You are on page 1of 24

...

aby znali Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz Tego, ktrego posae, Jezusa Chrystusa

Seria otrzymaa nagrod Stowarzyszenia Wydawcw Katolickich FENIKS

Imprimatur: Kurii Metropolitalnej Warszawskiej nr 4472/D/2012 z dn. 6.12.2012 r.

Redakcja techniczna: Magorzata Biegaska-Bartosiak Korekta: Ewa Micyk Projekt okadki i obwoluty: Joanna Zonkiewicz

Ksika dofinansowana przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyszego.

Copyright 2013 by Oficyna Wydawnicza Vocatio. All rights reserved. Wszelkie prawa do wydania polskiego zastrzeone. Ksika, ani adna jej cz, nie moe by przedrukowywana ani w jakikolwiek inny sposb reprodukowana czy powielana mechanicznie, fotooptycznie, zapisywana elektronicznie lub magnetycznie, ani odczytywana w rodkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy.

W sprawie zezwole naley zwraca si do Oficyny Wydawniczej Vocatio 02-798 Warszawa, ul. Polnej Ry 1, e-mail: vocatio@vocatio.com.pl Redakcja: tel. (22) 648 54 50, Dzia handlowy: fax (22) 648 03 79, tel. (22) 648 03 78, e-mail: handlowy@vocatio.com.pl Ksigarnia Wysykowa 02-798 Warszawa 78, skr. poczt. 54, tel. 603 861 952 e-mail: ksiegarnia@vocatio.com.pl www.vocatio.com.pl

ISBN 978-83-7829-099-5

Warszawa, dnia 27 czerwca 1997 r.

Sowo wstpne
Napawa radoci fakt, e wierzcy coraz czciej i chtniej sigaj po Pismo wite. Zawiera ono bowiem to, co Bg w swoim nieskoczonym miosierdziu zechcia objawi o sobie i odkrywa najwaniejsze potrzeby i tsknoty czowieka. Czytanie i rozwaanie ksig witych zapewnia wzrost ycia religijnego, odmienia na lepsze ludzkie postpowanie i ukazuje perspektywy wiecznoci. ywe bowiem jest Sowo Boe, skuteczne i ostrzejsze ni wszelki miecz obosieczny, przenikajce a do rozdzielenia duszy i ducha, staww i szpiku, zdolne osdzi pragnienia i myli serca czytamy w Licie do Hebrajczykw (4, 12). Koci okazuje pomoc w trudnym zadaniu poznawania i rozumienia Biblii take przez promowanie rezultatw bada uczonych. Studiuj oni Pismo wite, objaniajc je jako Sowo Boe i ludzkie. W ostatnich latach zgodnie z zaleceniem Soboru Watykaskiego II nastpi w tej dziedzinie w Polsce znaczny postp. Wnurt tych dokona wpisuje si Prymasowska Seria Biblijna, obejmujca najbardziej fundamentalne pomoce niezbdne dla rzetelnych studiw biblijnych. Mona ywi nadziej, e ksiki, ktre si w tej serii ukazuj, przyczyni si do dalszego pogbiania i upowszechniania rzetelnych bada biblijnych, a przez to do nowego oywienia duszpasterstwa i duchowoci biblijnej. W ten sposb zwielokrotni w Kociele bogosawione owoce pragnienia poznawania i umiowania Trjjedynego Boga.

Jzef Kardyna Glemp Prymas Polski

PrymasowskA seriA biblijnA


Redaktor naukowy serii:

ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski


1. Remigiusz Popowski SDB, Micha Wojciechowski (przek.), Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Warszawa 1994, 1995, 1996, 1997, 2000, 2003, 2005, 2006, 2010. 2. James B. Pritchard (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. nauk. wyd. pol.), Wielki atlas biblijny, Warszawa 1994, 1997, 2001, 2010. 3. Remigiusz Popowski SDB, Wielki sownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pen lokalizacj greckich hase, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa 1994, 1995, 1997, 2006. 4. Jan Flis, Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiclecia, Warszawa 1991, 1997, 1999, 2004. 5. Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. wyd. pol.), Sownik wiedzy biblijnej, Warszawa 1996, 1997, 1999, 2004. 6. Micha Wojciechowski (przek. i oprac.), Synopsa czterech Ewangelii, Warszawa 1997, 1999, 2004. 7. Remigiusz Popowski SDB, Sownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, 1999, 2007. 8. Bruce Metzger, David Goldstein, John Ferguson (konsult. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. wyd. pol.), Wielkie wydarzenia czasw biblijnych, Warszawa 1998. 9. Paul J. Achtemeier (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (konsult. nauk. 3. wyd. pol.), Encyklopedia biblijna, Warszawa 1998, 1999, 2004. 10. Janusz Frankowski (red. nauk. i wstpy), Biblia w przekadzie ksidza Jakuba Wujka z 1599 r. Transkrypcja typu ,,B oryginalnego tekstu z XVI w. i wstpy, Warszawa 1999, 2000, 2004, 2009. 11. Dan Bahat, Waldemar Chrostowski (oprac. wyd. pol.), Atlas biblijnej Jerozolimy, Warszawa 1999, 2004. 12. Piotr Briks, Podrczny sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Warszawa 1999, 2000. 13. Ryszard Rubinkiewicz SDB (oprac. i wstpy), Apokryfy Starego Testamentu, Warszawa 1999, 2000, 2001, 2007, 2010. 14. Anna Kumirek (przek. i oprac.), Hebrajsko-polski Stary Testament Ksiga Rodzaju. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcj oraz indeksem rdzeni, Warszawa 2000.

VII

Prymasowska Seria Biblijna

15. Remigiusz Popowski SDB (przek., wprow. i przypisy), Nowy Testament. Przekad na Wielki Jubileusz Roku 2000, Warszawa 2000. 16. Craig S. Keener, Krzysztof Bardski, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Komentarz historyczno-kulturowy do Nowego Testamentu, Warszawa 2000, 2010. 17. Raymond E. Brown SS, Joseph A. Fitzmyer SJ, Roland E. Murphy OCarm (red. nauk. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Katolicki komentarz biblijny, Warszawa 2001, 2004, 2010. 18. Fritz Rienecker, Gerhard Maier, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.) Leksykon biblijny, Warszawa 2001, 2008. 19. Stanisaw Gdecki (przek. i oprac.), Grecko-acisko-polska synopsa do 1 i 2 Ksigi Machabejskiej, Warszawa 2002. 20. Leland Ryken, James C. Wilhoit, Tremper Longman III (red.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Sownik symboliki biblijnej, Warszawa 2003, 2010. 21. Bogusaw Wida, Sownik antropologii Nowego Testamentu, Warszawa 2003. 22. Anna Kumirek (oprac. i wstp), Hebrajsko-polski Stary Testament Picioksig. Przekad interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracj oraz indeksem rdzeni, Warszawa 2003, 2009. 23. David H. Stern, Komentarz ydowski do Nowego Testamentu, Warszawa 2004, 2010. 24. John H. Walton, Victor H. Matthews, Mark W. Chavalas, Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Komentarz historyczno-kulturowy do Biblii Hebrajskiej, Warszawa 2005. 25. R.J. Coggins, J.L. Houlden (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Sownik hermeneutyki biblijnej, Warszawa 2005. 26. J.I. Packer, M.C. Tenney (red. nauk.), Waldemar Chrostowski (red. nauk. wyd. pol.), Sownik ta Biblii, Warszawa 2007. 27. Anna Kumirek (oprac. i wstp), Hebrajsko-polski Stary Testament Prorocy. Przekad interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracj oraz indeksem sw hebrajskich, Warszawa 2008. 28. Remigiusz Popowski SDB (przek. NT), Lyman Coleman (red. marginaliw i komentarzy), Nowy Testament dla moderatorw, Warszawa 2008, 2010. 29. Remigiusz Popowski SDB, Grecko-polski sownik syntagmatyczny Nowego Testamentu, Warszawa 2008. 30. Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Johann Jakob Stamm, Wielki sownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Warszawa 2008, 2013. 31. Micha Wojciechowski (przek. i wstp), Grecko-polski Stary Testament Ksigi Greckie. Przekad interlinearny z kodami gramatycznymi i indeksem form podstawowych, Warszawa 2008. 32. Anna Kumirek (oprac. i wstp), Hebrajsko-polski Stary Testament Pisma. Przekad interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracj oraz indeksem sw hebrajskich i aramejskich, Warszawa 2009. 33. Krzysztof Sielicki, Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu. Systematyzacja zapisu biblijnych nazw wasnych, Warszawa 2009.

Prymasowska Seria Biblijna

VIII

34. Gerald F. Hawthorne, Ralph P. Martin, Daniel G. Reid, Sownik teologii w. Pawa, Warszawa 2010. 35. Walter C. Kaiser Jr., Peter H. Davids, F.F. Bruce, Manfred T. Brauch, Trudne fragmenty Biblii, Warszawa 2011, 2012. 36. Anna Horodecka, Jurij Goowanow wraz z Zespoem Redakcyjnym NPD (przek. i adaptacja dynamiczna), Ksiga Psalmw. Nowy Przekad Dynamiczny. Warszawa 2012. 37. Remigiusz Popowski SDB (przek., wprow. i przypisy), Septuaginta czyli Biblia Starego Testamentu wraz z ksigami deuterokanonicznymi i apokryfami, Warszawa 2013. 38. Remigiusz Popowski SDB, Onomastykon Septuaginty, Warszawa 2013.

przedmowa redaktora naukowego Prymasowskiej serii biblijnej

Onomastykon Septuaginty to wane i potrzebne dopenienie pierwszego, a wic prawdziwie historycznego, przekadu caej Biblii Greckiej (Septuaginta LXX) na jzyk polski, ktrego dokona ks. prof. Remigiusz Popowski SDB. Obydwa dziea ukazuj si jako dwa kolejne tomy Prymasowskiej Serii Biblijnej, stanowic niezwykle cenn pomoc do pogbionej lektury Pisma witego oraz wszechstronnych bada i studiw biblijnych. Onomastyka, jako sztuka nazywania, bada pochodzenie i znaczenie rozmaitych nazw wasnych, czyli imion osb oraz jednostkowych obiektw geograficznych i topograficznych, a take przedmiotw. Ma ogromne znaczenie dla historykw i badaczy kultury materialnej i duchowej oraz geografw i kartografw. Wydany wczeniej, jako 33. tom Prymasowskiej Serii Biblijnej, Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu zebra i usystematyzowa wszystkie nazwy wasne zapisane czy to w jzykach semickich (hebrajski i aramejski), czy to w jzyku greckim w proto- i deuterokanonicznych ksigach Starego Testamentu i w Nowym Testamencie. Tym razem otrzymujemy potrzebne i od dawna oczekiwane narzdzie niezbdne do studium realiw i jzyka Septuaginty. Wyjtkowe znaczenie i rola Septuaginty polega na tym, e jest to Biblia autorw Nowego Testamentu i ojcw Kocioa, a wic par excellence Biblia chrzecijaska, co potwierdza jej wyjtkowy charakter i autorytet, ktrym cieszy si ona w Kociele prawosawnym. Septuaginta jest w penym tego sowa znaczeniu Bibli Greck, w gruncie rzeczy autonomiczn wobec Biblii Hebrajskiej. Na przeomie ery przedchrzecijaskiej i chrzecijaskiej bya Bibli nie tylko judaizmu hellenistycznego, czyli greckojzycznej diaspory ydowskiej, znali j bowiem i jej uywali take ydzi palestyscy, co potwierdzaj bezprecedensowe znaleziska dokonane w poowie XX w. w grotach nad Morzem Martwym. Znamienne, e wrd wielu wiadectw tekstu biblijnego, datowanych na ostatnie stulecia przed Chrystusem i pierwsz poow I w. po Chr., odnaleziono rwnie fragmenty Septuaginty. W toku radykalnej przebudowy ycia ydowskiego, podjtej w drugiej poowie I w. pod nadzorem rabinw, Septuaginta zostaa odrzucona i zakazana wrd wyznawcw judaizmu przede wszystkim dlatego, e posugiwali si ni chrzecijanie.

Przedmowa redaktora naukowego Prymasowskiej Serii Biblijnej

Onomastykon Septuaginty moe by wykorzystywany na wiele sposobw. Po pierwsze, suy do bada nad genez, natur i oddziaywaniem Septuaginty, potwierdzajc, e jest to autonomiczna Biblia Grecka. Po drugie, stanowi pomoc do analiz porwnawczych z Bibli Hebrajsk, ukazujc kierunki i tendencje w najstarszych i zaaprobowanych interpretacjach tradycji zawartych w ksigach witych biblijnego Izraela. Po trzecie, poniewa Biblia Grecka ma rodowd w Egipcie, to wzgld na ni pozwala nawietli rozmaite aspekty specyfiki judaizmu hellenistycznego, ilustrujc wielopostaciowo ycia ydowskiego pod koniec ery przedchrzecijaskiej. Po czwarte, skoro Septuaginta staa si Bibli autorw Nowego Testamentu, co spowodowao midzy innymi rwnie to, e ordzie Jezusa Chrystusa oraz ordzie o Nim zostao utrwalone w jzyku greckim, zatem niniejszy Onomastykon moe suy do specjalistycznych bada porwnawczych z pismami Nowego Testamentu. Po pite, nazewnictwo LXX weszo na stae do sownictwa greckich, lecz nie tylko, bo rwnie wielu aciskich, ojcw Kocioa, zatem znajomo nazw wasnych LXX sprzyja lepszemu zrozumieniu ich dzie. Ukazanie si Onomastykonu Septuaginty wychodzi naprzeciw gosom tych biblistw i patrologw, ktrzy od dawna postulowali opracowanie i wydanie polskich sownikw onomastyki biblijnej. Urzeczywistnia si to, co przez wiele dziesicioleci wydawao si niemoliwe. Ogromna w tym zasuga ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB, pierwszego tumacza Biblii Greckiej na jzyk polski, oraz Oficyny Wydawniczej VOCATIO, ktra, pokonawszy rozmaite trudnoci, podja wyzwanie uwieczone tak dobrym skutkiem. Jest to rwnie kolejne doniose osignicie nauki polskiej w dziedzinie jzykoznawstwa i literaturoznawstwa, ze szczeglnym uwzgldnieniem onomastyki biblijnej, ktre pozwala wyrazi nadziej, i przyszo zaobfituje w nowe projekty i dokonania. Ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski Uniwersytet Kardynaa Stefana Wyszyskiego Przewodniczcy Stowarzyszenia Biblistw Polskich Warszawa, 1 lutego 2013 r.

wstp

Onomastykon zawiera peny wykaz imion wasnych, wystpujcych w polskim przekadzie Septuaginty, opartym na jej drugim, krytycznym wydaniu A. Rahlfsa: Setuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera, quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart 2006. Autor tego przekadu (R.P.) zachowa w nim wszystkie imiona wasne, ktre wystpuj w podstawie przekadu, czyli w tekcie greckim, ale bez imion podanych w przypisach. Jeli ze wzgldw logicznych musia doda w swoim przekadzie jakie imi (w niewielu miejscach), sygnalizuje to umieszczeniem go w nawiasie kwadratowym i do Onomastykonu nie wprowadza. Wymienione wyej drugie wydanie Septuaginty imiona wasne zapisuje du liter. Ze wzgldu na wymogi ortografii podobnie czyni tumacz polskiej wersji. Wyjtkiem jest nazwa faraon, ktr wydawca, A. Rahlfs, zapisuje zawsze du liter, tak jak si pisze imiona wasne. W jzyku polskim to okrelenie egipskich wadcw stao si imieniem pospolitym, dlatego nie ma go w niniejszym Onomastykonie. Zdarza si, e wzite z hebrajskiej podstawy jakie imi wasne zostao przeoone w Septuagincie na jzyk grecki, tak jakby byo imieniem pospolitym. Takie przekady imion wydawca Septuaginty zapisa ma liter. W polskim przekadzie natomiast tumacz postpi inaczej: przeoy je take na jzyk polski i opatrzy wielk liter, ale w Onomastykonie ich nie umieci. Czasem s to nazwy nawet kilkuwyrazowe. Dotyczy to take nazw nadawanych albo wyjanianych w danej ksidze przez jej narratora, np. Dolina Krlw. Niektre ksigi w caoci lub tylko czciowo wydawca Septuaginty poda w dwch wersjach. Te wersje rni si m.in. form wielu imion. Onomastykon zawiera wszystkie imiona wystpujce w obu wersjach i lokalizuje je tak jakby wersje byy odrbnymi ksigami. Onomastykon ma ukad alfabetyczny. S w nim dwa rodzaje wyrazw hasowych: jedne opatrzone zostay tylko odsyaczem zob., drugie s hasami w peni opracowanymi wedug przyjtego programu. Pierwsze wzite s z Biblii Tysiclecia (wyd. 4.), drugie z przekadu Septuaginty na jzyk polski. Lista tych drugich jest pena (zawiera 4156 imion), pierwszych natomiast nie. Biblia Tysiclecia powstaa, jak wiadomo, jako tumaczenie tekstw oryginalnych: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. Septuaginta poza ksigami pierwotnie

Wstp

XII

greckimi jest take przekadem z hebrajskiego i aramejskiego, ale wiele imion ma w niej inn form ni ta, ktr dzisiaj przyjmuj tumacze Biblii na jzyki nowoytne. Wynika to zapewne z przyjmowania odmiennej wokalizacji, czyli z dodania innych samogosek do spgosek, stanowicych w jzykach semickich rdze wyrazw. Poza tym staroytni redaktorzy Septuaginty, tumaczc j, mogli korzysta z takich wersji tekstu, ktre nie dotrway do naszych czasw, a w ktrych nie tylko tekst, lecz i imiona w nim zawarte mogy by zupenie inne ni w znanych nam dzisiaj lekcjach danego miejsca. Niekiedy rnice w formie imion midzy Septuagint a Bibli Tysiclecia s tak znaczne, e bez wnikliwych bada nie wiadomo, czy mamy do czynienia tylko z jak morfologiczn obocznoci tego samego imienia, czy te jest to imi zupenie inne. Onomastykon ma w swoim alfabetycznym ukadzie tylko te imiona z Biblii Tysiclecia, ktre wydaj si tosame (cho maj odmienne brzmienie), z tymi, ktre wystpuj w Septuagincie. Inne natomiast pomija. Podobnie nie ma w nim imion podanych w Biblii Tysiclecia w formie omownej, np. gdy zamiast uytej w Septuagincie nazwy Ateczyk umieszczone jest w polskiej Biblii okrelenie [pochodzcy] z Aten. Niektre greckie imiona maj w Septuagincie wyranie sens etymologiczny. S one podane w polskim przekadzie wedug tego sensu, a nie wedug formy. Na przykad Heliopolis podane jest w tumaczeniu jako Miasto Soca. Rwnie takich spolszczonych nazw nie umieszczono w Onomastykonie. Opracowania hase wzitych z Septuaginty maj jednakowy dla wszystkich schemat. Bezporednio po hale podana jest kursyw forma grecka danego imienia wedug przyjtych zasad transliteracji. Nastpnie umieszczona jest forma tego imienia podana w Biblii Tysiclecia. Niejednokrotnie to samo imi ma w rnych miejscach ksig teje Biblii inn form. Sownik wymienia wszystkie. Kolejnym elementem kadego artykuu hasowego s kwalifikatory, podane w skrcie, informujce o tym, kogo lub co okrela to imi. Tych kwalifikatorw bywa dla niektrych imion nawet kilka, gdy niektre imiona odnosz si w jednym miejscu Biblii na przykad do osb, w innym do miejsc albo do jakiej grupy etnicznej. Oto alfabetyczny wykaz kwalifikatorw: d. nazwa jednostki czasu: miesica, dnia, wita itp.; etn. nazwa etniczna; g. nazwa gry, masywu grskiego itp.; h. nazwa morza, jeziora, rzeki, sadzawki, rda itp.; m. nazwa miejscowa (miasto, wie, osada, miejscowo itp.); n. nazwa przedmiotu nieoywionego (budynek, gwiazda itp.); o. nazwa osobowa; t. toponim, czyli nazwa jakiego obszaru, miejsca (pustynia, pole, teren, kraina itp.); th. teonim, imi istot niecielesnych (bstwo, witynia, miejsce kultu itp.); w. nazwa wyspy; . imi wasne istoty oywionej (zwierz, rolina).

XIII

Wstp

Gdy desygnacja danego imienia jest niepewna, kwalifikator opatrzono znakiem zapytania. Ostatni czci artykuu hasowego jest wykaz wszystkich miejsc, w ktrych dane imi wystpuje. Tytuy ksig, podane w skrcie, umieszczone s w kolejnoci, jak maj w Septuagincie, a nie w Biblii Tysiclecia. Wikszo imion wasnych Onomastykonu ma form tosam z greck, wystpujc w Septuagincie. Dlatego haso gwne jest przewanie takie samo jak jego transliterowana forma podana w artykule hasowym na drugim miejscu. Tylko imiona najbardziej utrwalone w tradycji polskiej oraz imiona wystpujce w tytuach ksig rni si w sowniku od ich brzmienia w wersji greckiej. Do nich nale na przykad imiona: Mojesz, Jakub, Jzef, Betlejem i inne. Ocena, czy dane imi utrwalio si w tradycji polskiej pod inn form ni w greckiej Biblii, jest z koniecznoci arbitralna. Poza tym cz imion Onomastykonu rni si w formie od swojej podstawy greckiej sufiksem, np. Chananejczyk zamiast Chananajos, Akkaronita zamiast Akkaronites, Adoniasz zamiast Adonias. Imiona wasne umieszczone w Onomastykonie s rzeczownikami i przymiotnikami. Nie podaje si natomiast przyswkw odimiennych. Niektre osoby lub rzeczy oznaczone s w Septuagincie dwiema formami tego samego imienia, np. Eliasz i Eliu. Onomastykon zawiera obie te formy. Niezbdnym wyposaeniem Onomastykonu Septuaginty jest lista skrtw. Udziela ona informacji, w ktrej ksidze dane imi wystpuje. Dla uatwienia kwerendy ma ona ukad alfabetyczny, a nie wedug kanonicznej kolejnoci ksig, z tym e cyfry wedug przyjtych zasad oglnych wystpuj przed literami alfabetu. Skrty podane s w trzech grupach: najpierw skrty ksig Septuaginty (s w niej poza ksigami proto- i deuterokanonicznymi take niektre apokryfy i epigrafy), potem skrty ksig Nowego Testamentu i wreszcie inne skrty dotyczce Biblii. Skrty zawarte w drugiej i trzeciej grupie wystpuj w Onomastykonie sporadycznie, dlatego wyrnione zostay w pierwszej grupie tylko abrewiacje wskazujce na ksigi Septuaginty. Skrty tytuw ksig, ktre wystpuj zarwno w Septuagincie, jak i w kanonicznych wydaniach Biblii, wzite s z Biblii Tysiclecia, natomiast skrty innych ksig pochodz od autora Onomastykonu. Skrt tyt., pojawiajcy si czasem w lokalizacjach danego imienia, oznacza tytu danej ksigi lub jakiej jej czci.
Ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski SDB Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawa II

wykaz skrtw

Ksigi Septuaginty, czyli Starego Testamentu poszerzonego o niektre apokryfy 1 Ezd 1 Krl 1 Krn 1 Mch 2 Ezd 2 Krl 2 Krn 2 Mch 3 Krl 3 Mch 4 Krl 4 Mch Ab Ag Am Ba Bel(LXX) Bel(T) Dn(LXX) Dn(T) Est Ez Ha Pierwsza Ksiga Ezdrasza Pierwsza Ksiga Krlewska (w BT 1 Sm) Pierwsza Ksiga Kronik Pierwsza Ksiga Machabejska Druga Ksiga Ezdrasza Druga Ksiga Krlewska (w BT 2 Sm) Druga Ksiga Kronik Druga Ksiga Machabejska Trzecia Ksiga Krlewska (w BT 1 Krl) Trzecia Ksiga Machabejska Czwarta Ksiga Krlewska (w BT 2 Krl) Czwarta Ksiga Machabejska Ksiga Abdiasza Ksiga Aggeusza Ksiga Amosa Ksiga Barucha Bel i W w wersji LXX (w BT 14. rozdz. Dn) Bel i W w wersji Teodocjona (w BT 14. rozdz. Dn) Ksiga Daniela w wersji LXX Ksiga Daniela w wersji Teodocjona Ksiga Estery Ksiga Ezechiela Ksiga Habakuka

Hi Iz Jdt Jl Jon Joz Joz(A) Joz(B) Jr Koh Kp Lb Lm Ls Mdr Mi Ml Na Oz Pi Pnp Prz Ps Pss Pwt Rdz Rt Sdz(A)

Ksiga Hioba Ksiga Izajasza Ksiga Judyty Ksiga Joela Ksiga Jonasza Ksiga Jozuego oparta na tekcie B i A Ksiga Jozuego oparta na tekcie A Ksiga Jozuego oparta na tekcie B Ksiga Jeremiasza Ksiga Koheleta czyli Eklezjastesa Ksiga Kapaska Ksiga Liczb Lamentacje List Jeremiasza (w BT 6. rozdz. Ba) Ksiga Mdroci Ksiga Micheasza Ksiga Malachiasza Ksiga Nahuma Ksiga Ozeasza Ksiga Pieni Pie nad Pieniami Ksiga Przysw Ksiga Psalmw Ksiga Psalmw Salomona Ksiga Powtrzonego Prawa Ksiga Rodzaju Ksiga Rut Ksiga Sdziw oparta na tekcie A

XV
Sdz(B) So Syr Tb(BA) Tb(S) Wj Za Zu(LXX) Zu(T)

Wykaz skrtw
Ksiga Sdziw oparta na tekcie B Ksiga Sofoniasza Ksiga Syracha czyli Eklezjastyk Ksiga Tobiasza oparta na tekcie B i A Ksiga Tobiasza oparta na tekcie S Ksiga Wyjcia Ksiga Zachariasza Zuzanna w wersji LXX (w BT 13. rozdz. Dn) Zuzanna w wersji Teodocjona (w BT 13. rozdz. Dn) Ga Hbr J Jk Jud Kol k Mk Mt Rz Tt List do Galatw List do Hebrajczykw Ewangelia wedug witego Jana List witego Jakuba Apostoa List witego Judy List do Kolosan Ewangelia wedug witego ukasza Ewangelia wedug witego Marka Ewangelia wedug witego Mateusza List do Rzymian List do Tytusa

Ksigi Nowego Testamentu Inne skrty dotyczce Biblii 1 J 1 Kor 1 P 1 Tes 1 Tm 2 J 2 Kor 2 P 2 Tes 2 Tm 3 J Ap Dz Ef Flm Flp Pierwszy List witego Jana Apostoa Pierwszy List do Koryntian Pierwszy List witego Piotra Apostoa Pierwszy List do Tesaloniczan Pierwszy List do Tymoteusza Drugi List witego Jana Apostoa Drugi List do Koryntian Drugi List witego Piotra Apostoa Drugi List do Tesaloniczan Drugi List do Tymoteusza Trzeci List witego Jana Apostoa Apokalipsa witego Jana Dzieje Apostolskie List do Efezjan List do Filemona List do Filipian 1 Sm 2 Sm A B BT Ezd LXX Ne NT S ST T Tyt. Pierwsza Ksiga Samuela (w LXX 1 Krl) Druga Ksiga Samuela (w LXX 2 Krl) Codex Alexandrinus z tekstem LXX Codex Vaticanus z tekstem LXX Biblia Tysiclecia Ksiga Ezdrasza (w LXX jako pierwsza cz 2 Ezd) Septuaginta Ksiga Nehemiasza (w LXX jako druga cz 2 Ezd) Nowy Testament Codex Sinaiticus z tekstem LXX Stary Testament Stary Testament w przekadzie Teodocjona Tytu danej ksigi lub jej czci

A
Aalaf, Aalaf, Achlab, m.: Sdz(A)
1,31; Sdz(B) 1,31.

Aara, Aara, Achrach, o.: 1 Krn 8,1. Aaron, Aaron, Aaron, Aaronita, o.,
etn.: Wj 4,14.27.28.29.30; 5,1.4.20; 6,13.20.23.25.26.27; 7,1.2.6.7.8.9.10a, b.12.19.20; 8,1.2.4.8.12.13.21; 9,8.27; 10,3.8.16.24; 11,10; 12,1.28.31.43.50; 15,20; 16,2.6.9.10.33.34; 17,10.12; 18,12; 19,24; 24,1.9.14; 7,21; 28,1a,b,c. 2.3.4.12.29.30a,b.35.38a,b,c.40.41.43; 29,4.5.9.10.15.19.20.21.24.26.27.28. 29.32.35.44; 30,7.8.10.19.30; 31,10; 32,1.2.3.5a,b.21.22.25.35; 34,30.31; 35,19a,b; 36,8.34; 37,19; 38,27; 39,12.18; 40,12.13; Kp 1,5.7.8.11; 2,2.3.10; 3,2.5.8.13; 6,2.7.9.13.18; 7,10.31.33.34.35; 8,2.6.12.13.14.18. 22.23.24.27.30a,b.31a,b.36; 9,1.2. 7.8.9.12.18.21.22.23; 10,1.3a,b.4.6. 8.12a,b.16.19; 11,1; 13,1.2; 14,33; 15,1; 16,1.2.3.6.8.9.11.21.23; 17,2; 21,1.17.21.24; 22,2.4.18; 24,3.9;

Lb 1,3.17.44.54; 2,1; 3,1.2.3.4.6.9. 10.16.32.38.39.48.51; 4,1.5.15.16.17. 19.27.28.33.34.37.41.45.46; 6,23; 7,8; 8,2.3.11.13.19.20.21a,b.22; 9,6; 10,8; 12,1.4.5.10.11; 13,26; 14,2.5.26; 15,33; 16,3.11.16.17.18.20; 17,2.4.5.6.7.8.9.11. 12.15.18.21.23a,b.25.26; 18,1.8.20.28; 19,1; 20,2.6.8.10.12.23.24.25.26a,b.28a, b.29a,b; 25,7.11; 26,9.59.60.64; 27,13; 31,6; 33,1.38.39; Pwt 9,20a,b; 10,6; 32,50; Joz 21,4.10.13.19; 22,13; 24,33; Sdz(A) 20,28; Sdz(B) 20,28; 1 Krl 12,6.8; 1 Krn 5,29a,b; 6,34.35.39.42; 12,28; 15,4; 23,13a,b.28.32; 24,1a,b. 2.19.31; 27,17; 2 Krn 13,9.10; 26,18; 29,21; 31,19; 35,14; 1 Ezd 1,14a,b; 5,5; 8,2; 2 Ezd 7,5; 20,39; 22,47; Tb(BA) 1,7; Tb(S) 1,7; 1 Mch 7,14; 4 Mch 7,11; Ps 76,21; 98,6; 104,26; 105,16; 113,18.20; 117,3; 132,2; 134,19; Syr 36,16; 45,6.20.25; 50,13.16; Mi 6,4.

Aaronida, Aaronides, etn.: 4 Mch


7,12.

Aaronita

Aaronita, zob. Aaron. Abadia, Abadia, Obadiasz, o.: 2 Ezd


8,9.

Abdenago, Abdenago, Abed-Nego,

Abadiasz, Abadias, o.: 1 Ezd 8,35.


Zob. take Abdia. 8,23.30; 9,36.

o.: Dn(LXX) 1,7; 2,49; 3,12.13.14.16. 20.93.95.96.97; Dn(T) 1,7; 2,49; 3,12. 13.14.16.19.20.23.93a,b.95.96.97.

Abdeselma, Abdeselma, synowie


niewolnikw Salomona, o.: 2 Ezd 2,55.58.

Abadon, Abadon, Abdon, o.: 1 Krn Abagta, zob. Abataza. Abaja, Abajan, Abihail, o.: 2 Krn
11,18.

Abdi, Abdi, Abdi, Ibri, o.: 1 Krn 6,29;


24,27; 2 Krn 29,12. Zob. take Abdia.

Abdia, Abdia, Abdi, Obadiasz, o.:


1 Krn 3,21; 8,38; 9,16.44; 12,10; 2 Ezd 10,26; 20,6. o.: 2 Krn 17,7; 34,12; Ab tyt.; 1. 5,15.

Abajsan, Abajsan, Ibsan, o.: Sdz(B)


12,8.10.

Abdiasz, Abdias, Obadiasz, Abdiasz, Abdiel, Abdiel, Abdiel, o.: 1 Krn Abdiu, Abdiu, Obadiasz, o.: 3 Krl Abdon, Abdon, Abdon, o.: Sdz(B)

Abal, Abal, o.: Bel(LXX) 2. Abama, Abama, Bama, th.: Ez


20,29a,b.

Abana, Abana, Abana, h.: 4 Krl 5,12. Abar, Abar, Cheber, o.: 1 Krn 8,17. Abaran, Abaran, Abdon, m.: 1 Krn
6,59.

18,3a,b.4.5.6.7a,b.9.16; 1 Krn 27,19. 12,13.15; 2 Krn 34,20. Zob. take Abadon, Abaran, Dabbon, Elbon, Labdon.

Abarim, Abarim, Abarim, g.: Lb

33,47.48. Zob. take Abarin, Nabau.

Abed, Abed, Obed, Eber, o.: Sdz(A)


9,26.28.30.31.35.36; 2 Ezd 22,20. o.: 2 Krl 6,10.11a,b.12a,b; 1 Krn 13,13.14. -Edom, o.: 1 Krn 13,14.

Abarin, Abarin, Abarim, g.: Pwt


32,49. 1,10.

Abeddara, Abeddara, Obed-Edom,

Abataza, Abataza, Abagta, o.: Est Abba, Abba, Abbijja, o.: 2 Krn 29,1. Abbijja, zob. Abba. Abda, zob. Obed. Abdedom, Abdedom, Obed-Edom, o.,
etn.: 1 Krn 15,18.21.24.25; 16,5.38a,b; 26,4.8a,b.15; 2 Krn 25,24.

Abeddaram, Abeddaram, ObedAbed-Nego, zob. Abdenago. Abel, Abel, Abel, m., o.: Rdz
4,2a,b.4a,b.8a,b.9.25; Sdz(A) 11,33; 2 Krl 20,14.15.18a,b; 4 Mch 18,11.

Abelbajthamaacha, Abelbajtha-

Abdemelech, Abdemelech, Ebedmelek, o.: Jr 45,7.10.11; 46,16.

maacha, Abel-Bet-Maaka, m.: 4 Krl 15,29.

Abidan

Abel-Bet-Maaka, zob. Abelbajthamaacha, Abelmaa.

Abel-Keramim, zob. Ebelcharmin. Abelmaa, Abelmaa, Abel koo Bet-Maaka, m.: 3 Krl 15,20.

Abel-Maim, zob. Abelmain. Abelmain, Abelmain, Abel-Maim,


m.: 2 Krn 16,4.

30.32.34.37.38.39; 14,1.21.23.24.25. 27.28.29.30a,b,c.31.32,33a,b; 15,1.2a, b.3.4.6a,b.7.10a,b.11.12a,b.13.14.31. 34.37; 16,8.15.16a,b.17.18.20.21.22a, b.23; 17,1.4.5.6a,b.7.9.14a,b.15.18. 20.24.25.26; 18,5a,b.9a,b.10.12.14.15. 17.18a,b.29.32; 19,1a,b,c.2.5a,b.7.10. 11; 20,6; 3 Krl 1,6; 2,7; 15,2.10; 1 Krn 3,2; 2 Krn 11,20.21; 2 Mch 11,17; Ps 3,1.

Abelmaula, Abelmaula, Abel-Mechola, t.: 3 Krl 19,16.

Abi, Abi, o.: 3 Krl 2,46h. Abia, Abia, Abiasz, Abijja, Sibeja, o.:
1 Krl 8,2; 2 Krl 14,27; 3 Krl 12,24e; 4 Krl 12,2; 1 Krn 2,24; 3,10; 6,13; 24,10; 2 Krn 11,20.22; 12,16; 13,1.2. 3.4.15.17.19.20.21.22.23; 2 Ezd 20,8; 22,17.

Abel-Mechola, zob. Abelmaula,

Abelmeula, Abomeula, Ebelmaola.

Abelmeula, Abelmeula, Abel-Mechola, t.: Sdz(A) 7,22.

Abel-Szittim, zob. Belsattim. Abenezer, Abenezer, Eben-Haezer,


m., t.: 1 Krl 4,1; 7,12.

Abi-Albon, zob. Abiel Abiasaf, Abiasaf, Abiasaf, Ebiasaf, Abiasz, zob. Abia, Abiu. Abiatar, zob. Abiathar. Abiathar, Abiathar, Abiatar, o.:
1 Krl 22,20.21.22; 23,6.9; 30,7; 2 Krl 8,17; 15,24.27.29.35a,b.36; 17,15; 19,12; 20,25; 3 Krl 1,7.19.25.42; 2,22.26.27.35; 4,4; 1 Krn 15,11; 18,16; 24,6; 27,34. o.: Wj 6,24; 1 Krn 6,8.22; 9,19; 26,1.

Abenner, Abenner, Abner, o.: 1 Krl

14,50.51; 20,25; 26,5.7.14a,b,c.15; 2 Krl 2,8.12.14.17.19a,b.20.21.22.23. 24.25.26.29.30.31; 3,6.7.8a,b.9.11.12. 16.17.19a,b.20a,b.21a,b.22.23.24.25. 26.27.28.30.31.32a,b.33a,b.37; 4,1.12; 3 Krl 2,5.32; 1 Krn 26,28; 27,21.

Abennezer, Abennezer, Eben-Haezer, m.: 1 Krl 5,1.

Aber, Aber, Cheber, o.: 1 Krn 4,18. Abessa, Abessa, Abiszaj, o.: 1 Krl
26,6a,b.7.8.9; 2 Krl 2,18.24; 3,30; 10,10.14; 16,9.11; 18,2.5.12; 19,22; 20,6.10; 21,17; 23,18; 1 Krn 2,16; 11,20; 18,12; 19,11.15.

Abichail, zob. Abichajl, Aminadab. Abichajil, zob. Abichajl. Abichajl, Abichajl, Abichail, Abichajil, o.: Lb 3,35; 1 Krn 2,29; 5,14.

Abida, Abida, Abida, o.: 1 Krn 1,33. Abidan, Abidan, Abidan, o.: Lb 1,11;
2,22; 7,60.65; 10,24.

Abessalom, Abessalom, Absalom,

Abiszalom, o.: 2 Krl 3,3; 13,1.4.20a,b. 22a,b.23a,b.24.25.26.27a,b.28.29a,b.

Abiel

Abiel, Abiel, Abiel, Abi-Albon, o.:

1 Krl 9,1; 14,51; 2 Krl 23,31; 1 Krn 11,32.

Abiesdri, Abiesdri, Abiezer,

47.48a,b.49.50.52a,b.53.55.56; 10,1; Rt 1,2.3; 2,1.3; 4,3.9; 1 Krl 21,2a,b.7.9; 22,9.11.16.20; 23,6; 2 Krl 11,21.22; Ps 33,1; 51,2.

Aszfenaz, o.: Sdz(B) 8,32; Dn(LXX) 1,3.11.16.

Abimelek, zob. Abimelech, Achimelech.

Abiezek, Abiezek, o.: 1 Krl 11,8. Abiezer, Abiezer, Abiezer, o., etn.:
Sdz(A) 6,34; 8,2; Sdz(B) 6,34; 8,2; 2 Krl 23,27; 1 Krn 7,18; 11,28; 27,12. Zob. take Abiesdri, Abiezri, Ezri, Jezer.

Abinadab, zob. Aminadab. Abineem, Abineem, Abinoam, o.:


Sdz(A) 4,6.12; 5,1.12; Sdz(B) 4,6.12; 5,1.12.

Abinoam, zob. Abineem. Abira, Abira, Abida, o.: Rdz 25,4. Abiram, zob. Abiron. Abiron, Abiron, Abiram, o.:
Lb 16,1.12.25.27; 26,9; Pwt 11,6; Joz 6,26; 3 Krl 16,34; 4 Mch 2,17; Ps 105,17; Syr 45,18.

Abiezri, Abiezri, Abiezer, o.: Sdz(A)


6,11; 8,32.

Abigail, zob. Abigaja. Abigaja, Abigaja, Abigail, o.: 1 Krl


25,3.14.18.23.32.36.39.40.42; 27,3; 30,5; 2 Krl 2,2; 3,3; 17,25; 1 Krn 2,16.17; 3,1.

Abisak, Abisak, Abiszag, o.: 3 Krl


1,3.15; 2,17.21.22. 5,30.31; 6,35.

Abihail, zob. Abaja. Abihu, zob. Abiud. Abijja, zob. Abia, Abu. Abijjam, zob. Abiu. Abimael, zob. Abimeel. Abimeel, Abimeel, Abimael, o.: Rdz
10,28.

Abisu, Abisu, Abiszua, o.: 1 Krn Abisue, Abisue, Abiszua, o.: 1 Krn
8,4; 1 Ezd 8,2; 2 Ezd 7,5. 2,28.29.

Abisur, Abisur, Abiszur, o.: 1 Krn Abiszag, zob. Abisak. Abiszaj, zob. Abessa. Abiszalom, zob. Abessalom. Abiszua, zob. Abisu, Abisue. Abiszur, zob. Abisur. Abital, Abital, Abitala, o.: 2 Krl 3,4;
1 Krn 3,3.

Abimelech, Abimelech, Abimelek, Achimelek, Elimelek, o.: Rdz 20,2.3.4.8.9. 10.14.15.17.18; 21,22.25a,b.26.27.29. 32; 26,1.8.9.10.11.16.26; Sdz(A) 8,31; 9,1.3.4.6.16.18.19.20a,b.21.22.23a,b. 24.25.27.28.29a,b.31.34.35.38.39.40. 41.42.44.45.47.48a,b.49.50.52a,b.53. 54.55.56; 10,1; Sdz(B) 8,31; 9,1.3.4.6. 16.18.19.20a,b.21.22.23a,b.24.25.27. 28.29.31.34.35.38.39.40.41.42.44.45.

Abitala, zob. Abital.

Achabar

Abitob, Abitob, Abitub, o.: 1 Krn


8,11.

Abitub, zob. Abitob. Abiu, Abiu, Abijjam, Abiasz, o.: 3 Krl


14,31; 15,1.7a,b.8.28; 1 Krn 7,8.

13,17; 14,20; 15,28; 16,20.25; 17,6; Ps 46,10; 104,6.9.42; Pi 7,35; 9,55.73; 12,1.8; Hi 42,17c; Syr 44,19.22; Pss 9,9; 18,3; Mi 7,20; Iz 29,22; 41,8; 51,2; 63,16; Ba 2,34; Ez 33,24; Dn(LXX) 3,35; Dn(T) 3,35.

Abiud, Abiud, Abihu, Ehud, o.: Wj

6,23; 24,1.9; 28,1; Kp 10,1; Lb 3,2.4; 26,60.61; 1 Krn 5,29; 8,3; 24,1.2.

Abram, Abram, Abram, o.: Rdz

Abner, zob. Abenner. Abomeula, Abomeula, Abel- Mechola, m.: Sdz(B) 7,22. 4 Krl 17,6; 18,11. 4 Mch 18,20.

11,26.27.29a,b.31a,b; 12,1.4a,b.5.6. 7a,b.9.10.11a,b.14.16.17.18.20; 13,1.2.4.5.7.8.12.14.18; 14,12.13a,b. 14.19a,b.21.22.23; 15,1a,b.2.3.6.11.12. 13.18; 16,1.2a,b.3a,b,c.5.6.15a,b.16a,b; 17,1a,b.3.5; 2 Ezd 19,7.

Abor, Abor, Chabor, h.: Sdz(A) 7,1; Abraamitka, Abraamitis, etn.: Abraham, Abraam, Abraham, o.:

Abramowy, Abramiajos, 4 Mch


9,21; 18,1.23.

Abrona, Abrona, Abronas, h.: Jdt


2,24. Zob. take Ebrona.

Rdz 17,5.9.15.17.18.19.22.23a,b.24.26; 18,6.7.11.13.16.17.18.19.22.23.27.33a, b; 19,27.29; 20,1.2.9.10.11.14.15.17.18; 21,2.3.4.5.7.8.9.10.11.12.14.22.24.25. 27.28.29.30.33.34; 22,1a,b,c.3.4.5.6.7. 8.9.10.11a,b.13a,b.14.15.19a,b.20.23; 23,2.3.5.7.8.10.12.14.16a,b.18.19.20; 24,1a,b.2.6.9.12a,b.14.15.27.34.42. 44.48.52.59; 25,1.5.6.7.8.10a,b.11. 12a,b.19a,b; 26,1.3.5.18a,b,c.24a,b; 28,4a,b.9.13; 31,42.53; 32,10; 35,12.27; 48,15.16; 49,30.31; 50,13.24; Wj 2,24; 3,6.15.16; 4,5; 6,3.8; 32,13; 33,1; Kp 26,42; Lb 32,11; Pwt 1,8; 6,10; 9,5.27; 29,12; 30,20; 34,4; Joz 24,2.3; 3 Krl 18,36; 4 Krl 13,23; 1 Krn 1,27.28.32.34; 16,16; 29,18; 2 Krn 20,7; 30,6; 2 Ezd 19,7; Est 4,17f.17y; Jdt 8,26; Tb(BA) 4,12; Tb(S) 14,7; 1 Mch 2,52; 12,21; 2 Mch 1,2; 3 Mch 6,3; 4 Mch 6,17.22; 7,19;

Abronas, zob. Abrona. Absalom, Absalomos, Absalom, o.:


1 Mch 11,70; 13,11. Zob. take Abessalom.

Abu, Abu, Abijja, o.: 4 Krl 18,2. Abubos, Abubos, Abubos, o.: 1 Mch
16,11.15.

Achaab, Achaab, Achab, o.: 3 Krl

16,28.29.30.33a,b; 17,1; 18,1.2.3.5. 6.9.12.16a,b.17a,b.20.41.42.44.45. 46; 19,1; 20,1.2.3.4.8.15.16a,b.18. 20.21.24.25.27.28.29; 21,2.14a,b.15; 22,20.39.40.41.52.53; 4 Krl 1,1.18a.18d; 3,1.5; 8,15.18a,b.25.27a,b.28.29; 9,7.8a,b.9.25; 10,1a,b.10.11.17.18.30; 21,3.13; 2 Krn 18,1.2a,b.3.19; 21,6a,b.13; 22,3.4.5.6.7.8; Mi 6,16.

Achab, zob. Achaab, Achiab. Achabar, Achabar, Achban, o.:


1 Krn 2,29.

Achalia

Achalia, Achalia, Chakaliasz, o.:


2 Ezd 11,1; 20,2.

1,21.22a,b; 2,10; 11,19; 14,10a,b; Tb(S) 2,10; 14,15.

Achamani, Achamani, Chakmoni,


o.: 1 Krn 11,11; 27,32.

Achiam, zob. Achian, Achim. Achian, Achian, Achiam, o.: 2 Krl


23,33. Zob. take Jaajm.

Achar, Achar, Akan, Akar, o.: Joz Acharchel, zob. Rechab. Achasbaj, zob. Asbites.

7,1.18.19.20.24.25; 22,20; 1 Krn 2,7.

Achiasz, Achias, Achiasz, o.: 3 Krl


11,29a,b. Zob. take Achia, Aia.

Achiba, Achiba, o.: 1 Ezd 5,31. Achicharos, Achicharos, Achikar, o.: Tb(S) 1,21.22a,b. Achichod, Achichod, Achichud, o.:
1 Krn 8,7.

Achaseloth, Achaseloth, m.: Joz(A)


19,18.

Achasztari, zob. Astheran. Achaz, Achaz, Achaz, o.: 4 Krl 15,38;


16,1.2.5.7.8.10a,b.11.15.16.17.19.20; 17,1; 18,1; 23,12; 1 Krn 3,13; 8,35.36; 9,42; 2 Krn 27,9; 28,1.16.19.21.24.27; 29,19; Oz 1,1; Mi 1,1; Iz 1,1; 7,1.3.10.12; 14,28; Jr 22,15. 1,31.

Achichud, zob. Achichod. Achiel, Achiel, Achiszar, Chiel, o.:


3 Krl 4,6; 16,34.

Achiezer, Achiezer, Achiezer, Achi-

Achazib, Achazib, Akzib, m.: Sdz(A) Achban, zob. Achabar. Achechar, Achechar, o.: 2 Ezd 13,22. Achel, Achel, Chalak, Iddo, g., o.:
Joz 11,17; 3 Krl 4,14. t.: Lb 21,11.

jezer, Jezer, o.: Lb 1,12; 2,25; 7,66.71; 10,25; 26,34; 1 Krn 12,3.

Achiezerita, Achiezeri, Jezeryta,


etn.: Lb 26,34. 17,53.

Achifa, Achifa, Chakufa, o.: 2 Ezd Achijezer, zob. Achiezer. Achikam, Achikam, Achikam, o.:
4 Krl 22,12.14; 25,22; 2 Krn 34,20; Jr 33,24; 46,14; 47,5.11; 48,10; 50,6.

Achelgaj, Achelgaj, Ijje-Haabarim, Achi, Rohga, zob. Achiuraoga. Achia, Achia, Achiasz, Achoach,
o.: 1 Krl 14,3.18; 2 Krl 8,16; 3 Krl 4,3; 11,30; 12,15.24h.24i.24ka,b.24l; 15,27.29.33; 20,22; 4 Krl 9,9; 1 Krn 8,4.7; 11,36; 2 Krn 9,29; 10,15.

Achikar, Achikar, Achikar, o.: Tb(S)


11,19. Zob. take Achiacharos, Achicharos, Achikaros. Tb(S) 14,10a,b,c. 4,3.12.

Achiab, Achiab, Achab, o.: Jr


36,21.22.

Achikaros, Achikaros, Achikar, o.: Achilid, Achilid, Achilud, o.: 3 Krl

Achiacharos, Achiacharos,

Achiacharos, Achikar, o.: Tb(BA)

Achiuraoga

Achilud, Achilud, Achilud, o.: 1 Krn


18,15. Zob. take Achilid, Achiluth.

Achior, Achior, Achior, Achiud, o.: Lb


34,27; Jdt 5,5.22; 6,1.2.5.10.13.16.20; 11,9; 14,5.6.10.

Achiluth, Achiluth, Achilud, o.:


2 Krl 20,24. 11,35. 15,14.

Achira, zob. Achire. Achiram, zob. Jachiran. Achiramita, zob. Jachiranita. Achire, Achire, Achira, o.: Lb 1,15;
2,29; 7,78.83; 10,27; 3 Krl 2,46h. 1 Krn 7,10.

Achim, Achim, Achiam, o.: 1 Krn Achima, Achima, Achiman, o.: Joz Achimaas, Achimaas, Achimaas, o.:

1 Krl 14,50; 2 Krl 15,27.36; 17,17.20; 18,19.22.23.27.28.29; 3 Krl 4,15; 1 Krn 5,34.35; 6,38.

Achisaar, Achisaar, Achiszachar, o.: Achisamach, Achisamach, Achisamak, o.: Wj 31,6. 1 Krn 2,32.

Achiman, Achiman, Achiman, o.,

etn.: Lb 13,22; Sdz(A) 1,10. Zob. take Achima, Achinaan, Ajman.

Achisamaj, Achisamaj, Szammaj, o.: Achisamak, Achisamak, Achisamak,


o.: Wj 35,34; 37,21. Zob. take Achisamach.

Achimelech, Achimelech, Abimelek,


Achimelek, o.: 1 Krl 26,6; 30,7; 2 Krl 8,17; 1 Krn 18,16; 24,3.6.31.

Achimelek, zob. Abimelech, Achimelech. 4,2.

Achiszachar, zob. Achisaar. Achithalam, Achithalam, o.: 3 Krl


2,46h.

Achimi, Achimi, Achumaj, o.: 1 Krn Achimot, zob. Achimoth. Achimoth, Achimoth, Achimot, o.:
1 Krn 6,10.

Achitob, Achitob, Achitub, Achitob,


o.: 1 Krl 14,3; 22,9.11.12.20; 2 Krl 8,17; 1 Krn 5,33.34.37.38; 6,37; 9,11; 18,16; 1 Ezd 8,2; 2 Ezd 7,2; Jdt 8,1.

Achinaam, Achinaam, Achinoam,


o.: 1 Krl 25,43; 27,3; 1 Krn 3,1. etn.: Sdz(B) 1,10. o.: 3 Krl 4,14.

Achitofel, Achitofel, Achitofel, o.:

Achinaan, Achinaan, Achiman, o., Achinadab, Achinadab, Achinadab, Achinoam, zob. Achinaam, Achinoom. Achinoom, Achinoom, Achinoam, o.:
1 Krl 14,50; 30,5; 2 Krl 2,2; 3,2.

2 Krl 15,12.31a,b.34; 16,15.20.21. 23a,b; 17,1.6.7.14a,b.15.21.23; 23,34; 1 Krn 27,33.34.

Achitub, zob. Achitob, Aitob. Achiu, Achiu, o.: 1 Krn 26,7. Achiud, zob. Achior. Achiuraoga, Achiuraoga, Achi +
Rohga, o.: 1 Krn 7,34.

Achlab

Achlab, zob. Aalaf, Achlaj, Achlaj, Achlaj, o.: 1 Krn


2,31. Zob. take Achlia. 11,41.

Adaj, Adaj, Uri, o.: 3 Krl 4,18. Adaja, Adajas, Adajasz, o.: 1 Krn 8,21;
9,12; 2 Krn 23,1; 2 Ezd 10,39; 21,5.

Achlia, Achlia, Achlaj, o.: 1 Krn Achoach, zob. Achia. Achobor, Achobor, Akbor, o.: Rdz
36,38.39; 4 Krl 22,12.14; 1 Krn 1,49.50.

Adajasz, Adajas, Jedajasz, o.: 2 Ezd


10,29. Zob. take Adaja, Adia, Edeia.

Adalia, zob. Barea. Adam, Adam, Adam, o.: Rdz 2,16.


19a,b.20a,b.21.22a,b.23.25; 3,8.9a,b. 12.17.20.21.22.24; 4,1.25; 5,1.2.3.4.5; Pwt 32,8; 1 Krn 1,1; Tb(BA) 8,6; Tb(S) 8,6; Pi 2,8; Syr 33,10; 40,1; 49,16.

Achochita, Achochi, Achochita,

etn.: 1 Krn 11,12. Zob. take Achoita, Echochita.

Achoita, Achoi, Achochita, etn.:


1 Krn 11,29.

Adama, Adama, Adma, m.: Rdz

Achor, Achor, Akor, o., t.: Joz 7,24;


15,7; Oz 2,17; Iz 65,10.

10,19; 14,2.8; Pwt 29,22; Oz 11,8; Iz 15,9.

Adami, Adami, m.: Joz(A) 19,36. Adan, Adan, o.: 1 Ezd 5,36. Adar, Adar, Adar, Ard, d., o.: Lb
26,44a,b; 1 Ezd 7,5; 2 Ezd 6,15; Est 2,16; 3,7.13.13f; 8,12.12s; 9,1.15.16.19a,b.21.22; 10,3k; 1 Mch 7,43.49; 2 Mch 15,36.

Achrach, zob. Aara. Achran, Achran, m.: Joz(A) 19,28. Achrathajos, Achrathajos, Hatak,
o.: Est 4,5.9.10.12.13.

Achsa, Achsa, Aksa, o.: Joz 15,16.17. Achsaf, Achsaf, m.: Joz(A) 19,25. Achumaj, zob. Achimi. Achuzam, zob. Ochazam. Achuzat, zob. Ochozath. Achzib, Achzib, m.: Joz(A) 15,44. Achzif, Achzif, Akzib, m.: Joz(A) 19,29. Ada, Ada, Ada, o.: Rdz 4,19.20.23;
36,2.4.10.12.16; 1 Krn 8,9.

Adarita, Adari, Ardyta, etn.: Lb


26,44.

Adasa, Adasa, Adasa, m.: Joz(A)


15,37; 1 Mch 7,40.45.

Adasaj, Adasaj, etn.: 2 Krl 24,6. Adasan, Adasan, Chadasza, Charsza,


m., o.: Joz 15,37; 2 Ezd 17,54.

Adbeel, zob. Nabdeel. Addaj, Addaj, Iddo, o.: 2 Ezd 22,16. Addajos, Addajos, o.: 1 Ezd 8,44.45.
Joz 15,7.

Adad, Adad, Bedad, Hadad, o.: Rdz

36,35.36; 1 Krn 1,46.47.50.51; 2 Krn 15,8; Hi 42,17d.

Addamin, Addamin, Addumim, g.:

Adada, Adada, m.: Joz(A) 15,22.

You might also like