Professional Documents
Culture Documents
^#
V -pr-fi-
V'^
m^.
\>^
LE CONTE
A.
WALLENSKLD
ol^C/O
HELSINGFORS
I
1907
M ! H
I-.
I!
!;
1)K
LA
( l
(' 1
l'
l)K
I. I
TT
l li
A T T
1{
I' I
N X
DAGMAR WALLEHSKLD
ET
MLLE
VALBORG WALLEKSKLD
CHAPITRE
La condamnation
aprs une longue suite
et
immrite
d'nne
femme accuse
est
d'adultre
sujet
et sa rhabilitation
d'aventures
malheureuses
un
expression
dans la lgende
de Genevive de Brabant.^
Ce
conte dont
nous
nous occuperons
1) le
et
traits
communs
le
premier
sions,
seul)
amant rebut
frre
du mari,
le
2) les perscuteurs
chtis
(ou,
dies,
seul
perscuteur,
beau-frre),
qu'ils
par
elle-mme,
aprs
ont
confess leurs
Dans son uvre magistrale, Danmarks garnie Folkeviser, Svend Grundtvig, partant de la ballade danoise Eavengaard og Memering, traita des divers groupes de lgendes bases sur ce thme (v. t I [1853], pp. 177213). Depuis, ou a pu complter son expos systmatique; v. notamment, sur la fille sans mains, H. Suchier, uvres potiques de Philippe rie Rmi, Sire de Benumaiioir. t. I (1884), pp. XXIII LXXXI; sur la femme perscute qui perd ses deux fils, P. Streve, Die OHavian-Snge (1884); sur la lgende de Genevive de
sur l'histoire d'un faux, amant in(extrait des Le Roman du Comte de Toulouse, p. 12, note Annales du Midi, t. XII [1900]); etc. etc. Ajimtons la liste des contes ayant pour sujet les aventures d'une femme injustement accuse par un ou plusieurs amants repousss, les contes de provenance orientale
Brahant, B. Golz,
troduit dans
le lit
Pfalzgrafin Genovefa
in
de la
femme
perscute, G. Paris,
suivants:
dans G. Spitta-Bey, Contes arabes vioderncs (1883), pp. 80 93 (no. VI), grec dans J. Pio, NEofli.rjvi.ita naQaiiv9ici! (1879), pp. 143 50 (O 'o^QTjs Krj Kri), et un conte no-arauien encore indit, donn par le ms. Berlin, Cod. Sach. 145, no. 57 (v., sur ce ms., M. Lidzbarski, Geschichten und Liedcr aus den neu-aramaischen Hss. dcr Kgl. Bibl. zii Berlin [1896], p. 139; le conte en question est tort rattach notre conte ouvr. cit, p. 171. M. S. Puchs, de Berlin, a bien voulu nous en donner une traduction allemande), ainsi que, avec plus de divergences, un conte russe dans A. N. Afanasie, Hapoinna PyccKJfl CKaaKn, t. VII (1863), pp. 1224 (Bf>jime6noe sepKaJibue [Le petit miroir enchantj). o il y a mlange avec le thme du conte de Blanche-Neige, et un conte finnois dans K. Krohn et L. Lilius, Suomalaisia Kansansatuja. 2 osa: Kuninkaallisia saliija, 1 vihko (Tieteellinen painos) [Contes popu1)
Histoire de la
fille
vertueuse,
un conte
[La
fille
(d. scientifique)] (1893), pp. 14 17 (No. 3: Kauppiiinn tgtdr la rubrique: Viatlomasti syijtetty neiti [La fille injustement
accuse]).
2) Le Roi Bahrm, ses deux Vizirs Khssa ei Kltalssa et la fille du premier, dans le Touli-Xameh de Nakhchabi, nuit 51 (v. la traduction allemande de Pertsch, Zeitschr. der Deutschen morgenl. Gesellschaft, t. XXI [1867], pp. 54S 50). Apparent de prs ce conte persan est un conte du Bakhlyar-Nanieh, Le Roi Ddbin et ses deux Vizirs (v., pour la version persane, Ouseley-Clouston, The Bakhtyar NCtma [1883], pp. 6"2 72, et W. A. Clouston dans Originals and Analogues of sonie of Chaucer's Canterhurg Taies [1888], pp. 390 (i; pour
A. WALLENSKfiLn
Ce
conte,
tlu
nom
de conte de la
;i
femme
chaste convoite
par son
(l(''j
nom
jjropre
commun
savants.
plusieurs groupes
J. G. Tu.
de versions', a
fut
le
rattention
noui'i'i,
des
Grasse
premier
(pli,
une
et
liste
des
diffrentes
versions (Floi'entia
von Rom")'".
Son expos
est trs
incomplet
ne distingue
aprs,
d'origine
diffrente.
Trois ans
du
livre
populaire"
mais
il
eux.
la
Il
comme
plus ancienne et
l'opinion
notre
conte une
origine
orientale
'.
Tout optitre
pose est
clbre,
de
Sv. Grundtvig,
rejette
absolument
d'une oiigine
orientale de la lgende,
le
conte de la
femme
chaste convoite
par
aux
diffrentes
versions
du cycle gnral de la
lui
femme innocente
perscute",
le
dont
la
ballade
danoise
Bavengaard og Memering
semble reprsenter
vig, celle des
type
le
plus ancien.
La
Mille
et
un Jours
de Ptis
de la Croix
ne serait
faite
Mme
se
la
remarque
aussi
par
F.
Liebrecht''
que
notre
conte
rencontre
Bonk of
Ihc
dans
Iights
Mille
et
une
Thousand
and
a Xight [18861888],
pp. 94-101. et t. n, pp. 296 7, et R. Basset, Contes arabes [I88S], pp. 67-78; pour la version oiignun:. Grammar of the Turkish langitage A. .Jaubert dans le Journal Asiatique, t. [1827], pp. 150 - 7, et Davids,
[1832), pp.
3)
1718).
La
fille
dans
le coffre,
fiir
Litteraturgeschichtc,
t.
pp. 127-32 (No. 11: Das Mdchen im Kasten). P. IjBvQh, Forschungen iiber die Kurden und die Iranischen Nordchalddcr, I (1857), pp. 339 (No. 6: Erzdhhmg von Daerebeg. en kurde, avec traduction alle'mande); et E. Prym et A. Socin, Kurdische Sammlungen. Erzhlungen und Lieder in den Dialekten des Tr
XII
(1884),
Abdn und von Bohtati. Er.ite Abteilung. Dialekt des Tr 'Abdn (1887). no. VIII, pp. 1719 (en kurde) et 2732 (en allemand: Jiisif Baschari). A ce conte se rattache encore partiellement un conte no-aramen, publi par M. Lidzbarski, Gesrhichten und Lieder aus den neu-araniischen Hss. der Kgl. Bibl. zu Berlin (1896), 108 (I)as Miidcheii im Kasten). Cp. aussi un autre conte no-aramen, publi par E. Prym et A. pp. 93 Socin, Der Neu-Aramaische Dialekt des Tr 'Abdn (1881), t. I, pp. 1459 (n:o LU: abha = Aurore; en noaramen), et t. II, pp. 21116 (trad. allemande), o il y a mlange avec le conte connu du Pre amoureux
de sa
fille.
'
de
la Kaiserchronik.
' =
conic de Crescentia. provenant du nom donn nous semble trop spciale et, par l, trop arbitraire. Pp. 286-7. T. I (1845), pp. 26474; v. aussi t. II (1848), pp. 67.
La dsignation commune,
l'hrone
dans
la version
*
' "
V. ouvr.
cit,
t.
I,
p. 264.
T. V.
I, t.
pp.
195-7 et 203; v. aussi t. III (1862), p. 782, V (d. 1729), pp. 241-95 (Histoire de Bcpsima).
cit,
et
t.
IV
(1883), p. 730.
V. Grundtvig, ouvr.
I,
p. 203.
Jahrb.
f.
rom.
u. engl.
Lit., II,
131
Conte
(le
la
femine
cluisfe eonroite
Nuits^
lu-
En comparaison
le
avec l'expos de
liistoi'iijue
Bckstrom,
Grundtvig a
le
dveloppement
de la lgende''.
Trois ans avant l'apparition du premier
(en 1850), F. H. von der
Hagen
avait
discut,
de son ct,
version allemande de
Cresccntia,
dans ses
Gesammtabenteuer\
vicissitudes
de notre lgende.
Sou examen,
de Grasse, est
En
1854,
H. F. Massmann, dans
l'pisode
les
le
III
"
volume de son
fournit,
propos de
dtails
le
de la
vieille
chronique,
de
nouveaux
sur
prgrinations
du
conte''.
Il
ne
de notre conte,
mais
fut
ils
ne russii'ent pas
classer
ces
versions
d'une
manire systmatique.
Ce ne
qu'en
Son classement
est
fond,
non sur
de
divers degrs
de dveloppe-
inutile
hasarder des
qui
est
conjectures incer-
conventionnel,
cependant,
le
en
mme
Musil
nombre des
n'y
a,
'
V. l'd. de
Habicht-Hagen-Schall
(3:e d.,
183+),
t.
XI,
pp.
24354
(nuit 497):
Abentcmr
eines
Ka-
di's
und
seiiier Frati.
^
Grundtvig, ouvr. cite, t. ILI (1862), p. 782. surprenant de rencontrer, dans l'expos si clair et mthodiciue de Grundtvig, une version qui n'appartient aucunement la lgende en question, mais la lgende de la mchante belle-mre" c'est le Miracle du roi Thierry et de sa femme Osanne, publi par Monmerqu et Fr. Michel dans leu Thmtre 608. (V. Grundtvig, ouvr. cite, t. I, p. 196). franais au moyen-ge (1839), pp. .551
V.
'
Il e.st
'
laire",
Hagen que notre lgende se retrouve, sous forme de livre popudans le hollandais (Florcntina de getrouwe. v. ouvr. cit. p. CIV) provient videmment d'un passage htivement lu dans Grasse. Celui-ci dit expressment (v. l'ouvr. cit, p. 287): Wohl aber ist zu bemerken, dass durchaus eiu anderes Buch, eine Art Familiengeschichte, ist das oft damit verwechselte Niederlndische Volksbuch: De Histori van Florentina de getrouwe"^ V. Massmann, Der keiser imd der kunige biwch oder die sogetiamite Kaiserchronik, t. III, pp. 896
^
906 et 910.
des autres versions par une analyse de deux par son beau-frre (Die imschuldige Konigin von Frankreich et Die Konigin Sibiiia, pp. 907-10), et une version de notre conte, tire des Gesta Romanorum allemands, est place la suite du conte de la femme perscute qui perd ses deux enfants (v. pp. 913-6). ' V. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. der Kais. Akad. der Wiss., t. LI, pp. 589 692 (Vienne, anne 1865). Le mmoire a aussi paru eu extrait (1866).
(p.
"
femme
chaste convoite
A.
Wallenskold
y en a
quatre, dont deux sont des perscuteurs de l'hrone; dans le groupe III, ce ne
le
groupe
IV
pr-
groupe prcdent
un
cin(|uinic,
le
mari'.
Dans
ce
classement
dont
chent
conte,
des groupes
IV
et
V".
Quant
version
la
plus ancienne
le
et
l'origine du
Selon
lui,
conte
serait
venu de bonne
les
formes I
III;
si
version
orientale,
encore con-
serve, aiu'ait
IV
V".
Mussafia*,
au(|uel
le
il
Depuis ce mmoire
consciencieux de
ajouta
l'anne
sui-
mme
n'a
sujet:
t,
Eine altspanidans
toute
der
Crescentiasage^
spciales.
notre
conte
pas
son
tendue,
de
recherches
des
De
nouvelles
contributions
portance la
liste
diffrentes
versions
du
conte
ont
edited
W. A. Clouston (Origimds and Analogues of some of Chaucers Canterburg by F. J. Furnivall, Edmund Brock and W. A. Clouston, 1^
'
Taies,
p. 678, note 1, un petit tableau des personnages malades des y rgne cependant une certaine confusion la suite de quelque lapII,
il
et au lieu de Ille: II d.
lU und V beruhrt sich zunachst die arabische IV und V" etc.; cp. p. 680: Der innige Zusammenliang zwischen diesen orientalischen Versionen und den unter IV und V angefhrten occidentalischen"
V. Mussafia, mivr.
(p. 678),
il
pp. 678
80 Au lieu de:
Mit
Erzalilung"
'
V. Mussafia, ouvr.
cite,
facherer Gestalt
sich localisirt
dem Westen
pp. 680 1: es ist daher sehr wahrscheinlich, dass die Sage schon in einzugefiihrt worden sei, dort bald in geschichtlicher, bald in legendarischer Form
der Gesta
habe und dass nur der franzsische Roman sammt seinen Ablegern (worunter auch die Versionen [^ IV) zu rechnen sind) von jener ausfuhrlicheren orientalischen Version beeinflusst worden sei, welche in den arabischen Erzhlungscyklus Aufnahme fand." ' Le mmoire fut reproduit en abrg par M. Al. d'Ancona dans ses Sacre Ruppresenlazicmi, t. III
Romanorum
(1872j, pp.
'
200-6 (en
V.
italien).
Sitzungsber.
der kais.
philos.-hist
Classe,
t.
LUI
(Vienne,
anne
1S66),
pp.
499-565.
" "
Ce mmoire a
T. V, p. 75
reurs:
(II, 23: Von knig Carolo magno ein ware histari). Dans la liste des ver.sions donne par M. sterley il y a quohiues erGautier de Coinsi, de version de Gautier de Coinsi se trouve indique trois fois (Mon, 2, 1; l'emperatrice etc.; Mon, nouv. rec. 2, 1); 2) le renvoi J. B. Dahl, Hildegardis, 1832" indique sans doute
1)
la
Die heilige Hildegardis, Abiissin in dem Kloster Rupertsberg bei Bingcn de l'ouvrage le dit dj, il y est question de sainte Hildegarde, contemporaine de saint Bernard, laquelle n'a jamais eu rien faire avec notre lgende; 3) le renvoi Grasse, lit. gesch. 3, 1, 279" se rapporte une autre lgende, celle de Florent et Octavien; il y a 279-' au lieu de 286;'' 4) les versions de Straparola (Pia-cevoli notti I, 4) et de Basile (Pentamcrone, no. 22) n'appartiennent pas notre conte, mais au conte du pre amoureux de sa fille (cette dernire erreur se trouve dj dans l'dition du Wendunmuth par M. Osterley). ' Pp. 365414 (No. 18. The Innocent Persecuted Wife. Asiatic and Eitropean versions of Chaucer's Man of Law's Taie. Mmoire publi part dj en 1886) et 5413 (Additioual Notes).
l'ouvrage de J.
18.32);
Konrad Dahl,
intitul
(Mainz,
mais,
comme
le titre
Conte de
la
femme
chaste convoite
Nous
de
avons
dit
ci-dessus (p.
les
5) que Mussafia,
versions
sui-
seul
qui
ait
jusqu'ici tch
grouper
systmatiquement
diffrentes
de
le
notre
conte,
avait
donn un
bas essentiellement
si-
est
vident
tel
(et
nous sommes
premier
le
re-
connatre) qu'un
classement ne
Ce
qu'il
faudrait,
ce serait naturellement
un classement o
ou,
si
indiquerait
cienne,
la
source
mme,
son
plus
proche,
poui-
marche de
le
la
lgende
les
pays et
les ges.
Un
tel
classement
naturellement
il
grand
dsavantage d'tre
presque
toujours
plus
fait
assur.
Dans beaucoup de
ne
peut
le
s'agir
que d'une
pour
prsent ouvrage,
un
la
tel
solution juste;
nous
le
faisons,
vraiment
satis-
CHAPITRE
II
Origine du conte
Nous avons
nions diffrentes
1)
(jui
dj mentionn, dans
ont, jusqu' prsent,
le
(i),
les
trois
opi-
conte:
origine
orientale
et
(Bckstrm),
2)
origine
plus
spcialement
germanique
(Grundtvig),
3)
origine orientale
deux reprises
(Mussafia).
d'une origine
orientale,
indienne'.
Pour
dire
tout
de suite
convoite
notre
opinion,
conte
de
la
femme
et
chaste
que,
contrairement l'opinion de
n'a
pas,
premire introduction en
Europe,
subi
une
influence
orientale postrieure.
V. p. ex.
Giitt. gel.
(1865),
d'origine orientale");
Anz. 1858, pp. 538 9; G. Paris, Hist. poe't. de Charleniagne W. A. Clouston dans Orig. and Anal. etc. (1888), p. 414
Hindi'i,
if
(I
am
A.
Wallensklp
Son
principal,
Examinons d'abonl
diie son unique
la thc'orie
est
de Grundtvig.
on pourrait
presque
aigument
que,
comme
cycle de contes de la
elle
femme
en
ne peut pas
tre
mme temps
nom de
orientale.
ment de l'importanee au
Diatrich,
port
par
les
mari
et l
le
lui,
y a
un
Dietricit,
du clbre
roi
le
ostrogoth Thtodoric
'
cependant bien
(^)uand
mme
nom
le
allemand sur
parat,
d'ailleiu-s.
assez problmatique),
tenir
ne suivrait nullement de
que
la
version
Crescentia
dt apparcll)re
trs bien
pu
tre
la
dans
de
la tradition
et
Rome
son
de
roi
comme
le
fait
remarquer Grundtvig',
l'histoire
des
deux
Dietrich et
la
belle
Crescentia
est
place,
dans la Kaiserchronik,
cela
au temps mme
o vivait
la
le
ostrogoth
(avant Justinien),
voir
Kaiserchronik a cru
dans
le
mari de la chaste
homonyme
ostrogoth.
telles
et
Le
le
fait
que
Touti-Nameh de Nakhchabi,
etc.
une Nuits,
(v.
est
l'origine
du conte
la
chercher en Orient.
selon
laquelle la lgende est bien de provenance
Quant
orientale,
thorie de Mussalia,
les
versions occidentxales,
poques diffrentes,
n'est
ce qu'il faut
videmment
faire,
si
l'on
regarde
les
versions orien-
du
conte
que
les
veisions
les
em-opennes
comme
III.
Or,
Mussafia
ne
parat
pas
avoir
versions
occidentales" prsentent
un
trait
important qui ne se
appartenir la
:
les
par consquent,
commune de
V. Grundtvig, ouvr. cit, t. J, pp. 195 et 203. Grundtvig semble aussi voir un reflet de ce personnage historique dans le seigneur Thierri de la version de Florence de Rome (v. ci-dessous chap. V); cp. ce <|ue dit Grundtvig, p. 196, sur Thierri/, personnage du miracle du roi Thierry et de sa femme Osanne (p. p. Monnierqu et Fr. Michel, Thtre franais au mogeu-ge [1839], pp. 551608).
'
'-
T.
I,
p.
li)5
Conte de
la
femme
ehasfe eonvoite'c
par
.son
beau-frre
le
beau-frre,
la
suite
de ses
il
premiers
efforts
pour
sduire
l'hrone,
est
enferm
n'a gure
dans un
lieu solitaire,
d'o
frre,
trait qui
pu
ti'e
invent
deux reprises.
autoris
rejeter la thorie
l'limination
telle
originaux.
Cette
simplilication
la
qu'elle"
dans
les
groupes I
III
de
classification
de Mussafia,
effets
IV V
CHAPITRE
III
Versions oriefitales
Nous avons
dienne,
dit
plus
haut
(p.
7)
que
nous en
croyons
Orient.
notre
conte
cVorigine
rechei-ches,
in-
comme
la
plu])art des
contes
ri)andus
Malgr nos
de contes
qui
ont d cependant
se
borner au ditouillement
des recueils
indiens accessibles
Il
suppos.
le
a peut-tre
partie
du
fameux
recueil
de contes sanscrit
est le
perdu
dont
descendant
appauvri.
Nous pouvons
la
puisque
femme
tiers
du
XIV
"
sicle,
appel
du Perroquet)
un certain Ziyi-ed-dn-Nakhchab.
Touti-JS'ameh
antrieur
remaniement d'un
perdu,
qui
une ti'aduction
plus
La
femme
version
indienne,
source suppose
beau-frre,
de
toutes
les
versions
il
du
conte
de
la
chaste convoite
par son
tant introuvable,
est impossible
de dire
Une
versions orientales
qui n'a
entre elles
tre trs
commune
(indid'ail-
enne)
pas du
du vrai
original.
Partant du principe,
'
Il
en existe une bonne traduction allemande par Rich. Schmidt (Die Sukasaptali
tcxhis ornatior.
Stuttgart 1899).
V., pour l'uvre de Nalihchabi, l'tude dtaille de W. Pertsch dans la Zeitschr. der Deutscheu XXI (1867), 5055! (cp. XXII, 568). Nakhchabi composa son Touti-Nameh, d'aprs ce qu'il en dit lui-mme la fin de son uvre, l'an 730 de l'hgire, c'est--dire en 1330 aprs J.-C. (cp. Pertsch, art. cit, M. W. A. Clouston (Orig. and Anal, etc., p. 310) avance, sans preuves l'appui, que le Toutip. 5U6). Naiiirh de Nakhchabi a t compos environ 1306"; cp. R. F. Burton, Supplem. Nights lo tlic Book of the Thousand Nights aiid a Night (Benares 1886-1888), t. II, p. 297.
2
Morg. Ges.,
10
A. Wallenskld
leurs tout thoiique, que cette version primitive a t simple et logique dans ses dtails,
'
:
femme
Celui-ci
amoureux
de sa belle-sur,
comme
du
fils
elle
vant
le
juge du pays.
la
lapide.
(4), qui la
enfant garder
fa).
il
Un
elle,
il
rsolut de se venger.
Une
nuit,
s'introduisit
dans
la
dormait l'enfant
et le tua,
puis
il
entra dans la chambre de sa gardienne, ^tacha ses habits de sang et cacha prs d'elle
le
couteau ensanglanta.
et
Le lendemain, quand
L'hte
sa
se convaincre pleinement
de sa culpabilit; H se contentrent de la
(b).
renvoyer,
et l'hte
Avec
cet
argent
elle
racheta
pendre pour
il
(6).
Par
reconnaissance,
le
Repouss,
et
vendit
comme
esclave
Celui-ci (7)
les
voulut
esclave.
Mais, sur
une
violente
navire.
oi,
L'hrone
et le
de son ct (d).
La femme
ce
un
refuge dans
un
couvent,
grce sa saintet,
maladies
(e).
Pendant
temps,
ses
son mari,
par son
frre sa
Comme
le
renom de
la sainte
femme qui
gurissait tous
maux
tait
se
d'elle la
le
gurison de
En
jeune
homme
rachet et
capitaine
Arrivs a destination,
ils
furent
admis auprs de
la
fetnme, qui,
mari parlant
premier)
ce
femme.
Celle-ci se fit
oit ils
connatre,
et les
mari dans
leur pays,
vcu-
Pour simplifier les renvois cette version primitive, nous y dsignons les personnages principaux par des chiffres (1 7) et les diffrents pisodes du rcit par des lettres minuscules (a g). ' Le trait qu'un meurtre est imput une personne innocente par l'assassin lui-mme se retrouve souvent dans les contes populaires. Mentionnons ici les contes suivants: un conte no-aramen, o un snchal tue l'enfant de son matre et accuse du meurtre la femme du matre (v. E. Prym et A. Socin, Der Neu-Aram&ische Diahkt des Tr 'Abdn [1881], t. I, pp. 145 9 et t. Il,
'
pp.
oi
mchante belle-sur qui tue son propre enfant avec le couteau de sous l'oreiller de la femme innocente (v. H. F. Massmann, Der keiser und der kuiiige
c'est
la
t.
7);
un conte
ensanglant sous
slovaque,
l'oreiller
c'est le
fille
pre de la
femme
fiir
de sa
c'est
(v. Zeitschr.
deutsche Mythologie
und
Sittenkunde,
t.
IV
de
[1859], pp.
un
religieux,
amoureux de
la
les enfants
celle-ci et
fVon dem Kinde der Mutter Gottes]): un conte de l'Armagnac, o c'est la martre qui tuo sa propre fille et accuse du meurtre la tille de la premire femme de son mari (v. J.-Fr. Blad, Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac [1867], pp. 55 G [La damayseleto]). Dans les Piacevoli Notti de Straparola, l'histoire du pre amoureux de sa fille" (I, 4) raconte comment le pre se venge de sa fille, devenue reine d'Angleterre, en tuant les deux enfants de celle-ci avec le couteau mme de la reine, qu'il remet ensuite dans sa gaine. Comme la scne manque dans la source des Piacevoli Notti, Il Pecorone de Ser Giovanni Fiorentino, ouvrage compos en 1378 (Giorn. X, no. 1), il est possible que Straparola l'ait prise dans ijuelque version europenne du conte de la femme chaste convoite par son beauPour des contes apparents celui de Straparola. v. en(-ore G. Rua. Intornn all ..Piacevoli notti" delln frre. Utraparola (1890), pp. 489.
place le couteau dans sa poche
(v.
[1870],
pp. 15.37
Conte de
la
femme
qui
chaste convoite
11
Les versions
orientales
nous
ont t
conserves,
regardons
comme
la primitive,
branches principales:
celle
du
Touti-Nameh,
celle
des
Mille
une Nuits
et celle
des
Mille
et
un
Jours.
Si nous
examinons d'abord
la
branche du Touti-Nameh,
il
il
mentionner la version de
Pertsch en a
Nakhchabi, dont
dj
la
question
9).
W.
dans
^
Zeitschrift
le
titre:
lndischen Gesellschaft,
schd
XXI
(18()7),
sous
traits
nuit).
Voici
les
(1)
'Utrid,
crivain public;
(6)
(2)
Chrschd;
(3)
Kaivn;
(4) le
beau-pre de Ohrschd;
le navire.
Scharf; (7)
pisodes:
devant l'mir que Kaivn accuse sa belle-sur; les faux tmoins manquent;
de
Latf, habite la
mme chambre
l'a
que Chrschd;
il
reoit pas d'argent pour son voyage;^ (c) Scharf est battu par des
hommes,
lui;
d'une rixe;
il
s'imagine
que Chrschd
tombe amoureuse de
le navire
(d) effray
(f)
par l'orage,
le
le
marchand
promet de
laisser
aborde la terre;
le
ni
naturellement
marchand;
(g)
Chrschd amne la
*
confession des trois criminels en leur racontant une histoire de son invention o leurs mfaits sont dcrits.
Le Touti-Nameh
puisqu'il
de
fois
joui
a t plusieurs
et
traduit en
diffrentes
langues
orientales.''
Ce-
constater,
il
notre conte
ne se trouve
turc
remaniements
et
traductions.*^
Mais
y a un remaniement
du
Touti-Nameh
Une
'
Pp. 536
8.
Le Touti-Nameh de Nakhchabi
trouve la Bibl. lloyale de Munich 176, 3 volumes in-folio; le texte persan gauche, la traduction franaise droite). Notre conte s'y lit t. Il, pp. 135 48 (Conte & soire 32:e de la rare beaut de Courchide, et des malheurs qui lui survinrent par l'effet de sa beaut"). Cp. J. Aumer, I>ie Fers. Hss. d. K. Hof- und Staatsbibliot/iek in Miinchen Pertsch connaissait l'existence de cette traduction franaise, mais ne l'avait pas lue (v. Pertsch, (1866), p. 54.
traduction franaise manuscrite, probablement du milieu du
(Mss. orient. 174
sicle, se
XVIILe
art.
cite',
p. 510:
'
no.
4).
une altration vidente du rcit primitif que les rles de l'hte misricordieux et de son esclave soient jous par des parents de la femme. ' L'argent pour le voyage est ncessairement un trait primitif, puisi|ue sans cela on ne comprend pas avec quoi l'hrone aurait pu racheter le jeune homme. Il est invraisemblable (|u'elle l'et fait avec ror
C'est
et les bijoux qu'elle portait sur avec tout cela?
*
elle",
comme
le dit la
comment
l'aurait-on lapide
Ce trait, que l'hro'ne provoque les confessions des coupables en racontant, sous une forme plus ou moins dguise, sa propre histoire, se retrouve dans un autre conte d'origine orientale, que nous avons signal ci-dessus p. 3, note 1 (sous 1), dans des versions arabe, no aramenne, grecque, russe et finnoise. V. Pertsch, art. cite; pp. 506 -8, et t. XXII (1868) de la mme revue, p. 568; cp. E. Schmidt, Vier Erzahlungen aus der ukasaptati (1890), p. 9. Nous avons consult la traduction allemande du Touti-Nameh de Mohammed Qdir, par C. J. L. Iken (Touti Nameh. Eine Sammlung persisrhcr Mahrchen vmi Nec/ischehi. Stuttgardt 1822), ainsi que la traduction anglaise de la rdaction hindoustanique du mme ouvrage par J. Gilchrist (Tota Kidianee; a translation of the popidar Persian taies, enlitled Tuthi Namch. 2:e d., Calcutta 1810).
12
A. Wallenskld
primitif,
titre:
probablement du commencement du
de
XV
"
sicle',
Histoire
ainsi
Merhma.
De
outre,
cette
rdaction
turque
nous
l'une
connaissons diifrentes
ditions^,
par
M. Wickerliauser
Rosen,
En
on
trouve
notre
conte,
pi'obablement
version de
sous le titre
La
mier\
traits
La
version
tuique
du
Touti-Nameh
version
primitive
par
les
suivants*^:
Personnages:
(4)
(1)
Merdi-Salih',
(2)
Merhma;
(3)
Fessdj';
un Bdouin".
abandonne son
projet,
quand
il
maltraite d'abord
Merhma, mais
de son innocence;
il
la
renvoie, de peur
que
femme ne lui fasse du mal; (d) non seulement le capitaine, mais tout l'quipage veut porter atteinte la vertu de Merhma; tout le monde, except Merhma, est tu par un coup de foudre; elle arrive seule sur le navire un port de mer'-; (e) par prcaution, Merhma s'habille en homme '^ et va raconter ses aventures au prince do la ville; celui-ci, ayant reu de Merhma le navire avec sa cargaison, lui fait btir un
sa
le
le
Merhma, que
V. G. Eosen, TuH-Nmneh, I (185S), p. XIV; cp. Th. Benfey dans Gtt. gel. Anz., anne 1858, p. 532. d. de Boulac, 1838 [1253], dont l'auteur aurait t un certain Sary Abdoullah-effendi (v. Bianchi dans le Journ. Asiat., IV:e srie, tome II (1843), p. 48: no. 138); d. de Constantinople, 1840 [r356] (v. Hammor dans Jahrh. d^:r Lit, t. XCVI [1841], p. 106, note: no. 160). Nous ne saurions dire si l'dition de Kazan de 1851 (v. Zenker, Bibl. orient., t. II [1861], p. 51: no. 678) contient la mme rdaction. ' Tuli-Samch. I-II, 185S (d'aprs l'dition tur(|ue de Constantinople). L'histoire de Merhma (Geschichte der Merhma") s'y trouve t. I, pp. 89 108. Die Papageimrehen, 1858 (d'aprs l'dition turque de Boulac). Die keusche Merhma se lit pp. 50 6 (7:e nuit). Cette traduction diffre seulement pour quelques dtails de celle de Kosen. M. Landau {Die Quellen des Dekameron, 2:e d., 1884, p. 91) mentionne une autre dition (de 1863) de la traduction de Wicker'
'
Deuxime srie (1888), pp. 165 77. Nous nous sommes servi de la traduction de Rosen. Dans la version de Wickerhauser: Salih, dans celle de Marmier: Saliah.
Appel Ferradi par Marmier.
'
Un
'"
Aiabe, d'aprs Wickerhauser. D'aprs la version de Wickerliauser, la proposition n'a lieu qu'au bout de quelques
r.\rabe.
j)ar l'assassin,
.jours,
dans
la
demeure de
qui
manque
ici,
primitive, puiscju'elle se retrouve encore dans la plupart des versions occidentales qui
donnent l'pisode en
" Cet pisode, M. de Gubernatis (Zoological Mythology [1872], t. I, p. 121) le regarde comme le reflet mythe solaire: it is the aui-ora coming out of the gloomy ocan of night, and the monsters who perscute her are burned to ashes by the thunderbolts and the sun's rays." De mme, M. de Gubernatis dit
d'un
propos de
,.the aurora lost in the mountain of stone." la lapidation de Merhma (ouvr. cit, t. I, p. 315): Avons-nous besoin de dire expressment que nous ne pouvons admettre ce rapprochement fantastique de notre conte tout humain avec les vieux mythes solaires? " Ce trait, assez superflu ici, mais qui se rencontre trs souvent dans les contes populaires orien-
taux (v. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, t. V [1901], pp. 96, note 1, et 295 [Add.]), ne se trouve pas dans l'dition de Wickerhauser, et a aussi t omis par Marmier. '* D'aprs la version de Wickerhauser, l'Arabe n'a pas accompagn son esclave, et la confession a lieu tout de suite, dans la cellule mme de Merhma.
Conte de
la
femme
13
Comme
lesquels
elles
on
<a
pu
le
du Touti-
Nameh, quoique
avant tout
logique
faire
diffrant
sensiblement entre
version
elles,
ont
quelques traits en
commun par
C'est
diffrent
de la
primitive
et
le fait
que
le
quoique la
du
rcit
personnes
finale.
qui
ont eu directement
il
avec l'hrone
fait
retrouvent toutes
la
scne
Ensuite,
les
faut observer
que l'hrone ne
pas
naufrage.
Enfin,
ce ne sont
que
les
comment
ils
se sont
Voil
traits
branche du Touti-Nameh.
celle des
Mille
et
une Nuits.
Dans
les
diffrentes
rdactions
de
cette
clbre
remonte au moins au
XIV
"
la conservation
plus voisine
de la version primitive,
la
trouve
dans
le
ms.
Bibliothque Bodlienne
d'Oxford.
Le
porte ce titre:
Le Cadi
publie
de Bagdad, sa vertueuse
en
femme
et
son
mchant frre^.
Cette
version
fut
en anglais,
le
titre:
Wife
etc^.
Depuis
lors,
elle
encore
reproduite
traduite, d'aprs
la version de Scott,
en d'autres langues'.
Montague,
diffre
suivants*:
Pertsch, art.
2
cit, pp. 51351). V. R. F. Burton, The Book of the Thousmtd Nights and a Night (London 1894), t. VIII, p. 79: a study of the vie intime in Al-Islam and of the manners and customs of the people proves that the body
of the work, as it
'
*
W.
Ouseley,
t. * '
2535.
(nuits 900-911).
T. VI, pp.
Ainsi,
396-408
dans les Originals and Analogues of some of Chaurer's Vantcrburg difl're un peu de celle de Scott. ' En franais, elle se trouve dans les ditions des Mille et une Nuits d'Ed. Gauttier, t VI (1823), pp. 406 18 (497:e nuit: Aventures d'un Cadi et de sa femme), et de M. Destains (1825), t. VI, pp. 300 13 (Aventures du Cadi et de sa femme); en allemand, dans l'dition de Habicht-Hagen-Schall (1825). t. XI, pp. 28799; 5:e d. (1840), t. XI, pp. 197206 (nuit 497: Abenteuer eines Kadi's und seiner Frau). ' Nous nous sommes servi de la traduction anglaise donne par M. Clouston dans les Orig. andAnal. etc. (v. ci-dessus note 6).
par M. Taies (1888), pp. 379 85.
A. Clouston
W.
Cette traduction
14
Personnages:
(a) la
A. WAI.l-KNSKOLn
(1)
un
cadi, vivant
Bagdad;
(4)
un leveur de chameaux;
(b) le
(5)
un chamelier.
pisodes:
femme
est
la
condamne
mait ct de
elle
aprs quoi
s'enfuit;
la
femme
d'argent de voyage;
un sultan qui
donne
prs de son palais; elle ne gurit pas de malades, mais acquiert une grande
(f)
le
mais
ils
malade:
ils
se rendent chez la
absolution de
un
homme
de confiance
du sultan
assiste,
cach,
l'entrevue,
femme
Une
bes
se trouve
dans
les
ditions arah.),
et
de Boulac
(18351830),
de
Calcutta
(18391842),
porte
le
de
Bombay (1297
du
sa
Caire (1302
h.) et de Beyrouth
(1889
1890)',
fois
titre:
Le
Cadi juif
la
pieuse femme.
fois
Elle
publie
plusieiu's
en langues europennes,
premire
en 1823 par A. E. Zinserling en allemand, d'aprs une traduction franaise manusaujourd'hui perdue,
faite
crite,
Cette
version, que
de la version primitive':
(7)
Fcrsonnages:
(1)
un
un paysan;
(5)
un voleur;
veut
(6)
im malfaiteur*;
paysan ne
manque.
Kpisocks:
(b)
la
femme
et
la tuer"; le
lui
(c e) on
en train de
crucifier
cellule,
le
malfaiteur;
il
il
n'est
au
les
une
la sert fidlement;
malades sont
la
le beau-frre, le
voleur et
la
paysanne;
ils
ne se rencontrent qu'
de la sainte femme,
(g)
seulement
les
femme du
'
Arabie,
t.
ni
(1884),
pp.
24959
(no.
deux ditions nommes en premier lieu dans J. Payne, Taies from Pour 118, nuits 465-466: The Jewish Cadi and his Pions Wife).
dresse par M. R. Basset dans
accuse injustement
[pj).
the
les
ditions de
tions populaires,
'
Bombay, du Caire et de Beyrouth, v. la liste t. XI (1896), pp. 148-87 (nuits 465466: La femme
la
Revue des
tradi-
168
9)).
Cette version se trouve dans les ditions suivantes des Mille et une Nuits: 1) en alhmand: A. E. Zinserling, Der Tatisend und Einen Nacht noeh nieht iiherselzte Mhrchen, Erzhhmgen und Anelcdotcn (18231824), t. I, pp. 26870 (Die tugendhafte Israelitin); G. Weil, Tausend und eine Nacht, t. IV (1841), pp. 1069; 3:e d.,
3:e impr. (1889),
857 (Die tugendhafte Frau eines israelitisehen Bichters); M. Henning, Tausend und IX, pp. 14 et suiv. (Der israelitische Eadi und sein frommes WeibJ: 2) en franais: G.-S. Trcbutien, Contes indits des Mille et une Nuits (1828), t. III, pp. 4224 (La Vertueuse Isralite ; = la traduction allemande de Zinserling); 3) en anglais: J. Payne, The Book of the Thousand Nights and One Night, t.
t.
IV, pp.
t.
V (1883), pp. 9 13 (The Jewish Cadi and his Pious Wife); R. F. Burton, A plain and lileral translation of the Arabian Nights' Entertainments, note cntituled_ The Bonk of the Thousand Nights and a Night (Benares 1885), t. V, pp. 256 9 (The Jewish Kazi and his pious Wife, version reproduite par M. W. A. Clouston dans Originals and Analogues of sorne of Chaucer's Canierbury Taies [1888], pp. 36871); J. H. Me Carthy, Lady Burton's Edition of her Husband's Arabian Nights, t. III (1886), pp. 3358 (= la prcdente version); R. F. Burton et L. C. Smithers, The Book of the Thousand Nights and a Night (London 1894), t. IV, pp. 2u6-9 (= l'dition de 188.5). ' Nous nous sommes servi de la traduction anglaise de Burton. * Un dbiteur, d'aprs les traductions de Zinserling et de Trbutien. Dans les versions de Zinserling et de Trbutien, l'assassin, dont la profession n'est pas indique,
tue l'enfant, parce que le petit commence crier. ' Si l'on considre l'attitude hostile de la femme du Bdouin dans (v. ci-dessus p. 12), on est tent d'admettre que ce trait est primitif.
la
Dans
'
la rdaction Zinserling-Trbutien le
La
fin
du
rcit est
paysan donne la femme une somme d'argent. abrge et un peu difirente dans la version Zinserling-Trbutien.
Conte de
la
femme
15
Par
le fait
Montagne
ces
et
par
assez
mijarde (ou,
deux
Par
ce
mme
trait,
clbre
Maase-Buch,
un Juif de l'Allemagne
source que ces deux
mme
les
Comme
Montague: 1) que
femme
est lapide,
et 2)
que
trs
altre)
du voyage
Voici les
montre que
la
version
sa source.
principaux traits par lesquels la version du Maase-Buch, d'aprs une dition, non date,
de Wilmersdorf (Bavire), chap. 203, diffre de la version primitive":
pisodes: (b) l'esclave veut tuer la femme, mais le iils de (6) manque; (7) des pirates. homme, (pi elle donne des leons) se jette contre l'assassin et est tu, aprs quoi la femme s'enfuit; l'pisode (c) manque; (d) la femme est prise par les pirates, qui, efrays par un orage, tirent au sort pour savoir qui sera jet la mer; le sort tombe sur la pauvre femme, mais les pirates se contentent
Personnages:
l'hte (jeune
de
la
conduire terre;
(e)
la
femme
se construit
une cabane
et
apprend gurir
la lpre;
(f)
les
malades
qui viennent la voir (avec le mari) sont les (deux) faux tmoins; (g) les lpreux ne sont pas guris,
vu
la
est naturellement
difficile
de
dire
quel
est le
rapport
le
Montague,
nires,
(lu'elles
il
la version
Boulac
et la
version juive.
Par
fait
que,
dans
les
deux der-
s'agit de la
construction
d'une
demeure pour
la
femme, on
poiu'rait supposer
la
troisime
tunisien,
et
version
des
Ifille et
une Nuits.
Elle
(1825
accuse
et
H. L.
Fleisclier,
fois
La
-pieuse
Femme
Elle
a t deux
v. l'article
traduite
en
anglais".
Cette
version,
que nous
de M. Steiuschneider, JiUlisch-deidsche Liiicratur und Jiidisch-Deutsch Sur le dans Serapeum, t. XXVII (1866;i, pp. 1 12; cp. aussi t. XXV (1864), pp. 6772. DiiFreutes ditions sont cites par J. Chr. Wolf, Bihliotheca Eebraea, t. II (1721), p. 1360 (no. 395), et M. Steinschneider dans Serapeum,
Maase-Buch
t.
IX
Nous nous sommes servi d'une transcription en allemand, faite pour notre compte par M. HeinMunich. Nous en donnons une traduction franaise dans notre Appendice (A). ' Dans le rsum que donne de la dernire partie de cette version M. Max Grunbaum, Jiidischdeutsche Chrestmiiathie (1882), pp. 430 1, d'aprs l'dition de Rdelheim (de l'anne 1753) et celle que nous avons employe, il raconte que le beau-frre devient aussi lpreux et va avec les deux faux tmoins chez la femme perscute. Nous ne saurions dire si M. Grunbaum s'est tromp, ou bien si c'est vraiment l la version de l'dition de Rdelheim. La logique du rcit demande videmment que l'instigateur du crime, le beau-frre,
rich Glaser, de
galement puni, mais, d'autre part, cette histoire veut spcialement prouver comment sont punis ceux (v. V Appendice, A, la fin). * V. la liste des contes de ce ms. dans J. Payne, Taies front the Arabie, t. III (1884), pp. 263-74 nuits 907 et suiv. The Pious Woman accused of LewdnessJ. (no. 110 r, V. J. Payne, Taies from the Arabie, t. Il (1884), pp. 516 (Story of the Pious Woman accused of Leivdnessj, R. F. Burton, Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night (Benares 1886
soit
16
A. Wallenskom)
la
apjiellerons
vcrsiotf Brrslau,
prsente
jtar
rapport
la
hoinmo de Nirliapour;
(4)
un
clioik;
(T))
le
lils
du cheik;
(7)
man()ue.
Episodes:
femme
est lapide
fils
du
cheik, pour se
accuse
la
qui s'introduit
dans
la
demeure du
elle a le elle
(c) le
temps de
manque;
(e)
la
roi
arrive dans
une grande
ville,
acquiert l'amiti de la
fille
du
roi;
le
de
la
la
ville
est,
en
effet,
femme peiscutoc
fils
la
proclame reine;
(f)
le
complice du
Comme
Breslau
tonnent
l'ait
l'pisode (b)
tre
est
foi'tement
les
altr,
il
est
ditticile
de savoir
si
la version
si
doit
groupe avec
contre
elle.
deux autres
l'appui
versions
cette
arabes,
ou bien
celles-ci
iiour-
groupe
A
version
de
le
dernire
altei'native
on
dans
la
Breslau,
cheik
donne
la
voyage,
trait
Montagne
il
et
Boulac',
ainsi
que dans
version
du Maase-Biicli.
(gluant
l'pisode (e),
fait
passer pour
homme,
est arrive
de grands honneurs*.
troit
On
lier
l'emarque un rapport
assez
entre
la
version
ses
Breslau
cler
et
une version
donne par M.
W.
le
Radloff dans
le
titre:
Proben
Volkslitteratur
Tiirkischen
Stmme
Sud-Sibiriens sous
Dus Weib
as
Filrst''.
La
com-
rsultat suivant:
ivre.
5)
la
manquent;
(6)
un
homme
un
pisodes: (a) la
(b)
femme
manque;
le
est
(c)
condamne
tre
pendue;
simple rencontre
la ville
femme
homme
charitable;
vieux souverain de
1888),
t.
par M.
:^71 8,
27081 (The taie of the Devotce accused of Icwtlness). Cette dernire traduction a t reproduite A. Clouston dans les Originals and Analogues of some of Chaueefs CanUrhurg Taies 0^'^^). Pl>et dans la nouvelle dition par M. L. C. Smithers (Londres 1894) de l'ouvrage de Burton, t. IX,
I,
pp.
W.
pp.
177-84.
'
note
13.
Cp.
p.
Il,
note
la
Dj
I,
le
manque de
empche de
Breslau
regarder,
cette
avec Burton
270, note 1;
de 1894, IX,
la
177,
note
1),
la version
comme un
simi>le nrchaufT"
de
version Boulac.
En
outre,
trahison du
dbiteur rachet
(v.
manque dans
p. 14,
dernire version.
Il .se rencontre cejjendant dans la version Zinserling-Trbutien prsente certaines altrations secondaires de la pure version Boulac.
ci-dessus
note
7),
qui
'
34860) et
Voir p. ex. le conte arabe des Amants de Sgrie (E. Gauttier, Les Mille et une Nuits, VI |18'231, le conte apparent de la Fille dans le coffre (v. ci-dessus p. 3, note 1). Cp. p. 12, note 13. V. t. IV (1872), pp. 141-5 (recueillie parmi les Tatares de Chodscha Aul, au nord de la
ville
do Tara).
Conte de
la
femme
la
chaste convoite
par son
heaii-frre
17
de
au
la
personne lue';
c'est ainsi
le
que
la ville;
(g) les
moyen
d'une boisson;
mari devient
de sa femme.
position
la
la
femme
aussi bien
la
version
Bi'eslau
que
dans
elles,
version tatare
sions
comme
apparentes entre
Mais
le
fait
que
celle-ci
n'est pas
un driv corrompu de
version
Breslau,
qu'elle
noixs est
conserve.
Nous arrivons
et
la
troisime
celle
des
Mille
un Jours.
On
sait
que, dans
la
prface
de
la
clbre
il
dition
dit"
des
Mille
et
un Jours de
est la traduc-
en
1710
1712),
est
(= Les
Mocls,
un
jours), qu'aurait
d'aprs des
avec
qui
Ptis de la Croix
avait t
en liaison d'amiti"
en 1075,
communiqu
et
un Jours
comdies indiennes,
et
puis l'auteur de
il
des
Mille
et
dit
aprs l'affliction"
nale, ne contient
car
titre
et
conserv
la Bibliothque natio-
pas
et
des
comdies",
et
il
mme
pas identiques
ceux des
ques,
Mille
un
Jours,
connu qu'on
Si
n'a ni comdies
il
tw-
ni traductions
turques
directes
d'ouvrages
et
indiens*.
donc
faut
il
se garder
est,
un Jours
la lettre,
d'autre
que Ptis de la Croix n'a pas simplement invent ses contes en imitation
Ce trait de l'oiscmi indicateur se retrouve dans un conte des Mille et une Nuits qui prsente quelque analogie avec le conte de la fennne chaste convoite pur son beau-frre, mais c^iii en est historiquement indpendant: c'est \Histoire des Amants de Syrie (v. Burton, The Book nf the Thousaiid Nights and a Night [1894], t, XI, p. 171 et note '2). Cp. aussi M. Lidzbarski, Gesrhichlen und Lieder aus den neu-aramischen Hss. der Kgl. Bibl. zu Berlin (1896), p. 101 (Dos Mdchen ini liasten), et note 2, o l'auteur signale encore d'autres contes dans lesquels un trait analogue se retrouve. * C'est, d'ailleurs, Cazotte qu'on suppose avoir crit cette prface. ' V., dans l'd. de 1729, t. I, pp. 36. ' V. W. A. Clouston dans Orig. and Anal, etc., p. 386.
'
18
A.
Wallenskld
populaii'es
et
bablement persans.
cit:
On
et
manuscrits persans^
trouvent en
frre.
Il
quelques-uns des
contes
des
Mille
et
un Jours
se
re-
effet,
femme
chaste convoite
par son
beau-
serait
servi,
entre autres
recueils de contes
de
celui
qui
porte
le
titre:
Comme
sidda
Brit.
nous venons de
notre
conte,
le
dire,
le
recueil
la
persan
Al-
contient
du moins dans
ver.sion
le
donne
le
ms.
Londres,
titre:
Histoire de V Arabe, de sa
le
femme Ouriya
consult
(Brit.
de son frre^.
La
traduction
tiu'que,
dans
El-Ferej
ba'd
esJi-Shiddet,
XVII"
donne
mme
forme.
Farag Ba'da
:
Alsidda, d'aprs
le
primitive
"
Personnages:
(1)
un Arabe;
(2)
Uri3'ah; (4)
roi.
(5)
un esclave ngre;
(6)
un jeune
homme
fille;
y a une introduction o il est question du ce n'est qu'aprs la mort du pre qu'Uriyah se marie; avec
Episodes: (a)
quatre tmoins le beau-frre surprend, dans la chambre d'Uriyah, un faux amant qu'il
lui-mme;
(b)
les
mme;
d'elle,
(d) le capitaine
du navire
est
le
atteint de
paralysie et guri
(f)
par Uriyah,
il
se
ra-
convertit l'islamisme avec tout son peuple; aprs sa mort, Uriyah devient reine;
le
jeune
homme
'
(lie
IV
of
llie
1821, W. Ouseley (Travels in valions eounun ms. eu sa possession qui a d contenir \'Al Farag Ba'da Alsidda,
(1900), p. V26.
Dj en
puisque l'hrone de notre conte y porte le mme nom (Aruiah). - V. Ch. Kieu, Catalogne of Turkish Manuseripts in the British Musum (1888), pp. 224 5 (Add. 7883); V. Chauvin, Bibliogr. des ouvrages arabes, IV' (1900), p. 126. ' V. Ch. Rieu, Catal. (1881), 760 a: Ms. or. 237, fol. 117 b: The of the Persian Mss. in the Brit. Mus., Arah, his wife Uriyah, and his brother. Le ms. date du XVI:e ou du commencement du XVII:e sicle; comme auteur est nomm Muhammed Kzim B. Mrak Husain Muzafar Sajvand, poetically surnamed
Hubb"
,f.
(v.
Rieu, ouvr.
cite',
p. 759).
or.
des mss. de cette traduction turque, conserv la Bibliothque nationale de Paris sous la cote anc, turc 377", date des environs de l'anne 1480; v. W. A. Clouston dans Originals and Analogues of
(1888), p. 542.
Un
Cp. Ch. Rieu, Catal. of Turkish Mss. in the Brit. Mus. (1888), p. 225 b: Taie 30: Ervigyeh, the pious woman, wlwm her hu.fband's brother attempted to seduce (f. 194 a). Nous nous sommes servi d'une traduction anglaise jne M. Denison Ross, professeur de langues orientales l'Universit de Londres, a eu l'obligeance de nous procurer. Nous en donnons une traduction
franaise dans notre Appendice (B).
Conte de
la
femme
chaste convoite
19
le voleur, la
et le capitaine racontent
d'abord pourquoi
ils
homme
frre se confessent;
pour prouver
du mari, Uriyah
lui dflfre,
avant de se
une de
ses belles
et
le
se retirent ensuite
gouvernement au
frre.
Par
primitif,
le
trait
trait
trop
exagr
pour
pouvoir
et
tre
la version Breslau
de la
une
Nuits,
mais
reprsente en
mme
plus
temps,
si
l'on
excepte
quelques dtails,
une version
la version primitive.
Nous avons
clbre
recueil
Il
dj
dit
haut
(p.
et
18)
que
notre
il
conte
se
retrouve
dans
le
un Jours;
dans
les
y porte
ce titre:
Histoire de
et
Repsima'^.
naturellement
aussi
un Jours^. Chose
nir
livre
plus curieuse,
populaire" en Sude.
le
La
Hernosand
c'est
titre:
Besynnerliga Hdndelser;
littrale
et
du texte de Ptis de
la Croix''.
les
La
primitive
^
:
un Jours
par
traits
suivants
de la version
Personnages:
(1)
(.2)
Repsima;
(3)
Revende;
la
(4)
un voleur de grands
Farag Ba'da Alla scne
chemins;
(5)
Calid,
ngre.
introduction
comme
dans
version
d'Al
se marier;
du flagrant
(e)
comme
dans la version d'Al Farag Ba'da Alsidda; Repsima est enterre vivante jusqu' la poitrine;
le,
Repsima
arrive une
les
habitants
lui
donnent une
'
1712)
oi!i
des MiUe
et
nale de Paris
sima).
manque
le
volume contenant
m,
Dans l'dition de 1729, le conte se lit t. V, pp. 2-11-95 (jours 987 lUOl); dans l'dition de 1826, t. 11753 (jours 218-232). V. encore Le Cabinet des fes (Amsterdam 1785), XV, 431-65; (Genve 1786), XV, 477-514; Payithon Ultniire, Contes orientaux. 11 (1838), 265-74; d. de F. de Donville (Paris 1883), pp. 357 84. Pour la bibliographie des ditions (et traductions) des Mille et un Jours, v. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, IV (1900), 12332. ^ V. en anglais: King, The Persian and the Turkish Taies, II (1714), 70026 (The Story of Repsima); A. Philips, The Thousand and One Days (3:e d. 1722), III, 292330 (The History of Repsima); H. Weber, Taies of the East, Il (1812), 517-25 flhe History of Repsima, d'aprs Philips); The Persian Taies, or The Thousand and One Days (Bombay 1848), II, 101 -14 (The Story of Repsima: cette dition est faite d'aprs celle de King, rimprime en 1824); J. H. Me Carthy, The Thousand and One Days (1892), II, 208-42 (IX. The Story of Repsima; il y a au commencement du volume une gravure de Stanley L. Wood, reprsentant la scne o le ngre dclare son amour Repsima); en allemand: Tau^end und ein Tag (1745), pp. 862 93 (Histori von der Repsima); P. H. von der Hagen, Tausend und ein Tag, IV (1827), 192 231 (OescMchte Repszima's). Dans la
pp.
Bibliographie de
note prcdente) ne sont pas indiques quelques-unes des traductions que nou.s connaissons: celle de King, celle de Philips de 1722 et la traduction allemande de 1745. ' Cette dition fut signale en 1845 par P. 0. Backstrm dans ses Svenska Folkbcker, 1, 270. Deux autres ditions sont mentionnes par Hj. Linnstrm, Svenskt Boklexikon (1883 1884), I, 644 (No. 182: En underbar Historia oni den skna Repsima. Hvari visas att dygden till slut belnas, men att laster och brott
Chauvin
(v.
la
sagor
till
Uanska njsam att lasa. Vestervik 1854. njsamt tidsfrdrif, no. 1. Vestervik 1859. 24 pp.). * Nous nous sommes servi de l'dition de 1729 des Mille
16
pp.),
et II,
294 (Repsima.
Samling af
et
un Jour
(sic).
20
l'estime de tout le
A.
monde,
la reino la clioisit
Wallenskld
hritire, et aprs la
pour son
mort de
ils
la reine
Repsima monte
sur le trne;
(f)
le
voyage des
six
hommes
un beau
jour,
se trouvent en
mme temps
devant
ils
la porte
de Repsima;
(g)
le mari, le voleur, le
lendemain,
ngre et
le beau-frre se
confessent aussi, et
les criminels,
en dernier
lieu
comme
dans
la version d'Al
sima
ofifre
son
elle,
premier ministre.
Comme
on
le voit,
les
divergences de VHistoire de
Repsima d'avec
la
version d'^^
que Ptis de
Il
dans
Mille
le
et
recueil
de
contes
persan.
y a cependant un
dans
la version
des
et
un Jours
et
qu'il
faut,
une Nuits
de
la
version
regarder
comme
plus
primitif
Il
c'est l'pisode
le
de la tempte.
recueil
qu'il
forme
que
nous connaissons,
mais
s'est
d'un
p.
autre
18),
recueil
de
contes,
peut-tre
vraiment un Hezaryelc
aussi dans le recueil
Rou2 perdu
(v.
ci-dessus
d'o
notre
Ce
recueil
Rouz ou
Comme
un
Jours,
notre
conte,
dans
les
Farag
Breslau
Ba'da Alsidda
des Mille
et
et
des Mille
et la
et
a cela
de
commun avec
la version
il
une nuits
version
tatare
et
est possible
Repsima
du conte du recueil
la
Al Farag Ba'da
Alsidda
cas,
le
ait
eu une
origine
commune avec
troisime
version
arabe.
Dans
tous les
ci-dessus n'est
certainement
car
il
est
tout
fait
inutile
la
marche
du
rcit
Ce commencement a sans
de
l'hrone'-.
ajout
plus
tard
pour renforcer
l'ide
de la grande chastet
l'hi'one
doit
de
comme un
trait
postrieur,
car
le
rle
des
Enfin, la scne de la
d'tre altre;
du
rcit
visiteurs
racontent
le
successivement leur
histoire,
en
commenant par
mari
et
en terminant par
Montagne).
Op. W. A. Clouston dans Oiiginals and Analogucf! etc. (1888), p. .542. cause du nom de riirone, Repsima, dans les Mille et un Jours, on pourrait tre tent de voir, dans l'aversion de l'hrone pour le mariage, un cho loign do la lgende armnienne de sainte Ripsime (v. Acla Sanctormn, sept. XXX, t. VIII [d. 18.05], pp. 295-413: De S. Uregorio Episc. Armeniae Confessore, item de SS. Virginibus Ripsime, Gaiana et sociis martyribus in Armenia Majore" cp. S. C. Malan, The Life
'
'
Conte de
la fciiune
21
Il
nous
reste
i^arler
de
quelques
versions
appartenant
la troisime
faut tout
d'abord mentionner
et
un drame en
trois
actes,
un Jours
Le
rcit
a naturellement
un peu chang:
L'action se passe dans la tente du voleur, appel Adel.
Celui-ci
est aussi
il
amoureux de Repsima,
innocence
ce
(iiii
provoque
la jalousie
de sa femme, Zam.
(sic)
sa place
un chevreau.
Temin
retrouve sa
femme dans
de
la
est probable
rale basque^,
La
princesse de Casmira,
compose de G492
vers,
rpartis en
intitul
20
rles.
Le Folk-lore
basque
ditfre
par
les
traits
suivants de la version
Personnages:
(1) le fils
du
roi
de Chiraz;
(2)
la
princesse
de Cachemire,
fille
du
roi
Torgul;
(3)
Valen;
le
(4)
uu Maure;
la
(f)
(5)
(4).
Kpisodes:
(a) l'hro'ne
(b) elle
poignarde
(e)
elle
Le
avec
trait
que
la princesse
devient
reine
montre
videmment
basque
est
un
rapport
troit
la version des
le
Mille
et
un Jours.
La
pastorale
rectement sur
Il
de
dire
si
recueilli
en pire (Ja-
un Jours^,
a t inspir par le
est
S. Orcgorij Ihc lllumiiiator [1868], pp. 187213). Cette vierge romaine trs belle, sous l'empereur Diocltien, s'tait voue au clibat. Comme l'empereur voulait s'enfuit avec ses compagnes jusqu'en Armnie. L, le roi Tiridate veut la violenter,- elle de cette preuve, mais doit subir le martyre. Il est cependant probable que c'est Ptis
and Times of
Eome
sort victorieuse
de
la
Croix qui
noms aux personnages du conte. Autrement, on ne comprendrait pas bien pourquoi, dans le Farag Ba'da Alsidda, aucun des personnages, except l'hro'ne, n'est nomm. L'auteur de cette tragdie domestique tait Mille Bouille, fille d'un rfugi d'Amsterdam, morte Lausanne en 1816 (v. A.-A. Barbier, Dictionnaire des ouvrages anonymes, 3ie d., t. IV [1879], p. 323 a: Repsima" ). M:lle Bouille dit elle-mme (p. 3) que le sujet de sa pice est pris des Mille & un Jours, Contes Persans, Tome VII, dans le Conte intitul Histoire de Repsima.'' Elle donne un rsum de ce conte jusqu' l'pisode du meurtre inclus (pp. 37). ^ On sait que les pastorales basques sont des pices de thtre, comparables aux anciens mystres franais et qui sont joues encore de nos jours (v. J. Vinson, Le Folk-lore du pays basque [1883], p. 324). ' V. pp. 3445. C'est M. Kr. Nyrop, Storia dell'epopea francese net medio evo (trad. de M. Eg. Gorra,
a donn des
recueil Al
'
:'i
note 3, qui a le premier signal le rapport existant entre notre conte et la pastorale basque. R. Khler, dans la Jenaer Litteraturzeitung, anne 1878, p. 306, avait dj signal le rapport troit qui existe entre le conte grec et VHistoire de Repsima.
1886), p. 21),
22
rintermdiaire
alternative,
A.
iruiie
Wallenskold
traduction
tur(iue\
Nous sommes
port
(p.
ex.
croire
le
la
(juc
premire
l'hrone
vu
l'troite
ressemblance,
entre
l'Histoire
six
fait
II
est vrai
que
le
voyage des
primitif,
hommes
que
le
rsidence de l'hrone,
ce qui a tout
d'tre
il
un
trait
tandis
conte
de
Ptis
le
de la
Croix
ne
le
fait pas.
Mais
c'est
conte
Le
chische
conte giec
fut
publi
la
premire
und Albanesische Mrchen (1864) sous le titre: Von der Fraie, die Gutes thut und Undank erfhrt ". Le conte diffre par les traits suivants de la version primitive
:
Personnages:
(1)
un marchand grec;
(4)
un voleur ngre;
dissip
(5)
un autre voleur.
et le caractre
le cadi
pisodes: (a)
il
y a
le caractre
du beau-frre
gnreux du mari;
de
la vrit
un
homme
ivre
dans
la
de son
(d)
accusation; la
femme
des Mille
et
un Jours;
la
nouvelle reine
les criminels
fait btir
un
les
(g)
seulement
racontent leur
sa cour.
Nous avons
notre conte que
ainsi pass
en revue toutes
Voici,
les versions
gtiise
de la branche orientale de
nous connaissons ^
en
de rptition,
en figurons la
filiation:
'
En aucun
v.
ques savants;
(1876),
p. 534,
7,
cas, le conte grec ne peut venir d'un roman franais perdu, comme l'ont suppos quelDuulop, History of prose firtion (d. 1888), t. I, p. 91, note; E. Eohde, Der gricrhischc Roman note 2; 2:e d. (1900), p. 568, note 2; B. Schmidt, Griechische Marchen, Sngen und Yolkslieder
1.
(1877), p.
note
t.
Plus tard (en 1879) il fut publi en grec par J. Pio dans son ouvrage 16). 669, no. 21) sous le titre: 'H KaXrj yvveityia. ' D'aprs E. Eohdo, Der griechische Rotnan (1876), p. 534, note 2 (2:e d. [1900], p. 569, note 2), deux autres contes orientaux proviendraient encore de la source indienne de notre lgende: Aventures de la fille d'un Vizir (v. Cardonne, Mcl. de litt. orient., t. Il [1770], pp. 3657) et L'hc'roi'sme (fe la pit filiale (v. AbelRmusat, Contes chinois, t. I |1827], pp. 3 129j. Bornons-nous dire que ces contes ne nous paraissent avoir aucun rapport historique avec notre lgende: ni dans l'un ni dans l'autre ne se retrouvent les traits caractristiques du conte de la femme chaste convoite par son beau-frre. D'ailleurs, le conte qu'a publi Cardonne n'est qu'une variante du conte albanais qu'a publi G. Meyer dans Arch. fiir Litt. gesch., t. XII [1884], pp. 127 132: No. 11. Das Mddcheti im Kastcn, et dont nous avons parl ci-dessus p. 3, note 1 (sous 3).
I,
V.
pp.
1408 (No.
Conte de
la
femme
chaste convoite
par son
beau-frre
23
[Version indienne]
I
[Ancien Touti-Naiiirh]
Nakhciiabi
Touti-Nameh
turc
Maase-BucJi
Vers. Breslau
Conte tatare
Al Farag
Mille
etc.
et
un Jours
Bouille
Past. basque
Conte grec
CHAPITRE IV
Les Gesta
Eomanorum
8-
Comme
tales
il
a dj t dit dans
le
chapitre II (pp.
9),
prsentent en
commun
un
trait important,
nent
d'une
source
commune, version
sans valeur,
orientale quelconque.
est
Un autre
un
trait
de moindre
que
le
mari
est toujours
trs
haut person-
C'est donc avec ces deux traits supplmentaires que notre conte
et
le fait
a t
apport
en Occident,
qu'il
se
rencontre
sous
une forme
trs
abrge
Par le nom de versions occidentales nous ne dsignons naturellement que celles des versions en langues europennes qui n'appartiennent pas directement au groupe des versions orientales. Ainsi p. ex. la pastorale basque (v. p. 21) n'est pas une version occidentale, non plus que le conte grec (v. pp. 21 2).
'
24
ds
A. WALr.ENSKULl)
le
milieu
du
XIV
sicle'
fait
lin
supposer
que
son
introduction
en
Eiu'ope
ne
du XI"
sicle.
Deux
norwm
de
leui"
des groupes occidentaux que nous aurons traiter, celui des Gesta
Rnarcit,
et celui de
soiu'ce
le
fond du
orientale:
le
ont
tous les
deux conserv
le
les
quatre
11
frre,
l'assassin,
jeune
homme
rachet et
capitaine).
y a donc
qu'ils
Aucun
de
ces
chacun ayant
d'abord
conserv
primitifs
(jui
nKUKjuent dans
des
Tautrc.
Si
nous
parlons
c'est
du
Gesta Romanonmi,
parce que
tout prendre,
de Florence de Rome.
le
clbre
recueil
latin
de
il
contes
existe
moralises,
compil
princi-
du XIII'' ou au commencement du
l'une d'origine anglaise, l'autre
la
XIV"
rapports
sicle^,
deux rdactions
pales:
d'origine continentale,
ment
plus
ancienne',
mais dont
se
les
exacts
ment
fixs*.
Notre conte
Voici
d'abord
retrouve,
dans
les
deux
rdactions.
par quels
traits
deux versions
en
commun
diffrent de
un empereur de Rome;
pisodes:
(a)
(4)
un grand seigneur;
d'amour du
(5)
un
sonclial au service
du
sei-
gneur;
sa
(6)
un malfaiteur.
l'impratrice,
l'empereur,
dclarations
(jui
femme;
obsde
des
jeter
en prison;
la
nouvelle du retour de l'empereur, l'impratrice, accompagne du beau-frre relch et d'une nombreuse suite,
se rend sa rencontre; en route,
comme
la suite
commence
il
courir aprs
un
cerf, le
fins,
l'abandonne dans la
fort,
un arbre, et va raconter son frre que l'impratrice lui a t enleve par une troupe
l'enfant
d'hommes arms;
l'impratrice,
fille;
(b)
le
la
main de
dormant ct de
tuer;
et ne
il
c'est la
femme du seigneur
qui
n'est pas question d'argent de voyage; (c) le malfaiteur rachet devient le serviteur de l'impratrice
d'elle; c'est le capitaine qui,
ayant vu
la belle impratrice,
corrompt
le serviteur;
la
(v.,
d.
189'2,
V.,
d.
H. Osterley
(1872), p. 257.
'
464) caractrise ainsi le rapport des deux rdactions: independent Anglo-Latin text is untenable, and that the English version can only be counted as one of the branches of a widely spread family of manuseripts".
,it is clear
Y. Gesta Rom., d. Osterley, pp. 2626. F. Liebrecht (The Academy, IV, 1873, col.
of an
Conte de
l'impratrice est
la
femme
25
(f)
enleve,
quand
elle
le
navire;
le
les
voyageurs, parmi
La
U's
imprime.
D'aprs
Menelaus';
jeter
le
la fille
du
roi
de Hongrie.
c'est
pisodes:
(a)
il
y a une seconde
le
raison
liourqnoi
l'impratrice
fait la
beau-frre
on prison:
qu'il
de
((ui
l'eiuiiire; (c)
dans
ville
De bonne
ment traduite en
mss. des
heure,
anglais.
la
rdaction
anglo-latine
des
Gcsta
Romanornm
fut partielle-
De
cette traduction
anglaise on
XIV
et
XV
"^^
sicles",
le
XV
En
sicle)
(cliap.
le
09).
1838,
contenu de
la version
fut
Roma-
noruin anglaise
Mais dj
trois
sicles
auparavant,
de
notre
conte
avait t imprim en
Romanorum
diffrente''.
Wynkyn
cette
1515)
sous
une
forme
quelque
peu
Dans
dition,
notre conte,
qui occupe
la
Ce sont les mss. Londres, Brit. Mus. Harl. '2270 (XV:e sicle), chap. 101 (fol. 80 r^-SS v"), et Londres, Brit. Mus. Harl. 5259 (XV:e sicle), chap. 99 (fol. 117 r 120 r"). Nous donnons in extenso le texte Cette version latine a t raconte en anglais par Fr. du premier de ces mss. dans notre Appendice (C). Douce dans sa Dissertation on the Gesta Romanorum, incorpore dans ses Illustrations of Shakspenrc and of Ancient Manners (hre d., 1807, t. H, pp. 416 '20; d. 1839, pp. 568-70). 2 Dans les mss. Londres, Brit. Mus. Harl. 52.59 et 5369 (XV:e sicle, cliap. 40; v. Gcsta Rom., d. Osterley, p. 192), il y a, par la mprise d'un enlumineur quelconque, Gcrelatis (le nom ne s'y trouve qu'une
'
fois,
comme
'
le
* V. Sir F. Madden, The old english version ofthe Gesta Romanorum, pp. 251 - 60. Dans la rimpression diplomatique de ces Gesta par M. S. J. H. Herrtage pour Ihe Early English Tcxt Socirlij (The Eurly English trouve pp. 3119. La mme Versions of the Gesta Romanorum, 1879), le conte (Merdaus Jie emperour) se version a t rimprime par M. F. J. Furnivall dans les Orig. and Anal, of some of Chaucer's Canterbury Taies (1888; cette partie imprime en 1872), pp. 5770, sous le titre: The Talc of the Wife of Mcrelaus
Empcror. ' L'on ne connat qu'un seul exemplaire de cette dition, conserv St. John's Collge Cambridge; V., sur ce livre, The Rtrospective Revieiv, t. II (1820), pp. 3279 (cet article a t reproduit par C. H. Hartshorne, The Book Rarities in the Universily of Cambridge [1829], pp. 398400), et F. Madden, ouvr. cit. p. XV, note S On a suppos ijue l'auteur de cette dition fut John Leland, anti(iuaire (mort en 1552), supposition mise par Eichard Eobinson dans son curieu.x ouvrage Eupolemia, Archippiis & Panoplia, encore indit (ms. Londres, Brit. Mus., Reg. 18 A LXVl), crit en 1603. Dans cet ouvrage, sorte de catalogue des livres imprims de Eobinson, de ses patrons et de leurs bienfaits, on lit (fol. 5 r): 1577. A Record of Ancyent Historyes. intituled in Latin Gesta Romanorum translated (auctore vt supponitur Johane Leylando Antiquario) by mee pervsed corrected and bettered" (le passage a dj t donn par Fr. Douce, lllustr. of Shakspeare, t. Cp. ropcndaut l'attitude Il [1807|, pp. 424 5, avec quelques changements insignifiants dans la transcription). rserve de F. Madden, ouvr. cite', p. XVII, note *.
the
.
26
A. Wallenskld
rempereur
le
nom
de
Mcmily" ^
En 1577,
l'ilitioii
dv
\V3'nk3n
de
Worde
fut
limpiiine par Richard Robinson avec des corrections et des additions-, et cette dition
abi'ge des Gesta
Romanormn
nombre de
fois.
Il
en
XVII'"
XVIII''
sicles
diffrentes'',
Romanorum, rimprima
anglais
notre
Ajoutons
a
Thomas
1368
14O)
fait
son
conte
d'aprs
un des mss.
'.
par la mprise
Les
de
il
existe
une version
continentale.
rois
publie en
Gesta Romanorum'^.
tard
(en
1890)
publie,
' V. F. Madden. mtvr. cite. p. XVIt. H. Osterley (Gesta Rom., p. 242) dit que le texte de l'dition de Wynkyn de Worde est ne traduction fidle du ms. Brit. Mus. Harl. 5369, mais cela doit tre une erreur, puisque l'empereur y est appel ^Gerelaus" (cp. F. Madden, ouvr. cite', p. 521, note au chap. LXIX). - C'est l'dition, actuellement introuvable, dont il a t question ci-dessus p. 25, note 5. ' Nous avons t mme de consulter une dition de 1648 (Londres), portant le titre; A Record Aniient Histori.^. Eiitituled in Latine: Ge^ta Romanorum. Perused and Corrected, Now newly of with some thinj added, by R. R.", ainsi que des ditions de 1663, 1689, 1696, 1698, 1703 et 1713. Dans ces ditions, o l'empereur porte le nom de ^Monelay", notre conte est toujours le 40:ime, mais le nombre des contes y est port 44. Douce t llluslr. of Shakspeare |1807], t. II, pp. 427 8) mentionne encore des ditions de 1595, 1668 et 1672, ainsi que deux sans date (imprimes l'une par R. Bishop, l'autre par Stansby). Madden (ouvr. cite', p. XVIII et p. XIX, note*) y ajoute des ditions de 16U0, 1715 et 1753; il suppose en outre que l'dition sans date imprime par Stansby est de 1682. Dans Hazlitt, Hand-Book to thc Pop., Poet, and Drani. Lit. of Grcat Briiain (1867), p. 227, et Second Ser. of Bibl. Coll. and Notes on Early Engl. Lit. li7i-17(JO (1882), p. 248, on trouve encore indiques des ditions de 1557 (?), 1602, 1610, 1662, 1681, 1682 et 1700 (environ), ainsi qu'une dition s. d., imprime par A. Baldvvin. D'aprs Hazlitt, l'dition de Stansby daterait d'environ 16'20, celle de Bishop d'environ 1640. Robinson lui-mme a dit, dans l'ouvrage intitul Eupolemia, Archipptis & Fanoplia (ms. Londres, Brit. Mus., Reg. 18 A LXVI, fol. 5 r"), que sa version des Gesta Romanorum fut imprime six fois partir de 1577 jusqu'en 1601. Douce (ouvr. cite', p. 427) nous informe que l'dition de 1.595 ne contenait encore que 43 contes, comme celle de Wynkyn de Worde; ce n'est probablement qu' partir de l'dition de 164S qu'une 44:ime histoire a t ajoute la fin (cp. Madden, ouvr. anglaise des Gesta Romanorum. qui contient 58 histoires, donne cite, p. XIX). La seconde rdaction notre conte la 46:ime place (l'empereur y est galement appel Menelay" ou Manelay"). De cette rdaction nous ne connaissons que les deux ditions suivantes: Gesta Romanorum: or Fifty-eight Historis Uriginalhj (as 'tis sa,id) collected from thc Roman Rerord.^. By B. P., Loudon. S. d. (1720''), in-12, et Gesta Romanorum: containing Fifty Eight Rcmarkable Historis, Collected originally from the hest and most ancient
Roman
Records.
*
By
A. B.,
London
t.
1722, in-12.
I,
pp.
CXIV CXXXII
W. Hooper
ouvr.
cit.
(dans Bohn's Antiquarian Library), pp. LUI LX. d. do 1824, t. I, p. LVIll, note 1; d. de 1877, p.
do 1703
(v.
Swan,
9).
V. F. J. Furnivall.
Hocclcve's Works,
(v. p.
2.55).
cite',
t.
pp.
le
14073 (d'aprs
le
ms.
Durham
Reg.
17
111,
L'diteur
Wife
Dans
I,
ms. Londres,
Brit. Mus.,
6,
l'empereur est
nomm
Gereslaus"
'
(v.
Furnivall, ouvr.
t.
p. 255).
V. pp. 64853, nraoralitas" pp. 053-4 (no. 249, app. .53: Hildcgard-e). Dans quelques-uns des mss. lgende est munie d'une rubriijue: tels les mss. Dresde, C, 193 d (env. 142'2): De
Conte de
la
femme
chaste convoite
27
d'aprs
d'autres
mss.,
par
W.
dition
du clbre
recueil
d'exemples^.
Octavianus.
l'impratrice
dans
la
fort,
le
mme chemin
par o
il
tait venu^;
(e)
l'impratrice
apprend
les
vertus
mdicales des plantes, de sorte qu'elle gurit les malades d'une manire toute naturelle;
n'a pas
(g) l'impratrice
do
voile, elle
la
plte
du beau-frre,
le
remde
De
allemande.
cette dernire
version
fut
latine
existe
L'une
d'elles
publie
la
premire
en 1757
par
Th.
J.
Bodmer
dans l'ouvi'age intitul Faheln aus den Zeiten der Minnesinger (de Boner)'^ d'aprs un
ms. du
XI V'
sicle^,
H. F. Massmann,
en 1854,
de la Kaiserchronik^
Dans
so vil
vmh
ir rainigetc."
le
so
ch sy irs
manns hruder
a
t
vieng
und
in
L'autre tradnction
allemande
en
1842,
dans
Romanorum
la
Grimm.
crit
en
1469''.
rdaction
Ayant
l'anglo-latine
la
continentale,
allemandes,
il
ne
nous reste
(ju'
constater
que
le
nom
de
l'empereur,
aussi
bien
Menelaus qn'Octavi-
(v.
sterley,
oiivr.
cite',
De
impratrice que
cite',
'
ligno
erat siispensa
et
posl
diversa pericida
p '2.5), et Colmar. Issenhem. 10 (XIV:e sicle): ad majorent honorem est reducta (v. sterley, Jahre 1342 und vier Miinchener
ouvr.
p.
181).
V.
W.
Romanorum, naeh
der
Hss. herausgegcben, pp. 111-8 (cap. 150: De fratre imperatoris, qui coucupiuit imperatricem et suspendit eam viuam). Sur un ms. de la Bibl. Univ. de Buda-Pesth (cod. '25, de l'anne 1474), o notre lgende occupe la
1.34:e
place
rester
(fol. 69 a>), v. L. Katona dans Zeitsehr. filr vergl. Litt. gesch., Neue Folge, XIII (1899), 47091. " Cela est videmment une altration de la version primitive des Gesta Romanorum; pour pouvoir auprs de l'empereur, il faut que le beau-fri-e explique de ijuelque manire la disparition de
l'impratrice.
'
*
Le ms. Zurich
O, 113 (no.
10,3).
La rubrique de
notre lgende
(v.
est:
weib
ah
vil laid
"
"
umb
ir kailsch so
daz
si
irs
Osterley, ouvr.
p. 211).
T.
m,
pp. 913-6.
voir une traduction manuscrite, presque identique celle publie par Bodms. Londres, Brit. Mus. Add. 10291 (fol. 83 r-'b 87 r"a; no. 103;, dat de 14'20. Le titre en est: Von dem chaiser Ottauiano dez weib dis vil vmh ir cheusch led so daz sey (mot illisible) man pruder hing. Dans le registre du ms. on lit: Von dem chaiser ottaviano vnd seinem weib di sein prud' liing. ' v. J. G. Th. Grasse, Gesla Romanorum, das (illeste Mhrchen- und Legendenbuch des ehristlichen
mer, dans
le
152 9
(Achte Erzahlung:
Vom
Kaiser
Octavianus).
le
ms.
place et y porte, d'aprs Osterley {ouvr. cite', p. 229), la rubrique: Octavianus het sein weib lieb, etc. C'est naturellement par erreur que Grasse dit (t. Il, p. 281) que la version en question n'est que l'histoire trs simplifie de VEmpereur Octavien (appartenant au type de la me'chante belle-mre), erreur dj releve
d.
Nat.
lit.
(v. la 5:e
187'2,
I,
28
A. Wallenskld
historique et qu'il est, par consquent,
CHAl^ITRE
Florence de
Il
Rome
(p.
a dj
t dit
dans
le
chapitre
prcdent
sont
Romanorum
et celle
de Florence de
Rome
apparentes de prs.
si
On
serait
mme
la
branche de Florence de
des Gesta
Rome
rum:
n'avait gard
l'assassin
est
un
trait
primitif qui
manque dans
les
versions
Romanolequel
accompagn,
ce
qu'il
du pre de l'enfant
perscute.
Il
tu,
raconte,
son
les
tour,
concernant la
femme
faut
donc
l'hte
admettre
que
deux
branches
drivent
misricordieux
accompagnait
l'assassin.
l'a
La branche
beaucoup dvelopp
et altr
Les versions
1)
(jui
Rome
un
roman
d'aventure
du
premier
quart
du
XIII''
sicle,
en 6410 vers
C"est peut-tre la version des Geata Romanorum de notre conte que le moine anglais Nicholas Trivet (mort aprs 1334), auteur d'une Chronique anglo-normande., a emprunt l'pisode du meurtre pour sa Vie de Constance, lgende appartenant au type de la mchante belle-mre. Tiivet l'aconte que Constance, pauvre impratrice perscute, a t recueillie en Northumberland par un chtelain Elda et sa femme Hermingilde. Un chevalier s'prend de la belle inconnue et lui fait des propositions d'amour. Repouss, il se
'
gorge Hermingilde, couche ct de Constance, en plaant le couteau ensanglant et en l'accusant ensuite du meurtre. L'accusateur est cependant frapp par une de Constance est reconnue (v. l'dition de cette Vie, accompagne d'une tramain divine duction anglaise, par E. Brock dans les Originals and Analogues of some of Chaurer's Canterbnry Taies [1888], pp. 2 53 P'pi.sode du meurtre se lit pp. "21-5]; cp. aussi la vieille traduction anglaise, publie dans l'ouvrage cite; pp. 2'23 50, d'aprs un ms. du XV:e sicle). Chaucer (1340 l?]-1400) et John Gower (1325 C?] 1408) ont sparment remani le conte de Trivet, celui-l dans The Talc of the Mon of Laice, celui-ci dans sa Cotifcssio Amanlis, livre II (pour l'pisode du meurtre dans Chaucer, v. Skeat, The Complte Works of Gcu/frey Chaucer, IV 11894], 147-50, vers 582-089; pour cet pisode d.ans Gower, v. l'd. de R Pauli, 1 [1857), 185 9). Pour le rapport entre Trivet, Chaucer et Gower l'gard de cet pisode, v. E. Lcke, Das Leben der Conslanzc bei Trivet, Gower und Chaucer (1891), pp. 8-12, et Anglia, XIV (1892), 1202 et 14754; cp. encore Skeat, The Compl. Works of G. Chaucer, Jll, 4137. Peut-tre Shakespeare a-t-il, son tour, puis dans Chaucer l'ide de la scne de Macbeth (acte II, scne III) oii Lenox dcrit l'attitude des domestiques du
la
venge en coupant
sous
l'oreiller
de
celle-ci
et l'innocence
roi a-ssassin:
Those of his chamber, as it seem'd, had done't: Their hands and faces were ail badg'd with blood, So were their daggers, which, unwi|)'il, we found
Upon
their pillows:"
t.
X,
p.
132,
note
8).
Conte de
la
femme
chaste convoite
29
version encore
indite
\
J.
existe
une
ancienne
1864 par
Amador
2)
un remaniement
franais,
du
XIV
sicle,
sion indite^;
sicle,
3)
XIV
bo7ie
"
ou de la premire moiti du
XV
4)
"
Romances (1802)
(181)3)''^;
'
et
par
M. Wilhelm Vitor
sous
le
titre
Le
Florence of
Rome
et
le
XIV
la
"
sicle,
publi par
A. Jubinal
ces
Nouveau Recueil de
Contes, Dits,
etc.
(1839)*'.
La
source
commune de
franaise
de
seconde moiti du
XII "
sicle,
actuellement perdue \
En comparant
la
les
diffrentes
versions de la
branche de Florence
les traits
de Rome^,
version-mre
diffrer
au moins par
(1)
Esmer,
fils
de Philippe,
roi
{'!)
Florence,
d'Oton,
empereur de Rome;
(3)
Milon, frre an
(6)
d'Esmer;
(7)
(4) Thierri,
seigneur de Chteau-Perdu;
(a)
(5)
un malfaiteur;
Escot.
pisodes:
trs
longue introduction.
cette version, d'aprs les trois mss. connus (Bibl. nat., nouv. acq. franc. d"Arcy Hutton, Marske Hall, Richmond, Yorkshire; Mus. Brit., Landsd. 362, fragment), dans les publications de la Socit des anciens textes franais. - T. V, pp. 391468; une analyse dtaille de cette version se lit ibi. t. V, pp. 6874. ^ Nous publierons galement cette version franaise, d'aprs le ms. Bibl. nat., f. fr. 24384, dans notre dition de Florence de Rome. Pour la date, le terminus a quo, l'anne 1312, est fourni par la mention, vers 31. de Fczonne comme type de beaut fminine; car ce personnage est emprunt aux Vux du Paon, pome qui ne peut tre antrieur cette date (v. P. Meyer dans le Bull, de la Soc. des anc. textes franais, VIU, 55-6; mme auteur, Alexandre le Grand dans la littrature franaise du moyen ge, t. II [1886], p. 269). G. Paris {Rom., XXIII, 8], note 2) a dmontr qu'il y a eu deux rdactions du pome intitul Les Va;ux du Paon, l'une compose peu avant, l'autre peu aprs l'anne 1313. Cp. aussi P. Bonnardot, Rom., XXIV, 576 81. Pour le terminus ad quem, il n'y a d'autre critrium que la langue du remaniement (v. notre dition). * T. m, pp. 192. ^ Cette version est conserve par un seul ms. Cambridge, Univ. Libr., Ff. II. 38. T. I, pp. 88117. Pour la date du Dit, v. P. Paris dans IHist. litl. de la Frame, XXVI (1873), 349; cp. J. Schiott dans Arch. fiir das Studiuin der neueren Spr. und LUI., XXXVI (1882), 173. L'auteur du Dit tait peut-tre Jehan de Saint-Quentin; v. G. Grober, G-rundr. der roman. Phil, II, partie I (1902), p.
910 (
-223).
"
Nous tudierons cette question de plus prs dans l'Introduction notre dition de Florence de Rome. ' Dans son ouvrage intitul Die Fa.ssungen der Sage von Florence de Rome (1890), M. R. Wenzel donne une comparaison analytique trs dtaille de toutes ces versions de Florence de Rome. Ajoutons ici qu'il est possible qu'il ait aussi exist un remaniement en prose de la chanson de Florence de Rmne, puisque Barbazan, dans le catalogue qu'il avait dress des manuscrits de M. de Bombarde (v. ms. Paris, Bibl. nat., nouv. acq. fr. 1790, fol. 69 70), mentionne comme le '22:e ms. de cette collection un Frag'ment de Florence de Rome et d'Esmerez. Roman en prose. 14:e sicle"; cp., sur les mss. de M. de Bombarde et sur sa personne, H. Martin, Cat. des inss. de ta Bibl. de l'Ars., VHI (1899), 2827. Ce fragment est actuellement introuvable. U se pourrait cependant que Barbazan se ft tromp en parlant d'un roman en prose,"' puisc^u'il
contenu d'un ms. acquis par M. l'Abb de Fleury au mois de fvrier de Paris (f. fr. 24432), qu'il connaissait un fragment chez M. de Bombarde" du Roman de Flourence de Rome" donn par le ms. en question (fol. 215). Or, ce dernier roman" n'est autre que le Dit de Flourence de Rome, publi par A. Jubinal. Le fragment de la collection Bombarde a donc pu tre tout simplement une partie de ce Dit.
dit (ms. cit, fol. 7v),
en indiquant
le
30
dans
laiiuelle
il
A. Wai.lenskOld
est racont
le roi
vaillamment combattu
comment Esmer de Honj^rie, aprs la mort d"Oton de Rome et du Grce, qui avait commenc une guerre contre Rome, parce qu'il
celle-ci
aprs avoir
n'avait pas
et
sionne par la guerre, Milon veut pouser Florence, prtendant que son frre est mort;
la
Florence va sa rencontre,
accompagne de Milon,
nombreuse
suite;
Rome,
afin
de
la
dans
la
fort,
et
prend
la fuite;
(b) l'enfant
lit
du nom
le
mme
la
main de
Florence dormante; celle-ci va tre brle, mais est gracie au dernier moment, et on
ses riches habits;
(c) le
rend sa mule et
d'elle; (f)
malfaiteur devient le
ils
serviteur de Florence et ne
Esmer
arrivent tous sparment au couvent (Beau- Repaire), Macaire accom(g) les criminels
vifs.
donne par
Si nous
le
remaniement franais du
le
Rome est reprsente par deux XIV" sicle, l'autre par les
qui,
sous-versions, l'une
autres rdactions'.
examinons d'abord
remaniement franais,
certains
rcente,
dtails de la version-mre de
Rome
l'autre
branche",
nous
voyons
qu'il
suivants
^
:
Personnages:
(6)
Gombaut*.
(d)
Episodes:
(a)
Esmer
et Florence ne sont
(f)
que fiancs;
(c)
Gombaut
est
le
naufrage;
La
filiation
comme
suit:
Original
Prose espagnole
Le Dit
Romance
anglaise
Remaniement
Pour plus de
dtails
franais
nous renvoyons notre dition de Florence de Rome. ' Ces dtails seront examins dans notre dition de Florence de Rome. ' Une analyse dtaille de cette version fut donne par P. Paris, Hist. litt. de la France, XXVI Mentionnons en passant que dans le roman d'aventures Florent et Octavian, auquel cette (1873), 335-50. rdaction de Florence de Rome fait suite, on raconte longuement les aventures varies d'Otcn jusqu' son avnement au trne. Oton tait fils de Florent et de Marsebille, fille du Soudan de Babylone; il tait comme jeune appel Othonet et pousa la fin Police, fille du roi de Paleme. V. l'analyse de P. Paris, Hist. litt.
de la France,
*
.303-35.
v.
E.
V.
7888 et suiv.).
p.
V. aussi le rle
etc.,
52,
Bans
Aiol,
Ganelon und sein Geschkcht im afr. Epos (1886\ p. 26 (Gaydon, de Goubaut de Lausanne dans Charles le Chauve (cp. Wen/.el, Die Fassungen, Gonbaut" est le nom d'un brigand (d. Normand-Raynaud [1877], vers
Sauerland,
6665 et 6685).
Conte de
la
femme
la
31
Une
cas,
comparaison avec
le
version
luiniitive
le
(indienne)
montre
(jue
nom du
larron,
sion primitive de
Florence de Rome.
l'autre branche,
le
Quant
thi
premier quart du
Personnages:
(6)
XIIP
sicle,
Clarenibaut.
pisodes:
est chass
Home
et persuade
Florence d'aller
la
a log Florence
'.
est assez
malais de dire
si
primitifs pour
la
branche ou non.
Ce
d'Esmer
il
est
facile
de
comprendre
pourquoi Milon ne
retourne pas
De
ment
du premier
qui
({uart
du XIII''
sicle
dpendent directe-
la traduction
en
prose
espagnole,
est
troitement
XIV
(7)
sicle.
Ce Dit a
altr la
Cadet.
pisodes:
(a)
l'pisode
oi'i
manque';
il
(b) l'auteur
le
ne dit pas
nom
de la demeure du
le
femme
et de sa fille;
(f)
nom
n'est pas
Cette
version,
fortement abrtge
et
partiellement
dfectueuse
dans
est,
l'dition
de
ainsi,
Florence
elle
selon l'auteur,
parce que,
en pousant Esmer,
rompt un
vu
de
La
existants de la chanson de Florence de Ronie'^; elle provient donc d'un manuscrit perdu.
' Dans le roman franais, la fin de la chanson, (jui n'est donne (jue par l'un des mss. (ms. d'Arcy Hutton), est altre: les criminels n'y sont pas brls, mais retournent guris chez eux. ^ Ms. Bibl. nat., nouv. acq. fi-an. 4192; v. notre dition de Florence de Rome. ' C'est une concidence fortuite avec la version du remaniement; le Dit abrge beaucoup. * Ce trait n'implique nullement que le Dit ait eu une autre source, comme le veut Mussafia
(Wiener Sitznugsber.. philos.-hist. Classe, LI, 676, note 1). Il est comprhensible que le trs pieux auteur du Dit n'ait pas voulu attribuer le salut de Florence un objet de nature magique. ' Par suite du mancjue d'un feuillet dans le ms. d'o l'diteur a tir sa version, l'pisode du capitaine et l'arrive de Florence Beau-Repaire
"
manquent.
ms. de Londres n'est actuellement qu'un fragment sans valeur pour la question de la provenance du Dit, il est impossible d'affirmer d'une manire absolue qu'il n'ait pas t, dans son tat primitif, la source du Dit. Le ms. d'Arcy Hutton ne peut pas l'tre, parce que les criminels n'y sont pas brls (v. ci-dessus note 1). Quant au ms. de Paris, il ne contient pas certaine scne (celle o Milon est attaqu dans la fort par un norme serpent) qui se trouve dans le Dit et qui nous semble tre primitive (l'argument de
le
Comme
etc., p. 46,
en faveur de
l'troite
32
A.
J{este
Wallenskld
trs
les
la
rumance
diifi'e
anijlaise,
version
libre
traits
de la chanson
qui nous
le
perdue du XIP'
de la chan-
sicle.
Elle ne
cependant gure,
elle
le
pour
occupent,
son du XIII"
sicle'.
tait
11
sicle,
avec laquelle
remaiijuer
le
remaniement du
XIV
n'y a
qu'
suivant,
qui
parat
fantastique:
ni
L'auteur no mentionne
les prires
En
Rome, on
des Gesla
Romanorum
et
de Florence de
avait
altr la
un empereur de Rome;
(4)
un grand seigneur;
(5)
un chevalier, au service du
sei-
gneur;
(t?)
un malfaiteur.
du
m.iri, elle
va sa rencontre avec
la suite;
le
beau-frre
et
une nombreuse
d'elle,
suite;
en route, l'hrome et
fins;
il
le beau-frre
sont spars de
beau-frre
veut abuser
l'abandonne
dans
la fort,
sur;
(b) l'enfant
fille;
dorment dans
le
mme
lit;
l'assassin place le
couteau ensanglant dans la main de l'hrone dormante; elle ne reoit pas d'argent de
voyage;
c'est
(c) le
jeune
homme
d'elle;
par cupidit
qu'il la
vend au capitaine;
CHAPITRE VI
Le Miracle de
la Vierge
dii'ecte
dans
le rcit
obtenu,
par ses
prires,
ce
qu'elle
a demand;
mais
il
question
la
d'apparition
perscute.
miraculeuse
de
quelque
facile
tre
divin
dans
le le
dessein
de
ge,
secouiir
si
femme
Or,
ait
il
est
de
de
comprendre
faire
que
mo3'en
trouv
mo^'en
de
un miracle
o
la
de
la
sainte
Vierge.
Le
trait
miraculeux,
la
l'pisode
le
roclicr
au milieu de
mer,
moyen
de gurir
'
'V.
p. 30,
note
I.
la romance sont naturellement un peu altrs. Ces sortes de miracles ne .sont pas rares dans les lgendaires du moyen ge. Nous avons aussi retrouv un trait analogue dans une lgende locale moderne de la Souabe, Lgende von Maria Ftoihberg (v. A. Birlinger, Volkstltiimliches ans Schimben [1861), t. I, p. 375: no. 596). L, la Vierge apparat un garon malade et lui dit de chercher une herbe un endroit indicju. Aprs plusieurs exhortations le garon obit, et la sainte Vierge elle-mme le gurit en pressant la plante contre son front.
'
'
Conte de
la
femme chade
criminels,
coiivoite
33
(ju'il
n'y a jamais
])lus
de deux
le
beau-trre et
l'pisode
du capi-
l'exposition de l'hrone
sur un rocher.
qui
est
Comme
ce
un
trait
primitif
ne se trouvait pas
Gesta
Romanorum
que
le
et
de Florence de
Rome
(v.
ci-dessus
32),
il
est
trs
vraisemblable
sicle,
dj
dans un
ms. du
XII "
remonte
et de
antrieure la source
est
commune
des Gesta
le
Romanorum
dans
le
Florence de Rome.
de la
Cette supposition
est,
corrobore par
les
fait
que,
Miracle
comme dans
versions orientales,
et
un
petit garon,
c'est
des
Gesta
Romanorum
lacjuelle
de Florence
de Rome,
une jeune
flUe.
La forme
la
la
i)lus
ancienne sous
se
retrouve la version
ms.s.
du Miracle de
sicle et des
Vierge est
celle
conserve
dans un
certain
nombre de
du
XII"
sicles suivants,
Vierge.
Dans
Ad. Mussafia a
sur
l'apparition
de
notre
lgende
(Kaiserin von
Rom)
l'aide de ces
indications,
que notre Miracle de la Vierge s'y renconti'e sous quatre formes diffrentes, apparentes
de trs prs.
Voici
par quels
traits
notre
Miracle de
la
Vierge,
tel
({u'il
est
donn
un empereur romain;
pisodes:
(a)
(4)
un noble seigneur;
(5) le
(6)
manque;
frre
(7)
des marins.
l'empereur, qui part pour la Terre Sainte, laisse l'empire et son jeune
l'impratrice, fatigue
ses prires;
donc mettre en ordre une tour spciale pour leurs rendez-vous, mais, aussitt que
beau-frre
est entr, elle l'y enferme et l'y tient prisonnier cinq ans'; la nouvelle
de
joie, fait
mettre
le beau-fi-re
en libert;
celui-ci
de son
fri-e et,
s'tait
sai.si
de chagrin, s'vanouit,
Rome; quand
la frappe
au visage et donne
veulent la
place
cris
deux valets
l'ordre de la conduire
ils
dcapiter; au
moment o
fils
les valets
le
(b) l'assassin
mer pour
la
(c)
manque;
sur
le navire, les
d'elle,
l,
mais,
mus par
Vierge
ses
lui
un rocher
dsert,
mer;
la sainte
'
V. Sitzungsliericlile
I);
t.
(1er philos.-hist.
iVissensch/iftcn,
Vienne,
t.
CXIII
(1886),
|ip.
91794 (=
(1898),
(1888), pp. b-92 (= II); t. CXIX (1889), mm. IX, pp. l-ti6 (- III); t. CXXXIX mm. VIII, pp. 174 (= V). ^ Cp. aussi Ad. Muss^a, liber die von Gautier de Coinnj heniikten (^iiellen (dans les Denkschrifien der
CXV
t.
XLIV
[1896],
no.
I,
pj).
158),
p. 28.
j).
Comme
que ce
trait
branche de Florence de Rome parle aussi d'une tour soit propre la branche occidentale primitive.
la
(v.
ci-dessus
30),
il
est possible
34
iudi<iiie,
A. Wallenskld
dans un songe, une herbe, croissant sous sa
et peu
tte,
avec
la<juelle
elle
aprs un
navire ia
recueille
(e)
de couvent;
la
g)
l'assassin,
appeler
femme;
il
ne confesse son crime qu'aprs une seconde sommation; on veut que l'impratrice pouse le
guri, mais elle refuse et continue
le frre
jeune
homme
lui
gurit en
la
du pape et du
Il
faut
pi'obablement
regarder
coiiime
la
plus
aucieune de
qui
in
ces
quatre
versions
les
hatines celle,
la seule
sicle',
commence par
futuro,
mots:
fratres
nonduni,
cognoscimus", et
(jui,
dans
,
les
mss.,
De
pudicitia
tolercmtia cuiusdam
(se.
imperatricis^
'
De
vdvit
cette
Virgo Beata)
et
Exemplum
de
quadam
impratrice''.
Nous dsignerons
version
comme
le
Miracle latin A.
le
La
mence
l'em
i)ar
Miracle latin
B'^,
com-
mots:
Fuit quidam
Romanus
ac
I.
imperator,
cui providit
gnre
et
moi'ibus nobilissimam
pulcliritudine
lionestissimam",
est
divise en
trois chapitres
eandem imperan'est
tricem; III.
De
qu'un rele
maniement
raccourci,
du
Miracle latin A.
C'est
que
clbre
dans
son
Il ne s'agit plus ijue de cette maladie; dans les trois branches prcdentes les maladies variaient. Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 14463 (fol. 36 ra). Les autres mss. qui, notre connaissance, contiennent cette version sont: Paris, Bibl. nat., f. lat. 12593 (fol. 190 vOa; XIII:e sicle), 15027 (fol. 99 v; XVI:e sicle), 16056 (fol. 25 r'a; Xlll:e sicle) et 18134 (fol. 126 ra; XlIIre sicle), ainsi que le ms. Pari.s, Ars. 946 (fol. 27 rb, sans rubrique, Xlll:e s.), et trs probablement le ms. Charleville 108 iXlllre sicle; indiqu
'
'
cite,
t.
CXV,
in
p.
50),
commence
Rome
l'occasion de consulter, mais qui, d'aprs habitu imperator honorabilis, fide et religione se retrouve presque mot pour mot dans le texte des
seculari
autres mss. aprs la petite introduction. Quant au ms. appel par Mussafia Ps, nous n'avons pas russi l'identifier; apparent de trs prs au ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 16056 (v. Mussafia, ouvr. rite, t. CXIII, pp.
959
60),
il
mme
nat.,
f.
version.
cinij
Nous donnons
la
f.
lat.
du ms. Bibl.
nat.,
lat.
14463.
14463, 1.5027
P.s,
et 16056,
Mussafia {ouvr.
'
CXILL,
p. 959)
par le sigle
Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 12593. Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 18134. Nous l'avons trouve dans le m.s. Paris, Bibl. n,at f lat., iiouv. .acq. 357 (fol. 1 XlII:e sicle). ' Nous devons cependant avouer qu'il nous semble tout au moins possible qiio le Mir. lat. B soit une simple copie du rcit do Vincent de Beauvais. Celui-ci aurait dans ce cas remani la version du Mir Icil. A
'
. ;
Conte de
la
femme
chaste convoife
35
La
et
commence
peu
prs
sicle
par
les
mmes
mots.
Nous
ne
la
connaissons
que
d'aprs
\
le
quatrime
version,
Miracle latin D,
lequel,
le
est
le
un remaniement en
rcit,
vers,
pour
fond du
suit
de prs
et
autres versions".
le
Cette
version porte
titre:
De
impratrice miraculum,
commence par
couplet suivant:
Urbis
Rome dux
venerabilis,
stabilis,
*.
Fide constans
et facto
Comme
il
dj
dit
'"
plus
sicle,
haut
(p.
il
34),
la
version
A
le
du miracle latin se
miracle en question
XII
mais
c'est
est possible
que
remonte jusqu'au
sicle
prcdent,
car
communes \
ce
n'est
Quoi
en
soit
de
l'poque
prcise de la
composition
de
ce
miracle,
qu'au
XIIP
sicle
qu'il
le
a eu un
dveloppement
remarquable,
Coinci (1177
auteurs bien
historiographe
connus,
1236)
et le
clbre
et
1264).
convient
de en
notre
miracle
nymes de miracles de
Vierge,
crits
franais,
en hollandais
en islandais, qui
En
trouve
franais
le
Miracle de
la
Vierge se rencontre
en en
trois
versions diffrentes,
et
une
en
vers.
L'une des
porte
versions
la
prose,
dans
la
deux
mss. du
XV
sicle'',
rubrique:
De
Nostre Dame,
garda
latin.
femme
de V empereur
les plus
de plusieurs perilx.
du miracle
Les divergences
'
remarquables sont:
indite,
Ms. Londres, Brit. Mus. Harl. 2316 (fol. 6 r 7 v": no. 12). Nous donnons cette version, jusqu'ici dans notre Appendice (E). " Mentionnons cependant que, dans la version I), le beau-frre dit l'empereur que c'est l'impratrice qui l'a enferm dans la tour, et qu'il n'y est pas dit (jue l'empereur frappe sa femme. ' Nous avons trouv cette version, d'aprs les indications de Mussafia (Sitz. ber., t. CXUI, pp. 979 et 981), dans les mss. Paris, Bibl nat, f. lat 17-191 (fol. 155 r; Xm:e .sicle) et 2333 a (fol. 119 r; XIV:e sicle). Nous donnons cette version indite dans notre Appendice (F) d'aprs le premier des mss. cits. L'autre ne prsente en gnral que des variantes insignifiantes. * Cp. Mussafia, Wiener Sitz. ber., philos.-hist. Classe, t. CXIX, p. 57. Ces collections de miracles de Le premier nom se rencontre dans la Vierge taient connues sous les noms de Marionale ou de Mariale. une version hollandaise de notre miracle dont nous parlerons ci-dessous, le second nom (Mariale magnum") se trouve dans Vincent de Beauvais.
Paris,
Bibl.
nat.,
f.
fr.
1805
(fol.
90
r"95
r)
et 1806
(fol. 61
r''-64
v").
Nous donnons
cette
36
podes:
ratrice
l'avait
(a)
A. Wali.knskhlp
l'empereur confie sa
femme son
parce
qu'il
que l'imp-
que menait sa
prose
se
trouve
dans un
nis.
de
la
Bibl.
nat.
de
lit
le
titre:
Fai^: et miracles
de Nostre
Dame^.
Nostre
Notre miracle
s'y
De
la
de maulx,
et
estoit
Dame
ne
dlivra
pour
plus
ce
que
elle
se
reclama
elle.
Pour
le
contenu,
version
diffre
non
du
loignes
femme aux
nescuyers" qui
petit
reoivent l'ordre
un
La
crit
version
franaise
en
vers,
enfin,
manus-
de
la
Bibliothque de l'Arsenal de
Dames,
Paris''',
commence par
les
vers:
Tens en
et porte la rabrique:
est,
de pucelage,"
les
De
la sainte empereris
qui garissoit
lieprous.
Cette version
poui' le
fond du
rcit,
Quant
la
version
hollandaise,
nous ne
la
connaissons
et
Die
lieue
vrouwe.
leest in
te
Notre miracle y
een
est intitul:
Van
eenre keiserinnen
commence
is
ainsi:
En
boeck van
gheheten
marionale Dat
romen was
Cette
goede eerbaer
vrouwe
etc.''
version ne
du
quelques dtails:
pisodes: (a) le beau-frre raconte
tour;
flots
il
son
la
frre
que
c'est
l'impratrice qui
l'a fait
enfermer dans la
(d) les
l'ile.
mer
sur une
En
ont
t
'
islandais,
notre miracle
se
rencontre
dans dans
trois
rdactions
diffrentes,
intitul
qui
publies,
en
1871,
par
C.
R.
Unger
son
ouvrage
Mariu
Ce trait, qu'on a vu dj dans le Miracle latin D, pourrait bien tre primitif; car il est peu natuque le beau-frre explique sa pleur par un sjour volontaire dans la tour. On le rencontre, d'ailleurs, dans plusieurs autres versions, dont nous parierons plus bas. F. fr. 410 (XV:e sicle), fol. 15 r">. ' A la fin du volume on lit: Exp]icit per dei gratiam liber miraculorum virginis marie". * Nous publions aussi cette version franaise en prose dans notre Appendice (H). * No. 3516 (XlII:e sicle), fol. 133 ra 136 r^a. Une miniature qui se trouvait avant la rubrique Nous donnons cette version dans notre Appendice (1). (au bas du fol. 132 vb) a t enleve. * V. fol. II r". Le miracle va jusqu'au fol. p llH v". Nous avons utilis un exemjilaire i|iii p
rel
se trouve an
Muse Britannique.
Conte de
la
femme
trois
chaste convoite
37
Saga^.
Poui' le contenu,
ces
rdactions,
latin.
dont l'une
au commence-
ment ^
ne diffrent gure du
miracle
intitule
Wor
frv
reine)"',
du
Miracle latin A.
celle
qui
est
Af
C.
et
faut
seulement
mentionner
que
la
rdaction
intitule
Af
certain
nombre d'amplifications de
dtail.
Le
miracle,
tel
qu'il
racont,
vers
1218
1222\
a
t
Gautier de Coinci
publi par
M. Mon, en
contes
indits^.
Le
miracle y porte
titre
De
par moult
et
temptacions, ou de V Anpereris
ainsi:
de
Rome
qui fu chacie de
Rome pour
As
son serorge,
commence
".
'
lieu.
Elle
commence au moment
oii
le
seigneur qui a
sauv l'impratrice des mains de ses bourreaux la conduit chez lui. ^ C'est celle donne pp. 1104 12. * Dans V., pour cette date, les Miracles de la Sainte Vierge, d. Abb Poquet (1857), p. XXXVIII. le Grundriss der romanischen Philologie, t. U, partie I (1902), p. 651 ( 99), M. G. Grber place la composition
Dame
vers 122^.
(4064
V.
t.
II,
pp.
1-128
vers
plats
de huit syllabes;
le rcit
finit
La
citation errone n, 50 et suiv.", qui se rencontre souvent lia premire fois dans
Franais, 1839, p.
Violette (1834), p.
Monmerqu-Michel, Thtre 365), provient d'une citation mal comprise de Fr. Michel dans son dition du Roman de la 192, note 2. Michel voulait dire que l'pisode du meurtre commence, dans Mon, p. 50, ce
il
Mon
le
Weber, Handschriftl. Studien auf dem Gcbiete romanischer Literatur des Mittehdters (187 G), p. 6. Dans le ms. Paris, Bibl. nat., f, fr. 23111 (Xin:e s.), notre miracle (fol. 253 vb) porte le mme titre que la premire partie de la rubrique donne par Mon; cp. A. Weber, ouvr. cit, p. 27. D'autre part, la seconde partie de la rubrique est donne par le ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24300 (XIII:e s.; fol. 83 rb). Les rubriques du miracle tant trs varies dans les diffrents mss., nous en donnons ici un petit chantillon:
dique dj
double
cp. A.
De
V.
l'empereris de
Romme
Sainte
Vierge,
traduits
et
(ms. de Soissons, miracle no. 40; mis en vers par Gautier de Coincy [1857],
Paris, Bibl. nat.,
p.
xxxrn);
De
l'empeerris qui garda sa chastec contre
f.
fr.
986 (XlIIte
s.|,
fol.
103 rb);
fol.
142 r'a;
sou/frit
fiir
roman,
molt pour mantenir castetez (ms. Berne, Steiger-Mai [XV:e s.|, und engl. Lit., [1866], 433, et A. Weber, ouvr. cit,
VU
pp. 7 et 9);
De
fol.
De
4401 [XIV:e
bonne enpereris qui garda loiaument seti mariage (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 25532 (XIILe s.], s., partiellement en rsum], p. 62 aj; l'ampereriz de Rome qui mot aimme Nostre Dame sainte Marie (ms. Londres, Brit. Mus. Harl.
fol.
s.],
108 rb);
38
Cette version ne diffre
A. WaixknskOli)
du miracle
latin
le
par aucun
trait important,
le
Comme
montre dj
Gautier de Coinci,
pas
d jouir d'une
de
trs
grande
n'est
donc
tonnant
de retrouver son
miracle
Y Impratrice de
Rome
dans
la
Pninsule ibrique.
Ad. Mussafia en a
publi,
espagnole en prose du
XIV
,
sicle
Dans
:
le
de
la
traduction
espagnole',
le
miracle porte
et
Muy
Rroma
de su
castidat.
Nous avons
anonyme a
De
De
dj
dit
plus
1"
liant
(p.
34) qu'une
des
versions
du
miracle
latin
t introduite par
historiographe
l'emperes de
Rome
ama
(ms. Chantilly,
s.],
fol.
167; V. Chantilly,
la
Le Cabinet
tome
feme de l'empereur de Borne quij fut traii du frre de son mari et qui Nostre Dame ayda et la honneur (ms. Paris, Bibl. nat, f. fr. 1613 [XIII:e s.], fol. 151 v'b [la rubrique a t ajoute postrieurement par une main du XV:e sicle]);
remist a
soti
De
ge'n.
(ms.
Blois 34
t.
[XIII:e
s.],
fol.
VI
f.
-\'-\'
v;
v. Cat.
Dpartements,
XXIV
(1894), p. .302);
nat.,
fr.
De
fol.
1533 |Xin:e
Bibl. nat.,
s.],
140 va);
De
1536 [XIILe
l'empereris
s.],
de
Roume
(mss.
Paris,
3517
[XIII:e
s.],
fol.
f.
fr.
fol.
120 r'a);
De
De
(XIV;e
Sinner,
s.),
inperatrice
tenptaciones
castitntetn
seruauit
(ms. Paris,
f.
fr.
817 [ann.
f.
fr.
2163 [XIIIic
les
s.|,
fol.
|Xm:e
s.),
s.],
fol. 21 rOa).
f.
Ajoutons enfin
fol.
mss.
suivants:
Paris,
Bibl. nat.,
fol.
fr.
22928
commencement du
99 v
(v. J.
R.
Bemensis, t. Ill [1772], p. 389; cp. II. Hagen, Catatogus codicum Bernensium [Berne 1875], p. 490 [Miracle de l'impratrice"]); 3) Paris, Bibl. nat., f. fr. 1530 (XlIIie s.), fol. 147 v'a (les rubriques des autres miracles sont en latin). Dans l'Histoire littraire de la France, XIX (1838), 850-.5, A. Duval a donn une analyse de la
Catalogus codicum mss.
'
version de Gautier
thcque de feu Bibl. nat.,
f.
de Coinci (d'aprs
le
nat.,
no. 2710
du Catalogue
suite
M.
fr.
le
Dur
22928,
La Vallicre. l:re part, t. Il [1783], pp. 1714 [ms. La o le commencement de la lgende manque aujourd'hui par
de
Vallire 85|,
actuellement
dchirure; cp.
dune
YI
[1845], 318).
Akad. der Wissenschaftcn, philos. -hist. Classe (Vienne), t. LUI (anne Notre lgende y occupe les pp. 50862. Le traducteur castillan dit lui-mme: ,desto vos quiero retraer fermosos miraglos, asy como de latin fu tresladado en francs et de francs en gallego" (cp. Mussafia, ouvr. cite', p. 500). ' C'est le mme ms. (Escurial h. intitul Flos Sanctorum, qui contient la version espagnole j. 12),
V.
Sitzungsberichte
der kais.
1866), pp.
499565.
59) a le
de Florence de Rome (v. ci-dessus p. 29). A. Ebert (Jahrhurh fiir romanische und englische Literatur, IV [1862], premier signal la prsence de cette version castillane du miracle de l'Impratrice de Rome dans le ms. en question, indiqu par lui sous la cote h I 13.
Conte de
In
femme
chaste convoite
39
historiale, achev en
1244 ou 1254 \
Le
miracle
y occupe
ces
les
chapitres
90
92
du
rubriques:
Cap.
XC: De
XCI:
Impratrice
ciiius
castitatem [Beat a
De
ei
De
La
medicina
quam
Beata
Virgo innotuit.
d'ditions
et
de
l'uvre de Vincent de
traduction nerentre
en franais.
fut excute
le titre
par
le
pote
Spiegel Historiael,
La
traduction
et a
Miroir
his-
turial,
XIV
sicle^
du (ou:
de)
Vignay
La
a aussi t publie
par H. F.
italien
se trouve
Dlia storia
Originals
dlia
ragione
d' ogni
poesia
'
et
M. W. A. Clouston
Dans
utilise
dans
les
ti-aduction en
XC
avait
et
XCP.
le
la premire moiti du
le clbre recueil
XIV
sicle,
pour
celi,
pour auteur
Nous rptons ici ce que nous V., pour ces dates, VHist. litt. de la France, XVIII (1835), 45f. avons dit dj p. 34, note 7: qu'il est possible cjue le Mir. Int. B ne soit (ju'une copie de la version de Vincent de Beauvais, qui aurait, par consquent, utilis plutt le Mir. ht. A. Ce qui pourrait tre considr comme une preuve en faveur de cette opinion, c'est que le ms. qui contient le Mir. lut. C (apparent de trs prs au Mir. lat. B) renvoie pour plusieurs miracles (cependant pas pour le ntre) l'ouvrage de Vincent de Beauvais comme source. ^ Dans les plus anciennes ditions, du moins l'dition princeps de 1473 (imprime Strasbourg par Johannes Mentellin) et celle de 1483 (imprime Nuremberg par Antonius Koburger). dans lesquelles on compte un livre de plus au commencement (contenant le prologue et la table des matires des trente-deux livres du Spcc. hist.J, c'est le huitime livre. ^ V. l'd. de M. de Vries et E. Verwijs, I |18(i3|, 340 5 (partie I, livre VII, chap, LXV). Dans l'd. de J. A. Clignett et J. Steenwinkel (Spiegel Hisloriad of Rijmlironijk van Jacob van Maerlant, Leyde 17845),
'
notre miracle se
'
v.
L. Delisle
pp.
archologique,
anne
1886),
46.
cp. J.-Ch.
I,
Brunet, Maiiuel du
(doit tre:
libraire,
V. l'd. princeps,
1531,
t.
t.
fol.
CCLXXXVII
trouve dans le huitime (v. ci-dessus note 2) livre, chapp. 902. Les rubriques des chapitres sont, d'aprs l'd. de 1495: XC: De lemperiere de laquelle elle [la mre dieu] garda la chastet et dfendit quelle ne fut corrompue ne viole de ses mauuais serfs; XOI: Dung autre cas semblable qui aduint a celle emperiere mesmes; XCII: De la mdecine que la benoisle vierge pucelle marie lui demonstra en la roche de la mer donc elle fut puis essauciee sur ses ennemys.
l'd.
de
I,
fol.
CCXXI
r'b
UCXXU
va.
Le miracle
se
"
'
T.
m,
IV
pp. 899902.
(1749), pp.
381-4. L'omission du dernier chapitre est probablement due une erreur commise par plusieurs savants (le premier, notre connaissance, tait Fr. Douce, Illustr. of Shakspeare |1807|, II, 420), qui n ont cit ij^ue les deux premiers chapitres de la version de Vincent de Beauvais.
T.
Pp. 400
1.
40
A.
la sixime
Wallenskld
alphabtique
Castitas,
y occupe
place
sous
la
rubrique
ne
prsente
avec
Parmi
les
crivains qui,
il
de
leui*
propre aveu,
le
ont
utilis
la
version
(-j-
de
Vin-
cent de Beauvais,
faut ensuite
nommer
qui en
fit
en 1468)*,
le
1440)^.
titre:
Le
Imperatrici subvenit
Maria in maximis
Beauvais;
le
il
angustiis, ne
diffre
que dans
1728,
le
les
termes
de la version
de Vincent de
est
un peu abrg.
En
dominicain
Discipulus sous ce
et
Discipulus
redivivus:
seu
/'estivales
cum
Fromptuario
Exemplorum^.
fut Tillustre
Un
avoir
puis
dans
Vincent de Beaiwais
Bareletta;
Bareleta
(Barleta,
Barletta,
ses
mort
probablement
Sa version
effet
du
miracle,
dans
de sanctis^, est en
La
vei'sion
de Vincent de Beauvais
encore,
dans
un
t introduite dans le
connu sous
nom de Spcu-
premire
dition
parut
en 1481.
Le
Castitatis merito
la
imperatrix per
cet
Beatam Virginem ex
par
multis angustiis
jsuite
liberatur^.
Dans
refonte
de
ouvrage
un
anonyme
(le
Johannes
V. l'd. de U76 (Lubec), fol. XLIV v-XLVII r, o, par erreur, la rubrique est Caritas. Dans de 1480 (Ulmj il y a Cantitas. Pour d'autres ditions, v. T. F. Oranc, The Exempla of Jacques de Vitry (1890), p. LXXXVI, note f. - V., pour cette date, TJonaventura Elers, Discipuhis redivivus: seu Sermones Discipuli dominicales, (Augsbourg 1728; le volume ne contient que quadragesimales et fesiivales, cum Fromptuario exemplorum: JVaprs E. Wolter, Der Judenknabe (1879), p. 6, Herold tait encore les sennons dominicaux"), Praefatio. en 1470 clbre comme prdicateur Ble. ' V., pour cette date, T. V. Grane dans les Proceedings of the American Philosophical Society, t. XXI (1884), p. 58, note *, et Ihe Excmphi of Jacques de Vitry (1890), p. LVII. L'ouvrage de Herold a souvent
'
l'dition
XV:e et XYLe sicles. Nous nous sommes servi d'une dition sans date, lieu ni pagination, probablement imprime lieutlingen, en 1475. * Notre miracle se lit pp. 851 b -854 a (no. 635). Dans les Proceedings of the Amer. Philos. Soc., XXI (1884), 58, note *, M. T. F. Crne dit i)ue l'ouvrage intitul La fleur des commandemens de Dieu, dont il existe plusieurs ditions de la fin du XV:e et de la l:re moiti du X\T^:e sicle (v. J.-G.-Th. Graesse, Trsor of Jacdes livres rares et prcieux, t. H [1861], p. 596 a; T. F. Crne, art. cit, p. 58, note *, et The E.vempla ques de Vitry (1890) p. (^XTTT, note *), est une traduction du Promptuarium de Herold. Cela est une erreur, CXIII CXIV); aussi comme M. Crne parat l'avoir remarqu lui-mme plus tard (v. The E.cempla etc., pp. notre miracle ne s'y rencontre-t-il pas (nous avons consult une dition de 1548, Paris, par Jehan Real). V. l'd. de 14971498 (Brescia, in-4), part. I (1497). fi. 38 rb-38 v'b. Dans l'd. de 1504 (Lyon, Cl. Davost), le miracle se lit part. I, i. LU va LUI v'a. Concernant les diverses ditions de ces Sermones, V. D. Clment, Bibliothque curieuse historique et critique ou Catalogue raisonn de livres difficiles trouver, t. Le miracle est plac parmi les Sermones quadragesimales in secundo Sabbato quadrage(1751), pp. 4257. sime" sous la rubrique gnrale (^uod Maria est aduocata nostra". V. l'd. de xN rb. Le miracle est le troiU81 (Daveuter, Richardus Paefroed), fol. v HT va sime ^exemple" de la ,distinctio quarta". Pour les nombreuses ditions de cet ouvrage, v. T. F. Crne dans les Proceedings of the American Philos. Society, t. XXI (1884), p. 60, note*, et The Exempla of Jacques de Vitry (1890), p. LXXIV, note =)=
t imprim aux
. .
Conte de
la
femme
41
Major,
n en
lit
le
titre:
plorum, on
miracle:
murito fiddissimam,
lationibus librt \
&
Mentionnons
dominicain
florentin
encore
que
le
Pre
Don
Silvano
Razzi,
fri-e
an de l'illustre
du XVI''
sicle,
Signora, o
elle
est le
(-j-
en 1712)
Le
rcit,
qui
porte
Hiilff'
le
titre:
Wie
die
Noethen zu
est tout
Icommen,
contient
amplifications de dtail,
mais
le
fond en
fait
mme.
les
qui
cas,
ont
srement
la
du Spculum Jdstoriale.
pas
source
si
du miracle
n'est
expressment indique,
est
ou bien
s'est
de
miracles de la
Il
Vierge"
d'o
sa
version de
notre miracle.
indiqu cette
alternative, sans
latines,
premire dition, de 1603, pp. 240 b 242b (tom. I, dist. IV, ex. m). Dans la seconde lit pp. 236 b-2.38 b. D'autres ditions ont t indiques par A. de Backer, Bibliothque des crivains de la Compagnie de Je'sus, nouv. d. (1869 1876), t. Il, p. 1012, et T. P. Orane, Proceedings of the American Philos. Society, t. XXI (1884), p. 60, note f. Quand M. Orane dit (ouvr. cite', p. 60, et The Exempla of Jacques de Vitry [1890], pp. LXXV LXXVT) que cet ouvrage difre du Spculum exemphruiii par l'arrangement des exemples, qui seraient placs alphabtiquement dans le Magnum Spculum Exemplnrum (cp. aussi Qutif-Echard, Scriptores ordinis praedicatorum recensiti t. I [1719] p. 185 b), ainsi que par la manire libre dont .Johannes Major traite le contenu de l'original, il y a videmment erreur. Le Magnum Spec. Exempl. (du moins dans les ditions de 1603 et de 1605) ne diffre essentiellement du Spec. exempl. (d. 1481) que par l'addition de 137 nouveaux exemples par ordre alphabtic^ue, en guise d'appendice, et d'un Tractatus par le Pre Johannes Diestemius. ' V. Qutif-Ecbard, Scriptores ordinis praedicatorum recensiti t. Il (1721), p. 388 a. ' V., dans l'd. de 1612 (Trevigi), pp. 111 8. Trois ditions de cet ouvrage avaient paru Florence avant 1594; v. Qutif-Echard, endroit cit. * V t. I (d. 1687), pp. 213-23. (Der Dritte Titel. Von der Mutter Gottes. Die achte History"). Dans l'd. de 1732 (Augsbourg et Dillingen, in-4), ce miracle manque.
'
V.
dans
la
42
A.
Wallenskld
diversis
intitul
Tradatus de
et distinctis
in septem partes
(appel
dominicain Etienne de
Bourbon (Stephanus de
altre de notre miracle.
Borbone;
-j-
un peu
On
des
la
et
lit
dans
l'ouxTage
de
A. Lecoy de
la
lgen-
femme sons
la
garde de son
(b) l'im-
frre; la scne
pratrice se dfend
le frre
le
du seigneur;
(d) l'on
n'apprend pas
comment
l'impratrice
vient de
l'ile
elle a t
dpose; (f-g)
La
version d'Etienne de
Bourbon a
t la source
:
raison,
ne 1480), ,,Magister
Albertus
magnus.
Ratispa.
episcopus"
Le
vritable
auteur
en
tait sans
doute
la septime partie:
la
version
donne
par
Etienne
de
Besanon
pas
(-]-
en
Alphabetum narrationum.
se
lit
Dans
cet
ouvrage,
qui n'a
encore t dit,
miracle
debet^.
sous le titre:
Les
diffrences
avec
miracle
latin
sont
toiit
l'ait
insignifiantes,
mais
et
le
rcit est
trs condens''.
traduit
en
anglais
en catalan.
La
nous
est
connue
par un
ms. du
XV
sicle,
'
division:
De
^
Pp. 1157 (no. 136). Dans l'ouvrage d'Etienne de Bourbon le miracle est rang dans la seconde eis que pertinent ad donum pietatis" (Tit. VI: De beata Maria: Quod servientes sibi a tribuCp. L. Hain, Reperi. bibi.
t.
lacione librt)
I,
V. Qutif-Echard, Scripi.
I,
pp.
133.
Cp. cependant
littraire de la
F. Crne,
deutsrhes
/".
XLIV
(1000), 425.
Il
a,
dans l'Histoire
XXIX
(1885),
54651, un article
nat., f. lat. 15913. fol. 74 ra-74 vOa; Paris, S:te Gen. 546 (anne 1328), fol. Londres, Brit. Mus. Harl. 268 (XV:e s.), fol. 178 v" 179 r". Pour d'autres mss. contenant VAlphabctvm narrationum d'Etienne le l?esan<,-on, v. T. F. Crne, The Exempta of Jacques de Vilry (1890), p. LXXI, note*. Nous publions la version du ms. de la Bibl. nat., f. lat. 15913, dans notre Appendice (J). ' Comme on lit dams les mss., aprs le titre du miracle: ,Ex Miraculis Bate Virginis", il est fort probable que l'auteur a puis directement dans une collection de miracles de la Vierge, et non dans Vincent de Beauvais.
v'b 170
r'a;
Conte de
In
femme
chaste convoite
par son
heaii-frre
43
date date
le
'
titre
latin
est
encore
conserv'.
La
traduction
catalane,
qui
de la
tin
du
sous
XIV
le
XV
'^
sicle",
a t
imprime,
e
sans
ni lieu'',
titre:
miracles, gestes e
est
faides
la
per
la
A-B-C,
verge
Notre miracle y
annonc
de
manire
suivante:
Miracle
que
Maria feu a Lemperadriu muller del Emperador de Roma, segons ques recompte en los miracles de la verge Maria mare de Jhesuchrist, aprs quoi suit la rubrique latine: Regina quanto diuior [dinior?], tanto magis castitatem suam dbet obseruare^.
La
rcit
mentionner
est
un court
faisant partie
de son
vers
pome non
dit
Stella
Virginis\
le
compos
1248''.
miracle latin,
En
(milieu du
franais, nous avons d"abord mentionner la version que donne Jean Milot
XV""
sicle)
le
Dame.
Notre miracle
(no.
XXIX)
y apparat sous
titre:
de
Romme
par
la
qui fut
par deux
fois faulse-
de
et
oiiiicide,
lu quelle
.
preseruee^
Hros.
'
fol.
our ladie
-
how somtyme
*
in
Rome
per
157 r v. Le miracle commence ainsi: We rede in was ane Empereur fat had a fayr vvyfe and a chaste".
pe'
miracles of
'V. T. F. Crne dans les Proceedings of the American Philos. Soricty. XXI (1884), 62. L'ouvrage a t imprim Barcelone, t Ler en 1881, t. Il probablement en 1888; v. T. F. Crne, of Jacques de Yitry, p. CV, note *. Thi: Exempla ' T. n, pp. 2016 (no. DXCIV). ' Les deux premires strophe.s du pome, ainsi que la dernire, ont t publies par A. Scheler, dans le Jahrb. fiir roman, und engl. LU., VI (1865), 55, d'aprs le ms. Bruges 540 (fol. 84 r 88 v": Gloriose virginis miracula). M. Haurau a encore communiqu la premire strophe, d'aprs le mme ms., dans les Notices et extraits des mss. de la Bibl. nai. etc., t. XXVII, 2:e partie (1879), p. 7. Cp. Mussafia, Wiener Sitzungs ber., philos.-hist. Cl, t. CXIX (1889), mm. IX. pp. 6-7. V., pour cette date, Ward, Catal. of rnmanre.i. Il (1893), 699. " V. le ms. Londres, Brit. Mus., Roy, 8. C'. IV (XIV:e sicle), fol. 18 r'b v"b (le texte est accompagn de gloses latines d'une main postrieure). Le miracle est contenu en onze strophes et demie, composes selon la formule 8 a^ 8 a^ 7 b 8 c^ 8 c^ 7 b. Nous donnons la version du ms. de Londres dans notre Appendice (K). ' V. la splendide dition de G. F. Warner pour le Roxburghe Club (1885) d'aprs le ms. Oxford, Douce 374, pp. 238 (texte imprim) et fol. 30 a 37 a (reproduction autotypique). Fol. 30 b il y a une magnifique peinture en grisaille reprsentant l'emprisonnement dans la tour en trois scnes conscutives, figurant sur le mme plan. Pour l'dition du Roxburghe Club et les mss. contenant l'oeuvre de Milot, v. l'article de L. Dellsle dans le Bull. hist. et pliilol. du Comit des travau.vhist. et scient., anne 1886, pp. 32 45.
44
A. Wai.t.enskOld
latin
eat
la
version
fortement abrge de la
Vie (ks Pres, recueil de contes dvots en vers plats de huit syllabes, datant du milieu
du
Xlir
sicle'.
11
le
enti-
rement.
se
pouii'nit
donc
que
cette
xeisioii
drivt
travers une
tradition orale.
Cette version, qui n'a pas t publie, autant que nous saciiions'-, porte
l'ubi'iques,
dans
les
mauiscrits diffrentes
rapjielant
cette
plus
ou moins celles
qui
du
mii-acle de
les
Gautiei' de Coinci'.
Voici
])ar
quels
tiaits
version,
commence par
vers:
Fous
est
Tandis comme
'
V.
'
1495 (Paris,
t.
pour cette date, E. Schwan dans liomania, XIII (1884^, 207. anciennes ditions de la Vie des Pres. Nous avons consult celle de Auth. Vrard), sur laquelle on peut voir la description dans J.-Ch. Brunet, Manuel du libraire,
cette version dans notre Appendice
(L)
Nous publions
fol.
d'aprs
le
vas
rot/
Paris.
Bibl. nat.,
f.
fr.
1546
(XlIIre sicle),
29 r"a
33 r'a (no
II),
elle
porte la rubrique:
Paris,
Fhi
Voici les
mer (ms.
t.
liibl.
nat.,
f.
Moreau
171.'i
1719.
l:er ms.,
hre partie, p. (59); Du roi qui ala outremer, quant il fu respassez (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24759 [XIV:e s.|, fol. 49 v^b); De l'etnpereor qui ala outre mer et lessa sa femme en la garde son frre (ms. Paris, Bibl nat, f. fr. 818 [XIlI:e s.], fol. 116 v"b; cp. Ad. Mussafia dans liomania, t. XIV [1885). p. 585); D'un empereres qui ala mdremcr. qui lessa sa feme en garde a son frre (ms. Paris, S:te (Teii 58(3 [fin
317 b; cp. P.
les Nolices et Extraits,
[1890|,
Mejer dans
XXXIII
du Xniie
fol.
s.),
fol.
121 v'a);
De
Vemperere de
de
Ronme Rome
s.],
qui bailla
sa
fam
mer
son
frre a
garder (ms.
Paris,
.Ars.
5204 [XIVre
s.J,
136 vb);
D'un empereur
(ms. Paris, Ars
le
et
bailla
sa
et il lui
5216 [XV.-c
fol.
131 ra);
D'un emperiere de
D'un emperaor
Bibl. nat.,
f.-
Romme
de sa
et lessa
sa
la
requisl
6835 [XrV:c
diffama,
fol.
78 rb);
essil
famme, que
fol.
ses
tant
que en
le
la
2.5438
41 v"b);
qui
commanda a
v.
dcoller sa
femme par
Revue
Neuchtel,
Bibl. publ.
4816
[XIV:e
s.],
no.
X;
G.-A.
Matile
dans
la
Suisse,
[18391,
P-
'-^8,
et E. Wolter,
Der Judcnicnabe
[1879], pp.
10 et 13);
ki
ama
sa
serorge
(mss.
Paris,
Bibl. nat.,
f.
fr.
1039 [Xni:e
s.],
fol.
46 ra, et
|XIll:e
li
frres son
baron
requist
f.
fr.
12471
s.),
De De
[XV:e
fol.
s.],
l'cmpcreriz de
l'emperix de
Rome cui li frres son mari pria (ms. Paris, Rome qui fut mal mise par ta irayson de son
s.],
fol.
64 rb):
f.
fr.
1645
fol.
32 vb);'
l'emperilz
De
167 v");
de de de
Romme
qui
fu eondampnec
fu.it
tort
(ms.
Paris,
Bibl.
nat.,
f.
fr.
25440
nat.,
[XIV:e
fr.
s.|,
De
[XIV:e (XIV:e
s.],
l'empereilz
Romme
Rome
qui
moult grant
tort
libl.
f.
1544
fol.
57 r'b);
qui fu mise a
De
s.],
l'ampererriz
dampnement sanz
Paris,
liibl.
nat.,
f.
fr.
24758
fol.
63 rb);
l'empereris qui par fais blasme fu livre a essil (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24301 [XHIie s.), pag. 78 b); D'une feme a un emp' ki fu savee par la vertu de sa bont {ms Paris, Ars. 3527 lXIV:e s.j, fol. 68 r''a); De la fam a un ampcrierc cui Nostrc Dame sauva la vie en la roche de mer (m*;. Paris, Bibl. nat., f.
fr.
De
1807 (XIV:e
s.],
11'
fol.
76 r"a).
Paris, Bibl. nat.,
f.
Dans
ins
fr.
1547 [XV:e
s.;
fol
76 v"].
il
Conte de
In
femme
chante convoite
45
diffre
du miracle
Personnages:
latin:
(4),
(5) et (7)
manquent.
Ji'pisodcs:
il
(a) c'est
fait
die,
que l'empereur va
confie le
sous
la
surintendance
celui-ci dit
de sa femme;
n'est
beau-frre;
que
enferm; c'est
attendrir
(e) le
irois chevaliers
rinipratrico;
les
chevaliers
se
(b)
laissent
et
rocher au
ferme,
milieu de
la
mer; l'pisode
manque;
la terre
est le seigneur du pays; (f g) les trois chevaliers qui avaient pargn la vie de la souveraine sont rcompenss; l'impratrice
ne se
fait
pas nonne.
De
qu'il
cette
version
P.-J.-B.
Le
(Irand
(Legrand d'Aussy)
donn une
et
analyse,
sicle
appelle
le
Extrait",
dans
ses
Fabliaux ou
Contes du XII"
du
XIIP
sous
titre:
De
la
de l'Empereur de
Rome
le
voyage d'outre-))i)'r\
Cette analyse
reproduit tid-
lement la version de la
tin
de
son analyse,
le
Ijegrand
d'Aussy
fait
savoii-
de ce Conte, sous
le
un lioman".
que
parat
les
En
tre
effet,
c'est bien
le
sur
conte
dvot"
(ju'a
bas
roman
insipide
il
de
M:lle
Laroche
en
1710)'.
Voici
diffre de la
(2)
version de la
fille
Personnages:
Episodes:
Ladislas,
roi
de Hongrie;
Adeleide,
du
roi
de Bohme;
Venceslas.
le
a t auparavant
voix,
amoureux d'Hildegrade, cousine d'Adeleide; Venceslas dclare son amour, non seulement de vive
mais aussi par une
lettre;
l'emprisonnement dans
l'ordre
la tour
un chevalier, Edmond,
solitaire
de
la
tuer;
Edmond
et
Hildegrade un chteau
oh
elle croit
Edmond veut
la reine,
lettre
lui
mon-
trant en
fait
mme temps
au
i-oi
la lettre
de Venceslas;
vit;
le roi, dsol
savoir
qu'Adeleide
le
roi
accourt au
chteau:
d'pouser Hildegrade*.
'
V. l'd.
de
1781 (in-rj).
t.
t.
V, pp.
164-9;
3:e d. (1829,
le
Xll:c
11.5
rt
du
XlILe
sicle),
V,
pp.
1259.
Dans
volume
de suite
anonyme
trois
les
Fabliaux ou de
contes,
fables
(in-8),
et
romans du
le
1781
qui porte
(ce
volume forme
cet .extrait" a
le
Une
traduction an-
glaise
de
Chaucefs Canterbury Taies (1888), pp. 397- 9. ^ Dans l'd. de 1829: Madam6 de La Rocheguilhen".
'
(Amsterdam,
1708),
o Adeleide Reyne
de Hongrie occupe pp. 66-102. Dans une dition de l'anne suivante (Amsterdam 1709, in-12), qui porte le titre Histoires curieuses et galantes ou Dernires uvres de Mademoiselle La Roche-Guilhen, notre histoire se
:
Keine d'Hongrie. Nouvelle Historique"). Il y a encore une troisime dition (Amsterdam, in-12), portant le titre: uvres diverses, contenant quelques histoires galantes, etc. de M:lle de La R*** G*** (v. J.-M. Qurard, La France littraire, t. XI [18541857], p. 220). * Un rsum de ce roman a t donn par l'Abb de La Porte dans l'Histoire littraire des Femmes par une Socit de (3rens de Lettres, t. HT, Paris 1769, Franaises ou Lettres Historiques et Critiques
lit
t.
n, pp.
livre,
50
(.\deleide,
de ce
de
1711
pp.
912
(Lettre VII).
46
C'est encore sur le
n]3'stre"
sicle:
fois,
A. Walt.knskld
coiite
dvot" de
la
analys
fin
par
franais
en
2130
vers
du XIV' ou du commencement du
de
XV
"
Miracle
d'abord
de
Nostre
Dame
de l'empereris
Romme^.
il
a t publi deux
G.
11
Paris et a en
U. Robert dans
t
les
Miracles de Nostre
prose
le
Dame par
le
persoiinages (1879)''.
outre
reproduit en
franaise par
titre:
Miracle
de V Impratrice romaine
l'a
pour
le
fond du
rcit,
peu de
la
version de la
(a) le
pisodes:
mme
il
de l'impratrice';
(d)
En
Italie,
noti'c
niiiacle
eu
un
dveloppement
encore
plus
remarquable
qu'en France.
Mentionnons
Costante
d'abord
un
long
pome
en
ottava rima",
dlia
VTJrania overo
La
a
le
Felice
Passero,
Abbate
prim
pris
en
Naples
appiesso
(lio.
Domenico
qui
pour source
a introduit
nombre d'amplifications de
dtail et
' Un passage du mystre o il est question de Robert d'Anjou, roi de Naples, montre que le mystre est postrieur l'avnement de ce roi (1309); cp. Petit de JuUeville, Les Mystres, (1880), 2956. ' Pp. 365 416 (Miracle de Nostre-Dame, de l'empereris de Romme que le frre de l'empereur accusa pour la f'ere destruire, pour ce qu'elle n'avoit valu faire sa voident; et diptiis devint mesel, et la dame le gnrit quant il ot regehy son meffait). Il y a une traduction en prose franaise en regard du texte original. (^'cst naturellement par erreur que les auteurs disent que ce mystre a t emprunt au ronte de Gautier de Coinci (v. la citation errone: Mon, t. H, p. 50 et suivantes", dont nous avons parl ci-dessus p. .37, note 5). ' T. IV, pp. "237 313 (no. XXVH: Miracle de l'Empereris de Bomme). * Col. 434 58 (l'ouvrage en question forme le 43:e tome de la Nouvelle Encyclopdie thcolngique, publie par l'Abb Migne). Douhet a divis son texte en cinquante-sept nScnes". * Prem. partie: Les Mystres, II, 2946. * M. II. Voigt (Die Mirakel der Pariser Hs. 819, loelche epische Stoffe behandeln, auf ihre Quellen untersucht [1883), pp. 61-8) a analys en dtail notre mystre, en le comparant la version de Gautier de Coinci, qu'il regarde tort comme la source du mystre (p. 61). ' Ce rapprochement entre notre mystre et la source latine (ainsi que la version de Gautier de Coinci) est sans doute fortuit. - D'aprs M. Voigt (ouvr. cit, p. 65), c'est deux serviteurs que l'empereur donne l'ordre de tuer l'impratrice; dans le miracle dramatis il y a cependant, comme dans la version de la Vie des Pres, trois chevaliers ijui sont chargs de cette mission. * C'est sans doute un nom tir do la maladie du comte cp. Miracles de Avstre Dame par personnages,
t.
VIH
(1893), p. 302,
s.
v.
Malepel.
Conte, de la
femme
la
chaste convoite
47
a,
en
outre.
moiliJi
compltement
scne
du
meurtie'.
principaux
traits
Urania;
(3)
;
Maiilio;
Eliodmo;
(5)
Ermanno.
met
sa
femnu" sous
la protection
de Manlio
enferm dans
la
tour;
c'est toute
livre
sa
femme;
(b)
Ermanno
s'enfuit,
il
se
met
il
un
lot,
elle
passe
ensuite
dix
annes,
un bateau
conduit par une main invisible qui porte Urania la terre ferme.
La
mii'acle
version italienne
qui,
avec
le
pome
de
Passero.
liistoria
se rapproche le plus
du
un pome en
,,ottava rima",
La
di
Flavia Impratrice,
fois
la
1646).
des
Dans une
des
ditions
est dit
sujet
du pome a
donc
t tir
colo iirimo"',
probablement de
la
version de Silvano
est
Razzi
ci-dessus p.
41).
2.
Dans une
autre
dition',
source
indique
'
Ddla
sioria, c
ddla
ratjioiic
d'oi/iii
poesici,
t.
1\'
(1749),
p.
384,
signalait dj le
pome de
Passero.
Un exemplaire de
de
nous
Aline Pipping, de Helsingfors, a bien voulu, pendant un sjour Florence, de l'ouvrage en question. Le pome se compose de quinze canti'' et contient plus de neuf cents stances". Au commencement il y a un Argomento dell'Opera", la fin duquel l'auteur renvoie aux versions de Vincent de Beauvais, du ^Discipulus" et du Giardino d'essempi", ouvrage que nous
Nazionale de Florence.
faire
M:lle
un rsum
dtaill
ue saurions identitier. - Mussafia (Wiener Sitzungsber., a signal des ditions de 16'24 philos.-hist. CL, t. LI, p. 669, note (Viterbo), de ISl'J (Bologna) et de 1862 (Prato), ainsi (ju'une dition sans date (Trcviso). Nous sommes mme d'ajouter les ditions suivantes dont nous avons pris connaissance: 1) Istoria di Flavia Impratrice, La quale fit liberata dalla Gloriosa Vergine, Maria da moite tribidazioni, c strani aceidenti, e ridolta nel sua primiero stato; s. 1. ni d. (1700?), in-4 (comme auteur est nomm Griouambatista Pittore Romano), 81 strophes, 8 pp. (Il y a une gravure reprsentant un navire qui s'approche du rivage; sur le rivage deux cavaliers couronns avec leur suite; plus loin une tour); '2) Istoria di Flavia Impratrice, La quale fu liberata dalla 1830''), in-8 (Giovanni Gloriosissiina Vergine Maria, etc. i^ no 1), Venezia, Appresso Simon Cordella, s. d.
.'i)
(
y a un sonnet eu l'honneur de la Vierge); 3) Istoria di Flavia Impratrice La quale fu liberata dalla Gloriosa V. Maria da moite tribidazioni. c strani aceidenti, con farla ritornare nel suo primiero stato: Nella Stamperia di Gaetano Eboli (Naples 1800?), in-r2", 81 strophes, '24 pp. (Plusieurs gravures sur bois, dont celle du commencement reprsente un roi et une reine sur le trne, avec une personne de chaque ct); 4) Istoria etc. ( peu prs = no. 3),
Briccio, Pittore
Romano,
est
nomm comme
(p. '24 il
d. (1820?), in-r2'>, 81 strophes, 24 pp. (Gravures comme dans no. 3); 5) L' Istoria di Flavia Impraquale fu liberata dalla Gloriosa Vergine Maria da tante triholazioni, cavata dal Libro de Miracoli dlia Madonna: Lucca, s. d. (1820?), in-12. 81 strophes, 24 pp. (Gravure sur bois reprsentant une femme tenant
Napoli,
trice
s.
La
par la main un petit enfant, un roi qui met sa main sur la tte de l'enfant, une reine et encore une cinSuoi (juime personne) 6) Storia di Flavia Impratrice Accusata d'infedelt verso l'Imperatore suo marito. patinienti, e corne fosse riconosciuta da iidti la sua innocenza : Firenze, 1878, in-12, 65 strophes, 24 pp. (Gravure
;
avec trois
hommes
derrire
une
table);
7)
Storia,
(= no.
300
Firenze, 1892, in-12, 65 strophes, 24 pp. (Gravure = no. 6); c'est le no. 8 d'une Collezione di libretti di Storie, di Canzonette, di Gitiochi e da ridere a 5 centesimi l'uno a scella. ' C'est le no. '2) de la note prcdente. Dans cette dition, il y a galement un renvoi Vincent
6),
48
A. Wali>ensklij
n'avons pu
retrouver.
Les
divergences entre la
Kpisoitis:
(a)
lo
beau-fire
l'a
est
enfeimo dans
(d)
la
tour liante
du
('apitoie;
il
tenu
fait
enferm;
Flavia gurit dj un
lpreux sur
le
l'emporte de la petite
le; (g)
Flavia ne se
pas nonue.
Le pome de Lriccio
une Rappresentazione
i)er
t dramatis encore
trois
au XVII''
sicle.
Nous connaissons
Musica" en
1()69,
actes de
La
ne o
Flavia
diflf're
Impratrice
pas
est
(Palermo
de
per
si
Bua
ce
Camagna",
par
in-l2"),
laquelle
la
essentiellement
guri'.
(1)
sa
source,
n'est
l'omission
de
scne
l'assassin
Personnages:
Clodio;
(.i)
Agrippa;
(7|
un marin.
un bouffon, CruUo,
dans
la fort;
il
(d) la
scne sur
le
navire
mamiue;
c'est
animaux sauvages
Peut-tre
l(52.
est-elle
intitule
et
Santa
Flavia (Vonezia
que
pome de
Briccio.
Mentionnons
de
son
que
G. Tigri,
affirme
que,
temps,
on jouait encore
Si les versions
de
Briccio
ont encore
di
le
sujet
du miracle
latin,
VIstoria
Santa Gugliehiia,
plus
ou moins directement
les
du
miracle latin',
des
mai'iiis,
la tour et
tentatives
amoureuses
mais
d'autre
parr.
ajout
une introduction
La
lgende
pareilles
Guglielma
est
conserve
en
deux
rdactions
principales en prose,
la
pour
plus ancienne
dans
a
des
t
mss.
du
XIV
est
divise
en doiue chapitres,
portant
rubrique.
Elle
imprime diverses
dernirement,
en
1878.
par
les
de Helsingfors, a eu l'obligeance de nous faire un rsum dtaill de la l'exemplaire (pii se trouve dans la Biblioteca Nazionale de Florence Dans l'dition de 1755 de la Drammaturgia d'Allacci (col. 301, no. 5), l'uvre de Beverini se trouve signale sous le titre de Flavia finperachice. Peut-tre ([ue c'est le mme ouvrage que Mandosio, dans sa BibUoiheca Bomana (1682), t. I, p. 308, veut indii[uer, en attribuant Briccio une Tappresentazionr de Flavia Impratrice.
'
Drammaturgia
V. Tigri, ouvr.
(d.
l-i|.
'
*
cit, p.
XXXVI.
la
lgende en question (ms. Londres, Brit. Mus., Add. 10051) commence hystoria do la beata Guielma Regina de Ongaria
Conie de
la
49
soins de
M. G.
M.
Ferraro'.
d'aprs
Ferraro.
un
(f en
fiola
14-28).
Le
titre de la rdaction do
Bonfadini
est:
Istoria
de
Santa Gulielma
delo
Re danest
yalteiia,
et
moylie delo
chapitres
Re
et
dum/aria'-. a
dialecte
('i-
vnitien)
divise en trente
pour
fois.
auteur
Tabb
Andra
Bono
avant 1466).
cette rdaction
Elle
a
le
reproduite plusieurs
Nous avons
pris
connaissance de
sicle),
dans
ainsi:
ms. Londres,
libro
Brit. Mus.,
e
Add. 10051''
la
(XV
la
lgende commence
la
In questo
descripta
se
compassioneuele
hystoria de
la
beata Guielma
recita in
diffre
Li miracoli de
par
les
ueryene Maria^.
Santa
Guglielnia
traits
suivants
du
miracle
latin:
Vite di S. Gitglielma Rcgina d'Unyhcria e di S. Eu/rasia verginr Tioiiiiina. sriiltc lia Frate Antonio Bonfadini (= no. 159 de la collection Seelta di cvriosith letterarie indite o rare dul aecolo Xlll al XVII in Appendiee alla Collezione di Opre indite o rare), pp. 167. Dans cette dition il n'y a pas de division
'
en
cliapitres.
-
Nous n'avons
pas'
vu d'autres ditions de
la
Les mss.
(v.
(jua
nous
Leggenda di aanta Gvglielma figluola del re d' Inghillerra e moglie del Catalogo dei manoscrilti ilaliani chu sotto la denominazione di Codid Canoniciani Italici
teca
re di Unghcria
A. Mortara,
nclla Biblio-
si coiiservano
Bodleiana a Oxford
f.
1186-1], p.
'214
28]);
dello
re de
Enghellerra
donna ddlu
rc
cp
G, Mazzatinti, Inventario
Francla,
t.
I [1886], p. 127);
Giiglielinci
Leggenda di Santa
Morelli, 1 Codici
fighwla del
dlia
Be
d' Inghillerra.
la
Manoscrilti volgari
t.
lihreria
Naniana
[cod.
[1776],
p. 69 [cod.
Manoscrilti
Palatini di Firenze,
[1853].
pp. 259
CXXXI
(v.
(XIV:e
no
1]
et 264
[cod.
CXXXII
(XV:e
s.)
no. 4]);
A Wesselofsky
dans
la Elvisla bolognese
seuole.
t.
Les rubriques des chapitres de ce dernier ms. ont t donnes, avec une analyse sommaire de la dans l'art, cite', pp. 4236 Nous donnons ici les rubriques des chapitres du ms. Paris, Bibl. nat, f. ital. 665, lesquelles diffrent compltement de celles donnes par Wesselofsky: L Ineommneia (sic) la legenda de sancta Gnilgelma figliola dello Re de enghelterra. ? donna dello Re de vngaria; II. Cmo se Guilgelma p'dicaua al suo marito la passione de xpO. 7 uitaua lo che uisitasse laterra sancta; TH. Como
lgende, par 'W'esselofsky
parti
lo
Re
de
vngaria marito de se
lo
Guilgelma
dello
sancta; IV.
Cmo
Re
reame de vngaria dirkcia la(:) suo camino uerso la terra relornando da ierusalem; V. Como el fralello dello Re a
auuto licentia 7 libertade de potere fare morire guilgelma; VI. Como li vinti homini sop'dicti fecero conseglio insieme in che modo doucssero liberare scS Guilgelma; VU. Como Guilgelma fo menatn 7 presentata alla regina de francia per auerla in sua compagnia; VIII. Como Guilgelma trouo el fantino dello Re morto suffocato c la binda sua; IX. Corne duoi angioli mandaii da dio l forma de duoi gioueni ad Guilgelma liqnali lei campauano dlia morte ? menaron la uia caminando cil lei tre giornate fine alla marina; X. Como Guilgelma faeta la sua oratione adio
all patrono dlia naue ? alli marinari mediante la diuina gratia per la promessioe fada allei dlia nru dna; XI. Cmne piaeque adio de uolere che Guilgelma oramai auessc effeeto dlie promesse eh' gliaueua facto lauirgine maria maire di xp gloriosa; XII. Como Guilgelma ha obtenuto da quelli Re che nu si parlino fmalla domenicha che seguitaria 7 Guilgelma la nocte segute couoco labbadessa 7 latre sore.
rende sanitade
'
Il
a,
le
LI [anne
ce
note 2), le numro ,1051- au lieu passage (Sacre Rappresentazioni. lO [1872|, 2ii2), a
1865]. p. 661,
Deux
autres mss.
Scrittori
(1827),
p.
de
cette
t.
rdaction (l'un
II,
Mazzuchelli,
Veneziane,
t
OU
I
d'Italia,
181 b.
Voici
rubriques
Venise) ont t signals par G. E. A. Cigogna, Dlie Inscrizioni des trente chapitres, donnes par le ms. Londre Vrone,
p.
l'autre
1670;
cp. aussi
50
Personnages:
(1) le roi
A. Wai.lenskuld
de Hongrie;
(2)
Guglielma,
fille
du
roi
d'Angleterre;
il
(4j le roi
de France;
le
(5)
un snchal du
roi.
pisodes: (a)
est
racont
comment
mariage
qui ont reu l'ordre de brler la reine sont touchs de compassion et la laissent en vie; (b) le petit garon
est trangl
avec une binda" appartenant Guglielma; celle-ci est condamne tre brle; pendant
la
donne Guglielma
le
qui
le
bcher dj dress,
la
les
traits
mer, o un navire
navire Guglielma,
visite de
la
nouveau par
les
deux
fait
criminels,
rois,
pas nonne.
Santa
Gut/lielnia
que
s'est
servi
le
Andra
Ferrari,
en
crivant
sa
Vita di
Brit. Mus., Add. 10051: I. Corne lo Reame de ongaria fo conuertido aa fee cristiana: li Baroni & li principi persuadcua amisser lo lie chel douesse tuor per sposa una dona nobilissima et bene acostumata; J. Corne li ambasiatori gionti in Anglia furono aparlamento n lo Me et c la regina de Anglia per haUer stia per sposa delo Re de Ongaria: 111. Corne lo Re et ht Regina de Anglia notifica aguielma sua filgiohi eoine la era (limanduta per sposa delo Re de Ongaria; IV. Corne Guielma se scusaua de non uoler sposa et finalmentc lo suo consentimento fu de seruir iDio; V. Corne Guielma respondete alpadre; VI. Corne fu promessa Chiielma alo Re de Ongaria per suo padrc; VIT. Corne fu mandado el fradelo del Re de Ongaria in anglia cum molti Baroni per condur lasposa amarito; Vm. Corne lasposa eamino uerso la Ongaria et emne desideratamenle fo receuuta dal suo sposo: IX. Corne fu
ella
lo
Re
suo sposo
et le
parole che
lei li
Re
confortado
da guielma
delibero de
Guielma asuo fradello alo gouerno de lo Reame; XI. Corne lo fratel del Re speso uisitaua Guielma et corne damor carnale uerso lei et la reprehensione cK li fece Guiebna; XII. Corne uene nouelle ch' lo Re retornaua et corne lo suo fradelo tcrminato infra se hauea falsam.te de accusare Guielma per farta morire et corne el Re non pote credcre tut cosa di sua dilecta sposa; XTTT. Coma lo Re Contaminato dal suo fratello consenti finalmentc ch' Guielma fusse punita; XIV. Corne el fratello del Re rimase contenta et molto aliegro quando lui Men ch' Guielma fusse punita et corne lui scripse una lettera ali sauij iudici del Cita; XV. Corne lo Re speeto tanto in quello luogo ch' senti et iidese Guielma esser condamnata amorte et corne lei deuotissimamente se disjwse a morire: XVI. Corne Ih'o inspira ch' tuti li hoficiali insenbre si se acordassena aliherare Guielma Regina: XVLI. luogo doue lo Re chanCame Guielma da puo ch' lei haue caminato moite zornate capito in lo Reame de franzu salmente era uegnudo aeaciar et corne la fu trouada da lisui Caualieri & sciulieri; XVIU. Corne fu prcsentata Guielma ala Regina di Frza et corne lei fu deputata alo gouerno de uno suo unico fiolo; XIX. Come lo gran Maresealcho .se inamoro in Gitielma fortemente et fla domandare per sua sposa et come lei non uolse consentire: XX. Come lo grande Senescalco sereputo agrande inzuria ch' Chiielma lo repudiase et come peruendicarse cerco de melcrla in desgralia delo Re et de la Regina et de farla morir acrudel morte; XXI. Come lo Re et la Regina uoleuano liherare Guielma et come lo Grande Senescalco fece gran tractado c lo populo sforzandosi de farla morire: XXII. Come per tulo el populo fo deliberalo ch' incontente Ctuielma fusse marta per amore ch' alguni reali no la fese liberarla da moiie; XXm. Coma Guielma aspeclando la morte posta in angonia ('0 li aparse lauerzene Maria el coma la fu liberata dali offic'iali cusi inspirati. XXIV. Come Guielma Camino per fino ala matina acompagnata duli do Angeli non cognoscendo inpero chi se fusseno liquali li dono uno anelo et desparseno; XXV. Camo nauigdo XXVI. Come la nauc ariuo ala el se infermo el palrone et li marinari et liberati fono per li meriti de Guielma: XXVII. Come li miraciili ch' facea Cita et Guielma Itro iuno manesterio per seruente oue li fece molti miracali Guielma la fama sua se diuulgo per lo mondo el come lo Re de Ongaria uene a fare liberarc lo suo fratello de la Icura et simelmente fece lo Re di franza per liberare lo suo grii senescalco; XXVIU. Come azo)ise le do galie ala Citade oue Guielma era et come forno liberati lo cugnado de Guielma et lo gran Senescalcho de franza dala incurabil lepra per miracolo De dio mediantc Guielma: XXIX. Cmnc li Re si uoleuano parlire et come Guielma li fece idusiare et come Ici toise liccnlia dal monestiero: XXX. Come Guielma se manifesta ali Re et atulo lu populo el come lei torno csi lo marilo al suo Reame ci7 grande consolatione et conte lei fece fine aie tribulatione mondiale andando agoiler iuita etenia. ('p. la version d'Etienne de loiirhou (p. 42)
'
Conte de
la
fil
Santa Giiglielma,
pas
la
dont
une dition
elle-mme,
;i
paru
mais,
;"i
Cine
en
1642'.
Nous ne connaissons
par
elle
version de Ferrari
Caffi
d'aprs
di
une
Michle
dans
son
ouvrage DelVAbbada
Chiaravalle
[n\r
Lombardia^,
suivants:
les
traits
Personnages:
(1)
Teodo.
1r
mariage a
lieu
en 795:
(b) la sainte
prosa Biblioimprime au
titre:
encore
une rdaction de
Cette
dition,
la
lgende de
Santa (luglielma,
XVI"
sicle (sans
date).
La
fu
ce
Historia
dlia
Serenissima Regina
di
laquale
de
due
volte
iniqua mente
c'est
mandata
qui
nelle silve
ad uccidere,
etc.
Qu'il
s'agisse bien
Santa Guglielma,
ressort
de
la description
que donne
Gamba
de la gravure initiale:
vestita
in
spizio
i
un
ahito di frate,
vers
la
fin
du
XV''
ne"
sicle
par Antonia
avoir joui
Pulci,
femme de Bernardo
Pulci, et
les
cette
sacia rappresentazio-
parat
d'une
existent*.
Son
titre
vaiie:
La
^anta
Miracoli di Santa
Guglielma,
etc.
En
der-
1872,
le
elle
a t publie par
M.
tazioni
sous
titre:
Rappresenta.done di Santa
Guglielma".
Ce drame sacr
de
beaucoup
slorico-monumentale-epigrafica
Michle Cafi, Dell' Ahbazi a di Chiaraoalh in Lmnhitrdin. iUustrazione pp. 1101, et D'Ancona. Sacre Rappr., t. III (1S72), pp. 206-8. II est curieux de noter que, grce peut-tre l'opuscule de Ferrari, la lgende de Santa Guglielma s'tait localise Brunate: on racontait (en 1842) que c'tait l que Guglielma avait t retrouve par son mari. Dans l'glise paroissiale de Brunate il y avait mme une fresque reprsentant une scne de la vie de Guglielma et faisant partie d'une srie de peintures, alors dtruites, relatant diffrents pisodes de l'histoire de
'
Pour
la
rdaction de Ferrari,
v.
(Milauo
IS-t'i),
110
1,
et
D'Ancona, ouvr.
cite",
JH,
207).
(1872),
2067. Dans ce dernier ouvrage, III, 208, on lit trouve dans les papiers de Pietro Monti, cur de Brunate, celui-l mme qui, en 1842, avait fourni Caffi des renseignements sur le culte de Guglielma Brunate. ' V. la 2:e d. (1835), p. 143 (no. 92); cp. G. Passano, I Novellieri itnlmni in prosa (Milano 1864), p. 248. C'est sans doute par erreur que le mme ouvrage a t mentionn dans G. Passano, I Novellieri italiani
M. d'Ancona dans ses Sacre Rapprescntazioni, III encore une seconde analj'se de la version de Ferrari,
in verso
(Bologna
1868), p. 80.
V. la bibliographie
Bibliogr.
dlie
Dans
le
di G. M.,
II (1852),
on trouve
Florence de l'anne 1581. Nous pouvons encore ajouter l'dition Stampata in Firenze Appresso Giouanni Baleni, l'Anno MDLXXXV, T. m, pp. 20834.
suivante:
in-4,
La
festa
di
Sanla Guglielma.
16 pp.
'2
A. Wat-lenskld
pinoilfii :
la)
(
est
un seul chevalier
la fort
(|ue
la
le
roi
(b)
manijuc:
c'est
la
que
prendre;
Guglielma ne gurit
c|u"un seul
malade; (g)
le roi,
la reine et le
un ermitage'.
Nous ne
mentionn dans
saui-ioiis
dii-o
si
un
ouvrage en
la
ottava
rima" de
Fabio T(im(ni)aselli.
le
la
premire dition de
titre:
La
d'
Beuotissinia,
sous
les
et
Rapp. di Santa
titres:
Griilielma
Reyina
d'
Vngaria~,
di
et
dans
l'dition de
1755
Devotissima RappresentaHone
Vita,
e
Santa
Guglielma
Regina
Unglteria^,
Santa Guglielma.
e
del
Re
d'Inghilterra,
est
Moglie del
Re d'Unghena,
versifi
ad ogni
Pulci.
fedel
Cristiano*,
autre
chose qu'une
reproduction
l'ouvrage
d'Antonia
en
Un
nise,
remaniement
in-12,
.,per
en pi-ose
du drame
publi
1720 (Vein
titre:
Ulnnocema
et
svelata
Sauta
est
Guglielma, ridotta
divis en
trois
Ce remaniement, qui
diffre
actes,
noms propres
en outie
par
des
dtails de la
Fcrsonnages:
navire;
(d)
Alfonso;
(3)
Enrico.
pisode:
(a)
c'est
le
capitaine
mme du
navire
valier, Belisario.
Un
comme
le
M. Antonio de
gentile^,
Mno
il
dans son
ouvrage
intitul
Favola
mais,
comme
beau-frre
il
est
emprisonn dans
qu'une
fe
indique
l'hrone
l'herbe merveilleuse,
faut
comme un
' Comme il n'y a qu'un criminel et malade, Mussafia (Wiener Sitzungsher., LI, 661 3;, qui ne connaispas les versions en prose, avait plac la Bapptesmtazione dans son groupe I (cp. ci-dessus p 5). Or, les versions en prose appartiennent nettement au groupe III de Mussafia. Comme il est impossible de placer les versions en prose et le drame dans des groupes diffrents, on voit combien le systme de classification de Mussafia peut tre arbitraire. ' V. AUacci, Drammaturgin (1666), p. 95: ditions de Macerata (per Pietro Saluioni; s. d.'') et de Ronciglione (1619, per Lodouico Grignani).
sait
'
Col. 249:
ditions de
ditions
Macerata et de
Ronciglione
1019
(= celles
mentionnes dans
et
la
premire
(per Gio.
dition de la
*
Drammaturgia d'AUacci).
de Ronciglione
1619 (v. les
Col. 430:
notes prcdentes)
de Padova
s.
d.
Antonio Remondini).
Cette version fut signale par Fr. S. Quadrio, Dlia sioria. e dlia ragione (Vogni poesia. t. III (1743), p. 118, ainsi que dans l'dition de 1755 de la Thammalurgia d'AUacci, col. 462. Nous la connaissons grce un rsum dtaill qu'a bien voulu nous en faire M:lle Aline Pipping, d'aprs un e.xemplaire que possde la Biblioteca Vittorio Emanuele de Bome.
"
'
T.
Kr.
le
Nyrop
ni (1883), pp. 1536 (no. XXVIl, recueilli Anversa, Bugnara. Cucullo. Sulmona, etc.). M. (Sioria deU'epopea franase nel nwdio evo, trad. Eg. Gorra 18861, P- -H- "otc 3) a le premier signal
1
le
Conte de
Personnages:
la
femme
charte convoife'e
53
qui part
(1)
un
roi; (2)
Favola Gentile';
la garde
(4),
(.5)
et (7)
femme
du
frre;
bourroiuix (les ministres") la placent sur un arbre au bord de la mer; l'arbre se brise, et Favola Gentile
tombe
tait
tomb Favola
(g)
Gentile,
une
fe lui indique,
les
maux;
donne un
fils.
fois
Crescentiasage'-.
cette
version
italienne (vnitienne) de
de
Costansa so
avec un
ottave",
parties
5384
vers),
que
Mussatia
grande
partie,
des
non copies^,
provient
de notre
Miracle de
la
Vierge, fort
roman
Il
franais perdu'.
visible
La
vei'sion
italienne date
du XVI'',
sinon
du
XV"
le
sicle''.
est
que
l'auteur
du roman
franais ait
la
En comparant
version
:
Costanza,
(7)
fille
du doge de Venise;
pisodes:
(a)
(3) Glifet,
neveu de
Lodovico;
(4)
un comte;
Girardetto,
neveu du comte;
l'ordre
manquent.
sonn; c'est
la
lui qui
le retour
du duc;
les
bourreaux
laissent en vie,
(b)
par la
femme du
le
comte;
(d) l,
Girardetto trangle l'enfant et accuse lui-mme Costanza; celle-ci est dpose sur une
lui tient
dserte;
un ange
compagnie et
lui
donne un
vase, plein
(e) c'est
(f)
dans
le
couvent de Notre
criminels,
Dame
del Poggio" en
Espagne
les
deux
Il
l'Italie,
fort altre,
tul
XIV
al
de la collection
Scelta di curiosit
le
letterarie indite o
XIII
XIX)\
titre:
cognato,
scampata da
ritornata in gracia
'
Nom
singulier!
semble bien
qu'il
ait
eu confusion avec
II'/,?*.
le titre
gnral du
conte (favola
'
*
V. ouvr.
cit,
pp. 598
659.
p. 685.
p. 590.
V. Mussafia, ouvr.
cit, cit,
'
'
V. Mussafia, ouvr.
Dans L'Ammalata. commedia" de Giovammaria Gecchi (1518 1587), laquelle n'est, d'ailleurs, en aucun rapport avec notre lgende, il est racont comment une femme, vivant comme religieuse, gurit avec
un certo unguento", qu'une vieille femme lui a appris faii-e, son mari atteint de la lpre, aprs qu'il a confess son crime, qui tait d'avoir voulu faire tuer sa femme faussement accuse (v. l'd. Milanesi [1856], t. II, pp. 170 Peut-tre qu'il y a l influence de quelque version italienne de notre lgende. Du 1 et 174).
de faire gurir un criminel par sa victime mme est tellement simple qu'elle a pu natre spontanment chez diffrents auteurs. Ajoutons que M. H. Suchier, dans son dition des uvres potiques de Philippe de Rmi (t. I [1884|, p. LXVI), a renvoy divers contes populaires o le tratre (ou la tratresse) est j>uni, comme le beau-frre de Crescentia, par une maladie dont l'iirone seule est capable de le gurir." ' Pp. 3179.
reste, l'ide
.'i4
A. Wallen.sk(M-t)
e divozione.
Cette vei-sion prsente ceci de curieux que les deux premiers pi-
du beau-frre
et celui
la
telle
manire que
traits
c'est le
Voici
les
princii)aux
caractristiques
de cette version:
Rome; (4) manque; (5) = (3); (7; manquent. Episodes: femme enceinte; celle-ci, lasse des poursuites du beaufrre, promet de se donner lui aprs avoir mis au monde son enfant'; comme elle ne veut pais tenir sa promesse, il tue son enfant et l'accuse elle-mme de mauvaises murs; le mari se rsout alors tuer sa femme dans un voyage, mais le cur lui manque, et il se contente d'attacher sa femme un arbre, aprs quoi il continue sa route; (d) dans un songe, une donna" dit la femme de suivre un lion qu'elle verra
Personnages:
(1)
uu
homme dumcurant
(a-b)
le
un voyage
d'affaires, laisse sa
(e)
le lion la
conduit
(f)
dans une
viennent
b&tir
les
ville-,
elle gurit
le
beaucoup de malades,
malade;
(g)
le
mari et
beau-frre
femme
et
deux couvents,
frre.
l'un
se retirent,
laissant leur
ngoce entre
mains du
Il
a dj
t dit
miracle de la
Vierge se retrouve en
Il
de la version
de Cxautier de Coinci.
servi de base
qu'a
le
roi
de Cas-
Alphon.se
X, surnomm
la magnifique
Sage"
(1252
1284),
Esta
dans
ses
Cdntigas
de
Santa
Maria.
Dans
dition
de ces
le
Cdntigas,
titre:
publie
en
Emperadriz de Borna a
couplets de 6 vers, munis
de 26
pisodes: (a)
il
une voix du
marins
ait
se
peut
que
la
version
sicle,
galicienne
perdue
mance portugaise du
'
XVI"
noms
propi'es.
C'est une
(d. Schrder),
Une
telle
promesse se
lit
aussi dans la
v. la
Kaerchrnnik
vv. 13101314.
'
Un
lion
servant de compagnon
v. p. ex. le
siiiv.);
trait
et
assez
commun dans
litt.
la littrature
t
Octavian 'Hist.
de la France,
XXVI
[187.3).
p 305 et
\' .
t.
cp. fl
Mngi'nhneJ.
'
aussi ci dessous (p
II.
Prohle. Kinder- iind Volksmdrchen (1853), pp. 1227 (no. 36: Die schone 56) la version espagnole de Juan Miguel del Fuego.
V.
pp
12 (no. V).
Une analyse de la Cntiga se lit t I, pp. XCV XCVI. Dj en Don Miguel Morayta del Sagrario dans la Bevista policn,
reproduite
1856
filo-
y
4
litcrnria lilitludn
2o3
En
1866,
Ad
en 1863 dans le Boletin bilAiognficn eupafwl, t. IV, pp. Mussafia publia quelques fragments de cette Cntiga d'aprs un ms. de Paris (v.
anal^'se
t.
La Rnznn,
Wiener Sitzungsber.,
philos.-hist. Cl.,
LUI,
pp. 563
4).
Conte de
la
femme
so)i.
heau-frre
55
romance due
la
natif
de
le
titre:
se
Imperador mandou
fois
etc.
Cette romance a t
l'a
comme
feuille
volante,
intitul
M. Th. Braga
Floresta de
reproduite,
d'aprs
rarios
Romances (1869)'.
Lodonio;
(2)
Porcina,
fille
du
roi
de Hongrie;
(ii)
Aibano;
(4)
le
comte Clitaneo;
Natho.
pisodes: (a) l'impratrice n'emploie pas de ruse pour enfermer le beau-frre; c'est trois
l'ordre
hom-
de tuer sa femme;
(d)
l'impratrice
la part
la
femme
acquiert sa rputation;
de Porcina.
En espagnol
assez altres.
notre
miracle
de
la
Vierge
se
rencontre
sous
deux
forme.s
Au XVI
a
ceci
"
sicle,
-Jnaji
(de)
Timoneda,
libraire
lui
et
auteur,
donner de
Cette version
curieux
de l'herbe merveilleuse
Ce
n'est
donc plus un
Voici en quoi
le
rcit
roi
d'Angleterre;
Geroncia;
et
(:^)
Pompeo;
(4) le
marquis de Dlia;
(5)
Fabricio;
(7)
manquent.
pisodes:
(a) les
commencent
le
Robledo est
tu, et le
marquis de Dlia;
;
reine
l'le
Desaforplace
l,
elle
voit
lzard,
Pp. 10449. Outre l'dition de 1660, qu'a reproduite M. Braga, nous connaissons des ditions de (Empendriz Porcina. Historia novamcnte dn Emperalriz Fouina mulher do Emperador Lodonio di Borna, eut a quai se trata como o dito Emperador mandou matar a dita Senhora por testimunho, que lie levaniou o irniao do
'
1718
dito
e
Emperador, e como escapon da morte, e dos muitos trabalhos. c forlunas, que passoii, e de como por sua bonihde, muita limpeza tornou a cobrar seu estado com mais honra, que a do principio. Lisboa occidental. Na Officina de I^anoel Pernandes da Costa, Impressor do Santo Officio. In-4. 24 pp), de 1790 (Lisboa, por Francisco Borges de Sousa) et celle qui fait partie de la Bibliothera para o Povo (no. 26; v. Zs. f. roman. Philol., III, fasc. V [Bibliographie 1878], p. 85); cp. I. Fr. da Silva, Diccionario bibliogr. porluguez, t. I (1858), p. .322 (no. 11). Cette patraria" se V. B. C, Aribau, Biblioteca de autores espalioles, t. III (1849), pp. 162b 164. trouve dans les ditions d'Alcal, 1576 (v. Dunlop-Liebrecht, Gesch. der Prosadichtmigen [1851], p. 500''; Madden, Gesta
testen
522), et de Sevilla, 1583 (v. Grasse, Lehrbuch einer Literargesch. der beriihmZweite Abth., zweite Hlfte [1842], p. 1032), les(iuelles nous n'avons pas eu l'occasion de consulter; mais elle n'est pas dans le tome XXXV de la Coleccion de los mejnres autores espafiocontient El Fatraiiuelo. D'autres ditions du Palralnido ont t signales par F. Wolf, Jahrhiieher der li'S. <iui
[1838],
p.
Bomanorum
des
Yiilker
Mittelalters.
Literatiir.
t.
CXXU
(1848), p. 115.
50
certaiiu'
A. Wai-lensklu
huibu sur ses blessures et gurit';
les
elle cueille alors
de cette herbe;
(e)
(Jeroucia
la
porte de la
le blesse
racontant
le
crime;
or, le
grivement
Ge-
roncia est, sur ses prires, envoye en Angleterre par le marquis de Dlia; la maladie de
Pompeo
provient
la
de ce
qu'il a t bless
dans un tournoi
qu'il
avant de se
faire reconnatre,
le
Geroncia prie
le roi
Marcelo de
refuse
naturellement;
dans
un
couvent, et
Pompeo
est
parties de
Juan Miguel
plusieurs
del
fois
Fuego (XVIll''
sous
toiuie
sicle),
intitule
et
La
se
pereyrina do(c)tora.
trouve
qui a
latin:
Elle
la
a i)aru
de feuille
volante"
Cette
imprime
entirement
dans
omis
Biblioteca de
autores
dif-
espanoles d'Aribau^
vei'sion,
l'pisode
du meurtre,
du miracle
l>on Alejandro
(2)
Doua
Ins Portocarrero
(3)
Federico;
manquent.
exprs;
Don
Alejandro donne
le
hommes
l'ordre
hommes commencent
lion
combat
finit
par la mort de l'un d'eux; pendant la querelle la sainte Vierge apparat avec l'enfant Jsus et
celle-ci s'enfuit,
accompagne d'un
le
que
la
envoy
les trois
comme
les
protecteur',
et trouve
lion lui
apporte sa nourriture;
les
yeux
et le
cur de Dona
Federico
ils
Ins,
prennent
yeux
et le
cur de
leur
compagnon tu
racontent cepen-
dant
la vrit;
et lui
raconte
hommes
et
lui-mme; l'pisode
(b)
manque;
(d) la sainte
malades;
(e)
Dona Ins
g)
il
la
fait
mander
le
reste
ensuite avec
son mari,
et Federico
pouse
la
sur de
Doua
San
Dieero.
'
Pour ce
note
1;
trait assez
commun
(1885),
dans
le
Wiener Sitznngsber..
philox.-hist. CL,
t.
LI,
et
p. 67'2,
E.
Eohde, Der
griechische
note
2,
et 563, note 2; K.
d.
(1900),
Warnke,
pp.
W.
Hertz,
Spielmannsbuch, 2:e
398
Xavier Garcia, s. d., in-4, 8 pp. Il y a au commencement et avant la seconde partie une gravure reprsentant une femme couche dans son lit, et ct du lit, d'un ct, un chevalier qui tient la main de la femme, de l'autre, un diable cornu. d., in-4", 2) Valladolid, F. Santaren, s 8 pp. Au commencement une gravure reprsentant une femme avec un bton de plerin la main. Barcelona, Ignacio Estivili, s. d., in-4'', 8 pp. Gravure au commencement reprsentant une 3) bergre avec ses moutons.
1)
Madrid,
Francisco
' '
T.
XVI
(,18l),
Romancero gnerai
por
II,
(p. 54).
Conte de
In
femme
ehaste convoite
par
.ton
henu- frre
A
mayne un
la
tin
du
XIV' ou
au (oniiiiciurmiiil du
sous
le
XV'
sicle
a t compose en Allc-
livre religieux
connu
nom
de
Der
par
Seelen
Trust^
et
dont l'auteur
tait peut-tre
un
certain
et
entre un matre
son lve,
voulait,
des
exemples",
aussi
commandements de Dieu.
Dans
huitime
de
commandement a
de
version
Vincent
Beauvais,
que
avoir
utilis
La
version primitive de
Der
bablement
elle
crite
dition connue,
en
bas-allemand
s'appelle
Ber
selen troist.
leue
Notre
miracle
y porte
titre:
Van
vroutce gerne
ynnychlichen
tso
eren\
De
en hollandais,
date de
en sudois et en danois.
La
premire
dition
haut-allemande.
Der
sele troste,
1478",
et notre
Ein
De
tion
la rdaction
Dans
l'di-
de 1502'
Der
sielen troest et
notre miracle
/ras.
y porte
la rubri-
que:
Hoe
die keyserimie
tweewerf met
lieue vrouive
maria
v'ioste'^.
La
rdaction
sudoise
fut
publie
par G. E. Xlemming,
XV
en
sicle, dani^
Samlingar af Svenska
IVirost,
et
Fornskrift-Sllskapet (1871
1873).
Le
titre
est
Silinna
notre mi-
V., pour la date de l'ouvrage, G. E. Klemming, Sjalens Trost (18713), p. IV. Dans l'exemplaire d'une dition, sans titre, date ni lieu, crite en bas-allemaud, qui se trouve depuis 1859 au Muse Britannique sous la rote 3834. b. 6 (le catalogue du Mus Brit. dit: Ludwig ter Renchen: Cologne, 1485?"), il y a sur un bout de papier, coll un feuillet de garde, la petite notice sui'
vante (en franais): , L'auteur est Jean Moirs Sultze, de Cologne qui vivoit en 1445. L'original a t rdig primitivement en vers allemands." La dernire assertion tant sans aucun doute errone, il est possible Il est vrai (jue le Catalogue qu'il- ne faille pas non plus se fier ce qui est dit dans la premire phrase. du Muse Britannique indique .Joliann Moirs" comme l'auteur de Der Seelen Trost, mais cette assertion peut tre simplement dduite de la notice manuscrite en question. Jean Moirs Sultze tait peut-tre Fauteur de la traduction nerlandaise dont nous parlerons plus bas; cp. A. J. van der Aa, Biografisch Woordenboek der Nederlanden, t. XVII (Haarlem 1874), p. 1074: ,Van hem |.Sultze| is bekend Der sielen troest Utrecht
1479,
'
'
".
Coilhoff.
vu des ditions bas-allemandes do 1485 ('?, Cologne 1; fol. XCl v"b: Van cyneni keiser) XCUI va: Van eynem keyserj, de 1489 (Cologne; fol. XCI r'a LXV v": Wye ein keysery tzwey mail v'ordelt wart mit loeg zom dode, et de 1523 (Cologne; fol. LXV r" vh maria ir hnlfj. Une grande partie de la version bas-allemande de Der Seelen Trost fut publie, en 1854 1856, par Franz Pfciffer dans les tomes I - III de la revue Die dewtschen Mundarten (d'aprs un ms. de
v"b
XCim
86
r.
Nous avons
aussi
Stuttgart)
79, no.
(t
77.
comme une illustration du dialecte de Cologne au XV:e sicle. Notre lgende Cette mme version fut rimprime, en 1854, dans Germanieiis Vlkerstimmen de
Imprime Augsbourg. CXLI r CXLH v. Imprime Anvers. FoL LXXX rb LXXXI
s'y lit
J.
t.
II,
pp.
M. Firraenich
III,
pp. 2121' 213'') sous le titre trompeur: Erzdhltaifj von der Crescentia.
*
"
Fol.
'
r"b.
58
A. Waij.enskoi.u
f'rir
roorn\
fin
(^ii;mt
:'i
la
ldactioii
danoise, on n'en
nis.
de
la
du
\'
'
ou
du commencement du XVI''
Upsal
lit
et
le
Stockliolni-.
titre:
Dans
le
sous
Et miracuhim af
jomf
mariae'\
La
version
de
Der
le beau-frre qui
fait
tour pour
les
rendez-vous.
Assez
prs
du
mii-acle
latin
est
aussi
la
comdie"
de
Hans Sachs
von
intitule:
Ein
qui a
comedi mit
cinq
actes
vierzelten personen,
die
unschuldig keyserin
Rom\
La
pice,
(826
vers),
date
de
l'anne
1551
(31 aot)
et est
sans doute la
dramatisation
latin)
d'un livre:
Kaiserin
comme
de
la
bibliothque
du clbre dra-
maturge ^
Sachs ne
toutes
sortes d'amplifications
(jue
de
dtail, la version de
Hans
du
(3)
mii'aclc latin
par
les
traits suivants:
(5)
il
Personnages:
le
Alphonsus;
(4) le
margrave de Salerne;
l'a
Hato;
(7)
un
capitaine.
pisodes: (a)
beau-frre raconte
enferm;
n'y a qu'un
bourreau fuit;
(b)
Hato place
le
le
couteau
condamne
tre
noye en mer;
(d)
capitaine du
navire ne
se rend directement
l'ait
Rome, o viennent
margrave de Salerne
l'impratrice ne se
pas nonne.
11
nous reste
(milieu du
parler
d'une
version
laquelle,
allemande
tout
du
pote
Hans
Rosenbllit,
de
Nuremberg
XV
des
sicle),
en tant apparente
d'assez prs au
miracle latin,
est
Bomanorum.
et
On
que
peut donc
c'est
Rosen-
a connu la
version
Gesta
Bomanorum
liepleidi
sons
l'influence de cette
l'empereur du miracle
le
Uctavianus.
history
La
veision
de Rosenblut en
gedult
titre:
Ein
von yros^er
sdione,
und
Klemming, oiivr. cite', pp. 443 bO. Pour les diffrents mss. et ditions de cet ouvrage, v. J. Klemming, cmm: rite', p. VIT. Geffcken, Der Bildercatechismus, I (\Hhb), 48-9 et 110; Lateiidorf, dans Anzcigcr fiir Kundc der deiitschen Neue Folge. Tome XITI 0866), coll. 3079 (Zur Literatur des Seelentrostes"); Klemming, ouvr. Vorzeit.
'
V.
'V.
ctt,
pp.
VI'VTI.
' Fol. 29 v 33 r". Nous devons ce renseignement concernant la version danoise l'obligeance d'une compatriote. Mille J. af Forselles, docteur es lettres. * V. l'd. de J. G. Busching, t. ITT (1824), pp. 137; Td. de A. Keller. dans la Bibl. des litterarisi-hm Vereins in Stuttgart, t. CXXI (1874; = Hans Sachs, t. VTTT), pp. 13160. Le prologue, contenant l'expos de
H. F. Massmann, Kaiscrchrnnik,
t.
Hans
il
'
Dans
cette altration
du miracle
latin
faut sans
dans Arch. f. Litt gesch., Vil (1878), 3 (no. 41). doute voir un trait d au protestantisme de
Hans Sachs.
Covfc
(le
In
femme
a
.1011
licnn-frre
59
kuscheit
vieille
einer
edeln sans
keyseryn,
publie
p<ar
Il
A. Keller,
en
qui
existe
en
aussi
le
1853,
d'aprs i;ne
dition
date
conserve
Tubingue'.
une traduction en
Magdebourg en 1500
to
et
porte
titre:
Eyne schone
de
ico
myt groter
suivants
La
de
Rosenbliit
diffre
par
les
traits
du
miracle latin:
Personnages:
(1)
Octavianus;
(7)
un capitaine.
pisodes:
(a)
gouverne-
ment de l'empire pendant l'absence de l'empereur; le lieu du rendez-vous est une tour sur laquelle on avait coutume de faire mourir les malfaiteurs; le beau- frre s'y fait hisser secrtement, et l'impratrice se garde
bien de
l'y suivre;
le beau-frre
accuse l'impratrice
de l'avoir
fait
(d)
Dieu occupe
la
place de la
sainte
"Vierge;
que
l'assassin, qui
La
Baumholtz
strophes
du XVI''
sicle,
Albrecht
(ou
Paumholtz),
qui
a crit
Die
keiserin
von
Rom,
pome de dix-sept
que nous ne
jusqu'
prsent indit.
Cette
version,
diffi-e
de la
version de
trait
suivant:
pisode
(d):
c'est
la
sainte Vierge,
et
l'impratrice dormante.
(Il
y a donc,
En
il
convient
que
la
brillante
rputation
de
la
chaste impratrice de
datant probablement du
Rome a XIV"
d'assez mdiocre
du
reste.
et
Dom
Bernard de Montfaucon,
en.
reprsente
figures
(1719)\
de
a reproduit quatre
tablettes crire,
les
couvertures en ivoire
'.
deux
appartenant
l'abbaye Saint-Germain-des-Prs
Y. Keller, Fastnachtspiele aus dent fiinfzehnten Jahrhundert, III, 113949. Une autre dition sans date ni lieu, dont un exemplaire se trouve Klosterneuburg (Allemagne), a t signale par J. M. Wagner dans le Serapeum, XXII (1861), 62 (Ein lieplich history von grosser schone, gedult vnd keuscheyt einer
'
edleln keyseryn").
(no. 3:
Pour les mss. de cette version, v. Keller, ouvr. cit, IH, 1328 (no. 10: Von der keyserin zu Der keyser von Rom. Die keyserin von Rom) et 1433 (no. 1: Die keyserin von Rom Octaui-
(1872),
pour cette dition bas-allemande, L. Gtze, Acltere Gesch. der Buchdruckerkunst in Magdeburg, I Milchsaek dans Arch. f. Litteraturgcsch.. XI (1882i, 16970. ' Ms. Berlin, Cod. germ. 414, fol. 439 r 442 v (le ms. est un recueil de nMeistergesange", Nous publions cette version dans notre Appendice (M). compil par Hans Sachs ' T. m, partie H, pi. CXCIV ( la page :356). ' Ces tablettes sont actuellement disparues.
V.,
728
(no. 7), et G.
).
fiO
A. WAt.I.EXSKr.K
dans
la
corbeille"'
'
et
Anstote
de
comme
cheval"
-)
et
deux femmes
lidles
(La
tille
sans mains"
et
L'impratrice
Rome").
Sur
le
femme
droite,
la
les
signes du lpreux,
chaperon sur
la
tte et la cliquette
main
'
CHAPITRE
Crescentia
VII
versions
o l'hrone porte
dans
le
le
nom
de
nom qu'on
a emplo3^ presque
le
exclusivement,
monde savant,
poiu'
son tendue,
conte de la
qui
femme
que
cJiaste
convoite
par son
beau-
nom
)i'appartient de
le fait
droit qu'
c'est
une
trs
faible partie
s'explique par
publie
deux
fois
vers le milieu
l'autre
du
XIX
cela
'
des
savants
allemands,
est
une
le
fois
par
H. F. Massraann,
entre dans
Si
Crescentia,
sicle",
il
telle
dans
la
Kaiserchro-
du XII''
de
est
de
comprendre l'importance
Crescentia.
l'histoire
notre
Et cependant,
la
Vierge
qu'on
fait
entrer
contes
quasi-historiques
sur
les
empereurs romains.
pas
fait
Dans
tous les
est tabli
aujourd'hui
'
V.,
4,
et 475, note 1; F. H.
concernant cette lgende. d. du Mril, Mlanges archologiqueis et littraires (1850), pp. 429, note von der Hagen, Gesammtabenleiier, t. III (1850i, pp. CXXXIX CXLVI (Der Z.iiibeior
Virgilius"); H. F.
t.
Massmann,
Kainiirliroink.
t.
III
(18.')4),
pp.
451 (i;
I).
187"J),
n, pp. 10518. ' V., concernant cette lgende. Ed. du Mril, Mlanges arrlinlogiqies et liiiiaires (1850), p. 474, note 1; F. II. von der Hagen, Gesammlabcnieuer, t 1 (1850), pp. LXXV LXXXII (Aristoteles und Phyllis"); A. Hron, La Lgende d'Aristote et d'Alexandre (1892), pp. 4064; \V. Hertz, apiebnannsbueh. 2:e d. (1900), pp. 243-52; A. Borgeld, Aristoteles en Phyllis (Glrouingue 1902). ' Pour cette lgende, v. H. Suchier, uvres potiques de Philippe de Rmi. Sire de Beaumnnoir. t. I
(1884), pp.
*
XXV-LXXIX.
("p.
H.
'
1147
und
cit, t I, pp. LUI LIV. Die Kaiserchronik. d. Edw. Schrcider (1892), p. 44: Also wahrschoinlich zwischon kurz gesast um 1150 ist die Kaiserchronik in Regensburg an.s licht sfetreten".
.Suchier, ouvr.
Conte de
la
femme
chaste convoite
61
par quels
la version
Personnages:
Dietrich, le laid;
(2)
Crescentia,
fille
|3)
Dietrich,
il
le
beau;
(4)
un due;
(5)
le
snchal
du duc;
fils
(7)
manquent.
Episodes:
introduction
dans laquelle
est
racont
comment
par
ce
les
deux Dietrich,
jumeaux de
Narcissus, successeur
elle choisit celui des
de son
frre
Hraclius, et de sa
femme
du
Elisabeth',
mariage
part pour
une
guerre et
sa
femme
sous
la
garde
frre;
Crescentia est jete dans le Tibre, mais elle est sauve par
celle-ci est lui
un pcheur;
Tibre; (dl
Crescentia
cette fois
donne
la
facult de gurir tous ceux qui confessent publiquement leurs fautes; l'pisode (e)
manque; (f g) Crescentia
dans
la lpre
ainsi
que
le snchal;
elle gurit
galement de
frre;
l'empereur reconnat sa
femme
une
marque sur son corps; aprs avoir vcu ensemble quelque temps,
La
Niuwer
,
Kaiserc/ironik
vers
remanie
en
prose,
sous
le
titre
Der
ki'mige buoch
le
1275 \
Ce remaniement
fut publi
par H. F.
Massmann dans
Land-
'
p.
58.
(1er
V. H. F.
Massmann, Der
keiser
tind
Kaiserchronik, Il
(18-19),
14:6247
vers 11367
12828
J.
nach der dltesten Handschrift des Stiftes Vorau (1849), burger Geistlichen (1892), pp. '289 314 = vers 11352
347
12812.
92;
Massmann
(d.
Schroder: vers
Un fragment de notre conte, correspondant aux 1139511514), avait dj t publi, en 1812, pa.r
K. T. Heiuze dans Idimna und Hermode. t. I, no. 36, jjp. 143- 6 (ms. Neisse = Massmann n, Schroder no. 20), et, en 1818, W. Grimm publia un autre fragment de la version de la Kaiserchronik, correspondant aux vers 12197-12285 de l'd. Massmann (d. Schroder: vers 12181 12*269), dans la Leipziger Literaliir-Zeilung (Zweites Halbjahr", coll. 1374-5; reproduit dans Kleinere Schriften von Wilhelm Grimm, p. p. G. Hinrichs, II [1882], 203 5). L'pisode de Crescentia a encore t i-eproduit, d'aprs la version de Massmann, par P. Pipei-, Die Spielmannsdichtimg, Il (1887), 221 58 (ouvrage formant le tome II de J. Ktirschner, Deutsche National-Litteratur). En 18.53, 0. Schade essaya une sorte de reconstruction strophique en dialecte basrhnan de ce mme pisode (204 couplets de six vers chacun) sous le titre: Crescentia. Ein niderrheinisches Gedicht aus dem zwolften Jahrhundcri (pp. 69110). Mentionnons enfin qu'il existe une mdiocre traduction en prose allemande de la Kaiserchronik par J. M. Mayer (Der Kaiser wid der Konige Buch oder die sogenannte Kaiserchronik. 1874), o lpisode de Narcissus se lit pp. 199 219 (no. 29). ' Narcissus, Elisabeth et Dietrich paraissent tre des noms de fantaisie. Hraclius est sans doute l'empereur d'Orient, le premier de ce nom (610 641); cp. Kaiserchr., d. Massmann, III, 886- 7. ' Pour l'origine probable de ce nom, v. p. 62, note 4. Il est vident que notre Crescentia n'est en aucun rapport avec sainte Crescentia, martyrise sous Diocltien; v., pour l'histoire de cette sainte, Acta Sanctorum, d. nov., Junii tom. (1867), pp. 491 519: De sanctis martyribus siculis Vito, Modesto, Cres-
centia"
' '
'
(15 juin).
Der ungetne";
D'aprs la
loi
l'autre tait appel der scne". de l'empire (diu phhte"), celui des frres qui se marierait
(Gott. gel. Anz.,
le
Jacob
Grimm
anne
1825,
p.
707)
trait plus
on
est,
en
ancien que l'apparition de la Vierge; de mme Massmann (Kaiserchronik, III, 899 et 905). A priori effet, tent de croire que l'introduction de la Vierge n'a eu lieu que postrieurement, sous l'in-
qu'tape dans le
que
la
Quoi qu'il en soit, le Miracle de la Vierge, en tant dveloppement historique de notre lgende, reprsente un tat videmment plus primitif version de Crescentia. Pour ne mentionner que les traits les plus importants, cette version non seulele
ment
maladie
perdu toute notion du quatrime criminel (le marin), mais elle a, en outre, inutilement puni de mari et le duc et introduit un paralllisme fastidieux dans les deux scnes de gurison. * V. Die Kchr., d. Schroder, p. 7().
62
A. Wai.lenskold
und Lehenrechtbuch de A.
en entier \
v.
Daniels.
L'pisode
de
Crescentia
n'y
est
pas
laeont
la
Repkauische
(Reprjowisdie)
Chronik,
le
plus
ouvrage
qui
d'histoire
allemande en
en 1877 par
1237
a t
publi
Ludwig
Weiland dans
le
Monumenta Germaniae
historica,
Deutsche
Chroniken'^
La
version de la Schsische
Kaiser chronik:
(3)
Dideric, le
blanc,
f.'pisodes:
(a)
la
tieusement et porte
au couvent'.
le
nom de
Criscancia
(variantes:
Cristancia,
Crescencia)*;
(g) le beau-frre
Tout
pi-s
de
la
version
bas-allemande
de
la
version en haut-allemand de notre conte, qui a t publie, en 1836, dans les Altdeutsche
Bltter de M. Haupt
diffre
et
H. Hoffmann sous
le
titre
de
Crescentia'^.
Cette
version ne
que par
les
traits suivants
c'est l'ange
lui dit
Gabriel
seconde
fois
dans
le
Tibre'; l'ange
de
cueillir
11
fond primitif de
Kaiser chronik.
Il
'
CL CLI. Deux fois cette version renvoie, pour des pisodes omis, der Cronica"). L'empereur y est appel swarz Dieterich". V., pour cette date, Schsische Weltchronik, d. L. Weiland (Mon. Germ. hist.. Deutsche Chroniken,
V.
t.
I,
fasc.
(1860),
pp.
man an
II [1877]), p. 48.
'
Pp. 139 43 (cap. 119). L'pisode ne se trouve que dans une partie des mss. de la Schsische Aussi n'a-t-il pas t publi par H. F. Massmann dans son dition de la chronique intitule Das Zeitbiich des Eike von Repgow (Stuttgart 1857). ' Dans la Kaiserchronik cette tour ne portait pas de nom. il s'agit videmment du Chteau Sai)itIci, Ange, qui portait au moyen ge le nom de Castellmn Cresccntit (d'aprs le clbre tribun Crescentitis, mort en
Weltchronik.
998;
v.
Massmann,
ouvr.
cite'.
111,
8978; G.
Zs.
f.
Paris,
d.
Bom IX
XII
[18801,
(v.
Mass-
mann,
mm:
cite:
III,
898;
Miillenhoff,
Alt..
[1860],
319
Or,
il
a t suppos
(v.
Schroder,
pp. 67 et 289, note 1), non sans vraisemblance, que le nom de notre hro'ine a t fait sur le nom de la tour (castellum Crescentiii. Il se peut aussi que le nom de l'empereur et de son frre ait t invent sous l'influence de l'autre nom de la tour (domus Theodorici). En aucun cas n'est admissible la supposition de W. Wackernagel (Zs. f. d. Alt., VI [1848], 156*) que la Donnts Theodorici a tir son nom du beau Dietrich de la lgende de Crescentia. ' Dans deux des mss. de la Schsische Welteh7-onik. qui sont apparents de prs (Dresde, Kgl. Bibl. 1 54 d, et Hanovre, Kgl. Ribl. XI, 674), c'est l'archange Gabriel (et non saint Pierre) qui vient en aide Crescentia.
ottvr. cit,
*
T.
I,
pp.
.3008 (d'aprs le
ms
Leipzig,
Bibl.
Univ.,
no.
1279,
XV:e
sicle).
Une
rimpression
(l'histoire
de cette version se lit dans V Altdeutsches Lesebuch de W. Wackernagel, ne se trouve pas encore dans la l:re dition, de 1835). ' Op. la version de deux des mss. de la Schsische Weltchronik
987-98
(v.
ci-dessus note
(fe
5).
cet endroit
il
videmment influence
la Vierge.
Conte de
la
femme
63
cette version
C'est peut-tre
un driv de
primitive que nous avons dans une chanson en vers plats de huit syllabes (environ
vers),
1050
conserve dans
quelques
niss.
du XIV''
la
sicle,
si
l'on
ne prfre
regarder cette
KaisercJironik\
Dans
vers sont
trs prs;
souvent
mme
les
presque identile
ms. dit
intitul
de Kolocza, par
Comte
J.
N. Mailth
et J.
et,
ouvrage
en 1850,
Hagen
publia la
mme
version, d'aprs
le
palat.
341),
teuer sous
titre
de Crescentia^.
il
faut
vers
par
le
comte J. N.
que nous
Cette
version,
traits
Chanson de
Crescentia,
ne diffre
insignitiants
de la version de la Kaiserchrouik:
pisodes:
(a) c'est le
c]ue celui
([ui
se
mariera
le
(g) Cres-
La
L'un de ces
que
le
nous
titre:
connaissons
derne de O. F. H. Schonhuth,
Crescentia
'',
portant
Histori
rappelle par plusieurs traits la version des Altdeutsche Bltter, mais semble
tre bas sur la
en
mme temps
Clianson de
Crescentia.
Nous annotons
ici
les
diver-
Altd.
BU.
Episodes:
(a)
la tour
est dcrite
comme
gnral, on a admis cette seconde alternative. La premire alternative a t dfendue par K. son Grundrisz zur Gesrhichte der dniisrhen Dirhtuny. 2:e d., 1 ilK8-l|, 43 | 25. 2|). - F. H. von der Hagen (Gesamintabenleuer. I [18.iO|, 513 21) a compar les vers que cette version, d'un ct, et deux de.s mss. de la Kaiserchronik (Heidelberg, cod. pal. 361 = Massmann H, Schrder no. 4, et Vienne, K. K. Hof- und Staatsbibl. no. 2693 Massmann W, Schrder no. Ib), de l'autre, ont en commun. ' V. pp. 24.074 (Aventure 48). L'anne suivante (1818), les vers 598688 furent rimprims, avec des corrections, dans un compte rendu de l'ouvrage par W. Grimm dans la Leipziger Literatur-Zeitung, 2:e sera., coll. 1371 3 (reproduit dans Klcincre Schriften von Withelm G-rimm, p. p. U. Hinrichs, Il 11882], 201 3). * T 64 (no. 51 du ms.). Une analyse du pome est donne pp 1313. 1, pp. 135 ^ V. F. W. Genthe, DeuUrhe Dichlungen des Mittelaltcrs, Il (1841), pp. 31027; K. Goedeke, DeuMic Diclituiig im Mittelalter (1854), p. ICO b 161 b (Goedeke traite en mme temps de la version de la Kaiserchronik ' Auserlesene altdeutsche (iediehie, 42 {Crescentia: 908 vers). pp. 101 Abcndlundische Tausend und eine Nacht, V, 151 8. ' Il nous semble probable que la Chanson de Crescentia prsente ici une altration de la leon |irimitive, fournie par la Kaiserchronik: diu phhte a t interprt comme der babcst (le pape) Reutlingen, s. d, in-12., 32 pp. Le livre est divis eu neuf chapitres. Sur le feuillet du titre il y a une gravure reprsentant un ange genoux auprs de Crescentia dormante. '" Il y a encore un petit dtail qui montre l'troite affinit, pour certains passages, entre cette version et les versions des Altdeutsche Bldtter et de la Schsischc Weltchrotiik. Dans ces trois versions, c'est
'
En
Goedeke
(v.
>.
64
A.
Wallenskld
est
L'autre
porte le titre:
livre populaire,
qui
nous
connu
hystori
par
une dition du
einer
qui
XVP'
sicle,
wahricafftige
von
Kayserin zu Rom:
prsente
certaines
genandt
Crescentia:
Cette
version,
trangres
la
version
elle
de Crescentia^ dilfre
se rapproche le plus
pisodes:
(a)
:
par
les
traits suivants de la
Personnages:
(2)
Crescentia,
de l'empereur
de Rome,
Octavianus-.
les
deux
Dietrich ne sont que princes romains; c'est la sainte Vierge qui conduit Crescentia la maison du pcheur;
(b) le
snchal est
le
(d) la sainte
les
lpreux*;
(e)
g)
le
ce sont des
la
version
mtrique
la
fortement
abrge,
base
l)iobablenient sur la
que autrichien de
version,
indite
:
la
du
diffre
XIV
par
"
sicle
les
Heim'ich
der de
Teichner^.
la
Cette
jusqu'
prsent,
traits
suivants
Chanson de
Crescentia'
Personnages:
(1
3)
sans
noms.
Kpisoiles:
(a)
l'introduction
manque;
(f
g)
le
moyeu
le mai-i, le beau-frre,
le Tibre; les
Haushofmeister" Altd. BU., p. 305: der ungetrawe viczdom"; Sachs. Wchr., untruwe vizedom") qui conseille le premier de noyer Crescentia; dans la version de la Kaiserdans la Chanson de Crescentia. ce conseil est donn par la femme du duc (Kchr.. d. Schrder, v. ehronik et 12301: des herzogen trt"; Kol. Cod., v. 730: des herzogen trut). L'erreur de la rdaction des Altdeutschc Blutlcr et de celle de la Schsische WcUchronik s'explique par le double sens du mot trt (personne en (jui on peut se fier, confident, ami" et, plus spcialement, femme, pouse"). Nous sommes surpris que M. Schrder, dans le Glossaire de sa belle dition de la Kaiserchronik (p. 433), traduise trt v. 12301 par ,verv. 12306 (wer solte sich an wbe rede cheren?"), trauter". Il nous semble de toute vidence, cause du ('ji. L. Weiland, ouvr. cite, p. qu'il s'agit de la femme du duc. 142, note 2. ("est Mussafia (Wiener Sitzimgsber.. philos.-hist. Classe. LI, 665 7) qui a signal cette version d'aprs une dition in-4 sans date, imprime Landshut, dont un exemplaire se trouve la Bibl. impr. de Vienne. M:lles Hedvig et Irma Rosen, de Vienne, ont bien voulu nous fournir une copie de cet exemplaire. - Il y a sans doute, cause de_ ce imm, (|nelque rminiscence de la version continentale des Gesta
le se'nehnl
p.
142: ,(lc
'
liomannrum
^ '
(v.
p. 27).
Influence du Miracle de la Vierge!' Cp. la version du livre populaire publi par Schonhuth.
<
' "
'p.
le Miracle de la
Th. G. V. Karajan CDcnkKchr. der Kais. [Wiener/ Akad. der Wiss.. philos.-hist. Ci. VI [1855], 97) place la carrire potique de l)er Teichner entre 1330 et 1375. Fr. Pfeiffer (Gerinania. I |18561. 37980) admet comme seules dates sres les annes 13501377. Le premier vers du pome: In der Borner pttch man las"
pourrait faire supposer que le pome est tir directement de la Kaiserchronik. mais probablement il ne faut y voir qu'une de ces indications trompeuses destines ra.ssurcr des lecteurs scepticiues. Le contenu du
laisse la question ouverte. Mussafia (Wiener Sitzungsber.. philos -hist. CL. LI (anne I865J, 667 8) l'a rsume sommairement (avec des extraits) d'aprs un ms. de la Bibl. impr. de Vienne (cod. "2848, fol. 45i)_49b). Une analyse trs abrge avait t donne dj en 1748 par ,J. Chr. Gottsched (Neuer Biichersaal der schonen )\'i.<isen.ichnften und
HistorJ
von
ainer
edlen
Kaiserin;
1497), o cette version porte le titre: Eine Srhone pour ce ms., F. H. von der Hagen et J. G. Bsching, Literarischer
Confr
(le
la
femme
65
CHAPITRE
VIII
Hildegarde
Jusqu' prscut, uotre lgende
n'a
t
rattache
qu'
des personnages
fictifs
ou
vaguement
dfinis.
Avec
le
groupe de
versions
que
nous
abordons
maintenant,
nous
l'hrone,
Hildegarde,
783), et
le
est la
de Charlemagne (morte
le
30
avril
La
crite,
iV Hildegarde est
Kempten en Bavire,
et
en 1507
de la main de
appartenant aujourd'hui un
M. Karl
des
Sagen, Gehruche
&
Munde
se
Volkes gesammelt,
tome
(1897),
sous
titre:
trouve aussi
fort
dans quelques
celui
par
Krler''.
L'auteur en fut
probablement
un certain matre
d'cole,
diverses chroniques
La
celui-ci
1507.
cette
ne
peut
avoir
crite
iju'aprs
Dans
chronique
Birck a voulu
ajouter
un nouveau
trait
Kempten en mettant
lgi'e
Vu
la
manire extrmement
de dire
si
dont Birck
traite
la
vrit
historique,
est
trs
difficile
Birck a entendu
Gi-undriss zur
iiltern Lilteratur. II
Jacobs et F. A. llkert, Beitrcigc sur de la version du ms de Gotha se trouve dans la Bibl. royale de Dresde (M 203); c'est la copie signale par Fr. Adehing, Altdeutsche Grdiehtc Nous publions la version in Rom etc. (1799), pp. XXVIII XXIX (Churfurstl. Bibl. zu Dresden Nr. 105). de l)er Teichuer dans notre Appendice (N) d'aprs la copie de (Tottsched. ' M. Martin Leichtle, rentier, qui a bien voulu nous permettre de prendre connaissance du ms. en
Geschichte
dir
deutschai
Posie
(1812), pp.
-10010;
Fr.
(18361837), 316
7.
Une
copie,
faite
par Gottsched.
28 vl.
4428 (no. 5421. Nous avons vu cette mme version, avec des variantes de peu d'importance, dans les mss. Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod germ 5821 ((Uironik des Stiftes u der Grafschaft Kempten, zusammengetragen von des Stiftes Hofmeister Georg Flaschtz 1544"), fol. 54 r" 58 r (la fin, aprs le passage
Pp.
'
o il est dit qu'Hildegarde btit le couvent, manque), et cod. germ. 5822 (copie du XVII:e sicle d'une partie du ms. prcit;, fol. 8 v" 16 r" (sans pagination). * Pour ce qui concerne les Lugenchroniken'- de Kempten et leur auteur prsumable, v. F. L. Biumianu dans Alemannia. Zeitschrift fur Siirache, Litteratur und Volkskunde des Elsasses, Oberrheins und Hrhimibens, I.X (1881), 187 91, et le mme auteur, Forschungen zur Schwbisrhen Geschichte (1899), pp. 329 (comme extrait de cet ouvrage avait paru dj en 1895, dans la revue Allguer Gescldchtsfreund. anne 1895, Dans le dei'p. 61 et suiv., un mmoire intitul: Die Keiiipliier Chroniken les ausgchenden 15. JnhrhuiidertsJ. 7{leinere KriUcr'.icJie Vlinmik) nier ouvrage, M. Baumann traite spcialement de notre chronique (uo. aux pp. 14 23.
(i
fifi
A.
WAI,LKN.SK(")r,li
dans
le
la
lonnc
sons
lacjncllc
il
noms propres
et
la
tin
concernant
la
couvent
Viny/e,
de Kempten),
ou bien
les
a librement
du Miracle de
qui est
dans tous
indirecte,
de la version de
Birck'.
Nous sommes
trs
port
croire que
seconde alternative est la bonne, car, d'une part, nous ne connaissons aucune version
de notre lgende qui soit peu prs semblable celle de Birck, moins les
et la
tin;
noms propres
faci-
d'autre part,
il
(lue
J3irck,
ait
de mensonge,
devant
ou
qu'il
Voici
pai-
([uels
la
version
de Birck (copie
l'harleraagne;
(2)
Hildegarde;
(3)
Taland;
(4) le
(5) et (7)
manquent.
pisodex: (a)
Charlemagne, partant, en
765,
pour
combattre les
celui-ci
pour
rendez- vous;
il
Charlemagne ordonne
de btir un couvent,
h.
ses
elle
elle
promet
la sainte
Vierge
elle est
si
chappe
la
mort; sauve,
fentre du
une
maison princire. o
chteau,
fois
elle est
magne,
(jui
passaient prs de
les
l;
et de lui arracher
yeux
le
voulu violer leur victime, prendre les yeux de son chien pour les remettre l'empereur en signe de leur
obissance; les
pisodes
(b)
et (d)
manquent;
(e)
Hildegarde s'expatrie, en
devient
si
est appele
Rome, o
se rend
continue, inconnue,
avec l'empereur
fait dire
il
Eome
par son
pour consulter
la clbre
femme;
(g)
quand
fesser;
il
celle ci lui
amie
qu'il doit
comme
le
ne
dit pas
de Taland.
fait
femme
Hildegarde
btir le
couvent de Kempten et
le
En
buer
;i
lisant la veision
Bhck
a eu l'ide d'attriimpratrice
la pati'onne
de l'abbaye de
Est-ce qu'il
Kempten
y
avait
le
sort
de
eu,
par
hasard,
quelque
ressemblance
entre
les
elle
chroniques
aussi
du
sait
moyen
ge
afin
de savoir
Charlemagne a
rpudi Hildegarde.
(on
et
de
se
concubines^),
rduit
mais en vain.
Ce qu'on
sait
d'authentique
sur
la
vie
d'Hildegarde,
peu
'
L'assertion de Birck, au
commencement de
sa version
de notre lgende,
von alter
murs peu rigides du grand monarque. La chronique dit que, quand l'empereur eut retrouv son pouse. do tett der selbig kaiser Karolus die kpszwyber aile von im" (d. Keiser, p. 447).
poetischer latin" est naturellement sujette caution. ' Dans la version mme de Birck nous trouvons un curieux tmoignage des
Conte de
prs aux faits
la
femme
chaste convoite
67
suivants:
(-|-
Hildegavde,
naquit
fille
d'Imma,
vers
de Godefroj',
l'ge
duc
d'Allemague
en
709),
eu Souabe'
de
757
758'-;
celui-ci
fils:
de douze ans
l'anne
770 ou
que
au commencement de l'anne
eut
771,
elle
devint l'pouse
de Charlemagne^
elle
aprs
son
rpudi
la
fille
de
Didier,
roi
de
Lombardie';
donna
mari
(juatre
Charles
(]-
en 811),
'
hisl.,
script,
tom.
II [1829], p. 45.3):
Hilde-
gardem de gente Suavorum, praecipuae nobilitatis feminam, in matrimonium accepit;" Thegani Vita Hludoidd lmperatoris, cap. 2 (Mon. Germ. hist.. script, tom. II [1829], pp. 590 1): nobilibSiini generis Suavorum puellam, nomine Hildigardam, quae erat de cognatione Gotefridi ducis Alamannorum. Gotefridus dux genuit Huochiugum, Huochingus genuit Nebi; Nebe genuit Immam; Imma vero genuit Hiltigardam beatissimam reginam". Dans les chroniques de Kempten" il est racont qu'Hildegarde tait fille d'Hildebrand, duc de Souabe, et de la Bavaroise Regarda, qui rsidaient au chteau d'Andechs en Bavire, assertion tenue pour vraie et adopte par Munster (S. Munster, Cosmographia. Beschrcilmng aller Leiittcr [Ble 1544], p. CCCLXXXMI), Brusch (G. Bruschius, Chronologia Monasteriorwn Germaniae [d. 1682|, p. 89), Hader (M. Eader, Bavaria Sanrta [16151624], t. II, p. 102) et nombre d'autres historiographes des XVI:e et XVILe sicles. Que le nom de la mre d'Hildegarde ait t ^Imma", c'est ce qui ressort aussi d'une charte de l'anne 786, provenant du Imma genetrix" (v. H. Wartmann, frre d'Hildegarde, Gerold, dans laquelle on trouve parmi les tmoins
I [1863],
101
2,
no. 108;
cp.
aussi Chr.
' Cette date n'est pas indique dans les chroniques du moyen ge; mais, comme on sait qu'Hildegarde est morte le 30 avril 783, elle peut tre dduite d'un passage de l'pitaphe bien connue compose par Paul Diacre l'occasion de la mort de la reine (v. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis Metleiisibus dans les Mon. Germ. hist., script, tom. II [1829(, p. 266; cp. Mon. Gerin. hint.. Poclae latini acvi Carolini, t. I, part. I 24): [1880], pp. 589: Epitaphimn Hildegardis Reginae, vers 21 ^Alter ab undecimo iam te susceperat annus, Cum vos melliuus consotiavit amor Aller ab undecimo rursum te sustulit annus, Heu genitrix regum, heu decus atque dolor!" Par alter ab undecimo" Paul Diacre a sans doute voulu dire ,,le treizime", quoique Virgile semble avoir employ la mme expr^sion dans le sens de douzime" (Ed. VIII, 39: Alter ab undecimo tum me iam ceperat annus"); cp. J. Havet dans la Bibl. de l'c. des Chartes, t. XLVIII [1887], p. 49. Mais dj le grammairien Servius (IV:e sicle) expliquait l'expression de Virgile par tertius decimus" (v. Commentarii in Virgilium Serviani, d. H. A. Lion [1826], II, 151), et les deux commentateurs de Trence, Donat (IV:e sicle) et Eugraphius {X:e sicle), avaient la mme opinion sur l'expression alter ab undecimo" (v., propos de Andria I, I, 50, l'd. de R. Klotz, t. I [1838], pp. 21 et 178 9). L'assertion de Brusch qu'Hildegarde serait ne en 732 (v. G. Bruschius, ouvr nie', p. 91) est toute fantaisiste. De mme, il n'y a aucune preuve srieuse pour l'anne 753, propose par D. Papebroch (v. Ada SanHorum, Apr. t III [1675], p. 791 [Comm. praev. cap. 13]). ^ En faveur de la premire date parle une charte du mois de juillet 771, dans laquelle Charlemagne mentionne dj son fils Charles, l'an de ses fils avec Hildegarde (v. cette charte dans la Bibl. de l'c. des Chartes, XLVIII [1887], 226 8, et les commentaires de J. Havet, ibid., pp. 46 8); cp. cependant, sur la valeur de cette charte, S. Abel et B. Simson, Jahrbiicher des Frdnkischen Reiches iinier Karl dem Grossen, I (2:e d., Dans une autre chai-te, probablement aussi apocryphe, du lier mai 783 (v. S. Abel et B. Simson. 1888), 673. ouvr. cite', I, 449, note 2, et J. F. Bhmei' et E Miihlbacher, Rcgesla Imperii. 1. Die Regesten des Kaiscrreichs unter den Karolingern 751 91S, I [1889], 95 [no. 253]), Charlemagne dit avoir perdu sa femme dans la treizime anne de leur mariage (dulcissima coniux nostra obiit in anno tertio decimo coniunctionis nostrae"; v., sur l'authenticit de cette datation, J. Havet, Bibl. de l'c. des Chartes, XLVIH [1887], 50, note 1). Encore un fait qui parle en faveur de l'anne 770, c'est que dj en 784 le fils an de Charlemagne et d'Hildegarde, Charles, remportait une victoire sur les Saxons (v. S. Abel et B. Simson, ouvr. die', I, 473-.'^; cp. .1. Havet, art cite', p. 51). * V. Einhardi Vita Karoli lmperatoris, cap 18 'Mon. Germ. hist., script, tom. II [1829], p. 4.53i: Deinde cam matris hortatu [Karolus] filiam Desiderii, rgis Langobardonun, duxissut uxoreni, incertuin qua de
causa,
post
annum eam
Germ.
repudiavit,
script,
t.
et
Hildegardem
p.
in
matrimonium accepit";
Desiderii
n,
17
(Mon.
hist.,
II [1829],
759):
filiani
Longobardoruni
duxit
68
A. Wallenskld
en SIO)' et les deux jumeaux (ns en 778)- Lothaire, qui mourut bientt, et
le
Pi)in
(-{-
tilles
Rothrude, Adlade,
visita Tltalie
et
Hildegarde';
en
773
774
et
en
780
781
elle
avec
son mari';
mourut
le
avril
783
Thionville eu
Metz,
les
il
dans
l'glise
de Saint-Arnour';
dioit
de regarder
comme
sres,
va sans dire que les liypotlises de ([uelques savants, (ju'Hildegarde aurait t la prela
Il
tille
de
est
mme
uxorem. yua non post multuin temporis, quia esset clinica et ad propagandam prolem inhabilis. iudicio sanc"). 11 est fort probable qu'Eginhard s'est tromp sur la tissimorum sacerdotum relicta velut mortua, dure du mariage de Cliarlemagne et de la fille do Didier. La rpudiation a d avoir lieu trs peu de temps aprs les pousailles (V. Herimanni Augiensis Chronicon dans les Mon. Gcrm. hist., script, tom. V [184-t]. p. luO: Karolus filiam Desiderii rgis Langobardorum, adducente Bertha matie sua, uxorem duxit, scd ntalim ,,770. eam repudiavit" Chronicon Sui'viriim Uniinsak. cap 3, dans les Mon. Germ. hist. script, tom. XIII [1881]. p. 03: 770. Karolus tiliam Desiderii rgis Longobardorum uxorem duxit et statim repudiavit."). ce qui s'accorde avec ce qui a t dit dans la note prcdente sur la date du mariage de Cliarlemagne avec Hildegarde.
;
cit,
I,
67'2.
fils,
pour
la
date
de
la
Thegani
Vita Uludoicici
Iwpcrntoris.
cap. (Mon.
Genn.
hist.,
-
script,
tom.
II [18'29], p. 591).
Mon. Gcrm. hist., script, tom. II [1829), p. 008): Rediens ergo [ex Hildegardam binam cdidisse prolem masculam quorum unus inmatura sub luce vivere coepit, alter [Hludowicus] prospero eventu materno morte praereptus, ante pne mori quam Nati sunt autem aiino incarnationis domini uostri lesu Christi fusu.^ utero, infantilibus nutriebatur inpeiuliis. septingentesimo septuagesimo octavo". ' V. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis MMcnsihus (Mon. Gerw. hi.it., script, tom. II [18291 p. 265) ,ex Hildegard coniuge quattuor filios et qtnnque filias procreavit". Einhard nomme trois filles (v. Einhardi 17(0 Karoli ImperaCoris, cap. 1^ (Mon. Gcrm. hist., script, tom. Il [18'29|, p. 453): de qua [se. Hildegarde] trs filios, Karolum videlicet et Pippiuura et Ludowicuni, totidemque filias. Hruodrtidem et Bertham et Gislam, genuifj; les noms des deux filles Adlade et Hildegarde, mortes jeunes, nous sont connus par des pitaphes de Paul Diacre (v. Mon. Germ. hiM Poelae latini aevi Carolini. t. I, part. 1 [1830], pp. 5960: XXllI. Epitaphimn Adeleidis filiae Karoli Rgis -, et XXI V. Epitnphium Hildegardis filiac cuius stqrra). Cp. SAbel et B. Simson, ouvr. cite', I, 449 et 458, note 6. V. S. Abel et B. Simson, otwr. cite', I, 148-9, 193, 369, 386, 463 (note 5). V. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis Mettensibus (Mon. Ge7-m. hist.. script, tom. II [18"29], p. 265 Quae Hildegard apud urbem Mettensem in beati Arnulfi oratorio requiescit"; Annatiuni veterum fragmenta parlim vx Mettensibus desumta (Mon. Gtrm. hist., script, tom. XIU [1881]. p. 30): ^Obiit [auno 783] beatae meuioriae Hildegardis regina 2. Kal. Mail, quod evenit tune in vigilia ascensionis Domini, et sepulta est iuxta urbmn Mettensem in ba.silica apostoloruin et beati Arnulfi", et Historia S. Arnidfi Mcttcnsis, p 37 (Mon. Germ. hist., script, tora. XX1\' [1879], p 535): Anno ab incarnacione domini nostri Ihesu Christi 783. obiit bate
V. Vita Htuilowiri Impciaioiis, cap.
Hispaniaj
rex
repperit
coniugeni
'
memorie gloriosa ac venerabilis regina Hildegardis 2. Kal. Mail, quod evenit tune in vigilia ascensionis Domini, et sepulta est iuxta urbem Metensem in basilica Apostoloruni". Cp. S. Abel et B. Simson, ouvr. fite, 1, 449. D'aprs les chroniques de Kempten" et les auteurs ijui s'en sont servis, c'est Kempten qu'Hildegarde aurait t enterre. Tout au plus, son corps a pu y tre transport plus tard, puisqu'il parait qu'on a trouv Kempten, au X:e sicle, une inscription funraire sur la reine Hildegarde (v. G. Bruschius, ouvr. cit, p. 107; cp. Acla Sanctorum, Apr. t. III [1675], p. 789 [Comni. praev capp. 4 et 5]). Cp. aussi l'assertion d'un document du X:e sicle, fabriqu au monastre de Saint-Gall (Genealogiae liarolorum. no. VII, dans les Mon. Germ. hist, script, tora. XIII [18al], j). "248): Hluduwicus Plus sepultus est Campidone cum matre sua". v. S. Abel et B. Simson, otwr. cit, I, 4501. V. D. Papebroch dans les Acta Sanctorum, Apr. t. III (1675*, p. 791 (30 avril: De li. Hildegarde Regina, Canipedonae in Svevia. Comm. praevius, cap. 12), et J. A. Trager, Ideen zu einer Liinftigen Revision
Conte de
la
femme
chasfe convoite
69
essentiellement
sur
degarde
ira
pas
fond
le
couvent
le
de
Kenipten,
fonde
donation
de
sa
cela on
Taland semble
les
un personnage entirement
et
fictif-,
que
personnages
t
figurant sous
noms de Freydenberg
de
de
les
il
d'expdition
guerrire
contre
Musulmans de
est
la
le
Terre
rcit
et enfin qu'il
n'tait pas
encore empereur
en
765,
vident
que
fait historique*^.
das Altcr Karls des Grossen iind seiner erslcii rccldmssigen Vcnnlduiiy mil Hildegard (1820), pp. 302. Cp. aussi J. Hiibner, Gcncalogische Tabellcn, t. I (1737), tabl. 25, et L. v. Ranke, Weltgeschichte, t. VI, part. I (1885), p. 181 (il y a ici probablement un simple lapsus calami: Hildegarde" pour Himiltrude"; cp. t. V,
iiber
V.,
sicle par
Seb.
pour cette chiarte (publie plusieurs fois, la premire fois probablement vers le milieu du XVI:e Munster dans sa Cosmogrnphia wniversalis. d. Ble, s. d. [155()'|, pp. 562 3), .J. F. Bohmer
cit,
I,
et E. Miihlbacher, ouvr.
pp.
656
(no.
157).
Peut-tre
les
chroniques
mmes
Kempten
et datant de 1-184:
Hildegardis
DCCLXXIII
fundavit
Carolus
Andelgarius
(v.
inclroavit"
G. Bruschius,
ouvr.
cit,
p. 89;
cp.
A. Mai,
Seriplonim veterum
nova
colkctio,
t.
[1831],
p.
193).
Il
couvent de Kempten et l'ait richement dot. Du moins, d'aprs une charte (peut-tre apocryphe) du l:er septembre 839, Hildegarde a-t-elle fait dposer Kempten les corps des -saints martyrs Gordien et Epimachus (v., pour cette charte, J. F. Bohmer et E. Miihlbacher, ouvr. cit, I, 368 [no. 967]; cp. S. Abel et B. Simson, oitvr. cit, I, 451). 'V., sur l'histoire vridique du couvent de Kempten, F. L. Baumann, Geschichte des Allgdus, I (1881), 10810. Brusch, dans sa Chronologia Monasteriorum (d. 1682), pp. 91 et 93, dont nous parlerons encore, donne Taland pour mre Leutburga, seconde femme de Ppin le Bref. J. Hiibner, Genecdogische Tahdlen, t. I (1737), tabl. 25, dit, d'aprs notre lgende naturellement: Talandiis soll sich in die Kayserin Hildegard verliebt haben". " V., sur la famille Freydenberg, J. Chr. von Hellbach, Adels-Lexikon (18251826), I, SSl"; Stammbuch des bluhenden und abgestorbenen Adels in Deutscldand, I (1860), 381 a; sur la famille Bodmann, Hellbach, ouvr. cit, I, 1571); Stammbu^h etc., I, 140; A. Poinsignon, Bodman'sche Regestcn (1880-1883, Anhang zu den Schriften des Vereins fiir Geschichte des Bodenses und seiner Umgebiing, fasc. X XI). Le nom de Rosina se rencontre souvent dans cette dernire famille (v. D. Hartard von und zu Hattstein, Die Hoheit des teutschen Reichs-Adels, III [1740], 78, 79 et 83), et notre Eosina, compagne d'Hildegarde, a mme trouv une place dans la Germania topo-chrono-s/emmato-graphica .mcra et profana de l'historiographe Gabriel Bucelinus (t. II [1662], App., p. 363: Rosina Bodman. S. Hildegardis Aulica & peculiariter dilect. A. 770-'), naturellement d'aprs notre lgende. Nous ne saurions dire si Adelinde, pouse d'Otto, comte de Kesselberg, a vraiment t la sur d'Hildegarde, comme le prtendent Birck et ses imitateurs; v., concernant cette Adelinde. Acla Sanctorum, Aug. tom. VI (d 1868), pp 492 4 (28 aot). * Qu'il s'agisse d'une e.xpditiou en Terre Sainte, c'est ce qui ressort clairement d'un passage de la version de Birck o Charlemagne dit: Nun byn doch ich by dem hailigeu grab gewesen" (d. Keiser, p. 444). ^ Mentionnons en passant que la mme Hildegarde a t faite l'hrone d'une lgende pieuse dans laquelle il est racont que l'innocence d'Hildegarde, qui avait t accuse d'adultre, fut dmontre par le fait (ju'un rayon de soleil supporta ses gants, qu'elle avait ts pour faire sa prire (v. Hist. 8. Arnid/i Mettensis, p. 36 [Mon. Germ. hist., script, tom. XXIV (1879), pp. 5345]). Le mme miracle est, d'ailleurs, racont propos de la pieuse Cungonde, pouse de Tempereur Henri H (morte en 1033); v. Vita sanctae Cunegundis, cap. 8 (Mon. Germ. hist., script, t. IV [1841], p. 823).
est cependant possible qu'Hildegarde ait fait restaurer
70
A. Wallenski-d
La
du XVI''
lgende
(jue
Birck
avait
fabrique
en
riiiiiieur
d'Hildegarde
si
ne
se
serait
en
Souabe',
un historiographe
de se servir de la
l'ide
chronique de Birck,
de
intitul
Monasteriil
orum praecipuorum
maxime
illustr.
En
consquence,
si'-.
donne aussi notre lgende sans semblei' souponner son caractre peu
abrge de Bruscli diftre un
jieu
La
version
et
de
celle
de Birck,
l'auteur
conlger quelques
dtails de sa
smirce:
contre les Saxons; Hildegarde, condamne tre
noye, est
elle
se
le
pape; (g)
Une
Staatsbibl.,
traduction
allemande
de la version
sicles,
le
latine
le
de
Brusch nous
est
connue par
uiul
XVP XVIII''
dont
plus ancien
titre:
dess Furstlich
Gottshausses zu Kempten'^.
Vers
(1526-
la
tin
du XVI''
dans
sicle,
un autre historiographe
(1505)'',
alleniand.
la
Martin Crusius
d'Hildegarde
chronique de
1G07),
raconta,
ses
Annales Suevici
servant
lgende
de la
en
mme temps
dil'tre
Birck ^
de celle de Brusch:
le
tleuve';
(g)
On sait qu'Hildegarde est regarde comme la patronne de Kempten; la ville est encore pleine de ses souvenirs (entre autres, sa statue dcore une fontaine sur le Residenzplatz", et non loin de Kempten il y a une Hildegardis-Quelle", orne d'un bas-relief de la pieuse nimpratrice" et portant la date Anno dm l^OrLXXVil"). Ce qui nous intresse davantage ici, c'est qu'il y avait autrefois dans un hpital de Kempten, actuellement disparu (Spital der Altstadt Kempten"), une fresque du XVLe sicle reprsentant Hildegarde avec Taland et le premier abb de Kempten, Audogar. Une copie l'aquarelle de cette fresque est entre les mains de M. Martin Leichtle, Kempten. Cp. F. L Baumann, Geschirhte des Allgdus, I (1881), 75, o se trouve une reproduction de cette copie. - V. l'd. de 1682 (portant le titre: Chronologia Monasleriorum Germaniae praecipnorum ac maxime iUustriumJ, pp. 937. Brusch dit avoir trouv notre lgende Campidoni in veteribus monasterii anualibus". ' Clam admonita". Brusch a peut-tre mal interprt sa source, qui dit (d. Reiser, p. 4-14): I)o verhyesz sy [Hyltgart] vnser frowen, das sy jr vszhulff |sc. dem wasser], so wlt sy durch iren willen ain gotzhusz buwen. Also halff ir unser frow vsz. Darnach kam sy an ainen hoff" Notre histoire s'y lit fol. 1 r 6 r" (sans pagination); l'histoire des abbs de Kempten y va
'
jusqu'
1) Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod. germ, o8-24: Beund GoUshauszes zue Kempten (jusqu'en 1678); la lgende Hof- und Staatsbibl., cod. germ. 2922: Vrsprnng wid SliiftUmg desz Uochfursll. Sliiftles und Goltshauszes zu Kempten (jusqu'en 1728); la lgende occupe fol. 1 v" 10 v. ' Pp. 3168 (Lib. XII, cap. II). Le passage a t rimprim par J. Ph. Vorburg, Historiae.
l'anne
1585.
Kloszters
occupe
fol.
5 r;
Munich, Kgl
(1659). 45.
Crusius lui-mme Germanico".
'
(p.
316) dit avoir tir la lgende d'Hildegarde de Brusch et d'un M. Scr. vetere
libro
(Jp. la
version de Birck.
Conte
(le
la
femme
se
71
La
lg-eiide
d'Hildegarde
rencontre
aussi
dans
la
Une
souvent
fois
de
bon dans
la
littrature
les
historique
de l'Allemagne,
toutefois le plus
la lgende d'Hildegarde
titre
fait
sicles suivants,
Ainsi,
cite
que
^Annales Campidcmenses"
dans
vient
la
la
De
Crusius, sa
d'autre part,
quelque peu
abrge
de
C'hristoi)h
le
Lehmann dans
titre:
Chronica der
Caroli
Megglin,
(1632)*.
Auff'
vnnd
Nidergang
les
dess
FUrdlichen
Sliiffts
Citons ensuite
ou
moins longue-
Magni
de Johannes Joachim
Frantz (1644)'',
de
les
Ada
SaudoriDii
(1675)'',
les
Charles
Le Cointe (1676)',
La Monardde
Sainte,
dironologique
et
Mme
lgende
un historien du
XIX"
sicle,
Joh. Bapt.
encore
notre
dans son histoire de Kempten (Geschidite der Stadt und der gefursteten Grafschaft
Kempten,
t.
I,
1840)".
notre
Naturellement
d'histoire,
faits
lgende
ne
se
rencontre
pas
seulement
de
les
auteurs tchent
plus
ou moins
srieusement
des
ne
authentiques;
des
nous
la
retrouvons
et
aussi dans
ouvrages
srieux,
recueils
d'anecdotes
d'histoires
difiantes.
Les
toujours
=
>
2131
XXXI).
10 (chap. -1- .)). L'auteur, Ms. Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod. germ. 5826, fol. 7 v" cur d"Undersriedt (Unterried, Bavire), cite Brusch et C'rusius. Une copie de la chronique de Mesftlin fut faite au commencement de XlXie sicle (ms. Munich, Hof- und Staatsbibl., cod. germ. bVH); notre lgende 9 r. y occupe fol. 6 v" ^ Pp. 945. Frantz renvoie antiqnorum monasteriorum annales". ' V. Apr. t. m, p. 7923; d. de 1866, p. 802 (XXX aprilis: De B. Hildegarde. Begina, Campedonae in Comm. praevius, cap. 20). L'auteur de la brve analyse, qui tait Daniel Papebroch, regarde la Suevia.
lgende
comme
'
fabuleuse.
T. VI, pp.
2323.
Le Cointe
'
3.
de Pertz (1843-1846),
'"
Pp.
'20
P-
2).
1.
HaggenmuUer
cite
des
Chroniques,
mais
il
Ce n'est qu'un bref rsum. semble, par certains dtails, que ce soit
72
A. Wallexskld
Brusch
lgende
et
Crusius
le
ou
un
de
leurs
successeuis.
Dj en 1563,
sous
titre
Von
k'Oniy
Carolo
clbre ou-
vrage intitul
milieu
Wend-Unmuth
suivant,
le
de
Hans
Kirchhof
du
sicle
jsuite
Heorg Stengel
intitul
Opus de
ludiciis
in
hoc
mundo
Puis,
lic/ie
exercet'-,
dont
il
existe
aussi
une traduction
en
allemand
Tannce
1712".
Vnsterb-
ouvrage de Fortunatus
Heiligen
Hiiber:
Gedchtnvs
Der
vortrefflichen
Gescldchten,
Stifftungen
vnd mmder-
liclien
(1670)'.
et
la
version
de
Hiiber
en 1685,
par Anton
elle
Bavaricae (en
Ertl a
allemand),
porte le
Sieypraiiyende
Unschuld
Hildeyardis^.
celle
introduit
les
le
quelques
changements
principaux:
plus secret"'; aprs lui avoir
comme pour
laiss
voir
si
quelque domestique
les
porte de
la
d'arracher les
(e) l'amie
s'appelle Rosina
(^)uelques
le
1690)
premire partie
jusqu' l'emprisonnement
de Taland, dans ses Grsseste Denkivnrdiykeiten der Welt oder so yenandte Relationes
curiosae sous
le
titre
Die
listiye
Keuscheit^.
crivain
Puis nous
populaire
trouvons
notre
lgende dans
du clbre
Gar
' V. l'd. d'Osterle^' (1869), t. II, pp. 47 5'2 (livre II, no. 23). Kirchhof renvoie aux Annales de Kempten, mais sa version parat bien tre base sur celle de Brusch. Le nom de la compagne d'Hildegarde a t corrompue en Rosina von Bodinen". ' V. l'ouvrage posthume de Stengel Miindiis Theorcticus divinorum hidiciorum in quatuor partes (Cologne 1682), pars tertia, cap. XLIX, no. IX (pp. 187-9). L'histoire d'Hildegarde se digestus trouvait d'ailleurs peut-tre dj dans quelque ouvrage antrieur de Stengel, car ou sait que l'Opus de ludiciis Divinis n'est qu'un recueil de plusieurs de ses ouvrages parus antrieurement.
:
'
V.
De
Judiciis Divinis,
iibet
Dns
ist
Urtheilen,
-19,
partie III,
517
21
(cap.
no. 9:
und Anordntmgen, welche der allmdchiige Wie die Anklag der liayserin Hdde-
Pp. 18494 (Buch II, Abth. II). Hiiber indi(jue Brusch comme sa source. Pp. 103 6 (Rel. cur. LXIII). Ertl ne mentionne pas Hiiber, mais certains dtails du rcit ne laissent pas de doute sur sa source. Dj dans Hiiber il n'est plus question de la construction d'un local spcial. ' Dj Hiiber donne ce dernier trait. T. V, I:re partie (1690), Le titre Die listige Keuscheit est commun notre histoire et pp. 1612
"
la
Conte de
la
femme
cJinsfe eonvoite'e
73
Von der
uscJtulcli(/e.')i. J^ekldfjiuii/,
laiiff/i-iirdifjeii
Erhohung der
sely/en Ka//serin
Hildef/ardis\
pi'sente
certaines
de la ver-
sion de Bruscli:
pisodes: (a) le rendez-vous
est
pris
dans une
tour,
situe
sur les
murs de
l'enceinte
piti,
du
palais-
mus de
prennent
chercher
la
dans
la fort; les
deux femmes ont appris dans leur jeunesse fabriquer, avec des
remdes;
mais
(g)
la prier
elle refuse;
Taland ne confesse pas tout d'abord son crime envers Hildegarde, de sorte que
eflfet;
il
ne produit aucun
des
nombreuses uvres du
Megerlin,
les
c-
prdicateur
Ulrich
1644
1709):
1723 \
pendant
mais
annes 1721
La
veision
d'Abraham
celle
S.
i)rsente
ouelques innovations
(compare avec
de Brusch):
Talardus".
Personnages:
secret
(3)
pisodes:
(a)
il
n'est pas
question
de
la
construction de l'appartement
(e)
la porte;
fg)
le
seulement aveugle;
aprs
la rconciliation
des poux,
il
Enfin, en
1720,
le
pseudonyme Jasander
donna
la
lgende
d'Hildegarde
dans
Lndern
sicJt
und
Novitten seyn,
(Der sechste Titel. Von vilen triibseligen Persohnen. pp. 93149 Die Drey Dans la premire dition, de 16871892, cette histoire ne se trouve pas, mais sa place on y voit figurer une version du miracle de la Vierge d'aprs Vincent de Beauvais (v. ci-dessus p. 41). Pour sa version d'Hildegarde, Martinus von Cochem cite comme autorit Stengel, mais il y a de.s passages qui montrent clairement qu'il a aussi utilis Crusius ou un des auteurs qui ont suivi celui-ci. En 1844, il a t imprime ( Passau) une dition part de cette version de notre lgende sous le titre: Hildegardis, die
'
V.
l'd.
de 1732,
und
sibenzigste History).
Heilige, Gemnhlin des Kaisers Karl des Grossen, ztveimal unschuldig zum Tode verurtheiU, oder: Ursprung und Erbainmg der Kirchen und Klusler Kempten und Aachen. Einc Lgende mis der Chronik von Kempten. (In-S", 44 pp.). Une 2:e dition, de 1853, se trouve mentionne dans Ul. Chevalier, Rpertoire des sources hist. du
moyen-ge.
'
Bio-bibliographie (1877 1880), col. 1063. Cp. la version de Crusius (ci-dessus p. 70).
* =
Cette anecdote est aussi tire de Crusius, oiivr. cite' p. 319. T. II, pp. 1002 (Chap. VIII: Die gleiche Wiedervergeltwig, no. 4). La licence d'impression avait t donne dj en 1717; v. Th. G.
J. Fr. Pfeffluft-er, qui,
16,
e),
v.
Karajan,
Abraham a Sancta
publici,
p.
1284');
lib.
I,
tit.
XV,
dans son ouvrage Corpus juris mentionne notre lgende en citant Brusch
de l'anne
et
Lehmann, em-
ploie prcisment la
forme Talardus.
74
A. Wai.lenskOld
Cette
version
mit
(le
sicJi
ffebracJtt\
prsente
les
divergences
suivantes
avec la version
Erusch:
Kpisfxlus: (a) la premii-re contlamnalioii il'llihleganie inainjne;
elle doit tre
uni-
(e)
c'est le
chevalier de
le
Rome
la
nom
lorsque l'empereur y
pas question de
(g) Hildegarde,
le
visage cach
par
un
voile,
n'est
fondation du couvent.
A
ner
couidie"
ct
(le
ou
anecdotiqucs,
il
une uvre
dramatique
en
le
vers latins,
base
sur
le
rcit
de
C'est la
1590)
dtail,
fit,
titre:
Uildef/ardis
la
magna".
de
part
des amplifications de
fut
cotte
comdie" rend
fidlement
vei'sion
Brusch.
Elle
reprsente
1579
l'occasion de l'avnement
au trne
de Louis,
duc de
Le
de son
fi're
frre de
Nicodemus
Frischlin,
la pice
sous
le titre:
Histoire 39. L'exemplaire du Muse Britannique, dont nous nous sommes servi, n'est pas dat: le catalogue de la bibliothque donne l'anne 17:38 avec un point d'interrogation. La lgende s'y trouve pp. 7984. E. Weller, dans son Lcxicon Pi^eudonymorum (2:e d., 1886, p. '270b) ne mentionne que des ditions
'
de
17'20,
* Nous avons consult une dition de 158. (non pagine [Strasbourg], in-12). Dans l'dition de 160-i de VOpeiorum poeticormn pars scenica de Frischlin, notre ncomdie" se lit pp. 149 226. Pour les ditions des uvres dramatiques de Frischlin. v. E. J. Koch, Grundr. einer Geschichte dcr Sprache und Literalnr der Deutschen.
t.
Svenska Folkbocker, t. I (1845), p. 264; J.-G.-Th. Graesse, Tiesoi- de livres Frischlin, dans une prface de Tanne l.i84. renvoie les lecteurs aux annales Campidonenses, mais il est bien improbable qu'il soit all au-del de la version de Brusch. ' V. Chr. Fr. Sattler, Geschichte des Herzoglhums Wurtemberg etc t. \' (1772, p. 53. * V. K. Goedeke, Grundrisz zur Gesch. der deutschen Dichtung, 2:e d., t. II (1886), pp. 398 ( 152. 360) et 5'23 ( 167. VU). C'est peut-tre aussi la pice de Frischlin qu'ont joue encore au XVLe sicle,
I (1795), p. 267;
et
P. 0. Biickstrm,
rarex
prcieux,
t.
II (1861), p. 636b.
stelen Grafschaft
par an, les coliers de la ville do Kompten (v. J. B. HaggenmUer, Gesch. der ^iladt und dcr gefiirKempten, I [18401. "-' "'e fromme Sage [von St. Hildegard] erhielt sich durch das Spiel des Knigs und der Koniginn, das jedes Jahr von den Schiilern an St. Hildegarden-Schule beira Munster zu Kempten an Fassnacht aufgefhrt, und bis ins sechszehnte Jahrhundert beibehalten wurde", et J. von Hor-
une
fois
mayr-Hortenburg, Die goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der U'elfen, der Hohetistauffen und der Hcheyren [18421, I:re part., p. 20: Bis in die Tage der Reformation fuhrten die Kinder der S. Hildegardenschule beim Miinster zu Kempten um Fassnacht das Spiel von der frommen Knigin auf"). * V. pour cette traduction, imprime eu 1599 Strasbourg, et que nous n'avons pas vue, J. Clessius, Catalogi librorum Germanicorum alphabelici (1602), jjars II, p. 279; J. Chr. Gottscbed, Die Deutsche Schauhiihne, nach den Begeln und Mustern der Alten, IV (1743), 38; le mme, Nthiger Vorrath zur Geschichte der Trsor de livres rares et prcieux, II deutschen Dramatischen Dichtkunst (1757), p. 140; J.-G.-Th. Graesse,
(1861), 637 a.
Conte de
la
femme
75
Il
nous
reste
mentionner
forme
elle
les
prgrinations
de
notre
lgende
comme
conte
populaire.
Sous
cette
prsente
deux
versions
Il
principales,
version
de
Brusch.
est
naturellement
de
l'histoire
bouche du peuple.
de jirdicateur,
oii
On
la lgende,
intercale
comme exemple"
instructif.
En
di-
aucun
cas,
ces versions
populaires de la
lgende
des
d'Hildegarde
ne peuvent provenir
cres
rectement de la chronique
de
Birck
ou
traditions locales
par
elle,
car les
pas dans la
version de Birck,
partie,
dans
Bruscli.
En
outre,
ces
contes sont,
du
moins
en
des
contes
et c'est
Ingelheim
laiss
(prs de
Mayence)
qui
est dsign
la
comme
l'endroit
o Charlemagne
aurait
sa
guerre
le
milieu du
XVIP
sicle,
car,
P. 0.
Biickstrom
le
signal
cette
datant
de 1689 et portant
gardis,
titre:
En
om Drottning HildeDepuis,
il
Caroli
Magni Hwfrw
de
[sic),
Talando\
a paru
seconde
y en a de H)99^, de
de
la
1809\
de
1810\
pas.
de 1855,
les
1858\
et
probablement
par lesquels
Voici
principaux
traits
sudoise de
1689
diifre
de la version de Brusch:
V. Backstrcim, oiivr. cit, t. I (1845), pp. 264 et 266; cette version est reproduite, sous une forme modornise et avec le titre Hildegardis och Talauhcs, ibid. pp. 2668. Dans l'dition de 1689, le conte d'Hildegarde est prcd du conte des (Quatre marchands (Fijra Kioptndn; le tiime en est apparent celui du Roman de la Violette). Sur le feuillet de titre commun des deux contes, celui d'Hildegarde est annonc en ces termes: Ther lioos och en annan sanfrdig Historia om Drottning Hildegardis. Caroli Magni Exvsfrw, och henns siyfbroder Talando. Par une curieuse mprise (confusion de sein et ihr?) Taland est, sur le titre des ditions sudoises, nomm ndemi-frre" d'Hildegarde (henns pour hans). - V. Bckstrm, ouvr. cit, II (18-18), Ufversigt af Svenska Folk-Litteraluren, pp. 67. Le titre de notre histoire y est exactement le mme que dans l'dition de 1689, mais aprs l'histoire d'Hildegarde y viennent encore celles d'Hercide et 'Ulfspcgel. ' V. Bckstrm, ouvr. cite', t. I, p. '^66 (le feuillet de titre mancpiait dans l'exemplaire que Bckstrm avait sous les yeux). Cette dition du conte d'Hildegarde, qui porte, d'aprs Bckstrm, le titre: En lustig och sanf&rdig Historia om Drotningen Hildegardis, Caroli Magni Husfru, och henns Styj-hroder Talando, est prcde du conte des Quatre Marchands et suivie de ceux d'Hercule, d'Ulfspegel et de Ncron. * V. Bckstrm, ouvr. cit. Il, Ufversigt etc., p. 7, et Hj. Linnstrm, Svcnskt Boklexikon. ren 18.10186.0
'
(18831884),
'
642 (no. 169; dition pareille celle de 1699). cit, I, 642 (no. 169, dition pareille celles de 1699 et de 1809). V. Linnstrm, omit, cit, I, 652 (no 293). Dans ces deux dernires ditions l'histoire d'Hildegarde (Drottning Hildegardis) est prcde de celle de la Prinres,se Blanche- Neige.
I,
V. Linnstrm, ouvr.
76
Personnages:
Kpisndes:
et
(a.)
A. Wam-:nskOld
(4)
un chevalier, venant de
la
part
de
il
la
comtesse
dit
Adelgunda, sur
d'Hilclen;arde.
n'est i)as
comment
dcouverte
le
du couvent manque.
En Allemagne,
l)nblic jusiiu'au
conte
populaire
d'Hildegarde
resta
inconnu
pour
le
grand
XIX''
que
sicle,
du
nioins^ d'ai)rs
ce que nous
avons pu constater.
Ce ne
fut qu'en
181(5
riiistorien
Aloys
Wilhelui
Schreiber
(1763
1841)
en publia une
bis
version, dans
son
Hanbuch fur
Ausuahl der
Reisetide
am Rhein
von Schafhausen
Holland,
ouvrage
sous
le le
titre:
Hildegard\
auteur:
La mme
un
extrait de cet
par
mme
und
des Schwarziraldes'.
Personnages: (4) le
nom du
pisodes:
(a)
il
maison du rendez-vous;
(g)
le
est le
Ehin;
(f)
la
tout ce qui se
de Kempten manque.
L'anne
vei'sion
suivante
diffrente
(1817),
de
l'historien
Niklas
ses
Vogt (1756
1836)
publia
une
un peu
ce conte
dans
Rheinische
Voici
jiar
Persoxnagen :
pisodes: (a) la
la
Rome
qu'il ap-
tous les
maux;
(g)
Pp. 475-8 (no. XI). Dans la 3:e dition (s. d.), le conte se lit pp. .'il4 6. La seconde dition, galement sans date (d'aprs Kayser, Vollsland. Biicher-Lexicon, t. V [1835], p. 154 a, elle est de 1818), qui porte aussi le titre: Ankilung auf die niUzlichsle und genussvollste Art den Rhein zh bereisen. donne notre conte dans une partie avec pagination part, intitule Volkssagen aus den Gegenden am Rhein und am 47 50). qui manque dans certains exemplaires de cette dition du Handbwh. Nous avons enTaunus (pp. core vu la 3:e d. (s. d. |1832]) d'une publication de luxo illustre (111-4), laquelle porte deux titres: Anleitung etc. (comme la seconde dition du Handbwh) et Vollstdndiges Gcmlde der Rheinlande von Sehafhausen bis Holland, und der schonsten anliegcnden Gegenden; notre conte se lit pp. 185 6. Une traduction franaise du Handburh par l'Abb Henry, Le Guide du voyage du Rhin depuis Srhaff'ouse jusqu'en Hollande ou bien: Manuel des voyageurs sur le Ehin qui passent de Schaffouse jusqu'en Hollande , nouvelle dition s. d.
'
|I819?],
53-
pp. 4346 (Hildegarde). V. la 2:e d. (1829), portant le titre: Sagen aiis den Gegenden des Rheins und des Sdiwarztoaldes, pp. (no. 11: Hildegard): 3:e d. (1848), hre partie, pp. 413 (dition portant le titre: Sagen aus den Rhein-
und den Vogesen). Une traduction fran(,'aise de cette version d'Hildegarde se lit dans un ouvrage intitul Traditions populaires du Rhin, de la Fort Noire, de la ValUe du Ncre, de la Moselle et du Taunus. Puhliexs par M:r le Conseiller aulique Schreiber et autre.'! (Heidelbcrg, s. d. 11825?!), pp. 2931 (avec une estampe reprsentant la scne de la reconnaissanse l'glise Saint-Pierre). V., sur l'auteur et ses wuvres, iVcMer Xekrolog der Detitschen, anne XIX (1843), pp. 12937 (no. 400). ' T. 1, 2157. Comme Vogt renvoie aux JahrbUcher des Klosters zu Kempten", il est probable pp. qu'il a connu la version de Brusch. * Comme, dans la version du conte rhnan (jue donne Schreiber, toute mention du couvent de Kempten manque, il est probable (|ue Vogt a emprunt au rcit de Brusch le passage qui concerne ce couvent (,Nach ihrer Riickkiinft aus Italien stiftete sie |Hil(legard| das KIoster /u Kempten, um Gott fur den
Conte
(le
la
femme ehndc
77
Enfin, en
1818,
})arut en
ce
mme
par
les
traits
Personnages:
garde.
chevalier de
Freudunberg, au service de
trouve
la
pisodes:
est
(a)
compagne
concernant
fondation du couvent.
Par
c'est
sicle,
forme du
nom donn
la
sur d'Hildegarde,
frres
on
voit
clairement
que
la
les
Grimm
qui
avait
trouv,
au XVII''
En comparant
on
voit qu'elles
entre elles
ces
quatre
versions
ont d avoir
comme
source
la
commune une
diffrait
frres
les
Grimm,
conte d'Hildegarde
semble
avoir acquis
la
une certaine
moiti
notorit
dans
cercles no-
romantiques
de
l'Allemagne de
ballades
premire
du
XIX
sicle,
de sorte qu'il a
mme
(1777
fait
natre des
plus
ou moins
pathtiques.
C'est
ainsi
1852)
Rlieiiilandes
(t. I,
1828)-.
(i)
un chevalier Egbert,
le
Rome, Hildegarde
se fait appeler
Emma.
Geib raconta
le
mme
conte en
avec beaucoup
d'amplifications
de dtail,
dans
son ouvrage
T. n, pp. 102 4 (no. 4H7: Hildegard). Les auteurs renvoient aux ..Annales eainpidoncn.srs", probablement d'aprs N. IVischlin, dont il citent la version. Dans la traduction franaise de ces contes par N. Theil (Traditions allemandes recueillies et publies par les rres Grinon, 1838), Hildegard se lit t.
'
II,
pp. 1-203.
-
Pp. 51
9.
Il
y a 43 strophes, dont
froh in's heim'sche Land Aus Hispania, ruhmgekrouet; Doch die Kriegsdrommete tnet Neu, sie rufend an der Weser Strand-*.
Kommen
la
scne de
('2:e
la
reconnaissance
p.
des Rheins
d.,
Vlll),
le
friiher
[c'est- dire
dans
pp.
l'glise). Schreiber, dans la prface do lui-mme l'origine des posies de Geib: Handbuch\ gedruckt war, hat Herrn Cari Geib Stot zu
attestait
(1850),
417-29.
Vogt
peut-tre.
A.
Episode (g):
Wallknskuld
HildegarJe
fait btir le
cence a t prouve'.
Nous pouvons
signaler
encore
deux
autres
ballades
allemandes
traitant
de
la
Laun
(pseu-
donyme
de Friedrich
August Schulz,
1770
ici
1849)(e)
semble base
divergences:
les
principalement
sur la version de
Personnages:
qui.
Vogt^
(4)
Nous annotons
pisodes:
(a)
les principales
manque.
bourreaux
mmes
d'une
le
Rome
.servante";
Kome, Hildegarde va
il
immdiatement en
en
exil*.
1884)
et
intitule
Karl
und Hildegard,
est
fonde
siu' la
version de 8chreiber\
partant pour la guerre, mais Charlcmag-ne, qui ne souponne rien, ne le permet pas; c'est par peur, menace
par Taland, qu'Hildegarde a recours la ruse; sur le point d'tre jete dans le Rhin, Hildegarde est sauve
l,
Rome
(l'pisode de la seconde
lement aveugle';
il
Cette addition est probablement emprunte la version de Vogt (v. ci-dessus p. 76). V. Gedichte (d. de 1828), pp. 176 182. La premire dition des Gedichte, que nous n'avons pas vue, date de 1824. La version de Laun avait d'ailleurs dj t publie dans l'ouvrage de Chr. Kufner, Hespcridenhain dcr Romanlik. Eine Auswahl von Itomanzen. Balladen, Sagen u. Legenden (1818 1819), t. I, p.
'
Ihiimlicher dailscher
176 et suivantes, d'o elle fut plus tard insre dans A. Dietrich, VoUstiindige Sammlung Massischer und volkLegenden aus dem 18. und 19. Jahrhundert (1828; = Braga. VolhUindige Sammlung klassikchcr
volklhiimlicher deutscher Gedichte ans
le
und
duite dans
Poetisrher Uaussrhatz
de,s
dem 18. und 19. Jahrh., t. VI), pp. 133 deutschen Volkes de 0. L. B. Wolfi (1839),
7.
pp.
391-2
(12:e d.
11849],
pp. 4678), ainsi que par A. Schoppner, Sagenhueh der Bayerischen Lande, I (1852), 302 (no. 29: Hildegardis und Taland"). La version de Laun contient 35 couplets, dont voici le premier: Der grosse Karl, er sass einmal
Zu Worms in seines Thrones Saal, Und zwischen Grafen und Herren stand Dicht vor dem Throne Herr Taland".
la
' Laun connaissait probablement aussi le rcit do lrusch. Ainsi, il cite en note (d. 1828, p. 182) devise de Kempten: Campidona sola judicat ensc, stola, mentionne dans l'ouvrage de Brusch (d. 1682, p. 102). * Trait primitif, altr dans la version de Vogt. V. G. Pfarrius, Das Xahelhal in Liedein, 2:e d (18.52; hre d. de 1838), pp. 12249. Cette ballade
a t
reproduite
dans
le
Poetischer
Volkes
de O. L. B. Wolfi, 12:e
d.
(1849), pp.
4347 (17:e d., 1856, pp. 44951; elle ne se trouve pas encore dans la l:re dition, de 1839). Elle se compose de 63 couplets, groups en 6 sections. En voici le premier couplet {Nibelungcnstrophe"): ,Wie ras't der Sturm im Eichenwald, wie saust der Wirbelwind! Wie tobet durch die Gauen der Sachse Wittekind! Die frank'schcn Burgen rauchen, die Kirchen sind zerstrt, Die Priester sind gefallet; solch Wiithen war nimmer erhrt". Pfarrius parat aussi avoir utilis la lgende dans son pome pique Karlmann (1841), que nous n'avons pas vu; v. A. Schoppner, Sagenburh dcr Bayerischen Lande, Hl (1853), 359 (Addit. I, 29). Comme, dans Schreiber, la maladie n'est pas indique, il est possible qu'il y ait ici influence de
quelque autre version populaire o Taland devient aveugle
(p.
Conte de
la
femme
chaste convoite
79
d'assez prs
la
version de Brusch,
qui
il
existe,
comme nous
la version
75),
une autre
version
s'loigne davantage de
de Brusch, mais
qui
remaniement de
la version publie
.
par
Schreiber.
Cette
publie
en
le
1837 par
titre:
A. Reumont dans
ses
und Legenden
sous
par
les
traits
(i)
Personnages:
vcu
la
cour grecque, ce qui avait eu une mauvaise influence sur son caractre; rendez- vous est pris dans
palais;
il
n'est
manque';
neur de
la
les
bourreaux qui sont chargs de tuer Hildegurde sont mis en fuite par une demoiselle d'honcache dans un arbre, les efraie en les menaant de
les la colre
la reine, qui,
de Dieu;
(e) c'est
dans
se fait
nommer
Hilde-
Frau Dolorosa";
Charlemagne,
;
veut
le tuer;
En
intitul
1843,
la
version
de
Reumont
Enfin,
fut
publie en
Unga*.
en
apparente de
traits primitifs
prs celle
(altrs dans
Reumont,
qui
mais qui
contient
en
mme temps
la
quelques
de
Reumont)
version
Crusius,
par
la
celle
version
mme
de
Birck.
de Reumont:
Arabella;
s'il
Rome, Hildegarde
se fait appeler
(f)
(g)
veut vivre,
tait
vit,
en apprenant qu'Hildegarde
se
confesse pleine-
et
Hildegarde; celle-ci
Pp. 25971 (la Table indique M. Friedheim comme ayant recueilli cette version); 2:e d. s. d. 204 13 (Knigin Hildegardis). La version de Reumont a t rimprime, vers 1883, par C. Trog dans son recueil de contes, etc. intitul Rheinlands Wunderhnrn (t. VII [s. d.], pp. 136 49: Die Knigin Hildegardis). ' Cp. la version de Schreiber (p. 76).
'
[1844], pp.
'
* ^
(p.
76).
6975 (DroUning
(Knigin
Hildegardis).
tradition d'Ingelheim); 2:e d., Mayence 1866, avec le titre: Die Sagen des Rheinlandes von Basel bis Rotterdam: 4:e d., mme titre, Mayence 1876. Il existe de cet ouvrage des traductions franaises et anglaises: Le'gendes et traditions du Rhin de Ble !t Rotterdam (v. Ia3:e d., Mayence s. d. [1872]: La Reine Hildegarde, 14; l:re d., de 1847, Cologne, publie sons le titre: Le'gendes et pp. 106 traditions du Rhin, traduites d'aprs le texte allemand par J. M. Dautzenberg; 6:e d., Mayence 1892): The Legends of the Rhine front Basil to Rotterdam, translated by L. W. Garnham (Mayence 1868; Queen Hildegard,
Pp. 210
Hildajard,
pp.
106-14;
'
'
7:e d.,
Mayence
1896).
(p. 70), qui suit ici sa source allemande, tandis que Brusch a omis ce trait. Kiefer renvoie au.x annales de Kempten, il est vident qu'il a connu quelque autre version du conte que celle recueillie par lui.
Trait primitif.
Comme
80
A.
Wallenskm)
CHAPITRE IX
Conclusion
Aj'aiit
pass en revue et
group
les
versions
il
la
les
femme
chaste convoite
convient
est
Les
ne
pour grouper
diffrentes versions
de
notre
lgende
peuvent
le
pas
tre considres
histori-
comme
que de
satisfaisantes;
la
dveloppement
versions
I).
d'aprs
leiu"
tat plus
ou moins complet
doit tre
L'origine
II).
de notre
lgende
cher-
L'original indien
de la lgende n'a
pas t retrouv, mais on connat actuellement un assez grand nombre de versions orientales,
Touti-Nameh,
les
Mille
et
une
Nuits,
Par
les
3Iille
et
un Jours de
Dans
la
Ptis de la Croix,
les
notre conte a
mme
branche orientale,
Dj de bonne
localiser
le
XL'
est
venue se
en Europe,
elle
s"est
divise
en
nombre
primitif
de criminels
les
(Gesta
Romanorum
de
la
et
Florence de
Rome),
sa forme
l'autre
ne
conservant que
la plus
Vierge).
le
Dans
europenne
ses
(ch.
de la
du XIII'' ou du commencement du
XI V^^
les
Gesta
Romanorum
V).
IV).
Apparent de prs
perdu,
roman d'aventure
sicle,
franais en vers,
actuellement
de
la
seconde moiti
en
du
XII "
Vierge en latin du
XII "
sicle,
un
trs
les
en diffrentes langues.
Comme
la
nous l'avons dj
videntes
dit,
mais
il
du
rle
du
quatrime
dtache
criminel de la version
peut-tre
le
primitive (ch.
VI).
De
branche
prcdente
s'est
trs tt,
dj
vers la
fin
du
XP
sicle,
une branche
caractristique
l'hrone
porte
nom
de
Crescentia et o les perscuteurs de l'hrone ne sont dcidment plus que deux (ch. VII).
Enfin, vers la fin du
XV
"^
sicle
un
matre
d'cole
allemand
en
eut
l'ide
de mettre la
Vierge,
Conte de
la
femme
chaste convoite
par son
Jienu-frre
81
Hildefjarde,
pouse
criminel,
de
Cliarleniagne.
Il
jugea
cependant
qu'un seul
l'rre
apocryphe
a
du grand monarque.
la
mme
de
eu
chance d'inspirer
secondaire,
il
lyrico-piques
quelques
potes modernes,
talent
est
vrai (ch.
VIII)'.
CHAPITRE X
Table alpJiabtique des versions
Page
Abraham
a Sancta Clara,
AhraJiannsche
73
Ada Sandorum,
Campedonae
in
71
(Histoire
texte
persan
de
l'Arabe,
de
sa
femme
18
de son frre)
la pieuse
femme, que
le
frre
18
Alphonse
(roi de
Castille),
aiudou
passou")
Emperadriz
Roma
sofrel-as
grandes
coitas
per
que
54
Sacre Rairpresentazioni (vers, de Caffi)
(vers,
Ancona (Al.
,
d').
51, n. 2
mme ouvrage
de Pulci)
51
"
conte,
d'aprs
la
tre reprsent
manire suivante:
Versions orientales
Gesta
Romanorum
Florence
de.
Rome
Miracle de la Vierc^o
Crescentia
Hltfhyarcle
H2
A.
WallenskOld
Page
A.Md.NA (Al.
d'),
mme
nurniijr
v.
(rs.
Annales Campidonenses,
Bikck.
t.
55, n. 2
mme
collection,
t.
XVI;
tam
v.
Duran.
.
.
.
Bckstrom (P.
0.),
75, n.
Babeleta (G.),
Sermones
quam
de
sanctis
(vers,
du
Miracle de la Vierge)
40
keiserin von
Rom
59
de Brusch)
70
Dess
Furstlidien Klosziers
und GoUshauszes
zue
70, n. 4
Kempten
Beverini (Fr.),
(trad.
de la vers, de Bkuscu)
La
...
48
Bikck
(J.),
65
BoDMER (Th.
kaiser
Zeiten
vil
der
Minnesinger
ir
(Von dem
si
octaviano
weib
alz
laid
umb
kaiisch so daz
irs
27
delo
Maria
Be dangalterra
Guielma
et
moglie
Be dungaria;
49
hystoria
BoNO
(A.),
La
comjjassioneuele
de
la
beata
Regina
de
Ongaria
Bouille
{M:lle), v.
49
Repsima.
Braga.
Vollstilndige
Sammlnng
18.
klassischer
10. Jahrh.,
und
t.
volkthiimlicJier
deutscher
Ge-
dichte a,
dem
und
VI;
de
v.
Dietrich.
Braga
Romances
(vers,
Dus)
55
Bkiccio (G.),
,
La
47
48, n.
(vers,
d.'
70
BuRTON (SiR R.
F.),
plain and
literal
translation
Book of
and a
14, n.
Book of
the
(The
.
taie
of the the
The Book of
Smitiiers
Thousand
par L. C.
14, n. 2
Wife")
Conte de
la
femme
chaste convoite
83
Pag-o
BuRTON (SirR.
Devotee accused
of lewilness")
15, n.
BuBTON (Ladt),
M'^ Cartht.
58,
19,
ii.
4
1
XV
di
(vers,
de Ptis de la Croix)
in
ii.
Caffi (M.),
DeWAbhazia
ChiaravaUe
(rs.
Lomhardin,
illnstrasionc storico-
monumentale-epigrafica
de la vers, de Ferrari)
el
51
de don Alfonso
(J.),
Sahio,
v.
et
Steenwinkel
Spiegel
Historiael
Jaroh van Macrlant (vers, de Jacob van Maerlant) Clouston (W. a.), dans Originals and Analogues of some of Chaucer's Canterhury
Taies (First Arabiaii Version",
vers.
Boulac des
Mille^ et
une Nuits)
,
14, n. 2
et
15, n. 5
(Tliird
mme ouvrage
me Nuits)
Arabian Version",
vers.
et
13, n. G
(vers,
(vers,
mme ouvrage
mme ouvrage
de
Le
G-rand, trad.)
45, n. 1
39
CoiNci, V.
Gautier de Coinci.
CoiNTius, V.
Le
Cointe.
et
Romans
anciens, v.
d'
Le Grand.
70
de
Crescentia)
Hildegarde)
(vers,
Daniels (A.
v.),
....
(il
Dautzenberg
V.
(J.
Lgendes
etc.
et
traditions
du Rhin de Baie
Rotterdam;
Kiefer, Lgendes
et
et
de sa femme") 13, n. 7
Roma, em quai
senhora, etc
se
trata
como
difo
esta
55
fratre imperatoris,
27
dltesten
DiEMER
(J.),
Die
Kaiserchronik
nach
der
Handschrift
des
Stiftes
Vorau
(vers,
de Crescentia)
(U, n. 2
DiETRicH (A.), Vollstundige Samndvng klassischer und vol ktJiiimli cher deutsrher
Jahrhundert
(vers,
de Laun)
78.
n.
8 9 1
84
A.
Wallenskld
Page
DoxviLLE (F.
dk),
d.
des Mille
et
un Jours
(vers,
de Ptis de la Croix)
19, n.
DoDCE
(Fr.), Illustrations of
latine des Gesta
Romanorum,
rfe.s
25, n.
DouMET (C"
de),
Z>idwMo/re
il/?y6^e6'
DuEAN
DuvAL
XIX
(rs.
de la vers.
38, n.
1
de Gautier de Codioi)
Elers
(B.),
Discipulua
redivivus
(Imperatrici
subvenit
Maria
in
maximis
angustiis")
40
Hl
Uildegardc)
71
72
Etienne de
Besan(;'on,
dignior, tanto
la
Vierge)
42
42
trad. trad.
anglaise du
mme ouvrage
catalane du
mme
ouvrage,
v.
Recull etc.
ordinatis
etc.
Etienne de Bourbon,
et
distinctis in
(vers,
du Miracle de
Vierge)
v.
42
Bodmer.
Faiz
et
miracles de Nostre
Dame (De
la
femme
etc.)
36
50
d'Ungheria
e
Ferraro
(G-.),
Vita di S.
Gugliehna
Regina
di
S.
Eufrasia
vergine
Romana
(vers,
de Bonpadini)
v.
49
Pulci.
57, n. 4
n.
Flscutz
(G.),
Chronik
des
Stiftes
der
GrafscJiaft
Kempten
(vers.
(V Hildegarde)
65,
v.
n.
Flavia Jmix'ratrice,
Briccio.
....
28
v.
Ritson, Vitor.
79
Conte de
la
femme
85
Page
Fkantz
(J. J.),
JJistoria Caroli
V.
Magni
(vers,
d' Hihlef/anle)
71
Feiedheim (M.),
Reumont.
Eine
in
sch'ne
Comdien von
TocJiter,
Fraw
HildeCaroli
gardin
Hertzog
Hildebrands
Schivahcn
Kegsers
Magni Gemahlin
Frischiin (N.I, Hildegardis
,
74
magna
( Hildegardis
74
magna")
lu
74, n.
"2
FuEGO
M.
del),
J.),
La
Vierge)
5(j
FuENivALL (F.
CJiaucer's
Can.
Emperor")
25,
n.
Hoccleve's
V.
26, n. 5
GrARLANDIA,
GaELANDIA.
Gaenham
Gautiee
TIw Legends
de
etc.
de
Coinci,
Miracles
Notre-Dame
;
(De l'Empereri
cp.
qui garda sa
etc.
etc.);
Mon
Gadi
et
37
de sa femme")
1.'},
et
\m
n.
Die
Sagen
und
RJieinlandes
(Die
Kunigin
77
Hildegard")
,
( Hildegard")
77
(rs.
Genthe
Deutsche
DicJdungcn
des
Mittelalters
de
la
vers,
de
63, n. 5
Mailth-Kffingee)
Gesta
,
Romanornm,
version anglo-latine
25
Octaviano
qui
version latine
continentale
(De
super
omnia
uxorem
26
sterlet
tlie
trad.
anglaise
(Merelaus
Emperour");
cp.
Furnivall,
Heeetage,
Madden
,
25
dez weib
als
vil
trad.
vmb
ir
.... man
Massmann
:
'tis
By A. B
collected
2(i,
n.
or Fifty-eight
Originally
(as
said)
from
the
Roman
(Ll)
Records.
(?)
By
B.
P
Mailth-
26, n. 3
Giardino d'essempi
(K.), Deutsche
47,
Mittelalter (rs. des versions de
n.
GoEDEKE
Dichtnng im
Kffingee
et de la
Kaiserchronik)
63. n.
86
A. WallicnskOld Page
(1er
Grasse
(J.
27
(fragm. de
la
Gkim.m (W.),
vers,
,
anne 1818
61, n. 2 63, n. 3
mme
de la vers, de Mailath-Kffikger)
77
iiartie
de la vers.
15, n.
du Maase-Buch)
Habicht
(M.)
et
Fi>eischer
(H.
L.),
d.
arabe
des
Mille
et
une
Nuits
(vers. Breslau:
La
(F.
pieuse
Femme
accuse de libertinage)
et
15
H. vok der)
eines Kadi's
Nacht (Abenteuer
63
63, n.
19,
n.
mme ouvrage
(rs.
de la vers, pi'cdente)
4
2
der
Stadt
und der
gcfiirsteten
Grafscliaft
Kempten
Haiin
(j.
die
(vers. 'Bildegarde)
71
22
HaMMER
(J. von), V.
(Die
listige
Keuscheit", vers,
' / Hldegarde)
Haupt (M.)
Heinze (K
et
Hoffmann
.... ....
vers,
72 62
t.),
1 (fragm.
de
la
de la
61, n. 2
Kaiserchronik)
Henneng (M.),
Tausend und
eine
Nacht
(Der
israelitische
Kadi
und sein
14, n. 2
frommes Weib")
Henry
(L'abb),
Le Guide du
voyage
y/o//aHf/c' etc.
(Hildegarde", trad. de
de
de Schreiber,
Handhuch
etc.)
76, n.
Herold
(J),
l'romptuarium
miraculis
bcate
Marie
Virginis (Imperatrici
40
of
tJie
Herrtage
(S.
J. H.), llie
l^e
Early English
Versions
Gesta
Romauorum
25, n. 4
(Merelaus
empereur")
4 1
Conte de
la
femme
chaste convoite
87
Grimm;
v.
France,
t.
XIX;
v.
Duval;
v.
t.
W. Grimm. XXVI; v. P.
due
volte
Paris.
Femmes
Franaises^
La
Porte.
laquale
iniqua-
(La) Historia
dlia.
Serenissima
Begina di Polonia,
mente fu mandata
nelle silve
ad
uccidere, etc
Drottiiiiig Uldegardis,
51
Caroli
[En
InstigJi
om
Magni
75
19, n. 3
[En nnderhar)
HBER
26
GescJncJden,
lleiligen
Vnsterhliche
Gediichtnvs
der
vortrefflichen
Stif'ftungen
.'
du
(vers.
Hildegarde)
(le
72
almndantia exemplormu
(vers,
Miracle de
42
Kayserin su Rom: genandt
G4
Idunna
uncl
Hermode,
svelata
v.
Heinze.
{U) Innocenta
Istoria di
in prosa
da P. G.
S.
52
Santa Guglielma,
v.
Bonfadini, Bono.
.
Jacob van Maerlant, Spiegel Uistoriael (Van der keyserinnen van Rome")
Jasander, Der in fremden
39
Lundern
sich
lang
aufgehaltene,
nunmchro
aher
(vers.
ne fut
73
Miroir histonal
la
(Ue
leniperiere de
laquelle
elle
chastet
;
et
dpendit quelle
)
corrompue
39
JoHANNES dE Garlandia,
du Miracle de
la
Stella
Vierge)
celi (vers,
43
du Miracle de
la
Vierge)
39
40
JoHANNEs Major,
Im-
&
40
et
JuBiNAL
(A.),
Nouveau
recueil de
et
Contes, Dits,
sicles
Fabliaux
dites des
XIIF, XIV"
XV"
88
A. Wallenskld Page
(Die) Kaisekchronik
v.
etc.
58
de Sachs)
(vers, de
.58,
Keller
,
(A.),
Havs Sachs
(vers,
n.
n.
4
1
Rosenblt) 59,
KiEFER (P.
,
....
le
. .
79
Lgendes
traditions
traduites d'aprs
79, n. 5
Tlie
Legcnds of
thc
to
Rotterdam,
translated by L.
W.
79, n.
.5
KiNG, The Fersian and the Turkish Taies (The Story of Repsima")
.19,
n.
Wend-Unmuth
(Von
konig
Carolo raagno
eiiie
ware
72
TriJst)
57
Kraler
KuFFNER
(J.),
v.
Birck
Romantik
(vers,
de Laun)
78, n. 2
v.
Daniels.
t.
KRSCHNER
(J.),
Deutsche National-Litteratur,
II;
v.
Piper.
Lettres
.
La
littraire des
Femmes Franoises ou
45, n. 4
Labocue
Guilhen
(M""),
Dernires
(Euvres,
galantes;
etc.
45
78
&' Hildgarde)
et
.
Laun
Le Cointe
du
Francorum
(vers.
.71
Lecot de la Marche
lgendes
apologues
tirs
de Bourbon
v.
(vers.
d'TiENNE de Bourbon) 42
Bonfadini, Bono.
(P.-J.-B.),
Fabliaux ou contes du
XIF
et
du
du
.
XIIP
Lehjiann
sicle
(De
la
la foi
mariage, ou de l'Empereur de
(Chr.),
Rome
qui
fit
le
voyage d'outre-mer")
Speyer
45
(Von Talandi
Untreu,
so er
dem Konig
71
71
Wy-nkyn de Worde.
v.
Humbekt de Romans.
Conte de
la
femme
chaste convoite
89
Page
Loiseleur-Deslongchamps (A.),
V.
Panthon
littraire.
Lyser
(J. p.),
15
Bnrton's
Edition
Cartht
(J.
h.),
Lad]/
of
lier
liushand's
Arahian
14, n. 2
Tlie
of
Repsima")
19, n. 2
Madden
version
of the Gesta
Bomanorum (Mere25
Empereur")
Maerlant,
V.
Magnum Speadum
Mailth
(J. N.),
(J.
Johannes Major.
03
Mailth
N.)
de
KFFiNGER
(J.
P.),
(vers,
Crescentia)
63
Mariale,
v.
Miracles de la Vierge.
Contes populaires de diffrents pays (La Vertu d'une femme") 12
d.
Marmier
(X.),
1687 (Wie
Hiili
die
Mutter
.
Noethen zu
kommen")
41
mme
72
Hildegardis, die Ueilige, Gemahlin des Kaisers Karl des Grossen, zweimal
unschiddig
smn Tode
verurtJteilt
73, n.
keiser
61, n. 2
mme ouvrage
(rs.
de la vers, prcdente:
octaviano
irs
61, n. 2
dem
cliaiser des
fraw so
vil
vmb
ir
rainig-
laid
so
dz sy
maiins
brder
vieng und
in
darnach
wid'
ausz liesz")
,
27
(vers,
mme ouvrage
M.),
de Vincent de Beauvais)
; v. Daniels.
die
39
Mayer
sogenannte Kai01, n. 2
serchronik (Narcissus")
V.
Megglin (m.
j.),
hasz Kempten
71
et
Mon
(M.), Noiveau
recueil
de fabliaux
contes
indits
(vers,
de Gautier
DE CoiNCi)
37
90
A.
Wallenskld
Page
Mq:i,ot (J.),
fut
Miracles de Nostre
foiz
Dame
(Diine
grant
dame de Rorame
qui
par deux
a qui
elle
recourroit,
fut deliuree et
43
v.
Mille
et
et
un Jours,
une
Ptis de la Croix.
ms. Wortley
(Le^) Mille
Nuits,
et
Montagne
vertueuse
,
femme
Eombaj',
du
Caire
et
de
juif et sa pieuse
v.
femme)
14
d.
arabe de Breslau;
Habicht-Fleischer.
Hammer, Henning,
vers.
Montagne;
v.
Destains,
Gauttier, Hagen-Ha-
BiCHT-ScHAix, Scott.
Miracles de la
A: De
dam
,
imperatricis"
etc.
=-.
etc.)
34
Vincent de Beauvais)
la vers, de
34
35
C)
D: De
impratrice miraculum")
35
garda
la
en prose
(De
Nostre Dame,
qui
femme de
35
v.
Faiz
et
miracles de Nostre
Dame.
les lieprons")
36 47
Miracoli delta
Madonna
(Van
eenre keiserinnen")
historique,
....
et
36
Modeste
de S. Amable,
La Monarchie
Sainte,
chronologique
" JJildegarde)
71
MoiRS
(J.),
V.
SULTZE.
et
Monmerqu
(L.-J.-N.)
Michel
(Fr.),
Thtre
Franais
au Moyen Age
etc.)
Romme"
....
y
literaria
46
Monti
(P.),
det.
V.
d'Ancona,
rs.
de la
vei-s.
de Ferrari.
fdolosfica
Morayta
Sagrario (M.),
dans
la
Revista politica,
(rs.
t.
titulada
,
de la vers,
(rs.
d' Alphonse
X)
54, n. 3
u.
dans
IV
de la vers,
d' Alphonse
.
. .
MosER
(J. J.),
X) 54, .71
Conte de
la
femme
chaste convoite
91
Page
(?)
48
Crescentiasarje
et
der
(Muy
54, n. 3
Rroma
de su castidat") 38
mme
article
(fragments de
la vers,
d' Alphonse
X)
Vresreniiam<je
tnefrische
Darstdlung
der
(Del
ducha d'Angi
et
de Costanza so aojer")
et
53
d'Outrid)
.
9.
11
ymme
(De
la
mallieui's qui
survinrent par
l'effet
de sa beaut")
11, n.
Neuer
und
fret/en Kilnste,
v. GrOTTsciied.
NiNO (A.
Vsi
costtimi ahruszesi
(Favola gentile")
(Storia d'una donna tentata dal cognato,
52
XIV
scampata da
OCCLEVE,
V.
pericoli,
ritornata in grazia
per
sua castit
divozione") 53
HOCCLEVE.
v.
Clouston,
Romanorum (Hildegarde")
Wend- Unmtdh
t.
26
72, n.
. .
d.
de KiECHHOF,
littraire.
v.
(vers,
de Kirciiiiof)
de Ptis de la Croix)
1
1
Panthon
Contes orientaux,
II (vers,
19, n.
Papebroch (D.),
Ada
Sancionim.
Dame par
t.
personnages ( Mi-
Romnie")la
46
France,
Parts (P.),
dans VHistoire
littraire de
XXVI
(rs.
de la vers.
30, n. 3
du
Passero
Romnn
de Florence de
Rome)
Costante
(F.),
v.
L'Urania overo
Baumholtz.
of
tJ/e
La
Donna
Night (The Jewish
46
Paumholtz,
Payne
(J.),
The Book
liis
Cadi and
,
Pious Wife")
4ra?'c (Story of the Pious
14, n.
Tafes /rom
i/^e
Woman
n. n.
5 2
Repsima") 19,
t.
morgenlndischen Gesellschaft,
XXI
(Gescliichte
von
der
Cbrscbd
und
deni
'Utrid",
trad.
de
^AKHCHABl)
Ptis de la Croix (Fr.), Mdle
et
11
...
3Iijstres
19
PETrr DE Julleville
(L.),
Histoire
en
France.
Les
( L'Impratrice de
Rome",
anal.)
4(5
92
A.
Wallenskld
Pfakeius (G.),
,
Das Nahethal
(?)
in
....
.
Pase
78
78, n. 5
Karlmann
t.
Repsima")
19, n. 2
Pio
(J.),
^totXXiivivM iTuQtaiv^ic.
j'iTftxft")
22, n. 2 01, n. 2
v.
Vinson.
e
(Axtonia),
Mapprescntasione
(Festu,
Vita
miracoli,
etc.)
di Santa
Gu(/lidma
(^UADRio (Fr. s.) Dlia storia
DE Beatttais, trad.)
e
51
39
Volkslitteratur
iler
Radloff (W.),
Prohen dvr
Turkischen
Stmme
SildSiJn-
riens (,,Das
Weib
als Fiirst")
et
16
v.
Pulci.
( Maria
Razzi
(S.),
....
el
41
espanola,
Cdntigas de
d' Alphonse
X)
intituled
54
54, n. 3
;
mtne ouvrage
(rs.
de la vers, prcdente)
v.
Robinson.
e fautes
altres
ligendes
ordenades per
A-B-C
Reiser
(K.),
Emperador de Roma")
Sagen,
43
Gehrauche
Spricliworter
des
Allgilus
( Hildegard
und Taland")
Bepkauische (Eepgotvische) Chronik,
v.
65
WEaAND.
19, n.
sudois)
21 19
J/istoria crtica de la
muy
su
.
de la infante
Florenia
fija,
del
29
29. n. 2
ol
Rouie") 29
Conte de
In
femme
chaste convoite
93
Page
RoBiNSON (R.),
intituled in
norum
(vers,
Bonianorum)
1
"'"'
Roman Roman
moiti du
XIV
''
sicle
29
Records,
v.
Em
liepleicli
Itistori/
58
to
Eyne schone
hystorie
Sachs (Hans), Ein comedi mit viersehen personen, die unsclrnldig keyserin von Boin 58
Suchsiscie
Weltchronik,
v.
v.
Weiland.
Scala
celi,
Johannes Gobii.
XIII
al
XVII,
no.
159;
Ferkaro.
rare dal secolo
XIII
al
XIX,
t.
1;
v.
Schade
(O.),
Crescentia.
Ein
niderrheinisches
Gediclit
ans
dem
sivblften
(51,
Jalirhundert
n.
ScHNHUTH (O. F.
ScHppNER
(A.),
Konigin Crescentia
63
vers,
de Laun)
am Bhein
von
Sdiafhausen
bis
Henry
76
n.
Auswahl der
tnteressantesten
des Schivarztvaldes
,
(Hildegard")
Hildegard") 70,
n.
Traditions populaires
du Bhin, de
et
la
Fort Noire,
de la Valle du
76, n. 2
Ncre, de la Moselle
ScnnoDEB. (Emy.),
du Taunus (Hildegard")
eines Begensburger Geistliclien. ( Crescentia")
Die Kaiserchrofiik
61, n. 2
Scott
(J.),
(Adventures
of
the
Cauzee,
liis
Wife
13
8 7
94
A. Wallexskld
Page
(Der)
seXe
troste
.57
57
vnse
leue
vrouwe ger-
etc.
etc.)
Siula
Trud
Et
iniraculuiii
af jomf
j
mariae")
58
cp.
Siulinnu
room");
Klemminu
57
(Der) sielen troest (Hoe die keyserinne tweewerf met loghen ter doot v'oideelt
was, ende hoe se onse lieue vrouwe maria v'ioste")
57
Spculum exemplorum
per
Beatani Virginem ex
40
IHvinis
Stengel (G.),
(vers.
,
Opus de ludicm
d'Hildegarde)
qnoe
Deus
in hoc
nmndo exenet
72
De
Judiciis Divmis,
Das
ist
llrtlieilen,
nnd Anord-
allmiichtige Gott
Welt
ilhet
(Wie
. .
die
auff den
Urheber gefallen")
.72,
n.
Etienne de Bourbon.
troist.
SuLTZE
(J.
MoiRs),
V.
(Deer) selen
SwAN
(Ch.),
Geda Jiomanoriim
ein
(vers,
de Robinson)
26
19, n. 2
etc.
.
Tausend und
Tag
(i4
(N.),
publies
par
les
Frres
Grimm
77, n. 1
(,,Hild gard")
TiMONEDA
(J. de),
El Patranuelo
(vers,
du Miracle de
la
Vierge)
....
d'
55
TOiM(M)ASELLi (F.),
La
Deuotissima,
Bapjj. di
Vn-
garia; etc
52
v.
Nakhchabi.
-,
Merhma);
v.
cp.
Rosen, Wickerhauser
11^2
Schreibek.
Mille
et
Trbutien
(G.-S.),
Contes
indits
des
une
Isralite")
14, n. 2
Unger
(C. R.),
etc.)
.... .... 36
Kempten
44
29
79, n. 1
Vrsprung und
(vers,
und
GottsJiauszes zu
de Brusch, trad.)
70, n. 4
;
(Du roy
etc.
etc.)
ViioTOR (\y.),
ViGNAY,
v.
Jean du Vignay.
Conte de
la
femme
chaste convoite
95
Page
iV
38
ViNsoN
(J.),
Le
(rs.
de la Princesse de Cazmira") 21
Pulci.
(vers.
VoGT
uml Sa/jen
Hildegarde)
.76
70, n. 5
VoEBURG
Vries
Ph.
a),
(M. de)
(vers,
et
Verwijs
Jacob
van
Maerlant's
Spiegrl
historiacl
39, n. 3
de Haltt-Hoffmann)
()2,
n. n.
6 8
Warner
Weber
Weil
Dame
vers, de
Milot) 43,
Taies of
tJie
of
Kepsima")
eines
israeliti-
19, n. 2
(G.),
schen Richters")
U,
n.
Weiland
(L.),
Siichsische
W eltchro)iil;
(vers,
de
L'rescentia)
62
. .
i,,Die
keusche Merhmiia")
12
12, u.
Die
Merhnma)
WoLFF
,
(O. L. B.), FoetiscJier Ilausschatz des deidschen Volkes (vers, de Laun) 78, n. 2
mme ouvrage
(A. E.
(vers,
de Pfarrius)
Wynkyn
de Worde, Gesta
,
Romanorum
(vers,
Romanorum)
nicht
.25
ZiNSERLiNG
uhersetzte
Appendice
(d.
de Wilmersdorf); traduction.
Un homme,
garder comme
d'achats,
confia sa
Celui-ci la
un
frre,
et
le
mari
lui
partit
cur
lger.
Le
frre
installa sa belle-
sur dans un
manquait de
tage
de
sa
maison et
part,
de sorte qu'elle ne
rien.
Le
Un
jour
qu'il allait
s'enqurir
il
mais
elle,
en
femme
pieuse,
rappela
dixime
In
femme
se contenta silencieusement de
son refus.
et,
Un
jour
il
qu'il
tait
de nouveau chez
elle,
par prudence,
qu'il
Comme
la
elle refusait
encore de se prter ce
voulait,
essaya de la prendre de
force.
Elle se mit crier trs fort, mais personne ne l'entendit, puisque les domestiques n'taient
pas
maison.
il
Cette
pour
condamne par
la
aprs
au
soir,
sainte,
prs du monceau
de pierres,
tmoignage".
Us loignrent
ensuita
pierres
et
virent la
femme encore
allait
vivante.
fils.
La femme
pi'e
demanda o l'homme
puisse
s'y
avec sou
Le
rpoudit.
adonner
98
l'tude de reriture sainte".
clian(?e,
A.
Wallenskld
ri'tranger
les
La femme
pria
de l'emmener avec
lui
et
promit, en
d'euseijcner son
ils
fils
la Bible, les
Prophtes et
(^nand
pat,
elle,
(|ui
femme un appartement
un
domestique
ou
lui
elle pt,
sans
tre drange,
instruire son
fils.
apportait
manger
et boire.
vit sa
Un
la
le
jour
(lue le
domestique
belle
matresse,
il
fut saisi
du dsir de
lui
faire des
propositions malhonntes.
Mais
elle les
repoussa
nergiquement et
lui fit
femme d'un
domestique
autre, et que, avec l'aide de Dieu, son mari viendrait bientt la chercher.
saisit
Alors
fils
une pe
et
Mais
de
la
le
jeune homme,
s'lana
elle
le
de
le
son protecteur,
domestiijue et
tait arriv
et
la
lequel tait
toujours
(jue
auprs
le
d'elle
cause
ses
tudes,
entre
femme, de sorte
domesti(iue
la
lui
fendit
tte.
Quand
vit ce qui
comme
elle
se
figurait
douleur
elle
des parents,
la
femme
la
s'enfuit
de
l toute
donna
libre cours
A
qui
ce
s'emparrent de
il
la
femme.
tempte,
Lorsque
leur proie,
surgit
une foite
menaa de
que
faire
les
sombrer
autres
le navire.
Les marins,
navires
tait
com-
ment on pourrait y remdier. Us se dcidrent tirer au sort: celui sur qui tomberait Le sort tomba sur la pieuse femme. On lui demanda de quoi elle serait jet la mer.
pait, et
le sort
s'occu-
si irrit
contre
elle.
ils
eurent
la
reconduire terre
Alors
la
tempte s'apaisa,
et
ils
atteignirent
femme
descendit.
Le bon Dieu
([u'elle
eut piti
de
la pieuse
femme,
et
arbres
fruitiers
un
remde
contre
de
maladies;
entre autres,
elle
pouvait gurir la
d'tre
maladie qui se
et
il
rputation
un habile mdecin,
eut chez elle grande affluence de malades de toute sorte, qui elle rendit la sant.
La femme
s'tait
la
dposition desquels
c'est-
femme
la
-dire
Le mari de
rpondit
avait t
la
femme
sa
tait
aussi rentr
qu'il
chez
crue
lui
sa
femme
une
vie
son
frre.
Celui-ci
que
femme,
avait
pieuse,
avait
men
drgle et qu'elle
lapide sur
la dposition
de deux
tmoins.
beaucoup de chagrin
Les deux
maladie.
et de soucis
au mari.
lpreux
n'avaient,
jusque-l.
faux
tmoins
pu
trouver
la
de
gurison
leur
rsolurent de s'y
Le malheureux
que
la
douleur
afin
se dcida accompagner
les
trois,
si
ils
deux lpreux
de chercher de
et elle les
la
distraction sa douleur.
Tous
fit
reconnut immdiatement;
mais
elle
comme
elle
ne
les connaissait
pas et leur
i-aison?-'
Conte de
In feiiniie chaste
convoite
par son
heaii- frre
99 Mais
la
Alors
les
qu'ils
femme
Elle dit
que Dieu
;
tait
elle
ne pourrait pas
le
ne disaient
la vrit.
faux
tmoignage
et la lapidation
de la femme.
Alors
femme
dit
haute voix
qu'elle tait
Dieu
l'avait sauve.
Et
elle ajouta:
commis un
tmoign ainsi contre une personne pieuse et innocente, vous avez t punis selon l'Ecriture,
je ne
la
volont
([u'il
de Dieu
tant
telle."
Lorsque
le
mari
entendit ces
ils
paroles,
lui
avoua tout de
suite
Ensuite
res-
roi
David dans
le
B
Version
Alsidda, traduction.
fol.
117 b)
Histoire de l'Arabe, de sa
femme
Oiiriya et
de son frre
trs pieux,
On
Puissant.
tout
le
raconte qu'il y
avait
autrefois
eu Arabie un
homme
dou de
(pialits
aimables, qui passait son temps en prii-es et en jenes et qui se cousacr;iit au service du ToutOr,
il
avait une
fille
nomme
monde vantait
Son
pre
s'attachait
Dieu.
tait
un honnne pauvre,
il
bien qu'elle
et beaucoup de prtendants,
dont
son
A
et
la fin,
pre mourut, et
elle
profond chagrin.
la
Aprs l'enterrement
les
cr-
Sa
et j'implore
Ta grce
et
Ta
misri-
mon
Au
Ses amis,
conseillrent
elle
de l'accepter,
puisque c'tait un
et
un homme honnte
marie
et
intgre;
peu aprs
le
fut saintement
par
les
amis
de
son pre.
Au
le
bout
de
ipielques annes,
mari
d'Ouriya fut oblig de partir pour l'Egypte dans une affaire importante; mais avant son dpart
il
propre frre
lui,
priant
Quand l'Arabe
heures fixes
et
pour l'Egypte,
ce dont elle
fournit
lut
A. Wallenskld
avait besoin.
Un
charmes
et de la
tomba amoureux
;
d'elle.
la
Comme
le
de
lui,
elle
paix et
la tranquillit
de sorte
commena chantr:
trop
si
L'amour que
pour
toi est
fort,
pour que
mon cur
la
puisse
le
combattre;
la
difficile
pour moi,
mme
tes
j'avais
un cur
mon
ma
^^e contre
un seul de
affaire, si l'on
davantage."
A
dormir.
la fin,
l'Amour
lui
tourna
la tte;
il
n'eut
plus
de
repos
et
ne put
ni
manger
ni
La peur
C'onibien
ments
et mortifications,
le
mou cur
travers
mon
Pour
sr, le visage
reoit
du cur
sa clart."
temps.
que de
coutume,
frre se
qu'il
rendit
la
maison d'Ouriya
et
y
il
eut termin
et
soupirer profondment,
tonna
qu'il restt
la fin,
elle
s'adressa
lui
dans
les
termes suivants:
vous
tes
rest
trop
longtemps
ici
aujourd'hui?
Je
presque manqu
mon heure de
le
dvotion."
il
A
le
loigna
La
il
affaire qui
me
concerne;
est
mon
lumire de mes
yeux
et
dlices
de mon
la folie;
cur,
j'ai
votre
perdu tout
ma
passion,
comme
En entendant
yeux; puis, tremblant
hortant en
cela,
Ouriya fut
feuille,
saisie
d'indignation,
et le
monde apparut
qui
triste
aller,
ses
l'ex-
comme une
elle lui
mme temps
craindre
Dieu et
maudire
Diable,
l'avait entran.
Mais
et dit:
objet unique de
si
ma
vie,
fou et votre parfum m'a tellement enivr que je suis tout fait inconscient
Ni frres ni amis ne me conseillent; car le concomme la flche quitte l'arc." Ouriya lui dit alors: Homme, abandonnez ces valus et inutiles dsirs; craignez le Toutl'uSsaut et occupez- vous de prires; en homme honnte, gardez le dpt sacr de votre frre
moi-mme m'a
quitt,
et
ne
lui
Mais
lui,
il
devint de plus
Conte
(le
la
101
,,()
homme
sage, quoi
mo
.sert niaiutciiaiif
pour ma perte.
plaida sa cause,
eu disant
qu'il
elle.
avait
11
dcid qu'il
tomberait amoureux
lui
incapable de renoncer
l'objet qu'il
insista sur
lui
tait
impossible d'abandonner
et
dsirait,
surtout aprs
sa
avoir fait
que
le
seul
remde y
fit
la,
serait
qu'elle
consentit
proposition.
comme uu
roc et
prfrait mourir
Recevant
se venger d'elle.
de
la
part
d'Ouriya
refus
sur
refus,
l'homme devint
furieux
et
chercha
pour
portassent
faux tmoignage
(lu'elle
maison, pendant
tait
absorbe dans
ses prires; l'un d'eux entra d'abord dans le sanctuaire, et les autres le suivirent et le saisirent
dans
la
chambre de dvotion.
,,0
fripon,
pourquoi
dans
la
maison de
mon
frre?
Je
dtacherai votre
L'homme implora sa
cette
piti et dit
c'tait
sur l'invitation de
femme impie
le
qu'il
venait la voir
chaque
Alors
cris,
les
quatre
hommes
et des
la
soulevrent
le
coquin et
tirent
Le tapage
et les
entendus
sensation dans
Ouriya
tait
femmes
se prci-
foudre cause de ce
elle
et,
comme
elle
ignorait
de son beau-fi're,
ne
Cependant,
et,
se remettant
Sou bon
plaisir,
elle
tection et justice
ce moment,
adultre,
son
beau-frre
commen(,'a
la
sents;
il
dit (|ue,
femme
s'il
elle ruinait
l'honneur
et la
le
ne
serait pas un
homme,
rpondre;
le
elle
ne
que
Dieu de
la secourir
la
dans sa dtresse.
Alors
ferma bien
son sort.
luiit
en
prires,
attendant
Le monstre d'homme
lendemain
les dtails
et
alla droit
l'affaire,
aux maisons
Le
le
Cadi,
aprs avoir
appris tous
de
donna
l'ordre
tribunal.
Les
sergents
rues,
le
de
ville
allrent
sa maison,
d'une
l'enlevrent
rudement
et la conduisirent
les
travers les
qui
taient
pleines
populace insultante.
l'affaire,
Ouriya marchait
dit:
yeux
baisss.
Quand
le fri'e
Cette
femme
est la
femme de mon
s'est
frre;
elle
;
surprise au
moment o
la
elle
se dshonola
loi."
rait
chapp;
mrite
donc toute
punition
de
Le
mais,
comme
que pleurer,
et puis elle
les
Dieu,
le
Tout-Puissant, est
mon
ceux
Juge:
Tu
es
le
secrets
des abandonns
et la vraie situation de
102
je T'implore,
A. Wali-ensklii
si
Tu nrcouteras
certainement,
et,
si
je ne parle pas,
Tu
connais
le
la
femme
et
Aprs
civile,
cela,
la
le C'adi
conformment
aux prceptes de
la loi sacre
de
la
loi
espace
ouveit,
nu-tte et
accompagne de
milliers
de
gens, dsireux d'assister la dernire scne terrible; une fosse fut creuse, et elle
jus(|u';i
fut enterre
la poitrine;
les
jeter des
pierres sur
elle et
continurent
le
faire,
pour chaque
pierre
qu'elle
recevait,
Ouriya ne
faisait (lue
prononcer
si
le le
nom
d'Allah, et Allah la
Mme
Quand
tout
monde
si
Dieu ne
jjierres,
ils
crurent qu'elle
crurent que peut-tre sa pit excessive l'avait remplie de vanit et l'avait ainsi expose aux
Te
plat,
et
Tu
Te
plat."
monceau de
sanglante
et sans connaissance,
les
mais
encore;
pendant ce temps
piti
sur
sa
conduite:
quelques-uns
avaient sincrement
d'elle,
tandis
que d'autres
la
tombe de
lui,
la nuit, certain
pill
voleur de grand
chemin
passa,
en rentrant chez
attire par les
les pierres.
aprs avoir
Son attention
fut
gmissements de
la
malheureuse femme,
d'loigner
piti d'elle
fosse,
ils
eurent
pansrent
ses
le
blessures
et
lui
donnrent quelque
Lorsque
en fut
mu
et lui
tmoigna tous
les
gards
possibles;
se disait
que tout ce
la
qu'il
pourrait
faire
pour
elle servirait
si
donner quelqu'un
si
de ses hommes,
succombait,
pieuse
il
elle
ou de
faire
d'une
manire convenable,
voleur,
vit
elle
la prit
avec
la maison.
Lorsi^ue
la
femme du
femme
et qui
avait
toujours
dsapprouv
en sa
compagnie une
lui
femme trangre,
eut t explique.
elle fut
d'abord surprise,
mais bientt
de son
lorsque la chose
Donc,
femme
la
ehoj'rent et
ne
pour
lui
procurer
les
secours
mdicaux ncessaires.
Leurs
eorts
;
continuels
ils
se rjouirent
lui
elle se
retirait et s'occupait
d'exercices
elle
fut
avaient rendus.
En peu
de temps,
renomme dans
tribu
pour ses
vertus et sa pit.
Conte de
In
femme
chaste convoite
103
conduire les ani-
maux
domesticiues aux
Il
champs
et d'apporter
de la fort
des
maison.
mme
le
Un
d'elle:
Lorsque
le
il
fait tout
est
lui
dsavantageux."
fut impossi1)le de la con-
La
tenir; et
chaciue jour,
la chose.
lui,
et
la fin
le
Un
il
jour,
ngre,
la
lui
rvla
et
dit:
je
Qae
les
je vous
le
pendus au gibet."
elle
le
repoussa et nicuaa de
s'il
faire
connatre
sa
conduite
impudente
son
matre et sa femme,
ue
renonait pas,
le le
mchantes.
Une exprience
l'avenir
pass
et la crainte de
nouveaux
et terribles
troubles dans
elle
pouvantrent Ouriya,
le
cur
supplia Dieu,
les
Puissant et l'Auguste, de la
dlivrer et de la
protger.
pour viter
fois
critiques des
la nuit,
mchantes langues,
elle
garda
le
Une
encore,
pendant
et loquence,
faire
comprendre
ciu'il
perdument amoureux
engag.
le
s'tait
Mais
la
mort au dshonneur;
elle
maudit
jour auquel et
malheur
le
chose du monde;
troubles,
les
preuves
si
et
les
privations
atteignent
Mais,
une bonne
toile venait
il
la trouvei'ait
battu chaque
fin
exaspr;
il
aux cons(iuences,
la
elle persistait
ne pas cder
la velout et
protection de Dieu.
si
un moyeu de se venger, et
de
lui nuire.
avant
ft
capable
Donc, un jour
le
se leva
au milieu de
la
nuit,
s'introduisit
dans
la
chambre des
la
enfants,
o
il
petit
enfant de
sou matre
dormait dans
son
berceau,
le
et lui
coupa
gorge;
ensuite
et,
sang quelques-uns de
cacha
l'innocente fennne
tait
profondment endormie
compltement
(pie le
Destin avait
les
Le lendemain au matin,
et
ils
parents
vue de
la
scne
atroce dans
la
pleurrent
amrement
la perte
Entendant
lamentations et
Au
milieu de cette agitation, l'esclave ngre, ce diable incarn, se mit crier haute voix et
courir et l
comme un
fou,
menaant de vengeance
plus que sa propre
il
mme
jura de
ne pas
avant
101
(HIC
le
saiifr
do lenlant ne
il
tit
vcii<r(-;
i)uis,
vengeance et en
sui-
vant
les
traces du san<?,
le
(_)
d'Ouriya et retira
le
couteau ensanglant de
dessous
tapis de prires, et
Jlusuimans! vous avez donn un abri cette mchante femme de caractr(> lger et
c'est ainsi (lu'elle
vous
lui
bont;
qu'il contient
rellement
'
la
foudre
cette
dcouverte
et ne i)ouvaient
fenmie
d'une
pit bien
connue
la
avait
pu
ar les cheveux
le sel
frapprent grivement; et
lui
demandrent
si
c'tait l sa
reconnaissance pour
tait
qu'elle avait
mang.
La pauvre
ngre
<iu'elle
le
ignorait
il
comment
la jeta
et
par qui
Pendant ce temps,
l'esc^lave
pai-ut;
la saisit,
par terre et
elle
qu'elle
s'vanouit,
(^uanrt
cette atfaire."
sortit
Alors l'esclave
tuei-
un grand
couteau et
demanda son
persistance
matre
la
permission de la
sur-le-champ.
les
Mais
les prires
ils
d'Ouriya et sa
la laissient
i)laider
drirent
de l'enterrement du corps
maiti'e et sa
la
l'enfant
assassin.
sui'
ngre
alla voir en
particulier le
la
perte
de l'enfant
le
et leur
demanda
il
plusieurs fois
femme
coup mortel, et
Plus
cette
il
les
blma de ce
moins
ils
qu'ils se
l'auteur
du crime rvoltant.
car sa svrit dans
insistait,
demande;
le
affaire soulevait,
dans
des
soupons sur
dsintressement
de
l'esclave.
Le pre de
l'enfant,
Il
loigna l'esclave de
chambre
lui
et
avait
oubli
toutes les
bonts que
lui
et sa
femme
avec
qu'il
avaient tmoignes
Ouriya continua
plaider
l'affaire,
son
innocence
elle,
et le pria d'attendre,
il
jus(|u' ce
la
que
la justice
Ciel jett
le
du jour sur
car, selon
le
tait incompatible
Alors,
maison; car,
dit-il,
dans
de grand chagrin,
il
de
sorte
arriver Ouriya;
il
dit
aussi que sa
Ouriya consentit
lui offrit
comme
elle se
prparait pour
le
dpart,
le
chef d voleurs
alla prendre
cent dinars
la
Ensuite
elle
cong de
matresse
de
la
vous avez
cur,
si
fait
du
ta
robe sera
asperge
du sang de ton
la juste
Conte de
la
femme
105
Entendant
cela,
Ouriya pleui-a
et,
Aprs avoir
(juitt la
solitaire,
elle
de l'esclave
et,
lendemain au matin,
partit de
l,
une
tait
ville.
rencontra une
femme,
la
demanda un
abri,
disant qu'elle
une trangre
et
demande d'Ouriya
moyennant de
s'tre repose
Aprs
bain;
deux ou
trois jours,
vieille
et,
femme de l'accompagner au
d'elles,
en route, elles
regardant autour
qui,
elles
virent un jeune
homme,
mains
lies et
accompagn d'une
foule bruyante,
la
tait bruta-
police.
Ouriya
demanda
la
femme
l'argeut
cause
roi et
de cet incident,
qu'on exigeait
cent
acte
femme
lui
raconta
iiue le
jeune
homme
la vieille
avait
dtourn
la
du
qu'il le restitut.
femme que
de gnrosit
elle
veilla
l'admiration
de tout
le
monde.
vint voir
Jusqu' la
et je resterai
fin
de
ma
vie je n'oublierai
pas
le
grand
plaire au Tout-Puissant et
la
peine
vous
aller."
et
il
malgr ses
protestations,
il
la suivit
partout,
temps
pour
elle
des
attentions
spciales
la fin,
lorsqu'ils furent
la vue,
jeune
seule et
personne porte de
toi
mon cur;
et le d.sir
et
mes mains ne
retireront jamais
de ta robe,
mon
repoussa rudement,
et,
comme
rcom-
demanda
si
la
rendu en sauvant sa
et
ell(>
lui
c'est
connue
si
l'on faisait
du mal au bon."
et
ils
En prononant
cette
la fin,
ils
arrivrent aux
et,
ce moment,
entra
une
en
caravane
se
reposait.
L'homme s'avana
Pendant
son esclave, et en
rebelle retour,
s'adressant
il
au chef des
marchands,
conversation
qu'il
avec
lui.
cette conversation,
d'Ouriya,
(|u'elle
disait tre
mme temps
la vendre,
parce
avait t assez
et,
ses
il
ordres.
Alors un
hommes
alla
jeter
un coup d'il
sa
sur Ouriya,
son
concernant
beaut
inconq)arable;
sur-le-champ
lOi;
A. Wai.lexskld
fut conclu on vertu dmiufl la pauvi'C l'cuimc
uu march
abandonne,
(|ui
ignorait entirement ce
empocha
l'argent et disparut.
lui dit
de se prparer pour
elle
le
voyage, disant
auparavant.
(|uil
au jeune
homme
i
qui avait
t avec
lui
([uelques
minutes
Ouriya
lpondit
(lu'elle
n'avait rien
lui
faire
avec
et qu'elle tait
une femme
libre.
L'homme, tchant
une grande fortune
de la peisuader,
et
raconta
(pi'il
n'avait ni
il
femme
sa disposition
les esclaves
Mais, connue elle n-fusait de l'accompagner, elle fut porte de force au navire par
du marchand.
Au
il
le
marchand
avec
elle et
lui
dit
(pi'il
faudrait
vivre
du
Ciel.
Subitement,
il
s'leva
hommes du navire
et
fit
car
ils
croyaient fermement
navire.
que
c'tait
uu chtiment
le
mchant
le
l'aide
brisa
la
jambe; un
mais
il
se
cramponna
Sur
cela,
d'elle,
atteindre
rivag(
loign.
prires et de
la
dvotions
et fut bientt
renomme au
pit.
Lorsque
rputation
joui',
d'Ouriya
donc, un
alla
voir Ouriya,
comme
aprs
ses
tomba amoureux
du
roi
d'elle,
(^uehiues
jours se passrent,
et,
beaucoup de persuasion
et l elle leut
de la part
et de sa cour,
Ouriya
dmnagea au
spciales.
palais royal,
un logement confortable et
plus en plus
forte,
Cependant,
il
la passion
du
roi
devint de
mais Ouriya
Enfin un
ne quitta pas
la
bonne route
trompa chaque
fois
le
loi
pour embrasser
ment,
roi;
comme Ouriya
alors
il
bms du
accusa
Ouriya de
sorcellerie;
et lui
mais
elle soutint
conseilla
de s'en
repentir.
Aprs
le
qu'Ouriya
eut
rtablissement.
Dieu gurit
bras
paralys
du
roi
Aprs
cet incident,
le roi
pour quehiue
le roi
temps,
et elle remplit
comme
nouveau.
vertu d'Ouriya,
il
fut frapp
le
du
mme
chtiment.
Aloi's
Ouriya
Cette
cri;
pria de se
repentir
de
fois
fut
terriblement
terre en
et,
poussant un grand
cui'
et de
quand
sance,
il
baisa la main
d'un
lui.
repentant,
il
pria
Dieu de
gurit.
pardonner son
pch;
de
nouveau
le
miraculeux,
loi et
des
Soleil,
turent
Conte de
rislamisme, et cet vnement
la
femme
un
tel
chaste convoite
107
taient malheureux
prires,
fit
venaient
leurs
mme
le
de
contres loignes
chez
Ouriya,
afin
d'tre
dlivrs,
par ses
de
maux.
Dans
cours
des
annes
le
roi
nu)urut, et,
comme
la
il
n'avait
])as
petits,
choisirent
leur souveraine.
De bonnes
dans
le
et
coutumes
le
furent
alors tablies
par
et
paix
et la prosprit entrrent
l)ays;
son
salut,
fit
et
nue longue
ils
les
voyageurs,
et telle
Ouriya
pussent tre
de toute dpense,
d'argent
et
tait la gnrosit
de
ils
son
s'en
caractre
allaient,
qu'elle les
pourvoyait
donnait des
mme
d'autres choses
ncessaires,
quand
et
qu'elle
Quand
frre aveugle,
l'Arabe,
il
mari
d'Ouriya,
revint
d'Egypte
et
trouva
sa
femme
partie
et
sou
(lu'Ouriya avait
i-endait
vie;
qu'elle
avait t surprise au
le
moment mme o
([ue,
elle se
tribunal du Cadi;
malgr
condamne
au
loin
tre
lapide mort;
et enfin, (jue
sensation
et qu'il tait
ment
et
exprima
sa
surprise de
ce
(ju'une
femme de
sa
pit
et
pleurait souvent
suit:
Salomon et perdu ce
((ue j'ai
perdu,
mme
ses
pour Salomon."
cela, toutes
Aprs
fidlit
les fois
il
que
le
frre
l'in-
faisait des
consoler,
disant
devrait
tre
reconnaissant
l'Arabe
d'avoir
perdu
ce
cpie
une
telle
femme
frre
et
(ju'il
devait pouser
Mais
n'aimait
pas
disait
son
et
le
dsapprouvait;
ne disait
lien.
le
bruit
s'tait
Pendant ce temps,
sur
le
peuple de Sahel et
(lu'elle
(in'elle
surtout
et qu(!
tait l'incarnation
de tontes
les
par
sou
intercession
auprs de
Dieu ceux
avaient t dlivrs de
leurs
maux.
L'amour
fraternel se confirma, et l'Arabe partit pour Sahel avec son frre, esprant que
En
rente,
ils si
s'arrtrent l'endroit
o demeurait
cut Ouriya.
se rendre
le
chef de voleurs,
le
Le chef de
but du voyage
qui
de l'Arabe,
Sahel,
cause
de
l'esclave
ngre,
avait
frapp
membres,
et ils se mirent
Au
condui-
piiralyti(jue.
continurent
108
A.
Wallknskld
Au
ils
arrivrent
une
l'ile
le;
l,
parvinrent leurs
la
tait
quitter,
mais,
comme
(lui
lamentations continuaient,
la cause. Ils
pouvait en tre
dcouvrirent un
homme presque
les privations,
avec
les
Le pauvre homme
un
jeune
il
leur
raconta en
quchpies
avait
mots entrecoups
t une fois
un riche
comme
il
malmen une
femme pieuse
avait
achete
homme
le,
dans
un dsert,
son
pendant
la(iuelle
tait
tomb parsupport
dessus bord, s'tait cass la jambe et avait enfin t pouss par les vagues cette
Ils le recueillirent
donc sur
ils lui
le
navire et
lui
le
donnrent manger
et
boire, jusqu'
sur la demande
casse.
Ensuite
les
racontrent
et,
de l'homme,
ils lui
permirent de
A
qui
ils
leur destination, et la
de
leur
arrive parvint
aux
oreilles de la reiue.
Comme
elle
taient, et elle
Le quatrime
jour, elle
ordonna
ament devant
elle,
et elle
leur
demanda
(jui
ils
taient et pourla
quoi
leine
ils
les dtails
de chaque cas,
manda
du
Le
palais tait
dcor d'une
tait
manire splendide,
richement orn.
sur
la
tte.
Quand
la
couronne
Les
amens devant
elle;
dsesprrent de
visible.
Alors Ouriya,
le
vnements
qui
avaient
amen
<u
fait
le
malheur de
s'ils
chacun,
et
en
mme
chose
que,
cachaient
(luehiue
ou disaient quehiue
chose qui tait faux, non seulement elle pourrait dcouvrir la vrit au moyen de certain charme
qu'elle possdait, mais qu'aussi le dsir de leurs
L'Arabe parla
le
premier;
il
Arabe
et qu'il avait
beaucoup.
Malheureusement,
il
il
fut
sa
maison
et
de se rendre en
absence.
Kgypte pour
attaircs, et
lui
femme en son
femme
s'tait
rendue coupable
rapports
illicites
d'infidlit
envers
au moment
elle tait
en
avec un homme;
cons(|uent,
conformment
la loi
mort; que
la
par la honte
mort de
la
la
femme,
avait t
si
rputation de Sa Majest
mener son
fri-c?
Sahel.
afin
nu'il
ft
guri
de sa ccit.
La
i-eine
demanda
Conte de
rAial)e
la
femme
109
poiiKiiiiii
il
l'tait
persuad de
la vrit
de
de sa teinme.
religi-
L'Arabe rpondit
osit avait
il
([u'il
pu commettre un
le
avait
tout
lui
temps
souttert
des
peines
inoues,
tellement
(lu'il
craignait
de
devenir
aveugle
aussi
le
Ensuite
(pli
chef de voleurs
(pii
dit
(pi'
cause de
tout
l'tat
i)araiyti(iue
surveillait
sou
mnage
et
et ses
c'tait
avait
pour quch^ue
temps
que
pour cela
qu'il
amenait
Puis la
vieille
femme
dit
qu'elle
avait un seul
fils
au monde,
(pii
avait t frapp de
marchand raconta
La
dit ([ue,
comme
qu'elle
pt
faire,
c'tait
de prier Dieu
qu'
condition
mais
elle
ajouta
que
ses
prires
ne
seraient
entendues
compte rendu
recevrait
un
chtiment
que ce
serait
les
un avertissement
pauvres hommes
les
Quand
furent
dans
un cruel
embarras;
ils
ils
accord.
passrent
parce
leur trs
grand chagrin,
Le lendemain au matin,
ficence, et tous
taient
prsents.
Le marchand s'avana
comment
avec
l'avait
premier
il
et,
aprs avoir
salu la
reine,
il
rivire,
fait
liberts
la
tempte s'leva,
jeta
cassa la
jambe;
enfin,
lui.
il
arriva Sahel.
La
pria pour
la
grande
admiration
des assistants.
Ensuite
le
par sa
en
vieille
mre,
le
s'avana et
raconta
comment
il
route
pour
gibet;
d'or;
pieuse
avait
obtenu son
d'elle;
relchement
il
tomb amoureux
comment,
la
comment
il
la vendit
mme
nuit,
fut
frapp de paralysie.
aussitt sa sant.
Ensuite l'esclave ngre fut appel raconter son histoire; mais, cause de la prsence
de son matre,
il
faire son
elle
rcit
et
resta
Ouriya
dit que,
savait
que,
que
l'esclave
commis un crime
lui-mme.
s'il
ne racontait pas
la vrit
10
A. Walmcnskoi-d
luitiuv;
et
elle
eu rvlerait
la
(|iic,
dans ce cas,
Alors
le
elle
le
soumet trait
une
i)iiiiitioii
expiuiilaire
et ne prierait
sol,
ngre
eut
peur et raconta,
fois
le
front contre le
comment son
chef de
voleurs, avait
une
donn
l'abri
une
femme
trs
pieuse,
amoureux;
avait tu
tapis
sa part plusieurs
et
pour se venger
d'elle,
il
le
couteau
la
ensanglant
sous
le
de pi-ires
de la femme innocente,
enfin,
frappe en
comment Dieu
du tout pour
Entendant
la
cela,
le
chagrin et
l'esclave,
et la tte lui
lui
tourna.
11
su])plia
icinc
le
de
ne
pas prier
mais
que,
de
selon
permettre
promesse,
de
tuer
in)mdatement
astreinte
ngre
avec son
pe.
La
reine
rpondit
sa
elle
tait
il
pi'ier
pour
la gurison
de l'esclave,
puis(iu'il avait
il
comme
le
voudrait.
le
ngre gurit.
Il
dit d'abord
que son
triste
frre, l'Arabe,
avait dj racont la
cour
les
circonstances
(jui
avaient
amen son
il
malheur;
mais,
menac par
la reiue et ne
d'viter la vrit,
raconta
l'histoire entire
moment o Ouriya
cri
fut lapide
la
l'Arabe
un
aigu
il
et
par
terre.
la reine
fait faire
d'ordonner immdiatement
de faire
frre,
que
celui-ci avait
avec sa femme.
La
Ensuite
elle pria
pour
lui,
il
et
il
recouvra
la vue.
La
la tte; et
reine
demanda
alors
11
l'Arabe
comment
avait
du
palais,
il
lui
traucherait
s'il
serment.
la
La
reine
demanda l'Arabe
frre,
voulait
vraiment venger
sang de sa femme
par
mort de son
mais
propre
quoiqu'il
st qu'on
aucun pour un
dames qui
de
la
Mais l'Arabe,
aprs
avoir refus
avec reconnaissance
la
l'offre
reine,
avait
jur de n"pouser
elle,
il
perte
de
alors
sa
sainte
femme
quelle
chrie,
en
il
pensant
lui
fondit en
La
reine
demanda
l'Arabe
rcompense
la vie.
donnerait,
si,
par son
par
la
femme
Ayant vu
il
femme,
lui resterait
reconnaissant jusqu'
de sa
vie.
La
iiui
reine
demanda
ttuitcs
alors
ceux
(|ui
taient
prsents
ce
([u'ils
pensaient
d'une
femme
et qui
aurait subi
les
tentations
et
et jjrcuves
dcrites
et
par
ces
Ils
misi'ables
hommes
son
honneur purs
intacts.
s'crirent
qu'un
tel tre
([U'il
Alors Ouriya
avait
subi
embrassa son
heureusement termins.
Conte de
Ensuite
In
femme
cliaste
convoite
111
faute elle avait bien
Ouriya s'adressa
si
son beau-frre et
lui
demanda
lui;
(lucllt^
impitoyablement
maltraite
par
demeura
interdit et ne put
profrer
une seule
({u'elle
tait cette
monceau de
chef de
pierres,
dout
son
toit;
voleurs
s'excusa
humblement de
tait arriv
et lui
rcompenser
de la
vieille
femme
les
et leur
demanda une
explication
et
envers elle;
ils
taient tous
ne dirent rien;
(jue
justification de sa conduite;
ne
fit
demander pardon.
d'eux,
Sur
cela,
ricorde et
frre
et
son pardon
le
tous et chacun
de
et elle supplia
son mari
cela,
de pardonner son
elle
chef de voleurs
et,
pai-donner
les
son
esclave.
Aprs
les traita
d'une
les
aprs
avoir
chargs
d'argent et de
natal.
Ils
riches
cadeaux, selon
elle les
ensemble et
paix adorer de
Dieu
et tre
il
en commurefusa cette
Un
jour
elle
proposa
rgner
seul;
mais
proposition et prfra se
retirer avec
elle
des
affaires
mondaines.
Alors
Ouriya abdiqua en
monde pour
Durant toute sa
vie,
Ouriya
fut le
aprs sa mort,
plus
elle laissa
derrire elle
Bien qu'elle ne
soit
de
ce
c
Version des Gesta Roiiuinoruiii d'aprs
le
fol.
SO r"
82
r".
(Fol.
80
r")
Menelaus
in ciuitate
Komana
Die
regnauit,
plena.
(pii filiam
rgis
Hungarie
in
vxorem
accepit,
iacuit,
et operibus
misericordie
Imperator,
Terram Sanctam
\dsitare cogitabat.
crastina vocauit
ad se imperatricem et vnicum
quod
meum
aliter
propositum est
Terram Sanctam
visitare;
te
dominam
vtile."
At
illa:
Ex quo
non poterit
esse,
voluutas vestra.
Ego vero
ero
sicut
turtur
in
vestra absentia,
qui socium
suum
amisit,
quia spero
cum
sanitate
domum
venietis."
Imperator
et
vero
eam
verbis
dulcibus
confortabat.
Osculum
ei
tradidit
et valefecit
omnibus
ad
Terram Sanctam
perrexit.
112
A. WALI.KNSKOl.n
ror
l)ost
rrct'ssuin eiiis
clouauit
smim
et
paupores
ac
siniplices
iii
deprossit
vt
et,
ihkkI
piiiis
est,
imperatrk-cin ad peccatuin
sollicitaiiit
et senipcr
de die
diem
ei
modo ad peccatum
consentiret',
quam
Ille
eam solam
inueuiebati*, per
omuem
et de uullo
sinii,
modo emendarc
vellet,
vol)is constat,
principaleni
et ([uod sub
me
Iratei'
senescallus
constitutus
diuites
et
quod
uiliil
moo.
si
spolit et aliud
norme perpetrare
vellet,
posset.
foi'titer
Atilli: Regina,
mala
iufinita post
est.
Statim
nianus in
eum
ligauerunt et
dies exspectabat
rumores vcncrunt,
optiniiit.
quod
imperator
frater
de Terra
carcere,
Sancta
erat
venturus
et
multas
victorias
ibidem
Audieusque
eius in
quod
imperator erat
Si
Illa
me
inuenerit
in carcere,
causani incarceracionis ab
solicitaui et
impratrice queret.
(}uomodo
ad
peccatum eam
bac de causa
amittam."
vt
me
incarcerauit,
et
tune
pro
perpetuo f^ratiam
vitam
("hristi
meam
passionem,
vero
carceris
diguaretur
et ab eo
venire
et
vuum verbum
iiKiuisiuit.
iiHirtis
lociiii
cum
eo.
Imperatrix
ad
ostium
carceris
venit
iiic
quid
vellet
tilius
At
ille:
0 bona
Si frater
meus
me
inuenerit,
et
suni ego."
Cui impera-
dixit:
,.Si
desisteres,
(Fol.
honestum
ammodo
inuenirem, gratiam
'
facerem."
At
ille:
Etiani,
domina,
80 v") hoc
tibi firmiter
promitto.-' Statim
de
Hoc
dixit":
,,Iam,
bone
frater,
dextrarium
vero
asceude et
veui
ille:
Presto
Et,
sum."
sicut
Imperatrix
in
perrexit
obuiam
domino
dominis.
via
(^quitabant,
mecum obuiam domino meo.'' At suo cum eo cum multis aliis Omnes vero equieos cucurrit.
suut,
ita
tantes in via
iuxta
illum
videntes
cum cornibus
nisi
cursu
ceruum insequti
quod uullus
ait
ei:
imperatricem
remansit
frater
imperatoris.
est,
Et
cum
ille
hoc
vidisset,
Diu
quod
tibi
de amore loquebar.
est
Veui
modo
ad
et
vt tecum
coeam."
Ait
et
imperatrix:
carcere
dico
te
,,(^uid
stulte
perstnlti-
petuam
correctionem
promisisti
de
abduxi
prius:
ille:
ad
hue
tam
cito
lam
vbi
sicut
nullus
,,Nisi
mecum
At
in foresta
suspendam,
auferas et
uullus te inueniet,
et sic
in
mala morte
niorieris."
At
con-
Licet caput
menm
me
exerceas,
nunquam
sensum meum ad
et
taie
peccatum habebis."
eam per
crines super
quercum suspendit
eis,
et
ligauit-
Hoc
facto ad
Vnde
factus est
dolor
cum quidam
'
Ms. cosentiret.
''
Ms. lueniet
'
Ms. Sati.
'
Ms. adduxit.
"
Ms. su iuduit.
"
Ms. duxit.
Conte de
ibrestam venatus esset
la
fhnmr
vulpes
chaste convoite
113
currendo
et
post
et
aiite
caues
cuciirrit.
iii
suuni
cursuni
dimiserunt
et
versus
arborem
cuin
agili
cursu gressus
et insequtus
percussit
equum
calcaribus
vero, cuui
doue
ad
arborera
domina
suspensa
erat.
erat.
Cornes
eani vidisset
suspeusam per
et
criues, admirabatui' eo
illa
quod pulcra
Qui
ait
ad
eani:
mulier, qualis es
quare
sic
pendes?" At
longinquis.
coniiti respondit:
scit."
Mulier extranea
vero
ait:
sum a partibus
et pietate
Quomodo
veni nescio;
Deus
Cornes
Cuius
illa:
Meus
est.-'
motus
ait
ei:
Tantum vuicam
vestram
filiam
habeo
paruulam.
Si manuceperis
recipies."'
condignam a me
quantum
scio
voluntatem adimplebo/'
tilie
tradidit, et in
eadem camra,
in
qua
comitissa,
iacuit
Et tam honeste
omnibus amabatur.
ei
in
aula comitis
ratricem dilexit et
feci
de amore
loquebatur.
tali
At
illa:
karissime,
(juod
votum
diligam
dilectione,
vis
uisi
quem teneor ex
Que
dixit:
diuino precepto
diligere."
,.Tu nullo
modo
consentire?"
Q,uid
iterum vultis
audire?
Votum quod
irmiter
tenebo."
Audiens
de
te
hec
senescallus
cum indignacione ab ea
Accidit
recessit, cogitans in
corde
suo:
Si potero,
vindicatus ero."
vna nocte,
quod
Hoc cum
omnes
solara
lampadis ad leetum
cultellum
imperatricis.
Vidit
domiuam
ae
cum
filia
Longum
in
debat et
sanguinolentum
manu domine
lampadis
ponebat*,
diceret:
manu
et
eius sanguinoleutum
interfecit,
et sic ipsa
mala morte
lentus in
(Fol. 81
r**)
morietur."
cultellus
sanguino-
manu
comitissa
est
a sompno
expergefacta et per
manu domine.
domine
Hoc
videte
et,
0 domine,
cito
manu
eius mirabile."
ad
leetum
respexit
nolentum vidit
hoc quod
in
video
in
manu eius, turbatus est, vndi(iue ad eam claniauit et dixit: manu tua?" Illa vero ex clamore expergefacta est, et
iuxta
latus
Quid
est
cecidit cultellus de
manu
sua.
Eespexit
suum
et
puellam mortuam
,.Heu
filia
inuenit
filia
et
totum leetum
plnum
sanguine sensit.
Statim^ alta
voce
clamauit:
mihi!
heu!
domini
voce clamauit:
morte turpissima,
,.Aperte
filiam occidit!"
Tune
comitissa"' ad
imperatricem
loquebatur:
habes.
apparet,
quod puellam
occidisti, et
propriis
manibus
manu tua
cum qua
filiam
meam
cum
niorieris."
Ait comes
imperati'ici
cordis
dolore
Ms.
fui.
Ms. h".
Ms. par
(?)
'
Ms. pou'ef.
Ms. .Satim.
'
Ms. comes.
114
A.
Wallensklp
statim
cani
grladio
..0
iimlicr,
nisi tiinor
Dci
esset,
corpus tiium
occidisti.
(liuirloifm.
eo qiiod te a sus-
nialuiu inuenies,
sed
extra comitatum
meum
pergas,
et,
si
mea
te inueuero,
morte tnrpissima
condempnaberis."
asei^udebat
et
Imperatrix
orientem
dolore
pleua
surrexit et se induit
('uni
versus
equitabat.
vidit
ex sinistra
parte patibuluni
altuni,
ad quod
satellites
denduni
perrexit
duxcrunt.
et ait
Imperatrix
mota
pietate
percussit
equni
cum
satellitibus:
('arissimi,
parata sum
,.Placet
nialefactoi-em
vt pro
ledimere,
si
pro
At
illi:
iiobis,
vita
eius soluas."
Domina cum
ei
lioniiuis
saluauit.
Ipso
saluato ait
domina:
,.Etiam,
Karissime, esto
At
('uni
ille:
domina, boc
ciuitatem
recipias."
ciuitatis
firniiter
promitto
ait sic
ei
Et
sic
autem prope
venerunt,
Ille
domina:
et
..Prcdas
cinitate
me
in
ciuitatem et
me
vero
fecit,
in
morani
per
aliiiuos
Homines
illius
de eius nimia
pulcritudiue
admirabantur et de
amore inordinato
loquebautur, sed
nullo
modo
illa
pi'eualueiunt.
applieuit.
diuersis mercimoniis in
ciuitate
Nauem
intra et
pannos ad vsuin
magisti'O
meum
n;uiis,
vide."
vt
Kamulns
diuersos
dixitcpie
lo(|uerctur.
Ooiicessit magister;
cito
Post bec
suuiii
sibi ferendis
cum magistro'
Ait
ei
lo(iuebatur.
(Jui coiicessit
eo perrexit.
magister:
Tibi consilium
panderem,
recipies."
in te conlidere posseni,
et,
si
consilium
meum
celaueris,
optimam
([uod
niercedem a
meum me
Ait
et
euangeliis:
Tibi
iurabo,
omnia tenebo
quantum potero
in
te iuuabo."
Ait magister:
tuam
diligo.
Tanta pulcritudo
ea
est,
per
via
me
(piod volueiis
dabo."
Ait famulus:
,.Dic
milii
qua
potero prodesse."
nullo
(Fol. 81 v")
At
ille:
et ex parte
mea
dicas:
pannos
volo,
pi'O
nauem
Tune
intret
eaiii
intrare,
me
habuero.
ducere
mecuni
volo."
Ait
famulus:
Bonum
Da
Mcrcede accepta
accessit famulus
ad
dominam denuncians
sed ,.vos
quod
modo
dictis
teiiuit.
vellet,
cum
etfectu
rogat nauem
secundum
alia
necessaria
poteritis
o])tinere."
ad
nauem
accessit,
(-uni
vero
iutrasset
domina,
famulus
nauem
se
celeriter.
Domina boc
ille:
et
ait:
..(^ualeni
Non
feci
est
cognoscam et
in
At
illa:
,,Votum
Deo,
ille:
nunquam
taie
cum
eo.
cui
de iure teneor."
in
At
Modo
es in
medio maris;
nisi
mibi consenseris, te
le
ms.
Conte de
la
femme
in iiicdio
115
At
illa:
niilii
uanis prpara, vt
curtiuani
tuaiii
voluntatem perficiam."
genibus
in
Magister
hac forma hac liora
credeiis ei
prei)arari.
Ipsa vei-o
iutrauil et flexis
Deum
orauit: ,,Domiue
ab omni
custodisti, custodi
tibi."
me
in
grauis tempestas in mari, nuod nauis frangebatur et omnes perierunt excepta domina et magistro
nauis.
Domina
eam
domina
de magistro
in
ei
sciuit,
nec magister de
fuit
ea.
perrexit,
et ibidem per
tam
Deus
fama
coutulit,
qnod iniirmos
sauabat.
Vnde
eam
confluebant,
qui
et
eius
circumquaqne
diffusa est.
vilis
Tune temporis
Miles,
([ui
viri sui, et
eam per
leprosus.
comitis
occidit
cultellum san-
in
manu
quod tam
accedamus
ad cenobium monialium,
illam
sanctam
in
dominam
domina
curari poteris.''
At
ille:
monialium perrexit.
curauit, et,
si talis
si talis
ad
eum
veniret precepit.
At
illa:
Fecit
eam
vocari, vt se
abscondit,
salutauit.
ne de uiro suo
Ait
ei
Cum ad eum venit, satis honorilice eum fratrem meum a lepra sua curare? Si sic, pete a
surdum^ hominem, quem de suspeuvenerunt.
me quod
volueris
cione saluauit, podagra percussum et vernies ex omni parte eius scaturiebant, et magistrum nauis
denientem.
imperatori:
curare, nisi
Vnde omnes
,,Domine,
si
causa
sanitatis
ad
eundem locum
Tune
ait
imperatrix
ali(|ueni
ait:
alium potero
(Fol. 82 r")
Coram omnibus
confessus,
vt
a lepra
mundari poteris."
crines
Ille
sed
suspendit
nihil
loquebatur.
imperatrix
imperatori:
plene."
,,I)omiue, libenter
medicinam apponerem,
ait:
sed in vanum,
quia
nondum
est confessus
Nonne
At
vides,
,,0
quia
vilis
vel extra
meam
tua
te proiciam,"
ille:
domine
mi,
non potero
confiteri, nisi
mihi
ille:
prius
constet
de
misericordia.'
Ait imperator:
me
deliquisti?"
At
Etiam,
domine,
magnam
et
meum pandam."
tibi
Imperator
vero
de impratrice non
cogitabat, eo
et ait ei:
Dic mihi,
([uid
contra
me
deliquisti,
totum
remitto."
Ille
quomodo
cum hec
quasi extra se
positus,
in furia
magna
te
dixit:
istud
ante
sciuissem,
moirti turpissime
coudempnassem
Miles,
qui
filiam comitis
le
iiw.
''
Ms. claudn.
'
Ms. codepnassem.
116
,.Nescio
A. Wai.lenskld
occidit. dixit:
in
de
(|iiii
domina vos
kxiiiiiiiiiii.
scd
viia
fuit
quadam
l'oresta et
<iue filiam
eius ad
nutrienduni
ipsa
solicitaui
in
Igitur
dormiente
ptit-llam
sanguinolcntiini
manu
eius posui,
ac
si
diceretur:
expulsit,
Tu puellam
sed
hxiuiniini,
propriis mauibus
vei
Post
hei-
eam^
qucmodo postea
sed
Tuuc
ait
latro:
sola.
Nescio de qua
domiua vos
vna
pulchei-ima
Ipsa
me
rnorte
liberauit,
quia
me
ddit.
Ego veio
duxit,
i)ost
lie
prodidi
nauis.
111e
validuui
eam secum
dominam
sed
quid
actum
penitus
et
in
ignoro.'
puleram
ac
generosam
mecuni
recepi
medio maris
eum ea commiscere
de
omnes submersi
vtrum
sit
Ego
Quid
actum
sit
domina,
submersa,
confessi.
Tune imperatrix
uoce
clamauit:
,,Karissimi,
vos estis
pure
lam apponam
faciem
medicinam."'
omnibus
suam ostcndebat.
eam
vidisset,
eam
eam
gaudio
fleuit dicens:
Benedictus Deus!
lam inueui
iubilo et sic in
pace vitam
tiniuit.
MoRALiTAs
fol.
82 r
v").
De
Ms. Paris, Bibl.
(Fol. 36 r"a)
nat.,
pudicitia et tolerantia
lat.
cuiusdam imperatricis
38 r^b lanc. pagin.:
fol.
.32
f.
U463,
loi.
36
j-''a
ra
34 rb).
Qvam mercedem
lgale
couiugium
caste
seruautes obtineant
in
in
futuro.
nondum, Iratres
tiam
kai'issimi, cognosciraus,
sed expectamus.
Verumptamen
Que
et
quauta
qualiter
ab impudicis senibus et
castimonie
eam
pudicicie aniator
et
cousecrator
per
Danilieleni
uotum
fidelibus est.
>Memorata itaque Susauna, erga Susannam Dei cleuientia non dissimiiem, sed maiorem ol)seruantia
Susaune
in
cognitionem profuturam
tam
prescutibus
quam
Non
futuiis
cuiusdam
que non
nisi
mulieris uirtutem
uidiraus
recolimus
NuUorum dubia
temi)orum
auditui
supponenda
atque
potestas,
a Deo.
Multorum
elapso
curriculo
per
orbem
religionis
crescente
uehiculo a principe
Christo princeps
fidei
Komanus concessus
est populo.
catholice uerissimus
amator ac bonorum
operum
dinoscitur
sectator.
Erat namque
Ms. socitate.
eaui
Conte de
('dus
In
femme
ehnsfe convoite
117
prouidetur Dei
regiio amabilis.
tauti.s
honestatibus
uiri
clarissimi.
conoruum
fuenit,
atque
pulcritudiue
et
nuptiali
more copulatur.
Nou
illicita dilectio
adherebant,
sed ad
inuicem sobrie
et iuste sub
legali coniugio
non mediocriter
diligebant.
Cum
itaque res publiea sub talibus et tam insignibus personis sublimaretur censu et
iienit
in
omui prosperitate,
loca Sanctorum.
nientem
liabuit
imperatoris,
diu
in
ut pergeret
in
longe
yuod autem
cogitatione
congruo
tempore
irapleuit
opre.
Accepte ita(|ue a uenerabili coniugc sua tam longi itineris assiMisu imperator nobilissimus, sumptus
uie sufticientes multos([ue nobilium ac familiai'um proceres
et
quendam
est.
fratrem
suuiii
illa
adolescenteni
alta et
uenerantissime
humilia,
iraperatrici
commendans,
digressus
CunKiuo
regni
sui
maxime ecclesiarum
uenerabilis
Deo
iam dictus
exarsit.
domini
frater,
specie
regine
deceptus,
eius
amorem uehementer
iguorans
diligebat
quod
namque
in
iuuene
illicitus
anior, ita ut
somnum
illius
Tune uero
quo
ign
familiarius et frequentius
eam
cepit
coactusque
quo
stimulo
urgeretur,
Quo
audito,
aliter in
obsequium ab
cepit
(Fol. 36
non a se
ei
exbibendum.
Et quia
fortis est ut
mors
dilectio,
maiori
sapienti
et toto
corpore uehementer
eius
attenuari.
Regina uero,
Illa
intra
se
amplexus se
factum.
quaudam non
distulit,
duas puellas
ut necessaria
funibus traherent.
Determiuato quippe
die,
et
conscenderent et quod
Cum
Quo
domina
decli-
domum
Sedit
Roma
pacitica
et
omne regnum
eius
nou
nauit
impratrice
rgnante,
annis, ecce
aliique et
imperatorem nuntiauerunt.
habuit,
eius hylaritas uultus
Quam
et
leticiam
demonstrauit.
ciuitatis
maiores
deceuter.
cleri
secum
in
de
turre
foras
emisit,
ut
obuius fratri
et
exiret.
Qui
occursu imperatoris
Requisitus
maie
inconuenienter
facie atque
et
diffamauit.
a fratre
cur
tam
afflictus
corpore
et pallidus
cum
lacrimis:
Mi frater
vb)
karis.sime.
pessima
coniunx tua
pessima
in
meretrix,
sicut
cum
nuiltis
fornicari (F'ol. 36
consueuerat,
me ipsum
precipitare
scelus
secum temptauit.
ferre
Nullus
Quod
non
potui. sed ab
me uunc usque
osculo et
in
Igitur
maiestatem
imperatoriam impia
est."
quam usurpauit ne
non
pne
familiari colloquio
contaminet
coutumelias
cauendum
nuntiari,
Audiens
cordis
sperauit
uxore
in
nobilissima
dolore
intime
percussus
exanimis
corruit
terram.
Receptisiiue
animi
uiribus post
spacium
Ils
A. Wai.lenskld
bore surrexit
et coiifortMtus
uiiius
personanim coiLsolationihusiinhiliiiiii rt
equiini asceiidit.
In crastimin:
iirro
Que cum
nieretiico
ut diximus, ut
ditiiuiin ciat.
Quia non
est
cum
ccrtaudum,
iniuste a
ite in
siluain
profundam
et
dueite
illam ad
decollationeni!"
sine
causa
^ladio
danipnatur!
inrorimatur!
scrui
Domina
('iiiii(|ue
faraulis,
libra
ulii
semis
traditur,
erat,
ab
ignobilibus
ducifni-,
ut
ad
iocum.
decoUauda
uenerabilis
regina
uenisset,
annniianti's
imlciitudinem
in
eius dixernnt
ad
niuudo pulcrior
illa."
eam,
suspiciens
in
celum
uoce miserabili
castitatis
et
ofemitu
lacrimabili Dei
Tune
Deus
Uirgo
Maria
mittere
Non
faciens
quidam
(|ui
limina
Apostolorum
et
loca Sanctorum
Rome
in
aliquam feram
retibus corruisse,
peruenerunt.
deficiebat.
Cum autem
tam uenerabilem
Re(|uiritur
opprimere
(|uenam
uidisseut,
tradidernnt.
ei.
ab
eis,
esset
mulier et
eontigissent
Celata
nemiie
rogauit,
ut
honore
pudicifie' reciperet.
Quam
itaque
uxor
eius
suscepit
illa
atque
prorul
oducandum
ipsa
sibi
conimisit.
Suscepto
igitur
paruulo
maiorem adhibuit
quam
et
eum
genuisset.
Vitabat quicquit
erat
scurrilitatis,
corporis
agirons,
castitas!
Non
alter,
sed
idem
malignus spiritus et
fornicationis auctor
istam, de
in
qua
temptare non
desiit,
modo
ualuit.
curia, qui ad
amorem huius
quam
blandis
eum
amore domini
sui,
cuius
erat frater,
nubere uero
omnino uegauit.
quid mulieri,
inimicis inno-
Quam
que
Ex
tune tractare
cepit miser
in animo,
Quam
centie odiosa
semper
Congregatis impius
elegit
ille
in
corde suo
ninltis
sceleribus quod
mulierem
mulier
illa
facere.
Intempeste igitur
in sinu
noctis
hora
uenit
dormiebat et infans
eius sibi
in
commcndatus
frati'is sui,
guttur
cum
cultro per
mdium
sicauit;
gladium
(iuo(iue
manu
mulieris
Ecce
fratris C'ayn
fiatricida secundus!
nequior Chayn
innoxia
et
fuit
iste!
Cayn
inuidia
deceptus
solum
occidit
fratrem;
in die
fratris filium,
ut
iste
pudica mulier
occideretur.
fratris filium
innocentem
in nocte occidit in
Cayn
peior
frati-em
suum
nigilanteni;
dormientem.
Per omuia
Cayn
icimtatui'.
<'nm
uero ocrisi
'
Ms. puditicie.
'
Ms. fug"et'.
Conte de
In
femme
chaste convoite
119
iiificeret,
uehenieiiter expauit.
At
cum
se
sollicita
mater de
filio
concite de lecto
cum
lumiiie
ueiieniut
doloi-
ad iilium
suum.
luctus
Videates autem
inuaseiit
iugulatum puerum et
cultrum
iu
manu
mulieris.
luis
<iuaiitiis(ine
eos
et
omnem
farniliam
uix
explicari potest.
fictas fundeiis
dere tanti sceleris i^naram, (Fol. 37 va) dicens fratri suo: Adduxisti hue raeretricem in multis
criniinilius in
alia patria
depreheusam
facit."
et iuste
olim populi
iudicatam
interfici.
Vt
igni
iam
tiadatur,
mors
lilii
tui
Pars
nequissimo
et
fauebat,
clamoribus
bentes, ad
seruos.
condolebat.
Hros uempe
nobilissiuius
prohi-
mandauerunt per
Venit ergo
perfusa faciem
lacrimis,
honorabilem
seruis ad
mare
et intrauit
nauem.
ob pudicitie amorem
dixerunt naute:
Yuum
mare
precipitari."
Respon-
ditque mulier se libentius inter Huctus maris deficere (luam eornm liliidinosis peticionibus assentire.
iiute
eos
in
mari
eminebat,
Cumque totam
et
in
ibi
tidelis et
Deo
merore
triduano
mulieris
ieiuuio
obdormiuit parumper.
Apparuit autem
acie,
illi
persona quedam
specie.
ammirabili
facie.
ocnlorum
stellanti
uocata
Regina
casti coniugii
obseruandam
sustinuisti aduersa,
amodo omnis a
te
impioi-um
expelleuda est
est.
et
et
uomine Domini
domina
et de
uisione
letilicata,
cum
deuotis
herbam
cui
uiderat,
(Fol. 37
atque
cyrothecas
missi,
iter
de mauibus suis
lacieutes naute
extrahens impleuit.
iuxta
Hora
igitur tercia,
Deo
v"b)
rupem
illam uocatique ab
ei
ea
apphcuerunt.
in
Videutes
et
autem
ad
illam
personam condolentes
receperunt eam
nauem
duxerunt
portum.
naui inueuit quendam leprosum uisu miserabilem, attritamque herbe portiunculam cum uino ddit
leproso bibere. qui confestim sanatus
leprosi potatique
est.
Quo
audito ueniebant ad
illa
incolumes
illam,
reuertebautur
iu
ad propria.
impius,
igitur
([ui
hec longe
iugulauerat
lateque
in
ad
ciuitatem
qua erat
ille
sinu
domine,
leprosus
effectus.
Retiuiritur
mulier
famille
et
uenerabilis
ipse
adduciturque
multis
precationibus
illa
deuicta
ad
egrotum.
Quam
si
nullus
domus uec
nequam
inde
cognouit.
Rogatur
Ipsa
obnixe
se
a fratre leprosi,
ut ei subueniat
quicquid mercedis
uellet
acciperet.
uero
illi
subuenire
(
promisit,
'umque ad coufessionem
Respouditque mulier
quod
in ipsa commisit,
multa
ait
dixit.
nil
proflcere
;
raedicinam suam
frater,
Tune
frater
et,
si
suus,
cuius
filium
interfecerat
egisti,
Aperi,
cor
tuum
et
emunda ab omni
peccato,
aliquid
aduersum me maie
totum
tibi dimittatur."
amissione
nobilissime
mi,
mulieris
illa
quam de morte
que
tristem esse.
At
respondit:
sum
mulier,
non reddam
120
Sfd honuiii pid
l)cret
(lueni
nialii
A.
Wallenskld
illo
n'Irilnuiiii."
Hcstitutoiiuc
t^uiltiis
saiiit;iti
rogfaliant,
ut
ihi
leniaueret et acci-
sanauerat
in
spoiisuni.
iioii
ad(|iiiesceiis
rccessit
atque
sanando leprosos
iionmillos
Komam
Rome, muudans
Iiiiiaseiat
imperatoris ulciscente
illa
Dec
more
g:rauissima
nsquc
ad
nioiteni.
CuiiKiiic
iii(li.<spnt
ciues,
(juod
mulier
insolite
infiiniitate.
leprani.
eam
addiici ad se.
niundaneris
Si
a Icpra,
remiineraberis
mercede."
Oui
illa
dixit:
dabo
uere confessus
fuerit de conimissis,
(|uibus subditur
muudatum
esse se nouerit.
papa
et senatu
Roniano
sanitate
carebit."
Tune
iuuenis
infinnus a circumstantibus
rogatur
At
illc
([ualitor
aduersiis
imperatricem
tiens
castam et per
nianifestauit
confusus.
Fleltant
illa
Tune impeiator
autem qui
et pugnis faciem
se exclamauit.
At
Qno
audito,
leticia
Romanum populum
in
impleuit
et
non est
populus
feci
in
facile
in
Voluit
ergo
iniperator
illa
eam
quasi
Domino resuscitatam
uiro, sed
uxorem,
dominain accipere.
Sed
aliter intra se
iiitcrius
ulli
,.Votum,
domine,
tribulntinnibiis meis
Domino me
non coniungere
monachilnn induere
mea de manu
nie."
Deum
ueste
iili
sancta non
uelaueris
que,
sine
mora
eam
tradidit
religionis
habitum.
quia
38
r^bldicitiam
seruauit,
Amen.
E
Version du Miracle latin
Ms. Londres, Brit Mus. Harl. 2316,
fol.
6 r
7 v,
Romanus
a
imperator,
cui piouidit
amor
coniugii
semper
visitare
Accepte itaque
assensu
et
coniuge
longe
lateque per
disposuit.
Regnum autem
(luendam
in
fratrem
eius
suum
adolescentem
imperatricis deceptus,
fuit.
amorcm vehementer exarsit taudenique Ipsa semper renuit. Tandem iuueni cecato ad
quandam
parauit;
Intrim turrim
duos adolescentes
duas puellas ad
seruieudum premisit.
Deterraiuato die
illam et precedens
pacifica,
eam
Roma
donec
post
quinque
annos
iniperator
rediret
ad
propria.
Audiens
eius
aduentum
Conte de
la
femme
chaste convoite
121
vicinum
p'anisa
est et
ciiii)
iHiliilibiis
et
niaioribns
Ifiitur
ci
Secl
iiiconsultc tiiiTim
oluiiaret.
iii(|uit.
statim
preueuiens
iii
eain
versa
vice
turpiter iufainauit.
pitare attemptauit.
Mi
tVatcr,
kaiissime.
eius
me
in
ipsiiiii
coniux tua
Iiiiiiio,
imllus ab
impudico
amplexii,
i)()st(iuam
Quod ego
me
qnadam
turri conclu^i."
Hcc
et liuiusniodi
cum
Que
requireretur a
audito
quare tam
terrani
pallidus
et criue
deformis esset,
v)aniniatiis.
uarianit
In
cum
lacrimis.
imperator
corruit
pne ex(Foi. 6
Que,
crastino
erat,
cum raagno
amplecti
comitatu
veiiit
imperatrix ad virum
cecidit.
suum.
cum
illum,
vt
dignum
vellet
percussa ab eo in taciem
meretrice
Vocati!S(|ue
duobus serais
et
ibi
iuip(!rator
ait:
cum
certaudum,
ite
ad
siluani
profundam
eam
deroUate.-'
Cum
peruenissent ad
sit oiniiiuni
])nlcherrima femina,
priusquam
interficiatur,
fruamur
ea."
(^ue
(,'ontigit
autem
istis
existentibus
Eome
cursu ad
trahere
peruenit, tradiderunt.
rogauit,
Requirunt
vt
que esset
et
cur
ci
huraili
dominus
saluo.
ei
et in
obsequium
reciperet
pudicicie
honore
sibi
Quo annuente
educandum
amore
et
ad
propria
Illa
perducto vxor
domini
eam
honoritice
recipiens
vnicuni
si
lilium
commisit.
paruulo suscepto
maiorem diligenciam
Erat igitur
inuitabat ad
adiiibuit
quam
eura genuisset.
malum
Illa
vero caste
se
eum
diligere
amore
domini de
ea,
sui,
sed ei uullo
respondit.
Quam
illa
ob rem
vt
vel
modo
viudicare
valeret,
occideretur
vel fugaretur.
dormiebat et infaus
secauit,
fratris sui,
cultro per
mdium
quem
manu
mulieris
Illa igitur,
cum sanguine
Stupet
Pater et mater de
iilio
vnico soUiciti
statim accurrunt
cum
manu
mulieris
Immo
volens
et tamilia
cum
eis venit,
denique
sceleratissimus
homicida
fictas
fundens lacrimas,
raultis
eam
nescientem,
iudicatam.
Igni iam
interfici
prohibuerunt,
mandantes nantis ad
alienam terram
dueereut.
in
Venit ergo
maris
serais ad mare,
('unique
altum
cum
nautis venisset,
capti
vt
e
rei
nepharie
assentiret,
eam
allocuutur.
Resistenti
ob amorem pudicitie
Illa libencius
dixerunt:
Vnum
duobus elige:
fluctus eligit.
quadam rupe
totam
alta,
eis
prominebat,
Vbi cum
merore
glorie^',
paululum obdorniiuit.
Ms. isopn.
Ms. aftlictam.
'
cel
eudrirU.
If
iiis.
(luniie
122
iipparuit ci niini claritati' dicens:
A. Wallenskold
,,Proiitcr lidciii easti
coiiiu<rii
Oiniiis aiiiodo iiiipioruiii toiiiptaeio a te expelleiida est, et ciuas p<assa es iniuiias iiiaiiitcstaluintur.
('ollig:e
hcrbain. (|ae est siib capite tuo, et (|uibiiscum(iue leprosis dabis bibere in noniiue Domiiii
saluabuiitur
siniilein
ab
iiitinnitate."
Excitata
letiticata
cum
deuotis
oratioiiibus
herbam coUegit,
cui
inii)leiiit.
Hora antem
Qui
tertia naute
Deo
iter
facientes
iuxta
illani
nipem vocati ab ea
receptani
in
applicueiinit.
videntes tam
veiK'i-abileni esse
luiiii
personani compacientes
naui rediixerunt
ad portum.
ddit
Egressa de
ei
inuenit
leprosuni
niultum
iiiiserabileni
attiitam(|iie
vii(ii(jur
herbe
porciunculani
veiiit
cuni vino
Fama
ipsius
diiuilgata
ad
ciuitateui, in
qua erat
domine occiderat.
eius fratre,
Ab
ab
ali(iuo
de
faniiiia
cogiiita fuit.
llla se
fuerit.
velit recipiat
pro mercede.
lllo
narrante,
proficere
medicinam
abscondito
criminali.
Tune
si
..Aperi coi'
tuum
et
emuuda ab omni
peccato, iiuod,
quid aduersum
me
niale egisti,
totum
tibi
dimitto."
Hros expauit
qnam de amissione
pro malo
tilii
tristem esse.
Que
respondit:
illa
mulier,
que n)aluni
non reddam,
sed bonum."
Restitutuni
petiit et
ab (Fol.
omnibus incognita
confiteri
suum
liens
coram papa
et
senatu
eunique
curauit.
Quo
audito imperator
(jui
aderant recor-
dati
Tune
illa
lietus
est:
Quia ego
sum."
Romanus summo
Tune
illa
gaudio
imperatricem
denuo
tanquam a
voluerunt.
ad
papam:
Votum
feci in
tribulationibus
me
Requiveste
mea de manu
Tune
tua,
ille
si
diligens
vel timens
hominem
plus ([uam
in
Deum
qua
et
sancta
me non
velaueris."
mox eam
benedixit et
Deo
spiritum reddidit.
F
De
Ms. Paris,
I^ibl.
impratrice miraculum
f.
nat.,
lat.
17491,
fol.
1.^5
ra
157 rb.
I
(F.
II
ISSroa)
Fuit
olini
Vrbis
Rome dux
venerabilis,
stabilis,
2: Ms.
Censu
le
ms. Bibl.
iial.
f.
2333
donne
la
bonne
le^on).
Conte de
III
la
femme
ehaste convoite
123
X
Cogitabat paterfaniilias
alias
Que
(F.
I55r"b)
MoUem sexum
uincebat opre.
Paruipcudeus regni
diuitias.
IV
111a
XI
per
oiiiiiia
uirum
seciueiis
Par
tautum hac
iu
rc conscius,
citius,
Satagebat impleii
Quod
V
Pietatis
XII
Manifestt dux couscientiam
Cordis sui pandens historiam.
Illa,
(F.
amabant stiulium
VI
Frequentabaut
liiiien
XIII
ecclesie,
Succurrebant fratruni
iiiopie;
Gaudeus ibat
aniicis fleutibus.
VII
Sic trahebant equali uopuia.
XIV
Abeunte duce cuui gaudio
Sponsa sedens
in regni solio
Quos ducebat
celestis rgula
Quam
regio.
VIII
Sic
XV
liuea
bonorum currente
iu
Laborabant
Dei uinea;
consulis,
ipsam oculis
stiuuilis.
Venenatis pulsatur
IX
XVI
sollicite
Dum
sic
agunt cuucta
Caro palleus
et fracta
macie
Pium uuluus
Xni,
4
:
fecit iu comit.
Ai'gumentuni probat
dans
le iiis. Ils
uiiseiie.
iiiiiiKjUciit
sont restitues
/'.
lat.
^333 A-
124
A. Wai-lenskOlI)
XVII
'l'ali
XXIV
Dispensatur
sic uita
militis.
(luercre,
Vt hec
possit
illi
detegere.
meritis.
xvm
Nactus
.Sui
ille
XXV,
Hj'mnos eius uix possem scribere,
locum
collo(Hiii
modiim narrt
iucendii.
Que uocato
regali gnre
Illa
Hoc dicendum
Eratrem ducis
tollens de carcere.
xrx
Illum piingit talis responsio;
XXVI
Sic egres.sus satis acclrt
consilio,
obsequio.
XX
Sic demulcens illius
XXVII
animnm
])liiriimiiii,
Et pertractans
Arte
(|uali
intra se
saluaret proxinium,
tiens aperuit:
XXI
Ibi
XXVIII
fioii;
lectum pn^cepit
dum
I55vb)
(^ui
Me
XXTI
Adest dies promissa
niiliti;
XXIX
Ecee uenit stipata ducibus
Eruitura tuis amplexibus.
Turrem
Turrem
Sed ne credas
debiti.
eius sernionibus,
spem fraudans
Mos
est
XXIII
Clausus uero miles conqueritur,
XXX
Duin referret iniquus
talia,
Fam,
siti,
dolore quatitur,
reticitur.
Dux
(F. I56r''a)
Vera credens
hi
mendatia
illi
poirigitur.
uxoi'em
tiectit
conuitia.
Ms.
opp'.siis.
XXX,
2:
Ms. Dum.
Conte de
la
125
XXXI
Post hec uenit uxor et
sotii,
Et
Illi
aleudum
lilium.
Quam dux
uitii
XXXVIII
Nuttrit
illa
predii.
soUerter puerum
Gratum
uisu, etate
tenerum;
XXXII
Iniplent serui ducis imperium,
Ducunt illam
iu silue mcdiuni;
Quam
XXXIX
Hostis, iuquam,
Acceuduntur ad adulterium.
humaui generis,
xxxm
Festinabant
Coumisceri
illi
proceris,
conimuniter
Quem
Sed matrona
resistit fortiter
XL
Temptat
illam miles in pluribus,
XXXIV
Dum
sic
Hanc demulcens
Que cum
et uiribus,
donis et precibus.
pugnat
iiotis
Miles
partibus
tristis
armatur fraudibus.
Viri quidam de
Rome
Venientes
illis
tramitibus
XLI
Intrat hostis in
Currunt
illuc
moti clamoribus.
mentem
mortem
miseri,
pueri.
XXXV
Primum
quidem credebant bestiam
Sustinere retis molestiam,
Quem
accendit ad
fieri.
XLH
Nocte surgit miles de
lectulo,
imioxiam.
XXXVI
Illa
gaudet pro
tali
Vbi
iacet illa
cum
paruulo,
Quem
clementia.
XLIII
Tune discedens peracto
scelere
xxxvn
Vxor ducis pretendens gaudiuni
De
Hanc
suscepit iu coutuberuiuni
Exclamauit: Heu,
misre!''
f.
XXXIV, 3: Ms. illi; le ms. Bibl. mit., f. lui. 2333 A dorme: illis. - XXXIV, 4: Ms. motis; leins. Bibl. mit., XXXVIII, 1: Ms. filium; le ms. Bibl. nat., f. M. 2333 A offre la bonne leon: 2333 A donne: moti. XL, 4: Ms. XXXVIII, 3: Ms. in uentre;7a bonne leirjn est dans le ms. Bibl. nat., f. lat. 2333 A. puerum. XLI, 4: Ms. Nomicida. XLIII, 2: Ms. efifrt; le ms. armauit; ins. Bibl. nat, f. lat. 2333 A: armatur. Bibl. nat., f. lat. 2333 A donne: iiifert.
lat.
126
A. Wai.lenskld
XLIV
Ad hauc
Currunt
uoconi dux et familia
liiceriia
tali
llli
LI
(|Uedani apparet uisio,
iu uultu regio,
illuc
piciiia,
Dei .Mater
Qui comperta
\lulatii
iie((uitia
Comparanda
Fouens
liorenti lilio,
repleut coiifinia.
XLV
Tuuc preiumpens
miles in niediuin
LE
Iam nunc aura cessabit
turbinis,
ineendiiim.
nialiguaiitiuni.
XLVI
Cornes uero per patientiara
Fratris sui
Lm
lam nunc surge,
;
dilecta
filia!
dampnat senteutiam
Tua Deus
uidit opprobria.
Mandat
Hanc
XLYII
Intrat iiaueni palleus tristitia.
Surgens
illa
summo
diluculo
Ducunt
Quam
XLVm
Illam tali pctunt alloquio:
Il)i
LV
diu morata feniina
non
Domina;
vt
XLIX
Illa
LVI
Videns
illa
nauem concurrere
Sed mutantes
bi
coiuienticnla
Ad se Quam
Hanc
Peruenerunt ad portum
L
Tbi
Lvn
Tune egressa mater cum gaudio
manens per
noctis spatium
Nullum babet
flendi reiiicdium;
Tamdem
ibi
supponens bracbiuni
(FJBv"!))
XLIX,
me. Bibl. nat.,
f.
3:
Ms. Si;
f.
lut.
3333
le
donne: Set
f.
t.
L,
3:
ibi
manque;
restitu d'aprs le
Int.
2333 A. - LV,
Ms. nauis;
la
3333
donne: nauera.
Conte de
127
Lvm
Audientes sigQuin miraculi
LXV
Hoc
audito comes
cum
aliis
Hinc
Qiii
Expauescit ad uocem
sceleris,
CoUaudautes Auctoreni
Quam
si
LIX
LXVI
lepra librt,
Dum
sic
multos a
Tune matrona
insuperabilis
flebilis:
Ego
(F.
illa,
comes
in
nobilis,
fecerat.
I5ra)
Que dicebar
hoc culpabilis."
LX
Mandat
illam cornes per nuntium.
LXVII
Ad hanc uocem
Et
clamer exoritur.
in laudes dolor conuertitur.
attollitur,
intrat palatium,
turba regaliuni.
LXI
Ipsi quoque sedes siibsteruitur,
Illa carnis
Lxvm
horrens
illicita
Quam
pro fratre
sic
dux
alloiiuitur:
Non
recepit
eorum monita,
Nulla raerces
tibi
uegabitur."
Romam
Lxn
Que respondeus hec
duci suggerit:
Ibi
LXIX
mauens per anui circulum
in
Multum sanat
urbe populum,
Ab
liac
Lxm
Tune rogatu ducis
Multa
dixit in aures
LXX
Dum
sic multis
et ciuium
impendit gratiam,
omnium;
Fama domum
impleuit regiam,
Taen
Quod commisit
LXIV
Tamdem gemens
Et a
Se peccasse
dicit
LXXI
Hic est
ille
iuter suspiria
de quo prediximus
per omnia,
Quem premebat
3:
dolor grauissimus.
nat.,
LXVI, LXXI,
3:
Bibl. nat..
ms. Bibl. 1: Ms. nimiculum (?); Ms. Ego sum illa. Ms. Clauissauus (im. Bibl. nat., f. lat. 2333 A: Clarus auis dulcis). A donne la bonne hi^on. f. lat. 2333
LXIX,
128
A. Wai-lenskold
LXXII
Tamdem
(^uam
(lux
illa
LXXVII
Audientes duces palatii
dcuicta precibus,
Luctum uertunt
in
uocem gaudii;
Quam
Keuocare temptabant
Lxxm
Ad
,,Si
LXXVm
Que contempnens ornatum
Obedire nolebat consuli,
seculi
hi'c
illa
ivspondit taliter:
sit
coufessus
miles firmiter
Coram papa
Sauus
erit
et niihi paiiter,
Sed
nunc et perenuiter."
LXXIV
Tune a
fratre
LXXIX
,.Sancte pater, audi que refero!
sumens liceatiam
Uum
Yotura
danipnauit sotiani.
(^uod mutare
nequaquam
potero.
LXXV
Ad hauc uocem
In innien!-os
LXXX
Ad hue
uestra promisit famula
cornes exterritus
prorumpcus gemitus
et tremula:
I57r"b)
t'iiiii
iiuo
LXXVI
Dum
Illa
LXXXI
maeerat,
Regularem dat
ei
habitum,
dampnauerat.
LXXXII
lam nunc,
fratres, staute
materia
uictoria,
Vt
Amen"
LXXIII,
nat., f. fr.
4:
Ms. parherapnif.
- LXXX,
2:
Deiiicturam;
ms. Bibl.
2333 A.
Conte de
la
femme
chaste convoite
129
G
De Nostre Dame,
qui garda la
femme de l'empereur de
f.
plusieurs perilx
r.
nat.,
fr.
95
Eomme
dist a sa
avoit
uiig-
empereur
({iii
avoit
une
femme
trs
dvote a la
Virge Marie.
mer en Jherusalem
et
visiter le sepulchre
Nostre Seigneur,
femme
qui estoit
tresuoble,
laquelle
il
Et
ung
(lui
Puis advint
que celuy
sa beault et esprins oultre raison de son amour et la requist de maulvaise amour par plusieurs
foiz,
le
vouloit.
le
pril
ou
elle
voyoit
son frre,
elle yroit
avec luy,
moult
fut
moult
ly,
et
entretant
fist
la tour appareiller
Et quant
le
escuiers et
quant
il
pleut a la
dame
et
il
fut
entr
dedens.
elle
l'enferma et
s'en retourna en sa
maison.
Et gouverna
Romme
dame entendit
plus grans du
les rues
moult joyeuse
et
commanda aux
elle
nobles
et
aux
avec
et fist
noblement adoruer
la
de
et
de
l'empereur.
Qui devana
(Fol. 91 r")
il
dame
Car quant
pleurant:
elle
luy
demanda
treschier
pour quoy
frre, ta
il
estoit si palle,
la
megre
deschevel,
il
respondi
en
Mon
femme,
maulvaise ribaulde,
plusieurs.
me
avec
et
a acoustum
de
faire
foruicacion
avec
Car depuis
que
tu
partis
homme
n'a est
escondit de son
Si
pechi desordonn.
m'a
blasmes
de la dame,
d'une heure.
il
tresbucha a terre
le feri
au cuer l'espace
il
Aprs
il
se leva
par
le
qui le compaingnoient
La dame avec
si
durement
comme
la
toute confuse.
Lors l'empe-
servans et
leur
commanda
de la
qu'ilz
pour
la
dcoller.
Lesquelz
la
l'autre et s'esmerveilloient
de
beault
dame
et
disoient:
Ayons compaingnie a
elle
devant qu'elle
la
soit
morte.
belle."
le ciel et
Virge Marie.
Ung
noble
homme avec
Romme
par
ou
le
ilz
ouyrent de la
toute la
dame
la voix retentir
lieu
prise
et a
course s'aprochereut au
130
A. Wallknskli)
Et
(jiiant
ilz
regardrent
que
les
ribaulx
la
voiiloieiit
vilianuer
si
noble
personne,
telles
ilz
Aprs demandrent a
fist
dame
comment
Laquelle ne
qui
l'avoit
mais humblement
seigneur
dlivre
et
prendre
pour sa
cham(Fol. 92 r'')berriere
et
chastet.
voulentiers
luy ottroya
et l'eumena
filz
avec soy
le
et
ung
filz
sien enfant
a nourrir,
quel
plus
diligentement
que
s'il
du
monde
ne
et a frquenter l'glise.
la
Mais pourtant ne
tempter,
combien
qu'il
peust vaincre.
En
celle
court en laquelle
et
ceste
dame
demeui-oit estoit
la
desiroit
par doulces
paroUes et promesses
la quelle
requeroit de mariage.
chevalier penssa
Mais
la
Pour
que la
il
chose
le
dolent
en son
courage comment
que l'ennemy
l'enfant
la
pourroit
traiter
dame
mort.
la
Si advint
le
vint
par nuit an
(|n'il
de
la
dame
et
couppa
gorge de
que
la
dame
la
et l'enfant se dormoit,
Aprs mist en
lors le
main de
dame,
le le
coutel de quoy
Et
soubz
cost de la
dolente,
dame
le la
moult espoventee.
Et
ainssi
comment
elle s'escrioit
lasse
pre
et la
et se levrent
occis.
de leur
si
lit
et
apportrent de
le
trouvrent
Et
trouvrent
Si fut le seigneur et
le
toute sa
a peinno
pourroit on dire.
Et aprs
maulvais
chevalier vint
la
et
dame
Et
disoit
son frre: Tu nous as amene une ribaulde, qui pour ses meftaitz en aultre terre a est jugiee
a mort. Elle est digne de
et sa
astre arse;
la
mort de ton
fist
filz
le
tesmoiugne."
la
Adonc
le
noble
homme
ainsi
point
mourir
dame
en
et
commandrent aux
plus prouchaiiis
la
port
(lu'ilz la
menassent
estrange contre.
mer.
fist
Et
Puis
leur
mer en
tirant ses
cheveulx,
beanlt
la
esprins
de
sa
que
il
couvenoit qu'elle
la
voulent,
ou
aultrement
ilz
la
getteroient
dedens
mer.
Et
dame respondit
qu'elle
foiz
aimmeroit plus chier y estre gettee que soy accorder a leur dsordonne voulent.
ilz
Toutes
ne persvrrent point en leur maulvais propos, car mirent sus une haulte roche qui estoit eu
boire
ilz
ne
la getterent point
en la mer, mais
fut trois jours
la
my
la
mer.
elle
et sans
menger,
que
en la
fin
elle estoit si
mate
elle
Et
lors la glorieuse
en disant que,
soubstenues
seront
clerement, car par' l'erbe qui est sur ta teste et en la vertu de Nostre Seigneur tous les meseaulx
a qui tu en donneras
(Fol. 93 v)
boii'e
seront garis."
estoit.
Adonc
se
esveilla
la
dame
et fut
moult joyeuse de
la
vision qui
apparue luy
En
ne
'
/>(
VIS.
ajoute: et.
eust manque; se
trouiu-
dans
le vis.
f.
fr. IHOli.
'
p;ir
mani/ue.
Conte de
la
femme
chaste convoite
131
o;aus.
ce vint
heure
aii
de tierce,
si
jrace de Dieu,
qui se arresterent
pi de la
et
elle
roche
dame
les
appella.
Les(iuelx
la
virent
i)ersonne
([uNdle
de
fut
tresffrant
rvrence,
terre,
eurent piti
d'elle et la
menrent
ung
port.
jirint
VA
tantost
descendue a
trouva un
mesel horrible et
deftigiir, si
de l'eibe et
fait fut et
la tribla
Et de ce
le
renomme
qui
pays.
Emprs
ce vint la
le
dame
quel
le
en une
estoit
cit,
la
ou estoit
maulvais
au(|uel
desloyal
fut
l'enfant
elle
promesses pour
elle le gariroit
garir.
l'aide
Et
elle
respondit que
la
se
il
confessoit
entirement
qu'il
pochiez,
de Dieu et de
diroit.
moult de pchiez.
Mais
ne
l'enfant occis.
qu'il
Adonc
dist
la
dame que
ou cas
dist:
receleroit
frre,
il
avoit
l'enfant tu
luy
Beau
ouvrs
le
cuer et dittes
Et
se aulcnne chose
avez
fait
contre
et
moy, je
le
vous
pardonne."
Si
tous
les
presens,
raconta
disant
plus
fait
comme devant
moult
de
son
eufaut.
est dit.
frre l'ouyt,
si
eu
(|u'il
estoit
doulent de
avoit
gard
qu'il
avoit
perdu,
(pie
.Je
si
Adonc
dist la
dame:
Sire,
elle
je suis celle
avoit
dit
l'enfant
en
garde.
herbe,
ne reudray
fut
mal."
Et tantost
donna a boire au
pais.
Si
mesel de son
elle
restitu a
bonne sant.
Et
fut
Mais
s'en partit
ment de meseaulx.
Et
(Fol.
avoit fru
de
et fut de cruelle
mesellerie,
fut la
dame mande
qxu^
nul
de
Komme
fait.
ne
elle
conguoissoit,
pour
curer
le
comme
a l'autre avoit
Et
il
luy
flst
recongnoistre toute
que
il
comment faulcement
le
l'avoit
pereur,
trs
sou
frre.
Eomme
et
grant partie
si
rommain.
Et l'empereur de
Eomme
ouyt
le
lait,
comme
vrit
estoit,
commena a plourer
le
Et
fin.
le
pape de
Eomme
la
et les
snateurs et tout
garist
le
peuple^commena a
dist a tous
mener tresforte
Je suis
Et devant tous
certainnement
dame
mesel.
Et puis
gnralement:
celle
a qui
la trason fut
faitte."
et tout le
peuple
le
desiroit.
Mais
elle
respondit
tri(Fol.
95 r)bulacions
le
(in'elle
de religion.
Adouc
pape
la vestit
longuement
religion ou service
'
Ms. lempeur.
132
A.
Wallenskold
De
la
femme d'ung
'
moult de maUx,
elle se
16
r.
et estoit en
elle
Dame
15 r"
dlivra
pour ce que
12 r"
le
reclama a
(L'ordre
nat.,
f.
fr.
410,
fol.
15 v,
j'
12 v,
(les
feuilles
est
interverti
dans
7ns.
(Fol.
15 i")
H.st
A Home
eut
et
sage a femme.
Celuy emi)ereur
sa terre et sa
folle et d'avoir
nng
sien frre
femme
Lequel
frre
souvantes
le
foiz piia la
sa compagnie
(jue
que
elle
aymeroit niyeulx
elle
Et celuy ne
cessoit
de l'amonnester.
Et
estoit en l'oustel,
et ne
i)onr
disoit
Et
il
cuidoit
que
sault
ce fust
pour
et
pch
la
et
abiter a
Quant
ilz
furent
dedans
la tour,
et la
dame
hors
ferma
porte,
ue
despuis ne
le
Et tousjours
(Fol. 15 v")
pour
le resjouir la
dame
luy donuoit du
(iu"il
par une
en
l'uys,
pour ce
Et luy requist
qu'elle
Il
monta a cheval
et les
estoit
la
barbe
grant
il
cheveulx,
si
qui
et
luy
estoient
si
creuz
en
la
prison.
luy
demanda pourcjuoy
Certcs,
sire,
elle,
maigres
avoit
grant barbe
et si gi'ans
luy dist:
uug
et
petit aprs ce
me
de
prier,
je
me mis
de
en
la tour
au pain et a l'eau,
creuz
affin
que l'ennemy ne
vous
voyez."
me
temptast de
pcher,
fut
et
me
la
sont eu la
corne
Quant l'empereur
deux jourueez
il
Romme,
terre, et
sa
femme
Et
ala
vist
moult
volontiers.
la ferit
moult
vilainement
du pi
et la
getta par
commanda
a quatre de
ses
maulvaise
boys et
la la laissassent et l'occissent
si
de
leui-s
espees.
Les escuyers
compagnie,
menarent,
et corne ilz
belle
dame,
ilz
voulirent
avoir sa
avant
en
tel
qu'ilz la tuassent.
Et
elle
ne s'i.voult
consentir
pour
riens,
mes
forment se deffendoit
eulx
pch.
disant
que
elle
ung
De
la
volent
Nostre Seigneur
hostel.
il
passoit pour la
et leur osta et la
mena en sou
Le
sire et la
femme
honnestement en leur
avec
elle
ung
petit enffaiit
du seigneur et de
laquelle
dame.
Le
de
sire avoit
ung
ne
bonne
volent
dame pria
ce
faii'o
voulut.
De
la
entra en la
trere.
chambre
la
(Fol.
r*)
elle et
par
de son
(^uaiit
trouva
saiic
]iar le
ligt
et
Ms. dum.
Il
faut
les pliirer
dans
l'ordre suivant:
17,
11,
810, 1315,
12,
16-
Conte de
cria si fort
In
femme
le
ehaste convoiter
133
et tous
renttaiit luoit,
s'i
et,
iiue
sire et la
ilz
dame
et tous
Toiiyrent,
asseuiblereut entour
l'euffant.
Et
Celuy
t'rei'e
du scigueur qui
la tuast,
Et
disoit
El
fut
juge
de
plusieurs
a niorir de
diverses mors.
Le
vie,
ue crurent
pas
(lu'ellc
l'eust occis, et ne
la
mez secrement
mourra en
la
mer,
et
la
la mer,
Nostre Seigneur
pourvoyi'a."
Et
Des mariniers
la
trouvrent d'aventure
dame
(^t
ou que on
la noyast.
Hz
la laissarent toute
et la elle pria
moult
devotemaut
estoit.
la benoite
ainsi
Et eu
icelluy
est
La Vierge Marie
elle garist
vint a
elle,
de toutes meselleries."
l'eure
la
la print
de religieuses
l'en
vinrent
qurir
avecques eulx
le
menrent
mirent en terre.
Elle vist
uug meseau
et
gurit,
et aprs celuy
Le
Et
de celle
terre estoit
qurir,
aftin
celuy
a qui l'enfiant
guerist son
manda a
mez
ilz
qu'elle
estoit
devenu meseau,
si
vint et
le
cognent,
ne
la
grant
fain,
le
avoit
va prier
s'il
voulsist
gurir son
luy
qu'il
frre.
Elle luy
ne pouvoit,
qu'il
ne
confessoit
fte
car
la
maladie
frre
estoit
grant
mauvesti
vrit.
avoit
Adont
Iny
dist
son
luy
qu'elle
disoit
Et
de
et
son frre
la
pardonna.
qui
avoit
tu
la
son
enflant
eu despit
le
preudefemme,
fist
ne
vouloit
et
accorder
en eurent
luy.
Adont
preudefemme
et
guerist
se
cognoistre
au seigneur,
frre
moult
pch
grant joye,
devint
qui
le
demora
et
arrires
leans
come devant.
preudefemme
Quant
elle fut
Le
qui
de l'empereur
de
mezelerie.
il
par
son
meseau
son
ouyt
d'une
bonne
qurir.
garissoit
L'empereur,
estoit
mari,
l'envoya
la pria
devant
dame
estre
du
pi.
(lui
pas ne la
Adonc
elle
respondit devant tous et dist que celle maladie luy estoit venue pour
et
qu'il
n'en
pouvoit
guery,
se
il
ne
le disoit
devant
et lui
Adonques
niesel dist
qu'elle
il
mercy a l'empereur,
son frre,
Adonc
il
va dire commant
il
avoit
pri de pch
femme
et
commant pour
l'ouyt,
si
il
riens
si
elle
ne
s'i
volut accorder,
du
fait.
Quant l'empereur
heut
grant deuil
et si
que a merveilles,
preudefemme
dvote
avoit est frue et perdue, et jura qu'il ne cesseroit d'aller tant que en sceust certaines nouvelles.
La dame,
le
vist,
(Fol 16 r")
grant poine
se
flst
acognoistre
a luy et
Adonc l'empereur
le
frre de
l'empereur.
Et par
ainsi la
134
A. Wali-ensklp
ilanii'
jiai-
bonne
la
grce de
la
\'i('rfc
.Marie
liit
jruerie
.de
tous ses
c.este
meeliiets
pmir
li'
^lant
roui'aigt! et
il'estre
preudei'enime.
Eu
femme
sellou
les aultres
femmes
Dieu
putMit
prandio
et soy
si
garder
de
fere
pch,
car
la loy ([ue
grant
poch
et
de y
faillir qu'il
toutes celles
qui ce feroient
ce
de
mei-.
De
la sainte
les lieprous
136 ra.
133 ra
(F.
133ra)
Darues,
'l'ens
([ui
vostre mariage
n'i
puist valoir.
en
loi
de pucelage,
el
moudii
Et
.5
batellis si vostre
esponde
Qui mot ne
soit
de bien arme,
Et
sofri
mainte pestilense
Quant
cil
Mot garda
Et
s'ot elle
bien sa loiaut,
D'entecement por
deoivre,
conte
le
Mais ne
donte.
i!
Que preu
a,
qui bien
De
40
la
Nonmeement a vous
15
le
di,
Conment on
loial.
Mariage caste
J'en
ai
mal
veii
sovent venir
ovrer,
faire relever,
Dont peoe
Cil
est la jointure.
le
Vens aprendre
Car
(F. issr'b)
.o
peoie,
cis
On
25
le
doit bien
si
fort restraindre
n'i
Et
puist ataindre.
De
Et
bien faire,
se ou non,
ot
si
si
l'enbracis.
le
laisis!
vos contres
A Rome
un enpereor,
Ms. maries. -
36.
Ms. mit.
38.
Ms. boire.
Conte de
la
femme
chaste convoite
135
5s
pin,
Keligins de boine
foi.
Aine puis
n'i
(^ui
de
la
dame vos
violt dire.
En Dieu
uo
Mot
Bien
pores avant
or.
Et hautement enparentee
De
tt le miols de la coutree,
Tt plain de
10.1
Jveue
(^ui sa
65
Por Dieu
Volt
(^ui
il
En Dieu
Boins
eiirs ert
manoirs
et
Pie'a qu'il
ot sa pense,
tes
le
dame maint
pense a
si
converse
110
Or
le
vot
il
a oevre mtre.
la
Qui
diverse.
essint;
li
letre,
Anbedui ont un
70
prist avoir et
conpangons
Et sa dete
si
bel
rent
Et escuiers
et boins garons
tel voie.
Mais
115
li
Mont s'ainment
Si en ont
75
et se sont am,
De
Car
lui et
il i
si
le
trop ost
ot grant plores
l'uns l'autre laisoit.
Que
manire
Por ou que
Mesurent bel
et a rastiere.
A
De
120
enperere.
Por qon
le
font (]ue
il
n'espange.
En
so
mot amoit,
li
si
l'apela;
Si ber
tienent et
si
bien
L'enperes
comanda:
Que
Si
enprunt
Mot
li
Face a son
125
Que eu
Car
5
ne se descordent.
Que gr
l'en sace
repairier.
lor
manires s'entracordent.
lie
Rome,
A A
Qui a
tel
le
dame
et
si
fait
home
Et
si
sengor!
Por eus
et
le
li
pais tint
si
en pais
Ne
De
Et
ire.
Al dpartir plora
i.i.i
sire,
de desroi;
bel eonroi
la
dame
est en
mi
la voie,
iols
convoie,
Estoit
li
Tant que
le
Preudou
estoit et
mot
cortois,
Adont
le
convint aseoir
136
A. Wai.lenskld
Par
iiiout
trraut l'oiro
(if
ddlor.
isn
Amors
Qui
tel
il
le set
bien dcevoir.
li
s'en retoina,
entre,
partie
repart
mont
plora.
Dont
Chou
I-,.
ne tu ains niesestauce
traisist
monte;
110
en oubliaiice
Amors,
le
mesconte
Tt
le
loier
de sa jornee
l/enperres est
mont
aniec
Et
si
sot bien
mener
Saint'
justice.
De
foie
amor; vers
la folie
vie.
La droiture de
(F. I33r"di
1.MI
Kgliso
.Maintint
bien et raisnablemcnt.
1
De
M,
ce ne set
mot
l'enperere.
En
tt l'afaire u elle fu
s'estu
armes de sinse
nom de
si
la fraternit.
l'a
li
S'amors, qui
uL-i
si
enbras
De
Et
espris,
il
fait sentir
li
L'entendement de sa pense.
S'espce tint tt ads traite,
Si k'eu sen
("hou dont
violt vers
il
mentir.
Mesfait
il
dont, se
en meut?
mur
Le jovenencel
ion
grant hoiior
Ne
isi;
Mais
Mot jue a
Mais
n'i
lui et niout
li
rit.
Ne fait pas bien par droit esgai't. Amors li fait sentir le dart
Par
coi tel chose a enbracie
la
li
li
De
165
diolt,
IP5
Dont
Et
dame
ert
mont
avillie.
Si en portrait la
ramenbrance
Amors
se
tt boire et
fait
mangier
vellier,
En
par nuit
(ju'il
il
Et a
amei-
cel eure
soumelle
le violt
Si le semont, et
s'esvelle,
Li jovenenciaus, qui
170
le reniire.
2U)
Tant
qu'il
li
Por ou
qu'il
doute l'escondire
Et
Il
voirs
pense ou k'estre ne
folie le doit,
Et nequedent
li
fait seutir
Sa graus
Amors
Que
i-n
il
si
Dont
la flanbe est
ads co verte:
de
ne se dpart.
21.5
De
li
dpartir ne se puet:
li
il
ne pot plus
sofrir.
estuet.
Quant
il
part
san.s
la
partie
158.
Ms. Si kensemur.
171.
193.
Ms
fratinite.
209.
Ms. some.
Conte de
la
femme
chaste convoite
137
Le
220
La
Amis, por
lui
certainnement
Vos
Morir
l'estuet u descovrir,
morii'.
S'anioi'
a,
c'est
par mesure.
Por
le
morir
qu'il
si
prest
Et, se
Dont
2(i.-.
La grans amors
Por
qu'il
a l'ocit;
dit.
Ne me
l'ardure qu'il a
la rone
l'a
A
Li
2:io
en est venus.
fois
li
Cor
ci
Plus de mil
liais
est ceiis
11
Se de m'onor
estrange.
del dire et
voloirs,
270
Mais
foie
amors
si
et ses pooirs
tel l'atire
Por
L'eubrace
fort,
Que vous
Et moi
Miens
proi!
27.-.
l'enpereor cangis
et lui aconpangis,
soit
A
2
1.-,
li
li
ci'ie,
Vostre amors
soit
li
Mais ne
Ains
nomer amie,
plus et siens
mains.
dist:
Amis,
vos de coi?
si
Que
M'amor que
(Jhi
lui
donee?
Je vos
2411
dame!
Cai'
m'ams!"
2o
Dist
li
dame:
8avoir pos
Ne puet nos
J'aim
faire dpartie."
Que
mon
il
lui.
Ne
Dame,
certes
li
enperere
tel
Me
l'ose.
proia
de
mon
auui
cose.
et vos jose?
245
De
coi
donques?
moi.
si
le
Dire ne
nel fesise,
Se
Oss
le
me
dites!
amor vos
doi
amer
I33vb)
250
Nus ne
se doit de ou doloir.
290
frre,
Ne me
Et,
s'i
Se vos
amor me quers
coi-s soit onei's.
Dont
li
miens
Qui
isb
C'est folie,
eoii
moi sanble.
Conme d'amor
Cornent ams en matere? Mot plus por moi que por mon
229.
Mais
laisis le, se
n'i
boiu vos
est,
frre.
Car je
Ms. voloir.
245. Ms.
me
li
dites.
138
A. Wallensklt)
Car, se vos ni'avis oi conquise
300
iF,
i33vo)
Ma
.un
Ja nus ne
mon
cors.
Mais je
n'i
Anois
me
Que par
raison
puise eslire
Aucun
Conment me puise en
345
desfendre
Cil dist:
Dame, a mort
sui foius.
Et mot enpire
Car Tos
(F.
il
et amagrist,
ne boit ne ne mangue.
li
corages
L'ocoisons estes de
310
ma
vie
ISSyM)
3.io
Quant jou
le voi.
me remue, Mot me
s'il
pesast
Et de ma mort,
Mais eusenicnt
De son
mescicf,
ne m'aniast.
menti,
Ne m'aime
Mot par
Que por
pas, anois
est fols, se
me
il
het!
consenti
ne set
Mes
Me
315
Loiaus est
u voelle u non:
335
En
La
riens el
dsir,
(;'est
Mais
Qui
320
Que de
ou pais
me
sesist."
Dont
portase de legier
Le
Que
fais
que
j'ai tos
seus enpris."
De
celui
mtre en sus de
jehi
li.
Onques a home ne
De
As pasee d'amor Ne
certaine.
Mot
Dont
entretint,
mont en
querre
Por une
tor edefiier
Dont ma corone
puist descendre."
a mestier;
chascun
tele
jor,
370
Mot cuevre
amor.
La
tor
fist
La
Que
Et par dedeus
Quant
Quant
cil
le
amer
isi.
ble,
Un
335
jor,
fait elle,
mar vos
vi,
375
Que couniands me
fu ois frre
A
La
la
(^ue
(;ar
li,
Or ne
299.
sai
conmont doie
vivre.
il
failli.
vos manque
tlans
le
iiis.
334.
Ms.
iors.
Conte de
la
femme
si
cliuste convoite
139
haute,
420
Le met en poiue
Et
la
et en dofaute;
dame
a
11
aconta
Par
Que son
Mais
elle
en sa pense,
Amors
425
Por
Mais
il
Li jovenenciaus
respont
Par
La
Et
Car
430
li
s'il
est ensi."
Roumain furent en
pais n'avoit nul
peiist geroier
pais,
,,Ensi est
390
el
home
Rome.
Car jeu
te voi
fort sopris
Qui dont
la
mesestance
Que
Et
395
Que
Biaus
Mais or
mis al repairier.
li
Avant vinrent
mesagier,
Et loiaument
En
(F. 134 r"a)
ses corags
dame
ensi parler,
confortei'.
440
Si se
coumence a
si
Rome
est esmeiie
l'enperes.
Al cuer ot
tresgrant confort
Par
le
conmant
Con
Cil
s'il
resusitast de mort.
cel le siut,
le
i
Es vous a
monte avant,
Que
l'enperere
envoia
dut.
entra,
443
l'uis
vinrent,
cil
mainent grant
bruit,
s'estoit forsclose;
Les gens
Les rues
iF.
ont engordinees
Car
n'i
et bien acesmees.
Deus damoiselles
410
tramist
i
i4rb)
450
lis!
Ot grant
baceler serviront
la sus trairont.
Et son mangier
Car par mi
l'uis
Li
serf,
li
franc et
li
uobile;
nus n'entrera.
A
455
L'enperes en portera
415
Les
auui.
Quant
elle sot
que l'enperere
le fist,
enprisons;
s'est
porpenss
Car puissedi
s'en repentist.
113.
Ms. nentenra.
435. Ms.
Qui a
la roino ont.
140
S'elle peiist,
460
A. Wallenskld
mais ensi fu
est aA-enu.
(F. i34roi
.500
Et
quier,
le soie
Que malcmeut
Honte
t'a fait
grant et aperte,
Avoec
465
les clers
Et ensanble
S'en
issi
la
Car de Honie
toi s'est
desmarie.
fors isuellement.
soit et
vergongdee.
certainnement."
Car mesfait
t'a
Mot
Et
ricement, fu adestree;
s'en ist a grant conpange.
510
Dehors
470
11
Fu mont
Car
il
iris,
si
venir,
vait
isir.
frre.
Ne conversast aine raioldre dame. Mot s'esbahist de ceste fam, Mont fu dolans, mot l'eu pesa.
Si s'est
515
enperere
desfait,
fait.
pasms
a.
Si las,
si
raagre,
lui
si
Quant
il
revint de pamisons,
Demanda
Cil
qui ou a
respondi tt en plorant:
il,
Ses persones
le confortrent.
Sire, dist
Qui sa grant
ire
li
blasmerent.
L'enperere s'esmervella,
520
ble.
vius, la foie,
Dont
tos
li
mons
crie et parolle.
Vos a boni
et s'est honie.
U
525
il
Sa mauvaistis, sa puterie
485
Perdu en a sor
fait
Et son Or
n'i
cuidier et s'esperance.
Car on
a tt desfi
490
A A
A
mot n'eu
set,
mot de
gent,
elle
A
A
535
icel point,
a cel termine
Aconpangier de
amor,
tor:
soufrir,
S'en vint la
Quant
vint, sel
Ne
Ta
vei-.
Et
acoler et enbracier,
l'a
si
Por ou
casti ta dingnit.
L'eupereres
frue
sengourie et ta bont
Que
Conte de
L'enpei-res fu
54(1
lu
femme
chaste convoite
141
mont dolente,
580
Ja
Et
(;ou
li
Qu'ele
u'i
a nient mesfait.
plait;
piti.
ceste aventure,
Deus
545
si
Ja
li
Eu
(F.
Que
Par
Car
fist
la lase enperes.
aloit,
mrM)
550
iluec entor
590
adont pasoit.
i
Merchi priier de
cel forfait.
li
cemins
ert roiaus.
fait,
Qui
le
cil
Les
cris o
par
le
boscage,
Et
555
fait
grant mesproison
51)5
Qui sans
et sa gent
Et
li
esporons isnelement.
Son escondit ne
pas bien;
La
Que
,
tote rien,
F.
avoient detiree,
encusere.
134va)
600
De ou
Et
Iji
si
l'avoieut ja vencue.
plerin la
dame
virent
Mais nequedent
Il
Et sa
aprendre
deiist prendre.
605
Por sa
Qui
Que
565
vengance en
nielle est
en la maiselle,
le
La dame
Et
teuoient
la gentis et l'oneree
Et qui
Li sire
la
l'a
dame
detiroient.
bel aparlee,
Por
le
Si l'a encuise et
demande
afaire.
En
570
La mesproison de son
Celle
li
ment
tt el retraire.
mesavenu.
com'elle estoit
irie,
mar
fu
dame
et si tresgente,
Or en
575
soit
Deus
li
vrais regars,
615
Li sires a
la
dame
prise,
li
Monter
la fait.
Cel
prie
Conme
dolante et esmarie
616.
Ms.
sire.
142
l>iru
ot
A.
de
Wallenskld
li,
,
(^u'il
ait
(le
]i(ii'
iiuTclii
620 S'il
dame
ouques mcrchi.
600
li
face.
l'asaut,
Li
geiitis honi
niout l'aseire
Mont
le
destraint et
mont
li
petit
li
vaut:
En
conbatre,
U
625
la fait
mot honorer.
605
l'abatre.
Sa
En
Por
la cort ot
un chevalier,
le
go et mot l'ama
fil
li
Et un sien
conmanda:
Mais
il
La mre
Si l'a
et
mot
le cerisoit.
et mtre.
L'enperes
l'a receii,
eii;
mot lougeraent
Que
Mais
675
diables le doit;
le
Mot
Mot Or
blandist,
mot
le
losengc,
cel
met par
tt calenge.
Qu'il
Isi
li
ait,
li
et
il
si fist,
li
conme
contes dist.
K'avoir
en mariage.
Mariage!
Et
si
De ou
6S0
Ne
Et
De
Si
moi ne
Conques
643
Dameldieu aime
que me gabs.
fait
il,
Mont
fort l'oneure et
mont
li
le
prise
090
Avoi! dame,
sofrs
La dame;
autresi fait
sire.
Je vos en
dire
Que sauve en
Car jou
ert la convenance.
n'i
vaillance,
a mie,
La
valor de sa contenance.
li
Mais
diables venimcu.s,
fel et curius.
Ne
ja amie ne serai.
Laisis
me
en pais, je
le
diini
A
oo.'i
vostre frre u a
ma
dame.
Mais castes
Qui autre
K'encor
le
l'a si
garni,
fois le desfendi,
ilais
il
porpense de sa part
et
630.
trait
sur
le
premier
i).
Conte de
la
femme
mort.
chaste convoite
143
s'escria,
Il le
pora traire a
le violt
la
(F.mvo)
700
Trar
a raout graut
tort,
740
Si que
li
sires s'esvella.
Car
al ciier
De ou
Mot
705
Et
Et de ou k'amer ne
s'esmervelle,
violt. diolt,
745
Quant
la
dame
fu esvellie,
mot se
Mot
fu dolante et
mot
irie,
Si a trovee la manire
Par Par
coi la
dame
Li fus
fu
mot
tost alums.
Est sus
levs,
un cotel prist:
Et Et
(F iSlvd)
T50
li
qu'ele tint en sa
fait
main destre,
AI
lit
la
dame en
est venus.
Lor
Que
teuoit,
ne set
qu'il
en puist dire.
Nis ert
7i.i
celui, lis
son singor.
vint,
tint.
le
755
Mais que
li
L'agu
cotel en sa
main
Que par
,.Lase,
li
cors.
que
li
sans en
la
sali
fors.
Con
sui celle en
grant misre!
La main
720
dame
dedens
sut prist
li
Et
le
cotel
mist.
Quant
ensi ai perdu
mou
oir."
manire.
Kayns
En maint
Mais ne
point se diversefie,
En
725
Car
cis
Et
al sospir et al plorer
De
faire
mal ne de penser:
le
Mot a
Quant
730
il
Li tratre,
li
deputaire
Des haus
770
Or
est la
dameldeceue.
S'est esbahis.
Sus! est sa
isnelement,
lois.
Sus est
saillis
Si a plorei
mot faintement.
il,
Com'a
Ahy!
fait
quel trason!
Con par a
775
fait
grant mesproison
Et murdri
Dont
Quant
tratre estes et
li
mordrere!
Sor la dame
elle
sans espant;
Por
coi l'avs
r02.
Ms. que
elle ot.
735. M.s
vo
frre.
144
A.
WallenskOld
Pensent tt
820 el
Car
780
chi
iiel
coiinieuastos pas.
qu'ele ne cuit,
le
Vos
Car
il
covoitent
dduit
De
la
dame por
sa biaut;
Et ou
Car estes
Siet en la nef.
Li maronier
proiei-
pre.
Li vont hardiraent
forfait."
Cor
Il
se confort,
si
ne plort mais:
jugement
li
l'a
bien mesfait
Li tratre,
790
souduians:
830
Por
A
Ja
Et, quant la
dame
ot et entent
pis.
Que
Dont
elle
li
ciet
de mal en
Jles
.sire
par sa uoblece,
en grant destrcce
avoit,
8.15
Et
Qui
795
si
le voit
l'i
Che
Dist
Et amene
dame,
(lue
vos
ferls,
dit
que ja ne souferoit
essillie.
Che
La dame
et tote sa maisnie
Se jou
En
(F. 135ra
Ne me devs
840
querre
ma
honte,
sno
,.8ire,
mot
faites
grant houor,
N'a moi
n'afiert, n'a
vos n'amonte."
povre vengauce,
U
U
tu seras en
mer
getee,
Li sires
li
pardone mort.
a un sien port.
845
Mener
05
l'en fait
i
Encore
soit
partons
li
gus,
i
Une ns
Qu'il le
ert arivee,
l'a
Si aine jou
nie
As maroniers
coumandee
lui
folie.
maiuent en sus de
En mer
Quers
Et, se
(F. I35rb) 850
sui,
et
amrement
et
Et sans moleste
et sans anui.
ma mort
mou
torment.
La dame
810
pleure tenrement,
la mer, si ont boin vent,
voile,
Entre eu
Sacent
le
mer
la
mort amere
amer;
mer.
pleure et brait.
Q'en mer
me
facis tant
la
fait elle,
sans forfait
855
K'amerement vinc en
Et mise Et
fors de
ma
contre."
Adont deront
cil
sa ble crine,
tel
cose face
D7.
Ms. maigent.
814. Ms.
Ladase.
837.
Ms. en
vie.
857.
Conte de
Cil voient bien
800
la
femme
chaste convoite
145
Ne me
De
865
la
dame, qui
la remaint.
Mot
Car
Qui
se dolouse et
mot
se plaint,
905
pos prendre!)
n'i
a uule garison.
lors veist
de sa faon
fu de la
semaine
n'i
nianga n'on(iues
n'i
but
Ne
reut
Car
870
Deus! dist
trop
me demeure
cbi.
Tant
ot a
Et a sa Mre douce
Qu'ele
li
fist
mont boine
aiue:
Que
875
il
me
La
haute,
915
S'en vient a
si le
li
conforte.
faute.
Car
tel
novelle
aporte
n'i
ai secors,
Dont
elle
ne
me
puet venir
d'aillors.
Et
020
Se
elle
il
fust en la contre
La roce
Quant
tote resclarci,
i
Dout
malement!
tes biauts
descendi
Mais or
De
925
la
Eone Glorieuse
la dolereuse.
Por conforter
Feme,
Por
De
Et
la
si
peuture de
l'aine miols
ma
vie;
folie.
que lor
Ne
Et
930
mal que on
li
t'a fait,
n'i truis
ne
voi.
Tt
peciet, tt
tort fait
A U
tel
gent tt eu apert.
cief gist tes
i
Desos ton
grans preus:
Une herbe
a boine as lepreus,
qui en beveront
dou.
fil
qu'il
me
gart.
935
Que
tt
cil
Dame,
Que jou
soefre volentiers.
Ne
mesaise ne enconbriers
mon
fil
le
done a boivre!"
me
gete.
902.
Ms.
me mesmaie.
910. Ms.
Tant
out.
146
A.
Wallenskld
Ofert
Bel
le
li
A
940
a de son avoir,
Esbahie est de
niervelle;
Quant
Est
(isi
vint,
a sa venue
L'erbe cuelli et
l'a prise,
Uns gans
Nus
uel conut, et
tel
si
fu ja
li
En
point que
mot
li
greva
D'erbe qui
si
tresbele fust
eiist.
fist
Ne
A
9!Po
tort,
fortist.
li
Li sire docement
prie
Es vos a
tant isneleuient
p;uioient
le laist
mie
Ja
Et en ploraut
si
lor proia
li
Mais nequedent,
99.';
s'il
violt avoir
Que
il
por Dieu a
le
cil si
venisseut
Del mal
qu'il
a sa garison,
Et entre gent
955
remeisent.
aresterent,
l'en
Si face sa coufesion
aucun port
le
Ens
misent,
menrent.
Dont
li
(F.
i35v"a; 1000
A
96U
seront
moi qui
et
le
confesseront.
Un mesel troeve en mi la voie, La geutis dame en a grant joie; De s'erbe a pris, si le triulla
Et de
965
ma
celer."
mot a vergonder.
que entresait
Cil
Quant
il
Grases
grans mercis.
Par
tt
Li sires
amaiune
lui
le
prestre;
asis.
Tt
970
li
mesel vienent a
li,
Environ
sont tt
Tos
Li
les sane, tt
fel
sont gari.
De En
luis
partie se confesa,
l'enfant cela
Et qui jugie
a tort
ot et s(;ut
Le murdre de
Estoit meseaus,
si
Qu'il ot mordri.
La dame
trestot di,
le
t'afi,
Fot,
K'en
915
celle teire
les
sot.
Qui
malades garisoit;
Et
mot
l'amoit.
la cit,
loo
Ne
te poroie
jou garir,
Quant
K'une
80 Si
l'a
il
eu sot la vrit
tes
li
sire,
plus tost
pot mande:
l'nis
Conte de
la
femme
chaste convoite
U1
Ne
Que
fai
Par
1065
cit
Li meseaus
l'ot,
s'a sospir
Le vont
iioncier l'enpereor,
ire et
Et plaint anois
Qui a grant
grant dolor
est.
Et en plorant a
1030
De son
1070 II
frre, qui
meseaus
La
Et
Car
quil ot coKiuis,
li
frere[s],
a cui
(^'ou
monte.
A
Il
il
perdu, cou
celui pert
est
vis.
Si en pleure
meut tenrement
Quant
Et
1035
si
Mais Mais
dame
ot a tort traie.
le
et
mar
le yi,
desfie
fu a tort!
li
P'n a cruel
la
vengance
prise:
que de
moit
Si le destraiut, si le justice
1040
cors
Et
dame: Ves me
le tort o,
chi!
Li ardors et
grans raucure
Or avs bien
Si m'est
Le
fait
penser a povreture.
mot bel
([ue le savs,
L'enpereres ot la novelle
Et nequedent
1045 (^ui
cis ert
sans
1085
De
Et
la
dame; mot
l'a,
li
fu ble.
porcaa
li
le trason."
Mande
celle est
li
venue,
Elle
dona garison
l'enperere
desnue
l'a
Par Et
li
mande.
avant pase,
Dame,
Qui
1090
dist
il,
tel
Et que sou
Mais
De
Dame, un
Por un
frre
mot
est atains;
sires et si
ami
Ads en
1095
En
vous
Tant a
Eu
Que
Rome
dsire.
mot
Se vostre herbe
.Ta
(F.135t''o) 1100
li
a mestier,
En
1060
herbrega,
i
Plusors malades
sana.
Ne vos en
li
de sa venue.
La dame
1023. fai
s'est descouneiie,
peu
lisUile.
1028.
Ms. sosplor
('gratte,
illisible).
148
A.
Wallenskld
Tt
cil
(jui
Je
l'ai
de Deu, et de Dieu
li
l'ait!
la sont
environ
Faites
nos
li
plussor,
faut,
jou
li
faurai
De
Ne
1110
sant et de garison,
Et
Por
mar
fu!
est
mesavenu,
forfist rien,
Dame,
fait,
vd)
1150
Sera
joveneuciaus,
La
Ja mais u'ara
Si boine
enperere
si
dame ne
ble.
Ma
1115
Et
Et
Quant
Que vous en
1120
Je
sui cel
Dame,
fait
il,
mot volentiers!"
premiers,
L'apostole
manda
La Dieu merchi!
Deus,
1165
chi sui
venue
plus.
Puis
les senaus,
La
trason et la boisdie
avoit traie.
Conment sa dame
Por
que
Que
Quant l'enperere ot
dsire.
Que
c'est sa
feme voirement,
Quant l'enperere ot
1130
et entent
ii-o
Grant
De
E!
las,
fait
il,
Mes
Mot
dame ne sera
reprendre
Ne
1175
le
roiaume ne tenra.
le violt
li
ai mesfait,
ne sai que
dire.
L'enperere
Et
tt Tenpire
violt rendre;
Que ne
L'enperres
l'a refus,
ensi perdue,
fist tt
sain,
La
Que
mellor
gentis
dame m'as
tolue
Puis
si
dit:
Sengor, en vain
hom
M'aparleris de mariage.
Car jou
ai
or un autre usage
Ms. iouenenoias.
Conte de
la
149
Ne
1195
le
Drois
1185
est, si le
L'apostoles
Tote sa vie
demora,
Et mot
Sor Dieu
li
prie et le conjure
El service
la Glorieuse
Car
L'enpereres
Et, quant
il
desfendre
Anois a
si
Et
c'aillors nel
puet amener-,
Explicit de l'empereris.
Que Dameldieus
prise en gr.
Aliihalicfum narrationuin
d'Etienne de Besanon
15913, fol. 74
f.
lat.
ra
T-t
va.
(Fol. 74 r^a)
tante
niagis castitatem
suam seruare
ad
dbet.
Ex
et
castani
remotas regi-
commendauit.
illo
suum
aperuit.
Sed
illa
totaliter reuuente et
frequentius
iuuenem
in turri iuclusit et
regnum
pacifie rexit.
eam
puplice et
fuisse.
Et quia
ei
ob hec
dixit.
eum
in
quadam
pallidum esse
Imperator nimis
credens uerbis
ei
Re-
occurrentem
ut
Qui ad locuni
su-
decoUationis peruenientes
eam cognoscere
reginam
uolueiunt.
nobilis
perueniens
illis
interfectis
liberauit.
Quam
uutricem constituit.
amore
et ab ea pluries repulsus
illius
nocte
illa
dormientis
illa,
et
ad
domina
et tota familia.
domina precipientibus,
longinquam regionem
uoluerunt,
ducenda.
cum
in alta
eis
eam submergere
ei
sed
rupe
posuerunt.
apparens con-
ms.
150
foitauit eaiii niomiitque,
A.
ut hcibain,
Wallenskld
erat
que
sub
ibi
capite
uo,
reciperet
et
custodiret et inde
(^iii
Traiiscuntibus
autcm
ibi
quibusdam nantis
clamaiiit.
ei
(]ui
condoIVatris
adduxeriuit.
Que statim
leprosum sanauit.
Inipius
autem
ille,
Ad
queiii
cum
ipsa
introducta esset
respondit
se
uec
ab
ali(iiio
de
luiins
curaret,
non
posse facere,
Ille
nisi prius
presentia
sua
et
.VIII.
per.souaium oninia
peccata
sua confiteretur.
vero
Tamdem
Dicente autem
illa:
Ego sum
inulier"
iilji(iu(>
instabant,
oum
in
uirum
Que renuens
et
eum sanans
recessit et sanaus
fratrem
uiri sui
eam commiserat,
eis
conlitentem
amissione
se
ipsam
manifestans sanauit et
accopit et saucte uitam
a papa,
finiuit.
(juia
uotum
in
tribulationibus
Dec
fecerat,
habitum
religionis
(Hoc
est videlicet
ad infamiam et Mariam).
Johannes de Garlandia
Stella
(Ms. Londres,
Roy.
8.
18 vb)
m
Frater hanc imperatoris
Optans acusaverat.
(F. 18 r'b)
Impei-atrix acusata
Hanc
in
silvam spiculator
Eome
luit et
dampnata
Livoris aculeo.
Liberans salvaverat.
vixit,
rv
Nutrix
lit
amatur
n
(F.
Sceleris audacia:
Purile resecabat
18 va)
Expurgavit
Mundi,
celi
et
honores
meruit.
Ms. Cleris,
Co7ite de la
femme
chaste convoite
par son
beau-frre
151
In
iiavis
regiraine.
IX
Sanitas non potest geri,
Nisi prias coniiteri
Nantis
illa
stans rebellis
Est
relicta in rupellis
VI
Mater, Christnm que portavit,
FA sauus
efticitur.
Herbam
illi
demonstravit,
X
Eratris hec iuperatoris
Qna
lepras mundaverat.
Lepram
in iine
sanat, delatoris
Conlitcntis scelera.
lepra sauaverat.
VII
Papam
petit,
sed pudoris
Lepra
(F. 18
cedit leonina
Illa vovit
muuera.
vb)
XI
Vitam sanctani
Sed ad
teruiiiiavit,
Phthiriaque coudeletur;
Condeleri perhibetur
Putris alopicia.
celuin trausmigravit
Papali consiLio.
Hec
Ut
VIII
sint
C'asto
sub coniugio.
Sequens friget
et aresclt,
XII
Oastitatem hec
dilexit,
Quarta calet
et
humescit;
Tamen eger
convalescit
Nec castam
deseruit.
Maternali gracia.
Version de
(Ms. Paris, Bibl. nat.,
f.
la
fr.
33 r" a)
Du
(F.
roy qui
ala
outremer
29 ra)
Eoux
Doit
VII,
Pour
le
Tandiz comme
l'en
4:
Ms. Tiriaque.
152
A. WaI>LEN8KLD
Si se doit pour imisart tenir,
11
fet
Que
Ce par
P^t
50
doute a mesprendre
eschive honte.
Ouvrer
10
et bien fcre
devons
par quoi
l'en
Nous
Quaut
Ce
15
dist
il
tans Eracle
fu eufes,
savoit
(|u'a
si
enfance couvenoit
Or
55
l'oi-rez,
se vous l'escoutez.
VA
i)arloit
comme
petis,
Jadiz en la terre de
Rome
Ot un enpereour preudome.
Bien
tint terre et bien justissa
li
De
Et
20
lui
fist
C^uant que a
se hei-issa,
home
convint,
revint.
60
il
ne l'amoient.
ot de
bon parage,
A
(F.
soit honniz,
et sa la
Mre
et Sainte
faintise.
Eglyse
Ama
Et
dame sanz
le
dmet
met.
com'el dut.
et par
De
70
vraie
amor
cremor
Quant a danpnacion
iront!
Ama
et servi
son seigneur
c'il
Et
cil
ne crient;
ci'emeur se tient),
ot
29 va)
si
qu'il
ne pot
met eu torment
et de
et poine.
Et malades
fu durement, se voa,
loa;
Preus est
sage ahatie
Et qui chastiment ne
*o
crient.
l'eu vient
80
Et promist a Dieu
qu'il
mouvroit,
La honte
et le
mal qui
Ne porroit pas nus bons Ne langue ne le porroit Le mal ostel que l'eu li
Et apreste pour sou
descrivre;
dire,
fet
Au De
85
mefifet.
Et de
Et
mort
le respita
s Aprenez
Qui
ci
de lger mesprenez:
ot s'entencion.
9.
Ms. Crier.
36.
Ms. et en poine.
52.
Ms. Certes
qui.
Conte de
la
femme
chaste convoite
153
doloir.
Le
fol
serourge
fist
Come
90
il
eu sa sente reviut.
a
tel
Tant qu'au
Il la vit
130
fol voloir se
donna.
Si
comme
home
lui et
couvint,
avenant
et ble,
Pour soustenir
sa gent
Et de chevaus
et
de haniois;
Mot
95
De De
135
regarder se disna;
la vit,
Un
Cou plus
plus s'enclina
Qui sa terre
A
En
lui
Riens qu'elle
fist
ne
li
messist.
la regardoit;
fesoit.
Par
100
Mot
dame.
li
sist
quant qu'elle
Quant
uo Et
Cil
il
Et
elle si fu tout
en pais,
Bone
fu avent et aprs;
les flons s'engressa les
Contre
Et de
Pour
145
Et vers
105
humbles se plessa;
se tint en vrit
lui charit.
Tous jours
Et
ot
avec
En po
Ne
de tans fu estrangez
Et comme sa dame
l'amoit,
ne
li
plot mie.
Que
la
tint.
ISO
Tous jors
Qui
li
Pour l'amour du
Et
ot mise l'estancele
si
se doloit
dame
fu gente et ble
Que
De
lis
Qui aime
se doit pener
Qui
ot enflanib le vis,
155
L'amour dont
il
se plaint et deult,
Que pour
Qui eu
le
lui fere ot
Ensi
li
Taut que
120
(F.
les
En
160
Si s'asistrent
comme
il
durent.
Une
Pour
Je
29 v^b)
0r
soit:
l'aing.
mengerent ensemble.
le
Nanil, voir,
cuer amble
Et
justisse
par
fol
voloir,
Me
89. sa manque dans le ms. 91-2: Ms.: Sesmut garnis lui et sa gent Pour soustenir (Les corrections sont faites d'aprs le ms. Paris, Bibl. nat., VU. Ms. au foux. f. f'r. 1544).
lui et sa
gcnt
15-1
A. Wali.knskold
165
Quant
L'enpereris, qui
mot
l'ama.
le
clama,
Corrouciee en fu durement.
210
(F.
30 r'a)
170
Mon Mon
fol talent
fol
m'estuet gerpir,
Mont
le
visita
bonnement,
li
talent,
ma
resverie.
se sist
dist:
le
savez,
Je vous
di bien
la
m'a doue
(F.
Et veult que
la
30 r
b)
Ne vous Ne pour
leroie
mal avoir
ftn-e
rien
que
petisse
Et
Se
(jue je ses
li
bons amis
Ou
220
Dites
moi seurement,
conseil briement.
Ht vous avrez
Pour
si
Ja denier
n'i seroit
aver.
22.-.
Dame,
Qui a parfection
Bien croi que
la moine.
mire
ma
poine avendra
s'i
et haitiez ser,
Et que mes
1H5
voloirs
tendra;
Donques
S'a moi
doi ge
ma
poine amer,
Ou En
Et
2:io
je ja n'en respasser."
me
Plus ne pot
ainz se pasma.
soutint,
cel le chief
revint,
penee
dist:
Car me
plest,
ftes sage,
est donee.
vous
de vostre malage.
n'i
voi.
23.';
Autel faz
je.
Je
cuit tenir
Vous ni'amez?
il,
Voire.
En
Ce
106
qu'il
ne
me
puet avenir.
quel manire?
Bien sai
(ju'el
ne m'ameroit mie;
Pour Dieu,
Quant vous
dist
ma dame
chiere,
Amer me
Ele se
me
Tant
convient
mon cuer
desdiro,
Que
Vit
je di (jue morir
me
veil."
musart desconfort.
pas desconfire;
li
Pour
cel
Si ne le volt
Que du
tout au
acoucha.
245
Eu
sousriant
prist a dire:
Mot
205
fu pales,
mot desfroucha,
Levez
sus, si
vous confortez
De
Et de
(^>u'en
Conte de
la
femme
chaste convoite
155
.To
Par
250
droit nous
li
devons entranier
290
De
ce qu'a
home couvenoit
son sjour,
Et
promet
Longuement
fist
De nant
Ensi
cil
en joie
met;
:
estoit.
La dame
Et
cil
d'illee se parti,
Mot en
fu lie
fist
durement.
maintenant se
li
vesti.
Son serourge
erroment
Ainz que
monta
Fu
Par
260
il
guris et respassez
Corne
cil
qui
mot
se douta
le
Pour son
:too
meffet, dont
lui
le
encourper
Avoir tout
Voloit cel et
dlivrer.
fist.
Quant
Ensi
le
deable
Et
,.
cel
maintenant
li
dist:
A
fere?
si
li
dist
Qu'est ce?
De
Me
(F. 30 va)
Que pailer
Et que sa
ne devoit
205
Pour vostre
Taisiez!
Ce ne puet avenir.
Pour despendre en sa
Et
li
avoit
Que
je forfesse a
frre,
mon veu
Tenu, pour ce
ne voloit
N'a vostre
270
mon
seigneur,
310
A
Ne
Quant de
chose m'apelez.
Cil,
fam
ot
mont amee.
Quant
F.
o la
renonmee
30 Tb)
seriez.
folie,
315
Cil,
qui
el
cuer ot la
En
dest
lui
couroucier,
dame
la vit venant,
Ne pour semblant
Ainz
2R0
qu'elle feist,
Grant
joie
pour
lui, dmenant.
la requist hui et
demain;
320
La
Et
Mes
Tant
sa prire
li
fist
eu vain.
Grant erre
dist:
Que
Bien
Li miens sires et
miens druz!
325
Et vous
soiez la
mal trovee
Prendre
2S5
pas
Come ma
desloiaus provee!"
qu'elle fust prise
Par
Qui
Lors conmeuda
ferme en un destour.
forfet mise,
Pour
Ms.
lui
Conques
Ms, Que.
vostre.
Ms. richemement.
3.
312. Ms.
Et
il
156
A.
Wallenskld
.
N'espace de
lui
escdiidirc
En
Du bon du
Jhesu
370
Crist,
marine
La menrent pour
nietre a mort.
Biau
ton poing
talent:
Fier,
fist
li
Par
(jui
iiostre
mort
est estainte;
Ne
je,
certes,
l>iuui'.
(jue
tous tans ai
amee
chief,
me
ai
de riens servie.
Et, s'el
n'i
muert, pour
li
niorron.
Garentissiez
issi
ma
vie
Car
3*5
Or vous
li
Fist
Dame,
si
la
mcnon eu
cel mer,
Que
la
En
3B5
Se vous ensi
volez fore,
Dame,
Ja mes
La
Car
350
porra durer
Et en
Les
M Et
droit sentier
ramenez
Ne
orfelius desconseilliez
les
Se Damedieus ne
Qui tous
Bien
la
les siens
desvoiez avoiez
garde
et maintient.
li
puet sauver,
s'il
plest."
A
35,5
moi merci,
ci.
Et a ce
fere s'acorderent.
que
je ne prisse
A
Fu
Et
Pour
Qu'a
ce,
dame, a vous
me
dniant
dame en
a
la
roche mise.
Tant fu esploree
et
batue
Rome
la
retornerent,
De
la
paour
qu'elle ot eiie
MU La mort de
(F.
dame conteront
Forent ocise.
400
31 r'a)
Et distreut
qu'il
Amie
Que
Qui
ot bone et
bon ami,
Et
cel,
qui fu a la bise
l'asailloieut,
li
la
Dame
dist:
de Paradiz
Et as ondes qui
sailoient,
Ne
t'esmaier mie!
Je
sui la
tendre
332
- 3.
352. tous
Ms. manqua.
La menrent
354.
Ms.
:^36. Ms. Qui. en vne gastine Et loing de gent pour mtre a mort. 366. Ms. celo que. itant en. - 360. Ms. a la dame. - 361. 1' manque. 391. Ms. Touz ceulz qui: prient. - 400. bon ,i,n,i>n: 3S. Ms. .econseilliez.
Conte de
la
157
menoit,
Et garder
ta dingnet
Qui vers
la
roche
les
Maugr
(^ui cliier
(F.
couperra son
foil'et.
dame
seule troverent.
31
r"b)
Mont
45U
en furent esmerveilli;
essilli,
De
Et virent
Qui fu en chemise
455
sanz gimple.
de
lui,
piti
Et saine
chai'
recouverront,
A
En En
Mes
420
touz jours
me
fin
tieng en mmoire,
460
menrent,
li
Si saches
merveillant
elle
demenderent
venue
si
Que
Qui
cil
boue
vendra
Coment
iert illee
elle
ma mmoire
niainteudra."
Et coment
estoit
nue.
Une
Dormi
425
Leur
Tout maintenant
Et de viande
la refirent;
De
la
Mot
Et
les
li
Ainz fu replanie et
Si qu'elle n'ot
430
dames
et
li
seigneur.
ne
soif
ne
fain.
47(1
Qu'en
Et que de bon
venue;
Mot
l'ot
chiere et
si
l'ama mieus
De
Tantost de
roche s'esmureut,
Que que de
435
Bon vent
Par
la
Si vit
droite voie
tindreut
Devers
de Sathanie,
la
roche a force
Quant l'enpereris
fu a terre,
(pierre,
Du
Si
440
Sa chevauce ne sot ou
la voile
4S0
Ne son mieus
Quant
pourchaciei' ne sot;
l'ot.
De boqueran
Dames
i
fte et de toile.
ot et auti'e gent,
dames
ot mercies
foiees
De
l'oneur que
pril
li
orent fte
trete.
Et du
485
dont l'orent
cit se mist
Et du vent
Dedeuz une
483.
Ms. qui
li.
158
A.
Wallenskld
.Insqu'a l'euperiere de
Qui dcsus
la
marino
sist.
Rome,
son huis
vit
une borjoisc
quist.
530
l'osoit
Cel pas ne
l'en
escondist,
Ainz
la
li
herberja volontiers.
fu deus jours entiers;
11
La dame par
conseil
manda
Avec
Rt as mesages conmenda
Sa conpaignie bjen
Car bien entechiee
W5 Et
sist,
Que de l'amener
se penassent
li
la vist
535
portassent.
Et
Et avec eus
amenrent.
A Rome
viit
mont simplement,
Receue fu bonement,
De
500
sa maladie parloient
la perut
Cil qui
courouci en estoient,
eele en o parler.
li
Tant
(|uc
L'erbe voult a
esprover;
ele
li
i
Tout maintenant
ala,
Que pour
Se
5*5
(F. 31 7b)
505
De l'erbe Mes il fu
a boivrc
donna,
l'en
seur
jours musast.
Quant passe
maintenant
Fu curez de
s'enfermet
sant,
Devant
le
i
mesel fu mene.
Et revint drus en sa
Tuit
cil
tint.
fist,
Mot
fu
La dame un
petit
sermon
Et a grant honor
dist:
De
515
Tel fu de
la
renomee
555
avoir,
Qu'a
Tuit
lui
li
envoie;
malade de
Et de
(.'onfession et
repantance
Que
Si
520
que chascun
Et chascun pour
Car
le pas
sainte l'avoit,
560
De De
enlumina;
Si lo
Deus anz
Et bien repantans
en pes,
faille.'
Tant
qu'elle vint a la
parsome
II
li
otroia volentiers,
532.
Ms. Et au.
541.
Ms.
fine.
54.3.
Conte de
la
femme
chaste convoite
par
05
.son
beau-frre
159
leur dist
Mes
Tous
sefci
euers
n"i
fii
pas entiers,
se douta.
Tant
fil
eiigoissiez qu'il
De
Fors celui
S70
de
la
dame
ame:
eii)
Pour
prir en cors et en
tort la blasnia
De
Li
frre l'encusa,
la
dame
fist
demestre
Amis. ja
n'i
cruarrez,
serez.
ai
fet
mourir
De
La La
Qui
fine,
la bone,
l'entire,
J'ai tout
Par
580
Bien vous
si
gardez!
Or tenez donques,
bevez!
Et
prist le boivre,
si
le
but,
ce ne s'esniut
Quant
il
De
Et
585
la
maladie
qu'il ot.
Et cel mort et
honni.
la
dame
li
dist tautost:
que
l'en le devoit
Kt
il
l'otroie bouenient.
il
590
Si dire la
grant mesprison
le
Quatit
orent l'errement.
cors reposte,
Si se seignerent
erroment
Ce qui de toute
joie m'oste?
o.io
De
la
Qui ne
conme mesel
morir.
Pour
Ti'estoute
Rome
en fu trouble.
Desmenbrer avent me
595
leroie.
Quant
mie.
635
la novele fu setie,
teiie,
li
En De
600
(F. 32 r"b)
ce ne
puis,
me
Cirant eu fu la plainte et
deulz,
Morir
Et
li
En
corurent
Et vousist
Tuit
Pape
Quant
Que sanz
Et nice de sans
il
clamrent.
Mes pour
ce n'en
fist
tist
nul
semblant.
Au malade
Tant que
il
maintenant.
Et quant sa sant
569.
vint en sa sant.
627.
Ms. Qnt.
qui
632.
Ms. Toute.
Entre
Celle
les vers
640
et
641, le ms. Bibl. nat., f. fr. 1544 donne les lennuy Que chascuii demennoit pour luy.
suivants,
semblent
tre primitifs:
vist le duel et
160
Ixnit,
A.
Wallenskl
SpIoiic
6*5
I.i
t'iii
li
fi.-t
A
885
Et
Dame
de Maest,
Que
l'en
i-andist
pour
li
le
mal bien
En
A
(F.
celui qui le
uel fet
mal
si
fet;
Fa qui
sav'ai
uso
se forfet.
De bouche
dcul/,
690
et de braz
li
corut,
Mot
Vuide
lu a
Rome
grant
li
Si la besa
mot doucement
fu de joie et de jeuz
la
Pour
qui
mot
l'ot
aniee,
Que par
Et
cel,
De
655
soi
descouvrir se garda.
69.
le
pavement.
Li apostoiles et la gent
(F.
;
La
v'-b^
la relevrent
Blement
dist
conme sage:
De
petit est
il
cil
domagez.
Et par
Et
la
escrit fu retenus.
Quant
dame
tout maintenant
oei,
souvent.
cent,
705
Vierge
la secourut,
li
Qui en dorment
aparut.
Et de
l'erbe et de la gualie
la vie.
Or ne vous
eut dsesprez.
Ma
670
.l'ai
de
Eome
il
se peuerent
fam,
escil
ma
terre et
ma
joie,
De
Et
Et a
en ser mis
Li saint que
710
a soner orent.
Au
Moi
voloir de
mes anemis,
et h
clerc et
lai,
quant que
il
porent,
ma
Et en rues
et eu moustiers.
Et
de
lui.
li
enperiere
trois a qui
manda
il
Pour
675
le
corrous que
sire,
j'ai
Les
715
conmenda
il
Mes
Cel a dceler, et
vindreut,
Con vous eu
Car
semblant?
La dame; pom- ce se doutoieut. Mes cil, qui pour amis les ot.
720
Cel se fu destapiuee
Leur
lst
croistre leur
li
tautost
Et
ot
un po lev son
vis,
A
Et
mercia durement
il
Vez me
683.
ci,
De
ce que
orent forfet;
Ms. Veez.
Conte de
In
femme
l)icii
chaste convoite
161
l'amoui' de cel
Mes
725
el forfct oreiit
fist
fct.
Et a son frre
avoir
(F.
33 r"a)
7i5
Rendi
si
prcieuse et fine
la
Et
le
conjura de sa terre,
li
coi'oria
a.
sist
mie;
Ensi veuja sa
flonie.
cel.
750
Qui
fol
envoie
fol
atant;
Et
il
remest aveques
Aveques sa fam
Qui
735
et s'amie,
qui a danpnemcMit
le
chace.
loi
la
Que
Qui
la
Dame
la
sainte et parfete
Li avoit en
l'ot
roche
fte,
ramene a s'onor
Que de
hors.
Et a ce que
dit
regart,
Pour
lui
niist
Car trason
et tratour
Que
M
Im
vergessen don 17 lieds Fraivcnlobs Albrecht
Berlin, Kgl. Bibl., Cod.
Germ.
439 r"
442 v.
I
(F,
439
r)
Z\v
Rom
Got
innikleiche.
Der het
das
kam
sie
on schwerleiche;
darvmb
sie lob
vud er pesas.
Vnd
als
i?).
Ms. Quen
dist.
4:
],
5:
Ms. frunn.
162
A.
Wallenskld
Got zw lob
viid
do nom
fin
iin
er
walt'art
zw zw
volpriiige, die
dei'
auf das er
verprechte.
n
Eiii
prudei-
liet
Got wider
hulff
zw
lant;
Hutte.
pult
vmb
sie
die keiserin
zw haut;
(F.
439 V)
darvmb
Weipliche er die
das
ei-
so las darvone!
gefreit,
ist
mus
sie
m
In falscher lieb sein hercz so gea ir prane,
wart
ir
vil,
friste.
Zw Rom
darauf pirst
mon
die
purger
in
dem
ratte
zil
vnd sprach zw im: Da iste am pesteu vns zw endeu das." Zum duren er sich fugen was
vnd wart sich heimlich lane
zw haut
vil sie
auf
ire
m,
1:
Ms. ger
ir.
III,
12: as
peu
lisible.
III,
14:
Ms.
vf.r.
Conte de
la
femme
cfuu^fe convoite
163
IV
Des dages
lies sie
als
der keisser
kumen
solte,
Dem
Der
empfing
kt'isser fragt in,
in
Er sprach: Gar
wol!
Dan
verkunde
vnd schwere.
ir;
mich
in
geheim zw
geweret
da ich
sie nit
sie
schir,
wart
Zw
hant
sie
dein zwkuufft
v^^est
gewis,
freit.
V
(F.
440
r")
Der keisser
vnd
scliuf
vil
in leit
vnd zornes
rotte
zw hant der keiserin den dette: pat must mon sye in fremder wat
furen in walt von dane.
In kaim
vnd
als
mon mon
fil
sie sie
sie
auf
knye so
drat,
ruft't
Got gar
ernstlich ane,
dass er
ir
paremherczig wer
er,
vnd auch
Maria
reine.
diff erniant,
Da
ritt
sie
cleglich not
vnd vbel
hinzw
Der
reitt
alleine.
VI
Alss er die keisserin wart onesechen,
nift er sein dinern
vnd wart zw
in
gecheu:
mag
ir nit
lan dotten."
164
A.
der her irselber
WallenskOld
aiiflost ire paiide
.^ic
vnd schwaiig
vnd
ir
persan
hoch geporen;
Des
des
vn
Der
sclbig gratt' aiich eioen pnuler
vil
liptte,
der pette,
sein,
das
sie soit
da den willen
Darvnib er
pegunde,
abseczen kundo;
wardt
in
die
da
sie lag
Das
(F. 440 v)
kint er in
dem
mon
hort,
auf das sich die vndat allein auf die gedreuen finde.
vm
Des morgens mau dass kiudt ermordet faude.
sich uit
der d\v so
mon
ir
dw
ane
vmb
Conte de
la
femme
chaste convoite
par
165
Der
ail
lier
spradi:
,,1'riulcr nieiue,
wau
vervuren.
IX
Der
ofratf
gab
sie eini
schiffaiou
vud gepotte,
der
aiif
dem mre
diirch ir scbon
seinss willenss
von
ir geret.
t'alsch
Doch
balff in
pette,
ir stette:
wan dw
Zw
pilt
mit geferdte
edol keisseriu:
kiinigin!
Kum
mir
zw
hilff,
Dein
hilff
von
grossen schwerdte."
X
In solcher angst vnd herezenlieber schwerde
wart
sie
vor
leit
hinsincken
In
zw der
erde
ir
vnd
schliff.
dem dranm
furkam
Maria,
das
(F. 441 r")
dw
die sundersichen
macbst gesunde
krafft:
ist pehaft't,
Da
sie
Ram;
gab
oftlicli
zw
verstane,
166
A.
Wallenskold
XI
wie
sie
mit ffottps
pcid
an
leipliche schwerikeit.
in
Nun
mit
dem aussacz gar schvverlichen geplaget. Er sprach: 0 vve, .meinss grossenss Wan kumpt mir die vndatte?" Des gleicb dess grafen prudor was
auseczig in solycher mas.
leit!
Der
gen Ram. ,,0b mon
in
rein,
zw Rom
oflic'h
verkuude.
xn
Dess kam gen
hoff wol vir
dem
keisser bere,
wy
Der
Die edel
dass sie
ei'cztiu
kam gen
hoff
zw bande,
nit erkante.
zw
Der
botf docb
nymant
went vou
soliche schwer,
in
ab pehentte
pegabet werden."
darvm peger,
er,
nit spar."
Der
xm
lia
zw
der frawen;
XI,
1:
Conte de
la
femme chade
convoite
167
sie
Wolt
ir
vei'iehen
was
ir
ye det
oder ye,
olfeulich
missedate,
ratte.
XIV
Solich verhaltung mercket die vil gutte;
sie
Hab
Er
fiel
forcht
vnd sorgeu
cleiue!"
z\v fuss
dem
keisser reicb
offenleich,
het,
darvmb dass
sie nit
Do
XV
Erst
nam
die
sie cleiue,
vnreine
zw
drinckeu gab;
was er
j^e
pis
lis
er ab,
XIII,
6:
Ms. Vit.
XTTT,
13:
XV,
do manqttc dans
le
ms.
168
A. WALIiEN.SKLn
442
r)
Die
fraiie
sprach:
ir
,.Ver.siicht
euch pas,
vnd wist
offeulich verlach.
sie in versaeh,
Da wart
XVI
Oross lob gesi)rocben art dem zartteu weibe,
dass sie so pat macbt rein der zweycr leibe
an
aile
schwer mit
irer kunst;
vud spracb zu
Nim schawe:
guad von
ir
ir
pegert;
zw
Der
keisser
fuss vil
schon erlicb
liss
zw
er.
mon
xvn
Nach
ir
pegirde
ir
Darin erlanget
die
sie
von Got
Daran gedenck
man
verkeren,
alss dir
Got gepot;
auch
nit so verzeitte!
Wan dw
gedenck, das
dw
in widerferst,
XVI,
14:
Ms. hiczliher.
Conte de
die
la
femme
chaste convoite
par son
lieau-frre
1C)9
dii'
442 v")
N
Der Teiehner
(Ms. Dresde, Kgl.
ff.
Bibl.,
203, pp. 47 b
53
a).
(Pag. 47 b)
las,
So vernim, waz icb dir sag: So baiz ein baymleich wesen paw
en,
Das
Der must
Do
5
Wem
Unz
Nempt werd innen in dem lant." Daz geschacb, er pawt ein vest
Do wart im
Daz
Der
10
An Do Do
wol wcst.
die vest
volchomen scbain.
,.Noch
nicht
gewerens
zeit.
vnd triukchen
leit,
Do
Daz
verzaigt
er
dei'
pruder daz,
was
ein poser
man
Daz
wii' die
Vnd auch
15
Vollicbleicben
zway
jar:
Daz
si
seiuen willen
Do
Er sprach: Daz
ist schir
gctan."
Waz
(Pag.
pruder
?
prechen
(Pag. 48 a)
()b
20
icli
Vor
die
frawe
in
dem
tor:
Er
belaib drinn,
si
was
bievoi-.
Do
Vuz daz
Do sbrach
2.5
die
fraw zebaut:
.io
Do
dei'
herr nu
cham herwider,
XVII,
27.
170
A.
Wallenskld
Au die Wie ir
tiir
sie sut
iiii
mer,
Do
Waz
du nu wild, daz
Diu
53
(lu
So
Waz
Also
100
er marter
mocht erdenkchen,
bechreukchen.
Damit
tet er sey
Do gab
Daz
eo
er
ir
slaitf ers
Er gewiinscht
nynimer layd,
er ir hernach zebrach.
sacli,
Da
ab,
si
was do
Doch was
ir tiost,
Daz
(Pag. 49
a.)
erlost.
Do Do
si in
dem wazzer
ran.
Da
Daz mans
Teyfer warff.
Do cham
Daz sey
Noch
ein viscbpant,
lo'
es,
Peter, Gotes
pot.
Darnach chom
70
frawe gut
50 a)
in grozzer aremut,
Vud wil dich hait nicht verlan. Ge vud nira dich erziiey an
In die stat der Roraer scbar!
Daz
ein herzog
sich der
nach
ir
sant
Vnd
Daz
75
frawen vnderwant
115
Vnd wer
Waz
im
Der wirt
man
Daz
er ir in trewen enpbalicb.
Do was
Der des
Vud stet au mit Gotes gewalt, Wie sein siechtung ist gestalt." Do die Eomer daz erfrieschen, Nach der frawen sie do yeschen. Do war besundersiech ir man
Damit
si
hiikl,
Daz
Vnd Vnd
123
der
man
des herzogeu,
het verlogen.
Vnd do der ps des wart verzigen, Do stund stets aller sein fleiz, Wie er sey pracht in ytweiz.
85
drey geverainet
pein,
Da
(Pag. 49 b)
die
lag.
Daz doch
nicht swachers
mocht
gesein
Vmb
130
Er sagt dem
90
fiirsten
vnd hofgesind,
Daz
chant.
Waz
si
Co7it(i
de
la
femme
chaste convoite
par son
heaii-frre
171
Das
Fur
sie nicht
gdacht uoch
geriiret.
175
Verswuudeu was
sein vngeraach,
Vnd Vnd
sein.
Daz
Si
in legte
erzney an.
ir uicht.
Er sprach: Lieber
Der frawen
180
pruder, sich!
Do
Es
140
erzney verloru,
So wirstu gesunt
Ir miizzt peichtig
werdn vorn.
(Pag. 51
11)
Got hat
rair die
gnad gegebn,
alz sein leben,
Wer
Wie
145
mir peichtet
in
Der wirt
eiu gesiinter
mau,
Auch
Daz
Se er lawest
mag
geschrein,
150
Do verschrakcht der herr dervan, Daz er offennlich soit peichten Vnd sich selb so gar verleichten. Er sprach: Liebe frawe zart,
,.Ewr peycht
Hiet
ir
ist
uicht gerecht.
So
stiint ir
Wer
Ob
Wer
tail?"
195
Der
Si sprach:
Davon
Welt
155
haben gesunten
leib."
Do gedacht
Daz
;
Daun daz
(Pag. 51 a)
ain
dawcht
iu ze schartf,
200
er peychtig
wurd dervan,
Daz mau
die
Waz
Daz war
160
leicht
Doch
liez es
die
Do was
Vnd
205
Si sprach:
Herr, bedenkt
ew
paz:
Darnach so wart
Wer
Der
165
tut,
(Pag 52 a)
Der
ir vil laides
hett getan
Vnd
begert nu
hilft'
an sey.
getailet sey.
tiir
Do
210
Davou
,.Ewr siechtung
getan,
Vnd
Welt
170
lat ez allez
ir
samt
herfiir,
gesunten
leib hie
schawen."
AU ewr
siind
von chindestagen."
hiez,
Wie
Do sprach der siindig man: Wer het ye gehort daran, Daz man oftenuleich sol peychten!"
172
A. Wallexskoi.I)
Do
sprach
si
zu deni leichteu:
245
Wer
die lew
Welt
ir
werden
ist
vngerehen,
leibes."
250
Do
Daz
volgt er
dem
Waz
im slinden wr geschehen,
hiet phlogen
:
225
myn
gelogen.
wolt,
soit,
Doch zu
Daz
lezten
Got daz
die rztiun
war
sein weib,
leib.
Do was
(Pag. 52 b)
230
im auch sein
leib gerainet.
Darnach
Vnd
die
war,
Daz
ins
schrifft,
zway
jar
Vnd Daz
Daz
265
Vmb
Daz
Darnach lebten
si
geistleich,
Des geuieln
si
auch
in arbeit,
der
Er wart
mnch,
si
ein nonn,'
Vnd
Als
240
in die
si
Teyfer werffen
hiez,
Auz der
Alzo geschach
allen zwain,
Teychner.
Daz man
Vnd auch sagen musten ir schant Gar olenleich vor layn vud phaffen.
ERRATA
p. 25, n. P. 26, P. 36,
n.
1.
1,
1.
1:
2 v. lez: 82
sa.ld,
r.
3,
1.
3 d'en bas:
lisez:
lisez:
6:
3,
dhm;
1.
d'ung.
Usez: u. der.
P. 65, n.
2:
"
der,
I.
3
7
II.
III.
Versions orientales
23 28
32
Chapitre V. Florence de
Rome
Vn.
Crescentia
60
65
80
8]
Appendice:
A.
B.
C.
Version du Maase-Bueh, d. de Wilniersdorf (traduction) Version ^'Al Faray Ba'da Alsidda, ms. Londres, Brit. Mus. Or. 237 (traduction)
Version des Gesta
.
.
97
99
111
Romanorum
D.
E.
F.
lat.
14463
.
116
la Vierge,
120
la Vierge,
lat.
f.
17491
fr.
122
129
132
G.
la Vierge,
1805
. .
H.
I.
miracles de Nostre
Dame,
fr.
410
3516
Paris,
Bibl. nat.,
134
J.
d'Etienne de
Besanon,
ms.
lat.
15913
la
149
K.
Version de
Stella
W
f.
150
fr.
Version de
1546
151 161
M.
N.
Version d'Albrecht Baumholtz, ms. Berlin, Kgl. Bibl., Cod. Germ. 414
Version de Der Teichner. ms. Dresde, Kgl.
off.
Bibl.,
203
169
Errata
173
9-
"v^V^
T<'V
^^^-{^.^
^'
7-
^^
<H\
^\'\
'"''-'"'''M
'^
^-