You are on page 1of 87

TERMINW

PRZYSTANDARYZACJINAZW
GEOGRAFICZNYCH
GLOSSARY OF TERMINOLOGY
USED IN THE STANDARDIZATION
OF GEOGRAPIDCAL NAMES
KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFICZNYCH
POZA GRANICAMI POLSKI
przy MINISTERSTWIE EDUKACJI NARODOWEJ
TERMINW
PRZY STANDARYZACJI
NAZW GEOGRAFICZNYCH
GLOSSARY OF TERMINOLOGY
USED IN THE STANDARDIZATION
OF GEOGRAPHICAL NAMES
GEODEZJI I KARTOGRAFII
Warszawa 1998

GLOSSARY OF TOPONYMIC TERMINOLOGY
PART l: ENGLISH
Edited by Naftali Kadmon, Convenor
United Nations Group ofExperts on Geographical Names
Working Group on Toponyrnic Terminology

Jerzy Kondracld
Weryfikacja merytoryczna i
Ewa Jerzy Ostrowski
Recenzenci
Kazimierz Rymut, Wojciech Pomianowski
Opracowanie redakcyjne
Izabella Krauze-Tomczyk, Jerzy Ostrowski
Copyright by Geodeta Kraju
ISBN 83-7239-441-5
i druk: Instytut Geodezji i Kartografii
ul. Jasna 2/4, 00-950 Warszawa
Spis
Od Wydawcy , 5
Wprowadzenie 7
terminw 11
Indeks terminw polskich 83
3
Od Wydawcy
Zainteresowanie przy standaryzacji nazw geograficz-
nych w ramach Organizacji Narodw Zjednoczonych odzwierciedlenie w
specjalnej grupy roboczej (Working Group on Toponymic Terminology)
Grupy Ekspertw ONZ do spraw Nazw Geograficznych (UNGEGN)
i przygotowanie przez terminologicznego, Na VII Konferencji ONZ
w sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych w styczniu 1998 r. w Nowym Jorku
pro! N Kadmon, koordynator prac, tekst w angielskim
pt. "Glossary ofToponymic Terminology",
Wydanie terminw przy standaryzacji nazw geograficz-
nych" jest zgodne z zaleceniem Organizacji Narodw Zjednoczonych. W tego
zalecenia jest przygotowywany i wydany w
ONZ, a przez organy nazewnicze w poszczeglnych
stwach na potrzeby Polska wersja jest tekstu angielskie-
go, z zachowaniem woryginale.
publikacja ta wzajemne porozumiewanie oraz
prace nad nazw geograficznych wszystkim dzie-
specjalistom, wramach na forum
Geodeta Kraju
From the Editor
The interest in the terminology used in the standardization of geographical
names within the United Nations has led to the creation of a special Working
Group on Toponymic Terminology. The Group, working within the United Nations
Group ofExperts on Geographical Names (UNGEGN) has prepared the "Glossary
of Toponymic Terminology". The final text of the English version of the glossary
has been presented during the 7th United Nations Conference on Geographical
Names (New York, January 1998) by the coordinator ofworks, pro! N Kadmon.
The publication of the "Glossary of Toponymic Terminology" in alf the ojfi-
cial UN languages and translation into languages of the member countries has
been recommended by the UN The Polish version of the glossary is a translation
from English. It contains alf the entries present in the original.
We hope that this publication will facilitate the works on the standardization
ofgeographical names, particularly in cooperation with specialists from different
countries.
General Surveyor ofPoland
5
Wprowadzenie
Jednym z rezultatw przy
standaryzacji nazw geograficznych w ramach Organizacji Narodw Zjedno-
czonych jest czwarta angielska wersja terminw w
tejdziedZ:inie, wraz z definicjami i licznymi Zalecane
maczertte na oficjalne ONZ, a na inne
narodowe powinno i wzajemne
porozumiewanie zarwno na szczeblu jak i
narodm-vym.
Niniejsza publikacja jest zweryfikowanym tego angiel-
dokumentu, dokonanym przez profesora Jerzego Kondrackie-
go, wieloletniego Komisji Standaryzacji Nazw Geograficz-
nych poza Granicami Polski przy Ministerstwie Edukacji Narodowej,
go tragicznie w kwietniu 1998 roku.
Opracowanie ma terminologicznego (glosariusza). Za-
wiera ono 375 z czego 237 posiada definicje, 138 to
obejmuje do topo-
nimw i obiektw), i Terminy
zane z szeroko ostatnio przy
pracach nazewniczych, charakter uniwersalny, do
informacji typu. takich jest 28, np. format zbioru, oprogra-
mowanie, rekord danych. Z terminologii wybrano tylko te
ktre zastosowanie przy definiowaniu innych oraz przy
pracach standaryzacY.inych. Szczeglnie wiele miejsca w
terminy, ktrymi onomastyka, ekologia i teoria
du. Z takie terminy, jak egzonim, hydronim, topo-
nim itp., z - bilingwizm potoczny,
narzecze, wsplnota itd., z -
transliteracja, transkrypcja itp. W znajdujemy ponadto
terminw z zakresu ortografii, np. alfabet, ideogram, ligatu-
ra, litera itp.
Prof. Jerzy Kondracki nie niewolniczego z
angielskiego na polski. Swj tekst polskimi
natomiast istotne dla polskiego w
z pism a z angielskiego i Defini-
cje w angielskim nieprecyzyjne lub zbyt oglnikowe zmodyfi-
7
lub na polskich publikacjach. Odnosi
to do tenninologii ktra w oryginale w wielu
przypadkach ma nieostre definicje, ponadto od w Pol-
sce.
Niespodziewana profesora J. Kondrackiego nie Mu na
tekstu. Przed oddaniem do druku przejrzano
zatem pod merytorycznym i Sprawdzono i do-
stosowano do polskiej normy takie terminy, jak np. dyglosja (nie
diglosja). Niekiedy zmieniono definicje, zgodnie z bardziej zro-
w polskich terminologicznych (przypadki takie
sygnalizowane Dodano terminy synonimiczne, np. akronim
(skrtowiec), (bilingwizm); wreszcie terminy
tam, gdzie nie polskich odpowiednikw. Skorzystano przy tym
z pomocy recenzentw, ich uwagi i propozycje,
z zakresu terminologii komputerowej.
w znajduje wiele terminw
nych w nauce dopiero od niedawna lub w tym w
specjalnym znaczeniu. Co prawda, spotyka je w nowszej literaturze fa-
chowej, ale nie one jeszcze do terminologicznych i ency-
klopedii (np. egzonim, gazeter, glosariusz, Funkcjo-
zatem terminy oboczne; one w angielskim
oryginale. Wydaje przeto, niniejsza prba systematyzacji i ujednolice-
nia terminologii stosowanej przy standaryzacji nazw geograficznych jest ce-
lowa i potrzebna.
Przy opracowywaniu polskiej wersji wykorzystane na-

Encyklopedia polskiego. Pod red. S. Wyd. 2 popra-
wione i Nar. im. Wyda\\n. PAN,
1991;
Encyklopedia oglnego. Pod red. K.
Nar. im. Wyda\\TI. PAN, 1995;
Z. A. Heinz, K. terminologii
PWN, Warszawa 1968;
W. wyrazw obcych i zwrotw
Wyd. XVI rozszerzone. Wiedza Powszechna, Warszawa 1989;
M. Marciniak, J. Szaniawski: angielsko-polski dla informaty-
kw. Wyd. drugie. Wyda\\TI. Naukowo-Techniczne, Warszawa 1993;
8
Problemy standaryzacji nazw geograficznych. i oprac. J. Kon-
dracki. Zagranicznej Literatury Geograficznej, R. 1989, z. 1, IGiPZ
PAN, Warszawa;
polskiego. Pod red. M. Szymczaka. T. I-III i Suplement.
PWN, Warszawa 1978-81, Suplement 1992;
ortograficzny polskiego. Pod red. E. Wy-
dawno Naukowe PWN, Warszawa 1997;
polskiego. Pod red. B. Dunaja. Wydawn.
Wilga, Warszawa 1996;
Tezaurus terminologii translatorycznej. Pod red. 1. Lukszyna. Wydawn.
Naukowe PWN, Warszawa 1998.
W zastosowano oznaczenia:
II - fonemw
[] -
-)- - do innych angielskich
{} - tekst dodany w wersji polskiej
* - tekst w istotnym stopniu zmieniony w stosunku do angiel-
skiego
Redakcja
9
terminw
001 acronym
002 address
003 allograph
004 allomorph
akronim,
skrtowiec
adres
alograf
alomorf
11
Wyraz utworzony z
kowych liter lub
wych sylab kolejnych wyra-
zw
wielowyrazowe.
Soweto (South West Town-
ships); Radar {Radio De-
tecting and Ranging};
UNGEGN {United Nations
Group of Experts on Geo-
graphical Names}.
*{Lokalizacja danego obiek-
tu w komputera, do-
dla programisty} .
z graficznych przed-
danego grafemu (-+
grapheme). w
zyku angielskim ff, ph i gh
alografami grafemu f ,
ktry reprezentuje fonem I f I
(-+ phoneme); w
niemieckim: ss=sz=j3, d=ae.
Zob. wariant znaku
graficznego (-+ character,
variant).
z wariantw fonolo-
gicznych (-+ phonological)
danego morfemu (-+ mor-
pheme). es w wy-
razie boxes i en w wyrazie
005 allonym
006 allonym,
standardized
007 allophone
008 alphabet
alonim
alonim
standaryzowany
alofon
alfabet
12
oxen alomorfami morfe-
mu liczby mnogiej.
z nazw,
do tego samego obiektu.
W tego
ka:} z dwu lub
toponimw,
do jednego obiektu topogra-
ficznego topographic fe-
ature). Hull,
Kingston upon Hull; Vester-
havet, Nordsee; Swansea,
Abertawe; Johannesburg,
Egoli, Sobtka}.
z dwu lub
standaryzowanych toponi-
mw standardized, topo-
nym) do
jednego obiektu topograficz-
nego. Biel I
Bienne; Casablanca i Dar
Kaapstad i Cape
Town; Matterhorn i Monte
Cervino. {Odra i Oder}.
Jeden z d\W lub wa-
riantw fonetycznych reali-
dany fonem
phoneme). [t] w
tu, [\] w trzeba, [1'] w apa-
tia dla fonemu Iti}. Zob.
ska
Zbir wszystkich liter
letter) w
009 alphabetic
ol O alphabet,
conversion
011 alphabet,
transcription
012 alphabet,
transliteration
alfabetyczny
alfabet
konwersyjny
alfabet
transkrypcyj ny
alfabet
transliteracyjny
13
pismo alfabe-
tyczne alphabetic script),
w ustalo-
nej przy czym
litera jest nazwana.
do alfabetu
alphabet).
alphabet. Alfabet stoso-
wany w konwersji nazw
conversion). Skrcony ter-
min dla alfabetw transkryp-
cyjnego transcription al-
phabet) i transliteracyjnego
alphabet).
alphabet. Alfabet stoso-
wany w transkrypcji
transcription).
tylko z, nie c, dla
oddania fonemu
/ts/ w transkrypcji na
niemiecki; albo tylko k, nie c,
w transkrypcji
wego fonemu /ki na
angielski.
alphabet. Alfabet, ktry
znaki dia-
krytyczne sto-
sowane w transliteracji
transliteration).
alfabet stosowany w latyni-
zacji pisma
np. w klasycz-
013 alphabetic script
014 alphabetic
sequence
015 alphabetic
sequence mles
016 alphanumeric
017 anthroponym
018 article
(a)
alfabetyczna
(b) wykaz
alfabetyczny

alfabetycznej
alfanumeryczny
antroponim
rodzajnik
14
nym arabskim litery
C, E, 0, P, V, X, ale zawie-
znak ' oraz inne zna-
ki.
Zob. script, alphabetic.
(a) ktre-
go zwyczajowo zestawio-
ne litery letter) alfabetu
alphabet).
(b) Zestaw pozycji
kowanych w \\)mieniony
sposb.
Zasady ( se-
quence mles) w alfa-
betycznym alphabetic
script).
*{W terminologii kompute-
rowej: takie przedstawienie},
w ktrym stosuje litery,
cyfry, a niekiedy
znaki sym-
bole matematyczne i inne.
Nazwa osobowa.
Alfred; 'Alf: Everest: (So-
bieski).
Morfem morpheme)
(zwykle)
rzeczo\\nik.a,
a niekiedy jego rodzaj,
019 articulation
020 batch
processmg
021 bilingualism
022 biscriptual
artykulacja
przetwarzanie
wsadowe

bilingwizm

15
i przypadek. an-
gielskie the; el,
los, las; francuskie le, la,
les; arabskie al-; hebrajskie
ha-; -ul.
Ruchy i

powietrza przez
w celu wy-
twarzania mowy.
{Metoda przetwarzania da-
nych, w ktrej komputer re-
alizuje
wydanych przez
ka}. Termin komplementar-
ny: przetwarzanie interak-
tywne ( interactive pro-
cessing).
Zwyczajowe
dwoma lan-
guage) przez
lub
linguistic communi-
ty).
Pisany lub drukowany dwo-
ma rodzajami pisma
script). Zob.
mapa wielopismowa (
multiscriptual map), gazeter
wielopismowy multi-
scriptual gazetteer).
023 character
024 character,
modified
025 character,
simplified
026 character,
variant
znak graficzny
znak graficzny
zmodyfikowany
znak graficzny
uproszczony
wariant znaku
graficznego
16
Graficzny symbol stosowany
jako jednostka przy pisaniu;
w znaczeniu - gra-
ficzny symbol w niealfabe-
tycznym systemie pisma.
pismo
amharskie, hiraga-
na}.'
Oglny termin dla znaku
graficznego uproszczonego
(-t simplified character) i
dla wariantu znaku graficz-
nego (-t variant character).
Wariant znaku graficznego
(-t character) mniej
jego forma oryginalna.
uproszczone wa-
rianty pisma {lub
.
z dWll lub
znakw graficznych w sys-
temie pisma (-t writing
system) ta-
fonolo-
(-t phonological)
iIlub (-t
morphological), a w
do
tego samego kroju pisma (-t
typeface), ale
\V alfabetach

od miejsca
027 character,
vowel
028 choronym
029 c1ass, feature
030 coded
representation
znak graficzny

choronim
klasa obiektw
przedstawienie
kodowe
17
w wyrazie, np. w
arabskim i hebrajskim {por.
greckie (J" w
wyrazu i q na Zob.
alograf allograph} .
W alfabetycznym
alphabetic script) albo syla-
bicznym syllabic script)
znak graficzny charac-
ter), a nie znacznik mar-
ker)
vowel), np. a.
Toponim toponym) sto-
sowany do obiektw po-
wierzchniowych.
Grupa obiektw np. topogra-
ficznych zebranych
ich cech, w
celu klasyfikacji,
badania i
rzeka, potok,
struga zaliczane
do klasy ciekw wodnych} .
Przedstawienie obiektu lub
klasy obiektw topograficz-
nych za kodu alfa-
numerycznego lub graficz-
nego; rezultat zastosowania
kodu do danego zbioru.
A7 - droga
dzynarodowa; {/\ - gra} .
031 colloquial
language
032 composite name
033 compound name
034 computer file
035 computer
program
036 computer record
037 consonant
038 consonantletter
039 consonant script
040 conventional
name
041 converSlOn

nazwa
zwyczajowa
konwersja
18
Zob. language, colloquia!.
Zob. name, composite.
Zob. name, composite.
Zob. file, computer.
Zob. program, computer.
Zob. record, computer.
Jedna z dwu klas
mowy speech)
wytworzonych przez *zwar-
cie lub silne
dw mowy podczas prze-
powietrza przez
[bJ, [c],
[d], [fi. Termin komplemen-
tarny: vo-
wel).
Zob. letter, consonant.
Zob. script, consonant.
Zob. W
angielskim ..conventional
name" odpo\\iada terminowi

Proces przenoszenia ele-
mentw fonologicznych iIlub
morfologicznych ( pho-
nological andior mor-
042 conversion
alphabet
043 conversion table
044 coordinates,
geographical
045 coordinates,
rectangular
tabela
konwersyjna

geograficzne


19
phological) z
do innego albo z jednego ro-
dzaju pisma script) do
drugiego. prze-
prowadza przez tran-
transcription)
lub trans-
literation).
Zob. alphabet, conversion.
Oglny termin dla kluczy
transkrypcyjnych trans-
cription key) i transliteracyj-
nych transliteration key).
Zob. klucz do la-
tynizacji romanization
key).
(a) (sferoidalna) rw-
i
do
na powierzchni Ziemi
(bez wysoko-
za miar
wych (stopnie, minuty i se-
kundy
(b) Oznaczenie
punktu za tej sieci.
(a)
skich z linii pro-
stych, pod
prostym w jednako-
046 coordinates,
topographic
047 creole
048 cultural feature
049 data

geograficzne
kreolski
dane, infonnacje
20
wych na obu
osiach,
na (-?
topographic map). Zob.
UTM (-?
UTM grid).
(b) Oznaczenie
punktu w odniesieniu do ta-
kiej sieci.
Zob. coordinates, rectangu-
lar.
* mieszany typu pidgin
(-? pidgin), ktry je-
dynym lub
kiem (-? principal language)
wsplnoty
(-? speech community).

kreolski z
francuskiego) .
Zob. feature. mao-made.
Zestawienie \\ sposb sfor-
malizowany faktw lub po-
do przeka-
zywania. interpretacji albo
przetwarzania przez
wicka lub komputer. Termin
komplementarny w termino-
logii komputerowej: program
komputerowy ( -? program,
computer).
050 data (also
., .. ' ."'-,,.,;-
digital
051 data base, digital
toponymic
052 data base
management
system
053 data dictionary
cyfrowa baza
danych
cyfrowa baza
danych
toponimicznych
system
danych

bazy danych
21
Obszerny zestaw logicznie
zbiorw da-
nych w komputerze (
computer file)
do tematu.
zestaw zbiorw
komputerowych
wszystkich obiektw wod-
nych w kraju.
Cyfrowa baza danych (-+
digital data base)
ca (wszystkie) toponimy
toponym) w re-
gionie i (lub nie)
informacje dodatkowe w
czytelnej komputerowo po-
staci.
Oprogramowanie (-+ soft-
ware) potrzebne do cyfrowej
bazy danych (-+ digital data
base), nieza-
do-
do niej.
Zestaw
cyfrowej bazy danych (-+
digital data base),
cy do jej
kw (-+ data element), for-
maty pliku (-+ file format),
kody odniesie-
054 data directory
055 data element
056 data field
057 data interchange,
translingual
058 data item
katalog danych
infonnacji
pole infonnacji


danych
element danych
22
nia, tekstu, jak rw-
ich
Zob. bazy
danych (---+ data dictionary).
Podstawowa jednostka
cej i zde-
infonnacji, ktra
zajmuje pole (---+
data field) w rekordzie kom-
puterowym (---+ computer re-
cord). "Data za-
twierdzenia nazwy przez or-
gan nazewniczy".
Jednoznacznie
i nazwane miejsce
nego infonnacji
(---+ data element) w rekor-
dach danych (---+ computcr
record). pole
w zapisie
komputerowym nazwy miej-
scoweJ.
Wymiana danych
komputerowa) przez standa-
ryzowane kody i/albo tenni-
nie z okre-

Znaczenie i poszcze-
glnego infonnacji
(---+ data element) w
nym rekordzie komputero-
wym (---+ computer record).
059 data portability
060 default value
061 defective
alphabetic script
062 descriptive tenn
063 designation
064 diacritic

danych

termin opisowy
oznaczerue
znak diakrytyczny,
diakryt
23
Ol. Ol. 97 w polu
informacji (----) data field)
"data".
funkcjonowania
i/lub wykorzystania tych
samych danych w
systemach komputerowych.
Przy kom-
puterem opcja proponowana
automatycznie przez kom-
puter bez ingerencji
kownika.
Zob. script, defective alpha-
betic.
Wyraz (zwykle rzeczownik
pospolity, przymiotnik lub
grupa np.
umIeszczony na mapie I
obiekt topogra-
ficzny (----) topographic featu-
re) przez jego cechy, ale nie
toponimem (----) top0-
nym). lotnisko;
wodna;
sezonowy (dla ciekw wod-
nych). Zob. ozna-
czenie (----) designation).
Zob. descriptive tenn.
Znak (zwykle niewielki)
umieszczony nad, pod lub w
065 diacritical mark,
diacritical sign
066 dialect
067 dictionary,
geographical
znak diakrytyczny
dialekt, narzecze,
gwara

geograficzny
24
poprzek litery (-) letter) lub
grupy liter w celu zmiany jej
fonologicznej (-)
phonemic value), zaznacze-
nia akcentu albo tonu, lub w
celu rozrozmema dwch
niemieckie
Ci, 0, s i cprzy latynizacji
rosyjskiej cyrylicy; polskie
,t; francuskie au
("gdzie") w przeciwstawie-
niu do au ("lub"). Zob. rw-
znacznik (-) marker) i
znak diakrytyczny (-) dia-
critical mark, diacritical
sign).
Zob. diacritic.
Regionalna lub
odmiana narodowego
(-) language), charak"tery-
zasobem


dialektu od ka Jest nie-
kiedy trudne lo:'
dyglosja (-4 illglos51a) oraz
gwara (-4 \emacular)
Zbir terrrur.o\\ geograficz-
nych i/lub nazw. zcsta\\io-
nych zwykle \\ J.;ciejnosci al-
fabetyczne.!. zaoparrzonych
w defimc}e. ob."a.sruema lub
068 digital data base
069 digital toponymic
data base
070 diglossia
071 diglossic
dyglosja
dyglosyjny
25
dane opisowe do

Zob. data base, digital.
Zob. data base, digital topo-
nynuc.
stabilna sytuacja
lingwistyczna, kiedy dwie
odmiany jednego
ka language)
we wsplnocie
kowej linguistic cornmu-
nity), przy czym jedna
odmiana) jest
zwykle bardziej sfonnalizo-
wana i druga
jest w
sytuacjach mniej fonnal-
nych, w rozmowach.
Przyklady: grecka kathare-
vousa i dhirnotiki
arabskie
i al-'ammiyah; w niemiecko-
Szwajcarii Hoch-
deutsch i Schwyzerdiitsch.
W szerszym rozurrueruu

dwch niespokrewnionych
np.
i guarani w Paragwaju.
do dyglosji
diglossia).
072 digraph
073 diphtong
074 donor
language
075 donor script
076 endonym
dwuznak,
digraf
dyftong

endoniJn
26
dwch liter
letter) jedne-
mu fonemowi phoneme).
dla fonemu II I
dwa znaki sj w ho-
lenderskim, ch we francu-
skim, sh w angielskim, {sz,
w polskim}. W nie-
ktrych pewne
dwuznaki w al-
fabetycznym podawane od-
dzielnie, np. II w
skim, ch w czeskim i
wackim. Zob. liga-
tura ligature).
dwu (lub trzech
w tryftongu)
wokalnych w jednej sylabie.
*{Te same dyftongi od-
dawane przez litery w
alfabetach}. Przy-
dla dyftongu lail sto-
suje dwuznak ei w
niemieckim (bej), pojedyn-
i - w an-
gielskim (time).
Zob. language, source.
Zob. script, source.
Nazwa obiektu geograficz-
nego w jednym z
na obszarze,
gdzie dany obiekt znaj-
077 endonym,
standardized
078 entity,
topographic
079 eponym
080 epotoponym
081 exonym
endonim
standaryzowany
epomm
epotoponim
egzonim
27
duje. Varanasf
(nie Benares); Aachen (nie
Aix-la-Chapelle); Krung
Thep (nie Bangkok); al-
(nie Luxor); Teverya
(nie Tiberias).
Endonim (---). endonym) za-
twierdzony przez organ na-
zewniczy.
alonimw (---). allonym) Hull
i Kingston upon Hull ten
drugi jest standaryzo-

Zob. topographic feature.
lub nazwisko osoby, od
ktrych utworzono toponim.
lago (Jakub) w
nazwie Santiago; Everest w
nazwie Mount Everest;
Mu.sa w nazwie
Wadi Mu.sa; (Jan w nazwie
Janw).
Toponim (---). toponym) sta-
lub po-
chodzenie rzeczownika po-
spolitego. Jerez
(dla sherry); Olimpia (dla
olimpiad).
Nazwa w
nym dla obiektu geo-
graficznego (---). geographical
082 extraterrestrial
feature
083 extraterrestrial
name
084 false generic
element
085 feature c1ass
086 feature name nazwa obiektu
28
feature) po-
za obszarem, gdzie ten
ma status oficjalny i
ca od nazwy oficjalnej w
lub na ob-
szarze, gdzie znajduje
dany obiekt geograficzny.
Warsaw jest w
angielskim egzoni-
.mem dla polskiej nazwy
Warszawa; Londres w
ku francuskim dla London;
Mailand w niemieckim dla
Milana; {Rzym w
polskim dla Roma}. Oficjal-
nie zlatynizowana Moskva
oraz Beijing (w pinyin) nie
.. .
egzonnnanu; egzonnnem
jest natomiast forma Pekin.
ONZ zaleca ograniczanie do
minimum egzoni-
mw w stosunkach
narodowych. Zob.
nazwa tradycyjna (-? name,
traditional).
Zob. feature, extraterrestrial.
Zob. name, extraterrestrial.
Zob. generic element, false.
Zob. c1ass, feature.
Zob.
087 feature, cultural
088 feature,
extraterrestrial
089 feature,
geographical
090 feature,
hydrographic
091 feature,
man-made
092 feature,
natural
obiekt kulturowy
obiekt
pozaziemski
obiekt
geograficzny
. obiekt
hydrograficzny,
obiekt wodny
obiekt
antropogeniczny
obiekt
naturalny
29
Zob. feature, man-made.
Obiekt topograficzny (
topographic feature) na pla-
necie innej Ziemia albo
na satelicie. krater
na
Obiekt topograficzny (
topographic feature) na po-
wierzchni Ziemi.
Obiekt topograficzny
topographic feature) wodny
albo z ale
nie suchego
du. JezIOro;
zbiornik podziemny (ale nie
wyspa).
Obiekt topograficzny
topographic feature) wyko-
nany albo znacznie zmienio-
ny przez
dy: droga; osiedle.
Termin komplementarny:
obiekt naturalny feature,
natural). {Zob.
obiekt kulturowy feature,
cultural)}.
Obiekt topograficzny (
topographic feature) nie wy-
093 feature,
physical
094 feature,
topographic
095 feature,
undersea
096 field, data
097 file fonnat
098 file, computer
obiekt
fizyczny
obiekt
topograficzny
obiekt
podmorski
zbir
komputerowy,
plik komputerowy
30
konany lub me zmlemony
znacznie przez
rzeka (ale nie ka-
las (ale nie plantacja).
Termin komplementarny:
obiekt antropogeniczny (
feature, man-made).
obiekt topograficzny
topographic feature),
ktry obserwowa-
ny wizualnie. g-
ra; rzeka; droga; budynek;
ale np. nie granica admini-
stracyjna (nieoznakowana).
Element powierzchni Ziemi,
innej planety lub sa-
telity ce-
chy rozpoznawalne.
Element dna oceanw lub
mrz zidentyfiko-
Dogger
Bank; Mariana Trench
{(Rw

Zob. data field.
Zob. fonnat, file.
i nazwany
zbir rekordw danych
099 finnware
100 font
101 fonnat
102 fonnat,
computer
103 fonnat, file
oprogramowarue
producenta
ksztah liter,
czcionka
fonnat
fonnat zbioru,
format
31
computer record) w kompu-
terowej bazie danych.
Programy i procedury kom-
puterowe program, com-
puter), umieszczone w
komputera lub na
kartach Nie na-
z poleceniami
oprogramowania komputera
software).
liter
typu, stylu i Przy-
antykwa Times New
Roman 10 punktw, kursy-
wa Broughama 10 punktw.
i oglny
pisanego lub drukowanego
dokumentu. Zob.
fonnat zbioru ( fonnat,
file).
Zob. format, file.
Sposb zorganizowania
(struktura) infonnacji w
zbiorze danych w kompute-
rze computer file), np.
rekordw i pl, zgodnie z
wymaganiami jednego lub
kilku programw. Zwykle
w uproszczeniu
jako fonnat.
104 fulI title
105 gazetteer
106 gazetteer,
index
107 gazetteer,
multilingual
108 gazetteer,
multiscriptual
gazeter
gazeter indeksowy
gazeter

gazeter
wielopismowy
32
Zob. long form.
Spis toponimw topo-
nym) w alfabe-
tycznej lub innej z podaniem
ich w po-
trzeby wariantw nazw, ty-
pu obiektu topograficznego
( topographic feature)
oraz innych informacji okre-
albo opisowych.
spis topo-
nimw z dodatkowymi in-
formacjami lub bez nich,
jako pomoc przy ko-
rzystaniu ze w kt-
rym one Przy-
indeks nazw
do atlasu.
*Gazeter, ktry dla obiektw
topograficznych podaje
alonimy allonym) w in-
nych niekoniecznie
standaryzowane.
{Miinchen (Monachium), Po
(Pad)}.
Gazeter, ktry zawiera topo-
nimy w dwu lub ro-
dzajach albo systemach pi-
sma. .uOH
(Don), BJla,LJ,HBOCTOK
dywostok). Zob. pi-
109 gazetteer,
place names
110 generic element
111 generic element,
false
112 generic tenn
gazeter

element
gatunkowy
element
gatunkowy
termin gatunkowy
33
smo script) i system pi-
sma system).
Termin stosowany niekiedy
do spisu osiedli. Zob. rw-
ojkonim name, pla-
ce (b.
Ta toponimu topo-
nym), tworzy termin
gatunkowy. Port-
au-Prince; Sierra Nevada;
Newport; {Dobre Miasto;
Pagry Chehnskie}. Element
gatunkowy nie musi ozna-
typu lub klasy obiektu,
w nazwy ktrego
wchodzi. Zob.
szywy element gatunkowy
false generic element).
Tennin komplementarny:
element (
specific element).
Element gatunkowy
neric element), ktry nie
oznacza typu obiektu wcho-
w nazwy.
Mount Isa, {Jele-
nia Gra}, Redhill, Rio de
Janeiro, {Nowy Staw}
osiedlami, a nie grami,
wzgrzem, stawem.
Rzeczownik pospolity, ktry
obiekt topograficzny
113 geographical
dictionary
114 geographical
entity
115 geographical
feature
116 geographical
name
117 geographica!
names standardization
topographic feature) po-
przez jego cechy, a nie na-

mountain, sierra, san, shan,
dag, jabal, {gry, zatoka,
jezioro}.
toponimu ( topo-
nym). Zob. element
gatunkowy ele-
ment) i element
gatunkowy generic ele-
ment, false).
Zob. dictionary, geographi-
cal.
Zob. feature, geographical.
Zob. feature, geographical.
Zob. name, geographical.
Zob. standardization, geo-
graphical names.
118 geographic
infonnation
system (GIS)
system infonnacji
geograficznej (GIS)
34
Komputerowy system pozy-
skiwania, przetwarzania i
danych (
data) geograficznych, zawie-
mapy i topo-
nimy toponym).
119 GIS
120 glossary
121 grammar
122 grapheme
123 graphic form
GIS

specjalistyczny,
glosariusz
gramatyka
grafem
forma graficzna
35
Zob. geographic information
system.
Systematyczny wykaz termi-
nw do
dziedziny
lub ktry

lub opisowe informacje do-
tych terminw.
glosariusz termi-
nw stosowanych przy stan-
daryzacji nazw geograficz-
nych.
*{Nauka o zasadach budowy
(---- language) w za-
kresie fonetyki, fleksji,
wotwrstwa i zbir
w da-
nym .
Graficzne przedstawienie
fonemu (---- phoneme) w
(---- lan-
guage). j jest
grafemem fonemu /dg/ w
zyku angielskim i fonemu /g/
w francuskim; {rz i
grafemami (alografarni ----
allograph) fonemu /g/ w
zyku polskim}.
*Pisane lub drukowane litery
o kroju (---- cha-
racter), niekiedy ze znakami
124 graticule
125 grid,
topographic
126 guidelines,
toponymic
127 hardware
128 historical name
129 hodonym
130 homonym
siatka
kartograficzna
siatka


przewodnik
toponimiczny

komputerowy
homonim
36
diakrytycznymi diacri-
tic). Forma graficzna
od formy mwionej i cy-
frowej.
Zob. coordinates, geographi-
cal (a).
Zob. coordinates, rectangu-
lar (a).
Zestawienie zasad
w standaryzacji
standardization) nazw
obiektw topograficznych
toponym) kraju
i ich przedstawianiu na ma-
pach i w gazeterach ga-
zetteer).
{Materialne syste-
mu komputerowego: i
peryferyjne, m.
in. drukarki, plotery, skanery
itp.}. Termin komplementar-
ny: oprogramowanie
ware).
Zob. name, historical.
Zob.odonym.
z dwu lub
identycznych toponimw
l 3l hyd.rographic
feature
132 hydronym
133 hyphenization,
also hyphenation
134 ideogramm
hydronim
pIsownIa
z
ideogram
37
toponym),
obiekty topograficzne
(---)o topographic feature).
Monaco
stwo) i Monaco (di Baviera)
- egzonim dla Miin-
chen; (rzeka) i
(miasto)}.
Zob. feature, hydrographic.
Toponim (---)o toponym) od-
do obiektu wod-
nego (---)o hydrographic featu-
re).
(a) W toponimii
dwu lub elementw
nazwy (---)o compo-
site name) znakiem
{dywizu, ang. hyphen}; za-
pobiega to zmianie
wyrazw w zestawieniach
alfabetycznych, np. w gaze-
terach. Tel-Aviv;
Pointe-Sapin-Centre; {Biel-
Duszniki-ZdrJ}.
(b) Umieszczenie
(dywizu) dwiema
sylabami wyrazu lub
wyrazamI.
(a) Symbol graficzny ozna-
przedmiot lub
cie, ale niekoniecznie odpo-
wiednik wyrazu.
niekiedy jako sy-
135 ideographic
script
136 index, names
137 index, indeks nazw
place names miej
138 index, toponymic indeks toponimw
139 indigenous
language
140 indigenous
name
141 interactive przetwarzanie
processmg interaktywne
38
nonim logogramu logo-
gram).
(b) W hieroglifach egipskich
znaczenia fonogra-
mw
Zob. script, logographic.
Zob. index, toponymic.
Zob. index, toponymic. Nie-
kiedy w odniesie-
niu tylko do wykazu osiedli.
Zob. nazwa miej-
scowa name).
wykaz to-
ponimw, dane
ich umiejscowie-
nia, ale nie
(lub dodatkowych in-
formacji.
Zob. language, indigenous.
Zob. name, indigenous.
W systemie komputerowym
metoda przetwarzania da-
nych, w ktrej komputer re-
alizuje pojedyncze polecenia

mu i
142 interface
143 International
Phonetic
Alphabet (IPA)
144 international
standardization
145 language
interfejs

alfabet fonetyczny

standaryzacja

39
do poprzedniego kroku. Ter-
min komplementarny: przet-
warzanie wsadowe batch
processing).
dwa rozne
systemy komputerowe lub
ich w sposb
ich Mo-
do
interakcji
nikiem a komputerem.
Uznany
zbir symboli do transkryp-
cji fonetycznej phonetic
transcription).
znakw IPA: [11] dla
ku "ng" w angielskim
w sing; [fl dla angielskiego
brzmienia "sh" w ash; [al
dla "a" wart; ale [gl dla "a"
w any ; [q] dla
twrczego "u" we francu-
skim Suisse.
Zob. standardization, inter-
national, geographical na-
mes.
*{System znakw (pierwot-
nie wtrnie
pisanych i innych)
do porozumiewania w
danej
146 language,
colloquial
147 language,
donor
148 language,
indigenous
149 language,
literary
15O language,
minority
potoczny

autochtoniczny
literacki


40
Odmiana langu-
age) w
wersji mwionej speech),
w sposb za-
od literac-
kiego language, literary).
Zob. dialekt
dialect) oraz dyglosja di-
glossia).
Zob. language, source.
language) rodzimy
dla danego obszaru.
{Pisana odmiana
language), ktrym
ludzi
nych, w literaturze
prasie itp.}. Przy-
arabski na1}wi. Zob.
dyglosja diglos-
sia).
na pewnym
obszarze (--+ language)
narodowej, ktry
od oficjalne-
go ( official language)
administracji
lub nie sta-
tusu oficjalnego.
szwedzki w Finlandii; bre-
151 language,
national
152 language,
non-official or
unofficial
153 language,
official
narodowy
nieoficjalny
oficjalny
41
we Francji; fryzyjski
w Holandii.
language), kt-
rego jako ojczystego po-
wszechnie
wie i
ktry stanowi o ich
lub
nie statusu oficjalnego.

w Szwajcarii.
language), ktry
stosunkowo szeroko
nie ma oficjalnie
uznanego statusu w legalnie
ukonstytuowanej jednostce
politycznej.
francuski w Libanie,
angielski w Izraelu.
language)
legalny status w legalnie
ukonstytuowanej jednostce
politycznej takiej jak
stwo lub i
ktrym admini-
stracja.
w Chile;
i niemiecki w Grnej
Adydze
154 language,
principal W
linguistic community),
ktra porozumiewa kil-
koma
cy
niemiecki, a
nie w Grnej Adydze
angielski, a
nie walijski w Walii.
155 language,
recelver
156 language,
source
157 language,
standard
Zob. language, target.
language), z kt-
rego zaadaptowana
lub nazwa w
innym
target. language). Przy-
w konwersji
conversion) z rosyj-
skiego do
kiem jest rosyjski.
standardowy Taka fonna m\\ienia i/lub
pisania w dan)m
ktra uznana za po-
przez oficjalnie po-
albo
m autorytetem
organ, prZ) na ob-
szarze wsplnoty
linguistic community).
Hochdeutsch w
niemieckim: Algemeen Be-
schaafd 1\ederlands w ni-
derlandzkim
42
158 language,
target w ktrym np. toponim
zostaje lub prze-
z orygi-
w konwersji
conversion) z
arabskiego do francuskiego
ten drugi jes.t.

159 language,
vehicular
160 letter
161 letter, basic
162 letter,
consonant


litera
litera podstawowa
litera

43
ktry do poro-
zumiewania


angielski jest po-
lotnictwa cy-
wilnego na
Znak graficzny pisma alfa-
betycznego naj-

Zasadnicza litery (-)
letter) bez znakw diakry-
tycznych (-) diacritic).
w polskim
l jest dla
w islandzkim litera
D dlaD.
Litera letter) alfabetu

b, d;
greckie P, <5; {rosyjskie 6, .n.}.
163 letter, vowel
164 lettering, map
165 lettering,
multilingual
166 lettering,
multiscriptual
167 letters, cardinal
litera

liternictwo
na mapie
napisy

napisy
wielopismowe
litery
44
Litera letter) alfabetu

G, e, i,
0, u; greckie a, &, '7, l, 0, U,
w; rosyjskie G, e, u, o, y.
(a) Napisy na mapie map
script) w alfabetycmym
systemie pisma .alphabe-
tic, writing system). W
.. .
szerszym rOZUffilemu - napi-
sy na mapIe.
(b) Umieszczanie napisw na
mapIe.
Liternictwo na mapie (
map lettering) w przypadku
mapy
multilingual map).
Liternictwo mapowe (
map lettering) na mapach
wielopismowych multi-
scriptual map).
Te litery pisma script),
ktre w
alfabetw
danym pismem.
dy: alfabet oprcz
liter K, Q, X; tradycyjne lite-
ry arabskie alfabetu perskie-
go (farsi). Termin komple-
168 letters, special
169 lex.icon
170 lex.icon,
logographic
171 ligature
litery specjalne
leksykon,

leksykon
logograficzny
ligatura
45
mentamy: litery specjalne
letters,
Te litery alfabetu
ktre charaktery-
styczne, albo unikalne, tylko
dla tego i nie
w alfabetw
tym sa-
mym pismem.
f; niemieckie fi;
{polskie Termin komple-
mentarny: litery podstawowe
letters, cardinal).
(a) lub glosariusz

albo dziedziny

(b) pojedynczej
osoby, grupy zawodowej lub
dziedziny.
spis znakw
character) pisma logo-
graficznego logographic
script); odpowiednik alfabetu
w alfabetycznym
alphabetic script) i sylaba-
riusza syllabary) w pi-
sylabicznym sylla-
bic script).
Stylizowana graficznie kom-
binacja dwch liter albo
je linia lub wska-
172 lingua franca
173 linguistic area
174 linguistic
community
175 linguistic region
176 linguistics
lingua franca
wsplnota

obszar

46
kolejne
ja-
ko jeden. ce (po-
od o + e); kh ([x]
IPA) wymawiane jak
niemieckie ch wach.
pomocniczy
do porozumiewania
dzy grupami ludzkimi o
nych rodzimych.
suahili w Afryce
Wschodniej, keczua w regio-
nach andyjskich. Zob. rw-

language, vehicular oraz
pidgin).
Zob. linguistic region.
Grupa ludzi, ktra w
sposb porozumiewa jed-
nym language)
lub dialektem dialect).
Obszar, na ktrym dany
jest oficjal-
nym lub offi-
cial language, principal
language). obszary
flamandzki i wa-
w Belgii.
Nauka o ludzkim we
wszystkich aspektach, obej-
phone-
tics), phono-
10gy), mor-
177 literary language
178 local name
179 logogram
180 logographic
181 logographic
lexieon
182 logographic
script
183 long form
(ofa name)
logogram
logograficzny
nazwa
47
phology), syn-
tax) i seman-
tics).
Zob. language, literary.
Zob. name, local.
Graficzny symbol lub kom-
binacja symboli
cych morfem
jako wyraz bez
go fonemw
phoneme) lub sylab
syllable) stosowany np. w
pismach i
skim.
z logogramw
lub do logo-
gramu
Zob. lexicon, logographic.
Zob. script, logographic.
np. toponimu
(w nazwy
stwa), wszystkie
Al-
Mamlakah al-Urdunniyyah
al-Hashimiyyah
Krlestwo Haszymidzkie);
Zhonghua Renmin Gonghe-
guo Republika Lu-
dowa). Termin komplemen-
184 lunar
185 man-made
feature
186 map lettering
187 map,
multilingual
188 map,
multiscriptual
189 map script
190 mapscnpt,
multilingual
mapa

mapa
wielopismowa
. .
napIsy na mapIe
48
tamy: nazwa skrcona (-)
short form); w podanych
dwu Al-Urdunn
(Jordania), Zhongguo (Chi-
ny).
Zob. name, lunar.
Zob. feature, man-made.
Zob. lettering, map.
Mapa, ktra zawiera aloni-
my (-) allonym) w
ale niekoniecznie
standaryzowane.
Moscou, Moskva; {Drezno,
Dresden}.
Mapa, ktra zawiera topo-
nimy w dwu lub ro-
dzajach pisma (-) script, -)
writing systems).
BJla()ueocmoK, Vladivostok.
Toponimy (-) toponym)
oraz inne lub liczbo-
we oznaczenia
umieszczone na mapie. Zob.
liternictwo na mapie
(-) lettering, map).
Napisy na mapie (-) map
script) (-)
multilingual map).
191 map script,
multiscriptual
192 map, thematic
193 map,
topographic
194 maritime name
195 marker
mapa tematyczna
mapa
topograficzna
znacznik
49
Napisy na mapie map
script) wielopismowej
multiscriptual map).
mapa
wybranemu zagadnieniu i
nie tylko
powierzchni
Ziemi i jej pokrycie. Przy-
mapa geologiczna,
{mapa gospodarcza}, mapa
lotnicza. Termin komple-
mentarny: mapa topogra-
ficzna map, topogra-
phic).
Mapa, ktrej jest
powierzchnia Ziemi,
ca, innej planety lub satelity
oraz na niej
obiekty topograficzne (
topographic feature) - natu-
ralne i antropogeniczne.
Termin komplementarny:
mapa tematyczna map,
thematic).
Zob. name, maritime.
Graficzny symbol oznacza-
fonem phoneme),
morfem morpheme) lub
inny element
ny tylko w z ja-
letter) lub sy-
labogramem syllabo-
196 marker, vowel
197 menu, computer
198 minority
language
199 minority name
200 modified
character
20 l morpheme
znacznik

menu
komputera
morfem
50
gram) {np. w alfabecie arab-
skim}.
Graficzny symbol w defek-
tywnym alfabetycz-
nym defective alphabetic
script)
vowel) {np. w pis-
mach arabskim, hebrajskim,
tajskim}.
Wykaz ktre
program poka-
zany na ekranie komputera
w postaci graficznej lub al-
fanumerycznej alphanu-
meric).
Zob. language, minority
Zob. name, minority.
Zob. character, modified.
Najmniejsza jednostka
ka language),
lub. gra-
zna-
czenie. wyraz
"names" z morfe-
mu leksykalnego "name" i
morfemu liczby
mnogiej "s"; {wyraz "koty"
z morfemu leksy-
202 morphological
203 morphology
morfologiczny
morfologia
kalnego "kot" i morfemu
gramatycznego "y"}.
do morfologii
morphology).
gramatyki gram-
mar) i
wyrazw
204 mother tongue ojczysty
205 multilingual
gazetteer
206 multilingual
map
207 multiscriptual
gazetteer
208 multiscriptual
map
209 name nazwa
210 name, nazwa
alternative oboczna
211 name, nazwa
approved aprobowana
212 name, nazwa
composite compositum
51
Pierwszy nabywany w
rodzinie.
Zob. gazetteer, multilingual.
Zob. map, multilinguaI.
Zob. gazetteer, multiscrip-
tuaI.
Zob. map, multiscriptual.
Zob. noun, proper.
Zob. allonym.
Zob. name, standardized.
{W tego
ka:} toponim toponym}
z elementu
gatunkowego generic
element) i elementu
213 name, compound
214 name,
conventional
215 name,
extraterrestrial
216 name,
geographical
217 name, historical
nazwa
pozaziemska
nazwa
geograficzna
nazwa historyczna
52
( specific ele-
ment), ktry
z jed-
nego wyrazu.
Mount Cook; Rostov na Do-
nu; Sierra Nevada Oriental:
{Solec nad Termin
komplementarny: nazwa
prosta simplex).
Zob. name, composite.
Zob. exonym.
Toponim toponym) od-
do obiektu poza-
ziemskiego extraterre-
strial feature). Nix
Olympica (na Marsie).
Nazwa do
obiektu na Ziemi; szczeglny
przypadek nazwy topogra-
ficznej (0 topograprJc na-
me) czyli toponimu to-
ponym).
Toponim w
dokumentach historycznych i
nie w obiegu.
Eboracum (dla
Yorku, Anglia); New Am-
sterdam (dla Nowego Jorku,
USA); Edo (dla Tokio, Ja-
ponia); {Rastenburg (dla
Polska)}.
218 name,
indigenous
219 name,
220 name, lunar
221 name, maritime
222 name, minority
223 name, official
nazwa
autochtoniczna
nazwa lokalna
nazwa
nazwa morska
nazwa

nazwa oficjalna
53
Toponim w autochto-
nw indigenous langu-
age), albo z tego
Culabah
aborygenw, Austra-
lia); Empangeni (Zulu,
Afryka
Toponim stosowany do
obiektu w ogra-
niczonym geograficznie ob-
szarze wsplnoty
od nazwy
standaryzowanej ( stan-
dardized name).
Toponim do
obiektu na powierzchni
Gaga-
rin; Mare Tranquillitatis
(Morze Spokoju)}.
Nazwa obiektu wodnego
z morzem. Przy-
Magellana
(Estrecho de MagalIanes);
{Zatoka Pucka}.
Toponim w mniejszo-
narodowej (-)o minority
language).
Toponim zatwierdzony przez
utworzony (np.
organ nazewni-
czy names authority)
224 name, place
225 name, primary
226 name, proper
227 name,
228 name,
standardized
(a) nazwa
rmeJscowa
(b) ojkonim
nazwa pierwotna
nazwa prosta
nazwa
standaryzowana
54
i stosowany na obszarze jego
kotnpetencj i.
(a) Zob. toponym.
(b) Synonim rue-
kiedy dla nazwy osiedla.
Nazwa opisowa w
lokalnych i
zyku. Ar-Rub'
al-Khali ("pusta strona
Arabia Saudyjska);
Dasht-e Kavir ("wielka pu-
stynia", Iran).
Zob.noun,proper.
Jednowyrazowy toponim,
zwykle sam element
Kyiv;
Temuko; Malawi; {Tatry;
AI.Qahirah (Kair)
jest
w oryginalnej for-
mie arabskiej przedimek al-
jest morfemem,
tzn. integralnym przedrost-
kiem. Termin komplemen-
tarny: nazwa (-+
name, composite).
Nazwa zatwierdzona przez
organ nazewniczy jako pre-
ferowana alonimw
(-+ allonym) dla danego
obiektu. jeden
229 name,
topographic
230 name, traditional
231 name, variant
232 names, authority
nazwa
topograficzna
nazwa tradycyjna
wariant nazwy
organ nazewruczy
obiekt
standaryzowa-
Kaapstad i
Cape Town (ale nie Cape-
towo).
Zob. toponym.
Egzonim exonym) sto-
sunkowo szeroko w
wsplnocie
linguistic community) i
zwykle ugruntowany w tra-
dycji i literaturze.
{Aleksandria (po polsku)}
dla Al-Iskandariyyah (po
arabsku); {Jerozolima (po
polsku)} dla Yerushalayim
(po hebrajsku); Pekin {(po
polsku)} dla Beijing (po
{Zob. na-
zwa zwyczajowa name,
conventional)} .
Zob. allonym.
(a) Osoba, biuro albo komi-
sja wyznaczona do
funkcji doradczej ilIub decy-
zyjnej w sprawach toponimii
toponymy).
(b) Organ, ktremu powie-
rzono publikowanie toponi-
mw standaryzowanych
standardized, toponym) .
233 names, conversion konwersja nazw
55
Zob. conversion.
234 names index
235 names survey
236 names
transformation
237 national
language
238 national
standardization,
geographical
names
239 natural feature
indeks nazw Zob. index, toponymic.
nazewnicza Zob. survcy, toponymic.
Zob. transformation, names.
Zob. language,national.
Zob. standardization, natio-
nal, geographic names.
Zob. feature, natura!.
240 nois, graphic
241 non-official
language
242 non-vocalized
243 non-vowelled
244 normalization
szum graficzny
niezwokalizowany
normalizacja
56
To, co przeszkadza, utrudnia
lub zaciemnia jasny przekaz
lub informacji gra-
ficznej.
na ekranie telewizyjnym;
chaos na mapie wskutek zbyt
rysunku;
. .
napISy na mapIe.
Zob. language, non-official.
Taki napIsany wyraz lub
tekst, ktry nie zawiera wo-
kalizacji (---) vocalization).
Zob. non-vocalized.
Zob. standardization.
245 noun,conunon
246 noun, proper
247odonym
248 official
language
249 onomastics
rzeczownik
pospolity,
apelatyw
nazwa
odonim,hodonim
onomastyka
57
Wyraz jeden z
wielu przedmiotw lub
z wielu istot. to-
ponim, gazeter, miasto.
{Tennin komplementarny:
nazwa name,
proper, noun, proper) }.
Wyraz indy-
miejsce lub
rzecz. Albert,
Beijing, Budapest, {Stomil}.
Nazwa proper
noun) obiektu komunikacyj-
nego. Airway
Amber (nazwa linii lotni-
czej); M4 (droga samocho-
dowa); Fleet Street (nazwa
ulicy); Picadilly Circus (na-
zwa placu); {Linia Hutni-
czo-Siarkowa (nazwa linii
kolejowej)} .
Zob. language, official.
(a) Nauka,
badaniem nazw
name, proper, noun,
proper).
(b) *{W polskim:
zbir nazw w
zyku angielskim:}
nadawania nazw.
250 oronym
251 orthography
252 phone
253 phoneme
oromm
ortografia

fonem
58
Nazwa do
takich obiektw topograficz-
nych, jak gry i wzgrza.
Matterhorn; Fuji
San; Sierra Madre; {Rysy;
Gorgany}.
zasad i przeplSOW
poprawnego pi-
sania w danym spo-
sb pisania wyrazw
ustalonych przez
norm.
W fonetyce phonetics)
najmmejsza
jednostka w toku
mowy, zwykle oznaczana
nawiasem kwadratowym.
[P] dla
"b" w saber w
do [b] dla
"b" w
Barcelona; {[k], [o], [t] w
wyrazie polskim kot}.
*{Najkrtszy odcinek
mowy, zdolny do
nia wyrazw} ,
oznaczany zwykle nawiasem
polski:
porwnanie wyrazu bas z
mas, pas, bal, bar pozwala
na w bas
trzech elementarnych jedno-
stek: fonemw Ibl, lal, Isl,
te-
go wyrazu i
na jego od
254 phonemic
255 phonetic
phonetical
256 phonetics
257 phonogram
258 phonological
259 phonology
fonemiczny
fonetyczny
fonetyka
fonogram
fonologiczny
fonologia
59
wszystkich innych wyrazw
w polskim} . W
praktyce fonem jest realizo-
wany przez warianty, zwane
alofonami allophone).
Zob.
phone).
do fonemw
phoneme).
do fonetyki
phonetics).
Nauka klasyfi-
mowy
speech):
(a) Znak graficzny, przed-

(b) W pikto-
gram pictogram), ozna-
. . .
me znaczeme
przedmiotu, ale brzmienie
jego nazv,ry w
piktogramy egip-
skich hieroglifw reprezen-

np. O ("siedzenie") dla "p",

wa "siedzenie".
do fonologii
phonology).
*{Nauka funkcjo-
nalne
260 physical
feature
261 pictogram
262 pidgin
piktogram
pidgin

60
mowy} w
(----) language) lub w kilku
rozpatrywanych
w celach porwnaw-
czych.
Zob. feature, physical.
*{Znak graficzny o charak-
terze obrazkowym}, przed-
przedmiot
lub w celu przeka-
zania znaczenia albo
brzmienia nazwy. Zobacz
fonogram (----) pho-
nogram).
mieszany, utworzo-
ny na podstawie dwch
kw w celu ko-
munikacji
nictwo i zakres pi-
ograniczone,
jego gramatyka (----) gram-
mar), struktura fonologiczna
(----) phonological) i styl
prostsze w (----)
language), z ktrych wy-
tok pisin
(neomelanezyjski) oparty na
angielskim; petit mauresque
(w Afryce oparty
na francuskim); Janagal (w
Afryce oparty
na zuluskim). Pidgin, ktry
staje ojczystym
(----) mother tongue)
263pixel
264 place name
265 place names
index
266 portability, data
267 principallanguage
268 program,
computer
269 proper name
270 proper noun
piksel
nazwa nueJscowa
program
komputerowy
nazwa
61
(----; lingu-
istic community) nazywa
kreolskim (----; cre-
ole).
*Akronim (----; acronym) od
"picture element"; najmniej-
szy do
element obrazu w kompute-
rze, uzyskany w trybie ra-
strowym (----; raster mode).
Zob. toponym; name, place
(b).
Zob. index, place names.
Zob. data portability.
Zob. language, principal.
*Podstawowy samodzielny
element oprogramowania (----;
software) komputera,
cy do przetwarzania
nego rodzaju danych lub
dostarczania
Termin komplemen-
tarny: dane (----; data);
nimi za
programu.
Zob. noun, proper.
Zob. noun, proper.
271 radical, radix podstawQ\.vy (a) Podstawowa forma logo-
gramu logogram). Przy-
jeden z 240 pod-
stawowych znakw cha-
racter) przedsta-
kategorie znacze-
niowe (np. "drzewo"), na
ktrych oparte logogramy
znaczenie
znaku (np. gatunki drzew).
(b) Zob. root.
272 raster mode
273 recelver
language
274 receiver script
275 record,
computer
tryb rastrowy
pismo
rekord, rekord
danych
62
Sposb zbierania i przetwa-
rzania danych w komputerze
oparty na sztucznej
siatce pikseli pixel) zor-
ganizowanych w kolumny i
szeregi. obrazy
satelitarne zwykle wyko-
nywane w trybie rastrowym.
Termin komplementarny:
tryb wektorowy vector
mode).
Zob. language, target.
Zob. script, target.
Zawarty w komputerze ze-
staw informacji w bazie da-
nych do jed-
nego obiektu i traktowany
jako poje-
dynczy toponim i
z nim informacje, np.
pochodzenie, data
zatwierdzenia.
276 rectangular
coordinates
277 retranscription
278 retransliteration
279 reversibility
280 romanization
281 romanization
key
retranskrypcja
retransiiteracja

latynizacja
klucz do
latynizacji
63
Zob. coordinates, rectangu-
lar.
Powrt od zapisu transkry-
bowanego do orygi-
source language).
Powrt od zapisu translite-
rowanego transliteration)
do pisma sour-
ce script). Zob. od-
reversibility).
Sposb transliteracji
transliteration), ktry po-
zwala na (
conversion) zapisanej pozy-
cji z jednego pisma (
script) do innego, a
na do pisma
source script).
Konwersja conversion) z
pisma do
Mo-
CK6a Afoskva.
Tabele symbole
graficzne pisma
zestawione z
literami pisma
ewentualnie z dodatkowymi
znakami diakrytycznymi.
dla 14
w rosyjskiej cyrylicy. Szcze-
glny przypadek klucza do
282 root
283 script
,,) "
pierwiastek,

pIsmo
64
transliteracji transIitera-
tion key).
*{Podstawowa
dowa wyrazu, o
jego znaczeniu} .
zestaw trzech n z
l w arabskim wyrazie nazala
("pochodzenie") albo y r d w
hebrajskim wyrazie yarad
("pochodzenie") oraz we
wszystkich wyrazach po-
chodnych; {w pol-
skim np. chod- w wyrazach
chodnik}.
*{System znakw graficz-
nych odpowiadajacych okre-
lub
ciom; ogl liter
dany alfabet}. pisa-
nych lub drukowanych sym-
boli graficznych w
nym od in-
nego zespolu nie tylko kro-
jem pisma typeface) ale
i liter
fant). Grupy zna-
kw graficznych
systemy pisma writing
system). pisma
greckie, cyrylickie,
tajskie, arabskie i hebrajskie
do systemw alfabe-
tycznych alphabetic); pi-
sma amharskie,
kana i eskimoskie inuktikut
do sylabicznych sylla-
284 script,
alphabetic
285 script,
consonant
286 script, defective
alphabetic
pismo alfabetyczne
pIsmo

defektywne
pismo alfabetyczne
65
bic); han i
kanji do logograficznych
logographic).
Pismo do alfabe-
tycznego alphabetic)
systemu pisma writing
system), w ktrym jedna
pojedyncza litera letter),
dwu- lub trjznak digra-
ph, trigraph) w zasadzie
pojedynczy fonem
phoneme) lub dyftong
pi-
sma greckie, cyry-
lickie, tajskie, arabskie, he-
brajskie alfabetyczne, ale
dwa ostatnie do de-
fektywnych defective al-
phabetic script), tzn. zasad-
niczo
consonant scripts). W alfa-
betycznym
skim (hangul) litery gra-
ficznie w nieregular-
ne jednostki
sylabiczne.
Zob. script, defective alpha-
betic.
Pismo alfabetyczne, w kt-
rym litery lub

consonant),
natomiast (
287 script, donor
288 script,
ideographic
289 script,
logographic
290 script, map
291 script, original
292 script, receiver
293 script, source
pIsmo
ideograficzne
pIsmo
logograficzne
pismo
pisownia
66
vowel) przedstawiane
przez znaczniki ( marker)
w postaci kropek albo kresek
nad, pod lub literami

consonant letter). Przy-
pisma arabskie i he-
brajskie. Zob.
znacznik (
vowel marker).
Zob. script, source.
Zob. script, logographic.
Pismo script)
z logogramw logo-
gram), do logogra-
ficznego ( logographic)
systemu pisma writing
system). pismo
kanji.
Zob. map script.
Zob. script, source.
Zob. script, target.
Pismo script), w ktrym
toponim (
toponym) i na tej podstawie
zapisany w innym ro-
dzaju pisma, na-
pisma
target script).
294 script, sylIabic
295 script, target
296 segment
297 semantics
pismo sylabiczne Pismo script)
do sylabicznego syllabic)
systemu pisma writing
system), w ktrym wszystkie
lub znakw gra-
ficznych character) re-
prezentuje Przy-
pismo amharskie w
Etiopii; pisma katakana i hi-
ragana w Japonii.
hang li l jest wprawdzie pi-
smem alfabetycznym, ale
graficznie i wizualnie syla-
bicznym.
pismo Pismo script), do ktrego
toponim topon)'m) jest
. . . .
przemeSlOny z pisma OrygI-
source script). Zob.
transliteracja
transliteration). la-
tynizacja romanisation)
pisma greckiego.
jednostka W
linguistics)
niona jednostka,
w toku o' mwienia.
fonemy pho-
neme), conso-
nant), vo-
wel).
semantyka
linguistics), ktry zajmuje
znaczeniem
zykowych.
67
298 sequencerules
299 short fonn
(ofa name)
300 short title
30 l sign, diacritical
302 simplex name
303 simplified
character
304 software
zasady
skrcona
oprogramowame
68
Zasady w jakim
powinny
wyrazy (np. toponimy w
gazeterze) ze na
liter letter),
sylabogramw syllabo-
gram) lub logogramw
logogram). Problemy
z literami pomi-
janymi w konwencjonalnym
alfabecie (np. "ll" w hisz-
z lite-
rami diakryty,
jak "a", ,,6", "ii" w
niemieckim, "fi" w
skim itp.
W toponimii skrcona
nazwy. Chiny dla
Republiki Ludo-
weJ, Jordania dla
skiego Krlestwa Haszy-
midzkiego. Termin komple-
mentarny: nazwa
long fonn).
Zob. short fonn (of a name).
Zob. diacritic.
Zob. name, simplex.
Zob. character, simplified.
*{Programy program),
procedury i dane data)
funkcjonowa-
305 sourcelanguage
306 source script
307 specific element
308 speech
309 speech
community
310 standard
language
element

mowa
ustna wsplnota

69
nie komputerowego i

kownikw} . Termin kom-
plementarny: kompu-
terowy
Zob. language, source.
Zob. script, source.
Ta toponimu
nym), ktra nie jest terminem
gatunkowym ( generic
term) i ktra go od
innych do tej sa-
mej klasy obiektw fea-
ture class).
rodzajnik article) iJalbo
inny element
Port Elisabeth;
Rio Negro; Cape oj Good
Hope; {Barania Gra; Ka-
Gliwicki}.
Ustna realizacja
lal1guage) .
Grupa ktra
porozumie-
wa ustnie we wsplnym
( language) lub
dialekcie
Zob. language, standard.
311 standardization
l;
312 standardization,
geographical
names
313 standardization,
international,
geographical
names
standaryzacja
standaryzacja
nazw
geograficznych

standaryzacja
nazw
geograficznych
70
(a) Ustalenie przez odpo-
wiedni organ zbioru standar-
dw lub norm,
np. jednolitego przedstawie-
nia toponimw ( topo-
nym).
(b) Tworzenie nowych topo-
nirnw toponym) zgodnie
z tymi normami.
Zalecenie przez organ na-
ze"'IDCzy names autho-
rity) stosowania
nazwy lub nazw wskazanego
obiektu geograficznego (
geographical feature) wraz z
ich zapisu, a
warunkw do korzystania z
tych nazw. W szerszym ro-
zumieniu: standaryzacja to-
ponirnw toponym).
skierowana na
praktycznie mak-
symalnej w
przedstawianiu ustnym i pi-
semnym wszystkich po-
szczeglnych nazw na Ziemi
(a szerzej - toponimw
na obiektach pozaziemskich)
za
314 standardization,
national,
geographical
names
315 standardized
allonym
316 standardized
name
317 standardized,
toponym
318 survey, names
319 survey,
toponymic
320 syllabary
narodowa
standaryzacja
nazw
geograficznych
toponim
standaryzowany

toponimiczna
sylabariusz
71
(l) standaryzacj i narodowej (-+
national standardization)
iIlub


i systemw pisma.
Standaryzacja (-+ standar-
dization) nazw geograficz-
nych (-+ geographical na-
mes) na obszarze wsplnoty
narodowcj jako
Zob. al1onym, standardized.
Zob. name, standardized.
Zob. namc, standardizcd.
Zob. survey, toponymic.

zanych ze zbieraniem, zapi-
sywamem l opracowywa-
niem toponimw (-+ topo-
nym) na obsza-
rze.
zbir syla-
bogramw (-+ syllabogram)
wszystkie syla-
by (---t syllable)
321 syllabic
(as a noun)
322
(as;an adjective)
323 syllabic script
(writing)
324 syllabification
325 syllable
326 syllabogram
327 synonym
328 syntax
sylabiczny
na sylaby
sylaba
sylabogram
synomm

72
zyka, pi-
smem sylabicznym syl-
labie script).
zbiory sylabogramw
skiego pisma katakana lub
eskimoskiego inuktitut.
Zob. syllabogram.
z sylab lub
do sylab
syllable).
Zob. script, syllabic.
wyrazu na sylaby.
Val.pa-ra-i-so.
Jednostka mowy
ktrej jest samo-
vowel) lub dy-
ftong diphtong). Przy-
Ge-ne-wa; Hei-del-
berg; {War-sza-wa}.
Znak graficzny charac-
ter)
syllable) w syla-
bicznym syllabic script).
z dwch lub
wyrazw w przy-
to samo znaczenie.
*
linguistics)
329 target
language
330 target script
331 tetragraph
332 thematic map
333 topographic
category
334 topographic
feature
335 topographic
map
336 topographic
name
337 topography
tetragraf
topografia
73
budowa zda-
nia}.
Zob. language, target.
Zob. script, target.
Cztery litery (-)o letter) sto-
sowane w
nym do przedsta-
wienia jednego elementu fo-
nologicznego (-)o phonologi-
cal) w Przy-
niemieckie tsch dla
fonemu (-)o phoneme) / tS /
w nazwie Tschad (Czad).
Zob. map, thematic.
Zob. feature class.
Zob. feature, topographic.
Zob. map, topographic.
Zob. toponym.
(a) cech
nych powierzchni Ziemi, in-
nej planety, satelity albo ich
aspekty
powierzchniowy i wysoko-

338 toponomastics
339 toponym
340 toponym,
standardized
341 toponym,
variant
342 toponymic
guidelines
343 toponymic,
index
344 toponymy
toponomastyka,
toponimia
toponim
wariant toponimu
toponimia
74
(b) Opis i graficzne przed-
stawienie powierzchni Ziemi
i jej geo-
dezji i kartografii,
map to-
pograficznych (-+ topogra-
phic map)}.
*
toponimami }.
Nazwa obiektu topo-
graficznego (-+ topographic
feature). Termin
nazwy geograficzne (-+ geo-
graphical name) i pozaziem-
skie (-+ exstraterrestrial na-
me).
Zob. name, standardized.
Zob. allonym.
Zob. guidelines, toponymic.
Zob. index, toponymic.
(a)
toponimami, a
w nazwami
geograficznymi.
b) toponimw (-+ to-
ponym) na obszarze.
345 traditional
name
346 transcription transkrypcja
75
Zob. name, traditional.
(a) Metoda fonetycznej kon-
wersji conversion) nazw
dwoma w
ktrej orygi-
somce language)
zanotowane norm
zyka tar-
get language) w jego
script), zwykle bez sto-
sowania dodatkowych zna-
kw diakrytycznych dia-
critic).
(b) Wynik takiego
wania. tureckie
Ankara greckie AYKapa;
rosyjskie 11..JyI<.UHO angiel-
skie Shchukino, {polskie
Szczukino} .
Transkrypcja zwykle nie jest
odwracalna. Retranskrypcja
retranscription), np.
komputerowa, wy-
nik od pierwo-
wzoru. W podanych przy-
retranskrypcja zapi-
su greckiego wynik:
Agkara, retranskrypcja
zapisu angielskiego:
HO.
Pinyin, zlatynizowana
zapisu

obu pismami (
script), polega na fonetycz-
nej nieodwracalnej tran-
347 transcription
alphabet
348 transcription,
key
349 transfonnation,
names
350 translation
klucz
transkrYpcyjny
transfonnacja
nazw

76
skrypcj i, a nie transliteracji
transliteration). Zob.
klucz transkrypcyj-
ny key).
Zob. alphabet, transcription.
Tabela znaki
graficzne
source langu-
age) z odpowiednimi znaka-
mi (---+
target language). Przyklady:
angielskie sh dla
go s; niemieckie sch dla ho-
lenderskiego sj; {polskie cz
dla czeskiego c}. Zob. rw-
transkrypcja (---+ trans-
cription).
W toponimii tennin oglny,
(---+
translation), (---+
transcription) i
(---+ transliteration) toponi-
mw. Dwa ostatnie terminy
obejmuje konwersji
(---+ conversion).
(a) Proces zna-
zawartych w
(---+ source langu-
age) przez wyrazy
target
language).
35 l translingual
data
interchange
352 transliteration transliteracja
77
(b) Rezultat takiego procesu.
francuskie Mer
Noire dla rosY.iskiego Cor-
noje More; angielskie Lake
Como dla Lago di
Como; angielskie Mount
Fuji dla Fuji
San; {polskie Gry Smocze
dla afrykanerskich Drakens-
berge}.
Zob. data interchange,
translingual.
(a) Metoda konwersji nazw
(--) names conversion)
dzy dwoma pisma-
mi alfabetycznymi (--) al-
phabetic script) {w ten spo-
sb, znakowi
graficznemu jednego alfa-
betu odpowiada tylko jeden
znak graficzny w drugim}.
Transliteracja jest
w odniesieniu do pisma
sylabicznego (--) syllabic
script), przy czym pojedyn-
czy znak graficzny (--) cha-
racter) lub digraf (trigraf,
tetragraf) w pisowni orygi-
(--) source script) jest
przedstawiany w
(--) target
script) w zasadzie przez je-
den znak graficzny lub di-
graf (trigraf, tetragraf), a
znak diakrytyczny (--)
353 transliteration
alphabet
354 transliteration
key
klucz
transliteracyjny
trigraf
78
diacritic) albo przez kombi-
tych sposobw. Trans-
literacja w
do transkrypcji
cription) ma na celu
reversibi-
lity) zapisu nie zawsze
jest to Warunkiem
transliteracji jest ustalenie
klucza transliteracyjnego
transliteration key).
(b) Wynik tego
nia. transliteracji
z alfabetw arabskiego, he-
brajskiego, cyrylickiego na
alfabet np. BJlaou-
eocmOK -f Vladivostok .
Zob. alphabet, translitera-
tion.
Tabela znaki
graficzne character) da-
nego pisma (
source script) z odpowied-
nimi znakami graficznymi
pisma przyjmu-
target script).
nazwy tabeli
konwersyjnej conversion
table). o, Ul w cy-
rylicy na d, s w alfabecie

trzech liter,
jeden fo-
356 typeface
357 undersea
feature
358 UNGEGN
359 unvocalized
360 unvowelled
361 UTM grid
krj pisma
UTM
79
nem phoneme). Przy-
niemieckie sch dla fo-
nemu /1/.
Styl albo zbioru dru-
kowanych znakw graficz-
nych character)
alfabetu, od ich
Times
New Roman; Univers Bold
Italie. Zob.
liter, czcionka
Zob. feature, undersea.
Akronim acronym):
United Nations Group of
Experts on Geographical
Names.
Zob. vocalization.
Zob. vocalization.

kich
cych do
geograficznego nadrukowany
na mapy opracowane w um-
wersalnym odwzorowaniu
poprzecznym Merkatora
(Universal Transverse Mer-
cator). Pokrywa glob
ziemski w 60 sferach polu-
dnikowych, o
6 stopni geo-
graficznej.
362- variaht
character
363 variant name
364 vector mode
365 vehicular
language
366 vernacular
367 vocabulary
368 vocalization
tryb wektorowy
gwara

wokalizacja
80
Zob. character, variant.
Zob. allonym.
Sposb zbierania i przetwa-
rzania danych graficznych w
komputerze przy pomocy
punktw w pewnym
(zwykle pro-
Termin kom-
plementarny: tryb rastrowy
(--+ raster mode).
Zob. language, vehicular.
(--+ language) lub
dialekt (--+ dialect) miejsco-
wy na pewnym obszarze,
od stan-
dardowego (--+
standard)
i zasobem wyrazw}.
(a) Spis wyrazw

(b) Zbir wyrazw
nych przez
Zob. --+ lexicon.
Dodanie znacznikw samo-
(--+ vowel marker) do
tekstu napisanego w defek-
tywnych pismach alfabe-
tycznych (--+ dcfective al-
phabetic script), takich jak
arabski albo hebrajski. Poza
369 vocalized
370 vowel
371 vowelletter
372 vowel marker
373 vowel point
374 vowelled
375 writing system
wokalizowarl\'

system pisma
81
tekstami szkoleniowymi tyl-
ko teksty religijne oraz trud-
ne lub obce wyrazy, np. to-
ponirny (---jo toponym)
wokalizowane w druku.
Zob. vocalization.
Jedna z dwu klas
mowy
ca dyftongi ---jo di-
phtong) i tryftongi, przy kt-
rych artykulacji
sowy nie jest blokowany lub
jest
sylaby (---jo sylla-
ble). Przyklady: lal, leI, IiI,
101, lu! Termin komplemen-
tarny: (---jo conso-
nant).
Zob. letter, vowel.
Zob. marker, vowel.
Zob. vowel marker.
Zob. vocalization.
Metoda przedstawiania jed-
nostek fonologicznych (---jo
phonological) i morfologicz-
nych (---jo morphological)
zyka przez zbir symboli
graficznych
na alfabet (---jo alphabet), sy-
labariusz (---jo syllabary) lub
leksykon logograficzny (---jo
logographic lexicon) szcze-
82
glnie dla alfabetycznego ( ~
alphabetic), sylabicznego ( ~
syUabic) i logograficznego
( ~ logographic) systemu pi-
sma.
Indeks terminw polskich
adres 002
akronim 001
alfabet 008
alfabet konwersyjny Ol O
alfabet transkrypcyjny 011
alfabet transliteracyjny 012
alfabetyczny 009
alfanumeryczny 016
alofon 007
alograf003
alomorf 004
alonim 005
alonim standaryzowany 006
antroponim O17
apelatyw 245
artykulacja 019
bilingvvizm 021
choronim 028
compositum 212
cyfrowa baza danych 050
cyfrowa baza danych toponimicz-
nych 051
czcionka 100
dane 049
defektywne pismo alfabetyczne 286
diakryt 064
dialekt 066
digraf072
021
dwupismowy 022
dwuznak 072
dyftong 073
dyglosja 070
dyglosyjny 071
egzonim 081
83
element danych 058
element gatunkowy 110
element 307
endonim 076
endonim standaryzowany 077
eponim 079
epotoponim 080
element gatunkowy 111
fonem 253
fonemiczny 254
fonetyczny 255
fonetyka 256
fonogram 257
fonologia 259
fonologiczny 258
forma graficzna 123
format 101, 103
format zbioru 103
gazeter 105
gazeter indeksowy 106
gazeter 109
gazeter 107
gazeter wielopismowy ]08
GIS 119
glosariusz 120
252
grafem
gramatyka 21
gwara 066, 366
hodonim 247
homonim 130
hydronim 132
ideogram 134
indeks nazw 234
indeks nazw 137
indeks toponimw 138
infonnacje 049
interfejs 142
jednostka 296
145
autochtoniczny 148
074
154
kreolski 047
literacki 149
150
narodowy 151
nieoficjalny 152
oficjalny 153
ojczysty 204
156
176
159
potoczny 146
155, 158
standardowy 157
katalog danych 054
klasa obiektw 029
klucz do latynizacji 281
klucz transkrypcyjny 348
klucz transliteracyjny 354
alfabetyczna 014
konwersja 041
konwersja nazw 233
krj pisma 356
liter 100
latynizacja 280
leksykon 169
leksykon logograficzny 170
ligatura 171
lingua franca 172
litera 160
litera 163
litera 162
84
litera podstawowa 161
liternictwo na mapie 164
litery 167
litery specjalne 168
logograficzny 180
logogram 179
mapa tematyczna 192
mapa topograficzna 193
mapa 187
mapa wielopismowa 188
menu komputera 197

danych 057
standaryzacja 144
standaryzacja nazw
geograficznych 313
alfabet fonetycz-
ny 143
morfem' 201
morfologia 203
morfologiczny 202
mowa 308
napisy na mapie 189
napisy 165, 190
napisy wielopismowe 166, 191
narodowa standaryzacja nazw geo-
graficznych 314
narzecze 066
nazwa 209
nazwa aprobowana 211
nazwa autochtoniczna 218
nazwa geograficzna 216
nazwa historyczna 217
nazwa 220
nazwa lokalna 219
nazwa miejscowa 224,264
nazwa 222
nazwa morska 221
nazwa obiektu 086
nazwa oboczna 210
nazwa oficjalna 223
nazwa pierwotna 225
nazwa pozaziemska 215
nazwa prosta 227
nazwa topograficzna 229
nazwa standaryzowana 228
nazwa tradycyjna 230
nazwa 246, 269
nazwa 212
nazwa zwyczajowa 040
niezwokalizowany 242
nonnalizacja 244
obiekt 095
obiekt antropogeniczny 091
obiekt fizyczny 093
obiekt geograficzny 089
obiekt hydrograficzny 090
obiekt kulturowy 087
obiekt naturalny 092
obiekt podmorski 095
obiekt pozaziemski 088
obiekt topograficzny 094
obiekt wodny 090
obszar 175
odonim 247
279
ojkonim 224
onomastyka 249
oprogramowanie 304
oprogramowanie producenta 099
organ nazewniczy 232
oronim 250
ortografia 25 l
oznaczenie 063
nazwa 183
pidgin 262
pierwiastek 282
piksel263
85
piktogram 261
pismo 283
pismo alfabetyczne 284
pismo ideograficzne 288
pismo logograficzne 289
pismo 293
pismo 274,295
pismo 285
pismo sylabiczne 294
pisownia 293
pisownia z 133
plik komputerowy 098
na sylaby 324
pole infonnacji 056
skrcona 299
program komputerowy 268
przedstawienie kodowe 030
350
danych 059
przetwarzanie interaktywne 141
przetwarzanie wsadowe 020
przewodnik toponimiczny 126
282
podstawowy 271
alfabetycznej 015
rekord 275
rekord danych 275
retranskrypcja 277
retransliteracja 278
rodzajnik 018
rzeczownik pospolity 245
370
semantyka 297
siatka kartograficzna 124
siatka
nych 125
328
informacji 055
skrtowiec 00 l
169, 367
bazy danych 053
geograficzny 067
specjalistyczny 120
nazewnicza 235
toponimiczna 319
037
komputerowy 127
standaryzacja 311
standaryzacja nazw geograficz-
nych 312
system informacji geograficznej
(GIS) 118
system danych 052
sylaba 325
sylabariusz 320
sylabiczny 322
sylabogram 326
synonim 327
system pisma 375
szum graficzny 240
tabela konwersyjna 043
termin gatunkowy 112
termin opisowy 062
tetragraf 331
topografia 337
toponim 339
toponimia 338,344
toponim standaryzowany 317
86
toponomastyka 338
transformacja nazw 349
transkrypcja 346
transliteracja 352
trigraf355
tryb rastrowy 272
tryb wektorowy 364
UTM 361
ustna wsplnota 309
wariant nazwy 231
wariant toponimu 341
wariant znaku graficznego 026
060
wokalizacja 368
wokalizowany 369
wsplnota 174
geograficzne 044,046
045
wykaz alfabetyczny 014
zasady 298
zbir komputerowy 098
znacznik 195
znacznik 196
znak diakrytyczny 064,065
znak graficzny 023
znak graficzny 027.
znak graficzny uproszczony 025
znak graficzny zmodyfikowany 024

You might also like