You are on page 1of 410

Go gle

A propos de ce livre Ceci est une copie numrique d'un ouvrage conserv depuis des gnrations dans les rayonnages d'une bibliothque avant d'tre numris avec prcaution par Google dans le cadre d'un projet visant permettre aux internautes de dcouvrir l'ensemble du patrimoine littraire mondial en ligne. Ce livre tant relativement ancien, il n'est plus protg par la loi sur les droits d'auteur et appartient prsent au domaine public. L'expression "appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais t soumis aux droits d'auteur ou que ses droits lgaux sont arrivs expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays l'autre. Les livres libres de droit sont autant de liens avec le pass. Ils sont les tmoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont trop souvent difficilement accessibles au public. Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte prsentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'dition en passant par la bibliothque pour finalement se retrouver entre vos mains. Consignes d'utilisation Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothques la numrisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre ainsi accessibles tous. Ces livres sont en effet la proprit de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. Il s'agit toutefois d'un projet coteux. Par consquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inpuisables, nous avons pris les dispositions ncessaires afin de prvenir les ventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des contraintes techniques relatives aux requtes automatises. Nous vous demandons galement de: + Ne pas utiliser les fichiers des fins commerciales Nous avons conu le programme Google Recherche de Livres l'usage des particuliers. Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet tre employs dans un quelconque but commercial. + Ne pas procder des requtes automatises N'envoyez aucune requte automatise quelle qu'elle soit au systme Google. Si vous effectuez des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractres ou tout autre domaine ncessitant de disposer d'importantes quantits de texte, n'hsitez pas nous contacter. Nous encourageons pour la ralisation de ce type de travaux l'utilisation des ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous tre utile. + Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet et leur permettre d'accder davantage de documents par l'intermdiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en aucun cas. + Rester dans la lgalit Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilit de veiller respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public amricain, n'en dduisez pas pour autant qu'il en va de mme dans les autres pays. La dure lgale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de rpertorier les ouvrages dont l'utilisation est autorise et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google Recherche de Livres signifie que celui-ci peut tre utilis de quelque faon que ce soit dans le monde entier. La condamnation laquelle vous vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut tre svre. propos du service Google Recherche de Livres En favorisant la recherche et l'accs un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais, Google souhaite contribuer promouvoir la diversit culturelle grce Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet aux internautes de dcouvrir le patrimoine littraire mondial, tout en aidant les auteurs et les diteurs largir leur public. Vous pouvez effectuer des recherches en ligne dans le texte intgral de cet ouvrage l'adresse h t t p : / / b o o k s . g o o g l e . c o m

Go gle
This is a digital copy of a book that was preserved for gnrations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at h t t p : / / b o o k s . g o o g l e . c o m /

y Google

k M
GRAMMA1IU-

(y

c<- t x

MALGACHE-HOVA,
par
L V ^ L A U R E N T ILLOUD^

de la C i e de J s u s .

TANANARIVE
IMPRIMERIE

[MADAGASCAR).
CATHOLIQUE.

D L MISSION

1872.

Digitized by

v ^ o o Q l e

PRFACE. Voici une nouvelle grammaire malgache. Elle a 1 ? 1 tprt, si ceu est un, de se prsenter sous un volume de pages relativement considrable. Quelle excuse fera-t-elle valoir auprs du bienveillant lecteur ? une seule, le dsir d tre plus utile en fca nt plus complte que celles qui Tont prcde. Quand nous avons entrepris d'tudier la langue malgache, nous avons eu , pour guider nos premiers pas , la grammaire du pre J. Webber. Plus tard, aprs avoir franchi les difficults lmentaires, nous dsirions trouver un autre guide pour pntrer dans les rgles de la construction des phrases , et jusques dans les secrets de* idiotismes. Ce guide n'existait point. Ds lors nous avons essay d'extraire ces rgles qui se] trouvaient encore enfouies dans le langage, comme le sont les pierres de construction dans une riche carrire , et nous ' nous sommes propos d'en faire on recueil. .Nous les avons cherches dans nos conversations presque incessantes avec les malgaches, datas de nombreuses correspondances pistolaires , dans quelques rcits ou contes manuscrits , dans la bible malgache, A mesure qu'elles se dcouvraient, nous les avons pla< ces d'aprs Tordre de classification gnralement suivi dans les grammaires grecques ou latines. Cette grammaire est divise eu trois parties, les luieuts, la syutaxe et la mthode. La Impartie d.iaue les notions lmentaires sur les dix sortes de mots, qu'on aptielle les DIX PARTIES DU DISCOURS. C'est Mr B.'tkcr, anglais, qui le premier, dit-on, a analys et mis eu ordre les lments de cette langue. Son essaime grammaire malgache ^ N J ^ U T L I S E . . ) a t imprim

Digitized by

v ^ o o Q l e

-II Maurice eu 1845. Dix ans plus tard, en 1855 , le PJ. "Webber, l'infatigable missionnaire catholique, lit i m primer une grammaire lmentaire , rtablissement malgache de la Ressource, le de la Runion. On y voit qu'il a eu connaissance de l'ouvragevde W Baker; on y voit aussi que, s'il s'eu est servi, ce h'est pas en plagia aire, mais en ouvrier habile qui a su donner son travail un ordre , une physionomie qui n'existaint point e n core. C'est dans cette seconde grammtie qu'ont t pris la plupart des matriaux pour composer la ,premire partie, et mme certains passages ont t copis mot pour mot. On trouve la fin d c r i partie deux appendices. L un prsente un exercice raisonn pour t rouver les racines. L'autre a pour Lut de rgulariser l'orthographe malgache. Les anglais qui ont dirig l'enseignement sous Radama P'1, ont commenc assujettir r criture des rgles d'orthographe; leurs successeurs d'aujourd'hui y ont ajout cuelques. modifications. Les missionnaires catholiques ont profit, du travail des premiers; il out adopt la plupart de. leurs rgles , et en ont suivi d'autres sur quelques points particuliers. Toutefois il parat que ni ls uns. ni les autres ne sont cneoie arrives ce dt gre de perfection qu'n pourrait dsirer; en outre, le Variantes quelquefois contradictoires qu'on trouve dans un mime auteur sont une pieuve que l'orthographe tic certaines classes de mots es loin d'etre fixe. Or nous avons pense qu'en faisant,un choix parmi ls diverses rgles gnralement admises, 011 arrives ait un rsultat satisfaisant. C'est ce que nous avons essaj de raliser. Par consquent, les exemples que lions d-nuons, se trouvent crits dans-cette grammaire selon les gles d'orthographe dsigneVs par l'appendice.

Digitized by

v ^ o o Q l e

La seconde partie contient la SYNTAXE, et la troisime la MTHODE. On remarquera que les exemples sont nombreux, trop nombreux peut-tre. Si nous en avons eit un si grand ncfftibre, c'est que nous les croyons tion?seulement utiles pour aider a graver dans la mmoire des expressions ou des tournures malgaches, et pour faire comprendre l'application des rgles , mais encore ftr.essaires pour leur douuer de l'autorit. Ce sont en gnral des rgles qui paraissent au jour pour la premire fois;'rl fallait'donc constater leur homognil avec le ^nie de l^\langue. Or comment la constater, si ce n'est pajr.jdps.exemples nombreux et tirs de diverses sources : Puisse cet ouvrage^ tout imparfait qu'il est, et qu'on pourrait aussi bien appeler Etudes sur la langue Malgache, pmsse-t4l ft|3ndrc notre dsir d'tre utile! C'est surtout poar-; nos missionnaires catholiques que nous l'avons eiitrppris. Puisse-t-il seconder les impatiences de leur zl^.en les aidant plus promptemeut et plus efficacement tondre de vive voix et par crit le rgne dfc.-C. N. S. ! Nous l'avons mis spcialement*, sous les "uspices de l'Immacule Mre de Dieu.-Tr-CieskiJ^ 8 Dc^pj^r 1863 que nous en avons crit les premires ,et c'est aujourd'hui, fte <le I Annonciation, que nous le torniinous par la rdaction le cllo. p r f a c e ' ; w ct^ . ) ( * *. *\tu' Tana'narivev-frMars [872.

Digitized by

v ^ o o Q l e

ABRVIATIONS. Les litres le la bible sont indiqus par les premires lettres du mot latin. * G en. V. 12. signifi Genesis, caput V. vers. I . 2 Iteg. ^ IV. . . . Libri secnndi Regum cap. IV. Mt Evang. S1 Matthi. Mr Ev. S1 Marci. L. . . . . Ev. S1 Jo Ev. S1 Joanuis. Act. . . . . . Actus apostolorum. W. 40. . , . Grammaire du P. Webber, numro 40. W Cil a t ion ex t rai te des I rad notions du P. Webber, (m. m.) . . . Manuscrit' malgache Mpiv, 30. . Mpivahitty, ancienne editicii, page 30. { r. afiiia ) . . racine afina. ( IV, de afina ) . forme relathe de afina* ( i-12) . . . Depuis le N 4 de la grammaire jusqu'au M0 12 inclusivement. _ (4,12) . . . Les numros 4 et 12. (S.44) , . . Syntaxe N" 41. M 22 . . . Melhode ;V 22.

Digitized by

Google

GRAMMAIRE

MLGACHE-HOVA.
PREMIRE PARTIE. LMENTS
DE LA

GRAMMAIRE

MALGACHE.

CHAPITRE I.
NOTIONS PRLIMINAIRES. ARTICLE 1.
DES LETTRES , DE LA PONCTUATION DF LA PRONONCIATION , ET DES 8IGNES ORTHOGRAPHIQUES.

I. Des lettres et de leur prononciation.


1. L'alphabet malgache n'a que vingt et une lettres. Nos lettres G, Q, U, X, sont inusites. I et Y se substituent l'an l'autre, selon leur position; I se place au commencement, ou au milieu des mots, ou seul, et Y se met la fin.
Mijerv,

regarder, ^ l a b i b v i z y , c'est Rabiby.


Digitized by v ^ o o Q l e

i
Les lelttres de l'alphabet malgache devraient tre prononces ainsi : a b d e f g h i j k l m n a, ba, da, e, fa, ga, ha, i, dza, ka, la, ma, ha, j o p r s t v y z ou, pa, ra, sa, ta, va, i, za.
Telle tait primitivement, nous a-t-on dit, la prononciaton de ces lettres et elle nous parat plus conforme que toute autre la nature de la langue malgache. Les Anglais et les Franais y ool substitu chacun leur prononciation propre. Les uns et les autres feraient mieux d'enseigner aux Malgaches celle qu'ils avaient adopte naturellement.

2. La lettre H est gnralement aspire, et l'aspiration est sensible, comme dans le mot anglais, bouse. Il est cependant certaines expressions o l'H n'est pas aspire: aoka hiany, assez comme a ; aoka hua h a vetivety a ho, attends, laisse-moi regarder un instant j on les prononce comme s'il n'y avait pas d'H: aok'iauy.. aok'izaha... G et S sont toujours durs, comme dans les mots franais galop, sur. Le son de l'S, dans la bouche des Malgaches, est ml d'une fort lgre consonnance de ch, tch , principalement, quand il est prcd d'un i. A se prononce gnralement comme en franais. Dans les mots termins par le crment AN A ( 33 ), prcd d'un I long, ce premier A du crmenl se prononce presque comme un E ouvert et bref : famakiana se prcnonce presque famakina . A peut se prononcer aussi presque comme E quand 1 est suivi d'une syllabe en E: Maherv, mahefa, raliela, ou Mehery, inehefa, rehefa. i 4. E est ordinairement ferm dans le corps d(| mots; la fin des mois, il est un peu ouvert: Lehiba grand $ inauome , donner, se prononcent presque! Lchibc , manoin. Digitized by V i U D ^ I C

3
5. La prononciation de l'I ou Y , ne diffre pas1 de celle du franais; si ce n'est dans les finales en AH Y, o Y est comme absorb par l'aspiration et devieut peine sensible: Fanhy, esprit; by, moi. Aprs les lettres G , H, K , NG, NK, quand elles sont prcdes d'un I , il est d'usage de faire entendre quelque chose du son de l'I, mais non pas tout le son de l'I. Isika , nous , se prononce presque isikia. Haingo, parure, . . . haingio. Aniho, grimpez, . . anihio.
Si un tranger ne saisit pas la dlicate prononciation de cet I.euphonique, et le prononce cortime un I plein, nous lui conseillons de ne pas le prononcer du tout, principalement dans les syllabes KA , KO. Cette abstention choque moins qoe l'excs contraire. Remarquons aussi que cet I euphonique n'appartient pas essentiellement aux mots ; il n'est l qne comme accessoire ; par consquent on ne devrait pas l'crire. Dans la premire partie de cette grammaire, comme elle doit tre un guide pour les commenants, nous indiquerons par un I italique , les I euphoniques qui ne seraient pas a&sez connus.

6. O se prononce gnralement OU. Mais il se prononce comme beau, o! eu franais, dans les pronoms: Izaho, aho, moi, Ireo, izareo , eux, Hianareo , anareo , ; dans la diphtongue AO ; dans l'interjection O ; dans aho, finale de quelques impratifs: Apetrho, placez. 7. Les syllabes DRA, TRA , DRO , DRE, DRI. n se prononcent chez la plupart des Hovas, avec une dlicatesse particulire qui semble provenir d'une lgre lvation du bout de la langue vers le palais. Un tranger n'arrive pas facilement reproduire cette prononciation. Dans les syllabes AN-, EN-, IN-, ON-, AM-, EM-, IM-, OM-, suivis d'une consonne, les lettres N et ; M n ont pas seulement un son nasal,niais elles sonnent tomme en latin, in terra, et comme les Italiens les font sonner dans gentes, ambulare.
Digitized by

Google

'

4
8. La langue Malgache n'admet que les rapprochements le consonnes suivants : DR , TR, TS , ND, N T , ND& f NTR, NTS, NG , NJ , NRA , MPA. Nos dsinences ien, on, in, U, la rptition de consonnes , pp, j f , &., et les rapprochements de consonnes, en y ph, gr , rl, ps, rp, bl, br, ne sont point usits. 9. De l'accent tonique. Chaque mot a son accent tonique, comme en latin. La voyelle sur laquelle tombe cet accent doit tre prononce plus fortement que les autres. Cette prononciation accentue est essentiellement dans le gnie de la tangue, comme elle l'est dans les langues latine et italienne. Quelquefois ngliger ou transporter l'accent, c'est changer le sens du mot. Nous marquerons d'un acceut aigu les voyelles tangues sur lesquelles tombe l'accent tonique, dans les mois qui prsenteraient quelque difficult. Msina, saint ; Masiua, sois saint. Tnana, main, Tanna, ville.

II. Des diphtongues.


r

10. Les diphtongues snt au nombre de sept: AI ou AY , AO , OA , OE , OI, OY , El ou EY.


Dans le cours de cette premire partie de la grammaire, nous dsignerons les diphtongues par deux lettres italiques: srt/na, ra&ott; misna, tre en deuil.

AI ou A Y se prononce en faisant entendre lgrement le son de l'E comme dans eleison, rayon. Ray, pre; izalmj, nous. Moa, se prononce presque comme MOI en franais Toa,
Toy, . TOI . . . . . . . ENFOUI

Koa, tokoa
Digitized by

coi

.
'

Google

5
La prononciation de KO A, TOKOA n'est pas uniforme parmi les Malgaches, Dans rme conversation un peu anime, on en fait une diphtongue, ko, tokoa; c'est ainsi qu'on les prononce dans les kabary: izny toltoa, tokoa; dans la lecture, dans une causerie modre, on les prononre avec l'accent ka, toka. Il nous parait qu'il faut s'en tenir cette dernire prononciation.

La diphtongue AO , coipme dans les mots yao izao, manoo, etc. , se prononce par une seule mission de voix o TA est peine sensible. De mme dans les autres diphtongues, la premire voyelle est peu sensible.

M . Des muettes.
11. Le son muet se rend par A ou par Y. Il y a trois finales muettes KA , TRA, NA , qui se changent quelquefois en KY, TRY, NY, ( 1 2 ) . Si la muette ne suit que mdiatement la syllabe longue, elle sonne peu ou pas du tout; on peut l'appeler muette absolue. Vrotia, oiseau ; rraka, lass. Si la muette suit immdiatement la syllabe longue, elle se fait entendre un peu plus que dans le cas prcdent; on l'appelle demi-muette. Ritra, dessch ; fi h ira lia, cantique. La voyelle muette se prononce presque toujours , quand elle est suivie d'un A, parce qu'alors il y a aspiration, moins que l'usage n'autorise le contraction (15). Manapaka hazo, ) ou par contraction : ) couper du bois. Manapa-kazoj ) 12. Y est muet, lorsqu'il remplace l'A muet dans les finales KA, TRA, ISA; or il remplace TA, quand ces
Digitized by v ^ o o Q l e

6
finales sont suivies d'un gnitif ou d'un ablatif ; alors elles deviennent KY, TRY, NY. Znaky ny mpanjka, enfant du roi. Sfotry ny rano izy, il est submerg par Veau. Ny raviny ny hazo, la feuille de i arbre. Mais quand les mots en KA, TRA, NA, ne sont suivis ni d'un gnitif ni d'un ablatif, nous pensons qu'il 11e faut pas changer la finale , afin de ne pas prter un sens quivoque (19): Ho vonina ny jiolahy, le brigand sera tu Naratra ny tava ko, ma figure a reu une blessure. Si l'on crivait VONOINY, NARATRY, on pourrait douter, si NY JIOLAHY et NY TAVA sont au nominatif ou a l'ablatif.

IV. De h ponctuation et des signes orthographiques.


13. Les livres malgaches imprims par les Anglais et les Franais ont adopt la ponctuation qui est en usage dans nos langues d'Europe. Nous n'avons qu' suivre cette mme marche. Les principaux signes orthographiques que nous emploierons dans cette grammaire sont l'accent aigu pour iudiqucr l'accent tonique de la voyelle sur laquelle doit appuyer le son de la voix (9); /e trait d'union pour iudiquer la plupart des mots composs ; l'apostrophe pour indiquer la suppression d'une ou plusieurs lettres; la parenthse pour indiquer les citations, les racines de certains mots, les lettres supprimes on changes dans la composition de quelques mots, comme: Ny rza'nao (rzana), tes ancctres. Ho taphin-doha izy (tapahina loha , r. tpaka), on lui coupera la tctc.
Digitized by

Google

'

7
Dans la premire partie nous indiquerons souvent de cett c manire les racines ou les lettre s supprimes; dans les autres parties, nous ne le ferons que pour certains mots plus difficiles.

V. Des diverses classes de mots.


14. Les dix classes de mots, qu'on appelle les parties du discours, dont se compose la laugue franaise, se trouvent aussi dans la laugue malgache, ce sont : le VerLe , le Participe , l'Article , le Pronom , le Nom , l'Adjectif, l'Adverbe, la Prposition, la Conjonction et rinteijection. Mais en outre, il y a dans la langue malgache une sorte de mots ou expression combine qui a t qualifie de forme. seconde de verbe , ou forme relative , ou forme instrumentale. Cette sorte de mots tient du verbe , du participe , du substantif et de l'adjectif , et elle est tout fait trangre aux langes grecque , latine , franaise , anglaise, italienne, et peut-tre aussi toutes nos langues europennes. Il en est qui concluent d e l qu'il faudrait ranger cette sorte de mots dans une classe part sous une dnomination telle que , corrlatif, comparticipe, ou autre; et alors nous dirions que la langue malgache se compose de onze classes de mots. Cette opinion a de la justesse assurment, et nous avons pas de difficult l'admettre. Cependant, comme la nature et le rle de cetle sorte de mots nous paraissent tre principaument la nature et le rle du verbe, c'est: dans le chapitre qui traite du verbe que nous en parlerons , ainsi que du participe.
ARTICLE 11.
DES CHANGEMENTS DANS OU SUPPRESSIONS DE IETTRES

LA COMPOSITION

DES MOTS.

Souvent, dans la composition ou la liaison des mots, 'euphonie tait retrancher ou changer des syllabes, des
Digitized by v ^ o o Q l e

8 lettres. Ces changements sont ou xigs par l'usage, ou laisss l'arbitraire, et on ne les fait pas quand] ils donnent lieu l'quivoque. Voici les diverses ma-! nires de les faire. 15. Si le premier mot finit par la muette KA ou TRA, ft que l'initiale du second soit une des consonnes F, H, t, V, Z, R, S, on retranche KA ouTRA et l'on change l'initiale du second mot, ainsi qu'il suit : F en P: Mifiaka fary, oumifia-pary, sucer une cantie. Zvatra fana, zava-pana, chose vaine. H en K: Vovoka hazo, vvo-kzo, poussire de bois. Mantitra hnina , manati-knina , porter manger. h en D: Mitrika llana , mitari-dlana, conduire. , Mampiditra loza, mampidi-doza, attirer malheur. V en fi: Lvaka vato, lva-bato, creux dans le roc. \ Matingotra voly, mauougo-bly, arracher les plants. Z en J: Mangtaka zvatra, mangata-jvatra, demander une chose. Efatra zato, fa-jato, quatre cents. R en DR: Manraka rano, manara-drno,.//vr Veau. Hevitra rvina, hvi-dravina, pense volage. S en TS : Manpaka saliona, manapa-tsabona, gouverner des grenouilles. Siibatra svoka, saba-tsvoka, sabre de cire.
On voit par l que si le .second mot commence par une des roiisoimes autres que les s*'pt ci-dessus dsignes, on n'a qu' retrancher K A ou TRA du premier. Tout cet article, ainsi que le tableau (-261 ai et celui descrmenis (8510*2) devraient tre bien gravs dans la mmoire, si l'on 11e veut ps tre arrt chaque pas dans la recherche des racines.
Digitized by v ^ o o Q l e

9
16. Si le premier mot finit par la muette NA, et que le second commence par Tune des mmes consonnes F, H, L, V, Z, R, S, on retranche l'A seulement, et l'on Tait les mmes changements que ci-dessus; mais l'N devient M devant B, P. Hnina fy, hnim-py, mets dlicat. Hmana hena, hman-kna, manger de la viande. Manaiigana lay, manangan-day, dresser une tente. Mnana vola, mnam-bla, avoir de l'argent. Mankona zavatra ,mankon-j \atra,couvrir unechqse. Mauudraua ro, manndran-dr , goter du jus. Mnana siziua ; manan-tsaina, avoir du jugement.
Si le second mot commence par une consonne autre que celles ci-dessus dsignes et que M, N (18), ou retranche simplement l'A final du premier, en observant le changement de I " en M N devant B, P.

17. On suit cette mme rgle, aprs avoir retranch Y final, 1 avec les prpositions ANY, INV (235) se combinant ay.ec le mot qui les suit. Any vatomnga, par contr. Am-batomanga , a la pierre bleue. Iny folo, par contr .Im-oo!o, dix fois. Any hetsika , par contr. an-ketsika, avec mouvement. 2 avec l'article personnel A!NY (142) avec l'article dfini NY (138), et avec l'article indfini N' (140 . Any Rakoto, ou par contr. An-dllakoto.
Plusieurs crivent and-Rakoto; cela est moins conforme la rgle ci-dessus o Ton crit uiauandran-dro et non pas manandrand-ro.

Ny trano ny ray nao, ou par contr. Ny trano-ndray Mo; t non pas tranon-dRay, tranond-Ray.
et

Il nous p irait plus naturel d'unir l'article au mot qui le suit auquel il se rapporte plutt qu'au mot prcdent.

Hoa toko n'volana , par contr. roa toko-mbolana, deux tiers de mois, et non pas tokom-hlana ( 14G .
Digitized by

Google

'

10
Tany n'vary, par contr. tani-mbary , champ de riz ci non pas tanim-bary. 18. Si le second mot commence par M, N, on retranche gnralement KA, TRA, NA, du premier mot, quand l'accent tombe sur l'antpnultime. Traka maso, par contr. tora-maso, coup d'oeil. Vrotra maty, varo-maty, march conclu. Vorona manidina, voro-manidiua, oiseau qui vole. Mikitroka nify , mikitro- nify , grincer des dents. Hmana nofo-ukena, hma-nofo-nkena, manger de la viande de buf. Mifona nify, mifo-nify izy , les dents de lait lui tombent. Trs-rarement on retranche KA, TRA, NA, du premier mot devant M, quand c'est uu dissyllabe, ou que l'accent tombe sur la pnultime. Ma/kia mandeha, press de marcher. Naratra mafy, fortement blesse. Tanna malza, ville clbre. 19. Nous avons dit ( 12 ), que les (innies KA,TRA, NA, quand elles sont suivies d'un guiiif ou d'un ablatif, se changent en KY, TllY, -NY. Celle rgle ne parat pas souffrir d'exceptions. Dans quelques cas assez restreints, ces trois finales KA, TRA, NA, quoique non suivies d'un gnitif ou d'un ablatif, se changent, par euphonie, en KY, TRY, NY, lorsqu'elles sont suivies d'une syllabe en I ou Y7. Mandritry ny andro, consumer le temps, pour mandritra. Tahaky ny azy, comme le sien, pour tahaka. Cette dernire rgle d'euphonie n'est applique, dans l'ancienne bible malgache, qu' un petit nombre de cas. Nous croyons que , dans les crits, il ne faut
Digitized by v ^ o o Q l e

25 pas remployer avec les verbes, surtout quand ils sont fcu participe. On crira donc: Sasna ny tna'ko , il faut laver ma main. Rendrika ny sambo, le navire est sombre. Rvitra ity lamba ity , ce lamba est dchir. Rraka izy, il est abattu. Jtigue Mais si ces participes sont suivis d'un gnitif ou d'un ablatif, on devra crire : No sasny ny tana'ko izany, cela lave par ma main. Voa ftaky ny zoky ny izy, il a t trompe'par son ain. Nous pensons donc que cette rgle d'euphonie ne devrait tre applique qu' certaines prpositions ou adverbes, comme tahaka, toraka, ohatra , etc. , parce que dans ces sortes de mots, le changement en Y ne donne pas lieu l'quivoque. 20. Si le second mot commence par une voyelle, on retranche l'A final du premier. On remplace cet jA par une apostrophe, si les deux mots sont unis accidentellement pour former un mot compos ; et on Iles unit l'un l'autre sans apostrophe, s'ils forment lin mot compos reu comme tel par l'usage. Lvaka , trou ; lavak'orona, narines. Lela langue ; lelafo, flamme. Cette rgle doit s'appliquer aussi l'article indjfmi N' ( 145 ) plac devant une voyelle : Vody n'akanga, croupion de pintade. Fe n akoho , cuisse de poule. 21. Y final se change en I , dans la composition ou liaison des mots ( 1 ). Maty , mort ; mati-maso, tre sans postrit: Bory , rond , bori-loha, qui a la tte rase. Biby , animal, bibi-dia , animal sauvage.
Digitized by

Google

'

12
Remarquons anssi d'autres variantes comme de! transposions de syllabes que l'usage permet ou impo se dans quelques mots. Ahazoana ou azaboana (fr. de azo). Ahandrana ou handraboana , plus usit, (fr. d< Tezrana ou terzana, (r. tezitra). b&ndro). Yoa haotra, gratte ; batraorina, quon gratte.
ARTICLE U I .
DES RACINES.

22, Les racines sont des mots simples, invariables de leur nature, avec les quels 011 forme les verbes el un grand nombre de substantifs et d'adjectifs. Cette formation des verbes, des substautifs et des adjeclifs est soumise des rgles prcises, et offre par consquent une grande facilit pour l'tude de la langue. 1 La racine est quelquefois un monosyllabe : Be ; beaucoup ; ro, jus; la, reniement. Plus gnralement, elle est un dissyllabe on un trissyllabe. Tnv terre ; tngotra, pied. 2 La racine peut tre Un substantif, reny, mere\ rano, eau. Un adjectif, soa, bon; foliy , court. Un participe, liita, vu\ tonga, arriv. Ou le nom d'un tat d'tre, Ptraka, position, tat d une chose place. La prfixe dtermine gnralement si le sens esl actif ou passif.
ARTICLE IV.
DES DERIVAS DES RACINES.

23. On appelle drivs les mots qui naissent dei mots racines. Ce sont les verbes, grand nombre d < fcuLslantifs, d'adjectifs et quelques adverbes.
Digitized by v ^ o o Q l e

13
K

Les drivs se forment soitpardes PRFIXES , soit r des CRMENTS, soit par des PRFIXES et des RMENTS runis, soit par la FORME DUPLICATIVE.

I. Des Prfixes.
24. Les PRFIXES sont des syllabes ou particules prposes la racine pour eu dterminer ou modifier le sens; ainsi eu franais il est des particules, com - dis re, que l'on prpose certains mots: comparatre, disparatre, reparatre. Les PRFIXES sont 1 MAN, MAHA, MI, et leurs drivs mampan-, mampaha-, mampi- etc. Le trait de toutes les prfixes est renvoy ( 108-1 i 7). 2 VOA, TAFA,! EFA, affects former des participes : nous en parlons (71, 72, 73). 3 On pourrait appeler PRFIXES EXPRESSIVES, certaines syllabes initiales de plusieurs mots, dont quelques-unes font corps avec ces mots, et en sont insparables. Elles ajoutent bien aux mots soit un sens uu peu diffrent de celui de la racine, soit quelque chose de plus expressif; mais nous ne saurions dire d'une manire prcise quel est le sens qu'elles ajoutent.Voici les principales: BA-, BO-, DA-, DO-, FA-, FO-, GO-, HI-, KA-, KO-, Kl-, SA-, SI-, SO-, SOM- TSA-, TSI-, TSO-, TSIM-, TA-, TAN-, &. Bossika, gonfl. ^ ^ i^&r Sahirana, tracass. Dabboka, paresseux. Taredrtra, lambin. Gorbaka, qui s'enfonce. Tsiroaroa, deux deux. Kabary, assemble pour. Tsimbdika , enjambe. affaires Kofehy, lien. Tamblina , se tourner. Si Ton fait passer ces mots la forme duplicative (41), on n'en rpt pas les prfixes: Kiboriborv ; Sahirankirana; Tsimbadibadika.
Digitized by v ^ o o Q l e

l
25. Afin de ne pas ralentir la marche progressif vers l'tude spciale des Verbes, nous ne parlerons j que de la prfixe MAN-. Elle seule est comme la c l des difficults que prsente par fois la formation dj verbes ou l'extraction des racines ; et en outre, son n le tant bien compris on connatra par l mme cJ lui des autres prfixes. MAN- plac la tte d'un mot racine forme oi liai remeut un verbe actif. Si nous prposons MAN- auj mots racines loka , abri, dona , bruit rsultant d'il coup\, nous aurons les verbes actifs, manloka abri ter; mandna, frapper. Cette prfixe MAN- ainsi que ses drivs termin en AN-, fait souvent changer ou disparatre la conson ne initiale du mot auquel elle est prpose et quelque fois elle subit elle-mme une modification. : TABLEAU
de ces divers changements.

2(5. MAN- devant la lettre initiale B, devient MAM (16) et B disparat ou reste, selon que l'usage en dcid. Babo, butin; mambo, captiver. Bata, porte' mains; mambta, porter... 27. MAN- devant l'initiale H, fait disparatre cet te lettre dans la plupart des cas, et dans d'autres J la fait changer en G. Htsika, remuement; mantsika, remuer. Hlatra, larcin; manglatra, voler. 28. MAN- devant l'initiale K fait disparatre cett initiale dans plusieurs cas; dans d'autres cette initia le reste, et MAN- devient MANA-. Kkitra, morsure; mankitra, mordre. Klv, petit; manakly, rapetisser.
Digitized by v ^ o o Q l e

15 j 29. MAX- devant L, fait changer cette initiale en D. , Lhatra, ordre; mandhatra, ranger. Laka, trou; mandaka trouer. 30. MAN- devant F,P,V, devient MAM-,et fait disparatre ces lettresFlaka, dompt; mamlaka, dompter. Ptaka, application; mamtaka, appliquer. Verina, retour, mainrina faire revenir. V se change en B dans quelques cas, et alors MANJevient MAM- (16 ). Voly, plantation; mamboly, planter. Voatra, prparation; mamboatr, prparer. Vela, laiss^ niameta, ow mambla, laisser. 31. MAN devant S, T, TS, N, les fait disparatre.. Ssa, Za^; mansa lamba, /av^r /mgi. Tohana, soutien; manohana, soutenir. Tsntsina,bouchon; manentsina, boucher. Nnina, repentir; mannina, repentir. 32. MAN- devant R , Z, les fait prcder d'un D uphonique; et alors DZ devient J. Resy, vaincu; 7. ai ira, couture; mandrsy, vaincre. manjaitra, coudre.

II. Des crments.


33. Le CRMENT est rallongement d'un mot par sa uale, avec ou sans modification de cette finale. En tin et en franais, les crments sont nombreux et peu guliers: soror, rex; sororum, regibus; aimer, voir; aimerions, VOI/ verrez. En malgache, les crments sont plus rguliers, se rduisent trois: 1 Le crment INA , qui distingue la plupart des irticipcs. Digitized by Google '

16
2 Le Crment AN A, qui distingue la forme ver baie que nous appellerons jorme relative , quelque participes, et beaucoup de substantifs. 3 Le Crment impratif A, ou Y, ou O, qui n*esi qn'une abrviation des deux premiers. 34. Ces crments s'ajoutent au mot racine, et Tac cent de celui-ci doit tre avanc d'une syllabe ver sa finale, Ilro, mlange; harina, que Von mle. Slo, remplaant; soloana, que Von remplace. A l'impratif ces deux participes font, Hary, sois ml. Soly, sois remplac.
Les modifications que ces crments subissent en certains ca^ sont exposes plus bas 85-JOI.

III. De la forme duplicative.


35 LA FORME DUPLICATIVE est un mot compos de deux fois le mme mot. Elle est d'un frquent usage dans la bouche des malgaches, Kely, petit; kelikely, un peu petit. J Osa, lche; osaosa, un peu lche. 1 De la formation de cette forme. Elle se forme, ainsi que nous venons de le dire, d^ deux fois le mme mot; mais cette rgle gnrale se mo* difie presque toujours, d'aprs les rgles des change* ments ou suppressions de lettres dans la composition des mots (15-20). Voici ces rgles particulires: 36. 1 Rgle. Si le mot redoubler finit par l'une de* muettes KA, TRA, et commence par l'une des on^ sonnes F, L, V, Z, R, S, on suit la rgie 15. Lvitra , loin ; lavidavitra, un peu loin. 37. 2Rgle. Si le mot termin en KA, TRA, corn-;
Digitized by v ^ o o Q l e

17 teiice par H 011 retranche TA final du pren.ier, et on retranche. TU du second . Hetsika, agitation : hetsiketsika agitation frquente. Hevitra, pense ; hevitrevitra, rflexion. 38. 3 e Rgle. Si le mot termin en KA', TRA , conience par une consonne autre que celles qui sont dgues (36), on retranche KA TRA du premier. Tnika, distill ; tanitanika , distill plus finement. Diuitra; sueur; diuidinitra , moiteur. Si le mot commence par une voyelle, on retranche A final du premier, t on les unit sans apostrophe (20;. Tattca surpris ; Uft&z/tpa, un peu surpris. o^sJx^fsJ^ 39. 4 e Rgle. Si le mot finit en NA* et commence ar l'une des lettres, F, H, L, Y, Z, R, S, on suit la gle ( 1 6 ) , " Hintsana,stfcoe,- hitsankintsana, secousse redouble. Llina, profond; llindlina, un peu profond. ESGEPT.- Dans un petit nombre de cette classe de mots n NA, l'H initial est chang en G ; dans quelques uns l'H e change indiffremment en G ou en K, ou ne se change as. . Hzona secousse forte ; hozongozana, secousse rpte ; Hrana, corail ; mangarangrana , et aussi, langarankrana, blanc, propre comme le corail. Mihen^i ^ diminuer, se rpte de deux manires, et hacune a ui sns particulier : mihenahena, s'entter; tiheukna , diminuer de volume. 40. 5 e rgle. Si le mot termin en NA commence ar une voyell ou par l'une des lettres D, G, J, K, if on retranche T A du premier (16). I Dona ; aixn\dons frapper plusieurs repriss. - >.: Giua > manjrujina. ctr silencieux. ^ _

18 Ta ko il a cach; takontakorn; un psu cach. Alina; nuit ; alinalina, un peu sombre. Si le mot non-dissyllabe termin par NA , commence par B ou P , on retranche TA du premier et l'iV se change en M (16). Pbina ; pahimpahina , qui a la vue trouble. Mibanjina; mibanjimbajina, considrr attentivement S'il commence par M, N, on suit la rgle (18). 41. *6' rgle. La racine seule se redouble, et non pas les prfixes, ni les crments dont elle est revtue ; et c'est l'accent du second mot qui est sensible: Haroina , quon mle ; haroharina quon mle et remle. Thana soutien, manohanthana , soutenir constamment. Mattika, souvent; matetittika, trs-souvent. \ Sahirana tracass ; sahiranktrana, tracass souvent. 42. EXCEPT. 1 Daus quelques verbes ou adjectif (166) ayant la prfixe MA-, ou M- abrviation de MA-, ou MI-, la prfixe se rpte, comme si elle faisait parJ tie de la racine. Maizina ; maizimaizina, un pu obscur. Menatra; menamenatra, un peu honteux. Meloka ; melomloka , un peu coupable. Midina ; midimidina , descendre et redescendre. I 2 Il v a quelques autres mots irrguliers, comme j Mandoandoa, vomira plusieurs reprises. J Mandehandeha, aller et venir a et l. Loa, vomi, tant la racine du premier, et leha,a//e relie du second, la forme dnpiicative rgulire devrl tre mandoala, mandehalha; mais mandoaloa est pi usit; l'autre ne l'est pas du tout. Manavinavy, av de frptenls retours de fivre s Avr en est h n
Digitized by v ^ o o Q l e

ci ne, il faut admettre que cet N intercalle est euphonique, comme dans le duplicatif de inanota, mancky : Manotanota , faire souvent de legres fautes. Tsv manekineky, faire souvent de petites dsobissances. Maneso, (r. eso) mauesoeso ou manesoneso. Tamby , d'o manambitamby, et le participe tanibatambzana, plus usit que le participe rgulier tambitambzana, que Von caresse. 2. De la signification de la forme duplicative. Cette forme modifie de plusieurs manires le sens des mots simples qui sont rpts. Elle donne aux uns un sens de rptition d'actes , aux autres un sens de diminution, d'autres un sens d'augmentation. Le sens de la phrase, la prononciation plus ou moins accentue, et surtout l'usage fout connaitre la vraie signification des mots mis la forme duplicative. Voici quelques exemples de ces diverses significations . 43. 1 Rptition d'actes. Miverimberina, r. veriua, aller et venir. Mitoditodika, r. todika, tourner et retourner la tte. Afatrfatra, r. afatra, cris perants redoubls. Tsindrontsindrnina, r. tsindrona , quon aiguillonne sou-vent. Maneritry, r. tery, presser, harceler. 44. 2. Diminution. C'est le plus souvent ce sens de diminutif que donne aux mots la forme duplicative. Laingia, mensonge ; laingialaing/a, petit mensonge.

v^ooQle

* Adala> fou j ignorant..

20 daladala,

moins que Jou,

45. TSI-, et quelquefois Kf, mis devant un mot redoubl signifie une imitation en petit de cet objet, ou ..cet, objet en petit. Cette rgle ne s'applique cju'a un petit nombre de mots consacrs par l'usage. Tsi-tranotrano , ki-tratotrano , une maisonnette, jeu d'enfant. Tsi-laioga 1 aingza , une espce de petit mensonge. Tsi-ombiomby, une imitation du buf, jeu d'enfant. Tsi-kelikeLy , peu la fois.

TSI- dvant un nom de nombre redoubl quivaut notre A. entre ui^nom de nombre rpt, et a la m me signification (178): Tsi-roaroa , ou tsirrq, tsi-efatrefatra , deux deuxy qilctre - quatre. Il y en qui retranchent TSI-, mais c'est plus correct de le mettre.
TSI- et K l - , pouvant tre "rangs au nombre des prfixes expressives fa4) nous les crirons dsormais sans trait d'union. Tsitlotelo , trois a trois.

46. 3 Augmentation, ou comparatif de supriorit. Quand un mot rdoubl doit, avoir ce sens, on lui ajoute ordinairement un adverbe comme kokoa , ou autre. On le voit plus au long au trait des comparatifs (284,285). Ity tsara, io tsaratsara kokoa, celui-ci est bon, cehti^l est meilleur. Indray, une fois; indraindray, quelquefois. . i i* ig m

Digitized by

v ^ o o Q l e

21
47. Nous allons traiter successivement des onze classes de mots dont se compose la langue Malgache. Nous suivrons cet ordre: ldu verbe,de la forme relative, du participe; 2 a derrticle;.3 du substantif; 4 de l'adjectif; 5 du pirnm ; 6 de l'adverl e ; 7 de la prposition , 8 de la conjonction,- 9 de l'interjection.
On pouvait nous drmander pourquoi, contrairement la marche gnralement adopte par les diverses grammaires, nous traitons du verbe avant d'avoir parl d'aucune autre classe de mots, ^ons rpondons cela qtie'la connaissance du verbe est ncessaire pour arriver la connaissance complte des noms, des adjectifs. On le comprendra quand on verra au chapitre IV, V, qute certains noms et adjectifs se forment,comme les verbes, l'aide de prfixes < u de crments. Quant aux pronoms, il en est dont les diverses et > nombreuses nuances ne peuvent tre bien saisies que pr des exemptes ou phrases compltes qui ne seraient gure compris<s, s'il n'y avait eu pralablement une tude des verbes.

CHAPITRE H
. DU VERBE. ARTICXE 1.
NOTIONS PRLIMINAIMESI

48. Formes. Il faut distinguer deux sortes . de formes dans les verbes malgaches. L'une qui lui est <0111 mu 11e avec nos verbes, en ce sens qu'elle reste dans les limites de la nature du verbe ain>si conue : le verbe est unmot qui exprime Vtat ou l'action d'un tre, comme, marry abo,je suis malade?{fana aho, je suib aim. Cette forme premire nous l'appellerons forme absolue, parce qu'elle a par el-mifie un sens et, une rai1 sou d'tre. Elle comprend les verbes actifs, passifs et ! neutres. L'autre, nous l'appellerons frme relative, parcequ'elle n'a de sens et draison d^tre q^autant qu'elle, a quelque relation u liaison avec un sujet qui la

L Jii^.

Digitized by

v ^ o o Q l e

22
iMtnive, qui lui est une occasion d'tre. On verra des explications spciales sur cette forme reltive. (64-66. S. 368-380). Chaque verbe rgulier a sa forme absolue et sa forme relative. 49. Modes. Les verbes malgaches ont quatre modes ; l'indicatif, l'impratif, l'infinitif, le participe. Mais le participe a toujours un seus passif; par consquent ni les verbes actifs, ni les verbes neutres ou rilchis n'ont dans leurs conjugaisons de participes proprement dits, comme: aimant, ayant aime, devant aimer, ils se confondent avec l'infinitif. Les participes racines (67) font une classe part; nous ne les compren o n s pas dans la conjugaison de ces verbes. Les diverses manires d'exprimer en malgache nos participes actifs ou neutres, ainsi que nos modes subjonctif', optatif, conditionnel, sont exposes (S. 343-346, 361, 366); En outre les verbes passifs n'ont pas d'infinitif part, comme: tre aime, avoir t aim. Cet infinitif passif est renferm dans le participe passif (367 . 50. Temps,11 n'y a, dans les verbes malgaches, que trois temps formellement distincts: le prsent, le pass, le futur. Les temps secondaires en usage dans nos langues, comme le futur pass, l'imparfait , n'existent point. Ils s'expriment de diverses manires ( S.343-346 ). I C'est la lettre initiale de la prfixe qui, eu gnral J distingue ces trois temps entr'eux. M dsigne le pnH seut de l'indicatifet l'infinitif. Au pass, cette lettre inii tiale M se change en N, et au futur elle se changes tir Aux verbes irrguliers ( 136, on trouvera qqelqueJ exceptions cette rgle. Mauaraka aho, je suis. Manraka (r. araka), suivre, suivant.

Digitized by

Google

'

23
Nanraka aho, fai suivi. Hauraka aho, je suivrai. 5 1 . Aux participes commenant par une consonue, ou par un H, on prpose NO pour le pass, et HO pour le futur. *.Voninav (/utt Von tue. No vonina, qui a t' tu. Ho voiioina qui sera tu. Hajtf/na que Von honore. No haj*zmar qui a t honor. Ho haj/na qui sera honor\ Si le participe commence par une voyelle, on prpose seulement N pour le pass, et H pour le futur. Cette rgle s'applique aussi la forme relative. Aiatotra, lam* ) quon lie. < Naftotra, qui a t li. Hafitotra, qui sera li. On peut mettre aussi HO, quand on craint que le futur ne soit pas assez compris. Ho afaka izy, il sera dlivr1 Les participes racines font exception ces deux rgles du N 51. Des pronoms personnels.
La connaissance de ces pronoms tant indispensable pour conjuguer les verbes, nous en parlerons ici brivement, renvoyant en son lieu ce qui concerne les pronoms en gnral.

52. Ces pronoms personnels, ont trois nuances que nous pouvons assimiler aux cas des dclinaisons latines Nous appelons cas obliques ceux qui correspondent au gnitif, datif, ablatif* Pronoms de la premire personne. Nominatif. Izaho, 'zaho, aho, je, moi. Izaha, isikia

* * '3 JWir

Digitized by

v ^ o o Q l e

:\

Ahy, moiT me. Anay, antsik/a , nous. Cas obliques. Ko, par contr, o, de moi, par moi. Nay, par contr. ay, de nous, par nous. Ntsikia, par c. tsikia, de nous, par nous. 53. IZAHO, ZAHO, se mettent avant le verbe. A.HO se met gnralement aprs. Izaho manoratra; manratra aho, ( t. soratra ), j'cris. ( S. 402 ), 1ZAHAY e x c l u t les perso mes auxquelles on parle; ISIK/A les c o m prend. Dn tranger parlant des Malgaches dira: f s y mitafv lamba izahay, nous Europens nous ne porton s pds te'lamba: tJii malgache parlant des compatriotes, dira : mtafy lamba i$ika. En sorte qu' l'impratif, il ( faut toujours employer isika: ma.tora isik, donnons. Pronoms de Ici. 2e personne.
Nom.VoC. fianao, tu,, toi.

Accusatif

Ace. Cas obi. * Nom. Ace. Cas obi.

Izareo, an-jareo, an'izaren, ndrzareo, quoique appartenant au langage des Betsimisaraka, sont nanmoins qelqt^t peu usits chez les Hoy a s.

lianareo, vous. Anao, foi; rte* Anareo, vous. Nao par contr. ao de toi, par toi: Nareo, par c. areo, de vous, par vous. Pronoms de la 3e personne. zy, lui, Me. zy, izy ireo, izafo, eux, elles. zy, lui, elle* Azv, azy ireo, an'izareo, an-jareo, eux, elles. Nv, de lui, par lui ; d'elle, par elle. s Nv, ireo, izy ireo, irarro, ndrizareov*/.r, par eux, d'*elLei, .par elles.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Nous conserverons ces pronoms personnels la dloniination donne par le pre Webber, <le pronoms premiers etde pronoms seconds, Les pronoms premiers ont ceux que nous avous dsigns aux cas de nominatif, ocatif, accusatif; ils ne s'emploient que dans ces trois as.^Les pronoms seconds, sont ceux que nous avons lsigns aux cas obliques; ils sont exclusivement fiecs ces trois cas. 54. Les pronoms seconds se placent aprs le mot au* [uel ils se rapportent. Ny tratio ko, Maty nay, ma maison. tue par nous.

55. Si le mot se termine par KA ou TRA, cet A final 'lide , et les pronoms seconds se contractent KO en ), NAO en O . NAY en AY, NTSIK/A en TSIK/A , SAHEO en AREO. Mais devant TSfK/A et NY IVu>honi fait retrancher KA, TRA : Ny zauak'o, mon enfant, mes enfants. Ny zanak'ay, notre enfant, nos enfants. Ny zana'tsikr, notre enfant, nos enfants. Ny zanak'ao , ton enfant, tes enfants. Ny zanak'arco, votre enfant, vos enfants. Ny zauTny , son enfant, ses enfants. Ny zana'ny, zanaky ireo, zanaky izy ireo, zanaky izareo, zana-drizareo, leur ou leurs enfants. Fantatr'o, compris par moi.
On dit quelquefois fauta'ko ; mais les autres inots en TRA t'admettent ce pronom KO.

Fantatr'ay , compris par nous. Fan ta'tsik/a, cjiipris par nous. . Fantutr ao, compris ' par toi. : .* Fautatr'areo, compris par vous. Fauia'ny, compris .par lui, par elle.

Digitized by

v ^ o o Q l e

2.0 Kanta'ny , fantatry ireo, fautatry izareo, cou?^ par eux. Fautatry izy ireo, fauta-drizareo, compris par eux 56. Si le mot se termine par NA, on retranche cet te syllabe dans tous les cas, except devant ireo, izj ireo, &.. Sotroi'ko (r. sotro), bu par moi. Sotroi'nao, bu par toi. Sotroi'nareo, bu par vous. Sotrofny. bu par lui, par elle. Sotroi'ny, sotroiny ireo, sotroiny izy ireo, sotroi ny izareo, soiroi-ndrizareo, bu par eux, par elles.
Nous crivons sanaky izy ireo.. fantatry izareo... sotroiny il ireo, quoiqu'on prononce zanak'izy ireo, fjuitatr'izareo, fti Cette orthographe est conforme celle de la Bible: ny fahl diovan izy mianaka (L. II. -i), et autres exemples ( i 59).

Rarement ou retranche les finales KA, TRA, NA d u mot dissylabe, devant uu pronom second; il en est mme pour les mots non-dissyllabes termins eu ~ quand l'accent tombe sur la pnultime, pourvu ce ne soit pas la finale d'un crment contract ? AN A (87, 92). C'est une extension d'une partie de rgle (18). Ny tanna ntsika, notre ville. Ny taona nao,(Hebr. I. 12.), tes annes. Ny saka nao, ton chat. Ny tratra ko, ma poitrine. Mais avec le participe tratra, ou dit galement, ti ko, ou tratra ko, atteint par moi. Raha tratrao izy (Gen. XLIV. 4.), situ Vattei*
5 7 . Il nou* p a r a i t que l a clart et la Tegularit exigent c c e s p r o n o m s seconds soient, dan* tous les cas, c r i t s ftparfl* f

^'dO. Yowio*. Itj te. al^t/u ( ovthoyx<niU*


Digitized by

hu

Google

27
l a m o t au quel ils se rapportent, et npn pas un ; s lui comme le faisant qu'un seul mot; et qtiand dans le mot qui prcde e pronom second, il y a suppression de lettre, il faut y mtr l'apostrophe. R e n y nao et non pas reninao I*aza nareo . . . . lazanareo Satrok'o . . . . satroko Vonoi'ny . . . . vonony Vonoi'nareo. . . . von oi nareo A m y nao . . . . aminao A m y nay . . . . aminay 'Anaty ko . . . . anatik D u reste, en traant cett* rgle, nous ne faisons que rappeler celle qu'on a suivie dans l'ancienne dition de la bille protestante. Il serait dsirer que tous voulussent y revenir. Outre les motifs de clart et de rgularit qui le demandent, Il y aurait aussi celui rapprendre aux Malgaches a ne pas faire des amalgames de mots. ARTICLE, H .
FOU ME ABSOLUE DES VERBES.

I. VERBE ACTIF.
58. Le mot racine hro signifie mlange. Si on lui prpose la prfixe M A N - , il deviendra un verbe actif, manhaio. Mais nous avons vu (27) que la lettre H disparat, ou se change en 0 ; nous aurons donc MAN&O, OU MA^OARO; c'est ce dernier qui &t usit. INDICATIF.
PRSENT.

Maiigro

aho, hianao, izy, isika, . ' zanav, hianareo, izy, ireo , izy ireo, i/areo,

je ntle. tu mles il ou elle mle. ) \i \nous melons. J vous mlez. ) ) ils ou elles mlent. )

Digitized by G o o g l e

'

28
PASSK.

Nangjro

ahe, liianao, izv, isika, iz^hav, hianareo, izy, ireo, izy ireo, izareo, alio, hianao, izy, isika, izahav, hianareo, izy, ireo, izv ireo, izareo

jai ml. tu as ml. il ou eZ/tf a ml. nous avons ml. vous avez mile. ) ) ils ou elles ont ml. )
FUTUR;

Ilaiigaro

je mlerai tu meleras. il ou elle mlera* ) nous mlerons. vous melerez. ) ! ils ou et les mleront. )

!foPR,iTIt\ Mangara izany hianao, mle cela, toi. isika, mlons cela, nous. hianareo, mlez cela, vous.
>9- INFINITIF F,T PARTICIPE.
PRESENT. I N F . ET P A R T .

Mangaro, mler, mlant.


I N F . ET P A R T . PASS .

Nangaro, avoir mle\ fuyant


INF. ET P A R T .

mle/. mler.

FUTUR,

Haugaro, devoir mler, devant

Digitized by

Google

'

29
Nous avons dit (49) que les verbes actifs ou neutres n'ont pas, lins leurs conjugaisons , de participe proprement dit. Si nous es indiquons cependant ici et daus les conjugaisons suivantes, 'est pour faire voir comment on les extrait de l'infinitif dans pqucl ils sont minemment renferms. Cette remarque s'appli|ie aussi l'infinitif passif (6a). n . VERBR PASSIF.

60. Le verbe passif se forme, comme eu franais, du )articipe passif de son corrlatif actif. Nous prendrons K)ur modle de coiyugaison SAFOINA participe passif lu verbe actif MJSAFO, palper, pier. Nous 11e lui asignerons ici qu'une partie de sa signification, parce[ue nous traiterons plus loin ^74,77) du sens complet les participes.
JJNDICJTJF.
PRSENT.

Safohta . ' . . . .

. . . . . ;

aho, je suis palp. hianao, tu es .*. izy, il ou elle *est .. izahay, 1 ; . iska j u s s o m m e s p a lp es r hianareo, vous tes. .. izy,ireo, ) izy i reo, ) ils ou elles sont .. izareo, )
PASS.

safoina aho, j'ai t palp.. . hiiiao, tu as ete.. . izy, il a t.. * , .


s

' . .

* [nous avons t palps. r r . izahav, } . hianareo, vous, avez t... v . izy, ireo, ' -"-'V . izy ireo, )ils ou elles ont t... . izareo, )

Digitized by

v ^ o o Q l e

3.0
FUTUR .

Ho safoina . . . . . . . . . . .

aho, je serai palpe'. hianao, tu seras.... izy, il sera izahay, ) ous , isika y* wons palpes. hianareo, vous serez izy, ireo,) izy ireo, ) ils ou elles seront... izareo, )
IMPERATIF. *

61. L'impratif passif est la traduction exacte d t l'impratif actif, par une tournure passive. Par con squent le sujet de l'impratif actif devient rgim indirect de l'impratif passif ; et le rgime direct d l'actif devient sujet du passif. Safy nao izany, soit palp par toi cela. Safoy ntsika izany, soit . . . . par nous cela. Safoy nareo izany, soit . . . . par vous cela.
1

<t

R E M . 1 L'impratif passif reprsente donc un troisime personne, soit palp cela, que cela soit phJpt et il lui faut un sujet exprim ou sous-entendu. * 2 Cet impratif estuu commandement qui s'adrest toujours une seconde personne, et par consquent il toujours pour rgime indirect un pronom de la secoi de personne exprim ou sous-entendu : nao, nareo; t vois\ ntsika signifie \ous et moi, vous et nous; nay signi fie nous excluant toi, vous ; c'est pourquoi il ne peut ti employ l'impratif ( 54 ). 3 Nos impratifs franais sois palp, soyez palpi soyons palps, n'existent pas (S. 347). Ces mots: vonjt izahay, vonjeo nao izahay* nous les traduisons par

Digitized by

v ^ o o Q l e

45 iuve-noii$, soyons sauvs par toi; mais en ralit il giifient: soit sauv par toi nous. 4 Les impratifs des participes augmenta et des articipes crments sont des impratifs passifs.
INFINITIF ET PARTICIPE.

Nous ayons vu ( 4Q ) que l'infinitif passif se confond vec le participe passif Nous les unissons ici, pour faire voir ommcnt l'infinitif s'extrait du participe ( 59 ).
INF. PRES, ET PARTIC. PRES.

iafina , tre palp, tant palp io

prsentement. ayant

INF. PARF. ET PART. PASS PASSIF.

safina, avoir t palp, ayant t palp, du tre palp.


INF. FUTUR. ET PART. FUT.

s a f i n a , devoir tre palp ; devant tre palp dans

m temps

futur.
III. VERBE NEUTRE.

V o y e z de plus amples dtails ( 76, 77* 7#)

63. La prfixe MI- avec ses drivs, sert gnralement nrmer le* verbes neutres on rflchis. Nous disons gnraettcnt, car plusieurs verbes en "MI- sont actifs, et rciproquenent plusieurs verbes en MAN- sont neutres. L a conjugaison du verbe neutre est en tout semblable cele d u verbe actif. INDICATIF.
PRSENT.

Miharo aho, je me mle. . . . . . hianao, tu te meles. . . . .

Digitized by

v ^ o o Q l e

:\1
, PASS,

Niharo

aho, jenie suis ml. : hianao, t'es mle. ''* , M. .... . .


T

FUTUR.

Hiharo
.

aho, je me mlerai. hianao, tu te mleras. . k. . . '


IMPERATIF. hianao,

Mihorea

......
) NF/NT/VF

mle-toi. isika , mlons-nous. hianareo, mlez-vous.


ET PARTICIPE.

Miharo se mler, se mlant. Niharo s'tre ml, s'tant ml. Hiharo devoir se mler, devant se mler
ARTICLE
FORME

III.
TERRES.

RELATIVE DES

64. Cette forme s*obtient en retranchant M de la prfixe, en avanant d'une syllabe l'accent de la raciiw vers la finale, et en ajoutant le crement ANA (33). Telle est la rgle gnrale. Nous en verrons de nouveau l'application, ainsi que les exceptions (85-102] Forme absolue ( 48 ). Mangro; miharo. Manangana lever. mitsangana, se tenir debout Angarana, nangnna, Forme relative. iharana.

y Google

33
Ny sotro arigaroa'ko azy, la cmllr* lave* laquelle je le mle. Nature de la forme relative. 6 5 . Cette form est tout fait trangre nos langues d'Europe. Elle exprime tout la fois J'actiou du verbe .et les relations ou liaisons ou circonstances rtv latives avec un autre mot exprim ou sous-entendu. Cet autre mot, nous l'appelons sujet ou aboutissant de la relation ; nous l'appellerons aussi sujet du verbe, parcequ'il reprsente toV^ours un nominatif. Ces diverses relations ou circonstances nous les exprimons ordinairement en franais par ds prpositions , conjonctions ou adverbes' comme : dans lequel, oit, -par qui, pour qui, afin que, pour que, cavsr dt} etc. Or ces relations ou mots relatifs ne s'expriment ordinairement pas, qand on se sert de la forme relative, parcequ'elle les contient en elle-mme. C'estr pourquoi on peut l'appeler forme relative, 011 circonstantielle. ou instrumentale. Donc un verbe mis cette forme renferme toujours quelque relation ou liaison avec quelqu'autTe mot exprim ou sous-entendu. Le mot ANCAAOANA teul et isol , et mme les mots, AKGAJIQA'KO AZY a'otit pas de sens, ni de raison d'tre; il leur faut un lujet ou aboutissant d'une relation contenue dai*s ANS A R O A N A . Cette ide de relation s'applique ^ au$si , par extension, ces substantifs qui contiennent la forme relative (153). Voici deux phrases par lesquelles nous expliquerons cette thorie, 1* La cuillre avec laquelle je le mle. 3? Le motif pour lequel je me tiens debout. Ces iB&t* ta cuillcre, le motij, sont les sujets ou aboutis-

y Google

sants de la relation , avec laquelle, pour lequel, soutj * les relations qui lient les verbes aux sujets des relations^ Or la relation est renferme dans la forme relative ; pai consquent on dira Ny sotro angara'ko azy ; ny antony itsangna' ko Mais comment expliquer ces deux rgimes du ver be, KO rgime indirect, et AZY rgime direct? <Oi peut en saisir quelque raison -, eu dcomposant ce deux phrases malgaches par un mot mot, de deui manires, conformment deux opinions tin peu ^ Premire opinion. La cuillre avec laquelle le mlei de moi lui. Le motij pour lequel le maintien de nw debout. D'aprs cette opinion, le rgime indirect K( serait quivalent un gnitif rgi par un substantif et alors cette forme relative serait considre commi substantif agent Seconde opinion. La cuillre avec laquelle fait par mo le mler lui.Le motif pour lequelfait par moi le me te nif debout. D'aprs cette opinion, le rgime" indirect R( serait quivalent un ablatif rgi par un verbe passive alorscette forme relative,dans le premier exemple, serai considre comme passive et active tout la fois, et dan le second exemple comme passive et neutre. Ainsi, 1 forme relative conserverait sa nature principale qu nous parait tre essentiellement celle du verbe. C n'est que par extension qu'elle participe de la na ture du substantif. Cette seconde opinion trouve encc re un appui dans la thorie du participe augmen (75. S. 372.) o l'on voit qu'il participe de la natur de la forme relative, au point qu'il peut la rempla cer quelquefois , et vice versa. fif. I.n nature de la forme relative peut se rsume

Digitized by

Google

35
*en ces mois. 1 Elle est passive et active tout la fois, si le verbe a un sens actif, et alors elle veut aprs elle uu ablatif et un accusatif; elle est passive et neutre si le verbe est pris dans uu sens neutre. 2 Elle renferme en elle-mme, comme l'tat latent et indtermin, les relatious diverses que nous exprimons par ces mots : o, dans qui. dans quoi, par qui. etc. etc, C'est le fsujet clairement connu dam ses relations ou circonstances qui dtermine et fait extraire la relation qui convient ^ la pense. Ny sotro angara'ko azy. Ny tratio nangaroa'ko azy. Hianao no hangara'io azy.
Ce K O est une particule que nous traduisons ici par c W ( S . 393).

> Chacune de ces trois phrases doit avoir la relation qui ^esl exige par le sujet ; et ces diverses relations seront extraites du seul mot ANGAROANA. La cuillre avec laquelle je le mle. La maison o je l'ai ml. C'est a cause de toi que je le mlerai. Nous avons dit plus haut que la relation ne s'exprime ordinairement pas en malgache. Cependant il est des cas o elle peut et mme doit tre exprime; c'est quand la clart de la phrase le demande (S. 369-371). i . ll_n'est pas ncessaire que le lecteur comprenne dj ce que nous venons de dire (65,66) sur la nature del forme relative. Il le comprendra plus facilement l'aide i des explications plus amples donnes dans la syntaxe. ; Ici il suffit qu'il saisisse la formation ou le mcanisme de celte forme, indiqu dans le 64. Qu'il s'exerce I tffruver la forme relative de quelques mots, comme:

Digitized by

v ^ o o Q l e

36 Forme absolue.
Mino,

Forme relative.
c r o i r e i n n a .

jnire cuire; Mamaly, (r. Valy) rpondre; Manaratsy, dire du mal de; Manroria, (r. srona voiler $

Mahndro,

ahndrat.
ariiaiaiia. anaraftsiana. anarnna. .

Qu'ensuite il passe aux mots plus difficiles qui exigent quelque changement de lettres, comme ceux qui sont indiqus dans le tableau (87-102).
INDICATIF.
PRSENT.

Ny sotro angara'ko azy, la cuillre avec laquelle je le mle. tu le mles. . angara'nao azy, . . il le mle. . angara'ny azy, . . angara'nay,, ) nous le mlns. . angara'ntsika zy, ) vous le mlez . angarpa'nareo azy, . ils le mlent. . angara'ny azy,
PASS.

Ny stro naigroa'ko azy, la cuillre avec laquelle je l'ai ml. . nangaroa nao azy, tu f as ml.
FUTUR.

Ny sotro fttigara'ko azy la cuillre avec laquelle jd le melerai. ta . hangara'nao azy, . . le mleras. k. &L.

Digitized by

v ^ o o Q l e

37 IMPERATIF. Angary iiaojazy aho, mMe- le pour moi, cause de moi. Augartiy ntsika azy izy, melops-le pour lui. knaovy ( fr. de manao } nahandro aho, fais cuire du manger pour moi.
REMARQUA sur cet impratif. AHO, moi, IZY, lui, sont les sujets de la relation y pour est la relation extraite de ANOAROY. Si la pense en rclamait une autre telle que h cause de, in l'extrairait aussi du verbe, sans changer la tournure. Un malgache qui lirait ces deux premires phrases , ainsi isoles de toute autre proposition, hsiterait a en deviner le sens que nons lur donnons, parce que il n'y a pas de contexte qui lui indique Uespce de relation a extraire, et que d'illeUrS cette expression ANCAROY n'est pas d'un frquent usage; c'est pourquoi il inclinerait d'abord condamner les deux premires phrases, quoiqu'elles soient grammaticalemeut correctes. Quant a la troisime phrase, il n'hsitera nullement l'admettre, parceque Tusage frquent attribue cette phrase la relation pour. NAO, KTSIAA sont ordinairement laisses l'tat de sous-entendus, comme NAO est sous-entendu aprs ANAOVY.

INFINITIF. Ny sotro angarana azy, la cuillre avec laquelle on le mele, ou il faut le mler. Ny sotro hangaroana azy, . . . on le mlera, ou il faudra le mler. Ny sotro nangarana azy, . . . on l a ml, il a fallu le mler.
ARTICLE IV
DES PARTICIPES.

S. I. DIF ERSES SORTES DE

PARTICIPES.

67. Certains mots racines sont par eux-mmes des participes, ou le deviennent l'aide de quelqu'une des Jfixes VOA, TAFA, EFA, ( 69, 71, 72, 73 ) i et de es piots racines naissent un ou deux et mme j|rois
y Google

38
participes diffrents. Donc il y a quatre sortes de participes. * 1 Le mot racine LANY, puis, est un participe* Le mot racine HARO, mlange, devient participe l'aide de la prfixe VOA. Nous les appellerons l'un et l'autre
PARTICIPES RACINES.

V Eu prposaut certaius mots raciues, comme la lettre A, que nous pouvons appeler augment syllabiqueT par analogie avec celui des grecs, nous avonscet autre participe AHARO. Nous lvap|>ellerons PARTICIPE AUGMENT. L'accent ne se transporte pas.
HARO,

3 En ajoutant la racine le crment INA ( 33 }, et transportant l'accent. de la racine sur la syllabe suivante, nous avons encore cet autre participe HAROINA. Nous l'appellerons participe crmenl-I. 4 En ajoutant la racine le crment ANA, et transportant l'accent del raciue sur la s\l abe suivante, nous aurons eufin un quatrime participe, IIARANA. Ce sera le partici|ie crment-A.
DIVISION DES VERRES

par rapport au nombre de leurs participes. 08. Les verbes malgaches n'ont pas tous le mme nombre de participes . Nous pouvons les diviser en trois 'catgories. l r e CAT. Les verbes dont les participes racines ou simplement les mots racines ne produisent qu'un seul participe, soit le participe augment, soit le participe crement - I, soit le participe crment - A. Cette premire catgorie est la plus nombreuse. 2 e CAT. - Les verbes dont les participes ou mots racines produisent deux participes, savoir: le participe augment et Tua ou l'autre des deux participes crment. On compte environ 00 verbes dans cette seconde catgorie. 3 * C A T ,

Digitized by

Google

'

53
Les verbes dont les participes ou jnots racines produisent trois participes, savoir: le participe augment, et les Jeux participes crments distincts chacun par leur signification et leur emploi. Nous ne connaissons aue trois verbes de cette nature : haro , tafy , tampoka> J {
On verra Jplus loin ( 80, 8-2,83, ) d?s remarques relativement ces trois catgories. s HDES PARTICIPES. Cette question du SF.XS OU de lasicsirtcjLTiox des participes nous parait tre une desplus difficiles. C'est pourquoi nous la traiterons d manire faire pntrer dans 1rs raisons intrinsques.Il va sans e i.ireque tout ne sera pas facilement compris par Us lecteurs encore novices dans l'tude de la langue , et pour cette raisonrla nous mrions inclin renvoyer plus loin ces explications abstraites.Nous notis dcidons nanmoins les insrer ici.Le lecteur qui nf les saisirait pas pourrait consulter ceux qui sont plus avancs dans la connaissance de la langue, et nous croyons qu'il lui serait trs utile d'en possder l'intelligence. Si quelqu'un trouve que ces explications rai son nes entra veut sa marche vers l'tude des cho*es lmentaires, il se bornera ne lire pour le prsent que les
N

& 7. Ti 73, 74, 77i 79* * J

I. Du sens des participes racines.


09. On peut les diviser en trois classes.
v

1 Celle des roots racines qui de leur nature et sans le secours d'aucune priixe, ont le sens d'un participe passe passif tel que aim, ayant t aim ; amatus; 1-e plus grand nombre des participes racines se rap-** porte cette premire classe. Iraka, envoy. Svika, saisi de force. Rava, ravag. Afaka, dlivr. 2 La classe des mots racines qui, de leur nature, n'ont pas de sens dtermin, ou n'ont que le sens de atibstantif, ou mme n'ont qu'un sens neutre, et qui l'aide de la prfixe \ \ deviennent des participes

Digitized by

Google

'

40
dont le sens correspond aussi un participe pass passif. Hrfott; Dera, louange; Ifatia; ' ' voa luzotra, gratt. voa dera, lou. voa luzoia, runi.

3 La classe des mots racines qui ont un sens neutre, soit de leur nature, soit l'aide de la prfixe TAFA. Ceux qui sont prcdsbde cette prfixe, reprsentent un participe pass neutre comme, s'tant runis. Ceux qui ne la prennent pas reprsentent le participe prsent ou le participe pass d'un verbe neutre, comme, 1 souffrant, ayant t souffrant; en d'autres termes, iW se confondent avec l'adjectif, et comme lui ils expri-l ment l'tat du sujet soit dans un temps pass soit dans un temps prsent. j Ory, souffrant, ou ayant souffert. Tezitra, tant, ou ayant t en colre. j

Les participes de cette troisime classe ne reoivent pas, en. gnral, la prfixe VOA; et. si quelques uns a prennent pai4 fois, alors ils rentrent dans la seconde classe. Ces ti*ois classes de participes racines, ne prennent presque jamais le sigue du pass NO, N. Quand on veut bien spcifier le pass, et que le contexte ou le seus mime du participe ne l'iudique pas suffisamment, on remplace NO ordinairement par EFA, KFA VOA, EFA TAFA, ou simplement par VOA, TAFA, selon que l'usage le permet.
70. REM. 1
0

Efa voa savika izy, il a t saisi. Efa maty izy, il est mort.
Mais o n ne ciriiit pas: n o s a v i k a , zitra, k. n o m a t y , 110 te-

Digitized by

v ^ o o Q l e

41
2 e Le signe du futur HO, I, est gnralement admis levant les participes racines, H o lany izy, il sera puis. H o voa hcrtra, il sera gratt. T s y ho ta fa vrifia aho,y*/ie serai pas revenu, pour je ne reviendrai pas. De la prfixe VOA. 7 1 . VOA est un participe racine qui signifie atteint ar. Employ comme prfixe, il signifie que l'acte dign par la racine a t accompli, termin, et forme ar 'consquent un participe pass passif. L'usage l'admet comme prfixe plonasme, devant m grand nombre des participes racines de la prenire classe, et ne l'admet pas pour quelques uns. lava, ou Voa rava; Savika, ou va savika. Mais on ne dira pas: Voa hita ; voa tapitra; voa ri ta, etc.
Si l'usage n'est pas la seule raison de cette diversit, on courrait la trouver peiit-tre clans la signification mme de derniers mots^qui expriment par eux-mmes un acte paruitement complet.

La prfixe VOA ne change pas le sens des partici>cs, mais seulement elle complte ou dclare l'ide de el tat cr par une action qui est dtermine. S'il y a quelque diffrence entre la racine simple et a racine prcde de VA, ou pourrait l'assimiler :elle qui existerait entre les mots: lave\ et cest lave. De la prfixe TAFA. 72. TAFA est une particule qui n'a pas de sens par elle ni-me. Elle forme, dit le dictionnaire W,uii participe qui signifie qu'on se trouve par soi-mme, par s.i

Digitized by

v ^ o o Q l e

42 propre action dans l'tat marqu par la racine; tandii que VOA dsigne qu'on s'y trouve par l'action d'ui autre, qu'on a t atteint par cette action. Olona tafa haona, personnes qui se sont runies. Zvatra voa haoua, objets quon a runis. Olona tafa tsaugana, personne qui s'est leve, Zavatra voa tsangana, ou natsangana, objet dresse'.. Olona tafa ltsaka, personne tant tombe. , i Zavatra voa latsaka, ou nalalsaka, chose quon a fait\ tomber. j Olona tafakatra, personne qui est monte. Zavatra va ktra, chose quon a monte.
RRM. On dit nanmoins en parlant de choses inanimes tafatsangana, taf.i/f&tsak. Nous pensons que c'est par simple ex-. ten\ion, ou par dfaut de rgularit, qu'on a appliqu aussi aux tre inanims ta prfixe TAFA qui s'applique SPCIALEMENT aux tres ayant une volont f ou du moins un instinct.

De la prfixe EFA. }i 73. EFA fini, achev\ est participe racine (12ff q*ou(emploie quelquefois comme prfixe, et souveu) comme prfixe plouasme ou de surabondance. Voa voatra, c}est arrang $ * Efa voa voatra, c'est fini d'tre arrang Tafa haona, ilssont runis Efa tafa haona, enfin ils sont runis.

II. Sens du participe

augment.

74. Ce participe a toujours un sens passif. Il signi* fie 1 que l'action se fait, ou qu'elle a t faite ou. qu'elle se fera; 2 qu'il faut faire cette action, qu'il a fallu la faire, qu'il faudra la faire. Le sens prcis d'un participe augment quelconque donnera le sens prcis detousjes participes augments,

Digitized by

Google

'

43 jiussi des participes crments. Prenons pour modle \ 0 participe augment form de TAO. AO, tant fait prsentement, que I on fait ; devant tre fait, qui est faire, quil fut faire prsenj tement ou du moins abstraction faite de temps prsent ou futur. Cela correspond un participe prsent passif. ATAO, ayant t'fait, quia t fait; ayant du tre fait, qiCil a fallu faire. Cela correspond un participe pass passif.
ATAO,

devant tre fait, qui sera fait; quil faudra faire, dans un temps futur. Cela correspond un partipe futur passif.

RKM.-~ Quand ATAO ou tout autre participe augment est ^mloy au participe prsent passif avec la signification de falloir, fvoir, lVsprit fait abstraction du t^mps prsent ou futur; il ne onsidre que l'ide de devoir, d'obligation, bien que la cliose * puisse quelquefois se faire que dans un temps futur mais prt prochain. Un matre dit son serviteur: arindrina ny Vtavarana, il faut fermer In porte. Le serviteur qui l'orre t adress la fermera dans un temps plus ou moins ruprncli. Nanmoins, le temps o il la foinera, quoique futui , st considr comme prsent par rapport au temp- o l'Ordre t donn. Mai* on dira av*c I* futur: hatindi ina ny yaraarana rehefa, il faudra fermer la pot te cette apr\-midi , areeque Ici le futur est clairement dsign.

Nature du participe augment. 5. Deux particularits distinguent le participe augleiit d'avec les autres participes, l'. Il prend toujours *>ur sujet soit l'objet dont ou se sert pour agir sur un gime exprime ou sous entendu, soit l'objet que l'on net simplement dans tel tat. 2 Si la racine donne lverbe actif, son participe augment est tout la fois ssip ET ACTIF, c'est--dire qu'il veut son rgime in-

Digitized by

v ^ o o Q l e

44
direct l'ablatif, et son rgime direct ordinairement l'accusatif ; sija racm donne uu verbe neutre, l e paf ticipe augment st PASSIF ET NEUTRE. Par l o n va dj qu'il a une analogie remarquable ayec la f o r a relative, au point que quelquefois il la remplace , * vice versa (S. 372). Dans cette phrase, je le remplace par le serviteur le SERVITEUR est l'objet dont je me sers pour r e m p l a cer LUI; donc si je traduis cette phrase par un parti cipe augment, je dirai : Ny ankizy asolo ko azy, le ser viteur Jait par moi remplaant lui. La phrase e s t pas sive et acth'e. Dans cette autre phrase, f ai dress le. bois, l e BOI est l'objet que j'ai vouju mettre dans l'tat debout, dres* se \ donc je dirai : Ny hazo natsauga'ko, le bois dressi par moi. La phrase est passive et neutre. 76. Quelle est la raison intrinsque de ces ceui particularits? Nous croyons la voir dans un mot que le P. Webbei a jet, comme en passant, dans sa grammaire N 1 OJ L'augment syllabique A pourraittre l'abrviation du participe ATAO, fait, employ pour. D'aprs cette supposition vraisemblable, substituons ATAO Taug^meni A devant tous les participes auginents et nous auront l le mot de l'nigme. Ny ankizy nasoloko (natao ko' solo) azy, le serviteui fait par moi remplacer lui. Ny lamba halaty nao (hatao nao tafyi anav les lam* bas qui seront employs par toi vlements nousNy vary afafy ntsika (atao ntsika faf) ny tany ou, amy ny tany, le riz fait par nous sem sur la terrei Ny hazo iatsanga'ko (natao ko tsngan), le bois fait par moi tre debout.

Digitized by

v ^ o o Q l e

hSi le participe est neutre , c est--dire n'exerant is une action sur un rgime direct, et qu'il ait deux finies indirects, l'ufn Se mettra l'ablatif, ce sera \ ikii qui serait rgime indirect de ATAO, et Tautr gme sera rgi par quelque prposition. Ny* lamba nahntc/ko (natao ko hnton) tany ny ; titsika, le lamba plac par moi suspendu un clou , te f ai suspendu . - * a. ^ M. . ) -Vom? Donc, d'aprs cette thorie qui s'applique .tos^ s participes augments, ou voit 1 que le sujet de $ participes ie peut tre que. l'objet dont on se sert, qui A T A O est fait, employy soit pour agir sur un Igime, soit pour tre pos dans tel tat. 2que quel- ; les uns de ces verbes que nous traduisons par des i irbs qui prennent un rgime indirect, veulent ceendant leur rgifae l'accusatif, ou du moins tolnt qu'il soit rgi par quelque prposition, comme ms cette phrse: Ny voro-damba (r. vroka lamba ) afhv ko ny ranjo f, ou amy ny ranjo ny , le morceau de linge li par oia sa jambe. (JW/^ 3.J.L qvH|,) aC;T Cet accusatif NY RANJO et autres semblables pourraient re regards aussi comme provenant de ATAO remlac par l'augment A ; car on peut donner ce pareipe un rgime direct : ny soa natao ko azy ou tmy y, le bien que je lui ai fait.
Cette opinion du P. Webbeivpeut bien tre conteste ; car on ' demande d'o vient cet A du participe A T A O , et'L'on ne saurait assigner d'autre origine que l'usage. Quoiqu'il en soit, nous piquons volontiers a Cette opinion l'adage italien: se non fro, ben' trovato. Car nous savons par exprience qu'elle est f*s-propre bien diriger dans l'emploi des participes.
f

Digitized by

III. Du sens des participes Crments.


77. Les participes crments correspondent,pour | sens ou la signification, de mme que le participe ai gment, un participe prsent passif, un participe pa t passif, un participe futur passif. Mais afin qi cette assertion gnrale, soit mieux comprise, ,apj) quons-la chacune des trois catgories (68). CATEG. Quand te mat o participe racine ) produit qu'un seul participe, soit le participe augmei soit l'un ou l'autre des participes crments, ce paffl cipe, quel qu'il soit, offre le sens ci dessus exptt pour le participe augment (74), et correspond
UI1 PARTICIPE PRESENT PASSIF.

Hazo atsangana, bois tant dress prsentement , qu ton dresse; devant tre dress, qui est dressel quil faut dresser prsentement ou du moins abi traction faite de prsent ou de futur. Firaka empoina ; plomb tant fondu prsentement, qu Von fond; devant tre fondu, qui est fondre, | Trano dorana, maison tant brle prsentement, q* Von brle; devant treb.
U11 PARTICIPE PASS PASSIF.

Hazo natsangana, bois ayant t dress, quon a dress ayant du tre dress, quil a fallu dresser. Firaka nempoina^ plomb ayant t fondu, quon a fond ayant du tre &. Trano no doroana, maison ayant t brle, qu'on a br le\ ayant du tre &.
u n PARTICIPE FUTUR PASSIF.

Hazo hatsngana, bois devant etre dress dans un temj] futur, qni sera dressqk'il faudra dresser, q^ sera tre dress. '

Digitized by

v ^ o o Q l e

firaka hempoinn^plomb devant tre fondn^dans un temps futur, qui sera fondu; quil faudra . train) ho doroana, maison devant tre brle, qui sera 1 brle; quil Jaudra
^H. R*JK Les participes augments et crments,mis au pass, tablent se confondre tout--fait pour le sent avec les participes ciats. Les uns et les autres correspondent un participe pasl passif (69): Voa doro, brl, ccnn bus tuqui a t brl; 110 iroana, qui a t bril, quon a brl. Il xiste nanmoins elque lgre diffrence enir'eux. Le participe racine dsigne aplement que l'action est fiuie, et que l'objet a t laiss nstel tat: V o a doro, c'est brl. Les participes augments et pments mis au pass, outre qu'ils dsignent aussi aue faction t termine, renferment l'ide des personnes et de l action qui lot conduit l'uvre sa fin, tel tat: No doroana,on fa brl %

79. V CATG. quand le mot ou participe racine produit deux participes, savoir, le particip augment et l'un ou l'autre des participes crments, ces deux jiarticipes signifient, ainsi que nous l'avons dit ( 74, 77), 1 que l'action se fait, ou qu'elle a t faite, ou qu'elle Nfera; 2 qu'il faut, qu'il a fallu, qu'il faudra faire bette action. Ainsi leur correspondance ou similitude tac nos participes franais est la mme pour tous les ieux. Prenons pour exemple le mot racine HSOTRA, d ou vient le participe racine voa hosotra, oint. Il a le participe augment AHSOTR A et le participe crment-A, toSOBANA. ^hosotra, ce avec quoi la chose tant ointe , ce avec quoi Von oint; ce avec quoi il faut oindre. hosorana, ce qui tant oint, ce que Von oint ; ce qu'il faut oindre. Douc la diffrence qui existe entre un participe entet un participe crment,nous ne la trouvons pas leur signification correspondant nos participes
^ais, mais b i e n d a n s les d e u x particularits (75x. qui

Digitized by

Google

48
caractrisent le participe augment. 1 Le participe aug ment prend pour sujet l'objet dont on se sert,et q u i ATJ est fait, employ, soit pour agir sur un autre objet, S4 pour tre mis dans tel tat. Le participe crmei prend pour su^et le mot sur le quel agit l'objet dont o se sert. 2 Le participe augment est passif e t acl tout la fois, ou passif et neutre; le participe crmei n'est que passif. j Mnaka ahosota (atao hosotra) azy, graisse avec U quelle on oint lui, ou il faut Vqu dte. Izy hosorana mnaka, lui que Von oint d graiss ou quil faut oindre de graisse.j
AKASIKA,

Le mot racine ksika, a aussi le participe augmg ce ayee quoi on touche, ou effleure, et Je pa ticipe crment - 1, KASHINA , ce que i on effleure. Ny volom-brona (r. yolo n'vorona) akasik'o azy , plume d'oie avec laquelle je l'effleure. \ z y kasihi'ko ny volom-borona , lui que feffleu avec uiie plume d'oie. Le sens au fonds est identique dans la phrase paf ticipe augment, et dans celle participe crmeql Mais, dans celle du participe augment, il parait qn l'objet sur lequel l'esprit porte principalement s o n al tention c'est MENAKA, VOLOM-BORONA, comme objets doi on se sert pour agir sur un rgime; dans la phrase j participe crment, l'objet principal c'est IZY e n ta; que oint, effleur. Mais c'est surtout dais la. constru tion des phrases qu'on voit l'utilit et quelquefois ncessit de ces deux participes (S. 355 ). 1
RRM. - - Il ue faut pas ranger dans cette seconde c a t g o n j quelques verbes, en petit nombre, qui sont susceptibles de f i r a i die et le participe augment et l'un ou l'autre des deux p a r t & l * > i

Digitized by

v ^ o o Q l e

!
tes crments, mais sans aucune diffrence pour le sens ni piur I sujet. Ces verbes doivent tre rapports ceux de la pre? mire catgorie, i w w . / r fo^ f Alintsana , liontsnina, tant secou; qu'il Jnut secouer. Atry , etrna, tant humili; qu'il faut humilier. l Aly, elzina? tant rpandu; qu'il faut rpandre. , A/atoira, fatorana, tant li; qu'il joui lier.

81. 3 e CATG.Quand le mot ou participe racine ( Eroduit trois participes, le participe augnient consere sa nature telle que nous l'avons dsigne par deux ^rticularits ( 75). Les deux participes crments ont :hacun leur sens dtermin par l'usage plutt que par Mie rgle constante; mais tous les trois correspondent galement, malgr la diversit de leurs sujets ou sens, f un participe prsent passif, un participe pass passif, un participe futur passif. La raeite TAFY produit le participe augment ATAFV , le participe crment-f TAFNA, et le participe crment-A rAFfANA. Or ces trois participes correspondent un participe prsent passif. A tafy, ce avec quoi lui tant revtu, on le revt; ce avec quoi il faut t revtir. j Tafna. ce dont lui se rvtant, il se revt ; ce dont il faut quil se revte. | Tafi'na, lui tant revtu, que Von revt; lui qu'il jaut fevtir. j Si l'on met ces verbes au pass et au futur, on aura leur correspondance au participe pass passif, et au participe futur passif. r 82. Nous ne connaissons du reste que trois verbes iqui, outre le participe racine, aient ces trois participes distincts chacun par le sens et la manire de les employer. | 1* TAFY, vtement; voa tafy, vetu. Ny lamba atafv ko azy, le lamba employ
y Google

par moi pour le vtir. Ny lamba tal'ko, le lamba dont je me T vts. Tafia'ko lamba izy, lui vtu par moi Sm lamba.
Izv, lui, devient sujet, dans ce dernier exemple, parce art est l'objet sur lequel agit le lamba qui, A T A O T I F Y , est empw pour le couvrir.

2 e Haro; voa haro, ml. Ny rano a haro ko ny divay, ou amy ny dh vay, Veau mle par moi au vin. Ny rano haroi'ko amy ny divay, Veau <jn je mle au vin en la remuant. ' Ny divay haroa'ko rano, le vin auquel je m le de Veau. 3 Tampoka; voa tampoka. saisi subitement. Ny zavatra atmpoka azy, la chose dm on se sert pour le saisir, comme pour refroi dir de l'eau bouillante. Tamphiny ny arctina, surpris par la lailie. ^ Tamphan-drano ny) tavoahangy, il M achever td#*remplir d'eau la bouteille ^ 1
RRM. - - Il ne faut pas ranger dans cette 3t**catgorie qttf ques verbes qui, outre le participe augment, ont les deux pl ticipes crments en usage, mais sans aucune diffrence pour sens ou pour la manire de les employer. Les uns leur donne le participe crmeiit-I, les autres te participe crnient-. C^ vient du manque de fixit dans le langage. Ces verbes doive tre rapports la catgorie. Adnaka, ce avec quoi on excite la fume. -i)oftlmttt> donbana, donafana, ce que C on fait Avoka, ce avec quoi on fait transpirer. tivtiina, evhana, celui qu'on Jait transpirer. fumer.

sr. ss. Google

Digitized by

83, Sur quoi est fond l'mage qui a tabli celle diversit dans les verbes , relativement an nombre de eurs participes?
Le pre Webber, dans sa grammaire ( 1^7, i/|8, 149 ) 0 , 1 (onno quelque* raUmis tires de la signification mme des mots cines. Les voici. L a s racines verbales qui expriment une ption simple qui ne requiert le secours d'aucun objet, n'ont rdinairement qu'un seul de ecs trois participes, celui quo lui lonne l'usage ; et le sujet de ce participe, est Tobjet quiselit le rgime du verbe actif: Mizara ny vary, partager le riz. Ny vary zaraina, le riz qu'on partage. Si on tudie la langue fond, ou remarquera premirement^ fae les verbes qui signifient mettre simplement dans telle ou elle position l'objet qu'on a en main, ont assez souvent leur jarticipe augment; t que leur participe pass en Voa, est a usit, et qu'on le remplace prfrablement par le pass la participe augment. Salzana atsangana, mat qu'on dresse. Et au lieu de Voa tsangana on dit mieux: natsangana, dress. ,0n remarquera secondement, que les verbes transitifs q ii sipilient f.iire une action qui atteint ou qui va frapper un obrthors de nous, ont souvent le participe crment I, e t q ie la Inpart ont le participe pass en Voa. #4 Les verbes qui dsignent une action qui requiert le secoure l'un objet qa'on appliqua, comme HANAROXA, voiler, qui refuert un voile, qui ATAO estJait, employ pour...% Ces verts, dis-je, ont deux participes, d'abord le participe augment, pat le sujet est l'objet dont on sert^ et ensuite l'un ou l'antre p participes crments dont le sujet est le rgime du verbe

ctif.

Aprs avoir essay d* faire l'application de ces rgles aux verc* malgaches, il nous parat que celte dernire (H/|), est gnraient exacte, et que les prcdentes le sont moins.

Digitized by

v ^ o o Q l e

52
. III FORMT 101$ DES PARTICIPES.

Nous avons' vu [ 67 (tu formation des participes racines. Nous avons dit aussi ( 67 ) que le participe augmeri se forme en prposant A la racine, et que l'accent d la racine ne se transporte pas. La formation des participes crments n'est pas auss facile. La difficult principale consiste savoir formel les crments.

Des participes crments, et des crments de la forme relative.


8 5 . R G L E GNRALE. Les participes crments se forment, ainsi que nous l'avons dit (67), en avannt CTUBI syllabe l'accent de la racine vers la finale , et ajoutai la racine l'un des crments INA , ANA, qui est d termin y'usage. La forme relative fait de mme avancer l'accent vers la syllabe suivante, et prend le cr ment ANA.

Cette

rgle gnrale est soumise a de nombreuses exception

.<oit p o u r l e TRANSPORT.DE L'ACCENT, soit p o u r d e s MODIFICATION

QUI AFFECTINT LES CRMEXTS. Nous allons indiquer d'abord exceptions pour l'accent, puis dans le tableau ci-dessous notf indiquerons les modifications des crments.Ces exceptions et nw difcations sont communes aux participes et la forme relati* et s'appliquent aussi aux impratifs (104-107.)
EXCEPTIONS

la rgle du transport de l'accent. 86. 1 Si la racine est un monosyllabe, l'accent g nralement ne se transporte pas. Fy, exquis; Fizina, d'o ankafizina, que Von 'savourt Lo, pourriture; Loviua, qui se pourrit. L, reniement; la vin a. que Von renie.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Les monosyllabes be, beaucoup; t, vrit, rentrent lans la rgle gnrale du transport de l'accent. 87. 2 Si [l'accent tombe sur une diphtjongue, il ne p transporte presque jamais. ' i Fay, puni; fc/zana, quon punit. Vay, furoncle; vznana, qui a des clous. ! Vao, nouveau; bavtfozina qnou renouvelle, ( Za/tra, couture; za/rina, que Von coud. Et de mme pour les mots: bay, su; laina, refus\ Io, abandon; mai'ka, presse; raoka, enlvement, saoia, deuil; s^otra remerciement; stf/na, raison. tao, ocif,- tartina, plainte; tsaoka, dbotement; taitra, fraj^ &v. ; Suivent la rgle gnrale du transport de l'accent les pots ttf/za, mit<z;za; lever ; saka/za, ami, d'o fita/zpa, ducation; fsakazzna, amiti; &.. 88. 3 ^|uis les mots racines o l'accent se trouve S R uue TOJelle simple suivie immdiatement de TR, U N, l'accent gnralement ne se transporte pas. Mais parmi cette sorte de mots qui sout termins en KA, |uel(|ues uns ne laissent pas transporter l'aeeent, le plusgrand)( nombre suit la rgle gnrale. Ritra; ritina, quon dessche. 1 Fka; fotuna, qu'on aspire. Tua ; tnana que Von tient. Mahatratra, atteindre; (for. rel. ) ahatrarana, Mitstra, demander pardon; . . . itsrana. Mibatra, atteindre a ; . . . ihrana. Et de mme pour les mots: dona, bruit, coup; ditra, fbitination; Fatra, mamatra, mesure; inilona, supplier; fit&i $ilence\ lna, mouill \ mirna pencher; tamaua, ptfft* Vitra,. accoutum^ zotri, miztra, aller droit son

Digitized by

v ^ o o Q l e

HEM. Suivent la rgle gnrale du transport de l'accent, 1 les*mots tratr*, poitrine, mafana, chaud, et peut-tre quelqu'autre; 2 plusieurs de ces mots oi l'accent'se trouve sur une voyelle simple suivie de KA. l)oka, mandka, flatter ; fandokfana, flatterie; Boka, lpreux; habokana, lpre; Manambka, tromper bikia, bonne mine; loka gageure. &.
TABLEAU

ces modifications cjUe subit la rgle gnrale (35) pat; le changement ou 1 addition ou la suppression de certaines lettres. 89. Quand dans une racine termine en A, (autre que ka, tra, lia), l'accent tombe sur la pnultime, le participe se forme le plus souvent en ajoutant le crment 1NA; alors TA final de a raciue. et l'I initial de ce crment se runissent en une diphto^ue. Haja, respect; haja/na, quon respecte. il est quelques uns de ces mots racines qui l'usage donele crment ANA; aljrs TA final de la raciuc se contracte avec l'A initial du crment, et c'est cet A contract qui prend l'accent: Kara, prohib; rarna , quon defend. Quarft la forme relative de cette sorte de mois racines, elle ne varie point,quelque soit le participe ti* re de sa racine; elle se forme comme ce dernier par* ticipe crment- A, aprs avoir retranch I' M initial du mot driv de la racine.
Nous mettons de ce cot et de ce cot l forme absolue du la racine, et au dessous sou verbe tire de la racine, et au du* participe, s'il existe. soiW sa forme telative.

Ampanga, accusation ; miampanga, accuser ampai77mn qu'on accus; ianipangna.


y Google

Laza\ renomme\ lazaina, que l'on dit; Zara, part ; za raina, quon partage,; Va h a*, dnouement; vahana, que Von deie; milaza, dire; ilazna, rnizara, izarna. partager.

mamha, dlier. amahaua.

mamfa, balayer. Fafa* balayage; amafua. faiana, que Von balaye; 90. Entre la finale de la racine et le crment, ou troduit souvent uue consonne par euphonie; cette onsoiiue intermdiaire est ordinairement S, Z, ou V, t quelquefois N, ou indiffremment S ou Z; dans quelques mots, ces consoun&'s intermdiaires reoivent un A levant elles. Andvo, esclave; manandevo, asservir; audevzina, quon asservit ; anandevozana. Jl'ify , tat de ce qui est mince; manify, amincir ; Uflifisiia, q)^on amincit; anifisana. La, (86), reniement; lavina, quon renie; Vralo, repentir; manda, renier ; andvana.

mivalo, se repentir ; ivalzaiia. mainpandha, faire partir ; Leha alle; ampandehnina, que Von ampaVlehiiar.a r ait partir. \ Tao, (86), acte; atao, fait. m a nao, faire. anovana ou anvana,

Tfeiiijo*, vu; mitsinjo regarder. tsiujvina, que Von regarde; itsinjovana. Br, (86), grand; ny ankakezana t ou mieux ny ankabizana, la multitude.

Digitized by

v ^ o o Q l e

56 T, vraimankat, rendre vrai, se conformer . tovina, que Von rend vrai; ankatovana. 91. Quand la racine finit par les muettes KA, TRA, NA, cet A fiual disparat, et les lettres K, TR, N, subissent les modifications suivantes 1 K se change gnralement en H, et quelquefois en F, ou, en T. Iraka, envoy maniraka, envoyer; ' ira bina, quon envoie; anirhana. 1 Tarika* tir mitarika, tirer; tarihina, ou taritina quon tire; itarihana. Hhoka* prostern; mihhoka, se prosterner; , hohfana, sur quoi on se prosterne; ihuhfatuu Tapaka, coup; mauapaka, couper, taphina, quon coupe; anapahaua. Rtfoka1{87), enlvement; mandraoka, enlever; raofina, qKon enlve; andrafana. 92. 2 TR perd gnralement une lettr, celle que lui te l'usage; quelquefois TR se change en F. Avotra, rachat; mauavotra racheter; avtana, qu'on rachte; anavtana. Skatra* ouverture; mankatra, ouvrir; sokfana, quon ouvre; anoklana. Soratra* criture; manratra, crire; sorataua, qu'on crit; anortana. Triatra, dchir; mandriatra, dchirer; trinriua, quon dchire; andritaua* Z<f/ra (87 ), couture; nianjaitra, coudre; zrt/riiia, que Von coud; anjairana. 93. 3 N reMc assez gnralement; quelquefois il se 4'liaii"'c on AL

y Google

dina, examen; mandina, examiner. adiuina, quon scrute; attadiana. ^ftdrana, got; manandraua, goter. afcdramana, que l'oifgote; anandrmana. Lena (88), mouilU; niandena, mouiller; litiana, quon mouille^ andemana. Sftiana,* gurir; mahasitrana pouvoir sitrknina, qu'on guritahasitranaua. [gurir; 94. i la finale de la raciue est Y, et que cet Y doive recevoir l'accent pour la formation du participe, alors ce mme Y final subit quatre sortes de modifications : 1 Quelquefois cet Y final se contracte avec H du crment INa, et c'est cet l contract qui prend i'accent. by, ' sollicitude; manahy, s'inquiter ; ahina, ^ dont on se proccupe; anahiana. Iry, eonvoitise; maniry, desirer; irina, qu'on dsire; aniriana. Tahy* aide; mitaby, aider; ta bina, )^uon aide; itahiana. Si la racihe prend le participe crment A, il se forme d'aprs la rgle gcurale (85), en ajoutant simplement AN^ la racine. Arv, LuL. . manary , jeter. ^ Yt I V . vX > ariana, qfy'onjette; anariaiia. Didj, 1 oMre; mandidy, ordonner. dicbana, qv Von ordonne; andidiana. 95. 2 Assci souvent cet I final se change en A, et preud mie dj^s consonnes intermdiaires S, Z, (90). Endv, roti; ' manendy, rtir; endzitia ou e4d&ina, que l'on anendsana , rtit; ou anendazaiia.

Digitized by

v ^ o o Q l e

5H Dimby * successeur ; mandimby, succder ; dimbazana , qui on succde andimbazana. Fafi-rano, aspersion; m o m afi- ra no, asperger] fui'azan-drano quonasperge; amaf'azau-drano. Taniby loyer; mananby, louer; tambzana, loyer; anambzaua. Tsipy* jet; manipv, latwr; tsipazana, qu'on lance; anijjzana. 96. 3 Le plus souvent cet I final se change, en E, et l'usage dcid s'il doit tre suivi d une consonne intermdiaire, ou non. " Fehv,x lien; mamehy, //Vr,f v iehczina, quon lie; amchzana* Refy* mesure d'une brasse; mandrefy , mesurer a la refesina, que Von mesure; andrefsaua. (brasse. Tety,1 parcours; mitety, parcourir; tetezana, que l'on parcourt; itetezana. REM. Ce changement de I filial en E%tcjud aussi des I non finals dans le corps de q u e l l e s mots. mbina, garde; miambina, garder; anibnana, quon garde; iambenanft/ Atrika, en face; manatrika, (enir.en face; atrhiua, que l'on regarde; anatrliana. TndrinaVtffta//f/ow; initandrjn , observer; tandrmana ,que Von observe; itandrjitfma. 97. 4 Si l'I final se change en E sans prendre la consonne intermdiaire, cet E annule la vo Vetlft initiale des deux crments, et donne un seul crpant EN A . Angly tromperie; manatigoly, tromper; angolena, quon trompe; anangolna. Bby* port; m ibaby, porter sur le dos; hahcna, qu'on porte sur le <lo&; ibffhna.

Digitized by

v^ooole

59 Try, pression; terena, yw'oa presse; Voiijv* secours; vonjena, que l'on secourt;
111),

manery, presser ; anert\a. mamonjy, secourir, amoiij> lia.

98. Les verbes actifs forms par les prfixes MANKA MAMPAN-, M A M P I - ( 1 1 4 ) , ont toujours leur paricipe en INA, et conservent la prfix dont on rerauche M initial. Il faut exclure de celte catgorie cerains participes forme relative ( S. 37G . Hry, force ( j u l y * ^ __ mankahrv, fortifier; ankaherziua, qu on fortifie; ankaherzaua, Thotra, craindre; m a ni pa t botra anipatahriv:a, ou mampithotra, effrayer, ou inpitahrina, quon ampalahoraua, e ra on (f *jl e \ mpitahorana. Anatra, avis; mampannatra,/rf/n? avertir; ampananarina, quon jait avertir ; ampanauarana. Vvaka, prire; inampivvaka, faire prier; ampivavhina,, quon fait prier; ampivavliana. Ces verbes actifs conservent leurs participes crment-I ors mme que le participe crment tir de la racine serait A L N A . Slroka* coiffure; ma m p i s l ro ka, ylire se couvrir, satrhana, quon coiffe; ampisatrhiiia, quon fait se coiffer; ampisatrhana. 99. Quelques verbes actifs en MAN- conservent aussi retie prfixe dont on retranche M initial. Halattfo, voL; manglatra, voler; angalari/ia, quomvole; angalarana. Ha ta'va, ..demande; mangtaka, demander; an^ataiiiua, que on demande; angatahaua. Google

wnt

m Voa Ira, arrange!; mamboatra ou manamboatra amborina quon arrang; anambcarana. [arranger^ Qu'on remarque en outre les participes des quatre verbes suivants. Anavartina, de mianavratra (r. vwrs le Nord. Anatsimnina, ou anatsinmina, de atsimo), aller vers le Sud. Alsinanatiina, de mianatsinnana (r. ler vers V Est. Ankandrefnina, de miankandrfaua aller vers VOuest avratra), aller mianatsimo ( t* atsinnana), al(r. andrfana),

100. 11 est aussi quelques verbes actifs, principale-i ment de ceux en M AN A-, ou MAHA-, dont le participe crment prend la prfixe HA-. ' llloka, faute; manamoka, condamner; hamelobina, quon condamne; anamelohana. Kely, petit; manakely, rapetisser; bakelelziua, quon rapetisse; anakelzana. Lavitra, loin; manalvitra, loigner, balavirina, quon loigne; analavirana. Mainty, noir; mauamainty, obscurcir; bamaintisiiia, qnon noircit; anamaintisana. Maizina, obscur; manamaizina, obscurcir; hamaizinina, que Von obscurcit ; nanamaizinana. Ma si 11a, saint; manmfcina, sanctifier; bamasiina, que Von sanctifie; anamasinana. Mvo, gris; manmvo, diffamer hamavina,quon diffame; anamavana. Ratsy, mal; manartttoy, dire du niflh Haratsna, de qui mi dit du mal; nai atsi'ana. Google

Digitized by

<>t
Srotra, difficile; Hasarotrua, qu on rend difficile; V<w ( 87 ), nouveau; > manavao, renouveler Hav^ozina* <77/0 renouvelle; anavaozana. 101. PARTICIPES R E N V E R S . Il est un petit nombre de mots qui l'usage donne, outre leurs participes crments, un autre participe qui est comme le renversement du participe crment-I; il n'en diffre pas pour le sens; mais il ne s'emploie gure que pour le pass, et l'on peut par consquent omettre NO. Il consiste placer les deux lettres IN du crment NA entre la ou les premires consonnes et la premire voyelle de la racine, et l'accent ne se transporte pas. Les racines qui commencent par , H, M, IV, se prtent peu cette sorte de participes. Racines. part, crement. part, renverses, no fthina, fintaka, tromp. Fitaka, no gadrna, gi ndra, mis aux fers. Gdra, Jry, no jerna, Jinry, regard. kiukitra, mordu. Kkitra, 110 kekerina, sinsa, lave. Sasa, no sasna, sinambotra, pris. SmbotraV no sambrina, sintro, bu. Stro, sotrina," tinpaka coupe. Tpaka, no taphina, Tsntsina^i m isentsnina, tsinntsina, bourre vinky, casse. , Vky, j, vakna, vinidy, rethet. 1 Vdv, no vidna, vinady, mari. no vadina, Vdy, 102. Crments redoubls. Dans un petit nombre jde mots, l'usage, ^ n s rejeter le crment rgulier, en permet un pjus long. mabasrotra, difficile. anasartana.

Digitized by

v ^ o o Q l e

0*2

Mifidy, Mifadv, Mividv

choisir; se priver; acheter;

forme relative, ifidiana ou ifidinana. ifadiana . . ifadinana. ividana .. ividinana.

ARTICLE V.
DES IMPERATIFS.

103. Distinguons quatre sortes d'impratifs: les I ^ M , ceux qui se forment du prsent di l'indicatif, et en conservent Ja prfixe , si elle existe les IMPRATIFS-PARTICIPES , ceux des participes crments et des parti ci;, es augments; les IMPRATIFS DE FORMI RELATIVE ; les IMPRATIFS-RACINES , ceux des participes racines, de quelques adjectifs et de quelques adverbes
PRATIFS-PRFIXES 1 0 4 . R G L E . L'impratif-prfixe se forme du prsent] de l'indicatif, en avanant l'accent, et ajoutaut le crment impratif A ( 33 ).

Miharo, Mifidy , Mamly, Hmana Tia,

se mler ; mihara. mifda. choisir ; rpondre; mamala. homna. manger ; tivji (136). aimer;

Cette rgle est soumise aux mmes exceptions qu la rgle gurale de la formation des participes ( 85 soit pour le transport de l'accent, soit pour les mo^ di G cations apportes aux crments. Par consquent oa formera de la manire suivante les impratifs des mot cits aux n 86, Mankafy, mankafiza. savourer; Manda, renier; manda va. Manafav, punir; manafW/za. Mauan, faire; maiirtoYa.

Digitized by

Google

03

Mifna, demander pardon; mifna, et non pas mifou. Mangina, se taire; mangia et non pas maugin. Misaona , tre en deuil; misomia, et non pas misoon. Et ceux des mots cits au N 89. Miampnga, accuser; miampanga.

A. final de miampnga se contracte avec le crment impratifA(89).

Milza, dire; Mizra, partager; & &

milaz. mizar &

Et ceux des mots cits au IV0 9. Maniraka, envoyer; manirha. Mitrika, tirer; mitarha.

&.

REM.Relativement aux impratifs de ces mots dont l'accent lie s transporte pas ( 87, 88 les malgaches ne sont pas tous iTaecord. Quelques uns diraient: mifon, taman; d'autres uc teulent pas le transport de 'l'accent. Aprs avoir beaucoup consult, nous disons: 1. Le plus grand nombre laissent l'accent o se trouve dans la racine; ils disent, inifona, et non pas mi1 fbna., etc. Et cela est plus conforme l'usage gnral qui 11e transporte l'accent dans l'impratIf, qu'autant qu'il se transporte dans les participes. , Il y a pourtant une lgre diffrence dans la prononciation au mme mot n l'indicatif eta l'impratif. Dans m if n a, manga, l'impratif, l'A final est plus sensible qu' l-indicatif. On dirait que quelque chose de l'accent passe surcet A final.

105. RGLE. Les impratifs-participes et les impratifs de la forme relative se forment en substituant le E m e u t O ( 3 3 )aux crments INA, ANA. Mais si O est prcd d'un autre O final de la racine, il se mge gnralement en Y.
y Google

C/t Par consquent ou formera del manire suivaiii lus impratifs des participes et des formes relatives cl ts aux N 8G> etc. Quelques uns seulemeut servirojj de modle. Ankafizina, Havtfozina, Tnana, Atao, Lazaina, llazua, Andevzina, Aiiandevzana, Tifisina, Auifisana, Tond raina, Itondrana, ankafizo. havtfozy. tno. ataovy, ow'atvy. lazao. ilazao. audevozy. aiiandevozy. tifiso. anifiso. tondray ou tondrao. itondray ou itndrao.

Dans cette rgle (105) est comprise la formation de r impratif d'un participe augment. On peut le dduire ou de son corrlatif l'impratif prfixe en chan*; gant le crment A en O ou Y , et remplaant la prfixe par l'augment A; ou de son corrlatif le participa crment, s'il existe, en lui ajoutant l'augurent A. Mistroka, misatrha, d'o asatrhyi^ Satrhana, satrhy, d'o asatrhy.,. On voit aussi d'aprs cette rgle (105) que l'impratif des deux participes crments est le mme. Haroina (82), harana, Tafna, Ta fia na, liary. hary. tafo. tafio.

Digitized by

L i O O Q l e

G5
103. Les impratifs-racines sont, en gnral, les mnes que les impratifs des participes augment ou craient qui naissent du mot racine. De la uous dduirons les trois rgles suivantes. 1 Si le participe racine produit Y un ou l'autre des deux participes crements, son impratif est le mme que relui de ces participes. Voa safo, palp; safoina; leur impratif; safy. Voa skana empch\ saknana ; leur impratif: sakno. 2 Si le participe-racine ne produit que le participe augment, il prend Timpratifde ce participe. Jauoua; ajnona, quon arrte; leur impratif: ajanny. Findra; afindra, quon transport. leur impratif : afindroo. 3 Si les mots racines ne produisent pas de particip e s , alors LES UNS n'ont pas d'impratif; tels sont: vat r a , b<zona, ory &. ,LES AUTRES rentrent dans la classe des impratifs-prfixes. De ce uombre sont plusieurs adjectifs et adverbes. Maty; inatesa bianao, meurs. Matetika ; mateteha mankaty bianao, viens souvent ici. Maro; maroa anaka (Gen. IX. 1.), multipliez-vous. Heniiry : heudra, ou hendr bianao, sois sage. Tsara; tsae hianao, soii bon. 1 0 7 . Dans les o le crment se contracte en EN A (97) on le remp'ace par EA aux impratifsprfixes ou simplement par E. On trtive l'un et Tau-

Digitized by

G o o g l e

6
tre darts la bible malgache; mais on ie remplace pa| EO aux impratifs-participes et ceux d la foriw relative * Maneky, obir; manekea, ou manek, obis; ckna, a qui on obit; ekeo, soit obi; , unekna, aneko. Manangoly, duper; manangola, ou mauangol, dupes angolna, que Von dupe; angolo, soit dup; anangolna, anangolo. Mibaby, porter sur le dos; mibabea. ou mibab; babna, quon porte sur le dos; babo; Ibabena, ibabo. Maneka ny loholona, arv dia mifanek hianared rehetra ... manetra tena (Pelr. V. 5. anc. dit.). Manek ny loholona . . . manetr-tena (nouv. dition). Mandrescany ratsv amy ny soa (Rom. XII. 21). ARTICLE VI.
D E S PRFIXES V E R B A L E S .

'
J

108. O s prfixes dont nous allons parler, non* les appelom afin le les distinguer des prfixes participa et des prfixes expressives ('i^).IVous les appelons ainsi parce qu files sont destines principalement former Jes, verbes.
PHPF1XF.S VKRBALK,

C'est l'aide des prfixes prposes aux racines qui se forment et se distinguent les diverse? sortes de verbes, actifs, neutres, rciproques. Les deux prfixes principales sont MAN- et MI, El supposant que MAN- est rabrviatiou de RIANAO fairs t Ml- l'abrviation de MISY, il y 0, nous comprenons que MAN- Forme des verbes actifs, et MI forme d verbes neutres. C'est donc par anomalie que MA!\- se

Digitized by

( ^ . o o Q l e

r>?
oe'queiois former des verbes neutres, et MI- former es v e r b e s actifs. Chacune de ces deux prfixes subit des modifications cessites par l'euphonie, ou par le besoin de douer m i seul mot plusieurs significations. Elles douent donc naissauce une . srie de prfixes dont les ^es conservent le cachet de leur origine, c'est--dire ue l e s prfixes nes de MAN- ont gnralement un eus actif, et relies qui sofit nes de MI- gar dent gnralement un sens neutre; et les autres peuvent irendre le sens actif ou neutre, selon qu'on les substitue MAN- ou .MI-. Les modifications que su bispnt ces deux prfixes sont nombreuses; or afin d'y nettre de la clart nous les diviserons en six classes.

1. Prfixes simples.
109. Si nous admettons que MAN- et MI- sout 'oinme les deux souches d'o sout sorties le$ autres prfixes, MAN- reprsentrait l'actif, et Ml- 1" neure. Voici le tableau de cette premire classe de prixes, suivi des explications qui les concernent. MAN! MA-, M-, UANA-, MANK-, MlMITSI-, M1TSIN-, MTSAN-;

M1HA-, MAIIA-, FAHA-, IlA-, Ml AN-, MIT AN-,. , MAN-, prfixe trs-usite, forme gnralement des lerbes actifs. L.ttiANraka(r. ira (ta) , envoyer. [ 1 1 0 . JNous avons vu (26-3*2) les changements que u S - fait subir aux mots auxquels il est prpose.

Digitized by

v ^ o o Q l e

08

Nous indiquerons ici. comme supplment quelqtrcscmi des rgies (26r3"2), les changements que la prfb MAN-, ainsi que les autres termines eu AN, subi seul quelquefois, quand elles se rencontrent devant cei taines lettrs. 1 Nptts avons dit (2, 30) cjue MAN-devant L,1 fait cbangr L en D, et fiif!l disparatre F . Ajoutou icique, quelquefois L e t F restent, et "MAN- se chaii ge en l'une de* prfixes MA , MAN A , JflAlSKAMAliA-, celle qui est admise par F usage. Laina, Xvitra, Laza; Fisaka; Milaina, MANAlavitra M&frKAlza; ou MANdza, MANAfisaka, refuser* loignerclbrer. aplatir.

5 MAN-devant M se change eu MA MANA MAltKA ou MAHA- ; l'usage cet gard n'est p| rgnfer. Mosavy r sorcellerie: MAinosavy', ensorceller. Mora, facile; MANAfcnora, faciliter. Masinar saint; MAXKAmasina ou MANAmasina, 4
, MAHArtlasina.

Mahery, #/or*;%iANKliery, au lieu de mankainaherj 3 MA-EeVnut une voyelle ou un ,11 se contrad quelqufofs ete M-, et H s'lide. Arina, d'o Marina, juste* Hamo, .. . Mamo, ivre. ffantsina, . . iwantsina,< pifaftf. Hnatra, . . mcnfra, honteux. 111. Nous avons dit attissi (31) que MAN-devajrtt j TS, fait disparatre- ces lettres. Cette rgle gcttrfn est soumise aux exceptions qui suivent^

Digitized by

v ^ o o Q l e

1 MAIN- devant T, s M A - , et dans d'autres diffremment ou non^ Tky, MAtky; Tory, MAiry; Tnjaka; MANAtnjak, AiiAtaiijaka. 2 MAN- devant TR u \ lettres, ou se chan re par l'usage.
MATI- t c a n g a d e v i e n t ]

paratre, produire au M A N-trot ra ka.. manotr Dans d'autres mots, 1 < rs les rgles 31, 32.
MAN-triatra d e v i e n t m

Et ainsi, an-trano se* rano, dans la maison. P dit anatv rano plu o la prpt sitiou iiit TRMAN-devant TS se mots, et reste MA iner TS dans l'un eJ MAN-tsara devient IVlAiv-tsatso i MAN-tsaka reste i
Maliatsara, mafcafeafn sor lodifi d'aprs la iguificatk

H KM.- I e II y a que IANA- qui sont neutres,

Dgtzd b Google ii e y

70

neutres parce que nous les traduisons en franais pai des verbes neutres, mais qui sont actifs en malgache. IlANdeha (r. leha), aller. MANgatsiaka (r. halsiakat, jairefroid. . MANtona azy (K hatona), s'approcher de lui. MANAlavilra azy (r. lavitra), s'loigner de lui. 2 1 11 ne parait pas que les prfixes MA-, MANAMANK.A- modifient le sens que donnerait aux mots la prfix M AN-. 112. MAHA- donne au verbe l'ide de qui a la proprit de, la capacit de, qui constitue. Cette prfix est trs-usite; elle se place mme devaut des snbstantifs, des pronoms, des adverbes^ des locutions adverbiales, et leur donne la forme verbale. MANtmba (r. simba). </ftrt'>7Y?r;MAII\$imba, qui peut,. qui a la proprit de dvtriorer. MAHAtoizany azy ( r. maha-toy-izany ) qui peut h rendre comme cela. Ny MAHAmpaitjaka azy, ce qui le constitue roi. NAHAtafahaona ny t sy uy famiudram-p izv, il tf fait se rencontrer la vrit et la misricorde. MAiiAkamo anao iaimv, cela te rend paresseux. * Cependant MAHA- est souvent simple syiiouime de M AN-. Mandr, mahar, entendre dire. employ comme

Devant la lettre H, maha- devient ma-. Devant uni vo\el!e, le dernier A de maha- s'elide. M A I I A I I I O (r. hadiiio), pouvoir oublier (s. XLIX. 15. MAtiodina >. hodina;, pouvoir faire tourner Jac.ll.^ * M\uempo (r. empo), pouvoir fondre. * FAHA est pr. fixe et adverbe S. 135), cl sert comme A D dbyGOQQle g i

71

prfixe former les nombres ordinaux, des substantifs abstraits (152), des adverbes.HA prfixe, distinct de H prpositiou (458), sert former quelques participes A [100;, et des substantifs abstraits. 113. MI-sert gnralement former les verbes uonactifs, et quelquefois aussi a former des verbes actifs. Satroka, chapeau; Mtsatrolia, se couvrir. Vidy , prix; iwividy azv, l acheter. MI- devant une voyelle ou un H se contracte quelquefois, de mme que Ma-, en M, et II s'lide. Miditra, pour mi- iditra, entrer. Vluiua pour mi ou ma- hanina, regretter. MITSI-, M1TSIN-, MITSAN- forment quelques verbes neutres lgautsqui semblent marquer mouvement rpt, et se prtent volontiers la forma duplicative. Mrrswgerina (r. brina) mitsingeringrina tournoyer. MrrsiNkafona (r, bafoua), mitsinkafonkafona, surnager. M I T S A M B I K I N A (r.v/kina), mitsanibikiinbikina, sautiller. MIHA-, ou avec I euphonique (5) MIHIA-, donne aux verbes le sens de devenir peu peu graduellement. MuiAkely, devenir petit peu a peu. graduelllment. ] Miiurafesina, sSr oui lier MiiiAtsara, se bonifier peu peu. MIAN-, MIT AN- donnent aux verbes le sens de tendre u, se laisser aller vers l ctat marqu par la racine. MiAKtoraka, $ lancer vers. MiANavaratra, aller vers le nord. MiAxala, aller vers la foret. i\;iTAMboltua (r. vlma), se tourner en spirale. MiTAMbotsotra (r. vtsotra\ tendre a tomber.
4
Digitized by

Google

86

11. Prfixe causa tive.


114, Si M iuiliaj des prfixes simples on subs-' titue la prfixe uuique MAMP-, on aura des prfixes qui doimeut aux verbes uu sens actif-causatif, correspondant notre verbe faire suivi d'un infinitif, comme faire parler; c'est pourquoi nous l'appelons P R F I X E CAUSATIVK.

devient MAMPANiraka, faire envoyer. M^NAratsy . . .MAMPANAratsy, jaire medire. MANKAhala . . . MAMPANKAbala, faire hair. MAiiAvaly . . .MAMPAHAvaly faire capable de re, pondre. Misatroka . . . MAupisatroka, faire secouvlrir la tle MiTsipelika . . MAMPiTSipelLa, faire se dimentr. MAMP- devant la lettre M devient quelquefois MAKPA* MANiua; mampamanina, faire regretter.

MAIS ira k a

III. Prfixes de

rciprocit.

115. Il n'y a, proprement parler qu'une seule prfixe de rciprocit, MIF-; mais comme elle ne s'applique pas tous les verbes,ou lui substitue quelquefois ses drivs MIFANR- MIFAMP-. Ces trois prfixes doiuieut aux verbes l'idee d'uue action exercee par deux ou plusieurs sujets l'un sur l'autre; c'est une action rcipr^-i que qu'on exprime en franais par ces mots l un Vautre... s'entre... mutuellement. Mais on verra (117) que; M1FAMP- ajoute une ide de plus, dans les cas o elle est employce comme pit?fixe HKctPnoQt'E-CACSATivE. M IF- remplace M initial de MAN- ou MAM-, MANK-, MANA-, et quelquefois de MA-. MANaloka <!e\ieui MiFAMtlokt, s'abriter Van Vautre.

y Google

AlANKaliala. . . MiFAisfeahala se pliait muUtellem ent. MNAratsy. . . MiFANAratsv, se dire du mal l'un le Vautre. REX. Il est des verbes dont le sens lui-mme exclut. Tide de rciprocit, moins qu'on n'y ajoute l'ide du verbe faire, tre cause que, par le moyen le la prfixe MAMP. Ainsi, N AN BOA, MANDEHA, ne peuvent pas se transformer en mifaiidoa , mifaudcba, par la raison qu]on ne dit pas se vomir Vun Vautre, se marcher l'un Vautre, Mais orfdira mifampandoa, mifampandeha, . refaire vomir Vun Va^re, se faire transporter Vunlitu\\^ Cette remarque s'applique aussi plusieurs verbes en MA, MAHA, etc. M I F A N K - remplace M initial de M - , MA* M A H A . . ttalabelo ; mifa\^ka!abelo, se regretter Vun Vautre. \w HAtahotra; MiFANKAjahotra, se craindre Vun Vautre. MUoky , MIFANKAtolcy, se confier Vun Vautre. llAHA.lala; MiFANKAH>lala, se connatre Vun Vautre. Plusieurs pronoucent MIFANKALALA. Ce doit tr^ l tm vice de prononciation. Ou trouve MIFAINKAIIALALA (Mpiv. 140, 154;. Cepeudant MA- tant uue abrviation de MAN-admet quelquefois le changement de M en MIF-. MAmosavy; wiFAmosavy, s'ensorceler Vun Vautre. M A d i t r a ; M f F A N d i t r a (de manditra non usit), s'obstiner $vn contre Vautre. 116. M1FMP remplace M initial de MI-, MITSI-, B1IHA-, MlAN-, M1TAN-. Mitahy devient MiFAMPitabv, s'aider rciproquement. Miarahaba... roiFAMPiarahaba, se saluer Vun Vautre. i Mivavaka... m IF AMPIva va ka, prier Vun pour Vautre. i MiUAratv\. , MiFAMPiiuratsy, se. rendre mauvais Vun
autre.

Digitized by G o o g l e

74 Mitambolina... aiiFAMntambolina, se faire tun Vautre en spirale.

J tourner

REM. 1 Il est quelques verbes en Ml- que nous ira-! rinisons par des verbes rciproques, comme mirsaka i causer s'entretenir, misraka se sparer. La prfix M1FAMP- applique ces verbes ne fa/t que spcifie^ davantage l'action rciproque de deux agents. ! Misraka izy roa lahy, ces deux hommes se sparer MiFAMPisaraka izy, chacun d'eux agit pmr se spare '2 Les verbes qui n'ont pas de prfixes simples prew lient, pour devenir verbes rciproques, la prfixe d< rciprocit que leur donne l'usage. I Tia; MiFANKAtia s aimer l'un Vautre. T E Z I T R A ; IMIFAMPIFCPZITRA, se fcher l'un contre Vautre.

IV. Prfixes composes.


117. De la runion de la prfixe causalive MAMPet des prfixes de rciprocit, il liait des prfixes qui nous appellerons les unes prfixs C A I S A T I V E S - R C I P R O QLES, pareeque la prfix causative est la premire les autres, prfixs RECIPROQUKS-CAUSATIVES, parceqiM la prfixe de rciprocit y est placee la premire. Prfixes CALSATIVES-RECIPROQUES MA MPI Fcompos de M AMP- et MIF-. MAMPIFANK. . . MAMP-CI MIFANK-. MAMPIFAMP- . , . . MAMP- et MIFAMP-.
^

Ces prfixes, ainsi que les riiproques-causatives s'appliquent, selon le mme ordre que les prfixe; de rciprocit. Par consquent MAMP1F- remplace M de MAN-, MANK-, MANAet quelquefois de MA-,

Digitized by

v ^ o o Q l e

75
MAMPIFANK-rempl. Mile M-, MA-, MAIIA-. MAMPIFAMP-,. . . . MI-, MITSI-, MIIIA-, MIAN-, MIT AN-. Ces prfixs caiisatives-reciproqucs signifient qu'un agent cause une action qui devient rciproque entre deux agents, comme ferait un tiers qui cause une dispute entre deux individus. M A N P R A F Y , ( r. rafy), avoir pour ennemi. I z a h o I A M PiFANDBAy auao sy^py vehivavy, ou iiAMPiFANDRAfesi'ko hianao sy ny vehivvv (Gen. III. 15) , je mettrai une inimiti entre toi et la jemme. MATAHOTRA, craindre ; MAMPIFANK Atahotra azy roa lahy aho, je suis cause qne ces deux individus se font peur Vun a Vautre. Miarahaba saluer; izaho MAMPiFAMPiurahaha azy roa lahy, je suis cause, je fais en sorte que ces deux hommes se saluent rciproquement. Prfixes n KC P R <>Q T ES-C A L S ATI V ES . MIFAMPcompos de M IF- et de MAMP-. MIFANKAMP ('inusit) de MFANK et de MAMP-. MIFAMPAMP- (presque inusit? , MIFAMP-et de MaMP-. 0 Pour l'application de ces prfixes, on aura: MIFAMP- remplaant M de MAN-, MANti-, MANA'et quelquefois de MA-. MIFANKANP- rempl. M de M-, MA-, MAHA-. MIFAMPAMP- . . > MI-, MITSI-, etc. Ces prfixes signifient que deux individus s'attirent jou se causent l'un l'autre une action dont un tiers est le mobile Mais il faut reinarquor que la prfix MIFAMP- ne prend cette sigiiiiicatiou qu'avec cerlaii.s verbes eu 'MAN- dont le sens lui-mme la coin-

Digitized by

v ^ o o Q l e

70

)>orlo. Applique au\ verbes en Ml- , MTSI, etr, ^elle <est gneraLcsneut, comme ou l a vit ( 1 lfi ) simple prfixe de rciprocit. MANauatra ; MiFAMpanauatra, se faire admonester l'un Vautre par quelqu'un. MiFANkatahotra , se craindre l'un Vautre ; M I F A N K A M patahotra signifierait se faire peur l'um Vattire par le moyen d'autres personnes, MiFAMPitahy, n'aider rciproquement; MiFAMPAMPitahy, s'attirer Vun Vautre un secours qui vient de quelqu'un. HEM. Les prfixes composes sont, en gnral , ..assez peu usites. Les idees quelles renferment sont trop compliques , et les Malgaches enx-mme , on$ ht sein de rflchir avant d'eu devtntr le seus. Quand cloue on veut .exprimer ces mmes idees, on se sert de quelque tournure de phrases. MAHA s e trouve quelquefois uni la prfixe caua ive; mais c'est peu intelligible ^ et desapprouv, MAMPitoetra , faire rester. MAHAMPittra , etre capable de l'tablir.
Pour aider le lecteur acqurir la connaissance et le maniement des prfixes verbales, nous les reprsenterons toutes m un seul tableau. IN'ous y mettrons deux mot* racines, auxquels nous appliquerons successivement la plupart des prfixe*. Ainsi Ton verra d'nn seul coup d'il comn:ent un seul et mme t, peut prendre diverses significations selon la nature des prfi- i xes qu'on toi applique, il faut remarquer -pendant qu'on n* <k>il pas appliquer toutes ces prfixes chaque mot racine*{-'e?t j>ouvetii le sens mme du mot racine, et quelquefois l'usage qui font savoir que telle et telle prfixe est applicable ou non. On verra dans ce tableau quelques mois non traduits; cesont ceux .a qui le sens ou l'usage refnse cette prfixe que nous appliquons,

V. Prfixe d'habitualit.
118, Si M initial des prfixes on substitue F, oit donne, au verbe l'ide d'une action habituelle qui se

Digitized by

Google

S-

ce*de

ioutien.

i M ^ 8 0 YnoHT rir. \fl

k rfr pOllV

HPJirc rampni

Sro*> voile-

\ Wroa \ voiler. \ i

ra-

L?. *est lmenls . prcl M Pau M III. pat i moy~ ] crments reunis. s'atFrmus relatives. Subst. rel. (153). J^MEhezANA , ac- FAMcheZANA, fowi >ass *tion de lier, et se s ce qui sert lier habituellement. i rappela tioiis (65;. I)c ilsatroiiANA ,. ac- FisatroifANA, tout <\oition de se coiffer, ce qui sert se coiffer. qutef ic. relations. ^ sol N A , action F I S O I O A A , tout ce A ^ ^de remplacer, qui sert rmi'i relations. p lacer. ltafiana,0rt/0/i FitdfANA, tout ce r tir, et ses re- qui sert h se vtir. lations. '^tennANA, qui FitenenANA , ce uf n parle, ou au- qui sert parler. noC r , relations. ro;m J>'t *er <k>311
sof additions fa i 1rs sa lettre initiale et Jiupnt les divers sens appoits parles prfi<Q,ICS. Dans la I. on voit 1'augmntatin d'un .ers sa finale par les <rmentsL Dans 1 3. * lalivfs, les iubtantifs relatifs (53).

Digitized by

v ^ o o Q l e

93

fait souvent .Mais eu gnral, le verbe a lie t de celle prfixe rentre dans la nature du substantif ou de l'adjectif ( 155, 169 ) ou mme du participe. Tsara fandeha izy, il a une belle manire de marcher. Rats y fi va va ka izyrit prie habituellement mal. N y tehiua fi tondra ko, le bton port par moi habituellement . N y olona fanira'ko, l'individu envoy par moi souvent. Cette prfixe se met aussi devant quelques participes assez usits. Ny trano faleba ko, la maison ou je vais souvent. Zavatra fahita, chose quon voit habituellement. REM.Qtie le lecteur remarque dj ici cette tournure lgante et dTuu frquent usage dans la langue malgache: mtrehareha fandeha, Nous pensons que la traduction mot mot serait: s enorgueillir qnant la dmarche, beau quant la . . . c'est identique avec ce que nous voyons dans le grec... podas kus Akilleu, et dans le latin: os humerosque deo similis.

VL Prfixe de substantifs agents,


119. Si M initial des prfixes on substitue MPtm obtient un substantif tir du verbe, c'est--dire ou transforme le verbe en un substantif agent, qui lait Faction exprime par le verbe. MANdimby , succder: MPANdimby , successeur. U l A t o p r a n a t r a ; enseigner; M P A M P i a u a t r a , professeur.
ARTICLE VII.

D E S VR&ILS. AUXILIAIRES.

120 Nos verbes auxiliaires tre, avoir, irexisten! point dans la langue malgache. La manire de Tes ira-

Digitized by

v ^ o o Q l e

78

duire est expose au long (S. 302-30i)\ Si les verbes ci-dessous mentionns sont qualifies cfi VERBES AUXILIAIRES,ce n'est pas qu'ils servent, comnx tre et avoir, conjuguer les autres verbes, mais c'ed qu'ils sont d'un frquent usage et servent lier le phrases, modifier ou complter le sens des mots aux; quels ils sont joints* Voici les principaux: . AZO, obtenu, gagn , atteint, pu, possible; MAHAZO,ofey//V, gagner, pouvoir. 1 H A Y, su, connu, compris. MAHAY, savoir, connatre y tre capable* EFA, fait, fini, pu; MAHEFA , pouvoir , tre capable, savoir fait e. . , MET Y, vouloir, consentir, tre convenable, possibUi MSY, ilya, avoir, y avoir. AV Y, venir. | TA-, TE-, dsirer, vouloir. ^ AZO, MA11AZO. 1*21. AZO, participe passif, peut rgir soit un substantif ou un pronom, soit un participe ou une fonw relative. S'il s'agit d'un temps pass, NO ou N( 51 ' se met devant le verbe qui est rgi par AZO; car on n dit pas NAZO, NO AZO,pour designer le pass. Et quand n'est pas suivi d'un verbe,il prend 'a prfix EFA,oi bien le pass se fait connatre par le seul contexte. A 7.0*11 a o ny teny ko, tu comprends mes paroles. Efa azo ko ny taratasy nao, j'ai reu ta lettre. Azony maudehandehaaho je suis lass de courir a et l Azo ny nandehandeha aho, f ai t lass de... S'il s'agit du futur, IIO peut se placer devant AZO \ devant le verbe qui le suit.

Digitized by

v ^ o o Q l e

79 sv ho azo avouka izv, . . W azo havoaka iz v ; on ne pourra pas le Jane sortir. f* V' / Tsy ho azo ny didy ny nipanjaka izy, il ne sera pas yet aux ordres du roi. Azo rgissant un participe ou une forme relative r<md nos terminaisons able, ible, de certains adjectifs. Tsy |ZO sotroina, qui n'est pas potable. Azo natsangana? il a pu tre dress. Tsy azo nisaina ntsony izy, ils ont fini par etre inomb rbles. Tsy azo iahna.na (r. hana), qui est indubitable. 122. Le rgime indirect se place ordinairement aprs zo; il peut aussi tre plac aprs le verbe qui accoinagne. Tsy azo nao nakambana (r. kmbana) izy roa, Tsy azo uakamba'uao izy roa, tu nas pas pu unir ces eux choses. Ny harena izay tsy azo ny fsitra sv ny harafsiua imbaua (r. simba\ ary tsy azo ny mpaugalatra halaina Ut. des biens qui ne peuvent pas etre rongs wr les insectes ou la rouille, et ne peuvent point etre 'r/ par les voleurs. On pourrait dire aussi: ny harena *ay tsy azo simbany ny fositra Tsy azo halainy ny Dpanglatra (r. halatra). h, m i . MaV. ,io . i Tsy ho azo-njvatra sarhina amy nao aho, Tsy ho azo sarahin-javatra amy nao aho, je ne pourai tre spar de vous par aucune chose. Azo ne s'emploie pas avec les participes racines. Ou te doit pas dire: azohita, azo sitrana, pour signifier isible, gurissable. f-Aze dans le sens de saisi, atteint, peut se joindre au infinitif qui quivaut un participe.

Digitized by

v ^ o o Q l e

80

zay azo ma nota s y ma nao ratsy celui qui est soi pchant et faisant le niai. 123. MAHAZO, verbe actif potentiel form d e kZ renferme une ide de possibilit, ou de permission, < de pouvoir d'effectuer, pouvoir provenant le phis soi vent d'une chose extrinseqne. Mahaze mamangy (r. vangy) azy', pouvoir, avoir i permis sion de le visiter. Mabazo manauatra, avoir Vautorite pour admonesta Ce verbe se conjugue rgulirement comme les ve bes actifs;il peut prendre l prfixe causative; mamp hazo azy, le rendre capable de, lui donner le pouvoir ai Mahazo aho, je puis. Nahazo aho f ai pu. Ilahazo aho, je pourrai. Inprtif. Mahaza bianao, sois capable de... Mahazoa isika, soyons capables. Forme relative Ahazana; uahazoana, hahazoana.
On fait quelquefois la transposition d'une syllabe, et Ton di azahana. Il est des puristes malgaches qui ne l'admettent pi

HAY, MAHAY. 124. HAY, su, connu, pu, compris, est un partici] qui peut, de mme que AZO, s'allier un participe, une forme relative, a un substantif ou un prouou Le signe du pass ne se met pas devant II^Y, mais s'unit par fois quelqu'un des mots de la phrase^

y Google

SI

juelquefois il ne parait pas et alors c'est le contexte [ui le f a i t conuaitre. Izy efa iianao izay hay uy ( Mr. XIV. 8 ), aile a fait e quelle a su ou pu faire% ***** J. Izy iiamorijy ny sasany; fa ny tena ny tsy hay ny onjetia ( Mr. XV. 31), il a sauve les autres et il ne \eut se sauver lui-mme. Tsy l i a y ko vakina ity taratasy ity, je ne sais pas ire ce livre-ci. Tsy h a y ko amakiana azy, je ne sais pas le moyen le le lir. Hay k o atao izany { Mt. IX. 28), je puis faire cela. Le s i g n e du futur IlO peut s mettre devant HA , tirtout s ' i l ne se trouve pas dj dans les mots qui
ceompagrieiit.

Tsy h o hay ny izany, il ne sanra pas fairt cela. Tsy i i i s y Jsy hay nareo hatao ( Mt. XVII. 20), rien e vous sera impossible* ( by ^ ty L h^ / 125. M A H A Y, savoir, connatre, tre ca pable raison de A connaissance, estun verbe actif potentiel form de HAY. M a h a y sora-tnana ( r. oratra ) va bianao? Tsy a y k o . Sais-tu crire ? Non, je ne sais pas. M a h a y zvatra, savoir beaucoup de choses. Ce v e r b e se conjugue rgulirement. Il admet la rrfixe causative : mampahay azy , le faire sachant, ui communiquer le savoir. Mahay aho, je saist je connais, et par consquent je puis. 1 Nahay a h o , j ' a i su. Hahay aho, je saurai j ' Impratif. Y Mah#/za bianao, sache, sois capable.
Mahaiza isika sachons

Digitized by

v ^ o o Q l e

s->

Ferme relative. Aha/zaua, ualm/zana; haha/zana. L'expression TSY M A H Y TSY, ne pouvoir ne pasy i A faut, se contracte quelquefois eu T S I - M A I N - T S * S SI-MAI-TSY. On les emploie indiffremment, quand I sujet est un nom de chose anime ayant connaissance oj instinct. Si le sujet est uu nom de chose inanime, oj n'emploie que TSI-MAIN-TSY ou TSI-MAI-TSY. Izahay tsy ma h ay tsy hiteny izay efa hita nay Izahay tsi-main-tsy, nous ne pouvons pas ne, pas dA les choses que nous avons vues. lzaho tsy maintsy manao riy asa ny ( Jo. ix. 4 ), j ne puis ne pas faire son uvre. &v maintsy^ ho lazaina isariy, il faut que cela soi dit. Tsy mahay tsy ho lazaina .. est incorrect. EFA, MAIIEFA. 1*26. EFA jfini , fait, accompli, pu , est un partie* pe racine que nous avons qualifi cle prfixe ( 7 3 } , e qui peut tre employ devant tous les temps des ver b.es, devant des participes, des substantifs, des atljeo tifs, des adverbes. Il indique.que l'action est enfin dan l'tat marqu par la racine,, qu'elle est finie ou er marche pour se complter. Il correspondt Texpressioi crole fini. Efa tsara izy, il est bon\ enfin il est bon. Efa vato izy ; il est devenu pierre. Efa mandeha izy, il est en route, il marche. Efa akeky ny andro, le jour est proche. EFA ne prend pas devant lui les signes du pass oi du futur. Ces divers temps sont dsignes par les mot qui accompagnent. . Efa miadv izy, ils sfi battent, ils sont dans htc tion de se battre. .

'Digitized by

v ^ o o Q l e

83 Efa niady izy, ils se sont battus, c'est fini. Efa hiady izy, ils vont se battre. Efa tafahona izareo, ils se sont enfin abouchs. P Efa voa laza ko rahateo izany, foi dj dit, j'ai titj fini de dire cela. * EFA suivi de Ho ou de H, dsigne un futur trs-prWaiii, que MOUS traduisons par tre prs de, sur le *point de... Efa ho lasa izy, efa handha izy, il est sur le point de partir, il est devant partir. k Efa ho faty izy, il est pr$ de mourir. K EFA a son participe craient- I, et par consquent aussi son impratif. h * Efrf/na, qu'on finit ; qu'il fautHiriir. Nefaia, qu'on a fmi\ quon a du... Hefa/na, qu on finira*, qu'on devra.. Impratif Efao, soit fini. aijiam), j'accomplirai f Hefai'ko ny fianina.na (r. le serment. Hianao tsy nino uy teny ko izay faefina amy ny fotoana ( L. I. 20}^ tu vas pas cru mes paroles qui seront accomplies dans te temps prescrit Efao ny Irosa g ^ l V . Re. IV. 7. ), paie ta dette. 127. MAHEFA, pouvoir f^v une puissance intrinsque l'agent, est un verbe actif potentiel, form de la racine EFA.
On voit maintenant que c'est l'origine ou cause de-ce pouvoir, ctre capable, qui-distingue tutr'nx les trois verbes manazo, mahay, ^mahefa. . Zanahary mahefa ny fcavatra relietra, Dieu tout-puissant.

Ce verbe se conjugue rgulirement, il peut,prendre -laprfixe causative: mmpahefa azy , lui donner l pou-intrinsque d'agir.

Digitized by

v ^ o o Q l e

8.4

Mahfa nysrotra izy, il peut faire les choses difficiles Nahfaizy,.. il a pu .. . Ha hla, izy,.. il pourra... Impratif. Mahef hianao, aie le pouvoir de ... Forme relative. Ahefna, nahefna, hahefna. Impratif. Ahefao, (trs-peu usit).

MET Y. 123. MET Y a plusieurs sens que nous allons indiquer. Il se conjugue rgulirement; niais n'a pas de participe. Mety aho, je veux. Netv aho, f ai voulu. Ilety aho, je voudrai. Impratif. Metza," veuille. .. Forme relative. Etzana, netzana, hetzaiia. Quand METY est pris dans le sens de vidoir, il s'al|ie avec les formes absolues des verbes. Tsy mety miteny izy, V ne veut pas parler. Z Mety mampiteny azy aho,j<? veux bien le faire parler. Angamba izy tsy hety hanaraka ahy, (Gen. XXIV.5), " peut-tre (fu elle ne voudra pas me suivre.
1 2 9 . METY signifie aussi qui se veut, qui est permis, ijui est lgitime, convenable, qui se laisse, qui se. peut, et mme quil faut. Dans tous ces sens il peut prendre la prfixe Maha- : mahamety, faire que a convienne. Tsy nielv i/.any, cela-n est pas permis, ne convient pas.. >

Digitized by

v ^ o o Q l e

85 Tokonyho hety izy, il le voudra peut-elre, il y consentira probablement. ' Mety va izany fanafody izany? Raha mety, mbola hatan be. ( m. m. j, ce remde convient-il? s'il convient on en fera encore beauconp. . Ny ma h a me ly azy, ce qui le rend convenable, juste. Quand M E T Y est pris dans le sens ci-dessus dsign il peut s'allier comme auxiliaire aux participes et aux Cormes relatives. luoua no mety hatao ko mba bo vonjena ( Act. XVI. 3 0 ) ? que faut-il que je fasse pour etre sauv. Mety maty tampoka va isika? se peut-il que nous mourions subitement? Tsy net y silranaizy ( Mr. V. 26.) elle ne pouvait gurir. Izay tsy mety ho haiiina, ce quil nest pas permis (Uj manger. Mety idira'ko ( fr. de iditra ) izany trano izany ,i7 V a moyen que j'entre dans cette maison; il est permis d entrer..'.. Sa forme relative peut s'allier aux forms absolues d'autres verbes. * Inipirv up ncteza'ko hamory ( r. vorv) ny zauak^ao Ml. XXIII. 37;, combien de fois f ai voulu rassembler tes enfants. _( a ) MISY. 130. 1M.1SY ir. isy) remplace'noire impersonnel ily% w; et de plus il a q u e l q u e f o i s Je sens avorr, possder. Ii se conjugue rgulirement; le participe seul contient une irrgularit. Tany misy hazo, terre ou il y a du bois. . . nisy . . . . . il y a'eu . # . . hisy il y aura . . '

Digitized by

v ^ o o Q l e

Impratif. Participe.

86 Misa, qu il y tf/Y, quiL existe. Asfana, o fort met, ok il faut mettre.

Cet A initial est une irrgularit; on devrait dire Uiana* mais alors il se confondrait avec la forme relative.

Forme;relative.

Isiana, nisiana, hisiana.

I/impratif de la forme relative isio est peu usit; car il a le mmej sens^ que M J S I A .
1 1 1 . Quand M I S Y est pris dans le sens absolu de l'existence, son rgime reste au nominatif ; mais quaii^ il est pris dans le sens actif, avoir^ possder, mettre, il veut son rgime l'accusatif. Iza manona an'Andriamanitra tsy mahay tsy miin| jit misy izy, ceux qui s'approchent de Dieu ne peuvent pas ne pas croire quiiy a un Dieu. ( Hebr. xi. 6. ) A Tsy misy tny tsv niiy Azy. il n'y d pas de terre qui n le ( Dieu ) possile* JNv aretin asiana azy , la maladie la quelle appliqu Cela , ce remde. * Roa tana izay nisiana ny mosary , ary mbla mis/ dirny taona koa izav tsy hisiany ny vokatra ( Gen, XLV. 6.), il y d dj (eux ans que la famine existe et il rate encore cinq ans ou il ny aura pas de moisson. Misa, faha/avna,'dia nisy ny fahazavana, que la lumire soit> et la lumire fut.

!32.MiSt peut s'adjoindre la prfix. MAHA-; le radical ISY peut s adjoiudre les prfixes MAMP-,MP-;WLAN-. Mahainisy, efre capable de mettre, de donner ; qui peut faire quil y ait, .Maha.msy kankan izany, ary maha.tsimisy feo, cela est de nture donner des vers et oter la voix. Mampisy , faire qriil y ait, faire mettre. Andriamanitra nampisy ny kintana, Dieu a fait quil y eut des toiles.

Digitized by

v ^ o o Q l e

87 Mpisy, celui qui a. Ny olona hatr'amy ny folo laona no inpisy a/y ; m. n. } , les enfants depuis dix ans l'ont... Manisy, mettre. Manisy aho,, je mets. Nauisy aho, j'ai mis. Ilanisy aho, je mettrai. Imper, manisia, mets. " Forme re.L Anisiana, on anasiana par analogie tsiana. Nanisiana, . . . Hanisiana,... , inper. Auisio , ou anasio. Hianao efa nanisy nv zavatra Vehetra, ary taminy itra-po ( r. sitraka fo) nao 110 nanisiana sy nanaovana wy (apoc. IV. 11), vous avez cre toutes choses, et c'est par votre volont quelles subsistent et ont t cres. Vy andro voalohany nanisiana azy, le premier jour juon l'y a mis. AVY. 133. AVY, venir, arriver, a quelques irrgularits Jaos sa conjugaison. Avy aho, je viens, ou je suis venu. Ho avy aho, je viendrai.
IMPRATIF.

Ayia hianao, viens. A via isika, venons, allons.


* FORME RELATIVE.

Elle se forme d'aprs la supposition que AVY prend la prfixe MIHIA-, d'o MIHIAVY qui n'est pas usit, ihiaviana, . . . . . Nihiaviana, . . . Hihiaviana, . . .

Digitized by

Google

88 Imper, i h i a v i o , ( p e u usit). AVY n e p r e n d pas 1NO, s i g n e d u pass. Le c o n t e x t e , ou le s i g n e d u p a s s d a n s q u e l q u e m o t q u i accomp a g n e fait c o m p r e n d r e q u ' il s'agit d ' u n t e m p s p a s s . Ary izy avy i n - l e ! o , ary nilaza t a m i n y ( Marc XIV

41 ), et il vint pour la troisime fois et leur dit :


Ralia izy n i p e t r a k a, dia a v y ny a n a n k i r a y , pendant

quil tait assis, l'un arriva.


134. AVY, p l a c d e v a n t le v e i b c , s i g n i f i e qui va, d s i g n a n t le p r s e n t } qui vient de, d s i g n a n t l e p a j - s j qui vient ou qui est venu pour , d s i g n a n t l e f u t u r ; alors c'est le v c b e qui suit avy qui p r e n d l e s i g n q d u p r s e n t , ou d u . p a s s , ou d u f u t u r . A v y m a m a n g y a n r o a h o , je riers te visiter. < Avy natory izy, il vient de dormir, il a dormi. A v y h a m o n o anay va l i i i i i i t ? Marc I. 2 4 es-t Avy hitsaoka azv. izahay Math.H. 2 . ) ,

v en il pour nous perdre P

nous sommes venus pour l adorer.

nous venons, < u

AVY p l a c api es un v r L e , di t e r m i n e le s e n s dtv*e v e r b e en lui d o n n a n t u n e i d e e d e m o u v e m e n t d'un lieu v e r s u n autre. Izv n a n d a i o avy tany a n - t s a h a , il passait venant de

la campagne.

Izy nidin a avy tany a u - t e n d r o m b o h i t r a , il

descendit

venant de la montagne.
AVY est aussi un p r o n o m qui s i g n i f i e tous ( 1 8 5 . S . 4 2 8 } . i
TA- , TE-.

135. TA- , TE-, c ontract de TIA , aimer

de'sirer ,,

p e u t se placcr d e v a n t .les v e r b e s , les a d j e c t i f s , les, s u b t a n l i f s , les a d v e r b e s , les prpositions; le m o t q u i . l suit se met toujours au futur. O u n et T A devant U A - , 11 Ti:- D O a lit l i u - , H o - .

y Google

89 Ta- liaruleha aho, je desire partir. Te- hiauatra izy il desire apprendre, T e - h o tsara fana h y izy , il desire etre bon et sage. T e - h o m b on y n y n m a n a iz y, il desire elre au-Jsus de ses compagnons.
T A - TE- n e p r e n n e n t pas d e v a n t e u x no s i g n e d u lass. L e c o n t e x t e y s u p p l e . Ils p r e n n e n t ho, s i g n e lu f u t u r , q u a n d le s e n s ou la c o n s t r u c t i o n le d e m a n d e . Izv t a - h a m e n o " n y kibo ny tminy a m p o m b o ( Lut! X V .

iS. ) il desirait satisfaire sa faim avec des cosses. rait depuis longtemps de le voir.
iVanclobalika, ka dia t e - h o

Lia ta-hahita azy ela izy

( L. XXIII. 8. ), il
laty izy,

dsi-

t dsira

mourir.

il s'agenouilla

Isika t o k o n y h o t a - h a u a r a k a izay mitarika luvamiiiy larinn^ ( m . m . ' ) nous devons dsirer de suivre ceux

ni mfient la vrit.

ARTICLE VI1L
DES VERBES {R REGULIERS.

r>G. Il n'y a pas d a n s la l a n g u e m a l g a c h e autant d e erbes i r r g u i e r s qu'il y e n a d a n s la p l u p a r t d e s a u 'es l a i i i e s . iNous ra n g e o ns au u e m b r e d e s v e r b e s i r i v uliers: 1 O u x qui p e u v e n t tre c m p ' o y c s s a ns p r xe e t q u i c e p e n d a n t ont u n e (orme relative f o m t e e ' 'aprs u n e p r f i x e s u p p o s e ; 2 Ceux q u i n ' a d m e t t e n t as d e v a n t e u x le s i g n e d u pass INO, JN; 3 c e u x q u i 'ont p a s tous les m o d e s , ni les d e u x foiMies; ce s o n t es v e r b e s dFectifs. Nous a v o n s drj s i g n a l e q u e l q u e s lies d e c e s irrogularits'dau s le c o u r s du c h a p i t r e d e s erbes; n o u s y ajouteron s le tableau s u i v a n t d e q u e l lies v e r b e s irr;guliers d e s p l u s u s i t s .

Digitized by

v ^ o o Q l e

90 *
INDICATIF. HNANA, IMPRATIF.

manger, je mange,f ai mang, je mangerai.

Enlo, sait port. Homana, mange.

Ho Y izy, il dit, il a dit, il dira. MAY, brider. May ou efa may, qui est dj brl. Ho may, qui brlera.
MNANA,

>

avoir. Nanana qui a eu. Hanana, qui aura.


MA NASA

(r. asa), inviter.

Nanasa , qui a invit. Ilanasa, qui invitera.


MANDAO,

Asvy. invite et quelqefois Astfovv, astf/vo.

ordonn\

ner. Nandao, Haridao.


MANDKHA

(r. lao) abandon-

Iltfozy(nao)izy, soit abamh^ n de toi lui. Deux impratifs, l'un rgj lier, Mandhana , avec intermdiaire (90); Faut! irrgulier , Andha isiki allonss

Nandeha. Handeha.

(r. leha), aller.

Digitized by

Google

PARTICIPE

FORME

RELATIVE.

iilina , qu'on

porte.

Icy, brlant fbrul.

Anut/zana, form de inusit.

JMAIUAY

knnana, 1 on a.

(S. 376), que

Ananana, par qui, par quoi I on a. Anasana, usit surtout dans le sens de inviter h manger. Anddozana.

isainn , quon invite , h qui on ordonne.

iaoTSiiia (S. 376) , abandonne\ de MII.AO inusit. Ileha , o , pourquoi , avec qui ton va.

Andehnana a le mme sens que aleha, mais il parait renfermer plus de relations.

Digitized by

Google

MATY,

qui est mort, meurt,

R//

92 Ma lsa, meurs *

IIo fatv,

mourra.

(Ho maty (II K e g . X X II, 13) Izaho maly isan'andro, I C o r . X V . 3 1 ) , je


M ENTB A , avoir

meiirs chaque jour* honte, avoir eu honte. IIo inriatra s/ui aura honte.
Nenatra, ( peu usit ).

TA, aimer, avoir aime. Ho tia, y// aimera.


i:ia taahv i?\ (Gai.11.20.),

Tia va aime.
T i a v o , soit Tia va any

aim,
Jehovah , (M

il m'a aime. No TIA, nest /MIS admis.

XXII. 37), aimez


T i a v o izv,

Jehovai de U

lui.

soit aime

A UT I CM;

IX.

DES VEUBES COMPOSES.

137. Nous appelons ainsi des verbes q u i , s ' a s s o c i a ! u n ou c eux m o t s , ne font q u ' u n avec e u x , e t g a r d e i l e u r force d e rgime sur u n autre mot. Ils se c o m p o s e ^ d ' u n v e r b e q u i olre une signification g n r a l e , e t d ' u n 4 deux autres mots q u i restreignent leur s e n s cetl signification g n r a l e . Ces mots s'unissent d ' a p r s II rgles (15-20). Nous v e r r o n s q u e des s u b s t a n t i f s e t de adjectifs se composent de mme.

Digitized by

Google

ity,

mort.

93 Ahafalc'sana, de inaliaialy.

lhcnarana, dont , ou pourquoi on a honte. Form de


M1HENATRA illUSit.

ana, qui

est aime.

Iliavana, pour quoi, par quoi on aime. inusit. Form de


MITIA

M i l s i o - d r a n o (r.tsioka, rano). bnir. M a k a - f a n a l i j v tenter M a m a l i - s o a -(iv^aly,'soa), rcompenser. M i a J a - l s i n y (r. ala, tsiny), se disculper. M a n a o - t e r i - v o z o n a (r. tery vozona), contraindre rce. M a i i o n ) - \ o h o n v (r. orn, volio nv), tromper.

par

Digitized by

v ^ o o Q l e

CHAPITRE lit.
DE L'ARTICLE.

138. Nous distiliguerons trois sortes d'articles : l a ticle dfini NY; l'article'personnel NY , A N Y , R1 l'article indfini N\

I. De l'article dfini.
NY, ley la, les, est de tout genre, de tout c a s i de tout nombre. Ny soavaly uy izy roalahy, le cheval ou les cheva de ces deux hommes. < Ny fteny uy any avaratra, le langage des g du nord. Ny trano ny io lehilahy io, la maison, les maison de cet homme. Ny vohitry ny Samaritana , la ville, les villes il Samaritains. Cet article peut subir quelque fois la contraction (17^ 139. L'article dfini NY se supprime, quand il prcd immdiatement d'un mot termin en K.A , ' l l i l NA, et suivi immdiatement d'un pronom ; alors l'A fl liai du mot prcdent se change en Y, et cet Y rcoi place l'article NY. Ny heloky io lehilahy io, la faute de cet homme. Efa tratry ity taona ity isika, nous sooimes atteim par cette anne. Ny hevitrv izany, le sens de cela. * ( Fantatr izao toiitlo izao ( Jo- XVII. 23), compi1 de tout le monde. Tsy ho saknaii izareo mpiandry trano izy ( m.m. il ne sera pas empche par les gardiens de t rnaisoI Ny antorift izany, le motif de cela.
Digitized by

95
Arnynyinan izay rehetra..,( L. 1.71 de lamain le tous ceux qui. t iMofo ho hiiiii^ ireo ( Jo. VI. 5), pain a tre niante par eux.
rDans la bible malgache, l'article NY est rpt devant un lot a a gnitif ou t ablatif. , Trano n^ ny valiiny. Hitan^ ny maso ko. Voudrait-oa voir dans celte rptition une analogie avec la rptitiou de l'article qui se fait quelquefois dans le gr-c, quand p veut dterminer davantage la possession? Nanmoins., nous ensons qu'il ne faut pas admettre cette rptition. Car, outre u'clle nous parait lre une redondance inutile, elle a par fois Inconvnient de jeter du louche sur le. vrai sens d'une plirai. Ainsi, liitanfjr ny maso ko signifierait galemeut.iw de mes fu*; met jeux vur par_ lui. t.

II. De l'article personnel.

140. Quaud le nom de personne est au n lui prpose gnralement l'article I. Nand I Piera, Pierre nia.

NOMINATF ,

Cet article se supprime devant les noms de peroitne commenant par RA, HE, A0DRI ( contract je.Andriana ), LEIiY", LEY, LAY~ et aussi devant les ms communs LEIIILAUV, VEHIVAVY prcds de IIA# Aiza Rakoto? O est Rakoto ? Nanjaka Lehi-Dma, Radama a rgn. ftalehilahy, Havehivavy signifient i homme, la )emie dont on a parl, dont il est question. On peut aussi retrancher cet article I quand le nom e personne est prcd d'une conjonction termine en f, ainsi qu?on Ta fait dans la bible. Ary Davida sy Elia, or David et Eli e. k'i^l Quand le nom de personne est au on lui prpose- \ Y .
GNITIF OU

Digitized by

v ^ o o Q l e

Nv hira ny Davida, Ilita y Abisalcuia,

les chants de David. vu par Absalon.

Mais si le mot qui prcde le nom de personne q termin en KA, TRA, NA. alors cet A final se chaq on Y ( 12 ), et cet Y remplace (article ( 139 ). Ny fahitny Isaia zaiiaky Amosa ( Is. I. 1. ) ; la visk d'1saie fils d\4mos. 142. Quaud le nom de personne est L'ACCLSAT on lui "prpose ANY. I Salomona niteraka any Roboania, Salomon engen lioboam. Cet article se place aussi devant les noms d e villes F accusatif, et nieine quelquefois devant I Z A Y , I L A Y , U LAIIY, et devant des noms communs ( S. 267 ). La coi traction de ANY, d'aprs la rgle 17, est permise, i non , par l'usage. Ny onv mainaky any London, le fleuve traverse L<* (lies. Manompo any Zanahary,0tf,an-Janahary,sert>/r Di& L usage veut AN' au lieu de ANY devant les nofl commenant par Andria. C'est irrgulier ( 150 ). 143. Quand le nom de personne est au VOCATIF, \ peut, lui prposer l'article RY , except aux nci qui commencent par RA. Ry Fa h afa te sa lia! Mort! Cet article se met aussi devant des noms com mui Andeba isika, ry zalabv, allons, o nous autres! Veloma ryhava'ko,ou par euphonie ra-hava'ko! p te-toi bien, moucher parent!

y Google

. . . . .

w . .

MU l>e ^article i n d f i n i . 144. L'article indfini N', ou l'omission de cet N \ tonue l'ide quelque chese d'indtermin, et correspond nos articles indfinis un, quelque, du, des, les. Pour connatre quand il faut employer ou omettre listinguons deux cas: 1 celui o le nom commun qui ievrait tre prcd de l'article indfini se trouve au ^OMiNATiF ou L'ACCUSATIF; 2 celui o ce nom com- se trouve au CIYITIF OU v ablatif. i NOMINATIF ou AccusATir.-r^-On omei N' devant un nom annmuit indtHH, quise tiouve IVudecs de* Nisy niandry oudry tany an-tsaha, ily atW dfis garbens de brebis dans la campagne. Ny t a ntsika misy aiua tokea, sady mi*y fahur^riatt sy fahoriana, nos corps ont bit vie, nutis ilsont***i maladie et souffrance. Hatao ko mpamovo olona hianareo J( Mt. IV, 1 9 ) , * vous ferai pclieurs d'Itommes. Handrtra olons* b i ^ n a o t u nos. bl&sr las gen. Mangra-bato (r.hraka), lier des pierres pour Les tirer. I ou K*hkT\%. Quand. le r>om qoi^refuu ip r Iffmi est a gnitif ou a l'ablatif, i que le mot qui ^cde n'est pas termin en KA, TRA, ^A^ l>rttel Wfiui NT s'emploie selon les trois mani res sujjvants. 1 Si PT est suivi d'un mok comwe^ganjt, pa?- uoe eyelle, il s met sans modification devant e% mot. Tranft n'jza ? fa qui ? Trano n'olona, maison de quelquun. Amy n olona ( ol>$. I[. 2) , avec quelqiiyn. BoiV^koho, bouillon (le poule. 146. 2 Si N* est suivi d*uix mot commenant pr Tune des cmifiwmns F J I , L, V, S, il est Google

Digitized by

08

soumis aux changemens de la rgle 16, vec la diffrence que N s'unit au second mot et non at^ preJ mier. Tany nTary devient "tam-mpary, et houri pas tnim-p| ry , . champs de cannes siiere* % ? Vola amy u'hitrna. . . . yolaami-nkarena, ^t t pas amiu-ka reiia, argent et richesses. ;; 1 Lova n'sofin . . lova-ntsofina, et non ps-Jcrtai* tsofina, tradition. ^ .. . 147. Si N* < est suivi d'un mot*y<e&mmnafnrt pi une consonne auti^r que.celles ci-dessus (146) et q p q M,N, il s'ajoute sAfts apostrophe ce mofr. (16). Tafo-, n trano devient tafo-ntrano^ et non " pas tafo trano, * , Joit* de maison* -, ; Tany n'ketsa* . .jtani-nktsa , et non pa tanii$ ketsa, champ de plants de riz. . On retranche-N.' quand i mot suivant commeu par M, N. , ; Rano-maso, eau d'yeux, larmes. ' Ro-nono, jus de, mamelles. lait (d'animal)* - j/,8. Dans la bible et ailFurvN indfini' se trouve uni i premier, mot' plus. sovent qu'au second, ciiirtc: s NTOX-KIBN J S plns^naturlde A'umr second mot, ainsi que' nous venons de l'indiquer. Cela faciltl ta .recherche'de la racine, pplsqlt le premier mol rest cc qu' est, dgag de tout' accessoire; Les N U ^ S ' & A I X A * N ' Z A Z A ; V A T V *
"Z,OQUS l e f ^ONTIJATONS A\NSI:,5AIN-JAZA, VAI-WAZA. n VA

H tut d'abord que le premier mot est S A U V A et le second v^j ET prs Tr thgr\>h del bible nous aurions: sain-jaza, vail jaza; a r ici b'n**et ddntfcr si les racines rontSAY ou sain a, yij
OU VAKFAV. *" * ' -

149. Quand le nom coitiiinniii, indfinif est au g nitif ou l'ablatif, :-qae le inot qui prcde est tel min enj-K*TItAsr.IY,^on supprime Tarticlo itid fini N', et les deux moissfitnisfcnt-:"-1

y Google

UJ en un mol .compos ( 1 5 , 16 ), taka-bato, porte d'un jet de pierie; _ S O I T en remplaant par. une apostrophe l'A final du ' premier quand le second commence par une v i e l l e . 5 Zafiak'andriana^ enfantt de roi , prinq. r ' Satrok'iza? chapeau de qui? Fantatr olona , compris de quelqu'un.
:

SOIT,

i 5 o . REM. D'aprs, un usage qui nous parait rrgulier, les noms propres commenant par AVOBA prennent N* au lie l e N Y quand ils sont au gnitif ou l'ablatif. Si le mot prcdent est en RA, TRA, M , ils sont soumis par l'usage** la rgl l e l'article indfini ( Vjuand Ils sont l'accusatif, on lcnr Ion ne A N ' au*liu d AN Y ( ) Ainsi, on dit et on crit : v t e n y n' Andriana, les paroles du roi; ny saftak.'Andriama>itra le Fils de Dieu; manompo an'Andriamanitra,*ervir Qfau litan' Andriamanitra, vu de D'wu. D'aprs cela, les Aoms commenant par ANDI* seraient rangs dans la classe des mou indtermins puisqu'on leur prpose l'article indfini. En effet UTVAK/ANDRIAVA signifie enfant de quelque roi indtermin, donc aussi, ZANAR'ANDRUMANITRA siguifierait enfant de quelque dieu indtermin. Un payen croyant qu polythisme appellerait Pluton, Hercule, Zanak'Andriamanitra, enfant dequelqiiun, des. Dieux^ Nous disons donc qu'Userait rgulier que ces iiiots commenant par ANORIA fussent assimils ceux, cm* coqimenfcent^par R A, L E f l Y , et fussent soumis la mme rgle. Par' consquent *on devrait dire: "N'y teny ny Andriana, comme on dit, N y teny. ny Radafua. M i n o any Andriamanitra. . Any 4<tma r Z a n a k y Andriamanite . . Zanaky Adma. R a r n y Andriamanitra . . Rarny Lehdama. D u reste, on a pu remarquer que beaucoup de Malgaches font bien entendre NY final dans le Souhait ho tahiny Andriamanitra, au Heu de tahin'Andriama.oittj. Dans le purs deeptte grammaire, nous nous rn"rforiu?roiis nanmoins l^usage, Quoique nous le trouvions irrguli^fi

'm- m

Digitized by

LIOOqIc

too

CHAPITRE FV.
DU SUBSTANTIF. 151. Les sabstttntifene subissent aucun cbarngeineafl pour le nombre, le genfe, le Cas. C'est par h* contexJ te, ou par quelque mot qui les accompagne q u e i x ^ i J tingue LEtfoMtoitB:ireo trano, ces mai soris. L E GENRE': ttstd lahy, t*za ra-vv, garon? f&let. Slf Udry-toatoa ny {L. IL 7 ), son fils ane\ Lii c*s:an-eRkoo'; a Rahoio. Les fiaates k a r tri n, cbnge e t y , try ^iy , indiquant le gnitif ou Fj Mtif( ri),

F Substantifs racines. V
jt9 ; bitey, animal; lanitra, ciel. It. Substantifs abstraits*

&2, 0<S9 sarbstntifs se forment Je trois miirres j \ . ft prposnt la racine la prfixe HA ; T posant a la racine la prfixe HA et ajoutant le rrJI ment ANA ; 3* efc prposant 1a racine la prfixa FAHA. ( l l 2 ) , 6t ajoutant ce mme crment. 1 Hatsra, bonte\ Hatsarna, . . ^ Fahatsanmd, . . HaratsV, mchancet, Ratsyr mauvais ; Haratsina, . . Faharatsiana, . . FAHA se contracte, comme MAHA ( i u ), devant une voget le ou un H. Tsara, bon ;
R?*r. Relativement a ces trois sortes de substantifs &

Digitized by

v ^ o o Q l e

m
tait* < .mus .citerons ici U remarque ( W. >41. J , ureaire forme hatsara, hnratsy, parait signifier, l bont, 1 ta lice y intrinsque, l'individu , sa qualit bonne ou influai se, on tat bon u mauvaU,' h ^ec*inde one hatsqran , haratsiana, un acte de bont ou de malice ^ fies ]>pfit*, fs^^rcbancet* extrinsques, rfait? par lui aux autres ; et K troisime, fahatsarna , fnhoratstana , la iKtfit, la vnali r, c o m m e vertu ou v i c e, comme source ou principe d'-actcs t e i n t , rendant bon,

II! Substantifs relatif?.


i 3 . Ce substantif n'est aut chose qpe (a forme el ative cruu verbe prcde de la prfixe (l'habituait F (11-8). 11 sigriifie soit l'instrument ordinaire (ojir faire ujie chose, soit le temps, le lieu ordinaire e la .faire, etc. par consquent, il renferme aussi eu ui-iiime quelque relation, bien que ces relations 11e tous apparaissent pas toujours, parce que nous traduious quelquefois ces substantifs relatifs par des subs* anlifc abstraits. Manla, oter; wy fanalna, le moyeny le temps, le iea tF&ter. Miasa, travailler; ny fiasaua, le temps, l'instrument w/r travailler. Ny trano fiasna; la maison ou ton travaille ; manufacture, Ny audro fiasoa, le jour, le temps o l'on travaille. Mianatra, apprendre; ny taratasy fiauarana, le livre il ton tudie. Oloita fianrana , qyelquun que Von tudie, modle. La prfixe F de ces substantifs peut se changer , uaml le sens le permet, en N pour le pass , et en I pour le futur.

Digitized by

Google

Ny fitsangnana, la rsurrection en gnral S U M rapport au pass n i a u futur. Ny nitsangdnany Zez-Krisly, la rsurrection d Jsus-Christ'. . " ^ . t Nv Jiilsangnany ^lofliblona, la rsurretioi future des hommes. Le substantif relatif, prcd 4 e }a ngatioj TSI, forme des substantifs ngatifs, ou privatifs. Ny tsifahalalna, la nort-eonnisance, tignorance Ny tsifankasitrhara (r, sitrqka ) , la non-gratitude V.i " " ' 155,, La .prfixe F substitue M initial des'pr' fixes verh^i* forfloe des substantifs qui signifient, 1 . La manir habituelle de faire une'action/ Ny finudeba,l manire de marcher. ' / ' Ny vfi tondraitenit, la conduite habiWll.' O n d aussi avec la forme i^efetive, ny ftondraft-tii (Mpit 78. .230). . ^ . .. - Ny fiakjo iiao, ta manire de ie vtir habituelle ment. . ,. ,. .. 2 L'instruisent qui fait l'action ou qui a la . verti s de la faire. Ny fauj/ti'a {*. zaitra), Vinstrument qui sert cot dre : l'aiguille. I Ny fapta-hidy , ce qui sert a enlever une Jermetu re : une clef. * 3 Uiie choso qu'il convient de faire, o qui s e fai ordinairement. Ny fana titra r. titra), la chose que Von offre $ un pr sent. Ny filza n'olena, un dit-on . Nv fanmpy, ce qui complt; ce qui aid.

Vf: Substantifs d'habituante. \

Digitized by G o o g l e

[ .
[
:

..m

-
.

V. Substantifs agents. ^

156. La prfix MP-( 119) sttbstilue M imlijl f 'une prfixe verbale ion ne un substantif qui signifie p/i/i qui fait l'action, .et qui correspond, nos subsintifs en eur, ant. , Mii*dy, ovijbattrejt . . nipiadv* combattant. r Ma ng I a tra, voler; inpangalatr, .voleur*.

VL Substantifs participes.
157. Ces substantifs ressemblent aux particips crment - , et se forment d^e.mine. , -, F e h y , lien; ny fchzana le faisceau, fagot. Yloiia, gros pli; ny valnapa, ,la*chose rbuiee. '. Tel y, parcours ; ny tetzana le pont. * Mihhy, se scher au soleil ; ,ny baha^asa7 ls:fJioses exposes au soleil potir jtre schees. ^ . . .

VII. ^Substantifs composes.


1 5 8 . Ces substantifs se composent d'un.premier mot, substantif le plus souvent, qui offre une signification gnrale y et d'un second mot qui restreint et dtermine l e sens du premier. 1 ' t 1 PFTK LB/Quand le premier mot est termine*} KA, G T R A , JNA, il s'unit simplement au second, d'aprs les r g l e s 15- 21, sans'N indfini. Voro-damba ( r. vroka lamba ) , un chiffon. Zava-bao ( r- zavatra vao ) , nouvelle. Ambohitsiroitra ( r. voliitra siritra ou soritra ), au mont fas alouettes. . Fanalfi andro ( r. ala ) , passe - temps. 159- 2E RGLE. Si le premier mot n'est pas termin e e n KA , TRA, NA, et que le second soit qtiaUfi-

Digitized by

v ^ o o Q l e

104

calif, signifiant la matire ou la qualit de Ja^bese dsigne par le premier, les deux mots s'unissent sans N indfini. Trito-^at, inaisoh \pierres. Vta-Ti^fotsy, boite en Jer blanc. Adi-vava, combat de paroley querelle.
1 6 0 . 3 R G L E . Si le premier mot i-est pa's termin en K A , TRA, NA, et que le second marque FoHgine ou la destination ou le piaitre de la chose dsigne par le premier, on intercalle N indfini, t n ob~ servant tels rgles 16, 17, Vil y a lieu. Voiii-nkazo (votty n'hazo,) fleur d'arbre. Zoro-ndalana (>ro n'ftdana}, coin de rue. Kitpo-tob&tsf (kitap* h'y a tsy), sac pour provision de bouche. TFario-mhakiny (trano nvahiny}, maison Airs owpour trangers. * ^ 1 6 1 . R B M . F La V rgle nous paraitu'tre pas SH jette des exceptions. H n'en est pas de mtoe dte la 2 et d la 3* rgle. On dit: l'on dit aussi : Atodi-akoho,uf de poule A tody akanga ,ufde pintade. Atodi-mborona, uf d oie, de cane. Vodi-akobo, croupion de Yody if akanga , croupion poule. de pintade. Fe n'akbo, cuisse de poule. ^ Fehi-ntsalroka, cordon de Fcbi-klo, ceinturon. chapeau. Pelii-nibary , faiscem de paille de riz.

y Google

15 v Ui~doha, cervelles. Ati-kena, foie de buf \ vt non -aii-doha. aii-nkena moins .usit.. 2 Les 4itots F A * * , L O H A ^ D V , VODY unissent prese toujours sans N iiidefiiii. Para-vodi-lanitra, horizon. Loha-volana, commencement de mois. Fehi-oha-tsilo, couronne d epines. Odi-fery, remde pour plaie. Yrodi-akondro, tronc de bananier. Vcdi-tendrombohitra, le bas d'une moutagne. On d h aussi, arnbody ( r. nny vody } ny tendrombohitra ( Mpiv. 84).

VIII. Substau tifs gagr apkiques.


162. La plupart dos nomsde Heu , chez les Malga, commencent par la prposition AN ( 235), et tr A oru l devant M, N. Am-bato u'akanga , au Cocher des pintades. &n-kadi-be-vuva , (T. hady ), au foss h large entre. A-nosy , Vile. 1-mamo , la province quon appelle Mamo.

XL Noms de peuples.
163. Quelques substantifs dsignant les habitante eertaitis lieux sur la terre malgache, prennent coinprfixes TA, TAN, TAM. Vv Tarisy , les.gens d'un ilot, d'un terrain qui resible ' une ile. !ly Taiidroo , des gens prs de Veau, d'un fleuve t lac. Tanioohitra,les gens de la ville, spcia'cmnet de [narive , pur opposition aux TAMDHANO.

y Google

v-.'.

roc *

Ny Tinla; ls gtis 'des bois. *S y-: Tankrana ; 4ei gens des contres 'focheufes.' 164. REM. O . I prend substantivement des verbes i des adjectifs, des adverbes.' ". Ny mandh'a, le aller. . Ny lehib ko, mon suprieur. Ny auty ny , Vintrieur de. , .<! .. - 4 ^ ' ;

CHAPITRE. V.
DE L'ADJECriF! 165. L^jectif,

de mme que * le substanif, n'a J genre, ni nombre, ni cas. " <

I. Adjectifs racines..

Ety , troit, troite , troits. Plusieurs de ces adjectifs sont quivalents d e s verbt Diso , fautif ; se tromper.

II. Adjectifs verbaux.


166. Ces adjectifs se forment d'un mot racine Y a jectif ou substantif, auquel on donne la prfix ' J M ou M, et quelquefois MA HA. Oi les ppee adjf tifs verbaux, parce qu ils peuvent prendre u n e fot verbale. Malaky, prompt\ Ma.rary, malade; Mahafaty, mortel; Nalaky .aho, j ai t prompt. Ilalaky aho, je serai prompt. Malakia, sois pi*ompt.~ narary; harary; forme rel. arariana. ahafatsana.

Digitized by

v ^ o o Q l e

107

1.

l h Adjectifs participes.

167. GeS adjectifs ressemblent aux participes cr.lents, t se lormeut de mme; plusieurs sont relleteut-le participe malgache, mais que nous traduisons? K jja adejctif. 5 Lazina \ r. lazo): affaibli par une nialadi. Tsi-auihina (r. nika), que l'on ne peut gravir.

VI.

Adjectifs composs.

168. 'Ces adjectifs se forment d u premier mot, djectif ou participe, qui offre une signification gnile, et d'un second mot ordinairement substantif, qui estreint la signification du premier , a l'aide de la rposition sous-entendue, R C H qu< ht (118. Rem.) a liaison des deux mots se fait d'aprs les rgles 15-21. Mati-vadv, veuf, veuve. Afa^barka (r. afaka baraka, deshonor. i Af-p (t. afaka\, dcourag. Mati-afika, qui a perdu la mmoire Je. Tsi-meti-maty, immortel. Tsi-meti-K), incorruptible. '

V. Adjectifs numraux.
i I60 l H y a deux sortes d'adjectifs numraux , les jeetifs numraux CARDINAUX , qu dsignent le uomre, 4a quantit : un, deux, trois, k .. . Les adjectifs umtatix ORDINAUX qui dsignent le rang, le numro, ordpe premier, second, &...
' NOMBRES CARDINAUX.
:

1. Isa, iray, Vay, anatikiray, iraiky, raiky, irry , foga, un. 2. Hoa, roroa, anankora moins accept, deux.

Digitized by

v ^ o o Q l e

108

3. Telo, trois. 7. Fito sept. 4. Efa Ira, quatre. 8. Vlo Ami. 5. Bimy., r/uy. 9. Sivy, neuf. O. Enina., six. J0. Folo dix. 170. ISA lie Remploie qu'encomptantdes objets; i roa, telo, &. Dans les autres cas on se sert d e i r a y- et quel] >mze;oloi quefois de anankiray ; olona iray, it/i seule personne. lia anaiikiray ,une certaine personne,une personne. JRAIKY ne s'emploie que devant A M B Y daus les nombrd composs: raik'amby ny fdlo, onze; il se contracte ei MIICY quand il est prcd de AK: Faharik'amby I fulo, onzime. I I I B R Y s'emploie dans le sens de seul , lui sei J tzy irery , et ne peut s'appliquer qu'au .siugulics] 11 a pour synonime MOKJA , ROCA , RIAJTY. Ma MOKJA peut se dire d'un seul < u de pLusie4ir&, et fi guific seulement. Iray mouja, izy monja, lui seulement izy telo mauja, eux trois seulement. S I N A OU SIKGA^ ne s'emploie gure que pour quelques expressions d'u sage: singam-bolo, un seul cneveu. HIANY se tratlui par des pronoms et par des adverbes (S. 426 ). ROA peut tre employ dans tous les cas. On peu le remplacer par anankora, roroa* daus des phrase analogues celles-ci: ei'a nahazo auaukoroa izv, il obtenu deux, une paire de ces objets dont on parle izy roa, izy rora, eux deux, un couple. 171. Pour former les dizaines, on commence par Yai des dix nombres simples, auquel on ajoute la dizaine vtf puis la centaine ZATO, FOLO.se change en POLO , f l euphonie , except pour le nombre 90. Dans l'expi sion des nombres 50, et 500, DIMY se change eu DUL Daus les eemains, except 400, les nombres sim] s'adjoignent un N euphonique qui fait changer Z -j (I5\
y Google

t09

Roa polo, vingt, Telopolo, trente, 30. quaran te. 4 0 . Efapolo, cinquante, 50. Dimampalo,, soixante., ! oa. Enimpolo, soixante dix. I . 7 0 . Frtojjole, quatre vingt, 80. Valopola, quatrevingth dix., 9 0 - Sivil'olo, cent. 100. Za-to, deux cents. 200. Roanjato, 4 trois cents, 300. Telonjato, quatre cents, 400. Efajato,. cinq cents, 500. Dimaiyato, six cents, 600. Eninjato, sept cents, 700. Fitonjato, huit cents, 800. Valoujato, neuf cents, 900. Sivinjato,. ifiille. ltOO. Arivo, 2,000. Roa arivo, deux mille, o,000. Dimy arivo > cinq mille 9,000. Sivy arivoy neuf mille, 0,OOO. Aima, dix mille., 30,000, 'Jfelo atina, trente mille, 80,000. Val aiiaa, quatre vingt mille. 100,000. Fok> alina, ou hetsy, cent mille. 300,000. Telo hetsy, trois cent mille. 1,000,000. Tapi trisa, million. 4,000.000. Efafcra tapitrisa, quatre millions. WO,000,000. Arivo tapitrisa, billion. S&asles Oprations de multiplication, afin d'viter taphibokrgie, on dit fit folo fito polo* dimy foio i-polo. les nombres cardinaux servent aussi rendre nos *r collectifs huitaine, dizaine, centaine, &. ^alo taona, une huitaine d'annes. 20.
Digitized by

Google

110

Zato taona, une centaine d.annes-. Arivo taon, un millier . . , 172. Pour compter les uombres intermdiaires end les dizaines, on commence par le nombre infrieur, Ton va progressivement. Pour exprimer 14 , ond quatre excdant du nombre dix, efatr'amby ny folo. Po exprimer 242, on dit : deux excdantde quarante exc dnat.dedeux cents, roa anfby efa polo amby roanjato.Goj manire de compter est couforme celle que l'on trou par fois daus le latiu : natus quinque supra quinqu ginta aunos. 11. lrait'amby ny folo, onte. 12. Roa amby nv folo, douze. 13. Telo amby ny folo, treize. 14. Efatr'amby ny folo, : quatorze. 15. Dimy amby ny folo, quinze. 16. Enin'amby ny folo, seize. 17. Fito amby ny folo, dix sept. 18. Valo amby nyfolo, dix huit. 19. Sivy amby ny folo, dix neuf. Et au del de ces nombres on met simplement im 21. Iraik'amby roapolo, vingt un. 44. lfatr'amby efapolo, - quarante'quatre. 93. Telo amby sivifolo, i quatre vingt trq 103. Telo anjby zato, < cent t r o i s j 1,100. Zato amby arivo, onze eents. . 39,503. Telo amby dimanjato amby siviarivo i by telo alina. . ; ...173. Des nombres simples on forme des verbes* 3 U q u i signifient division en tant de parties. i Miroa, mi.sasaka, se diviser en deux. "H Mi telo,. trois. Miefatra. . - . quatre j

y Google

UI

Midimy, se diviser en cinq. Mienina, ' . . . jix. - . Mifilo, . . . jept. Mivalo ( peu usit ). huit. ; Misivy, . . . . neuf. Mifol, . . . . dix. Ces verbes, excepte M i a o A , premient le participe prtent-1 Sa sa h in a, quon divise en deux. Te loin a1 trois. Eiariua, . . . . . . quatre. Diniina, . . . . . . cinq. Enmina, . . . . . six. Fitina, . . . . . . sept. Valoia, . . . . . . huit. Sivftia neuf. Foloina . . . . . . dix. Ces verbes toutefois/ne sont pas trs-usits. On leur >refere rexpression, mizra roa, diniy, etc,. diviser ou e diviser en deux, cinq ; zaraina telo, quon divise en fois. AU del de dix, cette expression est ncessaire: araiua tlo amby nyfolo, quon divise en treize. 174. Un nombre cardinal prcd de IN (235) exprime le nombre de fois que se fait une chose, udray y une fois, de nouveau. Imbalo, huit fois. idra, deux foU. Intsivy, jieuf fois. iitelo, trois fois. Impolo, dix fois. nefatra, quatre fois. Indimy amb nv folo, on^fois. ndimy, cinq fois. Intelopolo, trente fois. iienina, six fois. Tnjaio, cent fois. tmpito, sept fois. nariv, > mille fois. Et par extension, le mot F I H Y , combien, prcd de I signifie ; combien de fois , impiry (S. ^1)4'? N

Digitized by

Google

m Les nombres iudroa, intefo, in traira, forment les m bes actifs. Maniudroa, renouveler, faire une seconde fa Mauiutelo, faire une troisime fois. Mauinefatia, faire une quatrime fois. Et au participe : Lidnzosina, mieux que indraoziua, qu'on fait, pf la seconde fois. fnteloina, qu on fait pour la troisime fois. Inefriua , quon fait pour l quatrime fois. Et en dounant ces trois verbes la prfixe F, oi les expressions suivantes. Fauindroa, et mieux, fanindroany, pour la deux me fois. Faniutlouy, pour la troisime fois. Faniuefatra, pour la quatrime fois. On emploie aussi dans le mme sens, faharoa, hatelo (S. 295) . 175. Les nombres simples de 3 10, mis U nie de substautifs relatifs, expriment le nombre jours. Iudray andro, un jour, un jour que. Andro iray, un seul jour. Itidroa andro, deux jours. Andro telo ou hatetana, trois jours. Andro efatra, hefrana, quatre. . Andro dimy, hadimiana, cinq. , . Andro enina, henmana, six. . . Andro fito, ha.titoana, sept. . Andro valo, bavalana, huit. . Andro sivy, hasiviana, neuf. . Andro folo, ha.folana, dix, Et par analogie ou dit aussi :

Digitized by

Google

Audro Gry, try andro, on hariana, hafirian'andro? %mbien de jours ? Pour indiquer le nombre de nuits ou ajoute AUX A fax mots, ha&loana, hefrana,&. Ialeloan'andro sy bateloan alina i Mat.XII.40 ) , trois ours et trois nuits. 176. La plupart des nombres fractionnaires se forcent eu prenant la prfixe FAHA (112), que l'on mor liiie quelquefois en AMPAHA, principalement dans les oprations d'arithmtique. Ny ssaka, antssaka, la moiti, au lieu de faharoa. Ny ssa'ny, ny antssa'ny la moiti de. Ny antsta-dlana, la mi-chemin. Ny fa ha telo ny, ny ampahatelo ny, le tiers de. Ny fahfa'nv, ny ampahla'ny, le quart de. ludroa ny faheniua nofahatelo, deux fois la mesure [faheiiina ) sont le tiers de la mesure entire ( vary Iray ). Ny rambo-ny nanla ny fahatelo ny kintana (Apoc: 11. 4 ), sa queue (du dragon) enleva le tiers des etoiles. 1 Omeo fahafolo-ny telo aho, donne-men trois diximes.
i\OMBRES ORDINAUX.

177. Les nombres cardinaux prcds de FAHA forment les nombres ORDINAUX dsignant le rang succswf, premier, second, &. FabaV^f'ow voalohanv, premier. Faharoa,. second. Fahatelo, troisime. Fahfatrn, quatrime. Fahadimy, cinquime. Fahnina, sixime.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Ili Fabafito^ septime. Fah; zato, centime. Fahaioa i mLy ny folo, douzime. Fahattlo amby roapolo, vingt troisime. Fahatelo amby zato, cent troisime. 178. Les nombres cardinaux mis la forme dupli cative, et prcds de TSI ( 4 5 j , ont unesigiiificatioj particulire, comme un un, deux deux &. Tsirairav, Vnu aprs Vautre, quelques-uns. Tsifolofolo, dix dix. . Mijabra ( r. lahatra ) tsilotlo hianareo, k'aza in* raisontssona ( r. ssona , rangez-vous trois trois ei ne melez pas vos rangs.

CHAPITRE } l .
DU PRONOM. 179. Le pronom est un mot qui tient la place du nom. De mme que le substantif et l'adjectif il n'a ni genre ni cas. Quant au nombre, il eu est qui ne se disenl que du singulier; d'autres ne s'appliquent qu'au pluriel, et d'autres peuvent se dire du singulier et du pluriel.

I. Pronoms personnels.
180. Nous avons dj parl de ces pronoms (52-57*. Celui que nous employons dans nos verbes pronom* naux se rend par TE.NA OU NY T E N \ , corps, ire\ AS* vie. Mandka tcna izy, il se vante. Tia tena loatra bianao, tu t'aimes trop toi-mme. Yonjo ny-teiia nao, sauve-toi toi-mme.

Digitized by

v ^ o o Q l e

115
Aza tczitra amiuy lena nareo hianareo (Gen. XLV.5]. te soyez point n colre contre vous-mmes. . On ne met point TENA, AINA, quand le verbe malgache xprime par lui-mme ce pronom. iMiry izy, il se caehe. 181. Voici quelques autres mots que nous rangeons I nombre des pronoms personnels, bien que quelques U lus reparaissent plus loin parrii les pronoms dmo usiratifts. Masculin singulier. llehilv. lalahy. Ilciroa, lehiroa. se, ry se. Masculin pluriel. llehireto , ileireto. llv zalahv. 4/ V Uehirtsy. Ilehircra. Hianareo se. Fmiuin singulier. Itna. Ndria'ko. Ndri-reninao. Reninao. Hianao retsy. Fminin pluriel, Rtsv. %J Retsiana.

Sont-cc l des pronoms de la 2 e ou de la 3e personne? Sans vouloir trai\cher la question, nous inclinons les regarder comme pruoms del 3e personne, et nous les traduisons par des expressions analogues cellesl'i ; celui qui est l.... cet individu-ci... cette personne-l. Par consquent nous disons que ces pronoms sont employs au lieu des pronoms de la 2e personne,toi, vous, comme termes de familiarit pour appeler ou interpeller, ainsi qu on dirait familirement: comment se portet-on ? Que me veut cet tre-l ? Au lieu de : comment vous portez-vous? Que me veux-tu foi?

y Google

ff<>

182. ILEIIHY, celui qui est ici prs de moi, qtii je parle. Manatna ilchily, et mieux ilehiti- approche, celui qui est l\ ALAIY, cet individu qui on parle,et quelquefois dont ou parle eu son abseuce. C'est un terme de- grande familiarit, et souvent on l'unit des termes insultants. Ho aiza ialahy ! oh ra-t-il cet individu ! ou vas-tu ? Mpandainga ialahy. C'est un menteur cet individu qui je parle; tu es un menteur . /Hivarotra any ialaby aho, je vendrai cet individu, cet esclave dont il est question en son absence. LEHIROA, JLEJROA, ILEIFRNOA, celui(priest l, mais moins rapproch que ILEIIITY. A via aty i le h i roa , viens ici o toi la bas! S E , R Y SE, abrviation peut-tre de MOS, MONSIEUR, est moins honorifique que notre terme monsieur; i! est trs-familier, et ne renferme pas une ide de mpris. Andeha s! audeha ry s! allons, o toi. Si l'on parle plusieurs, on fera connatre le pluriel par quelque autre mot, hianareo se. ILEHMETO, ces individus l tout prs; c'est le plu-' riel de ILEHITY. ILEIIIRETSY, JLEIIIIRERA, ces individus ta assez prs;J c'est le pluriel de JLEIROA. O ilehireto e! O ilehiretsi O ces hommes la bas ! O vous ! 83. Les pronoms cits plus haut (181 ) pour le sont des expressions rserves aux personnes du sexe fminin entrTelles. ITNA, celle qui est l qui Ton parle, ou de qui l'on parle eu son absenc e. Mankanesa aty iteiia^ vient ici celle qui est l.
FMININ

Digitized by

Google

.117
RENINIO, s'adressent ordinairement la personne prsente. Jereo ang, ndria'ko, ou reuinao, regarde un peu, ma clicre. H E T S Y , UETSIAN, se disent lu singulier on du pluriel. Cependant ou y ajouterait quelque autre mot, si le nombre n'tait pas assez connu. Andeha retsy. au retskuia, allons toii Andeba retsy 'sika andelia, allons nous-en, nous toutes. Mare ni lia izaitsizy hianareo retsy ! vous tes sourdes tout-a-fait vous ( femmes ) l bas. N M I ' K O ; NXRI-RENINA.0,

Pronoms possessifs184. Le pronom possessif se Forme du prouom personnel. Ny ahy, le moi, le mien, i\y anao, le tien. Ny azy, le sien. Ny anay, ny anlsika, le ntre. Ny a nareo, le votre. Ny azy, ny aiv ireo, nv anjareo peu usit, le leur. On dit quelquefois par plonasme: ny ahy ko, le mien de smoi\ ahy ko izy, il est moi. Les pronoms seconds placs aprs un substantif, quivalent nos pronoms, mon, ton, son, etc. Ny zavatr'o, mon ou mes objets. Ny raza'ntsika, nos anctres. 185. Si le pluriel n'est pas suffisamment connu par lecoutexte, on ajoute quelqu'un des mots ireo, avy, avokoa, rehetra^ daholo ( S. 428 ou tout autre mot propre le dsiguer. Cette rgle s'applique aussi a l'article.
Digitized by ( ^ . o o Q l e

118
MATY NY RAY NAREO peut signifier: votre pre voui tous est mort, ou vos pres sont morts. Pour dsignes .. ce dernier sens on dirait:

Maty V Maty Maty Maty Maiy

daholo ny rav nareo. avokoa ny ray nareo. ny ray nareo rehetra. avy ny ray nareo. ray avy hianareo.

<
y

III. Pronoms relatifs.


186. Les pronons rdatiis sont. Pour le singulier et le pluriel,
!VY, I Z A Y , Z A Y ,

celui qui, ceux qui, celles qui, qui.

Pour le singulier plus souvent que pour le pluriel, ILEIIY OU ILRY, L E H Y , L A Y , L E Y , celui qm\ celle qui* Finaritra ny ou izay mado fo, heureux a ux qui ont le cur pur. Izv izay naiidringaua nv laujakaua, lui qui a dtruit le royaume. Nyfisana izay azy, le tombeau qui est lui. Andeha, arabo leliy olna. fien. XL1V. 4), t>a,(i poursuis ces hommes qui viennent de sortir. Quand le nombre singulier ou pluriel if est pas suffisamment nonc par le contexte, on ajoute quelqua mot, comme on lait pour les pronoms possessifs (185)*

IV. Pronoms dmonstratifs.


(les pronoms sont nombreux dans la langue mM gche. Ils varient scion que l'objet dsign est plus tm moins rapproch. Or, comme ce plus ou moins de difl tance n'est pas prcis par des limites certaines, il s e
Digitized by ' I

110

lit q u e certains prenons se prennent quelquefois l'un our l'antre. Le pronom dmonstratif, se met ordinairement avant t aprs le mot ou les mots aux quels il se rapporte. Pour le
IY, IR, ER>.

singulier,
IRA, IRANA;

rv , I T K I T R A , ITY; TSY, IT.SKTRA; L;

Pour le pluriel.
IRO; IRTO; IRKTSY; IRERA, IRERANA; IREII, IRSY.

Pour le singulier ou
IZTO, ITNY, I Z A Y , IZANY,

le pluriel.

IZAO.

1 8 8 . S I N G U L I E R . ITY, et ses synonimes ITIKITRA, rov, I T O N Y , IZATO, ceci, cet objet-ci qui est sous la nain, 011 qu'on indique du dojgt comme objet rapproh. Ity ou itoy, ou izato ny zanak'o malala ko, c'est l mon ils bien aime, Ity on ito no hevi'uy (Gen. XL. 1*2.), en voici le sens. ltny taratasy madinika itony, ce petit livre que >oila, que Ton offre au puhJic. Obatra ituy, comme a, eft moutraut la main; Ity rau > ity, trano itikitra cette maison oh je suis. iza Hanona ? izy ity; izy ity izy. Oit est R. ? Le voi7, ici mes cles, plus prs de moi que de toi quiquesiouiies. P L U R I E L . I H E T O , C E 5 , ceux V ITONY, IZATO. Irto ary no foto-kvitra a uy iy taratasy ity, mici les pensees principales de ce livre. IIo liita utsika amy uy i r e t o teny aoriana ireto izauy, C ms verrons cela dans ces mots qui suivent immediaie" ent.

Digitized by

v ^ o o o l e

1*20

Ilny taratasy bct&aka itny, cette quantit de livres qui sont l sous la main, tout prs. Akory izto hianareo? comment vous portez-vous, vous tous?
1 8 9 . S I N G U L I E R . T S Y , I T S K I T R A , ceci, ce, cetA indique un peu plus de distance que ITY. ftsy zvatra tsy, cet objet-ci, assez prs. , Jtsy izy, le voil, quelques pas du distance.

ces, ceux-l. i Iretsy ilo asina handeha, ce sont ceux-l qui reoivent tordre de partir. 1
PLURIEL.1RTSY, 2 0 0 . SINGULIER . I O , celui-l, celle-l, cela, qu'ou voit ou qu'on indique du doigt quelques pas de distance j cela, cette chose dont on parie. Io no fanovana azv, voici la manire de le faire. Raha zaza miuno, rnararv io arctina io ( m.m. , quand des enfants encore la mamelle sont malades de cette maladie dont nous parlons. ^ It apetrho (r.petraka), io euto ntds, dpose celuici emporte celui-l la maison. ( Aiza Ranona? Izy io; izy io izv, le voil, le voil lui* meme, l-bas 15 on 40 pas de distance. P L U R I E L . I R E O , ces, ceux-l. < Rahefa vita ireo zavatra ireo, quand seront finies ce$ choses dont on parle. Ireto tsara, ire ratsy, ceux-ci sont bons , ceux-l sont mauvais. 2 0 1 . S I N G U L I E R . I R A , I R A N A , celui-l, cela, peu plus loin que IO, qu'on appelle ou qu'ou indique] Hatao nay ity na ira, nous ferons ceci ou cela. Zahao irana zavatra iroana, regarde cette chose Ik bas.

Digitized by

v ^ o o Q l e

.121

Lehroa! ry lcliiroa\ celui qui est l-bas! O toi l-bas! P L U R .IREROA, I R E R O A N A , ceux-l la-bas. Ireto mety ha tao nareo, ary aza ariana irerana LX. I), il fautfaire ces choses-ci et ne pas omettre celles-l. Ry lehirera! O vous autres l-bas !
2 0 2 . S I N G U L I E R . E R Y , I R Y , celui-l, cela la-bas au in, qu'on voit et qu'on indique. Iry zavatra irv, inona? Cette chose l-bas, questque c'est ? Tsy izy io, fa izy ir, ce n est pas celui-l qui est asz prs d'ici, mais celui-l l-bas au loin. Ilita nao va cry vavahady ty ery? Hita nao va ir\r azva mamirapiratra iry (ftlpiv. 10;? vois-tu l-bas t loin celte entre troite... cette clart brillante ? P L U R . E R E R Y , 1 I U R Y , ces, ceux-l au loin. Erer olona belsaka erery, cette foule de gens l-bas.

L e h i r y atsinanana, ary lehirir andrefana, cet

hom-

e l-bas l'Est, et ces autres au loin /'Ouest. 203. S N G t ' L I E R . IN Y, celui-l, cette chose d a n s le
intain qu'on voit ou qu'on ne voit pas, mais avec qui on eu des relations, don! ou a parl. Il a quelque chod'iudtermiic; il s'emploie mme quelquefois dans le lis de ity, io.

Inv izy mi (efa, le voil l-bas qui s'enfuit. Ley iuy iiiresaha'ntsika (IV. de ivsakai, cet individu *ec qui nous avons caus, il y a quelques j ou is. Ny teny n'Andriaua, iny izy efa re no iny (m.m), la ponse de la reine est celle meme que vous avez deja pprise, il y a quelque temps. Aiza no maharary auao? Iny izy iny. Oit as-tu mal? cette partie de mon corps que je toucher c'est la. rAsisih ir. sisika) eo aminv inv hazo vaky inv nv Hianareo ni.\ introduisez vos mains l dans la fente
Digitized by ( ^ . o o Q l e

122 ce tronc d% arbre qui est l sons vos yeux et que von touchez. Aiza Ranona ? izy irV izy ; irV izy; iny. izy iny, i voila l-bas , on le voit 100 ou 300 pas de distance
P L L R . 1RKINY,

ces ceux-l, qu'on voit ou dont

parle. Irenv roa lahy nivahiny ireny, ces deav voyageui dont il est question. Izy ho avy hamono (r. vono) ireny mpiasa ireny (L XX. 16), il viendra exterminer ces ouvriers dont j 1 est parl dans la parabole. Ireny zavatra potipotika fa n:ahatezitra ireny, choses dont on vientde parler, minutieuses mais agaait te s. Ireny olona tazani'ntsika ireny (Mpiv. 158;, ces /I dividus que nous voyons l-bas. I 20i SING. oc PI.un IZAY, ce, ces. Son rle prik cipal est d'etre pronom relatif (186! . Comme pronoj dmonstratif, il dsigne ce qu'on n'a plus sous les jcui mais qu'on vient de voir ou de nommer; il marqd aussi une chose ou un temps indtermin. Izav olona izay tsy hay ko, ces hommes qui vienne^ de passer, je ne les connais pas. Tsy teto aho tamy ny izay, je n tais pas l a tt To'inona andro no hiverna'ko (fr. de vrinaV? I*f hihiavia'nao, quel moment de ce jour devrai-je revt nirici ? Le moment quelconque ou tu viendras sera mtfment accepte. Hatr'izay ela 'zay, depuis un temps indfini , dejtu longtemps. Zay no izy, cest l tout ce quefai dire\ cest con 1 mf je viens de dire.
Digitized by Google

.123
205. S N .

ou P L L R . I Z A N Y , . C * , cela ces; que, et quelquefois voici ce que.

voil

Tamy ny izany andro izany, en ce temps l. Izany tsahotsalro foana rehetra izany, tous ces faux lits dnus de fondement. Arv izany no kasai'ko hatao ( L . X V I . 4 ) , or voici ce que me propose de faire. ou PLUR . I Z A O , ce, ceci, ces, dsigne quelque chose d'indfini et en gnral, ou quelque ose dont on a parl, dont on va parler, dans le sens de - est, voici, c'est ceci. I se prend quelquefois indiilfL mmeiit pour IZANY, IRETO, et rciproque ment.
206 S I N G .

Ary izao no kasai'ko hatao (L. XVI. 4.ancienne cdit). Izao no teny navaly ny mpanja^a. telle fut la rpondu roi. Tahak'izao, ohatra izao ny halehibe ny, son volume est mme ceci9 comme cet ob et que je montre. JMaiiintashita izao tena ko rehetra izao, izao loba ko ihetra izao (m.m.), fai des tiraillemens par tout mon fps. dans toute ma tete. Ho aiza izao hianao ? ou vas tu en ce moment-ci ? Tov izao no niseha'ny ( r. sho voici comment il iparut. Hatao Ko teny fohifohv tov izao: voaiohany.. laha>a, jt dirai quelques mois ciivme ceci: d a loi d... phi s. Izay vao lou^a t.o tamy uy izao andro izao (L. XXIV I.) les choses qui se sont passes ces jours derniers. Ary izao ou ireto no anaranv ny zanaky lakoba, or tici les noms des enfants de Jacob.

V. Pronoms interrogulifs. (S. 415-420).


207. Iza? Qui? quel ? Zovv, son synonime, iite. est peu

Digitized by ( ^ . o o Q l e

tz'ao ? (jiii est l ? Les gardiens de la ville ci ienl Zovy! zovy e Inona? quoi? quelle clios Ses drivs sont nianinoui toy inona, hoati'inona ? Ahaiia ? Comment ? (le quelle manire ? Ses di vs sont nianao ahoana, nahana? Akry ? comment ? A iza ? ou ? en quel lieu ? pour le prsent ou le futrt 'IWza ? oit ? (Voti ? pour le pass. Va ? est-ce que ( S. 381- 387 } ? ,

VI.

Pronoms

divers,
(S.

indfinis, adjecl

421-430).

208. Ny siisany, quelques-uns. Ny ssanv . , . sy nv ssany, les uns . . . les aub] Ses synoninies: nv anankiray, uy irav, Vun, Vautt Vilsy peu. Ses sy nommer: tsirairav, tsy firy no. 'I sv no tsv.. . il en est beaucoup. Na iza ua iza, lia zovy lia zovy, qui que ce soit. 1 1 Na air a lia ai/A\, quelque part que ce soit. Tsy a iza, nulle part. i Na inona na i'uoua, quoi que ce soit. Na nianao ahoana ua nianao ahoana, quelque si Vctat de. Miany , vie vie , seulement. Sainy, Vun fautre* chacun. ^ Avy, avoka, dahlo, relitra, loutolo, tous, tout. Mises y, mansy, successivement. Isaky, isany, chaque, chacun. Ilafa, samihl'a, diffrent.

y Google

>:>

C1JANT1 VII.
DE LADVERBK.

209. La classe des adverbes malgaches proprement s est.assez restreinte. On y suppl 1 par des adjec; pris; adverbialement, comme cela se fait quelquefois franais: voir clair, mahita mazava: et par des lotions adverbiales. 210. 2 Par un tour de phrase trs-familier .aux dgaches. Au lieu de dire, marcher,/ierement r causer zguement, ils tournent ainsi: tre fier cpiant a. la dirche ( 118 ), long quant a la causerie ; mireharha ndha, lava firsaka. 211. 3 Par le moyeu de la prposition AN ( 135 ) pose des substantifs ou des verbes, d'o rsulte le classe trs-nombreuse d'adverbes de manire corspoinlaut nos expressions avec, en, par. Am-pitaka ( r. ftaka ), par framie. Ny harena azo )-pitaka halky lany ( Prov. XIII. 11), les richesses tenues frauduleusement seront vite puises. Aii-kanui/hana ( r. maika ), d'o le substaulif relatif inia/haua, et par consquent an-kamaihana. ( 17.}, hte, en cas pressant. Ma nao kanety tsy au-kaninona ! r, inona, d'o hanoua jouer aux cannelles sans condition, sans rien rdre ni gagner. Am-pifehzaua ( r. fehy; fifehzana ), par obligation service.

I. Adverbes de

lieu.

O s adverbes sont nonibaeux; ils varient, de meme que les promis dmonstratifs, selon que l'objet dsign est plus ou moins ftign. Mais, ainsi que nous l'avons dit ( 87 ), ers distances

Digitized by

v ^ o o Q l e

.126
rt ces relations ne sont pas dfinies (Tune manire prcis* ronsoquent l'usage pour l'emploi de tel et tel adverbe n'est) uniforme. Apres avoir consult plusieurs malgaches, nousc yons rjue 1rs ivglrs cites dans la gramm. du p. "W (3S>-3: sont gnralement assez exactes. Nous les prendrons ici pour g

de.*. Les adverbes de lieu se mettent ordinairement avq et aprs le mot auquel ils se rapportent.On leurpi pose T peur marquer le pass.

21.1. ATY, ici, dans ce pays-ci, dans cette ville ou suis, ici bas\ et ses synonimes ATKITRA, E T V , ET/KIT* Aty an-tany; aty an-tany aty; ety ambony ny tad ici sur cette terre, sur ce monde ou nous sommes. Ela tsy taty hianao, il y a longtemps qne tunes fi venu ici dans cet endroit , dans cette ville o je sai| Ento aty, az'aty ou aiz'aty, apporte ici. i 2 ETO, iciy dans cet endroit-ci, sur cette plaa ci; il prcis mieux qne ATY le lieu spcial o Ion ei ETOKITRA, ETOANA, ETO Y ( peu usits) paraissent sya nimes de TO. < Tsy eto izy, il nest pas dans cette case-ci o nM < sommes, dans cet emplacement-ci. Ela hianao tsy tonga tto, il y a longtemps qut^ ns pas venu dans notre maison, ici chez nous. 215. TO, par la, l, dans un lieu voisin, qa n voit pas de l'endroit o Ton parle. Aiza ny trano itocra nao? Ato akeky ny trano ny I oh est ta demeure? La prs de la maison de R., , quart d'heure d'ici. i Ny mpianatra ato ainv nao ( m . m ). les tleves sont l chez vous, la distance d'une demi-heure celui qui parle. ATO est pris quelquefois dans le sens de ETO. Avoahv ( r. vaka ) ny olona rehetra ato amy

Digitized by

( ^ . o o Q l e

.127 XLV. 1 ), faites sortir tout le monde d'ici au >es de moi daus cet appartement-ci. 2 1 6 . ATO donne naissance a l'adverbe atoato ou atoato qui signifie 1 quelque part par ici, ici oiily dis assez proche; 2 un de ces jours-ci, bientt, sous u. Daus ce dermer sens, il est adverbe de temps, devient TATOUOATO pjur le passe,ces jours derniers, y a peu de jonrs. Atohoato izy; tsy bo ela, fa bo avy atohoato izy, il t par l pas loin d'ici ; il ne tardera pas , il viendra i de ces jours prochains. Tatohqto narary abo, jai t malade ces jours derrs. 2 1 7 . IZATO est principalement pronom dmonstras '188), inais il est aussi quelquefois adverbe de lieu, p, Vendroit ou. Tsy hila ko avanvana zato iloera'ko (Mpv. 17), ne vois pas du tout quel endroit je puis rester. On mrrait dire aussi aiza izato itoera'ko. 2 1 8 . TSY, ETSY, nous paraissent, quoique les avis ient trs-partags ce sujets n'avoir qu'un mme u s , ici-prs, par-l, en parlant d'un lieu connu ais qu'on ne voit pas. Atsikitra, atsiakalra sont leurs tionimes. tsy, tsv am-povauy ny tanna izv, il est l vers milieu de la ville. Taon a. tsy, l'an passj l'an qui est l-bas. 2 1 9 . EO l, tout prs, dans ou sur un lieu qui ne ;he pas l'objet. KO ambony ny latbatra izv, il est l sur cette table. Eo e o ou eo hoeo izy il est l quelque part, on peut voir.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

128

Ara ho eo ho eo izy (m. m.}, suis-le telle distanc va aprs lui. TEO. est aussi adverbe de temps, tout--V heure, J temps derniers. liila ko ico -izy, je lai vu il y a peu de temps, il ^ quelques instants. Tsara nobo nv teo, meilleur que par le pass. 220. AO, ici9 l dans nn endroit qui cachc l'obje Ao auaty ny val a, l dans la boite. Ao amy ny izy, il est l chez lui, dans sa maisfl tout prs d'ici, Ao am-po nao, l dans ton cur. On se sert aussi de AO pour les adresses d e letti envoyes veis un point quelconque de MadagascarJ Any R . . * ao Ambohimanga, ou ao Toainasiita. 221. A ROA, AROANA, l-bas, quelque distai dans un lieu marqu par un autre , mais qu'on dique. Nihrika ta tsy, niherika tarana (Mpiv.), il reg < par ici dans ces environs, il regarda par l-bas. 222. EROKATRA, l tout auprs, on le voit, on H dique; l-bas, loin, on ne le voit pas. Ero.;atra iz, /1 est l, le voil, dans le coin de case. Erokatra atsinanana An-dohalo, l-bas VEst d* do halo. 223. ARY, KRY, IRY, et leur synonime AniKr l-bas, une assez graude distance et dans un lieu< voit et qu'on indique, ou vers le quel on dirige lement le geste. Ary izy, il est l-bas, le voil. Atsv ary. par-ci par-l.

y Google

Mifindr rry ( Mt XVII. 20 ) transporte-toi Ut-bas, Ta on* iry, l'an plus loin que Van pass; deux ans dans ? pass. 224. ENY, la-bas, sur un lieu qu'on voit, ou dont u parle, mais sans l'indiquer. Euv ambonv uy tendrombohitra nv, l-haut sur ta mtagne. Tsy tny $ho , je nai pas t la-bas, cet endroit ont on parle. Il s'emploie aussi dans un sens indfini, comme IZO. Haratsiny eny tontolo ny izy ( Act. XXVIII. 2 2 ) , insulf s par tout le monde. 225. ANY, l-bas, dans un lieu qu'ou connat ou ont on parle, mais qu'on fie voit pas pi qu'on n'inique pas du geste. Any avaratra ny uy Eorop* , V Europe est l-bas ? loin dans le nrd. Avy tany atsimo aho, je viens de parla-bas dans le sud. Ny taona ny, Van prochain. Anihoky est adverbe 4e lieu, quelque part indtermiet aussi adverbe de tetpps dsignant un avenir ind% rmin. 226. En prposant la prfixe MANK aux adverbes e lieu, ou a des verbes marquant mouvement vers. Mankat, jnankto, venir ici. Manktsy, tpanktsy, aller par l, ass^a prs. Mankat mankary, aller par-ci par-la. Mankar/, ntfukarikitya, aller l bas vers un lieu qu'ou dique.

.129

r Adverses et locutions adverbiales de temps.


227. Alha, angaloha, avant, d%abord pour un temps sent ou futur.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

1.10 Taloha, talolia cla . f'ahiiv, fahizav, pour le patd (S.434). . ' Teoaloha, lato aloha, ci-devant, ces jours passes.
On trouve teo aloba et talolia employs dans le mme sol pour un temps pass asses rcent (Mpiv. 18).

Aoriana, aprs, plus tard, dernier. Tato aoriana, un pe# plus tard, un peu aprs. Hah'aoriana, rah'amy ny aoriana, quand plus tari Tonga aoriana loatra, arriv trop tard. Farany izany, aprs cela. Farany indrindra, enfii 1 bref. " Oviana, rahoviana (S. 436). 228. Ankehitriny, ankhitrio, present, temps peu loign. itno, izay, amy ny izao, a prsent. Amy ny alahady ankehitriny, dimanche prochak Tainy fty alahady ankehitriny, ou lasa teo, ou lasaua, ce dimanche dernier. Anio, aujourd'hui, plussouvent le reste du jour. : Niptra-poana anio tontolo andro izy, il est rei tout ce jour-ci sans rien faire. Anio aliita, cette nuit-ci. Androny , auikho, aujourd'hui, la partie du joj qui s'est tcoule jusqu'au moment o l'ou parle. Hahefa, un peu plus tairl, cette aprs-midi. 1 Hrina, retour. (S. 437'. Ileriuv ny anio, aujourd'hui en huit, pour le futur. Taminy heriuy nyauio, aujourd'hui en huit, pour pass. Tamy ny heriny ny alakamisy ankehitriny, ou lasa tfl ou teo, l'avant-dernier jeudi. 1 Tapa-bolaua omaly, d'hier en quinze, pour le fut*

Digitized by

Google

ni
La pass se fait connatre ci prposant tamy ny, on par le utextc;

2 3 0 , Omly, hier. Omalv maraina, hier malin. Afakomly, avant-hier. Loak'andro afakomaly, avant Vavant-hier. Ampitso, rah'anipitso, demain. di'ampitso bariva, demain soir. Rah'ampitso raliariva t fautif. Afak'ampitso, aprs-demain. Loak'andro afakampitso, le jour qui suit l'aprs-deain.
Pour dsigner les diverses heures de l jourine. les Malgaes ayant peu l'usage des nnintres , se servent d'expressions [ures, de comparaisons conformes leurs murs. Nous met>ns ici, pour ne plus y revenir, le tableau des expressions les us usites, bien que la plupart n'appartiennent pas la clasdes adverbes.

231. Maroz'ua; matin ; maraindraina, un peu moins atin. Maraina koa, amy ny maueuo akoho,<fe grand ma, au chant du coq. Amy ny mazava ratsy, au point du four. Raha mipoaka ny ndrd, amy ny mipoak'andro, mi* iapoaka ny masoaudro, quand le soleil commence patre. Atiio maraina, cette matine qui vient de s'couler , i qui s'coule. Autoandro, amy ny maim-boho-ndravina, (r. maina ho n'ravina ) } dans la matinee un peu avance, vers t 8 ou 9 heures, quand le dos des jeuilies est sec, c'est dire, le ct qui reoit la rose. Ha h 'autoandro, rab'antoaudro be , dans la matine us avant j; 10 ou 11 be tires. Misasak'arulro, mitataovovnaua, quand le jour est

Digitized by

v ^ o o Q l e

132 son milieti ; quand le soleil est vertical au faitage maison; midi.

de 1 i

Pour comprendre le sens de qnelqnes expressious qui snvfi il faut savoir que les Malgaches construisent leur cases de m < n 1re que la port d'entre regarde l'ouest.

232. Raha mitsidika ny andro, amy ny mitsidikaa dro , iidrid l jour ( ls rayons du soleil ) rgari ( entre ) par la porte et pntr un peu dans la maison vers I heure. Rftha mitsidika be o tsara ny andro, quand le jo^ entre plus avant ; vers les 2 heures. Rah tiiga amy ny ftotam-biry ( ny andro ), ri h'arn-pitotoam-bary, quand l jour arrive au moriii en bois ou Von pile le riz> qui est ordinairement pli c pas de la porte d'entre; vers les 3 heures. Raha tonga amy ny andry, quand il arriv au pim qui se trouve trois pas de la porte. Raha tblatlaka ou folapolaka ny andro; amy m l latolak*andro, quand le jbur est un peu dompt) ci eorrfcpond notre expression n peu vague dans /' prs-midi. Raha tafa ka amy hy rindrhia ( ny andro ), J seulement, amy ny tafa paka, quand le jour atteint pri oppose la porte\ vers les 4 ou 5 heures. Raha tnody omby tera-bao quand les vaches quil ds veaux regagnent Vtable. Raha meuameua ny masoandro, quand te soleil cA mnee rougir. Raha maty, ou milentika ny masoandro, quand se couche. Efa harivariva ny andro, il se fait nuit. \ 233 Hariva, le soir. Aminy ihinanarn-bary, au souper, vers les 8 heufl lina, la nuit en gnral ; hlina, la nuit dernim

Digitized by G o o g l e

.133 Kaha mipoaka ny tafondro , l'heure oh Von fuit irtir le canon, vers les iO heures. Misasak'alina, maniaton'alina, minuit.

Il. Divers adverbes.


234. Marina, marina U)koa, vraiment. lndrindra, surtout, tout--fait. Au-tsitrapo ( r. sitraka tu ) , volontairement. Ftatra, atratra mafy, fortement. Loatra, trop ; be loatra, beaucoup trop. Maro be, uiaro be indrindrav en trs-grand nqmbre. Aok'izay, aok'hiany, aokary, assez comme a. Foanit, iotsina, seulement, uniquement. Miraka, ensemble. Kaha tsy izany, autrement, sans cela. Saikia, saiky, kasa, vaikia, presque, sur le point de. Marary avokoa, hiany (S. 426), tout malade.
Nous. terminerons l cette ^numration d'adverbes. Les dictiinaires franais-malgache y supplent abondamment. Il est pendant quelques adverbes qui sont d'uu frquent usageetqui mandent de plus amples explications. On les trouve 45a). Ce sont:

Aloha, aoriana, que nous avons dj vus(227), ibateo, sahady Des adverbes composs deFAHA,i riana rahoviana, HrinyEla Lava Indro, iaty Main k*a Koa, kosa Minia, nahy Saiiatria gamba, aiigha Tkony Na ho firy na ho firy Tsikelikely Thaka, loa, toy, hatra, traka hza, antiiiiiy Asa Senira, thiny, seiKbmtra.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

134

CHAPITRE IX.
DE LA PRPOSITION. _

235. La proposition est un mot invariable qui ser indiquer les rapports que les mots ont entr'enx. f passe ctiez vous: la prposition chez indique uu rappoU entre je passe et vous. ANY et plus souvent AN; AMY; IN Y, IN, sont 1 trois prpositions simples principales. 23G. ANY,AN, et INY, IN, signifient galement avec,dans, en, par; de sorte que INY pourrait tre coul sidr comme une simple modification de ANY (\V.j 3S0). Ces deux prpositions deviennent A M, A; IM, I scion la nature de la consonne quVl.es prcdent (17] An-doha ko, h ou dans nia tete. Ant-bavahadv, au portail. A-morondranomasiua (r. moroua rano), au bordde\ ..mer. Am-p; au-kibo, anakamp, dans le cur, en sa merne. Izy nauao tao au-kibo-ny hoe (L. XVI.3)., ht izy auakampo, il se dit en lui-n..iie ainsi. I-maso, sous les yeux. In-telo. par trois fois. Im-polo, en dix fois. I- marivoluitra, nom d'un quartier de la ville. \ 237. AN prpos certains mois forme un grau nombre de prpositions composes. Voici les plus usilctl Au-leiiatiia, au milieu d'une action; autenateua] Iakilasy au milieu de la classe. Au-clan!ana, entre deux choys, deux actions, da l'intervalle. Artclauelaity ny asa ko, dans Vinterv
Digitized by

Gode I

.135 ? mes actions. Anelanelan uy isan-toko, entre chute groupe. Au-tsfafiy ( r. tsfaka), entre, dans la fente d'un bre, d'uue roche, Ity tapa-kazo ity ataovy eo dsfatiy iu- hazo miskatra io , mets ce morceau de 'is dans la fente de cet arbre. Vola latsaka antslam-bato, argent tomb dans la fend une pierre. Afovnna, am-povana, au milieu, dans le cur d'un re matriel un moral : ampovany ny vahaka, nv. auo, au milieu de la foule, de la maison. Aii-tssaka, au milieu, la moiti d'une chose supjsce divisible; antssak'aliua, au milieu de la nuit. Ani-bdika (r, vadikaj, sur le revers d'un livre, une pice de monnaie &. ii-dafy (r. laly au-del del mer, d'une montagne, 'une vaHee, d'un fleuve, d'un ruisseau, d'un foss, Aii-katra, moins usit, au-del d'une montagne. A-mrona, an-tssiny (r. ssiny),iM bord de la mer, 'un ruisseau, d'uu puits Aii-kuvnana, droite. An-kavia, gauche. Ati-olana a pour correspondant I-vhony. An-atrhana . . . . Au-damstna. Aloha . . . . Aoriana. Devant, en prsence. . . . Derrire , par derrire. Am-pahibemaso (r. faby be maso), aux yeux d une rantle assemble. Au-takona, en cachette. Ou verra (S,454-457) ce qui concerne les prpositions: nty, ivelany, AmbonvAinbauyAuduinyAvaraa, atsiino, &. Akeky. 238. Quelques unes de ces prpositions deviennent prbis, l'aide de prefixes.
Digitized by ( ^ . o o Q l e

136 Miambiiy, se mettre au dessus Miambny, se mettre au dessous. Mialoha, aller devant. Mioriana, aller derrire. Mielanlaua, agir, paratre par intervalle. Tsy ita* nsy ny fihetshauy (r. htsika) ny arietina, mflanl lana (m.m), les accs de la maladie ne se succdent p d'une manire continue, mais par intervalles plus oi moins longs. Mianovratra, mianatsiftio, k. (90). 239. La prposijiou AMY est la plus frque rme employe. Elle n'a pas par elle-mme une significatif dtrmfeie, invariable. C'est le mot qui la rgit raccompagne qui en dtrmiue chaque fois la si freatiou propre. Miditra my nV... entrer dans le, la. Mivaka amy ny . , sortir du, de la, des.. Manao mari ta amy ny hndriua amy ny tnaita faire une mdrque sur le front avec la main. Ny tatahady rtivha tamy ny la)am-b (Mpiv. 24C la porte s'ouvrait sur le grand chemin. Mimnjoihnjo amy ko, murmurer contre moi. Quand le seir dt cette prposition n'est pas clai il faut chailgef le mot qui la rgit, ou lui en ajouta un autre qui indique sa vritable signification i ( S. 45 240. Les trois prpositions sus-dites s'adjoignent nralemeut un adverbe de lieu, ceUKqui dsigne la dii tance comprise par la pense. S'il s'agit d'un le pass, c'est l'adverbe, et non la prrosition, qui pt T signe du pass ; s'il n'y a pas d'adverbe, la position prend T devant elle. Ao amy nv izy, il est chez lui. *
Digitized by

Gode I

.137 Tao amy ny teo izy, U tait chez lui, il y a quelques itants. Visy hai-ntrno ttsy an-dafy, il y a eu un incendie au-del de.. Nisy teny voa soratra tamy nv volamena teo amy ny Laombavalidy (Mpiv. 249), il y avait des mots crits lettres d*or sur le linteau de la porte.
PRPOSITIONS DIVECSES.

241. Mangingina, en silence. MaiiOilidina, autour,, aux environs. 11 p*ut, comme I substantif, s'adjoindre 1a prposition AMY . Eo amy f manoddina ny sofina, l autour des oreilles. Mantrika azv, se mettre en face de lui, en sa prsen. Eo anatreha'ny, l devant lui. Tandrify , vis--vis, Voppos. Araka, manraka, selon, suivant. Lavitra azy, loin de lui. Manalavitra azy, le tenir distance, s'loigner de lui. Eratta plein, selon la mesure. Eran-tanana roa, plein s deux mains. Nv vahoaka iza y ran ny I rano, tout monde que la maison peut contenir ( S. 292 ). Ny amy liy, au sujet de, quant . Toko telo ou fahalo: ny amy ny fandefrana, Chapitre 3 de la patience. Noho, plus que (S. 285), est aussi une conjonction y 490). Qu'on voie en outre (S. 458-460) les prpositions ; atry Raha, raha tsy, afalsy IIo, ho any. 242, Ce que nous aurions dire d la CONJONCTION et de FI INTERJECTION dans; cette premire iftie de la grammaire, se rduirait une simple tennelature de mots. O r , elles exigent des cxplrcaus detaillees. Par consquent nous renvoyons ce tl la syntaxe, chapitres VIII, IX.
Digitized by ( ^ . o o Q l e

43H

: : APPENDICE I.
METHODE POL'R TROUVER

LES RACINES.

243. Les racines sont des mots simples (22) suscep tibls d'tre modifis pour donner naissance de drivs. Ces modifications sont au nombre de troi principalement, et ce sont l les trois difficults prii cipales qui peuvent se prsenter dans la recherche < la racine. 1 Les prfixs en AN qui changent oi c liminent souvent la lettre initiale de la racine; 2 h crment ajoute la finale de la racine, et les lel trs qu'il fait ajouter, ou retrancher ou changer quef quefois ; 3 Le changement eu suppression de lettre dans la composition des mots. 244.Tantt une seule de ces treis difficults, tautl deux, tantt toutes les trois, se trouvent dans un dont en cherche la racine. Far consquent, trouver tm racine, c'est 1 la dgager d'une prfixe; 2 la dgag du crment et discerner les modifications qu'il appol te quelquefois dans la finale de la racine: 3 c'est trot ver les lettres supprimes ou changes. Or les cle pour penetrer dans ces difficults ce sont; 1 Le U bleati des changements causes par la prfixe en A (26-32 ; 2 Le tableau de la formation des crmenf (89-102;; 3 Le tableau de la suppression ou chaiiga ment de lettres ( 15-21) . I 245. Quant une mthode pour trouver les rad ns, nous pensons que chacun peut s'en faire uiH selon ses ides. S'il peut tre utile d'en assigne! une, voici celle que nous proposous. Elle se rdofl deux actes. 1 Qu'on envisage dans un prenolfl coup d'il le nombre et le genre des difficult que prsente le mot dont on cherche la r a c i n u

Digitized by

U o o Q l e

u'on prcise bien quelle est la difficult qu'on .se ropose d'attaquer d'abord. Nous pensons qu'il faut, n gnral, commencer par celle qui vient de la prxe. 2 La difficult tant dtermine, qu'on se rapelle eu qu'on se mette sous les veux celui des rois tableaux qui est relatif cette difficult. Si elle ienl de la prfix, enverra le tableau (26-32 . Si el; vient ducrement, on consultera le tableau (89-102). elle liait du changement de lettres on consultera le ibleau (15-21). On fera les diverses combinaisons sugres par chacun de ces tableaux, et l'on ne tardeaps trouver ce que l'on cherche. Nous ne savous as si l'on peut assigner une mthode qui dispensede e travail de combinaisons. Faisons comprendre la iorie par les exercices suivants. 246. I . Difficult venant d e ia Prfixe AN-. Soit le mot MAMFONA dont je c herche la racine, lchant ou supposant que la difficult principale vient fe la prfix, je me transporte au tableau (26-32 . Je ois au N 26 que MAN- devient MARI- devant B, donc l racine pourrait tre BOFONA; mais BCFONA lie se trouant pas dans le dictionnaire, je reviens au tableau. 'y vois que le cas prsent n'est pas compris dans les ! ; 27, 28, 29. Au N30, il est dit que MAN- devient IAM- dfaut F, P, V; donc la racine pourrait tre OFONA, BOFONA, VOFONA; mais je ne trouve que FOFIKA *MS le dictionnaire; donc FOFONA est la racine de IUAOFONA.

Soit encore le mot MANOLO. La racine serait peuttre OLO. Ce mol ne se trouvant pas dans le dictionire , j'en conclus que la prfixe a fait disparatre lettre initia e de la racine. D'aprs le N 27 , la cine serait HOLO; d'aprs le N 28, ce serait K O I . O ;

Digitized by

v ^ o o Q l e

.140

mais le dictionnaire ne me donnant pas ces (Jeu* mots , je passe aux numros suivants , et je m'af* rte au N 31 , o je vois que la racine pourrait tre SOLO , TOLO , TSOLO , HOLO ; or le dictionnaire ne fournit que SOLO; donc SOLO >st la racine de MAHOUM

247. H. Difficult venant du crment , oi 1 de ia prfixe et du craient.


Soit trouver la racine de SEMPORNA. Ayaul sous les yeux le tableau ( 89- 102 ) , je vois qui ce mot n'a pas de relation avec le s N 8 9 , 904 mais peut-elre avec les N91, 92. D'aprs ce dernier, ce pourrait tre un mot eu TRA qui aurait perdu T comme TIUAIUNA, et je trouverais sempolra. llais jign* re si l'accent se trouve sur PO OU sur RI de SEMPORIXA. Je vois au 94, que la racine pourrait tre SEHPJ ry, d'o SEMPOIUNA: or SEMPRY ne se trouve pas dau| le dictionnnaire; donc la racine c'est SMPOTBA, doid le participe est SEMPRINA. ANDANANA. En parcourant le tableau (89102| je m'arrete au n 94, o je vois que la racine pou| rait tre ANDANY, comme ARY qui donne ARIAPSA. Cel te racine ne se trouvant pas, et parcourant les autrt numros, je me convaincs que ANDAMANA appartiei au n 94, comme ANAIIIANA; et je souponne que A? est uu crment de forme relative, et que AN initil est la prfixe MAN. J'attaque donc d'abord la difftj cult que prsente cette prfix. ANDANIANA, formefl lative de MAMUSY, dont la racine pourrait tre DAIW Le dictionnaire ne me fournit pas ce mot comn susceptible d'tre mis l'tat de verbe, donc je che nue autre racine. Au n 29 du tableau (26321 je vois que MAN devant L fait changer cette tre en D, par consquent la racine serait LANY, D M
/ s

Digitized by ( ^ . o o Q l e

ll Revenant ait tableau des crments, et ass* ailant ce mot ceux du n 94, j'en tire la forme revive NDAKINA.
UNIN. On sait que le crment perd sa finale NA, auand il est suivi l ' u n pronom second ou de l'article.Si on la remplace par une apos-* rophe, Ttudiaut comprend par l qu'il y a un crment, ANOAIVKO. Mais la difficult de trouver la racine est beaucoup plu- tarlde, quand le verbe et le pronom sont unh en un seul mol, tndantako. Voil donc encore nn motif ajouter aux autres fr;), pour dterminer adopter la rgle de sparation.

248. ll. Difficult venant du changement ou suppression de lettres.


Cette difficult se rencontre dans certains mots soit composs soit de forme dnplicative. La racine des mots composs o il y a changement tt suppression de lettres se connat d'aprs le tableau 15-21. ) Quelle est la racine de FOTOKEVITRA ? L absence le trait d'union et d'apostrophe me laisse supposer [ae c'fest FOTO, KEVITRA; ou bien, FOTOKA, EVITRA. Or, s mots ne se trouvent pas daus le dictionnaire, donc I y a l changement et suppression delettres. Au N S du tableau, je vois que H se change en K, la racite est donc ftotra, hvitra d'o FOTO-KEVITRA, petisee Principale,pense principe de plusieurs autres. 249. Pour trouver la racine des mof.s forme du>licative, voici les rgles que nous proposons: 1 Si fe mot n'est modifi que par une PRFIXE, la racine e trouve dau$ le second mot: MADRASARSA, partager; L racine c'est RASA; car les prfixes ne se rptent oas
H V

M).

! 2 Si le mot redoubl est un participe crment, la *cinc se trouve dans le premier mol, pareeque les

Digitized by

v ^ o o Q l e

clments ne se redoublent pas : Z I R A Z A R I X A , r.


TRITEBNA , r . T R Y .

ZM;

3 Si le mot n'a ni prfixe ni crment, mais seih lement changement ou suppression de lettres, la racine se connat par le commencement et la fin du 11 10 redoubl. Dans FANTAPANTATRA la racine doit commei cer par FANTA et finir par TRA, fantatra; or, d'apr la rgle 15, TRA se retranche devant F, et change i en P; donc FANTATRAFANTATRA devient FANTAPANTATBI Daus UAINGANKAINGANA la racine est HAIKGAKA. D' prs la rgle 16, UAINGANAUAIKGAKA devient UAINGA
KAINOANA.

250 3 Si le mot de forme duplicative a prfixe 4 crment, il y a alors runion des trois difficults (243) Cela se rencontre quelquefois dans les formes relative comme AMNTAPANTRANA, et rarement dans les parti* cipes qui conservent une prfixe (86, 99,. 100). Pour trouver la racine de AMANTAPASTRANA etsenij blables, qu'on commence par la prfixe. C.etAM-aulieud< A N- indique l une des lettres B,FV P,V, comme initia le de la racine. En examinant ensuite le crment, oa trouvera que la finale del racine est en TRA; on auri donc bantatra, fantatra, pantatra, vantatra. Enfui, d'aprs le tableau (15-21) on verra que PANTATRA H FANTATRA seulement peuvent, dans la forme duplic* tive, avoir la lettre P. Le dictionnaire ne donnant qiH FANTATRA, on en conclura qu'il est la racine cherche
Pous n'avons parl dans ce t appendice, ^e des trois dificulU principales qui se rencontrent souvent el dont on tronve u M solution par le procd assez rgulier que nous avons indiqu Il est d'autres difficults particulires qui exigeraient presqw chacune sa mthode de solution. L'usage apprendra les rsou* dre.

y Google

APPENDICE II.
PROJET D'ORTHOGRAPHE.

a5r. Nous avons dj parl, dans la prface, de l'orthographe lalgacho ; et, dans le cours de cette i partie, nous aons dtermin l'orthographe qui nous parait la meilleure, l'gard d * certtns points sur lesquels on n est pas d'accord. Ici, nous n* ferons be rsumer et prsenter,comme en un seul tableau, les diverses gles que nous avons traces, rgles qui, du reste, ne sont pour i plupart qu'un extrait de ce que nous avons trouv de mieux ans tes livres de*Protestants d'abord, puis dans ceux des Calhoques. Nous les soumettons au jugement de ceux qui oit ur de perfectionner l'criture del langue malgache, dsirant u'on arrive tablir une sorte d'uniformit. Les rgles d'orfographe tant une fois a imiscs par ceux qui dirigent l'en^eiDment dans les coles, il leur sera facile de leur donner de L stabilit, en les inculquant leurs lves.

252.. I., Des mots termins en ka, tra, na.


1. Ces finales se changent en KY, TRY, NV, devant n gnitif ou un ablatif (12). Ny heloky ny jiolahy, le crime du brigand. Natsiky ny uaina'uy izy, il a t pouss par son tmarade. Ny hevitr.y ny lehibe, la pense des grands. Voa sokitr.y ny tauaiia, grav par la main. Nv lal.ny ny fanjakna, la loi du royaume. Tiany ny ray-ny izy, il est aim d son pere. Ces finales subissent aussi ce changement en Y dans P mots TAIIAKA, lIATRA, 1IOATRA, TORAKA, SAIKIA, S uaud ils sont suivis d'uue syllabe en 1 ou Y (19 . Traky ny azy comme le sien. Saiky nianjra izy, il a failli tomber. 253. Quand les mots en KA, TUA, NA, sont suiis d'un nom propre au gnitif ou l'ablatif ou d'un

Digitized by

Gode I

.144 pronom autre qu'un pronom second, cet A final i change en Y, et cet Y remplace l'article NY (139,141 Ny zanaky Adma, les enfants d'Jdam. Ny heloky ireny, la Jaute de ces gens-l. Voa sambotry ireo izy, il a et saisi par eua. Fantatry Rakoto, connu de Rahoto. Ny an ton y izany, le motif de cela. No so rt any Joanv, crit par Jean. 254. 3 On retranche A final, quand le second est pris dans un sens indfini, et commence par uf voyelle (149). Zanak'andriana, enfant de roi, prince. Fantatr'iza izany? de qui cela est-il compris? No sarihau'(r. sarika) olona izy, il a t arrach fi quelqu'un. 255. 4 Quand ces mots en T R A , MA, .$ONT suit d'un pronom second , on retranche la finale , qui remplace par une apostrophe, ainsi que nous l'ara fait dans les trois dclinaisons (55, 66).' Ny satrok'ao, ton chapeau. Natsi^tsika, pouss par nous. Ny rki^tsika, notre trsor. ^ Nasndratr'areo, elev par vous. Hni'ntsika, mang par nous. Tia'n^ ny ray uy, son pre aim de lui.

II. Des Pronoms seconds,


256 Ces pronoms doivent TOUJOURS tre spars 1 mot auquel ils se rapportent. Telle a t la rgle*! vie par les anciens traducteurs de la bi>le protestai (57). . Ambony ntsika, au dessus de nous.Amy ko, avec moi.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

145 Tia'ntsika.,

aim de nous.

' . ; V ' . ''l, : V^tlOer

2 5 7 . 1. L'ARTICLE DFINI se rend pr ny, dvaifi nom commun, un pronom, une prpositi>h(l 38). Ny trano n izy roa lahy, l maison de ces deux homes. :; . Voa sambotry ny amba, saisi par le chien. Cet article fest remplac pr final,'dans les Cas -dessus dsigns (253). " 2 5 8 . 2 . L'ARTICLE PERSONNEL se rend Au NOMINATIF par 1 devant les noms propres; mais on retranche devant les noms commenant par Ra r , s- Aridria-,Lhi-; et ou peut aussi le retrancher quand est prcd d'une conjonction termine en Y (140). Tonga Raleitefy, Ra- est arriv. Lasaua Andriampolo, Aniri- tsi parti. \ony Joany sy Jakoba, quand Jean et Jacques. A L'ACCUSATIF, par NV L142) et nous voudrions qu'on mit arussi devant les mot* eoj&rieiicant par Audria >0). \ . . . Any Radama. Auy Adauia. Aliy Aadrimanitr, et tt an'Andriapiauitra ain&i qi*e te yjml l'usage. lu GNITIF ET A L ARLATIF, par . Mais si. le mot i prcde le nom propre st en KA, TRA, NA, ces des se changent n TU Y , A Y et. cet X, final remee l'article (141).

59. 3* L'ARTICLE INDFINI devant'un gnitif s ou un. itif, se. rend par N* K quand le mot suivant comice pr une voyelle (145). r rano n'olona, jet non pas tranou oloiia. jnv niza ... . amki'ta. ^
Digitized by

Gode I

! 6 Qjiu J le ta U suivant commence par une consonne autre que M,N, l'article N' s'unit, avec ou sans changement, ce mot qui le suit (1445, 147). Kilalao-njaz, hochet. Uala-inbhoaka, impopulaire.

IV. Du trait d'union.


'i 260. 1*. Quaud deux mots sont unis par l'article nous plaons le trait d'union entre le premier mot d l'article uui au seeoud (17/148). Heri-ripo, courage, et non pas herim-po. F&iiahi-npza, enfantillage, . . . fanahin-jaza. 2 L'emploi du trait d'union avec les mots compt s n'est pas faci'e prciser. Voici notre peuse: 2 6 1 . O N EMPLOIERAIT LE- TAIT D'UNION pour ces sorij de mots qui s!u Dissent comme accidentellement. Substantifs; lava-bato, sari-hazo, aro-dilsika, Adjectifs: afa-po, tria-damba, meti-lo, etc. . Verbes: mila-tsiny, maka-fanahy, ta-handeha, Adverbes Composs de la prpositiou A N: aii-fiui an~kamhana, 262 O N N'EMPLOIERAIT IAS LE TRAIT D'UNION pour L mots qui, quoique compose, sont reus comme un se( mot. Mauamboiiinahitra, tendrombhtra, maraniila, 4 Ni pour les mots prfixes expressives (24): Tarn! rina, samoutitra, &. Ni pour les noms de villes, de lieux, de castes,! peuples ( 162, 163 ): Ambohimanja, Ankadibeval ny Betsileo; Audriamasinavalona; ny Tsimahafoti Ni avec lesnomsde nombre (171178): teloamby roaf lo, tapitrisa,
Digitized by

Gode

.147

V. De T Apostrophe.
263. Le rle de l'apostrophe est de remplacer les lettres supprimes. Cette simple notion nous dispense lemimrer les cas o elle e6t requise. Nous ne rappelerons ici que ceux de l'article indfini (264, 259) et eux o les mots en ka, tra, na, sont suivis d'an prolom second (255).

VI. De l'I euphonique.


Cet I euphonique n'est qu'un accessoire dans quel* jues mots (5), par consquent on ne devrait pas rcrire; 1 suffit qu'on connaisse les cas o on le prononce, l a bible protestante (anc. dit.) tantt l'admet, tantt le tjette: amy ko, fanahy ko, isikia, nikiapa* Dans le 6Iazan~tsara (nouv. dit) nous n'avons pas VJI d'i enphonique: amiko* fanahiko* nikapa, faingana, mpama* iika,&...

Digitized by ( ^ . o o Q l e

148

SECONDE PARTIE.

SYNTAXE MALGACHE

<

La syntaxe, dit Lhomond, est la manire dejoindrt ensemble les mots d*une phrase et les phra ses entr'elle*. Par consquent, la syntaxe que nous prsentons ici ed l'expos des rgles auxquelles est soumise la langui malgache pour la construction de ses phrases.
Dans la i partie nous avons d traiter du verbe avant M traiter des autres parties du discours (47 ) Ici nous pourrions s vre ce mme ordre ; cependant, comme les raisons qui nous &m dtermin alors, n'existent ni pour la syntaxe ni pour la mthfl nous nous conformerons Tordre gnral que l'on trouve dansM grammaires grecques ou latines. J
1 ll H 1 l.

CHAPITRE I.
: SYNTAXE DE L'ARTICLE. La plupart des rgles concernant l'article ont t poses (138-150). 264. L'article NY devant un pronom premier (M l'accusatif, forme un pronom possessif (184). Ny anao, le tien, le toi. Ny ahy, le mien, 265. L'article NY fait quelquefois l'office de pw nom relatif, et peut remplacer izany, ilehy (81] Fantatry ny monina rehetra any Jerosalema ( Ai VI. 16), connu de tous ceux qui habitent Jerusait*
Digitized by

Google

.., . .... , 143 ...... . . .. Ny satrok'o syny.air ny sakiza nao,:mort chapeau celui de ton ami. ' Tsy hay ko n ( u izpy ) antoiiV izany ,je n'en sais i$ te motif* Y v. , ' * 266. L article NY transforme en substantif des rbes, des adverbes, d^sadjectifs. Sitrak o sy teli'kony mirsaka zavatra mahasoa (Mpiv. B), il me plait, il m est doux de causer de choses utiRatsy ny mandaiiig/a, c est mal de mentir. Natholra ny ho fat y izy (m. m.) i1eroignait de mourir. Haro nyaloha ho aoriana, ary nv. aoriana ho aloha iat. XlX. 30), plusieurs qni sont les premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. Juaud le nombre singulier ou pluriels n'est pas sufmment connu, on applique la rgle 185. 107. L'article personnel ANY (142) se trouve quelibis plac devant des noms communs , devant les U(!ms I7A.Y, ILEHY, LANY, & Ce -n'est' l qu'une ne, non un usage, ni une, r^le. Un motif qui iriserait user de cette licence, ce serait dans le cas 4NYr rendrait le sens plus clair, ry izy nitondra any leyjamba fa h iny (Jo. IX, 13),i ls portrent .cet aveugle d'autrefoist : . ^t : 5 y uanome loky any ny mpianatra rehetra (Act. XVlll j il inspira la confiance tous les disciples. ia ko hanoufi any ley farana toraky ny anao (Mt.XX il me plait de donner ce dernier autant qii toi. ikpoka any ia^ahy, je te frapperai.
i quelques exemptes suffisent pour ooniirmerla rgle. Ceux ivent, en caractres minuscules, sont un s'upplinnt uf>us iie donnerons la traduction que des exeiiiple$<fV4 prhgfeftt quelque difficult, ou dont ou ne pourrait lrouv rTo-

Digitized by

C j O O Q l e

150
Izalio milaza amy, nareo ka homena any izay maaana ri Ira. L. xix. atf. Homena any ny matahelo izy (Mt. X X V I . 9 ) . "Ny tny ixay nampilazainy ny*Tompo any tiy ropamina (Mt.I. a*. II. ai); la meme pense e*t rendue ainsi; nytenj zay nampilazainy ny mpaminany (L. I. 70 ).La traduction n a inot serait: froles qu'il a fait le prophte noncer.

CHAPITRE II.
b Y S T A X E DU SUBSTASIIF.

268. Uu nom propre devaut lequel ri petit stf entendre qui s'appelle, peut se mettre sitiiplcnim la suite.du nom commuu qu'il qualifie. Ny tanna Roma, la ville de Rome. Nv ony Tatnisvj le fleuve de la Tamise. Souvent cet mots sous entendus en franais, qui s) pelle, dont le nom est, sont exprims. Au lieu de re simplement : uy mpaminany Os, le prophte(h On dit plus volontiers: Ny mpaminany, Ose no anara'nv. Ny mpaminany atao hoe Ose, Ny mpaminariy atao hoe, Os ny afiara'nv. Ny mpminany, ny anara'ny I Os. Fahavalo ny aiiara'ny atao hoc, Apolioua. (Mpiv. f Nonina tany an-tanna, ny anara'ny dia I Nazal ; . . . . atao hoe, Nazareta ( Mt. II.! il demeura dans ta ville quon appelle Nazareth. 2G9. f/ide de possession, de proprit fl deux substantifs s'exprime par Partiels NY,ceminl iraucais de, du, moins que ce ne scit u u compos. Ny a n t s y ny j i o l a h v , le couteau du brigand. .

.151 Ny ta m b ho ny izy telo mirahalahy , enclos de ces trois frres. 270.- Un substantif relatif (153) plac aprs un sub-s( slantifqiieleonque exprime 1 L'INSTRUMENT pour oprer. Ny antsy fandidiana (r. didy\ le couteau pour cou* Per . Ny taratasy fivavahana, le livre de prires. 2 L E TEMPS de . . daifs lequel ... ppur. 4 .. Andro fitsahrana (r. tshgtra\ jour, temps de cesser de ... Taotia fahavokrana (r. vktra), anne de fertilit. 3 L E LIEU O il y a . . . il se fait ... " Tany fitomauiana, terre d larmes,1 ou l'on pleure, o il y a motif de pleurer. Eiitra fandriaua, chambre coucher. 4 L'ACTION elle mme d'oprer. Olona fangathana ( r. htka ), quelqu'un qui Von demande souvent. * Alo l'aiidivaiia, feu qui purifie, purgatoire, 271. Les substantifs qui ont un sens actif, comme la plupart des substautifs relatifs (153 ), des substaniiis d'habitualit (155 ), des substantifs agents (156) veulent Tccusatif le mot sur lequel tombe faction. Ny mpanavoira ahy, mon rdempteur (408). Ny (itiava'ko a nao, mon amour pour toi. Ny mpanaorsoa antsika, notre bienfaiteur. Ny ankahal'nao ( r. hala ) ity raisy, ta haine du mal. , ^ , Ny fauandrmana ( r. ndrana ) azy thaky ny amj penipa-ntantely .('Ex. XVI. 31 ) , le gout de la man> ne tait comme le got de beignets de miel.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

152

Par consquent on doit crire : ny fitiavana ny marina, thour pour le vrai, et non pas FITIAVANY, parceque NY iu*rNA est l'accusatif ( 12)^ Mais on crira : ny (itiavany ny beadry ny marina, t amour du sage pour le vrai.

272. Un substantif devant lequel on peut sous-entendre RAHA N Y , quant , se met simplement la stiite du mot dont il dpend. On a vu ( 168) que les adjectifs composs se; forment d'aprs cette, rgle. Lehilahy malcmy fnahy, homme d'un douar earac1 1re, doux quant au caractre. . Be fahalalana izy, il est d'un grand'savoir , gran( quant au savoir; Mpano*p maty tnana, serviteur paralys des mains. Olon* telo kdrazana, trois sortes de gens. HatsV naka aho, f ai de mchants enfants. Je sois mchant quanta mes enfants, comme si leur mdiancet rejaillissait sur moi. 1
ne peut le pser ni b%cofrtptcr.

Vola tsf? hita'lnja, tsy hita isa, argent si considrable quon


J

Hazo tsy tnngar obatra, pice de boi* qui n'a pis In mesurt[ voulue. Diso bevitra hianao. . argent est juste selon te poids que nom aviohji apport. ,m
ISy TI nay t!>a l ni a avokoa (Gen.XLllI. n\)Ylout tuAr*

2 7 3 . l'akle <kr-) prposition AV modifie* d'aprs 1* rgle 17, des substantifs prennent lgamment un sens adverbial. 1 Tsy a.tehi zny, raha tsy an-kartihana, il n faut pas omettf cela, si ce n'est en;cas pressant. ( . ' Nalafny am-pitaka, pris par lui frauduleusement. Nanao an~karsomprna (fr, de smpatr) tamyU izv, il a use envers moi d trahison ou de malfice. ^ ' Mana au-ke<itra izv, mana arr-kevitra foati izjfo ? il perd si temps k ds revrics. ' Raliaraha ampifehzaua ffr. de fehy) izany, cest nn

Digitized by

v ^ o o Q l e

153 ffaire qui se fait par devoir de service.

CHAPITRE 1H.
SY1NTAXE DR L'ADJECTIF. 274. L'adjectif se place tantt avant tantt aprs mot qu'il qualifie,IL SE PLACE AVANT, s'il contient ide principale du membre de phrase ; ce qui a lieu rdinairement quand il renferme l'ide de nos verbes Ire, avoir. Mallaka ny tokotany home'ko anao , il est vaste emplacement que je te donnerai. Lalin-tsaina izy, il est d"une profonde intelligence, Mrary au-doha aho, marary ny an-doba ko, J'ai un al de tte. Lany fannan sy very vady amanjanaka i/y ,, ou ny ny fauna'ny sy very ny vadi-ainanjaua'ny, il a rdu biens, femme et enfants.

275. L'adjectif SE PLACE APUKS le mot qu'il qualifie, laud il 11e renferme pas une ide principale ou plus illante. Hoirt'ko anao tokotany malalaka. Indro, nisy omby fito malvy sady tsara tarehv s nisy salhim-bary fito mahlam-boa (r. blana voa , it quil y avait sept vaches grasses et de belle aprence... et il y avait sept pis de bl peu de grains.
176-M, Baker a trouv une reple spcialement propre la lan6 malgache. Il t'nonce ainsi dans sa grammaire, p 45. l ! n iectif plr aprs deux substantifs dont l'un est ryi pH-Tuu, qualifie le premier. ly'ittifcjroky ny lrhilahy fotsv, le chapeau blanc de Vhomme. Sy vafioaihiKanavalona relietra, tout le peuple de liannvnlo-

Digitized by

Google I

\:a Sans vouloir rien enlever l'auteur du mrite de la dcouver te, npus pensons que cette rgle ne doit pas etre prise dans um acception aussi gnrale qu'il riudlque. Ny satroky n y lehilah fotsy signifie galement le chapeau blanc de Vhomme et le.cho peau de l'homme blanc, et meme c'est ce dernier sens que lf malgaches.donneraient la phrase.Cest pourq*ai nous croyoi que 1 application ou remploi de cette rgle d *it tre soumis quelque restriction, et nous l'nonons ainsi qu'il suit :
RGLE. Un adjectif, qualifiaut uu substantif sui' immdiatement d'un rgime, se place lgamment apre ce rgime, s IL N'Y A PAS LIEU A L'QUIVOQUE. Cette ri gle s'applique aussi aux adverbes. Isika ho voitjena amy ny hajambny. ny fo rehcli ( m. m ), nous serons dlivrs de tous les aveuglemei . du cur. Afo... teo imaso ny mpianakavy ny Isiraely reheli tam ny izay rehetra aleba ny (Ex. XL. 38 ) ; on (1 rait aussi : tamy ny izay aicha ny rehetra , du feu. aux yeux de toutes les tribus d'Isral partout o ell allaient.

Nisy lehilahy manankarena auankiray (L. X V I i ). Ny fitondra tena ko tsara (Mpiv. 78 J, ci au^si : N y fitond ko tena tsara. Ny fitiavany ny jVlpamon jy a ntsika Iehibe tsy hita l a n y ,legr/u amour de notre Rdempteur est inpuisable. On d i r a i t aussi: 1 ny fitiavana lchibe ny.,.,

I. Rgies particulires.
277. Quelques adjectifs, susceptibles d'un se passif, veuleut leur rgime l'ablatif. Mamy ko, niamy ny kibo ko ny teny nao, les pat les me sont douces, douces mon cur. Mafla ko izy, il m est cher. Marary ny tazo hianao, tu es malade de la fiyn Malma ny lomotra ny vato, les pierres sont gliss te s cause de V enduit vert et gluant qui les recoOTOI

Digitized by

v ^ o o Q l e

2 7 8 . Les adjectifs FENO et son impratif FKNY , 1EN1KA, plein, MPY, suffisant pour, veulent l'accusatif prcd de l'article ou noii, selon qu'il est pris dans un sens dfini ou indfini. Avec MPV, on peut mettre HO devant l'accusatif. Be ny valala, ka feno [ou beuika ) zy ny tanimbary, tes sauterelles sont en grand nombre, les champs de riz en sont pleins. Fenoy azy ny ornera ( Ex. XVI. 32") remplissez-en la mesure ( Orner ) ~ Inona 110 hevitry iny ,afo iny 110 dia feno azy hatr* amy ny rano sy nv heniheny (m, m ) , que signifient ces feux la-bas, que tout en est plein et les rivires et les marais? Ampy azy ( ou ho azv ) rehetra 1 y vary, le riz est 1 suffisant pour eux tous, il y assez de riz pour...
I Paoly feno ny Fanaliy Ma si 11 n dia naudinika azy, ary hoy^izy: ialaliv frno fituka rehetra (Art. XIII. 9. 10). fVny hntna ny laska ny ( Gen. XLIV. 1 ). Sy tany-ny heni-bola fotsy. ...heni-tsoavaly, ka tsy hita lany ny fiarakndia'ny ( Is. II. 7 ). Feno an'Audriamanitra izao zvatra relie Ira izao, fnntWrs est plein de la Divinit.

Ces adjectifs peuvent tre remplacs par d'autres 4 expressions. Izay be faniry, malahelo^ ceux qui sont pleins de dsirs, sont malheureux. Ny mauan-karena maro sakaiza ( Prov. XXIV. 20 ), les riches ont beaucoup d'amis. Voky vola izy, il est plein, rassasi d'argent. 279. OiVIBY, adjectif ou verbe; quand il est pris dans le sfens de qui peut entrer, etre contenu dans, ou qui peut contenir, il veut l'accusatif soit LF/ CONTENANT soit I.F. CONTENT.
Digitized by v ^ o o Q l e

156 Tsy oinby ny trano isika, nons n pouvons/etrer, tre contenus dans la maison. OmJ>y ny kianja izy rehetra,' tous peuvent entrer dans la place, elle est assez vaste. On dit aussi en mettant le CONTENU R accusatif. Tsy omby autsika ny (rano, la maison ne peut nous contenir. Omby azy rehetra ny kianja.
Anjely tsy omby folo alina, des anges dont le nombre Rentre pas dans cent mille; plus de cortt mille anges. Iray volana va no naranVtiao? Tsy Vmby^ y a-t-ii Un mois qne tu es malfule ? plus d'un mois. Tsy omby efa polo izay nirai-tctiWa banao izany (AcU XXlll. Nanao arakv ny teny-ny aio t*V omby zato, tsy omby arivo.... Tsy omby iujato no nifcia'tto hitsaliatra. Mpiv. 2 9.
OMBV prend la prfixe MAHA, et devient verbe ac^ tif. Ny fanafody tsy nahomby ny aretina, le remde n a pu pntrer jusqu la maladie pour la vaincre. O M B Y , 'MBY signifiant tre dans, etre arriv , veut une prposition devant son rgime. Nony ela mby amy ny izany fitoerana izanv izy (Mpiv. 240), quand ils furent entrs dans ce lieu. Jzaho tsy hiverina, fa efa tougotra mby an-dkam (Mpiv. 13), non je ne reviendrai pas, j ai les pieds dans la barque, c'est--dire, ma rsolution est irrvocable. Efa omby akeky [ou fa mby an-tunana ) uy TQIHpo (Philip. IV. 5), le Seigneur est prodhe. 2 8 0 . M N D R 1 K A , convenable poury bien en rapport avec, et par extension digne de, veut son rgi" me l'accusatif. Si ce rgime est un pronom, oupi prpose ordinairement HO, pour. I3|.

Digitized by G o o g l e I

157 Mendrika anao ou mieux ho anao io satroka io; tsara ho anao i o . . c e chapeau te va bien. Izay tia ray aman-dreny mihoatra ahy, tsy mendriJia ho ahy (Mt. X. 37.), celui qui aime son pre et sa inere plus que moi, n est pas digne de moi. Ny mpiasa mendrika ny tamby-ny (Tira. V. 18), rouvrier est digne de sa recompense. Ny mpiasa meridrika hahazo ny hanina (Mt. X. 10). Quand MENDRIKA a un substantif pour rgime, il est mieux de remplacer ou de faire prcder ce substantif par. un verbe. Ny mpiasa mendrika hahazo QU homena ny tamby ny. On ne dira pas: mendrika ny fahafatesana izy, il est digne de mort, mais mendrika eu tokony ou tsy maiutsy ho vonoina izy. Ny akanjo mahamendrika anao hiara-mandeha amy iry mpanjaka ( Mpiv. 247 ) t l'habit vous rend digne de marcher en compagnie du roi, Ny Mpamonjy mahamendrika antsika ho amy ny fanjakany ny lanitra, le Sauveur nous rend apesTroyattme de Dieu . ' 281. TOKONY, mot invariable, s'emploie principalement dans un sens adverbial 446, et aussi dans le sens de mriter* etre digne, il faut, il faudrait, il convient ( M. 514 , 531 }. Pris dans cesecond sens, il veut tre suivi d'un verbe, ou du moins d l'ide dit verbe etre reprsent par HO. l Si l'on parle d'un temps passe, TOKONV ne prend pas NO devant lui,- c'est le verbe suivaut ou quelqu'aiitre mot, qui doit faire conuaitre le temps pass. Dans la bible, ce verbe se trouve gnralement au futur lors mme qu'il s'agit du pass; des malgaches interr o g , ce sujet prfrent mettre le verbe au pass, et ler 4*is est suivre. 2 S'il s'agit d'un temps prsent Ni ptttm2ttre an prsent le verbe qui SUU.TOKOVY; mais le plus souvent on le trouve au futur, et alors le eonte.^e V D i g i t i z e d by Google

.108

doit indiquer le temps prsent . 3 Si Ton parle dW temps futur, TOKONY veut a lutur le verbe qui suit, et peut, par plonasme, recevoir HO devant lui. fzaho tsy tokony hidira nao ( fr. de hiditra ) ao ambany ny tafo-ntrano ko (L .VII. 6 j, je ne mrite pas , il ne faut pas, il ne convient pas que vous entriez dans ma maison.. Au pass: Izaho tsy tokony nidira'nao...> je "ne mritais pas que vous entrassiez. Tsy tokony ho [pu mendrika ho) mpanompo nao aho , je ne suis pas digne d'tre votre serviteur. Tsy ho tokony hantsoiXna ho zanak'ao intsony aho (L- XV. 19). 282. Les adjectifs dsignant aptitude h, propeitf I sion, comme, MRA, facile , SAROTRA, dicile , MALA! K Y , prompt , T^ARA bon , pour; MAMY, doux \ veulent gnralement aprs eux un participe. Mora, malaky tezitra, facile, prompt se mettre en colre. Tsy mora tpaka uy mahazka telo miplana ( ocrtelo lana, miplana telo ), une corde trois liens entrelacs nest pas facile h casser. Mora zo ny fka-napanahy, facile etre gagn par la tentation.
Rno-ntantely mamy ho sotrina, de Veau mielle doute * boire. Mora, sarotra ato, Jacile, difficile a etre fait. Tsy tsara omnaazy izaqy ( m . m. ) cela n'est pas bon lui etre donn. Tsy litra anrna izy, il ne supporte pas d'tre averti.

REM. Si le verbe qui dpend de ces adjectifs A plusieurs participes (97) alors 1 on s sert du participe racine, si c'est simplement l'tat, la nature de U ichose que l'esprit a en vue (78). 2 Mais si Ffespri t considre principalement taction corttme plus du moirt facile, prompte, &.,on se sert de celui des autrei eipes que demande le sens de la phrase.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

KV.)

\1ora vaky s fragile. Mora vakina , qu'on peut lire ou casser facilement. Saro-bakina. quon ne peut pas. . . . Kofehy mora afby, corde facile a attacher a. Oloua mora ho fenczina, gens quon gouverne aistient.
Nalaky sitrana izy, il a t promptement guri. Srotra ho sitranina izy, on ne peut pas facilement le gurir. Ny vorona mUonnika tsy mikopakpaka mora keudreni sy nora voa ny mpitifitra, l'oiseau qui plane sans agiter les ailes' fit facile Diser'et tre atteint par le chiisseur.

Les adjectifs SSOTRA tracass, FALY content, \ zele, GAG A, tonn, MELOKA, coupable de, et sem- ' blables, prennent A M Y devant, leurs rgimes. MELOKA ' cependant se trouve quelquefois avec l'accusatif. Gaga sy faly amy ko izy, sosotra amy nao, il est tonn et content de moi, il est mcontent de toi. Faly aho amy ny izay uametrhany (fr. de ptraka) Andriamanitra ahy, je suis content de la condition ou . Dieu ma plate.
283. MAZOTO,

Mazoto trra amy ny raharaha-mpanjakana hianan, soyez zl peur les intrts du gouvernement. Meloka amy uy U ita [ou ny tenaj sy nv ra ny Tompo ( I or. XI. ). Izay diso am ny didy anankiray dia meloka ny didy ou amy uy didy rehetra izy Jac. II. io.

1. Des comparatifs.
284. L E COMPARATIF ABSOLU DE SUPRIORIT se rend par le positif, ou par la forme duplicative, suivis ordinairement de l'adverbe KOKOA ou semblables. Amy ny ireny vatosanga ireny iza notia'nao indriufra? Ity no lavalava kokoa, fa io no mangarangrana, 4* tous ces cristaux lequel prfres-tu ? Celui-ci est plus iotg-, mais celui-l est d'un brillant plus pur.
Digitized by

Gode I

.100 Izano akeky kokoa ny tany, ny vlana va sa ny kititana ? qui est plus prs de la terre , la lune ou lt\ toiles ?
Manatna kokoa, approchez davantage. Iza no morampra kokoa no manao hoe: afaka ny heiok'ao, sa manaohoe: mitsangha. Mt. IX. S.

285. L E COMPARATIF RELATIF DE SUPRIORIT se REND par quelqu'une des expressions suivantes: Izy mahay nohu izaho, il a plus de savoir que moi.. ; . . . '. mihoatra hy, v . . . . . . mihoatra noho izaho . . . . , . . . . bebe noho izaho, . . . . . . . . lavitra noho izaho, . . . . . . . indrindra noho izaho, . . . . . . . . kokoa fa tsy tahak'ahy, . . . fi* tsy tahak'ahy, . . . .
Cette dernire xpressioaTaisse par fois du doute s u r le sens de la phrase; il est bon d'y ajouter un mot, KO&OA oii autre,

Izay mija sitraka amy ny olombelona noho ny anij ny And,r8, ceux qui cherchent plaire aux hommes plut qu' Dieu. Izy mazoto lavitra hitaby nao noho hianao handraj ny fitahia'ny (W.), il est plus zl aider que $ agrer son aide. Tsy tsara lavitra ho artao va aho noho ny zza folft mirahalahy (. Reg. 1.8) ? Inona no tombo nao noho izahay? Quel gain as-tu S plus que nous?
Hianao va ambonv noho I Jakoba (Jo. IV. J J Ny fivelomana mihoatra noho ny fininana I(L. X U . Tsy mihoatra noho ny vorona va hianareo?. . Tsy mjhp^trii lavitra ( ou indrindra) noho ny ondry va ny olona '{Mt. X l t M laaho avy mba hahazoa'ny nyiiainana, ary mba habasoa'pj mihoatra. Jo. X. io.

Digitized by ( ^ . o o Q l e

.161
28(i.
L E COMPARATIF D'GALIT

Se.rend des diver-

s manires suivantes. Izy hendry tahakVhy, lui aussi sage que moi. . . . toa ahy, . . . . . . . sahala amy ko, . . . . . . . niitovy amy ko, . . . . Samy hendry izahay, nous sommes galement sages. Mitovy fahendrena izahay, . Sahala fahendrena amy ko izy, Isau-dahy mahzo be tahak'anao , chaque homme gne autant que toi. 287. Le comparatif d'infriorit s'exprime comi Je prcdent en ajoutant la ngation TSY, et par utres tournures. Tsy sa h y toa ahy izy, il est moins hardi qnemoi. . . . thak'ahy . . . ; . . . sahala amy ko . . . . Tsy mitovy hasahiana izahay roa lahy, Tsy mitovy hasahiana amy ko izy, ty hasahia'ny tsy mitovy amy ny ahjv Celikely hasahiana noho izaho izy, ^atsaka kely noho izaho ny hsahia'ny . . . noho ny ahy . . . ban y kely noko izaho ny hasahia'ny.
y herintaona malagasy latsaka la andro amy ny herinton t^azaha, l'anne malgache a \ % jours de moins que Vanne Blancs. ) moramora kkoa amy nySodoma ...nolio ny amyn izainna izany (L. X . 12)* rnanan^karcria isy hanome milioatra, ary ny malahelo tsy m e latfajw noho ny sasaky ny slkily (Ex. XXX-i>).

Digitized by ( ^ . o o Q l e

1
. 162

lil. Des superlatifs.


288. manires.
LE SUPERLATIF ADSOLU

s'exprime d e diverse

- Tsara dia tsara izany , cela est trcs-bon. Tsara indrindra . . . Tsara ftratra Tsara izaitsizy Tsara efaizaitsizv . . Tsara lhy (401) Tsara toa zato v Mikiribiby efa izaitsizy irny olona tazni'ntsika ire iiy, sady mitmpo-teni-fantatra amy ny atao - ny iz (Mpiv. 158),//$ sont enttes au supreme degr ces iiidiu\ dus que lions voyons l- bas, , et ils s obstinent dans leui actes. Misaotra anao lchibe dia lehibe aho, sy faly loatra je vous remercie infiniment, et je suis trop satisfait. L'expression AOKIZANY est souvent employe dafl la conversation comme exprimant un superlatif ou ui exclamation. Mahay izy, aok-izany, il est trs-instruit; on ne pe Vtre davantage. , Mitolko, aok'izany, il ne fait que gmir: \ JVy va va n'olena, aok'izany, les cancans , on n en A pas.
Naliavita tamblio malalaka tsara izv. Atavy fono tsara ny tavoahangy. Ny lolo-mpo-ny efa loza loatra, sa rancune est par trop Loza loatra ny fangidiliidy - ny, la dmangeaison cause insupportable. Mpanjaka tsy manana faliaroa-ny, roi qui n'a pas son suprieur tons. Andro toa zato, jour de bonheur, il en vaut eent. Leliilaliy toi zjto, homme excellent.
Digitized by

- J fbm 1 M d d 1

Google

10.1 Loza izay tsy niisv toa azy. Gaga ter aho, tsy nahita azy velively, j'ai t fort tonnt ar je ne fai pas vu du tout. SemporVry aho, tsy toha ko ny iiakarana, je suis tout suffoque, t ne viens pas a bout de cette monte.
2 S 9 . L E SUPERLATIF RELATIF s'exprime souvent ;e la mme manire que le comparatif relatif (285;, arce que souvent il a le mme sens. Matanjaka amy ny nama'ny rehetra izy, il est le plus obuste de tous ses camarades. . . . . noho ny uama'ny. . . . . . indrindra noho nv. &. &. ( 2 8 5 ).

Lehibe indrindra amy ny fanjakany ny Vazfya relietra osia. Sina no be vahoaka indrindra, la Chine est le pays lus peupl. .+ A m y nv izy dimy minadahy,.Rafaralahy' no manhaka ny- ny kokoa, de ces cinq Jrres et surs c'est le cadet \ssemble le plus la mre.

nV le ny qui

IV.

Des adjectifs numraux.

2 9 0 . Ces adjectifs se placent, d'aprs les rgles 74, 2 7 5 , avant ou aprs le mot qu'ils qualifient. CeMidant il y est laiss une large part une sorte d'artraire que l'usage fera counaitre. Ny zanak'o telo lahy, mes trois fils. * Nantitra azy ampempa mofo iray izy, sydivav iray voaliangy, ary voaloboka iray sampaho ( Mpiv. 85), lui apporta un pain, une bouteille de vin, et une appe de raisin. Aza misy miverina ny llana na olona iray azb, et m p a s , na iray olona aza , qu'il ny en ait pas un ul qui revienne sur ses pas.
Digitized by v ^ o o Q l e

m
Iza no aray narro . . . nialiay mampitombo nr len* ty lia iray aViho aza ( L. Xll. ti5. ), on pourrait dire, na hakihoint. Dia roandeha izy, ka mi tondra faiifhy fito hafa koa. Mt. XII 4^.

291. Les nombres INDRAY, liNDROA, &. quatid ils sont joints un nom de mesure, de capacit , se placent avant ce nom, et immdiatement aprs le non exprimant le contenu. Sotroy divay fotsy indrai-ntsotro ( ou indray ny sotro ) rahariva, ary kafe inefa-tsotro ( ou inefatry ny sotro ) isa-maraina, bois une cuillere de vin blanc vers le soir, et quatre cuilleres de caj chaque matin. Atsotsorfno. ( r. tsotsrika ) ratio indray mitet ( ou indray mitaika ) ao amy ny maso ny , Jais tomber une goutte d'eau dans so'n il. Hasia'ko teny indrai-mbava hiany, je ri ai quun iMi dire. 292. Devant un nom de capacit, on se sert pW souvent du motKATSY, mesure. Eut aty rano rany ny tavbabangy , apporte ici & f eau plein la bouteille. Asiana siramamy tsy ampy erany ity sotro ity, il fa ut mettre du sucre pas tout--fait plein cette cuiller 2 9 3 . INDRAY," INDROA, unis un verbe expriment le nombre de fois que se fait Tactiou def verbe. Izy iaugalatra indray mandebaT il a vote' une foh
. . . indray nilaka,

indray maka . . . indray manao,. . . . Et au del de deux, on dit simplement, I N T E L O , Indray mandingana no mampisaraka antsika amv t fabafatesana, un pas nous spare de la mort. "j
Aza atao be ny fihinana amy ny indray h m a t i e
Digitized by

Google

Intelo mhodna no ahavit'ny indray manodidina antsika^ fn faisant trois tours, sur lui-mme il ait un tour de circuit wtour de nous. Vetivety toy ny fipy maso (i. Kor. xv. Sa) en un instant , :on.me eu un clin (l'il ; indray mipy maso, inday pi-maso. Tsy ampy pi-maso, en moins d'un clin d'il. Aoka iitclo miditra isika, fa tsy omby ny trano, jaisons irois Runions successives parce que la maison rest pas assez vaste,

294. FIRY, combien? IiVIPlIlY, combien de fois? Firy ny ankizv nao? Combien as-tu de serviteur ts? Moa firy ny , . . ? Manana ankizv firy hiauao? . . . IIo firy taona, ho firi-njalo taoua, ho firy arivo taona io hitomany sv hikitro-nify izy? Combien d*anneesy ombiende centaines d'annees, combien de milliers d'anrees pleureront-ils et grinceront-ils des dents? Impiry no nandefrako ny faharatsia'ny ( ou tamy iv faharatsia'ny y, combien de fois nai-je pas suppore sa mclianceic ? impiry aho 110 nandefitra ny faharatsia'ny ? . . . Impiry no efa 110 Icferi'ko ny faharatsia'ny? . . .
Tsy tsaroa'ko na impiry na impiry no naiiaova'ko izany, ne me rappelle pas combien de fois je Vai fait. Tsy l a d i d y k o ny isany na firy na firy. T>y fantatra na firy na firy ny fiteny samy hafa, on ne ut combien il y n de langages diffrents. Hita n a o fa firy alina amy ny Jody no mino (Act. X X I . 20). Amy n y firy ny famantaranandro ? quelle heure est-il?

29. INDIIAY, INDROA, etc. , ont pour synoiines VOALOI1AN Y , FA H A ROA , etc. ( 1 7 4 ) . Voici comteut ils se construisent. Impiry no uahita'no azy, ? Combien de fois fasvu*! Izao no voalohanv nahita^ko azy, cest la premiere tis que je le vois.

Digitized by

v ^ o o Q l e

186

Vao izao no nahita azy aho, . . . j 1 Vao izao indray maka no nahita'ko azv. . . . . Intelo no hita ko izy, je lai vu trois fois, c'est la 3 * fois que je le vois. Intelo no nahita azy aho. . . . . Intelo aho no nahitiTazy Vao izao indray maka no nahita'koazy . . . Intelo no hita ko izy, je l'ai vu trois fois, c'est la 3f l'ois que je. le vois. Intelo no nahita azy aho . . . Inte!o aho no nahita azy . . . Faninteloiiy no.nahit'ko azv izao. . . . Izao no fahatelo ny nahit'ko azy. . . . Indro intelo no uikasa hankco amv nareo alio (2.Koiv XII. 14 j.
Izao no fahatelo ny alt'ha ko amy nareo ( i Kor. XIII. 1 AIT izany nofahatrlo ny nisehoauv Je^o tamv nv mpianaiij ( Jo. X X I . I/| ). 1 Tany Antiokia no nannovnny ny aiiarany ny mpianatra to* lohany hoe, Kristianft; tany Ant. no voalohany no uanaova'u] ny mpiauatra hoe, Krist. ( Act, XI ai> ).

29G. IIENY prcd d'un nombre cardinal signifie autant de fois que. Manpnitra* roa heny, restituer deux fois autant, t double. Honie'ko zato heny hianareo, je vous donnerai le cen1 tuple. .> + Ny zaza-mbehivavy tsy omby foo hely noho'o// mi hoatra noho ) ny . mpitam-basy, le nombre des femrm et des enfants est plus de dix fois aussi grand que cela des combattants. 297. Les nembres ordinaux se placent selon Tort dre des ides. Hatao ko teny fbhifohy lov izao : voalohany, ralj mandaha-tony hianareo , . . ; (aharoa, tsy mety in

y Google

t)7 riudra raha . . . . je dirai ces quelques mots : quand ous etes discourir . . . 2U il ne convient pas. du Wdt que Izy tsy nanao va va azo i'And1'1 tamv ny voalohany, a tamy ny faharoa, na tamy ny fahatelo aza,// na pas ait de promesse mensongre ni la premire foisy ni la colide, ni mme la troisime. 2 9 8 . Pour exprimer le nombre de jours, on se ert plus souveiil des substantifs relatifs, HATKLOANA, EFARANA , &. , (1 75) i auxquels ou ajoute volont ANDRO. Ary izy nauenjika azy llana h afitoa n'a ml ro, et il le poursuivit pendant sept jours de marche. Llan-kateloana no elauelanv izy sy Jakoba (Gen. i X X . 36), il y avait un espace de trois jours dmarche. entre lui et Jacob.
Efa liafiriana, ou efa firy andro no tsy nihrtona'nao tamy ny om bien y a-t-H de jouis que tu n'a s pas t avec lui. Kfa. liasivian'andro, ou hasiviana no tsy niliana'k tamy ny f/ nu tsy nihaona tamy ny aho, o no farana nihanna'ko tamy y , il y a net/J jours que je ne me suis pas trouv avec lut.

2 0 9 . Les mots PARTITIFS, dsignant la partie d'uu *us grand nombre veulent aprs eux AMY. V aiiankiray amy ny miaramila, un des soldats. Iza no amv ny izy telo laby no mpaminany farany idritidra? Lequel de ces trois hommes a t prophte i dernier lieu? Ny sasany amy nv mauamboninabilra, quelques uns es officiers.. iza no amy nareo manana a ni poudra latsaka an-kay, ka tsy handeba bamonjy azy ( L. XV. 5 )?

.Diverses expressions de nombre, de fractions.


ELO TOKq

3 0 0 . ROA TOKO, deux tiers, par analogie au trpied du loyer malgache. Roa toko-mbolaua ,

Digitized by

G o o g l e

168 deux tiers de mots. Roa lokony tavoahangy, deux tim de la bouteille. NY SASAKA ( 176 ), la moiti, et quelquefois TAPAKA. Ny antsasany no mialoha,ny anlsasany 110 mijano&t, { une moiti va en avant, l'autre moiti reste. Sotroy rano matimaty tapa-tsolro ( ou tapaky ny sotro ), tapaky ny tavoahangy, bois de l'eau tide xn 1 demi-cuillre, une demi-bouteille. Ny vidy ny zavatra fivelmana ny no very ssaka riobo ny atikiira, le prix des choses ncessaires a la vi est l-bas la moiti moindre qu'ici. Ao amy ny tamboho nao no missaka tsara ny llana ho any A'mbohitrombv; ny tamboho nao no isasahauj ny llana ho any Ambohitrombv, ta maison de campagm est juste moiti chemin d'Amb... . Ny andro any avaralra any tsy anipysasnky ny atj les jours par Ui-bas au Nord ri galent pas la moiti & jours d'ici, Ary izv nanome azv ny antsasakv nv hazandrad natono ny (L. XXIV. 42). " j Rano erany tavoahangy hampangoti hina, hatao T ry fahefatra , very fahatelo, verv ssaka , very roa tok il faut faire bouillir une bouteille d'eau* et la rduis par l'vaporation un quart, un tiers, a la moiti^ aux deux tiers. Raha zato no mararv, dimy no sitrana , sur cei malades cinq sont guris. Raha be uy maty, dia valo, il y a eu huit morts d plus. Iloatr'inoua no hipetraha'nao any? Iray volaua miho$ tra, (ou maherv, mahery kely}; irav volana tsy ampy, latsaka kely; herinandro bebe rah'ela; rah'ela dia ta rinatidro. ^

y Google

m m ho] a arnpy zato taoua no uiandohany ny n'y a pas encore cent ans qua commenc le... 30.1. _ Ny ISA, ISANY, le nombre; ISAI.NA , que n met au nombre de. Valo no isa ny mpanompo ny, ses serviteurs sont au mbre de huit.. Tokony iio roapolo ny isa ny nalain'ambavanY, ils lient environ vingt ceux quon a interroges juridiquemt.
\za mba isa ny izay... mianto-trosa liianao (Prov. XXII. iii). a atao isa ny zanaky Israely izy; azi isaina ho zanaky Israeizy iNum. I. hij). zy nlsaina tamy ny (ou teo amy ny) mpanota (Mr. X V . u8).

CHAPITRE
I.

IV.

SYNTAXE DU VEftBK.
DE VERBES TRE, AVOIR.

302.-Ces deux verbes n'existent point en malgache mime verbes auxiliaires (120); on les exprime par . :*s quivalents.

L'ide du verbe

tre se

rend

1" Par le mol exprimant l'ide qui est dans l'esprit, tiquel on ajoute le sujet. Marary aho, Je suis malade, malade moi. Tsy izy aho (Jo. I. 21), je ne suis pas lui, pas lai
oi.

Mbola tsy lakilasy, ce ri est pas encore heure de la as se. E t l'impratif, hendra hianao, sois sage. 2 Par les substantifs composs (158-1 GO), les adjecIs composs ( 1 6 8 ) , et par le verbe MISY ( 1 3 1 ) .

Digitized by

v ^ o o Q l e

.170

'303. 3 Par la particule NO (393-398), quand i pense appuie sur l'ide du verbe etres comme en fraj cais, c*est lui qui .... quel est le? ..., ou quelqudiii quand il y a un sens optatif. { Tsy izabo no Kristy, ce n'est pas moi qui suis i Christ. " t fzaho no izv, c'est moi qui suis celui-l que. . . \ Hianao no mpisab, c est toi qui es simple, taciturne Tsy ity no zanaky Josefa va ? n'est-ce pas l le fi de Joseph? Hianao no mpina'ny (Jo. IX. 28), sois son disciple toi. Ny teny no vaki'ny tao amy ny soratra-Masina n( izao (Act. VIII. 32;, les,paroles quil lisait dans les Ecri tures saintes taient celles-ci. 304. 4 Quand l'ide du verbe etre, est, cest f>crt a lier deux membres de phrase, ou peut l'expii mer par NO, DIA, ou lie pas l'exprimer. Ny fipvapvna (r. va), no endrikv izao. tontolo iza iii.m.), la mutabilit est la figure de ce monde. , Ny didv, fanilo: ny lalna, Jabazavna, les ' ordr sont un fanal; la loi, cest une lumire. Ny udro ntsika, ady lalandava, notre vie est iri combat continuel.
IZJO tonlolo izao, no snlia; ny zanaky ny fanjakana no tsara (Mt. XIII. 38). Ky lihevilry ny nofu, fahafatesana (Rom. M i l . 6).

405. 5 Quand l'ide du verbe etre annonce une numeration, on peut ne pas l'exprimer, ou l'exprimer par DIA. Zava$p telo loha no ho lazai'ko izao, dia ny anraiijf ny tompo, ny tarehy ny trano, ary ny halehibe u| tokotany, il y a trois choses prinipales que je dirai

Digitized by ( ^ . o o Q l e

.171 \i&S&nant ce sont: le nom du matre, l'aspect de la maifc^ et la grandeur de remplacement.


! V y fain<rntrana i z a n y a r e t i n a i z a n y , v e t i v e l v n i a l , v e t i y e t y marikipditra, ary inilepotpo faingana, ary i l a l i e l o b e l o e n d r i k a i z y , r e r a d r r a k a , a r y Aelivety i n ay d i a t e z i l r a f o a n a ( n i . m . ) , les signes de cette ma-

lles sont que le malade prouve une chaleur prompte passagre, puis une sueur froide, son pouls est acr, sa figure est empreinte de tristesse, il est ahat, et passe vite un tat d'irritation qui ria pas de motif
N l r v o k a t r v y F a n a h y , dia Y , 22.) 3 0 6 6 L ' i d e d u r H , IlO. verbe fitiavana , lifaliana

tre

au futur s'exprime

faites Cil soit du nombre de ceux en qui vous avez confiait3 0 7 . 7 . L ' i d e d u v e r b e etre d a n s le seiis d e s e r e n d p a r l ' a c c u s a t i f ( 4 5 4 ). Vy s a n i b o izay a n y S i m o n a ,

I l o t a h a k a azy h i a n a o , tu seras comme lui. A t a o v y h o i s a n y n i a h a t o k y a u a o (ni. m ),

irtenir on.

ap-

le navire qui est Sianv

I r a y h i a n y n o a z y , un seul est lui. N y i z a o t o n t o l o izao lia n y rzy ; h i a n a r e o tsy a o t o n t o l o izao , le monde aime les siens; vous

'etes point du monde.

vous

A u y n y toa azy n y f a n j a k a n y n y l a n i t r a ( M t . X I X . l'4).

L'ide du verbe avoir se rend


3 0 8 . r P a r l e v e r b e M A N A N A ( 13G ); sa f o r m e ? ! a t i v e a n a - a m a d o n n e h la p h r a s e d e l ' l g a n c e et e la c o n c i s i o n . ' M a n a u a irosa a m y n a o a h o , ou a n n a ' k o trosa h i a n a o ,

Digitized by ( ^ . o o Q l e

172 J'ai chez toi une crance, t u a s u n e d e t t e e n v e r s n i R F . M . T R O S A signifie une dette active. Par consignent, J ' fait un contresens en traduisant : combien devez-vous jfl | matre? (L. XVI. 5), par : Hoatr'inona ny tro^a nao amy 1 \ toinpo ko. U faut dire : lioatr'iuona ny trosa ny tompo koa nao. ~ J * a O l o n a a n a u a ' n l s i k a v o l a , quelqu'un chez qui //a avons de l'argent p r t o u e u d p t .
Hianao m a n a n a vady dimy ; ary i z a y anana'uj a n k c h i t r i n y tsy v a d y n a o (Jo. IV. 18). I z a h o t s y m a n a n a lia v o l a m e u a , n a v o l a f o t s y ; fa a n a n a ' k o o m e ' k o a n a o ( A r t . III . 6 ) . 2. P a r les adjectifs c o m p o s s (168). 309. 3. P a r l e v e r b e nnsv ( 1 3 0 , 1 3 1 ) . A n y n o rnisy a z y , c'est le pays l-las qui de; c ' e s t l - b a s q u ' i l e s t . M b o l a t s y m i s y a z y ai y ( m . m . ) , il ny a .
i

le pasenctI i

de cette chose par-ici.

vous possdons pas vous qui tes un me rue cur avec non il ny a personne a qui nous plaindre quand nous som mes affliges. N y r i a n a m a u d c h a m i s y f i a n a r a i i a h o a n t s i k a , leruh 1 seau qui coule contient une leon pour nous.
II. DU SUJET DES VERBES. le v e r b e , quand i 3 1 0 . Le sujet se place avant est l'ide principale. Izy i r e o n o n i r a i - t e t i k a ,

R a h a t s y m i s y a n a r e o i r a y f o , t s y m i s y hitanz/uatl ( f i \ d e t a r a i n a ) r a h a m a l a h e l o ( m . m . ) , si nous j

re. entendu parler.

ce sont eux qui ont consf j

A t a o k o fa h i a u a o t o k o a n o l e h i l a h y r e k o n o lazaiV o l o n a i M p i v . 1 5 9 ), je pense que cest de toi que j'ai

Digitized by

v ^ o o Q l e

173
o r s c e cas, le sujet se place i n d i f f r e m m e n t soit r i n i n e n c e m e u t , soit a u m i l i e u , soit la (in d e la ase. i a g a i z y r e h c l r a t a m y n y h e r y n ' A n d l r o tsy t o h a , gaga t a m y . n y h e r y . . . i z y r e h e t r a , ils furent tous

mes

de la grande puissance de Dieu.

i x y maiiatrika n y jaka izahay a m y nareo rehetra, a m y n a r e o r e h e t r a i z a h a y , nous venons vous apporter

e'trennes vous tous.

\ 1 . S i le s u j e t e s t p l a c v e r s la fin d ' u n m e m b r e p h r a s e , il est d ' u s a g e d e n e p a s l e r p e t r d a n s l e s m b r e s suivants. rivavaka amy nao aho, Zauahary; mivavaka a m y n y iiy n y Masoandro sy n y Volaiia, mivavaka amy ny i n y n y T e n d r o m b o b i t r a 1 2 ( m . ni ), je vous adore,

'u; f adore la sainte te du Soleil et de la Lune, f adore saintet des 12 Montagnes.


D a n s l a conversation, le sujet est s o u v e nt s u p p r i m , aiul il est bien c o n n u par l e c o n t e x t e . T o n g a dia

navy, peine arriv, il fut saisi de la fivre.


512. lime ' Il e x i s t e dans aussi dans la langue malgache , l e g r e c e t l e l a t i n , l e NOMINATIF o u SUJET n y soa, n y ratsv tsy hiala ao a n -

SOL.U q u i n ' e s t e n a p p a r e n c e s u j e t d a u c u n v e r b e . I z a y niamaly ratsy ino 1 3 ) , le mal ne quittera pas la tison de celui qui rpond au bienfait par le mal. ny (Prov. X X V I I . Izay rehetra h a n d r e i z a n y , dia hangintsingintsina n y

W ), les oreilles tinteront a tous me qui entendront cela.


f u i - d r o a (1. R e g . III. I I I . DE LA VOIX PASSIVE. 3 1 3 . L a foi m e p a s s i v e p r e n d a s s e z s o u v e n t l a p l a c e i l a f o r m e a c t i v e . N o u s n e v o j o n s p a s q u ' i l y a i t des

Digitized by

174
r g l e s fixe:* a c e s u j e t , si ( 3 1 4 J. ' La f o r m e p a s s i ve est forme active. ce n'est pour les imprifli -4

1 t a n t t PLUS LGANTE q u e l

du Valliance avec mes amis d*outre-mer.

Izaho efa vita f i h a v u a u a a m y n y h a v a ' k o a n y as il a l'y n y r a n o m a s i u a ( K a b . u y R a n a v . ' ) , j'ai enfin ci

Efa n a t a o n a r e o m a i m b o a h o ao a m y n y o l o n a { G e l X X X I Y r . 3 0 ) , vous in avez rendu odieux tous.. . 2 T a n t t e l l e e s t PLUS USITE a v e c l ' e m p l o i tains m o t s , ou de certaines phrases : d e cei

E f a v o a l a z a k o r a h a t e o i z a n y , k a n e f a m b o l a h o 11 z a i ' k o i n d r a y i z a o , j'ai dj dit cela, cependant je 1

dirai encore une fois present. A n d r a s a ' k o e t o h i a n a o , je vous attends ici.

3. S o u v e n t o n se sert indiffremment d e p a s s i v e ou d e la v o i x a c t i v e . M i s y o l o n a m i t a d y a n a o , ou t a d i a v i n ' o l o n a

l a voii hiauaa

on vous cherche.

314. Quand un commandement ou impratif i p o u r o b j e t u n e c h o s e d t e r m i n e , o n Se s e r t p r f r a L l e m e n t d e l ' i m p r a t i f p a s s i f ( 6 1 ). T i a v o n y n a m a ' n a o t a h a k y n y t e n a n a o ( M t . X I X . 19] v o u s ) votre prochain comme vous-mme aimez votre prochain.

soit aim ( p a r

T a n d r e m o n y l a l d n a . . . d i i i i h o n y m a h i t s y , a r y jere< n y m a r i n a , ia fiadanana n o f a r a n y i z a n y ( K a b . n y R a n a v .

observez la loi... examinez ce qui est droit , voyez h vrai\ car la paix en est le rsultat finaL
C e n ' e s t p o i n t l u n e r g l e r i g o u r e u s e ; c a r o n peut d i r e : M a i t s k n y r a y a m a h - d r e n y n a o , ou e k o n y r a v . . T i v a a n y J e h o v h (Mt. X X I I , 2 7 ) , ou t i a y o -i

Digitized by

v ^ o o Q l e

175
l'impratif est un c o m m a n d e m e n t v a g u e , n'ayant td'objet d e t e r m i n e , ni e x p r i m ni s o u s - e n t e n d u , o u .$ert p r f r a b l e m e a t d e l ' i m p r a t i f a c t i f , tfangatha, dia o m e u a hianareo; mitadiava, dia h a fL h i a n a r e o ; n i a n d o n d n a , d ' a u t r e s d i s e n t d o n y , d i a , v o h n a h i a n a r e o ( L . X I , 9 ^demandez, et vous rece-

z; cherchez ,et vous trouverez ; frappez, vrira.

et l'on vous

Rgimes du passif.
315.- L e r g i m e d u passif, y c o m p r i s les f o r m e s l a l i v e s , s ' e x p r i m e p a r u n p r o n o m s e c o n d , si c ' e s t u n onorn p e r s o n u e l , o t d a n s l e s a n t r e s c a s p a r "NY, e u servant ies rgles 1 3 8 , 139, 1 4 1 , 1 4 5 , 1 4 9 , Voa t s i n d r y N i y F a u a h y , Sahv k o , z a k a ko i z a n y ,

saisi par l'Esprit. j'ose, je puii faire cela.

316. Les pronoms seconds NAO, NAREO, rgimes mi i m p r a t i f p a s s i f n e s ' e x p r i m e n t ordinairement S, m o i n s q u e l a c l a r t d e la p h r a s e n e l ' e x i g e . Lazao a m y k o i z a v ( t e n y n o b i t s i b i t s i h i ' n v , ) ou i l a z a o io i z a y r t e n y . . % , a u l i e n d e l a z a o n a o . . . i l a z a o n a o . . . ,

s-moi les paroles qu'il t'a dites tout bas a l'oreille. Ouero* z a t o h n y , a u l i e u d e o n e r o n a o . . . , restitue le ntuple.

l l e v e r o * n a r e o fa r a h a m i s y m i h i r a m i r i - t o r y m a n a k ' l i n a , pensez o n supposez que si quelqu'un chante ute la nuit sans dormir.. O n p o u r r a i t r e t r a n c h e r PTREO. 317. Q u a n d le v e r b e passif n'a q u ' u n r g i m e , ^ r g i m e , a i u s i q u e l e s m o t s q u i l u i s o n t l i s , se ace i m m d i a t e m e n t a p r s l e v e r b e . C o t t e r g l e e s t r i oureuse. Feny'rano matsatso ny siny,

eau savmtre.

remplis la cruche

Digitized by

v ^ o o Q l e

I7G
No t a n t r h i n y b l a - m b s y ( t o k o n y b o folo) ny tea

ny, son corps a t transperc d'environ dix

balles.

3 1 8 . S i l e v e r b e p a s s i f a d e u x r g i m e s do* l ' u n e s t AGENT e t l ' a u t r e INSTRUMENT, l e r g i m e ACE* se place immdiatement aprs le v e r b e . Ho fitshahy ny ' miaranla rQtsakzo izy, il sel\

rSata k Ji/ n y m p a n jaka v a r y n y * o m b y . les bufs (A t donnes par le roi en change du riz. V A R Y est i l ' a c c u s a t i f ( 7 0 , 3 5 4 ). CoL\ l o s o l a n y n y t o m p e a n k i z y i a b y roa i l e y an! l a h y v a o n i l e f a , cet esclave qui vient de s'enfuir sei

battu de verges par les soldats.

remplac par le moyen du maitre par deux autres es* claves. o{a>\<*. -t'okjti- c^A.'ow a.Sftf, -LxT la. C a fnple** V
3 1 9 . C e t t e r g l e 3 1 8 s ' a p p l i q u e a u s s i 1 a u x ver* bcs composs. Ny Ny En No ankizy ianpa-bzona ny v o r m - b a z a h a . ray a m a n - d r e n y - n y nauao-tri-vzona azy. t o u r n a n t p a r le p a s s i f , o n d i r a : i . t a p h i n (n y a u k i z y ) v z o n a n y v o r o m - b a z a l i a , le aman-drenv - ny t e r i - v z o n a i z y , il a

canard a eu le cou coup par le serviteur.


N a t a o n y ray

t contraint par son pre et sa mre.


Ho lorliany ny tompo-ntany vto izy. (Levit. X X . a). Mba lio tsifin' (r. tsiok) ny fanahy-ko rano hianat (Gen. X X V I I . 4 ). ' f Ho valiany Andriamanitra sa isika, nous serons r^compctb ses par fi i eu. Nalainy Satna fanliy izy, il fut tent par Satan. 2 A u x f o r m e s r e l a t i v e s . A h o a n a n o h i a l n ( fr. d e la 1 ) n y n l o k a f tsinyl?

Comment le coupable

N y fa n a j a ' n t s i k a a n d r o , N y fuoria.ny J o n a t n y ,

se djsculpera-t-il ?uttt. J notre passe-temps. , l prdication de Jonas.


Digitized by v ^ o o Q l e

177
C e p e n d a n t , FITOIHAN-TKNY pouvant tre rfRard w seul mot, on dit aussi, ny ntoriau-teny ny Jona. eeuiwe

3 2 0 . R E M . P o u r b i e n s a i s i r la m a n i r e d e c o n s r u i r e l e s p h r a s e s a v e c l e s p a r t i c i p e s a u g m e n t e t le a r t i c i p e s c r m e n t , il f a u t s e r a p p e l e r c e q u e n o u s v o n s d i t ( 7 6 , 8 0 ) , e t p r i n c i p a l e m e n t 1. Q u e Je p a r c i p e a u g m e n t e s t PASSIF ET ACTIF, OU PASSIT ET mviF, e t veut par consquent dans le premier cas u n bLatif e t u n a c c u $ a t if p o u r r g i m e s , e t d a n s l e s e o u d c a s Un a b l a t i f s e u l e m e n t . Ny s o m b i n - k a n i n a a f h a ' k o (atao k o f a h a n a ) a z y , les

dettes

que je fais tre nourriture luir la dette que j'ai

que je lui

imne en nourriture. 5 y- t r o s a n a l ko ,,

acquitte.

2 L e s p a r t i c i p e s c r m e n t s o n t PASSIFS; p a r c o n s ~ u e n t ils sont susceptibles de d e u x rgimes indirets j u i v a l a n t d e u x ablatifs. Mo s a r n ' n t s i k a n y l a m b a n a o m a k a r a k r a i z y , il

*ra recouvert par nous par ou avec ton lamba tramsarentmi miSout*,*^;w^ uw^o ^ t ^ ^ - j H o f a h n a ' k o s o m b i - m o f o . izy , il sera nourri par \oi par ou avec des miettes de pain. y w.
M a i s d a n s q u e l q u e s c a s , c o m m e d a n s l e s v e r b e s corno s s ( 3 1 9 ) , l e s e c o n d r g i m e p a r a i t t r e u n accttfttif gi p a r l a p r p o s i t i o n RAHA, quant N o d i d i a T n a o t a n a n a i z y , lui coup xain9 t u l u i a s c o u p la m a i n .

par toi quant la

I V . REGIM&S DIRECTS DES VERBES ACTIFS. 3 2 1 . L e rgiifoe d i r e c t c o r r e s p o n d u n cetosatif t t i n ; m a i s il n'a p a s ch s i g n e q u i l e d i s t i n g u e d ' u n u t r e c a s , si c e n ' e s t q u a n d il e s t p r o n o m p e r s t f f f l > u q u ' i l p e u t etre p r c d d e l'article A N Y (142)-

Digitized by

v ^ o o Q l e

178
Izy n a m a k y a n y A m p i p o l i s y sy p o l o n i a (Act. XIII.

ils passrent par Amphipolis et Apollonie.


Ny soavaly

m a m o t r a k a i z a y m i t a i n g i i i a r a z y , le i

val jette bas celui qui le monte.


3 2 2 . Le rgime direct se place ordinairement I suite du verbe. . T s y m i s y o l o n a m a m b o a t r ( a k a n j o t o n t a ) a m y ny lai b a v a o i o - t e n o m i n a ( M r . I I . 2 1 ) , personne ne raccoi

mode un habit vieux avec de la toile neuve.

Mais o n m e t le r g i m e i n d i r e c t o u q u e l q u e adve a v a n t l e r g i m e d i r e c t , si c e l u i - c i e s t l e p l u s h . Izy n a n a n a t r a (mafy) n y z a n a ' n y r o a l a h y , il rjfi

manda fortement

ses deux fils.

Izy l i a n a m b a r a j t a m y n y ] n y m a r i n a r e h e t r a ( M r . V.i

elle lui dit toute la vrit.


/ 3 2 3 * A v e c les verbes qui veulent deux accusatifs(3 'v329), le r g i m e le p l u s c o u r t se p l a c e a p r s l e ver Ireo n a n g a t a k a . . . m b a h a n e h o azy famantarana n a n k i r a y , ils demandrent... de leur montrer un pi Izy n a n i n o v a r y n y l a s k a n y ,

ils remplirent de t,

leurs sacs.
3 2 4 ; U n r g i m e q u i d p e n d d e d e u x v e r b e s doi l ' u n v e u t u u a c c u s a t i f et l'autre u n cas o b l i q u e (52), e g o u v e r n par le verbe qu'il suit i m m d i a t e m e n t . Izy n i f a n d i t r a s y n a n o h i t r a a n y R a ( m . m.}, i i z y n a n o h i t r a s y n i f a n d i t r a i a m y n y R a . . . , ils se (pu

relirent avec Ra..., et lui tinrent tte.

", .

Izv n i a d y s y n i s a k a n a a n t s i k a , ou izy nisakaniH n i a d v t a m y n t s i k a , il s'est battu avec nous et nous a**

Digitized by

179
3 2 o . . Q u a n d J e u x rgimes directs sont spars par ne conjonction ou prposition, le second rgime ne i b i t p a s l'influence d u verbe et reste au nominatif. R a h a a v y izay n a m p i a n d r a n o a n a o sy izy ( L . X 1 V . 9 ) ,

uand viendra celui qui a reu dans sa maison toi et lui.


Izahay .Izaho nanhitra any J e h o v a h sy hianao (Num. tsy maniry harena a f a t s y h i a n a o ( W ), XXI.

nous avons rsist Dieu et vous. oi je ne veux d'autre bien que vous.

pour

3 2 6 . REM. Cette rgle 325 S'etend aussi, aux, r[ m e s indirects. O n trouve bien q u e l q u e s rares e x e m * l e s o l e s d e u x r g i m e s s e m e t t e n t a u m m e c a s : Mi* inetia a m y ny A roua, sy amy n y zana'ny, ary amiuy m a k y ( L e v i t . XL1I, 1 ). E t aussi p o u r l e s r g i m e s h r c l s : N y J e h o v a h h i t s a r a a]iy s y a n a o ( G e n . -XVI. 5). n d i r a a u s s i : Izy m i a d y a m y k o sy a m y n a o , p l u t t n e , i z y m i a d y a m y k o s y h a n a o . C e p e n d a n t l e s exem-* Is q u i c o n f i r m e n t l a r g l e s o n t b e a u c o u p p l u s n o m r e u x . D o u e voici en quels termes nous nonons cet r g l e gnrale qui, sans tre rigoureuse, est pourm t d ' u n grand usage. 3 2 7 . Q u a n d d e u x ou plusieurs rgimes de m m e ^ attire sont sous l'influence d'un seul mot qui les ritr l e p r e m i e r rgime s u l e m e n t subit celte influence, l l e s autres restent au nominatif. N o h o ny fitahiany Anndriamanitra ahy sy hianao n . m . ) , cause de la protection divine sur vous et sur oi (406). I z a h o mianiaha eto imaso n'Andriamanitra sy h i a n a ;o a n d r i a m b a v e n t y ( m . m . je jure en prsence de
:

Heu et de vous juges.

b ? levoil abime le joujou que tu as donre lui et 4 m<**

A d r c simba lahy uy kilalao uome'nao a h y . s y

izy,

Digitized by

m gent pour toi et pour lui.


Indro vola kely h o a n a o sy izy,

voil un peu

AsWy eUnetana %o a n y nareo sy izy .tokeay bo a i i h o JJos. III, 4).

roa a i

Raha marina baneky nareo noho ny Andriamanitra (Ai i v , x9w ^ . Ny Tamolhana (fr. e folaka ) iay tsy zaka n y ray ho entina, na dia isika hiany aza (Art. X V , 10). 3 2 8 . . L e s v e r b e s a c t i f s cauisatifs ( 1 1 4 ) o n t r g i m e s d i r e c t s , e t p a r c o n s q u e n t " i l s v e u l e n t aplj e u x d e u x a c c u s a t i f s . L e u r s p a r t i c i p e s -sojit s o w a i * ] u n e autre rgle (358). M a m p a h a z o azy v o l a , faire lui gagner de Vargent, 1 faire gagner de l'argent. ' Izany no mampanalavitra anao an'Andriamanitra,4 la fait toi loigner de Dieu> c e l a t ' l o i g n e d e Dieu. M a m p a h i r a t r a a z y n y m a s o , faire lui avoir des

voyant.

I z a p y n o m a m p i s a o t r a a fit si k y a n ' A u d r i a m a n i t r a j ( M p i v . 1 7 1 ) , cela nous fait remercier Dieu. 329. Quelques verbes d e u x accusatifs. en MAN- v e u l e n t au

M a n o m e ; azy z a v a t r a , lui donner quelque chose. M a n a f y a z y j a k y , le vtir de pourpre. M a n f a t r a a z y i z a n y , le charger de cela. M o n i n d r y ay t o r i m a s o , lui envoyer un sommeil, Il e n e s t q u e l q u e s u n s a v e c l e s q u e l s o n p e u t i n d i H r e m m e n t m e t t r e d e u x r g i m e s d i r e c t s , o u u n rgi direct et u n rgime indirect. . M a n a r a b a r a a z y i z a n y {ou i z a n y a m y n y ) r hiirvAi

cela.

M a n e h o azy f a m a n t r a n a (ou

f a m a n t i r a n a -asny ni

lui faire voir un signe.

y Google

181
M a n o l o t r a . n n o v o i i m k a z [on v o n i n k a z o a IN y nao),

ffrir des fleurs.


330. Le v e r b e actifs n e cessent point d e g o u r e r neutres, r r a o c u s a t i f lorsqu'ils d e v i e n n e n t d e s v e r b e s coriippl q u e n o u s traduisons p a r d e s - v e r b e s ttauao teri-voeona azy, Mamafi-rauo azy,

lui faire violence. asperger (Peau*

Andrianiaaitra nahari~tongotrMiinan-tiiana ntsika,

ieu nous a crs.

M i t e n i - r a t s y . a z y , mdire de lui. M i a n d r a - m a s o n y lanitra*, lever M a u d r a i - l a n a n a z y , lui donner Mangala-tety ny antssany n y M a m i n t a n - a n d r o ( r . fintana au jour fix.

t de la somme. m appel,

les yeux vers le ciel. une poigne de min. v o l a , derober la moine pas se rendre

) azy,

3 3 1 . P l u s i e u r s v e r b e s e n M I - , q u e l q u e s . u n s en^ A N - q u e l ' o n t r d u i t e n f r a n a i s p a r d e s verbfes n e u - i e s , s o n t e n m a l g a c h e d e s v e r b e s actifs q u i v e u l e n t iceusatif.

ie chose.

Miady z a v a t r a a m y Miantoka azy, Miery a z y , se

ko,

tre en litige avec moi pour

foreille.

Mibitsibitsika

rpondre de lui . cacher de lui. a z y a m y ko', me parler de lui tout bas

Milaz a a z y , parler de lui. M i t o m a n y a z y , pleurer sur lui, l e p l e u r e r . Mivil y n y f a n d r j k a , se dtourner du pige. M a n a l a v i t r a a z y , s'loigner de lui. M a l a h e l o a z y , le regretter. M a u d r o r a a z y , cracher sur lui.

Digitized by

Google

a u d a l o azy W

182 passer prs d lui,

prs d e sa demeure^

RGIMES INDIRECTS DES VMIBES NON PASSIFS.

332 . Ces rgimes indirects se rendent gnrale* meut pr quelque prposition, A M Y , A N , e t c . Et q u a n d l e v e r b e d s i g n e m o u y e m e n t v e r s u n l i e u , une p e r s o n n e * , il e s t d ' u s a g e d e m e t t r e d e v a n t c e s p r p u sitions q u e l q u ' u n des adverbes de lieu. j

~ dans la fontaine. '('!*liU:').

Manika

n y siny ao am-pantsakna,

plonger la entem 1
natao nm

vous avez fait h notre famille.

M i s a o t r a a n a o a m y n y {ou a n a y m i a n a k a v y a h o , je vous

n o h o uy) soa

remercie pour le hientf

mne au bonheur.

M i r s a k a a z y a m y n y s a k a i z a , causer de lui avec un am Ity llana sarotra ity maha.tbuga a n a o anv M l i y ( ourJho a m y n y ) f a h a f i n a r t a n a , ce chemin von

,-,

Izy t a - h a m r i o n y k i b o - n y XV. 16).

tamy

n v a m p o m b o ( L,

3 3 3 . Certains verbes rciproques sont susceptibtJ d e d e u x t o u r n u r e s , t e l l e s q u e : Pierre et Paul M A I N querelles, o u Pierre s'est querell avec Paul. C e t t e dern i r e t o u r n u r e e s t p r f r e e la p r e m i r e , q u a u d U v e r b e s \ p r t e , e t s o u r g i m e i n d i r e c t s ' e x p r i m e pal AMY. N y Fariziaua tsy nifankatia t a m y ny P o b l i k a n a , t s y n i f a n k a t i a n y F . s y n y P . , les Pharisiens et les 04

blicains ne s'aimaient pas.

Pu*

droit ne se connaissaient pas,


Nifainlv daka,

T s y n i f a n k a h a l l a t a m y - i r k i z y r o a l a h y ) n y o l o n a re-" h e t r a ( M p i v . 1 4 0 ), ces deux hommes et les gens de l'en* T s y m i f a n k a h a l l a isika roa l a h y (Mpiv. 154),

ne nous connaissons pas nous deux.


nifanartsy, nifandi-bava

* nota
1

tamyflj

y Google

183
je me suis battu coups de pied avec mon imetrade, nous nous sommes injuries, nous , nous somr. les querelles.
wna'ko aho, Y L . VERBE RGIME D'UN AUTRE VERBE. A p r s l e s v e r b e s q u i s i g n i f i e n t a i m ^ r , con& , &, le verbe qui en est rgime se rend e plusieurs manires dont l'explication appartient t m t h o d e ( C h a p . I ). Il s u f f i r a i c i d e d o n n e r l e s t r o i p g l e s principales. 3 3 4 .

iUer de,

1. L e s e c o n d v e r b e s e m e t a la u i t e d u k u s o u a v e c M D A , afin que.

premier

I z y n a n d r a r * a z y t s y h i l e n y n a h a m p i a n a t r a ( ou m b a i y h i l c n y na h a m p . . . ) amv ny anarany Jes { ct. V. 1 8 . ) . l z a h o m a n n a t r a a n a o t s y h a n g a l a - d r s a k a , je te r-

commande de\point causer sans permission.


3 3 5 . 2 O n prpose au second verbe quelque d p o s i t i o n ou c o n j o n c t i on q u i s'accorde a v e c le s e n s le la phrase. Mivalza amy ny hianao nana ratsy, . . . . . noho hianao nanao ratsy, f a n a n a o r a t s y h i a n a o , repentez-vous

jue vous avez mal agi.

de ce

F a l y izy t a m y n y i i a n d r c n s a n y n y t e n y , . . v . . r a h a ( ou n o n y ) n a n d r e n y n y t e n y ,

ire les paroles de ...

fa n a n d r e n y u y

teny,

il s est rejoui d'enten?

S o s o t ra izy satria n a m p i a n a t r a n y o l o n a i z y ireo( Act. V. 2 ) . i A z a m i f a l y a m y n y i z a n y h i a n a r e o , fa m a n e k y a u a feo n y f a n a h y , j f a m i f a l i a fa n o s o r a t a n a t a u y a n - d a * pkra n y a n a r a n a r e o ( L . X . 2 0 }.


1

""

Digitizechby

Google

184
338. 3* Le second verbe peut devenir sujet
|

d e la p h r a s e , o u s e mangataka, tongo'ny,

rendre par u n

participe.

' M e n a t r a a h o r a h a m a n g a t a k a , ou m a h a m e n a t r a a h y ny

foi honte de demander.


ou ho didiana ny ny rahavavy-ko / mamelaahj

. Naneky ho didian-tongotra izy, Tsy maninona a n a o v a ,

il qwsentit avoir le pied coup.

iminompo irery (L. X . 4 0 ) ? - V u * ?

A quel temps se met le second verbe rgime ou dpendant du premier ? r


3 3 7 . l r c R c t . L e s e c o n d v e r b e s e m e t a u PASS, 1 si l e p r e m i e r v e r b e e s t a u p a s s e , e t q u e l'action d u s e c o n d s o i t m o r a l e m e n t s i m u l t a n e a v e c c e l l e (In p r e m i e r ; 2 si l'action d u s e c o n d v e r b e e s t antrieure c e l l e d u p r e m i e r , b i e n q u e c e l u i - c i s o i t a u prseal ou au futur. Ka dia hita ko u a n d r o s o tamy ny alha-ny izl

( Mpiv. 100 ), et je tai vu s'avancer le long de sa route, N a h i t a a u a o i a n r l l o i z y , il fa vu passer. Nilaoza'ko namoiijy n y fiangnana i z y , je Vai laisst pour assister h la runion. A v y i t a m a n g y a z y a h o , je viens de le visiter.
H o faly izy a m y n y n a h a t o n g a v a ' n a o Ny zavatra nasai'nao natao ko, soa-aman-tsar, h

il sera content de ce que tu es arriv 'sain et sauf.


tsy m b o l a v i t a ,

chose que vous m avez ordonn de faire n est pas encore faite. N a s a i ' k p n a n c l c h a u y , je lui ai signifi de partir* N e u t i ' n y n i . v a l a i z y ( A c t . V . 6 . ) , on le port dehors.
1 3 8 . REM. 1 D a n s c c s i r o i s d e r n i r e s p h r a s e s s e m b l a b l e s . l e r e c c n d v e r b e p e u r r a t t r e a u futur 1

Digitized by

v ^ o o Q l e

185
[ u o i q u e c e soit m o i n s usit Kn effet, si o n les t o u r ie p a r l ' a c t i f , il f a u d r a n c e s s a i r e m e n t l e f u t u r , b i e n [ue l e s relations de temps n e c h a n g e n t pas. I l t a n a o narididy a h y h a n a o zavatra. I z a h o narunika azy liandeha. 2 Il y a q u e l q u e s e x p r e s s i o n s , tre T u n i q u e r g l e . Ho enti'ko m o d y izy, dont l'usage ( ou parat

iemeure.
L a s a nividy azy izy,

je le porterai ma

sa )

L a s a n a l a i n a , ou l a s a u ' a l a i n a , Ire c e t objet e n q u e s t i o n . I z a y e f a n o d v m a n d r y , ceux ormir , l e s m o r t s .

il est alU l'acheter. il est parti pour prenqui sont repartis pour

339. T RGLE. Le seeond v e r b e se m e t au >RSE:ST , si le premier v e r b e est au prsent et [ue l'action d e s d e u x v e r b e s soit mora'emetkl s i m u l aae. A v y m a m a n g y anao ahoyje E n t o m i v o a k a i z y , porte-le

viens te visiter. dehors.

3 4 0 . REM. Q u a n d il s ' a g i t d ' v n e m e n t s p a s s s , o n r o u v e q u e l q u e f o i s d a n s la b i b l e p r o t e s t a n t e , l e p r s e n t T u n v e r b e m l a u p a s s d ' i i n a u t r e DANS UN ni ME TEMBRE DEPURASE. A r y i z y n i a n i s a m b o t r a , d i a n i t s a n g a la, k a n a n d e h a n d e h a , a r y n i a r a - n i d i l r a t a m y - n y h o ny a m y n y t e m p o l y , m i t s a n a n t s a n g a n a , d i a m i a n t s a m rotsambotra, ka m i d e r a a n ' A n d r i a m a n i t r a . A r y n y o l o ta r e h e t r a n a h i t a a z y m i t s a n g a n t s a n g a n a s y m i d e r a n ' A n d r i a m a a i t r a (Act. III. 8 . 9 ) . . . Nous avons remarqu que ces temps prsents m l s ux temps passs, dans un m m e m e m b r e de phrase, * n t la t r a d u c t i o n l i t t r a l e d e s p a r t i c i p e s p r s e n t s d u tote a u g l a i s . O r n o u s p e n s o n s q u ' i l s e r a i t p l u s c o r r e c t

Digitized by

Google

186
t ' p l u g r a m m a t i c a l ( 3 6 2 ) d e n e p o i n t f a i r e c e m l a i i g e^ ' 3 4 1 . 3 E RGLE. L e s e c o n d v e r b e s e m e t a u r u TUR, 1 s i s o u a c t i o n d o i t s ' a c c o m p l i r d a n s u n t e m p s t v e n i r ; 2 si s o n a c t i o n p e u t t r e c o n s i d r e comme p o s t r i e u r e c e l l e d u p r e m i e r o u s p a r a b l e , loris mm e q u e l e s a c t i o n s d e s d e u x v e r b e s s e r a i e n t p o u r ui| temps pass.

faire mourir.

Izy mirai-tetika h a m o n o a n a o ,

ils conspirent pourvoi fes*

prais que tu serais venu hier. dre ce premier.

Izaho u a u a u t e n a a n a o h o touga taty o m a l y * . . . . . h o t o n a taty o m a l y h i a n a o ,

T s y hita ko izay h o lazai'ko tamy iny voalohany i n y ( M p i v . 1 1 2 ) , je ri ai pas su ce que devais re'ponINasai'ko h a n d e h a izy,

faire.

N e u t i ' n y h j v o a k a i z y (. c t . V . 1 0 ) e s t d i t d a n s le n i m e s e n s q u e n e n t f n y u i v o a k a i z y ( A c t . Y . 6 ). | N y z a v a t r a n a s a i n ~ k a t a o , la chose qu il y a ordre & Nasai'ny hanaraka i z y ( M p i v . 2 0 6 ). azy i z a h a y . . . Neuti'ny hiveriia

3 4 2 . R E M . Q u e l q u e f o i s l e s d e u x v e r b e s , quoique e x p r i m a n t u n e c h o s e f u t u r e o u p a s s e , s e m e t t e n t au p r s e n t . C'est q u ' a l o r s o n s e t r a n s p o r t e p a r la pense a u t e m p s d o n t il s ' a g i t , e t l ' o n p a r l e c o m m e s i c e t e n i p t a i t p r s e n t ; c e l a s e f a i t a u s s i e n f r a n a i s . Malaheio a h o r a h a m n d e h a h i a n a o , je serai triste si tu viens i

partir.

D a n s u n r c i t d u p a s s e o n v o i t d e s p h r a s e s entires" m i s e s a u p r s e n t . K a d i a n i s a r a k a i z y t a m y n y ifcajj ary krisitiana dia nandroso tamy ny aleha n y ; a m m bol a m i t o n d r a n y s a b a t r a tsy m i s a r o n a n y a n - t a n t *

! Jr

'-U

* U YvUjZ. *
Digitized by

Google

187
y h i a u y i z y f a n d r a o itisy m a m e l y a z y i n d r a y \ Mpivv* 4 ). M a i s c e n ' e s t p o i n t l m l e r l e p a s s a u p r s e n t
ANS UN MEME MEMBRE DE PIlRSE (340).

V I I . D E S TEMPS SECONDAIRES.

N o u s a v o n s dit (50) q u e les t e m p s secondaires (iinparrit, p l u s - q u e - p a r f a i t , f u t u r p a s s , l e s t e m p s c o n d i t i o n n e l s , l e s t e m p s d u s u b j o n c t i f ) n ' e x i s t e n t p o i n t d a n s l' onjugaison d e s verbes malgaches. C e p e n d a n t ils y rouvent leurs quivalents. 3 4 3 . RGLE GNRALE. L e M a l g a c h e r d u i t sa p h r a s e
LA P L U S SIMPLE EXPRESSION DE S A PENSEJ il ne COIlsid-

e q u e les trois t e m p s

principaux:

Moi avoir chant^ Moi chanter, Moi chanterai.


E t s ' i l y a r e l a t i o n d e t e m p s e n t r e d e u x . v e r b e s , il e x prime l ' a n t r i o r i t d e l ' u n p a r r a p p o r t )ass, >ar le la simultanit* par le prsent, futur. l'autre p a r le la postriorit

Moi chanter quand toi fini lire. Moi chanter quand toi lire. Moi esprer que toi viendras.
L e c o n t e x t e d e l a p h r a s e o u q u e l q u e m o t accesstir e . u g g r p a r l e s e n s , f a i t c o m p r e n d r e l e s d i v e r s e s l u a n c e s d e 110s t c r n j . s s e c o n d a i r e s . Q u e l ' t r a n g e r s u i v e la m m e m a r c h e q u a n d il v e u t ; raduire ses t e m p s secondaires e n m a l g a c h e . Qu'il r u i s e s a p h r a s e A UN MOT A MOT, A LA PLUS SIMPLE EXPRESSION DE SA PENSE; q u ' i l c o m p a r e l e s r e l a t i o n s d ' a u priorit, d e s i m u l t a n i t , d e p o s t r i o r i t , e t qu'il apr lique aux t e m p s secondaires les trois rgles 3 3 7 , 3 3 9 ,

M.

Digitized by

v ^ o o Q l e

188

544. Imparfait et pus-que-parfait.


N i h i r a a h o r a h a u a n o r a t r a h i a n a o , moi chauler (daa&, u n t e m p s p a s s ) quand toi crire, J e c h a n t a i s quand tu crivais . Ef a n i h i r a a h o r a h e f a n a n o r a t r a h i a n a o ; e f a ttitsahatra nihira aho, n o n y efa nitsahatra n a n o r a t r a hiantef

moi avoir fini chanter, quand toi avoir fini crire, jV


vais c h a n t q u a n d tu avais fini d'crire^.

545. Conditionnel et subjonctif.


R a h a t e t o h i a n a o , t s y m a t y n y a n a d a h y k o ( J o . XJ

21), si vous avoir t ici, pas mort mon frere,


e u s s i e z t ici, m o u frr e lie serait p a s m o r t .

si \ou|

riez aucun pouvoir sur moi, s'il ne vous avait t don d'en haut. S a t r y k o h o t o n g a r a h a m p i t s o h i a n a o , je serais con* tent que tu vinsses demain. N a a h e l o a h o r a h a n a n d e h a h i a n a o , jaurais t trifA te si tu tais parti.
R a h a n a t a o n'y f a h a g a g a n a t a n y T i r o . . . i z a y natiq t a o a m y n a r e o } d i n i b e b a k a c l a t a m v l y l a m b a fisaon a n a . . . izy ( M a t . X I . 2 1 . ). Le conditionne l et le s u b j o n c t i f , q u a n d ils n ' o n t p l i r e l a t i o n a v e c d ' a u t r e s t e m p s , s e r e n d e n t p a r d e s expreff s i o n s p a r t i c u l i r e s , tokony, n o ( 3 9 0 ) , a v e l a o , a o k a , an% ( 5 0 1 ). Tokony ho (

H i a n a o tsy i i a n a n a f a h e f a n a a k o r y a m y k o , r a h a ts] n o m e ' n y a n a o a v y t a n y a m b o n y ( J o . X 1 X - 1 1 ) , vous n m

plaisir.

ou

m b a ) sitra*ko

izany,

cela me feraH
1

pentft ou vous devriez penser que nos jours passent si raptfk ment. ,:
Ny andro ntsika mihlina foana no hevro,

Digitized by

Google

j-j

189 pi* un paijni vous est-il dans. affliction? quil prie. I d i r o ( f r . d e i d i t r a ) n d o z a izy que le malheur enre chez lui ! T
Misy mandefitra fahorana va eo amy nareo ? A v e l o [ou o k a ) i z y h i y v a k a ( J a e . V . 1 3 ) , quel-

R a h m i s y t a - h a n a r a k a a h v , oka; ( o u a v e i o ) i z y h a n U n J n a n y (Mt. X V I . 24). Fa m b a tsy h i e l y b e h i a n v izany e o a m y n y v a h o a k a , tfka (ou a v c l a o m b a ) h a m p i t a h o r i ' n t s i k a f a t r a t r a izy Vct. I V . 1 7 ) .

546. Futur pass ou antrieur.


R a h e f a nitsangana aho, dia h a n d e h a hiallia a n a r e o h o , quand moi etre ressuscit, je vous prcderai ; q u a n d B serai ressuscit . . . N a h o a t r i n o u a n a l i o a t r i u o n a l a n n a o (pu h o l a n y lao) m i h a t r a n o h o izany dia honra'ko anao (L. X . >5).' . . . ny Izay r e h e t r a e f a n a h a f o y (pu i z a y r e h e t r a h a h a f o y ) rano n y . . . d i a h a h a z o z a t o h e n y (Mt. X I X . 2 9 ) . VfII. DES IMPRATIFS,

3 4 7 . O n saisit f a c i l e m e nt le s e n s et l'emploi les IMPRATIFS PRFIXES ( 1 0 3 ) ; c a r i l s o n t d e l ' a n a l o g i e v e c l e s Impratifs n o n passifs d u latin et d u f r a n a i s . ) n v e r r a ( 3 7 5 ) l e s e n s e t r e m p l o i , d e s IMPRATIFS DE ORME RELATIVE.Pour b i e n s a i s i r l e s e n s e t l ' e m p l o i d e s UPRATIFS PARTICIPES e t d e s IMPRATIFS RACINES, il f a u t e r a p p e l e r qu'ils ont tous u n sens passif (61), except in p e t i t n o m b r e d ' i m p r a t i f s r a c i n e s ( 1 0 6 ) ; q u e c e s mpratifs passifs sont u n e traduction exacte des i m p atifs p r f i x e s , p a r u n e t o u r n u r e p a s s i v e , c e q n i n ' a as l i e u e n f r a n a i s . lithia ahy (hianao) Hitahia a z y i s i k a tahio (nao aho. tahio nlsika izy-

Digitized by v ^ o o Q l e

190
Mitahia a n a y ( h i a n a r e o ^ Ou tahio(nared)izahay. v o i t d o n c q u e n o s i m p r a t i f s sois protg, protgs, n e p e u v e n t p o i n t s e t r a d u i r e p a r u n imj tif m a l g a c h f . O n l e s t r a d u i t p a r d e s e x p r e s s i o n s tives ou subjonctives (345, 501). A p k a h o t a h i n a h i a n a o , sois protg. U o t a h i ' n a y a n i e h i a n a r e o , soyez protgs

par

3 4 8 . Les impratifs passifs p e u v e n t , d e q u e les impratifs actifs , tre a c c o m p a g n s d ' u n c a t i f q u e I o n p e u t a p p e l e r VOCATIF ABSOLU, p a r c e q r tt^est s u j e t d ' a u c u n v e r b e . * H i a n a r e o r e h e t r a , d i n i d i n i h o tsara i z a y i n a h a s i h f a n y m a r i n a s y n y d i s o , vous tous, soit bien e

min par vous ce qui tablit une diffrence entre vrai et le faux\ vous tous examinez bien ce qui . .
Hianareo vehiva vy manek Hianareo v e h i v a v y , ko n y v a d y n a r e o ( K o l . III. 18). vady nareo, (Ibid. a n c . ^ ' 'tionj.-Hnj n Hianao, tivany nma'nao, Hianao, tivo n y n a m a '

toiy aime ton prochain. f^ j toi, soit aimpar toi ton chain.
Hianao J e h o v a h izay m a h a l l a ny ao a m - p o n y . u a , a s e h v a n a y i z a y n o fidi'nao t a m y - j i j i z y r o a II ( A c t . I. 2 4 ). H i a n a r e o ol o n a a n y J o d c a , . . . f a n t a r o ( n a r e o ) a r y be* n y n y t e n y ko ( A c t . II. 1 4 ) . / A r y atjikehitriuy a m y - n V i z a u y , n a k a , a r a h o Vf . t e u v ko m a n r a k a i z a y a n d i d i a ' k o a n a o ( G e n . X X V f L

8).
3 4 9 . Q u a n d l e s m o t s d o n t s e f o r m e u n vjeAl compos sont chacun susceptibles d e prendre la i d e l ' i m p r a t i f , u n s e u l d e c e s m o t s r e v t c e t t e forint c'est- o r d i n a i r e m e n t le p r e m i e r .

y Google

191 \e.
M i i r a - m a n d e h a , marcher ensemble. M i a r h a - m a n d e * a e s t m i e u x q u e m i a r a - m a i i d e h n a , marchez ensem-

S a m i - m i a s a , travailler chacun de son cote'. S a m / a i s a e s t m i e u x q u e s a m i - m i a s , agissez chacun, q u e lacun travaille. M a n d r o s o m i a n a v a r a t r a , s'avancer vers le nord ; landrospa mianavaratra, et on pas maudroso miaua* ira t a . 3 5 0 . Les i m p r a t i f s n e u t r e s q u i n e sont p a s sus ' p t i b l e s d e r e g i m e d i r e c t , v e u l e n t g n r a l e m e n t , la rfixe T A F A ( 2 7 ) d e v a n t l e u r s p a r t i c i p e s chmt on i sert pour rpondre. Mifohza hianao,

lve-toi.
Miakra Mandria, hianao,

mont, toi, couche-toi,

efa efa efa efa efa efa

tafa f o h a a h o , ou n i f o h a a h o , j e suis lev. t a f a k a t r a a h o ou n i a k a t r a a h o , je suis monte. t a f a n d r y a h o , ou m a n d r y , je suis couche.

3 5 1 . L e s i m p r a t i f s n o n - n e u t r e s q u i o n t u n rgime e x p r i m o u s o u s - e n t e n d u , v e u l e u t la p r f i x e V O A , FA V O A ( 7 1, 73) d e v a n t les participes employs our r p o n d r e . Saso ny tva n a o , efa voa sasa,

lave ta fugure,
Atolry ahy n y tna'nao, Mandiniha izany,

elle est

lavee

efa voa tlotra. efa v o a d i n i k ' o .

prsente-moi ta main, elle est dj prsentee. examin cfla> cest examin.


rempla*

3 5 2 . Les impratifs passifs sont souvent d a n s la c o n v e r s a t i o n , p a r l e p a r t i c i p e . Arindrino ny varavrana, A r i n d r i n a tiy v a r a v r a n a ,

ferme la porte. il faut fermer la porte.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Alro auy ley zavatra, Aterina a n y \ . . .

192 porte l-bas cet objet. il faut porter . . .

Les impratifs des verbes jaus^Ufa ( 3a8 ) et des, verbes veulent deux accusa (ifs ( 3*9 j prsentent une difficult gartt Hre <jui sera facilement rsolue aprs l'explication d e " participa s. (J|58, 35*)). IX. DES PARTICIPES.

3 5 3 . Les participes racines dsignent l'tat objets (78); les .participes a u g m e n t t c r m n t tiennent u n e ide dee persounes. de l'action, d u l v a i l , & , q u i o n t c o n t r i b u tel r s u l t a t . C e t t e n c e d e s e n s t a n t si l g r e , il s ' e n s u i t q u e s o u o n p e u t s e s e r v i r v o l o n t d e tel o u tel p a r t i c i p e , Ion l e s n u a n c e s d e la p e n s e o u !af c o n s t r u c t i o n d e p h r a s e . S i l ' o n r a c o n t e u n v n e m e n t , e t q u e Tes n ' e n v i s a g e q u e L'TAT DES CHOSES, a b s t r a c t i o n faite t o u t e a u t r e c o n s i d r a t i o n , 011 s e s e r v i r a d e s p a r t i * racines. Dia vita a m y - i i izay n y kabTy ^ fa v o a lza n y mpanjka u y anjra n y meloka , dia ho rva ny trano-ny , ho lvona ny v o n i n h i ' n y ; ary r e h e f a v o a r h i t r a n y afo , d i a hittra, dia ho dtra avokoa n y t a o - z a v a t r a r e h tra.

L sera termin ltal car le sort des cou aura dj t dclar le roi ; leurs nmisons s ravages, leurs travau ront dtruits 9 leur sera vanouie et te ayant t allum, il JL pondra , et tous les d'uvre seront \uncendres.

3 5 4 . Mais si d a n s c e r c i t , o u c o n s i d f e l e s _ sonnes, les actes, o n se servira d e p # f r e e e ; participes a u g m e n t bu crmen'i. Dia vitina amy izav n y

On terminera par l ~

Digitized by v ^ o o Q l e

193
.Liary, f a e f a 110 l a z a i n uy panjka ny.. diahoravua trano n y , ho simbna . . h o levnina ny vonih i j i y ; ary rahefa narhi' n y a f o , dia hitari'ny, i h o d o r a n a avokoa ny...

bare, car le roi aura dj dclar le... on ravagera leurs maisons, on dtruira leurs travaux, on anantira leur gloire; et aprs avoir allum le feu, on le rpandra, etonconsumera tout...

3 5 5 . Q u a n d u n v e r b e a le p a r t i c i pe a u g m e n t et^ n o u l'autre des participes c r m e n t T on emploie le RTICIPE AUGMENT, s i L'objet p r i n c i p a l d e l a p u s e t l ' o b j e t agissant pour... , e t q u i ATAO est fait , m iy pour . . . ( 7 6 ) ; o n e m p l o i e l e PARTICIPE CRMENT, s i c t i o u d u v e r b e e s t l ' i d e q u i fixe l ' a t t e n t i o n . L*R EXEMPLE. N y s i k o m o r y v o a j i n j a ; f a h o s o l a L s i k a S e d a r a j z y ( I s . I X . 1 0 ) , les sycomores sont cou-

s; mais ils seront remplacs par nous par .des c-

es. L e 1 e r m e m b r e e x p r i m e L'TAT.., d a n s l e 2 m i b r e , l ' i d e p r i n c i p a l e c ' e s t l ' a c t i o n d e REMPLACER. T i d e p r i n c i p a l e t a i t LES CDRES, o n d i r a i t s e d a r a n o s l o u t s i k a a z y , ce sont des cdres, e t n o n p a s d ' a u t r e s b r e s , qui seront faits par nous remplaant eux. T EXEMPLE. V o a s a k a n a n y f a h a v a l o ; n y r a n o n a k a t f y n y m i a r a m i l a a z y d i a r a n o l a l i n a ; h o sakana?,* s i k a m a n d a m a f y i?_y ( 3 2 0 ) les ennemis sQnt arrts;

eaux que les soldats leur ont opposes sont des eaux ojondes-, nous les arrterons par de forts remparts.

p a r t i c i p e r a c i n e VOA SAKANA m a r q u e L'TAT O s e n i v e n t l e s e n n e m i s , ILS SONT EMPCHS. D a n s l e 2 d e m b r e , l ' i d e p r i n c i p a l e c ' e s t L'EAU PROFONDE q u i a ! 3 e m p l o y e p o u r t r e u n o b s t a c l e , SKANA. D a u s l e 3* m e m b r e , l ' i d e p r i n c i p a l e c ' e s t L'ACTION D'EMPCBER r n ' i m p o r t e q u o i ; ILS SERONT EMPCHS... S i d a n s , 2 d m e m b r e , c ' t a i t L'ACTION D'EMPCHER p a r q u o i - ,

Digitized by

v ^ o o Q l e

19
| q u e c e s o i t , e t n n p a s f e a u p r o f o n d e , q u i f t l'w p r i n c i p a l e , e t q u e d a n s l e 3 e c e f t l ' i d e DES FO REMPARTS, o n s ' e x p r i m e r a i t a i n s i : N o s a k n a i m ^ n y I ramila rano lalina jzy ; ary m a n d a m a f y ] u o h a s u t s i k a a z y , ou m a f y Uy m a n d a h a s a k a ' n t s i k a a z y . R F M . Q u a n d la p e n s e e x p r i m e r n e p r s e n t e u n e i d e p r i n c i p a l e o u s a i l l a n t e , il e s t p e u p r s il d i f f r e n t d e p r e n d r e tel o u tel p a r t i c i p e ; a l o r s o n etf p l o i e c e l u i q u e la t o u r n u r e o u v a r i t d e l a phraj c o n s e i l l e . Vous avez rpondu an mal par le bien, aux insultes par ds actions de grces\ C e t t e p h r a peut tre traduite de deux manires. N y soa n o na val y u a o n y ratsy, ary uy fanehhana 110 v a l i a ' n a o n y fisorana. N y r a l s y 110 v a H a * n a o n y sd ary n y Bsorana n o n a y s nao ny fanebhaiia.

3 5 6 . N o u s a v o n s v u ( 7 7 ) q u e l e s p a r t i c i p e s an m e n t e t les p a r t i c i p e s c r m e n t s o n t p r i s q u e l q u e " a v e c l e s e n s d ' u n p a r t i c i p e f u t u r p a s s i f , devant l's sont employ s avec ce sens , p r i n c i p a l e m e n t l e s i n t e r r o g a t i o n s , e t q u a n d i l s r e m p l a c e n t d e s ind ratifs ( 3 5 2 ) . Vonina va ny jiro ?

pe ? Oui.

Yoviomii, faut-il teindre la , il faut avant... em


remplf

t s i p y va ? faut-il le lancer ? Ampialohaina ny ankizy inadinika,

en avant les enfants, envoyez en

3 5 7 . Le participe augment peut tre quelquefois par la f o r me relative (372).

que je te donnerai en rponse.


r

A r y i r e t o n o t n y h a v l y ko a n a o or voici les par O u p a r la f o r m e r e l a t i f ary ireto n o teny hamalia'ko anao. 3 5 8 . L e s v e r b e s causa tifs v e u l e n t d e u x accusj^

lift fr*!'-Leurs p a r t i c i p e s , e t p a r c o n s q u e n t l e u r s i n i j x ' [s, p r e n n e n t p o u r s u j e t l ' u n o u l ' a u t r e d e c e s d e u i


siifs.

taho n a m p i a n a l r a azy u y

la musique.

mozika ,

je lui ai ensei-

iampiaiiri'ko ny mozika izy,

sur la musiqne.

il a t instruit pat la musique a t en-

iampianri'ko azy ny mozika,

line par moi lui.

a m p a n d r e n s i ' k o (r. r e o r e n y ) a n a o n y z a v a - b a o * m h a m p a n d r e n e s i j k o n y z a v a - b a o v a h i a n a o , y e te

il savoir les nouvelles.

Et l ' i m p r a t i f .

lui soit instruit par mr la musique, enseigne-lui la... tnpiauaro azy 11J, m o z i k a , la musique sit enseigne toi lui, enseigne*lui la...
i n p j a n r o (nao) n v m o z i k a i z y , ^npandrenso ahy ny zaya-baovao, gapandrenso ny zava-baova o aho,

ttouvellas.

jais-moi savoir

ompo, a m p a h a f a n t r o a h y n y h o fara_'ko [ou n y h o 'ko a h o ) . . . m b a h o f a n t a t r ' o ka h o a t r i n o u a n o a u d r o Ps. X X X V I I I . . * nan^. juant a u x v e r b e s s i m p l e s ( 3 2 9 ) q u i v e u l e n t a u s s i x accusatifs, leurs participes n e p r e n n e n t par tou i n d i f f r e m m e n t pour .sujet l ' u n ou l'autre d e c e s isatifs; m a i s i l s p r e n n e n t c e l u i q u e c o m p o r t e l e s e n s verbe o u q u e l e u r d o n n e l ' u s a g e , l o i n e k o v o l a h i a n a o , je te donnerai de Vargent. toio v o l a a h o , donne-moi de Vargent. )o t o l r e : h o m e ko a n a o v o l a . >*tisage n e t o l r e p a s : O m e o a h y volaV C e p e n d a n t ,
t TVMIITAM. 1M. VV^SCUHJ.T JCFIT'L'"^' , ^ OVWTV'II*. Y

si

Digitized by

Google

m
la chose ment : est dtermine par 1 article, on dira ji

Ilome" ko ( n y v o l a - n y) h i a n a o , ou h o m e ' k o a i i a o ( i t y

w^jete

donnerai l argent de lui.


ny fak

O m o n y f a t i a z a v n a i z a h a y , O m c o uiay v a n a , donnez~mu& la lumire. /

H o v a l i a ' n a o s o a i z y , il sera rcompens par toi. o n i e cUr* p a s : h o v u l i a n a o a z y s o a . p a . Vaiwjo*. f f a m b r a . k o a n a o z a v a t r a , je te montrerai une ch (Ml H (XTCL. , - Il t V g>M > 0. t O W . Mw v O n n e dira p a s : hainbara.fco zavatra Jiianao, m a i s s a g e d a n s c e ^dernier c a s e m p l o i e l a f o r m e r e l a l HtMtifWj l l a u a i i i b a r ' k o z a v a t r a h i a u a o . ^OfeUi^n . k. .}?, Tsy nambara" ny Andriamanitra antsika i z a y l i a h a f a t e s a ' n t s i k a ( m . n i . )> Dieu ne nous a pas

le jour de notre mort

^ t^ .)

ri

de savoir crire, je t'enseignerai cela- a nie j beaucoup; veuillez bien me Venseigner.


H a bel a h o a v y i z y , m b a a i n p a u d r e n e s o kely^dio

3 5 9 . Q u a n d , a v e c c e s p a r t i c i p e s , l e 110m d e 1 s e n* e s t p a s e x p r i m ; m a i s r e s t e s o u s - e n t e n d u , il c e n s tenir lieu de V accusatif, et le p r o n o m o u i d e personne se met au nominatif. T s a r a n v m a h a y s o r n - t u a n a ; h a m p i a n a r i ' ko^hiad S t r a k ' o i n d r i n d r a ; m b a a m p i a n r q ^ h o , c'est bien'

m. \ tf 11 and il sera prs d'arriver, ayez lauont' me le faire savoir, . M a n a m - b o l a h i a n a o ; m b a o m e o ^ a h o , vous avez* V argent*, veuillez ni en donner
3 6 0 . HEM. E u t r a d u i s a n t m o t - - m o t ces cipes causatifs et autres, o n voit q u e q u a n d ils o n H n o m s d o p e r s o n n e p o u r sujet, e t p o u r r g i m e , prennent pas i u d i f f i r a n i m e n t l'un ou l'autre p o u r i

197 3 q u e ant idry toi, ny l e s e n s c h a n g e s e l o n la n a t u i v


K

du

sujtft. part,

\ HP A MA * GIA

O ( 3 7 6 ) ANAO 2Y, ko

lui a t fait par


d e nia auao (mi.tndra

j e V ai c h a r g d e l e v i s i t e r ankizv anipaniangia'

i-aklio) ( m . m. , l* enfant que j'envoie vous 1er de ma part vous porte des ufs de poule en eaLCU|aMaMjiaia.(A'ltiui<i|J lAfj s "jL omjft t** u c h a n g e a n t le sujet, o n ampamangiu'ko aura uu autre azy hianao, sens, ( r. v a n g y )

tos t
le visiter

par moi visitant lui,


uipamaugio azy aho, le-le d e tna part.

j e t'ai c h a r g d e

nia part.(Jiiadfttt^fv HtMjo.^^. )

moi soit fait par toi visitant lui


Jo'u 4-

m p a m a n g i o a h y i z y , ( i n u s i t ), AIHPIVARTI^ KO AZY IVIANO,

visite-moi de sa part. toi as t fait ou cons-

par moi vendant lui,

j e t'ai c h a r g d e l e v e n d r e .

S i i f l i p i v a r o t i ' k o a n a o i z y , je . C V . PI Y U I * LU C T -" ^ , il A

l'ai charg de te venJr Vujix*. i^xy /(CLWA L m p i v a r t y a z y a h o , charge$Sde me vendre. } 0*. i m p i v a r t y a h y i z y , cJuirge-mai de ^vendre. CMJEJKO ANAO IZY , lui, c e t e s c l a v e , sera donn par
toi, j e t e d o n n e r a i l ' e s c l a v e , l o m e ' k o a z y h i a n a o , je te donnerai APPENDICE. ANINE DE RENDRE EN MALGAC1E NOO PARTICIPES FRANAIS. 61 Nous a v o n s v u q u e les participes racines r r s p o n d e n t u n p a r t i c i p e PASS PASSIF ( 6 9 ) aim, wt t aim, o u u n p a r t i c i p e PASS NEUTRE, tant he. L e s v e r b e s n o n p a s s i f s n ' o n t p a s d e p a r t i ra d i s t i n c t s d e l ' i n f i n i t i f ( 4 9 , 5 9 ) ; c e p e n d a n t , l ' a i d e la p r f i x e , 011 o b t i e n t l ' q u i v a l e n t d ' u n participe JRXT, d ' u n p a r t ici | e PASS ACTIF, ayant aime, d ' u n

esclave.

Digitized by

v ^ o o Q l e

198
p a r t i c i p e FUTUR ACTIF , devant aimer L e parttj augment et les participes c r m e n t correspond! ( I l ) u n p a r t i c i p e PRSENT PASSIF, u n p a r t i c i p e PI ai PASSIF, u n p a r t i c i p e FUTUR PASSIF. Q u a n d c e s p a r t i c i p e s m a l g a c h e s n e s u f f i s e n t p a s pq r e n d r e l e s d i v e r s e s n u a n c e s d e l a p e n s e , 011 a r e c o d s o i t a u x p r f i x s EFA, VOA soit d e s c a i i j o n c t i o l soit p r i n c i p a l e m e n t d e s t o u r n u r e s q u e s u g g r e fal l e m e u t c e q u e n o u s a v o n s a p p e l (3 53) l e MOT-A-I o n L'EXPEKSSION SIMPLE d e l a p e n s e . 3 6 2 . PARTICIPE PRSENT. E n f r a n a i s , c e partit p e s ' a p p e l l e PRSENT, p i t r c e q u ' i l n ' a ' p a r l u i - m m e J p a s s ni f u t u r ; le t e m p s d e son action est p r s e n t J r a p p o r t u n a u t r e t e m p s , c ' e s t d o u e l e m o t auqti il e s t j o i n t q u i f a i t c o n n a t r e s ' i l s ' a g i t du passe n o n . E n m a l g a c h e , c e p a r t i c i p e n e d i f f r e p a s t l e Ta finitif ^ 5 9 , 0 3 ) ; il a s o n p a s s e , s o n p r s e n t , s o u fut d s i g n s p a r la p r f i x e : il e s t d o n c n c e s s a i r e d e faire subir les variantes q u e d e m a n d e l e - t e m p s auq il s e r a p p o r t e .

J'eus un songe et je vis ces deux, hommes de la montagne n a n o n o f y a h o . . d i a n a h i t a

descendm

a z y roafl h v inclina a v v a n y a n - t e n d r o m b o h i t r a ( M p i v . 1 9 1 ) .

Quand il fut rest assez longtemps pleurant l da le piege, il vit s'approcher de lui un tre lumineux pc tant un fouet la main, a r y r a h e f a n i l o t r a n i t o m i
e l a l a h i a n y t e o a m - p a n d r i k a izv , d i a n a h i t a i r a y iri m i r a p i r a t r a n a n t o n a a z y , n i j n d r a f i k a p o h a t i a .W an-tana'ny (Mpiv. 200).

Ln berger conduisant ses brebis a de bons patura et voyant un piege cache so is des herbes, m p i a i
ondry anankiiav jiitoudra ny n d r y - n y a o - a m y n j ^ itiah'anaiMi t s a r a , ka n a h i t a f a n d r i k a t o t n f a n i - i " ~

y Google

199
ihfc m m p i a n d r i - o n d r y kaity...363. n j t r i k a ou nitbndra ; dia

PARTICIPE PASS ACTIF, c o m m e ,

ayant aim.

Ayant dtermin le salaire des ouvriers. il leur dit de rendre sa vi^ne, n a n d r e k i t r a n y t a m b v n y m p i a izy ? a r y n a s a i n y n a n k a n y a m y n y taui-mboalobo v; o u p a r l e p a s s i f r a h e f a n a r c k i ' i i v II\ tambv-nv... t. X X . 2 ) . PARTICIPE PASS NEUTRE, c o m m e
1

tant entr<. Etant entr dans la maison, il les salua.


Niditra a u - t r a u o izy, dia n i a r a h b a azy; rahefa I n f i -

ltra t a o a u - t r a u o i z y , d i a . . . 3 6 4 . P A R T I C I P E PRSENT PASSIF, c o m m e

taht aim.
izy

Etant chti par son pre, il se repent.


K a p h i n t n y r a v - n y izy d i a m a u i i i n a ; m a n n i n a i kapohiiit ny ray-ny. 3 6 5 . PARTICIPE PASS PASSIF, c o m m e

ayant t aim.
efa azori\\ ^

La ville ayant tc prise, V ennemi la saccagea , la sa


y lahavlo ny t a u n a , d i a no rav'ny; nony liavalo n y t a n n a , d i a u a n d r v a zy izy. 3 6 6 . PARTICIPE FUTUR ACTIF, c o m m e r PASSIF, c o m m e devant ctre aim.

devant aimery

Devant prononcer un discours il recueille ses penses,


a h a i i d a h a - t e n y izy, dia naanmbina nv hvi'ny ; a t o m i j u * n y h e v i ' n y , f a h a n d h a - t e n y (r. l h a t r a ) i z y .

Les prisonniers devant tre passs au fil de lpe, vainqueur dfendit quon leur fit le moindre mal, nojr f a l i o v o n i n y n y l l a - n t s b a t r a n y s m b o - b e l o n a . y m p a n d r c s y n a n d r r a tsy h a i n o n a tsy h a u i n o n a azy &ry. . . .

Digitized by

v ^ o o Q l e

200
c o m m e tre aime, avoh t aim, n'existe point dans la conjugaisou d e s veH b e s m a l g a c h e s ( 4 9 , 6 2 ) . 11 e s t r e n f e r m d a n s l e s pari t i c i p e s . C ' e s t l e s e n s d e la p h r a s e q u i d i r i g e d a n s l e c h o i l
3 6 7 . L'INFINITIF PASSIF

Il cherche a tre lou, m i t a d y h o d e r a i n a i z y . Il est confus d'avoir t destitue, m e n a t r a


efanangana.

izy fi

Apres avoir t mis debout, r a h e f a n a t s a i i g a n a . Tout vient d'tre consum, e f a v o a d o t r a a v o k o a


zayatra rehetra. X. DE LA FORME RELATIVE.

3 6 8 . C e t t f o r m e r e n f e r m e e s s e n t i e l l e m e n t qoek q u e i d e d e r e l a t i o n ( 6 6 ) , d e l i a i s o n a v e c u n Mijd exprim ou sous-entendu. Nous croyons pouvoii d i r e ESSENTIELLEMENT , q u o i q u e l ' o n t r o u v e quelque! r a r e s e x e m p l e s o il s e m b l e q u e la r e l a t i o n n'existe p a s . E n o n t r c e s idt;es d e relation n e s'exprimed o r d i n a i r e m e n t p a s ; il f a u t l e s d d u i r e d e l a foin* relative. A u c o n t r a i r e , la f o r m e a b s o l u e , quriM e l l e s e c o m b i n e a v e c c e s i d e s d e r e l a t i o n , d o i t e s ex* p r i m e r , p a r c e q u ' e l l e n e l e s c o n t i e n t p a s e n e l l e mme,

pour toi.

N a n a o n a h a n d r o h o a u a o a h o , f ai prpar le rejm D a n s c e t t e p h r a s e f o r m e a b s o l u e , H O est ia RELATION o u L'ABOUTISSANT I u n s u j e t q u i e n e s t 1: m o t i f ; A N A O e s t c e s u j e t a u q u e l s e r a p p o r t e o u ahoiJ tit l ' a c t i o n , d u > e r b e , c ' e s t l e s u j e t o u o b j e t d e l a rc* lation.

S i o u t o u r n e la p h r a s e p a r la f o r m e r e l a t i v e , c i s u p p r i m e r a FfO p u i s q u ' i l f e r a r e n f e r m c ! a n s l e v e r b e ; et A N A O d e v i e u . l r a H I A N A O sujet ou n o m i n a t i f (la v e r b e ' e t s u j e t a u s s i d e la r e l a t i o n . I N a n a o v a ' k o n a h a <iro l i i a i u ' o , foi pour lequel fait par moi prparer repas\ j'ai p i e p a r e d e la n o u r r i t u r e p o u r t o i .

y Google

201
3 6 0 . S T I J E T S ET RGIMES. 1 L e s u j e t d ' u n e f o r m e d a t i v e , q u e n o u s a p p e l o n s aussi sujet d ' u n e relatio n 6 5 ) , c'est toujours l'objet ' e x p r i m ou s o u s - e n t e n d u )

our le quel, vers lequel, dont ou par le quel, a*>ec n dans te quel, se fait l'action m a r q u e par
; verbe. Vy f a n d r i k a n i y i i a ' k o , f\

le piege dont je me suis dtour' ,

tseign.

2 L a f o r m e relative p r e n d u n r g i m e indirect , la icoii^ d e s v e r b e s p a s s i f s ; c ' e s t c e l u i q u i fait l'action l a r q u e e p a r l e v e r b e ; e l l e p e u t a v o i r a u s s i nui r g i m e i r e c t , la faon d e s v e r b e s actifs, c'est celui q u e l'acOII d u v e e b e a t t e i n t d i r e c t e m e n t . N y t r a n o n a m p i a n a r a ' n a o a h y , la maison ou tu m'as

3. E l e peut m m e avoir d e u x r g i m e s directs; c'est u a u d le verbe est uu de ceux qui veulent d e u x acu s a t i f s ( 3 2 8 , 3 2 9 ). Tsaroa'ko ny a n d r o ii,afi0mza'uao aliy tsilalao roa, je

\e souviens du jour ou tu trias donne deux joujoux.


Voici d e s e x e m p l e s de diverses relations. Relations de ORME ADS.
v

TEMPS.

N v n n gy azy t a m y n y a l a h a d y a h o , N o v a n s n a-'n . l a n t v . n v t a l a h a d v i z v . TAMY e s t ko le sujet ou l'aboutissant. alahady, azy, namanazy Ny a n d r o n.aniangia'ko azy, Alahady no

I relation; OR. HELAT.

ALAHADY e u e s t

andro uamangia'ko

A l a h a d y n o n a m a n g i a ' k o a z y . Ici o n p o l i r ait e x p r i m e r ia'ko Il\ azy la r e l a t i o n : t a m y n y a l a h a d y n o ity milaza ny andro (371). nanohira^ko

M.iatr'isa

102 ce chiffr dsigne le jour oh je les ai mesiii tous les deux. Q u o i q u e N Y AS DRO s o i t r g i m e d i r e c t I
toa lahy, MILAZA, il d o i t t r e r e g a r d c o m m e s u j e t d e l a oh e t d u v e r b e NANOHRANA ( IV. d e h a t r a ) . R e l a t i o n s d e LIEU. FORME ABS. t a n y la v i t r a . Ny nipanjaka nainraka azy ho u y anrelali*

roi l'a envoye' vers un pays lointain. Ho ANY AN, est la


r e l a t i o n ; t a n y e u e s t l e s u j e t e t p a r c o n s q u e n t s e r a sujet d e la f o r m e relative. Tany lavitra n o n a n i r h a n ^ ny mpanjaka azy. L a v i t r a n y t a n y n a n i r a h a n y n y . . . L a r e l a t i o n est r e n f e r m e d a n s NANIRAUANA, e t c ' e s t la p e n s e qui! l ' e x t r a i t e t e n f a i t l ' a p p l i c a t i o n a u s u j e t , s o i t mentalem e n t c o m m e l e f o n t l e s m a l g a c h e s , s o i t r e l l e m e n t par l e s m o t s ai, vers , pour , e t c . c o m m e n o u s l e faisous, q u a n d n o us traduisons en franais. Relations de MOYENS, D'INSTRUMENTS.

N.irahiy; n y m p a j k a

h o a n y a n - t a n y la v i t r a izy, l

V o d i - a k n d r o n o n e n l i ' n a o i i a m p n o n v a f o , cest avec un tronc de bananier que tu as eteint le feu. FORME REL. Az'aty^ r o t s a k z o ^ h i k o p h a ' k o V o d i - a k o n d r o n o i^iiHia'iiao ny afo. Relations de MOTIFS, azv.

te ici une verge, je le fouetterai.

FORME ABS. A z ' a t r o t a k z o , h o k a p h r k o i z v ,

appor-

FORME ABS. M a n i u g y a n a o a h o , fa m a r r y h i a n a o , j e

te visite, parce que tu es malade. le motif, toi malade, e s t l e s u j e t d e lequel r e n f e r m e d a n s AMANGIANA.


FORME REL. N y * a m a n g i a ' k o a n a o , m a r a r y h i a n a o . NY la r e l a t i o n ponr Iza i l e h i t v i z a y a n d r e n s a ' k o i z a n y .( L . I X . 9 \ ? * VttK'o j wiuun(*4 ****] * " -^-/HV/y-

Digitized by

Google

2D nous fait gagner des amis, tre en disgrce nous permet de les prouveNY FANAMBINANA e s t l e s u j e t d e la relatio n par quoi, avec quoi AIIAZOA'NTSIKA nous gagnons.
N y h v a ' n y n a u p n t n y azy izay ^ q v a ' n y l o v i z a n y , Ny f a n a m b n a n a n o ^ a h a z o a n l s i k a s a k a i z a , a r v n y a l a h | o 110 f i z a h n a t o e l r a azy ( i n . m . ) tre en faveur

(m. m. ), ses parents lui demandrent pourquoi il agissait ainsi.

570. La forme relative , considre en elje-meme renferme une ide de relation mais ne la spcifie pas (66).
Efa l a s a n y l e h i l h y n a n g a l ' k o i z a n y . L e s u j e t d e la r e l a t i o u c ' e s t LEHILHY-. Mais a r e l a t i o n e s t - e l l e pour qui, par qui, chez qui...? L e m o t NANCALANA l e s r e n ferme t o u t e s , m a i s n e s p c i f i e p a s q u e l l e est c e l l e q u i convient au cas prsent. D . m c cette phrase, prise e n e l l e - m m e et a h s t r a c t i o u faite d e tout a n t c e d e u t , s i g n i fie t o u t la fois /'homme pour qui, chez qui, avec qui, par

qui.. . fai

pris, cela est parti.

Izy n o n . a n o v a n a n v z a v a t r a r e h e t r a ( J o . I . 3 ). Le s u j e t d e la r e l a t i o n o u ^lu v e r b e c ' e s t IZY. L a r e lation e s t c o n t e n u e d a n s NANAO VAN A, n i a i s n ' e s t pas s p c e i f l e e . C a r c e t t e p h r a s e , "prise e n e H e - m m e , s i g n i -

fie, toutes choses ont ete faites par lui ou cause de de lui ou pour lui.
fit oe dernier sens que les malgaches attribuent de prime abord la phrase. Donc cette traduction du texle par la forme ralativc est dfectueuse.

Qu'est-ce donc qui spcifie et dtermine ordinairement la relation qu'il faut appliquer au sujet?
C ' e s t 1 le c o n t e x t e , o la c o n n a i s s a n c e d e - c e d o n t il s ' a g i t , o u l e fil d e la c o n v e r s a t i o n .

Digitized by

v ^ o o Q l e

204
I n o n a n o n a m o n o a ' u y a z y ? L a r e l a t i o n extraire d e c e t t e f o r m e r e l a t i v e n e p e u t t r e c o m m e que par l e c o n t e x t e q u i f e r a v o i r la q u e s t i o n e s t ; pourquoi 2 * ( T e s t QUELQUEFOIS l ' u s a g e , q u i a s s i g n e certains v e r b e s m i s l a f o r m e r e l a t i v e c o m m e u n e signification d e convention, q v u ^ u ^ . n , j a L | _

* Va-t-on tu, ou avec quoi Ca-t-on tu ? [

je cela? je le lui dirai.


:

dit-il cela?(in.^k'm*.

l z a 110 h i ] a z ' k o i z a n > ? H j l a z a ' k o i z a u y r/y. qui diraiT e l e s t l e s e n s u s u e l d e ce verbe la f o r m e r e l a t i v e . M a i s q u a u d l'eunuque d e m a n d e P h i l i p p e : i z a n o i l a z n y n y m p a m i u a n y izan y ( A c t . V I I I . 3 4 ) ? A l o r s l e c o n t e x t e f a i t c o n n a t r e que c e n ' e s t p a s l a r e l a t i o n qui q u ' i l f a u t e x t r a i r e de ILAZINA, m a i s l a r e l a t i o n de qui. De qui le prophete
vUi*.

ifa^cUt*. ( p m

U pi***,**

/lift.

571 Trois manires d'otcr l'ambigut.


Si le c o n t e x t e o u l ' u s a g e n e s p c i f i e p a s assez c l a i r e m e n t l a r e l a t i o n , e t q u e p a r c o n s q u e n t la form e r e l a t i v e p r s e n t e d e l ' a m b i g u t , o n a t r o i s manir e s p r i n c i p a l e s d e la f a i r e d i s p a r a t r e . LRE MANIRE. O u e x p r i m e la r e l a t i o n q u i convient. I t y v a t o l a m p v i t y 110 h a n o r n a ' k o ( f r . d e o r i n a ) ny E g i l i z y ko.C'est cette pierre, v o i l a l e s u j e t d e la relation e t d u v e r b e . L a r e l a t i o n e s t - e l l e sur la quelle o u avec la quelle? I c i , L'USAGE n e s p c i f i e r i e n ; s i d o n c le cont e x t e n ' a i d e p a s a d e v i n e r . la v r a i e r e l a t i o n , i l faut l'exprimer. A m b o n y i t y v a t o l a m p y i t y n o h a n o r n a ' k o n y Egilizy k o . M a i s a l o r s l a f o r m e r e l a t i v e n ' e s t p l u s ncessair e , e t p e u t t r e r e m p l a c e p a r l a f o r m e a b s o l u e (377). 2 A MANIRE. O n a j o u t e q u e l q u e m o t q u i fasse c e m p r e n d r e q u e l l e e s t la r e l a t i o n q u i c o n v i e n t , ou b i e n Ton p r e n d u n e a u t r e t o u r n u r e .

Digitized by

Google j

205
Jnoua no n.anavtmy^ J - K . antsika? Celle phrase

signifie, avec quoi, pour quoi, par quoi J-C. nous atil rachetes? S i T o n d i t : i n o n a n o n t o n y (ou h v i t r a )
n a n a v t a n y J e s o - K r i s t v a n t s i k a ? II n ' y a p l u s d ' a m b i g u i t : Quel esi le motif ( o u la pense) pour le qwd Jsus-Christ nous a rachets? S i l ' o n d i t : I n o u a 110 u n t i u y Jeso-Kristy nanavotany antsika? Ny r - u y . Nanao a h o a u a n o n a n a v o t a n y J - K . a n t s i k a ou, n a n a o a h o a u a I J e s o - K r i s t y n o n a n a v o t a n y (01*110 n a n a v o t r a ) a n t s i k a ? N a h a f o y n y P n y i z y . L a r e l a t i o n POUR, AVEC, s e ( a i t c o n n a t r e p a r l e s m o t s d e la p h r a s e e l l e - m m e . Quelle

chose Jsus-Christ a-t-il -dire par qnoi ou avec rachetes? Par son sang. fait pour nous racheter?
3 U MANIRE. la forme a b s o l u e .

prise pour nous racheter ? c est quai Jsus-Christ nous a-t-il Qu a-t-il fait, comment a-t-il il a sacrifie sa vie.
la f o r m e relative

On remplace

par

par lesquelles ou pour les quelles je lui ai rplique.


La teny nure iza o

Ary izao n o teny namalia'ko zy. Bien que cetle f o r m e r e l a t i v e e x p r i m e o r d i n a i r c n e u t la r e l a t i o n par, c e p e n d a n t e l l e p r s e n t e d e u x s e n s ; voici les pa'roles

f o r m e a b s o l u e e n l v e r a l ' q u i v o q u e . A r y i z a o 110 i i a v l y - k o ( n a t a o k o v a l y ) a z y , o u p a r la t o u r m d i o c r e m e n t b o n n e , i z a h o t i a m a l y azy t a m y iiy t e n y izao hoe.

3 7 2 . % D a n s les verl;es qui ont le participe a u g fflent, la forme relative p e u t tre r e m p l a c e p a r ce participe et rciproquement, ( W j ^ ^ *

prie de me donner du papier pour envelopper des objets.


REM. La n u a n c e d e s e n s , d a n s c e s d e u x phrases/

M b a o m c o t a r a t a s y hafurio ko zavatra, . h a m p n s a ' k o z a v a t r a , je te

Digitized by

Google

222
lest relie que nous trouvons dans leur traduction rojL i n o t : du vapier qui sera fait par moi couvertur

d'objets, et du papier avec le quel fait par moi le couvrir des objets. A i n s i , l e p a r t i c i p e d s i g n e l e p a p i e r e n

t a n t q u e FAIT, EMPLOY POUR COUVERTURE d e s t i n e r e s t e r ; la f o r m e r e l a t i v e d s i g n e I'ACTION PASSAGRE dfe*1 c o u v r i r , o u d e s CIRCONSTANCES RELATIVES l ' a c t i o n de* c o u v r i r . C ' e s t d o n c ici u n e r p t i t i o n d e la r g l e 3 5 5 .

O n e m p l o i e la PARTICIPE AUGMENT, q u a n d 1 e s p r i t e n v i s a g e L'OBJET q u i e s t EMPLOY p o u r a g i r s u r u n au~^ Ire o u p o u r t r e m i s d a n s tel t a t ; e t 011 e m p l o i e la FORME RELATIVE , q u a n d l ' e s p r i t e n v i s a g e priui-j p a i e m e n t L'ACTION d s i g n e p a r l e v e r b e . A i n b o u y i t y v a t o l a m p y i t y 110 h a n o r e n a ' f r o n y E g i l i z j ^

ko, c'est sur cette pierre que sera fait par moi le tir mon Eglise. C e s t l ' a c t i o n d e b t i r q u i e s t
que. Ambony ity vatolampy ity n o

ba- ,

indi->3 h a r i ' k o ny^ * . .

( Mt. XVI. 18 ), cest sur cette pierre que mon Eglise sera faite, rendue stable, bien fonde, natao ho orina. *
11 e s t v r a i q u e l e s M a l g a c h e s u e p e n s e n t p a s c e s | nuances de sens et q u e souvent d'ailleurs la p e n s e i n ' e x i g e p a s q u ' e l l e s r e s s o r t e n t ; c e p e n d a n t il est des cas o le Malgache ne p r e n d r a pas indifieremeiit p a r t i c i p e o u la f o r m e r e l a t i v e . M S ' i l d e m a n d e u n a u t r e : avec quoi vas-tu cou-y Inona no hatafo nao ny trano L ' a u t r e r p o n d r a : l a u i - m a j i g a 110 h a t a f o a z y . N i FUIV'I n i l ' a u t r e 11e d i r a a v e c la f o r m e relative : I n o n a no a n a f a j i a o n y t r a n o ? . . . . Ici, il e s t c l a i r q u ' i l s ' a g i t 4 d e l a c h o s e q u i d o i t t r e faite couverture, e t n o n p a * 1

Vrir ta maison ?

de l'action de couvrir.

373. Q u a n d deux verbes qui se suivent i m m - ' diatemciit sont sous l'influence d'une relation q u i d -

Digitized by G o o g l e

207
irmLC u n e f o r m e r e l a t i v e , c ' e s t l e p r e m i e r l u i s e u l ni "revt c e t t e f o r m e ; q u e l q u e f o i s l ' u s a g e p e r m e t q u ' ri la d o n n e a u x d e u x v e r b e s , N y a d y - n a y m i a u a k v y 110 n.an.afdia]ko ( f r . ttra) a n a o h a n k a t y ou b a b a t o n g v a ' n a o a t , de ba-

c'est tuse de nos dbats de famille que je vous ai fait dire e venir ici. I z a n y n o n i k a s V i y b a n d r s o h i a n y ( M p i v . 9 6 ) cest our cela quil s'est dcid marcher en avant. N y t s y e t z a ' k o n n z h a - t i a t r a a z y , d i a . . . le motif mr lequel je ne veux pas Ppier* c est que...
Mais si le p r e m i e r v e r b e est u n participe, alors c'est s e c o n d q u i p r e n d la f o r m e r e l a t i v e . K a h a n y f a h a m a r i n a ' u t s i k a 110 a n t e n a i ' n t s i k a - ha l i a a n a i z a n y . . . d i a t s y m a h z o i s i k a ( m . m . ) , si c'est

cause de notre perfection que nous esprons gagner la, nous ne te gagnons pas.
O n pourrait dire,anantendjitsika habazo, mais l'usae n e l'admet gure. La p h r a s e p l u s haut : Izany n o n i k a s ' n y h a n d r o , p o u r r a i t t r e c o n u e ainsi : Izany n o kasai'ny b a n osoa'ny... M i s y r a h a r a h a k e l y l i a ' k o h ih a n a 11a k e l y a m y n a o ; a v a l i o i t y t a r a t a s y i t y , k a l a z a o i z a y a n d r o t i a ' n a o h a v i a ' k o ( m . m . ) , j'ai une petite affaire pour la-

melle je dsire me trouver avec vous ; cest pourquoi uillez bien repondre h cette lettre, et me dire le jour 1 vous voulez que je me rende auprs de vous. T s y a z o ialnfr n y f a n e n j h a n a i z a h a y , nous ne pouus pas tre affanchis de la perscution.
H i a n a o tsy a z o - k o a n a f n a n a ( ir. d e fina ) n y atao r e h e t r a , (i toi je ne puis rien cacher de tout ce que Arv izao uo raharaha
7

nasi'ko

n a n k a n s a ^ u a o ( ou

Digitized by

v ^ o o Q l e

209
uy any Moscsy a z y . . . ary rit... d i a (tsy iialahra'iiy... (Heb. XI, 2 1 . . . ) uatabotra).

75-: L ' i m p r a t i f e t r i t i f l i i i l i f ( a p p e l a u s s i p a r t i i d e la Corme r e l a t i v e p e u v e n t s o u v e n t s e r e m p l a c e r i l ' a u t r e , d e m m e q u e l'impratif e t le p a r t i c i p e la f o r m e , a b s o l u e ^ 3 5 2 ) . \naovam-bary ny

iuy ,
viiaovy v a r y n y v a v u a t r a n a va ta i z y . > n a t e r o (l'r. d e t i va ta i z y , sasrana kely izatba isasro kely

il faut f air s cuire du riz pour (tranger que nous recevons dans notre maison. fais cuire du riz pour.:. il faut lui porter une boite. portez-lui une boite. il faut se fatiguer un peu pour refaire ce service. veuillez ne pas craindre un peu de fatigue pour...
ou

iy,

t q u a n d l e s u j e t d e la r e l a t i o n e s t a s s e z c o n n u , t n e pas l'exprimer.

. n a o v a m - b a r y v a ? faut-il faire cuire du riz pour ? 'tP a n y a i l - t r a n o i r e t o l e h i l a h y i r e t o , a r y a m o n y itra ( s o u s - e n t e n d u j z y ) , a r y a u v y [ 9 0 ] n a h n d r o il. X L I I I . 1G.)R

57ft. Participes forme relative.


les p a r t i c i p e s s o n t d e d e u x s o r t e s . . Il e x i s t e q u e l q u e s v e r b e s d o n t l e s p a r t i c i p e s c r ti s o n t des formes relatives qui s ' e m p l o i e n t et c o m prticipes et c o m m e formes relatives.

Participes.
y l e r a n i a i ta ko (fr. d e rilra '

le malheur que f ai

Digitized by v ^ o o Q l e

r . a h a t o n g a > a ' i i ao ) a t ,

je t'ai fait venir ici.

208 or voici-Vaffaire pour

la quei

Aiza n e i i a ' u a o h a n a m b a r a ' n a y ( m b a ) n y P a k a ( Mt. X X V . * 1 7 7 ?

lliliinna'nai

3 7 4 . Q u a n d d a n s u n e p h r a s e , s e s d i v e r s m e m b r e s son| s o u s l ' i n f l u e n c e d ' u n e r e l a t i o n q u i d t e r m i n e u n e fofj m e r e l a t i v e , il e s t d ' u s a g e q u e t o u s p r e n n e n t l a forme du premier. I z a h o n o nahafizanjt A n d r i a m a u i t r a n y f a n j a k u a j ary i i a u i e t r h a . ut izy t c l o m i u a k a n y t a n y ( m . i n . ; j

c'est moi que Dieu a remis le royaume, et que eui trois ont confie'cette terre. ^ H ^ f j
I n o n a n o h o e n t f n t s i k a h a n a s i i a n a an'And* 1 " s y im v a o z a n a a m y n y , r a h a tsy n y F o n y J - K . P Par <m

honorerons-nous Dieu, et lui demanderons-nous pardom si ce nest par le Cur de J-C.?


Ary izho m a n e n d r y fanjakna ho a n a r e o . , . m l hihinnajiarco sy hisotru'naieo my n y l a t a b a t r n o a m y ny f a n j a k a ' k o , a r y m b a h i p e t r h a ' n a r e o a m v 4 l a p a (L. X X I I . 3 0 hlki**., ~ t** F a n t r o , ary i z a h o , fa r a t s y s y m a n g i d y n y n a h l f o i z a ' n a o a n v J e h o v a h . , . , s y n y tsy fisi_an n v tahoQ a h y i J e r . I L 19;. Cependant on pourrait mettre le second m e m b r e 1 la f o r m e a b s o l u e , s u r t o u t si la r e l a t i o n e s t e x p r i m e * Einana n o njjsofny J a (Tamy ny)finana n o n i t s o fa koba rno ny zanaky Jon y J a k o b a rano i i y z a n a k T i s e l a . . . , sy n i y a v h a ' n y . . . ka n i v a v a k a . . . ( T a m y nyf Finana no nilazuy Josefa noana no nilazany J o s e f a i n y fi.alny n v z a n a k y I s r a e tialany ny zanak't Israely* l y . . . sy n a n a f r a n y n y a m y ary(nanfatra i z a v ban ny tola'ny... Finana no v a n y n y taola'ny)".. (Taa n a n a f e i i a n y n y ray a m a n ny) finoana n o i t a u a f t

Digitized by

v ^ o o Q l e

*J09
Ireny a n y Moscsy a z y . . . a r y rit... d i a (tsy sy n a t a h r a ' n y . . . ( H e b . X I , 2 1 . . . ) natabotra).

3 7 5 . r L ' i m p r a t i f e t l'iiifiiiiti f ( a p p e l a u s s i p a r t i a le) d e la f o r m e relative, p e u v e n t s o u v e n t s e r e m p l a c e r 'un l ' a u t r e , d e m m e q u e l ' i m p r a t i f e t le p a r t i c i p e le la f o r m e , a b s o l u e ( 3 5 2 ) .

ah iny ,

il faut faire cuire du riz, pour l .tranger que nous recevons dans notre maison. Anaovy vary n y vafais cuire du riz pour... A n a t c r a n a vata i z y . il faut lui porter une boit. A na te ro (lr. de tiporte-lui une boite.
Anaovam-bary ny

ra) v a t a i z y , Isasraira k e l v i z a -

iy.
Mba fcauy, isasaro kely

il faut se fatiguer un peu pour retulre ce service. veuillez ne pas craindre un peu de fatigue pour...

Et q u a n d l e sujfct d o la r e l a t i o n e s t a s s e z c o n n u , o n eut n e p a s l ' e x p r i m e r . A u a o v a m - b a r y va ? faut-il faire cuire du riz pour ? Eulo a n y a u - t r a n o ireto l e b i l a b y ireto , ary a m o n v avatra ( s o u s - e n t e n d u jzyi, ary auvv [90] n a b n d r o
Gen. XLIII. 1 G . ) R .itfjf ; (Xvnpilvi.o .... dut*,* y .. ,

57ft. Participes foi'mc relative.


Ce s p a r t i c i p e s s o n t d e d e u x s o r t e s . 1. 11 e x i s t e q u e l q u e s v e r b e s d o n t l e s p a r t i c i p e s c r jieiits s o n t d e s f o r m e s r e l a t i v e s q u i s ' e m p l o i e n t e t cornue p a r t i c i p e s e t c o m m e f o r m e s r e l a t i v e s . ; Participes.

mtlurc. (.A^Ka).

I y loca nia r ta'ko (ft\ de iitra le malheur V

"

que fai

G o o g l e

210 ge que tu agrs j ai tudie. (


N y h a s i n a ^ k a s i t r b a ^ i a o (fr. d e sitraka.) l'homot* , qui te satisfait. ( A l k t ^ ^ Ny z a v a t r a ujaurajjt o (fr. d e 11 a Ira) , la chose qui

interroge par m lui, je l'interroge. ( ont*** / w ^ ^oJf-B i b v a l a b r a n a (fr. d e iiiholrn) ^animal redoutable*
Aiioiilaiiia^Jo iz y ( f r . d e o n t a n y ) ,

, t^^iU. ) .

Jsus ses disciples fut finie.(^Ii^!


Formes zany n o niarta'ko n y loza,

N o n y efa vi t a n y n a n d i d i a n y ( f r . d e d i d y ) J e s o isj m p i a t i a ' n y ( M t . X I , 1 ), quand la chose ordonne p

relatives.

cest pour cela que

fm

endure le malheur.
A s a soa n o i m k a s i t r h a ' i i t s i k a a z y , cest par de bom ns uvres que nous lui plaisons. N y t a n y i n a n a r a ' k o i z a n y , le pays ou fai tum cela. S Ny raharaba a n o n t a n i a ' n a o a h v , affcre sur quelle tu m interroges. *1 N y b a s i b a j r i y n o a t a h o r a ' k o azy c'est k cause dem mchancet que je le crains. i N y h e v i t r a n a n d i d i a ' n a o a h y i z a n y , le motif pour Ji i quel tu mas ordonn cela. , O n e m p l o i e a i n s i c o m m e p a r t i c i p e s o u c o m m e form e s r e l a t i v e s : A m p a m a n g i a n a ( 9 8 , 3 6 0 ). A m p i t * m a n i a u a , que Von fait pleurer. A n n a n a ( 1 3 6 ) . l ^ o r o n a (fr. d e s a o t r a ) , que l'on remercie. i s a o u n a i f r . d e s a o u a ) , de qui on porte le deuil. llozan ia ( 1 3 6 ) e s t r a r e m e n t e m p l o y c o m m e f o r m e r e l a t i v e ; on lui prfr andaozana.

2 Participes privatifs e n N A H A - . Le p a s s d e h l'orme r e l a t i v e d e s v e r b e s e n M A H A - q u i s i g n i f i e g l perte ou soustraction, v a u t u n p a r t i c i p e p a s s , o u M

Digitized by

v ^ o o Q l e

'211
kljeclifqui signifie q u e l'objet nais e u p a r t i e s e u l e m e n t . est perdu, diminue ,

M a b i a k a , enlever, &. . . ^ ^ . V o l a n a lia h a f h a n a lune qui a diminu en partie. U a h a l a n v , epuiser. V o l a i i a h a l a n i a ' n a o , argent dpens en partie par N a h a l a n i a ' k o n y v o l a n a o . f ai dpense en partie

irgent.

toi. ton

m partie,

quelques uns de tes bufs.

N a h a v e r z a n a n y a n d e v o k o , mes esclaves sont perdu s quelques uns de mes esclaves sont perdus. * N a h a l a f s a t J r . l a f o ) ko n y o m b y n a o , foi vendu

De Temploi de la forme relative.


3 7 7 . Q u a n d o n e x p r i m e la r e l a t i o n ( 3 7 1 ) , l a f o r m e relative p e u t t r e r e m p l a c e p a r la f o r m e a b s o l u e . C a r dors la f o r m e r e l a t i v e r e n f e r m e i n u t i l e m e n t la r e l a t i o n ; I y a p l o n a s m e de relation, par consquent, n'ayant )lus sa p r i n c i p a l e r a i s o n d ' t r e q u i e s t d e f o u r n i r u n e r e l a t i o n , e l l e p e u t c d e r l a p l a c e la f o r m e a b s o l u e et d o i t tre r a n g e a d n o m b r e d e s f o r m e s r e l a t i v e s q u e n o u s a p pelons OU P L U S L G A N T E S OU I N D I F F E R E N T E S ( 3 7 9 , 3 8 0 ) . T a m y n y a l a h a d y t e o n o n a n g a l ' k o a z y , ou n o n - ? ia azy a h o , ou n o u a l i ' k o i z y , c'est ce dimanch dernier

fue je l'ai pris.

Nous ne pensons pas que ce soit en vertu de la particule SO qu'on peut se dispenser de la forme relativ e. Ho e l a d i a h o m a n d r a k i z a y n o h i j a l y s y h o f a d i r a novaua n y o l o m - b e r y ( W . ) ou n o h j a l i a i y n y o l o m bery s y h o f a d i r a n o v a t i a i z y , durant long temps, cest--

iire toujours,les damns souffriront et seront tourhenfes.


A m y n y firisana &o l i f a i ' n t s i k a . . . , n o h a h d a ] n t s i k a ( 1 2 7 ) n v srotra^ow

ou n o h a h f a n y s r o t r a i s i k a , avec 6 par Vunion nous accomplirons les cltses difficiles, U


Digitized by

Google

.212
zavatra

A n y iro a n t e u a i ' k o h a h f a k a i z a j m a m p a h a s s o t ra ( M p i v . 7 6 ) .

rciretra

H E M . N o u s p o u v o n s d i r e e n g n r a l q j i c RENIPRII d e l l ' o r m e r e l a t i v e e s t d ' u n u s a g e ASSEZ FREQVEXT^ n i a i s i l n e n o u s p a r a i t p a s p o s s i b l e d e d e s i g n e r , l e s i-! m i t e s d e c e s m o t s ASSEZ FREUEM*. D a s l a b i b l e p r t f j t e s t a n t e , la f o r m e r e l a t i v e n o u s p a r a i t t r e d * u h . q s a g q PEU FRQUENT; o n l i t p a r f o i s u n e p a g e e n t i r e s a n s l a r e n c o n t r e r . D a n s le M p i v - , d a n s les c r i t s p u r m a l g a c h e s , d a n s l a c o n v e r s a t i o n , e l l e e s t ASSEZ FBQUE&TAIEVR1 e m p l o y e . P a r t o u t c e p e n d a n t c T e s t fa f o r m e absolut qui d o m i n e . La f o r m e relative nous apparat c o m m e l ' o r n e m e n t a t i o n d a n s u u d i f i c e o u il f a u t v i t e r gal e m e n t la s u p e r f l a t i o i i e t a p a u v r e t . C ' e s t l'usage p r i n c i p a l e m e n t q u i a p p r e n d se tenir d a n s l e s limite^ v o u l u e s . N o u s pensoiis'que les rflexions s u i v a n t e s pour^ ont servir d e guid e d a n s F t u d e d e l ' u s a g e .
t

3 7 8 . U n e forme relative peut tre on NECE&SRj ou seulement plus E L E G A N T E q u e f o r m e absolue ou INDIFFRENTE. f Elle est NCESSAIRE,' : exprime. !

&>rr q u a i u l l a r e l a t i o n n ' e s t p a s

F a n o m e z a iV A ne ! r i a m a i A i t r a n o * a h a f a l ' n t s i f c a n y m a r i u a , cest par un don de Dieu ffue nous connaissons k

vrit.,^]

SOIT q u a n d l a f o r m e a b s o l u e n e p e u t p a s r e n d r e H1 p e n s e . C e l a ' a l i e u s o u v e n t d a n s l e s c a s o n o u s rec o u r o n s n o s e x p r e s s i o n s , tnret lequel, ou, par qui, &. Tsy nisy na olona iray azatatsy an-trano nauatra-

ny nv ray- ko) ah y, it ny avait pas une seule personne l-bas dans cette maison ou myn pre in a conduit.
(Tsi-hita noana)ny t varia t i i a n j e r a i i y ( f r . de z e r a );

on ne voit pas le fonds de Vabme ou il est omhe\

Digitized by ( ^ . o o Q l e

faires pour les quelles je vous ai fait venir. N y l a l t a anelFsa'nao^ lalana ts'izv, le chemin par yuel tu marches est faux.
L a f o r m e absolue est impuissante rendre ces r*r/, pour fax rlles, pur lequel, moiri? tjnion 'ait recours de* circoii:utions ou autre tournures, lOnwue; ciiaujera teo aiiaty ny rana lalina dm -llma i*y,(imul* Ciu*. 3 7 9 . 2 La f o r m e r e l a t i v e c^t p a r fois p l u s LISA N T E q u e La f a r i n e a b s o l u e . C e t t e l g a n c e p e u t t i e i i n t r i n s q u e ou seulement consacre connue telle par isage* : Fermes relatives. N a i a t r a i z y , niaifcjerny ny i t o , il s<est fait mal, la pierre Formes absolues. Nqratra i z y , n y v a t o niaiijcra tamiuy.

Ary

izao no r a h ralia nangaltVko anao ^ or

voici

les

t toinbee sur lui. . :

M b . i s a h m i u o ( ou i s a s r o } . A z a m a n d [ou m a l a i n a ) ly i z m i y , ayez la honte de h o s a h i r a u k i r a n a k e l v -endre un peu de peine pour a m y n y izan y h i a n a o .

icussite de cela.

A z tsy i t i a v a ' n a o a b y i n y ( m . m . ; ne cessez pas

aimer cause de cela.

de

Aza tapaka amy ny izany ny fitiava'nao

ahv.
' Moa ; isika hatn) S(1K> zavatra .mahaga^a am y n v iueto m p i v a i m :e4o v a ?

Ilainpisehoa'ntsika zavatra i l i a g f a g a \a ireto m p i v a t i i i i y * o ; M p i v , 187 ]? st-ceque

u$ ferons voir les merveil- r ces trangers ? ^ \;

tms f o r m e relati\es so'ht plus garnies que ces formes abso1 8 0 . - 3 ASSCT s o n v e u f il e s t I N D I F F R E N T d e m (>r ' F i n i e o i l ' a u t r e ' f o r m e ; . T a n t t c ' e s t - l a m a n i r [t o i r c o n i i l i i i c e la* p h r a s e x j u i d t e r m i n e r r t e ; p ! u q i v e l ' a u t r e ; J a u t c t T u n e e s t p i v f c r c , p a r c e quV.l.e

Digitized by

Google

21*'
fst plu a f a c i l e p o u r tel e t c a s ; d ' a u t r e s fors c ' e s t i relation- e x p r i m e q u i r e n d i n d i f f r e n t e la f o r m e r e l a tive. Ivavaho aho,priez Mivavaha ho ahy, hianaa

pour moi. Oh demeures-tu ?


Aiza n o i t o e r a ' n a o ? Aiza 110 m i t o e t r a R a h a tsy m e t y h i a n a o , d i a h i l a z a ' k o n y m p a u j a k a iza*ny, R a h a tsy i n e t y h i a n a o (fil hilaza izany amy ni mpanjaka aho. Efa n a f o y k o . . . tnU hankany a n y a h o

si tune veux pas-, je le dirai au roi. J'ai abandonn mon pays pour aller faites-lui ma commission,
llazao ny haftitr'0 izy . Ho k a p o h i ' k o h i a n a o toy nv nauzova'ko uy s a k a i z a n a o . Efa n a f o y ko n y t a n y ko h a n k a n s a ' k o niy ( M p i v . 1 9 2 )

Lazao a m y n y n y lu fatr'o. Ho k a p o h i ' k o hjaufl toy n y n a l a o k o azy..

Dans ces phrases , l'une et l'autre forme sont p e u prs< gaiement bonnes. R E M . L e l e c t e u r a u r a p e u t - t r e vu u n e s o r t e 4 1 o u t r a d i c t i o n e n t r e les d e u x r g l e s i m p o r t a n t e s 320 1 2 . e t 3 2 7 . E l l e n e s e c o n t r e d i s e n t , p a s . C ' e s t d u sty d e g r a m m a i r e d e d i r e , p a r e x e m p l e , q u e OOCEO g i t d e u x a c c u s a t i f s , b i e n q u e c e 11e soit p a s l i t U n M m e n t e x a c t ; c a r le s e c o n d a c c u s a t i f ost n g i p a r SECOI M;M s o n s - e n t e n d u ; d e m m e i c i , le s e c o n d a b l a t i f rgi p a r q u e l q u e p r p o s i t i o n s o u s - e n t e n d u e , e t p a r cal s e q u e u t 11 est p a s s o u s l ' i n f l u e n c e d ' u n s e u l 1 1 . o t . Ct n o t r e o p i n i o n . I Y I.AMBA est r g i m e d e A M Y ; R'ejit pn( N q u o i o n dit a u s s i ; s a r o i i a ' n t s i k a a m y u y l a t n b a i f : W i s e v e r r o n s e n c o r e a u x n o m s d ' i n s t r u m e n t & (4i L i z u s i , qufci.d n o u s d i s o n s q u e , d a n s l ' e X e i p l e

y Google

A'NA^ l util iIL izy v t e m o t TAXA&A p a r a t t r e n u , ARCU-., tif, c e s t p a r s i i n i l i t u t l e a v e c l ' e x p r e s s i o n l a t i n e s h u e r o s q u e d e o s i m i l i s ( 1 1 8 . REM*). C a r i l e s t d o u t e u x leRAiiA g o u v e r n e l ' a c c u s a t i f ( 4 6 0 ) . D u reste, us ne c h e r c h o n s pas vrifier l'une ou l'autre opinion, iree q u ' i l e s t t o u t - - tait i n d i f f r e n t , p o u r la c o n s t r u c t i i des phrases, qu'ou regarde ces seconds* r g i m e s rnmedes cas obliques dans notre sens, ou simplement tnme d e s iiomjnatifs.

APPENDICE.
DES PARTICULES M O A , V A E \ Y , T S I A , K A , T S Y , T S Y . B A , . NO, VAO, L A H Y , N O N A , A N N A . I . I VTERTIGG ATIOX, M O A V A . 3 8 1 . L e s p a r t i c u l e s M O , V A , est-ce quei d o n n e n t i e p h r a s e la f o r m e i n t e r r o g a t i v e . O n p e u t l e s c u l tiver T u n e e t l ' a u t r e d a u s u n e m m e p h r a s e , o u l ' u n e l'autre indiffremment. Les pronoms interrogatifs !i)7 ) , a v a n t p a r e u x - m m s la f o r m e i n t e r r o g a t i v e , vent s'adjoindre MOA, mais non VA. Moa h i a n a o 7 v a n o m p a n j a k a ? H i a n a o m o a n o . . . . . . . H i a n a o va n o . . . . . est-ee toi qui es roi Moa s a i n y m i v a r o b a r o t r a va h i a n a o s y i z y Aiza m o a n o

? 1 est-ce que

et lui vous faites le petit commerce ? (ou a i z a n o ) h a h i t ' k o a z y ? ou le trourai-je ? Iza m o a n o (ou i z a n o ) h a u d c h a ? Quel est celui qui rtiia ? A n d r i a m a n i t r a firy m o a n o i v a v h a ' n t s i k a ? Est-co * nous adorons plusieurs dieux? Moa firy n y z a n a k ' a o ? F i r y n y z a n a k ' a o ? Combien asd'enfants ?
38*2. M O A s e p l a c e o r d i n a i r e m e n t la t l d e l rase, e t q u e l q u e f o is aprs le"premier o u l e s premiers rts d e ' a p h r a s e .

Digitized by

v ^ o o Q l e

216
tMoa %

ils pris ton avis?

Maka u y a n a t r ' a o m o a izy roa laliy ( M p i v . . 1 8 2 . ? n a k a n y a n a t r ' a o v a izy . . . ' Moa n a k a n y a n a t r ' a o izy . . . . '' Naka n y a n a t r ' a o va izy . . . Ces deux imlividus ont^

3 8 3 . L e p l a c e m e n t d e . Y.A n ' e s t p as a u s s i f a c i l e j as n u n e sorti t | t e i i n i t i e r ; c a r il p a r a i t t r e s u b o r d o u d e c a d e n c e q u ' i l d o i t p r o d u i r e d a n s ki p h r a s e O r voi<| ci q u e l e s t e n g n r a i l ' u s a g e c e t g a r d . ' | 1 Si le sujet c o m m e n c e la } h r a s e , V A s e m e t aprt lui o u q u e l q u e f o i s la f i u d e la p h r a s e . S i Je s u j e t !i " t e r m i n e , il s e m e t a v a n t p l u s s o u v e n t q u ' a p r s . VI lt. c o m m e n c e j a m a i s u n e p h r a s e . < fialsy va r a h a m i f a m c a f d v i s i k a ? Es-ce mal de nom H a t s y va isika r a h a injurier les uns les autnI H i a n a o sy izy va n o n a l i n a a n i - h a va ? Est-ce toit

lui qui avez ele interroges juridiquement? Moa m i n o [ou seulement nlino aiiv J e s o - K i i s t v n i n f n y t o k a n a , T o i u p o n t s i k a v a . h i a n a r e o ? Vroyez-vo en Jsus-hrist son t ils unu/ue notre Seigneur? HIAS* H K VA nest guere reu . O
Tsv *fa namakv izay natao n v J)avida va liianaivo ( M t . M 3. ) ' ' Hiverina va re ialaliy sa isia (Mpiv. i3 ) ?. Hianareo tsy inahav miambiria et a m v - k o n ora irv^:ki ry va ( Mt. XXVI. /,<>.' ) ? 3 8 4 ; 2 . Si la p h r a s e c o m m e n c e p a r - u u v e r b e c o m p a g n e d e r g i m e s , V A s e mejt o r d i n a i r e m e n t a p c e s v e g i m e s et a v a n t le s u j e t . T s y n a m p a n d h i i i ' k o i n d r i n d r a va m b a h i n t s o an; T s y h a y - k o va h a n n d r a t r a a n a o < !Num. X X I I . 37

^V ai-je pas envoy quelqu un iappeler ? f lever ? K . :>

sais-je p

Digitized by

Google

217
Mba olona va ireo , t s y a l o - n v i/v r o a l a h y va Te r i t r a ny loza r e h e t r a toy izay h a n i n o tena ( . M p i v .

2 ) ? sont-ce la des hommes, ne preierent-ils pas tout durer plutt que de se tuer? Ira? sommes-nous tous coupables par la faute d'Adam P
:LOIIIVA e s t p r f r IIAMKLIIIKA.

Hani,elohiny ( 1 0 0

; n y h e l o k y A d a m a va isika

r.e-\

'j

T k o n y liitsotra amy ny T Y m p o va isika n o h o n y - r a f a t a o ? devons-nous demander pardon au Seigneur

>ur le mal que nous avons fait?


II.

RPONSE, E N Y , T S I A ,

KA.

385 L a r p o n s e oui se r e n d jjar E N Y , et s o u v e n t issi p a r nn s i m p l e son d e v o i x p r o l o n g , ci min in, heun. L a r p o n s e non se r e n d p a r T S I A , c t q i e J lefois p a r ^ E N Y , ( 3 8 0 ) , ou p a r la r p t i t i o n d e lieun* nnne heinhetn, heunheun. A p r s E N Y , T S I A , et d ' a u PS n o i s , les m a l g a c h e s font q u e l q u e f o i s e n t e n d r e Ici i e m e n t la s y l l a b e K A ; c o m m e KNY KA, TSIA KA.

Moa cla tany va hianao? as- tu :

l-bas?

K n y ; e u y ka; h e u n . Tsia ; tsia ka; h e u u h e u u . Celte s y l l a b e K A se ir.et a u s s i . a p r s d e s mots q u e T o n lijdoie c o m m e p o u r r i p o s t e r . Telo n o lasa n a o . Lingia k, roa m n j a , tu en as

ns trois.

Tu me us; non,je n ai en ai pris que deux.


F a l i a d i mv k a ; no r e f s i ' k o

a maison a quatre brasses 'de hauteur. Plus que ca ; tien a cinq ; je l'ai mesure. Mbola tanora izv. u t i t r a k... il est encore jeune. as d n tou t il est g.
Il y a q u e l q u e p a r t i c u l a r i t h r e m a r q u e r ans la m a n i r e d o n t les m a l g a c h e s r p o n d e n t a u n e ilerrogation q u i est SECATIVI-. 1 Si la r p o n s e est

FahMatva no h a h v o - n y .

Digitized by

v ^ o o Q l e

218
a f f i r m a t i v e , - e l l e s e luit p a r les t e r m e s m m e s d e int e r r o g a t i o n ei i r e t r a n c h a n t l a n g a t i o n ; e t quelque; l o i s o n p r p o s e EN Y. ^ T s y m b o l a t o u g a v a izy ? Ton;a i z y , ou e f a t n g i z y , ou e n y , efa t o u g a i z y , ri est-il pas encore arriver

il est arrive.
T s y hita fcny,nahita

n a o v a n y t r a n o teo a u - t m p o t r t n y t r a n o . . . (Mpiv. 109).

n y . . .1

2 Si la r p o n s e e s t n g a t i v e , e l l e s e f a i t d e deus m a n i r e s g a l e m e n t u s i t e s , SOIT p a r E N Y s e u l o u v i d e la p h r a s e i n t e r r o g a t i v e , SOIT p a r T S I A s u i v i cette m m e phrase. Mbola tsy t o n g a v a i z \ ? E n y : ou E'uy, m b o l a t s y ton^a q u e t u l e dis r e p o u d r e aussi Tsia, mbola tsy touga. T s y u i s y u i f a u e n a t a m y - n a o koa va t e n v an-dhfl s l d a V T s i a , tsv n i s y u i f a u e n a M p i v . 1 1 4 ) . O n v e r r a ( 4 1 8 . R e m . ) d ' a u t r e s m a n i r e s d e rpondrt n g a t i v e m e n t d e s q u e s t i o n s c o m m e n a n t p a r NON^ AFLOAN'A, HOATHNONA, FIRY, IMPIUV & .

N*est-il pas etwore arrive? Ouiy a i n s i il ri est pas encore arrive. O u p e u t

3 8 7 . . D a n s }a r p o n s e , l e n o m ou p r o n o m s e mH a u c a s o il s e t r o u v e d a n s la d e m a n d e . Zanak'iza hianao? Zanaky R a n o u a ou z a n a - d R n o n a . ( 4 5 4 . Renfi.^ qui

De qui es-tu fils ? de Ra...


A n iza io ( u t a n a io ? a n y R a . . .

est'cet hameon-l ?
III. Particules

Ra...
T S Y ,, T S Y M B A , TSV AKORY.

ngatives

MBOLA, TSY

3 8 8 . L ' a d v e r b e o u p a r t i c u l e T S Y , s i g n i f i e ne, ne pas.Quand o n d f e n d o u e m p c h e , o n s e s e r t d e AZA* ne pas ( 4 9 5 ) . - 1

Digitized by

v ^ o o Q l e

iiu
T s y n i e t y m a n g n a i z y il m. veut pas se taire t A n d r i a m a n i t r a t s i z y , un dieu qui nest pas celui quil ut; f a u s s e d i v i n i t . Ary' i z y n a n o m e azv n y A n d r i a m a n i t r a ts'izy r e h e t r a ly t e o a m y n y t i i a ' n y ( G e n . & X X V . 4 ) . 3 8 9 . A p r s l e s v e r b e s q u i s i g n i f i e n t empcher ( M . 1 5 ) , dfendre, peu s'en faut ( M . 5 3 3 ), &. o n p e u t ettre T S Y d e v a n t le s e c o n d v e r b e . I z b o m a n d r a r a a n a o h i t t i - b l a n a ( ou t s y h i t a t i - b o -

na) amy ny, je te de fends de lui porter tes plaintes:


T s y n o -1 a r ' n a y i n d r i n d r a v a h i a n a r e o m b a t s y h a m natra a m y izany anhrana izany (Act. V . 2 8 ) ? S a k n a i i a h a n d a k a [ou tsy h a u d o a k a ) n y a n d r o f o a i i z a h a y , on nous empche de passer inutilement notre

fips.

3 9 0 . Dans les interrogations et la l t e d e la p h r a s e .

ngatives,

TSY

se

Tsy f o l o v a n o s i t r a u a ? F a a i z a n y s i v y ? ; L . X V I I .

I). ny en a-t-il pas dix qui ont ete guris ? ou sont les *>uf autres ? Tsy i z y v a n o a n a o v a i t y n y o l o n a g a z e t y ? ri est-ce u de lui que tout le monde parle, fait mille contes.
Tsy n o - l a z a i ' k o t a m y n a o v a , k a r a h a m i n o h i a n a o a habita ny voniuahitry ny Andriamanitra ? ( Jo. X I . TSY M H O L A , pas encore. A u c o m m e n c e m e n t o u d a n s c o r p s d ' u n e p h r a s e , o u d i t g a l e m e n t TSYMBQL*, OU BOLA. TS \ . Tsy m b o l a , ( ou m b o l a t s y ) n ira v a n y m p a n a o m a t s o

s soldats qui font l'exercice ne senvont pas encore.


Ary n y ^ h i a n a t s i m n a n * n y A n d r i a n a d i a m b o l a t s y M a t r a - m , i n ) , et quant au jour ou le roi reviendra

*TS le Sud, on ne le sait pas encore.

Digitized by

Google

220

Q u a n d o n r;>ond u n e i i i t r r e o g a t T o i t p a r TSY Mrwi s e u l e m e n t v H est p l u s usit d e d i r e , t s y mblaivj o u Jsy a n i b l a n v . Kfa h o l a k i l a s y v a ? T s y m b o l a , l a n v , t s y a m b l a n v , Est-ce bientt

Pas encore.

on mieux t s y mk l'heure deladast

3 9 1 . T S Y p e u t t r e a c c o m p a g n d e m o t s q u i fo t i e n t la n g a t i o n o u l ' a d o u c i s s e n t . 1 A KO* Y ( 4 1 9 ) , fient. Tsy Tsy INDRINDRA, V E U V E L Y , l a for

T s y lii ta k o v e l i v e l y ,

je ri y \>ois que du bleu.


izy, nanittoua inlsotry uy a r e t i n a,

t i a ' k o i u d r i m l r a JRV, t s y l i a ' k o t s y a k o r y uatiiiiona tsv

ne l'aime pas du tout. maladie ne reparut plus.


Tsy hiditra any amy ny fanjafcany h i a n a r e o (Ml. V . 2 0 s " 2 M b a p a r a i t a d o u c i r l ngtioii. ny ltiilra ab ^ .

T s y h a n d h a a h o , je ri irai pas; c ' e s t u n r e f u s nie, positif. . T s y m b a h a i i d c h a a h o , c'est u n r e f u s m o i n s f e r m e , p poli. Tsy hino a h o ( Jo. JVJft. non je croirai pai rpondit Thomas. / T s y h a n o m p o a h o ( J e r . I I . 2 0 ), non, je ne sml

rai pas.

T s y f a n t a t i f o , i z y ( i j x x i l . 5 7 ), c e f u t l a I r e rpol se de Pierre. i T s y f a n t a t r ' o , i z a v t e n y n a o ( i b i d . 6 0 ) , c e f u t 18 3% C e p e n d a n t sa s e c o n d e r p o n s e o n t r o u v e tsy m izy aho, Raha tsy n u h m a n a ny nofo n y Z a n a d a h v d i a tsv m a u a u a a i n a M o . V I . 5 3 hiaiuircc
ii

Digitized by

v ^ o o Q l e

221
ftaha tsv ho sas'ko hianao, diatsv manana aujra amy Jo. X I I I . 8 ) . De c e s exemples .et d e b e a u c o u p d'autres s e m b l a $ n o u s concluons q u e G.NUALOIKNT OII ne t r o u v e int MBA avec TSV employ c o m m e ngation forte, c l E TSY MBA e s t une ngation adoucie. $t>2. Nous avons dj v a q u e l q u e s particularit} T S Y ( 4 5 ). D a n s c e s expressions, ainsi q u e dans les iitions s u i v a n t e s , T S Y ne parait tre q u ' u n s i m p l e pltif e u p h o n i q u e .

Kejy sis a tsy ho avy izy, dans peu il viendra. [ e r i n a n d r o bebc no tsy h a h a t o n g a v a' n y , dans plus fne semaine il viendra.
A k o r y tsy hianao , tompo ko e! il en est q u i disent: >ra. tsy hianao. ., cJmmmt vous portez-vous, monsieur,

dame!

IV.

Particule

NO.

9 3 . C e t l particule est d ' u n usage t r s - f r q u e n t . N o u s a v o n s d j vu q u e N O dsigne le temps pass ), e t e x p r i m e souvent l'ide d u v e r b e TRE P 6 3 . 3 0 4 ) . N O d o n n e d e la f o r c e l'expression d e la pense. \ y I;c sy ny maro no m a n o m e vohony n v nama'ny T

d le grand nombre des hommes qui trompe ses sem\bles.


[ l i a n a o irery hiany no mitenna amy ko ( m . m.) , is seul, oui vous seul, parlez-moi, v o u s devriez m e rler. [o n o i l a n a i i i z e a n y ( 8 8 ) ny ntaolo, cest la le che-

i par

lequel ont march nos ancetres.

$ 9 4 . N O peut r e m p l a c e r les d i v e r s es conjonctions i $igiiifient que^ pour que, qui est cause que, de ce * Y. f H r i l u 9 l

Digitized by

v ^ o o Q l e

222

. **

grand nombre ses complices, pourquoi est-ce nous qui deshonore ? J laves pas la figure ?
Moa lany v a uy r a u o u o Isy n i a n a s a u y t a v a nao hn n a o ? Est-ce qu'il ny a plus d'eau pour que tu ne^ F a u t a t r ' o fa efa n a i n o y f o i z y . n o t s y n i a s a a k o r y . , / * si

Moa tsv n i b o l a m a r o va n y n a i n a ' n y , u o d i a izh| l i i a n y n o a l a m - L a r a k d ( m . m ) P Ne sont-ils pas i

qu'il a perdu courage prcisment parce qu'il na M travaille. j Mararv va h i a u a o n o m i k i s i u k i s i n a f o a n a ? Es-tu mai de pour que tu fasses te fainant ?
T a i z a h i a n a o 110 tsy n i a r a - u a h i t a loza t a m y uy? 1

ctais-tu que tu n'aies pas t enveloppe dans malheur que lui ?

le m

A h o a n a u o h e v i t r a a n a o v a ' n a o toy i z a o , u o maitg l a - d i a m a n d e h a n d c h a f o a u a h i a n a o ? a quel dessein \

agis-tu ainsi , pourquoi t\chappes-tu a la drobe p* aller vagabonder ? 1

Iza no nanolal io lelnaliy io sa ny ray atuan-<lrcny nyrl tfraka jainba izy? ( Jo. I X . a ). ' Gaga. izy no nircsalia tamy ny vchivavy i Jes ( Jo. IV. 1 Gaga i Pilaty tio maty ( ou ralia maty ) sahady i Jcso (! XV..4$). Inona no liita nao tamy ny izay no dia aampahatabotra 'U tov izao i ( Mpiv. 53 ). \ fsarovy fr avy taiza no lavo liiauao ( Apoc. II 5 ). 3 9 5 . N O dans certaines expressious, remplace!^ t i c l e N Y , e t lui e s t p r f r p a r l ' u s a g e . . H o y n o f i t e n y n y , voici ses paroles, il d i t aia H o y n o f a m a l y n y , voici sa rponse. I l o y U i o n a v a h l pour hoy n y t e n y n a v a l y u y , voici les paroles qu ilMl

en rponse,

Digitized by

Google

Maro

teo, beaucoup de rpliqus lui ont t faites, ftp de gens se sont runis l .
Tsy o i n b y zato no

no

teny navalv ny azy, inaro n o olona

beauTa,..

nivo-

t e u v amy n y lalna milaza

us de cent fois la loi dit que... ftoa l o h a n h e l o k ' a o , deux de tes fautes sont ine ipales.

les

Q u ' o n r e m a r q u e la t r a n s p o s i l i o u q u ' o n p e u t f a i r e d e d a n s d e s phrases e o m m e celles-ci. Vitsv n y n i a n a n r e n a s y n y l e h i b e n o m a n r a k a n y . . . . il est peu de lies et de grands qui suivent le..Yitsv 110 m a n a u k a r e n a l e h i b e m a n a r a k a n y . . , peu sont des riches et des

and s accomplissant

le...

I n o n a 110 r a h a r a h a (ou r a h a r a h a i n o n a 110) i s a h i r a - ^ t ' n a o l a l a n d a v a ? quelle est cette affaire pour laquel- j

tu te tracasses continuellement.

3 9 6 . - r R O devant u n impratif donne quelquefois 1 s e n s optatif ou conditionnel ( 3 4 5 ). Tsy r a h a r a h a ko i z a n y tsy a k o r y , h i a n a o n o m i k e :a a i n a h a h a v i t a azy s o a a m a n t s a r a , ce n'est pas du

it mon affaire cela, c'est toi qui devrais te sacrifier ur la mener bonne fin.

N O est quelquefois simplement expltif ou e m p h a [ u e ; e t a l o r s 011 p o u r r a i t l e r e t r a n c h e r . N a h o a n a moa(no dia)izahay hiany n o antsoina ( m . m . ) ?

urquoi

est-ce nous seulement qui sommes appels ? .

A s a l a h y izav n o nanjcS a h y t a n y , r a h a s e n d r a n i 0 1 1 a t a m y n y . . . a h o ( M p i v . 3 8 ) , je ne sais pas ce qui

r serait arriv si je J ni tais par hasard rencontr


ec;..

Dans ces deux


R 0 ,

exemples le premier NO peut tre supprime*. e t s e l o n q u e l q u e s - u n s N O H O , a l e s e n s d e et

rqua* et en...
Digitized by v ^ o o Q l e

22 ' ans et u dessous.


Ny zaza kelv rehetra . . h a t r ' a m y iiv ( 4 5 8 ) r o a . na no midiua (Mt. 11. 10) tous les petits enfants de l i a ha matigalatra an-tsen a h a t r ' a m y ity v o l a fc ho miakatra (Lalni-p. 50 , si on vole au march Ny maiiamboniiiahitra hatr'amy ny fol o 110 n r

puis u/je demi-piastre et en montant, et au dessus. .Ira, Les officiers depuis les 10 honneur et au de je suis dans C impossibilit de sortir.
Tsy a l'a k a mivoaka aho hatr'amy ny roa t o k o - m l lia n > inaiikaly, depuis trois semaines jusqua ce Jl nous parait quelcs malgaches en causant ne disant ] nommais seulement KO. INous ayons vu mi simplement f la bible p rotes t. nouv. dition. V. Particule VAO,

307. Celte particule est aussi d ' u n g r a n d Voici les diverses nuauces de significations q u ' e l l e ne a u x phrases.

VAO, nouveau, nouvellement, qui commence . .. Va o unnatra izy, l'a vao ltsaka, il commence & prendre, car il est tout recemment entr. ri est encore que la 3e heure dujour qui commence S mencerent h s'interroger.
A r y izy vao nifanpntny ( L . X X I I . 2 3 ) , et ils Vao ra fahatlo hiaiiv nv andro ( A c t . II. 15),

308. VAO, qui vient de, qui arrive pour fois. Vao lsa.na izv, vao ls'izv, il vient dpartir.
Samv m u a u a ny t o m b a - u y hatrv ny v o zza m a n d r a p a b a j e h i b , chacun porte sa nature des sa

micre enfance jusqu' g mur. Aretina vao hngana izany , a cest une mah vient de se declarer.

Digitized by

v ^ o o Q l e

225 ntqv je reois la rcompense de....


Iao a h o n o v a p majiazq n y v a l y - n y . . .

est

% z a n a k ' o t i d r y tsy m i s y t s i n y , d i a i z a y i a h y , v a i r a y aoua ( E x . X l f . 5 ). ^ ^+a^ w^ *V. Vao izao n o m a n d r n y izany aho ( no nandrene* e f 1 i o j i z a n y , c'est prsent pour la V /ois que fap-

cela.

i.

V a o izao n o t e t o a h o ,

cest la

fois que je viens


il

V a o f a k a t a p a - b o l a lia, n i s y n i h d y \ o d i - r i n d r i n a ,

a a peine quinze jours quon a veus sous les murs u parois de la case. 399. VAO, ensuite, avant de, se mettre ... il reste lomgtemps sans mnaissaiwe , avant de reprendre vie. Mbola h i n a t r a a h o v a o h a n d h a , j'tudierai encore} isuite je partirai. Mbola ho e l a v a o h i l t s a k a h i n a t r a i z y , iljaut encore M temps avant quil vienne tudier. iNihdy e l a v a o h i t a - n y n y f a t y , ils ont fouill longmps avant de trouver... et ils ont trouv le cadavre.
Torana ea v a o miaina izy, Ho ela vao ho avy ny Tompo k (Mt. X X I V . 48 ). Ary Kefasy nain ta azy dia vao uy in laliy.:. Rahefa afaka Hfy, dia hita ny Jakoba izy, nia vao ny Apostoly rehelr* i Kor. X V , 5 7 ) * t t t j . Kankeroa amy ny loharano izy hala hetaheta, ka dia vao tnanika ny fiakarna ( Mpiv. 61 ). V A O s i g n i f i e puis, ensuite,,correspondant u p r e m i e r m e m b r e d e la p h r a s e .

d'abord
aux

I t a i s i n a n y A n d r i a n a i s i k a , dia y a o h m a n a , nous Uems d' abord faire le hasina au roi, puis nous manr erons.

uifs d' abord, puis aux Barbares.

A m y n y J o d y alha, dia vo a m y ny Baribary,

Digitized by

Google

244
H i v a v a k a i s i k a a l h a (ou aloha isika), diavao

rva, avaut de nous retirer, nous allons faire la pri


E s o r y n y a n d r y a m y n y m a s o n a o a l i a ( ou aloha ny a n d r y a m y . . . ) dia vao h a n s o t r a n\ bin-kazo ainy ny m a s o ny r a h a l a h y - n a o h i a n a o ( VII. 5 ) . 400. d'elle dite. miV A O u n i l ' a d v e r b e MAINKA ( 4 1 ) si par oppositiou une c h o s e qui

au contraire,

traire raviv la maladie.

Tsy n a h m b y n y aretina ny fanafody, v a o n a m p i h t s i k a a z y Je remde ne Va pas guri, il A z a a v e l a f h a n a r t s y a z v ) i z y . . . fa v o itjmpo a z y ( 1 . T i m . V I . 2 ) , ne permettez

a au

ininka

pas qu'ils mprisent, piais quau contraire ils les servent.


N i s y n a n o n d r a - d r a n o b e d i a b e h a m o n a i y uy fa v a m a i n k a n i d e d a d d a . . . n y a f o ( M p i v * 46),

avait quelqu'un qui jetait beaucoup d'eau pour et dre le feu, mais le feu s'en enflammait davantage.
VI. Particule LAHY.

4 0 1 . L A H Y , substantif et adjectif, s ' e m p l o i e si c o m m e PAHTICULE n ' a y a n t p a s d e s e n s p r c i s , tt e l l e d o n n e d e l f o r c e a u m o t a u q u e l e l l e e s t et c o r r e s p o n d unsuperla.tif; tantt e l l e n ' e s t qu simple rsonnance d'euphonie pour terminer u n e se, une exclamation. Elle se place aprs u n ad: un adverbe, un pronom, un verbe, T s a r a v i n t a n a l h y ! O Vheureux sort! M a h i t r a l h y h i a n a o , tu es bien malheureux. A n d e h a l h y m a h n d r o Vary , i t e n a ( 1 8 3 ) , s

'y

va donc faire cuire le riz.


Env, i z a n v t o k o a l h y , fa s a r o t r a
Digitized by

ho any ny

Google

ma

(Mpiv.

84),

de descendre.

227 oui vraiment, il est iijficile

aux

V O P A , qu'on prononce presque AN'NA, est une i c u l e d ' u n s e n s i n d f i n i , q u e l'on fait e n t e n d r e i d o n c h e r c h e se r a p p e l e r , ou q u ' o n h s i t e d i lue lqne chose. u d r o i n o n a 110 i n l e f a n y n y a n k i z y n a o ? A n ' n a . . . a . . . A l a k a m i s y . quel jour s'est enjui ton esclave?

t . . . . cest

...

jeudi.

s n d r a nifanna tamy nv m p a m o s a v y anankiray a h o , i i a f a ' i i y . . . a u l i a . . . R a l e y n o a n a r a ' n y , foi rencontre

hasard un sorcier qui s'appelle ... j'ai cest son nom.

oubli....

CHAPITRE V.
S Y N T A X E DES PRONOMS. I. PRONOMS PERSONNELS. ) 2 . IZAHO s e m e t g n r a l e m e n t avant le , e t p e u t c o m m e n c e r u n e phrase. AHO se m e t rerbe;' q u a n d o u le trouve avant le v e r b e , o u r s prcd d'un ou plusieurs mots. , a h o m a nao a r e t i n - o l o n - k e n d r y ; manao aretina verbe aprs il est oloii-

Jry aho\ {quoique) malade, je rien fais pas moins affaires-je, vais selon mon train accoutum. , ^ ^
n d r a o aho ho voky ka m a n d anao (Prov. X X X , 9),

leur que je ne sois rassasi et ne te renie.


my n j izao, a h o h i l z a z a v a l r a amy nareo,

je vais vous dire une chose.


Mioana moa l ^ t aho uo hihmotra?

mainte-

W-je eu arrire ?

pourquoi reviendis-fe. Google


j

galement: hoy izaho, hoy aho,

Digitized by

. 228
QU ON HRMABQUE l e s e x p r e s s i o n s s u i v a n t e s .

,t
,
1

de moi souverain.

I z a h o k o , moi-mme. N y a h y k o , ce qui est moi. A h y k o i z a n y , ces t moi cela. Andriamanitra irery hiany no iva va h a l o iiak# h i a n a r e o , cest Dieu seul que nous adorons vtous et Izao n o didy ny fanjakna ... s y n y d i d y k o t i o m p a n j k a , voici les lois d Vctat . et mes, Nafra'ko izaho sy hiauao hampitondra zavatra i

dy izv, il a t charge par moi et par toi de nous i yer des marchandises que nous revendrons\ L a toai
jre a c t i v e : i z a h o s y h i a u a o n a n f a t r a a z y h a m p i t o i u b est prfrable. Kndrey. a d a la izany h i a u a o izany ( M p r v. 197),

tu es done fou, toi. *


Izaho dia izaho uo m a m n o n y f a h a r i k o a n a o (is. X 25). 4 0 3 . L e p r o n o m d e la 2 * p e r s o n n e e s t sol r e m p l a c d a u s le style familier par d e s p r o n o m s * personne, ialahy, ilehity T izato, etc. ( 1 8 1 ) .

du-l

I o i a l a h y m a k a n y t a n i - n d r z a ' k o ( m . m ) . cet ki q u i j e p a r l prend la terre de mes anctre* prends la. H o a i z a i z a t o i z y ? Ou va-il vasr-tu ? k o r y i z a t o i z y ? comment

lui qui je te portes-tu ?

parle
f 3

Les pronoms personnels usits dans nos verlipl m i u a u x s e r e n d e n t p a r TENA ( 1 8 0 ) , O p a r l e s prpg p r e m i e r s s'il n'y a p a s l i e n l ' q u i v o q u e . , I z a y m a n a o a z y h o t s i n o n t s i u o u a ( m . m ) . ceatf se comptent pour rien. T e n a ou n y ' t e n f r n v serait i c f

f rable a azy.

Digitized by

v ^ o o Q l e

229
ilia e f a m a n a o a n a o
5.

halifantatra zavatra maro h i -

( m. m. ) quand tu te croiras instruit sur bien des


y m a h a t a f y tiia i z y , il ne peut se vtir, se proMahatafy azy n e s'emploie pas dan9 BS .

* des vtements.

4. L e p r o n o m p e r s o n n e l I Z Y . q u a n d i l e s t j o i n t rticle dfini NY, ne subit pas de contraction, q u o is o i t r e g i m e d ' u u s u b s t a n t i f , o n d*un v e r b e o u e prpositionv f f a n a h y . . . efa n a t a o n y m i t o v y t a r h y a m y n y r. ba o v a o i z y . . . t a h a k y n y n a n o v a n y izy^

iry, l'me a t faite par lui semblable k lui Cr- /


(139) a y T o m -

izy (W), changez-le... Seigneur

comme il a t chang pat


(Gen.N

l a n - k a t e l a n a n o a n e l a n e l a n y izy s y J a k b a

. 36 ), un chemin de trois jours entre lui et Jacob. )


15. taijtif :e m o t U n pronom second compos, se place compos. q u i e s t r g i m e d'tra o r d i n a i r e m e n t l a fin (m. m. ), m a *

a r a r y u y a n k i z y - l a h y ko

malade.

esclave

y r a y - b e ko , n y reny b e nao,

rand' mre.

non grand prey


nareo, no-

y t o r i - t e n y n a o , ta prdication. y t o m p o l a h y n Isika; ny t o i n p o v a v y

natre \ votre matresse. y f i l a z a n - t s a r a n a y , notre evangile.


y hatsaram-panahy

M, sa puret.

nao, ny h a d i o v a m - p o n y ,

to

jr z a n a k a - l a h y n a r e o , s y n y z a n a k a v a v y Pf l a h i - a u t i t r ' a r e o ( A c t . Il" 1 7 ) .

nareo.,.

Digitized by

v ^ o o Q l e

230
KXCEPT. 1 L ' u s a g e v e u t vvv. Tompo-ko lhy, tompo-ko

16), ton jils unique.

Z a u a k ' o l h y . Ny z a n a k ' a o l h y tka'na o ( G e n . XXI tsara, ou n y fitonck

O n d i t : ny iitondra-tcna-k o k o t e u a tsara (1&5).w

2, Q u a n d le p r e m i e r m o t d u mot c o m p o s est i s u b s t a n t i f r e l a t i f a_yant uii seiis a c t i l V l e p r o n o m secoi p e u t se m e t t e a p r s ce p r e m i e r m o t ou la fin d u m c o m p o s , p o u r v u q u e le s e ns reste i d e n t i q u e daus k deux cas. Ny Ny Ny Ny famindr'naoo. f a n e t r ' n t s i k a tna , ftora'ko t n y , (itondr'liareo tna n y f a m i n d r m - p nao. m f a u e t r c n - t i i a ntsit ny fitorian-tny ko. ny l i t o n d r i i - t e n a naret

tsara, ta bonne manire de dire.

O n n e . t r a n s p o r t e p a s t o u j o u r s i n J i l l e r c m m c i i t le pil n o m . Ny f i l a z a n - t s a r a n a o , ton evangile ; n y filaz'ui

4 0 6 . Q u a n d d e u x ou trois p r o n o m s p e r s o n n e l s l s u i v e n t , la p r e m i r e p e r s o n n e se n o m m e a v a n t la si c o u d e e t la s e c o n d e a y a n t la t r o i s i m e , a i n s i q u ' o n f a i t en latin. Izaho sy h i a n a o vao n a m p a n g i n ' o l o n a l i n g a , toi i

moi nous venons d etre faussement accuss. ne peut pas nous contenir nous deux*
Ny t r a n o - b n g o tsy o m b y a h y sy h i a n a o ,

la caliut

4 0 7 . Cu'Ue r g l e 4 0 6 s ' a p p l i q u e aussi au cas o p r o n o m d e p r e m i r e o u d e s e c o n d e p e r s o n n e s e r a i t rn l a un a u t i e nom d e troisime p e r s o n n e .

se mes obstii.es.

Izaho sy l l a k o t o nanao d i l r a ,

Kahotoet moi nous no

Digitized by

Google

'231 Cependant si ce nom dp troisime pei sonne rcpriite u n e haute dignit, ou le nomme en premier lieu* Tsy mandrara izany ny mpaujka- ntsika lia izaho , notre roi ni moi nous ne defentions cela.
II. PRONOMS POSSESSIFS (184).

4 0 8 . Les pronoms personnels, rgimes de subs* utils, correspondent nos pronoms possessifs mon, /i, l i s s e mettent l'accusatif quand oudouue au ibstantif un sens actif (271), et au gnitit ,quand on lui rte une ide de dpendance, de possession. Ny nipampnjy antslka, notre Sauveur, celui qui nous \ sauvs. j Ny nipampnjy.ntsika, notre Sauveur qui est nous, ' ni nous a t donn. Ny hevi'tsika, nos penses. 1 0 9 . Les pronoms personnels, mis l'accusatif uoiqu'ils ne dpendent d'aucun mot cjui gouverne ce is, indiquent l'ide de proprit, de possession (184). I y vata izay anao, la boite qui est h toi. N Izao no ahy, cest l le mien. A ntsika ity, ary anareo io, celui-ci est nous, cluii est vous autres. Mitsahalra amy asa-ny, izy, lahak'any Andriamatii*a nitsahatra tamy ny azy (m. m. ), il se repose de on travail, comme Dieu s'est repos du sien. Izay mitsaringona amy jiy ady tsy azy ( Prov. XVI. 17), celui qui se mle une querelle q^ui nest point i sienne, qui se mle aux querelles d autrui. Diso ny azy izv, par erreur il n'a pas atteint le ien. I I I . PRONOMS RELATIFS (18G). 410.1ZVY, 1LEY peuvent se mettre avant,ou aprs ? mot auquel ils se rapportent.

Digitized by

Google

'232
prtent pas de fruits seront coups.
jVv hazo rehetra izay tfcy mampa dia ho kpina. 4 )juy haz rehetra tsy m a m o a . . . tous lei arbres qui m O u peut les sous-entendre, q u a n d l e seras le prfiid

Nisy fanahy ratsv nivaka vy to, ka tiitsaitsij Ho ivohony (Mpiv.96) , il y eut un malin esprit qui sdr> lit le l, et marchait sans bruit derriere lui. Kanefa mba misy maro hiaity inand.r ny filazanp tsara mattika, ka tsy mba mangraka loatra ny ft-f ( 111.m ), pourtant il en est beaucoup qui entendent vent Vevangile , et leurs curs tien sont gure touchf\ 411. Ces 'pronoms, ainsi que leurs compoi vil, de* basse condition, pe* veut tre prcds de ANY (207;, quand ils son! ng gis par uu mot exprim ou sous-entendu qui veut I'ms lusatif. Mais ANY article est indispensable aprs Hl (459 ) LEIFADY, LEIFARAIDINA,

Ny Fanhy Masiua izay npm.ita Andriamanitra *y] izay maiiky azy ( Act. V. 32 ), VlEsprit Saint qucftim a donn ceux qui obcissent. ] Nasi'ny nijry any ley miftotra teo izj (Mpiv. 14M il lui dit de regarder cet homme qui tait l enchaine^\ Nanohitra auy leifdy aho, fai rsist ce vaurien. Ny anjra nv Benjamiua iu-dimv toy ny auy ny atiaukiray ( Gen. XLIII. 34 ). " J
On verra la Melh. Chap. II. les diverses manires de rendre nos pronoms relatifs dont, de qui, par qui etc. IV. PRONOMS DMONSTitTirs.

412. Nous avous vu (187) qne cos pronoms scrn ptent ordinairement avant et aprs le mot auqueliUl se rapportent. Ajoutons ici que dans certains cas on les rpte jusqu' trois fois. \ Tsy mba taliakv izao mahautra izao niaudalo izaoiif

Digitized by G o o g l e j

v. m.)
II*.

m ri n%est pas coriime ces malheUreux qui pas-

I J e s o iny, avy nampkatra tna hila amy nareoJio y an-daiiitra iny, dia rnbola ho avy at indray izy y;, ce Jsi qui vient de vous quitter et de s'lever ? le ciel, rvietidr encore ici.
'our connatre la syntaxe de c?s pronoms, il rtifiit de savoir rs significations respectives. On les a vues i88'io6.

V. PRONOMS iSTEtourcATiFS (207). 4 1 3 . IZA ? qui, quel ? se dit du singulier et du iriel.On l'emploie surtout pour les tres anims, et elquefois aussi pour les tres non anims. IZA employ comme sujet, s'adjoint le prononi JY (428) pour dsigner plus clairement le pluriel tand il 11'est pas assez comiu. Exemples de IZA sujet. Iza 110 Mizy ? Iza moa i Moizv ? qu est-ce que c est t Moi se ? Amv ny ireto vkana roa irto,iza 110 sarobidy? De ces ttx perles, quelle est celle qui est d'un plus grand prix? ( Autres exemples 284 ). ' Iza vy no olona diso tsy mahalla? Quels sont ceux ii sont dans l'erreur sans le savoir. Anjely iza no nilaz'_ny akry, hianao 110 zanak'o Hi br. I. byiqnel est l'ange h qni Dieu a jamais dit S etCS mon ) --aK) Iza moa aho.no haukansa ko ( ou hankny ) aniy ' Farao { Ex. III. 11 ) Qui suis-je moi pour aller aus de Pharaon ?
Iza mo (ao atny-nV izy roa lahy) no tia'narro lialfa _ ko ho areo iftit. XXVlI. 21 )? IM no (do amy-ny)lo shy lianao izany ( L. XXII. i i )?

Digitized by

v ^ o o Q l e

'234
4,1 Exemples de IZA rgime. 11 prend toujours AN' quand il est rgime cTu mot qui gouverne l'accusai if. E.ulrik'iza, ary soratr'iza) no ao amy iiy ( L. XX 2. )? De qui est cette image et cette inscription? Manaratsy an'iza izao teny nao izao? Qui injurient-d* tes tes paroles ? lza no haratsiny izao. . . est prfrable. An'iza, ho an'iza io rjo v^lamena io? A qui, povi qui\ fette chaine il'ori Ohajlra an'iza, izy? Comme qui est-il?

O t AN'est il l'article personnel (124) ou A M ? ( /54. Rem ).

la Prpositif*

Antsoin'iza aho? par qui suis-je appel? Fntatr'iza izany? par qui cela est-il compris? Ohatra ( 449 ) amy n'iza, izany? De qui cela esU la figure, le symbole ? 414. INONA ? Quelle chose ? se dit des trti i|on animes, et se construit comme JZA au nominal! air gnitif et l'ablatif. Mais i! se prte plusiefw autres tournures. Ses drivs sont, MANNONA;, Mil
PANINONA ( M. 527 ), MIFANKONA, TOY NONA ou TO' NONA, HATR'NONA.

Inona no artiua ( ou aretiua inona no ) nahafat azy? Quelle maladie lui a donne la mort ? Inona no heVitra 1 ou hevitra inona 110 ) azo-ni amy iy izany ? Quelle pensee obtiens-tu, tires-tu cela ? ,, Hatao inona ny ( ou inona no Intao ny, ou fanal iiona ny ) diti-nkazo katshi'nv ? Pour quoi fairer{ quoi sert la rsine quil cherche ? Hatao ko inona izany? Quen ferai-je? i^i ] Atao.ko inona nv hamarant nv i'analm-boaJy u*
'a i; < te **' -ey.K^YtK < f 0

Digitized by

Google

235 ( 1s. i. M ).?. Qu'ai-je a faire de la multitude de oz victimes. De mme que IZA, INONA s'adjoint AVY pour dsiner le pluriel ( 428 j. Inona avy no nanjo anao? Quels sont les malheurs ui te sont arrives? MANNONA hianao ? Que fais-tu l? Manao inona hianao? . Inoua izao 110 atao uao? . . . . . . . Natao ko tsy haiinona ny aretina, kanjo namnoua >e hiany ( m.m ), je pensais que cette maladie ne serait ien, et pourtant elle a t fort grave. MIFANlNONA hianareo roa laliy ? Qu etes-vous par apport l'un h l'autre ? A quel degr de parente etesouSy vous deux? Etes-veus i'rres, ou cousins, &. T O Y I N O N A ? Comme quoi, quel point? To'inona no ha!ehibe ny? Comme quoi est-il grand ? )u dit aussi Hatr'inonu ny ou 110 To'inona no (ou to'inona andro no) ankansa'ko eto 4 quelle partie du jour , vers quelle heure devrai-je evenir ici? ls^n^ to'inona 110 hisotra'ko azy? Combien de fois fans le jour en boirai-je ? 415 IIOAT1NONA? Combien, quel prix, comme uoi? lioa tri noua no lnv nao? combien as-tu dpens? Ilotrinona ny [ou mauuioiia ny ) a kho nao? Coin bien 'eux-tu de ta poule? Hoatrinona ny llana ho ( on llana hoatr'inona ho) my Antsirabe? En combien de temps va-t-on Antsiahe? Hoatr'inoiia no haudefera'ko amy naro (Mr.IX. 29 ? Tsy halr'itoiia no handel'cra'ko, combien de temps souf-

Digitized by

v ^ o o Q l e

254 /rirai-je de rester ici avec vous ? Ce ne sera pris longtemps. Hoatr'iuona no nahatongvant izakt'y (Mr. IX. 21)? Depuis combien de temps cela est-il arriv* * Hoatriioua ny troSa.ny tompo -ko amy ao? Anriany ny tompo ko (rosa hoatr'inona, hianao ( 3 0 8 ) ? 41G AHOANA a pour drivs ATAO A HO A N A , MANAO AHOANA, NAIIOANA Voici scs diverses significations 1 Ahoana ? quoi, que , quel ? Ahoana? quoi? je ne te comprends pas\ que dis-tu ? Ahoana no {pu iuoua no] lazi'nao my ny? que loi tas-tu dit ? Ahoana hoy izy ? que dit-il ? Ahoana no [ou iuoua no) hevitry io? quel est le sens de cela ? que signifie cela ? Ahoana Uo fihevitrareo azy? que pensez-vous de lui? 2 AHOANA, ATAO AIIOANA ? comme ut, que, de quelle manire ? Ahoana no anorata^ko azy? comment, de quelle manire crire ce mot ? Ahoana no ianortan'azy ? Atao ko ahoana no manoratra azy? . Ahoana no atao ko manoratra azy ? . . .. . Atao ko ahoana uo fanoratra azy ? . Atao ko ahoana no anorta'ko azy ? . . To'inona 110 auorata'ko azy ? . Manao ahoana uo fanoralan'azy ? . . Ahoana kosa no na.yaly nao azy (Mpiv. 10) ? comment lui as-tu repondu ?
Atioana no liahafantr'ko izany? comment, re poutrai-je comprendre cela ? Ahoana no fahafantrana izany ? Atao ko ahuaua no hahafantatra izany ? Ahoana no hatao ko hahafantatra... Hatao ko ahoana no fahafatitrana izany de quelle mani-

Digitized by

v ^ o o Q l e

23
Hatao ka alio.ma no habafantra'ko izany ?

Hatao ko ahoana no fis^kna iizy (ni.m.)? comment, par quel moyen pourrai-je empecner ? Atao ko ahoaqa no fa mal y an- tendro - ny ( m, ni. ) Commenty pourquoi lui ferais-je une reponse vague, sur celte affaire dont je ne vois que le texdro , et non pas le FA K. A ? Hatao ahoana, ou ahoana no hatao ? Quefaire ? quel parti prendre ? je suis indcis. Atao nay ahoana no hahamarina ny tena nay ( Gen. XLIV. 16)? R E M . Cette expression ATAO AHOANA prsente des sens divers, mjne avec des constructions de phrases identiques. (Test le conteste ou le ton de la voix qu aide en faire connatre le vrai sens. 3 A T A O KO AHOANA au AHOANA NO ATAO KO , quoi donc ? comment ? dans un sens de refus, de protestation contre. Atao ko ahoana ho h a n z o n a izay tsy nozpnti} Aiw driamanitra(IV um. XX11L y comment oserat-je maudire ceux que Dieu na pas maudits ? Atao ko ahoana nq nanao izany ratsy lehib izuy (Gen. XXXIX. ? Quoi ! oserai-je commettre ce grmuf crime! 4 A T A O KO ADOANA suivi D*on pronom personnel OIT ^ d'un nom de personne comme regime ou sujei, signifie que ferai-Je . que puis-je faire a, comment agirai-je envers ? Ce pronom ou nom de personne peut tre rgime de AMY, ou regime direct de A T A Q A l'accusatif ( 76 ), on sujet DE ATAO au nominatif. Ahoana no hatao ko amy nao anliehitriny, anaka (Gen.XXVII.37)? que puis-je encore faire ponr toiT o mon fiW! lit ao ko ahoana amv nao ankehitriny..?

Digitized by

v ^ o o Q l e

238

.i

Haiiao ahoana amy nao ankehitriny aho..? Inoua 110 hatao ko amy nao.. ? La prposatiou AMY , dans ces sortes de phrases, parait indiquer une ide de bieuveillanc, de propen-' sion donner des choses agrables. Mais quand Ri* pronom ou le nom de personne esta l'accusatif ou au nominatif, ATAO AIIOANA a un sens ou bienveiltant ou coit-* mina toi re qne l contexte doit faire connatre.' Ilatao nay ahoana hiano raha mandka nv lalna? Ahoana 110 hatao nay anao raha . . . ? Que feronsnous de toi si tu violes la loi? Tu subiras uu chtiment . . . Hatao.-ko ahoaua izy raha mihtsika ny artina? S Ahoana no hafo-ko azy raha * . ? Que lui faire, comment le traiter, si la maladie reparait ? [ Remarquons que le pronom se inet au nominatif quand 011 dit ATAO KO AIIOANA, et l'accusatif quand 011 se sert de AIIOANA NO IIATAO KO. 5 AIIOANA, suivi diiu pronom second, qriimporte , qu est-ce que cela fait? Inona no ho amy ny io?... Ahoa'nao izany (Jo.XXXI. 21. 22 )? Et qrien sera-t-ilde celui-l?.. que t'importe!. Haninonrt anao izany, hanao ahoana anjio izany, sont synonimes de ahoa'nao (M. 511 ). 417.MANAO AHOANA? Dans quel tat, comment, que, quel] Ma nao ahoana hianao? Comment vous portez-vous Fonnana manao ahoanOLny paradizy? Qu'est-ce que c'est que la demeure du paradis ? Comment est la . . . Manao ahoana ny fanennana tsara ? Quest ce que cest que la vraie contrition ? Nv fahenenana manao ahcana no tsara?

Digitized by

v ^ o o Q l e

239 Raha ma nao ahc na ny fanencnana 110 tsara?. . . Inona uo (ou to'inona no ) fanenci ana tsara? Manao ahoana 110 ( ou ahoana no ) filazauy uy Sorara Masina any Davida 1 que disent les Saintes Ecritures tu sujet de David ? Nanao ahoana no ( ou inona 110) Tomba ny nahaveDtmany Moizy 1 quelles. furent les circonstances de la vie e Moise ? Quelle fut la vie de Moise ? Marary manao ahoana izy, ou marary n'iuoua izy ? luelle est sa maladie ? De quoi est-il malade ? Nanao ahoana ny otona raha naudaha-teny izy ? Dans quelle attitude, comment taient les auditeurs penlant qu'il discourait ? MANAO HOAPJA se prend aussi dans un sens d'admiation, d'exclamation, combien, quel Vahoaka manao ahoana no nivory leo? Que de mon'e y tait runi ! Manao ahoana ny fahoria'ko (ou fahoria'ko manao dioaua ) ambarapahavita izany ( L. XII. 50)! Combien e soufjre jusqu' ce que cela soit accompli Kndrey! nanao ahoana 110 nitiava'ko izany! Ah! comnen, j'ai dsir celai 418. NAHOANA ? Pourquoi, pour quel motif ? Nahoana hianao 110 mahavaki-tratra anay ? Nahoana 110 mamaki-tratra anay hianao? Pourquoi ions es-tu charge ? Nahoana 110 tsy neuli'nao niaraka tamy nao izy (Mpiv. 6 )? Pourquoi ne Vas-tu pas amen avec toi Quand on veut employer NAHOANA avec une forme relative-il est mieux de le remplacer par AHOANA, 1 ONA. .

Nahoana ( ou mieux ahoana, ou inona) no tsy hianavarta'nao rahampitsj? Pourquoi n'iras-tu pas vers le Nord demainl , ' ^
Digitized by v ^ o o Q l e

240 Nahoaua ( ou mieux ahoana, ou iuona ) no aniria' ( fr. de iry ). hankany au-tei^drombohitra ( Mpiy.; Pour quel motif dsires-tu aller la montagne?.
R E M . L^es rponses ngatives ces pronoms io rogatils se font par la rptition de ces mmes pror prcds de TSY. Si la question commence par AH NA, N AHOANA, INONA, HOATR'INONA,&, ou rpoud par mmes mots, T S Y AIIOANA, T S Y N AHOANA, ou T S Y , AN A TSY AnOANA, T S Y N AHOANA TSY NAHOANA, etC.

fait de mme avec firy, iaipiry (.294,422). Iuona, ou ahoana, ou nahoana no tsy namangia ahy omaly? Tsy iiiotia, ou tsy ahoana, ou tsy nah Pourquoi ne m as-tu pas visit hier? Il ri y a pourquoiil riy a pas de motif. La rptition tsy inona tsy iuona, tsy ahoana tsy a na, etc, parait donner plus de force la rponse; ' y a pas du tout de motif. lloatr iiipua no (ou ny, 395) hanova'nao loloamy ny? Tsv hoatr'inona tsy hoatr'iuona, fa hisa amy ny aho. Jusques- quand lui garderas-tu r ne? Je rien garderai plus; je vais me reconcilier lui. lmpiry no leo ny rongony hianao? Tsy impiry tsy piry. Combien de fois as-tu t ivre pour avoir fum chanvre ? Je ne l'ai pas t du tout Tsy impiry tsy impiry, fa indrai-mandeha hi je ne Vai pas t plusieurs fois, mais une seule foi Aiza no faleha nv? Tsy aiza tsy aiza (424). Ou i-il habituellementP II ne va nulle part. 419. AK.ORY est.quelquefois pronom, ou d u remplaant des expressions pronominales, mais g lement il est adverbe. Comme PRONOM il psi employ dans les formol salut , et en forme d'exclamation (499).

Digitized by

v ^ o o Q l e

241 kory hiaiao? Akory, ou akora tsy bianao? Il ne parait i q u e ce soit pkor'atsy hianao , parce que l'accent n b e sur TSY (392). Akory izatiy kiry u'olona izany ! Quelle opinitret *z les gens! Manao kory auao izy, il te salue, il te dit akory aiiao* Comme.ADVERBE, if s^unit ordinairement Tsy et t i l l e la ngation (3l); quelquefois il est scfal-et doitr ((uolque ide de ngation. Aujely iza no nilq^'ny akory,mipetraha eo amy tana'ko aukavanana \llebr.l.l3\? A quel ange ar t jamais dit, asseyez-vous nui droite? Hianareo moa tsy mahay miambina etoamy ko na ora y akory va (Mt.XXVI. 40 )? 4 2 0 . AIZA ? Oh , en quel lieu? De l viennent izAj d'ok 9 oii, de quoi, pour quelle cause , pour
PASSJ,* MANKAIZA, AIZA II A I Z A , NY AIZA.

Aiz'izy ? Aiza moa ny trano itoera'ny ? O est-il ? t est sa demeure? Aiza ny farany ity llana ity ? Mankaiza ity lalaua r ? Ou aboutit ce chemin? Ho aiza hianao ? Mandcha aiza,ou mankaiza hianao ? i vas-tu ? Aiza no hividiana'ntsika mofo ho haniny irco ( Jo. .,5)?. . . . Saika ho aiza naukary hianao ? OU voulais-tu aller te dirigeant de ce cte la-bas. Aiza no tia'nao (373) handehaiia'nay ? Ou voulezus que nous allions. Avy aiza^ avy taiza hianao ? D oh viens-tu ?
x s deux expressions se prennent indiffremment l'une pi Kir atre. On les trouve employes aia>i dans le JVIpiv.

Digitized by

G o o g l e

242 izy ? Taiza no nandeha ii| Tsy nankaiza tsy nankaiza (424); nijanpna fotsiny izj est-il aile? il n est all nulle part; il est rest c lui. Taiza ity no mahamay? Do vient que cela bm Avy taiza no nahazaiiy ny mpaminany izany fal^f drena izany? / Avy taiza izan fahendreny ny mpaminany izamr Taiza 110 nahazanV ny mpaminany izany D'o, ife quelle cause les prophtes ont-ils reu cettei gesse? i Avy amy-ko tiza izny novangiari ny le^ Tompo ko -aho ,oi/ avy amy-feo tiza izny no i mangy ahy ny renyjny Tompo ko ( L. I. 43 )" AIZA(IIO AizA ny AntnanrivojBetsizarina? Oui situ Betsizaraina par rapport Tananariv ? Eslj an Nord, ao Sud ? N Y AIZA, n'est gure usit, dans le sens de lequel, F endroit ; et est limit certaines .interrogations, cou celle-ci: Misy trano roa, ny anankiray tsy avarafl ary ny anankiray ao atsimo. Ny aiza no tsara, ou 5/, iza no tsara ? il y a deux maisons, une par li Nord, Vautre par ici au Sud. O est la meilleurt' (Quelle est la....
< TAIZ'ZV ? NANKAIZ* VI. PRONOMS DIVERS* INDFINIS, ADJECTIFS ( 2 0 8 ) -

421. NY SASANY , N Y ANANKIRAYr

NY 1

quelques uns , les uns les autres , te mme. Ny sasany naiiao azy ho adala , ary y sasany nao azy ho olom-beri-saina, ary ny sasany nanao ho %tanindrana ( Mpiv. 140 j , les uns les prem^ pour des fous> les autres les croyaient privs de raiiI d'autres les croyaient trangers. Ny anankiray ( ou ny iray ) no reny k l j v
* -

' ) i"

vu; t r _

y Google

* 243 fiaitkiray ( ou ny iray ) no reny nitiza; rcny kely iy anankiray ary ny anankiray no r e n y . . ; l'une U sa belle mere (femme de son pre) Vautre est sa re nourricire. Ny anankiray ( ou uy iray) farofy, ary ny anankiray m ny iray) finaritra, Vun est maladif. Vautre est bien, une heureuse sant. Sitrana ny tna'ny tahafcy uy anankiray, sa main t guerie et devint comme Vautre. Iray ray sy iray tam-po.izy mianadhy, le frre et sur sont du mme pre et de la meme mre. Audro iray sy. taona iray ho nahaterh'nareo roa by, ou indray ndro traka hianareo roa lahy; milor andro sy taona no nahaterha'nareo roa lar; sahla ( oumitvy) andro sy taona ny nahaterahareo roa lahy,po^y deux vous tes ns le mme jour et la ime anne. * Audro iray (ou indrai-andro, iray andro) ny naharha'ny sy ny nahaiatsa'ny, il est n et mort le m? jour. Teraka indrai-andro dia maty,. Teraka indrai-audro dia maty androtriny . . . 4 2 2 . VITSY, peu, en petit nombre, quelques uns, pour synonimes VITSIVITSY, TSIRAIRAY (178), TSY FIRY Vitsy (ou vitsivitsy hiany, ou olona tsirairay( no sahy anphitra azy, quelques uns seulement osent lui resister. Firy ny omby nao ? Omby roa sy telo; omby vitsy jny. Combien as-tu de bufs? ien peu, deux ou ns , quoiqu'il eu ait plus de vingt. TSY FIRY NO, pas beaucoup, peu, a pour corresponfit T S Y FIRY NO T S Y , pas peu, beaucoup. Tsy firy no olona milaza marina amy ny uamana p izany (Mpiv. 132), il en est peu qui disent ainsi vrit leurs amis.

Digitized by

v ^ o o Q l e

* / M Izay aza ny arefina^ tsy firy no (ou vitsv iwr) veforra ileK tous veux qui sont atteints de la maladie, il\en est pi qui surviventTsy ry no tsy roarry ny sery, beaucoi sont malades du rhume de cerveau. TSY FIRY TSY FIRY ou simplement TSY FIRY, plusieurs. . Tsy firy tsy firy ny aana'ny , fa tokana hiany", n'a pas plusieurs eijants, nmis un seul. Cependant il est mieux de remplacer cette expression par TSY BSTSAKA, TSY NABO, etq.. y qund elle e$ applique un objet qui est un de 5a nature.An Iw de dire., tsy firy tsy firy ny mpanjaka ntsika, on d^ r-oit plutt, tsy betsaka, ou tsy roaT tsy telo ny mpan| jaka ntsika, la tokana hiany. . Na firy na firy (^94. Na h o f i r y n a b o firy { 447

423. NA IZA NA IZA, et rarement NA ZOTT NA VY, qui'que ce soit, quel que ce soit. Raha manao izao hfoka 12 loha izao, na iza na iza,d voiibina ho faty, ary ny fanna'ny.. ~ na natlorny an'f na natolo'ny anlza, dia lnina (Lai. I), quiconque co mettra quelqu une de ces V2 fautes capitales sera puni morty et ses biens seront confisques, n'importe qui Ht aurait* remis. Mandidia ny zanaky Fsraely rehetra mba hamphajjj na iza iia iza voa lto ny faty ( Ninw* V. 2) r ordon aux enfants d'Isral de faire sortir quiconque aurai souill par un cadavre. Na iza na iza raha mandiso ity alna ity dia afl panarahiny ny fafaraa, quiconque violera ce& lois trait selon la loi. Na iza na iza ( ou na zovy na zovy ) no mnij na kefy indrindra amy ny izao clicly izao, dia hatiio -IJ kely indrindra (Mt.V. 19). Quand NA IZA est al'i un mot r et NA IZA .j
y Google

255 litre , ils se mettent avant ce mot, s'ils sont pris pinine sujets, et aprs ce mme mot s'ils sont pris onnne rgimes. JNa iza lehibe, na iza andevo, ua iza miaratuila manika izao teuy izao, dia liatielhna Jk> fety, ( 100) ou i/ei/x, da ho helhina..., qui que ce soit,grand, esclae, soldat, qui transgresse ces jutivles, sera condamne ourir.itk, Ko wUBWvma. _ s Y^ \ . Na iza mpivarotra 11a iza mpivarotra zo manao laui-niingatra , dia atao gadra-lava iray volana; ou \iet/,r, na iza lia iza rniia manao lanja,. dia..; ny mpiva6tra 11a iza ua iza izay zo manao lanja... dia atao.... fait marchand qui est saisi se servant defaux poids sera } tis aux fers pour un mois Ny vahiny rehetra, na tireun'iza 11a firenn'iza, raa manao izay liaharts ny ianjakua, dia tsy mah) miptraka my ny tany, tout tranger, de quelque %tion qu'il soit, s'il porte dommage au royaume, ne peut as rester dans ce pays. Izay tny tsy mifanraka amy ny tenyjiiy Mpanj1, na teny iwza ua teny -n'iza , dia hatao ho teuy >atia, toute parole, de quelque bouche quelle vienne, m ne s'accorde jkis avec la parole du ri, sera reardee comme mle. 424. NA AIZA NA AIZA, en quelque lieu que ce >//; TSY AIZA TSY AIZA, nulle part. Na aiza 11a aiza no alcha-nao tsy azo ialna ny fausosorana hiai]0, quelque part que tq ailles, tune peux as etre affranchi de toute tracasserie. Na aiza ny hva'ny marary na aiza ny hva'ny ty, tsv aiza tsy aiz izy; tsy mankaiza tsy matiki1, fa roitotra, il ne va nulle part, il reste chez lui, telque part qu'il y ait de ses parents ou morts ou mades.
Digitized by v ^ o o Q l e

'246 Tsy taiza tsy taiza izy, il nest all nulle NA INONA NA INONA, quoi que ce soit,
<l ue ^

part. quelco

V Na iuona na iuona hanndry* azy, dia ho msinaiz] ( Ex. XXX. 29 ), quoique ce soit qui le touchera ser{ saint. . 1 Na inona na inona omn'olona ho amy ny mpisorona. dia ho aiy izany (Num. V. 10), tout ce qui seradoMt pour le Sacrificateur sera lui. ( Ilehy ihalahelo tsy nuana ua inona na inona ahi tsy zanak'ondry kely iray hiany (2. Reg. XII. 3). Mitovy izy , iia amy - n'iiioua na amy - n'iuona, dj sont gaux en quoique ce soit. .,, N A INONA applique un mot, et NA INONA appliqu A uu autre se mettent chacuu aprs le mot auquel, ils i rapportent. Hazo iuona no ho eiitiua ? Na hazo inona lia ha iuona, quel bois faut-il apporter ? Un bois quelconque* Na artina iuona na artiua inona no maharry azj dia eirtina mivoaka, quelle que soit leur maladie, il fat les faire sortir. Ny marary na inoua na inona no aretiny, dia entina * Na marary n'huma ua marary u'inopa izy, dia eiitiua,. Na inona na iuona uo aretiua maharary azy, dia.. Ny meloka rehetra, na meloka amy n'inona lia nu loka amy n'inona, ou na melok'iuona na melok'inon (285;oi/ mieux,ny meloka rehelra lia inona na inona w helo'ny; na iza meloka ua iza meloka, les coupables,qva le que soit leur faute.
TSYMANINONA TSY MANIKONA, TSY MAMPANINONA ( M . S L L

:,

425, KA MANAO AHOANA NA MANAO AUOA>| quel que soit l e at de. 1


Digitized by

Google

247 Na manao ahoana na manao .ahoana ny trano nao uy ii.aneinra'(fr.de terni ira) nao zy, dia ho ravtia, el que soit l'tat de ta maison, et des ornements que tu is mis9 elle sera dtruite. Na hatao ahoana na hatao ahoana no fambtra jr,'tsy' hiova io, fa _ho toy izao hiany (Mpiv. 20), de elque manire quon l'arrange, il ne mngera pas, lis il restera tel quel. NA MANAO AHOANA NA MANAO AIIOANA peut quelquefois jir pour syuonimes NA AHOANA NA AHOANA, quoi que soit, quoiqu'il arrive, el va IXONA NA INONA. I a ahoana na ahoaua, tsy maintsy ho tonga izy; ' V elqu soit l'tat des choses, quoiquil arrive, il ne inquera pas de \enir. T&y niampauiuona na manao ahoana ua manao ahoa[ou nainona na inona) no t&aho.tsho ny olona, peit port quels que soient les cancans que Von fait. 42b., HIANY* pronom expltif et adverbe, lui-fn- < fj mme, seulement, rellement, quand mme. Souvent n'est que le outexte qui en fait connatre la vraie ^.lificatiou. * Izy hiany no ho faty autoka amy-ny izany fa tsy ka tsy akory (Mpiv. 132), lui seul serajrustr de son in, mais non pas nous. Izy hiany (ou izy mihitsv) 110 nauao, c'est lui-mme qui fait. Marary hiany izy, il est rellement malade; ou il est tt malade, dans le sens de marary avokoa ny tenanv 28 ) \ Tsy mba ssatra va hianao ? Ssatra hiany, riespas fatigu ? Oui, je le suis en effet. Iuona uo atahra'nao ? Maudrosoa hiany, qu'est-ce e tu crains ? Avance quand mme. Raha mbola te-hiaiua hiany hiaauo , dia miverena
Digitized by v ^ o o Q l e

2*8
amy Hay (.Mpiv. 39). ._>'. MANOKANA, part, synonime deniARV pris dans (j sens de seul, setilmnt. Hianao inankana ( ow hianao hiany, liianao irryi no ilaza'ko zy, ce si toi je parle deJm 427. SAM Y, l'un et autrex chacun (Ceux; Tnijj pratif, SAMIA. Samy niauana ny fitiava'nv, chacun a son gout. < Samy maudeha amy-u izay itariljaji ny lu ny azj chacun va ou le cur l'attire. Samy manao ny azy, chacun fait son affaire. Sunna miptraka hianareo samy ankolafriiy; sauiil miptraka ankoliiny hianareo, asseyez~vous tous, ckl cun selon son rang. J SAMY se comliue souvent avec les mots stiivautil
A V Y , AVOKOA, CtC.

ri 4 2 8 . AYY, de ABY usit sur les cotes , chacu4, tous, et quelquefois il est simplement signe du phi riel ( 185, 413 ); AVOKOA, tous, entirement ; RB FIETRA, tous, tout; DAHOLO ,%de l'anglais wnotf tout entier, en troupe; MISESY', l'un api es l'a* tre, successivement et par ordre; TSIUAIKAY ( 17 est pris quelquefois dans ce mme sens de /'T? aprt Vautre, im un, mais saus l'ide d'ordre, de ratff .Ces pronoms peuvent, par plonasme , se trouvi runis deux et trois dans une mme phrase. MANESY, assez peu usit, dsigne une successi ou srie de choses par rapport au temps, <jui se fi successivement et rgulirement connue chaque j H < tous les deux jours; TONTOLO, tout, entirement ( 652). Ces deux pronoms lie sVlient pas, eu forme
y Google

. 249* lonasute, avec ceux ci-dessus. Izy samy nauana elatra iiina avy ( Is. VI. 2 ); ou imy nauana elatra. euiua izy, chacun avait six ails% ry halai'nao ny maiiam-pofou'aina rehetra, roa roa' ry no hatao nao anaty ny fiara.... Amy ^iy vorona ttnaraka uy fombany, amy ny lnby mandady rehea... roa roa avy ( ou uy wivadv ) no hankany amy ao( Gen. VI 19, 20). " Inona avy ny soa tokonv .isapra'ntsika azy? Quels sont 's biens pour les quels nous devons lui rendre grces? Marary. avokoa ny tena ko, tout mon corps est Marary ny tena ko rehetra, malade. Marary daholo ny tena ko, Marary izao tena ko rehetra izao. Izy rehetra efa samy uivily avy, efa vetavdta avokoa :y ( Ps. LII. 4 ); ou samy uivily izy daholo, efa veiveta izy rehetra. Sajiiy misy ntouy avokoa ny lanao-ko rehetra, toutes \es pratiques d'usage ont chacune un motif. Raha ho sortana avokoa izany rehetra izany; Jo. XI 25. Sa mi a mamaly daholo hianareo rehetra, rpondez ms ensemble ; ma ma M hianareo rehetra. a Sainia mamaly tsirairay hianareo rehetra, repondez y us, mais un un. Samia mamaly missy hianareo, repondez tous un a , mais successivement, en suivant le rang ou la lace que vous occupez. Toro^ missy ny didv n'Andriamanitra, que les commandements de Dieu soient rcites par toi l'un aprs Faute selon leurs numros d'ordre. Torio nareo missv ( ou missy avy) ny didy..* que hacun de vous rcite successivement, et selon l'ordre ne vous Occupez, les commandements. IhmonUmia^o hianareo tsirairay (359) je vous interDigitized by v ^ o o Q l e

2-0
rogerai un a un sur cela, sans, idce d' ordre, de rang*, Nahazo sikajy avy izy rehetra, chacun d'ux a gag/te un sihajy. v Saniy nahazo sikajy avy izy rehetra,. . ,, Samy nahazo sikajy izy rehetra. . . . Nahazo sikaja misesy avy izy rehetra. . Ilome ko kirobo avy. hianareo , je vous donnerai k chacun un quart de piastre. . Home'ko kirobo isau'olona. . . Home'ko kirobo inisesy hianareo . . . Homc'ko kirobo misesy avy hiauarc:. Hoatr iuona uo uividina'uao ( 102 ) ireo zavatra efa tra ireo ? Combien as-tu achet ces quatre objets* Ariary #telo avy no vidy-nv , leur prix est trois piastres chacun. ! Ariary telo avy uo 1 Ariary telo mifauitsaka uo. . j Ma nsv ny ranonrana raha fahavaratra, la pluie tombe cluique jour durant V hivernag. Tsy mba assy-riao ny fampianrana, ary izy mafejf inampinatra, tu ri enseignes pas rgulirement, mail tu fais eela comme par caprice , et lui enseigne r*:] gulirement chaque jour. j
4 2 9 . I S A K Y , S A N Y , chaque fois, chacun, chaque, place avant le mot auquel il se rapporte, ISAKY veut tre suivi de N Y ; I S A N Y OU ISA'NY est l'abrviation de I S A K Y KTJ OU se sert de l'un ou de l'autre indiffremment. '

Isaky-ny hariva , isany hariva, isan-kariva, chaque soir. Isany miiua isika, dia miditra ao antv ity havokVoka n y rivotra, chaque fois que nous respirons, ffl/r, entre dans nos poumons. Mimonjoinoujo amv-ko isaky ny anri'ko izy, il mur*
Digitized by

Google

'251 ute contre moi chaque fois que je Vavertis.. Tokony ho isany dimy dingana misy hazo avy eo ay ny sisiny ny llana roa; ary isany fahfa'ny hadimimantaranndro mandihy ny vahoaka, ary isaky ny ipsaka ny masoandro dia miandrndra ny lanitra f% ary m.ndro amy ny rano ny bny; chaque cinq is environ, il y a des arbres sur les deux cts duch'n; et chaque quart d'heure la populace danse , et aque matin au lever du soleil ils lvent les yeux vers ciel, et vont se baigner dans Veau du fleuve. Kaha mamp.iditra ny omby-nao amy ny kianja n'om' ti'olona hianao.. dia ariary isan;omby no akia nao -a1. 83 ) , si tu introduis tes bufs dans Cendroit ' sont les bufs d'un autre.. tu paieras line amende (tune astre pour chaque buf. 430. HAFA. diffrent , autre] SAMIHAF, difrent l'un de l'autre. Ny hafa anankiray, un autre, un diffrent. Oloua iiafa, olou-kafa , une autre personne. Ny fiaknjo-ny no maliafahfa azy, c est sa tnaniere se vtir qui le rend un peu diffrent de ce quileit. Hafa.aminy nma'uyizy; tsytahaky ny nama'ny izy, est diffrent de ses camarades. Tsy misy olon-kafa tsy isika roa lahy ety ( Mpiv. y ), nous ne sommes que nous deux ici. Ny niahasamihfa azy roa lahy, dia ny fitoudraiir na ny, ce qui les rend diffrents l'un de Vautre, c'est ur conduite. Inoua no mahasamihfa ny helo'ny sy uy hclok'o, t inoua no tsy itoviany ( tr. do mitovy ny helo' f sy ny holok'o Mpiv. 170 )? Quelle diffrence y t'il entre sa faute et la mienne ? Udha misy initory co amy nareo evanjilv hafa aDigitized by

Google

252, Tatsy izay uo loii^uay, aoka ho voa zona izy , si quel quun vous prche un cvangile diffrent de celui nous vous ayons prch, qu'il soit anathenie. Tsy hilza haia aiatsy ny marina liiauy aho, Je dirai autre chose que la pure vrit. t

CHAPITRE
SYNTAXE DFS

VI.
ADVERBES. \
4

431. Un adverbe dpendant D'UN V E R B E PASII qui a 4iii ou deux rgimes a l'ablatif ( 3 2 0 . I 2 V doit tre plac aprs ces rgimes.
Mely liiauy rah j a z a i n t ^ n y m p i n a l r a tsy an-j

ny tau tara , cest bien que les (lves rapportent ccpur Vhistoire. llo tsohaiijiny miaratnila rotsakzo iatratra ( 3 1 8 ) On ne peut pas dire fitsohana fatratra ny..* On suit celle mme rgle avec les adjectifs ( 27 qui veulent aprs eux un ablatif. Mamy-nay mpivahuiy indrindra hahzo anao (M| 134 il nous est tout--fait doux nous voyageul de vous avoir pour... HEM. Si le verbe passif, y compris la forme relative, a un rgime Tabla lif et un au Ire l'accu satif ( 320 ), l'adverbe ne peut poiut tre mis avaj le rgime indirect ( 317 , et on le renvoie gnra' lement meme jusqu'aprs le rgimedirect, moiusquel) clart de la phrase ou l'euphonie ne demande qui soit plac avant ce rgime direct. No dida^nao tauana tampoka izy ( 326 ou, no dia'nao tampoka ny taua'uy. Soa tsy hita lauv no haylvt.ny Audriamanitra Bj
Digitized by

Google

'253 f m - piiiici y ~ i y mandrakizay, c est par des biens tepiuisabtes que Dieu rcompensera ternellement ses tte. ' Y ' ' Tsy hita-ko izay amornai^. ialahy filaka mandraan va Yje ne vois pas pourquoi tu es toujours a imainer des tromperies. inona no anfelauiy. ny olna niatctika ny zkindralarba ny aina Jio amy ny andro' ny hafytesana ? Pourquoi renvoie-t-on souvent au jour de la mort laf%ire principale, de la vie ? Ici l'euphonie ou la clar; demaude que MATETIK soit place avant le rgime irct. ' 432. Unadverbe dpendant d'un verbe NON-PASI qui a MI rgime, se met de prfrence aprs ce F giine ( 322 ) plutt qu'avant, si toutefois, ainsi que f dit la remarque ci-dessus , la clart ou l'etiphoie ne demande pas qu'il soit plac avant. C*est l ue extension de la rgle 276. Tsy mba te-hijry azy loatra izy ( Mpiv. 141. ), ; ne -voulait pas trop le voir * Ela nanintaka tam-po-ny sahdy izy ( Mt. V. 2 8 ) , ! a dj commis Vadultre dans son cur; c'est mieux ne, efa nanintaka sahady tam-po nv. .. Izabo <lia hauuatra a nao hahfaka anao fingana in y ny uta'nao ( Mpiv. 23'); ou bien, bahfaka anao1 my ny entana fangana; mais non, hahfaka faingaa anao amy;,.., je vais te recommander de te d~ arasser au plus tt de ton fardeau. 4 3 3 - Q u a n d un adverbe a deux ou plusieurs* ^imes , le premier se met au cas voulu par l'aderbe, et les arrtres restent au nominatif. C'est la gle dj vue 27, Mbof Uo iray izv rthefira tahaka anao Kay, ao amy w , ary iza h i kos ao amy nao, ( Jo. XVII. 21), >
Digitized by

Google

254

afin quil soient un comme vous en moi, et comme nui en vo us. IZA no KQSA au lieu de TAHAKA AHY KOSA, Sahza ( 450 ) ahy sy hianao izany, cela est sufl sant ^four toi et pour moi .
Rem. il est quelques adverbes qui sont susceptibles jk prendre un rgime; quelques uns veulent le nominatif: i . antres, un cas oblique conrrespondant nn gnitif, datif * ablatif ( 5* ); d'auties veulent l'accusatif. INons indiqutrooi re* divers rgimes, mesure que nous indiquerons par dff exemples la syutaxe des adverbes cits an a34*

434. A LOUA ( 227 ), avant, d'abord, tt. AORIANA, aprs, derrire, tard. Ces deux adver* ves paraissent vouloir aprs eux un cas oblique. Oi trouve bien TALOHA ANAREO ( Jo. XV. 18), mais 1 1 mme bible dit: eo alha. nao ( Mt. XI' 10), et ta exemples ofi se trouve le cas oblique sont nombreux* Misy lehilahy avy ao oria'ko... taloha - ko izy ( Jo.
I. 18 ).

Aok'alha. attends un peu] nu instant, s'il te plait. Dans ce sens et dans des phrases semblables celleq suit, on se sert aussi de AMGALOIIA. llanonania ko hianao aloha ( ou angalha), dia hanily hianao, je t'interrogerai d'abord puis tu rpondras. Fony taloha indrindra, ds les premiers temps* latr'amy nv taloha . Fony hatr'my ny taloha T.to alha ( ou teo aloha ) amy rif ity taratasy iij efa hita-ntsika ny aura'ny, nous avons vu son nom et* dessuss daus les pages ci-dessus de ce livreNilsinjo ny er aloha izy , il regarda ce qui t au loin devant lui. Aza miptraka amy ny fitoraua alha, ne vous M* seyez pas la premire place. t Mandehna eo alha; mandehna-mialha; ou mi*

Digitized by

v ^ o o Q l e

255 fohn, va eh avant, marche devint

moi.

O n ne dit pas, andraso kely (eo ALHA ny ?ara%rjna j mai* K) am-baravarana, ou eo akaiky ny varavarana,. o// co ivcany ny.. ou eo anila ny...

, Ela toriany Moizy, ary haingankingaua,ou kelikey talba ny Davida uo uiposbanv. . . cest long* iemps avant Moise et fort peu avant David quaparu. Tonga alha ny ftana hiatiao ary izy tonga oriaa, tu es venu avant le moment fix, et lui est arrive iprs. A L H A , au-del par rapport ORIAMA en-deca. Ny vato natrak'o namly alha loatra, ary ley najorak'ao ltsaka aoriana loatra , la pierre que j'ai lah:ee a frapp trop au-del du but, et la sienne est tom+ bee trop en-dea. R A U ' A O R I A N A , l'avenir, plus tard, a pour synonime
UHTR'IZAY.

RAHATEO , ci-.dessus, Vavance, ces temps passs\ lej', SAHADY, dj dans le sens de tt, si toi. Ela voa laza-ko raha teo ( ou to, teo alha, ttoloto 2 1 6 ) tamy-nareo izany tsy omby impiry impiry ou im-betsaka, impiry impiry, matetika hiany kanlrefa tsy mai 1 tsy ho lazy ko indray, je vous ai dj dit 1 via bien des fois, nanmoins il faut que je vous le die encore. Hevro raha to ( ou ankehitriny) inona no h.ato ral'oriana, pensez dj maintenant, pensez a l'avance a que vous ferez plus tard. Dans ces deux exemples, dj ne peut point tre traduit par
A AD Y. H

Andriamanitra nijza rahato (ou la rahato) ny aahatongvan^ ny Mpamnjy , Dieu a rvl a l'avance (longtemps l'avance) la venue du Sauveur* Efa nambra -ko fahiny , ka milzarahatcvahi*

Digitized by

v ^ o o Q l e

274 ( 2 Kor.^XlII. 2 ),: j'ai dit autrefois, et je le dis eneon l'avance, Tonga sahdy izy, il est dj venu, si tt vem. ' Maty sahdy, il est dj mort, mort'bien proptt ment: 435. F A I I A (112) , comme adverbe de temfl ou conjonction,signifie du temps de,el s'adjoint ordio renient roNY, BAIIA etc. Nijlv fha I Pontsy Pilaty izy, il a souffert Ponce-Pilate; ou fony lha IP.dc temps ou conjonction Kaiiaram-p la h a zaza izy, il a suivi ses caprices (489J durant son enfance. Ili.katra au-taniia fahavratra izy, il entrera du* la ville la saison des orages. Ou dit d prfrenrt amy ny fahavratra , rha fahavratra. F A II A FIRU>E^4^-XULVERBES F AHNV , FAHIZAY, autre fois, jadis,. FAIINY se dit ordinairement d'un tcrafl qu'oit a vu, des contemporains; cependaut on letro ve quelquefois employ dans le sens de TALHAKIJ TAMY NY voALiiANY. FAHIZY se dit d'un temps, (TIUI jour dtermin.il a aussi un autre sens adverbial(M.55fy Fahizaizy saikia maty ny ranouorana aho, dans temps ou dans ce jour dont on parle, j'ai failli mourir, tant il y avait de pluie. Izay tsy nauky fahiny , raha niaudry ny fahari-pa n'Audriamanitra fahizav taitiy ny aiidro ny Noe(}P& III. 20). 436. OVIANA ? Quand ? s'emploie pour lepass, HAHOVANA ? Quand ? pour le futur. EFA OVIANA, ou peut-tre FAII'OVI AN A, il y a long temps. NA OVlAftf NA OVIANA, jamais. Oviaua no tonga hiauao ? Quand es-tu arriv ? Tonga oviana hianao ? . .

y Google

257
Ovana no nahatongva*iiao ? . . . Efa ovana no touga ahb, il y a long temps que je uis arriv. Tonga efa oviana aho, . . . Ela oviana no nahatongva'ko . . . Hah'oviana no ho tpitra izany ? Quand est-ce que ela sera termin ? Si Ton veut avoir une rponse qui prcise le jour iu l'heure, ou fera la question par des termes qui ont ni sens moins gnral , plus dtermin. Audro inona, ou toy inona andro , ou amy ny firy y t amantran'andro no hihavia'ko ? 437. HERINY, retour, au retour, d'o MIHEBINA, et la forme relative IHEBNANA , ITSIN;ERNANA. Si on veut dsigner le retour du jour aniversaire, il faut ajouter TAON A ces mots; si c'est le retour ou l'octave de tel jour mardi ou jeudi, il ut ajouter ANDRO. Nilfa izy tamy - ny hririy ny ndro nandeuaiiy ny tompo-uy, il s'est enfui le huitime jour lu dpart de son matre, huit jours aprs le dpart... Alandv no berin' ny andro,; ny nahafatsa'ny ou y nahalas'uy, dimanche est le S9 jour de sa mort. Nifaurin'audro ny nahaterhan'y izy roa lahy, ces leux enfants sont ns huit jours d'intervalle. Hoatr'iuoua no sisa tsy (392) hiherenariy nv taona lanongnajiy azy ? Combien de temps reste-t-il encore ici au jour anniversaire de son abaissement. Si l'ou nettait TSY HIIIEBENANY NY ANDBO il ne s'agirait que de el jour, et la question serait: quand sera-ce l'octave du our o il a t renverse? Est-ce mardi ou jeudi prochain? Hateloan'audro no sisa tsy hihcriiauy ny taona . . . m hatelana uo tsy hihernany ny taoua, il reste 'rois jours avant le jour anniversaire de son...
TSINGRINA,

Digitized by

v ^ o o Q l e

258 Ny fihernan'y ny tom-bo afaka herin andro^ nj Noely ou herin'andro oriary^ Noely le premier joi de l'an tombe huit jours aprs Nol.
Aitio n o i h e r u a n V (ou hitsingernanV) ny toua nahalasny n y ray - ko c'est aujourd'hui de la mort de mon pre.

tanniversaire

IHeroda nanafc fansna tamy ny andro nihernarfy ny taona nahaterha'ny ( Mr. IV. ai ). Isanjr' nlherenauy ny taona nahaterahany Je$o, on isany n y andro nilierrnari* ny taona nahaterahany... Chaque a/tnivenaire ftc l* naissance de J-K.

* 438. ELA, long temps. \ Aza la ! aza la loetra ! Tsy ho ela, eugankngaua, vetivty, ne sois pas long, ne restes pas trop ! Non je m serai pas long, bientt, viteje serai de retour. Maka ano kely ( ou vetivety ) aho, tsy ho la, ji vous demande pour un instant, je vous pri de venirArliua la va izany ? Tsia artina hngankngani, vao hrin'audro izanv; saliabo ho (446) herinamln Est-ce une maladie qui date de loin? Non, elle est tort rcente, elle est d'environ une semaine. Ilo ela angha Vao ho vita ny trano, de long tewf peut-tre la maison ne sera pas termine. Angamba tsv ho ela dia ho tpitra ny androko, jwt' tre que dans peu je mourrai. Izay ho faty o , na la na fingaiia, dia hiliilifo ltina ( Mpiv. 12 ), ceux qui mourront l, tt ou tari snfonceront . . . Na ho la na ho hingana'tsy maintsy ho ton^aizy,/i ne peut manquer de venir toi ou tard. io la vao ho avy ny tompo Ko ( Mt. XXIV.48,1 mon matre ne viendra pas avant long temps. Tsy ho avy ny tompo ko raha t.y ela . . . Mbola ho ela vao ho avy ny tompo ko . . Ela fantatr'o izav ela izay io lehilahv io (Mpiv. M\ *
Digitized by G o o g l e

259 f connais cet homme depuis long temps.


Naiiiry la habita azy ( L . XXI1. 8 ). Tsy f l a n o niladivn? ny Joriy liitora-bato anao (Jo. XI. H.) Tsy ela ny Jorfy nttdy fiitoruka anao vato. *

439. - LAVA, long, continuel, plac aprs uu adectif, uu verbe, prend le sens adverbial toujours, continuellement, trs-souvent. Maika lava, ou Mahia lava, Mamo lava , Malcmy lava , Sso-dava , Mimnjomnjo mai-dava, toujours empress. toujours nuiigre. tres-souvent ivre. constamment faible. sans cesse tracass. lava , il ne fait que murmurer.

440. NDRO izy , le voici , le voila, les voici , ts voil. Ce mot s'uuit quelques pronoms dntousratils ( 187 ) , et se douue ainsi pour synonimes Nlatif aprs eux. 1 A bi raha ma nauandratra ny maso ny . . ka, iudro, isy ndry lhy teo ivhony voa singotry ny kiritik'ala y taudro'iiy ( Gcn.XXII. 13). C * 'M*. ..) msj . Aok'aloha! iudro angalha izy ampianino ( Mpiv. 45 ), attends un peu! voici, fais-lui jurer que... Indruy Katioua sy ny zandry-iiy irahi^ko aty amy ao (m.m.) voile R. et son frre cadet que j'envoie iprs de vous. INTY, voici la chose qu'on Offre, qu'on donne; HE 499 ), voici, voil la chose qu'on montre, qu'on eut de dire ou qu'on va dire. Ary hoy izaho hoe, inly aho elo ( Gn. XXXI. 11), je dis, me voici. H ny teny naval y ko iizy, voici les paroles par
BY, 1NBRINY pOUr le SINGULIER, e t (INDRINY), INDREO, INRKTO, INORENY pour le PLURIEL. Ils veulent le nomi-

Digitized by

v ^ o o Q l e

260
lesquelles je lui ai
\

J
I

rpondu.
*

* 441. MAINKA, plus jorie raison, combien ptu^ mais surtout. Dia mitika tzitra izy. (L. XXIII. 5 ) , et ils s'exw f errent d'autant plus, davantage. Minka to amy nareo ( 2 Kor. I. 2 ), mais sur tout avec vous. Maitika ho finritra izay... mitandrina ny tent n'Andriamanitra ( L. XI. 28. ) Tsy mainka va hanek'ntsika fny ray ny fanh? ( Nebr. XII. 9 )? Ne devons-nous pas a piusforte raison obir aux pres de nos Ames ? Raha nato ny anran ny tompo-ntrano h, Belizebota, tsy mainka va ny miray trano amv ny (ML X. 25 ) ? Quand MAINKA plac au sccoml Membre de fa phrase, a rapport au prcurier,. if peut s'adjoindre Fi ( 484 ) . Mba tsy tia'ko h namana foatra izy tamy nf voalohany* ka mainka fa ankehitriny ( Mpiv. 121;, je ne l'aimais gure pour compagnon par le pass^ plus forte ntrson ne l'aim-ie pas a prsenta
re
TAMY

Raha to amy ny fiinana an-dafvapa aza misj fiomnana... mainka fa ho any amy.-ny fiahiani mandrakizy dia tkony hromaua tsara isika, si dam cette vie, toute passagre qu'elle est, on fait des prparatifs, combien plus en fauji-it pour l vie eterntl* le. 442. KOA, KOSA sont; adverbes et conjonctions ( 482). Comme adverbes, ils signifit lit aussi, et lie* placent jamais la tte des phrases. Il parait qoeg* Google

NO oomme aigu

indique

q u e TTA'KO e s t a u p a s s ; TIA n e "reoit gu-

pass ( T

).

Digitized by

261
ralement on les emploie indiffremment l'un pour autre. On le voit en comparant des textes de deux traductions de la bible protestante. Ancienne dit. Efa no sorta'ny koa Mt. IV. 7) Raha hislio K., hiraka amy-ny kosa ianareo (Col. III. 7. ). Amy uy izauy no nalia nareo koa fahiuy Col. I1L 7 ). Mivavaha amy ny izay ho auay kosa ( Col. IV. 'a hianareo kosa efa niaitra ( Tliess. II. 14). Psv atao ny farantsa koa aizany (Mt. V. 4 6 ) ? fo hitoerany uy fo nareo Losa. liauarec koa va tsy mbola Hahafantatra izauy ( Mt.
;V. 16)?

Nouvelle dit. Voa soratra he kosa. Raha hisho i K., dia liiseho miaraka amy ny koahianareo. Izany hiany no naleha ua-~ reo kosa fahiny. Mangataha ho anay koa.
3).

Fa hianareo koa efa niaritra. Tsy atao ny farantsa kosa v'izany ? No itoerany ny fo nareo koa. Hianareo kosa tsy inbola mahalala hiany va ?

R E M . Bien que GNRALEMENT il soit indiffrent l'employer KOA OU KOSA, il est cependant des cas o m malgache choisira l'un plutt que l'autre. Voici le sum des rponses plus ou moius prcises qui ont t lites nos questions sur ce sujet: 1 K O S A semblerait idiquer une suite ou succession d'actes ; rahefa vita ity taovy io kosa, quand celui-ci sera fini, fais aussi celui. Soa uy natao nao anay, ary mba soa kosa ny natao uay nao ( m . m. ), tu nous as fait du bien, et nous aussi \ous t'en avons fait. 2 KOA peut s'employer dans ous les cas ; par consquent KOSA, comme adverbe,

Digitized by v ^ o o Q l e

2m
nVst jamais de rigueur. Il n'est par lois que plus v*. legaiit ou plus euphonique. 443. MI NIA. ( r. NIA ) avoir le dessein de, V gir dessein, et adverbialement h dessein. INANA, par*' ticipe, que Von fait dessein. Miniitva, impratif. Ini-' vana, forme relative, est peu usit. N A I Y , iuvariable, s'emploie comme substantif ou participe; uhr' ko izany, c'est mon dessein, cest voulu par moi de faire cela. NAHY ue s'emploie pas comme verbe neutre. On ne Hira pas : misy nahy m i k i r i b i b y . / ^ ' 5 ' ^ Misy mini a mi.khibiby amy ny hadisoana, il en est qui veulent s'opinitre?% qui s opinitrent volontairement dans terreur. Misy mikiribiby amy ny nhy-uy ao amy ity hadi* soaua. Misv nah-mp-ny mikiribiby amy nV . . . Niiiia naiiaudoka hianao, c'est dessein que tu m fait r imposteur, s^.k^ Ninia'uao iou nahy uao) no nanudoka, hianao, IViuia*nao {ou nahy nao) izany saudoka izany, Ni nianao (ou nahv nao) 110 itaiatidha'nao. Tsy niuia'ko no nandrciisa'ko izany, ce n est pasiv dessein que fai entendu cela. Ou dit aussi au pass MINIA NANAO, et alors MIKIACSI pris adverbialement. Tsv KWIANA pour TSY MMA>A est peu usit. 444. SANATKIA, adverbe d'excuse, de dprcation,de refus, pardon! Dieu ne plaise! /ion, jafnais! H gouverne l'accusatif. ' ; l)ia hov izy, sanatria izany (L. XX. 10), et il dit: Dieu ne plaise quil en soit ainsi de nous! Sanatria ahy ^ou sanatria n'y tna-ko) izanv fanotandratsy izany ? Ah! loin de moi ces mauvaises manires
N

Digitized by

v ^ o o Q l e

263
'agir ! Halia marina uy teny nao, dia tsy maiiitsy atao tpandainga i J-K.., sanatria ny vava izauy (ou saua.tria y vava-ko izauy, sanatria ny vava hilaza izany, sanaia ny vava ko hilaza izany), si tes paroles taient vrai es y \ faudrait regarder J-C. comme un menteur, porta si ma bouche ose profrer ce mot. Fa hoy ralehilahy, sanatria: mais il leur rpondit, h ieu ne plaise que je fasse ce que vous me dites. Si l'on met RAIIA devaut le verbe, alors SANATRIA xprinie un refus de dire ou de faire quelque chose. Sanatria ny vava-ko raha hilaza izany, a Dien ne laise que je dise jamais cela; non, je ne dirai pas ela. Sauatria izany raha hansa ny toiigotr'o hianao Jo. Xltl. 8) non, jamais je ne souffrirai que vous % laviez les pieds. Sanatria, raha izany uo hato ko (Geu. XLIV. 17), Dieu ne plaise que je fasse cela. absit a inc ut hoc faiam ! 445. ANGAMBA, ANGAI1A, peut-tre. Le premier se place la tte d une phrase ou d'un membre de phrase, le second dans l corps ou la ""fin. Augmba diso tsy iniaua izy, diso tsy iniana angaha izy, il se trompe peut-tre de bonne foi. Hianareo koa angaha mba manao-kitapo-miarapeuo iiny ny (Mpiv. 142), vous aussi peut-etre vous etes de connivence avec eux. Fa izany angaha.no nisaraha'ny tamy nao vetivetv mba hahazoa'nao azy (Phhil. 15), car peut-tre quil lia t spar de vous pour un temps , quafui que vous le recouvriez. Fa aitgamba izany no nisaraha'ny

Digitized by

v ^ o o t f l e

'264 Ary ny amy uy trano ntsika, angamba tokony- ho la niera ka hiany (in.m), et quant notre maison, il est probable quelle se fera. , 446. TOKONY (281) employ comme adverbe si* guide approximativement, probablement, environ, et s* trouve gnralement suivi de HO ; si c'est un verbd qui vient aprs HO, il se met au temps pass,prsent ou futur que demande la pense. Devant un nom de temps ou de nombre, il a pour synonime SAHABO ou SAUABO UO.

Efa tokony ho herin'andro; sahabo ho herm'aiidro, | il y a environ une semaine. Tokony ho izy, tokony haukaty, c'est probablement, lui, il viendra, je pense. 1 Tokony ho izy no efa voa tendry, c est probablement lui qui a t d s i g n | Ny tanna tokony ho nitoera'ny, (T. S.), la ville ! probablement il a habite . . REM. D'aprs ce qui est dit ici et w N 281, on voit1 que TOKONY exprime une ide ptotde convenance, de probablit\ que- de devoir rigoureux. Par consquent, il ne doit pas tre employ daus tous les cas pour traduire il faut, on doit y moins que le contexte ne fasse comprendre l'ide de devoir plus ou moins strict. 447. _ j\A HO FIRY NAHO FIRY, de mme que N A F I U Y / N A FIRY (29), signifie il u n >m>re indtermin, mais avec l'ide d'uu futur exprime par HO. Joint un nombre dtermin, il signifie environ, plus ou moins et a pour synonimes TOKONY I I O , NA MIUA~
TUA NA LATSAKA. |

Anlizy firy no hampandehiiina? Na ho firy na be firy. Combien d'esclaves faut-il envoyer ? Autant quil vous plaira; peu importe quel nombre. Google

Digitized by

265

Ampanckero (r. kkitra) dinta roapoto na ho firy i ho firy ny trtra- ny: ou ampanckero dinta tokony ) 20; ou auipanekero dinta 20 na mihoatra na latsa~i ny traira ny, appliquez sur sa poitrine (sa^poiirie soit fait mordue par) environ 20 sangsues, un* peu lus ou un peu moins. ^ 448. TSY KEL-KELY* peu h la fois. Sotrinatsy keli-kely ny fanalody, knjo matetitjrfiklt iany, tsy omby ind roa polo ailio, il fairt boire de d+fi ede, peu a la fois, mais souvent, plus de vingt jois ar jour. 449. T A I I A K A ou TAIIAKY (19), comme, tel que, our ainsi dire, de mme que , a pour svnonimes D R A I N A 1 , H A T H A 1 , T O A ; T O Y . Les quatre premiers euleut l'accusatif, ainsi que les drivs MANIIAKA A Z Y , d ressembler, MAKA TAIIAK'ANTSIKA, imiter nos manies. O I I A T R A dans le sens de Jigure de, ombre de, prend IIY. Ohatra amy n'iuoua (ny inana ? de quoi la mans est-elle la figure ? TOY veut. le nominatif. Voici les manires d'employer* ces adverbes.
V \

\. Avec les pronoms.


Tihaka hv,azy , uy ialahy, &. On peut remplacer TIIAKA, par T R A A, OIIATRA, TOA . Mais TOY ne s'emploie pas dans ce eus avec lespruicms persom.els. ' Hasho ko amy uareo izay toa azy (L.IV. 47). Tsv toy nv andevo iutsonv izy ... fa riso toa ahy y (Philm. 16,17). PRONOMS DMONSTRATIFS. Thaky izany, itikitra, ir, eny k cQtnme cela, ceci, etc. On peut employer idilTeremment TORAKA, OIIATRA, TOY.On ne dit^ure [>A IZANY, ITY, si ce n'est dans le sens de peut-etre,
PRONOMS PERSONNELS ( 5 2 , 5 3 . 1 8 1 ) .

Digitized by

v ^ o o Q l e

2G6 pour ainsi dire, ainsi qu'on le verra plus bas. PRONOMS I Z 4 , INONA. Thaka, traka, hatra an'iza? comme qui ? TOY n'est pas usit dans ce cas; TOA l'esl fort pey. Thaka, traka, ohatra, ty inona? Comme qmii dans ce seus on ne dit pas TOA INON.

2. Avec des noms propres.-.


. Tliaka, traka, ohatra ajiy UabjN comme Robe. On n'emploie pas TOA, TOY, dans ce sens deromwf, tel que.

5. Avec des noms communs, des verbes, &


Ces adverbes, (except TOA,) veulent JVY aprs eui, et on les traduit par comme, pour ainsi dire, en quelque sorte. iahaky nv adla izy, il est comme un fou, poar Oliatry ny adala izy ainsi dire un jaa. Traky ny adala . . . . . Toy ny adala . . . . Ta adala izy. . . Miyerimbrina izy toy (ou thakv, bliatry , lrakvl nv azo^ny tambriu-lauy, il va et vient comme quel" qiiun qui a perdu la carte, qui il semble que la terre tourne. Izy ta manadiuo nv fahoraii^ ny tna -ny (W) il oublie en quelque sorte ses propres souffrances. Izvnanao toa liaudelia lavidavitra kokoa VL.XXIV.28). On verra (M. 548) l'emploi de TAUAKA, TOY, dans les phrases comparaison, comme, de mme que ... et de TRAKA dans le sens de selon que, autant que(M. 4;>0. SAHAZA, ANTMNA, assez, convenaite*

Digitized by

v ^ o o Q l e

267 eut, suffisamment, v e u l e n t l'accusatif


B

HO.

kisRAMA, etre quivalent, en proportion avec. S a h z a anao (on ho anao) i z a u y , cela te suffit.

p r c d ou non Ils ont p o u r synonimes MI Y ( 2 7 8 ) , assez, MI-

A n t i i i n a anao, ho anao . . . . I z a y h a n i n a sahza ho a n a y . (L. X I 3). P a r e u p h o e o n d i t quelquefois S A I I A Z A N A ; sahazaua ahy i z a n y . N y soa kely n a t a o - n y tsy mifanraua amv ny v l y >a l e h i b e noinetiy A n d , r a z y , le bien qu'il a fait ri est

as en proportion avec la grande recompense que Dieu F a donnee. I i prix de ta bague. nt pis,
e 451.

I\y v i d j v n y kvTko m i f a n r a u a a m y ny v i d y j n y p i t r ' a o , le prix de mes boucles d*oreilles est quivalent S A , ASA L A H Y , je ne sais pas, f ignore, g o u \ e r n e l'accusatif , q u a n d il est pris C O I I I verbe.

n le fait se lamenter si fort. A s a na ho v y izy na tsa, f ignore s'il viendra ou non. I t a h a r a h a inona no tsy n a f h ' n y ? Asa zv. Pour ) telle affaire ri a-t-il ps ete libre de .. ? je ne sais en de ses affaires.
ASA v e u t le gnitif, q u a n d il est pris c o m m e adirbe. Asa -nao, ou r a h a r h a - n a o izany , tant pis pour i, c ' e s t ton a (Va ire. d r e ! nahita loza t aho! A s a - n a o i z a u y . ah! il ni est

A s a ou asa lahy (401) izav ikiiki'ity, ou i d r d r a d r a r ' i i y , ou izay mampikikia azy, je ne sais pas ce

r riv un malheur cest ton affaire, tant pis pour toi. 4 5 2 . S K N D R A , T H L I V Y , par hasard, accidenilement, et T A L N Y qui n'est peut-tre q u e l ' a b r e iatiou
INY

de

TIIINY.

SENDRA

ou

peut tre mis la tte d ' u n e p h r a s e ; T A T A ! S Y veut t r e prcd d ' u n ou plusieurs mots,et

Digitized by v ^ o o Q l e

268
ne s'emploie gure qu'avec R A U A , N O X Y etc. Sendra uisollaka izy dia nikorrosy, il a par ld*t sard glisse, et a roule en dgringolant. Raha thiuy (pu sudra, tany) elaantmotra uy rano*. norana1. s'il arrive que, ou si par hasard la pluie est prs de tomber. SENDAOTRA, arriv, fait accidentellement , mais qu'on ne voudrait pas et qu'on dplore; au lieu que aven S E N D R , T U I N Y , ou lait abstractiou de la volont qui veut ou ne veut pas la cho*e qui arrive accidentellement Seudotra ny vva ko, dia nanmpa azy, ma bouche a t gagne accidentellement par la colre, et j( l'ai injurie, mais j'en suit pein. Seudotra tzitra loalra aho, dia nasia'ko totohndit izy , saisi maigre moi par trop de colere, je lui donn des coups de poing.' Nauamrona ny hady loatra, adr! sendaotra aho. dia ltsaka, je me suis trop approch du foss, fulast c'est contre ma volont, et j y suis tomb. Mahasendaotra azy, la faire se mettre en humeur, en colere, pareequon lui fait faire une chose qui ne lui plait pas, qui le tracasse, qu'il voudrait n'avoir pas faite. Eisv ! manhitta kilio ialhy, mahaseudotra; simba lhy ny sratra, eh\ tu me coudoies, tu me fais mettre en colere malgr moi, voila que mon ccriture est un gribouillage

CHAPITRE VII.
SYNTAXE DES PREPOSITIONS. Aprs avoir donn la syntaxe de quelques prposilions, nooi exposerons les diverses manires par les quelles ta langue mal* gche exprime ce que Lhomond appelle noms de mesure,de ma? itre, de temps, de lieu, etc.

y Google

269 4 5 3 . L a proposition AMY lire sa signification ropre des mots dont elle dpei^((239). Par consquent, X^ rsqu'ctle laisse de l'obscurit dans leseusde la phrase, faut lui prposer quelque adverbe de lieu (240), ou il ajouter quelqn'autre mot qui en indique la vraie ignif cation. Miantso azy amy ny ady, peut signifier le rappeler du imbat) au combat, pour assister au combat. Midiua amy ny teudrombohtra, peut signifier descendre te la montagne, descendre ou s'abaisser sur la montagne. On otera l'quivoque en ajoutaut les mots que de~ l a n d e la peusee. Miantso azy hiady, Vappeler au combat. Miantso azy hanatrika ny ady, l'appeler pour assis?r un combat, un procs. Miantso azy hiala amy ny ady, appeler pour quil e retire du combat. Midina avy amy' ny tendoombohitra, descendre de % rnontagne: Midina hipetraka amy nv tendrombohitra, descendre, o m me fait un oiseau, pour se reposer sur la montagne. Mivavaka amy ny Andriamanitra, adorer Dieu. Mivavaka amy ny mpaujaka^'iiVr* la religion du roi. Midina*hiala amy ny hazo iijaliana ( Mt: XXYII.40). 4 5 4 . ANY (236)dan le sens de , pour, paratrait ouvernr Je nominatif. Any hianao, ry sakaiza ( m. m. ) r a toi, mon and, '^dresse cette lettre.j Any ny bava'ko malala, mon parent chri. QU'O N SE IUPBLLE l'emploi frquent de A N ( 2 1 1 , 2 3 7 73 ) pour former des adverbes, des prpositions. Kely an-dilana, mince par le milieu,comme une gtpe. Sotafaka euy am~pidluaua qui a glisse la-bas par la

Digitized by

v ^ o o Q l e

270 descente. avec une finesse peu loyak le corps a t mis provisoi rement dans un tombeau (juelcotufue, et plus tard HI|
Ma nao a u - k a f e t s e u a . a g i r Natao a n - j r i t r a n y f a t y , j

VDIKA. \

R E M . D a n s q u e l q u e s p h r a s e s ; c o m m e a n ' i z a io ?Jf| peratra izay a n y ileiroa, A N Y e s t - i l a r t i c l e ( H 2 ) ofl p r p o s i t i o n ? Et IZA, iLEtnoA r e p r s e n t e n t - i l s u n accusa* tif ou itu uouiiiiatil? Ne v o y a n t pas q u ' i l y ait utilit d i s c u t e r et t r a n c h e r ces q u e s t i o n s , n o u s n e ferona q u ' u o u c e r notre p e n s e , afin q u e le l e c t e u r nous corn* p r e n n e q u a n d nous d i s o n s q u e tel mot. v e u t L'ACCUSATIF, tel m o t se m e t L'ACCUSATIF. L A N Y pa-

rait t r e a r t i c l e , e t d s i g n e ou r e p r s e n t e u n accusa tif, q u a n d il est r g i p a r d e s mots e x p r i m s ou sous* e n t e n d u s q u e n o u s , disons g o u v e r n e r l'accusatif. AHI Hanona i z a n y , cela est a JRanona; n o u s d i s o n s que AS! est u n accusatif r g i p a r q u e l q u e mot sous-entendu q u i e x p r i m e l ' i d e d e appartenir h (307), e t q u e R i * KONA r e p r e s e n t e aussi u n a c c u s a t i f ; ainsi e u serait-if d e tous les cas o les mots q u e n o u s a p p e l o u s rgime! d i r e c t s l ' a c c u s a t i f p e u v e n t ou d o i v e n t t r e prcds d e A N Y , c o m m e AN'IZA IO? AN OLONA. 2 : A N Y , d a n s le sens d e , pour, c o m m e ANY HIANAO parait tre prposition . C e p e n d a n t n e p o u r r a i t - o n p a s dire que c ' e s t l ' a d v e r b e d e lieu A N Y (225) ? O n p e u t sans iuc o n v n i e n t a d m e t t r e l ' u n e ou l ' a u t r e o p i n i o u . A N A T y , dedans, dans linfrieur, a p o u r correspondant. 1 V E L A N Y , dehors, Vextrieur.. * Ditioiamy) u y dity) n y ao a u t y - u y sy n y eo ivelaiif

(Gen. VI. 14 , enduis de bitume intrieur et l'exterieur.


l i a v nano ny ivelan v tsy nanao ny a n l y - n v koava? (L. XI.40;. Aiidrso aho ' o ivclanV nv I r n o , attends-moi & -

Digitized by

v ^ o o Q l e

271 \i dehors. cote de la maison. Ou dit plus souvent ala-trno. Quand il s'agit d'tres anims, ANATY a pour cor3spondant ANILA qui alors preud le sens de au cot e; ou trouve aussi ANKILANY. Ao anty-ko, au dedans de moi. Eo anila-nao, anilajiy tngo'uy, tes cotes, cote toi; ses pieds. On ne dit pas, ivela - nao; ivela~ y tongo'iiv. iVira-uaudroso tmy-ny leo ankilany izy ( Mpiv. ) t [ marchait avec lui ses cts. 455. AMBONY, sur, au dessus, etAMBANY, sous, u dessous, veulent un cas oblique. Ambony-ko sy ambouy^izy rehetra hianao, tu es au lessus de moi , et au dessus d'eux tous. Izao 110 iahendriia ambony indrindra, ny man^mo... (m.m.), voici en quoi consiste la sagesse d'en haut, est ^mpriser... Mandlo faingana ny zavatra ety ambouy.ny tany, (ou inbouy tany), les choses de ce monde passent vite. Eo ambany-ko, sy anibaiiyjilehity izy, il estau desous de moi et au dessous de toi. fly anibauyj ny lauilra (m. m.), vous qui etes sous : ciel, peuple. AMBANY est aussi conjonction ( 4 0 ) , et ne gouverne as un cas oblique. Audniny (r. lany) et ses synomiiies (M. 551). 456. AVAIWTRA, ainsi que les trois autres points ardiuaux, veulent un cas oblique. Avara'tsika, atsinna'ko, audri'a'iiao, atsimo - nareo. L'emploi de ces quatre mots se comprendra par les xcmplcs suivants-IMous les crirons comme ou les proonce. Avara-drva, atsiiiuan-drva, andrlau-drova, tsimo-udrva.
Digitized by v ^ o o Q l e

272 Avratra an-jom,atsiutian'an-jom, andrfan'a" ma, atsimo n'an-jom. Avratr'Ilaly, atsiiinan'Ilafy, andrran'Ilafy/a mo n'Ilafv. y \ 457. AKEKYque l'un crit aussi AKBIKY, A prs, proche de, se trouve suivi d'un accusatif souvent que d'un cas oblique. . Akekv zy (m.m.), prs de lui. Ela akeky anaro ny ianjakiiy ny lnitra (Jo.X.l le royaume du ciel est prs de vous. I Belany 110 akaiky uy Jerosaleuia (Jo. X I . . 1 & Be'thanie tait prs de Jrusalem. Cependant on dit akeky ko aussi volontiers que ah ky ahy. Ary ho akeky-ko hianao (Gen. XLV. 10), tu seras auprs de moi. . On dit aussi{akky ny), tuais moins souvent que a! azy; et pour le pass uy takky, ceux qui taient p Nony mby eo akeky- ny indrindra (Mpiv. 9 quand il fut l tout prs de lui.v 458. HTRA exprime le point d dpart, defj et aussi le but o l'on arrive, jusqu . 1 Htra s'unit trs-souvent la prposition ST Fautatry Jso hatr'amy ny taloha, ou lony hatr*r ny taloha ( Jo. IV. 64 ), Jsus savait ds le coi cernent. t Hatr'amy ny trano fahatelo mifanonga , dpuis troisime etage. { ) I Joba iahita ny zafy-ny hatr'amy ny taranaka tra mandiniby ( J o b / X L I I . 16 ), Job a vu, descendants jusqu la 4 e gnration. Izaho sy ny reny-nao . . . hioudrika amy-nao tr'amy ny'tiiy iGen. XXXVI. 16) , ta mre et nous nous inclinerons devant toi jusqu a terre.

y Google

273 Hatreo amy ny valhany nho ( 396) midina, dia pbola marnindrnina liiauy (mon), depuis les reins 0 descendant il est engourdi. 2 ITB, quand il s'agit de noms de lieu , de distante , s'adjoint gnralement un adverbe de Heu indipiant le plus eu moins de distance qui est dans la pense '246). Cet adverbe de lieu est souvent suivi de la dposition AN', et quelquefois de AMY, et leur sens st gnralement celui-ci ; hatr'any a ri, jusque l~bas\ fici jusques l bas; hatr'amy ny , hatr'any amy ny , epuis l-bas jusquici. Izy te-hanlitra azy hatr'any am-bdyj ny tendromhitra ( Mpiv. 84 ), il voulut raccompagner jusqu'au \ied de la montagne. Niczaka aho dia nsngo tpngotr'an^ktoka hatr' Riy _ny ( on hatr'any my ny ) Ambatroka, je me lis lanc, et j'ai couru sans m arrter depuis l-bas tmb. jusqu'ici. Hatr'any Ambat., d'ici jusqu'. Am b. . Hatr'iry an-tani-iBbry-nao, jusques l-bas vers ton amp de riz que nous voyons. Hatr'ny Soanirana, jusques l-bas S. 3 Quand HATBA est rpt dans la mme phrase, premier signifie depuis, et le second jusqu'. Hatr'amy ny marina, ka hatr'amy ny hartva. Hatry ny marina , ka hatry ny hariva, depuis matin, jusqu'au soir. Izy niyaka tsirairay hatr'amy ny zokinjoky-ny ka itr'amy ny zandrinjandry-uy (Jo. VIII. 9 ) . Hatr'amy ny faladia, ka hatr'amy ny lha tsy misy bafinartana ( Is. I. 6). fVo-tafiana fiarvana izy hatr'any an-doha ny, ka itr'ny au-tongo'ny ( Mpiv. 83 ). fllTiiA, dans le second membre, peut tre n p l A C par AMBHAKA , MTSDRAKA ( 4 9 8 quand il s'a-

Digitized by

v ^ o o Q l e

274 git de noms de temps. ^ Hatr'amy ny (ou hatr'izay ) nanovaiit Ancriariia* nitra izao tontolo izao, ka ambraka amy ny safo-dra-1 no + depuis la cration du monde jusqu'au dluge. Hatr'amy ny hariva ka mndra-marina, ou ambi ra-maraina [ Le\it. XXlV. 3 ) , du soir au matin. 1 HA, jusqu' , s'emploie au lieu de HATR'AMY KY , comme terme de mesure relative au corps, Voky ha - tenda, ha-yava, plein,rassasie jusqu' la gorge, la bouche. Lalina va ny rano! Ha lohlika; ha dia^vaniaiia ua( halli'ny; ha hlika hy rano, l'eau est-elle profonde Elle va aux genoux, l aine, aux aisselles. On ne dt^ gure M I I I A I R ha khalika ny rano.
On peut cosidrer HA comme une prposition distincte d* HATE A quoiqu'elle en drive, ou comme abrviation de H T A AB ^ Dans ce second cas, elle ferait exception la rgle d e contraction ( i5 J, puisqu'on lie dit pas ha-hava, ha-dohatik.

459* HO pour, , de , veut l'accusatif. \ Ho any ny vahoaka, pour le peuple. * Ho azysignifie pour lui. et aussi de son propre mouve* ment.. ; Nianjera ho azy izy, il est tombe de lui-mme* Quand I I O A Z Y est pris dans ce dernier sens, il faut que le contexte l'indique. Nanao ho azy izy , est quivorj que. On dirait plutt: izy hiany no nanao, cest lui l'a fait, il l'a fait de sa propre volont. i zaho tsy mangataka ho any izao tontolo izao , fa b j O ariy izay nome'nao ahy , fa ano izy (Jo. XVII. 9 ). j .Mivavha ho an'y izay mana.rtsy anareo ( L. Y1.28 }j Izay manana akanjo roa, avelo izy hanem ny iray^ ho any ny tsy manana ( L. III. 11J. H HO suivi des prpositions A N Y , A M Y , signifie oidi-j nairement mouvement vers, tendance .

y Google

275 Ho an-tanna aho, je vais l ville. Mikeli-aina ho ray ny voninaliitry Jeso-Kristv, se. crifier pour la gloire de Jsus-Christ. Avec des noms de lieu , de personne, _no est suivi . "diiiairement d'un adverbe de lieu, de mme que UA .

Ho ny an-tanna aho r je vais ta ville la-bas. Ho ny aii-tsaha alio, j i vais l-bas la campagne. Ho tsy my-ny aho. je vais chez lui pas loin a ici. 4 6 0 . RAHA est conjontion (487) et prposition, mime prposition, il signifie quant , selon. Raha izaho irry, ou hiny, quant moi seul; et iniiie conjonction, si moi seul, si je suis seul. Raha izaho kosa, dia Andriamanitra hiany no ina'>0. , moi aussi, quant moi aussi, cest Dieu mme e je crois.
D'aprs ces deux exemples, BAH A gouvernerait le nominatif* noins qu'on ne veuille le regarder comme conjonction, si je r seul, si je pense aussi moi, raha izaho kosa, sous-entenn o hevcri'ko.

l a lia ny fihvitra , ou raha taha-ky ny hvitra, o n y ho folo no nato voiio-mka, on suppose que : environ ont etc tus en secret. l a h a tahaky ny fahatsiarva'ko azy , Andr.... no ira* u y, autant que je puis me le rappeler, Andr. est nom. t a lia to'ahy, a]o mankny iny-ny hianao (Mpiv.) nt a ma manire de voir il vaut mieux que vous alliez rs de lui. L a i i a ny natao-nao anay, tsara ny natao nao (m.m). rit tes actes notre gard, cest bien. amy ny (itsarna (ou ny amy ny fitsarna) f t s a r n a tsy uiilauiiu [ou ts\ mijigatra) no hatao,

Digitized by

v ^ o o Q l e

294 liy, quant ce qui regarde le jugement y il sera impartial. Raha amy ay siua, izaho%manka.t ny lalna.... fa raha amy ny nofo dia taritiirfc ny lalauj ny ota aho (Rom. VII. 25), quanta F usage ou l'exercice de l'esprit, cest-a-dire, selon esprit j'obis... selon la chair je suis entraine0, . .
RAIIA TSY e t s o n synouim'AFAT&Y, si ce n est que ^r-

cept, ne que* Tsy avy ny mpangalatra raha tsy hangltra sy hamono (Jo. X. 10) le voleur ne vient que pour voler et tuer; Jzaho tsy nirhuia aiatsv ho amy ny ondry izay very (Mat. XV. '24). Tamy u'iza no nianiana ny t$y hklitra amy ny fitsaharana, raha (sy tamy if izay tsy ni no (Heb-III. 18)?
APPENDICE.
NOMS D-E MATCRB, DE MESURE, DE WSTANCT, A'IRESTBUMEKT, M CAUSE, DE VALEUR, &E TEMPS, DE LIEU.

461En franais, es prpositions sont ncessaire* pour exprimer ces divers noms . Eu malgache ou peut souvent les supprimer. Les formes relatives, les roots composs dispensent ordinairement de les employer. Qu'on, se rappelle ce que nous avons dt ($68, 371): La forme relative renferme en efle-miwe tes relations de manire, de cause, de temps, d'instrument &... Par consquent l o une prposition est ncessaire avec la forme absolue, elle ne lest pas avec fa forme relative, moins que la clart de la phrase ne la demande.

Noms ie matire.
4 6 2 . L e nom q u i d s i g n e l a matire d o n t une c b * est faite ou se faits ne p r e n d pas de prposition Ojf

Digitized by

v ^ o o Q l e

'377
T a v u a u x substantifs c o m p o s s (158);

Fitoran-dranomiuty tndroka, encrier de corne. Sry .varhina, statue d'airain^

Noms de mesure, de distance,,


463. Ces noms ne prennent pas de prpositions, Ny hlv#^ny trano, fahadimy;, ny skany, fa ha teIo, ary ny hahavo^ny riliany, faharoa , la longueur de la fnaison est de cinq brasses, sa largeur de trois; tt la hauteur du plafond est de deux. /tjtiho telonjato ny halavajrpira, ary/akiho dimainpolo ny skauv, aryi>akiho telopolo ny Jiahvo ny (Gen. VI. 15). V Ny halavitry Ambohimanga amy ny Antananarivo tokony ho 18 kiiaometra, la distance a Amb. a Tananarive est d'environ 18 kilomtres. 260 refy no halavirany ny tauaua amy ny ranoma^ jina, ary 300 refy no hahvo-ny ambonyjny rnomsina, la distance de la ville la mer est de 260 brasses , et sa hauteur au-dessus du niveau de la mer et de 300 brasses. Nisraka tamy- ny izy tokony ho tora^-bto (L. XXII. 41), il s'loigna d'eux d'environ un jet de pierre. Mka raua tnan'ila amy ny fantitra (Num. VI 26), prendre dans ls offrandes la msure d'une poigne. Na zovy ua zovy no hauome rano mngatsiaka erankapoaka ho sotroina... (Ml. X. 42). -

Noms d'instrument, de cause, de manire, de partie.


465. REM. Ces divers noms s'expriment souvent par des verbes composs (137), qui renferment quelque prposition sous-entendue. Or, il faut remarquer que
Digitized by

Google

296
1 Certains de ces v e r b e s , q u e l'usage a p p r e n d r a , sont! toujours employs c o m m e v e r b e s composs, et par consquent la prposition ne s ' e x p r i m e pas. Manili-dka a z y ; inamely a z y d k a sy totohondry, le battre a coup$ de pied et de poing; o n n e dira pas amy n y dka. Mi* tsio-drano anao; ho tsiofiuy ny fauahy ko rano hiauat ( 3 1 9 ) . 2 D'autre s sont e m p l o y s A VOLONT coron* v e r b es composs, ou c o m m e v e r b e s non-composs exigean t la prposition Mameli-sbatra a z y , ou maniely azy amy ny sabatra. Mamivi-tsina azv, ou manuvilraj azy amy ny solina, lui tirer les oreilles, le tirer par

les oreilles.

ils lui frapperent la tte avec un roseau.

A r y izy nikapoka ny l o h a - n y tamy ny volotara, et

A r y izy nikpo-bololra ny loha n y , Ary no kapohi'uy tamy nv hazo kely ny loha ny (Mr. X V . 19); volotara no n i k a p o h a ' n y ny loha ny. Hianao nandroritra ( ou uaiintona, uitrika azy) tamy ity volo-ndoh a n y , tu l'as tir, train par les cheveux ; hianao nand.rjri-blo-ndha azy; no sintni'nao tmny ny volo-udoha-ny i z v ; no sintiii'nao volo-ndoha ilj; no siutni'nao ny volondha-ny. L e h i l a h y lava tsangnana sad.v tsar a bika, hom-

me de haute stature et aussi de bonne faon. par

Ho v i v l f k o amy ny soGua hianao, je te tirerai les oreilles. Ho v i v i l i ' k o scfina hianao; ho vivit i ' k o nv sofi'noa^ ou dit aussi, ho s o f i n a ' k o hianao. 1 Mamngy v v a anao izahay, nous te faisons une simple visite, sans apporter de c a d e a u . Mamangy anao vava hiany izahay; v a n ; i a ' n a y y v a h i a n y j h i a n a o ; u y vava nay hiany no enti'nay mamn^y anao. Ilaineli-dka anao izy; on ne dit pas: velezi'nv dat a , mais hasia'nv daka hianao: ho dak'ny hianao. ' M a ml a tnjolra 'fjtra, marcher h tpiitre pittes. '

y Google

279
Hianao va no mamdika ny a?iadhy amy ny fanorhana L. XXII. /,8j? \ , Izy nanratra teo amy ny tany tamy ny rantsm-tna'ny Jo. VIIL 6) ? Notantna'ny tamy ny tna'ny izy, il te soutint par la main. No faoha'uy lamy ny volo^ndulia-uy ny tmtgo'ny (L. VIII. 38). Ny fahavlo-ny no vonoi'ny tamy ny valairoHtyrno n'ait)pondra. Izy nandray fifoliana dia no tohzi'ny tsorakazo (Ml.) Fantatr'areo fa tamy ny hery-ko relietra no nanompa'ko ny av nareo (Gen. XXXI. 6). Ho fizana amy ny kapoka izy, il s<ra puni par des coups.

Noms de prix, de valeur, de poids.


4 6 5 . Ces noms ne prennent t a s de prposition. )e m m e q u e pour les nombres ( 172 ), ou c o m m e n te p a r le plus faible eu moiitaut graduellemen t au tlus fort. Cependant quand ou parle de sommes d a r cnt on peut aussi commencer par le nombre le plus jrt c o m m e on fait eu franais. Disely lanja-mbnty sy ariary no sotrijko, foi pris

u sel purgatif le poids dune piastre et d'un venty.

LA\JA veut aprs lui l'article ; lanji^ndoso. luija-ntsik;jv, Hoatrinona io lamba soratsratra io ? Ariary roa lasa-bnty ny refy ou isan-drefy, quel est le prix de cette

toffe colorie ? Deux piastres inoins un venty la brasse;


Ity ny vola bamjdy ko (ou b i v y i n a j k o ) lamba; oatrinona ? Ariary sivy sy loso sv voajjnena; ou a r i ry s i y y sy voamena sy loso; qu voamena sy loso sy riary s i v y , voil de Vargent avec lequel j achterai un

imba; combien cote-il ? Neuf piastres... - \ *

Noms de temps,
4 6 6 . 1 Si on v e u t dire QUAND une chose s'est lite ou se fera, le nom de temps prend ordinairel e n t la prposition A M Y , qu e Ton remplace q u e l q u e ns par HAIRPMBY AMY, R A H ' F A K A , RAIIEF'FAKA, selon

u e le sens le permet, ou par uuc? forme relative.

Digitized by

v ^ o o Q l e

280
T m y ny t.Ypa-blana anio no niliotia tmy-ny aho, il y a aujourd'hui 15 jours que j l'ai vu. Tamy nv tapa-blana (pu tapa-bolaua) anio no frany uihoual ko tamy ny. Tamy ny andro voalobany, Znahary nanao ny faliazavna, le premier jour, Dieu cra la lumire. Tamy ny andro voalohaiiy {ou ny andro voalhaHv) no nanovaiiy Z ny fahazavna. Tokony ho tamy ny taona taoriany Jeso-Kristy enina amby enimpoloj no nahafatsany Pera , Pierre est mort environ dans la 66* anne de 1re chrtienne. Ilahefo oiiiby (279) my ny taotja tokony ho {on sahabo ho ) fahuina amby euim-polo taoriany J-K. no maty Piera (ow.no nahafatsany P...). Tokony ho a_yy izy amy ny hriny ny alahdy ankehitriny, (ou rah'omby amy ny heriny ny...), il viendra probablement de dimanche prochain en huit. Tamy ny folo ny famantran ndro uo faka arctina (m. m), c'est dix heures que la maladie a cess; Tamy ny taona fhadimy amby ny folo izay naajakny K. (L. 111. 1), dans la 15e anne du rgne de Csar. Tamy ny taoua faha-15 no {ou ny) nanjakny K. Amy ny andro vitsivitsy ?atohoato (216) izy mbola maiiaudraharha kely (m. m.), ces quelques jours qui suivent il a quelques petites affaires. Ou voit (I. 589-a92) diverses manires d'exprimer le nom de temps QUAND, lorsqu'il est accompagn de aprs, avant , avant que. 467. Le nom de temps dsignant I/AGE ALQBFI qulqn'un a fait, fait, on fera quelque chose, neprud pas la^prposifion, et VEUT TRE SUIVI IMMDI ATEMEKT du sujet. On peut employer EFA, NONY Telopo*tana i Jeso-Kristy, dia vao niseho nampiduatra; ayant 30 anst a ige de 30 ans, J-C. se mit
y Google

281 prccher. Efa 30 taona i Jeso-Kristy* dia...; notty 30 taona i Jeso-Kristy, dia...; rah'afaka (ou rah'efa) 30 taon i Jeso-Rristy, dia Firy taona izy , vao (ou no, dia) maty ? quel ge est-il morfi Efa firy taona izy, vao maty; iiouy efa firy taona izy, v a o . e f a firy taona moa izy, dia.. raha tonga firy taona izy vao. . .?La rponse se fait par les mmes termes; 33 taona izy no maty; efa 33 taona, &. Si Ion veut spcifier 33 ans ACCOMPLIS, il faut seservir de mots qui indiquent ce sens: faka 33 taona izy dia...j; tpitra 33 taona izy no...; efa 33 taona izy dia... &. 468. 2 Quand on veut dire COMBIEN DE TEMPS une chose a dur ou durera, le nom de temps se met gnralement sans prposition. Nanjka telo taona izy, dia niamtho, il a rgn trois ans, et il est. Telo taona ny n^anjak'ny, dia. . Ha.fitana no hihinaua'nareo mof tsy nasirasira ( Ex. KII. 6. ), durant sept jours vous mangerez du pain sans levain. * Llana hafiriana no mankny Amb. ? Raha dia-mbehivvy dia hatelana, raha dia-ndehilhy indroa andro, iombien\ de jours faut-il pour aller Amb. ? Unefemne met trois jours de marche , un homme en met deux. Hato gadra lava herintaoja izy, il sera aux fers durant un an. 969 taona ny ndro rehetra nahavellnany Matiosaema. Roa' toko-mbolana no u.araria'ko (ou no narryaho), ai t malade durant trois semaines. Narry aho najaritra roatoko-. . .

Digitized by

v ^ o o Q l e

282
R E M . Q u a n d on SE sert d e la forme relative pouc^ traduire les diverses relations de temps quaml, combienf en quel espace, depuis, e t c . , il peut a r r i v e r que la construction des phrases soit identique d a n s tous les, cas, et q u e par consquent le sens soit o b s c u r . RUA toko-mblana 110 n a r a n a ' k o signifie aussi je suis malade depuis trois senmines. Il faut donc q u e le cetUexte ou q u e l q u e mot ajout dsigne la relation renferme dans la forme relative (371). 469. 3 Q u a n d on veut m a r q u e r DEPUIS QUEL TEMPS une chose se fait ou est a r r i v e , l e n o m de-1 temps ne prend pas de prposition, si ce n ' e s t que, dans quelques cas il tolre IIATITAMY NY; e t q u a u d it est besoin de distinguer ce nom de temps d ' a v e c le p r c d e nt ( 4 6 8 ) , on lefait suivre de I Z A Y , prsent, EFA, eu d'autres expressions. Telo tona no uahafatsau'y nv zoky ko, il y a trois

ans que mon ai/i est mort. Maty ny zoky-ko, efa telo taona izay, il est mort, il y a present trois ans; eli|J
telo taona izay no maty (ou ky ko. no nahafatesany ) ny zo-'

Si l'on mettait 1 sujet aprs TAOVA, la phrase signifierait, mon an est mort l'ag de trois ans ( 467 ). Efa iray volana no tsy afaka mitrka aho {ou 110 tsy^ afha'ko mitrka ) , il y a un mois que je ne puis i pas me tenir droit. Tsy laka mitrka aho , efa iray ( volana izay ; hatr'amy ny iray voiana no m a n k a t , tsy afaka j Judro efa tlo tona izav 110 nikatsha'ko n y yoa-uy;] indro izao telo taona izao avy aho liitdy voa ( L . XIII. ^ 7). , . . . : Uoa taona 110 nivadia'uy, dia maty ny a u a n k i r a y , / / )

y Google

283 lit deux ans quils ctaient maris, quand l un vint mourir. ^
Tsy mbola Ioa tsy

luis peine trois ans a commenc le..,


mby roa taona 110

mpy

telo

taona no n i a n d o h n y nanambadia'nao

nv.. zy,

y a peut-tre plus de deux ans que tu l'as e'pouou vpouse.

Roa a m b y ny fofo andro anio , a l a h d y , izahy no ga a l y A m b o h i . . . h e a r a n ' a n d r o , anio.atahady 110 ka n i i j s n g a n a izy ( m . m . ) , depuis douze jours aur

rd'liui dimanche nous sommes arrives ici h A... ; a 4 jours qu'il peut se tenir de bout.

Efa m t y hefrana izy ( Jo. X I . 39. Tokony ho dimy ariv o taona las an a izay, nisy m p i ntiv nandha ( M p i v. 1 3 7 ) . \lo taona uo nanjakny* R . . . Si ce souverain n ' e -

le p l u s ,

r g n e encore, elle signifie, ijjxgne depuis trois . R e m a r q u e z q u e p o u r traduire en m a l g a c h e c e t J e r n i r e phrase , on ne dirait | as, telo laona n o n j a k a i z y ; c a r cela signifie, il rgnejpor trois ans 'e nient, puis il cessera. Mais on tera l ' q u i v o q u e d i s a n t : telo taona izy no n a n j a k n y R . . . izay; e l o taona izay no uaujakiiy R . imbarak'ankehi\ ; h a t r ' a m y ny lelo taona no m a u j k a h\,ilya

la phrase signifie, U a rgn

trois

ans.

s ans

que R. rgne.

7 0 . 4 Q u a n d on v e u t dire EN QUEL ESPACE DE PS u n e chose s'est faite ou se fera, le nom d e p s p r e n d la prposition A M Y , si l'on se sert de la n e absolue. n d r i a m a n i t r a nanao izao lontolo izao tamy n y liel a n ' a n d r o , Dieu a cre le monde en six jours. l m a n ' a n i i i o ( ou tamy ny h e n m a n ' a t u l r o ) no n a v a l i* Ai ul lia ma nrtra izao...

Digitized by

v ^ o o Q l e

284, R a h a l a n j i n a , amy ny h a d i - m p a m a n t r a n a n d fatra uo ho tonga ny hianao, si tu es porte, tur

riveras l-bas

en 4 heures.

Enina ainbyj eaplo taona no n a n o r n a j i y ity po!v ity, ary hianao hahatsngana azy a m y ny

lana va? On a mis 46 ans btir ce temple, et] le releveras-tu en trois jours ?
Hariana (ou h a f r a i f a n d r o , h a h r i t r a l i a f m a n a , I h r i t r a a n d r o hoatrinoua) uo tokony h a h a v i t ' n a o

En combien de temps termineras-tu cet ouvrage ?

A m y ny herintona; herintona; h e r i n t o n a maSk j a n a , dans un an, j'y mettrai un an entier. ( f^w).

Noms de lieu.

,.

4 7 1 . 1 Le n o m d u lieu o L'ON EST prend prposition AN Y prcde ordinairement d ' u n advei d e lieu (240 ; . Misa dia atsy a n - t a n i m b o l y izy, il se le jardin, q u e l q u e distance d ' i c i . promne

Dans q u e l q u e s expressions , l ' u s a g e s u p p r i m e ' prposition et n'emploie q u e l ' a d v e r b e d e l i e u . T a o Tomasina izy , dia a u y Morosy i z a o , il

Tamatave , et actuellement il est Maurice.


L e n o m de la personne CHEZJUI L'ON EST p r e n d Al

Avy nijka teo my ny zao-dahy ko, je viens

de fi
n y sari

le repas du i'androatia chez mon beau-frre.


Na a m y n ' i z a na amy n'iza no h a h i t ' n a o n a o , aza velomina izy ( G e n . X X X I . 32).

4 7 2 . 2 L e uom d u lieu o L'N VA, prem d n prposition A N Y , et aussi A M Y si le s e n s l e pei Miakatra an-taiina, ou ao an-tanana , entrer

Digitized by

Google

285
ville tout prs d'ici.

tfankuy

nsr mh.

(ou t|o any ) Auibalomauja

izahav, nous

asa izahay hankny Roma (Art. X X V f f i . 14); lasa liay h o ny Roma , nous sommes partis pour Rome, z a b o kosa dia hiveriua uy amy ny tany uahabe ahy

iiv. 14), ei moi aussi je retournerai dans mon pays al.


UE Hom de l a personne CHEZ QUI L'ON VA p r e n d A M Y . n d r a amy ny l'ahavalo, passer dans le camp des

imis. io any amy ny ray be ko aho, je vais chez mon md-pere. ne fit conduire J. chez Caiphe.
A n n a nampanatitra any Jeso ho ny amy ny K.,

73. 3 L e nom d u lieu . I>ou L'ON VIEWT prend prpositio n A N Y prcde d ' u n adverbe de lieu, p r e n d quelquefois A M Y . Dans q u e l q u e s cas y l ' d d v e rseui est exprim (47 f } . Haro b o avv ny atsinanana, . V I I I . l).* iy J e h o v a h niantso azy tnv tamantarana sy any and Ce fana an-tendrombohUni lani-

c. XIX. 3), Jeh.. l'appela du haut de la montagne. , signe qui vient du ciel.
avy auy an-dauitr a , ou amy ny

[iivoaka avy ny Siona n y lalna , ary avy any J e a l e m a ny teny n y Jehovah ( Is. If. 3 ). Visy lehilahy anankiray nidina avy tny Jerosalenx n k a n y Jeriko ( L . X . 30 ). l e s o any Nazareta, Jsus de Nazareth ; on t r o u ve ssi a v e c le mme sens, J. amy ny Nazareta. Le n o m de la personue I>E CHEZ QUI L'ON VIENT prend IV.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Miald an;y ko, retire-toi de jnoi. A v y t a l h j MI)y ny R . aho, j e viens


474. la 4. L e n o m d e personne

de la-bas chez K,
m mal

l i e n PAR o L'ON P S S E o u

PAR CHEZ QUI L'ON PASSE p r e n d A M Y ;

quelquefois la prposition est elimine p a r v crbe.

l e s e n s tf

na, il a pass par le poste des gardes, et aussi il a pas se devant li. i Marnant a na* amy ny olona , passer chez quelqu'un^ entrer chez lui avec q u e l q u e dessein d e c a u s e r , dev^
iiter, etc. ( . oMt^. 'biolA'). J Izaho nandalo nv saha uy kamo, sy n y tani-mbofe lobokv ny adala ( P r o v . X X I V . 30 ). t Ny lalana izay m a n k a u y a n - t a n n a mahaiiaritra, m a m a k y nv tanua izay misy io . . . ( M p i v . 1 3 8 ) . 4 7 5 . O n se sert des mmes a d v e r b e s d e l i e u pool e x p r i m e r les d i v e r s es relations d u lieu o L'ON EST, M
L'ON VA , D'O L'ON VIENT , PAR O L'ON PASSE. Ce S

n N Nandalo ny fiambenana i z y , sadv n a n d a l o a n y Ran^

les mots q u i a c c o m p a g n e nt q u i i n d i q u e n t l e sens,

Any izy, il est l-bas. J 1 Ho any izy, il va l-bas. Avy any, avy tany izy, il vient de l-bas, ' Izy any mbola ho avy, d'o il viendra encore. ' A tsy izy , il est l, pas loin d'ici. I
Maudeha atsy izy, il va l...

Avy

tatsy izy, il vient

de l...
lavitra,

Atsy andrefana Tsy hatao

mahatazana

d'ici l'oued
'
eto hiauao, fa,

de la case on a une vue tres-tendue.


havela ko haudroso mihoatra ko dangy eto ( Mpiv. 90 ).

Digitized by

v ^ o o Q l e

287

CHAPITRE M i l .
(

SYNTAXE

DFS CONJONCTIONS.

[a Conjonction est un mot i n v a r i a b l e q u i sert ries propositions , ou les divers m e m b r e s d ' u n e position. Nous ne connaissons pas de rgle g n e fr, relativemen t l'emploi des conjonctions. Nous isons q u e chacune a sa syntaxe particulire qu e is f e r o n s connatre p a r des exemples.

76. ARY, et, aussi, or, ensuite, par consquent,


imence ou lie les phrases, les membres de p h r a rj' u y fier'nao hiakatra; ary ny amy ny fier'nao

tatra, or quant a la permission que tu as demande monter.


lac a p r s un ou q n e l q u e s mots, comme il suit,

a le sens de

donc.
,jen-

taovyary, fais donc.


uy a r y , fa manao ahoana hianaio izao ? oui

Is ce que tu me dis , mais dis-moi donc quel est t prsent de ta sant ? boa n a arv no natr'ao ? quels sont donc tes avis ? ba a m p i a n a ro kely ary izahay, veuillez donc nous gner un peu.
ha tsy mety ary hianao, (lia aoka izaho no hilaza azy a:ao ( iVlpiv. ri8 ). ma ary no vokatra azo nar.o amy ny izay zavatra mahaitra ( Rom. VI. a^ ). ir s ' u n i t DIA ( 4 8 1 ) . 7 . K A , et, de sorte que, et alors, unit un meind e p h r a s e un autre, et peut tre employ q u e l -

Digitized by

v ^ o o Q l e

288
q u t a i s la p l a c e d e ARY p o u r e n v i t e r la r p t i t i J

ainsi.

A r y izy n a m a l y ka n a n a o hoe ,

il rpondit et pm '

gnons jusqu ...

H a t r ' a m y ny ora f a h e n i n a ka h a t r ' a m y n y r a (ah s i v y , depuis la sixime heure jusqu la neuvim K ' i z a n y , hoy i z y , 110 a n a t e r a ' n a y a n a o hatr'q ( M p i v . 84 ), et c'est pour cela que nous t'accomp

il viendra un jour, et ceux qui vous feront moun croiront accomplir en ela un devoir envers Dieu. K A l u n i DIA i n d i q u e d a v a n t a g e l ' i d e d e etp consquent, donc. sa raison revint, et il rentra: dans son royaume.
Nody n y s a i ' n y , ka d i a n i v e r i n a t a m y n y f a n j a k a i i

Ho a v y ny a n d r o ka hatao ( 487 ) n y i z a y reheti h a m o n o a nareo la m a n a o n y f a n o m p o a n a a n ' A n d r i j m a n i t r a izy ( J o , X V I . 2 ), un jour viendra que..*

O n t r o u v e r a r e m e n t KA e m p l o y a u lieu d e FA,<ha le s e n s d ' u n que r e t r a n c h . 4 7 8 . S Y , et, ser t a u u i r un m o t au ta e t q u e l q u e f o i s u n m e m b r e d e p h r a s e i m autil q u a n d c e second m e m b r e u ' a pas p a r l u i - m m e 1 sens complet. Ny t s a r a s y ny r a l s y , le bien et le mal. L a diffrence" e n t r e A R Y e t S Y p e u t s e r d u i r e ceci : n y tsara a r y ny r a t s y , le bien et ensuite t mal-Y ARY i n d i q u e m i e i d e d e s u c c e s s i o n , SY une i de de simultanit. 4 7 9 . A M A N A et r a r e m e n t M 1 N A , avec, ble, et. d r i v p e u t - t r e d e AMY, n e s ' e m p l o i e certaines expressions d'usage. ensem qu'arU pre, M

mere tt ses enfants.

Ny ray a m a n - d r e n y ny a m a n - j a n a ' u y , son

'

y Google

289
Isiiadv vola a m a n - k a r m a , et Ton entend q u e l q u e us, a m i n - k a r e n a , etre en procs pour argent et biens. M.ilajao a m a n - j a z a , ou amy ny zaza, s amuser avec

s enfants.
Izy

r e h e t r a samy a m i n - d e r a f o a v o k o a . (Mpiv. 52),i/f

aient tous envelopps de flammes.


K a n e f a solafaka i u d r a i - m a u d e h a amana indroa l i i a ^ izy ( M p i v . 85), cependant il glissa une fois et une

coiulifois encore.

N i a d y taman'otona aho, jfe

un.

me suis battu avec

quel-

M i t o u d r a solika a m i n - j a v a t r a e o y a n - t a n a ' n y ( M p i v . ) 480. A M B A N Y , M B A A M Y , avec,ety r e n f e r m e ne i d e d c o n n e x i o n , de d p e n d a n c e ; il peut q u e l uefois t r e r e m p l a c p a r SY. Mba l i o soratana a m b a n y Mary ( L . I I . 5),

ire enregistrer avec Marie.


M a n d r a y azy ao a m p nao amy ny finoana taorana, le recevoir dans ton cur avec foi

pour se
ambauy

' grces.

et actions

Izy n i l a z a izany . . . tamy n y i r a i k a m b y n y folo l a h y ba a m y ny sisa r e h e t r a , ou a m b a n y ny siaa . . . ou sy sisa . . . (L. X X I V . 9). Ny f a n j a k a u a r e h e t r a a m y n y izao tontolo izao, nuny n y v o n i n a h i ' ny (Mt. I V . 8). A M B A N Y a aussi le sens de y compris.

m pris

Telo ny zana ny ambany

celui-ci.

ity, il a trois

enfants

compris.

S i v y izajbay a m b a n y

izaho,

nus sommes neuf\ moi

4 8 1 . D I A , et, alors, et ainsi, en sorte que, est trs it. Voici ses ('onctions principales. 1 DIA i u d i q u e une action q u i succde une autre i q u i en d p e n d .

Digitized by v ^ o o Q l e

290 Nandroso ny aretina, dia maty izv, la maladie fit d progrs, et il mourut. Nonv no torny Paoly ny fitsarana lio avy, dia uati hotraizy. s Raheia niteny izany izy, dia naneho azy ny tana'u (L. XXIV. 40). 2 DIA indique une srie d'actions qui se siicd deut, ou une numration, et est syncmine de ARI Nitsoa-ponnana izy, dia lasa niery herintaona, tli vao uitruga, il a dsert, et est all se cacher pendat un an, et il vient de paratre. Miyry ny manambninhitra, dia ny miaramih dia ny borizany, dia nv menavzana,/^ grands officies se runissent, et les soldats, et les bourgeois, et les vie* soldats en retraite. 3 DIA sert remplacer la virgule pour distingue un membre de phrase d'avec uu autre, ou remplace l'ide du verbe TRE ( 3 0 4 ) . I N y maty dia alevina; ny maty, alevina, les mort il faut les enterrer. i Ny reny ni.tiza azy dia maty tamy ny taona mosaii na. ry rehefa afaka telo taona dia nampaka-bady il nefa rah'efa dimy taona nivadia'ny, dia lasa n'Andil manitra ny auaukiray, la mere qui l'avait lev moim l'anne de la disette. Trois ans plus tards il prit n pouse; et aprs cinq ans de mariage l'un des deux m rut. 4 DIA sert joindre une phrase ou un membre phrase uu autre; mais alors il est ordinairement p cd de ARY, FA, RAHA, NO ( 4 9 4 ) , KA, etc. Marina dia marina ny fiteny nao, fa dia ho tohiza koa ny fiteny nao (Mpiv. 116), tes paroles sont il vraies, aussi je vais y ajouter quelques mots.
Digitized by v ^ o o Q l e

291 Raha dia te-hahazo izany tokoa hianareo, dia 4iome' koanareo maitnaimpoaua (Mpiv. 17), si donc vous dsirz vraiment obtenir cela, je vous le donnerai gratuitement. Ary diaambeno tsara ny fo nao, donc veille bien sur ton c&ur. Ka dia nofy ko fa*..., et je songeai que... 5. DIA prcd de TSY correspond notre ce ri est pas que, la vrit. Tay dia maro ny teny"ilazan ny Soratra Masina izany, koanefa tsotstra hiany . . . , / / ri y a pas la vrit beaucoup de passages dans VEcriture sainte qui parlent de cela, mais ceux qui en parlent sont clairs. Ary koa ny ssany, tsy dia xnandika ny laluaeo imaso, fa mamjtsaka, kanjo mam.rom-pitaka . . . , et \iussi quelques-uns, ce ri est pas qriils violent la loi ouvertement , car ils s effacent pour ainsi dire afin de n'^tr pas v u s , mais pourtant ils machinent en secret. 482. KOA, (442) comme conjonction, se met aue commencement d'une phrase, d'un membre de phrase, et signifie aussi, en sorte que, c'est pourquoi; on peut 'unir DIA, ARY. Ny zanak'o iley narry dia sitrana; koa faly izahay nianakavy (m.m\ mon fils qui tait malade est guri, est pourquoi notre famille est dafis la joie. Tonga ny taona, koa dia avy mahatsihy1 anao izahay ni. m), voici le nouvel an, cest pourquoi nous venons >ous faire voir que nous nous souvenons de vous. Manani-bady aman-jauaka izy, koa mitady vola ho en* i'ny hamelcma'ny azy (m.m), il a femme et enfants, ^ est pourquoi il cherche de l'argent pour les nourrir. Koa amy ny izany,- par consquent, en suite de cela, K O S A forme une conjonction compose ISEFA KOSA (494).

Digitized by

v ^ o o Q l e

292
4 8 3 . S A D Y s'emp'oie d e tr is manires. 1 Comme synonime de SY, et, avec une ide d e connexion .

dule et obstine.

Ry taranaka Uy mino sady madilra

o race incr-

Koa d i a i i i d i t r a . . . i z y l n v a v a k a . . . sady dia ltomany (Mpiv. 9). Tsara tsanganana sady matanjaka izy, il est de belle

taille et fort.
Fa tsy mahasoa, sady z a v a - p o a n a izany (Tit. III.9,)

ces choses sont inutiles et vaines.


2 SAOT, ai commencement d ' u n e p h r a s e , "et ayant NO pour correspondant dans , u n second membre ds p h r a s e , quivaut non seulement, et NO mais encore. Sady manott no manainlo-tena izy ( T i t . III. i l ),

non seulement il pche mais de plus il se condamn.


Sady inabakisokftso no mahafotsi-rra a z y i z v , tsy zkaanrina T il lesfait mettre en colre et de plus, ni

rend inutile la peine qu'ils se donnent pour le corrig, car il ne peut souffrir qu'on l'admoneste.
3 SADY, plac au commencement d ' u n membre da phrase et sans correspondant, signifie mais, mais cest

que, puisque, car, et de plus.

ges, et m outre excite des disputes dans tes familles* na, quand ils virent qtil n'y avait pas moyen de le re entrer, car la foule tait grande. 4 8 4 . F A , car, mais7 que.

Ny vvlojn-blonatsy marina mijnv laiugia , s a mampidy ny h v a n a , un faux tmoin dit des men&**

Nony isy hita-uy izay llana hampdra'ny azy, sady be ny olona ( L . V . 19 ), ou noho ny habe uv okn

Arv efa voa lza ko rahato fa nv llana mankaH

~ 1
,

my riy izany fonnana..,

ui mejie ce sjour...

"293 fai dj dit que le chemin

prends , que tu ne sers Dieu que de bouche.

Fa m a n d r aho fa ny va va nao hiny no enti'nao auompo a n ' A n d r i a m a n i t r a ( iMpiv. 131 ), car j ap-

Faly d i a faly aho amy nv izany, fa mahasoa ahy sy lianareo izany ( Mpiv. 135 ). Tsy folo va no sitrana ? Fa aiza ny s i v y (L. X V I I I . 7)?

urtout, niais principalement.


FA s ' u n i t

On d i t g a l e m e n t INDRINDRA, ou FA INDRINDRA,
MAINIA ( 4 4 1 ). e t SATRIA (490).

mais

4 8 5 . M B A , afin que, pour, v e u t le v e r b e a u ur. S o n s y u o n i m e MORA est p e u u s i t . Efa l a s a h a n k n y amy ny fsaua m b a h i l o m a n y

fua-

ly izy (Jo. XI. 3) et il s est rendu auprs du tombeau pour y pleurer. Mba h i l l a n a , permettez que je passe l deyant vous. 6), allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
A u d h a isika koa m b a h i a r a - i n a t y a m y . ny

Mo. X I .

Rem MBA veut tre suivi immdiatement dit verbe qiTil git. C'est une faute qne d'iniercatler le sujet entre M A et le B nhe. On ne doit pas dire, mba ixy hitomany; mba isika ho alian-tsoa. Nous a v o n s v u MBA s'unissant TSY (391). Il est ouvent e m p l o y c o m m e p a r t i c u l e soit e u p h o n i q u e , soit eiulant a d o u c i r l'expression qu'il a c c o m p a g n e . Mba eko ny f a u g a t h a ' k o , exaucez ma demande ,

f vous prie.

devenez sage.

Ilevero n y a t a o - n y fvitsika) , ka dia m b a m i h a iendra (Mpiv. 6 3 ) , pensez a ce que fait la fourmi, et dia mba touga ambodi-fiakrana

Ary izy roa lahy ua (Mpiv. 62) .

Digitized by

v ^ o o Q l e

294
A r y izao ry foo a l i n - d a h y , no m b a h e v i t r o (m.w)ii

or voici quelle est ma pense, 6 vous soldats de Varms. GAO , SAO , de peur que, de crainte que, attention k ne pas. Mba sorto , sao m t y rika hianao, veuillez l'crirv de peur que vous nen perdiez la mmoire. Sao h o p i r a k a hianao, prends garde de tomber.
Matahotra aho f a u d r a o ity ntana . . . . h a u d n t i k a ahy l l i n a . . . (Mpiv. 10 ), je crains que ce fardeau ne 486. FANDRAO, ANDRAO , F A N D R O A , FAN-

fasse submerger, h

Izy h i t a n l n a anao f a u d r a o ho tafinthina a m y nf vato ny tongotr'ao (Mt. I V . 6. Miambna f a u d r a o izy maiigia-pizahjiMa , o u miftit f a u d r a o m a n g a l a - p i z a h n a izy, veillez, de peur qb'if

ne s'introduisefurtivement pour voir. 4 8 7 . R A H A ( 4 6 0 ) , si, dans le cas que; il siffttk fie aussi quand, lorsque, pendant que, et est syuettttaei
de NON Y , R AIL EFA, DIENY.

tu veux , laisse-moi marcher le premier ; car s'il y tf quelque danger, que ce soit moi d'abord qui le cour4 VI. 8 ), la fourmi amasse des vivres pendant l't. de l'anne.
Ny vitsika initona n y banina r a h a f a r a r a n o ( Profil Mifanti-jak a ny o l o n a , r a h ' a m y ny fanjtombhany n y taona , on se donne des trennet, au comme ncemcW

R a h a tia'nao c aoka aho no ho alha ; f i r a h a s e t i o M misy lza, aoka aho ho a z o - n y ] alha ( Mpiv . 176),M!

R a h a folo 110 azo n v a r e t i - m i f i u d r a , d i m y n o mtj* ( 5 9 8 ; , sur di.t pestifrs (s'il y a, supposez q u ' i l y a * d i x . . } , il en meurt cinq , Raha ny fnibn-drzan a uo h e v r i u a , d i a s a m y nia-* h a l l a isika f a . . . $i nous rflchissons

y Google

25 K anctres, nous comprenons tous que... endra ou les anges trieront...


Ho a v y ny andro raha ny anjely h i f a u t i n a . . .

le jour

R E M . KA serait p r f r a b l RAHA d a n s cette d c r r e p h r a s e e t semblables ( 4 7 7 . M. 544, 65). O n ;ut a u s s i se servir de la forme relative : ho a v y ny idro i z a y hifantnaiiy n y . . . . D I E N Y , pendant que, avant que, ( M. 592 ). Dinv m b o l a mazva ny a n d r o , pendant quil fait

icore jour.

nne ne penche
488.

Diny tsy mbola mirna ny a n d r y , pour tomber.


NONY, RAHF,

avant que la coquand, aprs

REHEF,

<e, ds que. NONY s'emploie p o u r le pass ou le p r ;iit. IVony nMdre i J . (ou rahefa re ny J . ) , fa natao - n y io a n - t r a n o m a i z i u a j i J o a n y ( Mt. IV. 12 ), quand Je-

ts apprit que Jean avait t mis en prison.

Misy m a n g i d i h i d y kely amv iy rona, nony m a i n n^delo i z y ; a r y nny roa andro na telo andro dia >nga m i k t r a k t r a ka n y trtra-ny (m. m ) , celui q u i st atteint d e cette m a l a d i e prouve quelque dman-

eaison au nez quand il se mouche; deux ou trois >urs ensuite, sa poitrine devient rsonnante c h a q u e
aspiration. Nony f a r a n y , dia no hevri'ko fa i z a y . . . . , la fin

\flchi que ceux qui... 4 8 9 . F O N Y , lorsque, ds que, dans l temps que,


st quelquefois synonime d e RAHA ; il signifie aussi epuis, depuis que, et d a n s ce sens il p e u t s^adjoinre la prposition IIATRA. Il ne s'emploie q n e p o u r e pass. ony mbola velona i P a o l y , on fonv Paoly mbola v e -

j'ai

Digitized by

L - o o Q l e

lona^ Si le n o m prop r e est s e u l , on n e d i t p a s , f c n y P a o l y , fony R a d a m mais on ajoute FAHA (435). Fony faha R a d a m a , du temps

296 pendant que Paul vivait encerte.

de R.

(Mt. XIX. 20), ds ma premier e enfance. aussitt que votre autre fils est arriv.

F a n t a t r y J . fony h a t r ' a my n y taloha (Jo. V I . 64). ^ Hatr'iny fony vao zaza a h o ; ou fony vao t a n o r a aho 30),

Fa fony v a o tonga io zanak'ao io ( L . X V .

mais

4 9 0 . S A T R I , se r a p p o r t a n t u n v e r b e , un adjectif ou p r o n o m , signifie parce que , puisque, car, et peut avoir pour synouiine FA, SADY, SAINOY. Se rapp o r t a n t u n substantif, il signifie cause de, i//, et a p o u r synonime mmo ( 4 9 1 . . La c o n j o n c t i o n FOTOKT n'est gure reue. No voniny A n d r i a m a n i t r a tmpoka izy s a t r i a nan-, d i u g i a , Dieu ta fait mourir subitement, parce qu'il a

menti.

/ Efa hila tsy z o - k o eiitiua h i a n d h a , satria e f a hu, j a n a noho ny fery (ui. m . ) , je ne puis presque plus md servir de ma j a m b e pour marcher , car elle est raiit

cause ds plaies.

Satria hianareo efa hampifanatrhiiia, ary i z a h o no, leudrna hitsra auareo, koa izany no i t o m a ' k o ana^ J t o hilza m ar i na , parce que vous allez comparai

ire, en prsence l'un de Vautre, et que je suis dsign1 pour vous juger, je vous exhorte a dire vrai.

Izay z a v a t r a , tsy shy mangataka izahay s a t r i a i o noho) iiy haratsia'nay, ary tsy zo a n g a t h i ' n a y satri*H (ou nohoj n fahainaiziia'iiay, les choses que nous n osons

pas demander,, vu notre mchancet, et que nous ne:i pouvons pas demander, vu nos tvnebres.
Maro nino azv, rntria ou IV. 4 1 ) . ' * " noho ) i.v tenv n y (Jo^ * J ,

JDigitized by

Google

297
STHIA est quelquefois uni FA qui parait n'tre ors q u ' u n e particule expletive; FA SATRIA, OU SATRIA FA. Ny teua-k o no uianina'ko.., fa satria hianao n a n a o ' iiy ( G e u . X X I f . 16 )*fai jur par moi-mme.., par-

que tu as fait cela.

4 9 1 . N O H O (241 ), a cause que , a pour synonime SATRIA. I z a h a y dia tsra hiany noho ny

de, en vue de, parfitahiany Andriania-

tra, quant a nous, nous sommes bien g racs la pro:tion divine.


Naltihlo ny fo-ny noho ny tsy nafha'uy n a n d e h a , r satria fa tsy afaka nandeha izy, son cur a l tris-

de ce que il na pas e'tc libre de se rendre h

A z a niiebocbo amy ny fahizana, fa alo mata hoir a >ho n y fahalalna izay azo nao ( m. m . ) , ne vous en-

'z pas de votre savoir, mais plutt craignez cause de scietwe que vous avez acquise. 492. SAINGY, SANGY, mais, mais cest que ; signifie aussi parce que dans le sens de S a i k y iahery aho, saingv iiisolfaka, j'tais preste vainqueur mais j'ai gliss,
S A I R I A .

is vous en dire encore beauccoup, mais je crains de ip vous fatiguer. ochain, par la raison qu'il est plus pauvre que vous. S A N G V se trouve quelquefois dans le sens de soit...
't... synomine de NA... NA, pour une numration. A r y misy nv sasany kosa sangy andriana, sangv v a , san^y andvo, sangy t o m p o - m e n a k l y , smy it si ri ri l i a . . . , il en est d'autres aussi, soit nobles, soit R a t s v va raha manartsy lona, sangy (ou satria 1 ) d a h l o noho hianao izy ? est-ce mal de diffamer le

Mbla mahzo mijaza be hiany aho, fa s a i n v ' a t a r a ' k o hahassatra a nareo loatra ( Mpiv. 146 ), je

JDigitizedby

Google

298 roturiers, soit esclaves, soit seigneurs, chacun convoitf.


Singy tsy tjj'ko ny h a i n n d r o , singy n i r i ^ t r y h n lina aho, dia hijuoiia aty hila ssatra mandrapahft* f t y ' n y masoandro, soit parce que je ne supporte mI

if ciuileur du jour, O/ parce que j'ai veill la nm dernire, je m arrterai ici pour me reposer jusqum coucher du soleil. j
493. NEFA,

bien que, quoique, cependant,][toutefois* ^

Ny m a s o - n y tsy mihtsiktsika intsny, n e f a mil ratra h i a ny (m. m . ) , ses yeux sont immobiles, bien qum\

soient tout ouverts.

connut que quand il dit son nom.


DREFA, KANDRFA,

Izy nahita a z y, nefa izy tsy nahafantatra azy ambaran panpnny^ ny a n r a ' n y , il le vit, cependant il ne k

4 9 * . K A N F , ANEFA, K O A N F A , FALNEFA,

N E F A K S A ; K A N G O , KAFVJFLJ

sont synonimes d e N E F A , mais pourtant a v e c desuuaft* ces d e significations qui ne p e r m e t t e n t pas d e les eql ployer toujours i n d i f f r e m m e n t les u n s p o u r l e s a u t i q l KANEFA et les six q u i s u i v e nt p e u v e n t se p l a c e r a u coi meiicemciit d'un e phrase ou d ' u n m e m b r e d e phras KANGO, KAISJO se p l a c e n t a la l t e d ' u n s e c o n d men b r e de phrase c o m m e p o u r d t r u i r e ou r e c t i f i e r c e qi v i e n t d ' t r e dit. NEFA KOSA se prend aussi q u e l q u e f o dans ce sens.

et quoiqu'ils fussent en trs-grand nombre , le filet \ se rompit point.


Izy t a - h a m p a k a t r a n y v a d v ny r a h a l h y - n y , kai drfa m l . o l a v l o n a hiany ny r a h a l h y - n v y il wul

A r y kaufa bc izy , tsy v a k y n v vyo ( J o . X X L 11

pouser la femme de son frre, quoique celui-ci f encore vivant.

JDigitizedby

Google

"299
K a m i r e r a i z a n y znvatra i z a n y , anio a o a n J r o f a h a t c hatr'izay nahaumgavany izany < L . X X I V . 21 ). ( M d y tia i z y , kanjo ts tia, il a l'air d'aimer, mais cea v y tamy n y sabotsy izy, kango tsy mbola

ndant il n'aime pas.


Nanao

iga, il se proposait de venir samedi dernier, et pourit il n'est pas encore arrive. 'augmenter la maladie.

N a s i a ' k o fanafdy izV, kango vao miuka nainpitmbo a r e t i n a ,je lui ai applique le remde, et il ri a fait Izy itamai y hoe : h a u d e h a aho, tom^o ko n d e h a izy ( Mt. X X I . 3 0 ) . , kanjo tsy

4*)5. Z A s'emploie d e d e u x {manires : 1 P l a c au c o m m e n c e m e n t d ' u n e phrase ou d ' u n e m b r e d e p h r a s e , il signifie ne, ne pas, dans le sens u n e d f e n s e , d ' u n o r d r e ; et alors il rgit un v e r b e p r i m ou sous-entendu.

i.m), ne pretendez pas avoir des pensees tres-relees , mais preferez vous avouer ignorant.

A z a v o h e v i t r a h i a n a o , fa alo miky

ho

adaladla

R a h a mi l'a ne na a m y - n y hianao, aza izy no aiidrsa'v* l o ^ h a n a o a k r y ) , fa hianao no mauov a alha , quand le rencontresy n'atteuds pas p o u r le saluer que lui

fasse le salt , mais prviens-le toi-meme

\o,ne sois pas comme lui, ne prends pas les dit-on pour g le de ta conduite. ws venez pour me tuer, ne me cachez pas votre desin sous des airs d'amiti. (jl*? o . <u t
Ha mono ahy hianareo, aza safrifarina aho ( m . m ) ,

A z a tahak'zy hianao , k'aza ny vva u'oloiia no alai'*

A z a mitndra(m y n y a l h a - n a r e o ) na kifapo , na ipfo . . . , a fa tsy thina hiany ( Mr. V I . 8 .) 2 AZA plac aprs u n mot dont il d p e n d signifie ' n r a h i n e u t meme, aussi, dans le sens des e x e m p l e s

Digitized by

v ^ o o Q l e

"300
suivants. Ny tareliy* ny ^ za mahatsir vina ' ralia jerna,

seule figure , ou mme sa seule figure fait peur . on la regarde.

m a ni Ira , mme les hommes savent, cela , plus fa , N raison Dieu. A r y ny t^akky aza dia n a h a r nv t u y - n y , aussi cei qui taient prs ont entendu ses paroles. dans la ville se rcrirent fortement.
ka A r y ny tao au-tanna koa a z a , dia m b a be hiany ( Mpiv. 1 3 9 ) , et mme ceux

Ny olombelona aza m a h a y izauy, ka m i u k a . Audri

qui tait

iihorak

496. NA employ p a r forme d e r p t i t i o n , m a c c o m p a g n de DIA, AZA, est u u e c o n j o n c t i o n disjaq tive signifiant ou ,soit , ni , que d i s ; o i i c t i f .

la ria ni couleur, ni saveur , ni odeur.

Tsy

m u a ua vlony na tsirouy na i o f o u y izauy, ci

fasse cela, soit nobley soit roturier, soit marne toutatI c'est l ce q u e j ' a p p e l l e chercher gouverner.
Na milnnana , na mistro hianareo, na iuoua i inona a,t;io naro , ataovy ny zavatra r e h e t r a ho T O I A nhitry Andriamanitra l K o r . X . 3 1 ) , ou ho aJ nv v o n i n a h i t r y . . . 1 Asa na handcha na h i j u o n a izy, je ne sais s'il p

Na zvy na zovy manao izany, na a u d r i a n a , na d niahaftsy, na tsy ijiiambho-lliy, lia ny h a f a aza, J izany no mitdy hanpaka . . . , qui que ce soit f

tira ou non. eu*-

^**.^,

NA , a c c o m p a g n de DIA , AZA, et quelquefois i AKORY , signifie quand mme, pas mme, bien que. Na dia marina aza izany t n v - k o i z a n y , Na dia marina izany teuy ko izany, Na marina aza izany. . . quoique ma part

le soit vritable.

Digitized by

v ^ o o Q l e

"301
dia mahla olona m a nota m i h a r i h r y a/a hianao , L m b o l a nianao anao ho Isaratsra kokoa (m. ni.},

irai mme tu vois quelqu'un pocher ouvertement, ne crois pas meilleur que lui.
i r y izaho tsy m a u i r y olona lia dia iray akory aza l t s a l a t s i u a (m. m . ) , pour moi je ne dsire pas quon '

e du mal des autres,, pas mme d'un seul.

T s y n a r t r a na kelv akory izy ( A c t . A p . X X V I I I . 5 ) . 4 9 7 . S A , conjonction d i s j o n c t i v e , ou... ve a u x phrases interrogatiyes. I z a h o v a sa hianao no a m p a n g i n a ou, r e ,

ou moi quon accuse faussement ?


efa l a s a n - d v i t r a izy izay

liuga?

Est-ce

Moa

t-il dj loin d'ici prsent ?

sa tsia ( M p i v . 8 4 , ?

rai-je?

H a u d o s i l r a va r e a h o , sa ahoana ?

~* Fuirai-je,ou que

4 9 8 . A M B A R A K A , M A N D f t A K A , jusqu', m p l o i e n t de plusieurs m a n i r e s. 1 I l s f o r m e n t q u e l q u e s expression s a d v e r b i a l e s , e t m p l o i e n t i n d i f f r e m m e n t F un pour l ' a u t r e , | selon q u e sage le p e r m e t ou n o n . Ambrak'audroiiy

ou

inudrak'audroauy, ou

jusqu' ce
jus-

ir.^puA-iL j. _
Ainbrak'ankehitriny A m b r a - m a r a i n a ou mudra-marina,jusqu'au matin. A m b r a k i z a v , ] p e u usit, est r e m p l a c p a r m n d r a -

a prsent.

mndrak'ankehitnuy,

iy, toujours.

A m b r a k a r i v a , jusqu'au soir. Mndrakariva, toujours, frquemment. 2 Ils s'emploient comm e coiijoiictions_prfixes 1 a v c c sens de jusqu' ce que\ alors ils se c h a n g e n t e n IBAHAI*- , M AN DRAP- , et dans le style familier e u

Digitized by

v ^ o o Q l e

302
q u e l'on substitue a M initial des p r f i x e s vet baies, et se prennent indiffremment l'uir p o u r l'autre 11 est r e m a r q u e r q u e le mot auquel e s t j o i n t e eet conjonction peut quelquefois p r e n d re u n sertis pass et par consquent rgir u n ablatif; il peut aussi prea d r e uu sehs passif et actif, c'est--dire r g i r u n abM tif et uu accusatif la faon de la forme r e l a t i v e .
PARAP-,

Mauontny; mandrappontay ko a z y , jusqu que je l'interroge. M a na ri ira; mandrapauri'ny, jusqu' ce qu'il soi convalescent.

jusqu ce qu'il les orne, ou revte* le porte.


'

Manmana; mandrapanma'nv azy, (L. X X I V . 4 Mi tondra; j n f ^ d r a pi teindra ko azy,

jusqu cequet

une heure de

Mitsidika ; maiijrapitsidika ny andro (232),

l'aprs-midi.

jusqu\

je me dirige vers le sud.

Mianatsimo; mandrapianatslino ko,

en attendant <fl

Q u a n d le mot n'a pas de prfixe, on lu i e n sup|M se une, c'est ordinairement M A H A . Faty; inandrapahafty ko, jusqu ce que je mevr^ Mandra-maty n'est gure r e u . L a n y ; mandrapahalny ko, jusqu ce que je TpuiH Tsara; maiidrapabatsaratsra izy, ou mandrapits tsara jusqu ce quil soit assez bon, ou bien. A\y ; mndrapibvy ko (de mihavy n o n usit)

jusqu mon arrive.

Ces conjonctions prfixes p e u v e nt se placer aussi <k* vant'des formes relatives. Mmidrapahatongva'ko, jusqu mon arrive. Dans tous ces exemples du 2 , mndrap peut remplac p a r ambrap.

y Google

"303

Ci l P l TRE X I .
SYNTAXE DES INTERJECTIONS. L ' I n t e r j e c t i o n est u n m o t i n v a r i a b l e q u i &ert m a r q u e r *s d i v e r s m o u v e m e n s d e l ' m e . U n e r u n i o n d e m o t s ui e x e r c e l e rle d e l ' i n t e r j e c t i o n , se u o m m e locution

iterjective. .

4 9 9 . A d m i r a t i o n , e x c l a ma t i o n .
A D R E , A O D R E ; E D R E ! expriment l'admiration u e l q u e f o i s a u s s i la d o u l e u r o u la j o i e . et

harmant !

Adre!

m a h a f i u r i t r a latra

izany!

Oh! que cest

A d r e ! mty a h o e ! E d r e ! mmy lhy!

Ah! je me meurs! Oh! que cest doux !

A K A Y ! oh ! ah ! d a n s le s e n s d e ADJIE, m a i s m o i n s si t . Il s ' e m p l o i e a v e c u n e i d e d e m p r i s , d e m ontentement, plus souvent que de joie.

ais sujet ! ire !


Akay

A k a y ley t o h r a lza ( M p i v ^ ! ley m a h a t s i k k y !

Oh! le vaurien! mau-

oh! le farcenr! comme il fait

E V D R E Y a p o u r s y n o u i m e s MANAO AIIOANA- ( 4 1 7 ) , KORY ( 4 1 9 ) , HE (440), et q u e l q u e f o i s AOK'IZANY (288). E u d r y ( ou a k o r y , h e , m a n a o a h o a n a ) i z a n y kry ^ ' o l o n a i z a n y ! Oh! comme on s'opinitre! O n <lit aussif: k i r y n ' o l o n a m a n a o a h o a n a i z a n y ! E n d r e y ! n y h a j a n g a n y n y t a u a n a m a r i n a (Is. 1. 2 ) !

}ue de libertinage dans la ville sainte! E t v , e n d r e y ! n y l l a u a ! Que le chemin est troit ! HE! ( 440 ) voici que, oh !
Digitized by v ^ o o Q l e

"304
Dia nfy-ko nulIra tamy ny vavahdy i r e n y old roa lhy irny; ary h e ! raha uiditra izy dia voa M ( Mpiv. 250 j je songeai que ces deux hommes entre

rent par la porte, et voil que quatid ils furet entrs tout fut chang. }

r intrieur, oh! la ville tait resplendissante comme 1 soleil.


HANKY!

Dia nitsidika aho, ary he ! iiamirapiratra toy H masoandro ny ta min a ( Mpiv. 251 je regardais dq

ah ! vraiment!
m , )! ah! ih

parlent donc ces lapins-l ! ment! il est all chez toi\

Hanky! initcny ireny bitro ireny ! ( m .

Hanky ! toi^ga tany a m y - n a o izy ( M p i v . 3 7 ) ! Hanky izny ? e n y , izany HAY E ! toka l h y . A h !

Frai j
est*i

vrai cela ? Oui, cest bien vrai.


HA Y ! MARINA!

quai! ah! est-ce vrai

Nisy kntana nikartsak... . hay e ! m a r i n a ? I l y \

eu des toilesfilantes.... ah! vraiment, est-ce vrai?

5 0 0 . I n v oc a t i on ? appel.
A! E! RE! O! eh! allons! fanal !
He r e ? l e y mpitondra fanla O Andeha r e ! allons donc ! O m b y re ! omby manpto e !

, O toi porteur-m

ne ds coups de corne! Aoka r izany ! assez comme ca, restons^en l ! Bo re ! gare au filanjana! crient les m p i l a n j a soi
passants. E ry kky o ! Nny o ! mtv abo e !

gare au buf ! il do**

ma mre! Ah! je me meurs

O mon pcr*!i '

Ry (143) signe du vocatif, que I o n p e u t quelque

Digitized by

v ^ o o Q l e

"305
ris prononcer RA q u a n d il e s t s u i v i d ' u n mot cqtyl* lenant p a r A, UA. A v l a r y se Frens, o toi ! Ry t a r a n a k y ny m e n a r n o ! O race de vipres! A N G E H A ou A N G E ! Oh! tiens! m peu\ Jero a n g e raha isy m i h i t s y , . ( M p i v . 13) vois un

eu si ce n est pas...

n peu si ce livfe-ci.

Vafcio kely auglia ity t a r a t a s y - k o ity (Mpi* 13),

lis

A via a n g e h a , ry l h i t y a !

viens donc un peu ici,toi!

5 0 1 . - Dsir, souhai t.
ANIE , oh ! que ! plaise Dieu ! Cette interjection e se p l a c e pas au c o m m e n c e m e n t d ' u n e phras e ; elle ) met o r d i n a i r e m e n t a p r s u n ou q u e l q u e s mots micipaux d e la p h r a s e , et p l u s rarement la fin. Ho a m y - nareo auie ny fahasovana ! F a h a s o a v a n a i.ue ho a n a r e o ! Ny fahasovana ho a m y - u a r o r e h a anie ! Que la grce soit avec vous ! Ny A n d r i a m a u i t r a tsi-toha anie hintra anareo ( G e n .
\

LUI. 14) ! Que le Dieu tout-puissant ait piti de vous ! tand nous prions !
Misho eo a n a t r e h a u ' A i i d r i a m a n i t r a ante isika r a h a ivavaka e ! oh\ nous sommes en l prsence de Dieu Eny, anie ka mba eke'nao n y fifonna atao-ko amy

io ! oui, daignez exaucer ma supplication ! Velma izy anie ! Veloma anie izy ! Ah ! quil vive! NGA ou E N G I A ! plaise Dieu! Ah ! que!
^ette interjection se met au c o m m e n c e m e n t d e la p h r a et est ordinairement suivi de la p a r t i c u l e K A ( 385 ). Euga ka mnau'latra ty uy voromahaijl a a h o . Ah r

te nai-je des ailes comme la colombe !


Knga* ka mha eke'nao ny fangatlia'ko ! li dai-

Digitized by

v ^ o o Q l e

306 gne exaucer nia demande ! R e m a r q u e z


pas : enga ka (mba e k o n y . . , . )

qu ou

ne

dit

Veau, et que mes yeux deviennent deux sources de larmes pour pleurer.... O K A ! que ! plaise a Dieu que ! se m e t a u conir
m e n c e m e n t d e la p h r a s e , et veut a u f u t u r le v e r b e qui le suit Cette i n t e i j e c t i o n parait t r e moins f o r t e q u ANIE, EHGA; et siguifie q u e l q u e f o is permettez que, laissez, AVELAO, q u i v a l a n t un^Mlpratif, u n s u b j o n c tif ou optatif ( 3 4 5 ). o k a n y fahafatsana hahzo azy, a r y aolta hidiua, ny amy ny fsana) laingana i z y . ( P s . L I V . 1 6 ) 1 *

Enga ka h o r a u o u y loba h& ary ho l o h a r a n o ny maso ko m b a hitomsijfa'ko andro a m a n ' a l i i i a n y voa v o n o ( J e r . I X . 1 ) ! Ah ! que ma iele devienne de

Que la mort les atteigne et qu ils descendent au plus tt dans la tombe !


Asiana siramamy va n y fanafdy ? Aoka tsy I^isy,

faut-il mettre du sucre dans le remde ? Cela suffit, ra^ mettez pas. Aoka hasia'ko teny i n d r a i - m b a v a , permettez que j* dise quelques motslu. -^J
A o k a angalha hankats ( M p i v . ), allons d*abord a

la maison.

amy

ny

trano . . . .

isika

attends-attends-attends donc un peu! laissez , permettez que,

A o k ' a l h a ! (434). Q u a n d on le r p t e , en insistant, on prononce p r e s q u e c o m m e : a o k ' a l a o - k l a o - k al

V E L A O , i m p r a t i f du participe a u g m e u t A VLA , s'emploie trs-souvent d a n s le m m e sens q u e OKA. R a h a mpaujak a . . . izy , avelo ( ou aoka ) hiala amy ny hazo fijaliana aukehitriiiy ( Mt. X X V I . 4 2 ) .

y Google

307

8 0 2 . Hegret,

douleur.

L e s interjections ADRE , ENDREY , ENGA , IIE, s e r v e n t issi q u e l q u e f o is e x p r i m e r le r e g r e t , (la d o u l e u r . E n g a ka maty' ny tnany J e h o v a h i z a h a y , ah ! que

avons nous t extermines par la main de Jehovah ! I N D R I S Y ! hlas ! ah! D e l v i e n t l'expressio n m a 10 i n d r i s y , se plaindre se lamenter. Q u e l q u ' u n q u i
>it uil autre se d s o l e r, lui d e m a n d e ,
IO no manao i n d r i s y ,

nahana h i a -

pourquoi te dsoles-tu ? Indrisy ! tsy ilozan-doza aho! hlas! je suis pourliyi par le malheur\
Indrisy? fditr'hitra manj a h y Indrisy ! mifaditr' tiitra aho! Helas\ la douleur m epuise tellement qriun

"in (C herbe est plus pesant que moi. > ahy)!

Indrisy? f a d r a n v a n aho ( it f a d i r a n o v a n a

hlasl je suis dans les tourmenta !

mau-

A N A Y ! IN A Y ! I N J A Y ! A N J A Y ! ah ! que ne! se lettent au c o m m e n c e m e n t d e la p h r s e , et p e u v e n t re a c c o m p a g n s d e ANIE. Ces i n t e r j e c t i o ns r e u t e r cnt u u e ide p r i n c i p a l e m e n t d e souhait, d e d s i r . Iny mty tny aho ! ah ! que ne suis-je mort l-bas ! A n a y a_ho m a t y tany ! l u a y aine aho maty tny ! E n g a ka maty tany aho! Indrisy! a n j y nizra'ko h i a ny n y lla'ko M p i v . 175)!

'las ! que ri ai-je suivi droit mon chemin! cette d* avoir dormil q u e j e

Injay anie a h o tsjr n a tory (Mpiv. 66;! ah! que je rev o u d r a i s n ' a v o i r pas d o r m i !

5 0 5 . Joi e, b o n h e u r .
Les interjections EDRE, ADRE, IIAY s ' e m p l o i e n t au$t o m m e exclaniatious d e j o i e . F d r e ! fly sy ryo aho!

ah! je suis joyeux et content.


JDigitizedby G o o g l e

308
Z A R A ! heifreusemen par bonheur p e u t s ' e m p l o y e r sans ou avec r g i m e , selon q u e le sens le p e r m e t . C e r g i m e p e u t t r e u n ^gintifr o u , c e q u i e s t plus r a r e , u n accusatif p r c d KR JBO. Z r a ( qh z r a . n a o, z r a b o anao ) j a tsy v e r y en tana hiagao,. fiwrl heureusement tu na* pas perd m te bagages. A u l i e u d e on p e u t mettre BAH A , A . Z a efa nahitq azy aho y zara no na^bita ? z y a b o zara no nahit^ko azy ; z a r a ko no n a b i t ' k q a z y , pa

bonheur pour moi, je Vai retrouv.

104 ), cest fort heureux que tu n'aies pas t pri par le pige.
_Ny anao (zra ho anao)izany, fa l^fa i n d r i n d r a n y ah; tuy (Mpiv. 1 1 4 ) , tu as ete heureux dans ton aventur

Zra . nao aza izay fa U y voa-fandri^ny h i a u a o (Mpiv

mais il nen est pas de mme de moi.


N *.

5 0 4 , Ref u s , m c o n t e n t e m e n t .

E S , 1SY e x p r i m e soit refus d ' a c c e p t e r u n e chos e , soit mcontentement , dsapprobation, d d a i n , comme e u f r a n a i s , ah\ bah ! allons donc ! fi donc ! Esy! m a h a d i k i d i k y b y i a l h y ! Bali\ tu m'ennuies, toi

13 ) ! Fa-t'en donc avec ton livre, lui dit . . . O H O E ! A O O E ! 0/J! nonl t e r m e d e refus o u d e
tion moins d d a i g n u x q u e KSY, et familier a u x

t s y , hoy Ikotomaditra, nto iiy n y t a r a t a sy ( Mpiv ngaeiifaiit

jyire. amer le remde ? Oh non ! meurs

Hato m a n g i d y va n y fanalody ?

O ho f

Faut-il
matsa j i

T E S E ou T E S A a b r v i a t i o n p e u t - t r e d e ! Cette i n t e i j e c t i on est p e u usite. Tse ! mahadikidiky foana io tsy m e t y

Bah ! il est fatiguant ce t enfant qui ne veut pas etudien

mianatra

JDigitized by

Google

oo

me ! tu ne sais pas iecomporter comme il faut.

Tesa

tsy m a h a y

mitndra-tna

ialahy !

allons

5 0 5 . I mp r c a t i o n s , i nj ur es.
LOZA !

rkalhur k

! se construit DE m m e qtfe Z R A .

Lza n a r o izay voky ( L . V I . 2 5 ) ! Loza h o a u a r e o izay voky ! qui Ma ht ta loza h i a n a r e o i z a y . . .

Mallieur k vous tes rassasies !

Lza t o ( ou loza ho a h y , mahita loza a h o ) r a h a 'lra m i j o k a rongoiiy aho ! Malheur k moi si je suis

irpris fumer du chanvrer tvr aux mchants !

Loza h o an y n y ratsy f a u a h y ( Is, l i t -

II)!

Mal-

et que toi aussi, tu sois extermin! u*'^*. . ^av,^ ) h a t r y n y akho ! Que tu sois mirablt, sans argefU, sans lamba, comme un coq chttif aigre ! i*uni . f Aza m i t o v y amy n y l e h i l a h y lahakVizy ! Que tu sois ins honneur, sans crdit comme celui-l ! E ! b a s i - v v ! Oh ! le blagueur !
Ley b t r i b o t r i a

Ley matsa h n g a n a i t y ! Q * e tu meures vite\ Ley ity tarxu'olona fana! Chat sauvage que tu es. Ley i l a t s h a n y v a r a - m i n a ity ! Que le tonnerre mme p a r u u b e a u temps ) te tombe dessus! Ley fosarita / Sois sans postrit, s y n . de mli-ma-

Digitized by

v ^ o o Q l e

"310

TROI SI EME P A R T I E. METHODE50C L a MTHODE i n d i q u e la m a n i r e d e rendre e n m a l g a c h e c e r t a i n e s l o c u t i o u s , o u c o n s t r u c t i o n s de p h r a s e s , qu*on a p p e l l e GALLICISMES, c ' e s t - - d i r e locutions p r o p r e s la l a n g u e f r a n a i s e . Nos g a l l i c i s m e s , d e m m e q u e les i d i o t i s m e s d e c h a q u e langue, ne peuvent pas, gnralement parlant, se t r a d u i r e m o t - - m o t . Il f a u t d o n c s ' a t t a c h e r trad u i r e le s e n s , p l u t t q u e les m o t s , e n se c o n f o r m a n t ^ a u x r g l e s d e la s y n t a x e . N o u s t a c h e r o n s d e d o n n e r certains gallicismes p usieurs variantes de traduction.

CHAPITRE
DES VERRES. ARTICLE f.

L
<
I

^ ) DU QL*E RETBANCII.

f > 0 7 . D a n s la g r a m m a i r e l a t i n e , o u a p p e l l e QUE RETRANCH c e l u i q u i , t a n t e n t r e d e u x v e r b e s fi*an-| c a i s , n e | e u t p a s se t o u r n e r p a r lequel , laquelle, et. qui ne s'exprime pas eu latin. D a n s la l a n g u e m a l g a c h e , c e que n ' e s t p a s a u s s i rig o u r e u s e m e n t s u p p r i m q u ' i l l'est e n l a t i n . O n l ' e x p r i m e ou on le r e t r a n c h e v o l o n t . D u r e s t e , m m e e u latin , on se sert d e c e s trois t o u r n u r e s : V i d e o te fleie. V i d e o q u o d tu fies, ( m o i n s u s i t ) . T u v i d e r i s a m e flens, ou flere. E u m a l g a c h e , c e s trois m a n i r e s d ' e x p r i m e r le i f r a n a i s sont g a l e m e n t usites. V o i c i d o u e les r

Digitized by

v ^ o o Q l e

508. RGi.E. lent s'exprimer par FA

lre

311 L e que retranch


(484).

peu! gnerale-

Je vois que tu pleures.


I z a h o mahila fa mitomauy hiauao H i t a ko fa . . . .

T ai lu une histoire, que quelqu'un s'en alla,.. efa naiaky tantara a h o , la nisy n a n d e h a tamy ny tan 1 . m ; n i ). 5 0 9 . 2 RGLE. O n peut ne pas e x p r i m e r l e te , q u a n d le mot q u i I suit peut tre r g i m e d i r e c t i s u j e t d u v e r b e q u i p r c d e le que.

Je vois toi pleurer ,

Toi vu par moi pleurer.


mir

I z a h o mahita anao mitomauy ; hita ko hianao m i a n v ; hita ko m i t o m a u y hiauao.

Or il vint une femme . . . quand elle sut que Jsus lait table chez ce pharisien, ary iudro v e h i v a v y
l a n k i r a y . . . r a h e f a n a h a f a u l a t ra any J . nipetraka ihiuaiia tany a u - t r a n o nv F a r . . . ( L . V I I . 37 ). Quand il entendit que J. passait, Jrahefa uandre any u a n d a l o , i z y ; r a h e f a re uy i J . n a n d a l o . N a u i r y ela habita azy i z y , satria u a n d r e azy na^iao ivatra maro ; arv izv nananteiia h a b i t a f a h a g a g a n a ilao-u y ( L . X X I I . 8 ). 5 1 0 . 3. RGL. S i une p h r a s e i n c i d e n te suit que, il est mifebx de la rejete r la fin d e la p h r a s e ; U f a u t pretitire la t o u r n u r e active ou passive q u i j r m e t p l u s aisment ce r e n v o i . C'es t u n e rgle nrale e n m a l g a c h e , q u e les phrases incidentes p a s lit a p r s les p h r a s e s essentiel'es ( W . 4 2 4 ) .

Tenez pour certain qu un enfant nui aime ses parents

JDigitizedby

Google

312
ARTICLE 11.
D E ou Q U E UNISSANT DEUX VERBES.
f
1

On a vu (334-336) les rgles gnrales pour rendre ce de ou 90e,et celles (337-34) qui|dterinnent quel temps il fautmet-! tre le second verbe.Nous nous bornerons dans, cet article etie sut* vant citer certains verbes qui tolrent ou exigent line trado^ tion particulire. Du reste on en trouve un grand nombre d*i'o-; Ues soit dans le dictionnaire du P. Webber, soit dans les djaW gues rcemment collectionns ou compos pr le P. Pages. I

Peu i m p o r t e q u e . . . 11 n ' i m p o r t e pas que...


5 1 1 . A p r s ces v e r b e s , de
mer par RAHA, e t c . (527 ).

ou que

peut

s'expri-

Fous importe-t-l peu que nous prissions ? Tsy m*


ni noua anao ( ou tsy mampauinona anao ) r a h a mal] izahay ? Tsy ahifusio v a , J V m a t y . . . ?

li ne m'importe gure, que triimporte qu il me loueo* me calomnie*. Na midra na m a u e u d r i k o d r i k a ahy izy, Il y a beaucoup de choses qu ilimporte peu de savoir et qui ne sont pas utiles idnie , misy z a v a t r a inaro
mahasal
1

ahoa'ko i z a n y , [ ou hanao ahoana ahy i z a v , m o a niir p a u i n o n a ahy izany ) ? J

( i y f a h a l a l u a azy) tsy mainpannona , ary tsy u y i'auhy ( m . m ; .

S'inquiter.,

se mettre peu e n p e i n e . . . <

5 1 2 . A p r s ces v e r b e s et leurs s y u o n m e s , de oi que p e u t se r e n d r e par RAHA, AMY ISY, e t c .

Ne vous mettez point en peine comment vous rfo* drez, ni de ce que vous leur direz, aza niauhy *fi
j i y izay h a y l y . n a r e o na izay ho lazi'nareo ( L . XII.If i;za manJiy izay h a y l y . n a r e o . . . Jfr+me soucie peu de la fatigue, j e n e crains l a fatigue a attendre quon nie donne des ordres 4M

"313
izaho tsy mi.tndro hasasttruna (ou (sy m a t a h o l r a , y manlty n y fahasasrana* ) amy ny fi.audrsanraharaha. Ne t* inquit^ pas trop de ta maladie, aza m a n h y ou m a l a h e l o loatra) amy ny areti'uao ; aza ihiahia** ao faua ny areti'uao ; ny a r c l i ' n a o tsy tokony h i h i a ia^uao;... tsy tokouy h a m p a n h v auo loatra. A z a m a n h y a m y iy fiYei<>ma'nareo,na izay ho hni* r e o , lia izay ho sotri'nareo, lia amy ny t u a - n a r c o ay h o tafia'nareo (IVlt. V I . 2 5 ) .

tter,

Craindre d e . , prende garde.,


Prends garde de tomber,

oser..
ou

5 1 3 . A p r s ces v e r b e s et leur s s y n o u i m e s , de %e p e u t s ' e x p r i m e r p a r FANDRAO, SAO (481), &. ianao ; sao lui potraka

t a u d r e m o andrao Jiianjera hianao. Prends garde de ne rien dire de mal Jacob, t a n d r e IO m b a tsy hiteniia u a o . . . . ratsy (amy)juy J . ( G e n . X X . 24 t a u d r e m o tsara (andrao h i t e n y rat.4.y _aiv u y J . h i a n a o . Je nose pas sortir au clair de la lune, tsy shy m a n L'ha ( ou m a n d e h a n d h a J a m y ny d i a - v l a n a aho ; y s a h y - k o mi.voa ba k a (ou uy inivbabaka) raha d i a i l a n a ; mataIiotra aho haudha (ou ny m a n d h a ) r a h a ny n y d i a . . . A n p a s s : tsy sahy n a n d h a t a m y u y . . . u f u t u r : tsy ho s a h y h a u d h a . . . ; tsy sahy h a u d h a ny n y . . L ou nous ri osons pas aller, izay tsv s h y - n a v alelia I p i v . 93). Q u a n d , craindre , ne pas oser renferme une ide d e . mtey il se r e n d p a r MKWATPA.

// npse pas avancer , se prsenter devant vous, mesura n y hautrika anao i z y ; nienatra hauatrikav.; sai - k e n a t r a - i z y tsy inety m a u a l r i k a . . .

Digitized by

v ^ o o Q l e

31'

M e r i t o r . . tre d i g n e . .

r>l 4 . Aprs ces verbes , de ou que ne s ' e x p r i m e pasJ

Je ne suis pas digne de dlier les cordons de ses soif tiers, tsy tokony (281, 440) ho vah'jwo ny f e h i - n k a p a
uy (Jo. I 27); tsy tokony hainha ny f e h i - u k a p a - n y aho.

Celui qui a fait des cfioses qui mritent d'etre chties,


izay nabaozavatr a tokony ho yaOana kapoka ( L . X I 1.48,: . . . zavatra tokony hikaphana azy.

Empcher..

dfendre.,

ordonner..

5 1 5 . Aprs ces \erbes et leurs s y n o n i m e s , de v que peut s'exprimer par MBA. ou se r e t r a n c h e r . Mais a p r s empecher, dfendre, il est assez d ' u s a g e q u ' a i l ' e x p r i m e p a r TSY, OU JVIBA.TSY (389).

Et Jsus leur dfendit de le toucher,


zv tsy hanndry ny t n a - n y . n a n d i a r a ny vaha'ny mba tsy

Il dfetulit son peuple de dire du mal d'eux, jqy


h a n a r t sy a z y ,

ary J. n a m f r r j \ j

Et Ra ... fit selon ce que son pre lui avait ordonn m faire, dia natao ny R a . . . araky ny nasiny n y ray-Kl
hatao nv [m.m]

Faites ce que je vous ai ordonn de faire, inaiiarbl jzay nandidiajco a nareo hatao; manaova taliaky fol araky) ny uaudidia'ko auareo . . ; a t a o v y izay n a s a i U hatao nareo. Il lui fit mettre deux chanes et ordonna qu'il fut bi gard, nasi'ny hajatotra tamy ny g a d r a roa, k a nas#j
ny hambnana ma l'y. .

lai tes-les s ranger par groupes de 50 chacun,

v y hiptrajea dimampolo isany tok*.avy uy o l o n a . Maudidia ny zanaky Israely m b a ha moa h a'* uy * boka rehetra- (SVum. V . 2). Q u a n d u u e ngation ou interrogation est j o i n t e a u x

Digitized by

Google

"315 empcher, dfendre, ou //W? s ' e x p r i m e p a r T S Y . Je ne t'empche pas, I/I t'empche de partir ? Izaho
anao, iza moa no misakana

Y miskana (QM vninro) lao tsy handeha ?

Je ne puis, je ne saurais m empcher de le blmer,


iho tsy m a h a y tsy m a n o m me'ko tsiny i z y . U y mai tsiny z y ; tsy maintsy

litre t o n n . . . remercier . . . se r j o u i r . . se r e p e n t i r . . .
A p r s ces v e i b e s et leurs s y n o n i m e s , de e se r e n d p a r AMY NY. KOIO, FA, &. (335). ou

Je suis tonn que vous ayez pass si vite ... gaga 0 no n i i i n d ra fingana toy izany hianareo [ G a i . 6); g a g a aho raha nifiudra . . . ; gaga aho noho ny iiudr'nareo . . . ; gaga aho amy ny hianareo liifiiidra ; mahagaga i z a n y , ka (ojifa> n i i i n d r a . . .
ora no i g a g a nao amy ny i z a n y , raha (ou l'a) olona f a idina|izy,' moa mahaga^a antsika va raha o l o n a . . . ?

Pourquoi vous tonner de ce que c'est un misrable!

Remercie Dieu, rjouis-toi de ce que met indivine t a pas atteint, niisora au'Andriamaaiitra, mifalia

hp ny tsy n a h a t r r a ' ny anao (i\lpiv.\- mifalia, fa tsy hatratra atiao i z y ; . . . amy ny tsy nahah^sM'a'iiyanao.

Je vous remercie beaucoup de cc que vous part az ma douleur au sujet de la mort de li. . . , m i s a o 1 anao a h o amy ny hianao m i m b o n a alahelo amy iy nahalasny R . . , (m. m . ). amy

Il a dgringol de haut en bas, j'ai t stupfait il n'ait eu aucun mal, nikororsy i z y , g a g a t e r j


o fa tsy nanuiona tsy n a n i n o u a i z y . re, maumicna noho n v enno izay ratsy n o . . . ratsy

Repentez-vous du mal que vous aviez dessein de


no i a s a j j i a o hatao;

Digitized by

v ^ o o Q l e

31

Attendre . . s'attendre . .
5 1 7 . A p r s attendre, on p e u t n e p a s j e x p r i m ^ que, ou le r e n d r e p a r M A N D R A K A ( 498 ). S'atten, dre signifiant se douter que, prvoir , s e tradui p a r BA-NAQ, MANAMPQ etc, et Ton suit les r g l e s d u FI* ne t r a n c h . i Attends que je gurisse, puis tu partiras , andrsfl a h o Jio s h r a n a (ou hanritra), d i a vao h a u d h a hianao. Attendez que le roi soit arriv, a n d r a s o h o tonga ny m p a u j k a ; andraso m a u d r a p a h a t o u g a n y . . d r a s a u a , fa ho a v y n y . . le

Nous attendons que cet individu s'en aille,


no lasna.

ley

loua a u d r s a j n a y

Je ne m'attendais pas ce qu'il mourut si tt, tsi


hengaiia toi

Je m'attends ce que la maladie augmente , a t a o U ( ou uianamp o aho) fa handrso uy a r e t i a . , Izy u i a u d r y azy hiyhto na maty fiu^aua ( A c t . X X V H 6 . ); izy n i a n d r y na hivouto ua ho lavo m a t y tampa ka izy.

nainpoizi[ko ( on tsy uatao ko ) ho faty izany izy.

Douter que.,
5>18. A p r s douter p e u t se r e ndr e p a r

n e pas d o u t e r . .
disjouctif, etc.

que, ne savoir pas trop, qvk

Il n'est pas douteux que nous n'emporterons rien ce monde, hita marina fa tsy maha.tondra n a nona-U Qui doute que leur jalousie ne soit excessivemei mchante? Iza moa no tsy mahita {ou m a l a h a l a j fa e
lza loatra ny f i a l n a j i v ? **
y Google

a u g m b a tsy m b o l a naii ritra izy; sa na m a r a r y j i a manao a h o a n a i z y ; * fantatr o loatra izay tolry ny a f t i n a .

Je doute quil soit guri,

inona hiyaka

isika

(I T i m . V I . 7 ).

317

El r c cause q u e . . .
5 1 9 . C e l t e e x p r e s s i o n , v u ses n o m b r e u x s y n o n i ?s, se r e i u l . d e p l u s i e u r s m a u i r e s q u e Ton c o n f o r m e la p e n s e .

La maladie a t cause que je nai

pas t vous

ir, ny aretina no tsy namangia'IVO a n a o ; n a r a r y a h o , dia tsy u a h a t s i d i k a a n a o ; u y a r e t i n a uo niskana y tsy h a m a n g y * , . . .

Cest toi qui es cause quil s'obstine contre moi,

hianao m a b a b - d i t r a zy a m y ko; h i a n a o no maniky a z y uao d i t r a a m y k o ; m a f y hatoka a m y ko lahy izy , inao n o v a t o i f a h n a ' n y , ala i k i r i z a ' n y .

Cesser d e . , finir d e . .
520. ona i z y , Aprs ces verbes, de ne s'exprime pas.

Il cesse de travailler,

mitshatra amy ny saizy; mitsy m i s a ; a t s h a ' n y n y asa.

Cet homme ne cesse point de parler mal de la loi,


lehilahy ity tsy m i t s h a t r a m a u a r t s y n y l a l a u a ; . . , m i t s h a - m i t e u i - r a t s y ny l a i a u a ( A c t . V I . 13). Que Dieu ne cesse point de vous protger ! A o k a A n d r i a m a n i t r a tsy h i t s h a t r a hi.tny a n a o !

Sas dents ont fini de pousser, 1 "yil ne cesse de mdire de moi,


fosafsa r a t s y h y .

efa tpitra n a n i r y

ny

Aprs TSY SIITSAHATRA e t ses s y n o u i m e s , on elqueiois de e x p r i m p a r TSY .

trouve tsy

izy tsy m i t s h a t r a

Digitized by

U o o Q l e -

.118
ARTICLE Ut.

GALLICISMES

Particuliers certains v e r b ? s .

I. A v o i r .
5 2 1 . AVOIR daus le seus de

On a facilement de cette

se procurer, trouvefj toffe , m o r a vi(fa


. ; azo mosarotr fautsaki

na izauy lamba izany; mora hita izany . ra moi a hiany izany. aiitsakina ny ratio mamy lia ny rano

Il ri est pas facile d'avoir de Veau douce,


sarotra aleha n y

J'ai enfin de la poudre pour faire sauter les roches,


ary dia el nahazo v u j a h a m k y vato ( ou h a m a k i a i y bato ) aho; vao lsa-ko uy v u j a hainakiana v a t o
522. Avoill DE LA. PEINE A . .

J'ai de la peine croire cela, tsy mba mi n o loatra


izany aho; tsy mba iuba'ko loatra izany. i

T ai bien de la peine rester avec lui, sosotra loalri


aho no miray trano my n y ; saika tsy zka~ko n y (mI toy ny maha.loily hy ny) mira-mitotra a m y n y hicUirajiao izany; tsy sarotra hianrana izauy
5 2 3 . AVOIR LE TEMPS, LE LOISIR. .

Tu n'auras pas de peine a apprendre cela , mon

Quand auras-tu le temps de causer avec moi ? Ralioi


viana no tokony ho afaka ( ou ho malaladalaka ) liiaual hiresaka amy k o ? 1

Viens quand tu en auras le loisir, a via amy ny iza;


avia raha malaladalaka ny r a h a r a h a na*
AVOIR A c o e u n . . . s u a LE C U R . . .

faha'nao;
524.

Il a grandement a cur de terminer bien cette ajfd

y Google

"319
, nianirj dia nianary izy lialiavila (ou hahatantera! a) ara izany r a h a r a h a i z a n y ; hamotto-lena izy mba h a davorary izany . . .

Tu as encore sur le cur l'injure qu'il t'a faite, tsy

ibola afaka a m - p o nao ny fauompana 11 atao - n y ao; tsy mbola t e l f n a o (ou tsy h a d i u o nao) uy . . . ; X)la mampalahclo anao (ou m a n i n d r y ny fo nao) n y n o m p ' n y anao; mbola mauao l o l o - m p o (oit a n a k ' a m > a m y uy hianao, fa n a u o m p a anao izy. )
525. AVOIR RAISON, LIEU D E . . . AVOIR T O R T . . .

Dans la discussion d'hier, qui a eu raison

? T a m y ny t n d i r a n a (ou fifandaharaua^, o m l y , iza n o h a h e r y ? f a i i d i - b a v a o m a l y i z y , iza moa no m a r i n a filaza? Il ny a pas lieu de se plaindre, tsy misy itarainana ; >na no i t a t e r a m - b o l a n a ? Maninona hianao 110 m i t a t i lana?
5 2 6 . A V O I R LE BONHEUR , LA CHANCE, LE MALHEUR D E .

zara fa n i aho , fa .. l'ai eu le malheur de perdre mon fils ain, nahita a a h o fa lasa n ' A n d r i a m a u i t r a ny zauak'o lahy m a 1. aka tamy ny m p a n j a k a aho; m a n a n j a r a

J'ai eu le bonheur de causer avec le roi,

Il a eu de la chance qu'on ne lui ait pas vol son


mer, tsara viutana l a h y izy, a t a s y ( iMpiv. 196 ). la tsy u a ng a la rina ny

Te nai pas de chance au jeu,

tsy ambinin-doka aho; m a i i a m b i n a ahy ny loka; tsy mahasoa a h y u y loa t a o ; niahaly a h y n y . . .

Vous avons par hasard regard au loin devant nous, tous avons vu le malheur qui nous menaait , sendra
; r y e r y aloha ( i z a h a y ), ka nahita ny loza efa h i r a a m y nay ( M p i v . 93 ) ; . . . ny loza n i k i r a v i r a v y tealoha nay.

Digitized by

v ^ o o Q l e

320 Quel malheur vous est-il arriv


n a r e o ( Mpiv. 93 )?

? No z o i u ' i n o n a h

H.
527.

Faire.
le sens de il i

F A I R E . . . CELA FAIT, d a n s

porte (511) ? Quil accorde ou qu il refuse, ca ri y fait rien yca ma a ny fait rien que tu saches cela ou non, car c nest pas utile, tsy m a n i n o na loatra ny m a h a l a l a i z a
ny hianao ua tsia, ta tsy z a v a t r a mahasoa i z a n y ; inampautuoua loatra ny fahalalna izany l i a n y ta fahalalana . . . g a l , na inaueky na m a n d a izy, tsy m a n i n o n a n y ; . . . sahala fiiany amy ko izany. iza

Que me fait, a quoi me servira cette science ? Ik Si je veux qu'il reste jusqu ce que je vienne, qu'esI ce que cela vous fait ? R a h a tia'ko h i t o e t r a mandr
p i h a v y ko i z y , ( Jo. X X I . 23 ( ?
528.

hoa'ko ( ou hatao ko iuoua ) izany f a h e n d r e n a izany

ahoa'uao (ou

hauiuoua a n a o ) isai^
QUE F A I R E ? . .

FAIRE DU MAL . . .

J'ai craint qu'il ne se fit du mal au pied,


ko haratra ny

u a ta hors

N'aie pas peur, il ne te fera aucun mal.

toiigo'nv.

a z a matah&
1

t r a , tsy haninona anao i z y .

( a u m a l a d e ) faire I Mihetsika iudra y ny aretina, ahoana no a t ao a m y ( 4 1 6 ) ? . . . Inona no h a i o my n y ? . . . t s y h i u izay auaovatia azy (ou hatao ko azy ). J Que fera-t-il ces ouvriers ? l a t a o -ny a h o a n a izi mpiasa izay (Mt. X X I . 40) ? Je lui ferai ce quil ma fait , hatao ko a m y ny zay natao n y ahy (Prov. X X I V 29) ; h o v a l i a ' k o - l toraky izay natao nv tain\ ko.

La maladie reparait, que lui

Digitized by

.321
559., N E FAIRE QUE...

Cette rponse des deux individus ne fit qu accrotre s outrages qu'on leur faisait, izany i'amaly ny izy roa
hy 110 vao mainka (400) natiaratsia'iiy azy bebe kokoa Mpiv. 1 4 1 ) .

Et cela ne fit que les faire crier plus fort, ary i23).

nyvao mainka nainpiuanauua [pu nampitabatba) azy


11. X X V I .

Retirez-vous, ds entretiens jrivoles , car cela ne fait imgmnter l'impit, mial my ny fbedibedena foai , l mainka hampiloinbo fanaliv ratsy izany (2 T i m . . 16 ).

On dit beaucoup de mal de nous, mais cela ne fait te nous affermir dans la joi , maro ny fanaratsiaua

ao uy olona a n a y , kaiiela vao mainka m a n a m a f y uy uoa'nay ( n i . m . ). Il ne Jait que tousser, m i k o h a - d a v a izy ; m i k o h a t l a v a - f a n a (oit l a v a r e n y , m a u d r a k a r i y a ) izy ; tsy itsahatra ny mikhaka.
5 3 0 . F A I R E LE . . . FAIRE SEMBLANT.., AVOIR L ' A I R . . .

izay te> h e n d r y eo imaso (ou mody h e n d r y , izay manao toy ( h e n d i : y ) , manafina ny h a d a l ' n y . H fait semblant de ne pas me voir, mody tsy m a h i r ahy i z y ; manao toy ny tsy mafiita ahy izy.

Fais le mort, modia maty hianao. Celui qui fait le sage cache son ignorance,

Il fait semblant, il a Vair d'tre ton ami, mais j/ ierche, t tirer le; ver du nez1, mdy misakaiza
ny n a o ( ou manakaiza anao ) , kanjo maiigaroka anao y; . . . kanjo mangaroka ny teny n a o ; . . . kanjo itady vava-JatsaKa;v. k a n j o manao hevitra h a fa h a f a . . .

A le voir, il a aird'etre bien triste, i?y toa dia ma-

lieo i n d r i n d r a uo fijei y azy*

Digitized by

Google

"322
(mais i l ne II fait q u ' u n peu ou pas d u t i n t ) , miala sa fa y i z y . A r y izy nanao toa h a n d t h a lavidavitra k o k o a ( L X X I V : 28 ) ; . . . toy ny h a n d e h a lavitra k c k o a . A u t r e s gallicismes d u v e r b e FAIRE.

Iljait

semblant defaire ce qu il doit,

Il ri a rien faire y ne fait rien , tsy mahafak'andr i z y ; m i p e t r a - p o a n a . . ; midonaiiaka f o a n a . . ; midogag foana.. ; m a n d e h a n d e h a f o a n a . . ; manary d i a a m y n r a h a r a h a . . ; mauala andro f o a n a . . ; mitsiotsio-poaua., mitonantnana: Tu fais la petite bouche en mangeant, tufais
licaty mitsingintsingina ko, tsy toha'ko ny

le di

Il fait une chaleur insupportable,


haiuandro.

hianao.

tsy t e l i ' k o , tsy k

Ne sors pas, mon petit enfant, ilJait un grand froii

aza mivoaka, ry sombiny ny a f k o , m a h a b o t r y a n a o n hatsiaka; . . . ho Lotry ny batsiaka h i a n a o ; . . . h o v i ky faolana a m y ny hatsiaka hianao.

Il cume de rage; mais lie craignez pas il ne j qriuit feu de paille, misaioaka izy ( ou niisaibaka . n

L'un ne fait pas grand cas de sa personne, C avM se croit quelque chose, n y anankiray m a n a o tena 11
ho zavatra ( ou m a n a o tena ho t s i n o n t s i n o n a ) , i anankiray manao tena ho zavatra tokoa (ou m a n a o 4 ho kany loatra ). i

v o r i - m l ava u y , vinitra ); aza m a t a h o t r a, fa iniroborj bo fona izy (ou fa a f o - m p a n j o z o r o h i a n y , afo-niboavoa On les fait mourir en secret, atao n y v o n e m k a )

Ra . . . vous fait dire bonjour, me charge de vous si


luer, velma , anUoinv l i a . . . (hianao). i

111. I l faut.,

dev oi r . .

531. I l s ignoraient les Saintes Ecritures qui i seigtient quil fallait qiiil ressuscitt, tsy i i a h a l a k J
Digitized by v ^ o o Q l e

"323
M. izy ( fa tsy maintsy h i t s a n g a n a amy ny maty izy lu, X X . 9 ) . O a p e u t dire tsy maintsy n i t s a n g a i tamy ny . . . \

Ne fallait-il pas que tu eusses aussi piti de ton corngnon, comme moi jai eu piti ae toi, tsy tokonv

antra ny n a m a u a o kosa va bianao tahaky ny niautr' - a n a o { Mt. X V l H . 3 3 . )? Tsy tokonv niantra n y . . . M l , 4 4 6 ).

Il fallait donc placer mon argent intrt chez un nquier, ary amy ny izany, tokony hampananai'nao ny
la ko a m y ny m p a i i a u a vola (Mt. X X V . 21)? T s y tony n a m p a n a n a i n a o ny vola ko tamy ny . . .

C est l faction que la multitude doit faire de concert,

Il devait en mourir sur place, si..,

uy n o asa tsy maintsy iarahany n y maro manao. tsy maintsy maty i z y , r a h a . . (Mpiv 94). Il doit y avoir une place comme a , tsy maintsy m i fitoerana t a h a ky i z a n y . Il reoit ce qui est du ses actes, ny atao ny m i v e r i my ny. Sans cela , il devait tre Jatigu. r a h a tsy i z a n y , i tsy maintsy sasatra i n d r i n d r a izy (Mpiv.).

Ilfaut que nous suivions ( ou imitions ) le Seigneur par s penses, nos dsirs et nos actes, n y T o m p o tokony
r a h i ' n t s i ka h e v i t r a , sy faniriana ao a n - e r i t r e r i t r a , sy
L .. .

IL FAUT, ON DEVRAIT , p e u v e n t q u e l q u e f o is se r e n d r e p l e m c u t p a r le participe (77), ou par l ' i m p r a t i f c d d e , N O (396). Il faut rprimer les passions, toherina n y f a n i r i a n atsy.

Quand on nous dit de faire une chose difficile, nous deons penser aux commandements de Dieu, raha asaina
n a o asa sarotra hiany isika , dia uy didy a u i t r a no h e v e r o .
Digitized by

n'Andria-

v ^ o o Q l e

IV. Avoir

besoin., tendre . .
te fas
n a o (M

532. Quas-rtu besoin r que veux-tu que je


s e ? Inona n a ilai'nao m b a hatao ko a m y V i l ! . 5 1 ) ? fnona uo ti^i'nao hatao k o . . . ? naneky ny h a t a k ' a n d r o nilai n y .

Il lui accorda le sursis dont il avait besoin, qry iz; De qui avons-nous besoin pour nous aider dans a choses? Iza no ilai'utsika h a n a m p y a ntsika a m y ny izay Qu avons nous encore besoin de tmoins? a h o a n a u
il'ntsika v a v o l o m b e l o n a iutsony (Mt. X X V I . 6 5 )? napog

Jl lui demanda, de quoi il cfvait besoin ^ i z y


tany azy izay ibu'ny ( M p i v . 4,0).

Sa peau tend blanchir, et son odeur tem\ fm vopiir, ny hodi'ny mil a h o otsy^ ary n y f p f o ' j i y roi
h a m p a n d o a ( m . m . ).* expressions j'ai besoin de toi, de lui, de I n e d o i v e nt point se traduire p a r m i l a an* azy aho; ce serait p r i s . d a n s u n m a u v a i s s e n s . O u i sert d'autre^ expressions: maka anao, m a m p a k a api a h o , mila zavatra amy n ao a h o , etc. Nos

services,

V. M a n q u e r . , i l s'en f aut . , p e u s ' e n f a u t tre sur l e p o i n t d e . .


533. Je croyais quil y en avait cent, mais manque cinq^ natao k o n i s y zato, k a n j o tsy a m p y
k a u j o zato hiany latsaka dimy.

il j
dimy;

Le temps me manquerait, si je voulais parler de fi don, de..., ho latty ny a n d r o r a h a m U a z a a n y m


d o n , sy . . . a h o ( Hebr. X I . 3 2 ) ; tsy a m p y n y ~aiaa| mba hilaz'ko anv G . . . (ou raha lazai'k o i G ) J

11 s en faut*de beaucoup que tu sois assez iwffrl


I

"325
y a m p y lavitra ny a y tsara hianao. fahaiz'li ao; mkol a ho ela vao h a -

Jl manque sa parole, ses promesses, ses rsoitions, m i v d i - t e n y ; m i v d i - h o l a n a ; miova teny izy ;

l a u d i k a ny fauekena. Manao v a v a azo n'iidriamani~

a, manquer Une promesse fai par voeu , ou avec *rmnt comme, marina amy ny A n d r i a i n a n i t r . Maa o valo-itibaratra, fnnquer h une rsolution suite 'un repentir, mais d'un repentir inefficace. l'I s'n - est fallu de rien jue je ne tombasse dans le
t s s , ila-hoho no tsy iianjera ko tao a n - k a d y ; . . . no ;y n i a u j r a teo a u - k a d y a h o ; hodivitra kely foana no y i i i a u j e r a . . . .

Il manquait un demi-mois pour que l'enfant arrivt

//v7i,tapa-bolaua no tsy n a h a t o n g a v a n y ny zaza amy y a n d r o n y ; tapa-bolana si sa no tsy n a h a t o u g a v a n v uy i z a v o l a n a ; raha hisy t a p a - b o l a n a , dia tonga volana y z a z u ; tsy tonga volana izy tokony ho t a p a - b o l a n a .

Peu s'en faut qu'il ne meure, il est sur le point de ourir, ela ho f a t y ; efa ho las'izy; efa a m - b a v a h o a n a

y ; t a n t a z a m - b a v a izy; kely sisa tsy ho faty. Q u a n d i e s t a u p r s d ' u n m o r i b o n d, on se sert d'expressions lus a d o u c i e s , c o m m e : tokony h a h a r e r a k a azy ny aren a ; k e l y aina i z y ; malemy dia malemy i z y ; mila ho r a k a i z y ; tsy azo antenaiua loatra; efa reradrerk a hiav i zmtv .

VI.

Penser.. c r o i r e . , passer p o u r . .

5 3 4 . U pense que c'est comme une haute forteresse , ao n y h o toy ny m a n da avo izanv ( P r o v . X V I I . I l ) Qui pensez-vous que je suis ? .Atao nareo iza aho ? :a m o a no atao nareo aho ( L . IX. 20 ) ?

Ne pas

penser h soi est


n y tena

une haute sagesse , ny

De peur qu'il ne se

mihevitra

no f a h e n d r e na lamina ( m . m . ) . roie sg, fandrao izy h e n -

Digitized by

v ^ o o Q l e

326
dry eo imaso ny ( P r o v . X X V I . 5 ) . nanao tena ho h e n d r y , kanjo nanao azy ho h e n d r y . . . . y

Ils se sont crus sages, et pourtant ils taient Jous]


adala iz ( R o m . 122);

Il passe pour un misrable vaurien, un rebuta laz^


ny (oi/atao ny )olona fa toy ny faikan-javatra izy ; fa tsaika n'olona, tontony olona, fdilry izao tontol izao.

Nous ne pensions pas que cet homme iious tromperait


izahay tsy ianamp ati-dralehiiahy handrobo a n a y .

VIII. Kntendre.. a p p r e n d r e . , savoir,.

c ompr en dr e, ,

5 3 5 , M'asrlu entendu? ni as-tu compris? Efa ai nao va ny teny ko? Efa omby a m'y nao \a uy teny ko? Oi s i m p l e m e n t , Efa azo n a o ? azo nao ?

fais-lui- savoir que je suis encore un peu malai


ampndreueso azy inarisarisa aho. ( ou ampilazao amy ny ) fa mbtl

J'ai entendu dire qu on te rendra justice, contre W


naudre aho ( ou efa re Ko) fa habita rarina a m y nyhui n a o ; hahita [ou homena) rarina amy n h i a u a o ho ny ilaza iy olona; raha n y fandreucsa'ko , d i a ha hita...

Qu'est-ce que j'apprends sur tou compte? M a n a o aha ,ann izauy fandrenesa ko anao izany? Manao a h o a n a iza ny atao nao ndreesa'ko amo izany ? Inona izaa ' atao nao re ko i z a n j ? Inona izany atao nao i z a n y , i naudre ny atao nao aho. Je suis impatient de savoir cela , fais-le moi d<m connatre , liaiitsofma aho mba atnpandratieso ; ai
t atao IJanisofina aho fa ampandreneso.

Digitized by

VJOOQIC

327

III.

Appel er. , faire v e n i r . ,

di r e. ,

avertir..

53G. je t'ai appel par la voix, par la main par es signes des yeux, niantso anao aho; nautsoi'ko h i a a o ; nanatsika anao aho; nanofa tanana anao 1 0 ; nanatsi-tanana anao aho; nanatsi-maso anao, a i i a p i - m a s o anao, uamihi-maso anao aho. Dites-leur de ne point rire sous cap, auaro izy ( ou s a v y izy , lazao amy ny) mba tsy hihomehy anakampo >u tsy hikimokimoka). Dis Rabe de mattendre l, asavy and rasa ny Rab e L a h o ; asavy hiauJry ahy eto Rabe ; ampiandraso O h y e t o Rabe.

L* nffaire pour laquelle je vous ai fait venir ici, ny ra-

araha

naugala'ko anao; . . . nanafara'ko anao. antsoy izy, takatr'antso, ratr'antso.

Appelez-le', il peut entendre,

Je vous ai fait venir ici, et vous vous tes rendus ton appel, n a s a f k o hivory eto hianareo, a r tsy n a m i n i i i - a u d r o a h v ; .. ary dia tonga amy n fotoan-andro. m.itady. mazava io d i a v i n a izy; m i v a d i k a ( o mamojia) teny vita; m i s o a - b a t o ; mitsoaka amy n y J e n y vila ; izy. . Cette porte par laquelle je (ai dit de passer, izany a v a h a d y izany ley nasai'ko naleba nao. Il vole de la ivourriture, je le dirai, m a n g a l a - p ii u a u a manko i z y ; manko m a n g a l a - , . . ; hambara k o , angala-... .

lien

appelle un autre jugement,

K. A i m e r . , dsirer.. il.plait.. i l m e tarde q u e .


537. Je dsire causer avec vous, y i uHe affaire,
a'ko n y ankiray; iiharaha esahana, miresadresaka amy nao, ta misy raharaha a te-hiresaka raharaha kely amy na aho; misy kely tia 1 ko ho lazaina {ou ho. resahina, h i hihaonana) amy nao; hianao no tja'ko hire-

Digitized by

328
anankiray. Veux-tu tre baptis P T i a ' n a o hatao batize va hi* n a o ? T a - h a t a o batize v a hianao? Moa tia'nao va (<* Moa sitrak'ao va) hatao batize hianao ? T i a ' n a o va (<* satry nao v a ] r a h a asiana batemy h i a n a o ? saltana r a h a r a h a

Ce que vous voulez que les hommes fassent powi vous faites-le aussi pour eux, a r y izay tia'nareo haUw
ity oloua a m y nareo, ataovy izany amy n y koa ( L. VI. 31 ); ary toy izay tia'nareo hatao ny o'ona a m y nareo, a t a o v y toy*izany a m y n y kosa.

Je ne veux pas la mort du pechcur, mais plutt quil se convertisse et vive , tsy sitrak'o n y fahfatesany ny ratsi-fanahy, fa ny fial'ny amy ny lla'iiy b ho veloua izy; izaho tsy maniry ny mpanota ho vci} fa tia'ko hibebaka sy ho velona izy (Eze. XXX1II.I0.

Il aime manger, il mange autant quil

lui plat

m a i i a r a m - p o mihinana izy; mihiuana e r a u y ny kibo-nt izy ; mihinana m a n a o ny dany ny kibo n y izy; miliiiana fahizay i z y .

Il me tarde que , je dsire que vous avanciez tf sagesse, tia'ko, satrv ko, sitra'ko hianao handroso fa-j Je voudrais que vous donnassiez par crit la nanirre de se servir du remde, satry [ o dia m b a Lizanaj
amy ny taratasy ny fanao ny fanafody , fairdrao tsy lad i d y ny ( m . m. )." h e n d r e n a , . . . . raha hianao m a n d r o s o , riiitombo...

X.

Aller, veni r ,

arriver.

5 3 8 . Je viens vous chercher et vous prier de venir voir le malade. J*y vais, je viens, m a ka anao af* m b a ho tsidihi'nao ny m a r a r y . Ifo a v y a h o , andehabiz a h a , (ou hitsidika) a z y .

Il se dispose h venir, le voil, il arrive,


mimana, efa mivnona ) ho avy izy;

manao {os tmy izy. '

dy Google b '

"347
anao) z a y v a o tonga t a m y n y izao a n d r o izao. Qu est-il arriv a ce mauvais sujet ? i u o n a no n a n jo n y l e i f a d y i n y ? N a n i n o u a azy n y olona ? A h o a n a 110 ratao n y azy ? Le lamba colori te va bien, te convient, n y l a m b a o r a t s o r a t r a m a n e n d r i k a [pu i u a h a m e t i d r i k a , ou a n l o i n a ) a n a o ; . . . mety (ou t s a r a ) ainv nao..

Je vais vous raconter les choses qui sont esjours-ci^ hilaza ainy iiao a h o ( o / i h a m b a r a

arrive?
ko

XI.

Suffire.,

se contenter. , c'est assez.

539. Les choses qu ils avaient suffisaient, et au deh, pour toutes leurs uvres, ny z a v a t r a n a u n a ' n y a t u y h a i i a o v a ' i i y ny asa r e h e t r a , a r v n i s y a m b y ny L X X V I . 7 ) ; . . . , a m p y h a u a o ou m b a h a n a o (Ex.

Il ne suffit pas de croire pour etre sauve, il faut aus des uvres , n y niino h i a n y tsv a m p y hauiotijena
ly o l o n a , la ny asa 110 tsy m a i u t s y atao; tsy a m p y h a n o n j y ny olona ny m i n o l'otsiny h i a n y , r a h a tsy o m h a iy n y asa. Contentons-nous de cela, aoKa tsy m i e r i n a amy ny z a n v isika ( l . Tint V I . 8 ; aoka hranina a m y n v . . .

Je fais beaucoup de dpenses, le travail de mes mains l'y suffit pas, m a n d a n y b c a h o , tsy m a h a r a k a n y tanaa m a n a o IIKUI.); laiiv b e a h o , la tsy a r a k y ny tanana.

Un pauvre qui se suffit a lui-meme vaut mieux que elui qui se glorifie, aleo izay m a m j m p o - t . . a toy izay
n a n d o k a tena ( l J r o v . X l f . g ). 9 A m p y h o anao n y f a h a s o a v a ' k o ( 2 C o r . X I I . 2 ). i i t o u y n y m p i a n a t r m b a h o t a h a k y iiy m puni p i u i a t r a azy ( Mt. X . 2 5 ); aoka n y m p i a n a t r a m b a h o ahaky ny... N y m o f o v i d i - n t s i k a j y r o a n j a t o tsy a m p y h o azy m b a h a h a z e a ' n y k e l y a v y ( J o . V I . 7 ).

Digitized by

v ^ o o Q l e

330

XI I .

11 est p e r m i s . , il convi ent . .

540. Il ne convient pas d'opprimer le juste, tsv


mety raha inampijaly ny marina [Prov. XVII. 26]; tsy tsar a ny inauazy ny m a r i n a .

Cet avis te convient parfaitement, s'applique a toij


mety indrindra ho anao [ou amy nao) izany anatra izan y ; mil;atra tsara amy nao i z a n y . . . ; ihrany izany anatra izany hianao,- ma ha voa anao indriudra izany...; tsy misy ihodivira'nao izany anatra izauy.

Je sais que le vendredi n'est pas un jour o il convient de vous visiter, fantatr'o fa ny zoma tsy andro
mety hamangiana anao.

T^e lait d'une femme nouvellement accouches convient, son enfant, ny nono ny tsra-bao dia mety amy uv zatia'ny;... mahasoa ny zana'ny. nianeky be; ol-

Qui convient, consent trop facilement, par bonhomie,


maneky lempona; maneky lembnana; c n a raiiiazv; manao rainazy be.

XIII.
lany tamy ny fiketrah'ny.

Tomber.
nitsanibi-

5 4 1 . I l tomba de son sige la mzi/ri,lavoiiiaiilsi-

Il fit un saut, et tomba la tte la premire, Son pantalon tombe, car le bouton est parti,

kina ka dia potraka nitsingolo-doha; niantsambotra, b niaujera nitsotsori-doha.

m i ta ro-

bot sot ra ( ou miborotsaka ) ny pataloa n y v : f a afaka uy bokitra. Faire tomber la conversation sur cela, mitarika ny resaka amy ny izany. re , miala an-kady ka latsaka an-davaka ; inandosiw ny tabataba, sendra ny horakoraka; mandositra ny an*

Tomber de Cluiribde en Scylla, aller du mal au fri-

JDigitized by

Google

"331
o j i i b o n a seiulra ny angaroa ( ou sentira nialiita ny a n a r o a ) fuir le son assourdissant de la conque quon

ppelle ANJOMBON, pour se'jeter l oh l'on entend la onque plus grosse, ANGAROA, dont le bruit est plus asourdissant encore. Celui qui aime le danger y tombera, izay tia ny loza,

lia h o azo ny loza; hilatsahany ny loza izay m a n a k e x n y loza,-. izay mitono tena manatoua ny l o z a ' t s y n a i n t s y ilnirany ny loza.

CHAPITRE

II.

DF.S PHONOMS I. On.. Ton..

5 4 2 . 1 Ces pronoms on, l'on, p e u v e n t se r end r e >ar les participes des v e r b e s a u x q u e l s ils sont joints.

Un a supprim le chemin, on ri y passe pas )


ny J a l a n a , tsy aleha.

maty

Ils sont en trs-grand nombre, on ne peut les compde la tournure active ou

ler , ni a ro dia maro izy, ka -tsy hita isa ny aukabiaza' y ; . . . tsy azo isaiua, tsy tambo isaiua. 2 O n peut aussi se s e r v i r Je l a f o r m e relative.

On ne peut que faire naufrage dans la joi, si on se nele aux mchants, ho toy n y v a k i - s a m b o ny fmoauy
z a y miombona amy ny ratsy fanaliy; tsy maintsy m a n I r e n d r i k a ny (iuoana toy ny amy ny f a h a v e r e z a n - t s a m 3o i z a y m i a r a - m a n d e h a amy n y . . . ; saiky tsy misy tsy i o r e n d ri ka ny finoa'ny raha misakaiza amy ny On admire ses vertus, i h o r c h a n y ( fr. de horika)

Digitized by

v ^ o o Q l e

m
ny olona ny hatsaram-panahy ny.

Tu n'as pas l'habit que Ion porte un repas de no-

ces , hianao tsy mauana akanjo fitoirdra atny ny fainp a k a r a m - h a dy ( MT. X X I I . 42 ).

On ne peut se cacher en sa prsence ni ^chapper k sa puissance, tsy azo iercna eo anatreha'ny ary tsy
haudosira'ny hery n y . 3 Les expressions on dit, dil-on, un dit-on , peuvent se rendre par HONO, IIN, ou p a r - d ' a u t r e s tournures.

Il est acaj iatre, dit-ony saro-po i z y , hono ; lazaiiy ny olona fa saro-po izy; saro-po izy , houy uy olona (ou hoy ny filza ny o!ona). On dit beaucoup de choses, on parle en tous sens,
inaro filaza ny olona; manao vava-ntseiia nv olona; b e tsahotsaho foana nv olona. HONO , HONY s'emploient q u e l q u e f o i s , dans la conversation, dans le sens de no Y I Z Y , il dit, dit-il.

II. D o n t . , qtti.. par q u i . *


543. DONT, DE QUI..., peuvent se rendre 1 P a r la forme relative.

Dieu en prsence duquel nos pres ont march


Andriamanitra teo auatrehanv izay naudehananv ny ray ntsika ( G e n . X L V I I 1 . 15 ). L'amour dont je vous ai aims , ny fitiavana izay iitiava ko ttareo. L'homme duquel il avait chass les dfiions ny lehilahy izay hampial'ny ny demouy^

L-bas au chetnin duquel ils s'etient dtourns pour suivre le flatteur mensonger, any atny ny lalana tay
nivilia'ny hanaraka ny mpandrobo ( Mpiv. ). 2 En faisant comme deux phrases d ' u n e seuie.

Digitized by

v ^ o o Q l e

"333 11 vient celui qui est plus fort que moi et dont je ne suis pas digne de dclier les cordons de ses sandales, a v y izay
m a h e r y n o h o iza h o , n v v a h a * k t ( L . IH. 1 6 ) . f e h i - n k a p a - n y tsy tokony ho

Jl y avait l un grand personnage dont le fils tait malade, nisy a n d r i a n d a h y a n a n k i r a y teo, n y z a n a ' n y Il en est quelques-uns dont [instruction est insuffisante et dont l'examen sera diffr un mois, mis y nv
s a s a n y tsy a m p y f a h a l a l a n a , m b o l a h a b a r i t r a iray v o l a n a v a o h a d u n n a ; tsy mbola m a h a y n y s a s a n y , ka dia h o m e n a a n d r o iray volana v a o h a d i n i n a ; misy ny ahem o t r a ( ou a v c l a ) ho iray v o l a n a ny f a n a d i n a n a a z y . I t v v a no z a n a k y J o s e f a , nv r v sv ny r e n y n v f a n t a tr'ay ( J o . I V . 42) ? 3 P a r le m o y e n d e la prposition RAHA , quant y s o u s - e n t e n d u e ( 2 7 2 ). fcihy n a r a r y ( J o . I V . 46 ).

Que ceux dont j'ai prononc les noms levent la mainT

i z a y n o t o n o n f k o . ^ ou izay voa tonoua ) ny a n a r a ' n y dia m a n a n g n a t a n a n a . T s y ity va no z a n a k y Josefa izay f a u t a t r ay n y r a y sy ny r e n y u y ? 5 4 4 . A QL*r.. ^iQLE^.- o . r DAPS, LIIQUEI., p e u v e n t s e rendre I* P a r la f o r m e r e l a t i v e .

L'homme qui je Iqi amen,


ra'ko azy.

nv l e h i l a h y izay n a n a t e -

f iendra le temps (487) ou je ne vous parlerai plus par des paraboles, ho tonga izay q n d r o tsy hilazd'ko
o h a - b o l a n a a m y nare o intsony ( J o . X V I . 25).

Le moment approche oh tous entendront sa voij, avy


nv a n d r o izay h a n d r e n e s a u y n y olona r e h e t r a . . . n y feo ny (Jo. V , 2 5 ) .

Digitized by

v ^ o o Q l e

.334
2 P a r des participes selon l e u r sens r e s p e c t i f , par KA, tc. Arbre auquel on grimpe, h a z o a n i h i n a * Je le donnerai qui je veux, izay t i a ' k o no home ko azy; araky ny sitrapo ko 110 h o m e ' k o . . .

Le temps vient... ou les vrais adorateurs adoreront le Pere, a v y ny a n d r o . . . ka (ou raha) n y mpivavaka
marina h i v a v a k a amy ny Ray (Jo. I V . 23).
5 4 5 . P A R Q U I , . . . PAR, POUR, AVEC LEQUEL, s e r e n d e n t

aussi p a r la forme relative, ou p a r d ' a u t r e s tournures. En g n r a l , q u a n d ou traduit ces d i v e r s p r o n o m s par la forme relative , q u ' o n ait soiu q u e la v r a i e relatiou se fasse couuaitre (370. 3 7 1 ) .

Le pch par lequel la mort est entre, n y fahotana nidirany (ou izay u i d i r a n y ) uy fahafatesana; uy fahotan izay uampiditra ny f . . .
izao {m. m.).

Ses parents lui demandrent pour quel nwtij il agissait ainsi, u y h a v a ' n y nanoutany azy izay a n a o v a ' u y toy Celui par qui j'ai gagn de Vargent,
ko v o l a ; izay n a m p a h a z o a h y vola. izay nahazoa

Je ne vois pas pour quel motif je vous dirais un men songe, tsy hita ko izay audaing'ko amy nao ; . . . izay
ilaza'kolainga amy nao.

111. Tel., tel q u e . , tel et t e l . .


5 4 6 . 1 T E L signifiant semblable, le mme que , comme, se rend p a r TAHAKA, TOA, & (449). Il est tel que vous quant la figure, tahaka (ou manahaka) anao i z y , raha ny tarehy n y ; m i t o v y (ou sahala, iray) tarehy amy nao i z y ; tahaka anao (ou tahaky uy a n a o ) ny tarehy n y .

Il ny a pas encore eu d'oiseau tel que vous depvi que je suis n, tsy mbola nisy vorona tca anao hatr
Digitized by

Google

.335
zy n i a i n a ' k o (m.m\

C'est la grce de Dieu qui nia rendu tel que je


uns, nv iahaeoavany A i i d r i a i r a n i h a no nahatoizao hy ( 1 . C o r . X V . .10). Fanta'tsika fa ho tahaka Azy isika, r a h a hischo Izy; a hahita Azy tahaka Azy (ou ta Azy) isika ( I. e p . io. III. 2 ). 2 Q u a n d TEL suivi d e QUE ne peut pas se t o u r n e r >ar le mme, la mme, 011 c o u p e la phras e en d e u x u plusieurs m e m b r e s de p h r a s e .

La terre est un globe de telle grosseur que sa rondeur w peut tre embrasse par l u , ny tany v o r i v o r y
nakadirv b e , koa ny h a v o r i v o r y - ny dia tsy iv maso ny olona. Voir TANT, si ( 5 7 5 , 5 7 6 ). 3 A u t r e s emplois d e TEL. takatry

Tels taient, voici quels taient ses songes , ary iretoy izao no nofisi'ny. misy, Il a noua y Ranona] fautatr'o ho m pi 110; misy olona tsirairay izay fantatr'o fa mpiuo izy. Quiriaimerait de tels enfants ? Ahoana 110 tsy itiafaua ireto ankizy madinika ireto ? Iza no tsy tia izay iiikizy m a d i n i k a taliaky izany? 0 110 nofy ny ; ary

Il y a tel et tel que je sais tre croyant,

IV. M m e . .
5 4 7 . Dieu est la lahazavam-po mihitsy

le m m e ..
Andriainanitra no

bont mme,
(ou tokoa).

Vous n'tes pas le mme mon gard que vous iez autrefois, miova f a n a h y a m y ko hiauao; hianao
sy manao amy ko tahaky ny fahiny ; hianao ahaky nv fahiny iutsony amy ko. Je me sers ' des mmes livres que vous , nv efa tsy taratasy

Digitized by

Google

.336
i a n a r a ' u a o IH> i a n a r a k o kosa ; ny t a r a t a s y enti'IFL* n i i a n a t r a 110 e n t i ' k o m i a n a t r a k o s a . Je ne l'ai vas meme vu, tsy hita ko v e l i v e l y . aza izy,- tsy hita ko na aiza lia aiza izy,* tsy naJiiU azy ve* lively a k o r y a h o . I

S'agiter et se dbattrey c'est la mme chose , uy mi-

h c t s i k e t s i k a sy m i p e l i p e l i k a , iray h i a n y , - . . . . teuyton kana h i a n y ; . . . teny i r a y ; . . . s a m y izy hiany; .... sahala hiany.

Je ne donnerai pas mme un pouce de terre , tsy

h o m e ' k o tany na dia c r a n y n y a k o t r y i r a y aza ; tsy. . . n a iray dia akor y a z a . Je n'ai plus meme une ombre de tristesse, tsy mis* a l a h c i o intsotry n a v a r y iray v e n t y a z a.

V. De m m e q u e , ,

comme..

5 4 8 . 1 D E MME QUE p l a c a u c o m m e n c e m e n t d une p h r a s e et a y a n t p o u r c o r r e s p o n d a n t AINSI, DE USAS,! p l a c au s e c o n d m e m b r e , se r e n d o r d i n a i r e m e n t par


TUIAKA , o u TOY, e t l e s e c o n d p a r TAIIAKA OU TOY IZA-

NY, ou TOY IZANY KOA. O n p e u t se s e r v i r d e la form e r e l a t i v e d a n s les d e u x m e m b r e s , si e l l e se prte au seus .

De mme que vous m pouvez comprendre ou se l'me , ainsi vous ne pouvez comprendre les uvrs (U
Dieu, t a h a k y ( ou toy) ny tsy a h a f a n t a r a ' n a r e o izaf a l e h a ny f a n a h y , d i a t a h a k y (an toy) izany 110 tsy ahif a n t a r a ' i i a r eo ny asa n y A n d r i a m a n i t r a ( E c c l . X l . 5) toy ny tsy m a h a f a u t a t r a n y a l e h a n y f a n a h y hianaitOi toy izany koa 110 tsy m a h a f a u t a t r a . . .

Comme le visage se rflchit dans l'equ,ainsi le cce*tt\ de l'homme se rflchit dans le cur 'un autre, tow
n y tarehy auaty r a n o m i f a m a l v a m y n y t a r e h y , toy izafl ny nv fo ny oluna m v nv olona P r o v . X X V I I . 1 0 1

Digitized by

Google

"337
manahaka ny tarehy anaty n y rano mifamaly a ni y ny a r e h y , iy fo u y olona amy n y olona.

De mme que le chien revient ce qu'il a vomi, ainsi insens revient ses folles erreurs, toy ny amboa m i -

rerna a m y ny loa*ny, 110 h i v e r n a n y ny adala amy ny ladal'ny (Prov. X X V I I . 1 1 ) ; tahak y n y . . . , taaky i z a u y no m i v e r i na amy ny hadala'ny ny a d a l a ; m a tahaky ny iiveriny n y amboa h amy ny f a n d o a v a ' n y iv Iiverin y n y adala ho amy n y f a h a d a l a ' n y . T a h a k y n y Ray mauana n y qaiuana ho azy , dia talaky i z a n y nome'ity ho any n y anaka koa hanana fiaitaua h o azy (Jo. V . 2 6 ) ; t a h a k y n y ananany n y R a y . . , dia tahaky izany ny nanomeza T ny any ny Z a a ' n y hanana . . . 5 4 9 . 2 DE MME QUE . - . , COMME , p l a c s d a n s e c o r p s d ' u n e p h r a s e , et sans le c o r r e s p o n d a n t , se endent de plusieurs manires.

Comme il est crit, selon quil est crit, toy ny no


o r a t a n a hoe; a r a k y izay voa soratra hoe.

Je vous envoie comme mon Pre ma envoy, t a h a k y y n a n i r a h a n y ny R a y ko a h y , no aniraha'ko anareo osa (Joany X X . 2 1 ) ; tahaky liy R a y ko n a n i r a k a a h y . ia t a h a k y izany koa no a n i r a h a ' k o anareo } i z a h o l a n i r a k a anareo t a h a k y ny R a y ko naiiraka a h y . Veux-tu me tuer comme tu as tu un Egyptien hier ?

l am o no a h y v a hianao , t a h a k v ny namonoa'nao olna j i p i t r a omaly (Act. V I I . 2 8 ) ?

ils ne sont point du monde, comme moi-mme je ne vis point du monde, izy tsy n a m a n y izao tontolo i z a o ,
i h a k ' a h y tsy n a m a n y izao tontoto izao. O n ne p e u t a s r e m p l a c e r TAHAKA p a r TOY, et d i r e : toy izaho tsy. . . 49). r y d i a natao n y tamy ny, tahaky n y (ou

Et ils le traitrent comme ils en avaient reu ordre,


araky izay)

Digitized by

v ^ o o Q l e

"338
iiandidia'ny azy ; . . . tahaky (ou araky) izay n o lazai'ivr tmy ny ; . . . tahaky n y no lazai'ny (ou no teneni'ny) tam y riy.

Nous entendmes comme le bruit d'une cavalcadenan-

d r e izahay toy n y migorodongorcklona ( ou mikorontank o r o n t a n a ) b e hiany n y d i a ny soavaly; . . toy ny ngorodongorodony n y ( l i a . . . Il a comme le got du vin, n y f a n a n d r a m a n a azy tojr n y f a n a n d r a m a n a ny d i v a y .

Il y a eu de faux prophtes parmi le peuple, comme il y aura de faux docteurs parmi vous, nisy mparainaAgissez envers les autres comme vous dsirez quon agisse envers vous, toy izay tia'nareo hatao n y oloni
a m y n a r e o , ataovy toy izany amy ny kosa ( L . V I . 31). Ny lahy no loha n y v a v y , tahaky any K r . no loha n j E g i l i z y . . . Hianareo, t i a v a n y v a d y nareo, d i a tahak y ni n i t i a v a n y K r . ny Egilizy (ph. V . 2 3 . 25). I n d r a y andro amy n y T o m p o , toy ny ariv o taona, arj n y arivo taona toy ny i n d r a y andr o (2. P e t r . III. 8). Hizah'ko toetra izareo, tahaky ny fizahan-toetra n] >olamena ( Z a c l i . X I I I . 9). n y sandoka koa tamy ny olona, dia tahaky ny hi s y mpamp i a n a t r a sandoka kosa amy nareo (2. P e t r . H . 1 ).

Vf.

Lequel des d e u x . , celui des d e u x . . Tul des d e u x . .

550. Lequel de ces deux lves est le plus instruiti


Iza amy ny izy |roa mpianatra no mahay i n d r i n d r a ? moa (299) amy n y ireo m p i a n a t r a roa ireo no b e faba* lalana ?

Celui des deux qui a cherch chicane mrite un blm^ svre , izay amy ny izy roa lahy 110 nila v a n y ny (al
nila tsontsana,tonona) no tokony ho tsinina m a f y (ou b t siana tsinv m a f v \

Digitized by

v ^ o o Q l e

30G

L'un de vous trois sera puni, ny anankiray amy naeo telo Iahy no ho faizana (ou ho sazina,

kapohina).

VII. L'un l'autre., d ' u n ct, de l'autre..


ay tsy m a i n t s y hauonitra ny vidy ny z a v a t r a irina.

551. Il faut que l'un ou l'autre restitue la valeur es choses voles, na ny anankiray (421) na ny aitankinanga-

Il se mit les frapper tous les uns aprs les autres, *


ao n a t a o n y kapoka m i r i v i r i v y izy rehetra: vao no k a ohi'ny tsirairay izy r e h e t r a ; vao no kapohi'ny a v y iz ehetra. . aha n a h a f h a n a ny ila n y , nitombo ny ila n y .

Quand il a diminu d un ct, il a gagn de Vautre,

Il y a des arbres rangs sur l'un et Vautre cote du che-

lin, m i s y hazo m i l a h a t r a a n - d a n y ny lalana a v y ; . . . o a n - d a n y ny lalana r o a ; . . . eo amy ny s i s i n - d a l a na oa; n y lalana misy hazo m i l a h a t r a eo a n - d a n y n y roa; isy hazo eo amy ny lafy uy lalana roa.

D'un cot du lac il y a des champs de riz,de Vautre d etits villages , eo amy ny lafy (ou eo a n - d a n y , eo a m y
y sisiny) uy farihy a n a n k i r ay misy t a n i - m b a r y , a r y eo my ny lafy ny anaukiray koa misy z a n a - b o h i t r a . Il porte trois habits Vun sur Vautre, i i y manao a k a n > telo sosona.

L'e'tai est en rvolte; les uns sont du cote du roi, les utres du ct des rebelles, mikorontana n y f a n j a k a n a ;
y sasany m i a n d a n y (ou manao a n - d a n y ) ny m p a n j a k a , ry n y sasany miandany ny m i k o m y .

Ils se divisrent en deux partis, les uns luifaisaient la >ur, les autres le maudissaient, nizara roa tonta (ou roa
)ko) i z y , ny iray tonta (ou ny andanin y a n a n k i r a y , n y a n y anankiray) nila sitraka tmy n y , ny iray tonta anozona a z y . O n ne dirait pars; ny tonto a n a n k i r a y . . .

Digitized by

v ^ o o Q l e

"340

II demeure iin ct de la table, mitoetra eo amy D J ila-latabatra izy (Mpv. 47). Izav mamely ny takolak'ao anankiray tolory ny anankiray koa (L. VI. 29). Izy nivoaka tsirairay hatr'amy ny zokinjoky ka hatr amy nv zandrinjandry (Jo. VIII. 9;.

VIII.Tout entier... tont...


552. Nous avons fatigu toute la nuit, izahay efa namono-teua mandritry ny alina (L. V. 5); . . mandrak'alina . nahaloakyny alina, # izao alina tontolo izao, . alina tontolo alina, . . halina tontolo, . iray alina maninjitra, . iray alina angadona, ou ngadona, . . . ambarapahamaraina ny andro. Nous nousf runirons chaque jour cette heure-ci dm rant un mois entier, isika hiangona eto isan'andro tn hak'izao ambarapaha-lany ity yolana ity, . maharitra iray yolana, , mandritra volona iray, . iray yolana maninjitra [ou mipaka, m * a nenjana, ngadona, ngarangidina, mantolo). Deux ans entiers, rvolus, roa taona tapitra tsara (<* mipaka); roa taona angadona; roa taona tsy msf\ amby ny tsy misy latsaka. tn habit de femme qui couvre tout le corps, akaajo-j mbehivavy i ray manon lolo. Il fait le paresseux tout le jour, m i d o n n a k a manon
tolo andro izy; kamo tontolo a n d r o .

Digitized by

v ^ o o Q l e

Il a tt corch tout vif,


i v e l o n a izy

110 e n d a h a n - k o d i t r a m b o -

Choses futiles que ton vend tous les jours et toute Van-

Se, z a v a - p o n a amidy n y i s a n ' a n d o m a n d r i t r y n y b e ntaona(Mpiv. 138). Ils s'en va en tous lieux, e n mille endroits , vendre ses archandises, m p i v a r o t r a liatr'aiza hatr'aiza i z y .

X I . Q u e l q u e . , q u e . , q u i q u e ce soit., q u o i q u e ce soit.,
5 5 3 . Ces expressions pronominales se r e n d e n t p a r
i INONA NA INONA, NA IZA NA IZA, e t c . . ( 4 2 3 4 2 5 ).

Quels que soient les ennemis qui assigent la ville,


i z a n a iza no f a h a v a l o m a n a o f a h i - r a n o n y t a n a i ; n a iza na iza f a h a v a l o m a m a h y n y olona a n - t a n a n a .

A qui que ce soit que vous remettiez les pchs ils ur seront remis, na iza na iza no afaha'nare o a m y
r f a h o t a n a , d i a a f a k a i z y ; n a an'iza na an'iza ny h e ka i z a y avela n a re o, dia a v e l a izy ( Jo. X X . 23 ); i o t a 11'iza na ota n iza no avela nareo . . . .

Qui que ce soit des deux partis qui remporte la vie're, nous serons malhereux, na iza na iza amy ny izy

a t o n ta no h a h e r y , dia hitondra fahoriana isika; na n y - d a n y n y i r a y , n a ny a n - d a n y ny iray no h a h e r y , d i a . . QUELQUE.... QUE, q u a n d il p e u t se tourner p a r QUOIE , se r e n d p a r na d i a , nefa, e t c .

Quelque indiscret quil soit, on peut cependant lui dicela, n a dia m a n t a - v a v a aza izy ( ou nefa tsy m a azo ilazana izany izy.

Quelques railleries qu on lui fasse, il ne se dcourage s pour cela, na latsalatsaina aza i z y , tsy m a h a k i v y
f i tsy m a h a r e r a k a , tsy m a m p a m o i - f o ) azy izany.

t a m - b a v a izy ),

Digitized by

Google

.342

X . Celui, celle, c e u x . . .
554. Q u a n d ces pronoms sont suivis d ' u n gnitif, et tiennent lieu d ' u n substantif, on ne les traduit gure par IZAY, mais on prfr Tune ou l'autre de ces deui tournures: 1 on exprime le substantif dont ils tiennent la place ; 2 on les traduit par u n accusatif exprim ordinairement par ANY, NY ANY.

Ces gens-l sont plus rustres, grossiers, que ceux des campagnes ireto olona ireto tondrautoudrana [ou tonendrina ) kokoa noho ny oloua ambauivohitra.

Ne mangez ni de la graisse de brebis, ni de celh de bouc , aza homaua nv tavv n'ondrv , na n\ au]
osv, ( L e v . VII. 2 3 ) .

La voix est celle de Jacob; mais les mains sont cellei d'Esau, ny feo dia feo nv Jakoba ; fa ny tanana dia
lanany Esao ( G e n . X X V I I . 2 2 ) : ny feo," any Jakoba; fa ny tanana, any E . . .

X I . Ce q u i ,
no kamo (W).

ce q u e suivis de c'est.

555.Ce qui rend le salut difficile, c'est que * tes lche, ny mahasarotra nv f a m o n j c n t n a , hiana Ce qui fait que Dieu n empche pas les pchs , ci quil ne fait point violence aux hommes, m tsy isakt
nany Andriamanitra ny fabotana tsy ho tanteraka,izy \s mauao terivozona ny olona natao ny ( W ) .

Ce qui est un signe de eette maladie, cest l'imuiobili de ses lvres et l'ouverture des narines , n y faraani*
rana izany aretina izany, tsu rhihetsika ny molo'ny, ^ ila ny vavro'ny misokatsokalra (m. m i . P oici ce qui fait que sa science est incomplte, c A qu'il ne sait pas rpondre aux objections, ary izao indrii dra no isv mahampy ny fahalala'ny, dia tsy i**

Digitized by

Google

"343
lavaly nv teny fanoherana i z y .

Ce qui nia determine faire ce livre, cest que foi ppris que.... , n y nainorona'ko itony taratasy itony
ia efa r e ko f a . . . .

Voici ce qui vient d'arriver,


idro izay zavatra vao tonga.

izao

no z a v a - b a o v a o ;

X I I . C'est., c e n'est pas... ce n'est pas q u e . , mais..


556. C'tait la coutume de J-C. d'instruire par es comparaisons, fanao ny J - K . ny m a m p i a n a t r a
amy ny f a n o h a r a n a.

Ce ne sont pas seulement les choses que vous entenez qui doivent tre cause de votre joie , mais aussi elles que vous voytz, tsy n y re ny sofina hiany no tokony
ifalia nareo, fa tokony ho faly y maso. hianareo a m y n y liita

Ceriest pas ma volont qu'il faut jaire, mais la vtre,

sy n y sitra-po ko 110 atao, fa hyanao (Mr. X I V . 36). sy n y s i t r a - p o ko fa ny anao no a t a o ; . . . fa aoka ny nao no atao.

Ainsi ce n'est pas la volont de votre pre... qu'un eul de ces petits enfants prisse, tahaky izany n o ; t s v
itra-po n y ray n a r e o . . . ho v e r v na iray akory amy y ireo madinika ireo (Mt. X V I I I . 14). T s y izay m a n d r e n y lalana n o marina eo anatrehany indriamanitra, fa izay mankat ny lalna no liahijy n y (Rom. II). T s y izay r e h e t r a milaza amy ko hoe: T o m p o ko, ompo ko, no hiditr a amy ny f a n j a k a n y n y l a n i t r a , tizay manao n y sitra-po ny R a y ko.(Mt. V I I . 12;.

Ce ri est.pas que j'aie pris du repos, mais sa conversion m'a fait oublier la fatigue de la marche , tsy dia
81, n . 5) niala sasatra aho, fa ny resa'ny n a h a v e r y

Digitized by

v ^ o o Q l e

diauy liasasaraiia; tsy mba niala sasaira loatra aho,


apgy
n

y r e w ' n y

X I I I . C'est bien q u e . , c'est h e u r e u x c'est m a l d e . .


h a t s i r a v i n a tokoa n y t i g r e ; soa hiany tsy misy azy amy n y ity tany ntsika ity. (ou

que..

5 5 7 . Le tigre est un animal qui fait pemr \ cest bien qu'il n'y en ait pas ici sur mtre terre, b i b y mazara ) fa

C'est bien que Dieu m'ait averti par ces malheurs,


soa h i a n y aho n a n r i n y A n d r i a m a n i t r a t a m y n y izauy loza i z a n y ; soa h i a n y no (ou ny) n a n a n a r a n y Andriaman i t r a a h y . . . ; soa tokoa 110 n a n a n a t r a a h y Andriaman i t r a t a m y ny . . . C'est bieti que vous m'ayez humili, soa hiany abo n a e t r y n a o ; tsara h i a n y 110 n a e t r y nao aho; soa uo [pu ny) uanetre'n o ahy ; soa 110 nanetry a h y hianao.

C'est heureux que tu te sois loign, car...,

soa hia-

C est bien que de le questionner sur certaines choses, tsara mba hanontany azy zavatra kelikeiy (Mpiv. 74); tsara ny manontany azy... Q u a n d le de ou que q u i suit c'est bien, c'est heureux,
p e u t se t o u r n e r p a r si, on L'exprime p a r RHA, NT. tsara uy (pu raha) misy m p i a n d r y v a r a v a r a n a .

n y hiauao n i a l a . fa . . . tmy ny hianao, f a . . .

(Mpiv. 48); z a r a n a o fa niala

C'est bien qu'il y ait des gardiens de la porte,

Ce serait bien, tu ferais bien de lui demander conseil,


m a k a saiua (ou mangatak*

tsara h i a n y n y ou raha) Saina) amy n y hianao.

XI V. C'est m o i . . vous de..c'est l u i .. ce n'est pas toi d e . . . #


5 5 8 . O n sait q u ' e n f r a n a i s ,

c'est moi de

indi-

Digitized by

v ^ o o Q l e

.345 et c'est moi i n d i q u e l e )ur, le r*e. E n m a l g a c h e , ces n u a n c e s s ' e x p r i m e n t ar des m o i s q u i r e n f e r m e n t ces d i v e r s s e n s , TSY MAIN5Y, TOKONY, ANJARA,

ve le devoir, Vobligation-,

raharaha nao ny iandry t r a n o ; h i a n a o 110 asaiua (on tsy m a i n t s y , t o ony ) b i a n d r y trano .

Cest toi de garder la maison,

& est toi te rendr l ou t'appelle, le service an-

ira n a o n y m a m o n j y n y f a n o m p o a u a ; h i a n a o m b a m a ehana h a m o n j y n y . . . Q u a n d C'EST A TOI, A LUI DE, r e n f e r m e l ' i d e d e il apartient a, il est en son pouvoir de, on m e t l ' a c c u s a il l e m o t r g i m e d e C'EST.

Ce nest pas a vous de connatre les moments, ni les


mps, t s v a n a r e o no h a h a l a l a ua n y fotoana ua ny l a o ta ( A c t . 7). ^ ifme i z a n y ; . . . n y f a n o m e z a n a i z a n y .

Ce nest pas moi de donner cela , tsy ahy no ha-

X V . Si ce n'est q u e . , n ' es t -c e-qu e. . . c e n'est q u e . . . c'est q u e . .


5 5 9 . C e s e x p r e s s i o n s p r o n o m i n a l e s se r e n d e n t , elon l e s e n s q u e l l e s r e n f e r m e n t , p a r RAHA TSY, AFA
SY(460);

Ce nest qu'avec vous trois que je veux causer, hia-

F A , SANGY, MIANY ( 4 8 4 ,

492),

lareo telo m o n j a (ou h i a n y ) n o tia'ko h i r e s a h a n a . S'il vit sans inquitude, tranquillement ' 5 6 8 ) , cest u'il est affranchi du service, m a n d r y fahizay izy t atria fa afaka a m y n y f a n o m p o a n a .

N'est-ce que le dimanche qu'il faut prier! Amy ny

l a h a d y tokana h i a n y v a (ou n y a l a h a d y h i a n y va) )kony hivavahana ?

uo

Digitized by

G o o g l e

30G

CHAPI TRE I I I .
DES
560. AOKA, & QUE (501 ).

ADVERBES.
s'exprime par

J
ANIE, ENGA,

de dsir

Qu'un autre que toi te loue ! Aoka ny olon-kafa no Que le Seigneur fasse miserieorde a la nuiison d'Omsipfiore... qui ri a point rougi dnis fers, ny Tompo
anie hamindra^ fo amy ny ankohonany Onesifaory izay tsy menatra ny gadra ko. Kit a ko ny hafatesany ny zanak'o tsony hianao (Mt. X X I . ny mandrakizay. (Gen. XXI. 10; hidera anao, fa tsy ny vava nao ( P r o v . X X V I I . 2'.j

Que je ne voie pas la mort de mon fils ! Aza mk Que 1u ne produises plus de fruits ! Aza mamoa iii19); hianao tsy liamoa iutso-

Que Dieu vous dcouvre son visage, tait piti devm\

Ny Jehovah anie hamirapiratra uy t a v a - n y amy nao, sy hiantra anao (Num. V I . 25); hamirapiratra m tava ny amy nao anie J e h o v a h , ka hiantra anao! Que cela ne leur soit pas imput ! A z a m b a atao ho helo'ny izany (2. Tim . IV. 16) ! 561. N E . . . Q U E , dans le sens de SEULEMENT, SI CE 'EST QUE, se rend comm on l'a v u (4 60, 559),

Cette race ne passera point qu tout ne soit accompli, itoy taranaka itoy tsy ho simba raha tsy tonga izany rehetra izany; tsy ho foana ity taranaka ity, mandrapahatonga i z a n y . . . ( L . X X I . 3 2 ) .

Ils n'emploient le temps autre chose qu' dire o* couter les nouvelles, izy tsy mandany ny andro uy
amy n y zavatra hafa afatsy hilaza na hihaino izay zavabaovao.

Il ne pouvait se reposer de ses fatigues que la nuit


Digitized by v ^ o o Q l e

"347 enue,
udro. izy Isv nahita lialau-tsasatra raha tsy a l i n a ny

On ny voit que du bleu, tsy hita v e l i v e l y ; . . . n o a n o a . . . i r a n g i r a n a ; . . . a v a n a v a n a ; . . . popoka.


5 6 2 . Q U E disjonctif signifiant e r e n d p a r NA, NA DIA (696;.

soit que, quoi que,

Que tu uses de finesse, que tu cherches a gagner du emps, il fautqne tu sois condamne payer une amende
ia nianao an-kafetsena hianao, na mangatak a a n d r o l a a, dia tsy maintsy hosazina vola (OH sazina h a n d o a v ola). 5 6 3 . Q U E d ' e x c l a m a t i o n , bien q u ' i l s ' e x p r i m e o r d i nairement p a r les i n t e r j e c t i o n s ADRE, ENOREV, &.

Quil est difficile aux riches d'entrer dans le royaumes deux ! Sarotra tokoa ny hidirany ny m a i i a n - k a r e a any amy uy fanjakany uy l a n i t r a . 5 6 4 . Q U E aprs P L U S M O I N S , A U T A N T , A U S S I , PLUTOT.

994), peut tre s u p p r i m q u e l q u e f o is et alors le mot n i u c i p a ! se met au c o m m e n c e m e n t de l a p h r a s e . Que je vous aime ! L e h i b e n y fi tia v a ' k o anao !

Autant de fruits que de fleurs, n y isany n y voankazo lia isa ny voninkazo; ny voankazo mitovy isa a m y ny ^oninkazo; m i t o v y isa u y voninkazo sy ny voankazo; y v o n i n k a z o h i a n y no v o n i k a z o . Dpenser moins que la recette, m a n d a n y kelikely Itokoa n o h o ny m i d i t r a . Ta postrit sera aussi nombreuse que les toiles, hitovy i$a a m y n y kitana n y zafy n a o . e bien, n v fiviliany i oho n y t s a r a .

Le dtour de nos penses vers le mal plutt que vers


ny hevi'tsik a ho amy ny ratsy

Nous devons obira Dieu plutt qu'aux hommes,izahay


Digitized by v ^ o o Q l e

"348
tokony h a n e k y a n ' A n d r i a m a n i i r a noho n y o l o n a (Act. V . 2 9 ).

Pour qui ai-je dpens autant d'argent que pour toi?

Iza no nahafoiza'ko vola be tahak'anao ( ou o h a t r a anao, toa anao ) ? T s y nisy n an dan ia 'k o vola b e m i h o a t r a noh o hianao. 5 6 5 . Q U E d a n s certaines expressions tres-usites.

Lejour que j'tais malade,


m y n y andro n a r a r i a ' k o .

n y a n d r o n a r a r i a ' k o ; ta-

Du temps que Radama VTfaisait ses expditions,

ta-

m y n y a n d r o n a n a f i h a n y R a d a m a f a h a r a y ; t a m y n y R.^ n a n d e h a n a n a f i k a ; fony nitondra tafika R .

de

Tu dormais en mme temps qne le feu dvorait plus; 30 maisons, natory hiana o tamy n y t r a n o m a y mi-

hoatra noho 30; natory h i a n a o tamy n y afo nahamay f trano 3 0 m i h o t r a ; natory hiana o tamy n y h a i n t r a n o 3 0 m i h o a t r a ; natory hianao, kandrefa le voua d a h o l o trano 30 m i h o a t r a .

En mente temps que tu fais rire, celui- lit meut Uy coeur, mahatsikeky hianao izao ka mampangorakorak a
n y f o l e y itsikitra; miaraka amy ny hianao mahatsikeky l e y itsikitra no m a m p a n g o r a k o r a k a . . ; hianao mahatsik e k y , ley itsy m a m p i t s e t r a .

Est-ce mal que de bouder et de se fcher pour des choses qui n'en valent pas la peine? Ratsy va raha midong i d o n g y sy tezi-poana amy ny zavatra tsy t o k o n y ho tezerana ? Ratsy v a ny niidongidongy sy tezi-poana.. ( 557 ) ? ^

Un jour viendra quon ne laissera pas pierre sur pierre, ho avy n y andro izay ( on ho avy n y a n d r o ) tsy h a m e l a ' n y hisy v a t o mifanongoa; ho a v y n y ( o u izay a n d r o , ka ( 4 8 7 . R e m . ) tsy h a v e l a ny h i s y . . |

Chaque fois que tu auras fini de diner, va te promener pour prendre l'air, isany ny ( 429) efa tapi-nihinaDigitized by v ^ o o Q l e

"349

a hianao dia mandehana mitsangantsangana haka ri-, otra (ou hiala, hiantso rivotra ); isany avy homana oiinihinana) hianao, dia,..; isany efa tapi-boinana knao, dia.... Chaque fois que vous voulez leur faire du bien, vous. ? pouvez, na oviana na oviana tia nareo (ou no etei nareo ) hanao soa amy ny, dia azo atao nareo (Mr. IV. 7 ). 566.AUTANT, AUSSI, la fin d une phrase. Ne me rclames pas encore ma dette, je te rendrai ois fois autant, aza mbola mitaky ny trosa nao (308), onera'k telo heny (296) izy. Y en a-t-il 30 ? pas autant, 30 va izy ? tsy ampy te>polo; latsaka noho 30. Soyez patients envers tous, car il est patient envers tus aussi, mandetera amy ny olona rehetra, fa maari-po amy ntsika kosa (442) izy. Tu as beaucoup esclaves, je rien ai pas autant, ma) andevo hianao, izaho vitsy; maro ny andevo nao, t vitsy ny ahy; manana andevo aho, fa hebe kokoa tvf nao; manana andevo aho, l'a hianao no misi-misy )koa. 567.AUTANT QUE devant uu verbe, dans le sens & selon, selon que. Quil ne cesse de vous aimer, autant que je vous aime oka izy tsy hitsahatra ho tia anao tahaky (ou toraky) f fitiavako anao. Ayez piti de moi, Seigneur, selon la grandeur de )tre bont et l profondeur de ma misre , mamindramy ko, hianao Tompo, araky ny habe ny hamoram> nao {ou araky, toraky ny hamoram-po nao lehibe) y araky ny fahantra'ko lalina. Remplis de vivres leurs sacs autant quils en pourront

Digitized by

v ^ o o Q l e

"350 porter, fenoy haiiiua ny laska ny a r a k y izay zaka n; entiua (ou antoniny izay z a k a . . . Fais l'uvre du Seigneur autant quil t'est possible
niias ny asa ny T o m p o a r a k y izay t r a t r v n y a r a k y n y ai'nao). ai'itao (0 1

Autant quil m'en souvient, c'est lui qui a servi de faux tmoin, raha tahaky u y fahatsiarova'ko, dia izy 110 na ' nao vavolombelona mandainga.. 5 6 8 . D ' A U T A N T devant PIX'S, MOINS.

Les ten tes sont d'autant plus belles que les gens son riches, araky n y habe^ ny hareriy ny lona, 111
hatsaraii} ny t r a u o - i a y ; izay m a n a i i - k a r n a , d i a tsari ny trano-lay-ny.

* Cette quantit de neige tait d'autant plus merveilleux ue la chaleur du jour tait trs-forte, z a v a t r a roaIl est d'autant plus rserv dans ses paroles, que le soi des affaires repose sur lui, m a h a t a m - b a v a i z y , fa vattj
fantsika a m y ny r a h a r a h a (ou vatofantsika m p i t a h i r y ny.i agaga i n d r i n d r a izany fanala b e i z a n y , f a mafaoa dia mafana ny a n d r o (ou fa m a h a m a y n y hainandiVJ

d'autant plus, d'autant moins, et se traduisent d e mm Plus on y puise, plus l'eau augmente, r a h a angalanl Plus on les opprimait, plus ils se multipliaient, croit saient, raha n a m p a h o r y azy i z y , dia vao m a i n k a nihairt
' ro sy n i t o m h o i z y , (Ex. 1. 2 1 ) ; a r a k y ny nampahoriai a z y , no n i h a m a r o a ' ny sy n i t o m b o a ' n y . b e izy (ny farihy), vao m a i n k a ( 1 4 4 ) niitombo ny rano,

5 6 9 . P L U S , M O I N S rpts ont le m m e sens quJ

Plus vous acqurez de connaissances plus vous ser jug svrement , si vous ne vous sanctifiez pas aussi
r a h a m i t o m b o mihalala tsara kokoa hianao ka tsy mitoo b o sy mihamasina kokoa, dia hitombo h i h a m a f y kokoa 1 fitsarana anao (m.m.); raha m i t o m b o fahalalana hiaia<

Digitized by

v ^ o o Q l e

"351
i tsy

Moins il y a de monde, moins V atmosphre est dsa*eable, r a h a vitsy n y olona, dia tsy miadi-fofona
a t r a i z y ; araky ny havitsiany ny y f o f o n a he loatra. 570,LE PLUS...LE olona, tsy iadtany

nrtombo f a h a m a s i u a n a , dia ho mafy

kokoa n y . .

MOINS...

Il a conduit Tamatave le plus de bufs qu'il a


i z y namarina (ou nitondra) o m b y betsaka ho any . . . a r a k y izay zaka n y n e n t f n y ; nanao izay tratry n y n a i z y m b a h a m a r i n a ' n y o m b y betsaka ho an y T . . ;

Foici une affaire que je vous confie ; terminez-la le lus vite et le mieux possible, izao no raharaha apetrao (ou ankini'ko) a m y n a o , k'atovy feingana sady tsara ia tsara i z y ; . . . . k'ataovy izay tratry ny ai 1 nao m b a o v i t a faingana sady ho l a v o r a r y . lia mis ce travail le moins de soins qu'il a pu, nanao m b a n g o v a n g o tokoa izany asa izany izy ; no vangovangoi* y foana izany asa i z a n y ; vita liianv Fa nataotao ny loaa; tsy no t a n d r e m a uy akory izany a s a . . . . 5 7 1 . P L U S , M O I N S , dans d i v e r s autres g a l l i c i s m e s .

Je resterai l-bas au moins quatre jours, et lui six jours


u //z/f,hipetraka any aho h e f a r a n ' a n d ro r a h a h e n g a n a , ry izy heneman'aiidro raha^be.

Si tu y restes moins de quatre jours, ce n'est pas assez,

*ha latsaka h e f a r a n a no mitoetra any hianao, dia tsy mpy i z a n y , Ils sont plus ou moins d'accordentr eux, toa mifanilika :y; tsy mifanarakaraka loatra .

Une cuillere d'eau, qu'il y en ait plus ou moins, a y fait rien, rano e r a n - t s o t r a , na mihoatra na tsy a m p y
ely, tsy m a ni n o n a. y tsy misy latsaka.

Deux ans, ni plus ni moins,

roa taona Isy misy a m b y

Digitized by

v ^ o o Q l e

352 II est parti il y a une semaine et plus, las izy efa ht lierinandro manan'amby (ou mihoatra, mahery). Tu as un an de plus que moi, manana tomboiray taou amy ko hianao. jai gagn deux sikajy en plus, sikajy roa uo tombi uy efa azo ko. 572. ASSEZ, ASSEZ PEU, suivis de POUR. Tu ries pas assez fou pour le suivre, tsy adala tokony hanaraka azy hianao. Il est assez pauvre pour quil lui soit permis de tendre la main et demander Vaumne, malahelo tokea izfl ka dia mety hiany raha mananty tanana mangataki fiantrana. , J'ai assez pu d'ambition pour mpriser les honneurs^ tsy mba mitsiriritra aho, ka dia foy ko avokoa ny wninahitra. 573. PLUTOT, MIEUX V\UT, s expriment ordinairement par JUJH>( r. leo ). S'il s'agit du pass, du fit* tur, on ne dit gure NALEO, UALEO, mais le pass on fe futur, se fait eonuaitre par les mots qui accompagnent. Ne vous enflez pas de votre science, mais craignez tt cotise de votre science, aza mieboebo amy ny fin haizana, fa aleo matahotra noho ny fahalalana izay azo nao. N*levez pas trop haut vos penses, mais mieux twrt vous avouer ignorant, aza avo hevitra, fa aleo miekj ho adaladla. Mieux vaut passer pour un rien et une balayure, aleo atao ny olona ho tsinontsinona sy ho fakofako nolona. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutt qu'on vous tramCe ahoana no tsy aleo maharitra ny fanambakana a ianareo (1 Cor. VI. 7)?
y Google

"353 Mtoie des esclaves sont substitus pr quelques-uns leurs enfants % ar ils aiment mieux rester aatis /7noattce, u y a n d e v o aza no asolo ny sasany ny zana'
y , f a a l o ny hitoetra amy n y inizina.

Mieux eut valu ne pas parler de Itri en leur pr-

mce, a l e o tsy niteny azy teo a n a t r e h a n y izy r e h e t r a ; a r a t s a n i kokoa n y tsy niIaza azy t e o . . .

er mieux,

574.

Q u a n d Q U E D E suit plutt, il s ' e x p r i m e ghrleiiient

miex vut, aip a t TOY IFCAY,

Mieux i>titta tristesse que jie , teo alahelo toy a v l i e h y (Eccl. V I L S ) ; tsara ny alhelo noho n y h e h y .
f a h o , tia'ko h o faty ) toy i z a y u m y mahmfoana n y e n i i i a h i t r a . . ( C o r . I X . 1 5 ).

T aimerais mieux mourir pltitot que de voir qutquun ehier cette gloire, aleo ko m a t (ou aoka h o i a faites-nous ntaurir plutt que de permettre que nous iolions votre loi, ataovy m a t y izahay toy izay aveUT
ao h a n d i s o n y y n a o ). laia'uao ( ou toy iaay haiicfiso ny t e -

Nous prfrerions servir'ls 'Egyptiens plutt que fe mourir dans le dsert, tile nay mrtompo n y E tikma ti>y by maty (ou h o fety) al\ ai-efitui ( x .
LIV. 12). Aleo sakafo nna amy hv fifnkatiavna, toy zay ily diriy lifahy 'ttiy n romroiio (Prov. X V ; 16). lQ ran-tawn'il artiytiy fidnana, toy b y efafi^taiiitto my ny Jikeleaan'tfitm (E&l. IV. 6)1 tsra tiy er&n-Taan'ila.... toy say eran E u g n r a l , on lie ntt N Y d e v a n t le v e r b e q u i uit ALEO, moins q u ' o u n e v e u i ' l e spcifier d a v a n t a g e .

Mieux vaut le ne pas faire de vu, que le faire de HJtu et ne pas Vaccomplir, aleo ny t s y m i v o a d y , toy izay
IV n:ivOadv, ka t*y mafiefa ( E i e l . V , 5 V

Digitized by

v ^ o o Q l e

. i>7&. T A N T suivi <le Q U E (546. n 2).

Dieu a tant aim le monde quil a livr son fils uniq afin quetoy izao (ou toy izauy) no n i t i a v a n y Audria*
i n a n i t r a izao t o u t o l o izao, ka nome'ny h y t d k a n a m b a . . (Jo. III. 16). u y z a u a ' n y la-

Ils prirent tant de poissons que le filet se rompait


nahazo h a z a n d r a n o b e i n d r i n d r a , ka v a k y n v v o v o IH (t\;y; 6)..\ ' / ;

5 7 6 . - 5 / suivi de QUE. * Ily a des animaux si petits quonne peut les voir Cii
nu, misy biby madinika i n d r i n d r a , ka tsy h i t a n y HMAI izy (ou ka tsy mahita azy n y maso). i

Il tait si absorb considrer les astres quil fit a* faux pas et se prcipita, v a ri an a loatra tamy n y i t b a n j i n *
na ny kintana i z v , ka dia voa (ingana a r y n i v a i i n a ; soud driana loatra n i j e r y n y kintana izy, k a . . . . 5 7 7 . T R O P s o m de P O U R .

Mon pch est trop grand pour que fen obtienne I pardon, heloka b e v a v a n o helok'o, ka tsy h a h a z o fi fou
n a ; l e h i b e l o a t r a ny fahota'ko, ka dia tsy h o a z o av

Il a trop tont ce quil veut, pour uil applique \ esprit Vtude,izv m a n a n a ny e r a n y n y Icibo-ny s y u y . r
n y f o - n y , k'izany no tsy h a m p i t a r i d r e m a ' ny n y s h i a n a t r a ny dany n y kibo-ny sy ny s i t r a k y n y fo-ny J atao n y , ary d i a tsy azo euti'ny mianatra ny s a i ' n y ; r a m - p o amy n y izay t i a ' n y , ka dia t s y . . .

y Google

CHAPITRE'IV,
DES .. PRPOSITIONS.
ET,DES

NJONCTlOJVS.

es propositions et les conjonctions sont ici runies sou* un me chapitre, parce a ne telle et telle prpositions peuvent enir conjonctions, et la manire de les traduire est la mme s l'un et l'autre cas. : DE, D U . D\

3n a dj v u diverses ^position (268-272). : > 7 8 . 1

manires

de

r e n d r e cette

D E e n t r e un m o t c o m m u n ET u n infinitif. n y izao a m o n j e ' n t s i k a n y k a b a r y ; tonga n y fotoana a m o n j e \ . . il vous est dur de regimber contre Vaiguillon, sarotra la i n a n i p a k a n y f a n i n d r o n a n a h i a n a o ; z a v a t r a sarotra v n a o [ o t f ho anao) h a m e l i - d i a - m a n g a n y f a n i n d r o n a n a H. X X V I . 14).

Voici le moment de nous retidre au habare, a m y

est redoutable de tomber entre les mains du Pieu vivant,

atra mahataiiotra raha lavo amy ny tanany ndriamar a v e l o n a ; z a v a - m a h a t a h o t r a izany azo n y t a n a n y . . ; ratra m a h a t a h o t r a u y h o l a v o eo a i i t a n a n y . . . (Heb.

Il est honteux de dire ce qu'ilsfont en secret,

mahametra n y uiilaza izay atao n y a m y - h y iniafina(oz/ a n * ton a ) .

C'tait sa coutume, Pques, de dlivrer un prisonnier


f a n a o n y , a m y ny f a d r o a u a , n o ( 3 9 i ) m a n d e f a m p i otra a n a n k i r a y )Mt. X X V I I . 15); fanao n y , a m y ny id r o a n a , n y m a u d e f a . . . ' 5 7 9 . 2 D E signifiant la demeure, l'origine, p e u t se ndre p a r AWV, qui H la-bs, o u p a r AMY 3 7 4 , qui

Digitized by

v ^ o o Q l e

.374 vient de9 selon q u e le seus d e la p h r a s e l e perm& Un crivain de Pris a dit, npaftoratrn tnajaza aii( k i r a y tany P a r i s nilaza. Si le sens est qui vient de Pi
ris, on d i r a : t a m y n y P .

Bethlem de Jude, tany Betilehem a a n y Jodd Allez vous baigner dans la piscine de Silo, mm
d e l i a n a , mandroa a m y ny farihy au y Siloe ( J o . IX. 1
5 8 0 . 3 * D E signifiant entre, une partie de, paryam etc. se rend o r d i n a i r e m e n t p a r AMY n y \ 2 9 9 ). ,

De toutes les tristesses, celle &i presse l ccevr i la plus crucifiante, a m y ny alahelo r e h e t r a , uy m fis prendront de son sang et en teindront les i poteaux, ary izy haka attay n y r a - i i y , a r y haneull
azy ( ou Jiatenti'iiy i z y ) amy n y ( E x . XII. 7 ) . tolm-baravaraua uoniiia ( ou inaniudrou a ) ny fo no m a m p i f r i n a i i ia I drindra.

Je donne -lia dime de tout ee que je possde, izaho rm


12).

doa uy fahafolo-nkarcua atny itv izay rehetra austi

Tu riesehrtieb jqueje nom*, et c'est de bouche s lemnt qui tu sers Dieun k r t i a h a a m y n y a n a r a d r


teiny h i a ny Hianao, ka amy n y v a v a nao h i a n y no M uouipoa'nao a u Aiidriamaiiitra; . . . ka aiy v a v a m h i a n y no enti'nao m a n o m p o an ... I Secuet lu poussire de vos pteds, a h i n t s a u o n y v t f f l ka amy ny tangfoir'-areo; liefcaketseho ( ou a h i n l M n y vovoka ho afaka amy ny tongotr'areo ( M t . X . l f l

ko ( L . X V I I I .

depuis. I Ceriest pafs d'hier, ni d quinze jours, ni d'un arifl ! que foi rflchi cela, tsy vao ( 397 ) o m a l y n a t t f l
5 & 1 . -r- 4 e D E signifiant
7

bolana , lia irav volana aza no nisaintsaina (o;/ a i e M ritra, uandinidinika ; i z i n y aho; tsy vao o m a l y , tsy

Digitized by

Google

.357
a - b o l a n a , tsy vao iray volana rio uisaina'ko >82. izany. H. A, A U . 1 A d e v a n t un v e r b e l'infinitif. I passe son temps lire des fables , m a h a l o a k ' a n (of/.mandai)y, m a n d r i t r a n y andro) izy amy uy lalciaua a u g a n o ; mahaloak'andro izy mamaky augano. m d r a o zanakazo ambolena abo.

^aites~moi porter ds boutures planter, mba am/ tait plus beau de figure , le voir de loin, que nd il tait prs, tsara tarehy kokoa ny fijery azy r a h a
ola

4 proprement parler, il ny a qu'une seule mer,

115). raha e r i i i a (ou r a b a tahaky ny marina mihitsy) dia iray n y n y ranomosina.

lavidavitra no^x) nv^ efa^ m b y a V k y Mp.

4 le voir en face il ressemble son frre-, le voir de fil on dirait que c'est un autre, t a h a j e r e n a manatrika
, d i a m a n a h a k a ny r a h a l a h y n y ; r a h a j c r c o a irtihori* a i z y , toa olon-kafa i z y . . .-.-.v* ne suis pas homme reculer, tsy i z a h o n o h i h e m o t r a h a n a o dia mianotra); I s y m e t y h o k i v y a h o , dia h i h e i n o t r a tsy a k o r y * .

Vai affaire vous communiquer; ce nest pas, redib qui que ce soit, c'est u n g r a n d secret, misy rahara
h o lazai'ko amy nao, fa teny tsy am bar a telo izany, r t e u y i u b y a m - b a t o ; teiiy m a n j o h y a m b a n y n y tatsy atao eo imaso n o l o u a i z a n y ) . , : >83 2 . A d e v a n t u n mot a u t re q u ' u n v e r b e .

iu nom de qui J-C. a-t-il ordonn ses disciples de tisert A m y n y anaran'iza no namlidiany J ^ K . ny
iana'ny

ftends plus tard,

h a n a o v a n a batize ? d s i g n a n t u n dlai indterraiu< r a s o a m y ny e l a . r &nez mordicus aux avis quon vous donne, kikiro ou
Digitized by

Google

.358
tono, liaznv) ny fannnarana.

Ne renvoyez pas toujours au lendemain, aza mau

unpitso l a v a ; aza mangataka andr o l a v a ; aza avela ainpitso m a n d r a k a ri v a . Je l ai achet h haut prix, cher, no v i d i ' k o sarotra ii sarotra (ou saro-bidv) 110 n i v i d i a u a ' ko a z y . Le mettre part de la foule, maiiokaiia azy ara?i lona; maka (ou mitondra) azy Insaraka a m y n y olon maka azy ao afovoany ny olon. inandrekilra ny tamby ny ho venty
II 1OUR, IOUR

tixer >oti salaire a un sixieme de piastre par joi


isan'andro.

584. 1 Poun clans le sens d e envers, comme, hTi aritage de, se rend g n r a l e m e n t p a r u o , IIO ANY, (5S J A N S le sens de .ause de, parce que* p a r NOUO \49l v Ceu:t qui'amassent ds* kiens jtour eux-mmes, ij
F

rnuuangom-pauaiiaua ho any ny lena ny ; ny rii' hareua ho amy u y . . . ( L . X I I . 2 1 ) .

Pour laquelle de ces uvres voulez vous nu; lapidai


i.'amoa izauy asa izany no i t o i h a ' n a r e o vato J J o . X . 32 ? asa i..ona no anoreha'uareo a h y ? i ''.Je Laime pour sa modestief tia'ko i z y , Va maotuq iiit ko izv, noho ou salria) ny h;amaotona'iiy; ny h&md Knii'ny no itiava'ko a z y . I

Prenez les promtes pour mode les de patience, a* Le peuple a demande au roi grce pour lui, ny vab

ho iianarana ny faharetena ny mpaininan y (Jae. Y.lfl nifona tamy ny mpanjak a ho azy. 5 8 5 . 2 POUR devant un v e r b e , a y a n t le sens il cu.ijbnetiuu pour que, petit se rendre p a r MBA (334,1 pai la forme relative , p a r un simple f u t u r , paru . p a r Mo ^394 , e t r .

Je vous demande,

j e v o u s prie de

venir,

pour

Digitized by

Google

"359 ion petit-fils,


:o .(m.m)..

Que suis-je moi pour oser aller auprs de Pharon ?

mangataka anao aho hijry ny ... ''

zafilah/y '

11011a aho \ou izy moa aho] 110 hankanv (ou hankauesa'ko tmy n v Farao [Ex. III. 11)?

Qu est-ce que l'homme pour que vous vous souveniez e Juif Qu'est-ce que le fils de l'homme pour que vous ? regardiez ? Inona uy olotia no ahatsiarova'uao azy
1a n y zanak'olona 110 itsinjva'uao azy (Hebr. I I . 6)? Qui es-tu toi pour juger un autre'} Iza mao hianao izay ou 110) mitsara ny oion-kafa (Jac. IV. 12)?

Que t'ai-je fait pour que tu m'aies frappe jusqu' trois ois? Inona no natao ko tamy nao no nukapoka ahy izao
aho

tftelo izao hianao, du no efa 110 kapohi'uao intelo zao (Num. X X I I . 28)? '

Suivez-moi , pour que je vous ramhe au chemin,


nanaraha ahy hitoudra'ko'anareo indray any amy ny alau^ (Mpiv. 2 0 6 ) ; manaraha ahy , m b a ho enti'ko IKI ray anv amy ny lalaua hianareo.

Je l'ai laiss la pour aller prendre de l'eau,mlaozix ko


lka rano izy (337;.

Suis-je un chien pour que tu m'ahords avec im batoni

lika va aho no hatoiii'uao amy n y tehlna aho ( I . R e g . . V i f . 43)? Atao nao m boa va aho 110 mi tondra tehina liaiiao hiady amy ko (W)?

Jl faity pout ainsi dire, le jeune hommetoa ( 449)


nanao tanora fanahy izy ; toy ny manao* fatiahi-ujfiza ou sain-jaza) marroka izy. -i ,/

5 8 0 , 3 P o t n dans d'autres gallicismes.

. Il est bien effront, altier , pour 011 vu son ge


nisolantslana tarehy. izy, kango mbola tanora fanav; . . . na dia ankizv lahy madiuika az.

J'ai emprunt mille piastres a 12 potr cent pour q ua re mois; je les ai replaces et elles me dhne?it y n intrt

Digitized by

v ^ o o Q l e

"360 nisambo^bola a r i v o abo;, ariary 12 isan-jato no zana'n y ho e f a - b o l a n a ; naropjA nanai'ko tamy u o l o n a i z y , ka miteraka a r i a r y 4. isap* j a t o Lsam-bolana. ^ Toi craint pour toi un malheur, izaho laatahotttf a n a o ho tra-doza; natahora'ko h o a z o - m d o z a hianao; natahotra aho sao. h a h j t a loza hiauao. Tu rendras via pour vie, il pour il., h i a n a o h * n o m e aiua hisolo ( ou solo ) ny a i n a , m a s o hisolo nt . maso ( E x . X X I . 23 ). Il restituera cinq bufs ppyr un , izy hanomtA omby d i m y hisolo ( ou amy ) ny.omby iray ( E x . X X I L l ) . Faire le mal pour le mal, yoyanfc bien q u e c ' e s t mal, m a a i t s a - t a y antoandro; bita nv ny r a t s y , k a n j o ny n* tsy no aleha n y . IV. 587.
dre

4 pour cent chaque mois,

SANS, SANS. Q U E . si, p e n t se rea-

1 SANS signifiant et. rte pas,

p a r TSY, AZA, RAHA, e t c .

Si nous passons, inutilement nos jours sans faire des uvres de pnitence, sans nous retirer du mofide
r a h a m^i^dauy foatia n y a n d r o isika A tsy manao as* uvalozpna, tsy mahafoy ( ou tsy n^analavitra ) izao tontoh> izao. . . Regarde en face sans cligner F il, j e r e o iiiiaitafrika aho, k'aza m i k i m p i - m a s o .

Ne faites rien sans avoi bien pens quelle serk fin de votre action, a ta manao na inona n$ inona w

ha tsy efa voa hevitr'ao izay h i h a f a r i n y ( ou izay h* i a r a n y ) izany atao nao i z a n y ( m . m ). 588. 2 SAKS d a n s d i v e r s gallicismes. tsy misy ma h a la la n a niffct*

Personne, sans ce Verbe , ne cdmpreml. ni ne


lien, raha tsy 19 Teny r a marina ( m . m ).

Digitized by

v ^ o o Q l e

"361 Dieu vous a cre sons vous, mais il ne vous sauvera . as sans vous, A n d r i a m a n i t r a n a h a r y anao 11a dia t s y .
omba'nao nanao aza ( ou 11a d i a tsy nombiny n y asa ao), a r y izy tsy hanafaka. anao raha. tsy oinhatiy ny asa' ao.

Je sais que vous avez agi ainsi , sans le savoiry fan-

atr'o fa tamy n y tsi-fahalalaua (ou fa n y t s i - f a h a l a l a m ) 0 n a n a o v a ' n a r eo izany ( Act. ap. 111 17 ).

Il s'avana le long de,sa route sans accident, i?y nanroso t a m y ny nalena~uy oka l a h y izy tsy

Il reste l accroupissons dire un seul mot,


raitepy tsy, m i v o l a n a .

tsy naninona tsy

iauinoua. mjtoro-

Quatre mille hommes^ sans compter les hommes et les njants en mangrent, lehilahy efa tra arivo no itihi-
(Mt.XV.38). ni a sa niari>ry (r. a ri tra) mandrak. a l i n a i z y ; niasa n i a r i - t o r i - m a s o . . . n pauvre qui vase coucher sans souper, m a l a h e l o oandri-folsy, Priez sans cesse les uijs pour les autres, uiifampiavaba lalandava hianareo; mttainpivavaha k'iiza niisahalra. . 1 ivre sans tracasserie, satis sollicitude \ tsy m a n a n a hiahv ; m a n d r v fa b i z a y ; m i a d a n a dia m i a d a u a \ m a araui-po a m y u y izay t i a n y ; inaudry mitsilaity ; m a u ry f a h a l e m e n a . Agir sans rflexion, m a n a o sambotr'amboa ; mitsaQiki~ni;kitnpy ; m a n a o sahisahy i>ana, aua

Il a travaill toute la nuit sans dormir,

afatsy ity zaza

amim-bfhivavy

V. APRS, APRS QUE. 589. 1 APRS d e v a n t un nom ou pronom se end; quelquefois p a r AORIANA [434], mais le p l u s s o u eut o n , e sert d ' a u t r e s expressions o u t o u r n u r e s , p a r . t M M I 4jue notre aprs a une varit cfe sens q u e
M pas AORIANA..

Digitized by

v ^ o o Q l e

:*G 2

Apres mot\ il ri y en a pas de plus hardi que ii,


ty inisv saiiisahy t a h a k ' u z y , a fa tsy i z a h o ; izaho hiaav Ho s a h i s a h y kokoa u o h o i z y . Aprs une pluie battante, le ciel devint pur, nipat r a p a t r a k a lahy n y r a u o n ' o r a u a , k a d i a nazava m d i o n y a n d r o ; n a n a o p a t r a k ' a l a u y r a n o n o r a n a (ownis y ranty n o r a n a mikija), n o n y efa n i t s a h a t r a , dia tonga mazava ny andro
v

11 est un peu aprs les anges, a m b a n y k e l y noho y anjely izv. Aprs 6 0 ans de captivit, ils revinrent dans leur pays natals noiiy afaka GO taona n y n a m a b o a ' n y azy,. d i a n i v e r i n a t a m y n y tany n a h a b e a z y ; a f a k a 60 taona riandefera'iiv ny namahoa'nv azy, d i a . . . Combien de jours aprs la mort de J-C. , ses paroles se sont-elles vrifies ? F i r y a n d r o (ou hatiriaua,
h o a t r i n o ua ) no i i a h a f a t e s a u y J - K . teraka n\ teny no l a z a i ' n y ? ( 4 6 0 \ d i a vatf lan-

Il est mort un mois et demi aprs sa naissance, te( 467 ).

r a k a i r a y v o l a n a sy tapany izy d mal y

Il est mont au ciel 40 jours aprs sa rsurrection,

e t a - p o l o a n d r o ny ( ou 110 ) n i t s a u g a n a ' u y no iabra'ny t a n y a f t - d a n i t r a ; r a l . e f a f a k a [ou a f a k a ) 40 ant!fo ny i r i t s a n g a n a ' uy dia nia atra tany an-dauitra y ( ou no n i a k a r a ' n y . . . ).

Il est n trois mois aprs le dpart de la reine,


telo v o l a n a ny ( no nahateraha'uy lasa ) te'o v o l a n a efa u a n d e h a lelo ou n o t n a n d e h a n a n y ny mpaujaka ( ou mf t e r a ' a izy ); n a u d e h a ( o ny m p a n j a k a , dia t e r a k a izy; nony v o l a n a nv . . . dia . . .

R E M . L e s p h r a s e s f r a n a i s e s d u g e n r e d e ees dern i r e s s u b i s s e n t e n m a l g a e h , c o m m e on le voit, nue t r a n s p o s i t i o n d e m e m b r e s . O n tolr e p e i n e : teraka teto v o l a n a ' t a o r i a i i v n y n a n l e h a n a n y . . ; izy n i a k a t r a tanj^n-

y Google

"363
dauitra 40 nndro taoriany ny n i i s a u g a u n n y , etc. E.i g NRAL on u ' e m p l o i e pas AORIANA d e v a n t u u nom d e temp s oir d ' p o q u e , q u a n d le sens de la p h r a s e p e r m e t la transposition. Cette r e m a r q u e s ' a p p l i q u e aussi avant,

avant que ( 592 ).

590. 2 APRS d e v a n t un v e r b e se rend p a r les conjonctions n o n y , rabcia (488), ou p a r q u e l q u e i n version d e p h r a s e .

Peu de temps aprs que Jean eut entendu cela ,


afaka kelikely uo n a u d r e n e s a n y Joany i z a uy.

nony

Si trois ou quatre jours aprs avoir pos le vesicatoire il ny a pas de changement, supposez qu il ne convient pas,
rah'afaka telo andr o ua efatra no uasiana bilisitra ka tsy miova h i a n y , dia ampoizo t'a tsy mety ( i n . m A

Aprs quil s'est lav les mains et rim la louche on lui donne un peu de riz a manger, nony ela nanozu'

tanana sy n a n o n t s a m - b a v a i z y . dia omeua vary ke.lv ho hanina; nianasa tanaua aloha i z y . . . , dia vao imcsia vary...

pres que Gain eut tu son frtre, le sang d yibel cria vengeance auprs de Dieu contre lui, rehefu no vonoiny
K. ny r a h a l a b y n y , ny ra ny A. dia niantso (ou u i t a d y ) , valy tpmy ny A n d r i a m a n i t r a bamaly azy ; v a o namono ny r a b a l a b y ny i K . d i a ny ra nv A. nitaraiua tamy ny A u d i i a m a u i t r a mba hamalia'jiV azy. VI. A V A N T , A V A N T QUE.

5 9 1 . 1 AVANT s u i v i d ' u n nom ou d ' u n p r o n o m , se r e n d q u e l q u e fois p a r ALOIIA (434), et souvent p a r d'autres expressions, v u ses d i v e r s sens, ainsi q u ' i l vient d ' l r e d i t pour aprs (589). .

Mais avant tout, aimez-vous les uns les autres, l'a


miiioatra ,ou a mbouy) ny zavatra r e b e t r a , mHankatiavu ts.ra biuiiareo ( 1 . p e t r . l V . 8 \ r

Digitized by

v ^ o o Q l e

:\(>
Combien de jours avant sa niort a-t-il crit son testament ? H a f i r i a u ' a n d r o (ou h o a i r i u o n a , firy a n d r o ) , tsy
h a h a f a t e s a ' n y n o n a n o r a t a ' n y (ou no iianortra) n y diditnpaiir'naua? H a f i r i a n a a n d r o sisatsy h a h a f a t e s a ' n y n o . . ?

Il est ne un mois et demi avant /'lection de Radama,


t e r a k a iray v o l a n a sy herinatuhro i z y , v a o uairjaka R . tonizv,

Il ne viendra pas avant la nuitj


r a h a tsy a l i n a n y a n d r o .

tsy h o

R E M . O n n e d i r a i t pas: a l o h a nv z a v a t r a r e h e t r a . . , l i a f i r i a n ' a n d r o taloha nv n a l i a t a t e s a ' u y . . . , t e r a k a iray volana laloha ny n a u j a k a h y R , . , aloha ny a l i n a .

On met la charrue avant les bnfs,


na no longa a l o h a , la ny o m b y Isotra eo aoviana, 5 9 2 . 2 AVANT suivi d ' u n

n y kaiesy t a r i l i i mita ri ka u o m i t a m b o -

verbe.

A\*ant que le coq chante, vous me renierez trois fois,


m b o l a tsy m a n e n o ny a k o h o dia h a n d a h y i n t e l o b i a a n a o ; r a h a tsy m b o l a m a n e n o ny a k o h o , d i a . . . ; d i e n y t s y m b o l a m a n e n o n y a k o h o , d i a . . . ( M t . X X V I . 7 5 ) ; ny a k o h o lahy tsy haiien o anio r a h a tsy efa n a n d . . (W).. Il heurte avant d'avertir, m a n o s i k a izy vao m i t e n v .

Avant de prier, il faut nous recueillir, a loin bina [o a t o m b e n o ) ny h e v f t s i k a aloha , dia v a o ( 3 9 9 } m i v a v a k a ; a t o m b i n a ny h e v i ' t s i k a , dia v a o . . . ; r a h a v a o (ou efa ) h i v a v a k a isika , dia a t o m b e n o ny v hevi'tsika aloha.
REM. Q u a n d on t r a d u i t e n m a l g a c h e d e s p h r a s e s d e c e g e n r e , q u ' o n n e dise p a s : aloha n v m i v a v a k a , atombeno . . . ; aloha ny hivavaha'utsika, d i a : . . C e t t e t o u r n u r e n'est p a s m a l g a c h e , q u o i q u ' e l l e soit c o - . p r i s e , et m m e e m p l o y e q u e l q u e fois p a r d e s raarlgtf*c h i s q u a n d ils traduisent d u f r a n a i s .

Digitized by

v ^ o o Q l e

.365 Faut-il encore long temps avant qu'il sorte? Mahar i t r a ela va vao hivoaka izy? Ela va izy vao hivoaka? Mbola ho ela va izy vao hivoaka (438/?

Seigneur, descendez avant que mon fils

fie meure

tompo ko , midina dieny mbola tsy maty (ou dieny mbola velona) ny zana'ko; tompo ko, midiua l'a mbo^ la 4sy m a t y . . . ; tontpo ko midina aloha ny fahafatesany n y zanak'o (Jo. IV. 49). Cette dernire tournure est ' p e i n e tolre.

Combien de jours aprs sa resurectionx J^-C. est-il reste sur la terre, avant de monter au ciel ? Hatiriana
ny n i t s a n g a n ^ n y no nitoerany Jeso-Kristy tety an-ta^ ny , dia vao niakatra tany an-danitra izy? Nony efa nitsangana i Jeso-Kristy, hoatrinoua 110 nitoera'ny (ou nitoctra) t e t y . . . dia niakatra*.? Celui qui rpond avant d'avoir entenduy ny mamaly teny mbola tsy re ny VII. AU L I E U m , AU LIEU Q U E . liom u p r o n o m .

>

5 9 3 . 1 Au LIEU DE, suivi

dfun

Au lieu d'une pe, il prit un gros bton pour se battre ; tsy ny sabatra., fa langilangy no naiai'ny hiacK; langilangy no ualai'hy , solo ny sabatra, mba hiady:

Test le dimanche qui a t dsign, au lieu du sameii, pour le jour de prire, ity andro alahady, fa tsy ny. 594. 2 Av U K U D, A U U E U U<EVsuivis d'un verbe. Au lieu de tisser, elle reste l se chaujfer le dos au soleil, tsy m a n o n a izy, l mipet raka mitatiim-boho ; Au lieu de continuer avec vous la .socit de commerce, il vous demandera compte de votre gestiony sady fcsy
hiombom-barotra omy nao ntsotry izy, no haiiadina miliainViitaiiy" auao ny amy iiy fttandremaua'nao.. { ny manenoiia no m e t y , kanjo m i l a m m - b o h o izy ..V

sabotsv,7 no tendreua h i v a v a h a n a. *>

Digitized by

Google

30G

1i a rpart, en se d d i s a n t , les injures qu il m| dites, au lieu que toi tu ne cesses de me calomnier, niala
tsiny tamy ko i z y , fa h i a n a o m a h e r y m a n e n d r i k e n d r i k a a h y ; nifona (ou nitsotra) no h o n y fanaratsia'ny a h y iiy, a n hianao tsy m i t s a h a l r a m a n e n d r i k e n d r i k a a h y . '

Reculez un peu, au lieu de \>ous presser les uns lei autre, i n i h e m o r a, (ou m i h a t a h a ) hianareo, k ' a z a mifanizirta; aleo m i h e m o t r a toy izay mifauety (ou mifatiosika)

Au lieu de favoriser les mauvais penchants de votrt enfant, cluUiez-le% aza manao a r a n - d r a t s y u y zauak'aoj
fa kapotiy ( ou faizo ) i z y ; tsy mety r a h a naka hianao, fa aleo mikapoka a z y .
VIII. EN.

maurau-za..

5 9 5 . 1 EN signifiant m a u t des a d v e r b e s .

comme, de mme que,

ou for-

Toi tu nous parles en matre lui nous prend en dou ceur, mais il se tire d'affaire en finaud, maheri-setn
amy nay h i a u a o , a r y izy m a ' e m i - p a i k a u y f i t e n y - n y | kango manao fialan'olon-kendry . Il agit en badaud, manao z a n a k 1 a l o u d r a no i z y ; toyq; adaladala mrahonhoiia foana izy ; m i t a h o n t a h o n a izyi Travailler, se fatiguer en vain, miasa foana ; sasa p o a n a ; hiauao sahi-maina ; t o m i n g a m - p o a n a ; manao ri very foana. Sluibiller en Europen% m a n a o a k a n j o v a z a h a , et noi p a s a k a u j o - r a b a z a h a ; m i a k a i o v a z a h a , M n i t e u a akaa] vazaha. 5 9 6 / 2 E EN s i g u i f i a n t

avec, dans, par, pour, (211: C4tait crit en hbreu, en grec et en latin, voa se

ratra t a my ny teny h e b i r i o , sy g i r i k a , sy latiua , izan ( Jo. X I X . 20'). Abraham tait riche en bufs et en argent, A b i r a j ma m a u a u - k a r e n a tamy ny o m b y sv ny vola )Gci

Digitized by

v ^ o o Q l e

307 ,

IL croissaient en itardiesse en manie temps qu'ils croislient en nombre, nitombo ou naudroso ) hasahiana.,
aha nitombo isa ( ou n i a m p y ) i z y ; ny fandrosoa'ny hai h i a n a dia araky ny uitoiuboa'uy isa,- nitombo tamy y b a s a h i a n a i z v , s a t r i a fa nitombo be nv isa n v .

Quoique je ne sois pus prcsent de corps, je suis avec qtis en esprit.nefa izuho tsy amy nareo amy ny nofo, a m y nareo imyny f a n a h y , d i a . . ; n a d i a tsy manatrika
nare o amy uy nofo a b o , dia m a i i a t r i k a a u a r e o amy uy analiy ( C o l . i l . 5 ).

Du temps de ma jeunesse, je crois quil ny, en avait ws qui m galassent en mensonges, en blasphmes, tajy n y andr o n y lahatanora'ko saiky tsy nisy m i t o v y my k o n a tamy n y lainga, lia tamy ny fanaratsiaua n'Andriamanitra. La ville est en tat de sige, cerne , azo ny. safeleihiy n y f a h a v a l o ny tanaua; m a m a h i - r a n o ny tanaua n y uhavalo.

Votre tristesse se changera en joie , et Dieu changea enj tourmens leurs soins se satisfaire en tout, hody
ifaliana ny alahelo nareo, ary A n d r i a m a n i t r a ly n y f a n a r a n a m - p o u y ho la di r a no v an a. hampo-

Le royaume est en dsordre, dans Vanarchie m i k o ontana ny f a n j a k a n a; mifauaritaka ( m uiifajidrozana ) iy o l o u a : n y f a u j a k a u a efa r a b a n - t s a h o n a (ou f a u j a am-baroa).
IX> J U S Q U ' A , J U S Q U ' A C E QUAND... QUE.". JUSQUES A ( 4 1 5 , 498).

597. Telle fut leur conversation jusqu a l'arrive \e la nuit, puis ils dormirent l jusqu au point du jour,
zany no resa'uy ( ou resaka natao ny ) m a n d r a p a h a itia n y ndro, dia natory teo izy m a n d r a p i - p e a k a uy ttro.

Digitized by

v ^ o o Q l e

~ 368 Vous n'avez pas encore rsist jusqu' l'effaM du sang, t s y ' m b o l a manohitra h a t r ' a m y u y filatsakan-j
,'dra hianareo ( Hebr. X I I . 4 ); hianareo "tsy m b o l a n*! nohitra h a t r a m y u y r a . . ..." inela ho tra-maraitia iny.

IVen laissez pas pour jusqu'au lendemain, aza mt d0t

Jusques quand refuseras-tu de t'humilier

moi ? Hoatrinona ( 4 1 5 ) no handtiva'nao hahfctiigW na eo anatreha'ko ? Hoatrinona n o h a h e l a n ^ hatfJ d a v a ' u a o h a u e t r i - . . . ? Hoatrinona n y ' h a l i e t n y t t h a i i d a v a u a o hantri- . . . ( M t . X V I I . 1 7 ) ? M J t l r a p a h o v i a n a no h a u d a 'hanetri^tena eo a n a t r l & 1 | hianao ? Maudrapahovian a no h a u d a v a ' n a o . . . . 1 X. SUR.

598.

Je

cueille des fruits sur Vutbre,

( ou *nno.ty ) voankazo aniy n y hao a h o ; otaza'k ( ri otoaza'ko ) voankazo a m y . . . ^

Le Volttir a t pris sur te 'fait, traira ( o maugalatra izy ; azo a m - b o d i - o m b y i z y . Sur 20 navires qtri, (supposez q u e 20 l i a v i r e s , M navires), soit sous te p-de-vent, qudtre fteine d& prot, raha ( 487 ) samb 2 0 o zb (ou ny tafi-drivotra , tatisa taonja a n g a h a no h a f f i M H Si/r dix qui ont manqu h ia runion, *rok condamns porter une pierre sur la ttte, et quafi'l tenir debout sur un seul pifd, folo n e tsy i t a m o u j y g g l j
a n g o n a n y , ary dia telo. no namfrilotohiivR v a t o (g* m sina hiloloha vato), ary rfatra lo szina (ou n a s a ^ j h a a o t o n g o - d o v i a (ou t o i i g o r b o r o n i - t e inatf-ywy) 1 L'examiner sur sa science , manadina azy ny ny ( 241 ) fahaiz'ny \ manadina izay fahaiza'ny* 1 Arbre \yendu sur pied, hazo lafo a m ^ p o t Q j } ) ^ J

..Sa maison est sur le passage, sur le chemin,t J/M

paudalvana ny trano ny.

Digitized by

Google

3*9 XI. SI , COMME SI.

>oir si ces hoses taient vraies ou non, naudinika n y wratra Masina i z y , ua marina lia tsia izany zavatra i z a ly. Fa voir si tes freres sont bien, m a n d e h a n a h i a n a o uba hizaha r a h a tsara h i a ny uv r a h a l a h y nao ( G e n . e x x v i l . 14 )*

593. Ils examinaient les Saintes Ecritures pour

Pourquoi nous regardez-vous avec admiration, comte si c tait par notre force que nous Voyons fait Hrcher, nahoana no * inandinika anay hianareo , toa
ly h e r y n a y . . . no n a n a o v a ' n a y h o a f a - m a n d e h a io.(et).

Ils se sparrent comme s*il y avait eu quelque choe de fort comme un vent qui agite les nuages , niaraka i z y , tahaky n y n i s y zavatra m a h e r y toy ny riDtra mampihetsika jny r a h o n a .

H hsite ne sachant s'il se vengera $ur lui ou non ,

nihambahamba ( ou m i a h a n a h a n a , misalasala ) toa h a ftali-ratsy azy toa tsy h a m a l y ; n a h a m a l y azy 'atsy 11a tsia. :
60.

XII.

QUAND,
Outre

PENDANT QUE,
NONY , e t e ,

etc .
toftqtiels

RAHA ,

pr

n- p e u t t r a d u i r e f e s conjonctions franaise, on se Mi d e HO ( 3 9 4 , 5 6 5 ), AMY NY.

sert

Il est rest accroupi tout le jour, vendant que tu iesrimais prparer . . . ., nitorovoka a n d r o a n y t o n t o 'f a u d r o i z y , , tamy n y h i a n a o n i k e l i - a i n hanamxitr ( ou tamy n y uikeleza'nao aina h a n a m b o a t r a ); ey ni pet ra-poana any tontolo a n d r o iza,y, hianao n i i>no t e n a { ou n a n a o v i - v e r y ) hamonona . . .

Le riz d'Andr. venait d'tre ' quand arriva R., senclra n y


>a roso eo a u - d o via rio

mis dans' iassiet-

v a r y ny n d r . touga R , ni. m . ).

efa

Digitized by

v ^ o o Q l e

"370 Il ouvre bien les yeux qhd iC regarde les dfauts des,. flutresr t il a la vue faible quand il regardes les siens, ; ,iua h j j a - ma so izy r M b a m i j r y n y t s i n y n'olu-.
na,

Tandis que B. rgnait, H y eut ds expditions de ffHfJfH tamy ny panjakan y R . .( ou tamy iann)iai;a.nnja nanafik a ( ou

% wmbajAUiba raha. pijery ny t&iiiy u y jLeiia- uy.

. ..pjsTmoi . un peu, pendant, que. tu vis. encore, astu - bien.examine la vrit ? Ila/ao kely ahq ., clieny
. ou rah j ,inbola velona hianao, moa ni d i n U u ^ a o ^ n y to ? y XIII; DEPUIS QUE . . ela uo di-

jajia, aha R . uaujakq , ) ny n a n d e h a n a n a f U a ),

. ( 458.

iO I. Depuis que je l ai charg de ailminisr tratibn de tous mes biens, haM'izay (oa,hatr'amy Jiy izayf
hatr'amy u y , -hatry ny ) uunaoV.a'ko azy nipuudrnia ny l'auaiia ko .rehetra;, h a t r izay naiijenil' kp ( oitaia-, niui ^na ko ) azy ho m p i t au dr ina . . ^-

' C est aujourd'hui la premire fois que jirai en ry^ Li depuis que j ai ti malade, yao auio a h o no liia k a t r a , Tiab^anry i i v ' i z y iniraria'ko izav ( n i . MI.;.

: (Jo?Wtent .wus te$ vous, ironies en route depuis qtf&w n ous SQvmf fpars; ? n a n a o ahoana nv d i a
h atr'izay nisaraha'jtfsika i?av, rysa.kaiza {M|>i W . PARCE QUE . (-mv ^

S^est^ce psji.^ qui ,.s >"'i(irg^c$ti\ p ire qu.:rJu.s abanipnnu -, jehvvfv' Tsy, h i S i p ^
ne) n ^ J i a i ^ a . j / z a i ^ ^ n o h o ny n a t x a l o i / ' w any J e o ^ ' ? v" ' ^ p i i t u ^ anao ' y i J i a ^ satria efa. n a h a fov alivf tehoxah ( . t j ^ l l . f f . . ) ?-,

Je

qntly
avy

['iztij vous donner uue^pjgne ^/^.^^.gorWI a Iwig* te mp& que-,nous.. ne jiO.usSsQitwi^s p(i\
niandray tanaiia anao* aho!*ltVfi "ny ela "tsy HiliaDigitized by v ^ o o Q l e

371 sua;' satria fa (ou saingy ) tsy n i h a o n a efa ela iauy isika; ela tsy n i h a o n a i s i k a , dia a v v m n d r a y . . .

Ils sont dans leur tort ceux qui se fchent contre la ultitude parcquJhne sont pas choisis pour tre cHfs if parce quon ne suit pas leur avis, diso iiidrindra
:ay tezi-peana aiuy n y ^ m a r o , saingy* f s y ig fictiiia lH> l h i b e , n a s a i j i g y t s y narahiua ny h e v r n y . .. . Q u a n d oii veut, e x p r i m e r c est parce que, o n irfrablement les t o u m u r e s suivantes. emploie

Clest parce que je ne l'pi pas vu que je. suis revenu, ,ny
sy nahita'ko azy no iiverena'ko (Mpiv. 209); tsynalri2v aho 110 niverina [ ou dia n i v e r i n a ). ton que tu fais cette question, sasatry n y firesahaua iigalia hianao no (394)" ma non tany i z a n y (Mpiv).

C^est peut-tre prc que tu es fatigu de la conversa-

C'est parce que tu l as fait. dans la simplicit de ton 'turque je ne me fcherai point contre toi, efa natao

ao izauy tamy ny fahitsiany ny fo nao, dia tsy ho tezI^k' h i a n a o . . XV. DS Q U E . . . AUSSITOT QUE...

603. "Ds quil eut pris plaisir h cette pense son \iiur fui boulevers, troubl, Vao nankasitraka (o n a u pteliua) izany he vitra izany i z y , d i a uivadika (ou n anIftrakoraka) n y fo s iiy; fa nankasitraka izany . . , i z y , v a o livadika . . . nony ela n a n k a s i t r a h a ' n y izany . . . dia vadi-jfo izy. | Aussitt que la cloche sonnera, je, partirai, velora kolosy, vao h a u d h a a h o ; vao veloii lalcolosy, tlia pttideha; raha v e l o n a lakolosy vao haudh a a h o .

y Google

ERRATA-

!S
8.

os

Usez:
ND, NT, ND.. N , NT, N D R . E x c e p t i o n a ta nrale; . rgle U ne des c o n s o n n e s f i mifona.., AN

1 5 . U n e des consonnes F , G , 18. A 2 5 . . . ainsi q u e se6 d r i v termines e n A N - . 38. Taitra . . . Mifona n i f y , m i f o - n i f y

ainsi q u e les a u t r e s mines eh Afalra,

cris pereantv

trifatra.
5 6 . (87, 72) f ^ 7 . Faharoa oit voa io h any ( 8 9 , 94 ). Filharay o u . . .

f 88. mes cotes,


2 9 5 . Intelo a*y 318. sitant.. 380. hilaza'ko u y m p a n jaka izany 418 R e m d e m m e a v c f i r y , impiry ( 2 9 4 , 422). 435. fony faha IP. de t e m p s a ... 4 5 4 . tes cotes, r o t e (76,354). a h o no nahita

mes cots.
Intelo aho xie toahttt i ( 76,320). lui a t fait p a r m o h tant.... hilaza'ko ( izany ). Onfaitdemme et r a r e m e n t (294; 4 2 2 , avec 434). ave* ivtf ny mpa^

3 6 0 . . . l u i a t^ fait p a r xi-

Fony faha i P . P . ( 411 tes cots, i c t .

"373 OII d i t g a l e m e n t , INR INDRA OU . . .

O n d i t g a l e m e n t ixDRINDRA F A , OU. . .
NONY

8 8 . N O N Y s'emploi e ? p a s s ou ..

pour

s'emploie p r i n c i p a -

lemeut pour le... h a m p i t a n d r e m a ' n y ny saina hiauatra; ny dany... ny.. H a r e na h o any ...

7 7 . hampitandrema'ny ny gna biauatra ny dany h a r e u a ho a m y n y . . . 8 5 . ( izy m o a a h o ) .

{ I z a moa a h o ).

SUPPLMENT la r g l e 4 0 3 . L e s eurent s'allier

expressions

ou

r o i i o m s personnels SE, ZALAUY, RETSY, RETSIANA ( 1 8 1 ) , ou non avec uu pronom de second c r s o n n e , c o m m e on d i t e n f r a n a i s : v ? H o aiza hianareo zalahy ? L e s
1 l i s s u r t o u t I A L A H Y , ILE1IITY, ITENA,

que demande monHo aiza r y zalaautres pronoms tonga io na

t'ur ? que demandez-vous monsieur ?

RENINAO , NDRIAKO,

a d m e t t e n t p a s cette a l l i a n c e . O n n e d i t \ i r a : t o n g a uy r a y ny i a l a h y , u j a r a ny ialahy, ilehiti-a,

pas;

r a y n a o , i a l a h y ; io no aujara nao i l e h i t y . Mais on

ton pre estvenu\ est l ta part.

Digitized by

v ^ o o Q l e

Digitized by

Google

T A B L l v DES-;MT!US'k - premire PRT^


A HT. I . D E S LTTU ES NF D E l E U R P

n i

;r
NON G F I M . . . . I .

C i l A P . I. . Notions .pcJinMiiuii'fi/..7pages Des- d i p h t o n g u e s . . ' . . V / . . . . . vv ? . . . 4 . Dt\s iiuelts* KA, T R \ ; , . N A . . . . . . r . . . . 5. D e s s i g n e s (nlhogi'iiiphitjues. i . . . . . . . 7]. . . 0 . 'Des d i v e r s e s r l a s s s ' l e m o t s ; . / ... i . . . .7.
- A i r f . ; I F R K H E M E N S - O V SUPPRESSIONS DE

" f efa lis I a : H niposi t i Ol ' d e s m o Is 1- v


Airr; M .

V.

. . . i b.
* 12.

DES RACINES.-. . . . .VV-:.:V T-.F..*.,*>.-.'.-'"I".

AJIT. IV . DES DRIV ES DES RCINES: .' ! . .-V. . . . . . . . . i b .

D e s p r f i x e s v e r b a l e s , particips* e x p r e s s i v e s . . 1 3 . T a b l e a u (les cliaiigelrens q u e BIAN- fait. s u b i V . . 1 4 . D e s trois sortes d e c r m e n t s . . . . . .*.'. . . . . . 1 f>. "13e la f o r m e d u p l i c a t i v e ; sa f o r m a t i o n . . . . ; . i . . Ifi. S i g n i fi< a I ion -de cet t e l o r m e " ; . '. y ; ; . . \ ^ : . . 1 9 . S e n s d e TSV, KV, d e v a n t n m o t . 1 . . . .20. CIAP. H. D u v e r b e . ^ ^ '
. . 21.

A RT. I.

NOTIONS PRTIIMIXARRES: ( o r m e s . V . . : .

inodes . t e m p s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. Notions p r e m i r e s d e s p r o n o m s jforsoiniels ; . . 2 4 .


ART. u. FORME ABSOLUE DES VERBESV; . : : . . . .. . .27.

(Conjugaison d u v e r b e actif ib. d u v e r b e p a s s i f; v r a i s e n s d e s i m p r a t i f s ; . . 2 9 . du verbe neutre . . . . .. ... *31


ART. M. FORM' KELATIVE DES VE'HR ES . . . . * . . . V 32.

S a n a t u r e . . . . . . . . . : . . . v : \ v . ' . . .v. : . . I m p r a t i f d e ce.t t e ; f o r m e , . .y.,.. .;.


A R T . IV. DES PARTICIPES

..
..
v

.'33. 37.
. . ib.

S. I . D i v e r s e s sortes dc\ p a r t i c i p e s . T r o i s c a t g o r i e s le v e r b e s p a r r a p p o r t K n o m -

37

Digitized by

v ^ o o Q l e

:m
b r e dm l e u r s participe s 38. . II. D u sens des participes. Sens de s p a r t i c i p e s r a c i n e s ; d e s p r f i x e s , VOA, J
TAFA, EFA 4(L

Sens d u participe a u g m e n t ; n a t u r e de e e p a r t i c i p e 4 $ Sens du particip e c r m e n t 46. S u r q u o i est fond l ' u s a g e . q u i a donn c e r tains v e r b e s p l u s ou moins d e p a r t i c i p e s 51. S. III. Formation de s participes. r 55$, Exceptions la rgle d u transport d e l ' a c c e n t . 52. T a b l e a u de s changeraens d e lettres dai^s la f o r m a t i o n de s c r m e n t s 54. P a r t i c i p e s renverses* * *81 C r m e n t s r e d o u b l s it ART. V. PRS IMPRATIFS. L e u r f o r m a t i o n . . . 621
J ^ R T . V I . J F S PREFIXES VFTRALES. PJ L .

Prolixes s i m p l e s . P r f i x e oausative ... P r f i x e s d e rciprocit P r f i x e s composes P r f i x e d'babitualitc* P r f i x e de substantifs a g e n t s . ART. VU. Des v e r b e s auxiliaires Azo, m a h e f o . . . . . . . Hay, mahav : a, mahefa Metv.Misy Avy . T a , t e . . . . . . . .
ART. ART. vin. IX. DES DES VEURES VEIBES IRREULIERS. COMPOSS,

!> 74s 7ft .77. ib-

8 8k 88.
89. 92,

C I I A P . III. De l'article. D s l'article dfini D e l'article personnel De r a r t i c l e indfini 94, . .... . . . . .97'

377 C H A P . IV. Substantifs Substantif Substantifs Substantifs Substantifs Du substantif. 100. 101. 102. 103. 105.

racines. Substantifs abstraits relatif s . d'habitualit. agents . . . participes... c o m p o s s . . gographiques. Noms de p e u p l e s . . . l'adjectif.

CHAP. V. De

iljectifs r a c i n e s . : ; v e r b a u x . . . . . ; . . 106. Adjectifs participes... composs., n u m r a u x . . . 107. CHAP. VI. Pronoms Pronoms Pronoms Pronoms Pronoms Du pronom. 114. 117. 118. 123. 124.

personnels . possessifs relatif s . . - d m o n s t r a t i f s . . . interrogatifs d i v e r s , indfinis, adjectifs CHAP. VII. De l'adverbe.

Adverbes de lieu Adverbes de temps Divers adverbes CHAP. IX. D e l prposition.i

...129. 133. 134.

Ce.qui regard* la conjonction,/*interjection, est rwivny* ta syntaxe.. i V. APPENDICE i. M t h o d e p o u r t r o u v e r les r a c i n e s . 1 3 8 . APPENDICE II. P r o j e t d ' o r t h o g r a p h e . . . 143. SECONDE PARTIE. C H A P . I . Syntaxe de l'article C H A P . II. S y n t a x e d u s u b s t a n t i f . C H A P . III. S y n t a x e d e l ' a d j e c t i f 149. ...150. 153.

R^;>s p a r t i c u l i r e s . F e n o , e t c ; h e n i k a , a m p y , . 278 Omby, 279 1-55.

y Google

.378
Mcndrika, 280 T o k o n y , 281 vpr:AptiJudc, propension a , 282 : Sosolra, falv, tneloka L ; 28:$' ::;;'if:- W ' : . . . , t ".?!. .'. ..-j.C'.n tf/jL.-" Des comparai ils , . ., y . . . . . . . . . la' lies su perl a t i f s .v< . \ f Desjadjectifs n u m r a u x . Ule g c h i c r a l e . ^ ^ . ^ ^ - l f l u d r a v , i u d r o a , N 2 9 1 , 295 Firvmpirv 294, 4 1 8 , 422, 434. ^ Heny, 2 9 C Des mots partitifs.. . . . : . y . ; . . . : H" Diverses express ions. <le nombres,, de fraction**.1* CIIAP. l\%:Syataxe du verbe. Des verbes tre, avoir .......... . . . .. . J^'1 D u sujet des verbes JDe la voix passive..-. ..>... j l e g i m e s du passif c ly* ...-iigimcs directs d e s \ e i b < s actifs.. . . He^imes indirects des verbes non pasM.'s V e r b e rgime d ' u n autre V . . . ":iJ)es temps secondaires, imparfait,conditionnel, ' Des impratifs . - Des part icipes. . .. . 192[Manire d e rendre en malgache nos participes* franais..... . . . . . . . . . . . . . . .... I*. De la foYme r e l a t i v e . . . . . . . . . > . . . . . . . . , . . .20K Participes forme relative . . . . . . . f^' De r e m p l o i de l forme relative. . . . . . . Appendice. Des particules.' ; . . ..! Moa, v a , N 381 - K n v , tsia, ka, 385 Tsy, tsy. mba, ^H.8 jNo,, 393 Vao, 397. I-aby, anoiia 401. C H A P . V . Syntaxe des proupms Pronoms jjersonnels,. .,.,. . . . . Pronoms possessifs . . rcLatil's. . > r . . . .-;;.23t.

Digitized by

Google

Pronoms l m o n s t r a l i f s . . P r o u o m s interrdgatifs.

. < *.. . . 2 3 2 . . r . . . . . . . . . . . . .-..23'5.

Iza, 4 1 3 I n o n a , maninona, niilaninona , tov . i n o n a , 4 1 4 Hoatriuoua, 4 1 5 Ahoana , 4 1 6 . Manao ahoana,, 4 1 7 . N a h o a n a , 4 18 A k o r y , 4 1 9 Aiza et ses d r i v s , 4 2 0 . Pronoms divers,indfinis. . ....242. Ny saspny, ny a n a n k i r a y , x n y i r a y , N 421 V i t s y , tsy f i r j r , . 4 2 2 Na iza na iza, 4 2 3 Na a i z a na a i z a , isy aiza , lia inona na i u o n a , 424 Na inapao a h o a n a , lia manao a h o a n a . 425 Hiany,.>426 - - - $ a m y , 4 2 7 - A v y , avoko, : d a h o l o y f inis<;sy^.t6ptolo, 428 -- r Isakv, isany, 4 2 9 , H a fa , saunliala , 4 3 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . " . . CHAP. VI. Syntaxe des a d v n b i s '.... 2. 2-. ih. R g l e s g n r a l e s . . . . . . . . . A l o h a , aoriana, r a h a l e o , sahadv , N 434 F a h a , faliii.v , 4 3 5 O v i a n a et ses d r i v s 4 3 6 Ile ri n y , 437 Ela, 438 L a v a , .439 - M n i l r o , intv , 440 Mainka, 441 K o a , k o s a , 442 - Minia n a l i y 4 4 3 Sanatria, 4 4 4 AnganiLa, a u g a h a 445 T o k o n y , 446 Na ho liry lia ho firy 447 T s y h l i - k e l v , 4 4 8 T a h a k a et ses s\ n o m m e s . 4 i 8 S a li a z a , antoniny , 450 Asa ., 451 S e n t i r a , i a h i n v , tany.; seiulaotra, 452. C H A P . VII. S y n t a x e des prpositions. 26 9. A m y , N 0 453 A n y , a n a t y , i v e l a n y , a u i l a , 4 5 4 1 A m b e n y , a m h a n y , 455 v a r a l r a , a t s i m o , -etc., 458 A k e k v , 457 H a t r a , h a , 458 "i/o, 9 R a h a , nfatey, 4G0. N o m s de matire. -276. Noms d e ' m e s u r e , de d i s t a u r e . 277,

Digitized by

Google

"380
Noms Noms Noms Noms d'instrument, de.eanse, de manire, etc. .277de p r i x , de valeur, de poids . . . , .270. de temps . ib. de lieu., /.284.

C l I A P . V l f t . Syntaxe descoujonctiorfs..287. A r y , N 4 7 6 K a / 4 7 7 S y , 4 7 8 A m a n a , a m i n a 4 7 9 Airbauy , m b a a m y , 480 D i a , 481 K o a , 4 8 2 S a d v , 4 8 Fa , 484 M b a , m o r a , 4 8 5 F a n d r a o e t s e s s y - . n o n i m e s , 4 8 6 R a h a , d i e n v , 487 Nony, r a h e f a , 488 F o n v , f o n y farha,489 S a t r i a , 490 N o h o , 491 Saingy , sangy , 492 Nefa , 4 9 3 K a ne fa e t ^es s v n o n i i u c s , 4 9 4 A ? a , 4D5 N a , na dia 49C Anibaraka., m a n d r a k a , , 4 9 8 . 'CBAP. IX. Sa, 497

Syntaxe des interjections. .303. :304. .305. .307. .308. .309.

Admiratioii , exch.malion. Invocation, appel D s ir , souhait Regret, douleur , joie Refus, mcontentement Imprcations, injures TROISIME PARTIE. C H A P . I. D e s v e r b e s .
A R T . I . D u QUE RETRANCH * A T . M. D E o u QUE UNISSAIT DEUX VERBES

*....

.310. 312.

P e u i m p o r t e q u e , il n ' i m p o r t e p a s , N 5 U S ' i n q u i t e r , se m e t t r e p e u e n p e i n e , 6 1 2 C r a i n d r e , prendre garde, 5 1 3 M r i t e r , tre digne 5 1 4 E m p c h e r ^ o r d o n n e r , 51-5 E t r e t o n n , r e m e r c i e r , se r e j o u i r , se r e p e n t i r 5 1 6 A t t e n d r e , s'attendre, ; : I 7 . Douter q u e , ne pas d e u -

Digitized by

v ^ o o Q l e

399 , ter, M8 f i n i r , 520. Etre cause que, 519 Cesser; certains 318*

ART. ni. GALLICISMES particuliers verbes.

. A v o i r N" 521 A v o i r de la peine , 522 A v o i r le temps, le loisir 523 A v o i r coeur, s u r l e c u r 524 A v o i r raison, lieu, tort, 5 2 5 A v o i r le b o n h e u r, la chance , le m a l h e u r 526 II. Faire, 527 F a i r e d u m a l . . . qu e f a i r e , 528 Ve faire q u e , 529 - Faire le , a v o i r l ' a i r . A u t r e s gallicismes d u v e r b e faire , 530. III. H faut, d e v o i r . . . ; 352. I V . A v o i r besoin, tendre ,324. V . M a n q u e r a i s'en faut, peu s'en faut, tre s u r le point d e . . . . .ib. V I . Penser, croire, passer pour . 325. V I I . E n t e n d r e, a p p r e n d r e , c o m p r e n d r e , savoir. 326. VIII . A p p e l e r , faire v e n i r , d i r , a v e r t i r . . 327. I X . A i m e r d s i r e r , H plat, il me t a r d e , . . . ! .ib. X . Aller, venir, a r r i v e r . . . . . / 328. . X I . Suffire , se coutenter, c'est assez 329. X I I . 11 est permis, il c o n v i e n t . .330. XIII. Tomber ib. C H A P . II. Des pronoms. I. O n , 1 o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . *. i . . . . . . 3 3 1 .

II. Dont, qui, par qui........


III. T e l , tel q u e , tel et tel

,.332.

IV.. Mme, le mme. Y. De mme que, eomijie,,... deux....

,335. ..336. ..,.338.

334.

V I . Lequel d e s . d e u x , celui. d<?s d e u x , l'un des . Vt. l / u n l'autre., d ' u u ct de l'autre,. . , , ... ,339,

Digitized by

v ^ o o Q l e

.382
V I I ! . T o u t entier, tout .,.. . <. 30, " IX. Q u e l q u e . , q u e , q u i q u e ee soit, quoi i j u e ee soit . 341. X . C e l u i , celle, c e u x . . . . . . . . . . . . . ! ' . ' . . . . . . . . 3 4 1 XI. Ce q u i , ce que suivis le c'est. . . . . . . . : ..Ih. XII. C'est, ce n'est pas; ee n'est pas q u e , mais. . .$43. XIII. C'est bien q u e , c'est h u V e u x , c ' e s t mal d e 344. XIV. C'est moi, toi d e ; ' c ' e s t moi, tf lui ^X V . Si ee n'et q u e , i r e s t - c e que, ee i'est q u e , c'est qu e 345.

Cil A P. III.
Qu: QUE disjouctif
PLUS,

b e s adveKbes. . . . . .34G.
.347.
PLUTT - i b .

QUE de d s i r NE QUE.
QUE d'exclamation
MOINS, AUTANT, AUSSI, QUE. aprs

dans

certaines expressions trs-usite^


l a LIN a u n e phrase. . . .
A

,.34$
.359.

AUTANT,

AUSSI,

AUTANT QUE d e v a n t un v e r b e . . . . . .
D ' A U T A N T d e v a n t PLUS, MOINS . P L U S , MO'NS ; ASSEZ, VAUT . . Q U E DE TANT, ...

,. ,

. . k ib.
1 . . . .350.

rpts.

. .

I,. V ..

. . . ..-ib.

L^E PLUS, LE MOINS - P L U S , MOINS. . , . . . . I . . . 3 5 1 . ASSEZ PEU,

suivis d e

P O U R P L U T T , MIEUX . . . . ; 3*. M$53.

a p r s PLUTT, MIEUX V A U T . , * SI, s u i v i s d e QUE T R O P suivi d e

POUR...354.

CHAP.

I V . Des prpositions et des conjonctions.

I. De, d u , d' . . . . . . . . . . . . v . . y . . . . % : ; - .355. JI. A , a u . r . , , ; . . . . . ..357. III. P o u r , pour q u e . . . . . . . r ; . . . ; i ^-.v-/. . .358. I V . Sans, sans q u e . ; . .'.'. i 1-. .360. V . Aprs, aprs q u e . . . . ; . v v v v . . . . . . . . *36l < .'VI. Avant , avant q u e . . . . . . .w . . . . . . . . . . /363. V I I . Au lien- dcv ail lieu--que. ./. . . u'; . ; . . JV365.

Digitized by

Google

38:5 V I I . t u signifiant c o m m e , a v e c , d a n s , e t c . . . 3 ( H . I X . J u s q u ' , j u s q u ' ce q u e , j u s q u e q u a n d . 3(57. X . Sur...'. 3G8. X I . S i , coiuine si 360 X I I . Quand, pendant que ib X I I I . d e p u i s , que 370 X I V . Parce que .371 X V . Ds q u e . . . aussitt q u e . 372

Digitized by

Google

i 1 ^juc, tV.vfci Uo ti^xAL* ^'^vt A; , J/tut, L 0.4- Ou . r. A d&x*

i^jrlun uJzAZ^ >}

jfAAA+y

i.

'dt

A^^AM +UA&uyx
-ftty

^Mjf^U^J^

Q^JU^f bJh ^"J^OiM^j

tfolh**

'UjkthtyjJL^^ a- t^uu^i

- '

fithy**. K.*,^ UoU il U,

-fi
^. .V j . I "

jJurit
U . / a a . a. , t. A . /IJJI i / N ^ X J J.

UAA&pul^
.

^ \0*. J i JL jf'ksU^U ^lu^f ' L


(ju O n v , ^ ( o fi. / M / t M c . f c U - / ^^ i^koJk

ni i<J t^ J'cubzr

-Jhfcf'i?
t

/trv^

^A^jAfy^

//'vti

i'

""pi I

iV.vfc^
;

a*,
C DF ^ U .

^tHfxlUt tc^flun uJi

prr-Cu^eu

aA~<Y

+hJL .

tM

^kn^j "Cl.

7 thhJ~+4 Cf u^p ^"frlu. kj

I V^frppuAliUA.4*xfc~f ijrj. V,

a-J

bJ^Ml^

jJijrlt i

l u i ^ ;

uasJ^UJL^

io*. -6 ; <>. i

fis L

.-

Digitized by

Google

y Google

rVv

//y

You might also like