You are on page 1of 4

P LA Q U E T T E D I N F O R M AT IO N D E L A C O O PE R AT I V E O U V R I E R E D E LA R E U N I O N

LA COR
PRESENTATION AN EFFICIENT TEAM

UNE EQUIPE EN MARCHE

La C.O.R : C.O.R.s personnel dynamisme des hommes dynamism et stabilit sociale and social stability
epuis 1992, la Cooprative Ouvrire de la Runion occupe une place stratgique au sein de lactivit portuaire de la Runion. Une quipe de 24 dockers, dont 6 portiqueurs, assure, avec efficacit, la manutention dans les dlais imposs. Actionnaires au sein de la Cooprative, les hommes ont cur de travailler et lentreprise offre ses clients une fiabilit de tous instants ainsi quune cohsion sociale et une transparence tous les niveaux. Lquipe est prte travailler 24H/24 afin de rpondre aux urgences des armateurs, soucieux de rentabiliser leurs activits, et doptimiser leur outil de travail. Une vritable dynamique et une volont rpondre aux besoins du march dterminent lactivit de la C.O.R. dont chaque personne est responsable.

. O.R. has bee n a major partner in the Reunion port community since 1992. A team of 24 stevedores (of which 6 gantry crane operators) carries out ship handling o p e rations efficiently and within alloted time. As shareholders of their own company, the men are keen to work and offer customers reliable service. C.O.R. boasts social cohesion and tra n s p a re n cy at all levels. The team is ready to work round the clock to satisfy the urgent needs of carriersfor whom profitability and equipment optimization is the name of the game. Each C.O.R. member in his own field contributes to corporate dynamics and sees to it that market needs are met.

Lquipement de la C.O.R : un facteur cl


La pleine proprit du parc matriel permet son utilisation 24H/24 s Descriptif : 2 PPM Superstacker de 45 tonnes 1 chariot lvateur de 40 tonnes 1 chariot lvateur de 16 tonnes 1 chariot lvateur de 12 tonnes 1 chariot lvateur de 8 tonnes 1 chariot lvateur de 7 tonnes 1 chariot lvateur de 5 tonnes 5 chariots lvateur de 4 tonnes 4 tracteurs RO. ROs 7 remorques portuaires 4 chooleurs

C.O.R.s Equipment an all-important asset


Fully-owned equipment that can be used round the clock s Detail : 2 45-ton PPM Superstackers 1 40-ton fork lift 1 16-ton fork lift 1 12-ton fork lift 1 8-ton fork lift 1 7-ton fork lift 1 5-ton fork lift 5 4-ton fork lifts 40 ro-ro trucks 7 port trailers 4 choolers

Les oprations de manutention raliss sur le terrain


s Lembarquement : approchage - mise plomb des palans - accrochage - hissage - arrimage s Dbarquement : dsarrimage - accrochage - hissage - stockage bchage - gardiennage - relevage

On-site stevedoring operations


s Loading : approaching - hoist positioning - hitching - hoisting - stowing s Unloading : shifting - hitching - hoisting - storing - covering - guarding - loading for delivery

La C.O.R - Cooprative Ouvrire de la Runion - Responsable : Jacques VIRIN 1 Voie de Liaison Portuaire - 97420 Le Port - Ile de la Runion TEL : 0262.43.05.14 - FAX : 0262.43.09.44 - e. mail : la.cor@wanadoo.fr

C.O.R. (Cooprative Ouvrire Runionnaise) - Director :Jacques VIRIN 1 Voie de Liaison Portuaire - 97420 Le Port - Reunion Island Tel :+ 262.43.05.14 - Fax :+ 262.43.09.44 - e. mail : la.cor@wanadoo.fr

LA FORMATION :

TRAINING:

Un vritable enjeu pour lavenir de lentreprise


haque anne, la C.O.R. permet son personnel de se former suivant les ncessits du march international. Lobjectif est dtre performant et de rpondre la demande en un minimum de temps, dassurer la bonne continuit des prestations et de dvelopper lactivit, cratrice demploi. Afin de prenniser son activit dans la zone, la C.O.R met en place une cole-formation des mtiers maritimes et portuaires. Cette opration innovante se ralise en partenariat avec lEcole de Manutention Portuaire de Saint-Nazaire qui possde lagrment europen. Le but est de qualifier les hommes afin de rpondre aux enjeux europens, face la concurrence.

An essential asset for the companys future

very year, C.O.R. gives its personnel the opportunity to follow training courses to adapt to global market requirements.

The objective is to be more perform i n g, meet demand in the minimum of time, e n s u re good service continuity, d e v e l o p business and create jobs. To perpetuate its activity in this region, C.O.R. is setting up a training school for maritime and port trades, an innovating venture in partnership with EU-approved Saint-Nazaire Stevedoring School aimed at producing competitive personnel able to meet European challenges.

LES PRESTATIONS :

SERVICES:

Une fiabilit dans la transparence


a C.O.R. assure la manutention des m a rc h a n d i s e s dbarques et embarques sur la zone portuaire. Les prestations principales sont larrimage et le dsarrimage des biens dans un souci defficacit tant au niveau de la quantit que de la qualit dans les dlais les plus brefs. Lquipe sorganise, sous la direction des deux responsables et propose ses services quelle que soit lheure du jour et de la nuit. Ce qui permet au client dtre assur dune rentabilit optimum et dune mobilisation minimum du bateau sur les quais, tout en assurant la fiabilit et la transparence dans le travail.

Reliability and transparency


. O.R. undertakes the handling of goods unloaded and loaded in the port zone. Its main services are the stowing and shifting of cargo. Work is performed efficiently in terms of both quality and quantity, and in the shortest time. Two foremen lead the team, and s e rvices are available at any time of the day or night. The result is maximum profitability, minimum berthing time and total work reliability and transparency.

Domaines dinterventions
Charbon Riz et autres crales Tous types dobjets (vhicules, bois,papier...) Clinker Containers

Types of cargo handled


Coal Rice and other cereals All types of goods (vehicles, timber, paper, etc.) Clinker Containers

LES HOMMES :

MEN IN ACTION

Une mme All geared volont up de russite for success


ris sur le volet, les hommes ont t recruts, ds 1992, en fonction de leur capacit physique et de leur valeur morale. Ce dernier point est un atout essentiel dans un domaine o les nerfs sont souvent malmens. Lensemble de ces hommes est constitu par des personnes de mtier dont, le plus souvent, pre et grand-pre taient dj dockers. Passionns par leur mtier, valus et considrs leur juste valeur, les hommes de la C.O.R. participent activement lextension de lentreprise et offre une quipe cohrente, anime par le mme dsir de russite. Aujourdhui vingt-quatre dockers dont six portiqueurs assurent la rentabilit de la C.O.R., tant au niveau quantitatif que qualitatif.

he men have been carefully selected since 1992 according to their physical capacities and moral value, the latter being an essential asset in a job which can often be nerve-racking. All are professionals, and in most cases their fathers and grandfathers were dockers themselves. The C.O.R. men just love their jobs, are well-considered and take an active part in their companys development. They form a well-knit team, a l ways try i n g their best, ready to deliver. C u r rently 24 dockers (including 6 gantry c rane operators) make C. O.R. a profitable enterprise providing quantity and quality of service.

Les PLUS de la C.O.R.


Cest tout dabord la disponibilit 24H/ 24 de ces hommes polyva l e n t s , soucieux de rpondre aux besoins des armateurs. Cela assure la rentabilit de chaque dbarquement ou embarquement. La C.O.R. assure un service qualit qui donne toute lgitimit et conforte sa notorit au sein de la zone portuaire runionnaise.

C.O.R.s SPECIAL ASSETS


Versatile men available 24 hours, anxious to satisfy carriers requirements. Profitable unloading and loading operations. Quality service. C.O.R. is a rightful, acknowledged partner in Reunion port community.

LES EQUIPEMENTS :

EQUIPMENT :

Un atout majeur
a C.O.R est totalement autonome et possde son propre parc dengins (cf. encadr). Ce qui est un atout majeur dans larrimage et le dsarrimage de la marchandise de jour comme de nuit. La polyvalence des individus permet donc la mise en place rapide des besoins en engins pour un travail efficace dans un minimum de temps.

A key resource
. O.R. has its ow n fleet of h e avy vehicles (see box) ava ilable at all times for stowing and shifting carg o. Thanks to its versatile personnel, necessary vehicles can be q u i ckly put to ac tion for efficient work in the minimum of time.

RENCONTRE :

AN INTERVIEW :

Avec les deux chefs dquipe


ingt-quatre personnes grer, entre 25 et 50 ans, ce nest pas toujours facile, mais Jean-Claude Rivire et Jean-Max Laurestant, les deux chefs dquipe saccordent dire : Cest une quipe formidable o chacun a sa place et grce laquelle lentreprise est performante et soucieuse de rpondre aux besoins du march. Depuis 1993, Jean-Claude Rivire a la charge de lorganisation administrative et commerciale de lquipe. Cet homme de contact a d se faire sa place et aujourdhui cest dans la quitude, quil effectue ses diffrentes charges. Son rle est de superviser les diffrentes tches en assurant le relais avec lautre responsable pour lorganisation des quipes. Jaime mon travail, car cest plaisant et vari explique J.C. Rivire. Ds larrive dun bateau, les lectures du plan du navire et du manifeste (registre des marchandises) permettent le premier reprage qui va tablir les besoins en hommes, en engins et en temps. Cest un travail particulier, explique-t-il, il a fallu apprendre travailler avec les dockers. Il existe un vritable langage et je nai pas, comme la plupart, vcu cela avec mon pre, mon grand-pre. Une autre facette du travail est le contact avec les personnels de bord. Il est trs important, poursuit le responsable, davoir de bons rapports afin que le travail seffectue le mieux possible entre les hommes. Je monte bord, vrifie les marchandises et tablis des contacts amicaux surtout avec les navires trangers afin de faciliter les changes entre les hommes. Cela facilite nos relations. Cest trs important pour que chacun agisse au mieux, sans quil y ait de msentente. Jean-Max Laurestant est la C.O.R. depuis sa cration. Sa bonne connaissance du milieu (son pre, son grand-pre taient docker et rside au Port depuis toujours) lui a permis de recruter les meilleurs hommes. Les critres de slection taient trs rigoureux, il sagissait de mettre en place une quipe performante, motive et avec une force physique et un caractre la hauteur des ncessits dune quipe harmonieuse. Chef de manutention, Jean-Max a la charge dorganiser le travail et surtout de vrifier la qualit des actions. En coordination avec J.C. Rivire, il fait les plannings et dtermine le personnel ncessaire la bonne marche du travail. Jai fait tous les stages afin dvoluer et de mieux me qualifier. Mes origines mont facilit les contacts et je connais chaque tche raliser. Dailleurs, si cest ncessaire je mets le bleu (vtement de travail) et participe aux dchargements. Ce qui caractrise cet homme de valeur est sans aucun doute la passion de son mtier. Ce vritable meneur dhommes a su mettre en place une cohsion au sein de lquipe par son ardeur. Plus quune quipe, cest un groupe damis, une vritable famille o chacun trouve sa place et la reconnaissance. Il existe une vritable entraide. Cest une quipe formidable et jen profite pour les fliciter !

With the two foremen


anaging 24 personnel aged 25 to 50 is not always an easy task. Yet foremen Jean-Claude Rivire and Jean-Max Laure s t a n t a gre e : This is a great team, in which every b o dy knows his j o b. And thats what makes an efficient, c u s t o m e r-oriented business. Jean-Claude Rivire has been in charge of management and sales organization since 1993. A friendly, sociable man, he had to work hard to reach his present position, and is now serenely carrying out his respons i b i l i t i e s ,s u p e rvising work and liaising with the other foreman for team organization. He explains: I like my work. It is pleasant and varied. When a ship comes in, we study the ship plan and manifest (cargo register) to establish the needs in terms of men, vehicles and time. Its special work. I had to get used to the dockers ways and language, as I wasnt born and bred in a dockers family. You also have to deal with ship crews, he adds. I t s very important to have a good relationship with them. T h i s makes things smoother. I go on board, control cargo, and have friendly contacts with people, especially on ships with foreign flags. We must all be on good terms to work as best as possible, without any misunderstandings. Jean-Max Laurestant has worked with C.O.R. since its creation. His father and grandfather were docke r s , and he and his family hav e always lived in Le Port. As a result, he knows everybody in the trade and was able to hire the best guys. Selection standards were very high as they had to set up an efficient, m o t i va t e d ,s t r o n g, well-tempered and harmonious group. Foreman Jean-Max Laurestant is in charge of work organization and quality. Together with J. C. Rivire, he plans operations and chooses the appropriate personnel. I have followed all training courses to have better qualifications and a higher position. As I belong here, I have good relations with people and I know what the work is about. By the wa y, when necessary, I put ov e ralls on and give a hand for unloading. This is a man of merit, who loves his work passionately, and also a born leader who has managed to achieve corporate unity.More than a team, its a group of friends, a real family where everybody has a recognized position. Mutual aid is the rule. They are fantastic and I want to congratulate them.

FEMME A LA C.O.R. :

A WOMAN IN C.O.R. :

Pour le meilleur et pour le pire


orinne Dijoux est la seule femme de la Cooprative. Arrive ds 1992, elle connat les hommes et sest adapte leur faon dtre. Cela na pas t facile au dpart et force defforts, elle a su trouver sa place. Elle est le sourire de la C.O.R. et participe avec cur lactivit de lentreprise. Sa charge de secrtaire stend laccueil et la coordination. Ce nest pas toujours facile, explique Corinne avec le sourire. Les hommes sont toujours les plus forts et je me sens parfois crase ! Face trente hommes, je nai pas la loi. Alors, je me suis adapte et jagis avec diplomatie. Parfois, reconnat Corinne, cest un atout dtre une femme. Jarrive dire des choses qui sont mieux acceptes que par un homme. On nose pas me les refuser ! Corinne apprcie son travail o elle a beaucoup de contacts et arrive se faire des amis par tlphone, mme si elle ne pourrait les reconnatre dans la rue. Cest dans un climat de confiance que la secrtaire de la C.O.R. volue. Comme les hommes elle demeure responsable de son activit et prend en charge ses diffrents rles toujours avec bonne humeur. Pourtant, constate Corinne, cest difficile dtre la seule femme. Ces considrations, typiquement fminines, seraient facilites avec le soutien dune autre femme. Mais ne prsageons pas de lavenir et gageons que Corinne sera bientt entendue, pour son vritable panouissement !

For better and for worse


orinne Dijoux is the Cooperatives only woman. She joined it in 1992. She knows the men and has adapted to they ways. It wasnt very easy at first but she tried hard and now shes found her place. She is the smile of the house, working good-heartedly as secretary, hostess and coordinator. Its hard sometimes, Corinne says with a smile. Men always have the last word and sometimes I feel overcome. Lets face it: I cant be stronger than 30 guys, can I? So I have to use diplomacy. She admits: Its sometimes an advantage being a woman. I can say things that wouldnt be accepted from a man. They dont dare to say no to me! Corinne likes her job: shes in contact with lots of people and makes friends over the phone, though she couldnt recognize them in the street. The C.O.R. people trust her. She is responsible for her own domain just as if she were a man, and she is always in good spirits. Yet, she says, being the only woman in the company is not easy. I hope one day Ill be considered as a woman, a mother and a wife. Of course things would be easier and Corinne happier if there was another female employee. May that happen soon!

You might also like