You are on page 1of 21

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN.

2006

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


ENTREVISTA DE MOULOUD MAMMERI A PIERRE BOURDIEU1
Pierre Bourdieu
RESUMO
Neste dilogo, Pierre Bourdieu e o etnlogo, escritor e poeta argelino Mouloud Mammeri (1917-1989) exploram e explicam as bases sociais, os usos e o sentido da poesia oral na sociedade e histria cabilas. Como filho do penltimo amusnaw (sbio; bardo) de sua tribo, Mammeri estava posicionado de maneira nica para situar esse mestre das palavras que atuou na funo tradicional de mediador e transportador do conhecimento e manteve-se como a encarnao viva da tamusni (a filosofia prtica da excelncia berbere), em relao com o marabuto (depositrio das sagradas escrituras do Coro) e com os camponeses (que compem seu pblico principal). Torn-se amusnaw graas a uma eleio e isso requer um duplo aprendizado: primeiro, por osmose em um meio saturado de comrcio e disputas verbais (no treinamento de guerra, na assemblia da vila, nos mercados e nas peregrinaes) e, depois, por meio de um treinamento explcito com um poeta-mestre que orienta uma srie de exerccios e provas. Esse processo requer no apenas o domnio de uma variedade de tcnicas verbais e de um cnone oratrio, mas tambm implica absorver e encarnar a sabedoria. Jogando com a multidimensionalidade da linguagem, adaptando-a com flexibilidade diante das especificidades de cada situao e pblico, o bardo cabila era continuamente testado e suas habilidades culturais infinitamente refinadas, at o ponto em que ele no apenas dominasse as regras do ofcio, mas tambm jogasse com elas, trangredindo-as no esprito da tradio a fim de inventar novas figuras retricas e extrair o mximo de rendimento da linguagem. A tamusni emerge assim no apenas como um corpo de conhecimento inerte, desligado da vida e transmitido por si mesmo, mas como uma cincia prtica, constantemente revivida pela e para a prtica. O poeta o porta-voz do grupo que, por meio de seu discernimento cultural e uso tcnico da linguagem, aperfeioa os valores especficos do grupo, separa coisas que so confusas e, ao iluminar o que obscuro, mobiliza seu povo. PALAVRAS-CHAVE: poesia; oratria; tradio; saber prtico; artesanato; Cablia.

Talvez seja porque sempre associei a anlise da Cablia anlise de Barn, em um trabalho de socioanlise, que fui capaz de modificar a forma do discurso sobre os cabilas, dando condies para que eles pudessem aceitar a etnologia, mesmo os mais rebeldes e resistentes objetivao, contribuindo para dissuadi-los da alternativa entre a etnologia colonial e a recusa da etnologia. O auge desse trabalho, a meu ver, so os dilogos que pude travar com Mouloud Mammeri, o primeiro deles publicado no nmero de abertura da revista Awal (Du bon usage de lethnologie), o segundo nas Actes de la recherche en sciences sociales, este sob o ttulo Dialogue sur la posie orale en Kabylie. Esse texto mostra que no h antinomia entre o intuito de reabilitao, que motivou a pesquisa de Mammeri sobre a poesia antiga dos berberes da Cablia, e o intuito etnolgico de interpretao. A etnologia, condio do conhecimento de si mesmo como explorao da

1 Traduo de Luciano Codato. Reviso da traduo: Fbia

Berlatto e Bruna Gisi. Entrevista gravada em 17 de fevereiro de 1978 e publicada originalmente em Mammeri e Bourdieu (1978). Todas as notas da presente edio so
Recebido em 25 de outubro de 2005 Aprovado em 19 de novembro de 2005

extradas da traduo inglesa de Richard Nice e Loc Wacquant, publicada na revista Ethnography (MAMMERI & BOURDIEU, 2004). Reviso final: Adriano Codato.
Rev. Sociol. Polt., Curitiba, 26, p. 61-81, jun. 2006

61

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


inconscincia histrica, abre um dos caminhos necessrios genuna reflexo Pierre Bourdieu, Esboo de uma teoria da prtica. Tikkelt-a add heg7g7ic asefru ar Llleh ad ilhu ar-d inadi deg lwedyat Win t-issnen ard a-t-yaru Ur as iberru willan d lfahem yezra-t ... Si Mohand-Ou-Mohand (segunda metade do sc. XIX) Hei de compor o poema Talvez seja bom Corra plancies Quem ouvi-lo, poder escrev-lo Jamais o esquecer O esprito perspicaz h de compreender seu sentido... Aanic d bab i-y-idaan iffc felli lehdit llil Ib bwd-ed yid madden akw ttsen ger widlen d wur-endil Aar nek imi d bu inezman armi-d iy abban s-elmil Hadj Mokhtar Ait-Sad (primeira metade do sculo XIX) Foi a maldio do pai que me condenou a falar noite adentro? Quando cai a noite, todos dormem Tenham ou no cobertor Menos eu, que sigo, coberto por inquietaes Curvando-me ao encargo Dar um sentido mais puro s palavras da tribo (Mallarm, Le Tombeau dEdgar Poe).

Pierre Bourdieu (Collge de France) A poesia oral e, de maneira mais genrica, aquilo que, por uma estranha combinao de palavras, denominado, s vezes, literatura oral, coloca a pesquisa diante de um aparente paradoxo. Um paradoxo que, sem dvida, produzido, em grande parte, pelas categorias de percepo que o pensamento europeu, h muito dominado, mesmo nas formas ditas populares, pela cidade, a escrita e a escola, utiliza para apreender as produes orais e as sociedades que as produzem. Como possvel uma poesia oral e, ao mesmo tempo, dotada de sabedoria, como a dos cantadores cabilas ou a poesia de Homero? A antinomia que desafia, desde o incio, a pesquisa sobre Homero conhecida: ou a poesia homrica dotada de sabedoria, e no pode ser oral; ou oral, e no pode ser dotada de sabedoria. A propsito, quando se admite que

ela oral, como no caso da teoria de Lord e Parry2, os preconceitos em relao ao primitivo e ao popular impedem que as propriedades atribudas poesia escrita sejam atribudas tambm

2 Nessa obra inaugural do estudo das literaturas orais (de

que Bourdieu tira proveito, em Esboo de uma teoria da prtica, para explicar a dialtica prtica do aprendizado tradicional e da inveno cultural), Lord compara a composio e a tcnica da poesia oral dos Blcs, coletada no trabalho de campo ao longo do sc. XX, com os poemas homricos e outras obras europias medievais de caractersticas semelhantes. O livro de Lord toma como ponto de partida e desenvolve a teoria de seu mestre Milman Parry, classicista, professor assistente na Universidade de Harvard, que descobriu semelhanas entre os poetas iugoslavos e a Ilada, no que se refere ao repertrio de preceitos e cdigos. Parry faleceu prematuramente em 1935,

62

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


poesia oral. inconcebvel que as poesias orais e populares possam, tanto na forma como no contedo, ser produtos de uma investigao erudita. inadmissvel que possam ser feitas para serem recitadas diante de um pblico de pessoas comuns, podendo conter um sentido esotrico, a ponto de se destinarem, portanto, reflexo e ao comentrio. intil dizer que se exclui a possibilidade da obra ser produto de uma investigao consciente, que faz uso, em segundo grau, dos procedimentos, codificados e objetivados, mais caractersticos da improvisao oral como repetio. Mas talvez devamos comear situando a relao do senhor com a tamusni, a filosofia berbere, e recordar como o senhor apreendeu a tamusni e, sobretudo, como a retomou e a compreendeu. Mouloud Mammeri (CERAM Centre dtudes et de recherches Amazigh Maison des sciences de lhomme) Meu pai foi o penltimo na linhagem da tamusni. Teve um discpulo que tambm j faleceu e, depois deles, outra coisa teve incio. Isso no uma viso pessoal, algo reconhecido por todo o grupo. As pessoas dizem: Houve fulano e sicrano, citam toda a genealogia dos imusnawen [plural de amusnaw: sbio, poeta], que transmitiam a tamusni entre si. Depois da morte do ltimo amusnaw, que se chamava Sidi Louenas, ela acabou... Depois dele, essa forma da tamusni morreu, passando-se para outra coisa. Mesmo que tenham restado, exteriormente, algumas formas superficiais da tamusni, todos sabem que morreu com aquele homem esse modo de pensar e dizer as coisas. Alis, foi um verdadeiro drama coletivo. Quando ele faleceu, sabia-se que algo havia morrido com ele definitivamente. Portanto, no sou filho do ltimo amusnaw, mas do penltimo e parece-me que a relao familiar me deu muita sensibilidade para esse tipo de coisa. No pude ser o sucessor de meu pai, j que no levei a mesma vida. Freqentei a universidade, portanto j dispunha de outros pontos de referncia3. Mas tambm verdade que, ao longo de toda a vida, meu pai se preocupou em me iniciar na tamusni o mximo possvel. Fico me perguntando se o gosto que, desde muito cedo, tive pela literatura no me veio desse ambiente em que estava imerso, apesar de no pensar sobre isso na infncia. Se meu pai no me ensinou as coisas prticas da vida, de que tanto eu precisaria, toda vez que ele recebia pessoas com quem sabia que no teria um encontro trivial, ele pedia para que me procurassem por toda parte. Eu era bem pequeno, meu pai sabia muito bem que eu no compreenderia trs quartos das coisas que seriam ditas. Mesmo assim, ele me banhava naquela atmosfera... Na adolescncia, confesso que gostava daquilo tudo com muita paixo. J no era mais meu pai quem pedia para que me procurassem na mao do letrado e a formao sistemtica e invisvel do amusnaw? M. M. Comecei a transcrever os poemas cabilas muito cedo. P. B. Seu pai sabia disso? M. M. Devia desconfiar. Encontrei em seus papis (ele era um pouco instrudo, foi escola at o primrio, era da primeira gerao de argelinos que freqentou as escolas da Terceira Repblica) alguns poemas transcritos que ouvi ele recitar. Alm do mais, tive um tio-av que fez uma compilao de poemas cabilas (ele freqentara o liceu). Dito isso, meu pai tambm me apresentou a muitos de seus pares, no s na tribo dos At Yenni, a que perteno, mas tambm fora dela, pois os imusnawen faziam visitas de uma tribo a outra. Quando eu ainda era criana, meu pai me levava sistematicamente aos mercados, pois eles so locais de encontro privilegiados. As compras de meu pai duravam mais ou menos meia hora, o resto do tempo ele usava para encontrar as pessoas e ficar um pouco com elas, que faziam o mesmo. Havia uma espcie de formao no local de trabalho, uma formao difusa e, ao mesmo tempo, consciente. I. TAMUSNI: ARTE E ARTE DE VIVER O aprendizado era pela prtica. No era um aprendizado abstrato. Era preciso agir tambm segundo certo nmero de preceitos, de valores,
independncia, cf. Yacine (2001) (N. de Nice & Wacquant). Cf. tambm as observaes de L. Wacquant na nota 2 do artigo A odissia da reapropriao, no presente nmero da Revista de Sociologia e Poltica (N. T.).

deixando um rascunho de sete pginas com uma sntese de seu projeto sobre a composio oral de doutrinas, que Lord assumiu e desenvolveu. Cf. Parry (1971) e Lord (2000 [1960]) (nota de Nice & Wacquant).
3 Para uma breve apresentao da biografia e do percurso

intelectual de M. Mammeri no rol das possibilidades dos intelectuais argelinos nas dcadas do ps-guerra e do ps-

63

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


sem os quais a tamusni no nada. Uma tamusni que no se adota, que no se vive, no passa de um cdigo. A tamusni uma arte, uma arte de viver, ou seja, uma prtica que se aprende pela prtica e que tem funes prticas. As criaes que ela propicia poemas, mximas no so arte pela arte, mesmo que sua forma, eventualmente muito rebuscada, muito refinada, possa sugeri-lo... P. B. No seria bom, talvez, especificar um pouco a particularidade da tribo dos At Yenni e a situao especfica de sua famlia nessa tribo? M. M. Somos artesos, j no sei mais h quantos sculos. Armeiros, s vezes joalheiros, mas principalmente armeiros. um ofcio que serve muito bem tamusni, pois o arteso tem lazeres, liberdades e condies de trabalho infinitamente mais propcias que as condies de trabalho de um campons. O campons, quando est no campo, fica sozinho, com os animais, com a terra. Pela loja de um armeiro passam muitos homens. No s as pessoas que vm consertar seu fuzil, mas tambm as que vm para conversar. um local de encontro especialmente no inverno, quando muito melhor estar na loja de um armeiro que no local da assemblia, por causa do frio. Um monte de gente passava pela lojinha de meu pai. Meu av transmitiu a meu pai, deliberadamente, tudo que sabia da tamusni. Isso de maneira consciente, pois era ele quem a detinha em sua gerao. Havia a uma espcie de herana que fora legada a meu av, que a transmitiu a meu pai, que a transmitiu a um marabuto em nossa vila. As coisas se passavam assim no s em nossa famlia, mas em muitas outras. Isso, sem dvida, por causa da importncia do artesanato na tribo. Em geral, as tribos cabilas so camponesas. verdade que tambm viviam camponeses em nossa tribo, mas o artesanato tinha uma importncia maior, com certeza, que nas outras tribos. Vinha-se de muito longe, at nossa tribo, procurar coisas de que se necessitava: armas, jias, ferramentas etc. P. B. O senhor sabe que o poeta designado por Homero, em alguma passagem da Odissia, pela palavra dmiorgos, isto , demiurgo, que se traduz por arteso e que, sem dvida, seria preciso traduzir por iniciado. Uma srie de indcios sugere que se trata de um especialista, s vezes estrangeiro. Alm disso, Weber recorda, em Economia e sociedade, no captulo sobre as comunidades religiosas, o estatuto particular do arteso, observando que se trata de algum profundamente imerso nos contornos da magia. Isso porque toda arte de carter extracotidiano, esotrica, considerada um dom, um carisma de tipo mgico, um dom pessoal geralmente hereditrio, que separa o arteso dos homens comuns, isto , dos camponeses. No seria o amusnaw um sophos, o mestre de uma tcnica bastante prtica, em oposio a uma sabedoria abstrata e gratuita? M. M. Tamusni simplesmente o nome da ao correspondente ao verbo issin: saber. Mas saber de um saber desde o incio prtico, tcnico. Portanto, o amusnaw exatamente o sophos original. P. B. No acontece, s vezes, esperar-se do amusnaw conhecimentos e competncias prticas, como, por exemplo, mdicas? M. M. Acontece. Mas mesmo no dando receitas nem assistncia, ele ainda permanece um amusnaw. P. B. Ele no utiliza seu saber prtico em questes de limitao de reas, de calendrio agrcola etc.? M. M. Com certeza. O amusnaw era considerado mais conhecedor que os outros de tudo isso. Ele sabia como se distribuam os trabalhos ao longo dos doze meses do ano, o que era preciso fazer antes, depois, como se fazia o plantio etc. O ltimo amusnaw tinha grande reputao tambm por seu conhecimento de vrias receitas medicinais, tal planta curava tal enfermidade... II. O ESTATUTO PARTICULAR DO ARTESO P. B. Qualquer pessoa podia ir oficina? Podiam ir outros especialistas tambm? Que acontecia, ento? M. M. As pessoas que iam oficina tinham outro status social. Iam por saber que era um lugar privilegiado para esse tipo de troca da tamusni. Mas tambm era o caso de passar por l quem podia dispens-la e, nessa ocasio, havia uma troca em condies iguais. P. B. Uma disputa? M. M. No exatamente. H uma expresso corrente que diz: Todos aprendem com o outro (Wa iheffed cef-fa). Havia uma troca de provrbios, parbolas a que os imusnawen reportavamse, cada um cuidando de distinguir-se. Outros fi-

64

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


cavam como espectadores, de certo modo, aprendizes. Eles buscavam a sabedoria. No era um local de diverso, propriamente falando, mas de diverso seletiva, enlevada. A vantagem era que isso podia ocorrer o ano todo, pois o arteso trabalha todos os dias, o ano inteiro, sem interrupo. J o campons depende das estaes e, no campo, trabalha sozinho. P. B. Outra caracterstica desse grupo de artesos a de que eles se deslocam, seja para vender, seja para comprar. Eles ficavam, mais que os outros, em contato com a vila, com o mundo exterior. M. M. verdade, h exemplos precisos disso. Em geral, costuma-se dizer, na literatura etnolgica, que as tribos cabilas, antes da conquista francesa, eram divididas, que s mantinham relaes de hostilidade, que era preciso anaya [proteo] para ir de uma para outra. H nisso alguma verdade, mas, de fato, existia uma grande mobilidade da parte dos mascates, poetas, mulheres, imusnawen, marabutos e das pessoas comuns. Havia um cdigo de amizade pelo qual voc mantinha ligao com amigos de fora da tribo. Voc ia para l sem mais, simplesmente. Mesmo em minha famlia, um dos ascendentes armeiros, que viveu na segunda metade do sc. XVIII, ia regularmente costa cabila vender os produtos de seu artesanato. Pensando-se nas condies em que se faziam as viagens naquela poca no havia estradas e, portanto, havia mesmo certa insegurana , algo realmente admirvel, pois o arteso era obrigado a passar por no sei quantos grupos, tribos, vilas. Alm disso, na tradio familiar, contase que esse armeiro hospedou um turco que teve de sair de Argel porque cometera um homicdio e a justia o procurava. Se o turco viajou at l, porque sabia que seria recebido por ele... Portanto, o isolamento , sem dvida, relativo e os artesos eram, com certeza, mais abertos ao exterior que os camponeses, que podiam passar a vida toda dentro de sua vila. P. B. Os artesos eram predispostos a realizar a funo de intermedirios, embaixadores, mediadores... M. M. No diria embaixadores... P. B. Porta-vozes das notcias, idias... M. M. Com certeza. Eles eram, por vocao, os homens do discurso, na medida em que porta-vozes das notcias. De todo modo, eles tinham interesse em ser os homens do discurso. Aquele armeiro, antepassado nosso, de que eu estava falando, era muito conhecido por isso. Ainda se contam um monte de anedotas sobre como ele saa de situaes difceis com o discurso, porque o discurso era realmente uma arma em suas mos. P. B. Os prprios artesos iam vender seus produtos? M. M. Geralmente se ia at eles comprar os produtos. P. B. Tambm uma situao de contato com o exterior... M. M. Com certeza. Quando pessoas de toda parte vm procur-lo, porque voc deve ter certo nmero de relaes nas vrias vilas e tribos. III. O APRENDIZADO INFORMAL E A INICIAO P. B. Voltando um pouco ao que o senhor j falou, existia um aprendizado informal, anlogo quele que o senhor mesmo recebeu. No existiam, porm, formas mais explcitas, mais especficas de aprendizado? M. M. Parece-me que existiam duas coisas. Primeiro, esse aprendizado informal. A assemblia da vila desempenhava um papel importante nesse aprendizado. Ela ocorria em intervalos regulares por exemplo, uma quinta-feira sim, outra no, todo ms , e era onde se discutiam todas as tarefas a realizar e as j realizadas. As assemblias eram verdadeiras escolas de tamusni, pois quem as conduzia eram, evidentemente, os mais eloqentes, quem mais dominava o discurso. Qualquer um podia participar das assemblias, at as crianas. Particularmente, assisti a vrias assemblias da vila desde muito criana e me lembro bem do que se passava. Portanto, j existia essa espcie de escola regular. Mas existiam tambm os mercados, as peregrinaes, ocasies particularmente importantes porque provocam concentraes considerveis, tanto pelo nmero de participantes quanto por suas diferentes provenincias. Agora, alm desse aprendizado quase espontneo, existia uma iniciao propriamente dita. Ela era consciente, era dirigida por um mestre e dizia respeito s a dois tipos de homem: o poeta e o amusnaw. Mais claramente ao poeta que ao amusnaw, que tinha pelo menos a chance de aprender a tamusni tambm de maneira informal (embora, em certo grau da iniciao, ele devesse re-

65

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


correr, de forma voluntria, ao contato com outros j iniciados). Mas, para o poeta, essa iniciao quase uma obrigao. P. B. Em outras palavras, os imusnawen so escolhidos, de certa forma, ao se devotarem a um mestre, que, por sua vez, faz a seleo. um pouco a eleio mtua de dois carismas. M. M. . Os candidatos pedem para ser iniciados e o mestre, dentre todos com quem trava contato, avalia quem tem mais dom e merece prosseguir. IV. A FUNO DO POETA P. B. Seria possvel explicar, com mais exatido, a diferena que o senhor faz entre o amusnaw e o poeta? M. M. Primeiro, um amusnaw pode no compor versos, pode no ser dotado para a poesia, embora tenha dom para o discurso, para o discurso em prosa. Essa uma primeira diferena. Dentre os poetas, existia quem assegurasse a transmisso mecnica, recitando poemas que no haviam composto. P. B. Eram os profissionais. Dava-se um nome especfico a essa espcie de recitadores que andavam de vila em vila, por oposio aos verdadeiros criadores? Algo parecido com a oposio entre o rapsodo, que recita, e o cantador, que compe? Ou entre o jogral, que intrprete, e o trovador, que autor? M. M. Na verdade, dois termos eram utilizados para designar os iniciados: ameddah e afsih. O afsih capaz no s de recitar, mas tambm de criar. o amusnaw quase por definio. P. B. Enquanto o ameddah apenas um recitador... M. M. O ameddah pode conhecer milhares de versos e, sem ser particularmente dotado para eles, pode recit-los. O ameddah tem os versos na memria. Mesmo assim, ele desempenha uma funo indispensvel na literatura oral. P. B. Ele servia quase de biblioteca, de conservatrio. Sabia coisas que todos sabiam um pouco, mas sabia mais que os outros. M. M. O ameddah sabia mais coisas e melhor. Em geral, os outros conheciam passagens, trechos. P. B. Ele vivia desse talento? M. M. Com certeza. Era um profissional e s fazia isso. Andava de vila em vila, mercado em mercado, especialmente na poca da colheita de azeitonas, figos, gros. Praticamente o ano todo. P. B. E s festas, ele comparecia? M. M. No. s festas ia menos. Todo mundo podia recitar nas festas. P. B. O afsih no , por sua vez, a mesma coisa? M. M. No. O afsih no age dessa forma. Ele quem escolhe sua ocasio. Quando comparece, um acontecimento... No vai a um lugar porque a colheita de azeitona boa. P. B. Assim como no o caso de pag-lo diretamente, abertamente... M. M. No, claro. Nosso poeta nacional, se que posso cham-lo assim, no sculo XVIII, Yusef u Kaci, realmente um grande poeta do gnero antigo. Dava-se leo em quantidade considervel para ele. E no porque tinha ido a um lugar, era uma forma de tributo. Dizia-se assim: Em um dia como hoje, vamos coletar leo para Yusef u Kaci. As pessoas traziam quanto queriam doar e levava-se a doao at ele. P. B. Ento, ele no trabalhava. M. M. No trabalhava. Sua funo era essa. No era da nossa tribo, mas de uma tribo distante, At Djenad, perto do mar. O poeta era uma espcie de escolha que a tribo simplesmente fazia e pronto. Nunca pude saber de que modo, vindo de At Djenad, ele se tornou nosso poeta, a ponto de hoje conhecermos todos os seus versos, que, alis, no so bem conhecidos em At Djenad, embora as pessoas o considerem, l tambm, um grande homem. A tribo dele ficava na fronteira entre as terras cabilas independentes, no submetidas ao Dey, e as terras submetidas diretamente ao Dey. Essa localizao gerava conflitos e guerras com as tropas do Dey. E sempre o enviado para negociar com o califado era o poeta. P. B. A ele desempenhava o papel do embaixador. M. M. . A ele tinha, realmente, um papel de embaixador, um papel poltico. Ele tomava decises. Por exemplo: em um negcio entre At Djenad e os turcos, ele perguntava s pessoas de sua tribo: Que vou dizer ao caid [governante] turco? As pessoas lhe diziam: Diga o que quise-

66

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


res, ns te apoiamos. Portanto, ele investido de uma espcie de autoridade. realmente um papel poltico. V. DISCURSO ESOTRICO E DISCURSO EXOTRICO P. B. Isso est bem de acordo com a lgica daquilo que o senhor descreveu, quando disse que, para seu pai, a palavra potica tinha sempre uma funo prtica, tica. Em outros termos, quaisquer que fossem os usos dessa competncia, eles eram sempre prticos... M. M. Essa competncia , em todos os casos, sempre prtica. Est ligada com a vida sem, por isso, ser utilitria. No digo que, entre si, os imusnawen no fizessem aquela espcie de exerccios gratuitos que remetem pura poesia. Faziam, mas entre si: Agora que estamos entre virtuoses, compartilhemos nossa alegria. P. B. Nesses casos, eles faziam discursos mais esotricos? M. M. . Faziam discursos como se fossem discursos para iniciados. Eles se entendiam muito bem. Havia etapas, temas, uma ritualizao. Lembro-me de quando meu pai, no fim da vida, encontrava-se com seu discpulo. Era um pouco dramtico at, pois eles estavam reduzidos, isolados... no fim de alguma coisa e sabiam disso. Que pirotecnia! Era muito bonito, mas eu tinha a impresso de que havia acabado. Ningum poderia continuar e, diante de outras pessoas, eles no se permitiriam um exerccio de virtuosidade parecido, pois sabiam muito bem que aquilo no se transmitiria. Portanto, reservavam aquilo para eles mesmos. Havia uma linguagem especial (eu no podia interromp-los e dizer: Ah! sim. Mas o que isso quer dizer?). Enfim, eles se entendiam. P. B. Essa espcie de cultura esotrica era elaborada justamente nesses encontros entre os iniciados no trabalho de poeta... M. M. No saberia dizer. Mas acho que ela se desenvolvia assim. Tenho a impresso de que cada um tinha uma bagagem dessa cultura esotrica. P. B. No existia, o tempo inteiro, uma hierarquia entre os prprios virtuoses, alm daquela que o senhor estabeleceu entre os poetas e os meros recitadores? M. M. Existia. Parece-me que era uma hierarquia fundada em um valor, se no absoluto, ao menos reconhecido pelos outros. As pessoas diziam: Tal poeta est em tal nvel da tamusni. Fulano est no topo da escala. Sicrano chega perto, mas ainda no est l... Beltrano est aprendendo... Como existiam ocasies de encontro, de performance, o amusnaw estava sob provao praticamente a vida toda e o tempo inteiro. No se podia errar. P. B. Era um juzo do povo, mas tambm dos iniciados. M. M. , mas um passava para o outro. O juzo dos iniciados podia no coincidir exatamente com o juzo do povo, na medida em que a simulao pode impressionar mais o povo do que os profissionais. Entre os iniciados, no se pode olhar nos olhos sem rir. Se algum blefa, os outros sabem. De resto, pode-se blefar aos olhos do povo, mas no por muito tempo. VI. A EXCELNCIA P. B. Se compreendo bem, a tamusni era um tipo de sabedoria que s podia ser expressa pelo discurso, se tambm fosse expressa pela prtica. M. M. As pessoas admitem transgresses, mas sob certas condies. Elas dizem: Se tal amusnaw faz tal coisa, porque ele pode se permitir faz-lo, mas eu no posso. No posso me permitir transgredir a taqbaylit, o cdigo de honra. taqbaylit s posso me conformar. O amusnaw est alm, pode transgredi-la. Eu, se a transgrido, por falta, por no estar altura dos sacrifcios que a taqbaylit exige. Se o amusnaw a transgride, visto que podia observ-la com perfeio, porque v mais longe. As pessoas sabem que um homem um homem e que, por ser humano, o amusnaw pode incorrer em dado nmero de erros. O grupo lhe permite alguns erros. P. B. Os imusnawen esto alm das regras, mas eles as seguem, mesmo estando alm, como realizao suprema da excelncia cabila. M. M. Parece-me que isso. As pessoas dizem: Tudo bem, o amusnaw transgride a regra, mas com bom senso, isto , pelo melhor, e no pelo pior. P. B. Ele quem exprime a verdade do jogo jogando com a regra do jogo, em vez de simplesmente jogar segundo as regras. M. M. O cabila entende isso. O amusnaw

67

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


jogou bem, ps o problema em termos tais, que lhe permitem agir assim. Quanto a mim, estou obrigado a me conformar estritamente regra. Ela est presente para a pessoa comum, mas o amusnaw est alm. A tamusni , no sentido mais estrito, o conhecimento de um corpus de prescries, valores etc. Mas existe alguma coisa que vai alm disso. Um poeta respondeu, certa vez, com versos que comeavam assim: A compreenso das coisas superior tamusni (Lefhem yecleb tamusni Si Mohand). No uma contradio. Na verdade, isso quer dizer que, se voc tratar a tamusni como simples soma mecnica de preceitos, voc poder aprend-la. Basta procurar um amusnaw que lhe transmita todas as prescries. Agora, se voc quiser ser um verdadeiro amusnaw, existe um alm-das-regras que as transgride, ou melhor, que as transcende. VII. O CAMINHO DA INICIAO P. B. Continuando aquilo que o senhor falava sobre a formao dos profissionais, pode-se supor que, existindo graus de iniciao, deve haver tambm uma espcie de curso inicitico, de provas sucessivas? M. M. Parece-me que existe uma espcie de aprendizado em duas etapas. A primeira se d nas mesmas condies que o aprendizado para a tamusni. Nesse primeiro aprendizado, assiste-se a todas as reunies ordinrias em que a poesia invocada constantemente para exemplificar um propsito, para esclarecer uma situao concreta (a lngua berbere ordinria no possui uma srie de termos abstratos, mas essas noes abstratas podem ser usadas na linguagem cotidiana, seja por meio da poesia, seja por meio das parbolas). por isso que, na sociedade cabila, todo mundo pode ser poeta, em algum momento da vida, quando tomado por um sentimento mais intenso que o de costume. Do profissional que se espera tal sentimento a toda hora. Se algum faz um achado potico sobre um acontecimento qualquer, ele pode integrar-se ao corpus. A diferena que o profissional capaz desses achados o tempo inteiro. Para chegar a essa espcie de maestria, preciso passar para a segunda etapa do aprendizado, muito mais formalizada, institucionalizada. Voc aprende os diferentes procedimentos ao acompanhar um poeta por muito tempo. Existia tambm uma espcie de exame em que o professor dava uma autorizao (issaden), uma licena. Consistia em criar um poema com certo nmero de versos, por exemplo, cem. Para uma apresentao oral, cem versos muito. As pessoas diziam: Ele comps at... (issefra-t...), identificando o nmero, geralmente cem. Por exemplo: o poeta que, de certa forma, foi professor de todos os demais, Mohammed Said Amlikec, era quem dava essa investidura. A um de seus discpulos (ele no teve poucos), El Hadj Rabah, ele disse um dia: Se quiseres que te d a licena para ser poeta, faz um poema de cem versos. O candidato respondeu: Cem versos no nada..., fazendo cento e cinqenta, muito mais que o pedido. Conta-se que, em dado momento, ele no encontrava mais a palavra que podia rimar com o verso anterior. Ento disse: Peo desculpas aqui, no encontro a rima (dag ur as ufic ara lemgaz is) e continuou. Mas o mestre respondeu: Est timo. Voc passou e muito dos cem versos, concedendo-lhe a licena para fazer versos. Em contrapartida, o licenciado devia, cada vez que atuasse, onde quer que fosse, comear com uma prece em verso feita por seu mestre. Comeava-se assim: Como disse meu mestre Mohammed Said... (akken i-s inna wemcar Si Muhend Ssaid...). Como disse meu mestre... era uma forma de render homenagem, de fazer referncia. No queria dizer que o poeta era incapaz de compor uma prece em verso. Era simplesmente a retribuio, a homenagem prestada ao mestre na poesia. At o dia em que El Hadj Rabah passou da medida, julgando-se, dali em diante, to competente quanto seu mestre, talvez at mais. Ele vai se apresentar em determinado lugar e diz: Como disse o menino El Hadj Rabah... (akken i-s inna weq-cic Lhag Rabeh...). E recitou a prece, que era bela, to bela quanto a do mestre. S que as pessoas ficaram escandalizadas: Como?! Ele ousa recitar sua prpria prece? um usurpador! Isso um sacrilgio! Reza a lenda que, a partir desse momento, sua inspirao perdeu fora porque ele transgrediu a regra do jogo. De certo modo, ele cometeu uma traio, rompeu o elo da cadeia. O poeta continuou a fazer versos, mas ningum o escutava mais. Seu carisma tinha desaparecido. P. B. Isso tende a confirmar que, como diz Weber, a arte do poeta considerada um carisma de tipo mgico, cuja obteno e manuteno so asseguradas de maneira mgica. Mas s isso, a arte do poeta? Tambm existe todo um aspecto

68

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


tcnico, regras de composio, procedimentos etc. M. M. Existiam regras muito precisas. Em vista dessas regras que se podia determinar se um poeta era mais hbil ou menos. O poeta Yusef u Kaci, de que j falei, o maior poeta antes da ocupao francesa, compunha de acordo com certo nmero de cnones4. Lembro-me de uma anedota: certo dia um homem de Ait Yenni foi encontr-lo. Vinha, portanto, de muito longe, pedir auxlio ao mestre para aperfeioar sua arte de compor versos. O homem chega, v o poeta e se dirige a ele com estes versos: A dadda Yusef ay ungal ay ixf l-lehl is Tecbid aleb l-lersal ic di wedris Ul-iw fellak d amalal awi-k isan d ccix is Muh At-Lemsaaud Dada Yusef, irmo mais velho, mestre de todos teus semelhantes pareces o grande taleb que recita textos sagrados na escola de Wedris meu corao anseia por ti queria t-lo por mestre. A rima feita em is, al. Yusef u Kaci responde imediatamente, com seis versos, na mesma forma, usando as mesmas rimas: Cebbac wur nekkat uzzal icmet wagus is Am-min irefen uffal d win i d lesla is Nac af_sih deg lmital ur nessefruy seg-gixf is. Yusf-u-Qasi Digo do covarde suas armas so frgeis Como brandir um ramo Usado como arma Feito poeta cujos versos no extrai de si mesmo. Ele quer dizer o seguinte: H coisas que posso faz-lo aprender, mas isso que se aprende, qualquer um poder te ensinar. No vale a pena vir at aqui para me ver. Diga o mestre o que for, existia uma tcnica, cnones. Alm do mais, havia uma sabedoria. o que diz o mestre na rplica: Queres a tcnica? Pois bem, respondo com o mesmo ritmo e as mesmas rimas, mas, alm disso, com um ensinamento, com uma sabedoria. VIII. DAR UM SENTIDO MAIS PURO S PALAVRAS DA TRIBO P. B. Eis por que a poesia berbere no uma arte pura, na tradio da arte pela arte. Ela fornece os meios para que as situaes e as experincias difceis sejam expressas e pensadas. M. M. precisamente a funo da metfora e da parbola: condensar, em poucas palavras, um ensinamento ltimo, em palavras contrastantes, certeiras, portanto fceis de memorizar. E o verso , desse ponto de vista, maravilhoso. Primeiro, as pessoas o gravam e, segundo, quando o poeta tem o dom, chega a dizer, por uma srie de aproximaes, de procedimentos de estilo, coisas que a prosa comum no diz. P. B. H tambm a licena para forar a lngua e conform-la poesia. M. M. , isso faz parte dos procedimentos: o contraste, o fato de dar a uma palavra um significado um pouco diferente do que ela quer dizer na lngua corrente, um leve deslocamento que permite o poeta dizer algo que normalmente no teria podido dizer. P. B. Esse uso intensivo da lngua ordinria permite o poeta fazer a lngua render o mximo, isto , dar um sentido mais puro s palavras da tribo. M. M. E isso mais fcil em verso do que em prosa. Na prosa existem limites de inteligibilidade. Levei anos para compreender certos versos que h muito eu conhecia. Um dia, atinei: mas, claro, verdade. Alguma coisa me ocorreu. P. B. Essa iluminao retrospectiva justifica o velho preceito da maioria dos ensinamentos tradicionais fundados na memorizao: primeiro aprender, depois entender... como a idia de que o sentido condensado, intensificado, levar tempo para se manifestar, para se exprimir, e precisar de reflexo, resistir ao deciframento. M. M. De todo modo, na poesia, o sentido

4 Sobre esses cnones e sua evoluo, cf. Mammeri (2001)

(nota de Nice & Wacquant).

69

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


profundo pode, primeira vista, no ser aparente. Ao contrrio, na prosa, o interlocutor deve compreender. IX. A DEGRADAO DO SENTIDO P. B. A busca de intensificao da linguagem um passo em direo obscuridade. A busca de assonncia, de aliterao, os deslocamentos de sentido, tudo isso faz essa linguagem tornar-se obscura. M. M. verdade. Mas h uma espcie de contrapartida em relao ao que o senhor est dizendo. Por exemplo: eu havia transcrito um poema que meu pai recitava. Muito tempo depois, encontrei o texto do mesmo poema com um marabuto, j falecido... Perguntei-lhe se no tinha os manuscritos. Ele me trouxe algumas folhas. Vi algumas linhas que no chegavam at a margem. Pensei que podiam ser versos e, de fato, eram versos transcritos em letras rabes. Era o poema que meu pai recitava, s que mais longo. Mas mesmo na parte comum s duas verses, a lngua era mais difcil. E tambm algumas palavras tinham sido substitudas... P. B. Essa substituio no era feita por acaso. Era para se aproximar do sentido ordinrio? M. M. Era. Essa aproximao do sentido ordinrio uma perda, e no um enriquecimento. Eis a verso oral do poema em questo. Na realidade, duas verses eram conhecidas. Nota-se uma evidente simetria entre os dois poemas (mas estabelecida depois): clssicos seis versos, com rimas alternadas, compostas de trs dsticos, o ltimo (como sempre, nesse caso) comportando dois heptasslabos, sendo que variam os outros dois. As rimas tm, nos dois poemas, a letra i como vogal de apoio nos versos mpares e uma vogal diferente nos versos pares. Alm disso, o primeiro verso tem a mesma forma nos dois poemas, com a simples e sutil variante do dia da semana (tera-feira/quinta-feira) e, sobretudo, da hora (noite da derrota/manh da vitria). Primeiro Poema verso oral Win ur nehdir ass-n- et,t,lata tameddit mi-d tcuddu Kul asniq la-d ieggir kul ticilt la-d tfurru I tin u ribci Rebbi addik matnegev azru. Ah! No ter visto na noite de tera a batalha! Cada viela os jorrava [os combatentes] Cada colina os erguia Mas se Deus no quiser podes demover o rochedo? Segundo Poema verso oral Win ur nehdir ass l-lexmis tasebhit mi tembweaj Ibda lbarud l-lexzin la yeenaj xemsa-u-sebin ay geclin cas cef Tewrirt l-lheg7g7ag Ah! No ter visto na manh de quinta a radiante! [tempestade] A velha plvora Crepitava Setenta e cinco tombaram S por Taourirt-El hadjadj [a vila em disputa] O poema escrito mais longo. Agora no o tenho comigo, mas posso tentar me lembrar... Doze versos me vm mente (se me recordo bem, o poema tem, no total, trinta e cinco). Alis, o que agora est acontecendo comigo o mesmo que, ao longo dos sculos, deve ter se passado com os cultores da tradio oral. Eis os versos que me ocorrem agora: A ttir yufgen ialla ifer huzz-it Hebsen legwad la adla hed ma nzerr-it Tlatin hesbec kamla ssarden semmvdit ay geclin deg twila cef teqbaylit Kra bbwi iuz hed lcila icca ten ttrad msakit! cer tassast ggaren awin kulyum d asrag7 Ulac tifrat, yiwen ddin cas ma texla nec? Atteggag7 Ass l-lexmis may sen zzin ikker wajaj ibda Ibarud l-lexzir n la yet,tenaj Xemsa-u-sebin ay geclin cas cef Tewrirt l-lheg7g7ag Yousef-Ou-Kaci (segunda metade do sc. XVIII) Pssaro voando nas alturas

70

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


Deixa planar tuas asas Sem trgua, os nobres [combatentes] esto enfermos No se via mais ningum Vi trinta, bem contados que, debaixo dgua, congelados Tombaram com seus longos fuzis pela honra da Cablia Capturados, todos, pela hora H, a guerra os devorava, pobres! Pssaro azul brilhante cruza os ares vai a quem prov as sentinelas selando [montarias] todos os dias No h trgua, s uma sada: morte ou exlio! Quinta, durante o cerco, na poeira, a velha plvora comeou a crepitar Tombaram setenta e cinco s por Taourirt El Hadjadj. [Eis, na ntegra, o texto do poema, tal como no manuscrito]5: Belleh a ttir ma d wiserrun dd deg llyag7 At Yanni laaz n tudrin sellem at wagus merag7 Ass l-lxmis mi yasen zzin ikker wajaj Ibda lbarud l-lexzin la yettentaj Xemsa-u-sebin ay g-geclin cas cef Tewrirt l-lheg7g7ag7 Ar ida mazal-ten din i tembwettag cer tassast ggaren awin kulyum d asrag7 Ulac tifrat yiwen ddin cas ma texla nec atteggag A ttir yufgen ialla ifer huzz-it Hebsen leg7wad lemvilla hed ma nzerr-it Assen ur irbi sslam mi myugen trad n-etwacitn Tlatin esbec kamla
5 Cf. a carta de Mammeri a Bourdieu, datada de 22 de abril

ssarden semmdit ay-d iqqimen deg wila cef teqbaylit Kra bbwi yeet hed lcila icca-ten ttrad msakit Ttrec-k a waed lewid a Lleh ur neis dac-k s-esshaba layan Aali d irfiqn-is Tegd acdeg lg7ennet amkan jma akka-d net,essis Eis a traduo dos novos versos: 3 a 6: Dentre os Ait-Yenni, das vilas a honrada: leva minha saudao quele cujo cinturo mune-se de plvora. Quinta, ao fazerem o cerco, a poeira levantou 11 e 12: noite ainda esto em meio aos tiros 21 e 22: Dia nefasto De funesta batalha 29-final: nico e insubstituvel, imploro a Ti Deus que jamais adormece Invoco-te pelos gloriosos Companheiros do Profeta Por Ali e seus pares Leva-nos ao paraso Todos ns, que aqui estamos a escutar. Afinal de contas, no h grandes diferenas: a ltima estrofe de seis versos (29-34) a dedicatria obrigatria nesse tipo de poema. um lugar-comum, pode-se adapt-lo a qualquer poema. Aqui, uma marca disso a mudana de rima. Na verdade, desconfio que falte um dstico na primeira parte (1-16), pois classicamente o conjunto se compe por sries de seis versos (uma na ltima parte, duas na segunda e, via de regra, trs na primeira). Isso sugere que houve, j na primeira transcrio, uma perda inicial. P. B. O senhor conhece outros casos parecidos de reduo da linguagem extraordinria

de 1978 (N. T.).

71

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


linguagem ordinria? M. M. Com certeza, mas esse caso muito significativo. Trata-se de um combate entre duas tribos. De fato, ocorreram dois ataques: o primeiro, em uma tera-feira, fracassou; o segundo, dois dias depois, na quinta, foi bem-sucedido. O primeiro poema (seis versos) foi improvisado na hora: os combatentes estavam de volta, mas no tinham tomado a vila, foram derrotados... No dia seguinte, decide-se que o prximo ataque ocorrer na quinta-feira. O poeta faz outro poema, segundo a tradio oral, tambm de seis versos. Ele simplesmente diz que o ataque, dessa vez, foi bem-sucedido, a vila foi tomada etc. A verso escrita do segundo poema mais longa e totalmente diferente na forma. Ora, existe, sobre o mesmo assunto, outro poema de seis versos, que meu pai havia recitado para mim e que foi reelaborado de acordo com o modelo do primeiro poema de seis versos. O que ocorreu? Gravar seis versos fcil. O segundo poema foi reduzido forma do primeiro, a ponto de modific-lo inteiramente, servindo-lhe de contraparte: um ataque inicial fracassado e, depois, bem-sucedido. Portanto, existiu todo um trabalho de reestruturao, em detrimento no apenas da extenso, mas tambm do sentido e do alcance do poema: a verso escrita mais rica e mais humana. O poema original, que reencontrei no manuscrito, foi difcil decifrar. No tenho certeza, pelo menos em duas passagens, de t-lo entendido bem. J o poema que me foi recitado compreensvel e tem certas vantagens em relao ao primeiro. No est todo ele na linguagem corrente, mas facilmente compreensvel. Portanto, provvel que a evoluo, quando se deu, tenha se destinado vulgarizao. Meu pai recitou certo nmero de versos que transcrevi e que depois reencontrei, com outros, verses enfraquecidas. Enfraquecidas porque deixavam escapar algumas coisas e preferiam diz-las na linguagem corrente. P. B. Sem dvida, o que desaparece so, em primeiro lugar, os jogos com o sentido ordinrio, os deslocamentos de sentido, os arcasmos, as formas extraordinrias de vocabulrio e, mesmo, de sintaxe. Porm as pessoas tambm no ficam livres de um trabalho exegtico, como aquele que o senhor mesmo teve que fazer para descobrir o sentido desses poemas antigos? No h uma polmica em relao ao sentido das palavras, pela qual se procura apropriar da autoridade implcita em uma dico, em um provrbio ou em um verso que virou provrbio? No um dos aspectos da licena concedida ao poeta justamente jogar com as palavras da tribo? M. M. Parece-me que sim. H uma espcie de consumo corrente da poesia, mas tambm h graus superiores de iniciao, em que as pessoas analisam o sentido profundo. E, alm do mais, os sbios, quando esto entre si, no do o mesmo valor aos mesmos exemplos6. P. B. Eles criam, a partir do sentido ordinrio, um sentido esotrico, que a banalidade exotrica aparente dissimula aos simples profanos. No decorre da que, mesmo na presena de um pblico profano, os poetas possam sustentar uma linguagem com dupla finalidade, com um duplo sentido, uma dupla compreenso? No h, necessariamente, vrios nveis de interpretao, assim como h vrios nveis de expresso? M. M. Isso me faz recordar uma experincia que tive. Em certa poca, havia dois imusnawen em uma vila, que eram os porta-vozes dos dois soffs (partidos, ligas) opostos. Eles sido contemporneos na adolescncia e aprendido juntos a tamusni. Mais tarde, as vicissitudes polticas os separaram. Ficaram afastados durante anos, cada um como cabea de um dos dois soffs. Assisti recomposio da unidade da vila. Um deles, que era mais expansivo, toma a palavra. O segundo responde. Assisti, ento, a um dueto extraordinrio. As pessoas escutavam, tendo a impresso de compreender o que se dizia. Mas no era o caso. O que lhes era acessvel era o sentido evidente, o sentido aparente desse discurso, mas todo o resto lhes escapava. Os dois mestres se compraziam e muito no dilogo, visivelmente. Afinal, poder falar para algum que o compreende e que pode responder nos mesmos termos... Foi quase uma troca de especialistas. P. B. Uma das capacidades especficas desses iniciados devia ser o conhecimento das referncias, a capacidade para dizer: como fulano disse.... M. M. De fato. H um corpo e um corpus da tamusni. Tinha-se conscincia disso. Dizia-se: vou aprender com fulano e beltrano. Existiam escolas, com suas parbolas, versos, procedimentos, estilo e, sobretudo, com um conjunto de va-

6 Cf. Mammeri (1985) (N. T.).

72

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


lores, referncias que era preciso saber, possuir. Quanto mais se possuam as referncias, mais se avanava na tamusni. Os imusnawen faziam conscientemente esse aprendizado. Iam de uma tribo para outra, encontravam-se com fulano, conversavam a noite toda com ele para aprender com ele. P. B. Os grandes imusnawen transtribais no eram aqueles que acumulavam o conjunto desses diferentes corpus? X. O SENSO DA SITUAO M. M. Havia um amusnaw que, sob esse aspecto, era extraordinrio. As pessoas se dirigiam a ele para resolver um monte de problemas, problemas difceis, casos crticos. Ele tinha certa autoridade... Sabia como adaptar seu discurso tribo, ao lugar que visitava: para tais e tais, preciso dizer isso e aquilo, preciso agir com eles dessa ou daquela maneira. Ele tinha senso de seu pblico. E no se trata de oportunismo. S no se diz qualquer coisa a qualquer um. Se voc quiser que a tamusni seja eficaz em um caso particular, preciso ajust-la de acordo com seu pblico. P. B. Sem dvida, uma das propriedades mais importantes do discurso oral ter que se ajustar a uma situao, a um pblico, a uma ocasio. A verdadeira cincia do discurso oral tambm uma cincia do momento oportuno, do kairos. Para os sofistas, o kairos o momento oportuno, aquele que preciso aproveitar para falar sobre algo e dar palavra toda sua eficcia. Mas o termo kairos significa originalmente, como Jean Bollack mostra7, o centro do alvo, e tem senso do kairos quem acerta na mosca... M. M. Acho que no por acaso que as expresses grega e cabila concordam. Na linguagem da tamusni, quando se busca, em uma reunio, a soluo de um problema, fala-se assim: a deciso correta como o alvo, no se sabe quem acertar o centro... (rray am lcerd, ur tezrid waat iazen). Isso para encorajar quem hesita discursar na assemblia, para sublinhar quo relativa , necessariamente, toda performance. Para exemplificar o senso da situao, esse amusnaw a quem eu me referia me contou a histria de duas vilas de outra tribo, que estavam em
7 Cf. Bollack (1975) (N. T.).

conflito. Ele foi chamado para resolver a questo. Ao chegar a uma das vilas, vai encontrar-se no com os protagonistas do conflito, mas com os marabutos. E lhes diz: Vocs me acompanhem. Vou pedir que, depois que os membros da tribo tiverem acabado de falar, vocs intervenham e digam a eles isso e aquilo. Mas quem vai lhes falar so vocs, maneira de vocs. Os marabutos aceitaram porque sabiam que estavam lidando com um amusnaw excepcional. Eles falaram at meianoite. Ao tomar a palavra em seguida, o amusnaw s parou s trs da manh: tinha fascinado todo o pblico. Em outro lugar, ele teria agido de maneira diferente, sabendo que defenderia os mesmos valores, mas que seria preciso adaptar a forma, cada vez, de acordo com a audincia. XI. O PODER DAS PALAVRAS P. B. De fato, o prprio fundamento da autoridade que o amusnaw exerce reside em seu domnio excepcional da linguagem. M. M. . Nessa lgica que se compreende o fato de os imusnawen disporem quase de uma linguagem prpria, esotrica ou, pelo menos, de um uso particular da lngua, mais profundo. Ocorre-me um exemplo que me chamou a ateno. Um fato que aconteceu antes da ocupao francesa, em uma poca em que os imusnawen intervinham de maneira eficaz, real, em que detinham um poder efetivo. uma histria um tanto trivial. Um homem que tinha se casado com uma mulher de uma tribo vizinha e tinha sido obrigado coisa rara naqueles tempos a deixar sua prpria tribo. Ele partira no se sabia para onde, nunca mais tinha dado sinal de vida. Fazia quase sete anos que partira. Certo dia, os pais da mulher vm procurar os pais do marido para lhes dizer: Nossa filha j esperou muito tempo, quase sete anos. Vocs ho de convir que essa situao j foi longe demais. A partir de agora, ou vocs esto seguros de que esse homem voltar em breve, e a esposa dele vai ficar; ou, ele no dando sinal de vida, ns tomamos de volta nossa filha. Os pais do marido respondem que provavelmente ele estava vivendo em um lugar qualquer... Depois desse encontro ainda ocorreram vrios. A mulher era de outra tribo, no se podia resolver o problema de maneira to simples. Em uma das reunies, um representante, muito eloqente, da tribo da mulher era um grande amusnaw constrangeu os representantes da outra tribo com uma srie de argumentos aparentemente irrefutveis. No fim, concluiu:

73

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


Se vocs esto de acordo, tomemos a deciso. Essa mulher vai voltar para nossa tribo. Mas um dos membros da tribo do marido, que sabia que um de seus porta-vozes mais notveis no estava presente, replicou que no se tivesse pressa e que se reunissem mais uma vez, em uma semana, para rezar a fatiha (a orao). Os grupos se vo e, uma semana depois, de novo se renem, dessa vez com a presena do amusnaw que estivera ausente. Ao chegar o grupo da mulher, seu portavoz fala: A questo j estando decidida, recitemos a orao e roguemos a Deus que a maldio no nos acompanhe (Awer nawi daussu). Ao que responde o porta-voz da tribo do marido: Recitemos a orao, mas proponho rogarmos que no nos afastemos do caminho de Deus (Awer necced deg-gwebrid r-Rebbi). Toma a palavra, ento, o porta-voz da tribo da mulher: Vamos nos levantar. Nada est decidido. Estamos de sada. Na viagem de volta, os membros de sua tribo lhe perguntam: Que significado teve aquela conversa?. O amusnaw explica: quando falei que a maldio no nos acompanhe , quis dizer que um homem que abandona sua mulher tanto tempo, se no volta para ela, maldito. Quando o porta-voz deles me respondeu: Deus, no nos afastemos do Teu caminho, ou seja, da regra, do direito de Deus, ele queria dizer que o direito divino determina sete anos e, de fato, ainda no se passaram sete anos. Quando ele pronunciou essa frase, entendi muito bem o que estava querendo dizer: vocs no tm o direito de tomar de volta essa mulher, pois ainda no se passaram os sete anos. Enfim, mesmo que se trate de um casolimite, o exemplo interessante, pois essa troca, que diz respeito a um pequeno incidente, podia ocorrer com relao a fatos mais importantes. XII. AS ANTINOMIAS EXTREMAS DA EXISTNCIA P. B. A histria que o senhor contou representa a forma superior de relaes que tambm se realizam entre homens comuns, por exemplo, por ocasio das negociaes de casamento, que, em um grau inferior de refinamento, davam lugar a disputas do mesmo tipo. M. M. Sem dvida. Mas parece-me que existe uma diferena quase de natureza, e no apenas de grau. P. B. Vence quem traz a cultura consigo, quem domina melhor que o outro as regras em relao s quais todo mundo est de acordo... M. M. . Mas a palavra inseparvel da coisa, a maneira de dizer inseparvel do que dito. No caso que o senhor menciona, o das negociaes de casamento, as pessoas falam da cultura em termos tais, que ela compreensvel para as duas partes. No outro caso, muda-se o nvel de interpretao: trata-se de Antgona e Creonte. O porta-voz da tribo da mulher podia ter invocado, contra a letra da lei, o direito humano da esposa abandonada, mas sob a condio de achar a expresso adequada, bem escolhida, lingisticamente exemplar. Para os imusnawen, era um problema extremo que se punha diante deles, ao passo que, para os outros, se tratava simplesmente de uma disputa oratria. Graas confrontao de duas frmulas, os imusnawen tinham posto o dedo em um problema humano: o que primordial, a lei escrita ou o direito humano etc.? Tenho certeza de que, sem ter lido Sfocles nem os filsofos, eles fizeram, nessa simples anedota, ressurgir a questo das antinomias extremas da existncia humana. P. B. E em nome da intuio que se tinha de sua capacidade para situar-se nesse nvel extremo, que se dava aos imusnawen o direito de estar alm das regras da moral e da linguagem ordinrias. M. M. Parece-me que em nome disso que se dava aos imusnawen o direito de transgredir, ao menos exteriormente, o cdigo. Lembro-me de um fato que ocorreu h muito, antes da conquista, com um amusnaw bem conhecido. Sua tribo, em guerra com uma tribo adversria, dirige-se a uma terceira tribo, a dos Ait Yenni, para ser ajudada no combate. De acordo com a regra do nif (questo de honra), no se trata de saber se quem pede ajuda tem razo ou no8. Se foi pedido auxlio, uma falta grave no prestar. Algum da tribo adversria encontra-se com o amusnaw de seu grupo e diz: Agora no temos s a tribo vizinha contra ns. Os Ait Yenni vm socorr-los. preciso dividir nossas foras e mandar metade dos nossos homens combater os Ait Yenni. O amusnaw responde: No. Esquea os Ait Yenni. Se eles vierem com os outros, seremos obrigados a combat-los. Mas, acima de tudo, no os ataquemos! As pessoas objetam: Como? Vamos

8 Para uma explicao das bases sociais e da lgica cultural

do nif na sociedade cabila, cf. Bourdieu (1971) (nota de Nice & Wacquant).

74

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


passar por covardes!. E o amusnaw explica: Caso sintas que ests em situao de inferioridade, o nif no exige que corras em direo a tua destruio. E seus versos viraram provrbio: Trec at tezmert meqqwret d ssalin Igawawen Ueq Jeddi Mangellat lawleyya widen i-s innden Imi d Amejuv nsa-t ur-d nerni lhem iden. Laarbi At Bjauud (sc. XVIII) Por piedade, grandes poderes Sagrados poderes da Zouaoua [confederao] Juro por Jeddi Manguellet [santo] Pelos santos ao seu redor J que temos Tamejjout [o inimigo] No devemos atrair mais um obstculo Pronunciada por outrem, essa sentena teria parecido escandalosa, em nome do princpio: Talvez sejas vencido, mas deves lutar. Diz um provrbio conhecido: Quando cais, cai a vergonha (Mi teclid icli lar). Mas, na condio de amusnaw, gozava-se de uma espcie de franqueza que aos outros era recusada. XIII. O POETA, O LETRADO E O CAMPONS P. B. Mas a histria que o senhor estava contando h pouco, do amusnaw que vai procurar os marabutos dizendo o que eles devem fazer, impondo uma soluo, de modo que os marabutos fizessem uso da autoridade que tinham, pe a questo das relaes entre a tamusni e a tradio do Coro, que detm a autoridade das escrituras e do sagrado. Como descrever essa espcie de tringulo formado pelo amusnaw, depositrio exemplar da excelncia cabila (taqbaylit), pelo marabuto, letrado investido de autoridade religiosa, e pelo simples campons, que reconhece o amusnaw e o marabuto de diferentes maneiras, sem dvida, e por diferentes razes? Como se organiza essa concorrncia entre eles? Pode-se imaginar que ela tenha conseqncias para o contedo tanto da tamusni como da mensagem cornica, tal como realmente veiculada pelos marabutos. Como esses dois poderes, fundados sobre princpios to diferentes, chegam a se pr de acordo? No o caso, no fundo, de que a concorrncia seja inevitvel e, ao mesmo tempo, inconfessvel, impensvel, sendo sempre, portanto, mascarada e recalcada em comum acordo? M. M. Mesmo reconhecendo que um lamento como este suprfluo, sempre lamentei que a evoluo da tamusni berbere no tivesse podido adquirir a forma de uma evoluo autnoma e progressiva, sem traumas, sem imposio de autoridade exterior, como foi o caso na Grcia9. Sempre lamentei que os imusnawen no tivessem tido a possibilidade de fazer a passagem escrita, sem ter que contar com uma espcie de concorrncia ou de dominao vindas de fora. A cultura islmica, com todas as suas qualidades, muito fundamentalista, no admite variantes. Ela se investe da autoridade divina, foi revelada, est no texto do Coro. Est pronta e acabada, no h nada a fazer seno coment-la. P. B. Em vrios exemplos que o senhor mencionou, percebe-se o laico, o amusnaw, invocar a palavra de Deus, a norma religiosa. Do ponto de vista de um sacerdote, quase uma usurpao. Como se pe, concretamente, o problema da relao da sabedoria profana, a tamusni, expresso profunda dos valores especficos, da cultura nacional, com a cultura religiosa, pretensamente universal, revelada e detentora da autoridade das escrituras? M. M. Parece-me que, ao longo de sculos, nunca se deixou de vivenciar o carter ambguo dessas relaes, mesmo se ningum o declarasse, pois isso teria sido escandaloso, impensvel. Tratava-se de pensar, a todo custo, que a tamusni e a cultura religiosa eram a mesma coisa. A vontade de Deus e o texto da lei divina no podiam ser contrrios tamusni e, por sua vez, a tamusni s podia se alinhar diretamente verdade revelada. Nem por isso inexistiam, na prtica, casos de concorrncia efetiva, embora no fosse desejada nem, muito menos, reivindicada. Parece-me que se admitia o primado da verdade religiosa: o Coro o Coro, ningum pode contestar a palavra de Deus. A verdade do Coro secularizada pela tamusni, ou seja, prolongada pela tamusni na prtica, na realidade, na vida cotidiana. A despeito disso, ainda podia haver contradies entre a cultura religiosa e a tamusni. Na maioria das vezes, essas contradies eram ignoradas. Os marabutos, nicos a ter instruo na lei cornica, viam-se obrigados, pela situao deles prprios, a certos compromissos. A eles cometiam transgresses, s podiam falar, no que se refere ao Coro, o que era com9 Cf. Mammeri (1950) (N. T.).

75

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


patvel com as normas da sociedade, sem o que eles se condenavam a si prprios. Eles tinham um truque: diziam que o direito apoiava os costumes, o que, a meu ver, nem sempre verdade. Quando os cabilas deserdaram as esposas, atentaram contra a lei religiosa. Portanto, existiam contradies efetivas. O amusnaw era quem as vivia mais intensamente, ficando mais sujeito a tais contradies, pois estava em contato freqente com os marabutos, capazes de ver nos livros coisas a que ele prprio no podia ter acesso. P. B. A melhor prova disso a massa de textos de poemas berberes que o senhor encontrou com os marabutos. M. M. . Provavelmente o letrado tinha esse valor puramente instrumental, como detentor de uma tcnica de conservao. Mas o amusnaw sabia que, alm disso, existia nos livros outra sabedoria, que ele prprio no possua. Os imusnawen freqentavam bastante os marabutos. Mas viviam, ao mesmo tempo, com todo mundo. Portanto, estavam como que no ponto de interseco das duas coisas. Assim como o marabuto, s que de outra maneira, pois o marabuto est no ponto de interseco de dois mundos, mas do lado da lei religiosa. Ao passo que o amusnaw est do lado profano. Antes de mais nada, ele um representante da taqbaylit elevada a seu grau superior, que constitui a tamusni. P. B. O amusnaw um especialista na elaborao dos valores prprios. uma forma de perito na taqbaylit, no carter cabila. M. M. O amusnaw um perito no carter cabila em todos os aspectos: social, moral, psicolgico. J o marabuto , antes de mais nada, o intrprete do Coro e dos comentrios do Coro, do direito cornico. O marabuto marabuto de nascena; o amusnaw amusnaw por seleo, obrigado a assumir uma srie de valores, de tcnicas, para se tornar amusnaw. O marabuto no tem escolha, filho de seu pai, deve simplesmente representar o direito. Ele pode acumular as duas funes: existem muitos marabutos que so imusnawen. raro que o amusnaw tenha feito os estudos em rabe. E os estudos no eram feitos em rabe porque no a mesma lgica. XIV. A CENSURA DO DISCURSO DOMINANTE Portanto h, com certeza, um problema nesse caso e diria que as conseqncias so mais nefastas para a tamusni. Sem dvida, a tamusni pode beneficiar-se de certas coisas que esto nos livros, coisas que ela toma de emprstimo, que seculariza. Mas parece-me que, no plano mais geral, a evoluo que se realizou no caso da sociedade grega jamais se produziria na sociedade cabila. Isso porque, quando a sociedade cabila tinha que dizer certas coisas, quando tinha que passar para outro registro (por exemplo, o da cosmologia), ela se chocou com algo que j existia e que, com base nesse fato, exercia um efeito de censura, impedindo os cabilas de tirarem as respostas de suas prprias fontes, de sua prpria tamusni. Uma das grandes diferenas entre as civilizaes grega e cabila consiste, sem dvida, no fato de que a tamusni berbere se desenvolveu em uma circunstncia desfavorvel, pois se trata de uma cultura oprimida. O Isl goza de uma espcie de privilgio simblico que o outro lhe reconhece. Pelo simples fato da existncia dessa cultura dominante, a tamusni encontra imediatamente seus limites. Ibn Khaldun diz que os berberes recitavam tantos poemas que, se tivessem que ser transcritos, encheriam bibliotecas. Portanto, pode-se concluir que houve um perodo de resplendor, em que a cultura oral era muito mais desenvolvida. Isso antes da invaso da Cablia pelos marabutos, a partir do sc. XVI, ou seja, por homens que trazem uma civilizao sagrada, internacional, urbana, escritural e ligada ao Estado. P. B. A existncia de uma cultura erudita, letrada, significa que, em se tratando de certas formas de cultura, o lugar j est ocupado. M. M. Esse confronto entre uma cultura erudita e uma cultura popular um fato muito antigo na cultura berbere. P. B. Mas todo o problema da cultura berbere10 ... M. M. . Esse problema foi vivido sem trgua, particularmente no terreno do direito, porque a so evidentes a contradio e a concorrncia. Parece-me que, no texto de 1748 que deserda as mulheres, existe um prefcio, talvez uma concluso, j no sei mais, dizendo que os marabutos e os imusnawen, ao se reunirem e julgarem que a situao era essa e aquela, decidiram isso e aquilo... E Deus punir qualquer um que contrarie a

10 Esse tema desenvolvido por Bourdieu (1958, cap. 1 e

4) (nota de Nice & Wacquant).

76

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


deciso... As pessoas no eram idiotas, sabiam que a deciso contrariava a lei religiosa e, no entanto, tomaram essa deciso anticlerical, se posso cham-la assim, invocando no s a proteo, mas o auxlio de Deus. O texto diz isso com todas as letras. XV. O DE FORA E O DE DENTRO P. B. Na experincia ordinria, o campons tem uma relao muito ambgua com o marabuto, reconhecido e, ao mesmo tempo, rejeitado (estou pensando nos provrbios sobre os marabutos, que, como certos rios transbordando nos temporais, tambm aumentam nas situaes de conflito). Se o marabuto no fosse essa espcie de poder transcendente e, ao mesmo tempo, exterior em contraste com uma expresso verdadeiramente profunda da cultura , a tamusni no teria esse tipo de franqueza que lhe permitida como sabedoria laica, esotrica mas laica. Estou querendo dizer que, se a relao com o marabuto tivesse sido simples, menos ambivalente, a tamusni no teria podido se sustentar. M. M. Acho que sim. O marabuto no um amusnaw, ele parte exterior da sociedade. P. B. Os marabutos se casam entre si, no vivem do trabalho de suas mos. No tm que praticar os valores cabilas, eximem-se disso. M. M. O marabuto de fora, o que permite sua rejeio. essa prpria exterioridade que o torna til, que o permite servir de mediador. P. B. Em todo caso, ainda se faz necessrio quem de dentro, quem pode reconciliar o grupo consigo mesmo, e no s com outros grupos. M. M. E quem de dentro o amusnaw. P. B. por isso, sem dvida, que h situaes em que os imusnawen e os marabutos devem se reunir, como no caso que o senhor mencionou a pouco, em que so obrigados a se associar de algum modo. Mas, na maior parte do tempo, suas esferas de ao permaneciam independentes. M. M. O essencial que h certa independncia. No se podia, claro, evitar interferncias, que, de fato, eram muitas. Mas parece-me que os imusnawen e os marabutos trabalhavam, na realidade, em dois domnios diferentes. Requisitavam-se a eles coisas diferentes. Um amusnaw podia servir muito bem de mediador. Mas no se incumbia dessa funo por delegao, por escolha divina, como descendente do profeta, como o caso do marabuto, mesmo que intelectualmente medocre. Ao contrrio, exige-se do amusnaw um esforo prprio. P. B. O papel do amusnaw tem algo de proftico. baseado na escolha das pessoas, ao passo que o marabuto no escolhido. M. M. No interior do grupo religioso tambm podem existir personagens profticos. Estou pensando, por exemplo, no Xeque Mohand, que rompeu com o grande Xeque, de quem era o segundo, reprovando-lhe o fato de aplicar as regras ao p da letra, de sacrificar-se a um mero ritualismo, sem levar uma verdadeira vida espiritual11. Portanto, a oposio entre profeta e sacerdote j existe no prprio grupo de marabutos. Nem por isso deixa de haver algo de profeta no amusnaw. Ele tem um estilo proftico. P. B. O amusnaw o homem das situaes de crise, das situaes crticas, ele capaz de discursar e dizer o que deve ser dito quando todo mundo fica em silncio. XVI. RENOVAR A TRADIO PARA CONSERV-LA M. M. O amusnaw tem a virtude da inveno, seja no momento de uma crise, seja em tempos de ordem. quem pode dar um passo adiante, para o lado, direita ou esquerda, fazer um avano ou um desvio. Ele diz no apenas o que , mas tambm o que inventa a partir da experincia ou de sua prpria reflexo. A tamusni no um corpo de conhecimentos parte da vida, que seria transmitida por prazer, mas uma cincia prtica, uma arte que a prtica revive sem parar, a que a existncia lana desafios sem parar. por isso que a herana s sobrevive mudando sem parar, a transmisso remodela continuamente a herana, ao atualiz-la. O papel do amusnaw tornar a tradio compreensvel em vista da situao atual, a nica realmente vivida, e tornar compreensveis as situaes atuais em vista da tradio, transmitindo a tradio na prxis do grupo. Existem as respostas ordinrias da rotina codificada, o brevirio dos usos e costumes, dos valores admitidos, que constitui uma espcie de saber inerte. Acima disso existe o nvel da inveno, que o

11 Cf. Mammeri (1989) (nota de Nice & Wacquant).

77

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


domnio do amusnaw, capaz no s de pr em prtica o cdigo admitido, mas de adapt-lo, modific-lo, at mesmo revolucion-lo ( o caso dos dois Mohands), infringi-lo, romper com ele, essa ruptura permanecendo no esprito da tamusni ancestral, pois trair o aparato aparente da tamusni ser o mais profundamente fiel a ele. Isso nem sempre ocorre sem riscos ou mesmo sofrimento. Um conhecido provrbio diz: A tamusni angstia (tamusni d acilif). P. B. Assim, a tamusni a capacidade para dizer ao grupo o que ele , segundo a tradio que ele deu a si mesmo. E dizer mediante uma definio por construo de conceito, que diz o que ele e, ao mesmo tempo, o que h de ser para ser verdadeiramente ele mesmo. E isso no calor da hora, de imediato, no instante mesmo em que isso se impe, depois de uma derrota ou antes de uma batalha, e a todo momento, o que significa que o amusnaw est sempre sendo posto prova, est sempre na fissura. A tamusni tambm , portanto, arte de improvisar em uma situao ou diante de um pblico. Ora, como se marcam, na prpria poesia, esse contato com o pblico, com suas reaes, com sua aprovao? No existem ocasies em que tudo fica merc de uma palavra infeliz, casos em que o poeta deve ter cuidado para dizer a palavra que preciso, para dizer o que preciso? No existe tambm uma teatralizao destinada a dar s palavras toda sua fora, acentuando o carter extraordinrio do discurso e daquele que o profere? XVII. O UNIVERSAL NO PARTICULAR M. M. A relao com o pblico, no caso do poeta, imediata, sem intermedirio. O pblico est l, o poeta tambm, em carne e osso, um diante do outro. Portanto, existe produo imediata e aceitao imediata. Parece-me que isso contribui para impedir uma criao pela criao, uma busca autnoma e puramente formal. P. B. Isso significa que as aparncias que podem sugerir uma busca formal, as obscuridades e arcasmos que evocam as formas de poesia mais elaboradas, so enganosas? Ler a poesia cabila assim seria to falso como ler a poesia de Mallarm vendo apenas uma forma primitiva da expresso potica12.
12 Para uma anlise do modo potico de leitura exigido

M. M. Podemos voltar a um exemplo que j mencionei, aquele do poeta aprendiz que vai procurar o mestre para lhe pedir iniciao. O poema de seis versos que, de imediato, o mestre lhe dirige como resposta depende da ocasio puramente fortuita em que foi criado. O que prprio do poeta dar uma resposta exemplar, ou seja, dar uma resposta universal a propsito de um caso particular, elevar um problema particular, oriundo de uma situao particular, a um nvel universal. Mas o fato de que essa resposta universal tenha sido produzida em relao a um acontecimento bastante preciso lhe confere justamente uma realidade que a distingue de uma simples preocupao intelectual, interna a um meio. P. B. O poeta quem sabe universalizar o particular e particularizar o universal. Sabe responder a uma situao particular e a um pblico particular, assegurando assim a eficcia simblica de sua mensagem. O senhor se referiu a pouco ao conhecimento prvio que o poeta deve ter de seu pblico para que sua palavra prenda, para que ela seja eficaz. M. M. A relao pblico-poeta tal, que uma performance potica pode ser verdadeiramente uma espcie de dueto entre o poeta e seu pblico. Ao criar, o poeta no est sozinho. motivado, parece-me, por seu pblico, por uma espcie de apelo de seu pblico, a que o poeta responde. Por exemplo: certo dia Yusef u Kaci, um poeta que j mencionei, vai at uma tribo e faz o elogio de suas trs vilas. A tribo era, de fato, composta por trs vilas, mas havia recm-conquistado, na guerra, outras trs. Ele vai terminando o poema e os ouvintes percebem que a concluso est prxima. Algum sai do crculo em volta do poeta, chega mais perto e lhe diz: timo, Dadda Yusef, mas parece que vais concluir. Presta ateno: no estamos mais sozinhos, h outras trs vilas!. O poeta estava em um tapete, tinha nas mos um tamborim triangular, em que dava uns poucos toques. Ele anda em volta do tapete, retoma o encadeamento e, de improviso, faz o elogio das outras trs vilas. Os ouvintes ficaram admirados. Nesse caso, pode-se dizer que a metade do poema de

pela tradio erudita da poesia ocidental quando se tenta

decifrar seus sentidos abstratos seguindo a autonomizao do campo da produo cultural, cf. os textos de Bourdieu sobre Baudelaire (BOURDIEU, 1995a), Apollinaire (BOURDIEU, 1995b) e Mallarm (BOURDIEU, 1997) (nota de Nice & Wacquant).

78

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


Yusef lhe foi ditada pela audincia. Em outra ocasio, outro poeta vai a uma vila e, no momento em que recita, percebe que os ouvintes esto distrados, cochichando. Ele pra e recita um poema ad hoc, cuja concluso virou provrbio: canto e o rio leva embora (kkatec iteddem wassif) (Aali Aamruc, primeira metade do sc. XIX). A partir de um fato menor, o poeta extraiu, ali mesmo, algo universal. XVIII. O ENIGMA DO MUNDO P. B. Mesmo quando no inventa completamente, como nesse caso que o senhor mencionou, o amusnaw faz sempre o trabalho necessrio de inveno para adaptar o poema situao. De fato, sendo a criao a operacionalizao nica dos esquemas geradores tradicionais, portanto comuns, cada produo tradicional (no nvel gerador) e, ao mesmo tempo, nica (no nvel da performance). No limite, visto que no h texto, no h discurso fixo, estabelecido de uma vez por todas, existem tantas variantes quanto diferentes situaes de produo, portanto de ajustes situao e ao pblico. M. M. No que se refere ao ajuste ao pblico, transcrevi um longo poema, que data do incio da ocupao francesa, por volta de 1856-1857, pouco antes da introduo do francs na Cablia. Os cabilas tinham sofrido um primeiro ataque, mas ele no tinha sido bem planejado e acabou sem um desfecho, perto de Dra-el Mizan. Diante dos combatentes que acabavam de voltar, um poeta (aquele tido por mestre dos poetas, de que j lhe falei) improvisa um poema curto, que foi bem acolhido e, depois, desenvolvido por ele. O poeta mencionava os nomes de tribos, vilas, homens que tinham se distinguido no combate. Isso era de interesse das tribos que, de fato, tinham participado da batalha. Mas o poeta ia se apresentar em vrios lugares. E eu encontrei trs verses do mesmo poema, em que os nomes das tribos, vilas ou personagens tinham mudado. P. B. O senhor recolheu-os oralmente? M. M. Recolhi um por escrito e dois oralmente. O que recolhi por escrito estava em um caderno, transcrito por um professor que ouvira uma declamao. As adaptaes tinham interesse no detalhe. Por exemplo, uma vila no quis participar dessa guerra por j consider-la perdida. Era difcil deixar que se modificasse um fato to particular, mas o poeta se virou para encontrar... as acomodaes... P. B. Mas quem inventava essas variantes era o prprio poeta ou as pessoas fizeram esse trabalho de apropriao? M. M. Eu no saberia dizer. Acho que foi ele ou, talvez, as duas coisas ao mesmo tempo. O poeta deve ter feito, pelo menos, uma das modificaes. Sei que uma das variantes foi recolhida de sua prpria boca. Outra pode ser uma recriao das pessoas do local, que julgaram belos aqueles versos e os adaptaram para que pudessem aplic-los a si mesmas. P. B. Mas essas adaptaes e acomodaes so favorecidas pela polissemia do poema, de modo que o mesmo discurso, com duplo (ou triplo) sentido, pode ser entendido de diferentes maneiras de acordo com a audincia. J vimos um exemplo disso, em que os dois imusnawen falavam como que passando por cima da audincia. M. M. Uma das designaes para a poesia no dialeto cabila asefru (plural: isefra), que provm de fru, elucidar, esclarecer uma coisa obscura (em outros dialetos berberes um pouco diferente). Parece-me uma acepo antiga. Em latim, poema carmen, que significava, se no me engano, o sortilgio, a frmula eficaz, que abre portas. o mesmo sentido de asefru e, talvez, essa concordncia no seja puramente acidental nesses idiomas mediterrnicos, para os quais o verbo , de incio, um instrumento de elucidao, que torna as coisas permeveis nossa razo. P. B. Fru tambm significa selecionar o gro? Seria o poeta, ento, aquele que sabe distinguir, tornar distinto, quem, por seu discernimento, opera uma diacrisis, separa coisas ordinariamente confundidas? M. M. O poeta quem elucida coisas obscuras. Um poema de Yusef u Kaci comea assim: Bismilleh annebdau lhasun a ladeq t,hessis kkateclmaani s-errzun sakwayec lgis Yusf-u-Qasi Em nome de Deus, hei de comear Avisados, ouam-me Canto parbolas com arte
desperto o povo

Quer dizer: dou exemplos e os explico, fao

79

DILOGO SOBRE A POESIA ORAL NA CABLIA


um discurso que contm uma lio e desperto o povo. Talvez se pudesse dizer: mobilizo o povo (djis o exrcito, os homens que combatem). O poeta quem mobiliza o povo, quem esclarece. O mais prestigioso dos poetas dizia: Ad awen-d berrzec lemur am-midrimen di sselfai Vou tornar as coisas to claras a voc Qual moedas em uma bolsa.

Mouloud Mammeria foi professor de lngua berbere e de Antropologia Norte-Africana na Universidade de Argel, onde dirigiu o Centro de Pesquisas Antropolgicas, Pr-Histricas e Etnogrficas de 1969 a 1982. Ele tambm foi o fundador do Centre dtudes et de recherches amazigh (CERAM) e de sua revista, Awal, na Maison des sciences de lhomme, em Paris, e Presidente da Unio de Escritores Argelinos. Foi o autor de diversos livros sobre a lngua e sobre gramtica, poesia, etnografia e literatura berberes e um dos lderes mais destacadas da resistncia cabila arabizao forada de seu povo pelo Estado argelino at sua morte, em 1989. Entre seus maiores escritos esto La Colline oublie (1952), Les Isefra. Pomes de Si Mohand-ou-Mohand (1969) e Pomes kabyles anciens. Textes berbres et franais (2001). Pierre Bourdieu ocupou a cadeira de Sociologia no Collge de France, onde dirigiu tambm o Centro de Sociologia Europia e editou a revista Actes de la recherche en sciences sociales at sua morte em 2002. Ele autor de vrios livros clssicos em Sociologia e Antropologia, incluindo La Reproduction: lments dune thorie du systme denseignement (com Jean-Claude Passeron; 1970), Esquisse dune theorie de la pratique (1972), La Distinction: critique sociale du jugement (1979), Homo Academicus (1984) e Les rgles de lart: gense et structure du champ littraire (1992). Dentre seus estudos etnogrficos esto: Le dracinement: la crise de lagriculture traditionnelle en Algrie (com Adbelmalek Sayad, 1964), Algrie 60: structures conomiques et structures temporelles (1977), La misre du monde (1993) e Le Bal des clibataires: crise de la societ em Barn (2002). REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS BOLLACK, J. 1975. La Pense du plaisir. picure : textes moraux, commentaires. Paris : Minuit. BOURDIEU, P. 1958. Sociologie de lAlgrie. Paris : PUF. Coll. Que sais je ? , n. 802. _____. 1971. O sentimento da honra na sociedade cabila. In : PERISTIANY, J. G. (org.). Honra e vergonha : valores das sociedades mediterrnicas. Lisboa : Fundao Calouste Gulbenkian. _____. 1995a. Apollinaire, automne malade. Romanistische Zeitschrift fr Literatur Geschichte, n. 19, p. 330-333. _____. 1995b. Extraordinaire Baudelaire. In : DELABROY, J. & CHARNET, Y. (dirs.). Baudelaire. Nouveaux chantiers. Lille : Presses Universitaires du Septentrion. _____. 1997. The Rules of Art : Genesis and Structure of the Artistic Field. Cambridge/ Stanford : Polity/Stanford University Press. LORD, A. B. 2000 (1960). The Singer of the Tale. Cambridge, Mass. : Harvard University Press. MAMMERI, M. 1950. volution de la posie kabyle. Revue africaine, v. 42, n. 3, p. 125148. _____. 1985. Culture du peuple ou culture pour le peuple? Awal. Cahiers dtudes berbres, n. 1, p. 30-57. _____. 1989. Cheikh Mohand a dit. Paris : Centre dEtudes et de Recherches Amazigh. _____. 2001. Pomes kabyles anciens. Textes berbres et franais. Paris : La Dcouverte. _____. & BOURDIEU, P. 1978. Dialogue sur la posie orale en Kabylie. Actes de la recherche en sciences sociales, n. 23, p. 51-66, sept. _____. 2004. Dialogue on oral poetry. Ethnography, v. 5, n. 4, p. 511-551, Dec. PARRY, M. 1971. The Making of Homeric Verse : The Collected Papers of Milman Parry. Oxford : Clarendon.

80

REVISTA DE SOCIOLOGIA E POLTICA N 26: 61-81 JUN. 2006


YACINE, T. 2001. crivain et chercheur : le cas de Mouloud Mammeri. In : _____. Chacal ou la ruse des domins. Aux origines du malaise des intellectuels algriens. Paris : La Dcouverte.

81

You might also like