You are on page 1of 9

RESUMEN:

LA TRADUCCIN POTICA: EL PENSAMIENTO TERICO DE JAMES S. HOLMES


Xavier Campos Vilanova emplea los estudios Holmes para acercarnos al difcil mundo de la traduccin potica, que resulta tericamente imposible, ya que implicara la destruccin del texto original. Un metapoema es un poema traducido, que, por su condicin de nuevo poema, se convierte en un poema original. Por lo tanto, es una obra de arte independiente y puede ser el origen de una nueva generacin de literatura. La traduccin potica, tambin llamada TP, implica la prctica, es decir, todos los procesos que hay, y la teora, disciplina que produce trabajos que derivan de ciertas investigaciones tericas, trabajos que derivan del anlisis de la estructura de metapoemas, o literatura persuasivo-expresionista. Las diferentes concepciones histricas han producido una visin traductolgica, desde la larga fase tradicional, hasta la teora del sentido, pasando por la fase formal lingstica, la etno-semntica, la lingstica textual y la hermenutica. Traducir poesa implica el anlisis multidimensional con voluntad comparativa del poema; la toma de decisiones tericooperativas; y la construccin de un metapoema. Como tambin hay intenciones artsticas dentro la estructura gramatical, apoyo vehicular de otros niveles, el conocimiento intensivo de la porcin gramatical permite controlar en cierta medida las transformaciones y distorsiones desde la organizacin gramatical meta. De esta forma, la organizacin (o desorganizacin) de la consecutio temporum, de los elementos oracionales y sintcticos, etc., son parte de los recursos artsticos al alcance de cualquier texto potico, ya sea original o meta. La eleccin del molde potico-formal, es la cuestin nuclear de la TP, es decir, levantar y cuajar decisiones sobre la estructura formal de metapoema. La clasificacin formal de modelos de TP propuesta por James S. Holmes, explica fenmenos desde definiciones abstractas y universales en tiempo y espacio, puede ser aplicada a la escritura de metapoemas y al anlisis de la estructura de metapoemas desde puntos de vista ms frtiles que no slo los lingsticos, prev la distancia histrica posible entre poema y metapoema, jerarquiza conceptos de calidad, deviene herramienta til a la hora de evaluar la TP, puede tambin definir la gama posible de matices entre los modelos que describe, y es punto de partida de nuevas exploraciones traductolgicas, una tipo de brjula con que guiarse en la prctica de dos oficios, el de analista crtico de textos metapoticos y el de traductor de poesa

La TP, tcnica que utiliza el arte potico y algunas ciencias sociales y de las humanidades, es sobre todo la tcnica de sufrir prdidas y admitir transformaciones. Se trata de una actividad incapaz de hacer milagros, es una actividad lingstica que supone habilidades y conocimientos especializados.

PERSPECTIVAS DE LOS ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIN


La propia Albir realiza una pequea reflexin acerca de la actividad traductora en el siglo XX, que representa un periodo lgido para la traduccin debido a los avances tecnolgicos, as como del aumento de las relaciones internacionales, que sitan en primer plano la necesidad de nuevas variedades de traduccin, (interpretacin consecutiva, simultnea, la traduccin automtica, el doblaje, etc.). Adems, la traduccin se extiende a todas las ramas de saber y aparecen las primeras organizaciones profesionales. Este apogeo culmina tras la Segunda Guerra Mundial con la consolidacin de las relaciones internacionales y el gran desarrollo de la tecnologa. Por otro lado, en la primera mitad de siglo XX surgen las primeras teoras modernas y la primera generacin de traductlogos. Algunos ejemplos son Cary (La traduction dans le monde moderne (1956), Hebert (1952), o Van Hoof (1962), etc., todos ellos de acuerdo en situar la lingstica como el denominador comn de la traduccin. Los trabajos sobre la traduccin se podran clasificar en dos grandes bloques, aquellos que tratan la traduccin como una operacin entre lenguas y los que inciden en su carcter textual.

1.Enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas: emplean modelos lingsticos, ya sean la lingstica comparada tradicional, las estilsticas comparadas, las comparaciones gramaticales, los enfoques semiticos o los enfoques semnticos. 2.Enfoques textuales: son de gran relevancia en los aos 70, y los autores ms importantes son Selekovitch, Reiss, Ladmiral, Holmes y Wilss, entre otros. Aunque entre ellos existen diferencias, se va avanzando en el anlisis del hecho traductor. El futuro se caracteriza por la consolidacin de la disciplina, y las cuestiones que lo enmarcan son: la diversidad terminolgica segn el modelo utilizado; la caracterizacin y ubicacin de la disciplina, que actualmente se clasifica unas veces en el marco de la lingstica aplicada y otras veces es considerada una disciplina independiente; el mbito de estudio, que hoy da se impone como una concepcin integradora, que abarca todo el campo de la traduccin; y las perspectivas de anlisis, que seran la integracin de los niveles de anlisis, as como de todos los campos de estudio, la necesidad de la descripcin y de la explicacin, el carcter no descriptivo de la disciplina, el marco metodolgico propio y el marco interdisciplinario.

TRADUCCIN, ACTOS DE HABLA Y FORMAS DE VIDA


El autor de este artculo, Vicent Martnez, se basa en la filosofa de Ortega y Gasset para explicar el papel de la filosofa en el terreno de la traduccin. Esta disciplina se encargara de hacernos ver como unos seres humanos junto a los dems sobre el mundo.

Pretende aprovechar el renacer de las Humanidades para abrir el dilogo entre las disciplinas que se ocupan de los asuntos humanos. Por otro lado, tambin debemos emplear el desarrollo cientfico, por ejemplo, para crear mquinas que nos ayuden a realizar traducciones, y no como nico medio de racionalizacin bsica.

Ya los antiguos filsofos griegos se preocupaban por el lenguaje, segn Herclito, filein, amar, significa algo parecido a omologein, hablar de manera parecida al logos. En la concepcin mtico-mgica del lenguaje, la palabra y la cosa formaban una totalidad. Entonces, conocer el nombre proporcionaba fuerza informacin sobre la cosa. La convencionalidad de los signos del lenguaje no nos hace entender directamente la esencia o sentido de las cosas, sino el pensamiento puro del nous, que tiene primaca sobre el lenguaje. La retrica y la potica, por su parte, se encargan de buscar otras formas de uso que tienen que ver con la relacin entre los oyentes cuando lo que decimos se reduce a la funcin referencial del lenguaje. Para comprender que hay una referencia entre las palabras y las cosas, debemos saber que se est jugando referirse en una forma de vivir que entre otros juegos incluye el de llamar, pero tambin el de ordenar, suplicar, preguntar, etc. y en diferentes formas de vivir habr diferentes maneras de hacer todas estas cosas. La comprensin de los seres humanos, la traduccin de lenguas, se convirtiera en comunicacin de formas de vida.

La teora de los actos de habla supondr una serie de cambios. La comunicacin se convertir en el paradigma del lenguaje como accin humana en el contexto de un intercambio lingstico, lo que supone que la ocasin en que se hace una emisin tiene gran importancia, y las palabras usadas deben explicarse en por el contexto. La oracin ha de ser definida gramaticalmente. Lo que deben estudiar los filsofos son las emisiones: el resultado de usar oraciones en la intercomunicacin lingstica, adems, estudia el lenguaje centrndose en aquello que hacemos al hablar, as pues, emitir algo es, ejecutar o realizar un acto de habla. Hay diferentes tipos de emisiones o actos de habla, como un enunciado, que es un tipo de emisin en la que usamos oraciones para referirse y puede ser susceptible de ser evaluado, diciendo si es verdadero o falso.

Al traducir o interpretar, no se debe considerar el texto como un objeto, sino desde la perspectiva de la accin comunicativa, es decir, reconociendo las pretensiones de validez de sujeto a sujeto, por ello, los intrpretes han de adoptar una actitud ejecutiva. El autor concluye exponiendo que no sabe si estas consideraciones filosficas son tiles a la hora de traducir textos concretos, pero pretende que sirvan a modo de reflexin, con implicaciones ticas y antropolgicas, de la integracin de la Humanidad, que, segn Ortega, es en lo que consiste el trabajo de la traduccin.

TCNICAS DE LA TRADUCCIN ASISTIDA: EL BORRADOR Y LA MODULACIN


Las decisiones de los traductores, segn explica Ian Mason, lejos de ser aleatorias, se basan en criterios retricos. Los asuntos que afecten a la estructura del texto, se deben a las percepciones de las dimensiones comunicativa, pragmtica y semitica.

Algunas tcnicas de traduccin son el borrador, la modulacin (el cambio de punto de vista), el calco, la traduccin literal, la transposicin (el cambio de la categora de palabra), la equivalencia y la adaptacin. En este artculo solo se har una breve explicacin de los dos primeros procedimientos:

-Borrador

Se trata de una tcnica traductolgica bastante comn que engloba distintos factores. En primer lugar, si se da una comunicacin entre personas que hablan el mismo idioma, hay que fijarse en el significado social adicional de lo que se est diciendo. As pues, el recurso que se emplee tendr que variar en funcin de la actividad social, el entorno y las expresiones normalizadas. Si se da el caso de una comunicacin en la que uno de los hablantes no tiene acceso a la lengua extranjera de la que se toma una palabra, y realmente la necesita, porque no encuentra otra semejante, no se tratar de una mera cuestin de significado referencial, sino un intento de transmitir realidades de la cultura de la lengua extranjera.

A la hora de realizar una traduccin, influye la actividad social y su entorno, las expresiones coloquiales y la percepcin de valores semiticos, como el propsito retrico, etc., que se acercan a las tres categoras semiticas presentadas por Basil Hatim que guan la traduccin: el gnero, el discurso y el texto.

-Modulacin

Se trata de un cambio en la perspectiva de los usuarios de texto, en el concepto o conceptos que se activa. El proceso es ms difcil de alcanzar debido a que es menos evidente; las motivaciones son ms difciles de localizar. Sin embargo, se rige por los mismos conjuntos de restricciones.

El traductor, adems de recibir y producir textos, debe elegir entre la gran variedad de opciones que hay disponibles. La eleccin de dichas opciones depender de los criterios de gnero, de discurso o de texto.

LA EXPLICITACIN DE INFORMACIN EN LA TRADUCCIN INTERCULTURAL


1. la comunicacin mediante el texto
Roberto Mayoral pretende hacernos reflexionar sobre la relacin entre el autor y el lector y sus consecuencias sobre el texto. Hay que considerar la posibilidad de que se produzcan interferencias en la comunicacin entre el autor de un texto y sus lectores debido al medio fsico; la interpretacin del lector, pues cada texto resulta diferente segn su personalidad; la incompetencia del autor o del lector para hacer llegar o captar el mensaje respectivamente; la diferencia de experiencias vitales, ya que se produce un alejamiento entre autor y lector; la opacidad deliberada, que consiste en el mensaje sea ms o menos accesible a voluntad del autor; que hay diferentes tipos de lectores, y que el autor debe decidir dirigirse a cierto tipo de lector; la afinidad cultural y los textos, ya que se poda llegar a crear cierta complicidad entre autor y lector y menos necesidad de explicaciones de tipo social o cultural; existencia de textos con diferente funcin o producidos en pocas significativamente distintas la de la lectura, que podra ocasionar problemas de comprensin.

2. La comunicacin en la traduccin
Menciona a Nida, quien introduce en el anlisis de la traduccin conceptos como ruido, interferencia, redundancia, impacto, emisor, receptor, canal, etc.

La traduccin pude describirse como un acto de comunicacin en el que el autor es emisor en la cultura de origen, de modo que el traductor es receptor en la cultura de origen y emisor al mismo tiempo en la cultura de trmino, y el lector es receptor en la cultura de trmino. Existe un primer mensaje codificado en la cultura origen y un segundo mensaje codificado en la cultura trmino. 3. La ampliacin (explicitacin) de informacin como procedimiento de traduccin
La traduccin es comunicacin intercultural y por ello suelen encontrarse en los textos traducidos con mayor frecuencia que en los textos originales las formas ampliadas frente a las formas simples de enunciacin. Las referencias culturales es uno de los problemas de traduccin que ha sido ms y mejor estudiado, a veces se tiende a no traducirse mediante la explicitacin de la informacin porque se piensa que el lector va a comprender al referencia original, pero en otros casos se traduce simplemente (calco), aunque tambin podra optarse por la adaptacin, es decir, el uso de referencias propias y especficas de la lengua de trmino equivalentes a las de la lengua de origen sin hacer ninguna mencin a estas. La ampliacin de informacin como procedimiento de traduccin de las referencias culturales: El autor debe decidir qu y cunta informacin ha de proporcionar. Prdidas en la traduccin: la traduccin de obras muy marcadas en una cultura extraa conlleva inevitablemente enormes prdidas de informacin, como a menudo sucede con el humor, y no pueden sustituirse de forma totalmente eficaz por explicaciones.

4. La traduccin/escritura de palabras extranjeras en el texto de origen


Las palabras extranjeras pueden darse dentro de un texto por motivos muy diversos: esnobismo, inexistencia de trminos para designar el concepto; o la reproduccin del color local (tratamientos, profesiones, nombres de lugares, de personas, saludos, unidades de medida, etc.). Los procedimientos de traduccin son: el prstamo lxico, el calco o traduccin, el prstamo lxico + traduccin, la definicin, el prstamo lxico + definicin, el prstamo lxico + receta, la combinacin de ambas lenguas, el prstamo lxico + alusin al contenido, y la traduccin de nombres explicativos. Para realizar la ampliacin, pueden emplearse estas tcnicas dentro del texto, o bien fuera de este con notas de traductor o con un glosario al final de la obra. La ampliacin resulta ms adecuada para obras de carcter literario, ya que no interrumpe el hilo de la lectura. Se utilizan procedimientos diferentes para marcar el texto en lengua extranjera (comas, guiones, parntesis) ya que son preferibles los procedimientos que mejor enmascaren el hecho de que el traductor ha aadido algo. Sin embargo, la nota del traductor permite aadir ms informacin, pero interrumpe el ritmo de lectura y se rompe la ilusin de que la obra fue escrita originalmente en la lengua de la traduccin, por ello, se suelen evitar en los

textos literarios. La ampliacin se suele regir por el principio de que el lector entienda la obra con la misma facilidad que el lector del original, explicando aquellos aspectos que este no pudiera entender, pero sin mencionar aquellos que posiblemente conozca para que no se sienta ofendido.

5. TRADUCIENDO FUNCIONES
Segn Christiane Nord, el modelo de equivalencia es el que prevalece en las manifestaciones tericas y metodolgicas acerca del problema de la traduccin. Se trata de un concepto ambiguo, aunque partiendo del significado etimolgico, se entiende algo as como igualdad de valores, refirindonos a los valores semnticos, estilsticos y pragmticos de un texto. El modelo funcionalista de la traduccin, denominado en un principio teora del skopos, consiste en que toda traduccin depende del fin u objetivo que debe cumplir el texto terminal en la cultura meta. Combina estos dos modelos citados para obtener textos que sirvan para algo, que sean comprensibles y que funcionen en una comunicacin que se desarrolle bajo las condiciones de la cultura meta. Sus dos principios seran la funcionalidad, es decir, la aptitud del texto para un determinado fin, y la lealtad, o sea, el respeto a las intenciones y expectativas no solo del autor original sino tambin del cliente que ha encargado la traduccin y de los lectores en la cultura meta. Hay que tener en cuenta algunas consideraciones sobre el concepto de funcin; un texto no tiene una funcin comunicativa inherente, sino que esta le es atribuida en el acto de recepcin por parte del receptor. Al escribir el texto, el emisor tiene una intencin comunicativa que seala a los lectores utilizando determinadas formas lingsticas. Los receptores interpretan estas seales ante el trasfondo de la situacin comunicativa dada y deciden en el acto de recepcin cules sern las funciones que el texto puede tener para ellos, reactivan do sus propias experiencias receptivas y dejndose guiar por las funciones que se atribuyen a textos de un cierto tipo en determinadas situaciones. El modelo de Nord consta de las siguientes funciones comunicativas bsicas: la funcin ftica, que sirve para establecer, mantener o terminar el contacto entre los comunicantes; la funcin referencial, informativa o descriptiva; la funcin expresiva o emotiva, que se refiere a la verbalizacin de las emociones u opiniones; la funcin apelativa, pensada para conseguir un determinado efecto extralingstico en los receptores. Estas consideraciones pueden considerarse universales, pero la forma de su manifestacin textual depende de las convenciones y normas especficas de las diversas culturas. El concepto de equivalencia exige que el texto meta tenga las misma funcin que el original. Al mismo tiempo se postula una equivalencia a nivel de palabras o estructuras sintcticas. Por ello, los representantes del concepto de equivalencia tambin admiten adaptaciones o parfrasis cuando se trata de casos aislados y localizables en los que se manipula el texto para transmitir algn valor implcito. Lo problemtico de esta actitud es que los criterios para tal manipulacin no se definen muy claramente, lo que podra causar la traduccin de funciones en vez de estructuras, que conllevara consecuencias didcticas, como la formulacin de un encargo didctico que especifique las funciones pretendidas en para el texto meta si es que hay varias traducciones posibles, etc.

6. TEORA DE LA RELEVANCIA Y TRADUCCIN


Tal y como nos comenta Jos Luis Otal Campo, segn la teora de la relevancia, la traduccin sucede all donde la consistencia con el principio de la relevancia requiera que la elocucin representando otra elocucin se exprese en una lengua distinta de la original, mientras que en la teora de la relevancia, el conocimiento del contexto en todas las variables es el que, en definitiva, condiciona la respuesta, por tanto, no tiene carcter predictivo. En cuanto a los principios gramticos, los hay de orden superior, que bajo la perspectiva discursiva priman el principio de economa y el principio de efecto contextual, y bajo la perspectiva cognitiva, los principios no procedimentales. Por otro lado, estn los principios de orden inferior, en los que se engloban nicamente bajo la perspectiva cognitiva los principios procedimentales. La explicatura es una combinacin de lingstica codificada y contextual, y para su procesamiento hay que atenerse al contenido proposicional por medio del sistema deductivo. La implicatura supone las suposiciones contextuales que son parte de la interpretacin de la elocucin que se pretende conseguir: la informacin que se deriva por medio de inferencias guiadas por el principio de relevancia. Para su procedimiento, se recurre a un sistema de inferencias no demostrativas, es decir, por medio de nuestro sistema cognitivo, aplicacin de scripts, convenciones sociales, etc. Existe una graduacin entre explicatura e implicatura, de modo que algunos casos estaran entre las dos. Los hablantes no dicen lo que necesitan, tienden a expresiones indirectas siguiendo unas reglas de interaccin.

Las estrategias generales son las estrategias de informacin para el procesamiento de implicaturas y explicaturas; estrategias contextuales, en las que existe una relacin entre el texto y el contexto, de modo que se trata de la naturaleza y complejidad de la seal y de las suposiciones previas que los hablantes usan para interpretarla, sus modos de aplicar el principio de economa al uso del conocimiento implican que siempre tratamos de buscar razones o intenciones en cualquier accin, es decir, la existencia de macroesquemas que se tienden a imponer en nuestras interpretaciones; estrategias de negociacin, que consisten actos esencialmente egostas que pueden convertirse en beneficioso para las dos partes, puesto que el hablante, al ayudar a sus interlocutores a que hagan la obra de reparacin, est inculcando sus propias creencias. Con las estrategias de reparacin algunas suposiciones pueden fortalecerse o debilitarse, o incluso ser abandonadas. Como conclusin, habra que apuntar que la teora de la relevancia afecta al discurso como un principio general y superior que regula todos los procesos. Pero por esa misma posicin que ocupa no puede tener carcter predictivo, ni puede utilizarse satisfactoriamente. Es necesario tener en cuenta otros principios y mximas que regulan en el plano local los mecanismos y procesos discursivos, aunque en ltima instancia tendrn que referirse al principio general de la relevancia.

7. TRADUCCIN, INTERTEXTUALIDAD, MANIPULACIN


Rosa Rabadn menciona que, con frecuencia, la traduccin se ha descrito como la reproduccin transparente de un texto origen. Sin embargo, un texto meta es, al tiempo el mismo texto que su TO y una segunda realidad que funciona inmersa en un entorno cultural distinto al de su original. La traduccin entendida como reescritura, responde a una larga tradicin prctica que, parece oponerse al principio dominante de la equivalencia como igualdad. La traduccin es el tipo de manipulacin textual que tradicionalmente ha gozado de mayor influencia porque puede proyectar imgenes de una cultura en otra, y estas pueden ser distintas de la realidad original. No existen traducciones objetivas o ideolgicamente neutras, ya que cualquier eleccin del traductor obedece a una lectura personal. La relacin entre forma lingstico-textual y contexto cultural de llegada est lejos de ser unvoca: la actitud del hablante se debate entre el discurso sociocultural que presenta el original y el de la cultura de llegada, que aqu se representan por medio de los conceptos de status (tipo de relacin que mantiene el TM con su original) y funcin (uso o aplicacin del TM en un contexto de recepcin determinado). Un factor clave en la consideracin de las funciones de la traduccin es la intencionalidad del emisor. Ninguna traduccin es inocente, todo proyecto ha de seguir, los condicionamientos impuestos por la editorial, el marco poltico, ideolgico, etc. Un buen ejemplo de esta manipulacin, aunque en este caso, obligatoria, seran los anuncios publicitarios. El tipo de traduccin por excelencia en que son ms evidentes las cortapisas que impone el medio es el doblaje cinematogrfico. Su dificultad principal es la ausencia de correspondencia fsica entre los movimientos articulatorios de una y otra lengua. Otro de los factores es la intertextualidad, es decir, el discurso social dominante y sus vas de interaccin con los distintos sistemas que componen una cultura. Es un factor de primer orden en la manipulacin de textos derivados ya que el traductor ha de hacer uso de esta dimensin si quiere variar el valor y la funcin de su TM. O tambin puede suceder que sea el contexto receptor el que superponga su intertexto al TM y modifique as los resultados pragmticos previstos. Nuestro concepto actual de traduccin consiste en ajustar y manipular un TO para producir un TM que culpa la aplicacin/funcin que se le ha asignado en el contexto cultural receptor. Una de las funciones ms obvias y comunes que pueden tener un TM es presentar un contenido temtico, una historia; otra en la traduccin de textos literarios principalmente es la presentacin del estilo y ponto de vista del autor original; otra es la introduccin de nuevos elementos culturales a travs de la traduccin en la cultura de llegada, mediante notas o glosarios; la introduccin de nuevas formas literarias y textuales en la cultura receptora ha sido una constante de la historia europea por medio de transferencias de todo tipo; por regla general , el propsito de toda traduccin es ayudar a los lectores a superar la barrera lingstica. Sin embargo, hay traducciones que tienen como funcin principal la interpretacin del TO por medio de la traduccin; tambin hay traducciones que tienen como funcin convertir el texto traducido en una obra central del polisistema receptor. La funcin de la traduccin es convertirse en un texto nativo; otra funcin es la de difundir y/o reforzar una ideologa literaria, filosfica, poltica o religiosa. En resumen, parece estar claro que es la funcin de la traduccin la que determina el tipo de manipulacin inherente a todo trasvase intercultural, al que determina si el TM va a seguir de cerca la estructura del original. La traduccin es lo que es legtimo y aceptable en una cultura puede no serlo en otra. Por todo ello parece ms lgico considerar que manipulacin en traduccin no es sinnimo de texto rechazable sino que su validez es tan relativa que en un contexto dado puede convertirse en norma de correccin.

8. TRADUCCIN DE CULTURA, TRADUCCIN DE CIVILIZACIN santos!!!


Por lo que a Occidente respecta, segn palabras de Julio Csar Santoyo, compartimos una misma civilizacin, pero no as nuestras individuales culturas. La diferencia entre cultura y civilizacin es fundamental en determinadas reas de traduccin. A diferencia del concepto de civilizacin, el de cultura presupone elementos netamente localizados en tiempo y espacio, pero que ni siquiera tienen por qu coincidir con las fronteras de un estado o nacin. De ah tambin que una nica civilizacin, como la occidental, pueda perfectamente abarcar dentro de s, o al margen si se prefiere, subsistemas culturales mltiples y diferentes. La idea de cultura vendra relacionada con lo individual, local y peculiar de una colectividad humana cualquiera; mientras que civilizacin, apuntara sobre todo a una condicin supra o internacional que comprendera una vasta sociedad. A la hora de traducir, la distincin entre cultura y civilizacin es de vital importancia. Para ello, es vital el concepto de equivalencia. Sin embargo, lo nico que los diccionarios bilinges alcanzan a proporcionar es, no la equivalencia, que est ausente de la cultura y lengua meta, sino meras definiciones. Las reas de cultura que nos diferencian de otros grupos lingsticos y culturales son mucho ms numerosas de lo que el estudiante primerizo o el traductor inexperto pueden llegar a pensar. Hay aspectos como las monedas, las medidas, las instituciones, la gastronoma los deportes que difieren de una cultura a otra y que pueden ocasionar dificultades de traduccin. Si hiciramos una compilacin de todo lo que en un momento dado no puede traducirse de modo natural a otro idioma, estaramos trazando un corpus de cosas que le son peculiares a una cultura y que constituyen la idiosincrasia del pueble que habla ese idioma. Sin embargo, no conviene caer en el error de pensar que tales reas culturales actan como depsitos hermticamente cerrados, muy al contrario, resultan permeables respecto a las dems culturasl Se produce as un fenmeno complejo: cuando esta zona de actividad nica no compartida comienza a ser asimilada por otra cultura. La cultura importadora carece de los trminos adecuados para la designacin de los nuevos hechos, acciones u objetos forneos. Para ello se optar por utilizar los trminos de origen, y cuando no, se traducirn los que se puedan. Nada impide, que las reas culturales, vayan poco a poco integrndose en el mundo de lo que se denomina civilizacin compartida. De hecho, las zonas de cultura como tales son en Occidente cada vez menores y la homogeneizacin universal es a su vez tambin mayor. Hay, no obstante, un rea cultural que se resiste considerablemente a la asimilacin y que mantiene levantada la bandera de la idiosincrasia cultural: el humor. La comicidad hunde en gran medida sus races en el humus del subsistema cultural inmediato, no en el de civilizacin. Nuestra risa es siempre la risa de un grupo, de nuestro grupo social, nuestra sociedad, que habla un idioma que le es propio y cuenta con una memoria colectiva que tambin le es propia y mantiene un tipo de relaciones intrasociales que asimismo le son peculiares. Por ser de naturaleza especficamente cultural, no puede compartir por completo con las sociedades vecinas, mucho menos an con las lejanas. Salvo muy literarias excepciones, el humor, el chiste y la comedia de un pas no despiertan inters alguno en otro, y conviene recordar que solo se traduce lo que interesa. Por ello el chiste, y no solo el basado en el pudro juego de palabras, resulta en general intraducible, o bien pierde en el trasvase gracia. No se niega la universalidad del humor, pero una cosa es esa naturaleza universal y otra bien distinta sus formas de realizacin local, nada universales. Un ejemplo sera el hecho de que a lo largo de los cinco ltimos siglos, se ha transvasado la prctica totalidad de las literaturas inglesas y espaolas de un pas a otro. Sin embargo no ha sido as con el humor y las comedias. Una posible explicacin es que si entendemos por traducir lo que Nida define como buscar la mxima equivalencia natural, hallaremos que en ocasiones son tales las dificultades de traducir a su equivalente natural ingls un texto cmico espaol, o viceversa, que de hecho convierten la empresa en imposible. Y ello me obliga de nuevo a volver a la nocin de cultura. La lengua no es solo un vehculo de una determinada cultura y hasta de un determinado tipo de humor, sino que incluso, hermticamente dentro de esa cultura lingstica, ella misma se constituye en razn ltima del humor. Para traducir el humor, hay que distinguir entre lo cmico que expresa el lenguaje (que podra traducirse a otro idioma, aunque perdera la mayor parte de su relieve al pasar a otra sociedad que fuese distinta por su cultura), y lo cmico que crea el propio lenguaje (que es generalmente intraducible, ya que todo lo que es se lo debe a la estructura de la frase o a la eleccin de las palabras).

9. ARGUMENTACIN Y SENTIDO
Mercedes Trics Preckler comienza el artculo con una pequea definicin de lo que es interpretar, que, segn el

diccionario Mara Moliner, es atribuir cierto significado a una expresin. Encontrar y explicar para otros el significado de ciertas expresiones. Ello implica que, en este proceso de anlisis lingstico, se est introduciendo elementos ajenos a los propios signos verbales, no lingsticos, tales como el locutor y los receptores. Para interpretar es necesario comprender, lo que exige una competencia meramente lingstica para acceder a la significacin de los elementos verbales. Por el contrario, para interpretar un texto es preciso desarrollar unas competencias de anlisis textual con las que se consigue desentraar el conjunto de relaciones que los distintos enunciados establecen entre s. La traduccin exige una competencia semntica en virtud de la cual se extraen las posibilidades informativas de los elementos lxicos, una competencia de tipo pragmtico-argumentativo que capacita al traductor para penetrar en la estructura argumentativa y desentraar las intenciones argumentativas. La interpretacin de un enunciado se realiza en funcin de las relaciones argumentativas que establece con el resto de enunciados. Es preciso tambin descifrar la intencionalidad y dilucidar una serie de factores a nivel interno: la organizacin interenunciativa y los mecanismos argumentativos; y, a nivel externo: las presuposiciones argumentativas y el marco situacional general. Para penetrar en el sentido del texto, se requiere la comprensin de la informatividad, pero adems es necesario interpretar la finalidad, la receptividad, la intencionalidad y la coherencia textual (estos dos ltimos parmetros son de naturaleza argumentativa y, para poder analizarlos, es preciso poner en funcionamiento as competencias pragmtico-argumentativas. La interpretacin de un texto est sujeta no solo al contenido semntico de los elementos verbales sino tambin a la necesidad de extraer aquellos supuestos socio-culturales, ideolgicos, pertenecientes a sistemas de creencias, estructuras pasionales, etc. que sustentan la argumentacin. Se introducen tres conceptos del anlisis argumentativo realizado por la escuela francesa de pragmtica integrada. El primero es el universo de creencias, un conjunto de presuposiciones que pertenecen al sistema referencial del que parte el discurso. En la argumentacin la relacin p/r es una relacin propia del locutor y no una verdad absoluta. As pues, la relacin pragmtico-argumentativa y la trayectoria argumentativa establecen la diferencia entre lo que se dice y la intencin que da sentido a lo que se dice. El segundo concepto es el de la relacin tpica o topoi. Para interpretar un topoi es necesario combinar los conocimientos lingsticos y los conocimientos enciclopdicos, es decir, analizar las relaciones entre los elementos significativos, los informativos y los argumentativos. El tercer concepto es el de inferencia, y sirve para indicar las expectativas que un enunciado genera en una direccin determinada. Los enunciados, adems de informar de su contenido, definen la hipottica direccin en la que el discurso debe continuar. Y muchas veces, dicha direccin es ms importante que los trminos explicitados. De esta forma, parece quedar demostrado que solo aplicando ciertas estrategias interpretativas de tipo argumentativo podemos penetrar en todas las redes de la unidad textual. Y que la causa de muchos errores de traduccin radica no en la comprensin de las palabras sino en un error en la interpretacin de esta fuerza pragmtico-argumentativa. Por eso la pedagoga de la traduccin debe contribuir a desarrollar estrategias de interpretacin que lleven a analizar las relaciones entre forma e intencionalidad, entre informacin y argumentatividad, a fin de reconstituirlas despus en el texto traducido.

CONCLUSIN:

El libro, al estar constituido por artculos independientes, abarca un gran nmero de temas, todos ellos explicados de manera sencilla y sin demasiados tecnicismos, por lo que su lectura no resulta tediosa. Pienso que puede ser de gran utilidad tanto para los estudiantes de traduccin, sobre todo para los que estn empezando, pues abarca cuestiones que tarde o temprano estudiarn, como para los interesados en la actividad traductora en general, ya que su lectura puede servir como repaso de ciertos conceptos. El captulo quiz que requiera un poco ms de atencin por parte del lector es Traduccin, actos de habla y formas de vida, ya que implica un mayor nivel de abstraccin al tratarse de un texto que es, a fin de cuentas, filosfico. Por otro lado, hay que mencionar que Hurtado Albir, al seleccionar los artculos, prefiri

mantenerlos en su versin original, por lo que, tanto este captulo, como el primero, La traduccin potica: el pensamiento de James S. Holmes estn escritos en cataln, as como el cuarto artculo, tcnicas de la traduccin asistida: el borrador y la modulacin, est en ingls. Sin embargo, no supondr ninguna traba a todo aquel lector que pretenda llegar a ser traductor. La obra, por lo tanto, es til para todos aquellos que estemos interesados en conocer, de forma general, algunos de los muchos tipos de anlisis que hay de la actividad traductora. La autora Amparo Hurtado Albir es catedrtica del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Autnoma de Barcelona desde 1999. Es doctora en Traductologa por la ESIT de la Universidad de Pars III. Ha dirigido proyectos de investigacin sobre Didctica de la traduccin y sobre la Adquisicin de la competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castelln y en la Universitat Autnoma de Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE y autora de numerosas publicaciones sobre Teora y Didctica de la traduccin, entre ellas: Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores, e intrpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999; Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa, Madrid, Ctedra, 2001. Es la directora de la serie Aprender a traducir, Edelsa-Universitat Jaume I. En este libro, Estudis sobre la traducci, realiza un compendio de diez artculos escritos por diferentes expertos en el campo de la traductologa, cada uno especializado en una rama de esta ciencia.

You might also like