Professional Documents
Culture Documents
Six hundred years ago Kabir was born in India in 1398 AD. He lived for 120 years and is
said to have relinquished his body in 1518. This period is also said to be the beginning of
Bhakti Movement in India.
A weaver by profession, Kabir ranks among the world's greatest poets. Back home in
India, he is perhaps the most quoted author. The Holy Guru Granth Sahib contains over
500 verses by Kabir. The Sikh community in particular and others who follow the Holy
Granth, hold Kabir in the same reverence as the other ten Gurus.
Kabir openly criticized all sects and gave a new direction to the Indian philosophy. This
is due to his straight forward approach that has a universal appeal. It is for this reason
that Kabir is held in high esteem all over the world. To call Kabir a universal Guru is not
an over exaggeration. To me personally, the very name Kabir means Guru's Grace.
I have been personally very deeply influenced by reading Kabir. Why Kabir? reveals my
feelings and also, how this idea of my translating Kabir's verses, came into its being.
Inspite of the simplicity of Kabir's poetry, I must say, it is hard to translate. I humbly
present some of his Dohas, Love Songs and Mystic Poems, in the following pages.
Please note that what you see today is only a beginning. As we move along, more
verses will be added on regular basis. It is my intention to include every possible known
verse of Kabir on this site. This is not an easy task as according to rough estimates
there are over 700 verses of Kabir. But I will try my best to do it. It may take its own time
though.
Thank you,
Rajender Krishan
New York. September 1999
Courtsey: http://www.boloji.com
Kabir Dohas - 1
Chalti Chakki Dekh Kar, Diya Kabira Roye
Dui Paatan Ke Beech Mein,Sabit Bacha Na Koye
Kabir Dohas - 2
Bura Jo Dekhan Main Chala, Bura Naa Milya Koye
Jo Munn Khoja Apnaa, To Mujhse Bura Naa Koye
Kabir Dohas - 3
Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub
Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub
Kabir Dohas - 4
Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye
Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye
Translation
Speak such words, sans ego's ploy
Body remains composed, giving the listener joy
Kabir Dohas - 5
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye
Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye
Kabir Dohas - 6
Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye
Main Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye
Kabir Dohas - 7
Bada Hua To Kya Hua, Jaise Ped Khajoor
Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor
Kabir Dohas - 8
Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag
Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag
Kabir Dohas - 9
Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh
Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh
Kabir Dohas - 10
Maya Mari Na Man Mara, Mar Mar Gaye Shareer
Asha Trishna Na Mari, Keh Gaye Das Kabir
Kabir Dohas - 11
Kabira Khara Bazaar Mein, Mange Sabki Khair
Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair
Kabir Dohas - 12
Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer
Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir
Kabir Dohas - 13
Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye
Kabir Dohas - 14
Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye
Kabir Dohas - 15
Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har
Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar
Kabir Dohas - 16
Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas
Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas
Kabir Dohas - 17
Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye
Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae
Kabir Dohas - 18
Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye
Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye
Translation
Worry is the bandit that eats into one's heart
What the doctor can do, what remedy to impart?
Kabir Dohas - 19
Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas
Kaal Paron Bhuin Letna, Ooper Jamsi Ghaas
Kabir Dohas - 20
Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes
Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh
Kabir Dohas - 21
Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye
Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye
Kabir Dohas - 22
Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin
Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin
Kabir Dohas - 23
Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye
Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye
Kabir Dohas - 24
Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas
Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas
Kabir Dohas - 25
Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye
So Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye
Kabir Dohas - 26
Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye
Sees Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye
Kabir Dohas - 27
Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee
Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee
Kabir Dohas - 28
Ek Kahun To Hai Nahin, Do Kahun To Gaari
Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari
Kabir Dohas - 29
Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin
Sees Utaare Hath Kar, So Pasey Ghar Mahin
Kabir Dohas - 30
Maala To Kar Mein Phire, Jeebh Phire Mukh Mahin
Manua To Chahun Dish Phire, Yeh To Simran Nahin
Kabir Dohas - 31
Maala Pherat Jug Bhaya, Mita Na Man Ka Pher
Kar Ka Manka Chhor De, Man Ka Manka Pher
Translation
Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind
Give up the beads of rosary and rotate the beads of mind
Kabir Dohas - 32
Kabir Maala Kaath Kee, Kahi Samjhave Tohi
Man Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi
Kabir Dohas - 33
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin Jab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya Jab Deepak Dekhya Mahin
jaba maOM qaa tba hir nahIM Aba hir hOhO maOM naaihM
saba AMiQayaara imaiT gayaa jaba dIpk do#yaa maaMih
Translation
When "I" was then Hari was not, Now Hari "is" and "I" am not
All the darkness (illusions) mitigated, When I saw the light (illumination) within.
Kabir Dohas - 34
Moond Munddavat Din Gaye Ajhun Na Miliya Raam
Raam Naam Kahu Kya Karey Je Man Ke Aurey Kaam
Kabir Dohas - 35
Keson Kaha Bigadia, Je Moonde Sau Baar
Man Ko Kahe Na Moondiye, Jaamein Vishey Vikaar
Kabir Dohas - 36
Kabir Soota Kya Kare, Koore Kaaj Niwaar
Jis Panthu Tu Chaalna, Soyee Panth Samwaar
Kabir Dohas - 37
Kabira Teri Jhompri Gal Katiyan Ke Paas
Jo Karenge So Bharenge Tu Kyon Bhayo Udaas
Kabir Dohas - 38
Kabir Soyee Soorma, Man Soon Maande Jhoojh
Panch Pyada Paari Le, Door Kare Sab Dooj
Translation
O Kabir, He alone's the Warrior ,who takes on the "mind" head-on
Crushing the shield of the sensual five, all duality is gone
Translation
Understand perceive O beloved mind
How can you slumber and be a Lover?
Having received then share it all
Or would you rather lose it possessing?
If crumbs be all that you have to fare
Does it matter if it is salt less or tasty?
When eyes are loaded with deep sleep
What is then the pillow and bedding?
Says Kabir, such is the path of Love
Why lose heart having committed yourself?
Translation
O my Love! come to my house
My body is in intense pain
While all say I am your spouse
I have the very doubts
So long your heart isn't immersed in mine
What kind of love is that
I don't relish food neither do I sleep
I feel discontent in my own home
Passionate is my Love
Like the thirsty longs for water
Will someone do me a favor
And narrate my predicament to my beloved
Kabir is now in total distress
Without seeing the beloved, he is going to die
Translation
Without the beloved, the heart just aches
Distraught during days, sleepless in nights
To who shall I narrate my empty plight!
In the middle of night, the hours of ambrosia
I sleep but with a yearning heart
Says Kabir - listen my friends
I shall rejoice, meeting Love alone.
Translation
Unable to come to you, and helpless to invite
The heart remains lonely, separation makes me burn
Shall burn the body to ash, like smoke soar above
May RAM bless the mind, His grace extinguish the flame
Shall burn the body to make ink, I write the Name of RAM
Write I shall with bones as pen, and send messages to Him
Shall make the body a lamp, the wick being my life
My blood fueling the lamp aglow, I shall see the face of Love
Either destroy this loneliness, or show me your Self
This unceasing separation, I cannot endure myself
Translation
When shall I see you again my Love?
Anxious I am to behold you
Distraught are my day and night
My eyes only crave for you
without admittance of any defeat
With the pangs of separation my body is on fire
Just perceive my predicament like that
O Lord listen to my prayers
Be not unkind to me anymore
You are Composure I am anxious O Lord
Akin to a pot that cannot contain water
Madho*, since long we have been separated
Now the mind is restless for reunion
Beckon me so may I shall meet
Kabir prays earnestly with this entreat.
*another name of Lord Krishna
Translation
O Love come but once within my sight,
Instantly I shall capture by dropping the eyelids
I shall not see anyone else anymore,
Nor shall I let you behold another
Says Kabir, in the parting line of a woman's hair,
Kajal cannot be applied
Same way, once the Lord occupies my eyes,
How can another find abode there?
My mind lacks faith and Love is not so deep,
Nor my body knows the the creative ways
I wonder when I do meet the beloved
How he shall react to me !
Translation
Whom shall I inquire, the riddle about my Love ?
Life is lifeless without beloved, I go and tell this to all
In the river of hope thrive crooked desires,
None can stop this reckless flow
Both Passion and anger, are battling their strength
To plunge me in the vicious quagmire
Defamation comes with the company of the Five*
Lethargy takes over and devotion is lost
Says Kabir, once split do not unite
Like a leaf fallen from the tree.
Panch - Five - Passion, Anger, Greed, Attachment and Ego The elements that lead to
Selfishness and Possessiveness
Translation
My eyes have developed black spots
Watching the path whence you may come
Blistered has become my tongue
chanting away your name
Separation pangs fill my begging bowl
Void is all in the two eyes
Anxious for only a glimpse delight
Waiting patiently day and night
All colors mitigate and moan
Discontent is the painful song
None else can hear this cry
Unless you, my Love, will
Translation
O beloved, let us sing together the song of joy, for the night has gone and dawn has
come once again. Everywhere, within and without, the beautiful gardens blossom with
fragrant flowers. In every place my steadfast mind is taking care. There is no fear of the
darkness, so lets sing the song of joy in the enchanting garden. The blissful showers of
the true name sprinkle the fruitful trees. So bountiful are the fruits of nectar, yet only the
fortunate few will taste this heavenly juice. Let us sing this song of joy together,
beholding the Satguru Shabda. The eyes are stunned and the organ of speech is mute.
Satguru Kabir Sahib says, only signs and gestures can feebly express the glory. Let us
sing the song of joy together.
Kharandai Dookie
Kharandai Dookie is an Elementary School teacher in a Kabir Panth School in Trinidad.
Translation
I Dont Find any Interest in My Parents House
My Beloveds Town is Most Beautiful
However, Nobody Goes or Comes from There
There is no Moon, Sun, Wind or Water There
Then Who Will Take My Message There?
Then Who Will Tell My Pain to My Beloved?
There is No Visible Path to Move Forward
And You Blame the Past for It
How Should the Bride go to the House of the Beloved?
Powerful Pangs of Separation are Burning from Inside
Dual Reality is Fashioning a Dance to Its Tune
There is None Other Than the Guru Who is Mine Who Can Tell the Way
Says Kabir Listen oh Aspirant
Your Beloved Will Come in a Dream-like State
That Alone Will Quench the Thirst of your Heart
Translation
Body, Mind, Wealth are all at sake
To play the game of dice with my love
I have staked my all
My Love wins me if I lose
If I win, He becomes mine
Let others express their love
By mind, word or deed!
In the game of dice
The hope of 'union' is always there
Except when the last draught fails
To enter the home square.
All the four-sided squares have but one 'home'
Only the players vary
Passing through many squares
Facing impediment at the critical stage
If the dice is not played correctly
Recurrence of moving from square to square
Becomes inevitable.
Says Kabir
Use intelligence and diligence now
Do not lose the prospective victory.
Translation
My Love, my Veil is stained
Made from the elements five
Absorbed in sixteen hundred sensory traps*
The Veil that came from my parental home
Lost its luster in my in-laws house
I wash it over and over, yet the stain goes not
My Love, bring the soap of knowledge
Says Kabir
These stains will eventually leave
When my Love will make me his own.
* Many authors have translated this line as 1600 physicians or experts. However, to me
logically it appears that the body composed of five elements is subject to hundreds of
Vikaras or disorders which I find suitable in referring as "sensory traps".
saahba hO rMgaroja
caunarI maaorI rMga DarI.
syaahI rMga CuD,ayako ro
idyaao majaIza rMga
Qaaoyao sao CUTo nahIM ro
idna idna haot saurMga.
Baava ko kUMDI naoh ko jala maoM
p`oma rMga do[- baaor
duK doh maOla lauTaya do ro
KUba rMgaI JakJaaor.
saahba nao caunarI rMgaI ro
p`Itma catur saujaana
saba kuC ]na pr vaar dUM ro
tna mana Qana AaOr p`ana.
kht kbaIr rMgaroja ipyaaro
mauJa pr huuyao dyaala
saItla caunarI AaoiZ,ko ro
Ba[ haO magana inahala
Translation
The Master is an expert Dyer, He has colored my veil
Removing the dark stains, he gave that color of love
By washing which fades not but becomes brighter by the day
Using water of affection in the tub of feelings, He poured the color of love
Rinsing away the bodily sorrows and dirt, the Expert dyed it deftly
The Master who dyed the veil is expert, beloved and great
I surrender everything to Him Body, Mind, Wealth and Life
Says Kabir, The Beloved Dyer is benevolent on me
Covered with this cool veil, My being is blissfully fulfilled.
Mystic Songs - 1
Moko Kahan Dhundhere Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Teerath Mein, Na Moorat Mein
Na Ekant Niwas Mein
Na Mandir Mein, Na Masjid Mein
Na Kabe Kailas Mein
Mein To Tere Paas Mein Bande
Mein To Tere Paas Mein
Na Mein Jap Mein, Na Mein Tap Mein
Na Mein Barat Upaas Mein
Na Mein Kiriya Karm Mein Rehta
Nahin Jog Sanyas Mein
Nahin Pran Mein Nahin Pind Mein
Na Brahmand Akas Mein
Na Mein Prakuti Prawar Gufa Mein
Nahin Swasan Ki Swans Mein
Khoji Hoye Turat Mil Jaoon
Ik Pal Ki Talas Mein
Kahet Kabir Suno Bhai Sadho
Mein To Hun Viswas Mein
Translation
Where do you search me?
I am with you
Not in pilgrimage, nor in icons
Neither in solitudes
Not in temples, nor in mosques
Neither in Kaba nor in Kailash
I am with you o man
I am with you
Not in prayers, nor in meditation
Neither in fasting
Not in yogic exercises
Neither in renunciation
Neither in the vital force nor in the body
Not even in the ethereal space
Neither in the womb of Nature
Not in the breath of the breath
Seek earnestly and discover
In but a moment of search
Says Kabir, Listen with care
Where your faith is, I am there.
Mystic Songs - 2
Deh Dhare Ka Dand Hai,
Sab Kahu Ko Hoye
Gyani Bhugte Gyan Se,
Moorakh Bhugte Roye
Kabira Mein To Tab Daron,
Jo Mohi Ko Hoye
Meech Budhapa Aapda,
Sab Kahu Ko Hoye
Bande Kyon Karni Kare,
Kyon Kare Pachitaye
Boye Ped Babool Ke,
Aam Kahan Se Khaye
Translation
Penalty of embodiment, transpires to all
Learned deals with knowledge, ignorant with moans
Says Kabir I would then fear, if it happened only to me
Death, old age and perils, is a must for all
O man, why do you act, why regret the done deed
Having sown Babool, Mango, how can you eat
Mystic Songs - 3
Man Mustt Hua Tab Kyon Bole
Hira Paya Ganth Ganthiyayo,
Bar Bar Wahko Kyon khole
Halki Thi Jab Chari Tarazu,
Poori Bhayee Tab Kyon Tole
Surat Kalari Bhayee Matwari,
Madwa Pe Gayee Bin Tole
Hansa Paye Mansarover,
Tal Taliya Kyon Dole
Tera Sahib Hai Ghat Mahin,
Bahar Naina Kyon Khole
Kahat Kabir Suno Bhai Sadho,
Sahib Mil Gaye Til Ole
Translation
With mind immersed in Love, why should I talk?
Having the diamond knotted safe, why again I open the knot?
Empty scales at initiation are full, why measure again?
Mystic Songs - 4
Jo Dise So To Hai Nahin,
Hai So Kaha Na Jayee
Bin Dekhe Parteet Na Aave,
Kahe Na Koyee Patiyana
Samajh Hoye To Rabeen Cheenho,
Achraj Hoye Ayana
Koi Dhyave Nirakar Ko,
Koi Dhyave Aakaara
Ja Bidhi In Dono Te Nyara,
Jane Jananhara
Woh Raag To Likhia Na Jayee
Matra Lakhe Na Kana
Kahat Kabir So Padhe Na Parlay,
Surat Nirat Jin Jana
Translation
What is seen is not the Truth
What *is* cannot be said
Trust comes not without seeing
Nor understanding without words
The wise comprehends with knowledge
To the ignorant it is but a wonder
Some worship the formless God
Some worship His various forms
In what way He is beyond these attributes
Only the Knower knows
That music cannot be written
How can then be the notes
Says Kabir, awareness alone will overcome illusion
Mystic Songs - 5
Kya Mangoon Kutch Thir Na Rahyee
Dekhat Nayan Jalya Jag Jayee
Ik Lakh Poot Sava Lakh Naati
Ta Ravan Dhari Diya Na Baati
Lanka So Kot Samad Si Khayee
Translation
What should I ask when nothing is stable
Before my eyes the universe is in flames
With a hundred thousand children and grandchildren to boot
None in the end to show Ravan the path with a Lamp
His kingdom Lanka secured by the sea
Yet none in the end could trace Ravan*
None came along none accompanied departure
What happened to the elephants at the door?
Says Kabir, in the end
Departure is but with empty hands
Like a loser gambler
* Ravan - mythological king of Lanka who was killed by Ram in the battle.
Mystic Songs - 6
Avadhuta Yugan Yugan Hum Yogi
Avayna Jay Mitaina Kabahun,
Sabad Anahat Bhogi
Subhi Thor Jamat Humri,
Sub Hi Thor Pur Mela
Hum Sub May, Sub Hai Hum May,
Hum Hai Bahuri Akela
Hum Hi Sidh, Samadhi Hum Hi,
Hum Mauni Hum Bole
Rup Swarup Arup Dikhake,
Hum Hi Mein Hum Toh Khelen
Kahe Kabira Jo, Suno Bhai Sadho,
Nahi Na Koi Icha
Apni Madhi Mein Aap Mein Dolu,
Kheloon Sahaj Swa-Icha
Translation
Oh unattached being I am a yogi from many a eons
I don't come or go nor do I get erased
I relish and enjoy the un-struck Anahat Shabad
Mystic Songs - 7
Sakhiya Wah Ghar Sabse Nyara,
Jaha Puran Purush Humara
Jaha Nahi Sukh Dukh
Sanch Jhuth Nahi
Pap Na Pun Pasara
Nahin Din Reyn Chand Nahi Suraj,
Bina Jyoti Ujyara
Nahin Tahan Gyan Dhyan
Nahin Jap Tap
Ved Kiteb Na Bani
Karni Dharni Rehni Gehni,
Yeh Sub Jahan Hirani
Ghar Nahin Aghar Na Bahar Bhitar,
Pind Brahmand Kachu Nahin
Panch Tatva Gun Tin Nahin Tahan,
Sakhi Shabd Na Tahin
Mul Na Phul Beli Nahin Bija,
Bina Braksh Phal Sohe,
Oham Soham Ardh Urdh Nahin,
Swasa Lekhan Kou Hai
Jahan Purush Tahwan Kachu Nahin,
Kahe Kabir Hum Jana
Humri Sain Lakhe Jo Koi,
Pawe Pad Nirvana
Translation
Oh Companion That Abode Is Unmatched,
Where My Complete Beloved Is.
In that Place There Is No Happiness or Unhappiness,
No Truth or Untruth
Neither Sin Nor Virtue.
There Is No Day or Night, No Moon or Sun,
There Is Radiance Without Light.
There Is No Knowledge or Meditation
No Repetition of Mantra or Austerities,
Neither Speech Coming From Vedas or Books.
Doing, Not-Doing, Holding, Leaving
All These Are All Lost Too In This Place.
No Home, No Homeless, Neither Outside or Inside,
Micro and Macrocosm Are Non-Existent.
Five Elemental Constituents and the Trinity Are Both Not There
Witnessing Un-struck Shabad Sound is Also Not There.
No Root or Flower, Neither Branch or Seed,
Without a Tree Fruits are Adorning,
Primordial Om Sound, Breath-Synchronized Soham,
This and That - All Are Absent, The Breath Too Unknown
Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
Says Kabir I Have Come To Realize.
Whoever Sees My Indicative Sign
Will Accomplish the Goal of Liberation.
Maalok
Mystic Songs - 8
Mystic Songs - 9
Sadho Ye Murdon Ka Gaon
Peer Mare, Pygambar Mari Hain
Mari Hain Zinda Jogi
Raja Mari Hain, Parja Mari Hain
Mari Hain Baid Aur Rogi
Chanda Mari Hain, Suraj Mari Hain
Mari Hain Dharni Akasa
Chaudan Bhuvan Ke Chaudhry Mari Hain
In Hun Ki Ka Asa
Nauhun Mari Hain, Dus Hun Mari Hain
Mari Hain Sahaj Athasi
Tethis Koti Devata Mari Hain
Badi Kaal Ki Bazi
Naam Anam Anant Rehat Hai
Duja Tatva Na Hoi
Kahe Kabir Suno Bhai Sadho
Bhatak Maro Mat Koi
Translation
Oh Sadhu This is the Village of the Dead
The Saints Have Died, The God-Messengers Die
The Life-Filled Yogis Die Too |
The Kings Die, The Subjects Die
Mystic Songs - 10
Ud Jayega Huns Akela,
Jug Darshan Ka Mela
Jaise Paat Gire Taruvar Se,
Milna Bahut Duhela
Naa Jane Kidhar Girega,
Lageya Pawan Ka Rela
Jub Howe Umur Puri,
Jab Chute Ga Hukum Huzuri
Jum Ke Doot Bade Mazboot,
Jum Se Pada Jhamela
Das Kabir Har Ke Gun Gawe,
Wah Har Ko Paran Pawe
Guru Ki Karni Guru Jayega,
Chele Ki Karni Chela
Translation
The Swan Will Fly Away All Alone,
Spectacle of the World Will Be a Mere Fair
As the Leaf Falls from the Tree
Is Difficult to Find
Who Knows Where it Will Fall
Once it is Struck with a Gust Of Wind
When Life Span is Complete
Then Listening to Orders, Following Others, Will Be Over
The Messengers of Yama are Very Strong
Mystic Songs - 11
Translation
Oh Unattached Being, Sky is Overcast and Darkening
The Clouds (Monsoon) are Returning from the West,
The Raindrops are Sprinkling
Get Up Learned One and Take Care of Your Farm
The Water Will Run-Away Soon
Make Creepers from Seeing and Listening (Within),
Sow the Seed of the Self-Grain
Let Not the Sunlight of Doubt Set In,
Sow the Grain of Naam (Un-Struck Sound Within)
Four Guards on Each of the Four Corners,
Preventing the Deer from Eating the Grain
Mystic Songs - 12
Ram Niranjan Nyara Re,
Anjan Sakal Pasara Re
Anjan Utapati, Omkar,
Anjan Mange Sab Bistar
Anjan Brahma Shankar Indar,
Anjan Gopi Sangi Govind Re
Anjan Vani, Anjan Ved,
Anjan Kiya Na Na Bhed
Anjan Vidya Path Puran,
Anjan Woh Kat Kat Hi Gyan Re
Anjan Paati Anjan Dev,
Anjan Ki Kare Anjan Sev
Anjan Nache Anjan Gawe,
Anjan Bhesh Anant Dikhawe Re
Anjan Kahan Kahan Lag Keta,
Dan Puni Tap Tirath Jeta
Kahe Kabir Koi Birla Jage,
Anjan Chaadhi Anant Hi Dage Re
Translation
Untainted Ram is Unmatched,
Manifesting the Entire Tainted (Reality)
Tainted are the Womb (of Creation) and the Om,
The Tainted Demands All Expansiveness
Tainted are Brahma, Shankra and Indra,
Tainted is the Govinda along with his Gopis
Tainted are the Spoken Words and Listening,
Tainted has Created Innumerable Distinctions
Tainted are Knowledge, the Daily Prayers and the Ancient Scriptures,
Tainted is that Questioning and Reasoning Knowledge
Tainted is the Leaf and Tainted are the Enlightened Beings,
Tainted is the Served and Tainted is the Servant
Tainted is the Singer and the Dancer,
The Tainted Displays Endless Forms
Where is the Limit, up to Which Tainted has Taken Hold?
Even in Philanthropy, Purity, Austerities and
Places of Pilgrimage, Tainted is Victorious
Says Kabir Only a Very Rare, Exceptional One Awakens,
Tainted has Left Endless Stains
Mystic Songs - 13
Translation
Concealed Beyond the Sky is the Target ||
On the Right is the Sun, Moon is on the Left
Bisecting them it has to be Hidden ||
Body is the Bow, Visualization is the Roll of String
Unstruck Sound is the Arrow - Erect and Ready to Take Off ||
The Arrow is Released Leaving the Body-Instrument Behind
It's the Messenger of the True-Guru ||
Despite Shooting the Arrow there is no Injury Mark on the Body
Only those who are Struck Experience it ||
Mystic Songs - 14
Translation
Oh Deer Graze With Knowledge and Discrimination ||
Graze in the First Forest, Graze in the Second Forest
But Don't Tread into the Third Forest ||
The Third Forest has Five Hunters
Don't Let them See You ||
Five Deer and Twenty Five Female Deer
None Among them is Sensible and Shrewd ||
Killing You They Will Sell Your Flesh
Your Skin will be Used as a Covering ||
Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant
Offer your Mind at the Feet of the Guru ||
Mystic Songs - 15
Na Mein Dharmi Na Hi Adharmi
Na Mein Jati Na Kaami Ho |
Na Mein Kehta Na Mein Sunta
Na Mein Sevak Swami Ho ||
Na Mein Bandha Na Mein Mukta
Na Mein Virat Na Rangi Ho |
Na Mein Kahu Se Nyara Hua
Na Kahu Ke Sangi Ho ||
Na Hum Narak Lok Ko Jaate
Na Hum Swarag Sidhare Ho |
Sab Hi Karam Hamara Kiya
Hum Karman Se Nyare Ho ||
Ya Mat Ko Koi Birla Bujhe
So Atal Ho Baitha Ho |
Mat Kabir Kaho Ko Thape
Mat Kahu Ko Mete Ho ||
naa maOM QamaIQamaI- naa hI AQamaIAQamaInaa maOM jatI naa kamaI hao.
naa maOM khta naa maOM saunata
naa maO saovak svaamaI hao..
naa maOM baMQaa naa maOM mau@ta
naa maOmaOM ivart naa rMgaI hao .
naa maOM kahU sao nyaara huAa
naa kahU ko saMgaI hao..
naa hma nark laaok kao jaato
naa hma svagasvaga- isaQaaro hao.
saba hI krma hmaara ikyaa
hma krmana sao nyaaro hao..
yaa mat kao kao[- ibarlaa baUJao
saao ATla hao baOza hao.
mat kbaIr kahU kao qaapo
mat kahU kao maoTo hao..
Translation
Neither am I Righteous nor Non-Righteous
Neither am I an Ascetic nor a Sensualist ||
Neither Do I Speak nor Do I Listen
Neither Am I a Servant nor a Master ||
Neither Am I Constrained nor Liberated
Neither Am I Sad nor Jubilant ||
Neither Am I Distinctly Isolated from Anything
Nor Am I Identified Completely with Anything ||
Neither Do I go to the World of Hell
Nor Do I Proceed to the World of Heaven ||
All Actions are Really My Actions
But Yet I am Distinct From the Actions ||
This Truth Only A Rare Exceptional One Realizes
Such A Person Sits in Quiescence ||
Oh Kabir Don't Bring Forth Any Creation
And Don't Efface Anything Either ||
Mystic Songs - 16
Translation
Fearlessly I Will Sing the Attributes of the One without Attributes ||
Using the Base Lotus as the Steady Seat
I Will Make the Wind Rise in Reverse ||
Steadying the Mind's Attachments
I Will Unify the Five Elements ||
Ingila, Pingala and Sukhman are the Channels
I Will Bathe at the Confluence of the Three Rivers ||
The Five and Twenty Five I Will Master by my Wish
And String them Together by One Common Thread ||
At the Summit of Aloneness the Un-struck Anahad Sound Reverberates
I Will Play the Thirty-Six Different Symphonies ||
Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant
I Will Wave the Flag of Victory ||
Mystic Songs - 17
Translation
I Have Come to Know the Illusory Power to be a Great Thug ||
Her Hands Sway Holding a Web-like Trap
She Speaks in a Sweet Voice ||
For Kesava, the Sustainer, She is Seated as the Embodiment of Abundance
For Shiva, the God of Dissolution, She is the Empress of the Worlds ||
For the Priest She is Seated as the Idol of Worship
And in Places of Pilgrimage She Manifests as the Holy Water ||
For Yogis She is Seated as the Spiritual Partner
In the Kings Palace She is the Queen ||
For Some She is Seated as a Priceless Diamond
For Some She is a Mere Penny ||
For Devotees She is Seated in the Object of Devotion
For Brahma She is His Consort ||
Says Kabir Listen Oh Practicing Aspirant
All this is an Untold Story ||
Mystic Songs - 18
Bolna Ka Kahiye Re Bhai
Bolat Bolat Tt Namayee
baaolat baao
baaolat baZ,O ibakara
ibana baaolyaaM @yaUM hao[- ibacaara.
saMt imalao kCu kihyao kihyao
imalaO AsaMt mauiYT kir rihyao..
Translation
What to say of talks
That lead to veiling of Truth
Too much talk leads to chaos
Yet without talk how does one discuss
If you must; then talk with saints
With devils it is better to stay mum
Blessing it is to talk with the wise
Talking with stupid is waste of time
Says Kabir,
Half full is forever swaying
The fulfilled prefers staying calm