You are on page 1of 182

m

^#

V -pr-fi-

V'^

m^.

\>^

ACTA SOCIETATIS SCIENTIARUM FENNIC/K


TOM. XiIV.
JVs
1.

LE CONTE

FEMME CHASTE CONVOITE PAR SON BEAU-FRRE

TUDE DE LITTRATURE COMPARE

A.

WALLENSKLD

ol^C/O

HELSINGFORS
I

1907

M ! H

I-.

I!

!;

1)K

LA

( l

(' 1

l'

l)K

I. I

TT

l li

A T T

1{

I' I

N X

A MES CHRES COLLABORATRICES


M^-^E

DAGMAR WALLEHSKLD
ET

MLLE

VALBORG WALLEKSKLD

CHAPITRE

Classement gnral des diffrentes versions

La condamnation
aprs une longue suite
et

immrite

d'nne

femme accuse
est

d'adultre
sujet

et sa rhabilitation

d'aventures

malheureuses

un

lgendaire souvent utilis

qui a trouv sa plus clbre qui


caractrise
le

expression

dans la lgende

de Genevive de Brabant.^

Ce

conte dont

nous

nous occuperons
1) le
et

dans cette tude, ce sont deux


(et,

traits

communs
le

toutes ses versions principales:


est
le le

premier

dans quelques verde Vliro'ine


des malamfaits.

sions,

seul)

amant rebut

frre

du mari,
le

2) les perscuteurs
chtis

(ou,
dies,

dans quelques versions,

seul

perscuteur,

beau-frre),
qu'ils

par

sont guris par leur victime


'

elle-mme,

aprs

ont

confess leurs

Dans son uvre magistrale, Danmarks garnie Folkeviser, Svend Grundtvig, partant de la ballade danoise Eavengaard og Memering, traita des divers groupes de lgendes bases sur ce thme (v. t I [1853], pp. 177213). Depuis, ou a pu complter son expos systmatique; v. notamment, sur la fille sans mains, H. Suchier, uvres potiques de Philippe rie Rmi, Sire de Benumaiioir. t. I (1884), pp. XXIII LXXXI; sur la femme perscute qui perd ses deux fils, P. Streve, Die OHavian-Snge (1884); sur la lgende de Genevive de

sur l'histoire d'un faux, amant in(extrait des Le Roman du Comte de Toulouse, p. 12, note Annales du Midi, t. XII [1900]); etc. etc. Ajimtons la liste des contes ayant pour sujet les aventures d'une femme injustement accuse par un ou plusieurs amants repousss, les contes de provenance orientale

Brahant, B. Golz,
troduit dans
le lit

Pfalzgrafin Genovefa

in

dcr deutschen IHchlung (1897);

de la

femme

perscute, G. Paris,

suivants:

dans G. Spitta-Bey, Contes arabes vioderncs (1883), pp. 80 93 (no. VI), grec dans J. Pio, NEofli.rjvi.ita naQaiiv9ici! (1879), pp. 143 50 (O 'o^QTjs Krj Kri), et un conte no-arauien encore indit, donn par le ms. Berlin, Cod. Sach. 145, no. 57 (v., sur ce ms., M. Lidzbarski, Geschichten und Liedcr aus den neu-aramaischen Hss. dcr Kgl. Bibl. zii Berlin [1896], p. 139; le conte en question est tort rattach notre conte ouvr. cit, p. 171. M. S. Puchs, de Berlin, a bien voulu nous en donner une traduction allemande), ainsi que, avec plus de divergences, un conte russe dans A. N. Afanasie, Hapoinna PyccKJfl CKaaKn, t. VII (1863), pp. 1224 (Bf>jime6noe sepKaJibue [Le petit miroir enchantj). o il y a mlange avec le thme du conte de Blanche-Neige, et un conte finnois dans K. Krohn et L. Lilius, Suomalaisia Kansansatuja. 2 osa: Kuninkaallisia saliija, 1 vihko (Tieteellinen painos) [Contes popu1)

Histoire de la

fille

vertueuse,

laquelle se rattachent de prs

un conte

laires finnois. 3:e partie: Contes royaux, l:er fasc.

[La

fille

du marchand]) et 14852 (variantes sous

(d. scientifique)] (1893), pp. 14 17 (No. 3: Kauppiiinn tgtdr la rubrique: Viatlomasti syijtetty neiti [La fille injustement

accuse]).

2) Le Roi Bahrm, ses deux Vizirs Khssa ei Kltalssa et la fille du premier, dans le Touli-Xameh de Nakhchabi, nuit 51 (v. la traduction allemande de Pertsch, Zeitschr. der Deutschen morgenl. Gesellschaft, t. XXI [1867], pp. 54S 50). Apparent de prs ce conte persan est un conte du Bakhlyar-Nanieh, Le Roi Ddbin et ses deux Vizirs (v., pour la version persane, Ouseley-Clouston, The Bakhtyar NCtma [1883], pp. 6"2 72, et W. A. Clouston dans Originals and Analogues of sonie of Chaucer's Canterhurg Taies [1888], pp. 390 (i; pour

A. WALLENSKfiLn

Ce

conte,

que nous dsignerons

tlu

nom

de conte de la
;i

femme

chaste convoite

par son
(l(''j

beau-frre, faute d'un

nom

jjropre

commun
savants.

plusieurs groupes
J. G. Tu.

de versions', a
fut
le

depuis longtemps attir

rattention
noui'i'i,

des

Grasse

premier

(pli,

dans son grand ouvrage trs

mais parfois inexact, Die (jrossen Sagenh-cise

des Mittdulfers (1842), essaya de dresser

une
et

liste

des

diffrentes

versions (Floi'entia

von Rom")'".

Son expos

est trs

incomplet

ne distingue
aprs,

pas assez nettement notre P. O. Bckstrum, propos

conte d'autres contes

d'origine

diffrente.

Trois ans

du

livre

populaire"

sudois Hildegardis och

Talandus (une variante de notre lgende),


une espce de groui)ement
rapport des groupes entre

entreprit avec plus de succs,

dans ses Svenska FolkbocTcer,


'
;

des diffrentes versions connues

mais

il

n'a pas examin le

eux.
la

Il

considre la version orientale (persane), qui est la plus riche en pisodes,


attribue par
suite

comme

plus ancienne et
l'opinion

notre

conte une

origine

orientale

'.

Tout optitre

pose est
clbre,

de

Sv. Grundtvig,

exprime dans son

grand ouvrage juste


l'ide

Danmarlcs garnie Folkeviser {1853)".


parce qu'il regarde
li

rejette

absolument

d'une oiigine

orientale de la lgende,

le

conte de la

femme

chaste convoite

par

son beau-frre comme intimement

aux

diffrentes

versions

du cycle gnral de la
lui

femme innocente

perscute",
le

dont

la

ballade

danoise

Bavengaard og Memering

semble reprsenter
vig, celle des

type

le

plus ancien.

La

version orientale que connaissait Grundt'',

Mille

et

un Jours

de Ptis

de la Croix

ne serait
faite

donc qu"une simple


plus tard (en 1860)
les

imitation de quelque version occidentale''.

Mme
se

la

remarque
aussi

par

F.

Liebrecht''

que

notre

conte

rencontre
Bonk of
Ihc

dans
Iights

Mille

et

une

la version arabe, R. F. Burton, Siipplemcntal Nights to the


t
I,

Thousand

and

a Xight [18861888],

pp. 94-101. et t. n, pp. 296 7, et R. Basset, Contes arabes [I88S], pp. 67-78; pour la version oiignun:. Grammar of the Turkish langitage A. .Jaubert dans le Journal Asiatique, t. [1827], pp. 150 - 7, et Davids,

[1832), pp.
3)

1718).

La

fille

dans

le coffre,

dans G. Meyer, Albanesische Mrchen, dans Archiv

fiir

Litteraturgeschichtc,

t.

pp. 127-32 (No. 11: Das Mdchen im Kasten). P. IjBvQh, Forschungen iiber die Kurden und die Iranischen Nordchalddcr, I (1857), pp. 339 (No. 6: Erzdhhmg von Daerebeg. en kurde, avec traduction alle'mande); et E. Prym et A. Socin, Kurdische Sammlungen. Erzhlungen und Lieder in den Dialekten des Tr

XII

(1884),

Abdn und von Bohtati. Er.ite Abteilung. Dialekt des Tr 'Abdn (1887). no. VIII, pp. 1719 (en kurde) et 2732 (en allemand: Jiisif Baschari). A ce conte se rattache encore partiellement un conte no-aramen, publi par M. Lidzbarski, Gesrhichten und Lieder aus den neu-araniischen Hss. der Kgl. Bibl. zu Berlin (1896), 108 (I)as Miidcheii im Kasten). Cp. aussi un autre conte no-aramen, publi par E. Prym et A. pp. 93 Socin, Der Neu-Aramaische Dialekt des Tr 'Abdn (1881), t. I, pp. 1459 (n:o LU: abha = Aurore; en noaramen), et t. II, pp. 21116 (trad. allemande), o il y a mlange avec le conte connu du Pre amoureux

de sa

fille.
'

de

la Kaiserchronik.
' =

conic de Crescentia. provenant du nom donn nous semble trop spciale et, par l, trop arbitraire. Pp. 286-7. T. I (1845), pp. 26474; v. aussi t. II (1848), pp. 67.

La dsignation commune,

l'hrone

dans

la version

*
' "

V. ouvr.

cit,

t.

I,

p. 264.

T. V.

I, t.

pp.

195-7 et 203; v. aussi t. III (1862), p. 782, V (d. 1729), pp. 241-95 (Histoire de Bcpsima).
cit,

et

t.

IV

(1883), p. 730.

V. Grundtvig, ouvr.

I,

p. 203.

Jahrb.

f.

rom.

u. engl.

Lit., II,

131

Conte

(le

la

femine

cluisfe eonroite

pur son hcau-frvre

Nuits^

lu-

changea en rien l'opinion de (irundtvig-.


celui de

En comparaison
le

avec l'expos de
liistoi'iijue

Bckstrom,

Grundtvig a

le

mrite de vouloir suivre

dveloppement

de la lgende''.
Trois ans avant l'apparition du premier
(en 1850), F. H. von der

volume du grand ouvrage de (xrundtvig


projjos de sa publication de
les
la

Hagen

avait
discut,

de son ct,

version allemande de

Cresccntia,

dans ses

Gesammtabenteuer\

vicissitudes

de notre lgende.

Sou examen,

qui se fonde principalement siu' l'expos

de Grasse, est

cependant assez superficiel \


dition de la Kaiserchronik,

En

1854,

H. F. Massmann, dans
l'pisode
les

le

III

"

volume de son

fournit,

propos de
dtails
le

Narcissus oder Crescentia

de la

vieille

chronique,

de

nouveaux

sur

prgrinations

du

conte''.

Il

ne

russit cependant pas bien faire ressortir

rapport des diffrentes versions entre elles'.


lar-

Les ouvrages que nous venons de mentionner contriburent successivement


gir la connaissance des diffrentes versions

de notre conte,

mais
fut

ils

ne russii'ent pas

classer

ces

versions

d'une

manire systmatique.

Ce ne

qu'en

1865 que Auolf


ber eine
italic-

MussAFiA, dans un mmoire remarquable par sa clart et sa prcision,


nische metrische Darstellung der Crescentiasage'^,
diffrentes versions.

donna un classement mthodique des


les

Son classement

est

fond,

non sur
de

divers degrs

de dveloppe-

ment du conte (probablement Mussafia jugea


taines),

inutile

hasarder des
qui
est

conjectures incer-

mais sur un point de dpart tout

conventionnel,

cependant,
le

en

mme
Musil

temps, en quelque rapport avec les diffrentes phases historiques du conte:

nombre des

personnes malades et guries par l'hrone.


safia)
il

Ainsi, dans le gj'oupe I (disignation de


le

n'y

a,

en rgle gnrale, (lu'un seul malade:

beau-frre; dans le groupe II

'

V. l'd. de

Habicht-Hagen-Schall

(3:e d.,

183+),

t.

XI,

pp.

24354

(nuit 497):

Abentcmr

eines

Ka-

di's

und

seiiier Frati.
^

Grundtvig, ouvr. cite, t. ILI (1862), p. 782. surprenant de rencontrer, dans l'expos si clair et mthodiciue de Grundtvig, une version qui n'appartient aucunement la lgende en question, mais la lgende de la mchante belle-mre" c'est le Miracle du roi Thierry et de sa femme Osanne, publi par Monmerqu et Fr. Michel dans leu Thmtre 608. (V. Grundtvig, ouvr. cite, t. I, p. 196). franais au moyen-ge (1839), pp. .551
V.
'

Il e.st

'

laire",

Hagen que notre lgende se retrouve, sous forme de livre popudans le hollandais (Florcntina de getrouwe. v. ouvr. cit. p. CIV) provient videmment d'un passage htivement lu dans Grasse. Celui-ci dit expressment (v. l'ouvr. cit, p. 287): Wohl aber ist zu bemerken, dass durchaus eiu anderes Buch, eine Art Familiengeschichte, ist das oft damit verwechselte Niederlndische Volksbuch: De Histori van Florentina de getrouwe"^ V. Massmann, Der keiser imd der kunige biwch oder die sogetiamite Kaiserchronik, t. III, pp. 896
^

pp. C-GIV. L'assertion errone de von der


T.
I,

906 et 910.

des autres versions par une analyse de deux par son beau-frre (Die imschuldige Konigin von Frankreich et Die Konigin Sibiiia, pp. 907-10), et une version de notre conte, tire des Gesta Romanorum allemands, est place la suite du conte de la femme perscute qui perd ses deux enfants (v. pp. 913-6). ' V. Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. der Kais. Akad. der Wiss., t. LI, pp. 589 692 (Vienne, anne 1865). Le mmoire a aussi paru eu extrait (1866).
(p.

"

Ainsi la version 'Hildegarde


la

9l0) est spare

versions trangres au conte de

femme

chaste convoite

A.

Wallenskold

y en a

quatre, dont deux sont des perscuteurs de l'hrone; dans le groupe III, ce ne

sont que les

deux criminels du groupe prcdent qui sont malades;


le

le

groupe

IV

pr-

sente quatre criminels malades; enfin,

cinquime (et dernier) groupe ajoute aux malades du

groupe prcdent

un

cin(|uinic,

le

mari'.

Dans

ce

classement

ne sont cependant pas

comprises les versions orientales,

dont

Mussafia se contenta de dire qu'elles se rappro


la

chent
conte,

des groupes

IV

et

V".

Quant

version

la

plus ancienne
le

et

l'origine du

Mussafia mit une nouvelle thorie.


les

Selon

lui,

conte

serait

venu de bonne

heure de lOrient dans


aurait
i)ris

pays occidentaux sous un& forme


ensuite une autre

plus ou moins simple et


celle-l

les

formes I

III;
si

version

orientale,

encore con-

serve, aiu'ait

donn naissance aux groupes

IV

V".
Mussafia*,
au(|uel
le
il

Depuis ce mmoire

consciencieux de

ajouta

l'anne

sui-

vante (1866), en guise d'appendice, un autre article sur


sche
Prosadarstelliuig
l'objet

mme
n'a

sujet:
t,

Eine altspanidans
toute

der

Crescentiasage^
spciales.

notre

conte

pas

son

tendue,

de

recherches
des

De

nouvelles

contributions

d'une certaine im-

portance la

liste

diffrentes

versions

du

conte

ont

donnes surtout par H.

OsTERLEY (Wendunmuth de Hans Wilhelm Kirchhof, 1869"; Gesta Romanorum, 1872')


et

edited

W. A. Clouston (Origimds and Analogues of some of Chaucers Canterburg by F. J. Furnivall, Edmund Brock and W. A. Clouston, 1^
'

Taies,

Mussafia, dans son mmoire, donne


11

difirentes versions de la lgende.


sus calami; au lieu de II
-

p. 678, note 1, un petit tableau des personnages malades des y rgne cependant une certaine confusion la suite de quelque lapII,

il

faut lire: III, au lieu de III:


cite,

et au lieu de Ille: II d.

lU und V beruhrt sich zunachst die arabische IV und V" etc.; cp. p. 680: Der innige Zusammenliang zwischen diesen orientalischen Versionen und den unter IV und V angefhrten occidentalischen"
V. Mussafia, mivr.
(p. 678),
il

pp. 678

80 Au lieu de:

Mit

Erzalilung"
'

faut naturellement lire: Mit

V. Mussafia, ouvr.

cite,

facherer Gestalt
sich localisirt

dem Westen

pp. 680 1: es ist daher sehr wahrscheinlich, dass die Sage schon in einzugefiihrt worden sei, dort bald in geschichtlicher, bald in legendarischer Form

der Gesta

habe und dass nur der franzsische Roman sammt seinen Ablegern (worunter auch die Versionen [^ IV) zu rechnen sind) von jener ausfuhrlicheren orientalischen Version beeinflusst worden sei, welche in den arabischen Erzhlungscyklus Aufnahme fand." ' Le mmoire fut reproduit en abrg par M. Al. d'Ancona dans ses Sacre Ruppresenlazicmi, t. III

Romanorum

(1872j, pp.
'

200-6 (en
V.

italien).

Sitzungsber.

der kais.

kad. der Wiss.,

philos.-hist

Classe,

t.

LUI

(Vienne,

anne

1S66),

pp.

499-565.
" "

Ce mmoire a
T. V, p. 75

aussi paru en extrait.

reurs:

(II, 23: Von knig Carolo magno ein ware histari). Dans la liste des ver.sions donne par M. sterley il y a quohiues erGautier de Coinsi, de version de Gautier de Coinsi se trouve indique trois fois (Mon, 2, 1; l'emperatrice etc.; Mon, nouv. rec. 2, 1); 2) le renvoi J. B. Dahl, Hildegardis, 1832" indique sans doute

P. 747 (249: Hildegarde).

1)

la

Die heilige Hildegardis, Abiissin in dem Kloster Rupertsberg bei Bingcn de l'ouvrage le dit dj, il y est question de sainte Hildegarde, contemporaine de saint Bernard, laquelle n'a jamais eu rien faire avec notre lgende; 3) le renvoi Grasse, lit. gesch. 3, 1, 279" se rapporte une autre lgende, celle de Florent et Octavien; il y a 279-' au lieu de 286;'' 4) les versions de Straparola (Pia-cevoli notti I, 4) et de Basile (Pentamcrone, no. 22) n'appartiennent pas notre conte, mais au conte du pre amoureux de sa fille (cette dernire erreur se trouve dj dans l'dition du Wendunmuth par M. Osterley). ' Pp. 365414 (No. 18. The Innocent Persecuted Wife. Asiatic and Eitropean versions of Chaucer's Man of Law's Taie. Mmoire publi part dj en 1886) et 5413 (Additioual Notes).
l'ouvrage de J.
18.32);

Konrad Dahl,

intitul

(Mainz,

mais,

comme

le titre

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre


le

Nous
de

avons

dit

ci-dessus (p.
les

5) que Mussafia,
versions
sui-

seul

qui

ait

jusqu'ici tch

grouper

systmatiquement

diffrentes

de
le

notre

conte,

avait

donn un

classement tout conventionnel,


des.
Il

bas essentiellement
si-

nombre des personnages malale

est

vident
tel

(et

nous sommes

que Mussafia aurait t


simple expdient.

premier

le

re-

connatre) qu'un

classement ne

peut tre qu'un


l'on

Ce

qu'il

faudrait,

ce serait naturellement

un classement o
ou,
si

indiquerait

d'abord la version la plus andriv


travers
le

cienne,

la

source

mme,

la source est perdue,

son

plus

proche,

poui-

suivre ensuite mthodiquement la

marche de
le

la

lgende

les

pays et

les ges.

Un

tel

classement

naturellement
il

grand

dsavantage d'tre

presque

toujours

plus

ou moins hypothtique; car

est trs rare,

dans ces sortes de recherches, de pouvoir


cas,
il

chaque pas tablir un

fait

assur.

Dans beaucoup de

ne

peut
le

s'agir

que d'une

conjecture plus ou moins bien fonde.

Si donc nous adoptons,

pour

prsent ouvrage,

un
la

tel

classement rationnel, ce n'est pas que nous osions esprer

d'avoir toujours trouv

solution juste;

nous

le

faisons,

simplement parce que nous voulons avoir la conscience


classement

nette d'avoir fait ce que nous

avons pu pour arriver un

vraiment

satis-

faisant des diffrentes versions de notre conte.

CHAPITRE

II

Origine du conte

Nous avons
nions diffrentes
1)
(jui

dj mentionn, dans
ont, jusqu' prsent,

le

chapitre prcdent (pp.

(i),

les

trois

opi-

mises sur la provenance de notre


occidentale,

conte:

origine

orientale
et

(Bckstrm),

2)

origine

plus

spcialement

germanique

(Grundtvig),

3)

origine orientale

deux reprises

(Mussafia).

Ajoutons que presque

tous les savants qui, sans avoir entrepris le classement


conte, ont mis

des diffrentes versions de notre


la thorie

une opinion sur sa provenance, se sont montrs partisans de


c'est--dire
le

d'une origine

orientale,

indienne'.

Pour

dire

tout

de suite
convoite

notre

opinion,

nous sommes aussi d'avis que


frre est n en Orient,
Mussafia,
elle

conte

de

la

femme
et

chaste
que,

par son beau-

probablement dans l'Inde,


aprs
sa

contrairement l'opinion de

n'a

pas,

premire introduction en

Europe,

subi

une

influence

orientale postrieure.

V. p. ex.

Th. Benfey, dans

Giitt. gel.

(1865),

p. .S96 (L'histoire est

d'origine orientale");

Anz. 1858, pp. 538 9; G. Paris, Hist. poe't. de Charleniagne W. A. Clouston dans Orig. and Anal. etc. (1888), p. 414
Hindi'i,
if

(I

am

disposed to consider the Innocent Persecuted Wife as of

not of Buddiiist, extraction").

A.

Wallensklp
Son
principal,

Examinons d'abonl
diie son unique

la thc'orie
est

de Grundtvig.

on pourrait

presque

aigument

que,

comme

notre conte est une simple branche du grand


il

cycle de contes de la
elle

femme
en

innocente perscute, dont


d'origine

place l'origine dans le Nord,

ne peut pas

tre

mme temps
nom de

orientale.

Grundtvig attache spcialedeux frres


(le
il

ment de l'importanee au

Diatrich,

port

par

les

mari

et l

le

beau-frre) dans rancienne version alleniaKie de Crescentia; car, selon

lui,

y a

un

indice de la parent de cette version avec les lgendes allemandes o figuie un


reflet

Dietricit,

plus ou moins direct


faible.

du clbre

roi
le

ostrogoth Thtodoric

'

L'argument nous semble

cependant bien

(^)uand

mme

nom
le

de Dietrich de la version Crescentia serait


roi

l'iniluence d'un conte


il

allemand sur

ostrogoth (ce qui nous


l

parat,

d'ailleiu-s.

assez problmatique),
tenir

ne suivrait nullement de

que

la

version

Crescentia

dt apparcll)re

au grand cycle germanique de la femme innocente perscute: un nom

trs bien

pu

tre

donn par l'auteur de

la

version Crescentia aux deux personnages qui,

dans
de

la tradition
et

populaire, n'taient probablement connus que sous ces noms: l'empereur


frre.
Si,

Rome

son
de
roi

comme

le

fait

remarquer Grundtvig',

l'histoire

des

deux

Dietrich et

la

belle

Crescentia

est

place,

dans la Kaiserchronik,
cela

au temps mme

o vivait
la

le

ostrogoth

(avant Justinien),
voir

prouve tout au plus que l'auteur de


Crescentia
son

Kaiserchronik a cru

dans

le

mari de la chaste

homonyme

ostrogoth.
telles
et

Le
le

fait

que notre conte se retrouve dans des collections de contes orientales,


l'Ai

que

Touti-Nameh de Nakhchabi,
etc.

Farag Bda Alsidda

persan, les Mille

une Nuits,

(v.
est

ci-dessous chap. III), prouve dj suffisamment, notre avis, que

l'origine

du conte
la

chercher en Orient.
selon
laquelle la lgende est bien de provenance

Quant
orientale,

thorie de Mussalia,
les

mais qui, pour


elle

versions occidentxales,

admet une influence orientale deux


Mussafia trouve sim-

poques diffrentes,

n'est

fonde sur aucun argument spcial.

plement trs hasardeux (ausserst bedenklich") de conjecturer une limination successive


d'pisodes originaux,
tales,

ce qu'il faut

videmment

faire,

si

l'on

regarde

les

versions orien-

avec leurs quatre criminels malades,

du

conte

que

les

veisions
les

em-opennes

comme
III.

reprsentant une forme plus archaque

Or,

Mussafia

ne

parat

pas

avoir

remarqu que toutes


rencontre pas dans
source

versions

occidentales" prsentent

un

trait

important qui ne se
appartenir la
:

les

versions orientales et qui a d,

par consquent,

commune de

toutes les versions occidentales, en opposition leur soiu'ce orientale

V. Grundtvig, ouvr. cit, t. J, pp. 195 et 203. Grundtvig semble aussi voir un reflet de ce personnage historique dans le seigneur Thierri de la version de Florence de Rome (v. ci-dessous chap. V); cp. ce <|ue dit Grundtvig, p. 196, sur Thierri/, personnage du miracle du roi Thierry et de sa femme Osanne (p. p. Monnierqu et Fr. Michel, Thtre franais au mogeu-ge [1839], pp. 551608).
'
'-

T.

I,

p.

li)5

Conte de

la

femme

ehasfe eonvoite'c

par

.son

beau-frre

le

beau-frre,

la

suite

de ses
il

premiers

efforts

pour

sduire

l'hrone,

est

enferm
n'a gure

dans un

lieu solitaire,

d'o

ne sortira qu'au retour de son

frre,

trait qui

pu

ti'e

invent

deux reprises.

Nous nous croyons donc

autoris

rejeter la thorie

de Mussatia, quelque singulire que puisse paratre,


successive d'pisodes
se prsente

dans notre classement,


de la fable
primitive,

l'limination
telle

originaux.

Cette

simplilication
la

qu'elle"

dans

les

groupes I

III

de

classification

de Mussafia,

nous l'expliquons nous semblent

comme due aux

effets

de la ti-adition orale, tandis que les groupes

IV V

plutt tmoigner d'une tradition littraire.

CHAPITRE

III

Versions oriefitales

Nous avons
dienne,

dit

plus

haut

(p.

7)

que

nous en

croyons
Orient.

notre

conte

cVorigine
rechei-ches,

in-

comme

la

plu])art des

contes

ri)andus

Malgr nos
de contes

qui

ont d cependant

se

borner au ditouillement

des recueils

indiens accessibles
Il

en langues euroi)ennes, nous n'avons pu


fait

retrouver cet original

suppos.
le

a peut-tre

partie

du

fameux

recueil

de contes sanscrit
est le

perdu

dont

SoukasaptaU (ou Les

soixante-dix contes d'un Perroquet) actuel'


le

descendant

appauvri.

Nous pouvons
la

supposer avec une certaine vraisemblance,


chaste convoite

puisque

nous retrouvons notre conte de


i-ecueil

femme
tiers

par son beau-frre dans un


Touti-Nameh (Le
livre

de contes persan du premier


et
le

du

XIV

"

sicle,

appel

du Perroquet)

ayant pour auteur

un certain Ziyi-ed-dn-Nakhchab.
Touti-JS'ameh
antrieur

Or, ce Touti-Nameh n'est que


tait

remaniement d'un

perdu,

qui

une ti'aduction

plus

ou moins altre (proba-

blement du XII'' sicle) du Soulcasaptati indien primitif".

La
femme

version

indienne,

source suppose
beau-frre,

de

toutes

les

versions
il

du

conte

de

la

chaste convoite

par son

tant introuvable,

est impossible

de dire

quelle a t exactement la forme primitive de notre conte.


tes

Une

comparaison des diffren-

versions orientales
qui n'a

entre elles
tre trs

nous conduit cependant une source


loigne

commune

(indid'ail-

enne)

pas du

du vrai

original.

Partant du principe,

'

Il

en existe une bonne traduction allemande par Rich. Schmidt (Die Sukasaptali

tcxhis ornatior.

Stuttgart 1899).
V., pour l'uvre de Nalihchabi, l'tude dtaille de W. Pertsch dans la Zeitschr. der Deutscheu XXI (1867), 5055! (cp. XXII, 568). Nakhchabi composa son Touti-Nameh, d'aprs ce qu'il en dit lui-mme la fin de son uvre, l'an 730 de l'hgire, c'est--dire en 1330 aprs J.-C. (cp. Pertsch, art. cit, M. W. A. Clouston (Orig. and Anal, etc., p. 310) avance, sans preuves l'appui, que le Toutip. 5U6). Naiiirh de Nakhchabi a t compos environ 1306"; cp. R. F. Burton, Supplem. Nights lo tlic Book of the Thousand Nights aiid a Night (Benares 1886-1888), t. II, p. 297.
2

Morg. Ges.,

10

A. Wallenskld

leurs tout thoiique, que cette version primitive a t simple et logique dans ses dtails,

nous nous la reprsentons peu prs sous la forme suivante


Un homme
devint
(1),

'
:

voulant entreprendre un voyage, confia sa


et,

femme

(2) a la garde de son frre (3).


il

Celui-ci

amoureux

de sa belle-sur,

comme
du
fils

elle

repoussait ses propositions dshonntles,


soxidmji's

l'accusa d'adidtre detre

vant

le

juge du pays.

Accuse par dt faux tmoins


le lieu

par son beau-frre,

la

femme fut condamne a

lapide.

Laisse a moiti morte sur

supplice, elle fut recueillie

par un passant misricordieux


esclave de la

(4), qui la

conduisit dans sa maison et lui confia son

enfant garder

fa).
il

Un

maison (5) tomba anwureux


chambre
oii

de l'hrone; rebut par


de son matre
le

elle,

il

rsolut de se venger.

Une

nuit,

s'introduisit

dans

la

dormait l'enfant

et le tua,

puis

il

entra dans la chambre de sa gardienne, ^tacha ses habits de sang et cacha prs d'elle
le

couteau ensanglanta.
et

Le lendemain, quand

meurtre eut t dcouvert,

l'esclave attira les

soupons sur l'trangre^.

L'hte

sa

femme ne purent cependant pas


compatissant lui donna
allait

se convaincre pleinement

de sa culpabilit; H se contentrent de la
(b).

renvoyer,

et l'hte

mme une somme


dettes la

d'argent pour son voyage

Avec

cet

argent

elle

racheta

un jeune homme qu'on


d'elle.

pendre pour
il

(6).

Par

reconnaissance,

le

jeune homme l'accompagna,


(cj.

mais devint amoureux

Repouss,
et

vendit

comme

esclave

au capitaine d'un navire

Celui-ci (7)
les

l'amena h bord de son vaisseau


prires de
celle-ci,

voulut

user de ses droits de matre envers sa nouvelle


le

esclave.

Mais, sur

une

violente

tempte s'leva qui brisa


trouva

navire.
oi,

L'hrone

et le

capitaine furent sauvs, chacun


elle

de son ct (d).

La femme
ce

un

refuge dans

un

couvent,

grce sa saintet,

gurit toutes sortes de


et

maladies

(e).

Pendant

temps,

ses

quatre perscuteurs avaient t frapps de nuiladies diverses,


coupable conduite.
il

son mari,

revenu, avait appris


les

par son

frre sa

Comme

le

renom de

la sainte

femme qui

gurissait tous

maux

tait

arriv jusqu'aux oreilles du mari,


celui-ci.
le

se

mit en route avec son frire malade pour chercher auprs


le

d'elle la
le

gurison de

En

chemin, se joignirent h eux successivement


(f).

bon hte avec son esclave malade,

jeune

homme

rachet et

capitaine

Arrivs a destination,

ils

furent

admis auprs de

la

fetnme, qui,

couverte d'un voile, leur


l'xm aprs l'autre (le

ordonna de raconter fidlement


le

ce qu'ils avaient sur leurs consciences.


la

Ils racontrent alors

mari parlant

premier)

ce

qui se rapportait a leurs relations avec

femme.

Celle-ci se fit
oit ils

connatre,

pardonna aux criminels

et les

gurit, aprs quoi elle retourna avec son

mari dans

leur pays,

vcu-

rent heureux (g).

Pour simplifier les renvois cette version primitive, nous y dsignons les personnages principaux par des chiffres (1 7) et les diffrents pisodes du rcit par des lettres minuscules (a g). ' Le trait qu'un meurtre est imput une personne innocente par l'assassin lui-mme se retrouve souvent dans les contes populaires. Mentionnons ici les contes suivants: un conte no-aramen, o un snchal tue l'enfant de son matre et accuse du meurtre la femme du matre (v. E. Prym et A. Socin, Der Neu-Aram&ische Diahkt des Tr 'Abdn [1881], t. I, pp. 145 9 et t. Il,
'

pp.

2116 [abha]): un conte serbe,

oi

rhro'ine et cache celui-ci

mchante belle-sur qui tue son propre enfant avec le couteau de sous l'oreiller de la femme innocente (v. H. F. Massmann, Der keiser und der kuiiige
c'est

la

buoch oder die sogenannte Eaiserchronik,

t.

III [1854], pp. 916

7);

un conte
ensanglant sous

slovaque,
l'oreiller

c'est le
fille

pre de la

femme
fiir

qui tue ses propres petits-fils et place le couteau

de sa
c'est

(v. Zeitschr.

deutsche Mythologie

und

Sittenkunde,

t.

IV
de

[1859], pp.

224-8 [Der Wcneolf]);


un conte
sicilien,

un

religieux,

amoureux de

la

femme, qui tue


t.

les enfants

celle-ci et

fVon dem Kinde der Mutter Gottes]): un conte de l'Armagnac, o c'est la martre qui tuo sa propre fille et accuse du meurtre la tille de la premire femme de son mari (v. J.-Fr. Blad, Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac [1867], pp. 55 G [La damayseleto]). Dans les Piacevoli Notti de Straparola, l'histoire du pre amoureux de sa fille" (I, 4) raconte comment le pre se venge de sa fille, devenue reine d'Angleterre, en tuant les deux enfants de celle-ci avec le couteau mme de la reine, qu'il remet ensuite dans sa gaine. Comme la scne manque dans la source des Piacevoli Notti, Il Pecorone de Ser Giovanni Fiorentino, ouvrage compos en 1378 (Giorn. X, no. 1), il est possible que Straparola l'ait prise dans ijuelque version europenne du conte de la femme chaste convoite par son beauPour des contes apparents celui de Straparola. v. en(-ore G. Rua. Intornn all ..Piacevoli notti" delln frre. Utraparola (1890), pp. 489.
place le couteau dans sa poche
(v.

L. Gonzenbach, Sicilianische Marchen,

[1870],

pp. 15.37

Conte de

la

femme
qui

chaste convoite

par son heau-frre


et

11

Les versions

orientales

nous

ont t

conserves,

dont aucune n'a gard

intacte la version que nous

regardons

comme

la primitive,

peuvent tre divises en trois


et

branches principales:

celle

du

Touti-Nameh,

celle

des

Mille

une Nuits

et celle

des

Mille

et

un

Jours.

Si nous

examinons d'abord

la

branche du Touti-Nameh,
il

il

faut en premier lieu


ci-dessus
(p.

mentionner la version de
Pertsch en a

Nakhchabi, dont

dj
la

question

9).

W.

donn une analyse dtaille


tome
(S^''

dans
^

Zeitschrift
le
titre:

der Deutschen morgen-

lndischen Gesellschaft,
schd

XXI

(18()7),

sous
traits

GeschicJde von der Chor-

und dem 'Utrid

nuit).

Voici

les

principaux par lesquels cette version

diffre de la version primitive:


Personnages:
(5) Latf, (a) c'est

(1)

'Utrid,

crivain public;
(6)

(2)

Chrschd;

(3)

Kaivn;

(4) le

beau-pre de Ohrschd;
le navire.

second beau-frre de Chrschd;^

Scharf; (7)

un marchand, passager sur

pisodes:

devant l'mir que Kaivn accuse sa belle-sur; les faux tmoins manquent;

(b) l'enfant, frre

de

Latf, habite la

mme chambre
l'a

que Chrschd;

il

n'est pas question

du couteau ensanglant; Chrschd ne


la suite

reoit pas d'argent pour son voyage;^ (c) Scharf est battu par des

hommes,
lui;

d'une rixe;

il

s'imagine

que Chrschd

rachet, parce qu'elle est

tombe amoureuse de
le navire

(d) effray
(f)

par l'orage,
le

le

marchand

promet de

laisser

Chrschd en paix; l'orage cesse, et

aborde la terre;
le

beau-pre n'est pas du

nombre des personnes qui vont consulter Chrschd,

ni

naturellement

marchand;

(g)

Chrschd amne la
*

confession des trois criminels en leur racontant une histoire de son invention o leurs mfaits sont dcrits.

Le Touti-Nameh
puisqu'il

de
fois

Nakhchabi parat avoir


remani
le

joui

d'une trs grande rputation,

a t plusieurs

et

traduit en

diffrentes

langues

orientales.''

Ce-

pendant, autant que nous avons pu

constater,
il

notre conte

ne se trouve
turc

pas dans ces

remaniements

et

traductions.*^

Mais

y a un remaniement

du

Touti-Nameh
Une

'

Pp. 536

8.

Le Touti-Nameh de Nakhchabi

n'est pas encore publi dans la langue originale.

trouve la Bibl. lloyale de Munich 176, 3 volumes in-folio; le texte persan gauche, la traduction franaise droite). Notre conte s'y lit t. Il, pp. 135 48 (Conte & soire 32:e de la rare beaut de Courchide, et des malheurs qui lui survinrent par l'effet de sa beaut"). Cp. J. Aumer, I>ie Fers. Hss. d. K. Hof- und Staatsbibliot/iek in Miinchen Pertsch connaissait l'existence de cette traduction franaise, mais ne l'avait pas lue (v. Pertsch, (1866), p. 54.
traduction franaise manuscrite, probablement du milieu du
(Mss. orient. 174
sicle, se

XVIILe

art.

cite',

p. 510:
'

no.

4).

une altration vidente du rcit primitif que les rles de l'hte misricordieux et de son esclave soient jous par des parents de la femme. ' L'argent pour le voyage est ncessairement un trait primitif, puisi|ue sans cela on ne comprend pas avec quoi l'hrone aurait pu racheter le jeune homme. Il est invraisemblable (|u'elle l'et fait avec ror
C'est
et les bijoux qu'elle portait sur avec tout cela?
*

elle",

comme

le dit la

version de Nakhchabi, car

comment

l'aurait-on lapide

Ce trait, que l'hro'ne provoque les confessions des coupables en racontant, sous une forme plus ou moins dguise, sa propre histoire, se retrouve dans un autre conte d'origine orientale, que nous avons signal ci-dessus p. 3, note 1 (sous 1), dans des versions arabe, no aramenne, grecque, russe et finnoise. V. Pertsch, art. cite; pp. 506 -8, et t. XXII (1868) de la mme revue, p. 568; cp. E. Schmidt, Vier Erzahlungen aus der ukasaptati (1890), p. 9. Nous avons consult la traduction allemande du Touti-Nameh de Mohammed Qdir, par C. J. L. Iken (Touti Nameh. Eine Sammlung persisrhcr Mahrchen vmi Nec/ischehi. Stuttgardt 1822), ainsi que la traduction anglaise de la rdaction hindoustanique du mme ouvrage par J. Gilchrist (Tota Kidianee; a translation of the popidar Persian taies, enlitled Tuthi Namch. 2:e d., Calcutta 1810).

12

A. Wallenskld

primitif,
titre:

probablement du commencement du
de

XV

"

sicle',

qui donne notre conte sous ce

Histoire
ainsi

Merhma.

De
outre,

cette

rdaction

turque

nous
l'une

connaissons diifrentes

ditions^,

que deux traductions en langue allemande,


'.

par G. Rosen^, Tautre


d'aprs
la

par

M. Wickerliauser
Rosen,

En

on

trouve

notre

conte,

pi'obablement

version de

sous le titre

La

Vertu d'une femme dans l'umvre de Xavier Mardire de


la

mier\
traits

La

version

tuique

du

Touti-Nameh

version

primitive

par

les

suivants*^:

Personnages:
(4)

(1)

Merdi-Salih',

pieux musulman, vivant au Turkestan;

(2)

Merhma;

(3)

Fessdj';

un Bdouin".

pisodes: (a) le Bdouin,

frapp de la beaut de Merhma, propose de l'pouser, mais


(b)

abandonne son

projet,

quand

il

apprend qu'elle est marie"";

aprs avoir dcouvert le meurtre", le Bdouin

maltraite d'abord

Merhma, mais

se laisse ensuite convaincre

de son innocence;

il

la

renvoie, de peur

que

femme ne lui fasse du mal; (d) non seulement le capitaine, mais tout l'quipage veut porter atteinte la vertu de Merhma; tout le monde, except Merhma, est tu par un coup de foudre; elle arrive seule sur le navire un port de mer'-; (e) par prcaution, Merhma s'habille en homme '^ et va raconter ses aventures au prince do la ville; celui-ci, ayant reu de Merhma le navire avec sa cargaison, lui fait btir un
sa

couvent; (g) c'est devant

le

Divan, convoqu par

le

prince sur les prires de

Merhma, que

les trois crimi-

nels racontent leurs mfaits".

V. G. Eosen, TuH-Nmneh, I (185S), p. XIV; cp. Th. Benfey dans Gtt. gel. Anz., anne 1858, p. 532. d. de Boulac, 1838 [1253], dont l'auteur aurait t un certain Sary Abdoullah-effendi (v. Bianchi dans le Journ. Asiat., IV:e srie, tome II (1843), p. 48: no. 138); d. de Constantinople, 1840 [r356] (v. Hammor dans Jahrh. d^:r Lit, t. XCVI [1841], p. 106, note: no. 160). Nous ne saurions dire si l'dition de Kazan de 1851 (v. Zenker, Bibl. orient., t. II [1861], p. 51: no. 678) contient la mme rdaction. ' Tuli-Samch. I-II, 185S (d'aprs l'dition tur(|ue de Constantinople). L'histoire de Merhma (Geschichte der Merhma") s'y trouve t. I, pp. 89 108. Die Papageimrehen, 1858 (d'aprs l'dition turque de Boulac). Die keusche Merhma se lit pp. 50 6 (7:e nuit). Cette traduction diffre seulement pour quelques dtails de celle de Kosen. M. Landau {Die Quellen des Dekameron, 2:e d., 1884, p. 91) mentionne une autre dition (de 1863) de la traduction de Wicker'

'

hauser, portant le titre: Die dreissig Nchte.


'
'
''

Contes populaires de diffrents pays.

Deuxime srie (1888), pp. 165 77. Nous nous sommes servi de la traduction de Rosen. Dans la version de Wickerhauser: Salih, dans celle de Marmier: Saliah.
Appel Ferradi par Marmier.

'

Un

'"

Aiabe, d'aprs Wickerhauser. D'aprs la version de Wickerliauser, la proposition n'a lieu qu'au bout de quelques
r.\rabe.
j)ar l'assassin,

.jours,

dans

la

demeure de

" L'accusation directe


question.

qui

manque

ici,

a ncessairement d se trouver dans la version

primitive, puiscju'elle se retrouve encore dans la plupart des versions occidentales qui

donnent l'pisode en

" Cet pisode, M. de Gubernatis (Zoological Mythology [1872], t. I, p. 121) le regarde comme le reflet mythe solaire: it is the aui-ora coming out of the gloomy ocan of night, and the monsters who perscute her are burned to ashes by the thunderbolts and the sun's rays." De mme, M. de Gubernatis dit
d'un

propos de

,.the aurora lost in the mountain of stone." la lapidation de Merhma (ouvr. cit, t. I, p. 315): Avons-nous besoin de dire expressment que nous ne pouvons admettre ce rapprochement fantastique de notre conte tout humain avec les vieux mythes solaires? " Ce trait, assez superflu ici, mais qui se rencontre trs souvent dans les contes populaires orien-

taux (v. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, t. V [1901], pp. 96, note 1, et 295 [Add.]), ne se trouve pas dans l'dition de Wickerhauser, et a aussi t omis par Marmier. '* D'aprs la version de Wickerhauser, l'Arabe n'a pas accompagn son esclave, et la confession a lieu tout de suite, dans la cellule mme de Merhma.

Conte de

la

femme

chaste convoite 2>ar son heau-frre

13

Comme
lesquels
elles

on

<a

pu

le

voir par les analyses prcdentes, les deux versions

du Touti-

Nameh, quoique
avant tout
logique
faire

diffrant

sensiblement entre
version

elles,

ont

quelques traits en

commun par
C'est

diffrent

de la

primitive

et

forment un groupe part.^

le fait

que

le

capitaine (marchand) ne figure pas parmi les malades,


les

quoique la

du

rcit

demande ncessairement que


se

personnes
finale.

qui

ont eu directement
il

avec l'hrone
fait

retrouvent toutes

la

scne

Ensuite,
les

faut observer

que l'hrone ne

pas

naufrage.

Enfin,

ce ne sont

que
les

criminels qui racontent


caractristiques de la

comment

ils

se sont

comports envers la femme.

Voil

traits

branche du Touti-Nameh.

Passons la seconde branche des versions orientales,

celle des

Mille

et

une Nuits.

Dans

les

diffrentes

rdactions

de

cette

clbre

collection arabe de contes, qui,


sicle',

dans sa forme premire,


diffrentes

remonte au moins au

XIV

"

on trouve trois versions


Celle qui, par
se

du conte de la femme chaste convoite par son beau-frre.


de Tpisode (d), est
le

la conservation

plus voisine

de la version primitive,
la

trouve

dans

le

ms.

Wortley Montagne^, conserv actuellement


conte

Bibliothque Bodlienne

d'Oxford.

Le

porte ce titre:

Le Cadi
publie

de Bagdad, sa vertueuse
en

femme

et

son

mchant frre^.

Cette

version

fut

en anglais,
le

1811, par Jonathan Scott

dans ses Arabian Nights Entertaimnents sous

titre:

Adventures of the Catuee, his


en anglais"
et

Wife

etc^.

Depuis

lors,

elle

encore

reproduite

traduite, d'aprs

la version de Scott,

en d'autres langues'.

Cette version, que nous appellerons la version


les traits

Montague,

diffre

de la version primitive par

suivants*:

Que la version turque ne ment des analyses prcdentes, mais


'

puisse pas driver de celle de Nakhchabi, c'est ce


aussi d'une comparaison gnrale

(jui ressort, non seuledu contenu des deux Touti-Nameh (v.

Pertsch, art.
2

cit, pp. 51351). V. R. F. Burton, The Book of the Thousmtd Nights and a Night (London 1894), t. VIII, p. 79: a study of the vie intime in Al-Islam and of the manners and customs of the people proves that the body

of the work, as it
'
*

now stands, must hve been Tome Vn, p. 77 et suiv.


Il (1798), pp.

written before A. D. 1400."


J.

D'aprs la table des matires de ce ms., donne par

Scott dans The Oriental CoUeclions de

W.

Ouseley,

t. * '

2535.
(nuits 900-911).

T. VI, pp.
Ainsi,

396-408

dans les Originals and Analogues of some of Chaurer's Vantcrburg difl're un peu de celle de Scott. ' En franais, elle se trouve dans les ditions des Mille et une Nuits d'Ed. Gauttier, t VI (1823), pp. 406 18 (497:e nuit: Aventures d'un Cadi et de sa femme), et de M. Destains (1825), t. VI, pp. 300 13 (Aventures du Cadi et de sa femme); en allemand, dans l'dition de Habicht-Hagen-Schall (1825). t. XI, pp. 28799; 5:e d. (1840), t. XI, pp. 197206 (nuit 497: Abenteuer eines Kadi's und seiner Frau). ' Nous nous sommes servi de la traduction anglaise donne par M. Clouston dans les Orig. andAnal. etc. (v. ci-dessus note 6).
par M. Taies (1888), pp. 379 85.
A. Clouston

W.

Cette traduction

14
Personnages:
(a) la

A. WAI.l-KNSKOLn
(1)

un

cadi, vivant

Bagdad;

(4)

un leveur de chameaux;
(b) le

(5)

un chamelier.

pisodes:

femme

est
la

condamne

tre fustige et chasse;


celle-ci,

chamelier tue par mgarde l'enfant qui doril

mait ct de
elle

femme, en voulant tuer


il

aprs quoi

s'enfuit;

la

femme

n'est pas souponne,


(e) c'est

continue tout simplement sa route;


la

n'est pas question

d'argent de voyage;

un sultan qui

donne

femme une demeure


lui,

prs de son palais; elle ne gurit pas de malades, mais acquiert une grande
(f)

rputation de saintet par l'efficacit de ses prires en gnral;

le

cadi n'accompagne pas son frre, qui

a quitt la maison avant

mais

ils

se rejoignent en route sans se reconnatre; aucun des voyageurs n'est

malade:

ils

se rendent chez la

femme pour chercher


et
le

absolution de

leui-s pch's; (g)

un

homme

de confiance

du sultan

assiste,

cach,

l'entrevue,

sultan veut d'abord punir les quatre coupables; le cadi et sa

femme

restent auprs du sultan.

Une
bes

autre version des Mille et

une Nuits, qui

se trouve

dans

les

ditions arah.),
et

de Boulac

(18351830),

de

Calcutta

(18391842),
porte
le

de

Bombay (1297

du
sa

Caire (1302

h.) et de Beyrouth

(1889

1890)',
fois

titre:

Le

Cadi juif
la

pieuse femme.
fois

Elle

publie

plusieiu's

en langues europennes,

premire

en 1823 par A. E. Zinserling en allemand, d'aprs une traduction franaise manusaujourd'hui perdue,
faite

crite,

par l'orientaliste J. von Hammer-.


les traits suivants

Cette

version, que

nous appellerons la version Boulac, diffre par


-

de la version primitive':
(7)

Fcrsonnages:

(1)

un

cadi juif; (4)

un paysan;

(5)

un voleur;
veut

(6)

im malfaiteur*;
paysan ne

manque.

Kpisocks:

(b)

la

version Montagne'; la paysanne bat la


est

femme

et

la tuer"; le

lui

donne pas d'argent';


lui,
(f)

(c e) on

en train de

crucifier
cellule,

le

malfaiteur;
il

il

n'est

pas dloyal envers sa bienfaitrice; c'est


l'pisode (d)

au
les

contraire, qui lui btit

une

la sert fidlement;

manque donc entirement;


la porte

malades sont
la

le beau-frre, le

voleur et

la

paysanne;

ils

ne se rencontrent qu'

de la sainte femme,

paysanne accompagne de son mari;


cadi servir Dieu*.

(g)

seulement

les

criminels se confessent; tous restent auprs de la

femme du
'

V. la liste des contes des

Arabie,

t.

ni

(1884),

pp.

24959

(no.

deux ditions nommes en premier lieu dans J. Payne, Taies from Pour 118, nuits 465-466: The Jewish Cadi and his Pions Wife).
dresse par M. R. Basset dans
accuse injustement
[pj).

the

les

ditions de

tions populaires,
'

Bombay, du Caire et de Beyrouth, v. la liste t. XI (1896), pp. 148-87 (nuits 465466: La femme

la

Revue des

tradi-

168

9)).

Cette version se trouve dans les ditions suivantes des Mille et une Nuits: 1) en alhmand: A. E. Zinserling, Der Tatisend und Einen Nacht noeh nieht iiherselzte Mhrchen, Erzhhmgen und Anelcdotcn (18231824), t. I, pp. 26870 (Die tugendhafte Israelitin); G. Weil, Tausend und eine Nacht, t. IV (1841), pp. 1069; 3:e d.,
3:e impr. (1889),

857 (Die tugendhafte Frau eines israelitisehen Bichters); M. Henning, Tausend und IX, pp. 14 et suiv. (Der israelitische Eadi und sein frommes WeibJ: 2) en franais: G.-S. Trcbutien, Contes indits des Mille et une Nuits (1828), t. III, pp. 4224 (La Vertueuse Isralite ; = la traduction allemande de Zinserling); 3) en anglais: J. Payne, The Book of the Thousand Nights and One Night, t.
t.

IV, pp.
t.

eine Nacht (18951899),

V (1883), pp. 9 13 (The Jewish Cadi and his Pious Wife); R. F. Burton, A plain and lileral translation of the Arabian Nights' Entertainments, note cntituled_ The Bonk of the Thousand Nights and a Night (Benares 1885), t. V, pp. 256 9 (The Jewish Kazi and his pious Wife, version reproduite par M. W. A. Clouston dans Originals and Analogues of sorne of Chaucer's Canierbury Taies [1888], pp. 36871); J. H. Me Carthy, Lady Burton's Edition of her Husband's Arabian Nights, t. III (1886), pp. 3358 (= la prcdente version); R. F. Burton et L. C. Smithers, The Book of the Thousand Nights and a Night (London 1894), t. IV, pp. 2u6-9 (= l'dition de 188.5). ' Nous nous sommes servi de la traduction anglaise de Burton. * Un dbiteur, d'aprs les traductions de Zinserling et de Trbutien. Dans les versions de Zinserling et de Trbutien, l'assassin, dont la profession n'est pas indique,

tue l'enfant, parce que le petit commence crier. ' Si l'on considre l'attitude hostile de la femme du Bdouin dans (v. ci-dessus p. 12), on est tent d'admettre que ce trait est primitif.

la

version turque du Touti-Nameh

Dans
'

la rdaction Zinserling-Trbutien le

La

fin

du

rcit est

paysan donne la femme une somme d'argent. abrge et un peu difirente dans la version Zinserling-Trbutien.

Conte de

la

femme

chaste convoite iiar son hcau-frre

15

Par

le fait

que, dans les versions

Montagne
ces

et

Boulac, l'assassin tue l'enfant


versions
paraissent
tre

par
assez

mijarde (ou,

du moins, sans prmditation)


elles,

deux

troitement api)arentes entre

malgr toutes leurs divergences.


contenue dans
le

Par

ce

mme

trait,

une version juive,


le

clbre

Maase-Buch,

compos probablement dans

dernier tiers du XVI"" sicle par

un Juif de l'Allemagne
source que ces deux

mridionale d'aprs diffrentes soui'ces', semble remonter la


versions arabes.
la version

mme
les

Comme

la version Boulac, la version juive raconte, en opposition avec


la

Montague: 1) que

femme

est lapide,

et 2)

que

criminels sont malades.


l'pisode

D'autre part, la version juive donne en mer,


ce qui

(sous une forme

trs

altre)

du voyage
Voici les

montre que

la

version

Boulac ne peut pas tre

sa source.

principaux traits par lesquels la version du Maase-Buch, d'aprs une dition, non date,
de Wilmersdorf (Bavire), chap. 203, diffre de la version primitive":
pisodes: (b) l'esclave veut tuer la femme, mais le iils de (6) manque; (7) des pirates. homme, (pi elle donne des leons) se jette contre l'assassin et est tu, aprs quoi la femme s'enfuit; l'pisode (c) manque; (d) la femme est prise par les pirates, qui, efrays par un orage, tirent au sort pour savoir qui sera jet la mer; le sort tombe sur la pauvre femme, mais les pirates se contentent

Personnages:

l'hte (jeune

de

la

conduire terre;

(e)

la

femme

se construit

une cabane

et

apprend gurir

la lpre;

(f)

les

malades

qui viennent la voir (avec le mari) sont les (deux) faux tmoins; (g) les lpreux ne sont pas guris,

vu

la

gravit de leur crime'.


Il

est naturellement

difficile

de

dire

quel

est le

rapport
le

exact entre la version

Montague,
nires,
(lu'elles
il

la version

Boulac

et la

version juive.

Par

fait

que,

dans

les

deux der-

s'agit de la

construction

d'une

demeure pour

la

femme, on

poiu'rait supposer

forment un groupe contre la version Montague.

Nous arrivons maintenant

la

troisime
tunisien,
et

version

des

Ifille et

une Nuits.

Elle

a t publie en arabe, d'aprs un ms.

dans l'dition dite de Breslau


porte ce
titj'e:

(1825
accuse

1843) par M. Habicht


de libertinage^
1

et

H. L.

Fleisclier,
fois

La

-pieuse

Femme

Elle

a t deux
v. l'article

traduite

en

anglais".

Cette

version,

que nous

de M. Steiuschneider, JiUlisch-deidsche Liiicratur und Jiidisch-Deutsch Sur le dans Serapeum, t. XXVII (1866;i, pp. 1 12; cp. aussi t. XXV (1864), pp. 6772. DiiFreutes ditions sont cites par J. Chr. Wolf, Bihliotheca Eebraea, t. II (1721), p. 1360 (no. 395), et M. Steinschneider dans Serapeum,

Maase-Buch

t.

IX

(1848), p. 379 (no. 156).


*

Nous nous sommes servi d'une transcription en allemand, faite pour notre compte par M. HeinMunich. Nous en donnons une traduction franaise dans notre Appendice (A). ' Dans le rsum que donne de la dernire partie de cette version M. Max Grunbaum, Jiidischdeutsche Chrestmiiathie (1882), pp. 430 1, d'aprs l'dition de Rdelheim (de l'anne 1753) et celle que nous avons employe, il raconte que le beau-frre devient aussi lpreux et va avec les deux faux tmoins chez la femme perscute. Nous ne saurions dire si M. Grunbaum s'est tromp, ou bien si c'est vraiment l la version de l'dition de Rdelheim. La logique du rcit demande videmment que l'instigateur du crime, le beau-frre,
rich Glaser, de

galement puni, mais, d'autre part, cette histoire veut spcialement prouver comment sont punis ceux (v. V Appendice, A, la fin). * V. la liste des contes de ce ms. dans J. Payne, Taies front the Arabie, t. III (1884), pp. 263-74 nuits 907 et suiv. The Pious Woman accused of LewdnessJ. (no. 110 r, V. J. Payne, Taies from the Arabie, t. Il (1884), pp. 516 (Story of the Pious Woman accused of Leivdnessj, R. F. Burton, Supplemental Nights to the Book of the Thousand Nights and a Night (Benares 1886
soit

qui portent taux tmoignage

16

A. Wallenskom)
la

apjiellerons

vcrsiotf Brrslau,

prsente

jtar

rapport

la

version primitive les diver-

gences que voici':


Personnages: (1) un
(a) la

hoinmo de Nirliapour;

(4)

un

clioik;

(T))

le

lils

du cheik;

(7)

man()ue.

Episodes:

femme

est lapide

par des gens qui croient l'accusation du beau-frre; (b) le

fils

du

cheik, pour se

venger, suborne un autre jeune


laisse arrter et
il

accuse

la

homme, femme d'tre

qui s'introduit

dans

la

demeure du
elle a le elle

cheik, vole quelques objets, se

sa comi)lice (donc pas de meurtre);

(c) le

dbiteur doit tre fustig;


s'enfuir; (d)

dnonce sa bienfaitrice comme espion au sultan du pays, mais

temps de

manque;

(e)

la
roi

femme, habille en homme',


mort, les gens

arrive dans

une grande

ville,

acquiert l'amiti de la

fille

du

roi;

le

de

la
la

ville

veulent tuer la princesse et son prtendu amant; la princesse


fait

est,

en

effet,

massacre, mais, quand


la

femme peiscutoc
fils

connatre son sexe,


les

la

haine se change eu repentir, et on

proclame reine;

(f)

le

complice du

du cheik est parmi


ville.

malades; (g) seulement les criminels racon-

tent leur histoire; le mari est fait roi de la

Comme
Breslau
tonnent
l'ait

l'pisode (b)
tre

est

foi'tement
les

altr,

il

est

ditticile

de savoir

si

la version
si

doit

groupe avec
contre
elle.

deux autres
l'appui

versions
cette

arabes,

ou bien

celles-ci
iiour-

groupe

A
version

de
le

dernire

altei'native

on

citer le fait que,

dans

la

Breslau,

cheik

donne

la

femme une somme


les

d'argent pour ses frais de


versions

voyage,

trait

srement piimitif% mais qui manque dans


la

Montagne
il

et

Boulac',

ainsi

que dans

version

du Maase-Biicli.

(gluant

l'pisode (e),
fait

parat tre emprunt

quelque autre conte, o une femme, aprs s'tre

passer pour

homme,

est arrive

de grands honneurs*.
troit

On
lier

l'emarque un rapport

assez

entre

la

version
ses

Breslau
cler

et

une version

tatare trs corrompue,

donne par M.

W.
le

Radloff dans
le
titre:

Proben

Volkslitteratur

Tiirkischen

Stmme

Sud-Sibiriens sous

Dus Weib

as

Filrst''.

La

com-

paraison avec la version primitive donne


Personnages: (4

rsultat suivant:
ivre.

5)
la

manquent;

(6)

un

homme
un

pisodes: (a) la
(b)

femme
manque;
le

est
(c)

condamne

tre

pendue;

elle russit s'chapper,


(e)

en donnant de l'argent aux bourreaux;


est recueillie par
il

simple rencontre
la ville

avec l'homme ivre; veut abdiquer


et,

femme

homme

charitable;

vieux souverain de

pour trouver son successeur,

se sert d'un oiseau

magique qui doit

se placer sur la tte

1888),

t.

par M.
:^71 8,

27081 (The taie of the Devotce accused of Icwtlness). Cette dernire traduction a t reproduite A. Clouston dans les Originals and Analogues of some of Chaueefs CanUrhurg Taies 0^'^^). Pl>et dans la nouvelle dition par M. L. C. Smithers (Londres 1894) de l'ouvrage de Burton, t. IX,
I,

pp.

W.

pp.

177-84.
'

Nous nous sommes


Cp. ci-dessus
p.
12,
3.

servi de la traduction de Burton.

note

13.

Cp.

p.

Il,

note
la

Dj
I,

le

manque de

ce trait dans la version Boulac nous


d.

empche de
Breslau

regarder,
cette

avec Burton

(Stippl. Nights etc.,

270, note 1;

de 1894, IX,
la

177,

note

1),

la version

comme un

simi>le nrchaufT"

de

version Boulac.

En

outre,

trahison du

dbiteur rachet
(v.

manque dans
p. 14,

dernire version.
Il .se rencontre cejjendant dans la version Zinserling-Trbutien prsente certaines altrations secondaires de la pure version Boulac.

ci-dessus

note

7),

qui

'

34860) et

Voir p. ex. le conte arabe des Amants de Sgrie (E. Gauttier, Les Mille et une Nuits, VI |18'231, le conte apparent de la Fille dans le coffre (v. ci-dessus p. 3, note 1). Cp. p. 12, note 13. V. t. IV (1872), pp. 141-5 (recueillie parmi les Tatares de Chodscha Aul, au nord de la

ville

do Tara).

Conte de

la

femme
la

chaste convoite

par son

heaii-frre

17

de
au

la

personne lue';

c'est ainsi
le

que

femme devient souveraine de


roi ct

la ville;

(g) les

malades sont guris

moyen

d'une boisson;

mari devient

de sa femme.

C'est cause de la haute


clans

position
la

que parvient obtenir

la

femme

aussi bien

la

version

Bi'eslau

que

dans
elles,

version tatare

que nous regardons ces deux ver-

sions

comme

apparentes entre

par rapport aux versions Montagne et Boulac, ainsi

qu' la version du Maase-Buch.

Mais

le

fait

que l'pisode du capitaine, qui manque


la

entirement dans la version Breslau,

se retrouve intact dans


la

version tatare dmontre


telle

que

celle-ci

n'est pas

un driv corrompu de

version

Breslau,

qu'elle

noixs est

conserve.

Les deux versions drivent donc d'une source commune perdue.

Nous arrivons
et

la

troisime

branche des versions orientales,

celle

des

Mille

un Jours.

On

sait

que, dans

la

prface

de

la

clbre
il

dition
dit"

des

Mille

et

un Jours de
est la traduc-

Ptis de la Croix (publie

en

1710

1712),

est

que cette uvre


mille et

tion d'un recueil de contes persan, Hesaryelc-Rotiz


fait,

(= Les
Mocls,

un

jours), qu'aurait

d'aprs des

comdies indiennes," un derviche Ispahan,

avec

qui

Ptis de la Croix

avait t

en liaison d'amiti"

en 1075,

et qui lui aurait alors

communiqu
et

son recueil manuscrit^.

Ces informations concernant la source des Mille

un Jours

ont pai'u suspectes plus d'un titre.

D'abord, on ne connat pas l'existence d'anciennes


la pi'face

comdies indiennes,

et

puis l'auteur de
il

des

Mille

et

un Jours commet une

erreur vidente, quand


ces comdies indiennes

dit

qu'on voit la Bibl.

du Roy" une traduction turque de

sous le titre de Alfaraye Badal-Schidda, ce qui signifie la joie


le

aprs l'affliction"
nale, ne contient

car

ms. turc, portant ce

titre

et

conserv

la Bibliothque natio-

pas
et

des

comdies",
et
il

mais des contes, qui ne sont


est d'ailleurs

mme

pas identiques

ceux des
ques,

Mille

un

Jours,

connu qu'on
Si

n'a ni comdies
il

tw-

ni traductions

turques

directes

d'ouvrages
et

indiens*.

donc

faut
il

se garder
est,

de prendre l'historiette de la priace des Mille


part, vident

un Jours

la lettre,

d'autre

que Ptis de la Croix n'a pas simplement invent ses contes en imitation

Ce trait de l'oiscmi indicateur se retrouve dans un conte des Mille et une Nuits qui prsente quelque analogie avec le conte de la fennne chaste convoite pur son beau-frre, mais c^iii en est historiquement indpendant: c'est \Histoire des Amants de Syrie (v. Burton, The Book nf the Thousaiid Nights and a Night [1894], t, XI, p. 171 et note '2). Cp. aussi M. Lidzbarski, Gesrhichlen und Lieder aus den neu-aramischen Hss. der Kgl. Bibl. zu Berlin (1896), p. 101 (Dos Mdchen ini liasten), et note 2, o l'auteur signale encore d'autres contes dans lesquels un trait analogue se retrouve. * C'est, d'ailleurs, Cazotte qu'on suppose avoir crit cette prface. ' V., dans l'd. de 1729, t. I, pp. 36. ' V. W. A. Clouston dans Orig. and Anal, etc., p. 386.
'

18

A.

Wallenskld
populaii'es

de ceux des Mille


qu'ils sont

et

une Nuits, rendus

par la traduction de Galland, mais

vraiment des traductions, plus ou moins enjolives, de contes orientaux, pro-

bablement persans.
cit:

On
et

ne connat pas de Hezaryek-Rouz persan, mais dans l'ouvrage


plusieui-s

Alfarage Badal-Schiclda (Al Farag Ba'da Alsidda), dont on connat


tui'cs",

manuscrits persans^
trouvent en
frre.
Il

quelques-uns des

contes

des

Mille

et

un Jours

se

re-

effet,

entre auti-es notre conte de la

femme

chaste convoite

par son

beau-

serait

donc a priori possible que Ptis de la Croix se ft


persans,

servi,

entre autres

recueils de contes

de

celui

qui

porte

le

titre:

Al Faraf/ Ba'da Alsidda (La

Joie aprs l'Affliction).

Comme
sidda
Brit.

nous venons de
notre
conte,

le

dire,

le

recueil
la

persan

nomm Al Farag Ba'da


qu'en

Al-

contient

du moins dans

ver.sion
le

donne

le

ms.

Londres,

Mus. Or. 237; dans ce ms. notre conte porte


et

titre:

Histoire de V Arabe, de sa
le

femme Ouriya
consult
(Brit.

de son frre^.

La

traduction

tiu'que,

dans

ms. que nous avons


sicle)',

Mus. Add. 7883:

El-Ferej

ba'd

esJi-Shiddet,

XVII"

donne

galement notre conte', peu prs sous la


sion d'Al

mme

forme.

Voici par quels traits la ver-

Farag Ba'da
:

Alsidda, d'aprs

le

ms. persan de Londres, diffre de la version

primitive

"

Personnages:

(1)

un Arabe;

(2)

Uri3'ah; (4)
roi.

un voleur de grands chemins;


il

(5)

un esclave ngre;

(6)

un jeune

homme

qui a dtourn l'argent du

pre d'riyah, qui ne veut pas marier sa

fille;

y a une introduction o il est question du ce n'est qu'aprs la mort du pre qu'Uriyah se marie; avec
Episodes: (a)

quatre tmoins le beau-frre surprend, dans la chambre d'Uriyah, un faux amant qu'il

avait fait entrer


lui-

lui-mme;

(b)

Uriyah est maltraite aussi bien par

les

parents de l'enfant assassin que par l'assassin

mme;
d'elle,

(d) le capitaine

du navire

est

emport par-dessus bord par un coup de vent, et Uriyah arrive sur


(e) le roi

le

navire un port de mer, appel Sahel;

du pays o Uriyah a trouv un refuge devient amoureux


fois

mais est repouss; son bras ayant t par deux

atteint de

paralysie et guri
(f)

par Uriyah,

il

se
ra-

convertit l'islamisme avec tout son peuple; aprs sa mort, Uriyah devient reine;

le

jeune

homme

'

V. Ch. Rieu, Calai, of the Persian Manusrripts in

(lie

British Miiseum, Il (1881), p. 759 (Ms. or. 237);

V. Chauvin, Bibliogr. des ouvrages arabes,


tries

IV

of

llie

East, II, 21, note Hi) mentionnait

1821, W. Ouseley (Travels in valions eounun ms. eu sa possession qui a d contenir \'Al Farag Ba'da Alsidda,
(1900), p. V26.

Dj en

puisque l'hrone de notre conte y porte le mme nom (Aruiah). - V. Ch. Kieu, Catalogne of Turkish Manuseripts in the British Musum (1888), pp. 224 5 (Add. 7883); V. Chauvin, Bibliogr. des ouvrages arabes, IV' (1900), p. 126. ' V. Ch. Rieu, Catal. (1881), 760 a: Ms. or. 237, fol. 117 b: The of the Persian Mss. in the Brit. Mus., Arah, his wife Uriyah, and his brother. Le ms. date du XVI:e ou du commencement du XVII:e sicle; comme auteur est nomm Muhammed Kzim B. Mrak Husain Muzafar Sajvand, poetically surnamed

Hubb"
,f.

(v.

Rieu, ouvr.

cite',

p. 759).

or.

des mss. de cette traduction turque, conserv la Bibliothque nationale de Paris sous la cote anc, turc 377", date des environs de l'anne 1480; v. W. A. Clouston dans Originals and Analogues of
(1888), p. 542.

Un

some of Chaucrr's Cantcrbury Talcs

Cp. Ch. Rieu, Catal. of Turkish Mss. in the Brit. Mus. (1888), p. 225 b: Taie 30: Ervigyeh, the pious woman, wlwm her hu.fband's brother attempted to seduce (f. 194 a). Nous nous sommes servi d'une traduction anglaise jne M. Denison Ross, professeur de langues orientales l'Universit de Londres, a eu l'obligeance de nous procurer. Nous en donnons une traduction
franaise dans notre Appendice (B).

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre

19

chet est accompagn de sa mre; (g) le mari,

le voleur, la

mre du jeune homme

et le capitaine racontent

d'abord pourquoi

ils

sont venus; le lendemain, le capitaine, le jeune


la fidlit

homme

rachet, le ngre et le beaufaire reconnatre,


(;t

frre se confessent;

pour prouver

du mari, Uriyah

lui dflfre,

avant de se

une de

ses belles

compagnes pour femme; riyah

et
le

son mari rgnent longtemps ensemble

se retirent ensuite

dans la solitude pour servir Dieu, laissant

gouvernement au

frre.

Par
primitif,

le

trait

que l'hrone devient reine,

trait

trop

exagr

pour

pouvoir
et

tre

cette version se rattache

la version Breslau

de la

branche des Mille

une

Nuits,

mais

reprsente en

mme
plus

temps,

si

l'on

excepte

quelques dtails,

une version

beaucoup moins loigne de

la version primitive.

Nous avons
clbre
recueil
Il

dj

dit

haut

(p.
et

18)

que

notre
il

conte

se

retrouve

dans

le

de contes intitul 3ille


entre

un Jours;
dans
les

y porte

ce titre:

Histoire de
et

Repsima'^.

naturellement

aussi

nombreuses traductions des Mille

un Jours^. Chose
nir
livre

plus curieuse,

V Histoire de Repsima a eu la bonne forturie de deve-

populaire" en Sude.
le

La

plus ancienne dition connue est celle de

Hernosand
c'est

de l'anne 1802, portant

titre:

Den Skna Repsimas


diffre

Besynnerliga Hdndelser;

une traduction presque

littrale
et

du texte de Ptis de

la Croix''.
les

La
primitive
^
:

version des Mille

un Jours

par

traits

suivants

de la version

Personnages:

(1)

Temim, marchand de Basra;


pisodes: (a) une

(.2)

Repsima;

(3)

Revende;
la

(4)

un voleur de grands
Farag Ba'da Alla scne

chemins;

(5)

Calid,

ngre.

introduction

comme

dans

version

d'Al

sidda: le pre s'appelle Dukin, -et c'est


dlit

Repsima elle-mme qui ne veut pas


reine,

se marier;

du flagrant
(e)

comme

dans la version d'Al Farag Ba'da Alsidda; Repsima est enterre vivante jusqu' la poitrine;
le,

Repsima

arrive une

gouverne par une

les

habitants

lui

donnent une

retraite; elle acquiert

'

Nous n'avons pas vu


il

l'dition princeps (1710

1712)
oi!i

des MiUe

et

nale de Paris
sima).

n'en existe qu'un exemplaire dpareill,

manque

le

volume contenant

un Jours ( la Bibliothque natiol'Histoire de Rep-

m,

Dans l'dition de 1729, le conte se lit t. V, pp. 2-11-95 (jours 987 lUOl); dans l'dition de 1826, t. 11753 (jours 218-232). V. encore Le Cabinet des fes (Amsterdam 1785), XV, 431-65; (Genve 1786), XV, 477-514; Payithon Ultniire, Contes orientaux. 11 (1838), 265-74; d. de F. de Donville (Paris 1883), pp. 357 84. Pour la bibliographie des ditions (et traductions) des Mille et un Jours, v. V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, IV (1900), 12332. ^ V. en anglais: King, The Persian and the Turkish Taies, II (1714), 70026 (The Story of Repsima); A. Philips, The Thousand and One Days (3:e d. 1722), III, 292330 (The History of Repsima); H. Weber, Taies of the East, Il (1812), 517-25 flhe History of Repsima, d'aprs Philips); The Persian Taies, or The Thousand and One Days (Bombay 1848), II, 101 -14 (The Story of Repsima: cette dition est faite d'aprs celle de King, rimprime en 1824); J. H. Me Carthy, The Thousand and One Days (1892), II, 208-42 (IX. The Story of Repsima; il y a au commencement du volume une gravure de Stanley L. Wood, reprsentant la scne o le ngre dclare son amour Repsima); en allemand: Tau^end und ein Tag (1745), pp. 862 93 (Histori von der Repsima); P. H. von der Hagen, Tausend und ein Tag, IV (1827), 192 231 (OescMchte Repszima's). Dans la
pp.

Bibliographie de

note prcdente) ne sont pas indiques quelques-unes des traductions que nou.s connaissons: celle de King, celle de Philips de 1722 et la traduction allemande de 1745. ' Cette dition fut signale en 1845 par P. 0. Backstrm dans ses Svenska Folkbcker, 1, 270. Deux autres ditions sont mentionnes par Hj. Linnstrm, Svenskt Boklexikon (1883 1884), I, 644 (No. 182: En underbar Historia oni den skna Repsima. Hvari visas att dygden till slut belnas, men att laster och brott

Chauvin

(v.

la

alltid blifva straiade.

sagor

till

Uanska njsam att lasa. Vestervik 1854. njsamt tidsfrdrif, no. 1. Vestervik 1859. 24 pp.). * Nous nous sommes servi de l'dition de 1729 des Mille

16

pp.),

et II,

294 (Repsima.

Samling af

et

un Jour

(sic).

20
l'estime de tout le

A.
monde,
la reino la clioisit

Wallenskld
hritire, et aprs la

pour son

mort de
ils

la reine

Repsima monte

sur le trne;

(f)

le

voyage des

six

hommes

n'est pas racont:


le

un beau

jour,

se trouvent en

mme temps

devant
ils

la porte

de Repsima;

(g)

le mari, le voleur, le

capitaine et le dbiteur racontent d'abord pourquoi


le

sont venus, aprs quoi tous sont renvoys;

lendemain,

ngre et

le beau-frre se

confessent aussi, et

les criminels,

en dernier

lieu

Revende, sont guris;

comme

dans

la version d'Al

Farag Ba'da Alsidda, Repet

sima

ofifre

son

mari une nouvelle femme; Repsima retient son mari avec

elle,

Revende devient son

premier ministre.

Comme

on

le voit,

les

divergences de VHistoire de

Repsima d'avec

la

version d'^^

Faray Ba'da Alsidda ne

sont pas trs

grandes quant au fond du conte, de sorte qu'on


la

pouiTait tre tent d'admettre

que Ptis de
Il

Croix a tout simplement pris son histoire


pisode

dans
Mille

le
et

recueil

de

contes

persan.

y a cependant un

dans

la version

des
et

un Jours
et

qu'il

faut,

grce au tmoignage de la version Montagne des Mille


tataro,

une Nuits

de

la

version

regarder

comme

plus

primitif
Il

que l'pisode corres-

pondant du recueil persan:


de la Croix n'a pas utilis

c'est l'pisode
le

de la tempte.

faut donc croire que Ptis


la

recueil
qu'il

Al Farag Ba'da Alsidda, du moins dans


servi

forme

que

nous connaissons,

mais

s'est

d'un
p.

autre
18),

recueil

de

contes,

peut-tre

vraiment un Hezaryelc
aussi dans le recueil

Rou2 perdu

(v.

ci-dessus

d'o

notre

conte serait venu

Al Farag Ba'da Alsidda.

Ce

recueil

de contes perdu, He^aryeJc


et

Rouz ou

autre, tait peut-tre

une imitation persane des Mille

une Nuits, compose


versions
A' Al

de contes de provenance arabe'.

Comme
un
Jours,

notre

conte,

dans

les

Farag
Breslau

Ba'da Alsidda
des Mille
et

et

des Mille
et la

et

a cela

de

commun avec

la version
il

une nuits

version

tatare
et

que l'hrone devient reine,


intitul

est possible

que la source de VHistoire de

Repsima

du conte du recueil
la

Al Farag Ba'da

Alsidda
cas,
le

ait

eu une

origine

commune avec

troisime

version

arabe.

Dans

tous les

commencement des deux versions dont nous nous sommes occup


pas
primitif,

ci-dessus n'est

certainement

car

il

est

tout

fait

inutile

la

marche

du

rcit

que l'hrone ne se marie pas avant la mort de son pre.


doute
t

Ce commencement a sans
de
l'hrone'-.

ajout

plus

tard

pour renforcer

l'ide

de la grande chastet
l'hi'one

L'introduction d'un faux amant dans la chambre de

doit

galement tre regarpar l superflu.


l'ordre

de

comme un

trait

postrieur,

car

le

rle

des

faux tmoins devient


l)ien
l'aii'

Enfin, la scne de la

confession, avec tous ses retards, a


les

d'tre altre;

du

rcit

semble demander que


le

visiteurs

racontent
le

successivement leur

histoire,

en

commenant par

mari

et

en terminant par

capitaine (cp. la vei'sion

Montagne).

Op. W. A. Clouston dans Oiiginals and Analogucf! etc. (1888), p. .542. cause du nom de riirone, Repsima, dans les Mille et un Jours, on pourrait tre tent de voir, dans l'aversion de l'hrone pour le mariage, un cho loign do la lgende armnienne de sainte Ripsime (v. Acla Sanctormn, sept. XXX, t. VIII [d. 18.05], pp. 295-413: De S. Uregorio Episc. Armeniae Confessore, item de SS. Virginibus Ripsime, Gaiana et sociis martyribus in Armenia Majore" cp. S. C. Malan, The Life
'

'

Conte de

la fciiune

chadc convoite par son beau-frre


autres

21

Il

nous

reste

i^arler

de

quelques

versions

appartenant

la troisime

branche des versions orientales.


11

faut tout

d'abord mentionner
et

un drame en

trois

actes,

bas sur l'pisode du

meurtre, d'aprs les Mille


doynesiique, publi
t

un Jours

de Ptis de la Croix: liepsima, essai d^une tragdie

Lausanne en 1767, sans nom d'auteur'.

Le

rcit

a naturellement

un peu chang:
L'action se passe dans la tente du voleur, appel Adel.
Celui-ci

est aussi
il

amoureux de Repsima,
innocence

ce

(iiii

provoque

la jalousie

de sa femme, Zam.
(sic)

Calid ne tue pas l'enfant;

l'emporte seulement et tue

sa place

un chevreau.

Temin

retrouve sa

femme dans

la tente d'Adel, aprs avoir appris son

de

la

bouche de son frre mourant.


Il

Calid est tu par un coup de foudre.

est probable

que VHistoire de Repsima a aussi donn naissance une pasto-

rale basque^,

La

princesse de Casmira,

compose de G492

vers,

rpartis en
intitul

20

rles.

D'aprs une analyse

donne par M. J. Vinson dans son ouvrage


la version

Le Folk-lore

du fans basque (1883)^,


primitive
:

basque

ditfre

par

les

traits

suivants de la version

Personnages:

(1) le fils

du

roi

de Chiraz;

(2)

la

princesse

de Cachemire,

fille

du

roi

Torgul;

(3)

Valen;
le

(4)

uu Maure;
la
(f)

(5)

(4).

Kpisodes:

(a) l'hro'ne

est jete dans


(d) le

un trou par Valen;

(b) elle

poignarde
(e)

Maure, qui veut


devient reine;

prendre de force, aprs quoi elle s'enfuit;


l'analyse ne dit rien

capitaine la dpose dans une le;

elle

sur le voyage des criminels; (g) l'analyse dit seulement iju'elle

retrouve son mari.

Le
avec

trait

que

la princesse

devient

reine

montre

videmment
basque
est

un

rapport

troit

la version des
le

Mille

et

un Jours.

La

pastorale

sans doute base di-

rectement sur
Il

conte de Ptis de la Croix.

est plus difficile

de

dire

si

un conte populaire grec,


et

recueilli

en pire (Ja-

nina) et qui se rattache de prs au groupe des Mille


conte de Ptis de la Croix, ou bien
s'il

un Jours^,

a t inspir par le

est

venu directement de l'Orient, peut-tre par

S. Orcgorij Ihc lllumiiiator [1868], pp. 187213). Cette vierge romaine trs belle, sous l'empereur Diocltien, s'tait voue au clibat. Comme l'empereur voulait s'enfuit avec ses compagnes jusqu'en Armnie. L, le roi Tiridate veut la violenter,- elle de cette preuve, mais doit subir le martyre. Il est cependant probable que c'est Ptis

and Times of

qui aurait vcu


l'pouser,
elle

Eome

sort victorieuse

de

la

Croix qui

noms aux personnages du conte. Autrement, on ne comprendrait pas bien pourquoi, dans le Farag Ba'da Alsidda, aucun des personnages, except l'hro'ne, n'est nomm. L'auteur de cette tragdie domestique tait Mille Bouille, fille d'un rfugi d'Amsterdam, morte Lausanne en 1816 (v. A.-A. Barbier, Dictionnaire des ouvrages anonymes, 3ie d., t. IV [1879], p. 323 a: Repsima" ). M:lle Bouille dit elle-mme (p. 3) que le sujet de sa pice est pris des Mille & un Jours, Contes Persans, Tome VII, dans le Conte intitul Histoire de Repsima.'' Elle donne un rsum de ce conte jusqu' l'pisode du meurtre inclus (pp. 37). ^ On sait que les pastorales basques sont des pices de thtre, comparables aux anciens mystres franais et qui sont joues encore de nos jours (v. J. Vinson, Le Folk-lore du pays basque [1883], p. 324). ' V. pp. 3445. C'est M. Kr. Nyrop, Storia dell'epopea francese net medio evo (trad. de M. Eg. Gorra,
a donn des
recueil Al
'
:'i

note 3, qui a le premier signal le rapport existant entre notre conte et la pastorale basque. R. Khler, dans la Jenaer Litteraturzeitung, anne 1878, p. 306, avait dj signal le rapport troit qui existe entre le conte grec et VHistoire de Repsima.
1886), p. 21),

22
rintermdiaire
alternative,

A.
iruiie

Wallenskold

traduction

tur(iue\

Nous sommes

port
(p.

ex.

croire
le

la
(juc

premire
l'hrone

vu

l'troite

ressemblance,
entre
l'Histoire
six

pour plusieurs dtails

fait
II

succde une reine),


conte grec dcril
l'air
le

de Repsima et notre conte.


la

est vrai

que

le

voyage des
primitif,

hommes
que
le

rsidence de l'hrone,

ce qui a tout

d'tre
il

un

trait

tandis

conte

de

Ptis
le

de la

Croix

ne

le

fait pas.

Mais

ne semble pas trop os d'admettre que


celle-ci

c'est

conte

grec qui a chang, cet

endroit, la version de sa source,

tant quelque peu artificielle.


fois

Le
chische

conte giec

fut

publi

la

premire

par J. G. von Ilahn dans ses Grie-

und Albanesische Mrchen (1864) sous le titre: Von der Fraie, die Gutes thut und Undank erfhrt ". Le conte diffre par les traits suivants de la version primitive
:

Personnages:

(1)

un marchand grec;

(4)

un voleur ngre;
dissip

(5)

un autre voleur.
et le caractre
le cadi

pisodes: (a)

il

y a

une introduction qui tend dmontrer


le beau-frre introduit

le caractre

du beau-frre

gnreux du mari;
de
la vrit

un

homme

ivre

dans

la

maison du frre pour convaincre

de son
(d)

accusation; la

femme

doit tre mise mort,


(e)

mais les bourreaiix se contentent de l'enterrer jusqu'au cou;


la version

tout l'quipage est sauv du naufrage;

des Mille

et

un Jours;

la

nouvelle reine
les criminels

fait btir

un

grand hpital pour

les

malades qui viennent chercher gurison;

(g)

seulement

racontent leur

histoire; tous restent auprs de la reine et reoivent des charges

sa cour.

Nous avons
notre conte que

ainsi pass

en revue toutes
Voici,

les versions
gtiise

de la branche orientale de

nous connaissons ^

en

de rptition,

comment nous nous

en figurons la

filiation:

'

En aucun
v.

ques savants;
(1876),
p. 534,
7,

cas, le conte grec ne peut venir d'un roman franais perdu, comme l'ont suppos quelDuulop, History of prose firtion (d. 1888), t. I, p. 91, note; E. Eohde, Der gricrhischc Roman note 2; 2:e d. (1900), p. 568, note 2; B. Schmidt, Griechische Marchen, Sngen und Yolkslieder
1.

(1877), p.

note
t.

Plus tard (en 1879) il fut publi en grec par J. Pio dans son ouvrage 16). 669, no. 21) sous le titre: 'H KaXrj yvveityia. ' D'aprs E. Eohdo, Der griechische Rotnan (1876), p. 534, note 2 (2:e d. [1900], p. 569, note 2), deux autres contes orientaux proviendraient encore de la source indienne de notre lgende: Aventures de la fille d'un Vizir (v. Cardonne, Mcl. de litt. orient., t. Il [1770], pp. 3657) et L'hc'roi'sme (fe la pit filiale (v. AbelRmusat, Contes chinois, t. I |1827], pp. 3 129j. Bornons-nous dire que ces contes ne nous paraissent avoir aucun rapport historique avec notre lgende: ni dans l'un ni dans l'autre ne se retrouvent les traits caractristiques du conte de la femme chaste convoite par son beau-frre. D'ailleurs, le conte qu'a publi Cardonne n'est qu'une variante du conte albanais qu'a publi G. Meyer dans Arch. fiir Litt. gesch., t. XII [1884], pp. 127 132: No. 11. Das Mddcheti im Kastcn, et dont nous avons parl ci-dessus p. 3, note 1 (sous 3).
I,

V.

pp.

1408 (No.

Nioti.>.rjvix TtttQcifivQLa (pp.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son

beau-frre

23

[Version indienne]
I

[Ancien Touti-Naiiirh]

Nakhciiabi

Touti-Nameh

turc

Vers. Montague Vers. Boulac

Maase-BucJi
Vers. Breslau

Conte tatare

Al Farag
Mille

etc.

et

un Jours

Bouille
Past. basque

Conte grec

CHAPITRE IV
Les Gesta

Eomanorum
8-

Comme
tales

il

a dj t dit dans

le

chapitre II (pp.

9),

toutes les versions occiden'

du conte de la femme chaste convoite par son beau- frre

prsentent en

commun

un

trait important,

l'emprisonnement du beau-frre, qui prouve que ces versions provien-

nent

d'une

source

commune, version
sans valeur,

orientale quelconque.
est

Un autre
un

trait

de moindre

importance, bien que non


nage, empereiu' ou
roi.

que

le

mari

est toujours

trs

haut person-

C'est donc avec ces deux traits supplmentaires que notre conte
et
le fait

a t

apport

en Occident,

qu'il

se

rencontre

sous

une forme

trs

abrge

Par le nom de versions occidentales nous ne dsignons naturellement que celles des versions en langues europennes qui n'appartiennent pas directement au groupe des versions orientales. Ainsi p. ex. la pastorale basque (v. p. 21) n'est pas une version occidentale, non plus que le conte grec (v. pp. 21 2).
'

24
ds

A. WALr.ENSKULl)

le

milieu

du

XIV

sicle'

fait
lin

supposer

que

son

introduction

en

Eiu'ope

ne

peut gure tre postrieure la

du XI"

sicle.

Deux
norwm
de
leui"

des groupes occidentaux que nous aurons traiter, celui des Gesta

Rnarcit,

et celui de
soiu'ce

Florence de Rome, se rapprochent davantage, pour


ils

le

fond du

orientale:
le

ont

tous les

deux conserv
le

les

quatre
11

criminels (le beaulieu de croii-e

frre,

l'assassin,

jeune

homme

rachet et

capitaine).

y a donc

qu'ils

forment entre eux une branche part,

provenant d'une source commune.


l'autre,

Aucun

de

ces

deux groupes ne peut cependant driver directement de


des
traits

chacun ayant
d'abord

conserv

primitifs

(jui

nKUKjuent dans
des

Tautrc.

Si

nous

parlons
c'est

du

groupe de versions que


celui-ci,

nous appelons celui


s'loigne

Gesta Romanonmi,

parce que

tout prendre,

moins de notre version primitive

(indienne) que celui

de Florence de Rome.

Des Gesta Romanorum,


la fin

le

clbre

recueil

latin

de
il

contes
existe

moralises,

compil
princi-

du XIII'' ou au commencement du
l'une d'origine anglaise, l'autre
la

XIV"
rapports

sicle^,

deux rdactions

pales:

d'origine continentale,

dont celle-l est probable-

ment

plus

ancienne',

mais dont
se

les

exacts

n'ont pas encore t dfinitive-

ment

fixs*.

Notre conte
Voici
d'abord

retrouve,

avec de fort lgres diffrences,


ces

dans

les

deux

rdactions.

par quels

traits

deux versions

en

commun

diffrent de

notre version primitive (indienne):


Personnages:
(1)

un empereur de Rome;
pisodes:
(a)

(4)

un grand seigneur;
d'amour du

(5)

un

sonclial au service

du

sei-

gneur;
sa

(6)

un malfaiteur.
l'impratrice,

l'empereur,
dclarations

(jui

part pour la Terre Sainte, laisse le gouvernement


beau-frre, le
fait

femme;

obsde

des

jeter

en prison;

la

nouvelle du retour de l'empereur, l'impratrice, accompagne du beau-frre relch et d'une nombreuse suite,
se rend sa rencontre; en route,

comme

la suite

commence
il

courir aprs

un

cerf, le

beau-frre veut faire

violence l'impratrice; ne parvenant pas ses

fins,

l'abandonne dans la

fort,

attache par les cheveux

un arbre, et va raconter son frre que l'impratrice lui a t enleve par une troupe
l'enfant

d'hommes arms;
l'impratrice,

que l'impratrice doit soigner est une


la fille;

fille;

(b)

le

couteau est plac dans

la

main de

dormant ct de
tuer;
et ne
il

c'est la

femme du seigneur

qui

accuse l'impratrice du meurtre et veut la faire

n'est pas question d'argent de voyage; (c) le malfaiteur rachet devient le serviteur de l'impratrice
d'elle; c'est le capitaine qui,

tombe pas amoureux

ayant vu

la belle impratrice,

corrompt

le serviteur;

Dans Edw. Schrder,


'

la

Kaisenhronik, qui a t crite environ IISD


p. 44).

(v.,

pour cotte date. Die Kaisenhronik,

d.

189'2,

V.,

pour cette date, Gesta Emnanorum,

d.

H. Osterley

(1872), p. 257.

'

464) caractrise ainsi le rapport des deux rdactions: independent Anglo-Latin text is untenable, and that the English version can only be counted as one of the branches of a widely spread family of manuseripts".
,it is clear

Y. Gesta Rom., d. Osterley, pp. 2626. F. Liebrecht (The Academy, IV, 1873, col.

that the supposition

of an

Conte de
l'impratrice est

la

femme

chaste convoite par, son lieau-frre

25
(f)

enleve,

quand

elle

va acheter des marchandises sur

le

navire;
le

les

voyageurs, parmi

lesquels n'est pas le matre de l'assassin, ne se

rencontrent qu'au couvent; (g)

beau-frre ne confesse son

crime qu'aprs une seconde sommation.

La
U's

rdaction anglo-latine de cette version n'a pas encore t

imprime.

D'aprs

mss. qne nous avons


Personnages:
(1)

consults', elle prsente les traits caractristiques suivants:


{2)

Menelaus';
jeter
le

la fille

du

roi

de Hongrie.
c'est

pisodes:

(a)

il

y a une seconde
le

raison

liourqnoi

l'impratrice

fait la

beau-frre

on prison:

qu'il

s'immisce dans les affaires publiques


capitaine

de
((ui

l'eiuiiire; (c)

dans

ville

o l'impratrice loge avec son serviteur, ce n'est pas seulement

s'prend d'amour pour elle: beaucoup de personnes le font.

De bonne
ment traduite en
mss. des

heure,
anglais.

la

rdaction

anglo-latine

des

Gcsta

Romanornm

fut partielle-

De

cette traduction

anglaise on

possde aujoui-d'hui quelques

XIV

et

XV

"^^

sicles",
le

dont un (Londres, Brit. Mus. Harl. 7333,


titre

XV
En

sicle)

donne aussi notre conte sous


celte version
latine,

Mcrelaus the Emperour

(cliap.
le

09).

1838,

anglaise de notre conte, qui ne ditfre gure pour

contenu de

la version

fut

imprime par Sir F. Madden dans sa magnifique dition des Gesta

Roma-

noruin anglaise

Mais dj

trois

sicles

auparavant,
de

notre

conte

avait t imprim en

anglais dans l'dition des Gesta

Romanorum
diffrente''.

Wynkyn
cette

de Worde (vers 1510

1515)

sous

une

forme

quelque

peu

Dans

dition,

qui ne contient qu'une

partie (43) des histoires originales,

notre conte,

qui occupe

la

quarantime place, donne

Ce sont les mss. Londres, Brit. Mus. Harl. '2270 (XV:e sicle), chap. 101 (fol. 80 r^-SS v"), et Londres, Brit. Mus. Harl. 5259 (XV:e sicle), chap. 99 (fol. 117 r 120 r"). Nous donnons in extenso le texte Cette version latine a t raconte en anglais par Fr. du premier de ces mss. dans notre Appendice (C). Douce dans sa Dissertation on the Gesta Romanorum, incorpore dans ses Illustrations of Shakspenrc and of Ancient Manners (hre d., 1807, t. H, pp. 416 '20; d. 1839, pp. 568-70). 2 Dans les mss. Londres, Brit. Mus. Harl. 52.59 et 5369 (XV:e sicle, cliap. 40; v. Gcsta Rom., d. Osterley, p. 192), il y a, par la mprise d'un enlumineur quelconque, Gcrelatis (le nom ne s'y trouve qu'une
'

fois,

comme
'

le

premier mot de la version).

V. pour ces mss., Gesta Rmnan., d. H. Osterley, pp. 23741.

* V. Sir F. Madden, The old english version ofthe Gesta Romanorum, pp. 251 - 60. Dans la rimpression diplomatique de ces Gesta par M. S. J. H. Herrtage pour Ihe Early English Tcxt Socirlij (The Eurly English trouve pp. 3119. La mme Versions of the Gesta Romanorum, 1879), le conte (Merdaus Jie emperour) se version a t rimprime par M. F. J. Furnivall dans les Orig. and Anal, of some of Chaucer's Canterbury Taies (1888; cette partie imprime en 1872), pp. 5770, sous le titre: The Talc of the Wife of Mcrelaus

Empcror. ' L'on ne connat qu'un seul exemplaire de cette dition, conserv St. John's Collge Cambridge; V., sur ce livre, The Rtrospective Revieiv, t. II (1820), pp. 3279 (cet article a t reproduit par C. H. Hartshorne, The Book Rarities in the Universily of Cambridge [1829], pp. 398400), et F. Madden, ouvr. cit. p. XV, note S On a suppos ijue l'auteur de cette dition fut John Leland, anti(iuaire (mort en 1552), supposition mise par Eichard Eobinson dans son curieu.x ouvrage Eupolemia, Archippiis & Panoplia, encore indit (ms. Londres, Brit. Mus., Reg. 18 A LXVl), crit en 1603. Dans cet ouvrage, sorte de catalogue des livres imprims de Eobinson, de ses patrons et de leurs bienfaits, on lit (fol. 5 r): 1577. A Record of Ancyent Historyes. intituled in Latin Gesta Romanorum translated (auctore vt supponitur Johane Leylando Antiquario) by mee pervsed corrected and bettered" (le passage a dj t donn par Fr. Douce, lllustr. of Shakspeare, t. Cp. ropcndaut l'attitude Il [1807|, pp. 424 5, avec quelques changements insignifiants dans la transcription). rserve de F. Madden, ouvr. cite', p. XVII, note *.
the
.

26

A. Wallenskld

rempereur

le

nom

de

Mcmily" ^

En 1577,

l'ilitioii

dv

\V3'nk3n

de

Worde

fut

limpiiine par Richard Robinson avec des corrections et des additions-, et cette dition
abi'ge des Gesta

Romanormn

anglais a ensuite t rimprime


et

nombre de

fois.

Il

en

existe des ditions des XVI'',


et

XVII'"

XVIII''

sicles

dans deux rdactions

diffrentes'',

en 1824 Ch. Swan, dans V Introduction de ses Gesta


de ces
vei-sions'.

Romanorum, rimprima
anglais

notre

conte d'aprs l'une

Ajoutons
a

encore que le pote

Thomas

Hoccleve ou Occleve (environ

1368

14O)

fait

son

conte

en vers anglais, intitul


latins
oi,

Fabula de quudam Impratrice Romana,

d'aprs

un des mss.
'.

par la mprise

de l'enlumineur, Meneslaus" est devenu Gereslaus"

Les

diffrentes versions mentionnes

de

notre conte ne prsentent que des diver-

gences de peu d'importance.

ct de la version anglo-latine et de ses drivs anglais,

il

existe

une version

continentale.

Cette version fut

pour la premire Plus

rois

publie en

1872 par H. sterley


elle

dans son dition des

Gesta Romanorum'^.

tard

(en

1890)

publie,

' V. F. Madden. mtvr. cite. p. XVIt. H. Osterley (Gesta Rom., p. 242) dit que le texte de l'dition de Wynkyn de Worde est ne traduction fidle du ms. Brit. Mus. Harl. 5369, mais cela doit tre une erreur, puisque l'empereur y est appel ^Gerelaus" (cp. F. Madden, ouvr. cite', p. 521, note au chap. LXIX). - C'est l'dition, actuellement introuvable, dont il a t question ci-dessus p. 25, note 5. ' Nous avons t mme de consulter une dition de 1648 (Londres), portant le titre; A Record Aniient Histori.^. Eiitituled in Latine: Ge^ta Romanorum. Perused and Corrected, Now newly of with some thinj added, by R. R.", ainsi que des ditions de 1663, 1689, 1696, 1698, 1703 et 1713. Dans ces ditions, o l'empereur porte le nom de ^Monelay", notre conte est toujours le 40:ime, mais le nombre des contes y est port 44. Douce t llluslr. of Shakspeare |1807], t. II, pp. 427 8) mentionne encore des ditions de 1595, 1668 et 1672, ainsi que deux sans date (imprimes l'une par R. Bishop, l'autre par Stansby). Madden (ouvr. cite', p. XVIII et p. XIX, note*) y ajoute des ditions de 16U0, 1715 et 1753; il suppose en outre que l'dition sans date imprime par Stansby est de 1682. Dans Hazlitt, Hand-Book to thc Pop., Poet, and Drani. Lit. of Grcat Briiain (1867), p. 227, et Second Ser. of Bibl. Coll. and Notes on Early Engl. Lit. li7i-17(JO (1882), p. 248, on trouve encore indiques des ditions de 1557 (?), 1602, 1610, 1662, 1681, 1682 et 1700 (environ), ainsi qu'une dition s. d., imprime par A. Baldvvin. D'aprs Hazlitt, l'dition de Stansby daterait d'environ 16'20, celle de Bishop d'environ 1640. Robinson lui-mme a dit, dans l'ouvrage intitul Eupolemia, Archipptis & Fanoplia (ms. Londres, Brit. Mus., Reg. 18 A LXVI, fol. 5 r"), que sa version des Gesta Romanorum fut imprime six fois partir de 1577 jusqu'en 1601. Douce (ouvr. cite', p. 427) nous informe que l'dition de 1.595 ne contenait encore que 43 contes, comme celle de Wynkyn de Worde; ce n'est probablement qu' partir de l'dition de 164S qu'une 44:ime histoire a t ajoute la fin (cp. Madden, ouvr. anglaise des Gesta Romanorum. qui contient 58 histoires, donne cite, p. XIX). La seconde rdaction notre conte la 46:ime place (l'empereur y est galement appel Menelay" ou Manelay"). De cette rdaction nous ne connaissons que les deux ditions suivantes: Gesta Romanorum: or Fifty-eight Historis Uriginalhj (as 'tis sa,id) collected from thc Roman Rerord.^. By B. P., Loudon. S. d. (1720''), in-12, et Gesta Romanorum: containing Fifty Eight Rcmarkable Historis, Collected originally from the hest and most ancient

Roman

Records.
*

By

A. B.,

London
t.

1722, in-12.

V. Ch. Swan, Gesta Rom.,

I,

pp.

CXIV CXXXII

(chap. CI); d. de 1877, publie par


l'dition

W. Hooper
ouvr.
cit.

(dans Bohn's Antiquarian Library), pp. LUI LX. d. do 1824, t. I, p. LVIll, note 1; d. de 1877, p.

Swan s'est servi do XXXIV, note 3).


I,

do 1703

(v.

Swan,
9).

V. F. J. Furnivall.

Hocclcve's Works,
(v. p.
2.55).
cite',

t.

pp.
le

14073 (d'aprs

le

ms.

Durham
Reg.
17

111,

L'diteur

appelle le conte Jereslaus

Wife

Dans
I,

ms. Londres,

Brit. Mus.,

6,

l'empereur est

nomm

Gereslaus"
'

(v.

Furnivall, ouvr.

t.

p. 255).

cits par sterley, notre

V. pp. 64853, nraoralitas" pp. 053-4 (no. 249, app. .53: Hildcgard-e). Dans quelques-uns des mss. lgende est munie d'une rubriijue: tels les mss. Dresde, C, 193 d (env. 142'2): De

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre

27

d'aprs

d'autres

mss.,

par

W.

Dick dans son

dition

du clbre

recueil

d'exemples^.

Cette version se distingue par les traits suivants:


Personnages:
(1)

Octavianus.

pisodes: (a) aprs avoir abandonne

l'impratrice

dans

la

fort,

le

beau-frre reprend simplement le

mme chemin

par o

il

tait venu^;

(e)

l'impratrice

apprend

les

vertus

mdicales des plantes, de sorte qu'elle gurit les malades d'une manire toute naturelle;
n'a pas

(g) l'impratrice

do

voile, elle

tche seulement de ne pas faire voir son visage; aprs

la

premire confession incom-

plte

du beau-frre,

le

remde

est essay sur lui,

mais sans rsultat.


il

De
allemande.

cette dernire

version
fut

latine

existe

deux traductions diffrentes en langue


fois

L'une

d'elles

publie

la

premire

en 1757

par

Th.

J.

Bodmer

dans l'ouvi'age intitul Faheln aus den Zeiten der Minnesinger (de Boner)'^ d'aprs un
ms. du

XI V'

sicle^,

la seconde fois par

H. F. Massmann,

en 1854,

dans son dition

de la Kaiserchronik^

d'aprs un autre ms. peu diffrent.

Dans

cette dernire rdaction

notre conte porte le titre: chait


laid,

Von octaviano dem

cJiaiser des fraiv

so vil

vmh

ir rainigetc."
le

so

ch sy irs

manns hruder
a
t

vieng

und

in

darnach wid' auss Hess


Grasse,

L'autre tradnction

allemande

donne par J. G. Th.

en

1842,

dans

premier appendice de son dition des Gesta


81,
elles

Romanorum
la

d'aprs le ms. Berlin,

Grimm.

crit

en

1469''.

Ces deux versions de

rdaction

allemande ne diffrent entre

que pour des dtails insignitiants.

Ayant
l'anglo-latine

ainsi pass en revue les


et

deux versions principales des Gesta Romanorum,


et

la

continentale,

avec leurs traducticns anglaises

allemandes,

il

ne

nous reste

(ju'

constater

que

le

nom

de

l'empereur,

aussi

bien

Menelaus qn'Octavi-

Octaviano qui super omnia uxorem dilexit

(v.

sterley,

oiivr.

cite',

De

impratrice que
cite',
'

ligno

erat siispensa

et

posl

diversa pericida

p '2.5), et Colmar. Issenhem. 10 (XIV:e sicle): ad majorent honorem est reducta (v. sterley, Jahre 1342 und vier Miinchener

ouvr.

p.

181).

V.

W.

Dick, Die Gesta

Romanorum, naeh

der

Innshrucker Hs. vom

Hss. herausgegcben, pp. 111-8 (cap. 150: De fratre imperatoris, qui coucupiuit imperatricem et suspendit eam viuam). Sur un ms. de la Bibl. Univ. de Buda-Pesth (cod. '25, de l'anne 1474), o notre lgende occupe la
1.34:e

place

rester

(fol. 69 a>), v. L. Katona dans Zeitsehr. filr vergl. Litt. gesch., Neue Folge, XIII (1899), 47091. " Cela est videmment une altration de la version primitive des Gesta Romanorum; pour pouvoir auprs de l'empereur, il faut que le beau-fri-e explique de ijuelque manire la disparition de

l'impratrice.
'
*

Pp. 26-271 (App. XII).

Le ms. Zurich

O, 113 (no.

10,3).

La rubrique de

notre lgende
(v.

est:

Von dem kaiser octaviano dcz


cit,

weib

ah

vil laid
"
"

umb

ir kailsch so

daz

si

irs

mannes hruder hieng

Osterley, ouvr.

p. 211).

T.

m,

pp. 913-6.

voir une traduction manuscrite, presque identique celle publie par Bodms. Londres, Brit. Mus. Add. 10291 (fol. 83 r-'b 87 r"a; no. 103;, dat de 14'20. Le titre en est: Von dem chaiser Ottauiano dez weib dis vil vmh ir cheusch led so daz sey (mot illisible) man pruder hing. Dans le registre du ms. on lit: Von dem chaiser ottaviano vnd seinem weib di sein prud' liing. ' v. J. G. Th. Grasse, Gesla Romanorum, das (illeste Mhrchen- und Legendenbuch des ehristlichen

Nous avons encore pu

mer, dans

le

Mittelallers (1842), II,


la 36:e

152 9

(Achte Erzahlung:

Vom

Kaiser

Octavianus).

Notre conte occupe dans

le

ms.

place et y porte, d'aprs Osterley {ouvr. cite', p. 229), la rubrique: Octavianus het sein weib lieb, etc. C'est naturellement par erreur que Grasse dit (t. Il, p. 281) que la version en question n'est que l'histoire trs simplifie de VEmpereur Octavien (appartenant au type de la me'chante belle-mre), erreur dj releve

par Koberstein dans son Grundriss der Gesch. der

d.

Nat.

lit.

(v. la 5:e

187'2,

I,

399: 168, note 22).

28

A. Wallenskld
historique et qu'il est, par consquent,

anus, ne peut tre rattach aucun personnage


entirement fictif.

CHAl^ITRE
Florence de
Il

Rome
(p.

a dj

t dit

dans

le

chapitre

prcdent
sont

24) que la branche des Gesta

Romanorum

et celle

de Florence de

Rome

apparentes de prs.
si

On

serait

mme

tent de croire que celle-ci drive directement de celle-l,

la

branche de Florence de
des Gesta

Rome
rum:

n'avait gard
l'assassin
est

un

trait

primitif qui

manque dans

les

versions

Romanolequel

accompagn,
ce
qu'il

chez la sainte femme,


sait

du pre de l'enfant
perscute.
Il

tu,

raconte,

son
les

tour,

concernant la

femme

faut

donc
l'hte

admettre

que

deux

branches

drivent

sparment d'une version perdue


de

misricordieux

accompagnait

l'assassin.
l'a

La branche

Florence de Rome, tout en se


en certains
dtails.

basant sur ce fond commun,

beaucoup dvelopp

et altr

Les versions
1)

(jui

constituent la bianche de Florence de


fran(;ais

Rome

sont les suivantes:

un

roman

d'aventure

du

premier

quart

du

XIII''

sicle,

en 6410 vers

C"est peut-tre la version des Geata Romanorum de notre conte que le moine anglais Nicholas Trivet (mort aprs 1334), auteur d'une Chronique anglo-normande., a emprunt l'pisode du meurtre pour sa Vie de Constance, lgende appartenant au type de la mchante belle-mre. Tiivet l'aconte que Constance, pauvre impratrice perscute, a t recueillie en Northumberland par un chtelain Elda et sa femme Hermingilde. Un chevalier s'prend de la belle inconnue et lui fait des propositions d'amour. Repouss, il se
'

gorge Hermingilde, couche ct de Constance, en plaant le couteau ensanglant et en l'accusant ensuite du meurtre. L'accusateur est cependant frapp par une de Constance est reconnue (v. l'dition de cette Vie, accompagne d'une tramain divine duction anglaise, par E. Brock dans les Originals and Analogues of some of Chaurer's Canterbnry Taies [1888], pp. 2 53 P'pi.sode du meurtre se lit pp. "21-5]; cp. aussi la vieille traduction anglaise, publie dans l'ouvrage cite; pp. 2'23 50, d'aprs un ms. du XV:e sicle). Chaucer (1340 l?]-1400) et John Gower (1325 C?] 1408) ont sparment remani le conte de Trivet, celui-l dans The Talc of the Mon of Laice, celui-ci dans sa Cotifcssio Amanlis, livre II (pour l'pisode du meurtre dans Chaucer, v. Skeat, The Complte Works of Gcu/frey Chaucer, IV 11894], 147-50, vers 582-089; pour cet pisode d.ans Gower, v. l'd. de R Pauli, 1 [1857), 185 9). Pour le rapport entre Trivet, Chaucer et Gower l'gard de cet pisode, v. E. Lcke, Das Leben der Conslanzc bei Trivet, Gower und Chaucer (1891), pp. 8-12, et Anglia, XIV (1892), 1202 et 14754; cp. encore Skeat, The Compl. Works of G. Chaucer, Jll, 4137. Peut-tre Shakespeare a-t-il, son tour, puis dans Chaucer l'ide de la scne de Macbeth (acte II, scne III) oii Lenox dcrit l'attitude des domestiques du
la

venge en coupant
sous
l'oreiller

de

celle-ci

et l'innocence

roi a-ssassin:

Those of his chamber, as it seem'd, had done't: Their hands and faces were ail badg'd with blood, So were their daggers, which, unwi|)'il, we found

Upon

their pillows:"

t.

(Cp. The Plaijs nf William Shnkspenre, 1803,

X,

p.

132,

note

8).

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre


mais
dont
il

29

alexandrins (208 laisses),

version encore

indite

\
J.

existe

une

ancienne

traduction en prose espagnole, publie en


critica de la literatura espanola^;

1864 par

Amador

de los Rios dans sa Historia


de la premire moiti

2)

un remaniement

franais,

du

XIV

sicle,

de la version primitive peidue du roman de Florence de Rome, ver-

sion indite^;
sicle,

3)

une romance anglaise, du

XIV
bo7ie

"

ou de la premire moiti du

XV
4)

"

publie par Joseph Ritson dans ses Ancient Engleish Metrical

Romances (1802)
(181)3)''^;

'

et

par

M. Wilhelm Vitor

sous

le

titre

Le

Florence of

Rome

et

le

Dit de Flourence de Romme, du commencement du


dans son

XIV
la

"

sicle,

publi par

A. Jubinal
ces

Nouveau Recueil de

Contes, Dits,

etc.

(1839)*'.

La

source

commune de

versions tait probablement une chanson

franaise

de

seconde moiti du

XII "

sicle,

actuellement perdue \

En comparant
la

les

diffrentes

versions de la

branche de Florence
les traits

de Rome^,

nous constatons que

version-mre

diffrer

au moins par

suivants (dtails superflus omis) de la version primitive (indienne):


Personnages:
fille

(1)

Esmer,

fils

de Philippe,

roi

de Hongrie, plus tard empereur de Rome;

{'!)

Florence,

d'Oton,

empereur de Rome;

(3)

Milon, frre an
(6)

d'Esmer;
(7)

(4) Thierri,

seigneur de Chteau-Perdu;
(a)

(5)

Macaire, chevalier auprs de Thierri;

un malfaiteur;

Escot.

pisodes:

trs

longue introduction.

cette version, d'aprs les trois mss. connus (Bibl. nat., nouv. acq. franc. d"Arcy Hutton, Marske Hall, Richmond, Yorkshire; Mus. Brit., Landsd. 362, fragment), dans les publications de la Socit des anciens textes franais. - T. V, pp. 391468; une analyse dtaille de cette version se lit ibi. t. V, pp. 6874. ^ Nous publierons galement cette version franaise, d'aprs le ms. Bibl. nat., f. fr. 24384, dans notre dition de Florence de Rome. Pour la date, le terminus a quo, l'anne 1312, est fourni par la mention, vers 31. de Fczonne comme type de beaut fminine; car ce personnage est emprunt aux Vux du Paon, pome qui ne peut tre antrieur cette date (v. P. Meyer dans le Bull, de la Soc. des anc. textes franais, VIU, 55-6; mme auteur, Alexandre le Grand dans la littrature franaise du moyen ge, t. II [1886], p. 269). G. Paris {Rom., XXIII, 8], note 2) a dmontr qu'il y a eu deux rdactions du pome intitul Les Va;ux du Paon, l'une compose peu avant, l'autre peu aprs l'anne 1313. Cp. aussi P. Bonnardot, Rom., XXIV, 576 81. Pour le terminus ad quem, il n'y a d'autre critrium que la langue du remaniement (v. notre dition). * T. m, pp. 192. ^ Cette version est conserve par un seul ms. Cambridge, Univ. Libr., Ff. II. 38. T. I, pp. 88117. Pour la date du Dit, v. P. Paris dans IHist. litl. de la Frame, XXVI (1873), 349; cp. J. Schiott dans Arch. fiir das Studiuin der neueren Spr. und LUI., XXXVI (1882), 173. L'auteur du Dit tait peut-tre Jehan de Saint-Quentin; v. G. Grober, G-rundr. der roman. Phil, II, partie I (1902), p.

Nous publierons sous peu

4192: ms. ajipartenant M. Y.-T.

910 (

-223).
"

Nous tudierons cette question de plus prs dans l'Introduction notre dition de Florence de Rome. ' Dans son ouvrage intitul Die Fa.ssungen der Sage von Florence de Rome (1890), M. R. Wenzel donne une comparaison analytique trs dtaille de toutes ces versions de Florence de Rome. Ajoutons ici qu'il est possible qu'il ait aussi exist un remaniement en prose de la chanson de Florence de Rmne, puisque Barbazan, dans le catalogue qu'il avait dress des manuscrits de M. de Bombarde (v. ms. Paris, Bibl. nat., nouv. acq. fr. 1790, fol. 69 70), mentionne comme le '22:e ms. de cette collection un Frag'ment de Florence de Rome et d'Esmerez. Roman en prose. 14:e sicle"; cp., sur les mss. de M. de Bombarde et sur sa personne, H. Martin, Cat. des inss. de ta Bibl. de l'Ars., VHI (1899), 2827. Ce fragment est actuellement introuvable. U se pourrait cependant que Barbazan se ft tromp en parlant d'un roman en prose,"' puisc^u'il

contenu d'un ms. acquis par M. l'Abb de Fleury au mois de fvrier de Paris (f. fr. 24432), qu'il connaissait un fragment chez M. de Bombarde" du Roman de Flourence de Rome" donn par le ms. en question (fol. 215). Or, ce dernier roman" n'est autre que le Dit de Flourence de Rome, publi par A. Jubinal. Le fragment de la collection Bombarde a donc pu tre tout simplement une partie de ce Dit.
dit (ms. cit, fol. 7v),

en indiquant

le

1752," lequel est actuellement la Bibl. nat.

30
dans
laiiuelle
il

A. Wai.lenskOld
est racont
le roi

vaillamment combattu

comment Esmer de Honj^rie, aprs la mort d"Oton de Rome et du Grce, qui avait commenc une guerre contre Rome, parce qu'il
celle-ci

aprs avoir
n'avait pas

obtenu Florence pour femme, pouse

et

devient empereur; pendant une absence d'Esmer, occail

sionne par la guerre, Milon veut pouser Florence, prtendant que son frre est mort;

est cependant con-

vaincu de trahison et jet dans une tour;

la

nouvelle du retour d'Esmer,

Florence va sa rencontre,

accompagne de Milon,

qu'elle a relch, et d'une

nombreuse

suite;

Milon russit sparer Florence de sa

suite et la conduit loin de

Rome,

afin

de

la

possder; sa vertu est cependant sauvegarde par une broche


il

magi(|ue; furieux, Milon l'attache un arbre et la bat; ce moment,

est surpris par Thierri, qui chassait


fille

dans

la

fort,

et

prend

la fuite;

(b) l'enfant
lit

de Thierri et 'de sa femme Eglentine, jeune


le

du nom

de Batrice, couche dans

le

mme

que Florence; Macaire place

couteau ensanglant dans


lui

la

main de

Florence dormante; celle-ci va tre brle, mais est gracie au dernier moment, et on
ses riches habits;
(c) le

rend sa mule et
d'elle; (f)

malfaiteur devient le
ils

serviteur de Florence et ne

tombe pas amoureux


sont brls

Esmer

est aussi parmi les malades;

arrivent tous sparment au couvent (Beau- Repaire), Macaire accom(g) les criminels
vifs.

pagn, non seulement de Thierri, mais aussi de sa femme;

Cette version de Florence de

donne par
Si nous

le

remaniement franais du
le

Rome est reprsente par deux XIV" sicle, l'autre par les
qui,

sous-versions, l'une

autres rdactions'.

examinons d'abord

remaniement franais,
certains

malgr sa date relativement


Florence de

rcente,

parat avoir conserv

dtails de la version-mre de

Rome

qui ont t altrs dans

l'autre

branche",

nous

voyons

qu'il

se distingue par les traits

suivants

^
:

Personnages:

(6)

Gombaut*.
(d)

Episodes:

(a)

Esmer

et Florence ne sont
(f)

que fiancs;

(c)

Gombaut

est

en prison chez Thierry;

Escot prit dans

le

naufrage;

Thierry est aussi parmi les malades; (g) le

mariage d'Esmer et de Florence s'accomplit Rome.


'

La

filiation

des versions peut tre figure

comme

suit:

Original

Vereion du XlIIte sicle

Prose espagnole

Le Dit

Romance

anglaise

Remaniement
Pour plus de
dtails

franais

nous renvoyons notre dition de Florence de Rome. ' Ces dtails seront examins dans notre dition de Florence de Rome. ' Une analyse dtaille de cette version fut donne par P. Paris, Hist. litt. de la France, XXVI Mentionnons en passant que dans le roman d'aventures Florent et Octavian, auquel cette (1873), 335-50. rdaction de Florence de Rome fait suite, on raconte longuement les aventures varies d'Otcn jusqu' son avnement au trne. Oton tait fils de Florent et de Marsebille, fille du Soudan de Babylone; il tait comme jeune appel Othonet et pousa la fin Police, fille du roi de Paleme. V. l'analyse de P. Paris, Hist. litt.

de la France,
*

XXVI (1873), Nom de tratre;


note).

.303-35.
v.

E.

V.

7888 et suiv.).
p.

V. aussi le rle

etc.,

52,

Bans

Aiol,

Ganelon und sein Geschkcht im afr. Epos (1886\ p. 26 (Gaydon, de Goubaut de Lausanne dans Charles le Chauve (cp. Wen/.el, Die Fassungen, Gonbaut" est le nom d'un brigand (d. Normand-Raynaud [1877], vers
Sauerland,

6665 et 6685).

Conte de

la

femme
la

chaste convoite par }<on heaii-frre

31

Une
cas,

comparaison avec
le

version

luiniitive
le

(indienne)

montre

(jue

dans tons ces


la ver-

except peut-tre pour

nom du

larron,

remaniement franais a altr

sion primitive de

Florence de Rome.
l'autre branche,
le

Quant
thi

plus compltement reprsente par la chanson franaise


elle

premier quart du
Personnages:
(6)

XIIP

sicle,

pisente les traits particuliers suivants:


(a)

Clarenibaut.

pisodes:

relch de la tour, Milon va d'abord seul la rencontre


il

d'Esmer et accuse Florence d'adultre; convaincu de mensonge,

est chass

par son frre, mais retourne


qui

Home

et persuade

Florence d'aller

la

rencontre du mari; dans la fort, des btes sauvages


(c)

attaquent Milon contribuent sauver Florence;


Peraut, chez qui
Il
il

Clarembaut est aid dans sa trahison par un certain

a log Florence

'.

est assez

malais de dire

si

ces traits sont

primitifs pour

la

branche ou non.

Ce

qui parle cependant en faveur au moins de l'pisode o Milon va seul la rencontre


et accuse l'impratrice d'adultre,
c'est

d'Esmer
il

que, grce cette accusation dmentie,

est

facile

de

comprendre

pourquoi Milon ne

retourne pas

auprs de son frre, aprs

avoir abandonn Florence dans la fort.

De
ment

cette version franaise

du premier
qui

({uart

du XIII''

sicle

dpendent directe-

la traduction

en

prose

espagnole,

est

troitement

apparente l'un des mss.


version de la chanson

qui la donnent', et le Dit du

XIV
(7)

sicle.

Ce Dit a

altr la

franaise de la manire suivante:


Personnages: (6) Archembaut;

Cadet.

pisodes:

(a)

l'pisode

oi'i

Milon accuse Florence d'adultre


le

manque';

il

n'est pas question de la broche miraculeuse*;

(b) l'auteur
le

ne dit pas

nom

de la demeure du
le

chevalier Thierry, ni ceux de sa


dit,

femme

et de sa fille;

(f)

complice d'Archembaut, dont

nom

n'est pas

figure parmi les malades.

Cette

version,

fortement abrtge

et

partiellement

dfectueuse

dans
est,

l'dition

de

Jubinal', est empreinte d'un caractre trs religieux;


accable de tous
ces malheurs,
fait.

ainsi,

Florence
elle

selon l'auteur,

parce que,

en pousant Esmer,

rompt un

vu

de

chastet qu'elle avait

La

veision du Dit ne parat pas tre tire de l'un des luss.

existants de la chanson de Florence de Ronie'^; elle provient donc d'un manuscrit perdu.
' Dans le roman franais, la fin de la chanson, (jui n'est donne (jue par l'un des mss. (ms. d'Arcy Hutton), est altre: les criminels n'y sont pas brls, mais retournent guris chez eux. ^ Ms. Bibl. nat., nouv. acq. fi-an. 4192; v. notre dition de Florence de Rome. ' C'est une concidence fortuite avec la version du remaniement; le Dit abrge beaucoup. * Ce trait n'implique nullement que le Dit ait eu une autre source, comme le veut Mussafia

(Wiener Sitznugsber.. philos.-hist. Classe, LI, 676, note 1). Il est comprhensible que le trs pieux auteur du Dit n'ait pas voulu attribuer le salut de Florence un objet de nature magique. ' Par suite du mancjue d'un feuillet dans le ms. d'o l'diteur a tir sa version, l'pisode du capitaine et l'arrive de Florence Beau-Repaire
"

manquent.

ms. de Londres n'est actuellement qu'un fragment sans valeur pour la question de la provenance du Dit, il est impossible d'affirmer d'une manire absolue qu'il n'ait pas t, dans son tat primitif, la source du Dit. Le ms. d'Arcy Hutton ne peut pas l'tre, parce que les criminels n'y sont pas brls (v. ci-dessus note 1). Quant au ms. de Paris, il ne contient pas certaine scne (celle o Milon est attaqu dans la fort par un norme serpent) qui se trouve dans le Dit et qui nous semble tre primitive (l'argument de
le

Comme

M. Wenzel, Die Fassungen donc pas fond).

etc., p. 46,

en faveur de

l'troite

paient du Dit et du ms. d'Arcy flutton n'est

32

A.
J{este

Wallenskld
trs
les

la

rumance
diifi'e

anijlaise,

version

libre
traits

de la chanson
qui nous
le

perdue du XIP'
de la chan-

sicle.

Elle ne

cependant gure,
elle
le

pour

occupent,

son du XIII"
sicle'.
tait
11

sicle,

avec laquelle
remaiijuer
le

forme groupe contre


trait

remaniement du

XIV

n'y a

qu'

suivant,

qui

parat

dmontrer que l'auteur

un homme qui n'aimait pas


Episode
(a):

fantastique:
ni

L'auteur no mentionne

btes sauvages ni broche

miraculeuse: ce sont uniquement

les prires

de Florence qui tent Milon toute sa force-.

En
Rome, on

compai'ant les veisions primitives


voit

des Gesla

Romanorum

et

de Florence de
avait
altr la

que leur source commune, version occidentale ancienne,

version orientale primitive par les traits suivants:


Personnages:
(1)

un empereur de Rome;

(4)

un grand seigneur;

(5)

un chevalier, au service du

sei-

gneur;

(t?)

un malfaiteur.

Episodes: (a) l'hrone fait jeter le beau-frre en prison; la nouvelle du retour


le

du

m.iri, elle

va sa rencontre avec
la suite;
le

beau-frre

et

une nombreuse
d'elle,

suite;

en route, l'hrome et
fins;
il

le beau-frre

sont spars de

beau-frre

veut abuser

mais ne parvient pas ses


il

l'abandonne

dans

la fort,

attache un arbre, et retourne auprs du mari, qui

raconte qu'on lui a enlev sa belleelles

sur;

(b) l'enfant

qu'on confie aux soins de l'hrone est une jeune

fille;

dorment dans

le

mme

lit;

l'assassin place le

couteau ensanglant dans la main de l'hrone dormante; elle ne reoit pas d'argent de

voyage;
c'est

(c) le

jeune

homme

rachet devient le serviteur de l'hrone et ne tombe pas amoureux


(f)

d'elle;

par cupidit

qu'il la

vend au capitaine;

les quatre criminels

ne se rencontrent qu'au couvent.

CHAPITRE VI
Le Miracle de
la Vierge

Jusqu' prsent nous n'avons pas vu d'intervention divine


de notre hrone.
n'a pas t
Elle a bien

dii'ecte

dans

le rcit

obtenu,

par ses

prires,

ce

qu'elle

a demand;

mais

il

question
la

d'apparition
perscute.

miraculeuse

de

quelque
facile

tre

divin

dans

le le

dessein

de
ge,

secouiir
si

femme

Or,
ait

il

est

de
de

comprendre
faire

que

mo3'en

port croire au.\ miracles,


la glorification

trouv

mo^'en

de

notre conte oriental


c'est

un miracle
o
la

de

la

sainte

Vierge.

Le

trait

miraculeux,
la

l'pisode
le

Vierge indique riiione, cndoruiie sur un


les lpreux'*.
\]\\

roclicr

au milieu de

mer,

moyen

de gurir
'

autie trait caractristique dans ce groupe de versions, c'est

'V.

p. 30,

note

I.

la romance sont naturellement un peu altrs. Ces sortes de miracles ne .sont pas rares dans les lgendaires du moyen ge. Nous avons aussi retrouv un trait analogue dans une lgende locale moderne de la Souabe, Lgende von Maria Ftoihberg (v. A. Birlinger, Volkstltiimliches ans Schimben [1861), t. I, p. 375: no. 596). L, la Vierge apparat un garon malade et lui dit de chercher une herbe un endroit indicju. Aprs plusieurs exhortations le garon obit, et la sainte Vierge elle-mme le gurit en pressant la plante contre son front.
'
'

Les noms propres de

Conte de

la

femme chade
criminels,

coiivoite

par non beau-frcre


l'assassin,

33

(ju'il

n'y a jamais

])lus

de deux

le

beau-trre et

l'pisode

du capi-

taine survivant toutefois dans

un voyage en mer, aboutissant


le

l'exposition de l'hrone

sur un rocher.
qui
est

Comme

dans ces versions


qui

beau-frre accuse V/ironc (Vadultre,

ce

un

trait

primitif

ne se trouvait pas

dans la source commune des


p.

Gesta

Romanorum
que
le

et

de Florence de

Rome

(v.

ci-dessus

32),

il

est

trs

vraisemblable
sicle,

Miracle de la Vierge, qui apparat

dj

dans un

ms. du

XII "

remonte
et de

une version occidentale

antrieure la source
est

commune

des Gesta
le

Romanorum
dans
le

Florence de Rome.
de la

Cette supposition
est,

corrobore par
les

fait

que,

Miracle

Vierge, l'enfant assassin


versions

comme dans

versions orientales,
et

un

petit garon,
c'est

tandis que, dans les

des

Gesta

Romanorum
lacjuelle

de Florence

de Rome,

une jeune

flUe.

La forme
la

la

i)lus

ancienne sous

se

retrouve la version
ms.s.

du Miracle de
sicle et des

Vierge est

celle

conserve

dans un

certain

nombre de

du

XII"

sicles suivants,

contenant en latin des miracles anonymes la glorification de la sainte


ses

Vierge.

Dans

Studien su den mittelalterlichen Marienlegenden^


i)rcieuses

Ad. Mussafia a

donn des indications

sur

l'apparition

de

notre

lgende

(Kaiserin von

Rom)

dans ces collections de miracles".

l'aide de ces

indications,

nous avons pu constater

que notre Miracle de la Vierge s'y renconti'e sous quatre formes diffrentes, apparentes
de trs prs.

Voici

par quels

traits

notre

Miracle de

la

Vierge,

tel

({u'il

est

donn

par ces quatre versions latines, diffre de la version orientale primitive:


Personnages:
(1)

un empereur romain;
pisodes:
(a)

(4)

un noble seigneur;

(5) le

jeune frre du seigneur;

(6)

manque;
frre

(7)

des marins.

l'empereur, qui part pour la Terre Sainte, laisse l'empire et son jeune

aux soins de sa femme;


elle fait

l'impratrice, fatigue

des poursuites du beau-frre, feint de vouloir cder


le

ses prires;

donc mettre en ordre une tour spciale pour leurs rendez-vous, mais, aussitt que

beau-frre

est entr, elle l'y enferme et l'y tient prisonnier cinq ans'; la nouvelle

du retour de l'empesduire et que, pour

reur, l'impratrice, pleine

de

joie, fait

mettre

le beau-fi-re

en libert;

celui-ci

se hte d'aller la rencontre


le

de son

fri-e et,

questionn sur sa figure plie, raconte que l'impratrice avait voulu


il

se soustraire ses tentatives,

s'tait

tenu enferm dans une tour; l'empereur,


l'impratrice vient sa rencontre,
l'y
il

sai.si

de chagrin, s'vanouit,

puis continue sa route vers

Rome; quand

la frappe

au visage et donne
veulent la
place
cris

deux valets

l'ordre de la conduire
ils

dans une fort pour

dcapiter; au

moment o
fils

les valets

violer avant de la tuer,


le

sont surpris et mis mort par

le

noble seigneur et sa suite;

(b) l'assassin

couteau ensanglant dans la main de l'impratrice, dormant ct du petit


seigneur et sa femme; elle est conduite
(d)
la

du seigneur; par ses

d'effroi, l'impratrice veille le

mer pour
la

tre transporte dans

un autre pays; l'pisode


jirires, ils

(c)

manque;

sur

le navire, les

marins veulent abuser au milieu


de

d'elle,
l,

mais,

mus par
Vierge

ses
lui

se contentent de la dposer sur

un rocher

dsert,

mer;

la sainte

'

V. Sitzungsliericlile
I);
t.

(1er philos.-hist.

Classe dcr Kais. Akad. der

iVissensch/iftcn,

Vienne,

t.

CXIII

(1886),

|ip.

91794 (=

(1898),

(1888), pp. b-92 (= II); t. CXIX (1889), mm. IX, pp. l-ti6 (- III); t. CXXXIX mm. VIII, pp. 174 (= V). ^ Cp. aussi Ad. Muss^a, liber die von Gautier de Coinnj heniikten (^iiellen (dans les Denkschrifien der

CXV

Knis. Akad. der Wiss., Pliilos.-hist. Classe, Vienne,


'

t.

XLIV

[1896],

no.

I,

pj).

158),

p. 28.
j).

Comme

que ce

trait

branche de Florence de Rome parle aussi d'une tour soit propre la branche occidentale primitive.
la

(v.

ci-dessus

30),

il

est possible

34
iudi<iiie,

A. Wallenskld
dans un songe, une herbe, croissant sous sa
et peu
tte,

avec

la<juelle

elle

pourra gurir les lpreux';


;

l'impratrice cueille de cette herbe,


sortie

aprs un

navire ia

recueille

et la conduit la terre ferme


il

(e)

du navire, l'impratrice gurit un lpreux et ensuite beaucoup d'autres lpreux;


(f

n'est pas question


fait

de couvent;
la

g)

l'assassin,

devenu lpreux et ayant entendu parler de ces cures merveilleuses,


son chemin vers Rome;
et le

appeler

femme;

il

ne confesse son crime qu'aprs une seconde sommation; on veut que l'impratrice pouse le
guri, mais elle refuse et continue
le frre

jeune

homme

de l'empereur tant deve-

nu lpreux, l'impratrice est appele auprs de

lui

gurit en

la

prsence de son mari,

du pape et du

snat; aprs s'tre fait connatre, elle entre dans un couvent.

Il

faut

pi'obablement

regarder

coiiime

la

plus

aucieune de
qui
in

ces

quatre

versions
les

hatines celle,

la seule

donne par un ms. du XII'

sicle',

commence par
futuro,

mots:
fratres

Quani mercedem lgale coniugium caste servantes obtineant


carissimi,
et

nonduni,

cognoscimus", et

(jui,

dans
,

les

mss.,

ai)parat sous les lubriques:

De

pudicitia

tolercmtia cuiusdam
(se.

imperatricis^
'

De

impratrice quani ex omni tri/mlatione sal-

vdvit
cette

Virgo Beata)

et

Exemplum

de

quadam

impratrice''.

Nous dsignerons

version

comme

le

Miracle latin A.
le

La
mence
l'em
i)ar

seconde version du miracle, que nous appellerons


les

Miracle latin

B'^,

com-

mots:

Fuit quidam

Romanus
ac
I.

imperator,

cui providit

Dei clementia uxoet

gnre

et

moi'ibus nobilissimam

pulcliritudine

lionestissimam",

est

divise en

trois chapitres

portant les rubriques:

virgo a violentia servorum eripuit;

De quadam impratrice II. De alio casu consimili


Cette

cuius castitatem beata


circa
version
elle

eandem imperan'est

tricem; III.

De

medicina qitani beata virgo innotuit.


mais
fidle,

qu'un rele

maniement

raccourci,

du

Miracle latin A.

C'est

que

clbre

historiographe Vincent de Beauvais (mort en 12G4) introduisit mot pour mot

dans

son

Spculum Historiale, dont nous parlerons plus tard".

Il ne s'agit plus ijue de cette maladie; dans les trois branches prcdentes les maladies variaient. Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 14463 (fol. 36 ra). Les autres mss. qui, notre connaissance, contiennent cette version sont: Paris, Bibl. nat., f. lat. 12593 (fol. 190 vOa; XIII:e sicle), 15027 (fol. 99 v; XVI:e sicle), 16056 (fol. 25 r'a; Xlll:e sicle) et 18134 (fol. 126 ra; XlIIre sicle), ainsi que le ms. Pari.s, Ars. 946 (fol. 27 rb, sans rubrique, Xlll:e s.), et trs probablement le ms. Charleville 108 iXlllre sicle; indiqu
'

'

par Mussafia, nuvr.


Mussatia,

cite,

t.

CXV,
in

p.

50),

que nous n'av-ons pas eu

commence

par une phrase (Erat

Rome

venerabilis, verbo et actu

regno amabilis") qui

l'occasion de consulter, mais qui, d'aprs habitu imperator honorabilis, fide et religione se retrouve presque mot pour mot dans le texte des
seculari

autres mss. aprs la petite introduction. Quant au ms. appel par Mussafia Ps, nous n'avons pas russi l'identifier; apparent de trs prs au ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 16056 (v. Mussafia, ouvr. rite, t. CXIII, pp.
959

60),

il

doit cependant contenir la

mme
nat.,
f.

version.
cinij

Nous donnons

la

version du ms. Bibl. nat.,

f.

lat.

14463 dans notre Appendice (D).


insignifiants de la vereion
'

Les versions des


lat.
f.

autres mss. parisiens ne difrent jue pour des dtails


ainsi

du ms. Bibl.
nat.,
lat.

14463.

Mss. Paris, Bibl.


rite,
t.

14463, 1.5027
P.s,

et 16056,

que trs probablement celui dsign par

Mussafia {ouvr.
'

CXILL,

p. 959)

par le sigle

lequel nous n'avons pas russi identifier.

Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 12593. Ms. Paris, Bibl. nat., f. lat. 18134. Nous l'avons trouve dans le m.s. Paris, Bibl. n,at f lat., iiouv. .acq. 357 (fol. 1 XlII:e sicle). ' Nous devons cependant avouer qu'il nous semble tout au moins possible qiio le Mir. lat. B soit une simple copie du rcit do Vincent de Beauvais. Celui-ci aurait dans ce cas remani la version du Mir Icil. A
'
. ;

Conte de

la

femme

chaste convoife

par son henu-frre

35

La

troisime version, le Miracle latin C, est apparente de trs prs la version

et

commence

peu

prs
sicle

par

les

mmes

mots.

Nous

ne

la

connaissons

que

d'aprs

un ms. du XIII "


Entin,
la

\
le

quatrime

version,

Miracle latin D,
lequel,
le

est
le

un remaniement en
rcit,

vers,

compos de 82 quatrains de vers dcasyllabes,


les
trois

pour

fond du

suit

de prs
et

autres versions".
le

Cette

version porte

titre:

De

impratrice miraculum,

commence par

couplet suivant:

Fuit olim vir quidam nobilis,

Urbis

Rome dux

venerabilis,
stabilis,
*.

Fide constans

et facto

Juxta causam judex immobilis"

Comme

il

dj

dit
'"

plus
sicle,

haut

(p.
il

34),

la

version

A
le

du miracle latin se
miracle en question

rencontre dans un ms. du

XII

mais
c'est

est possible

que

remonte jusqu'au

sicle

prcdent,

car

partir du milieu du XI'' sicle que ces


qu'il

sortes de miracles deviennent

communes \
ce
n'est

Quoi

en

soit

de

l'poque

prcise de la

composition

de

ce

miracle,

qu'au

XIIP

sicle

qu'il
le

a eu un

dveloppement

remarquable,
Coinci (1177

grce surtout deux

auteurs bien
historiographe

connus,

moine franais Gautier de

1236)

et le

clbre
et

Vincent de Beauvais (1190


de notre lgende,
il

1264).
convient

Mais avant de parler d'eux


de

de leur rle dans l'histoire

mentionner cet endroit l'apparition


la

de en

notre

miracle

dans quelques recueils anoet

nymes de miracles de

Vierge,

crits

franais,

en hollandais

en islandais, qui

sont des traductions de recueils de miracles latins.

En
trouve

franais

le

Miracle de

la

Vierge se rencontre

en en

trois

versions diffrentes,

dont deux en prose

et

une

en

vers.

L'une des
porte

versions
la

prose,

que nous avons


qui

dans
la

deux

mss. du

XV

sicle'',

rubrique:

De

Nostre Dame,

garda
latin.

femme

de V empereur
les plus

de plusieurs perilx.

Elle ne diffre gure

du miracle

Les divergences
'

remarquables sont:

indite,

Ms. Londres, Brit. Mus. Harl. 2316 (fol. 6 r 7 v": no. 12). Nous donnons cette version, jusqu'ici dans notre Appendice (E). " Mentionnons cependant que, dans la version I), le beau-frre dit l'empereur que c'est l'impratrice qui l'a enferm dans la tour, et qu'il n'y est pas dit (jue l'empereur frappe sa femme. ' Nous avons trouv cette version, d'aprs les indications de Mussafia (Sitz. ber., t. CXUI, pp. 979 et 981), dans les mss. Paris, Bibl nat, f. lat 17-191 (fol. 155 r; Xm:e .sicle) et 2333 a (fol. 119 r; XIV:e sicle). Nous donnons cette version indite dans notre Appendice (F) d'aprs le premier des mss. cits. L'autre ne prsente en gnral que des variantes insignifiantes. * Cp. Mussafia, Wiener Sitz. ber., philos.-hist. Classe, t. CXIX, p. 57. Ces collections de miracles de Le premier nom se rencontre dans la Vierge taient connues sous les noms de Marionale ou de Mariale. une version hollandaise de notre miracle dont nous parlerons ci-dessous, le second nom (Mariale magnum") se trouve dans Vincent de Beauvais.

Paris,

Bibl.

nat.,

f.

fr.

1805

(fol.

90

r"95

r)

et 1806

(fol. 61

r''-64

v").

Nous donnons

cette

version, d'aprs le premier des mss., dans notre Appendice (G).

36
podes:
ratrice
l'avait
(a)

A. Wali.knskhlp
l'empereur confie sa

femme son
parce
qu'il

frre; le beau-frre raconte l'empereur

que l'imp-

enferm dans une tour',


belle-soeur.

avait voulu s'loigner, exaspr de la vie scandaleuse

que menait sa

L'autre version franaise en

prose

se

trouve

dans un

nis.

de

la

Bibl.

nat.

de
lit

Paris- qui porte


sous la rabrique:

le

titre:

Fai^: et miracles

de Nostre

Dame^.
Nostre

Notre miracle

s'y

De

la

femme d'un empereur qui pour


laquelle
cette

bien fere eut a souffrir moult

de maulx,

et

estoit

en grant perill de mort,

Dame
ne

dlivra

pour
plus

ce

que

elle

se

reclama

elle.

Pour

le

contenu,

version

diffre

non

du

miracle latin que par des dtails insignifiants'':


pisodes:
(a)

l'empereur, qui part pour des contres

loignes

de son empire, confie l'empire et sa de tuer l'impratrice;


(b) l'im-

femme aux

soins du frre; ce sont quatre

nescuyers" qui
petit

reoivent l'ordre

pratrice est place, sans vivres, dans

un

bateau; (d) c'est de cette

situation que la tirent les marins

qui veulent ensuite la violenter.

La
crit

version

franaise

en

vers,

enfin,

qui ne nous est connue que pai- un

manus-

de

la

Bibliothque de l'Arsenal de
Dames,

Paris''',

commence par

les

vers:

qui vostre mariage


loi

Tens en
et porte la rabrique:
est,

de pucelage,"

les

De

la sainte empereris

qui garissoit

lieprous.

Cette version

poui' le

fond du

rcit,

tout fait identique au miracle latin.

Quant

la

version

hollandaise,

nous ne

la

connaissons
et

que par un ouvrage


portant le
titre:

imprim Leyde en 1503 par Hugo Jan Soen van Woerden

Die

miraculen van onse


et

lieue

vrouwe.
leest in
te

Notre miracle y
een

est intitul:

Van

eenre keiserinnen

commence
is

ainsi:

En

boeck van

onser lieuer vrouwen exempelen dat

gheheten

marionale Dat

romen was
Cette

een keiser dye hadde een


diffre

goede eerbaer

vrouwe

seer innich tt gode",

etc.''

version ne

du

miracle latin que pour

quelques dtails:
pisodes: (a) le beau-frre raconte
tour;
flots
il

son
la

frre

que

c'est

l'impratrice qui

l'a fait

enfermer dans la

(d) les
l'ile.

marins jettent l'impratrice dans

mer

sur une

planche, et elle est ainsi conduite par les

En
ont
t
'

islandais,

notre miracle

se

rencontre

dans dans

trois

rdactions

diffrentes,
intitul

qui

publies,

en

1871,

par

C.

R.

Unger

son

ouvrage

Mariu

Ce trait, qu'on a vu dj dans le Miracle latin D, pourrait bien tre primitif; car il est peu natuque le beau-frre explique sa pleur par un sjour volontaire dans la tour. On le rencontre, d'ailleurs, dans plusieurs autres versions, dont nous parierons plus bas. F. fr. 410 (XV:e sicle), fol. 15 r">. ' A la fin du volume on lit: Exp]icit per dei gratiam liber miraculorum virginis marie". * Nous publions aussi cette version franaise en prose dans notre Appendice (H). * No. 3516 (XlII:e sicle), fol. 133 ra 136 r^a. Une miniature qui se trouvait avant la rubrique Nous donnons cette version dans notre Appendice (1). (au bas du fol. 132 vb) a t enleve. * V. fol. II r". Le miracle va jusqu'au fol. p llH v". Nous avons utilis un exemjilaire i|iii p
rel

se trouve an

Muse Britannique.

Conte de

la

femme
trois

chaste convoite

par son hean-frre


est incomplte

37

Saga^.

Poui' le contenu,

ces

rdactions,
latin.

dont l'une

au commence-

ment ^

ne diffrent gure du

miracle

L'une des rdactions,


se rapproche

intitule

Wor

frv

frelsadi drottningu {Notre Da.me sauva la

reine)"',

beaucoup dans sa forme


complte
est intitule

du

Miracle latin A.

Les deux autres, dont

celle

qui

est

Af
C.

keisara fru (De la femme


Il

de l'empereur-), rappellent plutt les Miracles latins

et

faut

seulement

mentionner

que

la

rdaction

intitule

Af

keisara fru prsente un

certain

nombre d'amplifications de

dtail.

Le

miracle,

tel

qu'il

racont,

vers

1218

1222\
a
t

en vers franais par

Gautier de Coinci

dans ses Miracles de Notre-Dame,


et

publi par

M. Mon, en

1823, dans son Nouveau recueil de fabliaux


le

contes

indits^.

Le

miracle y porte

titre

De

V Empereri qui garda sa cliast

par moult
et

temptacions, ou de V Anpereris
ainsi:

de

Rome

qui fu chacie de

Rome pour
As

son serorge,

commence

saiges dit et fet savoir

Li trs bons livres de savoir"

".

'

V. pp. 42138, 110412 et 1112-r5. C'est la rdaction imprime en dernier

lieu.

Elle

commence au moment

oii

le

seigneur qui a

sauv l'impratrice des mains de ses bourreaux la conduit chez lui. ^ C'est celle donne pp. 1104 12. * Dans V., pour cette date, les Miracles de la Sainte Vierge, d. Abb Poquet (1857), p. XXXVIII. le Grundriss der romanischen Philologie, t. U, partie I (1902), p. 651 ( 99), M. G. Grber place la composition

des Miracles de Nostre


'

Dame

vers 122^.
(4064

V.

t.

II,

pp.

1-128

vers

plats

de huit syllabes;

le rcit

finit

dj avec le vers 3983).

La

citation errone n, 50 et suiv.", qui se rencontre souvent lia premire fois dans

Franais, 1839, p.
Violette (1834), p.

Monmerqu-Michel, Thtre 365), provient d'une citation mal comprise de Fr. Michel dans son dition du Roman de la 192, note 2. Michel voulait dire que l'pisode du meurtre commence, dans Mon, p. 50, ce
il

qui est juste.


"

Mon
le

n'indique pas la source de sa version;


titre;

est probable qu'il a utilis plusieurs mss., ce qu'in-

Weber, Handschriftl. Studien auf dem Gcbiete romanischer Literatur des Mittehdters (187 G), p. 6. Dans le ms. Paris, Bibl. nat., f, fr. 23111 (Xin:e s.), notre miracle (fol. 253 vb) porte le mme titre que la premire partie de la rubrique donne par Mon; cp. A. Weber, ouvr. cit, p. 27. D'autre part, la seconde partie de la rubrique est donne par le ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24300 (XIII:e s.; fol. 83 rb). Les rubriques du miracle tant trs varies dans les diffrents mss., nous en donnons ici un petit chantillon:
dique dj

double

cp. A.

De
V.

l'empereris de

Romme

qui garda chastet en moult de temptacions


la

l'Abb Pocjuet, Les Miracles de

Sainte

Vierge,

traduits

et

(ms. de Soissons, miracle no. 40; mis en vers par Gautier de Coincy [1857],
Paris, Bibl. nat.,

p.

xxxrn);
De
l'empeerris qui garda sa chastec contre

mot de tcmptations (ms.

f.

fr.

986 (XlIIte

s.|,

fol.

103 rb);

fol.

142 r'a;

D'une emperferjis de Rome qui v. A. Tobler dans Jahrb.


la

sou/frit
fiir

roman,

molt pour mantenir castetez (ms. Berne, Steiger-Mai [XV:e s.|, und engl. Lit., [1866], 433, et A. Weber, ouvr. cit,

VU

pp. 7 et 9);

De
fol.

109 v"a, et ms. Paris, Ars. 3519 (XVIII:e

De
4401 [XIV:e

bonne enpereris qui garda loiaument seti mariage (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 25532 (XIILe s.], s., partiellement en rsum], p. 62 aj; l'ampereriz de Rome qui mot aimme Nostre Dame sainte Marie (ms. Londres, Brit. Mus. Harl.
fol.

s.],

108 rb);

38
Cette version ne diffre

A. WaixknskOli)

du miracle

latin
le

par aucun

trait important,
le

mais seulement par

des amplifications de dtails'.

Comme

montre dj

grand nombre de manuscrits qui

ont conserv l'uvre de


notorit.
Il

Gautier de Coinci,
pas

ses miracles ont

d jouir d'une
de

trs

grande

n'est

donc

tonnant

de retrouver son

miracle

Y Impratrice de

Rome

dans

la

Pninsule ibrique.

Ad. Mussafia en a

publi,

en 186G, une traduction

espagnole en prose du

XIV
,

sicle

dans son mmoire Eine altspanische Prosadarstel-

lung der Crescentiasagedue^.


ce titre

traduction indirecte faite d'aprs une traduction galicienne per-

Dans
:

le

seul ms. qu'on connaisse

de

la

traduction

espagnole',

le

miracle porte
et

Muy

fermoso cuento de una santa emperatr que ovo en


tidle.

Rroma

de su

castidat.

Cette traduction est trs

Nous avons
anonyme a
De
De

dj

dit

plus
1"

liant

(p.

34) qu'une

des

versions

du

miracle

latin

t introduite par

historiographe

Vincent de Beauvais dans son Spculum

l'emperes de

Rome

qui ces serouges

ama

(ms. Chantilly,

Muse Condc 1578 |XlII:e XIV:e

s.],

fol.

167; V. Chantilly,
la

Le Cabinet

des livres. Manuscrits,

tome

II (1900), p. 55 [no. 475] j;

feme de l'empereur de Borne quij fut traii du frre de son mari et qui Nostre Dame ayda et la honneur (ms. Paris, Bibl. nat, f. fr. 1613 [XIII:e s.], fol. 151 v'b [la rubrique a t ajoute postrieurement par une main du XV:e sicle]);
remist a
soti

De
ge'n.

l'empereriz qui fu tente en multes tribulacions


la bonc empereriz qui garissoit les

(ms.

Blois 34
t.

[XIII:e

s.],

fol.

VI
f.

-\'-\'

v;

v. Cat.

des mss. des bibliothques publiques de France.

Dpartements,

XXIV

(1894), p. .302);
nat.,
fr.

De
fol.

mesiaus par miracle (ms. Paris, Bibl.


Ars.

1533 |Xin:e
Bibl. nat.,

s.],

140 va);

De
1536 [XIILe

l'empereris
s.],

de

Roume

(mss.

Paris,

3517

[XIII:e

s.],

fol.

148 r'a, et Paris,


Bibl. nat.,

f.

fr.

fol.

120 r'a);

De
De
(XIV;e
Sinner,
s.),

inperatrice

que per multas

tenptaciones

castitntetn

seruauit

(ms. Paris,

f.

fr.

817 [ann.

1465], fol. 75 va);

impratrice (mss. Paris, Bibl. nat.,


(ju'il

f.

fr.

2163 [XIIIic
les

s.|,

fol.

103 va, et 2193


1)

|Xm:e
s.),

s.],

fol. 21 rOa).
f.

Ajoutons enfin
fol.

n'y a pas de rubrique dans


Bibliothecae

mss.

suivants:

Paris,

Bibl. nat.,
fol.

fr.

22928

160 r" (le

commencement du

miracle fait dfaut); 2) Beine 634 (XIII:e

99 v

(v. J.

R.

Bemensis, t. Ill [1772], p. 389; cp. II. Hagen, Catatogus codicum Bernensium [Berne 1875], p. 490 [Miracle de l'impratrice"]); 3) Paris, Bibl. nat., f. fr. 1530 (XlIIie s.), fol. 147 v'a (les rubriques des autres miracles sont en latin). Dans l'Histoire littraire de la France, XIX (1838), 850-.5, A. Duval a donn une analyse de la
Catalogus codicum mss.
'

version de Gautier
thcque de feu Bibl. nat.,
f.

de Coinci (d'aprs

le

ms. Paris, Bibl.

nat.,

no. 2710

du Catalogue
suite

des livres de la biblio-

M.
fr.

le

Dur

22928,

La Vallicre. l:re part, t. Il [1783], pp. 1714 [ms. La o le commencement de la lgende manque aujourd'hui par
de

Vallire 85|,

actuellement
dchirure; cp.

dune

P. Paris, /> mss. franais,


'

YI

[1845], 318).

Akad. der Wissenschaftcn, philos. -hist. Classe (Vienne), t. LUI (anne Notre lgende y occupe les pp. 50862. Le traducteur castillan dit lui-mme: ,desto vos quiero retraer fermosos miraglos, asy como de latin fu tresladado en francs et de francs en gallego" (cp. Mussafia, ouvr. cite', p. 500). ' C'est le mme ms. (Escurial h. intitul Flos Sanctorum, qui contient la version espagnole j. 12),
V.

Sitzungsberichte

der kais.

1866), pp.

499565.

59) a le

de Florence de Rome (v. ci-dessus p. 29). A. Ebert (Jahrhurh fiir romanische und englische Literatur, IV [1862], premier signal la prsence de cette version castillane du miracle de l'Impratrice de Rome dans le ms. en question, indiqu par lui sous la cote h I 13.

Conte de

In

femme

chaste convoite

par son heau-frre

39

historiale, achev en

1244 ou 1254 \

Le

miracle

y occupe
ces

les

chapitres

90

92

du

septime- livre (poque de l'empereur Tibre) et y porte

rubriques:

Cap.

XC: De
XCI:

Impratrice

ciiius

castitatem [Beat a

VirgoJ a violentia servoruni erijmit; Cap.

De
ei

alio casu consimili

circa eandem Imper air icem ; Cap. XCII:

De
La

medicina

quam

Beata

Virgo innotuit.

L'on connat beaucoup

d'ditions
et

de

l'uvre de Vincent de
traduction nerentre

Beauvais, ainsi que des traductions en nerlandais


landaise, qui est en vers,
les

en franais.

fut excute
le titre

par

le

pote

flamand Jacob van Maerlant.


et

annes 1284 et 1290, sous


est appel:

Spiegel Historiael,

notre miracle (300 vers)


franaise,

Van der keyserinnen van Rome^.

La

traduction
et a

Miroir

his-

turial,

qui est trs fidle, ne date que du


'.

XIV

sicle^

pour auteur Jean

du (ou:

de)

Vignay

La

version de Vincent de Beauvais de notre miracle


dition de la

a aussi t publie

par H. F.
italien

Massmann dans son

Kaiserchronik (1854)''; une traduction en


e

se trouve

dans Fr. S. Quadrio,


donne,

Dlia storia
Originals

dlia

ragione

d' ogni

poesia

'

et

M. W. A. Clouston
Dans
utilise

dans

les

and Analogues of some of Chaucer's

Canterbury Taies (1888), une

ti-aduction en

anglais des chapitres


la version

XC
avait

et

XCP.
le

la premire moiti du
le clbre recueil

XIV

sicle,

de Vincent de Beauvais fut


qui

pour

d'exemples intitul Scala

celi,

pour auteur

dominicain Johannes Gobii, appel ordina-ement Johannes Junior.

Notre miracle, qui

Nous rptons ici ce que nous V., pour ces dates, VHist. litt. de la France, XVIII (1835), 45f. avons dit dj p. 34, note 7: qu'il est possible cjue le Mir. Int. B ne soit (ju'une copie de la version de Vincent de Beauvais, qui aurait, par consquent, utilis plutt le Mir. ht. A. Ce qui pourrait tre considr comme une preuve en faveur de cette opinion, c'est que le ms. qui contient le Mir. lut. C (apparent de trs prs au Mir. lat. B) renvoie pour plusieurs miracles (cependant pas pour le ntre) l'ouvrage de Vincent de Beauvais comme source. ^ Dans les plus anciennes ditions, du moins l'dition princeps de 1473 (imprime Strasbourg par Johannes Mentellin) et celle de 1483 (imprime Nuremberg par Antonius Koburger). dans lesquelles on compte un livre de plus au commencement (contenant le prologue et la table des matires des trente-deux livres du Spcc. hist.J, c'est le huitime livre. ^ V. l'd. de M. de Vries et E. Verwijs, I |18(i3|, 340 5 (partie I, livre VII, chap, LXV). Dans l'd. de J. A. Clignett et J. Steenwinkel (Spiegel Hisloriad of Rijmlironijk van Jacob van Maerlant, Leyde 17845),
'

notre miracle se
'

lit t. Il, pp. 220 9. Elle a probablement t faite en 13321333;

v.

L. Delisle
pp.

roir Historial (extrait de la Gazette

archologique,

anne

1886),

46.

Exemplaires royaux et princiers du MiLa premire dition imprime date


tre: CCCI), rb;

de 1495-1496 (Paris, Yrard);

cp. J.-Ch.
I,

Brunet, Maiiuel du
(doit tre:

libraire,

V. l'd. princeps,
1531,
t.

t.

fol.

CCLXXXVII

trouve dans le huitime (v. ci-dessus note 2) livre, chapp. 902. Les rubriques des chapitres sont, d'aprs l'd. de 1495: XC: De lemperiere de laquelle elle [la mre dieu] garda la chastet et dfendit quelle ne fut corrompue ne viole de ses mauuais serfs; XOI: Dung autre cas semblable qui aduint a celle emperiere mesmes; XCII: De la mdecine que la benoisle vierge pucelle marie lui demonstra en la roche de la mer donc elle fut puis essauciee sur ses ennemys.
l'd.

de

I,

fol.

CCXXI

r'b

UCXXU

t. V (1864), col. 1256. OOXCIX) vb CCCXI (doit

va.

Le miracle

se

"
'

T.

m,
IV

pp. 899902.
(1749), pp.

381-4. L'omission du dernier chapitre est probablement due une erreur commise par plusieurs savants (le premier, notre connaissance, tait Fr. Douce, Illustr. of Shakspeare |1807|, II, 420), qui n ont cit ij^ue les deux premiers chapitres de la version de Vincent de Beauvais.
T.

Pp. 400

1.

40

A.
la sixime

Wallenskld
alphabtique
Castitas,

y occupe

place

sous

la

rubrique

ne

prsente

avec

sa source que quelques diffrences de pui'e forme'.

Parmi

les

crivains qui,
il

de

leui*

propre aveu,
le

ont

utilis

la

version
(-j-

de

Vin-

cent de Beauvais,

faut ensuite

nommer
qui en
fit

dominicain Johannes Herold

en 1468)*,

appel d'ordinaire Discipulus",

le

premier miracle de son Promptuarium de

miraculis bate Marie Vmjinis (compos vers 1435


titre:

1440)^.
titre:

Le

miracle, qui porte ce

Imperatrici subvenit

Maria in maximis
Beauvais;
le
il

angustiis, ne

diffre

que dans
1728,
le

les

termes

de la version

de Vincent de

est

un peu abrg.

En

dominicain

Bonaventura Elers rimprima

Discipulus sous ce
et

Discipulus

redivivus:

seu

sermones discipuli quadragesimales

/'estivales

cum

Fromptuario

Exemplorum^.
fut Tillustre

Un

autre qui dit galement

avoir

puis

dans

Vincent de Beaiwais
Bareletta;

prdicatem- italien Gabriel


aprs 1480).

Bareleta

(Barleta,

Barletta,
ses

mort

probablement

Sa version
effet

du

miracle,

dans

Sermones tam quadragesimales quam

de sanctis^, est en

tout fait conforme celle de Vincent de Beauvais.

La

vei'sion

de Vincent de Beauvais

encore,

dans

un

tat tout fait intact,


le

t introduite dans le

clbre recueil de lgendes pieuses


la

connu sous

nom de Spcu-

lum exemplorum, dont


table ce titre:

premire

dition

parut

en 1481.

Le

miracle porte dans la

Castitatis merito
la

imperatrix per
cet

Beatam Virginem ex
par

multis angustiis
jsuite

liberatur^.

Dans

refonte

de

ouvrage

un

anonyme

(le

Johannes

V. l'd. de U76 (Lubec), fol. XLIV v-XLVII r, o, par erreur, la rubrique est Caritas. Dans de 1480 (Ulmj il y a Cantitas. Pour d'autres ditions, v. T. F. Oranc, The Exempla of Jacques de Vitry (1890), p. LXXXVI, note f. - V., pour cette date, TJonaventura Elers, Discipuhis redivivus: seu Sermones Discipuli dominicales, (Augsbourg 1728; le volume ne contient que quadragesimales et fesiivales, cum Fromptuario exemplorum: JVaprs E. Wolter, Der Judenknabe (1879), p. 6, Herold tait encore les sennons dominicaux"), Praefatio. en 1470 clbre comme prdicateur Ble. ' V., pour cette date, T. V. Grane dans les Proceedings of the American Philosophical Society, t. XXI (1884), p. 58, note *, et Ihe Excmphi of Jacques de Vitry (1890), p. LVII. L'ouvrage de Herold a souvent
'

l'dition

XV:e et XYLe sicles. Nous nous sommes servi d'une dition sans date, lieu ni pagination, probablement imprime lieutlingen, en 1475. * Notre miracle se lit pp. 851 b -854 a (no. 635). Dans les Proceedings of the Amer. Philos. Soc., XXI (1884), 58, note *, M. T. F. Crne dit i)ue l'ouvrage intitul La fleur des commandemens de Dieu, dont il existe plusieurs ditions de la fin du XV:e et de la l:re moiti du X\T^:e sicle (v. J.-G.-Th. Graesse, Trsor of Jacdes livres rares et prcieux, t. H [1861], p. 596 a; T. F. Crne, art. cit, p. 58, note *, et The E.vempla ques de Vitry (1890) p. (^XTTT, note *), est une traduction du Promptuarium de Herold. Cela est une erreur, CXIII CXIV); aussi comme M. Crne parat l'avoir remarqu lui-mme plus tard (v. The E.cempla etc., pp. notre miracle ne s'y rencontre-t-il pas (nous avons consult une dition de 1548, Paris, par Jehan Real). V. l'd. de 14971498 (Brescia, in-4), part. I (1497). fi. 38 rb-38 v'b. Dans l'd. de 1504 (Lyon, Cl. Davost), le miracle se lit part. I, i. LU va LUI v'a. Concernant les diverses ditions de ces Sermones, V. D. Clment, Bibliothque curieuse historique et critique ou Catalogue raisonn de livres difficiles trouver, t. Le miracle est plac parmi les Sermones quadragesimales in secundo Sabbato quadrage(1751), pp. 4257. sime" sous la rubrique gnrale (^uod Maria est aduocata nostra". V. l'd. de xN rb. Le miracle est le troiU81 (Daveuter, Richardus Paefroed), fol. v HT va sime ^exemple" de la ,distinctio quarta". Pour les nombreuses ditions de cet ouvrage, v. T. F. Crne dans les Proceedings of the American Philos. Society, t. XXI (1884), p. 60, note*, et The Exempla of Jacques de Vitry (1890), p. LXXIV, note =)=
t imprim aux
. .

Conte de

la

femme

chnste convoite par son heau-frre

41

Major,

n en
lit

1542, mort en 1()08), laquelle porte


la tte de
noti'e

le

titre:

Magnum Spculum Exem-

plorum, on

miracle:

Beata virgo Maria Imperatricem castissimam,

murito fiddissimam,
lationibus librt \

&

propter corporalem pulchritudinem multa perpessam tribu-

Mentionnons
dominicain
florentin

encore

que

le

Pre

Don

Silvano

Razzi,

fri-e

an de l'illustre

du XVI''

sicle,

Seraphino Razzi", introduisit la version de Vincent


:

de Beauvais dans son ouvrage en italien

Miracoli dlia gloriosa Vergine Maria nostra

Signora, o

elle

est le

premier miracle du second livre:

Maria souuiene ad vna Im-

pratrice posta in grauissime angustie^.


Enfin, le clbre crivain religieux allemand
l'aconte le miracle,

Martinus von Cochem

(-j-

en 1712)

d'aprs Vincent de Beauvais, dans son Auseerlesenes History-Buch*.


le

Le

rcit,

qui

porte
Hiilff'
le

titre:

Wie

die

Mutter Gottes einer Keyserin in ihren grossen


cei'taines

Noethen zu
est tout

Icommen,

contient

amplifications de dtail,

mais

le

fond en

fait

mme.

Nous venons d'numrer


utilis la version

les

ouvrages, contenant notre miracle,

qui
cas,

ont

srement
la

du Spculum Jdstoriale.
pas

Mais dans plusieurs autres


il

source
si

du miracle

n'est

expressment indique,

est

naturellement impossible de dire


s'il

l'auteur a puis dans Vincent de Beauvais,

ou bien

s'est

servi d'une des collections


tir

de

miracles de la
Il

Vierge"

d'o

Vincent de Beauvais lui-mme a


contenter
d'avoir

sa

version de

notre miracle.

nous faut donc nous

indiqu cette

alternative, sans

pouvoir, pour chaque cas spcial, rsoudre la question d'origine.

Mentionnons d'abord quelques versions

latines,

datant encore du XIII'' sicle.

premire dition, de 1603, pp. 240 b 242b (tom. I, dist. IV, ex. m). Dans la seconde lit pp. 236 b-2.38 b. D'autres ditions ont t indiques par A. de Backer, Bibliothque des crivains de la Compagnie de Je'sus, nouv. d. (1869 1876), t. Il, p. 1012, et T. P. Orane, Proceedings of the American Philos. Society, t. XXI (1884), p. 60, note f. Quand M. Orane dit (ouvr. cite', p. 60, et The Exempla of Jacques de Vitry [1890], pp. LXXV LXXVT) que cet ouvrage difre du Spculum exemphruiii par l'arrangement des exemples, qui seraient placs alphabtiquement dans le Magnum Spculum Exemplnrum (cp. aussi Qutif-Echard, Scriptores ordinis praedicatorum recensiti t. I [1719] p. 185 b), ainsi que par la manire libre dont .Johannes Major traite le contenu de l'original, il y a videmment erreur. Le Magnum Spec. Exempl. (du moins dans les ditions de 1603 et de 1605) ne diffre essentiellement du Spec. exempl. (d. 1481) que par l'addition de 137 nouveaux exemples par ordre alphabtic^ue, en guise d'appendice, et d'un Tractatus par le Pre Johannes Diestemius. ' V. Qutif-Ecbard, Scriptores ordinis praedicatorum recensiti t. Il (1721), p. 388 a. ' V., dans l'd. de 1612 (Trevigi), pp. 111 8. Trois ditions de cet ouvrage avaient paru Florence avant 1594; v. Qutif-Echard, endroit cit. * V t. I (d. 1687), pp. 213-23. (Der Dritte Titel. Von der Mutter Gottes. Die achte History"). Dans l'd. de 1732 (Augsbourg et Dillingen, in-4), ce miracle manque.
'

V.

dans

la

dition, de 1605, notre miracle se

42

A.

Wallenskld
diversis

Dans son ouvrage


tis

intitul

Tradatus de

materiis predicabilihus ordinaetc.

et distinctis

in septem partes

secundum septem dona Spiritus Sandi


le

(appel

brivement: I/iber de septem donis),

dominicain Etienne de

Bourbon (Stephanus de
altre de notre miracle.

Borbone;

-j-

vers 1261) donne une version raccourcie et

un peu

On
des

la
et

lit

dans

l'ouxTage

de

A. Lecoy de

la

Marche, Anecdotes historiques,

lgen-

apologues tirs du recueil indit d'Etienne de Bourbon (1877)':


pisodes: (a) l'empereur, qui quitte l'empire pour des afiaires, laisse sa

femme sons

la

garde de son
(b) l'im-

frre; la scne

de l'emprisonnement manque; l'empereur frappe sa femme des mains et des pieds;

pratrice se dfend

cum pugnis" contre

le frre
le

du seigneur;

(d) l'on

n'apprend pas

comment

l'impratrice

vient de

l'ile

elle a t

dpose; (f-g)

seigneur et son frre malade viennent chez l'impratrice.

La

version d'Etienne de

Bourbon a

t la source
:

de la version trs abrge du

miracle qui se trouve dans l'ouvrage connu sous le titre

Liber de abundantia exemplomais probablement de l'an*.

rum, attribu sans

raison,

dans l'unique dition (sans date,

ne 1480), ,,Magister

Albertus

magnus.

Ratispa.

episcopus"

Le

vritable

auteur

en

tait sans

doute

la septime partie:

Humbert de Romans {f en 1277) ^ De timor periculorum" *.


rcit

Notre miracle se trouve dans

Beaucoup plus prs du


de Bourbon
est

de Vincent de Beauvais que la version d'Etienne

la

version

donne

par

Etienne

de

Besanon
pas

(-]-

en

1294) dans son


le

Alphabetum narrationum.
se
lit

Dans

cet

ouvrage,

qui n'a

encore t dit,

miracle
debet^.

sous le titre:

Regina quanto dignior, tanto magis castitatem suam servare


le

Les

diffrences

avec

miracle

latin

sont

toiit

l'ait

insignifiantes,

mais
et

le

rcit est

trs condens''.

L' Alphabetum narrationum


miracle

traduit

en

anglais

en catalan.

La

traduction anglaise de notre

nous

est

connue

par un

ms. du

XV

sicle,

'

division:

De
^

Pp. 1157 (no. 136). Dans l'ouvrage d'Etienne de Bourbon le miracle est rang dans la seconde eis que pertinent ad donum pietatis" (Tit. VI: De beata Maria: Quod servientes sibi a tribuCp. L. Hain, Reperi. bibi.
t.

lacione librt)
I,

partie I (1826), p. 53 b, *484.


t.

V. Qutif-Echard, Scripi.

Ord. Praed. (17191721),


p.

I,

pp.

dans The Academy, 1886, 20


Allertum,

fvr. (no. 720),

133.

Cp. cependant
littraire de la

U7b U8a, 186 a, 430 b; T. Edw. Schroder dans Zeitschr.


France,

F. Crne,
deutsrhes

/".

XLIV

(1000), 425.

Il

a,

dans l'Histoire

XXIX

(1885),

54651, un article

de B. Haurau sur l'ouvrage en question.


' Il n'y a pas de pagination, mais c'est fol. 59 r" 59 v" Ce qui prouve directement que la version du Liber de abundantia exemphrum est base sur celle d'Etienne de Bourbon, c'est que dans les deux l'empereur frappe sa femme des mains et des pieds" et que l'impratrice se dfend aussi avec les poings"

contre le frre de son sauveur. V. les mss. Paris, Bibl.


169

nat., f. lat. 15913. fol. 74 ra-74 vOa; Paris, S:te Gen. 546 (anne 1328), fol. Londres, Brit. Mus. Harl. 268 (XV:e s.), fol. 178 v" 179 r". Pour d'autres mss. contenant VAlphabctvm narrationum d'Etienne le l?esan<,-on, v. T. F. Crne, The Exempta of Jacques de Vilry (1890), p. LXXI, note*. Nous publions la version du ms. de la Bibl. nat., f. lat. 15913, dans notre Appendice (J). ' Comme on lit dams les mss., aprs le titre du miracle: ,Ex Miraculis Bate Virginis", il est fort probable que l'auteur a puis directement dans une collection de miracles de la Vierge, et non dans Vincent de Beauvais.

v'b 170

r'a;

Conte de

In

femme

chaste convoite

par son

heaii-frre

43
date date

le
'

titre

latin

est

encore

conserv'.

La

traduction

catalane,

qui

de la

tin

du
sous

XIV
le

ou du commencement du Bccull de eximplis


etc. e

XV

'^

sicle",

a t

imprime,
e

sans

ni lieu'',

titre:

miracles, gestes e
est

faides
la

altres ligendes ordenades

per
la

A-B-C,
verge

Notre miracle y

annonc

de

manire

suivante:

Miracle

que

Maria feu a Lemperadriu muller del Emperador de Roma, segons ques recompte en los miracles de la verge Maria mare de Jhesuchrist, aprs quoi suit la rubrique latine: Regina quanto diuior [dinior?], tanto magis castitatem suam dbet obseruare^.

La
rcit

dernire version latine du miracle que nous ayons

mentionner

est

un court

en vers rythmiques de Jean de Garlande (Johannes de Garlandia)

faisant partie

de son
vers

pome non

dit

Stella

maris de Miraculis Beatc Marie

Virginis\
le

compos

1248''.

L'expos de Johannes de Garlandia semble bien bas sur


'

miracle latin,

mais ne raconte que trs sommaii'ement notre lgende

Passons maintenant aux versions en langues modernes.

En
(milieu du

franais, nous avons d"abord mentionner la version que donne Jean Milot

XV""

sicle)
le

dans ses Miracles de Nostre

Dame.

Notre miracle

(no.

XXIX)

y apparat sous

titre:

Dune grant dame


et

de

Romme
par
la

qui fut

par deux

fois faulse-

ment accuse de adultre


elle

de
et

oiiiicide,

lu quelle
.

grce de la vierge Marie, a qui

recourroit, fut deliuree


Personnages:
(1)

preseruee^

Cette version ne ditre gure du miracle latin:


(4)

un grand seigneur de Rome;

Hros.

'

Ms. Brit. Mus., Add. 25719,

fol.

our ladie
-

how somtyme
*

in

Rome

per

157 r v. Le miracle commence ainsi: We rede in was ane Empereur fat had a fayr vvyfe and a chaste".

pe'

miracles of

'V. T. F. Crne dans les Proceedings of the American Philos. Soricty. XXI (1884), 62. L'ouvrage a t imprim Barcelone, t Ler en 1881, t. Il probablement en 1888; v. T. F. Crne, of Jacques de Yitry, p. CV, note *. Thi: Exempla ' T. n, pp. 2016 (no. DXCIV). ' Les deux premires strophe.s du pome, ainsi que la dernire, ont t publies par A. Scheler, dans le Jahrb. fiir roman, und engl. LU., VI (1865), 55, d'aprs le ms. Bruges 540 (fol. 84 r 88 v": Gloriose virginis miracula). M. Haurau a encore communiqu la premire strophe, d'aprs le mme ms., dans les Notices et extraits des mss. de la Bibl. nai. etc., t. XXVII, 2:e partie (1879), p. 7. Cp. Mussafia, Wiener Sitzungs ber., philos.-hist. Cl, t. CXIX (1889), mm. IX. pp. 6-7. V., pour cette date, Ward, Catal. of rnmanre.i. Il (1893), 699. " V. le ms. Londres, Brit. Mus., Roy, 8. C'. IV (XIV:e sicle), fol. 18 r'b v"b (le texte est accompagn de gloses latines d'une main postrieure). Le miracle est contenu en onze strophes et demie, composes selon la formule 8 a^ 8 a^ 7 b 8 c^ 8 c^ 7 b. Nous donnons la version du ms. de Londres dans notre Appendice (K). ' V. la splendide dition de G. F. Warner pour le Roxburghe Club (1885) d'aprs le ms. Oxford, Douce 374, pp. 238 (texte imprim) et fol. 30 a 37 a (reproduction autotypique). Fol. 30 b il y a une magnifique peinture en grisaille reprsentant l'emprisonnement dans la tour en trois scnes conscutives, figurant sur le mme plan. Pour l'dition du Roxburghe Club et les mss. contenant l'oeuvre de Milot, v. l'article de L. Dellsle dans le Bull. hist. et pliilol. du Comit des travau.vhist. et scient., anne 1886, pp. 32 45.

44

A. Wai.t.enskOld

Beaucoup plus loigne du miracle

latin

eat

la

version

fortement abrge de la

Vie (ks Pres, recueil de contes dvots en vers plats de huit syllabes, datant du milieu

du

Xlir

sicle'.
11

L'pisode du nieuitre, ainsi que

le

voyage en mer, y manque


du
miracle
latin

enti-

rement.

se

pouii'nit

donc

que

cette

xeisioii

drivt

travers une

tradition orale.

Cette version, qui n'a pas t publie, autant que nous saciiions'-, porte
l'ubi'iques,

dans

les

mauiscrits diffrentes

rapjielant
cette

plus

ou moins celles
qui

du

mii-acle de
les

Gautiei' de Coinci'.

Voici

])ar

quels

tiaits

version,

commence par

vers:

Fous

est

qui acroit sur ses pians.


li

Tandis comme
'

jeus est biaus"

V.

'

Elle n'est pas dans les

1495 (Paris,
t.

pour cette date, E. Schwan dans liomania, XIII (1884^, 207. anciennes ditions de la Vie des Pres. Nous avons consult celle de Auth. Vrard), sur laquelle on peut voir la description dans J.-Ch. Brunet, Manuel du libraire,
cette version dans notre Appendice
(L)

(1862). col. 163.


'

Nous publions
fol.

d'aprs

le

vas
rot/

Paris.

Bibl. nat.,

f.

fr.

1546

(XlIIre sicle),

29 r"a

33 r'a (no

II),

elle

porte la rubrique:
Paris,

Fhi

qui nia outremer.

Voici les

autres rubriques que nous connaissons:

D'un empereeur de Rotne qui


p.

s'en ala outre

mer (ms.
t.

liibl.

nat.,

f.

Moreau

171.'i

1719.

l:er ms.,

hre partie, p. (59); Du roi qui ala outremer, quant il fu respassez (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24759 [XIV:e s.|, fol. 49 v^b); De l'etnpereor qui ala outre mer et lessa sa femme en la garde son frre (ms. Paris, Bibl nat, f. fr. 818 [XIlI:e s.], fol. 116 v"b; cp. Ad. Mussafia dans liomania, t. XIV [1885). p. 585); D'un empereres qui ala mdremcr. qui lessa sa feme en garde a son frre (ms. Paris, S:te (Teii 58(3 [fin
317 b; cp. P.
les Nolices et Extraits,
[1890|,

Mejer dans

XXXIII

du Xniie
fol.

s.),

fol.

121 v'a);

De

Vemperere de
de

Ronme Rome
s.],

qui bailla

sa

fam
mer

son

frre a

garder (ms.

Paris,

.Ars.

5204 [XIVre

s.J,

136 vb);

D'un empereur
(ms. Paris, Ars

le

quel ala oultre

et

bailla

sa

feme a son frre

et il lui

voidil fors trere

5216 [XV.-c

fol.

131 ra);

D'un emperiere de
D'un emperaor
Bibl. nat.,
f.-

Romme
de sa

qui alla en plerinage


serorges

et lessa

sa

fenvne en garde a son frcre, qui


s
|,

la

requisl

de faire fornicarion (ms. Paris, Bibl. nat., nouv. acq. fr


et

6835 [XrV:c
diffama,

fol.

78 rb);
essil

famme, que
fol.

ses

tant

que en
le

la

daine gita (ms. Paris,

[XULe s.j. D'un empereur de Rome


fr.

2.5438

41 v"b);

qui

commanda a
v.

dcoller sa

femme par
Revue

conseil de son frre (ms.


t.

Neuchtel,

Bibl. publ.

4816

[XIV:e

s.],

no.

X;

G.-A.

Matile

dans

la

Suisse,

[18391,

P-

'-^8,

et E. Wolter,

Der Judcnicnabe

[1879], pp.

10 et 13);
ki

Del frre l'empereur 15212 [XIV:e s.], fol. 198 r">);


fol.

ama

sa

serorge

(mss.

Paris,

Bibl. nat.,

f.

fr.

1039 [Xni:e

s.],

fol.

46 ra, et
|XIll:e

D'un empeerris de Roumc que


204 rb);

li

frres son

baron

requist

(ms. Paris, Bibl. nat.

f.

fr.

12471

s.),

De De
[XV:e
fol.
s.],

l'cmpcreriz de

l'emperix de

Rome cui li frres son mari pria (ms. Paris, Rome qui fut mal mise par ta irayson de son

Ars. 3641 [XHIie


serorge

s.],

fol.

64 rb):
f.

(ms. Paris, Bibl. nat.,

fr.

1645

fol.

32 vb);'
l'emperilz

De
167 v");

de de de

Romme

qui

fu eondampnec
fu.it

tort

(ms.

Paris,

Bibl.

nat.,

f.

fr.

25440
nat.,

[XIV:e
fr.

s.|,

De
[XIV:e (XIV:e
s.],

l'empereilz

Romme
Rome

qui

moult grant

tort

condempnee (ms. Paris,


forfait
(ras.

libl.

f.

1544

fol.

57 r'b);
qui fu mise a

De
s.],

l'ampererriz

dampnement sanz

Paris,

liibl.

nat.,

f.

fr.

24758

fol.

63 rb);

l'empereris qui par fais blasme fu livre a essil (ms. Paris, Bibl. nat., f. fr. 24301 [XHIie s.), pag. 78 b); D'une feme a un emp' ki fu savee par la vertu de sa bont {ms Paris, Ars. 3527 lXIV:e s.j, fol. 68 r''a); De la fam a un ampcrierc cui Nostrc Dame sauva la vie en la roche de mer (m*;. Paris, Bibl. nat., f.
fr.

De

1807 (XIV:e

s.],
11'

fol.

76 r"a).
Paris, Bibl. nat.,
f.

Dans

ins

fr.

1547 [XV:e

s.;

fol

76 v"].

il

n'y a pas de rubrique

Conte de

In

femme

chante convoite

par son heau-frre

45

diffre

du miracle
Personnages:

latin:
(4),

(5) et (7)

manquent.

Ji'pisodcs:
il

(a) c'est

cause d'un vu,

fait

pendant une mala


frre,
le

die,

que l'empereur va

visiter les lieux saints;


il

confie le

gouvernement de l'empire son


enferme

sous

la

surintendance
celui-ci dit

de sa femme;

n'est

pas dit que ce soit par ruse que l'impratrice

beau-frre;

que

c'est l'impratrice qui l'a

enferm; c'est
attendrir
(e) le

irois chevaliers

que l'empereur donne l'ordre de tuer


le

rinipratrico;

les

chevaliers

se
(b)

laissent

et

dposent l'impratrice directement sur

rocher au
ferme,

milieu de

la

mer; l'pisode

manque;

premier que l'impratrice gurit, arrive

la terre

est le seigneur du pays; (f g) les trois chevaliers qui avaient pargn la vie de la souveraine sont rcompenss; l'impratrice

ne se

fait

pas nonne.

De
qu'il

cette

version

P.-J.-B.

Le

(Irand

(Legrand d'Aussy)

donn une
et

analyse,
sicle

appelle
le

Extrait",

dans

ses

Fabliaux ou

Contes du XII"

du

XIIP

sous

titre:

De

la

bonne Impratrice qui garda loyalement la foi du mariage, ou


qui
fit

de l'Empereur de

Rome

le

voyage d'outre-))i)'r\

Cette analyse

reproduit tid-

lement la version de la

Vie des Pres.


la
tait

Dans une note ajoute


que
M:l!e de la Rocheguilem
"

tin

de

son analyse,
le

Ijegrand

d'Aussy

fait

savoii-

de ce Conte, sous
le

nom d'Adlade de Hongrie,


analys Legrand d'Aussy
Guillien
(-[-

un lioman".
que
parat
les

En
tre

effet,

c'est bien
le

sur

conte

dvot"

(ju'a

bas

roman

insipide
il

de

M:lle

Laroche

en

1710)'.

Voici

principaux traits par lesquels


(1)

diffre de la
(2)

version de la
fille

Vie des Pres:


(3)

Personnages:
Episodes:

Ladislas,

roi

de Hongrie;

Adeleide,

du

roi

de Bohme;

Venceslas.

(a) le roi fait

une expdition guerrire contre

le

Mahomtan Amurath; Venceslas

a t auparavant
voix,

amoureux d'Hildegrade, cousine d'Adeleide; Venceslas dclare son amour, non seulement de vive
mais aussi par une
lettre;

l'emprisonnement dans
l'ordre

la tour

mnn(iue; sans avoir revu sa femme, Ladislas donne

un chevalier, Edmond,
solitaire

de

la

tuer;

Adeleide se rend avec

Edmond

et

Hildegrade un chteau

oh

elle croit

rencontrer son mari; (|uand

Edmond veut
la reine,

accomplir sa mission, Adeleide montre la

lettre

compromettante de Venceslas; Edmond pargne

mais annonce Ladislas sa mort,

lui

mon-

trant en
fait

mme temps
au
i-oi

la lettre

de Venceslas;
vit;

le roi, dsol

de sa crdulit, chasse son frre; (f g) Hildegrade


Venceslas reoit son pardon condition

savoir

qu'Adeleide

le

roi

accourt au

chteau:

d'pouser Hildegrade*.

'

V. l'd.

de

1781 (in-rj).
t.

t.

V, pp.

164-9;

3:e d. (1829,
le

Xll:c
11.5

rt

du

XlILe

sicle),

V,

pp.

1259.

Dans

volume
de suite

anonyme
trois
les

Fabliaux ou de

contes,

fables
(in-8),

et

romans du
le

1781

qui porte

titre: Contes dvots. Fables et

(ce

volume forme
cet .extrait" a

le

Romans anciens: pour servir tome IV de l'dition de 1779, parue en


donne par M. W. A. Clouston dans

aux Fabliaux, notre conte est donn pp.


volumes).
Originals

Une

traduction an-

glaise

de

and Analogues of some of

Chaucefs Canterbury Taies (1888), pp. 397- 9. ^ Dans l'd. de 1829: Madam6 de La Rocheguilhen".
'

V. ses Dernires uvres, contenant plusieurs Histoires galantes

(Amsterdam,

1708),

o Adeleide Reyne

de Hongrie occupe pp. 66-102. Dans une dition de l'anne suivante (Amsterdam 1709, in-12), qui porte le titre Histoires curieuses et galantes ou Dernires uvres de Mademoiselle La Roche-Guilhen, notre histoire se
:

Keine d'Hongrie. Nouvelle Historique"). Il y a encore une troisime dition (Amsterdam, in-12), portant le titre: uvres diverses, contenant quelques histoires galantes, etc. de M:lle de La R*** G*** (v. J.-M. Qurard, La France littraire, t. XI [18541857], p. 220). * Un rsum de ce roman a t donn par l'Abb de La Porte dans l'Histoire littraire des Femmes par une Socit de (3rens de Lettres, t. HT, Paris 1769, Franaises ou Lettres Historiques et Critiques
lit
t.

n, pp.
livre,

50

(.\deleide,

de ce

de

1711

pp.

912

(Lettre VII).

46
C'est encore sur le
n]3'stre"
sicle:
fois,

A. Walt.knskld

coiite

dvot" de
la

analys
fin

par

liCgrand d'Aussy qu'est bas un

franais

en

2130

vers

du XIV' ou du commencement du
de

XV

"

Miracle
d'abord

de

Nostre

Dame

de l'empereris

Romme^.

il

a t publi deux

par L.-J.-N. Monmerqu et Fr.


ensuite par

Michel dans leur Thtre Franais au

Moyen Age (1839)-,

G.
11

Paris et a en

U. Robert dans
t

les

Miracles de Nostre
prose
le

Dame par
le

persoiinages (1879)''.

outre

reproduit en

franaise par
titre:

Comte de Douhet, dans son Dictionnaire des Mystres (1854), sous


'.

Miracle

de V Impratrice romaine

Enfin, Petit de JuUeville

l'a

analys longuement dans son

Histoire du Thtre en France (1880) \


trs

Cette version diffre,

pour

le

fond du

rcit,

peu de

la

version de la
(a) le

Vie des Pres'^:

pisodes:

beau-frre est enferm dans la tour


la sainte

mme

il

esprait triompher de la rsistance

de l'impratrice';

(d)

Dieu lui-mme envoie

Vierge au secours de l'impratrice; c'est Naples que


les

l'impratrice dbarque; (e) elle gurit d'abord un

comte de Malepel', puis tous

lpreux des comts de

Clanne, de Malepel et de Fondi.

En

Italie,

noti'c

niiiacle

eu

un

dveloppement

encore

plus

remarquable

qu'en France.

Mentionnons
Costante

d'abord

un

long

pome

en

ottava rima",
dlia

VTJrania overo

La
a

Donna, par Don


1616

le

Felice

Passero,

Abbate

Congrgation Cassine'^"" (imRoncagliolo",


in-S"),

prim
pris

en

Naples

appiesso

(lio.

Domenico

qui

pour source

miracle latin, mais

a introduit

nombre d'amplifications de

dtail et

' Un passage du mystre o il est question de Robert d'Anjou, roi de Naples, montre que le mystre est postrieur l'avnement de ce roi (1309); cp. Petit de JuUeville, Les Mystres, (1880), 2956. ' Pp. 365 416 (Miracle de Nostre-Dame, de l'empereris de Romme que le frre de l'empereur accusa pour la f'ere destruire, pour ce qu'elle n'avoit valu faire sa voident; et diptiis devint mesel, et la dame le gnrit quant il ot regehy son meffait). Il y a une traduction en prose franaise en regard du texte original. (^'cst naturellement par erreur que les auteurs disent que ce mystre a t emprunt au ronte de Gautier de Coinci (v. la citation errone: Mon, t. H, p. 50 et suivantes", dont nous avons parl ci-dessus p. .37, note 5). ' T. IV, pp. "237 313 (no. XXVH: Miracle de l'Empereris de Bomme). * Col. 434 58 (l'ouvrage en question forme le 43:e tome de la Nouvelle Encyclopdie thcolngique, publie par l'Abb Migne). Douhet a divis son texte en cinquante-sept nScnes". * Prem. partie: Les Mystres, II, 2946. * M. II. Voigt (Die Mirakel der Pariser Hs. 819, loelche epische Stoffe behandeln, auf ihre Quellen untersucht [1883), pp. 61-8) a analys en dtail notre mystre, en le comparant la version de Gautier de Coinci, qu'il regarde tort comme la source du mystre (p. 61). ' Ce rapprochement entre notre mystre et la source latine (ainsi que la version de Gautier de Coinci) est sans doute fortuit. - D'aprs M. Voigt (ouvr. cit, p. 65), c'est deux serviteurs que l'empereur donne l'ordre de tuer l'impratrice; dans le miracle dramatis il y a cependant, comme dans la version de la Vie des Pres, trois chevaliers ijui sont chargs de cette mission. * C'est sans doute un nom tir do la maladie du comte cp. Miracles de Avstre Dame par personnages,

publis par G. Paris et U. Eobert,

t.

VIH

(1893), p. 302,

s.

v.

Malepel.

Conte, de la

femme
la

chaste convoite

par son hean-frre


Voici
les

47

a,

en

outre.

moiliJi

compltement

scne

du

meurtie'.

principaux

traits

par lesquels cette version dilere du miracle latin:


Personnages:
(2)

Urania;

(3)
;

Maiilio;

Eliodmo;

(5)

Ermanno.

pisodes: (a) l'empereur


c'est

met

sa

femnu" sous

la protection

de Manlio

Manlio raconte son frre revenu que

l'impratrice qui la tenu

enferm dans

la

tour;

c'est toute

une troupe de valets que l'empereur


le petit

livre

sa

femme;

(b)

Ermanno
s'enfuit,

veut prendre Urania de force et tue

garon (Alessio), quand


efira3's

il

se

met

crier, aprs quoi

il

laissant le couteau auprs d'Urania; (d) les marins,

par une violente

tempte, dposent Urania sur


c'est

un

lot,

elle

passe

ensuite

dix

annes,

protge par la sainte

Vierge et ses anges;

un bateau

conduit par une main invisible qui porte Urania la terre ferme.

La
mii'acle

version italienne

qui,

avec

le

pome

de

Passero.
liistoria

se rapproche le plus

du

latin est aussi

un pome en

,,ottava rima",

La

di

Flavia Impratrice,
fois

la

plume de Giovanni Briccio (1581

1646).
des

Ce pome a paru nombre de


que nous connaissons
il

sous forme de feuille volante".


([ue le

Dans une
des

ditions

est dit

sujet

du pome a
donc

t tir

Miracoli dlia Madonna,


la

Libro secondo, Mira(v.

colo iirimo"',

probablement de
la

version de Silvano
est

Razzi

ci-dessus p.

41).
2.

Dans une

autre

dition',

source

indique

^Miracoli dlia Madonna, Lib.

'

Quadrio, dans son ouvrage intitul

Ddla

sioria, c

ddla

ratjioiic

d'oi/iii

poesici,

t.

1\'

(1749),

p.

384,

signalait dj le

pome de

Passero.

Un exemplaire de

l'dition trs rare

de

1616 se trouve la Biblioteca

nous

Aline Pipping, de Helsingfors, a bien voulu, pendant un sjour Florence, de l'ouvrage en question. Le pome se compose de quinze canti'' et contient plus de neuf cents stances". Au commencement il y a un Argomento dell'Opera", la fin duquel l'auteur renvoie aux versions de Vincent de Beauvais, du ^Discipulus" et du Giardino d'essempi", ouvrage que nous
Nazionale de Florence.
faire

M:lle

un rsum

dtaill

ue saurions identitier. - Mussafia (Wiener Sitzungsber., a signal des ditions de 16'24 philos.-hist. CL, t. LI, p. 669, note (Viterbo), de ISl'J (Bologna) et de 1862 (Prato), ainsi (ju'une dition sans date (Trcviso). Nous sommes mme d'ajouter les ditions suivantes dont nous avons pris connaissance: 1) Istoria di Flavia Impratrice, La quale fit liberata dalla Gloriosa Vergine, Maria da moite tribidazioni, c strani aceidenti, e ridolta nel sua primiero stato; s. 1. ni d. (1700?), in-4 (comme auteur est nomm Griouambatista Pittore Romano), 81 strophes, 8 pp. (Il y a une gravure reprsentant un navire qui s'approche du rivage; sur le rivage deux cavaliers couronns avec leur suite; plus loin une tour); '2) Istoria di Flavia Impratrice, La quale fu liberata dalla 1830''), in-8 (Giovanni Gloriosissiina Vergine Maria, etc. i^ no 1), Venezia, Appresso Simon Cordella, s. d.
.'i)
(

y a un sonnet eu l'honneur de la Vierge); 3) Istoria di Flavia Impratrice La quale fu liberata dalla Gloriosa V. Maria da moite tribidazioni. c strani aceidenti, con farla ritornare nel suo primiero stato: Nella Stamperia di Gaetano Eboli (Naples 1800?), in-r2", 81 strophes, '24 pp. (Plusieurs gravures sur bois, dont celle du commencement reprsente un roi et une reine sur le trne, avec une personne de chaque ct); 4) Istoria etc. ( peu prs = no. 3),
Briccio, Pittore

Romano,

est

nomm comme

auteur), 81 strophes, 23 pp.

(p. '24 il

d. (1820?), in-r2'>, 81 strophes, 24 pp. (Gravures comme dans no. 3); 5) L' Istoria di Flavia Impraquale fu liberata dalla Gloriosa Vergine Maria da tante triholazioni, cavata dal Libro de Miracoli dlia Madonna: Lucca, s. d. (1820?), in-12. 81 strophes, 24 pp. (Gravure sur bois reprsentant une femme tenant

Napoli,
trice

s.

La

par la main un petit enfant, un roi qui met sa main sur la tte de l'enfant, une reine et encore une cinSuoi (juime personne) 6) Storia di Flavia Impratrice Accusata d'infedelt verso l'Imperatore suo marito. patinienti, e corne fosse riconosciuta da iidti la sua innocenza : Firenze, 1878, in-12, 65 strophes, 24 pp. (Gravure
;

sur bois reprsentant un roi et une reine sur le trne,


etc.

avec trois

hommes

derrire

une

table);

7)

Storia,

(= no.

300

Firenze, 1892, in-12, 65 strophes, 24 pp. (Gravure = no. 6); c'est le no. 8 d'une Collezione di libretti di Storie, di Canzonette, di Gitiochi e da ridere a 5 centesimi l'uno a scella. ' C'est le no. '2) de la note prcdente. Dans cette dition, il y a galement un renvoi Vincent
6),

de Beauvais et au Discipulus". ' C'est le no. 5) de la note avant-dernire.

48

A. Wali>ensklij

Mir. 8", recueil de miracles (lue nous

n'avons pu

retrouver.

Les

divergences entre la

version de Briccio et le miracle latin sont de peu d'importance:


Personnage:
('.')

Flavia; (3) Gallicano.

Kpisoitis:

(a)

lo

beau-fire
l'a

est

enfeimo dans
(d)

la

tour liante

du

('apitoie;

il

raconte l'empereur (jue c'est l'impratrice qui


navire
c|ui

tenu
fait

enferm;

Flavia gurit dj un

lpreux sur

le

l'emporte de la petite

le; (g)

Flavia ne se

pas nonue.

Le pome de Lriccio
une Rappresentazione
i)er

t dramatis encore
trois

au XVII''

sicle.

Nous connaissons

Musica" en
1()69,

actes de

Francesco Beverini, intitule

La
ne o

Flavia
diflf're

Impratrice
pas
est

(Palermo
de

per
si

Bua
ce

Camagna",
par

in-l2"),

laquelle
la

essentiellement
guri'.
(1)

sa

source,

n'est

l'omission

de

scne

l'assassin

INIentionnons seulement les divergences suivantes:


Cosaro;
(4)

Personnages:

Clodio;

(.i)

Agrippa;

(7|

un marin.

J^pisode: (a) c'est

un bouffon, CruUo,

confident de Gallicano. qui veut violer l'impratrice


sur
l'le

dans

la fort;
il

(d) la

scne sur

le

navire

mamiue;

c'est

dserte que le marin veut faire violence l'impratrice;


il

est rais en fuite par des

animaux sauvages

qui protgent Flavia; (f g)

n'est pas ([uestion de la gurison d'.^grippa.

Peut-tre
l(52.
est-elle

une autre Rappresentanonc sacra,

intitule
et

Santa

Flavia (Vonezia

in-12"), par Carlo

Musarra, que signale Allacci"


le

que

nous n'avons pas vue,


enfin

galement base sur

pome de

Briccio.

Mentionnons
de
son

que

G. Tigri,

dans ses ('anti popolori toscani (1856).


dans
la province
le

affirme

que,

temps,

on jouait encore

drame de Flavia impratrice^.


de Passero
et

Si les versions

de

Briccio

ont encore
di

conserv presque intact


tire

le

sujet

du miracle

latin,

une troisime version,

VIstoria

Santa Gugliehiia,

plus

ou moins directement
les

du

miracle latin',
des
mai'iiis,

supprim l'emprisonnement dans


a,

la tour et

tentatives

amoureuses

mais

d'autre

parr.

ajout

une introduction

trangre au thme primitif du miracle, ainsi que diffrents dtails nouveaux.


de
sainte
le

La

lgende
pareilles

Guglielma

est

conserve

en

deux

rdactions

principales en prose,
la

pour

contenu, mais diffrant par la forme.

L'une de ces rdactions,


sicle),
fois,

plus ancienne

des deux (elle existe

dans
a

des
t

mss.

du

XIV

est

divise

en doiue chapitres,

portant

rubrique.

Elle

imprime diverses

dernirement,

en

1878.

par

les

de Helsingfors, a eu l'obligeance de nous faire un rsum dtaill de la l'exemplaire (pii se trouve dans la Biblioteca Nazionale de Florence Dans l'dition de 1755 de la Drammaturgia d'Allacci (col. 301, no. 5), l'uvre de Beverini se trouve signale sous le titre de Flavia finperachice. Peut-tre ([ue c'est le mme ouvrage que Mandosio, dans sa BibUoiheca Bomana (1682), t. I, p. 308, veut indii[uer, en attribuant Briccio une Tappresentazionr de Flavia Impratrice.
'

Mille Aline Pipping,

rappresentazlone*- de Beverini d'aprs

Drammaturgia
V. Tigri, ouvr.

(d.

1755). col. 361

l-i|.

'
*

cit, p.

XXXVI.
la

L'un des mss. qui contiennent

In questo libro e descripta la compassioneuele laquale se recita in Li miracoli de la uergene Maria."


ainsi:

lgende en question (ms. Londres, Brit. Mus., Add. 10051) commence hystoria do la beata Guielma Regina de Ongaria

Conie de

la

fcmvir cbasie convoite par son heau-frre

49

soins de

M. G.
M.

Ferraro'.

L'auteur de cette rdaction,

qui est en dialecte toscan, tait

d'aprs

Ferraro.

un

certain Frate Antonio Bonfadini, de Ferrara

(f en
fiola

14-28).

Le

titre de la rdaction do

Bonfadini

est:

Istoria

de

Santa Gulielma

delo

Re danest

yalteiia,

et

moylie delo
chapitres

Re
et

dum/aria'-. a

L'autre rdaction (en

dialecte
('i-

vnitien)

divise en trente

pour
fois.

auteur

Tabb

Andra

Bono

avant 1466).
cette rdaction

Elle

a
le

reproduite plusieurs

Nous avons

pris

connaissance de
sicle),

dans
ainsi:

ms. Londres,
libro

Brit. Mus.,
e

Add. 10051''
la

(XV

la

lgende commence
la

In questo

descripta
se

compassioneuele

hystoria de
la

beata Guielma

Regina de Onyaria laquale


L' Istoria
di

recita in
diffre

Li miracoli de
par
les

ueryene Maria^.

Santa

Guglielnia

traits

suivants

du

miracle

latin:

Vite di S. Gitglielma Rcgina d'Unyhcria e di S. Eu/rasia verginr Tioiiiiina. sriiltc lia Frate Antonio Bonfadini (= no. 159 de la collection Seelta di cvriosith letterarie indite o rare dul aecolo Xlll al XVII in Appendiee alla Collezione di Opre indite o rare), pp. 167. Dans cette dition il n'y a pas de division
'

en

cliapitres.
-

Nous n'avons

pas'

vu d'autres ditions de

la

rdaction attribue Bonfadini.

Les mss.
(v.

(jua

nous

connaib.sons donnent les rubriques suivantes:

Leggenda di aanta Gvglielma figluola del re d' Inghillerra e moglie del Catalogo dei manoscrilti ilaliani chu sotto la denominazione di Codid Canoniciani Italici
teca

re di Unghcria

A. Mortara,
nclla Biblio-

si coiiservano

Bodleiana a Oxford
f.

1186-1], p.

'214

b [ms. 215, no.


figliola
s.]:

28]);

Legenda de sancta Gnilgelma


Bibl. nat.,
ital

dello

re de

Enghellerra

donna ddlu

rc

de TJngaria (ms. Paris,

665, fol. 10 [XlV:e

cp

G, Mazzatinti, Inventario

dei nianoscriUi ilaliani dlie biblioteche di

Francla,

t.

I [1886], p. 127);
Giiglielinci

Leggenda di Santa
Morelli, 1 Codici

fighwla del
dlia

Be

d' Inghillerra.

la

Manoscrilti volgari
t.

lihreria

Naniana
[cod.

[1776],

p. 69 [cod.

quale fu marilata al Re d'Ungheria (v. J. LXVIl, no. 0]: Fr. Palermo, /


s
),

Manoscrilti

Palatini di Firenze,

[1853].

pp. 259

CXXXI
(v.

(XIV:e

no

1]

et 264

[cod.

CXXXII

(XV:e

s.)

no. 4]);

Legienda di Santa Gnglielma,


di scienze, leltere, arti
e

figluola del re d'Iiighilterra

A Wesselofsky

dans

la Elvisla bolognese

seuole.

t.

I [1867]. p. 423 [cod. magliabech., cl. \ll, 1188]).

Les rubriques des chapitres de ce dernier ms. ont t donnes, avec une analyse sommaire de la dans l'art, cite', pp. 4236 Nous donnons ici les rubriques des chapitres du ms. Paris, Bibl. nat, f. ital. 665, lesquelles diffrent compltement de celles donnes par Wesselofsky: L Ineommneia (sic) la legenda de sancta Gnilgelma figliola dello Re de enghelterra. ? donna dello Re de vngaria; II. Cmo se Guilgelma p'dicaua al suo marito la passione de xpO. 7 uitaua lo che uisitasse laterra sancta; TH. Como
lgende, par 'W'esselofsky
parti
lo

Re

de

vngaria marito de se
lo

Guilgelma

dello

sancta; IV.

Cmo

Re

de vngaria approxima lungaria

reame de vngaria dirkcia la(:) suo camino uerso la terra relornando da ierusalem; V. Como el fralello dello Re a

auuto licentia 7 libertade de potere fare morire guilgelma; VI. Como li vinti homini sop'dicti fecero conseglio insieme in che modo doucssero liberare scS Guilgelma; VU. Como Guilgelma fo menatn 7 presentata alla regina de francia per auerla in sua compagnia; VIII. Como Guilgelma trouo el fantino dello Re morto suffocato c la binda sua; IX. Corne duoi angioli mandaii da dio l forma de duoi gioueni ad Guilgelma liqnali lei campauano dlia morte ? menaron la uia caminando cil lei tre giornate fine alla marina; X. Como Guilgelma faeta la sua oratione adio
all patrono dlia naue ? alli marinari mediante la diuina gratia per la promessioe fada allei dlia nru dna; XI. Cmne piaeque adio de uolere che Guilgelma oramai auessc effeeto dlie promesse eh' gliaueua facto lauirgine maria maire di xp gloriosa; XII. Como Guilgelma ha obtenuto da quelli Re che nu si parlino fmalla domenicha che seguitaria 7 Guilgelma la nocte segute couoco labbadessa 7 latre sore.

rende sanitade

'

Il

a,

par erreur, dans

le

mmoire de Ad. Mussafia, ber


t.

eine ilalienische metrische Darslellung der

Crescenliasage (Wiener Sitzungsber.. philos.-hist. Cl,

LI [anne
ce

de ,10051", et M. d'Ancona, dans sa reproduction de


rpt cette erreur.
*

note 2), le numro ,1051- au lieu passage (Sacre Rappresentazioni. lO [1872|, 2ii2), a
1865]. p. 661,

Deux

autres mss.
Scrittori
(1827),
p.

de

cette
t.

rdaction (l'un
II,

Mazzuchelli,
Veneziane,
t

OU
I

d'Italia,

part. 111 (1762), les

181 b.

Voici

rubriques

Venise) ont t signals par G. E. A. Cigogna, Dlie Inscrizioni des trente chapitres, donnes par le ms. Londre Vrone,
p.

l'autre

1670;

cp. aussi

50
Personnages:
(1) le roi

A. Wai.lenskuld
de Hongrie;
(2)

Guglielma,

fille

du

roi

d'Angleterre;
il

(4j le roi

de France;
le

(5)

un snchal du

roi.

pisodes: (a)

longue introduction, dans- laquelle


la

est

racont

comment

mariage

entre le roi de Hongrie et Guglielma s'accomplit;

scne de l'emprisonnement manque'; les vingt chevaliers

qui ont reu l'ordre de brler la reine sont touchs de compassion et la laissent en vie; (b) le petit garon
est trangl

avec une binda" appartenant Guglielma; celle-ci est condamne tre brle; pendant

la

nuit, la sainte Vierge apparat et

donne Guglielma

le

pouvoir de gurir, par ses prires, tous les malades


les

qui

confesseront leurs fautes;

le

bcher dj dress,
la

bourreaux s'endorment, et deux anges, sous


la recueille; (d) sur le

les

traits

de deux jeunes hommes, la conduisent

mer, o un navire

navire Guglielma,

visite de
la

nouveau par

la sainte Vierge, gurit tous les marins,


(f)

tombs subitement malades, et leur capitaine

conduit directement la terre;

les

deux
fait

criminels,

devenus lpreux, viennent, accompagns des deux

rois,

chez Guglielma; (g) Guglielma ne se

pas nonne.

C'est sans doute de l'une de ces deux rdactions de VIstoria di

Santa

Gut/lielnia

que

s'est

servi

le

cur de Eiunate (Cme),

Andra

Ferrari,

en

crivant

sa

Vita di

Brit. Mus., Add. 10051: I. Corne lo Reame de ongaria fo conuertido aa fee cristiana: li Baroni & li principi persuadcua amisser lo lie chel douesse tuor per sposa una dona nobilissima et bene acostumata; J. Corne li ambasiatori gionti in Anglia furono aparlamento n lo Me et c la regina de Anglia per haUer stia per sposa delo Re de Ongaria: 111. Corne lo Re et ht Regina de Anglia notifica aguielma sua filgiohi eoine la era (limanduta per sposa delo Re de Ongaria; IV. Corne Guielma se scusaua de non uoler sposa et finalmentc lo suo consentimento fu de seruir iDio; V. Corne Guielma respondete alpadre; VI. Corne fu promessa Chiielma alo Re de Ongaria per suo padrc; VIT. Corne fu mandado el fradelo del Re de Ongaria in anglia cum molti Baroni per condur lasposa amarito; Vm. Corne lasposa eamino uerso la Ongaria et emne desideratamenle fo receuuta dal suo sposo: IX. Corne fu

eompita la festa de lenoce


lasso

ella

praticaua ogni hora c


lo

lo

Re

suo sposo

et le

parole che

lei li

diceua per confirmarlo

bene in lafede cristiana; X. Corne


lui exarse

Re

confortado

da guielma

delibero de

uisitare la terra sancta et corne lui

Guielma asuo fradello alo gouerno de lo Reame; XI. Corne lo fratel del Re speso uisitaua Guielma et corne damor carnale uerso lei et la reprehensione cK li fece Guiebna; XII. Corne uene nouelle ch' lo Re retornaua et corne lo suo fradelo tcrminato infra se hauea falsam.te de accusare Guielma per farta morire et corne el Re non pote credcre tut cosa di sua dilecta sposa; XTTT. Coma lo Re Contaminato dal suo fratello consenti finalmentc ch' Guielma fusse punita; XIV. Corne el fratello del Re rimase contenta et molto aliegro quando lui Men ch' Guielma fusse punita et corne lui scripse una lettera ali sauij iudici del Cita; XV. Corne lo Re speeto tanto in quello luogo ch' senti et iidese Guielma esser condamnata amorte et corne lei deuotissimamente se disjwse a morire: XVI. Corne Ih'o inspira ch' tuti li hoficiali insenbre si se acordassena aliherare Guielma Regina: XVLI. luogo doue lo Re chanCame Guielma da puo ch' lei haue caminato moite zornate capito in lo Reame de franzu salmente era uegnudo aeaciar et corne la fu trouada da lisui Caualieri & sciulieri; XVIU. Corne fu prcsentata Guielma ala Regina di Frza et corne lei fu deputata alo gouerno de uno suo unico fiolo; XIX. Come lo gran Maresealcho .se inamoro in Gitielma fortemente et fla domandare per sua sposa et come lei non uolse consentire: XX. Come lo grande Senescalco sereputo agrande inzuria ch' Chiielma lo repudiase et come peruendicarse cerco de melcrla in desgralia delo Re et de la Regina et de farla morir acrudel morte; XXI. Come lo Re et la Regina uoleuano liherare Guielma et come lo Grande Senescalco fece gran tractado c lo populo sforzandosi de farla morire: XXII. Come per tulo el populo fo deliberalo ch' incontente Ctuielma fusse marta per amore ch' alguni reali no la fese liberarla da moiie; XXm. Coma Guielma aspeclando la morte posta in angonia ('0 li aparse lauerzene Maria el coma la fu liberata dali offic'iali cusi inspirati. XXIV. Come Guielma Camino per fino ala matina acompagnata duli do Angeli non cognoscendo inpero chi se fusseno liquali li dono uno anelo et desparseno; XXV. Camo nauigdo XXVI. Come la nauc ariuo ala el se infermo el palrone et li marinari et liberati fono per li meriti de Guielma: XXVII. Come li miraciili ch' facea Cita et Guielma Itro iuno manesterio per seruente oue li fece molti miracali Guielma la fama sua se diuulgo per lo mondo el come lo Re de Ongaria uene a fare liberarc lo suo fratello de la Icura et simelmente fece lo Re di franza per liberare lo suo grii senescalco; XXVIU. Come azo)ise le do galie ala Citade oue Guielma era et come forno liberati lo cugnado de Guielma et lo gran Senescalcho de franza dala incurabil lepra per miracolo De dio mediantc Guielma: XXIX. Cmnc li Re si uoleuano parlire et come Guielma li fece idusiare et come Ici toise liccnlia dal monestiero: XXX. Come Guielma se manifesta ali Re et atulo lu populo el come lei torno csi lo marilo al suo Reame ci7 grande consolatione et conte lei fece fine aie tribulatione mondiale andando agoiler iuita etenia. ('p. la version d'Etienne de loiirhou (p. 42)

'

Conte de

la

frvunr chasfc convoite par son hemi-fr.re

fil

Santa Giiglielma,
pas
la

dont

une dition
elle-mme,

;i

paru
mais,

;"i

Cine

en

1642'.

Nous ne connaissons
par
elle

version de Ferrari
Caffi

d'aprs
di

une

analyse donne, en 1842,


in

Michle

dans

son

ouvrage DelVAbbada

Chiaravalle
[n\r

Lombardia^,
suivants:

diffre des versions de

Bonfadini et de Bono au moins


pisodes:
(a)

les

traits

Personnages:

(1)

Teodo.

1r

mariage a

lieu

en 795:

(b) la sainte

Vierge ne se montre pas.

Bartolommeo Gamba, dans son ouvrage Dlie novelle italiane


grafia^,
signale

prosa Biblioimprime au
titre:

encore

une rdaction de
Cette
dition,

la

lgende de

Santa (luglielma,

XVI"

sicle (sans

date).

que nous n'avons pas vue, porte ce


Poloida,

La
fu
ce

Historia

dlia

Serenissima Regina

di

laquale
de

due

volte

iniqua mente
c'est

mandata
qui

nelle silve

ad uccidere,

etc.

Qu'il

s'agisse bien

Santa Guglielma,

ressort

de

la description

que donne

Gamba

de la gravure initiale:
vestita
in

Sta nel frontiaccoglie

spizio
i

un

intaglio in legno in cul la regina Gugliehmi,


il

ahito di frate,

grandi del regno ed

re stesso genuflessi a' suoi piedi".

h'Istoria di Santa Guylielma a t dramatise en ottava rima"

vers

la

fin

du

XV''
ne"

sicle

par Antonia
avoir joui

Pulci,

femme de Bernardo

Pulci, et
les

cette

sacia rappresentazio-

parat

d'une

grande renomme, tmoin

nombrenses ditions qui en


Vita e Miracoli
di

existent*.

Son

titre

vaiie:

La

Festa di Santa Guglielma,


Vita
e

^anta

Guglielma, Rappresentazione dlia


nier lieu, en

Miracoli di Santa

Guglielma,

etc.

En

der-

1872,
le

elle

a t publie par

M.

Al. d'Ancona dans ses Sucre Rappresen-

tazioni

sous

titre:

Rappresenta.done di Santa

Guglielma".

Ce drame sacr

de

beaucoup

simplifi le sujet de sa source:

slorico-monumentale-epigrafica

Michle Cafi, Dell' Ahbazi a di Chiaraoalh in Lmnhitrdin. iUustrazione pp. 1101, et D'Ancona. Sacre Rappr., t. III (1S72), pp. 206-8. II est curieux de noter que, grce peut-tre l'opuscule de Ferrari, la lgende de Santa Guglielma s'tait localise Brunate: on racontait (en 1842) que c'tait l que Guglielma avait t retrouve par son mari. Dans l'glise paroissiale de Brunate il y avait mme une fresque reprsentant une scne de la vie de Guglielma et faisant partie d'une srie de peintures, alors dtruites, relatant diffrents pisodes de l'histoire de
'

Pour

la

rdaction de Ferrari,

v.

(Milauo

IS-t'i),

la sainte (v. Caffi, ouvr. cite, p.


-

110

1,

et

D'Ancona, ouvr.

cite",

JH,

207).

P. lin, note. Cette analyse a t reproduite par

(1872),

2067. Dans ce dernier ouvrage, III, 208, on lit trouve dans les papiers de Pietro Monti, cur de Brunate, celui-l mme qui, en 1842, avait fourni Caffi des renseignements sur le culte de Guglielma Brunate. ' V. la 2:e d. (1835), p. 143 (no. 92); cp. G. Passano, I Novellieri itnlmni in prosa (Milano 1864), p. 248. C'est sans doute par erreur que le mme ouvrage a t mentionn dans G. Passano, I Novellieri italiani

M. d'Ancona dans ses Sacre Rapprescntazioni, III encore une seconde analj'se de la version de Ferrari,

in verso

(Bologna

1868), p. 80.

V. la bibliographie

donne par Colomb de Batines,


199 200).
412,

Bibliogr.

dlie

anliche rappr. (1852', pp. 17

(reproduite par M. d'Ancona, Sacr. rappr., III [1872],


doniriie di scritlori italiani

Dans

le

di G. M.,

II (1852),

on trouve

Dizionario di opre anonime o pseuen outre mentionne une dition de

Florence de l'anne 1581. Nous pouvons encore ajouter l'dition Stampata in Firenze Appresso Giouanni Baleni, l'Anno MDLXXXV, T. m, pp. 20834.

suivante:
in-4,

La

festa

di

Sanla Guglielma.

16 pp.

'2

A. Wat-lenskld
pinoilfii :
la)
(

est

un seul chevalier
la fort

(|ue
la

le

roi

charge de brler Guglielma; l'pisode

(b)

manijuc:

c'est
la

quand Guglielma erre dans


(d)

que

sainte Vierge lui apparat et que les

deux anges viennent

prendre;

Guglielma ne gurit

c|u"un seul

malade; (g)

le roi,

la reine et le

beau-frre se retirent dans

un ermitage'.

Nous ne
mentionn dans

saui-ioiis

dii-o

si

un

ouvrage en
la

ottava

rima" de

Fabio T(im(ni)aselli.
le

la

premire dition de

JJranimaturgia d'Allacci (1()G6) sous

titre:

La
d'

Beuotissinia,
sous
les
et

Rapp. di Santa
titres:

Griilielma

Reyina

d'

Vngaria~,
di

et

dans

l'dition de

1755

Devotissima RappresentaHone
Vita,
e

Santa

Guglielma

Regina

Unglteria^,

Santa Guglielma.
e

Miracoli di Santa Guglielma, Figluola


cou nltre
de
cose
utilissime

del

Re

d'Inghilterra,
est

Moglie del

Re d'Unghena,
versifi

ad ogni
Pulci.

fedel

Cristiano*,

autre

chose qu'une

reproduction

l'ouvrage

d'Antonia
en

Un
nise,

remaniement
in-12,
.,per

en pi-ose

du drame

d'Antonia Pulci fut


le

publi

1720 (Vein

Domenico Louisa") sous


in

titre:

Ulnnocema
et

svelata

Sauta
est

Guglielma, ridotta
divis en
trois

prosa per maggior facilita da P. G. S.^


a
introduit
plusieui-s

Ce remaniement, qui
diffre

actes,

noms propres

en outie

par

des

dtails de la

Rappresentazione di Santa Guglielma:


(1)

Fcrsonnages:
navire;
(d)

Alfonso;

(3)

Enrico.

pisode:

(a)

un seul ange accompagne Guglielma jusqu'au


(g)

c'est

le

capitaine

mme du

navire

que Guglielma gurit;

l'empire est donn un che-

valier, Belisario.

Un
comme
le

conte ahruznen, publi par


le titre

M. Antonio de
gentile^,

Mno
il

dans son

ouvrage

intitul

Usi e costumi abruzzesi sous

Favola
mais,

omet l'pisode du meurtre, tout


raconte que
le

drame de Santa Guglielma,


la tour
et

comme

beau-frre
il

est

emprisonn dans

qu'une

fe

indique

l'hrone

l'herbe merveilleuse,

faut

bien regarder ce conte

comme un

driv populaire direct du miracle latin:

' Comme il n'y a qu'un criminel et malade, Mussafia (Wiener Sitzungsher., LI, 661 3;, qui ne connaispas les versions en prose, avait plac la Bapptesmtazione dans son groupe I (cp. ci-dessus p 5). Or, les versions en prose appartiennent nettement au groupe III de Mussafia. Comme il est impossible de placer les versions en prose et le drame dans des groupes diffrents, on voit combien le systme de classification de Mussafia peut tre arbitraire. ' V. AUacci, Drammaturgin (1666), p. 95: ditions de Macerata (per Pietro Saluioni; s. d.'') et de Ronciglione (1619, per Lodouico Grignani).

sait

'

Col. 249:

ditions de
ditions

Macerata et de

Ronciglione

1019

(= celles

mentionnes dans
et

la

premire
(per Gio.

dition de la
*

Drammaturgia d'AUacci).
de Ronciglione
1619 (v. les

Col. 430:

notes prcdentes)

de Padova

s.

d.

Antonio Remondini).
Cette version fut signale par Fr. S. Quadrio, Dlia sioria. e dlia ragione (Vogni poesia. t. III (1743), p. 118, ainsi que dans l'dition de 1755 de la Thammalurgia d'AUacci, col. 462. Nous la connaissons grce un rsum dtaill qu'a bien voulu nous en faire M:lle Aline Pipping, d'aprs un e.xemplaire que possde la Biblioteca Vittorio Emanuele de Bome.
"

'

T.

Kr.
le

Nyrop

ni (1883), pp. 1536 (no. XXVIl, recueilli Anversa, Bugnara. Cucullo. Sulmona, etc.). M. (Sioria deU'epopea franase nel nwdio evo, trad. Eg. Gorra 18861, P- -H- "otc 3) a le premier signal
1

rapport existant entre

le

conte abruzzien et notre lgende.

Conte de
Personnages:

la

femme

charte convoife'e

par son hran-frre


manquent
pisodes: (a) le
la
roi,

53
qui part

(1)

un

roi; (2)

Favola Gentile';
la garde

(4),

(.5)

et (7)

pour uue guerre, conlie sa

femme

du

frre;

Favola Gentile doit tre jete

mer, mais les

bourroiuix (les ministres") la placent sur un arbre au bord de la mer; l'arbre se brise, et Favola Gentile

tombe

sur un rocher; l'pisode (b) manque; (d) sur le rocher

tait

tomb Favola
(g)

Gentile,

une

fe lui indique,

pendant son sommeil, une herbe qui gurit tous


lui

les

maux;

Favola Gentile reste auprs du mari et

donne un

fils.

Nous avons eu maintes


Ubcr eine
italieniscJie

fois

l'occasion de citer le beau

mmoire de Ad. Mussatia,


Or,
et

metrische Darstcllung der


notre lgende,
intitule

Crescentiasage'-.

cette

version

italienne (vnitienne) de

Del ducha d'Awjib


publia en

de

Costansa so
avec un

mojer (en 678


rsum
exact

ottave",
parties

5384

vers),

que

Mussatia

grande

partie,

des

non copies^,

provient

de notre

Miracle de

la

Vierge, fort

[)robablement par l'inteimdiaire d'un

roman
Il

franais perdu'.
visible

La

vei'sion

italienne date

du XVI'',

sinon

du

XV"
le

sicle''.

est

que

l'auteur

du roman

franais ait
la

subi l'influence des

nombreux romans d'aventure de son temps.

En comparant

version
:

Del ducha d'Angid avec


Personnages:
(1|

miracle latin, nous constatons les principales diffrences suivantes


(2)

Lodovico, duc d'Anjou;


(5)

Costanza,
(7)

fille

du doge de Venise;
pisodes:
(a)

(3) Glifet,

neveu de

Lodovico;

(4)

un comte;

Girardetto,

neveu du comte;
l'ordre

manquent.

Glifet n'est pas empri-

sonn; c'est
la

lui qui

donne quatre hommes


et elle entre

de tuer Costanza, avant


l,

le retour

du duc;

les

bourreaux

laissent en vie,
(b)

en service chez une blanchisseuse;

elle est recueillie

par la

femme du
le

comte;
(d) l,

Girardetto trangle l'enfant et accuse lui-mme Costanza; celle-ci est dpose sur une
lui tient

dserte;

un ange

compagnie et

lui

donne un

vase, plein

d'un onguent merveilleux

(e) c'est
(f)

dans

le

couvent de Notre
criminels,

Dame

del Poggio" en

Espagne

qu'elle gurit les

malades avec son onguent";

les

deux

devenus lpreux, viennent, accompagns de leurs oncles, au couvent o se trouve Costanza.

Il

nous reste enfin, avant de quitter

l'Italie,

de mentionner une version populaire


inti-

fort altre,

qui a t publie en 1861, d'aprs

un ms. de Bologne, dans l'ouvrage


(t.

tul

Novelle d'incerti autori del secolo

XIV
al

de la collection

Scelta di curiosit
le

letterarie indite o

rare dal secolo

XIII

XIX)\

Notre lgende y porte


pericoli,

titre:

Storia d'una donna tentata dal

cognato,

scampata da

ritornata in gracia

'

Nom

singulier!

semble bien

qu'il

ait

eu confusion avec
II'/,?*.

le titre

gnral du

conte (favola

gentile", joli conte).


-

V. Sitzungsber. der philos. -hist. Cl. dcr Kais. Akad. der

(Vienne), LI (anne 1865), 589-69'2.

'
*

V. ouvr.

cit,

pp. 598

659.
p. 685.
p. 590.

V. Mussafia, ouvr.

cit, cit,

'
'

V. Mussafia, ouvr.

Dans L'Ammalata. commedia" de Giovammaria Gecchi (1518 1587), laquelle n'est, d'ailleurs, en aucun rapport avec notre lgende, il est racont comment une femme, vivant comme religieuse, gurit avec
un certo unguento", qu'une vieille femme lui a appris faii-e, son mari atteint de la lpre, aprs qu'il a confess son crime, qui tait d'avoir voulu faire tuer sa femme faussement accuse (v. l'd. Milanesi [1856], t. II, pp. 170 Peut-tre qu'il y a l influence de quelque version italienne de notre lgende. Du 1 et 174).

de faire gurir un criminel par sa victime mme est tellement simple qu'elle a pu natre spontanment chez diffrents auteurs. Ajoutons que M. H. Suchier, dans son dition des uvres potiques de Philippe de Rmi (t. I [1884|, p. LXVI), a renvoy divers contes populaires o le tratre (ou la tratresse) est j>uni, comme le beau-frre de Crescentia, par une maladie dont l'iirone seule est capable de le gurir." ' Pp. 3179.
reste, l'ide

.'i4

A. Wallen.sk(M-t)

pcr sua castH/i


sodes, celui

e divozione.

Cette vei-sion prsente ceci de curieux que les deux premiers pi-

du beau-frre

et celui
la

de l'assassin, sont combins de


Itelle-sfi'ur.

telle

manire que
traits

c'est le

beau-frre qui tue Tentant de

Voici

les

princii)aux

caractristiques

de cette version:

Rome; (4) manque; (5) = (3); (7; manquent. Episodes: femme enceinte; celle-ci, lasse des poursuites du beaufrre, promet de se donner lui aprs avoir mis au monde son enfant'; comme elle ne veut pais tenir sa promesse, il tue son enfant et l'accuse elle-mme de mauvaises murs; le mari se rsout alors tuer sa femme dans un voyage, mais le cur lui manque, et il se contente d'attacher sa femme un arbre, aprs quoi il continue sa route; (d) dans un songe, une donna" dit la femme de suivre un lion qu'elle verra
Personnages:
(1)

uu

homme dumcurant

(a-b)

le

mari, qui fait

un voyage

d'affaires, laisse sa

et de cueillir des feuilles de l'arbre,

avec lesquelles elle pourra gurir des malades;


et elle arrive enfin chez le

(e)

le lion la

conduit
(f)

dans une
viennent
b&tir
les

ville-,

elle gurit
le

beaucoup de malades,
malade;
(g)

comte della Magna";


la

le

mari et

beau-frre

aprs la gurison du beau-frre,


ils

femme

et

son mari font

deux couvents,
frre.

l'un

pour moines, l'autres pour nonnes, o

se retirent,

laissant leur

ngoce entre

mains du

Il

a dj

t dit

plus haut (p. 38) que le


castillane

miracle de la

Vierge se retrouve en
Il

Espagne sous forme d'une traduction


est possible
ait
tille

de la version

de Cxautier de Coinci.

que l'original immdiat de cette version espagnole, une traduction galicienne,


la version galicienne
,,le

servi de base

qu'a

donne de notre miracle

le

roi

de Cas-

Alphon.se

X, surnomm
la magnifique

Sage"

(1252

1284),
Esta

dans

ses

Cdntigas

de

Santa

Maria.

Dans

dition

de ces
le

Cdntigas,
titre:

publie

en

1889 par l'Acadmie

Royale d'Espagne, notre miracle porte

como Santa Maria aiudou a


et se comi)ose

Emperadriz de Borna a
couplets de 6 vers, munis

sofrel-as grandes coitas

per que passou,


Cette

de 26

d'un refiain de 2 vers^

version diffre par les traits

suivants du miracle latin (=; la version de Gautier de Coinci):


Personnages:
(2)

Beatriz; (4) un comte; (7) un marinier.


(d)

pisodes: (a)

il

n'est pas dit (|ue l'impratrice

enferme son beau-frre par ruse;


Il

une voix du

ciel effraie les

marins
ait

se

peut

que

la

version
sicle,

galicienne

perdue

aussi fourni le sujet d'une ro-

mance portugaise du
'

XVI"

qui a introduit partout des


lgende de FavsHnien

noms

propi'es.

C'est une
(d. Schrder),

Une

telle

promesse se

lit

aussi dans la

v. la

Kaerchrnnik

vv. 13101314.
'

Un

lion

servant de compagnon
v. p. ex. le
siiiv.);

romantique du moyen ge;

et de dfenseur est un roman d'aventure Florent

trait
et

assez

commun dans
litt.

la littrature
t

Octavian 'Hist.

de la France,

XXVI

[187.3).

p 305 et
\' .
t.

cp. fl

Mngi'nhneJ.
'

aussi ci dessous (p
II.

Prohle. Kinder- iind Volksmdrchen (1853), pp. 1227 (no. 36: Die schone 56) la version espagnole de Juan Miguel del Fuego.

V.

pp

12 (no. V).

cette version avait t analyse en dtail par


stifien

Une analyse de la Cntiga se lit t I, pp. XCV XCVI. Dj en Don Miguel Morayta del Sagrario dans la Bevista policn,
reproduite

1856
filo-

y
4

litcrnria lilitludn

2o3

En

1866,

Ad

en 1863 dans le Boletin bilAiognficn eupafwl, t. IV, pp. Mussafia publia quelques fragments de cette Cntiga d'aprs un ms. de Paris (v.
anal^'se
t.

La Rnznn,

Wiener Sitzungsber.,

philos.-hist. Cl.,

LUI,

pp. 563

4).

Conte de

la

femme

chaste cunvoife par

so)i.

heau-frre

55

romance due

la

plume de Balthasar Dias,

natif

de

Madre, laquelle porte

le

titre:

Historia da Imperatr Porcina, midher do Imjxrador Lodonio de lioma, em quai


trata conio o dito
publie
plusieurs

se

Imperador mandou
fois

matar esta senhora,


et

etc.

Cette romance a t
l'a

comme

feuille

volante,
intitul

M. Th. Braga
Floresta de

reproduite,

d'aprs

une dition de 1660, dans son ouvrage

rarios

Romances (1869)'.

Cette romance se distingue par les traits suivants du miracle latin:


Personnages:
(5)
(1)

Lodonio;

(2)

Porcina,

fille

du

roi

de Hongrie;

(ii)

Aibano;

(4)

le

comte Clitaneo;

Natho.

pisodes: (a) l'impratrice n'emploie pas de ruse pour enfermer le beau-frre; c'est trois
l'ordre

hom-

mes que l'empereur donne


des marins;
(e) la

de tuer sa femme;

(d)

l'impratrice

ne subit pas de violences de

la part

premire personne qu'elle gurit est


(f g) c'est
l

la

femme

d'un certain Alberto, chez qui elle reste et

acquiert sa rputation;

que viennent Olitaneo, avec sa femme Sophia, et Natho; Clitaneo et


la camereira''

Sophia accompagnent Porcina Rome; Sophia devient

de Porcina.

En espagnol
assez altres.

notre

miracle

de

la

Vierge

se

rencontre

sous

deux

forme.s

Au XVI
a
ceci

"

sicle,

-Jnaji

(de)

Timoneda,

libraire
lui

et

auteur,

en publia une version


titre".

dans son ouvrage El Patrauelo (Patraiia 21), sans


de

donner de

Cette version

curieux

que l'auteur y veut expliquer la trouvaille

de l'herbe merveilleuse

d'une manire naturelle, sans l'intervention de la sainte Vierge.


miracle.

Ce

n'est

donc plus un

Voici en quoi

le

rcit

de Timoneda diffre du miracle latin:


("2)

l'ersonHoges: (1) Marcelo,

roi

d'Angleterre;

Geroncia;
et

(:^)

Pompeo;

(4) le

marquis de Dlia;

(5)

Fabricio;

(7)

manquent.

pisodes:

(a) les

deux hommes. Robledo

Lobaton, qui ont reu l'ordre de tuer Ge-

roncia dans la fort

commencent
le

se quereller au sujet de la possession de la reine;


(b, d) la

Robledo est

tu, et le

vainqueur est surpris par

marquis de Dlia;
;

reine

est conduite directement dans

l'le

Desaforplace

tunada pour y mourir de faim

l,

elle

voit

un jour comment une couleuvre, blesse par un

lzard,

Pp. 10449. Outre l'dition de 1660, qu'a reproduite M. Braga, nous connaissons des ditions de (Empendriz Porcina. Historia novamcnte dn Emperalriz Fouina mulher do Emperador Lodonio di Borna, eut a quai se trata como o dito Emperador mandou matar a dita Senhora por testimunho, que lie levaniou o irniao do
'

1718

dito
e

Emperador, e como escapon da morte, e dos muitos trabalhos. c forlunas, que passoii, e de como por sua bonihde, muita limpeza tornou a cobrar seu estado com mais honra, que a do principio. Lisboa occidental. Na Officina de I^anoel Pernandes da Costa, Impressor do Santo Officio. In-4. 24 pp), de 1790 (Lisboa, por Francisco Borges de Sousa) et celle qui fait partie de la Bibliothera para o Povo (no. 26; v. Zs. f. roman. Philol., III, fasc. V [Bibliographie 1878], p. 85); cp. I. Fr. da Silva, Diccionario bibliogr. porluguez, t. I (1858), p. .322 (no. 11). Cette patraria" se V. B. C, Aribau, Biblioteca de autores espalioles, t. III (1849), pp. 162b 164. trouve dans les ditions d'Alcal, 1576 (v. Dunlop-Liebrecht, Gesch. der Prosadichtmigen [1851], p. 500''; Madden, Gesta
testen

522), et de Sevilla, 1583 (v. Grasse, Lehrbuch einer Literargesch. der beriihmZweite Abth., zweite Hlfte [1842], p. 1032), les(iuelles nous n'avons pas eu l'occasion de consulter; mais elle n'est pas dans le tome XXXV de la Coleccion de los mejnres autores espafiocontient El Fatraiiuelo. D'autres ditions du Palralnido ont t signales par F. Wolf, Jahrhiieher der li'S. <iui
[1838],
p.

Bomanorum
des

Yiilker

Mittelalters.

Literatiir.

t.

CXXU

(1848), p. 115.

50
certaiiu'

A. Wai-lensklu
huibu sur ses blessures et gurit';
les
elle cueille alors

de cette herbe;

(e)

(Jeroucia

reste douze ans

dans un hpital, gurissant


plac le couteau avec lequel

malades; (f-g) Fabricio devient malade de


la

la

manire suivante: on avait


ville,

Tenfant avait t tu au-dessus de

porte de la
le blesse

avec une inscription


la tte;

racontant

le

crime;

or, le

couteau tombe un beau jour sur Fabricio et

grivement

Ge-

roncia est, sur ses prires, envoye en Angleterre par le marquis de Dlia; la maladie de

Pompeo

provient
la

de ce

qu'il a t bless

dans un tournoi
qu'il

avant de se

faire reconnatre,
le

Geroncia prie

le roi

Marcelo de

prendre pour femme, ce


reoit l'empire.

refuse

naturellement;

mari entre- aussi

dans

un

couvent, et

Pompeo

L'autre version esjiagnole

est

une lomance en deux

parties de

Juan Miguel
plusieurs

del
fois

Fuego (XVIll''
sous
toiuie

sicle),

intitule
et

La
se

pereyrina do(c)tora.
trouve
qui a
latin:

Elle
la

a i)aru

de feuille

volante"
Cette

imprime
entirement

dans
omis

Biblioteca de

autores
dif-

espanoles d'Aribau^

vei'sion,

l'pisode

du meurtre,

fre par les traits suivants


J'ersonnagt'g:
(1)

du miracle

l>on Alejandro

de Figueroa y Sarmiento, grand seigneur de Lisbonne;

(2)

Doua

Ins Portocarrero

(3)

Federico;

(4) (5) et (7)

manquent.

pisodes: (a) le mari est parti pour une expdition


fait btir

de guerre; Dona Ins enferme Federico dans une maison qu'elle a


quatre

exprs;

Don

Alejandro donne
le

hommes

l'ordre

de tuer sa femme; les

hommes commencent
lion

se quereller dans la fort, et

combat

finit

par la mort de l'un d'eux; pendant la querelle la sainte Vierge apparat avec l'enfant Jsus et
celle-ci s'enfuit,

promet son secours Dofia Ins;

accompagne d'un
le

que

la

sainte Vierge lui a

envoy
les trois

comme
les

protecteur',

et trouve

un refuge dans une grotte, o

lion lui

apporte sa nourriture;

bourreaux survivants, qui doivent rapporter Don Alejandro

les

yeux

et le

cur de Dona
Federico
ils

Ins,

prennent

yeux

et le

cur de

leur

compagnon tu

et les rapportent leur matre;


le lion

racontent cepen-

dant

la vrit;

Federico va avec les esclaves chercher Doia Ins;


frre

tue les esclaves et blesse grive-

ment Federico, qui retourne auprs de son


l'avait bless

et lui

raconte

qu'un sanglier avait tu les

hommes

et

lui-mme; l'pisode

(b)

manque;

(d) la sainte

Vierge apparat dans la grotte et donne Doiia

Ins un petit vase, plein d'un

baume merveilleux avec

lequel elle pourra gurir les


(f

malades;

(e)

Dona Ins

arrive Lisbonne, o elle gurit

toutes espces de malades;

g)
il

la
fait

nouvelle de ces cures merveilleuses

tant arrive aux oreilles de


gurit;

Don Alejandro, galement malade,


bcau-frre;
elle

mander

le

clbre mdecin, qui le

puis elle guorit le

reste

ensuite avec

son mari,

et Federico

pouse

la

sur de

Doua

Ins, Doia El vira de

San

Dieero.

'

Pour ce
note
1;

trait assez

commun
(1885),

dans

le

folklore, cp. Ad. Mussatia.

Wiener Sitznngsber..

philox.-hist. CL,

t.

LI,
et

p. 67'2,

E.

Eohde, Der

griechische

Die Lais de Marie de France

Roman, 2:e pp. CIV CVI;

d. (1900), pp. 132,

note

2,

et 563, note 2; K.
d.
(1900),

Warnke,
pp.

W.

Hertz,

Spielmannsbuch, 2:e

398

40811 (note 4). Nous connaissons


-

les ditions suivantes:

Xavier Garcia, s. d., in-4, 8 pp. Il y a au commencement et avant la seconde partie une gravure reprsentant une femme couche dans son lit, et ct du lit, d'un ct, un chevalier qui tient la main de la femme, de l'autre, un diable cornu. d., in-4", 2) Valladolid, F. Santaren, s 8 pp. Au commencement une gravure reprsentant une femme avec un bton de plerin la main. Barcelona, Ignacio Estivili, s. d., in-4'', 8 pp. Gravure au commencement reprsentant une 3) bergre avec ses moutons.
1)

Madrid,

Francisco

' '

T.

XVI

(,18l),

Romancero gnerai

por

Don Augustin Duran,

II,

26Ui'-2()4i' (n"'* 1-269 1270)-

Cp. ci-dessus l'une des versions italiennes

(p. 54).

Conte de

In

femme

ehaste convoite

par

.ton

henu- frre

A
mayne un

la

tin

du

XIV' ou

au (oniiiiciurmiiil du
sous
le

XV'

sicle

a t compose en Allc-

livre religieux

connu

nom

de

Der
par

Seelen

Trust^

et

dont l'auteur

tait peut-tre

un

certain
et

Johannes Moirs Sultze, de Cologne ^


ce livre
le

Sous forme de dialogues


illustrer les dix

entre un matre

son lve,

voulait,

des

exemples",
aussi

commandements de Dieu.

Dans

huitime
de

commandement a
de

trouv place notre


l'auteur lui-mme

lgende, peut-tre d'aprs la


dit

version

Vincent

Beauvais,

que

avoir

utilis

pour son uvre.

La

version primitive de

Der

Seelen Trost tait prode 1474-', estle

bablement
elle

crite

en bas-allemand; aussi la plus ancienne


et

dition connue,

en

bas-allemand

s'appelle

Ber

selen troist.
leue

Notre

miracle

y porte

titre:

Van

ei/ner keyserymien de plach mise

vroutce gerne

ynnychlichen

tso

eren\

De

cette rdaction bas-allemande sont issues des versions en haut-allemand,

en hollandais,
date de

en sudois et en danois.

La

premire

dition

haut-allemande.

Der

sele troste,

1478",

et notre

miracle y porte le titre:

Ein

keiser het eln frutren die dienet Marie'^.

De
tion

la rdaction

hollandaise on connat plusieurs ditions partir de 1478.

Dans

l'di-

de 1502'

l'ouvrage est appel

Der

sielen troest et

notre miracle
/ras.

y porte

la rubri-

que:

Hoe

die keyserimie

tweewerf met

loyJien ter doot v'ordeelt

ende hoe se onse

lieue vrouive

maria

v'ioste'^.

La

rdaction

sudoise

fut

publie

par G. E. Xlemming,

d'aprs un ms. unique de la premire moiti du

XV
en

sicle, dani^

Samlingar af Svenska
IVirost,
et

Fornskrift-Sllskapet (1871

1873).

Le

titre

est

Silinna

notre mi-

V., pour la date de l'ouvrage, G. E. Klemming, Sjalens Trost (18713), p. IV. Dans l'exemplaire d'une dition, sans titre, date ni lieu, crite en bas-allemaud, qui se trouve depuis 1859 au Muse Britannique sous la rote 3834. b. 6 (le catalogue du Mus Brit. dit: Ludwig ter Renchen: Cologne, 1485?"), il y a sur un bout de papier, coll un feuillet de garde, la petite notice sui'

vante (en franais): , L'auteur est Jean Moirs Sultze, de Cologne qui vivoit en 1445. L'original a t rdig primitivement en vers allemands." La dernire assertion tant sans aucun doute errone, il est possible Il est vrai (jue le Catalogue qu'il- ne faille pas non plus se fier ce qui est dit dans la premire phrase. du Muse Britannique indique .Joliann Moirs" comme l'auteur de Der Seelen Trost, mais cette assertion peut tre simplement dduite de la notice manuscrite en question. Jean Moirs Sultze tait peut-tre Fauteur de la traduction nerlandaise dont nous parlerons plus bas; cp. A. J. van der Aa, Biografisch Woordenboek der Nederlanden, t. XVII (Haarlem 1874), p. 1074: ,Van hem |.Sultze| is bekend Der sielen troest Utrecht
1479,
'
'

".

Imprime Cologne, par Johannes


Fol. 85 v

Coilhoff.

vu des ditions bas-allemandes do 1485 ('?, Cologne 1; fol. XCl v"b: Van cyneni keiser) XCUI va: Van eynem keyserj, de 1489 (Cologne; fol. XCI r'a LXV v": Wye ein keysery tzwey mail v'ordelt wart mit loeg zom dode, et de 1523 (Cologne; fol. LXV r" vh maria ir hnlfj. Une grande partie de la version bas-allemande de Der Seelen Trost fut publie, en 1854 1856, par Franz Pfciffer dans les tomes I - III de la revue Die dewtschen Mundarten (d'aprs un ms. de

v"b

XCim

86

r.

Nous avons

aussi

Stuttgart)

79, no.
(t

77.

comme une illustration du dialecte de Cologne au XV:e sicle. Notre lgende Cette mme version fut rimprime, en 1854, dans Germanieiis Vlkerstimmen de
Imprime Augsbourg. CXLI r CXLH v. Imprime Anvers. FoL LXXX rb LXXXI

s'y lit
J.

t.

II,

pp.

M. Firraenich

III,

pp. 2121' 213'') sous le titre trompeur: Erzdhltaifj von der Crescentia.
*
"

Fol.

'

r"b.

58

A. Waij.enskoi.u

racle est intitul:

Aff ecne arlikc

f'rir

roorn\
fin

(^ii;mt

:'i

la

ldactioii

danoise, on n'en

connat que des fragments d'un


sicle conservs

nis.

de

la

du

\'
'

ou

du commencement du XVI''

Upsal
lit

et

le

Stockliolni-.
titre:

Dans

le

fragment de Stockholm (Kongl.

Bibl.) notre miracle se

sous

Et miracuhim af

jomf

mariae'\

La

version

de

Der

Seelen Trost ne diffre que trs peu du miracle latin:


pisode: (a) c'est

au frre que l'empereur confie l'empire et sa femme; c'est


la

le beau-frre qui

fait

arranger un appartement secret dans

tour pour

les

rendez-vous.

Assez

prs

du

mii-acle

latin

est

aussi

la

comdie"

de

Hans Sachs
von

intitule:

Ein
qui a

comedi mit
cinq
actes

vierzelten personen,

die

unschuldig keyserin

Rom\

La

pice,

(826

vers),

date

de

l'anne

1551

(31 aot)

et est

sans doute la

dramatisation
latin)

d'un livre:

Kaiserin

von rom vevtrieben (traduction perdue du miracle


faisant
partie

qu'on trouve mentionn


Si l'on excepte
diffre

comme

de

la

bibliothque

du clbre dra-

maturge ^
Sachs ne

toutes

sortes d'amplifications
(jue

de

dtail, la version de

Hans

du
(3)

mii'aclc latin

par

les

traits suivants:
(5)
il

Personnages:
le

Alphonsus;

(4) le

margrave de Salerne;
l'a

Hato;

(7)

un

capitaine.

pisodes: (a)

beau-frre raconte

l'empereur ijue l'impratrice


le

enferm;

n'y a qu'un

bourreau, qui ne cherche

pas faire violence sa victime;


ratrice; elle est
c'est

bourreau fuit;

(b)

Hato place
le

le

couteau

derrire le coussin de l'imp-

condamne

tre

noye en mer;

(d)

capitaine du

navire ne

veut pas abuser d'elle;

un ange qui se montre

elle" et place l'herbe


le

dans son sein; (e g) l'impratrice, habille en homme,


et son frre lpreux;

se rend directement
l'ait

Rome, o viennent

margrave de Salerne

l'impratrice ne se

pas nonne.

11

nous reste
(milieu du

parler

d'une

version
laquelle,

allemande
tout

du

pote

Hans

Rosenbllit,

de

Nuremberg

XV
des

sicle),

en tant apparente

d'assez prs au

miracle latin,

prsente ceci de curieux que l'empereur

est

nomm Odavianus, comme


croire
(|ue

dans la version continentale des Gesta


bliit

Bomanorum.
et

On
que

peut donc
c'est

Rosen-

a connu la

version

Gesta

Bomanorum
liepleidi

sons

l'influence de cette

version qu'il a appel


vers plats, qui porte

l'empereur du miracle
le

Uctavianus.
history

La

veision

de Rosenblut en
gedult

titre:

Ein

von yros^er

sdione,

und

Klemming, oiivr. cite', pp. 443 bO. Pour les diffrents mss. et ditions de cet ouvrage, v. J. Klemming, cmm: rite', p. VIT. Geffcken, Der Bildercatechismus, I (\Hhb), 48-9 et 110; Lateiidorf, dans Anzcigcr fiir Kundc der deiitschen Neue Folge. Tome XITI 0866), coll. 3079 (Zur Literatur des Seelentrostes"); Klemming, ouvr. Vorzeit.
'

V.

'V.

ctt,

pp.

VI'VTI.

' Fol. 29 v 33 r". Nous devons ce renseignement concernant la version danoise l'obligeance d'une compatriote. Mille J. af Forselles, docteur es lettres. * V. l'd. de J. G. Busching, t. ITT (1824), pp. 137; Td. de A. Keller. dans la Bibl. des litterarisi-hm Vereins in Stuttgart, t. CXXI (1874; = Hans Sachs, t. VTTT), pp. 13160. Le prologue, contenant l'expos de

la pice, fut publi par

H. F. Massmann, Kaiscrchrnnik,

t.

III (1854), p. 906.


Saclis.

V. K. Goedeke, Die Biichersammlung des

Hans
il

'

Dans

cette altration

du miracle

latin

faut sans

dans Arch. f. Litt gesch., Vil (1878), 3 (no. 41). doute voir un trait d au protestantisme de

Hans Sachs.

Covfc

(le

In

femme
a

chnstr convoi fre par

.1011

licnn-frre

59

kuscheit
vieille

einer

edeln sans

keyseryn,

publie

p<ar
Il

A. Keller,
en
qui
existe

en
aussi
le

1853,

d'aprs i;ne

dition

date

conserve

Tubingue'.

une traduction en

vers bas-allemands, dite hystorie


valscheit

Magdebourg en 1500
to

et

porte

titre:

Eyne schone
de

van eynem keysser


belagen
wart''.

rome vnde siner erliken Keyserinne


version

ico

myt groter
suivants

La

de

Rosenbliit

diffre

par

les

traits

du

miracle latin:
Personnages:
(1)

Octavianus;

(7)

un capitaine.

pisodes:

(a)

c'est le frre qui revoit le

gouverne-

ment de l'empire pendant l'absence de l'empereur; le lieu du rendez-vous est une tour sur laquelle on avait coutume de faire mourir les malfaiteurs; le beau- frre s'y fait hisser secrtement, et l'impratrice se garde
bien de
l'y suivre;

le beau-frre

accuse l'impratrice

de l'avoir

fait

placer sur la tour;


elle gurit

(d)

Dieu occupe

la

place de la

sainte

"Vierge;

(f g) l'impratrice va directement ^ Eome, o

son beau-frre, ainsi

que

l'assassin, qui

tait aussi venu.

La
Baumholtz
strophes

version de Rosenbliit a inspir un Meistersnger"

du XVI''

sicle,

Albrecht

(ou

Paumholtz),

qui

a crit

Die

keiserin

von

Rom,

pome de dix-sept
que nous ne

(de quinze vers chacune),

jusqu'

prsent indit.

Cette

version,

connaissons que d'aprs un seul ms. %


le

diffi-e

de la

version de

Rosenbliit seulement par

trait

suivant:
pisode
(d):

c'est

la

sainte Vierge,

et

non Dieu lui-mme, qui apparat

l'impratrice dormante.

(Il

y a donc,

ce qu'il semble, retour spontan la version primitive).

En
il

terminant ce compte rendu des diffrentes versions du Miracle de la Vierge,


de
dire

convient

que

la

brillante

rputation

de

la

chaste impratrice de

aussi trouv son


sicle,

expression dans une uvre d'art ligure,


valeiir

datant probablement du

Rome a XIV"

d'assez mdiocre

du

reste.
et

Dom

Bernard de Montfaucon,
en.

dans son ou-

vrage intitul L^ Antiquit explique,


tableaux sculpts en bas-reliefs sur

reprsente

figures

(1719)\
de

a reproduit quatre
tablettes crire,

les

couvertures en ivoire
'.

deux

appartenant

l'abbaye Saint-Germain-des-Prs

Ces quatre tableaux paraissent repr-

Y. Keller, Fastnachtspiele aus dent fiinfzehnten Jahrhundert, III, 113949. Une autre dition sans date ni lieu, dont un exemplaire se trouve Klosterneuburg (Allemagne), a t signale par J. M. Wagner dans le Serapeum, XXII (1861), 62 (Ein lieplich history von grosser schone, gedult vnd keuscheyt einer
'

edleln keyseryn").

Romj, 1431 anus weih).


^

(no. 3:

Pour les mss. de cette version, v. Keller, ouvr. cit, IH, 1328 (no. 10: Von der keyserin zu Der keyser von Rom. Die keyserin von Rom) et 1433 (no. 1: Die keyserin von Rom Octaui-

(1872),

pour cette dition bas-allemande, L. Gtze, Acltere Gesch. der Buchdruckerkunst in Magdeburg, I Milchsaek dans Arch. f. Litteraturgcsch.. XI (1882i, 16970. ' Ms. Berlin, Cod. germ. 414, fol. 439 r 442 v (le ms. est un recueil de nMeistergesange", Nous publions cette version dans notre Appendice (M). compil par Hans Sachs ' T. m, partie H, pi. CXCIV ( la page :356). ' Ces tablettes sont actuellement disparues.
V.,

728

(no. 7), et G.

).

fiO

A. WAt.I.EXSKr.K

senter deux huiiiuies bafous par des femmes (Vii-gile

dans

la

corbeille"'
'

et

Anstote
de

comme

cheval"

-)

et

deux femmes

lidles

(La

tille

sans mains"

et

L'impratrice

Rome").

Sur

le

tableau o semble tigurer notre hrone, on voit, gauche, une


ot,

femme

cueillant des herbes


le

droite,

un homme dans une maison avec

la

les

signes du lpreux,

chaperon sur

la

tte et la cliquette

main

'

CHAPITRE
Crescentia

VII

Nous venons maintenant un groupe de


Crescentia,

versions

o l'hrone porte
dans
le

le

nom

de

nom qu'on

a emplo3^ presque
le

exclusivement,

monde savant,

poiu'

dsigner, dans toute


fri'.re.

son tendue,

conte de la
qui

femme
que

cJiaste

convoite

par son

beau-

Cet emploi abusif d'un

nom

)i'appartient de
le fait

droit qu'
c'est

une

trs

faible partie

des versions de notre lgende


version de

s'explique par

grce la prsence d'une

Crescentia dans la fameuse Kaiser chronik,


sicle
pai'

publie

deux

fois

vers le milieu
l'autre

du

XIX
cela

'

des

savants

allemands,
est

une
le

fois

par

H. F. Massraann,

par J. Diemei-, que notre lgende

entre dans

domaine des lgendes connues.


qu'elle se
facile
lit

Si

on ajoute que la version de


milieu

Crescentia,
sicle",
il

telle

dans

la

Kaiserchro-

nik, remonte jusqu'au

du XII''
de

est

de

comprendre l'importance
Crescentia.

qu'on a attribue dans

l'histoire

notre

conte prcisment la version de

Et cependant,
la

cette version n'est,

selon toute probabilit, qu'une variante du Miracle de

Vierge

qu'on

fait

entrer

dans une collection de


cas,
il

contes

quasi-historiques

sur

les

empereurs romains.
pas
fait

Dans

tous les

est tabli

aujourd'hui

que notre lgende n'a


l'poque romaine, mais

partie de la source pi'incipale de la KaisercJtronik pour

'

V.,

4,

et 475, note 1; F. H.

concernant cette lgende. d. du Mril, Mlanges archologiqueis et littraires (1850), pp. 429, note von der Hagen, Gesammtabenleiier, t. III (1850i, pp. CXXXIX CXLVI (Der Z.iiibeior

Virgilius"); H. F.
t.

Massmann,

Kainiirliroink.

t.

III

(18.')4),

pp.

451 (i;

I).

Corapaietti, Virgilio tid viedio evo

187"J),

n, pp. 10518. ' V., concernant cette lgende. Ed. du Mril, Mlanges arrlinlogiqies et liiiiaires (1850), p. 474, note 1; F. II. von der Hagen, Gesammlabcnieuer, t 1 (1850), pp. LXXV LXXXII (Aristoteles und Phyllis"); A. Hron, La Lgende d'Aristote et d'Alexandre (1892), pp. 4064; \V. Hertz, apiebnannsbueh. 2:e d. (1900), pp. 243-52; A. Borgeld, Aristoteles en Phyllis (Glrouingue 1902). ' Pour cette lgende, v. H. Suchier, uvres potiques de Philippe de Rmi. Sire de Beaumnnoir. t. I
(1884), pp.
*

XXV-LXXIX.
("p.

H.

'

V., i)nur cette date.


ll.')2,

1147

und

cit, t I, pp. LUI LIV. Die Kaiserchronik. d. Edw. Schrcider (1892), p. 44: Also wahrschoinlich zwischon kurz gesast um 1150 ist die Kaiserchronik in Regensburg an.s licht sfetreten".

.Suchier, ouvr.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre

61

a t intercale aprs ('oup\


traits

Voici, d'aprs la version de la Kaiserchronik"

par quels

la version
Personnages:

de Crescentia ditre du miracle latin:


(1)

Dietrich, le laid;

(2)

Crescentia,

fille

d'un roi d'Al'n(|ue;


(a)

|3)

Dietrich,
il

le

beau;

(4)

un due;

(5)

le

snchal

du duc;
fils

(7)

manquent.

Episodes:

introduction

dans laquelle

est

racont

comment
par
ce

les

deux Dietrich,

jumeaux de

Narcissus, successeur
elle choisit celui des

de son

frre

Hraclius, et de sa

femme
du

Elisabeth',

tombent amoureux de Crescentia*;


empereur';
l'empereur

frres qui tait laid', et celui-ci devient


laisse

mariage

part pour

une

guerre et

sa

femme

sous

la

garde

frre;

par suite de l'accusation du beau-frre,


(b) l'assassin place le corps
le

Crescentia est jete dans le Tibre, mais elle est sauve par
celle-ci est lui

un pcheur;

de l'enfant tu entre les bras de Crescentia dormante;


est

de nouveau jete dans

Tibre; (dl

Crescentia

cette fois

sauve par saint Pierre', qui

donne

la

facult de gurir tous ceux qui confessent publiquement leurs fautes; l'pisode (e)

manque; (f g) Crescentia
dans
la lpre

se rend d'abord chez le duc,


le Tibre;

qu'elle gurit de la lpre,

ainsi

que

le snchal;

celui-ci est ensuite jet

accompagne du duc, Crescentia va Rome, o

elle gurit

galement de

son mari et sou

frre;

l'empereur reconnat sa

femme

une

marque sur son corps; aprs avoir vcu ensemble quelque temps,

l'empereur et l'impratrice abandonnent l'empire au beau-frre et entrent au couvent.

La
Niuwer
,

Kaiserc/ironik
vers

remanie

en

prose,

sous

le

titre

Der

ki'mige buoch
le

1275 \

Ce remaniement

fut publi

par H. F.

Massmann dans

Land-

'

V. Die Kaiserchronik. d. Schroder,

p.

58.
(1er

V. H. F.

Massmann, Der

keiser

tind

kunige buoch oder die sogenannte


t.

Kaiserchronik, Il

(18-19),

14:6247

vers 11367

12828

(Narcissus; analyse dtaille


I,

III [1854], 89.3-6);

J.

Diemer, Die Kaiserchronik


eines Regens-

nach der dltesten Handschrift des Stiftes Vorau (1849), burger Geistlichen (1892), pp. '289 314 = vers 11352

347

12812.

92;

Edw. Schroder, Die Kaiserchronik

vers 1141011529 de rd.

Massmann

(d.

Schroder: vers

Un fragment de notre conte, correspondant aux 1139511514), avait dj t publi, en 1812, pa.r

K. T. Heiuze dans Idimna und Hermode. t. I, no. 36, jjp. 143- 6 (ms. Neisse = Massmann n, Schroder no. 20), et, en 1818, W. Grimm publia un autre fragment de la version de la Kaiserchronik, correspondant aux vers 12197-12285 de l'd. Massmann (d. Schroder: vers 12181 12*269), dans la Leipziger Literaliir-Zeilung (Zweites Halbjahr", coll. 1374-5; reproduit dans Kleinere Schriften von Wilhelm Grimm, p. p. G. Hinrichs, II [1882], 203 5). L'pisode de Crescentia a encore t i-eproduit, d'aprs la version de Massmann, par P. Pipei-, Die Spielmannsdichtimg, Il (1887), 221 58 (ouvrage formant le tome II de J. Ktirschner, Deutsche National-Litteratur). En 18.53, 0. Schade essaya une sorte de reconstruction strophique en dialecte basrhnan de ce mme pisode (204 couplets de six vers chacun) sous le titre: Crescentia. Ein niderrheinisches Gedicht aus dem zwolften Jahrhundcri (pp. 69110). Mentionnons enfin qu'il existe une mdiocre traduction en prose allemande de la Kaiserchronik par J. M. Mayer (Der Kaiser wid der Konige Buch oder die sogenannte Kaiserchronik. 1874), o lpisode de Narcissus se lit pp. 199 219 (no. 29). ' Narcissus, Elisabeth et Dietrich paraissent tre des noms de fantaisie. Hraclius est sans doute l'empereur d'Orient, le premier de ce nom (610 641); cp. Kaiserchr., d. Massmann, III, 886- 7. ' Pour l'origine probable de ce nom, v. p. 62, note 4. Il est vident que notre Crescentia n'est en aucun rapport avec sainte Crescentia, martyrise sous Diocltien; v., pour l'histoire de cette sainte, Acta Sanctorum, d. nov., Junii tom. (1867), pp. 491 519: De sanctis martyribus siculis Vito, Modesto, Cres-

centia"
' '
'

(15 juin).

Der ungetne";
D'aprs la
loi

l'autre tait appel der scne". de l'empire (diu phhte"), celui des frres qui se marierait
(Gott. gel. Anz.,

le

Jacob

Grimm

anne

1825,

p.

707)

regardait l'apparition de saint Pierre

premier serait empereur. comme un

trait plus

on

est,

en

ancien que l'apparition de la Vierge; de mme Massmann (Kaiserchronik, III, 899 et 905). A priori effet, tent de croire que l'introduction de la Vierge n'a eu lieu que postrieurement, sous l'in-

fluence du culte de plus eu plus rpandu de la Vierge.

qu'tape dans le

que

la

Quoi qu'il en soit, le Miracle de la Vierge, en tant dveloppement historique de notre lgende, reprsente un tat videmment plus primitif version de Crescentia. Pour ne mentionner que les traits les plus importants, cette version non seulele

ment

maladie

perdu toute notion du quatrime criminel (le marin), mais elle a, en outre, inutilement puni de mari et le duc et introduit un paralllisme fastidieux dans les deux scnes de gurison. * V. Die Kchr., d. Schroder, p. 7().

62

A. Wai.lenskold

und Lehenrechtbuch de A.
en entier \

v.

Daniels.

L'pisode

de

Crescentia

n'y

est

pas

laeont

Cet pisode se retrouve aussi dans

la

Schsische Weltchronik, appele galement


ancien
1251'-),

Repkauische

(Reprjowisdie)

Chronik,

le

plus

ouvrage
qui

d'histoire

allemande en
en 1877 par

prose (datant probablement des annes

1237

a t

publi

Ludwig

Weiland dans

le

second tome des

Monumenta Germaniae

historica,

Deutsche

Chroniken'^

La

version de la Schsische

Weltchronik ne prsente que des divergences

insignifiantes avec celle de la

Kaiser chronik:
(3)

Personnages: (1) Dideric, le noir;

Dideric, le

blanc,

f.'pisodes:

(a)

la

tour est dcrite fort rainuentre aussi

tieusement et porte
au couvent'.

le

nom de

Criscancia

(variantes:

Cristancia,

Crescencia)*;

(g) le beau-frre

Tout

pi-s

de

la

version

bas-allemande

de

la

Schsische Weltchronik est une

version en haut-allemand de notre conte, qui a t publie, en 1836, dans les Altdeutsche

Bltter de M. Haupt
diffre

et

H. Hoffmann sous

le

titre

de

Crescentia'^.

Cette

version ne

que par

les

traits suivants

de la version de la Schsische Weltchronik:


(d)

pisodes: (a) la tour s'appelle Engelborg;


lorsqu'elle est jete
la

c'est l'ange
lui dit

Gabriel

qui vient en aide Crescentia,

seconde

fois

dans

le

Tibre'; l'ange

de

cueillir

une herbe qui croit sous sa

tte: cette herbe gurira tou.s les

malades qui confesseront leurs fautes*.

11

a t dit plus haut (p. 60) que l'pisode de


la

Crescentia n'a pas appartenu au

fond primitif de

Kaiser chronik.

Il

a donc d exister comme conte ou chanson

'

la Kaiserchronik (daz vint


' t.

CL CLI. Deux fois cette version renvoie, pour des pisodes omis, der Cronica"). L'empereur y est appel swarz Dieterich". V., pour cette date, Schsische Weltchronik, d. L. Weiland (Mon. Germ. hist.. Deutsche Chroniken,
V.
t.

I,

fasc.

(1860),

pp.

man an

II [1877]), p. 48.
'

Pp. 139 43 (cap. 119). L'pisode ne se trouve que dans une partie des mss. de la Schsische Aussi n'a-t-il pas t publi par H. F. Massmann dans son dition de la chronique intitule Das Zeitbiich des Eike von Repgow (Stuttgart 1857). ' Dans la Kaiserchronik cette tour ne portait pas de nom. il s'agit videmment du Chteau Sai)itIci, Ange, qui portait au moyen ge le nom de Castellmn Cresccntit (d'aprs le clbre tribun Crescentitis, mort en
Weltchronik.

998;

v.

Massmann,

ouvr.

cite'.

111,

8978; G.
Zs.
f.

Paris,
d.

Bom IX
XII

[18801,

456) ou de Donnis Theodoriri


20).

(v.

Mass-

mann,

mm:

cite:

III,

898;

Miillenhoff,

Alt..

[1860],

319

Or,

il

a t suppos

(v.

Schroder,

pp. 67 et 289, note 1), non sans vraisemblance, que le nom de notre hro'ine a t fait sur le nom de la tour (castellum Crescentiii. Il se peut aussi que le nom de l'empereur et de son frre ait t invent sous l'influence de l'autre nom de la tour (domus Theodorici). En aucun cas n'est admissible la supposition de W. Wackernagel (Zs. f. d. Alt., VI [1848], 156*) que la Donnts Theodorici a tir son nom du beau Dietrich de la lgende de Crescentia. ' Dans deux des mss. de la Schsische Welteh7-onik. qui sont apparents de prs (Dresde, Kgl. Bibl. 1 54 d, et Hanovre, Kgl. Ribl. XI, 674), c'est l'archange Gabriel (et non saint Pierre) qui vient en aide Crescentia.
ottvr. cit,
*

T.

I,

pp.

.3008 (d'aprs le

ms

Leipzig,

Bibl.

Univ.,

no.

1279,

XV:e

sicle).

Une

rimpression
(l'histoire

de cette version se lit dans V Altdeutsches Lesebuch de W. Wackernagel, ne se trouve pas encore dans la l:re dition, de 1835). ' Op. la version de deux des mss. de la Schsische Weltchronik

2:e d. (1839), coll.

987-98

(v.

ci-dessus note
(fe

5).

cet endroit

il

videmment influence

directe d'une version du Miracle

la Vierge.

Conte de

la

femme

ehaste convoite par sov hean-frre

63
cette version

part dans la premire moiti du XII'' sicle.

C'est peut-tre

un driv de

primitive que nous avons dans une chanson en vers plats de huit syllabes (environ
vers),

1050

conserve dans

quelques

niss.

du XIV''
la

sicle,

si

l'on

ne prfre

regarder cette

chanson comme dtache postrieurement de

KaisercJironik\

Dans
vers sont

tous les cas, les

deux versions sont apparentes de


ques'.

trs prs;

souvent

mme

les

presque identile

Cette version de l'histoire de Crescentia fut publie en 1817, d'aprs


le

ms. dit
intitul

de Kolocza, par

Comte

J.

N. Mailth

et J.
et,

P. Kftinger dans leur F. H. von der

ouvrage

Kolocaer Codex altdeutscher Gedichte'%

en 1850,

Hagen

publia la

mme

version, d'aprs
le

un ms. de Heidelberg (Cod.

palat.

341),

dans ses Gesammtaben',

teuer sous

titre

de Crescentia^.

Outre quelques analyses en prose du conte


allemand,
l'une en

il

faut

encore mentionner deux modernisations en

vers

par

le

comte J. N.
que nous

Mailth (1819)*^, l'autre en prose par J. P. Lyser (1838)'.


appellerons
la

Cette

version,
traits

Chanson de

Crescentia,

ne diffre

que par cpielques

insignitiants

de la version de la Kaiserchrouik:
pisodes:
(a) c'est le

pape qui dcide

c]ue celui

([ui

se

mariera

le

premier aura l'empire';

(g) Cres-

centia et son mari ne restent ensemble qu'une semaine.

La

version de Crescentia nous a encore t conserve dans deux livres populaires.


livres populaires,

L'un de ces

que
le

nous
titre:

connaissons

dans une rimpression mo-

derne de O. F. H. Schonhuth,
Crescentia
'',

portant

Histori

von der geduldiyen Koniqin

rappelle par plusieurs traits la version des Altdeutsche Bltter, mais semble
tre bas sur la

en

mme temps

Clianson de

Crescentia.

Nous annotons

ici

les

diver-

gences avec cette dernire version:


Personnai/es: (li et (3)
(d) c'est

Altd.

BU.

Episodes:

(a)

la tour

est dcrite

comme

dans les Alld. BUitter;

un ange qui vient en aide Crescentia

et lui indique l'herbe sous sa tte (cp. les Altd. BU.)"'.

gnral, on a admis cette seconde alternative. La premire alternative a t dfendue par K. son Grundrisz zur Gesrhichte der dniisrhen Dirhtuny. 2:e d., 1 ilK8-l|, 43 | 25. 2|). - F. H. von der Hagen (Gesamintabenleuer. I [18.iO|, 513 21) a compar les vers que cette version, d'un ct, et deux de.s mss. de la Kaiserchronik (Heidelberg, cod. pal. 361 = Massmann H, Schrder no. 4, et Vienne, K. K. Hof- und Staatsbibl. no. 2693 Massmann W, Schrder no. Ib), de l'autre, ont en commun. ' V. pp. 24.074 (Aventure 48). L'anne suivante (1818), les vers 598688 furent rimprims, avec des corrections, dans un compte rendu de l'ouvrage par W. Grimm dans la Leipziger Literatur-Zeitung, 2:e sera., coll. 1371 3 (reproduit dans Klcincre Schriften von Withelm G-rimm, p. p. U. Hinrichs, Il 11882], 201 3). * T 64 (no. 51 du ms.). Une analyse du pome est donne pp 1313. 1, pp. 135 ^ V. F. W. Genthe, DeuUrhe Dichlungen des Mittelaltcrs, Il (1841), pp. 31027; K. Goedeke, DeuMic Diclituiig im Mittelalter (1854), p. ICO b 161 b (Goedeke traite en mme temps de la version de la Kaiserchronik ' Auserlesene altdeutsche (iediehie, 42 {Crescentia: 908 vers). pp. 101 Abcndlundische Tausend und eine Nacht, V, 151 8. ' Il nous semble probable que la Chanson de Crescentia prsente ici une altration de la leon |irimitive, fournie par la Kaiserchronik: diu phhte a t interprt comme der babcst (le pape) Reutlingen, s. d, in-12., 32 pp. Le livre est divis eu neuf chapitres. Sur le feuillet du titre il y a une gravure reprsentant un ange genoux auprs de Crescentia dormante. '" Il y a encore un petit dtail qui montre l'troite affinit, pour certains passages, entre cette version et les versions des Altdeutsche Bldtter et de la Schsischc Weltchrotiik. Dans ces trois versions, c'est
'

En

Goedeke

(v.

>.

64

A.

Wallenskld
est

L'autre
porte le titre:

livre populaire,

qui

nous

connu
hystori

par

une dition du
einer
qui

XVP'

sicle,

Ein sdione unnd

wahricafftige

von

Kayserin zu Rom:
prsente
certaines

genandt

Crescentia:

gar kurtsu-eylig zulesen^.


versions

Cette

version,

altrations dues l'influence de

trangres

la

version
elle

de Crescentia^ dilfre
se rapproche le plus
pisodes:
(a)
:

par

les

traits suivants de la
Personnages:
(2)

Clianson de Crescentia, de laquelle


fille

Crescentia,

de l'empereur

de Rome,

Octavianus-.

les

deux

Dietrich ne sont que princes romains; c'est la sainte Vierge qui conduit Crescentia la maison du pcheur;
(b) le

snchal est

le

propre frre du duc'; le meurtre s'accomplit en l'absence de Crescentia;


et lui

(d) la sainte

Vierge sauve Crescentia

donne une herbe pour gurir


(f

les

lpreux*;

(e)

Crescentia gurit plusieurs

personnes, avant d'aller chez le duc';

g)

le

snchal est exil;

ce sont des

messagers de l'empereur qui

conduisent Crescentia Rome.


Il

nous reste entin mentionner

la

version

mtrique
la

fortement

abrge,

base

l)iobablenient sur la

Chanson de Crescentia, qu'a lgue


seconde
moiti

postrit le pote didacti-

que autrichien de
version,
indite
:

la

du
diffre

XIV
par

"

sicle
les

Heim'ich

der de

Teichner^.
la

Cette

jusqu'

prsent,

traits

suivants

Chanson de

Crescentia'

Personnages:

(1

3)

sans

noms.

Kpisoiles:

(a)

l'introduction

manque;

(f

g)

le

duc ne devient pas

malade; l'impratrice gurit les malades, au


le

moyeu

d'un remde, dans l'ordre .suivant:

le mai-i, le beau-frre,

snchal; les deux derniers sont jets dans

le Tibre; les

poux vivent ensemble deux annes.

Haushofmeister" Altd. BU., p. 305: der ungetrawe viczdom"; Sachs. Wchr., untruwe vizedom") qui conseille le premier de noyer Crescentia; dans la version de la Kaiserdans la Chanson de Crescentia. ce conseil est donn par la femme du duc (Kchr.. d. Schrder, v. ehronik et 12301: des herzogen trt"; Kol. Cod., v. 730: des herzogen trut). L'erreur de la rdaction des Altdeutschc Blutlcr et de celle de la Schsische WcUchronik s'explique par le double sens du mot trt (personne en (jui on peut se fier, confident, ami" et, plus spcialement, femme, pouse"). Nous sommes surpris que M. Schrder, dans le Glossaire de sa belle dition de la Kaiserchronik (p. 433), traduise trt v. 12301 par ,verv. 12306 (wer solte sich an wbe rede cheren?"), trauter". Il nous semble de toute vidence, cause du ('ji. L. Weiland, ouvr. cite, p. qu'il s'agit de la femme du duc. 142, note 2. ("est Mussafia (Wiener Sitzimgsber.. philos.-hist. Classe. LI, 665 7) qui a signal cette version d'aprs une dition in-4 sans date, imprime Landshut, dont un exemplaire se trouve la Bibl. impr. de Vienne. M:lles Hedvig et Irma Rosen, de Vienne, ont bien voulu nous fournir une copie de cet exemplaire. - Il y a sans doute, cause de_ ce imm, (|nelque rminiscence de la version continentale des Gesta
le se'nehnl

(livre pop., p. 22: der

p.

142: ,(lc

'

liomannrum
^ '

(v.

p. 27).

Influence du Miracle de la Vierge!' Cp. la version du livre populaire publi par Schonhuth.
<

' "

'p.

le Miracle de la

Vierge (ci-dessus p. 34).

Th. G. V. Karajan CDcnkKchr. der Kais. [Wiener/ Akad. der Wiss.. philos.-hist. Ci. VI [1855], 97) place la carrire potique de l)er Teichner entre 1330 et 1375. Fr. Pfeiffer (Gerinania. I |18561. 37980) admet comme seules dates sres les annes 13501377. Le premier vers du pome: In der Borner pttch man las"

pourrait faire supposer que le pome est tir directement de la Kaiserchronik. mais probablement il ne faut y voir qu'une de ces indications trompeuses destines ra.ssurcr des lecteurs scepticiues. Le contenu du

pome de Der Teichner


'

laisse la question ouverte. Mussafia (Wiener Sitzungsber.. philos -hist. CL. LI (anne I865J, 667 8) l'a rsume sommairement (avec des extraits) d'aprs un ms. de la Bibl. impr. de Vienne (cod. "2848, fol. 45i)_49b). Une analyse trs abrge avait t donne dj en 1748 par ,J. Chr. Gottsched (Neuer Biichersaal der schonen )\'i.<isen.ichnften und

fre.gen Kiinste. VI, 73) d'aprs

un ms. de Gotha (de l'anne


cp.,

HistorJ

von

ainer

edlen

Kaiserin;

1497), o cette version porte le titre: Eine Srhone pour ce ms., F. H. von der Hagen et J. G. Bsching, Literarischer

Confr

(le

la

femme

ehnste convoite par son hemc-frre

65

CHAPITRE

VIII

Hildegarde
Jusqu' prscut, uotre lgende
n'a
t

rattache

qu'

des personnages

fictifs

ou

vaguement

dfinis.

Avec

le

groupe de

versions

que

nous

abordons

maintenant,

nous

entrons en pleine histoire:

l'hrone,

Hildegarde,
783), et
le

est la

deuxime (ou troisime) femme

de Charlemagne (morte

le

30

avril

mari, c'est Charlemagne lui-mme.

La
crite,

plus ancienne de toutes les versions

iV Hildegarde est

une version allemande manuscrite

faisant partie d'une chronique de l'abbaye de

Kempten en Bavire,
et

en 1507

de la main de

Johannes Krler, notaire de Kempten,


'
.

appartenant aujourd'hui un

particulier de cette ville

Cette version, qui a t publie par

M. Karl
des

Reiser dans ses

Sagen, Gehruche

&

Sprichworter des Allgus, aus dem


le

Munde
se

Volkes gesammelt,

tome

(1897),

sous

titre:

Hildegard und Taland'~,


crit

trouve aussi
fort

dans quelques

autres mss., postrieurs

celui

par

Krler''.

L'auteur en fut

probablement

un certain matre

d'cole,

.Johannes Birckius (Birck), qui a compos

diverses chroniques

mensongres sur l'abbaye de Kempten.


(le

La

chronique que nous possdons dans la copie


jusqu'en

Kiler, chronique continue par

celui-ci

1507.
cette

ne

peut

avoir

crite

iju'aprs

1481, probablement en 1484 ou 1485'.

Dans

chronique

Birck a voulu

ajouter

un nouveau

trait

l'honneur de la patronne du couvent de


connaissait.
il

Kempten en mettant
lgi'e

sur son compte une pieuse lgende qu'il

Vu

la

manire extrmement
de dire
si

dont Birck

traite

la

vrit

historique,

est

trs

difficile

Birck a entendu

Gi-undriss zur

iiltern Lilteratur. II

Jacobs et F. A. llkert, Beitrcigc sur de la version du ms de Gotha se trouve dans la Bibl. royale de Dresde (M 203); c'est la copie signale par Fr. Adehing, Altdeutsche Grdiehtc Nous publions la version in Rom etc. (1799), pp. XXVIII XXIX (Churfurstl. Bibl. zu Dresden Nr. 105). de l)er Teichuer dans notre Appendice (N) d'aprs la copie de (Tottsched. ' M. Martin Leichtle, rentier, qui a bien voulu nous permettre de prendre connaissance du ms. en
Geschichte

dir

deutschai

Posie

(1812), pp.

-10010;

Fr.

(18361837), 316

7.

Une

copie,

faite

par Gottsched.

cpiestion (Kleinere Kraler'sche Chronik", fol. 23 r"


^

28 vl.

4428 (no. 5421. Nous avons vu cette mme version, avec des variantes de peu d'importance, dans les mss. Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod germ 5821 ((Uironik des Stiftes u der Grafschaft Kempten, zusammengetragen von des Stiftes Hofmeister Georg Flaschtz 1544"), fol. 54 r" 58 r (la fin, aprs le passage
Pp.
'

o il est dit qu'Hildegarde btit le couvent, manque), et cod. germ. 5822 (copie du XVII:e sicle d'une partie du ms. prcit;, fol. 8 v" 16 r" (sans pagination). * Pour ce qui concerne les Lugenchroniken'- de Kempten et leur auteur prsumable, v. F. L. Biumianu dans Alemannia. Zeitschrift fur Siirache, Litteratur und Volkskunde des Elsasses, Oberrheins und Hrhimibens, I.X (1881), 187 91, et le mme auteur, Forschungen zur Schwbisrhen Geschichte (1899), pp. 329 (comme extrait de cet ouvrage avait paru dj en 1895, dans la revue Allguer Gescldchtsfreund. anne 1895, Dans le dei'p. 61 et suiv., un mmoire intitul: Die Keiiipliier Chroniken les ausgchenden 15. JnhrhuiidertsJ. 7{leinere KriUcr'.icJie Vlinmik) nier ouvrage, M. Baumann traite spcialement de notre chronique (uo. aux pp. 14 23.

(i

fifi

A.

WAI,LKN.SK(")r,li

raconter notre lgende [wn prs


les

dans
le

la

lonnc

sons

lacjncllc

il

nons fa lgue (sauf


s'il

noms propres

et

la

tin

concernant
la

couvent
Viny/e,

de Kempten),

ou bien
les

a librement

aiTaiig une version


directe,
la
soit

du Miracle de

qui est

dans tous

cas la source, soit

indirecte,

de la version de

Birck'.

Nous sommes

trs

port

croire que

seconde alternative est la bonne, car, d'une part, nous ne connaissons aucune version

de notre lgende qui soit peu prs semblable celle de Birck, moins les
et la
tin;

noms propres
faci-

d'autre part,

il

est assez naturel


et

(lue

J3irck,
ait

pour ne pas s'exposer trop

lement tre accus de plagiat


lui

de mensonge,

altr la version qu'il avait


traits

devant

ou

qu'il

avait entendu laconter.

Voici

pai-

([uels

la

version

de Birck (copie

Krler) diifre du miracle latin:


Pemunnagcs:
de
la (1)

l'harleraagne;

(2)

Hildegarde;

(3)

Taland;

(4) le

chevalier de Freydenberg, au service

sur d'Hildegarde, Adelinde;


infidles, confie

(5) et (7)

manquent.

pisodex: (a)

Charlemagne, partant, en

765,

pour

combattre les

Hildegarde et ses enfants aland;


les

celui-ci

construit un palais avec trois

portes, l'une derrire l'autre,

pour

rendez- vous;

il

raconte Charlemagne qu'Hildegarde l'avait enferm;


;

Charlemagne ordonne
de btir un couvent,

h.

ses
elle

valets de noyer l'Impratrice

jete dans l'eau,


elle parvient

elle

promet

la sainte

Vierge
elle est

si

chappe

la

mort; sauve,
fentre du

une

maison princire. o

bien traite; un jour qu'elle se tenait une

chteau,
fois

elle est

dcouverte par Taland et Charle-

magne,

(jui

passaient prs de
les

l;

Charlemagne ordonne cette


chevalier sauveur,
qui

ses valets de la conduire dans une fort

et de lui arracher

yeux

le

connat Hildegarde, laisse les valets, qui n'ont pas

voulu violer leur victime, prendre les yeux de son chien pour les remettre l'empereur en signe de leur
obissance; les

pisodes

(b)

et (d)

manquent;

(e)

Hildegarde s'expatrie, en

compagnie d'une demoiselle


de sorte
grande, qu'elle
(f)

Rosina de Bodmann. et se met tudier


qu'elle arrive gurir toutes sortes de

les qualits curatives des plantes et des pierres prcieuses,

maladies, surtout la ccit; sa rputation


elle

devient

si

est appele

par le pape Lon

Rome, o
se rend

continue, inconnue,

d'exercer son mtier de mdecin;

Taland, devenu lpreux et aveugle,

avec l'empereur
fait dire
il

Eome
par son

pour consulter

la clbre

femme;

(g)

quand
fesser;

il

arrive la maison d'Hildegarde,


il

celle ci lui

amie

qu'il doit

d'abord aller se con-

comme
le

ne

dit pas

son crime envers Hildegarde.

est renvoy se confesser; tonns de la gurison


est;
elle apparat l'glise Saint-Pierre et se
lait

de Taland.
fait

pape et l'empereur veulent savoir qui la

femme

connatre; Taland est exil; pour tenir sa promesse,

Hildegarde

btir le

couvent de Kempten et

le

dote de riches domaines.

En
buer
;i

lisant la veision

de Birck, on se demande comment

Bhck

a eu l'ide d'attriimpratrice

la pati'onne

de l'abbaye de
Est-ce qu'il

Kempten
y
avait

le

sort

qu'aurait subi une

de

Rome non nomme.


la

eu,

par

hasard,

quelque

ressemblance

entre
les
elle

vie d'Hildegarde et celle de l'impratrice

du miracle latin? Nous avons consult


si

chroniques
aussi

du
sait

moyen

ge

afin

de savoir

Charlemagne a

rpudi Hildegarde.

(on

que Charlemagne changeait volontiers d'pouses

et

de
se

concubines^),
rduit

mais en vain.

Ce qu'on

sait

d'authentique

sur

la

vie

d'Hildegarde,

peu

'

L'assertion de Birck, au

commencement de

sa version

de notre lgende,

qu'il l'a tire

von alter

murs peu rigides du grand monarque. La chronique dit que, quand l'empereur eut retrouv son pouse. do tett der selbig kaiser Karolus die kpszwyber aile von im" (d. Keiser, p. 447).

poetischer latin" est naturellement sujette caution. ' Dans la version mme de Birck nous trouvons un curieux tmoignage des

Conte de
prs aux faits

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre


arrire-petite-fille

67

suivants:
(-|-

Hildegavde,
naquit

fille

d'Imma,
vers

de Godefroj',
l'ge

duc

d'Allemague

en

709),

eu Souabe'
de

757

758'-;
celui-ci
fils:

de douze ans

accomplis, pendant la seconde moiti

l'anne

770 ou
que

au commencement de l'anne
eut

771,

elle

devint l'pouse

de Charlemagne^
elle

aprs
son

rpudi

la

fille

de

Didier,

roi

de

Lombardie';

donna

mari

(juatre

Charles

(]-

en 811),

'

Einhardi Vita Karoli Lmperatoris, cap. 18 {Mon. Gerin.

hisl.,

script,

tom.

II [1829], p. 45.3):

Hilde-

gardem de gente Suavorum, praecipuae nobilitatis feminam, in matrimonium accepit;" Thegani Vita Hludoidd lmperatoris, cap. 2 (Mon. Germ. hist.. script, tom. II [1829], pp. 590 1): nobilibSiini generis Suavorum puellam, nomine Hildigardam, quae erat de cognatione Gotefridi ducis Alamannorum. Gotefridus dux genuit Huochiugum, Huochingus genuit Nebi; Nebe genuit Immam; Imma vero genuit Hiltigardam beatissimam reginam". Dans les chroniques de Kempten" il est racont qu'Hildegarde tait fille d'Hildebrand, duc de Souabe, et de la Bavaroise Regarda, qui rsidaient au chteau d'Andechs en Bavire, assertion tenue pour vraie et adopte par Munster (S. Munster, Cosmographia. Beschrcilmng aller Leiittcr [Ble 1544], p. CCCLXXXMI), Brusch (G. Bruschius, Chronologia Monasteriorwn Germaniae [d. 1682|, p. 89), Hader (M. Eader, Bavaria Sanrta [16151624], t. II, p. 102) et nombre d'autres historiographes des XVI:e et XVILe sicles. Que le nom de la mre d'Hildegarde ait t ^Imma", c'est ce qui ressort aussi d'une charte de l'anne 786, provenant du Imma genetrix" (v. H. Wartmann, frre d'Hildegarde, Gerold, dans laquelle on trouve parmi les tmoins

Urkundenbueh der Abtei Sanvt Gallen,


schichie, I [1841], 245).

I [1863],

101

2,

no. 108;

cp.

aussi Chr.

Fr. Stiilin, Wirtembergische Ge-

' Cette date n'est pas indique dans les chroniques du moyen ge; mais, comme on sait qu'Hildegarde est morte le 30 avril 783, elle peut tre dduite d'un passage de l'pitaphe bien connue compose par Paul Diacre l'occasion de la mort de la reine (v. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis Metleiisibus dans les Mon. Germ. hist., script, tom. II [1829(, p. 266; cp. Mon. Gerin. hint.. Poclae latini acvi Carolini, t. I, part. I 24): [1880], pp. 589: Epitaphimn Hildegardis Reginae, vers 21 ^Alter ab undecimo iam te susceperat annus, Cum vos melliuus consotiavit amor Aller ab undecimo rursum te sustulit annus, Heu genitrix regum, heu decus atque dolor!" Par alter ab undecimo" Paul Diacre a sans doute voulu dire ,,le treizime", quoique Virgile semble avoir employ la mme expr^sion dans le sens de douzime" (Ed. VIII, 39: Alter ab undecimo tum me iam ceperat annus"); cp. J. Havet dans la Bibl. de l'c. des Chartes, t. XLVIII [1887], p. 49. Mais dj le grammairien Servius (IV:e sicle) expliquait l'expression de Virgile par tertius decimus" (v. Commentarii in Virgilium Serviani, d. H. A. Lion [1826], II, 151), et les deux commentateurs de Trence, Donat (IV:e sicle) et Eugraphius {X:e sicle), avaient la mme opinion sur l'expression alter ab undecimo" (v., propos de Andria I, I, 50, l'd. de R. Klotz, t. I [1838], pp. 21 et 178 9). L'assertion de Brusch qu'Hildegarde serait ne en 732 (v. G. Bruschius, ouvr nie', p. 91) est toute fantaisiste. De mme, il n'y a aucune preuve srieuse pour l'anne 753, propose par D. Papebroch (v. Ada SanHorum, Apr. t III [1675], p. 791 [Comm. praev. cap. 13]). ^ En faveur de la premire date parle une charte du mois de juillet 771, dans laquelle Charlemagne mentionne dj son fils Charles, l'an de ses fils avec Hildegarde (v. cette charte dans la Bibl. de l'c. des Chartes, XLVIII [1887], 226 8, et les commentaires de J. Havet, ibid., pp. 46 8); cp. cependant, sur la valeur de cette charte, S. Abel et B. Simson, Jahrbiicher des Frdnkischen Reiches iinier Karl dem Grossen, I (2:e d., Dans une autre chai-te, probablement aussi apocryphe, du lier mai 783 (v. S. Abel et B. Simson. 1888), 673. ouvr. cite', I, 449, note 2, et J. F. Bhmei' et E Miihlbacher, Rcgesla Imperii. 1. Die Regesten des Kaiscrreichs unter den Karolingern 751 91S, I [1889], 95 [no. 253]), Charlemagne dit avoir perdu sa femme dans la treizime anne de leur mariage (dulcissima coniux nostra obiit in anno tertio decimo coniunctionis nostrae"; v., sur l'authenticit de cette datation, J. Havet, Bibl. de l'c. des Chartes, XLVIH [1887], 50, note 1). Encore un fait qui parle en faveur de l'anne 770, c'est que dj en 784 le fils an de Charlemagne et d'Hildegarde, Charles, remportait une victoire sur les Saxons (v. S. Abel et B. Simson, ouvr. die', I, 473-.'^; cp. .1. Havet, art cite', p. 51). * V. Einhardi Vita Karoli lmperatoris, cap 18 'Mon. Germ. hist., script, tom. II [1829], p. 4.53i: Deinde cam matris hortatu [Karolus] filiam Desiderii, rgis Langobardonun, duxissut uxoreni, incertuin qua de

causa,

post

annum eam
Germ.

repudiavit,
script,
t.

et

Hildegardem
p.

in

matrimonium accepit";
Desiderii

cp. Moiiach. Sangull.


priiicipis

n,

17

(Mon.

hist.,

II [1829],

759):

filiani

Longobardoruni

duxit

68

A. Wallenskld
en SIO)' et les deux jumeaux (ns en 778)- Lothaire, qui mourut bientt, et
le

Pi)in

(-{-

Louis, qui devint


Bertlie,
(iisle
elle

successeur de Cliarlemagne, ainsi que cinq

tilles

Rothrude, Adlade,
visita Tltalie

et

Hildegarde';

en

773

774

et

en

780

781

elle

avec

son mari';

mourut

le

avril

783

Thionville eu

Lorraine et fut entene


Telles tant

Metz,
les
il

dans

l'glise

de Saint-Arnour';

son caractre tait doux et pieux''.


le

donnes liistoiiques concernant Hildegarde qu'on a

dioit

de regarder

comme

sres,

va sans dire que les liypotlises de ([uelques savants, (ju'Hildegarde aurait t la prela
Il
tille

mirre ffiiime de Cliarlemagne, abandonne pour


la

de

Didier et puis reprise aprs


peu prs certain qu'Hil-

rpudiation de celle-ci', n'ont aucune valoui-.

est

mme

uxorem. yua non post multuin temporis, quia esset clinica et ad propagandam prolem inhabilis. iudicio sanc"). 11 est fort probable qu'Eginhard s'est tromp sur la tissimorum sacerdotum relicta velut mortua, dure du mariage de Cliarlemagne et de la fille do Didier. La rpudiation a d avoir lieu trs peu de temps aprs les pousailles (V. Herimanni Augiensis Chronicon dans les Mon. Gcrm. hist., script, tom. V [184-t]. p. luO: Karolus filiam Desiderii rgis Langobardorum, adducente Bertha matie sua, uxorem duxit, scd ntalim ,,770. eam repudiavit" Chronicon Sui'viriim Uniinsak. cap 3, dans les Mon. Germ. hist. script, tom. XIII [1881]. p. 03: 770. Karolus tiliam Desiderii rgis Longobardorum uxorem duxit et statim repudiavit."). ce qui s'accorde avec ce qui a t dit dans la note prcdente sur la date du mariage de Cliarlemagne avec Hildegarde.
;

Cp. cependant S. Abel et B. Simsou, ouvr.


V.,

cit,

I,

67'2.
fils,

pour

la

date

de

la

mort de ces deux


'^
i

Thegani

Vita Uludoicici

Iwpcrntoris.

cap. (Mon.

Genn.

hist.,
-

script,

tom.

II [18'29], p. 591).

Mon. Gcrm. hist., script, tom. II [1829), p. 008): Rediens ergo [ex Hildegardam binam cdidisse prolem masculam quorum unus inmatura sub luce vivere coepit, alter [Hludowicus] prospero eventu materno morte praereptus, ante pne mori quam Nati sunt autem aiino incarnationis domini uostri lesu Christi fusu.^ utero, infantilibus nutriebatur inpeiuliis. septingentesimo septuagesimo octavo". ' V. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis MMcnsihus (Mon. Gerw. hi.it., script, tom. II [18291 p. 265) ,ex Hildegard coniuge quattuor filios et qtnnque filias procreavit". Einhard nomme trois filles (v. Einhardi 17(0 Karoli ImperaCoris, cap. 1^ (Mon. Gcrm. hist., script, tom. Il [18'29|, p. 453): de qua [se. Hildegarde] trs filios, Karolum videlicet et Pippiuura et Ludowicuni, totidemque filias. Hruodrtidem et Bertham et Gislam, genuifj; les noms des deux filles Adlade et Hildegarde, mortes jeunes, nous sont connus par des pitaphes de Paul Diacre (v. Mon. Germ. hiM Poelae latini aevi Carolini. t. I, part. 1 [1830], pp. 5960: XXllI. Epitaphimn Adeleidis filiae Karoli Rgis -, et XXI V. Epitnphium Hildegardis filiac cuius stqrra). Cp. SAbel et B. Simson, ouvr. cite', I, 449 et 458, note 6. V. S. Abel et B. Simson, otwr. cite', I, 148-9, 193, 369, 386, 463 (note 5). V. Pauli Warnefridi Liber de Episcopis Mettensibus (Mon. Ge7-m. hist.. script, tom. II [18"29], p. 265 Quae Hildegard apud urbem Mettensem in beati Arnulfi oratorio requiescit"; Annatiuni veterum fragmenta parlim vx Mettensibus desumta (Mon. Gtrm. hist., script, tom. XIU [1881]. p. 30): ^Obiit [auno 783] beatae meuioriae Hildegardis regina 2. Kal. Mail, quod evenit tune in vigilia ascensionis Domini, et sepulta est iuxta urbmn Mettensem in ba.silica apostoloruin et beati Arnulfi", et Historia S. Arnidfi Mcttcnsis, p 37 (Mon. Germ. hist., script, tora. XX1\' [1879], p 535): Anno ab incarnacione domini nostri Ihesu Christi 783. obiit bate
V. Vita Htuilowiri Impciaioiis, cap.

Hispaniaj

rex

repperit

coniugeni

'

memorie gloriosa ac venerabilis regina Hildegardis 2. Kal. Mail, quod evenit tune in vigilia ascensionis Domini, et sepulta est iuxta urbem Metensem in basilica Apostoloruni". Cp. S. Abel et B. Simson, ouvr. fite, 1, 449. D'aprs les chroniques de Kempten" et les auteurs ijui s'en sont servis, c'est Kempten qu'Hildegarde aurait t enterre. Tout au plus, son corps a pu y tre transport plus tard, puisqu'il parait qu'on a trouv Kempten, au X:e sicle, une inscription funraire sur la reine Hildegarde (v. G. Bruschius, ouvr. cit, p. 107; cp. Acla Sanctorum, Apr. t. III [1675], p. 789 [Comni. praev capp. 4 et 5]). Cp. aussi l'assertion d'un document du X:e sicle, fabriqu au monastre de Saint-Gall (Genealogiae liarolorum. no. VII, dans les Mon. Germ. hist, script, tora. XIII [18al], j). "248): Hluduwicus Plus sepultus est Campidone cum matre sua". v. S. Abel et B. Simson, otwr. cit, I, 4501. V. D. Papebroch dans les Acta Sanctorum, Apr. t. III (1675*, p. 791 (30 avril: De li. Hildegarde Regina, Canipedonae in Svevia. Comm. praevius, cap. 12), et J. A. Trager, Ideen zu einer Liinftigen Revision

Conte de

la

femme

chasfe convoite

par son beau-frre


assertion

69
essentiellement
sur

degarde

ira

pas

fond

le

couvent
le

de

Kenipten,

fonde

une charte apocryphe, date


firma une
ajoute que

3 avril 7 7.'5, par laquelle, entre autres. Charlemagne conSi


les

donation

de

sa

femme Hildeganle au couvent de Kempten\


tre

cela on

Taland semble
les

un personnage entirement
et

fictif-,

que

personnages
t

figurant sous

noms de Freydenberg

de

Roslna von Bodmann ont srement


l'clat

introduits dans l'histoire

d'Hildegarde pour rehausser


fait

de
les
il

deux familles souabcs",

que Charlemagne n"a pas


Sainte

d'expdition

guerrire

contre

Musulmans de
est

la
le

Terre
rcit

et enfin qu'il

n'tait pas

encore empereur

en

765,

vident

que

de Birck n'est fond sur aucun

fait historique*^.

das Altcr Karls des Grossen iind seiner erslcii rccldmssigen Vcnnlduiiy mil Hildegard (1820), pp. 302. Cp. aussi J. Hiibner, Gcncalogische Tabellcn, t. I (1737), tabl. 25, et L. v. Ranke, Weltgeschichte, t. VI, part. I (1885), p. 181 (il y a ici probablement un simple lapsus calami: Hildegarde" pour Himiltrude"; cp. t. V,
iiber

part. II [1884], p. 113).


'

V.,

sicle par

Seb.

pour cette chiarte (publie plusieurs fois, la premire fois probablement vers le milieu du XVI:e Munster dans sa Cosmogrnphia wniversalis. d. Ble, s. d. [155()'|, pp. 562 3), .J. F. Bohmer
cit,
I,

et E. Miihlbacher, ouvr.

pp.

656

(no.

157).

Peut-tre

les

chroniques

mmes

de Birck ont-elles pro-

duit l'inscription suivante, trouve sur une colonne du couvent de

Kempten

et datant de 1-184:

Hildegardis

DCCLXXIII

fundavit

Carolus

DCCLXXIV confirmavit Adrianus DCCLXXVir dedicavit


DOCLXXVIII
le

Andelgarius
(v.

inclroavit"

G. Bruschius,

ouvr.

cit,

p. 89;

cp.

A. Mai,

Seriplonim veterum

nova

colkctio,

t.

[1831],

p.

193).

Il

couvent de Kempten et l'ait richement dot. Du moins, d'aprs une charte (peut-tre apocryphe) du l:er septembre 839, Hildegarde a-t-elle fait dposer Kempten les corps des -saints martyrs Gordien et Epimachus (v., pour cette charte, J. F. Bohmer et E. Miihlbacher, ouvr. cit, I, 368 [no. 967]; cp. S. Abel et B. Simson, oitvr. cit, I, 451). 'V., sur l'histoire vridique du couvent de Kempten, F. L. Baumann, Geschichte des Allgdus, I (1881), 10810. Brusch, dans sa Chronologia Monasteriorum (d. 1682), pp. 91 et 93, dont nous parlerons encore, donne Taland pour mre Leutburga, seconde femme de Ppin le Bref. J. Hiibner, Genecdogische Tahdlen, t. I (1737), tabl. 25, dit, d'aprs notre lgende naturellement: Talandiis soll sich in die Kayserin Hildegard verliebt haben". " V., sur la famille Freydenberg, J. Chr. von Hellbach, Adels-Lexikon (18251826), I, SSl"; Stammbuch des bluhenden und abgestorbenen Adels in Deutscldand, I (1860), 381 a; sur la famille Bodmann, Hellbach, ouvr. cit, I, 1571); Stammbu^h etc., I, 140; A. Poinsignon, Bodman'sche Regestcn (1880-1883, Anhang zu den Schriften des Vereins fiir Geschichte des Bodenses und seiner Umgebiing, fasc. X XI). Le nom de Rosina se rencontre souvent dans cette dernire famille (v. D. Hartard von und zu Hattstein, Die Hoheit des teutschen Reichs-Adels, III [1740], 78, 79 et 83), et notre Eosina, compagne d'Hildegarde, a mme trouv une place dans la Germania topo-chrono-s/emmato-graphica .mcra et profana de l'historiographe Gabriel Bucelinus (t. II [1662], App., p. 363: Rosina Bodman. S. Hildegardis Aulica & peculiariter dilect. A. 770-'), naturellement d'aprs notre lgende. Nous ne saurions dire si Adelinde, pouse d'Otto, comte de Kesselberg, a vraiment t la sur d'Hildegarde, comme le prtendent Birck et ses imitateurs; v., concernant cette Adelinde. Acla Sanctorum, Aug. tom. VI (d 1868), pp 492 4 (28 aot). * Qu'il s'agisse d'une e.xpditiou en Terre Sainte, c'est ce qui ressort clairement d'un passage de la version de Birck o Charlemagne dit: Nun byn doch ich by dem hailigeu grab gewesen" (d. Keiser, p. 444). ^ Mentionnons en passant que la mme Hildegarde a t faite l'hrone d'une lgende pieuse dans laquelle il est racont que l'innocence d'Hildegarde, qui avait t accuse d'adultre, fut dmontre par le fait (ju'un rayon de soleil supporta ses gants, qu'elle avait ts pour faire sa prire (v. Hist. 8. Arnid/i Mettensis, p. 36 [Mon. Germ. hist., script, tom. XXIV (1879), pp. 5345]). Le mme miracle est, d'ailleurs, racont propos de la pieuse Cungonde, pouse de Tempereur Henri H (morte en 1033); v. Vita sanctae Cunegundis, cap. 8 (Mon. Germ. hist., script, t. IV [1841], p. 823).
est cependant possible qu'Hildegarde ait fait restaurer

70

A. Wallenski-d

La
du XVI''

lgende

(jue

Birck

avait

fabrique

en

riiiiiieur

d'Hildegarde
si

ne

se

serait

sans doute pas


sicle,

rpandue hors des cercles intresss

en

Souabe',

un historiographe
de se servir de la

Gaspar (Caspar) Bruschius (Brusch) navait eu


pour ac
l'histoire

l'ide

chronique de Birck,

de

Kempten, dans son ouvi-age


Chronologia
(1551).

intitul

Monasteriil

orum praecipuorum

maxime

illustr.

En

consquence,
si'-.

donne aussi notre lgende sans semblei' souponner son caractre peu
abrge de Bruscli diftre un
jieu

La

version
et

de

celle

de Birck,

l'auteur

ayant voulu complter

conlger quelques

dtails de sa

smirce:
contre les Saxons; Hildegarde, condamne tre

Episodes: (a) ('harleraagne

part pour une guerre


(e)

noye, est

temps prvenue du danger';


suite.

elle

se

rend Rome, sans y tre appele par

le

pape; (g)

Taland se confesse pleinement tout de

Une
Staatsbibl.,

traduction

allemande

de la version
sicles,
le

latine
le

de

Brusch nous

est

connue par
uiul

quelques mss. des


cod.

XVP XVIII''

dont

plus ancien

(Munich, Kgl. Hot-

germ. 5823) porte

titre:

Beschreib vnd StUff'hmg

dess Furstlich

Gottshausses zu Kempten'^.

Vers
(1526-

la

tin

du XVI''
dans

sicle,

un autre historiographe
(1505)'',

alleniand.
la

Martin Crusius
d'Hildegarde
chronique de

1G07),

raconta,

ses

Annales Suevici
servant

lgende
de la

d'aprs la version de Brusch, tout en se

en

mme temps
dil'tre

Birck ^

Voici deux traits par lesquels la version de Crusius


pisodes:
(a)

de celle de Brusch:

Hildegarde est jete dans

le

tleuve';

(g)

Taland ne confesse pas tout d'abord son

crime envers sa belle-sur*.

On sait qu'Hildegarde est regarde comme la patronne de Kempten; la ville est encore pleine de ses souvenirs (entre autres, sa statue dcore une fontaine sur le Residenzplatz", et non loin de Kempten il y a une Hildegardis-Quelle", orne d'un bas-relief de la pieuse nimpratrice" et portant la date Anno dm l^OrLXXVil"). Ce qui nous intresse davantage ici, c'est qu'il y avait autrefois dans un hpital de Kempten, actuellement disparu (Spital der Altstadt Kempten"), une fresque du XVLe sicle reprsentant Hildegarde avec Taland et le premier abb de Kempten, Audogar. Une copie l'aquarelle de cette fresque est entre les mains de M. Martin Leichtle, Kempten. Cp. F. L Baumann, Geschirhte des Allgdus, I (1881), 75, o se trouve une reproduction de cette copie. - V. l'd. de 1682 (portant le titre: Chronologia Monasleriorum Germaniae praecipnorum ac maxime iUustriumJ, pp. 937. Brusch dit avoir trouv notre lgende Campidoni in veteribus monasterii anualibus". ' Clam admonita". Brusch a peut-tre mal interprt sa source, qui dit (d. Reiser, p. 4-14): I)o verhyesz sy [Hyltgart] vnser frowen, das sy jr vszhulff |sc. dem wasser], so wlt sy durch iren willen ain gotzhusz buwen. Also halff ir unser frow vsz. Darnach kam sy an ainen hoff" Notre histoire s'y lit fol. 1 r 6 r" (sans pagination); l'histoire des abbs de Kempten y va
'

jusqu'

schreibung vndt Sliiftung Dcss Fiirstlichen

1) Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod. germ, o8-24: Beund GoUshauszes zue Kempten (jusqu'en 1678); la lgende Hof- und Staatsbibl., cod. germ. 2922: Vrsprnng wid SliiftUmg desz Uochfursll. Sliiftles und Goltshauszes zu Kempten (jusqu'en 1728); la lgende occupe fol. 1 v" 10 v. ' Pp. 3168 (Lib. XII, cap. II). Le passage a t rimprim par J. Ph. Vorburg, Historiae.

l'anne

1585.

Les autres mss. sont:


et 2)

Kloszters

occupe

fol.

5 r;

Munich, Kgl

(1659). 45.
Crusius lui-mme Germanico".
'

(p.

316) dit avoir tir la lgende d'Hildegarde de Brusch et d'un M. Scr. vetere

libro

(Jp. la

version de Birck.

Crusius ajoute lui-mme entre parenthses: vt est in M. Se. libro".

Cp. la version de Birck.

Conte

(le

la

femme
se

chaste convoite far son heau-frre

71

La

lg-eiide

d'Hildegarde

rencontre

aussi

dans

la

traduction allemande des

Annales Suevici par Johann Jacob Moser: SchirbiscJie C/ironik (1733)'.

Une
souvent

fois

entre pour tout

de

bon dans

la

littrature
les

historique

de l'Allemagne,
toutefois le plus

la lgende d'Hildegarde
titre

fait

son chemin pendant

sicles suivants,

de tradition douteuse ou fabuleuse.

Ainsi,

nous retrouvons notre lgende,


les

sans doute d'aprs Bi-usch, (juoique l'auteur ne

cite

que

^Annales Campidcmenses"

dans
vient

la
la

GnlicJmche CJironic (1611) d'Adeleriiis Erichius'.


version

De

Crusius, sa

d'autre part,

quelque peu

abrge

de

C'hristoi)h
le

Lehmann dans
titre:

Chronica der
Caroli

freyen Reichs Stadt Speier (1612), laquelle porte


unehelichen Bruders grosser Untreu, so er
ennesen'^.
Puis,

Von Talandi Konigs

dem Knig und seinem Gemahl Hildegart M. Johann


vnnd GoUshails^ Kempten
plus

nous rencontrons notre lgende dans un ouvrage indit de

Megglin,
(1632)*.

Auff'

vnnd

Nidergang
les

dess

FUrdlichen

Sliiffts

Citons ensuite

ouvrages historiques suivants qui,

ou

moins longue-

ment, donnent la lgende d'aprs Brusch: Historia Caroli

Magni

de Johannes Joachim

Frantz (1644)'',
de

les

Ada

SaudoriDii

(1675)'',

les

Annales Ecdesiastici Francorum


historique,
les

Charles

Le Cointe (1676)',

La Monardde

Sainte,

dironologique

et

gnalogique de France de Modeste de S. Amable (1677) \


dentis Brunsvicenses de Gottfried

Annales Imperii Occietc. etc.

Wilhelm Leibniz (mort en 1716)'';


Haggenmiiller,
raconte

Mme
lgende

un historien du

XIX"

sicle,

Joh. Bapt.

encore

notre

dans son histoire de Kempten (Geschidite der Stadt und der gefursteten Grafschaft

Kempten,

t.

I,

1840)".
notre

Naturellement
d'histoire,
faits

lgende

ne

se

rencontre

pas

seulement
de

dans des ouvrages


raconter que des

les

auteurs tchent

plus

ou moins

srieusement
des

ne

authentiques;
des

nous

la

retrouvons
et

aussi dans

ouvrages

d"un caractre moins


sources
sont

srieux,

recueils

d'anecdotes

d'histoires

difiantes.

Les

toujours

=
>

Pp. 269-70. Fol. 191 v

192 r (livre IV, chap. I:er).

V. la 4:e d. (1711), pp.

2131

(livre III, chap.

XXXI).

10 (chap. -1- .)). L'auteur, Ms. Munich, Kgl. Hof- und Staatsbibl., cod. germ. 5826, fol. 7 v" cur d"Undersriedt (Unterried, Bavire), cite Brusch et C'rusius. Une copie de la chronique de Mesftlin fut faite au commencement de XlXie sicle (ms. Munich, Hof- und Staatsbibl., cod. germ. bVH); notre lgende 9 r. y occupe fol. 6 v" ^ Pp. 945. Frantz renvoie antiqnorum monasteriorum annales". ' V. Apr. t. m, p. 7923; d. de 1866, p. 802 (XXX aprilis: De B. Hildegarde. Begina, Campedonae in Comm. praevius, cap. 20). L'auteur de la brve analyse, qui tait Daniel Papebroch, regarde la Suevia.

lgende

comme
'

fabuleuse.

T. VI, pp.

2323.

Le Cointe

(Cointius) regarde expressment la lgende

'

T. Il, pp. 442


V. l'd.

3.

L'auteur, qui cite Brusch et Crusius, regarde la lgende


t.

comme fabuleuse. comme fabuleuse.

de Pertz (1843-1846),

'"

Pp.

'20

P-

108 (Ann. 783, cap.

2).

1.

HaggenmuUer

cite

des

Chroniques,

mais

il

Ce n'est qu'un bref rsum. semble, par certains dtails, que ce soit

l'ouvrage de Brusch qu'il ait utilis.

72

A. Wallexskld

Brusch
lgende

et

Crusius
le

ou

un

de

leurs

successeuis.

Dj en 1563,

nous trouvons notie


le

sous

titre

Von

k'Oniy

Carolo

mac/no eine ivare histori dans


Williclm

clbre ou-

vrage intitul
milieu

Wend-Unmuth
suivant,
le

de

Hans

Kirchhof

du

sicle

jsuite

Heorg Stengel

(f vers 1603) \ Vers le (1585 1651) donna la lgende

d'aprs Brusch dans son ouvraiic

intitul

Opus de

ludiciis

Dwinis quae Deus


de

in

hoc

mundo
Puis,
lic/ie

exercet'-,

dont

il

existe

aussi

une traduction

en

allemand

Tannce

1712".
Vnsterb-

nous retrouvons notre lgende dans un

ouvrage de Fortunatus
Heiligen

Hiiber:

Gedchtnvs

Der

vortrefflichen

Gescldchten,

Stifftungen

vnd mmder-

liclien

Stands Vernderunyen, Welche dem Bayrischen hohen Aller haben einyedruckt

Die Dapfere, Mdc/itiye und Durchleitiye Halden


aartlt

Von Thaurn, Andechs uud Eoliena


t
utilise,

(1670)'.

et

la

version

de

Hiiber

en 1685,

par Anton
elle

Willieliu Ertl dans ses lidatiunes curiosae


titre:

Bavaricae (en
Ertl a

allemand),

porte le

Sieypraiiyende

Unschuld

Hildeyardis^.
celle

introduit
les
le

quelques

changements

dans sa version, compare avec


pisodes:
(.a)

de Brusch, dont voici

principaux:
plus secret"'; aprs lui avoir

Hildegarde conduit son beau-frre dans son cabinet

parl amicalement, elle soit

comme pour
laiss

voir

si

quelque domestique

les

a suivis et se hte de fermer la

porte de

la

chambre; Taland est

quelques jours sans nourriture; t")harlemagne ordonne non seulement


aussi de la

d'arracher les

yeux son pouse, mais

prcipiter ensuite dans

une fosse (^Pfutze')';

(e) l'amie

s'appelle Rosina

von Pottmann" (prononciation sud-allemande).

(^)uelques

annes aprs Ertl,


la

le

romancier Eberhard Werner Happel (1647


de notre lgende,

1690)

publia, d'aprs Erichius,

premire partie

jusqu' l'emprisonnement

de Taland, dans ses Grsseste Denkivnrdiykeiten der Welt oder so yenandte Relationes
curiosae sous
le

titre

Die

listiye

Keuscheit^.
crivain

Puis nous
populaire

trouvons

notre

lgende dans

un des nombreux ouvrages


1712): Auserlesenes

du clbre

Martinus von Cochem (f en


Cette version.

Gar

anmuthiyes, und sehr nutzliches History-BucJi.

' V. l'd. d'Osterle^' (1869), t. II, pp. 47 5'2 (livre II, no. 23). Kirchhof renvoie aux Annales de Kempten, mais sa version parat bien tre base sur celle de Brusch. Le nom de la compagne d'Hildegarde a t corrompue en Rosina von Bodinen". ' V. l'ouvrage posthume de Stengel Miindiis Theorcticus divinorum hidiciorum in quatuor partes (Cologne 1682), pars tertia, cap. XLIX, no. IX (pp. 187-9). L'histoire d'Hildegarde se digestus trouvait d'ailleurs peut-tre dj dans quelque ouvrage antrieur de Stengel, car ou sait que l'Opus de ludiciis Divinis n'est qu'un recueil de plusieurs de ses ouvrages parus antrieurement.
:

'

V.

De

Judiciis Divinis,
iibet

Dns

ist

Von den Gbttlichen


pp.

Urtheilen,
-19,

Gott in dieser Welt

partie III,

517

21

(cap.

no. 9:

und Anordntmgen, welche der allmdchiige Wie die Anklag der liayserin Hdde-

gardis auff den Urheber gefallen).

Pp. 18494 (Buch II, Abth. II). Hiiber indi(jue Brusch comme sa source. Pp. 103 6 (Rel. cur. LXIII). Ertl ne mentionne pas Hiiber, mais certains dtails du rcit ne laissent pas de doute sur sa source. Dj dans Hiiber il n'est plus question de la construction d'un local spcial. ' Dj Hiiber donne ce dernier trait. T. V, I:re partie (1690), Le titre Die listige Keuscheit est commun notre histoire et pp. 1612

"

une autre, qui

la

prcde, concernant Ludoilla et Ludewig, duc de Bavire.

Conte de

la

femme

cJinsfe eonvoite'e

par son heau-frre

73

qui i)orte le titre:

Von der

uscJtulcli(/e.')i. J^ekldfjiuii/,

laiiff/i-iirdifjeii

Elend, u)td mdlic/ier


altrations

Erhohung der

sely/en Ka//serin

Hildef/ardis\

pi'sente

certaines

de la ver-

sion de Bruscli:
pisodes: (a) le rendez-vous
est
pris

dans une

tour,

situe

sur les

murs de

l'enceinte
piti,

du

palais-

Charlemagne revenant frappe Hildegarde et donne


ses habits et la laissent en vie; (e) Rosina

l'ordre de la dcapiter; les soldats,


la

mus de

prennent
chercher

von Bodman" est

camrire d'Hildegarde et vient

la

dans

la fort; les

deux femmes ont appris dans leur jeunesse fabriquer, avec des

plantes, toutes sortes de

remdes;
mais

(g)

Charlemagne envoie d'abord chez Hildegarde un domestique pour

la prier

de venir gurir Taland,

elle refuse;

Taland ne confesse pas tout d'abord son crime envers Hildegarde, de sorte que
eflfet;
il

ne produit aucun

doit donc se confesser une seconde fois-; (g) en quittant


lui

le remde Rome, Hildegarde reoit

du pape autant de reliques qu'elle peut prendre avec nn doigt, et Dieu


force surnaturelle".

donne pour cette occasion une

Nous retrouvons encore notre lgende dans une


lbre

des

nombreuses uvres du
Megerlin,
les

c-

prdicateur

Abraham Sancta Clara (= Hans


sa mort,

Ulrich

1644

1709):
1723 \

Ahrahamische Lauber-Hiitt\ publie aprs

pendant
mais

annes 1721

La

veision

d'Abraham
celle

S.

Clara est trs courte,

i)rsente

ouelques innovations

(compare avec

de Brusch):
Talardus".

Personnages:
secret

(3)

pisodes:

(a)

il

n'est pas

question

de

la

construction de l'appartement
(e)

(das innerste Cabinet");


(f)

Hildegarde poste des gardes devant


beau-frre devient
;

la porte;
fg)

l'amie d'Hildegarde n'est

pas du tout mentionne;


le beau-frre

le

seulement aveugle;

aprs

la rconciliation

des poux,

devient de nouveau aveugle

il

n'est pas question de bannissement.

Enfin, en

1720,

le

pseudonyme Jasander

donna

la

lgende

d'Hildegarde

dans

son ouvrage intitul I)er in fremden

Lndern

sicJt

lany aufgeli aline, nunmehro aber

wieder angelangte Teutsche Historien- Schreiber, welcher aller/iand Curiositten, lustige

und

lesenstriirdige BegebeiiJieiten, filr aile diejotigen, sa TAebliaber der

Novitten seyn,

(Der sechste Titel. Von vilen triibseligen Persohnen. pp. 93149 Die Drey Dans la premire dition, de 16871892, cette histoire ne se trouve pas, mais sa place on y voit figurer une version du miracle de la Vierge d'aprs Vincent de Beauvais (v. ci-dessus p. 41). Pour sa version d'Hildegarde, Martinus von Cochem cite comme autorit Stengel, mais il y a de.s passages qui montrent clairement qu'il a aussi utilis Crusius ou un des auteurs qui ont suivi celui-ci. En 1844, il a t imprime ( Passau) une dition part de cette version de notre lgende sous le titre: Hildegardis, die
'

V.

l'd.

de 1732,

und

sibenzigste History).

Heilige, Gemnhlin des Kaisers Karl des Grossen, ztveimal unschuldig zum Tode verurtheiU, oder: Ursprung und Erbainmg der Kirchen und Klusler Kempten und Aachen. Einc Lgende mis der Chronik von Kempten. (In-S", 44 pp.). Une 2:e dition, de 1853, se trouve mentionne dans Ul. Chevalier, Rpertoire des sources hist. du

moyen-ge.
'

Bio-bibliographie (1877 1880), col. 1063. Cp. la version de Crusius (ci-dessus p. 70).

* =

Cette anecdote est aussi tire de Crusius, oiivr. cite' p. 319. T. II, pp. 1002 (Chap. VIII: Die gleiche Wiedervergeltwig, no. 4). La licence d'impression avait t donne dj en 1717; v. Th. G.
J. Fr. Pfeffluft-er, qui,
16,
e),

v.

Karajan,

Abraham a Sancta
publici,

Clara (1867), pp. 3601. Il est curieux de noter que


17.'i4
(t.
I,

p.

1284');

lib.

I,

tit.

XV,

dans son ouvrage Corpus juris mentionne notre lgende en citant Brusch

de l'anne

et

Lehmann, em-

ploie prcisment la

forme Talardus.

74

A. Wai.lenskOld
Cette
version

mit
(le

sicJi

ffebracJtt\

prsente

les

divergences

suivantes

avec la version

Erusch:
Kpisfxlus: (a) la premii-re contlamnalioii il'llihleganie inainjne;
elle doit tre

tue secrtement dans

uni-

fhasse par ([uelques serviteurs fidles;

(e)

c'est le

chevalier de
le

Freudenberg" et ses compagnons qui


(f)

font partir pour

Rome
la

Hildegarde avec sa camrire, dont


lait dj;

nom

n'est pas dit;

Taland arrive Rome,


il

lorsque l'empereur y
pas question de

(g) Hildegarde,

le

visage cach

par

un

voile,

parle avec Taland;

n'est

fondation du couvent.

A
ner
couidie"

ct

(le

toutes ces versions liistoriques

ou

anecdotiqucs,

il

nous faut mentionBrnscli.

une uvre

dramatique

en
le

vers latins,

base

sur

le

rcit

de

C'est la

en cinq actes que en 1578, avec


le

clbre philologue et pote Nicodemus Frischlin (1547

1590)
dtail,

fit,

titre:

Uildef/ardis
la

magna".
de

part

des amplifications de
fut

cotte

comdie" rend

fidlement

vei'sion

Brusch.

Elle

reprsente

Stuttgart le lier janvier

1579

l'occasion de l'avnement

au trne

de Louis,

duc de

Wurtteniberg'', et l'on sait qu'elle a aussi t joue depuis'.

Le
de son
fi're

frre de

Nicodemus

Frischlin,

Jacob Frischlin, traduisit en allemand

la pice

sous

le titre:

Hildegardis Magna, Eine schone Comdien von Fraie Hilde-

gardin HeHzog Hildebrands in Schivaben Tochter, Keysers Garoli Magni Gemahlin^.

Histoire 39. L'exemplaire du Muse Britannique, dont nous nous sommes servi, n'est pas dat: le catalogue de la bibliothque donne l'anne 17:38 avec un point d'interrogation. La lgende s'y trouve pp. 7984. E. Weller, dans son Lcxicon Pi^eudonymorum (2:e d., 1886, p. '270b) ne mentionne que des ditions
'

de

17'20,

1728, 1729, 1730 et 1750.

* Nous avons consult une dition de 158. (non pagine [Strasbourg], in-12). Dans l'dition de 160-i de VOpeiorum poeticormn pars scenica de Frischlin, notre ncomdie" se lit pp. 149 226. Pour les ditions des uvres dramatiques de Frischlin. v. E. J. Koch, Grundr. einer Geschichte dcr Sprache und Literalnr der Deutschen.

t.

Svenska Folkbocker, t. I (1845), p. 264; J.-G.-Th. Graesse, Tiesoi- de livres Frischlin, dans une prface de Tanne l.i84. renvoie les lecteurs aux annales Campidonenses, mais il est bien improbable qu'il soit all au-del de la version de Brusch. ' V. Chr. Fr. Sattler, Geschichte des Herzoglhums Wurtemberg etc t. \' (1772, p. 53. * V. K. Goedeke, Grundrisz zur Gesch. der deutschen Dichtung, 2:e d., t. II (1886), pp. 398 ( 152. 360) et 5'23 ( 167. VU). C'est peut-tre aussi la pice de Frischlin qu'ont joue encore au XVLe sicle,
I (1795), p. 267;
et

P. 0. Biickstrm,

rarex

prcieux,

t.

II (1861), p. 636b.

stelen Grafschaft

par an, les coliers de la ville do Kompten (v. J. B. HaggenmUer, Gesch. der ^iladt und dcr gefiirKempten, I [18401. "-' "'e fromme Sage [von St. Hildegard] erhielt sich durch das Spiel des Knigs und der Koniginn, das jedes Jahr von den Schiilern an St. Hildegarden-Schule beira Munster zu Kempten an Fassnacht aufgefhrt, und bis ins sechszehnte Jahrhundert beibehalten wurde", et J. von Hor-

une

fois

mayr-Hortenburg, Die goldene Chronik von Hohenschwangau, der Burg der U'elfen, der Hohetistauffen und der Hcheyren [18421, I:re part., p. 20: Bis in die Tage der Reformation fuhrten die Kinder der S. Hildegardenschule beim Miinster zu Kempten um Fassnacht das Spiel von der frommen Knigin auf"). * V. pour cette traduction, imprime eu 1599 Strasbourg, et que nous n'avons pas vue, J. Clessius, Catalogi librorum Germanicorum alphabelici (1602), jjars II, p. 279; J. Chr. Gottscbed, Die Deutsche Schauhiihne, nach den Begeln und Mustern der Alten, IV (1743), 38; le mme, Nthiger Vorrath zur Geschichte der Trsor de livres rares et prcieux, II deutschen Dramatischen Dichtkunst (1757), p. 140; J.-G.-Th. Graesse,
(1861), 637 a.

Conte de

la

femme

chaste convoite j)ar son beau-frre

75

Il

nous

reste

mentionner
forme
elle

les

prgrinations

de

notre

lgende

comme

conte

populaire.

Sous

cette

prsente

deux

versions
Il

principales,

dont l'une est


impossible

apparente de trs prs la


dire

version

de

Brusch.

est

naturellement

de

par quelle voie

l'histoire

d'Hildegarde est devenue une lgende coui'ante dans la

bouche du peuple.
de jirdicateur,
oii

On

peut toujours se figurer

onime source premire quelque sermon

la lgende,

emprunte l'un des ouvrages historiques ou anecdotiques


aurait
t

dont nous avons parl ci-dessus,

intercale

comme exemple"

instructif.

En
di-

aucun

cas,

ces versions

populaires de la

lgende
des

d'Hildegarde

ne peuvent provenir
cres

rectement de la chronique

de

Birck

ou

traditions locales

par

elle,

car les

contes populaires d'Hildegarde prsentent quelques traits qui ne se trouvent

pas dans la

version de Birck,
partie,

mais bien rhnans,

dans

Bruscli.

En

outre,

ces

contes sont,

du

moins

en

des

contes

et c'est

Ingelheim
laiss

(prs de

Mayence)

qui

est dsign
la

comme

l'endroit

o Charlemagne

aurait

sa

femme en partant pour

guerre

contre les Saxons.


Celle des deux versions du conte populaire qui est le moins loigne de la version

de Brusch a d exister au moins vers


Folkb'cker,

le

milieu du

XVIP

sicle,

car,

dans ses Svenska


version

P. 0.

Biickstrom
le

signal

une dition sudoise de

cette

datant

de 1689 et portant
gardis,

titre:

En

lustiyh och sanfrclijjJt Historia

om Drottning HildeDepuis,
il

Caroli

Magni Hwfrw
de

[sic),

och henns Stgffbroder


il

Talando\

a paru
seconde

en Sude bon nombre d'ditions de ce conte populaire:


moiti du XYIII*^ sicle\

y en a de H)99^, de
de

la

1809\

de

1810\
pas.

de 1855,
les

1858\

et

probablement
par lesquels

encore d'autres que nous ne connaissons


la version

Voici

principaux

traits

sudoise de

1689

diifre

de la version de Brusch:

V. Backstrcim, oiivr. cit, t. I (1845), pp. 264 et 266; cette version est reproduite, sous une forme modornise et avec le titre Hildegardis och Talauhcs, ibid. pp. 2668. Dans l'dition de 1689, le conte d'Hildegarde est prcd du conte des (Quatre marchands (Fijra Kioptndn; le tiime en est apparent celui du Roman de la Violette). Sur le feuillet de titre commun des deux contes, celui d'Hildegarde est annonc en ces termes: Ther lioos och en annan sanfrdig Historia om Drottning Hildegardis. Caroli Magni Exvsfrw, och henns siyfbroder Talando. Par une curieuse mprise (confusion de sein et ihr?) Taland est, sur le titre des ditions sudoises, nomm ndemi-frre" d'Hildegarde (henns pour hans). - V. Bckstrm, ouvr. cit, II (18-18), Ufversigt af Svenska Folk-Litteraluren, pp. 67. Le titre de notre histoire y est exactement le mme que dans l'dition de 1689, mais aprs l'histoire d'Hildegarde y viennent encore celles d'Hercide et 'Ulfspcgel. ' V. Bckstrm, ouvr. cite', t. I, p. '^66 (le feuillet de titre mancpiait dans l'exemplaire que Bckstrm avait sous les yeux). Cette dition du conte d'Hildegarde, qui porte, d'aprs Bckstrm, le titre: En lustig och sanf&rdig Historia om Drotningen Hildegardis, Caroli Magni Husfru, och henns Styj-hroder Talando, est prcde du conte des Quatre Marchands et suivie de ceux d'Hercule, d'Ulfspegel et de Ncron. * V. Bckstrm, ouvr. cit. Il, Ufversigt etc., p. 7, et Hj. Linnstrm, Svcnskt Boklexikon. ren 18.10186.0
'

(18831884),
'

642 (no. 169; dition pareille celle de 1699). cit, I, 642 (no. 169, dition pareille celles de 1699 et de 1809). V. Linnstrm, omit, cit, I, 652 (no 293). Dans ces deux dernires ditions l'histoire d'Hildegarde (Drottning Hildegardis) est prcde de celle de la Prinres,se Blanche- Neige.
I,

V. Linnstrm, ouvr.

76
Personnages:
Kpisndes:
et
(a.)

A. Wam-:nskOld
(4)

un chevalier, venant de

la

part

de
il

la

comtesse
dit

Adelgunda, sur

d'Hilclen;arde.

Taland avait dj longtemps aim Hildegarde;


elle est

n'est i)as

o Hildegarde trouve un refuge

comment

dcouverte
le

(g) tout ce ijui se ra])porte la fondation

du couvent manque.

En Allemagne,
l)nblic jusiiu'au

conte

populaire

d'Hildegarde

resta

inconnu

pour

le

grand

XIX''
que

sicle,

du

nioins^ d'ai)rs

ce que nous

avons pu constater.

Ce ne

fut qu'en

181(5

riiistorien

Aloys

Wilhelui

Schreiber

(1763

1841)

en publia une
bis

version, dans

son

Hanbuch fur
Ausuahl der

Reisetide

am Rhein

von Schafhausen

Holland,
ouvrage

sous

le le

titre:

Hildegard\
auteur:

La mme

version parut aussi dans

un

extrait de cet

par

mme

inieressantesten Sagen aus den

Gegenden des Rheins

und

des Schwarziraldes'.
Personnages: (4) le

Cette version diire par les traits suivants du rcit de Brusch:


chevalier n'est pas
dit.

nom du

pisodes:

(a)

Charlemagne sjourne Ingelheim;


rapporte la fondation du couvent

il

n'est pas question des trois portes de la

maison du rendez-vous;
(g)

le

fleuve o Hildegarde doit tre jete

est le

Ehin;

(f)

la

maladie de Taland n'est pas dite;

tout ce qui se

de Kempten manque.

L'anne
vei'sion

suivante
diffrente

(1817),
de

l'historien

Niklas
ses

Vogt (1756

1836)

publia

une

un peu

ce conte

dans

Rheinische

GeschicJden und Sagen^.

Voici

jiar

quels traits cette version diffre de celle de Brusch:


(4)
il

Persoxnagen :

un des courtisans do Charlemagne.


n'est pas question des trois portes;
(f)

pisodes: (a) la
la

maison du rendez-vous n'est


(e) le per-

pas construite exprs;

premire condamnation manque;

sonnage de Ilosina von Bodmann manque;

Taland no devient qu'aveugle; ce n'est qu'

Rome

qu'il ap-

femme qui gurit du couvent de Kempten manquent*.


prend l'existence de
la

tous les

maux;

(g)

Taland est pardonn;

les dtails sur la fondation

Pp. 475-8 (no. XI). Dans la 3:e dition (s. d.), le conte se lit pp. .'il4 6. La seconde dition, galement sans date (d'aprs Kayser, Vollsland. Biicher-Lexicon, t. V [1835], p. 154 a, elle est de 1818), qui porte aussi le titre: Ankilung auf die niUzlichsle und genussvollste Art den Rhein zh bereisen. donne notre conte dans une partie avec pagination part, intitule Volkssagen aus den Gegenden am Rhein und am 47 50). qui manque dans certains exemplaires de cette dition du Handbwh. Nous avons enTaunus (pp. core vu la 3:e d. (s. d. |1832]) d'une publication de luxo illustre (111-4), laquelle porte deux titres: Anleitung etc. (comme la seconde dition du Handbwh) et Vollstdndiges Gcmlde der Rheinlande von Sehafhausen bis Holland, und der schonsten anliegcnden Gegenden; notre conte se lit pp. 185 6. Une traduction franaise du Handburh par l'Abb Henry, Le Guide du voyage du Rhin depuis Srhaff'ouse jusqu'en Hollande ou bien: Manuel des voyageurs sur le Ehin qui passent de Schaffouse jusqu'en Hollande , nouvelle dition s. d.
'

|I819?],

53-

pp. 4346 (Hildegarde). V. la 2:e d. (1829), portant le titre: Sagen aiis den Gegenden des Rheins und des Sdiwarztoaldes, pp. (no. 11: Hildegard): 3:e d. (1848), hre partie, pp. 413 (dition portant le titre: Sagen aus den Rhein-

donne notre conte


'

gegenden, dejn Schwarzwalde

und den Vogesen). Une traduction fran(,'aise de cette version d'Hildegarde se lit dans un ouvrage intitul Traditions populaires du Rhin, de la Fort Noire, de la ValUe du Ncre, de la Moselle et du Taunus. Puhliexs par M:r le Conseiller aulique Schreiber et autre.'! (Heidelbcrg, s. d. 11825?!), pp. 2931 (avec une estampe reprsentant la scne de la reconnaissanse l'glise Saint-Pierre). V., sur l'auteur et ses wuvres, iVcMer Xekrolog der Detitschen, anne XIX (1843), pp. 12937 (no. 400). ' T. 1, 2157. Comme Vogt renvoie aux JahrbUcher des Klosters zu Kempten", il est probable pp. qu'il a connu la version de Brusch. * Comme, dans la version du conte rhnan (jue donne Schreiber, toute mention du couvent de Kempten manque, il est probable (|ue Vogt a emprunt au rcit de Brusch le passage qui concerne ce couvent (,Nach ihrer Riickkiinft aus Italien stiftete sie |Hil(legard| das KIoster /u Kempten, um Gott fur den

wuiiderbart-n liewei.s ihrer Unschuld zu danken").

Conte

(le

la

femme ehndc

convoite par son heau-frre

77

Enfin, en

1818,

})arut en

Allemagne une troisime version populaire d

ce

mme

conte d'Hildegarde: dans les Deutsche

Sagen des Frres Grimm'.

Oette version diffre

par

les

traits

suivants de la version de Bruscb:


(i) le

Personnages:
garde.

chevalier de

Freudunberg, au service de
trouve

la

comtesse Adolgiuid, sumr d'Hilde(e) la

pisodes:
est

(a)

Hildegarde, condamne tre noye,


(g) rien

un refuge chez une de ses amies;


la

compagne

une Edelfrau", Rosina von Bodmer;


la

concernant

fondation du couvent.

Par
c'est
sicle,

forme du

nom donn

la

sur d'Hildegarde,
frres

on

voit

clairement

que

la

version populaire reproduite par

les

Grimm

qui

avait

trouv,

au XVII''

son chemin jusqu'en Sude.

En comparant
on
voit qu'elles

entre elles

ces

quatre

versions

du conte populaire d'Hildegarde,


version
populaire qui ne

ont d avoir

comme

source
la

commune une

diffrait

que par quelques omissions de

version donne par Bruscli.


et
les

Grce aux versions populaires donnes par Schreiber, Vogt


le

frres
les

Grimm,

conte d'Hildegarde

semble

avoir acquis
la

une certaine
moiti

notorit

dans

cercles no-

romantiques

de

l'Allemagne de
ballades

premire

du

XIX

sicle,

de sorte qu'il a

mme
(1777

fait

natre des

plus

ou moins

pathtiques.

C'est

ainsi

que Karl Geib

1852)

a emprunt Schreiber l'ide de la ballade Hildegard

dans son ouvrage

Die Volkssagen des


Personnages:

Rlieiiilandes

(t. I,

1828)-.

Geib y a introduit quelques changements:


pisodes:
(a)

(i)

un chevalier Egbert,

au service d'Adeline, sur d'Hildegarde.


(e)

le

chteau o les rendez-vous devaient avoir lieu est dj prt;

Rome, Hildegarde

se fait appeler

Emma.

Plus tard (en 1830), toujours d'aprs Schreiber,


prose,

Geib raconta

le

mme

conte en

avec beaucoup

d'amplifications

de dtail,

dans

son ouvrage

Die Sagen und GeMentionnons parmi

schichten des Rheinlandes, sous le titre


les

Die Knigin Hildegard^.

additions la seule qui ait quelque importance:

T. n, pp. 102 4 (no. 4H7: Hildegard). Les auteurs renvoient aux ..Annales eainpidoncn.srs", probablement d'aprs N. IVischlin, dont il citent la version. Dans la traduction franaise de ces contes par N. Theil (Traditions allemandes recueillies et publies par les rres Grinon, 1838), Hildegard se lit t.
'

II,

pp. 1-203.
-

Pp. 51

9.

Il

y a 43 strophes, dont

voici la premire: Kaiser Karl des Grossen Schaaren

froh in's heim'sche Land Aus Hispania, ruhmgekrouet; Doch die Kriegsdrommete tnet Neu, sie rufend an der Weser Strand-*.

Kommen

(Avec une gravure reprsentant


ses Sagen aus den Gegcnden

la

scne de
('2:e

la

reconnaissance
p.

des Rheins

d.,

Vlll),
le

.Was von diesen Sagen

friiher

[c'est- dire

dans
pp.

l'glise). Schreiber, dans la prface do lui-mme l'origine des posies de Geib: Handbuch\ gedruckt war, hat Herrn Cari Geib Stot zu

attestait

Balladen und Romanzen geliefert". ^ Pp. 297306; nouv. d.

(1850),

417-29.

Geib y renvoie aux annales de Kempten, d'aprs

Vogt

peut-tre.

A.
Episode (g):

Wallknskuld

HildegarJe

fait btir le

couvent de Kempten en reconnaissance de ce que son inno-

cence a t prouve'.

Nous pouvons

signaler

encore

deux

autres

ballades

allemandes

traitant

de

la

ondamnation injuste d'Hildegarde.


L'une de ces ballades, intitule Lgende,
a pour auteur Friedrich
et

Laun

(pseu-

donyme

de Friedrich

August Schulz,

1770
ici

1849)(e)

semble base
divergences:
les

principalement

sur la version de
Personnages:
qui.

Vogt^
(4)

Nous annotons
pisodes:
(a)

les principales

manque.

Charlemagne rside Worms; ce sont


a sa rencontre et le gurit

bourreaux

mmes
d'une
le

touchs de compassion, laissent Hildegarde intacte;


(f)

Hildegarde est accompagne

Rome

.servante";

quand Talaud vient

Kome, Hildegarde va
il

immdiatement en

touchant; Taland se confesse alors spontanment;

lui faut aller

en

exil*.

L'autre ballade, compose par

Gustav Pfarrius (1800

1884)

et

intitule

Karl

und Hildegard,

est

fonde

siu' la

version de 8chreiber\

Voici les principales divei-gences:


aurait voulu la fuir en

pisodes: (a) Taland, secrtement

amoureux d'Hildegarde depuis longtemps,

partant pour la guerre, mais Charlcmag-ne, qui ne souponne rien, ne le permet pas; c'est par peur, menace
par Taland, qu'Hildegarde a recours la ruse; sur le point d'tre jete dans le Rhin, Hildegarde est sauve

par deux chevaliers et conduite au chteau de son frre; de


leuses, elle se rend seule

l,

devenue trop connue par ses cures miracu-

Rome

(l'pisode de la seconde

condamnation manque donc); Taland devient seu-

lement aveugle';

il

n'est pas question de confession.

Cette addition est probablement emprunte la version de Vogt (v. ci-dessus p. 76). V. Gedichte (d. de 1828), pp. 176 182. La premire dition des Gedichte, que nous n'avons pas vue, date de 1824. La version de Laun avait d'ailleurs dj t publie dans l'ouvrage de Chr. Kufner, Hespcridenhain dcr Romanlik. Eine Auswahl von Itomanzen. Balladen, Sagen u. Legenden (1818 1819), t. I, p.
'

Ihiimlicher dailscher

176 et suivantes, d'o elle fut plus tard insre dans A. Dietrich, VoUstiindige Sammlung Massischer und volkLegenden aus dem 18. und 19. Jahrhundert (1828; = Braga. VolhUindige Sammlung klassikchcr
volklhiimlicher deutscher Gedichte ans
le

und

duite dans

Poetisrher Uaussrhatz

de,s

dem 18. und 19. Jahrh., t. VI), pp. 133 deutschen Volkes de 0. L. B. Wolfi (1839),

7.

Elle a encore t repro-

pp.

391-2

(12:e d.

11849],

pp. 4678), ainsi que par A. Schoppner, Sagenhueh der Bayerischen Lande, I (1852), 302 (no. 29: Hildegardis und Taland"). La version de Laun contient 35 couplets, dont voici le premier: Der grosse Karl, er sass einmal

Zu Worms in seines Thrones Saal, Und zwischen Grafen und Herren stand Dicht vor dem Throne Herr Taland".
la
' Laun connaissait probablement aussi le rcit do lrusch. Ainsi, il cite en note (d. 1828, p. 182) devise de Kempten: Campidona sola judicat ensc, stola, mentionne dans l'ouvrage de Brusch (d. 1682, p. 102). * Trait primitif, altr dans la version de Vogt. V. G. Pfarrius, Das Xahelhal in Liedein, 2:e d (18.52; hre d. de 1838), pp. 12249. Cette ballade

a t

reproduite

dans

le

Poetischer

Hausschalz des derdschen

Volkes

de O. L. B. Wolfi, 12:e

d.

(1849), pp.

4347 (17:e d., 1856, pp. 44951; elle ne se trouve pas encore dans la l:re dition, de 1839). Elle se compose de 63 couplets, groups en 6 sections. En voici le premier couplet {Nibelungcnstrophe"): ,Wie ras't der Sturm im Eichenwald, wie saust der Wirbelwind! Wie tobet durch die Gauen der Sachse Wittekind! Die frank'schcn Burgen rauchen, die Kirchen sind zerstrt, Die Priester sind gefallet; solch Wiithen war nimmer erhrt". Pfarrius parat aussi avoir utilis la lgende dans son pome pique Karlmann (1841), que nous n'avons pas vu; v. A. Schoppner, Sagenburh dcr Bayerischen Lande, Hl (1853), 359 (Addit. I, 29). Comme, dans Schreiber, la maladie n'est pas indique, il est possible qu'il y ait ici influence de
quelque autre version populaire o Taland devient aveugle
(p.

ex. la version de Vogt).

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

79

ct des versions du conte populaire d'Hildegarde dont nous venons de parler,

qui sont toutes apparentes


l'avons dit plus haut (p.

d'assez prs

la

version de Brusch,
qui

il

existe,

comme nous
la version

75),

une autre

version

s'loigne davantage de

de Brusch, mais

qui

semble cependant n'tre qu'un


version
secondaire,

remaniement de

la version publie
.

par

Schreiber.

Cette

publie

en
le

1837 par
titre:

A. Reumont dans

ses

Rlieinlands Sagen, GescJiichtcn


diffre

und Legenden

sous

Die Kmiigin Hild<'gardis\

par

les

traits
(i)

suivants de la version de Brusch:


manque.
Episodes: (a) Charlemagne
rside

Personnages:

Ingelheim'; Taland avait longtemps

vcu

la

cour grecque, ce qui avait eu une mauvaise influence sur son caractre; rendez- vous est pris dans
palais;
il

une chambre secrte du

n'est

question que d'une porte; l'pisode de la premire condamnation

manque';
neur de
la

les

bourreaux qui sont chargs de tuer Hildegurde sont mis en fuite par une demoiselle d'honcache dans un arbre, les efraie en les menaant de
les la colre

la reine, qui,

de Dieu;

(e) c'est

dans

demeure d'un ermite que


(f)

deux femmes vivent quelque temps; Rome, Hildegarde


(g)

se fait

nommer
Hilde-

Frau Dolorosa";

Taland devient seulement aveugle;


il

Hildegarde parle elle-mme avec Taland, qui


qui, furieux,

avoue tout de suite son crime;


garde se
fait alors

se confesse aussi devant

Charlemagne,
;

veut

le tuer;

connatre, gurit Taland et obtient son pardon

tout ce qui se rapporte la fondation du

couvent de Kempten manque.

En
intitul

1843,

la

version

de

Reumont
Enfin,

fut

publie en

traduction sudoise dans les

Folk-Sagor for Ganila och

Unga*.

en

1845, P. J. Kiefer, dans un ouvrage


de
notre conte''

Die Sagen des Rheinlandes, publia une version


de

apparente de
traits primitifs

prs celle
(altrs dans

Reumont,
qui

mais qui

contient

en

mme temps
la

quelques
de

Reumont)

peuvent faire supposer que


sinon

version

Kiefer a t inVoici quelques

fluence par celle de


traits

Crusius,

par

la
celle

version

mme

de

Birck.

par lesquels cette version diffre de


pisodes:
(e)

de Reumont:
Arabella;
s'il

Rome, Hildegarde

se fait appeler

(f)

Taland est frapp de consomption;


il

(g)

exhort par Hildegarde se confesser devant un prtre,

veut vivre,

tait
vit,

son crime envers Hildequ'il

garde"; ce n'est qu'en mourant de saisissement,

en apprenant qu'Hildegarde

se

confesse pleine-

ment devant Charlemagne

et

Hildegarde; celle-ci

fonde l'abba3'e de Kempten, en reconnaissance de ce

qu'elle est arrive au bout de ses malheurs'.

Pp. 25971 (la Table indique M. Friedheim comme ayant recueilli cette version); 2:e d. s. d. 204 13 (Knigin Hildegardis). La version de Reumont a t rimprime, vers 1883, par C. Trog dans son recueil de contes, etc. intitul Rheinlands Wunderhnrn (t. VII [s. d.], pp. 136 49: Die Knigin Hildegardis). ' Cp. la version de Schreiber (p. 76).
'

[1844], pp.

'
* ^

Cp. la version de Vogt


T. II, pp.

(p.

76).

6975 (DroUning
(Knigin

Hildegardis).

tradition d'Ingelheim); 2:e d., Mayence 1866, avec le titre: Die Sagen des Rheinlandes von Basel bis Rotterdam: 4:e d., mme titre, Mayence 1876. Il existe de cet ouvrage des traductions franaises et anglaises: Le'gendes et traditions du Rhin de Ble !t Rotterdam (v. Ia3:e d., Mayence s. d. [1872]: La Reine Hildegarde, 14; l:re d., de 1847, Cologne, publie sons le titre: Le'gendes et pp. 106 traditions du Rhin, traduites d'aprs le texte allemand par J. M. Dautzenberg; 6:e d., Mayence 1892): The Legends of the Rhine front Basil to Rotterdam, translated by L. W. Garnham (Mayence 1868; Queen Hildegard,

Pp. 210

Hildajard,

pp.

106-14;
'
'

7:e d.,

Mayence

1896).

(p. 70), qui suit ici sa source allemande, tandis que Brusch a omis ce trait. Kiefer renvoie au.x annales de Kempten, il est vident qu'il a connu quelque autre version du conte que celle recueillie par lui.

Cp. la version de Crusius

Trait primitif.

Comme

80

A.

Wallenskm)

CHAPITRE IX
Conclusion
Aj'aiit

pass en revue et

group

les

versions
il

que nous connaissons du co)de de


d'embrasser d'un coup d'il

la
les

femme

chaste convoite

par son beau-frre,

convient

principaux rsultats acquis.


Noti'e lgende n'est pas en rapport

gntique avec les autres contes o riirone

est

une femme injustement accuse par l'amant repouss.


les

Les
ne

tentatives que l'on a faites

pour grouper

diffrentes versions

de

notre

lgende

peuvent
le

pas

tre considres
histori-

comme
que de

satisfaisantes;
la

dans cet ouvrage on a tch de retracer


les

dveloppement

lgende et d'en grouper

versions
I).

d'aprs

leiu"

tat plus

ou moins complet
doit tre

par rapport la version primitive (ch.

L'origine
II).

de notre

lgende

cher-

che en Orient, probablement dans l'Inde (ch.

L'original indien

de la lgende n'a

pas t retrouv, mais on connat actuellement un assez grand nombre de versions orientales,

faisant partie des grandes collections de contes, le

Touti-Nameh,

les

Mille

et

une

Nuits,

VAl Farag Ba'da Alsidda.

Par

les

3Iille

et

un Jours de
Dans
la

Ptis de la Croix,
les

notre conte a

mme

eu une vogue tonnante en Europe.

branche orientale,

perscuteurs successifs de l'hrone sont au nombre de quatre (ch. III).


heure, probablement au

Dj de bonne
localiser
le

XL'

sicle de notre re,

une version orientale

est

venue se

en Europe,

elle

s"est

divise

en

deux branches principales, l'une gardant encore

nombre

primitif

de criminels
les

(Gesta

Romanorum
de
la

et

Florence de

Rome),
sa forme

l'autre

ne

conservant que
la plus

deux premiers (Miracle

Vierge).
le

Dans

europenne

complte, notre conte a trouv sa place dans


tin

clbre recueil de contes moralisicle,

ses
(ch.

de la

du XIII'' ou du commencement du

XI V^^

les

Gesta

Romanorum
V).

IV).

Apparent de prs
perdu,

cette version est le

roman d'aventure
sicle,

franais en vers,

actuellement

de

la

seconde moiti
en

du

XII "

avec ses drivs (ch.

L'autre grande branche occidentale est


la

premier lieu reprsente par un miracle de

Vierge en latin du

XII "

sicle,

qui a fait natre

un

trs
les

grand nombre de versions


criminels

en diffrentes langues.

Comme
la

nous l'avons dj
videntes

dit,

ne sont que deux,

mais

il

reste encore des traces

du

rle

du

quatrime
dtache

criminel de la version
peut-tre
le

primitive (ch.

VI).

De

branche

prcdente

s'est

trs tt,

dj

vers la

fin

du

XP

sicle,

une branche

caractristique

l'hrone

porte

nom

de

Crescentia et o les perscuteurs de l'hrone ne sont dcidment plus que deux (ch. VII).
Enfin, vers la fin du

XV

"^

sicle

un

matre

d'cole

allemand
en

eut

l'ide

de mettre la

pieuse lgende, compose en l'honneur de la sainte

Vierge,

rapport avec un person-

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son

Jienu-frre

81

nage historique bien connu,


convenable de ne conserver

Hildefjarde,

pouse
criminel,

de

Cliarleniagne.

Il

jugea

cependant

qu'un seul

l'rre

apocryphe
a

du grand monarque.
la

Cette branche tardive a montr beaucoup de vitalit et


des
effusions

mme
de

eu

chance d'inspirer
secondaire,
il

lyrico-piques

quelques

potes modernes,

talent

est

vrai (ch.

VIII)'.

CHAPITRE X
Table alpJiabtique des versions
Page

Abraham

a Sancta Clara,

AhraJiannsche

Lauher-HiUt (Die gleiche Wieder-

vergeltung", vers. ('Bildeffarde)

73

Ada Sandorum,

Apr. tom. III (De B. Hildegarde Regina,

Campedonae

in

Suevia", par D. Papebroch)

71
(Histoire

Al Farag Ba'da Alsidda,


Ouriya
et

texte

persan

de

l'Arabe,

de

sa

femme
18

de son frre)
la pieuse

Al Farag Ba'da Alsidda, texte turc (Erviyyeh,


de son mari essaya de sduire)

femme, que

le

frre

18

Alphonse

(roi de

Castille),

Cdntigas de Santa Maria (Como Santa Maria


de

aiudou
passou")

Emperadriz

Roma

sofrel-as

grandes

coitas

per

que

54
Sacre Rairpresentazioni (vers, de Caffi)
(vers,

Ancona (Al.
,

d').

51, n. 2

mme ouvrage

de Pulci)

51

"

Le rapport des grandes branches de notre


graphiquement de
la

conte,

d'aprs

la

classement adopt par nous, peut


[Original indien]

tre reprsent

manire suivante:

Versions orientales

Gesta

Romanorum

Florence

de.

Rome

Miracle de la Vierc^o

Crescentia

Hltfhyarcle

H2

A.

WallenskOld
Page

A.Md.NA (Al.

d'),

mme

nurniijr
v.

(rs.

de la vers, de Ferrari, par P. Moni) 51, n. 2

Annales Campidonenses,

Bikck.
t.

Akijui- (B. C), Bihlioteca de autores espanoks,


,

III (vers, de Timoneda)

55, n. 2

mme

collection,

t.

XVI;
tam

v.

Duran.
.
.
.

Bckstrom (P.

0.),

Svenska Folkh'orker (Hildegardis och Talandus")


quadragesimales

75, n.

Babeleta (G.),

Sermones

quam

de

sanctis

(vers,

du

Miracle de la Vierge)

40

Baumholtz (A.), Die

keiserin von

Rom

59

Beschreib vnd Stiifftung desz Furstlich Gottshatts:?es su Kempten (trad. de la


vers,

de Brusch)

70
Dess
Furstlidien Klosziers

Beschreihung vndt Stiiftung

und GoUshauszes

zue
70, n. 4

Kempten
Beverini (Fr.),

(trad.

de la vers, de Bkuscu)

La

Flavia Impratrice, rappresentazione per musica

...

48

Bihlioteca de atdores espanoles, v. Aribau.

Bikck

(J.),

Kleinere Kriiler'sche Chronik" (vers. i'Hildegarde)


J.),

65

BoDMER (Th.
kaiser

dans Faheln aus den


dez

Zeiten
vil

der

Minnesinger
ir

(Von dem
si

octaviano

weib

alz

laid

umb

kaiisch so daz

irs

mannes brader hieng")


Bonfadini (A.),
del

27
delo

Maria

de Santa Guliehna foht


etc

Be dangalterra
Guielma

et

moglie

Be dungaria;

49
hystoria

BoNO

(A.),

La

comjjassioneuele

de

la

beata

Regina

de

Ongaria
Bouille
{M:lle), v.

49
Repsima.

Braga.

Vollstilndige

Sammlnng
18.

klassischer
10. Jahrh.,

und
t.

volkthiimlicJier

deutscher

Ge-

dichte a,

dem

und

VI;
de

v.

Dietrich.

Braga

(Th.), Floresta de varias

Romances

(vers,

Dus)

55

Bkiccio (G.),
,

La

historia di Flavia Impratrice

47
48, n.
(vers,
d.'

Flavia Impratrice, rappresentazione (?)


Hildegarde)
. .

Brusch (C), Chronologia Monasteriorum Germaniae

70

BuRTON (SiR R.

F.),

plain and

literal

translation

of the Arahian Nights'

Entertainments, noiv entitided The

Book of

the TJiousand Nights

and a
14, n.

Night (The Jewish Kazi and bis pions Wife")


,

Stqjplemental Nights to the

Book of

the

Thousand Nights and a Night


15, n. 5
pnlili

(The
.

taie

of the the

Devotee accused of lewdness")

The Book of
Smitiiers

Thousand

Nights and a Night,


his pions

par L. C.
14, n. 2

(Tbe Jewish Kazi and

Wife")

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

83
Pag-o

BuRTON (SirR.

F.), J*c o'"^'5'e (,,'rhe taie of the


V.

Devotee accused

of lewilness")

15, n.

BuBTON (Ladt),

M'^ Cartht.
58,
19,
ii.

BscHiNG (J. G.), Hans Sachs (vers, de Sachs)


(Le)
Cabinet des Fes,
t.

4
1

XV
di

(vers,

de Ptis de la Croix)
in

ii.

Caffi (M.),

DeWAbhazia

ChiaravaUe
(rs.

Lomhardin,

illnstrasionc storico-

monumentale-epigrafica

de la vers, de Ferrari)
el

51

Cntigas de Santa Maria

de don Alfonso
(J.),

Sahio,

v.

(La) Real Academia espanola.


of Bijmkronijk van
39, n.

Clignett (J. a.)

et

Steenwinkel

Spiegel

Historiael

Jaroh van Macrlant (vers, de Jacob van Maerlant) Clouston (W. a.), dans Originals and Analogues of some of Chaucer's Canterhury
Taies (First Arabiaii Version",

vers.

Boulac des

Mille^ et

une Nuits)
,

14, n. 2

mme ouvrage (Second Arabian Version",


une Nuits)

=: vers. Breslau des 3nih'

et

15, n. 5
(Tliird

mme ouvrage
me Nuits)

Arabian Version",

vers.

Montagne des Mille

et

13, n. G
(vers,
(vers,

mme ouvrage
mme ouvrage

de

Le

G-rand, trad.)

45, n. 1

de Vincent de Beauvais, trad.)

39

CoiNci, V.

Gautier de Coinci.

CoiNTius, V.

Le

Cointe.
et

Contes dvots, Fables

Romans

anciens, v.
d'

Le Grand.
70
de
Crescentia)

Crusius (M.), Annales Suevici (vers,

Hildegarde)
(vers,

Daniels (A.

v.),

Land- und LchenrecMbucli


M.),

....
(il

Dautzenberg
V.

(J.

Lgendes
etc.

et

traditions

du Rhin de Baie

Rotterdam;

Kiefer, Lgendes
et

Destains (M.), Les Mille

une Nuits (Aventnres du Cadi

et

de sa femme") 13, n. 7

DiAS (B.), Historia da Lm})eratriz Porcina, mnlher do Tmperador Lodonio de

Roma, em quai
senhora, etc

se

trata

como

difo

Imperador mandou matar

esta

55
fratre imperatoris,

DicK (W.), Die Gesta Romanorum (De

qui concupiuit im-

peratricem et suspendit eam vinam")

27
dltesten

DiEMER

(J.),

Die

Kaiserchronik

nach

der

Handschrift

des

Stiftes

Vorau

(vers,

de Crescentia)

(U, n. 2

DiETRicH (A.), Vollstundige Samndvng klassischer und vol ktJiiimli cher deutsrher

Legenden aus dem 18. und 19


DisciPULUs, V. Hebold.

Jahrhundert

(vers,

de Laun)

78.

n.

8 9 1

84

A.

Wallenskld
Page

(Le) Dit de Flourence de Romnie, v. Jubinal.

DoxviLLE (F.

dk),

d.

des Mille

et

un Jours

(vers,

de Ptis de la Croix)

19, n.

DoDCE

(Fr.), Illustrations of
latine des Gesta

Shakspeare and of Ancient Manners (vers, anglotrad.)

Romanorum,
rfe.s

25, n.

DouMET (C"

de),

Z>idwMo/re

il/?y6^e6'

(Miracle de l'Impratrice romaine") 46


75, n. 6 56, n. 3
t.

Drottniny Hildegardis, conte populaire

DuEAN
DuvAL

(A.), Romancero gnerai (vers, de Fuego)

(A.), dans VHistoire littraire de la France,

XIX

(rs.

de la vers.
38, n.
1

de Gautier de Codioi)

Elers

(B.),

Discipulua

redivivus

(Imperatrici

subvenit

Maria

in

maximis

angustiis")

40
Hl

Erichius (A.), GillickiscJie Chronic (vers.

Uildegardc)

71

Erte (A. W.) Relationes curiosae Bavaricae (Siegprangende Unschuld Hildegardis")

72

Etienne de

Besan(;'on,

Alphahetum narratiomtm (,,Eegina quanto

dignior, tanto
la

magis castitatem suam servare dbet", vers, du Miracle de


,

Vierge)

42
42

trad. trad.

anglaise du

mme ouvrage

catalane du

mme

ouvrage,

v.

Recull etc.
ordinatis
etc.

Etienne de Bourbon,
et

Tractatus de diversis materiis ^redicabilihus

distinctis in

sejAem partes secundum septem dona Spiritus Sancti


la

(vers,

du Miracle de

Vierge)
v.

42
Bodmer.

Fabeln ans den Zeiten der Minnesinger,

Faiz

et

miracles de Nostre

Dame (De

la

femme
etc.)

d'un empereur qui pour

bien fere eut a souifrir moult de maulx,"

36

Ferrari (A.), Vita di Santa Gugliehna

50
d'Ungheria
e

Ferraro

(G-.),

Vita di S.

Gugliehna

Regina

di

S.

Eufrasia

vergine

Romana

(vers,

de Bonpadini)
v.

49

(La) Festa di Santa Guglielma,

Pulci.

FiRMENicH (J. M.), Germaniens Vlkerstimmen (Erzlilung von der Crescentia",


vers, de (Deer) selen troist)

57, n. 4
n.

Flscutz

(G.),

Chronik

des

Stiftes

der

GrafscJiaft

Kempten

(vers.

(V Hildegarde)

65,
v.

n.

Flavia Jmix'ratrice,

Briccio.

Florence de Rome, roman d'aventure du 1" quart du XIII'' sicle

....

28

(Le bone) Florence of Rome,

v.

Ritson, Vitor.

Folk-Sagor for Gamla odi Unga (Drottniiig Hildegardis")

79

Conte de

la

femme

chaste convoite ])ar non heau-frre

85
Page

Fkantz

(J. J.),

JJistoria Caroli
V.

Magni

(vers,

d' Hihlef/anle)

71

Feiedheim (M.),

Reumont.

Feischlin (J.), Hildegardis Magna,

Eine
in

sch'ne

Comdien von
TocJiter,

Fraw

HildeCaroli

gardin

Hertzog

Hildebrands

Schivahcn

Kegsers

Magni Gemahlin
Frischiin (N.I, Hildegardis
,

74

magna
( Hildegardis

74

Opcrorum j^oeticorum pars scenica


(J.

magna")
lu

74, n.

"2

FuEGO

M.

del),
J.),

La

pcregrina dodora (vers, du Miracle de

Vierge)

5(j

FuENivALL (F.

dans Originals and Analogues of some of


tlie

CJiaucer's

Can.

terhury Taies (The Taie of the Wife of Merelaus


,

Emperor")

25,

n.

Hoccleve's
V.

Works (Jereslaus Wife")


JOHANNES
DE

26, n. 5

GrARLANDIA,

GaELANDIA.

Gaenham
Gautiee

(L. W.), V. KiEFEE,

TIw Legends
de

etc.

de

Coinci,

Miracles

Notre-Dame
;

(De l'Empereri
cp.

qui garda sa

chast par moult temptacions"

etc.

etc.);

Mon
Gadi
et

37
de sa femme")
1.'},

Gauttiee (d.), Les Mille


Gelb
(K.),

et

une Nuits (Aventmeii


Geschichten
des

\m

n.

Die

Sagen

und

RJieinlandes

(Die

Kunigin
77

Hildegard")
,

Die Volkssagen des RJieinlandes


(F. W.),

( Hildegard")

77
(rs.

Genthe

Deutsche

DicJdungcn

des

Mittelalters

de

la

vers,

de
63, n. 5

Mailth-Kffingee)
Gesta
,

Romanornm,

version anglo-latine

25
Octaviano
qui

version latine

continentale

(De

super

omnia

uxorem
26

dilexit"; etc.); cp. Dick,


,

sterlet
tlie

trad.

anglaise

(Merelaus

Emperour");

cp.

Furnivall,

Heeetage,

Madden
,

25
dez weib
als
vil

trad.

allemande (Von dem chaiser Ottauiano

vmb

ir

cheusch led so daz sey

.... man

pruder hing"); cp. Bodmee, Gesse,


27, n. G

Massmann
:

containing Fifty Eight Remarkahle Historis, Collected originallg from the


best

and most ancient Roman Records.


Historis


'tis

By A. B
collected

2(i,

n.

or Fifty-eight

Originally

(as

said)

from

the

Roman
(Ll)

Records.

(?)

By

B.

P
Mailth-

26, n. 3

Giardino d'essempi
(K.), Deutsche

47,
Mittelalter (rs. des versions de

n.

GoEDEKE

Dichtnng im

Kffingee

et de la

Kaiserchronik)

63. n.

86

A. WallicnskOld Page

GoTTSCHED (J. CuR.), dans Neuer Buchersaal


freyen Kiinste
(rs.

(1er

schonen Wissenschaften und


64, n. 7

de la vers, de (Der) Teichner)


iilteste

Grasse

(J.

G. Th.), Gesta Bomanornm, das

Mdhrchen- und Legcndenhuch

des christlichen MUtdalters (Voni Kaiser Octavianus")

27
(fragm. de
la

Gkim.m (W.),
vers,
,

dans la Ltipziger LitcraUir-Zdtmuj,


de la Kaiserchronik)
article (fragin.

anne 1818

61, n. 2 63, n. 3

mme

de la vers, de Mailath-Kffikger)

Grimm (Les Frres), Deutsche Sayen (Hildegard")


Grunbaum (M.).
Jiidischdeutscw

77
iiartie

Chrestomathie (rs. d'une

de la vers.
15, n.

du Maase-Buch)

Habicht

(M.)

et

Fi>eischer

(H.

L.),

d.

arabe

des

Mille

et

une

Nuits

(vers. Breslau:

La
(F.

pieuse

Femme

accuse de libertinage)
et

15

Habicht (M.), Hagen

H. vok der)
eines Kadi's

Schall (C), Tausend und Eine


13, n. 7

Nacht (Abenteuer

und seiner Frau")

HA(iEN (F. H. VON der), Gesammtahenteuer (Crescentia")


,

63
63, n.
19,
n.

mme ouvrage

(rs.

de la vers, pi'cdente)

4
2

Tausend und ein Tag (Geschichte Repszima's")


GescliicJtte

HAGGENMtJLLER (J. B.),

der

Stadt

und der

gcfiirsteten

Grafscliaft

Kempten
Haiin
(j.
die

(vers. 'Bildegarde)

71

g. von), Griecliische und albanesische MarcJien (Von der Frau,


Gutes thut und Undank
ZlNSERLING.
so genandte Relaerfahi-t")

22

HaMMER

(J. von), V.

Happel (E. W.), Grsseste Denlavilrdigkeiten der Welt oder


tiones curiosae

(Die

listige

Keuscheit", vers,

' / Hldegarde)

Haupt (M.)
Heinze (K

et

Hoffmann

(H.), Altdeutsche Bliitter (Crescentia")


t.

.... ....
vers,

72 62

t.),

dans Idunna und llermode,

1 (fragm.

de

la

de la
61, n. 2

Kaiserchronik)

Henneng (M.),

Tausend und

eine

Nacht

(Der

israelitische

Kadi

und sein
14, n. 2

frommes Weib")

Henry

(L'abb),

Le Guide du

voyage

du Bliin depuis Schafjouse jusqu'en


la vers,

y/o//aHf/c' etc.

(Hildegarde", trad. de
de

de Schreiber,

Handhuch

etc.)

76, n.

Herold

(J),

l'romptuarium

miraculis

bcate

Marie

Virginis (Imperatrici

subvenit Maria in maximis angustiis")

40
of
tJie

Herrtage

(S.

J. H.), llie
l^e

Early English

Versions

Gesta

Romauorum
25, n. 4

(Merelaus

empereur")

4 1

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

87

HiNRiCHS (G.), Kleinere Schriften von WilJielm


Histoire littraire de la Histoire littraire des

Grimm;

v.

France,

t.

XIX;

v.

Duval;
v.

t.

W. Grimm. XXVI; v. P.
due
volte

Paris.

Femmes

Franaises^

La

Porte.
laquale
iniqua-

(La) Historia

dlia.

Serenissima

Begina di Polonia,

mente fu mandata

nelle silve

ad

uccidere, etc
Drottiiiiig Uldegardis,

51
Caroli

[En

InstigJi

och sanfurdigh) Historia

om

Magni
75
19, n. 3

Hivfrw, och henns Stgffhroder Talando

[En nnderhar)
HBER

Historia oni den skona Repsima

HoccLEVE (Th.), Falmla de qiiadam Impratrice Romana


(F.),

26
GescJncJden,
lleiligen

Vnsterhliche

Gediichtnvs

der

vortrefflichen

Stif'ftungen
.'

vnd wunderlichen Stands Virdnderiingen

du

(vers.

Hildegarde)
(le

72
almndantia exemplormu
(vers,

HuMBERT DE RoMANS, Lhcr


la

Miracle de

Vierge) hgstori von


einer

42
Kayserin su Rom: genandt

(Ein schone imd ivanvafjtige)

Crescentia: gar kurtziveylig zxdesen

G4

Idunna

uncl

Hermode,
svelata

v.

Heinze.

{U) Innocenta
Istoria di

Santa Gugliehna, ridotta

in prosa

da P. G.

S.

52

Istoria di Flavia Impratrice, v. Briccio.

Santa Guglielma,

v.

Bonfadini, Bono.
.

Jacob van Maerlant, Spiegel Uistoriael (Van der keyserinnen van Rome")
Jasander, Der in fremden

39

Lundern

sich

lang

aufgehaltene,

nunmchro

aher
(vers.

wieder angelangte Teutsche Historien- Schreiher,


' Hildegarde)

ne fut

73
Miroir histonal
la

Jean du (ou de) Vignay,


[la

(Ue

leniperiere de

laquelle

elle

mre dieu] garda

chastet
;

et

dpendit quelle
)

corrompue

ne viole de ses mauuais serfs"

39

JoHANNES dE Garlandia,
du Miracle de
la

Stella

maris de Miraculis Bate Marie Virginis (vers.

Vierge)
celi (vers,

43
du Miracle de
la

JoHANNEs GoBii (ou Junior), Scala


JoHArNES Herold, v. Herold.

Vierge)

39

40

JoHANNEs Major,

Magnum Spculum Exemplorvm

(Beata virgo Maria

Im-

peratricem castissimam, marito fidelissimam,

&

propter corporalem pulcliri-

tudinem multa perpessam tribulationibus librt")

40
et

JuBiNAL

(A.),

Nouveau

recueil de
et

Contes, Dits,
sicles

Fabliaux

autres pices in-

dites des

XIIF, XIV"

XV"

(Le Dit de Flourence de Romme") 29

88

A. Wallenskld Page

(Die) Kaisekchronik

v.

Diemer, Grimm, Massmann, Mayer, Schrder,

etc.

Kaisa-in von roin vertrieben (?)

58
de Sachs)
(vers, de
.58,

Keller
,

(A.),

Havs Sachs

(vers,

n.
n.

4
1

Fastnachtspiek ans dem funftzehnten Jahrhunihrt


J.),

Rosenblt) 59,

KiEFER (P.
,

Die Sagen des Rheinlandes (Konigin Hildegard")


et

....
le
. .

79

Lgendes

traditions

du Rhin de Ble Rotterdam,

traduites d'aprs

texte allemand par J. M. Dautzenberg (La Reine Hildgarde")


.

79, n. 5

Tlie

Legcnds of

thc

Rhine from Basil

to

Rotterdam,

translated by L.

W.

Garniiaji (AHieen Hildegard")


.
.

79, n.

.5

KiNG, The Fersian and the Turkish Taies (The Story of Repsima")

.19,

n.

KiRCHHOF (H. W.),


histori")

Wend-Unmuth

(Von

konig

Carolo raagno

eiiie

ware
72

Kleinere Kriiler'sche Chronik, v. Birck.

KiEMiiiNG (G. E.), SJulens Trust (vers, de Sialimm

TriJst)

57

Kraler
KuFFNER

(J.),

v.

Birck

(Chr.), Uesperidenhain der


,

Romantik

(vers,

de Laun)

78, n. 2

[Der) kiinige huoch Nimrer

v.

Daniels.
t.

KRSCHNER

(J.),

Deutsche National-Litteratur,

II;

v.

Piper.
Lettres
.

La

Porte (Abb de), dans V Histoire


Historiques
et

littraire des

Femmes Franoises ou

Critiques (rs. de la vers,

de M"'' Laroche Guilhen)

45, n. 4

Labocue

Guilhen

(M""),

Dernires

(Euvres,

contenant plusieurs Histoires

galantes;

etc.

(Adeleide Reyne de Hongrie'")


vers,
' Hildgarde)

45
78
&' Hildgarde)
et
.

Laun

(Fr.), Gedichte ( Lgende",

Le Cointe
du

(Ch.), Annales Ecdesiastici

Francorum

(vers.

.71

Lecot de la Marche

(A.), Anecdotes historiques,

lgendes

apologues

tirs

recueil indit d'Etienne


etc.,

de Bourbon
v.

(vers.

d'TiENNE de Bourbon) 42

Leggenda di Santa Guglielma,

Bonfadini, Bono.

Le Grand ou Legrand d'Aussy

(P.-J.-B.),

Fabliaux ou contes du

XIF

et

du
du
.

XIIP
Lehjiann

sicle

(De

la

bonne Impratrice qui garda loyalement

la foi

mariage, ou de l'Empereur de
(Chr.),

Rome

qui

fit

le

voyage d'outre-mer")
Speyer

45

Chronica der freyen Reichs Stadt


gi'osser

(Von Talandi

Konigs Caroli unehelichen Bruders

Untreu,

so er

dem Konig
71

und seinem Gemahl Hildegart erwiesen")


Leibniz (G. W.), Annales Inqn'rii Occidentis Brutisvicenses (vers, ' Hildgarde)
Lelajnd (J.),
V.

71

Wy-nkyn de Worde.
v.

Liber de abundantia exemplorum,

Humbekt de Romans.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre

89
Page

Loiseleur-Deslongchamps (A.),

V.

Panthon

littraire.

Lyser

(J. p.),

AbendUindische Tausend und eine Nacht (vers, de Crescentia) 63

Maase-Biich (vers, orientale)


M''

15
Bnrton's
Edition

Cartht

(J.

h.),

Lad]/

of

lier

liushand's

Arahian
14, n. 2

Nights (he Jewish Kazi and his pions Wife")


,

Tlie

Thousand and One Days (The Story


englisJi

of

Repsima")

19, n. 2

Madden

(Sir F.), The old


lans the

version

of the Gesta

Bomanorum (Mere25

Empereur")

Maerlant,

V.

Jacob van Maerlant.


Exeynplorum.
v.

Magnum Speadum
Mailth
(J. N.),
(J.

Johannes Major.

Anserlesene altdeutsche Gedichtc (Crescentia")


et

03

Mailth

N.)
de

KFFiNGER

(J.

P.),

Koloczaer Codex altdentscher Gedichte

(vers,

Crescentia)

63

Mariale,

v.

Miracles de la Vierge.
Contes populaires de diffrents pays (La Vertu d'une femme") 12
d.

Marmier

(X.),

Martinus von Cochem, Auszerlesenes History-Buch,


Grottes
,

1687 (Wie
Hiili

die

Mutter
.

einer Keyserin in ihren grossen

Noethen zu

kommen")

41

mme

ouvrage, d. 1732 (Von der nnscluUdigen Beklagung, langwiirdigen


.

Elend, und endliclier Erliijhung der seligen Kayserin Hildegardis")


,

72

Hildegardis, die Ueilige, Gemahlin des Kaisers Karl des Grossen, zweimal

unschiddig

smn Tode

verurtJteilt

die sogenannte Kai-

73, n.

Massmann (H. F.) Der

keiser

und der kunige hnoch oder

ser chronik (Narcissus")


,

61, n. 2

mme ouvrage

(rs.

de la vers, prcdente:
octaviano
irs

Narcissus oder Crescentia")

61, n. 2

mme ouvrage (Von


cliait

dem

cliaiser des

fraw so

vil

vmb

ir

rainig-

laid

so

dz sy

maiins

brder

vieng und

in

darnach

wid'

ausz liesz")
,

27
(vers,

mme ouvrage
M.),

de Vincent de Beauvais)
; v. Daniels.
die

39

Der kunige buoch Niuwer


(J.

Mayer

Der Kaiser tmd der Konige Buch oder

sogenannte Kai01, n. 2

serchronik (Narcissus")

Megerlin (H. U.),

V.

Abraham a Sancta Clara.

Megglin (m.

j.),

Auff vnnd Nidergang dess Filrstlichen Stuffts vndd Gotts(vers,


' IJildegarde)

hasz Kempten

71
et

Mon

(M.), Noiveau

recueil

de fabliaux

contes

indits

(vers,

de Gautier

DE CoiNCi)

37

90

A.

Wallenskld
Page

Mq:i,ot (J.),
fut

Miracles de Nostre
foiz

Dame

(Diine

grant

dame de Rorame

qui

par deux

faulsement accuse de adultre et de omicide, la quelle

par la grce de la vierge Marie,


presei-uee")
(Lef<)

a qui

elle

recourroit,

fut deliuree et

43
v.

Mille

et
et

un Jours,
une

Ptis de la Croix.
ms. Wortley

(Le^) Mille

Nuits,
et

Montagne

(Le Cadi de Bagdad, sa


13

vertueuse
,

femme

son mchant frre)


de Calcutta, de

ditions arabes de Boulac.

Eombaj',

du

Caire

et

de

Beyrouth (Le Cadi


,

juif et sa pieuse
v.

femme)

14

d.

arabe de Breslau;

Habicht-Fleischer.

traductions de la vers. Boulac; v. Burton, Clouston,

Hammer, Henning,

M'' Carthy, Payne, Trbtjtiex, Weh., Zisserling.


,

traductions de la vers. Breslau; v. Burton, Clouston, Payne.


traductions de
la

vers.

Montagne;

v.

Destains,

Gauttier, Hagen-Ha-

BiCHT-ScHAix, Scott.

Miracles de la

Vierge, mss. latins (vers.


;

A: De

pudicitia et tolerantia cnius-

dam
,

imperatricis"

etc.
=-.

etc.)

34
Vincent de Beauvais)

ms. latin (vers. B, ms. latin


(vei"s.

la vers, de

34
35

C)

mss. latins (vers.


mss. franais,

D: De

impratrice miraculum")

35
garda
la

en prose

(De

Nostre Dame,

qui

femme de
35

lempereur de plusieurs perilx")


,

ms. franais, en prose; ms.


finanais,

v.

Faiz

et

miracles de Nostre

Dame.
les lieprons")

en vers (De la sainte empereris qui garissoit


(?)

36 47

Miracoli delta

Madonna

(Die) miraculen van onse lieue vrouwe

(Van

eenre keiserinnen")
historique,

....
et

36

Modeste

de S. Amable,

La Monarchie

Sainte,

chronologique

gnalogique de France (vers,

" JJildegarde)

71

MoiRS

(J.),

V.

SULTZE.
et

Monmerqu

(L.-J.-N.)

Michel

(Fr.),

Thtre

Franais

au Moyen Age
etc.)

(Miracle de Nostre-Dame, de l'erapereris de

Romme"

....
y
literaria

46

Monti

(P.),
det.

V.

d'Ancona,

rs.

de la

vei-s.

de Ferrari.
fdolosfica

Morayta

Sagrario (M.),

dans

la

Revista politica,
(rs.
t.

titulada
,

La Razon, anne 1856

de la vers,
(rs.

d' Alphonse

X)

54, n. 3
u.

dans

le Boletin hibliogrfico espanol,

IV

de la vers,

d' Alphonse
.
. .

MosER

(J. J.),

Schvubische Chronik (trad. de la vers, de Crusius)

X) 54, .71

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

91

Page

MusARRA (C), Santa Flavia, rappresentazione sacra


MussAFiA (A.), Eine altspanische
Prosadarstelhim/

(?)

48
Crescentiasarje
et

der

(Muy
54, n. 3

fermoso cuento de una santa empeiatriz que ovo en


,

Rroma

de su castidat") 38

mme

article

(fragments de

la vers,

d' Alphonse

X)
Vresreniiam<je

tfber eine italienische

tnefrische

Darstdlung

der

(Del

ducha d'Angi

et

de Costanza so aojer")
et

53
d'Outrid)
.

Nakhcttabi (Ziti-ed-dn), Touti-NameJi (Histoire de Klirclid


,

9.

11

ymme

ouvrage, trad. franc.


lui

(De

la

rare beaut de Courchide, et des

mallieui's qui

survinrent par

l'effet

de sa beaut")

11, n.

Neuer

Biicliersaal der schnen WissenscJmften


de),

und

fret/en Kilnste,

v. GrOTTsciied.

NiNO (A.

Vsi

costtimi ahruszesi

(Favola gentile")
(Storia d'una donna tentata dal cognato,

52

Novelle d/incerti aidori del secolo

XIV

scampata da
OCCLEVE,
V.

pericoli,

ritornata in grazia

per

sua castit

divozione") 53

HOCCLEVE.
v.

OriginaU and Analogues of some of Chaiicer's Canterhuri/ Taies,


FURNIVALL.

Clouston,

sTERLET (H.), Gesta


,

Romanorum (Hildegarde")
Wend- Unmtdh
t.

26
72, n.
. .

d.

de KiECHHOF,
littraire.
v.

(vers,

de Kirciiiiof)
de Ptis de la Croix)

1
1

Panthon

Contes orientaux,

II (vers,

19, n.

Papebroch (D.),

Ada

Sancionim.

Paris (G.) et Robert (U.), Mirades de Nostre


racle de l'Empereris de

Dame par
t.

personnages ( Mi-

Romnie")la

46
France,

Parts (P.),

dans VHistoire

littraire de

XXVI

(rs.

de la vers.
30, n. 3

du
Passero

Romnn

de Florence de

Rome)
Costante

(F.),
v.

L'Urania overo
Baumholtz.
of
tJ/e

La

Donna
Night (The Jewish

46

Paumholtz,

Payne

(J.),

The Book
liis

Thotisand Niglds and One

Cadi and
,

Pious Wife")
4ra?'c (Story of the Pious

14, n.

Tafes /rom

i/^e

Woman

accused of Lewdness") 15,


of

n. n.

5 2

(The) Persian Taies, or The Thotisand

and One Days (The Story

Repsima") 19,
t.

Pertsch (W.), dans Zeitschr. der Deidschen

morgenlndischen Gesellschaft,

XXI

(Gescliichte

von

der

Cbrscbd

und

deni

'Utrid",

trad.

de

^AKHCHABl)
Ptis de la Croix (Fr.), Mdle
et

11

un Jours (Histoire de Repsima")


du
J'JiUre

...
3Iijstres

19

PETrr DE Julleville

(L.),

Histoire

en

France.

Les

( L'Impratrice de

Rome",

anal.)

4(5

92

A.

Wallenskld

Pfakeius (G.),
,

Das Nahethal
(?)

in

Liedern (Karl und Hildegard")

....
.

Pase

78
78, n. 5

Karlmann

Pfeiffek (Fr.), dans Die deutschen Mundarten,


Philips (A.),

t.

Il (vers, de (Deer) selen troist) 57, n. of

The Thomand and One Days (The History


{'H
y.cdtj

Repsima")

19, n. 2

Pio

(J.),

^totXXiivivM iTuQtaiv^ic.

j'iTftxft")

22, n. 2 01, n. 2

Piper (P.). Die SpielmannsdicMung (vers, de la Kaiserchronik)

{La) Princesse de Cazmira, pastorale basque,


Pui.ci

v.

Vinson.
e

(Axtonia),

Mapprescntasione

(Festu,

Vita

miracoli,

etc.)

di Santa

Gu(/lidma
(^UADRio (Fr. s.) Dlia storia
DE Beatttais, trad.)
e

51

ddla ragione d'ogni poesia (vers, de Vincent

39
Volkslitteratur
iler

Radloff (W.),

Prohen dvr

Turkischen

Stmme

SildSiJn-

riens (,,Das

Weib

als Fiirst")
et

16
v.

Kapprcsentazione (dlia Vita

Miracoli) di Santa Gnglielma,


Vergine

Pulci.
( Maria

Razzi

(S.),

Miracoli dlia gloriosa

Maria nostra Signora

souuiene ad vna Impratrice posta in grauissime angustie")

....
el

41

(La) Real Academia


Sahio (vers,
,

espanola,

Cdntigas de

Santa Maria de don Alfonso

d' Alphonse

X)
intituled

54
54, n. 3
;

mtne ouvrage

(rs.

de la vers, prcdente)

(A)Record nf Ancyent Historyes,

m Latin Gesta Momanorum


e

v.

Robinson.

Mecull de eximplis e miraclen, gestes

e fautes

altres

ligendes

ordenades per

A-B-C
Reiser
(K.),

(Miracle que la verge Maria* feu a Lemperadriu muUer del

Emperador de Roma")
Sagen,

43

Gehrauche

Spricliworter

des

Allgilus

( Hildegard

und Taland")
Bepkauische (Eepgotvische) Chronik,
v.

65

WEaAND.
19, n.

Repsima (conte populaire


,

sudois)

essai d'une tragdie domestique [par M"'' Bouille]

21 19

(Den Skona) Bepsimas Besynnerliga Hndelser


Reusiont (A.), Rlieinlands Sagen,
Hildegardis")
Geschichten

und Leyenden (Die Konigin


79

Rios (J. Amador de los),

J/istoria crtica de la

liferatnra espanola (Caento


et

muy
su
.

fermoso del eiiperador Ottas de Roma,


et

de la infante

Florenia

fija,

del

buen cauallero Esmere")

29
29. n. 2
ol

)nme ouvrage (rs. de la vers, prcdente)

KiTsdN (J.), Amient Engltish Metrical Romances (,,Le boue Florence

Rouie") 29

Conte de

In

femme

chaste convoite

par son heau-frre

93
Page

RoBiNSON (R.),

Becord of Ancyent Historyes,


des Gesta

intituled in

Latin Gesta Eoma2

norum

(vers,

Bonianorum)
1
"'"'

Roman Roman

de Florence de Borne, roman d'aventure de la

moiti du

XIV

''

sicle

29

Records,

v.

Gesta Bomanorttm, Robinson. 12

RosEN (G.), Tuti-Nameh (Geschielite der Merhma")


RosENBLT (H.),

Em

liepleicli

Itistori/

von groszer schone, gedidt und kvscheit

einer edeln keysert/n; etc


,

58
to

Eyne schone

hystorie

van eynem keyszer

rame vnde siner erliken Keyse-

rinne wo de myt groter valscheit belagen wart (trad. de la vers, prcdente) 59

Sachs (Hans), Ein comedi mit viersehen personen, die unsclrnldig keyserin von Boin 58
Suchsiscie

Weltchronik,
v.

v.

Weiland.

Scala

celi,

Johannes Gobii.

Scelta di curiosit letterarie indite o rare dal secolo


V.

XIII

al

XVII,

no.

159;

Ferkaro.
rare dal secolo

Scelta di curiosit letterarie indite o

XIII

al

XIX,

t.

1;

v.

Novelle d'incerti atdori etc.

Schade

(O.),

Crescentia.

Ein

niderrheinisches

Gediclit

ans

dem

sivblften
(51,

Jalirhundert

n.

ScHNHUTH (O. F.
ScHppNER
(A.),

H.), Histori von der geduldigen

Konigin Crescentia

63

SagenhucJi der Bayerischen

Lande (Hildegardis und Taland",


78, n. 2

vers,

de Laun)

ScHREiBER (A. W.), Handhuch fur Beisende


llolland (Hildegard"); cp.
,

am Bhein

von

Sdiafhausen

bis

Henry

76

Anleitung auf die nutdichste und genussvollste Art den Rhein


zu bereisen (Hildegard")
7().

n.

Auswahl der

tnteressantesten

Sagen ans den Gegenden des Rheins und


76
(

des Schivarztvaldes
,

(Hildegard")

Volkssagen ans den Gegenden

am Rhein und am Taunus

Hildegard") 70,

n.

Sagen aus den Bheingegenden, dem Schwarswalde und den Vogesen


(Hildegard")
76,
n.

Traditions populaires

du Bhin, de
et

la

Fort Noire,

de la Valle du
76, n. 2

Ncre, de la Moselle
ScnnoDEB. (Emy.),

du Taunus (Hildegard")
eines Begensburger Geistliclien. ( Crescentia")

Die Kaiserchrofiik

61, n. 2

ScHTjLz (Fr. a.), V. Laun.

Scott

(J.),

Arabian Nights Entertainments


etc.")

(Adventures

of

the

Cauzee,

liis

Wife

13

8 7

94

A. Wallexskld
Page

(Der)

seXe

troste

(Ein keiser het ein fnnven die dienet Marie")


i)lacli

.57
57

(Decr) schn Iroid (Van eyner keyseiynnen de


ne ynnyfliliclieii tzo eren"
;

vnse

leue

vrouwe ger-

etc.

etc.)

Siula

Trud

Et

iniraculuiii

af jomf
j

mariae")

58
cp.

Siulinnu

Trst (Aft' eene iirlika tw

room");

Klemminu

57

(Der) sielen troest (Hoe die keyserinne tweewerf met loghen ter doot v'oideelt
was, ende hoe se onse lieue vrouwe maria v'ioste")

57

Spculum exemplorum

(Castitatis merito imperatrix

per

Beatani Virginem ex

multis angustiis liberatur")

40
IHvinis

Stengel (G.),
(vers.
,

Opus de ludicm
d'Hildegarde)

qnoe

Deus

in hoc

nmndo exenet
72

De

Judiciis Divmis,

Das

ist

Von den GoUlichen


in dieser

llrtlieilen,

nnd Anord-

nungen, welche der

allmiichtige Gott

Welt

ilhet

(Wie
. .

die

Anklag der Kayserin Hildegardis


Stei'hakus de Borbone,
V.

auff den

Urheber gefallen")

.72,

n.

Etienne de Bourbon.
troist.

SuLTZE

(J.

MoiRs),

V.

(Deer) selen

SwAN

(Ch.),

Geda Jiomanoriim
ein

(vers,

de Robinson)

26
19, n. 2
etc.
.

Tausend und

Tag

( Histori von der Eepsima") sclione History

(Der) Teichner (H.), Ein


'J'iiEiL

von ainer edlen Kaiserin;


et

(i4

(N.),

Traditions allemandes recueillies

publies

par

les

Frres

Grimm
77, n. 1

(,,Hild gard")

TiMONEDA

(J. de),

El Patranuelo

(vers,

du Miracle de

la

Vierge)

....
d'

55

TOiM(M)ASELLi (F.),

La

Deuotissima,

Bapjj. di

Santa Gidiehna Regina

Vn-

garia; etc

52
v.

Touti-Nameh, texte persan;

Nakhchabi.

-,

texte turc (Histoire de

Merhma);
v.

cp.

Rosen, Wickerhauser

11^2

Traditions poptUaires du Rhin, etc.;

Schreibek.
Mille
et

Trbutien

(G.-S.),

Contes

indits

des

une

Nuits (La Vertueuse


-

Isralite")

14, n. 2

Trog (C), Rheinlands Wunderhorn (Die Konigin Hildegai'dis")

Unger

(C. R.),

Mariu Saga (Wor

frv frelsadi drottningu";

etc.)

.... .... 36
Kempten
44
29

79, n. 1

Vrsprung und
(vers,

Stii/ttung desz llochfurstl. Stfttes

und

GottsJiauszes zu

de Brusch, trad.)

70, n. 4
;

Vie des Pres

(Du roy

qui ala outremer"

etc.

etc.)

ViioTOR (\y.),

Le bone Florence of Rome

ViGNAY,

v.

Jean du Vignay.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

95
Page

Vincent de Beattvais, Speculmn historiale (De Impratrice cuius castitatem


[Beata Virgo] a violentia servorura eripuit;

iV

38

ViNsoN

(J.),

Le

Folk-lore du pans basque


v.

(rs.

de la Princesse de Cazmira") 21

Vita e Miracoli di Santa Gaglielma,

Pulci.
(vers.

VoGT

(N.), Rheinische Geschichten


(J.

uml Sa/jen

Hildegarde)

.76
70, n. 5

VoEBURG
Vries

Ph.

a),

Historiae (vers, de Crusius)


(E.),

(M. de)
(vers,

et

Verwijs

Jacob

van

Maerlant's

Spiegrl

historiacl

de Jacob van ]\Iaerlant)


(vers,

39, n. 3

Wackernagel (W.), Altdeidsches Lesehuch

de Haltt-Hoffmann)

()2,

n. n.

6 8

Warner
Weber
Weil

(G. F.), d. de J. Milot, Mirades de Nostre


(H.),

Dame

vers, de

Milot) 43,

Taies of

tJie

East (The History

of

Kepsima")
eines
israeliti-

19, n. 2

(G.),

Tausend und eine Nacht (Die tugeiidhafte Frau

schen Richters")

U,

n.

Weiland

(L.),

Siichsische

W eltchro)iil;

(vers,

de

L'rescentia)

62
. .

WiCKEKHAusER (M.), Die Papageimdrchen


,

i,,Die

keusche Merhmiia")

12
12, u.

Die

dreissig NucJite (? Histoire de

Merhnma)

WoLFF
,

(O. L. B.), FoetiscJier Ilausschatz des deidschen Volkes (vers, de Laun) 78, n. 2

mme ouvrage
(A. E.

(vers,

de Pfarrius)

78, n. 5 des Gesta

Wynkyn

de Worde, Gesta
,

Romanorum

(vers,

Romanorum)
nicht

.25

ZiNSERLiNG

Der Tausend und Etnen Nacht noch

uhersetzte

Mahrchen, Erzaiungen und Anekdoten (Die tugendhafte IsraeUtin") 14.

Appendice

Version du Maasc-Buih. chap. 203

(d.

de Wilmersdorf); traduction.

Un homme,
garder comme

voulant se rendre dans des

pays trangers pour cause


frre.
le

d'achats,

confia sa

femme, pendant son absence, aux soins de son


le ferait

Celui-ci la

reut avec la promesse de la

un

frre,

et

le

mari
lui

partit

cur

lger.

Le

frre

installa sa belle-

sur dans un
manquait de

tage

de

sa

maison et

donna des domestiques

part,

de sorte qu'elle ne

rien.

Le

frre lui-mme se chargea du rle d'intendant, pour que rien ne manqut.

Un

jour

qu'il allait

derechef voir sa belle-sur pour

s'enqurir

de sa sant et de ses dsirs,

il

fut saisi de l'envie d'induire

sa belle-sur, qui tait d'une grande beaut, un acte malhonnte

mais

elle,

en

femme

pieuse,

repoussa sa proposition, disant que ce serait un pch envers Dieu


le

et son mari, et elle lui

rappela

dixime

commandement: Tu ne convoiteras point

In

femme

de ton prochain, ce qui entrane la punition de la lpre.


Il

se contenta silencieusement de

son refus.
et,

Un

jour
il

qu'il

tait

de nouveau chez

elle,

ce terrible dsir s'empara derechef de lui,


tiques.

par prudence,
qu'il

loigna de la maison les domesil

Comme
la

elle refusait

encore de se prter ce

voulait,

essaya de la prendre de

force.

Elle se mit crier trs fort, mais personne ne l'entendit, puisque les domestiques n'taient

pas

maison.

Elle russit pourtant, en y mettant toutes ses

forces physiques, l'empcher

dans son projet infme.

Furieux de cet chec,

il

acheta deux faux tmoins qui avec un


des
valets.

devaient dclarer qu'ils avaient


terrible dposition eut

aperu la femme en commerce charnel


rsultat qu'elle fut

Cette

pour

condamne par

la

haute cour tre lapide, et cet arrt fut excut.


cette excution,

Or, le troisime jour


fils

aprs

au

soir,

un tranger, qui venait avec son


fils,

de pays lointains, en route pour Jrusalem, afin de faire donner son

dans cette place

sainte,

une bonne instruction, s'assit


Alors
ils

prs du monceau

de pierres,

sans savoir que ce monceau

provenait d'une lapidation.

entendirent une voix qui

sortait de dessous les pierres et


les
elle
fils

qui disait: ,,0n m'a lapide sur un faux

tmoignage".

Us loignrent
ensuita

pierres

et

virent la

femme encore
allait

vivante.
fils.

La femme
pi'e

leur raconta sou aventure;

demanda o l'homme
puisse
s'y

avec sou

Le

rpoudit.

A Jrusalem, pour que mon

adonner

98
l'tude de reriture sainte".
clian(?e,

A.

Wallenskld
ri'tranger
les

La femme

pria

de l'emmener avec

lui

et

promit, en

d'euseijcner son
ils

fils

la Bible, les

Prophtes et

Hagiographes. L'tranger y consentit.

(^nand
pat,
elle,
(|ui

furent arrivs la maison, l'tranger prpara pour la

femme un appartement
un
domestique

ou
lui

elle pt,

sans

tre drange,

instruire son

fils.

Elle reut aussi

apportait

manger

et boire.
vit sa

Un
la
le

jour

(lue le

domestique

belle

matresse,

il

fut saisi

du dsir de

lui

faire des

propositions malhonntes.

Mais

elle les

repoussa

nergiquement et

lui fit

observer qu'elle tait

femme d'un
domestique

autre, et que, avec l'aide de Dieu, son mari viendrait bientt la chercher.
saisit

Alors
fils

une pe

et

voulut tuer la pieuse femme.

Mais
de
la

le

jeune homme,
s'lana
elle

le

de
le

son protecteur,
domestiijue et
tait arriv
et
la

lequel tait

toujours
(jue

auprs
le

d'elle

cause

ses

tudes,

entre

femme, de sorte

domesti(iue
la

lui

fendit

tte.

Quand

vit ce qui

comme

elle

se

figurait

douleur
elle

des parents,

la

femme

la

s'enfuit

de

l toute

dsespre et arriva au bord de la mer,


prouvait cause de ce qui s'tait pass
les pirates

donna

libre cours

grande douleur qu'elle

A
qui

ce

moment, un navire de pirates s'approcha, et


les pirates

s'emparrent de
il

la

femme.
tempte,

Lorsque

voulurent se remettre en route avec

leur proie,

surgit

une foite

menaa de
que

faire
les

sombrer
autres

le navire.

Les marins,

voyant que ce sort ne menaait


quillement et sans tre
inquits,

que leur navire et


tinrent conseil

navires
tait

s'loignaient tranla cause et

pour savoir quelle en

com-

ment on pourrait y remdier. Us se dcidrent tirer au sort: celui sur qui tomberait Le sort tomba sur la pieuse femme. On lui demanda de quoi elle serait jet la mer.
pait, et

le sort

s'occu-

pourquoi Dieu tait de

si irrit

contre

elle.

Elle raconta toutes ses aventures, et

ils

eurent

piti d'elle et rsolurent

la

reconduire terre

Alors

la

tempte s'apaisa,

et

ils

atteignirent

sans encombre la terre ferme, o la

femme

descendit.

Le bon Dieu
([u'elle

eut piti

de

la pieuse

femme,
et

de sorte qu'elle put se btir une cabane et


des
arbustes
qui
fournissaient
lpre,

eut sa disposition des


toutes sortes

arbres

fruitiers

un

remde

contre

de

maladies;

entre autres,

elle

pouvait gurir la
d'tre

maladie qui se
et
il

rencontre souvent en Orient.

Elle acquit ainsi la

rputation

un habile mdecin,

eut chez elle grande affluence de malades de toute sorte, qui elle rendit la sant.

La femme

en devint riche et heureuse.

Pendant ce temps. Dieu


la

s'tait

veng des deux faux tmoins sur

la

dposition desquels
c'est-

femme
la

avait t lapide, et les avait punis du chtiment qui revient


lpre.

aux faux tmoins,


et rclama

-dire

Le mari de
rpondit
avait t

la

femme
sa

tait

aussi rentr
qu'il

chez
crue

lui

sa

femme
une
vie

son

frre.

Celui-ci

que

femme,

avait

pieuse,

avait

men

drgle et qu'elle

lapide sur

la dposition

de deux

tmoins.

Cette nouvelle causa

beaucoup de chagrin
Les deux
maladie.

et de soucis

au mari.
lpreux
n'avaient,
jusque-l.

faux

tmoins

pu

trouver
la

de

gurison

leur

Loi-squ'ils entendirent parler


ils

de la fameuse femme au bord de


rendre.

mer, hKiuelle pouvait


mari,
les

gurir toutes les maladies,

rsolurent de s'y

Le malheureux

que

la

douleur
afin

rendait incapable de s'occuper de ses affaires,

se dcida accompagner
les
trois,
si
ils

deux lpreux

de chercher de
et elle les

la

distraction sa douleur.

Tous
fit

arrivrent auprs de la femme,

reconnut immdiatement;

mais

elle

comme

elle

ne

les connaissait

pas et leur
i-aison?-'

demauda: Commeut vous tes-vous

attir ce mal, car le

bou Dieu ne punit pas sans

Conte de

In feiiniie chaste

convoite

par son

heaii- frre

99 Mais
la

Alors

les

deux lpreux rpondirent

qu'ils

avaient commis (juelques petits pchs.

femme

ne se contenta pas de cette rponse.


une
si

Elle dit

que Dieu
;

tait

misricordieux et n'envoyait pas


les aider, s'ils

grave maladie pour quelques petits pchs


Alors
ils

elle

ne pourrait pas
le

ne disaient

la vrit.

avourent l'affreuse vrit concernant


la

faux

tmoignage

et la lapidation

de la femme.

Alors

femme

dit

haute voix

qu'elle tait

prcisment cette femme et que


tel

Dieu

l'avait sauve.

Et

elle ajouta:

,,Puisque vous avez

commis un

pch et que vous avez


et

tmoign ainsi contre une personne pieuse et innocente, vous avez t punis selon l'Ecriture,
je ne

peux pas vous gurir,


il

la

volont
([u'il

de Dieu

tant

telle."

Lorsque

le

mari

entendit ces
ils

paroles,

lui

avoua tout de

suite

n'avait jamais dout de sou innocence.

Ensuite

res-

trent ensemble et vcurent heureux et bnis.

Morale, selon la parole du


plaisir vivre? Qu'il

roi

David dans

le

Psaumt^ 34: Quel est rhomrao qui prenne

garde sa langue du mal

et ses lvres de profrer la tromperie!"

B
Version

d^H Farag Bn^da

Alsidda, traduction.
fol.

(Ms. Londres, Brit. Mus. Or. 237,

117 b)

Histoire de l'Arabe, de sa

femme

Oiiriya et

de son frre
trs pieux,

On
Puissant.
tout
le

raconte qu'il y

avait

autrefois

eu Arabie un

homme

dou de

(pialits

aimables, qui passait son temps en prii-es et en jenes et qui se cousacr;iit au service du ToutOr,
il

avait une

fille

nomme

Ouriya, qui tait la plus grande beaut de son poque;


car elle tait toujours occupe faire
elle

monde vantait
Son
pre

sa bont, sa chastet et sa pit,

ses dvotions et passait nuit et jour

en prires; s'tant dtache du monde,


et,

s'attachait

Dieu.

tait

un honnne pauvre,
il

bien qu'elle

et beaucoup de prtendants,

dont
son

quelipies-uns taient d'un rang lev,

ne voulait pas donner son consentement.

A
et

la fin,

pre mourut, et

elle

resta plonge dans un

profond chagrin.
la

Aprs l'enterrement

les

cr-

monies funbres, Ouriya se spara du monde, s'adonuant


tuel avec Dieu.

dvotion et un commerce spiri-

Sa

prire constante tait:


je suis

0 Soutien des abandonns,


corde; sois

venue vers Toi

et j'implore

Ta grce

et

Ta

misri-

mon

protecteur et prserve-moi de la malice des impies!"

Au

bout de quelque temps,

un Arabe se prsenta pour demander sa main.


lui

Ses amis,

sachant qu'elle tait seule et sans protecteur,


parti convenable et
elle

conseillrent
elle

de l'accepter,

puisque c'tait un
et

un homme honnte
marie

et

intgre;

donna son consentement,

peu aprs
le

fut saintement

par

les

amis

de

son pre.

Au
le

bout

de

ipielques annes,

mari

d'Ouriya fut oblig de partir pour l'Egypte dans une affaire importante; mais avant son dpart
il

plaa Ouriya sous la garde de son

propre frre

lui,

priant

de prendre bien soin d'elle


fut parti
lui

et de pourvoir tous ses besoins


le

pendant son absence.


des

Quand l'Arabe
heures fixes
et

pour l'Egypte,
ce dont elle

frre vint, par consquent, souvent voii' Ouriya

fournit

lut

A. Wallenskld

avait besoin.

Un

jour, cependant, le hasard voulut que le frre s'apert des


il

charmes

et de la

beaut d'Ouriya, et immdiatement

tomba amoureux
;

d'elle.
la

Comme

le

Diable s'tait empar


l'abandonnrent,

de

lui,

son amour pour


qu'il
,

elle

ne connut plus de bornes


il

paix et

la tranquillit

de sorte

devint presque fou, et


j'ai

commena chantr:
trop
si

L'amour que

pour

toi est

fort,

pour que

mon cur
la

puisse

le

combattre;

la

tche serait trop


corps; j'offre
offrait

difficile

pour moi,

mme
tes

j'avais

un cur

place de chaque poil de

mon

ma

^^e contre

un seul de

cheveux; ce serait encore une bonne

affaire, si l'on

davantage."

A
dormir.

la fin,

l'Amour

lui

tourna

la tte;

il

n'eut

plus

de

repos

et

ne put

ni

manger

ni

La peur
C'onibien

et la honte le forcrent bien

cacher ses sentiments et dissimuler ses tourle

ments

et mortifications,

mais son ple visage


souffre

miroir de son cur


%isage!

le

trahit, selon le dire:

mou cur

travers

mon

Pour

sr, le visage

reoit

du cur

sa clart."

Ainsi se passa quelque


resta plus longtemps

temps.

que de

coutume,

Un jour, le mme aprs

frre se
qu'il

rendit

la

maison d'Ouriya

et

y
il

eut termin

son travail ordinaire;


ce qui

commena profrer des paroles draisonnables


beaucoup Ouriya;
elle

et

soupirer profondment,

tonna

trouva assez singulier

qu'il restt

dans sa maison plus longtemps que de


elle tait

coutume, l'empchant ainsi de faire ses dvotions quotidiennes;


sortes de pressentiments.

donc trouble de toutes

la fin,

elle

s'adressa

lui

dans

les

termes suivants:

Frre, ne trouvez-vous pas que


crains que par l je
n';iie

vous

tes

rest

trop

longtemps

ici

aujourd'hui?

Je

presque manqu

mon heure de
le

dvotion."
il

A
le

peine eut-il entendu ces mots, que

feu de sa passion jeta des flammes, et

loigna

voile qui cachait son secret, en disant:

La
il

crainte du dshonneur fera traner trop la longue cette


la

affaire qui

me

concerne;

est

temps que je mette de ct


Alors
,,0
il

honte et que je dcouvre

mon

secret celle que j'aime.''

s'adressa elle en ces termes:

lumire de mes

yeux

et

dlices

de mon
la folie;

cur,
j'ai

votre

beaut m'a enchan et mon


contrle de

amour pour vous m'a conduit aux abords de


et je suis bout et

perdu tout

ma

passion,

de patience; ayez piti de moi et acceptez-moi

comme

votre esclave; de cur

d'me je serai votre disposition."

En entendant
yeux; puis, tremblant
hortant en

cela,

Ouriya fut
feuille,

saisie

d'indignation,

et le

monde apparut
qui

triste
aller,

ses
l'ex-

comme une

elle lui

ordonna, d'une voix leve, de s'en


le

mme temps

craindre

Dieu et

maudire

Diable,

l'avait entran.

Mais

l'homme ne se soucia pas de ses paroles,

et dit:

objet unique de
si

ma

vie,

mon amour pour vous

dpasse toute description; votre beau

visage m'a rendu

fou et votre parfum m'a tellement enivr que je suis tout fait inconscient

de tout ce qui existe dans les deux mondes.


trle de

Ni frres ni amis ne me conseillent; car le concomme la flche quitte l'arc." Ouriya lui dit alors: Homme, abandonnez ces valus et inutiles dsirs; craignez le Toutl'uSsaut et occupez- vous de prires; en homme honnte, gardez le dpt sacr de votre frre

moi-mme m'a

quitt,

et

ne

lui

causez en aucune manire du dshonneur et de la honte."


il

Mais

lui,

il

devint de plus

en plus entt et impatient, et

cita ce qui suit:

Conte

(le

la

feiimie eluisfr convoi/c jKir tion lwai(-frre

101

,,()

homme

sage, quoi

mo

.sert niaiutciiaiif

votre conseil? (!ar l'Amour m'a dj frapp


la notorit

pour ma perte.

Maiut liouime qui avait autrefois port uu uom honor a acquis de


il

dans ce monde par l'amour;

a perdu sa rputation et recueilli de la honte et souiert la perte

de sou cur pour gagner du dshonneur en amour."


Ensuite
il

plaida sa cause,

eu disant

qu'il
elle.

avait
11

dcid qu'il

tomberait amoureux
lui

d'elle et qu'il serait

incapable de renoncer
l'objet qu'il

insista sur
lui

ce point, disant qu'il

tait

impossible d'abandonner
et

dsirait,

surtout aprs
sa

avoir fait

connatre son dsir,

que

le

seul

remde y
fit
la,

serait

qu'elle

consentit

proposition.

Mais Ouriya resta ferme


elle

comme uu

roc et

sourde oreille toutes ses persuasions et menaces;

prfrait mourir

avec honneur que de vivre avec dshonneur.

Recevant
se venger d'elle.

de

la

part

d'Ouriya

refus

sur

refus,

l'homme devint

furieux

et

chercha

Donc, un jour vers


suborns d'avance,

l'aube, le frre de l'Arabe,


(ju'ils

accompagn de cinq fripons


sur la chastet

impies, qu'il avait

pour

portassent

faux tmoignage
(lu'elle

d'Ouriya, s'introduisit dans l'tage suprieur de sa

maison, pendant

tait

absorbe dans

ses prires; l'un d'eux entra d'abord dans le sanctuaire, et les autres le suivirent et le saisirent

dans

la

chambre de dvotion.
,,0

Le beau-tVre d'Ouriya s'empara


tes- vous
ici

ensuite de l'homme et dit:

fripon,

pourquoi

dans

la

maison de

mon

frre?

Je

dtacherai votre

tte de votre corps."

L'homme implora sa
cette

piti et dit

que ce n'tait pas sa faute;


nuit.

c'tait

sur l'invitation de

femme impie
le

qu'il

venait la voir

chaque

Alors
cris,

les

quatre

hommes
et des
la

soulevrent

le

coquin et
tirent

jetrent contre Ouriya.


le

Le tapage

et les

entendus

cette heure du matin,

sensation dans

voisinage, et de tous les quartiers des

pitrent en dsordi'e dans la maison.

Ouriya

tait

hommes comme frappe de


la trahison
elle

femmes

se prci-

foudre cause de ce
elle

qui se passait devant ses yeux,

et,

comme

elle

ignorait

de son beau-fi're,

ne

pouvait se rendre compte de ce qui tait arriv


(jui

Cependant,

tourna ses penses vers Celui


L'implora,

connat tous les secrets

et,

se remettant

Sou bon

plaisir,

elle

demandant proles pr(lu'il

tection et justice

ce moment,
adultre,

son

beau-frre

commen(,'a

la

rudoyer devant tous

sents;

il

dit (|ue,

femme
s'il

elle ruinait

l'honneur

et la
le

maison de son frre et

ne

serait pas un

homme,

n'obtenait qu'on la jett au feu,

lendemain, sur la place du march.


fit

Elle ne le regarda pas ni n'essaya de lui

rpondre;
le

elle

ne

que

pleurer amrement et pria

Dieu de

la secourir
la

dans sa dtresse.

Alors

coquin de beau-frre la poussa dans la maison,


toute
la

ferma bien
son sort.

porte et s'en alla

La pauvre femme passa


se leva de bonne heure le

luiit

en

prires,

attendant

Le monstre d'homme

lendemain
les dtails

et

alla droit
l'affaire,

aux maisons

du Cadi et des juges.

Le
le

Cadi,

aprs avoir

appris tous

de

donna

l'ordre

d'amener Ouriya devant

tribunal.

Les

sergents
rues,
le

de

ville

allrent

sa maison,
d'une

l'enlevrent

rudement

et la conduisirent
les

travers les

qui

taient

pleines

populace insultante.
l'affaire,

Ouriya marchait
dit:

yeux

baisss.

Quand

tribunal fut runi pour entendre


je
l'ai

le fri'e

Cette

femme

est la

femme de mon
s'est

frre;
elle
;

surprise au

moment o
la

elle

se dshonola
loi."

rait

avec un tranger, qui

chapp;

mrite

donc toute

punition

de

Le

Cadi pria alors Ouriya de plaider sa cause


dfendre, elle ne
fit

mais,

comme

elle tait trop


:

dsole pour pouvoir se

que pleurer,

et puis elle
les

pronona ces mots

Dieu,

le

Tout-Puissant, est

mon
ceux

Juge:

Tu

es

le

seul qui connaisses

secrets

des abandonns

et la vraie situation de

102
je T'implore,

A. Wali-ensklii

qui ont le cn'ur bris;

si

Tu nrcouteras

certainement,

et,

si

je ne parle pas,

Tu

connais

le

langage des muets."


les

Alors furent appels


(aux tmoignage contre
la

quatre tmoins impies, qui, sans


innocente.

la

moindre hsitation, portrent


et les juges,

femme
et

Aprs
civile,

cela,
la

le C'adi

conformment

aux prceptes de

la loi sacre

de

la

loi

condamnrent tre lapide mort.


nu-pieds,

Elle fut donc conduite un

espace

ouveit,

nu-tte et

accompagne de

milliers

de

gens, dsireux d'assister la dernire scne terrible; une fosse fut creuse, et elle
jus(|u';i

fut enterre

la poitrine;

les

gens se mirent alors

jeter des

pierres sur

elle et

continurent

le

faire,

jusqu' ce qu'Ouriya ne fut plus visible;

pour chaque

pierre

qu'elle

recevait,

Ouriya ne

faisait (lue

prononcer
si

le le

nom

d'Allah, et Allah la

garda de toute injure:


un seul tendon de son

Mme
Quand

tout

monde
si

se mettait attaquci" une personne, pas


le dsirait."

corps ne serait endommag,


les

Dieu ne

gens virent qu'Ouriya tait entirement couverte de


dplorant
la tin tiiste et

jjierres,

ils

crurent qu'elle

tait morte, et ils s'en allrent,


Ils

ignominieuse de sa longue carrire pieuse.

crurent que peut-tre sa pit excessive l'avait remplie de vanit et l'avait ainsi expose aux

tentations du Diable; pour sr, les voies de Dieu sont mystrieuses:


,.Tu exhausses celui qu'il

Te

plat,

et

Tu

abaisses celui qu'il


pierres,

Te

plat."

Ouj'iya tait couche sous le

monceau de

sanglante

et sans connaissance,
les

mais

vivante; car Dieu avait dcid qu'elle vivrait


rflexions

encore;

pendant ce temps
piti

gens faisaient des

sur

sa

conduite:

quelques-uns

avaient sincrement

d'elle,

tandis

que d'autres

appelaient brutalement sa pit un manteau de fraude pieuse.

la

tombe de
lui,

la nuit, certain
pill

voleur de grand

chemin

passa,

par hasard, prs de

en rentrant chez
attire par les
les pierres.

aprs avoir

une caravane eu route pour l'Egypte.


et
il

Son attention

fut

gmissements de

la

malheureuse femme,

ordonna ses hommes


la

d'loigner
piti d'elle

Lorsque Ouriya eut t retire toute sanglante de


ils

fosse,

ils

eurent

et lui portrent tout le secours possible;

pansrent

ses
le

blessures

et

lui

donnrent quelque

nourriture, de sort qu'elle reprit ses esprits.


il

Lorsque

chef de voleurs entendit son histoire,


il

en fut

mu

et lui

tmoigna tous

les

gards

possibles;

se disait

que tout ce
la

qu'il

pourrait

faire

pour

elle servirait
si

racheter ses pchs.


survivait,
lui

Donc, avec l'intention de


ses obs(iues
la

donner quelqu'un
si

de ses hommes,
succombait,
pieuse
il

elle

ou de

faire

d'une

manire convenable,
voleur,
vit

elle

la prit

avec

la maison.

Lorsi^ue
la

femme du

qui tait une

femme

et qui

avait

toujours

dsapprouv

conduite de son mari,

en sa

compagnie une
lui

femme trangre,
eut t explique.

elle fut

d'abord surprise,

mais bientt
de son

elle fut satisfaite,

lorsque la chose

Elle tait aussi de l'avis


lui

mari, (lue les


riionuiu"
et la

attentions qu'on aurait pour

Ouriya seraient un mo3'en de salut pour


ngligrent rien
furent la
fin

Donc,

femme

la

ehoj'rent et

ne

pour

lui

procurer

les

secours

mdicaux ncessaires.

Leurs

eorts
;

continuels

couronns de succs, et Ouriya recouvra compltement sa sant


sa demande,
ils

ils

se rjouirent

aussi de son rtablissement, et,

lui

donnrent une chambre pour son propre


de dvotion,
et elle les bnit des
la

usage, dans laquelle


services qu'ils
lui

elle se

retirait et s'occupait

d'exercices
elle
fut

avaient rendus.

En peu

de temps,

renomme dans

tribu

pour ses

vertus et sa pit.

Conte de

In

femme

chaste convoite

par son heau-frre


c'tait le devoir
dc

103
conduire les ani-

Le chef de voleurs avait un esclave ugre, dont

maux

domesticiues aux
Il

champs

et d'apporter

de la fort

des

fagots pour la consommation la


lui.

maison.

tait tellement laid, ([ue

mme

le

Diable n'aurait pu tenir une chandelle devant

Un

jour, cet esclave entrevit la beaut d'Ouriya et

tomba immdiatement amoureux


ce
([ui
il

d'elle:

Lorsque

le

malheur atteint un homme,

il

fait tout

est
lui

dsavantageux."
fut impossi1)le de la con-

La
tenir; et

passion de l'esclave accrut

chaciue jour,
la chose.
lui,

et

la fin
le

Ouriya ignorait compltement

Un
il

jour,

ngre,

la

tron\ aut seule,

lui

rvla

son secret et la supplia d'avoir piti de

et

dit:
je

Qae
les

je vous

aime et que je vous aime encore,


d'tre

le

dclare haute voix; et pour sr

amoureux ne mritent pas


Entendant
cela,

pendus au gibet."
elle
le

Ouriya se mit trembler d'indignation;

repoussa et nicuaa de
s'il

faire

connatre

sa

conduite

impudente

son

matre et sa femme,

ue

renonait pas,
le le

l'avenir, ses intentions vaines et

mchantes.

Une exprience
l'avenir

des plus horribles dans


et,

pass

et la crainte de

nouveaux

et terribles

troubles dans
elle

pouvantrent Ouriya,
le

cur

plein d'motion et les

yeux pleins de larmes,


Cependant,

supplia Dieu,
les

Puissant et l'Auguste, de la

dlivrer et de la

protger.

pour viter
fois

critiques des
la nuit,

mchantes langues,

elle

garda

le

secret sur cette aifaire.

Une

encore,

pendant

l'esclave ngre entra dans


lui

sa chambre de dvotion et chercha, avec vhmence


tait
il

et loquence,

faire

comprendre

ciu'il

perdument amoureux
engag.
le

d'elle et qu'il lui tait

impossible d'abandonner la voie dans laciuelle


la

s'tait

Mais

la

bonne Ouriya resta inbranlable, pi'frant


l'toile

mort au dshonneur;

elle

maudit

jour auquel et

sous laquelle elle tait ne, disant:


et le

Celui dont l'toile est nfaste ne prosprera jamais,


les

malheur
le

est la plus terrible

chose du monde;

troubles,

les

preuves
si

et

les

privations

atteignent

genre humain par


ranmsser

riuflueuce des mauvaises toiles

Mais,

celui qui est n sous

une bonne

toile venait

une pine pitpiante,

il

la trouvei'ait

change, dans sa main, en une rose dlicieuse."


poiut et du de
si

Or, l'esclave, se trouvant

battu chaque

toute faon, devint la

fin

exaspr;

il

avertit Ouriya d'tre prpare


elle se fia

aux cons(iuences,
la

elle persistait

ne pas cder

son dsir; mais


les

la velout et

protection de Dieu.
si

Alors, le ngre, craignant


connatre, chercha
(iu"elle

consquences de son impudence et de son indiscrtion,


il

elle les faisait


d'elle,

un moyeu de se venger, et
de
lui nuire.

forma un projet de se dbarrasser


il

avant

ft

capable

Donc, un jour
le

se leva

au milieu de

la

nuit,

s'introduisit

dans

la

chambre des
la

enfants,

o
il

petit

enfant de

sou matre

dormait dans

son

berceau,
le

et lui

coupa

gorge;

ensuite

entra dans la chambre d'Ouriya


il

et,

aprs avoir asperg avec


le

sang quelques-uns de

ses habits et (jnelques autres objets,

cacha

couteau ensanglant sous son tapis de prires;


et
igno'ait

l'innocente fennne

tait

profondment endormie

compltement

(pie le

Destin avait
les

dcid qu'elle aurait une nouvelle preuve terrible subir.


furent pouvants la

Le lendemain au matin,
et
ils

parents

vue de

la

scne

atroce dans

la

chambre des enfants,


les

pleurrent

amrement

la perte

de leur cher enfant assassin.


ils

Entendant

lamentations et

les cris dchi-

rants, les voisins arrivrent en foule, et

furent remplis d'hori-eur la vue de la terrible tragdie.

Au

milieu de cette agitation, l'esclave ngre, ce diable incarn, se mit crier haute voix et

courir et l

comme un

fou,

menaant de vengeance
plus que sa propre

l'assassin de l'enfant, car


vie.
Il

il

avait aim celui-ci


se reposer,

plus que rien au monde,

mme

jura de

ne pas

avant

101

A. WallenskAi-p en profrant des menaces de

(HIC

le

saiifr

do lenlant ne
il

tit

vcii<r(-;

i)uis,

vengeance et en

sui-

vant

les

traces du san<?,
le
(_)

entra dans la chambre


il

d'Ouriya et retira

le

couteau ensanglant de

dessous

tapis de prires, et

se mit se lamentei' et crier haute voix:

Jlusuimans! vous avez donn un abri cette mchante femme de caractr(> lger et
c'est ainsi (lu'elle

vous

lui

avez tmoign toute l'amiti possible, et

vous a rcompenss de votre

bont;

un vase ne peut verser que ce

qu'il contient

rellement

'

Les assistants taient comme frapps de

la

foudre

cette

dcouverte

et ne i)ouvaient

comprendre comment une


cruel.

fenmie

d'une

pit bien

connue
la

avait

pu

commettre un crime aussi

Les parents, fous de douleur, se prcipitrent dans


la tirrent
i

chambre d'Ouriya, Ten tranrent de


et
la

force d'une manire dshonorante,


ils

ar les cheveux
le sel

frapprent grivement; et

lui

demandrent

si

c'tait l sa

reconnaissance pour
tait

qu'elle avait

mang.

La pauvre
ngre

fenune i)leura amrement, disant


(lu'elk-

<iu'elle
le

entirement innocente de ce dont on l'accusait et

ignorait
il

comment
la jeta

et

par qui

crime avait t commis


lui

Pendant ce temps,

l'esc^lave

pai-ut;

la saisit,

par terre et
elle

appli(iua des coups sur la tte et sur la face, jus(|u' ce

qu'elle

s'vanouit,

(^uanrt

eut repris connaissance, elle regai'da la mre de l'enfant et dit:


piti

Pour l'amour de Dieu, ayez


minutieuses
su;-

de moi; usez de votre raison et faites des recherches

cette atfaire."
sortit

Alors l'esclave
tuei-

un grand

couteau et

demanda son
persistance

matre

la

permission de la

sur-le-champ.
les

Mais

les prires
ils

d'Ouriya et sa
la laissient

i)laider

son innocence attenet s'occuprent

drirent

curs des parents:


de

donc seule pour quelque temps


Ensuite
le

de l'enterrement du corps
maiti'e et sa
la

l'enfant

assassin.
sui'

ngre

alla voir en

particulier le

femme, pleura amrement

la

perte

de l'enfant
le

et leur

demanda
il

plusieurs fois

permission de pouvoir donner la malheureuse

femme

coup mortel, et
Plus
cette
il

les

blma de ce
moins
ils

qu'ils se

montraient pitoyables envers

l'auteur

du crime rvoltant.
car sa svrit dans

insistait,

taient enclins cder sa cruelle


l'esprit des parents,

demande;
le

affaire soulevait,

dans

des

soupons sur

dsintressement

de

l'esclave.

Le pre de

l'enfant,

aprs avoir froidement

rflchi, alla voir

Ouriya, qui avait t enferme par l'esclave sans nourles

rituie ni eau, avec le corps toi'tur par


la

blessures et par l'angoisse.


elle

Il

loigna l'esclave de

chambre
lui

et

demanda Ouriya pouniuoi


du

avait

oubli

toutes les

bonts que

lui

et sa

femme
avec
qu'il

avaient tmoignes

Ouriya continua

plaider
l'affaire,

son

innocence
elle,

et le pria d'attendre,
il

jus(|u' ce
la

que

la justice

Ciel jett
le

du jour sur

car, selon
le

tait incompatible

Justice ternelle que

coupable restt impuni.

Alors,

chef de voleurs dit Ouriya


la

ne serait pas prudent de sa part de rester plus longtemps dans


et

maison; car,

dit-il,

dans

un moment de grande indignation


son sang-froid,

de grand chagrin,

il

pourrait, lui ou bien sa femme, perdre

de

sorte

que quelque malheur pourrait

arriver Ouriya;

il

dit

aussi que sa

prsence dans la maison rappellerait toujours la triste et terrible tragdie.


s'en aller, et,
d'or, (lu'elle

Ouriya consentit
lui offrit

comme

elle se

prparait pour

le

dpart,

le

chef d voleurs
alla prendre

cent dinars
la

accepta avec grande rpugnance.

Ensuite

elle

cong de

matresse

de

la

maison, et celle-ci dit:


Si vous avez fait du bien, vous recevrez du bien en change;
et,
si

vous avez
cur,
si

fait

du

mal, le mal retombera sur vous;

ta

robe sera

asperge

du sang de ton

la juste

punition du Destin t'atteint."

Conte de

la

femme

chaste convoite par son heaii-frre

105

Entendant

cela,

Ouriya pleui-a

et,

baisant la main de sa bienfaitrice, elle la quitta.

Aprs avoir

(juitt la

maison, Ouriya se retira,


perscutions
elle allait,
vieille

pour ce jour, dans un endroit


ngre.
\,e

solitaire,
elle

afin d'viter la vigilance et les

de l'esclave
et,

lendemain au matin,

partit de

l,

sans bien savoir o L,


elle

aprs avoir travers un vaste dsert, elle arriva qui


elle

une
tait

ville.

rencontra une

femme,
la

demanda un

abri,

disant qu'elle

une trangre

et

une femme honnte;

demande d'Ouriya

fut accorde, et,

moyennant de
s'tre repose

l'argent, elle fut

pourvue de nourriture et d'autres choses indispensables.


Ouriya pria
la

Aprs
bain;

deux ou

trois jours,

vieille
et,

femme de l'accompagner au
d'elles,

en route, elles

entendirent soudain quelque tapage,


les

regardant autour
qui,

elles

virent un jeune

homme,

mains

lies et

nue corde autour du cou,


la

accompagn d'une

foule bruyante,
la

tait bruta-

lement pouss en avant par


et la

police.

Ouriya

demanda

la

femme
l'argeut

cause
roi et

de cet incident,
qu'on exigeait
cent
acte

femme

lui

raconta

iiue le

jeune

homme
la vieille

avait

dtourn
la

du

qu'il le restitut.

Ayant appris par

femme que

dinars d'or. Ouriya la paya et obtint par l la mise en

somme dtourne montait libert du jeune homme; par cet


Le lendemain, l'homme
service
(|ne
lui dit:

de gnrosit

elle

veilla

l'admiration

de tout

le

monde.

vint voir

Ouriya, la remercia vivement de sa trs grande bont et

Jusqu' la
et je resterai

fin

de

ma

vie je n'oublierai

pas

le

grand

vous m'avez rendu,

pour toujours votre obissant serviteur."


(qu'elle

Ouriya rpondit que tout ce


non
lias

avait fait avait t pour


et elle ajouta:
(lue

plaire au Tout-Puissant et

pour obtenir une rcompense terrestre,

Que Dieu vous bnisse pour


mais prsent
il

la

peine

vous

vous tes donne en venant chez moi;

vous faut vous en

aller."

Pendant ce temps, l'honnne avait entrevu sa beaut,


reux d'elle;
et,

et

il

tomba immdiatement amoule

malgr ses

protestations,

il

la suivit

partout,

s'adressant elle tout

temps

eu termes affectionns et ayant


arrivs un dsert,
le

pour

elle

des

attentions

spciales

la fin,

lorsqu'ils furent
la vue,

jeune

homme, trouvant Ouriya


ne quitteront jamais
se

seule et

personne porte de

dclara ouvertement son amour pour elle en ces tei'mes:

Mes sentiments pour


sera pas combl sans
est spare de
toi;

toi

mon cur;

et le d.sir

et

mes mains ne

retireront jamais

de ta robe,

de mon cur ne mme si ma tte

mon

corps, pendant que je te poursuivrai."


fut remplie d'indignation et le

Entendant ces mots, Ouriya


l'homme essayait de

repoussa rudement,

et,

comme
rcom-

la violenter, elle Ini


lui avait

demanda

si

cette manire de la traiter tait


vie,

la

pense du service qu'elle

rendu en sauvant sa

et

ell(>

lui

dclara (pie sa mauvaise

intention resterait compltement vaine:

Faire du bien au mchant

c'est

connue

si

l'on faisait

du mal au bon."
et
ils

En prononant

cette

maxime, Ouriya s'loigna de l'homme,


bords d'une
rivire,
oii,

continurent leur voyage.

la fin,

ils

arrivrent aux
et,

ce moment,
entra

une
en

caravane

se

reposait.

L'homme s'avana
Pendant
son esclave, et en
rebelle retour,

s'adressant
il

au chef des

marchands,

conversation
qu'il

avec

lui.

cette conversation,

parla en termes ardents de la beaut


il

d'Ouriya,
(|u'elle

disait tre

mme temps

exprima sou dsir de


des

la vendre,

parce

avait t assez
et,

ses
il

ordres.

Alors un

hommes

alla

jeter

un coup d'il
sa

sur Ouriya,

son

confirma la description de l'homme

concernant

beaut

inconq)arable;

sur-le-champ

lOi;

A. Wai.lexskld
fut conclu on vertu dmiufl la pauvi'C l'cuimc

uu march

abandonne,

(|ui

ignorait entirement ce

qui se passait, devint la proprit du marchand moyennant mille (linan: d"or;

sur cela, l'homme

empocha

l'argent et disparut.

L'acheteur alla ensuite vers Ouriya et


l'avait achete

lui dit

de se prparer pour
elle

le

voyage, disant
auparavant.

(|uil

au jeune

homme
i

qui avait

t avec
lui

([uelques

minutes

Ouriya

lpondit

(lu'elle

n'avait rien
lui

faire

avec

et qu'elle tait

une femme

libre.

L'homme, tchant
une grande fortune

de la peisuader,
et

raconta

(pi'il

n'avait ni
il

femme

ni enfants, qu'il possdait

que, au lieu d'tre sou matre,

voulait tre sou esclave, ses

immenses richesses devant tre

sa disposition
les esclaves

Mais, connue elle n-fusait de l'accompagner, elle fut porte de force au navire par

du marchand.

Au
il

bout d'un voyage de quelques jours, pendant lequel


liberts
leui'

le

marchand

avait plusieurs fois essay de prendre des

avec

elle et

au visage dans sa fureur,

lui

dit

(pi'il

faudrait

vivre

mme une fois fiappe ensemble comme mari et femme.


l'avait

La pauvre femme frissonna


paralyser de terreur
ses pchs;

cette ide et )nvo(iua la protection

du

Ciel.

Subitement,

il

s'leva

une violente tempte, accompagne de tremblements de terre, de tonnerre et


les

d'clairs, qui faillit

hommes du navire

et

fit

que chacun d'eux commena se repentir de

car

ils

croyaient fermement
navire.

que

c'tait

uu chtiment

pour quelque pch commis


vent, qui jeta le

par ([uehiu'uu sur

le

Immdiatement aprs survint un coup de


et lui

mchant

le

marchand par-dessus bord contre une planche


cette planche et russit ensuite,

l'aide

brisa

la

jambe; un

mais

il

se

cramponna
Sur
cela,

d'elle,

atteindre

rivag(

loign.

na^^re continua sa route et aborda enfin un port, appel Sahel. L,


loin
roi,

Ouriya s'occupa derechef de


et sa

prires et de
la

dvotions

et fut bientt

renomme au

pour ses vertus


il

pit.

Lorsque

rputation
joui',

d'Ouriya

arriva jusqu'aux oreilles du


suite,
il

fut saisi d'un vif dsir de la voir;


et,

donc, un

accompagn d'une nombreuse


il

alla

voir Ouriya,

comme
aprs

ses

yeux voyaient sa beaut,

tomba amoureux
du
roi

d'elle,

(^uehiues

jours se passrent,

et,

beaucoup de persuasion
et l elle leut

de la part

et de sa cour,

Ouriya

dmnagea au
spciales.

palais royal,

un logement confortable et
plus en plus
forte,

fut l'objet d'attentions

Cependant,
il

la passion

du

roi

devint de

de sorte qu'elle dpassa

toutes les bornes; et

commena poursuivre Ouriya de


et

ses sollicitations impies;

mais Ouriya
Enfin un

ne quitta pas

la

bonne route

trompa chaque

fois

le

loi

dans ses projets pervers.


Ouriya;

jour, le roi, entran par sa passion,

tendit ses bras

pour embrasser

mais immdiatel'un des

ment,
roi;

comme Ouriya
alors
il

implorait la protection du Ciel,

Dieu frappa de paralysie


que
c'tait

bms du

accusa

Ouriya de

sorcellerie;
et lui

mais

elle soutint

une punition de Dieu


qu'il se fut repenti et

cause de sa mauvaise action

conseilla

de s'en

repentir.

Aprs
le

qu'Ouriya

eut

invoqu Dieu pour son

rtablissement.

Dieu gurit

bras

paralys

du

roi

Aprs

cet incident,

Ouriya fut laisse tranquille par


mais,

le roi

pour quehiue
le roi

temps,

et elle remplit

en paix ses devoirs de dvotion (luotidienne;


la

comme
nouveau.

renouvelait son attaque contre


le

vertu d'Ouriya,

il

fut frapp
le

du

mme

chtiment.

Aloi's

Ouriya
Cette
cri;

rprimanda d'avoir viol


le roi
il

son serment Dieu et


eftray, et
il

pria de se

repentir

de

fois

fut

terriblement

tomba vanoui par


d'Ouriya

terre en
et,

poussant un grand
cui'
et de

quand

eut repris connaislui

sance,

il

baisa la main

d'un
lui.

repentant,

il

pria

Dieu de
gurit.

pardonner son

pch;

de

nouveau
le

Ouriya pria pour

nouveau son bras


adorateurs du

Par cet incident


converti.^

miraculeux,

loi et

son jx-uple, qui avaient t

des

Soleil,

turent

Conte de
rislamisme, et cet vnement

la

femme
un
tel

chaste convoite

par son hean-frre


([ui

107
taient malheureux
prires,

fit

hrnit qu' paitir de ce jour ceux

venaient
leurs

mme
le

de

contres loignes

chez

Ouriya,

afin

d'tre

dlivrs,

par ses

de

maux.

Dans

cours

des

annes

le

roi

nu)urut, et,

comme
la

il

n'avait

])as

laiss d'enfant, les

gens du pays, grands et


lois

petits,

choisirent

unanimement Ouriya pour


elle,

leur souveraine.

De bonnes
dans
le

et

coutumes
le

furent

alors tablies

par

et

paix

et la prosprit entrrent

l)ays;

peuple commena vivre dans un


dsirant
qu'elle

contentement parfait et prier constamment pour


vie.

son

salut,
fit

et

nue longue
ils

Pour loger confortablement


exempts

les

voyageurs,
et telle

Ouriya

construire quel(]ues auberges o

pussent tre

de toute dpense,
d'argent
et

tait la gnrosit

de
ils

son
s'en

caractre
allaient,

qu'elle les

pourvoyait
donnait des

mme

d'autres choses

ncessaires,

quand

et

qu'elle

habits royaux et d'autres cadeaux

prcieux ceux qui s'en montraient dignes.

Quand
frre aveugle,

l'Arabe,
il

mari

d'Ouriya,

revint

d'Egypte

et

trouva

sa

femme

partie

et

sou

fut terriblement boulevers.

ses questions, son fri'e lui raconta, en mentant,

(lu'Ouriya avait
i-endait

men une mauvaise

vie;

qu'elle

avait t surprise au
le

moment mme o
([ue,

elle se

coupable d'infidlit; qu'elle avait t conduite devant


elle avait t

tribunal du Cadi;

malgr

tous ses efibrts pour la sauver,

condamne
au
loin

tre

lapide mort;

et enfin, (jue

cette malheureuse affaire avait fait

sensation

et qu'il tait

lui-mme devenu aveugle

force de pleurer sur le malheui- de son frre.

L'Arabe, entendant cette histoire, pleura amre-

ment

et

exprima

sa

surprise de

ce

(ju'une

femme de

sa

pit

et

de son intgrit avait pu


il

connnettre cet abominable crime,

(-ependant, l'Arabe ne put oublier Ouriya;


(jui

pleurait souvent

en pensant elle et disait souvent ce


Si
pai' piti

suit:

Salomon et perdu ce

((ue j'ai

perdu,

mme

ses

fes et ses gnies eussent pleur

pour Salomon."
cela, toutes

Aprs
fidlit

les fois
il

que

le

frre

entendait les lamentations de l'Arabe sur


le

l'in-

d'Ouriya et sur sa perte,


(lu'il

faisait des

remontrances l'Arabe et tchait de

consoler,

disant

devrait

tre

reconnaissant
l'Arabe

d'avoir

perdu
ce
cpie

une

telle

femme
frre

et

(ju'il

devait pouser

une autre femme. cependant


il

Mais

n'aimait

pas

disait

son

et

le

dsapprouvait;

ne disait

lien.
le

bruit
s'tait

Pendant ce temps,
sur
le

rpandu partout que certaine femme arabe rgnait

peuple de Sahel et
(lu'elle

(in'elle

gouvernait son pays avec bont, libralit et justice; on disait

surtout
et qu(!

tait l'incarnation

de tontes

les

vertus fminines et de toutes les qualits saintes,


qui taient malades

par

sou

intercession

auprs de

Dieu ceux

avaient t dlivrs de

leurs

maux.

L'amour

fraternel se confirma, et l'Arabe partit pour Sahel avec son frre, esprant que

sa vue lui serait rendue par les prires de la sainte reine.

En

rente,

ils si

s'arrtrent l'endroit

o demeurait
cut Ouriya.
se rendre

le

chef de voleurs,

le

matre de l'esclave ngre qui avait


le

impitoyablement persrsolut aussi de

Le chef de

voleurs, ayant appris

but du voyage
qui

de l'Arabe,

Sahel,

cause

de

l'esclave

ngre,

avait

frapp

de paralysie dans ses


ils

membres,

et ils se mirent

donc ensemble en route.

Au

bout d'un voyage de (pielques jours,


elle

rejoignirent une vieille


sait Sahel son jeune

femme aux bords d'une


fils

rivire; en pleurant et en gmissant,

condui-

piiralyti(jue.

Les trois compagnies se runirent alors et

continurent

108

A.

Wallknskld

leur route et s'embarqurent bientt sur un navire.

Au

couns de leur voyage,


oreilles;
ils

ils

arrivrent

une
l'ile

le;

l,

des cris et des lamentations

parvinrent leurs
la

pensrent d'abord que

tait

hante par des revenants et se disposaient


ils

quitter,

mais,

comme
(lui

les ciis et les

lamentations continuaient,
la cause. Ils

changrent d'avis et se mirent chercher ce

pouvait en tre

dcouvrirent un

homme presque

rduit l'tat de stiuelette par les soutrances et


orbites.

les privations,

avec

les

yeux profondment enfoncs dans leurs


qu'il avait
qu'il

Le pauvre homme
un
jeune
il

leur

raconta en

quchpies
avait

mots entrecoups

t une fois

un riche

marchand, mais que,

comme

il

malmen une

femme pieuse

avait

achete

homme
le,

dans

un dsert,

son

na\ire avait t surpris

par une tempte,

pendant

la(iuelle

tait

tomb parsupport

dessus bord, s'tait cass la jambe et avait enfin t pouss par les vagues cette

par une planche.

Ils le recueillirent

donc sur
ils lui

le

navire et

lui
le

donnrent manger

et

boire, jusqu'
sur la demande
casse.

ce qu'il et regagn ses forces.

Ensuite
les

racontrent

but de leur voyage,

et,

de l'homme,

ils lui

permirent de

accompagner Sahel pour chercher gurison sa jambe


nouvelle

A
qui
ils

la fin ils arrivrent

leur destination, et la

de

leur

arrive parvint

aux

oreilles de la reiue.

Comme

elle

avait eu une vision la nuit prcdente, elle comprit tout de suite


les

taient, et elle

ordonna donc ses hommes de

conduire une des meilleures auberges et de

les bien traiter

durant trois jours, conformment aux usages des pays musulmans.


([u'on les

Le quatrime

jour, elle

ordonna

ament devant

elle,

et elle

leur

demanda

(jui

ils

taient et pourla

quoi
leine

ils

venaient et (luels taient leurs maux.


(|u'on tnt

Aprs avoir appris

les dtails

de chaque cas,

manda

une assemble publifjue (darbarj, laquelle tous

les hauts dignitaires

du

royaume furent convis.

Le

palais tait

dcor d'une
tait

manire splendide,
richement orn.
sur
la
tte.

et le trne, qui tait

alors plac dans le salon d'audience de la reiue,

Quand

tout fut prt, la

reine s'assit, vtue de riches vtements,


alors

la

couronne

Les

nouveaux venus furent


ils

amens devant

elle;

mais, lorsqu'ils virent la magnificence du palais,

dsesprrent de

pouvoir atteindre leur but un endi'oit o tant de splendeur mondaine tait


afin

visible.

Alors Ouriya,

de justifier son caractre devant

le

mari et pour mettre tous ceux qui s'y trouvaient runis


fidlement son histoire
temi)s elle leur
fit

au courant du vrai tat des choses, leur enjoignit chacun de raconter


et les

vnements

qui

avaient

amen
<u
fait

le

malheur de
s'ils

chacun,

et

en

mme
chose

svrement sentir l'importance

que,

cachaient

(luehiue

ou disaient quehiue

chose qui tait faux, non seulement elle pourrait dcouvrir la vrit au moyen de certain charme
qu'elle possdait, mais qu'aussi le dsir de leurs

curs ne serait pas combl.


un

L'Arabe parla

le

premier;

il

dit qu'il tait


ils

Arabe

et qu'il avait

pous une fcinnie


et
il

d'une beaut et d'une pit incomparables;


l'aimait

vcurent heureux ensemble ([uebiues annes,


oblig de
quitter

beaucoup.

Malheureusement,
il

il

fut

sa

maison

et

de se rendre en
absence.

Kgypte pour

attaircs, et
lui

chai-gea son frre de prendre soin de sa

femme en son

son retour, son frre


lui

avait racont que sa

femme

s'tait

rendue coupable
rapports
illicites

d'infidlit

envers

et qu'elle avait t surprise

au moment

elle tait

en

avec un homme;

qu'elle avait par

cons(|uent,

conformment

la loi

de l'Islam, t condamne tre lapide


et
la

mort; que

la

douleur de son frre, cause

par la honte

mort de
la

la

femme,

avait t

si

violente qu'il tait devenu aveugle;

et qu'ayant entendu parler de


il

rputation de Sa Majest

de pouvoir gurir toutes sortes de maladies par ses prires,


rratiTUclie
a

avait t pouss par son aifectiou

mener son

fri-c?

Sahel.

afin

nu'il

ft

guri

de sa ccit.

La

i-eine

demanda

Conte de
rAial)e

la

femme

chaste convoite par son beau- frire

109

poiiKiiiiii

il

l'tait

persuad de

la vrit

de

l'histoire coiicei-nant l'infidlit

de sa teinme.
religi-

L'Arabe rpondit
osit avait
il

([u'il

ne pouvait comprendre comment une femme de sa vertu et de sa


tel

pu commettre un
le

pch, et que, faute d'une solution satisfaisante de ce mystre,

avait

tout
lui

temps

souttert

des

peines

inoues,

tellement

(lu'il

craignait

de

devenir

aveugle

aussi
le

Ensuite
(pli

chef de voleurs
(pii

dit

(pi'

cause de
tout

l'tat

i)araiyti(iue

de son esclave ngre,


autres affaires,
il

avait t sa main droite et

surveillait

sou

mnage
et

et ses
c'tait

avait

compltement nglig son mtier


l'esclave Sahel

pour quch^ue

temps

que

pour cela

qu'il

amenait

pour tre guri.

Puis la

vieille

femme

dit

qu'elle

avait un seul

fils

au monde,

(pii

avait t frapp de

paralysie, et elle supplia la reine de bien vouloir prier pour sa gurisou.


Enfin, le

marchand raconta

aussi son histoire.

La
dit ([ue,

reine exprima la satisfaction qu'elle avait prouve


elle
;

eu coutant leurs rcits et leur

comme

n'tait pas mdecin, la seule chose

qu'elle

pt

faire,

c'tait

de prier Dieu
qu'
condition

pour leur gurisou


(jue
si

mais

elle

ajouta

que

ses

prires

ne

seraient

entendues

cha(jue personne malade ft un


il

compte rendu
recevrait

vridique et complet de son malheur, et que,


tel

quelqu'un disait un mensonge,

un

chtiment

que ce

serait
les

un avertissement
pauvres hommes
les

pour ceux qui oseraient jamais mentir eu la prsence de Sa Majest.


entendirent cela,
ils

Quand

furent

dans

un cruel

embarras;

ils

pensaient qu'ils devaient prfrer

maladies la honte et au dshonneur caus par la rvlation de la vrit.


le

Afin de sortir, pour

moment, de cet embarras,


Cependant,
qu'il
ils

ils

demandrent donc du rpit pour nue


toute
la nuit sans repos,

nuit, ce (pii leur fut volontiers


qu'ils voyaient,

accord.

passrent

parce

leur trs

grand chagrin,

ne leur restait d'autre moyen que de raconter la vrit entire.


la

Le lendemain au matin,
ficence, et tous

cour s'tait runie

avec encore plus de pompe et de magnile

taient

prsents.

Le marchand s'avana
comment
avec
l'avait

premier
il

et,

aprs avoir

salu la

reine,

il

raconta son histoire:

comment, aux bords d'une


il

rivire,
fait

avait une fois achet un

tranger une jeune et belle femme;


avait

transporter de force son navire,

commenc prendre des


comment

liberts
la

elle et l'avait enfin


le

frappe au visage, parce qu'elle


par-dessus bord et
lui

ne cdait pas sa prire; comment

tempte s'leva,

jeta

cassa la

jambe;

enfin,
lui.

il

arriva Sahel.

La

reine crut ce qu'il disait, se prosterna sur le sol et


et compltement,

pria pour

Le marchand gurit immdiatement


jeune homme,
conduit

la

grande

admiration

des assistants.

Ensuite

le

par sa
en

vieille

mre,
le

s'avana et

raconta

comment

il

avait dtourn l'argent d'un roi et tait

route

pour

gibet;
d'or;

comment une femme arabe comment


il

pieuse

avait

obtenu son
d'elle;

relchement
il

moyennant cent dinars

tait plus tard


enfin,

tomb amoureux
comment,
la

comment
il

la vendit

un marchand aux bords d'une rivire, et

mme

nuit,

fut

frapp de paralysie.

Ouriya pria de nouveau, et l'homme recouvra

aussitt sa sant.

Ensuite l'esclave ngre fut appel raconter son histoire; mais, cause de la prsence
de son matre,
il

hsita d'abord beaucoup

faire son
elle

rcit

et

resta

quelque temps silencieux.


avait

Ouriya

dit que,

grce la magie du charme,

savait
que,

que

l'esclave

commis un crime
lui-mme.

affreux et que c tait l la raison de son silence;

s'il

ne racontait pas

la vrit

10

A. Walmcnskoi-d
luitiuv;
et

elle

eu rvlerait

la

(|iic,

dans ce cas,
Alors
le

elle

le

soumet trait

une

i)iiiiitioii

expiuiilaire

et ne prierait
sol,

pas pour sa gurison.


matre,
le

ngre

eut

peur et raconta,
fois

le

front contre le

comment son

chef de

voleurs, avait

une

donn

l'abri

une

femme

trs

pieuse,

dont l'esclave tait ensuite tomb perdument


refus,
le

amoureux;
avait tu
tapis

comment, aprs avoir subi de


l'enfant

sa part plusieurs

et

pour se venger

d'elle,

il

de son matre dans

le

berceau, avait cach


l'avait battue et
le

couteau
la

ensanglant

sous

le

de pi-ires

de la femme innocente,
enfin,

frappe en

prsence de son matre et de sa femme; et

comment Dieu
du tout pour

punit de paralysie poui' son pch et son crime.


d'eft'roi,

Entendant
la

cela,

le

chef de voleurs fut saisi de

chagrin et
l'esclave,

et la tte lui
lui

tourna.

11

su])plia

icinc
le

de

ne

pas prier

mais
que,

de
selon

permettre
promesse,

de

tuer

in)mdatement
astreinte

ngre

avec son

pe.

La

reine

rpondit

sa

elle

tait
il

pi'ier

pour

la gurison

de l'esclave,

puis(iu'il avait
il

dit la vrit, et qu'ensuite

dpendrait du matre de traiter son esclave

comme

le

voudrait.

FAle pria donc, et

le

ngre gurit.
Il

Enfin, l'homme aveugle fut pri de faire sou rcit.

dit d'abord

que son
triste

frre, l'Arabe,

avait dj racont la

cour

les

circonstances

(jui

avaient

amen son
il

malheur;

mais,

menac par

la reiue et ne

trouvant aucun moyen

d'viter la vrit,

raconta

l'histoire entire

partir du dpart de son frre


rvlation des
faits rels,

pour l'Egypte jus(iu'au


poussa
subitement

moment o Ouriya
cri

fut lapide

la

l'Arabe

un

aigu
il

et

tomba sans conuaissance

par

terre.

Aprs qu'on eut jet de

l'eau de rose sur son visage,

reprit ses esprits et pressa


ainsi

la reine
fait faire

d'ordonner immdiatement

de faire

lapider mort son

frre,

que

celui-ci avait

avec sa femme.

La

reine intercda pour l'homme aveugle, attendu qu'il s'tait confess

et s'tait repenti sincrement.

Ensuite

elle pria

pour

lui,
il

et

il

recouvra

la vue.

La
la tte; et

reine

demanda

alors
11

l'Arabe

comment

avait

l'intention de traiter son frre

aprs avoir quitt la reine.


il

iV'pondit (lu'aussitt qu'il serait sorti

du

palais,

il

lui

traucherait
s'il

confirma son intention par un


le

serment.
la

La

reine

demanda l'Arabe
frre,

voulait

vraiment venger

sang de sa femme

par

mort de son
mais

propre

quoiqu'il

st qu'on

pouvait bien trouver un sul)stitut pour une femme,


aussi pour

aucun pour un

frre, et elle lui oftVit

femme une des

plus charmantes des

dames qui
de
la

taient l auprs d'elle.


dit
et,
([u'il

Mais l'Arabe,

aprs

avoir refus

avec reconnaissance
la

l'offre

reine,

avait

jur de n"pouser
elle,
il

aucune femme aprs


larmes.

perte

de
alors

sa

sainte

femme
quelle

chrie,

en
il

pensant
lui

fondit en

La

reine

demanda

l'Arabe

rcompense
la vie.

donnerait,

si,

par son
par
la

intercession auprs de Dieu, elle rendait sa

femme

Ayant vu
il

les miracles faits

reine, l'Arabe dclara que, si la reine ressuscitait sa


la fin

femme,

lui resterait

reconnaissant jusqu'

de sa

vie.

La
iiui

reine

demanda
ttuitcs

alors

ceux

(|ui

taient

prsents

ce

([u'ils

pensaient

d'une

femme
et qui

aurait subi

les

tentations
et

et jjrcuves

dcrites
et

par

ces
Ils

misi'ables

hommes

garderait nainuoins sa vertu

son

honneur purs

intacts.

s'crirent

tous d'une voix

qu'un

tel tre

n'aurait pas pu tre une femme, mais


c'tait elle
([ui

([U'il

auiait d tre un ange.


et
elle

Alors Ouriya

ta son voile et dit que

avait

subi

toutes ces preuves,

embrassa son

mari en la prsence de tous

les assistants, remcMciaiit

Dieu de ce que tous ces malheurs taient

heureusement termins.

Conte de
Ensuite

In

femme

cliaste

convoite

par non beau-frre

111
faute elle avait bien

Ouriya s'adressa
si

son beau-frre et

lui

demanda
lui;

(lucllt^

pu commettre pour tre


lui-mme
qu'il

impitoyablement

maltraite

par

l'homme eut tellement boute de


parole,

demeura

interdit et ne put

profrer

une seule
({u'elle

Puis Oni'iya s'adressa au chef de voleurs, en disant


et dlaisse qu'il avait retire de dessous
le
le

tait cette

mme pour se dfendre. mme femme malheureuse


il

monceau de
chef de

pierres,

dout

avait pans les blesl'avoir

sures et qu'il avait abrite sous maltraite


le

son

toit;

voleurs

s'excusa

humblement de

jour de la dcouverte du meurtre de son petit enfant.

Ouriya l'excusa de ce qui


le
fils

tait arriv

dans des circonstances attnuantes


Ensuite
elle

et lui

annona son intention de

rcompenser
de la
vieille

royalement de ses bons services.

s'adressa l'esclave ngre et au

femme
les

et leur

demanda une

explication
et

de leur conduite iufme


enfin,
elle pria le

envers elle;

ils

taient tous

deux excessivement honteux


il

ne dirent rien;
(jue

marchand de prsenter une


la reiue tendit sa mis-

justification de sa conduite;

ne

fit

demander pardon.
d'eux,

Sur

cela,

ricorde et
frre
et

son pardon
le

tous et chacun
de

et elle supplia

son mari
cela,

de pardonner son
elle

chef de voleurs
et,

pai-donner
les

son

esclave.

Aprs

les traita

d'une
les

manire vraiment royale,


mrites de chacun,

aprs

avoir

chargs

d'argent et de
natal.
Ils

riches

cadeaux, selon

elle les

envoya chacun dans son pays

rpandirent ainsi la bonne

rputation d'Ouriya dans des contres loignes.

Ouriya et sou mari vcurent longtemps heureux


avec une justice
et
et

ensemble et

gouvei'urent leurs sujets

une gnrosit sans gales.


la solitude

la fin, elle se fatigua

des grandeurs terrestres

connuena languir aprs

pour pouvoir en donc son mari

paix adorer de

Dieu

et tre
il

en commurefusa cette

naut avec Lui.

Un

jour

elle

proposa

rgner

seul;

mais

proposition et prfra se

retirer avec

elle

des

affaires

mondaines.

Alors

Ouriya abdiqua en

faveur de son beau-frre et se spara du

monde pour

tre runie Dieu.


et,

Durant toute sa

vie,

Ouriya

fut le

modle d'une f(>mme parfaite et pieuse;


les autres.

aprs sa mort,
plus

elle laissa

derrire elle

un noble exemple pour

Bien qu'elle ne

soit

de

ce

moude passager, son nom

vivra pourtant tout jamais.

c
Version des Gesta Roiiuinoruiii d'aprs
le

ms. Londres, Brit. Mus. Harl. 2270,

fol.

SO r"

82

r".

(Fol.

80

r")

Menelaus

in ciuitate

Komana
Die

regnauit,
plena.

(pii filiam

rgis

Hungarie

in

vxorem

accepit,
iacuit,

que erat pulcra

et operibus

misericordie

Imperator,

(luando semel in lecto suo

Terram Sanctam

\dsitare cogitabat.

crastina vocauit

ad se imperatricem et vnicum

fratrcm suum et ait imperatrici: Kai'issima, a te celari non dbet,


totaliter

quod

meum
aliter

propositum est

Terram Sanctam

visitare;

vnde principaliter constitue


sit

te

dominam

tocius imperii mei

ad ordinandum (juod mihi et meo populo


fit

vtile."

At

illa:

Ex quo

non poterit

esse,

voluutas vestra.

Ego vero

ero

sicut

turtur

in

vestra absentia,

qui socium

suum

amisit,

quia spero

cum

sanitate

domum

venietis."

Imperator
et

vero

eam

verbis

dulcibus

confortabat.

Osculum

ei

tradidit

et valefecit

omnibus

ad

Terram Sanctam

perrexit.

Fi-ater vero eius

112

A. WALI.KNSKOl.n
ror

l)ost

rrct'ssuin eiiis

clouauit

smim

et

paupores

ac

siniplices
iii

deprossit
vt

et,

ihkkI

piiiis

est,

imperatrk-cin ad peccatuin

sollicitaiiit

et senipcr

de die

diem

cuni co peccaret iustigauit.

nia vero millier boiia semper


diii

ei

respondebat: quod imllo

modo ad peccatum

consentiret',

quam

domimis eius viueret.

Ille

vero hoc non obstaute, quando

eam solam

inueuiebati*, per

omuem

viani soilicitabat ad peccatum.

Imperatrix, (juando vidit, quod non erat de stulticia sua correctus


vocauit ties nobiliores vel quatuor imperii et aiteis: Karissniini coiistituit

et de uullo
sinii,

modo emendarc

vellet,

vol)is constat,

quod domiiuis meus imperator me super iinperium


suus
sit

principaleni

et ([uod sub

me

Iratei'

senescallus

constitutus
diuites

et

quod

uiliil

peipetiaret sine consilio

moo.
si

Tanien simplices et pauperes depremit,

spolit et aliud

norme perpetrare

vellet,

posset.

Propter que precipio vobis, vt

foi'titer

ligatum incarcre ponatis."

Atilli: Regina,

mala

iufinita post

recessnm imperatoris operatus

est.

Ideo precepto vestro obediemus."


in carcere

Statim

nianus in

eum

iuiecerunt et vinculis ferreis

ligauerunt et

posueruut, vbi per multos

dies exspectabat

Accidit post hec quod

rumores vcncrunt,
optiniiit.

quod

imperator
frater

de Terra
carcere,

Sancta

erat

venturus

et

multas

victorias

ibidem

Audieusque

eius in

quod

imperator erat

in vcniendo, cogitabat intra se:

Si
Illa

dominus meus hic


vero
ei dicet,

me

inuenerit

in carcere,

causani incarceracionis ab
solicitaui et

impratrice queret.

(}uomodo

ad

peccatum eam

bac de causa
amittam."
vt

me

incarcerauit,

et

tune

pro

perpetuo f^ratiam

fratris niei et forte

vitam
("hristi

meam

Et tune statim misit pro impratrice nurcium, rogando eam propter


ad
ostinni

passionem,
vero

carceris

diguaretur
et ab eo

venire

et

vuum verbum
iiKiuisiuit.
iiHirtis

lociiii

cum

eo.

Imperatrix

ad

ostium

carceris

venit
iiic

quid

vellet
tilius

At

ille:

0 bona

domina, miserreuiini mei!


trix
tibi

Si frater

meus

me

inuenerit,
et

suni ego."

Cui impera-

dixit:

,.Si

scirem, quod a stulticia tua

desisteres,
(Fol.

honestum

ammodo

inuenirem, gratiam
'

facerem."

At

ille:

Etiani,

domina,

80 v") hoc

tibi firmiter

promitto.-' Statim

de

carcere euni abduxit'; balueari et tonderi fecit eum.


et
ei

Hoc

facto se vestimentis preciosis induit'-,

dixit":

,,Iam,

bone

frater,

dextrarium
vero

asceude et

veui

ille:

Presto
Et,

sum."
sicut

Imperatrix
in

perrexit

obuiam

domino

dominis.

via

(^quitabant,

quidam ceruus ante


agili

mecum obuiam domino meo.'' At suo cum eo cum multis aliis Omnes vero equieos cucurrit.
suut,
ita

tantes in via
iuxta

illum

videntes

cum cornibus
nisi

cursu

ceruum insequti

quod uullus
ait
ei:

imperatricem

remansit

frater

imperatoris.
est,

Et

cum

ille

hoc

vidisset,

Domina, hic est vna foresta scrta.


consenti
mihi,

Diu

quod

tibi

de amore loquebar.
est

Veui

modo
ad

et

vt tecum

coeam."

Ait
et

imperatrix:
carcere
dico
te

,,(^uid

hoc? Hesterna die


et

stulte

perstnlti-

petuam

correctionem

promisisti

de

abduxi
prius:
ille:

ad

hue

tam

cito

ciam tuam vis residiuarc et redire.

lam
vbi

sicut

nullus
,,Nisi

mecum

taie perpetrabit nisi

dominus meus imperator, qui hoc de iure habet."


super arborem
illa:

At

mihi cousenseris, te per crines

in foresta

suspendam,
auferas et

uullus te inueniet,

et sic
in

mala morte

niorieris."

At
con-

Licet caput

menm

omnia gnera tormentorum


Ille

me

exerceas,

nunquam

sensum meum ad
et

taie

peccatum habebis."

hec audiens deuudauit illam excepta sola caniisia

eam per

crines super

quercum suspendit
eis,

et

equum suum ad arborem


Post trs
dies

ligauit-

Hoc

facto ad

socios suos equitaiiit denuncians

quod multitudo populi ab eo imperatricem rapuerat.

Vnde

factus est

dolor

magnus per totum imporium.

cum quidam

cornes ))er illam

'

Ms. cosentiret.

''

Ms. lueniet

'

Ms. Sati.

'

Ms. adduxit.

"

Ms. su iuduit.

"

Ms. duxit.

Conte de
ibrestam venatus esset

la

fhnmr
vulpes

chaste convoite

par son beau -frre'


canes
inse(|iuUi
siiut,

113
currendo

et

post
et

aiite

caues

cuciirrit.

iii

odorem domiae senserunt


suos direxeruut.
est,

suuni

cursuni

dimiserunt

et

versus

arborem
cuin

agili

cursu gressus
et insequtus

Cornes hoc videiis admirabatur,


veuit,
in (jua

percussit

equum

calcaribus
vero, cuui

doue

ad

arborera

domina

suspensa
erat.

erat.

Cornes

eani vidisset

suspeusam per
et

criues, admirabatui' eo
illa

quod pulcra

Qui

ait

ad

eani:

mulier, qualis es

quare

sic

pendes?" At
longinquis.

per miraculum Dei viua fuit^;


hue"''

coniiti respondit:
scit."

Mulier extranea
vero
ait:

sum a partibus
et pietate

Quomodo

veni nescio;

Deus

Cornes

Cuius

equus est qui per^ arborem stat?" At

illa:

Meus

est.-'

Cornes vero intellexit ipsam generosam

motus

ait

ei:

0 domina bona, appares geuerosa. eam


At
Domine,
et in

Tantum vuicam
vestram

filiam

habeo

paruulam.

Si manuceperis
recipies."'

nutrire et docere, a pena ista te liberabo et


illa:

cum hoc mercedem


sue

condignam a me

quantum

scio

voluntatem adimplebo/'
tilie

Comes vero eam de quercu deposuit


ei

secum ad castrum suum reduxit ac custodiam


et

tradidit, et in

eadem camra,

in

qua

comitissa,

iacuit

habensque secum puellam; inter


se gerebat imperatrix,

leetum comitis et imperatricis erat lampas semper ardens.


(luod ab

Et tam honeste

omnibus amabatur.
ei

Erat tune temporis


inordinato

in

aula comitis

quidam senescallus, qui impe,,Scias,

ratricem dilexit et
feci

de amore

loquebatur.
tali

At

illa:

karissime,

(juod

votum

Deo, quod nunquam aliquem


Ait
senescallus:
feci

diligam

dilectione,
vis

uisi

quem teneor ex
Que
dixit:

diuino precepto

diligere."

,.Tu nullo

modo

consentire?"

Q,uid

iterum vultis

audire?

Votum quod

irmiter

tenebo."

Audiens
de
te

hec

senescallus

cum indignacione ab ea
Accidit

recessit, cogitans in

corde

suo:

Si potero,

vindicatus ero."

vna nocte,

quod

ostium camere comitis apertum erat dimissum.

Hoc cum

vidisset senescallus de nocte et

omnes
solara

dormientes inuenit, respexit per lumen

lampadis ad leetum
cultellum

imperatricis.

Vidit

domiuam
ae

cum

filia

comitis insimul iacere.


sic cultellum

Longum
in

extraxit et guttnr puelle


ipsa nesciente
cultellum
in

per mdium scinsi

debat et

sanguinolentum

manu domine
lampadis

ponebat*,

diceret:

("um dominus meus vigilauerit et per lumen


viderit, sine aliqua hesitasione credet,

manu
et

eius sanguinoleutum
interfecit,

quod ipsa propriis manibus puellam


erat
interfecta

et sic ipsa

mala morte
lentus in

(Fol. 81

r**)

morietur."

Puella veio quando


positus,
cito
in

cultellus

sanguino-

manu

eius ipsa dormiente

comitissa

est

a sompno

expergefacta et per

lumen lampadis cultellum vidit sanguinolentum


est; dixit comiti:

manu domine.
domine

Hoc
videte
et,

viso (juasi extra se posita


in

0 domine,

cito

ad leetum domine respice et

manu

eius mirabile."

(!omes vero expergefactus a sompno

ad

leetum

respexit

quando cultellum sanguiVigila!

nolentum vidit
hoc quod

in

video

in

manu eius, turbatus est, vndi(iue ad eam claniauit et dixit: manu tua?" Illa vero ex clamore expergefacta est, et
iuxta
latus

Quid

est

cecidit cultellus de

manu

sua.

Eespexit

suum

et

puellam mortuam
,.Heu
filia

inuenit
filia

et

totum leetum

plnum

sanguine sensit.

Statim^ alta

voce

clamauit:

mihi!

heu!

domini

mei est occisa!"

Comitissa, mater puelle, cura hec audisset, quod


tabili

sua mortua erat, ad dominum suum lamen-

voce clamauit:

,.Interficiatur ista mulier diabolica

morte turpissima,
,.Aperte

que nostram vnicani

filiam occidit!"

Tune

comitissa"' ad

imperatricem

loquebatur:
habes.

apparet,

quod puellam
occidisti, et

propriis

manibus

occidisti, quia cultellum in

manu tua

cum qua

filiam

meam
cum

ideo morte turpissima condempnaberis et

niorieris."

Ait comes

imperati'ici

cordis

dolore

Ms.

fui.

Ms. h".

Ms. par

(?)

'

Ms. pou'ef.

Ms. .Satim.

'

Ms. comes.

114

A.

Wallensklp
statim
cani
grladio

..0

iimlicr,

nisi tiinor

Dci

esset,

corpus tiium
occidisti.

(liuirloifm.

eo qiiod te a sus-

pendio liberaui et tu filiam nieani


cito siue vlteriori dilacione

Veruniptamon pcr me nuUuni

nialuiu inuenies,

sed

extra comitatum

meum

pergas,

et,

si

post istum dieni in terra

mea

te inueuero,

morte tnrpissima

condempnaberis."
asei^udebat
et

Imperatrix
orientem

dolore

pleua

surrexit et se induit
('uni

vestimentis et scia palif'riduni


tassot,

versus

equitabat.

sic iu via e(iui-

vidit

ex sinistra

parte patibuluni

altuni,

ad quod

satellites

vnum boniinem ad snspencaicaribns et ad


patibuluni
vita
eius

denduni
perrexit

duxcrunt.
et ait

Imperatrix

mota

pietate

percussit

equni

cum

satellitibus:

('arissimi,

parata sum
,.Placet

nialefactoi-em
vt pro

ledimere,

si

pro

niercedem volueritis recipere."


eis

At

illi:

iiobis,

vita

eius soluas."

Domina cum
ei

conuenit et niercedem pro co ddit et vitani


niihi
fdelis

lioniiuis

saluauit.

Ipso

saluato ait

domina:
,.Etiam,

Karissime, esto

usque ad morteni, eo quod a morte te liberaui."


tibi."

At
('uni

ille:

domina, boc
ciuitatem
recipias."
ciuitatis

firniiter

promitto
ait sic
ei

Et

sic

sequutus est dominam per viam.

autem prope

venerunt,
Ille

domina:
et

..Prcdas
cinitate

me

in

ciuitatem et

boiiestum hospiciuni pro


dies
traxit.
ci

me

vero

fecit,

in

morani

per

aliiiuos

Homines

illius

de eius nimia

pulcritudiue

admirabantur et de

amore inordinato

loquebautur, sed

nullo

modo
illa

pi'eualueiunt.
applieuit.

Aecidit cito post bec, ([uod

quedam nauis cum

diuersis mercimoniis in

ciuitate

Domina, cum audisset,


vero
intrauit
et

dixit seruo suo:

Nauem

intra et

pannos ad vsuin
magisti'O

meum
n;uiis,

vide."
vt

Kamulns

diuersos

pannos presiosos inueuit

dixitcpie

cum domina sua

lo(|uerctur.

Ooiicessit magister;
cito

famulus precessit, denuucians domine

de aduentu magistii nauis.

Post bec

magister intrauit et dominam satis bonorifce salutanit.

Domina vero de pannis ad vsum


et

suuiii

sibi ferendis

cum magistro'
Ait
ei

lo(iuebatur.

(Jui coiicessit

nauem asceudit famulnsque domine cum


si

eo perrexit.

magister:

Tibi consilium

panderem,
recipies."

in te conlidere posseni,

et,

si

consilium

meum

celaueris,

optimam
([uod

niercedem a

meum me

Ait
et

famulus tactis sacrosanctis

euangeliis:

Tibi

iurabo,

tnum consilium per

omnia tenebo

quantum potero
in

te iuuabo."

Ait magister:

Vltra (|uam credi potest dominam


et,
si

tuam

diligo.

Tanta pulcritudo

ea

est,

quod oninia bona mea pro eius amore dareni,


et
tibi

per
via

te optinere potero, pete a

me

(piod volueiis

dabo."

Ait famulus:

,.Dic

milii

qua

potero prodesse."
nullo

(Fol. 81 v")

At

ille:

Ad dominam tuam perges


sed facias
vt

et ex parte

mea

dicas:

pannos

modo extra nauem extendere


quousque ventum
validum

volo,
pi'O

nauem
Tune

intret
eaiii

ipsa et non facias ipsam

intrare,

me

habuero.

ducere

mecuni

volo."

Ait

famulus:

Bonum

est consilium tuum.

Da

mihi niercedem, et totani voluntatem tuam adimplebo."


ei,

Mcrcede accepta

accessit famulus

ad

dominam denuncians
sed ,.vos

quod

magister nauis nullo


intrare et

modo
dictis
teiiuit.

pannos extra nauem ostendere


voluntatem vestram pannos et
famuli
sui

vellet,

cum

etfectu

rogat nauem

secundum

alia

necessaria

poteritis

o])tinere."

Domina vero credeus


extra

ad

nauem

accessit,

(-uni

vero

iutrasset

domina,

famulus

nauem

se

Magister vero, videns ventum validum, sursum vlum erexit et nauigabat


percipiens totaliter perturbata est
prodicio. quia te carnaliter
(|U()(1

celeriter.

Domina boc
ille:

et

ait:

..(^ualeni

prodicionem mihi facis?" At

Non
feci

est

cognoscam et

in

vxorem meani ducam."


nisi

At

illa:

,,Votum

Deo,
ille:

nunquam

taie

peccatum cum aliquo attemptabo,

cum

eo.

cui

de iure teneor."
in

At

Noli talia dicere!

Modo

es in

medio maris;

nisi

mibi consenseris, te

medio maris proiciam."

Lvx mois ferendis cura magistro manquent dans

le

ms.

Conte de

la

femme
in iiicdio

chaste convoite par son henii-frir

115

At

illa:

Si ita est. locum


locuni
fecit

niilii

uanis prpara, vt
curtiuani

tuaiii

voluntatem perficiam."
genibus
in

Magister
hac forma hac liora

credeiis ei

prei)arari.

Ipsa vei-o

iutrauil et flexis

Deum

orauit: ,,Domiue

ab omni

pollucione, vt possini niundo corde

Deus meus, qui me de iuuentute mea animam tradere

custodisti, custodi
tibi."

me

in

Oracione facta surrexit tam

grauis tempestas in mari, nuod nauis frangebatur et omnes perierunt excepta domina et magistro
nauis.

Domina

adhesit vni tabule, ({ue ad terram

eam

duxit, magister alteri tabule; nec

domina

de magistro
in
ei

sciuit,

nec magister de
fuit

ea.

Domina vero ad quoddam cenobium monialium


multa tempora

perrexit,

quo honorifice suscepta

et ibidem per

tam

sancte uiuebat, quod gratiam

Deus
fama

coutulit,

qnod iniirmos

sauabat.

Vnde

multi infirmi ex omni parte ad


frater imperatoris,
filiam

eam

confluebant,
qui

et

eius

circumquaqne

diffusa est.
vilis

Tune temporis
Miles,
([ui

viri sui, et

eam per

crines suspendit, factus est

leprosus.

comitis

occidit

cultellum san-

guinolentum ipsa dormiente

in

manu

eius posuit, factus est cecus et surdus.


est.

Famulus, qui decepit

eam, factus est claudus.


sancta mulier
in

Magister nauis dmens factus


fuit,

Imperator cum audisset,

quod tam

quadam abathia monialium


vt a lepra tua per

dixit fratri suo leproso: Karissime,

accedamus

ad cenobium monialium,

illam

sanctam
in

dominam
domina

curari poteris.''

At

ille:

,.Vtinam a lepra hac essem euratus!" Statim imperator

propria peisona cum fratre suo ad locum


in

monialium perrexit.
curauit, et,
si talis

Imperator a priorissa querebat.


esset, vt'

si talis

ceuobio esset, que iniirmos

ad

eum

veniret precepit.

At

illa:

Etiam, domine, internes manet."

Fecit

eam

vocari, vt se

coram imperatore presentaret


imperatore
cognosceretnr,

Imperatrix vero cum peplo faciem suam

abscondit,
salutauit.

ne de uiro suo
Ait
ei

imperator: 0 domina, scitisne


et tibi dabo,-'

Cum ad eum venit, satis honorilice eum fratrem meum a lepra sua curare? Si sic, pete a
surdum^ hominem, quem de suspeuvenerunt.

me quod

volueris

Imperatrix respexit circumquaque et vidit fratrem imperatoris

lepra percussum, militem, qui filiam comitis occidit cecum et

cione saluauit, podagra percussum et vernies ex omni parte eius scaturiebant, et magistrum nauis

denientem.
imperatori:
curare, nisi

Vnde omnes
,,Domine,
si

causa

sanitatis

ad

eundem locum

Tune

ait

imperatrix

totum imperium daretis mihi, vestrum fratrem nec


sint.-'

ali(|ueni
ait:

alium potero
(Fol. 82 r")

coram omnibus confcssi


confitearis,

Conuersus imperator ad fratrem suum


tua

Coram omnibus
confessus,

vt

a lepra

mundari poteris."
crines

Ille

vero de tota vita sua est


Ait

sed

quomodo imperatricem per

suspendit

nihil

loquebatur.

imperatrix

imperatori:
plene."

,,I)omiue, libenter

medicinam apponerem,
ait:

sed in vanum,

quia

nondum

est confessus

Imperator conversus ad fratrem suum


leprosus es?
Confitearis
cito,

Qualis est misei'ia tua in te?


societatem

Nonne
At

vides,
,,0

quia

vilis

vel extra

meam
tua

te proiciam,"

ille:

domine

mi,

non potero

confiteri, nisi

mihi
ille:

prius

constet

de

misericordia.'

Ait imperator:

,,Et quid contra

me

deliquisti?"

At

Etiam,

domine,

magnam

offencionem contra vos feci

et

misericordiam peto, antequam delictum

meum pandam."
tibi

Imperator

vero

de impratrice non

cogitabat, eo

quod credidit eam a multis temporibus esse defunctam,


quia sine dubio

et ait ei:

Dic mihi,

([uid

contra

me

deliquisti,

totum

remitto."

Ille

vero statim narrauit,


Inipejator

quomodo

imperatricem ad peccatum soUcitauit et quomodo eam per crines suspendit.


audisset,
te! Si

cum hec

quasi extra se

positus,

in furia

magna
te

dixit:

pessime, viiulicta Dei cecidit super


'."

istud

ante

sciuissem,

moirti turpissime

coudempnassem

Miles,

qui

filiam comitis

Ce mot manque dans

le

iiw.

''

Ms. claudn.

'

Ms. codepnassem.

116
,.Nescio

A. Wai.lenskld

occidit. dixit:
in

de

(|iiii

domina vos

kxiiiiiiiiiii.

scd

viia

domina suspensa por crines


diicta,

fuit

quadam

l'oresta et

per comiteui, dpniinum meiim, iniienta et ad eastrum eius


recepit.

<iue filiam

eius ad

nutrienduni
ipsa

Ego vero eam ad peceatum


occidi et
cultelluni
occidisti.

solicitaui
in

et noluit milii concedere.

Igitur

dormiente

ptit-llam

sanguinolcntiini

manu

eius posui,

ac

si

diceretur:
expulsit,

Tu puellam
sed
hxiuiniini,

propriis mauibus
vei

Post

hei-

cornes vero a societate' sua

eam^

qucmodo postea
sed

(juc iuit peuitus ignore."

Tuuc

ait

latro:
sola.

Nescio de qua

domiua vos

vna

pulchei-ima

domina per viam equitabat


vero

Ego vero tune


redempcionem

temporis ad suspendendum ductus erani.


pro

Ipsa

me

rnorte

liberauit,

quia

me

ddit.

Ego veio
duxit,

i)ost

lie

prodidi

eam cuidam magistro


sit

nauis.

111e

vero videns veutum


,.Talem
volui.

validuui

eam secum
dominam

sed

quid

actum

penitus
et
in

ignoro.'

Ait magister nauis:

puleram

ac

generosam

mecuni

recepi

medio maris

eum ea commiscere
de

Ipsa vero oracioni se ddit.


suut.

Finita oraeione nauis frangebatur in duas partes et


et ad terram veui.
alta

omnes submersi
vtrum
sit

Ego

vero adhesi vni tabule


penitus
ignoro.'

Quid

actum

sit

domina,

submersa,
confessi.

Tune imperatrix

uoce

clamauit:

,,Karissimi,

vos estis

pure

lam apponam
faciem

medicinam."'

Vude omnes sanitatem receperunt.


Imperator cum
et pre

Tune domiua coram

omnibus

suam ostcndebat.

eam

vidisset,

noticiam eius habebat et ad

eam

cucurrit et amplexatus est

eam

gaudio

fleuit dicens:

Benedictus Deus!

lam inueui

quod desideraui!" Duxit eam ad palacium cum magno


(Suit la

iubilo et sic in

pace vitam

tiniuit.

MoRALiTAs

fol.

82 r

v").

De
Ms. Paris, Bibl.
(Fol. 36 r"a)
nat.,

pudicitia et tolerantia
lat.

cuiusdam imperatricis
38 r^b lanc. pagin.:
fol.
.32

f.

U463,

loi.

36

j-''a

ra

34 rb).

Qvam mercedem

lgale

couiugium

caste

seruautes obtineant
in

in

futuro.

nondum, Iratres
tiam

kai'issimi, cognosciraus,

sed expectamus.

Verumptamen

presenti multis uiolen-

coniugii respuere profuit,

quamuis multa uiderentur sustinuisse aduersa.


falsis iudicibus

Que

et

quauta
qualiter

Susanua, uxor loachim,

ab impudicis senibus et
castimonie

passa est obprobria et


liberauit,

eam

pudicicie aniator

et

cousecrator

per

Danilieleni

uotum

fidelibus est.

>Memorata itaque Susauna, erga Susannam Dei cleuientia non dissimiiem, sed maiorem ol)seruantia

Susaune

in

cognitionem profuturam

tam

prescutibus

quam
Non

futuiis

cuiusdam
que non
nisi

mulieris uirtutem
uidiraus

simul et tolerantiam prolerinius.


gesta.
igilur

Kelatione preteritorum, karissimi,


fidelium.
est

recolimus

NuUorum dubia
temi)orum

auditui

supponenda
atque

potestas,

a Deo.

Multorum

elapso

curriculo

per

orbem

religionis

crescente

uehiculo a principe

Christo princeps
fidei

Komanus concessus

est populo.

Hic siquidem de quo loqui incipimus imperator


fuisse

catholice uerissimus

amator ac bonorum

operum

dinoscitur

sectator.

Erat namque

secuiari habitu honorabilis, tide. ut diximus. et icli<iion(> uenerabilis, uerbo

et actu in (Fol. 36 r"b)

Ms. socitate.

eaui

manque dans U ma.

Conte de
('dus

In

femme

ehnsfe convoite

par son henn-frre


ut

117
prouidetur Dei

regiio amabilis.

tauti.s

honestatibus

uiri

clarissimi.

conoruum

fuenit,

clementia uxor gnre et moiibus nobilissima


ratori couiugali
tatio
illis

atque

pulcritudiue

multuni houostissima, et impe-

et

nuptiali

more copulatur.

Nou

illicita dilectio

ueque turpis carnalisque delecse

adherebant,

sed ad

inuicem sobrie

et iuste sub

legali coniugio

non mediocriter

diligebant.

Cum

itaque res publiea sub talibus et tam insignibus personis sublimaretur censu et
iienit
in

omui prosperitate,
loca Sanctorum.

nientem
liabuit

imperatoris,
diu
in

ut pergeret
in

longe

lateque per orbem uisitare

yuod autem

cogitatione

congruo

tempore

irapleuit

opre.

Accepte ita(|ue a uenerabili coniugc sua tam longi itineris assiMisu imperator nobilissimus, sumptus
uie sufticientes multos([ue nobilium ac familiai'um proceres

secum assumens, regnum


acceutius
iura,

et

quendam
est.

fratrem

suuiii
illa

adolescenteni
alta et

uenerantissime
humilia,

iraperatrici

commendans,

digressus

CunKiuo

regni
sui

maxime ecclesiarum
uenerabilis

Deo

opitulante uiriliter regeret,


in

iam dictus
exarsit.

domini

frater,

specie

regine

deceptus,

eius

amorem uehementer
iguorans

Imperatrix namque rogatu et amore imperatoris illum tenere


Ci'escebat

diligebat

quod

ipse in pectore incendium gerebat.

namque

in

iuuene

illicitus

anior, ita ut

somnum

cibumque auferens uultum


intendere
aperuit.
in

illius

monstraret ualde afflictum.

Tune uero
quo
ign

familiarius et frequentius

eam

cepit

coactusque

quo

stimulo

urgeretur,

ureretur tandem regine

Quo

audito,

quamuis non modice subdentur molestie,


dicens
taie

aliter in

animo gerens non miuace


v"a)
alla

responsione stultum iuuenem terrait,

obsequium ab
cepit

(Fol. 36

non a se

ei

exbibendum.

Et quia

fortis est ut

mors

dilectio,

maiori
sapienti

tlamma iuuenis urgeri

et toto

corpore uehementer
eius

attenuari.

Regina uero,
Illa

intra

se

usa consilio, iuueni cecato ad


tantique sceleris
et

amplexus se

uenturam esse promisit.

tamen fugiebat locum


in
illis

factum.

Intrim quoque parari turrim

quaudam non

distulit,

qua duos adolescentes


queque sursum cum
iuuenis priuatim

duas puellas

ad seruiendum iuueni mittere curauit,

ut necessaria

funibus traherent.

Determiuato quippe

die,

quo turrim illam imperatrix

et

conscenderent et quod

ipse desiderabat expleret, gauisus est.

Cum
Quo

uero competens hora fuisset, preeunte iuuene usque


intrante, clause hostie pudica et uenerabilis

ad hostium turris ascenderunt gradus.


in

domina
decli-

domum

rediit retento iuuene in turre.

Sedit

Roma

pacitica

et

omne regnum

eius

nou

nauit

impratrice

rgnante,

quousque imperator rediret ad propria.

Transactis uero quinque


alii

annis, ecce

quidam uenerunt, qui imperatoi'em uenire dixerunt,

aliique et

post eos in proximo


sui imperatrix
iussit

imperatorem nuntiauerunt.
habuit,
eius hylaritas uultus

Quam
et

leticiam

quantumue gaudiura de aduentu domini


Nobiles
confestim et

demonstrauit.
ciuitatis

maiores
deceuter.

cleri

secum

in

occursum imperatoris exire


ratoris inconsulte

uicos ornamentis parari

Fratrem uero impein

de

turre

foras

emisit,

ut

obuius fratri
et

exiret.

Qui

occursu imperatoris
Requisitus

reginam preuenit atque eam uersa uice


iuuenis,

maie

inconuenienter
facie atque
et

diffamauit.

a fratre

cur

tam

afflictus

corpore

et pallidus

crine defnrmis esset. respondit

cum

lacrimis:

Mi frater
vb)

karis.sime.

pessima

coniunx tua

pessima
in

meretrix,

sicut

cum

nuiltis

fornicari (F'ol. 36

consueuerat,

me ipsum

precipitare

scelus

secum temptauit.
ferre

Nullus

enim ab eius inpudico amplexu, ex quo


ea recedens in quadam
meretrix
turre

recessisti, prohibitus est.


inclusi.

Quod

non

potui. sed ab

me uunc usque
osculo et
in

Igitur

maiestatem

imperatoriam impia
est."

quam usurpauit ne
non
pne

familiari colloquio

contaminet
coutumelias

cauendum
nuntiari,

Audiens
cordis

itaque imperator quas

sperauit

uxore
in

nobilissima

dolore

intime

percussus

exanimis

corruit

terram.

Receptisiiue

animi

uiribus post

spacium

Ils

A. Wai.lenskld
bore surrexit
et coiifortMtus

uiiius

personanim coiLsolationihusiinhiliiiiii rt

equiini asceiidit.

In crastimin:

iirro

imperatrix nobilissinia niiii l'oiiiitatn


illuni,

turbis duitatis perueuit ad uinini suiim.

Que cum
nieretiico

ut diximus, ut

ditiiuiin ciat.

ainplocti ut osculari uoluisset, percussa grauiter ab iinperatore in

facie confusa cecidit.

Vocatis auteni duobus scruis ait imperator:

Quia non

est

cum

ccrtaudum,
iniuste a

ite in

siluain

profundam

et

dueite

illam ad

decollationeni!"

Pioh dolor! Innocens

nequam accusatur, sanpuis innoxius


nobilis

sine

causa
^ladio

danipnatur!
inrorimatur!
scrui

Domina
('iiiii(|ue

faraulis,

libra
ulii

semis

traditur,
erat,

ab

ignobilibus

ducifni-,

ut

ad

iocum.

decoUauda

uenerabilis

regina

uenisset,

annniianti's

imlciitudinem
in

eius dixernnt

ad

inuicem: ,,PriHsquan] interficiatur, con^noscamus illam, (|uoniam non est


IiTuentibus uero seiuis
in

niuudo pulcrior

illa."

eam,

suspiciens

in

celum

uoce miserabili
castitatis

et

ofemitu

lacrimabili Dei

respectum et Uirginis Marie efflagitabat auxilinni.


et arnica pudicicie

Tune

(Fol. 37 ra) araator


illi.

Deus

Uirgo

Maria

non distlcrunt auxiliuin

mittere

Non

longe qnippo itcr

faciens

quidam

nobilis et prepotens hros

cum comitatu multorum.


us([ue

(|ui

limina

Apostolorum

et

loca Sanctorum

Rome
in

uisitauerant, audieutes tantis clamoribus resonare siluam. primo putauernut


ueloci cursu
afflicta
illuc

aliquam feram

retibus corruisse,

peruenerunt.

Fam uero pre nimio


illi

certamine et importuuitate lenonum regina

deficiebat.

Cum autem

tam uenerabilem
Re(|uiritur

personam seruos impudicos


regina
diligenter

opprimere
(|uenam

uidisseut,

morti eos festinanter


(|uare talia

tradidernnt.
ei.

ab

eis,

esset

mulier et

eontigissent

Celata

nemiie

dignitatis altitudine, supplici uultn, humili noce


et

rogauit,

ut

eam dominus eorum sccum duceret


Qui lus
peticionibus libenteihonorifice

ab ea ancillare obsequium saluo


illam.

honore

pudicifie' reciperet.

annueus ad propria perduxit


dubio unicum
diligentiam
filium
si

Quam

itaque

uxor

eius

suscepit
illa

atque

prorul

oducandum
ipsa

sibi

conimisit.

Suscepto

igitur

paruulo

maiorem adhibuit

quam
et

eum

genuisset.

Vitabat quicquit

erat

scurrilitatis,

amabat que erant

honestatis. fugiebat lasciuiam, frequentabat ecclesiam.


est mentis

0, quanta est hostis calliditas, sed maior

corporis
agirons,

castitas!

Non

alter,

sed

idem

malignus spiritus et

fornicationis auctor

istam, de
in

qua

temptare non

desiit,

sed uincere nuUo

modo

ualuit.

Erat quidam miles


sermonibus multis(iue
Ipsa nempe se
ei

curia, qui ad

amorem huius

mulieris pertingere cupiebat,

quam

blandis

promissiouibus, ut se sibi in coniugium copularet, (Fol. 37 r^b) temptabat.


caste diligere respondens

eum

amore domini

sui,

cuius

erat frater,

nubere uero

omnino uegauit.
quid mulieri,
inimicis inno-

Quam
que

ob rem intrauit Sathanas in eum.

Ex

tune tractare

cepit miser

in animo,

in tanta illum uilitate


fit

habebat, pararet, ut fugaretur^ uel occideretur.


libertas!

Quam

centie odiosa

semper

Congregatis impius
elegit

ille

in

corde suo

ninltis

sceleribus quod

nequius erat aduersus predictam

mulierem
mulier
illa

facere.

Intempeste igitur
in sinu

noctis

hora

uenit

ductu diabolico ubi uenerabilis


puerique,
filii

dormiebat et infans

eius sibi
in

commcndatus

frati'is sui,

guttur

cum

cultro per

mdium

sicauit;

gladium

(iuo(iue

manu

mulieris

dormientis reiinquens rcessif.

Ecce

fratris C'ayn

fiatricida secundus!

Non minus nequam, sed


iste

nequior Chayn
innoxia
et

fuit

iste!

Cayn

inuidia

deceptus

solum

occidit

fratrem;
in die

fratris filium,

ut
iste

pudica mulier

occideretur.

Cayn innocentem fratrem


cubiculo.
iste

occidit in agro; occidit

fratris filium

innocentem

in nocte occidit in

Cayn
peior

frati-em

suum

nigilanteni;

iste filium fratris occidit

dormientem.

Per omuia

Cayn

icimtatui'.

<'nm

uero ocrisi

'

Ms. puditicie.

'

Ms. fug"et'.

Conte de

In

femme

chaste convoite

par son henv-frrre


exitata

119

pueii sano-iiis per lectuin decum'iot et latus miilieris


illa

iiificeret,

uehenieiiter expauit.

At

cum

se

miseram uoce lacrimabili proclauiasset,

sollicita

mater de

filio

et pater pueri surgcntes

concite de lecto

cum

lumiiie

ueiieniut
doloi-

ad iilium

suum.
luctus

Videates autem
inuaseiit

iugulatum puerum et

cultrum

iu

manu

mulieris.

luis

<iuaiitiis(ine

eos

et

omnem

farniliam

uix

explicari potest.

Yeuit denique scelenitissimus homicida,

fictas fundeiis

lacriraas, et uoluit occi-

dere tanti sceleris i^naram, (Fol. 37 va) dicens fratri suo: Adduxisti hue raeretricem in multis
criniinilius in

alia patria

depreheusam
facit."

et iuste

olim populi

iudicatam

interfici.

Vt

igni

iam

tiadatur,

mors

lilii

tui

dignam eam iam

Pars

nequissimo
et

fauebat,

pars altra lacrimosis


iuterfici

clamoribus
bentes, ad
seruos.

condolebat.

Hros uempe

nobilissiuius

uxor eius uenerabilis eam


ducerent illam,

prohi-

portum maris proxiuii


miserabilis,

uautis, ut iu alieuam terrain

mandauerunt per

Venit ergo

perfusa faciem

lacrimis,

honorabilem

comara discerpens, cum

seruis ad

mare

et intrauit

nauem.

Cumque per altum naute

nauigasseut, considerata eius specie


Resistenti([ue
illi

ac uultus pulcritudine, ut eis asseutiret, illam allocuti suut.

ob pudicitie amorem

dixerunt naute:

Yuum

elige e duobus: aut nobis commisceri, aut in

mare

precipitari."

Respon-

ditque mulier se libentius inter Huctus maris deficere (luam eornm liliidinosis peticionibus assentire.

Qui mutato consilio in quadam alta rupe, que


dereliquernut.
diluculo

iiute

eos

in

mari

eminebat,

Deo prouidente eam


dilecta mulier, sumnio

Cumque totam
et
in

ibi

uoctem duxisset insomnem


nimis
afflicta

tidelis et

Deo

merore

triduano
mulieris

ieiuuio

obdormiuit parumper.

Apparuit autem
acie,

illi

persona quedam

specie.

ammirabili

facie.

ocnlorum

stellanti

uocata

Regina

Glorie, diceus ad illam:

Quia nuilta propter lidem


temptatio

casti coniugii

obseruandam

sustinuisti aduersa,

amodo omnis a

te

impioi-um

expelleuda est
est.

et

que passa es iuiurie manifestabuntur.


in

CoUige ergo herbam, que sub capite tuo


donabis sanabuutur."
orationibus

et

quibuscumque leprosis bibere

uomine Domini

Excitata itaque uenerabilis


collegit,

domina

et de

uisione

letilicata,

cum

deuotis

herbam

cui

similem ante non


quasi a

uiderat,
(Fol. 37

atque

cyrothecas
missi,
iter

de mauibus suis
lacieutes naute

extrahens impleuit.
iuxta

Hora

igitur tercia,

Deo

v"b)

rupem

illam uocatique ab
ei

ea

apphcuerunt.
in

Videutes
et

autem
ad

illam

tam uenerabilem esse


Egressa uero de

personam condolentes

receperunt eam

nauem

duxerunt

portum.

naui inueuit quendam leprosum uisu miserabilem, attritamque herbe portiunculam cum uino ddit
leproso bibere. qui confestim sanatus
leprosi potatique
est.

Quo

audito ueniebant ad

eam ex omni prouincia

illa

poculo herbe sani et


uenitque
huius

incolumes
illam,

reuertebautur
iu

ad propria.
impius,
igitur
([ui

Exiuit ergo fama


tVatris sui filium
illa

hec longe
iugulauerat

lateque
in

ad

ciuitatem

qua erat

ille

sinu

domine,

leprosus

effectus.

Retiuiritur

mulier
famille
et

uenerabilis
ipse

adduciturque

multis

precationibus
illa

deuicta

ad

egrotum.

Quam
si

nullus

domus uec

nequam
inde

cognouit.

Rogatur
Ipsa

obnixe
se

a fratre leprosi,

ut ei subueniat

quicquid mercedis

uellet

acciperet.

uero

illi

subuenire
(

promisit,

confessus de omnibus peccatis


ille

prius corara ea et septem persouis fuerit.


scelus,

'umque ad coufessionem
Respouditque mulier

leprosus uenisset, celans

quod

in ipsa commisit,

multa
ait

dixit.

nil

proflcere
;

raedicinam suam
frater,

abscondito ullo crimiue.

Tune

frater
et,
si

suus,

cuius

filium

interfecerat
egisti,

Aperi,

cor

tuum

et

emunda ab omni

peccato,

aliquid

aduersum me maie

totum

tibi dimittatur."

Resolutus denique, in lacrimis qualiter egerat manifestauit.


menter, dicens se plus de
illa

Hros autem audieus expauit uehe.


filii

amissione

nobilissime
mi,

mulieris
illa

quam de morte
que

tristem esse.

At

respondit:

Ego qmdem, domine

sum

mulier,

non reddam

malum pro malo,

120
Sfd honuiii pid
l)cret
(lueni
nialii

A.

Wallenskld
illo

n'Irilnuiiii."

Hcstitutoiiuc
t^uiltiis

saiiit;iti

rogfaliant,

ut

ihi

leniaueret et acci-

sanauerat

in

spoiisuni.

iioii

ad(|iiiesceiis

rccessit

atque

sanando leprosos

iionmillos

Komam

incog(Fol. 38 ra)nita pftiit.

Maiisit itaciue pcr aliquot dies


itaciue frati-eni

Rome, muudans

a lepra pliirimos, et non cofriiouorunt fain.


lopra

Iiiiiaseiat

imperatoris ulciscente
illa

Dec
more

g:rauissima

nsquc

ad

nioiteni.

CuiiKiiic

iii(li.<spnt

ciues,

(juod

mulier

insolite

niedicorum miiltos satiarct a tam {riaulssiina


fominani, que fratiis sui possot
t'uia:aiT

infiiniitate.

nuntiauenint iiuperatori adesse quandain

leprani.

(jauisus ergo iniperator iussit


(lifrna

eam

addiici ad se.

Si l'ratieni. imiuit, nieuni


(4ratis accepi, gratis

niundaneris
Si

a Icpra,

remiineraberis

mercede."

Oui

illa

dixit:

dabo

uere confessus

fuerit de conimissis,
(|uibus subditur

muudatum

esse se nouerit.

Confitcatur mihi corani

papa

et senatu

Roniano

culpis, si saniis esse desiderat.

Sui aiiteni omiiino corporis

sanitate

carebit."

Tune

iuuenis

infinnus a circumstantibus

rogatur

omnibus, ut nichil abs(;onderet peccati.

At

illc

([ualitor

aduersiis

imperatricem
tiens

castam et per

omnia laudabilem egerat ordine


pectusque percutiens miserum

nianifestauit

confusus.
Fleltant
illa

Tune impeiator
autem qui

et pugnis faciem

se exclamauit.

aderant et qui audierant hoc


sanato

uei-bum recordatione imperatricis egregie.


prius iuuene,
dixit: dictu.

At

non sustinens que


a

lletus illorum et suspiria,

(^uia ego illa sum."

Qno

audito,

leticia

Romanum populum
in

impleuit
et

non est
populus
feci
in

facile
in

Voluit

ergo

iniperator
illa

eam

quasi

Domino resuscitatam
uiro, sed

uxorem,

dominain accipere.

Sed

aliter intra se
iiitcrius
ulli

agens dixit ad papam:

,.Votum,

domine,

tribulntinnibiis meis

Domino me

non coniungere

monachilnn induere

nesteni et sernare castimoniam.

Requiratui- ergo anima

mea de manu
nie."

tua, si timens uel diligens

liominem plus (luam


benedicens
fliciter

Deum

ueste
iili

sancta non

uelaueris
que,

Tune sanctus pontifex


pu(Fol.

sine

mora

eam

tradidit

religionis

habitum.

quia

38

r^bldicitiam

seruauit,

ad eternam uitain inigrauit.

Amen.

E
Version du Miracle latin
Ms. Londres, Brit Mus. Harl. 2316,
fol.

6 r

7 v,

(Fol. 6 r") Fuit ([uidain


et

Romanus
a

imperator,

cui piouidit

Dei clemeutia vxoiem gnre


Inter hos castus

moribus nobilissimam ac corporis puicritudine honestissimam.


fuit.

amor

coniugii

semper
visitare

Accepte itaque

assensu
et

coniuge

longe

lateque per

orbem limina Sanctorum


eidem
tradidit.

disposuit.

Regnum autem

(luendam
in

fratrem
eius

suum

adolescentem

Dictus adolescens, specie

imperatricis deceptus,
fuit.

imperatrici aperiens pluries eidem molestus


eius
et

amorcm vehementer exarsit taudenique Ipsa semper renuit. Tandem iuueni cecato ad
quandam
parauit;

amplexus venirc se simulate promisit.


ci

Intrim turrim

duos adolescentes

duas puellas ad

seruieudum premisit.

Deterraiuato die

cum impratrice conscendens turrim

illam et precedens
pacifica,

eam

inclusus est caute ab eadem.

Sedit igitur sub pudica impratrice

Roma

donec

post

quinque

annos

iniperator

rediret

ad

propria.

Audiens

eius

aduentum

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre


ohuiaie disposuit.
regiiiaiii

121

vicinum

p'anisa

est et

ciiii)

iHiliilibiis

et

niaioribns
Ifiitur

ci

Secl

iiiconsultc tiiiTim

aperuit, vt fratri suo adolescciis

oluiiaret.
iii(|uit.

statim

preueuiens
iii

eain

versa

vice

turpiter iufainauit.
pitare attemptauit.

Mi

tVatcr,

kaiissime.
eius

me
in

ipsiiiii

coniux tua

scclus adulterii precirecessisti,


iii'ohibitus.

Iiiiiiio,

imllus ab

impudico

amplexii,

i)()st(iuam

Quod ego

ferre non potui, sed ab ea recedeus


fratre,
in

me

qnadam

turri conclu^i."

Hcc

et liuiusniodi

cum
Que

requireretur a
audito

quare tam
terrani

pallidus

et criue

deformis esset,
v)aniniatiis.

uarianit
In

cum

lacrimis.

imperator

corruit

pne ex(Foi. 6
Que,

crastino
erat,

cum raagno
amplecti

comitatu

veiiit

imperatrix ad virum
cecidit.

suum.

cum

illum,

vt

dignum

vellet

percussa ab eo in taciem
meretrice

Vocati!S(|ue

duobus serais
et
ibi

iuip(!rator

ait:

(^uia non est

cum

certaudum,

ite

ad

siluani

profundam

eam

deroUate.-'

Cum

peruenissent ad

locum, admirantes eius pulcritudinem dixerunt ad iuuicem: ('uni

sit oiniiiuni

])nlcherrima femina,

priusquam

interficiatur,

fruamur

ea."

(^ue

voce lacrimabili Ihesu et

Virgiuis Matris, vtpote

totaliter destituta, implorauit auxilium.

(,'ontigit

autem

istis

existentibus

nobilem (pieudam, qui

Eome

limina Sanctorum visitauerat, pertransire.

Hic mulieris clamorem audiens statim celerrimo


nobilem personam distalia contigerunt.
Illa

cursu ad
trahere

eam cum comitatu


morti eos concito

peruenit, tradiderunt.
rogauit,

videntesque seruos impudicos tam

Requirunt
vt

que esset

et

cur

ci

celata dignitate voce


aucillare

huraili

dominus
saluo.
ei

eorum secum eam duceret

et in

obsequium

reciperet

pudicicie

honore

sibi

Quo annuente
educandum
amore

et

ad

propria
Illa

perducto vxor

domini

eam

honoritice

recipiens

vnicuni
si

lilium

commisit.

paruulo suscepto

maiorem diligenciam
Erat igitur
inuitabat ad

adiiibuit

quam

eura genuisset.

Fugiebat lasciuiam, frequentabat ecclesiam.


eius succensus crebris allocucionibus

in curia miles quidam, frater domini, qui

malum

et sibi coningio copulare temptabat.

Illa

vero caste

se

eum

diligere

amore

domini de
ea,

sui,

sed ei uullo

modo posse nubere


putauit,

respondit.

Quam
illa

ob rem
vt
vel

cepit cogitare quo

modo

quam eum contempsisse


hora

viudicare

valeret,

occideretur

vel fugaretur.

Itaque intempesta noctis

ductu diaboli veuit vbi


filii

dormiebat et infaus
secauit,

in sinu eius sibi


in

commendatus, gutturque pueri,


dormientis relinquens recessit.

fratris sui,

cultro per

mdium

quem

manu

mulieris

Illa igitur,

cum sanguine

tincta esset ad latus, excitatur.

Stupet

de sanguine, miserando proclamt.


lumine.

Pater et mater de

iilio

vnico soUiciti

statim accurrunt

cum

Filinm vero iugulatum videntes et in


tota

manu

mulieris

cultrum subito dolore percelluntur.

Immo
volens

et tamilia

cum

eis venit,

denique

sceleratissimus

homicida

fictas

fundens lacrimas,
raultis

eam

statim occidere de scelere


interfici

nescientem,

dicens fratri suo:


tradatur,

Adduxisti hue pro

criminibus in alla patria


fecit."

iudicatam.

Igni iam

que filium tuum vnicum inter-

(Fol. 7 r^) Nobilis vero

vna cum vxore eam


iu

interfici

prohibuerunt,

mandantes nantis ad

portum proximi maris, vt eam

alienam terram

dueereut.
in

Venit ergo
maris

lacrimis perfusa faciem

comamque decerpens cum


eius pulcritudine,

serais ad mare,

('unique

altum

cum

nautis venisset,

capti

vt
e

rei

nepharie

assentiret,

eam

allocuutur.

Resistenti

ob amorem pudicitie
Illa libencius

dixerunt:

Vnum

duobus elige:

aut nobis commisceri, aut in mare precipitari."


in

fluctus eligit.

Qui rautato consilio eam

quadam rupe
totam

alta,

que in mari coram

eis

prominebat,

intactam diuine Prouidencie reliquerunt.


et triduano ieiunio
afflirta^

Vbi cum

noctem duxisset insompnem',


regina

merore
glorie^',

paululum obdorniiuit.

Et ecce Beata Virgo Maria,

Ms. isopn.

Ms. aftlictam.

'

cel

eudrirU.

If

iiis.

(luniie

en marge: coiisolacio marie.

122
iipparuit ci niini claritati' dicens:

A. Wallenskold
,,Proiitcr lidciii easti
coiiiu<rii

seiuandain sustiuuisti aducrsa.

Oiniiis aiiiodo iiiipioruiii toiiiptaeio a te expelleiida est, et ciuas p<assa es iniuiias iiiaiiitcstaluintur.
('ollig:e

hcrbain. (|ae est siib capite tuo, et (|uibiiscum(iue leprosis dabis bibere in noniiue Domiiii

saluabuiitur
siniilein

ab

iiitinnitate."

Excitata

letiticata

cum

deuotis

oratioiiibus

herbam coUegit,

cui

miiKpiani \iderat, cirotecasque de nianibus extrahens


niissi

inii)leiiit.

Hora antem
Qui

tertia naute

Deo

iter

facientes

iuxta

illani

nipem vocati ab ea
receptani
in

applicueiinit.

videntes tam

veiK'i-abileni esse
luiiii

personani compacientes

naui rediixerunt

ad portum.
ddit

Egressa de
ei

inuenit

leprosuni

niultum

iiiiserabileni

attiitam(|iie
vii(ii(jur

herbe

porciunculani
veiiit

cuni vino

bibere, statinKnie sanatus est.

Fama

ipsius

diiuilgata

ad

ciuitateui, in

qua erat

inipius ille leprosus eifectus, qui fratris filium in sinu huius

domine occiderat.
eius fratre,

Ab

ipso ergo nec

ab

ali(iuo

de

faniiiia

cogiiita fuit.
llla se
fuerit.

Sed rogatur obnixe ab


subueuire promittit,
igitur multa
vllo
si

vt euni sanet et quicquid

velit recipiat

pro mercede.

de omnibus peccatis suis corani ce et


sed illud
scelus penitus rticente,

septem pcrsonis confessus


respondit mulicr nirbil
ei

lllo

narrante,

proficere

medicinam

abscondito

criminali.

Tune
si

ait frater suus,

cuius filium interfecerat:

..Aperi coi'

tuum

et

emuuda ab omni

peccato, iiuod,

quid aduersum

me

niale egisti,

totum

tibi

dimitto."

Resolutus iu lacrimas expressit quod fecerat.

Hros expauit

dicens se plus de amissione uobilis mulieris

qnam de amissione
pro malo

tilii

tristem esse.

Que

respondit:

L)omine mi, ego suni


sanitati optulerunt in
7 v")

illa

mulier,

que n)aluni

non reddam,

sed bonum."

Restitutuni

sponsum, sed ipsa hec renuens sanaudo leprosos Roraam


illuc venit.

petiit et

ab (Fol.

omnibus incognita
confiteri

Fratrem proinde iniperatoris lepra inuaserat, quem peccatum


Roniano
coegit

suum
liens

coram papa

et

senatu

eunique

curauit.

Quo

audito imperator

pugnisque faciem suam cedens miserum se exclamauit, flebantque omnes


pie
imperatricis.

(jui

aderant recor-

dati

Tune

illa

lietus

eorum non sustinens confessa


perfusi
dixit

est:

Quia ego

sum."

Imperator igitur populusque

Romanus summo
Tune
illa

gaudio

imperatricem

denuo

tanquam a

Deo redditam assumere


meis Domino

voluerunt.

ad

papam:

Votum

feci in

tribulationibus

me

nuUi vlterius coniungi viro, sed iu mouachali veste castimoniam seruare.

Requiveste

ratur igitur anima

mea de manu
Tune

tua,
ille

si

diligens

vel timens

hominem

plus ([uam
in

Deum
qua
et

sancta

me non

velaueris."

mox eam

benedixit et

induit sacra veste,

Deo

spiritum reddidit.

F
De
Ms. Paris,
I^ibl.

impratrice miraculum
f.

nat.,

lat.

17491,

fol.

1.^5

ra

157 rb.

I
(F.

II

ISSroa)

Fuit

olini

uir (|uidaiii nobilis,

^'ultu placens, uerbo compositus

Vrbis

Rome dux

venerabilis,
stabilis,

Sensu, proie pre cunctis inclitus,

Fide constans et facto

Legi semper diuine deditus,


Vite cursum ageus diuinitus.
ht.

Iuxta causam index immobilis.


II,

2: Ms.

Censu

le

ms. Bibl.

iial.

f.

2333

donne

la

bonne

le^on).

Conte de
III

la

femme

ehaste convoite

2Mr son beau-frre

123

X
Cogitabat paterfaniilias

Tali uiro tani claro geuere

Heret uxor legali fdre,

Causa uoti pergendum

alias

Que
(F.

diuino rigata muiiere

Visitare patrum ecclesias,

I55r"b)

MoUem sexum

uincebat opre.

Paruipcudeus regni

diuitias.

IV
111a

XI
per
oiiiiiia

uirum

seciueiis

Sic affectans cornes diutius,


Sibi

Par

in factis erat et gratia.

tautum hac

iu

rc conscius,
citius,

Taies iunxit Dei clementia,

Satagebat impleii

Pares enim decebant paria.

Quod

uxori non celt longius.

V
Pietatis

XII
Manifestt dux couscientiam
Cordis sui pandens historiam.
Illa,
(F.

amabant stiulium

Restringentes caruis iuceudiuni;

Releuabant pressuras flentium


Peregrino paudentes
ostiuni.
i55Ta)

cause laudans memoriani,

Peragendi donat liceutiam.

VI
Frequentabaut
liiiien

XIII
ecclesie,

Conics ergo paratis omnibus

Succurrebant fratruni

iiiopie;

Fratrem suum fouet amplexibus,


Queni relinqueus in sponse niauibus

Prompti semper ad opus gratie


Nil agebaiit sub falsa specie.

Gaudeus ibat

aniicis fleutibus.

VII
Sic trahebant equali uopuia.

XIV
Abeunte duce cuui gaudio
Sponsa sedens
in regni solio

Quos ducebat

celestis rgula

Quam

scribeutes iu cordis tabula

Plebeui ducis rgit imperio; (Taudet omnis sub


illa

Sapieuter tractabant siuguln.

regio.

VIII
Sic

XV
liuea

bonorum currente
iu

Imperabat bnigne populis

Laborabant

Dei uinea;

Secum habens germanum


Qui coniectis
in

consulis,

Triturantes iu cordis area

ipsam oculis
stiuuilis.

Sequestrabant grauum a palea.

Venenatis pulsatur

IX

XVI
sollicite

Dum

sic

agunt cuucta

Vulueratus ipsius specie

Incedeutes augusto tramite,


Voluntatis sagitta subite

Soinpno caret et noetis requie;

Caro palleus

et fracta

macie

Pium uuluus
Xni,
4
:

fecit iu comit.

Ai'gumentuni probat
dans
le iiis. Ils

uiiseiie.

Les mots amicis Hentilms

iiiiiiKjUciit

sont restitues

il'crjirs le dis. liibl. nul..

/'.

lat.

^333 A-

124

A. Wai-lenskOlI)

XVII
'l'ali

XXIV
Dispensatur
sic uita
militis.

miles oppressus uulnore

Prenicliatur occulto pondre;

Post hec annis quinque preteritis

Tanulom locum proponit

(luercre,

Narrt fama regressum comitis;

Vt hec

possit

illi

detegere.

Gaudet sponsa non impar

meritis.

xvm
Nactus
.Sui
ille

XXV,
Hj'mnos eius uix possem scribere,

locum

collo(Hiii

modiim narrt

iucendii.

Que uocato

regali gnre

Illa

uero mater cousilii


precipit
alii.

In occursum festinat pergere,

Hoc dicendum

Eratrem ducis

tollens de carcere.

xrx
Illum piingit talis responsio;

XXVI
Sic egres.sus satis acclrt

Sed hec, pacis usa

consilio,

Preuenire, ut fratri rfrt


P'acta sponse, non sicut egerat;

Se promittit sub brcui spatio


Subiecturam
eiiis

obsequio.

Sic assistens ad fratrem propei'at.

XX
Sic demulcens illius

XXVII
animnm
])liiriimiiii,

Videns illum cornes exhorruit,


Illi

Et pertractans
Arte
(|uali

intra se

tamen amplexus prebuit

saluaret proxinium,

Quei'ens, cur tt pressuras habuit.

Locura turris inuenit optimum.

Fraudem suam tune

tiens aperuit:

XXI
Ibi

XXVIII
fioii;

lectum pn^cepit

Sponsa tua me causa Ueneris


Impetebat, se prebens ceteris,
Sed,

Eliguutur et duo pueri

Et puelle eiusdem numeri,


(F.

dum

spreui fetorem sceleris,

I55vb)

(^ui

ministrent pi'ocepto miseri.

Me

coucludit in fundo carceris.

XXTI
Adest dies promissa
niiliti;

XXIX
Ecee uenit stipata ducibus
Eruitura tuis amplexibus.

Turrem
Turrem

intrat teiiax propositi,


illiciti

Sed matroiia memor


llrmat,

Sed ne credas
debiti.

eius sernionibus,

spem fraudans

Mos

est

euim fallendi talibus."

XXIII
Clausus uero miles conqueritur,

XXX
Duin referret iniquus
talia,

Fam,

siti,

dolore quatitur,
reticitur.

Dux
(F. I56r''a)

turbatur, frmit insaiiia;


fratris

Paruo namque eibo


Qui per cordam
XVIl.
1:

Vera credens
hi

mendatia

illi

poirigitur.

uxoi'em

tiectit

conuitia.

Ms.

opp'.siis.

XXX,

2:

Ms. Dum.

Conte de

la

femtne chaste convoite par son heau-frre

125

XXXI
Post hec uenit uxor et
sotii,

Et
Illi

aftectans eius obsoquium


tradit

aleudum

lilium.

Quam dux

cedens pro culpa

uitii

Mortera iubet subire gladii


Intra uenius
illius

XXXVIII
Nuttrit
illa

predii.

soUerter puerum

Gratum

uisu, etate

tenerum;

XXXII
Iniplent serui ducis imperium,

Sed antiquus inuentor scelerum


Nichil agit erga nos prosperura.

Ducunt illam

iu silue mcdiuni;

Quam

uidentes formosam uimium

XXXIX
Hostis, iuquam,

Acceuduntur ad adulterium.

humaui generis,

xxxm
Festinabant
Coumisceri
illi

Persequtor huius mulieris,

Hanc temptauit per fratrem


(F. 156r"t))

proceris,

conimuniter

Quem

araabat cornes pre ceteris.

cuiii illa turpiter,

Sed matrona

resistit fortiter

XL
Temptat
illam miles in pluribus,

Dei Matrem uocans suppliciter.

XXXIV
Dum
sic

Hanc demulcens
Que cum
et uiribus,

donis et precibus.

nollet parre talibus,

pugnat

iiotis

Miles
partibus

tristis

armatur fraudibus.

Viri quidam de

Rome

Venientes

illis

tramitibus

XLI
Intrat hostis in

Currunt

illuc

moti clamoribus.

mentem
mortem

miseri,
pueri.

XXXV
Primum
quidem credebant bestiam
Sustinere retis molestiam,

Quem

accendit ad

Qui nocere uolens mulieri

Homicida non timet


Sed uidentes talem iuiuriam
Sei'uis cesis seruaiit

fieri.

XLH
Nocte surgit miles de
lectulo,

imioxiam.

XXXVI
Illa

Cultrum portaus accedit clanculo


gratia

gaudet pro

tali

Vbi

iacet illa

cum

paruulo,

Orans duci secum ad propria;

Quem

iniigit uepotis iugulo.

Quod dux implet motus


Osculatur ducis uestigia.

clementia.

XLIII
Tune discedens peracto
scelere

xxxvn
Vxor ducis pretendens gaudiuni

Cultrum infort uuttricis dextere.

De

cruore tingens sub latere


milii

Hanc

suscepit iu coutuberuiuni

Exclamauit: Heu,

misre!''

f.

XXXIV, 3: Ms. illi; le ms. Bibl. mit., f. lui. 2333 A dorme: illis. - XXXIV, 4: Ms. motis; leins. Bibl. mit., XXXVIII, 1: Ms. filium; le ms. Bibl. nat., f. M. 2333 A offre la bonne leon: 2333 A donne: moti. XL, 4: Ms. XXXVIII, 3: Ms. in uentre;7a bonne leirjn est dans le ms. Bibl. nat., f. lat. 2333 A. puerum. XLI, 4: Ms. Nomicida. XLIII, 2: Ms. efifrt; le ms. armauit; ins. Bibl. nat, f. lat. 2333 A: armatur. Bibl. nat., f. lat. 2333 A donne: iiifert.
lat.

126

A. Wai.lenskld

XLIV
Ad hauc
Currunt
uoconi dux et familia
liiceriia
tali
llli

LI
(|Uedani apparet uisio,
iu uultu regio,

illuc

piciiia,

Dei .Mater

Qui comperta
\lulatii

iie((uitia

Comparanda
Fouens

liorenti lilio,

repleut coiifinia.

illam tali collociuio:

XLV
Tuuc preiumpens
miles in niediuin

LE
Iam nunc aura cessabit
turbinis,

Fratri suo ddit consilium,

Vt dampnotur hec per Et hec laudat pars

ineendiiim.

Hec est meta tui certaminis. Tempus adest meteudi seminis,


Quo pandentur
factores criminis.

nialiguaiitiuni.

XLVI
Cornes uero per patientiara
Fratris sui

Lm
lam nunc surge,
;

dilecta

filia!

dampnat senteutiam

Tua Deus

uidit opprobria.

Mandat

nantis propter iustitiam

Huius herbe carpe uirentia;


Valent enim ad leprani
folia."

Hanc

proferre extra prouiutiam.

XLYII
Intrat iiaueni palleus tristitia.

Surgens

illa

summo

diluculo

Ducunt

illam naute per maria,

Signt herbam crucis signaculo,

Qni decepti decoris gratia


Conmouentur.' graui luxuria.

Quam

eleuans abscondit sedulo,

Cyrotechas habens pro uasculo.

XLVm
Illam tali pctunt alloquio:
Il)i

LV
diu morata feniina

Nostro satisfac desiderio!


(^uod
(F.l56T"a)
si

Ecce nauem per maris flumina


Adducebat
celestis

non

uis, talis est ratio,

Domina;

vt

iacteris in ponti medio."

Sed uautarum nesciuit nomiua.

XLIX
Illa

LVI
Videns
illa

maliens mortis pericula

nauem concurrere

Tali non unit fedari macula;

Sed mutantes

bi

coiuienticnla

Ad se Quam

uiros facit conuertere,


tollentes cepto itinere
libre.

Hanc

reliuquut in (juadam insula.

Peruenerunt ad portum

L
Tbi

Lvn
Tune egressa mater cum gaudio

manens per

noctis spatium

Nullum babet

flendi reiiicdium;

Tamdem

ibi

supponens bracbiuni
(FJBv"!))

Quemdam egrum uidit in biuio, Quem a lpre sanat contagio;


Tantum herbe
ualet confectio.

Taie uidit sopita sompnium.

XLIX,
me. Bibl. nat.,
f.

3:

Ms. Si;

ms. Bibl. nat,


2;

f.

lut.

3333
le

donne: Set
f.

t.

L,

3:

ibi

manque;

restitu d'aprs le

Int.

2333 A. - LV,

Ms. nauis;

ms. Bihl. nat.,

la

3333

donne: nauera.

Conte de

la feinine chaste convoite

par son beau-frre

127

Lvm
Audientes sigQuin miraculi

LXV
Hoc
audito comes

cum

aliis

Hinc
Qiii

et inde concurriuit populi,

Expauescit ad uocem

sceleris,

per herbani sanaiitur singuli,


seculi.

Plus de casu dolens mulieris

CoUaudautes Auctoreni

Quam

si

septem careret pueris.

LIX

LXVI
lepra librt,

Dum

sic

multos a

Tune matrona

insuperabilis
flebilis:

Ducis aures rumor attigerat,


Cuius natum frater necauerat,

Sanans egrum respondit

Ego
(F.

illa,

comes
in

nobilis,

Quem leprosum Eedemptor

fecerat.

I5ra)

Que dicebar

hoc culpabilis."

LX
Mandat
illam cornes per nuntium.

LXVII
Ad hanc uocem
Et
clamer exoritur.
in laudes dolor conuertitur.
attollitur,

Que couuicta prece rogantiuni

Cum ministris Quam salutat

intrat palatium,

Lande multa mater

turba regaliuni.

(^ue ut nubat sanato petitur.

LXI
Ipsi quoque sedes siibsteruitur,
Illa carnis

Lxvm
horrens
illicita

Quam

pro fratre

sic

dux

alloiiuitur:

Non

recepit

eorum monita,

,,Ab hac peste si per te soluitur,

Sed discedens pace gratuita

Nulla raerces

tibi

uegabitur."

Romam

uenit, sed ut incognita.

Lxn
Que respondeus hec
duci suggerit:
Ibi

LXIX
mauens per anui circulum
in

Si leprosus quicquid comraiserit

Multum sanat

urbe populum,

Septera uiris et mihi dixerit,

Duce Deo per herbe poculum


Inauditum agens miraculum.

Ab

liac

lepra sanari poterit.-'

Lxm
Tune rogatu ducis
Multa
dixit in aures

LXX
Dum
sic multis

et ciuium

impendit gratiam,

omnium;

Fama domum

impleuit regiam,

Taen

illud celauit uitium,


in l'ratris
filiurii.

In qua miles propter fallatiam


Sustinebat lpre miseriam.

Quod commisit

LXIV
Tamdem gemens
Et a
Se peccasse
dicit

LXXI
Hic est
ille

iuter suspiria

de quo prediximus

fratre data licentia

Accusator matrone pessimus,


Clauus nauis ducis et proximus,

per omnia,

In nepotem uictus iniuria.


LXIl, 1: Ms. i-espondes. 2333 A: anni circulum. LXXI, I: Ms. gratissim'; le ms.
f. lat.

Quem premebat
3:

dolor grauissimus.

nat.,

LXVI, LXXI,

3:

Bibl. nat..

ms. Bibl. 1: Ms. nimiculum (?); Ms. Ego sum illa. Ms. Clauissauus (im. Bibl. nat., f. lat. 2333 A: Clarus auis dulcis). A donne la bonne hi^on. f. lat. 2333

LXIX,

128

A. Wai-lenskold

LXXII
Tamdem
(^uam
(lux
illa

LXXVII
Audientes duces palatii

dcuicta precibus,

temptaus multis sermouibus

Luctum uertunt

in

uocem gaudii;

Qiicrit, utftim fratris doloiibus

Quam

ad culmen honoris regii


alii.

Subut'uire possit his artibus.

Keuocare temptabant

Lxxm
Ad
,,Si

LXXVm
Que contempnens ornatum
Obedire nolebat consuli,
seculi

hi'c

illa

ivspondit taliter:
sit

coufessus

miles firmiter

Coram papa
Sauus
erit

et niihi paiiter,

Sed

in aures totius populi

nunc et perenuiter."

Ita dixit Ilomauo presuli:

LXXIV
Tune a
fratre

LXXIX
,.Sancte pater, audi que refero!

sumens liceatiam

Auto ducum narrt preseutiam,


(^uod iniusto propter luxuriain
B'ratris sui

Uum

bec diu tormenta tolero,


feci,

Yotura

qiiod nulli nupsero,

danipnauit sotiani.

(^uod mutare

nequaquam

potero.

LXXV
Ad hauc uocem
In innien!-os

LXXX
Ad hue
uestra promisit famula

cornes exterritus

prorumpcus gemitus

Se uicturam esse sub rgula;

Sui nionstrat ardorem spiritus,


(F.

Vnde precor supplex

et tremula:

I57r"b)

t'iiiii

iiuo

plorat omnis oxercitus.

Nulla mihi deutur obstacula."

LXXVI
Dum
Illa

LXXXI
maeerat,

sic dolor astautes

Videns presul eius propositum

uirum a lepra librt

Regularem dat

ei

habitum,

Va post cunctis se esse reserat


(^uani iniuste cornes

Que carualem consummaus strepitum Deo


reddit in fine spiritum.

dampnauerat.

LXXXII
lam nunc,
fratres, staute

materia

Veueremur Eius preconia,


Pcr (luam datur
isti

uictoria,

Vt

et nobis donet celestia.

Amen"

dicat oranis ecclesia!

LXXIII,
nat., f. fr.

4:

Ms. parherapnif.

- LXXX,

2:

Deiiicturam;

la correction est faite d'aprs le

ms. Bibl.

2333 A.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre

129

G
De Nostre Dame,
qui garda la

femme de l'empereur de
f.

plusieurs perilx
r.

Ms. Paris, Bibl.

nat.,

fr.

1805, fol. 90 r"

95

(Fol. 90 r") [A]

Eomme
dist a sa

avoit

uiig-

empereur

({iii

avoit

une

femme

trs

dvote a la

Virge Marie.

Si advint (]ue l'empereur voult aler oultre et le

mer en Jherusalem
et

visiter le sepulchre

Nostre Seigneur,

femme

qui estoit

tresuoble,

laquelle

il

aymoit selon Dieu

parfaitement, laquelle luy consentit

faire tout sou plaisir.

Et

tantost l'empereur prinst congi


et s'eu partit

a elle et a tous les aultres et commist a dolent du pais.

ung
(lui

frre qu'il avoit a garder la dame,

Puis advint

que celuy

avoit a (Fol. 90 v")

garder la dame fut deceu de

sa beault et esprins oultre raison de son amour et la requist de maulvaise amour par plusieurs
foiz,

mais la dame pour nulle riens ne


elle luy

le

vouloit.

Mais pour eschiver

le

pril

ou

elle

voyoit

son frre,

promist qu'elle luy feroit ordonner une tour en laquelle


de quoy
il

elle yroit

avec luy,
moult

et feroit tout son plaisir,


bien.

fut

moult

ly,

et

entretant

fist

la tour appareiller

Et quant

le

jour assign a ce faire vint, la

dame mist deux jeunes hommes


([ui

escuiers et

des damoiselles pour servir et aminstrer au frre de l'empereur ce

luy estoit ueccessaire, et

quant

il

pleut a la

dame

et

il

fut

entr

dedens.

elle

l'enferma et

s'en retourna en sa

maison.

Et gouverna

Romme

paisiblement jusques au retour de l'empereur. Aprs cinq ans la


Si fut

dame entendit
plus grans du
les rues

que l'empereur venoit.

moult joyeuse

et

commanda aux
elle

nobles

et

aux

clergi qu'ilz alassent a l'encontre du seigneur


la cit, et mist hors sans conseil le frre

avec

et fist

noblement adoruer
la

de
et

de

l'empereur.

Qui devana

(Fol. 91 r")
il

dame

vint le plus tost a l'empereur.

Si la diffama faulcement a l'empereur.


et
si

Car quant
pleurant:
elle

luy

demanda
treschier

pour quoy
frre, ta

il

estoit si palle,
la

megre

deschevel,

il

respondi

en

Mon

femme,

maulvaise ribaulde,
plusieurs.

me

vouloit faire pechier

avec

et

a acoustum

de

faire

foruicacion

avec

Car depuis

que

tu

partis

homme

n'a est

escondit de son
Si

pechi desordonn.

Laquelle chose souffrir je ne pouvoie.

Mais m'en vouloye dpartir.


si villains

m'a

jusques a maintenant enclos en une tour."

Quant l'empereur ouyt annuncier


la

blasmes

de la dame,
d'une heure.

il

tresbucha a terre

comme mort pour


et

grant douleur qui

le feri

au cuer l'espace
il

Aprs

il

se leva

par

le

conseil et confort de ceulx

qui le compaingnoient

monta a cheval l'andemain.


le

La dame avec
si

toute sa compainguie vint a son mari, et quant elle

voulut embracer, la feri

durement

qu'elle cheut a terre

comme
la

toute confuse.

Lors l'empe-

reur appella deux de ses


(Fol. 91 v")

servans et

leur

commanda
de la

qu'ilz

menassent en ung parfont bois


eulx
disoient
l'un

pour

la

dcoller.

Lesquelz
la

quant l'eurent ou bois mene,

l'autre et s'esmerveilloient

de

beault

dame

et

disoient:

Ayons compaingnie a

elle

devant qu'elle
la

soit

morte.

Car au monde n'a plus

belle."

Ainssi que eux luy faisoient violauce,


la

dame regarda vers

le ciel et

a voix douloureuse c'escrioit en appellant l'aide de Dieu et de


sa compainguie,
aultres sains,

Virge Marie.

Ung

noble

homme avec

lesquelx par devocion aloient a

Romme
par
ou
le
ilz

visiter les corps des apostres et des

ouyrent de la
toute la

dame

la voix retentir
lieu

boys, qui cuidoient que une beste fust

prise

et a

course s'aprochereut au

130

A. Wallknskli)

avoieut oiiye la voix.

Et

(jiiant

ilz

regardrent

que

les

ribaulx
la

voiiloieiit

vilianuer

si

noble

personne,
telles

ilz

les firent tantost mourir.

Aprs demandrent a
fist

dame

qui elle estoit, et

comment

choses luy estoient escheues.


pria le

Laquelle ne
qui
l'avoit

point mencion de la haultesse de sa dignit,


qu'il la voulsist

mais humblement

seigneur

dlivre

enmener avec luy


Le(iuel

et

prendre

pour sa

cham(Fol. 92 r'')berriere

sauf son honneur

et

chastet.

voulentiers

luy ottroya

et l'eumena
filz

avec soy
le

et

sa femme' la rcent moult honnourablemcnt, et luy bailla


elle nourrist

ung
filz

sien enfant

a nourrir,

quel

plus

diligentement

que

s'il

eust^ est son


la

et luy aprenoit a fuyr la joyeuset

du

monde
ne

et a frquenter l'glise.
la

Mais pourtant ne

lessa pas l'cnnemy a

tempter,

combien

qu'il

peust vaincre.

En

celle

court en laquelle
et

ceste

dame

demeui-oit estoit
la

ung chevalier qui

desiroit

l'amour de ceste dame,

par doulces

paroUes et promesses
la quelle

requeroit de mariage.
chevalier penssa

Mais

la

bonne dame ne luy accorda pas.


il

Pour
que la
il

chose

le

dolent

en son

courage comment
que l'ennemy
l'enfant
la

pourroit

traiter

dame

qui l'avoit refus fust mise a


lit

mort.
la

Si advint

le

tempta tant que


gardoit,
(lui

vint

par nuit an
(|n'il

de

la

dame

et

couppa

gorge de

que

la

dame
la

et l'enfant se dormoit,

tua estoit enfant de son pro])re frre.


il

Aprs mist en
lors le

main de

dame,

le le

coutel de quoy

avoit l'enfant tu.

Et

sang de (Fol. 92 v") l'enfant courut

soubz

cost de la
dolente,

dame
le la

la quelle s'esveilla et fut

moult espoventee.

Et

ainssi

comment

elle s'escrioit

lasse

pre

et la

mre de l'enfant s'esveillerent tost


enfant,
lequel

et se levrent
occis.

de leur
si

lit

et

apportrent de
le

lumire pouj' veoir a leur

trouvrent

Et

trouvrent

coustel en la main de la femme.


le

Si fut le seigneur et
le

toute sa

famille tant douloureux que

a peinno

pourroit on dire.

Et aprs

maulvais

chevalier vint
la

qui l'enfant avoit occis,

et

faisoit le deul et vouloit

que on condempnast a mort

dame

qui n'y avoit coulpe.

Et

disoit

son frre: Tu nous as amene une ribaulde, qui pour ses meftaitz en aultre terre a est jugiee
a mort. Elle est digne de
et sa
astre arse;
la

mort de ton
fist

filz

le

tesmoiugne."
la

Adonc

le

noble

homme
ainsi

femme commandrent qu'on ne


mariniers du plus prochain
la

point

mourir

dame
en

et

commandrent aux

plus prouchaiiis
la

port

(lu'ilz la

menassent

estrange contre.
mer.
fist

Et
Puis
leur

bonne dame vint a

mer en

tirant ses

cheveulx,
beanlt
la

puis entra dedeus la

(Fol. 93 r") les mariniers furent tant

esprins

de

sa

que

il

couvenoit qu'elle
la

voulent,

ou

aultrement

ilz

la

getteroient

dedens

mer.

Et

dame respondit

qu'elle
foiz

aimmeroit plus chier y estre gettee que soy accorder a leur dsordonne voulent.
ilz

Toutes

ne persvrrent point en leur maulvais propos, car mirent sus une haulte roche qui estoit eu
boire

ilz

ne

la getterent point

en la mer, mais
fut trois jours

la

my

la

mer.

Sur laquelle roche


si

elle

en grant douleur et en pleur sans


et si dsole

et sans

menger,

que

en la

fin

elle estoit si

mate

que par feblesse

elle

s'endormy ung peu.

Et

lors la glorieuse

Yirge Marie, royne


tu as

de gloire, luy ai)parut a face resplendissant,


l)lusieurs adversitez en

en disant que,

pour tant que

soubstenues

soubstenant la foy de chastet en mariage, doresenavant tu sourmonteras


faites

toutes temptacions, et les injures que on t'a

seront

du tont manifestes et deraonstrees

clerement, car par' l'erbe qui est sur ta teste et en la vertu de Nostre Seigneur tous les meseaulx

a qui tu en donneras

(Fol. 93 v)

boii'e

seront garis."
estoit.

Adonc

se

esveilla

la

dame

et fut

moult joyeuse de

la

vision qui

apparue luy

En

disant dvotes oraisons cuilly l'erbe,

ne

'

/>(

VIS.

ajoute: et.

eust manque; se

trouiu-

dans

le vis.

Paris, Bibl. nal.,

f.

fr. IHOli.

'

p;ir

mani/ue.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre


Et
((uaiit

131

jamais n'avoit est une semblable, et empli ces


luy apparurent mariniers envoies par
et la
la

o;aus.

ce vint

heure
aii

de tierce,

si

jrace de Dieu,

qui se arresterent

pi de la
et
elle

roche

dame

les

appella.

Les(iuelx

la

virent

i)ersonne
([uNdle

de
fut

tresffrant

rvrence,
terre,

eurent piti

d'elle et la

menrent

ung

port.
jirint

VA

tantost

descendue a

trouva un

mesel horrible et

deftigiir, si

de l'eibe et
fait fut et

la tribla

a nny- peu de vin et luy donna a boire


jiar le

et prsentement fut gary.

Et de ce
le

renomme
qui

pays.

Emprs

ce vint la
le

dame
quel
le

en une
estoit

cit,

la

ou estoit

maulvais
au(|uel

desloyal
fut

l'enfant

avoit tu entre ses bras,


priaires
ses
et

devenu mesel pourry,

elle

amene par grans


tout

promesses pour
elle le gariroit

garir.
l'aide

Et

elle

respondit que
la

se

il

confessoit

entirement
qu'il

pochiez,

de Dieu et de

Virge Jlarie, et qu'elle ouyt ce


il

diroit.

Lequel con(Fol. 94 r")fessa

moult de pchiez.

Mais

ne

disoit ])oint qu'il eust

l'enfant occis.
qu'il

Adonc

dist

la

dame que

toute la medicine ne luy pouiToit riens valoir

ou cas
dist:

receleroit
frre,

aulcuns pchiez mortelx.


vostre

Et son frre de qui

il

avoit

l'enfant tu

luy

Beau

ouvrs
le

cuer et dittes

tout sans riens lesser.

Et

se aulcnne chose

avez

fait

contre
et

moy, je
le

vous

pardonne."

Si

commena adonc a plourer devant


Et quant son
la

tous

les

presens,

raconta
disant
plus

fait

comme devant
moult
de
son
eufaut.

est dit.

frre l'ouyt,

si

ploura moult amrement,


l'enfant
(pii

eu

(|u'il

estoit

doulent de

bonne dame qui

avoit

gard

qu'il

avoit

perdu,

(pie
.Je
si

Adonc

dist la

dame:

Sire,
elle

je suis celle

avoit
dit

l'enfant

en

garde.
herbe,

ne reudray
fut

pas mal jjour

mal."

Et tantost

donna a boire au
pais.
Si

mesel de son
elle

restitu a

bonne sant.

Et

fut

moult prie de demeurer au


la.

Mais

respondit qu'elle iroit a Rorame, pour garir


elle garit gianile frre

plusieurs meseaulx qui estoient

s'en partit

du pais et ala a Eomme, ou

ment de meseaulx.

Et

(Fol.

94 v") Dieu, qui

est juste en tous ses faitz,

avoit fru

de

l'empereur qui avoit faulcement la dame diiamee,


prs de la mort.
Si

et fut de cruelle

mesellerie,

tant qu'il estoit

fut la

dame mande

qxu^

nul

de

Komme
fait.

ne
elle

conguoissoit,

pour

curer

le

frre de l'empereur, au (juel dist


la trason

comme

a l'autre avoit

Et
il

luy

flst

recongnoistre toute

que

il

luy avoit mise sus. et

comment faulcement
le

l'avoit

blasmee par devers l'emde

pereur,
trs

sou

frre.

Et a ce fureut presens l'empereur',


du
peuple

pape, les snateurs

Eomme

et

grant partie
si

rommain.

Et l'empereur de

Eomme

ouyt

le

lait,

comme

vrit

estoit,

commena a plourer
le

et a soy batre des poings moult sa teste.


crier et

Et
fin.

le

pape de

Eomme
la

et les

snateurs et tout
garist
le

peuple^commena a
dist a tous

mener tresforte
Je suis

Et devant tous
certainnement

dame

mesel.

Et puis

gnralement:

celle

a qui

la trason fut

faitte."

Adonc eurent tous ceulx

qui presens estoient

moult grant joye, et voult

l'empereur qu'elle retournast encor avec luy,

et tout le

peuple

le

desiroit.

Mais

elle

respondit

au pape que aux


en en
<abit

tri(Fol.

95 r)bulacions
le

(in'elle

avoit souffertes elle avoit voue garder chastet

de religion.

Adouc

pape

la vestit

eu abit de religion, et ves(iui depuis

longuement

religion ou service

de Dieu et de la Virge Marie.

'

Ms. lempeur.

132

A.

Wallenskold

De

la

femme d'ung

'

empereur qui pour bien

ferc eut a souflFrir

moult de maUx,
elle se
16
r.

et estoit en
elle

grant perill de mort, laquelle Nostre


Ms. Paris,
libl.

Dame
15 r"

dlivra

pour ce que
12 r"
le

reclama a
(L'ordre

nat.,

f.

fr.

410,

fol.

15 v,

j'

12 v,

(les

feuilles

est

interverti

dans

7ns.

(Fol.

15 i")
H.st

A Home

eut

ung empereur qui eut une moult bonne dame


et laissa

et

sage a femme.

Celuy emi)ereur
sa terre et sa
folle et d'avoir

uns vo.vage en lointaines terres en son empire,


a gouverner.

nng

sien frre

femme

Lequel

frre

souvantes
le

foiz piia la

bonne femme d'amour

sa compagnie
(jue

Et sagement tous jours en


on Tardist.

blasmant luy contredisoit et disoit


tous jours

que

elle

aymeroit niyeulx
elle

Et celuy ne

cessoit

de l'amonnester.

Et

advint que une foys


le

luy dist qu"ilz alasseut

en une forte tour qui

estoit en l'oustel,

et ne
i)onr

disoit

pas pour nul mal, corne vous ouyrs.


elle.

Et

il

cuidoit

que
sault

ce fust

pour
et

pch
la

et

abiter a

Quant

ilz

furent

dedans

la tour,

et la

dame

hors

ferma

porte,

ue

despuis ne

le

laissa yssir hors

juques l'empereur, son mary, fut venu.


pain
et de l'eau

Et tousjours

(Fol. 15 v")

pour

le resjouir la

dame

luy donuoit du
(iu"il

par une

fenestre qui estoit

en

l'uys,

et puis le laissa aller

pour ce

luy promist que jamais ne la prieroit.

Et luy requist

qu'elle

ne l'accusast devant son frre.

Il

monta a cheval
et les
estoit

et s'en ala audevaut de sou frre l'empereur

moult maigre et atout


L'empereuicheveuz,
si

la

barbe

grant
il

cheveulx,
si

qui
et

luy

estoient
si

creuz

en

la

prison.

luy

demanda pourcjuoy
Certcs,
sire,
elle,

maigres

avoit

grant barbe

et si gi'ans

luy dist:

uug
et

petit aprs ce

que vous fustes partis vostre femme


cessoit

me

pria plusieurs foiz de pcher a

quant je vis qu'elle ne me

de

prier,

je

me mis
de

en

la tour

au pain et a l'eau,
creuz

affin

que l'ennemy ne
vous
voyez."

me

temptast de

pcher,
fut

et

me
la

sont eu la

tour les cheveuz ainsi

corne

Quant l'empereur

deux jourueez
il

Romme,
terre, et

sa

femme
Et

ala

audevant de luy moult honnorablemant soy penssant que


il

vist

moult

volontiers.

sitost qu'elle fut vers luy,

la ferit

moult

vilainement

du pi

et la

getta par

commanda

a quatre de

ses

escuyers ([ue corne

maulvaise

putain la menassent en ung


la

boys et

la la laissassent et l'occissent
si

de

leui-s

espees.

Les escuyers
compagnie,

menarent,

et corne ilz

virent qu'elle estoit

belle

dame,

ilz

voulirent

avoir sa

avant
en
tel

qu'ilz la tuassent.

Et

elle

ne s'i.voult

consentir

pour

riens,

mes

forment se deffendoit

eulx
pch.

disant

que

elle

araoyt myeulx qu'ilz la despessasseut en pures pices qu'elle feist

ung

De

la

volent

Nostre Seigneur
hostel.

il

passoit pour la

ung grant seigneur, qui Touyt

et leur osta et la

mena en sou

Le

sire et la

femme

virent qu'elle portoit visaige de bonne et vaulliant femme, la tindrent

honnestement en leur
avec
elle

hostel, et elle se tenoit

moult dvotement et nourrissoit et mettoit coucher


la

ung

petit enffaiit

du seigneur et de
laquelle

dame.

Le
de

sire avoit

ung
ne

frre qui celle

bonne
volent

dame pria

mainte/, foiz de pch,


il

pour nulle riens


l'i

ce

faii'o

voulut.

De

la

Nostre Seigneuid'elle l'euffaut

entra en la
trere.

chambre
la

(Fol.

r*)

elle et

par

dcspit tua entre les bras


le

de son

(^uaiit

preudcfeninie fut csveilliee,

trouva

saiic

]iar le

ligt

et

Ms. dum.

Il

faut

les pliirer

dans

l'ordre suivant:

17,

11,

810, 1315,

12,

16-

Conte de
cria si fort

In

femme
le

ehaste convoiter

par son beau -frre


ceulx de
l'ostel

133
et tous

renttaiit luoit,
s'i

et,

iiue

sire et la
ilz

dame

et tous

Toiiyrent,

asseuiblereut entour

l'euffant.

Et

mencreut graut torment.

Celuy

t'rei'e

du scigueur qui
la tuast,

avoit tu l'entant l'eust tue, qui ne la luy eust ostee.


aiussi corne elle avoit tu reutfant.

Et

disoit

a son frre que ou

El

fut

juge

de

plusieurs

a niorir de

diverses mors.

Le

pre et la mre, qui l'avoient veue mener houne


crurent pas ceulx qui la jugoient,
dirent: Si elle a fait le fait,
elle

vie,

ue crurent

pas

(lu'ellc

l'eust occis, et ne
la

mez secrement
mourra en

la

mirent eu nng bateau dedans


et c'elle ne l'a fait,

mer,

et
la

la mer,

Nostre Seigneur

pourvoyi'a."

Et

ainsi sens nul vivre fut mise en la mer.

Des mariniers

la

trouvrent d'aventure

et hi virent moult belle niez vouloit

dame

(^t

voulurent a.voir sa compagnie.


seulle en la mer,

Elle pour riens n'y accourdast,

myeulx morir toute

ou que on

la noyast.

Hz

la laissarent toute

seulle en nue ysle de mer,

et la elle pria

moult

devotemaut
estoit.

la benoite

Vierge Marie, qui luy


mechief s'endormit.
soubz ta
teste, car

voulsist aider et la secourir,

ainsi

come besoing luy


Et eu

Et eu

icelluy
est

La Vierge Marie
elle garist

vint a

elle,

et se esvella, et luy dist:

Prens l'erbe qui


et vit

de toutes meselleries."

l'eure
la

la print

une nef charge


et

de religieuses
l'en

personnes et dvotes qui pour l'avis de Dieu


et la

vinrent

qurir

avecques eulx
le

menrent

mirent en terre.

Elle vist

uug meseau

et

pour l'amour de Dieu


sire
la

gurit,

et aprs celuy

mains aultres vindrent a

elle qu'elle gurit.


elle.

Le
Et

de celle

terre estoit
qurir,
aftin

celuy

a qui l'enfiant
guerist son

avoit est tu ou ligt entre les bras de


frre
(pii

manda a
mez
ilz

qu'elle

estoit

devenu meseau,

si

vint et

le

cognent,

ne

la

cognoissoient (Eol. 12 v")


car elle avoit eu moult de
Si luy

pas, car elle estoit moult

mue des grans douleurs

qu'elle avoit eus,

grant

fain,
le

de froit et de pouvret, et aussi sa robe


seigneur qu'elle
vrit,
il

avoit

vendue pour avoir du pain.


respoudit
qu'elle

va prier
s'il

voulsist

gurir son
luy
qu'il

frre.

Elle luy

ne pouvoit,
qu'il

ne

confessoit
fte

car

la

maladie
frre

estoit

venue pour une


pardonnast et
il

grant

mauvesti
vrit.

avoit

Adont
Iny

dist

son

luy

qu'elle

disoit

Et
de
et

son frre
la

pardonna.
qui

Adont Iny confessa commant


se

avoit

tu
la

son

enflant

eu despit
le

preudefemme,
fist

ne

vouloit
et

accorder
en eurent

luy.

Adont

preudefemme
et

guerist

se

cognoistre

au seigneur,
frre

moult
pch

grant joye,
devint
qui
le

demora
et

arrires

leans

come devant.
preudefemme
Quant
elle fut

Le
qui

de l'empereur
de
mezelerie.
il

par

son

meseau
son

ouyt

d'une

bonne
qurir.

garissoit

L'empereur,

estoit

mari,

l'envoya

venue vers l'empereur,

la pria

devant

pape et plusieurs de ses cardinaulx,


fut fer ne

disant qu'elle voulsist gurir son frre, celuy pour qui la


cognoissoient.

dame
estre

du

pi.

(lui

pas ne la

Adonc

elle

respondit devant tous et dist que celle maladie luy estoit venue pour
et
qu'il

ung grant pch


tous.

qu'il avoit fait,


le

n'en

pouvoit

guery,

se

il

ne

le disoit

devant
et lui

Adonques

niesel dist

qu'elle
il

disoit voir et cria


le diroit.

mercy a l'empereur,

son frre,

pria qu'il luy voulsist pardonner, et

L'empereur, dsirant sa gnerison, luy pardonna.


sa

Adonc

il

va dire commant

il

avoit

pri de pch

femme

et

commant pour
l'ouyt,
si
il

riens
si

elle

ne

s'i

volut accorder,

et dist toute la vrit et


crioit et se

du

fait.

Quant l'empereur

heut

grant deuil
et si

que a merveilles,

complegnoit moult fort de ce que

preudefemme

dvote

avoit est frue et perdue, et jura qu'il ne cesseroit d'aller tant que en sceust certaines nouvelles.

La dame,

qui moult torment

le

vist,

(Fol 16 r")

grant poine

se

flst

acognoistre

a luy et

luy dist toutes les aventures qui luy estoient avenues.


estoient furent moult joyeulx.

Adonc l'empereur
le

et tous ceulx qui prs

Et aprs tantost gurit

frre de

l'empereur.

Et par

ainsi la

134

A. Wali-ensklp
ilanii'
jiai-

bonne

la

grce de

la

\'i('rfc

.Marie

liit

jruerie

.de

tous ses
c.este

meeliiets

pmir

li'

^lant

roui'aigt! et

voulent qu'elle avoit ou

il'estre

preudei'enime.

Eu

femme
sellou

les aultres

femmes
Dieu

putMit

prandio

moult bel exemple


c'est

et soy
si

garder

de

fere

pch,

car

la loy ([ue

donna a Moysc de maiiage,


morir.
lapids,

grant

poch
et

de y

faillir qu'il

vauldroit myeulx devant


qui fussent

Et pour luy ordonna Dieu que tous cculx

toutes celles

qui ce feroient

come encore en plusieurs reaulnies

ce

fait et en plusieurs ysles

de

mei-.

De

la sainte

empereris qui garissoit


fol.

les lieprous
136 ra.

Ms. Paris, Ars. 3516,

133 ra

(F.

133ra)

Darues,
'l'ens

([ui

vostre mariage

Que nus asaus

n'i

puist valoir.

en

loi

de pucelage,
el

Se vos nul bien vols aprendre,


30

Qui notes vos tens

moudii

cest conte devs entend l'o,


la matei-e

Et
.5

batellis si vostre

esponde

Car d'une dame est

Qu'il n'i pase nule pense

Qui enca en grant misre

Qui mot ne

soit

de bien arme,

Et

sofri

mainte pestilense

Entendes chi et por aprendre

Por bien garder sa consinse.


35

Quant

cil

aprent qui set entendre!

Mot garda
Et
s'ot elle

bien sa loiaut,

D'une dame vos voel conter


10

mot grant plent


li

Qui mot bien sot son cors garder.


Or pores ancui
el

D'entecement por

deoivre,

conte
le

Mais ne
donte.
i!

volt onques nul jor boivre

Que preu

a,

qui bien

De
40

la

puison ne del bevrage

Dames, por Dieu, entendes

Qui peoiast son mariage,


lii

Nonmeement a vous
15

le

di,

Ions prologes pas n'anuit,


dit a nuit
est
d'esti-e
le

Car ne savs mie tresbien

Car jou n'aroie

Conment on

doit sor tote rien


tenir.
45

Con grans preus

loial.

Mariage caste
J'en
ai

Dames, vous qui penss

mal

veii

sovent venir

Et contre Dieu vols


Vens vous

ovrer,

Mainte cruel msaventure


20

faire relever,

Dont peoe
Cil

est la jointure.
le

Vens aprendre
Car
(F. issr'b)
.o

c'en doit faire.


])laire!

mesfait mont qui

peoie,

cis

contes vos doit mont

Car, s'auques lasque la coroie,

Escoutelle tant solenient

On
25

le

doit bien

si

fort restraindre
n'i

Et

puis, se vos avs talent

Que glous morsiaus


Garder devs

puist ataindre.

De
Et

bien faire,
se ou non,
ot

si
si

l'enbracis.
le

Vous, puceles, vous, maries,


si

laisis!

vos contres

A Rome

un enpereor,

Et vos castiaus por bien manoir


25.

Rico d'avoir, poisant d'onor.

Ms. maries. -

36.

Ms. mit.

38.

Ms. boire.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heav-frre

135

5s

Boiiis justicii'is cstoit et

pin,

N'avoit orguel ne nul desdaing;

Coin'il avieiit en si iiaut lin,

Enperere ert et boins conpaing


(F. I33r'c)
:

Keligins de boine

foi.

Estoit as gens et gentis sire.


Kiij

Aine puis

n'i

ot nul nieilor roi

(^ui

de

la

dame vos

violt dire.

En Dieu
uo

avoit tote s'entente.

Mot
Bien

se set loiaumeut tenir.


le

Mollier a prise belle et gente

pores avant

or.

Et hautement enparentee

L'enpereres vit son pais

De

tt le miols de la coutree,

Tt plain de
10.1

pais, tt plain d'amis

Jveue
(^ui sa
65

et oneste et ble et caste,

Por Dieu
Volt
(^ui
il

plus dingnement pi-oier

jornee pas ne gaste.


servir est ses manoirs;
li

sains lius querre et cerkier

En Dieu
Boins

sont espars par la contre.


i

eiirs ert

manoirs
et

Pie'a qu'il

ot sa pense,

tes
le

dame maint
pense a
si

converse
110

Or

le

vot

il

a oevre mtre.
la

Qui

diverse.
essint;
li

Ensi con chi nos dist


Il

letre,

Anbedui ont un
70

prist avoir et

conpangons

Et sa dete

si

bel

rent

Et escuiers

et boins garons
tel voie.

Li enperere sans folie


Qu'il n'i a point de vilonie.

Qui coveuant sont a

Mais
115

li

dpars n'est pas a joie


de l'enperes,

Mont s'ainment
Si en ont
75

et se sont am,

De
Car

lui et
il i

si

le

trop ost

ot grant plores
l'uns l'autre laisoit.

Que

tt lor estre et lor

manire

Por ou que

Mesurent bel

et a rastiere.

A
De
120

grant paine se departoit


sa feme
li

Del conble sont ads estrange;

enperere.

Por qon

le

font (]ue

il

n'espange.

lin jovenencel avoit a frre, (^ue

En
so

lor afaire sont nioien.


s'i

mot amoit,
li

si

l'apela;

Si ber

tienent et

si

bien

L'enperes

comanda:

Que
Si

lor sotes et lor

enprunt

Mot

li

pria que por s'amor


frre tant d'onor
al

justement et a point sont


nul
lin

Face a son
125

Que eu
Car
5

ne se descordent.

Que gr

l'en sace

repairier.

lor

manires s'entracordent.
lie

Joians puet estre et

Rome,

A A

tant s'en vont entrebaisier,

grant anui se departoient.

Qui a

tel
le

dame

et

si

fait

home

Les gens qui environ estoieut


Plorerent mot de piet
130

Et

si

tient a grant honor.


li

Cou sont cangi puis


Tt
no

sengor!

Por eus

et

por lor amist.


qu'il paine.

le
li

pais tint

si

en pais

Dparti sont a quel

Ne

covint de son palais

Cel remest, qui mont est plaine

Movoir por esmove de gerre.


Car en pais ert tote
la tere.

De
Et

grant dolor et de grant


li

ire.

Al dpartir plora
i.i.i

sire,

En lui n'avoit point De grant honor, de


95

de desroi;
bel eonroi

la

dame

est en

mi

la voie,

Qui son singor des

iols

convoie,

Estoit

li

sire en tous endrois.

Tant que

le

pot des iols veoir.

Preudou

estoit et

mot

cortois,

Adont

le

convint aseoir

136

A. Wai.lenskld

Par

iiiout

trraut l'oiro

(if

ddlor.
isn

Qu'il covoito plus a avoir.

un (pliant plus ne voit l'enpereor.

Amors
Qui
tel
il

le set

bien dcevoir.
li

En son palais En sa cambre


Mais
(}n\
11.
il

s'en retoina,
entre,

partie

repart

mont

plora.

Dont
Chou
I-,.

ne puet clamer sa part.


et rien ne
(jui

ne tu ains niesestauce
traisist

Chascun jor croist


fait

monte;

110

en oubliaiice

Amors,

le

mesconte

La (lame lu de boin confort,


Si eslut bien le dioit del tort

Tt

le

loier

de sa jornee

l/enperres est

mont

aniec

Et

si

sot bien

mener
Saint'

justice.

De

foie

amor; vers

la folie
vie.

La droiture de
(F. I33r"di
1.MI

Kgliso

Estrive raout sa caste

.Maintint

bien et raisnablemcnt.
1

De
M,

ce ne set

mot

l'enperere.

Son cors garda mot castcment.

Li jovenenciaus, qui est ses frre

En

tt l'afaire u elle fu
s'estu

Et ses mainsns et ses noris.

Avoit cuer d'oume ads


Et par
les

Meut en l'amor reupores


TjC

armes de sinse

nom de
si

la fraternit.
l'a
li

Desfendoit bien sa consinse.


1,-...

S'amors, qui
uL-i

si

enbras

De

nnir ot bien avironee

Et

espris,
il

fait sentir
li

L'entendement de sa pense.
S'espce tint tt ads traite,
Si k'eu sen

("hou dont

violt vers
il

mentir.

Mesfait

il

dont, se

en meut?

mur

n'ot nule traite.


fait

Amors, par vostre jugement


(F133v"a)
2110

Le jovenencel
ion

grant hoiior

Ne

mesfait riens qui ment


il

isi;

Qui frres ert a sou singor;

Mais

fausnie son ami,

Mot jue a
Mais
n'i

lui et niout

li

rit.

entent autre dlit


le violt.

Ne fait pas bien par droit esgai't. Amors li fait sentir le dart
Par
coi tel chose a enbracie
la
li
li

Fors ou qu'ele onorer

De
165

son singor forment se

diolt,
IP5

Dont
Et

dame

ert

mont

avillie.

Si en portrait la

ramenbrance

Amors
se

tt boire et
fait

mangier
vellier,

En

son frre por l'onorance.

par nuit
(ju'il
il

Elle l'aime por onorer,

Et a
amei-

cel eure

soumelle

Mais d'autre amor

le violt

Si le semont, et

s'esvelle,

Li jovenenciaus, qui
170

le reniire.
2U)

Tant

qu'il
li

ne puet venir a songe;


sanble la menouge:
doit.

Por ou

qu'il

doute l'escondire

Et
Il

voirs

N'ose l'amor pas descovrir,

pense ou k'estre ne
folie le doit,

Et nequedent

li

fait seutir

Sa graus

Amors
Que
i-n
il

si

crulment son dart


li

Dont

la flanbe est

ads co verte:

de

ne se dpart.
21.5

Fait son penser aler a perte;


Et, quant
Si
ICt
li

De

li

dpartir ne se puet:
li

il

ne pot plus

sofrir.

Voelle u non, amer

estuet.

covint ads covrir

Sacis mot a doleute vie.

son pens et son afaire.


le haire.

Quant

il

part

san.s

la

partie

Li cors, qui a vestu

158.

Ms. Si kensemur.

171.

Ms. des couriir.

193.

Ms

fratinite.

209.

Ms. some.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

137

Le
220

vient destraindre de parler,


260

La

Amis, por

lui

certainnement

Si ne s'en puet or mais celer.

Vos

ain jou bien et loiaument. loiauts n'est pas oscure;


i

Morir

l'estuet u descovrir,
morii'.

Mais mont grans force est de

S'anioi'

a,

c'est

par mesure.

Por

le

morir

qu'il

si

prest

Et, se

mesure en vos trespase,


moi base,

S'en vint a perdre son continest.


225

Dont
2(i.-.

est l'amors endroit

La grans amors
Por

qu'il

a l'ocit;
dit.

Ne me

voel pas tant abaisier


voelle laisier.

l'ardure qu'il a
la rone

l'a

Que mon singor

A
Li
2:io

en est venus.
fois
li

Cor

ci

a mot dolereus cange,


le
fa.

Plus de mil
liais

est ceiis
11

Se de m'onor

estrange.

del dire et

voloirs,
270

t!angier, dame, je ne voel mie.

Mais

foie

amors
si

et ses pooirs
tel l'atire

Por

ou, se deveus m'amie.

L'eubrace

fort,

Que vous
Et moi
Miens
proi!
27.-.

l'enpereor cangis

Qu'il ne s'en pot plus escondire.

et lui aconpangis,
soit

A
2
1.-,

li

s'en vint, merchi


l'ose

li

ci'ie,

Vostre amors
soit
li

en nos deus mains.


li

Mais ne
Ains

nomer amie,

plus et siens

mains.

dist:

Dame, merchi vos


fait elle, et

Coment poroit ou avenir


j'ensi puise dpartir
j'ai

Amis,

vos de coi?
si

Que

De coi, dame? Je vos aine Qu'il me covient crier merchi


aine,

M'amor que
(Jhi

lui

donee?

aroit foie desevree.

Je vos
2411

dame!

Cai'

m'ams!"
2o

Car SOS del nom de douce amie

Dist

li

dame:

8avoir pos

Ne puet nos
J'aim

faire dpartie."

Que

je vos aine por vostre frre.

mon
il

singor et vos por

lui.

Ne

Dame,

certes

li

enperere
tel

Me
l'ose.

proia

de

mon

auui

vos recuist pas de

cose.

Que vos amase


2M Se por

et vos jose?

245

De

coi

donques?
moi.
si

le

Dire ne

Por vostre amor pas


lui

nel fesise,

Se

Oss

le

me

dites!

non tant solement.

c'est mesfais, s'en soies cuites!"

Car esguards droit jugement


S'od l'autre

N'est pas mesfais, se jou vos aim.

amor vos

doi

amer

Se vostre amor voel et reclaim,


(F.

Fors solement de l'onorer;

I33vb)
250

Nus ne

se doit de ou doloir.
290

Car de ou me pria vos

frre,

Amis, bien croi que dites voir,


tele

Ne me
Et,
s'i

pria pas l'enperere


d'autre amor,
tor.

Se vos

amor me quers
coi-s soit onei's.

Que vos amase

Dont

li

miens

penss nul autre


si

Qui
isb

Honor, dame, tresgraiit vos porte


tel

C'est folie,

eoii

moi sanble.

mesage vos aporte


boine, enterini;.
saisine.
23.-,

Qui folement a vous s'asanble,


C'est en prsure de folie.

Conme d'amor

Dont endroit moi avs


tel

Nel ports longhe conpangie,

Cornent ams en matere? Mot plus por moi que por mon
229.

Mais

laisis le, se
n'i

boiu vos

est,

frre.

Car je

vol point de conquest;

Ms. voloir.

245. Ms.

me

li

dites.

138

A. Wallensklt)
Car, se vos ni'avis oi conquise
300

iF,

i33vo)

Ma
.un

caste vorai garder;


s'en pora jaber

Et a vostre os desos vous mise,


S'en sris vous las et peciere,

Ja nus ne

C'en folie truist en

mon

cors.

Mais je

n'i

voi nule manire


i

Anois

me

puist prendre la mors!

Que par

raison

puise eslire

Aucun

conseil m'estevra pi-endie


fin

Fors solemciit de l'escondire."


305

Conment me puise en
345

desfendre

Cil dist:

Dame, a mort

sui foius.

C'est vrits qu'il en palist

S'a l'escondire sui venus.

Et mot enpire
Car Tos
(F.
il

et amagrist,

Dame, por Dieu,

nel penss ja;

ne boit ne ne mangue.

Car, se jou muir, par vous sera.

li

corages

L'ocoisons estes de
310

ma

vie

ISSyM)
3.io

Quant jou

le voi.

me remue, Mot me
s'il

pesast

Et de ma mort,
Mais eusenicnt

suer, doce amie!


ai

De son

mescicf,

ne m'aniast.

Amie? Deus! jou


le

menti,

Ne m'aime
Mot par
Que por

pas, anois
est fols, se

me
il

het!

consenti

ne set

Mes

cuers, qui est fins et loiaus:


fist

proier ne por avoir

Me
315

de cest mot estre isniaus.


il,

Loiaus est

u voelle u non:

335

Ne poroit pas m'amor avoir, Ne jou nel puis lougbes sofrir.

En

moi ne truis nule ocoison

La

riens el

mont que plus

dsir,

Fors de bien amer loiaument.

(;'est

ou que mesires venist,


tt

Mais
Qui
320

ma conpange me desment me deiist aconpangier,


si

Que de

ou pais

me

sesist."

Tant a l'enperes pens


300

Dont

portase de legier

Qu'ele a mot boin consel trov

Le
Que

fais

que

j'ai tos

seus enpris."

De

celui

mtre en sus de
jehi

li.

Dist la rone: 0r m'est avis


tu m'aimes outre mesure.
la droiture
365

Onques a home ne

De

sa pense nule rien;


tote gent le cela bien.
tote terre.
fist

Che poise moi que


325

As pasee d'amor Ne

certaine.

Maons manda par

Geste seroit foie et vilaine,


je n'ai soingf d'amor enprendre

Mot
Dont

entretint,

mont en

querre

Por une

tor edefiier

Dont ma corone

puist descendre."

elle dist qu'ele

a mestier;

Isi se plaint cil


330

chascun
tele

jor,
370

Mot cuevre

bien tt son afaire.

Qui sopris ert de

amor.

La

tor

fist

grant et haute faire


ble et pave,

La
Que

rone est del tt soprise.


la

Et par dedeus
Quant

Quant

parolle est ensi prise


violt

Si k'a degrs en fu Tentree.


la tors fu faite
si

cil

le

amer

isi.

ble,

Un
335

jor,

fait elle,

mar vos

vi,
375

Li jovenenciaus, qui renovelle

Que couniands me

fu ois frre

A
La

la

dame s'amor premire,


ne nuiire ensi por
se sent del tt

Et que mesire l'enperere


Parti de moi, lase, caitive!

rone cuiert del manire


il

(^ue
(;ar

li,

Or ne
299.

sai

conmont doie

vivre.

il

failli.

vos manque

tlans

le

iiis.

334.

Ms.

iors.

Conte de

la

femme
si

cliuste convoite

jar son beau-frre

139

L'aniors, qui est vers lui


381

haute,
420

Que, se ja mais vient l'enperere,


Qu'il trovera cruel matere

Le met en poiue
Et
la

et en dofaute;

dame
a

11

aconta

Par

coi l'enperes ert morte.

Que son
Mais
elle

plaisir del tt fera,


el

Iceste riens le reconforte,

en sa pense,

Car nul confort n'a d'autre part.

Car n'en voroit estre blasmee


385

Amors
425

l'esprent, le cuer li'art,

Por

trestot l'or qui est el mont.


l'ot et

Mais

il

ne set or nule voie

Li jovenenciaus

respont

Par

coi ses cuers levienge^a joie.

Mont hululement: Dame, merchi!


Tos
sui gfaris,
il,

La
Et
Car
430
li

roue est en son palais,

s'il

est ensi."

Roumain furent en
pais n'avoit nul
peiist geroier

pais,

,,Ensi est
390

biaus dous amis;


si

el

home
Rome.

Car jeu

te voi

fort sopris

Qui dont

N'en puis sofrir

la

mesestance

Cinc an estoient aconpli

Que
Et
395

tu n'en aies alegance.


es.

Que

l'enperere s'en parti,


s'est

Biaus

Merchi eu doi avoir,

Mais or

mis al repairier.
li

je ferai tt ton voloir


et volentiers.
435

Avant vinrent

mesagier,

Et loiaument

Qui ceste novelle ont noncie.


L'enperres se fait niout
lie;

Je te siurai, va t'eut premiers

En
(F. 134 r"a)

celle tor fresce et novelle,


ai fait si ble."

Ses grans ators et ses barnages

Que por t'amor


Cil ot la
400

Demostre bien que

ses corags

dame

ensi parler,
confortei'.
440

Ert mot haitis de sa venue.


Trestote

Si se

coumence a
si

Rome

est esmeiie
l'enperes.

Al cuer ot

tresgrant confort

Par

le

conmant

Con
Cil

s'il

resusitast de mort.
cel le siut,
le
i

Es vous a

tant de ses nouris


i

monte avant,

Que

l'enperere

envoia

Qui en siuant bel


40.-,

dut.
entra,
443

Que l'endemain matin venra.


Par
la cit

l'uis

vinrent,

cil

mainent grant

bruit,

Celle l'enclost bien et ferma,

N'i ot gaires dormi la nuit;

Qui par defors

s'estoit forsclose;

Les gens
Les rues
iF.

ont engordinees

Car

n'i

entrast por mile chose.


i

et bien acesmees.

Deus damoiselles
410

tramist
i

i4rb)
450

L'endemain en chascune rue

Et deus sergans entrer


Qui
le

lis!

Ot grant

joie por sa venue.


la vile,

baceler serviront
la sus trairont.

Tuit s'aparelleut par

Et son mangier
Car par mi
l'uis

Li

serf,

li

franc et

li

uobile;

nus n'entrera.

A
455

grant feste et a grant ator

L'enperes en portera
415

S'en vont encontre lor seugor.

Les

cls; n'i violt croire nului,

L'enperres mist fors son frre,

Car raout redoute son


Ensi est
cil

auui.

Quant

elle sot

que l'enperere
le fist,

enprisons;
s'est

Devoit venir, mais mar

Mais d'une rien

porpenss

Car puissedi

s'en repentist.

113.

Ms. nentenra.

435. Ms.

Qui a

la roino ont.

413, Ms. leupere.

140
S'elle peiist,
460

A. Wallenskld
mais ensi fu
est aA-enu.
(F. i34roi
.500

Et

quier,
le soie

por Dieu, ja mais ta bouce


a nul jor u'atouce,

Que malcmeut

Cil issi fors niagres et las;


Il
i

Car trop seroies vergouds,


Se mais estoies ses privs.

paroit qu'il n'eiist pas

Eiie bien sa volent.

Honte

t'a fait

grant et aperte,

Avoec
465

les clers

de la cit noble gent


505

S'en doit ses cors aler a perte,

Et ensanble
S'en
issi

la

Car de Honie

toi s'est

desmarie.

fors isuellement.

soit et

vergongdee.
certainnement."

L'enperres, qui ert monte

Car mesfait

t'a

Mot
Et

ricement, fu adestree;
s'en ist a grant conpange.
510

L'enperere, quant ou entent,

Dehors
470
11

Fu mont
Car
il

iris,

si

n'en pot mais,

varis, qui pas n'adauge

cuidoit k'en nul palais

Ne son aler ne son As premerains s'en


Que
tt

venir,

vait

isir.

avant vint a son


li

frre.

Ne conversast aine raioldre dame. Mot s'esbahist de ceste fam, Mont fu dolans, mot l'eu pesa.
Si s'est
515

Et, quant le vit


475

enperere
desfait,
fait.

pasms

del doel qu'il

a.

Si las,

si

raagre,
lui

si

Quant

il

revint de pamisons,

Demanda
Cil

qui ou a

S'entendi auques de raisons,

respondi tt en plorant:
il,

Ses persones

le confortrent.

Sire, dist

jou vieg avant:

Qui sa grant

ire

li

blasmerent.

Conter vos voel une novelle


480

L'enperere s'esmervella,
520

Qui ains nul jor ne me fu


Yostre feme, la

ble.

vius, la foie,

En son coraje s'apensa Cor estoit il trop mal baillis:


Dece
l'a l'enperes,

Dont

tos

li

mons

crie et parolle.

Vos a boni

et s'est honie.

U
525

il

cuidoit trestant de bien.


tote rien

Sa mauvaistis, sa puterie
485

Perdu en a sor

Et ses outrages a tant

fait

Et son Or
n'i

cuidier et s'esperance.

Que nus n'en


Et vos

violt avoir n'en ait.

a mais nule fiance,


l'en

Tote est venaus, tote est comune,


cuidis qu'ele fust une

Car on

a tt desfi

Desloiaument par fauset.


L'eupereres, qui
530

490

A A
A

vos tt seul; mais autrement


esploiti a

mot n'eu

set,

mot de

gent,

L'enperres a grant tort het;


Deceiis est de la haue.

Si le set bien et cil et cel.

moi mesmes se volt


foie

elle

A
A
535

icel point,

a cel termine

Aconpangier de

amor,
tor:
soufrir,

S'en vint la

dame par amor


vot baisier

Mais jou me mis en une


495

rencontre de son singor.


elle
i

Por ou que jou nel voc

Quant

vint, sel

Ne
Ta

m'osai faire plus

vei-.

Et

acoler et enbracier,
l'a
si

Por ou

casti ta dingnit.

L'eupereres

frue

sengourie et ta bont

Que

elle est a teri'e cee.

507. Ms. mesfait la.

Conte de
L'enpei-res fu
54(1

lu

femme

chaste convoite

par son hean-frre

141

mont dolente,
580

Ja

mais, dame, n'ars jor joie,

Et

(;ou

li

torhle auques s'entente

Se Dameldieus ne vos envoie

Qu'ele

u'i

a nient mesfait.
plait;

Proain secors par sa

piti.

Encontre force n'a nul

Car ou n'est pas par vo peci

Car l'enperere a apel

Que vos avs


Qui
585

ceste aventure,

Deus
545

siens sergans et conniand

si

vos est et pesme et dure."

Qu'il le prengent isnelement:

Li dui sergant l'ont mot detraite.

Par son esgart sans jugement


Le Yoisent dceler a paiue

Ja

li

lisent force faite,


o les cris

Quant uns frans honi

Eu
(F.

la forest iluec proaine.

Que
Par
Car

fist

la lase enperes.
aloit,

mrM)
550

Les gens qui sont

iluec entor
590

Plerins ert, iluec


la forest
li

N'osrent; pas l'enpereor

adont pasoit.
i

Merchi priier de

cel forfait.
li

cemins

ert roiaus.

L'enperere grant tort

fait,

Li chevaliers ert mont loiaus;

Qui

le
cil

laidenge sans raison;

Les

cris o

par

le

boscage,

Et
555

fait

grant mesproison
51)5

Cuida che fust beste sauvage;


Cel part court
il

Qui sans

forfait isi l'acuse;

et sa gent

Et

li

jugieres qui refuse


fait

esporons isnelement.

Son escondit ne

pas bien;

La
Que
,

roine a iluec trovee,


cil

Andui mesfont sor


Li jugiere et
560
li

tote rien,
F.

avoient detiree,

encusere.

134va)
600

Qui mont grant force avoit rendue,

De ou

ne set mot l'enperere,

Et
Iji

si

l'avoieut ja vencue.

S'en doit estre

mot mains blasms


c'est vrits

plerin la

dame

virent

Mais nequedent
Il

Et sa

color sovent remirent.


color, qui tant est ble,

deiist ains la cose


tel

aprendre
deiist prendre.
605

Por sa
Qui

Que
565

vengance en

nielle est

en la maiselle,
le

La dame
Et

est as sergans livre.

Ocint cels qui

teuoient

la gentis et l'oneree

Et qui
Li sire

la
l'a

dame

detiroient.

S'en vait morir a deshonor

bel aparlee,

Por

le

faus dit d'un trator.

Si l'a encuise et

demande
afaire.

En
570

la forest ensanble entrrent,


610

La mesproison de son
Celle
li

Et sa biaut mont regardrent


Li dui serf, qui l'ont couvoitie.
Isi

ment

tt el retraire.

Qu'il ne l'en soit

mesavenu.

com'elle estoit

irie,

Dist l'uns a l'autre cou


Si ble

mar

fu

L'ont aherse de totes pars.

dame

et si tresgente,

Or en
575

soit

Deus

li

vrais regars,
615

Car, s'elle avoit auques de rente,


Si seroit elle bien asise.

Qu'il le detraient a grant honte:

E! boine dame, or vos mesconte

Li sires a

la

dame

prise,
li

Honeurs trop desraisnablement,

Monter

la fait.

Cel

prie

Et lonc de vous sont vo parent.

Conme

dolante et esmarie

616.

Ms.

sire.

142
l>iru
ot

A.
de

Wallenskld
li,
,

(^u'il

ait
(le

]i(ii'

iiuTclii

K'envers sou cors onciues niesface

620 S'il

dame

ouques mcrchi.

600

Por nule chose c'en

li

face.
l'asaut,

Li

geiitis honi

niout l'aseire

Mont

le

destraint et

mont
li

?]t s'en fait

prendre mont grant cure.

Mais sacis bien


Il

petit
li

vaut:

En

sen pais la fait porter,


il

se puet bien vers

conbatre,

U
625

la fait

mot honorer.
605

Mais nins sera de

l'abatre.

Sa

fenie estoit de graut noblece,

En
Por

la cort ot

un chevalier,

Si le maintint a giant ricece;


Jlciiit

cui elle ot grant enconbrier,

le

go et mot l'ama
fil
li

Qui mot l'ama por sa biaut,

Et un sien

conmanda:

Mais

il

ne pot par vrit

N'en avoit plus; forment l'amoit


630

Ne por meuonge de prometre


670

La mre
Si l'a

et

mot

le cerisoit.

Dedens s'amor enbatre


Il

et mtre.

L'enperes

l'a receii,
eii;

l'aime plus ass que doit.


li

mot lougeraent

Que
Mais
675

diables le doit;
le

Mot

l'onora, bien le nori.

Mot Or

blandist,

mot

le

losengc,

Dameldieu proie ads merchi


635

cel

met par

tt calenge.

Qu'il
Isi

li

ait,
li

et

il

si fist,

li

descuevre son corage


le violt

conme

contes dist.

K'avoir

en mariage.

Ble dame ert et nete et sage

Mariage!

fait elle, sire.

Et

si

avoit humle corage,

De ou
6S0

vos doi bien escondire,

Ne

riens n'avoit desos sa guinple


et sinple.

Car frres estes mon singor,


S'avs grant terre et grant houor.

MO Qui ne fust boine chose

Dedeus son cuer n'avoit nul cange,

Et

je n'ai nule chose a prendre.

De
Si

tt le sicle estoit estrange:

moi ne

doit tes honi apendre,


tel lolie

blement s'en estranga


nul jor ne se canga;
et Sainte Eglise.
685

Ne jou ne pens pas


Si sai tresbien

Conques
643

C'a moi afrist tel sengourie,

Dameldieu aime

que me gabs.
fait
il,

Mont

fort l'oneure et

mont
li

le

prise

090

Avoi! dame,

sofrs

La dame;

autresi fait

sire.

Je vos en

ferai tel fiance

Nus ne vos puet conter ne


Son bon estre ne sa
(F.isiv"!)) 650

dire

Que sauve en
Car jou

ert la convenance.
n'i

vaillance,

Biaus dons amis, ou

a mie,

La

valor de sa contenance.
li

n'ai cure d'estre amie,

Mais

diables venimcu.s,
fel et curius.

Ne

ja amie ne serai.

Qui mont est


Li
fait

Laisis

me

en pais, je

le

diini

asaut livrer et rendre,

A
oo.'i

vostre frre u a

ma

dame.

Car son castel cuide bien prendre;


655

Ceste proiere mont m'adame,


Si n'en voel mais or parler."
Cil le laisa del tt ester,

Mais castes
Qui autre
K'encor
le

l'a si

garni,

fois le desfendi,

cuide bien tenir.

ilais

il

porpense de sa part
et

Miols vlolt l'enperres morir

Par ques engiens

par quel art

630.

Ms. cirisoit (sans

trait

sur

le

premier

i).

Conte de

la

femme
mort.

chaste convoite

par son heau-frre


Qu'ele tenoit.
si

143
s'escria,

Il le

pora traire a
le violt

la

(F.mvo)

700

Trar

a raout graut

tort,

740

Si que

li

sires s'esvella.

Car

al ciier

a mot graut pesauce

Sus est levs isnelement,

De ou
Mot
705

qu'elle l'ot en \iltauce


le

Et

celle pleure tenrement.

Et de ou k'amer ne
s'esmervelle,

violt. diolt,
745

Quant

la

dame

fu esvellie,

mot se

Mot

fu dolante et

mot

irie,

Si a trovee la manire

Quant son enfant

voit ensi mort.

Par Par

coi la

dame

ert mise ariere.

Lase! chi n'a nul boin confort.

nuit, isi com'il se gist,

Li fus

fu

mot

tost alums.

Est sus

levs,

un cotel prist:

Et Et
(F iSlvd)
T50

li

couteaus, qui fu trovs

Li coutiaus ert grans et agus;


710

qu'ele tint en sa
fait

main destre,

AI

lit

la

dame en

est venus.

Lor

sanbler que voirs pot estre

L'enperres, qui se dormoit,

Que

l'enfant ait por voir ocis.

Entre ses bras l'enfant

teuoit,

Li sire en est mot entrepris,


t'ar
il

Qu'ele amoit mot de gi'ant amor:

ne set

qu'il

en puist dire.

Nis ert
7i.i

celui, lis

son singor.
vint,
tint.
le
755

Celle est preste de l'escondire,

Li chevaliers, qui avant

Mais que

li

vaut? Chose est aperte


est aies a perte.

L'agu

cotel en sa

main

Que par
,.Lase,

li

L'enfant treuca par mi


Si

cors.

caitive! dist la mre,

que

li

sans en
la

sali

fors.

Con

sui celle en

grant misre!

La main
720

dame
dedens

sut prist
li

Desconfortee sui por voir,


7tio

Et

le

cotel

mist.

Quant

ensi ai perdu

mou

oir."

Puis s'en revint coucier ariere;


L'enfant ocist eu
tel

L'enperes est mot dolente.

manire.

Bien ps croire que s'entente

Kayns

ert mors, mais or revit


ai chi dit.
705

En maint
Mais ne

point se diversefie,

En
725

ou que jou vos

Qu'ele set bien (ju'ele est traie,


s'en seit preu escuser

Cis est plus fel de lui ass,

Car

cis

Cans n'ert pas lass

Et

al sospir et al plorer

De

faire

mal ne de penser:
le

S'est prise, car n'en pot el faire.

Mot a
Quant
730
il

cuer dur et amer.

Li tratre,

li

deputaire

cestui ocit et tue.

Des haus
770

cris et des hautes vois

Or

est la

dameldeceue.

S'est esbahis.

Sus! est sa
isnelement,

lois.

Qui ue set mot de cest afaire.


Aliy! tratres deputaire,

Sus est

saillis

Si a plorei

mot faintement.
il,

Com'a

chi dure trason!

Ahy!

fait

quel trason!

Ocis avs a desraison


735

Con par a
775

fait

grant mesproison

Et murdri

l'enfant vostre frre,

Qui mon neveu m'a chi ocis!


Lecerese d'autre pas,

Dont
Quant

tratre estes et
li

mordrere!

Sor la dame
elle

sans espant;

Por

coi l'avs

vous a mort trait?

sent sanglent l'enfant

Aillors avs vos el mesfait.

r02.

Ms. que

elle ot.

735. M.s

vo

frre.

144

A.

WallenskOld
Pensent tt
820 el

Car
780

chi

iiel

coiinieuastos pas.

qu'ele ne cuit,
le

Vos

estes prise el liu Judas,


traitic.

Car

il

covoitent

dduit

S'en devs estre a mort

De

la

dame por

sa biaut;

Aillors fustes vos ja jugie, C^ue chi por vostre flonie

Et ou

qu'ele a ads plor

L'avoit auques descolorie.

Forfait avs menbres et vie.


785

Dolaute et mal aparellie


S'a

Car estes

vos, biaus sire frre!


li

Siet en la nef.

Li maronier
proiei-

J'en sui oncles et vous

pre.

Li vont hardiraent

Arse doit estre del


l'ar

forfait."

Cor
Il

se confort,

si

ne plort mais:

jugement
li

l'a

bien mesfait

l'anieront bien et en pais,

Li tratre,
790

souduians:
830

Por

qu'ele face lor talent.

A
Ja

son consel a ne sai quans


l'eiisent;

Et, quant la

dame

ot et entent
pis.

Qui volentiers arse

Que
Dont

elle
li

ciet

de mal en

piti nule n'en eusent.


li

retorble, ce m'est vis,

Jles

.sire

par sa uoblece,
en grant destrcce
avoit,
8.15

Et

ses pensers et ses corages.


seroit ore grans outrages,
la

Qui
795

si

le voit
l'i

Che
Dist

Et amene

dame,

(lue

vos

ferls,

dit

que ja ne souferoit
essillie.

Se vous ensi me honissis;

K'en son pas fust

Che

n'ert ja, tant cou soie vive.


ichi sui or caitive,

La dame

et tote sa maisnie

Se jou

En
(F. 135ra

merciierent lor singor:

Ne me devs
840

querre

ma

honte,

sno

,.8ire,

mot

faites

grant houor,

N'a moi

n'afiert, n'a

vos n'amonte."

C'ar chi aroit

povre vengauce,

Feme, amesure ta pense!

S'en seroit vins la ramenbrance."

U
U

tu seras en

mer

getee,

Li sires

li

pardone mort.
a un sien port.
845

tu feras nos volents.

Mener
05

l'en fait
i

Encore

soit

partons

li

gus,
i

Une ns
Qu'il le

ert arivee,
l'a

Si aine jou

mios que jou

nie

As maroniers

coumandee
lui

K'o vous remainge par

folie.

maiuent en sus de

En mer
Quers
Et, se
(F. I35rb) 850

sui,

et

amrement
et

Et sans moleste

et sans anui.

ma mort

mou

torment.

La dame
810

pleure tenrement,
la mer, si ont boin vent,
voile,

m'amor quers en mer,

Entre eu
Sacent
le

en haut l'ont mis:


pais.

En tel manire a mont d'amer. En mer n'ai soing de tel misre,


S'ainc miols en

La ns eslonge del La dame crie et


Lase!
815

mer

la

mort amere
amer;
mer.

pleure et brait.

Q'en mer

me

facis tant
la

fait elle,

sans forfait
855

K'amerement vinc en

Sui a grant tort escaitivee

Faites ent lot vostre plaisir.

Et mise Et

fors de

ma

contre."

Car jou ne voel pas consentir

Adont deront
cil

sa ble crine,

vos dont jou

tel

cose face

qui l'ont en lor saisine

Dont jou vers Dieu trop me mesface."

787. Ms. des forfait.

D7.

Ms. maigent.

814. Ms.

Ladase.

837.

Ms. en

vie.

857.

Ms. del cose.

Conte de
Cil voient bien
800

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre

145

que c'est por nient.


(F. 185 ro)
iioo

Ne me

poroit do vous partir.


et tant vos dsir

Prs d'une roce la ns vient;


Li maronier l'ont iluec mise,

Tant vos aine

Nule pits ne lor est prise

Que messaise que j'onques aie De vo service ne m'esmaie."


(Dames,
chi

De
865

la

dame, qui

la remaint.

devs vos entendre,


i

Mot
Car
Qui

se dolouse et

mot

se plaint,
905

Car boin exenple

pos prendre!)

n'i

a uule garison.

Li gentis fam est en grant painc.


Trois jors
K'ains
n'i
i

lors veist

de sa faon

fu de la

semaine
n'i

Cora'or est pale devenue!

nianga n'on(iues
n'i

but

Sole est et solement se tue,

Ne

nul confort boin

reut

Car
870

tt ads sospire et pleure.


elle,

Dusc'al tier jor que s'endormi.


910

Deus! dist

trop

me demeure
cbi.

Tant

ot a

Dieu cri merclii


et piue

Vostre secors, que j'atent

Et a sa Mre douce
Qu'ele
li

Doce dame, vostre merchi!


Proiis por moi a vostre
fil

fist

mont boine

aiue:

Cui Dieus aime, s"a boin confort.

Que
875

il

me

get de cest pril!


et

La
haute,
915

Virgene, entrus qu'ele se dort,


li,

La roce est mot estroite Et de tous biens i voi la


Se je par vous
Il

S'en vient a

si le
li

conforte.

faute.

Car

tel

novelle

aporte

n'i

ai secors,

Dont

elle

avra joie et pardon:

ne

me

puet venir

d'aillors.

Deservi a boin gueredou,

Iceste lase, escaitivee,


880

Et
020

la paine qu'ele a trovee

Se

elle
il

fust en la contre

Li ert mot bien geredonee.

est aucune geut,


n'alast pas
si

La roce
Quant

tote resclarci,
i

Dout

malement!

tes biauts

descendi

Mais or

sui sole, sans confort.

De
925

la

Eone Glorieuse
la dolereuse.

Cist maronier m'ont mise al port


885

Por conforter
Feme,

jou ne voi se pril non.

dist elle, entent a moi!

N'i esgarderent pas raison

Por

ta dserte et por ta foi

De
Et

la
si

peuture de
l'aine miols

ma

vie;
folie.

K'en mariage as bien garde

que lor

Ne
Et
930

seras mais nul jor temtee,


tt
li li

Quant jou regart environ moi,


890

mal que on
li

t'a fait,

Nul boin consel

n'i truis

ne

voi.

Tt

peciet, tt

tort fait

A U

tel

port sui, lase, caitive!

Ert a poi d'ore descovert


Voiant
la

jou ne truis ne fons ne rive.


c'or m'entendes.

gent tt eu apert.
cief gist tes
i

Dame, por Dieu,


Je proi vo

Desos ton

grans preus:

Qui tos peceors secoures!


895

Une herbe

a boine as lepreus,
qui en beveront

dou.

fil

qu'il

me

gart.

935

Que

tt

cil

Dame,

tant ai de vostre part


le

Certainuemeut gari seront.

Que jou

soefre volentiers.

Pense del dingnement reoivre,


El non

Ne

mesaise ne enconbriers

mon

fil

le

done a boivre!"

874. Ms. Quil

me

gete.

902.

Ms.

me mesmaie.

910. Ms.

Tant

out.

146

A.

Wallenskld
Ofert
Bel
le
li

A
940

tant s'en pai-t. cel s'e.svellc,


la

a de son avoir,

Esbahie est de

niervelle;

reut a son manoir.


elle
i

orisons s'est iluec mise.


si

Quant
Est
(isi

vint,

a sa venue

L'erbe cuelli et

l'a prise,

la cits tote esmeiie.

Uns gans

avoit, ccls eu enpli;


n'o

Nus

uel conut, et
tel

si

fu ja
li

Mais onques mais parler


945

En

point que

mot
li

greva

D'erbe qui

si

tresbele fust
eiist.

Li jugemens c'on sor

fist

Ne

tant ble color

A
9!Po

tort,

car elle nel

fortist.
li

L'erbe a cueille liment.

Li sire docement

prie

Es vos a

tant isneleuient
p;uioient

Que por avoir ne


(^u'ele

le laist

mie

Maronniers qui par nier


(F I35r"di 950

son frre ne garise.

Rice nef et boiu mast avoient.


Celc les voit, ses apela

Ja

certes, sire, u'i veuise,

Fait la dame, por vostre avoii-;

Et en ploraut

si

lor proia
li

Mais nequedent,
99.';

s'il

violt avoir

Que

il

por Dieu a
le
cil si

venisseut

Del mal

qu'il

a sa garison,

Et entre gent
955

remeisent.
aresterent,
l'en

Si face sa coufesion

aucun port
le

Vraiemeut de tos ses pecis

Ens

misent,

menrent.

Dont

li

siens cors est entecis.

Ble persone ert et honeste,


p]t poi- piti
li

fout gi'ant teste.


elle s'en ist,

(F.

i35v"a; 1000

De devant moi voel ([u'il le face, Si qu'il me voie face a face.


Et
Vos
set persones
i

A
96U

port l'ont mise;

seront

tere vint et congiet prist.

moi qui
et

le

confesseront.

Un mesel troeve en mi la voie, La geutis dame en a grant joie; De s'erbe a pris, si le triulla
Et de
965

ma

dame, che sont deus,

Si resoient avoeques teus


1005

Qui son peciet sacent


Cil se prist

celer."

cler vin le destenpra.

mot a vergonder.
que entresait

Cil

en a but, tous fn garis,


l'en rent et

Quant

il

Grases

grans mercis.

Seroit confs de son mesfait.


S'il
1010

Par

tt

s'en vait la renomee,

entresait violt garis estre.

Si s'esmuet tote la contre:

Li sires

amaiune
lui

le

prestre;
asis.

Tt
970

li

mesel vienent a

li,

Environ

sont tt

Tos
Li

les sane, tt
fel

sont gari.

qui ot son neveu mort


l'ot

De En
luis

ses pecis, ou m'est avis.

partie se confesa,
l'enfant cela

Et qui jugie

a tort
ot et s(;ut

Le murdre de

Estoit meseaus,

si

Qu'il ot mordri.

La dame
trestot di,
le
t'afi,

Fot,

K'en
915

celle teire
les

une dame eut

Qui l'aventure mot bien


Amis,
fait elle,

sot.

Qui

malades garisoit;

Et

ses frres, qui

mot

l'amoit.

Car autrement, jou

Qui sires ert de

la cit,
loo

Ne

te poroie

jou garir,

Quant
K'une
80 Si
l'a

il

eu sot la vrit

Se nulle riens me vios covrir.

tes

feme est arivee,


(|u'il

Frre, por Dieu, che dist


(|ue

li

sire,

plus tost

pot mande:

l'nis

trestot te covient dire,

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son beau-frre


Si

U1

Ne
Que

fai

dout mile couverture.

que nus hom nel conisoit.


la cit sovent aloit,

Se nulle rieus as en ta cure


1025

Par
1065

tu n'oses dire por moi,

Les enfers metoit en sant.


Li citeain de
la

Jel repardoins en boine foi."

cit

Li meseaus

l'ot,

s'a sospir

Le vont

iioncier l'enpereor,
ire et

Et plaint anois

et s'a plor rejehi

Qui a grant

grant dolor
est.

Et en plorant a
1030

De son
1070 II

frre, qui

meseaus

C'oufaitenient Tenfaut mordri:

n'a cure de nul acjuest,


l'onpire.

La
Et

trason tote lor conte;


li

Car

quil ot coKiuis,
li

frere[s],

a cui

(^'ou

monte.

A
Il

il

perdu, cou
celui pert

est

vis.

Si en pleure

meut tenrement

Quant

por cui ainor

Et
1035

si

regrete mot sovent


qu'il perdi:
1075

amoit plus tote s'ouor;


la
li

La boine dame Mar l'acointai


Car forjugie
Plus m'est de

Mais Mais

dame

ot a tort traie.
le

et

mar

le yi,

grans maus qui

desfie

fu a tort!
li

P'n a cruel
la

vengance

prise:

que de

moit

Si le destraiut, si le justice

1040

Mon fil, que mes frres ocist En trason, si com'il dist."


Che
dist
li

Qu'il porist tos dedens le


loso

cors

Et

art dedens et art defors.


li

dame: Ves me
le tort o,

chi!

Li ardors et

grans raucure

Or avs bien
Si m'est

Le

fait

penser a povreture.

mot bel

([ue le savs,

L'enpereres ot la novelle

Et nequedent
1045 (^ui

cis ert

sans
1085

De
Et

la

dame; mot
l'a,

li

fu ble.

porcaa
li

le trason."

Mande

celle est
li

venue,

Elle

dona garison

l'enperere

desnue
l'a

Par Et
li

l'erbe boire, et cil respase;


sires, qui

L'ocoison por coi

mande.

avant pase,

Dame,
Qui
1090

dist

il,

buer fustes ne.

Li prie mot qu'ele remange


(F. I357"b) 1050

tel

grase en cest sicle avs

Et que sou
Mais

frre a singor preude.

De

ces lepreus que vos sans!

Celle ne volt, ains s'en parti.


li

Dame, un
Por un

frre

mot

est atains;

sires et si

ami

petit qu'il n'est estaius


le destraiut si fort:

L'ont mot conduite liment.


Elle s'en parti esranment;
1053

Del mal qui

Ads en
1095

est dusk'a la mort.


est,

Les malades qu'ele voit sane.

En

vous

dame, del garir.


plaisir
loier:

Tant a

aie k'a le ([uinsaine

Pros ert aprs a vo


eutree,

Eu
Que

est droit dedens


ele avoit
la cit se

Rome
dsire.

Del geredon et del

mot

Se vostre herbe
.Ta
(F.135t''o) 1100

li

a mestier,

En
1060

herbrega,
i

n'en sars tant demander


voelle plus doner."

Plusors malades

sana.

Ne vos en

Qui mot sont

li

de sa venue.

Sire, (;ou pos bien savoir

La dame
1023. fai

s'est descouneiie,

(^ue jou n'ai seing de vostre avoir.

peu

lisUile.

1028.

Ms. sosplor

('gratte,

illisible).

1081. Ms. rancune.

1083. As. lenperes.

148

A.

Wallenskld
Tt
cil
(jui

Je

l'ai

de Deu, et de Dieu
li

l'ait!

la sont

environ

Faites
nos

jehir son mesfait


dlai,
1145

Pleurent sou cors et sa faon,

Et son peci sans nul


Et,
s'il
i

Son sens regretent

li

plussor,

faut,

jou

li

faurai

S'oneste vie et sa valor.

De
Ne
1110

sant et de garison,

Et
Por

dient tt: Bele


coi
li

mar

fu!

Car sans vraie coulesion


le

est

mesavenu,
forfist rien,

poroie pas garir.


trestot a vo plaisir
dist
li

Quant aiuc nul jor ne


(F. 135

Dame,
fait,

vd)

1150

Aius se maintint et bel et bien

Sera

joveneuciaus,

La

corone de cest enpere?


li

Li garirs m'est et boius et biaus.

Ja mais u'ara
Si boine

enperere
si

Riens en cest mont plus ne covoite

dame ne

ble.

Ma
1115

cars, qui tant

par est destroite."


1155

Vrais Deus! qui en saroit novelle,


Si le raandast qu'ele venist

,,Amis, por vostre bien le fa.

Oiant l'apostole diras

Et

tote l'onor represist,

Et

chi devant l'enpereor,

Car nos en somes mot dolant!"

Qui dolans est de vo dolor

Quant

elle voit le doel si grant,

Que vous en
1120

vostre cors sofrs.


iico

S'a dit: Sengor, car vos taisis!

Tos vos pecis a moi rendes!

Je

sui cel

que vos plangis,


eiie.

Dame,

fait

il,

mot volentiers!"
premiers,

Qui mainte paine a puis

L'apostole

manda

La Dieu merchi!
Deus,
1165

chi sui

venue
plus.

Puis

les senaus,

o els son frre.


dist la misre,

Al point que jou valoie


11

Devant ans tous


1125

vrais Pre de la sus,

La

trason et la boisdie
avoit traie.

bien mostr l'enpereor


a grant tort perdi m'onor."
et entent

Conment sa dame
Por
que

Que

N'i laisa onques riens a dire


la sant
il

Quant l'enperere ot

dsire.

Que

c'est sa

feme voirement,

Quant l'enperere ot
1130

et entent
ii-o

Grant

joie en a, grant joie en maine.

Qu'il ot ovr si malement,

De

grant joie est la sale plaine


la rone orent; s'en esjorent:

L'enperres regrete et pleure.

Des gens qui


Ja mais

E!

las,

fait

il,

a con maie eure

Mais por nient


lor

Mes
Mot

cors del sien se dparti,


vi!

dame ne sera
reprendre

Car mellor dame onques ne


11.15

Ne
1175

le

roiaume ne tenra.
le violt
li

ai mesfait,

ne sai que

dire.

L'enperere

Geste aventure est ass pire

Et

tt Tenpire

violt rendre;

Que ne

cuidoie endroit de moi.


toi.

L'enperres

l'a refus,

Mesavenu m'est mot par


Frre, quant
luo
l'ai

N'a seing de unie dinguit.


Celui gari et
1180

ensi perdue,

fist tt

sain,

La
Que

mellor
gentis

dame m'as

tolue

Puis

si

dit:

Sengor, en vain

hom

puist mais avoir


avoir."

M'aparleris de mariage.

Par hautece ne por


1110.

Car jou

ai

or un autre usage

Ms. iouenenoias.

Conte de

la

gmin chaste convoite par son beau-frre

149

Entrepris et une autre afaire.

Ne
1195

le

vot mie destorber.


le saintefie,

Drois
1185

est, si le

voel or mais faire:

L'apostoles

Penitance de mes pecis."


L'apostole cei as pies

Puis est entre en l'abee.

Tote sa vie

demora,

Et mot
Sor Dieu

li

prie et le conjure

Iluec fu tant que defina.

et sor tote Escripture


(F. i36ra) 1200

El service

la Glorieuse

Qu'il le face nonain velee,


1190

Fina sa vie presiuse.

Car

aillors n'a nulle pense.


le violt

Sa caste a bien garde,


N'est mal mise ne viole,

L'enpereres
Et, quant
il

desfendre

voit k'a ou violt tendre

Anois a

si

son cors fine


l'a

Et

c'aillors nel

puet amener-,
Explicit de l'empereris.

Que Dameldieus

prise en gr.

Aliihalicfum narrationuin

d'Etienne de Besanon
15913, fol. 74

Ms. Paris, Bibl. nat,

f.

lat.

ra

T-t

va.

(Fol. 74 r^a)

Kegina quaiito dignior,

tante

niagis castitatem

suam seruare
ad

dbet.

Ex

miraculis Bate Uirginis.

Imperator quidam Eomanus

uxorem habens pulcherrimam

et

castani

remotas regi-

ones pergens, imperium et fratrem suum iuuenem regiue


exarsit et ei cor

commendauit.
illo

In cuius amore iuuenis


instante

suum

aperuit.

Sed

illa

totaliter reuuente et

frequentius

iuuenem

in turri iuclusit et

regnum

pacifie rexit.

Quinque annis elapsis imperatori redeunti frater suus,


imperatricem

de turri de licentia imperatricis emissus, occurrit et


dicens

apud eum pessime accusauit


consentire
noluerat,

eam

puplice et

cum omnibus fornicatam


et

fuisse.

Et quia

ei

ob hec
dixit.

eum

in

quadam

turri (Fol. 74 r^b) inclusit


cito

ob hec^ se ipsum tenuem et

pallidum esse

Imperator nimis

credens uerbis
ei

fratris dolore cordis fere et

exanimis in terram corruit.

Re-

sumptisque uiribus reginara


prostrauit.

occurrentem

eum amplexari uoleutem


Clamante

grauiter percussit et ad terram


decollarent.

Precepitque duobus famulis,

ut

eam ad nennis ducentes


illa

Qui ad locuni
su-

decoUationis peruenientes

eam cognoscere
reginam

uolueiunt.

nobilis

quidam cum multis


fllii

perueniens

illis

interfectis

liberauit.

Quam

uxori sue commendauit et


illius

sui uuici paruuli

uutricem constituit.

Frater autem domini, miles, inflammatus

amore

et ab ea pluries repulsus
illius

nocte

illa

dormiente paruuli iuxta eam dormientis gutur cutello secauit et in manu

dormientis
illa,

cutellum relin(iuc'ns abiit.


eius
biti

Sanguine igitur pueri calido per lectum decurrente excitatur


et

et

ad

clamorem excitantur domiuus


sunt a domino et

domina

et tota familia.

Qui illam interficere uolentes prohiin

domina precipientibus,

quod nantis traderetur


consentire
nollet,

longinquam regionem
uoluerunt,

ducenda.

Cuius amore capti naute,

cum
in alta

eis

eam submergere
ei

sed

Domino consilium eorum mutante


hec manque dans
le

rupe

posuerunt.

Vbi Beata Uirgo

apparens con-

ms.

150
foitauit eaiii niomiitque,

A.
ut hcibain,

Wallenskld
erat

que

sub
ibi

capite

uo,

reciperet

et

custodiret et inde
(^iii

omnes leprosos mundaret.


lentes ad portuin

Traiiscuntibus

autcm
ibi

quibusdam nantis

clamaiiit.

ei
(]ui

condoIVatris

adduxeriuit.

Que statim

leprosum sanauit.

Inipius

autem

ille,

filium occiderat, leprosus fuerat factus.


faniilia

Ad

queiii

cum

ipsa

introducta esset
respondit
se

uec

ab

ali(iiio

de

cognita rogata(|ue a domiuo, ut fratreni


in

luiins

curaret,

non

posse facere,
Ille

nisi prius

presentia

sua

et

.VIII.

per.souaium oninia

peccata

sua confiteretur.

vero

oninia aiia peccata contitens illud, (luod de ea fecerat, tacebat.

Tamdem

treraens a fratre asseut

curatus totum recoguouit.


reciperet.

Dicente autem

illa:

Ego sum

inulier"
iilji(iu(>

instabant,

oum

in

uirum

Que renuens

et

eum sanans

recessit et sanaus

leprosos Koniani peruonit, ubi

fratrem

uiri sui

imperatoris leprosum prius peccatum suum, luod in


tante domine

eam commiserat,
eis

conlitentem

cunctis (Fol. 74 v*a) flentibus de

amissione

se

ipsam

manifestans sanauit et
accopit et saucte uitam

a papa,
finiuit.

(juia

uotum

in

tribulationibus

Dec

fecerat,

habitum

religionis

(Hoc

est videlicet

ad infamiam et Mariam).

Johannes de Garlandia
Stella

maris de Miraculis Bate Marie Yirginis


Brit. Mus.,

(Ms. Londres,

Roy.

8.

C. IV, fol. 18 v'h

18 vb)

m
Frater hanc imperatoris

Esse loco coruptoris

Optans acusaverat.
(F. 18 r'b)

Impei-atrix acusata

Hanc

in

silvam spiculator

Eome

luit et

dampnata

Duxit, illam sed venator

Livoris aculeo.

Liberans salvaverat.
vixit,

Lepras curans pauper

rv
Nutrix
lit

Virgo clemens ut predixit,


Effectu gramineo.
bec, sed

amatur

quodam, quo perpeti-atur

n
(F.

Sceleris audacia:

Purile resecabat

18 va)

Loi)ru lesos delatores

Guttur et hanc acu.sabat


Invida vesania.

Expurgavit
Mundi,
celi

et

honores

meruit.

Dolus tandem apparcbat,

Et ad tempus que latebat


Veritas emicuit.
JV,
3:

Rursus casta coudenipnatur,

Sed a nantis conservatur

Ms. Cleris,

Co7ite de la

femme

chaste convoite

par son

beau-frre

151

In

iiavis

regiraine.

IX
Sanitas non potest geri,
Nisi prias coniiteri

Nantis

illa

stans rebellis

Est

relicta in rupellis

Dei sub tntamine.

Velit hic, qui patitur.

Sic infantis iugulator

VI
Mater, Christnm que portavit,

Est peccati demonstrator

FA sauus

efticitur.

Herbam

illi

demonstravit,

X
Eratris hec iuperatoris

Qna

lepras mundaverat.

Vixit arte niedicine,

Hostes suos post

Lepram
in iine

sanat, delatoris

Conlitcntis scelera.

lepra sauaverat.

Imperator ius uxoris

VII

Papam

petit,

sed pudoris

Lepra
(F. 18

cedit leonina

Illa vovit

muuera.

vb)

Sua victa medicina,


Cedit elephancia,

XI
Vitam sanctani
Sed ad
teruiiiiavit,

Phthiriaque coudeletur;
Condeleri perhibetur
Putris alopicia.

celuin trausmigravit

Papali consiLio.

Hec
Ut
VIII

est nuptis in exempluui.

sint

sauctum Dei templura

C'asto

sub coniugio.

Sicca prier exardescit,

Sequens friget

et aresclt,

XII
Oastitatem hec
dilexit,

Friget, liumet tercia,

Quarta calet

et

humescit;

Casta mater quam protexit

Tamen eger

convalescit

Nec castam

deseruit.

Maternali gracia.

Version de
(Ms. Paris, Bibl. nat.,
f.

la
fr.

Vie des Pres


1546, fol. 29 r"

33 r" a)

Du
(F.

roy qui

ala

outremer

29 ra)

Eoux
Doit
VII,

est qui acroit seur ses piaux.


li

Pour

le

jeu for et lessier.

Tandiz comme
l'en

geus est biaus,

son cuer batre et plessier

Ne me morveil, se l'en mesprent; Mes qui par coustume s'i prant

4:

Ms. Tiriaque.

152

A. WaI>LEN8KLD
Si se doit pour imisart tenir,
11

fet

bon savoir ot aprendre


((uoi l'en

Que

l'eu se doit bien maintenir.

Ce par
P^t
50

doute a mesprendre
eschive honte.

Ouvrer
10

et bien fcre

devons

par quoi

l'en

Selouc ce que les jours avons.


Saint Pol, qui fu de boue escole,

Ci enprs vous devis un conte,

Estret d'estoire et de miracle. Certes que des


le

Nous
Quaut
Ce
15

dist
il

une bone parole.


si

tans Eracle

fu eufes,

savoit

Plus biaus ne fu mes raconts.

(|u'a
si

enfance couvenoit

Or
55

l'oi-rez,

se vous l'escoutez.

VA

i)arloit

comme

petis,

Jadiz en la terre de

Rome

(^ue pas u'estoit de sages dis;

Ot un enpereour preudome.
Bien
tint terre et bien justissa
li

Et, quant d'ome ot et forme et cors.

De
Et
20

lui
fist

vuida l'enfauce hors


ce qu'a

C^uant que a

se hei-issa,

home

convint,
revint.
60

Ci que maintes gens le cremoient

Quant d'enfance a home

Assez plus que

il

ne l'amoient.

Ensi se doit chascun prover

Une fam Mes


Dieu

ot de

bon parage,

Et selouc son aage ouvrer.

Bone, cortoise et preus et sage;


li

A
(F.

s'enfance vient et retourne

biens qui en lui estoit

Qui a bien fere ne s'atourne;


29 r'b)
25

Toute richesse seurmontoit:


65

Enfes de cent anz

soit honniz,

et sa la

Mre

et Sainte
faintise.

Eglyse

Qui tant se tient en ses deliz

Ama
Et

dame sanz

Que mort de son bien


Et a danpnacion
le

le

dmet

Ses sires l'ama mot et crut,


elle lui tant

met.

com'el dut.
et par

Ha! con se repentiront,


30

De
70

vraie

amor

cremor

Quant a danpnacion

iront!

Ama

et servi

son seigneur
c'il

Et

cil

qui ont tant espargni

(Car nus n'aime bien,

ne crient;

Que Paradiz ont gaengni


Seront a repos a touz jors.
Cil est maleiirez et glous
3.1

Bone amour par


(F.

ci'emeur se tient),
ot

29 va)

Tant que U enperieres


Maladie,
75

si

qu'il

ne pot

Qui de son aise tant se poine


Qu'il se

Lever, ainz jut mot longuement

met eu torment
et de

et poine.

Et malades

fu durement, se voa,
loa;

Preus est

sage ahatie

Tant qu'au Sepucre


Si corne ses cuers
li

Qui par example se chastie

Et qui chastiment ne
*o

crient.
l'eu vient
80

Et promist a Dieu

qu'il

mouvroit,

La honte

et le

mal qui

Si tost cou respassez seroit.

Ne porroit pas nus bons Ne langue ne le porroit Le mal ostel que l'eu li
Et apreste pour sou

descrivre;
dire,

Nostre Sires, qui ses bras tant

fet

Au De
85

pecheeur qui se repaut,


l'enfermet le geta
la

mefifet.

Et de
Et

mort

le respita

s Aprenez
Qui
ci

vous, gens, aprenez,

Pour sa bone contriction


qu'il
i

de lger mesprenez:

ot s'entencion.

9.

Ms. Crier.

36.

Ms. et en poine.

52.

Ms. Certes

qui.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son hean-frre

153
doloir.

sou veu briement aquiter

Le

fol

serourge

fist

Fist tautost soa oire aprester,

Qu'en son cuer sa biaut bouta.

Come
90

il

eu sa sente reviut.
a
tel

Tant qu'au
Il la vit
130

fol voloir se

donna.

Si

comme

home
lui et

couvint,

avenant

et ble,

Pour soustenir

sa gent

Tant qu'a son cuer en vint novele,


Car ensi come foux se
priut.

S'esmut garnis d'or et d'argent

Et de chevaus

et

de haniois;

Mot
95

s'en parti a graut noblois.

De De
135

l'amour sa serourge esprint.


lui

regarder se disna;
la vit,

Un

chevalier a frre avoit


et son droit tenoit;

Cou plus

plus s'enclina

Qui sa terre

Vei'S lui ses cuers et la vosist.

A
En

lui

essaucier mot penssa,

Riens qu'elle

fist

ne

li

messist.

son bail sa terre lessa,


tel

Car de ses eux

la regardoit;
fesoit.

Par
100

manire que sa fam


et

Mot
dame.

li

sist

quant qu'elle

Fust deseur tous mestresse

Quant
uo Et
Cil
il

les tables furent leves

Et

elle si fu tout

en pais,

orent leurs mains laves,

Bone

fu avent et aprs;
les flons s'engressa les

a son ostel s'en tourna


la court se destourna. fet et son estre

Contre

Et de
Pour
145

Et vers
105

humbles se plessa;
se tint en vrit
lui charit.

Tout mua son

Tous jours

l'amoui' de son novel mestre,

Et

ot

avec

Qui en son cuer fu herbergez.

Ses serourges raout la servoit

En po
Ne

de tans fu estrangez

Et comme sa dame

l'amoit,

D'uns et d'autres, car compaiguie


le solaz

Tant qu'a l'Asencion avint


110

ne

li

plot mie.

Que

la

dame a Eome court

tint.
ISO

Tous jors
Qui
li

voloit penser a cel

Pour l'amour du
Et

jour, qui fu haus,

ot mise l'estancele
si

Li tans fu biaus et clers et chaus,


la

El cuer pour quoi

se doloit

dame

fu gente et ble

Que

riens fors pensser ne voloit.


si

De
lis

cors et de couleur novele,


lui

Qui aime

se doit pener

Qui

ot enflanib le vis,
155

D'estre en joie pour obblir

Si (lue ble fu a devis

L'amour dont

il

se plaint et deult,

Que pour
Qui eu

le

chaut que pour nature,


mis sa cure.

Car, quant plus la voit, plus la veult.

lui fere ot

Ensi

li

foux queroit sa mort

Taut que
120
(F.

les

napes mises furent,


si

En
160

ce qu'il tenoit a confort.


nuit a cel penssoit,

Si s'asistrent

comme

il

durent.

Une
Pour
Je

29 v^b)

L'enpereris s'asist premire,

fol se tint et dist:

0r

soit:

Sou serourge devant sa chiere


S'asist, et

l'aing.

Voire, fas je resou?

mengerent ensemble.
le

Nanil, voir,

mes graut mesprisou.

Amours, qui as foux


125

cuer amble

Qui bee a mon frre honnir.

Et

justisse

par

fol

voloir,

Me

doit douques bien avenir.

89. sa manque dans le ms. 91-2: Ms.: Sesmut garnis lui et sa gent Pour soustenir (Les corrections sont faites d'aprs le ms. Paris, Bibl. nat., VU. Ms. au foux. f. f'r. 1544).

lui et sa

gcnt

15-1

A. Wali.knskold

165

Quant

je veil trar et forfere

L'enpereris, qui

mot

l'ama.

Celui qui bee a moi bien fere?


Nanii, se ne puet avenir.

Qui tous jours frre

le

clama,

Corrouciee en fu durement.
210

(F.

30 r'a)
170

Mon Mon

fol talent
fol

m'estuet gerpir,

Mont

le

visita

bonnement,
li

talent,

ma

resverie.

Tant c'un jour devant


Sanz compaignic,
si
li

se sist

Qu'ai ge dit? Je ne lerai mie.

dist:

Cornent lerai ge la meillor,


Soit pucele, soit a scignor,

Biau frre, se vous

le

savez,

Dites moi quel mal vous avez.


215

Qui onques fust de mre ne?

Je vous

di bien

que pour avoir

Je cuit que Dieus


175

la

m'a doue
(F.

Et veult que

la

ble soit moie


soie.

30 r

b)

Ne vous Ne pour

leroie

mal avoir
ftn-e

rien

que

petisse

Et
Se

(jue je ses
li

bons amis

Ou
220

je m'onour sauver seiisse.


le

voloirs en est vilains,

Dites

moi seurement,
conseil briement.

Li cuers en est de joie plains.

Ht vous avrez

L'en doit et pne et mal soufrir


itio

Poui' que l'eu le puisse trouver,

Pour

si

bel solas acouplir.


la poine.

Ja denier

n'i seroit

aver.

Bien est enploiee

22.-.

Dame,

je ne vous sai que dire.


le

Qui a parfection
Bien croi que

la moine.

Fors tant que vous avez

mire

ma

poine avendra
s'i

Pour qui sainz

et haitiez ser,

Et que mes
1H5

voloirs

tendra;

Donques
S'a moi

doi ge

ma

poine amer,

Ou En
Et
2:io

je ja n'en respasser."

sospirant laz se clama.


dire,
li

me

rent douz pour amer.

Plus ne pot

ainz se pasma.
soutint,

De l'amertume ne me chaut, Amour sans poiue ne me faut;


Miens vaut,
100

cel le chief

Tant qu'a son mmoire


Si
S'il
li

revint,

(juant elle est bien

penee

dist:

Car me
plest,

ftes sage,

Que quant do lger

est donee.

vous

de vostre malage.
n'i

Mes, fous, que vas tu devisant?


C'est devise et pansser d'enfant.

Car nule cele

voi.

23.';

Je vous aing, dame, plus que moi.

Autel faz

je.

Je

cuit tenir

Vous ni'amez?

il,

Voire.

En

Ce
106

qu'il

ne

me

puet avenir.

quel manire?

Bien sai

(ju'el

ne m'ameroit mie;

Pour Dieu,
Quant vous

dist

ma dame

chiere,

Amer me
Ele se

convient sanz amie.

nel savez, si sachiez


sui acouchiez.
veil

leroit ainz deffere

Pour vostre amour

Qu'elle vosist tel chose fere;


Si
200

Tant vous covoite et tant vous


240

me
Tant

convient

mon cuer

desdiro,

Que
Vit

je di (jue morir

me

veil."

Et morir m'estuet a martire."


se plaint, tant se dolousa

Cel, qui ania leaut,


le

musart desconfort.
pas desconfire;
li

Pour

cel

que tant goulousa


lit

Si ne le volt

Que du

tout au

acoucha.
245

Eu

sousriant

prist a dire:

Mot
205

fu pales,

mot desfroucha,

Levez

sus, si

vous confortez

De

toutes aises se mist hors;

Et de
(^>u'en

cest mal vous dportez,


petit d'eure vient grant biens:

Pour' ce vint au nant du cors.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par son heau-frre


Et richement servir
le
fist

155

.To

suiz assez vostre et vous miens;

Par
250

droit nous
li

devons entranier
290

De

ce qu'a

home couvenoit
son sjour,

Et

uns l'autre amis clamer."


fol
le

Qui malgr sien prison tenoit.

Qui sanz douer a

promet

Longuement

fist

De nant
Ensi
cil

en joie

met;
:

Tant que l'enpereris un jour


Sot que l'enperiere venoit

de noiant fet joie

Plus fu sires que raz eu nioie.


205

Et que de Rome prs


295

estoit.

La dame
Et
cil

d'illee se parti,

Mot en

fu lie
fist

durement.

maintenant se
li

vesti.

Son serourge

erroment

Ainz que

quins jours fu passez,


;

Dlivrer, qui tantost

monta

Fu
Par
260

il

guris et respassez

Corne

cil

qui

mot

se douta

le

biau respons cuida bien


fet,
n'il

Pour son
:too

meffet, dont
lui
le

encourper

Avoir tout

n'ot fet rien.

Voloit cel et

dlivrer.
fist.

Quant

cel vit, si la requist,

Ensi

le

deable

Et
,.

cel

maintenant

li

dist:

A
fere?

son frre vint,

si

li

dist

Qu'est ce?

Que penssez vous a

De

sa fam que tele estoit


a
lui

Me
(F. 30 va)

cuidiez vous a honte trere lechoiz aconplir?


305

Que pailer
Et que sa

ne devoit

205

Pour vostre
Taisiez!

terre avoit honie


lecherie.
l'

Ce ne puet avenir.

Pour despendre en sa

Mieus voudroie estre arse en un feu

Et

li

dist qu'en prison


qu'il

avoit

Que

je forfesse a
frre,

mon veu

Tenu, pour ce

ne voloit

N'a vostre
270

mon

seigneur,
310

A
Ne

sa lecherie partir sa mauvesti consentir.


qui sa
il

qui vous gardez mal s'oneur,


tel

Quant de

chose m'apelez.

Cil,

fam

ot

mont amee.

C'est oiseuse dont vous parlez.

Quant
F.

o la

renonmee

Sachiez, se plus m'en parliez,

30 Tb)

Qu'elle avoit tenu en piison

Que mes anemis


2-5

seriez.
folie,
315

Son frre pour sa mesprison,


Si crut le serf plus de lger.

Cil,

qui

el

cuer ot la

Sa requeste n'oublia mie Pour


riens que la

En
dest

lui

n'ot riens que

couroucier,

dame

Tant que de loing

la vit venant,

Ne pour semblant
Ainz
2R0

qu'elle feist,

Grant

joie

pour

lui, dmenant.

la requist hui et

demain;
320

La
Et

chiere mie n'enbruucha,


vint, si l'apela

Mes
Tant

sa prire
li

fist

eu vain.

Grant erre
dist:

dist et tant l'enpressa

Bien soiez vous venuz,


li

Que
Bien

cel sur lui s'aoursa.


vit qu'a lui ne durroit pas:
le flst isnel le

Li miens sires et

miens druz!

325

Et vous

soiez la

mal trovee

Prendre
2S5

pas

Come ma

desloiaus provee!"
qu'elle fust prise

Par
Qui

force et mtre eu une tour


fu

Lors conmeuda

ferme en un destour.

Et a mort pour son

forfet mise,

Pour
Ms.

lui

garder grant gai-de mist

Conques
Ms, Que.

n'ot lesir de plus dire

vostre.

Ms. richemement.

3.

312. Ms.

Et

il

156

A.

Wallenskld
.

N'espace de

lui

escdiidirc

En

cioiz seur la roche se mist.

MaiQtenaiit tu prise et mene

Du bon du
Jhesu
370

cuer plora et dist:


Pre, qui sauvas

3M Sanz forfet a sa destiuee.


Trois chevaliers seur
la

Crist,

marine

Saint Daniel et qui gardas

Loing de geut en une gastinc

Sainte Suzane del tesnioing;

La menrent pour

nietre a mort.

Biau

Sire, qui tiens eu

ton poing
talent:

Cel, qui ot bon cuer et fort,


3;ir>

Toute poissance a ton

Dieus rclama mot doucement


Qu'il la gardasl de (lani)n('ment.
375

Garde m'ame de denpnement!


Glorieuse Pucele et sainte,

Fier,

fist

li

uns, je ne puis, voir!

Par

(jui

iiostre

mort

est estainte;

Ne

je,

certes,

pour nul avoir.


le

l>iuui'.

(jue

tous tans ai

amee

Qui me devroit coper


3M Trop

chief,

Et connue dame rclame:


Se je vous
380

me

seroit a fei'e orjef.

ai

de riens servie.

Et, s'el

n'i

muert, pour

li

niorron.

Garentissiez

issi

ma

vie

Car
3*5

Or vous
li

dire que nos fei-on,

Et de cest blasme me getez!

Fist

uns, qui la volt sauver,

Dame,

si

con vous bien savez

la

mcnon eu

cel mer,

Que

je n'i ai coupes ne tort

la

roche ou nus ne repre!


le

En
3B5

ce dont mise sui a mort;


sainte Rone fine,

Se vous ensi

volez fore,

Dame,

Ja mes

jour parler n'en orrons.

La

qui bont point ne detiue;

Ensi nous en aquiterons.

Rone, qui enluminez

Car
350

trois jours n'i


les

porra durer

Et en
Les
M Et

droit sentier

ramenez

Ne

grans ondes endurer,


la soustient,

orfelius desconseilliez
les

Se Damedieus ne
Qui tous
Bien
la
les siens

desvoiez avoiez

garde

et maintient.
li

Et quant que de bou cuer vous prie:


Si

puet sauver,

s'il

plest."

vous pri ge, dame et amie,

A
35,5

itant lessierent le plet

(^ue vous aiez de


Si
395

moi merci,
ci.

Et a ce

fere s'acorderent.

que

je ne prisse

A
Fu
Et

cel roche la menrent;

Pour
Qu'a

ce,

dame, a vous

me

dniant

Sanz robe fors de sa chemise


la
cil

la vostre aide m'atant."

dame en
a

la

roche mise.

Tant fu esploree

et

batue

Rome
la

retornerent,

De

la

paour

qu'elle ot eiie

MU La mort de
(F.

dame conteront
Forent ocise.
400

Qu'en sa prire s'endormi.

31 r'a)

Et distreut

qu'il

Amie
Que
Qui

ot bone et

bon ami,

Et

cel,

qui fu a la bise
l'asailloieut,
li

la

Dame
dist:

de Paradiz

Et as ondes qui

Li vint devant en son aviz.


li

Qui deseur le cors


365

sailoient,

Ne

t'esmaier mie!

Damedieus de cuer rclama


Corne cel qui mont lama.
405

Je

sui la

Mre Dieu, Marie,


te

Qui par tout en bien

tendre

332

- 3.

352. tous

Ms. manqua.

La menrent
354.

Ms.

377. M.s. qui tous tans tai.

:^36. Ms. Qui. en vne gastine Et loing de gent pour mtre a mort. 366. Ms. celo que. itant en. - 360. Ms. a la dame. - 361. 1' manque. 391. Ms. Touz ceulz qui: prient. - 400. bon ,i,n,i>n: 3S. Ms. .econseilliez.

Conte de

la

feuime charte convo/trc par son beau-frre

157
menoit,

Et garder

ta dingnet

Qui vers

la

roche

les

Maugr

celui qui t'a ce fet,

Tant que par force s'aeucrerent


Et
la

(^ui cliier
(F.

couperra son

foil'et.

dame

seule troverent.

31

r"b)

Kt, (luant tu te resveilleras,


410

Mont
45U

en furent esmerveilli;
essilli,

De

desous ton chief troveras


vert,

Bien cuiderent estro

Une poingnee d'erbe


Tuit

Car de fantosme se doutrent. Tout ads


cel part alerent

Si te dire de qu'elle sert:


li

mesel qui en bevront,

Et virent

cel ble et simple.


et

Qui de bon cuer coufs seront,


41-,

Qui fu en chemise
455

sanz gimple.
de
lui,

Maintenant seront respass,


Qu'il en avront le col pass,

Mot orent grant

piti

Que bien connurent son anui


(F 31 v"a)

Et saine

chai'

recouverront,

A
En En

la chiere ([u'elle ot blesmie,

Si c'uns et autres le verront.

Qui son anui ne celoit mie.


la galie
la

Mes
420

touz jours

me
fin

tieng en mmoire,
460

menrent,
li

Si saches

une chose voire:

merveillant
elle

demenderent
venue
si

Que
Qui

cil

boue

vendra

Coment

iert illee
elle

ma mmoire

niainteudra."

Et coment

estoit

nue.

Une

nuit et un jour entier


cel sanz esveillier,
(i-.

Cel, qui couvrir se voloit,

Dormi
425

Leur

dist tout el (prel ne panssoit.


la revestirent

Et, quant elle fu esveilliee,

Tout maintenant

Point ne se senti traveilliee

Et de viande

la refirent;

De

la

dolour qu'elle ot eue,


peiie,

Mot
Et
les

li

portrent grant honour

Ainz fu replanie et
Si qu'elle n'ot
430

dames

et

li

seigneur.

ne

soif

ne

fain.
47(1

son semblant connurent bien


lui

L'erbe qu'elle tint en sa main

Qu'en

avoit assez de bien


leu fu

Mist a sa bouche et a ses eux;

Et que de bon

venue;

Mot

l'ot

chiere et

si

l'ama mieus

De

plus ne l'orent conneiie.


la

Qu'el ne fest l'aneur de Troie.

Tantost de

roche s'esmureut,

Que que de
435

l'erbe fesoit joie,


475

Bon vent
Par
la

orent et tant corurent


(ju'il

Si vit

venant une galie


l'ile

droite voie

tindreut

Devers

de Sathanie,
la

Qu'a leur ])elerinage viudrent

Qui venoit vers

roche a force

Quant l'enpereris

fu a terre,
(pierre,

Du
Si
440

vent qui la feroit en loche,

Sa chevauce ne sot ou

que plaine en estoit

la voile
4S0

Ne son mieus
Quant

pourchaciei' ne sot;
l'ot.

De boqueran
Dames
i

fte et de toile.

N'est merveille qu'apris ne


les

ot et auti'e gent,

dames

ot mercies

Qui a un mostier simplement


Aloient en plerinage.

Chacune plus de cent

foiees

De

l'oneur que
pril

li

orent fte
trete.

Grant paour orent de l'orage


445

Et du
485

dont l'orent
cit se mist

Et du vent

qui ci les prenoit.

Dedeuz une

410. Ms. desus.

441. Ms. autres.

483.

Ms. qui

li.

158

A.

Wallenskld
.Insqu'a l'euperiere de

Qui dcsus

la

marino

sist.

Rome,

son huis

vit

une borjoisc

Qui avoit un frre mesel:


Si ot deffete char et pel

Encinne. sage et cortoise;


Ostei en charit
490
li

quist.
530

Que nus aprouchier ne


Pour son

l'osoit

Cel pas ne

l'en

escondist,

cors, qui si fort puoit.

Ainz

la
li

herberja volontiers.
fu deus jours entiers;
11

La dame par

conseil

manda

Avec

Rt as mesages conmenda

Sa conpaignie bjen
Car bien entechiee
W5 Et

sist,

Que de l'amener

se penassent
li

la vist
535

Et que grant honeur


II

portassent.

bien parlent sanz trop parler


rasise sanz trop aler.

firent tant qu'il la troverent


l'en

Et

Et avec eus

amenrent.

Li sires de la terre estoit


Mesiaus. qui trop grant plainte avoit.

A Rome

viit

mont simplement,

Receue fu bonement,

De
500

sa maladie parloient

Mes onques nus ne


540

la perut

Cil qui

courouci en estoient,
eele en o parler.
li

Ensi ses connoissanz dut.


Qu'il cuidoient qu'el fust finee:
Si se fu bien atapinee

Tant

(|uc

L'erbe voult a

esprover;
ele
li
i

Tout maintenant

ala,

Que pour
Se
5*5

riens l'en ne l'avisast.


lui trois

(F. 31 7b)

505

De l'erbe Mes il fu

a boivrc

donna,

l'en

seur

jours musast.

bien couls avant.


l'ot,

Son seigneur raeimes dut,


Qui a grant honour la reut.

Quant passe

maintenant

Fu curez de

s'enfermet
sant,

Devant

le
i

mesel fu mene.

Et revint drus en sa

Si que Dieus et cel lorent


510

De gent ot grant assamblee: La pape memes i vint,


550

Tuit

cil

qui leur seigneur amerent.


la

Qui pour sainte fam la

tint.
fist,

Mot

fu

dame bien venue


receiie;
(F 32 ra)

La dame un

petit

sermon

Et a grant honor

Devant tous au malade

dist:

De
515

tous fu servie et amee.


li

Amis, VOUS devez bien savoir

Tel fu de

la

renomee
555

Que nus sant ne puet


Se Dieus sant ne
li

avoir,

Qu'a
Tuit

lui
li

venoient sant querre


la terre.

envoie;

malade de

Et de

l'avoir en est la voie

D'aler par tout tant se pena

(.'onfession et

repantance

Que
Si
520

toute la terre sana.


la poursuivoit

Et en bien garder peuitance.

que chascun

Et chascun pour
Car
le pas

sainte l'avoit,

560

De De

par Dieu tant m'entremetr


vous qu'en sant vous mtr,

enlumina;

Si lo

que vous soiez confs


et

Deus anz

ceste vie mena.


vole,

Et bien repantans

en pes,

Kenomee, qui par tout

Se vous volez que je vous vaille

Porta de ses oeuvres parole,


525

Et que mes consens ne vous


565

faille.'

Tant

qu'elle vint a la

parsome

II

li

otroia volentiers,

514. Ms. Tele.

532.

Ms. Et au.

541.

Ms.

fine.

54.3.

Ms. riens nen ne.

Conte de

la

femme

chaste convoite

par
05

.son

beau-frre

159
leur dist

Mes
Tous

sefci

euers

n"i

fii

pas entiers,
se douta.

Tant

fil

eiigoissiez qu'il

Car pour uu pechi

Cornent l'enpei-eris requist

ses pchiez dist et conta


qu'il fist

De

ce que fere ne devoit,


l'a voit,

Fors celui
S70

de

la

dame
ame:
eii)

Et pour ce enprison Et cornent a

Pour

prir en cors et en

tort la blasnia

De
Li

son pechi ne gehit mot.

Et a son Tant que


Et
(le

frre l'encusa,
la

Cel, qui sa faintize sot,


dist:

dame

fist

demestre

Amis. ja

n'i

cruarrez,

saut a la mort mtre

Devant que bien confez


.57.)

serez.

Pour sa desleaut couvrir:


Ensi a tort
tii5

Dites tout hors et tout vuidiez

ai

fet

mourir

De

ce dont estes entechiez!


dit.

La La
Qui

fine,

la bone,

l'entire,

J'ai tout
Par
580

Bien vous
si

gardez!

sage, la bone auniosniere.


les

Or tenez donques,

bevez!

povres Dieu sousteuoit

ce boivre savrez vous bien,


rioii."

Et

qui les bous couseus dunnoit.-'

Se vous avez oublie


Il

Ensi reconnut devant tous


ii2o

prist le boivre,

si

le

but,

Qu'il estoit tratres et glous,

Mes onques pour

ce ne s'esniut

Quant

il

son frre avoit trahi


lui

De
Et
585

la

maladie

qu'il ot.

Et cel mort et

honni.

la

dame

li

dist tautost:

Ensi trois honniz en avoit;


Si dist bien
625

Come musart vous dcevez!


Dites tout ce que vous savez.
Si avrez vostre guerisoii.

que

l'en le devoit

Livrer a mort par jugement,

Kt

il

l'otroie bouenient.
il

590

Si dire la

grant mesprison
le

Quatit

orent l'errement.

Qui m'est dedans

cors reposte,

Si se seignerent

erroment

Ce qui de toute

joie m'oste?
o.io

De

la

trason qu'il ot fte,


por'roit estre deffete

Ce ne porroit pas avenir;


Ainz
veil

Qui ne

conme mesel

morir.

Pour

cel qui estoit linee;

Ce que je pans je vous diroie?

Ti'estoute

Rome

en fu trouble.

Desmenbrer avent me
595

leroie.

Quant
mie.
635

la novele fu setie,
teiie,
li

Et donques ne guarrez vous

Qui guieres n'ot est

En De
600
(F. 32 r"b)

ce ne
puis,

me

chaut, ble amie.

Cirant eu fu la plainte et

deulz,

Morir

que ja nel dire;

Et

li

enperieres touz ceuz

enfer avent en y r."


parole sus
cil
li

En

son cuer en leva son duel


estre mort son veil

corurent

Et vousist

Tuit

qui en la sale furent;


640

Pour sa fam, que tant amoit.

Pape
Quant

et frre tuit l'apelerent


le

Que sanz

forfet morte l'avoit.

Et nice de sans
il

clamrent.

Mes pour

ce n'en
fist

tist

nul

semblant.

pour noiant s'amusoit


refusoit.

Au malade
Tant que
il

maintenant.

Et quant sa sant
569.

vint en sa sant.

Ms. celui qui.

605. Ms. qui leur.


vers

627.

Ms. Qnt.
qui

632.

Ms. Toute.

Entre
Celle

les vers

640

et

641, le ms. Bibl. nat., f. fr. 1544 donne les lennuy Que chascuii demennoit pour luy.

suivants,

semblent

tre primitifs:

vist le duel et

160
Ixnit,

A.

Wallenskl

SpIoiic
6*5

I.i

t'iii

li

fi.-t

A
885

qui Dieus a sauv la vie


la

Car Danicdius coineuda bien

Et

Dame

de Maest,

Que

l'en

i-andist

pour
li

le

mal bien

En

qui conduit j'ai puis est."

A
(F.

celui qui le
uel fet

mal
si

fet;

Cil l'avisa, si la connut;

Fa qui
sav'ai
uso

se forfet.

De bouche
dcul/,
690

et de braz

li

corut,

Mot
Vuide

lu a

Rome

grant

li

Si la besa

mot doucement

fu de joie et de jeuz
la

Plus de cent foiz en un tenant


Corne
cil

Pour

(lame que niout amoieut.


ce fet perdu avoieut.
qui tout esgarda,

qui

mot

l'ot

aniee,

Que par
Et
cel,

Qui sa perdue ot recouvre.


Si

furent de joie esperduz

De
655

soi

descouvrir se garda.
69.

Qu"il charent touz estenduz

Ausi conme pour cougi prendre.


Vint a son mari pour aprendre

Braz a braz sus

le

pavement.

Li apostoiles et la gent
(F.
;

La

volent de son courage.


li

v'-b^

Qui prs furent

la relevrent

Blement

dist

conme sage:

Et du miracle Dieus lorent


Qui mot
700
biicl';

Sire enperiere, bien sachiez


660

estoit biaus avenus,

De

petit est
il

cil

domagez.

Et par
Et
la

escrit fu retenus.

Quant

pert sa fam ou son

dame

tout maintenant

Ce courrons ne vaut pas un


Car ce recuevre
l'eu

oei,

Leur aconta son errement,


Con
la

souvent.
cent,
705

Vierge

la secourut,
li

Pour une fam en avrez


665

Qui en dorment

aparut.

Se vous tant avoir en volez;

Et de

l'erbe et de la gualie
la vie.

Or ne vous

eut dsesprez.

Toute leur devisa


Tuit
cil

Ma
670

.l'ai

tout perdu quant que j'amoie:

de

Eome
il

se peuerent

fam,
escil

ma

terre et

ma

joie,

De
Et

joie fere, et en sonerent

Et a

en ser mis

Li saint que
710

a soner orent.

Au
Moi

voloir de

mes anemis,
et h

clerc et

lai,

quant que

il

porent,

Car pour sa mort despis


et

Firent feste trois jours entiers

ma

terre et quant que g'.

Et en rues

et eu moustiers.

Ensi au nant livrez sui

Et
de
lui.

li

enperiere
trois a qui

manda
il

Pour
675

le

corrous que
sire,

j'ai

Les
715

conmenda
il

Mes

l'amiz vous tant


ftes le

Cel a dceler, et

vindreut,

Con vous eu
Car

semblant?

Qui come mort danpn se tindrent

OiQ, et fere le dvoie,

Pour ce qu'ocise pas n'avoient

j'en lui la meillour avoie

Qui onques lu de mre ne."


680

La dame; pom- ce se doutoieut. Mes cil, qui pour amis les ot.
720

Cel se fu destapiuee

Leur

lst

croistre leur

li

tautost

Et

ot

un po lev son

vis,

A
Et

chascun de mil mars d'argent,


les

Si dist: Biau frre, biaus amis,

mercia durement
il

Vez me
683.

ci,

vostre douce amie,

De

ce que

orent forfet;

Ms. Veez.

694. Ms. Qui.

Conte de

In

femme
l)icii

chaste convoite

par son beau-frre


Pour gaengnier
(^ui

161
l'amoui' de cel

Mes
725

el forfct oreiit
fist

fct.

Et a son frre

avoir
(F.

enfenta virge pucele,

Grant partie de son avoir.


Si l'eu envoia son inirus (Hierre

33 r"a)

7i5

Si qu'a la Det devine

Rendi

si

prcieuse et fine
la

Et

le

conjura de sa terre,
li

S'ame qu'es cieus

coi'oria
a.

Car son estre ne


730

sist

mie;

Cel qui grant pooir en

Ensi veuja sa

flonie.
cel.
750

Qui

fol

envoie

fol

atant;

Et

il

remest aveques

Qui a trason lere entant


Corne povre de sens pourchace
('e

Qui fam fu Dieu et ancele,

Aveques sa fam
Qui
735

et s'amie,

qui a danpnemcMit

le

chace.
loi

la

bont n'oblia mie

Nus ne puet ouvrer contre

Que
Qui

la

Dame
la

sainte et parfete

Qui ne truisse a pou de dlai


755

Li avoit en
l'ot

roche

fte,

Le gerredon de son outrage.


Pour
ce di au fol et au sage
trar autrui se gart
j'ai

ramene a s'onor

Et a l'amour de son seignor Et du faus biasme mise


740

Que de

hors.

Et a ce que

dit

regart,

Pour

lui

niist

a escil son cors,


la servi
760

Car trason

et tratour

Tant Fanora, tant

Het Dieus plus qu'autre maufesteur.

Que

tous ses meubres asei'vi

M
Im
vergessen don 17 lieds Fraivcnlobs Albrecht
Berlin, Kgl. Bibl., Cod.

Paumholczen gedicht Die keiserin von Rom.


414,
f.

Germ.

439 r"

442 v.

I
(F,

439

r)

Z\v

Rom

do sass ein grosmechtiger keisser,

der hies Octauianus, was eia reisser


des reiches in dy lant so weit;
er dint

Got

innikleiche.

Der het

ein weib, die

was so frumm der en

das sie daran kunt nymant nit versere;


ir

weiplich er vnd reiuikeitt

das

kam

sie

on schwerleiche;

darvmb

sie lob

vud er pesas.

Vnd

als

vus Crist geporen wass,

ein herscher aller mechte,

728. Ms. conioia


I,

i?).

745. Ms. Si cnn. -- 746.

Ms. Quen

dist.

4:

Ms. iniin kleirhe.

],

5:

Ms. frunn.

162

A.

Wallenskld
Got zw lob
viid

do nom
fin

iin

vir der keiser

er

walt'art

zw zw

volpriiige, die
dei'

was vber mer,

er sich gar schael pereit,


sie

auf das er

verprechte.

n
Eiii

prudei-

liet

der keisser, den er patte,


statt,

das er ein eil reigirt on seiner


pis
ini

Got wider

hulff

zw

lant;

er sprach: Pis sorgen ane!"

Als pal der keisser

kam auf mres

Hutte.

sein prudei' eilet hiu in stiler hutte,

pult

vmb
sie

die keiserin

zw haut;

sprach: D\v falscher maue!

(F.

439 V)

Hat das mein her pefolhen dir?


Dein talscheit
hilft't

dich uit gen mir,

darvmb
Weipliche er die
das
ei-

so las darvone!
gefreit,

ist

von Got so hoch

nit pesers hie

den reinen frawen geit;

welch den verleust, in hertem stant

mus

sie

Got darvmb thane."

m
In falscher lieb sein hercz so gea ir prane,

das er seins pittenss nit niocht abegane,

wart

ir

pedencken lang vnd

vil,

wie sie sich vor im

friste.

Zw Rom

do stuut ein duren iu der statte,

darauf pirst

mon

die

purger

in

dem

ratte
zil

auf den gab sie im heimlich

vnd sprach zw im: Da iste am pesteu vns zw endeu das." Zum duren er sich fugen was
vnd wart sich heimlich lane

da auf den duren zichen,

ais sie iin gepott;

zw haut

vil sie

auf

ire

knye vnd dancket Got


in ir aufwil,

vor freuden, die

das sy sein Irey mocht stuue.

m,

1:

Ms. ger

ir.

III,

12: as

peu

lisible.

III,

14:

Ms.

vf.r.

Conte de

la

femme

cfuu^fe convoite

par son hcan-frre

163

IV
Des dages
lies sie

als

der keisser

kumen

solte,

den aus, vor dem

sie sich eutholte.

Dem
Der

keiser er entgegcu reit,

empfing
kt'isser fragt in,

in

schou vnd sero.

wie es da heini sfunde.

Er sprach: Gar

wol!

Dan

eins ich dir


listikeit,

verkunde

von deines weibes

die mir pracht schant


Si pat

vnd schwere.
ir;

mich

in

geheim zw
geweret

da ich

sie nit
sie

schir,

wart

mir feint gar dratte.


lis,

Zw

hant

sie

mich da auf den duren legen


sie

vnd an dem dag, da


liess

dein zwkuufft

v^^est

gewis,

mich von dem duren an

freit.

Merck, pruder, die vndatte!"

V
(F.

440

r")

Der keisser
vnd
scliuf

vil

in leit

vnd zornes

rotte

zw hant der keiserin den dette: pat must mon sye in fremder wat
furen in walt von dane.

In kaim

vnd

als

mon mon
fil

sie sie

im walt vmbpriugen solde,


eben enthaupten solde,
ire

sie

auf

knye so

drat,

ruft't

Got gar

ernstlich ane,

dass er

ir

paremherczig wer
er,

dnrch seiner pittren marter

vnd auch

Maria

reine.
diff erniant,

Da
ritt

sie

da kniet vnd Got so hoch vnd

vur eiu fremmder her,


ir

dem do was vnpekant


dat.

cleglich not

vnd vbel
hinzw

Der

reitt

alleine.

VI
Alss er die keisserin wart onesechen,
nift er sein dinern

vnd wart zw

in

gecheu:

Nenipt hin die schonen mit gewalt,


ich

mag

ir nit

lan dotten."

Die diuer namens von der schergen handc;

164

A.
der her irselber

WallenskOld
aiiflost ire paiide
.^ic

vnd schwaiig
vnd

auf sein pfert gar pat

lurt sie hin ans noten,

schnit ir gar reiche kleider an,

dan von gepurd vnd


daucht
sie in

ir

persan

hoch geporen;

des hilter sy in grosser hut vnd hohen eren.

Des

grafien fraw die det ein kindeleiu gepern;

des

nom au sich die wol gestalt zw zichen vnd peworen.

vn
Der
sclbig gratt' aiich eioen pnuler
vil
liptte,

der legt auch on dey frawen

der pette,
sein,

das

sie soit

da den willen

dein sie auch gancz verseitte.

Darvnib er

sie so ser liassen


ir

pegunde,

das er mit nichte

abseczen kundo;

doch mit we vnd mit grosser pein


er sie grosslich peleitte.

Einss dages er do heinielich

wardt

in

die

da

sie lag

kammer fugen sich, mit dem kinde.


iu

Das
(F. 440 v)

kint er in

dem

aller pesteu schlaff ermort;

6r hub sich auf, dass

mon

weder spurt noch

hort,

auf das sich die vndat allein auf die gedreuen finde.

vm
Des morgens mau dass kiudt ermordet faude.

Der morder saumpt

sich uit

vnd sprach zw hande

mit falscher clag sein pruder das,

vnd sprach: Hab von


der, die d\v dort
vil

dir der loue


erloste,

von dem dot

der d\v so

nachhie gedrawet haste.


lass!

Mit nichte dirs abpitten


Schaif, das

mon

ir

dw

ane

den aller pesten dot anleg

vmb

willen irer falscheu pfleg!"

Conte de

la

femme

chaste convoite

par

son heau- frre

165

Der
ail

lier

spradi:

,,1'riulcr nieiue,

irem leibo mon


in ein

sie nit pedriebeii sol,

wau

wilde insel so wil ich sie wol

vervuren.

Las, das sie vur was

mein ingedenck d\v seine!"

IX
Der
ofratf

gab

sie eini

schiffaiou

vud gepotte,

das er sie in ein insel seczt on notte;

der

aiif

dem mre

diirch ir scbon

seinss willenss

von

ir geret.
t'alsch

Doch

balff in

wider gutt wort noch

pette,

sunder sie autwurt gutlicb durch


j.Lass ab dein clag

ir stette:

vnd falsch gedon,

wan dw

wirst nit geweret;

e wil ich sterben in der wilt."

Zw

hant seczt er das schone


auf ein
fels

pilt

mit geferdte
edol keisseriu:
kiinigin!

vnd fur von dan.

Kum

mir

zw

hilff,

Do schrey die dw himeiische


nieiiier

Dein

hilff

moclit mich wol niachen kn

von

grossen schwerdte."

X
In solcher angst vnd herezenlieber schwerde

wart

sie

vor

leit

hinsincken
In

zw der

erde
ir

vnd

schliff.

dem dranm

furkam

Maria,
das
(F. 441 r")

die vil reine,

vnd spracb: Ich wil dich leren zw der stunde,

dw

die sundersichen

macbst gesunde

mit einer wnrcze lobesam.


Darvniib do grab pat eine

vnder dein haupt; die bat solch

krafft:

wer mit dem aussacz

ist pehaft't,

der wirt darvon verlone."

Da

sie

erwacbt, die wurcz grub sie pebendiklicb.


freit sie sich.

In dess giug her ein schift mit gut; des


In dess sass sie vnd vur gen

Ram;

gab

oftlicli

zw

verstane,

166

A.

Wallenskold

XI
wie
sie

deu aussacz genczlich kunt verdreiben


hilff
ail

mit ffottps

pcid

manen vnd don weiben


der zeit gar batte

an

leipliche schwerikeit.
in

Nun
mit

dess keiserss pnidcr, der sie het versaget,

dem aussacz gar schvverlichen geplaget. Er sprach: 0 vve, .meinss grossenss Wan kumpt mir die vndatte?" Des gleicb dess grafen prudor was
auseczig in solycher mas.

leit!

Der
gen Ram. ,,0b mon
in

graff furt in gescbwiiidi'

durch gross kunst miicht raachcn

rein,

mit grossem schacz soit disser arczt pegabet sein,"


also liess er in sundei'heit

zw Rom

oflic'h

verkuude.

xn
Dess kam gen
hoff wol vir

dem

keisser bere,

wy

das ein fremde fraw berkumeu were,

kunt solcbe schwer verdreiben gar.

Der
Die edel
dass sie
ei'cztiu

keisser nach ir sente.

kam gen

hoff

zw bande,
nit erkante.

zw
Der

botf docb

nymant

keisser spracb: Fraw, nement war,

went vou
soliche schwer,

in

ab pehentte

dem pruder mein!

Mit einem man gancz selberein


soit ir

pegabet werden."

Sie sprach: ,,Keins schacz noch guttess ich

darvm peger,
er,

sunder dem hochsten Got gib ich darin dy


(F. 441 vj

durch den ich auch mein kunst

nit spar."

Der

keisser mit pegerden

xm
lia

pat sein pruder, furt in

zw

der frawen;

vnd auch der graff vir sein pnider der schawen,


ob im geholffcn wurt durch sy;

XI,

1:

Ms, dpin aussacz.

Conte de

la

femme chade

convoite

par son beau-frre

167

das wolt er selb Ycrscbalde.

Die fraw die stuiid vur

sie

vnd sprach: Wolaiic!

Wolt

ir

vei'iehen

hy vor ider mane,


icz

was

ir

ye det

oder ye,

euch wirt geholifen palde."

Dess keiserss priider

olfeulich

vor allem volck pekeunet sich


al seiner

missedate,

pis on allein das er aus lugemhatftem tiuuit

die edlen keisseriu falschlich versagen kuut;

das wolt er aucli veriehen ny

durch falsch seins herczen

ratte.

XIV
Solich verhaltung mercket die vil gutte;
sie

sprach: ,.Mit wissen nit verschweigen dutte,

sunder encli vberwindet gar,


wolt
ir

auch werdeu reine."

Der keisser sprach: Pruder, weistu noch mre


etvvass, dass

wider mich so groblich were,

das offenbar by vor der scbar!

Hab
Er
fiel

forcht

vnd sorgeu

cleiue!"

z\v fuss

dem

keisser reicb

vnd det veriehen

offenleich,

wie er die keisserine

gegen dem keisser felschlichen verlogen

het,

darvmb dass

sie nit

wolt geweren seiner pett.

Do

das der keisser wart gewar,


pedript wurt im sein sine.

XV
Erst

nam

die

fraw die wnrcz vnd schneit


vil

sie cleiue,

davon dess keissers pruder


auch offenlich

vnreine

zw

drinckeu gab;

do wart er rein vnd clare.

Dess graffens pruder hub do an zw clagen,

was er

j^e

det pey allen seinen dagen,

pis

auf dass kint; da

lis

er ab,

XIII,

6:

Ms. Vit.

XTTT,

13:

Ms. das edlen; kynt,

XV,

do manqttc dans

le

ms.

168

A. WALIiEN.SKLn

vnd sclnveifrsam hett ers gare.


(F.

442

r)

Die

fraiie

sprach:
ir

,.Ver.siicht

euch pas,

vnd wist

mer, so offuet das!


nit late!"

Durch nichte dass


Dess kindes mort er crst do

offeulich verlach.
sie in versaeh,

Die fraw mit irem dranck der wurcz


als ich

das gschicht gelcssen bab.


er rein gar dratte.

Da wart

XVI
Oross lob gesi)rocben art dem zartteu weibe,
dass sie so pat macbt rein der zweycr leibe

an

aile

schwer mit

irer kunst;

dess wundert menikleicben.

Doch was noch vnerkaut


do nent
sie sieb

die zarte frawe;


ira:

vud spracb zu

Nim schawe:

eur falscliess werben wass vnibsunst;

mein er philt ich genczleichen."


Itlichcr

guad von
ir

ir

pegert;

zw
Der
keisser

fuss vil

der keisser wert,


sie empfinge.

schon erlicb
liss

ein hoff ausritfen ir

zw

er.

Die fraw die spracb: Kein

mon

perurt raicb nymer mer;

racin hercz in biczelicber prunst

pegert geistlicber dinge."

xvn
Nach
ir

pegirde

ir

der keisser reicbe

peleit in ein kloster demutikleiche.

Darin erlanget
die

sie

von Got

kron der ewikeitte.


ein reines weib: der eren

Daran gedenck

mit nicbte soit dein elich

man

verkeren,

vnd hait ess


piss

alss dir

Got gepot;

auch

nit so verzeitte!

Wan dw

schon angelanget werst,

gedenck, das

dw

in widerferst,

vnd phalt dein weiplicb krone,

XVI,

14:

Ms. hiczliher.

Conte de
die

la

femme

chaste convoite

par son

lieau-frre

1C)9

dii'

so hoch vber al krou eibabeu ist",

spricht Albiecht Paumholcz, pittet Got, deii waren Crist,

das er vns iu der leczten uot


(F.

442 v")

welle allea pey pestane.

N
Der Teiehner
(Ms. Dresde, Kgl.
ff.

Bibl.,

203, pp. 47 b

53

a).

Die Bede hat (jemacht der Teychner.


In der E(3mer puch maii

(Pag. 47 b)

las,

So vernim, waz icb dir sag: So baiz ein baymleich wesen paw
en,

Das

eiu gewaltiger cliimig was;


iu ein herfart.

Der must

Daz daz niemaiid mag geschawen, Daz der


30

Do
5

stund allez sein gepart,


er liez sein frawen pider, er

siinden vnd der scbant

Wem
Unz

chem zu land herwider.


geraten, wie

Nempt werd innen in dem lant." Daz geschacb, er pawt ein vest

Do wart im
Daz
Der
10

ers seinem pruder lie:


behielt ims wol mit ern.
clieru.
3.-,

An Do Do

ein heimleicb ort, die er

wol wcst.

die vest

volchomen scbain.

sprach die frawe rain:


ist

Damit so must er daunen

,.Noch

nicht

gewerens

zeit.

Als pald vnd er rait sein strazz.

Ir schawt, \vo ezzen

vnd triukchen
leit,

Do
Daz

verzaigt
er

dei'

pruder daz,

was

ein poser

man

Daz

wii' die

vest beriisten gar


aul'

Vnd auch
15

sucht die frawen an,


tilt.

Vollicbleicben

zway

jar:

Daz

si

seiuen willen

Ezzen vnd trinkchen miizz wir han."


40

Do

veriach die frawe stat:

Er sprach: Daz

ist schir

gctan."

Waz

wolzt an dir selber recheu?


ani

(Pag.

Wolzt du dein trew

pruder
?

Do si)rach er zu dei' guten: Du soit nicbt leuger frides niuten."


Si sprach: Ja, die zeit ist bie."

prechen
(Pag. 48 a)

()b
20

icli

denu so pos nu wiir


willen par,
45

Vor

die

frawe

in

die vest er gie;

Vnd den deinen

Sie versperrt iu mit

dem

tor:

So gehort es dich nicht an."

Er

belaib drinn,

si

was

bievoi-.

Do

sprach er: Es miiz ergan,


pliant."

Also must er sein v(H'spart,

Stundeu hundert trew ze

Vuz daz

sich endt die herfart.

Do sbrach
2.5

die

fraw zebaut:
.io

Do

dei'

herr nu

cham herwider,

Seind es nicht anders weseu mag.


15: Ms. pey sey pestane. Ms. Sr(?) haiz.

Autf bub sicb die frawe pider.

XVII,
27.

170

A.

Wallenskld

Au die Wie ir

tiir

sie sut

iiii

mer,

Do

veriach der frst zehant


hinz
ir!

lierre chuuttig wiir;

Zu dem poswicht: Ruht

Sie sprach: Ich nierkcli aucb vnd


sptir,
!i.i

Waz

du nu wild, daz

ist nieiu gir."

Diu
53

(lu

gerne werst herfr;

Do si dem poswicht wart geben; Do gewans nie vbler leben.

So

will ich dich lazzen frey.

Waz
Also
100

er marter

mocht erdenkchen,
bechreukchen.

Sprich, das ich an sorgc^n sey!-'

Damit

tet er sey

Do gab
Daz
eo

er

ir

trew vnd ayd,


ir

slaitf ers

auf und nider,

Er gewiinscht

nynimer layd,

Zelezt in die Teyfer wider;

er ir hernach zebrach.
sacli,

Da
ab,

si

vor was auzgenomen,

Als pald vnd er den priider


Ail sein trewe die

Also musts hinwider chonieu.

was do

Doch was

der lieb Got

ir tiost,

Daz
(Pag. 49
a.)

er die frawen schuldig gab:


lo.i

Als der yr die seinn

erlost.

Sie hiet vbels vil getan

Mit so manigem slafman.


65

Do Do

si in

dem wazzer

ran.

der plikchts ein alter nian;

Da

verlog ers also scharff,


in die
si in

Der sprach: ,,Ging ans dem wag,


Gute fraw, vnd nicht verzag!
Ich bin
1

Daz mans

Teyfer warff.

Do cham
Daz sey
Noch

ein viscbpant,
lo'

es,

Peter, Gotes

pot.

ein vischer zoch ans lant.


die

Dich bat nie verlazzen Got

Darnach chom
70

frawe gut

50 a)

in grozzer aremut,

Vud wil dich hait nicht verlan. Ge vud nira dich erziiey an
In die stat der Roraer scbar!

Daz

ein herzog
sich der

nach

ir

sant

Vnd
Daz
75

frawen vnderwant
115

Vnd wer

dir peicbtet offenbar,

Mit also rechten trewen gut,


si

Waz

er siinden bat getan,


ein gesunter

im

eins chiudleins but,

Der wirt

man

Daz

er ir in trewen enpbalicb.

Do was
Der des

an dem bof ein walicb.


fnsten diener hiez.
120

Der het neyd vnd widcrdriez


Hinz der frawe ane scbuld.
80

Vud stet au mit Gotes gewalt, Wie sein siechtung ist gestalt." Do die Eomer daz erfrieschen, Nach der frawen sie do yeschen. Do war besundersiech ir man

Damit

si

auch verlos sein

hiikl,

Daz

er begert pey ir ze ligeu,

Vnd Vnd
123

sein pruder, der vortan,

der

man

des herzogeu,
het verlogen.

Vnd do der ps des wart verzigen, Do stund stets aller sein fleiz, Wie er sey pracht in ytweiz.
85

Der sey auch


Die wurden

Die sey hetten ze tten gemainet.


aile

drey geverainet
pein,

In ein chamer er chonien phlag,

Mit der sundersiechen

Da
(Pag. 49 b)

die

fraw vndtz chind da

lag.

Daz doch

nicht swachers

mocht

Mit dem swert daz chind er sterbet,


Als es die fraw hiet verderbet.

gesein

Vmb
130

daz jemerleich verrateu,


si

Er sagt dem
90

fiirsten

vnd hofgesind,

Daz

an der frawen taten.


in gerochen,

Die fraw w er schuldig an dem chind,

Daz het Got hinz

Des sey Got vnschuldig

chant.

Waz

si

hetten auff sew gesprochen,

Co7it(i

de

la

femme

chaste convoite

par son

heaii-frre

171

Das
Fur

sie nicht

gdacht uoch

geriiret.
175

Verswuudeu was

sein vngeraach,

Also wart die fraw gefiiret


(Pag. 50 b)
135

irn rechteu ehemanii,


si

Vnd Vnd

stuud auff au allen pein


gie

zum siechen pruder

sein.

Daz
Si

in legte

erzney an.
ir uicht.

Er sprach: Lieber
Der frawen
180

pruder, sich!

chant in wol, er chaut

Aller deiner siinden gich


offeunleichen hie,
als ye."

Do
Es
140

sprach die frawe gericht:


ist aile

erzney verloru,

So wirstu gesunt

Ir miizzt peichtig

werdn vorn.
(Pag. 51
11)

Got hat

rair die

gnad gegebn,
alz sein leben,

Do verschrakct er von den piinden, Daz er offenleich soit chnden.


Doch pracht
Daz
185

Wer
Wie
145

mir peichtet

in

der pruder dran,

Der wirt

eiu gesiinter

mau,

er hub die peychte an


die stat,

sein siechtung ist getan. sein peicht sol offen sein,

Vnd sprach vaz an


Daz

Auch
Daz

er mit seinem falschen rat

Se er lawest

mag

geschrein,

Het dem pruder daz weib verworn;

nians vberal gehrn chan."

150

Do verschrakcht der herr dervan, Daz er offennlich soit peichten Vnd sich selb so gar verleichten. Er sprach: Liebe frawe zart,

Do geswayg er vnd lag als vorn. Do sprach die frawe geslecht:


190

,.Ewr peycht
Hiet
ir

ist

uicht gerecht.

recht gepeicht von grunt,

So

stiint ir

auf vnd wert gesunt.

Wer
Ob

ich darait wol bewart,


eiii

Wer
tail?"
195

mir genzleich tut veriehen,


ist

ich heymlich peicht

Der

mit der vart gerehen.


suit ir nichtz versparn;

Si sprach:

Nain, ez macht nicht


hall."

Davon
Welt

Ir suit es ailes offenbarn,


ir

155

Also sagt er sein gewisseu


Oftnbar vnd vnverizzen,

haben gesunten

leib."

Do gedacht
Daz
;

er des pruder weib,

Daun daz
(Pag. 51 a)

ain

dawcht

iu ze schartf,
200

er peychtig

wurd dervan,

Daz mau

die

frawe iud eyfer wartf

Waz

er ir vbels hiet getan.

Daz war
160

leicht

vor schani verswigen.

Alsen drat er sich des erchaiit.

Doch

liez es

die

frawe nicht ligen;

Do was
Vnd
205

er auch gesunt zehant

Si sprach:

Herr, bedenkt

ew

paz:

stund auf an allen schaden.


die frawe geladen

Ir habt vergezzen etzwaz.

Darnach so wart

Wer
Der
165

mir ganz veriehen


ist

tut,

Hinz der herzoginne man,

zehant gesunt vndifrut.

(Pag 52 a)

Der

ir vil laides

hett getan

Also versten ich mich dabey,

Vnd

begert nu

hilft'

an sey.

Daz ewr peicht

getailet sey.
tiir

Do
210

sprach die wandelsfrey:


ist also

Davou

tut rair auff die

,.Ewr siechtung

getan,

Vnd
Welt
170

lat ez allez
ir

samt

herfiir,

Das ew niempt gehelfeu chan,


Ir miizt offeunleichen sageu

gesunten

leib hie

schawen."

Also peycht er vor der fraweu.

AU ewr

siind

von chindestagen."

Die sein hawsfraw was vnd

hiez,

Wie

er die verderben Uez.


215

Alsin drat er des veriach.

Do sprach der siindig man: Wer het ye gehort daran, Daz man oftenuleich sol peychten!"

172

A. Wallexskoi.I)

Do

sprach

si

zu deni leichteu:
245

Es war noch hewt

ein edelz .stratien,

,,Da ist auders uichtes au:

Wer

die lew

mit liigen beschwachet,


nichte machet

Welt

ir

werden

ein gesuntL-r niau.

Daz den Got zu

Ir rnuzt oftenuleichen iehen.

Mit den sunderleichen maylen,

wo Die weil ewr peycht


So seyt
ir

ist

vngerehen,
leibes."
250

auch des chrumpen

Daz den niemand mocht gehayleu; Er must oi'enleichen iehen,

Do
Daz

volgt er

dem

rat des weybes,

Waz

im slinden wr geschehen,
hiet phlogen
:

cr peycht auff aile ort

Oder waz er liegens ye


So wurde dester

225

Von dem zwivaltigen mort, Wie er des herren chind erstach


Viid das an der frawem rach.
(Pag. 53 a)

myn

gelogen.
wolt,
soit,

Doch zu
Daz

lezten

Got daz

Daz der herr erchennen


255

Als pald vnd er daz erschainet,

die rztiun

war

sein weib,
leib.

Do was
(Pag. 52 b)
230

im auch sein

leib gerainet.

Die im da macht gesunten

Do die drey wurden berait Yon der moselschtichait,


Die zwen an eren wurden
tt,
260

Darnach

lebt der herre guet

Vnd

die

frawe gar wolgemut


ist

In der werlt, daz

war,

Daz

ins

niemand wol derpot.

Sagt vns die

schrifft,

zway

jar

Do sprach manig man dapey: Man soit sein verderben drey


235

Vnd Daz
Daz
265

leicht ettlich tag hiutur,


sie

volgten der natur.


si

Vmb
Daz

die ainige posheit!"


si

Darnach lebten
si

geistleich,

Des geuieln
si

auch

in arbeit,

verdienten daz himelreich:


ein

der

fiirste slayifen liez

Er wart

mnch,

si

ein nonn,'

Vnd
Als
240

in die
si

Teyfer werffen

hiez,

Auz der

falschen werlt entronn

teten der frawen rain.


in

Zu den frewden vnwandelber.


Also sprach auch der

Alzo geschach

allen zwain,

Teychner.

Daz man

sie moselsiichtig vant,

Vnd auch sagen musten ir schant Gar olenleich vor layn vud phaffen.

Also hat das puch ein ende.


270

Got beht uns vor missewende!

ERRATA
p. 25, n. P. 26, P. 36,
n.
1.

1,

1.

1:

2 v. lez: 82
sa.ld,

r.

3,

1.

3 d'en bas:
lisez:

lisez:

6:
3,

dhm;
1.

d'ung.
Usez: u. der.

P. 65, n.

2:

"

der,

TABLE DES MATIERES


Pages

Chapitre Chapitre Chapitre

I.

Classement vnrai des diffreutes versions


Origine du conte

3
7

II.

III.

Versions orientales

Chapitre IV. Les Gesta Romanoruin

23 28
32

Chapitre V. Florence de

Rome

Chapitre VI. Le Miracle de la Vierge


Chapitre

Vn.

Crescentia

60
65

Chapitre VIII. Hildegarde


Chapitre IX. Conclusion

80
8]

Chapitre X. Table alphabticiue des versions

Appendice:
A.
B.
C.

Version du Maase-Bueh, d. de Wilniersdorf (traduction) Version ^'Al Faray Ba'da Alsidda, ms. Londres, Brit. Mus. Or. 237 (traduction)
Version des Gesta
.
.

97

99
111

Romanorum

anglo-latins, ms. Londres, Brit.

Mus. Harl. 2270


nat.,
f.

D.
E.
F.

Version latine en prose du Miracle de la Vierge, ms. Paris, Bibl.

lat.

14463
.

116

Version latine en prose du Miracle de


Version latine en vers du Miracle de

la Vierge,

ms. Londres, Brit. Mus. Harl. 2316


nat.,
f.

120

la Vierge,

ms. Paris, Bibl.

lat.
f.

17491
fr.

122
129
132

G.

Version franaise en prose du Miracle de


Version des Faiz
et

la Vierge,

ms. Paris, Bibl. nat.,


f.

1805
. .

H.
I.

miracles de Nostre

Dame,

ms. Paris, Bibl. nat.,

fr.

410

Version franaise en vers du Miracle de


Version de YAlphabetum narrationum
f.

la Vierge, ms. Paris, Ars.

3516
Paris,
Bibl. nat.,

134

J.

d'Etienne de

Besanon,

ms.

lat.

15913
la

149

K.

Version de

Stella

maris de Miraeidis Bate Marie Virginis de Jean de Garlande,


8.
C;.

ms. Londres, Brit. Mus., Roy.


L.

W
f.

150
fr.

Version de

la Vie des Pres,

ms. Paris, Bibl. nat.,

1546

151 161

M.
N.

Version d'Albrecht Baumholtz, ms. Berlin, Kgl. Bibl., Cod. Germ. 414
Version de Der Teichner. ms. Dresde, Kgl.
off.

Bibl.,

203

169

Errata

173

9-

"v^V^

T<'V

^^^-{^.^

^'

7-

^^
<H\

^\'\

'"''-'"'''M

'^

^-

You might also like