You are on page 1of 14

pera en un acto Pietro Mascagni Libreto de Giovanni Targioni-Tozzetti y Guido Menasci

Cavalleria R usticana I P agliacci

pera en un acto Ruggero Leoncavallo

CAVALLERIA RUSTICANA
PRELUDIO La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia. Nel fondo, a destra, chiesa con porta pratticabile. A sinistra, losteria e la casa di Mamma Lucia. il giorno di Pasqua. Il sipario calato. TURIDDU O Lola chhai di latti la cammisa s bianca e russa comu la cirasa, quannu taffacci fai la vucca a risa, biatu cui ti d lu primmu vasu! Ntra la puorta tua lu sangu sparsu, ma nun me mpuorta si ce muoru accisu... e si iddu muoru e vajun paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. PRELUDIO (Seguito e fine) Il sipario si alza; la scena vuota.
CORO DI DONNE

PRELUDIO La escena representa una plaza de un pueblo de Sicilia. Al fondo, a la derecha, iglesia con puerta practicable. A la izquierda, la hostera y la casa de Mamma Lucia. Es el da de Pascua. El teln est echado. TURIDDU Oh, Lola, de la camisa de leche, tan blanca y roja como una cereza...! Cuando te asomas, tu boca llena de risa... qu feliz el que te da el primer beso! A tu puerta, sangre esparcida, pero, no me importa si, en ella, me espera la muerte... y, si muero, y voy al Paraso y no te encuentro all, renunciar a l. PRELUDIO (Continuacin y final) Se alza el teln; la escena est vaca.
CORO DE MUJERES

Cavalleria Rusticana Santuzza. . . . . . Soprano dramtica o Mezzosoprano Turiddu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor Alfio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bartono Lola. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano Mamma Lucia . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano

(DI DENTRO) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior. Tempo si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor.
CORO DI UOMINI

(DESDE DENTRO) Las naranjas huelen sobre los verdes lindes, cantan las cigarras entre los mirtos en flor. Es tiempo en que todos murmuran el tierno canto que los latidos redoblan en el corazn.
CORO DE HOMBRES

I Pagliacci Nedda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano Canio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor Tonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bartono Beppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tenor Silvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bartono

(DI DENTRO) In mezzo al campo tra le spiche doro giunge il rumore delle vostre spole, Noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola laugello al suo richiamo. Il coro entra in scena a poco a poco.
CORO DI DONNE

(DESDE DENTRO) Del medio del campo, entre las espigas de oro nos llega el traqueteo de vuestras carretas** Nosotros, cansados, reponindonos del trabajo, en vosotros pensamos, oh, bellos-ojos-de-sol! Oh, bellos ojos de sol! Hacia vosotras corremos como vuela el pjaro hacia su reclamo! El coro va entrando en escena, poco a poco.
CORO DE MUJERES

Orfeo Ediciones. S.L. 1999 Editor: Javier Martn Traduccin al castellano: Mara Pilar Garca-Buenda

Cessin le rustiche opre; la Vergine Serena allietasi del Salvator. Tempo si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor.
CORO DI UOMINI

Cesen las tareas de labranza; la Virgen Serena regocgese en el Salvador. Ya todos murmuran el tierno canto que los latidos redoblan, en el corazn.
CORO DE HOMBRES

IN MEZZO AL CAMPO, ECC . Il coro traversa la scena ed esce. Mamma Lucia esce della sua casa. Santuzza entra dalla destra).
SANTUZZA

EN MITAD DEL CAMPO, ETC . El coro atraviesa la escena y sale. Mamma Lucia sale de su casa. Santuzza entra, desde la derecha.
SANTUZZA

Dite, Mamma Lucia...


MAMMA LUCIA

Dgame, Mamma Lucia...


MAMMA LUCIA

(SORPRESA) Sei tu...? Che vuoi? Eres t? Qu quieres?

(SORPRENDIDA)

Cavalleria Rusticana / 3

SANTUZZA

SANTUZZA

MAMMA LUCIA

MAMMA LUCIA

Turiddu, ov?
MAMMA LUCIA

Turiddu, dnde est?


MAMMA LUCIA

Non so;Turiddu andato a provvederne.


ALFIO

No lo s;Turiddu se ha marchado, para reponer.


ALFIO

Fin qui vieni a cercare il figlio mio?


SANTUZZA

Hasta aqu has venido a buscar a mi hijo?


SANTUZZA

Se sempre qui! Lho visto stamattina vicino a casa mia.


MAMMA LUCIA

Pero, si est aqu! Lo he visto esta maana cerca de mi casa.


MAMMA LUCIA

Voglio saper soltanto; perdonatemi voi, dove trovarlo.


MAMMA LUCIA

Quiero saber, solamente; perdneme usted, dnde encontrarlo.


MAMMA LUCIA

(SORPRESA) Come?
SANTUZZA

(SORPRENDIDA) Cmo?
SANTUZZA

Non lo so, non lo so, non voglio brighe.


SANTUZZA

No lo s, no lo s; no quiero problemas.
SANTUZZA

(RAPIDAMENTE) Tacete. Dalla chiesa odesi intonare lAlleluja.


ALFIO

(RPIDAMENTE) Cllense. Desde la iglesia, se oye cantar el Aleluya.


ALFIO

Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddalena: ditemi per piet, dov Turiddu.
MAMMA LUCIA

Mamma Lucia, se lo suplico llorando, haga como el Seor a Magdalena: dgame, por piedad, dnde est Turiddu.
MAMMA LUCIA

Io me ne vado; ite voi altre in chiesa. Alfio esce.


CORO

Yo me voy; vayan ustedes dos a la iglesia. Alfio sale.


CORO

andato per il vino a Francofonte.


SANTUZZA

Ha ido por el vino a Francofonte.


SANTUZZA

No! Lhan visto in paese ad alta notte.


MAMMA LUCIA

No! Lo han visto en el pueblo a altas horas de la noche.


MAMMA LUCIA

(DALLA CHIESA) Regina Coeli, laetare, Alleluja! Quia, quem meruisti portare; Alleluja! Resurrexit sicut dixit;Alleluja!
CORO

Che dici? Se non tornato a casa! (AVVIANDOSI ALLUSCIO DI CASA) Entra.


SANTUZZA

Qu dices? Si no ha vuelto a casa! (ACERCNDOSE A LA PUERTA DE SU CASA) Entra.


SANTUZZA

(DESDE LA IGLESIA) Regina Coeli, laetare, Alleluja! Quia, quem meruisti portare; Alleluja! Resurrexit sicut dixit;Alleluja!
CORO

(IN PIAZZA) Inneggiamo, il Signor non morto. Ei fulgente ha dischiuso lavel; Inneggiamo, al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel!
SANTUZZA E CORO

(DISPERATA) Non posso entrare in casa vostra... Sono scomunicata!


MAMMA LUCIA

(DESESPERADA) No puedo entrar en su casa... Estoy excomulgada!


MAMMA LUCIA

(EN LA PLAZA) Cantemos: el Seor no ha muerto. l, fulgurante, ha abierto las puertas** Elevemsle himnos al Seor, que asciende hoy, a la gloria del Cielo!
SANTUZZA Y CORO

E che ne sai del mio figliuolo?


SANTUZZA

Y, qu es lo que sabes de mi hijo?


SANTUZZA

Quale spina ho in core! Entra Alfio seguito dal coro.


ALFIO

Tengo una espina en el corazn! Entra Alfio, seguido por el coro.


ALFIO

Inneggiamo, il Signor non morto. Inneggiamo, al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel, Ei fulgente ha dischiuso lavel! Il coro esce lentamente. Rimangono in scena Santuzza e Mamma Lucia.
MAMMA LUCIA

Cantemos: el Seor no ha muerto. Elevemsle himnos al Seor, que asciende hoy, a la gloria del Cielo! l, fulgurante, ha abierto las puertas** El coro sale, lentamente. Quedan en escena Santuzza y Mamma Lucia.
MAMMA LUCIA

Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, Schiocchi la frusta. Eh! L! Soffi il vento gelido. cada lacqua e nevichi, a me, che cosa fa?
CORO

El caballo piafa, chasquean los ltigos, restalla la fusta. Eh! Ah! Sople el viento helado caiga el agua o nieve, a m, qu ms me da?
CORO

Perch mhai fatto segno di tacere?


SANTUZZA

Por qu me has hecho seal de callar?


SANTUZZA

O che bel mestiere fare il carrettiere... Andar di qu e di l!


ALFIO

Oh, qu bello oficio el del carretero...; Andar de ac para all!


ALFIO

Voi lo sapete, o mamma, prima dandar soldato,Turiddu aveva a Lola eterna f giurato. Torn, la seppe sposa, e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core. Mam, lamai. Quellinvidia dogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia... Me lha rapito. Priva dellonor mio rimango; Lola e Turiddu samano; io, piango, io piango!
MAMMA LUCIA

Maspetta a casa Lola che mama e mi consola, ch tutta fedelt. Il cavallo scalpiti, I sonagli squillino. Pasqua, ed io son qua!
CORO

Me espera en casa Lola que me ama e mi consuela, que es toda fidelidad. El caballo piafa, los ltigos chasquean. Es Pascua y, yo, ya estoy aqu!
CORO

Usted lo sabe, oh, mamma!, antes de irse soldado,Turiddu ya le haba jurado a Lola eterna fe. Cuando regres, la encontr casada, y con un nuevo amor quiso apagar la llama que le quemaba el corazn. Me am; yo lo am. La envidia, con cada delicia ma, del esposo olvida, arde de celos... Me lo ha robado. Me ha privado de honor. Lola y Turiddu se aman; yo, lloro..., yo lloro!
MAMMA LUCIA

Miseri noi! che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno?


SANTUZZA

Pobres de nosotros! Qu me quieres decir en este santo da?


SANTUZZA

O che bel mestiere fare il carrettiere... Andar di qu e di l!


MAMMA LUCIA

Oh, qu bello oficio el del carretero...; Andar de ac para all!


MAMMA LUCIA

Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro cos!


ALFIO

Feliz de usted, compadre Alfio, siempre as, alegre!


ALFIO

Io son dannata... Andate, o mamma, ad implorare iddio, e pregate per me...Verr Turiddu, vo supplicarlo unaltra volta ancora!
MAMMA LUCIA (AVVIANDOSI ALLA CHIESA)

Yo soy vapuleada... Vaya, mamma, a implorar a Dios y, ruegue por m...Vendr Turiddu, quiero suplicarle, una vez ms!
MAMMA LUCIA (DIRIGINDOSE A LA IGLESIA)

Mamma Lucia, Navete ancora di quel vecchio vino?


4 / Cavalleria Rusticana

Mamma Lucia, Tiene todava aquel vino viejo?

Aiutatela voi, Santa Maria!

Aydala t, Santa Mara!


Cavalleria Rusticana / 5

Mamma Lucia esce.Turiddu entra.


TURIDDU

Mamma Lucia sale.Turiddu entra.


TURIDDU

SANTUZZA

SANTUZZA

Tu qui, Santuzza?
SANTUZZA

T aqu, Santuzza?
SANTUZZA

Battimi, insultami, tamo e perdono... Ma troppo forte langoscia mia...


LOLA

Pgame! Insltame! Te amo y te perdono... Pero, es demasiado fuerte mi angustia...


LOLA

Qui taspetavo.
TURIDDU

Aqu te esperaba.
TURIDDU

(FUORI SCENA) Fior di giaggiolo, gli angioli belli stanno a mille in cielo, ma belli come lui ce n uno solo. Lola entra in scena.
LOLA

Pasqua, in chiesa non va?


SANTUZZA

Es Pascua, no vas a la iglesia?


SANTUZZA

(FUERA DE ESCENA) Arco iris en flor, miles de ngeles bellos hay en el cielo pero, bellos como l, slo hay uno. Lola entra in scena.
LOLA

Non v; devvo parlarti...


TURIDDU

No quiero; tengo que hablar contigo.


TURIDDU

Mamma cercavo.
SANTUZZA

Buscaba a la mamma.
SANTUZZA

O,Turiddu, passato Alfio?


TURIDDU

Oh,Turiddu! Ha pasado Alfio?


TURIDDU

Devvo parlarti.
TURIDDU

Tengo que hablar contigo.


TURIDDU

(IMPACCIATO) Sono giunto ora in piazza. Non so.


LOLA

(TURBADO) Acabo de llegar a la plaza; no lo s.


LOLA

Qui no! Qui no!


SANTUZZA

Aqu no! Aqu no!


SANTUZZA

(IRONICA) Forse rimasto dal maniscalco, ma non pu tardare. E voi sentite le funzioni in piazza?
TURIDDU

(IRNICA) Quiz se ha quedado en el herrero, pero no puede tardar. Y, vosotros, os la misa en la plaza?
TURIDDU

Dove sei stato?


TURIDDU

Dnde has estado?


TURIDDU

Che vuoi tu dire? A Francofonte!


SANTUZZA

Qu quieres decir? En Francofonte!


SANTUZZA

Non ver!
TURIDDU

No es verdad!
TURIDDU

Santuzza mi narrava...
SANTUZZA

Santuzza me contaba...
SANTUZZA

Santuzza, credimi...
SANTUZZA

Santuzza, creme...
SANTUZZA

(TETRA) Gli dicevo che oggi Pasqua e il Signor vede ogni cosa!
LOLA

(SOMBRA) Le deca que hoy es Pascua y que el Seor todo lo ve...


LOLA

No, non mentire; ti vidi volger gi dal sentier e stamattina, allalba, thanno scorto presso luscio di Lola.
TURIDDU

No; no mientas. Te v volverte, abajo, en el sendero, y, esta maana, al alba, te han descubierto junto a la casa de Lola.
TURIDDU

(IRONICA) Non venite alla messa?


SANTUZZA

(IRNICA) No vienen a la misa?


SANTUZZA

Ah! Mhai spiato!


SANTUZZA

Ah! Me has espiado!


SANTUZZA

(TETRA) Io no, ci deve andar chi sa di non aver peccato...


LOLA

(SOMBRA) Yo no; debe ir quien sabe que no tiene pecado...


LOLA

No; te lo giuro. A noi lha raccontato compar Alfio, il marito, poco f.


TURIDDU

No, te juro. A nosotros nos lo ha contado el compadre Alfio, el marido, hace poco.
TURIDDU

Io ringrazio il Signore e bacio in terra!


SANTUZZA

Yo doy gracias al Seor y beso la tierra!


SANTUZZA

Cos ricambi lamor che ti porto? Vuoi che muccida?


SANTUZZA

As me devuelves el amor que te tengo? Quieres que me mate?


SANTUZZA

(CON AMAREZZA) O, fatte bene, Lola!


TURIDDU

(CON AMARGURA) Hace usted bien, Lola!


TURIDDU

O, questo non lo dire!


TURIDDU

Oh! Eso ni lo digas!


TURIDDU

Lasciami, dunque, lasciami; invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua piet.
SANTUZZA

Djame, entonces; djame. En vano intentas calmar mi justo desdn con tu piedad.
SANTUZZA

Andiamo! Andiamo! Qui non avviam che fare.


LOLA

Vamos! Vamos! Aqu no tenemos nada que hacer!


LOLA

(IRONICA) O, rimanete!
SANTUZZA

(IRNICA) Oh, qudense!


SANTUZZA

Tu lami,Turiddu?
TURIDDU

La amas,Turiddu?
TURIDDU

(A TURIDDU) S, resta, resta, ho da parlarti ancora!


LOLA

(A TURIDDU) S, qudate, qudate; tengo que hablar contigo todava.


LOLA

No...
SANTUZZA

No...
SANTUZZA

Assai pi bella Lola.


TURIDDU

Lola es tan bella.


TURIDDU

E vassista il Signore, io me ne vado. Lola entra in chiesa.


TURIDDU

Queden con Dios! Yo, me voy. Lola entra en la iglesia.


TURIDDU

Taci, non lamo...


SANTUZZA

Calla, no la amo...
SANTUZZA

Lami... O, maledetta!
TURIDDU

La amas... Oh, maldita!


TURIDDU

(IRATO) Ah! Lo vedi, che hai tu detto?


SANTUZZA

(CON IRA) Ah! Ves lo que has dicho?


SANTUZZA

Santuzza!
SANTUZZA

Santuzza!
SANTUZZA

Lhai voluto, e ben ti sta.


TURIDDU

Lo has querido y bien te est. (LE SAVVENTA)


TURIDDU (AVALANZNDOSE SOBRE ELLA)

Quella cattiva femmina ti tolse a me!


TURIDDU

Esa mala mujer te separa de m!


TURIDDU

Bada, Satuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia!


6 / Cavalleria Rusticana

Ten cuidado, Santuzza, no soy esclavo de tus intiles celos!

Ah! Per Dio!

Ah! Por Dios!


Cavalleria Rusticana / 7

SANTUZZA

SANTUZZA

SANTUZZA

SANTUZZA

Squarciami il petto...!
TURIDDU

Desgrrame el pecho...!
TURIDDU

Infame io son che vi parlai cos!


ALFIO

Infame soy por habrselo dicho!


ALFIO

(AVVIANDOSI) No!
SANTUZZA

(ALEJNDOSE) No!
SANTUZZA

(TRATTENENDOLO) Turiddu, ascolta!


TURIDDU

(RETENINDOLO) Turiddu, escucha!


TURIDDU

Infami loro, ad essi non perdono. Vendetta avr pria che tramonti il d! Io sangue voglio, allira mabbandono, in odio tutto lamor mio fin! Santuzza ed Alfio escono. INTERMEZZO

Infames, ellos y, no les perdono. Venganza tendr antes de que caiga el da! Quiero sangre! Me abandono a la ira! En odio ha terminado todo mi amor! Santuzza y Alfio salen. INTERMEDIO Todos salen de la iglesia. Mamma Lucia atraviesa el escenario y entra en su casa. Lola, Turiddu y el coro se quedan.
CORO DE HOMBRES

Va!
SANTUZZA

Vete!
SANTUZZA

Turiddu, ascolta! No, no,Turiddu, rimani, rimani ancora, abbandonarmi dunque tu vuoi?
TURIDDU

Turiddu, escucha! No, no,Turiddu, qudate, qudate an, es que vas a abandonarme?
TURIDDU

Tutti escono di chiesa; Mamma Lucia traversa la scena ed entra in casa. Lola, Turiddu ed il Coro rimangono in scena.
CORO DI UOMINI

Perch seguirmi, perch spiarmi sul limitare fin della chiesa?


SANTUZZA

Por qu me sigues? Por qu me espas incluso en el umbral de la iglesia?


SANTUZZA

La tua santuzza piange e timplora; como cacciarla cos tu pui?


TURIDDU

Tu Santuzza llora y te implora; cmo puedes rechazarla as?


TURIDDU

A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam, or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.
CORO DI DONNE

A casa, a casa, amigos, donde nos esperan nuestras mujeres.Vamos, ahora que la alegra ha serenado los nimos. Vamos, no nos demoremos.
CORO DE MUJERES

Va, ti ripeto, va, non tediarmi; pentirsi vano... dopo loffesa.


SANTUZZA

Vete, te lo repito; vete, no me hartes. Es intil que te arrepientas... despus de la ofensa.


SANTUZZA

A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i nostri sposi, andiam, or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.
TURIDDU

A casa, a casa, amigas, donde nos esperan nuestros esposos, vamos, ahora que la alegra ha serenado los nimos. Vamos, no nos demoremos.
TURIDDU

(MINACCIOSA) Bada!
TURIDDU

(AMENAZANTE) Ten cuidado!


TURIDDU

(A LOLA CHE SAVVIA) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare?
LOLA

(A LOLA, QUE SE VA) Comadre Lola, se va usted sin saludar siquiera?


LOLA

Dellira tua non mi curo! (LA GETTA A TERRA E FUGGE IN CHIESA)


SANTUZZA

Tu ira no he de temer! (LA TIRA AL SUELO Y SE METE EN LA IGLESIA)


SANTUZZA

Vado a casa; non ho visto compar Alfio.


TURIDDU

Me voy a casa; no he visto al compadre Alfio.


TURIDDU

(NEL COLMO DELLIRA) A te la mala Pasqua, spergiuro! Entra Alfio.


SANTUZZA

(AL LMITE DE LA IRA) A ti la peor de las Pacuas, perjuro! Entra Alfio.


SANTUZZA

Non ci pensate, verr in piazza. (AL CORO) Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. Tutti si avvicinano alla tavola dellosteria e prendono i bicchieri. Viva il vino spumeggiante nel bicchiere scintillante come il riso dellamante mite infonde il giubilo! Viva il vino ch sincero, e che affoga lumor nero nellebbrezza tenera.
CORO

No crea; vendr a la plaza. (AL CORO) Mientras, amigos, aqu, bebmonos un vaso de vino. Todos se acercan a la mesa de la hostera y cogen los vasos. Viva el vino espumeante, en el vaso centelleante, como la risa del amante bondadoso, que infunde jbilo! Viva el vino, que es sincero y que ahoga el humor negro en la tierna embriaguez.
CORO

O! Il Signore vi manda, compar Alfio!


ALFIO

Oh! El Seor le enva, compadre Alfio!


ALFIO

A che punto la messa?


SANTUZZA

En qu punto est la misa?


SANTUZZA

tardi, ormai me per voi, Lola andata con Turiddu!


ALFIO

Es tarde, ya para m y para usted... Lola se ha ido con Turiddu!


ALFIO

Ch avete detto?
SANTUZZA

Qu ha dicho?
SANTUZZA

Che mentre correte allacqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola vadorna il tetto in malo modo!
ALFIO

Que mientras corre usted bajo el agua y el viento para ganarse el pan, Lola le adorna la testa de mala manera!
ALFIO

Viva!
TURIDDU

Viva!
TURIDDU

(A LOLA) Ai vostri amori!


LOLA

(A LOLA) Por sus amores!


LOLA

Ah! Nel nome di Dio, Santa! Che dite?


SANTUZZA

Ah! En el nombre de Dios, Santa! Qu dice usted?


SANTUZZA

A la fortuna vostra!
TURIDDU

Por su suerte!
TURIDDU

Il ver.Turiddu mi tolse lonore, e vostra moglie lui rapiva a me!


ALFIO

La verdad. Turiddu me tuerce** el honor y su mujer me lo ha robado!


ALFIO

Beviam!
CORO

Bebamos!
CORO

Se voi mentite, voschiantarvi il core!


SANTUZZA

Si est mintiendo, le partir el corazn!


SANTUZZA

Beviam! Rinnovisi la giostra! Viva il vino spumeggiante, ecc. Entra Alfio.


ALFIO

Bebamos! Ques se renuevenlas justas! Viva el vino espumeante, etc. ...! Entra Alfio.
ALFIO

Uso a mentire il labbro mio non ! Per la vergogna mia, pel mio dolore, la triste verit vi dissi, ahim!
ALFIO

Mis labios no acostumbran a mentir! Por mi vergenza, por mi dolor, la triste verdad os he dicho...! Ay de m!
ALFIO

A voi tutti, salute!

A todos, salud!

Comare Santa, allor grato vi sono.


8 / Cavalleria Rusticana

Comadre Santa; entonces, se lo agradezco.


Cavalleria Rusticana / 9

CORO

CORO

TURIDDU

TURIDDU

Compar Alfio, salute!


TURIDDU

Compadre Alfio, salud!


TURIDDU

Benvenuto! Con noi dovete bere. (GLI PORGE UN BICCHIERE) Ecco; pieno il bicchiere.
ALFIO

Bienvenido! Beba con nosotros! (LE DA UN VASO) Aqu est; va lleno el vaso.
ALFIO

O! Nulla! il vino che mha suggerito! Per me pregate Iddio! Un bacio, mamma, unaltro baccio, addio, sio non tornassi fate da madre a Santa... Un bacio, mamma, addio! Labbraccia ed esce precipitosamente.
MAMMA LUCIA (DISPERATA, CORRENDO IN FONDO)

Por nada! El vino me hace hablar as! Ruega a Dios por m! Un beso, mamma! Otro beso! Adis! Si no volviese, haz de madre a Santa... Un beso, mamma! Adis! La abraza y sale, precipitadamente.
MAMMA LUCIA (DESESPERADA, CORRE HACIA EL FONDO)

(RESPINGENDOLO) Grazie, ma il vostro vino io non laccetto. Diverrebbe veleno entro il mio petto!
TURIDDU

(SE LO RESPINGA) Gracias, pero no acepto su vino. Se volver veneno dentro de mi pecho!
TURIDDU

O,Turiddu! Ch vuoi dire? Entra Santuzza. Santuzza!

Oh,Turiddu! Qu quieres decir? Entra Santuzza. Santuzza!


SANTUZZA

(GETTANDO VIA IL VINO) A piacer vostro!


LOLA

(ARROJANDO EL VINO) Como guste!


LOLA

Ahim! Che mai sar?


ALCUNE DONNE

Ay de m! Qu pasar?
ALGUNAS MUJERES

SANTUZZA

(A LOLA) Comare Lola, andiamo via di qu. Tutto il Coro esce, conducendo Lola.
TURIDDU

(A LOLA) Comadre Lola, vmonos de aqu. Sale todo el coro, llevndose a Lola.
TURIDDU

(GETTANDO LE BRACCIA AL COLLO DI MAMMA LUCIA) O, madre mia! Si sente un mormoio lontano.
UNA DONNA

(ARROJA SUS BRAZOS AL CUELLO DE MAMMA LUCIA) Oh, madre ma! Se siente un ruido lejano.
UNA MUJER (VIENE CORRIENDO DESDE EL FONDO)

Avete altro da dirmi?


ALFIO

Tiene algo ms que decirme?


ALFIO

(CORRENDO DAL FONDO) Hanno ammazzato compare Turiddu! Hanno ammazzato compare Turiddu! Tutti gettano un grido.

Han matado al compadre Turiddu! Han matado al compadre Turiddu! Todos lanzan un grito.

Io? Nulla!
TURIDDU

Yo? Nada!
TURIDDU

Allora sono agli ordini vostri.


ALFIO

Entonces, estoy a sus rdenes.


ALFIO

FINE DELL OPERA

FIN DE LA PERA

Or ora!
TURIDDU

A buenas horas!
TURIDDU

Or ora! Alfio e Turiddu sabbracciano.Turiddu morde lorecchio destro di Alfio.


ALFIO

A buenas horas! Alfio y Turiddu se abrazan..Turiddu muerde la oreja derecha de Alfio.


ALFIO

Compar Turiddu, avete morso a buono! Cintenderemo bene, a quel che pare!
TURIDDU

Compadre Turiddu, ha mordido bien! Nos entenderemos bien, por lo que parece!
TURIDDU

Compar Alfio... Lo so che il torto mio, e ve lo giuro nel nome di Dio che al par dun cane mi fare sgozzar; ma sio non vivo, resta abbandonata povera Santa, lei che mi s data! Vi sapr in core il ferro mio piantar!
ALFIO

Compadre Alfio... S que la culpa es ma, y le juro en el nombre de Dios que me dejar matar como a un perro; pero, si yo no quedo vivo, queda abandonada la pobre Santa, ella, que a m se ha entregado! Sabr meterle mi hierro en el pecho!
ALFIO

(FREDDAMENTE) Compare, fate come pi vi piace; Io vaspetto qui fuori, dietro lorto. Alfio esce. Mamma Lucia entra.
TURIDDU

(FRAMENTE) Compadre, haga como quiera; yo, le espero aqu fuera, detrs del huerto. Sale Alfio. Entra Mamma Lucia.
TURIDDU

Mamma, quel vino generoso, e certo oggi troppi bicchier ne ho tracannati... Vado fuori allaperto... ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato; e poi, mamma, sentite, sio non tornassi, voi dovrete fare da madre a Santa, chio le avea giurato di condurla allaltare.
MAMMA LUCIA

Mamma, ese vino es generoso, es cierto, y hoy he bebido demasiado... Voy fuera, al aire... pero, antes, quiero que me bendiga como aquel da en que me fui soldado y, luego, mamma, igame, si yo no volviese, usted debe hacerle de madre a Santa, que yo le haba jurado llevarla al altar.
MAMMA LUCIA

Perch parli cos, figliuolo mio?


10 / Cavalleria Rusticana

Por qu hablas as, hijo mo?


Cavalleria Rusticana / 11

PAGLIACCI
PROLOGO Tonio in costume da Taddeo come nella commedia, passa a traverso al telone.
TONIO

PAYASOS
PRLOGO Tonio, vestido como el Taddeo de la Comedia del Arte, aparece a travs del teln.
TONIO

Si pu? Si pu? Signore! Signori! Scusatemi se da sol mi presento. Io sono il Prologo. Poich in iscena ancor le antiche maschere mette lautore, in parte ei vuol riprendere le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviami. Ma non per dirvi, come pria Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e dei nostri martir non allarmatevi! No, no. Lautore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che lartista un uom, e che per gli uomini scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo a lanima cantava un giorno, ed ei con vere lacrime scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amar s come samano gli esseri umani, vedrete de lodio i tristi frutti. Del dolor gli spasimi, urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere gabbane distrioni, le nostranime considerate, poich siam uomini di carne e dossa, e che di questorfano mondo al pari di voi spiriamo laere! Il concetto vi dissi, or ascoltate comegli svolto. (gridando verso la scena) Andiam, incominciate!

Se puede? Se puede? Seoras, seores, disclpenme si me presento solo. Soy el Prlogo. En escena, otra vez, las antiguas mscaras introduce el autor, en parte, queriendo retomar la vieja usanza, y a ustedes me enva, de nuevo. Pero, no para decirles, como antes, Las lgrimas que derramamos son falsas! De los espasmos de nuestros mrtires no se alarmen! No, no. El autor, al contrario, ha intentado aprehender una muestra natural de vida. Su mxima es que el artista es un hombre y, es para l, como tal, para quien debe escribir. Por ello se inspira en la realidad. Un nido de recuerdos, en el fondo del alma, cantaba un da, y l, con lgrimas verdaderas, escribi y, suspiros y sollozos le marcaban el tiempo. As, vern amar, tal como se aman los seres humanos, vern del odio los tristes frutos. De dolor, espasmos, gritos de rabia oirn, y cnicas risas! Y, ustedes, ms que nuestros pobres gabanes de histriones, nuestras almas consideren, pues somos hombres y mujeres de carne y hueso, y de este hurfano mundo, como ustedes, respiramos igual aire! El concepto les dije; ahora, escuchen cmo se desenvuelve. (gritando hacia la escena) Vamos! Comenzad!

Tutti lo seguono, grandi e ragazzi e ognun applaude ai motti, ai lazzi ed egli serio saluta e passa e torna a battere sulla gran cassa. Ehi! Ehi! Sferza lasino, bravo Arlecchino! Son qu! Son qu! Gi fra le strida i monelli in aria gittano i cappelli!
CANIO

Todos les siguen, mayores y muchachos y todos les aplauden sus pullas y motes, sus chanzas y, l, serio, saluda y pasa y vuelve a batir la piel del tamborazo. Ehi! Ehi! Dale al asno, bravo Arlecchino! Ya estn aqu! Aqu estn! Ya, entre la barahnda, los chavales arrojan al aire sus gorras.
CANIO

(DI DENTRO) Itene al diavolo!


BEPPE

(DESDE DENTRO) Idos al diablo!


BEPPE

(DI DENTRO) To! To! Birichino!


CORO

(DESDE DENTRO) Toma! Toma! Tunante!


CORO

In aria gittano i lor cappelli diggi. Fra strida e sibili diggi... Ecco il carretto! Indietro... Arrivano! Che diavolerio! Dio benedetto! Arrivano! Indietro! Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino guida a mano. Sul davanti della carretta sdraiata Nedda, e sul dietro della carretta Canio, in piedi, in costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.
TUTTI

Al aire tiran sus gorras a la vez, a la vez silbando y gritando... Ah est el carro! Atrs...! Ya llegan! Qu jaleo del diablo! Dios bendito! Ya llegan! Atrs...! Llega una pintoresca carreta pintada de varios colores y tirada por un asno que, Beppe, vestido como Arlecchino, gua con la mano. En la parte delantera de la carreta est Nedda, y a la derecha, Canio, a pi, vestido de Payaso, batiendo el tamborazo.
TODOS

Sei de pagliacci. Tu i guai discacci col lieto umor. Evviva! Son qua!
CANIO

Sois los payasos. Deshacis los problemas con vuestro buen humor. Viva! Aqu estn!
CANIO

Grazie...
CORO

Gracias...
CORO

Bravo!
CANIO

Bravo!
CANIO

Vorrei...
CORO

Quisiera...
CORO

E lo spettacolo?
CANIO

Y el espectculo?
CANIO

Signori miei!
TUTTI

Seores mos!
TODOS

Uh! Ci assorda! Finiscila.

Uh! Nos ensordece.Terminemos.


CANIO CANIO

ATTO PRIMO
Un bivio di strada in campagna allentrata di un villaggio. Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi di monelli e vociate che vanno appressandosi. Attirati dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo mezzogiorno, il sol dagosto splende cocente.
CORO DI UOMINI E DI DONNE (ARRIVANDO POCO A POCO)

ACTO PRIMERO
Un cruce de caminos en el campo, a la entrada de una aldea. Se oyen estruendos de tromba desafinada que se alternan con mamporreos de tambor, y carcajadas, risas, gritos de alegre expectacin, silbidos de raterillos y voceos que se van juntando. Atrados por el sonido, los campesinos y las campesinas con trajes de fiesta, acuden corriendo; mientras,Tonio, aturdido por el gento que va llegando, se adelanta frente al teatro. Son las tres de la tarde. El sol de agosto fulge con todo ardor.
CORO DE HOMBRES Y DE MUJERES (LLEGANDO POCO A POCO)

Mi accordan di parlar?
TUTTI

Me permiten hablar?
TODOS

Oh! Con lui si dee cedere, tacere ed ascoltar.


CANIO

Oh! Con l se debe ceder, callar y escuchar.


CANIO

Eh...! Son qu! Son qu! Ritornano. Pagliaccio l!


12 / Pagliacci

Eh...! Ya estn aqu! Aqu estn! Regresan. Ah est el Payaso!

Un grande spettacolo a ventitr ore prepara il vostrumile e buon servitore. Vedrete le smanie del bravo Pagliaccio e come ei si vendica e tende un bel laccio. Vedrete di Tonio tremar la carcassa,

Un gran espectculo a las once, prepara vuestro humilde y buen servidor. Vern los desvaros del bravo Payaso y cmo se venga y tiende una buena trampa. Vern a Tonio temblar todo su vil cuerpo
Pagliacci / 13

e quale matassa dintrighi ordir. Venite, onorateci Signori e Signore. A ventitr ore!
TUTTI

y, qu urdimbre de intrigas tejer. Venid, honradnos Seoras y seores. A las once!


TODOS

com ver che vi parlo. Un tal gioco, credetemi, meglio non giocarlo.
NEDDA

como que es verdad que les hablo: Un juego as, cranme, es mejor no jugarlo conmigo.
NEDDA

(FRA S) Confusa io son!


CONTADINI

(PARA S) Me pone enferma!


CAMPESINOS

Verremo, e tu serbaci il tuo buon umore. A ventitr ore! Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal carretto, ma Canio, che gi saltato gi, d un ceffone dicendo.
CANIO

Vendremos y, t, gurdanos tu buen humor. A las once! Tonio se adelanta para ayudar a Nedda a descender de la carreta pero, Canio, que ya ha bajado de un salto, le da un empelln, diciendo:
CANIO

Sul serio pigli dunque la cosa?


CANIO

En serio, pillas cmo es la cosa?


CANIO

Io.Vi pare! Scusatemi, adoro la mia sposa! Si ode un suono di cornamusa


RAGAZZE

Yo? Les parece? Disclpenme, adoro a mi esposa. Se oye un sonido de gaitas


CHICAS

Via di l.
DONNE

Fuera de ah.
MUJERES

I zampognari! I zampognari! (RIENDO)


UOMINI

Los gaiteros! Los gaiteros!


HOMBRES

(RIDENDO) Prendi questo, bel galante!


REGAZZI

Coje de aqu, bello galn!


CHICOS

Verso la chiesa vanno i compari. Le campane suonano a vespero


I VECCHI

Hacia la iglesia van los compadres. Las campanas suenan a vsperas.


LOS VIEJOS

(FISCHIANDO) Con salute!


TONIO

(SILBANDO) Con salud!


TONIO

(FRA S) La pagherai! Brigante!


CONTADINO

(PARA S) Me las pagars! Bribn!


CAMPESINO

Essi accompagnano la comitiva che a coppie al vespero sen va giuliva.


DONNE

Acompaan la comitiva de parejas que van a las vsperas.


MUJERES

Andiam. La campana ci appella al Signore. (A CANIO)


CANIO

Vamos. La campana nos llama al Seor.


CANIO

(A CANIO) Di, con noi vuoi bevere un buon bicchiere sulla crocevia? Di, vuoi tu?
CANIO

D, con nosotros quieres beber un buen vaso en el cruce? D, quieres?


CANIO

Ma poi, ricordatevi: A ventitr ore!


CORO

Y, despus, recuerden: A las once!


CORO

Con piaccere.
BEPPE

Con mucho gusto.


BEPPE

Aspettatemi; anchio ci sto!


CANIO

Esperadme; yo tambin voy!


CANIO

Di Tonio, vieni via?


TONIO

D,Tonio, te vienes?
TONIO

Io netto il somarello. Precedetemi.


CONTADINO

Voy a limpiar la bestia. Id delante.


CAMPESINO

(RIDENDO) Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare per far la corte a Nedda. (GHIGNANDO, MA CON CIPIGLIO) Eh! Eh! Vi pare? (TRA IL SERIO E LIRONICO) (ENTRE SERIO E IRNICO) Un tal gioco, credetemi, meglio non giocarlo con me, miei cari; e a Tonio, e un poco a tutti or parlo il teatro e la vita non son la stessa cosa. E se lass Pagliaccio sorprende la sua sposa col bel galante in camera, fa un comico sermone, poi, si calma ed arredesi ai colpi di bastone! Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente. Ma se Nedda sul serio sorprendessi, altramente finirebbe la storia,
14 / Pagliacci

(RIENDO) Cuidado, Payaso, l slo quiere quedarse para hacerle la corte a Nedda.
CANIO CANIO

Andiam, andiam! Don, din, don, din. Suona vespero, ragazze e garzon, a coppie al tempio affrettiamoci, Caffrettiam! Din, don! Diggi i culmini. Don, din, vuol baciar. Le mamme ci adocchiano, attenti, compar. Don, din.Tutto irradiasi di luce e damor. Ma i vecchi sorvegliano, gli arditi amador. Don, din, ... Durante il coro, Canio entra dietro al teatro e va a lasciar la sua giubba da Pagliaccio; poi, ritorna, e dopo aver fatto, sorridendo, un cenno daddio a Nedda, parte con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.
NEDDA

Vamos! Vamos! Don, din, don, din. Suenan a vsperas, chicas y chicos, en parejas, apresurmonos al templo. Apresurmonos! Din, don! All, a lo lejos, el sol don, din, quiere besar las cumbres... Las madres nos observan, atentos, compadres! Don, din.Todo se irradia de luz y de amor. Aunque los viejos vigilan al ardiente amador... Don, din, ... Mientras est el coro, Canio se va a la trasera del teatro para quitarse su casaca de Payaso; luego, vuelve y, despus de haber hecho, sonriendo, un gesto de adis a Nedda, se va, con Beppe y cinco o seis campesinos. Nedda se queda sola.
NEDDA

(GUIANDO, PERO CON CEO) Eh! Eh! Les parece? Un juego as, cranme, es mejor no jugarlo conmigo, queridos mos; y, a Tonio y, un poco a todos, ahora digo que el teatro y la vida no son la misma cosa. Y, si ah abajo, Payaso sorprende a su esposa con el bello galn en la alcoba, hace un cmico sermn, luego se calma y se arredra a los golpes de bastn! Y, el pblico, aplaude, riendo alegremente. Pero si a Nedda, en serio, sorprendiese, de muy otra forma terminara la historia,

Qual fiamma avea nel guardo. Gli occhi abbassai per tema chei leggesse il mio pensier segreto. Oh! Sei mi sorprendesse, brutale come egli . Ma basti, orvia; son questi sogni paurosi e fole! O che bel sole di mezzagosto! Io son piena di vita, e, tutta ilanguidita per arcano desio, non so che bramo! (GUARDANDO IN CIELO) Oh! Che volo daugelli, e quanta strida! Che chiedon? dove van? Chiss?

Qu fuego tena en la mirada! Baj mis ojos para que no pudiese leer en ellos mi secreto. Oh! Si me sorprendiese..., con lo bruto que es! Bueno, vale; ahora, vamos... estos sueos son locuras pavorosas! Oh! Cun bello es este sol de agosto! Yo, plena de vida y, toda languidecida por un deseo antiguo..., no s qu es lo que quiero! (MIRANDO AL CIELO) Oh! Qu vuelo de pjaros y cunto bullicio! Qu buscan? Dnde van? Quin lo sabe?
Pagliacci / 15

La mamma mia, che la buona ventura annunciava, comprendeva il lor canto e a me bambina cos cantava: Hui! Stridono lass, liberamente lanciati a voi come frecce, gli augel. Disfidano le nubi e il sol cocente, e vanno, e vannno per le vie del ciel. Lasciateli vagar per latmosfera questi assetati di azzurro e di splendor; seguono anchessi un sogno, una chimera, vanno, vanno fra le nubi dor. Che inclazi il vento e latri la tempesta, con lali aperte san tutto sfidar; la pioggia, i lampi, nulla mai li arresta, vanno, vanno sugli abissi e i mar. Vanno laggi verso un paese strano che sognan forse e che cercano invan. Ma i bomi del ciel seguon larcano poter che li sospinge, e van, e van! Tonio, durante la canzone, entrato ed ascolta beato; Nedda, finita la canzone, lo scorge Sei l! Credea che te ne fossi andato.
TONIO

Mi madre, que la buena ventura anunciaba, comprenda el trino de las aves y, a m, cuando era nia, me cantaba as: Huy! Estridan ah, abajo, tan libres, se lanzan sobre uno, como flechas, los pjaros. Desafan a las nubes y al ardiente sol y, van, por el camino del cielo. Djenlos que vaguen por la atmsfera sedientos de azul y de esplendor; siguen, tambin ellos, un sueo, una quimera y, van, y van entre las nubes de oro. Que los zarande el viento y los sacuda la tormenta... con sus alas abiertas, saben desafiarlo todo: la lluvia, los relmpagos...; nada les detiene, van, y van sobre simas y mares. Van hacia ah arriba, hacia un pas extrao con el que suean, quiz, y que buscan, en vano. Pero los bohemios del cielo siguen al arcano poder que les impulsa sin cesar.Y van, y van! Tonio, mientras ella canta, ha entrado y y la escucha, contento. Nedda, una vez termina la cancin, lo percibe. Ests ah? Cre que te habas ido.
TONIO

NEDDA

NEDDA

Eh! Dite, mastro Tonio! La schiena oggi vi prude, o una tirata dorecchi necessaria al vostro ardor?
TONIO

Eh! Diga, maestro Tonio! Es que te duele la espalda o necesitas que te tiren de las orejas para calmar ese ardor?
TONIO

Ti belfi? Sciagurata! Per la croce di Dio, bada che puoi pagarla cara!
NEDDA

Te burlas? Desgraciada! Por la cruz de Dios, ten cuidado, que la puedes pagar cara!
NEDDA

Tu minacci? Vuoi che vada a chiamar Canio?


TONIO

Me amenazas? Quieres que vaya a llamar a Canio?


TONIO

Non prima chio ti baci.


NEDDA

No antes de que te bese.


NEDDA

Oh, bada!
TONIO

Oh, cuidado!
TONIO

(AVANZANDOSI ED APRENDO LE BRACCIA PER GHERMIRLA) Oh, tosto sarai mia!


NEDDA

(ADELANTNDOSE Y ABRIENDO LOS BRAZOS PARA ESTRECHARLA) Oh! Vaya si sers ma!
NEDDA

(AFFERRA LA FRUSTA LASCIATA DA BEPPE E D UN COLPO IN FACCIA A TONIO) Miserabile!


TONIO

(AGARRA LA FUSTA QUE HA DEJADO BEPPE Y LE DA UN GOLPE EN LA CARA A TONIO) Miserable!


TONIO

colpa del tuo canto. Affascinato io mi beava!


NEDDA

La culpa es de tu canto. Me complaca, fascinado!


NEDDA

(D UN URLO E RETROCEDE) Per la Vergin pia di mezzagosto, Nedda, lo giuro, me la pagherai! Tonio esce, minacciando
NEDDA

(RETROCEDE, GRITANDO) Por la Virgen pa de agosto, Nedda, te juro que me las pagars! Sale Tonio, amenazando.
NEDDA

Ah! Ah! Quanta poesia!


TONIO

Ja, ja! Cunta poesa!


TONIO

Non rider, Nedda.


NEDDA

No te ras, Nedda.
NEDDA

Va, va allosteria.
TONIO

Vete, vete a la hostera.


TONIO

Aspide! Va.Ti sei svelato ormai, Tonio, lo scemo. Hai lanimo. Siccome il corpo tuo diforme, lurido! Entra Silvio che chiama a bassa voce
SILVIO

spide! Vete! Ya te has descubierto: Tonio, el tonto.Tienes valor... Tanto como tu cuerpo, deforme y lrido! Entra Silvio, que la llama en voz baja.
SILVIO

So ben che difforme contorto son io; che desto soltanto lo scherno e lorror, eppure ha il pensiero un sogno, un desio, e unpalpito il cor! Allor che sdegnosa mi passi dacanto, non sai tu che pianto mi spreme il dolor perch, mio malgrado, subito ho lincanto... Mha vinto lamor! Oh, lasciami, lasciami or dirti... Oh, lasciami, lasciami or dirti...
NEDDA

S bien que estoy deforme, que slo suscito el escarnio y el horror, aunque mi pensamiento acoge un sueo, y un deseo y, mi corazn, un latido... Como desdeosa pasas por mi lado, no sabes qu llanto me exprime el dolor porque, para desgracia ma, siento el hechizo... Me ha vencido el amor! Oh, djame decirte...! Oh, djame decirte...!
NEDDA

Nedda!
NEDDA

Nedda...!
NEDDA

Silvio! A questora! Che imprudenza!


SILVIO

Silvio! A estas horas! Qu imprudencia!


SILVIO

Ah, bah! Sapea chio non rischiavo nulla. Canio e Beppe da lungi a la taverna ho scorto! Ma prudente per la macchia a me nota qui ne venni.
NEDDA

Ah! Bah! Sabe que no he arriesgado nada. Canio y Beppe estn en la taberna; los he visto! Pero, he venido, sigiloso, por el bosque.
NEDDA

Che mami? Ha tempo a ridirmelo stasera, se il brami facendo le smorfie col sulla scena.
TONIO

Que me amas? Tienes tiempo de decrmelo otra vez, esta noche, si lo deseas, cuando representes tus melindres ah, en escena.
TONIO

E ancora un poco in Tonio timbattevi.


SILVIO

Si llegas antes, veas a Tonio.


SILVIO

Ah! Tonio, lo scemo!


NEDDA

Ah! Tonio, el tonto!


NEDDA

Non rider, Nedda.


NEDDA

No te ras, Nedda.
NEDDA

Lo scemo da temersi: mama. Or qui mel disse, e nel bestiale delirio suo, baci chiedendo, ardiva correr su me.
SILVIO

El tonto, que es para tener cuidado: me ama. Ahora y aqu mismo me lo ha dicho y, en su delirio animal, pidiendo besos, arda y se me avalanzaba.
SILVIO

Tal pena ti puoi risparmiar?


TONIO

No te puedes ahorrar tal pena?


TONIO

Per Dio!
NEDDA

Por Dios!
NEDDA

No, qui che voglio dirtelo, e tu mascolterai, Che tamo e ti desidero, e che tu mia sarai!
16 / Pagliacci

No; aqu es donde quiero decrtelo, y t me vas a escuchar: Que te amo y te deseo y, que t, ma sers!

Ma con la frusta del cane immondo la foga calmai.


SILVIO

Pero con la fusta del can inmundo le agot el ansia.


SILVIO

E fra questansie in eterno vivrai;

Y, entre esas ansias, vivirs por siempre;


Pagliacci / 17

Nedda, Nedda, decidi il mio destin... Nedda, Nedda, rimani! Tu il sai, la festa ha fin e parte ognun domani. Nedda, Nedda! E quando tu di qui sarai partita che addiverr di me, della mia vita?
NEDDA

Nedda, Nedda, decide t mi destino... Nedda, Nedda, qudate... Lo sabes, la fiesta tiene un final y todos se van maana. Nedda, Nedda, y, cuando digas que te vas, qu ser de m, de mi vida?
NEDDA

Mentre Nedda e Silvio si avviano verso il muricciolo, arrivano furtivamente Canio e Tonio
TONIO

Mientras Nedda y Silvio van hacia el muro, llegan, furtivamente, Canio y Tonio.
TONIO

Cammina adagio e li sorprenderai.


SILVIO

Camina despacio y les sorprenders.


SILVIO

Ad alta notte laggi mi terr. Cauta discendi e mi ritroverai. Silvio scavalca il muricciolo
NEDDA

A medianoche, estar all. Baja con cautela; all me encontrars. Silvio escala el muro.
NEDDA

Silvio!
SILVIO

Silvio!
SILVIO

A stanotte, e per sempre tua sar!


CANIO

Hasta esta noche! Ser tuya por siempre!


CANIO

Nedda, Nedda, rispondimi. Se ver che Canio non amasti mai, se vero che t in odio il ramingare e il mestier che tu fai, se limmenso amor tuo una fola non , questa notte partiam! Fuggi, Nedda, con me.
NEDDA

Nedda, Nedda, respndeme. Si es cierto que ya no has amado nunca a Canio, si, de verdad, odias ese trabajo de cmico ambulante, si tu amor inmenso no es slo locura pasajera, vaymonos esta noche! Huye, Nedda, conmigo!
NEDDA

Oh!
NEDDA

Oh!
NEDDA

Fuggi! Canio anchesso scavalca il muro e insegue Silvio Aiutalo, Signor!


CANIO

Huye! Canio asciende por el muro y persigue a Silvio. Aydalo, Seor!


CANIO

Non mi tentar! Vuoi tu perder la vita mia? Taci, Silvio, non pi. delirio, follia! Io mi confido a te cui diedi il cor non abusar di me, del mio febbrile amor! Non mi tentar! Piet di me! Non mi tentar!
SILVIO

No me tientes! Quieres perder mi vida? Calla, Silvio, no ms. Es delirio, es locura! Yo me confo a ti; t, que me has dado el corazn, no abuses de m, de mi febril amor! No me tientes! Ten piedad de m! No me tientes!
SILVIO

(FUORI SCENA) Vile! Tascondi!


TONIO

(FUERA DE LA ESCENA) Vil! Te escondes!


TONIO

(RIDENDO CINICAMENTE) Ah...! Ah...!


NEDDA

(RIENDO, CNICAMENTE) Ja ...! Ja...! Ja...!


NEDDA

Deh, vien! Ah! Fuggi con me! Deh, vien! No, pi non mami!
TONIO

Venga, ven! Ah! Huye conmigo! Vamos! Ven! No, ya no me amas!


TONIO

Bravo! Bravo, master Tonio...!


TONIO

Bravo! Bravo, maestro Tonio!


TONIO

Fo quello che posso!


NEDDA

Hago todo lo que puedo!


NEDDA

(SCORGENDOLI, A PARTE) Tho colta, sgualdrina!


NEDDA

(OYNDOLES, APARTE) Te he cogido, putita!


NEDDA

E quello che pensavo!


TONIO

Eso es lo que pensaba yo!


TONIO

Ma di dar assai meglio non dispero.


NEDDA

Pero, de hacerlo mejor, no desespero.


NEDDA

S; tamo, tamo!
SILVIO

S, te amo... Te amo!
SILVIO

E parti domattina? E allor perch, di, tu mhai stregato se vuoi lasciarmi senza piet? Quel bacio tuo perch me lhai dato fra spasmi ardenti di volutt? Se tu scordasti lore fugaci io non lo posso, e voglio ancor que spasmi ardenti, que caldi baci che tanta febbre mhan messo in cor!
NEDDA

Y te vas maana? Y, por qu, entonces, dime, me has hechizado si quieres abandonarme, sin piedad? Ese beso tuyo, por qu me lo has dado entre espasmos ardientes de voluptuosidad? Si te has olvidado de las horas fugaces; yo, no puedo e, incluso, quiero esos espasmos ardientes, esos clidos besos que tanta fiebre me han prendido en el corazn!
NEDDA

Mi fai schifo e ribrezzo.


TONIO

Me das asco y repugnancia...


TONIO

Oh, non sai come lieto ne son! Canio ritorna, asciugandosi il sudore
CANIO

Oh! No sabes cmo me alegro! Canio vuelve, enjugndose el sudor.


CANIO

(CON RABBIA) Derisione e scherno! Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. Fa lo stesso, poich del drudo il nome or mi dirai.
NEDDA

Nulla scordai, sconvolta e turbata , mha questo amor che nel guardo ti sfavilla. Viver voglio a te avvinta, affascinata, una vita damor, calma e tranquilla. A te mi dono; su me solo impera ed io ti prendo e mabbandono intera.
NEDDA E SILVIO

Nada he olvidado, convulsa y turbada me tiene este amor que resplandece en tu mirada... Vivir quiero junto a ti, fascinada, una vida de amor, pausada y tranquila. A ti me entrego; manda en m, slo t, y yo te tomo y me abandono entera.
NEDDA Y SILVIO

(CON RABIA) Burla y escarnio! Nada! Bien conoce l ese sentimiento. Haz lo mismo, ya que de ese canalla el nombre me vas a decir ahora mismo.
NEDDA

Chi?
CANIO

Quin?
CANIO

(FURENTE) Tu, pel Padre Eterno! (CAVANDO DALLA CINTA LO STILETTO) E se in questo momento qui scannata non lho gi, perch pria di lordarla nel tuo fetido sangue, o svergognata, codesta lama io vo il suo nome. Parla!
NEDDA

Tutto scordiam!
NEDDA

Olvidemos todo!
NEDDA

Negli occhi mi guarda! mi guarda! Baciami, baciami! Tutto scordiamo!


SILVIO

Mrame a los ojos! Mrame! Bsame! Bsame! Olvidmonos de todo!


SILVIO

(FURIOSO) T! Por el Padre Eterno! (SACANDO EL ESTILETE DE SU CORREA) Y, si en este momento, no te corto la garganta es porque quiero, antes de ensuciarla en tu ftida sangre, desvergonzada, con esta arma, quiero su nombre. Habla!
NEDDA

Verrai?
NEDDA

Vendrs?
NEDDA

Vano linsulto. muto il labbro mio.


CANIO

Es intil el insulto! Mudo est el labio mo!


CANIO

S, baciami.
NEDDA E SILVIO

S. Bsame.
NEDDA Y SILVIO

Il nome, il nome, non tardare, o donna!


NEDDA

El nombre, el nombre... Vamos, mujer!


NEDDA

S; ti guardo e ti bacio.Tamo! Tamo!


18 / Pagliacci

S.Te miro y te beso. Te amo! Te amo!

Non lo dir giammai.

No lo dir jams!
Pagliacci / 19

CANIO

CANIO

(SLANCIANDOSI FURENTE COL PUGNALE ALZATO) Per la Madonna! (BEPPE ENTRA E TRAPPA IL PUGNALE DA CANIO)
BEPPE

(AVALANZNDOSE, FURIOSO, CON EL PUAL ALZADO) Por la Virgen! (BEPPE ENTRA Y ATRAPA EL PUAL DE CANIO)
BEPPE

ATTO SECONDO
La stessa scena di prima. Sono in scena tutti i personaggi e il pubblico st arrivando a poco a poco.
LE DONNE

ACTO SEGUNDO
La misma escena, como antes. En el escenario, todos los personajes y el pblico que est llegando poco a poco.
LAS MUJERES

Padron! Che fate! Per lamor di Dio! La gente esce di chiesa e allo spettacolo qui muove.Andiamo..., via, calmatevi!
CANIO

Amo! Qu hace? Por amor de Dios! La gente sale de la iglesia y viene hacia aqu, al espectculo.Vmonos..., vamos, clmese!
CANIO

(DIBATTENDOSI) Lasciami, Beppe. Il nome, il nome!


BEPPE

(DESASINDOSE) Djame, Beppe. El nombre! El nombre!


BEPPE

Oh! Oh! Presto! Presto, affrettiamoci. Svelto, compare ch lo spettacolo dee comminciare. Cerchiam di metterci ben sul davanti.
TONIO

Oh! Oh! Deprisa! Deprisa! Apresurmonos! Atento, compadre, que el espectculo debe comenzar Vamos a ponernos bien delante.
TONIO

Tonio, vieni a tenerlo. Andiamo, arriva il pubblico. Tonio prende Canio per mano, mentre Beppe si volge a Nedda Vi spiegherete. E voi di l tiratevi, andatevi a vestir. Sapete, Canio violento ma buono. Spinge Nedda sotto la tenda e scompare con essa
CANIO

Tonio, ven a retenerlo.Vamos, llega el pblico. Tonio coge por la mano a Canio; mientras, Beppe se vuelve hacia Nedda. Ya explicar.Y, vosotros, tirad de all. Id a vestiros. Sepa que Canio es violento pero bueno. Empuja a Nedda dentro de la tienda y desaparece de escena, con ella.
CANIO

Si d principio, avanti, avanti!


GLI UOMINI

S, va a comenzar, adelante! adelante!


LOS HOMBRES

Veh, come corrono le bricconcelle! Accomodatevi, comare belle. O Dio, che correre per giunger tosto qua!
TONIO

Mira cmo corren las briboncillas! Acomdense, bellas comadres. Oh, Dios, cmo corren para coger un buen sitio!
TONIO

Pigliate posto!
CORO

Pillen sitio!
CORO

Infamia! Infamia!
TONIO

Infamia! Infamia!
TONIO

Calmatevi, padrone. meglio fingere; il ganzo torner. Di me fidatevi; io la sorveglio. Ora facciam la recita. Chiss chegli non venga allo spettacolo e si tradisca! Or via! Bisogna fingere per riuscir.
BEPPE

Clmese, amo. Es mejor fingir; el pjaro volver. Fese de m; yo la vigilo. Ahora, hagamos la declamacin. Quin sabe si no vendr, incluso, al espectculo y se delate. Ahora, vmonos! Es necesario fingir para vencer.
BEPPE

Cerchiamo posto! Ben sul davanti! Cerchiam di meterci ben sul davanti, che lo spettacolo dee comminciare.
TONIO

Buscamos sitio! Bien delante! Queremos ponernos bien delante, que el espectculo debe comenzar.
TONIO

(RIENTRA) Andiamo, via vestitevi padrone. E tu, batti la cassa,Tonio. Tonio e Beppe escono, ma Canio rimane in scena accasciato
CANIO

(ENTRANDO DE NUEVO) Vamos, vstase amo.Y t, bate el tambor,Tonio. Tonio y Beppe salen pero, Canio se queda en escena, desanimado.
CANIO

Avanti! Pigliate posto, su!


LE DONNE

Adelante! Cojan sitio, vamos!


LAS MUJERES

Ma non pigiatevi, pigliate posto! Su, Beppe, aiutaci, v posto accanto!


UNA PARTE DEL CORO

Pero, no atropellis! coged sitio! Vamos, Beppe, aydanos, hay un sitio aqu, al lado!
UNA PARTE DEL CORO

Recitar! Mentre preso dal delirio non so pi quel che dico e quel che faccio! Eppur... duopo... sforzati! Bah, se tu forse un uom! Tu se Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua, e se Arlecchin tinvola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun applaudir! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; in una smorfia il singhiozzo e il dolore... Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che tavvelena il cor! Entra commosso sotto la tenda

Declamar! Mientras preso del delirio no s ya qu digo ni qu hago! Y, sin embargo, ... es necesario... que te esfuerces! Bah! Eres o no un hombre? Eres un Payaso! Vistes la casaca y te henarinas la cara. La gente paga y quiere rerse aqu y, si Arlecchino te levanta a Colombina, re, Payaso, y todos aplaudirn! Transforma en chanzas el espasmo y el llanto; en burla el sollozo y el dolor... Rete, Payaso, de tu amor roto en pedazos! Rete del dolor que te envenena el corazn! Entra, convulso, bajo la tienda.

Suvvia, spicciatevi incomminciate! Perch tardate? Siam tutti l.


BEPPE

Vamos, vamos, daos prisa, comenzad! Por qu tardis? Ya estamos todos.


BEPPE

Che furia, diavolo! Prima pagate. Nedda, incassate.


UNALTRA PARTE DEL CORO Veh, si accapigliano! Chiamano aiuto! Ma via, sedetevi senza gridar. SILVIO

Qu furia, diablos! Antes, pagad. Nedda, recauda.


OTRA PARTE DEL CORO

Mira, rien! Piden ayuda! Pero venga, sintese, sin gritar.


SILVIO

Nedda!
NEDDA

Nedda!
NEDDA

Sii cauto! Non t ha veduto.


SILVIO

S cauto! No te ha visto!
SILVIO

Verr ad attenderti; non obliar!


CORO

Vendr a esperarte; no te olvides!


CORO

Di qua! Di qua!
20 / Pagliacci

Aqu! Aqu!
Pagliacci / 21

Incomminciate! Perch tardar? Suvvia questa commedia! Facciam rumore! Diggi suonar ventitr ore! Allo spettacolo ognun anela! Ah! Salza la tela! Silenzio! Ol! LA COMMEDIA NEDDA (COLOMBINA) - BEPPE (ARLECCHIN) C ANIO (PAGLIACCIO) - TONIO (TADDEO). La tela del teatrino si alza. La scena rappresenta una stanzetta con un tavolo e due sedie. Nedda, in costume da Colombina, passeggia ansiosa NEDDA (COLOMBINA) Pagliaccio, mio marito, a tarda notte sol ritorner. E quello scimunito di Taddeo, perch mai non ancor qu?
LA VOCE DI BEPPE

Comenzad! Por qu tardis? Vamos ya con la comedia! Hagamos ruido! Ya han dado las once! Todos quieren el espectculo! Ah! Se levanta el teln! Silencio! Ya! LA COMEDIA NEDDA (COLOMBINA) - BEPPE (ARLECCHIN) C ANIO (PAGLIACCIO) - TONIO (TADDEO). El teln del teatrito se alza. La escena representa una pequea habitacin con una mesa y dos sillas. Nedda, vestida de Colombina, pasea, ansiosa. NEDDA (COLOMBINA) Payaso, mi marido, hasta bien entrada la noche, no volver. Y el simiejo de Taddeo, por qu no est ya aqu?
LA VOZ DE BEPPE

TONIO

(TADDEO)

TONIO

(TADDEO)

Quellio son, s!
NEDDA

se soy yo, s! (COLOMBINA) (TADEO)


NEDDA (COLOMBINA) Y, Payaso, se ha ido? TONIO (TADEO) Se ha ido! NEDDA (COLOMBINA) Qu haces as, empalado? Has comprado el pollo? TONIO (TADDEO) Aqu est, vrgen divina! (PRECIPITNDOSE, DE RODILLAS, OFRECIENDO EL CESTO) Y, adems, mralos aqu, a tus pies pues, ha llegado la hora, oh, Colombina!, de desvelarte mi corazn. Dime, me oyes? Desde el da... NEDDA (COLOMBINA) (COGINDOLE EL CESTO) Cunto has gastado en el tendero? TONIO (TADDEO) Uno y cincuenta. Desde aquel da, mi corazn... NEDDA (COLOMBINA) No me fastidies,Taddeo!

E Pagliaccio partito?
TONIO

Egli part!
NEDDA

(COLOMBINA)

Che fai cos impalato? Il pollo hai tu comprato?


TONIO (TADDEO) Ecco, vergin divina! (PRECIPITANDOSI IN GINOCCHIO OFFRENDO IL PANIERE) Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi poich lora suonata, o Colombina, di svelarti il mi cor. Di, udimi vuoi? Dal d... NEDDA (COLOMBINA) (STRAPPANDOGLI IL PANIERE) Quanto spendesti dal trattore? TONIO (TADDEO) Uno e cinquanta. Da quel d il mio core... NEDDA (COLOMBINA) Non seccarmi,Taddeo!

Oh! Colombina, il tenero fido Arlecchin a te vicin! Di te chiamando e sospirando, aspetta il poverin! La tua faccetta mostrami, chio vo baciar senza tardar, la tua boccuccia. Amor, mi cruccia e mi st a tormentar! Ah, Colombina! schiudimi il finestrin, che a te vicin di te chiamando e sospirando il povero Arlecchin! A te vicin Arlecchin! NEDDA (COLOMBINA) Di fare il segno convenuto appressa listante ed Arlecchino aspetta! Nedda si siede al tavolo, volgendo le spalle alla porta. Entra Tonio vestito ome il servo Taddeo. Non visto da Nedda, si arresta a contemplarla TONIO (TADDEO) dessa! Dei, come bella! il pubblico ride Se alla sua rubella io disvelassi lamor mio che commuove sino i sassi! Lungi lo sposo, perch non oso? Soli noi siamo e senza alcun sospetto! Ors! Proviamo! Sospiro lungo, esagerato. Il pubblico ride NEDDA (COLOMBINA) (VOLGENDOSI) Sei tu, bestia?
22 / Pagliacci

Oh! Colombina, el tierno y admirador Arlecchin est contigo... Llamndote y suspirando, espera el pobrecito! Tu carita, mustrame, que yo quiero besar, sin tardar, tu boquita. Amor, me crucifica y me atormenta! Ah, Colombina! breme el ventanuco, que, junto a ti llamndote, y suspirando est el pobre Arlecchin! Junto a ti est Arlecchin! NEDDA (COLOMBINA) De hacer la seal convenida se acerca el instante y Arlecchino espera! Nedda se sienta a la mesa, de espalda a la puerta. Entra Tonio, vestido como el siervo Taddeo. Sin que lo vea Nedda, se sita para contemplarla. TONIO (TADDEO) Es ella! Ah, qu bella es! El pblico re. Si a esta fierecilla le desvelase yo el amor mo que conmueve hasta a las piedras! Lejos est el esposo, por qu no me atrevo? Solos estamos, y, sin sospecha alguna! Os! Probemos! Un largo suspiro, exagerado; el pblico re. NEDDA (COLOMBINA) (VOLVINDOSE) Eres t, animal?

Arlecchino scavalca la finestra e mette sul tavolo una botiglia; poi, va verso Taddeo, mentre questo finge di non vederlo. TONIO (TADDEO) So che sei pura e casta al par di neve! E ben che dura ti mostri ad obbliarti non riesco! BEPPE (ARLECCHINO) (PIGLIA TADDEO PER LORECCHIO E GLI DA UN CALCIO) Va a pigliar il fresco! Il pubblico ride (TADDEO) (RETROCEDENDO COMICAMENTE) Numi! Saman! Marrendo ai detti tuoi. Vi bendico! L, veglio su voi!
TONIO

Arlecchino trepa por la ventana y pone en la mesa una botella; despus, va hacia Taddeo, mientras ste finge no verlo. TONIO (TADDEO) S que eres pura y casta, como la nieve! Y, aunque te muestras dura, no puedo olvidarte. BEPPE (ARLECCHINO) (PILLA A TADDEO POR LA OREJA Y LE DA UNA PATADA) Vete a tomar el fresco! El pblico re.
TONIO (TADDEO) (RETROCEDIENDO, CON COMICIDAD)

Dioses! Se aman! Me rindo a tus rdenes. Os bendigo! Velo por vosotros! Sale Taddeo; el pblico lo aplaude. NEDDA (COLOMBINA) Arlecchin! BEPPE (ARLECCHINO) Colombina! Al fin se rinde a nuestos ruegos de amor! NEDDA (COLOMBINA) Merendemos. Se sientan a la mesa, uno frente al otro. Mira, amor mo, qu esplndida cenita he preparado! BEPPE (ARLECCHINO) Mira, amor mo, qu nctar divino te he trado!
JUNTOS

Taddeo esce; il pubblico applaude NEDDA (COLOMBINA) Arlecchin!


BEPPE (ARLECCHINO) Colombina! Alfin sarrenda ai nostri priehi amor! NEDDA (COLOMBINA) Facciam merenda.

Siedono a tavola uno in faccia allaltro Guarda, amor mio, che splendida cenetta preparai! BEPPE (ARLECCHINO) Guarda, amor mio, che nettare divino tapportai!
INSIEME

Lamor ama gli effluvi del vin, della cucina!


BEPPE

(ARLECCHINO)

Mia ghiotta Colombina!

El amor ama los efluvios del vino, de la cocina! BEPPE (ARLECCHINO) Mi glotona Colombina!
Pagliacci / 23

NEDDA

(COLOMBINA)

Amabile beone!
BEPPE

(ARLECCHINO) (PRENDENDO UNAMPOLLETTA)

Prendi questo narcotico, dallo a Pagliaccio pria che saddormenti, e poi, fuggiam insiem. NEDDA (COLOMBINA) S, porgi. Taddeo entra tremando esageratamente TONIO (TADDEO) Attenti! Pagliaccio l tutto stravolto, ed armi cerca! Ei sa tutto. Io corro a barricarmi! Esce precipitosamente e chuide la porta NEDDA (COLOMBINA) (AD ARLECCHINO) Via! (ARLECCHINO) (SCAVALCA LA FINESTRA) Versa il filtro nella tazza sua.
BEPPE

NEDDA (COLOMBINA) Amable borrachn! BEPPE (ARLECCHINO) (COGIENDO UNA AMPOLLA) Coge este narctico, dselo a Payaso antes de que se duerma, y, despus, nos fugamos juntos. NEDDA (COLOMBINA) S, dame.

dagir come ogni alltruomo. Il nome suo!


NEDDA

a comportarme como cualquier otro hombre. Su nombre!


NEDDA

(FREDDA E SORRIDENTE) Di chi?


CANIO

(FRA Y SONRIENTE) De quin?


CANIO

Vo il nome dellamante tuo, del drudo infame a cui ti desti in braccio, o turpe donna!
NEDDA (SEMPRE RECITANDO LA COMMEDIA)

Quiero el nombre de tu amante, del canalla infame en cuyos brazos te arrojaste, oh, torpe mujer!
NEDDA

Taddeo entra, temblando exageradamente. TONIO (TADDEO) Esperad! Payaso est ah, todo trastornado, y armas busca! Lo sabe todo. Yo corro a protegerme! Sale, precipitadamente, y cierra la puerta. NEDDA (COLOMBINA) (A ARLECCHINO) Vamos! BEPPE (ARLECCHINO) (ESCALA LA VENTANA) Vierte el filtro en su copa. Entra Canio, vestido con el traje de payaso. NEDDA (COLOMBINA) Hasta esta noche y, por siempre, yo ser tuya!
CANIO

(SIGUE AJUSTNDOSE A LA COMEDIA) Payaso! Payaso!


CANIO

Pagliaccio! Pagliaccio!
CANIO

No, Pagliaccio non son! Se il viso pallido di vergogna e smania di vendetta! Luom riprende i suoi dritti, e il cor che sanguina vuoi sangue a lavar lonta. O maledetta! No, Pagliaccio non son! Son quel che stolido ti raccolse orfanella in su la via, quasi morta di fame, e un nome offriati! Ed un amor chera febbre e follia!
DONNE

No, yo no soy Payaso. Si el rostro es plido es por vergenza y furor de venganza! El hombre retoma sus derechos y el corazn que sangra, quiere sangre para lavar la injuria. Oh, maldita! No! No soy Payaso! Soy el imbcil que te recogi, hurfana, de la calle, casi muerta de hambre, y te ofreci un nombre! Y, un amor, que era fiebre y locura!
MUJERES

Entra Canio, vestito in costume di pagliaccio NEDDA (COLOMBINA) A stanotte, e per sempre, io sar tua!
CANIO

Comare, mi fa piangere! Par vera questa scena!


UOMINI

Comadres, me hace llorar! Parece tan real esta escena!


LOS HOMBRES

(PAGLIACCIO) (FRA S)

(PAGLIACCIO)

Zitte, laggi! Che diamine!


SILVIO

Callos, las de ah abajo! Qu diablas!


SILVIO

Nome di Dio! Quelle stesse parole! Coraggio! Un uomo era con te. NEDDA (COLOMBINA) Che fole! Sei briaco? CANIO (PAGLIACCIO) Briaco, s, da unora! NEDDA (COLOMBINA) Tornasti presto. CANIO (PAGLIACCIO) (CON INTENZIONE) Ma in tempo! Taccora, dolce sposina? (RIPRENDENDO LA COMMEDIA) Ah, sola io ti credea e due posti son l.
NEDDA (COLOMBINA) Con me sedea Taddeo, che l si chiuse per paura.

(VERSO LA PORTA) Ors, parla!


TONIO (TADDEO) Credetela. Essa pura! E abborre dal mentir quel labbro pio!

(PARA S) En el nombre de Dios! Son las mismas palabras! Valor! Haba un hombre contigo. NEDDA (COLOMBINA) Qu locura! Ests borracho? CANIO (PAGLIACCIO) Borracho! S, desde hace una hora. NEDDA (COLOMBINA) Has vuelto pronto. CANIO (PAGLIACCIO) (CON INTENCIN) Pero, a tiempo! Te confunde, mi dulce esposa? (RETOMANDO LA COMEDIA) Ah, te crea sola y ah hay dos sillas. NEDDA (COLOMBINA) Conmigo estaba Taddeo, que ah se ha encerrado, por miedo (HACIA LA PUERTA) Os! Habla! TONIO (TADDEO) Crela. Ella es pura! Y aborrece del mentir ese labio po! El pblico re a carcajadas. CANIO (PAGLIACCIO) (CON MUCHA RABIA, AL PBLICO) Por la muerte! (LUEGO, A NEDDA) Terminemos! Tengo derecho, yo tambin,

(FRA S) Io mi ritengo appena!


CANIO

(PARA S) Apenas me contengo!


CANIO

Sperai, tanto il delirio accecato maveva, se non amor, piet, merc! Ed ogni sacrifizio al cor, lieto, imponeva, e fidente credeva pi che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol ne lalma tua negletta; tu, viscere non hai... Sol legge il senso a te; Va, non meriti il mio duol, o meretrice abbietta! Vo nello sprezzo mio, schiacciarti sotto i pi!
LA FOLLA

Esperabas que mi delirio, me hubiese cegado, si no es amor, por piedad, favor! Y, cada sacrificio al corazn, contento le impona, y, lleno de fe, crea ms que en el mismo Dios, en ti! Pero slo el vicio alberga en tu alma negligente; t, t no tienes agallas...; tu nica ley son los sentidos Vete, no te mereces mi dolor, meretriz abyecta! Quiero, con todo mi desprecio, aplastarte bajo mi pie!
LA GENTE

Bravo!
NEDDA

Bravo!
NEDDA

(FREDDA MA SERIA) Ebben, se mi giudichi di te indegna, mi scaccia in questo istante.


CANIO

(FRA, AUNQUE SERIA) Pues, bien, si as me juzgas, indigna de ti, chame ahora mismo.
CANIO

(SOGGHIGNANDO) Ah, ah! Di meglio chiedere non di che correr tosto al caro amante. Sei furba! No, per Dio, tu resterai, e il nome del tuo ganzo mi dirai.
NEDDA

Il pubblico ride forte CANIO (PAGLIACCIO) (RABBIOSAMENTE AL PUBBLICO) Per la morte! (POI, A NEDDA) Smettiamo! Ho dritto anchio
24 / Pagliacci

(CON ASTUCIA) Ah! Ah! Nada mejor que salir corriendo a los brazos del amante... Eres lista! No, por Dios, te quedars, y me vas a decir el nombre de ese pjaro.
NEDDA

(CERCANDO DI RIPRENDERE LA COMMEDIA) Suvvia, cos terribile

(INTENTANDO RESOLVER LA COMEDIA) Vamos, tan terrible,


Pagliacci / 25

davver non ti credeo! Qui, nulla vha di tragico. Vieni a dirgli, o Taddeo, che luom seduto or dianzi a me vicino era il pauroso ed innocuo Arlecchino! Risa tosto represse dallattitudine di Canio
CANIO

de verdad, no te crea! Aqu, no hay nada de trgico. Ven a decrselo, oh,Taddeo! que el hombre sentado o frente a m era el miedoso e inocuo Arlecchino! Contiene, enseguida, su risa ante la actitud de Canio.
CANIO

(TERRIBILE) Ah! Tu mi sfidi! E ancor non lhai capita chio non ti cedo? Il nome, o la tua vita!
NEDDA

(TERRIBLE) Ah! Me ests desafiando! Y, an no te has enterado de que no voy a ceder? El nombre o tu vida!
NEDDA

No, per mia madre! Indegna esser possio, quello che vuoi, ma vil non son, per Dio! Di quel tuo sdegno lamor mio pi forte. Non parler. No, a costo della morte! Si ode un mormorio tra la folla
CANIO (URLANDO AFFERRA UN COLTELLO)

No, por mi madre! Indigna ser yo, todo lo que t quieras, pero, no soy vil, por Dios! Ms fuerte que tu desdn es mi amor: No hablar. No, aun a riesgo de muerte! Se oye un murmullo entre la gente.
CANIO (GRITANDO, AGARRA UN CUCHILLO)

Il nome! Il nome!
NEDDA

El nombre! El nombre!
NEDDA

No!
SILVIO

No!
SILVIO

(SNUDANDO IL PUGNALE) Santo diavolo! Fa davvero... Canio, in un parossismo di colera, afferra Nedda e la colpisce col pugnale
CANIO

(DESENVAINANDO UN PUAL) Santo diablo! Lo hace en serio... Canio, en un paroxismo de clera, agarra a Nedda y la apuala.
CANIO

Di morte negli spasmi lo dirai!


LA FOLLA

En espasmos de muerte me lo dirs!


LA GENTE

Ferma!
CANIO

Para!
CANIO

A te!
NEDDA

Por ti!
NEDDA

Soccorso... Silvio!
SILVIO

Socorro...! Silvio!
SILVIO

(ARRIVANDO IN SCENA) Nedda!


CANIO

(APARECIENDO EN ESCENA) Nedda!


CANIO

(SI VOLGE COME UNA BELVA, BALZA PRESSO DI LUI E LO COLPISCE COL PUGNALE) Ah! Sei tu! Ben venga! Silvio cade come fulminato
LA FOLLA

SE VUELVE, COMO UNA FIERA, SE ARROJA SOBRE L Y LO APUALA. Ah! Eres t! Bienvenido! Silvio cae, fulminado.
LA GENTE

Gesummaria! Mentre parecchi si precipitano verso Canio per disarmarlo, egli, immobile, istupidito, lascia cadere il coltello
CANIO

Jessmarayjos! Mientras varios se precipitan sobre Canio para desarmarlo, l, inmvil, estupefacto, deja caer el cuchillo.
CANIO

La commedia finita!

La comedia ha terminado!

FINE DELL OPERA

FIN DE LA PERA

26 / Pagliacci

You might also like