You are on page 1of 20

AUTORIAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE" EN EL "QUIJOTE"

Jose Angel ASCUNCE Universidad de Deusto

BIBLID (0213-2370 (2007) 23-1; 41-591

El "Quijote" no es una obra unica en su eseritura ni singular en su autoria. Una de las notas mds sorprendentes de la obra cervantina es la pluralidad de manuscritos existentes sobre el personaje manchego y, como consecuencia de este hecho, la multiplicidad de autores. Esto nos lleva a defender la existencia de diferentes historias de Don Quijote y de distintos autores dentro de la novela cervantina. Presentar y explicar esta variedad de manuscritos y la diversidad de autores es la basa y razdn de este estudio. The "Quijote" is neither unique in its writing nor a work of single authorship. One of the most surprising features of Cervantes' novel is the variety of manuscripts concerning the main character and the variety of authors contained in the novel. This diversity allows us to posit the existence of different stories concerning Don Quijote and the presence of different authors in Cervantes' novel. The article aims at presenting the alleged variety of manuscripts and the resulting diversity of authors within the "Quijote".

PRESCINDIENDO DEL QUIJOTE COMO REALIDAD EXTRATEXTUAL, donde un autor hisr6rico, en este caso Miguel de Cervantes, escribe una novela en un tiempo y en un espacio concretos, la Espana de prineipios del siglo xvii, para unos receptores especificos, los lectores reales de la obra, y limitando nuestro analisis al ambito del puro texto o de la propia diegesis, se puede afirmar que el Quijote no es una obra linica en su eseritura ni singular en su autoria.' Una de las notas mas sorprendentes de la obra cervantina es la pluralidad de manuscritos existentes sobre la figura y las acciones del caballero manchego y, como consecuencia de esta realidad, la multiplicidad de autorias que escriben sobre este mismo personaje.^ Quien quiera penetrar y entender este complejo y hasta paradojico mundo narrativo tiene que captar los origenes diferentes y los resultados distintos que ofrece el Quijote como realidad narrativa. Teniendo presente este planteamiento de base, propongo como tesis de mi trabajo, compartida con gran parte de la critica, la existencia de diferentes Quijotes y distintos autores dentro del cuerpo del relato de la novela. Se puede hacer una primera division entre la Primera Parte y la Segunda Parte basada en la diferente titulaci6n que ambos conjuntos presentan: Primera Parte del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y Segunda Parte del ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha. No solo son dos partes distin-

R11.CE 23.1 (2007)41-59

42

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

tas sino que ambas partes diferencian la naturaleza del personaje, ya que en la Primera Parte sobresale su condicion de "hidalgo" y en la Segunda Parte su caracter de "caballero". En terminos generales se puede decir que el autor de ambas partes es el historiador y cronista arabe Cide Hamete, aunque este aserto necesita una explicacion mas exacta y pormenorizada, como se hard con posterioridad. Ambos cuerpos, Primera y Segunda Parte, conforman dos manuscritos diferentes que se escriben y se publican en tiempos distintos, ya que durante el acto de eseritura de la Segunda Parte se halla ya publicada la Primera Parte como unidad narrativa independiente de la Segunda. Sin embargo, profundizando mas en el tema y diferenciando las dos partes de la obra como dos manuscritos distintos, cada uno de ellos puede y debe ser estudiado como unidades narrativas independientes con un sentido propio y con una forma especifica. Igualmente, desde el punto de vista de los manuscritos y de los autores esta division nos ofrece unas grandes posibilidades de analisis. Por eso, vamos a dividir nuestro trabajo en dos partes: "Manuscritos y autorias en la Primera Parte" y "Manuscritos y autorias en la Segunda parte", para poder concluir con el tema real que nos ocupa en esta ocasion: "Manuscritos y autorias del Quijote en el Quijote".

Manuscritosy autorias en la Primera Parte del "Quijote" La Primera Parte del Quijote se subdivide, a su vez, en dos cuerpos claramente diferenciados. El primero abarca los ocho primeros capi'tulos y el segundo el resto de capi'tulos. El rasgo diferencial se encuentra en la incorporacion del autor arabigo Cide Hamete Benengeli como autor linico del segundo cuerpo del relato. En ambos cuerpos existe un autor primero, an6nimo en el primero y eonoeido en el segundo. En ningun lugar del relato se identifican ambos autores como un linico autor y si se habian de ellos como sujetos narrantes diferentes. Por eso, tambien nosotros tenemos que hablar de estas dos partes diferenciadas, dependiendo del distinto autor primero que las compone. Tomando como referencia el primer cuerpo de esta Primera Parte, los ocho primeros capi'tulos del relato, el texto nos dice en distintas ocasiones que en los anales y archivos de La Mancha existian escritos diferentes sobre la historia de nuestro hidalgo manchego. Incluso en el primer parrafo de la obra se nos dice que: Quieren decir que teni'a el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben. (i, 1)

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

43

dicen o quieren decir? ^Que autores escriben sobre este caso? Se nos plantea desde el mismo inicio de la obra la existencia de una autoria plural que ha "dieho" y ha "escrito" sobre la historia del Quijote. Dependiendo de esta autoria diversa se debe llegar a la conclusion de diferentes manuscritos o redacciones sobre dicha historia. Por eso, los autores se contradicen o ofrecen tesis contrarias, de forma que lo que unos dicen es negado por otros, entrando la historia en un mar de contradicciones y de dudas:
de donde, como queda dieho, tomaron ocasi6n los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debi'a llamar Quijada, y no Quesada, como otros quieren decir. (i, 1) Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lapice; otros dicen que la de los molinos de viento. (i, 2)

La historia no es linica por ser fruto de autores diferentes. Estas versiones diferentes o bien partes de la historia se hallan, por lo que parece, desperdigadas por los archivos y por los escritorios de la Mancha. El autor que quiera escribir una redaccidn definitiva de la historia del hidalgo tendra que asumir un papel de investigador o de historiador, que le llevara a estos archivos, donde deberd obtener las distintas versiones existentes y tendra que optar por una li'nea argumental definitiva a base de un eotejo de fuentes coneienzudo y laborioso. Esta es la labor realizada por el autor primero y esta es la propuesta de trabajo del autor segundo cuando se encuentra con la historia inconelusa de Don Quijote:
Pero estd el dano de todo esto que en este punto y tdrmino deja pendiente el autor desta historia esta bataJla, disculpandose que no hall6 mas escrito, destas hazafias de don Quijote, de las que deja referidas. (i, 9) Bien es verdad que el segundo autor desta obra, no quiso creer que tan curiosa historia estuviese entregada a las leyes del olvido, ni que hubiesen sido tan poco curiosos los ingenios de la Mancha, que no tuviesen en sus archivos o en sus escritorios, algunos papeles que deste famoso caballero tratasen; y asi, con esta imaginacidn, no se desesper6 de hallar el Hn desta apacible historia. (i, 8)

La historia de don Quijote no se ha escrito sin esfuerzo ni dedicaci6n. Su eseritura, en cada uno de sus manuscritos, ha significado una labor concienzuda de indagaci6n, selecci6n y ordenaci6n. Llega un momento en que el autor primero proclama el fracaso de su trabajo al no poder ofrecer un relato completo. Ante la decepcion que esta realidad provoea, surge la voluntad laboriosa e investigadora del autor segundo, quien eon ansia renovada se lanza a la aventura inieialmente ineierta de rastrear por los archivos y escritos de la Mancha para indagar y dar con la parte deseonoeida de la historia. Esta bus-

RILCE23.1 (2007)41-59

44

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

queda proclama las fuentes plurales que tiene la historia base y, como consecuencia, la labor de recuperacion y de eseritura que ofrece a los autores, autor primero y autor segundo, la historia de Don Quijote. Sin embargo, en este lugar de analisis no interesa hablar de la labor de estos autores, quienes tendran su estudio particular en el lugar debido, importa ahora reealear en el trabajo de estos autores anonimos y eoleetivos que eseribieron "papeles que deste famoso eaballero tratasen". Por eso, por ahi perdidos y diseminados, entre los diferentes arehivos de la Maneha, se eneuentran manuseritos, mas o menos extensos, sobre la historia del hidalgo manehego. En otros eontextos de la obra se nos habla de fuentes vivas, de lo que oralmente se trasmite de generaeion en generaeion o de persona a persona. Son multiples comentarios o historietas puntuales que corren de boca en boca entre los habitantes de La Mancha. Las referencias las encontramos especialmente en la Segunda Parte, pero por logica deduetiva tenemos que proelamar la existeneia de estas fuentes orales tambien en la Primera, para asf haeer verosi'mil el relato: "hay fama, por tradicion de padres a hijos, que el autor desta verdadera historia hizo" (ii, 20); "es opinion que muchos afios fue enfermo de los rinones" (ii, 18). Aunque las fuentes vivas o la tradicion no se pueden eonsiderar eomo manuseritos, ya que una primera exigencia de estos es su caracter escrito, no podemos olvidar que parte de la historia, por lo menos anecdotas sueitas, esta viva en la memoria popular. Los autores recurren a estas para componer sus versiones. Este es el caso de Cide Hamete o bien la del autor segundo. Por eso, me ha parecido imprescindible sefialar este tipo de fuentes. De esta manera, el pueblo, la tradicion popular puede ser eonsiderada eomo otra fuente importante de la historia del hidalgo manehego. Partiendo de esta eonsideraciones, se puede piantear ya las dos clases de fuentes en las que se basan los autores de esta historia: las fuentes vivas y especialmente las fuentes eseritas. Por otro lado, sin poder preeisar el numero de posibles versiones, ya que el relato no lo eonereta, tendremos que quedar eon el heeho de su diversidad. Por eso, cabe afirmar la existencia de diferentes manuscritos sobre Don Quijote que concretan, a su vez, distintas historias sobre su vida y sobre sus acciones. Por otro lado, se impone la naturaleza anonima de estas versiones, ya que tampoco sabemos el nombre de sus autores. Hay que hablar, por tanto, en un primer piano, de versiones o manuscritos mas o menos prolijos de autor anonimo.
Primer piano de autoria Versiones plurales de autor andnimo

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

45

Junto a las versiones del primer piano de autoria tenemos un segundo manuscrito mas elaborado y definitivo. Es una versi6n parcial de autor tambien an6nimo. Sin embargo, a diferencia de las autorias del primer piano, ahora nos encontramos con una historia bien ensamblada, que ha superado las notieias simples o fragmentarias de versiones anteriores graeias a una ardua labor de busqueda e investigaeion. Las informaeiones pareiales evolueionan a un relato eon historia y eon sentido propio. Tenemos la primera versi6n verdadera del Quijote, aunque sea un relato fraeasado por su earaeter ineoneluso. Del autor no se sabe nada. Solo apareee en el texto eomo instaneia narrativa sin preseneia ni funeion en el mismo. Es simplemente el autor primero. Estamos ante la versi6n de un autor innominado. Esta historia oeupa el segundo piano de autoria y es el relato del autor primero.
Segundo piano de autoria Versiones del autor primero (caps, i-viii)

La versi6n de este autor primero no es una eseritura definitiva. El leetor no se eneuentra eon la versi6n de este autor primero, sino eon una eseritura modifieada por una instaneia narrativa superior, que, eomo tal, la adapta a sus planes de redaeeion:
Pero estd el dano de todo esto que en este punto y termino, deja pendiente el autor desta historia esta batalla, disculpandose que no halld mas escrito, destas hazanas de don Quijote, de las que deja referidas. Bien es verdad que el segundo autor desta obra, no quiso creer que tan curiosa historia estuviese entregada a las leyes del olvido, ni que hubiesen sido tan poco curiosos los ingenios de la Mancha, que no tuviesen en sus archivos o en sus escritorios, algunos papeles que deste famoso caballero tratasen; y asi, con esta imaginacidn, no se desesperd de hallar el fin desta apacible historia, el cual, si^ndole el cielo favorable, le hall6 del modo que se contara en la segunda parte. (i, 8)

Segiin el texto, existen un autor primero redaetor de la primera versi6n del Quijote y un autor segundo que toma la eseritura del autor innominado y la amolda a sus planes de redaeeion ereando una version nueva a partir de la original. Este dato queda muy elaro si se lee eon euidado el parrafo manuserito. Segun el mismo, en la version original de eseritura, el autor primero se diseulpaba por no poder ofreeer Ia eontinuidad del relato debido a la auseneia de eseritos y de fuentes. ^Donde se eneuentran esas diseulpas? En la versi6n segunda, eseritura del autor segundo, las diseulpas desapareeen del relato, eonvirtiendose estas en pura refereneia. Por otra parte, ^qui^n presenta la historia del manuserito primero? Hay que afirmar que es el autor segundo. La versi6n primera pierde su originalidad para asumir una nueva forma mas en

RILCE 23.1 (2007)41-59

46

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

eonsonaneia eon los eriterios y eon el programa del autor segundo. La versi6n que llega al leetor, por lo tanto version definitiva, es la que ofreee este autor segundo. El autor innominado primero se subordina al segundo y el manuserito primero pierde personalidad para adquirirla la version segunda y definitiva. Tenemos de esta manera, el tereer y definitivo piano de autoria.
Tercer piano de autoria
Autor segundo

De esta manera, en el primer manuserito del Quijote (eaps. i-viii) tenemos, eomo se ha podido demostrar, tres pianos de eseritura eorrespondientes a autores diferentes. Su numero no se puede preeisar, espeeialmente porque en el piano primero tenemos un autor plural imposible de definir mas los dos autores individualizados de las dos versiones del este primer Quijote. El organigrama de manuseritos y autores responderi'a al siguiente esquema:
Primer piano de autoria Segundo piano de autoria Tercer piano de autoria Autor colectivo Primer autor
Segundo autor

Referencias puntuales Primera versi6n Versi6n definitiva

Este es el esquema de las autorias y manuseritos del Quijote en su primera historia. Sin embargo, a partir del eapitulo noveno se nos ofreee su eontinuaeion, originando un segundo relato o segunda historia de Don Quijote. No se puede identifiear la eseritura del primer Quijote eon la del segundo. Son dos historias diferentes que tienen eomo fuentes basieas versiones distintas. El primer Quijote se basa en el manuserito de ese autor primero innominado y la segunda eorresponde a la version del autor primero eonoeido eon el nombre de Cide Hamete Benengeli. En este segundo Quijote siguen apareeiendo eomo primera instaneia o primer piano de autoria refereneias puntales a las fuentes vivas o eseritas que sin formar una historia eompleta ofreeen aspeetos eoneretos del relato. Como en el easo anterior, debido a esta pluralidad de fuentes, la eomposieion del relato supone un esfuerzo importante, ya que su eseritura entrana una labor eoneienzuda de busqueda, de seleeeion y de ordenaeion para, finalmente, optar por una narraeion determinada. Es elaro el texto, euando afirma: "El eual autor no pide a los que la leyeren, en premio del inmenso trabajo que le eost6 inquirir y busear todos los arehivos manehegos, por saearlas a luz" (i, 52).

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

47

Estos autores anonimos de earaeter eoleetivo eonforman, eomo en el easo anterior, el primer piano de autoria. Sin embargo, a difereneia del primer euerpo del relato, en este segundo topamos eon un nuevo manuserito eonoeido eomo los "pergaminos" de los "aead^mieos de la Argamasilla". Al final del eapitulo eineuenta y dos de la Primera Parte, ultimo eapitulo de dieha parte, se euenta:
Ni de su fin y acabamiento pudo alcanzar cosa alguna, ni la alcanzara ni supiera si la buena suerte no le deparara un antiguo mddico que teni'a en su poder una caja de plomo que segun el dijo, se habi'a hallado en los cimientos derribados de una antigua ermita que se renovaba, en la cual caja se habi'an hallado unos pergaminos escritos con letras gdticas, pero en versos castellanos, que contenian muehas de sus hazanas y daban noticia de la hermosura de Dulcinea del Toboso, de la figura de Rocinante, de la fidelidad de Sancho Panza y de la sepultura del mesmo don Quijote, con diferentes epitafios y elogios de su vida y costumbres. Y los que se pudieron leer y sacar en limpio fiieron los que aqui pone el fidedigno autor desta nueva y jamas vista historia. (i, 52)

Se puede inquirir de este breve fragmento la existeneia de una version diferente del Quijote ("unos pergaminos eseritos eon letras gotieas") donde se eontaban diferentes aventuras de Don Quijote y diversas notieias sobre el ffsieo y la psieologia de nuestros personajes. En este easo, nos eneontramos eon un autor eoleetivo representado por "los aeademieos de la Argamasilla". Sin embargo, pareee que no se pudo aproveehar mueha eosa de todas las tiradas en verso "eseritos... en versos eastellanos", aunque si se pudo dedueir los temas tratados. Se supone que las nefastas eondieiones de los pergaminos, "por estar eareomida la letra", determino un aproveehamiento muy pareial de dieho material, ya que el autor primero solo pudo utilizar y, por lo tanto, ineluir en su versi6n las que ofreeian "epitafios y elogios" de la "vida y eostumbres" de nuestros personajes. El texto nos diee que graeias al esfuerzo de un aeademieo, "a eosta de muehas vigilias y mueho trabajo" (i, 52), pudo reeuperar todo el manuserito, siendo su inteneion publiearlos. La publieaei6n de este manuserito hubiera signifieado la tereera salida de Don Quijote. Sin embargo, o no se pudo reeuperar el texto o no se publieo, ya que la presente version no eondieiona la eseritura del texto definitivo. La tereera salida eorresponde a la versi6n de Cide Hamete y no a la del aeademieo. Por otra parte, del texto no se puede dedueir si esta version eoineidia o desentonaba eon las versiones anteriores. Solo se puede afirmar que sirvio para introdueir en el relato base de Cide Hamete los "epitafios y elogios" burleseos del final de la Primera Parte, eon los que se remata lo que pareeia ser, en una etapa primera de redaeei6n, la version definitiva y eompleta de Don Quijote.

RILCE 23.1 (2007)41-59

48

ASCUNCE. AUTORIAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

La version de "Los aeademieos de la Argamasilla" se ubiea dentro del piano base o piano primero de las versiones existentes sobre la vida y obra de Don Quijote de la Maneha. Oeupa un lugar identieo a los manuseritos de autor anonimo de sentido eoleetivo. En ambos easos sirven para determinar o eomplementar aneedotas sueitas y pareiales del relato definitivo. Por eso, su uso es de una utilidad mas bien limitada. De esta manera, se puede presentar ya un primer piano de autoria:
Primer piano de autoria Versiones de autor andnimo Manuscrito de los academicos de Argamasilla

A partir de estas fuentes base y puntuales de utilidad muy eonereta se impone eon toda su personalidad un autor primero que reeibe el nombre de Cide Hamete Benengeli: "haeiendo asi, volviendo de improviso el arabigo en easteUano, dijo que deei'a: Historia de don Quijote de la Maneha, eserita por Cide Hamete Benengeli, historiador arabigo". (i, 9) A base de pineeladas impresionistas es posible proponer un euadro un tanto eompleto de la personalidad de este historiador arabe. Sabemos que ^ste es un arabe manehego relaeionado eon la eiudad de Toledo. Aunque historiador y eronista, es un einieo mentiroso eomo todos Ios de su raza. Como ereyente mahometano es un sujeto paradojieo mas eereano al sentimiento eristiano que al arabe. Como filosofo, es un pensador tan deseoneertante eomo despistado. Desde todos los puntos de vista, Cide Hamete apareee desealifieado y degradado. No presenta una cualidad positiva ni aproveehable. La versi6n primera del Quijote, eomo historia eon sentido pleno, se debe preeisamente a un historiador tan poeo reeomendable eomo Cide Hamete. Sus eualidades negativas y sus earaeteristieas tan degradantes haeen que no sea fiable ni eomo persona ni eomo autor. Esto lo deseubrimos ademas euando se observan los muehos elementos dudosos e ineluso fallos eloeuentes que ofreee su versi6n. A pesar de todo eabe afirmar que existe ya una version eompleta de la historia de Don Quijote eon titulo propio: Historia de don Quijote de la Mancha. La version de esta primera Historia de don Quijote de la Mancha, eserita por el historiador arabe Cide Hamete, forma el segundo piano de autoria. Su relato se basa en fuentes primeras. La redaeeion, se supone, es eonseeueneia de su trabajo de seleeeion, ordenaeion y fijaeion de textos. En este segundo Quijote, eapitulos ix al LII de la Primera Parte, el autor primero esta muy presente, aunque no ofrezea un juego tan eomplejo y tan sutil eomo en la Segunda Parte. Este dato debe llevar a Ios eritieos a un analisis de la propia

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

49

estruetura de la obra. Pero esta es ya otra historia. Lo que interesa ahora es proponer el segundo piano de autoria del relato:
Segundo piano de autoria Autor primero Cide Hamete Benengeli

A partir de la versi6n primera en lengua arabe se eneuentra la labor traduetora del moro aljamiado, quien traduee del arabe al eastellano el manuserito del historiador arabe. En esta Primera Parte, a difereneia de la Segunda, el moro aljamiado realiza una labor puramente traduetora sin tomar parte direeta en la eseritura del relato. Sin embargo, eon la traduecion eonforma otra versi6n. Esta version eastellanizada del original arabe es la que reeibe el narrador, autor segundo, y en la que este trabaja. En este eontexto, por las razones presentadas, se puede hablar de un piano de tradueeion pero no de un piano de autoria. Sin embargo, el traduetor ofreee un manuserito diferente al original, aunque dste no presente eategoria autorial. Como se afirmaba eon anterioridad, pareee que la versi6n de Cide Hamete por sus errores y despistes es una historia un tanto fallida desde su origen. Por eso, eabe pensar en la preseneia eontinua de un autor segundo eneargado de dar una versi6n eorregida y, por tanto, definitiva y ultima al relato. El manuserito de este autor segundo es distinto al del primero. Ineluso sus respeetivos titulos se difereneian elaramente. Cide Hamete eseribe la Historia de don Quijote de la Mancha; el autor segundo eseribe la Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o bien la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Si el nombre impliea la razon de un personaje, de forma que a eada nombre le eorresponde una personalidad, de igual manera se puede afirmar que a eada titulo debe eorresponder una versi6n distinta y original. Por eso, nos hallamos ante historias diferentes por estar eompuesta por autores distintos. La prueba de este earaeter difereneial lo hallamos eoneretada en la variaei6n de titulos y en la personalidad difereneiada de Ios autores. De este autor segundo, narrador presentador de la historia, sabemos tambien algunas eosas que nos permiten esbozar una personalidad. Es un hombre eurioso, leetor impenitente, que vive en Toledo o eerea de dieha eiudad. Es, si no un historiador, por lo menos un investigador eonoeedor fino del mereado del libro y de la psieologia de los libreros. Se eneuentra embebido en la historia de Don Quijote. Su meta es la de deseubrir los eseritos y versiones posibles sobre Don Quijote de la Maneha para poder ofreeer una version

RILCE 23.1 (2007)41-59

50

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

definitiva de su historia. El hallazgo en el Aleana de Toledo de la versi6n de Cide Hamete, junto a todos los datos y eseritos que posee y eonoee de este personaje, le permiten eseribir su propio relato. Por eso, este autor segundo es el eseritor ultimo y definitivo de la historia del eaballero manehego. Esto quiere deeir que Ia version que llega al leetor no es la de Cide Hamete sino la de este autor, narrador presentador y redaetor ultimo de la historia. La eseritura de Cide Hamete se subordina eompletamente a la del autor segundo. Esto lo podemos ver en muehos y diferentes eontextos. Baste uno eomo ejemplo: "Cuenta el sabio Cide Hamete Benengeli que, asi eomo don Quijote se despidio de sus huespedes y de todos Ios que se hallaron en el entierro del pastor Grisostomo". (i, 15) En este ejemplo, eomo en otros muehos, se demuestra que la instaneia presentadora del relato no es Cide Hamete sino el autor segundo, quien nos euenta eomo el sabio historiador arabe relata la despedida de Don Quijote. La estruetura profunda del ejemplo presentado seria, por tanto, la siguiente: "el autor segundo presenta lo que euenta el sabio Cide Hamete sobre la despedida de Don Quijote". La Iinea narrativa del autor primero se subordina a la del autor segundo, de forma que la Historia de don Quijote de la Mancha funeiona eomo fuente y refereneia de la historia de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. La narraeion definitiva que llega al leetor es esta ultima y no la del historiador arabe. Este dato haee verosi'mil la preseneia del eapitulo noveno en torno al eneuentro del manuserito de Cide Hamete. Si no, no hay explieaeion logiea para dieha aneedota, a no ser que tengamos que hablar de un error manifiesto de eonstrueeion. El relato del autor segundo eonforma en este eontexto el tereer piano de autoria. De esta manera, tendriamos el siguiente euadro de autorias y de manuseritos:
Primer piano de autoria Segundo piano de autoria Piano de traduccion Tercer piano de autoria Autor colectivo Acaddmicos de Argamasilla Primer autor Moro aljamiado
Autor segundo

Referencias puntuales Primera versi6n Primera versi6n castellana Versidn definitiva

Entre el primer y el segundo euerpo de narraeion de esta Primera Parte, aunque guarden una estruetura similar, existe un proeeso elaro haeia la eomplieaeion narrativa y haeia la profundizaeion semantiea. La inelusion del manuserito de los "aeademieos de la Argamasilla" anade una version mas al relato pero no eompliea Ia dinamiea narrativa. Como se ha visto, es un elemento de

R1I.CE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

51

refereneia mas dentro del primer piano de autoria. Como tal, no es en si una versi6n sino una fuente. Sin embargo, la aparieion de Cide Hamete, sin llegar a las irisaeiones semantieas de la Segunda Parte, ofreee ya unas posibilidades narrativas deseonoeidas, aunque eseasamente utilizadas por el autor real. El Quijote va eamino haeia una eomplejidad formal y haeia un ealado signifieativo tan sorprendente eomo ilimitado.

Manuscritos y autorias de la Segunda Parte del "Quijote" En la Segunda Parte del Quijote se ofreeen basieamente tres versiones al margen de todas aquellas aportaeiones puntuales que ofreeen los autores eoleetivos del primer piano de autoria, ya respondan ^stas a fuentes eseritas o a fuentes orales. Por eso, en esta Segunda Parte habri'a que hablar de estos autores innominados de sentido eoleetivo. Para evitar repetieiones sin aportaeiones semantieas, damos por supuesto este piano para eentrarnos en las versiones o manuseritos reales que desempenan papeles funeionales dentro del relato definitivo. Estos manuseritos son basieamente tres: -Primera Parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. -Don Quijote de la Mancha de Avellaneda. Segunda Parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. La Primera Parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha apareee en la Segunda Parte eomo elemento de refereneia eon una funeion importante dentro del relato. Es quiza el ejemplo mas perfeeto de la teeniea de la fieeion dentro de la fieeion. El relato del Quijote ha sido publieado y en forma de libro se eonvierte en medio de informaeion para los personajes que llenan el mundo del relato. De oi'das o de leidas muehos personajes del relato eonoeen la historia de Don Quijote. Por una parte, eiertos personajes pueden erear sus propias aventuras a partir de la supuesta alueinaeion del eaballero. Por otro lado, el heeho de la publieaeion de la Primera Parte afeeta de manera definitiva a la psieologia de nuestros hdroes de forma que sin esta refereneia es imposible entender eon propiedad su personalidad profunda. La historia vital de nuestros personajes en la Segunda Parte es eonseeueneia de la historia eserita que revela las andanzas de los mismos en la Primera Parte. La vida de Don Quijote eomo realidad eserita determina la existeneia de nuestros personajes eomo proyeeto de existeneia que se va haeiendo en un tiempo y en espaeio, aunque estos pertenezean al mundo de la pura fieeion. El Quijote eomo libro ofreee un heeho de vida fijo e inmutable; el Quijote eomo existeneia revela una vida en proeeso de realizaeidn. El libro afeeta y determina el

R11.CE 23.1 (2007)41-59

52

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

eomportamiento de vida de nuestra pareja y de los demas personajes de la obra. Por tanto, la Primera Parte eomo realidad eserita presenta una funeion altamente operativa en lo que sera Segunda Parte del Quijote. Esta Primera Parte responde al esquema de autorias y manuseritos presentado eon anterioridad. El autor segundo eseribe su version del Quijote a partir de la de Cide Hamete Benengeli mas aquellos datos puntuales que le ofreeen las fuentes de los autores anonimos del piano base. Esta version eonereta el manuserito de la Primera Parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Esta es la version que llega tanto a los leetores reales eomo a los personajes de fieeion y graeias a ella estos, destinatarios reales o fietieios, eonoeen la historia del hidalgo manehego. Un segundo manuserito es el Quijote de Avellaneda. Es una obra impresa y, eomo tal, funeiona de la misma manera que la Primera Parte del Quijote al ser una realidad fijada a traves de la eseritura. Ineide sobre el propio mundo de la fieeion quijotesea. Es otro ejemplo altamente valido de la literatura dentro de la literatura. La Segunda Parte en buena medida se halla determinada por la preseneia de este manuserito. De esta manera, si el relato de la Segunda Parte del Quijote se halla altamente eondieionado por la apariei6n de la Primera Parte, su eonelusion se eneuentra determinado por la preseneia del Quijote de Avellaneda. La literatura eserita se fieeionaliza para erear mayor dinamismo narrativo y un perspeetivismo mas profundo. ^Que representa el libro de un segundo Quijote eserito por un autor llamado Avellaneda? Las elaves las tenemos en el propio texto. El falso Quijote o Quijote de Avellaneda apareee por primera vez en el eapitulo eineuenta y nueve de la Segunda Parte. La reaeeion del autor segundo es tan fulminante eomo despiadada. La gran venganza del autor real es eonvertir la obra de Avellaneda en elemento de fieeion y dejar tanto la historia eomo a su autor en manos de un airado narrador que se desfoga eruelmente eon sus personajes y eon la ealidad del relato. Fieeionalizado el Quijote de Avellaneda, el narrador presentador del relato veridieo -en oposieion al falso Quijote lo puede manejar, ineluso manipular, a su gusto y deseo. Lo primero que haee es degradar al Quijote bastardo hasta la desealifieaeion maxima. Para distaneiarse del falso Quijote, el autor eambia de rumbo y eneamina a sus personajes haeia Bareelona en vez de haeerlo haeia Zaragoza. Asi difereneia las dos versiones. Pero quiza la venganza mas eruel que realiza este autor segundo sobre el autor del Quijote ilegitimo sea olvidar su nombre y negarle, de esta manera, su autoria real. Si en Ia Primera Parte no queria aeordarse del nombre de la aldea, euna de Don Quijote, ahora no quiere aeordarse del autor real del Quijote de Avellaneda. Son sileneios voluntarios muy signifieativos.

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

53

Las eonseeueneias de la aparieion del Quijote de Avellaneda van a ser importantes en la dinamiea interna de la obra. Lo primero que se observa es una metamorfosis valorativa de autorias. Es importante detenerse brevemcnte en este apartado. Cide Hamete Benengeli quedaba de tal manera degradado y deslegitimado en la Primera Parte del Quijote que era imposible eneontrar en todo el relato un personaje que reeibiera un tratamiento tan negativo. La valoraei6n que se haeia del autor arabe era a todas luees sareastiea, mueho mas que par6diea. Cide Hamete no se salvaba ni eomo autor ni eomo historiador, menos eomo persona y, aiin menos, si eabe, eomo ereyente y eomo arabe. Su figura dentro del relato era una earieatura esperpentiea de un autor eronista que no sabia haeer su trabajo por falta de eualidades y de prineipios. Pues bien, a partir del eapitulo eineuenta y nueve de esta Segunda Parte se verifiea una transformaei6n valorativa eompleta del autor arabe eomo estrategia efieaz y lograda de deslegitimaei6n del autor advenedizo y de la obra falsa. El leetor, sin darse euenta de toda la experieneia pasada, aeepta sin reserva alguna la nueva figura del autor arabe y reehaza, eomo eonseeueneia, la del autor ilegitimo. El autor del Quijote de Avellaneda queda invalidado por sus "malsonantes y mentirosas razones" (ii, 61), por su "falta de invenei6n, pobre de letras y riea en simplieidades" (ii, 61), por ser obra "malfsima" (ii, 70), por haber sido eserita "eon pluma de avestruz grosera y mal delinada" (ii, 74), muy en la lfnea del "resfriado ingenio" (ii, 74) de su autor. Coneluye este alegato afirmando la falsedad y la inautentieidad del Quijote de Avellaneda. Cide Hamete es legitimado a trav^s de la desautorizaeion del autor bastardo. Entramos asf en unos espaeios eontradietorios y paradojieos en torno a la presentaei6n y valoraei6n de estos narradores. El autor arabe que ha sido a lo largo de todo el relato degradado y desautorizado es finalmente reivindieado eomo autor verdadero, legftimo, ete. Quien ha sido mentiroso, perfido y sareastieamente zaherido es revalorizado al final eomo hombre sineero y veraz. El moro embustero se trasforma en persona honesta y eabal. Inversamente, el autor aragon^s, espafiol y eristiano, es degradado por ser un mentiroso y un falsario. El autor moro es magnifieado a travds de la degradaeion del autor eristiano. Pareee que el mundo ha girado eiento oehenta grados. Entramos de lleno dentro del t6pieo barroeo del mundo al reves. La raz6n de esta transformaei6n se debe a la apariei6n del Quijote de Avellaneda. Finalmente es neeesario hablar del tereer manuserito de Cide Hamete. Basieamente responde a la estruetura de lo visto en la Primera Parte. Sin embargo, ahora, en la Segunda Parte, ^ste adquiere una eomplejidad lfmite debido al juego de perspeetivas narrativas que se erea entre el autor primero.

Rll.aL23.1 (2007)41-59

54

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

Cide Hamete Benengeli, el traduetor, autentieo autor segundo, y el narrador presentador, autor tereero, aunque en el relato aparezea eomo autor segundo. En este easo tenemos la primera version del relato de Don Quijote realizada por el historiador arabe Cide Hamete. Salvo al final del relato, ^ste apareee eomo mentiroso, falsario, mal historiador, persona de dudosa moralidad, ete. ^Que se puede esperar de un autor de esta ealana y de esta falta de eualidades? Cualquier eosa. Pues bien, el autor de la primera version del Quijote es este eronista de tan mala reputaeion. El es, segiin debe suponer el leetor, el eneargado, por segunda vez de reeabar la informaeion neeesaria por los arehivos de la Maneha para poder eomponer la historia de nuestro eaballero. La autorfa de Cide Hamete eomo padre de la version primera del Quijote es indiseutible. Este es el manuserito base, version en arabe, eneontrado por el narrador en el Aleana de Toledo. Es el manuserito de Cide Hamete Benengeli. La eseritura de Cide Hamete, eomo autor arabigo, esta heeha en lengua arabe, lengua que deseonoee el autor segundo. Si quiere aeeeder este a la eseritura de la version primera el manuserito tiene que ser tradueido del arabe al eastellano. Aquf entra la figura y la funeion del traduetor. Este apareei'a eomo tal traduetor en el eapftulo noveno de la Primera Parte. Sin embargo, el papel del moro aljamiado en la Primera Parte era mi'nimo, simplemente la de fiel . traduetor. Se supone que eumpli'a eon plena honestidad la labor eneomendada y que reeibi'a por ello el pago aeordado. Era un simple intermediario entre el relato en arabe y la version en eastellano. Sin embargo, en la Segunda Parte, este traduetor que debfa seguir eumpliendo su labor revela un eomportamiento y un sentido eompletamente distintos. Lo primero que advierte el leetor sin neeesidad de una leetura muy deteetivesea es su intromision en el euerpo de la historia. Por una parte, eomo eonseeueneia de estas ingereneias se eonvierte en un autor-narrador mas del relato y, por otro lado, invalida en gran medida la labor del autor primero. Lo que en un prineipio podfa ser una preseneia de verdad y de verosimilitud, a la larga se eonvierte en una fuerza opuesta, en una voz imperativa que niega la verdad y el sentido del relato del historiador arabe. Entre autor y traduetor no existe una reeiproeidad de afirmaeion, sino, todo lo eontrario, una pugna violenta de invalidaeion y aniquilaeion. En el eapftulo dieeioeho de la Segunda Parte eneontramos, entre otras, una preseneia altamente eselareeedora de las funeiones de este traduetor. El relato nos euenta el eneuentro de Don Quijote eon el Caballero del Verde Cabin, don Diego de Miranda. Diee la historia:
Aqui pinta el autor todas las circunstancias de la casa de Don Diego; pintdndonos en ella lo que contiene una casa de un caballero labrador rico; pero al traduetor desta his-

R1LCE23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

55

toria le pareci6 pasar estas y otras semejantes menudencias en silencio; porque no veni'an bien con el proposito principal de la historia; la cual mas tiene su fuerza en la verdad, que en las frfas digresiones. (il, 18) Es imposible eneontrar un texto tan eompleto y tan demostrativo de la aeei6n del traduetor, igualmente de la del narrador presentador, sobre el aeto de eseritura base. Segiin nos euenta el relato, el autor primero eseribio en esta parte del relato una larga y prolffiea deseripeion de la easa de don Diego de Miranda eomo ejemplo de la mansi6n de un labrador prineipal rieo. ^Cuantas paginas podrfa abarear la eseritura de esta deseripeion? Hay que pensar que unas euantas, ya que en elks se ofreeen hasta las "menudeneias" de una easa importante y riea. Este relato, la eseritura del autor primero Cide Hamete, representarfa la version primera del relato. Sin embargo, el traduetor en vez de tradueir de manera objetiva y fiel la version de Cide Hamete, tal eomo se esperarfa de la labor de un traduetor, deeide sileneiar la parte de la deseripei6n sefialada por eonsiderarla inapropiada e inoportuna. Simplemente no la traduee por valorarla eomo elemento ajeno a la historia del hidalgo o eomo "frfa digresion", tal eomo asegura el narrador presentador. Meditemos un poeo sobre la eondueta de este traduetor. ^Que signifiea su deeisi6n de sileneiar partes del relato original? En primer lugar, el traduetor eensura la narraeion base, anulando de la historia una parte de su eseritura. El lapicero rojo del eensor aetua elaramente sobre el heeho de eseritura, modifieando el eontenido y la aeeion de la historia. El traduetor funeiona en este easo eomo eensor. En segundo lugar, justifiea y ofreee las explieaeiones debidas para vindiear su aeei6n eensora: "porque no venfan bien eon el proposito prineipal de la historia". El traduetor no solo es eensor, sino tambien, eomo eonseeueneia de su eondueta eensora, se eonvierte en erftieo literario de la propia historia. El traduetor, de esta manera, se nos presenta, primero, eomo traduetor de la historia primera de Don Quijote; segundo, eomo eensor de la version del autor Cide Hamete; tereero, eomo autor de una nueva versi6n del Quijote, ya que eon sus intromisiones modifiea el orden y la eomposiei6n de la eseritura original; euarto, eomo erftieo de la historia base. El papel de este personaje es muy superior y mueho mas eomplejo de lo que en un primer momento se podfa esperar de el eomo mero traduetor. Todo esto haee que la historia del Quijote presente una segunda versi6n eon una segunda autorfa: la del traduetor. Por eso, la segunda version del Quijote eorresponde al relato del traduetor. Esta es una version eorregida, por lo tanto, nueva y diferente de la versi6n primera de Cide Hamete. Nos eneontramos ante el manuserito del

RILCE 23.1 (2007)41-59

56

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

traduetor, manuserito segundo, quien debio entregarlo al narrador presentador una vez eorregida la version primera de Cide Hamete. Todavfa no queda resuelto el euadro de eserituras y manuseritos del Quijote. El leetor eneuentra una nueva version, ya que el Quijote es el relato de un autor tercero, quien reeoge la "tradueeion personalizada" de un moriseo aljamiado, autor segundo, sobre el eserito redaetado por el historiador Cide Hamete, version y manuserito primero, en torno a un hidalgo loeo y a un eampesino simple. A partir de esta definieion quedan perfeetamente planteados los diferentes niveles de eseritura, las distintas autorfas y el numero de versiones y manuseritos de la historia de Don Quijote. El primer heeho verifieable a partir de la preseneia del traduetor aljamiado es el desplazamiento de autorfa que estos personajes experimentan dentro de la obra. Cide Hamete Benengeli es en eualquier easo el autor primero, aunque el leetor tiene que tener presente que este ealifieativo lo reeibe en el segundo euerpo de la Primera Parte del relato. El narrador presentador que en un prineipio apareefa de forma inequfvoea eomo autor segundo ("el autor segundo desta obra no quiso ereer que tan euriosa historia estuviese entregada a las leyes del olvido", i, 8) tiene que renuneiar a esta denominaeidn a favor del traduetor. Tal eomo se ha analizado en el apartado anterior, el traduetor adquiere una indiseutible eategorfa de autor en la medida en que parte del eserito es obra de su mano y de su talante. De esta manera, el primer filtro erftieo que tiene que pasar el relato de Cide Hamete es preeisamente el del traduetor, quien en oeasiones modifiea el texto original eon alteraeiones, eensuras, afiadidos, ete. Esta labor ereadora le eonfiere la eategorfa de autor segundo a pesar de lo que pueda afirmar la propia historia. Por eso, la eategorfa de autor segundo pasa del narrador presentador al traduetor aljamiado. A partir de aquf se verifiea un nuevo y definitivo filtro erftieo. El autor eristiano, narrador presentador y supuesto autor tercero, sera el eneargado de dar forma material definitiva a la obra. Presenta, desde un primer momento, una elara voluntad ereadora que se superpone a los eseritos o versiones del historiador arabe y del traduetor moriseo. La historia de Don Quijote es la versi6n ultima y definitiva de este narrador presentador o autor eristiano, eneargado de dar A placet cstAi^uzo y formal a las aventuras de Don Quijote. Para demostrar lo dieho nos podemos remitir al mismo pasaje que nos ha servido para demostrar el earaeter autorial del traduetor. Volvamos al mismo para preeisar estas ideas. El texto nos diee: "Aquf pinta el autor... pero al traduetor desta historia... la eual (historia) mas tiene su fuerza en la verdad, que en las frfas digresiones" (ii, 18). Claramente se deteeta en este parrafo una instaneia narrativa que funeiona eomo voz presentadora del relato del autor ("Aquf pinta el autor...") y del traduetor ("pero el traduetor desta histoRILCE23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORlAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

57

ria..."), e ineluso saliendo de los espaeios de la pura presentaeion se permite ofreeer sus propias ideas: "la eual mas tiene su fuerza en la verdad". A partir de aquf se expliea perfeetamente su funei6n dieg^tiea dentro del relato. Primero ofreee la aeei6n eseritural de los autores base; segundo, altera la narraei6n base del autor primero y la del traduetor para ofreeer su propia versi6n; tereero, eomo el traduetor, realiza una labor erftiea, donde aporta sus propios puntos de vista sobre la eseritura de los dos primeros autores (desde esta perspeetiva justifiea y valora positivamente la aeei6n eensora del traduetor, desealifieando al autor primero por eonsiderar su trabajo eomo un heeho fallido de eseritura); finalmente, euarto, a partir del manuserito segundo del traduetor eompone la versi6n definitiva del relato, tereer manuserito. La versi6n o manuserito que llega al leetor no es la eroniea eserita por Cide Hamete, autor primero, ni la del traduetor aljamiado, autor segundo, sino la narraei6n supervisada, eensurada y reeserita por el narrador presentador o autor tercero, tereer manuserito. De esta manera quedan perfeetamente planteados los niveles de eseritura en torno al relato de Don Quijote:
Autor primero Autor segundo Autor tercero manuscrito primero manuscrito segundo manuscrito tercero Cide Hamete Benengeli traductor aljamiado narrador presentador

A partir de este euadro queda delimitado y definido el eorpus de la historia de Don Quijote. Como se deefa eon anterioridad, el relato del hidalgo manehego es la historia supervisada por un narrador eristiano que reeoge la tradueei6n eensurada de un traduetor aljamiado a partir del relato base de un historiador arabe. El Quijote eomo historia es el resultado de tres filtros narrativos: historiador, traduetor y narrador. Para tener una idea eorreeta de la er6niea que nos oeupa, no nos podemos olvidar de los materiales base que sirven para eomponer la historia. Dentro de este espaeio pre-eseritural se eneontrarfan los multiples relatos que ofreeen los distintos arehivos y eseritorios de la Maneha junto a las fuentes orales que trasmiten notieias puntuales de la vida del hidalgo manehego mas las dos historias eseritas de Don Quijote: el Quijote de Cervantes, Primera Parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, y el Quijote de Avellaneda. La representaei6n grafiea de las versiones y manuseritos de los quijotes en esta Segunda Parte serfa la siguiente:

RILCE 23.1 (2007)41-59

58

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

Primera versi6n - Primer manuscrito Quijote de Cide Hamete Benengeli (arabe) Segunda versi6n - Segundo manuscrito Quijote del ttaductor (eastellano) Tercera version - Tercer manuscrito Quijote del narrador presentador Como se deefa, el manuserito del Quijote que llega a los leetores del mundo real es la version del narrador eristiano, tereera version, que reeibe el nombre de Segunda Parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Manuscritos y versiones del Quijote en el Quijote Si hieieramos un reeuento de todas las versiones y manuseritos que eorren por el mundo de la fieeion sobre el famoso eaballero de la Maneha, Don Quijote, tendrfamos los siguientes pianos de eseritura segun, primero, el espaeio narrativo donde apareeen y, segundo, el numero de manuserito segiin orden de aparieion: Fuentes primeras: orales y eseritas A lo largo de toda la obra e independientemente del espacio de narracion se encuentran desperdigados por archivos y en la tradici6n oral relatos sueltos y andcdotas puntuales. Forman las fuentes pdmeras ya sean estas orales o eseritas. No se consideran como manuscritos por no presentar en Ia obra una individualidad de eseritura. De este cuadro hay que exeluir la versi6n de los acaddmicos de la Argamasilla por tratarse de un manuscrito diferenciado.

MANUSCRITOS Y VERSIONES

Primera parte (caps, i-viii) Primera parte (caps. ix-Lii)

Versidn del autor primero Versi6n del autor segundo Version Acaddmicos de Argamasilla Versi6n de Cide Hamete Benengeli Versi6n traductor Versidn narrador presentador

Manuserito 1 Manuserito 2 Manuserito 3 Manuscrito 4 Manuscrito 5 Manuscrito 6

RILCE 23.1 (2007)41-59

ASCUNCE. AUTORfAS Y MANUSCRITOS DEL "QUIJOTE"

59

Segunda parte

Quijote Cervantes (Primera parte) Quijote Avellaneda Quijote Cide Hamete Benengeli Quijote traductor Quijote narrador presentador

Manuscrito 7 Manuscrito 8 Manuscrito 9 Manuscrito 10 Manuscrito 11

Si mi valoraei6n es eorreeta, de la leetura del Quijote se deduee una sorprendente pluralidad de versiones y de manuseritos que haeen de la obra eervantina un relato de gran eomplejidad teeniea y de fuerte perspeetivismo semantieo. Objetivamente se nos ofreeen, por lo menos, onee manuseritos diferentes que pululan por una o por otra parte del Quijote. A su vez, esta multiplieidad de versiones supone una gran variedad de voees narratorias y de pianos de narraei6n. Sin lugar a dudas, esta realidad revela para la dpoea de su eseritura una originalidad tan fuerte que puede ser eonsiderada eomo una obra extraiia para su tiempo y propia de tiempos aetuales. A pesar de lo que afirman algunos eritieos, estamos ante una obra de rabiosa aetualidad. La mejor prueba de lo que ofrezeo es la preseneia de un eomplejo mundo narrativo basado en la diversidad de autoria, en la pluralidad de pianos de narraei6n y en la multitud de manuseritos, ete, para eomponer un telato tan sugerente eomo deseoneertante. Ante la obra eervantina el leetor y el eri'tieo eareeen de eertezas, de seguridad, solo poseen la logiea deduetiva. Nada mas ni nada menos. Un ejemplo de lo afirmado es preeisamente el tema que nos oeupa de las autorias y manuseritos del Quijote en el Quijote.

NOTAS 1. Por simples razones de extension, me he visto obligado a prescindir del cuerpo critieo de la obra. Si hubiera cumplido con el apartado de las notas, me hubiera visto imposibilitado a realizar este trabajo con un desarroUo lo suficientemente pormenorizado como para aclarar todo el complejo entramado que el tema entrana. Se ha sacrificado el aparato critieo en nombre de la claridad expositiva. Espero que surja alguna nueva ocasi6n para reponer la parte sacrificada. 2. El presente estudio quiere ser un dialogo abierto con dos obras de gran calado crftico. Me refiero en concreto a los estudios de James A. Parr Don Quixote: An Anatomy of Subversive Discourse (Delaware, Juan de la Cuesta, 1988) y de Maria Stoopen Los
autores, el texto, los lectores en el Quijote (Mdxico, UNAM, 2002). Con estos dos estu-

dios guardo muehas analogi'as pero tambidn mareadas diferencias. Conste mi deuda en esta nota, que me posibilita no citar eontinuamente diehos estudios.

RILCE 23.1 (2007)41-59

You might also like