You are on page 1of 4

Taraxacum, dente di leone, forse pi agevole chiamarli margherite.

. Fra l'erbe, sempre, o tra le pietre, dentro i giorni bui dell'equinozio. Non hanno pensieri di parole, finch s'impigliano nel composto di humus, di sassolini, di fili evanescenti. Una miriade nel giardino dove si agitano gatti e giardiniere. Una miriade che non spera in celebrazioni, seppure di giochi di bambini. Uomini cos muti ce n' per strade, come i taraxacum. Non sanno e non riescono a scavare dalla terra

parola che sovrasti il tempo; parola al limite della pietra in girotondo o allineata a pietra. Dal sangue in fiotti tra i labbri della carne, le parole cercano nivali corrispondenze e tu ti muovi, selezioni, scegli, dai misura al tempo con una fibra che impara ad alfabetizzare, a sbattere ad inerpicarsi tra i pieni e i vuoti di volumi per risignificarli; dal silenzio, a significarmi.

Taraxacum, dandelion, maybe easier to call them daisies. Among the grass, always, or the stones, into the dark days of equinox. They have no thought of words, until they hitch on the compound of humus, of pebbles, of vanishing threads. A myriad in the garden, where the cats and the gardener bustle about. A myriad expecting no celebration, even of childrens games. Men so mute wander in the streets, like the taraxacum. They dont know and dont manage to dig from the ground

a word commanding time; a word on the edge of the stone in a merry-go-round or aligned to the stone. From the blood in spurts between the lips of flesh, words look for snow-white correspondences and you move along, you select, you choose, you measure your time out of a fibre learning to read and write, to bump to climb between emptiness and fullness of volumes to redefine them; from silence, to define myself.

Lasciate il campo desolato di terra e qualche pioppo cipressino pi in l a guardare il cielo. L si pu solo riattraversare le stagioni a partire dagli occhi veloci sul finestrino. In essere ogni gesto della terra, col verme che diviene e vola; io prima nel chiarore del tuo bacio, e in avamposto sulle tue parole appuntate alla vita dei poeti. Mentre non c' traccia di lotta n di sangue d'ere successive; solo la quiete del canale, la saggezza dell'acqua che riempie dove non sei intero.

Leave the earthy abandoned field and few black poplars further away looking up at the sky. Out there you can only go through the seasons again starting from your fast eyes on the car window. Under way every act of the Earth, with the worm that grows and flies; I am the first in the glimmer of your kiss and I am in the forefront of your words pinned on the poets life. But there is no trace of fight or blood of later eras; only the quiet of the canals, the wisdom of water that fills in when you are not entire.

You might also like