You are on page 1of 40

Esbozo de la sinologa espaola

ESBOZO DE LA SINOLOGA ESPAOLA Jos Ramn lvarez Presentacin Uso el ttulo de esbozo porque realmente lo es, y sera un atrevimiento, adems de un imposible, querer mencionar todo lo que constituye, de una manera o de otra, la sinologa espaola, mxime viviendo desde hace ms de treinta aos en Taiwan y sin contacto directo con la sinologa ms reciente que ltimamente se ha ido desarrollando con fuerza en Espaa. Este trabajo ha tenido una primera versin en chino. Los que hayan ledo esa versin notarn cambios sobre todo en la primera parte. Algunos de estos lectores me han enviado comentarios, correcciones y adendas por lo que ahora puedo aadir datos nuevos, corregir otros errneos y hasta quitar los que realmente sobraban. Desde aqu doy las gracias a Jos Eugenio Borao, Fernando Mateos, Ann-Hlne Surez, Laureano Ramrez, M Dolores Garca-Borrn, Joaqun Beltrn, y Ambrosio Wang An Po por sus sugerencias. Aquel artculo en chino fue slo una sencilla colaboracin en un plan de nuestra Facultad de Lenguas Extranjeras para presentar en chino y a los chinos de Taiwan la sinologa en los pases cuyas lenguas enseamos: ingls, alemn, francs, italiano y espaol. Dicho plan est unido a la revista Monumenta Serica. Esta famosa revista de sinologa naci precisamente en nuestra Universidad Fujen de Pekn y pas luego a Estados Unidos y a Europa. Ultimamente, estamos colaborando con ella desde Fujen en Taiwan, y una de las colaboraciones es ese plan de presentar la sinologa europea al pblico de Taiwan. Es decir, cuando escrib aquel artculo nunca pens en hacer algo exhaustivo, sino slo dar a conocer lo principal de algo totalmente desconocido en Taiwan. Por otro lado, intent romper el mito de que haban sido los jesuitas italianos y franceses los primeros europeos que hicieron sinologa, olvidando as a los portugueses de Macao y espaoles de Filipinas del siglo XVI, y tambin el otro mito de que en Espaa no hay sinologa. Cuando present oralmente un avance de mi trabajo en una charla en mi facultad, muchos profesores, tanto chinos como extranjeros, reconocieron que siempre haban credo que los pioneros de la sinologa haban sido los jesuitas y sobre todo Mateo Ricci. Sin quitar ningn mrito a los jesuitas ni a Ricci, tambin hay que drselo a los primeros portugueses, a los dominicos de Filipinas, a los agustinos y a otros espaoles que aqu mencionaremos, incluidos los que actualmente trabajan en Espaa sin desmerecer en nada de otros sinlogos europeos.

Jos Ramn lvarez

En cuanto al contenido de este trabajo quisiera hacer las siguientes observaciones:. 1. Dada la dificultad de obtener desde Taiwan el material que hay en revistas, tesis doctorales y estudios ms o menos monogrficos y especializados, me he centrado ms en libros ya publicados, a los que puedo tener ms fcil acceso. Esto explica ausencias quizs importantes en algunos campos como el arte, la medicina, las artes marciales, y algunos aspectos socio-econmicos de la China moderna, que se encuentran en tesis, revistas y pginas Web. 2. Tampoco trato la sinologa en Hispanoamrica. No porque no la haya, sino porque no dispongo de informacin sufuciente para dar un panorama de mnima calidad. Espero que algn sinlogo americano nos pueda hacer este favor para poder conocer mejor todo lo que se hace en Hispanoamrica en los estudios de China, tanto antigua como moderna. 3. De las traducciones citadas, en general, slo hablo de traducciones directas del chino al espaol, con algunas excepciones de traducciones de otras lenguas europeas. Muchos libros importantes de sinologa europea estn traducidos al espaol, pero sera interminable la lista. Tampoco, excepto ejemplos significativas, cito libros de la Editorial Lenguas Extranjeras de Pekn ya que nunca est muy claro si son obras originales, traducciones del chino o traducciones de otros idiomas. De todos modos, como no es fcil decidir si una traduccin del chino al espaol, sobre todo de poesa, ha sido realizada directamente del chino, puede haber algunas equivocaciones. 4. Es muy difcil determinar bien qu libros son de sinologa y qu libros son de hispanismo, misionologa, historia, economa, poltica, etc. Sobre todo en los libros de los siglos XVI a XVIII, puesto que en su mayora fueron escritos por misioneros, no es fcil la separacin, y por lo mismo tambin puede haber ausencias o desvos de mi intencin original. Igual sucede con los libros sobre la China actual, en que abundan los temas de economa, problemas sociales y poltica, pero escasean los de estudios sobre literatura, filosofa, mentalidad y cultura. Por esta razn apenas menciono casi ningn libro de tipo periodstico, o de divulgacin general sobre la situacin actual de China, ya que no se puede considerar sinologa en el sentido que trato en este artculo, aunque puedan tener informacin muy valiosa 5. En los nombres chinos no siempre uso la romanizacin hanyupinyin y respeto la que usan los propios autores. y doy despus los sinogramas para poder identificar a los autores. En nombres de autores no chinos, aunque siempre he defendido que en un texto en castellano los nombres deben estar en castellano, como son pocos los autores con nombres no castellanos que aparecen en este artculo, respeto el nombre que usan los mismos autores en sus libros

Esbozo de la sinologa espaola

Los ttulos chinos de las obras son los originales. Este artculo est dividido en cuatro partes: 1. Desde los comienzos hasta el siglo XVI 2. Desde el siglo XVI hasta finales del siglo XVIII 3. Desde comienzos del siglo XIX hasta mediados del siglo XX 4. Segunda mitad del siglo XX y siglo XXI I. COMIENZOS HASTA EL SIGLO XVI Antes del siglo XVI, no podemos hablar de verdadera sinologa en el sentido actual, pero no por eso debemos olvidar los continuos intercambios culturales que se dieron sobre todo gracias a la Ruta de la Seda. China estaba ya muy desarrollada cuando todava Europa an luchaba por emanciparse poltica y culturalmente. Muchos productos de Oriente llegaron al Mediterrneo desde Oriente Medio y por la Ruta de la Seda. En su libro, Historia de las relaciones sinoespaolas, Pekn, Elephant Press, 2003, el Prof. Zhang Kai, () dedica los dos primeros captulos a estos intercambios comerciales y culturales que duraron hasta bien entrado el siglo XV. Francisco Luis Prez Expsito ha publicado Aproximacin a la visin hispnica de China hasta principios del siglo XVII, Caves Books, Taipei, 1993, que da una informacin y bibliografa antes no reunida en una misma obra, y que es una importante introduccin al tema de las relaciones de Espaa y China. Si descartamos algunas relaciones primitivas sobre China, como El Libro del Conocimiento , escrito probablemente en Sevilla en 1304 por un franciscano espaol desconocido; el Libro de las Maravillas o Il Miglione de Marco Polo; La embajada al Tamorln, de Ruy Gonzlez de Clavijo, entre 1403 y 1406; y otros escritos que hablan indirectamente de Catay, luego reconocida como China, los primeros contactos serios y con influencia importante posterior son los de los portugueses que se establecieron en Macao. Pero no hablaremos de ellos, ya que nuestro fin es la sinologa espaola. Los espaoles, ocupados con el descubrimiento y conquista de Amrica, tambin acabaron mirando a China por dos razones: la religin y el comercio. En 1549, Francisco Javier lleg a Japn y desde all quiso luego pasar a China. Muri a las puertas del Pas del Centro, (China) en la isla de Shangchuan (), pero, por lo que haba odo y hablado con sus compaeros jesuitas portugueses y algunos servidores chinos, su impresin de este pas era muy positiva:
China es un pas inmenso, pacfico y gobernado por sabias leyes. Slo tiene un Rey, al que todo el mundo guarda absoluta odediencia. Es una

Jos Ramn lvarez pas riqusimo, con gran abundancia de productos alimenticios de toda clase. Se halla a poca distancia del Japn. Los chinos son muy inteligentes, muy aficionados a sus estudios, sobre todo en cuestiones de leyes del estado. Son vidos de saber. El color de la piel es blanco, no tienen barba y sus ojos son muy pequeos. Es un pueblo liberal, sobre todo amante de la paz (Carta de S.Fco.Javier, del 29 de enero de 1552. Ver: F.Zubillaga, Cartas y escritos de San Fco. Javier, Madrid, 1953, Traduccin castellana de la obra en latn de G.Schurhammer y J.Wicki: Epistolae Sancti Francici Xaveri, Roma, 1945).

De Fco. Javier, segn datos citados por F. Mateos en su artculo El ltimo viaje de Francisco Javier, Encuentros en Catay, (2003, pg.105), tenemos 137 escritos, de ellos 91 redactados en portugus, 33 en castellano, 3 en latn y 2 con una mezcla de frases en portugus y en castellano. Este gnero epistolar, que los jesuitas usarn en el futuro para comunicarse con sus compaeros y sus superiores de Europa, ser en los siglos XVII y XVIII uno de los canales principales por el que Europa conocer China, aunque con una visin bastante idealizada y extica del pas. Esta visin dar origen a la corriente artstica Chinoiserie en toda la Europa del siglo XVIII, y a ciertas influencias intelectuales en europeos famosos como Leibniz. Por otro lado, el descubrimiento de Amrica produjo un intercambio comercial muy importante de Espaa con el nuevo continente. Con la conquista de Filipinas, Espaa descubri que la ruta del Pacfico poda ser muy productiva al intercambiar la plata americana por especias y productos asiticos, sobre todo chinos. Se crea as el famoso Galen de Manila, que dos veces al ao haca el viaje de Manila a Acapulco y viceversa, cargado de mercancas. (Ver: William Lytle Schurz. The Manila Galleon. Historical Society. Manila. 1985) Como el imperio Ming, entonces reinante en China, prohiba la entrada de extranjeros en los puertos de China, los comerciantes chinos llevaban sus mercancas a Manila y all hacan los negocios con los espaoles. Poco a poco se form una gran colonia de chinos en Manila, y los gobernantes espaoles de la ciudad, para evitar problemas y tenerlos controlados, les asign una zona que se llam el Parin de los shangleyes. Llamar a los chinos shangleyes quizs provenga del chino shang = comercio, y lai = venir, es decir los comerciantes que vienen de China. Para evangelizar a estos chinos, los dominicos entraron en el Parin y aqu es donde comienza la sinologa espaola, aunque el fin principal de los que la van a hacer no es la investigacin y estudio de China en s mismos, sino el conocer y estudiar China para poder convertir a los chinos a la religin cristiana.

Esbozo de la sinologa espaola

Veamos brevemente esta sinologa, en la que Espaa fue pionera, an antes que Mateo Ricci en China. 1. Juan Cobo ( 1546-1592) Juan Cobo fue fraile de la Orden de Predicadores, y nada ms llegar a Filipinas fue asignado al Parin, donde empez a estudiar chino. Hay que advertir que el chino que hablaban los shangleyes era el dialecto de Amoy, que es el dialecto minnan (min del sur) que se habla en Fuzhou y en Taiwn. Cobo conoci all un libro en el que se recogan dichos y prrafos cortos de los principales filsofos y pensadores chinos de la antigedad, y con el que se educaba y se enseaba la cultura china a los nios en la escuela. Este libro titulado Ming Xin Bao Jian, fue recopilado por Fan Liben ( ) en 1393. El libro llam la atencin a Cobo, que decidi traducirlo al castellano. El por qu de la traduccin no est muy claro, pero es posible que fuera una reaccin contra el plan que haba nacido entre algunos espaoles de atacar militarmente a China. (Ver: Manel Oll, La empresa de China. De la Armada Invencible al Galen de Manila, Barcelona, El Acantilado, 2002). Cobo pens que aquel plan menospreciaba la fuerza de China, no slo militar sino cultural, y tradujo el libro con la intencin de que llegara a Espaa y que el rey y los que dirigan la poltica espaola abandonaran el plan de conquista de China. Efectivamente, como consta en un texto manuscrito al comienzo del libro original, el libro fue presentado a Felipe III por el embajador en Manila, el tambin dominico P.Benavdez. No sabemos la influencia que pudo tener el libro sobre el rey y sus consejeros, pero la realidad es que pronto se abandon el plan de atacar a China. La importancia de esta traducccin es que es la primera traduccin a una lengua occidental de un libro chino. El ttulo que dej Cobo Beng Sim Po Cam -- es la lectura en dialecto min de los caracteres chinos, que en putonghua (idioma oficial) sera Ming Xin Bao Jian. La traduccin de Cobo se public en Manila en 1592. Se sola considerar la traduccin al latn de las Analectas () de Confucio, por Mateo Ricci en 1662, como la primera obra china traducida a una lengua occidental. Pero en 1929 el sinlogo francs Paul Pelliot, en una catalogacin de obras chinas en la Biblioteca Nacional de Madrid, descubri la traduccin de Cobo, y public un artculo en la revista Tong Bao () hablando de tal descubrimiento. Aos ms tarde Carlos Sanz, en su libro Primitivas relaciones de Espaa con Asia y Oceana. Librera General Victoriano Surez. Madrid. 1958, seal la importancia de este libro y reprodujo todo el

Jos Ramn lvarez

libro en facsmil. Del libro de Cobo se han publicado tres ediciones posteriores, una del dominico Fidel Villarroel, publicada en Manila, otra de Manel Oll, publicada en Barcelona, y la ltima de Liu Limei () titulada La traduccin castellana del libro chino "Beng Sim Po Cam - Espejo rico del claro corazn", realizada por Juan Cobo, 1590: estudio crtico y bio-bibliogrfico, que es una edicin preparada para el pblico en general de su tesis doctoral en la Universidad Complutense de Madrid. Aparte de ser la primera traduccin a una lenga occidental de un libro chino, la obra de Cobo tiene la peculiaridad de haber creado la primera romanizacin en dialecto min, ( aqu muchos se quivocan al decir que es una trascripcin distinta porque no usa el hanyupinyin. No es slo un asunto de romanizacin sino de que Cobo lea el texto en chino minnan, no en chino mandarn), y de haber traducido muchos trminos chinos con palabras cristianas, adelantndose a Ricci en su poltica de adaptarse a la cultura china para predicar el evangelio cristiano, lo que dara lugar ms tarde a la famosa Controversia de los ritos. Es interesante sealar que Domingo Fernndez Navarrete, otro dominico del que luego hablaremos, tambin en Filipinas, y , al parecer sin conocer la traduccin anterior de Cobo, hizo otra traduccin del mismo libro y nunca usa trminos cristianos para traducir trminos chinos. En la Controversia de los ritos Fernandez Navarrete fue el ms acrrimo enemigo de los partidarios de adaptacin a la cultura china. Cobo, nuevamente adelantndose a Ricci, compuso en chino, aunque nunca se public, (Doctrina Cristiana) que era un catecismo para los cristianos chinos. Tambin en chino, escribi otra obra titulada (Apologa de la verdadera religin) en la que presenta no slo la religin cristiana sino muchos de los conocimientos cientficos de la Europa de la poca para convencer a los chinos de que la religin de los europeos era una religin de gentes cultas y con conocimientos cientficos como los chinos. Esta Apologa est tambin reseada y reproducida en el ya citado libro de Sanz. Basado en su experiencia en el estudio del chino, Cobo compuso un Vocabulario y arte de la lengua china o Gramtica, que por primera vez divide los caracteres chinos en cuatro grandes grupos, muy cercanos a los seis en que modernamente se clasifican los sinogramas. Cobo fue un personaje muy importante no slo en la orden dominicana, sino en la colonia espaola. Fue nombrado embajador de Espaa en Japn, y en un viaje hacia dicho pas su barco naufrag en

Esbozo de la sinologa espaola

las costas de Taiwan y los indgenas taiwaneses lo mataron, al igual que a otros muchos de sus acompaantes. Tena 45 aos de edad.

2. Martn de Rada ( 1533-1578) Martn de Rada era religioso de la Orden de San Agustn. Tambin fue nombrado embajador del gobierno espaol, y fue el primer enviado de Epaa que puso pie en China. Estuvo en China, en secreto, dos meses. Es posible que este viaje tuviera alguna relacin con el ya mencionado plan de invasin de China, para conocer directamente el terreno y la situacin de aquel pas que nunca haba sido visto por un extranjero en muchos aos, ya que la dinasta Ming tena prohibida la entrada de extranjeros en China. Despus del viaje escribi su Relacin de viaje por China. En el Cap. Segundo del libro presenta detalladamente la lengua china, aspectos de la comida, y la costumbre china de vendar los pies a las nias. Es el primero que identifica sin duda alguna el Catay de Marco Polo con la China por l visitada. Rada tambin escribi un Arte y vocabulario de la lengua china el primer libro en que un occidental presenta la lengua china, anterior pues al de Cobo. Este libro, escrito en espaol, no ha llegado hasta nosotros. 3. Bernardino de Escalante (1537 - ? ) Escalante, del que todava no se ha podido certificar con exactitud la fecha de su muerte, tambin visit China, y en 1577 escribi su Discurso de la navegacin en el que presenta una gran variedad de temas de la China de la dinasta Ming. Como no saba chino, consult varios autores portugueses, y con esto y lo que l vio personalmente escribi su libro en espaol. La importancia y peculiaridad de este libro es que es el primero en que estn impresos caracteres chinos. Ms tarde su libro fue traducido al ingls, y como el libro contiene descripciones muy detalladas sobre China, basndose en esta edicin inglesa, en Europa se compuso un mapa de los territorios de China, uno de los primeros en que se divide a China en quince provincias. 4. Juan Gonzlez de Mendoza ( 1545-1618) Mendoza fue religioso de la Orden de San Agustn, y lleg a ser obispo. Nunca estuvo en China, ni conoca el idioma chino, pero vivi tiempo en Filipinas, Mxico y Espaa donde tuvo contacto con muchos misioneros de su orden que conocan China, y con muchos escritos sobre la China de la poca, incluido el libro ya citado de

Jos Ramn lvarez

Rada, que cita con frecuencia. Mendoza escribi Historia de las cosas ms notables, ritos y costumbres del gran reino de China . En realidad es una autntica enciclopedia de la China de su poca. La importancia de esta obra se puede ver si consideramos que en el ao 1700 ya tena 11 ediciones en espaol, 18 en italiano, 9 en francs, 6 en ingls, 3 en alemn, 3 en holands y 7 en latn. En el libro ya citado de Sanz, figuran varias pginas con las fotos de las portadas de estas ediciones en lenguas europeas. Fue el libro fundamental que todo el mundo lea para conocer China en los siglos XVII y XVIII. 5. Diego de Pantoja ( 1571-1618) Pantoja fue religioso de la Compaia de Jess. Muy joven fue enviado a la misin de China. Fue compaero de Mateo Ricci, y a la muerte de ste fue mrito de Pantoja lograr que el emperador concediara un terreno en Pekn para enterrar a Ricci, cosa inusitada entonces, ya que los extranjeros ni siquiera poda vivir en la capital. Gracias a algunos mandarines amigos, los jesuitas pudieron vivir con la aprobacin tcita de la corte, hasta que fueron expulsados de la capital y de otras ciudades despus del llamado Incidente de Nanking (Ver: Liam Matthew Brockey: Journey to the East. The Jesuit Mission to China (1579-1724), Harward University Press, 2007, pags.63-70). Pantoja fue un importante colaborador de Ricci y lo apoy totalmente en sus ideas de evangelizar adaptndose a la cultura china. Entre las obras de Pantoja hay tres libros escritos en chino: (Tratado de los siete pecados capitales y virtudes), (Historia de la Humanidad), y (Doctrina moral de la Iglesia). Tambin escribi (Tratado sobre la verdadera idea de Dios). Por las noticias y conocimentos que da de China es importante su Relacin de la entrada de algunos miembros de la Compaa de Jess en China. En esta Relacin ataca duramente el plan de algunos espaoles que aconsejaban al rey atacar e invadir China. Este escrito tuvo su influencia ya que los jesuitas en Espaa hicieron llegar al rey estas opiniones, aunque no sabemos lo que realmente influy ms en la ltima decisin de la corona de abandonar tal plan. Mrito de Pantoja fue la invencin de una romanizacin del chino mandarn, con base en el dialecto de Pekn, no como la de Cobo que era del dialecto min hablado por los chinos de Manila. Ms tarde el tambin jesuita francs Nicolas Trigault (1577-1628) us esta

Esbozo de la sinologa espaola

romanizacin en su famoso libro(Ayuda para los estudiosos occidentales para or y leer los caracteres chinos), que fue el que durante mucho tiempo usaron todos los jesuitas que llegaban a China para estudiar el idioma, y muy conocido tambin en Europa. La fama de Mateo Ricci en la primitiva misin de China, ha oscurecido la figura de Pantoja, pero no cabe duda que a los ojos de los chinos de aquella poca tan extraordinario fue Pantoja como Ricci. El Prof.Zhang Kai ha escrito un importante libro en chino, con una edicin resumida en espaol, revalorizando la figura de Pantoja (ver Bibliografa). Como sucede casi siempre en Espaa con sus hombres famosos, Pantoja, que sera el Ricci espaol, apenas es conocido ni en su pueblo natal. 6. Domingo Fernndez de Navarrete ( 1610-1689) Domingo Fernndez de Navarrete fue religioso de la Orden de Santo Domingo. Su importancia en la sinologa le viene sobre todo por su papel en la famosoa Controversia de los Ritos. Mucha gente piensa que esta controversia naci de una lucha de las distintas rdenes religosas en su interpretacin sobre cmo predicar el cristianismo en China. En realidad el comienzo de la controversia naci entre los propios jesuitas, con Ricci y Pantoja con una visin y actuacin de acercamiento y adaptacin a la cultura china, que pronto encontr crticos y adversarios entre otros jesuitas. Lo que al principio fue una simple disputa interna de cmo evangelizar, poco a poco se convirti en una controversia doctrinal en la que entraron otros religiosos de diversas rdenes. Fernndez de Navarrete fue uno de los ms fuertes crticos de la lnea de adaptacin a la cultura china. Su obra ms famosa se titula Tratados histricos, polticos, eticos y religiosos de la monarqua de China y en ella ataca continuamente la posicin de los otros misioneros que defendan la adaptacin a la cultura china. Baste como ejemplo unas lneas ya en el mismo principio de su Tratado 3: Que la tica de los antiguos filsofos y de los Chinos sea muy imperfecta y insuficiente, y que sus autores no fueron verdaderos en aquesta ciencia prubalo muy bien San Antonino Es muy interesante que Fernndez de Navarrete, en el Tratado 4, trata y traduce el libro, que l titula como Ming Sin Pao Kien, que es lo mesmo, que dezir: Espejo precioso del alma: espejo precioso, que alumbra, y comunica luzes al coraon y interior del hombre, y que ya vimos que Cobo tradujo, y con la romanizacin en min titul Beng Sin Bo Camp. Parece que Fernndez de Navarrete no conoca la traduccin de Cobo, aunque s cita al jesuita Diego de

Jos Ramn lvarez

Morales que tambin estudi en sus Tratados este libro. Aunque, en general, alaba muchos aspectos del libro, su actitud no es de acercamiento y comprensin, como Cobo. Por ejemplo, ya en el mismo comienzo de este Tratado dice:Cmo podramos en China impugnar innumerables errores, que dice aquella gentilidad, si no leyramos y estudiramos sus libros y doctrinas?. Por otro lado Cobo tradujo algunos trminos chinos en sentido cristiano, mientras que Navarrete siempre separa claramente el cristianismo de la cultura y nomenclatura chinas. Navarrete no quiso hacer ninguna concesin a un acercamiento entre los chino y lo cristiano, y todos los anlisis y crticas las hace siempre citando a Santo Toms. No cabe duda que la famosa Controversia de los Ritos, en la que Navarrete desempe un papel muy importante con su obra Tratados, fue una de las causas por las que el emperador acabo prohibiendo la predicacin y presencia de los misionerios en China. 2. SIGLO XVI HASTA FINALES DEL SIGLO XVIII La sinologa espaola desde sus comienzos hasta los siglos XVI y XVII fue obra exclusiva de los misioneros. En primer lugar porque hasta avanzado el renacimiento, la cultura estuvo en manos de la Iglesia y de las rdenes religiosas, y en segundo lugar porque slo los misioneros se interesaron por aprender los idiomas de las nuevas tierras evangelizadas. Por esta misma razn, es curioso tambin que muchos de los enviados del rey como diplomticos o mediadores a Oriente eran religiosos. Esto significa que la labor de la Iglesia en estos siglos no se puede considerar slo desde el punto de vista religioso porque entonces, por las razones dichas, no se separaba la misin, la diplomacia y la poltica. En otras palabras, todo lo que se hizo en Filipinas y China relacionado con la cultura y la lengua, es difcil decir si es sinologa, historia, lingstica, misionologa, etc. Pero ciertamente es un campo fundamental y casi nico para estudiar y comprender las relaciones histricas y culturales de Espaa y China. Estas obras hasta el siglo XVIII muestran dos peculiaridades. En primer lugar, estaban pensadas para los nuevos misioneros que llegaban a China, para ayudarlos en su predicacin del evangelio en una nueva cultura, y no estaban escritas para el pblico espaol. En segundo lugar, si alguna tena como fin Espaa, era para el monarca y sus consejeros, como ayuda para darles a conocer algunos aspectos importantes de la historia y cultura de China, como orientacin en sus decisiones polticas. Podemos decir que la importancia poltica de muchas de estas obras era mayor que su importancia cultural. Espaa en esta poca tena extensos territorios en Amrica y en Asia controlaba Filipinas, y es natural que la Corona espaola tuviera inters en que China no

10

Esbozo de la sinologa espaola

fuera un enemigo, y a poder ser un sbdito. Por eso, muchas de las obras que se escribieron sobre China de esta poca tenan como posible lector no al pblico en general sino a la Iglesia y la Monarqua, que eran las que decidan la poltica incluida la poltica misionera- de aquella poca. Sealemos algunas de estas obras:

2.1 Obras de los siglos XVI y XVII : - San Francisco Javier (1549-52): Cartas y escritos de S. Fco. Javier. - Antonio Pigafetta (1550): Primer viaje alrededor del mundo. - Andrs de Mirandaola (1569): Carta a Felipe II de Andrs de Mirandaola dndole cuenta de lo sucedido con los portugueses, con noticias de China, grandeza y costumbres. -- Miguel de Loarca (Luarca) (1575): Verdadera relacin de la grandeza del reino de China. Hay una edicin moderna: Miguel de Luarca: Verdadera relacin de la grandeza del reino de China de Miguel de Luarca, Edicin, introduccin y notas de Santiago Garca-Castan, Biblioteca de Autores y Temas luarqueses, Luarca, (Asturias) 2002. -- Francisco de Sande (1576): Carta a S.M. Felipe II, del gobernador de Filipinas, doctor Francisco de Sande. -- Juan Bautista Romn (1583): Relacin de viaje a China. -- Antonio Sedeo (1584): Relacin de las cosas de China. -- Annimo (1587): Libro y Relacin de las grandezas del reino de la China, que parece fue escrito por un franciscano, de un grupo de 6, capturados en las costas del sur de China en 1585. -- Jernimo Morn(1595): Repblicas del Mundo. Tomo III. -- Marcelo de Ribadeneyra (1599): Historia de las islas del Archipilago y Reinos de la Gran China, Tartaria, Cochinchina, Malaca, Siam, Camboya y Japn. -- Gabriel de San Antonio (1604): Breve y verdadera relacin de los sucesos del Reyno de Camboxa, al rey Don Phelipe, nuestro seor.. -- Leonardo de Argensola (1609): Conquista de las Islas Molucas.. -- Antonio Morga (1609): Sucesos de las Islas Filipinas. -- Rodrigo de Vivero (1609): Relacin del viaje a Japn, con otros avisos y proyectos para el buen gobierno de la Monarqua espaola.. -- Alfonso Fernndez (1611): Historia eclesistica de nuestros tiempos. -- Diego de Aduarte (1640): Historia de la provincia de Santo Rosario de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japn y China. -- Puebla Juan de Palafox (1640): La conquista de China por el trtaro. -- Francisco Jess de Escalona (1645): Relacin del viaje a China.

11

Jos Ramn lvarez

-- Gaspar de San Agustn (1698): Conquista de las Islas Philipinas. -- Francisco Daz: Vocabulario del chino con explicacin castellana. 2.2 Siglos XVII y XVIII Gracias a los esfuerzos de los misioneros en los siglos XVII y XVIII, especialmente de los jesuitas, Europa conoci China, y todo lo trasmitido por ellos, quizs de una manera muy romntica, idealizada y extica tuvo una gran influencia en la elite intelectual europea. Las obras de los misioneros eran rpidanmente traducidas a las lenguas europeas entonces ms conocidas, y constituan la nica fuente de conocimiento de China. Muchos nobles y gentes de las diversas cortes de Europa comenzaron a comprar objetos de China, y algunos imitaron su arquitectura, pintura, porcelana, jardines, etc. Los mismos chinos, viendo el negocio que esto supona, comenzaron a fabricar artculos, sobre todo porcelana, al gusto europeo. Esta moda del siglo XVIII se conoce con el nombre francs de chinosserie. En el siglo XVIII el poder y dominio de Espaa estaba ya en franco declive. China dej de tener importancia para los monarcas espaoles, ms preocupados con Amrica y Europa. Inglaterra y Holanda tomaron la direccin de la poltica y el comercio en Asia oriental. Pero Filipinas, aunque tambin haba perdido ya mucho del valor poltico y comercial que tuvo para Espaa en los siglos XVI y XVII, an segua recibiendo religiosos que se formaban all y luego pasaban a China y Japn a misionar. En esta poca, algunos misioneros que dominaban el chino o el japons, escribieron muchos libros como gramticas, diccionarios, vocabularios, libros de catecismo, etc. para ayudar a sus hermanos de religin en el estudio de las lenguas china y japonesa, y poder evangelizar con ms fruto. Es decir, vemos un cambio con el siglo anterior: la importancia de las obras ya no es poltica y cultural, sino pedaggica y misionera. A continuacin citamos algunos de los principales libros que se publicaron en esta poca: -- Juan Bautista Morales: Vocabulario y arte de la gramtica de la lengua china. -- Diccionario chino-espaol (Biblioteca Apostlica Vaticana. Manuscrito.) --Domingo de Nieva: Linguae Sinicae Grammatica et Dictionarium. (Gramtica y diccionario de la lengua china) -- Francisco Varo y Guerrero: Arte de la lengua mandarn. Es la primera gramtica que estudia los cinco tonos del chino mandarn y hace una comparacin de la entonacin espaola y la china.. -- Pedro de Piuela: Arte de la lengua china snica en castellano y

12

Esbozo de la sinologa espaola

chino. Es un libro bilinge, y parece ser la primera gramtica del chino impresa en territorio chino, ya que casi todas las obras de este tipo lo eran en Filipinas. -- Gonzlez San Pedro: Gramtica y vocabulario de la lengua china. -- Juan Fernndez: Diccionario chnico-espaol. -- Antonio Daz: Diccionario chino-espaol fonticamente dispuesto en la escritura. -- Miguel Roca: Diccionario chino-espaol. Con suplemento sobre la pronunciacin de las voces contenidas en la obra, con un Apndice en romanizacin. -- Juan Rodrguez: Arte de la lengua china, que vulgarmente se llama chino. Escribi adems un Vocabulario de la lengua mandarn. -- Manuel del Sacramento: Arte del idioma snico. -- Jos de Aguilar: El intrprete del chino. Coleccin de frases sencillas y analizadas para aprender el idioma oficial de China. -- B. Castaeda: Gramtica elemental de la lengua china, dialecto cantons. 3. DESDE EL SIGLO XIX HASTA MEDIADOS DEL SIGLO XX Consecuencia de la llamada Controversia de los ritos, que se haba desatado entre los misioneros de diversas rdenes religiosas sobre aceptar o no ritos y costumbres chinas en la doctrina y la liturgia catlicas, en el siglo XVIII, el Papa prohibi a los catlicos chinos el uso de los ritos chinos y el culto a los antepasdos. El emperador Kangxi, gran protector desde el principio de los jesuitas, se sinti ofendido por el decreto papal y prohibi la entrada de misioneros catlicos en China sin un especial permiso del gobierno. Desde entonces, se cort casi radicalmente la entrada de misioneros catlicos en China en el siglo XVIII. A pesar de esta situacin, los dominicos siguieron en Filipinas trabajando con los chinos y publicando diversas obras, sobre todo en el dialecto min de Fujien, que era el que hablaban los chinos de Manila. De esta poca son los dicionarios de diversos dialectos chinos que hicieron los dominicos Miguel Caldern (1808-1883), Cristbal Pl (1832 -1895), Juan Colom (1869-1934), Domingo Palau (1871-1933), y Santiago Garca (1865-1934) A principios del siglo XX se publicaron tambin el Diccionario tnico snico-espaol de Ramn Colomer (1865-1906)), y la Gramtica del idioma mandarnde Jaime Massip (1865-1906), ambos dominicos. Adems de Teodoro Labrador y Raimundo Quijano que

13

Jos Ramn lvarez

publicaron sendos diccionarios de espaol-fujiens, Pedro Prat (872-930) public un Diccionario espaol-chinoEste diccionario fue ampliado ms tarde por F.Giner y F.Piol con el nombre de Diccionario espaol-chino del dialecto de Amoy y Formosa, y publicado por la Misin Catlica Dominicana en 1925 en Hong Kong.. Es digno de sealar que la Gramtica china del dialecto de Amoy de F.Piol, publicada en Hong Kong en 1928, fue luego traducida al ingls con el ttulo de Grammar of the Amoy Dialect y publicada en Taichung, Taiwan, y usada, an recientemente, por muchos de los misioneros extranjeros en la isla. Con la adopcin por el gobierno chino del dialecto de Pekn como idioma oficial de todo el pas - llamado kuoy () en Taiwan y putonghua () en China - se empezaron a publicar gramticas y diccionarios del nuevo idioma oficial para ayuda de los misioneros. Entre ellos pueden mencionarse: -- Agustn Gonzlez y ngel Cerezal, (agustinos): Gramtica chino-espaola, una de las gramticas ms usadas por los misioneros espaoles en la primera mitad del siglo XX. -- Luis Mara Nieto, (jesuita): Diccionario manual Chino-castellano. publicado en Shanghai en 1929., y Diccionario Manual , Castellano-chino, tambin publicado en Shanghai en 1931. --Jos Mara Huarte, (jesuita):: Lecciones de lengua mandarinal. , publicado en Shanghai en 1929. -- Emiliano Martn, (jesuita): El lenguaje chino moderno en la escuela elemental o Manual prctico de lectura, 2 Vol., Anking, Misin Catlica, 1949. En la Introduccin del libro de Emiliano Martn podemos leeer este prrafo:
El motivo de publicacin de esta obra es poder estudiar el lenguaje chino moderno amoldndonos en lo posible a la manera china y usando las mismas fuentes que los chinos, sin asomo de mentalidad o de modos de pensar extraos... El primer volumen comprende los diez primeros tomos de Lenguaje Nacional de la Escuela Elemental... El segundo volumen incluye, adems de los dos nutridos tomos de la literatura de la Escuela Elemental, toda la variada gana de asignaturas complementarias....

Los jesuitas tienen una gran tradicin de libros del estudio del chino, entre los que mencionaremos a Eustasio Fernndez de Cabo: Introduccin al lenguaje hablado chino y Benjamn Mendiburu:

14

Esbozo de la sinologa espaola

Introductio ad sermonem sinicum et characteres, ambos publicados en Anking. Mencin especial merece el libro, del dominico Jos Mara lvarez, en dos gruesos volmenes y publicado en Barcelona en 1930 con el ttulo de Formosa geogrfica e histricamente considerada, que trata exhaustivamente de los principales aspectos de Formosa (Taiwan), y cuyo valor nunca ha sido reconocido ni en Espaa ni en Taiwan, aunque ltimamemnte, con el inters por los estudios de las relaciones de Espaa y Taiwan,, ha sido traducido al chino en Taiwan por Wu Meng-chen () con el ttulo de . Por ltimo, mencionaremos a Marcela de Juan () (1905-1981), por ser una de las pocas personas que no pertenece al grupo de misioneros y que hizo de introductora de la literatura y cultura chinas en Espaa. Marcela, hija del que fue embajador de China en Espaa, viv su infancia en Madrid, volvi luego a China cuando a su padre lo nombraron Director de la Oficina de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores de China, y a la muerte de su padre volvi a Espaa donde vivi ya todo el resto de su vida, haciendo de embajadora cultural de la cultura y la literatura china en Espaa. En esta misma revista ya publicamos un interesante y muy completo artculo sobre Marcela de Juan, al que nos remitimos (Ver Antonio Segura Mors: Evocacin y elogio de Marcela de Juan, Encuentros en Catay,, vol.18, 2004, pags.44.65) Aqu slo citar sus principales obras: -- Cuentos chinos de tradicin antigua. Madrid: Espasa-Calpe, s.f.. -- Cuentos humorsticos orientales. Madrid: Espasa-Calpe s.f. -- Antologa de cuentistas chinos. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1947.. -- Breve antologa de la poesa china. Madrid: Revista de Occidente, 1948, la primera obra de poesa china publicada en Espaa. -- Teatro chino en Enciclopedia del Arte escnico, Barcelona: Noguer,1958. -- Segunda antologa de la poesa china. Madrid: Revista de Occidente, 1962. -- Poesa china: del siglo XIII a.de C. A las canciones de la Revolucin cultural, Madrid:Alianza Editorial, 1973. -- La China que ayer viv y la China que hoy entrev. Barcelona: Luis de Caralt, 1977. En esta obra Marcela narra su primera visita a la China de Mao, en 1975, y aprovecha para componer una autobiografa de gran valor histrico y humano. -- El espejo antiguo y otros cuentos chinos. Madrid:Espasa-Calpe,

15

Jos Ramn lvarez

1988. 4. SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX Y SIGLO XXI. 4.1. Los pioneros. Excepto la figura de Marcela de Juan, en la primera mitad del siglo XX no encontramos ningn sinlogo, y slo en algunas facultades universitarias de filosofa o arte aparecen algunos cursos y artculos en revistas con temas puntuales sobre China, que luego mencionaremos. Por otro lado, desde la expulsin de los misioneros catlicos de China en el siglo XVIII, Espaa estuvo fuera de Asia, y con la catstrofe de 1890 se olvid toda la historia anterior en Filipinas y China. Desde 1950 a 1973, Espaa slo mantuvo relaciones diplomticas con la Repblica de China en Taiwan, y no con la Repblica Popular de China. Y aunque las relaciones de Espaa y Taiwan en esta poca fueron muy cordiales y amistosas, no se hizo nada positivo en el campo cultural. Como nota curiosa, el entonces embajador de Espaa en Taipei, Julio de Larracoechea, - primero y ltimo embajador de Espaa en Taipei en esta larga poca- cuando fue vicecnsul en Shanghai, escribi una novela sobre tema chino, titulada Ramonchu en Shanghai. Jos Eugenio Borao, en esta misma revista, escribi un artculo tratando este tema. (Ver: Jos Eugenio Borao: Julio de Larracoechea, vicecnsul en Shanghai y novelista de la ciudad de Wangpu, Encuentros en Catay, 1999, pp.1-50). Adems, este artculo nos da una panormica general del tema de China en la literatura espaola a principios del siglo XX, y aunque no se puede considerar sinologa, es interesante conocer cmo nuestra literatura vio el tema de China. Sobre este tema, Manuel Bayo, escribi numerosos artculos y el libro titulado China en la literatura espaola contempornea, Central Book Publishing Taipei, 1991. La afirmacin de que en esta poca de relaciones entre Espaa y Taiwan no se hizo nada positivo en el campo de la cultura se puede probar si examinamos dos tesis defendidas en el Master de Estudios Hispnicos de nuestra universidad, en la dcada de los 80: una de Wu Pi-ru () : Las relaciones entre Espaa y Taiwan segn la prensa espaola, y la otra de Chang Su-ching () : Relaciones de la Repblica de China y Espaa. Noticias del diario Chung Yang. Leyendo estas noticias de los peridicos espaoles y taiwaneses en esta poca, podemos ver que las nicas relaciones de cierta importancia fueron los intercambios militares, sobre todo personal de los ejrcitos de Taiwan que fue a estudiar a las academias militares de Espaa.

16

Esbozo de la sinologa espaola

Uno de estos militares fue (Ting Ta-shan), que durante sus estudios en Espaa comenz a trabajar en una traduccin al espaol de la obra clsica chinaEl arte de la guerra de Sun Tzu, que luego public en Taipei en la Editorial Cultural Wei Cheng, en 1978. La razn de esta traduccin fue porque el autor vea que los instructores espaoles a veces usaban citas de este libro, pero mal traducidas y hasta errneas, ya que slo usaban traducciones del ingls o del francs. Esto le movi a hacer una traduccin en espaol. Es una traduccin bien hecha y que casi nadie conoce y sin embargo es la primera traduccin al espaol de esta famosa obra de estrategia china. Actualmente poseemos otras tres versiones ms directamente traducidas del chino al espaol: la de Miguel Shiao, la de Albert Galvani, y la de Laureano Ramrez, as como una versin en cataln de Sean Golden y Marisa Presas, las cuales citaremos ms adelante. Habr que esperar hasta los aos 60, para que aparezcan los pioneros de la sinologa espaola de los que vamos a citar a tres: Carmelo Elorduy, Fernando Mateos y Antonio Dominguez. Los dos primeros jesuitas y el tercero dominico vivieron primero en China, y con la expulsin de todos los misioneros de China, por la llegada al poder del comunismo chino, pasaron a Taiwan. 1. Carmelo Elorduy(1901-1989) Elorduy lleg a China en 1926 y trabaj en la misin que los jesuitas tenan en la provincia china de Anhuei. En 1952 pas a Taiwan, y los primeros aos trabaj en la composicin de un gran diccionario multilinge (latn, ingls, francs, espaol y hngaro) de la lengua china. El equipo internacional de jesuitas que trabaj en este diccionario usaba el latn como lengua comn y luego lo iban pasando a las diferentes lenguas en que se publicaran los respectivos diccionarios. El diccionario espaol se public ms tarde con el ttulo de Diccionario espaol de la lengua china. En 1959, por razones de salud, Elorduy volvi a Espaa, y mientras descansaba en Oa, impulsado por su hermano Eleuterio Elorduy, tambin jesuita, decidi empezar a traducir algunas de las obras principales del pensamiento chino. Dicho de otro modo, la vocacin de sinlogo de Elorduy fue bastante tarda y accidental. El hecho es que desde entonces comenz una prolfica actividad de traduccin del chino al espaol. Casi todas sus traducciones son las primeras que se han hecho al espaol, y otras an siguen siendo las nicas. No cabe duda de que es el pionero de los estudios sinolgicos espaoles, sobre todo en el campo de la traduccin. Sobre Elorduy, Fernando Mateos escribi una resea en esta misma revista.

17

Jos Ramn lvarez

(Ver, Fernando Mateos, Insigne sinlogo espaol: El P.Carmelo Elorduy, Encuentros en Catay, 1990, pp.319-322). Las principales obras de Elorduy, por orden cronolgico son: --. Lao-tse. Tao Te Ching: La Gnosis taosta,(Edicin bilinge chino-espaol), Imprenta de la Facultad de Teologa S.J., Oa. 1961. Esta obra se reedit ms tarde, tambin en edicin bilingue aunque con la romanizacin hanyupinyin en la Editorial Tecnos, Madrid,. 1996. --.Chuang-tzu: Literato, filsofo y mstico taosta. East Asian Pastoral Institute, Manila, 1967. Reimpresin en Caracas, Monte Avila Latinoamericana, 1972. --. Sesenta y cuatro conceptos de la ideologa taosta. Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, 1972. --. Odas selectas del Romancero chino. Universidad Andres Bello, Caracas , 1974. Esta obra, en una edicin ms cuidada, fue publicada con el ttulo de El Romancero chino en Editora Nacional, Madrid, 1984, y obtuvo el Premio Nacional de Traduccin --. Humanismo poltico oriental. BAC, Madrid,1976. --. Lao Tse / Chuang Tse: Dos grandes maestros del taosmo. Editora Nacional, Madrid, 1977. En esta obra estn tambin incluidos los Sesenta y cuatro conceptos de la ideologa taosta --. Libro de los Cambios (I Ching). Editora Nacional, Madrid,1983. --. Moti. Poltica del amor universal. Ed.Tecnos, Madrid, 1987. 2. Antonio Domnguez (1915-1991) Antonio Dominguez, dominico, tambin estuvo al principio en China y luego pas a Hong Kong y Taiwan. Aqu trabaj en el sur de la isla, donde ya desde el siglo XVIII los dominicos han misionado. Aunque tampoco se dedic exclusivamente a la sinologa nos ha dejado bastantes artculos y traducciones. Una de sus traducciones es la versin espaola de la obra en chino de Juan CoboApologa de la verdadera religin. Tambin hizo una traduccin al chino del Catecismo de la doctrina cristiana . En 1978 public La piedad filial en la cultura china en que estudia este importante concepto de la vida y mentalidad chinas. Los dominicos publicaban en Taiwan una revista llamada a Sendas formosonas en la que Dominguez colabor con frecuencia con artculos sobre la vida y la cultura chinas como por ejemplo La escritura china y La escritura en bronceque reprodujo esta revista ms tarde. (Ver: Encuentros en Catay, vol5, 1991, pp. 275-285 y 287-298).

18

Esbozo de la sinologa espaola

3. Fernando Mateos De los tres que hemos llamado pioneros, Fernando Mateos, jesuita, es el nico que an vive, y sigue trabajando en Taiwan. Antes de venir a Taiwan trabaj en China y en Hong Kong. En Hong Kong fue el editor principal de la edicin espaola de China News Analysis. Esta revista, ya desaparecida, se dedicaba a recoger noticias de China comunista, sobre todo de temas polticos y sociales, y fue durante muchos aos una fuente muy importante de informacin sobre la entonces cerrada y enigmtica China de Mao. Ya en Taiwan, fue profesor titular de espaol en la Universidad Nacional Taiwan, y al mismo tiempo ha hecho una gran labor muy variada en el campo de la sinologa. Su obra ms meritoria ha sido la edicin del Diccionario espaol de la lengua china( en el que trabajaron Elorduy y otros sinlogos espaoles ya fallecidos, como Ignacio Arrizabalaga y Miguel Otegui, que figuran como autores en el diccionario. La edicin llevada a cabo por Mateos, y publicada por Espasa Calpe en Madrid en 1977 recibi el Premio al Libro mejor editado en Espaa en el ao 1978. Este diccionario ha sido revisado y puesto al da por Mateos y un equipo de colaboradores, y publicado recientemente en la Editorial Central () Taipei, 2007. Ms tarde Mateos, public el Diccionario chino de la lengua espaola Santander, Sal Terrae / Taipei, Kuangchi , Press, 1986. Mateos ayud a Elorduy a publicar su obra pstuma Moti. Poltica del amor universal, a la que aadi una presentacin bastante completa de dicho filsofo chino. Otra obra importante es Florilegio de refranes chinos , publicada por la Asociacin Espaola de Orientalistas, Madrid, 1984. Y aunque en este trabajo no citamos artculos, como la obra de sinologa de Mateos se encuentra principalmente en sus artculos, y puesto que es uno de los primeros en abrir camino en la sinologa espaola, hago una excepcin y menciono sus principales artculos en varios campos de la sinologa: --. Bibliografa lexicogrfica de la lengua china, Madrid, Boletn de la Asociacin Espaola de Orientalistas, Vol.XIII, 1977 pags. 78-85. --. Apuntes para la historia de la lexicografa chino-espaola. Actas del I Congreso Internacional de Historia de la lengua espaola ,

19

Jos Ramn lvarez

(Cceres), Arco/Libros S.A., Madrid, 1987 pags. 927-941. --. Los caracteres chinos. Lexicografa y romanizacin, Boletn de la Asociacin Espaola de Orientalistas, Madrid, VolXI, 1975, pags. 24-30.) --. Espaoles en marcha hacia Catay, Encuentros en Catay, 1987, FuJen Univesristy, Taipei, pags 1-15. -- Mo Ti. Filsofo del amor universal, Encuentros en Catay 1988, FuJen University, Taipei, pags.87-104. -- La primera escuela de mandarn para extranjeros enTaiwan, Encuentros en Catay, 1990, FuJen University, Taipei, pags.13-22. --. La traduccin al chino de los toponmicos latinoamericanos, Encuentros en Catay, 1992, FuJen University, Taipei, pags.243-253. --. Combinaciones matemtico-simblicas en el Libro de los Cambios, Encuentros en Catay, 2001, Fujen University, Taipei, pags, 1-18. -- El ltimo viaje de Francisco Javier, Encuentros en Catay, 2003, Fu Jen University, Taipei, pp.105-121 4.2 La nueva sinologa espaola. La Sinologa de tipo acadmico y sin relacin con los misioneros, a excepcin de Marcela de Juan, slo comienza a partir de la apertura de relaciones diplomticas con China, en 1973. En poco ms de treinta aos Espaa est recuperando el tiempo perdido y construyendo un grupo serio, preparado y bastante numeroso de sinlogos. Veamos ahora algunos nombres que en diferentes reas estn contribuyendo a la nueva sinologa espaola. I. TRADUCCIN La traduccin de chino a espaol, es la seccin de la sinologa ms abundante y con ms historia. En la segunda mitad del siglo XX podemos mencionar los siguientes nombres: Joaqun Prez Arroyo Es uno de los pocos traductores que estudi chino en Taiwan en los aos 70. Al volver a Espaa, en 1976 public su obra Confucio. Mencio. Los Cuatro Libros, Madrid, Alfaguara, 1981. Es la mejor traduccin que hay en espaol de los Cuatro Libros. Esta obra ha sido reeditada en Crculo de Lectores (1999) y en Paids (2002). De poesa public en 1990 una breve edicin bilinge de Du Fu: Siete poemas de melancola, Mlaga, Junta de Andaluca, Conserjera de Cultura, 1990. Aunque ha escrito algn artculo y reseas de prensa Prez Arroyo no ha vuelto a traducir ninguna obra importante ni se dedica profesionalmente al campo de la sinologa.

20

Esbozo de la sinologa espaola

Carlos del Saz-Orozco (1928-2003) y Pauline Huang Saz-Orozco, doctor en Filologa Hispnica en Stanford (1964), estudi chino en Filipinas y Taiwan, donde fue profesor de espaol en la Universidad Nacional Taiwan hasta 1971, ao en que se traslad a Mlaga donde fund la academa de idiomas Linguacentro. En 1983 public en Espaa la primera antologa de la poesa Tang, traducida directamente del chino con la colaboracin de su esposa Pauline Huang: Poetas de la dinasta Tang, Barcelona, Plaza & Jans, 1983. Esta obra adems contiene una introduccin sobre la poesa china, la ms importante y completa de las pocas que se han publicado en Espaa en tal rea. Saz-Orozco ha contribuido tambin a los estudios lingsticos con varias obras de espaol para estudiantes chinos, como Spanish Grammar for Chinese Universities, Taipei, Tien Educational Center, 1967, en colaboracin con Marcelino Andru. Iaki Preciado Idoeta Es uno de los traductores ms veteranos y alguna vez ha firmado con el nombre de Jos Ignacio. Sus traducciones son siempre de gran calidad y fidelidad, con versiones directas del chino. Sus obras principales son: --Lao Zi. El libro del Tao. Madrid. Alfaguara, 1978. Es la primera traduccin segn la versin china de Lao Zi encontrada en las tumbas de Mawangdui. Esta traduccin se ha publicado posteriormente en otra edicion de 1999 en Crculo de Lectores. --Zhuang Zi. El Maestro Zhuang, Barcelona, Kairs, 1996. --Lie Zi, El libro de la perfecta vacuidad, Barcelona, Kairs 1998. --Obras de Lu Xun, Madrid. Alfaguara, 1978. Es una seleccin de las obras del famoso autor chino de principios del siglo XX Lu Xun, que Preciado tradujo en colaboracin con M Shiao. En el campo de la poesa: --Que broten cine flores, Len, Everest, 1997. Seleccin de cuentos de China. --El vuelo oblicuo de las golondrinas, , Madrid, Ediciones del oriente y del mediterrneo, 2000. Seleccin y traduccin, de poesas de Du Fu (), en colaboracin con Clara Jans. --Poemas del ro Wang, , Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 1999. Seleccin de poesas de Wang Wei () y

21

Jos Ramn lvarez

Pei Di (), en colaboracin con Clara Jans. -- Antologa de la poesa china, , Madrid, Gredos, 2004 Preciado recibi en 1979 el Premio Nacional de Traduccin por su traduccin de Lao Zi. En los ltimos aos se ha dedicado a traducir obras de la lengua tibetana y a promover la cultura del Tibet. En su libro En el pas de las nieves, Ediciones Martnez Roca, Barcelona, 2001, narra sus viajes por los laberintos tibetanos Laureano Ramrez Bellern Laureano Ramrez estudi en Pekn donde obtuvo su Licenciatura en chino (1983) y actualmente ensea traduccin chino-espaol en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona, donde se doctor en Traduccin. Ha publicado varias obras de teora de la traduccin espaol-chino (que citaremos ms adelante) y sus traducciones ms importantes son: En China ha publicado las siguientes obras y relatos (sus primeras traducciones de obras chinas de la dcada de 1920-30): --El maestro Ni Huanzhi (), de Ye Shengtao (), Pekn, Ediciones en Lenguas Extranjeras (), 1982 -- El seor Hua Wei (), de Zhang Tianyi (), Pekn, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1983 --Palabras a la orilla del agua (), de Wang Tongzhao ( ), Pekn, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1983 -- El marido (), de Shen Congwen (), Pekn, Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1984 Las traducciones ms recientes ya en Espaa son: --Los Mandarines (Historia del bosque de los letrados), Barcelona, Seix Barral, 1991, famosa novela china de Wu Jinzi ( ). Esta obra le vali a Ramrez el Premio Nacional de Traduccin de 1992. Estuvo agotada bastante tiempo y ha sido reeditada, por la misma editorial y con algunas revisiones y pequeos cambios en 2007. ---Cuentos de Liao Zhai, Madrid , Alianza, 1985, Obra en colaboracin con L.Rovetta, en la que se traducen varios cuentos del famoso cuentista chino Pu Song-ling (). Ha sido reeditada por Alianza Editorial en 2004.

22

Esbozo de la sinologa espaola

--Sutra del estrado,Barcelona, Kairs, 1999. Traduccin de este sutra de Hui Neng, () sexto Patriarca de la Escuela Zen. Obra nica, ya que en Espaa apenas hay traducciones directas de textos budistas. Es un volumen bilinge con una importante Introduccin, numerosas notas y una amplia bibliografa. -- Historia secreta de los Mongoles () (annimo del s. xiv, cotejado con el mongol), Madrid, Miraguano, 2000. -- Contar nuevo de historias viejas, () de Lu Xun (), Madrid, Hiperin, 2001. - Una caa de pescar para el abuelo () de Gao Xingjian (), Barcelona, Ediciones del Bronce, 2003 - En torno a la literatura (), de Gao Xingjian (), Barcelona, Ediciones del Cobre, 2003 -- Sutra de Vimalakrti () (sutra budista traducido al chino por Kumarajiva en el s. v), Barcelona, Kairs, 2004 -- El arte de la guerra de Sunzi () Edicin, traduccin y notas de Laureano Ramrez. Versin restaurada a partir del manuscrito de Yinqueshan, Ed. La esfera de los libros, Madrid, 2007. Es una edicin de crtica textual, y su magnfica presentacin editorial es una esperanza de que los editores empiezan a dar importancia al campo del idioma chino. En estos momentos est trabajando en El viaje de Faxian ( del siglo v .Aparte de traducciones, hay que mencionar la ), publicacin de un centenar de artculos en peridicos, revistas y otras publicaciones sobre diversos temas relacionados con la China moderna y antigua, que no detallamos. Anne-Helne Surez Estudi chino en Pars y Pekn. Actualmente ensea traduccin chino-espaol en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona. Sus obras principales son de poesa china, aunque tambin ha traducido otras obras de literatura y pensamiento. Las principales traducciones de Surez son: -- Recordando el pasado en el Acantilado Rojo y otros poemas, de Su Dongpo (), Madrid, Hiperin, 1992 -- Cincuenta poemas, de Li Po (), Madrid,

23

Jos Ramn lvarez

Hiperin, 1988. -- 99 cuartetos de Wang Wei y su crculo,99 de Wang Wei (), Valencia, Pre-textos, 2000 --111 Cuartetos de Bai Juyi 111 , ,Valencia, Pre-textos, 2003 -- Confucio: Lun Yu. Reflexiones y enseanzas.Barcelona, Kairs, 1997 -- Lao Zi: libro del curso y de la virtud. Madrid, Siruela, 1998. -- A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, Pre-Textos, Valencia 2005. Aunque no es un libro en chino, por su importancia para comprender el taosmo, hay que citar la traduccin espaola de Surez de Toshikito Izitsu: Sufismo y taosmo: estudio comparativo de conceptos filsoficos clave, Madrid, Siruela, 1997, 2 vol. Tambin ha traducido del francs el libro de Anne Cheng: Historia del pensamiento chino, Barcelona, Bellaterra, 2003. Esta edicin de Bellaterra forma parte de la importante coleccin llamada Biblioteca de China contempornea que mencionaremos ms adelante. Imelda Huang y E.P.Gatn Imelda es taiwanesa y su esposo E.P.Gatn estudi chino en Taiwan. Con Prez Arroyo es de los pocos traductores actuales que se form en Taiwan. Algunas de sus traducciones son: --Cuentos de la China milenaria, 2Vol., Madrid, Anaya, 1986, 1987. --Viaje al Oeste (Las aventuras del rey Mono), 2 Vol. Madrid, Siruela, 1993 es la nica traduccin de la famosa novela china de aventuras. Ha sido reeditada en 2004 en un solo volumen, con la presentacin de la calidad que acostumbra Siruela. --Pensamientos de Zhuang Zi, en El Paseante, nmero triple sobre taosmo y arte chino, 20/22, Madrid, Siruela, 1993, pp15-19.

Taciana Fisac Doctora en Literatura china, es Directora del Centro de Estudios Orientales de la Universidad Autnoma de Madrid, universidad que ya ofrece una Licenciatura de Segundo Grado (Master) en chino y japons. Fisac se ha dedicado a la traduccin de novelas y cuentos, ms que a la de poesa. Entre sus obras cabe destacar: -- La familia,de Ba Jin (), Madrid, S.M.,1985

24

Esbozo de la sinologa espaola

-- La blusa roja sin botones, de Tie Ning ( ), Madrid, SM, 1989 -- La fortaleza asediada, de Chieng Chushu ,(), Barcelona, Anagrama, 1992. Fisac tambin es autora de varios libros sobre la sociedad china y en especial del puesto de la mujer en la China moderna, p.ej. Mujeres en China, Madrid, Agencia espaola de Cooperacin Internacional, 1995; El otro sexo del dragn: mujeres, literatura y sociedad en China, Madrid, Narcea, 1997; Los intelectuales y el poder en China, Madrid , Trotta, 1997. Taciana Fisac y Steve Tsang China en transicin. Barcelona: Bellaterra, 2001. Taciana Fisac es directora de Pliegos de Oriente, coleccin a cargo de la Editorial Trotta y patrocinada por la UNESCO, que lleva ya publicados varios ttulos de obras clsicas de literatura y cultura chinas, traducidos por los mejores especialistas espaoles actuales entre ellos los tres traductores siguientes: Pilar Gonzlez Espaa Es sinloga y poeta lo que hace que sus traducciones de poesa china sean muy apreciadas. Entre sus traducciones merecen destacarse: -- Zhuang Zi: Los captulos interiores de Zhuang Zi, , Madrid, Trotta, (Pliegos de Oriente) 1998. -- Li Qingzhao: Poemas escogidos, , Mlaga, Centro de Ediciones de la Diputacin de Mlaga, 2003. -- Wang Wei: Poemas del ro Wang, Madrid, Trotta, , 2004. Gabriel Garca-Noblejas Doctor por la Universidad de Oviedo, es profesor de chino en la escuela de Traduccin e Interpretacin de Granada. Es un traductor que se ha fijado en obras poco conocidas y sus traducciones suelen ser las nicas que existen de dichas obras en espaol. -- Relacin de las cosas del mundo, de Zhang Hua (), Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2001, en colaboracin con Yao Ning.(). -- Mitologa clsica china, Madrid , Trotta (Pliegos de Oriente), 2004 -- Libro de los montes y los mares Cosmografa y Mitologa de la Antigua China, Madrid, Miraguano, 1998. En

25

Jos Ramn lvarez

colaboracin con Yao Ning. () - El arte de la poltica-Los hombres y la ley, de Han Fei Zi: (), Madrid, Tecnos, 1998, En colaboracin con Yao Ning () --Libro del Maestro Gongsun Long o la Escuela de los nombres, , Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2002. En colaboracin con Yao Ning (). --Notas para una enciclopedia (BoWu zhi) de Zhang Hua. , Madrid, Lengua de trapo, 2000. --Cuentos extraordinarios de la China medieval. Antologa del Soushenji. de Gan Bao (), Madrid, Lengua de Trapo, 2005, en colaboracin con YaoNing () --Cuentos fantsticos chinos. ( Barcelona, Seix y Barral, 2005. Daniel Ibez Gmez Sanzijing, El clsico de los tres caracteres,de Wang. Yingling () Madrid, Trotta, (Pliegos de Oriente), 2000. En China la dinasta Tang est considerada como la Edad de oro de la poesa. Por eso no es raro encontrar varias traducciones de antologas de la poesa Tang, adems de la ya vista de Saz-Orozco. Por ejemplo: --Chen Guojian (): Poesa clsica china: Madrid, Ediciones Ctedra, 2001; y Poemas de Tang. Edad de oro de la poesa china, Madrid, Ctedra, 1992; Chen Guojian tambin ha traducido: Poemas de Li Po. Poesa clsica china, Barcelona, Icaria, 1989, que se edit de nuevo son el ttulo de Eres tan bella como una flor pero las nubes nos separan, Madrid, Grijalbo Mondadori, 1999. Sus obras ms recientes son Poesa china caligrafiada e ilustrada, Editorial Trang, 2007, y Antologa de la poesa amorosa china, Ed.Calambur, 2007. --Gmez Gil y Chen Guangfu (): Antologa potica de la dinasta Tang. Primer perodo de oro. Madrid, Edaf, 1999. --J.Yage, Diez despedidas de la dinasta Tang, La Moderna, 1996.

26

Esbozo de la sinologa espaola

--C.G. Moral: Poetas chinos de la dinasta Tang, Madrid, Visor, 1997. --Cantos de amor y de ausencia: Cantos Ci de la China medieval, Trad. Enrique Gracia Trinidad y Xu Zhonghui (): Madrid, Hiperin, 2002 --Rafael Barneto y Jorge Tseng:() Alma y materia, Madrid, Miraguano, 2005. Una original y bella seleccin de poesa china, con textos en chino y espaol y con artstica y variada caligrafa de los autores. -- Dolors Folch ha traducido Olas, de Bei Dao ():, Barcelona, Edicions 62, 1990 La obra de Javier Martn Ros: El silencio de la luna. Introduccin a la poesa de la dinasta Tang, Barcelona, Azul, 2003. no es una traduccin, pero, con la Introduccin de Saz-Orozco ya citada, es la ms importante y original de las pocas presentaciones de la poesa china en espaol. La poesa moderna apenas est traducida. Mencionaremos slo dos importantes poetas, uno de Taiwan y otro de China: -- Lo Ching ( ), Poesas, Trad.de J.R.Alvarez y otros, Encuentros en Catay, Universidad FuJen, Taipei,1987, p.255-320,. -- Bei Dao (): Paisaje sobre cero, Trad. de Chang Shuying ( ), Madrid, Visor, 2001. Tambin podemos sealar dos Antologas de poesa moderna: --- Los pjaros que surcan los siete mares (Antologa de poesa china de los aos noventa), Granada, Ficciones (n monogrfico) n 5, 1999, con traducciones de Liu Jun y Xin Bin, y la coordinacin e introduccin de Hu Xudong y Javier Martn Ros. --- Antologa de la poesa china contempornea, Sevilla, Equivalencias (n monogrfico y bilinge espaol-ingls), n 26,1995 con traducciones de varios autores. Fuera de la poesa, otras obras traducidas directamente del chino que merecen mencionarse son: -- Cao Xueqin: Sueo en el pabelln rojo. Memorias de una roca. Granada, Universidad de Granada. Los dos primeros volmenes de esta obra se publicaron en 1988 y figura como traductor Tu Xi, En el tercer volumen publicado en 2004 tambin por la Universidad de Granada, y figura como traductor Zhao Zhenjiang. -- El Libro de los cambios. Con el comentario de Wang Pi. Traduccin, prlogo y notas de Jordi Vil. Traduccin, prlogo y notas del Comentario de Wang Pi por Albert Galvany. Editorial Atalanta,

27

Jos Ramn lvarez

Gerona, 2006. Despus de la traduccin de Elorduy, sta es la nica directa del chino, y en muchos aspectos supera a la Elorduy ya que los autores han usado nuevas fuentes y documentacin ms actualizada. -- El Tao Te Ching de Lao-tze, Trad.de Tseng Juo-ching () y Angel Fdz. de Castro, Ediciones Tao, Madrid 2003.Edicin bilinge copn caligrafa del Sr.Tseng. - Tao te Ching, Trad. de Jos Ramn lvarez, Buenos Aires, Almagesto, 1985 -- Lao Tse reconstruido . Un nuevo texto, segn Yen Lingfong ( ) Trad. de Jos Ramn lvarez, Encuentros en Catay 1988 (pp.239-256), 1989 (pp.313-349); 1991 (pp.237-274), Taipei, Universidad FuJen. --Lao Zi: Tao Te King, Trad. de Miguel Hsiao (), Madrid, 1985,1995. La primera edicin sigui el texto chino de Mawangdui, distinto en orden del clsico de Wang Pi, pero como los lectores se quejaron de que nunca haban visto un libro que empezara por el Cap.XXXVIII decidi en la segunda edicin empezar esta edicin por el captulo I como los textos convencionales durante muchos siglos. Este autor (con romanizacin Shiao) tambin ha publicado Proverbios chinos populares y Sun Zi, El arte de la guerra (1992) ambos en la Coleccin Extremo Oriente, Madrid.. -- El corazn de la literatura y el cincelado de dragones. de Liu Xie () Trad. de Alicia.Relinque, Granada, Comares, 1995. -- El arte de la guerra,de Sun Zi () Trad. de Albert Galvany, Madrid, Trotta (Pliegos de Oriente), 2001. -- Daodejing. El llibre del dao i del de. Trad.de Sean Golden i Marisa Presas, Barcelona, Proa, Classics orientals, 2000. Es la primera versin directa del chino al cataln del famoso libro taosta Tao Te Ching (Dao De Jing) o Lao Zi. -- Lart de la guerra, de Sun Zi (), Trad. de Sean Golden i Marisa Presas, Barcelona, Proa, Classics orientals, 2000 . Tambin la primera traduccin completa al cataln de dicha obra de estrategia militar china. Estos mismos autores tambin han traducido al cataln Mala herba.de LuXun (), Barcelona, Edicions 62, 1994. -- Lu Xun. Diari dun boig I altres relats.Introduccin y traduccin de Carles Prado-Fonts. Edicions de 1984, Barcelona, 2007. Este autor tambin ha traducido Pan Gu crea lunivers. Contes tradicionals xinesos, Arola Editors, Tarragona, 2005. Asimismo ha preparado

28

Esbozo de la sinologa espaola

material docente para EDIUOC, Barcelona, como por ejemplo, Cultura popular a la Xina moderna, Literatures de lAsia oriental: segles XIX I XX, Literatura xinesa moderna I y II, y otros artculos en diversas revistas. -- El Paseante, nums 20-22, 2poca, Siruela, Madrid, 1993, (Nmero triple sobre taosmo y arte chino), con colaboraciones de Isabel Cervera, Enrique Gatn e Imelda Huang, Anne-Helne Surez, etc.y varios artculos de poesa y traducciones. Apenas se ha traducido nada del teatro chino. Slo dos menciones: --Chi Chunhsiang (): El hurfano de la familia Chao, Trad. Hao Paofen ( ) y Manuel Bayo Encuentros en Catay, Universidad FuJen, Taipei, 1995, pp.365 ss. --Tres dramas chinos: La injusticia contra Dou E; El hurfano del clan de los Zhao; Historia del ala oeste, Trad. Alicia Relinque, Madrid, Gredos, 2002. Aunque no mencionamos tesis, existen dos importantes tesis doctorales, sin publicar, sobre teatro chino. Una de Regina Llamas y la otra de Mara Dolores Garca-Borrn que se puede encontrar completa en Internet, y que ha sido publicada en parte en esta misma revista (Ver: Mara Dolores Garca-Borrn, Encuentros en Catay, FuJen University, Taipei, 2003, pp.133-189 y 2004, pp.87-105) Por ltimo podemos citar: -- Lu Xun: Breve historia de la novela china, traducida por R.Blanco Facal, Barcelona, Azul, 2001. --Yuan Wu: Crnicas del acantilado azul, Trad. J.Tol, Madrid, Miraguano, 1991-1994, 2Vol.. II. LENGUA- DICCIONARIOS. Ya hemos visto cmo la sinologa espaola anterior al siglo XIX fue muy importante en libros de lengua y diccionarios. El objetivo principal de estas publicaciones eran los nuevos misioneros que llegaban a China y que necesitaban gramticas y diccionarios para aprender el chino. En la segunda mitad del siglo XX, el objetivo ya no son los misioneros sino los estudiantes chinos que estudian espaol y ms recientemente los espaoles que estudian chino. Por eso, los mejores diccionarios, se publican en China. Las nicas excepciones son los diccionarios publicados por la Compaa de Jess en Taiwan y Espaa, y el de chino-cataln en Barcelona. El primero, Diccionario espaol de la lengua china

29

Jos Ramn lvarez

, Madrid, Espasa-Calpe, 1977 fue preparado desde los aos 50 por un grupo de sinlogos jesuitas, y Fernando Mateos se encarg de la edicin y publicacin en Espaa. Este diccionario recibi el Premio al Libro mejor editado en Espaaen el ao 1978 y ha sido revisado y puesta al da por Mateos y un equipo de colaboradores y publicado recientemente en la Editorial Chung Yang , 2007. El segundo, Diccionario chino de la lengua espaola , Santander, Sal Terrae / Taipei, Kuangchi Press, 1986, fue compuesto y editado por Fernando Mateos y un grupo de colaboradores de Taipei. -- Minkang Zhou, profesor de traduccin en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona ha publicado el Diccionari Catal-Xins/Xins-Catal . Barcelona, Generalitat de Catalunya Departament de Cultura, Enciclopdia Catalana, 1999. Los diccionarios publicados en China son ms abundantes y estn ms orientados a los alumnos chinos que estudian espaol. Merecen citarse, -- Antonio Lpez y otros: Nuevo diccionario espaol-chino ), Pekn, Editora Comercial , 1982 -- Sun Yizhen Diccionario manual espaol-chino , Revisin: J.R.Alvarez, Taipei, Lanbridge, 1984 -- Sun YizhenNuevo Diccionario Chino-espaol Pekn, Editora Comercial, (), 1999. Otros diccionarios interesantes y novedosos son: -- Sun Xianwu () : Diccionario de Americanismos Pekn, Editora Turstica Educacional, (), 2001 --Wang Liushuan ( ): Pequeo diccionario de trminos cientficos y tcnicos Espaol-Chino Shanghai, Editora Educacin Lenguas Extranjeras ( ), 1999. -- Tseng Maochuan (): Lxico prctico del espaol actual,

30

Esbozo de la sinologa espaola

Taipei, Editorial San Min, (), 2003 -- Rafael E.Sol y Ni Huadi ( ): Diccionario de argot Espaol-Chino, Reeditado en Taipei, Editorial Central, (), 2000, -- Manuel Bayo: Diccionario de Literatura y Teatro. Taipei,The Lanbridge Press, 1994 Para el estudio de la pronunciacin y del uso del Hanyupinyin : -- Jos Ramn Alvarez: Pronunciacin del chino hablado (putonghua) para hispanohablantes, () Taipei, Landridge, 2000, con un DVD con ejercicios de pronunciacin y abundante vocabulario para practicar. Entre las gramticas del chino para espaoles destacan: -- Consuelo Marco Martnez y Wang-tang Lee ( ): Gramtica de la lengua china (2 Vol.) , Taipei, Editora Nacional, (),1998 -- Xu Zhenghui () y Minkang Zhou ():Gramtica china,Barcelona, Universidad Autnoma de Barcelona, Servei de Puiblicacions, 1997. Para el estudio de los caracteres son muy tiles: -- Pedro Ceinos: Manual de escritura de los caracteres chinos, Madrid, Miraguano, 1998 -- Consuelo Marco Martnez y Wang-tang Lee (): La escritura china y sus duendes. Taipei, Editora Nacional, (), 1999 Para la traduccin e interpretacin: -- Laureano Ramrez Bellern: Manual de traduccin. Chino-CastellanoBarcelona, Gedisa, 2004. -- Ramn Santacana Feli: Traduccin aplicada del chino al espaol Taipei, Kaun Tang International Publications, 2001.

31

Jos Ramn lvarez

-- Lu Hui-chuan () y L Luo-xue (), Tcnicas para traducir del espaol al chino (), Caves Books, Taipei, 1998. -- Helena Casas; Sara Rovira; Ana-Helne Surez: Lengua china para traductores (Vol.I). Universitat Autnoma de Barcelona, Servei de Publicacions, Materials 188, Bellaterra, Barcelona, 2007. -- Yan Ai-lin ( ), (Introduccin a la interpretacin de chino a espaol), Caves Books, Taipei, 2006. -- Chang Shiru (), Interpretacin de espaol, ( ), (Editorial de estudios e investigacin de lenguas extranjeras), Pekn, 2007 III. FILOSOFA , HISTORIA y CULTURA. Hay muy pocas obras escritas por espaoles sobre filosofa, historia o cultura en general. La mayora son traducciones de autores europeos (Wilhelm, Granet, Watts, Spencer, etc.) o de autores chinos traducidos desde el ingls o francs (Feng Youlan, Lin Yutang, Gao Xingjian, etc.). Hay algunas tesis doctorales que son importantes en este campo de la filosofa y la cultura chinas, pero que no las vamos a mencionar ya que se puede acceder a ellas por internet y muchas no han sido publicadas o apenas son conocidas, a pesar de su importancia. De las pocas obras escritas en espaol sobre filosofa, historia o cultura destacamos: -- Jean Roger Riviere: El pensamiento filosfico de Asia, Madrid, Gredos, 1960 -- Carmelo Elorduy: Sesenta y cuatro conceptos de la ideologa taosta, Caracas, Universidad Catlica Andrs bello, 1972. -- Vctor Garca: La sabidura oriental: taosmo, budismo, confucianismo, Madrid, Cicle, 1986 -- Jos Ramn lvarez: China Caos vital. Las races taostas del pueblo chino, Taipei, Ed.Universidad Fujen, 1992. --- Jos Ramn lvarez: El tao y el arte del gobierno, Buenos Aires, Editorial Almagesto/Ediciones Continente, 1996. Estas dos obras de Alvarez explican la filosofa del taosmo y su influencia en la cultura y la mentalidad de los chinos. -- Iaki Preciado: Las enseanzas de Lao Zi, Barcelona. Kairs, 1998. Breve exposicin de la filosofa del taosmo. -- Pilar Gonzlez Espaa: El cielo y el poder, Madrid, Hiperin, 1997. Libro de poemas inspirados en los hexagramas del Libro de los Cambios (I Ching). -- Pilar Gonzlez Espaa: La filosofa china, en Miguel Cruz

32

Esbozo de la sinologa espaola

Hernndez, ed. Filosofas no occidentales, Madrid, Trotta, 2000, pp. 37-95 -- Manuel Yaez Solana: Confucio, EDIMAT Libros, 1998 -- Dolors Folch: Sima Qian: La formaci de limperi xins, Barcelona, Empuries, 1991. Libro en cataln que traduce y explica parte de la obra del gran historiador antoguo de China Sima Qian. -- Dolors Folch: La construccin de China. El perodo formativo de la civilizacin china, Barcelona, Pennsula, 2002 -- Manel Oll: La empresa de China. De la Armada Invencible al Galen de Manila, Barcelona, El Acantilado, 2002. Es una obra muy interesante e importante en la que se presenta documentadamente el plan de algunos espaoles en Filipinas de invadir China en el siglo XVI. Ultimamente Oll ha publicado otro trabajo importante para comprender la China actual: Made in China: El despertar social, poltico y cultural de la China contempornea.Destino, Barcelona, 2005 -- Antoni Prevosti (coordinador): Pensamiento y religin en Asia oriental, Editorial UOC, Barcelona, 2005. -- Juan de Dios Luque Durn (ed.) Lenguas y culturas de Oriente Actas del I Simposio de Lenguas asiticas, Granada Lingistica, Granada, 2004. En este libro hay un artculo de Juan Jos Ciruela, que resume su importante tesis doctoral Historia de la lingstica china, (Universidad de Granada, 1999). -- Eva Mara St.Clair Segurado, Dios y belial en un mismo altar. Los ritos chinos y malabares en la extincin de la CompaIa de Jesus, Universidad de Alicante, Alicante, 2000. -- Angel Montenegro Duque, Historia de la China antigua, Coleccin Fundamentos n. 46, Madrid, 1974 --Jose Eugenio Borao, Espaa y China, 1927-1967, Central Book Publishing, Taipei, 1994. -- Jos Eugenio Borao, Spaniards in Taiwan (Documents), 2 vol. SMC Publishing Inc., Taipei, 2002-2002. Libro importante con documentacin de la poca de los espaoles en Taiwan. -- Ambrosio Wang An-Po (), El cercado. Un milenario y fascinante juego chino. Editado por el autor, Madrid, 1970. Ambrosio es el introductor del Wei-Chi o Go, -que l ha traducido como Cercado- cuando lleg a Espaa en 1948. En este libro, el autor explica las reglas y tcnicas de este tradicional juego chino.Se puede acceder al contenido del libro en internet: www.elcercado.tk Por ltimo merece la pena citar la bibliografa sobre pensamiento chino en espaol y cataln elaborada por Joaqun

33

Jos Ramn lvarez

Beltrn, Pilar Gonzlez Espaa, Manel Oll y Antoni Prevosti, que figura como Apndice en la obra Anne Cheng: Historia del pensamiento chino, Trad. de Anne-Helne Surez, Barcelona, Bellaterra, 2002 IV. ARTE El campo del arte chino es ya un rea que puede considerarse independiente de la Sinologa y en Espaa hay mucho inters y muchos estudiosos del arte oriental. Aqu solamente citaremos algunos de ms influencia o importancia actuales -- Jean Roger Riviere: Fue profesor de arte oriental en la Universidad Central ( Complutense) de Madrid. Su obra cumbre es Arte chino, VolXX de Summa Artis, publicada en Madrid en 1975. Es una obra todava no superada y que no slo explica el arte sino la concepcin filosfica china que est detrs de las obras artsticas. -- Carmen Garca-Ormaechea: Doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid, y profesora de Arte Oriental en la Facultad de Geografa e Historia de la misma universidad. Como profesora de arte imparte cursos de Historia del Arte oriental incluyendo el arte chino. Su primera obra, Porcelana china en Espaa, Madrid 1987, es un estudio de las porcelanas que se encuentran en muchos conventos y casas religiosas, y que desde el siglo XVI iban llegando de China y Filipinas. Siguiendo este trabajo Garca Ormaechea ha animado a varios de sus estudiantes a seguir con esta investigacin y ya se han publicado varias tesis doctorales sobre las porcelanas chinas en Espaa y de arte chino en general. Aparte de sus colaboraciones en revistas, enciclopedias, etc, ha publicado Las claves del arte oriental, Barcelona, 1988. -- Isabel Cervera Fernndez: Es una autoridad en arte chino en Espaa. Doctora en Historia del Arte por la Universidad Complutense de Madrid ha realizado diversos cursos de posgrado en Pars, Londres y Pekn sobre diferentes aspectos del arte oriental. Su obra ms importante es Arte y Cultura en China. Conceptos, materiales y trminos, de la A a la Z ,Barcelona, Ediciones del Serbal, 1997. En realidad es un diccionario de arte chino muy completo y nico en su gnero en Espaa. Otras obras suya son La va de la caligrafa (1989), Historia del arte chino (2 Vol.), (1991,1992), El arte chinoen Historia Universal del Arte, (Espasa Calpe) Madrid, 1996, El arte chino en Historia del Arte, (Alianza Editorial), Madrid 1996. -- Blas Sierra de la Calle. Director del Museo Oriental de los PP.Agustinos de Valladolid. Aunque no es un especialista ni erudito de arte chino, en los ltimos aos ha catalogado y organizado todas las obras de arte que los conventos de agustinos poseen en Espaa y los ha reunido en el Museo Oriental de Valladolid, el ms importante en

34

Esbozo de la sinologa espaola

arte oriental de Espaa. Para dar a conocer la riqueza de las obras del Museo ha publicado varios libros y catlogos explicando la historia y valor de las piezas del museo. Los ms importantes son: -- La seda en la China Imperial. Mito, poder y smbolo, Valladolid, 1989 -- Catay. El sueo de Coln. Las culturas china y filipin en el Museo oriental de Valladolid. Valladolid, 1994. -- Dinero chino. Monedas y billetes. Valladolid, 2000. -- Pintura china de exportacin. Catlogo III del Museo de Arte oriental de Valladolid, Valladolid, 2000. --Museo oriental. China. Obras selectas. Valladolid 2004. Hay que sealar tambin que otras congregaciones religiosas, como los dominicos y jesuitas, que tienen una larga historia de misionar en Oriente, tambin tienen sus colecciones de arte y libros orientales en sus conventos y casas centrales, aunque no tan importantes en cantidad y calidad como el Museo Oriental de Valladolid. -- Paloma Fadn ha publicado un Manual prctico de caligrafa oriental, Comares, Granada, 2005. V. VARIA. A lo largo del tiempo se han publicado nmeros monogrficos de revistas especializadas dedicados a China con la contribucin de expertos espaoles. Por ejemplo: --Revista de Occidente, n 172, Septiembre 1995 (Nmero monogrfico: China, la apuesta por el cambio). --Vanguardia Dossier, n 2, julio-septiembre 2002 (Nmero monogrfico: China, superpotencia emergente) -- Letras chinas, Coordinado por Manel Oll, Quimera, Enero 2003, en que colaboran varios autores, citados en este artculo, que estudian diversos aspectos de la literatura china --DCIDOB, n 86, primavera 2003 (Nmero monogrfico: La Xina avui) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/dcidob/86/ --Economa Exterior, n 30, otoo 2004. (Nmero monogrfico: China, el auge del gigante asitico) --Afers internacionals, n 63, septiembre-octubre 2003. (Nmero monogrfico: La nueva China y sus relaciones con la Unin Europea y Espaa) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/Afers/63/ --Afers internacionals, n 68, diciembre 2004-enero 2005. (Nmero monogrfico: Migraciones y relaciones internacionales entre Espaa y Asia) www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/Afers/68/ -- Temas para el debate, n. 125, abril de 2005 (Nmero monogrfico: China en el siglo XXI). Hay todava muchos aspectos de la cultura china que no hemos

35

Jos Ramn lvarez

tratado porque tienen una historia ms reciente, pero cada vez ms importante. Entre ellos hay que destacar la importancia que siempre han tenido las artes marciales y la que est adquiriendo la medicina china, sobre todo la acupuntura, y en unos aos tendremos ya bastante bibliografga en espaol sobre la materia ya que son muchos los que han estudiado medicina en China y ya en Espaa la ejercen como profesionales. La UOC (Universitat Oberta de Catalunya) en Barcelona ha elaborado una serie de materiales didcticos para impartir toda una licenciatura de Estudios de Asia Oriental. Los textos han sido escritos por expertos espaoles. Entre ellos menciono, por ejemplo: Geografa fsica y humana de Asia oriental. UOC, Barcelona, 2003; Joaqun Beltrn (coord.), La presencia china en el mundo. UOC, Barcelona, 2004. Otro campo cada da ms importante es la poltica y la economa. Sin despreciar otros autores que hoy da son especialistas en este campo, hay que destacar a Enrique Fanjul que ha publicado tres libros sobre China: Reforma y crisis en China, Arias Montano Ed., Madrid, 1991; Revolucin en la revolucin. China, del maosmo a la era de la reforma, Alianza, 1994; El dragn en el huracn. Retos y esperanzas de China ante el siglo XXI. Biblioteca Nueva, (Poltica Exterior), Madrid 1999. Fanjul es uno de los expertos en temas de China y es miembro de varias asociaciones oficiales de intercambio comercial y econmico entre Espaa y China. Otro experto importante de China es Xulio Ros. Su libro China, superpotencia del siglo XXI?, Icaria, Barcelona, 1997, es la presentacin ms seria y documentada que se ha escrito sobre los problemas que enfrenta China en el futuro y de los que depende el que sea una superpotencia o un fracaso. Otros libros de Ros son:, Taiwn, el problema de China, Madrid, La Catarata, 2005; Poltica exterior de China, Barcelona, Bellaterra, 2005 y recientemente, Mercado y control poltico en China. La transicin hacia un nuevo sistema,Madrid, La Catarata, 2007. En gallego, A China por dentro, Edicions Xerais. Xulio Ros, director de la Red Iberoamericana de Sinologa, mantiene una pgina Web en la que se tratan con profundidad los temas polticos y econmicos de la China actual. Obras importantes en este campo de la poltica y la economa son: -- Mario Esteban, China despus de Tiananmen: nacionalismo y cambio poltico, Barcelona, Bellaterra, 2007, que trata del discurso

36

Esbozo de la sinologa espaola

nacionalista en el actual sistema poltico chino. -- Yolanda Fernndez, La construccin de un estado moderno Madrid, La Cataratata, 2001. -- Jacinto Soler El despertar de la nueva China. Implicaciones del ingreso de China en la Organizacin Mundial de Comercio, Madrid, La Catarata, 2003 En el campo de la economa china actual algunos de los expertos espaoles actuales son Pablo Bustelo, profesor de la Universidad Complutense de Madrid, Joan Dedeu, presidente de China Consultants, y Alfredo Pastor, decano de la Escuela de Administracin de Empresas chinoeuropeas, con sede en Shanghai. En Internet es fcil encontrar sus artculos y comentarios sobre China. Recientemente Ramn Tamames, ha escrito, El siglo de China: De Mao a primera potencia mundial, Planeta, Barcelona, 2007 con muchos detallados anlisis econmicos Dentro de la Fundaci CIDOB (www.cidob.org) existe un "Programa Asia" dirigido por Sen Golden donde se promueve entre otras cosas publicaciones. Adems de nmeros monogrficos de revistas especializadas tambin ha dado lugar a una serie especfica de "Documentos Cidob" con trabajos relacionados con China y Asia. Tambin se pueden resear -- Sen Golden, ed., Multilateralismo versus unilateralismo en Asia: el peso internacional de los valores asiticos. Fundaci CIDOB, Barcelona, 2004, pp. 221-244. -- Joaqun Beltrn Antoln, Los ocho inmortales cruzan el mar: chinos en Extremo Occidente, Barcelona Bellaterra, 2005, estudio sobre la dispora china -- Gladys Nieto en La inmigracin china en Espaa, Madrid: Catarata/UAM, 2007.. -- Amelia Siz Lpez, Utopa y Gnero: Las mujeres chinas en el siglo XX (Barcelona, Bellaterra, 2001) -- Joaqun Beltrn Antoln y Amelia Siz Lpez. Els xinesos a Catalunya. Familia, educaci i integraci. Alta Fulla/Fundaci Jaume Bofill, Barcelona, 2001. -- Joaqun Beltrn Antoln y Amelia Siz Lpez. Comunidades asiticas en Espaa. Documentos CIDOB. Relaciones Espaa-Asia, n 3, junio 2002. www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/ documentos%20cidob/pdf/beltran.pdf Joaqun Beltrn Antoln y Amelia Siz Lpez, Estudiantes asiticos en Catalua. La internacionalizacin de la educacin superior. Documentos CIDOB. Asia, n 4, noviembre 2003. http://www.cidob.org/Castellano/Publicaciones/documentos cidob/pdf/doc_asia_4.pdf

37

Jos Ramn lvarez

Entre los muchos libros de tipo informativo y periodstico que se han escrito sobre China, merece destacarse Mark Aguirre: China capital rojo. Los desafos del viaje a la riqueza., Flor del Viento, Barcelona, 2000. Sencillamente el autor nos da una imagen de China realista y nada extica. Tambin como testimonio de primera mano est el libro La Segunda revolucin china, Destino, Barcelona, 2007 de Eugenio Bregolat ex-embajador en China en dos perodos diferentes. Por ltimo, ya hemos mencionado, que desde 1998 existe la "Biblioteca de China contempornea", de Ediciones Bellatera de Barcelona, dirigida por Joaqun Beltrn Antoln. Se han publicado ya 14 ttulos hasta el momento. Varios de estos ttulos de autor nico quedan ya mencionados en este artculo. Otras colaboraciones de autores espaoles, p.ej. en el ltimo n 14 Perspectivas chinas, no se han mencionado, al considerarse artculos, pero no por eso dejan ser contribuciones importantes para la sinologa actual. Queda un captulo muy importante que son los estudios orientales en universidades y centros en toda Espaa. Pero, como en los ltimos aos ha habido bastante desarrollo en este campo, se necesita una investigacin ms detallada que rena ms datos de los que ahora poseo. Aqu slo como indicacin, y sin querer ser exhaustivo, menciono las universidades con ms antigedad y fuerza en este campo: Autnoma de Madrid, (Centro de Estudios de Asia Oriental, con estudios de chino y japons, y una Licenciatura de Segundo Ciclo en ambos idiomas); Autnoma de Barcelona (Facultad de Traduccin e Interpretacin con estudios de chino y un Master de Traduccin chino-espaol); y Universidad de Granada (Facultad de Traduccin e Interpretacin, con estudios de chino). Tambin ofrecen programas y estudios de chino de diversa ndole la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la Universidad Oberta de Barcelona, la Universidad de Alicante, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad de Valladolid, la Universidad de Burgos, y otras universidades e instituciones. BIBLIOGRAFIA SELECTA Andrs G. Los libros chinos existentes en la Biblioteca del Escorial, Missionalia Hispanica XXVI (1969), pp.11.116 Arbillaga, Idoia. La literatura china traducida en Espaa. Ed. Universidad de Alicante. Alicante. 2003. Beltrn J.; Gonzlez Espaa P.; Oll M; Provosti M. Bibliografa de pensamiento chino en castellano y cataln, en Anne Chang: Historia del pensamiento chino. (Trad. Anne-Hlne Surez). Ed.

38

Esbozo de la sinologa espaola

Bellaterra. Barcelona. 2002. pp.587-94. Centro Cervantes. www.cvc.cervantes.es/obref/china/default.htm Seccin titulada China en Espaa-Espaa en China, con una lista muy til de China y Espaa en la Red. Cervera Jimnez, J.A. Ciencia misionera en Oriente. Los misioneros espaoles como va para los intercambios cientficos y culturales entre el Extremo Oriente y Europa en los siglos XVI y XVII. Madrid. 2001. Cobo, Juan. Espejo rico del claro corazn (Beng Sim Po Cam). Edicin, estudio y notas de Li-mei Liu. Ediciones Letrmero S. L. Madrid. 2005. Folch, MDolores; Oll, Manel; Martnez, David; Busquets, Anna. La China en Espaa. Elaboracin de un corpus digitalizado de documentos espaoles sobre China, de 1555 a 1900. Universidad Pompeu Fabra, Escuela de Estudios de Asia Oriental. Barcelona. http://www.upf.es/fhuma/eeao/projectes/che/principal.htm. --. The Sinological Materials of some of the Spanish Libraries, Paper in The International Conference on the History of European Sinology, Taipei, 1992 --. Fuentes para la historia de China en Espaa, Paper in MedAsias First Conference, Barcelona, September, 2006. Gonzlez, J.M. Historia de las misiones dominicanas de China 1632-1700, 5 vol. Imprenta de la calle Juan Bravo 3, madrid, 1964. Liu Li-mei 331020053121-31 Mateos, Fernando, S.J. Bibliografa lexicogrfica de la lengua china. Boletn de la Asociacin Espola de Orientalistas. Vol.XIII. 1977. pp.78-85. ---. Apuntes para la historia de la lexicografa chino-espaola. Actas del I Congreso Internacional de Historia de la lengua espaola. Cceres. Arco/Libros S.A. 1987. pp.927-41. Lopetegui, L. S.J. Contactos entre Espaa y China Missionalia Hispanica, ( I ), 1944, pp.341-363. Pedauy, A. Primeras relaciones y libros espaoles sobre el imperio de los Ming, Encuentros en Catay, Taipei, 3, 1989, pp.45-72 Prez Expsito, Francisco. Aproximacin a la visin hispnica de China hasta principios del siglo XVII. Caves Books Ltd. Taipei. 1993. Con una importante y completa Bibliografa. Sanz, Carlos. Primitivas relaciones de Espaa con Asia y Oceana. Librera General Victoriano Surez. Madrid. 1958. Zhang Kai. Historia de las relaciones Sino-espaolas. Elephant Press.

39

Jos Ramn lvarez

Pekn. 2003. Zhang Kai (Diego Pantoja y China) AECI1997

40

You might also like