Professional Documents
Culture Documents
ML
mus, stx
50.D289P32 1907
.'^'.^lifi^?'**'
Pelleas a"?
53 ODbmll.2
Music ML
50
COMPIECTICUT
PELLE/ JS
AND MLISANDE
MUSiC UBHARY
^^CUl UNIVERSIT STORRS, v>J5^.^<-^ii^U^
PELLEAS
^
AND
MELISANDE
Lyric
Drama
in Five Acts
Music by
ClaudeJDebussy
From
the Play of
MAURICE MAETERLINCK
English Version by
Ed. 648a
G.
SCHIRMER
New York/London
MUSiC tlBUAUl CONNECTICU 0NWER3U OF CONNECTICUT
STORRS.
COPYRIGHT,
1902,
BY
E.
FROMONT
COPYRIGHT,
1907,
lOOX)
PERSONNAGES
Arkl^
roi d' AUeinonde
et
CHARACTERS
Arkfx, King of AUemonde
Genevive, mother of Pellas and Golaud
Pellas,'
de Golaud
d'Arkl
Golaud,
Mklisande
Golaud,
grandsons of Arkei
Mlisande
Little
Un
mdecin
Servantes, pauvres,
etc.
Physician
Servants,
Poor People,
etc.
SCNE
ACT
fontaine.
I:
SCENE
Une fort
A
{As
the curtain
at the edge
Forest
is
me*, Mlisande
well.
of a
Enter Golaud)
discovered sitting
Dieu pourrai plus sortir de cette fort. JE nejusqu'o cette bte m'a men. Je croyais
sait
AM
-/^V.
cependant
traces
l'avoir blesse
de sang. Mais maintenant, je l'ai perdue de vue; je crois que je me suis perdu moi-mme
et
revenir sur
plus
je vais
. .
pleurer.
..
Oh
oh qu'y
!
a-t-il l
au bord de l'eau?.
Une petite
fille
l'eau.''
// tousse.
approche
et
touche
Mlisande
l'paule.
Pour-
tressaille, se dresse
rien
seule.''
Heav'n knows how far this beast has led me on. Yet I thought, to be sure, 'twas wounded to the death even here are traces of blood. But now at last it has gone from my view; I think I myself must have lost my way and my hounds will never find me now so my steps I now must retrace. I hear a sob. Oh oh what have we there beside the well .''... Can it be 'tis a maiden who weeps beside the well.^ (//e cougJis.) She does not hear me yet. Nor can I yet see her face. {He approaches Mlisande and touches her shoulder.)Why do youweep?(MLisANDE trembles,
;
. .
starts
and
is
Be not
afraid,
me what
has
Ne me
made you
cry
all
alone here?
me
me
not!
GoLAUD
N'ayez pas peur.
vous tes belle!
. .
Je ne vous
ferai pas.
Oh
Golaud
Be not
Mlisande
pas! ou
afraid ...
fair!
will
do you no harm
. .
Oh
you are so
Mlisande
No, no, touch
in!
me
not, or I shall
throw
me
Golaud
Je ne vous touche pas... Voyez, je
a-t-il fait
Golaud
resterai
ici,
There, there,
will stay
afraid.
du
mal.^
not touch you For see, I where I am, by this tree here. Be not Has any one done you a wrong?
I '11
. .
MLISANDE
MLISANDE
Oh!
! .
. .
Oh!
Golaud
Qui est-ce qui vous a
fait
Golaud
du
raal.^
Who
is it
MLISANDE
Tous! tous!
All! all!
MLISANDE
(7)
8
GoLAUD
Quel mal vous a-t-on
fait?
they done?
le
No, no,
tell
will
not
No, no,
cannot
you!
like this.
GoLAUD
Voyons; ne pleurez pas
vous?
ainsi.
D'o venez-
GoLAUD Come, come, you must not weep Whence do you come?
MELISANDE
MELISANDE
Je
me
suis enfuie
. . .
enfuie
enfuie
Oh
away.
GoLAUD
Oui; mais d'o vous tes-vous enfuie?
GoLAUD
Ay; but
tell
me whence
it
was you
fled?
MELISANDE
.
. .
Je ne
suis pas
And
oh!
am lost here!... am lost here!... oh! Here I am lost... I do not belong here... 'Tis
I
I
not where
was born.
GoLAUD
D'o tes-vous?
GoLAUD
tes-vous ne?
MELISANDE
Oh
oh
loin d'ici
. .
loin
loin
Oh
oh
far
from here
far
far.
GoLAUD
Qu'est-ce
qui brille ainsi
GoLAUD
au fond de l'eau?
What
is it
donc? Ah!
MELISANDE
qu'il
m'a
is
it fell
wept.
Une couronne?
une couronne ?
Je
Golaud
de laprendre
may
ask, gave
you
a crown, pray?
it
I'll
see
if it
can't be recovered.
No, no,
want
it
not!
had
much
moment.
GoLAUD
Je pourrais
la retirer facilement.
L'eau n'est
it
up;
it is
not
MELISANDE
Je n'en veux plus! Si vous la retirez, je
jette sa place!...
me
MELISANDE Leave it alone And if you take throw myself down there!
!
it
out, I shall
9
Golaud
Nay, nay;
'twere easy
enough
to regain
a-t-il
fui.'
fine one.
Was
. . .
it
MLISANDE
Oui, oui... Qui tes- vous?
MLISANDE
Yes, yes
GoLAUD
Je
le
GoLAUD
le petit-fils d* Arkl,
suis le prince
roi
Golaud
am
and of Arki,
vieux
d'Allemonde. ..
MLISANDE
les
cheveux
gris...
hair has
to turn gray
Golaud
Oui; quelques-uns,
ici,
GoLAUD
Ay;
just a bit, right here by the temples.
Mf;lisande
MLISANDE
Et
la
barbe aussi
.^
Pourquoi
me
regardez-
And
stare at
why do you
vous ainsi
me
so?
Golaud
Je regarde vos yeux.
les
GoLAUD
I
yeux?
Mklisande
Si, si; je les
MLISANDE
Yes, yes; why,
I
ferme
la nuit...
close
them
Golaud
Pourquoi avez-vous
l'air si
GoLAUD
tonn?
Why
A
air
about you?
giant's
Je
suis
GoLAUD
les autres...
I
am
man
just like
any other.
MLISANDE
Then what
is it
Golaud
Je n'en sais rien moi-mme. Je chassais dans la fort. Je poursuivais un sanglier. Je me suis Vous avez l'air trs jeune. tromp de chemin.
I
GoLAUD
cannot
I
tell,
wood, and
out of
myself.
in the
I
went
my
way.
You're
very young,
fancy.
Quel ge avez-vous?
How
old
MLISANDE
Je commence
avoir froid...
Golaud
Voulez-vous venir avec moi?
GoLAUD
What
me?
10
GoLAUD
Vous ne pouvez pas
vez pas rester
ici
rester seule.
Vous ne pouvous
toute la nuit...
Comment
GoLAUD You cannot remain here all alone in the forest. You cannot remain here by yourself all tht
night long... Come, let
nommez-vous?
MLISANDE
Mlisande.
me
Mlisande
Mlisande.
GoLAUD
Vous ne pouvez pas
nez avec moi...
rester
ici,
Mlisande. Ve-
GoLAUD You cannot remain here all You must come with me.
Mlisande
I shall
alone, Mlisande.
MLISANDE
Je
reste ici...
stay here.
GoLAUD
Vous aurez peur, toute seule. On ne sait pas ce qu'il y a ici... Toute la nuit. toute seule. .. Ce
.
Golaud
You'll be afraid,
telling
all alone here. There is no what may be about... the whole night
long.
all
alone here.
( fVit/i
great tenderness.^)
moi
la
main...
cannot permit
MLISANDE
your hand
it,
me
Oh! ne me touchez
pas!...
Mlisande
No, no; touch
me
not!
GoLAUD
Golaud
Do
But
I
trs
dark and so
beg you
to
come.
Mlisande
allez-vous?
Where
GoLAUD
will
you go?
Golaud
aussi...
Ils sortent.
Je ne
sais pas...
Je
suis
perdu
How
can
tell?
For
too
am
astray.
om/.)
{They go
SCENE
Utie salle dans
l
le
SCENE
A
room
II
chteau
in the Castle
On dcomre Arkl
et
Genevive
Genevive
Voici ce qu'il a crit son frre Pellas: tJn
soir, je l'ai
he writes to
I
"One
was
is,
eve
it
was
found her
by the side
I
too
est, ni
know
who she
do not dare to
11
lui
demande
coup
ask her
3'et;
comme un
l'ai
enfant et sanglote
11
qu'on a peur.
her what
it
weep just
so
pouse et je n'en
sais
de notre rencontre.
Pellas, toi
En
attendant,
mon
;
cher
like a child with a sobbing so sad and deep one takes fright. It is now, as you know, six months since I made her my wife, yet I know
frre, bien
que
mme
..
pre en atten-
mon
retour.
Je
sais
que
ma mre
I knew the day that I found And now meanwhile, my dear Pellas, whom love more than a brother, tho', to be sure, we
peurd'Arkl,
all
in
readiness for
my
return.
know
that
my moI
if,
que
la
si
kind-heartedness. But
ses yeux,
moins
pre
l'accueillir
fille, le
qui
la
from
my
vessel in the
sinon
harbour;
turn..."
if
not,
shall
go on, and
say.''
shall
never re-
plus...
Qu'en
dites-vous.''
What do you
Arkl
Arkl
Je n'en dis rien.Cela peut nous paratre trange,
parce que nous ne voyons jamais que l'envers
I've
strike
nought to
us
say. All
this
perhaps
fate, ay,
may we
and
des destines...
Il
mes con-
own
I
fate...
He
I,
had followed
my
advice
his
to-day.
l'envoyant
Ursule...
demander
Il
good
was
sent
him
to ask the
hand of
all
seul, et de-
puis la mort de sa
seul; et ce
femme
allait
He
il
mariage
mettre
de longues
Il
ne
l'a
pas
en
soit
comme
made him sad to live alone; this marriage, too, had brought to a close many a tedious war,
il
l'a
voulu: je
ne
et
me
il
suis jamais
sait
many feuds of long standing... And yet he would not have it so. As he wishes, so let it be. Never as yet have I set me against what fate has determined; he knowr. better than I what's
to come. It
Geneviicve
Il
...
that
si
is
useless.
a toujours t
la
si
prudent,
sa
grave et
il
si
feiTne
Depuis
mort de
fils,
femme
ne
vivait plus
He
ou-
Qu'allons-nous
faire .'',..
and so thoughtful... And since the death of his wife he's lived for nought else than for his
son, his little Yniold. He'sforgotten itall...What
shall
we
do.-*
Entre Pellas
(Enter Pellas)
Arkl
Qui
est-ce qui entre l?
Arkl
Who
has
come
in
the room.?
13
Genevive
C'est Pellas.
Il
a pleur.
'Tis Pellas.
tears.
Arkl
Est-ce
toi,
Arkl
prs,
I
Pellas?
Is it thou, Pellas?
Come
it is
que
'd see
lighter.
Pellas
Pellas
Grand-pre,
lettre
j'ai
Grandsire,
reu, en
la
my
'tis
de
mon
frre,
une autre
.
une
il
lettre
de
mon ami
Marcellus..
Il
va mourir et
m'ap-
come from Marcellus, my friend... He's going to die, and he has called me.
pelle.
He says that
la
he can
tell
mort
his
death
will
come.
And he
him
this.
can be there
but
I
que je puis arriver avant je veux, mais qu'il n'y a plus de temps
Il
me
dit
if I will,
have
no time to
lose to
do
perdre.
Arkl
temps cependant... Nous ne savons pas ce que le retour de ton frre nous prpare. Et d'ailleurs ton pre n'est-il pas ici, au-dessus de nous, plus malade
Il
Arkl
would be well to wait a little, nevertheless... For we do not know as yet how thy broIt
ther's return
may
affect us.
And
what's more,
may
need
be, than
to choose
out.)
even thy
between
Genevive
Aie soin d'allumer
Pellas...
Ils sortent sparment.
la
lampe ds ce
soir,
Genevive
See that the light
^*^*
is
go out separately.^
SCENE
Devant
le
III
SCENE
III
chteau
et
Entrent Genevive
Mlisande
MLISANDE
MLISANDE
II fait
sombre dans
les jardins.
Et quelles
it is
dark.
trees! All
Genevive
Oui; cela m' tonnait aussi quand je suis
arri-
ve
ici,
monde.
Genevive was very much surprised when I came here myself at first, they astonish everyone who sees them. There are places they say so thick the sun can never be seen. But soon one grows
Yes,
I
Ton s'y
Ici ...
y a longtemps,
y a long-
accustomed...
time... Yes,
lived here.
. .
It
is
temps...
it is
have
that side,
and you
will
sea.
13
MLISANDE
think
hear a noise
down
below.
Genevive
Oui; c'est quelqu'un qui monte vers nous...
Ah!
c'est Pellas... Il
si
Genevive some one coming up here... Ah 'tis Pellas... I think he has grown very tired at having waited for you such a while.
Yes;
it is
1
MELISANDE
Il
Genevive
Je
crois qu'il
ne
sait ce
toi.-*
know
what he should
is it thou.''
Pellas
Oui!... Je venais
Pellas
la
du ct de
mer...
Yes...
came round
Genevive
Genevive
la clart. Ici,
il
Nous
fait
aussi;
nous cherchions
And
un peu plus
clair qu'ailleurs! et
cependant
than
it is
la
mer
est sombre.
so the sea
gloomy.
Pellas
Pellas
nuit:
il
y en
believe that
we
is
shall
cependant
plus.
elle est
calme ce
soir...
On
s'em-
the sea
sail
One now
could set
return.
MLISANDE
Something 's
Pellas
navire... Les
un grand
And
for
look,
it
must be a good-sized
lofty.
vessel,
We
to sail into
yonder
Genevive
Je ne
core une
sais si
nous pourrons
sur la mer..,
le voir...
il
y a en-
brume
Genevive I'm not sure we'll be able to see... there still a mist that is hanging o'er the sea.
Pellas
I
is
Pellas
On
dirait
que
la
brume
s'lve lentement...
lifting
up.
MLISANDE
Oui
;
MLISANDE
j'aperois, l-bas,
Yes
for
now
little
wee
Pellas
C'est
Pellas
*Tis a beacon; there are others also, but for the mist we cannot see them.
un phare;
il
14
MLISANDE
Le
dj
come
bien loin...
Pellas
Il
Pellas
She's off with
all sails
drawing.
grandes voiles...
MLISANDE
It is
me
here.
sails
Her
that
sails
1
by her
know
Il
aura mauvaise
mer
Pellas
cette nuit...
MLISANDE
Pourquoi s'en
va-t-il cette
Il
nuit .^...
On
MLISANDE
ne
le
Why
this.''
She
is
al-
most out of
may be
shipwrecked.
Pellas
Pellas
La
nuit
tombe
trs vite...
Un
silence.
It
Genevive
Il
Genevive
est
temps de
rentrer. Pellas,
11
montre
la
It is
time
we went
I
route Mlisande.
faut
que
j'aille voir,
un
way
to Mlisande.
Pellas
Pellas
Nothing's to be seen on the
sea.
On
ne
MLISANDE
Je vois d'autres lumires.
Pellas
I
see
. .
Do you
let
hear the
Ce sont
par
ici.
Entendez-vous
la
la
is
rising...
We'll
mer.''... C'est le
Voulez-vous
me donner
go down by
your hand?
you not
me
have
main }
MLISANDE
Voyez, voyez,
j'ai les
my
hands
full
mains pleines de
of flowers.
Pellas
Pellas
will
is
le bras, le
chemin
est
fait trs
At morn, perhaps,
must go.
tre demain...
MLISANDE
Oh!... pourquoi par tez- vous
i*
MLISANDE
Oh!... but
Ils sortent.
15
II:
ACrE
II:
SCNE
ACl^
SCENE
Park
Entrent Pkllkas
Well
in the
Pellas
Pellas
ai
mene?
DO
sit
Je viens souvent m'asseoir ici, lorsqu'il fait trop chaud dans les jardins.
you then not know where it is I have brought you? Often I come out here to
vers midi,
On
about noon, when the gardens have become too warm. Oh, 't is stifling to-day, even under
the trees here.
arbres.
Mlisandb
Mklisandb
Oh!
Oh! what
clear water.
Pellas
Pellas
Elle
vieille
ice.
An
ancienjt
est
frache
comme
C'est une
well
this
ers,
fontaine abandonne.
parat
que
c'tait
On l'appelle encore
Mlisandb
elle ouvrait
la
been abandoned. And they say was once a well that had miraculous powit is
that's
les
yeux
it
fontaine
and
still
day
'tis called
by some -'The
MELISANDE
Does
it
Pellas
Pellas
lui-
Depuis que
le
roi est
presque aveugle
is
almost a
mme, on
come no more.
Mlisandb
MLISANDB
Comme
on est seul
ici...
On
n'entend
rien.
it is...
Pellas Pellas
Il y a toujours un silence extraordinaire... On entendrait dormir l'eau... Voulez-vous vous as-
There
is
ful silence...
One
seoir
Il
y a un
down
til-
leul
le soleil
n'entre jamais...
shine.
MLISANDB
Je
vais
me
coucher sur
le
.
marbre.
Je vou-
MELISANDE
I'm going to
lie
to
de
l'eau..
Pellas
On
ne
l'a
jamais vu.
la
Pellas
It
it
profonde que
mer.
as
deep
as the sea.
MLISANDB
Si
quelque chose
brillait
au fond, on
le verrait
peut-tre...
MELISANDE something bright were shining below, perhaps one then could see it.
If
m
Pkij.kas
Ne
far.
Mklisande
Je voudrais toucher
l'eau...
I
MLISANDE
am
trying to reach
Pellas
Pellas
Prenez garde de
la
glisser...
Je
vais
vous tenir
Then be
I'm going
to
main...
Mklisanoe
Non, non, je voudrais y plonger mes deux mains... on dirait que mes mains sont malades
It
MLISANDE
No, no,
day.
I
my hands
seems to
aujourd'hui...
me my hands
Pellas
Ohl oh! prenez garde! prenez garde! MOh! votre chevelisande!... Mlisande!...
Pellas
Do
falling!
lure
'
...
Mklisande,
.se
redressant
It is
Je ne peux
'
pas, je
it.
Pellas
l'eau...
But 3our
'tis
Mlisande
mes
bras... Ils
Yes,
'tis
my arms...
longer
Un
silence.
e'en than
I. (.-/
Pellas
C'est au bord d'une fontaine aussi, qu'il vous
Pellas
Was
it
a trouve.?
you that
MLISANDE
Oui...
Yes.
Mlisande
Pellas
Pellas
Que
vous
a-t-il dit.''
And what
plus...
did he say.?
Rien;
je ne me rappelle
Pellas
Mlisande
Nought
MLISANDE
I
de
vous.?
close to you.?
MLISANDE
Oui;
il
MLISANDE
Yes; he wished to kiss me,
Pellas
too.
Pellas
Et vous ne vouliez
pas.?
You
him
to.?
MLISANDE
Non.
Pellas
MLISANDE
No.
Pella.s
Tell
refuse?
17
Oh! oh!
tie l'eau...
j'ai
Oh! oh!
the well.
Pki.lkas
Vous
Pellas
allez
Oh, be
fall!
careful! be careful!
is
tomber!
Avec quoi
jouez-vous.''
What
Mki.isande
MLISANDE
It is
Avec l'anneau
qu'il
m'a donn...
Pkllkas
Pellas
si
Ne
jouez pas
ainsi,
Do
not toss
it
profonde...
deep water.
Mklisande
You
see
my
Comme
haut vers
il
brille
..
au
soleil!
Ne
le jetez
pas
si it
How
it
le ciel.
Mklisande
Oh!...
Mklisande
Oh!
Pellas
Pellas
It's fallen in?
Il
est tomb.''
Il
est
MLISANDE
It
Pellas
Tell
est-il.''
est-il.''
me where?
tell
me
wliere.*
Mklisande
Je ne
le vois pas descendre...
I
MLISANDE
do not see where
'tis
sinking.
Pellas
Pellas
I
Je
think
see
it
shine.
MLISANDE
MLISANDE
Ma
bague:
Pellas
The
ring?
Pellas
Yes, yes,
Oui, oui,
l-bas
down
there.
est
si
MLISANDE
...
non, non, ce
Oh
'tis
is
oh
't is
No, no,
ring
not
my
ring...
The
now?
due... perdue...
Il
Nought but
a circle of water
it
remains...
What
shall
we do about
18
Il
Ce
Ou
we can
find
you an-
MLISANDE Non, non; nous ne la retrouverons plus, nous n'en trouverons pas d'autres non plus. Je croyais l'avoir dans les mains cependant... J'avais dj ferm les mains, et elle est tombe malgr tout... Je l'ai jete trop haut, du ct du soleil...
.
MLISANDE
No, no, we'll never
will
it
..
nor
thought
I
had
in
closed
I
my my
it
hands, ne'ertheless...
hands, and yet
it fell
had already
in spite of all...
threw
up too high
Pellas
Pellas
Now
come, we
will
go.
moment o
. .
moment
MLISANDE
Qu'allons-nous dire Golaud
il
MLISANDE
s'il
demande o
What were't
where
it
is."*
best to
tell
Golaud
if
he asks
est.?
Pellas
Pellas
Tell
Ils sortent.
La
him the
truth, tell
him the
truth.
out.")
{They go
SCENE
II
SCENE
A Room
(Golaud
is
II
in the Castle
Mlisande
is
at
son chevet.
the bedside)
Golaud
Golaud Ha! ha! all goes well; 'tis nothing, after all. But what I cannot explain is the way it all took
cela s'est pass.
Ah
ah
Je chassais tranquillement dans la fort. Mon cheval s'est emjwrt tout coup, sans raison.
A-t-il
was hunting quietly within the woods. my horse was off like a flash, for no cause. Can it be that he saw something strange and unwonted?... I had just been counting the dozen strokes of twelve o' the clock, when on
place.
I
Suddenly
Au douzime coup, il s'effraie subitement, et court, comme un aveugle fou, contre un arbre.
midi.
cannot
fell;
tell
after that.
No doubt
Je ne
sais
croyais avoir
poitrine je croyais
que mon
solide. Il
cur
tait dchir.
Mais
parat
que ce n'est
rien...
I take it, fell upon me; but it though the woods themselves lay I felt sure that my heart had been torn in two. But my heart is not injured, and no harm, it seems, was done.
the horse,
1
MLISANDE
GOLAUD
Merci; je n'ai pas
soif.
GoLAUD
Thanks, no, I'm not
athirst.
Mklisande
Voulez-vous un autre oreiller?...
petite tache de sang sur celui-ci.
Il
y a une
is
MLISANDE change the pillow for you?... For there a little drop of blood upon this one.
Shall
I
GoLAUD
Non, non; ce n'est pas
la peine.
GoLAUD
No;
'tis
still
much
GoLAUD
Non, non, j'en
ai
GoLAUD
fait
am made
for
au fer et au sang...
Fermez
les
Now
res-
For
shall stay
GoLAUD GoLAUD
ainsi.
No, no;
in that
I
;
I will
Non, non; je ne veux pas que tu te fatigues Je n'ai besoin de rien je dormirai comme
a-t-il,
need; now
is it,
un enfant... Qu'y
M lisande?
any
child...
What
Mli-
Pourquoi
all
at once?
Because
Je
suis...
Je
suis
malade
ici...
GoLAUD
GoLAUD
You
donc, qu'as-tu
Tell
Tu
es
malade?... Qu'as-tu
me how,
Mlisande?
donc, Mlisande?...
MLISANDE
Je ne
sais pas...
Je
suis
malade
ici...
Je prne
suis
MLISANDE do not know... I am sick in this place... I have thought it best to tell you to-day; my lord, I am not happy in this place.
I
pas heureuse
ici.
..
GoLAUD
Qu'est-il
GoLAUD
Quelqu'un
t'a
fait
donc
arriv?...
du
mal.?...
Quelqu'un
t'aurait-il offense?
Has some one done you wrong? Or did some one give you
has happened to you?...
offense?
What
fait le
moindre
j
Ce
MLISANDE No, no; nobody has done wrong. No, that is not it.
me
the slightest
20
GoLAUD
Mais tu dois
Dis-
Is
moi toute
Est-ce
la vrit,
Tell
Is it
me
frankly, tell
ma
the king?...
Is it
las?
MLISANDE
Norij
MLISANDE
No, no;
it is
not Pellas. It
is
no one. Oh,
me
comprendre...
know you
But
this is
GoLAUD
V^oyons; sois raisonnable, Mlisande.
Tu
Que
foolish,
n'es plus
une en-
me how
a child.
Is 't
from
me you would
MLISANDE
be free?
Oh
aller
non ce
;
. .
Je voudrais m'en
j)lus
que je ne peux
vivrais
j)lus
Oh! no, that's not it... I should like to go away with you ... It is here I can't live any longer
... I
vivre...
Je sens que je ne
long-
feel that
temps...
GoLAUD
Mais
Voyons,
il
GoLAUD
faut
On
va te
croire folle.
On
est-ce
Je
There must be some reason nevertheless. People will think you foolish... They will think it
is all
crois
childish dreams.
perchance?
you.
Let's
see,
is it
Pellas,
Mklisande
Si, si;
il
me
il
parle parfois.
Il
ne m'aime
il
pas,
je crois; je parle
l'ai
me
quand
me
MLISANDE Oh, there are times -when he speaks. He dislikes me still, I think; I can see by his eyes... But he will speak when he happens to meet me.
Golaud
Il
ne faut pas
Il
il
lui
en
vouloir. Il a toujours t
Il
at that.
is
For that
ainsi.
est
un peu
trange.
changera, tu
He
somewhat peis
verras;
est jeune...
He
will soon
young
MLISANDE Mais ce n'est pas cela. ..ce n'est pascela...
still.
MLISANDE
And
yet
it is
it is
not that.
Golaud
Qu'est-ce donc?
vie qu'on
Ne peux-tu pas te
faire la
mne
fall
in
Il
with the
life
Is it
sad for
que ce chteau est trs vieux et trs sombre ... Il est trs froid et trs profond. Et tous ceux qui l'habitent sont dj vieux. Et la campagne peut sembler bien triste aussi, avec toutes
est vrai ses forts, toutes ses vieilles forts sans lumire.
you here? To be sure, the castle is very old, 'T is very cold and very deep. very gloomy And the people who live here all are grown old. Even the landscape may seem dreary as well,
.
. .
all
around,
all
these ancient
si
l'on veut.
Et
les jours;
woods without any sunshine. But one still might enliven all this if one would. We know that joy.
21
comme
elles sont.
Mais
that joy cannot be had every day. But tell me more about you, no matter what and vv'hatever you -wish shall be done.
Oui, c'est
...Je
l'ai
MLISANDE
le ciel clair
Yes,
't is
true... here
GoLAUD GOLAUD
C'est
Can
it
Mlisande.''
Ce
fait pleurer,
n'est
be
this that
's
V^oyons, tu n'es
Tu
vas voir le ciel
little
Mlisande?
Is it
You weep
come, you
What 's
..
Et
and
have
little little
Come, come,
me
me
both thy
Oh!
ces
comme
des
fleurs...
Tiens, o
hands
...
I so easily
est l'anneau
que je
t'avais
Why, where
is
donn.''
MLISANDE
L'anneau?
MLIS.\NDE
The
GoLAUD
ring?
GoLAUD
est-elle?
is
Oui;
la
it?
Mklisande
I
MLISANDE
think...
I
think that
it fell
Je
crois...
Je
off
tombe...
GoLAUD
Tombe ?
pas perdue?
Fell
it fall...
It
Tu ne l'as
surely
not lost?
MLISANDE Non, elle est tombe ... elle doit tre tombe mais je sais o elle est...
. .
MLISANDE No; I did but drop it... I am quite sure that dropped it... but I know where it is.
GoLAUD
GoLAUD
And where
is
it?
est-elle?
MLISANDE
MLISANDE
...
. .
la grotte
You know the place... you know the Where there 's a cave by the sea? GoLAUD
place...
GoLAUD
Oui.
Yes.
MLISANDE
Eh bien, c'est l ... Il faut que ce soit l. Oui, oui; je me rappelle... J'y suis alle ce matin,
. .
MLISANDE was there. That 's where it must have been... Yes, yes, I now remember... This morning when I went down to gather upon the
You
see,
't
. .
sa
y en a de
de
mon
sortir
there...
Then
doigt... puis la
mer
had
to
go
before
was able
to find
it.
GoLAUD
Es-tu sre que ce soit
l.-*
GoLAUD
Are you certain
it is
there?
MLISANDK
Oui, oui; tout
ser.
fait sre...
Je
l'ai
sentie glis-
I felt it
GoLAUD
Il
GoLAUD
You
will
it
at once, then.
Maintenant?
rit.^
tout de suite
GoLAUD
suite,
Mklisandk
.'^
dans
l'obscuin
MLISANDE
this
moment?
and
all
Maintenant, tout de
J'aimerais
dans l'obscurit.
j'ai
I
Go
had
there
in the dark.
than
Tu ne
sais
to discover
you
me
that ring.
You do not
pas ce que
c'est.
Tu ne
sais
La mer
dra
la
La mer
vien-
it
prendre avant
dpche-toi.
know what it is. You do not know from whence came. The tide to-night will rise very high. The sea will come and get to it first... you must make haste.
Mki.isandk
aller seule...
am
afraid
... I
GoLAUD
Vas-y, vas-y avec n'importe qui. Mais
aller tout
il
GoLAUD
faut
de
suite,
entends-tu?
Dpche-toi;
toi.
Go, go
it
whom
you
go.
But
will
you
will
have to go there
this instant,
if
do you
demande
hear?
he too
Mklisande
Pellt
Avec Pellas?
Mais
Pellas ne
voud ra pas.
Go will never go
Pellas?
I
GoLAUD
que tu lui demandes. Je connais Pellas mieux que toi. Vas-y, hte-toi. Je ne dormirai pas avant d'avoir la bague.
Pellas fera tout ce
GoLAl'D
Pellas will do gladly whatever you ask him.
know
delay.
I shall
in
my
possession.
Mkusandb
Oh
oh Je ne
! !
suis pas
heureuse
...
Je ne
suis
pas heureuse
MLISANDE Oh, oh, I am very u'lhappy!..! am very unhappy {She goes out weeping.^
!
33
SCENE
Entrent Pellas
III
SCENE
III
Before a Grotte
{Enter Pellas and Mlisande)
Mlisande
Oui; c'est
l'entre
ici,
de
la
Yes;
de la nuit... Il n'y a pas d'toiles de ce ct. Attendons que la lune ait dchir ce grand nuage; elle clairera toute la grotte et alors nous
pourrons y entrer sans danger.
Il
made out
No
stars
y a des endroits
dangereux et le sentier est trs troit, entre deux lacs dont on n'a pas encore trouv le fond. Je n'ai pas song emporter une torche ou une lanterne, mais je pense que la clart du ciel nous suffira. Vous n'avez jamais pntr dans
's
a path,
cette grotte.''
Mlisande
Non..
none too wide, between two pools of which the bottom has never been found. It never occurred to me we ought to have brought a torch or a lantern. But I fancy the light that 's in the sky will be enough. You never have been very far inside this grotto.?
Mlisande
Pellas
Entrons-y...
Il
No.
Pellas
bague,
s'il
vous inter-
Then come
in case
in... It
of great size
couverte d'toiles,
la
Il
comme
le ciel.
Donnez-moi
ainsi.
When
within a tiny
candle
is
lighted, one
all
studded with
Let
so.
me
we
mer... Est-ce
.''
de
la grotte
qui vous
}
effraie
Entendez-vous
mer
derrire nous
There
no danger at
all;
where
we
any longer
Ah'
La
tnbres de la grotte ;
roc.
(The moon throws a flood of light into the entrance of the grotto and shoves three white-haired paupers
sitting side by side
MLISANDE
Ah Ah!
Pellas
mlisande
Pellas
Qu'y
a-t-il.!"
What
\s
it?
34
MLISANDE
Il
a...
Il
a... Elle
munir e
les trots
pauvres.
. . .
. .
(She points
Pellas
Oui, oui; je les
ai
vus aussi
..
Pellas
Yes;
also
MLISANDE
Allons-nous-en
! . . .
Allons-nous-en!.
Let us go
Pellas
out!...
Ce sont
mis...
Il
trois
sont-ils
pajs... Pourquoi
fallen
They
now
all
over
the land.
Why
did they
come here
to sleep.''
MLISANDE
Allons-nous-en!
.
. .
Venez
Allons-nous-
en
let us
go out!
..
Pellas
si
fort...
Ne
les
Hush, be careful, do not speak quite so loud ...We must not wake them up... They still are
all
ment... Venez.
Come
out.
..
Let
me
go;
Pellas
jour...
Ils sortent.
We
shall
day.
{Thei/
go
out.)
ACTE
Une
(les
III:
SCNE
ACT
One of
the towers
III:
SCENE
tours
du chateau.
Uu
chemin de ronde
of
the Castle.
rvalchman s
MLISANDE
la J'outre,
MLISANDE
(at the
hair)
MES
tour!
longs
seuil
de
la tour!
MY
My
the tower!
is
hair
all
the way!
And And
waiting
all
all
the day!
the day!
waiting
Je
suis
ne un Dimanche!
midi!
le
Un Dimanche
Of a Sunday
chemin de ronde
2S
ho! there!
Hey
ho!
Hey
Mkmsande
Qui
est l?
Mlisande
Who
Pellas
!.
.
.
is there.''
Pellas
I, I
Que
fais-tu l la fenrtre
?
and
. . .
\\'hat dost
en chantant
comme un
dow, singing so
Mklisande
J'arrange
Mlisande
la nuit...
I
'm arranging
my
Pellas
Is that
I
what
Why,
que
c'tait
un rayon de lumire...
Mlisande
J'ai
MLISANDE
trop chaud dans
I
ouvert la fentre.
il
Il fait
It
la tour,
fait
beau cette
nuit.
in the tower;
lovely to-night.
Pellas y a d'innombrables toiles je n'en ai jamais autant vu que ce soir;... mais la lune est encore
Il
;
Pellas
sur la mer...
Ne
them before;. but the Keep not within the shadow, Mlisande, but bend you down more ;
1
never saw so
is still
many
of
. .
moon
la fentre.
let
(Mlisande
leans out
MLISANDE
Je
MLISANDE
suis affreuse ainsi.
so.
Pellas
Pellas
tu es belle!... tu es
penche-toi
penche-toi
. . .
laisse-
Oh! oh! Mlisande!... oh you are you are lovely so!.. But lean out! but
! .
lo\Tely...
lean out,
toi...
so that
I'll
MLISANDE
Je ne puis pas venir plus prs de penche tant que je peux...
Pellas
toi... je
MLISANDE
me
This
is
as near to
I
you
as I
can come...
'm
leaning as far as
can.
Pellas
And
I
Let
me touch
Je ne puis pas monter plus haut... donne-moi du moins ta main ce soir... avant que je m'en
aille...
your hand at
go away...
leave at morn.
Je pars demain...
MLISANDE
MLISANDE
Non, non, non...
Pellas
Si, si
;
Yes, yes,
must; to-morrow
must
go... Let
little
me
ta
hand on mv
now
2
Mklisande donne pas ma main
Pellkas
Je ne te
tu pars...
will
my
liand
if
you go.
Pellas
Give
it,
give
it,
give
it
Mkusande
Mlisande
'J'hen
Tu ne
partiras pas?...
you promise
to stay?
Pellas
Pkllkas
I
shall Mait,
shall wait
J'attendrai, j'attendrai.
Mlisande
Mklisande
Je
vois
I
down
les tnbres...
Pellas
Pellas
Where's
les
tl)at?...l
donc.''...
Je ne
vois
que
brandies du
come
Mlisande
Mlisande
Plus bas, plus bas, dans
le vert
le
Far down,
;
far
down
jardin
l-bas,
dans
down
in
sombre.
Pei.i.as
Pellas
une rose. .. J'irai voir tout )'heure,mais donne-moi ta main d'abord d'abord
n'est pas
;
Ce
tho'.
I will
go and see
first
me
ftrst
your hand;
me
your hand...
ta main...
MLISANDE
Voil, voil;. ..je
tage...
cannot lean
ne puis
me pencher
Pellas Pellas
But
.
still
my
lips
Mlisande
sur le point
Je ne puis pas me pencher davantage ... Je suis de tomber... Oh! oh! mes cheveux
Mlisande But I cannot lean out any further. .. It 's all I can do not to fall... Oh! oh! all my hair has
fallen
(
descendent de
Sa chevelure
se
la tour!...
penche ainsi
inonde Pellas.
Pellas
is
this?... 'T
is
your
hair, 'tis
Oh! oh!
tes
tombe de
Je
les tiens
dans
les mains,
my
hands, in
ma
bouche... Je
les tiens
dans
They
are here in
all
round
my
neck
open
my
hands
No more
to-night will
37
MELISANDE go! If you do
Tu
vas
me
faire
Let
fall!
me
go! let
me
not,
shall
Pellas
Pellas
n'ai
jamais vu de cheveux
yours,
comme
ils
les tiens,
si
look, they
come from up
viennent de
Ils
haut et
m'inondent jusqu'au
sont doux
cur...
me down around my heart... They have flooded me evendown to my knees... And they
deluge
are soft, they are softer than tho' they
heav'n!...
fell
noux... Et
s'ils
sont doux,
ciel
!
ils
comme
from
can
tombaient du
...
Je ne
And
Tu
vois, tu vois,
Il
mes mains
more
for
ne peuvent plus
les
les tenir...
Ils
branches du saule...
hardly hold
them
all
in both hands;
some of
oiseaux dans
mes
mains... et
m'aiment,
ils
them They
fall
live
and seem
to
me
like
birds in
m'aiment mille
fois
mieux que
toi!...
my me more
than thou
MELISANDE
Laisse-moi, laisse-moi... quelqu'un pourrait
venir...
MLISANDE
Let
come
Pellas
me
go, let
me
go... If
to
Pellas
No, no, no
to-night...
I
Tu
es
ma
shall
keep you
all
my
night;
all
MLISANDE
MELISANDE
Pellas! Pellas!.
Pellas! Pellas!...
Pellas
They
Pellas
bound
to a branch
free...
of the willow...
les
You
shall
Tu ne
never go
you
in
Je
aux branches du saule, tes cheveux. Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux. Tu entends mes
baisers le long de tes
how
kiss
your
hair.
suffer
no more
cheveux?
Il
faut
my
along your
Tu vois, tu vois, je puis ouvrir les Tu vois, j'ai les mains libres et tu ne
sortent de la tour et isolent autour
nuit.
peux m'abandonner...
your hair? They go up to you Each one up to you nmst take kisses... You see, you see, my hands are open now... My hands are free, but you never can leave me any more.
kisses all along
hair.
Des colombes
d'eux dans la
of the
tojrer
them
in the darkness.^
MELISANDE
MLISANDE
Oh! oh!
las?
Qu'y
a-t-il, Pel-
Oh.' oh!
you
've hurt
is
me
so...
What was
that,
Pellas?
What
28
Pellas
Ce sont
Je
les
'T
is
tower...
flown
frighten'd at
Mklisande
Allons-nous..
Mlisande Oh, but those were my doves, Pellas. Now let us go, leave me now; else they will never come back.
Pellas
Pourquoi ne reviendraient-elles plus?
Pellas
Why
They
Let
... I
MLISANDE
Elles se perdront dans l'obscurit... Laisse-moi
will all
Mlisande
be
lost
Laisse-moi
Golaud!...
C'est Golaud
! . .
me
go.
j1
nous a entendus...
Golaud!...
us,
Golaud!,..
Then he heard
no doubt.
Pellas
still
Pellas
Attends Attends!
!
. . .
Stay
stay
still
! . . .
Your hair
still!.
..
is
fast in
the
them herein
It is
rit.
Attends, attends!...
Entre
noir..
still!
stay
bij
dark.
Golaud par
le
chemin de ronde
(Golaud
enters
the path)
Golaud
Golaud
Que
What
faites-vous
ici.^
Pellas
Pellas
What am
doing here?
Ce que
je fais
ici.^ ..
Je
...
Golaud Golaud
Vous tes des enfants. Mlisande, ne te penche pas ainsi la fentre, tu vas tomber... Il est prs de Vous ne savez pas qu'il est tard?
.
What
it
is
late?
this
minuit.
Ne
midnight almost.
out here in
Vous
Pellas.
avec
both
! . . .
{He
SCENE
Entrent
SCENE
II
II
Castle
Golaud
et
Pellas
Golaud
Prenez garde: par
ici,
par
ici.
Vous
.-*
Now
n'avez
Golaud come this way, come this way. You never yet have found your way down into
be careful
;
these vaults?
29
PeLliCA
une
fois,
dans
le
temps; mais
il
y a long-
Yes, once
ago.
was long
temps.
GOLAUD
GoLAUD
See there the stagnating water
about...
rises.''
Eh
told
you
parlais...
Allons jusqu'au
We'll
Do you
walk
end of
this great
down
bit.
come up and strike you in the face. Now stoop down; don't be afraid... Hold on to me...
Let
slip
. .
me
Voyez- vous
from
my
grasp...
Pellas
Oui, je crois que je vois le fond du gouffre...
Est-ce la lumire qui tremble
ainsi.''...
Pellas
Yes,
I
Vous...
think
flick'ring so?...
You
GoLAUD
Oui;
c'est la lanterne...
Voyez, je
l'agitais pour
;
Golaud
You see, Yes it is the lantern so to throw the light on the walls.
. . .
waved
it
Pellas
J'touffe ici... sortons.
Pellas
GoLAUD
Oui, sortons.
Ils sortent en silence.
I'm
stifling here...
Come
out.
Golaud
Yes,
come
out.
{They go out
in silence.)
SCENE
Une
terrasse
III
SCENE
A
{Enter
III
to the
au
Vaults
Entrent
Golaud
Pellas
Pellas
Ah!
un instant que
grottes;
Il
j'allais
y a l un air
humide
Ah! now I breathe again! I thought for a while I was going to be ill in those enormous caverns; it was all I could do not to fall... The very air there is heavy and dank like a noisome mist of lead, and there's a darkness so thick that it lies in dense and poisoned masses. And now, out
here,
is
de toute
la
all air
from
all
the sea!...
And how
fresh
y a un vent frais, voyez; frais comme une feuille qui vient de s'ouvrir, sur les petites
lames vertes. Tiens!
au pied de
On
la terrasse et l'odeur
de
la
verdure
Il
monte
jusqu'ici...
doit
Ah! they have just been watering the flowand the smell of their green leaves and of roses still wetcome to me up here... It must now be very near noon; they're already in the shadow of the tower. Yes, it is noon; for
dure.
ers along the wall,
30
et les enfants
plage pour se
baigner.
mre
et Mlisande
une
I hear the bells ringing and see the children going to the shore to bathe in the sea. Ah, my mother I see and Mlisande there at
window
in the tower.
GoLAUD
Oui, elles se sont rfugies du ct de l'ombre.
Golaud
Yes, they have betaken themselves to a shady
quarter.
propos de Mlisande,
j'ai
entendu ce qui
soir.
s'est
With regard
I
to Mlisande,
all
overheard
Je
il
le sais
ne faut
know
quite well
it
que cela
mnage, d'autant plus qu'elle sera peut-tre bientt mre et la moindre motion pourrait amener un malheur. Ce n'est pas la premire fois que je remarque qu'il pourrait y
faut qu'on la
avoir (juelque chose entre vous. \'ous tes plus
repeated.
She
is
now
mav
est of shocks
And
and
I
this
is
not the
g qu'elle;
la
il
suffira
de vous
've said to
then as
you are older than she is; what you should be enough... Avoid her much as you 're able; but not too point-
Now
SCENE
Devant
Entrent
le
IV
SCENE
Before the
IV
Ca.stle
chteau
Golaud
et le petit
Yniold
(JEnter
Golaud and
the child
Yniold)
GoLAUD
Viens, nous allons nous asseoir
sur
ici,
Yniold; viens
ce qui se
Come, suppose we
come,
sit
sit
awhile, Yniold;
d'ici
on
my
Tu m'abandonnes
aussi;
whatever happens there in the woods. I have not set eyes on you for ever so long. You too have forsaken me; you always stay with your
little
sommes
we
are sitting
tite-mre.
Elle
fait
just
little
mother.
And perhaps
she
's
me,
tho', Yniold,
is
she
not?
Yniold
Oui, oui; toujours, petit-pre; quand vous
n'tes pas
l.
Yniold
Yes, yes; she
is,
Golaud
Ah! Tiens, quelqu'un jiasse avec une lanterne
dans
le jardin.
Golaud
qu'ils
Mais
Il
on m'a dit
ne
s'aimaient pas...
Ah! See, tnere is somebody crossing the garden, and with a light.- But I've been told that they were not good friends... It appears that
they have
many
disputes... eli? Is
it
true?
31
Yniold
GOLAUD
Oui?
Ah!
ah!
Mais
Ynioli)
Golaud
propos de quoi se
querellent-ils?
disputes of theirs?
propos de la porte.
They
GoLAUD
Comment?
gue tu racontes l?
Mais
voj-ons, explique-toi
Golaud They are about the door, eh? What do you mean by saying that?
Yniold must not be standing open.
la j)orte?
Why, because
Yniold
Parce qu'elle ne peut pas tre ouverte.
it
Golaud
Who
GoLAUD Qui ne veut pas qu'elle
soit
ouverte.?
Now, come,
me why
they quarrel
so.
Yniold
do not know, dearest father,
'tis
about the
Yniold
Je
light or something.
ne
sais
de
la It is
Golaud
not of the light that
I
lumire.
am
speaking;
GoLAUD
Je ne te parle pas de la lumire je te parle de la porte... Ne mets pas ainsi la main dans la
bouche... voyons...
am
Come, come
Yniold
Dearest father! Dearest father!
I'll
not do
it
Yniold
Petit-pre' petit-pre!... Je ne le ferai plus...
// jdeure.
Golaud
There, there; wh}' are you beginning to cry?
GoLAUI)
What's happened
to
you?
Yniold Yniold
Oh! oh!
me
so
GoLAUD
Je
t'ai fait
mal?
t'ai-je fait
did not
mean
to
sans le vouloir...
Yniold
Ici,
little
arm
mon
petit bras...
Golaud
GoLAUD
C'est sans le vouloir; voyons, ne pleure plus,
did not
mean
to;
I shall
S2
Quoi, petit-pre.'
GoLAUD
Golaud
Well, a quiver and arrows; you must
lei]
Un
que tu
me
de
la porte.
Yniold
De
grandes flches?
Some
GoLAUD
ne veulent-ils pas que
Voyons,
la
Golaud
Yes, some very long arrows.
rponds-moi
Tell
me why
fch.
De
sont
See here, 30U must answer me now! No, no, open not your mouth as if to ciy. I 'm not displeased with you. Of what do they
kept open.
ensemble.'
talk
when they
are together?
Yniold
Pellas et petite-mre
.-^
Pellas
and
my
little
Yniold mother?
GoLAUD
Oui; de quoi
parlent-ils.'
Golaud
Yes; of what do they talk?
Yniold
Yniold
De
Of me; always
of me.
Go laud
Et que
disent-ils
Golaud
Tell
de
toi.'
me what
Yniold
Ils
big.
GoLAUD
Ah! misre de ma vie!... je suis ici comme un aveugle qui cherche son trsor au fond de l'ocan!... Je suis ici comme un nouveau-n
perdu dans
la fort, et
I
Golaud Oh! damnation and the dead... Now, here am like one that *s blind who must search for his
gold across the whole sea
floor!
lost
Yes, here
in a forest lost,
ils
and you... But come, come, Yniold, my mind was off; but really we must talk seriously now. don'tthey somePellas and yourlittle mother times talk of me when I am not with them?
Yniold
Si, si, petit-pre.
Yniold
Yes, yes, dearest father.
GoLAUD
Ah!...
Et que
disent-ils
de moi?
33
Ils
disent
grand que
They
as you.
tell
me
that
I shall
grow up
just as big
bous.
GoLAUD
GoLAUD
Tu
You always
Yniold
Oui; oui; toujours, petit-pre.
Yniold
Yes, yes, of course,
little father.
GoLAUD
Us ne
te disent jamais d'aller jouer ailleurs?
Golaud
Do
not they
tell
and play?
Yniold No, dearest father, they're afraid to have go away.
Yniold
Non, petit-pre;
pas
l.
ils
me
Golaud
GoLAUD
Ils
They're afraid?
afraid
?
How
can you
tell
they re
Yniold
Yniold
Ils
They
dark.
cry
all
*re in
the
Golaud
GoLAUD
Ah!
Cela
ah!...
Ah! ah!
Yniold
Yniold
fait
And
that
makes me
cry myself
pleurer aussi...
Golaud
GoLAUD
Oui, oui...
Yes, yes!
Ymold
Yniold
She
is
Golaud
GoLAUD
Ah!
ah!... patience,
patience,
my
God, give
me
mon
Yniold
Yniold
Quoi, petit-pre?
Golaud
GoLAUD
Rien, rien,
mon
enfant.
Non?
si,
Nay, child,
J'ai
it
was nought.
vu passer un
Do
In the
forest I
tliey kiss
from time to
Ils
s'embrassent quelque
eh?
Yniold
tliey kiss, dearest father?
Yniold
Ils
s'embrassent, petit-pre?
petit-pre,
si;
Non, non.
fois qu'il
Do
did
No, no.
Oh
yes,
once they
me
how,
Ah!
une fcis...une
when
it
rained.
pleuvait...
GoLAUD
Ils se
sont embrasss?
Golaud
And you
ment
se sont-ils embrasss?
way
34
Yniold
Comme
a,
petit-pre,
la
comme
Why
oh,
it 's
bouche;
riant.
Ah! ah!
Oh,
it is
How it
pricks
me, how
pricks
La
feuctre sous
too,
are sitting
them.)
is
lighted up
upon
a allum sa lampe.
clair.
Il
fait clair,
fait
Oh! look! My little mother has lighted her lamp now. There 's a light, dearest father,
there's a light.
Oui;
il
clair...
GoLAUD
Yes;
I
see a
little light.
Yniold
Let us go in
too, dearest father, let us
go
in
(ioLAUD
too.
veux-tu
Golaud
aller.''
to
go.''
il
Yniold
Where
GoLAUD
Non, non,
it is
mon
Golaud
No, no, dearest child wait
;
in
the dark a
little
dans l'ombre... on ne
encore... Je crois
on ne
sait
pas
longer.
. .
One does
I
know
que Pellas
Yniold
est fou...
as yet...
mad.
Yniold
il
Non, petit-pre,
trs bon.
il
est
is
is
GoLAUD
Veux-tu
voir petite-mre.''
Golaud
Would you
like to see
your mother.^
Yniold
Oui, oui; je veux la voir!
Yes,
I
Yniold
should, very much.
GoLAUD
Golaud
Ne
je sois
Then
tho'
I
don't
make
tall
a noise; and
is
I'll lift
you up
fais
la fentre.
si
am
pretty
(//<? lifts
up the
child.)
grand
// soulve
F en font.
Ne
la
Do
Is
fais
pas
le
not
make
little
mother
see.''
La
vois-tu.^
Est-elle dans
Yniold
would have a
Can you
chambre?
Yniold
Yes. Oh,
it is
Oui...
Oh!
il
fait clair!
light
GoLAUD
Golaud
Quite alone
there.''
VUf
^st seule.''
33
Oui
non, non
mon oncle
GoLAUD
my
uncle Pellas
is
also there.
Golaud
He!
Yniold you are hurting me!
II!...
Yniold
fait mal!...
father,
GoLAUD
Ce
n'est rien; tais-toi; je
!
Golaud
ne
le ferai
;
plus;
Que
font-ils.''
J'ai
trbuch parle
Never mind, be still, I '11 not do it again; look in now, look in now, Yniold!... I did but slip; speak very low. What do they?
Yniold
Yniold
Ils
ne font
rien, petit-pre.
Nothing at
all,
dearest father.
GoLAUD
Est-ce qu'ils parlent?
Golaud
Are they now speaking?
Yniold
No, dearest father; no, they do not speak.
Yniold
Non, petit-pre
;
ils
ne parlent pas.
Golaud
Golaud
Mais que
font-ils.
-*
Yniold
Yniold
Ils
They
regardent
la
lumire.
Golaud
GoLAUD
Tous
les deux.''
He
and she?
Yniold
Yniold
Oui, petit-pre.
Golaud
Ils
Golaud
de disent rien?
And
Yniold
les
yeux.
Golaud
Ils
Golaud
de
l'autre.^
ne s'approchent pas
l'un
Yniold Non, petit-pre; ils ne bougent pas, ils ne ferment jamais les yeux ... J'ai terriblement peur.
.
'm
afraid, so afraid!
Golaud
Golaud
De
afraid ?
Keep
looking,
keep
Yniold
Petit-pre, laissez-moi descendre!
Yniold
Dearest father, won't vou put
me down now'
36
GOLAUD
Regarde!
Keep
Yniold
looking!
Yniold
'm going to scream, dearest fatherl You must let me down now! You must let me down
!
Oh!
Oh
now!
GoLAUD
Viens! nous allons voir ce qui est arriv.
Ils sortent.
GoLAUD
Come, we
place!
'11
ACTE
Un
Entrent
et se
IV:
SCNE
ACT
A
Mlisande
IV:
SCENE
room
in the Castle
Pellas
o
Je
Il
vas-tu? Il faut
verrai-je?
que je
te parle ce soir.
Te
w
Yes.
I
Pellkas
HERE
go you?
MLISANDE
MLISANDE
OuL
*ve
Pellas
father.
Pellas
sors
de
la
chambre de mon
m'a
pris la
pre.
Il
va
dit
:
He
improves.
is
And
he now
took
saved.
He knew me at
Then he
m'a reconnu.
air
Il
main, et
il
m'a
de cet
Est-ce
toi, Pellas.?
hand and said to me with the still, strange look he ever has had since he 's been ailing: "Is it thou, Pellas? Why, I have never
noticed
it
my
remarqu, mais tu as
voyager;
lui
grave et amical
Il
who
will
not live
faut
make
obir
. .
Tu ne t'en
Toute
la
maison sem-
lier,
on entend
marcher... Ecoute,j'entendsparlerderrirecette
porte. Vite, vite, rponds vite, o te verrai-je?
go away"... It is strange; I intend to obey... My mother heard him speak, and wept tears of joy. Have you not observed it yourself? All about, the house seems already reviving, one can hear people breathe and hear people walk... But listen; I hear them talking there behind this door now. Quick, then, quick... answer
quickly; where shall
I
MLISANl
see you?
veux-tu?
Mlisande
Pellas
Where you
des aveu-
will.
Dans
le parc; prs
de
la fontaine
Pellas
In the park, there, beside the well of the
blind
men? You
will ?
You
will
come?
Mlisande
Oui. Yes.
Mlisande
37
Ce sera
le
dernier
soir.
Je
vais
voyager
comme
For
just as
be the
last.
mon
pre
l'a dit.
Tu ne me
verras plus...
my
You
more.
MLISANDB
Ne
Je te verrai tou-
MELISANDE Oh, do not say that, Pellas... I shall always see you; and I shall always look at you.
Pellas
Pellas
Tu
si
loin
que
'Twill not do
far off
much good
to look.
I'll
be so
tu ne pourras plus
me
me
again.
voir.
MELISANDE
MELISANDE
Qu'est-il arriv,
What
Je ne comprends
don't un-
Pellas?
derstand what
means...
Pellas
Pellas
Va-t-en,
va-t-en,
Now
go,
we must
not stay.
sparons-nous. J'entends
Arkl
with
Mlisande)
Arkl
Puis
Arkl
entre
accompagn de Mlisande
Arkl
Maintenant que que la maladie, la
quitt le chteau,
soleil
le
vieille
mort, a
un peu de
un peu de
Il
temps!
Car depuis
la
maison ...
tait
ici
ta venue,
on n'a vcu
toi,
On my word,
lisande. I've
Mli-
insouciante
trange et gar de
toujours
I have been sorry for thee, Mwatched thee, too; here hast thou been, not caring much, very likely, yet thou hast the strange mien and errant look of a creature ever waiting for some dreadful doom, in the sun,
un grand
in a
garden
I
cannot explain.,
been sorry at seeing thee so, for thou art too young and too lovely already to live day and night in the atmosphere of death... But no\V
but
've
at last
A mon ge,
ma
foi
soon be changed. At
my age
results
vie,
mon ge,
j'ai
my me
lifetime
toujours vu
themselves,
fair
que tout tre jeune et beau, crait autour de lui des vnements jeunes, beaux et heureux... Et
c'est toi,
l're
everything
wilt
that
youthful,
fair, full
of joy...
Thou
now
thee
la porte
ici;
pour-
foresee
. . .
Come
to
me what makes
;
38
yeux? -Je ne
vieillards
t'ai
eyes?
my child,
feels the
lips
but a
.single
jusqu'ici, le jour
de
venue; et cependant,
les
man
femme ou
les
la
joue d'un
un moment
menaces de
la
mes
vieilles lvres?
Comme
de
keep on trustand drive away for a moment the menaces of death. Are my lips so old thou dost fear them? How I have pitied thee
maid or the cheek of
a child, to
life
through
all
MLISANDE
Grand-pre, je n'tais pas malheureuse...
Grandsire,
I
MLISANDE
have not been so unhappy.
Arkl
Laisse-moi te regarder ainsi, de tout prs, un
Arkl
Let
me
so; come
One
mort.
..
Entre
GoLAUD
Enter Golaud)
GOLAUE
Pellas part ce
soir.
GoLAl'D
Pellas goes to-night.
Arkl
Tu
as
du sang sur
le front.
Qu'as-tu
fait?
GoLAUD
Rien, rien...
d'pines.
j'ai
Golaud
Nought, nought.
..
've just
made my way
MLISANDE
Baissez
MLISANDE
Je
vais
un peu
la tte, seigneur...
little
your head,
my
lord, so that I
off
your brow.
(^repiilsiiig fier^
Golaud
GoLAUD, la repoussant Je ne veux pas que tu me touches, entends-tu ? Va-t'en, va-t'en! Je ne te parle pas. O est
I
mon pe? Je
venais chercher
mon
Begone I did not speak to you. Who knows I have come to look for where my sword is?
pe...
my
sword.
MLISANDE
Ici; sur le prie-Dieu.
'Tis here
GoLAUD
Apporte-la.
Bring
vient encore de
la
it
to me.
just
Arkl.
On
appears, starved to
sea.
One would
think
On dirait qu'ils tiennent tous mourir sous nos yeux. A Mlisande. Eh bien, mon pe?
mer.
Je ne vais pas
were bound to expire in our sight. {To MLISANDE.) How now, where 's my sword? What makes you tremble like that? You are not going to be killed. All that I wished to do
they
all
was to inspect
my
sword-blade.
should not
39
comme un
pauvre?
Je
es-
makes you look at me like a beggar ? have not come your charity a-craving. You
while
tell
're
les vtres?
CroyezArkl.
On
hoping to see something written in my eyes, I should see nothing yours might have to
dirait qu'ils
me?
d'tre riches...
something? Fo Arkl.)
eyes?
you fancy that I've discovered Do you see those great And how proud of the wealth of their
Do
beauty.
Arkl
Arkl
Je n'y
vois
I
GoLAUD
A
GOLAUD
No
innocence as
Ils
They are more pure than the eyes of a lamb. .. Why, God might take a lesson in innocence from them A great innocence only
.
!
Ils
am
lids
so close
Une grande
make
in closing;
am
!
less far
I
quand
innocence, surely!
On
Je
dirait
que
les
anges du
...
ciel
y clbrent sans
know them
close
cesse
un baptme!
les
Je
les
les ai
them
I tell
shut! or
I'll
them
for
many
...
a day.
ou je vais
Ne
you not
I
to
is
mettez pas
ainsi la
main
la
so!
What
say
In
my mind
If
had something
Si j'avais
dirais-je pas?
Ici!
Ah! ah! ne tchez pas de fuir! Ah! vos mains Donnez-moi cette main!
la
prevent
my speak-
me
Vous me suivre genoux! A genoux! A genoux devant moi! Ah! ah! vos longs cheveux vent enfin quelque chose!. A droite et puis gauche! A gauche et puis droite! Absalon! Absalon! En avant! en Jusqu'
sent!//
la saiiit
dgote!...
Il
ne
s'agit plus
de
fuir pr-
Come here! Ah! that hand, give here! Ah! Get you away. 'Tis your hands are your that disgusts me!... Get you away!
it
Do
all feverish.
..
flesh
par
...
les cheveux.
allez
ser-
Ah ah Your
ward!
ward!
long hair
may
after all be
good
left-
..
then to the
arrire!
Next
left,
Ablaugh
je ris
On the ground
now!
There you
like
see, there
Arkl, accourani
Arkl
Golaud
!
(running up)
Golaud
40
GoLAUD, aff'etiaiit un calme soudain Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous. Je Je n'attache aucune importance cela. suis trop vieux et puis, je ne suis pas un espion.
me.
importance All that has not the am too old; what's more, am not playleast
I I
I
for
J'attendrai le hasard
et alors
Oh
alors
. .
shall leave it to
c'est l'usage;
simplement
Even then
just be-
que
cause
't is
'tis
the custom
. .
Qu'a-t-il donc.''
il
Arkl
Il
Arkl
est
ivre.''
What
is
thisP-
Is
he drunken.''
MLiSANDE, en larmes
am
very
pas heureuse!...
Arkcl
Si
j'tais
cur des
If
should
hommes...
have pity!
SCNE
Une
terrasse,
petit
II
la
SCENE
brume
II
dans
A
{The
child
On
aperoit
le
Yniold
Yniold
is
discovered trying to
stone.)
move a large
Oh
Yniold
is
than
see
my
golden
ball in
Oh! Cette
le
pierre
est
lourde... elle
est
plus
monde.
Je vois
Elle est
ma
mchante
...
pierre, et je
between the rock and this big naughty old stone, and I am not able to reach it... My little arm ^and this great stone here is not long enough will not let anybody lift it... It is just as if it were rooted in the ground here.
Mon
et cette
On
of sheep.)
pierre
dirait
Oh! oh!
There
's
little
On
entend au loin
les
moutons.
y y
Oh! what a
lot!...
They're
Il
arrivent les
a!... Il
How
they're crowding!
moutons;
arrivent...
y en
How
will
all
they
're
en
a!... Ils
how they
keep
hurry!...
And
vont
vite!... Il
Ils
And now
they are
vou-
ne peuvent
. . .
pas!...
... Ils
la terre !
Ah! ah!
de
Je
prs.
...Now the shepherd pelts them with some pebbles Oh oh !.. Now they are coming
! . . .
thisway.
..
I '11
.
see
Comme
tous.
there are!..
still.
Now at
them
Whatalot
keeping
last
they
're all
Shepherd?
Why don't
41
(off stage')
The Shepherd
^^ hy,
cliemin del'table!-
the stable!
Yniold Yniold
Whei-e go they? Shepherd! Shepherd! Where
O
Il
vont-ils?...
ne m'entend
l'table...
oil!
il
ne font plus de
de
Ce n'est pas
le
chemin
vont-ils
go they?... Oh, now he can't hear. They've gone too far away... They 're making no more noise. They were not on their way to the stable... Then where will they sleep for the
Oh!
fait
chose quelqu'un!
so dark!...
shall tell
SCENE
III
le
SCENE
parc
III
Fountain
in the
Park
(Enter Pellas)
Entre Pellas
Pellas
This
is
'tis
Pellas
C'est le dernier soir... le dernier soir...
Il
And
faut
all
been play-
que tout
J'ai
finisse... J'ai
jou
comme un
enfant
ing like a child around a thing whose existence I did not suspect...! have played and
autour d'une chose que je ne souponnais pas... jou en rve autour des piges de
. . .
dreamt with
me.
all
la desti-
Qui est-ce qui m'a rveill tout coup ? Je vais fuir en criant de joie et de douleur comme un aveugle qui fuirait l'incendie de sa maison... Je vais lui dire que je vais fuir... Il est tard; elle ne vient pas. Je ferais mieux de m'en aller sans la revoir... Il faut que je la regarde bien cette fois-ci... Il y a des choses que je ne me rappelle })lus... on dirait, par moments, qu'il y a plus de cent ans que je ne l'ai vue... Et je n'ai pas enne
. .
's now waked me up all at now with a cry of joy and of dismay as though a blind man should take flight from his home that was on fire... And I shall tell her
What
is it
that
once ?
I fly
I'm going to
come...
It
would be better if I went, and saw her not... I shall have to take a good long look at her this time... There are certain things
about her I've already forgot... One would think that at times it had been a hundred
years since
fore
I I
Il
ne
me
reste rien
si
had seen
gazed
her...
And never
hereto's
m'en
vais ainsi.
si
comme
have
in her gaze...
There
no-
thing
left for
me
if I
de mousseline...
faut
que je
la voie
une derIl
faut
memories of her taking a few drops of water away in a wallet made of cambric... I must let
myself look for this
of her heart...
that
I
I
My
que
que je
last
know
that
must
tell
her
al)
Elltl-e
MLISANDE
(Enter Mlisande)
MLISANDE
Pellas
Pellas!
MLISANDE
42
Pellas
Mlisande!
Est-ce
toi,
Mlisande?
Mlisande!-
Is it
you, Mlisande?
MLISANDE
Oui. Yes.
MLISANDE
Pellas
clair
Pellas
Viens
lune.
ici:
de
Come
many
here.
Do
Viens
dire...
nous
of moonlight.
Come
tell
here.
We
have so
things to
Mlisande
Let
Pellas
me
Pellas
On
Viens
There we might be seen from the windows of the tower. Come in here we'll be perfectly safe Be careful; suppose we were seen. here.
Mlisande
Je veux qu'on
Mlisande
Let them see
me
voie...
me
then.
Qu'as-tu donc?
s'en soit aperu.''
Tu
Pellas
as
Pellas
sortir sans
pu
qu'on
What
finding
is it?
their
it
out?
M LISANDE
Mlisande
Oui; votre frre dormait...
Pellas
Il
est tard.
Il
It is late; in
an hour they
to be careful.
will bar
up the
that
les
castle.
We ought
Why was it
portes.
you came
so late?
venue
si tard.'*
MLISANDE 'Twas because your brother had a nightmare. Then too my dress in some way got caught on one of the door studs. Look here, you see it is torn. So I lost all that time and had to run.
Pellas
couru...
Pellas
Ma pauvre Mlisande
de
te toucher...
! . . .
Tu
out of breath,
is
comme un
battre ton
ici.
for
me
that
tout
si
cela.''..
J'entends
.
.
cur comme
c'tait le
mien.
Viens
you did all this?... I can hear your heart beat just as though it were my own... Come to me,
come nearer
to
me
MLISANDE
Pourquoi riez-vous?
43
Pellas
Je ne
ris
pas;
ou bien je
Pellas
ris
de
joie, sans le
or else
all
savoir... Il
's
much more
would
We
time ago...
well.
remember.
Pellas
y a de longs
mois. Alors,
je ne
I
months ago.
to-night.''
But then
I
demand de
..
have
venir ce
soir.''
wanted you
MLISANDE
come here
MLISANDE
No.
Non.
Pellas
C'est peut-tre la dernire fois
Il
Pellas
que je
te vois
. .
we
shall
faut
que je m'en
aille
pour toujours...
ever meet...
see
MLISANDE
Pourquoi dis-tu toujours que tu t'en
Pellas
vas.''...
MLISANDE
say you
're
going
Je dois te dire ce que tu sais dj? sais pas ce que je vais te dire.*
Tu ne
Pellas
And must I tell you what you know very well.'' Do you not know what I am going to tell you.^
MLISANDE I do not know.
Pellas
rien...
don't,
don't;
Tu ne sais pas pourquoi il faut que je m'loigne... Tu ne sais pas que c'est parce que... il
l'embrasse brusquement... je t'aime...
You do not know the reason why I have to leave you.'' You do not know that it is because...
(Jie kisses
her suddenly)
love you.
MLISANDE
I
{in
a low
voice')
Je t'aime
aussi...
Pellas
Pellas
Oh! Qu'as-tu dit, Mlisande! Je ne l'ai presque pas entendu!... On a bris la glace avec des
fers rougis!...
said, MUsande.''
For
could
hardly hear what you said i... We have broken the ice with irons red hot!
Tu
dis cela
And you
say that in
du bout du monde!... Je ne
tendue...
Tu
m'aimes? Tu m'aimes
.^
And
was hardly able to hear... You love me?... And you too love me?... You have loved me
since
when?
MLISANDE
first
MLISANDE
Depuis toujours... Depuis que je
Pkllas
t'ai
vu...
time
we met.
Pellas
Oh! comme
tu dis cela!...
On
dirait
!
que
ta
l'ai
One would
mer au printemps
...
je ne
never
44
mon cur! Tu
now... 'T
is
franchement!...
my
heart!
And
this
Comme
pas le
tu?
croire, Mlisande
Pourquoi m'aimerais-
Mais
pourquoi m'aimes-tu?
Tu
Est-ce vrai
me?
not trying to
me? And why do you love You 're what you have c.iid? deceive? You're not lying to
me, just
to cheer
me
a little?
MLISANDE
No,
I
never should
lie;
tho'
lie
to your
brother.
Pellas
Oh! comme tu
dis cela!...
Ta
Pellas
voix! ta voix...
On dirait de
rait
l'eau
. .
On di-
Oh, but the way you say that! Your voice! your voice. It is as fresh and as free as a spring!
. .
de l'eau pure sur mes mains... Donne-moi, donne-moi tes mains... Oh! tes mains sont pe-
...
It falls
upon
my
lips like
purest water!.. It
falls like
purest water on
Je ne savais pas que tu tais si belle!... Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau, avant toi ...J'tais inquiet, je cherchais partout dans la
tites!...
me, give to
so little!
me
I
!
your hands
did not
Oh!
know
very lovely
... I
campagne
before you...
... Et je ne trouvais pas la beaut... Et maintenant je t'ai trouve!... Je t'ai trouve!... Je ne crois pas qu'il y ait sur la terre une femme plus belle!... O es-tu? Je ne t'entends plus re-
sought, thro'
all
had never seen so lovely a tiling could not rest, everywhere I the house. Ev'rywhere I sought
but never
an}-
beauty could
in all
in you...
is
the
world any
I
woman more
spirer...
can't hear
MLISANDE
C'est
que je te regarde...
At you
Pellas
Pourquoi
me
regardes-tu
si
gravement!
Il fait
trop
Why
do you look at
me
in so sad a way.''
's
Nous
us already. It
happy we
little time.
are.
us so
de
are...
'm nearer to
dans l'obscurit..
it is
dark.
Pellas
Tu ne vas pas me
fuir.''
Pellas
Where
away?
Tu ne songes pas
moi en ce moment.
You
I
me, not
even now.
mais
Mais
si,
si,
toi...
have;
45
Tu
regardais ailleurs...
else.
Mklisande
Je te voyais
ailleurs...
I
Pellas
Tu
Tu ne me
I
Your thoughts are wandering; why do not think you can be happy.
MLISANDE
is
that?
Mklisande
Si, si; je suis
triste...
Yes, yes
too.
I 'ra
am
sad,
Pellas
Quel
est ce bruit?
On ferme
Pellas
les portes!...
What
doors
!
is
that noise?
They're
I
closing the
MLISANDE
Oui, on a ferm les portes...
heard them.
Pellas
verrous!
coute!
Entends-tu
grandes
Pellas
get in
! . . .
coute!... les
il
Now listen
Now
The
too
chanes!...
11
is
too late,
it
is
MLISANDE
Pellas
You?.,. But now, but now!
Tu ?..
Voil, voil
... f
Now
is lost,
it
has got
all is
voulons!...
Tout
!...
Now all
!
now
cur
de
won
Yes,
all is
won
to-night
Come, come...
it
bat
comme un
gorge...
my
throbs in
my
it!
// l'enlace.
Ecoute!
mon cur
bosom
beau
My
Ah!
heart
dans
les tnbres!...
it is fair
MLISANDE
Il
There
is
us.
Je ne
vois personne...
No;
MLISANDE
J'ai
MLISANDE
I
entendu du
bruit...
know
heard a noise.
Pellas
Pellas
l'obscurit.
..
in
the dark.
MLISANDE
mortes.
.
entendu craquci
les feuilles
. .
46
Pellas
est
'Tis the
It fell
MUSANDE
MLISANDE
soir!...
Comme
Pellas
Elles s'enlacent jusqu'au fond
du
jardin...
Oh!
de nous!... Re-
They intertwine to where the flower-garden ends Ah see how they kiss far off from us!
.
garde
Regarde
MLisANDEj
A-a-h!
d ime
voix touffe
Il
est derrire
un
arbre!
Ah
! . . .
Pellas
Pellas
Qui?
mlisande
Golaud!
Who?
mlisande
Golaud!
Pellas
Golaud.''-
Pellas
Golaud?
Where,
tho'.^*
do not see
MLISANDE
There
. .
Pellas
vu...
Ne nous
retournons pas
brusquement...
MLISANDE
Il
MLISANDE
a son pe...
He
Pellas
Pellas
Je
n'ai
pas la mienne...
And mine
is
not by me.
MLISANDE
Il
MLISANDE
.
Oh! he saw,
know he saw
Pellas
us kiss.
Pellas
Il
ne
sait
Ne bouge
..
se prcipiterait.
nous observe...
Il
Va-
de suite par
Je
l'atten-
He does not know he's been seen by us... Now do not move; nor even turn your head... Or he would rush out at once... He still is watching... He still is perfectly quiet... Now go, now
go; go like lightning out this way...
for
I '11
drai...
Je
l'arrterai...
wait
him;
I '11
MLISANDE
MLISANDE
!
. .
Pellas
Va-t'en! va-t'en!
tuera!...
Il
Pellas
Il
a tout vu!,,
it
all!...
He'll
kill
us
47
MLISANDE he may!
Pellas
He may! he may!
Ta
vient!
il
vient!,..
Ta bouche!...
He
comes! Your
lips...
your
lips,
then!
bouche!...
MLISANDE
Oui!... Oui!... Oui!...
//.y
MLISANDE
Yes!... Yes!... Yes!
perdument.
s emhrasse7it
(jriiey
embrace desperately.)
Pellas
Pellas
tombent!...
les toiles
Oh! Oh!
all
MLISANDE
MLISANDE
Su r moi
aussi! sur
moi
aussi!..
On me
as well!
On me
as well!
Pellas
Pellas
!
Encore
! . . .
encore
donne
MLISANDE
Toutes! toutes! toutes!...
Give
MLISANDE
Wholly! wholly! wholly!
et
GoLAUD
se prcipite sur
MLISANDE y/7
pouva?ite.
(GoLAVD foils upon them sword in hand and strikes down Pellas, who fouls at the edg^ oj the fountain. MLiSANDE^2>i/ terror.')
MLISANDE
{in flight)
! . . .
MLISANDE, fojjant
Oh! oh! Je
n'ai pas
de courage!... Je
n'ai pas
de courage!...
Oh
oh
am
only a coward
Oh,
am
but a coward!
GoLAUD
{GoLWD pursues
ACTE
Un
On
son
dcouvre Arkl,
V:
SCENE
le et le
ACT
V:
SCENE
in the
appartement dans
chteau
A Room
(Arkel, Golaud and
in
Castle
Golaud
Mdecin dans
est
the
un coin de
lit.
la chainhre.
Mlisande
tendue sur
on the
bed)
Le Mdecin
The Physician
would not kill so much as a bird... So it is not you that killed her, you see, my gracious lord do not distress yourself so nmch... What's more, no one has said that
is
CE
Et
n'est pas
IT
is
little
wound she
going to die
't
mon bon
puis,
il
que nous ne
la
sauve-
rons pas...
we
Arkkl
now.
Non, non;
trop,
il
me
. . .
No, no;
Arkl we
in
chambre... Ce n'est
. .
not a good
Regardez
lentement, lentement...
which she sleeps... very slow... very slow... one would think that her soul forever were cold.
48
Goi.AUD
J'ai tu sans raison! Est-ce
have
slain
is
this
not
embrasss
enough
to
comme
sur.
,.
Ils
taient frre et
.
had kissed,
be sure, but as
little
children
I, I
suite!..
l'ai
Je
l'ai fait
And
of
fait
malgr
do you
see
't
was
in spite of myself.
Le Mdecin
Attention; je crois qu'elle s'veille...
Have
MELISANDE
a care
is
waking
. .
Ouvrez
la fentre...
ouvrez
la fentre...
win-
Arkl
Veux-tu que j'ouvre
celle-ci, Mlisande.''
Arkl
Is this
Mklisande
MELISANDE
. . .
Non, non
la grande
fentre
No, no;
see
. .
mean
would
AhkIcl
Est-ce que
l'air
Arkl
n'est pas trop froid
Is
de
la
mer
not the
?
air
ce
soir.f"
to-night
Le Mdecin
Faites, faites...
The Physician
Do
MELISANDE
qui se couche.^
it,
do
it...
Mlisande
Merci... Est-ce
le soleil
Thank
ting
?
you.
is
set-
Arkl
Oui; c'est
est tard.
le soleil
Arkl
Yes,
il
it is
is
it
is
late.
How
do you
sande?
MLISANDE
Well, well.
cela.''
Bien, bien.
Pourquoi
que je
sais
demandez-vous
feel ?
Je
n'ai
Il
me
sem-
have never
ble cependant
quelque chose...
less, it
seems
better.
I
Ne'erthe-
know something,
now
Que
dis- tu?
Je ne
Arkl
te
comprends
pas...
What
is
that
do not understand.
MLISANDE MELISANDE Je ne comprends pas non plus tout ce que je dis, voyez-vous... Je ne sais pas ce que je dis... Je ne sais pas ce que je sais... Je ne dis plus ce que je veux...
Neither do
say,
I
do you see ?
...
have
said
longer what
know.
. .
say no
Arkl
Mais
si,
Arkl
Yes, yes, you do.
able to say so
I
mais si.
Je
suis tout
am
;
much
49
and no one understood
is all
you then
gone.
...
But now,
at last, that
past
and
MLISANDE
Je ne
sais pas...
chambre, grand-pre.''
in the
room
Arkl Arkl
No;
t'a
gone;
'tis
Non
il
y a encore
le
mdecin qui
gurie
. .
MLISANDE
MLISANDE
Ah...
Ah!...
Arkl
Arkl
Et puis
il
And
then there
's
well.
y a encore quelqu'un...
MLISANDE
MLISANDE
Who
is it?
Qui
est-ce?
Arkl
Arkl
C'est...
il
ne faut pas
11
t'effrayer...
Il
ne te veut
you must not be afraid... He has no desire to do you harm, that is certain... If you 're afraid, he'll go away. 'T is an unhappy
'Tis... but
. .
s'en ira...
man..
MLISANDE MLISANDE
Who
is
it?
Qui est-ce?
Arkl
Arkl
'Tis...
'tis
Golaud.
speak to
vient-il pas prs
ne
me
then?
(dragging himself to the bed)
Golaud
Golaud,
se tranant vers le
lit
Mlisande... Mlisande...
Mlisande... Mlisande...
MLISANDE MLISANDE
Est-ce vous, Golaud? Je ne vous reconnaissais
Is
more...
. .
'tis
j'ai le soleil
du
les
my
eyes.
soir
dans
les yeux...
Pourquoi regardez-vous
You
murs ? Vous avez maigri et vieilli ... Y a-t-il longtemps que nous ne nous sommes vus?
Golaud, Arkl
et
Has
it
Golaud
au Mdecin
Arkl and
to the
PnvsiriAN)
for a
now
I
while?
I'm
sorry,
Un
have something
I
wish to
.
tell her...
.
.
otherwise,
Will you
go?
I
moment
out.)
Do not,
de
suite...
.
Ne me
. .
pray, refuse
me
this...
suisun malheureux
Sortent
AnKLetle Mdecin.
(Arkl and
the
Physician go
Mlisande,
50
Mlisande,
de
sande.''...
de moi,
am
for
you?
toi?... Mlisande.^...
Me pardonnes-tu,
Mklisande
Oui, oui, je te pardonne...
ner.'
Mlisande
faut-il
Que
pardon-
Yes, yes;
to forgive?
What is
there
GoLAUD
Je
t'ai fait
did you so
never express
GoLAUD much wrong, Mlisande... I can how much wrong I have done...
I
Mais je
le
But now
see,
can see
it
first
day... It
has been
all
my
that
premier jour.
Et tout
est
de
ma
faute, tout
pouvais
le dire, tu verrais
comme
je le vois...
Je
vois
Mais je t'aimais
tant...
Je t'aimais
tant...
Fa je voudrais
.
savoir...
faut dire
. .
faut qu'il
sache
mir...
Me jures-tu
de dire
happen, too... If I could only tell you, you would see how I see it now!... I see all, I see all! But I loved you so, I loved you so... But as it is, some one soon will die, 'tis I that am to die... And I'm anxious to know... I should like to ask you now You will not take offense ? You must speak the absolute truth to a man who's going to die. And he must know the absolute truth, for if not, he could never sleep in peace... Now will you swear to tell the absolute
will
truth?
MLISANDE
Oui.
MLISANDE
Yes.
GoLAUD
As-tu aim Pellas?
Mklisande
Mais oui; je
l'ai
aim.
Why,
yes;
Is
he here?
GoLAUD
Tu ne me comprends pas.'' Tu ne veux pas me comprendre? Il me semble... Il me semble... Eh bien, voici: Je te demande si tu l'as
aim d'un amour dfendu ?
. .
GoLAUD You do not understand. Don't you want to understand me? So it seems... So it seems... Well then, 'tis this: I now am asking whether you loved him with a love that's forbid?... Were
As-tu
. .
avez-vous
you ever
guilty?... Speak,
MLISANDE Non, non nous n'avons pas t coupables. Pourquoi demandez-vous cela?
;
MLISANDE
guilty.
Why
me
all
this?
GoLAUD
Mlisande!.. dis-moi la vrit pour l'amour
.
GoLAUD
Mlisande!...
I
beg you
tell
de Dieu!
Mlisande
Pourquoi n'ai-je pas dit
la vrit?
Mlisande
51
Ne mens
plus ainsi, au
moment de
moment of death!
Qui
est-ce
Mklisande
MLISANDE
Who
is it
that
is
to die
Is it I
GoLAUD
Toi, toi! et moi,
GoLAUD
.
moi
Et
il
I, I
as well, after
you
. . .
And
nous faut
la vrit... Il
! . . .
la vrit,
we must have
Now
at last,
entends-tu
pardonne tout
me
MLISANDE
all, tell
me
all, I will
MLISANDE
.
Je ne le savais pas
Why am
Now
truth!
going to die ?
did not
know
was.
GoLAUD
GoLAUD
Il
Tu
temps
le sais
! . .
maintenant!...
!
est temps!
!
Il
! .
est
.
you know
it
at last!
It
was time!...
Vite
vite
! .
La
vrit
la vrit
me
MLISANDE
MLISANDE
La
vrit... la vrit...
The very
truth
GoLAUD
O
vant
es-tu ?
Mlisande O
!
GoLAUD
es-tu
?
Ce
es-tu} Apei'ce-
Are you there, Mlisande? Are you there? 'Tis not natural, this! Mlisande! Are you there?
{Catching sight of Arkl arid the Physician at the door.) Yes, yes; you now may come in. I've
Mdecin laporte de la chambre. Oui, oui; vous pouvez rentrer... Je ne sais rien; c'est inutile... Elle est dj trop loin de nous... Je ne saurai jamais!... Je vais mourir ici comme un aveugle!...
Arkl
et le
learned no more,
it all
I
was
useless...
Already
I
go to
my grave
as
Arkl
Qu'avez-vous
fait?
Arkl
allez la tuer.
Vous
will
kill
her,
GoLAUD
Je
l'ai
Golaud
I
dj tue...
Arkl
Mlisande...
Arkl
Mlisande.
MLISANDE
Est-ce vous, grand-pre?
Is it
Mlisande
you, Grandsire?
Arkl
Oui,
Arkl
Yes, you!
ma
fille...
Que
my
daughter. Can
do aught to help
MLISANDE
Est-il vrai
MLISANDE
.''
que
l'hiver
commence
Is it true that
Arkl
Pourquoi demandes-tu
cela.^
Arkl
S3
MLISANDE
Parce qu'il
feuilles...
fait froid et qu'il
Because
left.
't is
Tu
as froid.^
-"
Veux-tu
Arkl
Arkl
qu'on ferme les
fe-
ntres.
MLISANDE
Non, non... jusqu' ce que le soleil soit au Il descend lentement, alors fond de la mer.
c'est l'hiver qui commence.''
Are you cold? Would you not have us shut the windows? MLISANDE
No...
Do
till
depths of the
that
It
goes
is
down
very slow
coming.
Arkl
Arki^l
Oui.
Tu n'aimes pas
non. J'ai
And
l'hiver.''
MLISANDE
Oh!
Ah!
Oh!
J'ai
no.
peur
frosts.
Arkl
Arkl
You're better now?
Te
sens-tu
mieux
.^^
MLISANDE
Yes, yes; I've not any longer
bles.
. .
MLISANDE
Oui, oui je n'ai plus toutes ces inquitudes
;
all
those trou-
Arkl
Will you look at your child?
Arkl
Veux-tu voir ton enfant?
MLISANDE
What
MLISANDE
child?
Arkel
Quel enfant?
Ton
enfant, ta petite
MLISANDE
Where then
mlisande
is
she?
Arkl
She's here.
est-elle?
Arkl
Ici...
MLISANDE
MLISANDE
C'est trange... je ne puis pas lever les bras
Why, how
strange... It
to take her.
seems
cannot raise
my
arms up
pour
la
prendre...
Arkl
Arkl
C'est
drai
That
. .
is
still... I will
Je
la tien-
now
see me.
MLISANDE
Elle ne rit pas... Elle est petite... Elle va
But she does not smile... She's very little... She is going to weep as well... I'm sorry for
her.
La
chambre
est envahie,
les
ser-
(The serving-women of the castle gradually come into the room and take their places in silence along
the wall,
des murs
et
attendent.
53
(rising hastilif)
Golaud
Tiennent
faire ici?
these
ol all
Lk Mdecin
Ce sont
les servantes...
The maiden
Arkl
Qui
est-ce qui les a appeles?
Arkl
Who
It
was
it,
them come
in?
Le Mdecin
Ce
n'est pas moi...
The Physician
was not
I.
GoLAUD
Golaud
all in here? You were not called by any one here... What business have you in here? But what does it all mean? Can't you speak?
What
faire ici?
repli/,)
Arkl
Ne
GoLAUD
Ce
n'est pas?...
Arkl You must not speak so loud. She sleep; she has now closed her eyes.
is
going to
Le Mdecin
Non, non; voyez,
elle respire...
It is
not
Golaud
The Physician
No, no; you
see, she still
is
breathing.
Arkl
Ses yeux sont pleins de larmes.
c'est son
Maintenant
Arkl
me
full
of tears.
But
it
now
is
her
Que
veut-elle?
weeping... Wherefore does she so stretch forth her arms? What would she?
Le Mdecin
C'est vers l'enfant sans doute. C'est la lutte
The Physician
'Tis toward the child,no doubt. 'Tis the strug-
de
la
mre contre
la
mort...
gle of the
mother
'gainst the
En
ce
moment?
En ce moment?
Golaud
Il
faut
At such a time?
have to
tell
Yog
Le Mdecin
Peut-tre...
It
The Physician
may be
Golaud moment? Oh! Oh! I have something
to
Tout de
dise...
suite?...
Mlisande!
Il
faut
que je
lui
In a
tell
Mlisande!... Laissez-moi
her...
Mlisande!
me
Mlisande) Leave
me
Arkl
Non, non; n'approchez
pas...
Arkl
pas...
Ne
la troublez
Ne
No, no; go not to her... Disturb her no more. Do not speak to her... Ah! you do not know
this being,
que
c'est
que l'me...
the souL
54
GoLAUD
Ce
n'est pas
ma
ma
faute!
It
was not
my
doing,
it
was not
my
doing*.
Arkl
Attention... Attention...
Il
^11 ne faut plus l'inquiter... L'me humaine est trs silencieuse... L'me humaine aime s'en aller seule... Elle souffre si timide-
Have
faut parlera voix
a care...
We
basse
We
a creature of
and would
ment... Mais
tesse
la tristesse,
Golaud... mais
la tris-
de tout ce que
l'on voit!...
Oh! oh!
ture... See how timidly she suffers now... But oh the sadness, Golaud the sadness of every!
oh!...
thing
we
see!
En
ce momeiil, toutes les servantes tombent subite(^At this point all the servitig-ivometi
la
chambre.
knees at the end ojthe room.)
Jail on their
Arkl,
se tournant
Arkl
(Jiurning
round)
Qu'y
a-t-il
What
Le Mdecin
is
this?
The Physician
(approaching the bed and touching the body)
s'
approchant du
lit
et
ttant le corps
They
Un
Je
n'ai rien vu.
lig
tilence.
pause. )
Etes-vous
Le Mdecin
Arkl
Arkl
sr?...
But
saw nought.
The Physician
Yes, yes.
Oui, oui.
Arkl
Je
n'ai rien entendu... Si vite, si vite...
heard nothing at
is
Tout
quickly... So she
(sobbing)
GoLAUD, sanglotant
Oh! oh!
oh:...
Arkl Arkl
You should
is Il lui
Ne restez
pas
ici,
Golaud...
now
but
on...
it
Xow
come,
faut le silence,
terrible,
maintenant... V^enez,
venez... C'est
now come...
doing...
tranquille,
si
timide et
She was, aye, such a quiet little creaand silent too .She was
.
silencieux...
C'tait
un pauvre
tout le
monde
. .
Elle est
a lonely,
little,
. .
we
all are.
There she
sister of
Venez
il
ne faut
be the elder
her child
But come we
;
ici
au tour de
pauvre petite
must not allow the child to remain here in this chamber... It must live on now, as things are, and replace her... 'Tis the turn of the poor little
creature.
. .
lu
sortent en silence.
(They go out
silently.)
FIN
THE END