You are on page 1of 15

REVISTA DE CRTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Ao XXXVIII, No 75. Lima-Boston, 1er semestre de 2012, pp.

11-25

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN JOS MARA ARGUEDAS Ral Bueno Dartmouth College / Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Resumen El zorro de arriba y el zorro de abajo tipifica la novela traductora que caracteriza la carrera de Arguedas. En este trabajo, argumento que la novela est empapada de traducciones de muchos niveles, y que Arguedas usa el relato prehispnico del Per como el quid para crear nuevas interpretaciones de la vida peruana. Equilibrando dos papeles como transculturador y traductor cultural, Arguedas modela sus personajes para representar diversas dimensiones, mticas y polticas, de la historia y la sociedad peruana. Tambin, se refuerza la importancia del smbolo del zorro en esta obra en particular, y cmo est transculturado por todo el texto. Palabras clave: traduccin cultural, transculturacin, heterogeneidad, El zorro de arriba y el zorro de abajo, Jos Mara Arguedas. Abstract El zorro de arriba y el zorro de abajo epitomizes the translation novel that Arguedas is known for. In this essay, I argue that the novel is steeped in translations on many levels, and that Arguedas uses prehispanic history in Peru as a crux for creating new interpretations of Peruvian life. Balancing roles as both a transculturador and a cultural translator, Arguedas models his characters to represent many dimensions, mythical and political, of Peruvian history and society. I also reinforce the importance of the symbol of the zorro (fox) in this particular work, and how it is transculturally reproduced throughout the text. Keywords: cultural translation, transculturation, heterogeneity, El zorro de arriba y el zorro de abajo (The Fox from Up Above and the Fox from Down Below), Jos Mara Arguedas.

Voy a enfocar el caso Jos Mara Arguedas y en particular su novela El zorro de arriba y el zorro de abajo (1971, en adelante Los zorros) desde el punto de vista de la traduccin cultural. El hecho es

12

RAL BUENO

que Arguedas ha traducido toda su vida. Lo ha hecho como persona bilinge, escritor y antroplogo. Ha traducido la cultura quechua moderna para que halle curso y dignificado sentido en la castellanoparlante del Per. En Los zorros por primera y nica vez en su vida no traduce en el sentido tradicional, diramos bilateral, de texto a texto, o ms exactamente de cultura a cultura, sino antes bien transcribe una compleja situacin multilinge y multicultural, en la que varias traducciones tienen o han tenido lugar en diversos niveles de realidad y hasta en comprensiones visiblemente metalingsticas. Ah Arguedas reproduce en un pavoroso batallar con la escritura, del que deja amplio testimonio, un hablar polifnico y de mltiples registros, orgenes, direcciones, visiones del mundo y niveles de inteligencia, que podramos adherir a lo bablico de no ser porque su aparente caos no deja de procurar un sentido profundo y, en su diversidad, unitario. Se trata de un hablar situado en el cruce conflictivo de gramticas y lxicos, grados de competencia idiomtica y accidentado aprendizaje de otras lenguas y culturas, que halla en el puerto siderrgico y pesquero de Chimbote el puerto pesquero ms grande del mundo el lugar de batalla y su punto de inflexin. Esa precisa circunstancia lugar de dicciones y contradicciones, de versiones y di-versiones, de traducciones, en fin, de amplio espectro es el motivo central de este trabajo. Se arribar a la conviccin de que una destacada potica de la traduccin est en la base y la estructura esttica de la novela. Y lo que en otras obras de ficcin del mismo autor era apoyo argumentativo, elemento coadyuvante, materia de ilustracin referencial, en sta se hace parte sustancial de su sistema compositivo. Parto de una constatacin triple que, por su evidencia, ha pasado por desapercibida para la crtica: casi nadie en el mundo representado por Los zorros habla en su contexto original, digamos en su tierra; casi ningn migrante andino habla (o escribe) en su lengua original obviamente tampoco el autor, el individuo que [] escribe este libro (58), quien otra vez ha tenido que dejar de lado su lengua ms entraable, que es el quechua1; y casi todos los criollos que acuden
Sabemos que el quechua es la lengua prioritaria de Arguedas, la lengua de sus afectos profundos, por varios indicadores dispuestos a la largo de su obra general, como cuando al final del Primer diario confiesa que eleva oraciones
1

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

13

al lugar atrados por la quimera de la pesca industrial en especial Chaucato se expresan en una lengua brutal, propiciada por la cultura logrera, prostibularia y dilapidadora del lugar, tan alejada de los trminos caros a una lengua materna. Incluso los migrantes que buscan la liberacin se sienten impulsados a hablar un lenguaje redentor, cuyos niveles de extraeza tocan lo mesinico y aun delirante en especial el loco Moncada. En consecuencia, todos los protagonistas de la novela traducen cuando hablan, esto es, acoplan en una lengua segunda, en la que a ojos vista tienen distintos grados de competencia, los contenidos que arden por volcarse en la lengua que les sera ms natural y confortable. As la novela es, desde su mismo origen, una obra traducida al espaol y sus variantes dialectales de lugar. Nace y vive en situaciones de traduccin. Es, en suma, una novela fundada sobre la traduccin y desarrollada en traducciones a todo nivel, segn veremos en lo que sigue. Los personajes serranos con papel protagnico del llamado relato (captulos I a IV de la primera parte, y hervores de la segunda) traducen todos. Eso se ve con facilidad en su hablar motoso, plagado de inflexiones quechuas y de violaciones a la gramtica y la fontica castellanas, lo que evidencia una lucha para dar cabida en lengua ajena a lo que con ms propiedad estara dicho en la de origen. Ellos son Tinoco, Asto, Orfa, Esteban de la Cruz, Gregorio Bazalar, Hilario Caullama, Cecilio Ramrez...; en particular Asto y don Esteban. El primero, embriagado por su primer salario pesquero, produce la secuencia eufrica Piscador juerte, machazo... Ochinta toniladas anchovita, yo (45), en que la tpica confusin fontica de vocales y cierta ausencia de verbos atan la expresin a una matriz indgena y evidencian una traduccin bastante accidentada. Por su parte, don Esteban de la Cruz es consciente de las dificultades del traslado de una lengua a otra y del esfuerzo que eso le cuesta, de ah que en sealados casos (en el dilogo con su compadre Moncada) tenga que acudir a su lengua materna para darle seguridad a su traduccin: El bolsita del pin, chuspa que llamamos... (168), dice, y luego le pregunta a Moncada para enderezar una traduccin errnea: Desquechuas a los santos al ser acosado sexualmente por la mestiza Fidela (28), o cuando necesita convocar sus canciones en la ficcin narrativa, o incluso en la vida civil (fui testigo privilegiado de ello).

14

RAL BUENO

abridoso? El compadre le corrige, desabrido, a lo que don Esteban aade una rplica que yo hallo ejemplar porque afirma la seguridad que le da el uso de su lengua de origen: Eso mismo, en quichua, ms seguro dice qaima (169). Sobre la interaccin lingstica entre serranos y criollos resulta muy interesante observar aqu la aplicacin de un mote que le hace el zambo Mendieta al cabo de polica que lo est tomando preso, lo que origina esta pregunta: Por qu dices 'ost'? Mendieta responde: En la cara; en el hablar se conoce al serrano. Usted serrano (42). Es decir, le habla al cabo con las variantes de espaol que ha aprendido de los migrantes de la sierra, no slo con palabras mal pronunciadas, sino con una gramtica influida por las estructuras quechuas: Usted serrano en lugar de un usted es serrano. Dicho de otro modo, Mendieta est ajustando su expresin a la de los migrantes: traduciendo su hablar al espaol motoso de los migrantes de las alturas, que el polica conoce bien por su origen. Chaucato, dueo de una antigua y pequea embarcacin pesquera, no es serrano, sino lo que en el Per de hoy se dice criollo. Pero su lengua de batalla es una jerigonza violenta y harto sexualizada, que busca acreditar autoridad y hasta autoconservacin en un medio que ya le resulta peligrosamente hostil porque ha cado en desgracia ante el poderoso armador Braschi. Interpelando a dos nuevos tripulantes, violinista el primero y homosexual el segundo, dice: No vomitas? Entonces vas derecho a la anchoveta que Braschi, el culemacho, liha quitado a los cochos alcatraces. Ese, ese quest a tu lado, vaolvidar aqu el ojete, porque la mar es la ms grande concha chupadora del mundo. La concha exige pincho, no es cierto, Mudo? (31s). El violinista, el Mudo, el characato Pretel, Zavala, el Tarta participan de esa jerga, aunque con diferentes grados de necesidad y rudeza. Por ejemplo, casi todos comparten la nocin de que el mar es una inmensa vagina que origina el boom de la harina y del aceite de pescado. Dice el Tarta: Yo voy a la gran chuchae tu madre que n-n-nos alimenta, que-que-que pari a Braschi, a Rincn (49). Por otro lado, Moncada, su compadre don Esteban, Cecilio Ramrez y el padre Cardozo pertenecen a una estirpe de predicadores visionarios que, apoyados en el prestigio de destacados discursos e iconos religiosos o civiles, actuando en distintos grados de pertinencia y hasta de coherencia, hablan un lenguaje de redencin espi-

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

15

ritual o social. Descontextualizan y adaptan, es decir, traducen a situaciones reales esos discursos y dejan fluir un habla cuya extraeza y enigma producen seduccin y aun empata en sus oyentes. Al respecto, refirindose a Moncada dice la esposa de don Esteban: Loco por causa de nuestros pecados; pobrecito [...] Predica y como a santo lo marterizan (181). Es obvio que los gringos de la novela, los hermanos adventistas, los religiosos de varias congregaciones instaladas en el rea, el cura hispnico Cardozo, el ex-cuerpo de paz Maxwell, viven en Chimbote en constante situacin de traduccin. Hablan en castellano lo que podran decir mejor en ingls. El loco Moncada se ha percatado de ello y, cuando el tren tritura la jaula de cuyes y un gallo, ensaya esta predicacin: Ah, ah! La vida, la muerte, la pestilencia de harina de pescado, de fraile norteamericano gentil, caballero que no pronuncia el castellano como es debido. El yanki cura [...] no va a poder nunca por nunca jams hablar como es debido el castellano, el espaol que decimos (67). Sabe Moncada que los migrantes andinos, entre ellos su compadre don Esteban, estn en la misma situacin, pero lo que no dice de stos dice de los norteamericanos, obviamente porque en su mentalidad no siempre incoherente, o misteriosa, tiene claro que stos son invasores: Que se vayan los extranjeros!, clama (65). En efecto, aunque hay extranjeros como Maxwell y el padre Cardozo que hablan bastante bien el castellano, hay efectivamente otros, como el padre Hutchinson, que trastornan su sintaxis al modo de los andinos: el padre Cardozo ha derramado lgrima de emocin sincero (259). Puede ser el mismo que, en el traslado de cruces y cadveres a otro cementerio, perifonea: Solamente otros muertes enterrar en otro cementerio, otro lado San Pedro. Ustedes decidir, ilustrsimo obispo Monseor, respetar (73). Tambin resulta interesante constatar que a veces los gringos optan por su propio idioma, y hasta se instan a hablarlo: Explcate o explcame. Y usa el ingls con ms frecuencia (244) le pide Cardozo a Maxwell. En un caso digno de mencionarse Maxwell, retirado ya del Cuerpo de Paz, bailando con la tremenda prostituta gorda repite en ingls: Un hipoptamo sagrado! (39). Obviamente lo dice en ese idioma para no herir a la mujer, que en efecto evolucionaba haciendo temblar sus carnes, en una mezcla de gracia y de ridculo, pero la expresin

16

RAL BUENO

se registra en espaol en un acto de traduccin cuya ndole vamos a considerar luego debido sin duda a la intervencin del narrador. Durante la larga conversacin entre don ngel Rincn Jaramillo, jefe de la Nautilus Fishing, y don Diego ste afirma: dicen, don ngel, que aqu en Chimbote a todos se les borra la cara, se les asancocha la moral, se les mete en molde (97). Una moral asancochada vendra ser, a partir de sancochar que registra Moliner2, una moral malograda, o deficitaria. Quiero extender la nocin al campo del lenguaje para aadir que, a la luz de lo ya visto, en Chimbote a todos se les asancocha la expresin y lo que va acarreando el lugar es una suerte de habla asancochada. Es producto del forasterismo caracterstico del entorno, del masivo aprendizaje de lenguas y culturas que impone la singular situacin de Chimbote, del masivo proceso de traduccin que ese aprendizaje fomenta, y de todas las demandas que supone un cuerpo social tan heterogneo como efervescente. Se complica an ms el cuadro inter- y trans-lingstico de lo representado si tenemos en cuenta que an hay en ese universo otras instancias de traduccin, esta vez debidas a los personajes mticos los zorros que animan el conjunto, la presencia del narrador del relato, y del autor que escribe sus diarios. A eso vamos. Pero antes, ahora que hablamos del autor, conviene avanzar este pequeo excurso en el que se puede ver a la vez el grado de pertenencia y pertinenciaque el autor demuestra hacia su lengua quechua, y lo que podramos llamar el grado cero de su traduccin cultural. Al inicio de su Segundo diario al hablar de la secuencia de Todas las sangres que da cuenta de la batalla de siglos que en estas tierras sostienen los diablos indgena y espaol, Arguedas escribe: Y esa pelea aparece en la novela como ganada por el yawar mayu, el ro sangriento, que as llamamos en quechua al primer repunte de los ros que cargan los jugos formados en las cumbres y abismos por los insectos, el sol, la luna y la msica (89). Son de notar: la traduccin de la expresin, la expansin de su contexto cultural, que avisa del cuidado que tiene un traductor no meramente lingstico-frasal, sino cumplidamente cultural, y, por sobre todo, el sentido de recproca propiedad que hay entre el autor y la lengua quechua, ella es
Alteracin de soncocho [...] Sancochar. Cocer o guisar una vianda mal o incompletamente (1101).
2

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

17

de l, como l es de ella, lo que queda expresado por un inclusivo nosotros que sin lugar a dudas lo hace parte natural del conjunto cultural indgena que lo abarca. Ms de lo mismo, aunque quiz de modo menos explcito, tenemos en los usos y definiciones que Arguedas en sus diarios da de ocllo, lloclla, nionena, ayllu, ayoq sapatilla , ima sapra, jalka, etc. El ttulo de la novela sugiere una engaosa dualidad, en que dos sujetos en sus respectivas situaciones ejecutan dos historias que de algn modo se relacionan. El lector pronto se da cuenta de que los humanizados zorros de arriba y abajo, los espacios que habitan y los relatos que generan son mltiples, y que el juego de dobles se reproduce como en la progresiva divisin celular. La lectura entonces revela que hay muchos espacios de arriba y de abajo, que la categora misma no es tanto espacial como social, y aun histrica, que las historias consisten de un profuso tramado de peripecias individuales y colectivas, y que los proverbiales zorros son, en verdad, varios, existiendo por s o mediante inusitadas encarnaciones en personajes que creamos consistentemente humanos, ni divinos ni animalizados. Y aunque todava el relato sostiene la alegora primigenia de costa y sierra del Per, de sujetos andinos y serranos, y an la ms actual de indgenas de las alturas y mestizos y criollos de las zonas bajas, el lector ha de enfrentarse a zorros que antes eran de arriba y ahora son de abajo, o al revs, o de ambos espacios a la vez, o de distintas dimensiones de realidad, sean stas mitolgicas, literarias, socio-histricas, gnoseolgicas y an epistemolgicas. Un pasaje de aliento mtico puede ejemplificar lo hasta aqu dicho: EL ZORRO DE ARRIBA: [...] Oye: yo he bajado siempre y t has subido. Pero ahora es peor y mejor. Hay mundos de ms arriba y de ms abajo. El individuo que pretendi quitarse la vida y escribe este libro era de arriba; tiene an [ahora que es de abajo] ima sapra sacudindose bajo su pecho. De dnde, de qu es ahora? (58; los nfasis y el inciso son evidentemente mos). Se entiende que el individuo que escribe, en otras palabras: Arguedas, el autor material del discurso, es encarnacin de uno de los zorros, o de ambos, o de manera ms turbadora an, es un tercer zorro, ahora de arriba y de abajo, de antes y de la actualidad, y etctera. En lo que sigue nos proponemos ingresar en la multiplicacin de zorros planteada por la novela. Dejaremos para

18

RAL BUENO

ms adelante el tema tambin inquietante de la multiplicacin de espacios histricos que esos zorros refieren. La secuencia que sirve de base a toda esta generacin vulpina no le pertenece directamente a Arguedas, ni siquiera al mundo andino actual. Le pertenece a la antigedad prehispnica, y ms exactamente al mundo que a fines del siglo XVI le cupo conocer, en las alturas de Huarochir, al extirpador de idolatras Francisco de vila. El implacable doctor vila segn Guaman Poma (437s y 444) haba recogido en quechua las supersticiones que Arguedas traduce al espaol para el volumen bilinge Dioses y hombres de Huarochir editado por Pierre Duviols en 1966. Es del archivo, entonces, de donde Arguedas extrae el recurso compositivo que le da base y contenido hermenutico a su novela. He argumentado en otro lugar (2011) que la diferencia entre traduccin cultural y transculturacin radica en la diferencia entre comprender y asumir: quien comprende y explica una realidad cultural ajena es el traductor cultural (artistas, literatos, crticos, etnlogos y antroplogos van de este lado). Quien asume y hace suyo parte del patrimonio cultural del otro es el transculturador. Arguedas narrador, etnlogo y antroplogo se vale de su doble condicin de creador y cientfico social para construir su novela. sta revela la presencia de ambas, traduccin cultural y transculturacin. En la novela se percibe que hay comprensin suficiente del mito andino de los dos zorros tanto en su contexto original como en sus proyecciones: en el pasado antiguo los dos zorros se encontraron en el cerro Latausaco de Huarochir para intercambiar informacin conflictiva, que en ese entonces era del orden de la sexualidad femenina inaceptable. Arguedas vuelve a traducir el mito que bien conoce, en esta ocasin en versin simplificada y a la vez extendida licencias de literato, para transculturarlo en su texto y hacerlo as viable a la revelacin de nuevos conflictos y anomalas. As, los mundos de arriba y de abajo, ya de por s en tradicionales relaciones de conflicto, entran de nuevo en dilogo para revelar una situacin contempornea plagada de irregularidades e inquietudes. En el proceso narrativo los mundos se desverticalizan, se hacen de ac y de all, o del primer y tercer mundos, o de la fuerza de trabajo y el capital, o an de lo tradicional-mgico y lo moderno-racional. En el fondo, eso es tambin lo que propone Arguedas con su libro: distintas pero complementarias traducciones culturales, incluso traduc-

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

19

ciones de traducciones; y distintas transculturaciones pinsese por un instante en las conversiones de los norteamericanos Cardozo y Maxwell, sacerdote aqul y miembro del Cuerpo de Paz ste, que devienen luchadores sociales en busca de la liberacin de un pueblo que hacen suyo; incluso transculturaciones de transculturaciones. Ah est parte de su grandeza, y la de su libro: en reproducir e ilustrar con vividez, con angustia de vida y muerte, un basto y tumultuoso proceso cultural y social que no acaba, que solamente muta. Y en ese proceso de reproduccin (o de retraduccin) no puede evitar que su libro resulte homolgicamente complicado, entrecortado y quejoso, destroncado (267, 270 ltimo diario?) como el universo que traduce3 y atrapa. La novela de Arguedas deja la apariencia de ser una continuacin o un desprendimiento contemporneo del mito de los zorros incluido en Dioses y hombres de Huarochir. Mas, a partir de las nociones de traduccin cultural y transculturacin que ac se manejan, va quedando claro que Arguedas est usando metafricamente incluso metodolgicamente el relato prehispnico. Influido por el pensamiento mgico que transpira la novela, el lector se siente inclinado a pensar que los zorros mticos trascienden su libro y controlan todo el conjunto discursivo, incluyendo al autor material. Pero esto es tambin un efecto de sentido diseado por la instancia autoral. Hay, en efecto, signos hbilmente dispuestos en el texto con el objeto de generar esa impresin. Los zorros esto es, los breves textos que los presentan como talesirrumpen en el espacio de los textos del autor material (Primer diario) y del narrador del relato (captulo primero). Es como si ambas instancias discursivas fueran sus dominios, como si los dos enunciadores de ms alcance en esta obra de ficcin fueran sus dependencias. Adems, segn ya hemos visto, en la segunda incursin uno de los zorros hace una referencia condescendiente al autor: El individuo que pretendi quitarse la vida y escribe este libro (58). Es ms, ellos mismos se asignan la funcin de narradores del relato, como puede verse claramente en esta secuenEs hora que aclare aqu que suscribo la nocin de traduccin aplicada por Paula Rubel y Abraham Rosman al trabajo antropolgico de transcripcin y explicacin de realidades culturales ajenas: Los antroplogos son escuchas que traducen la cultura local, creando una pintura para el mundo de afuera (16).
3

20

RAL BUENO

cia que pretende comprobar una pericia enunciativa: EL ZORRO DE ABAJO: Entiendes bien lo que digo y cuento? EL ZORRO DE ARRIBA: Confundes un poco las cosas (56; mi nfasis). Sin embargo, toda esta situacin meta-textual y proteica de los zorros cae por su peso, cuando una simple pregunta de Arguedas al final de su Segundo diario recupere la autora de las incursiones y ponga en entredicho tan interesante y hasta bello tramado: a qu habr metido estos zorros tan difciles en la novela? (94). Queda claro aqu el doble papel traductor de Arguedas, que primero traslada la narrativa de los mticos zorros del quechua al espaol, que luego traslada (traduce) la imaginera y figuraciones de los zorros desde un contexto andino legendario a otro costeo actual, indigenizado, donde vuelven a ejercer sus funciones de observadores e intrpretes de la realidad, sujetos de comunicacin y revelaciones, sutilmente permeables a la msica y casi siempre hechizados, para bien o para mal, por la sexualidad femenina. Cuando en el relato del acaecer de Chimbote los zorros, que humanizados incursionan en la vida de los protagonistas y sus alrededores, se hallan cmodos y danzan jubilosos, como don Diego al ritmo de una cancin que luego resulta que es una yunsa cajabambina, o como el hombre pequeo de camisa roja al ritmo de la msica que fluye de la guitarra del ciego Crispn, entonces sabemos que esos zorros no slo han sido traducidos y traducidos bien, en sus funciones culturales, repito, sino que se han aclimatado a este mundo: han sido transculturados. Sin embargo, aunque ellos vayan por todo lado en los textos del libro, al punto de parecer omnipresentes vigilantes de cada una de las acciones, y que en sus momentos ms visibles corran y salten y zigzagueen por el libro como lo hacen ya en el mundo representado que ahora habitan, ellos no estn ah para controlar, ni para narrar, aunque eso digan y hasta parezca que hacen, especialmente cuando encarnan en personajes de sbito aspecto vulpino (don ngel, el Tarta, el mensajero, entre los que todava no he nombrado). Estn ah para apoyar y apurar (o retardar, que a veces pasa) un proceso compositivo del que son inspiradores, leitmotifs, incluso razn estructural, y a su manera, claro, tambin personajes. La crtica ha hecho ver que los zorros mitolgicos funcionan en la novela como nexos entre los diarios y el relato (Cornejo Polar, Lienhard, entre otros). A la luz de lo que vamos argumentando yo

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

21

quiero ver ese nexo en funcin traductora. No hablo de traducciones especulares, por supuesto, pero tampoco de versiones descomedidas, sino ms bien prolijas en la ampliacin de funciones que Barthes denominaba catalticas en el texto de llegada. Para esa crtica est claro que los zorros comunican traduciendo especialmente situaciones culposas originadas por la sexualidad femenina. En efecto, al final del primer diario tenemos la iniciacin sexual del autor cuando era adolescente (Todo mi cuerpo anhelaba [...] Fidela se ech a mi lado. Se haba levantado el traje; le toqu el cuerpo con mis manos 28), la cual, mediante una lnea del zorro de abajo (Un sexo desconocido confunde a sos 29) y otra del de arriba (fue detenido por una virgen ramera que los esper con las piernas desnudas 58) se traduce en varias situaciones prostibularias de Chimbote y tambin en el tpico del poderoso rgano sexual femenino que es el mar, proveedor de la inmensa riqueza pesquera. Me interesa destacar dos escenas equivalentes a la del diario. Una es la del andino que retrocede entre encandilado y pasmado ante el avance de la mujer desnuda: La ramera abri los brazos, blanqusimos, movi los pechos. Asto se apellidaba ese pescador. Lucero, estrella! dijo a locas, cuando ella se inclin para abrazarlo (45). Otra es la del Tarta, que antes de su epifnica carrera de zorro feliz, besa en pblico el sexo de una desnudista: avanz de rodillas; tom con cada mano una pierna de la mujer... (142). El valor alegrico de las escenas que hemos referido (el pecado, el castigo, la dicha, la creacin, la riqueza... dgalo usted, lector) tambin es traduccin transculturante del texto original, pero de partes no incluidas por Arguedas en el dilogo recordatorio de sus zorros. Lo que en el discurso mtico cuenta el zorro de arriba sobre la infidelidad de la mujer de Tamtaamca se expresa en objetos que son brevsimas alegoras, como el grano de maz que salta del tostador y se introduce en la vagina de la mujer, la mujer que da de comer ese grano a un hombre que no es su esposo, la culpa que se expresa en la serpiente que le devora su casa, y el sapo de dos cabezas que mora debajo del batn. Entonces tenemos que concluir que los zorros originales, en especial el de arriba, ya traducan las ocurrencias de su tiempo a un lenguaje mtico; y que Arguedas, mediante sus renovados zorros, vuelve a traducirlas en contexto chimbotano y ambiente prostibulario. El dinero que pagan Asto, el Tarta, Chaucato,

22

RAL BUENO

Tinoco y los otros pescadores tiene una pesada maldicin de origen: no va a prosperar en manos de los pobres y se va a disipar en sexo, alcohol y otras francachelas, sin provecho ni satisfaccin duradera. Fuera de ese circuito neo-mtico, sabemos por el zorro don Diego que es la mafia instalada por Braschi y los otros armadores quienes se encargan de orquestar el retorno seguro del dinero que entregan como salario a los pescadores. Por qu traer a una situacin contempornea tercermundista una mitologa de muchos siglos? Rodrigo Montoya sugiere que los zorros de Arguedas estn penetrados de una historia de cuatro siglos y medio de impacto cultural occidental, que llega a nuestros das. En efecto, vemos que la dominacin colonial los ha hecho de algn modo solidarios, es decir a los sujetos y pueblos a quienes representan: el yunga desaparece o sube a las alturas y se une a los andinos, los andinos, ms recientemente migran a las ciudades costeas y reinstalan un nuevo zorro de abajo que reformula el panorama cultural costeo y de las grandes ciudades. Existen, pues, razones para que en la traduccin transculturadora de Arguedas haya lugar para una esperanza y hasta una necesidad de solidaridad entre estos zorros que, en el pasado, estaban marcados por la oposicin y el conflicto. Conviene remarcar a estas alturas que, sumando las reales y posibles instancias de traduccin, traduccin cultural y transculturacin ya vistas se justifica postular la existencia de un principio estructural de la obra no el nico, pero no el menos importante entre los ya sealados por la crtica basado en la traduccin y sus ampliaciones y variantes transculturales. Digo una razn potica de alcance, de la que en mucho dependen el orden y el funcionamiento del relato chimbotano, y aun del sistema discursivo que lo comprende. As, la pulsin traductora, que en la obra anterior de Arguedas es comparativamente discreta y en general coadyuvante, en Los zorros se vuelve patente, diramos protagnica, incluso generativa, y por ello mismo central. A la pregunta de en qu lengua se expresan los zorros surge la pronta respuesta: en quechua. Tiene que ser en quechua, pues esa es su lengua digamos materna; y es en quechua, en efecto, cuando una traduccin al espaol cede su lugar ante el original nativo al final de su incursin en el captulo primero. Ambos zorros ah se expresan directamente en esa lengua. Primero el de arriba, haciendo una in-

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

23

vocacin casi clsica: Yanawiku hina takiykamuway atispaqa, asllatapas, Chimbotemanta (cuntame de Chimbote... Canta si puedes, un instante 58), y luego el de abajo, dando un prolijo reporte de la pestilencia y miseria del lugar: Nisiutam kaypi, sumaq, millay kapaykuma, imaymana (los olores repugnantes y las fragancias 58ss). Cabe preguntarse, antes de continuar: quin traduce? Los zorros? Ha de ser el autor, el nico probadamente bilinge en ese conjunto discursivo. Ha de ser l, que es quien lo controla y modula hasta el final, pese a sus circunstancias. Ahora bien, a partir de la comprobacin de que la lengua de los zorros es el quechua, y de un acto de fe en la posibilidad fuerte de que los zorros sean los narradores de los aconteceres chimbotanos del libro, Martin Lienhard sostiene que todo el texto del Relato [es decir, el conjunto de todas las secuencias narrativas propiamente novelsticas mi aclaracin] se ha traducido del quechua (180). Esto es en gran medida verdad, pero por otras razones. La mayor es que el autor material del libro es bilinge. Pero bilinge con especial preferencia por el quechua, que es la lengua de la ternura y de sus afectos primeros, segn dijo en un aparte del Primer Encuentro de Narradores Peruanos de Arequipa, en junio de 1965. Adems, don ngel Rincn y don Diego no hablan quechua. El primero es de Cajamarca, zona ya castellanizada segn el propio Arguedas. El segundo usa gorra india, pero est perfectamente familiarizado con los manejos del imperio industrial de Braschi, es supuestamente parte de la industria y usa un nosotros gerencial, engaoso, destinado a generar el habla sincera de don ngel. No descuento, con todo, que Arguedas pudo haber escrito su libro en quechua, pero eso nos habra dejado fuera del crculo a todos nosotros, ahora, y antes a su esposa Sybila y a sus entraables amigos invocados en los diarios. Y habra desatendido, de paso, su llamada antropolgica traducir realidades otras y su compromiso de intelectual comprometido con la liberacin de los oprimidos su amistad profunda con el telogo Gustavo Gutirrez. Tal como nos ha llegado, con su forma heterclita y sus vacilaciones y disloques y silencios, este libro nos pone a los lectores al filo mismo de la traduccin, y de sus valores y problemas, y nos pone en relieve a un Arguedas viviendo (y muriendo) precisamente en ese filo, en el que fue situado desde el inicio y para siempre por su doble condicin de creador y antroplogo bilinge.

24

RAL BUENO

Con Los zorros Arguedas emprende su ltima y ms ambiciosa tarea de traduccin cultural y de transculturacin. La empresa es vasta, como vasto y complejo es el mundo efervescente, multifactico y multicultural del puerto pesquero de Chimbote de los aos 60, que se propuso representar de modo narrativo, es decir, traducindolo a relato ficcional. Y en esa portentosa tarea se le fue literalmente la vida. Toda su trayectoria escrituraria el autor la haba pasado traduciendo culturas, ms que meramente textos, haciendo que stas tuvieran sentido y valor la una en las otras. Su labor de mayor envergadura, vista desde esta poca que ha fragmentado el concepto, licuado las fronteras de los campos de estudio y relativizado la mirada, pero que no afecta la unidad del propsito trascendente del autor, ha sido siempre la de tender puentes de comunicacin entre los dos sectores bsicos de la cultura andina: el castellano-parlante y el que se expresa en lenguas indgenas. Hoy podemos ver que esos puentes tienen que ver ms con el concepto ampliado de traduccin que aqu se maneja, que con el de transculturacin narrativa con que ngel Rama lo lanzara a la cspide de nuestros estudios culturales. Es que este ltimo concepto enfatiza la apropiacin cultural y, para el caso narrativo, la adopcin de formas metropolitanas que permitan vehicular contenidos y valores regionales y tradicionales sin atender a la portentosa tarea lingstico-cultural en la que Arguedas empeara su vida. La traduccin cultural cara a nuestro autor, estoy convencido, capea mejor la heterogeneidad raigal de la cultura peruana sin disolverla en la peligrosa homogeneidad y hace que las culturas andinas y sus pre-textos y textos mitos, leyendas, cantos, ritos... tengan significacin casi plena en la cultura de llegada. Ese proceso lo ahond y enriqueci Arguedas en la escritura de Los zorros y en la traduccin de su referente a una necesariamente quebrada y algo contrahecha, pero siempre potente materia narrativa. Hanover, NH, 13 de octubre, 2011

POTICA NARRATIVA Y TRADUCCIN CULTURAL EN ARGUEDAS

25

BIBLIOGRAFA
Arguedas, Jos Mara. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1971. vila, Francisco de, recopilador. Dioses y hombres de Huarochir. Narracin quechua. Edicin bilinge. Traduccin de Jos Mara Arguedas y estudio biobibliogrfico de Pierre Duviols. Lima: Museo Nacional de Historia e Instituto de Estudios Peruanos, 1966. Bueno, Ral. Mediaciones transculturales: traducciones. En Amrica Latina. Integrao e interlocuo. Lvia Reis y Eurdice Figueiredo, orgs. Rio de Janeiro/Santiago de Chile: 7Letras/Usach, 2011. 65-81. Cornejo Polar, Antonio. Los universos narrativos de Jos Mara Arguedas. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1973. Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva cronica y buen gobierno. Segundo Tomo. Caracas: Biblioteca Ayacucho (vol. 75), 1980. Lienhard, Martin. Cultura popular andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la ltima novela de Arguedas. Lima: Tarea/Latinoamericana Editores, 1981. Moliner, Mara. Diccionario de uso del espaol. Segundo tomo, H-Z. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1967. Montoya, Rodrigo. 100 aos del Per y de Jos Mara Arguedas (1911-2011). Lima: Universidad Ricardo Palma, Editorial Universitaria, 2011. En particular el ensayo Conflicto y solidaridad de los zorros: el horizonte de Jos Mara Arguedas, 245-271. Rama, ngel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico, DF: Siglo XXI Editores, 1982. Rubel, Paula G. y Abraham Rosman, editores. Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford/New York: Berg, 2003.

You might also like