Professional Documents
Culture Documents
10000207
-i -^
'.
r,VV^^
GLOGAS Y GERGICAS
XOBSEiV^
JuENOS Aires
?^
\
^^fi.u"B3U0^
J^
BIBLIOTECA CLASICA
TOMO XX
GLOGAS \ GERGICAS
DE
D.
FLIX M. HIDALGO
Y
D.
D.
MADRID
IMPRENTA CENTRAL A CARGO DE VCTOR SAZ
CALLE DE LA COLEGIATA,
I
NIM,
879
V
I
ADVERTENCIA PRELIMINAR.
de Virgilio un juicio
y apreciadas,
estos
y elogios de
nocen
personas cultas.
el
estudio biblio-
de Virgilio, debido
lino
la
Menndez Pelayo, y
tomo.
este
El Editor.
TRADUCTORES
DE LAS
''*
a)
Cancionero de
las
cina.
Colof.)
ca,
Deo
gracias.
e xcvi
ttulo.
Al
folio 3
principio,
La Buclica de y uno
al
Virgilio,
los
otro
Prncipe.
Cancionero
)>Fu
empremida
muy
noble e
muy
leal
(i) Este estudio bibliogrfico puede considerarse como segunda parte del que hace algunos meses publicamos acerca
Vm
TRADlimORKS
l)K
VIlUilLlO.
Burgos, por mandado de los honrrados mercaderes Francisco aada e Juan Thomas Aavario: la (-lual se
el
ao
del
Seor
Mili y quinientos y cinco. Fol. gt., loi hojas. Cancionero de todas las obras de Juan del
Enzina.
))Fuc esta presente obra
muy
noble e leal
v.
cibdad de Salamanca:
la
cual acabse
de enero
Cancionero de
Enzina, con
didas...
las coplas
de Zambardo,
con
el
Auto
del Repeln... e
))Fu esta
Hams
muy
noble e
cibdad de Salamanca: la qual dicha obra se acab 7 del mes de Agosto del ao de iSog aos.
Fol. gt. 104 hojas.
Cancionero
enzina...
quinien-
En
(i)
Ensayo
de una biblioteca espaola de libros raros llardo. Tomo II, artculo Encina.
curiosos de Ga-
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
IX
una de i5oi y otra de i5i2; entrambas dudosas. Punto es este que, con otros muchos, aclarar nuestro docto amigo D. Manuel Caete en la edicin que prepara de todas las obras dramticas de
Juan del Encina. Las Buclicas van precedidas de dos prlogos, uno los mu}^ esclarecidos e siempre victoriosos prncipes D. Hernando e D.^ Isabel, otro aal muy esclarecido y bienaventurado prncipe D. Juan. En el primero parece indicar su propsito de trasladar asimismo en lengua castellana las dems obras del Maniuano: De las cuales por agora...
para entrada y preludio... estas Buclicas quise trasladar, trobadas en estilo pastoril, aplicndolas
los
muy
parece en
argumento de cada
una...
Muchas
di-
gran defecto de vocablos que hay en la lengua castellana en comparacin de la latina, de donde se causa en muchos lugares no poderles dar la propia significacin, cuanto ms que por razn del metro consonantes ser forzado algunas veces de impropiar las palabras acrecentar menguar... mas en cuanto yo pudiere mi saber alcanzare, siempre procurar seguirla letra, aplicndola vuestras ms que reales personas, y enderezando
por
el
muy
esclarecido
prncipe
D. Juan.
En
la
TUAimCTOIlKS DK vm(;iLio.
de metro y en estilo rstico, por consonar con poeta, que introduce personas pastoriles.
el
Ms que
la
que en
la
gloga
conjurando con
el
de Enrique IV.
Aun
ga
el
II,
Catlico:
No
De
Por
lo
crea
poder alcanzar:
se sala
Entre
solo pensar...
La gloga
III
est aplicada
seor rey D. Enrique, y muchos grandes que con envidia dellos, aun ellos mesmos entre s, sembraron gran discordia en nuestra Castilla, algunos
dellos tentaron alzar por rey al prncipe
D. Alfonso
su hermano.
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XI
La
rado imperio de Saturno y Rea, en la gloga IV, claro se ve que habia de traerla el poeta al tiempo de los Reyes Catlicos, en que aya los menores no
saben qu cosa es temer las sinrazones demasas que en otro tiempo los mayores les hazian y en
que
la
da esclareciendo nuestra
El pastor Dfnis de la gloga V es el muy desdichado prncipe de Portugal, casado con la Infanta Isabel, hija de los Reyes Catlicos. En la VII el pastor Coridon canta la soledad que Castilla senta cuando iban los Reyes
Aragn.
En
se
la VIII (cosa
que
el
ms
lince
no pudiera
la
sospechar), el
amor y
los
encantos de
hechicera
ven tornados en
el crecido
cristiansimo rey D.
Hernando
Esta coleccin de trovas parodias est versificada con facilidad y gracia, por lo general en octo-
combinados en estrofas de ocho, nueve, diez, once y doce versos. El Sicelides Musae est traducido, y con mucha valenta, en diez y seis coplas de arte mayor:
slabos de pi quebrado,
Musas de
Sicilia
dejemos, pastores...
El estudio que para interpretar las glogas de Virgilio hizo, debi de adiestrar Juan del Encina
XII
TUAMrCTOHKS DK
el
VIlUill.lO.
en
manejo
muchas de las cuales no tienen ms accin movimiento que las Buclicas antiguas, y
distinguen de ellas en
el
ni
ms
slo se
carcter realista y las veces prosaico y de actualidad, y en la menor presencia de elementos descriptivos. Leyendo Juan
aventurado decir que la gloga de Virgilio tuvo alguna influencia en los progresos del drama espaol cuando aun estaba en mantillas. Para el humanista signica poco la traduccin de Encina, mucho para el historiador de la literatura
del Encina,
es
no
espaola.
b)
glogas
En
Al fin.) Fueron impressas estas glogas en casa de Pedro Malo, impresor de libros, ao 1574.
8.*
No
A=F2.
Est dedicada
firma
el
de 1572. Sigue una eyplicacion del nimo de Virgilio y la causa que le movi escribir estas glogas.
Inc.
Ttiro amigo, buena fu tu suerte,
Pues que sin sobresalto recostado Debajo de esa haya umbrosa y grande, Haces con tu zampona y rudo canto
la silvestre
musa compaa...
TRADUCTORES DE VIRGILO.
XIII
Libro muy raro: traduccin mediana, en verso suelto, con algunas notas en prosa. Nicols Antonio se equivoc en creer que la traduccin estaba
en prosa. Del intrprete no hay noticia alguna. El maestro Juan de Mal-Lara tradujo en occ) tavas reales la lucha de los toros (libro III de las Gergicas). Inse'rtala Herrera en las Anotaciones Garci-Lasso, Empieza:
amantes furiosos
Con
Ardiendo en celos ambos, tan rabiosos, Que bien se ve que estn enamorados, Y all en el bosque pace la becerra Hermosa, sin cuidarse de esta guerra.
de Juan de la Cueva (Vid. Ensayo de una biblioteca espaola de curiosos, de Gallardo, Zarco del libros raros
d)
las
Entre
nm.
poesas
inditas
y
X
con
el
tomo
el
A Volusio el barbero
Abrlo,
y deca
el ttulo;
De
Y de
Marn las glogas en verso... Vi del divino ingenio la escritura Tratada de tal suerte, y vi la hiedra
KIV
THADUCTOHES DE
VIRUII.IO.
Contaminar con vuestra vena dura. ViJe en versos mi\s duros que una piedra
Convertir de Virgilio
la
terneza,
Y
e)
vi lo
El maestro Diego
Mal-Lara en
la
gloga Vil de Virgilio, de la cual cita algunos trozos Herrera en las anotaciones Garci-Lasso:
Hermosa Galatea, de Nereo Querida hija, y m ms sabrosa Que las abejas el tomillo hibleo, Blanca ms que los cisnes, ms hermosa Que blanca hiedra: si la f y desseo De tu pastor te tiene cuidadosa,
En tornando del
pasto su manida
campo:
el aire
malicioso
la
Quema
la tierna
yerba y
deshoja...
A sus
Cinco son las octavas trascritas por Herrera, el cual cita adems, como de Diego Girn, traducciones de dos pasajes del libro IV de las Gergicas: el Qualis populea moerens Philomela suh umhray y el Ac veluti lentis Cyclopes fulmina. Merece trascribirse el primero:
TRADUCTOnES DE VIRGILIO.
XV
Cual suele el ruiseor triste en la sombra Del lamo quejarse, sus perdidos Hijuelos lamentando tiernamente Que el duro labrador con asechanzas Del caro nido le sac sin tiempo, Y all puesto en la rama despojada, Llora la noche, el miserable canto Renovahdo, y de sus tristes querellas Hinche el lugar vecino y apartado.
El divino Fernando de Herrera trae en las f) Anotaciones Garci-Lasso fragmentos de las glogas V y VIH de Virgilio, y del libro IV de las Gergicas, con traducciones de su propia cosecha.
Fray Luis de Len tradujo las diez glogas, primer libro de las Gergicas y una parte del segundo. Las seis ltimas glogas y el primer libro de las Gergicas salieron con incorrecciones, en el libro
g)
el
titulado:
Obras propias jy traducciones Latinas, Griegas jy Italianas. Con la parfrasi de algunos P salmos Captulos de Job. Avtor el Doctssimo Rever ends simo Padre fray Luis de Len, de la gloriosa orden del grande Doctor Patriarca San Agustin. Sacadas de la librera de don Manuel Sarmiento de Mendoca, Cannigo de la Magistral de la Santa Iglesia de Sevilla. Dalas la impresin don Francisco de Quebedo Villegas, cava^ llero de la orden de Santiago En Madrid. En la Imprenta del Rey no, Ao MDCXXXI. /% costa de Domingo Go72cale:{, mercader de libros. i6.\
^
'>y
228 hojas.
XVI
THADLCTOKES
l)K
VIlUilLIO
de Qucvedo, es siguiente, en que se suprimieron el prlogo y la dedicatoria que aqul antepuso la suya:
esta cilicion
la
Ajustada en todo
((Obras propias
y traducciones,
las
lii:^o
etc., etc
En
imprimir D. Francisco de Que vedo Villegas En Miln, Por Fhclippe Guisolfi, Ao i(3'3f con licencia dlos superiores,)^ i, El Duque de Feria, gobernador de Miln coste esta edicin, y la encabeza con una dedicatoria la Virgen de la Paz. Las cuatro primeras glogas fueron publicadas junto con las dems por el agustino Padre Moya, oculto con el pseudnimo de Ahdas Joseph, en su
este
i()'3i
Madrid
ao
Virgilio
(
C incordado
(vid.
ms
adelante). El editor
quien tan malamente se ha tachado de plagiareconoci que eran de Fray Luis de Len. Estn adems en todos los cdices de sus poesas,
rio)
y basta leerlas para convencerse de su autenticidad, que por otra parte nadie niega.
Juntas aparecieron
las diez
glogas en las
nObras propias j^ traducciones de latin, griego Y tose ano, con la parfrasi de algunos salmos captulos de Job. Su autor el P. M. Fr. Luis de Len... Tercera impresin nuevamente aadida. Con licencia del Real Consejo. En Valencia: en la imprenta de Joseph Toms Leas. Ao 1761. 8/
En
esta edicin se
las
desgracia,
si-
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
(<
XVH
de
Valencia,
y)
la
por Jos Toms de Orga, 178 5. Madrid, en la Imprenta Real, 1790. (Tomo X coleccin Fernandez, que empez D. Pedro
Estala.)
Tomo
Espaoles
XXXVII
de
la
Biblioteca de Autores
(2."
XVI)
1855.
Este tomo, que es de los ms desaliados y pobres de ilustracin, y por todos conceptos desdice de la
magna
mu-
conocidas desde el ao 1816, en que salieron pblica luz, por diligencia de los agustinos de
San Felipe el Real: Obras del M. Fr. Luis de Len de la Orden de cotejadas con varios San Agustin. Reconocidas manuscritos por el P. M. Fr. Antolin Merino, de la misma Orden. Tomo VI. Las Poesas (Ab ipso ferro). Madrid. Por Ibarra, impressor de C-
mara de
M. 1816. 4., xxxix-h459o) cansar de advertir que esta edicin, verdaderamente crtica y hecha sobre los cdices,
S.
No me
es la nica
se
habla de Fr. Luis de Len, y la nica que debieran reproducir los sucesivos editores. A Fr. Luis
conoce hasta que se le estudia en el texto publicado por el P. Merino. Las traducciones virgilianas empiezan en la pgina i3o y llegan la 23i. El P. Merino admiti slo las autnticas, sin ceder la extravagante opinin de Mayans, de que hablar luego. (Vid.
no
se le
post.)
XVIII
TKAimCTOllKS DK VIRC.ILIO.
A Mayans
se
debe
el
la
publicacin de un considel
que
llega,
en 48 octa-
verso:
Las glogas
II,
VI, VIII y
estn traducidas en
octavas reales; la
El mrito hasta hoy no controvertido de esta versin, la ms popular de todas, la que desde la niez aprendemos de memoria, ha sido puesto en
duda y aun negado absolutamente por un moderno traductor de Virgilio en prosa (y no muy castiza), D. Eugenio de Ochoa. Pero, en qu est
el
demrito de
as es,
la
(como
teligencia del original, unos, y son los ms, deben atribuirse las malas, malsimas ediciones que de
obras del Maestro Len corren, y las cuales parece haberse atenido para su censura el seor Ochoa, en vez de acudir la fuente, que son los
las
antiguos manuscritos
el
tomo VI
del P. Merino,
reconoci y cotej casi todos. Sin esta preliminar indispensable diligencia, no hay molos
que
tivo para
reprender
al ilustre
Cmo comprender,
flores,
que donde
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XIX
debe leerse hartas (gloga I); y que donde dicen, trastrocado absolutamente el sentido:
Pasin en mi, con Daphi comparado,
puso Fr. Luis de Len en t; que el epteto de blanca dado Nis en la gloga II, ha pasado, por inadvertencia tipogrfica, las rosas, mientras que el blando junco se ha convertido en blanco? Quin ha de sospechar que este verso
infeliz:
Me
ha sustituido
excelente reticencia:
quin... ya
Nos acordamos
me
entendiste;
y que en
la
misma gloga
III,
liente endecaslabo:
Que
al cielo
la tierra est
vecino,
rastrado:
que el canto de la cigarra se alimenta del roco, en vez de decirlo del pecho, como est en el original y tradujo Fray Luis? Y si todo esto se agrega una puntuacin casi del todo desatinada, quin podr cargar al Maestro Len la responsabilidad de los pecados de Snchez y Guisolfi, de Leas y Orga, y de tantos otros como han tratado con manos pecadoras aquel
al
paso que en
la
gloga
se dice
tesoro potico?
IK
TRADUCTOHKS DK VJhOlUO.
lado en
ces,
el siglo
hizo enton-
en Salamanca mismo, los ojos del Maestro Len, algunas, y no leves, correcciones el Brcense? No se ha venido desde entonces trabajando con el mismo propsito hasta las ediciones de
Heyne, de Bnoist y muchos ms? No cometen y han cometido errores tanto ms graves algunos intrpretes modernos, con tener el auxilio de tantas ediciones
y comentarios, item,
el
de agarrarse
el
Y en cuanto mrito potico, qu significa en trminos de alta crtica el que haya en las traducciones de Fr. Luis de Len algunos giros, no ya
humildes y prosaicos; algunos versos duros y flojos, tal cual cacofona y asonancia? Censor de corta vista ha de ser el que tan slo pare la atencin en estos pormenores. Ha negado alguien el mrito soberano de las poesas originales de Fr. Luis? Puede negrseles la primaca en nuestro lrico Parnaso? Y no hay asonancias y versos malos y cacofonas en la Noche serena, en la Vida del Cielo, en la oda Felipe Rui:{ y en la Msica Salinas? Cierto que los hay, pero rayara en sacrilegio el notarlos (como no fuera para enseanza
sencillos, sino
de los principiantes), y quien lo hiciese, claramente demostrara que Dios le haba negado el
sentido esttico. Esos defectos los evita hoy cual-
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXI
escapen asonancias ni que deje de dar nmero y plenitud sus versos. En esta parte mecnica de la poesa hemos adelantado mucho. Lo
que
se le
de asimilarnos
el espritu
de
la
poe-
pagana y expresarlo con formas modernas, conservando su sobriedad y delicadeza; y esto no en una prosa lnguida incorrecta, sostenida en los zancos de alguna traslacin galicana, sino en versos incorrectos y desaliados veces, pero marcados por
la
Lamntanse algunos de que Fr. Luis escogiera para estas y otras versiones suyas el terceto, la octava y otras difciles combinaciones rtmicas que le
obligaron meter ripio y desler el pensamiento. Yo juzgo, por el contrario, que dada la manera
como
muy mayores inconveComprese la parte de la Eneida de Gonzalo Hernndez de Velasco, que est en octavas, con lo dems que tradujo en verso suelto, y se ver la diferencia. Nuestros clsicos no saban hacer
versos blancos.
El retazo de traduccin de las Gergicas, que nos dej Fr. Luis, parece trabajado con menos esmero que las Lglogas, y quiz en las mocedades
del autor, que
sola inspirarse
en los ms bellos
la
casi literalmente el
XXII
TRADUCTORES
lK
VIHdlLIO.
en
las dos Osas siempre mar medrosas,
De baarse en
el
tom entera
la
descripcin de
tres
la
tempestad, aun-
que nota y censura Ochoa, como del insigne agustino, no pertenecen sus traducciones autnticas, sino dos apcrifas, de que hablar en sejes
guida.
Brozas tradujo las glogas I y II. La I se lee en la anotacin 112 de su discpulo Juan de Guzman alas Gergicas (vid. post.). Est en tercetos
h)
las
Ttiro, so la encina reposando,
Con
tu flauta
la
agreste cantilena
Es notable, adems de la soltura del estilo en una versificacin difcil, el acierto con que interpret y aun corrigi el Brcense algn paso del
original, leyendo, v. gr.. Calatea, en vez de
rylli,
Ama-
en
el
verso
el
tomo IV de
las
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXIII
Obras del Brcense (i), edicin de los hermanos Tournes (Ginebra, 1766, tomo ll, pg. 24), y en el tomo I del Virgilio de Mayans, que citar luego. La gloga II est en un cdice de la Biblioteca de Palacio (el cual perteneci antes al Colegio de San Bartolom), que contiene muchos originales del Brcense. La gloga tambin es autgrafa. Empieza:
Coridon por Alexis el hermoso En amoroso fuego se encenda...
El Dr. Gregorio Hernndez de Velasco tradujo las glogas I y IV. Estn en la edicin de su Eneida, hecha en Toledo por Diego de Ayala, 1574, y tomadas de ella, en todas las posteriores, excepto en las de Valencia, 1776 y 1793, por Montfort (2). Tambin se reimprimieron en el Virgilio de
i)
Mayans.
La primera
est en tercetos:
Oh Ttiro dichoso, que acostado So aquesa verde haya, ests cantando Con llano estilo el tono en campo usado...
La segunda en
los
el
que us Garci-Lasso en
gloga, imitndole
(i) Francisci Sanctii Brocensis... Opera omnia, una cum ejusdem Scrptoris vita. Vid. mi opsculo sobre traductores de la Eneida. (2)
XXIV
TIIAIUCTFIKS DK MRCIILIO.
de GrisstotuOy sin mentar otros. El primer hemistiquio del sci^Lindo verso consuena con el final del primero: artificio heredado de la mtrica provenzal, y
hoy
mismo que
las sextinas
y enfadosas. La traduccin de la gloga I es agradable. Juan de Guzman, catedrtico en la villa de j) Pontevedra, y discpulo del Brcense, public:
Gergicas de Puhlio Virgilio Marn prncipe de los Poetas Latinos, nuevamente traducidas en nuestra lengua castellana en verso suelto, con muchas tiotaciofics que sirven en lugar de comento, por Juan de Gu^^man, Cathedr tico de la villa de Ponte- Vcdra, en el reino de Galicia. En Salamanca, en Casa de Juan Fertzande:^. Ao 1586. Los preliminares son: Dedicatoria D- Felipe de Montenegro y Sotomayor, seor de la casa de Trabanca y tierra de Samartio. Aprobacin del Maestro Lazcano. Frajiciscus Ruhi Montanus ad Auctorem (tres dsticos). Joannis Fioti in laudem Auctoris Carmen (en dsticos). Soneto italiano de Diego de Junta al Autor. Soneto castellano de Vasco de Guman. Id. de Manuel Correa de Montenegro. Prlogo del autor los lectores. Prlogo del provecho que se nos sigue de la AgriculPrlogo qu suerte de personas convenga tura.
iiLas
^
esta obra.
cada libro siguen sus notaciones Al gloga X comentada del mismo modo.
.
fin est la
Hay
estas reimpresiones:
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
X^
su dcima gloGergicas de Virgilio ga. Traducidas en verso castellano por Juan de Guarnan, Catedrtico de Retrica de la villa de Pontevedra. A las que se aaden algunas obras sueltas, sacadas de su Retrica. Con licencia, en Madrid en la Imprenta de Francisco Xavier Gar^
ca, calle
Las
de Capellanes
-i-
Ao
de
1768.
En
8.,
contiene xlviii
(En
de
420 pgs.
ms
y Soy pgs. (En el tomo II del Virgilio <e Mayans). Adems de las Gergicas contiene la gloga X
foliar
(Gallus).
La traduccin
potico, V. gr.:
Tambin
cantaremos, grande Palas, digno de memoria. Por causa de tu Amphryso el de Tesalia, Y vosotros, oh bosques y corrientes
te
Y t, pastor muy
el altar
de Bu^ris
el
infame?
De quin no fu cantado el mozo Hilas? Quin no trat de la Latonia Dlos? O quin paso por alto Hipodama? Plope con su hombro remendado Y en el domar caballos valeroso ?
ixvi
TRAin
(;iuiu;s
m; vnuwLio.
ir
levantando,
se levanta ms el preceptor de PonteveLas notaciones abundan en curiosidades, vuelta de muchas pedanteras insulseces. Se conoce que quiso derramar en este libro cuanto saba propsito de cualquier materia. Tiene extraas ocurrencias, como suponer que las Gergicas son de grande utilidad para los predicadores. Trae enormes y pesadsimas disertaciones sobre astronoma, ganadera, etc.; y cuenta muy la larga la vida y milagros de todos los personajes mitolgicos que Virgilio menciona. Lope de Vega, en el Laurel de Apolo, llama con poca razn Guzman Virgilio Castellano. Mayans le ensalz mucho; pero hoy nadie le lee, porque su traduccin es ilegible como absolutamente desprovista de dotes poticas. (Las glogas Gergicas de Virgilio^ 1) Rimas, el Pompeyo, tragedia. De Cristbal de Mesa. A D. Alonso Fernande:^ de Crdoba Fi' gueroa, marqus de Priego Montalban, seor de la casa de Aguilar Castro-el-rio Villafranca. Ao 1618. (Ensea del impresor.) Con pri-
Nunca
dra.
En Madrid, por Juan de Cuesta. .Las glogas y Gergicas de Virgilio, y Ri mas, y i<Pompeyoy), tragedia. De Christval de Mesa. Madrid, en imprenta de Ramn Rui^y
vilegio.
la
el la
TRADUCUORES DE VIRGILIO.
XXVIl
ao de
MDCCXCVIILy> En
8.",
3 hojas prelimi-
Traduccin en octavas reales muy injustamente Es inferior la de Fr. Luis de Len, pero excede mucho la de Juan de Guzman, Al fin, Mesa era poeta, aunque de poco jugo y amenidad y de versificacin trabajosa; comprenda las bellezas del texto, y veces acertaba reproducirlas. Tena ms gusto que genialidad y estilo propio. Vase alguna muestra de sus loables esfuerzos. Sea el canto amebeo de Damtas y Menlcas en la gloga III:
olvidada.
DAMTAS.
Trame una manzana Calatea, Moza alegre, y huyendo va liviana esconderse en los sauces, y desea Que antes la miren cmo va galana.
MENLCAS. que en quererme bien se emplea, Me ofrece su amistad de buena gana, Y no es ms conocida de mis perros Diana que l por valles y por cerros. DAMTAS. presentes prevengo mi pastora, Los Porque ya s el lugar donde est el nido En el cual las palomas crian agora. MENLCAS. Diez manzanas maduras he cogido De rbol, que entre silvestres se mejora, Que es lo que dar al nio hoy he podido,
Y Amintas,
Y de
Por
la
la
maana
DAMTAS.
XXVm
THADL'CTOnrCS dk vihcilio.
orejas
tic
los
Dioses y
las Diosas.
MENI.CAS.
Yo quedo
DAMKTAS.
El lobo es grande mal para
el
rebao,
Y Y
mieses ya maduras, los rboles hace el viento dao, m las iras de Amarilis duras.
la lluvia A las
El defecto ms grave de la traduccin de Cristbal de Mesa es la continua desigualdad del estilo, que revela la spera fatiga del poeta extremeo en
un instrumento ingrato. Nunca lleg dominar la octava, pesar de haber traducido en esta forma todo el Virgilio, y escrito por su cuenta tres poemas picos, y pesar del ejemplo y de la amistad del Tasso. Hay en l una dureza y falta de fluidez que ms parece de los tiempos de Boscan y D. Diego de Mendoza que de un discpulo de Herrera y contemporneo de Lope y Gngora. Fray Luis de Len, que no pasa por gran versificador, lo es comparado con Cristbal de Mesa. Dice siempre lo que quiere, ms menos poticamente, y cuando traduce un autor no le desfigura. Pero el vate de Zafra, impedido por las trabas de la versificacin, rompe por donde puede, y hace decir Virgilio cosas que jams se le pasaron por las mientes y que ni sentido tienen. Quin creyera que
su lucha con
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXIX
ele-
el
Y en
victoria...
Qu entenderla Cristbal de Mesa por tener el gobernalle? Pobre del que slo conozca Virgilio en
traducciones semejantes!
Cristbal de
nota,
pasajes oscursimos.
m) El maestro Diego Lpez tradujo las glogas Gergicas en prosa, lo mismo que la Eneida. y Vase mi catlogo de traductores de este poema.
n)
si
Un annimo
del siglo
XVII
ms bien imit con desdichada fortuna y suprimiendo versos, y hasta trozos considerables del
original, las Gergicas,
en estrofas de
seis
versos de
La encon-
XXX
TllAI)LCTOni:S
DE MIUWLI.
que en algn manuscrito de poesas varias), y sin pararse en barras se la atribuy nada menos que Fr. Luis de Len, insertndola en el tomo I de
su recopilacin de traducciones virgilianas:
Maronis opera omnia variis nter prctibus et notis illustrata. Todas las obras de Publio Virgilio Marn, ilustradas con varias inVirgilii
P.
terpretaciones
Valencia. En
y
la
En
Josef
(i).
Thoms de
Orga. Ao
reprodujo para vergenza nuestra, y tambin con el nombre del Maestro Len, en el Virgilio Polgloto de Montfalcon. (Paris y Lyon,
De aqu
i838.)
Sobre
la
(i) La distribucin es la siguiente: en el primer volumen (donde va como en los dems el texto latino) las glogas, traducidas por Luis de Len, el Brcense, Velasco y Guzman, las Gergicas dMXncdS del Maestro Len, stas apcrifas, y las en prosa del Maestro Moya, que l atribuye tambin Len. En el segundo las Gergicas de Juan de Guzman con las notas. En el tercero los seis libros de la Eneida del Padre Moya, y no del Maestro Len, como la portada dice. En el cuarto y quinto la Eneida de Hernndez de Velasco, los poemas menores, slo en latin, ndices, la vida de Virgilio, etc., etc.
Sedao reprodujo en el Parnaso Espaol (tomo I. Maglogas (manos la segunda) traducidas por Len, Velasco, Guzman y Mesa: no ms que una traduccin de cada g'oga.
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXXI
Tejada en sus trabajos sobre Fr. Luis de Len, y el mismo Ochoa, asombrado de los inuaditos dislates que en ella encontraba. Yo la he dado resueltamente por apcrifa en mi Biblioteca (indita) de traductores Gran gozo ha sido para m el encontrar confirmada esta opinin con nuevos y firmsimos argumentos en un precioso estudio del mejor traductor castellano de la Eneida, mi amigo D. Miguel Antonio Caro, estudio que se public en el nm. 12, tomo III de La Academia (peridico
.
ilustrado) el 3o de
Marzo de
1878.
Una
P.
or Caro, y es que en el Virgilio Concordado del Moya no se halla (como pudieran inducir sospechar las palabras de Mayans) semejante traduccin potica de las Gergicas, ni otra alguna, ni ms versos que los de las glogas. As resulta del escrupuloso examen que del tal Virgilio (ya muy raro) he hecho. Hasta ahora no he podido ras-
trear
trabajo.
manos de Mayans semejante muchos cdices de poesas varias que han pasado por mi mano, tampoco se encuenlleg
cmo
En
los
tra vestigio.
Porque Mayans
se la atribuye Fr.
no cometasin vida ni
un principiante de
xxxii
rniunKnHK.s dk viik.ilio.
Se necesita ser tan falto de sentido esttico como lo era Mayans, para empearse en atribuir Fr. Luis de Len estos y otros versos y prosas con que torpemente manch la coleccin de sus obras, tejiendo una serie de laberintos y de embrollos
mucho
trabajo
desenredar.
Porque tenemos una piedra de toque infalible, y es la traduccin autntica del primer libro y parte del segundo, donde se observan tales diferencias en la interpretacin del texto, que no cabe atribuir las dos versiones al mismo autor. As lo ha demostrado el Sr. Caro. Vase algn ejemplo: en el libro I, verso 286, nona fugae tnelior, traduce
3."
Fr. Luis:
Y si partides
De
vuestra casa, el propio es el noveno.
lo
el
annimo traductor
entiende
as:
y el
que no se
retira...
pagar su pecado.
En
ductor
Fr. Luis de
Len
lo
segundo
ignorante tra-
Porque entre una y otra traduccin hay diferencias lingsticas y hasta de pronunciacin,
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXXlH
que saltan los ojos. Donde el uno escribe alcin, pone el otro ganso; donde Fr. Luis cardo, el annimo aulaga; donde el primero carrasca, el segundo esculo; donde el uno hogar, chimenea el
otro.
Fr. Luis de
Len
escribe
constantemente:
como
de poca
Fr.
muy
distinta:
as, esconder,
incienso.
nombres legumbre }- mimbre, y dice casi siempre la mar: el annimo, todo al contrario. Fr. Luis de Len aspira siempre
los
la h, V. gr.:
O saca del
secreto de su techo
la
hormiga...
otros
La hormiga
5.'
se hace dueo.
Porque Fr. Luis de Len en sus traducciones autnticas se cie cuanto puede al texto, y ni aade ni quita nada por su cuenta. Al contrario, el annimo intercala cuanta extravagancia se le
ocurre, v. gr.:
al
mismo tiempo
Porque del
acorta el original.
estilo
6.*
(fcil
de reconocer y
ditcil
XXXIV
TnADUCTOIlKS DE VIHC.ILIO.
segunda traduccin, como no sea algn verso entero que con servilismo copia.
Si el lenguaje de esta traduccin indujo al seor
los
modo,
casi
nos
pia-
inclinaramos
atri' ursela,
sospechando poco
dosamente que quiso darle autoridad con el nombre del gran Maestro salmantino. Por qu no dijo de dnde la tomaba, y quiz saldramos ahora de
dudas?
Obras de Pvblio Virgilio Marn- Concordado. En latn ariificial, en latin natural, en lengua castellana, de prossa y verso, y en notas latinas. Dedicadas al seor D. Francisco Lpez de
o)
mayor de
or de
las
la
Licenciado Abdas Joseph, natural de Cedillo. Tomo primero de las clogas. Con Privilegio. En Madrid. Por Domingo Garca Mor-
Por
el
ras.
Ao de
1660.
la
nndez, en
Leones.))
calle d^ la
En
(i)
Aprobacin.
al dis-
creto lector.
Dedicatoria.
TRADUCTORES W V'RGILlO.
XXXV
contenido en este tomo es Fr. Antonio de' Moya, de la orden de San Agstin. Contiene este primer volumen:
lo
Texto latino de las glogas^ Traduccin castellana en prosa, para la cual aprovech el P. Moya mucho de la de Diego Lpez. Traduccin en verso de las diez glogas por Fray Luis de Len, aunque Moya no lo dice.
Notas.
mno-: nada de Gergicas^ como pahan repetido muchos, y yo mismo por lapsus nalami en mi opsculo sobre traductores de la Eneida. Sin embargo, ei traductor dice en el tomo II: Las Gergicas en verso... las apliqu al tomo primero, donde las hallar el que Quin resuelve este aqu las echare menos. enigma? Obras de Pvblio Virgilio Marn, concordado en Latin Artificial, en Latin natural, en Lengua Castellana de prosa, y en versos, y en Notas Latinas, Dedicadas al Seor D. Alfonso Lpez de Rio, Alfrez Mayor de la Ciudad de Soria, y su Provincia, Seor de las Villas de Gomara, Almenar, el Cubo, etc. Por D. Antonio de* Ayala. Tomo segundo de las Gergicas. Con Privilegio: en Madrid, por Domingo Garca Morras, Ao de 1660.
Ni ms
ni
y)
En
No
contiene ms que
el
XXXVI
THAIH CTOHKS
el P.
I)K
VIIUWI.I.
Conticsa
Moya que
los
dos al pie de
la Iclra
Len: de lu cual no haba dicho palabra en el tomo primero. La traduccin en prosa no dice de quin
sea:
yo
la
lo
que bien
le
pareci de Dic^o Lpez y otros (i). De todas suertes, es muy mala. El bueno de
Mayans
de
el
Len,
al
repro-
ducirla en el primer
lo
tomo de su
la
Virgilio. Aparte
desatinado de
Caro que
P.
Moya
entiende de
muy
diverso
modo que
en la gloga I \qq wthere en vez de cequore; y mientras Len interpreta el post aliquot mirabor aristas: Despus de muchas mieses ya pasadas el Padre Moya dice: (unaravillarrne de ver... que nacen espigas.y) El tiona fugae melior (que est tambin errado, como vimos, en la apcrifa traduccin potica) lo entiende el P. Moya: <(E1 dia noveno es bueno para huir y malo para hurtar. n Fr. Luis de
pasajes,
vg.,
y
si
partdes
De vuestra casa, el propio es el noveno. Aunque es malo los hurtos y las lides.
El traductor
^cni
No es tanta, sin embargo, la semejanza entre Moya y (i) Diego Lpez como Mayans supone y yo mismo creia antes de compulsar despacio los dos textos.
,
TRADUClOREvS DE VIRGILIO.
X.XXV1I
como Ma-
con su habitual falta de crtica. Ochoa, segn su costumbre, hace responsable de todo al Maestro Len, sin meterse en ms aveyans
se arroj decir
riguaciones.
Eneida fines del siglo XVl) una traduccin de las glogas impresa en Cdiz, 1699, es una de
tantas ligerezas
como
afean el
Virgilio de
Ochoa
,
(pg. 141), que tambin atribuy Juan de Mena (pg. XX) una parfrasis de las glogas confundindole con Juan del Enzina. Ninguna de esas
traducciones existe.
Ty) .(Traduccin de las obras del Prncipe de los
Tomo
I.
Que
contiene las glogas y Gergicas. Por D. Joseph Raphael Larraaga. Con las licencias necesarias.
En
Ao
En romance
Versin tan rara como mala, y curiosa solamente por ser quiz la primera que de Virgilio se imprimi en el Nuevo Mundo.
s) Cita Luzan en su Potica (tomo I, pg. 377, de la edicin de 1789) algunos peda:{os de una traduccin de las Gergicas... sin duda tnds enrgica
tenemos.
No
dice
si la
vio
XXXVIII
THADUCTOHES
l>K
VlHilLIO.
Sereno invierno:
si
Que
Y
A
Masque
promueven
En
Destrozando infructferos terrones, Y conduce despus los sembrados El arroyuelo amigo, dirigiendo Las regueras tras s.'' ,;No miras cmo Al tiempo que los campos, abrasados Con el ardor, las plantas mueren, gua Desde la cumbre por pendiente cauce Las ondas de cristal.'' Ellas, cayendo,
las guijas
mueven,
entrando borbotones por las grietas, Refrigeran las hazas que las beben. O del otro que en tierna hierba pace El vicioso alcacer, cuando ya sube Los surcos igualar, porque resista La caa al peso de preada arista? O bien el que procura dar corriente A la encharcada linfa de arenisco Terreno bebedor, principalmente
En
quando
Salen los ros de su madre, y cubren De lgamo las vegas anchurosas, Del qual vemos despus que va filtrando
El tibio
humor en
las
cavadas fosas.
Lstima que se haya perdido la traduccin entera, que juzgar por esta muestra, debia de ser
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XXXIX
del
mismo Luzan?
Emilia
tra-
Iglesias
el
ttulo de
ms bien
la
gloga
mudando
como ms
En fuego
Ningn otro
Hay en
Mis corderinos buscan la guarida De la sombra en los lamos mayores: Entre las zarzas frgida acogida Procuran los lagartos salteadores; Nis da en sazn la rstica comida
Con
Al
arena,
La gloga
II
algunos pasos de
Vino
(Gallus), v. g.:
E! ovejero y
y en algunas partes traduccin, del canto de Damon en la VII. Vanse todas las ediciones completas de las Poesas de Iglesias, desde la de 179S (Salamanca, por Francisco de Toxar), hasta la ltima y mejor de todas (Lricos Castellanos del siglo XVIII co,
La gloga IV
XL
THADUCIOUKS
1)
I)K
VIRGILIO.
leccionados por
I,
El Alexis habla sido imitado, menos directamente, en el siglo XVI, por Francisco de Figueroa en su 7 ir si.
u)
((Buclicas de
i\
la
c'gloga
la
Praedium Rusti-
Traducido todo en lengua castellana por Pedro Bes y Labet. Gerona, Miguel Bro. Sin ao de impresin, pero ponas licencias se infiere que en 1771. En 8., 18 hojas preliminares y 288 pgs. Traduccin en prosa.
v)
El P.
Jos'
annima dA Filocttes de Sfocles, publicada en Zaragoza en 1760, tena aos despus muy adelantada un versin castellana de Virgilio)), segn dice el P. Pou en sn
pulsos, autor de la traduccin
1
(vid. Bi-
((Las Gergicas de
Marn
Virgilio en caste-
En Oviedo, ao de
1819.
Con una
larga introduccin.
xviii -h 121
ho-
El traductor es aquel famoso boticario ovetense, que se haca llamar y se firmaba El Botnico (i): Benito Prez Valds, natural de Candas, del cual
(i)
el Sr. Sbarbi.
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XLl
tengo asimismo una traduccin manuscrita de la Eneida. Tradujo tambin las Buclicas^ segn dice en una de sus introducciones; pero este manuscrito no ha llegado mis manos. El traductor, aunque no era muy literato, hablaba un castellano rico y de buena cepa, si bien algo rudo, estrafalario y lleno de provincialismos. Tuvo el buen gusto de seguir el estrecho camino de la traduccin y no el libre y ancho de la parfrasis, y con razn censura Delille por haberse apartado del casto jr potico decir del autor latino. Vase una muestra de esta versin:
ureo Sol con doce signos redondez del orbe claro, Y en cinco zonas la celeste cumbre: Una abrasada con sus rayos rojos Va por en medio, y los lados ambos Por derecha izquierda, las heladas De lbrega mansin y densa niebla: Otras dos van entre la roja y stas, Dichoso don del cielo al hombre triste, Por donde oblicuo el mediador Zodiaco
Por eso
el
Parte
la
De
XMI
TRADUCTORES HF VIRGILIO.
Lbrega y obstinada, segn cuentan, O de nosotros la rosada Aurora Les lleva claro el dia; y as cuando
,
De Oriente
X) El
insigne humanista y poeta hrgales Don Norberto Prez del Camino dej manuslas
Gergicas^ que no se
ha impreso hasta tiempos muy recientes: Las Gergicas de Virgilio, traducidas en octavas reales por D. Norberto Prez del Camino, y seguidas de un Arte Potica, original del mismo
ambas obras con numerosas y eruditas notas, y precedidas de un prlogo, escrito por el Excmo. Sr. D. Manuel Alonso Martinez. Santander. Imprenta de J. M. Martinez. San
autor.
Ilustradas
En
8. xxiii
-+-
337pgs.
Con
texto latino.
pruebas de esta obra, y tuve la saque saliera bastante correcto l1 texto latino de las Gergicas^ mi entender el primero latino de alguna extensin que en Santander se ha impreso. Me atuve, en lo general, al texto de Heyne, revisado por Wagner. La traduccin de Prez del Camino es desigual, porque no la corrigi con tanto esmero como la de Tibulo (que es su principal ttulo de gloria), y hemos de lamentar que la hiciera en octavas, sabiendo manejar, como saba, el verso suelto. Pero el conjunto es agradable, y algunos pedazos exceCorreg
las
tisfaccin de
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XLIl
lentes,
el
es
mrito de
vencida.
En
la inteligen-
demasiadamente
Delille,
cuyas notas con frecuencia trascribe. Por cierto que (y es contraste nada raro en escritores del siglo pasado y de este) Prez del Camino, afrancesadsimo en la prosa d sus comentarios introducciones, hace gala, en los versos, de elocucin
castellana rica y abundante, aunque no correcta. Era, sin duda, versificador eximio, nada ripioso ni
el
dialecto
atarse
Con
amplificacio-
nes y desleimientos, su&le ser sobrio, pintoresco y vigoroso. Aunque esta traduccin anda en manos
el mundo, he de trascribir algunas octavas en corroboracin de todo lo expuesto. Sean de la descripcin de la vida del labrador:
de todo
De
su vasta heredad en el reposo. Grutas y prados halla, y viva fuente, Do, al mugido del buey, so el olmo umbroso El sueo le adormece blandamente:
el monte cavernoso; juventud sobria y paciente; No insultan la deidad manos profanas, Y respeto y piedad hallan las canas.
Fieras
le
ofrece
Crece
all
Debo hacer alguna advertencia sobre esta gallarda octava. Faltan aqu muchas cosas del original, y
no poco bellas importantes: el frigida Tempe no est en ninguna parte; el lacus no est
XLIV
THADUCIOHKS
l>K
VIIKHU.
monte cavernoso corresponde con exactitud al saltus ac lustra ferarum de Virgilio. Tampoco en la estrofa siguiente, que empieza:
bien traducido por
//c?zc^v, ni el
tierra la Justicia,
la
postrera,
Justitia
Hago
esta observacin
suele adolecer de
un detecto contrario
de los
l
y parafrasean:
recorta y compendia. Pero quien conozca y haya saboreado en el original la armona virgiliana, siempre ha de serle duro perder tantos matices de
la idea,
en su corazn \\ sangre helada Saber tanto no sufre que posea, El sembrado y la linfa desatada, Y el bosque y hondo rio mi amor sea. All mi vida correr olvidada. Dadme que el campo y que el Esperquio vea, El Tygetes me dad. do loca huella Imprime de Laconia la doncella.
si
Mas
(Aqu s que est bien entendido el virginihus bacchata Lacaenis. Esta octava no tiene pero.)
Ni cesa, sin que vea numerosos Renuevos de su grey, sin que primero
TRADUCTOR 5S DE VIRGILIO.
Frutos en su verjel vea abundosos Y colmados los surcos y el granero. Llega el invierno, y coge an preciosos Dones de Otoo. El pu'^rco placentero Torna su casa de bellota henchido, Su aceite es en las prensas exprimido.
El tpiJo collado su madura Vendimia cuece. En tanto al cuello siente Sus hijos que reclaman su ternura: Su morada el pudor guarda inocente;
XLV
Las vacas le destinan leche pura, con cuerno ensayndose naciente. Sobre el prado qie alegre los encierra, Entre s sus cabritos se hacen giierra.
El harrea vincat tiene an ms fuerza que el colmados. La oliva de que Virgilio habla es la de Sicion y no habia para qu suprimir el epteto. El dant arhuta silvce se qued en el tintero. El tpido
collado ei frase
muy
feliz.
su ternura es frase abstracta, moderna y prosaica, inferior cuanto cabe al sentimiento y ternura del circum oscula. Los encierra es ripio, y en cambio
falta t\
pingues aplicado
pues, definitiva
los cabritos.
No
es,
la
Camino
y brio de la versificacin. Lo primero en el traductor es la exactitud, nunca ms necesaria que cuando se trata de
pesar de la elegancia
un modelo de
Virgilio,
estilo,
la
y de cin) que ha
.^alido
Todo
me
parece poco.
No
XLVI
TRADUCTORES DE VIRCWLIO.
se conserven todos los pormenores, los ^iros, las frases, los eptetos, y hasta el orden y colocacin de las palabras, produciendo as como un lejano eco de aquellas apacibles y serenas armonas. Slo en verso suelto puede conseguirse esta fidelidad. En octavas y en cualquiera otra combinacin artificiosa puede imitarse mis menos segn la habilidad del imitador: nunca traducirse. Andrs Bello tradujo en sus mocedades la gloga I, pero no parece impre a ni manuscrita. Tambin imit en octavas reales la gloga II. Slo conozco la primera octava, que cita J. "Vicente Gonzlez en su Mtrica sin decir de dnde la toma:
jj'
Con
el
ms vivo fuego
A Clori,
que con rstico desvo Las tiernas ansias del pastor pagaba: La verde margen del ameno rio, Tal vez, buscando asilo, visitaba, Y la distante causa de sus males Desesperado enviaba quejas tales (i).
aa)
Las Buclicas de
En
8.",
a, 1829.
que
Me comunic
esta noticia
el Sr.
Caro.
TRADUCTORES DE VIRGILIO
XLVII
decir, puesto
que ha de verla
el lector
continua-
cin de esta advertencia. El favorable juicio (aunque mezclado con algunos reparos) que sobre ella
Gaceta de Bayona, al tiempo de su publicacin, ha sido confirmado por el unnime acuerdo de los doctos, que la estiman cual una de las joyas ms preciadas de la moderna escuela sevillana Es, de todas las versiones castellanas de
emiti Lista en
la
las
glogas, la que con ms gusto se lee, aunque no es siempre la ms fiel, y el traductor parafrasea unas veces, y otras acorta y aun suprime altera por motivos de delicadeza moral que le honran. As, en la gloga II, Alexis est convertido en la
pasto a Calatea:
Se abrasaba en amor por Calatea Ei pastor Coridon: zagala hermosa...
Incipe, parve puer: cui non risre parentes Nec Deus hunc mensa, Dea nec dignata cubili
est.
(gloga IV.)
Hidalgo escribe:
Que
las Deidades no le son propicias quien niegan los padres sus caricias.
han sentado,
Ni
le
admiten
las
Diosas su lecho.
XLVIII
TnAOUCTOUKS hK VIROIUO.
esto,
la
Fuera de
alfunas rimas,
merece no pequea alabanza. Sus versos estn llenos de amenidad, de gracia y halago, sin nada de la tirantez y aire so'emne que nos tiene acostumbrados aquella escuela. Hay pasajes del original traducidos insuperablemente,
v.
g.,
el
Aret
agcr... de la gloga
VH:
Se agosta el campo ya, y el aire ardiente Va la yerba en aristas deshaciendo: Baco su vid sombra va perdiendo; Mas si viene mi Filis, de repente La selva toda brotar, y al prado Bajar Jove en lluvia desatado.
Jpiter et laeto descendet plurimua imbri.
La gloga IV
ducida.
es,
mi entender,
tiene
la
mejor tra-
La obra de Hidalgo
no, y despus de cada gloga largas notas, tomadas generalmente de las que puso Michaud la
la
y muchas
citas
de poetas anda-
traductor, no
ble poeta. hh)
que falten curiosas observaciones del menos buen humanista que agradade Virgilio, traducidas en
el
uLas Buclicas
Presb-
supernume14. 1834.
Academia
greco-latina. Madrid:
Amor de
Dios,
nm.
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
XLIX
Notas brevsimas, porque Lorente remite sus lectores las de Hidalgo. Apndice sobre el Cantar de los Cantares de Salomn, mostrando su semejanza con las glogas. El Sr, Lorente era un eclesistico aragons, grande amigo de Quintana, aunque nada parecido l en ideas. Su traduccin est olvidada, y realmente no puede competir con la de Hidalgo, aunque procur ajustarse ms al texto. Versifica con
cierta fluidez desaliada, pero sin estilo ni color
potico. Vase
una muestra:
Y la'
sagradas fuentes
Desde aqu el susurrar de enjambre hibleo, Mientras que liba el sauce floreciente
Del contiguo cercado, Ser de t escuchado; Y blanda y dulcemente Te concillar el sueo Morfeo coronado de beleo. All el deshojador su fuerte canto
Desde ese valle elevar hasta el cielo; Y no por eso cesar entre tanto De las palomas el arrullo amante
Que
La
tu delicia son
el
Ni en
I.)
TRAhlJCTORES K VIUCILIO
Toda
ce)
la
traduccin est en
silva. (fusi-
lado en Vitoria, en Setieinbre de 1841) public en Cdiz, en 1834, siendo alfrez de Marina, traducciones de las glogas
(en silva) y IV (en octavas
reales): formando un cuaderno de pocas pginas. Ochoa reimprimi e^tas traducciones en su Virgilio (pginas 744 747, y 760 756), para evitar su prdida, que hubiera sido en verdad de sentir, porque son animadas y correctas (fuera de algn ripio), y porque de su infeliz autor, que era en las letras algo ms que aficionado, apenas queda otra memoria. En su estilo se unian dichosamente la
naturalidad y la elegancia:
Y el
orden de
los siglos
la
renovado,
reinado
Torna tambin
leda faz
virgen justiciera.
feliz
Saturno vuelve su
la
Con Ya desciende poblar el ancho suelo Nueva progenie del empreo cielo.
terrena esfera;
Tu
Apolo reina ya. La edad luciente, Siendo t cnsul y su honor primero, Comenzar. Polion, su feliz era Y de los grandes meses la carrera.
Sus primicias la tierra no labrada, Oh nio! te dar, cundiendo en tanto Con bcar yedra errante, y enlazada La colocsia en el alegre acanto.
Tu misma
bella
cuna floreciente
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
Ll
En
Ya, tierno nio, conocer empieza Con dulce sonrer tu madre amante, Cunto afn en diez lunas de crueza Sufri tu madre! Empieza oh tierno infante! Que al nio que oye paternal terneza, Y no anima riendo su semblante, Ni el Dios le ofrecer su mesa honrosa, Ni su lecho de amor la excelsa Diosa.
Montes de Oca parece imitador del estilo de Hidalgo, y veces no le va en zaga. Uno y otro
eran discpulos de Lista.
dd)
public en
El Artista, peridico de i835 (tomo II, bellsima traduccin en octavas reauna pg. 222), les del episodio de Orfeo y Euridice en las Gergicas (libro IV). La ha reproducido Ochoa en su Virgilio (pgs. 786 788). Si el Sr. Urbina hubiera
hecho del mismo modo la traduccin completa de las Gergicas, quiz no tendra sta rival en castellano, lo menos por lo que toca perfeccin mtrica y acendrada limpieza de estilo. No quiero pasar adelante sin trascribir algunos de sus versos:
Mientras
la
Anhelaba
librarse, inadvertida
Una
Entre las altas yerbas escondida: A la voz de las ninfas lastimera De los montes tembl la cumbre erguida: Llor el Pango, el Rdope eminente,
de Reso
la tierra
armipotente.
los raudales
Y la ateniense Ortia, y
Lll
TRADUCTOnKS D
Del Ebro lamentaron
-A
VIIlGILIO.
la
hermosa,
dieron muestras de tlolor iguales Los duros Otas con la faz llorosa:
bl solo con
la
ctara sus
males
esposa,
Templando en
la ribera, ilulce
en
La
Con fango y caas hrridas cercados Tinelos el Cocito: eri torno gira
La odiosa Estigia, y con revueltas nueve Sus tristes ondas perezosas mueve.
Con
La
Hebro confundida,
al
Dbil
fria
lengua,
vida,
Ay
Resonaba
del
Hebro
la
ribera.
tellano,
Octavas como stas se han hecho pocas en casy menos en traducciones. Buen cargo de conciencia tiene el Sr. Urbina (si es que vive) pop
TRRDUGTORES DE VIRGILIO.
Lili
haber dejado dormir tanto tiempo su Musa, haber privado de sus frutos los amigos de estas
cosas.
Advertir (aunque
cir
me
ateniense, sino
di-
la litoral, del
fcil
(litus),
el
como
pa-
sinnimo de Attica,
aunque
Tambin me
rece demasiada amplificacin (y de esto tiene la culpa la octava real) el traducir la sola palabra
Getae:
Los duros Getas con
la faz llorosa.
Todo
lo
d^mas
es admirable.
Tomo
I.
Comprende
la
traduccin de
glogas de
Virgilio. Madrid.
Imprenta de Ale-
Notas.
En
el II
tomo estn
glogas
de Calpurnio y Nemesiano, con las cuales se completa la traduccin de los buclicos latinos.
que hay en castellano, y la ms sobria^y concisa, pero no la ms potica. Los versos son duros, apretados y diverso suelto. Es la
En
ms
literal
fciles,
muy
lejanos de la
pompa y
lozana de Hi-
cadencia y
el
LIV
TRAUCTUfc,S
IH-J
VIUCIU.
tellana.
feliz
En Calpurnio
original
Ama
la
paz.
Sube el Los rboles, las rocas mis versos Corresponden sonando: Dios, Menlcas, Aquel es Dios. Oh Dafni!; s propicio,
altares: dos
Febo
Alegrar el festin: si hiciere fri, Al hogar, y la sombra por las mieses. Yo servir las copas con el nuevo Nctar de Arvisio: cantar Damctas
el licio
Egon:
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
LV
esto siempre tendrs cuando las ninfas Satisfagamos los solemnes votos Y siempre que lustrremos los campos. Que en tanto que del monte las alturas Amare el jabal, y el pez las ondas,
en tanto que
la
la
Paciere, y
Tu
creo que sea posible traducir con ms exactitud ni con tanta. Comprese este texto con el
No
latino,
teto.
se ver
que no
se
ha perdido
ni
un
ep-
Ms que traduccin, es un calco. Silos versos fueran un poco mejores, y tuvieran ms alma, bastaran para convencer los partidarios de las tra-
ducciones en prosa de lo vano y ridculo de su opinin, tratndose de lenguas como las de nuestra Pennsula
la italiana.
parezca paradoja) podemos ser ms concisos y literales escribiendo en verso suelto, el cual, adems,
por
la
licencia
consentida
al
lenguaje potico,
giros, vocablos
latinis-
se tra-
ducen sficos latinos griegos en los llamados sficos modernos? Todava se aventur ms D. Juan Gualberto, haciendo en exmetros una segunda traduccin de la gloga Alexis, que puede verse en el tomo III,.
LVI
TIJAI)UCT^\K^S
1)K
vinuiLio.
pg. io5 de sus obras (Apuntes sobre la versificacin castellana). Pero en esta tentativa fracas, y
los
la
ms de
los versos
Conmigo en
Bajo del
sol
y ajos, aromticas yerbas: florestas, cuando voy tus huellas siguiendo, ardiente resuenan las roncas cigarras.
la'-
D.
el
Fernando de
la
Vera
Isla
Fernandez, an-
tiguo diplomtico y elegante poeta, tradujo en verso suelto la invocacin de las Gergicas hasta
,
verso 23:
Cmo
el
campo,
En qu estacin conviene arar la tierra, Y con los olmos enlazar las vides...
Puede verse en las pgs. 77 79 de los Ensayos Poticos por D. F. de la Vera Isla Fernandez, Encargado de negocios de S. M. Precedidos de una introduccin en verso por D- Jos
Imprenta de Pillet fils ain, Calle 5. i852. En 4. Augustins, des Grands Las Buclicas y Gergicas de Virgilio, traducidas en verso endecalabo por el P. Fr. Mateo
Zorrilla. Paris.
Amo, de
rias.
la
Con
Imprenta de los Amigos del Pas, cargo de D. M. Snchez. En 8., 319 pginas sin ningn prlogo ni advertencia. Texto lai858.
tino y castellano.
TRADUCTOllEtJ DE VIRGILIO.
LVIl
Traduccin muy poco nada conocida en Espaa, aunque no vale menos que otras muy ponderadas,
si
bien
el
P.
ado
de
versificador.
las
Gergicas:
Ni cesa en su trabajo, hasta que ledo Mira el ao abundar en todos frutos, Y en crias del ganado, y que derraman Las espigas sus granos, y se hunden Con el inmenso peso sus graneros. Cuando llega el invierno, coge y prensa El fruto de la oliva, y los montes Lleva cebar sus puercos con bellotas; En Otoo recoge las maduras Uvas, y cuece el mosto en sus bodegas. Y dnle los hijuelos agrupados
En
La castidad
en su cabana;
Sus ovejas le dan leche sabrosa: l ve triscar los pinges cofderillos, Y pacer por el valle sus rebaos.
El celebra las tiestas, y en el verde Csped tendido cabe el sacro fuego,
las copas henchidas de espumoso Vino, y cercado de otros labradores Te ofrece libaciones, oh Lieo!
Lo que ms
fonas.
asonancias y caco-
Poesa
Pedro
Lima.
J.
M. Mon-
LVIfl
TRAnUCTOIlKS DK VlUfirUO.
tcrola
1867.
Un cuaderno
en
folio
de 97 p-
ginas.
muy conocido en el Per con el pseudnimo de Juan de Arona y bien manifiesta la calidad de su ingenio en lo informal de sus prlogos y notas, y en las parodias y traducciones burlescas que pone al tin. Muestra una pueril y extravagante aversin al endecaslabo suelto, que l llama insoportable, hasta el punto de juzgar las traducciones de Arici y Odorico Mendes con estas breves y despreciativas palabras: u Estn en verso suelto, y con esto queda dicho todo,)) como si no estuvieran en verso suelto el Giorwo de Parini, la Ilada de Monti, los Sepulci^os y las Gracias de Foselo, y las mejores cosas de Leopardi. Paz Soldn est por la silva, se deja llevar de su
:
y desleda, y prefiere (como el dice) andar pi rodar en coche. Fcil y abundante en las rimas, algo prosaico veces, fluido casi siempre, poeta descriptivo de altas dotes como criado en la imitacin de Andrs Bello (de quien es lstima que no llegase tomar la correccin sostenida), nada sobrio, rico con prodigalidad abandonada... ha hecho una obra que no es modelo de traducciones, pero que honra un poeta y que se
facilidad palabrera
lee sin disgusto.
Aunque
la
las
el
no contiene
volumen ms que
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
LIX
ro
se
Cuando
al sol
de
la tibia
Primavera
Que tocando
su puerta
La alegre primavera lo despierta. El suelto buey acuda Ante el yugo postrar su frente ruda, Y la reja discurra por los campos
Brotando chispas y fugaces lampos.
Mas antes de
labrar
un nuevo suelo
Estudia cuidadoso las seales... Uno de espigas trgidas se viste, Otro hospedar la via se resiste; Este con varios frutos se recama, Aquel se cubre de espontnea grama. Providencia benigna A cada tribu asigna Su producto especial con mano sabia;
acero
el
Clibe desnudo,
Da
el
padre del autor. Prlogo. Introduccontiene otras muestras de la poesa antigua. Detonaciones destempladas (son cuatro sonetos de Asnaldo contra la traduccin y la rplica y notas burlescas de Arona, y un estrafalario elogio de la obra, firmado por Moran.
(i)
Dedicatoria
al
cin.
LX
TRAUUCTOHKS
I)L'
MHlilLIO.
Los generosos rpidos corceles, c]uicncs en Klitla nadie pudo La palma disputar y los laureles.
la
Toda
soltura.
libro
II
cuii la
misma
En
en alejandrinos:
Pues ya cantadas dejo campias y estaciones, al olivo tardo y la vid, Vn, Baco, que aqu todo rebosa de tus dones, Y otoo debe slo sus pmpanos t. Por t el hirviente mosto derrmase en las cubas, Dejemos los cciturnos, que intiles ya son,
Cantemos
Y A
un tiempo en
los lagares
hundmonos
los dos.
Tambin
libros III
fragmento de
la
los
gloga
de
No
Esta traduccin de las Gergicas fu criticada speramente y sin justicia, pero no sin gracia, por
Jos Asnaldo
titula-
dos:
Virgilio. La ejecucin de
La
expiacin de
Virgilio. Al llegar al
apelacin de
Cosmorama,
primero:
Cuando baj
al
infierno Jesucristo
los justos,
"
redimir
las
almas de
Vol
augustos
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
Virgilio,
LXI
Padre, exclam
que de todos fu
el
el
ms
listo.
Que padec bastante. No ms sustos! Mira que abjuro los paganos gustos Y tu divina ley no me resisto. Volvi Cristo los ojos paternales, Y con dulce y severa voz !e dijo; La piedad de mi padre te perdona, Y el cielo debe abrirte sus umbrales; Pero antes de eso has de ser mrtir, hijo. Y tradujo Virgilio Juan de Arona.
Juan de Arona contest al crtico que debia co~ mer alfalfa y que j^ebu^naba^ Tan apacibles son las costumbres literarias en el Per. D.Francisco Mariano Urrutia de Popayan tradujo hace aos en romance endecaslabo las Gergicas: no s si todas, alguna parte, pues slo conozco una muestra. Tan poco es lo que sabemos unos de otros los hispano-americanos de diversas comarcas, n escribe D. Miguel A. Caro en el Estudio preliminar su Eneida. Si esto acontece los americanos, qu no suceder los espaoles? D. Jos Sebastian de Segura, poeta mejicano, tradujo las glogas de Virgilio, no s si en todo parte. Estn en un tomo de poesas suyas, que no ha llegado mis manos. D. Eugenio de Ochoa incluye las glogas y Gergicas en sus Obras completas de P. Virgilio Marn traducidas al castelLmo (en prosa). Ma-
drid, 1869-
Son
de Ochoa
las
mi opsculo de Traductores de
Eneida. De
las
LXll
TRADOCTORKS K VinUlLIO.
este
ao
de 1879. D. Gabriel Garca Tassara en sus Poesas (1872) tiene tra kicijo con mucha ^allarda el Oh
II
El actual
lino de
cesar pule y corri^e, una hermosa y fidelsima traduccin de las Gergicas en verso suelto. Gracias
la
de
la aristocracia
en riqueza y gala de lenguaje ni en versos rotundos y numerosos, ni en perfecta adhesin la letra del original y al espritu virgiliano, cede ninguna de las traducciones anteriores. Pronto saldrn la luz estas nuevas Gergicas para solaz y regocijo de los aficionados letras humanas, y nuevo timbre que aadir los muchos literarios que puede ostentar la casa del Conde de Luna y del protector de los Argensolas. D. Ramn de Ciscar, individuo de la Academia de Buenas Letras de Barcelona, ha leido en
trabajo,
ni
que
ella
una traduccin de
las
Gergicas en verso
suelto
castellano. He oido hablar de ella con grande elogio amigos mios catalanes. Es de desear que se publique. Obras de Virgilio traducidas en versos castellanos, con una introduccin y notas por Miguel Imprenta de Antonio Caro. Tomo I. Bogot Echeverra hermanos. 1873.
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
LXIII
239 pgs. de Estudio preliminar, texto castellano y suplemento notas. Las glogas y Gergicas. Sobre esta elegantsima traduccin poco hay
Contiene cxix
-f-
que
que va en el volumen que han de servir de prlogo estas notas. Adems, la traduccin del Sr. Caro ha sido ampliamente juzgada en dos estudios notables, uno de D. Rufino Jos Cuervo (egregio latinista) en el Anuario de la Academia Colombiana (Bogot, i8i4,^> tomo I, pgs. 2i3 238), y otro de D. Juan Mara Gutirrez con el ttulo de Virgilio en Amrica, en la Revista del Rio de la Plata. Ambos convienen en
decir, puesto
estimarla
como un monumento de
gloria
para
el
nuestra lengua.
Para
Sr.
las
Caro la silva con mejor peor acuerdo que esto no hemos de discutirlo ahora. Poco importa el metro en que una cosa se dice si la cosa est bien dicha,,y estas silvas no spn ligeras y abandonadas como las de Arona, sino trabajadas con el mismo amor y esmero que las octavas de la Eneida. Lo que s escasea en esta parte del trabajo del Sr. Caro (y mi entender es un mrito) es el uso abuso de giros y locuciones desusadas que da un aire de extraeza ciertas pginas de los otros dos volmenes de la traduccin. Es ms natural y
,
las
espontneo, menos limado y rebuscado el estilo de Gergicas, y agrada ms por esto mismo. Es observacin delicada del Sr. Cuervo, que
siendo las lenguas antiguas de carcter sinttico,
LMV
TltAIllCTOIlKS
Di;
MUCIM.
conviene traducir sintlicamentc el pensamiento del autor, y no reproducir, en obsequio una mentida fidelidad, todo genero de adjuntos y de partculas,
ni
mucho menos
explicar
el
texto
como
un comentador: defecto en que suele incurrir Hermosilla en su Homero. Pero todo tiene sus lmites, y me parece que no ha hecho bien el Sr. Caro en
omitir en
(adjetivo
el Qiialis
tan tierno y tan bien colocado) y el moo^ens. No es Virgilio poeta en quien los adjuntos sobren sean de pura frmula. Este excesivo
amor
sajes.
la concisin
se
Parceme ms penetrante y recogido, por decirlo as, y no salgamos de los versos antes
citados, el late loca quaestibus hnplet
que
el
La traduccin
un tesoro de len-
gua y de versificacin, y nunca ser bastante leida y aprovechada: arcasmos felices, inversiones audaces, modos de decir traidos nueva y ms lozana juventud y vida eptetos no de los conven,
cionales y de troquel, sino aplicados como los aplicaba Horacio discretas asociaciones de "pzlsi,
Junctura), versos llenos de color y de energa, un dominio absoluto del arte clsico, y un espritu latino de bonsima ley... todo esto
hreis (callida
se
admira en la traduccin del fillogo de Bogot, quien envi desde este lado de los mares mi
amistoso y cordial parabin.
TRADUCIORES DK VIRGILIO.
LXV
las
el libro
IV de
Ger-
D.
tuto de Vitoria,
humanista que ha
y muchas composiciones sueltas de lricos griegos y latinos, public en El Ateneo, revista de Vitoria, nmero de Noviembre de 1876, una traduccin de la gloga I de Virgilio { Ttiroy Melibeo).
creonte, la Batracomiomquia
,
TRADUCCIONES PORTUGUESAS.
a)
ciones
muy
Por
ga IV (Lilia
Lilia
em
Lilia prazer
do amor,
nada tinha
O
es
casi
triste
que esperar,
e o
Amor
crescia...
traduccin (en tercetos) del Alexis. El canto de Serrano y Castalio en la gloga III es remedo del de Damtas y Menlcas. La gloga VI
Mnalo pastores
O
es
novo canto
partes,
como en
el
miniscencias del
lAV
ruAMi cnHii.s
iii;
xiiu.ii.io.
Vciiiise
en los
Poemas
Lusitanos do Doutor
i
Terceira
nprcssao.
Lisboa,
11.
Na
Typof^rapbia Rollondiana.
Tomo
La
((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir. Segunda Impressao enmendada e accrcsccntada
boa.
com
a Vida e comedias do
mesmo
Poeta. Lis-
Na
La primera:
((Poemas Lusitanos do Doutor Antonio Fer reir^ dedicados por seu filho Miguel Leite Fer reir,
Em
Lisboa
iSgS. 4."
Leonel da Costa ( 1370-1647) fu el primero en emprender una traduccin potica de las dos obras del Mantuano que al presente nos ocupan: ((As clogas e Gergicas de Ver gi lio. Primeira parte das suas obras, tradu:^idas do latim em verso solt por tugue :{. Com a explicacao de todos os lugares escuras, historia, fbulas que o poeta tocou e outras curiosidades muito dignas de se saberem. Lisboa, por Geraldo da Vinha, 1662, fl.
com
a explicacao de todos
Na
saberem, author Leonel da Costa Lusitano. Lisboa, Officina de Miguel Manescl da Costa, Lm-
TRADUCTORES
l)E
VIRGILIO.
LXVII
pressor do S. Officio. An?to 1761 Cojii todas as licencas necessarias.)) 8.*, 16 pgs. preliminares que contienen: Ao leitor (advertencia). Vida de Virgilio, traducida de Donato (los versos que en ella se citan estn traducidos en verso suelto portugus Do nome do lo mismo que lo restante del libro). Vergihade escribir nosso jpoeta (sosXiQne que SQ
.
lio).
ginas de texto.
mento. En la pg. yS comienzan las Gergicas^ que llegan hasta la pg. 229. Las notas llenan el resto del volumen. Su traduccin est en versos sueltos (si es que merecen llamarse versos), tan desaliados, prosaicos, flojos inspidos como los de Juan de Guzman, quien se parece mucho. Es adems redundante, palabrero y dituso, tres veces ms largo que el original, lleno de ripios y de versos agudos, indigno en todo de la fama que un tiempo le dieron los humanistas portugueses, quiz por no tener otra mejor ni peor traduccin. En la gloga VI, y en el libro IV de las Ge?^gicas hay algunos trozos tolerables, pero versificados siempre con mucho descuido y sin nervio. ccGommentarii in P. Virgilium Maronem, nunc primo juxta ordinem verborum, post tamen ube-
plectens glogas et Gaspar Pinto Correa, Theologus Lusitanus, Garajalensis, Barcellorum Collegiata Canonicus.
Ulyssipone Occidentali, ex
prcielo
Bernardi Costi
lAMIl
TUAItU
iOIi;S
lil.
MIK.ILIO,
Cum
facltate supcriorum.
Anno
lyiG.))
hojn pre-
liminar y 279 pgs. Contiene el argumento y explicacin de cada gloga y de cada libro de las
Gcrf^icas^
el
Dice Pinto Correa que empez este trabajo en Coimbra los 26 aos de su edad, y le acab
ayudndole su hermano en el comentario de las glogas. Adems de la edicin que he tenido la vista,
los 3o,
((Ulyssipone,
apud Emmanuelemda
Silva, 1640.
en
4.
uApud Antonium Craesbeck de Mello, 1670. Apud Emmanuelem Lopes Ferreira, 1699. En las Poesas de Manuel Mara de Barbosa Boca ge, colligidas em nova e coinpleta edicao, dii
F. da Silva: e precedidas de un estudio hiographico e Iliterario sobre o poeta, escripto por L. A. Rebello da Silva. Lisboa. Em casa do editor A. F. Lopes, Ra urea i853. Tomo IV. Hay una traduccin de la gloga V de Virgilio (Daphnis), llena de armona, vigor y gracia. Est en verso suelto. Antonio Jos Osorio de Pina Leitam, magise) trado relator en Baha, public: icTraduccao livre ou imitacao das Gergicas de Virgilio, e outras mais coinposicoes poticas. Lisboa, na Typ. Nunesiana, 1794. 8. 256 pgs. En verso suelto, seguida de 8 odas y 28 sonetos
I.
dispostas e annotadas
por
TR A DUCTOR KS DE VIRGILIO.
LXIX
Bocage juzg esta versin buena, Costa y Silva mediana aunque bien versificada y superior en esto la del P. Furtado. Peca de falta de fidelidad,, y ms que traduccin es un compendio, donde faltan veces las ideas del autor, y otras estn alteradas sustituidas con las del indel traductor.
,
trprete.
f) El P. Francisco Furtado, jesuita de los expulsos Italia en tiempo de Pombal, dej manus-
completa de Virgilio en octavas reales. Slo se conservan las Gergicas, de las cuales obtuvo copia en Roma el Vizconde da Carreira. Vieron este manuscrito Jos Mara da Costa e Silva, y el clebre bibligrafo Inocencio Francisco de Silva, que le describe as c(Es un tomo en folio pequeo, de 190 pginas no numeradas, con un breve prefacio (pgs. 3 5),
crita
una traduccin
traduccin en 677 octavas (pgs. 6 160), y al fin muchas notas. Parece que la traduccin se hizo antes de 1798. El P. Roquette public acerca
la
de
la
por
las
P. Aillaud, 1846.)) En 8., 35 pgs. Contiene notas de las Gergicas y una biografa latina
1.
del traductor.
De
la
tomo VI de
poetas portugueses. (Lisboa, i853). A juzgar por ellos, es algo parafrstica y llena de provincialis-
mos
italianismos, de endecaslabos
agudos y
fal-
LXX
tas
THA)lir/rORKS DK VIRGILIO.
de prosodia; pero harto ms rica de estro y color que la de Leonel da Costa, y ms He I y exacta
que
g)
la
Francisco Manuel
Gmez
de Silveira Mal-
hao (1757-1816), abogado lisbonense, public: ((Poesas offerecidas aos seiis amigos de toda a ordem... Lisboa, na off. de Juan Procopio Correia da Silva, 1802. En 8., 222 pgs., y en ell s
las
bien traducidas.
h)
Francisco
de
Mendo
Trigoso
Lisboa,
(1773-1821),
acadmico
de Ciencias de
traductor del Hiplito de Sneca y de la Fedra de Racine, dej manuscrita una interpretacin en
sin dar ms seas, Inoagronmicas. As cencio del Silva; pero yo he tenido la suerte de ver el manuscrito original, gracias la buena amistad
mdico de Lisboa, que le posee. Manuscrito en 4.", de 70 folios. Parece autgrafo. Los tres primeros libros tienen notas, el IV no.
del Dr. Deslandes,
Empieza:
que torna fecunda as Searas, que tempo convm lavrar a trra. E atar no urmo as cepas; que disvellos Os bois requerem. quanto mismo o gado E quanta practica as frugaes abelhas...
Em
Libro
II
E as Vou
Cantei the aqui dos campos a cultura estrel'as do Ceo; agora oh Bacho,
cantar te
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
LXXI
Libro
II:
Do mel aereo a dadiva celeste Agora cantarei: volve, oh Mecenas. Ainda os olhos teus a esta parte...
805-6-7),
Pedro Soares, maestro de latinidad en Ponta Delgada, capital de la isla de San Miguel, dio la estampa: nEclogas de Virgilio, traducidas em verso rimado com notas, Lisboa na off. de Simao Thadeo
Jos
Fer reir,
1817.
En
8."
Mara Dantas Pereira de Andrade, en sus Diversoes mtricas e dramticas (Lisboa 1824), 75 pgs., tiene traducido un fragmento de las Gergicas. El Dr. Antonio Jos de Lima Leitao, mdico
Jos
algarbcnse, public:
nObras de Piiblio Virgilio Maro, tradu:(idas em verso portugue^ e annotadas (Monnumento a elevacao da colonia do Brasil a Reino e ao Estabelecimento do Triplice Imperio Luso). Tomo /, contendo as Buclicas e as Gergicas. Rio Janeiro, Na Typ. Real, 1818. En 8. grande, xviii -+- 221 pginas. Los preliminares son: una oda dedicatoria
LXXIl
IKAlHICTOntS
l>K
VIHMI.IU.
al
Irrito,
un prlogo
en prosa y la vida de Virgilio, traducida del falso Donato. Notas al pi de las pginas. u^' Buclicas de Piiblio Virgilio Marao. Folleto sin ao ni lugar; iii pgs., en 8. Llega hasta el lin de la gloga Vil. Aqu qued cortada la edicin, que tiene muchas variantes y enmiendas respecto de la impresa en Rio Janeiro. Este traductor atendi principalmente la concisin, no dudando en emplear en obsequio ella raros compuestos, como lancfcro, flammivomo^ y otros semejantes. El elogio de Italia en el libro II de las Gergicas est muy bien traducido. Public retocada Lima Leitao en sus ltimos aos una parte de la traduccin: ((As obras de Piihlio Virgilio Maro, postas no texto latino o mais correcto, e vertidas em verso portugus com as mais precisas annotacoens. Lisboa, Imp. Nac. i842.)) 8. mayor, 56 pgs. Es un specimen que contiene la gloga I y los 117 primeros versos de las Gergicas con notas la gloga y un ndice alfabtico. Tirada de 46 ejemplares. Juan Nunes de Andrade, profesor de latini1)
dad en Rio Janeiro, public: Traduccao das Buclicas, dialogo pastoril de Virgilio, Offerecido ao exmo. e revtno. Sr. Fray Marcelino do Coracao de Jess k. Rio Janeiro, Tjrp. Brasiliense de F. M. Fer reir, 1846. 8.' IX -h 95 pgs. Es un comento glosa parafrstica en prosa, con las palabras del texto intercaladas. Francisco Antonio Martins Bastos, profesor de
TRADUCTORES DE VIRGILIO.
lAXlIl
public en el Ra-
em
verso.^)
de
la
Gergicas de P. Virgilio Marao, meramente vertidas do original latino em verso portugus, acompanhadas de annotacoens explicativas.
Lisboa,
Na Typ.
en portugus es la de Antonio Feliciano de Castilho. Se rotula: <(As Gergicas de Virgilio. Trasladadas a Portugus por Antonio Feliciano de Castilho. ^^Gratum opus agricolis.y) Paris, Typographia de Ad. LaineJ. Havard, Ra Saints Peres, 19. 1867. 4., 3oi pgs. y una de erratas. Hermosa edicin. El libro est dedicado Mndez Leal, el II Toms Ribeiro, el III Pereira da Gunha, el IV Pinheiro Ghagas. Tuvo Gastilho el mal gusto de hacer su traduccin en alejandrinos pareados, intolerables para todo oido peninsular. Tal fu la mana de sus lmos aos, y lo peor es que ha tenido imitadores y
discpulos.
El
ita-
tiempo de publi-
phico portugus.
En
el
LXXIV
rUAIU
TOIIKS
IK
VIIK.II.IO.
poeta latino... de Manuel Odorico MciiJcs (Pars. naTyp. de \V. Rciiquet y Compaa, i838, 8." mayor, 800
restante.
Francisco
seca,
,
erudito bibligrafo
uDistraccoes mtricas do Visconde de Azevedo, por elle dedicadas aoseu particular amigooSenhor
Jos Gines Monteiro. Porto. Typ. Particular do
Visconde de A:^evedo,
i8()8. 8."
mayor,
viii -h
274.
Contiene este tomo, adems de varias obras originales, una traduccin completa de las glogas (menos la V, que sustituye con la de Bocage). Camilo Castello Branco, el famoso novelista, tiene esta traduccin por la mejor que de las glogas existe en Portugal. Yo no puedo juzgar de ella, porque no ha llegado mis manos. La tirada fu cortsima y para amigos: no ms que de 40 ejemplares.
TRADUCTORES CATALANES.
a)
de un pueblo del Maestrazgo, y obispo de Amprias (1607-1613) dej manuscrita, segn Fuster
una excelente traduccin de las glogas de Virgilio en lengua lemosina: trabajo de sus mocedades.
fBibliot, Val. ,Xomol, pg. 2 10
sig.)
TRADUCTORES DE MKCilLlO.
LXXV
manuscrito autgrafo en la biblioteca de Borrull en Valencia. Jacinto Ricart (de quien no he podido aveb/
Se conservaba
el
ni
siquiera el
Obras manuscrito mayor que se de Virgilio. Un tomo conservaba, segn Torres Amat, en casa de Mantiempo en que
floreci) tradujo al cataln las
4.
noticias.
Hasta
la
TRADUCCIN VASCUENCE.
D. Agustn Pascual de Iturriaga, beneficiado de
la villa
de Hernani, tradujo
la
gloga
de Virgilio
otras comen lengua eskara. Vid. sus Fbulas posiciones en verso vascongado. San Sebastian, 1842, imp. de Ignacio Ramn Baroja. 8.' iv -+- 200 pginas, donde dicha gloga se halla impresa junta con otras traducciones de fbulas de Esopo, Pedro
Saman iego.
Tienen cierto mrito, al decir de los inteligentes en aquella lengua. Algunas de ellas (pero no la de la gloga) pueden verse en el Cancionero Vasco., ilustrado por Jos Manterola San Sebas:
tian,
1878.
M. Menndez Pflayo.
GLOGAS
TRADUCCIN DE
D.
FLIX
M.
HIDALGO.
GLOGA PRIMERA.
TITIRO Y MELIBEO.
MELIBEO^
aqu so
el
A Y
hermosa Amarili ests ocioso la sombra cantando en la espesura, Amarilis resuena el bosque hojoso.
la
TITIRO.
concedido aquesta holgura; Que mirar cual dios eternamente Al piadoso que debo esta ventura. De mis caros apriscos muy frecuente Ha de baar la sangre de un cordero Sus aras en ofrenda reverente:
dioj
Un
me ha
Que
si
el otero.
MISMI.IO.
m tocar la flauta por do quiera, Todo es un don del dios que yo venero.
i
MKfJHKO.
placentera,
desastroso
manera. Heme enfermo ir siguiendo congojoso Mis cabrillas, que alejo con premura, Y sta en hombros conduzco fatigoso, Que malpari ora poco en la espesura De aquellos avellanos dos gemelos, Y los dej sobre una pea dura. jAy me! ,Gucn infelice, si los cielos Me quitan la esperanza del ganado, La sola recompensa mis desvelos! Ciego de m! Tan triste y duro hado La encina de los rayos encendida Nos lo habia bien antes anunciado. La siniestra corneja en repetida Voz lo dijo tambin. Mas las seales
ests de esa
De
dame por
tu vida.
TITIRO.
Cual de nuestra ciudad do los primales Llevamos vender pens engaado De esa que dicen Roma, y juzgu iguales. Que conocer por siempre acostumbrado
Que
el
cachorro
al
mastn de mi ganado;
De ese modo en mi mente imaginaba Que fuese Roma Mantua en la grandeza, Y lo poco lo mucho comparaba.
GLOGA
I.
Pero Roma levanta su cabeza Sobre las otras, cual ciprs altivo Sobre la dbil mimbre en la maleza.
MELIBEO.
Y cul de ver t
Roma
fu el motivo?
TITIRO.
La
libertad.
Que
al fin,
aunque
tarda,
Volvi hacia m su rostro compasivo; Y despertando la pereza mia Lgrela conocer, cuando ya cana La barba al afeitarme me caa; Y despus que entregado la lozana
Tierna Amarilis, Galatea me huyera, Y libre fui de su opresin tirana. Pues en verdad, que mientras que yo fuera
De
Galatea, ni
el
caudal cuidaba.
Ni llegar ser libre concibiera. Y aunque de mis apriscos yo sacaba Vctimas mil del uno al otro Enero, Que la ingrata ciudad siempre llevaba, Y queso en cantidad cual el primero, Jams de vuelta para mi majada
Traje las manos llenas de dinero.
MELIBEO.
Por eso yo admir verte angustiada, Oh Amarilis! y para quin pendiente La fruta estaba en tu jardn guardada.
Ttiro tu querido estaba ausente:
Oh
TiTIRO.
Y
De
me
era
Roma
hallar pudiera.
por sus beneficios mis altares cada ao Doce veces en gratos sacrificios. Le expuse all mi mal y acerbo dao, Y respondime con propicio acento:
Humean
t(Tus toros
[Anciano venturoso! Q.u contento Ser el tuyo, si quedas en tus prados, Que son bastantes para tu sustento;
Aun cuando
aunque tus pastos cubra muy frecuente La laguna con juncos cenagados! Tu ganado guiars do no apaciente En praderas que son desconocidas, Y las preadas daan fcilmente. Ni de la grey vecina tus paridas Temern el achaque contagioso,
Que
vernse precavidas. T, do has nacido, anciano venturoso, Cabe estos rios y sagrada fuente
de
l,
t,
por
De
GLOGA
1.
Aqu difundir con sus clamores: Mientras que tus palomas arrullando
Tampoco
La
trtola en el
olmo deplorando.
TITIRO.
Antes ser que por los raudos vientos Los veloces venados apacienten, Confundindose as los elementos; Y que los mares de su seno ahuyenten Los peces los bosques africanos, Y de su ardiente arena se alimenten: Antes ser que beban los lejanos Partos del Rhin, trocadas las regiones, Y del undoso Tigris los Germanos, Que yo jams me olvide de sus dones, Y del Csar benfico y potente Se borren de mi pecho las facciones.
MELIBEO.
encierra?
VIRGILIO.
Habrn de poseer estos novales, Do invert mi sudor por tantos aos? Mirad ora, pastores, cuan fatales Frutos de la discordia hemos logrado: Contemplad, si pudiereis, vuestros males. Para aquesto mis campos he plantado?
Pon cordel tu via, Melibeo! Injerta los perales con cuidado!
mis cabrillas, id, que mi recreo un tiempo. Ya desde este dia Nos os llevar pastar por el rodeo. Ni tendido en la verde gruta mia, Colgando de peascos eminentes,
Id,
Erais
veros volver,
como
sola.
No
el citiso ni
sauce florecientes
GLOGA SEGUNDA.
CALATEA.
Se abrasaba en amor por Calatea El pastor Goridon, zagala hermosa. En quien su amado dueo se recrea; Y ya sin esperanza
De que
su ardiente
amor correspondiera,
se salia,
A Y
los desiertos
montes
en
Con
esfuerzo impotente
Por los montes y valles y collados. (Oh cruel Calatea y despiadada, De m tan deseada!
Por qu, ingrata, te alejas,
perecer
me
dejas
10
MIU.II.IO.
mal que el alma va acabando? Ora, que los ganados desmarridos Buscan la sombra, huyendo el sol ardiente
este
En
su reposo.
serpol olorosos,
rstica
La
comida preparando
Para los fatigados segadores. Rendidos ya del sol los rigores; Mi voz tan solamente Y el ronco resonar de la cigarra Se escucha en la floresta, Mientras te sigo en medio de la siesta.
No fu bastante
la
desdicha mia
De Amarilis
Sus
iras
sufrir la altanera,
y crueza,
Porque aquella
es
morena,
Se procura y
se aprecia.
La
desdeas tan esquiva, menos no procuras? Ni siquiera te curas De saber si soy rico;
Por qu,
me
Y conocerme
al
GLOGA
II.
11
Por
los
campos frondosos
De la
en pastos abundosos, Son mias; y continuo De nueva leche abunda mi majada, De queso y de cuajada,
Sicilia
En
sol
en
el esto.
Embelesan todos los pastores, Que no son inferiores A los que acostumbraba El Aracinto oir, cuando tocaba El tebano Anfin. Ni soy tan feo. Que no hace mucho me mir en las ondas Del sosegado mar, y no temiera,
Siendo t quien juzgaras, Que con Dafnis m me compararas.
Si tal es
mi figura
Cual la vi retratada en la onda pura. Oh si vinieses habitar conmigo Estas humildes chozas y estos prados
De
Pan, que fu
el
primero
I "2
vm(;iLio.
(uc hall
el
modo y manera
sones,
A Pan,
Para
Me
la
uSucederme en la dulce flauta mia; De lo que el necio Amintas envidioso Quedara muy quejoso. Y guardo para t dos cervatillos. Que aun de blanco la piel tienen manchada, Y en un repuesto valle descarriados Por caso me topara.
Que
Entrambas dos tetas cada dia Le agotan la oveja que los cria; Y Testilis ya h tiempo que procura Llevrselos, y al fin lo har; pues veo Que t mi amor no aspiras, Y con desprecio mis regalos miras. Vn, Calatea hermosa. Vn morar conmigo en estos prados.
Do
de crdenos
lirios
olorosos
Las Ninfas ya
te tienen
preparados
Canastillos preciosos.
GLOGA
11.
13
ansiosa,
De
Con
Con
Ni tampoco se olvida Del cantueso fragante, Ni del dorado girasol brillante. Y yo, melocotones escogidos,
De tierna pelusilla revestidos. He de darte, y castaas sazonadas, Que de Amarilis eran muy amadas:
La ciruela sabrosa Digna ser de Calatea hermosa, Tambin la coger, y laurel y mirto, Porque mezclados con diversas flores
Exhalarn suavsimos olores. Reconoce, pastor desacordado, Que tus dones desprecia Calatea; Y aun cuando as no sea. Tu rival nunca consentirlo puede, Porque, si dones va, Yola te excede. Ay de m desdichado! |En vano he trabajado! As como el que esparce
Bellas flores al viento,
14
VIK(>MJU.
O intenta conducir
A
los jabales
Palas ame habitar en las ciudades Que ense construir; pero nosotros
Las selvas siempre amemos, Do reina paz durable, Y en sosiego se vive inalterable. Cual la fiera leona al lobo sigue; Como el lobo persigue A la cabra inocente, Y la cabra al ctiso floreciente; Yo te sigo do quier, oh Calatea, Y cada cual aquello que desea. Ya hacia el establo los novillos tornan Perezosos y uncidos,
Tu
extremada locura.
Que ella sola entregado, Tus quehaceres, pastor, has olvidado? La vid frondosa, que del olmo asida Con regalado fruto te convida,
A medio
podar
tienes:
te entretienes
GLOGA
II.
15
En
tejer cestos
el
Para
uso
comn
No
t, Coridon! que Galatea imprtate desprecie; Otra hallars que de tu amor se precie.
Vuelve en
GLOGA TERCERA.
MENALCAS, DAMETAS, PALEMN.
MENALCAS.
No
es el
de Melibeo?
DAMETAS.
dueo. Mientras l Nerea est obsequiando, Temiendo verme de ella preferido, T, las madres dos veces ordeando
infeliz!
Oh rebao
Gomo
sin
En un hora,
iCmo
las crias
has perdido.
DAMETAS.
tales injurias! [Tal arrojo!
T, que en la gruta...! S los que te vieron Los machos te miraban de reojo, Las Ninfas del mal hecho se rieron.
MENALCAS.
Calla!
Seguramente eso
sera
18
MlUilLIO.
DAMKTAS.
\ t,
el
A Dafnis,
MEN ALCAS. jQu hay que esperar de Egon, si tal sirviente Mantiene como t; ladrn y osado! No te vi de Damon ocultamente Ir hurtar el cabestro del ganado? D aquel se oculta? Alerta estad, pastores! Grit; pues de Licisca despreciaste Los ladridos, y huyendo mis clamores, Tras de los carrizales te ocultaste.
DAMETAS. lY
el
Se
me
dice.
MENALCAS.
Qu! t Damon cantando le has vencido? T, acaso tienes flauta, di, ignorante,
Por
las
encrucijadas engreido
En
DAMETAS.
Quieres t que probemos alternando,
mi parte apuesto,
Gul de
GLOGA
Si al
III.
49
combate
La
Se
la
novilla la
pongo con su
cria;
Y aunque da de mamar
dos terneras,
Del rebao tambin yo apostarla, Si mi padre y madrastra no temiera: Dos veces me lo cuentan cada dia; Y ella hasta los cabritos me numera. Mas, si en locura das tan extremada, De Alcimedonte un vaso tengo, mi; Prenda muy la tuya aventajada, Y lo pongo por premio al desafio.
En
l se
Y Y
Que
Dos
medio representa:
otra... se
Una de Conon. La
me
olvida.
Es del que describi, segn se cuenta, Con el comps la tierra conocida. Y ense los gaanes el primero El tiempo de sembrar, y el adecuado Para encerrar la mies en el granero. Mis labios no toc, y est guardado.
DAMETAS.
Del mismo Alcimedon tengo esculpida Una copa tambin. De suave acanto El asa al derredor est ceida. En medio puso Orfeo con su canto,
20
VIIKWLIO.
bosques tras l se ven movidos. Mis labios no toc, y est f^uardada. Dos premios son sin duda apetecidos; Pero con mi novilla no son nada.
los
MENALCAS.
escapas; y as toma El partido que quieras. Quin sentencia?
te
Hoy ya no
me
Mas ve all
No huyo
pues
la
Juez imparcial ser. Cantad, pastores, Sobre esta muelle yerba aqu sentados:
Ora, que el campo brilla con sus Y reverdecen rboles y prados.
flores,
Empieza t, Dametas, si te place: Luego Menalcas seguir cantando. Que el coro de las musas se complace,
Sise cantan los versos alternando.
DAMETAS.
renueva,
Y cuida
me
inspira.
MENALCAS.
A cantar me ha enseado
diestramente
KGLOGA
III.
1\
A l
tira
Y Y
huye
los sauces,
al
soslayo mira,
MENALCAS.
Mi
Filis,
de m siempre apetecida,
en todas partes de su grado; mis canes es ms conocida. Que Delia la zagala del ganado.
Me busca
Y de
DAMETAS.
Un
Para mi amor, y llevarlo presto: Que s de cierto el rbol do su nido Dos palomas torcaces tienen puesto.
MENALCAS.
Diez naranjas maduras, que he cogido De un naranjo silvestre, he de llevarle Hoy mi Filis, que es cuanto he podido; Y maana otras diez he de mandarle. DAMETAS. De los dioses que habitan en la altura, jOh cfiros! llevad los oidos Las palabras tan llenas de ternura Con que mi amada encanta mis sentidos.
MENALCAS.
Mi
VIRGILIO.
Filis,
custodiando?
propicio
.
DAMKTAS.
natal cs hoy, Yola.
Flida
Cuando de
Por
la
becerra
el sacrificio
Yo
la prefiero todas,
que
al
partirme
Inund en llanto
el rostro
placentero.
Cuan
DAMETAS.
Siempre funesto
el
lobo es
al
ganado,
Yo
el rigor
Cual al dulce roco los sembrados; Cual las cabras al sauce florecido;
al
madroo
Tal amo
Fili;
y soy correspondido.
DAMETAS. mis rsticos versos se recrea El cnsul Polion. jOh musa ma! De tu ilustre lector el premio sea Esta novilla, y en su amparo fia. MENALCAS. El cnsul, como yo, las musas ama. Salvadme para l del lobo fiero
En
Este toro, que embiste, y cuando brama El polvo con sus pies alza ligero.
GLOGA
III.
'3
DAMETAS.
Oh Polion! Quien
te
ame y
se
complazca
En
El suave
amomo
el
en
el
zarzal le nazca,
Y do quiera
MENALCAS.
Ame
de Mevio
el
verso desabrido
Quien de Bavio no odiare la poesa; Las raposas ayunte en el ejido, Y ordee los jabatos porfa.
DAMETAS.
Cuando
flores
fresas delicadas
ameno,
Contened, oh zagales, el ganado, Que no es nada segura la ribera: Este morueco todo se ha mojado, Y por poco del vado no saliera.
DAMETAS.
Las cabrillas que pacen junto al Oh Ttiro! retira prontamente; Luego que en medio el da temple
rio,
el fri,
Todas
ir lavarlas la
fuente.
MENALCAS.
Recoged
los rebaos,
no suceda
Que
la
24
Mill.ll.lU.
DAMKTAS.
MENALCAS.
en
los
Adivname dnde, y ciertamente Cual Apolo por m sers tenido, A tres codos de espacio solamente El cielo ven los ojos reducido.
MENALCAS.
Adivname dnde, y
los favores
flores,
PALEMN.
Para
tal
decisin no hay en
ciencia.
T del premio eres digno, y t igualmente: Y el que de amor evite la influencia. Como el que su rigor experimente.
Cesad ya vuestro canto melodioso, Que aun el mismo placer pide reposo.
GLOGA CUARTA.
MARCELO.
Cantemos
ora, ;oh
musas
sicilianas!
En
aunque tambin las selvas celebremos, Que del Cnsul sean dignas procuremos. La postrimera edad ya est cumplida, Que anunci la Sibila los humanos. Largos siglos de paz no interrumpida A los tiempos se avanzan ms lejanos. Renu\ase la tierra, que regida Vuelve ser de los dioses soberanos: Y de la altura un pueblo esclarecido
Baja habitar
el
mundo corrompido.
Lucina, favorece
Mas
t, casta
Del infante precioso el nacimiento, Por quien la edad de hierro desparece, Y vuelve verse de oro el opulento
%
Siglo,
Vigila,
VIRGILIO.
do sola
s;
la
virtud florece.
oh Lucina! ni un
l
momento
Apartes de
Q^ue reina
tu bienhechora
ya, tu
Apolo
Tu
Ver nacer, y
Bajo tu
lo dir la historia.
el
mando
l
crimen horroroso
Huye, y con
perece su memoria
los
En
el
mundo
Y vers renacer
grandes meses, Ricos sin tasa en abundantes mieses. Que el bello Augusto infante ha recibido Su aliento de los dioses celestiales: Verse entre los hroes admitido, Y l lo vern tambin los inmortales.
El mundo en alma paz ser regido Por las virtudes que hubo paternales. Y al fin de veinte siglos tal ventura El tiempo por gozarla se apresura. Y sus dones primeros de su grado
La madre
y sin cultura. Ha de ofrecerte, nio afortunado: Do quier vers nacer en la espesura. Con el nardo silvestre sonrosado.
tierra, sola
La yedra, que
el
se asegura;
las
tempranas
GLOGA
IV.
27
La ovejuela. Verse aniquilada Toda yerba de jugo venenoso: La serpiente verse exterminada.
Flores tu rhisma cuna darte espera,
el sirio
amomo
nacer do quiera.
tus nclitos
Mas cuando de
mayores
Leas los hechos, y el laurel triunfante Que los hroes decora y sus loores, Y la verdad inquieras anhelante; El campo ir perdiendo sus verdores, Y en mies dorada brillar ondulante. Dar el vallado inculto uva madura, Y miel destilar la encina dura. Aun, empero, vestigios desgraciados De la impureza antigua habrn de hallarse. Quien surque habr los mares encrespados^
Y quien
Ciudades, para en ellas refugiarse: Y de la tierra el seno no agotado Habr quien rompa con el fuerte arado.
De
En
Otros hroes tambin, cuya constancia A la par de los dioses los eleve. Llevarse la guerra gran distancia Para vengar otra traicin aleve: Y en Prgamo su saa furibunda Mostrar Aqules por la vez segunda. Pero as como fueres adornado De la toga viril, el marinero
'}>^
VlIKilMO.
No
Ni
volver surcar
el
Lo
ir d
al
otro lado,
Porque
Viviendo en todas partes extranjero; la tierra con igual largueza Verter por do quiera su riqueza.
No
Que
uncir
el
labrador
ms
sus novillos,
ver envejecer en
la
pradera;
Ni
De colores darn, que no tuviera: Que mudar el carnero por los prados
Su velln en
colores variados.
unas veces se ver teido, Ya de color prpura agradable, Y ya otras veces de azafrn subido; Y el velln del cordero de apreciable
as,
Concordes
al
decreto irrevocable
De
Parcas presurosas
pocas aceleran tan dichosas. Oh de los dioses vastago glorioso! De la estirpe de Jove claro aumento! El sacro lauro de ceirte ansioso
El orbe ve acercarse ya el momento; Y presintiendo tiempo tan dichoso Rie natura. Mira el raudo viento, La inmensa tierra, el pilago profundo;
GLOGA
IV.
29
A
Y
Venciera
Si el
contendiera,
Vencido Pan la Arcadia conociera. Mira cul te sonrie, oh pequeuelo, Tu madre, que fatigas molestosas Diez lunas padeciera y desconsuelo, Hasta verte en sus brazos do reposas; A conocerla en infantil anhelo
risas cariosas;
le
Que
las
deidades no
Al que
los
GLOGA QUINTA.
MENALCAS.
Pues que juntos estamos y contentos, caro Mopso, todo nos convida A divertir agora estos momentos: Sentados la sombra apetecida De aquestos bellos olmos y avellanos, A tu flauta mi voz sonar unida.
Oh
MOPSO.
que mis aos tan tempranos voz estn A tu prontos, y es debido. Aunque parezcan cumplimientos vanos.
T manda,
Y bien O
Con
Cual ves,
32
VIRC.ILIO.
MKN ALCAS. VOZ de Amintas, tan loada En nuestros campos, competir pudiera
Slo
la
la
Con
Qu mucho que cantando me excediera Quien Febo presume superara, Si con el mismo Febo compitiera?
MKN ALCAS,
Empieza, pues, y de tu Filis cara Los amores entona, del flechero Alcon cretense la destreza rara; O de Godro el combate lastimero En que la muerte se ofreci. Ya empieza, Que tu rebao guardar el vaquero.
MOPSO.
Antes de aquestos versos la belleza Quiero experimentar, los que grabando Ora estuve de un haya en la corteza; Y al tiempo que los iba modulando Los fui poniendo en orden cadenciosa; Y Amintas venga competir cantando.
MENALCAS.
Cuanto al espliego la brillante rosa. Cuanto plida oliva al sauz supera. Tanto tu voz Amintas melodiosa.
MOPSO.
Djate de eso, y que te cante espera. Pues en la gruta estamos, con doliente
GLOGA V
3^
Y vosotros testigos
cul la tierna
Y
Y
madre
al hijo llega,
los Dioses y al dolor se entrega. pacer no sali ningn ganado Aquellos dias, ni el cristal luciente
Culpa
De
las fuentes
tampoco
fu enturbiado:
la
Ni
las bestias
probaron
naciente
Grama
A tu muerte,
T enseaste llevar al tigre uncido, T el enramar las lanzas has mostrado, Y Baco el culto dar que le es debido. Gomo el toro es la gala del ganado, Y como la abundante mies madura
La esperanza
del
campo
la
cultivado;
Como
Y
del
la
uva
vid le da hermosura,
olmo
la vid es alegra;
y ventura. Desque te arrebat la Parca impa. Palas y Apolo en el instante huyeron. Nuestros campos dejando y compaa. Y los surcos, que opimos prometieron Mieses maduras, grandes y abundosas,
los
De
tuyos t
as lastre
8i
VIRGILIO.
De
Y
Y
Sembrad ramos y rosas por el prado; Poned sombrad las fuentes, oh pastores,
Que
as
Este verso que diga sus loores: VO SOY DAFNIS, ZAGAL MUY CONOCIDO EN LAS SELVAS, Y AL CIELO LUMINOSO
MENALCAS.
Cual
el
cansado
el
Y el
Matar la sed en el esto ama, Tal m tu cantar, vate divino, Que en el tocar no slo has igualado. Mas tambin en el canto peregrino A Dafnis tu maestro tan amado; Y solo hora ya t sers tenido
En
Mas yo
A mi
Que tambin
Y
A
GLOGA
V.
MOPSO.
Qu nosotros
ms digno? Celebrado
sus plantas
admira
las estrellas,
Circundado de rayo luminoso. All otros prados goza y Driades bellas, Y otro Pan y pastores le acompaan, De otro rebao all sigue las huellas. No all los lobos al ganado daan, Ni en las tendidas redes insidiosas Jams los ciervos tmidos se engaan. Ama el bondoso Dafnis las frondosas
Selvas y ocio campestre, y su ventura Las Ninfas ya con voces victoriosas
Proclaman, y del bosque la espesura Resuena Dafni es dios. Y el eco alado Del monte lo repite en la llanura. S propicio los tuyos, Dafni amado:
V cuatro
Las otras dos Febo he consagrado: Y de aceite dos vasos determino Ofrecerte cada ao, y de espumosa Leche dos tazas y otras dos de vino.
Mas
En
el esto
olmo aoso,
la
Y
Y
junto al fuego en
estacin nevosa.
36
vfR(;iLi().
De Damctas la dulce meloda Unida la de Egon sonar luego, Y har ms bello tan hermoso dia.
Alfesibeo vendr, y nuestro ruego Imitar los stiros saltando
La cigarra
el
roco cantadora,
trisque el cervatillo;
Y por el prado
Tu fama
ir
Por cuanto el alto sol descubre y dora. Como Baco y Cres sus sagrados Votos te harn tambin los labradores,
Qu dones he de darte no
inferiores
versos de tal gracia y meloda, Tan bellos, que no pueden ser mejores?
No me
GLOGA
V.
37
Ni de la ola estrellada la armona; Ni el arroyo que baja de alta cima, Y en el valle vecino dilatado Va corriendo de guijas por encima.
MENALCAS.
mi flauta, que ha cantado: Se abrasaba en amor por Calatea', Y: Di Dametas, cuyo ese ganado?
antes t
y
Toma
MOPSO.
Y t
Yo
este
mi cayado, que
es presea
de metal
GLOGA SEXTA.
SILENO.
Mi musa
la
En verso
que ocultan sus amores; Que Tala jams ha desdeado Morar entre cabanas y entre flores. A los hroes cantar quise algn dia, Y sus hechos en versos armoniosos,
las selvas
Mas Cintio de
la oreja
me
tiraba,
as
me
reprenda:
conviene
diversos
Amen
cantar tu gloria,
40
VIRGILIO.
memoria.
Yo canto
precisado
Del dios que hora me inspira; Mas si alguno en tu amor apasionado Tu nombre, oh Varo, en estos versos mira, Hallar que mi musa se recrea
De
las
De
Por
All
asa colgada
tambin penda
su cntara vaca.
le
De una rama
acometen,
Que
el stiro
Ofreciendo cantarles
saba,
GLOGA
VI.
41
de pies y de manos lo ligaron. Empero Egle, la ninfa, en el momento Do estaban los zagales se presenta,
Y
Y
Egle, la
ms hermosa
De
la
ya despierto, va y le pinta Las sienes y la frente De negras moras con sangunea tinta. El, del chasco riendo, uPara qu me ligis, zagales? dice; ))Venid desatarme aqu corriendo:
al viejo,
Y os
Que tanto
al
punto comenz, y
al
canto suyo
las fieras,
De
su canto atradas,
Para escucharle en torno se pusieron. Las encinas aosas insensibles Agitaban sus copas inflexibles. Qu ms he de decir! Ni el mismo Apolo Oy nunca tan grata meloda Del Parnaso en la sacra compaa; Ni el Rdope, ni el Ismaro famosos
42
vnuiLio.
Cuando
La
Que
De
y del luego, y de
las
aguas
produjeron;
De d el tierno universo concretado Se vio nacer; y cmo desde entonces La tierra inmensurable
Comenzara de
tierna y deleznable
Las cosas poco poco gurarse Y en varias formas todas ordenarse. Cul nuestro globo por la vez primera En xtasi admirado Qued, del sol reciente iluminado. De qu manera la onda cristalina Convertida en vapores se subleva A la etrea regin; y en nube errante Sobre montes y vrgenas y oteros Se precipita en fuertes aguaceros. Cmo las selvas en los altos montes Se fueron levantando, Y de verde esmeralda colorando Los amplios horizontes. Y cmo los primeros animales
GLOGA
VI.
43
Comenzaron
De su
errar la ventura
montes virginales,
instinto guiados,
Y
Y
Luego
hurto execrable
Del hijo de Japeto, condenado Al Cucaso inclemente, Do ser eternamente De carnvoros buitres devorado. Cant tras esto de Hilas la aventura En la fuente perdido; y los clamores Con que los argonautas lo llamaban, Que en toda la ribera
Y de un blanco novillo enamorada Torpemente las gentes no la vieran! Oh joven infelice! Q.u locura
Pervierte tu ternura?
Si las hijas
de Preto delirantes
campos con falaz mugido Llenaron, sucumbido Alguna no hubo al trance abominable
los
De Argos
De tan
Aun cuando
Del duro arado la conyunda asida; Y aunque continuamente recelara. Que su frente donosa,
44
VIR<;iL10.
Cual novilla
briosa,
De dos cuernos
fortsimos se armara.
Oh Pasifae infeliz! T por los montes Vagas inquieta; y l envanecido En su hermosa blancura Bajo la encina oscura Reposa sosegado; Y en insensible indiferencia rumia La verde yerba que comi en el prado; O bien, tras el rebao numeroso
Cubrid
No
ms mirar
el
la
huella errante,
Q.ue
me
destroza
corazn amante:
Puede
ser
que atraido
De
Como
camina
de Cortina.
manzanas de
oro,
que
le diera
postrero
morir con su fulgor colora. Y las hermanas de Faetn, ceidas De una amarga corteza en verde musgo, Y en lamos esbeltos convertidas.
En
fin,
las
musas
GLOGA
VI.
45
Y cmo el sacro
Que vio el
coro en
el instante,
vate famoso, Se levant su aspecto respetoso. Entonces Lino, cuya sien en torno Cie corona de preciosas flores, Pastor que fu de verso soberano Entre todos los rcades pastores,
en voz armoniosa: uRecibe aquesta flauta que las musas Conceden tu mrito eminente; )>La misma que otro tiempo al elocuente Anciano de Ascra acordes concedieron,
as le dice
y las selvas que le oan. bosque Grineo el sacro origen Empieza ya cantar, y en l tan solo Se agradar despus el rubio Apolo. Habr de referir lo que cantaba El viejo dios de Escila hija de Niso, O bien de la de Forco el caso horrible. De quien la fama ciega divulgaba Que carnvoros monstruos ladradores Sus ingles candidsimas cean Los mares procelosos infestando, Y, ay! la flota de Ulises destruan, Sus mseros marinos devorando? O dir de Tereo la mudanza?
))Las fieras
))T, del
46
viiuiLio.
De
la
ofendida Progne
el infeliz
la
venganza?
le
puso?
Y cmo
inocente
al
pramo inclemente,
Cuanto
Oy
Al sacro rey del dia, Sileno en fin cantara. Sus acentos Los valles despedian, Y en alas transportados de los vientos Los cielos su vez los repetan. Mand que las ovejas numerasen, Y al conocido aprisco las guiasen; Que el Hspero la noche conduca, Y prendado del canto portentoso Apolo luminoso,
A su
GLOGA STIMA.
MELIBEO, GORIDON, TIRSIS.
MELIBEO.
Bajo una antigua encina, que movida Del aura inquieta blanda resonaba, Solazbase Dafnis, y por caso Tirsis y Coridon sus hatos juntos Al mismo prado en uno los conducen. Tirsis, pastor de candidas ovejas, Y Coridon de cabras trepadoras. Que sus ubres de leche reventaban. Apuestos ambos, y en su faz luciendo Brillante flor de juventud hermosa: De la Arcadia los dos, y ambos cantores. Cubriendo estaba yo mis tiernos mirtos. Por preservarlos de la escarcha cruda, Guando el cabrn morueco se extrava. Cuidadoso en su pos salgo buscarlo, Y divisando Dafnis, dice al vermeOh Melibeo! Ven ac; no temas:
48
))Los chotos
VIIUIII.IO.
desmandados y
el
morueco
mi poder seguros: el cuidado que traas, esta sombra aqu descansa. Vc bajar por el prado los novillos, )>Quc beber en el rio se encaminan ))Hcia esta banda, donde el Mincio frtil, De bulliciosas caas coronado, Su verde margen plcido sombrea, i>Y do de Jove la sagrada encina
))Salvos cstin, y en
Deleita
No pude
Un
Cuando
Mis intereses esta vez olvido, Y gozar de sus cantos me resuelvo. En esto el amebeo comenzando. Que las diosas del Pind tanto agrada, Cant as Coridon, y tras l Tirsis:
CORIDON.
Musas de mi cario! la voz mia Hoy concededle acento numeroso, Cual m Codro el canto portentoso. Que al almo Febo imita en su armona:
Mas
si
no me
inspiris,
mi
flauta
amada
GLOGA
VII.
49
Dadme, pastores, yedra; y que reviente Codro de negra envidia devorante; Mas si falaz me alaba, en el instante De bcar oloroso orlad mi frente; Para que el nuevo vate est seguro De toda mala lengua en lo futuro.
CORIDON.
De un Y de un
jabal
cerdoso
la
cabeza
te ofrece
hoy
Micon; t, Delia, al joven favorece; Y en estatua de mrmol tu belleza. De rojos borcegues adornada, Al punto la vers representada.
TIRSIS.
anualmente,
Que
pobre el huerto que me ests guardando: Hora de mrmol tosco ests labrado; De oro te har, si aumentas mi ganado.
es
CORIDON.
Ms candida que el cisne y ms hermosa Que blanca yedra, y ms que miel hiblea,
Es mi gusto dulce Calatea; Si de tu Coridon ests cuidosa. Ven buscarme cuando de los prados Al establo se acojan los ganados.
TIRSIS.
Ms que
arrojado
musgo
envilecido,
>0
vir;il!0.
no
me
t.
ha parecido
el dia.
Hoy un ao
Dejad los
CORIDON. Claros veneros y limosa fuente; Muelle yerba do quier, que el prado alfombras, Y madroos, que os cubren con sus sombras,
Mi ganado amparad del can ardiente. Las yemas en la vid van reventando,
el esto
La lea en nuestro hogar tan abundante. Que el fuego las paredes y las puertas
Continuo del hollin tiene cubiertas;
Breas tememos cual rapante Voraz lobo ganados numerosos,
as
sus
mrgenes
rios caudalosos.
CORIDON.
En sus rboles penden por do quiera Nebrinas y castaas erizadas; Las frutas por el suelo estn tiradas;
Brilla
Mas
si
Vernse hasta
Se agosta
la
Va
el campo ya, y el aire ardiente yerba en aristas deshaciendo; Baco su vid sombra va perdiendo:
Mas si
GLOGA
Vil.
51
La
Mirto de Venus; y de Febo hermoso Es el lauro: mas Filis ha escogido El avellano, y mientras lo prefiera
Ninguno
al
avellano le supera.
TIRSIS.
En las selvas el fresno bien parece, Gomo el pino en los huertos; cabe el vado
De
lamo poblado; Y el abeto en los montes donde crece: Mas si conmigo, oh Flida, vinieras, Ms que ellos mi lado aqu lucieras.
los rios el
MELIBEO.
Vanamente en vencerlo, y no
podia;
Que
m segundo Apolo.
GLOGA OCTAVA.
POETA, DAMON, ALFESIBEO.
acudan,
absortos atendan:
suspendiendo,
La musa encantadora De Alfesibeo y Damon entono ahora. Oh t, do quier ests; bien que superes El clebre Timavo peascoso, O el mar de Ilria vaya costeando. Protege mi cantar. No vendr el dia
9
5-i
VIIt(ilLIO.
cante
slo
la
voz ma?
Del famoso coturno sofoclco Cundo al aura darlos mi deseo, Y en triunfo llevare de polo polo? Recibe ora el cantar que me mandaste: Tuya mi tiauta es y voz sonora; Y entre la verde oliva triunfadora, Que circunda tu sien ennoblecida. Permite aquesta yedra entretejida. La yerta sombra de la noche apenas Del estrellado cielo huir se va; Al tiempo que el roco nacarado Sobre la tierna yerba descenda, Gratsimo al ganado; Contra un robusto olivo
se quejaba:
DAMON.
Date priesa nacer, lucero hermoso; Ven antes que ilumine el almo dia,
Mientras
me
quejo de
la
Nise mia,
Que
siendo yo su esposo
Por otro indigno Y mientras los dioses celestiales, Ya cerca de morir, me quejo ahora.
Testigos presenciales
De
su fe prometida y juramentos. Mas para qu importunan mis lamentos A los dioses, si es cierto no se curan De vengarse de amantes que perjuran?
GLOGA
VIII.
35
Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. S, que el monte Menalo dulcemente Resuena siempre en selvas armoniosas, Y oye constantemente Los suspiros y amores
De
inocentes pastores;
l asiste
Yn Pan, que en
de contino.
De
la
zampona
el
inventor divino.
Mopso
se entrega!
Qu esperanza
Nos queda
los amantes? Los caballos vernse sin tardanza Al carro atados con los tigres eros;
Y A
Con
tmidos corderos
beber juntamente Tambin despus vendrn una corriente. Prepara, oh Mopso, las nupciales teas; Y pues casado ests, nueces esparce.
Que
Hspero al placer te est llamando, Y de Oeta por t se va alejando. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. Tan digno esposo t lo merecas, Despus de haber tantos despreciado; Despus de haber mi flauta aborrecido, Y mis cabras despus de haber odiado,
el
mi pecho barbado.
56
VIUt.lLIO.
<De nosotros, t, acaso, aqu en el suelo Crees no cuidan los dioses desde el cielo?
Entona, oh Hauta mia. Tiernos versos menalios este Bien pequea eras cuando
dia.
Con Que
tu
madre
te vi la
vez primera,
mi huerto
viniste;
Trece abriles escasos yo tena, Y las ramas bajeras empinado Alcanzar ya podia. Como te vi, abrseme en vivo fuego, Y tras de t llevme el error ciego. Entona, oh flauta mia. Tiernos versos menalios este dia. Conozco ora al amor: nio terrible, Que no ha nacido de linaje humano! De las peas del Rdope insensible, O del fragoso Etmaro empedernido, O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido. Entona, oh flauta mia. Tiernos versos menalios este dia.
El amor inhumano A una madre ense, que enfurecida Despedazase con su misma mano Sus propios hijos. Madre encrudecida!
GLOGA
VIII.
57
el rapaz en maldad no le ha cedido. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. De las ovejas huya el lobo hambriento; Pomas doradas d la encina dura; El lamo frondoso Reluzca al aura pura Con la flor del narciso engalanado; El tamariz humilde y despreciado Sude y destile el mbar transparente; Y del cisne famoso La nocturna lechuza Vencer presuma el canto melodioso. Sea Ttiro Orfeo: en las florestas Orfeo: en mar profunda Con Aron cantando se confunda. Entona, oh flauta mia, Tiernos versos menalios este dia. Ya, que la mar furiosa Cubra la tierra inmensa.
Del escollo escarpado Del altsimo monte al mar salado Me arrojar, y mi muerte
ofrenda postrera Recibe placentera. Versos menalios ya desde este dia No mas entonars, oh flauta mia.
POETA.
En
As cant
Enton Alfesibeo
58
Miu. 11,10.
Y mi cansada voz
se desentona.
ALFESIBEO.
Trastornan los sentidos mi amante; Y pues tenemos todo preparado, Tan solo falta el canto acostumbrado. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Mi canto puede hacer que de la esfera Baje mi voz la luna plateada; Que un tiempo Circe, clebre hechicera, De Ulises los constantes compaeros Supo su voz trocar en monstruos fieros: Y al acento de magia poderosa Sbitamente herida Perece la culebra ponzoosa En el prado escondida. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Tres vueltas tu imagen, Dafni ingrato. Doy con estas tres cintas tricolores, Y tres veces con mgico aparato Esta imagen paseo,
el
GLOGA
VIII.
59
Que de mi
Se agradan con los nmeros impares. Traedme, oh versos mios, sin demora
Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Tres nudos, oh Amarilis, En cada cinta tricolor v echando. No te pares: anuda, y v diciendo: uLos lazos del amor voy anudando. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Como este mismo fuego se enternece
Y Y
fcil se liquida
aquesta cera,
En mi amor
Que
lo
derretido
ver.
venga yo
Ora esparrama
Bien esa salsamola: El betn sacro enciende, Y en esos tiernos lauros prende llama.
me
mata.
Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Que lo venga yo ver cual fatigosa Novilla, que amorosa
El espacioso ejido Corre en busca del toro, y diligente Atravesando el llano,
la vertiente;
t)0
VIRilLIO.
Kn
atiende:
Para que entonces mis desdenes pruebe. Tracdmc, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Aquestas ropas suyas, que otro tiempo Dej el prfido amante
En mi
A la
Bajo el umbral metidas Mis memorias se lleven. Si de mi mal movidas A mi amor no lo vuelven. Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Meris me dio estas yerbas venenosas En el Ponto cogidas, que su seno De venenosas yerbas est lleno. Yo le he visto con ellas
En
lobo transformarse,
en las selvas fragosas internarse: Hacer salir los muertos Del hediondo sepulcro: Las mieses arrancarlas
De
A Y hacerlas
su
campo
un vuelo
demora
GLOGA
VIII.
64
Al bello Dafnis, quien mi alma adora. Esas cenizas coge, y v arrojarlas Del arroyo vecino en la corriente: Tralas por detras, y te prevengo Que no oses, Amarilis, de mirarlas. Por este nue^o encanto
si
desprecia
Los dioses
Y mis versos
Mas
Traedme, oh versos mios, sin demora Al bello Dafnis, quien mi alma adora.
iqu prodigio! Repentina llama Mira salir de la ceniza muerta,
Mientras que
me
detuve, oh Amarilis!
s
Que
el altar
Si triunfar
mi amor? No
fiel
qu
es esto!
Mas ya
su perro
ladra la puerta.
amamos
Aquello que queremos nos soamos? Cesad, oh versos mios, sin demora, Que vuelve Dafnis, quien mi alma adora.
GLOGA NOVENA.
LICIDAS, MERIS.
LICIDAS.
Do
ventura
camino?
MERIS.
Ay Lcidas, y cunta desventura Nos reservaba el msero destino! Por fortuna vivimos. El soldado, Que ocupa nuestra hacienda, con desvo
despidiera, y djonos airado: Idos lejos de aqu: todo esto es mi.
Nos
LICIDAS.
decir,
como
Que
64
VIRGILIO.
la
colina
Toda
Do
las
rozas estn en
MKRIS.
Oh
dulce canto,
De
Cabe tanta maldad en pecho humano? Qu desgracia, si en horas tan fatales, Oh Menalcas, tu verso soberano A aliviar no viniera nuestros males! Quin cantara las ninfas y las flores, Las verdes sombras y las puras fuentes. Del prado matizado los colores, Y del Mincio las aguas transparentes? O aquellos, que hace poco logr hurtarte Por un acaso, y no lo conociste Cuando Ttiro, al tiempo de ausentarte Para ir Roma, solas le dijiste? El hato me apacienta, y repastado
GLOGA
IX.
65
MERIS.
Antes mejor los versos que cantara Menalca Varo, y concluir no pudo: Si tu favor, oh Varo, nos salvara
Cremona
conllevar la suerte,
Ayl por ser su vecina ha condenado, Sus vates te salvaran de la muerte, Y al olimpo te vieras ensalzado.
LICIDAS.
Dime,
si
ubres llenas,
envenenado
A
Y
m tambin
las
musas me inspiraron,
versos hice
la
zagala mia;
Que ciertamente estaba muy distante De Varo y Ginna remedar, famosos; Y, como suele el nsar petulante,
Cantaba entre
Si
los cisnes
armoniosos.
el
MERIS.
quieren ocurrirme, en
complacer...
momento
Te voy
Todo
consiste
En
recordarlos...
Porque versos uVen morar conmigo, oh Calatea! Qu placer hallas en el mar airado? Aqu natura todo lo hermosea,
Y reina abril
perpetuo, variado:
6)
VIIK.ILIO.
Aqu vers
las
vegas alfombradas
el cfiro
jugando aspira en
la
ellas.
aqu
puerta de
la
gruta mia,
Verde toldo nos teje vid frondosa; Y el lamo su copa al cielo envia,
Do
se
anida
la
alondra melodiosa.
morar conmigo; acude, y deja Que del mar proceloso la onda verde, Si se avanza espumosa y si se aleja,
Sus
orillas azote,
Ven
do
se pierde. )>
LICIDAS.
que en una noche clara A tus solas cantaste? Cabalmente La tonada recuerdo, y la cantara
los otros,
Si la letra tuviera
ms presente.
MERIS.
nacimiento as te encaras De los antiguos signos, Dafni amado, Y en el astro de Csar no reparas, Que al cielo sube en paso sosegado? )>En el astro de Csar, que se ostenta
((Para
qu
al
Y en Y en
Y las uvas madura en los parrales, Que do quier pueblan las templadas lomas.
Ingerta, Dafnis, hora los perales,
Que ya
Oh Lcidas,
edad todo
lo acaba;
GLOGA
IX.
67
La memoria tambin. Me acuerdo, empero, Cuando yo de cantar no me cansaba En el verano un dia todo entero. Mas todo lo he olvidado. La voz mia,
mirasen lobos fieros, Ya me falta. Menalcas vendr un dia, Y de l entonces los oirs enteros.
Cual
si
hora
me
LICIDAS.
demoras mi contento, Y aquesta es la ocasin ms adecuada. No ves cul, por oirte, duerme el viento, Y del rio la marcha cuan callada? Aqu media el camino, que ya empieza
esa suerte
De
De Bianor
el
sepulcro divisarse;
Las ramas poda, est mejor pararse. Paremos, pues, aqu: por un instante Pon los chivos en tierra, y descansemos Mientras cantamos; que lugar bastante Para llegar la ciudad tenemos. Y si parar no quieres, temeroso De que el agua nos coja, sigue andando;
Yo
llevar tu carga
as
muy gustoso,
MERIS.
podremos
marchar cantando.
Deja de instarme ms, zagal amigo: Vamos lo que importa, y aguardemos A que venga, que luego irs conmigo, Y todo lo que quieras cantaremos.
GLOGA DCIMA.
GALO.
Este, Aretusa,
Agora t me
inspira,
Aquestos pocos versos decir quiero; Mas tales que los lea
Su misma
Fuerza
infiel Licoris.
es cantar;
Ninguno negar su verso y vena. Empieza, pues. Mientras mis romas cabras
Estos tiernos arbustos van paciendo.
De Galo
las
congojas amorosas
la
Con
la
amargosa Doris,
10
70
viR(;iLio.
floresta
Os detuvisteis. Nyades, el dia Que de su aleve amor al cruel tormento Abandonado Galo parecia?
No No
el
Pind, no
las
el
de Beocia
sagradas fuentes.
Los laureles perdieron su verdura; Los tiernos tamarices se secaron; Los pinos del Menalo retemblaron; Del fragoso Liceo La pea dura y fra A su dolor gimiendo responda. Sus ovejas en torno suyo estaban.
nuestras penas:
apacentarlas t no te desdenes
vegas amenas;
el
Que Adonis
De
hermoso
los
primeros
Acuden
del contorno;
Los tardos vaqueros; Y Menalcas con pasos reposados, Que del agua inverniza los vestidos Trae de andar entre encinas rociados; Y todos le preguntan afligidos:
GLOGA X.
Ti
De d hubiste un amor tan desusado? Luego Apolo, y le dice: Qu demencia, Galo, es esa? Licoris tu cuidado Nieves pisando en pos de otro camina, Y entre el horror de la sangrienta Palas.
El dios Silvano llega,
orla luciente,
llevando y sacudiendo
La caa
floreciente.
el dios
De bermelln y de carmin
<(Y qu! le dice:
aquese tu tormento
fin?
Cundo ha de tener
Jams
se
Amor
airado
compadece, Qiie de lgrimas nunca est saciado: Bien as cual pradera Las aguas apetece,
alimenta.
Mas
Cual
si
En
Vosotros solos cantareis mi pena. jCun descansadamente en la floresta Reposarn mis huesos Si un tiempo en vuestros cantos afamados
72
VIIK.ILI.
Recordis mis amores desgraciados! Oh si hubiera nacido entre vosotros! Vuestro ganado bien pastoreara,
O de la uva
madura
Conmigo
reposara en
la floresta.
siesta.
Que
Me
est y entre
enemigos deteniendo.
T, lejos de
la patria
(No me atrevo creerlo todava) De los Alpes la cima ves nevosa? T, sola y sin m sientes Del Rhin crujir la escarcha
GLOGA X.
73
Bajo tu planta
fria?
]0h
cruel!
Mas
siquiera,
Que
Ni
la
el cierzo, ah!
no
te dae:
nieve cuajada
A dnde ir? Los versos que compuse Del poeta calcidico, hora quiero Entonar en campestre cantilena
Con
siciliana avena.
ser:
en medio de los bosques Sufrir quiero y morir entre las fieras, Y all en los tiernos troncos Por mi mano mi amor ir escribiendo, Y con ellos mi amor ir creciendo. Con las Ninfas alguna vez mezclado Quiz ir recorriendo la maleza Del Menalo famoso. O bien cazando al jabal cerdoso. Trepar con mis canes la aspereza Del helado Partenio; Esto ha de
Y ni
Me
nieves ni frios
Ya me
Que
usa
el
parto guerrero,
De
Vanos recursos, ah! que amor blasona burlarse del dao que ocasiona.
Otra vez ya
las selvas
me
fastidian;
74
viiuiii.io.
Las ninfas Hamadrades me enfadan; Los versos no me agradan, Y todos mis trabajos y dolores No pueden arrancar del pecho mi Mis acerbos amores: Ni aun cuando en medio del Enero fri En mi pecho encerrara el Ebro helado, O las cumbres del Cucaso nevoso Atravesara en el invierno acuoso; Ni aunque emigrara la abrasada zona
En
el esto ardiente,
Y cuando
El tranquilo ganado
Rigiera del Etope atezado.
A la
sombra sentado. Haced vosotras hora Aqueste mi cantar de Galo digno: De Galo, cuyo amor en m creciendo Por horas va, cual junto la ribera El lamo frondoso en primavera. Alcemos: por ms tiempo Aqu no nos conviene estar sentados,. Que la sombra es daosa;
GLOGA
X.
75
aunque de enebro
sea,
Tambin
es peligrosa:
Los sembrados las sombras aborrecen. Id, mis cabrillas, que se acaba el dia:
Id hartas de pacer la alquera.
GERGICAS
TRADUCCIN DE
D.
LIBRO PRIMERO.
Qu da las mieses su esplendor risueo; Bajo qu astro feliz la dura tierra Mover, Mecenas, y enlazar conviene Las vides los olmos; qu cuidados Los bueyes y rebaos hermosean; Cul, solcita industria, en fin, exige
La
abejuela frugal, cantar emprendo.
Vos, del
mundo
fulgentes luminares,
ao volador meds los plazos! T, padre Baco, y t, fecunda Gres! (Pues ya el hombre cambi, ddiva vuestra. La caonia bellota en pinge espiga, Y el jugo que las uvas recataran A las ondas mezcl del Aqueloo);
al
Que
vos, la
campaa
familiares,
Faunos! Dradas ninfas! venid presto, Todos venid, que vuestros dones canto.
Hll
VIIKIIIJO.
la tierra,
tridente
Y oh
frtiles llanuras;
Minerva; y t, mancebo que inventaste El combo arado, y t tambin, Silvano, Que arrancado un ciprs fcil meneas:
Cuantos favorecis
la agricultura,
Dioses todos y Diosas; los que abrigo Dais la planta que naci balda,
asimismo, doquier fueres ms tarde Sitio elegir en celestiales coros: O ya ciudades proteger te plazga; O el orbe superior, Csar, te acoja Por dador de abundancia y rey del trueno, Y del materno mirto orne tu frente; O prefieras reinar dios de los mares, A quien slo doquiera el nauta implore, Y homenaje te d la ltima Tule,
Y yerno para
Con
el
te
GERGICAS.
LlimO
I.
Ki
Ergone y las Celas (Do el ardiente Escorpin por recibirte Sus brazos encogiendo escombra el cielo),
fijado entre
Quienquier fueres (que no el Averno espera Gozarte emperador, ni ti, confo. Tan triste adquisicin vendr en deseo. Por ms que Grecia los Elseos Campos Alabe, y, mal atenta Proserpina Al materno clamor, volver rehuse). T, si conmigo del cultor te apiadas QuQ el tino pierde,' mi atrevido ensayo Vn fcil, vn benigno, y dame aliento; Cumple tu alta misin, y desde ahora
A humanos
votos
el
oido ensea.
Al apuntar la primavera, cuando Helados chorros de las canas cumbres Ruedan, y de los cfiros al soplo Sazonado el terrn se desmenuza, Entonces bajo el peso del arado En los surcos sumido, ya mis yuntas Comiencen quejrseme, y en ellos Gastada empiece relucir la reja. Aquel terrazgo que sentido hubiere
Dos veces
el calor,
y dos
los frios.
Cumplir, en
fin, los
82
vinr.iMo.
cielo
El vario influjo investigar importa; Las usadas maneras de cultivo, Las condiciones del lugar geniales; Saber qu frutos brinda y cules niega. En unos sitios prueba el pan, en otros La vid prospera; aqu nace arbolado, El pasto natural all enverdece. No ves cul nos enva el rico Etmolo Oloroso zafran, marl la India, Y los blandos sbeos sus aromas, Y su hierro los clibes desnudos,
palma triunfadora?
Que
En
yermo
suelo,
Do
los
Ea, pues:
Al principiar el ao, con la reja Bueyes robustos volverla empiecen, Tal, que llegando el polvoroso esto. Los terrones expuestos su influjo
Con
Mas
el
campo no es frtil, por encima Dale una reja al asomar de Arturo: Aquello, fin de que viciosas hierbas
si el
No la
GERGICAS.
LIBRO
I.
83
cria
humor que
Desamparada
la
heredad, no avenga
Que
Tu
Y O all, mudada la
Primero hubieres
legumbre, ufano
vainillas, recogido,
O O Y
las
las frgiles
El agua soporosa del Leteo, Mieses son tales que la tierra agotan.
empero, en interpuestos aos, si pinge abono Al campo exhausto dieres, y de inmunda Ceniza cubres las desnudas h'zas.
Ellas,
Fciles te sern,
Mudando de
Exento
simientes, el terreno
duerma
dueo ingrato.
Tambin
Los
estriles
campos, y rastrojos
tuerzas
Ya porque
as la tierra ocultas
81
VIIU.ILIO.
O ya
Se
le
porque
el
vicio
cuece, y
humor
intil suda;
O ya O
porque
el
Ni Breas mugidor envuelto en hielos. Mucho tambin el que con rastros rompe Las estriles glebas, y de mimbres Zarzas arrastra, beneficia el campo;
ste
no
sin favor la
blonda Gres
Torna los ojos desde el alto Olimpo: Lo mismo el que al travs, vuelto el arado, Parte los surcos con que el campo eriza
Que
Vos
Es
el
polvo hibernal.
No
otro cultivo,
De su fertilidad Misia es deudora. Que de rica presume; y si en asombro Trueca el Grgaro mismo su ufana,
No otra
Qu dir en prez del que, esparcido el grano, Hace rostro la tierra, y rueda al punto Mezquinas torres de ambiciosa arena; Y luego los sembrados encamina
GERGICAS LIBRO
1.
85
En
el suelo, le
mira,
el
agua
Forma
Tem^pla el ardor de los Y qu dir del que en la tierna hierba, Pacindolos, rebaja del sembrado Los viciosos aumentos, cuando al surco El lomo iguala; y la caa evita
Que de
Con
Cuanto ms si en mudable estacin crecen Los rios, y sus aguas derramando, Con el lgamo hostil todo lo invaden, Causa de cavidades cenagosas
Que
Mas aunque hombres y bueyes porfa Con tan asiduo afn la tierra labren,
nade malvado, ni importuna Con sus amargas fibras la achicoria. Har, y las grullas que Estrimon frecuentan, Estrago menos fiero; ni las sombras Cesarn de daar. El mismo Jove, Divino institutor de la cultura, De abrojos erizar quiso el camino; El fund el arte de mover la tierra. Con la necesidad estimulando
Ni
el
11
80
VI RC. I LIO.
Humanos pechos, y ved por siempre Que en letrgica paz yazf^an sus reinos.
Antes de Jovc manos no se hallaron Que tratasen los campos; aun entonces Partirlos ni acotarlos fu costumbre;
Que
Ponzoa
dio;
por
l ser
rapaces
se ensearon; manda al ponto Revolverse y bramar; las ricas mieles Agosta que las hojas goteaban;
Los lobos
Esconde
el
germen de
la luz,
y extingue
agora las aguas, en arroyos; Porque, recursos meditando, el hombre Paso tras paso la invencin se alzase
Como
De
surcos
Pidiendo espigas, y en secretas venas Del pedernal herido hallando el fuego. Entonces sobre s, no antes usados, Huecos troncos nadar sienten los ros: Sigue el nauta en su anhelo
la clara
Coger con
Las
lazos
libres alimaas.
Rode
el
cazador
los
grandes bosques.
GERGICAS.
LIBRO
1.
87
ya con redes uno ancha corriente Por ella entrando, hiere; aqul tremola
Por
el
pilago azul
el
hmedos
linos.
Aprecise
Y, hoja estridente, apareci la sierra; (Que en la edad primitiva, para hendirle, Slo fuerza de cuas se hizo al roble.) Tal las artes en fin se coronaron;
Que
al
hombre urgiendo,
la
escasez le educa,
el
El seno de
la tierra abrir
indujo
Cuando
Creci en esmeros el cultivo, en cuanto Funesta las espigas la mpia nubla, Y hrrido los sembrados sobrevino El torpe cardo. Y ya la mies fallece,
esplndido sembrado
88
VIKCILIO.
Del rstico fornido las armas propias, sin las cuales Ni la mies se sembrara ni creciera. La reja, la primera, Y el recio, corvo ar^do: De la Madre Eleusina Tambin el carro, en el rodar pesado;
Dir
Trillos, carretas, rastros desiguales:
La zaranda de Baco
peregrina:
Esto cuida tener aderezado. Si de veras del campo afortunado Quieres la gloria merecer divina. V, pueSj v presto al monte; all derriba Con esforzado aliento un ramo enorme; Corva figura el olmo haz que reciba; Cama al arado su pesar le forme. Mida, de ah naciendo. Ocho pies el timn; aleta doble
slido dental
empalma
luego:
Ya
Habrs cortado para yugo: el haya La esteva te dar, con que el labriego. Siguiendo al buey, el instrumento mueve; Y, al hogar suspendidas las maderas,
GERGICAS.
LIBRO
i.
89
El
humo
Que
Puedo ensearte,
atencin dispensas.
te hastas!
de nimios consejos no
ingente
Con
cilindro la era
iguala
Ante todo; revulvala tu mano, Y con greda tenaz la torne fuerte; Tal, que ni en s fomente hierba mala, Ni del polvo vencida se abra inerte Y enemigos arteros Burlados queden; que el ratn enano Casa y troj subterrnea hacer estila; Y el ciego topo en nido hondo se asila; Y hllanse en agujeros El vil escuerzo, y cuanto bicho existe; En el seno fecundo de la tierra: Grandes montones talador devora El gorgojo; y la hormiga, quien la triste
Vejez asusta, prvida atesora.
opaca Cuando vestido enflores, opulento Dobla el almendro los fragantes ramos:
la floresta
Mira tambin en
De sus Que si
mximos
calores
Tendrs; mas si el follaje con su Oprimiere los rboles, en vano En la era luego trillars espigas
pompa
^0
VIRGILIO.
En que abunda
Yo he
la paja
falta el
grano.
9
visto cierto
muchos labradores
Porque granos mayores La planta cuaje en la falaz vainilla, Y, aun con dbil calor, sazn alcance. Mas simientes compuestas de esa suerte Y cumplir esperanzas obligadas, Las vi degenerar, si humana industria No hizo nuevo escrutinio cada un ao
La fuerza de
Y le
Allende de esto, por tu bien, de Arturo Consultars las luces, y los dias
luciente;
cuanto
al viajero
Que
Los senos arrostrar, y el Ponto fiero. Cuando sueo y vigilia la Balanza En igual divisin mide las hords, Y da que sobre el orbe noche y da
GERGICAS.
LIBRO
I.
94
Justos
compensen su dominio
y
las
alterno,
Vos
cebadas
oh gentes labradoras, ltimas de hibierno. Tiempo es tambin de que cubris entonces El lino y la cereal adormidera. Ni los brazos perdonen los arados Mientras enjuto el suelo los tolera Y aun penden por el aire los nublados. Cumple el haba sembrar en primavera; Y torne el mijo con su anual cuidado, Y el surco sazonado
Id esparciendo,
Hasta
las lluvias
Te
acoja, alfalfa,
t,
de larga vida.
puesto
al astro
retrogrado.
El Can en occidente
se despida.
Mas
si el
campo que
aras
A que en trigos te rinda su tributo Y en valientes escandas le preparas, Y de espigas tan slo pides fruto;
Mientras su faz
las
Plyades de oriente
No oculten, y de Ariadna la Corona No hubieres visto que su ardor desmaya, No vueles la tierra renuente
La esperanza
Rtenle
al
fiar
el
surco
Muchos, anticipndose de Maya A la declinacin, sembrar pudieron; Pero todos la mies del desengao
92
vinr.iuo.
frjol
porfa
aqu
el
dorado
sol, los
,
Tratando de
la esfera
el
En
Cinco zonas ocupan de ellas una En la lumbre solar siempre encendida, Con el fuego solar siempre tostada: En torno suyo diestra y siniestra Comprimidas las ltimas se extienden
y cerleos hielos: Otras dos entre aqullas y stas caen (Por merced especial que hacer quisieron Los Dioses los mseros humanos); Y entre ambas el camino va por donde Oblicuo el orden de los astros gira. El mundo, cuanto yerto se levanta Hacia la Escitia y los Rfeos montes. Por los lbicos pramos australes
tristes lluvias
Con
Tanto desciende. De
los polos,
uno
Sobre nosotros siempre se descubre; El negro Estigio y los profundos Manes Debajo de sus pies miran el otro.
Con
giros sinuosos
como un
rio
GERGICAS.
LIBRO
I.
93
El enorme Dragn ac se espacia Y por medio y por cima de las Osas: (Las Osas, que mojarse no se atreven En el hmedo seno de OceanoV Y all, fama es comn, por ventura
tal vez,
de nosotros trasponiendo,
esas regiones lleva el dia,
La Aurora
Y cuando con sus soplos matinales Los caballos de Oriente nos saludan.
All entretanto reluciente y bello Hspero enciende su fanal tardo.
el cielo
estando,
azotar
el
ponto aleve,
en
la
Ni es ociosa labor que de los astros El ocaso estudiemos y el levante, Y en cuatro diferentes estaciones Partido el ao en sucesin constante.
Encierra
al
labrador la lluvia
fra?
En
horas libres de sereno dia: El duro diente la mellada reja El arador afila,
el
94
viiu;ii-io.
sus montones:
%
^
t*
que tu mano
fcil cesta;
T mismo
Con
humanas
Ni reparar las cercas del planto, Ni las campias devolver el riego; Al ave armar engao Tampoco impide, en salubre rio Sumir tal vez el balador rebao Y va en paz de los Dioses el colono
Que
,
al asnillo
Teme el quinto; naci plido el Orco En l y las Eumnides bravias; En l dio en parto infando luz la Tierra
A Japeto y Y al hrrido
Ceo,
Tifeo;
GERGICAS.
LIBRO
I.
95
en
l alzarse los
el cielo
hermanos miro
Que
desgarrar se conjuraron:
Tres veces con esfuerzo grande, el Osa Asentar sobre el Plion intentaron; S? y el frondoso Olimpo sobre el Osa; Y tres veces el Padre Omnipotente Con rayo ejecutivo Desbarat los hacinados montes. Sptimo dia al dcimo siguiente, A que vid plantes, telar aprontes, O enyugues hosco buey, sazn es buena.
Propicia al fugitivo.
Es contraria
al
Hay
atenciones que en
noche
fria
Mejor que en tiempo alguno hallan camino, O bien cuando roca Los campos el lucero matutino. Leves rastrojos y resecos prados V por las noches segar, que nunca Falt las noches humedad propicia. Tal hay que las veladas hibernales Al claror de sus fuegos beneficia. Labrando al cabo de espigada tea Con hierro agudo; y con suave canto Solazando el fastidio la tarea, La mujer entretanto Sonoro el peine por la tela corre fuego lento el mosto dulce cuece, Y con hojas tal vez el caldo espuma De la olla que hirviendo se estremece.
t)6
vinc.tLio.
En
En
La rubia
cultor en
el
hibierno cano;
fri
en
los rigores,
Cuando
placer invita
La estacin genial que penas quita: Tal, cuando avistan puerto y velas calan Cargadas naves tras embates fieros.
Con
Coronan los alegres marineros. Empero, las bellotas encinales Tiempo es entonces que cogiendo vayas,
Y
O
Lazo pon
la orejuda liebre
Acosa entonces; , siguiendo al corzo, Regida de tu mano el honda gima, Mientras en hielos se entretiene el rio Y blanquea la nieve en la alta cima.
Del otoo dir los temporales
sus astros? Dir lo que al colono Hace avisado cuando ser principian Breves los dias y el calor menguante? O qu cuando lluviosa primavera
GERGICAS.
LIHRO
I.
97
Hinchen
las
verdes caas?
Cuntas veces
Cuando
Llevaba
Con
Vi furiosos bajar todos los vientos, Y las cargadas mieses descuajando, Alzarlas por el aire y esparcirlas Con mpetu veloz; y as llevarse En negro torbellino la borrasca Leves caas y pajas voladoras! Cuntas veces avino Caer gran golpe de aguas de lo alto, Y las nubes de todo el horizonte Con turbiones venir engrandeciendo
La oscura tempestad] La
etrea
cumbre
En lquida sonante pesadumbre: Las zanjas hinche el agua; Los ntidos sembrados.
Fbrica de paciencia, desparecen;
Los huecos
hierve
el
Meneando
la diestra
coruscante
Los valles se estremecen. Las fieras se guarecen. Derramado pavor las gentes postra; Y l su clera ardiente aun no desbrava,
yS
VIRCIILIO.
A tos, el Rdope, los yertos Ceraunios montes sus centellas clava. Crecen los austros y el llover espeso, Y zumban de los vientos bajo el peso Las selvas removidas, Y plaen las riberas combatidas.
Y en
el
El dao temes? En el cielo estudia Las sazones del tiempo y sus seales: Ten cuenta d se esconde Frgido el astro de Saturno, y mira A las celestes rbitas por donde Flgido el astro de Cilene gira.
venera:
espira
primavera entre celajes rie. Pinges estn entonces los corderos, Y los vinos suavsimos; entonces Dulces los sueos son, densas las sombras En los selvosos montes. Anda, y toda La agreste juventud vaya contigo Y la alma Cres reverente adere: T de miel sazonada y dulce nctar Ofrece libaciones; y tres veces Circule en torno de los nuevos trigos La propiciante vctima, y en coro Los rsticos gozosos la acompaen, Y Cres clamen que sus techos venga.
GERGICAS.
LlimO
I.
99
Espigas con la hoz toque imprudente Si primero en honor de la gran Diosa, Retorciendo la sien rama de encina,
No
Y
Los
no dudosas
los vientos
Que
acarrean
Simple labriego adivinar pudiese, El Padre mismo de los Dioses quiso Establecer lo que la Luna ensea Mudando sus semblantes; en qu punto Aquitanse los austros, Y qu es lo que, sentido, los pastores Cerca de los establos aconseja El ganadillo retener medrosos. Alzndose los vientos, desde luego Las agitadas ondas A hincharse empiezan, y rido crujido Oir se deja por los montes altos, O ya lo lejos las extensas playas Retumban^ y el rumor crece en los bosques.
Mal al combo bajel la onda respeta Cuando de en medio el mar ves que
los
mergos
A O
la costa dirigen
el
Con
rpido vuelo los clamores, en la orilla enjuta Las marinas gaviotas se solazan, Y la usada laguna abandonando Sube la garza y por las nubes vuela.
si
400
viu(;iiJ0.
En
Leves pajas girar y hojas caidas, Y flor de agua bullir nadantes plumas.
Mas
si
Del aterido Breas arde, y truenan Del Ciro y el Euro las regiones, El agua cauces colma y campos cubre, Y cogen en el mar todos los nautas
Huyendo
ya
al cielo
mirando
la
becerra
Con
vuelo la piante golondrina Trisc en torno del lago, en el limo A su antiguo llorar volvi la rana.
Ms
menudo
Sus huevos de sotierra En cobro pone la viajera hormiga, Trillando angosta senda; y aguas bebe El arco que domina el firmamento,
Y volviendo
En
ejrcito
del pasto
El aire
GERGICAS
LIBRO
I.
iOt
Y las aves acuticas que pueblan En mil especies las salobres ondas,
Y las
que
salto
y vuelo
En los
Nuevas seas te dan cuando porfa Cubren sus hombros de deshechas perlas,
Hienden, zabullen, giran y
Sin saciarse jams.
se lavan
el
Hurao
la seca
grajo
Se espacia solas en
arena,
Y ahuecando
Aun
De noche en
predicen
Hilando repartida
Ven que
el aceite
en
el
candil chispea
esponjosa
humedad
la
mecha
cria.
Marchitos paran, ni humillada Febo La Luna encoge sus tendidos rayos. Ni de lana cardados vellocinos Se llevan por los aires; ni en la orilla Los amados de Ttis alcedones Anchas al tibio sol tienden las alas;
Ni sacudir y destrozar manojos Locos embisten los inmundos cerdos: Entonces los valles Bajan las nieblas, y los valles cubren;
42
102
VllUilLlO.
buho
En
elevada cumbre,
la altura
En
mayor
Niso aparece remontado, y Scila Tmida huye, y por el rizo pena, El blondo rizo que seg su mano:
El, doquiera
Corta
el aire sutil
Con
Persigela feroz;
doquiera
levanta,
el cielo se
el aire sutil
y huye volando.
Con
Que
apretadas fauces,
Tres, cuatro veces dan voces ms puras, vibran distancia, las cornejas:
En
Ledas volviendo
La
De
Por merced de los Dioses y los hados; Mas sucede que as como se alejan Del cielo los vapores fluctuantes Y huy la tempestad; par que Jove,
La humedad de los austros recogiendo, Lo flojo aprieta y lo concreto extiende, Mdanse en los vivientes de igual modo
GERGICAS.
LIBRO
103
Las mentales imgenes, y pasa El alma de uno en otro sentimiento, No ya cuales solia Cuando las nubes arrollaba el viento: Nace de aqu, por montes y por prados, Del coro de las aves el ruido,
En
fe
que
ni otro dia
el
lazo
Caers que tienden las serenas noches. Luna que, apenas cobra Los fuegos renacientes, triste abraza Con negros cuernos tenebroso espacio, Lluvia colonos y marinos trae Luna teida en virginal vergenza Vientos dice; que siempre con los vientos Enrojeci su rostro la urea Febe:
si
ella al
cuarto dia
puntas, por
el cielo,
No embotadas
Todo
ese dia
las
los
el
No
habr, hasta
Y Y
Sol y cuando
al
mar
se inclina
iOi
VIRGILIO.
Le siguen con la luz de las estrellas. Sol que de sombras matiz su oriente, Que en nubes se reboza, Y hurta y deprime de su disco el centro,
Lluvias indica; de hacia
el
mar entonces
plantas y cosechas y ganados Funesto el Noto ya marchando viene. Si despuntando el luminar del dia Quiebra y esparce de su ardor los rayos Entre allegados nublos, si el lecho Arrebolado de Titon dejando Con amarilla faz se alza la Aurora, Ay! mal podrn los pmpanos las uvas. Las tiernas uvas defender; copioso Estallar en los techos el granizo. Cuando, medido el cielo, el Sol declina, Con atencin mayor, mayor provecho Contemplarle podrs; su faz entonces
semblanzas de fuego Euros presagian; Que si la rutilante llama vician Azules manchas, agitarlo todo Concertarse vers vientos y nimbos: No en noches tales amenaza ruego Mi barca apartar de la ribera.
Mas
las
nubes;
GERGICAS. LIBRO
I.
105
Amenazas barriendo
Sesgo Aquiln agitar
las selvas.
Vspero tardo que arrastra el viento Nubes, malignas no sern, qu anuncia Hmido el Austro, conocer deseas? Respuestas pide al Sol, que el Sol no engaa;
fin el
Qu traiga en
Cundo y de dnde
las
Muerto Csar,
oh
Sol,
compadecido
De Roma,
la
cabeza esplendorosa
Mortecina mostraste, las malvadas Gentes con noche amenazando eterna. Bien que entonces las tierras y los mares, Ladrantes perros y aves importunas Seales ominosas ofrecieron. Vimos al Etna abrir sus hondas fraguas Una vez y otra vez, y las campias De los Ciclopes devastar, volcando Globos de fuego y derretidas piedras. Oy el germano por el aire todo Estruendo de armas: despertando el Alpe, Se estremeci bajo su eterna nieve. Triste lamento en los callados bosques Vago sonaba al espirar el dia,
Lgrimas vivas
el
bronce
Empapan en
Od
VUU.ILIO.
El torrente,
la tierra se
entreabre,
Rey de
ros
Erdano soberbio
Males en tanto de anunciar no cesan Palpitando las vctimas, y sangre Corre en las fuentes pblicas, y aullando
Lobos nocturnos las ciudades cruzan. Nunca, sereno el aire, tan frecuentes Rayos cayeron; nunca tan infausta Estrella ardi con extendidas crines.
As los campos de Filpos vieron Por vez segunda con iguales armas Entre s combatir nuestras legiones:
Impasible los
Nmenes
dejaron
Por vez segunda que la sangre nuestra Los campos macedonios fecundase. Dia vendr cuando en aquellos sitios Con corvo arado el labrador moviendo
El ce'sped, picas soterradas halle Roldas del orin, ya con rostro Pesado har sonar cncavos yelmos:
Cavando, en olvidadas sepulturas Dar, y abiertas, con espanto mudo Huesos enormes mirar en el fondo.
Padre inmortal de la romana gente!
T, madre Vesta, del etrusco Tibre
GERGICAS.
LIBRO
107
Oh Dioses todos de la patria mia! Si un joven hroe al vacilante mundo Ahora sustenta en sus robustos hombros, No, al menos, lo estorbis. Asaz con sangre
Nuestra, infeliz generacin,
la
culpa
Cielo
Tu
posesin, oh Csar; ni
le
agrada
Que
humanos
Pues h aqu confundidas las nociones Estn del vicio y la virtud; con fases Varias doquier la iniquidad domina: Yace el arado sin honor; de luto Se muestran las campias (los colonos Arrebatados por la guerra), y visten Adusto abrojo, y convertida luce La corva hoz en fratricida espada. Ac el Rhin, all Eurtes con profundo Rumor de guerra amagan: las ciudades, Rotos los pactos, entre s se hieren;
Campo
parece de batalla
el
el
mundo.
Parten un tiempo:
conductor en balde
Que
LIBRO SEGUNDO.
Hasta aqu de
los
campos
la cultura
He
Los
Ahora
la prole
De
la
Todo
rie:
Cargado con las ddivas de otoo Aqu el campo florece, y la vendimia Hierve, y sobre los bordes se derrama. Vn, oh Padre Leneo, y olvidando El severo coturno, vn conmigo En mosto nuevo hundir los pies desnudos.
En modos
diferentes, lo primero.
las plantas brotan.
11(1
MRdlLlO.
rios:
ligero
mimbre, y
las liexiblcs
el
Retamas;
as el
lamo, y
sauce
Y A
el
Olmos, cerezos, y
el laurel
de Apolo,
sombra Del tronco protector. Sabia Natura Desde era inmemorial por modos tales Al nacer de los rboles preside. Cuantos la tierra pueblan,
tierno se alza la materna
Que
Allende de esto hay rboles que trajo Oficiosa experiencia su servicio. Uno en surcos renuevos deposita Que la cepa matriz su mano saca; Otro ramas entierra.
trozo herido en cruz, ya aguda estaca, Tal rbol hay montes, que si rastreros Los vastagos le encorvas, toma creces, Y gozoso propaga
Ya
No
GERGICAS. - LIBRO
II.
iH
Puntas de ramas, y brotar felices; Y mil veces tambin (aunque imposible Referido parezca) por pedazos Plantse un tronco, y germinar fu vista
La
mudarse contemplamos:
Trocadas peras el manzano ingerto Por suyas muestra, y al cornejo duro Ves de ciruelas rojear cubierto.
Ea, pues, labradores! de esta suerte
speros frutos suavizar es dado: No las tierras dejis en ocio inerte, Estudiad de las plantas los cultivos: Vias cubran el Ismaro sagrado, El gran Taburno revestid de olivos.
Mas ya en
el ala,
empresa que arrostro darme aliento Acude oh t, de mi pobreza gala, Y por ttulo justo, gran Mecenas, Parte preciosa de la fama mia! No el emprendido asunto
en
la
En No
si
lenguas ciento
412
vinc.iMO.
En
Arboles e]iie en los montes A gozar de la luz y de la vida, Por s mismos del suelo se levantan, Frutos no ofrecen; mas en cambio bellos
Y
Si
Depondrn
De
estriles yacen extremas races sustentados Tambin prosperarn si se traspasan A escampado plantel; que en mustia alfombra Las hojas altas y maternos ramos Con humillante sombra El fruto impiden, al brotar le abrasan. Suben con melanclica tardanza Los rboles que nacen de simientes; Al sembrador conceden la esperanza, La sombra sus remotos descendientes. Cuntas veces en ellos Olvidando la fruta los suaves Antiguos jugos, decaer la vimos! Cuntas veces la vid se dio las aves Villana presa en mseros racimos!
Los que
En
GERGICAS.
LIBRO
l.
113
Labor constante, educadora mano Que haga mercedes y tributos cobre. Mas de rarna mejor prende la oliva,
de
mugrn
el
las vides
Mejor
se extienden,
Se alza
Plntanse de postura
El robusto avellano,
fresno ingente,
El tronco umbroso que corona Alcdes, Y del Dios de Gaonia las encinas,
ardua palma, y el abeto osado Que baja ver el ponto y sus ruinas. Tal vez ingerto el spero madroo Se viste de nogal; ni es caso extrao Que manzanas el pltano infecundo Hermossimas rinda, del castao Ornato para s las hayas tomen; Tanto el arte alcanz! Silvestre fresno Del peral con las flores encanece, Y los cerdos tal vez bellotas comen Que sacudido el olmo les ofrece.
Y el
Ni ya ingerir inocular son uno; Pues bien, donde en medio la corteza, La delgada pelcula impeliendo Brotan las yemas, en el nudo mismo Hars breve incisin, y all la yema Asentars de otro rbol, con tal arte
Que
al
troncos
y grieta
lU
Frtil
VIIUWI.IU.
el
leo abriendo,
pa hincar1s. No habr pasado Largo tiempo, y al cielo rbol ingente Ya con ramos esplndidos se eleva. De sus recientes frondas admirado Y de los frutos que prestados lleva.
Concede
cada tipo:
el
el
olmo
fuerte,
sauce, y loto, y
ciprs ideo,
son todos doquiera de igual suerte. Tambin semblantes muda el pinge olivo;
No
Que
Otro
amarga Pausia rinde esquivo. Libertad no menor en los manzanos Hay, y en cuantos frutales
Cultiv en sus jardines Alcinoo:
Cul rbol Sirias peras, Crustumias, Cul las Volemias brinda, al puo iguales. Ni es una la vendimia
Que
De
la
uva
Psitia
sazonado vino
el
Leporaria destila
jugo fino
la
quien lo bebe.
voz mia.
GERGICAS.
LIBRO
II.
115
deFalerno suba.
casta,
Y qu
Amnea
La de
quien
Tmolo y
el
Faneo,
Rey de
Qu
menor, con quien ninguna En fluyente abundancia y larga vida Osara competir? Prestar te veo,
la Argtis
Mas de
Que
si
inquirirlo esperas,
Las arenas tambin sabrs que solas El Cfiro remueve entre bajos En el lbico mar; sabrs las olas Que mueren en las jnicas riberas Cuando el Euro sacude los navios.
416
VIRGILIO.
Gozosos mirlos en
las
playas crecen,
Despejadas colinas apetecen. Mira el orbe en sus ltimas regiones Avasallado la cultura; mira
pintado Gclono. Cada planta su alindado reino se levanta. Sola el bano negro la India enva;
el
Ya Ya
el
En
el
incienso cria.
De
gomas
Con quien
lmites parte el
seno Ocano,
Final regin del mundo, India sustenta? No hay recuerdo de flecha voladora
Que
el
Venciese disparada
(Ni secretos del arco
Indo ignora).
La de largo sabor
ingratos
zumos
Vivificante cidra, el
Medo exprime:
Humanas
GERGICAS.
LIBRO
II
ii7
con hierbas y mgicas palabras La copa emponzo madrastra impa Es el prcero cidro en su figura Semejante al laurel; si no esparciera
Si
Su privativo
No lo desnuda el
Tenaz
la flor
viento;
las hojas
como
dura;
Mas no
los
Medos con
oro.
quien el seno
la reja
No con
revolvieron toros
llamas despiden
Y dientes de dragn la tierra mullen; Mies de guerreros no espig sus campos Con duros yelmos y apretadas picas: No; mas ves cul abunda
mieses y suaves vinos, Cul olivos la alegran y rebaos?
All erguido campea
En llenas
Miro albas reses, y el fornido toro. Cabeza de las vctimas, Clitumno, Que romanas conquistas Condujeron en triunfo al Capitolio.
13
lis
VIRGILIO.
el esto;
da sus pomas
el frutal
dos veces.
No
Contempla luego, y mira Tanta egregia ciudad, tanta obra insigne; Tantos castillos, fbrica del hombre, Acumulada piedra sobre piedra. Que dan temor; y las corrientes aguas Que viejos muros sojuzgadas lamen. el mar dir que un lado y otro lado
La
A
Lario,
que
al
frvido
Ocano
y fragor, Benacio, copias? O cantar los diques, del Lucrino Las allegadas riles; y el furioso Rugir del mar, por donde la onda Julia Lejos retumba al mpetu del ponto,
olas
En
el
Tirreno agitado
GERGICAS. LIBRO
II.
119
Italia encierra,
Y en oro bullidor su seno abunda. Y ella hijos fuertes sus pechos cria:
Los Marsos,
las sablicas legiones,
Nacidos la guerra; y madre es tuya, Oh Csar soberano! Que hoy triunfante en las ltimas regiones Del Asia, haces que el Indo tiemble, y huya De las almenas del poder romano. Salve, madre feliz, de mieses rica. Rica en hombres de pro, Saturnia tierra! Salve! En tu honor mi voz y mi deseo
A las
Que
El
sello
rompo de
anciano ascreo
Por
las
De los terrenos ya las condiciones. La fuerza, el modo, la color veamos Que cuadran sus varias producciones.
Tierras ingratas, speras colinas
Donde
estril arcilla
y piedras yacen
En
espinoso lecho,
vivaz que ilustra Palas,
servirla se
la oliva
Acogen, y en
Acebnches
hallares,
y esparcido
120
vmr.iMo.
Mas tierras pinges, las de hinchado seno, Que embeben dulce humor, y hierbas brotan,
Cuales solemos en los huecos valles Que hacen los montes, contemplar, donde Arroyos de las cumbres desatados
El fertilizador lgamo arrastran;
Campos que
al
Austro caen, y
el
helcho,
En campos
tales
Crecen las uvas que el licor gotean Con que el oro tal vez de nuestras copas Teir usamos, cuando par del ara Su flauta de marl sopla el obeso Etrusco; cuando vamos Las entraas de vctimas, que humean, En fuentes ofrendar que dobla el peso. Luego, si en t el amor de los ganados Mayores vence, y quieres tus novillos
y corderillos los sembrados. Respondern los bosques y lejanas Comarcas de Tarento tus deseos; campos v cuales perdi infelice Mantua inocente, la que cisnes nutre mulos de la nieve En las herbosas orlas de su rio: All aguas puras y abundoso pasto Tendr tu grey, y del verdor el gasto En largos dias, repondrlo, en breve
GERGICAS.
LIBRO
H.
121
Callada noche,
el
glido roco.
Hondo entrando
el
arado, manifiestan,
Campo
de trigos son.
No
de otro alguno
la alquera
Carros tirados de calmosos bueyes. Ni menor prez merece el suelo en donde Reinaba bosque secular, y luego Vino el cultor, y con airadas manos Postr la estril pompa, y los antiguos
Palacios de las aves
Arranc de raz. Ellas dolientes Alzanse huyendo en la regin vaca. Qu ves? Campo de escombros. Ya la
reja
De esperanza
le viste
y de
alegra.
Ni cascajosas cuestas
Que apenas
la abeja voladora
Que negros roen los quelidros, pidas Fruto jams; mudas decir parecen: (iNo hay campo que tambin como ste pueda
Dulce sustento dar, corvas guaridas A las serpientes. Tierra, en fin, que exhala
Con no
i'i'i
VIRr.ILlO.
triste,
O Y
Y, propicia
Esclava
la
ganado
si
dcil al arado,
tendrs
la cultivas.
Capua recibe, que en riqueza abunda; Tales los que al Vesabio mal seguros Cien en torno, y los que Clanio inunda; De Acerra infausto los yermados muros.
Tiempo es ya que mi voz te ensee el modo De catar los terrenos. El que exploras
grueso asaz tal vez flaco; Que uno es propicio al pan, otro las vias; Cres prefiere el denso; el flojo, Baco.
si
Mira
es
Tu
de slidas paredes, vaciando cuanto de l sacares, Tus pis igualen los rehenchidos bordes.
Hondo un hoyo
en
Que
si
te falta arena,
Cimiento
''*''
la
alma
Mas
si ella
misma
campo
su nativo asiento
Volver repugna,
y, la
Aun
sobra,
es grueso,
Terrones pinges ves y surcos dobles; rale ufano con robustos bueyes.
GERGICAS.
LIRRO
II.
123
El arado domarla probaria; En ella sienten generosas vides Su sangre' empobrecerse; all las pomas Su fama pierden. Suelo tan menguado
Con
Huye, y
los
gesto.
Oye ltimos
indicios:
Tierra pinge ser la que se pega A los dedos cual pez mientras se estrega.
No
as la
que
se escurre
en polvo vano,
Hierbas
la
hmida
cria
Ay! los Cielos plega Que en su brote primero, en demasa No se me ostente mi heredad fecunda! Si es tal tierra liviana grave, el peso No tarda en descubrirlo; ojo avisado Dir si es prieta de color distinta. Mas cuan difcil es mostrar si un campo
124
vine. I LO.
Guarda malvado
Slo
el
fri
en sus entraas!
pino silvestre y las negrales Hiedras, veces, y nocivos tejos, Dan de tan triste condicin seales.
Ya
el
terreno explorado,
falta el campo apercibir; aun falta hoyas barrenar los grandes montes, Y mantener al Aquiln expuestos Los revueltos terrones, mucho antes
Aun Con
plantes.
seno
Y el cavador robusto, Trastornando sus frtiles yugadas. Mas aquel labrador que de prudente
Nunca Nueva
el
nombre desmiente,
ordenadas traspondr las vides, Semejante le elige al que primero Cual nativo las plantas ocuparon, Porque al tierno sarmiento No duela el cambio del materno asiento. Y hllase quien seale Del cielo la regin, en la corteza Del rbol que traslada, Y, todos cual crecieron, orientada Esta parte al calor austral, aquella Al Septentrin mirando, fiel dispone;
En que
GERGICAS.
LIBRO
II.
425
Que hbil mano las leyes no atrepella Que en aos tiernos la costumbre impone.
Temprano
considera
Si debes en los cerros, en el llano, Colocar tu viduo. Campo es grueso, Y pinge tierra? Sembrarslo espeso;
Que en trabado
planto
No menos
O
es
Una y
otra colina?
Simbralo entonces con mayor holgura; Mas, cordel los rboles plantando.
Nunca
Quin vio
A Y
lid
ordenadas haces se adelantan, campo ocupan, que ondear parece Con el vivo lucir de los aceros: No ha estallado el conflicto; aun en silencio
el
En
los
cuadros vaga.
rectas calles;
Tus
iguales trechos
pon en
No
126
VIRf.lLIO
hoyos la hondura Acaso aguardas que mi voz te diga. La vid, somera yo sembrar no dudo: Ms profundo en la tierra
los
De
Y ms
Sobre todos el esculo, que cuanto El cielo hiere con su copa altiva,
Con raz honda en el averno estriba. Ni horrsona tormenta, Ni lluvia impetuosa le derriba: El las generaciones de los hombres
Contempla renovarse, y
victorioso
Ve
un lado y
Sus brazos de gigante retorciendo, En torno de su basa el campo escombra, Y en su centro firmsimo asentado La majestad sostiene de su sombra.
No miren
Tus
Occidente
vides; avellanos
no
se
pongan
Entre ellas; ni eminente Sarmiento elijas, ni en la cima vayas Las plantas tomar, sino en lo bajo; Que el amor de la tierra tanto vale! Con embotado hierro los pimpollos No toques; y en tus vides Troncos no mezcles de silvestre olivo; Que veces, descuidados los pastores. Salt lampo de fuego, que furtivo En la pinge corteza se cautela;
GERGICAS.
LIBRO
II.
127
luego ms activo Cie el tronco, las altas hojas vuela, Y cielo abierto resplandece y brama:
Ya va de rama en rama
Triunfante, y la alta copa seorea; Sobre el bosque de vides se derrama,
El resinoso pasto le embravece, Y la regin vaca Espesas nubes de su seno enva. ]Y qu, si la tormenta Envuelve los sembrados, y en sus alas Al incendio recibe y lo acrecienta! No el abrasado campo los felices Sarmientos ornarn de nuevas galas; Que, agostados los jugos y races, Slo, padrn aciago, El acebnche sus amargas hojas
Tiende
infeliz sobre el
comn
estrago.
remover
la tierra
la
plantada
Simiente oprime, y la raz no aferra. Sazn propicia de sembrar las vides Te dar la purprea primavera,
Cuando con blancas alas torna el ave Que las largas culebras aborrecen;
Cuando, huyendo
verano,
128
vin.iLio.
Rpido
el sol
no toca todava
Con
A Y
su influjo
la tierra
hinche su seno
En
lluvia fecundante
al
Baja
regazo de
la
alegre esposa;
Trinan en la flore*^ Alados coros, y en preciso dia Juegos de amor renuevan los ganados. El campo sus tesoros manifiesta,
Y A
el
csped se desata
templados;
Tierno humor en los prados se dilata. Las flores sin recelo Al nuevo sol esperan cortesano; Y el pmpano del Austro soplo insano No teme ya, ni que barriendo el cielo En lluvia el aquiln sbito rompa; Antes abre sus yemas, y despliega Todo el alarde de su hojosa pompa.
No
Fueran del universo, ni otra fuera Su ley original: primaverales Tiempos fueron; hermosa prim'avera
GERGICAS.
LIBRO
II
129
Seoreaba
el
mundo,
quien el
Euro
No
primera Bebieron los ganados, cuando el hombre Holl, frrea progenie, el duro suelo, Y de fieras los montes se erizaron, Y brillaron estrellas por el cielo. Ni adelantado habria el orbe infante Su desenvolvimiento laborioso. Si no hubiese tan grande paz doquiera,
Cuando
promediando
la calor
el fri.
La
Y lugO;
cualesquiera
las
as las plantas se
alzarn ms bellas
Cobrando oculta
fuerza. Agricultores
Con anhelante
Ya
las
Tienes an; que tierra las races Traers constante, y tenders la dura
]:\o
VIlUilLlO.
Azada de dos
Bajo
la
dientes;
moviendo
hincada reja El suelo, guiars entre la via El paso torpe de rebeldes bueyes. Tambin de apercibir tiempo es entonces
Y Y
prtigas de fresno,
A la
se levante.
En
Indulgencia
pide y merece.
le mece Ledo el pmpano ensaya Su libertad, la podadera evite Tu mano; y sola, cual la arm Natura,
Mientras fiado
aura que
Hojas superfinas arrancando vaya. Recorta los cabellos, y los brazos Hiere la vid, cuando su lujo explaya
Ciendo
al
olmo en arraigados
lazos;
Teme del hierro: entonces, slo entonces Tu mano imperio riguroso ejerza, Y sus ramos soberbios tenga raya.
Ni retejer olvides Los setos; y defiende del ganado
GERGICAS.
LIBRO
II.
434
Embstenla tenaces El uro agreste y vagabundas cabras; La oveja misma y la voraz becerra No la perdonan. Y en verdad, ni el fri En albsima escarcha macizado, Ni el ardor del esto Que ridas rocas con su peso oprime, Tanto daa la vid como el ganado Con la ponzoa de su duro diente. Que en el tronco inocente Funesta cicatriz, hincado, imprime.
No
Guando
inmola en
Vemos en
Antiguos dramas; no con otro intento En aldeas tambin y encrucijadas Los hijos de Teseo Con premios los ingenios convidaron, Y entre el plcido estruendo de las copas Sobre aceitados odres, en las rnuelles
Praderas, cabriolas ensayaron.
Los romanos colonos, de igual suerte. Antigua raza que de Troya vino, Riendo sin comps, rsticos versos
improvisan; de cncavas cortezas
Te De
132
'I'us
viHc.ii.io.
A
Y
su influjo
viedo
sus adultos bros,
Lozano ostenta
huecos valles y profundos bosques Rebosan abundancia, y doquiera Que el Dios volver se digna el rostro ledo.
brota y rie. Cantemos, pues, de Baco los loores
El
campo
En religiosa fiesta. En los versos que nios aprendimos; Con sacros panes y tempranas frutas
Coronemos su altar, y ante l parezca, Llevado de los cuernos, escogido Cabrn, y en asadores de avellano Pinges entraas examine el fuego.
Otro esmero demanda La cultivada vid; que es en las vides Necesidad jams bien satisfecha Por asidua labor, tres, cuatro veces Cada ao el suelo abrirles, Y, vuelto el azadn, sin paz, sin tregua Romperles los terrones, y el planto Aliviar de su hojosa pesadumbre. Apenas acabadas, las faenas Vuelven del labrador; sobre sus pasos Siempre en crculo igual ruedan los dias. Cuando, en fin, de la hoja Ultima se despoja La vid, y el verde honor del bosque umbro Sacude Breas fri,
GERGICAS
LIBRO
II .
33
ao venidero Prvido extiendes, labrador, tus miras, Y de Saturno con el corvo diente A la atreguada vid en sus races Embistes, y podando, la compones. T el primero la tierra cava, quema Los sarmientos podados t el primero,
al
Ya
Y lleva
T el
la alquera
primero tambin, los rodrigones; vendimia entre todos el postrero. Dos veces la vid sombras invaden, Y dos veces al ao Hierbas le estrechan su espinoso sitio; Y uno y otro apareja mprobo empeo.
Alaba, pues, un
campo grande;
slo
Qu ms? La spera rama Del rusco, por el bosque; en la ribera Crtase el junco que losrios ama;
Ya
me figuro,
en paz la podadera, Y de sus cuadros ya en la extrema hilera Cansado el viador alegre canta.
Solicitar la tierra todava
Falta empero, y abrir las glebas duras; Aun debes, por las uvas ya maduras,
De
los aires
Muy
131
VIRC.II.IO.
Nada pide al cultivo, Nada la corva hoz, nada le debe Al rastrillo tenaz, como ya en irmc Haya arrai^ado y vientos sobrelleve.
Si la
azada
la
mueve.
jugo luego
si la
La
tierra suficiente
al olivar;
Ofrece
Rico
le
Tal el rbol se nutre que agradables Rinde la Paz sus frtiles tributos.
Y
Con
Cuando
Y las
llevan.
No
socorridos ya de industria
humana.
En tanto
Con
Ves afeitar
cabras?
Son, y
Con
GERGICAS.
LIB<OII.
35
El sauce
estril, la
retama humilde
Y pbulo
es
gran delicia
Contemplar
Citoro
Que
Los resinosos bosques de Naricia, Y campos que jams viol la reja Ni atorment del hombre la codicia. Aun las selvas, que estriles dijeras. Que la cumbre del Cucaso dominan, En cuyo dao renovando embates Indmitos los Euros se amotinan, Mltiples elementos dan: en pinos Tablas los marinos
Brindan, y los artfices de casas En cedros y cipreses dan maderas.
De ah el cultor para sus carros forma Ruedas sin rayos, los rayos de ellas,
cncavos costados los barcos. Tiende el sauce su vara
Y Y
dblase, y en arcos
el boj, al
torno dcil, y
la
el liviano
Tilo
mudan tambin
suya, y ceden
430
vin.ii.io.
undosa corricnlc sobrenada. Y las doctas abejas sus enjambres En las huecas cortezas y en el seno Guardan tambin de una cascada encina. Hay algo que estos dones, en la historia De los dones de Baco se equipare? T crmenes veces, Baco, incitas: Tu influjo par de muerte Fu de Centauros la ardida tropa,
la
li
Kn
Y
Por
jOh una y muchas veces venturosos Los labradores, si estimar supiesen Los bienes de que gozan! Venturosos Los que del seno de la madre tierra
Centuplicados
los
suaves frutos
civil discordia!
En
all que en pompa regia Por sus prticos todos desde el alba A oleadas los ulicos derramen:
No
bellas:
Tampoco
O
Ni Ni
limpio aceite
all
vici la casia,
fenicio
GERGICAS.
LIBRO
II.
437
en la copia profuso de sus dones, Tiene el agricultor. Aquella holgura Y alma serenidad de la campaa,
lagos,
El fresco valle y verde, los mugidos Del perezoso buey, los apacibles
Sueos gozados bajo amenas sombras, A su dicha no faltan. En el campo Sobria, fuerte, fatigas avezada Vers la juventud. Cazar te plugo? Bosques tendrs, enmaraados bosques,
Fieras y grutas. La virtud te guia? Aqu vers la religin honrada,
Honrada la vejez. Guando del suelo Impuro se ausentaba la Justicia, Dej en los campos sus postreras huellas.
Antes que todo, aquellas Ms que nada en el mundo Dulces al corazn, divinas Musas, A quienes, de su culto sacerdote, Con infinito anhelo amo y adoro, Piadosas en su gremio me reciban. Los caminos me enseen Del cielo, el voltear de las estrellas. Las ausencias del Sol, las mutaciones De la Luna; quin hace que de pronto
Trema
la tierra; cul
oculta fuerza
Entumece y desborda
Sobre diques
al
mar; cmo
de nuevo
Torna en su lecho
reposar
en calrna;
138
viH<;iiJO.
Quien
los soles
de hibierno precipita
las olas
Impaciente en
de Ocano,
Y quien
Si
no alcanzare mi talento humilde Tan altas maravillas, y en mi pecho Vital calor al entusiasmo falta, Sin otra gloria que el amor tranquilo Del campo, el campo buscar y las selvas, Selvas y valles, y encantados rios. Quin al Esperquio me llevara! Al centro Llevadme del Taigeto, que frecuentan Vrgenes de Laconia! All, los frios Valles del Hemo conducidme, y alta
que
las ocultas
causas
Penetr de Natura, y sin cuidarse De lo que traigan los futuros dias, Cual polvo vano los temores tristes Huella, y los ecos de Aqueronte avaro! Feliz tambin aquel que slo agrestes
Divinidades conoci: Silvano, El aoso Silvano, Pan, y la tribu de las ninfas bella! No los fasces del pueblo, no le turba
separa;
No
Daco, descendiendo de los rios Que su salvaje juramento sellan; No romanas empresas, no de imperios
el
Lejanos
la ruina.
Ni crueles
GERGICAS.
LIBRO
II.
139
le inclinen,
Ni altivas pompas que furor envidia. Frutos con que de suyo Los rboles le brindan y los campos, Alcanza sin fatiga. Duras leyes No conoci en sus dias,
Pblicas tablas ni agitado foro.
Otros bogando el remo Hienden el mar, las espadas corren, Y de altos Reyes la mansin invaden. Cul ciudades destruye Y pobres techos con el suelo iguala Por reclinarse en prpura de Tiro Y beber (gran conquista!) en copa de oro; Cul riquezas sepulta, y azorado Sobre ellas duerme. Quin absorto admira Al popular tribuno;
el teatro
y plebeyos. O en la sangre De sus hermanos con placer se lavan; Y el que prob contraria la fortuna, Trueca destierro el dulce hogar nativo Y patria busca en los extraos climas.
Mas
el
Corvo la tierra mueve: as comienza Del ao las prolficas labores Con que la Patria nutre, y su familia
Sustenta, y sus ganados.
140
VIIUWLIO.
le
sirven.
el
ao
Pomas
O la Y las
y se derrama.
oliva
los
Llega
hibierno?
La preciosa
vuelven
la
Se exprime en
el lagar;
cerdos
Repletos de bellota
zahrda.
alarde
la selva.
Ya hace
bienes;
la
En
Sus hijuelos en tanto Culganse en torno disputar sus besos: Fe conyugal y honesto amor guarece Su inmaculado hogar. La mansa vaca Para l dilata sus lecheras ubres;
en los herbosos prados, Fieros ya de sus cuernos se acometen Los bien medrados juguetones chivos.
Fiel las fiestas celebra: reclinados
Sobre la hierba, donde en medio brilla El fuego del altar, sus compaeros Genle en flores el colmado vaso, Y l le empina en tu honor, oh buen Leneo!
Premios all propone los pastores, O ya en el olmo erguido el blanco fije A donde asesten las veloces flechas, O ya rstica lucha aderezados Desnudos muestren sus fornidos miembros.
GERGICAS.
LIBRO
II.
144
Los antiguos Sabinos Tal manera de vida instituyeron; Costumbres como aquestas nos legaron
Rmulo y Remo;
Creci; as
as la fuerte
Etruria
Roma
levant la frente,
Y de alczares
Del
siete
amurallada,
mundo
Y aun antes del reinado de Dicteo; Antes que con novillos degollados El hombre, mpio linaje, sala hiciese. Esta vida feliz vivi en la tierra
Saturno, padre de los siglos de oro. No impulso de aire resonar clarines
Mas hemos
Soltemos ya
recorrido
los caballos
humeantes
cuellos.
LIBRO TERCERO.
Tambin he de
ti,
Y vos,
Otros asuntos ya, cuantos habrian Podido de los hombres las ociosas
Plope, de
hombro de
marfil dotado.
Cabalgador famoso, Hipodama: Quin no sabe y repite sus loores? Nuevo, nuevo camino abrirme intento Por donde del humilde suelo alzado Glorioso en boca de los hombres vuele.
Yo,
el
primero,
si
vida no
me
falta,
444
vmc.iij.
Traer conmigo
las divinas
Musas;
el
tus pies,
Mantua mia, yo
Que Con
errante
rica
el
Mincio baa
giros,
vena y apacibles
A par all de la corriente undosa Mis manos fundarn marmreo templo: Seoreando el sitio amable numen Alzar en medio de l Csar la frente. Yo instaurar en su honor festivos juegos, Y de vistosa prpura vestido Triunfante agitar cuadrigas ciento Cerca del rio: en luchas y en carreras Toda la Grecia disputar coronas All vendr, las mrgenes de Alfeo Y los bosques dejando de Molorco; Y yo presente all, ceida en hojas
De despojado
olivo, la cabeza,
Los dones propondr. Ya me solazo Guiando al ara las solemnes pompas. La inmolacin de los novillos viendo:
Ya Ya
el
Gngaros, en oro Y slido marfil, y all las armas Lucirn victoriosas de Quirino; Y el Nilo mostrar majestuoso Crecido en ondas y de guerra armado.
los
Reidos con
GERGCAS.
LIBRO
II!.
145
Y
Y
vultos vivientes:
Y Gintio,
En
el
La derribada Envidia
rostro dir cul
teme
al triste
En
amenos Bosques, de humana planta antes no hollados; Y el no fcil empeo Que impones, cum'plir. Mecenas mi. Nada grandioso el pensamiento ensaya
Tratar, intrincarme en los
Sin
t.
Rompamos ya
tardas demoras;
Gon
Hinchiendo
monte
el
li^J
VIRC.IUO.
Cantar de mi hroe
las
ardientes lides
Emprender despus, y tantos aos Cuantos pasaron de Titon Csar, Har de Csar duradero el nombre.
O
De
ya caballos cries
Las madres de
ellos ante
la
todo elige.
vaca torva
pesada
Desde el morro desciende la papada: Largo asaz el costado, grande todo Tenga, aun el pi, y ostente
Bajo
el
Ni menos
me promete
la
que trae
La
piel de blancas
el
La que
Y tal
En
Sus huellas va, al andar, con larga cola. Para llevar las cargas de himeneo Propicia edad empieza las novillas Al ao cuarto, al dcimo caduca. No hay fuera de estos trminos posible Fecundacin, ni del arado al peso Fuerza igual; dentro de ellos, que la alegre Juventud constituyen del ganado,
GERGICAS.
LIBRO
que
III.
447
Huelga
se
entreguen
A Y
solaces de Venus,
de una en otra en sucesivas crias El bovino linaje as renueva. [Ay! siempre de los mseros mortales
risuefios los
Huyen
primeros dias,
Y porque
No
tarde
dao
No menos
diligencia
la
De
estirpe generosa
Gallardo ya campea,
Y en
noble porte y numerosos pasos Las blandas coyunturas ejercita: Toma la delantera en el camino, A la crespa corriente vado tienta, A puente ignoto avnzase el primero, Ni de estrpitos vanos se intimida.
breve.
t48
VlIK. 11,10.
Con msculos
Noble
soberbio que
le
abultan.
Y
Y
doble
mueve
la dorsal espina,
comps hueco retumba, Sofrenado de Plux Amicleo Tal Claro soberbio braveaba;
batido
Que
celebrados.
Los del carro veloz del grande Aqules; Y Saturno agilsimo, la hermosa Crin derramando sobre el cuello equino, As tambin, al asomar su esposa, Hiri, rpido huyendo, El alto Plion con relincho agudo.
Al que
as
contemplaste
Animoso
corcel, cuando abrumado Por las enfermedades, vencido Le vieres de la edad, ponle cubierto,
GERGICAS.
LIBRO
III.
149
vez
si
llega
se
enciende en vano.
Cual sin fuerza en la paja un alto fuego. Observa de antemano Los bros y la edad de cada potro,
Su raza y vocacin
si
discierne luego;
Mira y en qu manera, La ignominia dolor, celo la gloria. No has visto cuando en rpida carrera Parten de la barrera A cubrir el palenque mulos carros? Mancebos que en la az muestran bizarros El ansia de vencer, mientras el pecho La duda palpitante les devora,
causa en
l,
Con
Tendido
En
Y ora
y ora
En vuelo areo superior esfera. No hay descanso, no hay paz. La En nubes se levanta:
Fogoso
al
arena roja
delantero
el
de atrs moja
la
Con
la
espuma que
el
arroja;
Tanto es
pundonor,
el
ambicin tanta!
Fu Erictonio
ISO
viiic.iijo.
Sobre
las prestas
ruedas se sostuvo.
Aun
bajo
al
el
peso de
las
armas, pudo
Hacer
pisador herir
la tierra
Igual virtud
ambos
oficios piden;
Para ambos la vez los domadores Potro eligen veloz, nuevo y lozano;
Nunca al caballo anciano, Por ms que ardiente en sus antiguos Haya contrarias bandas perseguido,
dias
grey, convierten
De
Para
hierbas
ms jugosas
cortan,
Y Y
aguas le ofrecen de corrientes rios, abundante cebada, porque nunca En sus blandas fatigas desfallezca. Ni la prole infeliz triites efectos
De
la
hembras
GERGICAS.
LIBRO
ll.
451
Extenan solcitos, y cuando Tocadas de calor voluptuoso Los primeros placeres solicitan,
De De
Y
Con
los
de
Las
Fatganlas
porque creciente
regiones genitorias
Gordura en
las
No
Antes sedientas en captar no tarden La fecunda simiente, y recibida, En sus senos recnditos la guarden,
A su
El cuidado abandonan, y las madres A dedicarlo empiezan. Si preada Errante una hembra va, pasados meses,
Ninguno osado
sea
de pesado carro al yugo, Ni saltar la permita. Ni tendido galope corra el prado, Ni espumoso torrente cruce nado.
A uncirla
En solitarios
sotos se apaciente,
La margen trate de abundosos rios; El verde musgo y grama floreciente Le den mullida alfombra,
IS2
VIRWI.IO.
y la sombra antros y peascos trios. Del Slaro en los bosques crece y medra, Y de Alburno en los verdes encinares,
al silencio se incline
De oscuros
Los Romanos asilo, estro los Griegos. Gira cruel con speros zumbidos; Por la selva asustados Se ahuyentan los ganados. Hierve el aire en bramidos, Y con el peso, del Tenagro mustio Los rboles oprime y las riberas. Con este hrrido azote aguz Juno
En
la hija
de Inaco su
ira.
en horas de bochorno sea Ms y ms importuno, Que las madres no acose entonces, mira; Al pasto vayan ellas En las primeras matutinas horas Tan slo, y cuando apuntan las estrellas
Del carro de
la
Y como
noche conductoras.
las
madres
dominio y apellido que destina al ara Les pone Marca tambin, y el que acrecer la prole> Y el que romper reserva
el sello: el
Campo
Gusten
verde hierba.
GERGICAS.
LIBRO
III.
153
aquellos estimula
Lazadas
flojas
de ligeros mimbres
la cerviz
Que
A Y
paso.
el llano tiren
De
Huellaen
luego
Esforzndose gima. El eje de haya; y el timn herrado Consigo arrastre las unidas ruedas. Entretanto la turba aun no domada No des campestre grama, ovas palustres
nicamente, hoja Tierna de sauce, mas tambin cebada Tu mano amiga en hierba le recoja. Ni la vaca parida, Cual estilaron ya nuestros abuelos, Tarros corone con nevada espuma, Mas en rico sustento sus hijuelos Gustosa la ubre hinchada ella consuma.
Si la
guerra y sus
si
fieros
escuadrones
Te
inclinas ms;
adelantarte anhelas
iU
vnu;iLio.
A Y
las
en
bosque de Jovc
En
Contemple
Ensese
al
del guerrero;
clangor de los'clarines,
De
Y al choque de los frenos en la cuadra Acostumbre el oido; Su cerviz se acione las caricias De la palma del dueo alentadora,
tenga sus aplausos por delicias. Apenas destetado Cada vez ms y ms formando vaya
Mas, inhbil an y delicado, Primero que el bocado. Blando cabestro recibir se avece. Tres veranos cumplidos, cuando asome El ao cuarto, revolver empiece, A comps bata el campo. Las volubles rodillas alce y baje, Y en numeroso alterno movimiento
Fcil jugando, al parecer trabaje:
Ms
La hancha
de Escitia
GERGICAS,
LIBRO
III
IS^
Los ridos nublados desparecen; Adultas mieses y ondeantes campos Con susurro suavsimo se mecen; Las altas selvas braman; Cubren ondas gigantes la ribera, Y l barriendo la vez tierras y mares Las fugitivas alas acelera. Potro que as educaste
ya domado que embarnezca; Mas si antes de amansarle tal hicieres, Sublevarse de soberbia lleno, Y al ltigo flexible no le esperes Sufrido, ni obediente al duro freno.
al
amor ciego y
tirano.
En un
opuesto llano. Detras de una agria sierra, En medio de anchos rios Ceba sus toros el pastor prudente,
en provistos establos
los encierra,
456
VllWilI.IO.
Que roba una hembra los vitales bros Con halago sutil, y el que la mira
Se abrasa de mirarla, y no lo siente, Con amoroso fuego
Que
del pasto y la
Toros
Negra sangre chorrean. Los cuernos traban con bramar tremendo, Y las florestas y el lejano Olimpo
Repiten de la ria el sordo estruendo. Y no ser que retornar se vean A un mismo establo entrambos contendores:
Destirrase el vencido.
En
miradas
A su
Del que reino fu ya de sus mayores. Pero no para siempre: all rehace Sus fuerzas en silencio: lecho duro Mulle en medio de peas, donde yace
Noches enteras: espinosas hierbas Y agudos juncos pace. Embistiendo algn tronco se ejercita.
GERGICAS.
LIBRO
111.
io7
Onda
la distante playa
Mueve ufana
su pompa; as retumba Entre escollos horrsona, y cayendo Gomo soberbio monte se derrumba; El agua en tanto suena Desde el fondo en hirvientes remolinos, Y arroja por encima negra arena.
Todos
los seres
el
que
la tierra
pueblan:
El hombre,
Y las
Uno mismo el amor que No hay, como el tiempo En que de sus cachorros
ninguno
olvidada
Tantas furias conciba Por los campos errante la leona; Ninguno, en que terror y estrago tanto Siembren doquier los contrahechos osos Por la selva; en tal tiempo, ms que nunca. El jabal es feroz, cruel el tigre. Desgraciado el que entonces Por las regiones de la Libia vague!
158
VIRlilLIO.
Arde el sabino cerdo Tambin; arde y se lanza, y los colmillos Aguza, el suelo escarba, contra un rbol Los lomos se refriega, y todo el cuerpo Ms y ms contra heridas endurece. Qu dire de los linces, los manchados Linces de Baco? Los terribles lobos Qu no osan, y los perros? El combate Aun los tmidos ciervos no rehuyen. Y qu es ver al mancebo quien los huesos Penetr con su llama amor tirano!
En
nado cruza el pavoroso golfo: Truena sobre su frente La bveda del cielo: el mar undoso Retumba en los escollos combatidos. Ay! los amados padres No harn que retroceda, ni la hermosa
quien msero
fin l
mismo
lleva!
Ni menos impaciente Tiembla de miembros el corcel, con slo Que el conocido olor beba en las auras;
Y lnzase veloz. No el hbil freno. No el ltigo implacable le modera; En vano hendidas rocas, montes, rios Que rboles vuelcan en su turbio seno,
Saldrn detenerle en su carrera. No hay, empero, de amor en los furores
Quien semeje las yeguas. Venus misma Les dio su llama en dote Cuando al msero Glauco dentelladas
GERGICAS. LIBRO
111.
59
Amor, amor
sin
duda
A
Y
cumbre
estruendoso Ascanio
las obliga;
montes escalan, cruzan rios. No bien la llama en sus medulas sienten (En primavera sobre todo, cuando
Ellas
Ya
todas ellas en las altas rocas. Vuelta la faz al Cfiro, aparecen Aspirando en su sed auras sutiles; Y es voz que veces sin consorcio alguno,
Fecundadas del viento, Oh increble portento! Entre rocas bajando y asperezas, Por las hondas caadas
Intrincan las pisadas,
No No
las regiones
do
el
Austro sopla,
Que
las alas
negrsimas batiendo
El cielo atrista con pluviosos frios. El claustro genital destila entonces El espeso veneno que entre todos Con el nombre de hipmanes distinguen Los pastores; el mismo aquel que arteras Recogen, y con hierbas y conjuros Confeccionan malvadas hechiceras.
Mas dnde estoy? Mientras con vago encanto Describo del amor los pormenores.
dOO
VIRIIIJO.
Huye
el
A
A
la
ganados mayores
suficiente espacio, y llego
Ya he dado
Me cumple
En
ellas
Arduo
es,
Mas
inclino el paso,
Y errante
sus misterios
me abandono.
el
tono.
En
De
hganles blando de
lecho
el fri
la
No
Dejando
GERGICAS.
LIBRO
III.
161
Y agua fresca de rios Las cabras abastezca; y sus majadas Caigan al Medioda Expuestas los soles hibernales, De soplos enemigos resguardadas, Mientras torna de la urna al fin del ao Raudales verter Acuario fri.
De amor y
gratitud es el cabro
digno que el lanar rebao, Aunque vellones que Mileto enva, feaados en la prpura de Tiro, Por insigne valor trocados sean. Ms crias l nos da, ms leche rinde; Y en competencia igual, como rebose Henchido el cantarillo de alba espuma. As exprimidas las lecheras ubres Crecen, y esfuerzan sus alegres chorros. Y cunto no reportan los pastores
No menos
Que esquilan los chivos africanos La blanca barba y el cerdoso pelo, Que al soldado en campaa Dan y al msero nauta tiles ropas? Gusta la cabra de las selvas, ama
Las cimas del Liceo, y busca y pace Las zarzas espinosas, los arbustos
Que
Memoriosa y de grado
Ella al redil con sus cabritos vuelve,
Tan hinchadas las ubres Que apenas el umbral, llegando, Solcito, amoroso, por lo mismo
salta.
162
vinc.iMO.
Que
tan poco
demanda
tus desvelos,
T
De
de alejarla cuida
aires glaciales y ateridos hielos;
Nunca en hibierno tu pajar le cierres. Mas luego que el verano alegre asoma
En
Y*
cabras
como
ovejas
campo
fri
el
prado,
La hierba empapa flgido roco. Andando el dia, cuando la hora cuarta La sed enciende acumulando ardores,
Con
Entonces
pozos
grey lleva beber, hondos estanques las aguas abundosas guste Que por canales de madera corren.
Tu
Donde
En
medioda
Busca algn
valle
tal
umbroso
vez robusta encina
Donde alargue
Sus grandes ramas desde el tronco aoso (rbol Jove consagrado), donde
Floresta oscura de carrascas densas
GERGICAS.
LIBRO
II.
163
Vuelve llevar tu grey cuando declina El Sol, cuando sereno refrigera El Hspero los aires, y levanta Con su rscida luz al bosque mustio La Luna, y el alcin por la ribera
el
Todo
el dia, la
Pace
As tambin
el
campen romano
la
Patria le confa
En
sus
hombros
sustenta;
En
las
regiones donde
el
Scita mora,
Istro
rojas,
el giro
46
VIHdILIO.
el
polo mismo,
En
All
establos cerrados
pasan
la vida;
el
Niega hierbas
campo,
rbol hojas.
Con montones de
Informe yace el suelo, Que siete codos su nivel levanta En horizonte dilatado. Eterno
All reina el hibierno,
eternamente derramando fri Soplan los Cauros. Nunca el Sol disipa All la niebla y macilentas brumas,
Ni cuando lo alto del excelso cielo Llega de sus bridones conducido. Ni cuando al mar que con su lumbre dora
Su
Consolidada siente Ferradas ruedas deslizarse encima Onda que enantes hospedara popas Y ahora pesados carros da camino.
Hasta
los vasos
de metal se rajan,
Recias se paran las vestidas ropas, El congelado vino Con hacha se divide, en masas duras
Las extendidas aguas se convierten, Y de speros carmbanos se eriza La descompuesta barba al caminante.
No
GERGICAS.
LIBRO
III.
165
Perecen los ganados; Entre cimas de hielo Yacen bueyes enormes derribados; Y de las nieves al caer continuo Ejrcitos sucumben de venados, Cuyas astas apenas Las puntas sacan anunciar su ruina. Qu al cazador los aguijados perros, Qu las redes importan, Ni las cuerdas de plumas carmeses Para oprimir los ciervos fatigados? Acsalos de cerca, mientras luchan Por vencer con el pecho helados montes; Con chuzos los embiste La animosa partida, y, rebramando, Los mata, y con clamores de alegra Muertos los lleva sus profundas grutas. All, bajo la tierra, en ocio libre, Alimentan el fuego aquellas gentes
Con
aosas encinas
olmos enteros que la hoguera arrastran: Pasan en juegos las nocturnas horas, Y con licor de fermentados granos, (J ya de acidas serbas. Ledas suplantan de la vid los dones. Del Septentrin en los boreales climas As viven los hombres
En su
salvaje independencia: el
Euro
cuerpos
Crudo azota
Bermejas
sus rostros,
los
16
Ififi
VIROIMO.
Si la
De
tierras
montuosas
evita abrojos;
Y lampazos evita,
pastos,
selecciona siempre
Bajo
Morueco, aunque nevado, como tenga la hmida lengua negras manchas, Repdiale, no avenga
Que en la piel reaparezcan de la cria, Y otro con vista indagadora escoge En el henchido campo. As algn dia
Pan, dios de Arcadia,
te sedujo,
Luna,
Y (oh
la leche
mano
de loto fragante larga copia, hierbas que con sal rociado hubiere;
la
pasin del agua as se aumenta, Y las lecheras ubres se dilatan Con el beber, y de la sal ofrecen
Que
Escondido el sabor en sus raudales. Muchos hay que destetan los cabritos Cuidando guarnecer el labio tierno
Con Que
ferrados bozales
los aparten del favor
materno.
GERGICAS.
LIBRO
III.
167
Leche exprimida al clarear la aurora O en las horas del dia, Gompctanla de noche los pastores: Leche ordeada por la tarde, cuando Se oculta el Sol, en fciles vasijas
Llvanla
las
vecinas poblaciones
La maana
siguiente, la conservan
sal
Esparcida de
para
el
hibierno.
Ni
los tiles
canes
la
al
En
Nutre, par de
Lebrel veloce y
grey, al espartano
mastin moloso
Con suculento suero. Con tan buenos guardianes En tus establos al ladrn nocturno No temers, ni la incursin del lobo,
Ni tus espaldas
al
insomne
Ibero.
Con
Te
De
agreste madriguera;
O A
ya clamando por los altos montes, algn ciervo arrogante Aventars do la red le espera.
168
viUiLio.
Y con vapor
de glbano dcstierra
Los tctidos quclidros. Muchas veces En los pesebres, cuando estn inmundos,
La
Reida con la luz, oculta yace; Y muchas veces la culebra, peste Funesta de las reses, bien hallada A vivir bajo techo y la sombra, Y el hato inricionar con su veneno. De las majadas en el suelo anida.
Vista, pastor, acude;
jEa! coge
una
piedra, coge
un
palo;
No
as la dejes
Hinchar soberbia
cuello;
Huye; en la tierra cobarde frente honda sepulta; Mientras los intermedios eslabones
jHiere, hirela! Ves?
la
Ya
de
Destanse lo largo, y arrastrando Sus vueltas lenta da la ltima rosca. En las selvas abunda de Calabria
Malfica serpiente
pecho relevando, el lomo arrolla, El escamoso lomo, y luengo trae Con grandes pintas maculado el vientre* En tanto que las fuentes de los montes Brotando corren ensanchar los rios,
el
Que
El seno reblandecen de la tierra, Ella, de aguas dormidas cortesana Y de frescas riberas moradora,
GERGICAS.
LIP.RO
III.
i(i9
y devora El pez bullente y la parlera rana, Festn perpetuo su implacable gula. Mas as que el calor, el suelo abriendo, Insano agosta los amigos lagos,
All vive,
A los ridos
campos
sale fiera,
la
exaspera.
No
Mi frente halague con sus mudas alas Sueo engaoso en apacible loma. Cuando depone las deshechas galas
Y en
juventud radiante
el
monstruo asoma,
Dejado habiendo en su cubierta estanza Los huevos la cria; Yergue el pecho, y al Sol, que incendios lanza, Con la trisulca lengua desafa.
Ms que
O punzante zarzal sus carnes hiere. Entonces los prudentes mayorales Llevan todo el ganado do le cubran
^70
VIRGILIO.
Las aguas dulces de agradable rio; Aguijado se interna, y blandamenle Con hmedos vellones sobrenada El carnero merced de la corriente.
amargo,
Ungen con ello las mondadas pieles Mezclando argntea espuma, azufre vivo, Pez rala y buena como brota en Ida,
Rica cera, aceitosa, el enrgico elboro, y marino Bulbo, y negro betn. Modo es empero
De
Cortar con hierro de la llaga el borde; Mientras mano ecaz no pone en ella,
tmido
el
Rogando
los
fiebre,
Los internos ardores Aprovecha arrojar, la vena hiriendo Que par de la pesua hinchada asoma; Cual suelen los Bisaltas, y el terrible Gelono, cuando al Rdope remoto
Getas vuela, Que leche densa y sangre de caballo Mezcla en un vaso y con placer le apura.
Cuando
vieres alguna
menudo
GERGICAS.
LIBRO
III.
174
A las
amigas sombras se guarece; Si floja va las hierbas despuntando Y zaguera camina; O si en medio del campo se reclina Mientras pace, y despus que el Sol fallece Tarde cede la noche, y triste y sola, Al punto corta el mal, crtale hierro, Antes que la manada inadvertido Toque el contag^io y pavoroso cunda.
No
De tempestad y
Turbiones sobre el campo se desatan. Como plagas acuden El ganado oprimir. No estas aquellas Cabezas arrebatan:
De opulentos
pastores,
hoy regiones
vacas!
En
larga
y ancha direccin
un
dia
Naci morboso temporal, cargado Con todos los calores del Otoo, Que mansos y feroces animales Conden perecer, y con su aliento
il"!
vinr.li, 10.
aguas corrompi, vici los pastos. Ni muerte fue de trmites sencillos: Las venas abrasando sed fogosa Los miserables miembros contraa;
I. as
Luego
lquido
humor
se dilataba
los
Disolviendo su vez
huesos todos
al sacrificio
De
la
Kn honor de los Dioses, Mientras ceremoniosos los ministros Con blandas cintas l.i nfula de lana
atar se tardaban, moribunda La vctima cay! Cuntas, si trajo Alguna el sacerdote, antes ya herida,
En
el
ara
Con
ellas se inflam, ni
consultado
Os respuestas dar el adivino; Que apenas se tenia La aplicada cuchilla, y sangre impura Manchaba escasa la sedienta arena! As en medio de pastos abundosos
Moran
los becerros, y exhalaban Junto henchido pajar las dulces vidas. Al carioso perro rabia fiera
Sobrevino tambin; tan anhelosa Tremer haca contagiados cerdos Y sus hinchadas fauces oprima.
Y
Y
el corcel victorioso.
Ya de
De
huye
triste
GERGICAS.
LIBRO
III.
173
con inquieto pi la tierra escarba: Inclina las orejas; por su cuerpo Mana extrao sudor, que anuncia fri Su inevitable fin, y quien la toca.
Toda
En
los
primeros dias;
Mas
si el
mal avanzando
les
se encrudece,
Las ijares dilatan; sangre negra Brota de la nariz, y la garganta Obstruye, atada all, la spera lengua. En un cuerno beber dbanles vino, Y los principios reputaron esto Por nico remedio la epidemia; Mas pronto infausta fu la medicina, Que, el vigor que bebiendo recobraban Los afligidos brutos Mostrndose furor, sus propios miembros Ya en brazos de la muerte, entre sus ansias, Despedazaban con agudos dientes. Libre Dios los buenos de mal tanto, Y odiosos enemigos lo reserve! He aqu ya el toro al peso del arado Humeante sucumbe, y por la boca Sangrienta espuma despidiendo, brama, Y por ltima vez. Mustio el labriego Al novillo desunce que doliente
A su caido
hermano sobrevive;
la reja
Desncelo, y
HA
En medio
Ah! ni
la
vinoijo.
sombra de
prados
la
los altos
bosques,
Ni de Ni
los
vestida grama,
salta al valle
el rio
puro como el mbar se derrama, Al msero darn paz ni consuelo: Sus miembros desfallecen, Sus ojos se entorpecen, La pesada cerviz desmaya al suelo. Tristes! y qu les valen Tantos servicios y trabajos tantos? Qu haber revuelto el seno de la tierra? Cierto que ni de Baco ricos dones Ni opparos banquetes dar pudieron Causa justa su dao. Hojas y hierbas Fueron su mesa, siempre igual; sus copas Los cristalinos pozos, y su nctar El agua fu de los corrientes rios; Y enojoso cuidado
Nunca
En
Que no
Y vise
los labradores
mismos
rastro abrian
En
vez de
reja;
el
con
las
propias uas
Enterraban
M^^
La
GERGICAS.
LIBRO
I
111.
I i
475
l..
I I
^I^W^
cerviz esforzando,
Ya cerca
del redil
no ensaya
el
lobo
Sus conatos de robo, Ni de noche las reses sigue el rastro; Ms urgente cuidado le atosiga. Junto los techos con los canes vagan
Tmidos gamos y veloces ciervos; Y ya cuantos nadantes moradores En s la inmensidad del mar sustenta,
Como
Por
nufragos cuerpos
la orilla
La onda los
los rios
subiendo huyen
las focas.
escondrijos
la vbora,
y pasmada
Con
Ni
Que en medio desplomadas de su vuelo La vida dejan en las altas nubes. Y ya en vano es mudar de pastos; causan
Exquisitos remedios dao nuevo.
Nada alcanzan
los sabios:
el
Retrase Quiron
de
Filira,
Melampo Amitaonio
Ante
el
se retira;
es la ciencia*
i7()
vinr.iiJ.
Con
el
ganados,
poder de fuego
Qu digo?
si
ceirse
el
cuerpo,
sacro
LIBRO CUARTO.
A esta
Gozarn: los magnnimos caudillos, Las leyes y costumbres voy, por orden. De un pueblo entero describir, sus tribus Y sus batallas, en el canto mi* Pequeo asunto, s; mas no pequea De trabajar en l ser la gloria, Si Nmenes adversos no lo impiden E invocado al cantor atiende Apolo*
El asiento, ante todo, y la morada
Que
elijas,
Al abrigo de vientos
Estn, que con sus soplos importunos
178
VIR.IMO.
All
donde
do
la
ni
ovejas ni traviesos
Cabritos
All
las flores
hagan dao;
becerra
Procne fugaz, la que manchado ostenta El pecho con la sangre de sus manos; Que ellos en largo espacio la redonda
Hacen
tala implacable,
y de revuelo
haya Remansos con tapiz de verde musgo, Y un arroyuelo puro Gorra ledo y sutil entre la grama; Y alguna palma acebnche ingente Del colmenar la frente Con la sombra proteja de su rama. Porque, llegando la estacin propicia. Cuando nuevos enjambres nuevos reyes Guian, y fuera del panal nativo
s,
Haya, eso
lquidas fuentes;
Ociosa gira
la
novel colonia,
Haya
all
al
GERGICAS.
LIBRO
IV.
It9
Con frondoso
En medio
al
Ora inquieta circule, atrevesados Leos de sauce pon y piedras grandes, Do puedan fatigadas las abejas
Como
en continuos puentes Parar el vuelo, orear aborden Al sol estivo las abiertas alas, Si con soplo importuno El Euro las dispersa rezagadas O en los senos las hunde de Neptuno. Verde romero y serpol oloroso En torno abunden, y fragancia esparza
Floreciente ajedrea,
De
Ora las formes de enhuecados corchos, Ora las tejas de flexibles mimbres.
las abejas;
Las cuales en sus casas porfa No en vano con su goma resinosa Tapan las grietas que entreabrirse miran, Y con zumo de liqenes y flores
Cubren
los bordes,
al
intento
mismo
IHO
VllUilMO.
Ida brota.
tambin
(si
verdad
la
ama dice)
Y hbolas
De honda laguna,
ni
de aquellos
sitios
Do
el
donde heridos
Y los ecos
Bajo
suceden
lo
los ecos.
Tocante
el
polo al hibierno
blando esplendor despeja el cielo. La abeja acude al punto monte y prado, El cliz de las gayas flores liba, Y el curso de las aguas en su vuelo
Y con
Rasando
De
aqu la misteriosa
Dulzura con que prole y nido entonces Da favor y calor; de aqu los medios
GERGICAS.
LIBRO
IV.
4^1
Con que
Cuando
ella
Maravilloso
artfice, fabrica.
saliendo ya de la colmena
Lanzarse vieres la etrea altura El ejrcito alado, Y en pilagos nadar de luz serena, Y merced de los vientos confiado A manera venir de nube oscura,
Mira, mrale atento;
Los perfumes que ensea la experiencia, Majado toronjil, vulgar cerinto; Y, msica Cibeles favorita,
agita.
Al hojoso recinto Que con tales alios les adobas, A sepultarse ellas vendrn de grado. Cual suelen, en las ntimas alcobas.
Mas
si
salen de guerra...
Muchas veces
Entre dos reyes disensin ruidosa Nace, y fiero tumulto; y ya distancia El alboroto popular, y aquellos Pechos que laten en afn de lucha. Es dado presumir; que bien se escucha Marcial clangor que al ms moroso excita^ Y sintese la voz que las trompetas
La fragorosa resonancia
Ordnanse animosas,
imita:
17
189
VIHIMO.
la
Tersan
pluma, el aguijn afilan, Y aperciben el brazo la batalla; A par del Rey, cabe la regia tienda, En densos escuadrones se colocan, Y con gran clamoreo Al enemigo ejrcito provocan. Luego, pues, que de hermosa primavera Gozar consiguen, y de abiertos campos. Las puertas dejan y la lid se traba:
Con
el alto
rumor
los aires
zumban,
Y A
derrumban.
No ms denso
Con grandes almas en pequeos cuerpos Ambos jefes discurren por las haces,
Y
A
desplegadas
ceder se
la
En no
dar
empean
tal vez, tal
vez aqullos
vencedor obligue. Tan grandes guerras, tan tremendas iras Acaban en un punto
el
Si
un puado de polvo
al aire tiras.
Como
hayas de
la
iza
entrambos generales separado, Condena muerte al que inferior parezca, Porque ocioso no estorbe; el ms castizo El reino abandonado ocupe solo. El mejor de los dos (pues hay dos clases) Luciente de oro y con realzadas manchas,
GERGICAS.
LIRRO
IV.
483
escamas rutilantes le hermosean: Flojo aquel otro, en la inaccin rado, Trae inglorioso un dilatado vientre. As como los Reyes son sus pueblos, De dos clases tambin: hllanse abejas
Astrosas, al viajero semejantes
torbellino
Llega, y con seca boca tierra escupe Sediento; y otras hay resplandecientes.
De ardor baadas,
revestidas de oro,
coger
te
don de Baco.
Cuando
Enjambres se solazan por el cielo Que poniendo en desprecio sus panales Su hogar dejaron solitario y fri, Sus veleidosos nimos separa De tan vano solaz; ni mucha costa
Logrars separallos Como arranques las alas los reyes; Que cuando ellos reposan, no hay vasallos Que osen viajar por la regin del viento Ni enseas arrancar del campamento. Los convide su seno un delicioso
1H4
viiuiM.
flores,
Que
;\
pjaros medroso y
ladrones,
Seoree empuando su hoz de leo. El guardin sealado estos dominios. Tomillo y pinos de los montes altos Traslade l propio, y en el duro empeo Las manos encallezca;
Cada
ferace planta l
mismo ponga,
la
humedezca.
prximo
No
desease va arrimar
el
la
prora,
Quiz
arte diria
Que opulentos jardines hermosea; De Pesto los rosales cantara Que cada un ao no una vez florecen: La endibia, que en las aguas se recrea
Del arroyo sedienta; del arroyo Las mrgenes, que de apio reverdecen; El meln tortuoso que serpea En la hierba, y en orbes se dilata; Ni al narciso tampoco, de tarda Cabellera, en mi canto callara; Ni las varillas del flexible acanto, Ni las hiedras blanquizcas, ni los mirtos
Que
Bajo
de Tarento,
En donde
GERGICAS.
LIBRO
IV.
185
Galeso cavernoso baa lento, Haber visto recuerdo un buen anciano. Era Coricio el tal: pocas yugadas
De un campo
Ni conveniente la labor de arado. Ni propicio al ganado, Ni oportuno de vides al planto. All, con todo, entre espinosos setos Ordenaba hortalizas en la era, Y verbenas en torno cultivaba,
el
blanco
lirio
y suave adormidera.
El de noche sus rsticos hogares Tornando, con manjares No comprados su mesa aderezaba;
en riquezas, ufano de las suyas. Emulo de los Reyes se ostentaba. El la rosa primera Segaba en primavera; El en otoo la primera fruta; Y cuando daba el aterido hibierno Peso de nieve las robustas rocas
l ya, de flores al jacinto tierno Desnudando, en sus triunfos al verano Llamaba, y los cfiros, tardos. l, pues, era el primero
En En En
primero coger de panales quebrantados Miel espumosa, y l quien ms en tilos Y munficos pinos abundaba;
precoces enjambres;
el
48(i
VlIKilLIO.
Y CLianlas Irulas en vestidas llores Cada rbol frtil suyo prometiese, Tantas daba maduras en otoo. Adultos olmos y el peral ya Hrme Y ornado de ciruelas el espino
El trasplantaba en ordenadas calles,
el
pltano, ya punto
Jove
mismo
En En De En
cueva Dictea
Estrechas casas, y comunes hijos Educan, y de leyes se gobiernan Perpetuas y admirables; y ellas solas
Patria conocen y Penates fijos. Prvidas venidero hibierno otean
En
la
GERGICAS.
LIBRO
IV.
i87
Otras en
lo interior
de sus mansiones
llora,
Y de
Por primer fundamento sus panales; Y la cera tenaz suspenden luego. Otras nuevos enjambres acaudillan
la casta la esperanza encierran; Otras apuran suave miel, y al cabo Lquido nctar las celdillas colma. Las hay tambin quienes toca en suerte
Que de
La guarda de las puertas, y por turnos, Augures de la lluvia, contemplando Se estn las nubes y el mudable cielo.
la
carga ajena
A recibir
ufanas, en batalla
Los znganos arrojan, vil canalla; Toda en tanto es calor la til faena, Y la amorosa miel huele tomillo. Y as como de masas maleables Forjan rayos los Cclopes desnudos No hay tregua: cules de ellos dan tormento Al fuelle soplador de piel bovina.
Aire absorbiendo y arrojando; cules Zabullen en el agua convecina
Con Con
188
vinciiij.
De
la
ciudad, y
el
guarnecer panales
la tribu toca:
el
las
ancianas de
Las abejas ms jvenes en tanto Vuelven, ya muy de noche, sus moradas, Las alas fatigadas, Llenos los pies de nctares y aromas.
Madroo y casia en su volar ligero Girando pacen, el jugoso tilo, El purpreo zafran, el sauce cano, Los crdenos jacintos y el romero. Es para todas ellas
Uno Con
De
el
el
El vuelo tornan los patrios techos Concordes, y sus cuerpos refocilan: En torno al colmenar primero oscilan
Zumbando, y las puertas se arrebozan; Mas luego acomodndose en sus lechos Hacen silencio, y dan los cuerpos lasos
ellas
gozan.
Guando
amagan, no
se atreven
Si los
GERGICAS.
LIBRO
IV.
jl8i9
las alas
Mas
al pi se
Y Y
all
seguras beben,
veces pedrezuelas,
Tambin toman
Gomo lastre el bajel que la onda Y entre nieblas, con ellas, por el
Equilibrian
el
vuelo.
admiracin no dan aquellas Gastas costumbres? No el amor les place; Jams se dieron enervante enlace, Ni conocen del parto los dolores; Mas ellas sus hijuelos con la boca
quin
En
hierbas delicadas
Las leves alas contra dura roca las veces una audaz viajera, Y al peso de la carga ya rendida
Rompe
Da
gustosa la vida;
las flores el
jQue tanto de
cario
En
De
Es su existencia breve,
Siete veranos lo
sumo
alcanza;
Mas
En
La
se
numera.
190
VIRGILIO.
No No
medo
ellas
Hidspcs, no
la
ingente Lidia,
Como
Todo
sus Reyes tanto acatan: es paz, vivo el Rey, todo concordia; Faltando el Rey, ellas sus pactos rompen,
saco,
Y las
Los subditos
se
En
densas
filas
Por l ponen el pecho adversos tiros Y honrosa muerte entre los golpes buscan.
Muchos,
Reside en
tales acciones
contemplando.
espritu divino
Bien como efluvios de la etrea esencia; Pues Dios, arguyen, lo penetra todo, Tierras, y mares, y el profundo cielo; Y de l hombres y brutos Y cuantas fieras por los montes vagan
Reciben,
al
l las cosas
en
fin se
restituyen
Cuando en
A Y
Vuelan
en
el
las
GERGICAS.
LIBRO
IV.
i9i
Guando angostos
depsitos abriendo
sus colmenas,
sacar te apercibas
La atesorada miel de
En la mao
delante
el
humos
hostiles.
Dos veces en
ao
Hay sazonada
De
Del
la
Cae
mordeduras inoculan
as el
arma y
la vida
Pierden furiosas en
la
misma
herida.
Mas
si t,
previsor y compasivo.
ellas
mirando,
te
condueles
No
por eso
te arredres
De zahumar con
As favor
que
los panales
Calar suele
lagarto escurridizo.
492
vir<;lio.
el
el
pasto ajeno
Gasta, mientras
tbano esforzado
Combates da con superiores armas: Tambin, perversa casta, las polillas Hacen sordas pavoroso estrago;
Y
A
Ms
laboriosas mientras
ms
las
les falte.
En
De
reparar se
empean
abejas
tejer
en
triste
las
nosotros,
los insectos,
En
Unas, pendientes al Enredadas de pies; otras adentro Se esconden, con el hambre acobardadas, Y entumecidas del rigor del fri.
GERGICAS.
LIBRO
IV
493
Que solloza en las selvas Austro helado, O como el mar con refluyentes ondas Agitado se queja, como gime
Hirviendo
el
fuego en
los
cerrados hornos:
T, pues, en casos tales Las colmenas con glbano zahuma, Y miel en canalejas De caa introduciendo las dolientes, Con cariosa voz, con ruego instante Al conocido pasto las convida. Y es bien que con la miel el zumo mezcles De majadas agallas, rosas secas.
fuego lento,
Rica en vivos olores. En los prados Hay tambin una flor quien de amelo La agricultura gente impuso el nombre: Planta es que quien la busca obvia se brinda; Pues tallos brota de una sola cepa En profusa abundancia; de oro el disco Tiene, mas en los ptalos que en torno
En
A
El
de
la
prpura reluce
En
menudo
Dio
ornamento:
En
Mientras guian su grey, y en las orillas Corvas abunda del humilde Mela.
lH
VIRGMO.
en vino generoso sus races Cuece, y de ello colmados canastillos Cual pasto salutfero las puertas
De
la
extinguen le queda Que el linaje restaure, oiga y admire Del mayoral de Arcadia La invencin memorable; oiga los medios Por donde tantas veces
se
corrompida sangre De una inmolada res. Desde un principio La historia, cual la fama la susurra, Ensear en mi canto. AlLi en comarcas Do la felice gente de Canopo (Ciudad de origen macedn) cultiva Campos que cubre derramado el Nilo, Y en torno de sus predios El remo boga en pintorescas barcas; All donde zozobras los confines Causan de la flechera Persia, y donde Al verde Egipto con su limo negro Fertiliza, y brotando
Abejas dio
la
En siete brazos se divide el rio Que entre los prietos Etiopes nace, Toda aquella regin, que abejas cria. Ha cifrado en esta arte su esperanza.
Pequeo, y Lugar eligen:
al
intento
acomodado
tinglado angosto
GERGICAS. LIBRO
IV.
195
tabiques estrechos
le
reducen:
En En
Cuatro ventanas los cuatro vientos ellos abren, que del Sol reciban rayo oblicuo claridad menguada. Entonces un novillo Traen en cuya frente de dos aos Ya el asta asome y ya encorvarse empiece.
Tpanle ambas narices, y el aliento Ahganle en la boca viva fuerza; Le oprimen; carne y huesos todo junto Sin llagarle la piel mulenle golpes, Y en la cerrada cmara le dejan Tendido en lecho de cortadas ramas, Frescas ramas de casia y de tomillo. Tal hacen cuando Cfiros tempranos
Comienzan
Que de nuevos
matices se arrebolen
los techos
cuelgue
dulce nido.
Fermenta en tanto en los deshechos huesos Clido humor, y en peregrino modo Enjmbranse animales, que primero
Faltos de pies, de alas despus vestidos,
De zumbadoras
alas
que en
,
las leves
al
Auras ensayan ms y ms
cabo
Que
Cual del nervio pujante las saetas Que rompiendo la lid lanzan los Partos.
Cul Dios los mortales
i9fl
viiuiii.io.
Cundo
Vosotras
Musas.
El pastor Aristeo
Huyendo,
es fama, del
herboso valle
inedia
Que con
Del sacro rio aquel cabe la fuente Detvose doliente, Y en prolijo lamento as decia.
((Cirene,
madre mia,
el
T
De
que en
la
(Si es,
fondo de estas aguas moras, preclara estirpe de los Dioses cual cantas, mi padre el timbrio Apolo)
que el Hado Me maltratase as? O dnde es ido El entraable amor que me tuviste? qu
diste el ser? para
me
Y de inmortalidad
al alto
asiento
Me
mandaste
mismo,
Hoy
msero
pierdo,
Ven y
descuaja por tu mano; mueve mis establos enemigo fuego; Mis mieses tala, mis sembrados quema, Implacable segur mete en mis vias.
GERGICAS.
LIBRO
IV.
19'
Si de un hijo el honor te duele tanto! Confusamente el ruido de su llanto Bajo el profundo tlamo del rio, De sus ninfas servida, oy la madre.
del vidrio
milesio.
En
Nesa, Spio, Cimdoce y Tala, Esparcidos los ntidos cabellos Por los candidos cuellos;
la rubia Licrias
y Cidipe,
y Beroe, ambas nacidas Del Ocano, y ambas Ceidas de oro y matizadas pieles:
All Clio
Opis, Eire,
Deyopeya
asiana,
al fin el
arco
Depuesto y las saetas, Rendida la fatiga reposaba. Celebra entre ellas la gentil Glimene Las intiles artes de Yulcano, Y de Marte el ardid, sus dulces robos; Y hasta el antiguo Caos Subiendo, los amores de los Dioses
En
cuyo canto
los
Mientras desvuelven
mechn suave
18
Que con
husos tuercen,
1!>K
VIIUWMO.
Estaban
Todas en
Suspcndcnse las Ninfas, y entre todas Diligente Aretusa Por cima de las aguas la cabeza Alzando, sacudi sus hebras de oro,
Torna
No
el
mismo
Largo llanto derrama Cabe el raudal del genitor Peneo, Y con renombre de cruel te llama. Nuevo afn ms solcito deseo
,
madre, y jVenga, venga! Dice; que de los Dioses los umbrales Le es lcito pisar. Y manda al punto
Atosiga
la
Que
el
agua
se divida recibirle
al
Y sendas
fondo El ilustre mancebo. Altas las ondas A manera de cerros se levantan, Y envuelto en su ancho seno Le depositan bajo el hondo rio.
GERGICAS.
LIBRO
IV.
499
Oye rumores vagos De muchas aguas, y los grandes rios Ve que debajo de la tierra manan Con varia direccin: el Lico, el Fsis
Repara, y
las
cabezas
el
Enipeo, Y el padre Tibre y los raudales de Anio, Y entre rocas el Hpanis sonante, Y el Caico de Misia; y mira erguirse En faz de toro y con dorados cuernos
De do
brota profundo
A Y
Con desusado
En
colunas de
pmez
sustentados,
Nereides
Aguamanos
ofrecen, y en seguida
Vuelta al hijo Cirene, Alza esta copa de meonio vino, Y libemos, le dice, al Ocano; Y al Ocano al mismo tiempo invoca Por padre de las cosas, y las Ninfas
Que
'200
VIRCILIO.
Tres veces ella sobre el sacro fuego Vuelca el lquido nctar, y tres veces Vuela al techo la llama entre esplendores. Con tan felice agero Animada la Diosa, as comienza: En los Garpacios golfos de Neptuno
Mora
el
sabio Proteo,
Cerleo vate, en su gentil carroza Que bpedos caballos semipeccs Uncidos tiran sobre el mar inmenso.
En
los
Veneracin tenmosle las Ninfas, \ el gran padre Nereo Venrale tambin; que l lo pasado,
Presente y porvenir, todo lo sabe, Por obra y recom^pensa de Neptuno,
Porque
las
causas
de tu desgracia
En que
en balde sus dolos vueltas dando Primero que romperla ellos se rompan.
su giro
mueren
GERGICAS.
LIBRO
IV.
"201
De sed las plantas, y la sombra invita Ms sabrosa que nunca los ganados),
Te
acostumbra
Viniendo de las ondas recogerse Fatigado el anciano. All tendido Entregrase al sueo, y t embestirle Fcilmente podrs. Mas oye atento: As como entre manos y en cadena Cogido ya le tengas, l de monstruos Mil formas tomar por engaarte; Mostrarse de pronto tus miradas Ya jabal erizado, ya hosca tigre, O escamoso dragn, bien leona De bermeja cerviz: ora cual fuego Estallar soltndose, ora en agua Sutil parecer que se deshace. T mientras ms figuras finja y mude, Los vnculos tenaces ms le aprieta. Hasta que torne aquella en que le hallaste Guando empezaba del tranquilo sueo A gustar que sus prpados cubra.
As dice Girene,
la fragante lquida
el
Vertiendo,
hijo;
El cual en un instante
De
la
Suave aroma, y ya su pecho anima Gompetente vigor. Hay un cavado Monte, y del monte un lado Profundo un antro, donde empuja
el
viento
202
VIIIMI.IO.
atinas,
ir.orir
vez,
all los
Proteo
roca
Defendiendo la entrada, se guarece. En un cabo sombro hora la Ninfa Al mancebo coloca; entre una nube
Ella misma distancia se Arde en tanto en el cielo
Sirio,
cautela.
y del Indo
la
sedienta zona
Ha devorado
Los agostados rboles; y yacen Los huecos rios con las fauces secas, Oprimidos del rayo, que sus aguas
Sorbe, y
el
ya al sueo sus miembros en la playa Vueltas ac y all rinden las focas. El su vez (cual en los montes suele
Y Y
el
De un
establo el guardin,
GERGICAS.
LIBRO
IV.
^203
SU rebao cuenta.
No
anciano
Que
Preciptase encima
Con gran
Maravillosamente trasftgura Su ser (antiguas artes no olvidando), Y en sucesivas formas aparece Fuego, monstruo feroz, fugace rio. Mas salida no logra su artimaa; Su semblante recobra verdadero
Vencido, y habl, en fin, como habla un hombre: Pues quin traerte pudo. Mozo audaz por extremo, mi morada? qu buscas aqu? Respondi el otro:
Quin te enga jams? Falacias deja. Por divino precepto vine, en suma, Y en mi doliente estado Orculos espero de tu boca.)) Esto dijo no ms. El vate entonces
En
laborioso esfuerzo
los ardientes ojos
Tuerce inspirado
De verdinegro
te persigue;
20
VI lu. 1
1,
10.
De
la
El rabioso recuerdo
importuna,
no lo remedia tu fortuna, Su sombra tomar cabal venganza. Huyendo por las mrgenes del rio, Huyendo iba de t con presta huella
si
La msera
Que,
al
doncella,
vio que
La hidra horrenda no
velaba,
Hinchieron
las alturas
con gemidos.
las
Lamentaron
del
Rdope
cumbres
Y el
erguido Pangeo Gimi, y de Reso la marcial comarca, Y los Getas, su muerte; honrla el Hebro
Y la ateniense
Con
su cncava ctara
Tnaro, y de Dite
Tambin
temido
Rey y
su corte, que al
humano ruego
GERGICAS.
LIBRO
IV.
205
Y arrebatados
De
Simulacros sin
Tales iban, y tantas, cual las aves Que guarecerse en la arboleda umbra
Encaminan
Si el
el
vuelo
brilla
Vspero su luz
el
en
el cielo
rfaga hibernal
monte enva.
Imgenes all se ven que fueron O matronas tal vez ciudadanos, Magnnimos difuntos campeones,
pira,
Llor el padre infeliz que arder los mira. Vdanles el regreso, del Gocito
El negro limo y los informes juncos; Del odioso pantano la onda torpe
y Estigio los circuye Con siete vallas en oblicuos giros. Pasmronse aun las hondas Tartreas sedes de la Muerte triste; Aun las fieras Eumnides, crinadas De lvidas serpientes, se pasmaron De aquel mgico acento: Muri el ladrido en la entreabierta boca Del can trifauce; y porque el son la toca. La rueda de Ixion par, y el viento.
Atjales,
Ya
el pi el
cantor volva
206
vmr.ii.io.
Restituida Eurdice
su esposo,
Del esposo sif^uiendo las pisadas (Condicin que Proscrpina impusiera) Ya se elevaba la regin del dia. En esto del amante se apodera
Momentnea
|Ay!
si el
locura,
Y fu
as
'
Dice,
y pirdese huyendo
Cual
humo
que en
En
direccin contraria; y
amante,
cogella
Corre en pos delirante. Jams ver volvi desde ese instante. Ni del Orco el guardin, en la interpuesta
GERGICAS.
LIBRO
IV.
^207
Laguna, desde entonces Abrir quiso camino alma Y dnde el triste iria
viviente.
Una vez y otra vez desposedo De su bien? Con qu ruego, con A los Manes y Dioses moverla?
Bogando
ya, doliente
cul llanto
sombra y
fria.
Siete meses arreo Junto las ondas de Estrimon es fama, Llorando estuvo Orfeo Bajo una envanecida roca, y solo.
))
Tornando
Al
al
tema infausto y
y
flbil
canto,
cielo se quejaba
las estrellas.
De bronce
sus querellas;
al
Manso
De un lamo
sombra filomena
Que duro
Mirando implumes, le rob en mal hora; Y en la noche serena Repite all en la rama Su endecha lamentable, y el gemido En ecos por los campos se derrama. No hubo ya amor, placer, gustos nupciales Que su nimo doblasen. Solitario Los hiperbreos hielos y el nevoso
2(^X
MUMI.IO.
Tnais, y campos que jamis perdieron Sus hrridas escarchas, visitaba, Y el rapto de la esposa, y la mentira De las gracias de Ditc lamentaba. Menospreciadas, del piadoso oHcio Las hijas de Giconia se ofendieron, Y en ruidosas nocturnas bacanales.
En medio
al sacrificio.
'>
Los miembros del mancebo destrozaron. Los trozos en los campos esparcieron. Segado el vulto del garzn divino,
El vulto alabastrino
Que
arrastran de
Hebro
las
paternas ondas,
Ay desdichada Eurdice! aun deca Su moribunda voz, su lengua fria. Huyendo en tanto el nima ligera; uEurdice!)) y rodando el son doliente
par de la corriente,
ccEurdice!
retumba
la ribera!
As Proteo dijo,
lnzase la mar; y
all
por donde
Con
La causa
sabes.
La causa toda de
la peste aciaga.
GERGICAS.
LIBRO
IV.
209
Ya ves por qu las enojadas Ninfas Con quienes coros en los altos bosques
La
triste
aderezaba,
Trajeron tus mseros enjambres General destruccin. Paz implorando T, y dones ofreciendo, Ve, y adora las fciles Napeas, Que acogern tus ruegos con perdones
depondrn sus iras. Oye el modo: Cuatro elige ante todo Toros eximios de arrogantes formas, De aquellos que en las cumbres del Liceo Tienes, paciendo su verdura; y cuatro
Novillas de cerviz no al
yugo usada:
en
ellos
En
los adoratorios
de
las Diosas
Cuatro
altares ergeles:
Al punto Aristeo
el
Cumple
mandato de
la
madre: vuela
2'l<^
vin(;iLio.
Las sealadas aras: cuatro, luego, Eximios toros de arrogantes formas Conduce, y otras tantas
Novillas de cerviz no
yugo usada. Despus, cuando los rayos de su lumbre Hubo esparcido la novena Aurora,
al
all
De
Las
las
costillas
nubes inmensas, y la copa Asediar de los rboles altiva, Y en vividor racimo Negras colgarse los flexibles ramos.
Como
Esto acerca del campo y su cultura, Esto acerca cant de los ganados Y acerca de los rboles, tiempo
al
hondo Eufrates
El rayo de la guerra Llevaba, y vencedor leyes ponia A los sumisos pueblos de la tierra, Y al Olimpo ensayaba abrirse via. De la dulce Partnope ese tiempo En el seno abrigado, floreca En no ruidosas artes yo, Virgilio, El mismo aquel que un dia
GERGICAS.
LIBRO
IV.
244
Y en juveniles
fuerzas confiado
ADVERTENCIA.
el
Sr
Hidalgo de
glogas de
Virgilio
las
comnotas
prenda
el ^texto latino,
los ver-
mantuano.
este erudito trabajo
La importancia de
lidad
quirir
la faci-
con que
las
un ejemplar
19
GLOGA PRIMERA.
Despus de
vio Csar
la batalla
de Filipos se hall
el
triunvir Octa-
que reclamaban con fuerzas y sediciones de todas clases, que llenaron de males la Italia entera, el cumplimiento de las promesas que les habia hecho. Precisado acallar los gritos de una soldadesca vida imponente, encontr que no le alcanzaban los bienes de tantos romanos proscritos durante la guerra civil, ni los tesoros de los templos de Roma y de sus cercanas de que se apoder; y entonces ech mano de las propiedades de los particulares. Fu de ver una multitud
los veteranos,
de familias despojadas de sus bienes, para dejarlos los soldados veteranos; y los habitantes de veinticinco ciudades principales, con los de las villas y caseros dependientes, errando por toda la Italia, pidiendo pan y un asilo.
Temi con razn Virgilio que la calamidad alcanzase su padre y familia, que posean un pequeo territorio en la aldea de Andes, hoy Ptula, inmediata Mantua, y desde lueescribi desde
go se dedic trabajar para salvarlos; con cuyo motivo Roma su amigo y maestro de filosofa Sciron los versos siguientes:
21(>
Ad
\'illula.
vUlam Scyronis.
qiKt Scyronis eras, el paupcr agcllue, V'crun illi ilomino. tu i|U()i]uc tlivilic;
Me
tibi, el los
una nieciim,
el
Mantua quod
fucrat;
quodque Cremona
prius.
temores de pues proscrita Cremona por haber favorecido los asesinos de Csar, y no alcanzando su territorio para la recompensa de los veteranos, se hizo extensivo el decreto fatal Mantua, sin otra razn que la de hallarse prxima aquella. Esta es la causa que designa Virgilio en su novena pastoral, cuando dice: Mantua, va; miseree, nimiiim vicina Cremo^7p.' Pero Virgilio, recomendado por Mecenas y otros favoritos del triunvir, obtuvo de ste, habindole presentado su anciano padre, la gracia de que se le conservasen sus bienes; y dejando Roma, pas con l Mantua, engreido en la dulce satisfaccin de restablecerlo por s mismo en su modesto patrimonio; cuyo viaje por poco le cuesta la vida. Lo que le sucedi con este motivo, se dir en las notas la gloga novena. Fu, pues, el reconocimiento quien inspir al prncipe de los poetas latinos la primera de sus glogas; y esta acaso sera la vez primera que el genio de las musas triunf sobre el de la guerra civil. Celebra en ella la beneficencia de Augusto; y jams el agradecimiento ha hablado un lenguaje
Virgilio;
En
ms
noble,
ms interesante
ni
ms
lisonjero.
la
Virgilio tranquilo
sombra de y contento
tsimo.
Verso r. Tytire... Este verso y los cuatro que siguen forman un pequeo cuadro, en el que vemos los dos pastores colocados en el lugar respectivo al papel que van representar: pero con qu maestra! Para pintar el poeta por
217
boca de Melibeo la felicidad de Ttiro, prodiga los eptetos; y parece que su musa se complace en las imgenes que le sugiere. Al contrario, cuando Melibeo habla de sus desgracias, es lacnico. Una sola vez emplea el adjetivo dulca, cuya significacin recae sobre la idea principal, y contribuye que resalte ms la felicidad de Ttiro. Para saber apreciar esta observacin, hade tenerse presente que Virgilio cantaba movido del reconocimiento hacia Augusto, y -que si este prncipe habia sido para con l benfico, era injusto para con Melibeo; por eso no debi decir del infortunio de los pastores mantuanos sino lo necesario para hacer ms recomendable el beneficio del Csar, y ms interesante la suerte dichosa de Ttiro. Por la propia razn expresa Melibeo sus sentimientos sin acritud. Dos veces repite la palabra p3!rzr, objeto que refiere sus afectos y sus memorias; llora sobre ella, y nada ms se extiende. V. 2. Meditaris... Nada espresaria mejor que este verbo el contraste que hay entre la suerte desastrosa de Melibeo, y la seguridad del pastor Ttiro. Michaud. Y. ^. Nos patriamfugimus: tu, Tytire, lentus... El adjetivo lentus est perfectamente contrapuesto fugimus, y es
la pincelada
^est lleno
ms notable de
este cuadro.
El verso quinto
V.
la
5.
al extremo; mas ha de notarse que en la corte de Augusto no era este lenguaje ni inslito ni extrao. La misma repblica sigui despus el ejemplo de Ttiro; y aquellos romanos que no pudieron acomodarse obedecer un rey, luego que se vieron enseoreados por Augusto, hicieron de su dspota un dios, concedindole el Senado el ttulo de divus poco despus de la batalla de Accio; consiguiente al cual se le hacian libaciones, y se le erigieron templos en muchas partes del imperio, tributndole culto como dios. Se encuentra, no obstante, cierta sencillez y naturalidad en la expresin de Ttiro; porque, no hallando como expresar dignamente su reconocimiento, hace un dios de su bienhechor; de lo que le ofreca muchos ejemplos la historia.
adulacin
21 V.
NOTAS A LAS
7.
K<LO<iAS
lUius
aram
que
agnus...
cia de
le sacrificar Augusto vctimas de sangre, culto slo debido los dioses celestes^ diferen-
Dice
los
lares, quienes
se les
esto era entonces una adulacin, vino convertirse en realidad; y con el tiempo, viviendo an Augusto, se le dio culto bajo de uno y otro concepto; sobre lo que existe una curiosa inscripcin en Narbona de Francia, que trae nuestro jesuta La Cerda en sus sabios comentarios Virgilio, la que voy trasladar aqu, por parece rme que mis lectores me agradecern ponga su alcancu tan curioso documento. Dice as;
Aunque todo
IN.
OCTOB. QVA.
DIE.
EVM. SECVLI
FELICITAS. ORBI. TERRARVM. RECTOREM EDIDIT. TRES. EQVITES. ROMANI. . PLEBE ET. TRES. LIBERTINI. HOSTIAS. SINGULAS IMMOLENT. ET. COLONIS. ET. INCOIS. AD SVPPLICANDVM. NVMINI. EJVS. THVS. ET VINVM DE. SUO. EA. DIE. PRAESTENT. ET XII. K. OCTOB. THVS. VINVN. COLONlS. ET INCOLIS. PRAESTENT. VIL QVOQVE. IDVS
JANVAR.
ORBIS.
Q.VA. DIE.
PRIMVM. IMPERIVM
PRAESTENT. ET.
DIE. T. STATILIO.
PRIDIE. K. JVNIAS. QVA TAVRO. ET. M. EMILIO LEPIDO. CONSS. JVDICIA. PLEBIS
Non
equidem...
Al hablar Melibeo de
la
desolacioa
219
general que reinaba en los campos de Mantua es conciso, y con una frase lo dice todo, porque las ideas generales no se acomodan la simplicidad de los pastores: por eso inmediatamente revuelve sobre s y sobre su rebao, con lo que las imgenes se hacen cada vez ms precisas y ms animado el cuadro. Lo mismo ha de decirse de los cuadros en poesa que en pintura. Las perspectivas vagas no interesan; es menester que haya un punto de vista sobre que la atencin se detenga. Michaud. En este trozo que vamos observando hasta el verso quince, nos interesan Melibeo y sus Cabras; pero el poeta, circunscribiendo cada vez ms sus ideas, logra que nuestro inters sea cada vez ms vivo hasta que el lector se olvida de Melibeo y de su ganado, para no ver ms que una cabra, que acaba de parir dos mellizos. Se ve esta cabra enferma, que el pastor conduce con trabajo; se ven los avellanos y la pea en que ha dejado sus hijos: hasta el participio connixa en
vez de enixa pinta la dificultad del parto; todas las circunstancias lo hacen penoso y desgraciado. Y ltimamente, la idea de una madre y de sus hijuelos da esta descripcin un colorido ms animado y sentimental. V. i6. Saep malun hoc... El pensamiento de estos tres versos es muy natural; porque siempre la desgracia es supersticiosa. Esta especie de presagios tomados de los fenmenos naturales, adems de ser propios del gusto pastoral, convienen tambin con la inocencia y sencillez [de los pastores, que, no alcanzando conocer las causas de las guerras
civiles,
cin religiosa de Melibeo excita nuestra ternura, y nos trae ala memoria aque' fatal destino, de que los antiguos sacaban
su pattico tan poderoso en la tragedia. Michaud. V. i8. Saep sinistra cava praedixit ab Hice cornix.
intrpretes creen que
otra
Los
pluma que
20.
la
de Virgilio,
Urbem quam... En este verso y los siguientes, que contienen el elogio ms grande que jams se ha hecho en Roma, ha de observarse, dice Michaud, que Ttiro, lieV.
220
vado de respeto y veneracin hacia la ciudad, que la musa la ciudad eterna, usa de este rodeo: Urbem quam dicunt... Las comparaciones que aade expresan bien la sorpresa que debi experimentar cuando por la primera vez v\6 la capital del mundo. Totia la belle;ja de este trozo resulta de haber sabido el poeta pintar un objeto en s tan grande con ideas las ms sencillas. V. 28. Libertas... Virgilio se finge siervo y que para f)btenersu libertad le fut preciso pasar Roma. Qua.\sera, tamen rcspexit inertem alude al proverbio: Specatum satis, que decian del siervo que consegua su libertad en la vejez; y por eso es que cuando la obtuvo, le caia al afeitarse la barba cana. El verbo respexit, duplicado, pinta la alegra del pastor por el beneficio que acababa de recibir, y asimismo personifica Libertas, diosa que adoraban los romanos, y cuando decian de ella que les era favorable propicia, la llamaban Libertas respiciens: en cuyo propio sentido de la fortuna dijo Cicern: Fortuna respiciens. V. 3r. Amarvllis, Calatea. Son nombres de pastoras; mas por alegora se entienden Roma y Mantua. Policiano quiere que Amarilis fuese el nombre sagrado de Roma, cuya revelacin estaba prohibida bajo -ciertas penas; delito por el cual fu castigado Valerio Sorano; mas no es de creer que en el uso de este nombre Virgilio pecase contra la religin. Calatea reliquit est en lugar de reliqui eam por la figura eufemismo. V. 33. Peculi, sincopado, es el peculio que los seores permitian sus siervos, siguiendo Virgilio la ficcin de su
pica de Vir^^nlio llam
esclavitud.
V.
las
34,
al
Victima.,.
vender
V. 37. Mirabar quid mc^sta dos, Amarylli... Otros leen Calatea; pero en esta leccin seguimos los cdices ms anti-
guos y exactos.
La Cerda.
Michaud que reina una dulce meporque las ideas religiosas excitan siempre las emociones tiernas y melanclicas.
estos versos dir con
lancola,
En
221
V. 38. Patereris. Expresa la tristeza de la pastora por su larga y desmayada prolacion, ofreciendo al alma la imagen de la languidez. El conservar la pastora en sus rboles las
manzanas para Tliro, alude la costumbre de los amantes, que se regalaban esta fruta, la que entretejan con flores en las guirnaldas con que adornaban sus cabezas. V. 39. Ipsce te, Tityre, pinus... Los adjetivos ipsi, ipsce, ipsa hirieron el oido montonamente y distrayendo el pensamiento sobre muchas imgenes la par, excitan en Ttiro
como propio para renovar las pasiones y los sentimientos. V. 43. Hic illum vidijiivenem... Le llama joven Augusto, porque entonces tendra veinticuatro aos. V. 44. Bis senos... Doce veces al ao, porque los lares se les sacrificaba todos los meses; por eso Turneb les llama sacrificia menstrua. Que Augusto se le dio culto entre los lares, resulta de la nota al verso 7, y Horacio adems lo dice en la oda quinta del libro IV, cuyo pasaje, traducido por el Sr. Burgos, es as:
dulces recuerdos. Rollin cita este ejemplo
V. 45. Responsum... Indica la divinidad de Augusto; porque las respuestas eran de los dioses y de los orculos, y por una amplificacin se dijo tambin de las respuestas dictmenes de los jurisconsultos, responsa prudentum; pues eran tales su peso y autoridad, que tenian fuerza de ley, y de ellas se compuso el derecho civil recopilado en las Pandectas.
Es admirable
las
la
de
de su esclavitud y de
divinidad de Au-
Todo
este
trozo
hasta
el
S'i^
NOTAS A LAS
k(.LO(iAS.
verso cincuenta y nueve contiene la pintura ms perfecta de los placeres de la vida campestre. Dice Micliaud con fundamento, que es tal su gracia y su armona, que mientras ms se lee, parece ms hermoso, y ms la imaginacin y el odo
se
Virgi'io de
la
inundaciones de una laguna. Es nota de Tiirneb. Ogloga novena describe el poeta su situacin.
V.
52.
En
la
Son el P y el Mincio que Mantua. El epteto nota, dice Michaud, tiene aqu una significacin particularsima, que en ningn otro caso puede convenirle. Melibeo es el que habla, cuando se aleja para siempre de su patria, y no volver ver ms los lugares y rios que le son tan conocidos; por eso oa expresa la vez sus pesares y la felicidad de
nter flumina nota...
el
confluan en
territorio de
Ttiro.
Porque creian
los
antiguos que
bosques, valles, grutas y dems partes de la naturaleza estaban asistidos de unas divinidades que llamaban Ninfas, las que se figuraban hermosas doncelos
como
siempre ocultas y retradas. este mismo trozo frigus opacum, que significa el frescor de la sombra, es una expresin atrevida y fuerte, cuya versin es muy difcil en las lenguas vulgares. Mr. Rivarol Xa. tv2idu]o: la fresca oscuridad. Langeac: T vivirs cercado de frescor de sombras. Fr. Luis de Len tradujo en prosa as: Aqu gomars los aires frescos; y en verso, de frescos fresco gomars. El Brcense: Los aires gomars fros. Yo he traducido. Respirars un aire fresco, umllas,
En
broso.
V. 55. Hyblceis apibus florem depasta salicti. Es un grecismo. Los sonidos desiguales de este verso pintan y hacen sentir el vuelo incierto de las abejas, que voltejean al derredor de los sauces, y el zumbido que forman libando las flores. En el verso siguiente la armona aun es m s expresiva
Soepe levi
somnum
223
Tibulo en su primera elega ha pintado los placeres del sueo, aunque en diversa situacin:
Satis est requiescere lecto
dS licet, et slito
membra
levare thoro,
Tm glidas
hibernus aquas cum fuderit auster Secururn somnos imbre jubante sequi.
mismo
Estos dos poetas han expresado ideas diferentes sobre un objeto. El pastor de Virgilio pinta una felicidad que
pierde. Tibulo, hablajido de la lluvia y del huracn, que suenan su alrededor, sin que puedan ofenderle, expresa una
sensacin que puede llamarse el placer de la seguridad. Los versos de Virgilio exceden los de Tibulo en armona, y
pertenecen ms
viva en
el
la
poesa descriptiva.
estos versos
La dulce armona de
verso siguiente:
Hinc
ad auras:
el sonido va gradundose. Menos vivo, menos primeras slabas, y en el segundo hemistiquio se eleva lo ms alto de los aires con la voz del podador. Mi maestro el Sr. Lista ha dicho:
se siente
cmo
las
agudo en
Mientras
al
son de
la
segur tarda
De su amorosa pena
El rudo leador los montes llena.
Mas donde
en
Nec tamen
al
paso que en
turtur ab ulmo,
^2i
se echan de ver
NOTAS A
f,AS
(iLOGAS.
ms dulces y
la
suaves. Los
i.]iie
han habitado
campia pueden haber observado que el arrullo de las palomas es sordo y ronco cuando se oye de cerca, y ms dulce y suave cuando se oye de Itjos. Pues
algn tiempo en
Virgilio ha sabido distinguir en
la
inimitable armona de
estos versos
el
el de las trtolas y zuritos que suenan lo sobre las copas de los olmos. Esta nota est tomada en
la
mayor
parte de Michaud.
Salicio en la gloga
Hablando
segunda de Garcilaso de
los
placeres del campo, dice del sueo en estos versos, que imi-
Convida un dulce sueo Aquel manso ruido Del agua, que la clara fuente envia; Y las aves sin dueo Con canto no aprendido Hinchen el aire de dulce armona: Hceles compaa A la sombra volando,
Gustando tiernas flores, La solcita abeja susurrando: Los rboles y el viento Al sueo ayudan con su movimiento.
V, 6o. In
cetere...
se leyese in
anttesis
ms
Len lo traduce en este ltimo sentido. Parece, en el supuesto de estos versos, que debian pasar los ciervos habitar los mares, pues que los peces pasarian habitar la tierra; mas as se encuentra en todos los cdices. La Cerda. El Tasso imit este pasaje en su Aminta, que traducido por
Juregui dice
as:
Hacia sus fuentes volvern los ros, Huir el hambriento lobo del cordero.
225-
amar
el
oso
Alpes.
la
El
mar profundo y
lo imit as D.
el delfn los
Tambin
muerte de Ardelia:
Mas cuando roto el natural concierto, El oso errare por el mar salado, Y el delfn habitare en el desierto: Cuando el uso antiqusimo trocado, El Babilonio beba del Saona,
el
V. 63. Ararim...
Rio de
al
maba un
Mediterrneo. Parthus: pueblo del Asia, que entonces forestado independiente. Tigrim: rio del Asia que
nace en las montaas de Armenia, y corriendo al Sur desemboca con el Eufrates en el golfo Prsico. V. 65. Sitientes Afros... Los habitantes del frica, sedientos, por estar gran parte de esta regin en la zona trrida, donde el calor excesivo es causa de mucha sequedad. V. 66. Scythiam... Regin entre Europa y Asia, situada al Norte de Ponto-Euxino, hoy Mar negro. Cretce, isla en el Mediterrneo, al Sur del Archipilago, hoy Canda. Oaxeniy rio de la misma isla, hoy Armiro: su curso es rapidsimo, porque la isla, est erizada de montaas. V. 67. Et penits toto divisos orbe Britannos... En lo antiguo llamaban orbe al continente tierra conocida, que
estaba rodeada del Ocano; y por eso decian hallarse separadas del orbe las islas del Ocano, entre las que es una de las
mayores
V.
68.
la
Inglaterra
Gran Bretaa.
El sentimiento que contiene
En umquam patrios...
muy natural.
Siempre
nos acompaa en el destierro la esperanza de volver ver nuestro suelo natal. Podramos citar aqu muchos ejemplos, y las Santas Escrituras abundan de ellos causa de las diver-
^26
NOTAS
k LAS l!:r.LOfAS.
sas cautividades
este de nuestro
que padeci
el
piiclilo
infortunatlo Melende/
Do
fieles
suspiran
Clama
sin cesar.
Qu tierna )r*delicada que es este mismo intento la imagen que contiene la siguiente estrofa de mi maestro el seor Lista, en su oda la muerte de Melendez! Imitando el pensamiento de Virgilio: Et dulces moriens reminiscitur Argos,
dice:
Del amor en
el seno, y en los brazos amistad llorosa Ay! exhalaste el ltimo suspiro. La dulce imagen de la patria amada, Que ennob'eci tu lira,
De
la
gira.
mas
el
amor de la p'atria; y es la techo de paja es todo lo que qu valor no toma este pequeo objeto
el
Un
regna videns. Pauperis et regna forman ms feliz de los contrastes. Bacn ha tomado de este pasaje la idea para una de sus estanzas sobre la felicidad de la vida del campo.
por las pa' abras que
le
siguen!
Mea
il
a ce qu'il desire,
Son
fertile
domaine
227
Gomo
Sus pinges heredades son su imperio; Su Aranjuez y su Pardo es su cabana; Sus provincias sus campos y jardines; Y no envidiando el fausto de los reyes, De zozobra, ambicin y miedo exento.
Con
Dice
el
ble, es la contraposicin de lo
naturalidad del
que hace esta estrofa notagrande con lo pequeo; y la sentimiento la hace bella y verdadera. Louvre
lo
y Fontainebleau usados aqu como eptetos de cabanas, pre sentan una idea risuea; pero la imagen de Virgilio interesa ms, porque est colocada en situacin ms importante, y contenida en palabras ms precisas y enrgicas. Observa Michaud que los pesares y las esperanzas de Melibeo preparan muy oportunamente las increpaciones contra los soldados, que se han apoderado de sus bienes. El gozaba de unafelicidad tan grande, que el lector se halla dispuesto escuchar sus quejas y tomar parte en su desesperacin. V. 71, Impius... Epteto que se daba las guerras civiles: aqu se dice de los soldados que habian militado en ellas. V. 75. Ite mece felix quodam pecus... Melibeo ha lamenla prdida de sus mieses. Barbarus has segetesl El pesar que le cuesta dejar los rboles y vias que ha plantado, por medio de una picante irona. Insere nunc Melibcee piros; pone ordine vites! Nada ms, pues, le queda que su rebao, al que se dirige, como para hacerle partcipe de sus desgracias. Felix quondam pecus^ es una exclamacin muy tierna, y une la suerte del rebao la del pastor. Todo este trozo es muy delicado. Las imgenes nacen del sentimiento, y es muy notable este hemistiquio que corta repentinamente la frase: Carmina nul'a
22S
ICs todo esto tan natural, como que hombre fcilmente se persuade que los seres que le rodean toman parte en sus penas y en sus goces, Tecrito hace decir un pastor que acababa de obtener un premio en el
el
canto:
bramen
Todos
efe
gozo
los
cabrones
ms frecuentados por
le
deros que
veris
la que os daba de comer en sus palllamado el recreo de Virginia, y al ver los pajaritos que revoloteaban al derredor suyo, exclam: Pobres avecillas! Ya no os volvereis d poner d las plantas de la que os echaba miguitas de pany granos de trigo. Y viendo Leal que le preceda meneando la cola por todas partes, dio-
ms conmigo d
al
mas. Va
sitio
un suspiro y dijo: Ah no te canses, pobre animalito, que no volverds d encontrarla jamds. As tambin D. Manuel Mara del Mrmol dice de una pastora que, pesarosa de
la
rada en un
sitio solitario
encontrarla su perro:
Este pasaje
lo imit
y tan dichosas
229*
Sed del gran rio en los lejanos valles, Cual del plcido Trmes lo habis sido Con vuestro humilde dueo en las orillas.
Id, ovejillas,
id; id, ovejillas.
V. 8i. Siint nobis mittiapoma... Nannio, uno de los crticos de Virgilio, porque tambin Virgilio ha tenido sus crticos, censura este pasaje diciendo que semejante ostentacin de
si el
pastor hablada
compaero, y por eso se expresa en plural, sunt nobis; manera de hablar muy usada y conforme la delicadeza y candor de las costumbres pastorales.
Michaud.
V. 83 y 84. Etjan summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrce.
Estos versos los verti Herrera en sus notas Garcilasa
de este modo:
t
Humean
Las grandes cimas de las caseras lejos ya y de montes altos Caen sombras mayores,
Garcilaso los imit en sus glogas primera y segunda donde pueden verse. Esta primera gloga es de las ms interesantes por su objeto y por las ideas y sentimientos que reinan en toda ella. Acaso en ninguna otra se hallar un nmero mayor de buenos versos. Virgilio ha sabido en ella mostrar lo que la vida campestre tiene de ms agradable, y lo que asimismo tiene la desgracia de ms penoso; pero si Augusto fu el bienhechor de Virgilio, Virgilio ha inmortalizado sus dones; y puede decirse que el poetaba hecho ms por el dueo de mundo, que el dueo del mundo hizo por el poeta. Marmontel y otros despus de l han censurado Virgilio el haber tratado en esta gloga y en la novena de calamidades pblicas, de usurpaciones y de esclavitud; mas cuando
20
"l'M)
NOTAS A LAS
civil
;(;i,0(lAS.
la
guerra
empobrece y despoja
ce
A los
tie
pobres pastores,
quejarse? Ks ver-
;por qu se les ha
negar
la
libertad
dad que estas quejas chocan y se oponen la tranquilidad de la vida campestre; pero esto mismo contribuye que se sepan apreciar mejor sus encantos, sintiendo la oposicin de los males que pueden alterarla. Las escenas 6 imgenes risueas pertenecen sin duda los pastores; mas las ideas tristes no les pueden ser del todo ajenas, porque son homi\
bres y estn sujetos todas las vicisitudes de la humana naturaleza, y porque en efecto, es un hecho incontestable que, as en
el
el
veces
la
terrumpir
GLOGA SEGUNDA.
Los comentadores estn conformes en que bajo el nombre de Coridon est representado Virgilio, y sobre la persona de Alexis se dividen en opiniones; unos creen que Alexis era Augusto, mas esto no parece verosmil; otros, que era un esclavo de Mecenas; y otros, en fin, un hijo de ste de Poiion,
poeta queria iniciar en el arte de Apolo y de las juzgo, con Michaud, que Virgilio no tuvo en ella otro designio que imitar el idilio undcimo de Tecrito, tituel
quien
Musas.
Yo
lado el Cclope.
He
V.
3.
Tantum
la
muy
verda-
porque en
se fortifican.
soledad es donde los afectos tiernos se explayan A este intento dijo Herrera:
al fin el triste
apartamiento mi lamento. Vos, que por luenga edad tenis en uso, Arboles altos, de escuchar atentos Quejas de otros amantes desdichados.
Asconda
De
^iH'2
NOTAS A LAS
E(. LUGAS.
Tcrtcrito expresa as el
amor de PoUrcmo:
las
(jvejas;
Mas
el
Desde
la
aurora
mas hall remedia Porque sentado sobre una alta pea, Y mirando hacia el mar, esto cantaba. Conde.
Hs preciso reconocer que los versos latinos no tienen nada comparable con esta graciosa y delicada expresin: Muchas veces por si mismas tornaron al cercado desde las verdes hierbas las ovejas. Ni tampoco una imagen tan tierna y melanclica como la siguiente: Y mirando hacia el mar, esto cantaba. Hacia donde estaba Calatea, que era ninfa marina. Coridon dirige sus quejas las se'vas y los montes, cosa muy natural en un enamorado, y sobre todo en un pastor que ama ardientemente; pero los poetas, as antiguos como modernos, han abusado demasiado de esta figura. Pudiera citar muchos ejemplos tomados de nuestros dramas y de otras composiciones, cuyos autores han incurrido en este ridculo. Ya entre los antiguos lo censur Plauto en su comedia / mercader, cuyos son estos versos.
ut alis in comcediis,
Nemoroso en la primera gloga de Garcilaso comienza hablando con las aguas, con los rboles, con el prado y dems seres que habian presenciado su pasada felicidad, cuando entre ellos vivia acompaado de su pastora Elisa; y los trae como testigos de su actual desventura y de su bien perdido.
Todo
'233
la
porque
el
se
funda en
el
menta
tiempo que despunta la aurora en una maana de Abril. V. 7. Mori me denique cogis... Es imitado del idilio tercero de Tecrito, titulado Comasta. El griego dice: Hars que yo me cuelgue. Virgilio le supera en delicadeza y en energa. Es ms delicado morir de pesar, que colgarse; es tambin ms enrgico, por ser ms cierto y seguro, que el pesar consuma un amante, que no el que se cuelgue, hablando de futuro y quedando dependiente de su voluntad. Por esto se conoce la sinrazn con que algunos han variado el tiempo, para que diga coges, imitacin de Tecrito. V. 8. Nunc etiam pecudes... Est muy bien buscada y es muy feliz la idea de colocar la escena bajo el sol meridiano en lo ms ardiente del esto. Los amantes procuran hacerse ms desgraciados de lo que son, para excitar la compasin por el espectculo de sus males. Este cuadro hasta el verso i3, es perfecto. Michaud observa que umbra et frigora parece multiplican las sombras y el frescor. Rpido fessis cestu expresan bien la actividad de los rayos del sol, que caen
verticalmente sobre los segadores. Rpido est perfecta-
mente contrapuesto /(?55Z5. Los dos ltimos versos son de una belleza extremada; el uno, por su difcil pronunciacin,
expresa la situacin penosa de Goridon; y la armona del ltimo el canto de las cigarras. V. i5. Nonne Menalcam?... He omitido su traduccin por no ser necesaria y por los mismos motivos que tuve para variar la
persona de Alexis.
O formse puer!... Esta imagen es risuea, y la comparacin est tomada del campo; por lo que pertenece la poesa pastoral, donde debi ser empleada por la primera vez. Los poetas de las ciudades la adoptaron, y la han usado con profusin. Ellos han atribuido los campos todas las riquezas de las ciudades, y sus descripciones estn atestadas de prpura, de oro, de rubes, de diamantes, de esmeraldas, etc., etc.; lo que ciertamente prueba la esterilidad de su
V.
17.
2Hi
NOTAS
LAS
k(.i.(;as.
el
siguiente, y advierto que los hay peores. El doctor Valbuena en su primera gloga hace decir al
pastor Ueraldo:
Las perlas con que el alba se adereza, Y el mundo argenta y viste de alegra; Las nubes llenas de oro y de riqueza.
mismo gnero pertenece este hermoso dstico de Ausonio, apreciado de todos por carecer de dichos defectos:
Todo
esto es falso, pobre y ridculo. Al
Et memor
esto
cevum
estos de Herrera:
No fies, Claristea, en tu belleza, Que vendr el dia en que las hebras Mude la edad ligera en blanca plata.
de oro
ni la sencillez
la
gracia
A tu amador, ms
Porque abandonas, blanca Calatea, blanca que cuajada AI mirar, y ms blanda que cordera, Muy ms lasciva que novilla, y cruda Ms que el spero agraz!!... Conde.
Este ultimo rasgo tiene algo de burlesco. Michaud. V. 19. Despertus tibi sum... La indiferencia de Alexis est perfectamente expresada por estas palabras: Nec qui sirn quceris, ni procuras saber quin sea. Esto mismo le autoriza para los elogios que se da; pero con tal delicadeza, que cuando se alaba parece que se justifica. Coridon trata de excitar la ambicin de Alexis, recurso muy natural y oportuno,.
235
porque en todos los siglos, lo mismo en las ciudades que en campos, los bienes de fortuna han proporcionado al amor muchas conquistas. Este pasaje est imitado del Ciclope de Tecrito, pero con muchas ventajas por parte de Virgilio. V. 21. Millce mece siculis... Garcilaso lo imit de este
los
modo:
De
gobierno
invierno?
las
Esta palabra Extremo est por Extremadura, donde van merinas pasar el invierno. V. 22. Lac mihi nos state novum... Garcilaso lo tradujo muy bien as:
el
verano
Y en el invierno abundo.
Al anotar Michaud estos versos, dice que algunos crticos han creido que Virgilio se prevali de esta ocasin para hacer enumeracin de sus riquezas: mas aun cuando as fuese, nada influirla en la belleza de estos versos. Con este motivo
aade que, como el poeta debi su fortuna las liberalidades de un emperador, esta circunstancia slo puede contribuir para mostrar que vivi bajo un gobierno que supo apreciarlo, y que as como ofrece Virgilio por modelo los poetas, le sea permitido recordar los prncipes de la tierra el ejemplo de Augusto. Melendez imit el cuadro que antecede en su citada gloga,, cuando dice:
Me
m leche sobrada da y natas y queso, Y su lana y corderos mi ganado: Mis colmenas, labrada
236
Y pomas
olorosas,
el
cercado.
Mi dulce cantilena,
Que
V. 23.
el fin de dar una compara Anon. Fu Anfin hijo de Jpiter y de Antope, clebre msico y soberano de Tebas, que reinaba por los aos 1390 antes de Cristo. Se dice
Canto
qiicG slitus...
s
idea ventajosa de
mismo,
se
msica de Mercurio, y Plinio lo hace su inventor. que al son de su lira construy las murallas de Tebas, manera de Orfeo, que movia las peas, arrastraba las selvas, etc. Esta fortificacin es la primera de que hay memoria. Polifemo se contenta con decir;
la
aprendi
Ha
fingido la fbula
Aprend flautear como ninguno, Aqu entre los Cclopes, y te canto A t, manzana dulce, amada mia, de noche*muchas veces
deshora.
Conde.
amor
propio.
25.
Michaud.
Nec siim adeo informis... Aqu se reconoce el lenguaje del amor propio delicado y tmido. Comienza diciendo: No soy tan feo, lo que es una precaucin oratoria: toma despus un tono ms decisivo, cuando puede alegar una prueba en su favor, como la de haberse visto en el cristal de las
aguas; y ya no recela decir que sobrepuja Dafnis en belleza; mas teme haber dicho demasiado, y lo corrige con esta duda:
Si
<237
imit
as;
me veo agua que corre clara y pura, Y cierto no trocara mi figura Por se que de m se est riendo: Trocara mi ventura.
agora
Y aun
En
est.a
A pesar de
la finura
supera en esas mismas calidades. Herrera, en una gloga venatoria, imit tambin este pasaje en estos bellos versos;
No dudes, ven conmigo, Ninfa mia; Yo no soy feo, aunque mi altiva frente No se muestra la tuya semejante;
Mas tengo amor y fuerza y
Robusto y arrogante.
Servio impugn
el
osada;
don en la onda del mar sosegado, como falso imposible, y el P. La Cerda responde esta objecin; j^o mismo he visto muchas veces mi imagen en el mar; los que lo duden, pueden por si propios ir d asegurarse. En efecto, todo elmundo sabe que, cuando est en calma, retrata muy al vivo los objetos de sus
riberas. Este hecho,
que Servio le pareci imposible, fu reconocido de Aristteles y de Platn, y casi todos los poetas latinos lo consignaron en sus versos. En el idilio griego, como Polifemo no puede recomendarse
por su hermosura, trata de excusar su fealdad; y slo se detiene en describir las bellezas de su gruta, sus numerosos rebaos, y los presentesque tiene preparados Calatea. El Cclope confia ms en sus riquezas, Coridon en su hermosura; por eso ste hace bastante con prometerle dos cervatillos.
238
cachorrillos
y aquel aumenta sus dones hasta doce cervatillos y cuatro ile osos. (sner en su primer iililio ha querido
imitar
;\
ambos
la
larga descripcin que hace Milon de su gruta y de los objetos que la rodean es cansada y fastidiosa. l\ quiere
nores, que
interesar Cloe en su cario, y de todo la habla menos de su amor. Este es el defecto principal de Cisner, amontonar muchos pormenores en sus cuadros. La prudente economa para no decirlo todo y saber estimar las relaciones de conveniencia, seguri el inters presente y el hn que se aspira, es una de las principales tlotes de la buena poesa; lo que ha de aprenderse estudiando Virgilio, para no dejarse deslumhrar por grandes ingenios, que se contaminaron de este defecto, como se reprueba en Ovidio y otros poetas. V. 32. J^an primus... Gozaba el primer rango entre los dioses campestres, y era adorado particularmente de los rcades como el dios de los pastores y de los ganados. Se le representaba en forma de stiro, la parte superior de hombre^ y la inferior caprpeda, con una flauta en la mano que llamaban Siringa, de cuyo instrumento se le decia inventor. Los Romanos celebraban sus fiestas en el mes de Febrero bajo el nombre de Lupercadia, y sus sacerdotes se llamaban Luperci. V. 34. ISec te pceniteat... Estos dos versos no los he traducido, porque estaba bien que Coridon convidase Alexis tocar su flauta, mas no as en mi traduccin, habiendo sustituido en su lugar una pastora.
V.
36.
Est
mihi...
Y yo de
Una
Delio hube
flauta preciada
Jampridem a me
illas
239
licado. El pastor
Este verbo, puesto en tercera persona, es muy deno se atreve decirle que l le conducir los
cervatillos Testilis,
et faciet,
se los llevar.
Aqu con este motivo observa Michaud la delicadeza y el tono sentimental que reina en esta gloga. Goridon no se atreve juzgar por s mismo de sus riquezas y de sus dones, y trae para esto el testimonio de Testilis: cuando habla de sus cantos, dice que son los cantos favoritos de Anfin: su
flauta
no es una
que Dametas
le
entreg al morir; de lo cual qued muy envidioso Amintas. Quiere ponderar la felicidad y gloria de los campos, y trae para prueba que los dioses los han habitado. Si ofrece frutas Alexis, es recordando que eran muy amadas de Amarilis. De este modo Goridon se da una gran importancia, haciendo ver que es amado de los dioses y de los pastores, interesante las zagalas, para lo que hace oportuna referencia de Amarilis, con lo que aspira despertar en Alexis los celos y la
amar al uso
puede considerarse como un arte de de los pastores; porque el poeta ha empleado en ella casi todos los medios propios para inspirar el amor. V. 45. Tibi lilia plenis
envidia. Esta gloga
Ecceferunt Ninphce
calathis...
Llevarte yo lirios Blancos y adormideras delicadas, Que tienen siempre coloradas flores; Unas en el verano, en el invierno Nacen otras; que todas en un tiempo No te podr llevar. Conde.
El cuadro de Virgilio es
ms
gracioso.
No
es Goridon quien
ofrece Alexis los crdenos lirios; son las ninfas: y la blanca Nais, laque le presenta un escogido ramillete. Ecce muestra
la
cosa
como
canastillos de flores,
llete.
y la blanca Nais con su precioso ramiEl epteto candida forma una imagen encantadora, y
parece confundira Nais con las Horcs. Sumnia papavcra expresa feli/.menie las Hores de las amapolas, tan fri^gilesy ligeras.
Carpcns^ por su sonido firme, representa la accin del hierro que corta los tallf)s de las Hores. Kste verso: Tum ca-
sia, itqitc aliis i itcxois \m\ti\ por sus sonidos el entretejer de las guirnaldas. Mollia utcola pin^it vaccina caltha, es de una gracia y suavidad inimitables. Rollin cita este ejemplo en el mismo sentido. No hay trozo de poesa ms armoniosa,
dice Michaud;
lo
que
la
m-
Virgilio viniese
que los oidos delicados habian de hallar todava que admirar en esta armona imitativa. V. 5i. Ipse ego canalegam... Coridon se pone l mismo en escena para presentar tambin dones su amado, y al hablar de s mismo, parece que su voz se dulcifica. Ipse ego cana legam teera lanugine mala, es un verso de una suavidad notable. Michaud. V. 54. Et vos lauri... Este apostrofe es feliz, y tanto ms, cuanto que hace asistir al lector esta escena amable y graciosa. Cuando se lamentaba Coridon de los rigores de Alexis, estaba retraido en medio de las florestas, y expuesto los rayos abrasadores del sol; pero cuando l espera ya rendir su esquivez y se prepara recibirlo, su imaginacin es ms risuea al aspecto de su felicidad; y colocado en medio
de las flores, les dirige sus discursos y las ofrece al pi de su dolo. No puede expresarse mejor el sentimiento apasionado.
Tecrito no tiene poesa comparable con esta. Michaud. V. 63. Torva lecena... Esta comparacin del len que persigue al lobo, el lobo la cabra, y la cabra que busca el citiso
est tomada de Tecrito en el idilio dcimo, donde Bato
dice:
Al citiso
cabra, y la cabra el lobo, Al arado la grulla, y yo furioso
Sigue
t
la
241
gloga, y que no es propia para significar un pastor que suspira por el objeto de su amor. Este lenguaje hubiera con"
venido mejor
al
y culto
como Coridon.
ha
dado ms verdad.
Sic agna lupum, sic cerva leonera,
Sic aquilam
Partiendo Virgilio de
rar
Michaiid.
V. 69. Ah Corydon Corydon...! Esta exclamacin est bien colocada. Parece el ltimo grito de la desesperacin,
despus de haber apurado el pastor todos los medios para ablandar Alexis, y cuando ya no le queda ninguna esperanza. La repeticin de la palabra Coridon hace que el dolor parezca
sin,
el
y esta idea lo restituye sus ordinarias ocupaciones. El idilio del Ciclope termina de la misma manera. Batteux hace
sobre Polifemo una reflexin que puede aplicarse al pastor de Virgilio: Polifemo vuelve sobre s, entra en razn en medio de sus quejas, y toma una sabia resolucin; de la cual es deudor al buen juicio, la desesperacin y la altanera.
Todos
reducir
hombre
la
razn y vencimiento de
mismo.
aventaja en
la
No ser fuera del caso advertir que la gloga de nuestro Figueroa, conocida con el nombre de Tirsi^ es una mala imitacin de esta de Virgilio.
'
GLOGA TERCERA
Esta gloga es de la clase de las contiendas amebeas, que la persona que habla responder en el mismo nmero de versos, y encarecer sobre lo que haba dicho el primero, expresarse en sentido contrario. Est imitada del idilio quinto de Tecrito, donde entre ideas triviales y
obligan
comunes
se hallan otras
muy
delicadas; y donde
el
y con razn; y l debia chocarle ms que extremada delicadeza; pero huyendo de incurrir en iguales defectos, dio en el extremo contrario, hizo de sus pastores unos meros sofistas. Virgilio, que posea mejor que ninguno de los poetas antiguos y modernos el sentimiento de lo bello y de lo conveniente en cada caso, supo sacar bellezas notables de donde otro poeta mediocre no hubiera podido exprimir nada de provecho. Algunos crticos le han reprobado que conservase la escena injuriosa del original; pero Michaud no juzga fundada la censura, diciendo que, aunque las costumbres de los pastores deban distinguirse por su dulzura y candor, no por eso excluyen algunos arrebatos de clera, inseparables de las pasiones humanas; que si recordara las injurias que todos los dias se dicen algunos
otros, por su
literatos,
"iW
NOTAS \ LAS
i:(l,()(.AS.
los favoritos
las
modo
Virgilio; y se inclinad creer c]uc- el }">)cta hi/o alusin en dicha escena alguna de aquellas rencillas literarias de su siglo. Nuestro iloctor \''allniena en su Si^lo de oro quiso imitar, y iui tradujo algunos pasajes de ella; }' en su gloga cuarta reprodujo las groseras del idilio griego. V. 9. Sed fciles Nymphae risere sacello. Tngase aqu
;\
presente mera.
lo
que
se dijo en la nota
al
verso
de
la
gloga pri-
V. 17. Non ep;n te vidi Damonis...^ Estos cuatro versos contienen varios cuadros. Primeramente se ve un ladrn oculto, acechando el momento de hacer su robo, que desprecia los ladridos de la perra Licisca. Luego un pastor, que advirtindolo, le grita, y previene del peligro al ganadero; y ltimamente en el fondo se ve al ladrn, que se escapa, ocul-
tndose detras de los carrizales. Se ha dicho que la pintura una poesa muda: miititm pictura poesis; y aqu Virgilio ha dado la prueba ms convincente de este proverbio. Estos
es
cuadros hieren la imaginacin tan vivamente, como los mejores caprichos de Goya. Todas estas bellezas desaparecen en la traduccin del M. F. Luis de Len.
Di, atrevido,
;No fu de
un cabrn
Damo
hurtado,
Y la
T
*a
ladrido.''
Grit,
en
la
Se pierde esta idea principal: non ego te vidi. Desaparece imagen, excipere insidiis. Grit, no significa, etcum clamareni; porque no es correlativo de ego te vidi. ;D sale aqul.'' significa lo contrario de Qu nunc se proripit Ule? '<;A dnde va esconderse aqueL-'w T en la juncada estabas escondido, no significa accin, que es lo que forma la imagen Tu post carecta latebas. Esto baste, aunque podria notar otros defectos de estilo que no son tan trascendentales al pensamiento.
245
Quiero advertir aqu la pericia de Virgilio en la legislacin de su pas; y que sin conocer el pensamiento de estos cuatro versos fondo, no es posible entenderlos ni traducirlos. Heineccio cita estos versos en comprobacin de lo que los Romanos entendian por hurto manifiesto, conforme las leyes de las doce tablas; cuyas circunstancias eran, que el ladrn fuese aprehendido visto; y en este caso, que el que lo viese le gritase, implorase el favor de los vecinos: evacuadas estas circunstancias de ley, podia el ladrn ser muerto de pleno derecho si era de noche, y aun de dia si haca armas. De un modelo tan acabado sac nuestro Valbuena este insulso terceto;
DELICIO.
Cuando yo
Todava es peor
la
respuesta:
CLARENIO.
Estaba por ventura contemplando Qu justamente Tirsis dio el juicio En que aquel dia te venc cantando.
Y es
muy buena
se dice
aunque no
ductor de Batteux prefiere Garcilaso, y para persuadirlo escribe dos hojas. De Valbuena dice el Sr. Hermosilla en su Arte de hablar
en prosa
que sigue; Valbuena no puede ser ni como ha habido tiempo en que porf;a se le han prodigado los elogios, y se le ha que>rido dar una reputacin que est muy lejos de merecer,
ver^o
lo
vete.
V.
26.
Non
tu in triviis, indocte...
la
cijadas;
porque
<2i()
noche por
Diana.
I.os rsticos
muy
la
impericia de
Dame-
Tecrito, de quien
tom
Virgilio, dijo:
;Qu Hauta.-* pues t, esclavo sibarita, ;Cundo has tenido flauta? ;no te andabas Con Coridon silbando con las caas.''
Con
cia,
cien-
y antes se podran citar ejemplos en contrario. V. 27. Disperdere carmen... El verbo disperdere est felizmente usado; expresa lo despreciable del instrumento y la grosera de sus sones. La repeticin de las Sy de las R imita su aspereza y el desentono del canto que Dametas desperdiMichaud. ciaba por las encrucijadas.
V.
37.
Famoso
escultor y ta-
llista.
V. 38. Lenta quibus torno facili superaddita vitis. Este verso parece imitar la flexibilidad del sarmiento: y diffusos heder vestit palente corymbos, por su armona, imita la
mezcla de la hiedra con los pmpanos y los racimos, que se doblegan y se difunden sobre la superficie del vaso, Catulo hablando de la vid dijo: lenta., qui velut assitas vitis implicat arbores. La imagen de Virgilio es ms graciosa, ms pintoresca y ms acabada. Michaud. Sobre quines fuesen V. 40. Conon, et... quis fuit alter?
.
. .
estos dos personajes varan los intrpretes; pero la opinin ms seguida es, que Conon fu un clebre matemtico de Samos, de quien hace mencin Catulo en sus epigramas; y el
Arqumides, matemtico igualmente famoso de Siracusa, y ambos muy amigos, V, 45. Et molli circum est ansas amplexus acantho. Este es un modelo de poesa descriptiva. Parece se ve al acanto
otro personaje oculto era
desplegarse y abrazar las asas del vaso. V, 46. Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes.
Un
247.
poeta ordinario hubiera dicho sculpsit, esculpi] pero la expresin de Virgilio conserva en este cuadro la ilusin, que
es el alma de la poesa.
pues,
la
imagen de Orfeo, es
en
la
el
artista
entalladura del
forma un paisaje animado y maravilloso. Michaud. Me atrevo decir, aunque con toda la veneracin debida un poeta como Melendez, que desapruebo, consiguiente la observacin que antecede, el uso que hizo del verbo pintar en esta descripcin:
ARCADIO.
Premio ser tu canto Este rabel, que un dia Me dio en prenda de amor Y en l con primor tanto
Pint
la
el
sabio Elpino;
selva umbra.
Que muestra bien su ingenio Del Tormes cristalino Form en l la corriente, Que ir riendo dijeras,
peregrino:
Y
En
la
ciudad de lejos
Del
sol
como dorada
el arte
los reflejos.
ilusin potica.
Tambin
muy
indeterminada la expresin del verbo form que le sigue; es menester entender que form en el rabel la corriente del Tormes con los pinceles, lo que no es muy propio en un lenguaje correcto. Esta observacin es tanto ms cierta, cuanto que el mismo Melendez la justifica con lo que hace decir Batilo seguidamente en respuesta Arcadio, hablando de una flauta:
!2iH
NOTAS k LAS
l,<iLCMiAS.
Como
llano
por
pastorea,
le
provoca.
Valbuena en su gloga primera imit esta descripcin y la En la una alude al juicio de Pris, pensamiento si lo hubiera desempeado mejor: hermoso,
anterior.
Es todo el vaso un bosque deleitoso, Y en medio de l tres diosas hermossimas, Delante un pastorcillo venturoso. As hechas las hojas sutilsimas, Que con ellas parece que se enraman,
al
No
cmo
se llaman.
El segundo terceto no se entiende. Las hojas sutilsimas es menester conceder que son las del bosque deleitoso; pero qu quiere decir que estas hojas sutilsimas parece que se enraman con las diosas? A juagar no s qu las tres se llaman: esto es falso; porque las diosas no se llaman juzgar,
que
el
sino ser juzgadas por Pris; idea principal de esta fbula, falta en la descripcin. Al globo de ideas indigestas que
aqu se perciben se aade el psimo uso de los esdrjulos, y otro defecto de haber repetido en el ltimo terceto se llaman^ para componer el consonante.
En
la
Donde pint de Orfeo el desafo, hizo con los montes que le oan: Y oir su canto se detuvo un rio.
Que
all
que
le
seguan,
Y los
De
las
ms altas
sierras descendan.
249
la talla
falso, es
un
ripio;
la
le oan. Las selvas puso nico verso bueno de esta descripcin, traducido literalmente de Virgilio; y si nada ms hubiera dicho, habria acertado; pero entonces no viramos los pinos, que descendan de las ms altas sierras sin ruido. Los prodigios que se cuentan de la msica de Orfeo, solo pueden
seguan, es
el
hoy pasar y usarse como meras alegoras, y eso es, no separndonos de la tradicin fabulosa. En el primer idilio de Tecrito un cabrero presenta para premio del canto un vaso, sobre el cual hay grabadas diferentes escenas. Dice:
Y darte Y
en sus labios por alto rodeada yedra, yedra al eliocriso Asida, y par de ella un tallo alzado De zafranado fruto; y por adentro Grabada una mujer, obra divina. De velo y manto ornada; y cerca de ella Varones con hermosas cabelleras. Que contienden con dichos alternados Cada cual de su parte, y no hace caso: Tal vez risuea al uno de ellos mira, Y tal vez su mirar al otro pone; De amor entumecidos han los ojos, Y trabajan en vano. Cerca de ellos Un viejo pescador hay esculpido Sobre una spera pea, y afanado Arrastra la gran red, y el viejo todo Se parece un varn cuando trabaja. Diras que pescaba ciertamente Con cuantas fuerzas han sus miembros todos. Hnchansele las venas porel cuello, Y aun siendo cano, su vigor conviene
Hay una
250
A mocedad. No
Viejo,
lejos del
marino
hay de
Dos zorras hay cercanas; una sigue Los sulcos, destrozando los racimos; Y la otra maquina sus engaos Todos contra el zurrn, y va diciendo Que no le ha de dejar hasta que quede Como en seco el muchacho; y l de pajas Hace una hermosa jaula para grillos.
Retejida de juncos; ni se acuerda
Del zurrn,
ni del fruto
de
la via,
En
Vuela del vaso en torno blando acanto; Elico prodigio, que pasmado Tu corazn ser de maravilla; Por el cual un marino calidonio En premio di una cabra y un gran queso De blanca leche, al cual aun no tocaron Mis labios, y as yace no estrenado. Conde.
No hay imgenes ms
componen
to
este cuadro.
Algunos
si se le dijese un hombre de gusalguna parte, ;cul fuera la que se atreveria condenar.'' Estas descripciones hacen muy buen efecto cuando son traidas con oportunidad; contribuyen la variedad, y forman escenas episdicas con las que se distrae agradablemente la atencin. No obstante, algunos poetas buclicos han abusado de este recurso. Vida^ en la gloga Victoria Colona, viuda de Dvalos, bajo el nombre de Nise, hace describrir al pastor Damon una cesta de juncos, que se propone construir para ella. Dice que en la cesta representar Dvalos muriendo, y pesaroso de no morir en un combate; su alrededor los reyes, las ninfas y los capitanes; Nise implorando en vano el auxilio de los dioses, desma-
que descartase de
ella
251
yada y volviendo en s poco poco favor del agua que sus criadas le echan sobre el rostro; y aade, que l expresaria los llantos y los gemidos, si el Junco se prestara representarlos. Con este motivo dice Fontenelle que aqu hay muchas cosas para poderlas representar en una cesta de juncos, ms bien, hay muchos cuadros, todos distintos entre s, pero lo peor es que no tienen nada de campestres. Michaud, V. 55. Dicite quandoquidem... Los coros van comenzar, la primavera forma la decoracin de esta pera campestre. y Este espectculo hace olvidar las injurias de Dametas y de
Menalcas, y prepara
intil advertir aqu,
al
No
ser
que Virgilio no se dej llevar del atractivo de un objeto tan halageo, y que hizo la descripcin de la primavera en dos versos. Pocos poetas modernos se hubieran resistido la tentacin de explayarse sobre un asunto tan agradable y ameno. Michaud. Nuestro Rioja supo pintar en tres versos tres estaciones
del ao:
Pasronse las flores del verano, El otoo pas con sus racimos. Pas el invierno con sus nieves cano.
V.
64.
que
tirar
Malo me Calatea petit... Lo primero es advertir manzanas entre los griegos y romanos era provocar
Y al
versos han sido citados por casi todos los tratadistas, como un modelo de poesa pastoril, y con razn; pues sobre ellos podria escribirse un largo y sabio comentario, tan importante, como el que conocemos sobre el grupo de Laocon. El Sr. Hermosilla dice en su obra arriba citada: Que en la pasi>torcita que tira la manzana y se esconde, pero haciendo de
254
niodoqiic
vSii amante la vea y sepa que ella es quien la ha observa cierta mezcla (le cario, pudor y juvenil malicia, que slo puede distinguir el delicado tacto de un observador muy ejercitado. Escalgero habia ya antes
tirado, se
petit malis:
dicho, comentando estos versos; Kxpresit lasciviam, Virf;incm, cum ftigit; muUebre iugenium,
vult resciri factum.
el
cum cum
est expresado
ingeniosos
el
Otra observacin es la concisin con que pensamiento; porque en estos tan tinos arte tiel poeta debe dejar al lector que adivine
una parte de lo que quiere decir; en cuyo gnero es Calatea un modelo que no debe perderse de vista. Fr. Luis de Len invirtiendo en su traduccin el orden de las ideas, destruy toda la vivacidad y delicadeza del pensamiento:
Traviesa Calatea me ha tirado, Perdida por ser vista, una manzana; Y luego entre los sauces se ha lanzado.
es este el orden natural y gradual de las ideas. Calatea no tira la manzana por ser vista, sino para llamar su amante;
No
al
l.
No
pero s que no supo acomodarlo en el verso; porque en su traduccin en prosa dijo: Calatea, rapaza bella, todo es anidarse burlando conmigo: cuando estoy ms descuidado me
tira las
manzanas; y aunque
mire todo
lo
antes
lo
ha traducido
as
en su citada obra:
Pues
la
traviesa Calatea
Me
los sauces Corre luego esconderse, deseando Que antes de entrar en ellos yo la vea.
lira
una manzana; y en
253
Y hulgase
Pope en su gl9ga
Silvia atraviesa
latino:
verde pradera y corre esconderse; pero de manera que se deja ver, y me mira al i>pasar: su mirada no va acorde con sus pasos. En esta imitacin ha perdido la idea de Virgilio todo lo que tiene de viva
precipitadamente
ingeniosa.
Es preferible lo que el mismo Pope hace decir un pastor en la gloga citada: Mi adorada Delia me hace seas desde el llano, y corre esconderse entre las sombras del bosque; yo voy precipitado buscarla por todas partes; ella me ve andar dudoso, y se sonrie; su sonrisa me
guia donde est.
Michaud. Amyntas... Este nombre lo he variado en este verso, en el 74 y 83, por las mismas razones expuestas en la introduccin la gloga segunda, y nota de su verso quince. V. 67. Delia... Aqu unos entienden Diana, otros una querida del pastor, otros una criada del mismo. Yo he traducido en este ltimo sentido; Fr. Luis de Len por Diana, y cada uno podr escoger el que mejor le parezca. V. 68. Parta mece Veneri... Estas palabras me(^ Veneri, conque Dametas designa su pastora estn llenas de gracia y delicadeza. En el verso siguiente hay que notar que el pastor no dice que le presentar las palomas su querida, sino que tiene dispuesto un regalo para ella, porqu sabe adonde dos palomas hicieron su nido: namque da al pensamiento un aire de importancia que hace sonreir al lector.
V.
66.
Michaud.
Segrais, poeta francs, se aprovech felizmente de esta
vous vouliez venir, miracle des belles. Je vous enseignerais deux nids de tourterelles; Je vous les donnerais pour gage de ma foi; Car ondit qu'elles sont fidles, comme moi.
Si
254
Si
le viera,
liella sin
De tiernas tortol las amorosas Dos nidos te enseara, y te los iliera En prenda de mi fe, que ellas amantes Dicen que son, y como yo constantes.
V. 72.
O quotics et qucc...
la
le
parece que
m no me
la
parece
as,
atendida
la
teologa de los
romanos y
natura-
leza de sus dioses. El pastor hallaba tan dulces y encantadoras las palabras de Galatea, que las crey dignas de interesar
los habitantes del
Olimpo, y
as
recomienda
el
los cros
que
de
las lleven
como
ficios,
la
ofrecindoles de este
modo una
ms hermosas y las primicias de sus frutos. V. 76. Meus est natalis... Los romanos celebraban con
entusiasmo y profusin
provincia de
ellos
la
el dia
de su nacimiento. Al contrario
hoy Romana,
el
un
el dia 'del
fallecimiento de
jbilo y complacencia; llevados de que el hombre nacia los dolores y la esclavitud, y no descansaba ni era feliz hasta
irian
muy
errados.
V. 77. Vitulaprofriigibus... Este sacrificio era despus de recogidas las mieses y los frutos en el otoo. Los ricos sacrificaban una becerra, y los pobres una oveja, en lo que Dametas hace ostentacin de sus riquezas.
Fontenelle no
le
agradan
mas no
adaptadas
la
verdaderas, y expresan imgenes nobles y sencillas. El lenguaje de los pastores es poco extenso y complicado, porque
es el lenguaje primitivo, y as tienen necesidad, otros, de valerse de las comparaciones.
ms que
V.
84. Pollio.
Roma, mereci
255
pueblos de
la
Dalmacia. Fu historiador,
V.
io3.
:
Nescio quis
teneros,.'.
En
este
mismo
sentido dijo
Melendez
Tus
labios
y tus ojos
Fascinan dulcemente.
V. 104. Dic quibus in terris,.. Este dstico y el siguiente contienen dos especies de enigmas, que ahora por ms novedad dicen charada la francesa. A pesar de que los intrpretos hablan
mucho
que
el
lugar en que
de espacio es un pozo; y que las flores que llevan escritos los nombres dlos reyes son los jacintos, porque parece que tienen escritas en sus hojas las letras a, y^ con que empieza el nombre de Ayax. Pope no se desde de imitar Virgilio en este pasaje, y
as
en su primera gloga Strifon pregunta Dafnis: Dime: un rbol maravilloso que produce monarcas sagrados? Aludiendo la encina bajo la que Garlos II de Inglaterra estuvo oculto despus de la batalla de Worcester. Michaud, Tambin nuestro Valbuena dijo en la gloga cuarta:
en qu dichoso pas crece
CLARENIO. Dime: cul es el ave que en la tierra Sus escuadrones vela, y sin armarse A la gente menuda hace guerra?
DELICIO.
(Dime, t:
qu animal suele baarse Para limpiar las aguas de la fuente, Y deja de una virgen enlazarse?
2?i6
ellas centinela,
la grulla, que es sabido hace una de mintras lasdcmas duermen. Y el segundo al unicornio, sobre cuya existencia, propiedades y- virtudes
El primero alude
puede verse
V.
III.
Feijcio.
Clanditc'jam rivos pueri... Esta conclusin parece se despega y que no est ligada con la gloga. Unos han
entendido este verso literalmente, suponiendo que Palemn hablaba con algunos zagales que durante los cantos hablan estado regando sus prados: otros fTleg()ricamente, como si dijera los cantores: Descansad: harto ya con vuestro canto os habis divertido. Como quiera que sea, yo he omitido la alegora, si lo es, y he traducido el pensamiento, procurando conservar la unidad y naturalidad posibles. Fr. Luis de Len lo omiti enteramente. Por las referencias que he hecho Tecrito y otras que he omitido, se convence que Virgilio le aventaj en mucho, perfecionndolo notablemente. Las referencias que he hecho nuestros poetas son, de entre muchas que pueden hacerse, las que me han parecido ms importantes, para que por este medio, el ms sencillo de instruccin, nuestra juventud se acostumbre descubrir las bellezas del original y juzgar con crtica de sus imitadores.
GLOGA CUARTA.
Esta gloga tan rica en imgenes, conocida con el nombre de Horscopo^ es comunmente atribuida al hijo de Polion;
pero yo opino con Michaud que tuvo por objeto celebrar el nacimiento de Marcelo, sobrino de Augusto y heredero presuntivo del imperio, quien dio en casamiento su nica hija Julia, y lo adopt por hijo. Con solo pasar la vista sobre la poca del ao 714 de Roma bastar para convencerse de esta
asercin.
Las intrigas y espritu turbulento de Fulvia, mujer del Marco Antonio, hablan indispuesto ste contra su colega, en trminos que la guerra estuvo punto de estallar entre los dos jefes, y el primero corri desde el Oriente con sus legiones sobre la Italia. Cocceyo, amigo comn de ambos, tom la determinacin de reconciliarlos; y en efecto, Polion se hizo cargo de los intereses de Antonio, y Mecenas de los de Octavio. En estas circunstancias sobrevino oportunamente la muerte de Fulvia, que allan las dificultades, y Octavia, hermana de Augusto, que acababa de enviudar de Marco Claudio Marcelo, dio la mano de esposa Antonio, con lo que la paz qued asegurada por entonces entre los dos triunviros. Hallbase Octavia en cinta de su anterior marido,
triunvir
inmediatamente dio luz
un nio, que
se llam Marcelo,
al
2J>8
NOTAS A LAS
k(;lo(;as.
n;iciniicnto(1c este prncipe los vaticinios de las Sibilas, que anunciaban naceria por aquellos mismos tiempos un infante que reinara en el mundo con justicia, asegurando la tierra una paz y ventura perdurables. Kstos acontecimientos fueron generalmente celebratlos con aclamaciones y regocijos pblicos, as en los ejrcitos como en las provincias; y Virgilio,
los dos jefes del Estado, Octavia, esposa del uno y hermana del otro; y asimismo Polion, su protector y amigo, cuyo consulado deberian hacer clebre tan faustos sucesos. El heredero de ambos triunviros, re-
uniendo en su persona todo el poder de aqullos, era el nico que los romanos creian podia inspirar al mundo semejantes
esperanzas. ;Ni cmo en la corte y la presencia de Augusto habia Virgilio de atreverse decir de otro: Cara deum sobles, map;num Jovis incrementum; aludiendo* sin duda que la familia de los Julios se decia descendiente de Jpiter pro
Venus y Eneas.'' Muchos crticos han querido descartar esta sublime composicin del nmero de las glogas por demasiado elevada,
sin hacerse cargo de
que es
el
poeta
el
tomar
la
el
tono conveniente
al
Ya
antes
y de
la gloria
de
Tolomeo y de Hieron.
Podra responderse estos crticos lo que hace Virgilio decir Cordon en la gloga segunda; habitarunt di quoque silvas. Las musas, dice Michaud, nacieron en los campos, y los primeros poetas fueron pastores: en los tiempos de
habia pocas grandes ciudades, y la gloria militar de Aquiles fu sin duda celebrada en las cabanas. Apolo mismo apacent rebaos: la lira de Orfeo encantaba las florestas; y los poetas antiguos eran inspirados por el maravilloso espectculo de
vista.
la
Homero
naturaleza
paciones de
pesar del cuidado de apacentar los ganados y dems ocula vida campestre, puede, sin disputa, el espritu
elevarse concepciones ideas las
la
humano
ms
sublimes.
la
Las maravillas de
259
la
Divinidad, no deberian excitarlos afectos y herir y encender imaginacin de los habitantes de las cabanas? ;Se podr
la
derecho de elevarse la altura de y naturalidad que se exigen en la poesa pastoral ha de entenderse principalmente de las costumbres y de las maneras; mas estas dotes indispensables no han de excluir el entusiasrrio potico, que siempre nace del sentimiento, y este sentimiento es ms propio de los pastores, que de los habitantes de las ciudades. V. i. Sicelides musce... Invoca las musas sicilianas, como si invocase las musas campestres que inspiraron Tecrito, de quien Virgilio tom el modelo para sus composiciones pastoriles; y siempre que ocurran en estas glogas semejantes expresiones se han de entender as, como en la gloga sexta syracosio versu... V, 4. Ultima Cumcei La sibila Cumea Cumana, llamada as de Cumas, ciudad de Campania en Italia. Se suponen varias Sibilas, que tuvieron el don cierto falso de vaticinar lo futuro. El que quiera instruirse de su nmero y circunstancias, y de lo que acerca de ellas se ha opinado en todos tiempos, puede consultar un Diccionario de la Fbula, Tressan en su Mitologa comparada con la historia. El poeta, despus de una breve invocacin, entra en materia, como un hombre posedo de un delirio proftico; y su entusiasmo, nacido de la verdad importante que supone va anunciar al mundo, arrebata interesa; porque el verdadero entusiasmo se comunica. V. 6. Jam redit et virgo... La virgen Astrea, diosa de la justicia, que supone la fbula se subi al cielo,, huyendo de las maldades de los hombres, acabado el siglo de oro. Redeunt sutiirnia regna. El reinado de Saturno es tan clebre en la fbula, que ha pasado por proverbio y se designa con el nombre de edad dorada siglo de oro, en el que reinaron entre los hombres la paz, la justicia, el contento y la abundancia. Vase Tressan, si se quieren ms conocinegar
el
musa buclica
La
tales objetos?
sencillez
mientos.
aqu
la
pintura que de
la
su primera gloga:
200
NOTAS A LAS
As Tirsis ticcia
i;(iL<JAS.
Que
Por
la
Como agora
los
la
campos
viva
edad inocente; Antes que del verano los ardores Marchitaran las flores;
En
Cuando
la
encina daba
Los trminos
la
linde
aun no cortaba;
el
acero.
poeta no habla del augusto infante hasta despus de haber imprimido un carcter sagrado su nacimiento. i^'rreI... desinet, es referente la edad de hierro, que cissaba la vuelta del siglo de oro. V. 10. Casta /ave, Lucina... Se dirige la diosa de los partos con una confianza proporcionada la justicia de su demanda, y por eso emplea pocas palabras. Esto recuerda la famosa apostrofe de Garcilaso en boca de Nemoroso:
,
V. 7, Jam nova progenies. La Sibila magno regem dimittet olimpo. V. 8. Tu modo nasccnti puero... El
dijo:
Tm Deus
me
parece
En aquel duro
trance de Lucina,
t, rstica diosa,
dnde
estabas.''
Ibate tanto en
un pastor dormido?
Dice Michaud que los cortesanos de Augusto aplicaron este prncipe en varias ocasiones el vaticinio de la Sibila para
persuadirlo que tomase
el ttulo
de rey,
lo
aquel
ttulo,
261!
de
ser el
primero
de todos.
La aplicacin que Virgilio hizo de esta profeca al sobrino de Augusto y heredero presuntivo del imperio, es ms feliz y
natural.
el
poeta anunci
venida de N.
S. Jesucristo;
mas
que puede haber dado motivo, sin duda, la semejanza que hay entre algunos versos de Virgilio, y las profecas santaSy cuya semejanza puede explicarse con mucha facilidad. Los orculos de la Sibila, que Virgilio no hizo ms que poner en buenos versos, traian origen de las tradiciones venidas los romanos desde la Judea, y conservadas entre ellos con veneracin, pues es sabido que aquella repblica admita las opiniones y cultos religiosos de los otros pueblos. Para que se conozca la verosimilitud de esta explicacin, same perritido citar algunos pasajes de Isaas. Dice el profeta: Parbulus enim natus est nobis, etfilius datus est nobis, etfactus est
la
principatus super humerum ejus; estvocabitur nomen ejus admirabilis, conciliarius, deus, fortis, pater futuri seculi, princeps pacis.
V. id. Tuus jamregnat Apollo... Apolo era hermano de Lucina Diana. Los intrpretes lo entienden diversamente. Unos, porque ya estaban cumplidos los orculos de Apolo inspirados la Sibila; y otros, por el mismo Augusto, cuya estatua se hizo con todos los atributos de Apolo, quien tenian por hijo suyo y le daban el mismo nombre. V. II. Te consule... Ya est dicho que este acontecimento fu en el consulado de C. Asinio Polion. V. 12 Et incipient magni proceder menses. La comn opinin lo entiende por los meses de las cosechas, que son Julio y Agosto, los que tambin se dicen los meses
mayores. V. i5. Ule deum vitam accipiet... Estos tres versos pertenecen al estilo de la epopeya. Voltaire juzgaba que hubieran tenido muy buen lugar en el libro sexto de la Eneida. El ttrcero,pacatum que reget patriis virtutibus orbem, es de una belleza sin igual. Aqu se refiere, las virtudes de Augusto,
22
^fi"!
NOTAS A LAS
las
K(.I,Of;AS.
Marcelo, uno de sus ascendientes, fut cinco veces crtnsul, toniS A Siracusa, derrot los galos y pereci<) por las ase-
chanzas de Anbal, combatiendo contra l, despus de haberle ganado dos batallas. La famosa apostrofe del libro sexto de Va Eneida Tu MarccUiis cris, hace relacif)n este ilustre
guerrero.
V.
i8.
At
tibi
prima
la
pitcr...
el
verso
la
el
veinticinco contiene
descripcin
la
ms encantadora de
el
que desciende
poeta desde
tono de de
al estilo amable y candido cuyo privilegio es propio de la musa pastoral. En este lugar observa Michaud que el diminutivo munuscula es sumamente delicado; el verbo fitndet expresa muy bien la dichosa fertilidad de la tierra, que ya, no como quiera produce flores, sino que lis derrama con profusin. Las hiedras
la
epopeya, acomodndose
la infancia,
serpean por todas partes, errantes passim: las plantas y las flores, mezcladas entre si, forman bosques deleitosos y preciosas guirnaldas, mixta ridenti. Repara que los poetas latinos no han acostumbrado dar el epteto ridenti 2i\ acanto,
mas que en la presente ocasin hace esta imagen tan exacta como graciosa: que en la representacin de una poca tan maravillosa, parece como que la naturaleza sonrie al augusto
infante, y que ste, al abrir sus ojos la luz, se
complace de
la cuna, diminutivo cunabula. parece vuelve la tierra las flores con que la ha embellecido, y que la representacin de la cuna, produciendo ella misma flores, es el presagio ms feliz de los bienes que el mundo debe prometerse del recien nacido: mas" que esto no era basel
tante para completar la felicidad del mundo, y el poeta estaba en la necesidad de alejar de l todos los males; por eso los ganados no temern ms los leones, la serpiente morir, la hierba venenosa morir: que la repeticin de esta palabra morir muestra la seguridad con que el poeta habla, y esta confianza pasa al alma del lector. En estas imgenes dice que se halla cierta' 'especie de magia. Y es verdad. Todo es
portentoso.
263
el
profeta son
^
ms rpidas y
te veniet,
et exultabit solitudo
ad
abies,
sanctificationis
mece^
el
idest,
locum santuarii
porque
el
templo de Dios es
lupus
cum aguo,
et
simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. Et delectabitur infans ab ubere super formine aspidis, et in caet ovis
verna reguli, ablatus fuerit, manumsuam mittet. D. Jos MaraBlanco, en su g'oga titulada El Mesas, di')o:
El tmido cordero con el lobo
Ser entre alegres tropas de garzones Con lazadas de flores conducido. El toro y el len en un establo Pacern sin rencilla el mismo heno: Y el pequeuelo infante, acariciando La vbora y la sierpe, sus colores Celebrar con inocente risa. Esta ltima imagen es graciosa; y aunque en
el
fondo no
V.
26.
Jam
En
comprende
el
la
herosmo en
el
la la
edad varonil.
En heroum
el
laudes comprende
estudio de
de
la filosofa.
Molli paulatim flavescet campus arista^ Incultisque rubens pendebit sentibus uva^ Et durce quercus sudabunt roscida mella.
%4
cnilo
tic la
NOTAS i LAS
K(1X)<1AS,
ms
lejos
el
en-
Kn
el
color de las
maduras mieses; en
dientes de los vallados incultos, y en el tercero se siente el esfuerzo de la encina robusta para sutlar la miel que destila
manera de roco. Marmontel ha dicho que no hay galera, por grande que sea, que no pueda llenarse con cuadros sacados de una sola gloga de Virgilio. Kstos versos no ofrecen poca materia al pincel, y para hacerlo sentir era preciso detenerse en cada palabra. El profeta ha expresado as la fccunditiad de la tierra la presencia del Salvador: Scisce sunt in deserto aqucc et torti
rentes in solitudine.
sitientes in fontes
Et
aquarum. In
dracones habitabant, et oritur viror calami etjunci. V. 34. Alter erit tum Tiphys... Clebre piloto que dirigi la navegacin de los Argonautas en su expedicin Coicos.
V. 37. Hinc, ubi jam firmata virum... Este trozo hasta el verso cuarenta y cinco es un modelo de poesa descriptiva, compuesto de pensamientos atrevidos y de imgenes osadas;
pero en tan buen lugar y tan perfectas, que no pueden eloMichaud observa que el atrevimiento de estas tiguras consiste en personificar los seres inanimados,
giarse dignamente.
como
el
pino, la tierra, la vid, la lana; y que hasta las hierel poeta ciertas afecciones hu-
manas.
El pino, que entra en
la
tomado por
que expresa
el
buque mismo; y
presta un sentimiento
la
una
efx^resion no
dixvestiet,
menos animada. En esta frase: sponte sua santoma la hierba una vida y una voluntad: todo es
el entusiasmo est en lugar de pruebas, y parece que da voz y vida los seres inanimados para atestiguar lo que anuncia. La poesa tiene sobre la prosa la ventaja de poder decir cosas maravillosas, sin que se le acuse de impostora. La prosa
maravilloso,
265
cuenta
poesa pinta: la prosa habla al entendimiento; la de Virgilio, la imaginacin. principalmente y crersele? pues, ha de Virgilio, en esta glogia no Cmo, verse, toma un tono como acaba de muy elevado; pero las
;
la
la poesa,
imgenes que emplea son campestres, y puede decirse que esta pieza es como la pastora de quien habla Boileau en un diade fiesta:
Telle qu'une bergere au plus beau jour de fete Des superbes rubis ne charge point sa tete,
Et sans meler
Gueille en un
l'or l'clat
des diamans,
champs
As como en el dia ms festivo No carga la pastora su cabeza Con soberbios rubes, ni tampoco Mezcla en ella con oro los brillantes, Y tan slo se adorna con las flores
Que ha recogido en
el
V. 46. Talia scecla... Es bien conocida la fbula de las Parcas y su importancia en la religin de los paganos. V. 48. Aggredere magnos... Quin no admira la majestad de estos cinco versos? Magnum Jovis incrementum,
rene todas las ideas de la fuerza y del poder. Incrementum, colocado al final, se aleja de las reglas ordinarias de la versificacin latina, y Virgilio no pudo emplearlo sino para causar
un grande
efecto. El
mundo
alta.
poesa pica
no puede elevarse ms
verso parece oirse
cielos,
el
y que
la
semejan
al
estrpito del
Toda
la
naturaleza ha tomado
parte en
ritu
2(()
NOTAS k LAS
Kr.LOlAS.
Cuando
y todas las m.-pencs son graciosas y risueas. Cuando Marcelo est en la adolescencia se obran mi\s grandes y tiles portentos: los racin^os penden de los vallados incultos, y la dura encina destila miel. Cuando el hroe llega la mitad de su carrera, c]
la
la
infante estA en
cuna
tierra
produce
flores,
buey no sufre nis el yugo; el marinero no se expone los peligros del mar, porque la tierra produce en todas partes las cosas necesarias la vida y que los hombres no podian adquirirse sin trabajo y por los cambios del comercio; y en este caso es en el que el poeta toma un tono ms sublime, y toda
la
naturaleza participa de su alegra y su entusiasmo. Esta progresiones asombrosa, y caracteriza exactamente las tres primeras edades de la vida de un hroe de un dios. Pope ha hecho una gloga sobre la venida del Mesas, en la que, por lo comn, es inferior Virgilio, y slo le excede cuando imita traduce los profetas. Citaremos la perfrasis que hace de a'gunos pasajes de Isaas; Jerusalen, levanta tu frente altiva! V tus inmensas plazas pobladas de jvenes i-de ambos sexos, que te acaban de nacer; v las naciones ^extranjeras, tus aliadas, que se adelantan tus puertas, marchar, guiadas de tu luz, y doblar sus rodillas en tu santo templo; v tus ricos altares cubiertos de incienso de Sab, y al derredor los reyes prosternados. Para t exhalan sus perafumes las florestas de la Idumea, y el oro brilla en las montaas del Ofir. Mira la bveda estrellada de los cielos, que se abre para inundarse en un ocano de luz. El sol naciente no ms para t iluminar la aurora de la maana, ni prestar la luna su esplendor argentado, que se eclipsar en otros ra)^yos ms brillantes que los suyos, en los de aquel que es la luz misma, y ser tu sol para siempre. Agotarnse las aguas del mar; disiparnse los cielos en humo; las montaas se derretirn; mas las promesas del Mesas, su poder benfico y su trono augusto durarn sin trmino. Sobre el mismo modelo, el memorado D, Jos Mara Blanco
267
Levanta
la
cabeza coronada
celestial.
De esplendor
Mira cubierto
Tu
Mira cul de los ltimos confines A t vienen los pueblos prosternados, De tu serena lumbre conducidos. El incienso quemado en tus altares Sube en ondosas nubes. Por t sola Llora el arbusto en la floresta umbra Sus perfumes: por t el Ofir luciente Esconde el oro en sus entraas ricas. Goza, oh Sion, la apetecida gloria. Ve que ya el cielo rasga el bello manto, Y en soberana luz, ms que el sol pura, Te inunda: luz brillante, que la noche Nunca osar turbar con sus tinieblas.
El
el
mismo fondo de
gilio.
El poeta cuid de agradar sus lectores, y lo consigui; profeta de anunciar al mundo las verdades ms grandes, y
elevndose
mucho ms
alto,
sorprende
al
ms
lejos,
si
uno
es el favoel
de las musas, es
fcil
reconocer que
el
otro es
intr-
prete de Dios.
V. 53. O mihi tam longe,.. El poeta desciende de las imgenes ms sublimes al estilo ms sencillo para hablar de s mismo. Sus votos son modestos interesantes; pero esta amable sencillez no pertenece ms que la musa campestre; ni excluye el entusiasmo que se muestra en los versos siguientes, donde no teme desafiar Lino y Orfeo, y aun al
mismo Pan.
Lino, hijo de Apolo y de
los versos lricos,
la
y famoso tocador de
la
msica, se dir en la nota al rerso 3o de la gloga sexta. De Pan se ha hablado en la nota al verso 32 de la gloga segunda.
cpulo de Lino en
268
yMgunos han
NOTAS
crciilo
la
l,AS
K(1I,0(;AS.
que Virgilio hizo alusin en este pasaje su poema de Eneida., pero esta opinin tiene algo de potica. Virgilio no podia prever que Ilegaria conocer la muerte del jcWen Marcelo. (Fallccii A los 20 aos de edad,) Kl episodio que le consapr(') en el libro sexto arranca las lgrimas; pero cuando se lee despus de esta hermosa gloga, aun
es
ms
interesante.
hicipe, parve pu'y\..V.^\.e.\cv?,o dice Michaud que por su modulacin blanda y suave imita las caricias de la infancia; puede compararse con estos hermossimos de Gatulo:
V. 60.
Ambos
bracitos tendidos,
allegarme, asido
De nuestros
felices labios
Ansiando un tierno
besito,
al recibirlo, los
suyos
269
Con
Decem
mucho
de este pasaje. Turneb lo explica por los meses lunares, y en este sentido lo he traducido. Otros quieren que estos diez meses se entiendan comunes, y tambin que el poeta hizo alusin al nacimiento de Augusto, por
sobre
la inteligencia
como lo refiere Suetonio: Augustum natiim mense dcimo^ ^t ob hoc, Apollinis filium existimatum. V. 62. Cui non risere parentes... Otros leen qui, y hacen la sentencia as: Los nios que no sonran d sus padres. Yo lo he entendido al revs: el nio d quien sus padres no acaricien, y as lo entendi Fr. Luis de Len. Podr aludir la
permisin legal que tenian los romanos de exponer sus hijos, como parte del derecho quiritario que tenian sobre ellos? Es sabido que los lacedemonios daban muerte los hijos que les nacian enfermizos y de dbil constitucin; y tan brbara costumbre entre unos y otros provesentencia
la
nia de los intereses propios de todo pueblo primitivo y guerel hijo que al nacer tena la desgra-
de no agradar sus padres, quien sus padres no amor y de aprecio, era desla
cartado de
familia por el
medio de
la
exposicin.
De
el
este
modo
porque
ex-
derechos civiles y sagrados de la familia, entre lo ue se contaban el dios Genio y los Lares, que se trasmitan por herencia. Este dios Genio era el que presidia la mesa, y al fin de la comida la ultima copa se bebia en su honor. La diosa del lecho es Juyio, porque presidia las bodas; y el que perdia por la exposicin los derechos de familia, no podia esperar que la diosa le favoreciese, logrando un
puesto no podia
270
NOTAS A LAS
i;(.
LOCAS.
palabras
la
el P.
t/v/.v
de
mucho
antes
La Cenia; Apa^c cnim, ut parantes Es sensible que al renacimientf) ile las letras
;\
.sit
iuvocandi.
los
poetas no
diesen
blia
la
gloga
las
el
carcter de
la
religin cristiana.
La Bi-
proporciona
la
musa
Nada tienen
sencillo
interesante con
la
matrimonio de Jacob,
la
po-
breza de Ruth,
liistoria
aguas del Nilo, etc. Algunos de estos pasajes han sido tratados con buen xito por talentos de estos ltimos siglos, y el Paraso perdido de Milton tiene muchos trozos que podia reclamar la poesa buclica. Los amores de Adn y Eva han sido mirados por algunos, y con razn, como una pastoral sublime. La majestad de las Escrituras tiene cosas que se acomodan muy bien la musa campestre, y la religin cristiana, que puede decirse naci entre los pastores, ha conservado muchas de sus palabras. La congregacin de los fieles se denomina el rebafio de la iglesia^ y los fieles en partide este rebao: as como los prelados pastores de la iglesia. Nuestro divino Salvador es representado muchas veces como un pastor: Isaas: Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregavit agnos, et in sinu suo
ticular, ovejas
nos parece que pueden hacerse glogas sagradas, y que slo falta un gran poeta para acometer esta difcil empresa.
Aun
GLOGA
Q.UINT.
Esta gloga, dice M. Batteux, es toda dramtica. Empieza por un dilogo de dos pastores, que despus recitan alternativamente sus versos. El estilo es verdaderamente pastoril. Sin embargo, pueden distinguirse en ella tres especies de matices coloridos poticos: el primero, en el dilogo conversacin familiar de los dos actores, que slo hablan y se dan conocer como pastores. Este es el tono estilo de la con cdia pastoril. Los otros dos coloridos se venen los recitados de sus versos, donde se manifiestan, no slo pastores, sino pastores poetas, y, por consiguiente, inspirados; y as guardan un tono ms elevado que en el dilogo anterior. La primera parte de los versos que recitan tiene el tono elegiaco, y el de la segunda es lrico. D. Juan de Morales imit esta gloga para cantar la muerte de Ardelia, como observar al final. V. 5. Sive sub incertas... Este es un hermoso verso descriptivo; se ve al cfiro
inciertas
que balancea las ramas y las sombras que siguen su movimiento. Michaud observa que
as;
Un ^phyre plus
y por consiguiente que perdi el epteto incertas y la palabra motantibus, que tanta vida y accin dan este cuadro. Fr. Luis de Len lo tradujo mejor; A la sombra que el cfiro
-7^i
NOTAS
I.AS
KCLOC.AS.
vicnea; mas carece tambin del adjetivo incertas, y de veza descriptiva del original. Langcac verti;
la
vi-
Que
Todo el pensamiento est vertido; pero mi ver carece del movimiento y armona imitativa del original; y aunque esto es difcil de obtener siempre en las lenguas modernas, yo he aspirado conseguirlo de este modo:
Do
el
cfiro las
sombras bambolea
incierto, repetido.
Con movimiento
Del lamo
las
hojas plateadas
el
Mece adormido
viento;
V. i8
Aut Alconis
Jiabes laudes,
autjurgia Codri.
Sobre la persona de Filis Flida varian los intrpretes: unos quieren que fuese una pastora amada de Mopso, y as lo he traducido; otros, una reina de la Tracia, que se priv de la vida por los amores de Demofon; y esta sentencia parece la ms segura, porque guarda relacin, por su importancia, con los otros dos asuntos que le siguen. Alcon fu un cretense tan diestro en tirar las flechas, que habiendo visto que una serpiente estaba enroscada en el cuerpo de su hijo Palero, la mat de un flechazo, quedando su hijo libre y sin lesin alguna; y Codro fu el ltimo rey de los atenienses, que se hizo matar entrndose disfrazado en el campo de los dorios, por asegurar as la victoria los suyos, que no podan ser vencidos si moria su rey, segn la prediccin de un
orculo. Fr. Luis de
Len tradujo
as este pasaje:
273'
lili
De Codro
Aqu, es preciso decirlo, no hay sentido ni gramtica. V. 20. Extinctum Ninphce... Comienza el canto elegiaco. La palabra extinctum es la misma que Virgilio us en el admirable episodio de las Gergicas sobre la muerte de Csar: Ule etiam extincto miseratus Ccesare Romam. Los ms de los comentadores estn porque Virgilio design en esta gloga bajo el nombre de Dafnis Csar, muerto trgicamente en el Senado, cuya opinin no es inverosmil. Tecrito en su idilio primero representa Dafnis muriendo de pesar por un amor desgraciado. Virgilio lo supone muerto cruelmente, y esto da sus imgenes ms viveza y
ms
inters.
la
muerte de Dafnis
las
y una madre, abrazando el cuerpo ensangrentado de su hijo, imputa su catstrofe los astros y los dioses. El verbo flebant, montado sobre el verso siguiente, expresa bien la aptitud de la profunda tristeza, que queda por algn tiempo muda, y prorumpe seguidamente en sollozos y en ldolor,
grimas. La apostrofe los avellanos y los rios da vivacidad la frase, y caracteriza la desesperacin. Las pasiones todo
animan, y hablan los seres insensibles. Mosco hace lloMel la muerte de Homero en su idilio sobre la muerte de Bion, donde dice:
lo
rar al rio
Oh Mel, te falt el primer Homero, Aquel de Caliope dulce labio; Y es fama que lloraste al hijo hermoso
Con tus llorosas ondas, y llenaste Todo el mar con tus voces; mas ahora De otro tornas al llanto, y consumido
Del fiero llanto ests.
Conde,
Pero
las
impresiones de
la
los as-
Ti
NOTAS A LAS
kW.lAS.
el cunclro m;\s aninsuio, y pintan el que causa un dolor profundo. Mclc es rio de Ksmirna, patria, scf^un algunos, de Homero
y de nion.
Se puede comparar el trozo de Virgilio con el pasaje en que Bien expresa la desesperacin de Venus por la muerte de Adonis:
En torno
del doncel los caros canes Aullaban, las ninfas Orcades Lloran; la misma Venus, esparcidas Las bellas trenzas, vaga en la floresta
Vocea
al sirio
esposo,
al
doncel llama.
Conde,
Virgilio podia haber descrito as igualmente el dolor de la
madre de
elega;
una inmediatamente campestres. vuelve ideas las y Esta observacin es importante. Michaud,
V. 24. Non ulli pastos illis egere diebus Frgida^ Daphni, boves adjlumina: nulla eque amnem Libavit qiiadritpes, nec graminis attigit herbam.
Daphni, tuum poenos etiam ingemuisse leones Interitum, montesque, frij silvceque loquuntur.
Las mismas imgenes se hallan expresadas en
gicas.
las
Ger-
Quam
Videris, aut
ignavius herbas.
herba,
275
Observa Michaud que el sentido cortado de estos versos exprime el sentimiento de un dolor profundo. Qiie primero se presentan en la escena las ninfas llorosas, y una madre tierna arrojada sobre el cuerpo ensangrentado de su hijo; en el centro los pastores y los ganados tristes y pesarosos, olvidados del alimento para sostener su lnguida existencia; en el fondo del cuadro los animales ms feroces enternecidos, y lo lejos las montaas y las florestas parecen cubiertas de enseas funerales. Que el verbo ingemuisse expresa felizmente el esfuerzo del dolor en un animal fuerte y poderoso. Que el ultimo verso termina bien la escena, y parece se oye el eoo que repite los suspiros de los que lloran Dafnis, y cuyas voces multiplican los ecos de los bosques y de las rocas de la comarca. Estas observaciones son muy verdaderas y delicadas. V. 29. Daphyis et armenias... Aqu empieza el elogio del pastor Dafnis, dice Batteux; no est recargado de frases; no hay en l pompa ni aparato. Dafnis habia enseado tres cosas los pastores, y estas tres son las que en l se mencionan. Lo dems de la gloga est consagrado al dolor y la memoria del pastor. En l hablan los interlocutores con Dafnis, como si los oyese, dicindole que todo se ha mudado en la naturaleza desde que ya no existe. As son todos los hombres. Si pudiesen oir sus elogios fnebres, nada lisonjearia tanto su amor propio como el decirles que todo se ha acabado con ellos, porque el orden del mundo estaba anexo su vida. Las tres cosas que ense Dafnis fueron:", el ayuntar los tigres; el culto de Baco, que eso quiere decir Thiasos^ derivado de Tias. hija de Csifo, que fu la primera que celebr sus orgas, de quien las Bacantes tomaron el nombre de Tiadas. Estas fiestas fueron prohibidas en Roma por un senado-consulto el ao 567 de la repblica causa de lo torpe y escanlosas que eran: y la tercera, el enramar las lan:{as^ perfrasis que significa el Tirso de Baco, atributo de aquel dios, y con que se adornaban las Bacantes en sus fiestas. Era el Tirso una lanza vestida de hiedra y pmpanos, y en la parte superior formaba una especie como tejido de estas hierbas, en que se encubra el hierro rejn de que van armadas las
lanzas. El verso
476
NOTAS
LAS
k(;i.O(;as.
Tu
lo
el
enramar
las laujas
han mostrado
he tomado de Fr. Luis de Len, porque ninguna otra palabra nns propia se puede sustituir la de enramar.
V, ^4
Postquam
te
fata tulerunt
Estos versos hasta el 39 son repal-'Ilos expresan por los sonidos lo que un poeta ordinario no hubiera expresado sino por los pensamientos y las imgenes. Son observaciones de Michaud
Steriles dominantur avence pinta la imaginacin los tallos empinados y estriles de las malas hierbas que dominan las mieses. El poeta podia haber empleado otra palabra en lugar de dominantur pero quiso dar entender esta especie de tenacidad con que crecen y se propagan, y la palabra /om/win,
Y ellas espinas, y
Florezca entre
el
el
narciso
hermoso
-
enebro, y todo sea AI contrario, y lleve el pino peras, Despus que fin Dafnis, los canes
Persiga
el
ciervo,
y ya
las abubillas
Este cuadro est lleno de encanto y de verdad. El poeta relata fenmenos extraordinarios; pero esta exageracin es natural los corazones afligidos, que comunican sus sentimientos todo lo que les rodea, y que acostumbrados no ver el universo sino con referencia ai objeto de su amor,
creen fcilmente que
les falta.
el
277
V.
40.
Spargite hiimum
cubrir de flores
braban templos en las grandes festividades, as civiles como religiosas, en honor de los hroes y de los dioses; y con esto Mopso atribuye honores divinos Dafnis. A lo mismo alude el vestir las fuentes de ramos. V. 43. Daphnis ego in silvis... Es el epitafio de Dafnis, contenido en un dstico, conforme al gusto de los antiguos, que en eso hacian consistir todo su mrito; sobre lo que se conserva el siguiente dstico de Cirilo el poeta:
Omne epigramma venustum est distichum, ubi auxeris ultra, Dulce poema facis, non epigramma facis.
Los epitafios pertenecen al gnero epigramtico. Nosotros acostumbramos poner en cuartetos; y en esta traduccin he conservado el ltimo verso de Fr. Luis de Len, porque es hermossimo. V. 49. Fortnate puer. Todos los intrpretes entienden por el maestro Tecrito, y por el discpulo Virgilio, bajo el nombre de Mopso: yo no lo entiendo alegricamente, sino como suena, y por el maestro Dafnis, apoyado en el advervio nunc, y en el futuro eris; porque, nunc eris aer ab illo, ahora que ha faltado tu maestro ocupars su lugar en cantar y taer, se refiere al tiempo presente, cuando Tecrito antecedi Virgilio ms de doscientos aos, y as lo he tralos
ducido.
Candidus insuetum... Aqu cambia la escena y con tono del poeta. Dafnis es inmortal; se ve colocado entre los dioses del olimpo, y Virgilio, tomando la lira de Horacio, entona himnos de triunfo y de alegra.
V.
56.
ella
el
V. 58. Ergo lacres silvas... Este cuadro hasta sis bonus ofelixque tuisl es hermossimo; pero lo que aqu debe admi_ rarse ms es la mezcla feliz de las ideas ms elevadas con las ms sencillas. El resplandor de que brilla el olimpo est unido la amable sencillez de los pastores; y stos y los dioses juntos en la misma imagen, sin que ni los unos ni los otros estn fuera de su lugar. Estos versos son el modelo ms perfecto de poesa pastoral.
23
27S
Garcilaso
iniitiS
NOTAS A LAS
este pasaje y
el
i;(;lo(;as.
meva.
Divina Elisa, pues agora
el
cielo
Con inmortales pies pisas y njides, Y su mudanza ves estando queda, ;Por qu de m te olvidas y no pides Que se apresure el tiempo en que este velo Rompa del cuerpo y verme libre pueda?
montes y otros
ros,
Los pastores no conocen mayor felicidad que la vida de los campos, exenta de todos los sinsabores que la puedan alterar, y por analoga juzgaban del mismo modo de la vida futura, con tanta ms razn, cuanto que ello les autorizaba la religin gentlica, y-cada cual se forjaba ios Elseos su gusto.
V. 62. si letitia montes... Las montaas y las florestas levantaban sus voces hasta los cielos, y repetan Da/ni es dios. Esta idea es grande y hiere la imaginacin fuertemente; pero el lector sonrie al ver que las montaas y los bosques se dirigen hablando Menalcas: lo que no tiene verosimilitud. En el primer pensamiento ha de entenderse el eco de las montaas y de las florestas, que repite y semeja . la voz humana, tanto ms verosmil, cuanto que los antiguos supola naturaleza animada y poblada de genios, como ya he observado; pero nunca se puede conceder que las montaas y las florestas se dirigiesen Menalcas gritndole, .Dafni es dios: este es un pensamiento falso: yo he traducido este pasaje dndole sencillez y claridad; porque nuestra lengua no puede suponer en estos casos lo que la latina, por la diferencia de nuestra religin y de nuestra filosofa, y porque no admite las elipsis que aquella; y as he dicho, procurando conservar en cuanto me ha sido posible la belleza del pen-
nan toda
samiento:
279
v
Ama
el
bondoso Dafnis
las
frondosas
"
Proclaman, y del bosque la espesura Resuena: Dafni es dios: y el eco alado Del monte lo repite en la llanura.
Fr. Luis.de
Len tradujo
el
as:
Ama
Los montes y las peas voceando. Dicen: Menalcaes Dios: este es Dios
Esta traduccin es monstruosa. Herrera, pesar de que muchos pasajes de esta gloga en la que escribi la muerte de Garcilaso, para pintar el sentimiento de los seres inanimado slo se atrevi decir:
copi
Gimen
las
el
Do
los montes mudos, y el desierto, montosas peas inclinadas aire hiere: ya Salicio es muerto.
El emistiquio, sis bonits o felixque tuisl es cierto y lleno de el rango de los dioses, no deja
por eso de ser el compaero de los pastores y su amigo. Qu ingenuidad tan amable en este adjetivo tuisl Esta es la inocencia pastoril con todos sus encantos.
este pasaje en su gloga la
Nemesiano, poeta latino del siglo tercero, quiso imitar muerte de Melibeo.
Silvestris niinc platanus Meliboee, susurrat,
te
:
quidqiiid carminis
Echo
te
gilio.
Estos versos no tienen la gracia y sencillez que los de VirEl cantor de Dafnis hace hablar las florestas y las
ficcin
montaas,
muy
las
como ya he
la
observado, repiten
280
NOTAS A LAS
i;(;lo(;as.
humana; pero no es natural t]uc los ganados hablen para un pastor. Es verdad que Virgilio dijo en el episodio sobre la muerte de Csar: pccudcsquc locutcu; pero es
ccid^rar
fcil
las
el terrear
piedad; y
Etpour comblc
animaux parlerent.
Nemesiano, al contrario, no se propuso otro designio que la compasin de sus lectores. Los imitadores de Virgilio han incurrido frecuentemente en defectos semejantes, confundiendo situaciones diversas, y desnaturalizando las expresiones, haciendo de ellas aplicaciones falsas. Esta falta de conveniencia, digmoslo as, se encuentra comunmente en el estilo de Nemesiano; y pesar de los elogios que le prodiga Fontenelle abunda en inverosimilitudes imgenes violentas. La apoteosis que hace de su Melibeo es retumbante hinchada. Uno de los interlocutores se dirige al \.tv^y\t\ct: principio de la naturaleza; al ocano, fuente de todos los seres; la tierra, madre de los cuerpos; al aire, autor de la vida; y les suplica lleven su canto fnebre Melibeo que est en el cielo. No prueba mejor juicio en Nemesiano la leccin que hizo de su hroe. Melibeo es un pastor anciano, y esta^ idea no es
excitar
ventajosa para su propsito. El Dafnis de Virgilio, arrebatado la vida en la flor de su juventud y de una manera cruel, es
mucho ms
desolacin en los campos; y los fenmenos extraordinarios que el poeta canta, estn justificados por su malograda ju-
ventud y por su muerte desastrosa; porque, cuando muere la flor de sus aos, parece que la naturaleza interrumpe sus leyes. La muerte de Melibeo al contrario como natural no podia ser interesante, ni parece conforme que las ninfas le llorasen, porque nada de extraordinario anuncia esto
uno en
en
orden de la naturaleza. V. 69. Et multo in primis... Dafnis no es ya un pastor, que es un dios, y no un dios forjado por el tem.or, sino elevado
el
281
amistad y
el
reconocimiento
al
En
ms
emo-
ciones ms tiernas y afectuosas. El epteto hilarans est mostrando la fisonoma risuea del bebedor la vista del vino que se derrama en la copa. Frigus et messis varan placer el lugar de la escena, y prueba el amor constante de los pastores los manes de Dafnis; tanto ms, cuanto que le consagran todas las estaciones, le ofrecen todas las riquezas de los campos, y que su memoria ser celebrada entre sus ms puros
inocentes placeres. Este cuadro es tan encantador, tan interesante, est tan lleno de sentimiento, que es imposible ser
indiferente al inters que inspira; y el lector no puede expresar su admiracin hacia Virgilio de otro
mismas palabras de Mopso Menalcas: Tus versos para m son ms dulces que el aliento suave de los cfiros. El murmullo de las olas que se estrellan en las orillas del mar es para m menos sonoro; y menos grato me es el ruido blando que forma un arroyo que corre entre guijas.
dirigindole las
V. 71. Aruissia... Otvo<tn Arethiisa^ pero esta leccin no es seguida. Servio dice que es el vino que se criaba en el promontorio Aruisio de la isla de Chio, hoy Scio, una de las del archipilago de Turqua, que hoy tambin produce vinos excelentes. Sus habitantes creen que fu la patria de Homero.
V. 74.
Es referente
los
aos
la
gente del campo y llamaban Amburbalia, en los que paseaban la vctima tres veces al derredor de las sementeras cantando las alabanzas de Cres; y esto llamaban purgarlos. Esta costumbre se conserv en Francia hasta el tiempo de San
Martin en
convence de la historia Quia esset hcec gallorum rustais consuetudo; simulacra dcemonum candido teda velamine misera per agros suos circunferre de mentia. V. 80. Damnabis tu quoque votis
el siglo ^cuarto,
como
se
282
Sobre
la
pareceres, pero su genuino ^entido es este; los votos promesas hechos los dioses no obligaban al que las haca, hasta
que por parte del dios tenan efecto; entonces, el que la hizo se ponia en la obligacin de cumplir lo que habia prometido. Mitntras el voto no tena efecto por parte del dios implorado, se le denominaba al que lo habia hecho voti reus; ms cumplido que era por parte del dios, se le decia damnatus voti, esto es, obligado cumplir lo que habia prometido; por eso damnabis tu quoque votis, es; los obligars d que cumplan los votos que te hagan, porque sern oidos de t, como
su dios protector;
Como Baco
Votos
te
Y
tambin
y Cres sus sagrados harn tambin los labradores, vernse cumplirlos obligados.
Todas estas eran frmulas pontificias, que transmigraron las leyes; y as damnatus poence capitalis, damnatus capitis, significa, condenado obligado sufrir la pena capital. Vase nuestro Brcense en su Minerva, lib. cuarto,
captulo 4."
Fr. Luis de
Len
se separ
tra-
dujo
as;
Como
Cres y
Baco
ofreciendo
Y sus promesas
Virgilio, pues,
lo dej.
t tambin cumpliendo.
tom el idilio de Tecrito desde donde ste El poeta de Siracusa pinta Dafnis muriendo; nuessupone muerto,
las ninfas lo lloran,
tro poeta lo
los pasto-
hizo su hroe
ms
interesante.
V. 81. Qucetibi, quce tali reddam Esta conclusin fu imitada por Melendez en su gloga tercera.
Ya
Mirtilo callaba,
NOTAS LAS GLOGAS.
283
Y aun
Silvio
embebecido
Y del
No
favonio
el
susurrante vuelo
Dulce al labio es la miel, y la mirada Tierna de una pastora Dulce al zagal que fino la enamora: Pero muy ms el nimo recrea
Tu amorosa
tonada.
Toma, toma por ella esta cayada, Que entall diestro de arrayan y flores.
Todo el mundo conoce la apoteosis de Adonis por Bien; pero ste no tiene ni la gracia de Tecrito, ni el gusto exquisito de Virgilio; y se conoce bien que su idilio es una elega pastoral para las fiestas de Venus, fiestas que escandalizaban
al
profeta Ezequiel.
Pope, en su gloga titulada El irvierno, casi copia esta de Virgilio: El joven Dafnis es muerto, ictMno de losinterlocutores:jKJ! las flores al despjuntar la aurora no esparcirn ms sus perfumes^ las hierbas olorosas no embalsamarn el aire
en nuestras frtiles campias] pero todos estos fenmenos desaparecen cuando uno se* acuerda de que la escena pasa en invierno. La imitacin de Pope es muy desgraciada; y el traductor de
cil
de Virgilio.
Michaud.
muy
La parte elegiaca es muy larga y distante de la sencillez pastoril. Con motivo de la muerte del pastor establece el poeta una distincin filosfica entre la verdadera y falsa gloria. Los pastores pueden hablar de cosas elevadas, como lo hemos observado, pero no puede y de
Virgilio.
concedrseles que se metan metafsicos. Del mismo modo se entromete describir las flores ms convenientes al luto
284
NOTAS A
i\s
i:c.i,or.A.s.
de los sepulcros, cuya enumeracin es razonada y simtrica; y es preciso advertir que el dolor no da iu^ar tan frios y
estudiados raciocinios. En el apoteosis de Lcidas compara Milton su hroe, levanti\ndosc de la muerte y encaminnal Olimpo, al sol i]ue se sumerge en el ocano para volver ascender sobre el horizonte. Uno de los cuadrf)s ms felices de Virgilio es aquel en c]ue representa la admiracin de Dafnis arribando al Olimpo; pero en la gloga de Milton
dose
no es Lcidas el que se admira, es el Olimpo, que se sobrecoge de sorpresa viendo entrar en su recinto un pastor semejante al sol. La idea es desproporcionada, y esta falta aleja de ella toda verdad. Michaud.
el
plan de
esta de Virgilio, y aun en ncuchas cosas lo traduce; mas su pastora Ardelia no tena otros mritos que ser amada de Tir-
y la gloga est motivada por la casiialidad de concurrir Coridon un lugar solitario cerca del Btis llorar su muerte, adonde con el mismo intento habia concurrido Tirsis; mas no se conoce qu motivo llev Coridon. El canto elegiaco es largo, y los fenmenos extraordinarios que se cuentan no estn apoyados en los mritos de la pastora, que era lo primero que debi haber atendido el poeta, para que todo lo
sis,
dems fue^e
por con
la
verosmil; y por eso es fri. La apoteosis peca mezcolanza que se hace en ella de las ideas gentlicas las cristianas. Se representa Ardelia entre los ngeles^ las Drades alegrndose de sus destinos; y cuando ella esy t adorando el sol divino, se la dice que ha ido acrecentar el nmero dlos dioses. Hay algunos versos buenos, principalmente cuando traduce \''irgilio. y deben citarse estos que son originales:
Oh cunto bien, oh Coridon, se pierde En un momento, y deja con el dao La importuna memoria que lo acuerde!
Y estos otros:
Pasa y deja
los rboles
Octubre
285
Desnudos
al
Abril de nuevos
pmpanos
los cubre,
Que
el cielo tras
un mal
el
bien envia.
Algunas veces es lrico, tambin tiene versos oscuros y pensamientos alambicados; ni est libre de bajezas, como cuando para ponderar su dolor dice Tirsis:
Dolor para volver un
hombre
loco!
Aqu volvemos
gloga tercera.
la
En
obras de Virgilio,
obras maestras de las bellas artes, se escapan al razonamiento; y el medio mejor para hacerlas sentir es compararlas. Los defectos de los discpulos de Virgilio nos conducen poder conocer y apreciar el genio maestro; y para descubrir sus riquezas y perfecciones es cesario saber y conocer en qu faltaron sus imitadores; es como una estatua defectuosa nos hace admirar mejor bellas formas del Apolo del Belveder.
del
neas
las
GLOGA SEXTA.
La mayor parte de
actriz aters,
conformes en que
el teatro romano por la clebre misma que abandon los amores de Galo por entregarse los de Marco Antonio, como se dir en
aquella
dcima; y que entonces fu cuando Cicern, habindola oido, quiso conocer su autor y prorumpi en aquella clebre sentencia; Magnce spes altera Romee-, con la que al mismo tiempo de elogiarse, recomend extraordinariamente
su Eneida.
el
de sus glogas emple Virgilio una poesa ms fuerte y numerosa, imgenes ms vivas y rpidas, cuadros ms variados, ni transiciones ms fciles. V. I. Prima Syracosio... Vase la nota al verso primero de la gloga cuarta. V. 2. Thala... Parece extraro. que un poeta buclico invoque la musa de la comedia. .Algunos quieren hacerlo
En ninguna otra
consistir en
que Tala fu la inventora de la agricultura y del arte de plantacin, segn Apolonio; pero Michaud con razn objeta que por eso mismo no podia avergonzarse de habitar las selvas; y opina que es ms natural la invocase aqu como la diosa de la comedia, causa de que la poesa
288
NOTAS A LAS
KC.LOIAS.
pastoral, como nos la han ilcjatlo 'lYficrito y Virgilio, es una verdadera escena, en la cual se ilistingiien una exposicin, un enlace y un desenlace. La comedia adem;\s tuvo origen de las fiestas campestres, en especial de las que se celebraban cuando las vendimias; pues no fu en su principio otra cosa que la siitira el idilio puestos en accin, como se colige de Horacio:
Carmine
Mox
Si la
la tragedia,
es porque
aquella no se
dispens
se perfeccion
ms
sicilianos.
la
As es que
la
comedia
vence musa.
la
como
V. 3 y 4. Fynthius aiirem vellit et admonuit... Se refiere una ceremonia legal fundada en las leyes de las doce Tablas, lasque estatuan que el emplazado por otro juicio hubiese necesariamente de concurrir; y si faltaba la cita, que el emplazador, haciendo testigos, lo condujese ante el
Entonces decia los circunstantes: Licet antestari? y aceptaban el encargo de testigos, ponan la oreja para que la tocase aquel en cuyo favor iban atestiguar. Todo esto se ve claramente en los versos siguientes de Horacio:
juez.
si
Adversarias,
Inclamatvoce: et, licet antestari? Ego vero Oppono auriculam. Rapit injus, clamor utrinque, Undiqie concursus.
vellere es amonestar, prevenir. queriendo dar una razn fsica de esta costumbre legal, dijo: estinaureima memorice locus, quem tangentes As,
Plinio,
aurem
attestantur.
289
Vare...
Quintilio Varo,
como
de Epicuro bajo
enseanza de Sciron. El
hermoso y
V.
filosfico
cuadro de
la
ms ade-
el
desorden que
cualidad de la cntara de un bebedor, que debe ser grande El verbo pendebat., el abandono en qUe la habia dehonda. y jado. Al cuadro de Sileno dormido est contrapuesto el de los pastores que acuden atarlo con su propia guirnalda, cuya imagen, la llegada de Egle, ninfa alegre y jovial, aade el ltimo grado de perfeccin por este contraste amable. Addit se sociam, colocado al principio de la frase, expresa de antemano la intencin de la ninfa juguetona, que viene tomar parte en las burlas de los pastores. Egle anima este risueo cuadro, y por eso el poeta se complace en mostrrnosla. Para designar los pastores le basta nombrarlos, pero
la
nombra dos veces y la muestra como Naiadum pulcherrima. El chasco que da Sileno de teirle el rostro con moras, basta para pintar su humor y su travesura. Nemesiano en su gloga tercera representa al nio Baco
cuando llega
Egle la
ms hermosa
al dios,
que sonriendo
al viejo
290
ticrnc/iiclus
NOTAS A LAS
H.I.OiAS.
manos por sus largas orejas, por su barba corta aplastada, cuyo cuadro no carece de gracia, por nariz su y pero sus pormenores estn muy acumulados, y esto lo aleja
de la amable sencillez del rasgo referido. lizmente el cuadro de Virgilio.
la
(]uc
termina tan
fe-
Jamqiic v i lcuti expresa, un tiempo el despertar de Sileno, imposibilidad en que se encuentra de escapar, y la audacia de Egle que se burla del dios. Kl se halla en poder de dos pas teres y de una ninfa, y el mejor partido que tiene que tomar es reirse de la burla que le hacen. Ule dolum ridens, palabras que, haciendo sonreir al lector, caracterizan el nimo com placiente del stiro y el juego inocente de los pastores. Michaud. Sileno era nombre de un personaje ayo de Baco, dios campestre, quien representaban continuamente ebrio, anciano, montado sobre un jumento, coronado de pmpanos, y siempre cargado de su cntara. Servio entiende por Sileno Sciron, maestro de filosofa de Virgilio y de Varo; y stos representados bajo los nombres de Cromis y Emnasilo. Oros entienden por Cromis y Emnasilo dos stiros, divinidades tambin campestres, que mientras eran jvenes les llamaban as, y cuando viejos, silenos; y que esto apela la palabra pueri; mas estas diferentes explicaciones nada quitan ni aaden al mrito de la pieza. yEglc Naiadum pidcherrima... Egle era nombre de una Nyade; y aqu vuelvo repetir lo que he dicho antes, de que los antiguos edificaron toda la naturaleza. En efecto, bajo el nombre general de Ninfas se comprendan las Nyades^ ninfas que habitaban en los rios y en las fuentes: Napeas^ en los bosques: Drades^ en las selvas: Hamadriades^ las que tenan su vida unida los rboles, y nacan y moran con ellos: Oreades, las de las montaas: Nereydas las que habitaban en la mar. A todas estas divinidades, y otras que es excusado nombrar, les ofrecan sacrificios de leche, aceite y miel, y algunas veces de cabras. Dice Tressan que antes de la invencin del Trtaro y de los campos Elseos, se crea que las almas andaban errantes al derredor de los sepulcros, en los jardines y bosques que les haban sido
291
ms
manes de
los
V. 26. Simul incipit ipse... El dios comienza cantar, y la escena cambia d repente, y la atencin del lector es sorprendida de grandes prodigios. Los Faunos y los animales salvajes acuden oir su canto, las encinas agitan sus copas, y toda la naturaleza se anima y muestra su entusiasmo. Tales eran los fenmenos que obraba la msica entre los antiguos, y cuyas tradiciones parecen ms fabulosas medida que nos retiramos de aquellos tiempos, y que los progresos del arte .van avanzando. Todava aun entre nosotros va unida la msica la idea de encanto: y el teatro, que ahora es el templo dla armona, es an el pas de los milagros. Los versos de Virgilio que anteceden al canto de la creacin estn llenos de una armona tan grande y majestuosa, que se parecen la obertura de una pera magnfica, y disponen el espritu es-
cuchar los cantos sublimes de un dios. Los Faunos eran divinidades campestres, ms bien semidioses, que los antiguos creian habitantes de las florestas y de las* montaas, y los denominaban indiferentemente con los nombres de Panes, Egipanes y Stiros; los que se representaban como hombres de una pequea talla, y en la parte inferior semejantes las cabras, cual se ha dicho de Pan, que obtenia el primer rango entre estas divinidades. Tressan opina que el origen de su culto fu debido al espanto y sorpresa que caus la vista de los primeros monos. V. 29. Parnassia... Todo el mundo sabe que el Parnaso era un monte de la Grecia en la Fcida, residencia de Apolo y de las musas. V. 3o. Rhodope... et Tsmarus Orphea... El Rdope y el Ismaro eran dos montes de la Tracia, patria de Orfeo, quienes ste hizo clebres por la fama de su armona. Orfeo fu hijo de Oeagro rey de Tracia y de la musa Galope. Sus talentos en materia de religin, adquiridos por sus viajes Egipto y otras partes, le agregaron la cualidad de pontfice
"hH
sobre lacle rey. Se
prete
lie
NOTAS A LAS
le
K(;i,(j(;as.
consiiicraba
l la
como
al
ministro intr-
los dioses.
Antes de
invent la ctara, y aadi dos cuerdas la lira; y se le atribuye la invencin de los versos exmetros. Fue uno de los hroes t]uc concurrieron la expedicin de los Argonautas. Civiliz los griegos; fu el
se conoca; l
trumento que
reformailor de
la
introduciendo muchas
lo
arrastraba tras
s las
fieras
los
bosques;
que es una
la
ale-
msica, y que emple sus talentos en civilizar sus pueblos y dulcificar las costumbres feroces de aquellos tiempos. No nos ha
se
conocen con
el
nom-
bre de Argonduticas y Orjicas son de Onomcrito, contemporneo de Pisistrato, de otro autor desconocido.
V.
3r.
Namque
canebat...
Aqu comienzan
los
cantos del
creacin es admirable.
al
su propio nacimiento.
primer dia del mundo para celebrar slo rasgo ha pintado el poeta la reunin de los tomos en la inmensa nada; magnum per inane coacta. Virgilio imit este cuadro del poema de Apolo nio; y vamos ver cmo supo aventajar su modelo. El autor de los Argonautas introduce Orfeo cantando para distraer los hroes de las fatigas del viaje. Esta es la traducciou
naturaleza retrocede
Con un
latina;
Mixta fuere
olim, atque
Qiice tameyi in
mare, sidera coeli una cognita forma, varias formas cessare, deinde
Astra prius ccepere polum,fundataque in illa Haerent, hic lunam videas, solisque labores: Conspecti montes, et lats jlumina campis. Enatce Nymphce, mox terris reptile cunctum.
Cantaba, cmo la tierra, el mar, los astros y los cielos estaban en otro tiempo confundidos; cmo esta masa enorme comenz tomar diferentes formas y los astros ocuparon los
NOTAS
Las kologas.
293
polos,
sol
donde se mantienen fijos. Cmo se vio la luna y al comenzar sus revoluciones, las montaas levantarse,
al
de
la tierra
La
infinita
rasgos siguientes. En Apolonio no se encuentra el magnum per inane coacta;' m tdivapoco q\ tener orbis, que ofrece una imagen tan feliz del mundo en su cuna, y que dio la idea M. DeliUe para este hermoso verso en que pinta el coro de
los ngeles:
Chantantlejour enfant,
et le jeitne univers.
Observa Michaud que el autor griego no pinta el movimiento impreso la materia, la separacin de los elementos. la tierra endurecindose y espantada los primeros rayos de luz que recibi del sol:
Jamque novum
animales que comienzan errar por son desconocidas: per ignotos montes Apolonio fija los astros en el firmamento, hace correr los rios, nacer las ninfas y los reptiles; pero no da sentimientos
los
las
No nos muestra
montaas que
les
la naturaleza, ni expresa los primeros efectos de la vida que el mundo acababa de recibir, y as su creacin carece de movimiento. La de Virgilio nos trasporta al primer dia del mundo. Si es permitido comparar estas dos descripciones con el objeto mismo que representan, diremos que la de Apolonio es
como
la
como
la naturaleza inerte y sin calor, y la de Virgilio naturaleza animada y revestida de todas sus formas
brillantes.
las
mismo
la
asunto,
descripcin de
Apolonio, bastarn para saber apreciar y sentir el mrito de estos tres grandes poetas en contraposicin de Virgilio, slo
las descripciones
de aqullos.
24
"21)4
ma^ni mirabilc
winidi,
Qimlis
i)i
poiitus conjluxcrit nrbon. qaa suri^crc nititiir acr: Huic 't cotcxtus passim jluat ^nciis cv/icr, Pendentique supcr claitdantur ut omnia ccelo.
Qualis
l'.t
ct in
cnrvum
vf^is tcrris
la
obra portentosa
De la creacin, y cul la inmensa tierra En medio puesta del in'-table viento Haya tenido perdurable asiento: Y en el orbe convexo el mar refluya;
Y A
en
la
la
tierra
luchando
el aire
leve
regin
ms
alta se subleve;
D con el Y todas
fuego etreo se amalgama, partes fcil se derrama: Y cul todo por siempre est encerrado En el centro del cielo abovedado.
el que puede compararse imagen que contiene y por su expresin potica. Ovidio ofrece ms trminos de comparacin. Su pintura de la creacin del mundo es la produccin ms hermosa
de su fecunda y brillante imaginacin. Sera molesto redacque es bien largo: y as, slo opiar los
ltimos rasgos de este cuadro verdaderamente magnfico:
Sidera cceperuyit tota effervescere coelo. Neu regio foret uUa suis animantibus orba; Astra tenent coeleste solum, formceque Deoriim Cesserunt nitidis habitandce piscibus undce:
Terra feras
cepit:
Sanctius his animal^ mentisque capacius altee Deseratadhuc, et quod dominari in ccetera posset
Natus homo est. Sive hunc divino semine fecit opifex rerum, mundi melioris origo: Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto yEthere, cogyiati retinebat semina cceli^
lile
*295
Finxit
Comenzaron entonces
las estrellas
A brillar en el cielo con luz pura, Y de seres sin fin poblar se vieron
Los inmensos espacios de natura. De innumerables astros la estrellada Bveda fu el asiento, y la morada
De
mundo
arbitradores.
tierra;
Y las
La azulada mansin del vago viento. Un nuevo ser natura aun esperaba De alma capaz, y rey, que el orbe rija, y el hombre fu. Y, bien que el poderoso Autor, aun de otro mundo ms hermoso, De un soplo de su seno lo animara, Y su germen divino le inspirara; O que la tierra, apenas dividida
En
Del ter trasparente luminoso, este ser favorecido uniera El fuego celestial, que aun contuviera; A cuya imagen, sabio Prometeo En estatua de barro imitar supo Las obras de los dioses celestiales;
Cuando
el instinto
Y que
con frente esclava y abatida Hacia la tierra miren solamente, Al hombre dio razn y altiva frente, Que al cielo luminoso siempre mira, Y con los dioses igualarse aspira.
Este pasaje es uno de los mejores trozos de
la
poesa la-
"'.Mi
iNOTAS
LAS (iLO(iAS.
y sus Jos ltimos versos parecen inspirados por un socl espritu humano ha concebido cosa m;\s gramle y uvAs verdadera; pues slo hi verdad puede ser sublime.
lina,
plo
Lucrecio es m;\s larga, y en ella se reconoce ms al al poeta. La tlescripcion del sistema de Epicuro que contiene, est recarj^ada de pormenores y menudencias; pero en medio de este razonamiento filosfico se hallan algunos buenos versos, as como se suelen ver saltar las chispas de entre cenizas muertas:
La
tie
filsofo
que
ex ordine ponam.
eque consilio primordia rerum Ordine se quce'que atque sa^aci mente locarunt: Nec quos quceque darcnt motus, pepi^ere profect: Sed quia multa modis multis primordia rerum Ex infinito jam tempore peralta pla^is, Ponderlbusque suls consuerunt concita ferrl, Omnlmodlsque colre, atque omnla pertentare, Qua'cumque nter se possent congrcssa creare; Proptereajit, utl magnum volgataper cevum, Omngenos coetus et motus experlundo.
certe,
Nam
Tndem ea convenante
la
manera que
la tierra,
el
este conjunto de
mar y el movimateria haya fundado miento curso del sol y de la luna. Los principios de todas las cosas no se colocaron ciertamente desde su origen con orden, designio, ni sabia inteligencia en la inmensidad del espacio; sino que muchos de ellos agitados de diversas maneras por una serie de tiempo indefinido, y precisados dejarse
el cielo,
arrastrar de su gravedad
clarse de diversos
misma,
se
acostumbraron
mez-
dieran producir.
modos y tentar todo lo que unidos puDe aqu fu, que esparcidos por el espacio
497
eterno y experimentando todo gnero de choques y movimientos, llegaron, en fin, unirse por casualidad y de un modo conveniente, y vinieron producir la tierra, el mar, el cielo y todas las especies de animales.
La descripcin de Lucrecio aun sigue ms adelante, que el puede ver en su original, y esta es la perfrasis de lo que contina desenvolviendo; donde se contiene la separacin de los elementos, y la creacin de los animales. Por lo que dejamos dicho les ser fcil los lectores hacer
lector
la
comparacin entre estos cinco poetas; pero se habr noel cuadro de la crea-
hombre y de
los animales;
mas
esto no obstante,
y en
la
descripcin es de las
potica del
mismo tiempo que su una idea ms exacta y sistema de Epicuro. Los autores sagrados, de
al
ms
cortas, da
quienes
me
mucho mismo
con mucho
V. 41.
La fbula
es,
que
Pirra y Deucalion su esposo, reyes de Tesalia, fueron los nicos que sobrevivieron al diluvio, que las tradiciones poticas
catstrofe
consultaron
mand
tirasen por
es decir, las
la tierra,
convirtieron en
hom-
que Pirra en mujeres. Aqu Virgilio slo hizo my de Pirra, y al contrario en el primero de las Gergicas:
Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem Saturnia regna...
Vase
V. 42.
peto, y
la
la
gloga cuarta.
hijo de Ja-
Sus estatuas causaron tal admiracin, que dieron motivo la fbula de que habiendo formado un hombre de barro, subi al cielo con el auxilio de Minerva, y rob un rayo del sol con el que anim su obra.
inventor de
298
^TAS
I,
AS
k(.
LOCAS.
el
C:\ucaso,
\'u
monte
del Asia.
hermossimo, amado de Hrcules, quien llev(')en su compaa cuanilo la expedicin Coicos, y habiendo ido el muchacho por agua al rio Asca-
Hylam... Hilas
jrtvcn
buscarlo, y aunque Hrcules rode toda la comarca no pudo hallarle. As es que la frase Hylam cla-
nautas salieron
i\
morc vacare
acontecimiento en un
cin de Conde.
traducHilas
V. 45.
le
delicado; y la contraposicin del error funesto de las hijas de Preto hace ms vario y animado el cuadro. Debe notarse con
qu arte nos presenta la metamorfosis de estas jvenes desgraciadas, logrando que nuestro entendimiento sean siempre las mismas doncellas que eran, y nuestros ojos novillas; cuya doble existencia depende de estas palabras: falsis mugibus: y esta doble existencia se conserva felizmente en los versos que siguen, pues toman una nueva forma, sin perder sus sentimientos. Les parece que tientan en sus frentes los pitones que les van apuntando, y tiemblan de verse sujetas al yugo. Estas imgenes expresan un tiempo el dolor y el espanto, y dan este cuadro mucha gracia y variedad. El poeta ha sabido pintar un crimen vergonzoso sin ofender el pudor; y la palabra concubitus est con todo cuidado pronunciada la ltima, y como escondida en el verso siguiente. As, interesndonos en favor de una mujer criminal, y anuncindonos su delito con palabras vagas, fortunatam si numquam armentafuissent, recurdala idea de una desgracia, y excita la compasin que se reproduce con la tierna y pattica exclamacin: ;Ah virgo infelixl Aqu virgo no significa doncella, sino una mujer en la flor de su juventud, pues Pasifae era la esposa de Minos. Estas palabras, qitce te dementia
cepit? repetidas de
la
el
de-
299
su culpable error.
enterarse de
La fbula de Pasifae es bastante conocida, y el que quiera la alegora que comprende, que vea Tressan
en su obra antes citada. Preto fu rey de Argos y tuvo tres hijas que, entrando un dia en el templo de la diosa Juno, presumieron ser diosas; Juno, irritada contra ellas por su loca presuncin, las encendi en una demencia tal, que creyn(ose transformadas en vacas, huyeron las montaas. V. 52. Ah virgo infelix! Esta exclamacin repetida caracteriza la ceguedad de una pasin desordenada. En los versos siguientes pinta el poeta los tormentos de Pasifae, describiendo la tranquilidad indiferente del objeto de su amor. El verso
Tile, latus
como ejemplo. El
Illice siib
expresa por
la
deza en este cuadro! Virgilio no nombra nombre Ule le basta para designarlo. directamente la novilla rival de Pasifae:
el novillo,
el
pro-
Tampoco muestra
Aut aliquam
est dicho con
in
magno
sequitur grege^
mucho
arte
y pintoresca.
V.
6o
la
55. Claiidite Nymphce... Esta apostrofe hasta el verso pone Sileno en boca de Pasifae, con lo que acaba de pin-
pesar de
la
ha tratado
los
gracia, delicadeza y decencia con que Virgilio amores monstruosos de Pasifae, algunos crti-
300
eos severos
le
^OTAS
I.AS
KLOC.AS.
darse que
la
han reprobado que pusiese estos amores al la creacin pero no ha de olvipasin de Pasifae fu un efecto de la venganza de
:
Venus; que el poeta la presenta como desgraciada y culpable; que estos amores debieron ser celebrados entre los pastores causa de su objeto; que estaban unidos la mitologa de los antiguos; y que si un poeta moderno no echarla en tales circunstancias mano de semejante fbula, no as los antiguos, acostumbrados ver^n los dioses que adoraban ejemplos an ms escandalosos, cuando el dueo del Olimpo se transform en toro para robar Europa. Mosco ha hecho sobre el robo de Europa un idilio, cuyas imgenes no son menos graciosas y decentes que las de Virgilio. La princesa habia salido con sus compaeras coger flores, y el dios del trueno se le presenta transformado en toro, se echa sus pies y volviendo la cabeza mirarla, le muestra su ancha espalda:
Venid, dulces amigas, mis iguales; el toro recrearnos Asentadas en el, que ciertamcjite Nos llevar, tendiendo sus espaldas. Como nave. Qu manso y apacible Es al mirar! En nada es semejante
Subamos en
de hombre, y la voz le falta slo. As dijo, y sentada en las espaldas Rea, y subir iban las otras:
Como
Pero
el
Seguirla no podan.
le
301
boyuna espalda
De
Jove,
el
mano
Tena, y con la otra los purpreos Pliegues del manto alzaba, que la orilla,
Aun
as levantada,
humedecan
infinitas.
De Europa
ancho velo por los hombros Se hinchaba como vela de una nave,
el
Y muy ms
leve
la
doncella haca.
El cuadro es demasiado largo para trasladarlo entero, y as concluy con esto que Jpiter le dijo la doncella;
soy Jove, y de cerca ser parezco Toro, y parecer puedo lo que quiera. Recibirte Creta, que m mismo Me cri; all sern las bodas tuyas, Y parirs de m gallardos hijos. Que reinarn sobre los hombres todos.
Yo
Sobre este ultimo pensamiento, dice Conde que contienen las bendiciones de Efrain.
lo
mismo
No pueden tratarse unos amores tan monstruosos de una manera ms decente y delicada. Europa era hija de Agenor, rey de Tiro. V. 6i. Tum canit Hesperidum miratam mala puellam... Es bien conocida la fbula del jardin de las Hespridas, que situaban los antiguos en las islas Canarias, cuyas manzanas de oro rob Hrcules, matando al dragn que las guardaba.
En
Campos
Ovidio cuenta as la fbula de Atalanta. Esta princesa habia consagrado su virginidad Diana; mas la fama de su belleza le acarre muchos pretendientes. Deseando verse libre de sus importunidades, ofreci casarse con aquel qjie la ven-
30-2
NOTAS
l;i
LAS
C.LOiAS.
cicse en
carrera, bajo
al
la
condicin de
t]iic
ella
liabia de
que queilase vencido. Muchos aceptaron el desafo y todos perdieron la vida, menos Hipomenes, tjuicn Vdnus favoreci dndole tres manzanas del jardn de las Hespridas. Puestos en la carrera, Hipomenes. conforme al consejo de Venus, fuii dejando caer las tres manzanas, una tras otra, y Atalanta qued vencida por haberse detenido cogerlas, y cas con Hipomenes.
poder matar
V. 62. Tiim Phactiumtiadas... I.as hermanas tie Faetn, que habiendo ste caido en el Eridano herido del rayo de Jpiter, cuando se puso regir el carro del Sol su padre, lo lloraron en trminos que por piedad de los dioses fueron convertidas en lamos. El Eridano es hoy el P, que nace en el Piamontc y desemboca en el golfo de Venecia. V. 64. Tiimcanit errantem Pcrmessi ad jliimina Gallum... Aqu Virgilio aprovecha la ocasin de poner en boca de Sileno el elogio de su amigo Cornelio Galo, quien consagr la gloga dcima. Hace levantar el coro de las musas la presencia de Galo, honor slo tributado en la antigedad los reyes, los hroes y los poetas. Homero hace levantar Patroclo la presencia de Ulises. Eutrpio atribuye el asesinato de Csar al desprecio con que trat los senadores por no haberse levantado para recibir al Senado. Cuando el em-
perador entraba en el teatro todo el pueblo romano se levantaba; honor que tambin tribut Virgilio, lo que prueba que Virgilio no tuvo rivales, y que as en vida como en muerte fu considerado como el prncipe de los poetas latinos, sobre
cuyo acontecimiento es notable el lugar del autor del libro De Oratores: Mallo securum et secretum Virgilii secessum^ in quo tamen, eque apud divum Augustum gratia caruit: eque apiid popilum romanum notitia. Testes Augusti epistolce; testis ipse
lii,
populus, qui auditis in theatro versibus Virgisurrexit universus, et forte prcesentem spectantemque Virgilium veneratus est, sic quasi Augustum.
V.
tria
Es Hesiodo
la
significado en su pa-
Ascra, aldea de
la
Beocia, por
da entender que Galo haba escrito algunas poesas sobre la agricultura, y segn el gnero de la Teogonia de Hesiodo. De
1^03
ms que una
elega de
mediano
lo
al
que
y Boileau fueron algunas veces ms indulgentes de lo que era menester para con algunos talentos cuya mediocridad ha sido generalmente reconocida; y Voltaire devolva con la misma facilidad el incienso que le tributaban; as es que en sus poesas sueltas ha nombrado como una docena de herederos, de los que ninguno ha recogido su sucesin. V. 74 an Scyllam ISisi, aiit quam fama secuta est... Hubo dos Escilas, la una hija de Niso rey de los megarenses, quien habia vaticinado un orculo que mantendra su reino mientras conservase la cabellera; y su hija, enamorada de Androgeo hijo de Minos, rey de Creta, que habia puesto guerra su padre, estando ste dormido le cort los. cabellos y los present al contrario. Niso fu cogido y muerto. Los dioses convirtieron Niso en el ave de su nombre, que es el
gaviln, y Escila en cugujada, quien el gaviln constantemente persigue. La otra fu hija de Forco y de la ninfa Cre-
am Glauco, dios marino, que antes habia grande hechicera; y celosa por esto envenen una fuente donde iba baarse Escila, y luego que entr en el bao, se convirti de las ingles abajo en perros marinos; ella, viendo perdida su antigua hermosura, se arroj en el mar de Sicilia, donde hay un escollo frente de otro llamado Caribdis, que desde lejos parece una mujer, y con el movimiento y ruido de las olas semeja los ladridos de los perros. Este trozo, hasta el final, contiene dos cuadros diferentes, cuyo contraste es digno de que se observe. En el cuadro de los furores de Escila la poesa es fuerte y vigorosa; y en el de la desgracia de Tereo es ms armoniosa y dulce. En los primeros versos se oyen los ladridos de los perros, y se ve los tmidos marineros de Ulises despedazados por los monstruos de Escila. En el de Tereo la trasformacion de ste en pjaro, siendo de notar que el poeta no ha tomado del pasaje mitolgico ms que lo tierno y pattico, para que resaltase la contraposicin de este cuadro con el anterior. Qu gracia y rapidez en este verso!
teida,
quien
amado
Circe,
'Wt
esla. liabicncio
la
Terco era rey de Tracia, casado con Progne, y la fbula es Tcreo violado su cuada Filomela, le cort
lengua para c^ue no pudiese descubrirlo, y la encerr, fuigindole su mujer que habia muerto. Filomela bord en un pao todo el pasaje y lo remiti() A su hermana, la. que enterada del caso, en venganza mat su hijo
su
Itis
la
y lo dio comer
mismo
tieron en golondrina, l en abubilla, Itis en faisn, y Filomela en ruiseor, cuya fbula cuenta con toda extensin
Ovidio en el libro VI de sus Metamorfosis. Aqu, por una licencia potica est Filomela por Progne, y con esto queda entendida la diferencia que hay entre el texto, mi traduccin
y esta nota.
V. 83. Eurotas...
Rio de
la
el nombre de Basilipotamo, cuyas orillas en lo antiguo estaban pobladas de laureles. El nombre de Eurotas lo tom de un rey del pas que hizo abrir una zanja con salida al mar para desaguar una laguna, y este fu el principio de dicho rio. La fbula cuenta que habiendo Apolo lamentado en sus orillas al son de su lira la muerte de Jacinto, quien mat de un paletazo, jugando con l la raqueta, el dicho rey Eurotas mand los laureles que aprendiesen los cantos del dios: y eso es lo que signi-
En
la
fica ji/^^/^we
ediscere lauros.
fin los
La noche pone
la
naturaleza
estaba atenta ellos, y el dia sinti ver llegar su trmino: invito processit vesper olimpo. Esta destreza que se nota en
Virgilio para saber disponer y terminar las escenas, sin dejar que desear, ni nada en vago, es el secreto del genio, don de que carecen casi todos los poetas antiguos y modernos. Dice Michaud, que cuando se examina esta gloga superfi-
cialmente, parece la ms fecunda y fcil en su ejecucin; pero que esta abundancia y diversidad de cosas que se tocan en ella la hacen muy difcil. Cualquier otro poeta, contina, hubiera desfallecido en esta fria nomenclatura de pormenores
305
de observarse
mitolgicos, tan rpidamente recorridos; pero que es digno el talento con que el poeta ha sabido sostener-
se; como ha evitado la monotona por la rapidez del estilo, la variedad de las imgenes y por la direccin eminentemente potica. Que los estudiantes se les hace traducir en las clases las glogas de Virgilio, mas que, en su sentir, por la delicadeza de los pensamientos, lo atrevido de las transiciones,
movimiento y variedad del estilo, muchas son ms difcique la Eneida. Que en esta el poeta es un Proteo que juega con nuestra curiosidad, se trasforma de mil maneras y nos lleva engredos por bellezas que se reemplazan con increble rapidez, y cuyo gnero, diseo y colorido son de un
y
el
les
todo diferentes.
El
idilio
esta de Virgilio, es
imit(3
de
GLOGA STIMA.
La exposicin de esta gloga es un modelo en su gnero. Dafnis aparece sentado bajo una encina, hacia cuyo sitio se
dirigen Coridon y Tirsis, reunidos sus rebaos; ambos jvenes, ambos rcades y ambos ejercitados en las contiendas
la
una espeque es como la primera escena de este drama campestre y ofrece un cuadro muy animado y vivo de las ocupaciones y quehaceres de los pastores. El cabrn padre, digmoslo as, se le habia extraviado Melibeo, mientras estaba cubriendo sus mirtos recien nacidos para que el fri no se los quemase; y yendo Melibeo en busca de eu macho extraviado, percibe Dafnis, que le da noticia de tenrselo recogido y le invita que escuche los cantos de Coridon y Tirsis, lo que Melibeo no sabe resistir y por oirlos descuida sus corderos. Esta resolucin de Melibeo nos da una idea importante de la habilidad de los dos cantores; y Virgilio por este medio nos da tambin entender la aficin decisiva que los pastores tenian la msica pudindose decir de ellos lo que del pueblo romano: panem et circenses. Esta pasin por el canto es conforme la vida descansada de los pastores, caracteriza sus costumbres, nos los representa como un pueblo dulce y amigo de las artes, supone en ellos cierta urbanidad,
halla reunido en esta exposicin. Sigue despus
,
308
y nos induce
los antiguos,
;i
cuando leemos
que
la de las ciudades.
El estilo en esta introiiuccion es sencillo, vivo y animado; por la riqueza y brillantez de las imi\genes desaparece lo y que podria hacerla comn y trivial. La palabra vir aplicada al cabrn es feliz y atrevida, y muy difcil su versin en las
del hato
lenguas modernas. Fr. Luis de Len diciend(j: desmandado ini cabrn mi, no la tradujo. Langeac, mon belier,
mi carnero, tampoco lo consigui). Dice Michaud, que pudo haber encontrado una expresin equivalente en esta: le sultn du troupeau: por la que Lafontaine no hubiera tenido inconveniente en traducir el vir gregis: pero que esto podria pasar imitando Virgilio, y no traducindolo; pues tal anacronismo supondria en l ideas de los usos modernjs. En nuestra lengua he encontrado la palabra morueco, que signica el carnero padre; y viendo que Conde en su traduccin de Teckrito lo aplic() al macho cabro padre, he juzgado que de ningn otro modo podria expresarse mejor el vir gregis; y as he traducido; el cabrn morueco. El cuadro de las ocupaciones de los pastores, sigue observando Michaud, est mezclado de descripciones de la naturaleza bellsimas y risueas; y mientras vemos ir Melibeo en busca de su macho extraviado, hace el poeta que nuestra atencin repose sobre las riberas floridas del Mincio. La descripcin:
Hic virides teera prcetexit arundine ripas Mincius ceque sacra resonat examina quercu,
introduce
la
supo conseguir
6.
variedad en los cuadros de este prlogo, el poeta con solos dos versos.
lo
que
8.";
pero aventaj
mucho
la
su
verse.
V.
i3.
Mincius. Vase
nota
al
gloga
la
primera.
V.
21.
309
la
Turqua
V. 24.
les,
asitica en la Natolia,
estaba consagrada.
Los antiguos tenian consagrados los como ya se ha visto de la encina y se ver ms adelante de otros varios. Era tambin costumbre entre e'los, cuando abandonaban alguna profesin, ofrecer los instrumentos que le eran propios los dioses, dejndolos colgados en los templos, rboles, otros lugares que les estaban dedicados. A este propio concepto hace decir Milon: Joven, Gsner Licas en el idilio titulado Lie as me dice (el dios Pan); vete la floresta y busca la flauta que el cantor Hilas ha colgado del roble que me consagraron: t eres digno de tocarla despus de l.
dioses.
V.
27.
Laudare
ultra placi-
tum, es alabar irnicamente, y creian que estas alabanzas fascinaban, esto es que causaban dao; y as quidquid ultra meritum laudatur dicitur fascinari. Por eso los antiguos,
,
,
cuando alababan
era pura y sincera. Baccare. La bacar, hierba olorosa, que creian era un
la
cabezas de las reses muertas en la caza, como diosa de ella. Por eso Herrera dice Diana en su gloga venatoria:
Si he-
venerado
Tus
aras, y colgado
Del jabal terrible y violento La alta frente y del ciervo la ramosa, Mu-strate mis dolores piadosa.
,
32. Puniceo... cothurno. Era el calzado venatorio de damas, originario de Esparta; y as dice Venus en el libro I de la Eneida, cuando se le apareci Eneas bajo el traje de cazadora, por lo que aqul la tuvo por Diana:
V.
las
25
.'H(l
.NO
AS
LAS KlLOdAS.
\'ir^i)ii>us '/'yriis >;o.v cst gestare yharctram^ I^urpurcognc alte suras vincirc cot/iiait'i.
ilc cs'.c
^or
unos talones
ms
altos.
V. yi
Priapc... Kra
el
caracterizan
el
tan poca importancia y que les era tan inmediato y familiar. Kl impejaiivo aurcus esto es muy ingenuo y franco; y el dios debia aprovecharse de la promesa, porque los dioses eran es-
timados segn el metal de que se componian, en razn que los formados de oro de plata tenian lugar en el Olimpo con preferencia los de piedra. V. bj. Nerine Calatea... La belleza de esta ninfa marina ha sido celebrada por casi todos les poetas griegos y latinos; y la comparacin de su hermosura la hiedra blanca, que seguramente no envaneceria una beldad de nuestros tiempo , es muy sencilla y pastoril. Tecrito us de esta misma comparacin en su Ciclope. Vase la nota al v. ^9 de la gloga novena. Para que los jvenes aprendan conocer el carcter distintivo de los poetas ms clebres en contraposicin de Virgilio, voy redactar aqu el trozo, aunque no entero, de las quejas que Ovidio pone en boca de Polifemo en el libro XIII de sus Metamorfosis.
Candidior nivei folio, Calatea, ligustri, Floridior pratis, lingua procerior alno,
Splendidior vitro, teera lascivior hcedo, Lcevior assiduo detritis oequore conchis,
Solibus hibernis, aestiva gratior timbra,
Nobilior pomis, pltano conspectior alta, Lucidior glacie^ matura dulcior uva,
Mollior et cygni plumis, etlacte coacto; Et si non fugias, riguo formosior horto, Sevior indomitis eadem Calatea juvencis.,
3H
His immobilior scopulis, violentior amne, Laudato pavone superbior, acrior igniy Asperior tribulis, feta truculentior ursa,
Surdior cequoribus calcato immitior hydro.
,
Aun sigue en sus comparaciones y no sabe acabar; haciendo por este medio que unas ideas sencillas y graciosas vengan convertirse bajo su pluma en imgenes lnguidas
y ridiculas, escollo comn de todo poeta que tiene menos buen gusto que ingenio, y ms imaginacin que recto sentido.
Flrida para m dulce y sabrosa, Ms que la fruta del cercado ajeno; Ms blanca que la leche, y ms hermosa
prado por Abril de flores lleno. respondes pura y amorosa Al verdadero amor de tu Tirreno, A mi majada arribars primero Que el cielo nos descubra su lucero.
el
Que
Si t
Hierba de la isla de Cerdea, la muerte con estos ademacausaba y nes; y de aqu se ha derivado la medicina el nombre de risa sardnica que se da esta enfermedad. Sardois amorior herbis horridior rusco est compuesto de sonidos desagradables, y por su aspereza expresa la repugnancia de estas cosas al gusto delicado del pastor. V. 43. Si mihi non hcec lux totojam longior anuo est. Este verso es largo como el dia que el pastor ha pasado ausente de su amada, lo que contribuyen los monoslabos de que est compuesto. El pensamiento adems es ingenioso y delicado. El ltimo verso: te domun pasti, si guis pudor, ite juvenci, muestra del modo ms ingenioso la impaciencia del
V. 41. Sardois... herbis.
reir
.Ut?
no
lie
Len
la
tradujo bien
as;
Que ya
es mala verpicnza
tal
tardanza.
La Ogioga quinta de Fontcnclle est formada sobre este pensamiento; pero el francs lo debilit(')dc manera, que in virti ms de sesenta versos para pintarla impaciencia del
pastor.
(larcilaso lo
imite')
del
modo
siguiente:
Hermosa
Filis,
al
siempre yo
te sea
Amargo
Y
Si
de
Cual queda
murcilago desea La escuridad, ni ms la luz desama. Por ver el fin de un termino tamao, De este dia para m mayor que un ao.
cjue
ms
yo
V. 45.
mu}
de
la
primavera,
le
opone
la
imagen
del
esto,
adornado de
todos sus fuegos. La sombra de los bosques y el fresco de los prados parecen ms hermosos por estas palabras: jam venit
cestas trrida^
el
gemmce. El epteto
laeto caracteriza
primavera, y la musa del poeta sabe sonrer al lector, como la misma naturaleza nos sonrie en la estacin de las
flores.
al
V. 49. Hic focus... Este cuadro del invierno est opuesto de la primavera, y con solos dos versos supo el poeta pin-
tar la hoguera y los postes ennegrecidos del humo. Las comparaciones con que termina son muy oportunas y natu-
rales
Melendez ha dicho:
Y cuando
silba el
343
entero.
Stant et juniperi... Los dos primeros versos de este cuarteto forman un contraste feliz. Por una parte, se ven las nebrinas y las castaas pendiendo de los rboles; y por la otrp, el suelo cubierto de pomas debajo de los frutales.
Stant se contra.ponQ stratajacent; j castance hirsutcesub arbore poma. Estos dos versos renen toda la riqueza y toda
la
V. 55. Omnia nunc rident... Aqu he variado la persona de Alexis por las razones dichas anteriormente: Garcilaso imit este pensamiento;
El blanco trigo multiplica y crece;
Produce
Pasto
al
el
ganado;
A A
me
parece
Same permitido observar que fieras salvajes es una redundancia; y gobierno es un ripio: copia est tomado por la diosa de la abundancia. V. 57. Aret ager... Fenelon observ que la traduccin de
este primer verso era difcil por las inversiones.
Fr. Luis de
Len tradujo:
Los campos estn secos y agostados Por culpa del sereno aire; muere La hierba sedienta en los collados; Tender sus hojas ya la vid no quiere.
el
morir
la
;^l
NOTAS
LAS C.LOOaS.
no es prueba de una gran sequedad; porque en los collailos se seca primerea que en los val'es y prados, y comunmente sucetie antes que Pegue el esto. El ltimo
liados
Se agosta el campo ya, y el aire ardiente Va la yerba en aristas deshaciendo; Baco su vid sombra va perdiendo.
Nuestro Garcilaso
lo imt(') as:
De
la
esterilidad es oprimido
el campo, el soto y el ganado: La malicia del aire corrompido Hace morir la hierba, mal su grado: Las aves ven su descubierto nido, Que ya de verdes hojas fu cercado.
El monte,
V. 6o.
se
toma
la
Juppitcr et laeto descendet plurimus umbri. Aqu causa por el efecto. Despus de la sequedad se ve
descender la lluvia, y parece que la naturaleza rejuvenece: todo est contenido en el epteto laeto. En el libro segundo de las Gedrg'/cz5 ha desenvuelto Virgilio esta idea de una manera ms rica y ms brillante:
Tum
Conjugis
gremium
laetce descendit, et
omnes
Magnus
V.
6i.
alit...,
Los pensamientos de
este cuarteto y siguiente los imitaron Garcilaso en su gloga tercera, y el bachiller Francisco de la Torre en su primera.
GARCILASO.
De
la
3i??
En
precio y en estima el mirto slo; El verde sauz de Flrida es querido, Y por suyo entre todos escogido:
Do
ms rauces
se hallen
El lamo,
Alcides es el
lamo agradable;
La encina
Y
Un
Palas es
pltano
pltano notable,
Y al pltano
humillen lauro umbroso, lamo, encina, olivo y mirto hermoso. GARCILASO. El fresno por la selva en hermosura Sabemos ya que sobre todos vaya, Y en aspereza y monte de espesura Se aventaja la verde y alta haya; Mas el que la beldad de tu gura Donde quiera mirado. Filis, haya, Al fresno y la haya en su aspereza Confesar que vence tu belleza. LA TORRE. De Cibeles el pino fu apreciado, Y el olmo de Silvano fu querido; El bello Cipariso transformado En gran precio de Apolo fu tenido; De Dafnis es el lbano estimado, Sobre todos los otros escogido; Reverencien al lbano precioso El pino y el cipre?, y el olmo umbroso.
se
V. 69. de Len.
lo
Hemos
suma
ao con
gracia y ligereza, y esto induce observar, dice Michaud, que la poesa despriptiva, lo mismo que la msica,
HI6
naci(')
NOTAS
I.AS
lit.I.OOAS.
entre los pastores. Kilos vivian en la ociosidad, y los conciertos de las aves les sirvieron de mo.lelos; para loque
no carccian
tie
tiempo,
ni
lie
medios de imitacin. De
la
misma manera
su mansin en los bosques y en las praderas les proporcionen las ocasiones de observar estos objetos y
describirlos en sus cantinelas. Tet^crito abuntla en descrip-
ciones encantadoras, y en estas glo/,-as de Virgilio se ven muchas no menos graciosas; pero ha de notarse que casi
nunca las prodigaron, siempre son motivadas. Ya es un pasque describe un paisaje, con motivo de. un vaso que ofrece por premio para un combate en el canto: ya es el poeta que describe los bosques y las praderas, para pintar las escenas en que los pastores van representar. Cada descripcin est ligada un sentimiento, una situacin, una accin. Gsner ha sido prdigo y difuso en las descripciones; ha hecho varias de las estaciones del ao en sus idilios, pero sin la reserva y gusto exquisito que se encuentran en nuestro poeta. Los cuatro ltimos cuartetos son madrigales graciosos, y aun cuando en ellos casi se encuentran repelidas las mismas ideas, ha sabido revestirlas de imgenes tan bellas y variadas, que no se echa de ver la monotona. Los poetas modernos han procurado reproducir estas imgenes graciosas; pero sus descripciones carecen de la belleza que tienen en el original. Sucede con ciertas imgenes y pensamientos como con las flores, que pierden su frescor y brillantez luego que son cortadas del tallo donde han nacido. Slo Virgilio ha posedo el secreto de imitar con originalidad las bellezas delicadas de la naturaleza. La mayor parte de las ideas ingeniosas que terminan esta gloga han sido imitadas de Tecrito; pero el poeta latino ha sabido embellecerlas sobre su modelo. Es imposible dejar de conocer la superioridad de Virgilio sobre el poeta griego. El primero, dice Mr. Laharpe, es ms variado, y al mismo tiempo ms elegante; sus pastores son cultos y delicados, sin tocaren exceso; su armona es inimitable, y tan encantadora, que es imposible explicarla: es aquella dulzura ligera y sazonada que las musas campestres l solo concedieron, segn Horacio:
tor
347
es inferior, antes
sujeto. As califica
clebre humanista.
GLOGA OCTAVA.
lio
Gayo Asinio Polion fu el reparador de la fortuna de Virgiy de su familia; por cuyo consejo emprendi las buclicas
que
le
la amistad de los primeros personajes en la gracia de Augusto. Tantos ttulos de estimacin y agradecimiento tena para con Virgilio. Despus de la unin de Octavio con Marco Antonio, en cuya reconciliacin trabaj, obtuvo el consulado; y habiendo marchado contra los Dlmatas los subyug, y el Senado le discerni los honores del triunfo. Horacio con este motivo le escribi una hermosa oda, que es la primera del libro segundo; y Virgilio no debia callar: mas sin rivalizar con Horacio expres en pocos versos cuanto exigian las circunstancias, su amistad y su agradecimiento. Este trozo, aunque de poca extensin, est lleno de fuego y de sensibilidad. Despus de una exposicin sencilla, clara y rpida, en que el poeta de un
el
introdujo en
ellos
de
Roma, y por
la el
estaba de la fuerte y seductora impresin que sus primeros versos debian hacer, que su musa, inflamada por lo mismo que acababa de decir, se aprovecha de este momento de inspiracin.
Tan seguro
120
Kste elogio lie Polion es un moJcIo de delicadeza en su gnero, y tan ateciuoso, c]ue el lector se siente movido i\ amar lo(.]uc elogia. Tal es el talento de Virgilio, sea que celebre la gloria de Polion de Mecenas, sea que cante los beneficios de
Augusto. En este, los votos que forma por su hroe interesan, y sin hacer alarde de elogiarlo, se contenta con decirle:
;No vendr;i
el
dia
la
voz
mia.''
polo.'*
Este elogio puede servir de modelo los que se encuentren en circunstancias semejantes las de Virgilio por su modestia, su gracia y su urbanidad. Los elogios en la pluma de Virgilio no chocan la razn, aun la ms severa; porque no son bajos, ni hinchados, y siempre llevan por base el sentimiento. Los elogios exagerados se despegan; porque la exageracin, donde quiera que se halle, no es otra cosa que la mentira disfrazada bajo sentimientos artificiosos. Adems, ha de observarse el estilo y la armona de los versos: cuando habla de su hroe se vale de expresiones pomposas: Tu jnihi, seu magni superas jam saxa Timavit; y cuando habla de s mismo adopta un estilo sencillo y modesto: En erit umquam Ule dies, mihi cumliceattua dicere facta? Pero al volver hablar de Polion su musa recupera el tono elevado. Qu cosa ms pomposa y magnfica que los versos siguientes!
Ut liceat totum mihi ferr per orbem Sola sophocleo tua carmina digna cothurno?
Pues
al
lion, caracterizan
tambin el de Sfocles, cuyo estilo era grande y majestuoso. ltimamente concluye dedicndole esta gloga; pero con qu ingeniosidad y destreza! Le conjura que acepte este homenaje de las musas campestres,
32't
permitiendo un lugar
la
victrices
y lauros.
Garcilaso imit esta dedicatoria en su
franca y Virrey de aples,
le dice;
gloga primera,
Villa-
En
tanto que este tiempo que adivino Viene sacarme de la deuda un dia.
El rbol de victoria,
Tu
D
gloriosa frente,
lugar
la
riormente, con aquella juiciosa crtica que le es peculiar: que representndose el poeta bajo la imagen de una hiedra y
su
Mecenas bajo
la
la
arrimarse
dras.
las
V.
6.
de-
signacin de este rio los intrpretes se han dividido en opiniones, deslumhrados por el adjetivo magni; pero despus de cuanto con razn y sin ella han dicho sobre este particular, lo nico que se puede asegurares, que el Timavo es un riachuelo que conserva el mismo nombre, situado en la antigua Carnia, hoy Friou!, provincia del reino Lombardo-Vneto, que desemboca en el golfo de Trieste y nace de peas
escarpadsimas.
V.
7.
Illiryci cequoris, es
hoy
el
Mar Adritico
la
Venecia.
Todo
esto es referente
''21
^OTAS A
fi\cil yi\
LAii
LGLAS
lo
de entenderse por
que ()ueda
Incumbcns tcrcti Damon sic coepit olivce... I.angeac Pcnche sursa houlcttc, -apoyndose sobre su cayado; lo que adems de no conformarse con el texto, es posicin en que no puede estar un hombre mucho tiempo. Fray Luistie Len tradujo:
V.
16.
tradujo;
Nec timide promitte; trahunt promissa puellas: Juppiter ex alto pcrjuria ridet amantum.
V. 22.
muy potica de los bosques menalos. Estos bosques que el dios Pan llen de sus acentos y que resuenan en constante armona, escuchan tambin sin cesar los cantos de \o?, pQ.s,\.ovQ?,: Seynper pastorum Ule audit
singular armona, da una idea
amores. En el primer verso se oye la armona que resuenan los bosques del Menalo, y en e' segundo son ellos los que escuchan:
S, que el monte Menalo dulcemente Resuena siempre en selvas armoniosas,
misma. Escucha
el
murmullo
ella
del arroyuelo,
al
mirarse
323
nada profundiza; ni conoce de los objetos ms que las impresiones que de el'os recibe; todo la deslumhra, y su alma est
como encantada.
Omitiendo
el
la Inocencia perdida de mi sabio maestro D. Flix Jos Reynoso, cuyo poema, por su diccin eminentemente potica, acaso ser el ms acabado modelo de poesa que enriquece nuestro Parnaso. Pintando el estado de inocencia de nuestros primeros padres, dice:
equivalente, sacado de
No en tierno brillo la rosada Aurora De orimbar pintando el vago cielo, Alza el cabello de la mar sonora,
Lloviendo perlas al florido suelo: Ni de gualda y carmn Iris colora En ledos visos su esmaltado velo, Cual los ojos se presenta hermosa
feliz hombre la feliz esposa. Nudo en ambos el cuerpo, mas celado En dulce lumbre de inocencia pura. Cual Febo en vivas rfagas velado
Del
Do De
hechura, muestra
su inmensa beldad
la
eterna diestra.
As lazados en sabrosos nudos Los humanos pisaban los verjeles Del aromoso Edn. So el pi desnudo
Mudos bruto
rinden vasallaje. Padres felices de infeliz linaje! Alza la vista Adn. Por la ancha esfera,
.
le
dia,
'^'A
notas
I-AS
KCil.OiAS.
Ve
al
Llover
E\
La frutecida Tierra considera, hondo muro, que romper porfa Bramante el mar; y vese dueo solo De Cinosura hasta el remoto polo.
Ve
el
iiniverso
Adn, ve su morada
Y queda
Brilla en real jardin piedra animada Por mano de famoso estatuario. Eva lo ve, y examinar le agrada Las varias plantas, el esmalte vario Que en colgantes sus flores eslabona,
Y entolda
el
prado, y
el
verjel corona.
rio,
Mueve el p\ terso hacia el nevado Que por cauce de lirios resbalando, Aqu el jazmin retrata, all sombro
Mecido el olmo por el aire blando. Alzan las crestas sobre el lecho fri
De argentados vivientes mudo bando Por ver su seora, y ella en paga Los lleva su regazo y los alhaga. Tal vez se llega quedo la honda pura Por saber lo que guarda el hondo seno,
Y entre guijuelas de oro su figura Mira temblar bajo el cristal sereno. Ya en la frente del toro con blandura La palma asienta; ya en el bosque ameno Prase oir la alondra, que gozosa Vuela del rbol y en su mano posa.
;A quin no encanta esta pintura del candor inocencia de padres.'' ;Y quin es el insensible que no se siente arrebatado al leer semejante poesa.'' En ella no se cuida el poeta ni de los efectos ni de las causas; y vivamente afectado, no ve de los objetos sino lo que la imaginacin le presenta; la ilusin embellece y anima todo su vista. Al ver
nuestros primeros
325
estatua her-
Adn
el
como una
mossima puesta en real Jardin, y en la que slo se echa de menos la animacin. Eva va examinando los objetos del paraso, como encantada, y engreida en una sorprendente curiosidad. Todo para ella es nuevo; su ignorancia es su inocencia, y as halaga los peces del rio, que saltan su regazo, como asienta su blanda palma sobre la frente del toro; lo mismo se detiene admirada contemplar su imagen que tiembla en el cristal de las aguas, que se para embebecida oir la alondra que canta sobre el rbol del bosque, y vuela su mano. Por eso Michaud dice que la poesa no ejerce su influjo sino en los siglos en que el espritu humano no se precia de saberlo todo, y que es desatendida en los que todo se pretende saber, porque desterradas las ilusiones pierde sus ms vivas imgenes. Que en los siglos de imaginacin es como Eva revestida de su inocencia; y en los siglos de anlisis es la misma Eva despus de su caida, y cuando con su inocencia ha perdido su ignorancia y su candor. El Menalo es un monte de la Arcadia, regin del antiguo Peloponeso, hoy la pennsula de Morea sobre el Mediterrneo, cuyo monte estaba consagrado al dios Pan. Ha pertenecido al imperio de Turqua, y hoy compone el nuevo Estado independiente de la Grecia, cuyos lmites y dems circunstancias aun no estn acabados de fijar. V. 26. Mopso Nisa daturl quid non speremus amantes?... El verbo speremus est tomado irnicamente, y el sentido todo de este pensamiento es contra Mopso. Algunos intrpretes han creido ver en estos versos la expresin del dolor; yo slo veo, con Michaud, la expresin de la clera. Cuando un hombre se ve engaado en sus amores, ms es el aborrecimiento que concibe contra su rival que el amor que conserva su dama; y as, debe comenzar por expresar su clera, que es lo que ms le ocupa. Esta acepcin me parece la verdadera, aunque la irona no todos la perciban primera vista por su delicadeza; pero esa es su mayor belleza, porque, no serlo, perderla una gran parte de su mrito, y as he dicho:
Nise
Mopso
26
.^'26
Nos
Fr. Luis
(lucda
;\
los
nmantcsr
lie
Lcon
lo
tradujo:
Mopsus on ose
te livrer!
V. V.
27.
Gryphes...
r.uperior es de guila
29.
la inferior
de len.
Novas
teas nupciales.
bodas de noche, y para conducir la novia la casa del novio la alumbraban con hachas, que algunos dicen eran precisamente cinco, cuya costumbre despus se conserv, aunque se celebrasen con la luz del dia. V. 3o. Sparge, marite nuces... Es conforme al adagio, nuces relinquere, dejar de ser nio. Son muchas las explicaciones que los intrpretes dan esta sentencia. La que me parece ms natural es, que los jvenes, compaeros del recien casado en los juegos de la infancia, acudian cantar y festejar los novios la noche de la boda, y aqul les repartia tiraba nueces para agasajarlos, y para significar con esto que se despedia de sus juegos, porque los nio, jugaban con
nueces; y
lo dice Persio:
relictis.
monte de
327
ms
maban
nacimiento de los astros. El Hspero es el al anochecer, se llama Hspero Vspero, y cuando le precede por la maana Lucifer Lucero.
de
l el
V. 34.
Scepibus in nostris... Este cuadro hasta el verso 41 37. imitado del idilio de Tecrito titulado el Ciclope: All
Me enamor de
t, doncella, cuando Primera vez viniste con tu madre, Y querias coger de las montaas Las hojas del jacinto y yo enseaba El camino; ni pude desde entonces. Ni despus, ni hora descansar sin verte.
,
Pero
por
la
los
ms
ricos,
ms sentimen-
tales y tienen
tris.
el jardin de sus padres: scepibus in nosNise era nia, parvam, cuya circunstancia es muy interesante y anuncia una pasin muy antigua. Qu gracia y
primera vez en
Dux
en medio de la frase! ego vester eram. ;No parece que se ve Damon marchar ufano y lleno de vanidad delante de Nise y de su madre,
sencillez en estas palabras colocadas
ms bellas de su jardin.'^ Todo esto reparar que Damon era an nio, pues apenas podia alcanzar las ramas bajeras.
al
Los hroes del romance griego de Longino son dos nios, menos si los hubiera supuesto en una edad ms adulta. Sin detenerme en ello, pasemos ver otro ejemplo no menos i-nteresante y candoroso en el romance de Pablo y Virginia, que puede considerarse como
sus amores nos interesaran
I{'8
NOTAS
I.AS
Mil.OlAS.
una pastoral, y en donde Saint-Pierre nos pinta la pasin de dos nios, A cuyos amores da un tono y colorido ms interesantes su propia inocencia.
al
amor que
empeza-
tenerse. Si
Pablo se quejaba,
la vcia, se
presentaban Virgi-
al
punto que
ins-
no participara de ella... Luego que empezaron hablar, los primeros nombres que aprendieron darse fueron los de hermano y hermana, que )Son los ms dulces que conoce la infancia. Su educacin no hizo ms que redoblar su amistad, dirigindola hacia sus necesidadcs recprocas. Virginia se hall muy temprano en estadode gobernar la casa... Pablo todo el dia en contnuf) movimicnto cavaba en el jardin con Domingo, le seguia al wmonte con una hachuela en la mano; y si por el camino avistaba alguna hermosa Hor, alguna fruta rara, un nido de pajaritos, aun cuando estuviera en la cima de un rbol, trepaba l para cogerlo y llevrselo su hermana. Virgilio comienza pintando la inocencia de un amor infan til, y acaba por describir el amor en toda la vehemencia de que es capaz: ;ut vide, ut perii ut me malus abstulit error! Tal es el efecto de una impresin sbita, y que debe durar tanto como la vida del pastor. Labruyere ha dicho, que el amor que se engendra de improviso es el ms imposible de curar. Recine en su tragedia la Fedra reprodujo estos pensamientos con toda la gracia y viveza de que era capaz. Y nuestro D. Manuel Jos Quintana en su oda Glida dice:
>'
,
La vi, tembl, rre estremec; vencido Vi ya que iba quedar de tanto halago; Pero no pude huir: su blando acento Hasta el seno ms hondo y escondido Lleg del pecho, y complet el estrago.
Tecrito en su hace decir esta;
idilio
segundo titulado
la
Encantadera.
3'29
Ay me! como le vi, como furiosa Msera yo qued, y el pecho mo Tierrxamente tocado! mi belleza Se deshaca, y ya no ms cuidaba De aquella pompa, ni tornar casa Saba, y me acosaba un mal ardiente.
Coide. Fr, Luis de
Len no fu
feliz
tan notable
Pequea y con tu madre, y yo por guia. VI entre mis frutales hacer dao; Las bajas ramas ya alcanzar podia, Y encima de los doce andaba un ao, Como te vi, te di, ay! el alma mia, Llevme en pos de s preso el engao.
Te
V. 43. Nunc scio quid sit amor. Despus de habernos pintado el amor con todas las gracias de la inocencia, pa;a quejarse de su crueldad, y su dolor no conoce lmites. Nise ha sido traidora su amor, y el pastor tiene derecho quejarse del abandono y tormento que se ve reducido. Nunc scio quid sit amor. Estas palabras sirven de transicin y preparan las imprecaciones contra el amor. Ya, pues, no es un infante inocente y hermoso; es una fiera salida de las peas del Rdope, etc.
peas del Rdope insensible, Etmaro empedernido, O O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido.
las
De
del fragoso
Conozco hora
el
amor;
es
un dios
fiero,
Que
mam
de una leona,
le criaba.
en
montes su madre
'.VM)
NOTAS A LAS
el
:r.LOGAS.
Sobre
sexta. Kl
Rrtdopc vase
la
nota
al
verso 3o de
la
gloga
Etmaro, ms bien Tmaro, es un monte del antiguo Epiro, hoy Albania, que pertenece A laTurqua Europea y algunos lo han confundido con el Ismaro. Los (jaramantas eran pueblos del frica muy b;\rbaros, y de costumbres
feroces.
V. 47.
Es bien conocida la fbula de por vengarse de su marido Jason, habia repudiado. Sneca compuso una tragedia sobre
Scevus
dncuit.
sus hijos
amor
Medea.
nitro fugiat lupus... Estas
V. 52.
Nunc oves
imgenes
es-
tn imitadas de Tecrito, y tanto en el poeta latino, como en el griego, tienen un fondo de verdad bien conocida. Vase lo
la
nota
al
verso 34 de
la
gloga quinta
al
V.
co, los
56. nter Delphinas Ar ion... Arion fu clebre msiy cuenta la fbula que navegando desde Italia Grecia marineros lo quisieron matar por apoderarse de sus ri-
quezas, y habindoles suplicado le permitiesen tocar alguna cosa para morir ms consolado, se vieron acudir los delfines al derredor de la nave atraidos de su armona, y entonces sal-
tando sobre
V. 59
ellos los
mismos
De fastis:
ms bien desesperados de sus amores, al mar desde este promontorio quecuya brbara creencia arras-
daban
tr muchas vctimas, y entre ellas la clebre poetisa Safo, desesperada de poder reducir sus amores al joven Faon.
Este promontorio estaba situado en una isleta del propio nombre, que hoy se conoce con el de Leocadia, y pertenece la repblica de las Siete Islas Jnicas al N. O. de la pennsula de Morea. A esto mismo alude lo que Tecrito dice
en boca de Comasta:
Ni
331
Yo
saltar las ondas donde acecha Opis el pescador los atunes; Y aunque no muera, t sers contenta.
de
y. 62. Hcec Damon... Esta transicin la segunda parte la gloga es ingeniosa y potica; mas con este motivo, no puedo dejar de llamar la atencin de los lectores sbrela
imitacin que de ella hizo Garcilaso, para pasar de los cantos de Salicio los de Nemoroso en su primera gloga, cuya
poesa por su rotundidad y perfeccin es extremada:
Aqu dio
fin su cantar Salicio, sospirando en el postrer acento. Solt de llanto una profunda vena.
Queriendo
el monte al grave sentimiento De aquel dolor en algo ser propicio, Con la pasada voz retumba y suena. La blanda Filomena Casi como dolida
compasin movida, Dulcemente responde al son lloroso. Lo que cant tras eso Nemoroso, Decidlo vos, Pirides: que tanto No puedo yo, ni oso, Que siento enflaquecer mi dbil canto.
La segunda parte de esta gloga segundo de Tecrito. Racine consideraba al idilio griego como uno de los mejores poemas de la antigedad. Este juicio de Racine es seguro, y no pudo decir lo mismo de esta composicin de Virgilio, porque le
V. 64. Effer aquam...
est imitada del idilio
falt
mucho para
acercarse
al
no ha tomado de aquel mas que las ceremonias mgicas; y Tecrito le lleva la ventaja de haber expresado con ellas el sentimiento y la pasin. En Virgilio no se conocen los personajes; la mujer que acude los sortilegios para atraer Dafnis su amor, no est caracterizada, y aunque en cada copla se repite el nombre de Dafnis, esto no basta; por lo que
332
NOTAS A LAS
K(;L0(AS.
V.n
luego la mujer que arrebatada ile una ardiente pasin acude los sort legios; que cuenta el origen y los progresos de su amor; que da noticias de su amatlo; que
Tecrito
se ve ilcsile
cmo lleg<') amarlo perdidamente, y ha venido A ^er infiel. La descripcin de las ceremonias m<\gicas va unida en Te(')crit(j al inters ilei sentimiento; las ideas supersticiosas se mezclan con las del amor, y se prestan un inters y apoyo mutuo; dice:
relata
la
como
le
conocitS,
le
;\
de
manera que
Mira, ya calla
el
Mas no
Pues en amor de aqul toda me abraso, Que m, cuitada, de mujer, infame Hizo, y que ya no sea ms doncella.
Conde.
la
imit en
el libro
Tecrito;
erat, et placidiim carpebant fessa soporcm Corpora per trras., silva^que et sceva quierant Aequora: cum medio volvuntur sidera lapsu; don tacet omnis ager; pecudes, pictesque valuares; Qiiceque lacus late lquidos., qua^que spera diimis
Nox
Rura
tenent,
silenti
Era la noche: por la inmensa tierra Los cuerpos fatigados descansaban En un plcido sueo sumergidos:
Dominaba en
mar calma profunda: Cuando al zenit los astros encumbrados De la mitad del cielo descendian;
en
el
furioso
833
Los peces de las lquidas lagunas, Y las fieras que en speros terrenos Se albergan entre espesos matorrales Todos gozaban de tranquilo sueo, Sus celos olvidando y sus amores; Y de cuidados y de penas libres Los humanos sus fuerzas reparaban: Menos Dido infeliz, etc.
El Sr. Hermosilla ha observado en su obra ya citada que
lo
muy
volviendo
hombres, dijese el poeta que en el sueo olvidaban sus cuidados y reparaban sus fuerzas. Por eso en la traduccin que hizo de este pasaje, refiri los cuidados al hombre, que
es de quien puede decirse con propiedad que los tiene
y los yo en mi traduccin he seguido Hermosilla, por parecerme muy fundada esta obser-
vacin.
Vase aqu otra pintura de la noche, en que mi amado maestro D.Alberto Lista pinta una situacin semejante en un pescador, que la orilla del Btis esperaba el punto de la media noche para pasar la otra banda con su barca, donde lo aguardaba su querida:
Del alto zenit Apolo Al seno de Ttis baja, Y en el mar del occidente
El dorado carro lava. De entre las ondas envia
Rayos de su
luz templada.
Que apenas
Perdido
torcidos doran
las
Las cumbres de
Por
el
montaas.
el tibio reflejo
38i
NOTAS \
l,AS
K(.
LOCAS.
Amortecida se apaga, el imperio de las sombras Deja la noche atezada: A la noche, que rigiendo Los negros caballos pasa,
opio y beleo sacude
De uno otro polo tendido Entrambos orbes abraza. Su tiniebla oscura en tanto Trmulo esplendor traspasa,
Que en encendidas
Vierte
la
centellas
esfera estrellada.
Asciende al cnit ufana; Y cul en ve'oz carrera Al turbio ocaso se lanza. El astro fijo del polo Arde en su eterna morada, Y las sombras del silencio Preside su lumbre clara. En tardo curso su lado Revolviendo el carro baja, Y el resplandeciente Arturo Rige sus ruedas nevadas. En pos de l girando corren
Las estrellas ms lejanas, por el callado cielo AI helado mar resbalan. Las aguas del manso rio Con plcido estruendo pasan,
Que
la flbil
Eco
lleva
335
las vecinas montanas. Rendidas las flores yacen, Sus tiernas hojas plegadas, Que del nocturno roco
Y aterido
el
mundo
espera
La dulce risa del alba. Solo y despierto, la vista Tendida la opuesta playa, El amante Anfriso yace Al umbral de su cabana. En la playa, do amorosa Su tierna Elisa le aguarda. Cuando en el cnit del cielo La noche su curso parta.
He querido poner
liente
lo
va-
que es, por lo acabada, por lo hermossima. Esta muestra y la que queda citada del Sr. Reinoso caracterizan el talento potico de sus autores, y justifican lo que dice el Sr. Miano en su Diccionario geogrfico, artculo de Sevilla,
sobre los poetas sevillanos, dignos discpulos de de los Herreras y Riojas. En otra parte la encantadora de Tecrito, dice:
la
escuela
Suele encender
llama,
Que Vulcano de
Y con
De su
Estos sentimientos apasionados seducen al lector, y le hacen participar del delirio que enajena Simeta. Su sortilegio por esta mezcla viene hacerse verosmil; perfeccin que Virgilio no aspir.
33>
NOTAS
LAS
l;(il.(iAS.
V. 6y. Carti>m Je aclopossuut cirdnccrc unam... Algunos crticos han rcpiobacio Virgilio el haber descrito estas escenas supersticiosas, suponiendo que estn distantes tie las costumbres pastorales; pero lo cierto es que la supersticin
se halla m;\s entre la gente del
la
ceras y embaucaiioras han sido unas miserables, que ademris de su baja esfera, se han hecho m \s infelices por su invencible ignorancia. Dice Delille en su poema de La imaginacin:
La siipcrstition
sicd bien au
^
paysage
La supersticin por otra parte no es ajena de las pasiones humanas; y se observa que tres especies de gentes son esencia'mente supersticiosas:
los
enamorados; porque viven siempre pendientes de un incierto porvenir, se alimentan de temores y esperanzas, y las ms leves ocurrencias las toman como prevenciones del destino. El amor sobre todo habita comunmente en un mundo de prestigios, y ayudado de la imaginacin es siempre crdulo y fcil dejarse persuadir. Cuando una mujer emplea la magia para atraer su amante, con poco bien que le suceda tiene sobrado para creer que los sortilegios le han sido favogromntico, y es el rables; atribuye el buen xito al arte encantador; po el verdadero mgico el verdadero amor y de eso \^s 'p2i\d.hv2iSe.hechi:^o y encantamiento se han conservado en el dialecto amoroso. No es extrao que los amantes sean supersticiosos, porque dominados de sus pasiones fcilmente se persuaden que en ellas hay algo de sobrenatural.
Las elegas de Propercio y de Tibulo abundan en descripciones de ceremonias mgicas, que se plegan bien
al
senti-
la
porque ella misma es una encantadora. Juan BauRousseau escribi una cantata titulada la Circe, en que
mento de
explay todos los recursos del arte. Citar el siguiente fragla oda de nuestro Quintana Luisa de Todi, cuando
837
cant en el teatro de Madrid las dos peras dcArmiday Dido, en donde describe el poder mgico de la encantadora Armida;
el
bratro profundo
la
punto de infernal veneno Toda inundarse en derredor la esfera: Arder el rayo y retumbar el trueno:
Virase
al
La rpida carrera
Suspenderse del sol, bramar los vientos; En sus hondos cimientos Estremecerse el mar; y mal segura
asesino de su padre.
hoy Gefalonia
la chica,
que perte-
nece
por
el
repblica de las Siete Islas Jnicas. Fu reputado ms sabio de todos los griegos de su tiempo. Se hall
la
en la guerra de Troya, y al volverse su patria err muchos aos por los mares, sobre cuya navegacin y viajes compuso Homero el famoso poema de la Ulisea Odisea. V. 77. Amarylli... Era la criada que servia la hechicera en este sacrificio, cuyo nombre nos ocult Virgilio. V. 82. Sparge molam... La mola salsamola era una mez-
'VAS
NOTAS A LAS
k(;lo(as.
que
se
la
vctima.
V. 83. 7^alis
Mclendcz
Ciervilia enamorada,
Que en
su furor vehemente
usaban en los sacrificios, bajo cuyo nombre se significan en verso G5 de esta gloga. V. 96. Ipse dedit Mceris... Mris fu famoso hechicero, que se converta en lobo y trasformaba las cosas su placer. En la supersticin de los antiguos no era extraa esta creencia, cuando San Agustin refiere que Varron habla de unos hombres de Arcadia que, atravesando un estanque, se convertian en lobos. Me abstengo de notar lo dems que sigue, porque sera muy prolijo, y todas son ceremonias mgicas, que por sola su relacin se comprenden. Lo mismo debo decir de las palabras sagradas que la hechicera hace decir su criada, y de los muebles que hacan parte de estos sael
crificios.
En este lugar observa Michaud que las imgenes y sentimientos de esta gloga estn ms desenvueltos en el libro IV de la Eneida. Que en las quejas de Damon se ve un amante desgraciado, que termina sus dias de una manera trgica; y que este amante se parece Dido. El pastor exclama en su
desesperacin:
Conozco hora al amor, nio terrib Que no ha nacido de linaje humano. De las peas del Rdope insensible, O del fragoso Etmaro empedernido, O de los ms remotos Garamantas El fiero ha procedido.
339
Nec
tib
Perfidel
diva parens, generis nec Dardanus auctor, Sed duris genuit te cautibus horrens
Entre sus duras peas, y de Hircania Las tigres sus pechos te han criado.
La hechicera recurre
su amor:
la
Dafnis
me dio estas yerbas venenosas Ponto cogidas, que su seno De venenosas yerbas est lleno. Yo le he visto con ellas
Mris
En
el
En
lobo trasformarse,
las selvas fragosas internarse;
Y en
Hacer salir los muertos Del hediondo sepulcro, Las mieses arrancarlas De su campo nativo, y en un vuelo
su voz trasportarlas,
hacerlas arraigar en otro suelo.
le dice:
Hcec se carminibus promittit solvere mentes Quas velit: ast aliis duras iynmittere curas:
Sistere aquamfluviis, et verter sidera retro:
Nocturnosque ciet manes: mugir videbis Sub pedibus terram, et descender montibus ornos.
3i0
h'lsta
NOTAS A LAS
K(iLOr,AS
Puede sanar de amor quien quisiere; Y puede hacer que el ahna ms tranquila De un furibundo amor sura los males: Detener la corriente de los rios:
Que
almas.
Vers bramar bajo tus pies la tierra, Y descender los fresnos de los montes.
[.a hechicera coge las prendas que habia dejado en su poder Dafnis, y las encierra debajo del umbral, confiada en que ellas le han de atraer su amante.
Aquestas ropas suyas, que otro tiempo Dej el prfido amante En mi poder, entonces prendas caras, la tierra las mando en este instante: Bajo el umbral metidas, Mis memorias se lleven, Si de mi mal movidas mi amor no lo vuelven.
Dido sube
ve
all los
la pira,
toma en su mano
la
espada de Eneas,
Dulces exuvice,
Accipite hanc
sinebant,
animam, meque
Oh
los
hados
as lo
permitieron,
Recibid hora aquesta vida mia, Y acabad de una vez con mis tormentos.
Garcilaso
lo
imit en un soneto:
Oh
dulces prendas por mi mal halladas, Dulces y alegres cuando Dios queria.
341
el
Aun
lector
la
fcilmente podr notar entre esta gloga y Eneida. En ambos lugares se advierte el
ideas
IV de
mismo fondo de
Virgilio preludiaba son de su flauta pastoril aquel magnfico episodio sobre el desastrado amor de la reina de Gartago, considerado como la obra maestra de la antigedad.
las
ya entonces
21
GLOGA NOVENA
las notas la gloga primera, que Virgiconservada su heredad por gracia especial de Augusto; pero la voz de la autoridad no siempre es respetada en las discordias civiles, y as sucedi; porque habiendo pasado con su padre Mantua para poner en ejecucin las rdenes de Augusto, el centurin Ario, que estaba apoderado de sus
lio le fu
Queda dicho en
Y arremetiendo con espada en mano Virgilio, logr ste escapar de su furor arrojndose en el Mincio, que hubo de pasar nado. Virgilio volvi Roma, y entonces compuso esta novena gloga, que es sin disputa muy inferior la
primera; por
lo
el
terror
le
inspir
agradecimiento. Pero aun cuando as sea, contiene versos que descubren el genio de su autor. Ni de esta ni de otra alguna de sus glogas resulta que en efecto se le devolviesen sus bienes; pero se sabe que los re-
cuper
crito.
al fin,
y que Ario
se le agraci
344
.NOIA.S
A l.AS E(iLU(.AS.
V. 2. O LycUa, vivi prcvcnimiis... Kl dcsorticn que reina en cslos versos muestra bien la turbacin del past(jr. I.a usurpacin de Ario est;i expresada con pocas palabras; y la turbacin del pastor ocupa algunos versos. La vida campestre es por lo regu'ar inalterable, y no est al alcance de los habitantes de las cabanas el conocimiento de las causas que vienen turbar su sosiego, como se dijo en la nota al verso diez y seis de la gloga primera. VA derecho sagrado de propiedad tuvo principio entre ellos, y el dios Trmino les debi> sus primeros altares, Habia corrido la voz de V, 7. Cert cqiiidcm audicrau. que Virgilio conservaba su heredatl en recompensa de sus famosos versos, esto es, de su primera gloga, y con este motivo describe en boca de Lcidas su extensin, que resulta
.
era reducida.
V,
res,
cin de
Sed carmina tantiim nostra valent... Esta comparamusa del poeta en medio de los brbaros vencedocomo la paloma de Aonia entre las guilas rapantes, es
II.
la
muy
V.
feliz,
y pinta
la
caneret Nymphas... Lcidas, herido viva19. riesgos que ha corrido Virgilio, representado los de mente de Menalcas, exclama de una manera tiernit bajo el nombre
Qiiis
y apasionada:
Cabe tan gran maldad en pecho humano? Qu desgracia si en horas tan fatales, Oh Menalcas, tu verso soberano A aliviar no viniera nuestros males! Quin cantara las ninfas y las flores. Las verdes sombras y las puras fuentes, Del prado matizado los colores, Y del Mincio las aguas transparentes.''
La
y
si
pastor hubiera perecido, los campos perderian sus y las fuentes sus sombras, que eso expresa en el original el spargeret y el indiiceret. Recurdese lo que se ha dicho al verso 24 de la gloga anterior. Aqu se ve los seres
flores
34H
la
la
muerte
La zampona que al mismo Febo espanta, Y aun aspira tu canto y tus amores?
V. 23. Tityre, dum redeo... Estos versos estn imitados de Tecrito, los cuales contrapone Virgilio los que siguen en alabanza de Varo. Tecrito dijo en Comasta:
Amado hermoso,
t las cabras
De Libia guarda no
te
d cornada.
V,
27.
V,
3o.
Cyrneas... taxos...
cido al abeto, que lleva una frutilla venenosa, y hasta su sombra hace dao. Cirnea era el nombre griego de esta isla.
V. 32
Pirides...
Et me fecere poetam
el idilio
stimo:
Que mis
labios las
musas
inspiraron,
Y excelente
No
cantor
me
llaman todos;
Pero yo no los creo fcilmente, por la tierra, ni segn entiendo Al buen samio Siclida me igualo
En
Conde,
34(1
^<)TAS A
LAS KdLOC.AS.
pensamiento est muy mejorado en Virgilio. Estas Sed argutos nter strcpcrc anser olores, ttncn un sonido sordo, semejante al graznido del nsar ganso entre los armoniosos cantos del cisne. Cinna y Varo Vario eran dos buenos poetas, el primero natural de Esmirna, y del segundo habla Horacio con elogio en la stira dcima, donde dice; Forte epos acer^ ut nemo.
l'^sic
pixUihnxs:
Vari US. V. 39. Hucades, o Calatea!. .. Virgilio quiso rivalizar con Tecrito en este pasaje, como en el anterior; y as como aqul le opuso los versos en alabanza de Varo, ste de Calatea le opone los que siguen sobre la estrella de Csar.
El griego dijo;
Mas vente m Y deja al mar verdoso herir la playa. Ms dulcemente pasars la noche
En
la
cueva conmigo;
la
all
laureles,
Estn,
De dulce fruto, y las heladas aguas, Que de la blanca nieve del selvoso
Etna
me
ondas
menores. Qu pintoresco, rico y exacto es el epteto jpwr/7Mreum aplicado ver! Qu paisaje tan hermoso forma la imagen de hic humus Jundit varios flores circum flumina! Y qu contraste el de populas imminet con vites lentce texunt! Para presentar una muestra de la traduccin que hizo de las glogas el licenciado Cristbal de Mesa, h aqu su versin de este
hermoso pasaje
Ven, Calatea, ;qu juego en mar no manso aqu el verano de colores Varios entre estos rios produce flores:
Hallas.'*
347
Aqu el lamo cae sobre la cueva, los pmpanos cubren los umbrales; Ven, y aqueste lugar ameno prueba. Deja que olas tan locas y aguas tales
Las playas hieran con soberbia nueva, Con mpetus de golpes desiguales.
El maestro Len
lo
tradujo as
Qu pasatiempo hallas, qu gloria las ondas ? Oh aqu ven. Calatea, A do de sus esmaltes hace historia; A do el verano bello hermosea,
En
Y pinta
Y
la
ribera,
y pinta
el
prado,
Aqu el lamo blanco levantado Hace sombra la cueva deleitosa; Aqu teje la vid verde sombrado: Aqu hace la vid estanza umbrosa; Aqu, pues, ven ya, y deja que en la arena Golpee su placer la mar furiosa.
Herrera imit este pasaje en su gloga venatoria'
Ven comigo esta sombra, do resuena La aura en los ciclamores revestidos De yedra, do se vio jams que entrase
Alzado el sol con luz ardiente y llena. Aqu hay lamos verdes y crecidos,
la alta
fuente
Te convida
Gsner tambin
lo
imit en su
poema
del
Primer Nave-
348
NOTAS A LAS
KCiLOiAS.
el
pasaje
muy
V.
^).
mand celebrar en honor de Csar apareci un cometa sobre el horizonte de Roma, y el pueblo crey que era el alma del dictador colocada entre los astros. A lo mismo alude lo que dice Virgilio en el libro VIH de la Eneida: Patriumquc apcritur vrtice sidus; y Ovidio concluye su poema de los Metamorfosis con estos versos:
bre que Augusto
Hanc animam
interea caeso de corpore raptam Facjubar, ut semper capitolia nostra forumque Divus ab excelsa prospectet Julius cede.
Todos los poetas de aquel tiempo se aprovecharon en sus versos de esta circunstancia, autorizando la creencia vulgar.
Augusto hizo colocar una
de Csar, y
la
mismo adopt
este distintivo,
como propio de
Acaso no se encontrarn en la Eneida unos versos ms pomposos; pero aunque las imgenes que contienen son grandes y sublimes, no desdicen de la poesa pastoral. Michaud se aventura decir, que si la suerte lo hubiera colocado sobre el trono del mundo, ms habria preferido verse alabado por pastores, que por acadmicos: que estos hallaran, es verdad, comparaciones ingeniosas, pero no miraran al cielo para ver en l el astro de Csar que sazona las mieses y madura los racimos en las colinas. El ltimo verso: Insere Daphni piros: carpent tua poma nepotes^ muestra los beneficios que deban esperar del astro de Csar, uniendo as los bienes presentes los futuros: que las columnas, los templos y
los palacios trasmiten las
generaciones venideras
tiles,
el
cono-
cimiento de
ros;
lo
su memoria, y marcan la duracin de los tiempos, asegurando juntamente sus descendientes un provecho estimable.
Vase
el
romance de Cenfuegos,
titulado
Palemn. Mi
o49
el
en un romance expresa
mismo pen-
samiento:
El rstico casero
Coronan tendidas hayas Que para contar mis aos, Oh amado padre, plantabas.
V. 55. Lupi Moerim videre priores... Creyeron los antiguos que el hombre que era visto de los lobos primero que l los advirtiese, quedaba sin habla. Aun entre nuestros rsticos se conservan ideas semejantes sobre este animal. V. 57. Et nunc omne tibi stratum... Este cuadro respira una dulce melancola. El silencio que reina en los campos es casi el silencio de la noche. Los vientos callan, las aguas del rio estn en calma, y el sepulcro de Bianor es el ltimo punto de vista que se ofrece. Fu Bianor, y por otro nombre Ocno, el fundador de Mantua, nombre que le puso de su madre Manto. Algunos quieren que fuese el fundador de Madrid, que por la propia razn se llam Mantua, conocida en lo antiguo "pov Mantua Carpetanorum, como que era la cabeza de la Carpetania.
GLOGA DCIMA.
En la introduccin las notas de la gloga sexta se anunci que Cornelio Galo, grande amigo de Virgilio, am apasionadamente la clebre actriz Citeris, sobre cuyos amores escribi cuatro libros de poesas antes y despus de haberle abandonado por Marco Antonio, quien sigui las Gallas. De esta es de la que habla Cicern en la segunda Filpica, cuando
dice:
uxorem mimam Antonii. Fu Cornelio Galo, hijo del clebre Polion tantas veces nombrado en estas glogas, el primer prefecto de Egipto, despus de haberlo reducido Augusto provincia romana; y
acusado de conspiracin contra el Emperador, se quit la hecho que casi todos los historiadores de aquellos tiempos consignaron en sus escritos. En cuanto lo clebre de sus amores con esta cortesana, quien en sus poesas disfraz bajo el nombre de Licoris, baste decir que Ovidio dijo la dio conocer desde Oriente Occidente:
vida,
Vesper
et
terree.
Et modo formosa qui multa Lycorida Gallus Mortuus inferna vulnera lavit aqua.
.*i")2
nal,
"Kstc (lalo. i]uc ya ha lavailo sus heridas en la onda inferhizo culebro ;\ su hermosa IJcoris. Y ltimamente, su
;\
infidelidad
el
los
amores de
liinic
(lalo le
vali(') el
mejor poeta
V.
1.
latino en
era una fuente que Aretusa, ninfa de Diana, \'indosc perseguida del rio Alfeo, que corriaporel Peloponcso. hoy la Morca, fue convertida en esta fuente, y que el rio Alfeo vena por debajo de la mar buscar las aguas de la fuente, las que corran reunidas y sin mezclarse con la onda salada. Puede verse en Tressan el origen de esta fbula. Anastasio Pantaleon de Rivera la trat en un romance burlesco inserto en el Parnaso. Es admirable el arte con que sabe Virgilio interesar sus lectores. l promete pocos versos, pero dignos de que los lea la misma Licoris, para que al leerlos se sonroje de la traicin que ha hecho su amigo. Las escenas vagas no interesan, y as, despus de haber fijado su objeto, trata de reconciliarse la atencin de los lectores; non canimus surdis; esto es, todo el mundo conocer mi canto, y hasta las mismas florestas le
Kxtrcmum
la
A retusa
de Sicilia, y
fbula
fingirt
prestarn atencin.
Esta magia potica que personifica los objetos inanimados, ms importancia al asunto; cuyo arte, bien porque sea propio del gnero buclico, porque sea un don del genio, ha sido desconocido de casi todos los poetas latinos. Cuando Tibulo y Propercio cantan sus amores, entran desde luego en materia, y aunque comienzan mostrndose apasionados, cansan pronto; pero Virgilio nos despide antes que nosotros le dejemos. Adems de la claridad, modestia y precisin de este prembulo, es notable la sencillez de las expresiones, la armona de los versos, y los eptetos muy pintorescos, como: SoUicitos amores y simce
sigue diciendo Michaud, da
Pero sobre todo este movimiento de un corazn seny tierno: neget quis carmina Gallo? V. 9. Qiice nemora... Esta apostrofe las ninfas es una traduccin de Tecrito en su idilio primero:
capellce.
cillo
NOTAS LAS GLOGAS
Dafnis se deshaca en los hermosos Bosques, del Peneo en el Pind? No en las grandes corrientes del Anapo, Ni en cumbres de Elna, ni agua sacra de Aci.
35H
V.
i3.
Illum etiam
laiiri...
les feroces;
naturaleza, que se
muestra eternecida.
Dice
el
primero:
l
Por
El len de
selva
vacas,
muchos
toros,
Conde.
El segundo hace llorar los laureles, los arbustos, los pinos
Menalo y las peas del Liceo. No puede llevarse ms all ponderacin. Los modernos no podemos hacer llorar las rocas, en lo que nos aventajaron los antiguos poetas por los
del
la
encantos ilusiones de su mitologa, que les daba pretexto y fundamento para sus ms atrevidas imgenes. La repeticin
de las palabras, etiam illum etiam, da este cuadro gracia y movimiento. El contraste de j:7mz/(?r ^^^Z/fe le da variedad, y hace que la atencin descanse en la verdad y precisin de
unos eptetos tan exactos y pintorescos de los objetos que ms hiere la imaginacin en este cuadro, es el ver Galo tendido bajo una roca solitaria, y sus ovejas inmobles y suspensas su alrededor. Sola siib riipe jacentem pinta la desesperacin inconsolable y alimentada por la soledad. Para expresar el dolor del rebao que olvidado de pacer contempla inmoble la tristeza de su pastor, colocado
describen. Pero lo que
alrededor suyo,
las palabras,
bast esta corta frase: stant et oves circm. Aqu ha de observarse cierto desorden en la colocacin de
le
que pinta
la
escena. Si se trocase
la frase,
Michaud,
384
NOTAS A
I.aS
K(il,0(lA8.
Esta observacin es V. t6
muy
delicada.
illas.
Ksta
reflexin
la
puesta
al
descuido en medio
descripcin destruye
muy
sencilla y natural.
Recelando
ase
el
verse alabado en
medio de una comparacin, cuya delicadeza no puede elogiarse bastante. En efecto; ;cmo el amante de Licoris no habia de envanecerse, vindose comparado al bello Adonis, el amante de Venus.-" Michaud. Adonis era hijo de Cnira, rey de Chipre, que es una isla del Asia en el Mediterrneo, y pertenece al imperio de Turqua. La fbula ftngi que fu amado de Venus por su grande hermosura, y andando caza lo hiri un jabal, de que muri.
este reparo por
la flor
de
aos se celebraba entre os orientales el aniversario de su muerte con gran entusiasmo y concurrencia, cuyas fiestas concluian con festines y escndalos que horrorizaron al profeta Ezequiel, como se dijo en otra parte. Eran conocidas por las fiestas del muerto^ y as se nombran en las Sagradas Escrituras. Bion
anemone. Todos
compuso un idilio para que se cantase en Conde entre las poesas de Tecrito.
V.
19.
ellas,
que tradujo
Venit et upilio...
Parece
trivial la
concurrencia de
y de los vaqueros que vienen del bosque; pero la comparacin de Adonis que acaba de preceder ha embellecido toda est perspectiva. La superioridad del talento de Virgilio se muestra en estos pormenores, que sabe hacer agradables por la vivacidad de las imgenes y por el movimiento y flexibilidad de su estilo. El epteto tardi est muy bien aplicado para expresar la marcha pesada del vaquero.
los ovejeros
El ltimo verso:
355
Sur sa
tete
blanchie
muy
mal;
Y Me-
bellota madura.
Juan de
dijo:
Guzman en
Yo
he traducido:
Y Menalcas con
pasos reposados,
Que del agua inverniza los vestidos Trae de andar entre encinas rociados.
V.
21.
iste...
Hemos
visto,
dice
Mi-
chaud, Galo tendido al pi de una roca desierta y sus ovejas puestas su alrededor contemplando el dolor de su pastor. Ahora le vemos cercado de pastores y de dioses. Los pastores se contentan con preguntarle la causa de su mal; mas Apolo, que es la divinidad de los poetas, y cuyo imperio no podia
desconocer Galo, le habla con menos comedimiento. Galle quid ins ans? Galo, qu locura es esa.'' En seguida le aade que Licoris se ha ido con otro, alium, pero no le expresa que se ha ido con otro amante. Esta palabra alium dicha con vaguedad est llena de delicadeza. Luego arriban Silvano, el dios de los bosques, y Pan, el dios de la Arcadia. Este ltimo, como divinidad menos importante que Apolo, manifiesta no saber fondo el motivo de los dolores de Galo, y as se conduele de l y le habla de la crueldad del amor, que se alimenta de lgrimas, como las praderas del riego, y las abejas
356
del ciliso. l'istas
MOTAS A LAb
(i
LOGAS.
imgenes campestres convienen al ilios Pan, y se ve por ello que cada personaje habla el lenguaje que le conviene, as como cada uno se presenta con el aparato que le es propio. I.os pastores estn caracterizados p(jr los oportunos eptetos con que nos los muestra, as como los dioses por
sus atributos. Silvano 'aparece florcutes fcritla.s ct f^randia lilia qnassans: al dios I'an asimismo con toda la brillante/ de
Sauf^uincis cbidi baccis minioquc ruson muy risueas y parece que descripciones Kstas bentcm. los campos para hacerlos digennoblecer el poeta ha querido
su
pompa campestre,
nos de Galo. Apolo es el nico que aparece sin atributos, porque si lo hubiese mostrado en su gloria, habra eclipsado los pastores y los dioses; y acaso entcinces hubiera salido
del tono de la gloga.
En
el
idilio
Buen
.''
Los cabreros vinieron; todos dicen: ;Qu mal tienes.'' Priapo tambin vino
Y dice:
Dafnis.''
dulce Venus; Rie disimulada, y grave pena En su nimo tena, y dice: Oh Dafnis Desvanecido t vencer creas
Y vino la risuea y
-NOTAS Las glogas.
357
la de Galo nos Michaud. La escena cambia V. 3i. Tristis at Ule: tamen cantabitis de repente por este movimiento potico, tristis at Ule. Ya no se ven ms los pastores, ni el dios Pan, ni Silvano, ni Apolo, y slo queda Galo, que no se apercibe de ellos, ni de los pastores que lo rodean y le hablan, ni ve ms que su Licori au-
tampoco
se
determina
lo
conveniente, cuando
. .
Las primeras palabras de Galo son la explosin natural de un corazn despedazado de pesar, y su dolor est expresado de una manera pattica y dulce. l se ve posedo de las imgenes de la muerte, y en tal situacin dirige sus miradas sobre las alegres campias de la Arcadia, y sobre sus pastores. Va morir la violencia de su amor, y quiere que este amor desgraciado reviva en los cantos pastoriles. As son los amantes; siempre desean que sus caros afectos les sobrevivan, y quieren como encomendar la posteridad la obligacin de amar por ellos. Galo no dice, como Coridon en la segunda gloga, que va morir; pero dice ms al manifestar el deseo de que sus huesos descansen en paz. Esta imagen hiere con ms viveza intencin y parece que ya se ve Galo puesto en su atad. Qu dulce melancola se percibe en estas palabras! Molliter ossa quiescant. Los poetas latinos emplean frecuen temente esta figura, que es una imitacin de la frmula... Sit tibiterralevis. Sete la tierra ligera. Con la que terminaban sus ceremonias fnebres. Rioja imit este ltimo pensamiento en su hermossima epstola moral Fabio:
Ven y reposa en el materno seno De la antigua Romulea, cuyo clima Te ser ms humano y ms sereno. donde por lo menos cuando oprima
La tierra nuestro cuerpo, dir alguno, Blanda le sea, al derramarla encima. 28
3S8
NOTAS A LAS
K(;LO<AS.
Todo
donde Albaniodice
Vinieron los pastores de ganados, Vinieron de los sotos los vaqueros Para ser de mi mal de m informados;
A los cuales en tierra yo tendido Ninguna otra respuesta dar saba, Rompiendo con sollozos mi gemido,
Sino de rato en rato les deca: Vosotros los del Tajo en su ribera Cantareis la mi muerte cada dia. Este descanso llevar aunque muera, Que cada dia cantareis mi muerte. Vosotros los del Tajo en su ribera.
mismo y
sobre lo
pasado, y envidia la suerte de los pastores de la Arcadia, y el no haber nacido entre ellos: aut cusios gregis, aut matura?
vinitor uvce. El efecto comn de un amor desgraciado, como de nuestros deseos mal cumplidos, es el envidiar el reposo que ofrece una vida y condicin oscura. En tal estado hubiera amado Galo Filis Nise cualquier otra pastora; pero
misma multitud de objetos que indica y la diferencia que muestra en su eleccin prueban bastantemente que no podia amar ninguna, porque no olvidaba su Licoris. En efecto, despus de haberse distrado un poco con esta felicidad imaginaria, hace que Licoris venga ocupar esta escena y todo se lo sacrifica, porque todoes nada para l sin su Licoris. Qu suavidad y dulzura en este verso!
esta
Hic gelidifontes,
}Y quin forma Galo.'^
se
hic
moUia prata
al
Licori.
mostrar insensible
H?>)
bello este trozo, es la mezcla de las ideas voluptuosas; las con tristes y de esta mezcla nace un sentisin incomodarnos, y da la idea pero afecta, miento que nos ha sabido esparcir las ideas Tibulo de un verdadero amor. voluptuosidad, y este conde escenas desastrosas entre las le ha valido el naturaleza, traste, tomado de la misma nosotros puede Entre renombre de el poeta del sentimiento.
citar;se
Garcilaso en
pasaje:
por modelo de este gnero Rioja. la gloga primera en boca de Salicio imita este
Ves aqu una espesura. Ves aqu un agua clara. En otro tiempo cara,
A quien
de
con lgrimas
me
quejo.
V. 44. Nunc insanus amor... Galo en el frenes de su pasin crey tener su lado Licoris, y asile mustralos bosques sombros, las frias fuentes y los prados floridos donde podan pasar juntos sus dias, colmados de contento y
de felicidad; pero esta ilusin se disipa; y todo este hermoso paisaje se desvanece con su esperanza, y ya no ve ms que el horroroso espectculo de la guerra y de los hielos donde
se figura trasportado.
Tal es el poder del insano amor, perfectamente caracterizado por este epteto; y as Galo, hallndose cercado de fuentes y prados, se cree trasportado en medio de la guerra donde est su Licoris. Plauto ha dicho por boca de un joven enamorado: Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus. En este lugar admira Michaud los contrastes y movimientos que resultan de las pinturas de Virgilio; y que slo al genio le es dado conservar la unidad necesaria en medio de tanta variedad de tonos y de coloridos, y de unir las cosas en s contrarias por transiciones que Boileau miraba como la dificultad ms grande que habia que vencer en el arte de escribir. Por eso es tan difcil de traducir este.pa.saje.
360
NOTAS A LAS
lo
K(.L0(;AS.
Yo
he vertido
as:
Me est y entre enemigos deteniendo. ^T, lejos de la patria (No me atrevo creerlo todava)
De los Alpes la cima ves nevosa? ;T, sola y sin m sientes Del Rhin crujir la escarcha Bajo tu planta fra.-*
Oh
cruel!
el
Mas siquiera
Que
Ni
la
nieve cuajada
Len en prosa tradujo: Agora el amor loco me tiene porque ests t en medio de las armas del inexorable "Marte, y guerreando contra los contrarios enemigos. T ausente de tu patria, y sin m, no ves otra cosa, ah cruel! ms que slo las nieves de los Alpes y los frios del rio Reno: harto quisiera yo acabar conmigo el no lo creer. Ah! qu temor tengo de lo que te harn padecer los fros! y cul el spero hielo ha de cortar tus delicadas plantas! La traduccin en verso es equivalente esta. Mejor comprendi el pensamiento Juan de Guzman, si se le perdonan las inexactitudes de estilo y su descuidada versificacin, traducinEl M.
m,
dolo
as:
El loco amor entre la adversa gente En medio de los tiros y de guerra Contigo me hace estar all presente:
364
Y no te
corte, no, el yelo insano Las tiernas plantas con rigor severo.
Langeac tampoco consigui traducirlo, como puede verse y omito por no ser ms difuso. En los dos primeros versos de este cuadro se supone Galo con Licoris en riiedio del tumulto de la guerra; luego Galo se la representa lejos de su patria y como retenida en su des tierro (cosa que apenas puede creer); mas no le dirige sus quejas; se contenta con exagerarle los riesgos que la amenazan
para retraerla de su propsito por el aspecto horrible de las nieves que la cercan. Por esto se conoce que Galo aun esperaba recuperar su amada, y esta esperanza da sus expresiones ms delicadeza. Qu gracia tan ingeniosa en estas
palabras!
idea es ingeniosa y pinta el delirio del sentimiento. No no puede defenderla, y as se contenta con desearle
el
Esta puede
la prueba del amor ms verdams delicado y ms ingenioso, y que se dirigen prendar la ternura y el amor propio de Licoris; porque para ella son una alabanza, y la aseguran de una pasin la ms
sincera y desinteresada.
la
un
que proyectaba
la Iliria.
Tu pedibus teneris positas fulcire ruinas? Tu potes inslitas Cynthia ferr nives?
Propercio no le habla ni de la patria ni de s mismo; concluye por desearle su infiel vientos favorables, sin manifestarla el deseo de seguirla; cuando si Galo hubiera an sido el dueo de Licoris, es indudable que la hubiera seguido. Propercio insiste mucho sobre esta idea, y "peca de afectado; Galo es
ms rpido, ms
natural,
HC'
NOTAS A LAS
suspiro cjuc se
le
i;(iLO(lAS.
como un
tambin en la armona. Las slabas de que se vale muestran aspereza de la nieve, y se siente crujir la escarcha bajo los
pies de Licoris.
V.
5o.
Iba: et Chalcidico...
considerable
sa
tic!
Mediterr;\neo en
Ccrtum
cst in silvis...
samientos. Quiere vivir y padecer entre los animales salvajes y grabar sus amores en las cortezas de los rboles. Este
es el ltimo recurso que
crito dijo
le
en
el
epitalamio de Helena:
Regaremos
El pltano sombroso, escribirse
esta drica letra en la corteza.
Si Virgilio
tom
propio dndole nueva forma y expresin; cuyo gran mrito consiste en ver crecer los amores la par de los tiernos rboles. Muchos han tratado de imitarlo; pero en sus imitaciones se ha perdido con la anttesis su principal belleza, que consiste en cuatro palabras tan bien contrapuestas, y que expresan dos ideas ingeniosas, pastoriles y sencillas. Nuestro Figueroa, en su gloga titulada Tirsis, hace decir
ste:
Porque con este hierro, que algn dia Ha de dar fin mi cansada vida.
caza calurosa,
368
Vuelva acaso
los lea.
la
gracia y be-
Milon pone en boca Gsner, en su idilio titulado Licas de ste: Quiero grabar nuestros nombres sobre este pino. Yo me ocultar despus en algn bosque, la ver sonrerse,
.
y escuchar lo que ella dice. Concluidas estas palabras, me ypuse grabar en la corteza, cuando sent una guirna'da que
ci de golpe mi frente.
ginal,
Tampoco
aunque el pensamiento bajo otro aspecto es sencillo y gracioso. Los franceses Segrais y Chaulieu lo imitaron muy mal, y omito el copiarlos. Langeac tradujo:
Je veux
d'-im
Graver de mes amours des emblmes fidles. Chaqu jour ils croitront ees chiffres amoureux; Et vous, mes amours, et vous, croisse:^ comme eux.
Aqu, con la concisin, que esto era preciso, se pierde tambin la anttesis, y no son los amores, sino las cifras de ellos lasque se esci-iben; por manera, que los amores no se dice crecern con los rboles, sino con las cifras; y enteramente se pierde el pensamiento de Virgilio, El M. Len lo tradujo as:
Entallar en ios rboles aquesto,
Y tu quebrada
Y creceris
En prosa
lo
fe,
Lcori,
y vana:
amores, y El citado
All
Guzman
lo verti
de este modo:
en
la tierna
planta
el
nombre amado
De
los
'M)i
.NOTAS A
LAS Kdl.OdAS.
el
cuidado.
Mas
\osotro.s,
Yo he procurado
lengua,
la
conservar, en cuanto
liel
concisin y naturalidad
dolo
as:
Y all en los tiernos troncos Por mi mano mi amor rc3 escribiendo, Y con ellos mi amor ir creciendo.
V. 55. Inierea mixtis lustt abo Mccnala Nymphis... Dice Michaud que siente y no puede decir la sombra triste que reina en este verso, donde se expresa la idea de la ms profunda soledad. Inmediatamente despus el cuadro se anima, y las imgenes de la caza vienen confundirse con la idea de
las ninfas taciturnas.
En
este otro:
saltiis
En
el
ltimo:
Jam
Ir.
.
por la riqueza de su armona se oye la marcha estrepitosa de Galo por medio de los bosques resonantes. En todo esto
se advierte el
le
y atormenta, que parece extinguirse, y al punto vuelve reanimarse, semejante una hacha expuesta todos los vientos. Ultimam^ente el desgraciado amante se forja un tiempo consuelos y temores, esperanzas inquietudes de
agita
que su corazn quisiera evadirse; pero todas partes lleva clavado el dardo agudo que lo atraviesa. Herrera este propsito ha dicho:
365
Y
Y
llega
tal
extremo
si
el
desconcierto.
si
Que ya no
el
quiero
no quiero.
dicho mi maestro
el Sr. Lista:
;Mas quin podr la flecha emponzoada Del seno desclavarse:' ;Cluin podr hacer que olvide Su dulce error una alma enamorada.-* Vers ai Indio helarse Bajo el fuego inmortal que Aries despide, Antes que de sus brazos
Inexperto amador rompa los lazos.
No
ma
titulado Remedium amoris, ensea los amantes que quieran curarse de sus pasiones 'os medios que emplea Galo; pero todo es intil: el amor no se conduele de los tormentos
que ocasiona, y este pensamiento sirve de transicin los ltimos rasgos de un cuadro admirable. V. 6i. Ait deus Ule malis hominum mitescere discat... Mi maestro el Sr. Lista ha dicho:
Y el despiadado
Son
El M.
los
lo
ayes que
Len
tradujo bien
si
O como
del
.{(i
expresa el desfallecimiento que nace de la desesperacin, (lalo designa al amor por el pronombre illum, porque es el objeto de sus pensamientos, que siempre est presente su espritu. El ve al amor que desprecia sus quejas, y que der-
tormentos ms crueles. Parece que la para estos versos que pone en boca de Hiplito en la Fedra:
los
idea
Man are, monjavelot, mon ehar, tout m' importune, Je ne me souviens plus des lecons de Neptune; Mes seuls gmissevieys font retentir les bois,
Et mes Cursiers
oisifs ont oubli
ma
voix.
Galo imagina otros tormentos para oponerlos los del amor; pero todo es en vano. Ni los hielos del Polo, ni los fuegos de Cncer pueden distraerle de su pasin:
lo sujeta,
su saeta.
que tiene en
Omnia
El P.
vincit
amor,
et
Len
tradujo:
MOTAS LAS GLOGAS.
367
Langeac fu ms
feliz
en
la
peor y omito citarlo. Dice Michaud que esta gloga es perfecta en todas sus partes. Que el idilio de Tecrito sobre la muerte de Dafnis es una cancin pastoril, pero que esta es un poema acabado. Que ha hecho observar el acierto con que Virgilio ha sabido
Guzman lo entendi
368
preparar
la
atencin.
escena, interesar los espectadores, y soslene Que el poeta lia pintado el amor en todos sus
progresos, con todas sus variaciones, con todos sus temores, sus ilusiones, y sus esperanzas; que nada ha olvidado, y en el ilesarrollo de todas estas cualidades no ha degenerado en lan-
Que en medio del desorden aparente de sus ideas, se observa siempre el encadenamiento de las partes, y que en el delirio del sentimiento, siempre la expresin es justa y la construccin clara. Que en los pormenores ms usuales se muestra siempre noble, en las imgenes elevado; y es sencillo, variado y rpido. Que esta gloga dcima acaso ser la ms perfecta de todas y la ms difcil de traducir.
guidez.
NDICE.
Pgs.
v
vii
GLOGAS
gloga primera
segunda
tercera cuarta quinta sexta stima octava
3 9 17
25
31
novena dcima
39 47 53 63 69
GERGICAS.
Libro primero
tercero cuarto Advertencia
segundo
la
gloga primera
~ -
2i5
231
segunda
tercera cuarta quinta sexta stima octava
novena dcima
LA BIBLIOTECA CLSICA.
CLASICOS GRIEGOS.
Tomos.
CLSICOS LATINOS.
Tomos.
li-
Julio
Jenofonte. Obras
pletas
2
1
pletas
Salustio.
tas
3
Obras
comple1
com3
5 6 3
1
mana
Tcito Obras completas Los doce CSuETONio.
.
6
.
3
1
Arbiano. Expediciones de
Alejandro
sares
1
|
grafas
4 5
1
1
tas
Lugano. La Farsalia
leza de las cosas
2
i
2
.
Mosco y BionJ
).
Guerra p1
2
I
Horacio.
tas Ovidio.
Obras
comple4 3
I
2
4
3
10
11
1
Obras
Tbofrastro . Caracteres!
Juvenal.- Stiras
Marcial. Epigramas
pleto
4
1
2
1
SNECA EL Trgico. Teatro completo Cicern. Obras completas Sneca,Obras completas Plinio EL Joven. Cartas Panegrico de Trajanoj
2
10 4
i
Iprides, etc
3
1
Coriclea
i
1
Longo Dafnis y
.
Cloe..
Apuleyo. El asno de
oro.
librera
DE
VICTORIANO SUARSZ
CALiLE
DE JaCOMETREZO,
72,
MADRID.
A. la
corte y
servador sobre
siluacion
los partidos. Palabras de uq diputado conlas principales cuestiones de nuestra poltica, por D. Nicomedes Pastor Diaz; un
-12 rs.
tomo,
8.
mayor,
Historia de D. Cincinato Ajenjo y de sus esfuerzos y trabajos para mejorarla. Cuento escrito en francs por el marqus de Travanet, y arreglado al espaol por D Pascual Asensio, profesor de Agricultura del Jardin Botnico; un tomo, 12., de 416 pginas, 8 rs. Agrimensura (Tratado de), por el limo. Sr. D. Isidro Giol y Soldevilla, profesor de Matemticas, Arquitectura, Dibujo y Comercio, etc., etc., catedrtico libre de Acotaciones y Topografa en el Instituto de San Isidro de Madrid; un tomo, 4., con lminas, 40 y 44 rs. Agrimensura y Arquitectura legal (Tratado tericoprclico de), por Marcial de la Cmara, profesor de Arquitectura, director de caminos, canales de riego, etc Obra de texto y de consulta; un tomo, 4., 40 y 44 rs. lbum espaol y extranjero. Corona cientfica, literaria, artstica y poltica en honor la buena memoria del insigne caballero aragons Azara. Obra escrita en parte y dirigida en lo dems por D. Basilio Sebastian Caste-
llanos.
en
Contiene, entre otras cosas, cartas y poesas escritas las lenguas, idiomas y dialectos siguientes: Alemn.
"2
LlItllKllA
liK
V. SDAIli;/-,
VCOMKTIIKZO
7'2, MAIUill).
erudito. Arabo vulgar. rabe aljamiado. Arabo cnico. Asturiano. Auslriaoo. Bubie. IJ-dga.
Ar:il)C
C;u'a(.'tt!r.s ib(!ro
(;eltiboro,
^'rc^o
arcai.o
Chino.
Ki-ances.
Holands. ibero. Injls. Irlands llali:ino. Laborlano. Latin. I.cinosin. Miillorqiiin. Navarro. Nonic^'o. Palois. Portuj^'ues. Prusiano. Iluso. Sajn. ^iiceo. Slavo antiguo ruso. Soulelino. Vascon^';ido L;ii)')i'tano. Turco. Vasco-navarro. Vascuence. La mayor parte tienen su traduccin al pi; y los que lo requieren estn escritos en sus proj)ios caracteres; un tomo casi folio, con multitud de lminas btografiadas y figuras, su j)recio 1-20 rs., boy O y 60 rs. .-IIImitii (le la mujer. Colecion de bellsimos trabajos de las prineip'.iles escritoras espaolas y de Juan To.ns Salvanv, dedicado al bello sexo; un tomo, S.^ mayor, 6 y 8 rs. Ale^ora escritas por Federico Moja y Bolvar, con un prlogo de Miguel de Cervantes Saavedra; 4 rs.
Gallcjo.
C.i-ioi^o.
Ibbrco.
AlmaiiMqiio Hispano-Americano
dos: 4871,
1872,
ilustrado. Aos publica1873, 1874, 1875,4876,4877,1878, 1879 y 1880; cada ao 4 rs. El Almanaque Hispano-Americano que se viene publicando 10 aos consecutivos, en conjunto forma un lbum de variada literatura espaola, e.i donde encontrar el lector leyendas, cuentos, poesas, chascarrillos, dichos agudos, historietas, etc., etc., etc., escritas por la plana mayor de nuestros literatos, y una coleccin de caricatiu'is de los principales dibujantes. El que tome de una sola vez los 10 publicados en esta casa, de provincias mande su importe, slo pagar
30
rs.
Amar
Amar
4
Amor
de incgnito. Historia inverosmil, por Emilio Nielo; un tomo, 8., 2 rs. con poca fortuna. Novela fantstica, en verso, por D. Gregorio Romero Larraaga; un tomo, 4.", 16 y 18 rs. de un artista (El). Novela traducida del francs;
rs.
Amores de
S.\ 6
rs.
Amores
(Los). Obra entretenida por Eduardo Lpez Bago; un tomo, 4 , de lujo, 24 y 26 rs.
LIBRERA DE V. SUAREZ, JAGO.HETREZO, 72, MADRID.
Anales
Excmo.
del reinado de doa Isabel II. Obra pstuiDa del Sr. D. Francisco Javier de Burgos, 6 tomos, 4.**, con 20 retraaos aparte del texto, 100 rs. La misma, sin retratos, 80 rs.
Antigedades
70
rs.
^
4.",
60 y
Ajtologa de
los asnos, compuesta en renglones as como versos, por un anlogo aprendiz de poeta: segunda edicin; un tomo, 8.", 4 y 5 rs. Apuntes histrico-contemporneos, por D. Enrique de Lazeu. Contiene: I. De 1827 San Carlos de la Rpita. Historia 11. Carrera poltica de D.Juan de Borbon, del carlismo. como Pretendiente. III. Causas que produjeron la sumisin del Pretendiente la Reina doa Isabel II: venida
Apuntes
de Amadeo de Sabaya: nueva guerra civil, etc., 20 rs. para la historia de D. Leopoldo O'Donnell, por D. Manuel Ibo Alfaro; un tomo, 4., con lminas, 30 y 36 rs. Arnzazu: leyenda escrita sobre tradiciones vascongadas, por S. Manteli, con un preli/ninar de R. Becerro de Bengoa; un tomo, 4.% 12 y 14 rs. Aritmtica, Geometra elemental. Geografa comercial, Fsica, Qumica inorgnica, orgnica Historia natural (Lecciones de), arregladas estrictamente al programa de oposiciones para ingreso en clase de auxiliares en el cuerpo pericial de Aduanas, segn Real orden de 9 de Agosto de 1878, por D. Agapito Gonzlez Callejo; un tomo, 4.^, 40 y 44 rs. Arquitectura (Ensayo histrico sobre los diversos gneros de) empleados en Esi)aa desde la dominacin romana hasta nuestros diac, por D. Jos Caveda (publicado de Real orden); un tomo, 4. mayor, 30 y 36 rs. Arte de ser desgraciado (El). Leyenda, por J. T. de Saint Germain, traducido de la quinta edicin, por D. Manuel Climent: un tomo, 4 rs. Arte de amar (El), por P. Ovidio; nueva y correcta traduccin, por D. Fernando Sandoval; un "^tomo, 8.*^, 6 y
7 reales.
Arte de
cazar. En prosa y verso, dispuesto en cuartetas y quintillas para la mejor aplicacin de sus reglas, por b. Juan Mara J. P. Gmez y Arjona; 5 rs. Ateneo de Madrid (El), sus orgenes, desenvolvimiento,
LIllUKItlA hi;
V.
SIIAIIK/.,
JACOMKTUKZO,
7'i,
MAKHIl.
roproscnlacion y porvenir, por I). Unfael iM. de .ahrn; rs. un lino, S." mayor, \^1 y AtliiM (l(i (tartas f^cngricas do los [)af.ses do la Afnriea niori(Jioii;d en (jiio osLiivioron situadas las ms imporlantes misiones de los josuilas, eomo tambin do los territorios sobre ciij'a posieion versaron al las principales cuestiones entre Kspaa y Portu^al; aeom|)aado de varios dociinuMitos sobre estas ltimas y prcicedido de ima introduccin histrica, por 1). Francisco Javier Urabo;
2i y
'2()
rs.
Atlas
liistrico,
estadstico universal, de Lesage, escrito por el conde de las Casas, traducido, corregido y aumentado |)or un espaol americano. Paris, 182(3; un tomo marqcilla, con
35 mapas, 200 y 210 rs. Este Atlas es una Historia universal que abraza la serie de los siglos y clasifica todos los hechos importantes; ofrece, por un mecanismo ingenioso, en un corto nmero de cuadros, el conjunto y las relaciones de la liist )ria, de la geografia y do la cronologa, etc., etc.: es el libro del laberinto que hace accesibles todas las sinuosida-
Auroras.
8."
mayor, 42
rs.
i^venturas de Robinson Crusne; 5 tomos, 20 rs. ytyudar bien morir (Tratado sobre el modo
Alfonso Ligo rio; 2
rs.
de), por
de moral y de poltica, traducido por Arcadio Roda y Rivas; un lomo, 4.^, 42 rs. BnrricHfflas republicanas (Las) de Valencia, Zaragoza y Rarcelona, por un hijo del pueblo; un tomo, 4.", 6 rs. Benito Espinosa. Novela, por Rerthold Auerbach, traduccin de . Gonzlez Serrano; un tomo, 8., 8
Kacon. Ensayo
y40rs. Biblioteca de
la risa, el libro de los cuentos. Coleccin completa de ancdotas, cuentos, gracias, chistes, chascarrillos, dichos agudos, rplicas ingeniosas, pensamientos profundos, sentencias, mximas, sales cmicas,
retrucanos, equvocos, smiles, adivinanzas, bolas, sandeces y exageraciones: almacn de gracias y chistes; obra capaz de hacer reir una estatua de piedra; 3 tomos, 8., 36 rs.
7^2,
MADRID.
BIBLIOTECA CIENTFICO-LITERARIA.
Flores de invierno. Cuentos, leyendas y costumbres populares, artculos, por Federico Castro; un tomo,
b.",
(El)
en Espaa, por
J.
D. Pasavant, direc-
alemn y anotado por Carlos Boutelou; 44 rs. Filosofa de la muerte. Estudio hecho sobre manuscritos de D. J. Sanz del Rio, por Manuel 'Sales y Ferr; 14 rs. Pintura (La) en el siglo XIX, por Claudio B^outelou; 14 rs. Historia de los musulmanes espaoles hasta la conquista de Andaluca por los Almorvides (711-1410), por D. R. Dozy, traducida por L). Fernando de Castro, excatedrtico de Historia de Espaa en la Universidad de Sevilla: 1877 y 1878; 4 tomos, 8. mayor, 64 rs. Historia de la Geografa y de los descubrimientos geogrficos, por Viviendo Saint-Martin, traducida y anotada por Manuel Sales y Ferr, catedrtico de Geografa histrica en la Universidad de Sevilla; 2 tomos, 8., con mapas, 40 rs. Estudios polticos y sociales, por Herbert-Spencer, traducidos directamente del ingls por Claudio Boutelou; 14 y 16 rs. Libro de agricultura, su autor el doctor excelente Abu
Zacaria lahia Abenmohamed Ben Ahmed Ebn el Awan, sevillano. Arreglo hecho en vista de la traduccin castellana de D. Jos Banqueri, por D. Claudio Boutelou, precedido de una introduccin escrita por D. Esteban Boutelou, de la Real Academia de ciencias exactas, fsi-
cas y naturales, y seguido del Catecismo de Agricultura, por Vctor Van Den Broeck y de los abonos qumicos. Conferencias agrcolas dadas en el campo de Vincennes por M. Georges Ville; 2 tomos, 8 " mayor, 32 rs. Investigaciones acerca de la historia y literatura de Espaa durante la Edad Media, por R Dozy, traducida de la segunda edicin y anotada por D. Antonio Machado y Alvarez, doctor en la facultad de Filosofa y Letras; 2 tomos, 8.0, 32 rs. El Gobierno representativo, por John Stuard Mili, traducido del ingls con notas y observaciones por Sir Garca del Mazo, jefe de trabajos estadsticos de la provincia de Sevilla; un tomo, 18 rs.
(i
l.llllUlliA
lK
V, SlAn;/-.
JACOMKTRKZO,
7"i, MAIHUI).
El Crislinnismo y la Revolucin francesa, por Rdf^ap Qnini, li;nlii(i(lo por Sir iarca dcl Mazo; un lomo,
i"!
reales.
Lo verdadero y lo falso do esta teora, por Eduardo de liarlmann, trailucido por M. Sales y Ferr; un lomo, 12 rs. Esliidios do los pueblos en la Exposicin de Paris de I87S, por Ch'udio roulelou; un lomo, 16 rs. El Sol, por el I*. A. Sceclii, direclor del Ohsevalorio del colegio romano, corresponsal del Inslitulo de Francia, traducido por A. Garca, ex-caledrlico de Fsica y Qumica y director de Telgrafos; -2 tomos, con lminas^ 40 reales. Fisiologa general (Lecciones de), por Claudio Bernard, traducida por Javier Lasso de la Vega, bibliotecario de la Escuela de Medicina de Sevilla; un tomo, 12 rs.
Kl Darwiiiistno.
Cftlftlloros del firmamento (Los). El mendigo negro, por M. Paul Feval; 1 tomos, 8.^ 10 rs. 'n<>liivn4'!iej de antao (Los), por Roberto Robert; un
tHiio, 8."
mayor,
12 rs.
Clenla
mereanlil (Tratado d( ). Manual te^picoprtico del comercio y de la banca, por D. Pedro del Valle; un tomo, 4.", 40 y 44 rs. Cancionero (El) de Juan Alfonso de Raena, con notas y comentarios; un tomo, 4.^, de 732 pginas dos columnas, 80 y 86 rs. Cndido (I optimismo, por Voltaire; traduccin del alemn del r. Balpu, con las adiciones que se hallaron en el bolsillo del doctor su muerte en Menden: versin al castellano por V. Caldern; un tomo, 8.*^, 4 y o rs. Cantn.s del gitano: preciosas poesas y cantares, por D. Mariano Chacel; un tomo, 8., magnfica edicin, 8 y 10 reales. Capitaneas ilustres y revista de libros militares, por D. Manuel Juan Diana; un tomo, 4.*^, 16 y 18 rs. CartH annima (La), por Augusto Arnould; 4 rs. Cartas fiilosuficas D. Ramn de Campoamor en contestacin su obra Lo Adsoluto, por D. Nicomedes Martin
Mateos; un tomo,
Cartrs
D.
Ca$sa
Francisco Caamaque; un lomo, 8.^ 10 y 12 rs. rstica. Nueva gua manual de todas las ciencias y
7^2,
MADRID.
artes pertenecientes los habitantes del campo, arrendadores, V ei-os, hortelanos, ganaderos, etc., etc. Obra, la par que til, divertida. Traducida al castellano. Forma 3 tomos, 4.^, con 57 lmmas, 60 reales en toda
Espaa.
A esta obra va aadido un Manual de elaboracin de vinos y aguardientes^ licores, sidra y cerveza, con sus correspondientes lminas. Este tratado se vende tambin
por separado 8 rs. 'asiiilo de Pinon (Ei). Novela, por la condesa Dash, traducida del francs; 2 tomos, 16.^ mayor, 8 rs. Causa del prncipe Bonaparte por muerte dada Vctor Noir en 10 de Enero de 4870, con las biografas y retratos de Rochefort, Bonaparte y Noir, etc., un tomo, S.** mayor, 8 y 10 rs. Ct'lesle, por Antonio Chocomelli; un tomo, 8.^, 4 y 5 rs. Cerebro (El) y el pensamiento, por P. Jauet; versin espaola del Dr. Aguilar y Lara; un tomo, 8.^ mayor, 8 y 40 reales. Ciecea de la relig'on (La), por Mximo Mller, profesor de la Universidad de Oxford, versin castellana, con un prlogo de Garca Moreno, doctor de Filosofa; un tomo, 8., 8 y 10 rs. Ciencia y naturaleza. Ensayos de Filosofa y de ciencia naturales, por Luis Bchner, traduccin del alemn por el Dr. Gaspar Sention. Mlaga, 1873; 2 tomos, 8 ^ mayor, 28 rs.
Clave
del Derecho (La), sntesis del Derecho romano, conforme los antiguos textos conocidos y los recientemenie descubiertos, por M. Ortolam, traducida al castellano por el Dr. D. Fermn de la Puente y Apecechea,
catedrtico de Jurisprudencia en la Universidad de Sevilla: 484o; un tomo, 8 , 8 y 9 rs. Cl^iiieneia, por Fernn Caballero; 2 tomos, 20 y 24 rs. Cdij^o penal italiano (Proyecto de), por S. Mancini: traduccin de D. V. Romero y Girn; un tomo, 4.", 10 y
dems disposiciones legales vigentes en Espaa y sus provincias de Ultramar en materias mercantiles, con arreglo a las ltimas reformas, anotado por un abogado JeTilustre Colegio de Madrid: 1877; un tomo, 8., 16 y 18 rs. Cdig'o de Comercio, arreglado la reforma decretada
7j,
\im;iii>.
en (i lie Diciembre de ISOH, niiolado y cotieordudo, procedido de iiii;i iiiU'odueeioii histrico eom|;irada, se^'uido
profesor de Derecho internacional de la Institucin libre de enseanza de Madrid; 2 tomos, 8.^, 24 y 28 rs Coinentarius la Ley de Enjuiciamiento civil, por D. Vicente Hernaniez de la Ra, doctor de la Universidad de Salamanca teniente fiscal del Tribunal Supremo de Justicia. Madrid, 1856; 5 tomos, 60 y 70 rs. Conieiitarkos la ley de! Notariado y su reglamento, seguidos de un apndice en que se comprenden los reales decretos, reales rdenes, circulares y resoluciones oficiales sobre organizacin y ejercicio notarial, dictados desde la promulgacin de la ley referida, y una coleccin de frmulas, de actas instrumentos e la misma facultad, por D. Eugenio Ruiz Gmez; un tomo, 4.^, 34 y 38 rs. Compendio de Geologa, por D. Juan Vilanova y Piera; un tomo, 4., con 18 lminas grabadas en acero y multitud de dibujos intercalados en el texto; 40 y 46 rs. Cunijiendio del Derecho romano, aforismos y decisiones sacados del Digesto del Cdigo, con su traduccin, por D Luis Roquer, abogado; 8 rs" Compendio histrico de las repblicas antiguas y modernas, donde se hace ver su origen, duracin y causa de su decadencia, escrito en francs por el ciudadano" Bulad; un tomo, 8.^, 8 y 10 rs. Compendio de moral catecismo de los deberes del hombre, para uso de la juventud, por D. Cayetano Corts; un tomo, 8. mayor, 10 rs. Compendio de historia del Derecho romano, por Enriqne Ahrens, traducido directamente del alemn con notas por los profesores de la Institucin libre de enseanza, seores D. Francisco Giner, D. Gumersindo de Azcrate y D. A. G. Linares. Madrid, 1878; un tomo, 8.^ mayor, 10 reales. En este Compendio encontrar el jurisconsulto y el estudiante la historia interna y externa del Derecho romano, con los adelantos hasta el dia, por las numerosas notas con que va ilustrado. CompC'sdio enciclopdico teorico-prctico, civil y criminal de Espaa, en lo que tiene relacin con todas las materias que constituyen los Reglamentos oficiales de exmenes de aspirantes procuradores, secretarios y suplentes de Juzgados municipales, por D. Antonio Campins; 2 tomos, 4.^, 24 y 28 rs.
,
10
l.lliHKIllA l>K V.
SI;AIII:/^ JAC.MKTIWr/.O,
7'2,
MAIHUI.
4'om|lf lucillo
iiiiivi'i's;il
(l(!
'Jiistria
Rnciclopcdiii nio(lei'ii;i. Dic^cionario ciencias, nrlcs, ^M'iculluri, iny com( rcio, publicaiJa por I). I'Yancisco F. Mulla
l;i
liLrjiUii'u,
do; H lomos,
h'sLa
k'*,
()()
rs.
el
que lleno
la
Enci-
clo|)('dia.
Con*iiiieros de Paris
(>os). Historia do la revolucin federal do Krancia en 1871, con las lminas y relralos sguienlos: Frlix Pyat, plano de Paris, Guslavo K'ourciis, Gustavo Coiirbel, fusilamiento de Duval, Luis N. Rosoli, Tefilo Ferr, fusilamientos de prisijneros indefensos en el cuartel Lobean, con un apndice de los trabajadores
franceses los trabajadores de todos los pases; -2 tomos, \.\ 30 y 8G rs. Conferencias dla institucin libre de ens fianza. Se han publicailo en folletos sueltos, al nfimo precio de 2 y 3 rs., saber: Las elecciones pontificias, por D. Eugenio Montero Ros. El futuro rnclave, por el mismo. El agua y sus Irasformaciones, por D. F. Quiroga. Turqua y el tratado de Paris, por D. Rafael M. de Labra. El poder y la libei'tad en el mundo antiguo, por . Manuel Pedregal. El poder del Jefe del Estado en Francia, Inglaterra y los Estados-Unidos, por D. G. de Azcrate. El conde de Aranda, por D. S. Voret y Prendergast. El Alcorn, por D. Eduardo Saavedra. Relaciones entre la ciencia y el arte, por D. F. Rubio. El socialismo de ctedra, por . Gabriel Rodrguez. La vida de 'os astros, por D. Augusto G. de Linares. Teoras modernas sobre las funciones cerebrales, por D. Luis Simarro. La moderna liten. tura polaca y J. I. Kraserwsky, por D. Jos Leonard. Con estas Conferencias se completa el
1878. Todas 26 y 30 rs. piadosos para practicar la vii'tud en medio del mundo. Obra escrita en italiano; revisada y corregida en su traducci<)n francesa por M. Conlier. cannigo y arcipreste de Ntra. Sra. de Paris, y traducida de c^ta ltima por D. J. M. A.; un tomo, 12.^, 4 y 5 rs. Consideraciones sobre la influencia de los jesutas en Amrica: carta al jefe del Archivo nacional, por D. Francisco J. Bravo; 2 rs.
tomo
del curso de
Consejos
1 I
(El), sea procesos militares figurados, ron todos sus trmites para inteligencia de todas las clases militares, por D. Luciano Snchez Gil y Lago, capitn de infantera: tercera edicin. Valencia, 1873; un tomo, S.*^, de 1.000 p^ginas, 28 rs. Constitucin inglesa (La) y la poltica del continente, por Gumersindo de Azcrate, presidente de la seccin de Ciencias morales y po'ticas del Ateneo de Madrid, vicepresidente primero de la Academia de Legislacin y Jurisprudenci;j, profesor de la Institucin libre de enseanza; un tomo 8.*^, 12 y 14 rs. Contratacin sobre efectos pblicos de los corredores de comercio y de los agentes de Bolsa, por el doctor D. Francisco Lastres, abogado, profesor de Derecho y catedrtico del Ateneo de Madrid; un tomo, 8. mayor, 16 y 18 rs. Copa (La). Cuentos de Hadas, por Jorge Sand; 2 y 3
Con^iultor
reales.
Copias
Corona
y quejas, por D. Jos Puig Prez; 3 rs. fnebre dedicada la buena memoria de S. M. la Reina doa Mara de las Mercedes (Q. D. D. G.) por el peridico ilustrado La Academia, Madrid, 1878: segunda edicin; un tomo, 8., de lujo, 8 rs.
de una religin nueva (El). Bases de un proyecto de reforma social en todas las manifestaciones de la vida, en la religin, en la familia, en la propiedad, en la poltica, en las instituciones administrativas y en la educacin, por Serafn Alvarez; un tomo, 8.^, 10 rs. Cristiano instruido en la naturaleza y en el uso de las indulgencias (El). Obra escrita en francs por el P. A. Maurel, traducida al castellano por D. J. Tor;; un tomo, 8.^ mayor, 10 rs. >ist y la civilizacin. Lecciones pronunciadas en el Ateneo cientfico y literario de Madrid, por 0. Federica Torralba, precedidas de un juicio crtico de M. Anselmo Du Boys, misionero francs; 6 rs. Cristbal Colon. Novela por Fenimore Cooper. Edicin ilustratia con grabados en el texto; un tomo, 4.^ mayor, dos columnas, 10 rs. Criterio legal (El) en los delitos polticos, por D. Manuel de Rivera Delgado, abogado del ilustre colegio de Madrid, etc.; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs. Criterio medicc-psicolgico para el diagnstico diferen-
Credo
MI
Linui.uiA
iiio
V. suAiit;/, ja(:mi:iui;x,,
7i, maiuud.
cial (lo la
2
pasin y
la
locura, por el
I)r. I).
Pedro Mata;
I).
lomos,
CVii*
ll)o
|)or
Miiiiiiel
C^iieiiloM scoLjitlos
(le
de
L).
11:
Fernandez
y 14 rs. CiieiiloM
iitiuios, por H. remando Martnez INdrosa. El autor (le La2)aoma torcaz ha lo^^rado reunir en es',e libro una eoieeeion de cuentos originales, a^n-adables, mora-
instructivos, escritos con sencillez y eleu'ancia, que forman un precioso tomo, S.'^ mayor, 14 y IG rs. Cuentos del camniigo Sdimid: nueva edicin, ilustrada con ^rabados, obra sumamente instructiva para la juventud; 3 tomos, 8." mayor, 30 y 36 rs. C'iieiitN de (-iii-los Rubio; un tomo 8.^ mayor, 10 rs.
les
rs.
tomo, 8.", 6 rs. dem, id.; un tomo 4., de gran lujo, 12 rs. C'ue^tion social (La). Su examen y el de los varios problemas econmicos, morales y polticos cjue comprende: im[)ortancia del estudio y de la propa^acion de las ciencias que ensean resolverlos, por D. Jos M. Millet, profesor de Derecho de la Universidad de Sevilla. Madrid, 1872; un tomo, 8.", 6 y 7 rs. Cuestione* selectas del Derecho penal vigente, por don Vicente Hernndez de la Ra. Madrid, 1853; un tomo, 4.0, 20 rs. Cuevas de Monserrat, sea historia y descripcin de las ms admirables de nuestras montaas, de sus vastsimas entraas cuevas tan maravillosas como poco conocidas, y de la perla de los santuarios, etc., con una lamina de la'vista del monasterio de Monserrat; 4 y 5 rs. Curso completo de prestidigitacion, la hechicera antigua y moderna explicada. Contiene todos los juegos nuevos que se han ejecutado hasta el dia en los teatros y reuniones, y que no han sido todava publicados, etc., por J. N. Ponsin, traducido del francs por D. R. Palanca y Lita; un tomo, 8/^ mayor, con grabados, 18 rs. Curso de Psicologa, dado en Paris bajo los auspicios del Gobierno por H. Ahrens, traduccin de Gabino Lizrraga; 2 tomos, 8.^ mayor, 24 y 28 rs.
72,
MADRID.
13^
de Derecho natural de Filosofa del Derecho, completado en las primeras materias, con ojeadas histricas y polticas, por H. Ahrens, enteramente refundida y completada con la teora del derecho pblico y del derecho de gentes, traducida por los seores D. Pedro Rodrguez y D. Mariano Ricardo de Asensi. Madrid, 1873; un tomo, 4.0, 40 y 44 rs. Curi histrico-filosfico de la Legislacin espaola. Obra sealada de texto por Real orden de 1. de Setiembre de 1856, por D. Serafn Adame y Muoz; un tomo, 4., 20 y 24 rs.
Curso
Oe
viaje),
el
por
con
mapa de
Espaa y Portugal, 20 rs. de Espaa. Historia del levantamiento de las Comunidades de Castilla, 1520-21, por D. Antonio Ferrer del Rio; un tomo, 4.^, 20 y 24 rs. Defensa de las mujeres, por D. L. de Alemany, escrita en contraposicin de los cuadros historia del matrimonio que public D. Antonio Flores; 2 rs. Defensa del juicio perjurados, por D. Fernando Gmez de Salazar; un tomo, 4., 8 rs. Del lenizo la Suiza, viaje de placer... hasta cierto punto; por Eusebio Blasco; un tomo, 8. o, 4 rs. Del aiHor y otros excesos, por Eusebio Blasco un tomo, 8.% 4 rs.
Decadencia
internacional pblico de Europa, por A. G. Heftraducido por G. Lizarraga, abogado del ilustre colegio de Madrid; un elegante tomo, 4.*^, 32 y 36 rs. Derecho y la fuerza (El). Poema filosfico, por . Wenceslao Ayguals de Izco; 4 rs. Derecho civil espaol (Novsimo tratado histrico filosfico del), precedido de una introduccin acerca del mtodo para su estudio, y de un resumen de la historia del Derecho civil de Espaa hasta nuestros dias. Obra arreglada los programas universitarios, por el doctor
fter,
Derecho
Derecho
40 y 44 rs. Dr. D. Manuel la legislacin vigente y copiosamente aumentada con nuevos tratados y un apndice de jurisprudencia administrativa. Madrid,. 1876; 2 tomos, 4.", 80 y 88 rs.
D.
Clemente Fernandez
Elias;
un tomo,
4.",
el
LlhllKllA
IH'l
V. SI \Hi:Z,
leroclirt t'Mii'Miico, dividido cu tres IniUidos, por el docl )r I Nicols del l*;iso Dui^^ido, redor du lu Uiiivcrsid;id de- Grair.ida; 2 lomos, 4.^, 84 y SS is. Derccli'^ |)l)Iico y la Kuro,)! mo lerna (Kl), por el
vizconde de la (iucromiiert, Iraducid.i al caslcllaiio por el conde de Kabraquer, vizconde de San Javier, abo iado; un lomo, 4.", Vi y 28 rs. Ilcreclio civil espaol (Kl), en forma de cdi^jo. Leyes vigentes, jurisprudencia del Tribunal Supremo de Jslicia (en 1.700 se tcncias) y opiniones de los jurisconsullos, precedido de un reperlorio allabLico: segunda edicin, corregida y aumentada, por el Dr. D. Jos Snchez de M jiina B!aneo; un tomo 4 " mayor, GO y G4 reales. Apndice al mismo Derecho civil espaol, que sirve para la primera y segunda edicin: contiene el texto de as leyes del Fuero Juzgo, Fuero lieal, I'artidas y iS'ov sima Recopi'acion n derogadas, ele un lomo, 4." mayor, 48 y 52 rs. Tomando los 2 tomos la vez, su precio es 9 y d04 rs. Oere/lio penal (Tratado de), penalidad, jurisdiccin, procedimiento, segn la ciencia racional, la legislacin positiva y la jurisprudencia, con datos de estadstica criminal, por M. Orlolan, traducido por D. Melquades Prez Hivas; 2 tomos, 4.% 60 y 68 rs.
) ;
Derecli'i civil germnico alemn (Tratado de), considerado en s mismo y en sus relaciones con la legislacin francesa, por Ernesto Lehr, traducido y adicionado en la parte espaola por D. Domingo Alcalde Prieto, doctor y catedrtico de Derecho; un tomo, 4.^, 40 y 44 reales.
Derecho
internacional privado, principios para resolver los conflictos en las diversas legislaciones en materia de Derecho civil y comercial, etc., por Fiore, versin castellana por A. Garca Moreno; aumentada con un apndice del aut)r v con un prlogo de D. Cristino Marios; 2 tomos, 4., 48 y 52 rs. Derecho natu/al (Curso de) de Filosofa del Derecho, completado en las principales materias, con ojeadas histricas y po Licas, por E. Ahrens, traduccin de los seores D.' Pedro Rodriguez Horlelano y D. Mariano Ricardo de Asensi; un lomo, 4., 40 y 44 rs. Derecho romano {elementos de), que contiene la teora
7^2,
MADRID.
15
la InstitLita, precedida de una introduccin, por Mukeldey; un tomo, 4., 3"2 y 36 rs. Derecho natural apoyado en los hechos, porR. P. Luis Taparelli, traducido directamente de la ltima edicin italiana, hecha en Roma^ corregida y aumentada por su autor, D. Juan Manuel Ort y Lara, abogado de los Tribunales y catedrtico de Filosofa; 4 tomos, 4.", 80 y 88 reales. Derecho poltico (Sxposicion elemental terico-histrica del), por D. Domingo Enrique Aller, un tomo, 8.^ mayor,
de
J.
i2 y 44
rs.
(Manual del Impuesto de los), por don Pedro Estasen, y Cortada, licenciado en Derecho civil y cannico, acadmico de la de Barcelona, publicado por la GaceU de Registradores y Notarios, un tomo, 4., 20 y 24 rs. Dtivereiix. Novela escrita en ingls por Mr. Eduardo Leylon Bulwer v traduciiia por D. Nemesio Fernandez Cuestu; 6 tomos* 8.^ 20 rs. Dilogos filosficos, por Ernesto Renn, versin castellana de Chaves y Orgaz; 6 rs.
topogrfico (Lecciones de). Estudios progresivos, dibujados y litografiados por D. Jos M. de Riudavets, delineador-constructor de cartas en la direccin de Hidrografa y teniente honorario de navio. Obra declarada de texto en la Escuela naval flotante y en las de Nutica, y adoptada en varias carreras especiales: consta de un volumen, folio, con 32 magnficas lninas en el texto, en rstica 80 y 86 reales, encuadernado 20 reales ms. Dibujo topogrfico (Tratado de), por el comandante graduado capitn de infantera D Emilio Valverde y Alvarez, obra declarada dj texto para la Academia de Infantera: 1879; 30 y 34 rs. Este Tratado tiende generalizar el sistema del lavado, facilitando muchsimo la enseanza del dibujo
topogrfico.
Derechos reales
Ddbujo
Dieeioiiario de materia mercantil, industrial y agrcola, que contiene la indicacin, la descripcin y los usos de
todas las mercancas, por
i.
mos,
4.0,
200 y 220
rs.
Diccionario
los significados,
1<)
miiukua
r)K
v.
suarez, jacomftukzo,
7*2,
Madrid.
propia do las palabras dudosas, por I). Francisco un tomo, 8.", O rs. niccionarl (Nuevo) ilaliaiio-cspioj y espaol-italiano, con la pronunciacin ligurada do ambas l(;ii^'uas, por I). Jos Caecia; un tomo, 8." encuadernado la inglesa, 2i y iCy rs. niccioiiario (Nuevo) francs-espaol y espaol-francs, con la pronuuciacitn figurada do ambas lenguas, por D. VicoiUo wSalv, con arreglo los mejores diccionarios publicados hasta el dia; undcima edicin, Paris, 1875; 2 tomos (MI un volumen, 8.", encuadernados la inglecion
iiinlal;
sa, ti y 16 rs. Iliceioiiario (Nuevo) ingls-espaol j espaol-ingls. ComprtMido todas las voces usuales de ambas lenguas con sus diferentes acepciones, etc., etc., y la pronunciacin figurada de los dos idiomas, por F. Corona Bustamanto; i tomos, 8.*^, encuadernaaos la inglesa, 28 y 30 rs. Diccionario de agricultura terico-prctica, econ(3mica, de medicina domstica y veterinaria, del abate Rozier, traducido y aumentado por el Excmo. Sr. D. Juan Alvarez Guerra; 43 tomos, 4.", 160 y 200 rs. Diccionario razonado de legislacin y jurisprudencia, por D. Joaqun Escriche: nueva edicin reformada y considerablemente aumentada por los doctores D. Len Galindo y de Vera y D. Jos Vicente y Caravantes; 4 tomos, 542 y 570 rs. Diccionario (Nuevo) de la lengua castellana, arreglado sobre la ltima edicin publicada por la Academia Espaola y aumentado con ms de veinte mil voces usuales de ciencias, artes y oficios, por D. Roque Barcia, segunda edicin. Paris, 1877; un tomo, 8.*^ mayor, pasta, 28 y 30
reales.
Diccionario (Novsimo)
geogrfico, histrico, pintoresco, universal, descripcin fsica, histrica, poltica, comercial, estadstica, industrial, cientfica, literaria, artstica, religiosa, moral, etc., de todas las partes del
literaria;
4 tomos,
4.
mayor,
rs.
PLEASE
DO NOT REMOVE
TORONTO UBRARY
BRIEF
PA
0000207