You are on page 1of 5

La place du mtalangage dans la dfinition lexicographique: lexemple des dfinitions des mots syncatgormatiques dans le TLF

Paolo Frassi
Universit de Vrone

The studies on lexicographic definitions connected with the French tradition take charge eminently of typology and leave aside the question of metalanguage. So, in lexicography, the metalinguistic definition is often considered in the typological frame. This is because the above-mentioned studies are mostly based upon definitions either of nouns or verbs. In my presentation I shall attempt to demonstrate, from defining statements of the syncategorematic words drawn from the Trsor de la langue franaise, that the metalinguistic definition is indeed a category of the definitions but that, when compared to the other categories, it requires a different criteria of analysi, due to its nature. In order to do this, I shall present, first, the different nature of this issue from a typological approach on one side and a metalinguistic approach on the other. I shall expose, then, the main typological studies-in particular the unpublished document which is stored in the archives of the Laboratory ATILF [Pour un nouveau cahier de normes..., 1979] as well as Martin (1983) and Rey-Debove (1998)-in which the question of the metalanguage is dealt with inside and following the example of typology to demonstrate that, if a definition such as aiguillette-nom populaire de lorphie-is metalinguistic and a definition such as chaise-sige dossier sans bras-is perifrastic, nom et sige are both hyperonyms, so that the typological criteria are not enough to distinguish between mealinguistic and perifrastic definition. Thus, I will establish, in accordance with Rey-Debove (1997), in which the definition is considered from a metalinguistic point of view-according to the sintactic relation between a lexical entry and its lexicographical definition, the principles which govern the metalinguistic analysis. The results will lead to three different categories of metalinguistic definitions of the syncategorematic words: 1. the definition refers to both infralinguistic and extralinguistic reality-in this case two sub-categories are possible: a) the hyperonym refers to the infralinguistic reality while the specific semes refer to the extralinguistic reality; b) the hyperonym refers to the infralinguistic reality while the specific semes, among which there is at least an autonym with schize (cf. Rey-Debove 1997: 116-118), refer to the extralinguistic reality; 2. the definition refers to the only infralinguistic reality; 3. the definition refers to the only extralinguistic reality.

1. Introduction
Les tudes sur la dfinition lexicographique rattaches la tradition franaise soccupent minemment de typologie et laissent de ct la question du mtalangage. Ainsi, la dfinition mtalinguistique est-elle souvent considre, au passage, dans le cadre typologique, et ce parce que la plupart des exemples sont issus des dfinitions de substantifs et de verbes. Dans mon article je mattacherai dmontrer, partir dnoncs dfinitoires des mots syncatgormatiques tirs du Trsor de la Langue Franaise1, que la dfinition mtalinguistique est bien une catgorie des dfinitions mais que, par rapport aux autres catgories, elle exige, de par sa nature, des critres danalyse qui diffrent de ceux qui se trouvent la base de toute tude typologique. Pour ce faire je prsenterai, dabord, la diffrente nature des enjeux dune tude
Cette analyse a t effectue sur les dfinitions contenues dans un chantillon darticles correspondant 5% du total des entres du TLF.
1

1505

Paolo Frassi

typologique dun ct et dune tude mtalinguistique de lautre. Jexposerai, ensuite, la place du mtalangage dans les principales tudes typologiques, et notamment Pour un nouveau cahier de normes... (1979) document indit qui se trouve dans les archives du Laboratoire ATILF ainsi que Martin (1983) et Rey-Debove (1998), pour terminer en proposant, dans le sillage de Rey-Debove (1997) et lappui des dfinitions des mots syncatgormatiques tires du Trsor de la Langue franaise, une formalisation de la dfinition mtalinguistique qui tienne compte de la spcificit des principes qui la rgissent.

2. Typologie et mtalangage
Les tudes de Putnam (1975a; 1975b), Kleiber (1990) et Rey-Debove (1998) montrent clairement que la dfinition lexicographique contient un ensemble dinformations concernant lentre lexicale, informations qui tiennent plutt du prototype que de lextension. Autrement dit, la dfinition lexicographique peut tre considre comme un ensemble dinformations prototypiques qui rendent compte de la description du contenu dune entre lexicale. A lissue de cette prmisse, lenjeu dune analyse typologique est reprsent par la nature des informations qui composent la dfinition ainsi que des relations existant entre ces mmes informations et lentre. La dfinition lexicographique contient un (ou plusieurs) hypronyme(s) et un certain nombre de smes spcifiques (Rey-Debove 1966: 79; 1967b: 147); seule la relation entre lentre et lhypronyme est de contenu contenant, lhypronyme slectionnant le genre ou lespce qui est ensuite spcifi par les smes qui composent la diffrence spcifique. Soit la dfinition de
(1) CHAISE: sige dossier sans bras,

il est possible den donner la formalisation suivante2:

chaise:

sige

dossier

sans bras

S s1 s2 Or, vu que cette mme dfinition peut tre dcompose de la manire suivante:
(2) CHAISE: sige dossier (et) sige sans bras

il est vident quelle peut tre considre non pas comme une simple collection de smes (do la formalisation = S s1 s2... sn) mais comme un ensemble de smes dans lequel, puisque chaque sme spcifique constitue lune des proprits de lhypronyme, les diffrents smes spcifiques peuvent tre associs, tour de rle, lincluant, savoir = s1S s2 S... sn S Les tudes typologiques sur la dfinition classent, pour la plupart des cas, la dfinition mtalinguistique ct dautres types de dfinitions: cest le cas de la typologie prsente dans Pour un nouveau cahier de normes... (1979)3 et dans Martin (1983), o le critre pertinent de classification des dfinitions oppose les dfinitions mtalinguistiques aux dfinitions paraphrastiques; dans Rey-Debove (1998) cette mme opposition ne constitue plus un critre pertinent de classification: les dfinitions mtalinguistiques reprsentent une sous-catgorie des dfinitions avec faux hypronyme.
2

Lexemple et les symboles adopts pour la formalisation ont t emprunts Pour un nouveau cahier de normes. Document discuter les 22, 23 [et 24] fvrier 1979 lors de la runion des experts , document indit, section III Structure de larticle et mtalangage, Nancy, INaLF, [1979]; ils sont issus du modle propos par Pottier (1965). 3 Il sagit de documents indits qui se trouvent dans les archives du Laboratoire ATILF (Nancy). Lintrt de ces documents rside dans le fait quils tmoignent de la rflexion thorique la base de la rdaction lexicographique du T.L.F., rflexion qui occupe la dcennie 1970 tout entire.

1506

Section 9. Lexicological Issues of Lexicographical Relevance

Ainsi, daprs ces tudes, une dfinition comme


(3) Aiguillette: nom populaire de lorphie (TLF),

serait mtalinguistique alors que (1) serait paraphrastique. De fait, la nature dhypronyme est indpendante de la nature du rfrent car le renvoi la ralit infralinguistique ou extralinguistique ne constitue pas un lment pertinent pour cerner la nature des informations qui composent la dfinition, lhypronyme gardant sa proprit dincluant gnral quel que soit le rfrent, infralinguistique ou extralinguistique. Ce problme est plus pertinent dans le cadre dune tude portant sur le mtalangage, dans le sens du niveau de mtalangage quentrane la phrase mtalinguistique issue de la relation entre le lemme et la dfinition. Lapproche au mtalangage amne a considrer quil existe, entre lentre et la dfinition, une relation de signifi telle que lentre signifie la dfinition. Les tudes menes par Rey-Debove (1997) montrent que la relation syntaxique existant entre lentre (autonyme) et la dfinition (autonyme avec schize) est de type SN + SV, o le mottte du SV est le verbe signifier. En dautres termes, si lon reprend lexemple (1), sa reprsentation syntaxique est la suivante: P

SN1mta

SVmta

SN2

sige dossier sans bras. E1[E1(C1)] Pour tout nonc dfinitoire du type X signifie Y, le statut du signe de lautonyme (SN1 mta) diffre du statut du signe du signifi (SN2). Si lautonyme appartient, de par sa nature, au niveau n+1 de langage (dont la relation entre fonctifs est, daprs lapproche hjelsmlevienne, E1[E1(C1)]), le signifi appartient assurment un niveau de langage suprieur la langue objet, notamment le mme que celui de lautonyme, bien que les fonctifs qui le composent aient une structure diffrente (E1[E1(C1)]): il sagit dun autonyme avec schize (Rey-Debove 1997: 116-118)4.

chaise E1[E1(C1)]

signifie

3. Les dfinitions des mots syncatgormatiques dans le TLF


Par rapport aux dfinitions des autres catgories grammaticales, celles des mots syncatgormatiques sont beaucoup plus synthtiques et essentielles: pour cette raison, elles ne permettent pas de tracer des typologies contenant une varit de cas aussi vaste. Par ailleurs, cela est dautant moins possible que, dans de nombreux cas, on ne retrouve aucune dfinition et que les informations de la microstructure sont places entre crochets droits. Ainsi, pour cette catgorie de mots, on peut aller jusqu affirmer que les dfinitions sont hypronymiques proprement parler et que si lon veut en classer les noncs dfinitoires, cela est possible uniquement dans le cadre des niveaux de mtalangage, partir du concept de rfrent. En particulier, leurs dfinitions peuvent renvoyer:

Le mot schize dnote un autonyme exposant lun des deux fonctifs, expression ou contenu.

1507

Paolo Frassi

aussi bien la ralit infralinguistique qu la ralit extralinguistique:


(4) Aprs: I. Morphme situant le procs en postriorit par rapport une date ou une action donnes. (5) Chez: Prposition exprimant la relation lintrieur de, cet intrieur tant considr comme le sige de phnomnes typiques.

la seule ralit infralinguistique:


(6) Il(s), Elle(s): Pronom personnel non prdicatif de la troisime personne, il masculin, elle fminin pour le singulier, ils masculin, elles fminin pour le pluriel, de forme atone (appele aussi enclitique ou non accentue), toujours sujet.

la seule ralit extralinguistique:


(7) Cela, a: La chose, lide, les paroles que voil.

Dans le premier cas, deux sous-catgories ont t releves: soit lhypronyme est un multisigne et les smes spcifiques, dont aucun nest un autonyme avec schize, renvoient la ralit extralinguistique (enoncs avec tre):
(8) Aprs est un morphme situant le procs en postriorit par rapport une date ou une action donnes.

soit lhypronyme est un multisigne et les smes spcifiques, parmi lesquels figurent des autonymes avec schize, renvoient la ralit extralinguistique (noncs avec tre):
(9) Chez est une prposition exprimant la relation lintrieur de, cet intrieur tant considr comme le sige de phnomnes typiques.

Pour lexemple (8), compte tenu de la nature du rfrent, je propose la formalisation = s1Smeta s2 Smeta... sn Smeta alors que pour lexemple (9), en vertu du fait que la phrase mtalinguistique issue de la relation entre le lemme et la dfinition est un nonc avec tre, et que la dfinition contient un hypronyme renvoyant la ralit infralinguistique et des smes spcifiques renvoyant la ralit extralinguistique (le mot mondain relation et lexpression autonyme avec schize lintrieur de), la formalisation peut tre la suivante: s1 s2autoSmeta. Notons que le mot relation (s1) ne constitue pas une proprit diffrente de lautonyme avec schize quil introduit: puisquils constituent ensemble une seule information ils ne peuvent tre considrs comme des proprits spares de lhypronyme. Dans le deuxime cas, lhypronyme aussi bien que les smes spcifiques sont des multisignes (noncs avec signifier, autonymes avec schize):
(10) Il(s), Elle(s) signifie Pronom personnel non prdicatif de la troisime personne, il masculin, elle fminin pour le singulier, ils masculin, elles fminin pour le pluriel, de forme atone (appele aussi enclitique ou non accentue), toujours sujet.

Do, en raison du renvoi aussi bien de lhypronyme que des smes spcifiques la ralit infralinguistique, la formalisation s1metaSmeta s2meta Smeta... sn meta Smeta. Dans le troisime cas, et lhypronyme et les smes spcifiques se rfrent la ralit extralinguistique (noncs avec signifier, autonymes avec schize):
(11) Cela, a signifie La chose, lide, les paroles que voil.

ce qui renvoie tout comme lexemple (1) la formalisation standard de la dfinition hypronymique proprement dite, valable galement pour les autres catgories grammaticales, s1S s2 S... sn S.

4. Conclusion
Lanalyse des dfinitions des mots syncatgormatiques nous a permis de considrer la dfinition lexicographique du point de vue du mtalangage et de justifier la sparation entre ltude mtalinguistique et ltude typologique de la dfinition. Cela ne revient pas dire que la catgorie des dfinitions mtalinguistiques, prsente dans plusieurs tudes typologiques, est fausse mais que les enjeux de ce type de dfinitions sont tels quil est ncessaire de laborder sous un point de vue diffrent. Si, tout comme la dfinition paraphrastique, la dfinition mtalinguistique se compose dun hypronyme et dun ensemble de sme spcifiques, pour rendre compte de sa particularit il est ncessaire de considrer le concept de rfrent, ce qui ne 1508

Section 9. Lexicological Issues of Lexicographical Relevance

peut se faire sans envisager les diffrents niveaux de mtalangage quil est possible de dgager partir de la relation syntaxique entre le lemme et la dfinition. Le cadre des mots syncatgormatiques nous a paru sans conteste particulirement favorable: lanalyse des dfinitions que le T.L.F. propose pour cette catgorie de mots nous a amen cerner, dans le respect des enjeux rattachs la question du mtalangage, trois diffrents cas de dfinitions de mots mtalinguistiques (dont la premire contient deux sous-catgories) qui enrichit, de ce fait, larborescence des dfinitions mtalinguistiques, pour lesquelles les prcdentes tudes typologiques navaient prsent aucune sous-classe.

Bibliografie Trsor de la Langue Franaise


Trsor de la langue franaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960). Paris: Gallimard, 1971-1994. Le Trsor de la Langue Franaise informatis. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm [Accs: le 30 mars 2008].

Documents indits
Pour un nouveau cahier de normes. Document discuter les 22, 23 [et 24] fvrier 1979 lors de la runion des experts [1979].

tudes
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Kleiber, G. (1990). La smantique du prototype. Paris: PUF. Lamy, N. M. (1980). Le dictionnaire et le mtalangage. Cahiers de lexicologie XXXVI. 95-110. Marconi, D. (1982). Dizionari e Enciclopedie. Torino: G. Giappichelli Editore. Martin, R. (1983). Pour une logique du sens. Paris: PUF. Pottier, B. (1965). La dfinition smantique dans les dictionnaires. Travaux de Linguistique et de Littrature III (1). 33-40. Putnam, H. (1975a). Is Semantics Possible?. Dans Mind, Language and Reality. Philosophical Papers II. Cambridge: Cambridge University Press. 132-152. Putnam, H. (1975b). The Meaning of Meaning. Dans Mind, Language and Reality. Philosophical Papers II. Cambridge: Cambridge University Press. 215-271. Rey, A. (2008). De lartisanat des dictionnaires une science du mot. Paris: Armand Colin. Rey-Debove, J. (1966). La dfinition lexicographique. Recherches sur lquation smique. Cahiers de lexicologie 9. 71-94. Rey-Debove, J. (1967a). Autonymie et mtalangue. Cahiers de Lexicologie 11 (2). 15-27. Rey-Debove, J. (1967b). La dfinition lexicographique; bases dune typologie formelle. Travaux de Linguistique et de Littrature V (1). 141-159. Rey-Debove, J. (1969). Les relations entre le signe et la chose dans le discours mtalinguistique: tre, sappeler, dsigner, signifier et se dire. Travaux de Linguistique et de Littrature VII (1). 113-129. Rey-Debove, J. (1971). tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains. Paris-La Haye: Mouton. Rey-Debove, J. (1997). Le Mtalangage. tude linguistique du discours sur le langage. Paris: Armand Colin. Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.

1509

You might also like