You are on page 1of 126

LE DIALECTE ANTAISAKA

Thse complmentaire pour le Doctorat s-Lettres, prsente la Facult des Lettres de Paris par HUBERT DESCHAMPS
des Colonies

Administrateur

LE DIALECTE ANTAISAKA
(Langue malgache)

TANANARIVE IMPRIMERIE MODERNE DE L'EMYRNE

PITOT de la BEAU!ARRIRE -I 936

Monsieur

le Gouverneur

Gustave malgache,

JULIEN,

mon matre en langue ce faible

tmoiana&e^de ma

vnration.

^CJL

X^

^ I V

TABLE

DES

MATIERES

Pages Prface 9

CHAPITRE I Etude du Dialecte


1 2 3 4 Prononciation Grammaire. Comparaison avec les autres dialectes Langages spciaux et littrature. . 13 16 25 31

CHAPITRE II Lexique Autaisaka - Franais


Abrviation Lexique 35 37

CHAPITRE III Vocabulaire Franais - Autaisaka


Annexe : Numration, Division du temps, mesures, monnaies 106

CHAPITRE IV Textes
Conversation Proverbes (Ohabola) Tangahitri Tafa seri Tatara 113 114 115 120 124

PRFACE

Gomme l'ouvrage sur L e s Antaisaka, le prsent volume concernant leur dialecte rpond une double proccupation, scientifique et pratique. L'tude des dialectes malgaches est assez peu avance. Des lexiques comme le Dictionnaire betsileo du Pre Dubois constituent encore des tentatives exceptionnelles. Le dialecte merina, assez diffrent des autres et qui n'est parl que par une minorit, a bnfici de la primaut de Tananarive et accapar l'attention des chercheurs. Aucune tude d'ensemble de la langue malgache n'a encore pu tre entreprise faute d'une investigation suffisante de la plupart des dialectes. Celui des antaisaka tait compltement inconnu. Nous esprons, par cet essai, permettre certaines comparaisons utiles aux spcialistes du malgache et des langues malayo-polynsiennes. Pratiquement ce livre facilitera/g^^|ippens l'acquisition du dialecte antaisaka et aux antaisaka celle du fraria^v D'autre part il fournira au dialecte un moyen d'expression crite. f< Im i? Le merina est rest jusqu'ici le seul dialecte crit. C'est lui qu'on apprend et qu'on prsente comme la langue malgache, alors qu'il reste mal compris de la majorit des populations. On l'avait mme, il y a quelques annes, impos aux coles officielles chez les peuples non-merina, en vertu du principe que l'instruction devait tre donne dans la langue maternelle ! En ralit c'tait une autre langue vivante ajouter au franais. On aboutissait l'incomprhension et au psittacisme. L'arrt de 1933 rorganisant l'enseignement indigne a spcifi trs heureusement que l'enseignement serait donn d a n s le dialecte local. Mais en fait le livre de lecture merina continue faire la loi. L'emploi des dialectes restera thorique tant qu'ils n'auront pas t dots d'une orthographe et d'un livre de lecture. Le prsent volume pourra tre utilis cet effet dans le pays antaisaka et mme dans certaines rgions voisines, au Nord et au Sud. Nous esprons qu'il donnera aux matres et aux lves, et en gnral tous les lettrs antaisaka, le sens de la dignit de leur dialecte qui n'est infrieur aucun autre. Vangaindrano, Mars 1935 H. D.

e.p.

etude

du

dialecte

1. PRONONCIATION
et s o n s Nous avons adopt pour le dialecte antaisaka l'orthographe utilise pour le dialecte merina, le seul crit jusqu'ici. Nous avons pens faciliter ainsi la comparaison des dialectes et surtout permettre aux antaisaka lettrs d'crire leur langue sans qu'ils soient troubls dans leurs habitudes. Les seules modifications apportes l'orthographe merina sont : 1 l'addition de la lettre n, dont le son n'existe pas dans le merina littraire ; 2 la suppression du j ( = dx) 5 son qu'on ne retrouve pas en antaisaka ; 3 la suppression de l'y, qui fait double emploi avec i et rendrait la graphie trop hrisse, cette finale tant la plus frquente dans le dialecte antaisaka. Orthographe Voici le tableau des signes employs, avec les sons franais correspondants : 1 Voyelles et a e i 0 ao diphtongue?^"

a, comme dans Paris . , comme dans bb . i ou o, plus ouvert que dans or

A o est souvent prononc a-o . Il se prononce a-ou dans les deux mots aombi (buf), aodi (amulette). La diphtongue ai se prononce tantt ay, tantt ey, en une seule mission de voix. De mme oi se prononce ouy. Les groupes in, en, a n , o n se prononcent i-nn, -nn, a-nn, ou-nn. Cependant le groupe an est parfois partiellement nasalis. Ex. : angatri (fantme) prononc an-ngatr. 11 n'est compltement nasalis que dans deux radicaux d'emploi rare : lan (puis) et Dokan (dieu invoqu par les sorciers). 2 Consonnes simples et doubles b d entre dr et dch (sur la partie antrieure du palais) f g dur h aspir k l

b
d dr

g
h

k
1

m n
fi

m
n gn ou nh P

14
r

LE DIALECTE ANTAISAKA

s ts t
tr

v z

r roul (dento-palatal), comme dans certains patois, ch s dur t entre tr et tch (sur la partie antrieure du palais), v z

Les sons tr et dr, trs spciaux, demandent tre entendus pour tre reproduits exactement. Le ri a deux prononciations diffrentes : l o devant i et e, il se prononce gn, comme le n espagnol : Ex. : volant, marmite ; prononcez voulagni manelo ; tre malade ; prononcez magnel 2 devant o et a, il se prononce nh (n vlaire). Ex. : anara, nom ; prononcez anhara mafiosi, pitiner manhosi Dans ce cas, n est une consonne assez instable. Parfois le son se confond avec celui de l'n, parfois il devient ng. Ex. : chasser avec un chien = manoro, mahoro ou mangoro. A c c e n t u a t i o n Les rgles d'accentuation sont les suivantes : 1 L'accent tonique est sur l'antpnultime dans les mots de trois syllabes (ou de quatre syllabes, plus rares) finissant par ki ou tri. Ex. : Kroki, brigand ; .thatri, chelle ; dimdtiki, sangsue. La voyelle finale est gnralement muette. La voyelle de la pnultime syllabe est aussi quasi muette lorsqu'il s'agit d'un i ou d'un o ; elle est peu prononce quand il s'agit d'un a. Ex. : variki alotri, angatri, lonaki, lmurien abri fantme chef ; ; ; ; prononcez vArk dltch dng (a) tch lun (a) k (i)

L'i et l'a, quasi muets dans le corps d'un tri-syllabe, sont souvent interchangeables. Ex. : foritri ou forotri : pli. 2 L'accent est sur la pnultime dans tous les autres mois de deux ou plusieurs syllabes. La finale est faible, mais non muette. E x . : lo, hommes, g e n s ; aombi, b u f ; rodnga, c o l l i n e ; baraka, h o n n e u r ; trki, ventre ; latri, trop. Les exceptions aux rgles sont indiques dans la grammaire et le lexique par un accent ( ' ) sur la syllabe accentue. 3 Les mots termins par e ou par les diphtongues prononces en une seule mission de voix (ao, ai, oi, io, ia, ie) ont l'accent sur la dernire syllabe. Ex. : tango, preuve ; ambarar, le dessous de la case ; mard, jeunes garons ; vanta, les reins ; an, ani, aujourd'hui ; tandr, antandroy.

ETUDE DU DIALECTE

15

Au contraire les diphtongues eo, oa forment deux syllabes distinctes. Quand elles sent la fin d'un mot, l'accent porte, selon la rgle, sur la pnultime : Ex. : Ex. : akiho, aujourd'hui (pass) ; eta, ici. 4 Les mots composs gardent l'accent sur chacun des composants : llandrno, canal d'irrigation (de Idlci, chemin, et rdno, eau). Ambdtofsaki nom d'un village (de dni : ; vdto : pierre, fisaki : plate).

5o L'accent avance d'une syllabe vers la fin pour former 1 les drivs comportant l'addition d'an suffixe ou la modification de la syllabe finale ; 2o les passifs, mme lorsque le radical n'est pas modifi : Ex. : sdmbotri, action de saisir ; sambri, qu'on saisit ptraki, tat de ce qui est pos, assis ; fpetrha, action de s'asseoir tsizo, action d'apercevoir ; tsizvi, qu'on aperoit sratri, action d'crire ; sordta, qu'on crit sdziy amende ; sazi, puni. Au contraire les prfixes ne pas chang par ailleurs : Ex. : modifient pas l'accent si le radical n'est

vddiki, envers ; mivddiki tre l'envers niamddiki : renverser, trahir hdlatri, vol ; mangdlatri : voler ; pangdlatri : voleur.

Euphonie
lo Les initiales suivantes prcde ou un prfixe : F devient H devient ou L devient R devient V devient ou Ex. : P K g D Dr Mb Ex. Ex. Ex. Ex. Ex. Ex. Ex. ; ; : : : : : mutent en composition avec un mot qui les

ala-potsi, fort de ravenales (ala, fotsi) manakaria, riche (mctna, haria) mangidi, dmanger (.hidi) mandavo, renverser (lavo) mandre, sentir (re) ravimbari, plants de riz (ravi, vari) sarobidi, cher (sarotri, vidi).

1 Les finales ki et tri tombent en composition : angabelo, revenant (angatri, veto) afabaraka, dshonor (afaki, baraka). modifications quand ils prennent des

3o Les radicaux subissent diverses formes verbales (voir grammaire). Ex. :

4o On constate assez souvent des rpercussions euphoniques : andro ndraiki, un jour (andro, raiki) tso ho avi izi, il ne viendra pas (tsi ho avi izi).

5 Enfin les antaisaka font un usage constant de l'lision, ce qui rend leurs phrases rapides et difficiles saisir pour un tranger.

16

LE DIALECTE ANTAISAKA

2. GRAMMAIRE
R a d i c a u x et d r i v s Les radicaux sont mono-, di- ou trisyllabiques. Il en est quelques-uns de quaires syllabes. Ils sont, en principe, invariables. Mais les rgles de l'euphonie et la formation de drivs modifient leur lettre initiale ou leur syllabe finale. De plus, nous le verrons, un assez grand nombre de verbes transforment leur radical en prenant la forme passive. Les radicaux peuvent tre des noms, des adjectifs, des verbes, des pronoms, des adverbes, des prpositions, des conjoactions, des interjections. Mais c'est surtout avec les radicaux des trois premires catgories qu'on forme des drivs en ajoutant soit un prfixe, soit un suffixe, soit les deux. L'tude qui suit en fournira de nombreux exemples. La grammaire antaisaka ne comporte gure en effet d'autres rgles que celles de la drivation. L'antaisaka use frquemment du redoublement du radical pour donner plus de force descriptive ou pour exprimer soit des nuances soit un cas particulier. Ex. : Reri, seul ; rerireri, vagabondage. Il existe de nombreux radicaux redoubls qui n'ont pas de radical simple. Ex. : Hazakazaki, courir ; dokodoko, imbcile. A r t i c l e s L'article singulier Ex. : misi olo : misi olo indfini n'existe pas. Cependant on diffrencie souvent le du pluriel en y ajoutant le nombre un (raiki). il y a des gens. raiki : il y a une personne.

L'article dfini est ne, parfois prononc ni ou ni et qui s'lide en iV devant les voyelles. Ex. : ne tana : le village ; n' aombi : les bufs. L'article dfini sert former le cas possessif. prcdent est alors nasalise. Ex. : n' aombin' olo : les bufs des gens. La voyelle finale du mot

Cette nasalisation de la finale suffit souvent indiquer le cas possessif; mais, si le mot suivant est une consonne, on y prfixe un e. C'est une sorte de dissociation de l'article. Ex. : iabariolo ; pre des gens ; iabar ezaza : pre de l'enfant. Il existe un article d'individualisation. Il se place devant les noms d'une personne ou d'un lieu qu'on veut dsigner avec prcision ou devant le nom d'un animal qu'on veut indiquer d'une faon spciale dans un troupeau : Ex : Imara : Mara (nom propre) Isahandelo (nom d'une montagne)Ifotsi : (le buf) blanc. N o m s Les noms antaisaka n'ont ni genre ni nombre. On peut prciser le nombre en y ajoutant raiki (un), be ou maro (beaucoup), le sexe, en suffixant au radical lahi ( h o m m e ) , viavi (femme), vavi (femelle).

ETUDEDU DIALECTE

17

Ex. : lambo raiki: un sanglier : lambobe, lambo maro : beaucoup de sangliers. zazalahi : petit garon ; zazaviavi, une petite fille. kanalahi : un canard ; kanavavi, une cane. De nombreux n o m s sont des radicaux. D'autres se forment par blement ou par c o m p o s i t i o n , c o m m e nous l'avons vu. Les principaux noms drivs proviennent de prfixe est remplac par un des prfixes suivants : F marque la manire, l'habitude (forme verbale relative). Ex. : vita : hameon ; amitana (relatif); famitana : faon ou habitude de pc h e r l'hameon. P parfois p r o n o n c mp, indique l'auteur de l'action (forme verbale active). Ex. : mamita : pcher l'hameon (actif) ; pamita : pcheur. Ha sert f o r m e r les noms abstraits, avec l'adjonction du suffixe a. Ex. : zoki : an ; hazokia : anesse. A d j e c t i f s 1 Certains adjectifs sont des radicaux. D'autres se forment par prfixation de M ou de Ma un radical : Ex. : ditri : enttement ; maditri : entt. izi : obscurit ; mizi : o b s c u r . Enfin le verbe, passif ou actif, a valeur d'adjectif verbal. E x . : n ' o o mandalo par ici (adjectif verbal). ou ti ; l'homme passe par ici (verbe) ou l'homme passant redou-

formes verbales, dont le

2o Le comparatif d'infriorit s'exprime par tsi. . . lahaki ou tsi. . . mitovi tsi... ako. Le comparatif d'galit s'exprime de la mme faon, sans tsi.

Ex. : tsi somori ako iababenao iabako : mon pre n'est pas barbu c o m m e ton grand-pre (n'est pas aussi barbu que...). Le comparatif de supriorit s'exprime par holoni, ou ne s'exprime pas. E x . : tsakabe ne zazalahi holorne zazaviavi: le garon est plus grand que la fille. la tsakabe? ne zazalahi sa rie zazaviavi? Tsakabe fie zazalahi : qui est (plus) g r a n d ? le garon ou la fille Le garon est (plus) g r a n d . Le superlatif, absolu ou relatif, est marqu par laotri (beaucoup). Ex. : matazaki laotri izi: il est trs fort. ne matazaki be ame itoa zaza itoa da Itata : plus fort de ces enfants ci. (trop, trs) ou be

C'est Tata qui

est le

Pronoms
Pronoms personnels laho, je ahi, anahi, me, moi hanao, tu anao, te, toi izi, il azi, anazi, enazi, lui iahai, nous (de notre ct) anai, nous itsika, nous (tous prsents) atsika, nous ...ko, de moi, par moi ...nao, de toi, par toi ...ni, de lui, par lui ...nai, de nous, par nous ...ntsika, de nous, par nous

18
hanareo, izi, ils vous

LE DIALECTE ANTAISAKA

hanareo, azi, anazi,

vous enazi,

eux

...nareo, de vous, par vous ...ni, d'eux, par eux.

Le p r o n o m personnel suffixe sert de complment indirect aux verbes passifs et de cas possessifs aux noms. E x . : tVaombi vonoiko : le buf tu par moi. n ' aombiko : mon buf. Le p r o n o m atsika (prononc ; aska) a galement le sens impratif: a l l o n s ! 2 Pronom rflchi : vata (corps) vatanao, toi-mme; etc

E x . : vatako : m o i - m m e ; 3 Pronoms possessifs

n'anahi, le ou les m i e n s ; n anao, le ou les t i e n s ; anazi, le ou les s i e n s ; n' anai, ri'atsika, le ou les n t r e s ; n ' anareo, le ou les v t r e s ; rC anazi, le ou les leurs. 4 Pronoms dmonstratifs

Ti, iti, itiki, tiki; ce, ceci, celui-ci, (qu'on touche): pluriel: itoa itsia: ce, ceci, celui-ci (tout prs, mais qu'on ne touche pas) io: ce, cela, ces (un peu plus loin) iri : c e , cela (loin) ; pluriel : iroa. Ces pronoms s'emploient c o m m e adjectifs dmonstratifs en les rptant avant et aprs le nom ; ti trano ti : cette maison-ci. 5 Pronom relatif

N'existe pas, les verbes faisant fonction d'adjectifs verbaux : E x . : rC olo tonga ti: l'homme (qui est) venu ici. 6 Pronoms interrogatifs ia? qui? ino? q u o i ? Le pluriel est s e m b l a b l e ; si on tient le n o m b r e on ajoute abi (tous). E x . ; ia abi n*olo avi teo? marquer

quels (sont) les gens (qui sont) venus ici.

7 Pronoms indfinis Zai, zani : ceci, cela (sans ide dmonstrative) na ia . . . na ia, ndre ia . . . ndre ia : qui que soit . . . qui ndre ino . . . ndre ino : quelle que soit la chose . . . que sami, chacun ; abi, tout, tous ; faratri, la totalit maro, tababe : beaucoup (grand n o m b r e ) E x . : aombi rnaro, taratasi tababe be: beaucoup (grande quantit). E x . : ranobe. Sert aussi exprimer le trs grand nombre par mtaphore ( c o m m e nous dirions u n ocan de p e u p l e ) ; l'e prononc alors ouvert et prolong : Olo b : une foule de gens.

ETUDEDU DIALECTE

19

V o c a t i f s Ce sont des mots fortement accentus qu'on ajoute des phrases impratives pour bien marquer qui on s'adresse. Ils constituent la fois des pronoms, des particules verbales impratives et des interjections. Les principaux sont : ndahi (pour un h o m m e ) ; zalahi (pour des hommes); roa (pour des hommes quand on est entre hommes); tarao (vous tous, hommes); jpela (pour une femme); ro (pour des femmes, quand on est entre femmes) ; tsa (pour une jeune fille) ; korao marao (pour un ou des garons). ^ Bl^f A. E x . : alao hictsa ndahi! va travailler, h o m m e ! A ^ atsika ro ! allons, femmes! /. . % o avia ti marao! venez ici, garons! \i ci x/jq i V e r b e s Les verbes antaisaka ont le meme caractere queN^s^participes en franais. Ils expriment l'action, et sont aussi des adjectifs verbaux exprimant l'tat : E x . : lelahi tsangatsanga : un homme se promne, ou un homme se promenant. Tout verbe, tout adjectif, tout adverbe de lieu implique l'ide d'tat. Le verbe tre se trouve donc inutile. Ex. : EtoafC olo : les gens (sont l). C'est se traduit par da : E x . : Ne lelahi nidobok' ati da Imosa: C'est Mosa (qui s'est assis ici). I l y a se rend par misi: misi olo etoa : il y a des gens ici. Les verbes antaisaka ne possdent que deux modes : Le mode ordinaire et l'impratif. Le mode ordinaire rend la fois notre indicatif, notre infinitif et notre participe. Prcd de certaines conjonctions il peut exprimer le conditionnel (ndreki, laha), le subjonctif [ba ou mba), l'impratif prohibitif (ka). Ex. : manda hanao : tu refuses ; laha manda hanao : si tu refusais ; mba manda hanao : que lu refuses, pour que tu refuses ; ka manda hanao : (ne refuse pas !) ; mandana : refuse ! Il y a trois temps : prsent, pass et futur. Le pass se forme en faisant prcder le verbe des mots efa, no ou en leur prfixant un n. De mme le futur est caractris par le mot ho ou le prfixe h. E x . : mandeha aho, je vais; nandeha aho, j'allais; handeha ahoy ou ho mandeha aho, j'irai. Certains mots servent d'auxiliaires pour exprimer des nuances de temps: ta, te (vouloir ; cf l'anglais will), azo (pouvoir, cf. l'anglais : shall), efa (fini, achev), tokoni ho (il faut), vao ( peine). Ex.: tahandeha aho : je voudrais aller ; azo handehana aho : je peux aller; efatonga izi: il est arriv; tokoni ho handeha: il faut aller; vao nandeha izi : il vient de partir. Il y a trois voix qui servent exprimer l'action par trois procds diffrents. Avec la voix active le sujet est celui qui fait l'action ; avec la voix passive le sujet est celui qui subit l'action (complment direct de la voix active) ;

20

LE DIALECTE ANTAISAKA

avec la voix relative le sujet est l'instrument ou la circonslance de l'action ( c o m plment indirect ou circonstanciel de la voix active). E x . : mamono vitro ame basi aho: je tue des pintades avec un fusil. Vonoiko vitro ame basi: des pintades sont tues par moi avec un fusil. Basi amonoako vitro : (C'est) un fusil (avec lequel) je tue des pintades. La premire phrase exprime l'ide sous la forme active, la seconde sous la forme passive, la troisime sous la forme relative. L'aspect du verbe est sensiblement modifi dans les trois voix, dont nous allons tudier maintenant la formation. 1 voix active La voix active se forme l'aide de prfixes, dont cerlains suppriment ou modifient 1a voyelle initiale du radical. Les p r i n cipaux sont : m, mi, ma, man, man, mam. E x . : mandri: d o r m i r (radical : andri) ; miatsa : chanter (atsa). matoki : avoir confiance (toki) ; manondro : montrer (tondro) ; mafiarato : pcher au filet (harato) ; mamita : pcher l'hameon (vita). De nombreux radicaux forment des verbes la fois avec mi et avec ma (ou man). En c e cas, le driv en mi exprime l'tat, le driv en ma exprime l'action sur q u e l q u e chose. Ex. : tsanga : tat de ce qui est debout ; mitsanga, manangci, dresser. se lever, tre lev ;

D'autres prfixes donnent un sens plus particulier au radical : mana (sens de rendre); maha ( p o u v o i r ) ; miha ( d e v e n i r ) ; map ou mamp (faire); mif, mifa ou mifan (rciproquement). Ex.: manatsara: rendre b o n ; mahadiso : qui peut t r o m p e r ; mihamola devenir fou ; mapizaka : faire dire ; mifanampi : s'entrader. :

L'impratif se forme en suffixant a au mode ordinaire de la voix active. Des modifications de la finale s'ensuivent le plus souvent. L'accent tonique avance d'une syllabe vers la fin, moins qu'il ne soit dj sur la finale dans le radical. Ex. : mind, porter ; impratif mindsa. mansa, laver; manas mamtaki, tromper mamitha 2 voix relative Elle est semblable l'impratif actif, moins l'm initial. E x : mindai-, imp. a c t i f : mindesa; voix relative: indesa. Le relatif admet les prfixes t e m p o r e l s : nindesa, hindesa. L'impratif relatif se forme en suffixant un i au mode relatif ordinaire. E x . : miasa, travailler; relatif: iasa\ imp. relatif: iasai. 3 voix passive Il convient de distinguer d'une part les passifs d'action, qui indiquent l'action en train de se faire (exprime par rapport celui qui la subit), d'autre part les passifs d'tat, qui indiquent l'tat acquis par l'achvement de l'action et correspondent notre participe pass. Ex. : hosotri : action d'essuyer. Passif d'action : hosora (qu'on essuie). Passif d'tat: voahosotri (essuy).

ETUDE DU DIALECTE

21
Il

Ilosorako ne lambanao. Voahosotri est essuy maintenant.

izi izao : J'essuie ton lamba.

A Les passifs d'tat se forment soit en ajoutant au radical les prfixes tafa, voa, va, vo, soit en introduisant entre la premire lettre et le reste du radical les infixes in ou on. Ce dernier procd est beaucoup plus rare. D'ailleurs un grand nombre de verbes n'ont pas de passif d'tat. Ex. : tafidi, voidi : descendu (rad. : idi) ; voavalii, varai : reu (rai); vonono : tu (vono). B Les passifs d'action ont plus d'importance. la plus ordinaire d'expression de la pense. Certains s'obtiennent en prfixant a au radical. Ex. : avela qu'on laisse (vela). Mais un a ou un il tait dj Ex. ; la plupart des passifs d'action se forment en suffixant au radical i. L'accent tonique est dplac d'une syllabe vers la fin, sauf quand sur la finale. radical dro, passif dora (qu'on brle) ; de mme vita, viti (qu'on finit). vinaki : rompu (vaki) ; Ils constituent la forme

Certains radicaux termins par i ne changent pas, le dplacement de l'accent tonique marquant seul le passif d'action : Ex. : szi, sazi (qu'on punit) ; sikdi, sikidi (qu'on prdit). Dans de nombreux cas, une lettre de liaison est place entre le radical et le suffixe : Ex. : l, lvi (qu'on refuse) ; no, inmi (qu'on boit) ; v, vzi (qu'on fait avancer en ramant); vki, voksa: (qu'on rassasie); sro, sarha (qu'on c o u v r e ) ; l, lma (qu'on mouille). Parfois, dans ce cas, la dernire lettre du radical est change : i devient e ou a, ao devient o. Ex. : rfi, rafsi (qu'on dteste) ; lato, tatvi (qu'on porte sur la tte) ; ffi, fafza (pour qui on fait le "fafi"). Les trisyllabes en ki font leur passif d'action en transformant le k en h. Ex. : tspaki, tsiphi, (qu'on frappe coups de pieds). Les trisyllabes en tri ont des finales passives trs varies. Ex. : hvitri, hevri (qu'on pense) ; sratri, sordta (qu'on crit) ; alfa (qu'on abrite) ; vihitri, vinira (contre qui on est en colre). Dans certains radicaux Vi final se change en e : Ex. : vcivi, vav, (qu'on porte dans le dos). Enfin il existe une grande quantit de passifs o le radical est transform, gnralement par interversion des voyelles. Ex. : ti, lt, (qu'on regarde) ; tfi, tif, (qu'on forge) ; tdvi, tivza, (qu'on dfriche) ; iki, angha (qu'on appelle) ; dla, elni (qu'on quitte). Les temps du passif sont marqus par no (pass) et ho (futur). Le complment indirect de la phrase passive (celui qui fait l'action) se rattache au verbe soit par suffixation si c'est un pronom personnel, soit par ne ou n ' e . . . si c'est un nom (cf. le cas possessif). Ex. : Tsi ekeko izani : Je n'accepte pas cela (Pas accept par moi cela) lotri,

22

LE DIALECTE ANTAISAKA

Tafatohir evato ne tomboko : Je me suis heurt le pied uue pierre (mot mot : heurt par une pierre le pied de moi) L'impratif passif se f o r m e en ajoutant ou en substituant i ou o la f i nale du mode ordinaire passif : Ex. : angiha, angiho (appelle) ; sasa, sasai (lave 1)

Adverbes :
1 Adverbes de lieu T, eti, etiki, toa, etoa, itoa : ici (visible) Ati, atiki, atoa ; ici (tout prs, mais invisible) E, eo, ao, oao, etsi, atsi : l (assez prs) Eii, ani : l (loin) Iri, eri, ari, iriki, eriki, eroa, aroa : l-bas Iraok' ehi : tout l-bas (visible) Iraok' ani : tout l-bas (invisible) Eto abi : partout

2 Adverbes de temps Zao, izao, ani1 zao : maintenant Sinitri : toujours ; lahateo : d'abord ; tselalsela : bientt Kehini : tout l'heure ; vetiveti : tout instant. Voir galement les divisions du temps, aprs le vocabulaire. 3 Adverbes d'affirmation, de ngation E, eka, aoi : oui ; to : vraiment Aha, Aia vao, Hoi mia : non Tsi, is' : ne pas ; tsana : plus du tout Ka : ne pas (impratif prohibitif) Ilikotri ; peut-tre Asa, vasa, asani : je ne sais pas. 4 Adverbes d'interrogation

Aia ? o ? Pass: taialAhaia? en quel e n d r o i t ? Ho aia ? hehaia ? vers o ? Lahaiaia ? d'o ? Ovia ? quand ? Hafiria ? dans combien de j o u r s ? Afcoa ? Afcori ? Afcoa ? Gomment ? Nahoa ? Nohoa ? pourquoi ? Nahino ? Hanino ? pour quoi faire ? Aotrino? Olrinol quel p r i x ? Firi ? C o m b i e n ?

5 Adverbes de manire O&a, oft' zai : assez laotri : trop Hinaki, salaki : presque Koa : aussi Ndre : mme Ako : c o m m e mitovi, mifanahaki : semblablement holoni : plus

que

ETUDE DU DIALECTE

23

Vao : mme, seulement Fahatani : en vain akeki ; sur le point de.

Prpositions :
E, eni, eri (pass : te), ahi, an' : , de (direction, localisation) Ame, ami ; am' , an' an' : , chez, sur, avec, dans Dofotri, tofotri : jusqu' Nctreki : depuis, jusqu' Ho ani, herC , he : vers, pour lahata, lahate : depuis, en venant de, de tandrifi : en face de ne : de, par fa : cause de ako : selon dilatri : depuis faha : au temps de. On forme, avec a ou an prcdant divers radicaux, de nombreuses prpositions dont certaines peuvent tre utilises comme adverbes : Apovoani, atenatena, aevo : au milieu de aloha ; devant afara : derrire amindri : chez amoro : au bord de anari : au sommet de ahati : dedans anelanela : entre amboho : derrire, au dehors ambadiki : de l'autre ct, au del de erinilani : de l'autre ct (rivire) andafi : au del de la mer anila : ct de arnbani : en bas, sous amboni : en haut, sur ambodi, ampototri : la base andala : sur la route de.

Conjonctions :
Va ha, si, Hi, amin' , a n : et (entre deux mots) Ka : et (entre deux phrases) Da : c'est . . . , et (entre deux phrases) Na : ou (phrase positive) Sa : ou (phrase interrogative) Fizi ; mais sadi : et, de plus, d'ailleurs Fa : Car, parceque Ba, mba : afin que, pour que Ako, mitovi, toa : comme ko, koa : aussi Andra, nefa : cependant Ndre : si Laha, raha : si, quand Laha tsi : si ce n'est . . . . Ndreki : si quand, avant de, aprs que Lahamboni : pendant que (pass) Lonoki : en vue de, pour miharo ; avec, et Kaiki : avec, et. I n t e r j e c t i o n s . Les pures interjections ne sont que de onomatopes. Les plus courantes sont : Oi (douleur) ; E (pour appeler, pour conclure une phrase exclamative) ; A (surprise) ; Eisi mcontentement). Mais de nombreux mots, tels les adverbes d'affirmation et de ngation, les pronoms personnels, les vocatifs, les expltifs, peuvent prendre une valeur d'interjection. E x p l t i f s . Les expltifs sont des mots trs courts, mono ou disyllabiques, qui n'ont gure de signification par eux-mmes mais servent marquer le rythme de la phrase. Par exemple da marque une suspension dans le rythme, une lgre hsitation (comme notre eh bien ! . . . ) ; vao est

24

LE DIALECTE ANTAISAKA

une finale accentue (comme le breton . . . donc ! ). Les antaisaka farcissent leurs phrases de ces petits mots dont les principaux sont : Vao, avao, kao : donc Ndre, andra, ndreki, heki : mme Da, kida, d': d'autre part, c'est . . . Sisa, mesa, sa, ma, m\ masisa : d'autre part, alors Mehi : donc Re : (fin de phrase). II existe mme des phrases expltives, de sens quasi nul, mais qui ajoutent la chaleur d'une dmonstration. Ex. : zai k' amiri azi in zani : voil ce que j'ajoute, c'est ainsi. cles p h r a s e s , Le verbe se place ordinairement en tle de la phrase ; puis viennent successivement le complment direct, le complment indirect, le sujet. Ex. : Mamboatri traho ame Vangaindrano izi. Il construit une maison Vangaindrano. Construction L'adjectif attribut (exprimant en mme temps le verbe tre) se avant le nom qu'il concerne. L'adjectif pithte se place aprs le nom. Ex. : Tsara ne trano : la maison est belle. Ne trano tsara : la belle maison. place

Le rgime direct et le complment du passif ou du relatif sont, nous l'avons vu, soit des pronomos suffixes, soit des noms prcds de ne, ne ou ri Ex. ; ne trahoko : ma maison ; ne tranori fie lonaki : la maison du chef tiako ti traho ti : j'aime cette maison. tiari ri olo ou tianin' olo ti traho ti : les gens aiment cette maison. L'interrogation se forme parfois en plaant les particules ma ou ba au dbut de la phrase, mais le plus souvent elle est marque seulement par l'intonation. E x . : A v i ao izi? Avi ao izi. Est-il arriv? 11 est a r r i v .

ETUDEDU DIALECTE

25

3. COMPARAISON AVEC LES AUTRES DIALECTES


Nous utiliserons surtout pour nos comparaisons le dialecte merina,' qui a fait l'objet de nombreuses tudes. G r a m m a i r e Les procds grammaticaux ont une grande uniformit dans tous les dialectes. Plus que le vocabulaire ils marquent fortement l'unit de la langue malgache. Nous signalerons ici quelques diffrences. Le merina mute les initiales s en ts, et z en j. Ex. : antaisaka : asoroki, merina : atsoroki izato, injato Les trisyllabes ki et tri deviennent ka et tra en merina, ke et tse dans les dialectes du Sud. De plus le merina et d'autres dialectes ont des trisyllabes en na. L'article est ni ou ni en merina et dans la plupart au lieu de ne. des autres dialectes

Les pronoms personnels-sont izaho, hianao, izahai en merina et on trouve anao en betsileo, au lieu de iaho, hanao, iahai, comme en antaisaka et dans la plupart des autres dialectes ctiers. Les adverbes et pronoms dmonstratifs tiki, itoa, etoa, atoa l'antaisaka et aux dialectes voisins sont propres

Les vocatifs, les expltifs, sans tre absents du merina, y tiennent moins de place. On en trouve beaucoup dans d'autres dialectes. Les formations verbales sont sensiblement identiques. Cependant il y a moins de flexions du radical dans le dialecte merina, qui construit par contre des passifs et tous ses relatifs avec le suffixe na. L'impratif prohibitif est aza en merina, au lieu de ka. L'interrogation qui, en antaisaka, rsulte de la simple intonation, est marque en merina par des particules spciales. Le pronom relatif izay, la particule de liaison no, dont use le merina, n'existent pas en antaisaka D'une manire gnrale, la construction antaisaka est plus simple, moins lourde, sans subordonnes. Les particules da ou ka, dont le son se prolonge quelque peu, servent sparer les phrases plus qu' les relier. S o n s et a s p e c t des m o t s Le dialecte antaisaka a cinq consonnes caractristiques qui le diffrencient du merina : 1 Le n n'existe pas dans le merina littraire. On le trouve par contre dans le merina parl la campagne et dans la plupirt des autres dialectes : betsileo, antaimoro, betsimisaraka, sakalava. 11 correspond au ng malais. Ex. ; malais : langit (ciel) ; antaisaka : lanitri ; merina : lanitra. moro. 2 S se prononce comme le ch franais. Il en est de mme en antaiEn merina il se rapproche du ch allemand de i c h .

26

LE DIALECTE ANTAISAKA

3 Ts = s dur. On retrouve cette mme prononciation en betsimisaraka et en antaimoro. Le merina prononce ts, les dialectes du Sud (bara, tandroy) prononcent t. E x . : atsimo : le Sud. Prononciation antaisaka: assimou; merina: atsimou ; bara : atimou. 4o et 5 Tr et dr se prononcent presque tch et dch. La prononciation merina est plus prs de tr et dr. Le betsileo, le tandroy, le tanosy prononcent ts. L'anlaisaka marque une transition. Non seulement les sons lmentaires, mais les mots phontiques euxmmes accusent d'assez grandes diffrences entre les dialectes: l o La finale na, qui forme en merina de nombreux trisyllabes, est beaucoup moins rpandue dans les autres dialectes (antaimoro, sakalava, betsileo, betsimisaraka et surtout bara). Elle est inexistante en antaisaka (tout au moins en tant qu'elle sert former des trisyllabes). Cette finale correspond en effet au ng du malais qui donne n en antaisaka, lettre trop sourde et trop confuse pour tre maintenue la finale. Ex.: malais: burung (oiseau); antaisaka: voro; merina: vorona.

2o Les finales ki et tri des trisyllabes antaisaka se prononcent k et tch et se rapprochent par l des finales correspondantes du malais, (k et t). Par contre les finales merina ka et t.ra sont beaucoup plus accentues, de mme les ke et tse des dialectes du Sud (betsileo, tanosi, tandroy). Les finales ki et tsi du bara sont les plus semblables l'antaisaka. Ex.: malais: langit (ciel); antaisaka: lanitri; merina: lanitra.

3 La loi d'alternance des voyelles et des consonnes est plus rigoureuse en antaisaka qu'en merina. Les consonnes sont plus rarement approches. En particulier l'n qui, en merina, prcde souvent le t ou d'autres consonnes n'existe le plus souvent ni en antaisaka, ni en bara. Par l, ces dialectes tendent se rapprocher plus des dialectes indonsiens que du malais. E x . : makassar: mata (mr ou c r u ) ; antaisaka: mata malais : manta ; merina : manta. Par contre le p initial des noms d'agent reproduit le son malais, dont s'loigne le merina. Ex. : malais : penurat (crivain) ; antaisaka : panoratri ; merina : mpanoratra Le j ( = d z ) lettre double du dialecte merina n'existe pas en antaisaka. La diffrence est d'autant plus sensible que cette lettre, en merina, est souvent prcdent d'un n. Ex. : antaisaka : laza (port) ; merina : tsizo (aperu) ; lanja tsinjo

4 Certaines voyelles, simples en antaisaka (comme en betsimisaraka), sont doubles en merina et dans d'autres dialectes. E x . : antaisaka: miti (noir); merina: tola (os) ; mainty taolana

ETUDE DU DIALECTE 27

5 Les rapprochements de voyelles ne gnent pas l'antaisaka, de mme que le betsileo, le sakalava. Le dialecte merina insre souvenl un z entre les deux voyelles. E x . : antaisaka: aia? (o?); merina: aiza?

6 Les dialectes du Sud (bara, antandroy, tanosi) prononcent 1 dans le corps de mots, l o le merina p r o n o n c e d. L'antaisaka suit le second systme. Mais certains mots ont les deux f o r m e s : vadi ou vali; madio ou malio. Dans l'ensemble l'antaisaka se rapproche des autres dialectes du Sud, et surtout du bara. A certains gards il forme transition. Avec le merina les diffrences sont notables. La suppression des nasalisations, des consonnes doubles, des voyelles doubles, du na final, font de l'antaisaka une langue plus nette, plus rude et plus simple. On a appel le merina l'italien de l'Orient. C'est au latin qu'il faudrait, en ce cas, comparer l'antaisaka. Voici quelques mots qui illustreront cette comparaison. Franais qui? noir obscur os pagaie canard hameon Antaisaka ia? miti mizi tola five kana vita Merina iza ? mainty maizina taolana fivoy ganagana fintana

Cette simplicit entrane un plus grand n o m b r e d'homonymes. Ainsi en merina fotsy veut dire blanc, et fontsy, ravenale ; en antaisaka les deux se disent fotsi. Eu merina on distingue haro (mlange), haroka (action de fouiller), harona (corbeille); en antaisaka les trois se disent haro. Les diffrences de caractre des deux lorsqu'on les entend prononcer. Alors que lentement, doucement chantantes et quelque est plus rude, plus rapide, plein d'lisions, ment accentues. dialectes sont plus sensibles encore dans le merina les phrases coulent peu monotones, le parler antaisaka d'exclamations, de syllabes puissam-

V o c a b u l a i r e Ce n'est pas seulement par certains sons et par l'aspect de c e r tains mots c o m m u n s que l'autaisaka se distingue des autres dialectes, en particulier du merina, mais par des diffrences de vocabulaire et de sens des mots. 1 Le vocabulaire comporte un trs grand nombre de radicaux compltement diffrents. Nous en citerons quelques-uns c o m m e exemple, en les opposant au mot merina, et en les rapprochant de certains autres dialectes. (sak. : sakalava ; tan. : antanosi). be. : betsileo ; B. : betsimisaraka ; tem. : antaimoro ;

28
Franais cervelle chat sauvage chose citron cuivre demain dindon dire en colre escargot toile fou gras mensonge mre nuage perdrix pilon riz pintade puce rizire souris tous tousser vent Antaisaka betro halaza raha voangi saba homarai bitsi mizaka vinitri akora vas ia mola vondraki vandi endri mika traotrao akalo vitro fia horaki kitso abi milalaitri ani

LE DIALECTE ANTAISAKA

Dialectes semblables sak., be., B. tem. be., B, B. sak., bara sak., B., tan., bara B. B., sak. tem. be, tem, tan, sak. .tem., tan., bara id. tem., tan., bara tem. B. B., tem., be., tan. sak., tandroy bara bara presque tous tem. B.

Merina atidoha kari zavatra voasari varahina rahampitso vorontsiloza milaza tezitra sifotra kintana adala matavy lainga reni rahona tsipoy fanoto akanga paras y tanimbari totozi daholo mikohaka rivotra

On peut mme s'amuser relever des h o m o n y m e s ayant des sens absolument diffrents en antaisaka et en merina. Par exemple : Antaisaka Merina etri : lonaki mino kibori salaki kibo : ceinture : chef : boire : tombeau : presque caille etry : abaissement lonaka : fertile rnino ; croire kibory : rond salaka : pagne kibo : ventre

Dans l'ensemble le vocabulaire antaisaka accuse de grandes ressemblances avec les autres dialectes du Sud et de la cte. Il a moins de mots baotous que le merina ( la place d'angano, akanga, marnba, kohakl, il dit : tatara, vitro, voai, lalaitri). II n'a pas ce got des mots mtaphoriques qui caractrise le merina (atidoha, vorontsiloza). 2 Certains mots c o m m u n s nuances assez divergentes. Antaisaka midoboki mariera: meriki : tre assis demander en mariage yC andro : il pleut l'antaisaka et au merina Merina midoboka : sjourner mariera : sduire merikany andro : il bruine expriment des Par exemple :

ETUDE DU DIALECTE

29
Merina

Antaisaka foli : coton hala : scorpion lai ; refus menaki : huile hira : jeu sakaiza : amant Enfin certains mots antaisaka abandonns aujourd'hui. Exemple : Antaisaka reki, mer davo, peau t< mafaitri, amen^ ty, ^fy

foly : fil hala : araigne laina ; paresse menaka : graisse hira : chant sakaiza : ami ressemblent des ancien riaka c ) daro ^&J mafaitra mots merina anciens,

Merina actuel ranomasina hoditra mangidy

C a r a c t r e s d u d i a l e c t e ittnsi l'antaisaka apparat plus proche des o r i g i nes que le merina. C'est une langue de paysans, chasseurs et pcheurs, proches de la nature, loigns des spculations intellectuelles. Plusieurs traits rvlent ce caractre : 1 la grande richesse du dialecte en mots concrets, s'appliquant aux choses de la nature et aux outils. Chaque espce de lmuriens, de lzards, d'araignes a son n o m . Il y a trois mots p o u r le van riz suivant qu'il est en bois (fanofa), en j o n c s (sahafa), en fibres de ravenale ( l i s i t r a U n grand nombre d'onomatopes servent rendre les bruits les plus divers de la nature avec une prcision qui nous semble ahurissante. Par exemple, les bruits de l'eau : tt : bruit de la pluie tombant goutte goutte par le toit hikiki dadadada dradradradra vatravatra debodeboki bruit d'un petit filet d'eau bruit de l'eau coulant gros bouillon bruit que fait l'eau l'avant de la pirogue (quand on va vite) bruit de l'averse bruit de l'eau qui bout fortement en soulevant le couvercle de la marmite . . . e t cette numration est loin d'tre limitative. : : : : :

2 par contre, faible facult de gnralisation. A u c u n mot pour dsigner d'une faon gnrale le lzard, l'araigne, le van, le bruit de l'eau. Trs peu de mots abstraits. Des mots q u i , en merina, n'ont plus qu'un sens abstrait et gnral, ont gard en antaisaka leur sens primitif d'action matrielle. Par exemple dinika (petitesse) a en antaisaka le sens primitif de c o u p e r en petits morceaux (diniki). Le merina est relativement pauvre en mots et imprcis quand il s'agit de la vie proche de la nature. Le mot haza en antaisaka signifie p c h e et il y a plusieurs autres mots pour dsigner la pche et la chasse suivant les moyens employs (avec le filet, les chiens, les piges, etc.). En merina, haza signifie la fois chasse et pche, ce qui oblige employer la priphrase hazandrano pour indiquer le poisson. E m p r u n t s . Les antaisaka n'ont pas c o n n u , c o m m e les merina, une longue priode d'influence anglaise. Quelques mots anglais peine ont t apports par les merina, tels gisi, l'oie (geese) et boki, livre (book).

30

LE DIALECTE ANTAISAKA

Par contre l'influence franaise est trs sensible. Certains mots trs anciens, c o m m e barabara, maladroit (barbare), doivent dater des colons de Fort-Dauphin au XVII e sicle ou des c o m m e r a n t s croles du XVIII e . La plupart des choses nouvelles apportes par les europens ont des noms franais, alors que le merina emploie soit un mot anglais, soit une priphrase, soit un mot malgache dtourn de son sens primitif. Par exemple : Mot franais la clef l'assiette parasol tard l'cole verre Antaisaka lakile laseli parasoli tara lekaoli vera Merina fanalahidy lovia elo aoriana sekoly gilasy Le det petit

Les migrants rapportent de n o m b r e u x mots d'autres dialectes. compte t'ranco-sakalava de ia monnaie en gaovaoso et pitiso (gros sou sou) est souvent utilis sur le march de Vangaindrano.

Mais c'est surtout au dialecte merina que sont faits des emprunts n o m breux et importants. Ce dialecte, bien qu'assez diffrent des autres, a bnfici pour s i diffusion de plusieurs circonstances : 10 l'ancienne occupation merina. 2 le fait qu'il tait le seul dialecte crit. Les autres peuples de l'le l'ont employ c o m m e langue crite. Les m i s s i o n s n'ont utilis que lui pour traduire la Bible. 3 l'erreur des gouvernants franais qui a longtemps consist prendre le merina pour la langue m a l g a c h e unique, l'utiliser officiellement le faire apprendre dans les coles, former les lites malgaches Tananarive, administrer l'aide de fonctionnaires m e r i n a . 11 y a d o n c tendance, surtout chez les jeunes gens des villes, employer les mots et les expressions merina, qu'ils croient plus distingus et plus en faveur auprs des vazaha. De nombreux mots merina ont dj une diffusion tendue et sont employs c o n c u r r e m m e n t avec le mot antaisaka. On dira m a rary, kibo, faly aussi bien que mafielo, troki, ravo. Certains de ces doublets tendent d'ailleurs prendre des nuances diffrentes, ainsi marary indique une maladie plus grave que mafielo. 11 est certain que l'unification de l'ile que nous avons ralise, et la facilit toute nouvelle des communications tendent abattre les barrires entre les dialectes. Mais ce serait une grave erreur de gnraliser systmatiquement le merina. Ce dialecte est assez diffrent des autres et n'est aucunement adapt aux besoins des peuples ctiers. De plus, la langue littraire merina, encombre d'expressions mtaphoriques et de phrases incidentes, souvent manire et boursoufle, parfois obscure, n'est pas un bon instrument de civilisation. Il est prfrable de conserver les grands dialectes en leur donnant une criture. Leur volution en sera facilite. L'antaisaka a la facult de former des mots abstraits aussi bien que le merina et il pourra en user ds qu'il en sentira le besoin.

ETUDE DU DIALECTE

31

4.LANGAGES SPCIAUX ET LITTRATURE


D i a l e c t e s et l a n g a g e s s p c i a u x Le dialecte antaisaka est assez uniforme. Cependant, sur le plateau de Midongi, un assez grand nombre de mots bara s'y introduisent. Les antemanambondro ont quelques mots spciaux. Ainsi poisson se dit fia au lieu de laoki ou vili; femme se dit ampela au lieu de viavi. Dans l'ensemble les diffrences sont peu notables ; le dialecte antemanambondro c o m mence marquer la transition avec l'antanosi. Il n'existe pas de langages spciaux de sexe, de mtier ou de caste. Seuls les sorciers utilisent dans leurs invocations certains mots diffrents de la langue courante. Par exemple : pilopilo (zl) au lieu de mazoto ; mivola (parler) au lieu de mizaka. L'astrologie et le sikidi utilisent des mots drivs de l'arabe. Gestes Le dialecte antaisaka, vhment, rapide, passionn, plein de vocatifs et d'onomatopes, s'accompagne de nombreux gestes qui miment l'action. Gestes des bras surtout, et des jambes. La lvre infrieure tendue sert indiquer la direction d'un point loign. L i t t r a t u r e La littrature antaisaka est purement orale. Les principaux genres portent les noms suivants: Velatri : ce sont les invocations religieuses aux Dieux et aux anctres. Elles sont peu prs invariables. Nous en donnons quelques exemples dans notre volume L e s Antaisaka. Tsireko : c'est la chanson monotone et plaintive que psalmodient les femmes lors de la veille mortuaire. Elles improvisent sur les mrites du dfunt et l'argent qu'on lui a port. Le refrain est i s i reko izani (je n'avais pas entendu cela). Atsa : Ce sont les chansons ordinaires que l'on dbite au rythme du tambour et des claquements de mains dans les ftes mortuaires ou au clair de lune. Nous avons reproduit la plupart d'entre elles dans une prcdente tude sur les Danses antaisaka (Bulletin de l'Acadmie Malgache, Tome XVII, Anne 1934, pages 30 49). Nous donnons la fin de ce livre des exemples de quatre autres genres littraires : Ohbola : proverbes ou comparaisons proverbiales. Tangahatri historiettes trs courtes ; fables mettant en scne des animaux ; incidents plaisants de la vie journalire ; galjades ; devinettes. Tafaseri lgendes mythiques assez longues, racontant l'origine des choses et des tres, les exploits de hros fabuleux. Tatara histoires vraies ou donnes comme telles.

AN TAIS

ABRVIATIONS

V. a. p. . F- rel. imp. id. . v. . . V

( ]. [ ).

. . . . . . . .

verbe la voix active verbe la voix passive verbe la voix relative impratif mme sens que le mot prcdent voir racines non utilises isolment, mais formant des drivs tymologie fr. : franais

N O T A : 1 Les rgles de prononciation et d'accentuation sont indiques au dbut de l'tude du dialecte. On a marqu par un accent aigu ( ' ) les accentuations irrgulires.

2o On trouvera dans notre volume l e s Antaisaka un grand nombre de mots dsignant les animaux, les plantes, les aliments, les vtements, et ceux qui ont rapport lethnographie et aux coutumes. Seuls les principaux de ces noms figurent au prsent lexique.

A
Aba Abi Abo (Alla) Adi Adi
pre Ababe : grand pre Iaba7-iababe : mme sens tous, tout akori abi ? : comment allez-vous ? (salutation ordinaire) haut, lev abobe : grand akaboa : haut des montagnes miada : lentement guerre, combat, procs, discussion Miadi : se battre F e d i a : armes maiadi : questionner, avoir l'intention, demander en mariage manadidi : empcher, interdire adidia : p. fanadini : enqute Adidi marque de proprit sur un terrain-interdiction mahadidi : empcher, interdire adidia : p. chat sauvage Ad i*a o libre de, dtach de... manafaki : soigner quelqu'un (en parlant d'un Afaki ombiasi) miafaki ; consulter Yombiasi afa-baraka : dshonor par derrire, en arrire A! ara bile Afero feu Afo crabe Aoza non [a presque muets] Aha moi (complment) anahi : mme sens ho anahi : pour moi Alii manahi : s'inquiter, inquiet ahiahi : inquitude (Abi) A li i tri herbe Aho je, moi (sujet) iaho : mme sens (au dbut d'une phrase) Alioa pourquoi faire ? Ahoaho cri manahoaho : crier Ai vie, corps rniai, miehi : respirer fiaina : vie, bonheur finena : respiration o ? aia ho aia : en quel endroit ? hatraia : jusqu' o ho aia ? Aia henaia ? vers o ? mehaia : aller vers (inlerrogatif) taia ; pass de aia lahalaia : d'o ? otaia ; de quelle tribu ? Aia-vao non ! c'est faux ! mangaiki : appelerangiha: p. angiho : imp. appelle mangaiki adi : Aiki provoquer au combat indique la parent rsultant d'un remariage. Ex. : akan%hi : enfant du Aka mari avec une autre femme, ou de la femme avec un autre homme akareni : martre akarai : partre Akaboa en haut, dans le plafond prs manakaiki ; approcher akaikezo : approche ! A k aiki pilon Akalo argumentation, discussioi akaa-tao : mmi sens miakanlao, meA kaiii kanitao : discuter Akatrefa en prsence de..., en face [atriki] miakatri : monter akari : p. manikalri : conduire la femme h case (Akatri) de mari fartakara-vadi : mariage

38
Akazo

LE DIALECTE ANTAISAKA

Akida
Akiheo Ako Akoho Akoodro

vtement en gnral miakazo ; s'habiller akazo : longue chemise de toile servant d'habit aux hommes akazobe : le mme, en nattes

bananier

Akora
Akori A ko tri Akosa Aia Aia

escargot

aujourd'hui (partie du jour coule) comme, semblable ... akonini : mme sens poule akoholahi : coq akohovavi : poule anakakoho : poussins banane, bananier

Alahadi
Alahelo

dimanche

c o m m e n t ? akori abil comment allez-vous? (formule ordinaire de salutation) paddy bambou ou pot de bois o l'on met le lait fort vorok. ala : fo:t secondaire, brousse arbustive enlev, pris alai ; que l'on prend, que l'on va chercher, que l'on enlve alao, alai, alai ahi : imp. mangala : aller chercher, enlever (quelque chose) miala : s'en aller (alao ynizotsoa : va-t-en, sors) elani : quitt chagrin malahelo : malheureux mampalahelo malahelo : les malheureux : qui afflige ne

Alapala tournoiement Alarobia mercredi


Aleo Ali

Aloha

Alo (Alo) Alotri

il vaut mieux aleoleo : mme sens nuit manali ; qui retient jusqu' la nuit miali tori : veiller hali ; la nuit passe akori lahali ? comment avez-vous pass Ia nuit ? (formule de salutation) anio ali la nuit prochaine sasak' ali : minuit alinali : dix mille (nombre qui se perd dans ia nuit) en avant (lieu), avant (temps) manaloha : envoyer en avantmialoha : aller en avant Laloha : autrefois talohaloha : if y a quelque temps valohani ; premier visite du fianc sa fiance ou du polygame une de ses femmes mialo : vide (comme l'est la case de l'homme ce moment) mialo : tre jaloux miaro : mme sens abri petit cran de j o n c que les femmes portent dans le dos pour protger du soleil la tte de l'enfantmialolri : se mettre l'abri, l'ombre

Anialo

anguille

Amani urine mamani : uriner A m b a d i k i de l'autre ct, dehors ( A m b a k a ) manambaka: tromper voambaka : tromp ambukai : qu'on trompe A m b o n i en bas, sous manambani : abaisser ambanimbani ; plus bas A m b a r a rvl manambara ; annoncer, rvler, dclarer ambarai : p. A m b a r a k i jusqu'... mbara-pahavini : jusqu'... (plus usit) A m b a r a rai le dessous de la case A m b a t o l a v a case du chef de (a branche cadette o se runissent les hommes A m b t r i arbuste donnant une graine comestible (ambrevade) Anibi en plus (dans la numration) (Ambi) ambena: qu'on gardeambeno : imp. miambi; garder voambi : gard

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

39

(Ambi) Ambia

Ambiasa sorcier
Ambo

mahambi : qui a de la chance poing manambia ; donner un coup de poing

c h i e n f a n a m b o a : injure consisltant traiter de chien amboazi : trait de chien

Ambola, amboni encore


Amboni en haut, sur manamboni : lever manao amboni : mettre sur... volan'amboni : le mois suivant ambonimandri : poutre fatire

Amesa

couteau

Amindri chez
Ainoro Ampela Ainpi

A m i , a m e avec, dans, par, , chez Amiki [;zoki] les deux frres ou les deux surs d'un ge diffrent A m i n d r i [zandr\ mme sens bord, au bord de... (amoron-drano) ct de... (amoro-pata) femme pela : femme (expltif) suffisant ampia : qu'on augmente manampi : ajouter miampi ; s'augmenter fanampi ; aide nous, nous (complt. direct) enfant, descendants mananganaki : adopter un enfant mianaki ; tre descendants d'un mme anctre anakavi : sur par rapport aux frres a aakavindrai : tau te ifl&^fa^pr) anadahi, analahi frre par rapport aux surs mana : possder, avoir herbe potagre, lgume

A m p o m b o coque du paddy Allai Anaki

(Alla) Ana

Anao
Afiano

toi, tu
actif de faire manano : faire

Afiara Aiiai'i Anareo


Afiati Anatri

nom sommet, sur vous

dans, l'intrieur de. . [ati] conseil instruction, rprimande voanatri : conseill mananatr.i : conseiller, instruire, rprimander mianatH : apprendre mapianatri : enseigner papianatri : instituteur A n a t r e h a en prsence de..., en face de.... Andafi pays au del de la mer, et particulirement la France

Andao Andevo
A11 do Andra Aiidra Andrefa Andrefa Andf'i (Andri)

allons ! esclave
rose mando : humide got manandra : goter, essayer pourtant, mme, donc cependant kandrefa : mme sens Ouest Ankandrefa ; l'Ouest miakandrefa : aller vers l'Ouest pilier andriambo : les 2 grands piliers qui soutiennent le fatage miandri : garder andvaza : qu'on girde - andri-fati ; fte mortuaire miandri-fati : clbrer la fte mortuaire

40
(Andri)

LE DIALECTE ANTAISAKA

Andria Andro

mandri : tre couch, dormir, aplanir tafandri : couch mapandri : faire coucher, faire rgner la paix fandria : Datte qui sert se coucher ambonimandri : poutre fatire le roi et ses parents, les nobles jour, temps manandro ; prdire l'avenir d'aprs les astres pan.tndro : astrologue masoandro : soleil taninandro ; chaleur du soleil isanandro ; toujours mandro : se baigner lpre aninandro : lpreux cependant kanefa : mme sens au milieu de, entre mianga : s'en aller

Andrindraki de prfrence

(Andro) Andro Auefa Anevo (Anga)

Androna au devant de . . . . Anelanela au milieu Angavo


Angatri

goyave
esprits des morts

Angidi
Angira

libellule
bton (long)

Angiho Angoai
A ni Ani Ani Ani Aniki

imp. de aiki dsespr


qu'on fait, qu'on c r o i t imp. anio fani ; faisable qui a une maladie (en composition) aniseri : e n r h u m a nimbai : qui a une plaie l-bas, , vers vent anibe : cyclone - homani : il fait du vent action de grimper mananiki : v. a. anihi ; sur quoi on grimpe

Anila

ct. . .

Anio aujourd'hui (partie du jour non coule) anani : mme sens A n k a p o b e en bloc, en gros

Ankehitrini maintenant
(Anki) Ano

Ao Aoi
Aodi Aombi Apanga Apipiki Apangi Ara Ai'a

mianki: s'appuyer aninki : qu'on appuie fait, rpar manano : faire l oui amulette fanafodi : remde buf aombilahi : taureau aombivavi : vache anakaombi ; veau sauterelle non migratrice sauterelle (en gnral) accusation mahapangi : v.a. voapangi ; p. mesure miara: mesurer arana: mesur moyen de satisfaire ara-zaza: moyen de calmer l'enfant qui pleure arana : qu'on satisfait mahara : satisfaire

Apahani pendant

Arabe Arki

rue, route selon

Arab salut fiarabd : salut : haraba : qu'on salue A r a k a r a k i contestation portant sur les limites des proprits

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

41

Araki

action de suivre miaraki : suivre, aller avec [miarakamir olo) mifanaraki : tre d'accord arakaraki: revendication manara-mafiosi : accompagner en pchant les gens qui prparent la rizire maladie arelim-bania : blennorhagie et, donc l-bas aria : qu'on jette, qu'on perd manari : jeter, perdremahari-zaza ; rejeter un enfant fanaria : rejet, perte manari-dia : changer d'itinraire ari-fati ; funrailles manari-fati, manari-asa : procder aux funrailles charbon piastre, 5 francs areni : qu'on met d'aplomb manari : v. a. m i a r i : se dresser (choses) prcipice supportable miaritri : supporter maharitr : durer longtemps miari-tori : veiller

Areti Ari Ari (Ari)

Ari Ariari (Ari) A r i ri Aritri

Arivo
Aro (Aro)

mille
protection, dfense Arova : qu'on fendre rova : citadelle protge miaro : protger, dmialo)

miaro : tre jaloux, se battre par jalousie (cf

Aroa
Asa Asa (Asa) Asa Asampi Asara

l-bas
je ne sais pas, peut-tre asani : id. travail, utilit, rle miasa : travailler as ai: qu'on travaille mahasa : inviter cadavre manari-asa: funrailles asa-fati : fte mortuaire qu'on met au-dessus, qu'on accroche asampirio : imp. mois de dcembre, rcolte du riz, saison de la rcolte (novembre janvier) asaramanitri ; id.

Asi honneur respect afak' asi : dshonor mahasi : respect, honor Asia irrg. de misi : o on met, o on place ; mis, plac imp. asio A s o t r i n d a m b o mois de fvrier Asotri saison frache, d'avril juillet

Atahi camlon Atala moule Atenateiia au milieu de


foie, intrieur ati-trano: intrieur de la m a i s o n anati : l'intrieur de, dans, pendant Ati ici menoti : venir ici hatrani ka menati depuis l-bas jusqu'ici Atitri manatitri : emporter, rejeter manatitrandonaki : exclure du kibori ateri : p. atero : imp. Atitri mr (en parlant du manioc) A t o , a t o a atoa : l (prs) mahato : approcher A t o a n d r o grand jour atoandro lahi : midi Atodi uf manatodi : pondre Atoho sorte de poisson de rivire A t o m o t r i sur le point d'arriver Ati

42
Atona

LE DIALECTE ANTAISAKA

grosse anguille rpute pour sa frocit

Atoni cause, motif Atiini suffisant, convenable Atoiitonini : assez bien, passable Atova plat en bois atovalahi : le mme sur quatre pieds A t r a n a t r a s'asseoir (respectueux) Atriki face atrehi ; qui on fait face manatriki : faire face, mettre devant, assister anatreha : en prsence de . . . matrehi : assister Atsa chant miatsa : chanter mpiatsa : chanteur Atsaka largeur alsakani : dans le sens de la largeur

Atsatsa
Atsi

requin

grand couteau

Atsi

l-bas

Atsimo Sud menatsimo : qui va vers le Sud A t s i i i a n a Est menatsinana : qui va vers l'Est Atsiva conque marine

Atsizara au dtail

nous, nous, nous tous atsika ! : allons ! araigne domestique sarclage ava: sarcl miava : sarcler arc-en-ciel manavaki : sparer avaha : mis part miavaki : se sparer mme (expltif) [ cf vao ] Nord menavaratri : qui va vers le Nord qu'on laisse tavela : ce qui reste venirfevia : action de venir mevia (imp) : venez ! raahavi : rapide mahavia : viens vite ! Avi action de porter mahavi: v.a. isiavi: insupportable A v o k a v o k i poumons raboki : mme sens (Avotri) manavotri : arracher (plantes) avota : arrach Azi lui, elle (complment direct) Azo pris, gagn, obtenu, compris mahazo : obtenir, passer par ..., possder azo atao : possible Azora gaule pour la pche la ligne Atsika Atsolia Ava Ava (Avaki) Avao Avaratri Avela Avi

B
Ba, mba marque l'interrogatiou Boba apparent mibaba : tre apparent Babaki sans valeur, de faible valeur Babo bon march Bada empchement, dfensebada : empch, dfendu mibad<i : empcher, Bai Bakaka Baktri
dfendre (Ex. : Badako anareo tsi hangalatri : je vous empche ou je vous dfends de voler) plaie animbai : qui a des plaies cra paud grenouille de marais boktri : id.

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

43

Balitiki nom d'une duiie Ban vieillard incapable de travailler Baa dent, incomplet ban : brch Bao bois ou bambou servant porter les colis, branche du filanzane Bao fille bao ou ba : appellation des filles encore jeunes (Ex. : Baorano. Baolava, Bakidi) Barada action de se disperser, de dmnager mbarada : v.a. mbaradana : imp. Baraka h o n n e u r afa-baraka : dshonor mangala-baraka B a r a n g i b a ra n g dcoup, dentel : dshonorer

B ara rata roseau


B a r a b a r a maladroit, qui gche tout ce qu'il fait [ f r . : barbare ]

Barizeli Basi Batao


Be

aubergine [ fr J fusil chaland


be vava : bavard tsakabe :

beaucoup, grand, nombreux, important grsnd ankabezani : grande quantit Bebaki demande de pardon mibebaki : v.a. B e k i b e k i qui se meut lentement, paresseux Beko commandement mibeko ; commander

Belabelaki large Betro cervelle Bezara march


Bezoro Bia Bibi bonjour ! pardon ! [fr. : bonjour] manao bezoro : saluer chenille animal bibidi : animal sauvage bibilava : serpent

Biko Bila
Bilo Bitsi Bo Boaki Bobki Boda Bodoa Boka

boiteux de travers
sorte d'hystrie (tromba) dindon poussire, terre sche varibo : pousses de riz semes en terrain sec, jaillissement d'une source boaboaka : id. ranoboaki : source, puits, corce de ravenale dont on fait le " p l a n c h e r " des cases. action d'merger de l'eau, d'chapper miboda : merger, lcher abodano : lche-moi igname sauvage lpre, lpreux abokai : qu'on dprcie manaboka : dprcier

Bitabitaki nergie

Bokala
Boki Bolaka Boloko Bona Bonaki Bonga

patate
livre [anglais : book] mouton de la sonnette reste du repas du soir qu'on garde pour le lendemain Bolokoni : qui n'a pas d'apptit natte servant de couverture pour la nuit tat de ce qui est gonfl mibonaki : gonfl bonahi : qu'on gonfle bonaho : imp. mitaboninaki : gonfl bloc, masse bonga tani : motte de terre

44

LE

DIALECTE ANTAISAKA

Bori

Boriz Botitri Boto

s m s rien qui dpasse, ras (en parlant de la tte) mibori: se raser les cheveux compltement mangala-bori : se couper les cheveux a l a bori : coupe des cheveux (hommes) fangala-bori : manire de se c o u per les cheveux boribori : rond, sphrique bourjane, porteur de filanzane, porteur de colis action de gonfler mibotitri : gonfler botivi. p. petit garon, appellation des petits garons

D
D a , d' et, alors, ...c'est ...(expltif) Da plante du pied ( D a b o k i ) midaboki : tomber D a d a d a d a bruit de l'eau coulant gros bouillons Dancjo les deux bouts de la pirogue Daro peau, cuir Debaki prt avec gage foncier Debki position assise midebki : tre assis, qui est assis (v. doboki) Dera louange midera : louer Di sauvage (animaux) midi : tre sauvage Dia voyage diavi : sur quoi on marche manaradia : suivre les traces miara-dia : aller ensemble midia : voyager Diasa qu'on attend diaso (imp.) : attends ! Devola clair de lune. D i b a d i b a empressement midibadiba ; s'empresser Didi coupure, ordre, rglement, coutume rnandidi; couper au couteau, commander didia : coup adidi: signe de proprit sur un terrain didi-kibori : rglements du tombeau Dihi danse mandihi : danser Dililo ptrole ffr. de l'huile] Dimbi successeur, remplaant dimbasa, dimbaza ; qui on s u c c d e m a n dimbi : remplacer Dimi cinq fahadimi : cinquime Dika longueur d'un pas, parti, pass adika : dplac, traduit mandika ; traduire, dplacer pandikateni ; interprte dika ; qu'on enjambe, Dikatri parti Diniki action de casser en petits morceaux mandiniki: v.a.diniha: p. madiniki : petit D i m a t i k i petite sangsue de la fort Rini attente mandini ou madini ; attendre mahadini : patient Dinitri sueur diniri : tre en sueur mahadiniri : qui met en sueur

Dinfja

pas, marche

Dio propret madio : propre diovi : qu'on lave Disa action de piler mandisa : v. a. disa : p. Ditsitiriki : district, chef de district [ f r . ]

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

45

faute, erreur, qui se trompe mandiso : se tromper mahadiso : faut i f mahadiso : qui met en faute Diti colle maditi: collant, gluant Ditri enttement miditri : s'entter maditri : entt Do espce de grand serpent lpreux qui a perdu les doigts et les orteils Dobako tabac (en gnral : plante et produil) [fr.] (Dobi) madobi : lent Dobi runion mortuaire midobi : se runir Doboki bruit d'un objet tomb midoboki : se runir Dobki action de s'asseoir midoboki : s'asseoir midoboha : itnp. D o d o t l o d o empressement midodododo : s'empresser Doloki mouss (instruments), retrouss (nez) Dofotri jusqu' dofitri : mme sens dofitr'aia' dofotr' amin'aiact jusqu'o Doki touffe de cheveux sur la partie postrieure du crne (filles) D o k o d o k o maladroit, imbcile Diso

Dokotera mdecin [fr.]


Dokotri canard musqu

Dombo mouss Domohi tourterelle


Donki Doro Drldra pain de manioc ou de riz envelopp d'une feuille action de brler mandoro : brler doroa : qu'on brle plaie malgache

E
exclamation d'tonnement Interjection d'appel oui E p o u r : eo, ici, devant les noms de lieux (mandeha Emanambondro izi : il va Manambondro) E particules usites dans les phrases interrogatives ou impratives Efa fini, pay, dj cfai : imp. manefa : terminer e f a k o : je peux manefa trosa : payer une dette voaefa : fini, pay Efa-po colique mahefa-po : v. n. E

Efatri
Eiiti'i Eka (Eki) Ela Elafiela El a tri Elo Eildaki

quatre
chambre, pice de la maison, limite des champs oui ekani : mme sens approbation maneki: approuver, consentir, avouer eke: p . f a neke : convention, accord ancien, longtemps efa eia, elabe : il y a longtemps tselatsela : en peu de temps, bientt espace entre 2 objets manelanela : espacer, sparer aile maladie (en gnral) mahelo : qui est malade, qui a la fivre action d'corcher (animaux, arbres) endaha : qu'on corche manendaM : corcher miendaki : tre corch

46
Endi Enclri Endriki

LE DIALECTE ANTAISAKA

friture, rti ondasi : qu'on r t i t m a n e n d i : faire rtir mre endribe : grand-mre figure, tournure mendriki : digne de... tendriki : rencontr mifanendriki : se rencontrer miendriki : ressembler E l d r i k e n d r i k i calomnie endrikendrehi : c a l o m n i manendrik endriki : calomnier (Engn) manenga : porter sur les mains, soulever Engai laisse moi : laisse le ! Eni six Eni l-bas, vers, (Eiii) mieni s'arrter, cesser mienona : arrtez-vous ! enena : p. Eo l (remplace le nom de lieu) - - meeo : allez l-bas teo : (pass; Epaki bas manepaki : mettre en bas aepaki : p. aiepaho : imp. Epo tat de ce qui flotte miepo : flotter Era avis mariera : demander en mariage miera : demander la permission erai : imp. Eri l-bas (Eriki) meriki : pluvieux erikandro, rikandro, rekandro : pluie E r i t r e r i t r i rflexion erneri : mme sens mieritreritri : rflchir, penser Ero action de griller manero : griller eroni : p.

Eroa Esa
Eta Eti Eti

l-bas

Eronero E r o tri

Eti
(Eti)

Etoa
Etri

grondement (animal) mieronero : gronder ronflement mierotri : ronfler ver fardeau, bagage port, emport, emmen eto : imp. troit ici maneti : voir, regarder ite, itia : p. manete, ceinture mietri : mettre une ceinture

itio, iteo : imp.

Etsaki
(Eva) Evo Evok (Ezaki) Eza

rassassi
evai : qui convient maneva : agrable, qui convient au milieu de, dans les expressions : vadi-evo (la 2e femme, quand il y en a 3), vohitrevo (le village plac entre deux autres) anevo : au milieu de vapeur, bain de vapeur (en cas de maladie) mezaki : svelte tendu maneza : v. a. ezaho : imp.

F
Fa Fadi Fafa mais, car interdit magique, tabou action de balayer, d'asperger, d'essuyer fafd : p. mamafa : v. a. mifafa : id Kofafa ou komafa : balai

Fafa

planche

LEXIQUE A N T A I S A K A - FRANAIS

47

Faf
Fiilatri Fafi Fafi Falia

bgue
action de dfricher un terrain avec la hache ou Yatsi mifafatri : v. a. fafari : p. action de semer mamafi : semer fafi-vari : jeunes plants de riz, ppinire

sacrifice pour effacer un fadi mamfi : faire un fafi action de saisir quelque chose pour ne pas tomber mifaha : v. a. fahana : qu'on saisit Falia du temps de... faha-meri : du temps du protectorat memna fahagasi : du temps malgache, avant l'administration franaise Falia prfixe des adjectifs numraux Faha ration, nourriture donne par quelqu'un Fahana, afaha : qu'on nourrit mamaha : nourrir F a h a t a n i sans cause, en vain, inutilement

Fahavalo ennemi
Fai Faitri Falafa Famatara Fampa Fana dshonor faizi : qu'on dshonore amertume mafaitri : amer mafaipaitri : un peu amer ptioles de ravenale qu'on assemble pour constituer les murs de la case [fatatri] : signe, marque famataratao : plantes dont l'tat indique les saisons famataranandro : montre

pentes chaleur fanai : chauff mamana : chauffer, couver ma.fana : chaud Fanahaki galit, ressemblance mifanahaki : autant, gal, ressemblant Fanahi caractre tsara fanahi : bon ratsi fanahi : mchant manapanahi, manakanahi : bon, gnreux, sage maka fanahi : sonder le caractre. F n n a n g e serment du sang [ tange ] mifanange : v. F a n d a t s i a pressoir huile Fandra pandanus des marais F a n d r a k i lime mifandraki : limer, assembler (bois) F a n d r a m a n a arbuste dont les feuilles servent faire une infusion diurtique (merina : voafotsy) F a n d r i a nattes sur lesquelles on se couche F a n d r i k i pige fandriha : qui on tend des piges mamandriki pige famandriha : manire de tendre un pige : tendre un

Fanenitri gupe Fangadi bche


Fanihi Fara Fara chauve souris (grande)

Fanalolahi guerrier
fin farana ; qu'on termine fara : en arrire bouclier tokapara : part de viande revenant chacun dans les crmonies mortuaires F a r a f a r a grande tagre o l'on met les nattes Faraki mouche maonne Faratsa piastre (5 francs) Faratri la totalit, compltement Fari canne sucre

48 Farihi
Faritso Faritri

LE DIALECTE ANTAISAKA

lac, tang
limit faritani : pays, circons-

pige sanglier limite, totalit, entirement fariti cription F a r o r a t r i toile d'araigne Fasa beau de visage

Fasi Fata
Fatatri Fati

sable foyer

connu, compris mamatatri : v. a famatara : signe cadavre mati : mort mahafati qui tue, mortel fahafatesa : la mort mahafcitifati : aimable (gens ou choses) matimati : tide Fato arbre dont l'corce servait autrefois faire les vtements Fatora pieu pointu devant lequel se font les sacrifices Fatotri tat de ce qui est li fatora : li mamatotri : lier Fatra collines offrant un pturage fatramai : collines dnudes par les feux F a t r a n g e place centrale du village F a t r a n a n i communaut sociale F a t r a t r i bien fait, solide mamatratri ; assolider, serrer fatrari : p. m i f a tratri ; serrer dans le grenier (en parlant des grains) Fatratri Fatri Fatri Fatsi Fatsiki Fatso Fe Fefi Fefiki Fehi trs, extrmement manche d'un outil injure mamalri : injurier afatri : injuri. ergot (du coq), pine (des plantes) fatsinakoho : sorte d'arbuste pineux clou mamatsiki : clouer pieu indiquant la limite d'un champ aveugle porte de la clture fefi-tan : entre du village bris fefehi : qu'on brise mamefiki ; briser nud, action, de lier fehezi : qu'on lie, qu'on commande mamehi : mifehi : lier commander voafehi : p. fehezi : ce qui e?t li ko fehi : lien coquillage plat servant d'ornement (aux femmes et aux danseurs) felataha : paume de la main

Fela

Fengo
Fepi Feno Feo (Fetaki) Fetri Fetsa Fiaha

parure
bouch - mamepi : boucher plein fenoa : qu'on remplit fenoi : imp. voix, son mametaki : coller mipetaki : tre coll dlai fetr'andro : nombre de jours assign fera : qu'on comme dlai action de tenir mifetsa : tenir press pour en extraire l'eau, le jus mamiaki : v. a.

donne

Fiandri
Fiki Fifi

blennorrhagie
herbes qu'on enlve de la rizire au moment du labourage joue

Fifla

blennorrhagie

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

49

Fidi Filiogo Fihotri Fila

choix mifidi : choisir fidi : p. mifidi-olo : tre partial peigne mihogo : peigner mouche bleue qui pique les bufs proprit foncire rsultant du travail personnel

Fiio
Findra Finga Fiokt Fira Firaki Firai Firi Firinga Fisaki Fitaki (Fitaki)

aiguille
dplacement afindra : qu'on dplace mamindra : dplacer mifindra : se dplacer calebasse servant boire coup mifioki : donner un coup action de couper avec la hache mifira : v.a. firamoro entretien des digues plomb, tain ce qui inspire la piti mifirain' olo : avoir piti, soulager mafirai : malheureux liafirai : chagrin c o m b i e n ? impiri ; combien de fois penfe d'un chemin, d'une colline plat fisakonda: qui a son oreiller applati, gravement malade, agonisant tromperie f i t a h i : qu'on trompe m a m i t a k i : tromper voafitaki : tromp mifitaki : s'asseoir

Fiririotri sifflet

Fito Fizi
Fo Foa Foaki Fodi Fodi Fodi Folo Foiotri Foha Fohi Foi

sept mais
cur supprim mamoa: supprimer vide, inutile mamoaki : vider kafoaki : qui se vide cardinal (oiseau) retour rnodi : retourner chez soi tat de ce qui est ferm mifodi : tre ferm afodi : qu'on ferme afodio : imp vapeur, expiration mcimofo ; s'vaporer forge, soufflet de forge action de se lever du lit mifoha : se lever fohazi : qu'on fait lever court afohezi : qu'on raccourcit mamohi ; v.a. clos mamoi : clore qui ose abandonn a f o i : qu'on abandonne mamoi ; abandonner nombril clan, ensemble des gens appartenant un mme kibori fokonani : les gens du clanfokon' olo ; clan, gens du villagefokotaai: subdivision du canton bris folahi : qu'on brise, qu'on dompte - - folak' andro : aprs-midi fola-tani : l a b o u r m a m o l a t a n i : retourner la terre Vangadi, labourer un terrain coton (arbre et fibre)

Foi
Foi F o i tri Foko

Folaki

Foli

Folo
Fomba

dix
coutume fomban-draza : coutume des anctres

50 Fona Fondre Fonitra Fora Foui Foritri Foros Fosa Fosa Fositri Fositri Fotaki Fotoa Fototri Fototri Fotsi Fotsi Fotsi tri

LE DIALECTE

ANTAISAKA

action de demander pardon mifona : v. a. prix du loyer mamondro : louer hafondro : louer termin circoncision for: qu'on circoncit mamora ; circoncir voafora : circoncis anus, derrire, arrire-train volompori : queue des oiseaux action de plier aforitri : qu'on plie miforitri : tre pli fiforeta : tat de ce qui est p l i mamoritri : plier ; enfanter (en parlant du pre;samboritri : pagne en service command [fr. forc] cryptoprocta ferox, petit carnassier mois de mai termite sortie mipotitri : v. a. boue, vase fotahi : boueux dure, poque mamotoa ; convoquer date fixe fotoa : rgles, menstrues tourbe origine fotori : commenc mamototri : commencer ampoiotri : au pied (d'un arbre, d'un rocher) ravenale ala-potsi ; fort de ravenales blanc, propre, nettoy refroidi (repas)

G
Gadao cadeau [ f r ] , rcompense pour un travail ou une amabilit Gadra liens des prisonniers gadralava \ prisonnier G a n e o g a n e o mouvement de la gorge qui respire, la vie Garada coulement de l'eau, action de boire jusqu'au bout, d'puiser la boisson ou les provisions, goinfre migarada : v, a. garadani : p. G a r a d o b i estomac des animaux

Garasisa dfil Gasi ptrole


Gi Gisi Goa silencieux mangi : tre silencieux oie [anglais : geese] celui qui a une taie sur l'il

Goaki

corbeau
course migodogodoki : courir

Godogodoki

Godombaratri tonnerre
G o n i g o n i murmure migonigoni ; marmotter G or a pice d'toffe G o r o b a k i perc de part en part managorabaki

: v. a. migorabaki

: v. p.

Gorod accordon Governera gouverneur

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

51

H
Ha Hadi Hadino Ilafa Hafatri prfixe formatif des noms abstraits trou, f o s s h a d i : creus m i h a d i : creuser fangadi : bche mangadi : creuser avec la bche oubli manadino : v. a. autre hafahafa : pas ordinaire, bizarre recommandations hafara : qu'on charge d'une commission maria fatri : recommander

Haiitri Haka
Hai Hai Hailiai

lien ver

connu mahai : savoir, comprendre m a h e z a : imp. faheza : intelligence mifakahai : s'accorder chaleur mai : brl, brlant, sec mahamai : brler hai-tani : scheresse dpourvu de tout

Ilala
H a la Hala Halatri

scorpion
ha, dtest

Halakat garde-feu
comme ala : qu'on emporte chose vole, vol, adultre mangalatri : voler, commettre l'adultre angalari : p. Halaza chat sauvage Hali la nuit dernire (ali) (.Halitri) mangalitri : mouss Hamba tat de deux objets semblables qui sont accols ahondro hamba : deux bananes faisant corps ensemble zaza hamba : jumeaux laka hamba : bac Hambo vieux (objets) ( H a m o r i ) manamori : gouverner une embarcation panamori : rameur plac l'arrire de l'embarcation et qui la dirige Hana gu hanarano : mme sens mihana : traverser gu fihana : l'endroit guable Hana sandale de cuir ( H a n d r o ) mahandro : cuire nahandro : chose c u i t e p a h a n d r o : cuisinier handroi : qu'on fait cuire Handro action de mettre devant soi, sur ses cuisses mihandro : v. a. handroni ; p. H a n f j i t r i parfum mangitri : parfum rano mangitri : eau de riz, parfum (Hani) mani: regretter mahamani: qui cause des regrets Iiani nourriture, repas fohani; comestible h a n i - m i l i ; aliments grossiers hani-atoandro : repas du midi hani-hariva : repas du soir fahan a : nourriture Hano (imp.) mange 1 mangez ! (Ex. ; hano ne vari) Hantsi puanteur mantsi : qui pue

52 Hao Hao Haoki Haoi


Haotri oui pou

LE DIALECTE ANTAISAKA

anus dit-on

action de gratter, d'gratigner mihaotri se gratter hori ; qu'on gratte, qu'on gratigne Ilara rochers, coquille mangarangara ; limpide H a r a l i a r a ttons miharahara ; aller ltons

Haraka Haraka
Harato

squelette pirogues de mer


filet

poisson haratoi ; qu'on pche au filet manarato ; pcher au filet ( H ara tri) miharatri; se raser Harefo j o n c servant tresser des vtements Haria richesse manakaria ; riche ( H a r i h a r i ) miharihari: tre en vue manarihari : examiner IIa ri va soir (Haro) mangaro: mlanger, fouiller aharo aharoi: P . m i h a r o : tre mlang avec... (Haro) mangaro : fouiller haroni : qu'on fouille

Haro
Ilasi Hasi Hataki

corbeille

respect m a n a n a s i , miasi: respecter hasia : qu'on respecte cotonnade lamba hasi : lamba tiss en coton indigne demande mangataki : demander avgatahi ; demand fangataha : demande. Hataki lan mihataki : prendre un lan mihataha : imp. Ilatoki nuque akatoki : la nuque (Ilato) manato : s'approcher hatohi : dont on s'approche (Hato) hatona: chose suspendue (les nattes roules dans les maisons p. ex.) ahato: qu'on suspend mihato : suspendu manato: suspendre Ilatri jusqu' hatraia : jusqu'o? mihalri, mihatralri; atteindre arriver mangatri : prendre, matri : mme sens Ilatsia le mois de mars H a t s i e k i le froid mangatsieki : froid mangatsialsiel : frais Hava parent mihava : tre parents fihavana : parent Havana droite ankavana : droite manavana : avoir l'habitude l l a v a i i d r a grle manavandra: grler Ilavia gauche ankavia : aller gauche Haza produits de la pche (poissons, crustacs, etc...) mihaza : pcher hcizai : p. Hazari amulettes, remdes H a z a k a z a k i course mihazakazaki : courir mihazakazaha : imp. Hazo plante, arbre, bois, morceau de bois hazovelo : bois lendre hazokazaha : bouture d manioclapakazo : bout de bois hazolahi : tambour (tam-tam) servant dans les crmonies par extension : ftes mortuaires H diminution mihe : diminuer ahe : qu'on diminue

LEXIQUE A N T A I S A K A - FRANAIS

53

Hefaki Hehi Ileki

tat des plantes qu'agite les vents manefaki : remuer rire mihehi: rire mihehe : imp. homehi : r i r e mihomehi : id. d'abord (particule expltive)

Helatri

clair

Heliki isselle : akeliki : jusqu'aux aisselle3 sakilehi : tenir sous l'aisselle H e l i k e t i k i chatouillement mangeliketiki : chatouiller ( H e l o k i ) . meloki : courbe H e m o t r i recul mihemotri: reculer

Hena

viande

Hea vers o ? (Ex. heri' aia anao ? o vas-tu) ? H e n a h e n a hsitation mihenahena : hsiter H e f i a t r i organes gnitaux, honte menatri: honteux, qui a honte

Hendri
HeiiCfO Heniki Heno Heza liera Heri (Heri) Heri

sage
parure mihengo : se parer hengo: qu'on pare critique maneniki: critiquer, railler entendu miheno : entendre tenomi : qu'on entend raide, tendu maneza : tendre miheza: tre tendu joncs servant faire des nattes pour la maison force maheri : fort heri-po : courage mangeri : aller la selle fangiria: W . C. mangeri-ra sang (juron)

: faire du

retour au point de dpart miheri : tre de retour aheri : qu'on fait revenir maheri : faire revenir herinandro: semaine heritao : priode d'une anne herin' ni anio : dans 8 jours ame herirC ni sabotai: samedi en huit.

Heroni Ilerotri

aprs-demain caoutchouc

H e t a l i e t a s o i f m a n g e t a h e t a : avoir soif Hetotri pet mangetotri : v. n. fangetora: action de pter ( H e t r a k e t r a k i ) mangelraketraki : puis, fatigu Hetsiki mouvement, agitation m,ihetsiki: s'agiter mihe>siketsiki : mme sens manetsiketsiki. agiter,remuer hetsehi: p. hetsiketsiki : nombre considrable (comparable aux herbes agites par le vent) Heva nasse en lianes dont les femmes se servent pour pcher dans les rizires Hevitri pense, ide hevert : qu'on pense miheoitri: penser, rflchir (Hezo) mihezo : qui refuse de se marier (femme) Hi gencive hidisai: incisives manidi : montrer les gencives Hia maigreur mahia : maigre Hialiia mois de juillet Hidi dmangeaison mangidi : avoir des dmangeaisons Hifiki action de se jeter, de tomber mihifiki v. a.

Hikatri
Hiki Ilikiki

peut-tre
hiki-taha : le petit doigt bruit de l'eau qui coule en petit filet

Ilikotri
lliliki (Hilia)

peut-tre
action de gratter la terre maniliki : v.a. mihina : manger

54
Hira Hiratri Hiratri

LE DIALECTE

ANTAISAKA

jeu, promenade mihira : jouer, se promener hiran-daza : jouet vigilance mahiratri : vigilant jeux des enfants et des jeunes gens pendant la veille mortuaire mihiratri ; v.n.

Hirefi

rouill

Hiriflri douleur provenant d'une blessure mangirifiri : douleureux Ilita vu, aperu, trouv rnahita : v.a. hita maso : visible Hitai bois brler Ilitsaki empreinte des p i e d s manitsaki: pitiner hitsahi : qu'on pitine Ilitsi qualit de ce qui est d r o i t mahitsi : droit Hitsi espce d'arbre (bois de construction) I l i t s i k i t s i k i petit oiseau de proie (crcerelle), battement des mains dans la danse afin de marque du futur IIo pour . dit-on Hoai qui dpasse mihoatri : excder, surpasser, plus que ahoatri qu on Hoatri fait passer au-dessus Hoatrino combien . . . ? (quel prix ?) clture maioba : clturer hoba : cltur Hoba hodidi: qu'on entoure manodidi : entourer, les environs (Hodidi) ahodi : faire tourner manodi : tourner (Hodi) corce hodikazo : mme sens Iloditri action de vanner manofa ; vanner Hofa redevance hofatrano : loyer Ilofa enveloppe d'une graine ou d'un tubercule mafwfi : enlever l'corce Hofi hofasa: dont on enleve l'corce HOJO action de peigner fihogo : peigne mihogo : peigner Hoi-mia non Holaki action de faire tomber manolaki ; v. a. Holatri cicatrice, champignon Holoni plus (comparatif) Homa manger homana : imp. Homarai demain homarai marandrai : demain matin homaranini : le lendemain Homoki qu'on garde dans la bouche, manomoki : v. a. Ho no dit-on H or a hibou Horaki rizire Horo action d'enrouler mihoro : tre enroulmangoro : e n r o u l e r h o r o tsihi : rouleau de nattes ahoro : enroul Horobo flatterie manorobo : v. a. manorobotena : se vanter I l o r o h o r o tremblement mihorohoro : trembler mangorohoro : trembler de crainte Hosi action de pitiner les rizires mafiosi ; pitiner les rizires hose : qu'on pitine aombi ahosi ; buf qui pitine la rizire Hosiki action de frotter les graines pour en enlever l'enveloppe ou le tabac chiquer pour le pulvriser Tabac prisermanakosiki: frotter hosohi : qu'on frotte takosiki : morceau de bois qu'on frotte pour p r o duire du feu

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

55

Hosotri action d'enduire, de frotter, d'essayer maiosotri : v.a. hosora : p. Hota mastication mihota : mastiquer hotai : qu'on mastique Hotiki paresse mihotiki : paresseux I l o t i k o t i k i dplacement mihotikotiki ; remuer Hotri voir hoatri Hotro sabot (animaux), talon (homme) Hotsiki coup d'un instrument pointuhotsi lefo : coup de sagaie hotsik'amesa : coup de couteau

I
I la Iaba prfixe des noms fie personnes, de peuple, de lieux, de nombre, de noms divers : Iboto, Isaka, Ivohibe, Imara, Iaba, Iendry qui? quel? pre Iababe : grand-pre

Iaho
Iahai (Idi) (Iditri) Iendri Ifatri lia lia

je

Ilo

nous (exclusif) midi : descendre aidi ; qu'on verse manidi : verser miditri ; entrer midira : imp. mre iendribe, indrobe : grand'mre morsure, piqre manifatri : mordre ifari : mordu ct mahila ; pousser de ct anilani, ankilani : ct besoin, recherche ilai : dont on a besoin, qu'on recherche, qu'on dsire (mila viav) mila : chercher, rcolter (mita vari, mila kazaha pila ; chercheur mila ; imp. filambari: rcolte du riz mahano maso an' ila : regarder en coin clairage manilo : clairer ilovi : clair fanilo : torche

Ilotri
(Indai) (Indrai) Ingahi Ingahi Ifii (Ino) Ino Io Iraki Iri (Iri)

ombre
mindai: porter, prendre indesi : qu'on porte indeso : imp. (raiki) kindraikindraiki : de temps en temps, rarement mindrai : aller ensemble, tre d'accord c'est vous qui . . . ngahi ; mme sens, dans le courant de la phrase vieillard, terme de respect voil, cela mino : boire mindrano : boire de l'eau i n o m a : qu'on boit q u o i ? manino : que fait ? tsi manino : peu importe, a m'est gal hanino ? pourquoi? celui-ci, celle-ci, ceux-ci envoy, messager maniraki : envoy irahi : qu'on envoie celui-l, ceux-l maniri : dsirer faniria: dsir

Iriki ou Indriki celui-l Iroa celui-l


Isa nombre, un, chaque manisa : compter isai: andro : chaque jour isa tao : chaque anne qu'on compte isan'

56
Isaki (Isi) so Isotri Itsia I ta tri lt

LE DIALECTE ANTAISAKA

chaque, chaque fois misi: il y a manisi: i d . f i s i a : abondance asia, isia ; qu'on place asio : (imp.) place ! mets ! vague maniso : o il y a des vagues, agit action de racler manisotri : racler maintenant amitsia : mme sens dbordement mitatri ne rano : l'eau dborde passif de maneti : regarder

Itena
Iti ltio

soi-mme
celui-ci, ceux-ci ti : mme sens itiki, imp. de maneti : regardez! tiki : mme sens

Itoa ceux-ci Itsi, itsia celui-l, ce Itsika nous


(Ivi) Izani Izao Izi Izi ranivi: salive ceci, maintenant zani : mme sens maintenant, cela amizao : maintenant am' fir izao? quelle heure est-il? il, elle, ils obscurit mizi: obscur manamizi: obscurcir tranomizi: prison andranomizi : prisonnier.

K
Ka Ka Kahari Kabodo Kafe Kaiki et, ainsi viter de...., ne... pas... (impratif ngatif) discours, conversation, procs bton (gros et court) caf, cafier | fr.] cependant, mme, bien que, c ' e s t . . .

Kalalao
Kamba Kamira

cancrelat
jumeaux (cf. hamba) couteau pour la rcolte

Kamisi
Kana

jeudi
canard kanakana : mme sens

Kanaokanao pleurard
Kanda strile [femme ou homme] K a n d r e f a cependant ndrefa : mme sens

Kanefa Ivapa

cependant sandales

K a p a o k i mesure de riz (bote de lait condens, 3 et demi au kilo) Kapila calebasse pour boire ( K a r a k a r a ) mikarakara : s'occuper d e . . . K a r a m a salaire karamai : qu'on paie m.anarama : payer mikarama : tre pay pikarama : employ, ouvrier K a r a o k i caillou karambato : mme sens

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

57

K a r a p a k i empressement, mouvement irrflchi mikarapaki : s'empresser karapahi : qu'on fait avec prcipitation Kara tri carte d'impts, impts [fr.] karatondro : carte d'identit (tondro : index, cause de l'empreinte) tribu (raza) Karaza sage, de bon conseil Kati canton, chef de canton [ f r . ] Kato Katraka gros papillon de nuit placenta des animaux Katroa chanvre ( fumer) Kasi Katrobo estomac des animaux mikatroki : v. a. Katroki action de faire, de s'occuper de... boucles d'oreilles Kavi Kazaha manioc gale bekeki : galeux jeune fille Kendri action de viser mxkendri : viser kendre qu'on vise fikendre : manire de viser l'instant (pass) keninaviza : locution marquant le conditionnel pass Keni mahakeo : qui cause du mal, dangereux Keo tat d'un terrain recouvert d'eau mikepoki : tre recouvert d'eau Kepoki Ketraki dtendu, calme Ketriki cuisson miketriki : cuire Ketroki gourmandise ketrohi : qui excite la gourmandise Kibani lit Kibo caille Kibori tombeau [arabe : qoubor] Kiboti premier enfant Kidi tige des plantes kidimbari : paille de riz Kidi p e t i t m a h a k i d i : diminuer kidikidi : un peu K i b o k i b o c o u d e mikiho : pousser avec le coude mandraikiho : tre embarass

Keki Kemba

Kikarii
Kiki Kilakila

le reste
petit chassier hazolahi : tam-tam

Kilibiki

qui trane
projet, p r m d i t t s i kinahi

K i n d r e k i n d r e k i quelquefois [ i n d r a i ] Kinia projet mikinia : projeter kinahi involontaire

K i n i k i n i k i tentation Kinioki action d'avaler vnikinioki : avaler - pindikinioki : animal fabuleux tat de ce qui est ferm akipi : qu'on ferme manakipi : fermer Kipi miklpi : tre ferm action d'arracher les patates mikira : rcolter les patates Kira tat de ce qui se transforme mikiri : devenir Kiri variole Kiri Kiringi crpu Kirokiro charanon

58
Kiso Kita Kitambi

LE DIALECTE ANTAISAKA

couteau de poche avarice makita : avare pagne allant de la ceinture la cheville mikitambi

: v.n.

Kite
Kito Kitra

syphilis
lamentations rituelles pour les funrailles, afflig mikito : v. a. action de rsonner, de faire du bruit mikitra : ,v.

Kitrara lit Kitriki perruche


Kitro petite bche arrire-petits-enfants

Kitso
Ko Ko, Koa Kobana Kobiki Kobo Koda

souris
de moi, par moi, mien aussi, de nouveau, et combles d'une maison plafonne mauvais traitements chose bombe kobokatoka : bombement de la nuque chez les vieux bourjanes action de frapper la terre avec le pied, danse comportant le koda mikoda : v. a. mikodakoda : tre embarrass

Kodoro
Kolliki Koka Kola

matelas
appel en criant mikohiki : v. a. vieux, ancien (plantations) ravitaillement mikola : aller chercher des vivres

Kolitri

arachide

K o m k i action de s'asseoir par terre mikomaki : v. a. K o m a n d o bracelet d'argent Komi action de trahir mikomi trahir fikomia : rvolte

Kongo
Koraki Korao Koria Korobo

punaise
acclamation mikoraki : acclamer clibataire, compagnon dcharn (buf) monnaie korobo gasi : 1 fr. 20 korobo vazaha korobo : 2 fr. lasirai si korobo : 1 fr. 50

1 fr. 25 venti si

Koroho Koroki
Kosoa Kosiki

sordide brigand
porc [ fr. c o c h o n ] frottement des mains mano,kosiki : rouler dans ses mains takosiki : morceaux de bois qu'on roule vivement entre les mains pour faire du feu takosehi : qu'on frotte vieux affaibli par l'ge petite bourse en cuir servant mettre la carte mangotraki ; bouillir rano mangotraki : eau bouillie anguille tachete rpute pour sa frocit tabac fumer mikotroki : fumer nudit mikozi : nu

Kotakota ennuis
Kotra Kotra (Kotraki) Kotratra Kotroki Kozi

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

59

L
La La us (instruments), tombs (cheveux) refus manda : refuser lavi : refus fandana ; refus

Lakato Lakle
Ladi Lafiki

grotte clef [ fr.]


action de ramper mandadi : ramper miladi : ramper ladiladi : maladie de la peau qui commence par le pied natte qui couvre le sol mandafiki ; mettre une natte lafiha ; qu'on couvre de nattes lafiho . imp.

Laliara
Lahara Lahasa Laliata Lahatri Latii Lai Lai Lai Lai Laiti'i Laka

quand, si
figure, mine profession, travail de (provenance. Ex.: laha aia anao ? d'o viens-tu? lahafe-Ranomena : je viens de Ranomena) 1 repas apport par chaque famille tendue pendant les funrailles 2 famille tendue, descendants du mme anctoLXivaut mle, homme, taureau lelahi : homme /fythlokhc viril ndahi (particule vocative) ty o\ voile sambolai : bateau voile 15 ^4*//, m ) ce qui dmange malailai : dmanger W papillon (en gnral) cailles des insectes paresse, mauvaise volont, refus, haine malai : qui ne veut pas malainolo : dtester quelqu'un halena : paresse pntr tsi laitri : insupportable pirogue lakandrano : canal d'irrigation, fosss

Lakevo Lakozi
Lala (Lala) Lalaitri Lali Lali

cendre cuisine [fr.]


chemin lalambe : grande roule mandata : prendre le deuil fandala : deuil toux milalaitri : tousser profond, creux mandali : approfondir interj. exprimant la douleur ~ hlas !

Lali tri
Lalo Lama Lamaki

mouche
action de passer par... mandalo : passer par... lalova : pass par... lisse malama : glissant mandama : rendre glissant nattes poses par terre mandamaki : couvrir de nattes lamahi .-couvert de nattes alamaki : avec quoi on couvre de nattes tissu quelconque, tissu dans lequel on se drape sanglier lamboahala : mme sens milami : tre rang mandami : ranger alami qu'on range V. lani bambou servant porter l'eau

Lamasina machine [fr.]


Lamba Lambo (Lami) Lan Lanana

60
Lafiari Langa Lani

LE DIALECTE

ANTAISAKA

de couleur brune fuyant (front) puis (chose), consomm entirement, termin mandant : puiser, terminer lani : qu'on puise Lani odeur du poisson pourri malani : puant L a n i l a n i palais (anatomie) La ni (ri ciel vodilanitri : horizon Lano action de nager milaho : passer la nage lanosi : qu'on passe la nage Lano action de ramasser mandano ramasser alano : qu'on ramasse Laoki poisson considr comme aliment laokandrano : id. Laotri trop ndaotri : mme sens

Lapa
Lapata Lasa

maison du roi assiette [fr.]

espce de serpent parti, pass rnandasa ; laisser partir alasa : qu'on laisse partir scie [ f r . ] mandasihi : scier manapan andasihi : id. verge (de l'homme, des animaux) tche fixe pour un travailleur [fr.] tomb mandatsaki : tomber long halava : longueur andavani : dans le sens de la longueur trou mandavaki : creuser loin, loignmihalavitri : s'loigner manalavitri : loigner halaviti : qu'on loigne, dont on s'loigne ilavira ; rel. tomb, abattu mandavo : renverser fandaoo : lutte milavo ; abattre un buf alavo : qu'on fait tomber poids lazai : qu'on pse mandaza ; peser milaza : porter mpilaza : porteur de filanzane filaza : filanzane malazo : fltri lazovi ; qu'on fait fltrir mandazo : fltrir mouill lema : qu'on mouille mande ; mouiller

Laseti
Lasihi Lataki Latasi Latsaki Lava Lavaki Lavitri Lavo Laza (Lazo) Le

Lekaoli
Lefa Lefttri Leio (Leha)

cole [fr.]
en fuite, qu'on envoie milefa : s'enfuir, tre envoy h a i e f a : fuite ilefa : qui s'enfuit mandefa : envoyer tat de ce qui est pli, action de supporter milefitri : se plier, pouvoir sagaie mandefo : sagayer mandeha : marcher

Lelalii
Lela Lelatri Lelo Lemi

homme
langue, lame (d'un couteau, d'un outil) lelatana : paume de la main lelatomboki : plante du pied action de lcher lelafi : qu'on lche milelatri : lcher morve du nez be lelo : morveux malelolelo : tat des choses ressemblant la m o r v e m a n a n d e l o : se moucher tat de ce qui est mou, faible malemi: mou, faible

Leno
Let

mortier riz
tomb l'eau, enfonc dans leau, chavir miletitri, miletotri ; enfonc (en gnral) mandetitri, mandeti; enfoncer, faire chavirer aleti : p.

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS 61

Letr
Levi Levi

serr

action de mettre dans la terre mandevi : enterrer tat de ce qui b o u t mandevi : bouillir nampandivezi : qui a bouilli Lia poltronnerie malia : poltron Lila 2 e enveloppe mince du grain de riz (une fois la coque du paddy enlev) Lo pourri mando : tremper dans l'eau, faire pourrir alo : qu'on trempe dans l'eau, qu'on fait pourrir lokazaha: mode de prparation du manioc Lo dette Loa vomissement mandoa : vomir, payer alea ; qu'on vomit, qu'on paie fandoava : vomissement, paiement Loaki perc mandoaki : percer loaha : qu'on perce Lolia tte taloha : autrefois aloha ; en tte, devant, auparavant miandoha : commencer lohatrano: faite de la maison loharano ; source lamba miloha: tissu raies, avec perles lohabe ; porte de l'Est Loka pari miloka : parier filoka : enjeu L o k a l o k a dgot, envie de vomir malokaloka : dgot, qui a envie de vomir

Loko
Lokoro Lomi Lomo Lonaki

cire

Lonoki Lositri

nud coulant mandokoro : v. a. copulation, cot milomi : faire l'amour timidit malomo : timide chef de la partie du clan habitant un village, chef religieux ou personne vnrable en gnral andonaki : dans la maison du lonaki tranondonaki : maison du lonaki manalitrandonaki : rejeter du clan qu'on souhaite, en vue de. . pour . . parti mandositri : fuir

Loso
Loto Lova Loza

2 Frs 50

salet maloto : sale hritage mandova ; hriter pandova : hritier lova : qu'on hrite fandova : action d'hriter abandonn mandoza; abandonner.

M
M a , m' Ma Mail M a forai Mafia Mahaia Mahapi Mahavi Mahova particule interrogative expltif buf (non donn par les enfants onomatope) dur, fort manamafi ; renforcer, endurcir pauvre, misrable mafirai: id. prfixe potentiel : qui rend.... clairsem, espac espce de j o n c servant faire les nattes rapide, qui peut porter [avi] tache blanche de la peau

62

LE DTALECT ANTAISAA

Moka mois de juin Malahai sorte de trs petits pois durs Malaki vite, rapide, rapidement M a l a g a s i malgache gasi : mme sens Malia lche, paresseux M a m a n g a migrer en dehors du pays antaisaka pour aller chercher de l'argent ou des b u f s [ v a n g a ] famanga : migration pour ces motifs pamanga : l'migrant (dans ces conditions) voromamanga : pigeon. Mami doux (au got)

Mamindro se chauffer au feu Ma mira tri brillant Mamo moustique


Mamo ivre, dgot mahamamo : qui enivre Manga mangue, manguier M a n g e b o k e b o k i gras (animaux, viande), nombreux (foule) M a n g i d i qui cause des dmangeaisons difficile d'accs Mango renflements du front ou du crne

Maelo Maneti
(Mani) Marai

malade [elo] regarder [eti]

mimani : s'agiter avec force matin marandrai: mme sens homarai: demain homarai mavaudrai: demain matin M a r a m i l a soldat, garde petit garon, jeune enfant maraolahi : jeune homme maraomadiMarao niki : tout petit garon Mari calme (fleuve), de niveau, vrai hamari : vrit, justice Mariki marque, signe [fr.] marihi : marqu manamariki : marquer maridala : passeport nombreux hamaro : nombre tsi maro laotri : peu nombreux calme (en parlant de la mer) vadi masai: toute femme d'un polygame autre que la vadibe mr (fruits) anim (jeu) sal; consacr (en parlant des odi prpars par le sorcier) ; amer, difficile il mimasoki; regarder attentivement masoandro : soleil ranomaso ; larmes

Maro Masai (Masai) Masaki Masi Maso

Mata Matavai
Matroki Mavihi Mavo Mavozo Maza Mba Mbola Melii

cru, qui n'est pas mur fade


troubl par le chagrin ou la colre matomatroki: agile [ViA-i] jeune, gris vieux, cacochyme, dbile qui tient la tte haute, btiment lev afin que, pour que encore ambola : mme sens particule interrogative ou expltive mme sens

Mbara-pahavini jusqu'

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

63

Meki Melaki Membo Mena

Mena Menaki
Menar

Menatri Mera Meri Meriki Mesa Mesa Meti

Metso

Me va Miepo Mika Mimia Miti Moa Moaki Mofo


Molali

Molotri Moni M or a Moro Mosari Moti Motso

press leste, qui part sans bruit qui sent mauvais sentir mauvais r o u g e mr (en parlant du r i z ) manamena: rouge fanamena ; plante qui sert rougir les lvres ranomena : suc d'une plante qui sert tracer des signes rouges sur la peau hamena : rougeur volamena : or qui va vers (Ex. : lala meiatsimo : chemin qui va vers le Sud) huile (de pignon d'inde ou de coco) dont on s'oint le corps et les cheveux serpent vert sombre, ray de jaune avoir honte [henatr] chancre (maladie) merina, ho va temeri : mme sens pluvieux meriki n ' andro : il pleut alors (expltif) couteau convenable vert, bleu noir (en parlant des bufs) metsometso : couleur tirant sur le vert ou le bleu lger, leste mevan-doha : tourdi qui flotte sur l'eau nuage s'vanouir tomber d'vanouissement ou d'pilepsie noir mitizi ; qu'on noircit manamiti: noircir muet dgot pain mofo ravi : pain de manioc ou de riz entour d'une feuille suie lvres, bord, bec boutons sur la figure facile, bon march bord amorondrano. amorondreki: au bord de l'eau, de la mer disette, faim mosar: avoir faim, disette chassie orphelin

Na ...nai Nama Nana ...nao Nara ...nareo Nato

ni . . . ni . . , soit . . . soit . . . de nous, par nous ami, compagnon pus de toi, par toi froid manara : avoir froid manaranara de vous, par vous arbre au bois rouge ou jaune

: sans fivre, bien portant

64
Ndahi Ndaotri

LE DTALECTE ANTAISAKA

[lahi] ; particule expltive place la fin des phrases irnpratives s'adressant un homme trop [laotri]

Ndre
Ndreki Nefa

mme
quand, au moment de, avant de, aprs . . . mme, si pourtant, cependant

Nendra
Neni N e ou n' Nefia Neno Ngi

variole
repentir, remords maneni : se repentir le, la, les de (gnitif, datif, ablatif) pass de hena : vers o ? bruit maneno : crier, chanter (animaux), retentir silence mangi : silencieux mangina : taisez-vous

Ni
No Nofi Norotri

dent
particule exprimant le pass rve honofi : mme sens manonofi chair nofo-kena : viande : rver

Noho cause de . . . Nohoa ? pourquoi ?

Noho Nosi Notso ...ntsika

mamelle, soin nonoi : qu'on tte minono : tter mapinono : allaiter le tokonosi : mme sens qu'on croit, considr c o m m e de nous, par nous (inclusif)

0
Oao Odi Odi tri Ohatri l (invisible) retour modi, mipodi -, retourner mapodi : faire revenir tapodi : relour le mme jour au point de dpart mitapodi : v. fausse accusation manoditri ; accuser faussement odira : qu'on accuse faussement exemple, essai ohari ; qu'on essaie manohatri : essayer ohabola: proverbe

Ohatri
Ohi Oka Ola Olaki Olatri

si

queue (mammifres, poissons) assez ! folie mola : fou manamola ; rendre fou mahamola : qui rend fou amboa mola : chien enrag sarimola : qui n'est pas sage dtour miolaki : dtourn (chemin) cicatrice holatri : mme sens

Olitri
Olo

petit ver

personne, homme (en gnral) individu, les gens fokor olo : l'ensemble des gens du village rairi olo : chef de famille, patriarche, notable olombe : adulte, personne ge

Oloki Omali

intestins hier

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

65

Omba Omba Ombi Orne Onda

action de suivre, d'aller ensemble, de passer par, de croire momba : v. a. omba : p. qu'on croit ombai : faites place hommes lgendaires qui vivent dans la fort l'tat sauvage qui contient mahombi : capable de . . .

Ombiasi sorcier
don, donn manome : donner omeo imp. oreiller (en nattes, bourres de feuilles de bananier) onda-bodi : pouf (en nattes, id) Ondra embarquementmariondra : embarquer aondra : qu'on embarque fiondrama : lieu d'embarquement miondra : s'embarquer O n d r i k i grande cuiller, louche ( O n d r i k i ) miondriki : se courber (en parlant des personnes) Onga action de monter, de renverser manonga : monter, renverser aonga : qu'on renverse mionga : se renverser ( O n g o t r i ) manongotri : arracher ongota : arrach Onitri compensation manonitri : compenser onera : qu'on compense Onza action de rouler quelque chose avec la main manonza : corcer des tubercules en les roulant Opa maldiction, injure mahopa : injurier opa : injuri Opi provisions, rserves manopi, miopi : mettre en rserve opia : qu'on rserve Ora crevisse oratsimba : langouste O r a t r o n i avant-hier oratronibe : le jour avant avant-hier (Ori) mahori : planter aori ; qu'on plante orimbato : pierre leve fiorena : plantation Oritri faire un enfant (en parlant du pre) Oi*o ce qui est brl mahoro \ brler oroa : qu'on brle oro-ahitra : feu de brousse Oro nez lavakoro : narines mangoro ; chasser avec un chien Oroki action de flairer manoroki : flairer oroha : qu'on flaire Oroki action de suivre manoroki : suivre orihi : qu'on suit Osa chtif, faible Osi action de tourmenter manosi : v. a. inosi : p, Ota faute mafiota : commettre une faute, effacer les consquences d'une faute Ota ni interrogation manolani : interroger fanotania : interrogatoire Oti action de tordre manoti : v. a. otena : p. Otri action de masser manotri : v. a. ori : p. (Otriki) manotriki : renverser otrik' afo : feu sur lequel on a renvers la cendre pour le conserver Ova changer miooa : qui change mahova : changer ova : p. Ovia ? quand ? rahovia : quand ? (futur) Ovotri action d'arracher de la terre manovotri : v. a. Ozatri nerfs, muscles, force o z a r i ; muscl, fort Ozo maldiction, imprcation m a h o z o : maudire miozo: prter serment

66

LE DTALECTE ANTAISAKA

Pali
Pamba

jacquier
kapok, kapokier

Panda front Papakia hutre Papango charognard


Parki Parasi Parasoli Paritaki Pasi tabac chiquer chique (animal) parapluie, parasol [ fr. ] parpillement, dispersionparataki mme s e n s miparitaki, taki : se disperser action de repasser le linge [fr.] mipasi ; repasser

mipara-

Patal
Patsaki Pela

pantalon [ fr.]

action de se tenir debout mipatsaki : se tenir debout particule expltive que l'on ajoute aux phrases impratives s'adressant une femme P e l a p e l a k i pain de manioc cuit sur le couvercle d'une marmite

Peratri
Peroki

bague
regard miperoki : regarder

Peso
Potraki

pcher [ fr.J

position, action de demeurer, de placer, de rpudier apetraki : qu'on place, qu'on rpudie apetraho : imp. mametraki : placer mipetraki : habiter fipetraha : endroit o on habite, ou se trouve... munapetraki : rpudier Petsa mets qu'on mange avec le riz (viande, poisson) Pi tat des yeux ferms pimaso : clignement des yeux mipi : fermer les yeux api : ferm (en parlant des yeux) apizo : imp. Pia puce, pierre briquet mipia : battre le briquet P i l i n g a t s i quantit infinie

Pilipitsi blennorrhagie
Piopioki agitation de la queue des animaux

Piso
(Pitiki) Pitsi Pitsiki Poaki

chat
apitiki: qu'on place sur mipitiki : se percher (oiseaux) serr, press avec la main mipitsi : serrer, pincer aspersion apitsiki : asperg explosion, c h o c p o a h i : qui reoit un choc mipoaki: exploser, recevoir un c h o c poa-maso : taie sur l ' i l mipoa-satroki : ter le c h a p e a u m a m p i p o a k i : choquer, heurter, faire exploser action de crever mipofaki : crever

Pofaki

Pokopoko genou
P o n g o t e r a pomme de terre [fr.]

Porofo

preuve [fr.]

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

67

r
Ra (Ra) Rabio sang mandeha ra : saigner mara : rugueux moquerie mandrabio olo : se moquer de quelqu'un

Raboki
Rafi Raiitri

poumons

femmes d'un polygame mapirafi : polygame assemblage, charpente, menuiserie arafitri: assembl (bois) mctndrafitri: faire de la charpente pandrafitri : charpentier Raloza beaux-parents r a f o z a l a h i : beau-pre rafozavavi : belle-mre - -mandrafoza : travailler pour les beaux parents chose raharaha'. affaire, emploi, responsabilit raharahai dont Raha on s'occupe miraharaha : s'occuper de... B a h a l a h i frre d'un homme mirahalahi : tre deux frres

Rahateo

plus

rahavavindreni R a h a v a v i sur d'une femme mirahavavi : tre deux surs tante (sur de la mre) action de prendre dans ses bras, de prendre par force mandraho : v.a. Raho mandraho tani: occuper un terrain pour le cultiver ou y construire rahona : p. pre rai-amindreni : pre et mre, protecteur raitrano : plancher Rai action de recevoir mandrai : recevoir resi : qu'on reoit varai : Rai reu

Raiki Raikitri Railovi Rakotri Ramba Rambo


Rarase

un mindraiki : accompagner kirairaihi : chacun attach mandraikitri : attacher araikitri : attach miraikUri : tre attach petit oiseau bleu couvercle rakobolani ; couvercle de marmite mandrakotri : couvrir, fermer rakofa : qu'on couvre pillage mandramba : piller rambai : qu'un p lie frange rambotana : doigts de la main rambotomboki : doigts de pieds monsieur, titre servant dsigner l'instituteur [Ra-Monsieur]

Ranatri

compagnon

R a n a v a v i vieille femme Ranriraki action d'avancer mandrandraki : s'tendre R a n g a d o hron (blanc ou noir) R a n g a h i vieillard, monsieur (terme de respect) rangahibe, ingahi, ingahibe: id. Rangahisola ou Ingahisola: vieillard chauve fabuleux qui vit dans l'eau R a n g o t r i action de gratter mandrangotri : gratter Ranitri tat de ce qui est pointu ou tranchant, camarade maranitri ; pointu, tranchant mandrangitri ou niandranitri : rendre pointu miranitri : tre camarades

68 Ranivi
Rano

LE DTALECTE ANTAISAKA

salive
eau renirano ou rano : fleuve rano mangitri : parfum mandranodrano : qui contient un liquide fanarano : mesure pour les liquides et les graines (vata) ranomaso : larmes ranomboto : sperme mindrano : boire ranoboaki : source, puits ranomasi : mer

Rafio
Rara Raraki Raraki Rari

ami
interdiction rara : dfendu mandrara : dfendre qu'on verse, qui dborde mandraraki : verser, renverser mandraraha, araraho : imp. araraki : vers

misrable, dpourvu de tout tresse, tressage des nattes mandrari : tresser raro : tress mpandrari : celle qui tresse rari-balo : maonnerie (Rari) marari ; gravement malade Rari d f e n s e m i r a r i : dfendre Rasa action de tailler la viande mandrasa : v. a. Rati feuilles sches de ravenale dont on fait les toits des cases Ratri blessure mandratri : blesser maratri : tre bless Ratsi laid, mauvais, dans le malheur haratsi : laideur, dfaut haratsia: qu'on rend mauvais, qu'on mprise manaratsi : mpriser Ravaki collier, perle Ravi feuille mandravi: produire des feuillesravimbari : jeunes plants de riz ravin' ahitri : brdes, lgumes en feuilles (choux, salades) R a v i r a v i miraviravi: suspendu par une corde Ravo content, joyeux miravo : se rjouir miravo ame raha : se rjouir de quelque chose maharavo : qui rjouit Raza placenta, anctres haraza : race, tribu flraraza, firazanana : mme sens Re entendu, senti mandre : entendre, sentir mahare : qui fait du bruit rc : exclamation Rcbaki dtruit, fatigu mandrebaki: dmolir rbak'ota: fttigu par la charge Refi brasse (mesure des bras tendus) mandrefi : mesurer refesi : qu'on mesure Reha fatigu, essouffl R e l i a r e h a orgueil mirehareha : tre orgueilleux R e l i o r e l i o cri mirehoreho ; crier Rehiti'i action de brler mandrehitri : allumer ariheti : allum ariheto : imp. R e k a n d r o pluie [ e r i k a J

Reki Rekitri
Reloti Rembi Rembo Rendre Reni

mer paralys
veuve (oiseau) action de chercher mirembi: v. a. rimbesi : p. vol (oiseaux, chauves-souris, insectes) mandrembo : voler longue attente mirendro: attendre longtemps, tre lent venir mre akareni : martre reninzanaki : belle-sur renilahi : oncle (frre de la mre)

LXQUE ANTAISAKA - FRANAIS

69

Reni Reraki Reri

Resaki Resi Bevo Reziki Ri

Ria Rindri Ringa Rire Ritsiki Ritri

s u r d i t mareni: sourd affaibli, malingre s e u l r e r i r e r i : vagabondage (sans travail) mirerireri: vagabonder rerelava : gens qui ont quitt le pays antaisaka et qui n'y reviennent plus conversation, bruit miresaki: converser resahi : ce ou celui dont on cause maresaki : bavard, bruyant vaincu mandresi : vaincre fandrese : victoire embourb mirevo : s'enfoncer destin, sort tsara, ratsi reziki : bon, mauvais sort particule servant dsigner plusieurs gens, c i t m e l d e I : rizcdahi : vous autres (hommes) rizareo : ceux-l torrent riambato : cascade mur, cloison

lutte des Bara miringa : s'crouler flanc de montagne zle, bonne volont, courage marisiki courageux mandritri : desscher n'iradessch, tari, vapor, puis, tu ritri : maigreur provenant d'une maladie miritraritri : tre dessch par une maladie d c h i r m a n d r i v a t r i : dchirer rivati ou trivari: dchir Riva tri patience mariza : patient Riza particule imprafive employe par les femmes entre elles Ro mme sens pour les hommes Roa action de pousser en avant, de chasser mandroaki : chasser roahi : Roaki qu'on chasse roaho : imp. fandroam badi : rpudiation , Roanga collines dnudes, pturages paroles, discours rohoroho : mme sens mroho : parler, dire roRoa hona : dont on parle deux mandroi : qu'on peut partager en deux ondroi : deux fois Roi ndroroi: eux deux marais Roka fatigu harokaha : fatigue Rokaki ami Roki R o m b a k i qu'on cherche atteindre, qu'on prend mirombaki : secourir Rombo claquement des mains mirombo : claquer des mains

Rongatri Honono Rondra Rora (Roroki) Rorotri Rosi Rota

heureux lait
feuilles de patate, qui servent de brdes crachat mandrora : cracher maroroki : fertile (sol), qui pousse bien (plantes) action de traner, de tirer mirorotri : traner, tirer roroti : tran, tir mifandrorotri : faire le jeu de la corde, avec une quipe tirant de chaque ct action de pousser, de conduire, de poser sur, d'oirir arosi : p. arosoi : imp. mandrosi : v. a.

usag

70

LE DTALECTE ANTAISAKA

Rotoki Rova Roza (Rozi)

cass en petits morceaux (bois, pierre), cras mandrotoki : v . a . rotehi : qu'on casserotorotoki : broy rotombola : menue monnaie citadelle, rsidence du roi plaine androza : dans la plaine mandrozi : bousculer arozi : qu'on bouscule

s
Sa Sa ou bien (phrase interrogative) particule expltive

Saba

cuivre

S a b a k a k a farine cuite l'eau (riz ou manioc) ( S a b i k i b i k i ) misabikibiki : s'embarrasser Sabera graisse, suif

Sabotsi
Sada Sadi Safitri Safo

samedi
tachet blanc et noir (buf) sadamena : tachet rouge et blanc de plus, d'ailleurs action de se couvrir fisafitri : couverture pour la nuit (toffe ou laine) action de passer la main plat sur quelque chose, d'galiser Safosafo : mme sens misafo : se laver la figure avec les mains

Sadadioki rabane

Saioti Saliafa Sahatri

taquinerie van suffisant

Salii vaincu mahasahi : qu'on peut vaincre tsi mahasahi lahi : vierge Sahi qui ose mahasahi : audacieux Sahira embarass, chagrin manahira : embarrasser, chagriner Saho rainette S a h o v o k i plongeon misahovoki plonger Sai drapeau Sai intelligence manasai : intelligent

Saiki
Saka

presque
ce qui est mis en travers, qui fait obstacle misaka : empcher sakana : qu'on empche manaka : empcher sakandaka : petite planche mise en travers de la pirogue pour servir de sige petit d'un animal (sakaombi, sakandahi, sakambositri, etc)

Saka

Sakai

piment

Sakaiza amant, amante misakaiza : tre amants S a k a m a l a o brde mafana, anamalao S a k a m a s a i mois d'Aot S a k a n d r o dinette d'enfants

Sakarivo gingembre
Sakave Sakeliki mois de Septembre saison sche action de porter sous les bras misakeliki lehi ou saklehi : porter sous l'aisselle : porter sous le bras sake-

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

71

Sakilo Salasala

comptition, enjeu, pari entre les deux, moyen misalasala

: hsiter

Salaki
Salala

presque

souhait misalasala : souhaiter salalai : qu'on souhaite fisalala : souhait S a l a n i t r i taisez-vous (pour plusieurs personnes) . Salapi vtement, lamba Salatri vaniteux, infatu hasalara : vanit Salaza cadre de bois plac au-dessus du foyer et o l'on met le bois brler Sali action de griller manali : griller asali : p. Salova toffe de forme cylindrique serre la taille par une ceinture et servant aux femmes la fois de robe et de chle

Sambeza haricot
Sambi chacun, l'un et l'autre Sambo navire sambolai : bateau voile S a m b o r i t r i [foritri] pagne misamboritri : mettre son pagne samboritri lamboni : pagne de coton blanc dcor de dessins noirs

ki-

S a m b o t r i action de saisir, d'emprunter sambori : qu'on saisit, qu'on emprunte misambotri : prter manambolri : saisir Sailana maladroit, ignorant S a n d i m b a soins aux enfants aprs l'accouchement Sandri constitution du corps tsara sandri : bien constitu, solide, fort manasandri : mme sens besandri : gros S a n d r i f i corbeille plate

Sangeri
Sangori Santoki Sao Saoki Saotri Sapa Sara Saraki Saroki Sari

vertiges
coiffure (hommes) grande corbeille mettre le riz de peur que action de pntrer manaoki rano : puiser l'eau remerciement misaotri : remercier, merci branche sapakazo : mme sens sapandrano : affluent misapa : qui a une branche, un affluent, se sparer en deux rtribution sous forme de cadeau (aux danseurs, aux ombiasi) spar, dtach sarahi : qu'on spare misaraki : se sparer fisaraha : sparation, divorce vu misareki : promettre image, portrait, ressemblance sarimbiavi : qui ressemble une femme

Saripati
Sarotri Sasa Sasaki Sangori

charpentier [fr.]

difficile, cher sarobidi : cher, prcieux lavage marias a : laver m i s a s a : qu'on peut lavermanasa iena : se laver sasa : qu'on lave moiti sasahi : qu'on partage en 2 manasasa : partager en deux misasaki : tre partag fisasaha : partag en 2 : coiffer

coiffure, coupe de cheveux (hommes et filles) misangori sangoria : dont on coupe les cheveux S a s a n g o t r i pi de riz dpouill de ses grains

72

LE DTALECTE ANTAISAKA

Ssani Satroki

Savila Savoni Sazi Sazo Se Sefo

les u n s . . . . les autres, une partie chapeau satroha : qu'on coiffe, qu'on saisit par la tte manatroki : v.a. misatroki : mettre un chapeau mangala satroki : enlever son chapeau satrokasi : casque gonds, paumelles [fr. cheville] savcn [fr.] amende, punition sazi : puni, mis l'amende manisazi punir revendication misazo : revendiquer la possession d'un objet sazova : pass. sazo vadi : fiancs acclamation mise : acclamer imp. s e z o chef [fr.] sefokibori : ou sefokobori : chef de kibori sefotana : chef de village

Selia
Sekatri Seki

lzard
strile (animaux) mchancet maseki : mchant

Seki
Sepotri Sendra

d'abord
essouffl, suffoqu par hasard sendrasendra : mme sens

Seri

rhume

Seri danseur professionnel Seto soupir miseto : soupirer Setri action de plonger dans l'eau misetri : v. a. Setroki fume setrohi : enfum Sia gar sia lala : mme sens mahasia : qui gare Sifotri action de griller manifotri : griller Silii ce qu'on ne fait pas volontairement, contrainte masihi : avare Sihoa seau [fr.] Sikazi 0, fr 60 sikazi dirai : 3 frs Siki vtement mi-siki : s'habiller sikitratra : cache-seins, corsage Si kidi procd de divination misikidi : faire le sikidi mpisikidi : devin Silaki partie d'un tout silahi : dont on enlve une partie S i l o n g a r i flte en bambou Sindra il vaut mieux Sindri pression manindri : presser sindria : qu'on presse S i n d r i k i haut du front Sindro harpon misindro : pcher au harpon S i n d r o k i ce qu'on saisit, gibier misindroki : saisir, chasser sindrohi: p.

Sinia
Sinitri Sioki Sipa Sira Sirafii Siratri Sirotri

caprice
encore, toujours sifflement misioki : siffler harpon avec branche sel siramami : sucre gant, homme trs grand blon en fer pointu servant draciner les patates action de faire un trait manirotri : tracer soroti : trace

Sisa
Sisa

expltif
reste misisa : ce qui reste asisa : qu'on laisse comme reste

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

73

Sisi Sisiki Sitaki

lisire d'une fort, cailles manisiki sihi: rid (peau) action de reculer,

flanc d'une montagne : cailler sisihi : dont on enlve les cailles se asisiki : qu'on met en dessous, dans le pagne de sparer asitaki : qu'on spare misitaki : se

sparer, quitter le domicile conjugal (femme) action d'enlever une fille manitaki: v. a. mifanitaki : tre unis sans mariage sitahi : qu'on enlve action de traner misito : traner setoni : qu'on trane Sito S i t o , s o t o toffe rouge dont se coiffe le chef de kibori pour certaines crmonies Sitraki ce qu'on accepte volontiers makasitraki : accepter, remercier sitrapo : bonne volont asitrapo : volontairement neuf Sivi Soa beau, bon, bien hasoa ; beaut, bont manasoa : rendre beau, rendre bon oreille Sofl Soga cotonnade, toile Sokatri tat de ce qui est ouvert manokatri: o u v r i r m i s o k a t r i : tre ouvert sokafa : qu'on ouvre sokafo : imp. Sokatri tortue hrisson Soki Soko action de s'approcher doucement pour attraper misoko : v. a. sokoi : qu'on prend en s'approchant doucement sofcusofeo : mme sens que soko chauve, calvitie Sola Solo remplaant, change soloa: qu'on remplace misolo : tre remplac solomaso : lunettes caresse misoma : caresser quelqu'un, cajoler, sduire somasoma : Sonia plaisanterie

Sitaki

Somitri barbe volosomilri : barbe somori : qui a de la barbe S o m o n d r a r a poitrine naissante jeune fille Songi
Sondroki Sonia

nid
action de monter, de pousser (plantes) misondritri : monter asondrotri : qu'on monte signature manao sonia : signer [fr.]

Sono

sac en nattes

Soratri criture, couleur manoratri: crire sorala : crit S o r e t a k i paresseux hasoretaha: paresse Sorioki petit serpent, vert et blanc crmonie propitiatoire pour demander une gurison misoro : faire le Soro soro mpisoro : l'officiant du soro action d'attiser le feu soroiafo : mme sens misoronafo, manoronaSoro fo ; v. Soroki paule misoroki: porter sur l'paule Soroki action de pcher avec une nasse main, de solliciter misoroki ; v. a. Soroki action de couper ras fisoroki : oiseaux Sosoki action de racommoder manosoki : v. a. sosohi : p. sosoho : imp. Sosoa riz cuit avec beaucoup d'eau

74
Sosotri Sotro Sotroki

LE DTALECTE ANTAISAKA

ennuy, chagrin, embarrass manosotri : ennuyer sosori : qu'on ennuie haso&ora : chagrin action de dsherber un terrain l'angadi pour la culture misotro ; v.a. sotroi : qu'on dsherbe tout ce qui sert de cuiller (feuille de ravenale, de pandanus, de bananier) misotroki : se servir du sotroki pour manger

Sova Soviki

albinos brigand

t
T a , te Ta pour tia devant un futur: je veux, je peux, je voudrais, je pourrais action de prendre, de garder, de tenir, de toucher mit a : prendre tana : tenu, retenu, saisi tano ; imp. mitan-daza : garder les enfants mahata : retenir

Tababe
Tabiri Tadi Tadia Tadidi Tadini Tafa Tafi

nombreux
bourses (anatomie) tresse, corde, lien tadi : qu'on attache manisi tadi : mettre une corde, attacher tadivolo : coiffure mitadivolo : se coiffer recherche mitadia : aller chercher quelqu'un tadiavi : qu'on cherche tadiavo : imp. dont on se souvient, tradition orale mitadidi; se souvenir, raconter tadidi : qu'on raconte trou de l'oreille habitu, apprivois tafandrano ; habitu la maison

Tafaseri lgende
vtement tafi: dont on s'habille - mitafl : s'habiller fi.tafia: vtement tafitsihi : natte servant de vtement Taflki, T a f o k i arme, expdition manafoki : faire la guerre tafilia : qu'on attaque Tafo toit manafo ; couvrir d'un toit tafotrano : toit

Tafondro canon
Taha Taha Tahaki Taliatri cadeau fait par un polygame ses prcdentes pouses quand il en prend une nouvelle manome taha ; donner le taha mitaha : soigner comme, semblable tahafi : quoi on ressemble tahahi : mme sens fanahaki : semblable large hatahitri : mme sens matahitri : mme sens

Tabeza
Tahi Tabiri Taliitri Taho Tabotri Tai Taitsi

cte
aide, protection mitahi : v. a. tahi : p. tahio : imp. fitahia : aide ce qu'on garde mitahiri ; garder tahiriza : qu'on garde largeur hatahitri: id matahitri: large feuilles de tsozo, tige, pi peur, crainte matahotri : avoir peur mapitahotfi : faire peur excrment teratai : v. a. taikaonbi : fumier aliments restant entre les dents

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

75

surpris tairi : qu'on surprend manaitri : surprendre hataira : surprise T a k i t l ' i infirmit manatakitri ; infirme Takalo change wanakalo : changer takaloza : qu'on change atakalo : mme sens T a k a p o k i gifile manakapoki : giffler takapihi : gifi T a k a t r i espce d'oiseau T a k n t r i atteint par la main takari : qu'on atteint manakatri : atteindre Taki rclamation d'une dette mitaki: rclamer taki: qu'on rclame filakia : rclamation (Tako) manako : cacher takofa : cach mitakotri : tre cach Tako action de porter mitako : porter takoni : qu'on porte fitakona : bois dont on se sert pour porter T a k o b a r a b i pice mise un vtement Taitri

Takodimia conjonctivite
Takotri Talaho action de couvrir, de fermer, de cacher manakotri : v. a. takofa ou rakofa : p. mitakotri : tre couvert, tre ferm atakofo : imp. supplication mitalaho ; supplier

Talata
Talio Tam Tamana Tamba Tambi

mardi
tournoiement taliolio : mme sens habitu, apprivois tamani : qu'on apprivoise manama : habituer, apprivoiser adulte (en parlant du buf) empch manamba : empcher, arrter tambana : p. cadeau donn quelqu'un pour l'engager faire quelque chose ou pour se le concilier tambitambi : mme sens manambitambi : v. a. tambitambazi : qui on donne un cadeau tsitambo: qu'on ne peut pas compter, innombrable

Tambo

Tamboho rizire sec


T a m c n a k i jaune d'uf Tami qui vient, qui est venu T a m o t a m o safran manamotamo : jaune

Tafia

Tan Tanani Tandra Tandra Tandrendre distrait


Tandio

main, bras tana masoandro : rayon de soleil tanatana : ouvert largement comme la main village avenir, plus tard don manandra : donner pince, tenaille

Tandilo ombre Tandrifi en face

tourbillon de vent

T a n d r o k i corne des animaux (b&fs, insectes) tandrokaka : bois croiss sur le toit de certaines cases T a n g a h a t r i conte (trs court), nigme Tangai rus, malin, fourbe manangali : tromper T a o g a r i colle vgtale

76
Tanj

L t)IALECtE ANTAISAKA

Taniji Tani

Tani Tao (Tao) Tao Taolti Tapaki

ordalie, jugement par preuves physiques fanang : fraternit du sang tangona : qu'on juge avec le tang mitange : tre jug par le tang manang : juger par le tang cadeau une amante manangi, mitangi : donner le tangi sol, terre, paystaniravo : argile tanimora : id.tanimboli : champs tanindraza : pays des anctres, patrie zanatani ; enfants du pays tsi zanatani : tranger au pays tesaka tanimati : dsert qui pleure tornani : mme sens mitomani : pleurer anne tao ho avi : l'anne prochaine taondasa : l'an dernier atao faire mahano : faire rel. afianoa action de transporter mitao ; transporter tomi : transport fitoma : transport alcool, rhum bris, coup au coteau, interrompu manapaki : v.a. tapahi ; p. f a pani : une partie tapak' andro : demi-journe tapabola : moiti du mois ce qu'on met au soleil pour le faire scher (riz, manioc, etc. .) manapi : v.a. mitapi: qui sche giffle, giffl manapisa : giffler fini, termin manapitri: terminer taperi : qu'on termine fanaperani ; le dernier tard, en retard [fr.] examen minutieux mitara : v.a. plainte, douleur mitarai : se plaindre, souffrir taraihi : dont on se plaint fitarena : plainte

Tapi Tapisa Tapitri Tara Tara Tarai

Taranaki descendant Tarapeo gorge


Taratara Taratasi Taratri Taraza Tarazo luisant, brillant papier, lettre mahai taratasi : savoir lire et crire rflexion de la lumiretarafi : qu'on regarde travers quelque chose mitaratri : se regarder dans la glace fitaratri: miroir arbres brls par des feux de brousse coiffure avec 2 touffes pendant de chaque ct (Mafianivo)

Tarehi
Tartri Tata Tatahoi Tataki

visage
alos, fibres d'alos fil action de recevoir quelque chose par en dessous, de le recuillir manata : recevoir talaza : qu'on reoit digues de rizires dli, dtach manataki : dtacher, dlier tatahi : qu'on dtache tataho : imp.

Tatamo
Tatao Tatara Tateraki

nnuphar
action de porter sur la tte rnitatao : porter sur la tte tatovi : port sur la tte mitatao vovoha ; soleil au-dessus du fatage, midi histoire, rcit de choses rellement arrives tatarai : qu'on raconte mitatara : raconter perc, termin, parvenu aterahi : qu'on perce, qu'on termine

Tatoa

d'ici

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS 77

T a va Tavi Tavolo Taza Tazaki

lutte avec des butons ou des sagaies milava : v.n. dfrichement pour les cultures (avec Vatsi et avec le feu) teviala : mme sens mitavi: dfricher tcivazi : qu'on dfriche tubercule de la fort qui donne de l'amidon vu, aperu tazani : qu'on voit mitaza : regarder force matazaki : fort l bruit que fait la goutte d'eau en tombant tete : goutte d'eau : mite, mi~ tete : pleuvoir dans la maison prfixe des noms de tribus ou de peuples (tesaka, temeri, temamandro) ate ? : de quelle tribu ?

Tavangi bouteille

Te
Te Te Tefaki Tefl Tefitri Tehi Teli Telo Teia

parade mitefaki : parer (un coup) ouvrage de forge manefi : forger panefi : forgeron tef : qu'on forge connu mahatefitri : connatre soutien mitehi : se soutenir liheza : qu'on soutient action d'avaler miteli : avaler ateli : qu'on avale trois fahalelo : troisime telovi : qu'on partage en trois corps, soi-mme itena : soi-mme atena : soi mamelotena : se procurer ce dont on a besoin pour vivre atenatena ; l'intrieur de Tendri dsignation manendri : dsigner tendre : qu'on dsigne Tendri repas du matin, avant de partir au travail ou en voyage mitendri : prendre le tendri T e n d r i k i rencontr manendriki : rencontrer Tendro sommet tendrombohitri ; sommet d'une colline Tefii herbe dure qui couvre les pays soumis aux feux de brousse Teno action de tisser maneno : tisser tenorni : qu'on tisse (Teno) miteno : couter tenomi : qu'on coute Teraki enfant, n ateraki : enfant miteraki : enfanter fiteraha : accouchement papiteraki : celle qui procde l'accouchement, matrone ou sage-femme terakandro : le jour aprs aprs demain betsiteraki : strile (femme)

Tesaka
Teti Tetiki Tevi Teza Teza T i , tiki Tia Tifi Tifltri Tihoki Tikebo

antaisaka
visite miteii ame olo ; visiter quelqu'un fiteteza : visite titezi : qu'on visite incision tetehi : qu'on incise mitetiki : inciser matetiki : souvent matevi : pais hatevi ; paisseur bois dur mateza : qui dure longtemps tezakazo : cur de l'arbre fcondit, levage, nourrisson maneza : f c o n d e r mitez a : faire l'levage ce, ceci, celui-ci, maintenant aimer, dsirer, vouloir minceur manifi : mince manifitifi : un peu mince action de tirer d'une arme feu mitifitri : tirer tifiri : sur quoi on tire extrmit, bout eau stagnante, assin, tang

78
Tikitri

LE DTALECTE ANTAISAKA

action de se percher sur

mitikitikitri

; v.a.

Tikotiko sommet Tinaini lundi Tineni invit


Tingi tat de ce qui est califourchon mitingi : tre califourchon gi : qui est califourchon aiin-

Tirao
Titeli

c'est
miel, abeille

Titeza
To Toa Toa

pont
vritable, juste, certainement, v r a i m e n t m a h a t o : accepter, tenir pour vrai tozi : qu'on accepte tozo : imp. semblable, il me semble, peut-tre brch

Toafo
Todi Todiki Toera

fume
accostage mitodi : accoster mahatodi : qui permet d'accoster atodi : qu'on accoste fitodian-sambo : port action de tourner la tte milodiki : tourner la tte todihi : vers quoi on tourne la tte place, endroit fitoera : mme sens [totri-toitr]

Toetra
Tofotri Toha Tolia Tohaki Tohatri Tolii Tolii

caractre
touch, heurt.. jusqu'..., support, action d'appuyer sur tohaa : qu'on appuie manoha : soutenir gaulettes sur lesquelles sont attachs les rati formant la toiture rire aux clals mitohaki : v.n. chelle, escalier, pilier encoches pour monter au grenier riz qui fait suite tohiza : qiioi on ajoute manohi : ajouter manohitohi : relier heurt, c h o c tafatohi : heurt manafitohi : heurter

Tohotri
Toitri Toka Toki Toko Toko Tokoni Tola

ruche
place manoitri : repiquer le riz mitoitri: demeurer atoitri : qu'on repique seul, unique manoka : isoler atoka : qu'on isole mitoka : s'isoler toka maso : borgne tokapara : v. fara confiance matoki : avoir confiance atokisa : en qui on a confiance manome toki : promettre les trois pierres du foyer manoko nahandro : mettre la marmite sur le toko pour faire la cuisine manoko : partager atoko : qu'on partage pour tiako : je veux, je voudrais juste, convenable : peu prs tokoni ho... : il faut tat de ce qui tombe mitola : s'crouler (arbre, btiment) os action de pousser, de bousculer manolaki : v.a. saisir avec ses bras toloii : qu'on saisit avec les bras mitolo : saisir

Tokonosi le Toi a
Tolaki Tolo

Toloho
Tolotri

coucou
cadeau manolotri : offrir atolotri : qu'on offre

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

79

croissance, augmentation manombo ; augmenter mitornbo : crotre, multiplie^, grandir T o m b o k i pied, jambe lelatomboki : plante des pieds Tombo

Tomi
Tonda Tondra Tondraki Tondro Tonga

port [tao]

les champs; la brousse antonda: dans la brousse, en dehors du village action de porter mitondra : porter vers, arros index manondro : montrer tondroi : qu'on montre arriv, parvenu imp. tongava manonga tongavi : qu'on gravit T o n g a i t r i action de boiter mitongaitri : boiteux

Tongolo Toni Tono Toni Topo Tora Toraki Toreo Tori Toro Toro Tosiki Tota Tota Toto

oignon, ail
calme mitoni : tre calme action de griller mitono : griller atono ; grille" prononciation manoni : prononcer tononi : qu'on prononce matre, propritaire t o p o i ; qu'on sert manopo : servir, commander fanopoa : service, corve fanopo : alliance et entr'aide de deux tribus vanou action de lancer quelque chose mitoraki : lancer, jeter atoraki : qu'on lance torakatadi : fronde cris sommeil matori : dormir fatoria : sommeil indication, pense manoro : indiquer atoro montr toro : pens, considr (toroko : je considre, je pense) dfunt (Ex. : toro izi : il est mort) action de pousser manosiki : pousser atosiki qu on pousse action de frapper matotatota ; v.a. usag, dtrior action de saigner du nez

T o t o l i o k o pagne allant de la taille au genou Totki action de secouer manotoki : secouer atotoki : qu'on secoue Totoki vulve, vagin Totolo qu'on laisse en un seul morceau, totalit Totesa accompli totosai : qu'on accomplit T o t o t o t o action de marcher en aveugle mitotototo v.a. Tototri combl, recouvert manototri ; c o m b l e r - - toto fa: p. totofo : imp. atototri : avec quoi on comble totatani ; remblai Totri place, endroit mitotri : habiter toera ; place, position tobari : reTova Tovi Tovo Traboki piquage du riz manobari : repiquer le riz ferm manova : v.a. tovai : imp. ressemblance, galit mitovi : se ressembler, semblable beaut zatovo : beau (en parlant des personnes) enceinte (femelles des animaux)

Tralo

bosse

Traka lgumes sauvages T r a k o t r a k o crevette d'eau douce, camaron

80
Tranibo Trafic

LE DTALECTE ANTAISAKA

cent pieds (insecte) maison endrano : dans la maison, la maison tranomizi : prison tranolava : cabane tranambo : grenier tranokani : estomac raitrano : pieux supportant le plancher tranoraiki : ceux qui vivent ensemble, la famille perdrix Traotrao poitrine Tratra Tratra arrangement, convention rnitratra : convenir Tratri atteint, saisi, trouvtratrari, hatratrari : qu'on poursuit mahatratri, wanatratri : poursuivre, attraper tra-maso : porte de vue

(Tre) Treboki Treratri Tritri Tritri Troa Trobaki Trofa Troki Trosa Trotraki Trotro Tsaho (Tsaka)
Tsaki

mitre : meugler action de piquer mitroboki : piquer la machine paillard hatrerata : paillardise dchir manietri : dchirer triari : qu'on dchire cte folotritri : cte mirangatritri : avoir les ctes apparentes action de labourer la rizire mitroa : v.a. perc mitrobaki : v.a. action de fouiller le sol mitrofa : fouiller le sol ventre, clan mahatroki : grognon, en colre sombre (temps) dette, crance mitrosa : emprunter fatigu mahatrotraki : fatiguer action de porter dans ses bras mitrotro ; v.a. rumeur, bruittsahoi : qu'on racontemitsaho : faire courir des bruits tsakabe : trs grand tsakalava ; trs grand T s a k e t s i k i tout de suite action de naviguer sur une rivire mitsaki : naviguer sur une rivire ou la passer fitsaha : endroit de l'accostage, gu mitsaki-laka : passer la rivire ou y naviguer en pirogue hitsaha-laka : navigable en pirogue fromage blanc

Tsaki

Tsako
Tsana Tsanga

mas
plus du tout (ex. : tsi misi tsana : il n'y en a plus) tsanaki : mme sens tat de ce qui est debout mitsanga : se lever, tre debout mananga ; dresser, mettre debout mitsangatsanga ; se promener fitsangatsangana : promenade tsangambava : bol pche la main action de toucher mitsapa : pcher la main tsapai : qu'on pche la main

Tsapa

Tsapoki

poing

T s a p a t s a p a k i action de ttonnermitsapatsapaki : \.a. | Tsara bon, beau hatsarai ; qu'on amliore manatsara : rparer mihatsara : s'amliorer mihatsaravelatsihi : hypocrite (mot mot : qui parat bon en tendant une natte, c'est--dire en cachant son vritable caractre) T s a t s a k i soupir indiquant qu'on est rassur T s e l a t s e l a l'instant, tout de suite [ela] Tsepa tonn : melhtsepa : tonnant

Tsetsi

ce qui bouche, bouchon manetsi : boucher tsitsena : qu'on bouche

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

81

Tsi
Tsi Tsia Tsiaro

et

ne pas... tsiari : non particule expltive s'adressant une fille souvenir,rveil tsaroha : dont on se souvient mahatsiaro nir, s'veiller T s i b a k a t r a k i estomac des oiseaux

: se souve-

Tsibotai entrailles
qui tombe tu d'un coup de fusil mitsifotri : couchant (soleil) natte tafitsihi : natte servant de vtement dfaut, action d'espionner, de surveiller tsikiloi : qu'on espionne, qu'on critique mitsikilo ; espionner, critiquer mpitsikilo : espion T s i k o r a petite crevette (patsa) Tsilani position sur le dos mitsilafii : tre couch sur le dos Tsilo plume d'oiseau T s i m i s a f o t r i chanter en marchant, hommes et femmes (dans les enterrements) T s i n atsi naki agitation mitsinatsinaki : s'agiter Tsini dfaut, reproche rnanini : reprocher tsiiia : qui on reproche Tsifotri Tsihi Tsikilo

Tsiotri
Tsipaki

perroquet
coup de pied tsipahi : qui on donne un coup de pied mitsipaki : donner un coup de pied manipaki,

Tsipangapanga fougre
(Tsipi) Tsirana tsipi tana : mouvement des bras pendant la marche endroit o l'on va puiser l'eau

Tsiraikiraiki un un
Tsiri jeunes pousses mitsiri : pousser fitsiria : action de pousser T s i r i k a b o mt autour duquel on danse sarcelle Tsi ri ri (Tsitiki) mitsitiki : se percher Tsivala traverse mitsivala : tre en travers [ vala ] Tsizeki battement des jambes en ciseau dans la danse, danse mitsizeki : danser aperu, regard de haut mitsizo apercevoir au loin tsizovi : qu'on Tsizo aperoit au loin moelle des os Tso cuisse Tsobe lime manofa : limer Tsofa Tsodrano aspersion, bndiction Tsoki pntration mitsoki : entrer, pntrer mitsoha : imp. fitsoha : entre T s o k o t s o k o touffe de cheveux sur le devant du crne (homme) Tsongo action de pincer tsongoi : qu'on pince mitsongo : pincer Tsoni plus du tout

Tsoiiiki Tsoriki
Tsotri Tsozo

fatigu moquerie
action de souffler mitsotri : souffler tso fi ; qu'on souffle fitsofa ; action de souffler taro (en merina : saonjo)

82

LE DTALECTE ANTAISAKA

y
poux, pouse manambadi : tre mari mivadi : tre mari et femme fanambadia ; mariage envers mamadiki : mettre l'envers, trahir fivadiha : rvolte Vadiki mivadiki : tre l'envers ambadiki : de l'autre ct i^iivadi-fo : avoir le cur chavir, avoir peur un sou Vafoni et, ensuite Vaha Vahatri racines rhumatismes, douleurs syphilitiques liane (en gnral), mlange Vabi tranger, hte Vahini Valioki sujet, peuple action de tirer s o i mamaitri : v. a. V a i tri qui a une tache blanche sur le cou (oiseaux, chiens, etc.) Vaka fendu, bris, lu mamaki : briser mamaki-teni : lire v a k i : qu'on Vaki brise, qu'on lit V a k i r a n d r o l'an des enfants Vadi

Vakoa
Yala Valaha Valaki Valala Valasira

aussi
clture, foss, entourage mamala : entourer, clturer vala : qu'on entoure valanaombi : parc bufs haut des cuisses fatigu havalaha : fatigue valabalaki : un peu fatigu, en mauvais tat sauterelle migratrice mois d'avril

Valavo
Vali Valilahi

rat
rponsemamali : rpondre valia : qui on rpond mamali-ratsi se venger beau-frre [ vadilahi ] :

Valo huit Valohani premier


Valoki perc, trou Vamba surpris en train de faire l'amour, adultre* V a n e m b a trs petit haricot Vandi mensonge mavandi : mentirpavandi ; menteur havandosa : mensonge vangai : p. m a m a n g a (voir ce Vanga action d'acheter mivanga : v. a. mot et ses drivs) Vanga espce de petit oiseau (veuve) Vango c h o c mamango : donner un coup vangoi : qu'on bat mivango : battre, s'entrechoquer, jouer du tambourpivango : joueur de hazolahi

Vangoa
Vania

hanneton
reins aretim-bania : maladie vnrienneambania : la hauteur des reins

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

83

Vanio
Vano Vao Vao Vao

cocotier
qui russit vanoni qu'on reprend (en parlant d'un travail) manano : reprendre espce de poisson neuf, nouvellement vaovao ; id. ^ expltif trs frquent dans les phrases antaisaka

Vaoki
Varatri

favoris

tonnerre mivaratri : tonner fahavaratri ; saison des orages (Novembre Janvier) V a r a n g a n a p o r t e v a r a n g a r a b e : porte varangarakeli : fentre Vari riz fotsivari ; riz dcortiqu ravombari : jeunes plants de riz repiquer kidimbari : tiges de riz laisses sur la rizire aprs la rcolte vari-hosi ; riz de rizire vari tomboki : riz de terre ferme Varia distrait mahavaria : qui distrait Variki lmurien brun tte grise ou noire V a r i n g a t r i action de rouler sur une pente Varotri vente mamorotri : vendre Vasa peut-tre [asct], encore vasani : id. Vasia toile vasia vadimbola : vnus Vata Vata malle, caisse mesure de capacit pour des graines (double dcilitre) corps (hommes, animaux), personne tronc (arbres) vatako : moimme, etc. . . mamata : aller directement quelqu'un ou un endroit mamata mati : tomber mort

Vatavo

calebasse

Vato pierre orimbato : pierre dresse (en commmoration d'un mort) V a t o m a n d r i riz de deuxime saison Vatotri qui n'a pas encore d'enfants (homme et animaux) mivatotri : clibataire (homme ou femme) fivatora ; clibat V a t r a v a t r i bruit de l'averse, saison des pluies (fvrier avril) Vatsi provisions pour le voyage argent reu d'avance pour entreprendre un voyage [ fr. avance j mamatsi : donner du vatsi Vava bouche vavoni : estomac des animaux vavavelo : tmoin tambava : main devant la bouche (geste d'tonnement) vavahadi : porte d'entre des villages bevava : bavard vavafo ; creux de l'estomac Vavaki prire (des chrtiens) mivavaki : prier, qui prie, chrtien Vava tri dissous mamaratri : dissoudre mivavatri : tre dissous qu on Vavi femelle mivavi\ porter dans le dos (enfant, paquet) Vav porte dans le dos sarivavi : effmin Vavoni estomac Vaza mchoires, carie vakivaza : qui germe Vaza perroquet Vazaha europen, blanc en gnral, patron

Vazakoho
Ve Ve Vela

ongle

daction de ramer - miv : ramer mpive : rameur five : pagaie zi : qu'on fait avancer la rame vezo : ramez ! ternuement mive : ternuer action d'abandonner, de laisser mamela laisser avela : qu'on laisse tavela : laiss

84

LE DIALECTE

ANTAISAKA

Velatri
Velatri Velo

Vera Veri Veri Vero Vesatri Vi Via

aclion de dployer, detendre mamelatri : tendre, d p l o y e r v e l a r i qu'on tend prire l'occasion d'une crmonie religieusemamelatri : officier pour le velatri pamelatri : l'officiant du velatri vivant veloma : vivez, au revoir 1 velomi : qu'on fait vivre marnelo : faire v i v r e fiveloma : ce qui fait vivre, nourriture velombao : enfanter verre boire [ f r . ] perdu olomberi : gens emmens en esclavage retourner mameri : rendre, rapporter miveri, mieri : retourner miverefia : imp. espce d'herbe dure lourdeur, poids mavesatri : lourd havesara : poids mavesa-tena : enceinte (femmes) mivesatri : charg fer, hache vifotsi : fer blanc plante de marais (sorte d'arum)

Viavi
Vidi Viki

femme

Vihi Vilaiii Vili


Vilavila

grain marmite poisson

prix vidi : achet, vendu amidi, avidi : acheter, vendre mividi ; acheter, vendre sarobidi : cher moravidi : bon march saut mambiki : sauter

gt, dtruit mamilavila

: dtruire, dtriorer

Vinani

embouchure d'une rivire, confluent

Vinato
Vinitri Viongio

gendre, bru

qui est en colre mahavinitri : qui met en colre havinira : colre finira : contre qui on est en colre viniro : imp. action d'agiter quelque c h o s e mamiongio : v. a.

Vita
Vita Vita Vitra fini

destin

Vitriki

vitai : qu'on termine mamita : achever mahavita: qui peut finir, faire rel. : amita hameon m a m i t a : pcher la ligne action d'aligner, de mettre les uns la suite des autres, de coudre des nattes ensemble mamitra : v . a . mi vitra: tre align mivitrana anareo : en rangs rapidit mavitriki : rapide

Vitro Vitsiki Viveti


Vo Voa Voa Voa

pintade fourmi gros

Vitsikitsiki

chuchotement mivitsivitsiki

: chuchoter

nud vontadi : nud d'une corde atteint, touch, obtenu, vaincu voaza : imp. mahavoa ; atteindre rognon fruit mamoa: fructifier tsimamoa : strile (en parlant d'une plante) voangi : citron voangibazaha : orange voapaza : papaye, voafandra : ananas voakazo : fruit voavoa : graines comestibles (haricots, malahai, etc...), lgumes en grains

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS

85

Voai
Voaki

crocodile
sortie, apparition mamoaki : faire sortir avoaki : qu'on fait sortir miboaki : apparatre, faire le fiboaha fiboaha : premire visite accompagne de cadeaux faite par les parents du fianc aux parents de la fiance

Voamena Ofr, 20
Voangi Voanzo Voati'i Voatri Vodi

Vodidi
Volia Vohitri Voho Voliitri Voi Vokaki Vokatri

Yoki Voki (Voko) Vola Vola

citron, orange, citronnier, oranger voangimasi : citron voanjbory des merina, petit haricot action de tirer les aliments de la marmite mamoatri : v. a . voari : p. action de faire, de crer mamboatri, mcincimboatri : v. a. les fesses, le derrire, le bas de quelque chose vodikazo : le bas de l'arbre vodivohtri : le pied de la colline vodilanitra : l'horizon souvent, frquent tat de ce qui est ouvert mamoha : ouvrir voha : qu'on ouvre vohai : imp. colline, montagnemivohitri : se courber mamohitri : courber avohitri ; qu'on courbe dos, envers amboho : dans le dos, l'envers miamboho : tourner le dos courb, forc namohra : nom des villages o les habitants ont t contraints de s'installer mauvaise chance mavoi : qui n'a pas de chance chair de cadavre servant au lange produits de la terre, rcoltes lani vokatri : terre fertile voli vokatri : cultures de bon rendement mahavokatri : qui produit vokara : qui a pouss rassasi, satisfait vokisa : qu'on rassasie retrait, contraction mitamboki : coucher en chien de fusil amokovoko ; courir en bondissant lune, mois devola : clair de lune mizingola : nouvelle lune volamitafoa : octobre volamitabe : novembre argent : zanabola : intrt volafotsi : argent (mtal) volamena : or

Volaiii
Voli Volo

marmite
culture mamboli : cultivervole : qu'on cultive ambole : qu'on cultive mivoli : produire cheveux, poils, plumevolomaso : cil volotsitri : sourcils volombava: moustache volosomitri : barbe volomboro : plumes volovolo : petits poils

Volo bambou Vondraki gras mivoni : se cacher mivonia : imp. (Vont) fleur m a m o n i : fleurir voninkazo : fleur Voni action de tuer vonoi : qu'on tue mamono Vono Vori
famonoa : action de tuer ger le pas rassembl avori : qu'on nir famoria : runion crmonies mifamori von' olo : meurtre

tuer voni : imp. mamono hitsaki : chan-

runit mamori : runir mivori : se ru pamori : celui qui runit les gens pour les : s'associer

86
Voro

LE DTALECTE ANTAISAKA

oiseau (en gnral) voropotsi : pique-bufs voromanga ou voromamanga : pigeon Voroki brousse,terrain couvert de hautes herbes,long020Jiarongana[vorokala: brousse forestire, fort qui se reconstitue V o r o m o mobilier, tout ce qu'il y a dans la maison V o r o v o r o herbes sches Vosavi malfice mamosavi : ensorceler pamosavi : jeteur de sorts Vositri chtr, buf chtr rnamositri : chtrer vosiri : qu'on chtre Voto tat de ce qui est tumfi, gonfl mivoto : tumfi Voto verge (de l'homme) ranomboto : sperme Votsora dpouill (dont on enlve la peau) Vovo nasse en bambou pour les anguilles Vovo aboiement mivovo ; aboyer vovoza ; contre qui un chien aboie Vovoki poussire vovohi ; couvert de poussire mamovoki : faire de la poussire Vovoa fatage de la maison Vozi secours vozo : qu'on secourt mo.mozi : secourir, assister, venir auprs marnozo : imp. (Vozo) mavozo ; vieux et fatigu havozoa : tat de ce qui est vieux et faible Vozo cou terivozo : trangl

z
Zado Zafi Zalia alia Zahatri Zaitri homme rquisitionn pour un service administratif petit-fils, petite-fille, descendant zafiafi ; fils de petit-fils action de regarder zaha : qu'on regarde raizaha : regarder manche d'un outil, d'une arme radeau (en troncs de fotsi ou de bananier) couture mazaitri ; coudre zeri : qu'on c o u d azera : avec quoi on coud fazaitri : aiguille Zaka parole mizaka : parler, dire zakai ; qu'on dit, dont on parle zako,o : imp. fizaka : faon de parler Zaka action de gouverner azaka : qu'on gouverne mazaka : gouverner mpazaka : celui qui gouverne,roi, fonctionnaire,chef fazaka : royaume, gouvernement, administration Zali souffrance mizali : souffrir mapzali : faire souffrir Zamba aveugle zamhai : qu'on aveugle manazamba : aveugler mahazamba : qui rend aveugle Z a n a h a r i Dieu, esprits Zariaki enfant, petit des animaux, affluent des rivires zanabola : intrt de l'argent zanakilahi ; fils zanakivavi : fille zanadralahi : neveu ou nice issus du frre d'un homme zanak'anakavi : neveu ou nice issus de la sur d'un homme zanadrahavavi : neveu ou nice issus de la sur d'une femme zanakanalahi : neveu ou nice issus du frre d'une femme zanakazo : plant d'arbrezanatani : enfant du pays (les antesaka par opposition aux trangers)

LEXIQUE ANTAISAKA - FRANAIS 87

J* 87

cadet, cadette zandrindrai : oncle (cadet du pre) arrt mizano : s'arrter mizanona : imp. azanoi : qu'on arrte division, partage mizara : partager zarai ; qu'on partage fizara ; partage tsizara : au dtail (Zarii mazari : devenir mapazari : transformer Zato cent beau Zatovo Zatri assoupli, habitu mizatri : s'habituer, s'assouplir zari : qu'on habitue fahazara : habitude (Zava) mazava : clair,dnud en parlant des terrains manazava : rendre clair, clairer hazava : lumire Zavo brouillard mazavo : brumeux Zaza enfant hazaza : enfance manari zaza : rejeter un enfant zaza hamba : jumeaux zaza mena : bb Zehi mesure (cartement des doigts) mazehi : mesurer en cartant les doigts zihe ; qu'on mesure avec les doigts azetso : qu'on abaisse mazetso : abaisser (Zetso) fumier Zeziki Zezo espce d'instrument cordes zezolava : varit de zezo celui qui louche Zila diadme de plumes des seri Zilo lampe (ilo) Ziro signal de dpart Zo Zoboki action de plonger mizoboki : v. a. an hazokia : anesse zokindrai : oncle (an du pre) Zoki Zoloki haie entourant le village, terrains de culture qui l'environnent vendredi Zom espce de poisson de rivire Zopo angle, coin zorotrano : coin de la maison zorobe trano : piliers Zoro d'angle Zorozoro espce de roseau Zoto bonne volont mazoto : zl action de lier les rati sur le toit mizotri : v. a. (mizotri trano) zori : Zotri passif Zotso sortie mizotso : sortir.

Znndri Zano Zara

III

vocammire
/1

francaiLMtaisaka
4 IRV

NOTES
Ne figurent dans ce vocabulaire pour les verbes). que les racines les plus

importantes ou leur principal driv (racine ou voix active Pour les autres drivs, voir le Lexique. Les accentuations irrgulires (') Les rgles de prononciation et d'accentuation sont indiques au dbut de la grammaire. sont marques par un accent aigu

A la fin du vocabulaire une annexe indique la numration, les divisions du temps, les mesures et la monnaie.

a
Abandonn vela, loza, foi Abeille titeli Aboiement vovo Abri alotri Accepter maneki, makasitraki Acclamation se Accompagner araka, omba, indrai Accompli totosa Accostage todi Acheter mivanga, mividi Accusation ampanga Accusation (fausse) oditri Adulte vatotri Adultre vamba, halatri Afflig ori, alahelo Affluent sampandrano Agile mavihi Agitation hetsiki, viongio Aider mitahi Aiguille flo Aiguis asai Aile elatri Aimer tia An zoki Aisselle heliki Ajouter manohi (tolii) Alcool taoki Alignement vitra Aller mandeha (leha) Aller chercher mitadia, mangala (ala), manoki (saoki) Aller ensemble miaraki Allumer rehitri Alos taretri Alors da Amant sakaiza Amer mafaitri Ami nama Amulette hazari, aodi Ananas voafandra Anctres raza Angle zoro Anguille amalo, tona, kotratra Animal bibi Anne tao Apercevoir mitsizo Aplomb fmettre d') maiari Apparatre voaki Appel aiki, kohiki Apprendre mianatri Approcher akaiki hato Approuver maneki Appuyer (s') mianki Aprs-demain heroni Arachide kolitri Araigne atsoha Arbre hazo Argent vola Arme tafoki Arracher manavotri, ongota Arrter (s') mieni, zano Arrire (en) afara Arriv tonga Arum des marais via Assembler milano, manamori Assez ! oka ! Assiette laseti, atova Assis mideboki, mifitaki, mikomaki Attacher mamehi (fehi), mamalotri (fatotri), tadi Attendu diasa Attendre mandini Atteint voa, takatri, tratri Attiser soro Aujourd'hui anio, akiheo Aussi koa Autant mifanahaki Autre hafa koa Avaler teli Avant aloha, ndreki Avant-hier oratroni Avare makita, masihi Avenir tanani Aveugle zamba, fe Avoir mana

92

LE DTALECTE ANTAISAKA

b
Bac laka pilasi, laka hamba Balayer fafa Bambou volo Bambou (rcipient) lanana Bagage eta Bague peratri Baigner (se) mandro Banane akondro, akida Barbe somotri Bas epaki Bas (en) ambani Bateau sambo, batao Bton angira, kaboda Battre (se) miadi Beau soa, tsara, fasa, zatovo Beau-frre valilahi Beaux-parents rafoza Beaucoup be (quantit), maro (nombre) Bche angadi, fangadi Besoin ila Bientt tselatsela, tsaketsiki Blanc fotsi Blennorrhagie pilipitsi, fiandri Bleu metso Blessure ratri Bloc bonga Buf aombi, ombi, ma Boire mino (ino), mindrano Bois hazo id. ( brler) hitai id. (dur) teza id. (de portage) bao Boiteux mitongaitri Bon tsara, soa Bonjour bezoro, akorabi, akorab' zao Bord moro Bosse trafo Bouche vava Bouch fepi, tsetsi Boucles d'oreilles kavi Bouclier fara Boue fotaki Bouillir levi, taniki Bourjane boriz Bourse kotra Bourses (anat.) tabiri Bousculer mandrozi, manolaki (tolaki) Bout tiho Bouteille tavangi Boutons (maladie) moiii Bracelet komando Branche sapa Bras tana Brasse refi Brdes ravin'ahitri, ana Brdes mafana sakamalao Brigand koroki, soviki Briquet pia Bris folaki, vaki, fefiki Brouillard zavo Brousse voroki Broy rotorotoki Bru vinato Brler maiioro, mai, mandrehitri Brun (couleur) laiara

c
Cach afi, voni, takofa Cadeau tolotri, tambi, taha, tangi, gadao Cadet zandri Caille kibo Caillou karaoki Caisse vata Calebasse vatavo, kapila, findra

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Calme mitoii, masai, ketroki Camlon atahi Canal lakandrano Canard kana Canard musqu dokotri Canne sucre fari Canon tafondro Caoutchouc herotri Califourchon tingi Caprice sinia Caractre fahalii, toetri Cardinal (oiseau) fodi Caresse soma Casser diniki, tapaki, rotoki, vaki Cause toni Caverne lakato Ceci, ceux-ci, ti, io itsoni, ireo Ceinture etri Cela izao Clibataire mivatotri, korao Cendre lakevo Cent-pieds trambo Cependant anefa Cervelle betro Chacun kirairaiki Chagrin sosotri Chair nofotri Chane rozo Chancre (maladie) mera Champ tanimboli Changer miova Chanter miatsa, mafieno, tsimisafotri Chanvre kasi Chapeau satroki Chaque isa, isaki Chaque fois isaki Charanon kirokiro Charognard papango Charpente rafitri Charpentier saripati, padrafitri, (rafitri) Chasse sindroki, oro Chasser (quelqu'un) mandroaki, (roaki) Chat piso, halaza Chatouillement heliketiki Chtr vositri

Chaud mafana Chauffer (se) mamindro Chaume teni Chauve sola Chauve-souris fanihi, kapiti Chavir leti Chef sefo, lonaki Chemin lala Chenille bia Cher sarotri Chercher mitadia, mirembi Chtif osa Cheveux volo Chien arnboa Chique (animal) parasi Choisir mifidi Chose raha Chuchotement vitsikitsiki Cicatrice olatri Ciel lanitri Circoncision fora Cire loko Ciseaux fisoroki (soroki) Citron voangi Clair mazava Clairsem mahala Clan troki, foko Claquement des mains rombo Clou fatsiki Clture (entourage) hoba, vala Cocotier vanio Cur fo Coiffer mitadi volo, misangori Coin zoro Cot lomi Colre vinitri Colique efa-po Colle diti Collier ravaki Colline vohitri Collines dnudes roanga, fatramai Combien ? (nombre) firi ? Combien ? (prix) aotrini ? Combl tototri Commander mandidi Comme ako Commencer mamototri (fototri)

94

LE DTALECTE ANTAISAKA

Gomment akori Compagnon nama, ranatri Compartiment efitri Compensation onitri Compter manisa (isa) Confiance toki Connatre fatatri, tefitri, ambara Conque atsiva Conte tangahatri, tafiseri Contenir ombi Content ravo Convenable meti Convention fanina, fanikia Conversation resaki Corbeau goaki Corbeille sandrifi, haro Corde tadi Corne tandroki Corps vata, ai Corsage sikitratra Cte taheza, tri tri Ct () anila, akeki Ct tritri, ila Ct (de l'autre) ambadiki Coton foli Cou vozo Couch (tre) mandri, mitsilani Coude kiho Coudre mamitra (vitra), mitreboki, mazaitri Coup fioki, tsipaki, ambia, kapoki Coup tapaki, didi (couteau) fira (hche)

Courage risiki, heri-po Courb vohotri, meloki Course hazakazaki Court fohi Couteau amesa, atsi, kiso, kamira Coutume fomba Coulure zaitri Couvercle rakotri, takotri Couvert mifono Couvert d'eau mikepoki Couverture fisafitri, bona Crabe afoza, drakaki Cracher mandrora Crapaud bakaka Crcerelle hitsikitsiki Crpu kiringi Creuser jmandavaki (lavaki), mihadi Creux lali Crever loaki, pofaki Crevette trakolrako, tsikora Cri rehoreho, eno Crocodile voai Croire omba, ani, notso Croissance tombo Cru mata Cuiller sotroki, ondriki Cuire miketriki, mahandro Cuisse tsob Cultures voli Cuit masaki Cuivre saba

d
Dans anati Danse dihi, tsizaki ; koda Danseur professionnel seri De ame, lahata Dbordement itatri Debout tsanga, patsaki Dchir trietri, rivatri Dfense aro, rara Dfrichement tavi, fafatri, sotro Dgot moaki, malokaloka Dj efa Dlai fetri Dlier tataki Demain homarai Demander mangataki (hataki) roki Dmanger mangidi, lai Dent nifi Dpasser mihoatri Dplacer findra miso-

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Descendants anaki Descendre midi (idi) Dsherbage sotro Dsignation tendri, sihi Dsirer maniri (iri) Dessch ritri Destin vita, reziki Dtach tataki Dtour olaki Dtruit rebaki, vilavila Dette trosa, lo Deuil fandala (lala) Devenir zari, kiri Dieu zanahari Difficile sarotri Digue tatahoi Diminuer mih (he) Dindon bitsi Dire mizaka, milaza, miroho

Discours kabari, roho Discuter miakan-tao Dispersion paritaki Disette mosare Distrait varia, tandrendre Divination sikidi Divorcer misaraki Doigts rambo Donner ome, tandra Dormir matori Double indroi Doux mami Dos voho Drapeau sai Droit mahitsi Droite havana Dresser miari Dur mafi, maheri

e
Eau rano Ebrch toa Ecailles sisiki Echange takalo, solo Echelle tohatri Eclair helatri Eclairage ilo Ecorce hofi, hoditri, fato Ecorcher endaki Ecouter miteno Ecras rotoki Ecrevisse ora Ecriture soratri Egar sia Egratigner haotri Elan hataki Elev abo Embarrass sahira, sosotri Embarquement ondra Embouchure (rivire) vinani, vonani Embourb revo Emigrer mamanga Empch tamba, saka, bada, sopatri, rara, adidi Emporter mindai (indai) Empressement karapaki, dibadiba, dodododo Emprunter sambotri Enceinte (grossesse) mavesa tena (femmes) mitraboki (animaux) Encore ambola, mbola Enfant zaza, zanaki, anaki Enfant teraki, velombao Enfoncer miletitri Enlever mangala (ala) Ennemi fahavalo Ennuy sosotri, sahira Enrouler horo Entendu heno, re Entente indrai Enterrer mandevi (levi) Enttement ditri Entourer manodidi (hodidi) Entourage du village zoloki Entrailles tsibotai Entre anevo Entrer tsoki, iditri Envers vadiki

6
Envoyer mandefa (lefa) Epais matevi Epaule soroki Epine fatsi Epoque fotoa Epoux vadi, vali Epreuve tang Epuis lani, tsoniki Erreur diso Escargot akora Esclave ondevo, olomberi Espace lala, elaiela Espionner tsikilo Esprits angatri, zanahari Essai ohatri, andrama

LE DTALECTE ANTAISAKA

Essouffl sepotri, reha Essuyer fafa Et ka, vaha Etang tikebo Etoffe lamba Etoile vasia Etonn tsepa Etranger vahini Etroit eti Europen vazaha Evaluation tomba Evanouir (s') mimia, tora Evaporer fofo Excrment tai, mangeri Explosion poaki

f
Face atriki Face (en) akatrefa, tandrifi Facile mora Fade matavai Faim mosare Faire ani, manano, tao, imamboatri Fatage vovona Famille tranoraiki, raiberaiki Farine sabakaka Fatigu valaki, trotraki, mangetraketraki, tsoniki. rokaki, reha Faute diso Fcondit teza Femelle vavi Femme viavi, ampela Fer vi Fermer takotri, rakotri, tova, kipi, fodi, hidi Fertile maroroki Fesses vodi Fte mortuaire hazolahi, andrifati, asafati Feu afo Feuille ravi Figure lahara, endriki Fil tartri Filet harato Fille (petite) zazaviavi, bao Fille (jeune) somondrara, zazaviavi Fini vita, efa, fonitri, tapitri Flairer oroki Fltri malazo Fleur voni Flotter miepo Flte silongari Folie ola Force sandri, tazaki Forc vohotri Forge tefi, fofotri Fort ala Fort matazaki, mail, maheri Foss lakandrano, vala, hadi Fouiller iliki, trofa, haro Fougre tsipangapanga Fourmi vitsiki Foyer fata Frapper mifioki Fraternit du sang fanang Frre rahalahi, anadahi, zoki, zandri Froid manara, mangatsiki Front panda Frotter kosiki, hosotri Fruit voa, voakazo Fuir mandositri (Iositri)

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Fuite lefa Fume setroki, toafo Fumer mikotroki

Fumier zeziki, taikaombi Fusil basi

G
Gagn azo Gale keki Garon marao, boto G a r d e r m i a m b i , mitahiri, manopi, (opi), mita Gt vilavila Gauche havia Gencive hi Gendre vinato Genou pokopoko Giffle takapoki, tapisa Glissant malama Goinfre garada Gonfl rnibonaki, mivoto Gorge tarapeo Goter manandra Goutte te Gouverner mazaka Grain vihi Graisse sabora Grand be, tsakabe Gras vondraki, mangebokeboki Gratter haotri, hiliki, rangotri Grle havandra Grenier tranambo Grenouille baketra, boketra, saho G r i l l e r manali (sali), maero (ero) Grimper mananiki Gronder mieronero Gros viveti Gu hana, fitsaha (tsaki) Gupe fanenitri Guerre adi

H
Habiter mipetraki, misi Habitu zatri, tama, tafa Hache vi Ha ha la Hameon vita Hanneton vangoa Haricot sambeza Harpon sindro, sipa Hasard (par) sendra Haut abo Herbe ahitri, vorovoro Hrisson soki, trandraki Hritage lova Hron rangado Hsiter misalasala Heureux ravo, fali, rongatri Heurter tohi Hibou hora Hier omali Histoire tatara, tadidi Homme olo, lelahi Honneur baraka, asi Honte henatri Huile menaki Hutre papakia Humide mando, le Hystrie bilo

98

LE DTALECTE ANTAISAKA

i
Ici etoa, ati Ide hevitri Igname bodoa Ile nosi, tokonosi Image sari Impt karatri Incision tetiki Indiquer manoro (toro) Index tondro Infirmit takaitri Injure opa, fanamboa, fatri Inquiet manahi (ahi) Instrument cordes zezo Insupportable tsi avi, tsi laitri Intelligence sai Interdit magique fadi Intrieur ati Interrogation otani Intestin oloki Inutile foa Ivre mamo

Jaloux (tre) miaro, mialo Jambe tomboki Jaune mavo, manamotamo Je iaho Jeu hira, hiratri Jonc harefo, liera, mahapi Joue fifi

Jour andro Joyeux ravo, fali Jumeaux hamba Jus rano Jusqu' . . . . mbarapahavini, dofitri, hatri Juste tokoni, to, mari

k
Kapok pamba

L ao, aroa Labourer mamolatani (folaki), mitroa Lac farihi Laiss avela Lait roEono Lamentation kito Lampe ziro Lancer mitoraki Langouste oratsimba Langue lela Large tahitri, belabelaki

Laver sasa Laver (se) sasa, safo Lcher lelaki Lgende tafaseri Lger meva Lgume voavoa, ravinahitri Lmurien variki Lent madobi Lpre boka, andro, do Leste melaki, meva Lever (se) foha

VOCABULAIRE FRANAIS ANTAISAKA

99
B li

Lvres molotri Lzard seha Liane vahi Libellule angidi Libre afaki Lier mamatotri Limite faritri, fatso Lisire sisi, amoron'ala Lisse malama Lit kitrara Livre boki

Loi lala, didi Loin lavitri Long lava Longtemps ela Louange dera Louche (cuiller) ondriki Loucher zila Loyer fondro Lourd mavesatri Lune vola Lutte tava, fandavo (lavo), ringa

m
Maigre mahia Main tana Maintenantankehitrini, amizao, amitsia Mais fizi, fa Mas tsako Maison trano Matre topo Malade manelo (elo), marari, fisakonda Maladie areti Maladroit safiana, barabara, dokodoko Mle lahi Maldiction ompa, ozo, fatri Malfice vosavi Malheur alahelo, firai Mamelle nono Manche falri Manger homa Mangue manga Manioc kazaha Marais roka March bezara Marcher mandeha Cleha), dia Marmite vilani, volani Matelas kodoro Matin marai, marandrai Mauvais ratsi Mchant maseki (seki) Mdecin dokotera Mlanger mangaro (haro) Mme ndre Mentir mavandi Menton somitri, somotri Mer reki, ranomasi Mre endri, iendri, reni Mesurer miara Mets petsa Mettre isi Meugler mitre Miel titeli Milieu (au) anevo, anelaela Mince matifi Miroir fitaratri Mobilier voromo Mois vola Moiti sasaki Montagne vohitri, hara Monter miakatri, sondrotri, manonga (onga) Montrer manondro (tondro) Moquerie rabio Mordre manifatri Mort mati, fati, toro Mortier riz leno Morve lelo Mou malemi Mouche lalitri Mouche maonne faraki Mouill ie Moustique mamo Muet moa Mur rindri Mr masaki, atitri, mena 2 Muscle ozatri

#
.S

100

n
Nager milaio Nasse vovo, heva Natte (mobilier) tsihi, lafiki, lamaki, fandria, bona Natte (vtement) iafitsihi Naviguer tsaki Navire sambo Nnuphar tatamo Ne pas tsi Neveu, nice zanadrahalahi, zanakanakavi Nez oro Nid songi Nud fehi, vo, vontadi Noir miti Nom afiara Nombreux maro Nombril foitri Non aia vao, aha, hoi mia Nourriture hani, faha Nous iahai, itsika Nouveau vao Nu mikozi Nuage mika Nuit ali Nuque hatoki

0
Oblique sopira Obfcur mizi Obtenu azo il maso uf atodi Offrir manolotri (tolotri) Oie gisi Oignon tongolo Oiseau voro Ombre alotri, ilolri, tanilo, tandilo Oncle renilahi Ongle vazakoho Opinitre mafkitri, maditri Ordre didi Oreille sofi Oreiller onda Orgueil rehareha Orphelin motsi Os tola Ou sa O ? aia ? Oublier manadino (hadino) Oui eka, e Ouvert voha, sokatri

P
Paddy aktri Pagaie five Pagne samboritri, kitambi, kilamboni, totohoko Pain mofo, pelapelaki Pandanus fandra Papaye voapaza Papier taratasi Papillon lai Parapluie parasol i Par ce que fa Parc bufs vala Pardon (demander) mifona, mibebaki Parent hava Paresse lai Paresseux soretaki, ihotiki, bekibeki, malai (lai) Parfum mangitri (hangitri)

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Pari loka Parole zaka, roho Partage zara Parti lasa Partie silaki Partir mianga Parure hengo Pas (marche) dika Pas (ngation) tsi Passeport maridala Passer par . . . m a n d a l o (lalo), omba Patate bokala Paturage fatra, roanga Pauvre mail rai Payer mandoa (loa) Pays tani Peau daro Pche haza, tsapa, sindro, harato Peigne fihogo Pendant que laha Pendre sampi Pntrer mitsoaki Penser hevitri, toro Pente firinga P e r c t r o b a k i , tateraki, gorabaki, loaki Perdre manari, veri Perdrix Iraotrao Pre aba, iaba, rai Perroquet tsitri, vaza Perruche kitriki Permission era Personne olo Petit kidi Petit-fils zafi Ptrole dililo, gasi Peu kidi evao, tsi maro loatri Peuple vahaki Peur tahotri Peut-tre asa, hikatri, vasa Piastre faratsa, parata, ariari Pieds tomboki Pige fandriki Pierre vato Pierre leve orimbato Pitiner manitsaki (hitsaki) manosi (hosi)

Pigeon voromanga Piler mandisa Pilier andri Pillage ramba Piller mandramba Pilon akalo Piment sakai Pince tandra Pintade vitro Pirogue laka, haraka Piti (avoir) mafirai Place toitri, totri Place (du village) fatrang Plac asia (isi), petraki Plafond kibani Plaie bai, dridra, ratri Plaine roza Plainte tarai Planche fafa Planter nianori (ori) Plat fisaki Plein feno Pleurer mitomani Pli lefitri, foritri Pluie rekandro, rikandro, te Pluvieux meriki Plume tsilo Plus hloni Plus (ne. . . ) tsana Poids laza Poil v o l o Poing ambia Pointu maranitri Poison ranomaheri Poisson v i l i , fia, laoka Poitrine tratra Polygamemapirafi (rafi) Polir lama Poltron malia Pomme de terre pongotera Pont titeza Porc lambo, kosoa Porte varangara, fefl Porter mindai (indai), mitako, mitondra, eti Porter sur la tte mitatao Porter sous le bras sakeliki

102
Porter dans le dos miva\i Poser petraki Pou hao Pouf ondambodi Poule akoho Poumons raboki Pour que... mba... Pourquoi ? nahoa ? nanino ? Pourri lo Pousser mitsiri, manosiki (tosiki) rosi manolaki (tolaki) Poussire vovoki, bo P o u v o i r te, ta, azo Premier valobani P r e n d r e m i n d a i , (indai), ta,-mangalri (hatri), mangala (ala) Prs akaiki Presque saiki P r e s s m e k i , teri, sindri, pitsi Pressoir huile fandatsia Preuve porofo Prire velatri, vavaki Prisonnier gadralava, antranomizi Prison tranomizi Prix vidi Procs adi, kabaro Profond lali Projet kinia Promettre misareki Prononciation toni Propre madio (dio) Protger miaro Provisions vatsi, opi Puant mantsi, membo, lani Puce pia Puiser de l'eau manaoki rano (saoki) Punition sazi, faizi Punaise kongo Pus nana

q
Quand ? ovia ? Quand laha Quatre efatri Quelquefois kindrekindreki Queue ohi Qui ? i a ? Quoi ? ino ?

r
Racine vahatri R a c l e r manisotri (isotri) Racommoder sosoki Radeau zahatri Raillerie heniki Raine five Ramer mive, manamori Rper miladi Ranger lami Rapide mahavi, mavitriki Ras bori, miharatri Rassasi voki Rassembl vori Rauque fari Rat voalavo Ravenale fotsi Recevoir rai, azo Recherche tadia Rclamer mitaki, mitarai Rcolte vokatri, ila Recommandation hafatri Recul sitaki Recueilli tata, lano Redevance liaba Rflchir mieritreritri Refus la Regarder maneti (eti), miheriki, zaha, peroki Regretter mani (hani) Reins vania

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Rejeter manari Remerciement saotri Remplaant solo Rencontrer tendriki Renverser otriki, onga Rpandre maiieli, mampiparataki Rparer manatsara Repas sakafo, tendri, hani Repasser pa.si Repentir neii Repiquage tobari (totro) Rponse vali Reproche tsini Requin atsatsa Rserve opi Respect haza, asi Respirer mieni (ai) Reste avela, sisa, kikani R e t o u r n e r modi (odi), mieri, miveri

Runir vori Rve nofi Rvl ambara Revendication sazo Rhume seri Richesse haria Rire mihehi, mitohaki Rivire rano Riz vari Rizire horaki Robe antaisaka salova Rochers hara Rond boribori Ronfler mierotri Roseau bararala Rot rezatri Rouge mena Rumeur tsaho Rus tangali

s
Sable fasi Sac sono Sacrifice velatri, fafi, soro Sagaie lefo Sage hendri, kati, manakanahi,(fanahi) Saisir rai, sambotri, tolo Sal masi Salet loto Salaire karama Salive ranivi Salut akorabi, araba, bezoro Sandales kapa, hana Sang ra Sanglier lambo Sang?ue dimatiki, lita Sarcelle tsiriri Ssrclage a va Satisfaire manara Sauter mambiki (viki) Sauterelle apanga, apipiki, valala Savoir mahai, fatatri Scorpion liala Scher tapi Secouer manotoki (totoki) Secours vozi, mirombaki Seins nono, somondrara Sel sira Selon araki Semblable toa, mitovi, mifanahaki, (tahaki) Semer fafi Sparer sitaki, avaki, elanela Sparer (se) misaraki Serpent bibilava Serr faha, teri, pitsi, letri Seul toka, reri, raik' avao Seulement avao Si laha, ndreki Siffler misioki Signature sonia Silence ngi Silencieux mangi Sur anakavi, rahavavi, zoki, zandri Soif hetaheta Soigner mitaha Soi-mme tena Soins tsabo Soir hariva

104
Soldat maramila Solide fatratri Sommet anari, tendro Son eno Sorcier ambiasa, pamosavi Sort vita, vosavi Sortie mivoki, mizotso Sou (un) vfoni Souffler mitstri Souffrance zali Souhait salala Soupir seto S o u r c e boaki Sourd mareni Souris kitso Sous ambani Soutien tehi Souvenir tadidi, tsiaro

LE DTALECTE ANTAISAKA

Souvent vodidi Strile kanda, sekatri Submerg kepoki Successeur dimbi Sueur dinitri Suffisant ampi, sahtri Suie molali Suivre miaraki, oroki, momba Support toha Supporter miaritri Sur amboni Surenchre songo Sur le champ tselatsela Surpris taitri Surveiller miambi Suspendre manato (hato) Syphilis kite

t
Tabac paraki, dobako, kotroki Tachet sada Taie goa Taille saranga Taire (se) mangi Talon hotro Tambour adabo, hazolahi Tambour (jouer du) rnivango Tam-tam hazolahi, kilakila Tapisserie temitri Taro tsozo Ttonner tsapatsapaki Temps (au) faha Tendu eza Terre tani Termite fositri Tte loha Tter minono Tige kidi Timide malomo Tirer misito, tifitri, mirorotri Tisser maneno (teno) Tissu lamba Toile soga Toit tafo Tombeau kibori, kobori Tomb latsaki, lavo Tonnerre godombaratri, varatri Torrent ria, ranovohitri Tortue sokatri, fano Toucher ta, tofotri Tourbe fototri Tourner todiki Tout, tous abi Toux lalaitri Tordre oti Tracer manirotri (sirotri) Tradition tadidi, fomba Traner mirorotri Traire miteri Trahir mamadiki, mikomi Transporter mitao, mindai Travail asa, lahasa Travers (en) mitsivala, sakani Trembler mihorohoro Tresser mandrari Tribu karaza, foko Tromper fitaki, manambaka Trop laotri Trou hadi, lavaki, loaki

VOCABULAIRE FRANAIS - ANTAISAKA

lui

Tubercule ovi Tuer vono

Tumfi voto

u
Un raiki Urine amani Usag tota, rota

v
Vagabondage rerireri Vague (de la mer) iso Vagin totoki Vaincu sahi, resi Van sahafa Vanner manofa (hofa) Vaniteux salatri Vanter (se) manorobo (horobo) Vapeur fofo Vendre mivarotri Vnrer miasi Vent ani Ventre troki Venu avi, tami Ver haka, esa Verge (anatomie) voto, lataka Vritable to Verre vera Verser mandraraki, manidi Vert metso Vtement tafi, siki, tafitsihi, akazo, salova Viande hena Vide foa Vie ai Vieillard rangahi, ban Vieille ranavavi Vieux mavozo Vigilance hiratri Village tan Visage Jabara, tarehi Viser mikendri Visite teli, tsidiki Vite malki Vivant velo Voafotsy fandramana Vu voadi, sarki Voile lai Voix feo Voler mangalatri (balatri) Voler (oiseaux) mandrembo Volontaire kinahi (kinia) Vomir mandoa Vouloir tia, te Vous anareo, anao, ingahi Voyage dia Vrai mari, to Vu hita, taza

z
Zl mazoto

106

LE DTALECTE ANTAISAKA

Numration
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 30 90 100 1000 1935 raiki 1 e r voalohani roi 2e faharoi telo 3 fahatelo, etc efatri dimi eni une fois: indrai fito deux fois : indroi, e t c . . . . valo sivi un par un : tsirairaiki folo deux par d e u x : tsiroiroi, raik' ambin' ni folo ou folo raik' ambi roi ambin' ni folo ou folo roi ambi, etc. telopolo, etc sivapolo zato arivo dimi ambi telo polo si sivazato si arivo ou arivo ambi sivazato si telopolo dim' ambi

..

Les vieux antaisaka comptent sur les doigts de la main, puis les doigts de pieds. Ensuite ils placent devant eux un caillou pour chaque vingtaine.

Divisions du temps
Saisons : Asara Yatravatra Astri Sakave Mois : Yatravatra Asotrindambo Hatsiha Valasira Fosa Maka Hiahia Sakamasai Sakave Volamitafoa Volamitabe Asaramanitri janvier fvrier mars avril mai juin juillet aot septembre octobre novembre dcembre : : : : la la le la rcolte pluie froid scheresse (Novembre Janvier) (Fvrier Avril) (Mai Juillet) (Aot Octobre)

VOCABULAIRE ANTAISAKA - FRANAIS

107

Lune : Lohavola : Mazavamaso vola : "Vorimaso vola Manila ne vola : Ho fati ne vola : Kidi evola Mati vola, Mizingola : Devola Dcompte du temps : dbut de la lunaison premier quartier pleine lune dernier quartier fin de la lunaison id. nouvelle lune clair de lune

Le dcompte des jours est purement utilitaire. Pour savoir combien de jours on a travaill, par exemple, on fait un nud chaque jour une ficelle. Les mois sont compts du dbut d'une lunaison au dbut de la suivante. Les annes se comptent d'aprs les rcoltes. Elles ne portent ni nom ni numro. Pour le temps pass on se rfr aux grands vnements (inondations, disettes, guerres, etc . . .) Le Pass : taloha, efa ela be, fahagola : autrefois faha raza : du temps des anctres faha tani gasi : au temps malgache (avant la conqute) faha meri : au temps du protectorat merina tamin'n adin' ezafimananga si ni rabehava : au temps de la lutte des zafimananga et des rabehava (1895) tamin' ni nivadihan' n' olo lao Amparihi: au moment de la rvolte d'Amparilii (1905) taloha n' adi be an-dafi : avaut la guerre tame n' andron i M : au temps de M. . . . (Chef de District) efa misi roi tao izai : il y a deux ans tame tao lasa : l'an dernier tame vola lasa : le mois dernier efa misi telo andro izai, oratroiiibe: il y a trois jours oratroni : avant-hier omali : hier hali : la nuit dernire d' io tselatsela io : il y a un instant Les heures de la journe : Akiheo : aujourd'hui (partie pass) Anio : aujourd'hui (partie venir) Ame maiieno boketralahi : au chant des grenouilles Ame maneno akoho fanilatri : au premier chant du coq Ame miboaki sariala : quand se distinguent les premires ombres l'horizon (qui ressemblent une fort) Alohan' emiresava : avant l'aube Ame miresava a n d r o : quand l'aube apparat Mifoha olo : les gens se lvent

108

LE DTALECTE ANTAISAKA

Miboaki masoandro : le soleil se lve Maraindrai : le matin me vaki borabora: le soleil est assez fort pour fondre la graisse Antoandrolahi : le jour mle (le soleil est haut dans le ciel) Antoandrolahi migirigidi : le mle qui fait le silence (midi) Vorivori tandilo: l'ombre ronde (midi) Mitatao vovona : la poutre fati:e au-dessus de la tte (midi) Tolak' andro : le jour s'incline Sondronandro : l'aprs-midi Mena masoandro : le soleil rougit Mikepo masoandro; le soleil disparat Modi akoho, modi aombi : les poules rentrent, les bufs rentrent Takariva : le soir Homa n' olo : le dner Hetikali : la nuit troite (commencement de la nuit) Sasak' ali : minuit l'Avenir : Izao, am' zao ; maintenant Ame ti vola ti : ce mois-ci Ame ti tao ti : cette anne-ci Tselatsela : bientt Indrekindreki : dans un instant Anio ali : cette nuit Homarai : demain Homarai maraindrai : demain matin Heroni : aprs-demain Terak' andro, ambadik' eheroni : dans trois jours Ame herinandro ho avi : la semaine prochaine Anati ne tapabola : dans 15 jours Ame vola ho avi : le mois prochain Ame tao ho avi : l'anne prochaine

Mesures
Longueur : Refi : brasse (d'un bout l'autre des bras tendus) Mamaki tratri : 1/2 brasse Dinga : pas Hitsaki ; pied Zehi : empan (longueur de la main) Surface : Pas d'unit Comparaison avec des surfaces connues Volume : Vata : caisse Sono : sac Haro : corbeille

VOCABULAIRE ANTAISAKA - FRANAIS 109

Kapoaki : petite corbeille ou bote de conserve Raotri : contenu des 2 mains Units trs variables Poids Pas d'unit. On dit : mandraiki lahi (charge d'un homm mandroi lahi (charge de 2 hommes) ; etc. . .

Monnaies
vfoni, teti ilavamena latsapaheni vamena vamena si vafoni, teti si vamena lasirai lasirai si vafoni roavamena roavamena si vafoni lasiroi lasiroi si vafoni sikazi sikazi si vafoni sikazi silani sikazi silani si vafoni veti, volafadi veti si vafoni veti silani veti silani si vafoni, raimbilaza Iatsaki vafoni franc raimbilaza fr, 10 raimbilaza silani fr, 20 korobo, korobo gasi fr, 25 korobo si vafoni, korobo vazaha fr, 30 korobo silani fr, 40 korobo si vamena fr, 50 lasirai si korobo fr, 60 sasanangi fr, 75 veti si korobo latsaka vamena si vafoni fr, 95 veti si korobo latsabafoni 2 francs veti si korobo 2 frs 50 loso sikazi dimi 3 frs e fat ri raimbilaza 4 frs ariari, parata, drala o frs ariari roi 10 frs sou sous

IV

CONVERSATION
En 1 n*ousse
Demande fa n' anaran' ni tananareo ? Rponse Iantokonosi. D la n ' a n a r a n ' n i rano midi ambani ini ? R Imanambonclro, avi lahatavaratri Ehazomena, ka menatsimo, Evohimalaza. D Heiiaia ini lala ini ? Lavitr' io ? Firi andro vaha avi ani ? R Akeki vao ne B... Ndreki tsi ampi lera raiki, fizi misi rano itsaha laka. Lavitr' e R . . . Da andro ndraiki tsara. Laha mialaavi m i sakafo, da hariva vaha avi ani. D la ne sefo-tan ? Misi tranom-panzak etoa ? R Iaho. Misi trano kidi falafa. D Mangataka rano aho, hitai, ronono tavangi raiki, vari roi kapaoki, akoho raiki vaha ravin' ahitri. Ti ni volanao. Yeloma anareo abi. Aia lie lala handeha e B... ? R Tiki lala tiki Yeloma. A la Gomment s'appelle votre village ? C'est Antokonosi Gomment s'appelle la rivire qui c o u le en bas ? C'est le Manambondro, qui vient du Nord, de Hazomena et qui va vers le Sud, Vohimalaza. O va ce c h e m i n ? Est-ce l o i n ? Combien faut-il de temps pour y aller ? B... est tout prs. Il faut peine une heure, mais il y a une rivire traverser en pirogue. R . . . est loin. 11 faut une bonne journe. Si on part aprs le djener, on arrive le soir. Qui est le chef de village ? Y a-t-il un gte d'tapes ici ? Moi. Il y a un petite case en ravenale. Je demande de l'eau, du bois brler, une bouteille de lait, deux mesures de riz, un poulet et des brdes. Voil l'argent. Au revoir vous tous. O est le chemin p o u r aller B.,. ? Ce chemin-ci A u revoir.

maison
Nettoie ici, c'est sale. Porte a l-bas. A p p o r t e - m o i ceci. Il y a trois trangers djener ce matin. Mets le couvert. Allume la lampe. Va acheter du savon et du riz. Dis la blanchisseuse de v e n i r , j'ai du linge laver. Repasse a. Mets un bouton ici. Ouvre la porte. Ferme la fentre, il y a trop de vent, Va chercher le cuisinier et reviens avec lui. Va acheter c e c i . Quel est le prix ? O est la monnaie ?

Diovi itoa fa maloto Ndeso ti eri. Atero aminahi ti raha ti. Misi vahini telo hofahana anio marai. Arosohi ne sakaib. Ariheto lie ziro. Alao hividi savoni vaha vari. Izakai i'apanasa ho avi, mana lamba ho sasa aho. Pasio ti. Asio bokotri eta. Vohai lie varangara. Atovai lie varangara kidi, misi ani ndaotri. Alao hitadia ne pahandro, ka miverena ati m i a r a k ' a m i n ' a z i . Alao mividi an' ti Haotrino lie vidini ? Aia ne rotombola ?

114

LE DTALECTE ANTAISAKA

Divers
Ino fi' atonin' iti ? In' ti ? In' n' anaran' iti ? Ino ne norohoninao teo keni ? Avereno izani roho izani ? zateai miada. Misi olo tahizaka aminao ati ? Apidiro izi. Apevio ati izi. la hanao ? Hafcfiino hanao ? Tenomi aho. Mamalia. Ekeko Matokia, haniko io. Aia vao, tsi hai atao, tsi omeko. Tsi fatako, angiho fie padikateni. Aitsoa Mizotsoa. Quel est le sens de ceci ? Qu'est-ce c'est ? Comment s'appelle ceci ? Qu'est-ce que tu viens de dire ? Rpte ce mot ct Parle lentement. 11 y a quelqu'un qui veut te parler. Fais-le entrer. Fais le venir ici. Qui es-tu ? Qu'est-ce que tu veux ? Ecoute-moi. Rponds. J'accepte. Aie confiance, je le ferai. Non, je ne peux pas, je n'accepte pas. Je 11e comprends pas, appelle l'interprte. Entre Sors.

OHABOLA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Ela tsi zatri al*o sambori-pato Ondevo mitsizaki, mahai voa opa, tsi mahai voa opa. Tsi lie vondraki evao lie mibekibeki fa ndre lie mahia. Mena tani, mena ovi ; miti tani, miti ovi. Mitsinatsnaki ako seri vokl lahatri. Rano ninomin' akoho, tsi miboaki ambava tsi miboaki apori. Vodidi lie homa holon' emitadivolo. Tsi sia fa be ala nomba. Fa ratsi ne mizi apototr' eziro. Ndre abo ne tsozo tsi mihoatri i' akondro. Ambiasa mahia, tsi hiroho tsi sonom-bari valo. Papango nahazo sokatri, tsi nahazo fa nahazoani. Tani hita koa aodi rembi. Valala tsi hadifio lanitri. Koda an-dakevo manamavo ne mahai. Ne tsi mapahai raha e lambo : maiiano raha ali. Ne lahi emiadi ka lie vositri eteratai. Zara-sokatri ali zai afara no fie lohani. Matahotri ilefa ako bibilava. Traiio nafindra tsi mitovi zoroviavi mirafi tsi mitovi roho. Manda mana-kena, kaiki tombok' aombi evaratri. Mora hita ako solombiavi. Mihihe, fie mana-nifi ! hoi lie lalitri. Maheri afara ako fotsivolo. Azo-boai vadi vaha maiiano laka. Tsi tianin' amboa ne mandri ambarirai fizi lie tsi mahai trano. Adin' i Meri ne zanani tsi sahi, iabani ii' angiha. Maro raha hai ako forin' akoho. Samboritri lie faiiahi, tsara mifehi topo, ratsi mifehi topo.

TEXTE

115

30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

Hazo malemi tsi vakim-baratri. Mihota ne lani ako vazanaombi. Atodikoho nazari akolalii, ne zaza nazari lonaki. Falalri avao ne volovolo hazari vaoki. Rano ambani-tana ndre tsi hinomi, anasa tomboki. Miasa tsi homa ako fangadi. Sambori-pato, be mahamola, kidi mahamola. Mitsipa laka nabatodi. Amboho ne kilakila. Piso mangeri am-bato, lani tani liatototri. Tsi ranokorakinao iaho : tananao mihikiki, alefanao midadadada. Tavangi miti ne lelahi ka tsi hita raha anati.

TANGAHITRI Ibesola Ibebaiia vaha Ibefotsivolo


Nifakatendriki hono izi telolahi indraiki andro, ka sarnbi niadi hazokia. Da hoi i Bebafia : B ' i a zalahi i e z o k i n ' o l o a m i t s i k a ? Ndreki tsi nisalasala i Besola fa da nipoaki satroki sadi nizaka : laho lie zokinareo roalahi Tsi hitanareo andra itsia solabeko itsia. Itio abi lie lohanareo fa d'amboni misi volo abi. Aiavao ndahi, hoi i Bebana fa itio beki andra lie vavako ndreki tsi misi nifi tsana io. Ndre abo lie tsozo tsi mihoatri n'akondro. D'iaho ne zokinareo. Hoimia hoi i Befotsivolo Tsi maieti andra hanareo roilahi io. Itionareo ane iohako d ' a k o lakevo itsia ? laho ne da ho zandrinareo ? Raha ela lie nekanian'izi telo lahi da hoi i Besola ; F a s a m b i maiiano zoki abi itsika izani ka ndao itsika hiakatri amin'iri vohitri iri hahitatsika ne zoki . Da lasa izi telolahi. Laha avi tatenateiian'efiringa izi da nahita vato be i Besola taloha. Da hoi izi : Malrata hanareo fa aiiineiii ! Ka notsipahini tomboki ini vatobe ako trano iiii da nivaringari. Taitri i Bebana ka hoi izi : Alefaso ati fa da ho zokinao ma iaho raha mataliotri lie herinao . Da naziloni lie hiki-taiiani havia ka natohani ini vatobe iiii da niari teo ini vato ifii. Da hoi koa sisa i Befotsivolo : Da haniko lelahi mahanareo arnin' iti sadi nopitsaini ini vatobe ini da nazari fasi. Koa ba ia lie zokin' olo amin' izi telolahi io ? ?

Viavi tsi naliai vacli


Nisi hono viavi zai teo tsi nahai vadi Raha mahandro hani izi da vodidi Se vadini tsi sisani ndreki tsi eo. Ndre eo izi da ataoni kidikidi vao n'ane vadini fa n'an'azi ii'ataoni be. Nahia nirangatritra io lelahi io fa maiiano bizo e vadini. Tsi hitani lie hanini. Ne vadi tia tsi foi apetraki

116

LE DTALECTE ANTAISAKA

Ne kobiki an-kani ataon'evadini mihatri amin'ai. Ndreki ela n'ela da nahia da nahia izi ka isaki ne mahita ne votri hani ne vadini izi da tomani. Tamin'io sisa da gag ne vadini ka naotani ; Ino mesa ri vadi ne mapitomani anao itoa ? Tsi fatako iti fanahinao iti fa mahamenamenatri ; hanao io b' efa olombe vao. Ka haninao io fa mangalabaraka ! Da hoi ra-lelahi teroa namali tamin-dranomaso sadi nisetoseto : Da aia ma iaho da hotani fahatani avao ? fa da raha mapifirai anahi lie mapitomani anahi io . Ka hoi lie v i a v i : Nahoa sisa tsi rohononao amin'ahi fa i'olo pivadi da raiki raha re vaha raiki raha hita. Ndre ahare ne havatsika sisa ka da ba irohonanao heki iaho. Izani ina ri vadi fie mapitani an' ahi itoa fa aii havanai mati : i Pofoki akandrefa ari i Tsitiki atsinana i Tsitiki sisa da efa voandri teo ka tsi itomaniako loatri tsana fa i Pofoki lie da mapitomani loatri an'ahi io . Tsi ba nofatani ne viavi izani ndre da nitomai vodidi l ' a o aza ne vadini. Lalia indraiki andro sisa da namotri koa lie viavi ka da nataoni kidi, pilingatsini avao ne an' elelahi dreki tsi api telo sotroki. Da nitomani koa i ralelahi. Tamin' izani sisa da vinitri ne viavi fa nataoni mola ne vadini, ka nisaraki izi. Eo lianao hoi izi fa ts'ahanambadi olomola iaho. Da Jasa izi. Ndreki nabafaki roi andro ne ne vadini. nisarahani da nandelia ralilahi nanaraki

Ka hoi ne viavi Iaho da Isa banambadi olomola aminareo aba, aminareo e'ndri, fa tsi manakahahi tsana izi fa efa mola. Mana ola mihetsiki isaki ne homa izi io. Da hoi iaban'eviavi ; Akori mehi ne mahamola n ' a z i ? Ba rohono aminai fa hanao io koo maiiano misaraki, fizi tsi miroho havinira ? . Ne mahamola n'azi, aminao aba ki d'izi tomani isakiiie mamotri hani. Laha anotaniako izi io da hoi : Ahi havako mati, ne raiki atsinana, ari ne raiki akandrefa. I Tsitiki mati atsinana d'efa voandri fa I Pofoki mati akandrefa tsamboni voandri fie mapitomani anahi . Nihomehi abi i' olo maro tao an-drano, fa iendrin'eviavi hatri fa fatani fa ratsi faiiahi lie zanani. kosa meiame-

Vinitri iabani, ka hahadi hanakapoki lie zanani. Da hoi izi : Kaiki hanao mehi h' olomola fa tsi lie vadinao. Ndreki tsi heverinao io vadinao mahia io ? Laha amboni reko koa fie fanahinao ratsi tsi mahai vadi da holsapohiko hanao. Mandehana modi hanareo ka mamototri anio, da anio be ne vari voarinao ami h' atovani fa izani lie tiani . Danataonin'eviavi be sisa lie hanini ndreki mamotri izi. Da tsi nitomaiii tsana sisa izi ka ndreki avi homa izi da maiiano sari matori, ka mierotri ka hoi n'erotroni : Voanatri voanatri voanatri. Eisi 1 mangala-baraka olo itsoriki io mehi, sadi nihomehi izi tamizai.

TEXTE

117

Anatra Samboritri ne vadi, ka ratsi atefia ari tsara atena. Ka mahakeo sadi mangala-baraka ne maiiano ratsi anazi. Ndre be ne fitiava-tena da fataro vao ne vadi.

Ne vitro ame domohi


Nenga hono ne vitro ame domohi nindrai nikira bokala. Tame haro raiki avao ne nandaiionani ne bokala voakiran'izi ndroroi. Ndreki fenohe haro da nizara izi roi ka ne vitro no nizara. Ratsi fanahi n'ampizara ka lolo abi ne nomeni ne domohi ari ne tsara an'azi. Tsi naneki lie domohi ka hoi izi : Avereno ne zara fa tsi toko lie lo. Naverimberi teo lie zara fizi tsamboni nifaharaki avao izi roi. Da hoi ne vitro e r i ari kida atratraro koa hizaratsika . Izi koa nizara le bokala teo d'avi ne tompon' ebokala nindai siratri ta vinitri. Da lasa nandrembo abi izi roi. Ka nifahahaiahi izi roi fa ne vitro mihevitri ne bokala nentin' edomohi ; da ako izani ne domohi nihevitri koa fa nentin' e vitro ne bokala, kaiki tsi nisi nahazo izi roi. Sambi nanineno abi izi roi ka hoi lie domohi : T s i toko ne lo Tsi toko ne l o . Ari hoi koa ne vitro: Atratrano Atratrano. Da izani sisa ne nahavi nenon' io voro io ako izani.

Ne lambo amin' atahi


Nisakilo hazakazaki hono izi roilahi. Lavitri fie tani nisakilovani fa tokoni hapisakafo laha andehanan' olo. Da hoi lie lambo tamin' atahi : Tsi mahatratri a n ' a h i anao r'atahi fa ne tani diaiko androndraiki, alainao roi vola. K'aninao izani, hoi n'atahi, fa t s ' a m e h a b e io fa hevitri. Ndre tsakabe sadi mahavi mandeha hanao da ts' atahorako ame sakilo. Andao ari, hoi ne lambo, fa da hanoha-draha vao mahanao izani.

Atsika, hoi n' atahi, fizi ambarai anahi heki sisa ne vohitri hisakilovatsika. Avia moa hanao, hoi ne lambo, haiiambarako an' azi. Eka, hoi n' atahi. lri eni hazo iri eni. Izai avi eni a'oha da izi lie mahavi. Tsi tsizoko izi io, hoi n' atahi, fa fohi aho, ka diaso heki hananihako hitsizovako an' azi. Alao masisa, hoi lie lambo. Tsi ahavi avao ka misabekibeki. Tsi hotoko izani hoi h' atahi fa avelao ahitako izani hazo izani . Tam' izani izi da naiianiki tame vero takeki lie lambo vaha naiiontani : aia sisa io hazo io ? Iri, hoi lie lambo. Hitako izi io, hoi n' atahi, kida andao amizai . Tamizani izi da nitsitiki tame volokatoki ne lambo ka netin' e lambo namokovoko, niakatri, ne vohitri, nidi ne saha. Ndreki akeki lie hazo nifarombahini sisa da reha ne lambo, d'efa nifoaki avao ne lelani.

118

LE DTALECTE ANTAISAKA

Laha avi teo ambodi nambiki ame hazo.

hazo

teo

fie lambo

da lavo

ka

mlozanin' atahi alohanao.

Da hoi n'atahi : E f a avi etoa aza iaho; da iaho n ' a v i

Gaga ne lambo fa tsi nohitani Fie nindesani en'azi ka da notsoni nihazakazaki avao i' atahi. Ka hoi n'atahi : Ts' ame habe ne heri fa hevitri .

Ralambo ame Rafoza


Nindrai nihira hono ne lambo ame foza. Ndreki ela n' ela da Tioi ne foza tame l a m b o : Valaki sadi manara ndahi iaho zani ka eto 1 Da hoi ne lambo : A i a sisa ne hasiako anao anio ? Anio n' ahavianao n' ahi fa tsi mahavi mandeha tsana iaho zani hoi ne foza. Da hoi ne l a m b o : Eri kao aisiko ame heliko anao. A ha, hoi lie foza. Halako oao fa ndreki mamindra hanao da latsaka alio. Aisiko amin' ohiko ari. Tsiari fa ndreki mipioki hanao da mihifiki iaho. Andao ari fa da havelako amin vavako hanao fa tsi mahaiatsakinao ioao. A ha 1 halako m e m b o taitsi. Manahirana ahi raiioko hanao, hoi ne lambo 1 B'aia vao sisa ne hasiako anao ti n ' i o ? Ka halanao koa n ' a m i n ' o r o k o ? Eka andrindraki sisa hoi lie foza ka da apiliho amin'oronao. Andao itsika ari hoi lie lambo. Da t'eni a n - d o h a n ' o r o n ' e lambo sisa ne foza vaha nitikitikitri. Tiani lie foza n ' a m i n ' o r o n ' e l a m b o fa malemi ka mora hifarini Ndreki ela h ' e l a sisa da nohifarin'e foza lie vavan'elambo ka vinitri ne lambo. Natotatotani tamin'e vato fie vavani. Da izani sisa lie mahadofoki ii'oron'elambo io.

Anatra
Maheza mifidi nama fa ne mindrai ame ratsi da ho ratsi ari lie mindrai ame tsara da ho tsara.

Ne toloho, ne kopaki vaha ne ratlovi


Nana rafoza raiki haoi izi telolahi ireo. Narari sisa hono ne rafozandahini ka lasa nandeVa nitaha an'iabani abi ne vadin'izi telolahi. Ndreki nahafaki telo herihandro lie nararian' i rangahi da mati izi. Da hoi lie toloho: A k o r i n'ataotsika zalahi fa sahira ne vaditsika fa fatratri fie mati rai : ndre da ho kito ; ndre da hitomani higogogo ne vaditsika a m i n ' i o da hataonin'olo ranomaso fahatani avao ndreki tsi ba eo raha alatsika telolahi.

TEXTE

119

ini. ko ;

Da mari izani, hoi ne railovi, fa da halako amin'io i lahi metsoko Tsi manan' aombi iaho, hoi ne toloho, fa d'ifii lambamenako ini ne halasadi pazaka rahateo ko ne mati ka da maheva ratsi avao izani. Tsi manai'aombi iaho fa d'iiii

Da ako izani koa iaho, hoi ne kopaki. lamba milohako ini ne hataoko fangala.

Andao ari hoi izi telolahi fa da mahafakenatri atsika io fangalatsika io. Da nandeha sisa izi telolahi. Ndreki avi lao da nandrosi ne fangalani abi. Ndreki hovonoi n'aombi lahi metso netini ne railovi da lasa izi telolahi haiiolahin' azi. Ndreki nanakeki n' aombi ne toloho da notsipahini n' aombi da voa tame pokopokoni da notoreo sadi menatri ka lefa tazoloki, ka hoi izi : nivoto ne pokopokoko..., nivoto ne pokopokoko... Da nikatroki sisa ne railovi raiki nanolaki ha aombi. Kaiki mehi ko voatsipaki i' aombi tame tana ka niforitri ne hiki-tahani ; da lasa lefa koa izi sadi nitoreo : h i k i k o , hikiko . . . Tami zai ne kopaki da taitri fa nahila ne namani voa abi. Da hoi izi : eto ati ne tadi hororotiko eto ati ne tadi hororotiko. Da tsi mati h' aombi fa nikiribibi tame siaki. Ari ne toloho sisa d ' a m b o n i narari tani azoloki, ka tsi nahita ne nazotsoa ne fati haria. Ndre ne lambamena netini hamoiiosa ne fati da tsi nalefani fa nisikini tamin' izi nitoreo avao. Hitan' ekopaki koa io lambamenani lie toloho tsi lasa io da lasa nodi koa izi sadi miroho nandeha : tsatoroko koa h' anahi, tsatoroko, tsatoroko. Izani rC anenoman' e railovi isanandro ako izani io : H i k i k o ! hikiko !.. Ari lie lamba miloha saiki halan' e kopaki tame fati ne rafozani da tsi lasa fa amboni amin' azi eni avao ari ne lambamena ne toloho da amboni itafiani avao koa sadi mitarai lie pokopokoni izi.

Ne Fafi
Ndreki ela ii' ela Taloha faratri ne bibi abi da nana raha i da hoi ne Zaiahari : Mivoria aminahi ati abi hanareo haiiotako ne fadinareo. Da nifangaiki abi lie bibi abi. Da nasian' e Zaiahari rano ne kapilabe ka napetrani tao lie hazari ; da nofafazani liazari abi lie bibi nivori tao amin' azi. Da afaki abi ne fadin' e bibi. Tamin' io fivorian' e bibi io da tsi avi teo ii' olo nahalasa roi andro izi vaha avi fa lavitri fie nisen' azi. ri teo vao sisa n'azi roi. Ndreki ho avi izi ndroroi ka nokazari tame kapila da nihazakazaki izi hifarombaki Zaiahari aloha. vaha fi' aombi fa efa Da nosisan' e Zaiahatsizonin' aombi ne rahazari ba hofafazan' e

Nimani ndaotri izi ne nihazakazaki ka nitofotri tame kapila da raraki lie hazari. Vinitri ne Zanahari ka hoi i z i : Tsi efako abi tsana ne haiiano hazari hafafi anareo roi fa eo hanareo io ka tara. Zai k'aminazi ini zani ! Da hanareo roi sisa ne mifamafi, Laha misi olo hofafaza da n' aombi fC amafazan' azi ; hanao raombi ndotri lie nahatara h' olo kida zai ataonin' olo ii' aombi avao da tsi manda n" aombi fa an' azi. Da izani sisa n' angalaiiih' olo ii' aombi ndreki mamafi.

120

LE DIALBCTE ANTAISAKA

TAFA

SERI

Bibiolo
Roi ami-vadi avao i Bibiolo nipetraki tami ti tani ti. Tsi nisi masoandro, tsi nisi rikandro tam' izani. Nisi hazobe raiki nitsiri tapovoani iti tani ti. Hazobeando n' anaran' io hazo io. Izani ne tsi napisi ne rikandro vaha ne masoandro tamin' io tani io. Laha ela n' ela da navesa-teria ne vadin' io bibiolo io. Laha akeki vola izi da lasa ne lelahi nila hitai ka apahani t' ahi da nizaka ne zaza t' atrokini : Aia h' ombako endri hoi izi ? Nivadi-fo iendrini ndreki nahare rie zaza tatrokini nizaka. K a mivadi-fo hanao endri hoi izi fa ambarai avao ? Da tsi fatako abako, hoi iendrini nizaka nangorohoro, fomban' e zaza. Raiki avao ne

Fatako avao ne fomban' e zaza, hoi izi, fizi halako membo amani io ao. Vasani s'abako, hoi iendrini, fa laha hamono anahi hanao da mitadiava lala liafa. Tsepa iaho zaRi sisa, hoi izi : fa homba apori iaho fizi misi tai io ao ! bomba ah' oro iaho, fizi halako fa misi lelo io ao ! homba am-bava iaho kaiki membo ranivi io ao ! homba amaso iaho, kaiki misi moti io ao ; aia avao n ' o m bako ti sa re ! Da tsi fatatriko abako fa da anio ne haninao, hoi iendrini. Eri hoi izi kida hiala tatoa iaho. Da nipotitri tame tihoki n' oron' iendrini izi. Ndreki tsi ba ren' iendrini ne niterahani, da saiki ne trokin' iendrini nikafoaki avao. Da nalain' io zaza io sisa lie tafitsihin'iabani da nisikini. t' elohabe teo sisa izi. Laha ela h' ela da avi iabani nila hitai. ia m ' i o ? Da niatranatra

Ndreki niditri izi da nanontani :

Da hoi rie zaza : K a maiiotani avao hanao fa midira heki fa iaho zananao vao m ' i t o a . Nivadi-fo iabani Niteni ne vadini ka tsi be troki tsana. Ka mataholri hanao hoi lie zaza fa tsi misi loza. Zai vaha netsatsaki iabani. Laha ela endri ? ii' ela Da netsoki izi. izi : Aia lie masoandro Ndreki tsi nosandimbani tsara io zaza io sisa fa da nani olombe. sisa da nanotani an' iendrini

Natahotri iendrini ka tsi naiiambara. Da nanotaniani koa iabani : Aia aba ne masoandro ? meriki h' andro ? Nahoa tovao tsi

Nivadi-fo koa iabani ka tsi nahambara heki ; da hoi izi : ka rohoninao anaki izani.

TEXTE

121
hoi ne zaza. Da vasa

Ino ne mapivadifo nanotaniani avao iabani.

anareo

hanambara zani ?

Tsi nahadini iabani fa da nahambara: Takofani ne Hazobeando anaki ka tsi hitanai ne masoandro vaha fie rikandro. Itsi hazo be itsi izani, hoi izi. E k a hoi iabani. Laha ela n'ela sisa da natri vadi izi. Da azoni ne Taratarambola zanakin' e Zaiahari. Da nandeha napanefi vi efatri tamin' i Ndresaba izi fa hitevi ne Hazobeando mapalahelo an' iabani amin'iendrini fa ts' ahitani masoandro vaha rikandro. Ndreki avi izi da napikira bokala be efatri hivatsini hitevi io hazo io. Da lasa sisa izi. T' anatinin' efatri tao ne nitivesani an' ini hazo ini. Ame taon-draiki izi d?t bokala raiki avao ne lani ni vaha vi raiki ne lan. Ndreki tapitri h' efatri tao, da lan abi lie vi efatri, lani he bokala efatri. Da tola sisa ne Hazobeando. Tai tri he Zaiahari ka hoi i z i : Iaho vinatonao avao, hoi izi, Ha 1 hoi ne Zaiahari, ba hanao avao ne nahalavo an' i Hazobeando, D ' i Reando n' aniko aaranao. Aoi hoi izi. Da lasa nodi izi kaiki ndreki avi tandraiioni izi da Isi tratrini tao lie vadini fa nositahin' i Befeiiena zanak' i Befofonai pazaka be taii ah' ilan' e reki. liai nao. hoi izi, neii' aia lie v a d i k o ? Da nisi sisa olo niroho tamin'azi. Nositahin'olo ahi, abako, ne vadiIzani Befeiiena zanaki i Befofonai pazakan' e tani ahilan' ereki izani. l a izani nahatola an'i Hazobeando zani ?

Ha hoi iziBa mahasahi raha izani lelahi zani hoi izi. Ne v a d i n ' i Reando roa he sahin' olo alai. Tsi maha zanak' apazaka ndre iaho. Deki handeha heki iaho hapanefi lefo mandrilri olo hovidiko. Aniko n ahafati an' izani lelahi nangalatri ne vadiko izani. Ndreki avi laha-tani izi da tsi nikinia koa fa da lasa. Da nitsaki ne reki izi. Nahagaga lie nitsahani he reki fa ndreki tsi le izi fa n' ombani miboaki fasi ff elani ranobe. Da todi izi, Da nandeha koa izi nahato lie tanan' i Befeiiena. Tsi namata ta-tana izi fa nahaniki tame hazo be takeki ne tsirahan' e tana misi an' i Befeiiena izi. D' ani atikotikoni izi vaha nidoboki. Da he tandiloni avao ne hita ame rano. Ndreki avi ne viavi manaorano da mahita lie tandiloni ka tsepa. Toroni lie tandiloni i Beando hitani ame rano ka hoi izi : Itsia tarehiko tsara tsia deki ts' angalan' i Befofonai anahi ho vadi? Mafirai iaho ti ! Ndreki avi miroho izani. izi da ariani he lananani da lasa modi izi. Isaki lie viavi manaoki rano da mahano izani siiiitri, ndreki mahita he tandilon'i Beando ame rano asaokini. Gaga abi n'olo tame tana fa maro ne viavi modi vaki lanana. Laha ela h' ela sisa da avi rangahi raiki nilalaitri laha ta-tana. Nizotso i Beando ndreki nahita an' io rangahi io. Da noliatonini io rangahi io ka nanini mati tsapoki. Da mati bonaki io rangahi io. Da novotsoran' i Beando i rangahi ka azoni he daroni. Da nisikini he daron' i rangahi; ndreki tsi fatatri izi fa d ' a k o io rangahi io. Da nariani lavilri fie tana ne nofon' i rangahi. Da nalaini koa n' angirani i rangahi kida lasa izi sisa nilalaitri nena

122

LE DTALECTE ANTAISAKA

ta-tana. Da nitehi angira ako io rangahi io koa izi. Da niakatri ta-tana izi ka da t'ao amin' i Befofonai ne namatahani. Niasaki he nilalaitri i avao izi tandrahon' i Befofonai. Vinitri i Befeiiena ka saiki handroaki an' rangahi Beando fizi tsi neken' i Befofonai. Engai eo avao he rangahi modi ami-teiia hoi izi fa ka roahinao. Tsara he misi olo mavozo fa misi pamafi-rano. Da ela be izi tao amindr' i Befofonai. Laha ela n ' ela sisa da hanosi tame pazaka rC olo maro. Maro he vahoaki vaha n ' o n d e v o n ' i Befofonai notineni tami zani. Da hoi Befenena: hanao rangahi da tsi manan-draha hai. Zai k ' a m i n ' azi izi zani ! Asanao ne mitao ne fotsivari telo-polo sono vaha volani ropolo fa hanosi itsika. Da hoi i rangahi : A i a m ' i a h o abako pazaka ahavi an' io fa da n' asa, ame pazaka vao sisa tsi hai halena 1 Ndreki dikatri abi n' olo hanosi da nengain' i rangahi indraiki avao ne fotsivari, da nosakilehini avao koa ne volani da lasa izi. Ndreki avi ta-keki nohoraki ahandroa izi da navelani teo abi he fotsivari vaha he volani. Te io raha tababe io vaha notomini tsikiraikiraiki da voatao. Da hoi koa i Befeiiena: Atsi hanao rangahi hifiramoro fa hanao io mahano sari rangahi avao. Tsi rangahi hanao fa mahano sarini avao. Ndreki tsi ela h' itomanao io raha tababe io ! Hao ! hoi rangahi ! ndre mavozo masisa ka laha izani koa izi da maiiano avakoa iaho ndre da ts'ahefa. Da nalaini koa he fangadi da niasa izi. Izi miasa eo da hahano hiola mafiosi ini h' aombi raiki da nosatrohan' i rangahi ka lavo da namata mati. Tsepa abi n' olo nahosi teroa H a ! hoi izi abi : amboni matazaki i rangahi nikoraki abi n ' o l o mafieti tambohitri vaha he viavi nanara-nanosi. Io m ' i z i sisa hoi Befenena : Tsi rangahi io fa mahano sarini. Olo tahamitaki io ka atsika hamono an' azi. Aia vao hoi iabani, avelai eo avao izi. Ndreki ho vita he hosi da niasa lie nanatroki aombi avao he paiiosi. Da nanatroki koa ingahi rangahi ka nosatrohani abi faritri n' aornbi natahoraniri' olo. Tsepa abi fColo maro. Mehatrin'izani ingahi Befenena da tsi nikinia he nitoraki angadi an' i rangahi Notefahin' i rangahi ini toraki ini da namalapala lavitri ani H e n , hen, hoi Befofonai; alai ahi i o ? Ka mifamono ako io hanareo. Ndreki ali fi' andro da mafioraki traiio mialo i rangahi fa tsi misi he traiio foa, Fito he vadini i Befeiiena, ka ndreki eo ne tsandrian' i Befeiiena da idiran' i rangahi. Ndreki avi tame tranon' i Tarataram-bola vadini taloha izi da nalani ne daron-drangahi nisikini. Taitri i Taratarambola natori t' ahefitri akaboa, fa nazava he traiio d'akoa mai. Tsi olo-kafa iti, hoi izi, fa i Beando . Da nidi izi ka netoraki tak' andronan' i Beando vadini taloha. Da nifanaraki tao izi roi. Da naneki he viavi fa hindrai amin' azi. Eri, hoi Beando, da homarai vaki borabora itsika vaha mandeha fa halako ataon' i Befeiiena milefa iaho. Eka, hoi i Taratarambola, laha tsi matahotri hanao. Tsi matahotri ndre kidikidi iaho hoi Beando. Ndreki nipoaki lie tafondro pamoha an' i Befeiiena amirai da nizotso i Beando ami Taratarambola. Tsepa abi rC olo tame tana, nitambava avao he andevo tame tana. Da tsi nisalasala fC olo fa da nahambara tamin' apazaka : Manambara aminao iahai ran ndria fa nositahin'olo he vadin' i Befenena zananao. Laha da marin' izani da etonareo he tafondro

TEXTE

123

vaha he basi hitifiranareo zani lelahi zani. Ka seki voni he viavi fa mati io lelahi io vaha ataotsika koa n' anitsika a n ' i o viavi mahano sarimola io. Eka rahandria hoi n' olo maro. Da nikatroki sisa sapipoaki ne tafondro, he basi fizi ndreki tsi nahafati an' i Beando. Natahotri i Taratarambola ka nizaka tamin' i Beando : akori itsika ti roki fa mikatroki n ' o l o mitifitri etsika ? Ka matahotri hanao hoi Beando fa tsi misi mahavoa atsika io ndre da mipoapoaki eo . Nahita he tahotrin' evadini izi da nalaini i lefomandritrolo. Alao ani hanao lefomandritrolo, hoi izi : vonoi n' asasaki io olo io fa mekanitao ndotri izi io . Natorakini he lefo da avi tamin' olo maro. Mati n'asasakinin'olo nitifitren'azi. Laha nahafati maro ini lefo ini da nipodi ka nodi tamin' i Beando. Dd nasisini tambaniani koa ini lefo ini. Da lasa nandeha tsi nisi kotakota izi mivadi. Ndreki avi tame reki nitsahani koa izi da nizaka tami he lefoni. Andao itsika lefomandritrolo fa hitsaki iti reki be iti. Da nazotsoni ini lefo ka napitarihini lala. Da naharaki afara izi amivadi. Naha tsepa he n' ombani t a m i n ' i o reki io fa n ' o m b a n i misi fasi n'elani rano, h ' o m b a fasi n' elani rano da todi izi. Da nandeha izi, da nandeha ka ndreki vaki borabora izi da avi tamin' azi izi. Tsepa koa ndr' iabani amin-dr' iendrini. Ndreki handeha hiasa izi da naiiafatri an' iabani : Handeha hiasa iaho aba, ka laha avi eo i Befeiiena anio mitifitri fie lohatraiioko da hanao avao he mibeko he vadiko. Laha rebaki h'efitri misen'azi da afindrai ame hafa koa i z i ; ndreki raiki he sisa amin'efitri da angiho iaho. Eka hoi iabani. Kaiki d ' a v i to me i Befeiiena mehi. Nipoapoaki he tafondro vaha he basi. Rebarebaki abi he trano nipetrahani i Taratarambola. Da nangihan' iabani i Beando, Malakia hanao, hoi izi, fa tafihin'i Befeiiena he tanatsika. H a ! hoi izi miakatri atana. Ba tangala-baraki hanareo fizi da mati hanareo anio. Da mandeha miada avao nangala he lefoni. Da hoi izi ; resoko koa hanao ralefomandritrolo ka tapero he ganeoganeo n' itoa olo tahangalabaraka atsika toa. Da nohotsokotsohin' io lefo io lie tariki Befenena, ka mati abi. Narahini dofotri ta-tanandreo ireo ka novonoini tsi nisi nahambelani. Izani sisa he mapisi vato tababe atsimon' i Faradofay io (Fort-Dauphin) fa tamin' io tao ne tana nisi an' i Befenena, Da hoi sisa i Beando laha tsi Ndresaba ambiasa be nahazoako a n ' i lefomandritrolo da iaho he t o m p o n ' e tani fa mati ko abi ndri Bsfofonii amindr' i Befeiiena, Koa amin' azi ini zani da tsi mipetraki eto laha tsi matiko izi, fa : Boketra nambiki saha, aleoni terak' amani hoion' e saha tsi hoviki . Efa ren' i Ndresaba io kinian' i Beando. Da hoi izi : tsonoki n' aini izi zani sisa laha iaho lie kinikinihini hovonoi, Tsi fatani mehi fa iaho he Zanahari topon' e tani, Ndre iti tanako ti da tsi ho hitsahindri, fa mekani-tao izi zani, Ndreki fatani fa niala he tana i Beando hanafiki ani Ndresaba da hoi i z i : Hodidiko renirano fie tanako.^ lo rano da mai, ndreki midebokia m i n ' i o indri da mati .

124

LE DTALECTE ANTAISAKA

Ndreki avi tamin' io rano io ingahi Beando fomandritrolo fa hitsaki itsia rano kidi itsia . Da tsi nitari-dala. Ndre da tsi hitari-dala hanao, hoi avao iaho . Da nisahovoki tandrano izi. Ndreki ka niepo. Da tapitri teo n' ain' i Beando. Izani ne niafaran' i Beando.

da hoi izi ; Ahi itsika lenanda i lefomandritrolo ka ingahi i Beando, da handeha tsi nahetsiko izi fa da mati

TATARA
Ingahisola vaha ne pamita
Nisi hono rangahi raiki zai teo tani ame faritani Manambato tsi nanan' asa fa da ne vita vao h'ataoni. D'io vita io n'asa ivelomani. Da tsi tapaki izi he mamita ba hiveloman'io vadi ame-zanani io. Ame rano e Manambato he famitahani sihitri. Maliazo vili tababe izi amin'io ; d ' i o vili io havidini vaha atakaloni hani. Ndreki tame volamitafoa tame tao dika (1) ini sisa hoai da niboaki tamin' azi he tompon'e rano, rangahisola. Nibaba ne solani, nikilibikilibiki he volo lavani. Taitri i rangahi pamita ; nivadi-fo loatri izi ko ndre he hamaitri ne vili tame vitani tsi nohaini tsana. Nivango abi he pokopokoni. Ka matahotri hanao rangahi, hoi he rangahisola nizaka nahakeken'azi. Hiroha raha ahatsara anao vao iaho. Eka a b a k o hoi rangahi nizaka nangorohoro tamin'azi. Da hoi i rangahisola : B' ino abi mesa rangahi ii' asa famelomanao he vadinao ame zananao ho ani ? fa vodidi n'ahitako anao mamita etoa ? Marai vaha hariva hanao da hitako rnamita etoa. Ba rohono aminahi heki ? Eo m'abako, hoi rangahi, asako eo fa d'itoa vita ataoko toa. Mahazo am'itoa iaho da homa hani he vadiko ame zanako ; tsi mahazo iaho da mati mosari izi fa ndre horaki ndre raiki ts'anaiiako. Da iaho ne faran'emafirai amin' olo ! Da mafirai to hanao zani hoi he rangahisola laha d ' i o vita io avao ne fivelomanao, fa n' olo aminareo eto ame faritanin' i Manambato da tsi misi mahano asa he vita. Da mafirai to hanao rangahi. Ndreki tsi hai rohoni abako. iaho. Eri sisa rangahi, hoi he rangahisola, fa hangala he fahasahirahinanao Laha mahata he vavanao hanao da hanandraha to. Ekani abako, hoi rangahi. - D a mandehana modi hanao, ka ndreki avi ahi aminareo hanao da mividiana toaki tavoangini raiki. Da ka mizakazaka amin'olo hanao fa da mikameiaha vao. Laha avinao ati io da ho avi ne havelomanao.
(1) Cette histoire a t recueillie en 1934. Il s'agit donc d'octobre 1933.

tamin'azi

sadi

TEXTE

125

Ndreki tsi namali tsana i rangahi t'a da nimeJaa ako aombi nihina tsihi avao. Ndre vili raiki tsi azoni. Da ne nanatitri ne vita vao ne nataoni t'andrano, da dika izi nandeha te Ambahi nividi toaki. Ndreki homaraniiii izi da nitondra ne toaki tame famitanani. Ndreki avi teo izi sa hoai da niboda ne rangahisola. Avi banao hoi izi ? Avi toa iaho abako ; d'iti ne toaki. Omeo ati hoi rie rangahisola Da lie tavoangn raiki notadiavinao iti, eadi nanolotren' azi izi. c Misaotri anao rangahi, hoi lie rangahisola. Da mandehana modi sisa < hanao ; ndreki avi atana da manana valan'aombi. Aminao vita anio vao io vala io fa laha homarai da hisi aombi dimi halefako aminao : vavi efatri, lahi raiki, ndreki ts'aiditrinao io aombi io fa d'izi avao lie hitsoki. Ne fefi avao iek'atakotrinao fa avelai hitaiiataia avao.
^

Eka abako, hoi rangahi pamita, fa da hodi iaho. Ndreki avi t'atana izi da nikatroki nanano vala fizi tsi niroho ingahi fa da nikatroki avao lie nanano vala. Da vita ne vala ndreki hariva n'andro. Ndreki sasaki i'ali da taitr i rangahi ka natsiaro. Da nizotso izi ka hitani t'ambalani n'aombi dimi norohon'i rangahisola tamin'azi. Tsepa sadi nivadi-fo izi. Ndreki hitsoki t'andrahoni izi da nifakatendnki tamin' i rangahisola izi. Da hoi ne rangahisola tamin'azi : lo n'aombinao fizi da ka mizakazaka amin'olo andra hanao, ndre amin'ia ndre amin'ia. Ts'io avao fie homeko anao fa d'amboni maro laha mahatam-bava hanao. E'*a hoi rangahi, fa da misaotri anao fa da ho velo iaho ti. Kaiki laha nahita io aombi io abi i'olo ta-tana da nanotani : T'aia ne nahitanao an'io aombi io ? Ako nangalatri aombi hanao io fa b'aia n'ahitanao aombi ako io ? D'anahi avao io, fa da iaho toa da hangalatri ? Da tsi nafiambara i rangahi pamita ndre da nanontani abi h'olo tame tana. Eri, hoi h' olo maro, laha tsi horohononao ne nananao aombi fiambara ame fazaka iahai. da halie

Da lasa ne sefo tana nahapangi tame fokotani, da lie fokotani koa nandeha tame kato. E r i , hoi ne kato, ko eto ati izi haiiotaniako n'azi.

Da nangiha i rangahi pamita ka nauotanian' e kato ne nahitani io aombi ambalani. L a h a ts'ambaranao lie nahitanao an'io aombi io, hoi izi. da hapindesiko ame ditsitiriki Anambahi (i) fa ani ii' itsara lie pangalatri. Tsi naiiambara heki i rangahi fa amboni nita lie hafatri fie rangahisola. Nivori n'olo tam'izani ; da efa ho hariva h' andro. Tsahanambara izi io zalahi hoi ne kato, ka da fatoro anio taii'amboho ho etinareo Aiiambahi homarai. (1) Farafangana.

LE DIALECTE ANTAISAKA

Natahotrin'izani i rangahi kida nahambara. Da hoi izi : Laha io aombi 10 ne hamatoranareo n'ahi da abodaho iaho hirohonako heki. Eri d'ambarai malaki, hoi 1V0I0 maro, fa iahai ko tsi tia olo mangaN ^ji'tri fa laha tsi nangalarinao izi anio da habodanai avao hanao. lo aombi io, hoi rangahi, da nomen'ezazarano an'ahi fa nifiraiiian' ahi izi fa hitani isan' andro he vita ataoko ao ame renirano e Manambato. Da abodahonareo iaho fa tsi pangalatri. Tsepa abi n' olo maro, sadi nisalasala fa nanini havandesa vao ne rohon' i rangahi. Ndreki avi ta-tana i rangahi da nitiani he valani ka foa. Ndreki tsi hita koa he nimelanin'aombi dimi. Nangaihai teo i rangahi, sadi nitomani izi. Tsepa abi n' olo maro.

Vu le 22 O c t o b r e 1937 P o u r le D o y e n d e la Facult d e s Lettres

L'Assesseur J. VENDUvas Le Vu et p e r m i s d ' i m p r i m e r Recteur de l'Acadmie de Paris

RoussY

You might also like