You are on page 1of 14

GUY DE MAUPASSANT, LA REMPAILLEUSE LA ENREJILLADORA

Lon Hennique

C'tait la fin du dner d'ouverture de chasse chez le marquis de Bertrans. Onze chasseurs, huit jeunes femmes et le mdecin du pays taient assis autour de la grande table illumine, couverte de fruits et de fleurs.

El marqus de Bertrans ofreca en su casa una comida para celebrar el inicio de la temporada de caza. Once cazadores, ocho muchachas jvenes y el mdico del lugar estaban sentados alrededor de la gran mesa iluminada, cubierta de frutas y de flores. La comida llegaba a su fin. Se hablaba de amor. Y una gran discusin se haba entablado, la eterna discusin, para saber si se poda amar de verdad una sola vez o varias veces. Se citaron ejemplos de personas que no haban tenido ms que un verdadero amor; se citaron tambin otros ejemplos de gente que haba amado a menudo, y con pasin. Los hombres, en general, pretendan que la pasin, como la enfermedad, puede herir repetidas

On vint parler d'amour, et une grande discussion s'leva, l'ternelle discussion, pour savoir si on pouvait aimer vraiment une fois ou plusieurs fois. On cita des exemples de gens n'ayant jamais eu qu'un amour srieux; on cita aussi d'autres exemples de gens ayant aim souvent, avec violence. Les hommes, en gnral, prtendaient que la passion, comme les maladies, peut frapper plusieurs fois le mme tre, et le frapper le

tuer si quelque obstacle se dresse devant lui. Bien que cette manire de voir ne ft pas contestable, les femmes, dont l'opinion s'appuyait sur la posie bien plus que sur l'observation, affirmaient que l'amour, l'amour vrai, le grand amour, ne pouvait tomber qu'une seule fois sur un mortel, qu'il tait semblable la foudre, cet amour, et qu'un coeur touch par lui demeurait ensuite tellement vid, ravag, incendi, qu'aucun autre sentiment puissant, mme aucun rve, n'y pouvait germer de nouveau.

veces a la misma persona, e incluso herirla de muerte si un obstculo se interpone en su camino. Aunque esa manera de pensar no era contestable, las mujeres, cuya opinin se apoyaba ms en la poesa que en la observacin, afirmaban que el amor, el verdadero amor, el gran amor, slo poda abrasar una sola vez a un mortal, y que ese amor, era como el rayo, una vez herido el corazn, ste se queda tan vaco, tan desolado, tan consumido, que ningn otro sentimiento vigoroso, ni siquiera un sueo, puede brotar de nuevo.

Le marquis, ayant aim beau- El marqus, que haba sido un coup, combattait vivement gran amante, impugnaba vicette croyance: vamente esa creencia: - Je vous dis, moi, qu'on peut aimer plusieurs fois avec toutes ses forces et toute son me. Vous me citez des gens qui se sont tus par amour, comme preuve de l'impossibilit d'une seconde passion. Je vous rpondrai que, s'ils n'avaient pas commis cette btise de se suicider, ce qui leur enlevait toute chance de rechute, ils se seraient guris; et ils auraient recommenc, et toujours, jusqu' leur mort naturelle. Il en est des amoureux comme des ivrognes. Qui a bu boira - qui a aim aimera. - Yo les aseguro que se puede amar muchas veces con todas las fuerzas y toda el alma. Ustedes citan a unas personas que se han matado por amor, como prueba de la imposibilidad de una segunda pasin. Puedo afirmarles que si no hubiesen cometido la estupidez de suicidarse, lo que les privaba, por otra parte, de toda opcin de una recada, se hubieran curado; y hubieran recomenzado, una y otra vez, hasta su muerte natural. Existen los enamorados, como existen los borrachos. El que ha bebido, beber.

C'est une affaire de tempra- El que ha amado, amar. Es ment, cela. cuestin de temperamento, nada ms. On prit pour arbritre le docteur, vieux mdecin parisien retir aux champs, et on le pria de donner son avis. Como rbitro se design al doctor, un viejo mdico parisin que se haba retirado al campo; se le rog que diera su parecer. Pero el doctor no tena parecer. - Como ha dicho el seor marqus, es cuestin de temperamento. Yo he conocido de cerca una pasin que dur cincuenta y cinco aos sin un solo da de interrupcin; slo la muerte acab con ella. La marquesa palmote. - Qu bonito es eso! Y qu sueo el ser amado de esta manera! Qu felicidad poder vivir durante cincuenta y cinco aos arropado por un afecto tan intenso y penetrante! Qu feliz tuvo que ser y cmo debi de bendecir la vida, aquel a quien adoraron de tal suerte! El mdico sonri: - En efecto, seora, usted no se equivoca sobre este punto, pues el ser amado fue un hombre. Ustedes lo conocen, es el seor Chouquet, el farmacutico del pueblo. En cuanto a

Justement il n'en avait pas: - Comme l'a dit le marquis, c'est une affaire de temprament; quant moi, j'ai eu connaissance d'une passion qui dura cinquante-cinq ans sans un jour de rpit, et qui ne se termina que par la mort. La marquise battit des mains. - Est-ce beau cela! Et quel rve d'tre aim ainsi! Quel bonheur de vivre cinquantecinq ans tout envelopp de cette affection acharne et pntrante! Comme il a d tre heureux et bnir la vie celui qu'on adora de la sorte!

Le mdecin sourit: - En effet, Madame, vous ne vous trompez pas sur ce ce point, que l'tre aim fut un homme. Vous le connaissez, c'est M. Chouquet, le pharmacien du bourg. Quant elle, la

femme, vous l'avez connue aussi, c'est la vieille rempailleuse de chaises qui venait tous les ans au chteau. Mais je vais me faire mieux comprendre. L'enthousiasme des femmes tait tomb; et leur visage dgot disait: Pouah!, comme si l'amour n'et d frapper que des tres fins et distingus, seuls dignes de l'intrt des gens comme il faut. Le mdecin reprit: - J'ai t appel, il y a trois mois, auprs de cette vieille femme, son lit de mort. Elle tait arrive, la veille, dans la voiture qui lui servait de maison, trane par la rosse que vous avez vue, et accompagne de ses deux grands chiens noirs, ses amis et ses gardiens. Le cur tait dj l. Elle nous fit ses excuteurs testamentaires, et, pour nous dvoiler le sens de ses volonts dernires, elle nous raconta toute sa vie. Je ne sais rien de plus singulier et de plus poignant.

ella, la mujer, tambin la han conocido: la vieja enrejilladora que vena cada ao al castillo. Pero voy a explicarme para que me comprendan mejor.

El entusiasmo de las damas decay; su semblante asqueado pareca decir: Bah!, como si el amor slo pudiera herir a las personas finas y distinguidas, las nicas dignas de inters de la gente de bien.

El mdico prosigui: - Hace tres meses, me llamaron para que asistiera a esa anciana en el lecho de muerte. Haba llegado, la vspera, en el carromato que le serva de casa, arrastrada por el jamelgo que todos ustedes han visto, y acompaada por sus dos grandes perros negros, sus amigos y guardianes. El sacerdote ya estaba all. Ella nos nombr sus albaceas testamentarios y, para desvelarnos el sentido de su ltima voluntad, nos cont su vida. No he conocido nada tan singular ni tan desgarrador.

Son pre tait rempailleur et Su padre era enrejillador y su sa mre rempailleuse. Elle n'a madre enrejilladora. Nunca tujamais eu de logis plant en vo una casa fija. terre.

Toute petite, elle errait, haillonneuse, vermineuse, sordide. On s'arrtait l'entre des villages, le long des fosss; on dtelait la voiture; le cheval broutait; le chien dormait, le museau sur ses pattes; et la petite se roulait dans l'herbe pendant que le pre et la mre rafistolaient, l'ombre des ormes du chemin, tous les vieux siges de la commune. On ne parlait gure dans cette demeure ambulante. Aprs les quelques mots ncessaires pour dcider qui ferait le tour des maisons en poussant le cri bien connu: Remmmpailleur de chaises!, on se mettait tortiller la paille, face face ou cte cte. Quand l'enfant allait trop loin ou tentait d'entrer en relations avec quelque galopin du village, la voix colre du pre la rappelait: Veux-tu bien revenir ici, crapule!. C'taient les seuls mots de tendresse qu'elle entendait. Quand elle devint plus grande, on l'envoya faire la rcolte des fonds de siges avaris. Alors elle baucha quelques connaissances de place en place avec les gamins; mais c'taient, cette fois, les parents de ses nouveaux amis qui rappelaient brutalement leurs en-

Desde muy nia vagabundeaba, andrajosa, piojosa, miserable. Paraban a la entrada de los pueblos, a lo largo de los caminos; desenganchaban el carromato; el caballo pastaba y el perro dorma con el hocico entre sus patas; y la chiquilla se acurrucaba en la hierba mientras el padre y la madre remendaban, a la sombra de los olmos del camino, todas las sillas viejas de la comarca. Apenas se hablaba en aquella casa ambulante. Slo las palabras precisas para decidir quin hara la ronda por las casas gritando: Enrejillaadoooor!; luego, se ponan a retorcer la paja, frente a frente, codo con codo. Si la nia se alejaba un poco o intentaba hablar con algn pilluelo del lugar, la voz colrica del padre la llamaba: Ven aqu inmediatamente, crpula! Eran las nicas palabras de ternura que oa.

En cuanto creci un poco, la enviaron a recoger los asientos viejos averiados. Fue as como, de pueblo en pueblo, esboz sus primeras relaciones con los chiquillos; pero entonces eran los padres de los nios quienes llamaban brutalmente a sus hijos: Ven aqu

fants: Veux-tu bien venir ici, inmediatamente, granuja! Que polisson! Que je te voie cau- no te vea hablar con esa andraser avec les va-nu-pieds!... josa! Souvent les petits gars lui je- A veces, los nios le tiraban taient des pierres. piedras. Des dames lui ayant donn Si alguna seora le daba unos quelques sous, elle les garda cntimos, se los guardaba cuisoigneusement. dadosamente. Un jour - elle avait alors onze ans - comme elle passait par ce pays, elle rencontra derrire le cimetire le petit Chouquet qui pleurait parce qu'un camarade lui avait vol deux liards. Ces larmes d'un petit bourgeois, d'un de ces petits qu'elle s'imaginait dans sa frle caboche de dshrite, tre toujours contents et joyeux, la bouleversrent. Elle s'approcha, et, quand elle connut la raison de sa peine, elle versa entre ses mains toutes ses conomies, sept sous, qu'il prit naturellement, en essuyant ses larmes. Alors, folle de joie, elle eut l'audace de l'embrasser. Comme il considrait attentivement sa monnaie, il se laissa faire. Ne se voyant ni repousse, ni battue, elle recommena; elle l'embrassa pleins bras, plein coeur. Puis elle se sauva. Un da - tena entonces once aos - al pasar por este lugar, encontr, detrs del cementerio, al pequeo Chouquet, que lloraba porque un camarada le haba robado dos ochavos. Las lgrimas de ese pequeo burgus, uno de esos burguesitos que ella, en su dbil sesera de desheredada, imaginaba siempre felices y contentos, la trastornaron. Se le acerc, y cuando supo la razn de su tristeza, volc en sus manos todos sus ahorros, siete cntimos, que l cogi, naturalmente, enjugndose las lgrimas. Entonces, loca de alegra, tuvo la osada de besarlo. Pero l segua contemplando aquellas monedas, y la dej hacer. Al no verse rechazada, ni golpeada, lo abraz de nuevo y lo bes con todo su corazn. Luego, ech a correr.

Que se passa-t-il dans cette Qu pas por aquella miseramisrable tte? S'est-elle atta- ble cabeza? Se haba enamo-

che ce mioche parce qu'elle lui avait sacrifi sa fortune de vagabonde, ou parce qu'elle lui avait donn son premier baiser tendre? Le mystre est le mme pour les petits que pour les grands. Pendant des mois, elle rva de ce coin de cimetire et de ce gamin. Dans l'esprance de le revoir, elle vola ses parents, grappillant un sou par-ci, un sou par-l, sur un rempaillage, ou sur les provisions qu'elle allait acheter.

rado de aquel mozalbete porque le haba sacrificado su fortuna de vagabunda, o porque le haba dado su primer beso de amor? El misterio es el mismo para los pequeos como para los mayores. Durante meses so con aquel rincn del cementerio y con aquel chiquillo. Con la esperanza de volver a verlo, rob a sus padres, sisando un cntimo por aqu, un cntimo por all, de los arreglos de los asientos de paja, o de las provisiones que le mandaban comprar. Cuando regres, tena dos francos en el bolsillo, pero no pudo ver al pequeo farmacutico, muy limpio, ms que a travs de los cristales de la farmacia paterna, entre un bocal rojo y una tema.

Quand elle revint, elle avait deux francs dans sa poche, mais elle ne put qu'apercevoir le petit pharmacien, bien propre, derrire les carreaux de la boutique paternelle, entre un bocal rouge et un tnia. Elle ne l'en aima que davantage, sduite, mue, extasie par cette gloire de l'eau colore, cette apothose des cristaux luisants.

No por eso dej de amarlo con ms fuerza, emocionada, embelesada, extasiada por aquella gloria de agua coloreada, aquella apoteosis de cristales luminosos. Guard en lo ms profundo de su ser ese recuerdo imborrable, y cuando al ao siguiente lo encontr, detrs de la escuela, jugando a las canicas con sus compaeros, se abalanz sobre

Elle garda en elle son souvenir ineffaable, et, quand elle le rencontra, l'an suivant, derrire l'cole, jouant aux billes avec ses camarades, elle se jeta sur lui, le saisit dans ses

bras, et le baisa avec tant de violence qu'il se mit hurler de peur. Alors, pour l'apaiser, elle lui donna son argent: trois francs vingt, un vrai trsor, qu'il regardait avec des yeux agrandis.

l, lo rode con sus brazos y lo bes con tanta violencia que l grit espantado. Entonces, para calmarlo, ella le dio todo su dinero: tres francos y veinte cntimos, un verdadero tesoro, que l contempl con ojos de asombro.

Il le prit et se laissa caresser Lo tom y se dej acariciar totant qu'elle voulut. do cuanto quiso ella. Pendant quatre ans encore, elle versa entre ses mains toutes ses rserves, qu'il empochait avec conscience en change de baisers consentis. Ce fut une fois trente sous, une fois deux francs, une fois douze sous (elle en pleura de peine et d'humiliation, mais l'anne avait t mauvaise) et la dernire fois, cinq francs, une grosse pice ronde, qui le fit rire d'un rire content. Durante cuatro aos ms, fue vertiendo entre sus manos todas sus economas, que l se embolsaba conscientemente a cambio de unos besos consentidos. Una vez fueron treinta cntimos, otra vez dos francos, luego doce cntimos (ella llor de pena y de humillacin, pero, aqul haba sido un mal ao), y la ltima vez cinco francos, una moneda gorda y redonda que le hizo rer de contento. Ella slo pensaba en l; y l esperaba su regreso con cierta impaciencia, y corra a su encuentro en cuanto la vea, eso haca saltar de gozo el corazn de la muchacha. Y un da, l desapareci. Lo haban internado en un colegio. Lo supo porque interrog hbilmente a la gente. Entonces, ella us una diplomacia infinita para cambiar el itinera-

Elle ne pensait plus qu' lui; et il attendait son retour avec une certaine impatience, courait au-devant d'elle en la voyant, ce qui faisait bondir le coeur de la fillette. Puis il disparut. On l'avait mis au collge. Elle le sut en interrogeant habilement. Alors elle usa d'une diplomatie infinie pour changer l'itinraire de ses parents et les faire passer par

ici au moment des vacances. Elle y russit, mais aprs un an de ruses. Elle tait donc reste deux ans sans le revoir; et elle le reconnut peine, tant il tait chang, grandi, embelli, imposant dans sa tunique boutons d'orr. Il feignit de ne pas la voir et passa firement prs d'elle.

rio de sus padres, y hacerlos pasar por este lugar, durante las vacaciones. Lo consigui, al cabo de un ao de artimaas. Estuvo pues dos aos sin verlo; y apenas pudo reconocerlo, haba cambiado, crecido, estaba ms hermoso, imponente con su uniforme con botones de oro. El fingi no verla y pas altivamente junto a ella.

Elle en pleura pendant deux Ella llor durante dos das; y jours; et depuis lors elle souf- desde entonces sufri infinitafrit sans fin. mente. Tous les ans elle revenait; passait devant lui sans oser le saluer et sans qu'il daignt mme tourner les yeux vers elle. Elle l'aimait perdument. Elle me dit: C'est le seul homme que j'aie vu sur la terre, monsieur le mdecin; je ne sais pas si les autres existaient seulement. Ses parents moururent. Elle continua leur mtier, mais elle prit deux chiens au lieu d'un, deux terribles chiens qu'on n'aurait pas os braver. Un jour, en revenant dans ce village o son coeur tait rest, elle aperut une jeune femme qui sortait de la boutique Chouquet au bras de son bien-aim. C'tait sa femme. Il tait mari. Ella, no obstante, regresaba cada ao; pasaba delante de l sin atreverse a saludarle. Y sin que l se dignara mirarla. Ella le amaba perdidamente. Me dijo: Es el nico hombre al que he mirado en este mundo, seor doctor; no s si existan otros. Sus padres murieron. Ella continu con el oficio; pero tena dos perros en lugar de uno, dos perros terribles, de sos que nadie se atreve a desafiar.

Un da, al entrar en el pueblo, donde ella haba dejado su corazn, vio a una joven salir de la tienda Chouquet del brazo de su bien amado. Era su mujer. Se haba casado.

Le soir mme, elle se jeta dans la mare qui est sur la place de la Mairie. Un ivrogne attard la repcha, et la porta la pharmacie. Le fils Chouquet descendit en robe de chambre, pour la soigner, et, sans paratre la reconnatre, la dshabilla, la frictionna, puis il lui dit d'une voix dure: Mais vous tes folle! Il ne faut pas tre bte comme a! Cela suffit pour la gurir. Il lui avait parl! Elle tait heureuse pour longtemps. Il ne voulut rien recevoir en rmunration de ses soins, bien qu'elle insistt vivement pour le payer. Et toute sa vie s'coula ainsi. Elle rempaillait en songeant Chouquet. Tous les ans, elle l'apercevait derrire ses vitraux. Elle prit l'habitude d'acheter chez lui des provisions de menus mdicaments. De la sorte elle le voyait de prs, et lui parlait, et lui donnait encore de l'argent. Comme je vous l'ai dit en commenant, elle est morte ce printemps. Aprs m'avoir racont toute cette triste histoire, elle me pria de remettre celui qu'elle avait si patiemment aim toutes les conomies de son existence, car

Aquella misma noche, se arroj a la charca de la plaza del Ayuntamiento. Un borracho nocturno la sac y la llev a la farmacia. El chico Chouquet baj en bata para atenderla y, sin dar muestras de reconocerla, la desnud y le dio unas friegas; luego, con voz dura le dijo: Pero est usted loca! No hay por qu ser tan estpida! Aquello bast para curarla. Le haba hablado! Sera feliz para siempre. El no quiso recibir nada a cambio de sus servicios, a pesar de que ella insista en pagarle.

Y as transcurri su vida. Ella enrejillaba pensando en Chouquet. Cada ao lo vea a travs de los cristales de la farmacia. Cogi la costumbre de comprarle la provisin de sus medicamentos. De esta forma, poda verlo de cerca, hablarle y, adems, darle dinero.

Como ya les he dicho al principio, ella muri esta primavera. Despus de contarme toda esta triste historia, me rog que entregara, a aquel a quien ella haba amado tan pacientemente, todos los ahorros de su existencia, pues deca

elle n'avait travaill que pour lui, disait-elle, jenant mme pour mettre de ct, et tre sre qu'il penserait elle, au moins une fois, quand elle serait morte. Elle me donna donc deux mille trois cent vingt-sept francs. Je laissai M. le cur les vingt-sept francs pour l'enterrement, et j'emportai le reste quand elle eut rendu le dernier soupir. Le lendemain, je me rendis chez les Chouquet. Ils achevaient de djeuner, en face l'un de l'autre, gros et rouges, fleurant les produits pharmaceutiques, importants et satisfaits. On me fit asseoir; on m'offrit un kirsch, que j'acceptai; et je commenai mon discours d'une voix mue, persuad qu'ils allaient pleurer. Ds qu'il eut compris qu'il avait t aim de cette vagabonde, de cette rempailleuse, de cette rouleuse, Chouquet bondit d'indignation, comme si elle avait vol sa rputation, l'estime des honntes gens, son honneur intime, quelque chose de dlicat qui lui tait plus cher que la vie.

ella slo haba trabajado para l, ayunando incluso para economizar, y estar segura de que as l pensara en ella, al menos una vez, cuando hubiese muerto. Me entreg, pues, dos mil trescientos veintisiete francos. Le di al seor cura los veintisiete francos, para pagar el entierro, y me llev el resto en cuanto exhal su ltimo suspiro.

Al da siguiente, fui a casa de los Chouquet. Estaban acabando de comer, el uno frente al otro, gordos y bermejos, oliendo a productos de farmacia, importantes y satisfechos. Me hicieron sentar; me ofrecieron un kirsch, que acept; e inici mi discurso con voz emocionada, persuadido de que acabaran llorando. En cuanto l comprendi que haba sido amado por aquella vagabunda, por aquella enrejilladora, por aquella zorra, Chouquet salt de indignacin, como si ella le hubiese robado su reputacin, la estimacin de la gente honrada, su honor ntimo, algo delicado que le fuera ms preciado que su propia vida.

Sa femme, aussi exaspre Su mujer, tan exasperada como

que lui, rptait: Cette gueuse! cette gueuse! cette gueuse!... Sans pouvoir trouver autre chose. Je demeurais stupfait du rsultat de ma dmarche pieuse. Je ne savais que dire ni que faire. Mais j'avais complter ma mission. Je repris: Elle m'a charg de vous remettre ses conomies, qui montent deux mille trois cent francs. Comme ce que je viens de vous apprendre semble vous tre fort dsagrable, le mieux serait pet-tre de donner cet argent aux pauvres. Ils me regardaient, l'homme et la femme, perclus de saisissement. Je tirai l'argent de ma poche, du misrable argent de tous pays et de toutes les marquess, de l'or et de sous mls. Puis je demandai: Que dcidez-vous? Madame Chouquet parla la premire: Mais puisque c'tait sa dernire volont, cette femme... il me semble qu'il nous est bien difficile de refuser. Le mari, vaguement confus, reprit: Nous pourrions toujours acheter avec a quelque chose pour nos enfants. Je dis d'un air sec: Comme vous voudrez. Il reprit: Donnez toujours,

l, repeta: Esa pordiosera! Esa pordiosera! Esa pordiosera!... - sin poder encontrar otro calificativo. Me qued estupefacto ante el resultado de mi piadosa diligencia. No saba qu decir ni qu hacer. Pero tena que completar mi misin. As que continu: Ella me encarg que le entregara todos sus ahorros, que ascienden a dos mil trescientos francos. Como lo que acabo de contarle parece haberle ofendido, creo que seria ms prudente dar este dinero a los pobres. Me miraron, el hombre y la mujer, paralizados por el pasmo. Saqu el dinero de mi bolsillo; dinero miserable, de diferentes regiones y acuaciones, oro y cntimos revueltos. Luego les pregunt: Qu deciden ustedes? La seora Chouquet habl la primera: Pero, puesto que era la ltima voluntad de esa mujer... no me parece justo rehusarlo. El marido, vagamente confuso, contest: Podramos comprar algo para nuestros hijos. Yo les dije secamente: Como ustedes quieran. El respondi: Dmelo, puesto que ella as lo quera; encontraremos el medio para emple-

puisqu'elle vous en a charg; arlo en alguna buena obra. nous trouverons bien moyens Les entregu el dinero, salud de l'employer quelque bonne y me march. oeuvre. Je remis l'argent, je saluai, et je partis. Le lendemain Chouquet vient me trouver et, brusquement: Mais elle a laiss ici sa voiture, cette... cette femme. Qu'est-ce que vous en faites, de cette voiture? - Rien, prenez-l si vous voulez. Parfait; cela me va; j'en ferai une cabane pour mon potager. Il s'en allait. Je le rappelai. Elle a laiss aussi son vieux cheval et ses deux chiens. Les voulez-vous?. Il s'arrta, surpris: Ah! non, par exemple; que voulez-vous que j'en fasse? Disposez-en comme vous voudrez. Et il riait. Puis il me tendit sa main que je serrai. Que voulez-vous? Il ne faut pas, dans un pays, que le mdecin et le pharmacien soient ennemis. J'ai gard les chiens chez moi. Le cur, qui a une grande cour, a pris le cheval. La voiture sert de cabane Chouquet; et il a achet cinq obligations de chemin de fer avec l'argent. Al da siguiente, Chouquet vino a verme, y bruscamente me dijo: Se ha dejado aqu su carromato, esa.., esa mujer Qu va a hacer usted con l? Nada, llveselo silo quiere. Perfecto; me va bien, har una cabaa para ir al huerto.

Y se fue. Pero le llam: Ella ha dejado tambin su viejo caballo y sus dos perros. Los quiere usted?Se detuvo sorprendido: Ah, no, ni hablar! Qu quiere que haga con ellos? Disponga usted como guste. Y se rea. Me tendi la mano que yo estrech. Qu podra hacer? En un pueblo el mdico y el farmacutico no pueden ser enemigos.

Me qued con los perros. Y el cura, que tiene un corral grande, con el caballo. El carromato sirve de cabaa a Chouquet, y con el dinero se ha comprado cinco acciones del ferrocarril.

- Voil le seul amour pro- - Este es el nico amor pro-

fond que j'aie rencontr, dans ma vie. Le mdecin se tut. Alors la marquise, qui avait des larmes dans les yeux, soupira: Dcidment, il n'y a que les femmes pour savoir aimer!

fundo que he encontrado en mi vida. El mdico se call. La marquesa, que tena los ojos arrasados por la lgrimas, suspir: Decididamente, slo las mujeres saben amar!

You might also like