You are on page 1of 8

La indeterminacin de la traduccin y Significado y Traduccin

W.V.O. Quine 1. La crtica de Strawson y Grice a DD 1.1 Una lnea de ataque de la dupla SG es que, aunque Quine est en lo cierto en cuanto a la interdefinibilidad de analiticidad-sinonimia-necesidad, no se sigue que las nociones sean enteramente cuestionables 1.2 Lo que muestra el ataque de Quine es que no todas las verdades necesarias y las verdades a priori sean analticas, por una parte, y que la necesidad puede usarse para explicar la analiticidad y la aprioridad, por otra. 1.3 El punto del ataque de SG en contra del escepticismo quineano es que, socavar las bases de la sinonimia, lleva al absurdo de adoptar un escepticismo generalizado acerca del significado 1.4 Por qu? Si preguntamos qu significa el trmino T, y damos un conjunto de respuestas verdaderas a dicha pregunta, estas incluirn sinnimos. Luego, cuestionar la sinonimia lleva a cuestionar el significado en su totalidad 1.5 Pero, SG replican: acaso no afirmamos constantemente que expresiones y trminos son sinnimos? Incluso, en los lenguajes formales con sus partculas y conectivas 1.6 Luego, al menos en el uso, especialmente de los hablantes, utilizamos la sinonimia y de ah derivamos el significado. 1.7 Entonces, voil, el ataque de Quine a la nocin de sinonimia, lleva al ataque de la nocin de significado, y de esta a la nocin de traduccin 1.8 Entonces, renunciar a la nocin de sinonimia resulta ssi uno renuncia a la nocin de significado basado en la traduccin de expresiones y oraciones, y eso es exactamente lo que Quine pretende. 2. El camino hacia la indeterminacin de la traduccin 2.1 Q un filsofo del lenguaje ordinario? Q rechaza la doctrina tradicional de que los problemas filosficos se originan por la confusin sobre el significado de los trminos y oraciones, es decir, por el mal uso del lenguaje, contrariamente a lo propuesto por empirismo lgico (EL) 2.2 Por lo tanto, la tarea de la filosofa no es, como la tradicin postula, disolver los problemas filosficos mediante anlisis conceptual. 2.3 La presuposicin que domina la postura de Quine es que no es posible separar el significado y las convenciones lingsticas del resto de los hechos empricos. 2.4 Debido a que no hay distincin tajante entre enunciados analticos y enunciados sintticos, Q afirma que existe un continuo entre ciencia y filosofa, pues la ltima no tiene objeto propio, ni se debe preocupar del puro anlisis conceptual, ni menos del significado. 2.5 As, los problemas de la filosofa no difieren en naturaleza respecto de la ciencia: son solo ms abstractos y fundacionales. 2.6 Racconto: en Dos Dogmas Quine asla un grupo de nociones, entre las cuales figura la analiticidad, o la propiedad de ser verdadero en funcin del significado, de la necesidad y de la sinonimia (mismo significado). 2.7 Todas las nociones anteriores parecen definirse unas respecto de las otras, pero no usando nociones ajenas a esta familia

2.8 Q piensa que ello es sospechoso, pues todas estas nociones son poco claras y requieren elucidacin 2.9 Dado que no pueden recibir tal clase de explicacin clara, Q concluye que existe circularidad, y por tanto no hay tal cosa de la analiticidad, de la necesidad, o de la sinonimia 2.10 Strawson y Grice critican dicho argumento en los 50s, pues afirman que Quine deriva una conclusin radical frente a la imposibilidad de explicar nociones como la analiticidad 2.11 SG alegan que si trmino t tiene significado, no hay por qu dudar que t y t tengan el mismo significado y sean sinnimos. Luego, la conclusin de Q lleva a afirmar que si no puede justificar que t y t son sinnimos, pues no hay sinonimia, t no significa nada*** (Quine asume que tradicin supone que sinonimia es fundamento del significado) 2.12 Anlisis de SG acerca de Quine: segn Q, si las expresiones no pueden ser sinnimas en virtud de significar lo mismo, no existe el significado. Es ms, si dos trminos u oraciones no pueden ser sinnimas, no pueden tener significado, y las expresiones no pueden ser significativas. 2.13 Para SG esta conclusin es paradjica e inaceptable. 2.14 Carnap tambin rechaza la conclusin de Q: el significado de una expresin juega un papel importante en la teorizacin emprica de los hablantes de una lengua relacin entre significado y traducciones 2.15 Aunque hay cierta indeterminacin para establecer el significado emprico o la referencia de un trmino, hay mtodos empricos que permiten tratar con ambos problemas. 2.16 Luego, las hiptesis sobre el significado y la referencia estn en el mismo bote, siendo ms importante la referencia y no el significado como sinonimia: si O1 y O2 significan lo mismo, refieren a lo mismo, independiente de si puedo establecer o no que son sinnimas 2.17 Si Carnap est en lo cierto, y se acepta que dos trminos refieren a lo mismo, las nociones de significado y sinonimia no pueden rechazarse, lo que es apoyado por instancias como la traduccin de lenguas. 3. Respuesta de Quine a crticas: Word and Object 3.11 Tesis de W & O: el lenguaje es un conjunto de expresiones lingsticas a estmulos verbales/no verbales 3.12 Las nociones de significado y referencia deben rechazarse por constituir nociones pre cientficas que no caben en una visin decente del mundo 3.13 Argumento: si tuviramos una coleccin completa de hechos empricos proporcionados por la fsica, no se podra asignar correctamente el significado y la referencia de las expresiones 3.14Por qu? El problema no es que ignoremos los hechos fsicos para asociarlos con los trminos, sino que siempre existe un conjunto de significados y referentes que podran asociarse al mismo trmino y sera compatible con la misma evidencia*** 3.15 En la medida que la totalidad de hechos fsicos deja abierta la cuestin de qu significa t y a qu refiere , entonces la aseveracin de que t significa p y refiere a o no es una verdad legtima 3.16 Debido a que no hay verdades significativas acerca del significado y de la referencia, las nociones de significado y referencia no tienen lugar en una visin cientfica del mundo.

4. Tesis centrales de Quine: a propsito del significado observacional 4.11 Quine mostrar que en una teora sobre el significado: i) la clase de datos empricos posibles para demostrar la teora indetermina radicalmente las suposiciones acerca del significado que la propia teora hace; ii) tal indeterminacin no se resuelve, incluso si conocemos todos los hechos fsicos 4.12 Esto es, no es un problema de conocimiento, sino de una indeterminacin ms radical con respecto al significado, pues no se resuelve sabiendo todos los hechos fsicos 4.13 Teoras elegidas para analizar el problema del significado: teoras de la traduccin que traducen ts y os de L1 a ts y os de L2 4.14 La clase de datos observacionales para la traduccin indetermina las opciones de traduccin de L1 a L2 4.15 Es decir, hay indeterminacin de la traduccin por los datos observacionales, por qu? 4.16 Para cualquier teora de la traduccin de L1 a L2 hay un conjunto D de verdades observacionales (sabidas o por saberse) relevantes para la traduccin de L1 a L2 4.17 Problema planteado por Quine: para cualquier teora T de la traduccin de L1 a L2, que es compatible con D, hay una teora T que traduce L1 a L2, y que es compatible con D e incompatible con T

L1

L2

D (mbito observacional)

4.18 La indeterminacin no se resuelve incluso si los traductores saben todos los hechos fsicos que haya que saber; ello es consecuencia de la indeterminacin en general: que dos teoras incompatibles sean igualmente apoyadas por la misma evidencia observacional 5 El argumento para la tesis de la indeterminacin*** 5.11 Una teora que traduce correlaciona trminos u oraciones de L1 a trminos y oraciones de L2 5.12 Ejemplo: W1 en L1 significa lo mismo que W2 en L2; O1 en L1 significa lo mismo que O2 en L2 5.13 Ejemplo: Footballer en Ingls significa lo mismo que Futbolista en Castellano; Footballers love models significa lo mismo que Los futbolistas aman a las modelos. 5.14 Una teora de la traduccin como esta es apoyada por evidencia emprica, pero esta no es gratis, porque el extranjero no nos puede dar un manual de traduccin, sino que la traduccin debe ser descubierta por el traductor L. p. 244

5.15 Entonces, Quine, pensando en la refutacin carnapiana, segn la cual existe un mtodo emprico para establecer el significado y la referencia de un trmino, plantea el ejemplo de la traduccin radical con su famoso ejemplo del significado del trmino gavagai 5.16 Un experimento mental? Supngase que debemos traducir un lenguaje L sin tener idea de qu significan sus palabras, salvo dos trminos, si y no, y sabemos la manera en que se distinguen preguntas de respuestas. Mediante si, no y ?, podemos supuestamente aislar el significado estimulativo de una oracin 5.17 En ese caso, el nativo podra responder si a la pregunta que le formulsemos: gavagai?, en las mismsimas circunstancias en que respondisemos si a la pregunta: conejo? 5.18 Parecera entonces sensato traducir gavagai = conejo. S podra ocurrir con otros casos como Leep y rojo, y as sucesivamente. 5.19 Pero, cuidado, el mtodo planteado por el EM funciona para las traducciones en vista de evidencia observacional patente: si quisiramos traducir Coln descubri Amrica, no podramos hacerlo directamente como con Gavagai, en que asentimos, o disentimos, en presencia de evidencia observacional 5.20 Segundo punto: hay una buena cuota de informacin contextual [background] que sirve para sentir y disentir; 5.21 Si ante evidencia observacional, se nos cuestiona acerca del significado de un trmino. Piensen en si un sensei japons asentira o disentira si se le preguntase GEISHA? ante la geisha de nuestra farndula. O, si se le preguntara a Carlos Caszely ENTRENADOR?, frente a Bonvallet 5.22 Esta variedad de informacin disponible al sujeto para identificar el significado, implica una notable variacin del asentimiento/disentimiento frente a una pregunta determinada 5.23 Lo anterior se puede resumir con algunos conceptos, como: 5.24 i) Significado/estmulo de oracin S (de un hablante en un tiempo): este es un par de clases de situaciones en que se asiente y disiente frente a una pregunta formulada a partir de S El conejo es caf (ej. Situaciones en que estoy frente a un conejo y me preguntan El conejo es caf? y situaciones en que no estoy frente a un conejo y me preguntan El conejo es caf?). 5.25 ii) Oraciones de situacin: S es una oracin de situacin ssi el asentimiento o disentimiento del hablante depende (en parte) de lo que observe 6 Significado y traduccin*** 6.11 Verborrea, contenido emprico y traduccin (L. 244) 6.12 Traduccin radical: entre dos lenguas en que hay traducciones, ej. Ingls y Holands, existe una suerte de cultura compartida. 6.13 Ello no se da en el caso del lingista de campo que visita un pueblo aislado debera recurrir al puro contenido emprico para realizar una traduccin 6.14 El lenguaje de la jungla cuenta con traducciones para O1, O2, O3 que significan animal, blanco, conejo. 6.15 No obstante, las situaciones estimulativas pueden ser siempre diferentes, variar y excluirse cuando un nativo afirma O1, O2, O3. 6.16 Criterio para establecer combinaciones entre O1 y O3 en situaciones observacionales: reduccin sistemtica a la hiptesis ms satisfactoria 6.17 Lingista debe ser capaz de discernir asentimiento y disentimiento, y de aislar la estimulacin sensorial que tiene el nativo en cada momento de enunciar O1, O2, u O3

6.18 Oraciones ocasionales (requieren del asentimiento o disentimiento para establecer significado); van acompaadas del asentimiento solo en caso de que la situacin observacional se d (seamos estimulados sensorialmente por ej. Conejo?) 6.19 Oraciones fijas: no requieren estar frente a dicha situacin emprica (por ej. Hay pubs en venta en la Plaza uoa?), sino imaginarla visualmente. 6.20 Significado estimulativo afirmativo de oracin ocasional: clase de todas las estimulaciones que provocaran el asentimiento frente a S. Los eventos deben considerarse repetibles y los significados afirmativos y negativos son mutuamente excluyentes. 6.21 Problema preliminar planteado por Quine: aislar el tipo de significado emprico neto de una teora. Aunque parecen independientes, el primero debe algo a la teora 6.22Aunque no parezca, hay oraciones de una sola palabra como blanco, conejo, etc. 6.23 Nota aclaratoria: existen oraciones de una palabra. Son consideradas frases y oraciones incompletas:

oracin

sustantivo femenino 1 discurso, razonamiento*, alocucin. 2 lengua proposicin*, frase. Oracin y proposicin son el conjunto de palabras que expresan un sentido gramatical completo, mientras que frase designa igualmente un conjunto de palabras unidas para formar un sentido, pero sin llegar a constituir una oracin completa. 3 plegaria, deprecacin*, rezo*, preces.

6.24 Por otra parte, si el significado emprico de una oracin ocasional de una palabra es el estmulo observacional, ello tambin sucede con trminos generales como blanco, conejo, etc. 6.25 Afirmar igualdad de trminos t1 y t2 implica afirmar su igualdad en trminos de significado de estmulo observacional. Cada vez que se asienta a t1, se asentir a t2, tal como cada vez que se disienta de t1, se har tambin de t2 6.26 Tienen t1 y t2 la misma extensin? Podra ser Pero, y qu pasa con Gavagai y conejo? 6.27 Debido a que el significado estimulativo hace alusin al impacto de nuestras superficies sensoriales, dicho significado no resuelve casos como la supuesta coextensionalidad y sinonimia de gavagai y conejo. 6.28 Por ejemplo, los mismos asentimientos a gavagai y conejo ocurriran si la primera significara pata de conejo, piel de conejo, ojo de conejo, velocidad de conejo

6.29 Es ms, al realizar la traduccin asumimos sin ms que en el lenguaje del nativo hay formas de individualizar partes y unidades, que reifica objetos como nosotros. Es decir, que el conejo cuenta como una unidad, tal como sus partes. Pero ello podra no ser as Leer p. 251 Lo que la traduccin hace es simplemente imponer nuestra pauta reificadora 6.30 Es decir, tradicionalmente, con las oraciones ocasionales, se puede hablar de sinonimia entre las mismas cuando aluden a situaciones observacionales idnticas, y por tanto tendran el mismo significado. 6.31 No obstante, ello no ocurre as ocasionalmente, por qu? 6.32 Porque la ecuacin de sinonimia entre estmulos observacionales es mediada por informacin contextual [background]. Solo esta es la que permite el asentimiento o disentimiento frente a un estmulo observacional (Por ej. qu significa un gesto dectico/ostensivo para un perro o un lactante? 6.33 Hay casos en que el significado y el asentimiento a una oracin depende enteramente de informacin colateral. Por ej. Soltero. 6.34 Si S1 (la geisha) asiente a soltero? frente a un hombre, y S2 (la jueza) disiente, se debe a la info colateral 6.35 El asentimiento a esta oracin depende de informacin que va ms all de la estimulacin de nuestros sentidos 6.36 Establecer si alguien es soltero o no va ms all de mirarle la cara y su corporalidad 6.37 Existe una subclase de oraciones ocasionales oraciones observacionales: el asentimiento o disentimiento es provocado solo por el estmulo observacional, esto es, que posee un significado estimulativo intersubjetivo. 6.38 Es relevante, en este sentido, que haya desviaciones pequeas (no imposibles) para los hablantes en caso de estimulaciones frente a O, siendo O=Oracin observacional 6.39 Las pequeas desviaciones entre individuos indican que el significado es tambin social 6.40 Problema de la traducibilidad: oraciones como soltero (que trasciende los estmulos puramente observacionales ) resultan imposibles de traducir, por ejemplo, del lenguaje del nativo al lenguaje del lingista por la vasta cantidad de informacin colateral. Leer p. 254 6.41 Aunque los significados de soltero S1 y no casado S2 no son estrictamente observacionales, porque requieren de info colateral, para asentir a O1 y O2 intrasubjetivamente se requieren de idnticas estimulaciones sensoriales 6.42 Esto es, el significado estimulativo no vara intrasubjetivamente, incluso para las oraciones no observables como O1 y O2, que cuentan como sinnimas, y ello incluso sirve para establecer qu sucede a nivel de comunidad, pues alguien puede observar cmo se conectan dos Os como sinnimas por cada miembro de la comunidad y a la luz del significado estimulativo 6.43 Las oraciones observacionales son clasificadas como los datos de la ciencia, por Quine 6.44 Una cuestin que apoya lo anterior, es que el tipo de sinonimia se da a nivel de traducciones tambin. El bilinge traducir bachelor por soltero, y no por bachiller, si se encuentra frente a las mismas situaciones observacionales y en las comunidades de hablantes del Ingls y del Castellano 6.45 Pero la situacin del bilinge no es la del lingista de campo en la trad. radical, quien debe partir por los estmulos observacionales y las expresiones de oraciones observacionales

6.46 La traduccin radical y la sinonimia intrasubjetiva se parecen. La ltima apunta a qu sucede en la cabeza del sujeto y tambin en la comunidad. En el caso de la primera, el lingista establece que la traduccin radical de dos trminos implica sinonimia intrasubjetiva y de comunidad, incluso si el lingista no entiende qu significan O1 y O2 6.47 Problema: xito de la traduccin radical y la del bilinge en las oraciones no observacionales. Por ejemplo, caso de Tak = SI en Castellano. El lingista no lograra establecer su significado en base a las estimulaciones puramente observacionales, pues el nativo asentira a todas las preguntas en vista de lo observado. 6.48 Se siguen, adems, los mismos reparos en cuanto a la traduccin radical entre trminos sinnimos, especialmente efectuada de parte de alguien forneo 6.49 Por ejemplo, un marciano que intentase traducir soltero O1 por hombre no casado O2, aunque estableciese que son oraciones ocasionales sinnimas, no podra determinar la coextensividad de estos trminos generales. 6.50 Tal como con conejo y gavagai, O1 y O2 podran usarse para estadios temporales, partes de hombre, o para un atributo ms abstracto 6.51 En todo caso, cuando se trata de oraciones ocasionales la sinonimia intrasubjetiva est en mejor pie que la traduccin radical, pues el significado estimulativo sirve como criterio de sinonimia intrasubjetiva de cualquier oracin ocasional, sea observacional o no 6.52Las funciones veritativas de la conjuncin, negacin, disyuncin, etc. tambin pueden establecerse mediante traduccin radical. Esto es, mediante la traduccin de oraciones fijas en vista de su significado estimulativo, siempre que las oraciones sean cortas (de otra forma el hablante puede confundirse con la pregunta larga para buscar su asentimiento). 6.53 En efecto, las funciones veritativas son oraciones cortas que pueden formar partes de otras oraciones complejas. Todo esto lleva a: 6.54 Criterios semnticos para establecer la traduccin de funciones veritativas (entendidas como oraciones): i) negacin: lo que sirve para establecer la negacin es que esta torna cualquier oracin a la que asentimos, en una disensin (Ej. conejo? no conejo?; ii) conjuncin: lo que sirve para establecer la conjuncin es que esta hace que cualquier oracin breve con componentes hace que asintamos frente a estos, si y solo si se dan juntos (ej. conejo y blanco); iii) disyuncin: lo mismo que la conjuncin, pero en vez de asentir debemos disentir frente a los componentes (conejo o cangrejo?) 6.55 Entonces, estaremos capacitados para encontrar la traduccin radical del nativo al castellano de y, o y no. 6.56 Una cuestin que no debe soslayarse, sin embargo, es que a veces los nativos incurren, desde nuestro punto de vista y de la traduccin que queremos efectuar, en contradicciones como p ka bu p, siendo p y no p. 6.57 Debemos establecer entonces las leyes de la lgica de un pueblo, con lo que se podrn individualizar las tautologas (verdades en virtud de una estructura veritativo funcional). 6.58Y qu pasa con las oraciones categricas A, E, I, O? Todos los libertinos son hombres, Ningn hombre es continente, Algunos continentes son solteros, Algunos solteros no son continentes. 6.59 Oracin A impone asentimiento ssi el significativo estimulativo del primer componente es un subconjunto del significado estimulativo del segundo componente

6.60 Lo mismo se seguira para E, I y O. Desgraciadamente, esta lnea de razonamiento es falsa en funcin de las dificultades de la traduccin radical. 6.61 Punto: por ejemplo, si hipoide es trmino gral. aplicable a caballo y a unicornio, y como no hay unicornios, se sigue O1 todos los hipoides son caballos 6.62 Pero el significado estimulativo de hipoide incluye patrones de estimulacin observacional de unicornio, que no coincide con el significado estimulativo de caballo 6.63 Entonces, como la verdad de los enunciados categricos depende de los objetos de los componentes que son verdaderos, y qu objetos sean estos no es algo que vienen determinado de modo unvoco por significados estimulativos (Leer desde final de p. 261 hasta seccin 6). 6.64 Cmo se extiende la trad. radical ms all de las oraciones observacionales y de las funciones de verdad? 6.65 Formulando hiptesis a partir de preferencias nativas, y rotulndolas con oraciones cortas castellanas hiptesis analticas de la traduccin 6.66 HAT se usa tb para construcciones sintcticas. 6.67 El conjunto de HATs y de construcciones sintcticas constituyen el diccionario jungla-castellano 6.68 HATs a veces pueden ser comprobadas por la traduccin de oraciones fijas. Pues las oraciones fijas no requieren siempre de estimulacin directa para asentimiento o disentimiento, pero ello no obsta a que a veces pueda ocurrir. Por ej. Hay Deptos. en venta en Dr. Johow 6.69 La muestra mediante observacin de una instancia que comprueba una oracin fija indica que la distancia se reduce, aunque igual existe (Por ej. Hay algunos pubs en Plaza uoa 6.70 Pero, la verdad de las cosas, la situacin imaginada por Quine del lingista de campo es ms bien hipottica. En la realidad ocurre otra cosa, y el proceso real nos revela muy poco sobre qu es el significado traduccin desde el bilinge L. p. 265 6.71 Procesos de traduccin: por medio de las HATs que van traduciendo trozos de lengua se alcanza la gran hiptesis sinttica, que constituye su traduccin y correlacin semntica 6.72 Sin embargo, solo es posible hablar de sinonimia de palabras y expresiones en trminos de un determinado sistema de hiptesis analticas, al igual que solo podemos hablar de la verdad de un enunciado en trminos de una teora o esquema conceptual 6.73 Quine concluye Significado y Traduccin haciendo alusin al problema general de la traducciones. Dado el problema de la indeterminacin de la evidencia con respecto a considerar dos oraciones sinnimas, y que dentro de una lengua solo las oraciones observacionales estn en directa relacin con el estmulo ambiental, no tiene sentido hablar de una mala traduccin o de una buena traduccin, como si hubiese un mbito objetivo donde contrastar el paso de una lengua a otra. 6.74 Tal problema es mucho ms dramtico cuando se trata de traducir oraciones fijas, por qu? Ms abstractas, ms alejadas de lo directamente observable y, por tanto, tienen compromisos ontolgicos ms enraizados y difciles de extrapolar a otra lengua.

You might also like