You are on page 1of 7

Traduttore, traditore (qui traduit trahit)

Lettori, Catarella je suis ! je vais vous aparler de bouquins qui sont des livres, atraduits du talien. Yen trois qui font deux plus un que lAndrea Camilleri il a crits ; et y en a un qui font deux moins un de quoi lauteur est celle qui la crit. Son nom elle : Laura Pariani ; son nom au livre : Quand Dieu dansait le tango. Si je voulus vous les aprisenter, cest du fait d cause qui sont absolutionnement arimarquables surtout principellement les trois o Catar que cest moi il est dedans et du fait d cause qu y sont plus en talien, mais excellentement atraduits en franais de France.

Angelo Russo qui joue Catarella dans la srie TV

Nous ne vivons pas en France, [] nous vivons ailleurs. Dans un pays riche. Un pays de connaissance, un pays ouvert, sans frontires, nous habitons la langue franaise. (Vincent ROCA, chroniqueur et tisseur de mots, devant Frdric Mitterrand, ministre de la culture, loccasion de la semaine de la francophonie 2011). Une des raisons pour lesquelles je ressors de la lecture des enqutes du commissaire Salvo Montalbano amus et ravi rside dans lart consomm qua Andrea Camilleri de les raconter et de faire parler ses personnages. Ceux-ci ont une langue, quasi charnellement. Ainsi, dans le commissariat de Vigta, Montalbano habite litalo-sicilien (ou plutt litalo-sicilien que lui forge Camilleri) ; Catarella, le calamiteux inspecteur relgu au standard tlphonique, sefforce de parler un italien rgulier alors quil narticule que du talien emberlificot, aussi calamiteux que lui. Dis-moi qui tu accentes , je te dirai qui tu es. Jaffirme, avec Camiileri et Vincent Roca, que nous habitons la langue singulire que nous parlons, chacun la sienne. Malheureusement, combien de personnages de fiction nont pas de langue ! Ils nont que du texte. Ce qui rend le travail des traducteurs commode. La marquise sortit cinq heures . La marquesa va sortir a les cinc . The Marquise went out at five o'clock . (merci translate.google.fr). Dans les romans de Simenon par exemple, Maigret, selon moi, na que du texte. Et curieusement, cest lcran, incarn par Jean Gabin, quil trouve une langue. Chez Camilleri, cest linverse. Une langue pour luvre imprim, du texte dans les adaptations tl - en version franaise - des enqutes du commissaire Montalbano. En V.O. cest, semble-t-il, autre chose. En tmoigne ce florilge dextraits autour de limpayable Catarella. http://www.youtube.com/watch?v=5BVG7ww8AbA&feature=related Mme sans parler litalien et ses variantes, on est en mesure dapprcier . Promis, je renonce dfinitivement la pitre qualit des versions doubles. Langage chti, langage chatr.

Maintenant quelle langue est la mienne ? Parmi les crivains du Nord, je reviens Lucien Suel, cet auteur dont javais vant Mort dun jardinier dans ma deuxime chronique. Quand je lis La patience de Mauricette1, son second roman, jentend littralement la vrit de son personnage. Mauricette, ancienne institutrice, dsormais ge de soixante-quinze ans ("je suis vieille maintenant"), est soigne en psychiatrie lhpital dArmentires. Elle tient secrtement un journal. Une amie lui rend visite : Si jai besoin de quelque chose ? Oui, jai besoin pour le point-phone, la carte pour la fente. Jai ma valise de Christophe qui la remplie, bien remplie. Il doit venir aussi. Il viendra. Je mange bien. Je chercherai des livres dans la bibliothque du Centre social et la caftria. Jcris aussi dans un grand cahier jaune. Je lai laiss dans le bureau avec mon sac. Je ncris pas les vrais mots. Je me souviens aussi des pattes dun veau chez Mmre Beaussart. Elles dpassaient de la vache et Ppre tirant sur les cordes pour le faire sortir. Il tomba dans la paille. Le veau de quatre lettres et de quatre pattes. Le mou des veaux, les mots de vous. Je les garde dans ma tte et dans mes cahiers. Moi qui suis lillois (du nord donc), l jentends une langue. Quand jcoute Dany Boon (qui est dArmintchiair Armentires) comme moi. Jentends du texte et un accent. Ce qui ne suffit pas faire une langue. Dans le film Bienvenue chez les chtis : Line Renaud, cense jouer la mre du facteur de Bergues, est pitoyable ds quelle ouvre la bouche. Elle dit du texte (qui ne vole pas haut). La rue du PavFruit o elle a habit jusqu ses 17 ans croisait la rue de mes grands-parents, au Pont-de-Nieppe. Je peux vous assurer que dans cette commune voisine dArmentires on ne parlait pas le chti. Si ce patois a dailleurs jamais exist : il y a le parler de Lille, le parler de Denain, le parler dArmentires, etc . Mais pas de patois rgional stricto sensu. Dire : Dans le Nord, on parle chti , cest comme dire : En bretagne on parle le baragouin . Le mot Chti a t http://www.youtube.com/ forg dans les tranches parce que les poilus du Nord disaient : watch?v=1Gr5xaKNQk8 Chest ti, chest mi et Baragouin est la combinaison des deux mots que les Parisiens entendaient le plus rgulirement prononcs par les ouvriers bretons venus tenter leur chance dans la capitale : bara le pain et gwin le vin . Lire Camilleri nous met le verbe et leau la bouche. Car le plaisir de la table et le plaisir de dire le menu est pour Montalbano (et pour nous, lecteurs) un enchantement. Voil ce que donne le relev de ce qua mang le commissaire dans le seul roman intitul Le voleur de goter : Sardines a beccafico Germon laigre-doux Merlan la sauce aux anchois Ptes au brocolis Paupiettes de thon Ptes a la Norma (aubergines frites et ricotta sale photo ci-contre) Rougets frits

Ptes au nivuro di siccia (noir de seiche, en sicilien) Brusciuluni (roul de veau) Ptes a la ncasciata Saut de clovisses en chapelure Turbot au four lorigan et au citron caramlis Ptes au crabe Loup farci en sauce au safran. Le commissaire a dcidment toujours un fort pittito, une grosse faim. Heureux homme qui rside Vigta o il y a tant de restaurants et toujours de nouvelles auberges dcouvrir ! Mosset et son auberge de la Castellane lattendent de pied ferme Chez les auteurs franais, parmi ceux qui ont su forger des langues quhabitent leurs personnages, je retiendrai Raymond Queneau. Doukipudonctan ! et voil le tonton Zazie croqu. Zazie qui aimerait bien lui demander ce x quun hormosessuel Un tonton qui manie les langues forestires (forasters en catalan). Je verrai bien dailleurs Montalbano en grand frre de Zazie : Zazie : je veux tre institutrice. - Ce n'est pas un mauvais mtier, dit doucement Marceline. Y a la retraite. Elle ajouta a automatiquement parce qu'elle connaissait bien la langue franaise. - Retraite mon cul, dit Zazie. Moi c'est pas pour la retraite que je veux tre institutrice, [] (cest) pour faire chier les mmes. Montalbano : Parfume-toi. - Quest-ce que je dois me parfumer ? - Le cul, fut linvitable rponse. (Le voleur de goter, p.64) Mon cul/le cul : Variante quenellienne et Camilleresque du dans ton cul formule la mode de fin de non-recevoir. Clausule nergique et premptoire. Si je puis me permettre. Aprs tout, Montalbano est devenu flic, pas pour la retraite lui non plus mais, on le sent, pour faire chier les salauds, les mchants et, accessoirement, ses suprieurs hirarchiques. Comme Zazie, il a aussi mauvais caractre que vient temprer un fameux coup de fourchette (Zazie, elle, se goinfre de moules et de frites, dune choucroute, mme si elle finit par la trouver dgueulasse , et de soupe loignon). Tous deux ont galement un langage imag et fleuri. Et une certaine incompltude affective (Zazie est dlaisse par sa mre et ses jules ; Montalbano a des relations plus que compliques avec son amie Livia). - Quand est-ce que vous allez vous dcider grandir, Montalbano ? (Le voleur de goter, p. 315), voil le jugement qui tue, port par un commensal du commissaire.

En avertissement liminaire des romans montalbanesque de Camilleri, le traducteur Serge Quadruppani apporte cette prcision : A travers Camilleri, le grand public italien redcouvre lun des trsors de la pninsule, quon avait eu tendance laisser dprir : les langues rgionales2, si vivaces dans un pays o lEtat national, de cration rcente3, na jamais russi imposer vraiment sa centralisation culturelle. Et le traducteur dexpliquer ses choix et ses artifices (dans le bon sens du mot) pour crer, la destination des lecteurs franais, des langues o habiterait le (petit) peuple camilleresque.

Pour finir, reprenons une dose de Catarella . Version sicilienne de la chanson Tout va trs bien, madame la marquise (celle qui est sortie cinq heures). A consommer sans modration : - Catar, il y a du neuf ? - Rien se prendre pour srieux, dottori. On a incendi le garage de Sebastiano Lo Monaco en y mettant le feu, les pompiers soldats du feu y sont alls, qu'ils ont teint le feu. Cinq voitures automobiles qui se trouvaient dans le garage ont t rties. Puis on a tir sur un type qui pirsonnellement s'appelle Quarantino Filippo, mais ils l'ont pass ct et ont touch la fentre dont laquelle est habite par Mme Pizzuto Saveria, laquelle, de la frousse qu'elle a pris, elle a t oblige d'aller au pital. Aprs il y a eu un autre incendie, allum srement volontirement, un incendie de feu. En somme, dottori, conneries, blagues, choses sans importance . . - Qui est-ce qu'il y a ici ? - Pirsonne, dottori. Ils sont tous s'occuper de ces choses. (Le voleur de goter, p.145) Allez traduire a avec translate.google.fr !
1 2

Pour en savoir plus : http://remue.net/spip.php?article3350 http://aeditalia.files.wordpress.com/2010/06/480px-languages_spoken_in_italy-svg.png

Il faudra trois guerres dindpendance (1848, 1859 et 1866) pour que lItalie soit unifie et ce nest quen 1871 que Rome en devint la capitale. Dans ce processus, la France intervient plusieurs fois militairement mais de manire contradictoire. Limpratrice Eugnie, qui tait une parfaite grenouille de bnitier, a par exemple pes de toute son influence pour que Rome restt le sige de la papaut, au dtriment de toute autre qualit.

Et y en a un qui font deux moins un de quoi lauteur est celle qui la crit. Son nom elle : Laura Pariani ; son nom au livre : Quand Dieu dansait le tango.
Je nai pas oubli que Catar avait annonc quon parlerait dun (dune) autre auteur(e) traduit(e) de litalien. Voici ce quen dit la quatrime de couverture :

A travers le destin, de six familles italiennes qui, au cours du xxe sicle, ont rejoint lArgentine dans l'espoir d'une vie meilleure, Laura Pariani reconstitue la petite et la grande histoire de l'migration vers le Nouveau Monde. En seize chapitres, autant de femmes tmoignent de ce que fut leur vie. Elles parlent des hommes qui les ont aimes mais qui les ont aussi souvent trompes, battues, quittes, dues ou abuses de routes les faons. Elles pleurent ceux qui sont morts, parfois de mort violente, les laissant seules bien trop tt se dbrouiller avec la promesse d'un eldorado perdu jamais, dans un pays la drive frquemment soumis aux crises, aux dictatures et l'arbitraire des puissants. Au fil des gnrations, chacune sa faon continue pourtant de vivre et de rver dans une langue mtisse, ultime refuge des perscuts, qui emporte le lecteur dans un tourbillon d'motions, au plus intime de l'exil et de la nostalgie.
La constitution des six familles nous est donne en ouverture, comme pour une pice de thtre la liste des personnages. Au fil de ma lecture, je my suis rgulirement rfr, mimposant de ce fait des pauses sans lesquelles notre coute ne serait pas de qualit. Prendre le temps de savoir qui est qui, ce nest jamais superflu. De ces seize vies de femme, celle de Corazon sera notre fil dAriane : son arrire-grand-pre, le Togn, a t le premier partir en 1898, abandonnant femme et enfants. Sa fille, Venturina verra son fils Filippo faire lui aussi la grande traverse, en 1946. Corazon est la fille de Filippo. Elle nat et grandit en Argentine : elle y pouse Giordano, met au mode une fille, Malena. La gnalogie liminaire prcise : Giordano Caretta (1951-1976). Mourir 25 ans, en 1976, en Argentine. Chacun a bien compris que la scheresse des nombres renvoyait un crime de la dictature. Et dans ces vies croises, ils sont plusieurs disparatre entre 1976 et 1978. 1978, la coupe du monde de football. Dans les rues de Buenos Aires, la liesse populaire. Derrires certains volets, des femmes inquites le tlphone qui sonne sans arrt, jour et nuit, sans que personne ne prononce la moindre mot. Ou alors trop de menaces, trop de mauvaises nouvelles : El timbre del telfono rsonnait et on restait l, fixer lappareil sans bouger, sans oser dcrocher (p.209) Corazon naura pas dautre issue que de fuir en Europe. O elle rencontre pour la premire fois sa grand-mre. Ce que celle-ci va lui raconter de sa propre vie ouvre les vannes dautres rcits : de vies, desprance, de misre, de dceptions, de nostalgie :

La nostalgie, cest un chagrin Comment dire ? Par exemple, aux Amriques, ctait le chagrin de ne jamais voir une montagne Il ny avait que de la gadroull et du sable. Alors, si par hasard tu trbuchais sur une vraie pierre, tu sentais en toi dun coup la mmoire des montagnes o tu tais n Voil ce que cest, la nostalgie. ((p.20) Lavance dans le texte est volontairement labyrinthique. Un pas en avant. Un pas en arrire. Un pas de ct. Dieu, qui sans doute aime le tango puisquil aime lArgentine comme lavait proclam Evita Peron, mne la danse. Le Tango : seize citations (plus une tout en tte du roman) extraites de tangos populaires places en exergue de chaque chapitre. Seize chapitres, seize destins de femmes. La plupart du temps des victimes : exploites, abandonnes, trompes, malmenes Elles sont cependant un certain nombre se battre : tenter de se forger leur propre vie, rsister La citation du chapitre 1, celui de Venturina : Jai peur de me retrouver avec mon pass qui revient se heurter ma vie. Jai peur que les nuits, peuples de souvenirs, nenchanent mes rves ALFREDO LE PERA, Volver. Un film sur la vie des paysans de Lombardie la fin du XIXe que je vous recommande construit sur le mme modle que le roman de Laura Pariani : Larbre aux sabots, de Ermanno Olmi (1978). Des immigrs italiens, la France - et les Pyrnes-Orientales, et Mosset en ont vu arriver. Pousss par la misre, la recherche dune autre vie. Exerant les mtiers les plus durs : charbonniers, brassiers : Les ouvriers saisonniers comme le Togn sappellent golondrinas en castellano. Hirondelles. Quel nom potique pour une vie infernale. Pire, pour une vie doublement infernale : une double patrie prendre en compte lArgentine et lItalie et une double langue ; la plupart du temps, une double famille aussi. (p.24) Arrachs de tout, avec peut-tre la langue comme dernier refuge. En dpit de la pression des Argentins de souche (ont-ils oubli quils ont eux aussi t colons ?) : Ceci est un catchisme patriotique, explique Servando. Ds les premires classes, ici en Amrique, on nous apprenait que la nation argentine venait avant et au-dessus de toute autre chose. [] a se passait comme avec le cur. Linstitutrice demandait : Quels sont les devoirs dun bon citoyen ? et la classe rpondait en chur : Le premier devoir est daimer sa patrie. Et alors la matresse demandait : Plus que son pre et sa mre ? et les enfants : Par-dessus toute autre chose. Et puis aussi : nuestra identidad nacional , la sagrada misin de dfendre la puret de la langue castillane . (p.319)

La langue, une patrie que lon transporte avec soi. Le texte de Laura Pariani (magnifiquement et humblement traduit par Dominique Vittoz) tisse ce mlange des voix : litalien du rcit, le lombard qui rsiste et que lon dsapprend, le castillan conqurant Des exemples : Mots despagnol - Abuela, tu as des fsforos ? La vieille femme ouvre son sac : un petit monedero, le livre de prires, son chapelet. Transposition, du dialecte lombard - Taisez-vous vous tes toutes pareilles, vous les femmes, des goujhes et des traeneas. Morghe ! Une fille qui parle comme a son pepa ! Vous vous tes toutes mont le bourrichon, les fumles. Oh ! mais je vais repartir aux Amriques, moi. Maintenant pour moi, vous tes comme mortes. (p.27) Au dtour dun chapitre, une femme entend une horreur lance comme une vantardise : Ces annes en Patagonie. La vie joyeuses des estancieros, des gains faciles des aventuriers pendant la chasse aux indios : tant par scalp. (p.128) Ici le rcit de Pariani recoupe un des succs littraires de lanne 2012. Mapuche de Caryl Frey. Jana, une indienne mapuche, qui porte en elle les stigmates de lextermination inflige son peuple, finit par faire quipe avec un dtective priv : Ruben Calderon est lui aussi un rescap il a t laiss pour mort par les bourreaux aux ordres de la dictature militaire. Ils en viendront rouvrir les dossiers noirs de lArgentine contemporaine.. Un tandem visiblement sur le modle du couple Lisbeth Salander - Mikael Blomkvis de la saga Millenium (un enquteur, une marginale). Un polar ou un thriller ? En tout cas un roman haletant qui, par le biais de destins singuliers, nous raconte les pires heures quait vcues lArgentine. Quand Dieu dansait le tango avance lui sur un autre rythme. Laura Pariani, qui hrite dune tradition littraire lombarde trs vivace, crit la croise des lieux et des poques : Lombardie paysanne, Amrique de lespoir, Italie promue lopulence, Argentine en crise Les esprances et la nostalgie se retrouvent, par lart de lauteur (et de la traductrice), dans la variation des langues des personnages : des traces dattachement au parler lombard et, linverse, des marques dun rel souci patriotique duser du castillan viennent abondamment mailler ce roman choral. Vivent les vrais traducteurs : Quadruppani pour Camilleri, Dominique Vittoz pour Pariani. Fuyons translate.google.fr. Que vivent le tango et la tarentelle et que Dieu nous sauve de la techno !

A votre disposition la bibliothque de Mosset : Andrea Camilleri : Le voleur de goter (Fleuve Noir 2000) La voix du violon (Pocket 2003 / Fleuve Noir 2001) Montalbano, la premire enqute (Fleuve Noir 2006) Raymond Queneau : Zazie dans le mtro (class en Romans Franais / poche) Laura Pariani : Quand Dieu dansait le tango Caryl Frey : Mapuche (Srie Noire/Gallimard 2012) A Mosset et Lille, le 23 octobre 2012

You might also like