You are on page 1of 22

Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs.

123-144
iSSn: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.012.004
Estado de la investigacin y bibliografa anotada
de la obra literaria de Laura Papo Bohoreta
Eliezer Papo
*
Ben Gurion University, Beer-Sheva
El articulo trata de realizar una catalogacin de la obra literaria de Laura Papo Boho-
reta, la primera dramaturga femenina de la literatura sefard. Se ofrece aqu, por primera
vez, una lista de todos sus escritos originales (piezas dramticas, poemas, cuentos breves,
novelas y ensayos) conocidos y preservados (en gran parte, inditos an). A ello se aade
un estado de la cuestin de las traducciones literarias, as como de las recopilaciones de
folclore sefard que ella realiz.
PalabraS clave: Laura Papo Bohoreta; judeoespaol; Bosnia; Sarajevo; literatura
sefard; teatro sefard; romancero; folclore.
The STaTe of The reSearch and an annoTaTed bibliograPhy of The liTerary oPuS of
laura PaPo bohoreTa. This article is a survey of the history and the state of the art
of the literary opus of Laura Papo Bohoreta, the frst Judeo-Spanish female dramatist.
It offers, here, for the frst time, a defnitive list of all her known and preserved original
writings (theater plays, poems, short stories, nouvelles and essays), most of them still un-
published, as well as of her literary translations and recopilations of Sephardic folklore.
KeywordS: Laura Papo Bohoreta; Judeo-Spanish; Sephardic Jews; Bosnia; Sarajevo;
Sephardic Literature; Sephardi Theater; Romancero; Folklore.
Para entender la esencia de la obra literaria de Laura Papo, debe-
remos delinear los rasgos generales de su personalidad. Por su forma-
cin, fue un caso excepcional entre las mujeres sefardes de nuestros
lares. No obstante, su recato impone una sensacin de contencin en
todo lo que ha escrito. En trminos generales, no s si le parecera bien
que la presente en la galera de nuestros escritores. No s si ha publi-
cado algo, a excepcin de dos o tres bellos retratos. Pero an a partir
de ellos se puede percibir su talento descriptivo, su gusto desarrollado
y su corazn generoso; todas ellas cualidades aparentemente femeni-
nas. El recato ha impuesto la forma de sus obras, los temas y, lo que
*
eliezerpapo@me.com
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 124
es an ms importante, la lengua. Dominaba tambin el castellano, y
por haber estudiado en la Alliance Isralite Universelle (AIU) hablaba
francs a la perfeccin, pero en sus escritos no se nutri de estas fuen-
tes; su lengua de escritura fue la que traa de su hogar. En general, las
mujeres son las guardianas ms confables de nuestra lengua materna.
En la lengua de Laura Papo y en su discurso existe cierto esplendor
ntimo. Asimimo, la seora Papo es de los nuestros por su concepcin
de la obra literaria y, en especial, por su estilo.
Kalmi Baruh
1
eSTado acTual de la inveSTigacin
La obra literaria de Laura Papo, Bohoreta (1891-1942) es vasta y di-
latada: adems de las piezas dramticas escribi poemas, cuentos breves,
novelas y ensayos, todos ellos en judeo-espaol; asimismo, tradujo textos
literarios y recopil obras del folclore judo sefard. Su romancero
2
fue
parcialmente publicado por Kalmi Baruh
3
y Samuel Elazar
4
, y Muhamed
1
K. baruh, Nekoliko pojava lijepe knjievnosti kod bosanskih Sefarda, en V.
MAKSIMOVI (priredio), Izabrana djela Kalmija Baruha (Sarajevo 1972), pgs. 323-326.
2
En el legado de Laura Papo hay dos versiones del romancero: la defnitiva incluye
diez romances; la preliminar contiene los primeros esbozos de siete de diez romances de
la versin defnitiva, junto a otras seis.
3
Cf. K. baruh panske romanse bosanskih Jevreja, Godinjak, La Benevolencija
Sarajevo i Potpora Beograd (Sarajevo: tamparija Menahem Papo 1933), pgs. 272-
288; baruh, Nekoliko pojava lijepe knjievnosti, pgs. 300-322. Por su importancia, el
artculo de 1933 fue vertido al ingls: Spanish Ballads of the Bosnian Jews, en Judeo-
Spanish Ballads from Bosnia (ed. Samuel G. ArmisteAd & Joseph H. silvermAn with the
collaboration of Biljana ljivi-imi) (Philadelphia 1971), pgs. 35-58. En este artculo,
Kalmi Baruh haba publicado siete romances de la coleccin de Laura Papo: Don Vergile,
Morenica (Las tres hermanicas), Labrando estaba la reina, Don Beso, Moricos los mis
Moricos, Pasear se ia Silvana, Morena me llaman. Al principio de su artculo, y tambin al
fnal, Baruh se refere a Bohoreta diciendo: Antes de empezar a hablar del tema, queremos
destacar que el material ha sido puesto a nuestra disposicin por la generosidad de la Sra.
Laura Papo, una conocida activista y por lo visto tambin una de las grandes expertas en
el legado sefard oral en Bosnia (pg. 301). Para fnalizar, se debe recordar que no se
trata de una investigacin exhaustiva. Para lograrla habramos necesitado un trabajo de
campo previo y a fondo entre las informantes, yo, como ya lo he dicho, no he realizado esta
importante tarea, sino que he usado el material que tena y el que diera la Sra. Laura Papo,
cuya generosidad agradezco en esta ocasin (pg. 322).
4
S. elazar, El romancero judeo-espaol (Sarajevo 1987). En su romancero, Elazar
incluye los corpus de diversos recopiladores de romances, poemas y cantares escritos por
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
125
Nezirovi
5
lo ha publicado en su totalidad. Muchos de sus poemas, cuen-
tos y novelas fueron publicados en la prensa juda de Bosnia entre ambas
guerras mundiales; ltimamente, Nezirovi ha publicado un facsmil de
las dos versiones del ensayo La muer sefaradi de Bosna, junto a su tra-
duccin al bosnio
6
.
La parte principal de la obra literaria de Laura Papo consiste en sus
piezas teatrales, pero lamentablemente ninguna de ellas, ni de sus estam-
pas, ha sido publicada en ningn momento. Cabe destacar que tampoco
haban sido escritas para la publicacin en libros, sino para la representa-
cin en escena. Todas sus piezas dramticas y todas sus estampas fueron
representadas en fechas prximas a su redaccin por el elenco de actores
afcionados de Matatja, la asociacin de jvenes trabajadores judos.
Despus del Holocausto de los judos de Yugoslavia, la familia de Laura
Papo entreg sus textos autgrafos al Archivo Histrico de Sarajevo
7
.
Desde entonces, su legado literario se encuentra all, en la caja de cartn
nm. O-BP-168, y nunca ha sido objeto de una investigacin literaria
sistemtica y focalizada. Los investigadores yugoslavos (los nicos que
conocan de cerca los manuscritos), se han dedicado fundamentalmente a
esbozar los rasgos generales de su persona y han mencionado, y en ciertas
ocasiones descrito, algunas de sus obras; pero en el mbito bibliogrfco
se han realizado esfuerzos ms centralizados: la recopilacin empieza con
poetas judos sefardes en Bosnia. Dentro del romancero, los cantares no fguran segn
las recopilaciones de las que fueran tomadas, sino ordenados por temas. No obstante, en
las notas a pie de pgina y en las notas fnales se puede rastrear la fuente de cada texto
y reconstruir los contenidos de las recopilaciones. El romancero de Laura Papo (versin
defnitiva) est totalmente incluido en el romancero de Elazar, junto a seis poemas de
su propia autora: El namorado i la muerte (pg. 180, poema 194), Madres (pg. 180,
poema 195), Prekura de kantar (pg. 181, poema 196), Violetas (pg. 182, poema 197),
Alavasiones a la ruda como milisina (pg. 253, poema 253) y Hadras de Pesah, que
acompaa a un bosquejo de Laura Papo con el mismo ttulo.
5
M. nEZIROVI, El cancionero de los romances judeo-espaoles de Sarajevo de Laura
Papo-Bohoreta, Lingstica 26 (1986), pgs. 115-130.
6
M. nEZIROVI (edicija rukopisa i prevod), Laura Papo Bohoreta: Sefardska ena u
Bosni (Sarajevo 2005).
7
Cf. nEZIROVI, El cancionero de los romances judeo-espaoles, pg. 117: La
seora Gordana Kuji, escritora ella misma e hija de la primera donante, la seora Blanka
Papo Kuji [sic en Nezirovi; su nombre era Blanka Levi Kuji] efectu, con la ayuda
de la seora Rikica Ovadija, una donacin ms al archivo de la ciudad de Sarajevo, que
incluye dos cuadernos manuscritos de Laura Papo, Bohoreta.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 126
la descripcin del legado realizada por Eraf ampara
8
, y continuada por
Rikica Ovadija
9
, Krinka Vidakovi-Petrov
10
, y Muhamed Nezirovi
11
.
9
8
E. aMPara, Prilog bibliografji knjievnog rada Laure Papo / Bohoreta. El inventario
de ampara sirve hasta el presente como nico catlogo del legado; fue realizado el 10
de enero de 1963 y tiene 16 pginas mecanografadas en formato A4, que contienen: a)
Un prlogo breve; b) La lista de poemas incluidos en el legado (con una descripcin y
un resumen), cinco ttulos (Violetas, Huanita, Madres, Dotas y Al occasion del jubileo
de combate lavoro i succeso); c) La descripcin del romancero de Laura Papo (versin
defnitiva); d) La lista de poemas traducidos por ella, tres ttulos (Davion el hamal, Flor
amurada y La molinera i la karvonera); e) La descripcin del cuento Dulse de rozas,
fotocopia de un peridico; f) La lista y resumen de sus piezas dramticas, con el aadido
de notas sobre las fechas de representacin y citas de artculos crticos en los peridicos
de la poca, cinco ttulos (Esterka, Avia de ser, Oos mios, Shuegra ni de baro buena y
La pasensia vale muo); g) Una lista de ensayos, dos ttulos (La muer sefardi de Bosna y
Hecho hechizo). Parte del material que actualmente se encuentra en el legado no se detalla
en la lista; aparentemente se trata de tems llegados al archivo despus de que ampara
preparara la lista. Al describir el cuento Dulse de rozas, ampara extrajo sus propias
conclusiones de lo escrito por Kalmi Baruh: Laura Papo escribi otros cuentos, pero
no hemos tenido ocasin de leerles y evaluarles, ibd., pg. 5). Hoy en da, el legado
contiene textos autgrafos de una recopilacin folclrica (Despus de las hadras) y de
tres retratos (Tija Rahelona de Sason, Tija Merkada de Jahilo Finci y La paparoza de
tio Kako Monteira), que no haban sido detallados en la lista de ampara. Asimismo, el
legado incluye actualmente dos piezas dramticas que no aparecen en la lista de ampara:
Hermandat y Tiempos pasados. Es posible que Hermandat estuviera antes de ampara,
y que ste decidiera no documentarla porque se trataba de un manuscrito incompleto que
empieza slo en la pg. 10. ampara no vio tampoco que Avia de ser aparece en el legado
en dos versiones; a Renado mi nuera grande, que es una versin preliminar de Shuegra ni de
baro buena, la llama idea; de este mote surge la impresin de que se trata de hojas sueltas
y no de una versin de la pieza teatral. Al cabo de algunos aos, ampara reelabor su lista
publicndola como Prilog bibliografji knjievnog rada Laure Papo / Bohoreta, Jevrejski
almanah, 1965-1967 (Beograd 1967), pgs. 136-144. En este artculo, ampara opt por
omitir toda la informacin sobre Renado mi nuera grande.
9
R. ovadija, Laura Papo Bohoreta, Spomenica 400 godina od dolaska Jevreja
u Bosnu i Hercegovinu (Sarajevo 1966), pgs. 305-307. Ovadija completa parte de los
datos bibliogrfcos faltantes en ampara, al menos en todo lo que atae a los autgrafos
conservados actualmente en el archivo. La recopilacin folclrica y dos de los tres cuentos
que faltan en ampara aparecen en Ovadija (el cuento Tia Rahelona de Sason falta
tambin en ella). Asimismo, la estampa Tiempos pasados, que falta en ampara, aparece
en Ovadija, pero sin ninguna observacin con respecto al contenido. Es posible que esta
estampa haya sido aportada al archivo por la misma Ovadija, con los dos cuadernos
mencionados por Nezirovi. Cf. nEZIROVI, Laura Papo Bohoreta: Sefardska ena. Cabe
recordar que Ovadija hace referencia a Renado mi nuera grande y Shuegra ni de baro
buena como dos piezas diferentes, aunque se trata de dos versiones de la misma obra.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
127
1011
La investigacin de Nezirovi ha hecho avanzar un paso ms la
fnalizacin de la lista de obras de Laura Papo
12
. No obstante, le ha
atribuido la pieza dramtica Los apareos de Hanuka, que no aparece en el
legado y que no es mencionada por ampara ni por Ovadija. En este caso,
Nezirovi no seal sus fuentes
13
, pero en apariencia se haba basado en un
anuncio de Matatja sobre la inminente celebracin de Januc, en el que se
sealaba que se representara tambin una opereta en un acto en lengua
espaola, llamada Los apareos de Hanuka
14
. El anuncio no menciona
el nombre del autor, y Nezirovi aplic aparentemente el principio de
que quien se aparta, se aparta de la mayora y por eso decidi atribuir
tambin esta opereta a quien haba escrito la mayor parte de las operetas y
comedias musicales judas sefardes que se representaban en Sarajevo entre
ambas guerras mundiales, es decir, Laura Papo. Pero en el legajo C-41 del
10
K. vIDAKOVI-PeTrov, Kultura panskih Jevreja na jugoslovenskom tlu (Sarajevo
1986). Al fnal del libro aparece la bibliografa de las secciones y suplementos literarios
de los manuscritos judos en Yugoslavia entre ambas guerras mundiales. La lista no se
compromete a presentar todos los artculos difundidos en esas publicaciones periodsticas;
no obstante, la mayor parte de los artculos de Laura Papo Bohoreta estn incluidos en
ella. No se incluyen una estampa (Una manjana de Sukot onde senjor Cappon), una
ancdota (Ajde a mirar pei!) y tres artculos (Parfumes y melodias, Vakansas
vengansas y Nemo propheta in patria); asimismo, un retrato (Por esto akea viea
no se kio murir) se atribuy por error a un tal A. Pinto. En cuanto al corpus de piezas
dramticas, Vidakovi-Petrov conoca de cerca los textos autgrafos; se percibe en ella la
tendencia a completar la recopilacin y la descripcin iniciadas por ampara y Ovadija.
As, por ejemplo, eligi describir precisamente la estampa Tiempos pasados que, como ya
se ha sealado, no aparece en ampara y que en Ovadija es mencionada sin ningn detalle
(pg. 107). Asimismo, ha citado (pgs. 106-108) extensamente la crtica de Benjamin
Pinto sobre el estreno de La madrasta el nombre le abasta. Segn el resumen de la crtica,
se puede concluir que se trata de otra versin o, quizs, slo de un cambio de nombre de
Hermandat, que no fuera mencionada por ampara ni por Ovadija.
11
M. nEZIROVI, Jevrejsko-panjolska knjievnost (Sarajevo 1992).
12
El retrato, la ancdota y los tres artculos omitidos en la lista de Vidakovi-Petrov
aparecen aqu con muchos detalles. Asimismo, percibi la atribucin errnea del retrato
Por esto akea viea no se kio murir. Cf. nEZIROVI, Jevrejsko-panjolska knjievnost,
pg. 589, nota 45, si bien cabe sealar que la recopilacin folclrica Salida Pesah que
aparece en Vidakovi-Petrov, fue omitida por Nezirovi.
13
Cf. nEZIROVI, Jevrejsko-panjolska knjievnost, pg. 552: Su obra siguiente,
creada exactamente en la misma poca, es Los apareos de hanuka, una comedia musical
cmica en un acto.
14
Jevrejski glas 49 (4-XII-1931), pg. 8.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 128
archivo histrico de la Unin de nuevos inmigrantes de Yugoslavia Dr.
Yakir Eventov se encuentra un manuscrito con una estampa llamada Los
apareos y atribuida a Buki Demajo
15
. Demajo fue el tercer presidente
de Matatja
16
y uno de los actores del elenco, que actuaba tambin en las
obras de Laura Papo y que haba representado varios de sus personajes
17
,
pero que nunca se dio a conocer como dramaturgo ni como escritor. La
atribucin de la obra a Demajo no existe en el original; se trata de un
aadido que el curador ha agregado en hebreo. Despus de examinarlo,
he entendido que esta estampa no es ms que una reelaboracin teatral del
cuento homnimo publicado con el seudnimo literario de Buki
18
, pero
que en realidad se trata de otro Buki
19
: Avram Romano
20
.
15
El manuscrito est escrito en pliegos en formato 28,5 x 23 cm, y tiene once pginas
de texto, incluida la portada, escritas en judeo-espaol, con letra clara y legible en grafa
serbo-croata. En la portada se lee el ttulo, pero en la pg. 3 se aade un subttulo: Akapito
aktuel en un akto / antes de Hanuka.
16
Cf. Y. MaeSTro, Qehilat Sarajevo ben et Milamot ha-Olam, en Toledot
Yehud Yugoslavia. II. Yehud Croatia u-Bosnia-Herzegovina ba-idan he-ada, Z.
locKer (ed.) (Jerusalem, Tel Aviv, Haifa 5751 [1991]), pgs. 264 y 281; Y. MaeSTro,
Pinqas ha-Qehilot: Yugoslavia (Jerusalem 5748 [1988]), pg. 221 (s. u. Sarajevo).
17
As, por ejemplo, represent a Benjamin Campeas en Shuegra ni de baro buena
(para la crtica a la representacin, cf. Shuegra ni di baro buena, Jevrejski glas 20-X-
1933; a David Avram en Oos mios (segn una nota de la autora en la lista de personajes
en la primera versin del manuscrito; y a uno de los personajes masculinos en Esterka (as
lo sabemos por el artculo crtico de Benjamin Pinto sobre la representacin en el Teatro
Nacional de Sarajevo, publicado en Jevrejski glas 10-X-1930, sin especifcar el personaje
de Demajo).
18
buKi, Los apareos, Jevrejski ivot 33 (14-XI-1924).
19
El problema de la identidad de Buki, que frm con este hipocorstico 28 cuentos
y artculos en Jevrejski ivot y en Jevrejski glas, ha quedado resuelto en el libro de
nEZIROVI, Jevrejsko-panjolska knjievnost, pg. 576, segn el artculo de K. baruh,
El judeo-espaol de Bosnia, Revista de Filologa Espaola 17 (1930), pgs. 113154,
contemporneo y coterrneo de Buki. En este artculo, Baruh reproduce ntegramente el
cuento de Buki Sarua i Hanua, y sencillamente seala que se trata de una obra del
seor Buki Romano. Basado en esta informacin, Nezirovi rechaza, con razn, la
presuncin de Vidakovi-Petrov de que quien se esconda tras el seudnimo era M. Finci,
y corrigi tambin el error de Avram Pinto (A. PinTo, Jevreji Sarajeva i BiH [Sarajevo
1987], pg. 123), que atribuy parte de los cuentos de Avram Romano, Buki, a Avram
Finci Buki.
20
En el archivo histrico de la Unin de Nuevos Inmigrantes de Yugoslavia se
encuentra un manuscrito atribuido, tambin errneamente, a Buki Demajo. Se trata de
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
129
La primera investigadora no yugoslava que se ha interesado por las
obras teatrales de Laura Papo fue Elena Romero
21
. Al parecer, las fo-
tocopias de ciertos manuscritos de Bohoreta s llegaron a sus manos, si
bien (gracias a las limitaciones que las autoridades yugoslavas de aquel
tiempo ponan a los investigadores ajenos) no lleg a conocer en su totali-
dad el legado guardado en el Archivo Histrico de Sarajevo, dependiendo
en su trabajo de la traduccin realizada por Krinka Vidakovi-Petrov
22
de
los artculos de ampara
23
y Ovadija
24
.
Noe de Hamioe, que es la reelaboracin teatral del cuento Hamioe de Buki
Romano, publicado en Jevrejski ivot 93 (1926), pg. 1. El rabino Avram Romano,
apodado Buki y nacido en Sarajevo en 1894, llevaba el nombre de su abuelo el rabino
Avram Romano (apodado Merkado), uno de los ltimos sabios de Sarajevo que alcanz
a gozar de la aureola tradicional de santo y justo. Avram Romano (nieto) fue el rabino
de las comunidades de amac, Dubrovnik (Ragusa) y Btola (Monastir). El 11 de marzo
de 1943, colaboracionistas blgaros lo deportaron, junto con los dems judos de Btola,
a Auschwitz, de donde no regres. Entre ambas guerras mundiales haba publicado en la
prensa juda de Sarajevo 28 cuentos breves, algunos de ellos verdaderas obras maestras
de la literatura judeo-espaola en general. Por el amargo destino de la comunidad juda de
Yugoslavia y por la posicin no muy elevada del cuento breve entre los judos sefardes,
su obra slo es conocida por un puado de lingistas e investigadores.
21
E. roMero, El teatro de los sefardes orientales (Madrid 1979).
22
roMero, El teatro de los sefardes orientales, 620: Shuegra ni de baro buena,
Romero agradece a Vidakovi-Petrov por haber traducido para ella el artculo de ampara
del serbo-croata al espaol.
23
Cf. roMero, El teatro de los sefardes orientales, 250: Esterka, nota 290, que
menciona la fuente de informacin: ampara, Bohoreta, pg. 138, respetamos su
ortografa y aadimos acentuacin. Toda la informacin que researemos a continuacin
est tomada de ese artculo. Por lo tanto, la informacin de Romero se basa en el artculo
de ampara, Bohoreta (cf. nota 8 supra).
24
Romero conoca tambin el artculo de Ovadija, y debi resolver contradicciones
entre ste y el de ampara. Como ya se ha sealado, en el artculo de ampara, Bohoreta,
la pieza Renado mi nuera grande no se menciona en absoluto. Ms an, en su resea
de Shuegra ni de baro buena, ampara tradujo el nombre judeo-espaol de la novia,
Renado, al nombre serbo-croata Renata, y de esa manera desdibuj an ms las relaciones
entre ambas versiones. Cuando a lo antedicho se aade tambin el hecho de que Ovadija
present estas dos versiones como dos obras separadas, surge una imagen an ms borrosa
y confusa, pero Romero logr solucionar el problema aun sin conocer el material de cerca.
En su El teatro de los sefardes orientales, 620, Shuegra ni de baro buena, lleg a la
conclusin de que hay puntos de contacto entre la pieza dramtica analizada y otra obra
de Laura Papo no incluida en la investigacin de ampara, pero mencionada por Ovadija:
Su ttulo nos hace suponer que que se trata de una trama en la que surgen roces entre
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 130
Desde la publicacin de la investigacin de Romero, el nombre de
Laura Papo ha empezado a penetrar en la conciencia de investigadores
que se dedican a la cultura sefard. Su nombre y los ttulos de sus obras
eran copiados de lista en lista, pasando de un artculo al otro, sin que mu-
chos fuera de Yugoslavia vieran los escritos propiamente dichos.
En otra ocasin me he ocupado de las opiniones lingsticas de Laura
Papo y de sus decisiones (explcitas e implcitas) respecto a cuestiones
del momento (escritura, ortografa, fuentes de inspiracin y prstamos
legtimos para instaurar una expresin novedosa y actualizada del judeo-
espaol)
25
. En el presente artculo tratar de completar la tarea de registro
bibliogrfco de los mismos. La lista se divide en cinco categoras: poesa,
prosa, drama, crtica, y folclore
26
.
PublicacioneS y eScriToS de laura PaPo,
bohoreTa
1. PoeSa
1.1. Poemas de Laura Papo, Bohoreta.
1. Oikos de guerko, publicado en Jevrejski ivot 61 (1925), pg. 3 en
grafa serbo-croata con pequeas infuencias castellanas.
2. A mi nona, Sunha Liaon alom, publicado en Jevrejski ivot 75
(1925), pg. 5, en grafa serbo-croata.
la nuera y la suegra, y tambin coincide el nombre de un personaje (Renado / Renata).
Tambin R [Rikica] Ovadija me ha informado que la pieza fue escrita en 1933 en judeo-
espaol con caracteres latinos, como todas sus obras [de Laura Papo], que fue dedicada
al actor alom Daniti y que fue representada en Sarajevo en 1933. Y todava, ante la
falta de evidencias slidas, Romero deba cuidarse de una decisin inequvoca, dejando
la cuestin abierta: De todos modos, en estos momentos no podemos determinar con
precisin si se trata de obras diferentes o de dos ttulos de una misma obra.
25
Al respecto, estoy preparando un artculo Entre lo deseable y lo posible: la doctrina
lingstica de Laura Papo Bohoreta.
26
Van en cursiva los ttulos de los escritos que Laura Papo dej inditos (algunos de
ellos, publicados posteriormente por otros). Entre comillas, los publicados por ella.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
131
3a. Al occasion del jubileo de combate lavoro i succeso, autgrafo con-
servado en el legado, versin preliminar, 11 de marzo de 1936, en
grafa serbo-croata.
3b. Al occasion del jubileo de combate lavoro i succeso, autgrafo con-
servado en el legado, versin defnitiva, 12 de marzo de 1936, en
grafa castellana con muchas desviaciones.
4. El namorado i la muerte, publicado por Elazar, El romancero judeo-
espaol, pg. 180, en grafa serbo-croata castellana mezclada
27
.
5. Madres, publicado por Elazar, El romancero judeo-espaol, pg.
180, nueve estrofas de cuatro versos, autgrafo conservado en el
legado y una copia mecanografada, una nica hoja A4, ambas en
grafa serbo-croata.
6. Prekura de kantar, publicado por Elazar, El romancero judeo-espa-
ol, pg. 181, en grafa serbo-croata.
7. Violetas, publicado por Elazar, El romancero judeo-espaol, pg.
182, en grafa serbo-croata. La estructura del cantar no es clara
28
.
8. Alavasiones a la ruda como milisina, publicado por Elazar, El ro-
mancero judeo-espaol, pg. 253, en grafa serbo-croata
29
.
9. Huanita, una hoja suelta A4 mecanografada, sin fecha, ocho estrofas
de cuatro versos, en grafa serbo-croata.
1.2. Traducciones de poemas de otros autores
1. Lem Edim, poema de Jovan Jovanovi Zmaj traducido por Boho-
reta y publicado en Jevrejski ivot 159 (1927), pg. 3, en grafa
serbo-croata con pequeas infuencias castellanas.
27
Elazar defni este cantar como obra de Laura Papo. Es probable que se trate del
cantar que haba escrito segn los motivos de una cancin popular, pero tambin es posible
que se trate de una cancin popular que haba recopilado.
28
En el legado se encuentra una hoja suelta en formato A4, y una copia mecanografada
del cantar, en grafa serbo-croata.
29
Elazar adscribi este cantar a Laura Papo. Es posible que se trate de una reelaboracin
suya de una conocida copla del 15 de ebat, pero tambin es posible que sea una versin
desconocida de la copla, y que Bohoreta slo la haya recopilado.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 132
2. Flor amurada, poema del autor croata Gustav Krklec traducido por
Bohoreta, autgrafo conservado en el legado, una hoja suelta. Jun-
to al poema se lee la fecha 10 de diciembre de 1932. En grafa
serbo-croata.
1.3. Recopilaciones de romances
1a. Romancero de Laura Papo, Bohoreta, versin preliminar. Autgra-
fo conservado en el legado; 62 pginas en un cuaderno de forma-
to de 25 x 21 cm. Judeo-espaol en grafa castellana con muchas
desviaciones, y alemn. Entre otras cosas, este cuaderno incluye
la recopilacin preliminar de 13 romances recogidos de cuatro in-
formantes. Siete de ellos
30
fueron incluidos en la versin defnitiva
del romancero de Laura Papo y publicados en diversas ocasiones
31
:
otros seis
32
fueron publicados por Nezirovi en 1986. Junto a algu-
nos romances hay algunas notas sobre las informantes
33
y la fecha
de recopilacin
34
. En otros romances se aaden comentarios margi-
nales en lo que parecen notas a una primera edicin
35
.
1b. Romancero, versin defnitiva que slo incluye ocho romances
36
.
Como se ha dicho, siete romances ya haban sido publicados por
Baruh en 1933; el romancero completo fue publicado por Nezirovi
30
Lavrando estava la reyna, Silvana, Morenica (Las tres hermanicas), Mauricos los
mis Mauricos, Segadores, La doncella de Marsilla, Carcelero.
31
Cf. a continuacin, inciso 1.3, 1b.
32
La hermosica, Paseando se Rondale, El raptor pordiosero, Calbagata de
Peranzueles, Don Bueso y su hermana, Hermanas reina y cautiva.
33
As, por ejemplo, en la pg. 2 se encuentra el romance Segadores sin ttulo, y
abajo el nombre completo de la informante, Gjoja Levi Teodorus, con una nota posterior,
schn geschrieben.
34
As, por ejemplo, en la pg. 3, junto al ttulo Leila se lee la fecha 17 de enero de
1917, pero el romance en s no fue registrado all, sino en la pg. 47.
35
As, por ejemplo, en la pg. 1, junto al romance Paesear ia Silvana se lee el nombre
completo de la informante, escrito en bastardilla y con otro lapicero, y junto a l una nota
en alemn, schn geschrieben.
36
Lavrando estava la reyna, Don Virgile, Silvana, Morenica (Las tres hermanicas),
Don Beso, Mauricos los mis Mauricos, Morena me yaman, Segadores, La doncella de
Marsilla, Carcelero.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
133
en 1986. En 1987 Elazar public todos las romances que aparecen
en el romancero de Laura Papo, Bohoreta, pero dispersos y no
en un solo volumen
37
.
2. Carta de 1928, una pgina y anexo (en total tres pginas), con el ro-
mance Amadi. La carta (sin el anexo) fue publicada por Nezirovi
en 1986. Autgrafo conservado en el legado, con fecha del 25 de
agosto de 1928. La carta fue escrita en Pars, en castellano.
2. ProSa
2.1. Novelas
1. Morena, cuento en episodios, publicado en Jevrejski ivot en ocho
captulos: a) nm. 35 (1924), pg. 2; b) nm. 38 (1924), pg. 3;
c) nm. 41 (1925), pg. 3; d) nm. 44 (1925), pg. 5; e) nm. 46
(1925), pg. 3; f) nm. 48 (1925), pg. 3; g) nm. 51 (1925), pg.
3; h) nm. 52 (1925), pg. 3, en grafa serbo-croata, con pequeas
infuencias castellanas.
2. Linda, publicada en Jevrejski glas 19 (1928), pg. 4, con el subt-
tulo de Rikordo de Oriente, en grafa serbo-croata, con pequeas
infuencias castellanas.
3. Dulse de rozas, publicada en Jevrejski glas 31 (1932), pgs. 2-3, en
grafa serbo-croata.
2.2. Retratos
1. Zekky Effendi eine Erinnerung (recuerdos de Zekky Effendi), pu-
blicado en Bosnische Post, 31-XII-1916
38
.
37
El autgrafo se encuentra en el legado, pliego, 16 pginas en formato 24,5 x
19 cm, en grafa castellana con muchas desviaciones. Segn las notas del manuscrito,
el romancero se prepar el 29-31 de enero de 1917. Al principio inclua slo nueve
romances, pero al fnal se agreg tambin Carcelero. Todos los datos faltantes en la
versin de trabajo fueron completados en esta versin. Al fnal de cada romance se lee
el nombre completo, la edad y, a veces, el lugar de residencia de la informante.
38
En las pgs. 39-46 del cuaderno de recopilaciones se encuentra el borrador de un
artculo manuscrito de la autora, con el ttulo de Zekky-effendi Rafaelovi eine Skizze von
Laura Papo Bohoreta (Zekky-Effendi Rafaelovi, bosquejo de Laura Papo Bohoreta).
Fecha de redaccin: 21 de diciembre de 1916.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 134
figura 1: Alberto Salom y sus burlas, Jevrejski glas 31 (1936), pg. 8
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
135
2. Por esto akea viea no se kio murir, publicado en Jevrejski glas 30
(1929), pgs. 910 en grafa serbo-croata, con pequeas infuen-
cias castellanas.
3. Una manjana de Sukot onde senjor Cappon, recuerdos personales
del Hajam Abraham Aharon Cappon al cumplirse dos aos de su
muerte, publicado en Jevrejski glas 47 (1931), pg. 6, en grafa
serbo-croata.
4. Tia Rahelona de Sason, publicado en Jevrejski glas 22 (1932), pg.
6, en grafa serbo-croata
39
.
5. La paparoza de tijo Kako Monteira, publicado en Jevrejski glas 25
(1936), pg. 8, en grafa serbo-croata, con pequeas infuencias
castellanas
40
.
6. Tija Merkada de Jahilo Finci, publicado en Jevrejski glas 14-15
(1936), pg. 16, con el ttulo In memoriam, en grafa serbo-
croata
41
.
7. Alberto Salom y sus burlas, publicado en Jevrejski glas 31
(1936), pg. 8, en grafa serbo-croata, con pequeas infuencias
castellanas.
2.3. Ancdotas
1. Pasa para ariva, publicada en Jevrejski glas 159 (1927), pg. 3, en
grafa serbo-croata.
2. Ajde a mirar pei!, publicada en Jevrejski glas 18 (1936), pg. 6, en
grafa serbo-croata
39
Autgrafo, cuatro hojas sueltas en formato 34 x 21 cm, se encuentra en el legado.
Al principio de la primera pgina se lee la fecha: 22 de mayo de 1932. En el legado se
conserva tambin una copia mecanografada, dos hojas en formato A4. En ambas fuentes
la grafa es serbo-croata.
40
Autgrafo, tres hojas sueltas en formato 34 x 21 cm, se encuentra en el legado.
Al principio de la primera pgina se lee la fecha: 3 de mayo de 1936. Al fnal del texto
se seala la fecha 10 de mayo de 1936. La grafa es serbo-croata con ligeras infuencias
castellanas.
41
Autgrafo, dos hojas sueltas de un cuaderno de clculo, en formato 32 x 20,5 cm,
se encuentra en el legado. Al principio de la primera pgina se lee la fecha: 29 de mayo de
1936. La grafa es serbo-croata.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 136
3. draMaS
3.1. Dramas sociales
1. Esterka, autgrafo conservado en el legado, 131 pginas de cuaderno
en formato 34 x 21 cm. En la primera pgina hay una lista de acce-
sorios para el primer acto. La portada de la pieza aparece slo en la
segunda pgina. El primer acto, a continuacin, no tiene una portada
figura 2: Tija Merkada de Jahilo Finci, Jevrejski glas 14-15 (1936),
pg. 16.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
137
por separado e incluye 39 pginas de texto; el segundo acto tiene 41
pginas (la portada, 38 pginas de texto y dos pginas con la lista de
accesorios), y el tercer acto, 49 pginas (47 de texto, sin portada y dos
pginas con la lista de accesorios). En la portada general, debajo del
ttulo, hay un subttulo: Ritrato social de muestros dias en 3 actos, que
no se repite en las primeras pginas de ninguno de los actos. Ms an,
en la primera pgina del segundo acto aparece otro subttulo, Kantes,
romanses, melodias de Oriente. En la portada general aparece la fe-
cha 24 de julio de 1929. La redaccin del primer acto fnaliz el 16
de diciembre de 1929, la del segundo el 29 de diciembre de 1929 y la
del tercero el 12 de julio de 1930. La primera pgina de los tres actos
empieza con el bosquejo de la escena y las observaciones de la autora.
La lista de personajes aparece slo en la portada general: Penserios
dedicados a mi muy querida madre, mi mamile, que la nombravan
Esterka cuando era joben, su hija grande Bohoreta
42
.
2a. Renado mi nuera grande, autgrafo conservado en el legado, versin
preliminar de Shuegra ni de baro buena, 80 pginas de cuaderno en
formato 34 x 21 cm. La obra tiene una portada general, una introduc-
cin (tres pginas) y tres actos: el primero de 24 pginas, el segundo
de 24 y el tercero de 28. En la portada general, el ttulo de la obra es
el antes mencionado; al principio del segundo acto y del tercero hay
una ligera modifcacin: Reinado mi nuera la grande. En la portada
general y al principio del segundo acto aparece tambin un subttulo:
Estampa de muestros dias. En la portada general la fecha es el 12 de
septiembre de 1932. La redaccin del primer acto fnaliz el 19 de
septiembre de 1932; la del tercer acto empez el 4 de junio de 1933
y fnaliz el 22 de junio de 1933. La dedicatoria es: Dedicado al
bravo y joben artista alom, el que sabe hacer reir y llorar al publico
sefardi de Saraj que mucho lo quere.
42
Cabe mencionar que esta pieza se encuentra en el legado tambin en una copia
mecanografada, con correcciones a las erratas del manuscrito de la autora. El corpus
contiene 84 pginas en formato A4, al principio aparece la lista de accesorios para el
primer acto. La portada general de la obra aparece en la segunda pgina. El primer acto
que le sigue no cuenta con una portada por separado, y tiene 24 pginas de texto. Los dos
ltimos actos empiezan con la lista de accesorios. El segundo acto tiene 26 pginas y el
tercero, 30 pginas de texto. El subttulo, la dedicatoria y las fechas de la portada general
y al fnal de cada acto son idnticos a los del manuscrito. El subttulo secundario del
manuscrito, al principio del primer acto, no se encuentra en este corpus.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 138
2b. Shuegra ni de baro buena, autgrafo conservado en el legado, versin
defnitiva (como se ha sealado, la versin preliminar tiene otro nom-
bre), 90 pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. La obra tiene tres
actos, ninguno de ellos tiene una portada por separado. El manuscrito
empieza con una portada general y termina con la lista de accesorios
para toda la representacin. El primer acto tiene 32 pginas; el segun-
do, 29 y el tercero, 27. En la portada general aparecen dos fechas: la
de iniciacin de la redaccin, 12 de septiembre de 1932 y la de fna-
lizacin, 21de junio de 1933, pero al fnal del tercer acto aparece otra
fecha de fnalizacin: 7 de julio de 1933. Tambin al fnal del segundo
acto aparece una fecha posterior a la fecha de fnalizacin sealada en
la portada: 3 de julio de 1933, a la que se aaden dos palabras entre
parntesis, at home (en casa)
43
. En la portada general aparece un
subttulo, Pedaso en tres aktos, retrato social de muestros dias, y una
dedicatoria, Dedicado a alom Daniti.
3. Hermandat, autgrafo conservado en el legado, 69 pginas de cuaderno
en formato 34 x 21 cm. Manuscrito incompleto: empieza en la pgi-
na 10, con una paginacin original y uniforme (sin separacin entre
los actos), y termina en la pgina 76. Las dos ltimas pginas no es-
tn numeradas
44
y tampoco la pgina con el bosquejo del escenario al
principio del segundo acto. Adems de eso, hay errores en la pagina-
cin: hay dos pginas 39 y dos pginas 57
45
. La obra tiene tres actos:
el primero de 27 pginas; el segundo de 24 (el diseo del escenario y
23 pginas de texto) y el tercero de 26. Al principio de la pgina 11
aparece la fecha 14 de noviembre de 1935; al fnal del primer acto
aparece la fecha del 31 de julio de 1935; al fnal del segundo, el 4 de
agosto de 1935 y al fnal del tercero el 7 de agosto de 1935.
43
Tambin al fnal de la versin defnitiva de Oos mios se lee una nota personal en
ingls, It snows (nieva).
44
En la primera se lee Romance du moyen age, y empieza con Sur son coursier, fer et
sauvage, cuya relacin con la pieza no es clara (al fnal del romance se lee tambin la fecha:
9 de abril de 1935). En las dos hay listas de accesorios para cada acto por separado.
45
La paginacin que aparece en el corpus no es original, sino posterior a la redaccin
de las piezas. Aparentemente, ampara es responsable de ella. No obstante, he optado
por seguirla (para evitar confusiones), con leves correcciones: la pgina no numerada que
sigue a la pg. 39 la he numerado 39b, y he hecho lo mismo con la pgina no numerada
que sigue a la pg. 57. A las dos ltimas pginas he asignado los nmeros 77 y 78; y a la
pgina con el croquis del escenario la he numerado, como ya se sealado, 27b.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
139
3.2. Obras dramticas de costumbres
1a. Oos mios, autgrafo conservado en el legado, versin preliminar, 58
pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. La obra tiene tres actos,
en el manuscrito falta el segundo acto; empieza con el resumen del
primer acto (dos pginas) y pasa al acto propiamente dicho. El pri-
mer acto tiene 32 pginas y el tercero, 33. Ningn acto tiene portada.
Al principio del resumen, junto al ttulo hay tambin un subttulo,
Onde estan akeos dias, que no se repite al comienzo de los actos.
Al principio de la pg. 1 se lee la fecha 7 de julio de 1931, y al pie de
la pg. 68, 17 de agosto de 1931. En la pgina inicial del primer acto
(pg. 3) aparece el ttulo y un subttulo, Pedaso de folklor sefardi en
tres aktos, el bosquejo de la escena con notas y la lista de personajes
(once); junto a nueve personajes aparecen los nombres de los actores
que los representarn, y junto a los otros dos hay observaciones de
carcter: feindozay avagaroza. En la pg. 64 se lee la lista de
accesorios para la representacin.
1b. Oos mios, autgrafo conservado en el legado, versin defnitiva,
107 pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. La obra tiene tres
actos; en los dos primeros no hay portada, en el tercero s la hay.
El primer acto tiene 34 pginas; el segundo, 39, y el tercero, 40. La
primera pgina del manuscrito no tiene ninguna fecha, pero al fnal
de la obra se seala el 14 de septiembre de 1931. En la primera
pgina de cada acto hay un subttulo, Pedaso de teatro de folklor
sefardi en Bosna en tres aktos
46
. Al fnal del acto fgura la lista de
accesorios para la representacin. Hay una dedicatoria: Dedica-
dos penserios y membransas a muestras nonas.
3.3. Estampas de costumbres
1a. Avia de ser, manuscrito, autgrafo conservado en el legado, versin
preliminar, 14 pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. El
manuscrito no tiene portada, el ttulo y dos subttulos se encuen-
46
En el subttulo del segundo acto se omiten las palabras de teatro, y en el subttulo
del tercer acto se omiten las palabras de Bosna.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 140
tran al principio de la primera pgina. El primer subttulo es Evo-
cacion y el segundo, Stampa, scena de la vida de un tiempo. Al
principio de la pg. 1 fgura la fecha: 18 de febrero de 1930, y al
pie de la pg. 14, el 23 de febrero de 1930. La versin preliminar
termina en la pg. 12, y al pie de la misma dice: Fin, 20.2.1930,
Bohoreta. Las dos ltimas pginas se aadieron posteriormen-
te. En la pg. 1 se lee la descripcin del escenario y la lista de
personajes (tres). Junto a cada uno se detalla la edad; junto a dos
nombres aparecen tambin los nombres de los actores que los
representarn.
1b. Avia de ser, manuscrito, autgrafo conservado en el legado, versin
defnitiva, 22 pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. El ma-
nuscrito no tiene portada; el ttulo y dos subttulos se encuentran
al principio de la primera pgina. El subttulo es Escena de la vida
de un tiempo kon romansas en 1 akto. Al principio de la primera
pgina fgura la fecha: 18 de febrero de 1930, y al pie de la ltima
pgina (26), el 23 de febrero de 1930. En la primera pgina se lee
tambin la descripcin del escenario y la lista de (tres) personajes.
Al fnal de la obra se agrega una escena que no estaba planeada de
antemano, en la que aparecen dos personajes (el padre y el seor
Liao), no detallados en la lista de personajes original.
2. La pasensia vale muo, manuscrito, autgrafo conservado en el lega-
do, 20 pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. El manuscrito
no tiene portada, al principio de la primera pgina se encuentran el
ttulo y un subttulo, Estampa del folklor del tiempo del turko en un
akto. Debajo del subttulo se ve un dibujo de la escena, la lista de
personajes y la fecha, 7 de abril de 1934. En la ltima pgina se lee
la lista de accesorios para la representacin y la fecha de fnaliza-
cin de la redaccin, 10 de abril de 1934
47
.
3. Tiempos pasados, manuscrito, autgrafo conservado en el legado, 25
pginas de cuaderno en formato 34 x 21 cm. El manuscrito no tiene
portada, al principio de la primera pgina se encuentran el ttulo y
47
Esta estampa no es sino el extracto de la trama de Oos mios. Como, segn esta
obra, se han hecho representaciones independientes, y tambin por la gran distancia que
media entre ambas piezas, cabe ver esta estampa como una obra separada y no como la
segunda versin de la primera pieza.
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
141
un subttulo simples, Estampa, Un akto, y la fecha 14 de noviem-
bre de 1939. Debajo de ellas se observa el bosquejo del escenario y
su descripcin. En la pgina siguiente se lee la lista de personajes
y los nombres de los actores que los representarn. En la ltima
pgina aparece la fecha: 19 de noviembre de 1939.
3.4. Piezas cortas
1. Hadras de Pesah, autgrafo conservado en el legado, dos hojas
sueltas en formato 32 x 20 cm, sin ttulo, en grafa serbo-croata con
ligeras infuencias castellanas. Publicado tambin en Jevrejski ivot
151 (1927)
48
, y posteriormente en Elazar
49
.
2. La molinera y la karvonera, en el legado se conserva un autgrafo
fechado el 28 de noviembre de 1935, con el poema/ la pieza corta
acompaado por el subttulo Kantika francesa adaptada en espan-
jol por Laura Papo Bohoreta. Aparentemente se trata de una ver-
sin tarda, porque segn el testimonio de Kuji
50
, la cancin fue
traducida en los aos que siguieron a la Primera Guerra Mundial,
a pedido de La Benevolencia como base para la pieza corta
51
re-
presentada cerca de su redaccin.
3. Dotas
52
, mecanografado, cinco pginas, formato 34 x 21 cm en grafa
serbo-croata; al fnal de la obra, junto a la frma aparece la fecha
del 12 de enero de 1939.
4. Davion el hamal, subttulo: Motivos de un poema de Heine, autgrafo,
dos pginas, formato 20 x 15 cm, en grafa serbo-croata, sin fecha.
48
Con el aadido de una nota de la redaccin: Una kantika, tomada de la ovra
adras de Pesah de la onorada senora Laura, ugada kon grande sukceso las otras
semanas en el Glorijin Dom i en el Union. La musika es la del kante populare italiano
Spazzacamino.
49
elazar, El romancero judeo-espaol, pg. 210 cancin 215.
50
El olor de la lluvia (nota 29 supra), pg. 67.
51
Por eso se decidi su lugar en la lista de piezas cortas, y no en la lista de
canciones.
52
ampara defni a esta obra como una cancin, pero en realidad se trata de una
pieza corta escrita para La Gloria y representada en una de sus festas.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 142
4. crTica
4.1. Ensayos
1. Hecho hechizo, autgrafo conservado en el legado, pliego, 32 pginas
(incluida la pgina de la portada) en formato 34 x 21 cm, en grafa
serbo-croata castellana mezclada. En la pgina de la portada se
lee la fecha: 23 de noviembre de 1927. En la pg. 31 se lee la fecha:
25 de junio de 1928.
2a. La muer sefardi de Bosna
53
, versin preliminar, autgrafo conservado en
el legado, cuaderno de 20 x 17 cm, 69 pginas escritas (no hay portada
ni ndice) en grafa serbo-croata castellana mezclada. En la primera
pgina se lee la fecha: 3 de julio de 1931; en la ltima, la fecha es 7 de
julio de 1931. Nezirovi ha publicado el facsmil del manuscrito.
2b. La muer sefardi de Bosna, versin defnitiva, autgrafo conservado
en el legado, 97 pginas de cuaderno en formato 33,5 x 21,5 cm,
incluida la pgina de la portada y el ndice al fnal del pliego, en
grafa serbo-croata con ligeras infuencias castellanas. En la pgina
de la portada hay una dedicatoria: A la Benevolencia, valerosa
amiga del progreso Laura Papo (Bohoreta). En la primera pgi-
na se seala la fecha: 18 de diciembre de 1931; en la pgina 95 se
lee la frma de Bohoreta y junto a ella la fecha: 9 de ab de 5692, 11
de agosto de 1932. Nezirovi ha publicado el facsmil del manus-
crito con el aadido de la traduccin al bosnio.
4.2. Artculos periodsticos
1. Die Spanolische Frau (La mujer sefard), en alemn
54
, publicado
en Bosnische Post 287 (17-XII-1916), pg. 8; es el artculo de res-
puesta a Die Sdslavische Frau in der Politik (La mujer eslava
53
En las pgs. 49-53 del cuaderno de recopilaciones se encuentra un registro preliminar
(en alemn) de un ensayo antropolgico-social escrito en judeo-espaol. Su ttulo es Die
Jdische Frau y gran parte de los temas detallados en l son analizados en la versin
defnitiva del ensayo.
54
Como ya se ha dicho, en los aos noventa se incorpor al legado un cuaderno de
recopilaciones, autgrafo, con la versin de trabajo del artculo (pgs. 11-21).
inveSTigacin y bibliografa de la obra liTeraria de laura PaPo bohoreTa
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
143
del sur en la poltica) de Jelica Bernadzikowska Belovi, publica-
do una semana antes en el mismo peridico.
2. Madres, publicado en Jevrejski ivot 34 (1924), pg. 3, en respuesta
al cuento Dos vizinas in el kortio de Avram Romano, Buki,
publicado en el nmero anterior del mismo peridico; en grafa
serbo-croata.
3. Parfumes y melodas, artculo sobre el concierto del jubileo de La
lira, publicado en Jevrejski ivot 151 (1927), pg. 3, en grafa
serbo-croata con ligeras infuencias castellanas.
4. Vakansas vengansas, artculo sobre los grupos juveniles que orga-
nizaban excursiones durante las vacaciones de verano, publicado
en Jevrejski ivot 155 (1927), pgs. 2-3, en grafa serbo-croata con
ligeras infuencias castellanas.
5. Nemo propheta in patria, introduccin a las traducciones de Bohoreta
de la poesa serbo-croata, publicado en Jevrejski ivot 159 (1927),
pg. 3, en grafa serbo-croata con ligeras infuencias castellanas.
4.3. Traducciones de artculos
La haluca, artculo de la Dra. Nadia Stein traducido del alemn,
publicado en Narodna idovska svijest 158159 (1927), pgs. 12,
en grafa serbo-croata.
5. folclore
5.1. Costumbres de las festividades
1. Salida Pesah, publicado en Jevrejski ivot 57 (1925), pg. 4, en gra-
fa serbo-croata con ligeras infuencias castellanas.
2. Duspues de las hadras, manuscrito, autgrafo conservado en el lega-
do, dos hojas sueltas de un cuaderno de clculo, en formato 32 x
20,5 cm, en grafa serbo-croata con ligeras infuencias castellanas.
Sefarad, vol. 72:1, enero-junio 2012, pgs. 123-144. iSSn: 00037-0894. doi: 10.3989/sefarad.012.004
eliezer PaPo 144
5.2. Juegos
Uno de los ugos ke se estan desparesiendo, publicado en Jevrejski
ivot 124 (1926), pg. 3, en grafa serbo-croata con ligeras infuen-
cias castellanas
55
.
Recibido: 27/09/2011
Aceptado: 12/04/2012
55
Este articulo est frmado con la mayscula B. De su contenido y tambin de su
lenguaje podramos concluir que la inicial sirve de abreviacin del seudnimo (Bohoreta).
Laura Papo no frmaba todos sus escritos de la misma manera. En algunas ocasiones,
utilizaba un seudnimo, y en otras su nombre y apellido e, incluso, otras veces combinando
ambos. Si este artculo fue verdaderamente escrito por ella, entonces tendramos un
ejemplo de su frma con la inicial del seudnimo.

You might also like