sucesión 6, 7, 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10 es posible.
Estabilidad interna
Es imposible cambiar 3 con 2, no se puede decir *sniño.
El artículo en una oración se mueve siempre pegado al nombre por esto algunos lingüistas dicen que
no es una palabra.
lat. lupul “el lobo”
22
La palabra como unidad fónica
Ambigüedades en francés
Las palabras se agrupan en grupos fónicos compuestos por más palabras, de manera que no hay
interrupciones y esto puede causar ambigüedades.
De donoso cul. “que tiene gracia” una persona que no entiende el significado podría entender don
oso.
Esto puede dar pié a juegos hermosos, sino puede modificar el léxico también.
Por ejemplo el comics Axterix y Obelix es lleno de jugos así intraducibles. Las palabras trazas,
tracias, tracias e pronuncian las tres /tras/.
Cuando los españoles fueron por primera vez a America, encontraron muchas cosas que no
conocían.
Cacao, cacahuete, tomate fueron tomadas por las lenguas indígenas.
Esto para demostrar que las palabras no son unidades fónicas fijas. Las palabras no se presentan
siempre en la misma forma.
El francés en una lengua demarcativa y delimitativa porque acentúa siempre la misma silaba: la
última.
En italiano el acento tiene función distintintiva:
ej. ancora /àncora/ “ancla”
ancora /ancóra/ “aún”
23
El papel del contexto
Para algunas palabras el contexto es imprescindible, lo necesitamos para intender.
“La palabra sólo es a travéz del contexto y no es nada en si misma”.
Ullmann no está de acurdo con esta definición demasiado radical, porque por ejempo si se pregunta
a alguien: «¿Cómo se dice en francés azul y rojo?» el interlocutor entiende estás palabras también si
no hay contexto.
El contexto verbal puede ser muy amplio, hay diferentes significados de pinchón en:
“Mató dos pichones y tres pernices”
“¡Pichón mío! ¿Cenamos juntos?”
SINONIMIA Y POLISEMIA
Reglas teóricas
(Lyons, Ullmann)
La relación entre significante y significado no depende de la naturaleza, la diacronía demuestra que
es arbitraria. Esto se puede observar confrontando las lenguas: fr. table /tábl/ = esp. mesa.
Sinonimia
1 sdo 2 (o más) stes
/deprísa/
“con velocidad”
/rápidamente/
Polisemia
1 ste 2 (o más) sdos
“cabo del ejército”
/kábo/
“lengua de tierra que penetra en el mar”
Es muy difícil encontrar palabras absolutamente intercambiables en todos los contextos, además
sería poco económico por la lengua.
Por lo tanto en la lingüística moderna es común la concepción que la sinonimia no existe.
“Sin duda debe de haber muy pocas palabras completamente sinónimos en el sentido de ser
intercambiables en cualquier contexto sin la más ligera alteración de significado objetivo, tono
sentimental, o valor educativo”. (Ullmann)
ej. “beso”
“ósculo” (no tiene nada de carga sexual)
24
2) más intensa
grotesco – ridículo
3) más emotiva
rechazar – declinar
4) aprobación o censura/neutra
Me parece bien, me parece mal o neutro, o sea sólo señalo que esto pasa.
dilapidar – gastar
despótico – autoritario
orgullo – amor propio
5) más profesional
domicilio – casa
6) más literaria
amar – querer
hallar – encontrar
vate – poeta
7) más coloquial
me largo – me voy
pasta – dinero
papi – padre
mami – madre
Sinonimoides y dobletes
El grado de sinonimia indica el grado de conocimiento de la lengua.
25
Mi camiseta favorita/preferida.
Schumacher es el favorito.
Doblete: palabra que son mismo léxico pero una culta y otra coloquial. (La culta a menudo es la
más cerca del latín)
La palabra culta tiene un valor más abstracto y más frío.
operario (cultismo)
operaium
obrero
fricativo
fricare
fregar
La palabra más culta es más fría, más precisa, más selecta y más científica.
Pero puede también pasar que una palabra popular se convierta en una más culta.
signo (cult.)
signum
sino
Teoría de Speber
En el medioevo necesitaban más nombres para animales y caballos.
RED SEMÁNTICA
Irradiación sinonímica
Se produce un desarrollo semántico paralelo a los sinónimos. A veces se evolucionan
semánticamente en la misma dirección.
A y B son sinónimos.
1^ frase: A “sdo1” B “sdo1”
2^ frase: A “sdo1” + “sdo2” B “sdo1”
3^ frase A “sdo1” + “sdo2” B “sdo1” + “sdo2”
Implicación lateral
O= oración
x, y= elementos léxicos
O1 x
O2 y
Si O1 implica O2, y O1 y O2 son equivalentes, si sintacticamente son iguales y tienen sólo una
diferencia léxica (un elemento x, y) significa que los elementos x, y son sinónimos.
Una palabra con mucha extensión tiene menos intensión ej. “flores” (se puede aplicar a todos los
tipos de flores)
Una palabra con mucha intensión tiene poca extensión ej. “tulipán” (se aplica sólo a un tipo de flor,
nos hace comprender más a que nos estamos refiriendo)
27
Cohipónimos
Hiperónimo
La hiponimía es
• unilateral:
x es un “jazmín” x es una “flor” (Verdadero)
(la relación inversa no es valida)
• transitiva:
Polisemia
“sdoa”
ste1
“sdob”
(…)
Bréal, el padre de la semántica, nos dice que la palabra operación la oye en diferentes modos si la
dicen diferentes personas:
un cirujano (medicina)
un militar
operación un banquero
un matemático
Por lo menos mitad de los chistes derivan de la polisemia e/o da la ambigüedad gramatical.
28
Ambigüedad gramatical
Los prefijos a menudo son polisémicas.
in- indica negación (Ej. inoportuno, inculto) sino también interioridad (Ej. inscribir)
Anfibología (del Generativismo): “Sofía dejo a Ana tranquilizado” (ambiguo)
Ambigüedad léxica
Polisemia
La misma palabra puede tener significados diferentes.
estación: 1. ferrocarril
2. del año
Homonimia
Palabras diferentes que pero suenan igual: homónimos: homófonos (misma pronuncia, diferente
ortografía) y homógrafos (misma ortografía, diferente sonido)
En español pasa con los verbos.
Cojo (verbo coger)/cojo (“hombre que camina mal por una enfermedad a la pierna”)
Saco (verbo sacar)/saco (“contenedor de tejido o plástico”)
Se ve que son palabras diferente con un poco de sal a la carne.
“negación”
En fr. “pas” caso de polisemia no de homonimia, porque es debido a la
esp. “paso” diacronía
Hay lenguas que tienen más homónimos, como el Francés, una lengua que roe más las palabras.
En Asterix y Obelix en francés hay muchas chistes por la homonimia.
Este esquema quiere demostrar que estas son las relaciones de la sinonimia:
sdob ste2
sdoa ste1
29
Sólo en la lengua científica las palabras son monosémicos.
Colisión homonímica
Lat. oleum “aceite” oculum “ojo”
/óžo/ (/oƹo/)
Gilliéron estudió el nombre del gallo y del gato en los dialectos franceses.
-ll- > -t
gallus > gat esp. gallo
cattus >gat esp. gato
La evolución fonética ha hecho que sen los mismos significantes, uno cayó.
La homonimia no implica siempre la muerte de la palabra, sino también se puede hacer una
prótesis.
en el sur de Francia han evolucionado los dos clous, entonces por “clavo” tomaron un diminutivo del latín.
Lo que es pasado con la etimología de fuego < focus “el lugar donde se hacía el fuego” (en latín fuego es ignis), ha
pasado también en América donde llaman candela al fuego.
30
EL SIGNIFICADO
Definiciones analíticas del significado (1950)
Triangulo básico o semiótico de Odgen-Richards
¿Cómo trasladamos informaciones de una cabeza a otra?
PENSAMIENTO O REFERENCIA
Significado (concepto)
SÍMBULO
Significante REFERENTE
Las palabras significan mediante los conceptos. Como se puede observar del diseño no hay una
relación directa entre las palabras y el referente.
Sólo los nombres propio ponen en relación directa una etiqueta y una referencia determinada.
No hay que confundir el referente con el significado, el significado es lingüístico, el referente es
real. Nosotros hablamos de los referentes a través de los significados. Con el significado de una
cosa se asocian algunas características del objeto pero no todas.
Perspectiva mecanicista
Los mecanicistas consideran metafísico el mentalismo.
Claro que el pensamiento tiene un suporte físico, trabaja dentro del cerebro.
31
Los mecanicistas dicen que hay una relación directa entre significante y significado, para ellos no se
pasa por el significado que es práctico y material porque está en el cerebro.
Alguien dice que el significado será explicada sólo cuando la ciencia explicará todos, pero la
ciencia no es como un contenedor que se llena para cada escopeta es algo que no tiene un limite,
entonces esto es falso.
Bloomfield diría que “agua”=H2O
Pero las personas conocían el “agua” de antes que se modificaba la química.
La concepción del significado es atomista o sea cada palabra está aislada. Pero las palabras están
relacionadas con otras sea por el punto de vista del significante que del significado ej.:
Onomasiología
Partir del ámbito del significado para acceder al significante.
sdo ste “veloz” rápido, acelerado
Semasiología
ste sdo
Lo que se hace con el diccionario.
/pólo/: extremo de una esfera
Intuición inédita
La lengua es un sistema de comunicación muy desarrollado, también un semáforo es un sistema de
comunicación.
“El individuo hablante expresa de una manera inédita una intuición inédita que le pertenece
exclusivamente”.
También cuando se oye a alguien lo que se dice es inédito, por ejemplo la fonética es única (no pasa
igual otra vez).
En el laboratorio de fonética se puede comprobar que cuando se pronuncia /cása/ nunca lo decimos
igual.
32
Esto pasa porque la intuición inédita se adapta a las normas de la comunidad, hay que reducirla a un
código común, y es esto que permitirá comunicar nuestra intuición a otro, que pero no será nunca la
misma.
La lengua te permite hacer tu intuición (intuición virtual) y hacerla común.
Lengua ≠ Lenguaje
El lenguaje es la facultad humana de hablar, lo que pasa cuando uno habla.
El lenguaje se hace mediante una lengua, de ver como técnicas históricas del lenguaje.
El lenguaje es una actividad, las lenguas son modalidades.
De hecho en latín se decía:
Latine loqvi: hablar a la manera latina
Graece loqvi: hablar a la manera griega
Ante todo la lengua es una fuente de conocimiento de la realidad extralingüística.
/Ste/ y “sdo” son intralingüísticos.
Si todo la gente concibiera todo el mundo a lo mismo hablaremos todos la misma lengua.
Designación
La sociedad nos potencia fuertemente, ya que el significado es conceptual la gente tiene un idea
diferente de “frío”, “árbol”. No pensamos todos lo mismo.
La operación de determinación se llama designación.
Uso la palabra árbol para nombrar determinados árboles.
Sentido
“Es el contenido propio de un texto o de un acto lingüístico: aquello que, más allá del significado de
la designación se significa mediante el significado y la designación y también pone ayuda el
contexto”.
Muchísimas veces es el tono que telo dice.
Dicho por tu madre que quiere que tu abras la ventana un día en verano
¡Qué calor!
Dicho por una chica que quiere follar
33
• “es alegre”
• “es obsceno”
TRADUCCIÓN
La diferencia entre significado y sentido e salgo muy importante para traducir.
Designación
Esp. Fr.
Montre
Reloj
Horloge
34
L1 Sdo1a Sdo1b
Dsa Dsb
L2 Sdo2a Sdo2b
Si tenemos una poesía y traducimos el significado lo que se ha perdido por el camino es la poesía.
35
SEMÁNTICA ESTRUCTURAL
Fr. Causer (esp. charlar) vs. Parler (esp. hablar)
En francés popular no hay diferencias entre las dos, pero en francés culto sí que hay.
Parler es más neutra, más fría.
Fonética
nɲ ej, cana caña
Fonética:
- oral bilabial oclusiva:
• /b/ sonora
• /p/ sorda
- oral dental oclusiva:
• /d/ sonora
• /t/ sorda
- oral velar oclusiva:
• /g/ sonora
• /k/ sorda
Léxico:
Adjetivo en latín: Para la edad de: Español
senex personas
setulus plantas y animales viejo
vetus cosas
Lexemática estructural
- en español se distinguen 3 deícticos: este, aquel, ese
Pero en italiano y en francés dos.
36
iste ese questo [cult. codesto] celui-ci
ille aquel quello Celui-là
Ejemplo
Fonética Lexemática
Esp. It.
a a
ɜ
e
e
i i
ɔ
o Lat. Esp.
o
senex
u u vetulus viejo
vetus
iuvenis
joven
novellas
novus nuevo
Campo semántico
Se supone que un campo conceptual tenga una contenido unitario.
Por ejemplo en el campo de la temperatura tenemos: fresco, frío, caliente…
Vocales Consonantes
a e i o u “a” es un p t b c ….
elemento
del campo vocales porque se opone a “e”, “i”, “o”, “u”.
37
Todas las palabras del grupo 1 rapresentan el valor común de la EDAD, que entonces no sirve para
oponerlas entre ellas.
En cambio, para oponer senex a grandis puedo usar el rasgo de EDAD, es decir necesito el rasgo
unitario EDAD, por lo tanto he salido del campo léxico.
Lexema Semema
Sema
Si en el semema tuviéramos también el sema “con brazos” sería el lexema sillón.
2 planos de la lengua
38
Un ejemplo práctico es el diccionario poético:
-udo
cornudo se atiende a las similitudes entre significantes
barbudo
Una aplicación de la lexicología del contenido son los diccionarios de sinónimos y antónimos.
/óžo/ (/oƹo/)
/óxo/ ojo
Colisión homonímica: las dos palabras por evolución fonética abrían dado la misma (ojo) entonces
una a cambiado.
39
4. Onomasiología (sdo ste)
Diccionario de dialectos y diccionarios ideológicos.
• perspectiva sincrónica
ej. “material que sirva para escribir”
/pápel/
“parte de la obra dramática que recita el autor”
• perspectiva diacrónica
qvaerere “buscar” querer
1. Sustitución
Sólo afecta al significante. Simplemente cambia el ste.
Fr. Caballo macho Caballo femena
1^ frase ive
2^ frase cheval cavale
3^ frase jument
2. Modificación
Se altera la relación entre los significados.
¿Cómo el cambio del campo bidimensional de los colores en latín pasó a ser unidimensional?
Lat. albus candidus
Esp. blanco
Campo léxico: Conjunto de lexemes unido con un valor común (valor de campo, ej. de la
temperatura)
TEMPERATURA helado, fresco, frío, caliente
Solidariedad (s)
Es la relación de dos lexemas que pertenecen a campos diferentes.
Es decir que el contenido de una palabra está contenido en otra palabra.
40
lat. miles “soldado” S senex “viejo, se dice sólo de personas”
paquebote “transatlántico” S atracar
Bibliografía
BAYLON, CH, y FABRE, P., (1978/19942ªed.): La semántica (con ejercicios prácticos y sus
soluciones), Barcelona, Ediciones Paidós Ibérica.
SANTOS, L.A. y ESPINOSA, R.M. (1996): Manual de semántica histórica, Madrid, Síntesis.
41