You are on page 1of 9

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.

1, 2011

AMBIGUIDADE E TRADUO SANTOS, Hitalo Resumo: Este artigo tem por objetivo tratar de usos caractersticos da lngua em que a ambiguidade aparece como recurso estilstico na construo de sentidos. Procuramos abordar tambm as dificuldades que impe traduo e combater a ideia de que a ambiguidade simplesmente uma falha na comunicao ou mero vcio de linguagem. Muitos so os gneros que fazem uso eficaz desse recurso e entender suas possibilidades essencial para o leitor competente, e em especial ao tradutor. Palavras-chave: ambiguidade, traduo, humor. Abstract:This paper deals with specific language uses in which ambiguity comes up as a stylistic resource in the construction of meaning. We also approach the difficulties it imposes on translation, as well as arguing against the idea of treating ambiguity simply as a failure in communication or as a language inadequacy. There are many genres that successfully apply this resource, so understanding its possibilities is of the essence for the competent reader, and in particular for the translator. Key Words: ambiguity, translation, humor.

1 INTRODUO A ambiguidade um fenmeno lingustico que provoca a duplicidade de sentido, seja de uma palavra ou de uma expresso, que pode gerar mltiplas interpretaes. Durante muito tempo a ambiguidade foi vista como um erro gramatical, algo a ser evitado a todo custo. Entretanto, cabe-se ressaltar que ela muito mais que isso. Longe de ser apenas um desvio, a ambiguidade se mostra como um recurso estilstico importante, na literatura por exemplo. Muitos so os gneros que lanam mo da ambiguidade para criar expectativa ou mesmo um determinado efeito no leitor, o que pode ser muito eficaz. Tome-se como exemplo os gneros humorsticos. As piadas, stiras, crticas, comdias, trocadilhos, enigmas, adivinhas etc., fazem grande uso da ambiguidade para atingir os efeitos desejados. A publicidade usa e abusa das possibilidades polissmicas dos vocbulos, mediante trocadilhos e jogos de palavras. A poesia pode utilizar a ambiguidade como qualidade de um discurso. O que se dizer tambm de grandes obras literrias, como Dom Casmurro, de Machado de Assis, que apesar de no usar a ambiguidade propriamente lingustica na construo de seu romance, criou uma das personagens mais belas, profundas e ambguas da literatura brasileira, Capitu? Nosso propsito mostrar, atravs da anlise de dois exemplos, as situaes em que a ambiguidade pode ser usada como um excelente recurso estilstico e as implicaes que lana ao trabalho tradutrio. Buscamos expor, em cada caso, o grau de dificuldade envolvido na adaptao do trecho exposto lngua de destino e os fatores que podem ter influenciado para um resultado adequado ou no na recepo do pblico consumidor.

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

2 FUNDAMENTAO TERICA Muitas gramticas incluem o tpico ambiguidade na seo de vcios de linguagem e oferecem uma definio limitada, quando no depreciativa, desse fenmeno das lnguas naturais. Embora no possamos negar que h gneros especficos em que ela deva ser evitada, para garantir maior clareza das exposies e com vistas restrio de variadas possibilidades de sentido (no apropriadas, por exemplo, em textos jurdicos, leis, contratos e documentos legais em geral), seria extremamente empobrecedor relegar esse fenmeno categoria dos erros gramaticais, negando-lhe seu papel criativo e vvido na construo dos variados sentidos das lnguas naturais. Em livros de lingustica, onde a preocupao com a descrio dos fenmenos suplanta a mera atribuio de valor e a normatividade, possvel encontrar exposies mais elaboradas e categorizaes que melhor ajudam no estudo das possibilidades oferecidas pelo uso consciente e criativo da ambiguidade. Encontramos, em vrias obras, classificaes do fenmeno da ambiguidade categorizado de acordo com as classes gramaticais que a provocam ou sobre as quais ela atua. As nomenclaturas variam pouco, mas para fins de uniformidade e coeso, propomos as definies apresentadas na seo seguinte, as quais resumem de maneira geral as vrias propostas encontradas durante a pesquisa (cf. ALVES, 2005; BACH, s/d; ILARI, 2001; POSSENTI, 2002). Nossa proposta no esgotar todas as possveis condies sob as quais a ambiguidade pode surgir, apenas oferecer um panorama geral dos tipos mais comuns, a fim de orientar as anlises deste artigo. Destacamos tambm a importncia das ideias do autor Srio Possenti em seu livro Os Humores da Lngua (op cit) que, a nosso ver, tem uma proposta terica clara e objetiva, alm de encarar com seriedade o estudo lingustico do humor e de reconhecer o papel importante que a ambiguidade desempenha nesta construo de sentido pelo falante da lngua. A seguir, passaremos classificao da ambiguidade. 3 TIPOS DE AMBIGUIDADE 3.1 Ambiguidade Lexical: a mais comum e se deve ao carter polissmico das lnguas. usada com grande eficincia nos trocadilhos, jogos de palavras e anncios publicitrios. Tambm mediante este tipo de ambiguidade que construes criativas podem ser inventadas e usadas como recurso estilstico. nesta categoria que recairo nossas anlises das tradues. Exemplo 1: They passed the port at midnight. No exemplo acima, temos ambiguidade no sinnimo port (que pode ser o mesmo que harbor lugar onde os barcos ficam ancorados, porto; bem como o tipo de vinho, vinho do porto). H tambm o sentido que o verbo pass pode transmitir (passar pelo porto, ou passar o vinho, repassar de um possuidor a outro). 3.2 Ambiguidade Fonolgica: ocorre devido semelhana sonora entre as palavras ou grupos de palavras, quando pronunciados juntos. nesta categoria que o uso criativo dos homnimos pode ser bem aplicado, gerando resultados eficazes nos gneros humorsticos e publicitrios.

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

Exemplo 2: A conversation between Mr. Watt and Mr. Knott: "Who's calling? was the answer to "Watt the telephone. "What's your name, please? "Watt's my name "That's what I asked you. "That's what I told you. What's your name? Watt's my name. Then, Mr. Watt asks: "Is this James Brown? "No, this is Knott. "Please tell me your name "Will Knott. Situaes como a apresentada na piada acima, embora paream improvveis de seguir por muito tempo, so ensejadas pelas semelhanas sonoras dos vocbulos, conduzindo ao que chamamos de ambiguidade fonolgica. Os homfonos Watt/What e Knott/Not funcionam bem na situao cmica apresentada, pois suas posies sintticas permitem as diferentes formas de compreenso (complemento verbal e advrbio de negao). 3.3 Ambiguidade Sinttica: age no nvel da sentena promovendo possibilidades de combinao dos elementos internos, bem como a produo de mais de uma estrutura sinttica possvel. Pode ocorrer pela m colocao, entre outros, de termos, pronomes e adjuntos adverbiais. sobre este tipo de ambiguidade que mais recaem as crticas de professores de lnguas e das gramticas normativas, porque d origem aos problemas de interpretao, gerando sentidos no intencionais e problemticos para o leitor. Costuma provocar confuses na escrita, j que na oralidade a entonao ou mesmo a confirmao do entendimento do sentido pretendido poder ser negociada com o interlocutor. Este tipo de ambiguidade, junto com a ambiguidade semntica, o mais caracterstico quando se pensa na ambiguidade em geral. Exemplo 3: He bought a porcelain egg container. (i) O recipiente para ovos era de porcelana [porcelain [egg container]], ou (ii) O recipiente era para ovos de porcelana [[porcelain egg] container]? Em ingls muito comum a ambiguidade causada quando um verbo terminado em ing precede um substantivo, j que nesta situao a nominalizao do verbo pode dar-lhe a mesma forma de um adjetivo. Exemplo 4: Visiting relatives can be boring. No exemplo acima, podemos entender visiting como sendo o modificador de relatives (parentes visitantes), ou como o verbo na sua forma nominal, em que relatives seria o seu objeto (visitar os parentes). 3.4 Ambiguidade Semntica: ocorre mediante referentes anafricos ou contextuais ambguos. Diferencia-se da ambiguidade sinttica porque esta est ligada noo de escopo, quando um termo pode ter influncia sobre um ou vrios elementos da sentena, enquanto na ambiguidade semntica, o termo causador da ambiguidade tem relao com o mundo exterior a que a enunciao faz referncia. Exemplo 5: A cachorra da sua namorada me atacou. No exemplo, o termo cachorra e o pronome sua podem dar a entender que o enunciador est xingando a namorada do interlocutor, ou apenas referindo-se ao fato de o animal de estimao daquela ter-lhe agredido.

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

4 METODOLOGIA Analisamos dois exemplos em que a ambiguidade foi usada de forma proposital como recurso estilstico na construo de sentidos expressivos pretendidos pelo enunciador. No primeiro caso, analisamos a traduo para dublagem de uma cena da srie de TV americana Teen Wolf (MTV, 2011), exibida no Brasil pelo canal pago Sony Spin. O episdio que contm o trecho para anlise foi ao ar em 10/08/2011 e gravado em DVD para posterior transcrio do dilogo em portugus. Atravs de sites de vdeos foi possvel assistir cena com o udio original, de onde foi possvel transcrever as falas em ingls, verificando a ambiguidade proposital com inteno humorstica. Apontamos as dificuldades impostas pelo carter polissmico dos vocbulos, intrnseco das lnguas naturais e, neste caso especfico, conjuno do discurso humorstico, que j costuma fazer uso da ambiguidade para atingir seus objetivos. Destacamos tambm algumas caractersticas importantes da modalidade de traduo para dublagem e as barreiras que impe ao trabalho do tradutor. Ao fim da primeira anlise, chegamos aos fatores que podem ter criado maior dificuldade para a rendio de um texto mais claro para o espectador. No segundo caso, analisamos a traduo de uma pequena expresso que aparece no livro Harry Potter and the Deathly Hallows (ROWLING, 2007), a qual se caracteriza como um enigma. Neste caso, a criao dos enigmas j traz em si uma duplicidade de sentidos intencional, a fim de que o destinatrio seja forado a interpretar seus possveis desdobramentos. Verificamos que o resultado encontrado para a traduo foi mais eficaz neste exemplo devido aos fatores lingusticos que atuaram para a sua correlao com o propsito comunicativo. Para a anlise, utilizamos as verses inglesa e brasileira do livro da autora J. K. Rowling. Por ser uma pequena expresso e no estar inserida num dilogo maior que contenha ambiguidade, mas ser em si mesma uma frase que pode despertar vrias interpretaes, no houve transcrio a ser feita. Apenas foi analisada a escolha dos vocbulos e sua coerncia com as possibilidades de interpretao pretendidas pelo enunciador em lngua inglesa. Durante a anlise, ser dado um breve contexto da situao envolvida para melhor compreenso da explicao. 5 ANLISE DOS DADOS 5.1 Srie de TV Teen Wolf, 1 temporada, episdio 2. A nossa anlise de um caso de traduo em que a ambiguidade impe uma barreira difcil de ser superada vem da srie de TV americana Teen Wolf. Na cena em questo, h uma conversa entre pai e filho. Aquele policial e investiga ataques de animais que teriam supostamente causado a morte de uma jovem. O filho, que tenta sempre participar das investigaes do pai (a despeito das recriminaes deste), contou uma mentira noites antes da conversa em questo ocorrer para justificar sua presena numa cena do crime e quando desmascarado pelo pai, tenta justificar-se usando o artifcio da ambiguidade. O dilogo ocorre da seguinte maneira: Father: So you lied to me. Son: That depends on how you define lying. Father: Well, I define it as not telling the truth. How do you define it? Son: Reclining your body in a horizontal position. (Teen Wolf, 2245)
4

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

Vemos aqui que o filho tenta jogar com a polissemia do verbo lie, que em ingls, entre outras acepes, pode significar mentir (o sentido apropriado ao contexto do dilogo e entendido pelo filho, j que ele percebe que foi descoberto) e deitar-se (o sentido forado na conversa pelo filho que se aproveita da deixa dada pelo pai, quando este pergunta qual a definio de lie, e ele resolve apresentar outra definio disponvel). Este estratagema muito usado em piadas do tipo: - Constantinople is a long word. Can you spell it? - I T. 1 O que acontece neste exemplo uma quebra nas regras pragmticas da conversao. O falante deliberadamente seleciona um sentido rgido que a pergunta pode oferecer e o usa para dar sua resposta, quebrando a expectativa do interlocutor e ignorando o histrico da conversa at aquele momento. Assim como na piada apresentada, o dilogo baseado numa mudana de dois cenrios, em que uma conversa aponta para um rumo, mas o interlocutor quebra bruscamente as expectativas e, aproveitando-se dos mecanismos lingusticos existentes, apresenta outra possibilidade de interpretao, fazendo o outro repensar a estratgia. [...] durante o processo de combinao de scripts, ocasionalmente encontram-se trechos de texto que so compatveis com mais de uma leitura, isto , adequados a mais de um script. (...) A sobreposio dos scripts pode ser parcial ou total, situao em que o texto ser inteiramente compatvel com ambos os scripts. O elemento que promove a passagem de um script a outro o que Raskin chamou de trigger, o gatilho. (ROSAS, 2002, p. 35, grifos da autora) O episdio, exibido no canal Sony Spin na verso dublada, no sofreu nenhuma adaptao que apelasse para os mesmo artifcios existentes no texto em ingls. A traduo ocorreu de forma literal, trazendo para o portugus as mesmas definies que o verbo lie tem em ingls, as quais no so compartilhadas no nosso idioma. Pai: Voc mentiu pra mim. Filho: Depende como se define mentir. Pai: Bom, eu defino como no contar a verdade, e voc, como define? Filho: ...Reclinando seu corpo na posio horizontal. Percebemos que o dilogo inteiro fica sem sentido e perde-se o humor que o personagem provoca e que lhe caracterstico. Na fala, como se a definio de mentir fosse reclinar o corpo na posio horizontal. Passemos agora a uma breve especulao dos motivos que podem ter levado manuteno dessa traduo literal, embora ela no seja eficaz no idioma do telespectador, o portugus brasileiro. Dois fatores que andam em direes opostas concorreram para a criao de uma barreira quase intransponvel na consecuo de um resultado mais expressivo desse dilogo. O primeiro diz respeito ao processo de dublagem. Nesta modalidade de traduo, h uma total substituio de todas as falas originais dos atores por vozes de atores que
1

Exemplo retirado de CRYSTAL (2003, p. 409).

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

leem o texto traduzido, empregando as entonaes especficas e buscando manter a sincronia do movimento dos lbios. Uma vez que o espectador no tem acesso ao udio original para comparar com a traduo, certas adaptaes so mais fceis de ser aceitas e h maior liberdade para modificao ou mesmo incluso de informaes que tornem o dilogo mais natural. O tradutor fica menos exposto s crticas constantes lanadas por pessoas que tm o conhecimento da lngua de partida, mas que desconhecem os mecanismos e dificuldades intrnsecos traduo para meios audiovisuais. Na cena em questo, este fator poderia contar a favor se uma adaptao tivesse ocorrido, j que o tradutor poderia criar uma fala diferente que compensasse a perda do texto ambguo original, sem o perigo do cotejo imediato do espectador. O mesmo no se pode dizer de uma traduo para legendas que, alm de ser veiculada junto com o udio original, apresenta a restrio do espao e tempo de leitura, impedindo alteraes e explicaes maiores. O segundo fator, que vai na direo oposta, dificultaria a primeira proposta de adaptao, vez que a expresso corporal do ator e seus gestos acompanham sua fala, ou seja, enquanto explica a sua verso de definio para o verbo lie, ele gesticula com os braos demonstrando o ato de deitar-se. Qualquer adaptao nesta cena exigiria o controle de um grande nmero de variveis por parte do tradutor, quais sejam, (i) a coerncia de toda a conversa (trata-se do pai exigir explicaes do filho do porqu de ter mentido); (ii) o humor criado pela incluso inesperada de uma definio que, a rigor, no caberia no contexto da conversa; e, por ltimo, (iii) a expresso corporal que redundante com a comunicao verbal e que, se alterada de maneira significativa, criaria outro impacto para o telespectador, distraindo-o da cena e fazendo-o pensar sobre a traduo, desviando o foco principal que entender a trama da histria. Em relao a este ltimo ponto, eis o que nos diz o acadmico DAS CINTAS (2003, p. 33), renomado tradutor, professor e pesquisador dos estudos audiovisuais na Europa: [...] tanto la subtitulacin como el doblaje se ven coartados por el respeto que han de pagar a la sincrona en nuevos parmetros traductores como son la imagen y el sonido (lo que se dice o proyecta en pantalla no debe contradecir lo que los personajes estn haciendo).2 Supomos que o tradutor talvez tenha resolvido sacrificar uma piada em favor da literalidade da conversa original, mas mantendo, assim, o foco no contexto da situao, em vez de tentar adaptar a brincadeira e talvez modificar muito mais o contedo do que seria desejvel. Vemos, neste caso, a polissemia aliada ao discurso humorstico atuando juntas e dificultando ainda mais o trabalho do tradutor que j passa por diversos cerceios em sua atuao profissional, em especial como o caso na traduo audiovisual, seja ela na sua modalidade oral (dublagem) ou escrita (legendagem). 5.2 Enigma na histria Harry Potter e as Relquias da Morte. No trecho escolhido para nossa segunda anlise, nos servimos de um enigma. De acordo com o dicionrio online Infopdia, da Porto Editora, um enigma :
Tanto a legendagem como a dublagem encontram-se limitadas pelo respeito que tm de prestar sincronia em novos parmetros de traduo como a imagem e o som (o que se diz ou se projeta na tela no deve contradizer o que os personagens esto fazendo.) (Traduo nossa).
2

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

Nome masculino 1. Descrio ambgua ou metafrica de uma coisa, para ser decifrada por outrem; 2. Adivinha; 3. Coisa obscura e difcil de compreender; (Do grego anigma, palavra ambgua, pelo latim aenigma, enigma) Sendo assim, devido ao fato de a ambiguidade ser uma caracterstica intrnseca deste gnero, parece-nos apropriado que esteja representado neste artigo a fim de avaliar a sua estratgia de traduo. O enigma que vamos analisar a seguir aparece no ltimo livro da srie composta de 7 volumes Harry Potter, intitulada Harry Potter e as Relquias da Morte3. A fim de ajudar no combate contra o antagonista, Lorde Voldemort, o falecido diretor da Escola que Harry frequenta e tambm mentor intelectual, Alvo Dumbledore, deixa em seu testamento alguns artefatos que devero ser entregues a Harry e seus dois amigos mais prximos. Harry recebe um pomo de ouro, objeto integrante do equipamento necessrio para a prtica do esporte bruxo quadribol. O pomo de ouro foi gravado com uma mensagem secreta que s surge quando tocada pela pessoa a quem ele foi presenteado, no caso Harry Potter. Ao encost-lo em seus lbios, o local que primeiro tocou o pomo quando Harry ao tentar agarr-lo acabou engolindo por acidente, o pomo revela a mensagem I open at the close. Durante o decorrer de sua aventura, Harry precisar descobrir o significado desta mensagem para ajud-lo em sua luta contra o mal. J que a mensagem foi gravada num objeto que pode ser manipulado para abrirse ou fechar-se, uma das possibilidades seria identificar nele algum mecanismo que permitisse a abertura conforme a instruo I open at the close. Buscando a definio de close, encontramos entre outras, as seguintes, no dicionrio online Websters: 1. The temporal end; the concluding time; "they were playing better at the close of the season". 2. The concluding part of any performance. 5. The manner of shutting; the union of parts; junction Portanto, a definio 5 serviria a esse propsito, j que se refere maneira de realizar o procedimento. De acordo com essa acepo, close pode ser algo que une duas partes, uma juno. Todavia, ao examinar cuidadosamente o objeto, Harry descobre que ele no apresenta nenhum mecanismo que acione sua abertura, e sendo a mensagem enigmtica como , ele logo avalia que sua interpretao deve-se a outros possveis significados de seus componentes. neste ponto que passamos a considerar tambm, os outros significados que destacamos do Websters: o final, a concluso, o encerramento de uma atividade. Sendo o livro em questo o ltimo da srie, haveria relao entre a mensagem enigmtica e o encerramento da histria? Ser que o pomo s abriria no encerramento? Em que momento exatamente isso ocorreria? Com tais questionamentos e aceitando a validade destas proposies, vemos que os significados do vocbulo close neste contexto permitem essas interpretaes. Passando agora traduo, analisaremos se sua transposio para o portugus manteve as possibilidades existentes no ingls, necessrias criao da ambiguidade
3

Todas as referncias em portugus obra Harry Potter, seus ttulos, nomes de personagens e objetos, utilizadas neste artigo correspondem traduo de Lia Wyler, publicada pela Editora Rocco (2007).

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

intencional caracterstica do enigma, e fundamental para manter o clima de suspense e incerteza da obra. A traduo que encontramos no livro em portugus nos oferece: Eu abro no fecho. Seguindo os mesmo procedimentos adotados para a anlise do enigma em ingls, verificamos no dicionrio online Infopdia as acepes do vocbulo fecho. 1. Qualquer pea que serve para fechar ou cerrar um objeto; 2. Pea metlica em que apoia uma aldraba ou entra um ferrolho; 3. Espcie de broche de fechar lbuns e certos livros 5. Figurado. remate; fim Constatamos, assim, que a escolha do vocbulo fecho foi bem propcia para a traduo deste enigma, uma vez que em portugus ele dispe daquelas mesmas acepes que em ingls so recuperadas na construo do sentido. Close e Fecho representam tanto o significado concreto de uma pea que serve para fechar, um ferrolho, como a acepo figurada de fechamento, concluso de uma ao. Sendo ambas igualmente vlidas na interpretao da mensagem e verificando que a traduo em portugus conseguiu manter a ambiguidade proposital imaginada pela autora, avaliamos como uma traduo de sucesso na lngua de destino. Diferentemente do primeiro exemplo analisado, a traduo deste trecho ambguo presente em uma obra literria sofreu menos limitaes externas. Como vimos, a srie de TV Teen Wolf no contou com uma traduo que mantivesse as intenes previstas e possveis no texto original. Uma vez que o texto em obras audiovisuais no absoluto, mas apenas um dos muitos elementos semiticos capazes de colaborar na construo de sentido, a conjuno do dilogo com as imagens conspirou para a criao de uma dificuldade maior na adaptao da ambiguidade para o portugus. Na obra literria, o texto absoluto no sentido de no depender necessariamente de outro elemento semitico para se construir. No queremos de forma alguma sugerir que o conhecimento de mundo, as referncias culturais, o conhecimento de outras obras que conduzem a uma intertextualidade no sirvam de apoio na construo do sentido. Elas do mais peso ao processo de participao na leitura, mas no impedem que aqueles que no detenham tais conhecimentos atribuam sentido ao livro que leem, ao passo que isso no verdadeiro na obra audiovisual. Na traduo do enigma de que tratamos, o entendimento de sua funo na histria e da necessidade de manuteno de seu carter ambguo, aliado feliz existncia de um termo na lngua portuguesa que tem entre as suas acepes as mesmas que sua contraparte em ingls, possibilitou uma traduo eficaz e natural na lngua de chegada. Verificamos, portanto, o uso da ambiguidade como recurso estilstico de sucesso e como sua traduo foi capaz de manter a ambiguidade sem tornar o texto incompreensvel. 6 CONSIDERAES FINAIS Atravs dos dois exemplos analisados, mostramos como a ambiguidade usada como recurso estilstico na construo de sentidos. Negando a ideia amplamente disseminada de que a ambiguidade um mero erro ou vcio de linguagem, procuramos resgatar com este artigo algumas das possibilidades de uso criativo da ambiguidade e a grande importncia que a traduo desempenha na veiculao desses textos. O tradutor, como leitor profissional, precisa estar atento s estratgias usadas pelo autor e ser capaz de identificar a sua funo na obra original e as possibilidades
8

Cultura & Traduo. Joo Pessoa, v.1, n.1, 2011

oferecidas pela lngua para a qual traduz. A ambiguidade, como quisemos mostrar, um recurso criativo, mas tambm pode ser uma inadequao, uma obscuridade proveniente da falta de objetividade do autor e nestes casos deve, sim, ser evitada. O que o tradutor precisar distinguir como transitar em cada situao.

REFERNCIAS ALVES, P. Ambiguidade e Humor: uma Relao Posta Prova. 2005. Monografia de Ps-Graduao no Curso de Especializao em Lngua Portuguesa. Universidade Catlica de Pernambuco, Recife, 2005. BACH, K. Ambiguidade. Routledge Encyclopedia of Philosophy. Disponvel em: http://userwww.sfsu.edu/~kbach/ambguity.html. Acesso em: 10 ago. 2011. CLOSE. In: Dicionrio online Websters. Disponvel em: http://www.webstersonline-dictionary.org/ definitions/close. Acesso em: 08 set. 2011. CRYSTAL, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: CUP, 2003. DIAS CINTAS, J. Teora y Prctica de la Subtitulacin Ingls-Espaol. Barcelona: Ariel, 2003. ENIGMA. In: Dicionrio online Infopdia. Disponvel em: http://www.infopedia.pt/ lingua-portuguesa-ao/enigma. Acesso em: 08 set. 2011. FECHO. In: Dicionrio online Infopdia. Disponvel em: http://www.infopedia.pt/ lingua-portuguesa-ao/fecho. Acesso em: 08 set. 2011. ILARI. R. Introduo Semntica Brincando com a Gramtica. So Paulo: Contexto, 2001. POSSENTI, S. Os Humores da Lngua. Campinas: Mercado de Letras, 2002. ROSAS, M. A Traduo do Humor Transcriando Piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002. ROWLING, J. K. Harry Potter and the Deathly Hollows. New York: Scholastic, 2007. _____________. Harry Potter e as Relquias da Morte. Traduo de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2007. TEEN WOLF. Produo de Jeff Davis. Atlanta: MTV Production Development distribuidora, 2011. Episdio 2, Temporada 1. Second Chance at First Line. 41 minutos, son., color. Dublado. Port. Exibio no canal Sony Spin, 10 ago. 2011.

You might also like