P. 1
rozmowki polsko angielskie

rozmowki polsko angielskie

4.75

|Views: 101,069|Likes:
Wydawca: donaldzisko
polish English travel dictionary
polish English travel dictionary

More info:

Published by: donaldzisko on Aug 31, 2008
Prawo autorskie:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/05/2013

pdf

text

original

1

www.e-felberg.pl

2

www.e-felberg.pl

3

www.e-felberg.pl

Wskazówki dla korzystających z rozmówek

Rozmówki polsko-angielskie są przeznaczone dla polskich turystów, którzy wyje d ają do
krajów anglojęzycznych i którzy nie znają języka angielskiego wcale albo te znają go bardzo
słabo. Mogą z nich równie korzystać osoby, które wprawdzie znają język angielski w stopniu
średniozaawansowanym, ale nie mają praktyki w posługiwaniu się nim w ywej mowie.
W publikacji tej zawarto pytania i zwroty oraz słownictwo mające ułatwić turyście
porozumiewanie się w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach związanych z podró ą i
pobytem za granicą. Pytania i zwroty oraz słownictwo niezbędne turyście za granicą zawarto w 12
praktycznych tematach uszeregowanych w kolejności alfabetycznej:
1. Bank, bankomat, wymiana pieniędzy
2. Hotel: przyjazd
3. Kawiarnia, deser
4. Kłopoty
5. Lekarz
6. Miasto: orientacja
7. Miasto: transport
8. Odprawa celna
9. Policja
10. Restauracja: zamówienie
11. Wycieczki
12. Zakupy
Na początku ka dego z praktycznych tematów podane zostały zwroty i pytania wzorcowe
związane z danym tematem. Jeśli oka e się, e w znalezionym zwrocie czy pytaniu nie
ma interesującego nas słowa, mo na je znaleźć nieco ni ej w bogatym zestawie słówek i
ich tłumaczeń powiązanych z danym tematem. Ponadto większość tematów uzupełniają
anglojęzyczne zwroty, które polski turysta mo e usłyszeć (np. od lekarza czy kelnera) lub
przeczytać (np. na ekranie bankomatu).
Aby uwzględnić jak najwięcej sytuacji komunikacyjnych, wiele zwrotów i pytań wzorcowych
zawiera ró ne warianty odpowiednich części zdania. Alternatywy są oddzielone ukośną kreską [ /
], a zakres alternatywy oznaczony jest niebieską czcionką, np.

Mam dwie butelki wina / whisky.

I have two bottles of wine / whisky.
[aj haw tu botylz ow łajn / łyski]

Ukośna kreska rozdziela równie alternatywy w postaci wyrazów lub wyra eń występujących
wyłącznie w brytyjskiej (BE — British English) lub amerykańskiej (AE — American English)
odmianie angielszczyzny, np.

Mogę prosić o wniesienie baga u na górę?
Will you take my (BE) luggage / (AE) baggage upstairs, please.
[łyl ju tejk maj lagyd / bagyd apster-z pliz]

W niektórych przypadkach fragment zwrotu lub pytania wzorcowego ujęty został w nawiasy
okrągłe [ ( ) ]. Oznacza to, e fragment ten nie jest konieczny i w zale ności od sytuacji mo emy
go wprowadzić do wypowiedzi lub pominąć, np.

Czy daleko stąd do schroniska?

How far is it to the (mountain) hostel?
[hał far yz yt te de (małntyn) hostel]

2

www.e-felberg.pl

3

www.e-felberg.pl

Wielokropek [ ... ] u yty w zwrocie lub pytaniu wzorcowym oznacza, e w jego miejsce nale y
wstawić niezbędny w danej chwili wyraz, zazwyczaj własne imię lub nazwisko albo te określoną
nazwę geogralczną, np.

Mieszkam w hotelu ...

I’m staying at the ... Hotel.
[ajm stejyng et de(di ) ... hołtel]

Zapis fonetyczny wymowy umieszczono w nawiasach kwadratowych. Aby ułatwić posługiwanie
się rozmówkami osobom bez przygotowania llologicznego, angielskie brzmienie poszczególnych
głosek zostało wyra one przez mo liwie najbli sze w wymowie polskie głoski oddane przy u yciu
liter polskiego alfabetu. Zastosowano następujące znaki specjalne i wyró nienia:
— łącznik [ - ] rozdziela głoski, które nale y wymawiać wyraźnie oddzielnie, np. hours [ałer-z];
— drukiem półgrubym (wytłuszczonym) oznaczono sylabę akcentowaną, np. rebate [ribejt].
Nale y pamiętać, e zastosowany w niniejszych rozmówkach zapis wymowy ma charakter
uproszczony. Z tego powodu aden polski turysta nie wymówi w ten sposób zapisanego słowa czy
zdania jak rodowity Anglik czy Amerykanin, lecz na pewno zostanie zrozumiany.
Mamy nadzieję, e przygotowane przez nas rozmówki będą Państwu słu yć jako „kieszonkowi
tłumacze” i pozwolą bez zbytecznych niepokojów i stresów cieszyć się z zagranicznego wyjazdu.
Szczęśliwej podró y. Have a nice trip!

4

www.e-felberg.pl

5

www.e-felberg.pl

You're Reading a Free Preview

Pobierz
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->