You are on page 1of 17

POETAS QUE TRADUCEN POETAS:

Jorge Luis Borges traductor de Walt Whitman

Hctor Longarela Rodrguez

NDICE

1. LOS POETAS 1.1. Jorge Luis Borges 2

1.2. Walt Whitman

2. ESTADO DE LA CUESTIN 2.1. Borges traductor de Whitman 2.2. Bibliografa recomendada 4 7

3. COMENTEARIO

1. LOS POETAS

1.1.

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges es uno de los autores ms destacados que ha dado la historia de la literatura hispnica y probablemente el narrador en lengua espaola ms importante del siglo XX. Nacido en Buenos Aires en 1899, pas parte de su infancia y juventud en Europa, viviendo en ciudades como Ginebra, Londres o Madrid, un hecho que dejar huella en los inicios de su trayectoria literaria. Durante este perodo de formacin juvenil entra en contacto con los movimientos de vanguardia europeos, a los cuales contribuye publicando ensayos, manifiestos y poesas en diferentes revistas literarias espaolas y francesas. Regresa a Argentina en 1921 e inicia all su carrera literaria. Influenciado por el ultrasmo y el expresionismo, publica su primer libro de poesas Fervor de Buenos Aires (1923), al que seguiran los poemarios Luna de enfrente (1925) y Cuaderno de San Martn (1929). Es tambin durante la dcada de los aos veinte cuando Borges inicia con Inquisiciones (1925) su trayectoria como ensayista, faceta con la que se labrara un reputado prestigio a nivel internacional y que constituye uno de sus mayores legados. En las dcadas posteriores Borges desarroll una intensa actividad literaria y cultural. Al tiempo que trabajaba como bibliotecario en Buenos Aires, Borges no dej de publicar ensayos y artculos en diferentes revistas, elabor antologas literarias y obras a cuatro manos con su buen amigo Adolfo Bioy Casares, tradujo a autores de lengua inglesa, francesa y alemana y public importantsimas colecciones de relatos como son Ficciones (1943) o El Aleph (1949). Consagrado ya como intelectual y escritor, en la dcada de los aos 50 el autor porteo pas a desempear importantes cargos como el de presidente de la Asociacin Argentina de Escritores o el de presidente de la Biblioteca Nacional de Argentina, no dejando por ello de lado su actividad literaria, que acrecienta publicando ms relatos, ensayos y traducciones. A partir de 1960 y hasta su muerte en 1986 Borges cosecha los frutos de su intensa actividad literaria recibiendo importantsimos premios como el Formentor o el Premio Miguel de Cervantes, circunstancia esta que no le detiene a la hora de seguir creando y expandiendo su universo intelectual hasta el final de sus das. La obra de Jorge Luis Borges es especialmente apreciada en su vertiente narrativa y ensaystica. Su prosa sobria, erudita y marcadamente intelectual ha sido objeto de un sinfn de estudios que han tratado de desentraar las densas implicaciones metafsicas y filosficas que atesora. Sin embargo, su obra potica no es menos importante. Muchos de los temas y motivos presentes en su prosa aparecen tambin 2

recogidos en buena parte de sus versos. Las inquietudes metafsicas y teolgicas de Borges, expresadas a travs de smbolos como el laberinto, el espejo, la mscara o la sombra, dan cuerpo a una obra potica de corte intelectual y reflexivo que apenas hace concesiones a efusiones intimistas. En un primer momento Borges cultiva en la dcada de los aos 20 una poesa de corte vanguardista en donde la influencia del ultrasmo de Rafael Cansinos-Assens es el eje dominante. A este inters por la metfora se le sumar poco despus la exaltacin de su Buenos Aires natal, que es el tema en torno al que giran sus tres primeros poemarios. Despus de un perodo de treinta aos en el que apenas publica algn poema, Borges retoma su actividad potica en 1960 y no la abandonar hasta el final de sus das. En esta segunda etapa de madurez Borges publica sus poemas en libros como, por ejemplo, El Hacedor (1960), El otro, el mismo (1964), Elogio de la sombra (1969), Historia de la noche (1977) o Los conjurados (1986). Se trata de obras que hacen gala de una poesa de corte clsico en lo formal y obsesionada con inquietudes metafsicas en lo temtico. La influencia de clsicos como Quevedo o Unamuno se hace patente en el uso del endecaslabo, el gusto por la rima o la recurrencia a juegos conceptistas tan barrocos como intelectuales. 1.2. Walt Whitman

Walt Whitman es oficialmente el gran poeta estadounidense. El crtico literario Harold Bloom lo considera la figura ms importante del canon literario norteamericano y lo sita por encima de cualquier otro autor, incluidos Melville, Twain o Emerson. Whitman nace en 1819 en Long Island en el seno de una familia humilde y trabajar casi toda su vida como periodista hasta su fallecimiento en Camden, New Jersey en 1892. A pesar de haber tenido una vida relativamente extensa, la obra de Whitman es bastante escueta, siendo fundamentalmente Leaves of Grass el trabajo que le ha hecho pasar a la Historia y ser considerado como un clsico indiscutible. Su poesa se caracteriza por su mpetu rompedor, libertario e innovador. Hojas de hierba, publicado en 1855 y revisado constantemente hasta la edicin final de 1892, es un canto a la vida en el que la nueva realidad estadounidense se constituye en materia pica. El poeta, influido por el pantesmo de Emerson, canta la unin entre todos los seres humanos y de estos con la naturaleza. Poeta de lo carnal, sensual e inmediato, Whitman escribe sus versos rebosantes de energa mirando al presente y futuro de una tierra enraizada en el amor y la democracia.

Si en lo que respecta al contenido de su poesa Whitman sorprendi por su pasin y vitalismo desbordado -que lo llevaron incluso a ser tachado de inmoral-, en lo referente al estilo deslumbr por su libertad sin cortapisas. Llamado por muchos el padre del verso libre, Whitman no se someti a regla o convencin potica alguna, rompiendo de este modo con toda la poesa anterior. Sus versculos de resonancias bblicas presentan medidas dispares, ritmos irregulares y rimas aleatorias o inexistentes. Su verso largo le permite explayarse en su efusin lrica con enumeraciones tan sorprendentes como interminables, mientras que en otros momentos le sirve para adoptar un talante ms narrativo. Whitman, acorde con el mensaje que lanzan sus poemas, adopta un estilo muy personal a la vez que plural y polifnico. Su sed de absoluto y universalidad le lleva a menudo a emplear un tono proftico que busca la eternidad en cada sentencia, mientras que en otras ocasiones se recrea en el detalle insignificante y efmero de un momento fugaz. Sus voces y registros oscilan desde las variedades ms bajas o coloquiales de la lengua a las ms eruditas o formales. En la poesa de Whitman, todo y todos caben, nada sobra. Su legado es inmenso, siendo la nmina de poetas que ha influenciado interminable. Rubn Daro, Pessoa, Federico Garca Lorca, Allen Ginsberg o el propio Borges han sido algunos de los poetas que se han rendido de admiracin ante la poesa abrumadora del poeta neoyorquino.

2. ESTADO DE LA CUESTIN

2.1.

Borges traductor de Walt Whitman

Tanto la obra de Jorge Luis Borges como la de Walt Whitman han sido ampliamente estudiadas. Ambas figuras ocupan un puesto central en el canon de sus respectivas literaturas y constituyen dos nombres indispensables en cualquier historia de la literatura universal que se tercie. Ahora bien, Whitman es tomado en consideracin nica y exclusivamente en base a su obra potica, mientras que el caso de Borges es ms complejo, dada la gran cantidad de obras que ha dejado. Borges ha sido un escritor todoterreno que ha cultivado casi todos los gneros a excepcin del drama y la novela. Esta abundancia de material hace que algunos aspectos de su obra estn ms desatendidos que otros. Sus relatos breves son sin lugar a dudas el componente que ms atencin ha recibido por parte de la crtica, seguidos de cerca por sus ensayos y su poesa, que tambin han sido objeto de no 4

pocos estudios literarios. Sin embargo, Borges tambin ha destacado en otras facetas a las que no se ha prestado la misma atencin, entre ellas, qu duda cabe, la traduccin. La relacin de Borges con la traduccin se inicia de manera muy temprana, nada ms y nada menos que a la edad de nueve aos, cuando en 1908 traduce The Happy Prince de Oscar Wilde. Desde entonces, la traduccin lo acompa hasta el final de sus das, siendo fundamentalmente dos las maneras en que se estableci esta relacin: la reflexin terica y el ejercicio prctico. Borges ha reflexionado ampliamente sobre el acto de traducir y sus implicaciones literarias y filosficas. Sin ir ms lejos, uno de sus relatos ms clebres, Pierre Menard, autor del Quijote, gira en torno a la cuestin de la lectura y la traduccin. Y es que a Borges le interes sobremanera la traduccin como pieza clave del

entramado literario. As lo expone en varios de sus ensayos en los que, o bien, la traduccin da pie a reflexionar sobre el arte y oficio literario, o bien, la propia literatura sirve para reflexionar sobre el papel clave y central que ha ejercido la traduccin en su desarrollo histrico. Ya en 1926 Borges public en La prensa un artculo titulado Las dos maneras de traducir en donde defiende que la traduccin literal y la libre no son ms que los trasuntos de dos formas de concebir la literatura: una romntica y otra clsica, respectivamente. Estas primeras impresiones sern matizadas y ampliadas en aos posteriores, donde expondr sus ideas acerca de la traduccin en diferentes artculos, prlogos, entrevistas y ensayos, como es el caso de Las versiones homricas o Los traductores de las mil y una noches. La postura que mantiene Borges en estos escritos acerca de la prctica traductora debe considerarse en relacin a su concepcin impersonalista del arte literario. Borges no cree en el concepto de originalidad, el cual asocia con una visin romntica que antepone el nombre del autor al valor de la obra. Esta postura le lleva a considerar que toda obra literaria es en s misma una traduccin de una obra anterior, entiendo traduccin como un proceso de recepcin y transformacin inherente a la lectura. Es por este motivo que estima las traducciones tanto o ms que las creaciones originales, pues estas no dejan de ser a su manera traducciones de un hipotexto anterior. De este modo, Borges otorga a la traduccin un papel central en el sistema literario y no le duelen prendas al reconocer que, en muchos casos, la traduccin perfecciona al texto fuente del que parte. La gran importancia que le concede a la traduccin como prctica textual puede deberse al hecho de que el primer texto que public en su vida fuese precisamente la 5

traduccin de Wilde o a que la primera vez que entr en contacto con la que es una de sus obras predilectas, El quijote, fuese a travs de una traduccin inglesa. El caso es que, por una razn u otra, Borges siempre tuvo una inclinacin especial hacia la traduccin, de ah que no deba extraarnos la gran cantidad de textos que tradujo a lo largo de su vida. Melville, Wilde, Faulkner, Virginia Woolf, Chesterton, Kipling, Kafka o Andr Gide son solo algunos de los muchos autores que tradujo Borges, entre los cuales se halla tambin la otra figura de la que se ocupa este trabajo: Walt Whitman. A priori, si tuvisemos que citar alguna influencia en Borges, Walt Whitman seguramente no sera uno de los primeros nombres en salir a la luz. El mpetu romntico de la poesa desbordante del norteamericano, que supo construirse un halo mtico en torno a su figura, no casa bien, en principio, con la mentalidad clsica del intelectual contenido e irnicamente distanciado que fue Borges. No obstante, a poco que se indague en la obra de este ltimo es posible hallar restos del influjo de Whitman. As lo demuestran sus ensayos Nota sobre Walter Whitman y El otro Whitman, como tambin las abundantes referencias que hace al autor

norteamericano en varios ensayos y relatos breves o incluso en su poesa, donde nos encontramos con una composicin dedicada al autor: Camden, 1892. Lo cierto es que la fascinacin de Borges por Walt Whitman ya viene desde muy lejos, en concreto, desde 1915, pues as lo manifest el propio Borges en su ensayo autobiogrfico de 1970. A partir de este momento Whitman pasara a ser uno de sus hroes, algo que queda patente al leer Himno al mar, poema publicado en 1919 en la revista Grecia y en donde la influencia de Whitman es ms que notoria. Sin embargo, el punto culminante de esta influencia de Whitman en Borges es seguramente la seleccin y traduccin de algunos poemas de Leaves of grass que el autor bonaerense publica en 1969. No obstante, es preciso sealar que esta no fue la primera experiencia de Borges como traductor de Whitman, pues ya en la dcada de los aos 20 haba incluido algunas traducciones de sus poemas en el ensayo El otro Whitman. Si bien es cierto que las traducciones de Borges son uno de los aspectos ms olvidados por la crtica, es preciso destacar que las que realiz de Whitman son de las que ms atencin han recibido. As, por ejemplo, podemos encontrarnos varios anlisis y artculos acadmicos realizados por especialistas en traduccin. Tal es el caso de los estudios realizados por Carmen Valero, Fernando Aparicio o Efran Kristal. En estos estudios se intentan descifrar las estrategias de traduccin de Borges y, a

partir de ellas, lograr entender las razones que lo mueven a optar por una u otra solucin. La cuestin de las traducciones de Withman a cargo de Borges se muestra desde el principio polmica. No hay consenso a la hora de valorar su calidad. Para Carmen Valero Garcs existen entre el original de Whitman y la traduccin de Borges diferencias estilsticas de tal magnitud que llega incluso a hablar de deficiencias de una traduccin imperfecta (Kristal, 2002:51). Por su parte, Aparicio tiene una opinin bien distinta: Si las tempranas traducciones borgesianas de Whitman sufran cierta falta de libertad creadora, los poemas de Hojas de hierba, aunque en general son traducciones bastante literales, son ms refinadas en cuanto a su hechura y al manejo del idioma; adems, presentan ejemplos de estrategias y libertades que contribuyen a crear versiones ms justas en su idioma y de mejor ritmo y lectura. (1991:130) Aparicio elogia la traduccin de Borges hasta el punto de afirmar que es una traduccin de equivalencias poticas que resulta en todo fiel a la potica whitmanesca a la vez que logra crear una obra con su propio peso hispnico y con su propio lenguaje que se lee no como una traduccin, sino como un texto autnomo en espaol (1991:131). Dejando aparte la pertinencia de los cambios efectuados por Borges, no cabe duda de que el autor porteo ha dejado estampado su sello en las traducciones de Hojas de hierba. Esto no debe extraarnos, pues el propio Borges en el prlogo de la obra nos avisa de que resignado. 2.2. Bibliografa recomendada su traduccin oscila entre la interpretacin personal y el rigor

Para conocer la obra potica de Borges y rastrear posibles influjos de Whitman: -Borges, J.L.; 2009: Obra potica. Barcelona, Destino. -Cervera Salinas, V.; 1992: La poesa de Jorge Luis Borges: historia de una eternidad, Universidad de Murcia. Para conocer la relacin de Borges y la traduccin:

-Borges, J.L.: Las versiones homricas en 1999: Obras completas I, Buenos Aires, Emec: pp.239-243. -Borges, J.L.: Los traductores de las mil y una noches en 1997: Historia de la eternidad, Madrid, Alianza. -Borges, J.L: Las dos maneras de traducir, La prensa, 1 de agosto de 1926. Recogido en Textos recobrados 1919-1930, Buenos Aires, Emec, 1997, pp.256-259. Versin online:

http://uncavim20.unc.edu.ar/pluginfile.php/28002/mod_resource/content/0/Las_dos_ma neras_de_traducir.pdf -Gargatagli Brusa, Ana; 1994: Jorge Luis Borges y la traduccin, Universidad autnoma de Barcelona. -Kristal, E.; 2002: Invisible work: Borges and translation. Nashville, Vanderbilt University Press. -Waisman, Sergio; 2005: Borges y la traduccin: la irreverencia de la periferia. Buenos Aires, Adriana Hidalgo. Para Borges y Walt Whitman: -Aparicio, F.; 1991: Cap. III. El pantesmo literario: el texto como traduccin y crtica. Versiones, interpretaciones, creaciones. Instancias de la traduccin literaria en Hispanoamrica en el siglo veinte. Gaithersburgh: Ediciones Hispamrica. Versin online: http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Aparicio%20Cap%20III.pdf -Borges, J.L.: El otro Whitman en 1999: Obras completas I, Buenos Aires, Emec: pp.206-209. -Borges, J.L.: Nota sobre Walt Whitman en 1999: Obras completas I, Buenos Aires, Emec: pp.249-254. -Jan, Didier; 1967: Borges y Whitman en Hispania 50.1. Versin online: http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Jaen.pdf -Valero Garcs, Carmen; 1995: Cap. IV Estrategias en poesa: poeta traduce a poeta J.L. Borges traductor de W. Whitman en Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis contrastivo de textos literarios traducidos. Universidad de Alcal de Henares.

-Whitman, W.; 1991: Hojas de Hierba, Barcelona, Editorial Lumen. Seleccin y traduccin de Jorge Luis Borges realizada en 1969.

3. COMENTARIO Para intentar dilucidar las estrategias de traduccin de Borges y procurar comprender los propsitos que guan sus decisiones he decido analizar la traduccin del apartado 2 del famoso poema de Whitman I sing the body electric. A mi parecer, la traduccin de este poema recoge algunas de las caractersticas ms destacadas del Borges traductor y puede actuar como un buen representante del tipo de traduccin que Borges despliega en su versin de Hojas de hierba. 2 The love of the body of man or woman balks account, the body itself balks account, That of the male is perfect, and that of the female is perfect.

The expression of the face balks account, But the expression of a well-made man appears not only in his face, It is in his limbs and joints also, it is curiously in the joints of his hips and wrists, It is in his walk, the carriage of his neck, the flex of his waist and knees, dress does not hide him, The strong sweet quality he has strikes through the cotton and broadcloth, To see him pass conveys as much as the best poem, perhaps more, You linger to see his back, and the back of his neck and shoulder-side.

The sprawl and fulness of babes, the bosoms and heads of women, the folds of their dress, their style as we pass in the street, the contour of their shape downwards, The swimmer naked in the swimming-bath, seen as he swims through the transparent green-shine, or lies with his face up and rolls silently to and fro in the heave of the water, The bending forward and backward of rowers in row-boats, the horseman in his saddle, Girls, mothers, house-keepers, in all their performances, The group of laborers seated at noon-time with their open dinner-kettles, and their wives waiting, The female soothing a child, the farmers daughter in the garden or cow-yard, The young fellow hoeing corn, the sleigh-driver driving his six horses through the crowd, 9

The wrestle of wrestlers, two apprentice-boys, quite grown, lusty, good-natured, nativeborn, out on the vacant lot at sun-down after work, The coats and caps thrown down, the embrace of love and resistance, The upper-hold and under-hold, the hair rumpled over and blinding the eyes; The march of firemen in their own costumes, the play of masculine muscle through clean-setting trowsers and waist-straps, The slow return from the fire, the pause when the bell strikes suddenly again, and the listening on the alert, The natural, perfect, varied attitudes, the bent head, the curvd neck and the counting; Such-like I loveI loosen myself, pass freely, am at the mothers breast with the little child, Swim with the swimmers, wrestle with wrestlers, march in line with the firemen, and pause, listen, count.

2 El amor del cuerpo de un hombre o del cuerpo de una mujer no admite explicacin, El cuerpo del hombre es perfecto, y es perfecto el cuerpo de la mujer.

La expresin de la cara no admite explicacin, Pero la expresin de un hombre cabal no slo est en la cara, Est en los miembros y en las coyunturas tambin, est, curiosamente, en las coyunturas de las caderas y de las muecas, Est en su andar, en el porte de su cuello, en la flexin del talle y de las rodillas; la ropa no la oculta; Su fuerte y dulce identidad se abre paso a travs del algodn y la lustrina, Verlo pasar expresa tanto como el mejor poema, y acaso ms, Os detenis para mirar su espalda y su nuca y sus hombros.

La negligencia y la redondez de los nios, los senos y las cabezas de las mujeres, los pliegues de sus vestidos, su andar al cruzarse en la calle con nosotros, el contorno de sus caderas, El nadador desnudo en la pileta atravesando el transparente resplandor verde y tendido de espaldas y silenciosamente flotando sobre las agitadas aguas, El rtmico balanceo de los remeros en los botes de remo, el jinete en su silla, Muchachas, madres, amas de llaves en todas sus tareas, El grupo de trabajadores sentados al medioda ante la comida y sus mujeres que les sirven, 10

La mujer que sosiega al nio, la hija del granjero en el huerto o en el establo, El pen que est carpiendo el maizal, el conductor del trineo que gua entre la turba a sus seis caballos, El forcejear de los que luchan, dos aprendices ya crecidos, animosos, afables, americanos, en el baldo al atardecer despus del trabajo, Los sacos y las gorras tiradas, el abrazo del amor y de la resistencia, El abrazo de arriba y el de abajo, el pelo revuelto que les enceguece los ojos; La marcha de los bomberos uniformados, el juego de los msculos varoniles a travs de los pantalones ceidos y de los cintos, El cansado regreso desde el incendio, la pausa cuando la campana vuelve a sonar y su llamado los detiene, Las diversas actitudes, espontneas, perfectas, la cabeza inclinada, los cuellos encorvados y el contar; A ellos los quiero, me suelto, paso sin traba y estoy en el regazo de la madre con el pequeo, Nado con los que nadan, lucho con los que luchan, marcho con los bomberos y me detengo, escucho y cuento.

En la versin borgiana de este poema de Walt Whitman podemos apreciar una labor de traduccin bastante fiel o literal. Son pocas las ocasiones en las que el poeta porteo se desva de ese rigor que mencionaba en el prlogo, pero no por ello deja de aparecer en ciertos momentos su propia voz e impronta personal.

A nivel lxico-semntico, por ejemplo, son varias las ocasiones en las que se puede leer ms a Borges que a Whitman. La dimensin sensual y aparente del vocabulario de Whitman parece alcanzar en la versin de Borges nuevas connotaciones metafsicas. Aprovechando la materia concreta que expone el norteamericano, Borges pretende llegar a un nivel ms profundo. De este modo, nos encontramos en el verso cuarto con la transformacin del verbo appear en el verbo estar. El verbo empleado por Whitman remite a lo visible, a una realidad exterior que se ofrece a la mirada, mientras que el estar de Borges nos sita en un plano de percepcin ms abstracto e indefinido. Estas mismas resonancias ms abstractas se dejan notar mucho mejor en el dcimo verso, donde esa strong sweet quality pasa a ser una fuerte y dulce identidad que ya no golpea, sino que se abre paso. La referencia a la identidad, viniendo de quien viene, adquiere un significado aadido. Borges reflexion ampliamente sobre cuestiones identitarias, siendo la cuestin del self y el otro un 11

aspecto clave y central a lo largo de toda su obra. La eleccin de esta palabra en lugar de otras tambin vlidas como calidad o condicin parece pues no ser casual y obedecer al deseo de Borges de acrecentar la dimensin metafsica del verso de Whitman.

Un caso un tanto curioso y especial en cuanto a elecciones lxico-semnticas es con el que se topa quien lee en el decimo tercer verso la negligencia y redondez de lo s nios. La eleccin de Borges resulta extraa en tanto en cuanto decide traducir sprawl como negligencia y fulness como redondez, si bien esta ltima es una opcin posible, aunque no la ms obvia. Sin embargo, el caso de considerar el descuido, desorden o irregularidad al que remite el sprawl de la lengua inglesa como una negligencia transluce el gusto por el orden del que haca gala la mente clsica de Borges. Negligencia, de acuerdo con el diccionario, denota descuido o falta de cuidado, pero su connotacin es negativa y conduce a pensar en un error o un fallo. La hipercorreccin lxica de Borges lo lleva inconsciente o conscientemente a mostrar su rechazo ante el desorden o la falta de cuidado y, por otra parte, a atenuar con su redondez la posible plenitud de la fulness de los babes que Borges transforma en nios. Un caso similar al de la negligencia de los nios se da en el cuarto verso, donde cabal es el trmino elegido para actuar en lugar de well-made. El significado denotativo vuelve a ser impecable, pero el connotativo nos vuelve a evocar la racionalidad y equilibrio clsicos. De nuevo, Borges parece querer llevar la sensualidad de lo fsico y concreto del poema de Whitman a un nivel ms abstracto, mental o incluso moral.

En lneas generales, la perspectiva de Borges se deja sentir en el lxico fundamentalmente a travs de los adjetivos. As, por ejemplo, good-natured (v.20) es traducido por afables. De nuevo, un rasgo probablemente fsico es transformado en uno de carcter o actitud. Lo mismo ocurre un poco antes con lusty, trmino que indica fuerza o poder fsico, y que Borges traduce por animosos, palabra cuya etimologa es nima. De forma sutil, Borges atena la fuerza romntica del lxico de Whitman para someterla a la razn. Las referencias a lo fsico y sensual de la naturaleza se diluyen en la traduccin de Borges con trminos ms abstractos o racionales. A este respecto, es curioso que el lexema natur-, empleado en varias ocasiones por Whitman, no aparezca ni una sola vez en la traduccin de Borges, que decide traducir adjetivos como natural (v.25) con palabras como espontneo.

12

Por otra parte, es necesario sealar que la interpretacin de Borges en su lectura de los poemas juega un papel crucial en su traduccin. Es la forma de entender el poema lo que determina que Borges traduzca wives waiting (v.17) por mujeres que les sirven, cuando la posibilidad de traducir waiting por esperando no es descabellada en absoluto. En ocasiones, Borges echa mano de su propia percepcin a la hora de traducir expresiones para las que resulta difcil encontrar una equivalencia satisfactoria. Tal es el caso de esa sugerente visin que evoca la expresin t heir shape downwards (v.13) y que Borges intenta reproducir tirando de una imagen archiconocida como resulta el contorno de sus caderas. Tambin sus propias ideas e interpretaciones influyen en el cambio de native-born (v.20) a americanos. Borges evita la palabra nativos quizs por rechazo a la pureza a la que puede remitir el trmino. Americanos parece ser un trmino ms especfico, pero tambin ms abarcador. Nativos podra confundirse con indgenas o limitar el alcance de la referencia a los nacidos en esa tierra. Al emplear americanos, Borges parece querer incluir tambin a las personas que lo son de adopcin, que son americanos independientemente del lugar de su nacimiento. Americano remite ms a la condicin hbrida de la que habl Carpentier que a la pureza u originalidad que puede connotar un trmino como nativos.

Los vistos arriba son los momentos en los que parece prevalecer la ptica del Borges intelectual y poeta, siendo la tnica que domina el resto del poema la de una traduccin rigurosa, subyugada y precisa en lo lxico y semntico. Esa precisin se aprecia en el dominio del lxico que muestra Borges y que sale a relucir en palabras como coyuntura (v.8), vocablo que dada su etimologa, recoge a la perfeccin la forma y el contenido del joint del texto fuente. A menudo Borges se muestra

bastante literal en sus elecciones lxico-semnticas, siendo pocas, aunque significativas, como hemos visto, las ocasiones en las que se desva del texto.

Un aspecto destacable que atae al nivel lxico-semntico, aunque no de forma exclusiva, es el que tiene que ver con las repeticiones de las que se vale Whitman. Borges, ya sea como poeta o como traductor, muestra en su texto una clara aversin a las repeticiones. Whitman se vale de repeticiones lxicas, morfo-sintcticas y fnicas que dotan al poema de ritmo y sonoridad. En la mayor parte de los casos, Borges evita reproducir esas repeticiones all donde puede. Ya en el primer verso decide omitir the body itself balks account sustituyendo el that siguiente por cuerpo. Tambin, en ese mismo verso, se da la repeticin estructural en el orden de dos sintagmas: that of the male is perfect, that of the female is perfect. Borges decide alterar el orden del 13

segundo sintagma a travs de un quiasmo. La sensacin que produce el verso de Borges no es la de repeticin e igualdad que presenta el de Whitman, sino la de simetra y complementariedad. Borges hace encajar o confluir los sintagmas en una unidad que proporciona la continuidad aportada por el adjetivo perfecto, mientras que Whitman mantiene la separacin e independencia de los dos sintagmas idnticos.

Ms adelante, nos encontramos en Whitman con la repeticin fnica del sonido [i] en the joints of his hips and wrists (v.5). Borges se centra en el contenido semntico y desestima la posibilidad de intentar mantener el juego fnico presente al final del verso. En el verso 7 se da un caso idntico entre cotton y broad-cloth en donde Borges vuelve a preponderar el aspecto semntico por encima del fnico. Estos dos ejemplos son un indicador de la tendencia de Borges que, a lo largo de toda su traduccin, est ms atento a los significados que a los significantes. La asuncin de Whitman como un poeta de lengua sencilla y directa parece llevar a Borges a evitar cualquier abigarramiento en la expresin y optar por formas ms fluidas y espontneas.

As se vuelve a demostrar en el noveno verso, donde la repeticin de back no deja ningn rastro en la traduccin borgiana, o en el dcimo primer verso, donde Whitman repite hasta tres veces el lexema swim y Borges no repite absolutamente nada. Otro caso destacado se presenta ms adelante, en el verso 12, en donde el argentino opta por una solucin curiosa. En lugar de intentar buscar una equivalencia lxica que recoja el juego rtmico y fnico de forward and backward, como podra ser, por ejemplo, de aqu para all; Borges decide, en su lugar, plasmar directamente el efecto de la expresin con el adjetivo rtmico, de tal forma que vuelve a evitar una repeticin. Ms claro si cabe es el ejemplo de los versos 17, 18 y 19. Estos tres versos son iniciados por Whitman con las repeticiones wrestle/wrestler, coat/cap y upper-hold/under-hold, respectivamente. Quizs en los versos 18 y 19 resultara ms difcil encontrar una equivalencia en lengua castellana que reprodujese el efecto de esas repeticiones, pero no ocurre lo mismo en la repeticin del verso 17, que se podra traducir perfectamente como la lucha de los luchadores. Sin embargo, Borges traduce wrestle por forcejear, lo cual no deja lugar a dudas sobre la animadversin que le suscitan las repeticiones en lengua castellana. Como ejemplo final de esta tendencia de Borges remitir el caso de masculine muscle (v.20), expresin donde el paralelismo fontico es claro dada la repeticin de los sonidos [m], [s], [c], [a] y [l]. Borges podra haber traducido masculine por masculino y mantener el juego 14

fontico, pero decide, por el contrario, emplear un adjetivo como varoniles, de modo que vuelve a deshacer el efecto fnico y rtmico de la repeticin del texto fuente. La tendencia de Borges a erradicar en su traduccin la mayor parte posible de repeticiones puede interpretarse como un gesto encaminado a lograr un mayor dinamismo en la expresin. Los efectos rtmicos del metro se pierden en la traduccin de Borges, pero por el contrario este adquiere una mayor naturalidad y simplicidad. Parece evidente que Borges no pretenda descodificar el poema de Whitman, sino recrearlo en lengua castellana. No estaba tan preocupado por mantener la fidelidad con el texto fuente como por crear un buen poema en espaol. La intencin del texto meta se vuelca, de este modo, hacia el lector hispanohablante, procurando que el estilo case con las caractersticas de la lengua castellana. Borges adapta y transforma a Whitman y sus recursos poticos para crear un poema que se ajusta a las normas retricas de expresin comnmente aceptadas en lengua castellana. Se podra concluir que Borges busca que el receptor disfrute de un buen poema en lengua castellana en lugar de que conozca al pormenor todos los aspectos de la poesa de Whitman. En lugar de reforzar el extraamiento que produciran los recursos de Whitman en castellano, Borges intenta reproducir en el receptor hispanohablante la sensacin de sencillez y proximidad que probablemente despertaba el poema en su contexto original. Esta intencin de lograr naturalidad en la expresin se observa en todos los niveles, donde se producen cambios destinados a mejorar la fluidez del verso. As, por ejemplo, en el nivel morfosintctico, se altera el orden de las palabras, como ocurre en el verso 22, donde de The natural, varied, perfect attitudes pasa a ser las diversas actitudes, espontneas, perfectas. Tambin en el ltimo verso el morfema -er, cuya equivalencia literal en espaol sera -or/-ora, deja de aparecer en el texto de Borges para transformarse en una oracin de relativo: los que nadan, los que luchan. Se trata de cambios dirigidos a favorecer una expresin sencilla y natural en espaol. Lo mismo ocurre con los signos de puntuacin. En los ltimos versos, por ejemplo, Whitman solo emplea una conjuncin coordinada and, siendo la yuxtaposicin mediante comas el recurso del que se vale. Borges, por el contrario, emplea la conjuncin y en tres ocasiones, creando incluso un polisndeton en el ltimo verso. En lneas generales, el nivel morfosintctico, al igual que ocurra con el lxicosemntico, permanece bastante inalterado, siendo los cambios mnimos y destinados principalmente a favorecer una expresin ajustada a las normas retricas de la lengua potica castellana. Un tanto de lo mismo se podra decir a nivel mtrico, donde Borges se muestra respetuoso con la longitud desmedida del verso libre whitmnico. La nica 15

diferencia entre la mtrica de Whitman y de Borges se da, como ya se ha visto, en lo que atae al ritmo. Whitman no emplea rima ni mtrica regular, pero, sin embargo, logra dotar a sus versos de ritmo a travs de otro recurso: la repeticin. Whitman repite lexemas, sonidos y estructuras sintcticas, lo que confiere un ritmo especial a sus versos. Borges desestima el recurso de la repeticin por no considerarlo acorde con las normas poticas de la lengua espaola, lo que le obliga a conseguir el ritmo mediante la acentuacin. El resultado y el efecto no es obviamente el mismo. Como conclusin, se puede afirmar que Borges acta como un poeta-traductor bastante respetuoso con el texto fuente. No obstante, en ocasiones se desva, o bien, para aportar su propia visin al verso de Whitman, o bien, para ajustarlo a las normas de expresin castellanas. Su labor destaca en el nivel lxico-semntico, en donde su gran dominio de la lengua se deja notar en sus decisiones y en donde tambin se translucen ms las ideas y puntos de vista del Borges intelectual. Cabe notar que esta atencin prestada a lo semntico juega a veces en su contra, pues el aspecto fnico es a menudo desatendido. Por lo tanto, Borges se confirma como un poeta-traductor ms atento a la idea que a la materia, al significado que al sonido, al contenido que a la forma; algo que puede deberse al mayor grado de dificultad que entraa traducir la forma o materia lingstica y no slo la idea o contenido que esta porta.

16

You might also like