You are on page 1of 2

LECTURA INSTRUMENTAL

Parte de la técnica de lectura en literaria tiene que ver con que cuando lo leo por
segunda vez, lo entiendo. No se pude hacer una ficha previa, porque lo que voy a leer
me va a decir qué es lo más importante.

Si en la lectura original se ve, por ejemplo, que el libro depende de que no se sepa el
género, entonces debo renunciar muchas veces a la naturalidad, con tal de preservar esa
característica.

En la lectura instrumental se debe prestar atención a:

El registro del original no se puede traicionar. Desde la segunda mitad del siglo XX, por
lo general, el registro es coloquial. No significa que se copie con los mismos recursos,
pero se debe respetar. Puede haber más de un registro (polifonía). Ver cuántos registros
hay, si se oponen. El registro tiene que ver con la caracterización del personaje. En una
buena novela realista, la persona abre la boca y ya se sabe de qué clase es, de qué raza,
etc. Eso no se puede perder. Si el registro es muy bajo, hay que recurrir a jerga (se ve un
poco en la unidad de poesía, con Langston Hugues). Huckleberry Finn, por ejemplo,
debe repetir los errores de ortografía, porque el personaje es un chico que no fue a la
escuela.

La jerga: Hay que ver si hay jerga (legal, medicina, sociología, navegación, etc).

La ideología del texto: Es importante para una gran cantidad de opciones (verbos,
adjetivos, etc). Generalmente uno nota más rápido la idelogía cuando es contraria a la
propia. Hay una cuestión de fidelidad, por la que uno no puede dejar que se filtre su
propia ideología en el texto. Se debe hacer una elección del sentido más importante (por
ejemplo, en un cuento de Susan Zontag, donde se habla de la igualdad de género, el
sentido más importante que se debe preservar es la no diferenciación de género
semántico, renunciando muchas veces a la naturalidad).

Trato entre los personajes: Tuteo. Cuando hay poder de por medio, no se debe tutear. Si
hay un cambio en esto, se debe decidir cuándo se debe hacer. Debe haber coherencia (si
en la página 22 se trataban de usted, en la 44 también, salvo que haya una marca en el
texto).

El título: me tiene que dar bastantes pistas sobre el mensaje. El centro del texto. Por ej.
MA tradujo Sacred Hunger. Hasta la mitad del libro, no había ninguna mención al título.
Después hay una conversación sobre la ambición por el dinero como la “sacred
hunger”. Esa conversación, por ejemplo, no se puede hacer cuando uno está cansado o
apurado. A esa conversación hay que prestarle mucha atención. Cada vez que se vea una
actitud de un personaje respecto al dinero, eso es importante para la novela. Si uno tiene
una novela policial, hay que leerla entera porque se deben conocer las claves. Esas
claves son importantes y hay que dedicarles mucho tiempo (Por ej: “He walked towards
the window” no se pude traducir “caminó hasta la ventana” porque lo mataron antes y
eso es clave en el crimen. Se debe traducir “caminó hacia la ventana).

Efecto sobre el lector: el uso de la lengua, lo que la obra quiere decirle al lector, etc.
Una cosa que no es instrumental nunca, excepto en un caso: El argumento no es
instrumental, porque no me dice nada que no le diga a una persona que no va a traducir.
La lectura debe ir más allá de eso. Salvo que se trate de un texto muy difícil de entender
porque la sintaxis es muy enrevesada.

You might also like