You are on page 1of 19

Monica Dsire Reynoso Gaute, M.A. Directora Ejecutiva U.E.E.

CARRERAS INTERNACIONALES DEL SIGLO XXI


LA TRADUCCION Y LA INTERPRETACION EN LA HISTORIA DE LA HUMANIDAD

Escribe Monica D. Reynoso Gaute, M. A.

1 Parte El arte de la traduccin y la interpretacin son muy antiguos y estn muy entretejidos con la historia de la humanidad y con el arte de escribir la historia (historiografa). El tema es tan vasto como fascinante. Confo en que, en este artculo, el lector sabr comprender el recorrido serpentino por los recodos de la historia y el manejo del tiempo y el espacio un tanto inesperado. Antiguamente, a la escritura se la consider como un regalo de la divinidad. Con la aparicin de la escritura, naci la historiografa, es decir, el arte de escribir la historia y, simultneamente, naci la traduccin! Para darnos una idea de la antigedad de la profesin de traductor tengamos en cuenta que los arquelogos descubrieron unas tabletas de barro con inscripciones bilinges vocabularios sumerio-eblatade aproximadamente 4500 aos de antigedad. Si la traduccin, el arte y la ciencia de transferir un mensaje escrito de una lengua a otra, es antigua, el arte de la interpretacin, es decir, el oficio de transferir un mensaje oral de una lengua a otra es an ms antiguo! En nuestro planeta han existido y existen todava muchsimos pueblos con una rica tradicin oral que han debido inter-comunicarse con otros pueblos en forma oral. De las ms de seis mil lenguas habladas en el planeta, solamente unos pocos centenares tienen tradicin literaria. Lo cierto es que los traductores e intrpretes, a travs de la historia, han dado memoria a muchas naciones MEMORIA DE LOS PUEBLOS Uno de los instrumentos para transmitir las tradiciones es, sin duda, la memoria. Los intrpretes ejercitan la memoria y, adems, dominan un sistema de notas que constituye una especie de extensin de su mente que sirven para detonar la memoria y desenrollar el

contenido del archivo mnemotcnico y reproducirlo en el otro idioma de manera correcta, fiel, completa, clara y precisa, en el mismo tono del original. Se dan casos en que luego de una sesin en un organismo internacional se acude a las notas del intrprete para verificar y reconstruir el texto acordado por las partes para los convenios y tratados internacionales. Tal es la responsabilidad del intrprete. Recordemos el valor pedaggico que se atribua hasta hace un par de dcadas a la recitacin y a las lecciones orales de memoria en el aula. Incluso hoy por hoy en algunos pueblos la falta de cuadernos y textos escolares hace que los pupilos reciban las enseanzas de sus maestros y deban grabarlas en su memoria. En todo caso, los pueblos tienen la memoria consignada en sus leyendas y tradiciones que han sido transmitidas de generacin en generacin. Esa es la historia viva de los pueblos, no la historia escrita manipulada para ejercer dominio y poder. Es as como ciertos pueblos y naciones bajo peligro de extincin logran conservar su identidad cultural, racial, histrica, es decir, mantienen la memoria. Transmisin de maestro a discpulo tradicin oral Las tradiciones espirituales tambin se han transmitido oralmente: as es como tradicionalmente se transmiten los conocimientos de maestro a discpulo. El mismo Jess de Nazareth no escap a esta tradicin. Y la Iglesia da una gran importancia a la tradicin. Los testimonios de personajes histricos antes de ser consignados por escrito y, por lo tanto, antes de ser traducidos, tambin son transmitidos por va oral. Existe una tradicin segn la cual el Evangelio de San Juan es el testimonio de la Virgen Mara dictado a Juan en el que ella revela sus conocimientos fruto de la convivencia con su hijo Divino. La memorizacin de textos sagrados es esencial en los seminarios religiosos de los pueblos de oriente por ejemplo, en los madrasehs entre los musulmanes. Igualmente, la recitacin de los versculos sagrados las stanzas, los sutras de las escrituras orientales como el Bhagavad Gita, los Upanishadas, o los surahs del Corndebe realizarse con la pronunciacin y entonacin correctas ya que en lenguas clsicas como el snscrito parte del impacto del mensaje es transmitido por la musicalidad del idioma y el efecto que tiene el sonido de cada vocablo en la psique y en el espritu del hombre. Las lenguas orientales, entre ellas, por ejemplo, el chino y el tailands, son tonales. Eso significa que la misma palabra pronunciada o entonada en una nota musical diferente tiene un sentido completamente distinto. Ah radica la dificultad agregada de aprender esas lenguas a una edad ms avanzada. Valga la oportunidad para aclarar que el idioma snscrito, ltima superviviente de las lenguas protoindoeuropeas es una lengua viva, a diferencia del latn que es una lengua clsica muerta.

En esta era de la informacin y la tecnologa, la comunicacin oral salvaguarda y protege los secretos y los conocimientos, por eso sigue constituyendo un medio importante de transmisin de secretos de Estado, espionaje, contraespionaje Transmisin oral, tradicin y los quipucamayos, guardianes de los secretos de la historia del Tawantinsuyo En esta rea cultural de pueblos que hablan la lengua kitchwa[1] y comparten un mismo fondo cultural, la historia se contaba por transmisin oral y a travs de pinturas ejemplo de lo cual son los clebres dibujos de Felipe Guamn Poma de Ayala[2] (inca contemporneo de Shakespeare). Guamn Poma vivi y escribi en el mundo posterior a la conquista al que llam mundo al revs. Quines eran los quipucamayos? Los quipucamayos eran los historiadores oficiales, los encargados de llevar la cuenta, es decir, la relacin de los hechos acaecidos en el tiempo, contar la historia y precisar el momento en que se dieron. La escritura de la tradicin incsica quillka es esencialmente pictogrfica. La historiografa en el Incario Cronistas y escritores indios en el idioma del conquistador Al estudiar la historiografa del Incario, que en definitiva no es sino un periodo muy reciente comparado con la antigedad a la que se remontan los pueblos conquistados por los Incas que habitaban las tierras que hoy pertenecen a Ecuador, Per, Bolivia y parte de Chile y Colombia, observaremos que la base la constituyen los testimonios de los quipucamayos. Estos testimonios son sumamente veraces, es decir, poseen mayor verosimilitud que las crnicas de los europeos, especficamente, de los espaoles. (De hecho, las crnicas incas son textos clsicos.) Los cronistas incas son producto del mestizaje cultural y surgen despus de la llegada de los espaoles, es decir, una vez que los indgenas se apropian del alfabeto latino y del idioma de los conquistadores. Es interesante recalcar que aunque estn redactadas en castellano, algunas de las crnicas estn escritas en un lenguaje mitad castellano, mitad kechua. El lenguaje revela el cruce de culturas. Si bien la lengua es el castellano, tienen un sabor extranjero, un acento diferente, tienen el genio de otra lengua. Por la sintaxis, por la mentalidad, por la cultura que se transparenta, se percibe en el relato que se habla kechua en espaol.[3] La historia que nos llega de los cronistas incas tiene dos vertientes: la de los cronistas de la nobleza cuzquea y la de los de la nobleza no-cuzquea. Al estudiar la historia de los pueblos de la civilizacin kechua o incaica, no slo es importante tomar todas las fuentes disponibles sino conocer qu versin estamos recibiendo o saber quin es la fuente.

Ronald Wright en su obra Continentes Robados escribe, La mayora de las crnicas indgenas fueron escritas en respuesta a la invasin con la ayuda de un instrumento europeo: el alfabeto. Los manuscritos americanos que existan con anterioridad fueron rpida y despiadadamente eliminados; cualquier escritura jeroglfica probablemente terminara en una hoguera misionera. Pero al cabo de un tiempo sumamente corto, los mayas y los aztecas adaptaron el alfabeto espaol para escribir sus propios idiomas. Algunas de sus obras iban destinadas a un pblico europeo; otras memorablemente transcripciones de manuscritos precolombinosno. Para los incas, iroqueses y cherokees, la escritura era algo nuevo, pero comprendieron rpidamente su importancia como vehculo de comunicacin con los invasores. Al principio utilizaron amanuenses y traductores europeos. Luego, aprendieron tambin ellos a escribir por su cuenta. En los Andes, la escritura era considerada an lo esalgo siniestro, una herramienta de la dominacin extranjera. Atawallpa fue muerto porque rechaz el libro sagrado de los invasores; Manku Inca desech la Biblia calificndola de hojas pintadas; y el pueblo llano se vio engaado, llamado a filas, encarcelado y desposedo por papeleo arcano. An as, varios andinos siguieron el ejemplo de Titu Kusi, tomaron la pluma all donde la espada haba fracasado. Lo hicieron para comunicarse con la potencia extranjera, con la esperanza de que podran influir en ella, y por esa razn escribieron principalmente en espaol. Cuatro escritores andinos Titu Kusi, Pachakuti Yamki, Waman Puma y Garcilaso de la Vega, el Incaescribieron para refutar la versin extranjera de lo que haba sucedido en Per, falsa historia que ellos, con razn, entendieron como una forma de opresin en s misma. Los Comentarios Reales de Garcilaso de la Vega se convirtieron en un best-seller en Europa. Esta obra, escrita en espaol, describe al Tawantinsuyu como el estado ideal. Fue traducida varias veces. El xito de Garcilaso no fue compartido por otros escritores andinos. Sus manuscritos permanecieron ignorados durante siglos; ninguno fue publicado hasta los tiempos modernos, e incluso en la actualidad slo son conocidos por los especialistas. Aparte de Titu Kusi, que usaba traductor, estos autores escriban en un balbuciente espaol, distorsionado por la sintaxis quechua. Su pensamiento es igualmente incmodo bajo ropajes europeos. Pero son estos mismos fallos los que confieren a su obra una importancia singular, pues su desarticulada prosa y sus extraas concepciones son las puertas a la mente andina. (Cronistas varios: Hablan Los Incas) La obra Nueva Crnica de Waman Puma muestra y recoge las miserias del gobierno colonial y busca que el rey espaol rectifique el estado de cosas. Propone un nuevo modelo de gobierno. Ese manuscrito, sin embargo, parece que nunca lleg al Escorial pues seguramente habra sido destruido. Ms bien lleg a Escandinavia accidentalmente se la encontr en la Biblioteca Real de Copenhague en 1908. [4] Waman Puma (o tambin Guamn Poma de Ayala) observ la diversidad de lenguas y culturas en las Amricas y busc entender cmo se haban poblado los continentes. Escribe

que cada pas tiene su propia raza de indios que pueden haber llegado de la China por primera vez. Tambin toma nota de los efectos pronunciados del contacto lingstico entre los conquistadores y los indios. Si un espaol peda agua, por lo general, reciba madera. A medida que surga una raza de media-casta, la mezcla de los idiomas quechua y espaol se hizo comn pero an as ambas razas no las entendan plenamente. En una especie de tira cmica, el Inca Huayna Cpac pregunta en quechua a un conquistador, es oro lo que comes y el soldado barbudo con el rtulo de Candia, espaol confirma en espaol (Pedro de Candia, en realidad era griego), Nosotros comemos ese oro. Los virreyes de Per se dieron cuenta de que Per era ingobernable sin revivir en algunos aspectos el sistema inca. Confirmaron en sus puestos a administradores incas y aristcratas nativos. Estos eran conocidos como kurakas y se convirtieron en intermediarios, intrpretes y agentes comerciales entre los mundos andino y europeo. Por lo tanto, hablando en idioma moderno los kurakas fungieron de comunicadores interculturales y de diplomticos comerciales. El ttara-tataranieto del Inca Tupac Amar ejecutado en 1572, Jos Gabriel Kunturkanki Tupa Amaru, era un kuraka de la provincia de Tinta, hombre educado que hablaba perfectamente el espaol y el quechua con una gracia especial. (Lewin, Boleslao. 1957. La Rebelin de Tupc Amaru. Buenos Aires, Librera Hachette) [5] La historia incaica es fundamentalmente una historia oral y esta tradicin la continan los cronistas incas en la poca colonial pues para consignar sus textos histricos realizan entrevistas a testigos presenciales. De esta manera, tienen acceso a las informaciones verbales de declarantes fidedignos del pasado reciente. Estos informantes son, por lo general, sus propios parientes, muchos de los cuales fueron testigos presenciales o protagonistas de los sucesos que relatan. Por lo tanto, las fuentes son calificadas o aptas y pertenecientes a las capas altas de la sociedad. Son narraciones de los sucesos. Estas narraciones son, adems, muy descriptivas, testimonios profundamente humanos que inspiraban a un artista a consignarlas en forma pictogrfica. En aos recientes, una notable recopilacin de documentos nativos poscolombinos ha sido desenterrada de siglos de olvido en archivos y colecciones. Estas obras han transformado nuestro conocimiento de lo que ocurri cuando el Viejo Mundo conoci el Nuevo. Podemos leer versiones aztecas contemporneas de la conquista de Mxico y versiones incas del famoso encuentro entre Atawallpa y Pizarro. Es poco lo que se sabe de la vida intelectual de los incas porque conservaban sus crnicas mediante quipus, algo que los invasores jams dominaran. Los quipus son ramales de cuerdas anudados, haciendo un complicado uso de nudos, colores y posiciones. El sistema nos puede parecer difcil, pero era la creacin de una sociedad que producira el tejido ms fino del mundo y tena en alta estima las propiedades prcticas y metafricas del hilo. Los conquistadores dieron testimonio de la misteriosa precisin de estos anales, pero quemaron archivos enteros sin pensarlo dos veces. El sistema muri con los estadistas y cronistas que lo manejaban. La moderna investigacin sobre los quipus ha revelado que los incas, como los mayas, tenan una aritmtica avanzada que utilizaba el cero y la numeracin decimal. Ellos o sus predecesores, parecen haber descubierto estos conceptos

de forma independiente, pues calculaban de diez en diez y no de veinte en veinte como en Mesoamrica. (Ascher, Marcia y Robert,1981. Code of the Quipu, University of Michigan Press) Los ecuatorianos recientemente estamos tomando conciencia de la importancia de la veracidad de nuestra historiografa. Por lo tanto, considero interesante la siguiente acotacin sobre los quipucamayos Collapia, Supno y otros que narran el origen y la dinasta de los Incas. De estos autores no se conoce casi nada acerca de sus biografas. Solamente se sabe que procedan de Pacaritambo (cerca del Cuzco), y que eran de los pocos cronistas oficiales de Huscar que haban sobrevivido a la ejecucin masiva de funcionarios y de la alta nobleza huascarista ordenada por el primer general de Atau Huallpa (Atahualpa), Challco Chima (Calicuchima). Challco Chima tambin haba destruido objetos, dolos y, fundamentalmente, quipus, con el propsito de que no quedase registro de la versin histrica inca segn Huscar, ya que Atau Huallpa pretenda ordenar que se reescriba nuevamente la historia del incario. Es que, por lo general, los vencedores son los que manejan la historia: la escriben, la imponen y sofocan toda otra versin Estos quipucamayos que comparecieron en el Cuzco ante el licenciado Vaca de Castro, gobernador del Per, probablemente de edad avanzada, haban conservado sus quipus, los cuales leyeron ante tres testigos intrpretes: Pedro Escalante, Juan de Betanzos y Francisco Villacastn. Por ser de inters, transcribo a continuacin la propia narracin del quipucamayo Collapia: Al tiempo que gobern en este reino del Per el licenciado Vaca de Castro, pretendiendo con mucha solicitud saber la antigedad de los indios de este reino y el origen de ellos de los incasseores que fueron de estos reinos, y si fueron naturales de esta tierra o advenedizos de otras partes, para averiguacin de esta demanda, hizo juntar y comparecer ante s a todos los incas viejos y antiguos del Cuzco y de toda su comarca, e informndose de ellos, como se pretendi, ninguno inform con satisfaccin sino muy variablemente cada uno en derecho de su parte, sin saber dar otra razn ms que todos los incas fueron descendientes de Manco Cpac, que fue el primer inca. Sin saber dar otra razn ms que todos los incas fueron descendientes de Manco Cpac, que fue el primer inca, no concordando los unos con los otros. Vindose apurados en esta demanda, dijeron que todos los incas pasados tuvieron sus quipucamayos, as del origen y principio de ellos, como de los tiempos y cosas acontecidas en tiempo de cada seor de ellos; y dieron razn, que con la venida de Challco Chima y Quisquis, capitanes tiranos de Atau Huallpa Inca que destruyeron la tierra, los cuales mataron a todos los quipucamayos que pudieron haber a la mano y les quemaron los quipus, diciendo que de nuevo haban de comenzar el nuevo mundo de Ticci Cpac Inca, que as le llamaban a Atau Huallpa Inca, y dieron noticia de algunos que quedaron, los cuales andaban por los montes atemorizados por los tiranos pasados. Vaca de Castro envi luego por ellos y le trajeron ante l cuatro muy viejos. Estos quipucamayos haban sido a manera de historiadores o contadores de la razn, y fueron muchos, y en todos ellos haba conformidad en sus quipus y cuentas.

No tenan otro ejercicio ms de tener gran cuenta con sus quipus as del origen y principio de los incas, como de cada particular, desde el da que nacan cada uno, como de las dems cosas acontecidas en tiempo de cada seor de ellos. Estaban obligados a dar cuenta y razn de todo lo que les demandasen, y estaban obligados a ensear a sus hijos y tenerlos bien examinados y verdaderos, dndoles a conocer las significaciones de cada cosa. A stos se les daba racin muy cumplida de todo gnero de mantenimiento para cada mes del ao, y se les daban mujeres y criados, y ellos no haban de tener otra ocupacin ms de tener gran cuenta con sus quipus y tenerlos bien alistados con la relacin verdadera. Los que trajeron ante Vaca de Castro pidieron tiempo para alistar sus quipus, y se les dio y en partes, cada uno de por s, apartados los unos de los otros, por ver si concordaban los unos con los otros en las cuentas que cada uno daba. Dieron este encargo a personas de mucha curiosidad, por interpretacin de Pedro Escalante, indio ladino en lengua castellana, el cual serva a Vaca de Castro de intrprete, con asistencia de Juan de Betanzos y Francisco de Villacastn, vecinos espaoles de esta ciudad del Cuzco, personas que saban muy bien la lengua general de este reino, los cuales iban escribiendo lo que por los quipus iban declarando, y es como sigue: Los amautas del Tahuantinsuyo, sabios intrpretes de lenguajes meta-fsicos La jerarqua religiosa en el Incario tena en su escala mxima al Villac-Umu, el Pontfice Mximo o Sumo Sacerdote. Siempre perteneciente al Ayllu Cpac, o sea a la familia imperial. El Inca haba devenido el jefe espiritual y poltico del Incario, por lo tanto, las atribuciones del Sumo Sacerdote, haban disminuido. Tambin haba sacerdotes administradores del culto. Dentro y fuera de lo estrictamente religioso, estaban los amautas. Los amautas eran los intrpretes del hombre, del pueblo, ante el Inca, el Tucuricuc (especie de virrey o delegado del Inca) y las dems autoridades. Su prestigio se haca a base de sabidura y bondad. Y una vez hecho, gozaba del profundo respeto de todos, empezando por el Inca. En lo poltico y en lo social, el amauta tena el poder de imploracin ante el Inca y de consejo, siempre escuchado, ante el pueblo que confiaba en l y lo quera. En lo religioso, tena la facultad de interpretar los signos del sol y de explicar los augurios. Tena mucho del profeta en Israel y las civilizaciones semitas; del orculo en las civilizaciones mediterrneas. Era el intelectual, el sabio, el sage. El amauta era la autoridad tica y espiritual. (Benjamn Carrin, Atahuallpa) Los primeros intrpretes espaol-kechwa Uno de los navos de Francisco Pizarro intercept una extraa nave cerca del ecuador. Era una gran balsa del tipo de las que usaban los incas para comerciar con Centroamrica y explorar el Pacfico, que formaba parte de una flota que se diriga al norte. Su tamao y sofisticacin impresionaron de inmediato a los europeos: Traye sus masteles y antenas de muy fina madera y velas de algodn del mismo talle de manera que los nuestros navos. La embarcacin tena una tripulacin de veinte hombres y treinta toneladas de carga casi lo que podra soportar una carabela. El cargamento fue lo que ms entusiasm a los espaoles, pues contena una muestra de productos de una rica, avanzada y desconocida civilizacin. Y mucho de esa sustancia mgica que les impulsaba a arriesgarlo todo.

Trayan muchas pieas de plata y de oro para el adorno de sus personas coronas y diademas, y cintos y puetes y armaduras como de piernas y petosy espejos guarnecidos de la dicha plata,y taas y otras vasijas para veber. Trayan muchas mantas de lana y de algodn y camisas y aljulas (tnicas al estilo moro), trayan unos pesos chiquitos de pesar oro, como hechura de romana. Los espaoles se apoderaron del barco y de tres de los miembros de su tripulacin para entrenarlos como intrpretes (el resto se tiraron por la borda o fueron abandonados en una isla desierta). Uno de esos intrpretes fue bautizado como Felipe (Felipillo) y otro como Martn. Al ao siguiente, segn las instrucciones de estos cautivos, Pizarro lleg a su puerto de amarre, Tmbez, la ciudad costera ms al norte del imperio inca. [6] Estos intrpretes volvieron con Pizarro despus de la muerte de Huayna Cpac y fueron protagonistas en los eventos de la conquista del Per. En uno de los dibujos de Guamn Poma, Felipe aparece con el rtulo de Felipe, intrprete indio escrito sobre el brazo.[7] En Tmbez, un noble inca, alto funcionario del imperio se ocup de visitar a los barbudos forasteros. Pizarro se dio cuenta de que no tena suficientes hombres para iniciar su conquista pero de todas maneras resolvi recitar el Requerimiento que era un documento en el que se informaba a los poderes extranjeros que sus tierras haban sido donadas a Espaa en 1493 por el Papa Alejandro VI.[8] Por ser de inters transcribo a continuacin el texto del documento que ley Pizarro esa noche frente a Tmbez..
Yo [Francisco Pizarro], criado de los mui altos i mui poderosos Reies de Castilla i de Len, domadores de las gentes brbaras, su mensajero i Capitn, vos notifico i hago saber, como mejor puedo, que Dios Nuestro Seor, Uno i Eterno, cri el Cielo, i la Tierra, i un Hombre i una Muger, de quien vosotros i nosotros, i todos los hombres del mundo fueron i son descendientes por la muchedumbre de generacin, que de estos ha procedido, desde cinco mil i ms aos, que ha que el Mundo fue criado, Dios Nuestro dio cargo a uno, que fue llamado San Pedro, para que de todos los hombres delmundo fuese Seor i Superior, a quien todos obedeciesen i fuese Cabeza de todo el linage humano Por ende, como mejor puedo, vos ruego i requiero, que entendais bien en esto que os he dicho [el rey de Espaa] i reconozcais a la Iglesia por Seora i Superiora del Universo Mundo, i al Sumo Pontfice, llamado Papa, en su nombre, i a Su Majestad en su lugar, como Superior i Seor Rei si no lo hiciredes, o en ello dilacin maliciosamente pusiredes , certifcoos que con la aiuda de Dios, Yo entrar poderosamente contra vosotros, i vos har guerra por todas las partes i manera que Yo pudiere, i vos sujetar al iugo i obediencia de la Iglesia i de Su Majestad, i tomar vuestras mugeres i hijos, i los har esclavos, i como tales los vender i dispondr de ello como Su Magestad mandare, i vos tomar vuestros bienes, i vos har todos los males i dao que pudiere, como a vasallos que no obedecen, ni quieren recibir a Su Seor, i le resisten i contradicen. I protesto que las muertes i daos que de ello se recrecieren, sean a vuestra culpa

(Chamberlain, Robert S. 1982. Conquista y colonizacin de Yucatn. Mxico D. F.: Porra) Se desconoce cundo fue traducido el Requerimiento al quechua, el idioma de los incas. Los conquistadores no eran rigurosos con este tipo de cosas. El Requerimiento era meramente simblico, como cruzar los dedos cuando se dice una mentira. A veces era ledo

en calles y plazas vacas, incluso desde barcos en el mar; raras veces estaba bien traducido. De todos modos, es en gran medida ininteligible fuera del contexto europeo. El noble inca, miembro de un pueblo famoso por su discrecin, no respondi. Cen con Pizarro, elogi cortsmente la extraa comida y el vino, e invit a los espaoles a visitarlo en Tmbez. Envi frutas, verduras y llamas a las carabelas; y en contrapartida, dos espaoles asombraron a los peruanos disparando un arcabuz contra un blanco y ellos mismos quedaron asombrados al divisar las riquezas de un templo inca. Pizarro dej all a dos espaoles para que aprendieran el idioma y parti de regreso a Panam. Las diversas lenguas que se hablaban en la costa ecuatoriana El espaol Cieza de Len encontr que en la costa ecuatoriana, segn nos cuentan los historiadores, se hablaba un abanico de lenguas. Cieza no era un lingista, si bien debe haber tenido algn conocimiento prctico del idioma. toda la tierra que es dicho, e an la que se dir [Pun y el ro de Guayaquil] es de diversas lenguas, tanto que cada poblacin tiene su lengua, e aunque con los vecinos algunos se entienden, es con mucha diversidad de vocablos con los otros comunes. El mismo Cieza, despus de hablar de Manta: la tierra adentro hay ms nmero de gente y mayores pueblos y difieren en la lengua alos de la costa (Crnica L) Todava por 1605 , a a pesar de observarse una notable difusin del castellano como una especie de lengua franca, subsista aquel mosaico lingstico: los de Tosagua, Conchita y Toal tenan una lengua comn,pero los de Charapot empleaban otra, y los de Pasao otra ms. Jaramij, Camilloa, Cama y Manta compartan un mismo idioma, pero Jipijapa la Alta, la Baja, Pipai, Apelope, Apenchigue, Sanchan, Pillasagua y Picanleseme usaban cada cual el suyo. Refirindose al distrito de Puerto Viejo en general se deca: los indios de esta tierra no convenan en una lengua general y comn a todos: cada pueblo habla la suya diferente, locuaz es causa de discordia y guerra entre ellos. El nico elemento unificador, y an esto en forma limitada, era el comercio costanero: los indios martimos se entienden todos entre s, aunque la lengua que usan no es del todo una. De la jurisdiccin de Guayaquil se deca algo parecido. Los indgenas llamados Martinillo,Felipillo y Francisquillo que Bartolom Ruiz recogi en la conocida balsa de Salango eran de aquellos indios martimos y, por lo tanto, eran, en cierta medida, polglotas. No en balde segn la Relacin Smano-Xerez tomaron nuestra lengua muy bien y sirvieron de intrpretes para los espaoles. El historiador Julio Estrada nos habla de la proeza de los intrpretes de Salango. Hay que considerar que la comunicacin y la veracidad de su contenido deja lugar a muchas dudas sobre la verdad de los hechos que recoge el espaol. Es posible que Cieza haya recibido informes contradictorios. Lo cierto es que no siempre es evidente de donde proviene el dato equivocado (No siempre se aplica la frase traduttore tradittore.) Errores en traduccin, errores en la apreciacin cultural. La cosmovisin El desprecio y la falta de consideracin que tenemos a la civilizacin kitchwa no solamente se debe a la ignorancia debida a la manipulacin histrica por parte de los ganadores y a una historiografa del vencedor que nos ha sido impuesta durante siglos.

Es evidente que todos estos errores estn estrechamente vinculados al papel que han jugado los encargados de traducir e interpretar entre la cultura nativa y la europea. Cuando se interpreta o se traduce se transfieren conceptos culturales y cosmovisiones distintas. Cito solamente un ejemplo, en el caso del Tawantinsuyo: La palabra wiraqocha, vocablo quechua para designar a los blancos, ha confundido en ocasiones a bastantes personas inducindolas a creer que los incas pensaron que los espaoles eran dioses. Cierto es que wiraqocha era otro de los nombres de la deidad suprema, Pachakamaq. El trmino significa mar de grasa y se refiere a las asociaciones del Creador con la Va Lctea, la humedad, la grasa animal, el mar y el color blanco. El mundo andino estaba y est estructurado por un sistema de opuestos complementarios similar al yang y al yin chinos. En el Tawantinsuyo las dos mitades, o moieties, se llaman hanan (la de arriba) y hurin (la de abajo). El hombre, el sol, el fuego, las montaas, pertenecen a la mitad de arriba; la mujer, la luna, el agua, el mar y la costa, a la de abajo.[9] Y el presente y el centro son de arriba; el pasado y la periferia de abajo.[10] Aunque Wiracocha lo haba creado todo, incluso el sol, perteneca a la mitad de abajo. En cierto modo se opona al poder solar de los reyes incas. Los espaoles encajaban perfectamente en la mitad de abajo: eran blancos, venan del mar, se oponan a la adoracin del sol, veneraban a un dios que se pareca al Creador peruano; y procedan del borde del mundo conocido. Una traduccin correcta y verdadera puede resolver una interrogante de la historia Es frecuente la pregunta, por qu se dejaron doblegar los incas de un puado de espaoles? La respuesta es mltiple. Una de ellas es que los espaoles tenan poderosas armas biolgicas: los virus, las pestes, las plagas. La viruela no se conoca en Amrica, ni tampoco la peste bubnica, entre otras enfermedades. Adems, los espaoles trajeron armas de juego sucio, falta de palabra y honor, el robo, el saqueo Para poder traducir conceptos menos obvios el traductor o el intrprete hurgan en un texto y siguen su metodologa que permite develizar el contenido, a partir de las palabras compuestas por el significante y el significado. Y de all hay que descubrir la polisemia del trmino, es decir, los mltiples niveles de significado. En esta metodologa, hay una gran cuota de investigacin, de dominio de los idiomas y de intuicin. Aplicando esta metodologa, consideremos ahora algo ms esotrico: los incas crean que la historia consista en una sucesin de eras separadas entre s por un perodo de cataclismo un pachakuti-, esto es, un derrumbamiento del mundo. Esta conmocin inverta la polaridad de las mitades: lo que perteneca a la parte de arriba se converta en algo de la parte de abajo y viceversa. El pachakuti anterior haba acarreado la formacin del propio imperio por un Inca que se llam Pachakuti. En cuanto fueron manifiestas todas las implicaciones de la conquista espaola, los aos que comenzaron con la viruela y terminaron en el gobierno extranjero fueron considerados como el pachakuti siguiente. El poder solar de los incas, que irradiaba desde su capital de la montaa, haba sido eclipsado por el poder ocenico de los cristianos procedentes de la costera Lima. Lo de arriba y lo de abajo se haban invertido.

Al igual que los mayas utilizaron la profeca para contener y derrocar la invasin, los incas emplearon su esquema de eras giratorias para argir que el nuevo orden antinatural y destructivo desde el punto de vista andinono poda ser aceptado y un da sera invertido. Y es que, el orden pasado no es irrevocable; permanece latente en el mundo de los muertos, esperando un retorno: un pachakuti exige otro. Este es el significado de las palabras contenidas en la elega a Atawallpa: los ancianos y el pueblo se enterraron vivos. Casi cinco siglos despus, los andinos an esperan la rectificacin de su mundo. (R. Wright, 1994. Continentes Robados. Anaya)[11] En filosofa de la historia se entiende como el corsi, ricorsi de Juan Bautista Vicco. Es decir, los ciclos de la humanidad que recurren y compensan los altibajos para unos y para otros.

CONTRIBUCIN DE LOS TRADUCTORES Retrocedamos en el tiempo, volvamos a la historia de la traduccin en el resto del mundo, es decir, fuera del Tahuantinsuyo, o quizs ms bien, a los orgenes de la historiografa. En las civilizaciones antiguas conocidas por el mundo europeo, los escribas eran los maestros de la redaccin, de la enseanza y de la traduccin. Es difcil precisar la contribucin de muchos traductores a lo largo de la historia ya que, si bien jugaron un papel primordial en la invencin de la escritura y de algunos alfabetos, sus nombres han quedado en el anonimato. An as, conocemos algunas historias de traductores que han dado memoria a naciones enteras: Ulfila, obispo, inventor del alfabeto gtico (siglo cuarto, Bulgaria) y evangelizador de los godos; Mesrop Mashtots, el inventor de los alfabetos armenio, albans y georgiano (siglo V, Armenia); Cirilo, el inventor del alfabeto glagoltico (siglo IX, Moravia); y James Evans el inventor del sistema de escritura silbica del Cree (siglo XIX, Canad). Traduccin e interpretacin en el terreno de lo sagrado El traductor a travs de la historia ha hollado el terreno de lo sagrado: el principal mercado laboral de la traduccin era la diseminacin de las escrituras y la propagacin de las religiones. El juego de la poltica y del poder se ha entreverado en mayor o menor grado en muchas instancias de la historia hasta nuestros das. De lo anterior se colige fcilmente que los traductores e intrpretes han sido custodios de secretos, comunicadores de tradiciones, actores y espectadores, inventores querido lector an hay ms! Muchos traductores fueron misioneros a quienes, adems, les toc desempearse en escenarios de grandes polmicas y controversias polticas, o sea, estar en el ojo de la tormenta. Muchos de ellos tuvieron que inventar un alfabeto para luego traducir las escrituras y poder evangelizar. Sabemos que comunidades enteras dependan de la obra de los traductores para poder desarrollarse intelectualmente.

En cuanto a la interpretacin, baste anotar que, cuando Armenia abraz el cristianismo (siglo IV) las Escrituras se enseaban en griego y en siraco y se requera interpretacin al armenio en las ceremonias religiosas. (A la sazn, el griego, el siraco y el pahlavi eran las nicas lenguas escritas.) Los traductores tambin han contribuido al desarrollo de los idiomas nacionales. En su tarea de trasladar ciertos textos fundamentales de una cultura a otra, tambin tuvieron impacto en la propia evolucin del idioma. La traduccin no era un fenmeno aislado sino que iba siempre asociado a algn proyecto de envergadura que gozaba de la aprobacin del monarca, de la aristocracia y de las instituciones. Las influencias extranjeras siempre enriquecen la lengua y la cultura local de un pueblo. El intercambio es saludable. Las ideas y las tecnologas han llegado a otros pueblos gracias a los trabajos de los traductores. EL ADVENIMIENTO DE LOS IDIOMAS MODERNOS En la Edad Media, en Occidente, los monasterios fueron las sedes de los grandes proyectos de traduccin que dieron lugar a los idiomas modernos. Lengua y religin tradicionalmente han ido de la mano en todos los continentes. Los misioneros en sus trabajos de evangelizacin promovieron adems los idiomas de las comunidades locales. El hebreo antiguo se convirti en un idioma moderno al ser revivido recin en el siglo XX por el Rebelde de Jerusaln, Eliezer Ben Yehuda. Se crearon nuevas palabras acordes con los nuevos tiempos. Se cre un diccionario del hebreo moderno. Los traductores contribuyeron a darle nueva vitalidad. Empez a emplearse esta nueva lengua moderna. El hebreo antiguo de las escrituras queda para los estudiosos. Evidentemente, tener un idioma comn propiamente judo contribuy a afianzar la identidad nacional del Estado de Israel. El caso del idioma ingls es interesante: una lengua hbrida resultado de varias ramas de la familia indoeuropea. Su evolucin se debi a una serie de invasiones y saqueos, conquistas y conversiones. A medida que se dieron los choques entre culturas y lenguas y su convergencia en Bretaa, las traducciones jugaron un papel de mediacin y de fertilizacin cruzada, especialmente cuando los traductores tenan posibilidad de alterar el curso de los eventos, ya sea porque ocupaban cargos de importancia o por la influencia de su trabajo. El conocimiento de varios idiomas y el oficio de traduccin, de hecho, eran fuente de mucho poder. PROFESION DE REYES La historia registra reyes dedicados a la traduccin, en su afn de rescatar documentos, leyes y tradiciones que, de otra manera, se perderan. Tal es el caso, del ltimo rey de Hawaii, David Kalakaua, (siglo XIX) quien al traducir las antiguas leyendas y mitologa hawaiiana al ingls logr rescatar tradiciones que, de otra manera, habran cado en el olvido en medio de la era victoriana que se horrorizaba de sus costumbres. Tambin est el caso del rey Alfredo, el Grande de Inglaterra (849-899) que inici la historiografa en la Crnica Sajona, quien aprendi latn para poder traducir o encargar la traduccin al ingls de textos clave que serviran para culturizar a su pueblo que ya no hablaba latn, y as rescatar y

fortalecer la lengua inglesa como tal y alfabetizar. La traduccin al ingls se convirti en un instrumento para conservar el idioma y, a la vez, en el tiempo fue tambin instrumento para convertir y reafirmar al latn como lengua clsica muerta. En algunos casos, los reyes contribuyeron con su trabajo al desarrollo literario de sus pueblos. En muchos casos, los traductores crearon neologismos, acompaados de explicaciones. Conforme hubo periodos de auge de la traduccin en la historia, as tambin hubo periodos de declinacin. Consciente del poder de la traduccin, el filsofo francs Jean le Rond dAlembert (1717-1783) escribi, en Observaciones sobre el arte de traducir, las buenas traducciones son la manera ms rpida y segura de enriquecer los idiomas. Jorge Luis Borges est entre los escritores latinoamericanos contemporneos que tambin fueron traductores y contribuyeron al canon cosmopolita que configur la literatura argentina. Adems, Borges tiene ensayos, poemas y ficcin en los que resuenan los nombres de famosos traductores de todos los tiempos, desde San Jernimo el Traductor de la Biblia, hasta Martin Lutero y Geoffrey Chaucer. En su ficcin hay personajes que traducen y que leen y comparan traducciones. Los traductores como difusores del conocimiento Desde que se invent la escritura, los pueblos han intentado adquirir los conocimientos cientficos y tcnicos de sus vecinos. Esto significa que las traducciones, habiendo permitido el intercambio de conocimientos, han contribuido al desarrollo de la ciencia y la tecnologa. Gracias a los trabajos de traduccin se puede rastrear y cartografiar la migracin del conocimiento y la cultura en los principales centros de conocimiento de Asia (China e India) a Grecia, del Medio Oriente a Europa y de all al continente americano. Desde la poca de la antigua Grecia, en los grandes centros del saber convergan las culturas y se reunan los sabios, los estudiosos y los traductores. Alternativamente y coincidente con el auge y ocaso de los diversos pueblos, la sede del saber ha pasado por varios lugares y sus idiomas correspondientes. Atenas, Alejandra, Roma, Bizancio, Odessa, Jundishapir, Bagdad, Crdova, Toledo, Salermo, Florencia, Paris, Londres De hijos de Gutemberg a internautas Actualmente, la comunicacin va Internet permite a los traductores vivir en un rincn del planeta y trabajar para un cliente al otro lado del ocano. Y, si bien es cierto que antiguamente hubo un momento en que la escasez de materia prima (papiro) represent una contrariedad y, por otra parte, la invencin del papel aceler la diseminacin de las traducciones, tambin es cierto que hoy en da el traductor prescinde del papel para entregar su trabajo. Internet. Internet. Internet. Traducciones, papel, produccin de libros, la generacin hija de Gutemberg ahora se libera y se rebela dando paso a la generacin internauta.

La Era Digital Es la poca de los libros electrnicos, de las traducciones automatizadas, de las herramientas computarizadas, de tecnologas como el reconocimiento auditivo de caracteres que permite hacer una traduccin a la vista y dictarla a la computadora. Las facilidades tecnolgicas permiten compartir glosarios y bancos de terminologa, diccionarios especializados casi instantneamente, igualmente, las consultas con expertos sobre el tema hacen que se puedan realizar proyectos multilinges en tiempos rcord. La lexicografa ha recibido un impulso sin precedentes. Vivimos en la poca de la digitalizacin de los antiguos manuscritos para preservarlos de la polilla y el orn. La tecnologa ahora salva el patrimonio cultural de la humanidad: baste observar el gran proyecto de digitalizar las bibliotecas de los monasterios del Monte Athos (Grecia nororiental) que contienen tesoros de la humanidad. Las bibliotecas digitales logran preservar los conocimientos hasta de unos 25 siglos, en el mejor de los casos, para las generaciones venideras. Ah! la biblioteca de Alejandra cunta informacin perdida, cuntos textos, manuscritos, papiros, cunto conocimiento que la humanidad an no logra recuperar ni con toda la maravillosa tecnologa.

Transferencia de tecnologa, desarrollo cultural, cientfico, difusin simplificada Sin entrar en ms detalles, imaginemos tan solo el papel del traductor en la transferencia de tecnologa del mundo desarrollado al mundo en desarrollo. Para poder montar una estacin tecnolgica hay que traducir los manuales tcnicos! Y viceversa en el mundo en desarrollo, cuna de grandes civilizaciones ahora desaparecidas y devastadas, donde alguna vez hubo tecnologas especiales que an siguen siendo un misterio para los cientficos modernos, por no haber habido forma de traduccin, por no haber habido instrumento escrito, por pertenecer a culturas con otro tipo de simbologa para transmitir el pensamiento, no tenemos todava las claves que nos ahorraran muchos sinsabores. Es el caso de las tecnologas de la agricultura, por ejemplo, el cultivo de las mejores variedades de maz en los Andes, altamente nutritivas, resistentes a las plagas, con mtodos de cultivo inimitables La gran empresa de biotecnologa Monsanto no ha logrado replicar, ni duplicar, ni mejorar ninguna en pleno siglo XXI! Conocimiento perdido indescifrado transferencia de tecnologa que no se ha dado. Para nosotros los hispanohablantes es de inters conocer que el papel circul ampliamente en el mundo islmico y apareci en Espaa en el siglo XII. De hecho, con la aparicin de la imprenta proliferaron las traducciones y se dio la transferencia de tecnologas. En algunos casos, perdido el original, la informacin exista en traduccin. Por ejemplo, algunas traducciones al rabe de manuscritos mdicos chinos o indios muy antiguos fueron a su vez traducidas al latn en Toledo y de all a varias otras lenguas.

A los traductores les ha tocado ser tambin pedagogos, maestros, pues deben popularizar el conocimiento de manera didctica en diversas reas cientficas y tcnicas. Deben entender y dilucidar el texto para luego ponerlo al alcance del lego. De hecho, grandes obras de ingeniera han sido posibles gracias a manuales traducidos y a la investigacin que va implcita para producir una buena traduccin. Dnde o en quin reside el poder El traductor debe respetar los poderes que prevalecen y debe ser leal, confiable, mantener la reserva, conservar los secretos oficiales y estar disponible para volver a ser contratado. Pareciera que nicamente tienen poder por delegacin y solamente mientras son dignos de confianza. Si observamos el comportamiento de un intrprete cuando aparece en televisin y, a la vez, el tratamiento que ste recibe veremos que se encuentra entre los jefes de estado, lderes militares y prominentes industriales cuyas palabras se expresan por su intermedio. El intrprete permanece en el anonimato. Es el intrprete del poder pero ese poder no emana de l. El intrprete no inicia la conversacin. Ese es el protocolo profesional. Es interesante anotar que hay muchos casos de intrpretes que decidieron estudiar diplomacia o cualquier otra profesin (derecho) y el inters ha sido producto de la experiencia profesional como traductor o intrprete. En muchos casos, el profesional expresa que estando empapado de tanta informacin est harto de expresar el punto de vista ajeno o de ser el portavoz del pensamiento de otro cuando tiene tanto que quiere y puede expresar a ttulo personal. Es decir, desea el poder de expresarse directamente Tambin se da el caso inverso en que profesionales con dominio de dos o ms idiomas que descubren esta fascinante profesin de traducir e interpretar cruzando barreras lingsticas y culturales y, adems, conocer varias disciplinas, deciden cambiar de carrera y ser intrpretes o traductores para poder contribuir desde all a la comunicacin intercultural, al intercambio cientfico y tcnico.

Sin embargo, la dinmica del poder es misteriosa. La traduccin es, de hecho, un instrumento de poder. La eleccin entre un trmino u otro puede guiar al lector hacia una direccin u otra y marcar una diferencia. La traduccin e interpretacin pueden ser un apostolado, una vocacin de una persona con ideales que desea poner sus talentos al servicio de la humanidad. La traduccin es un servicio profesional que exige erudicin, tcnica, estilo, investigacin, anlisis, honestidad, lealtad, minuciosidad. Indudablemente, presenciar hechos histricos, ser parte de ellos, iniciarlos constituye una fuente de poder. Durante la historia, el trabajo del traductor ha sido monitoreado de diversas maneras y el profesional ha tenido mayor o menor libertad para incluso insertar comentarios en su calidad de perito experto traductor. El Renacimiento fue un periodo de intensa actividad de traduccin. La Reforma trajo consigo menos tolerancia en cuanto a los trabajos de traduccin, hasta el punto de haber

muchas sospechas por considerarse a la traduccin como un posible instrumento subversivo. La Iglesia Catlica se preocupaba de que sus fieles recibieran la versin con la interpretacin correcta de los textos sagrados y por ello la traduccin de textos bblicos era encomendada a clrigos. Tanta era la preocupacin que de aqu nace el famoso imprimatur o censura eclesistica. Al hablar de contexto de conquista y colonizacin, la traduccin y el poder estn ntimamente relacionados. Por ejemplo, en el caso de un traductor indgena, ste se convierte en el instrumento de dominacin extranjera, an si el traductor tambin participa en actos de resistencia. Un caso famoso es el de Doa Marina y Hernn Corts. Conocida como la Malinche, la intrprete Doa Marina es, adems de concubina, asesora de Corts. (Los mexicanos la ven como una traidora, si bien actualmente hay movimientos para reivindicarla.) La transmisin de valores culturales Es indiscutible que aquel que transita entre dos (o ms) lenguas se enriquece a la ida y a la venida y est constantemente explorando a profundidad las novedades lingsticas en ellas. Los valores culturales de un pueblo estn incrustados en sus discursos y son considerados de distinta manera en los pueblos cuyas costumbres, tradiciones e idiosincracia son diametralmente opuestos. Al ofrecer el traductor una ventana a la otra cultura a travs de su trabajo, logra transmitir los valores culturales y fomentar el intercambio verdadero de ideas dando lugar a la formacin de nuevas culturas. Las fronteras se vuelven menos definidas, se transita entonces en zonas hbridas o ms fluidas. La misma necesidad de actualizacin y de conocimientos profundos llevan al traductor a viajar y a recorrer el mundo. Ellos tambin constituyen fuera de su mbito de trabajo un faro que gua e influye en su ncleo social y familiar siendo portadores de nuevas ideas y opiniones que s pueden verter en lo particular. LOS TRADUCTORES Y LA CREACION DE DICCIONARIOS Para el lego, el traductor y el diccionario son inseparables. Inmediatamente vienen a la mente los diccionarios multilinges. Sin embargo, el traductor hace uso de diccionarios monolinges, enciclopedias, glosarios, diccionarios enciclopdicos, ideolgicos, razonados, sinnimos y antnimos, de dudas, pictricos, libros de referencia y dems obras especializadas. Todas esas son sus herramientas. El traductor y el intrprete tambin acuan palabras. Muchos ignoran que los autores de grandes diccionarios fueron tambin traductores Desde las tabletas de arcilla de Sumeria que se remontan al 2600 A.C. (las ms antiguas conocidas) hasta la moderna lexicografa, lo cierto es que las organizaciones internacionales como Naciones Unidas y la antecesora de la Unin Europea, la Comunidad del Acero y el Carbn y la Organizacin Mundial para la Salud empezaron a publicar glosarios especializados. Y, as por el estilo, muchas organizaciones internacionales, pblicas

y privadas, multinacionales de todo orden tienen departamentos enteros dedicados a la traduccin e interpretacin y contratan a profesionales para facilitar su accin. La aparicin de diccionarios especializados es consecuencia del desarrollo acelerado del vocabulario cientfico y tcnico de nuestra era. En estos trabajos de compilacin han participado equipos de expertos. La aparicin de nuevas tecnologas facilitan la creacin y actualizacin de diccionarios especializados y multilinges en formato electrnico y la posibilidad de trabajar en equipo sin barreras de espacio-tiempo. (Continuar) Bibliografa Angebert, Jean Michel. 1976. Las Ciudades Mgicas. Barcelona: Plaza y Jans Editores Carrin, Benjamn. 1992. Atahuallpa. Quito: Libresa Cronistas varios. Hablan los Incas, Coleccin Memoria 5, 2000. Quito: Taller de Estudios Andinos. Delisle and Woodsworth (eds), 1995. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company and UNESCO Publishing. Estrada Ycaza, Julio. 1987. Andanzas de Cieza por Tierras Americanas. Guayaquil: Banco Central del Ecuador, Archivo Histrico del Guayas Garcilaso de la Vega, el Inca. 1989. Royal Commentaries of the Incas and General History of Peru. Austin: University of Texas Press. Hemming, John. 1970 .The Conquest of the Incas. Orlando: Harcourt Brace & Company. Karttunen, Frances. 1994. Between Worlds. New Brunswick: Rutgers University Press. Menzies, Gavin. 2002. 1421The Year China Discovered the World. London: Bantam Press. Murgueytio, Reynaldo. 1966. Yachay Huasi. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 4a edicin. Rendn, Francisco H. 1966. Historia del Ecuador. Guayaquil: Ediciones Educativas ARIEL Swami Sri Yukteshwar Giri. 1977. The Holy Science. Los Angeles: Self Realization Fellowship. Wright, Ronald. 1992. Stolen Continents. New York: Houghton Mifflin Company.

5 [1] Como smbolo de la diversidad y respetando las grafas empleadas por los diversos historiadores y
protagonistas segn las fuentes consultadas, hemos conservado las distintas grafas que se emplean para representar la fontica de las lenguas de la familia aymara que se remontan a la gran civilizacin de Tiawanaco. As pues, encontraremos diversas formas de un mismo trmino: quechua, kechwa, kitchwa, Waman, Huamn, Guaman, Atau Huallpa, Atahualpa, Atawallpa. [2] Probablemente oriundo (1526? -1615?) de Ayacucho, padres de la casta de los yarovilcas. Su progenitor adopt el apellido De Ayala luego de haber salvado la vida de un capitn espaol. Su padre habra sido embajador de Huscar ante los espaoles en Tmbez. Aprendi espaol a travs de su hermano mestizo, un clrigo de pueblo. Se desempe como traductor al servicio de funcionarios espaoles. Quiso entregar personalmente su nica y gran obra: Nueva Crnica y Buen Gobierno, dirigida al rey Felipe III de Espaa, sin embargo, no lo logr. [3] Fenmeno algo similar se observa actualmente en el llamado Tex-Mex o el Spanglish. Son stas versiones lingsticas o ms bien fenmenos dialectales resultantes de la superposicin o coexistencia de culturas en las reas fronterizas entre Estados Unidos y Mxico y de la fusin de culturas en hogares biculturales --hispano y angloparlantes. Para entender estos fenmenos dialectales es necesario muchas veces tener conocimiento de ambas culturas e idiomas.

[4] Esta es una casualidad interesante, ya que los estudiosos no ponen en duda la presencia en el Per
precolombino de blancos de biotipo nrdico. La prueba son las momias blancas y rubias. Segn el testimonio del conquistador Pizarro, los miembros de la aristocracia inca tenan la piel ms blanca que la de los espaoles y los cabellos de color del trigo maduro. Thor Heyerdahl sugiere que las momias de Paracas datan del ao 500 A.C. , lo cual da la posibilidad de que las momias rubias pertenezcan a descendientes de los escandinavos y de los islandeses del Vinland y del Huitramanaland, o a sus predecesores inmediatos del mismo origen. Otra posibilidad es que haya habido una inmigracin nrdica, muy anterior a la que la historia indica, que se remontara al siglo XII AC, cuando los hiperbreos invadieron Europa central y meridional, atacaron Egipto sin ningn xito durante el reinado del faran Meneptah, de la III dinasta, y se replegaron a Palestina, donde la Biblia los menciona con el nombre de filisteos. Los hiperbreos venan de Dinamarca y del sur de Noruega, de donde haban sido expulsados por cataclismos naturales. Eran unos marinos excepcionales y posean navos de alta mar; no sera extrao que algunos de ellos se hubieran dirigido hacia el Oeste. (Angebert: Las Ciudades Mgicas) [5] Este noble kuraka organiz una rebelin, se proclam Tupa Amaru II (dcada de 1780) y posteriormente a su ejecucin por parte de los espaoles stos se resolvieron a liquidar a la ilusa nacin de los indios y para evitar que se jactasen de su ascendencia decidieron que todos los indios deban aprender espaol en cuatro aos. Adems, las canciones, la msica y el teatro quechuas fueron prohibidos. [6] Hay cierta controversia sobre cmo pudieron saber los espaoles que estos indios eran de Tmbez es decir, cmo se puede decir por seas que se es de Tmbez. Cieza de Len, en su obra Descubrimiento y Conquista del Per, captulo X: Y arribando sobre [la balsa] la tomaron: y venan dentro cinco indios y dos muchachos con tres mujeres, los quales quedaron en la nave. Y preguntvanle por seas [de] donde eran y adelante que tierra avan: y con las mismas seas respondan ser naturales de Tnbez, como era la verdad []. Nombravan muchas veces a Guaynacapa y al Cuzco. Y, por no dejar, la menor duda de que eran de Tmbez, convirti a los intrpretes en generosa contribucn de ciertos principales de la zona, para que Pizarro pudiese comprender a los pueblos que iba a conquistar: Dironle un muchacho a quien llamaron Felipillo y a otro que pusieron don Martn (Descubrimiento, XXIV)

[7] Ntese el uso de la palabra intrprete, no traductor* Los espaoles conocan bien las funciones de un profesional traductor e
intrprete. En la Edad Media la Escuela de Toledo fue la segunda empresa de traduccin ms importante, despus de la Escuela de Bagdad.

Se trata de 2 movimientos diferenciados acaecidos en Espaa, el primero de los cuales se da en el siglo XII y el segundo en el siglo XIII. En el primero se realizaron las traducciones de documentos cientficos y filosficos del mundo greco-rabe del rabe al latn. Estas traducciones se haban realizado principalmente bajo la gida del clero. En el segundo, se traducen obras principalmente cientficas del rabe al espaol y de all al francs y al latn bajo el auspicio del Rey Alfonso X, el Sabio. El tercer movimiento ocurre en la segunda mitad del siglo catorce en el que se traducen textos greco-latinos del latn al francs.

[8] ms conocido como Rodrigo Borgia, padre de la famosa Lucrecia [9] Segn varios estudios, la cuenca del Pacfico fue escenario de mucho comercio e intercambio cultural desde
muy antiguo. De hecho, durante la dinasta del emperador chino Zhu Di (1421), China mantuvo una flota que llev a decenas de miles soldados de gobierno que arribaron a pases de regiones occidentales, ms de tres mil pases en total. Est comprobado que los pueblos que ahora son Ecuador, Per y Chile mantuvieron contactos regulares con los pueblos del Asia (China, Japn) y hay restos que vinculan culturas del Asia con las civilizaciones de Amrica. Los propios rasgos raciales de los pueblos revelan un parentesco entre Amrica y Asia. El nombre Manab de una de las provincias de la costa ecuatoriana, de hecho, es japons. El clebre arquelogo ecuatoriano Don Victor Emilio Estrada estudi las similitudes y relaciones entre nuestras culturas (Valdivia) del litoral ecuatoriano y la cultura Jomn (Japn).

[10] El concepto chino del tiempo es similarmente extrao para nuestra mente occidental linear: el futuro
est detrs, a espaldas del hombre pues no puede verlo, es un misterio todava. El pasado est ante el hombre, pues como ya es pasado lo conoce, por lo tanto, lo puede contemplar. [11] Cabe anotar, hablando del tiempo el concepto hinduista explica que hay yugas o eras que duran 12.000 aos y cada periodo aporta un cambio total, externamente en el mundo material e internamente en el mundo intelectual. Cada ciclo de 12.000 aos se considera una Era de los Dioses. La suma de mil eras divinas constituyen un da de Brahma, y la noche de Brahma dura otro tanto. La astronoma oriental calcula matemticamente los tiempos de revolucin de las lunas alrededor de sus planetas y de estos alrededor de sus ejes, y del sol con sus planetas y sus lunas que toma una estrella como su doble y gira en torno a ella durando todo esto 24.000 aos terrestres Todo esto nos hace entender que la creacin de 7 das, segn el Gnesis, bien puede significar 7 das de Brahma, entendindose as que no hay contradiccin entre el creacionismo y el evolucionismo.

You might also like