Professional Documents
Culture Documents
La TP, tcnica que utiliza el arte potico y algunas ciencias sociales y de las humanidades, es sobre todo la tcnica de sufrir prdidas y admitir transformaciones. Se trata de una actividad incapaz de hacer milagros, es una actividad lingstica que supone habilidades y conocimientos especializados.
1.Enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas: emplean modelos lingsticos, ya sean la lingstica comparada tradicional, las estilsticas comparadas, las comparaciones gramaticales, los enfoques semiticos o los enfoques semnticos. 2.Enfoques textuales: son de gran relevancia en los aos 70, y los autores ms importantes son Selekovitch, Reiss, Ladmiral, Holmes y Wilss, entre otros. Aunque entre ellos existen diferencias, se va avanzando en el anlisis del hecho traductor. El futuro se caracteriza por la consolidacin de la disciplina, y las cuestiones que lo enmarcan son: la diversidad terminolgica segn el modelo utilizado; la caracterizacin y ubicacin de la disciplina, que actualmente se clasifica unas veces en el marco de la lingstica aplicada y otras veces es considerada una disciplina independiente; el mbito de estudio, que hoy da se impone como una concepcin integradora, que abarca todo el campo de la traduccin; y las perspectivas de anlisis, que seran la integracin de los niveles de anlisis, as como de todos los campos de estudio, la necesidad de la descripcin y de la explicacin, el carcter no descriptivo de la disciplina, el marco metodolgico propio y el marco interdisciplinario.
Pretende aprovechar el renacer de las Humanidades para abrir el dilogo entre las disciplinas que se ocupan de los asuntos humanos. Por otro lado, tambin debemos emplear el desarrollo cientfico, por ejemplo, para crear mquinas que nos ayuden a realizar traducciones, y no como nico medio de racionalizacin bsica.
Ya los antiguos filsofos griegos se preocupaban por el lenguaje, segn Herclito, filein, amar, significa algo parecido a omologein, hablar de manera parecida al logos. En la concepcin mtico-mgica del lenguaje, la palabra y la cosa formaban una totalidad. Entonces, conocer el nombre proporcionaba fuerza informacin sobre la cosa. La convencionalidad de los signos del lenguaje no nos hace entender directamente la esencia o sentido de las cosas, sino el pensamiento puro del nous, que tiene primaca sobre el lenguaje. La retrica y la potica, por su parte, se encargan de buscar otras formas de uso que tienen que ver con la relacin entre los oyentes cuando lo que decimos se reduce a la funcin referencial del lenguaje. Para comprender que hay una referencia entre las palabras y las cosas, debemos saber que se est jugando referirse en una forma de vivir que entre otros juegos incluye el de llamar, pero tambin el de ordenar, suplicar, preguntar, etc. y en diferentes formas de vivir habr diferentes maneras de hacer todas estas cosas. La comprensin de los seres humanos, la traduccin de lenguas, se convirtiera en comunicacin de formas de vida.
La teora de los actos de habla supondr una serie de cambios. La comunicacin se convertir en el paradigma del lenguaje como accin humana en el contexto de un intercambio lingstico, lo que supone que la ocasin en que se hace una emisin tiene gran importancia, y las palabras usadas deben explicarse en por el contexto. La oracin ha de ser definida gramaticalmente. Lo que deben estudiar los filsofos son las emisiones: el resultado de usar oraciones en la intercomunicacin lingstica, adems, estudia el lenguaje centrndose en aquello que hacemos al hablar, as pues, emitir algo es, ejecutar o realizar un acto de habla. Hay diferentes tipos de emisiones o actos de habla, como un enunciado, que es un tipo de emisin en la que usamos oraciones para referirse y puede ser susceptible de ser evaluado, diciendo si es verdadero o falso.
Al traducir o interpretar, no se debe considerar el texto como un objeto, sino desde la perspectiva de la accin comunicativa, es decir, reconociendo las pretensiones de validez de sujeto a sujeto, por ello, los intrpretes han de adoptar una actitud ejecutiva. El autor concluye exponiendo que no sabe si estas consideraciones filosficas son tiles a la hora de traducir textos concretos, pero pretende que sirvan a modo de reflexin, con implicaciones ticas y antropolgicas, de la integracin de la Humanidad, que, segn Ortega, es en lo que consiste el trabajo de la traduccin.
Algunas tcnicas de traduccin son el borrador, la modulacin (el cambio de punto de vista), el calco, la traduccin literal, la transposicin (el cambio de la categora de palabra), la equivalencia y la adaptacin. En este artculo solo se har una breve explicacin de los dos primeros procedimientos:
-Borrador
Se trata de una tcnica traductolgica bastante comn que engloba distintos factores. En primer lugar, si se da una comunicacin entre personas que hablan el mismo idioma, hay que fijarse en el significado social adicional de lo que se est diciendo. As pues, el recurso que se emplee tendr que variar en funcin de la actividad social, el entorno y las expresiones normalizadas. Si se da el caso de una comunicacin en la que uno de los hablantes no tiene acceso a la lengua extranjera de la que se toma una palabra, y realmente la necesita, porque no encuentra otra semejante, no se tratar de una mera cuestin de significado referencial, sino un intento de transmitir realidades de la cultura de la lengua extranjera.
A la hora de realizar una traduccin, influye la actividad social y su entorno, las expresiones coloquiales y la percepcin de valores semiticos, como el propsito retrico, etc., que se acercan a las tres categoras semiticas presentadas por Basil Hatim que guan la traduccin: el gnero, el discurso y el texto.
-Modulacin
Se trata de un cambio en la perspectiva de los usuarios de texto, en el concepto o conceptos que se activa. El proceso es ms difcil de alcanzar debido a que es menos evidente; las motivaciones son ms difciles de localizar. Sin embargo, se rige por los mismos conjuntos de restricciones.
El traductor, adems de recibir y producir textos, debe elegir entre la gran variedad de opciones que hay disponibles. La eleccin de dichas opciones depender de los criterios de gnero, de discurso o de texto.
2. La comunicacin en la traduccin
Menciona a Nida, quien introduce en el anlisis de la traduccin conceptos como ruido, interferencia, redundancia, impacto, emisor, receptor, canal, etc.
La traduccin pude describirse como un acto de comunicacin en el que el autor es emisor en la cultura de origen, de modo que el traductor es receptor en la cultura de origen y emisor al mismo tiempo en la cultura de trmino, y el lector es receptor en la cultura de trmino. Existe un primer mensaje codificado en la cultura origen y un segundo mensaje codificado en la cultura trmino. 3. La ampliacin (explicitacin) de informacin como procedimiento de traduccin
La traduccin es comunicacin intercultural y por ello suelen encontrarse en los textos traducidos con mayor frecuencia que en los textos originales las formas ampliadas frente a las formas simples de enunciacin. Las referencias culturales es uno de los problemas de traduccin que ha sido ms y mejor estudiado, a veces se tiende a no traducirse mediante la explicitacin de la informacin porque se piensa que el lector va a comprender al referencia original, pero en otros casos se traduce simplemente (calco), aunque tambin podra optarse por la adaptacin, es decir, el uso de referencias propias y especficas de la lengua de trmino equivalentes a las de la lengua de origen sin hacer ninguna mencin a estas. La ampliacin de informacin como procedimiento de traduccin de las referencias culturales: El autor debe decidir qu y cunta informacin ha de proporcionar. Prdidas en la traduccin: la traduccin de obras muy marcadas en una cultura extraa conlleva inevitablemente enormes prdidas de informacin, como a menudo sucede con el humor, y no pueden sustituirse de forma totalmente eficaz por explicaciones.
textos literarios. La ampliacin se suele regir por el principio de que el lector entienda la obra con la misma facilidad que el lector del original, explicando aquellos aspectos que este no pudiera entender, pero sin mencionar aquellos que posiblemente conozca para que no se sienta ofendido.
5. TRADUCIENDO FUNCIONES
Segn Christiane Nord, el modelo de equivalencia es el que prevalece en las manifestaciones tericas y metodolgicas acerca del problema de la traduccin. Se trata de un concepto ambiguo, aunque partiendo del significado etimolgico, se entiende algo as como igualdad de valores, refirindonos a los valores semnticos, estilsticos y pragmticos de un texto. El modelo funcionalista de la traduccin, denominado en un principio teora del skopos, consiste en que toda traduccin depende del fin u objetivo que debe cumplir el texto terminal en la cultura meta. Combina estos dos modelos citados para obtener textos que sirvan para algo, que sean comprensibles y que funcionen en una comunicacin que se desarrolle bajo las condiciones de la cultura meta. Sus dos principios seran la funcionalidad, es decir, la aptitud del texto para un determinado fin, y la lealtad, o sea, el respeto a las intenciones y expectativas no solo del autor original sino tambin del cliente que ha encargado la traduccin y de los lectores en la cultura meta. Hay que tener en cuenta algunas consideraciones sobre el concepto de funcin; un texto no tiene una funcin comunicativa inherente, sino que esta le es atribuida en el acto de recepcin por parte del receptor. Al escribir el texto, el emisor tiene una intencin comunicativa que seala a los lectores utilizando determinadas formas lingsticas. Los receptores interpretan estas seales ante el trasfondo de la situacin comunicativa dada y deciden en el acto de recepcin cules sern las funciones que el texto puede tener para ellos, reactivan do sus propias experiencias receptivas y dejndose guiar por las funciones que se atribuyen a textos de un cierto tipo en determinadas situaciones. El modelo de Nord consta de las siguientes funciones comunicativas bsicas: la funcin ftica, que sirve para establecer, mantener o terminar el contacto entre los comunicantes; la funcin referencial, informativa o descriptiva; la funcin expresiva o emotiva, que se refiere a la verbalizacin de las emociones u opiniones; la funcin apelativa, pensada para conseguir un determinado efecto extralingstico en los receptores. Estas consideraciones pueden considerarse universales, pero la forma de su manifestacin textual depende de las convenciones y normas especficas de las diversas culturas. El concepto de equivalencia exige que el texto meta tenga las misma funcin que el original. Al mismo tiempo se postula una equivalencia a nivel de palabras o estructuras sintcticas. Por ello, los representantes del concepto de equivalencia tambin admiten adaptaciones o parfrasis cuando se trata de casos aislados y localizables en los que se manipula el texto para transmitir algn valor implcito. Lo problemtico de esta actitud es que los criterios para tal manipulacin no se definen muy claramente, lo que podra causar la traduccin de funciones en vez de estructuras, que conllevara consecuencias didcticas, como la formulacin de un encargo didctico que especifique las funciones pretendidas en para el texto meta si es que hay varias traducciones posibles, etc.
Las estrategias generales son las estrategias de informacin para el procesamiento de implicaturas y explicaturas; estrategias contextuales, en las que existe una relacin entre el texto y el contexto, de modo que se trata de la naturaleza y complejidad de la seal y de las suposiciones previas que los hablantes usan para interpretarla, sus modos de aplicar el principio de economa al uso del conocimiento implican que siempre tratamos de buscar razones o intenciones en cualquier accin, es decir, la existencia de macroesquemas que se tienden a imponer en nuestras interpretaciones; estrategias de negociacin, que consisten actos esencialmente egostas que pueden convertirse en beneficioso para las dos partes, puesto que el hablante, al ayudar a sus interlocutores a que hagan la obra de reparacin, est inculcando sus propias creencias. Con las estrategias de reparacin algunas suposiciones pueden fortalecerse o debilitarse, o incluso ser abandonadas. Como conclusin, habra que apuntar que la teora de la relevancia afecta al discurso como un principio general y superior que regula todos los procesos. Pero por esa misma posicin que ocupa no puede tener carcter predictivo, ni puede utilizarse satisfactoriamente. Es necesario tener en cuenta otros principios y mximas que regulan en el plano local los mecanismos y procesos discursivos, aunque en ltima instancia tendrn que referirse al principio general de la relevancia.
9. ARGUMENTACIN Y SENTIDO
Mercedes Trics Preckler comienza el artculo con una pequea definicin de lo que es interpretar, que, segn el
diccionario Mara Moliner, es atribuir cierto significado a una expresin. Encontrar y explicar para otros el significado de ciertas expresiones. Ello implica que, en este proceso de anlisis lingstico, se est introduciendo elementos ajenos a los propios signos verbales, no lingsticos, tales como el locutor y los receptores. Para interpretar es necesario comprender, lo que exige una competencia meramente lingstica para acceder a la significacin de los elementos verbales. Por el contrario, para interpretar un texto es preciso desarrollar unas competencias de anlisis textual con las que se consigue desentraar el conjunto de relaciones que los distintos enunciados establecen entre s. La traduccin exige una competencia semntica en virtud de la cual se extraen las posibilidades informativas de los elementos lxicos, una competencia de tipo pragmtico-argumentativo que capacita al traductor para penetrar en la estructura argumentativa y desentraar las intenciones argumentativas. La interpretacin de un enunciado se realiza en funcin de las relaciones argumentativas que establece con el resto de enunciados. Es preciso tambin descifrar la intencionalidad y dilucidar una serie de factores a nivel interno: la organizacin interenunciativa y los mecanismos argumentativos; y, a nivel externo: las presuposiciones argumentativas y el marco situacional general. Para penetrar en el sentido del texto, se requiere la comprensin de la informatividad, pero adems es necesario interpretar la finalidad, la receptividad, la intencionalidad y la coherencia textual (estos dos ltimos parmetros son de naturaleza argumentativa y, para poder analizarlos, es preciso poner en funcionamiento as competencias pragmtico-argumentativas. La interpretacin de un texto est sujeta no solo al contenido semntico de los elementos verbales sino tambin a la necesidad de extraer aquellos supuestos socio-culturales, ideolgicos, pertenecientes a sistemas de creencias, estructuras pasionales, etc. que sustentan la argumentacin. Se introducen tres conceptos del anlisis argumentativo realizado por la escuela francesa de pragmtica integrada. El primero es el universo de creencias, un conjunto de presuposiciones que pertenecen al sistema referencial del que parte el discurso. En la argumentacin la relacin p/r es una relacin propia del locutor y no una verdad absoluta. As pues, la relacin pragmtico-argumentativa y la trayectoria argumentativa establecen la diferencia entre lo que se dice y la intencin que da sentido a lo que se dice. El segundo concepto es el de la relacin tpica o topoi. Para interpretar un topoi es necesario combinar los conocimientos lingsticos y los conocimientos enciclopdicos, es decir, analizar las relaciones entre los elementos significativos, los informativos y los argumentativos. El tercer concepto es el de inferencia, y sirve para indicar las expectativas que un enunciado genera en una direccin determinada. Los enunciados, adems de informar de su contenido, definen la hipottica direccin en la que el discurso debe continuar. Y muchas veces, dicha direccin es ms importante que los trminos explicitados. De esta forma, parece quedar demostrado que solo aplicando ciertas estrategias interpretativas de tipo argumentativo podemos penetrar en todas las redes de la unidad textual. Y que la causa de muchos errores de traduccin radica no en la comprensin de las palabras sino en un error en la interpretacin de esta fuerza pragmtico-argumentativa. Por eso la pedagoga de la traduccin debe contribuir a desarrollar estrategias de interpretacin que lleven a analizar las relaciones entre forma e intencionalidad, entre informacin y argumentatividad, a fin de reconstituirlas despus en el texto traducido.
CONCLUSIN:
El libro, al estar constituido por artculos independientes, abarca un gran nmero de temas, todos ellos explicados de manera sencilla y sin demasiados tecnicismos, por lo que su lectura no resulta tediosa. Pienso que puede ser de gran utilidad tanto para los estudiantes de traduccin, sobre todo para los que estn empezando, pues abarca cuestiones que tarde o temprano estudiarn, como para los interesados en la actividad traductora en general, ya que su lectura puede servir como repaso de ciertos conceptos. El captulo quiz que requiera un poco ms de atencin por parte del lector es Traduccin, actos de habla y formas de vida, ya que implica un mayor nivel de abstraccin al tratarse de un texto que es, a fin de cuentas, filosfico. Por otro lado, hay que mencionar que Hurtado Albir, al seleccionar los artculos, prefiri
mantenerlos en su versin original, por lo que, tanto este captulo, como el primero, La traduccin potica: el pensamiento de James S. Holmes estn escritos en cataln, as como el cuarto artculo, tcnicas de la traduccin asistida: el borrador y la modulacin, est en ingls. Sin embargo, no supondr ninguna traba a todo aquel lector que pretenda llegar a ser traductor. La obra, por lo tanto, es til para todos aquellos que estemos interesados en conocer, de forma general, algunos de los muchos tipos de anlisis que hay de la actividad traductora. La autora Amparo Hurtado Albir es catedrtica del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Autnoma de Barcelona desde 1999. Es doctora en Traductologa por la ESIT de la Universidad de Pars III. Ha dirigido proyectos de investigacin sobre Didctica de la traduccin y sobre la Adquisicin de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castelln y en la Universitat Autnoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE y autora de numerosas publicaciones sobre Teora y Didctica de la traduccin, entre ellas: Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores, e intrpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999; Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa, Madrid, Ctedra, 2001. Es la directora de la serie Aprender a traducir, Edelsa-Universitat Jaume I. En este libro, Estudis sobre la traducci, realiza un compendio de diez artculos escritos por diferentes expertos en el campo de la traductologa, cada uno especializado en una rama de esta ciencia.