You are on page 1of 26

Csar, Guerra de las Galias I

1. Pueblos de la Galia

(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia est toda dividida en tres partes, unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas, aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos, Galli nostra. Omnes hi differunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre s lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. El ro Garona dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, el Marne et Sequana a Belgis. Belgae sunt y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son fortissimi omnium horum, propterea quod los ms esforzados de todos estos, porque absunt longissime a cultu atque estn apartados muy lejos de la cultura y humanitate provinciae mercatoresque de la civilizacin de la provincia y los

mercaderes

commeant ad eos minime saepe atque

frecuentemente y (con muy


important ea, quae pertinent

llegan hasta ellos muy poco poca frecuencia) les llevan esas cosas que

tienden

ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los nimos, y estn prximos Germanis, qui incolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin, quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente.

Traduccin libre: Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre s por la lengua, costumbres y leyes. El ro Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los ms bravos son los belgas, porque son los que ms lejos estn de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bros, y porque son vecinos d los germanos, que viven en

la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra. VOLVER

2. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su territorio

(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:


Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetrige fue entre los helvecios de largo nobilissimus et ditissimus. Is consulibus el ms noble y el ms rico. Este, (siendo) cnsules M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisn, llevado cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambicin de poder, hizo una conspiracin nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadi al pueblo de que salieran de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas: esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fcil, ya que aventajaban a todos virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse del gobierno de toda la Galia. Eis persuasit id facilius hoc, quod Los persuadi de eso ms fcilmente por esto, porque Helvetii continentur undique natura los helvecios estn cercados de todos lados por la naturaleza loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por el Rin, un ro anchsimo atque altissimo, qui dividit agrum y muy profundo, que separa el campo Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte altissimo monte Iura, qui est por el altsimo monte Jura, que est inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los scuanos y los helvecios; desde la tercera lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui por el lago Lemn y el ro Rdano, que dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.

Traduccin libre:
Orgetrige era entre los helvecios el ms ilustre por su linaje y el ms rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisn, seducido por la ambicin de reinar, tram una conspiracin de la nobleza y persuadi a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenan, dicindoles que era muy fcil apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadi con mucha facilidad porque los helvecios estn encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un ro anchsimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altsimo monte Jura, frontera entre los scuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago

Lemn y el ro Rdano, que separa la provincia romana del territorio de los helvecios. VOLVER

3. Orgetrige convence a los helvecios para que salgan de su

territorio (continuacin)

(4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).
Texto ordenado y traduccin literal:
His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas suceda que no solo andaban errantes minus late et possent menos anchamente, sino que tambin podan inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fcilmente; ex qua parte homines cupidi a partir de esta razn los hombres, vidos bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Arbitrabantur autem pro multitudine Crean, pues, que en proporcin a la multitud hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporcin a su gloria de guerra atque fortitudinis se habere fines y de su bravura ellos tena unos territorios angustos, qui patebant estrechos, los cuales se extendan in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos, in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.

Traduccin libre: Por esta razn no podan extenderse y tenan menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un nmero tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les pareca escaso su territorio, que se extenda 240 millas de largo y 180 de ancho. VOLVER

4. Preparativos de los helvecios para su marcha

(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-2).
Texto ordenado y traduccin literal:
Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos auctoritate Orgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetrige, decidieron comparare ea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren ad proficiscendum, coemere numerum al partir, comprar el nmero quam maximum iumentorum et mayor posible de jumentos y carrorum, facere sementes de carros, hacer siembras quam maximas, ut copia frumenti las mayores posibles, para que abundancia de trigo suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino, confirmar pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades proximis. Duxerunt biennium esse ms cercanas. Consideraron que un bienio era satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas: confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida in tertium annum. para el tercer ao.

Traduccin libre: Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetrige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor nmero posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo ms posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades ms cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos aos: con una ley fijan la salida para el tercer ao. VOLVER

5. Eleccin de Orgetrige y primeras decisiones

ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).
Texto ordenado y traduccin literal:
Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetrige es elegido para llevar a cabo eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. l tom para s la delegacin ad civitates. In eo itinere Castico, a las ciudades. En este viaje a Cstico, filio Catamataloedis, Sequano, pater hijo de Catamantoledes, un scuano, el padre cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual haba obtenido el reino entre los scuanos multos annos et erat appellatus muchos aos y haba sido llamado amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano, persuadet ut occuparet in civitate sua lo persuade de que ocupara en su ciudad regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre haba tenido antes; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismo a Dumnrige, un heduo, hermano Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento principatum in civitate ac erat el primer lugar en su ciudad y era maxime acceptus plebi, persuadet sumamente querido para la plebe, lo persuade ut conaretur idem eique dat de que intentara lo mismo, y le da suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio.

Traduccin libre:
Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetrige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al scuano Cstico, hijo de Catamantaledes, quien haba reinado entre los scuanos durante muchos aos y a quien el senado del pueblo romano haba llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes haba tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnrige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio. VOLVER

6. Muerte de Orgetrige

Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).
Texto ordenado y traduccin literal:
Suis moribus coegerunt Orgetorigem Segn sus costumbres obligaron a Orgetrige dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario poenam ut cremaretur igni que el castigo de que fuera quemado con fuego sequi damnatum. Constituta die lo siguiera (a l), condenado. Fijado el da dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetrige hizo venir undique ad iudicium omnem suam de todas partes al juicio a toda su familiam, ad decem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres, et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a all mismo a todos sus clientes obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tena un gran numerum; per eos se eripuit ne diceretnmero; a travs de ellos se libr de que defendiera causam. Cum civitas incitata ob eam rem su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho, conaretur exsequi suum ius armis intentara mantener su derecho con las armas magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetrige muri; neque abest suspicio, ut arbitrantur y no est lejos la sospecha, segn creen Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que l mismo haya decidido mortem sibi. la muerte para s mismo.

Traduccin libre:
Segn su costumbre, obligaron a Orgetrige a dar explicaciones cargado de cadenas; deba ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el da de la vista de la causa, Orgetrige llev al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; adems reuni all mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tena un buen nmero; por ellos se libr de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reuna a una multitud procedente de los campos, Orgetrige muri; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que l mismo se diera muerte. VOLVER

7. Los helvecios cruzan el Arar

(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).

Texto ordenado y traduccin literal:


Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un ro que fluye hacia el Rdano per fines Haeduorum et Sequanorum a travs del territorio de los heduos y los scuanos incredibili lenitate, ita ut non possit con increble lentitud, de forma que no puede iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cul de las dos partes fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando Csar fue hecho conocedor per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios traduxisse id flumen iam tres partes haban hecho pasar este ro ya a tres (cuartas) partes copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, pero que la cuarta parte restante estaba citra flumen Ararim, profectus al lado de ac del ro Arar, habiendo salido e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones lleg a aquella parte quae nondum transierat flumen. Adgressus que an no haba cruzado el ro. Habiendo atacado eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mat magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron in silvas proximas. en la direccin de los bosques ms cercanos.

Traduccin libre:
El Arar es un ro que desemboca en el Rdano pasando por el territorio de los heduos y de los scuanos con increble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qu sentido corre. Los helvecios lo

cruzaban con balsas y barcas. Cuando Csar fue informado por los exploradores de que los helvecios ya haban pasado al otro lado de ese ro a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del ro Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, lleg hasta esa parte que an no haba cruzado el ro; y atacndolos a ellos obstaculizados y sin esperrselo mat a una gran parte; los dems se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques ms cercanos. VOLVER

Csar, Guerra de las Galias II


1. Agitacin en Blgica

(1) Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (2) coniurandi has esse causas: primum, quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; (3) deinde, quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur (I 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Cum esset Caesar in Gallia citeriore Estando Csar en la Galia citerior essentque conlocatae legiones y habiendo sido acuarteladas las legiones in hibernis, ita ut demonstravimus en los cuarteles de invierno, tal como demostramos supra, adferebantur ad eum crebri antes, eran llevados ante l insistentes rumores, litterisque Labieni item rumores, y por una carta de Labieno asimismo fiebat certior omnes Belgas, quam era hecho conocedor de que todos los belgas, la cual partem Galliae tertiam dixeramus parte de la Galia la tercera habamos dicho esse, coniurare contra populum que eran, conjuraban contra el pueblo Romanum interque se dare obsides. romano y entre s daban rehenes. causas coniurandi esse has: (decan) que las causas del conjurar eran estas: primum, quod vererentur ne, primero porque teman que, pacata omni Gallia, noster exeercitus pacificada toda la Galia, nuestro ejrcito adduceretur ad eos; deinde, quod fuera llevado contra ellos; luego, porque sollicitarentur ab nonnullis Gallis. eran soliviantados por algunos galos.

Traduccin libre: Encontrndose Csar en la Galia citerior y estando acuarteladas sus legiones en los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado anteriormente, le llegaban a l insistentes rumores y asimismo era informado por una carta de Labieno de que todos los belgas, que constituyen, segn habamos indicado, la tercera parte de la Galia, conspiraban contra el pueblo romano y se intercambiaban rehenes. Decan que las causas del levantamiento eran las siguientes: primero, porque teman que, una vez pacificada toda la Galia, llevramos nuestro ejrcito contra ellos; despus, porque estaban siendo instigados por algunos galos. VOLVER

2. Medidas de Csar

(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit (II 1-6).
Texto ordenado y traduccin literal:
Caesar commotus his nuntiis litterisque Csar, preocupado por estas noticias y carta, conscripsit duas novas legiones in Gallia reclut dos nuevas legiones en la Galia citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado el verano, envi al legado Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior. Ipse, cum primum inciperet esse l mismo, tan pronto como comenzaba a haber copia pabuli, venit ad exercitum abundancia de forraje, vino hasta su ejrcito. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los dems galos, qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan ea, quae gerantur apud eos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan certiorem de his rebus. Omnes hi constanter conocedor de estas cosas. Todos estos unnimemente nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando, exercitum conduci in unum locum. que el ejrcito era concentrado en un solo lugar. Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdad no crey que se deba dudar quin proficisceretur ad eos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto re frumentaria, movet castra el abastecimiento de trigo, levanta el campamento circiterque XV diebus pervenit ad fines Belgarum y en casi quince das llega al territorio de los belgas.

Traduccin libre: Csar, preocupado por estas noticias y por la carta, reclut dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envi a su legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. l, tan pronto como empez a haber suficiente forraje, se uni a su ejrcito. Encarga a los senones y a los dems galos, que eran vecinos de los belgas, que averigen las cosas que suceden entre ellos y le informen

de ellas. Todos estos unnimemente le anunciaron que se estaban reagrupando las tropas y que el ejrcito estaba siendo concentrado en un solo lugar. Entonces pues no haba la menor duda de que deba marchar contra ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince das llega al territorio de los belgas. VOLVER

3. Los remos quieren una alianza con Roma

(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
cum venisset eo de improviso habiendo llegado a all de improviso celeriusque omni opinione, Remi, y ms rpidamente que todo lo calculado, los remos, qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los belgas son los ms cercanos a la Galia, miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta l como embajadores a Iccio y Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad, qui dicerent permittere se omniaque que dijeran que ponan a s mismos y todas sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajo la proteccin y poder populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no haban conspirado omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano, esseque paratos et dare obsides ety que estaban dispuestos no solo a dar rehenes ya facere imperata et recipere hacer sus mandatos, sino tambin a recibirlo oppidis et iuvare frumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo ceterisque rebus. y dems cosas.

Traduccin libre: Habiendo llegado a all de improviso y con ms rapidez de lo que todos haban calculado, los remos, de los pueblos belgas son los ms cercanos a la Galia, le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los ms representativos de su ciudad, para que le dijeran que se ponan ellos y todos sus bienes bajo la proteccin y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los dems belgas y que no haban conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus rdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones. VOLVER

4. Csar pide rehenes a los remos

(1) Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His mandatis eum ab se dimittit (V 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Caesar cohortatus Remos prosecutusque Csar habiendo animado a los remos y habindoles hablado liberaliter oratione iussit omnem senatum afablemente con su discurso orden que todo el senado convenire ad se adducique ad eum compareciera ante l y que fueran llevados hasta l obsides liberos principum. Omnia quae como rehenes los hijos de los principales. Todos estas cosas facta sunt diligenter ab his ad diem. fueron hechas diligentemente por estos en el da (sealado). Ipse cohortatus magnopere Haeduum l mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cunto conviene rei publicae salutisque communis a la Repblica y a la salvacin comn manus hostium distineri, que las tropas de los enemigos se mantengan separadas, ne confligendum sit uno tempore de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo cum multitudine tanta. Id posse fieri, sicon una multitud tan grande. Que esto poda lograrse, si Haedui introduxerint suas copias in fines los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos eorum. His mandatis eum dimittit ab se de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de l.

Traduccin libre: Csar, habiendo animado a los Remos y habindoles dirigido palabras afables, les orden que todo el senado compareciera ante l y que le fueran entregados como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se hizo puntualmente en la fecha sealada. Csar exhortando personalmente con insistencia al heduo Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la Repblica y para el bien comn el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no se tenga que luchar a la vez con un ejrcito tan numeroso. (Le dijo) que esto poda conseguirse si los heduos introducan sus tropas en el

territorio de los belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas rdenes lo despide. VOLVER

5. Los belgas sitian Bibracte


(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2) Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3) Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).

Texto ordenado y traduccin literal:


octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte. ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. con gran furia. A duras penas se resisti aquel da. haec est oppugnatio Gallorum eadem atque esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que Belgarum: ubi circumiecta totis la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas moenibus multitudine hominum coepti sunt las murallas una multitud de hombres, comienzan iaci undique lapides in murum a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro murusque nudatus est defensoribus, facta y el muro ha sido despojado de defensores, hecha testudine succendunt portas subruuntque la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo murum. Quod tum fiebat facile. Nam el muro. Lo cual entonces se haca fcilmente. Pues cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta, arrojando piedras y dardos una multitud tan grande, nulli erat potestas consistendi para nadie exista la posibilidad de permanecer in muro. Cum fecisset nox finem en el muro. Habiendo hecho la noche el final oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza et gratia inter suos, qui tum y reputacin entre los suyos, quien entonces praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba al frente de la fortaleza, uno de aquellos que legati de pace venerant ad Caesarem, como embajadores de paz haban venido a Csar, mittit ad eum nuntios, nisi submittatur enva a l los mensajes de que, si no es enviada sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para l una ayuda, l no puede resistir ms tiempo.

Traduccin libre: A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran furia. A duras penas se pudo resistir aquel da. La forma de ataque de los galos es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de piedras

contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se haca entonces con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie poda permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que haban venido ante Csar como embajadores para tratar sobre la paz, le enva un mensaje en el que le dice que, si no se le enva socorro, no puede resistir por ms tiempo. VOLVER 6. Csar acude en auxilio de Bibracte (1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant, incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem patebant (VII 1-4). Texto ordenado y traduccin literal:
de media nocte Caesar usus ducibus despus de media noche Csar, utilizando como guas isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que haban venido de parte de Iccio nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, enva a all para ayuda oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros nmidas y cretenses et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que tambin se alej hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y as habiendo permanecido paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde haban podido llegar, contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento Caesaris et posuerunt castra minus duo de Csar y pusieron su campamento a menos de dos milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos, patebant in latitudinem amplius octo se extenda en extensin ms de ocho milibus passuum. millares de pasos.

Traduccin libre:

Despus de medianoche Csar, aprovechando como guas a esos mismos que haban venido como mensajeros de parte de Iccio, enva a all en ayuda de los sitiados a arqueros nmidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de estos renaci en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por el mismo motivo se alej del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y as, despus de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y construcciones a donde haban podido llegar, se encaminaron con todas sus tropas al campamento de Csar y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos. Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensin de ms de ocho mil pasos. VOLVER

7. Los suesiones se someten a Csar


(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3) castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).

Texto ordenado y traduccin literal:


Postridie eius diei Caesar, priusquam Al da siguiente de ese da Csar, antes de que hostes se reciperent ex terrore ac fuga los enemigos se rehicieran del pnico y de la desbandada, duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a su ejrcito al territorio de los suesiones, qui erant proximi Remis, et, confecto que estaban prximos a los Remos, y, realizada magno itinere, contendit ad oppidum una larga marcha, se dirigi a la fortaleza Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla ex itinere, quod audiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oa que estaba desprovista ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla, defendentibus paucis, propter latitudinem defendindola unos pocos, por la anchura fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado el campamento, coepit agere vineas comparareque quae comenz a hacer manteletes y a preparar las cosas que erant usui ad oppugnandum. Interim omnis eran para uso para asediar. Entre tanto toda multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudi in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rpidamente vineis ad oppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado el terrapln constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos magnitudine operum, quae Galli ante por la magnitud de los trabajos, que los galos antes neque viderant neque audierant, et ni haban visto ni haban odo, y celeritate Romanorum mittunt legatos por la celeridad de los Romanos, envan legados ad Caesarem de deditione et, petentibus a Csar acerca de la rendicin y, pidindolo Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados.

Traduccin libre:
Al da siguiente de ese da, antes de que los enemigos se recuperaran del pnico y de la desbandada, llev a su ejrcito al territorio de los suesiones, que estaban prximos a los remos, y tras una larga marcha se dirigi a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla sobre la marcha, porque haba odo que se encontraba sin guarnicin, no pudo tomarla, a pesar de que haba pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamento fortificado, comenz a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que vena de la huida lleg la noche siguiente a la fortaleza. Llevados rpidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terrapln y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los galos ni haban visto ni haban odo hablar, y por la rapidez de los romanos, envan legados a Csar para tratar de la rendicin y, a peticin de los remos, consiguen ser perdonados.

VOLVER

8. Los belovacos piden la paz (1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3). Texto ordenado y traduccin literal:
Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis Csar, aceptados como rehenes los principales de la ciudad atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos del propio rey Galba, traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad, accepit in deditionem Suessiones ducitque acept en rendicin a los suesiones y conduce exercitum in Bellovacos. Qui cum a su ejrcito contra los belovacos. Estos como contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladado a s mismos y todas sus cosas a la ciudad Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y Csar con su ejrcito abesset ab eo oppido circiter quinque milia distara de esa ciudad alrededor de cinco millares passuum, omnes maiores natu egressi de pasos, todos los mayores por la edad coeperunt tendere manus ad Caesarem comenzaron a tender sus manos a Csar et significare voce sese venire in fidemy a indicar con la voz que ellos venan a la fidelidad ac potestatem eius neque contendere armis y poder de l y que no contendan con armas contra populum Romanum. Item, cum contra el pueblo romano. Asimismo, como accessisset ad oppidum poneretque ibise hubiese acercado a la ciudad y pusiera all castra, pueri mulieresque ex muro, el campamento, los nios y las mujeres desde la muralla, passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos segn la costumbre, pidieron ab Romanis pacem. de los romanos la paz.

Traduccin libre: Csar, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del mismsimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad, acept la rendicin de los suesiones y condujo a su ejrcito contra los belovacos. Y habindose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de Brantuspancio y encontrndose Csar con su ejrcito a una distancia de all de unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a tender sus manos a Csar y a decirle que ellos se ponan bajo su confianza y potestad y que no levantaran sus armas contra el pueblo romano. Asimismo, habindose acercado a la ciudad y poniendo all el campamento, los nios y las mujeres, con las manos extendidas como tenan por costumbre, desde la muralla pidieron la paz a los romanos.
VOLVER

9. Csar resiste hericamente frente a los nervios

(1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est (XXV 1-3).
Texto ordenado y traduccin literal:
Caesar profectus ad dextrum cornu Csar habiendo partido hacia el ala derecha ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortacin de la dcima legin, cuando vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodcima legin, reunidas en un solo locum signis, confertos ipsos lugar las enseas, apretujados ellos mismos sibi esse impedimento ad pugnam, para s mismos eran para impedimento para la lucha, occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte, amisso signo, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primpilo P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Bculo, un hombre muy valiente, confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no poda

sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los dems estaban tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate ac vitare tela, neque hostes intermittere y evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar ms bajo et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la situacin esse in angusto neque esse nullum estaba en un punto crtico y que no haba ningn subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda, detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia, quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que l mismo haba venido a all sin escudo, processit in primam aciem avanz hasta la primera fila appellatisque centurionibus y llamados los centuriones nominatim, cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo exhortado a los dems milites, iussit inferre signa et laxare soldados, orden llevar adelante las enseas y espaciar manipulos quo possent uti los manpulos, para que pudieran utilizar facilius gladiis. inlata spe ms fcilmente las espadas. Insuflada esperanza militibus adventu cuius ac redintegrato a los soldados con la llegada del cual y recobrado animo, cum quisque pro se el nimo, como cada uno por s in conspectu imperatoris etiam rebus en presencia de su general, incluso en las cosas extremis suis cuperet navare operam, extremas suyas, deseara prestar su servicio, paulum tardatus est impetus hostium. un poco fue contenido el ataque de los enemigos.

Traduccin libre: Csar, habindose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la dcima legin, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la duodcima legin, despus de reunir en un solo lugar las enseas, apretujados unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o muertos, entre estos el primpilo P. Sextio Bculo, un hombre muy valiente, abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no poda sostenerse en pie; cuando vio que los dems estaban bastante lentos y que algunos, abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte ms baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situacin estaba en un punto crtico y que no haba tropas de refuerzo para ser enviadas en su ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que l haba venido a all sin ninguno, avanz hasta la primera lnea y,

tras llamar por su nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, orden llevar adelante las enseas y espaciar los manpulos para que pudieran hacer un mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada y recobrado el nimo, deseando cada uno por s mismo, en presencia de su general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos. VOLVER

You might also like