You are on page 1of 64

Please

handle this volume with care.


The
University of Connecticut
Libraries, Storrs

ML
mus, stx

50.D289P32 1907
.'^'.^lifi^?'**'

Pelleas a"?

53 ODbmll.2
Music ML
50

D289 P32 1907

MUSIC LIBRARY UNIVERSITY OF CONNECTICUT


;.

COMPIECTICUT

PELLE/ JS

AND MLISANDE

MUSiC UBHARY
^^CUl UNIVERSIT STORRS, v>J5^.^<-^ii^U^

PELLEAS
^

AND

MELISANDE
Lyric

Drama

in Five Acts

Music by

ClaudeJDebussy
From
the Play of

MAURICE MAETERLINCK

English Version by

HENRY GRAFTON CHAPMAN

Ed. 648a

G.

SCHIRMER

New York/London
MUSiC tlBUAUl CONNECTICU 0NWER3U OF CONNECTICUT
STORRS.

COPYRIGHT,

1902,

BY

E.

FROMONT

COPYRIGHT,

1907,

BY A. DURAND & FILS

lOOX)

PERSONNAGES
Arkl^
roi d' AUeinonde
et

CHARACTERS
Arkfx, King of AUemonde
Genevive, mother of Pellas and Golaud
Pellas,'

Genevive, mre de Pellas


Pellas,
petits-Jlls

de Golaud

d'Arkl

Golaud,
Mklisande

Golaud,

grandsons of Arkei

Mlisande
Little

Le petit Y tiioLD, Jils de Golaud (d'un premier Ut)

Yniold, Golaud's son {by

his first wife)

Un

mdecin
Servantes, pauvres,
etc.

Physician
Servants,

Poor People,

etc.

PELLAS AND MLISANDE


ACTE
I:

SCNE

ACT
fontaine.

I:

SCENE

Une fort

A
{As
the curtain
at the edge

Forest
is

On dcouvre Mlisande au bord dune


Entre Golaud.

me*, Mlisande
well.

of a

Enter Golaud)

discovered sitting

Dieu pourrai plus sortir de cette fort. JE nejusqu'o cette bte m'a men. Je croyais
sait

AM
-/^V.

never then to leave this forest again

cependant
traces

l'avoir blesse

mort; et voici des

de sang. Mais maintenant, je l'ai perdue de vue; je crois que je me suis perdu moi-mme
et

revenir sur

mes chiens ne me retrouvent mes pas. J'entends


. .

plus

je vais
. .

pleurer.
..

Oh

oh qu'y
!

a-t-il l

au bord de l'eau?.

Une petite

fille

qui pleure au bord de

l'eau.''

// tousse.

Elle ne m'entend pas. Je ne vois pas son visage.


// s

approche

et

touche

Mlisande

l'paule.

Pour-

quoi pleures-tu.'' Mlisande


et veutfoir.

N'ayez pas peur. Vous n'avez

tressaille, se dresse

rien
seule.''

Heav'n knows how far this beast has led me on. Yet I thought, to be sure, 'twas wounded to the death even here are traces of blood. But now at last it has gone from my view; I think I myself must have lost my way and my hounds will never find me now so my steps I now must retrace. I hear a sob. Oh oh what have we there beside the well .''... Can it be 'tis a maiden who weeps beside the well.^ (//e cougJis.) She does not hear me yet. Nor can I yet see her face. {He approaches Mlisande and touches her shoulder.)Why do youweep?(MLisANDE trembles,
;

. .

craindre. Pourquoi pleurez-vous ici toute

starts

and

is

about to run away.)

Be not

afraid,

you've no reason to fear me. Tell

me what

has

Ne me

Mlisande touchez pas! ne me touchez pas!

made you

cry

all

alone here?

No, no, touch

me

MLISANDE not! No, no, touch

me

not!

GoLAUD
N'ayez pas peur.
vous tes belle!
. .

Je ne vous

ferai pas.

Oh

Golaud

Be not
Mlisande
pas! ou

afraid ...
fair!

will

do you no harm

. .

Oh

you are so

Ne me touchez pas! ne me touchez je me jette l'eau


! . .

Mlisande
No, no, touch
in!

me

not, or I shall

throw

me

Golaud
Je ne vous touche pas... Voyez, je
a-t-il fait

Golaud
resterai
ici,

There, there,
will stay
afraid.

contre l'arbre. N'ayez pas peur. Quelqu'un vous

du

mal.^

not touch you For see, I where I am, by this tree here. Be not Has any one done you a wrong?
I '11
. .

MLISANDE

MLISANDE

Oh!

oui! oui, oui

! .

. .

Elle sanglote profondment.

Oh!

yes! yes! yes! (She sobs deeply.)

Golaud
Qui est-ce qui vous a
fait

Golaud
du
raal.^

Who

is it

that has done you a wrong?

MLISANDE
Tous! tous!
All! all!

MLISANDE

(7)

8
GoLAUD
Quel mal vous a-t-on
fait?

PELLEAS AND MELISANDE


Golaud

And what wrong have

they done?

MELISANDE Je ne veux pas le dire! Je ne peux pas


dire
! .

le

No, no,
tell

will

not

MELISANDE tell you

No, no,

cannot

you!
like this.

GoLAUD
Voyons; ne pleurez pas
vous?
ainsi.

D'o venez-

GoLAUD Come, come, you must not weep Whence do you come?
MELISANDE

MELISANDE

Je

me

suis enfuie

. . .

enfuie

enfuie

Oh

ran away, away

away.

GoLAUD
Oui; mais d'o vous tes-vous enfuie?

GoLAUD
Ay; but
tell

me whence

it

was you

fled?

MELISANDE perdue ici Je suis perdue ne l... pas ne suis d'ici... Je


! . . .

MELISANDE
.

. .

Je ne

suis pas

And
oh!

am lost here!... am lost here!... oh! Here I am lost... I do not belong here... 'Tis
I
I

not where

was born.

GoLAUD
D'o tes-vous?

GoLAUD

tes-vous ne?

Whence do you come? Where were you born?


MELISANDE

MELISANDE

Oh

oh

loin d'ici

. .

loin

loin

Oh

oh

far

from here

far

far.

GoLAUD
Qu'est-ce
qui brille ainsi

GoLAUD
au fond de l'eau?

What

is it

shines so bright in yonder well?

donc? Ah!

Mklisande c'est la couronne

MELISANDE
qu'il

m'a

donne. Elle est tombe en pleurant.

Ah! it Oh, where? gave to me. 'Twas there

is

the crown that he


as
I

it fell

wept.

Une couronne?
une couronne ?

Je

Qui est-ce qui vous a donn


vais essayer

Golaud

GoLAUD Crown that he gave you?


then,

de laprendre

may

ask, gave

you

a crown, pray?

And who was

it

I'll

see

if it

can't be recovered.

MELISANDE Non, non; je n'en veuxplus je n'en veux


!

No, no,

want

MELISANDE it not! I want

it

not!

had

plus! Je prfre mourir tout de suite...

much

rather die... yes, die at this

moment.

GoLAUD
Je pourrais
la retirer facilement.

L'eau n'est

pas trs profonde.

GoLAUD Yet I very easily could draw very deep here.

it

up;

it is

not

MELISANDE
Je n'en veux plus! Si vous la retirez, je
jette sa place!...

me

MELISANDE Leave it alone And if you take throw myself down there!
!

it

out, I shall

PELLEAS AND MELISANDE


GoLAUD
Non, non; je la laisserai l: on pourrait la prendre sans peine cependant. Elle semble trs
belle.

9
Golaud

Nay, nay;

shall let it alone;


it,

'twere easy

enough

to regain

ne'ertheless. It looks like a

a-t-il

longtemps que vous avez

fui.'

fine one.

Was
. . .

it

long ago that you fled away?

MLISANDE
Oui, oui... Qui tes- vous?

MLISANDE
Yes, yes

but who are you ?

GoLAUD
Je
le

GoLAUD
le petit-fils d* Arkl,

suis le prince
roi

Golaud

Golaud, Prince Golaud


old king of

am

and of Arki,

vieux

d'Allemonde. ..

AUemonde, I'm the grandson,


MLISANDE begun

MLISANDE

Oh! vous avez dj

les

cheveux

gris...

Oh! Why, your

hair has

to turn gray

Golaud
Oui; quelques-uns,
ici,

GoLAUD
Ay;
just a bit, right here by the temples.

prs des tempes...

Mf;lisande

MLISANDE

Et

la

barbe aussi
.^

Pourquoi

me

regardez-

And
stare at

your beard as well... But

why do you

vous ainsi

me

so?

Golaud
Je regarde vos yeux.
les

Vous ne fermez jamais

GoLAUD
I

was looking at your eyes.

And do you never


at night.

yeux?

close your eyes?

Mklisande
Si, si; je les

MLISANDE
Yes, yes; why,
I

ferme

la nuit...

close

them

Golaud
Pourquoi avez-vous
l'air si

GoLAUD
tonn?

Why
A

have you such a startled

air

about you?

MLISANDE Vous tes un gant!

giant's

MLISANDE what you are!

Je

suis

Golaud un homme comme

GoLAUD
les autres...
I

am

man

just like

any other.

MLISANDE Pourquoi tes-vous venu ici?

MLISANDE

Then what

is it

that brings you here?

Golaud
Je n'en sais rien moi-mme. Je chassais dans la fort. Je poursuivais un sanglier. Je me suis Vous avez l'air trs jeune. tromp de chemin.
I

GoLAUD
cannot
I

tell,

wood, and
out of

I was hunting was following a boar, and so

myself.

in the
I

went

my

way.

You're

very young,

fancy.

Quel ge avez-vous?

How

old

may you be?


MLISANDE

MLISANDE

Je commence

avoir froid...

begin to feel so cold

Golaud
Voulez-vous venir avec moi?

GoLAUD

What

say you to coming with

me?

10

PELLE AS AND MELISANDE


Mlisande
No, no;
I

MLISANDE Non^ non; je reste ici...

shall stay here.

GoLAUD
Vous ne pouvez pas
vez pas rester
ici

rester seule.

Vous ne pouvous

toute la nuit...

Comment

GoLAUD You cannot remain here all alone in the forest. You cannot remain here by yourself all tht
night long... Come, let

nommez-vous?
MLISANDE
Mlisande.

me

hear your name!

Mlisande
Mlisande.

GoLAUD
Vous ne pouvez pas
nez avec moi...
rester
ici,

Mlisande. Ve-

GoLAUD You cannot remain here all You must come with me.
Mlisande
I shall

alone, Mlisande.

MLISANDE

Je

reste ici...

stay here.

GoLAUD
Vous aurez peur, toute seule. On ne sait pas ce qu'il y a ici... Toute la nuit. toute seule. .. Ce
.

Golaud
You'll be afraid,
telling
all alone here. There is no what may be about... the whole night

n'est pas possible. Mlisande, venez, donnez-

long.

all

alone here.

( fVit/i

great tenderness.^)

moi

la

main...

cannot permit

MLISANDE

your hand

it,

Mlisande, so come, give

me

Oh! ne me touchez

pas!...

Mlisande
No, no; touch

me

not!

GoLAUD

Ne criez pas ... Je ne vous toucherai plus. Mais


venez avec moi. La nuit sera trs noire et
froide.

Golaud

Do
But
I

not cry out. ..I'll not touch you any more.


pray you to come. The night will be so
chilly. I

trs

Venez avec moi...


MLISANDE

dark and so

beg you

to

come.

Mlisande

allez-vous?

Where
GoLAUD

will

you go?

Golaud
aussi...
Ils sortent.

Je ne

sais pas...

Je

suis

perdu

How

can

tell?

For

too

am

astray.
om/.)

{They go

SCENE
Utie salle dans

l
le

SCENE
A
room

II

chteau

in the Castle

On dcomre Arkl

et

Genevive

(Arkl and Genevive)


Genevive
It is thus that

Genevive
Voici ce qu'il a crit son frre Pellas: tJn
soir, je l'ai

he writes to
I

his brother Pellas:


in tears

trouve tout en pleurs au bord d'une


d'o elle vient,

"One
was
is,

eve

it

was

found her

by the side
I

fontaine, dans la fort o je m'tais perdu. Je ne


sais ni

of a fountain, deep in the woods where


astray.
I

too

son ge, ni qui elle

est, ni

know

neither her age, nor


I

who she

et je n'ose pas l'interroger, car elle doit avoir eu

nor where she belongs, and

do not dare to

PELLEAS AND MLISANDE


une grande pouvante, et quand on
ce qui
lui

11

lui

demande
coup

ask her

3'et;

but some great sorrow no doubt has


if one docs but ask was took place, of a sudden she a ill

est arriv, elle pleure tout

of late been upon her, for

comme un
l'ai

enfant et sanglote
11

qu'on a peur.

profondment a maintenant six mois que je y


si

her what

it

weep just
so

pouse et je n'en

sais

pas plus qu'au jour

de notre rencontre.
Pellas, toi

En

attendant,

mon
;

cher

like a child with a sobbing so sad and deep one takes fright. It is now, as you know, six months since I made her my wife, yet I know

que j'aime plus qu'un

frre, bien

que

nothing more than


her.
I

nous ne soyons pas ns du


dant, prpare

mme
..

pre en atten-

mon

retour.

Je

sais

que

ma mre

I knew the day that I found And now meanwhile, my dear Pellas, whom love more than a brother, tho', to be sure, we

me pardonnera volontiers. Mais j'ai


malgr toute sa bont, car
crains
j'ai

peurd'Arkl,

are not sons

of the same father, have

all

in

du, par ce ma-

readiness for

my

return.

know

that

my moI
if,

riage trange, tous ses projets politiques, et je

ther will only too gladly forgive. Arkl, tho',


fear, in spite of his

que

la
si

beaut de Mlisande n'excuse pas


sages,

kind-heartedness. But

ses yeux,

moins
pre

l'accueillir

ma folie. S'il consent nancomme il accueillerait sa prola tour

nevertheless, he shall consent to receive her as


tho' she were his daughter, then on the third day after getting this letter, have lighted a

fille, le

troisime soir qui suivra cette lettre,

allume une lampe au somniet de


regarde
navire
;

qui

lamj) in the top of the tower that looks over the


sea. I shall see it shine

la

mer. Je l'apercevrai du pont de notre


j'irai

from

my

vessel in the

sinon

plus loin et ne reviendrai

harbour;
turn..."

if

not,

shall

go on, and
say.''

shall

never re-

plus...

Qu'en

dites-vous.''

What do you

Arkl

Arkl
Je n'en dis rien.Cela peut nous paratre trange,
parce que nous ne voyons jamais que l'envers

I've
strike

nought to
us

say. All

this

perhaps
fate, ay,

strangely, that will be because

may we
and

never see but the under side of


that too of our

des destines...

Il

avait toujours suivi

mes con-

own
I

fate...

He
I,

had followed

my

seils jusqu'ici; j'avais

cru le rendre heureux en


la princesse

advice
his

all his life till


it

to-day.

too, believed for

l'envoyant
Ursule...

demander

Il

la main de ne pouvait pas rester

good

was

sent

him

to ask the

hand of
all

seul, et de-

the princess Ursula...

puis la mort de sa
seul; et ce

femme
allait

He

could not live on

il

tait triste d'tre


fin

alone; indeed, since the death of his wife, it's

mariage

mettre

de longues
Il

guerres et de vieilles haines...


voulu
ainsi. Qu'il

ne

l'a

pas

en

soit

comme

made him sad to live alone; this marriage, too, had brought to a close many a tedious war,

il

l'a

voulu: je

ne
et

me
il

suis jamais

mis en travers d'une destine;


avenir. Il n'arrive

sait

mieux que moi son

peut-tre pas d'vnements inutiles...

many feuds of long standing... And yet he would not have it so. As he wishes, so let it be. Never as yet have I set me against what fate has determined; he knowr. better than I what's
to come. It

may be there never occurs any event


Genevive

Geneviicve
Il
...

that
si

is

useless.

a toujours t
la

si

prudent,
sa

grave et
il

si

feiTne

Depuis

mort de
fils,

femme

ne

vivait plus

He

always was so prudent and wise, so steady

que pour son


bli ...

le petit Yniold. Il a tout

ou-

Qu'allons-nous

faire .'',..

and so thoughtful... And since the death of his wife he's lived for nought else than for his
son, his little Yniold. He'sforgotten itall...What
shall

we

do.-*

Entre Pellas
(Enter Pellas)

Arkl
Qui
est-ce qui entre l?

Arkl

Who

has

come

in

the room.?

13
Genevive
C'est Pellas.
Il

PELLEAS AND MELISANDE


Genevive He's been in

a pleur.

'Tis Pellas.

tears.

Arkl
Est-ce
toi,

Arkl
prs,
I

Pellas?

Viens un peu plus

Is it thou, Pellas?

Come
it is

thou nearer me;

que

je te voie dans la lumire...

'd see

thee here where

lighter.

Pellas
Pellas
Grand-pre,
lettre
j'ai

Grandsire,

received at the same time as

reu, en

mme temps que


lettre
;

la

the letter from


a letter

my

brother another letter;

'tis

de

mon

frre,

une autre
.

une
il

lettre

de

mon ami

Marcellus..

Il

va mourir et

m'ap-

come from Marcellus, my friend... He's going to die, and he has called me.

pelle.

He says that
la

he can

tell

the very day on which


says
I

Jl dit qu'il sait exactement le jour o


doit venir...
elle
si

mort

his

death

will

come.

And he
him
this.

can be there
but
I

que je puis arriver avant je veux, mais qu'il n'y a plus de temps
Il

me

dit

before death shall reach

if I will,

have

no time to

lose to

do

perdre.

Arkl
temps cependant... Nous ne savons pas ce que le retour de ton frre nous prpare. Et d'ailleurs ton pre n'est-il pas ici, au-dessus de nous, plus malade
Il

Arkl
would be well to wait a little, nevertheless... For we do not know as yet how thy broIt

faudrait attendre quelque

ther's return

may

affect us.

And

what's more,

does not thine ailing father keep his chamber


above, sicker too,
it

peut-tre que ton ami?.,. Pourras-tu choisir entre


le pre et l'ami?... // sort.

may
need

be, than
to choose
out.)

even thy

friend?... Dost thou

between

thy father and friend? (^Hc goes

Genevive
Aie soin d'allumer
Pellas...
Ils sortent sparment.

la

lampe ds ce

soir,

Genevive
See that the light
^*^*
is

put up before dark, Pel{.'^hey

go out separately.^

SCENE
Devant
le

III

SCENE

III

chteau
et

Before the Castle


(Enter Genevive and Mlisande)

Entrent Genevive

Mlisande

MLISANDE

MLISANDE
II fait

sombre dans

les jardins.

Et quelles

In the gardens here


forts,

it is

dark.

And how many

trees! All

round the castle what forests there

quelles forts autour des palais!...


are!

Genevive
Oui; cela m' tonnait aussi quand je suis
arri-

ve

ici,

et cela tonne tout le

monde.

endroits o l'on ne voit jamais le

y a des soleil. Mais


Il
il

Genevive was very much surprised when I came here myself at first, they astonish everyone who sees them. There are places they say so thick the sun can never be seen. But soon one grows
Yes,
I

Ton s'y
Ici ...

fait si vite ... Il


II

y a longtemps,

y a long-

accustomed...
time... Yes,
lived here.
. .

It

is

a long time, a very long


I

temps...

y a prs de quarante ans que je vis


l'autre

it is

nearly forty years that

have

Regardez de lart de la mer...

ct, vous aurez la

Now look there around on


get the light from the

that side,

and you

will

sea.

PELLEAS AND MELISANDE


MELISANDE
J'entends du bruit au-dessous de nous...
I

13
MLISANDE

think

hear a noise

down

below.

Genevive
Oui; c'est quelqu'un qui monte vers nous...

Ah!

c'est Pellas... Il
si

semble encore fatigu de


longtemps...

vous avoir attendue

Genevive some one coming up here... Ah 'tis Pellas... I think he has grown very tired at having waited for you such a while.
Yes;
it is
1

MELISANDE
Il

ne nous a pas vues.

MLISANDE But he has not yet seen us.


Genevive
il

Genevive
Je
crois qu'il

nous a vues, mais

ne

sait ce
toi.-*

think he's seen us here, but does not


do... Pellas, Pellas,

know

qu'il doit faire... Pellas, Pellas, est-ce

what he should

is it thou.''

Pellas
Oui!... Je venais

Pellas
la

du ct de

mer...

Yes...

came round

to the side on the sea.

Genevive

Genevive
la clart. Ici,
il

Nous
fait

aussi;

nous cherchions

So have we; we came here


here
'tis lighter
is

for the light.

And

un peu plus

clair qu'ailleurs! et

cependant

than

it is

elsewhere; yet even

la

mer

est sombre.

so the sea

gloomy.

Pellas

Pellas
nuit:
il

Nous aurons une tempte cette


a toutes
les

y en

believe that

we
is

shall

have a storm to-night:


for several days?

nuits depuis quelque temps... et


si

have we not had one every night


but
still

cependant
plus.

elle est

calme ce

soir...

On

s'em-

the sea
sail

very quiet as yet...

One now

barquerait sans le savoir et l'on ne reviendrait

could set
return.

without a thought, never again to

Mlisande Quelque chose sort du port...


Pellas
Il

MLISANDE

Something 's

sailing from the port.

Pellas
navire... Les

faut que ce soit

un grand

And
for

look,

it

must be a good-sized
lofty.

vessel,

lumires sont trs hautes, nous le verrons tout


l'heure quand
clart...
il

her lights are very

We

shall see her

entrera dans la bande de

now anon, when she comes


strip of light,

to sail into

yonder

Genevive
Je ne
core une
sais si

nous pourrons
sur la mer..,

le voir...

il

y a en-

brume

Genevive I'm not sure we'll be able to see... there still a mist that is hanging o'er the sea.
Pellas
I

is

Pellas

On

dirait

que

la

brume

s'lve lentement...

should say that the mist was slowly

lifting

up.

MLISANDE
Oui
;

MLISANDE

j'aperois, l-bas,

une petite lumire que

Yes

for

now

can see, yonder, a

little

wee

je n'avais pas vue...

light that I could not before.

Pellas
C'est

Pellas
*Tis a beacon; there are others also, but for the mist we cannot see them.

un phare;

il

y en a d'autres que nous ne

Toyons pas encore.

14
MLISANDE

PELLAS AND MLISANDE


MLISANDE
Il est

Le

navire est dans la lumire...

dj

See, the ship's

come

into the light now...

bien loin...

She's already well out.

Pellas
Il

s'loigne toutes voiles...

Pellas
She's off with
all sails

drawing.

C'est le navire qui

grandes voiles...

MLISANDE m'a mene ici. Il a de Je le reconnais ses voiles...


Pellas

MLISANDE
It is

the ship in which they brought


are very large ones... It
her.
is

me

here.
sails

Her
that

sails
1

by her

know

Il

aura mauvaise

mer

Pellas
cette nuit...

'Twill be rough upon the water to-night.

MLISANDE
Pourquoi s'en
va-t-il cette
Il

nuit .^...

On

MLISANDE
ne
le

Why

set sail a night such as


sight... It

this.''

She

is

al-

voit presque plus...

fera peut-tre naufrage...

most out of

may be

that she will be

shipwrecked.

Pellas

Pellas

La

nuit

tombe

trs vite...

Un

silence.

It

grows dark very quickly. A pause.)

Genevive
Il

Genevive

est

temps de

rentrer. Pellas,
11

montre

la

It is

time

we went
I

route Mlisande.

faut

que

j'aille voir,

un

way

to Mlisande.

in. Pellas, show thou the must a moment go to look

instant, le petit Yniold. Elle sort.

after little Yniold. (5/te goes oui.)

Pellas

Pellas
Nothing's to be seen on the
sea.

On

ne

voit plus rien sur la mer...

MLISANDE
Je vois d'autres lumires.
Pellas
I

see

MLISANDE some other lights.


Pellas

They are the other beacons


. .

. .

Do you
let

hear the

Ce sont
par
ici.

les autres phares.

Entendez-vous
la

la

sea now?... 'Tis the wind that

is

rising...

We'll

mer.''... C'est le

vent qui s'lve... Descendons

Voulez-vous

me donner

go down by
your hand?

this path. Will

you not

me

have

main }

MLISANDE
Voyez, voyez,
j'ai les

MLISANDE But look, you see I have both


fleurs.

my

hands

full

mains pleines de

of flowers.

Pellas

Pellas

will

hold you up by the arm, for the path


'tis

is

Je vous soutiendrai par


escarp et
il

le bras, le

chemin

est

very steep and

growing quite dark now...


I

fait trs

sombre ... Je pars peut-

At morn, perhaps,

must go.

tre demain...

MLISANDE
Oh!... pourquoi par tez- vous
i*

MLISANDE
Oh!... but
Ils sortent.

why must you go?


(Thet/ go out)

PELLEAS AND MELISANDE

15
II:

ACrE

II:

SCNE

ACl^

SCENE
Park

Entrent Pkllkas

Une fontaine dans le parc et Mlisandb

Well

in the

{Enter Pbllas and Mlisandb)

Pellas
Pellas

VOUS ne savez pas o je vous


touffe, aujourd'hui,

ai

mene?

DO
sit

Je viens souvent m'asseoir ici, lorsqu'il fait trop chaud dans les jardins.

you then not know where it is I have brought you? Often I come out here to

vers midi,

On

mme l'ombre des

about noon, when the gardens have become too warm. Oh, 't is stifling to-day, even under
the trees here.

arbres.

Mlisandb

Mklisandb

Oh!

Oh! what

clear water.

l'eau est claire...

Pellas

Pellas
Elle
vieille

Yes, and always colder than


l'hiver.
Il

ice.

An

ancienjt

est

frache

comme

C'est une

well
this
ers,

fontaine abandonne.

parat

que

c'tait

une fontaine miraculeuse,


des aveugles. des aveugles.

On l'appelle encore
Mlisandb

elle ouvrait
la

been abandoned. And they say was once a well that had miraculous powit is

that's

les

yeux

it

could heal the eyes of the sightless,


to this

fontaine

and

still

day

'tis called

by some -'The

blind men's well."

MELISANDE

Elle n'ouvre plus les

yeux des aveugles?

Does

it

cure no more the eyes of the blind?

Pellas

Pellas
lui-

Depuis que

le

roi est

presque aveugle

Nay, now that the king himself


blind man, they

is

almost a

mme, on

n'y vient plus...

come no more.
Mlisandb

MLISANDB

Comme

on est seul

ici...

On

n'entend

rien.

Oh, how lonely

it is...

There's not a sound.

Pellas Pellas
Il y a toujours un silence extraordinaire... On entendrait dormir l'eau... Voulez-vous vous as-

There

is

always here in this place a wonder-

ful silence...

One

can hear the water sleep...


sit

seoir

au bord du bassin de marbre?

Il

y a un

Should you like to

down

beside this basin

til-

of marble? There's a linden tree here through

leul

le soleil

n'entre jamais...

which the sun never can

shine.

MLISANDB
Je
vais

me

coucher sur

le
.

marbre.

Je vou-

MELISANDE
I'm going to
lie

down on the marble,

to

drais voir le fond

de

l'eau..

see the bottom of the well.

Pellas

On

ne

l'a

jamais vu.
la

Elle est peut-tre aussi


is

Pellas
It

has never been seen.

And very likely

it

profonde que

mer.

as

deep

as the sea.

MLISANDB
Si

quelque chose

brillait

au fond, on

le verrait

peut-tre...

MELISANDE something bright were shining below, perhaps one then could see it.
If

m
Pkij.kas

PELLAS AND MLISANDE


Pellas

Ne

vous penchez pas ainsi...

See you do not lean too

far.

Mklisande
Je voudrais toucher
l'eau...
I

MLISANDE

am

trying to reach

Pellas

Pellas

Prenez garde de
la

glisser...

Je

vais

vous tenir

Then be

careful not to slip...

I'm going

to

main...

take liold of your hand.

Mklisanoe
Non, non, je voudrais y plonger mes deux mains... on dirait que mes mains sont malades
It

MLISANDE
No, no,
day.
I

should like to dip in both

my hands

seems to

aujourd'hui...

me my hands

are not very well to-

Pellas

Ohl oh! prenez garde! prenez garde! MOh! votre chevelisande!... Mlisande!...

Pellas

Do

be careful! Oh, be careful! Mlisande!...


is

Mlisande!... Ah, now your hair

falling!

lure

'

...

Mklisande,

.se

redressant
It is

Je ne peux
'

pas, je

ne peux pas l'atteindre.

Mlisande sitling vj)) no use, I am not able to reach


Pellas

it.

Pellas
l'eau...

Vos clfeveux ont plong dans


Mlisande
Oui,
ils

But 3our

hair dipped into the well

'tis

Mlisande

sont plus longs que

mes

bras... Ils

Yes,

'tis

longer far than


pause.^

my arms...

longer

sont plus longs que moi...

Un

silence.

e'en than

I. (.-/

Pellas
C'est au bord d'une fontaine aussi, qu'il vous

Pellas

Was

it

not beside a fountain, too, he found


day.?

a trouve.?

you that

MLISANDE
Oui...
Yes.

Mlisande
Pellas

Pellas

Que

vous

a-t-il dit.''

And what
plus...

did he say.?

Rien;

je ne me rappelle
Pellas

Mlisande

Nought

MLISANDE
I

do not remember now.


Pellas

Etait-il tout prs

de

vous.?

Did he come quite

close to you.?

MLISANDE
Oui;
il

MLISANDE
Yes; he wished to kiss me,
Pellas
too.

voulait m' embrasser...

Pellas

Et vous ne vouliez

pas.?

You

did not want

him

to.?

MLISANDE
Non.
Pellas

MLISANDE
No.
Pella.s

Pourquoi ne vouliez-^ous pas?

Tell

me what made you

refuse?

PELLAS AND MELISANDE


Mklisande vu passer quelque chose au fond

17

Oh! oh!
tie l'eau...

j'ai

Oh! oh!
the well.

MLISANDE saw something passing by there

Pki.lkas

Prenez garde! prenez garde!

Vous

Pellas
allez

Oh, be
fall!

careful! be careful!
is

you are going to

tomber!

Avec quoi

jouez-vous.''

What

that in your hand?

Mki.isande

MLISANDE
It is

Avec l'anneau

qu'il

m'a donn...

the ring he gave to me.

Pkllkas

Pellas
si

Ne

jouez pas

ainsi,

au-dessus d'une eau

Do

not toss

it

about in that way, above such

profonde...

deep water.
Mklisande

Mes mains ne tremblent pas.


Pkllfas

You

see

my

MLISANDE hands don't shake.


Pellas

Comme
haut vers

il

brille
..

au

soleil!

Ne

le jetez

pas

si it

How

it

shines in the sun!

Ah, do not throw

le ciel.

so hiffh in the air!

Mklisande
Oh!...

Mklisande

Oh!
Pellas
Pellas
It's fallen in?

Il

est tomb.''

Il

est

Mklisande tomb dans l'eau!...


Pellas

MLISANDE
It

has dropped in the well!

Pellas
Tell

est-il.''

est-il.''

me where?

tell

me

wliere.*

Mklisande
Je ne
le vois pas descendre...
I

MLISANDE
do not see where
'tis

sinking.

Pellas

Pellas
I

Je

crois la voir briller...

think

see

it

shine.

MLISANDE

MLISANDE

Ma

bague:
Pellas

The

ring?

Pellas
Yes, yes,

Oui, oui,

l-bas

down

there.

Oh! oh! elle

est

si

Mklisande loin de nous!

MLISANDE
...

non, non, ce

Oh
'tis
is

oh

't is

such a long way down.


'tis

No, no,
ring

n'est pas elle... ce n'est plus elle... Elle est per-

not the ring...

not

my

ring...

The
now?

due... perdue...

Il

n'y a plus qu'un grand cercle

lost... 'tis lost...

Nought but

a circle of water
it

sur l'eau... Qu'allons-nous faire maintenant?...

remains...

What

shall

we do about

18

PELLAS AND MLISANDE


Pellkas ne faut pas s'inquiter ainsi pour une bague. Pellas
There's no need of being so distressed over
a ring.
It is

Il

Ce

n'est rien... nous la retrouverons peut-tre.

nought... perhaps the ring will be

Ou

bien nous en retrouverons une autre.

recovered. If not, no doubt


other.

we can

find

you an-

MLISANDE Non, non; nous ne la retrouverons plus, nous n'en trouverons pas d'autres non plus. Je croyais l'avoir dans les mains cependant... J'avais dj ferm les mains, et elle est tombe malgr tout... Je l'ai jete trop haut, du ct du soleil...
.

MLISANDE
No, no, we'll never
will
it

find the ring again.


I

..

nor

any other ever be found...

thought
I

had

in

closed
I

my my
it

hands, ne'ertheless...
hands, and yet
it fell

had already

in spite of all...

threw

up too high

in the rays of the sun.

Pellas

Pellas

Venez, nous reviendrons un autre jour... venez, il est temps.


di sonnait au

Now

come, we

will

On irait notre rencontre. .. Mil'anneau est tomb...

Come, come, we must


ing out to find us
.

go.

come back another day... They '11 soon be com-

moment o

. .

'T was striking twelve at the

moment

the ring disappeared.

MLISANDE
Qu'allons-nous dire Golaud
il

MLISANDE
s'il

demande o

What were't
where
it
is."*

best to

tell

Golaud

if

he asks

est.?

Pellas

Pellas
Tell
Ils sortent.

La

vrit, la vrit, la vrit...

him the

truth, tell

him the

truth.
out.")

{They go

SCENE

II

SCENE
A Room
(Golaud
is

II

Un appartement dans le chteau On dcouvre Golaud tendu sur son /t//MLisANDE


est

in the Castle

seen lying on his bed;

Mlisande

is

at

son chevet.

the bedside)

Golaud

Golaud Ha! ha! all goes well; 'tis nothing, after all. But what I cannot explain is the way it all took
cela s'est pass.

Ah

ah

tout va bien, cela ne sera rien. Mais je

ne puis m'expliquer comment

Je chassais tranquillement dans la fort. Mon cheval s'est emjwrt tout coup, sans raison.
A-t-il

vu quelque chose d'extraordinaire?... Je

was hunting quietly within the woods. my horse was off like a flash, for no cause. Can it be that he saw something strange and unwonted?... I had just been counting the dozen strokes of twelve o' the clock, when on
place.
I

Suddenly

venais d'entendre sonner les douze coups de

the last stroke, of a sudden, he took fright and


ran like a blind fool straight into a tree trunk
I
I
!

Au douzime coup, il s'effraie subitement, et court, comme un aveugle fou, contre un arbre.
midi.

cannot
fell;

tell

what took place


as

after that.

No doubt

Je ne

sais

plus ce qui est arriv. Je suis tomb,

et lui doit tre

tomb sur moi. Je


la
;

croyais avoir

toute la fort sur

poitrine je croyais

que mon
solide. Il

cur

tait dchir.

Mais

mon cur est

parat

que ce n'est

rien...

I take it, fell upon me; but it though the woods themselves lay I felt sure that my heart had been torn in two. But my heart is not injured, and no harm, it seems, was done.

the horse,

seemed just on my body

PELLEAS AND MELISANDE


Ml^LISANDE

1
MLISANDE

Voulez-vous boire un peu d'eau?

Will you not drink some of this?

GOLAUD
Merci; je n'ai pas
soif.

GoLAUD
Thanks, no, I'm not
athirst.

Mklisande
Voulez-vous un autre oreiller?...
petite tache de sang sur celui-ci.
Il

y a une
is

MLISANDE change the pillow for you?... For there a little drop of blood upon this one.
Shall
I

GoLAUD
Non, non; ce n'est pas
la peine.

GoLAUD
No;
'tis

not worth the trouble.

MLISANDE Vous ne Est-ce bien sr?


. .

souffrez pas trop?

MLISANDE Are you quite sure? Have you not


pain ?

still

much

GoLAUD
Non, non, j'en
ai

GoLAUD
fait

vu bien d'autres. Je suis

No, no; I've had many others.


iron

am made

for

au fer et au sang...

and blood. MLISANDE

Fermez

les

MLISANDE yeux et tchez de dormir. Je

Now
res-

shut your eyes and try to go to sleep.

For

shall stay

with you throughout the night.

terai ici toute la nuit...

GoLAUD GoLAUD
ainsi.

No, no;
in that
I
;

I will

not have you weary yourself


I

Non, non; je ne veux pas que tu te fatigues Je n'ai besoin de rien je dormirai comme
a-t-il,

way. There's nothing more

need; now
is it,

un enfant... Qu'y

M lisande?

shall sleep like

any

child...

What

Mli-

Pourquoi

sande? Why, what's made you weep

all

at once?

pleures-tu tout coup?...

MiASANDR, fondaiil en lannes

Because

MLISANDE (bursting into tears) I'm sick in this place

Je

suis...

Je

suis

malade

ici...

GoLAUD

GoLAUD

You
donc, qu'as-tu
Tell

Tu

say you're sick here?... In what way?

es

malade?... Qu'as-tu

me how,

Mlisande?

donc, Mlisande?...

MLISANDE
Je ne
sais pas...

Je

suis

malade

ici...

Je prne
suis

fre vous le dire aujourd'hui; seigneur, je

MLISANDE do not know... I am sick in this place... I have thought it best to tell you to-day; my lord, I am not happy in this place.
I

pas heureuse

ici.

..

GoLAUD
Qu'est-il

GoLAUD
Quelqu'un
t'a
fait

donc

arriv?...

du

mal.?...

Quelqu'un

t'aurait-il offense?

Has some one done you wrong? Or did some one give you
has happened to you?...
offense?

What

MLISANDE Non, non; personne ne m'a


mal...

fait le

moindre
j

Ce

n'est pas cela...

MLISANDE No, no; nobody has done wrong. No, that is not it.

me

the slightest

20
GoLAUD
Mais tu dois

PELLEAS AND MELISANDE


Golaud
. .

me cacher quelque cliose?.

Dis-

Is

there something that you are concealing.*

moi toute
Est-ce

la vrit,

Mlisande... Kst-ce le roi?...

Tell
Is it

me

frankly, tell

ma

mre.'... Kst-ce Pellas.''...

the king?...

Is it

me the truth, Mlisande... my mother?... Is it Pel-

las?

MLISANDE
Norij

MLISANDE
No, no;
it is

non; ce n'est pas Pellas. Ce n'est per-

not Pellas. It

is

no one. Oh,

sonne... Vous ne pouvez pas

me

comprendre...

know you

can't understand me...

But

this is

C'est quelque chose qui est plus fort que moi...

something that's stronger than myself.


GOLAI'D

GoLAUD
V^oyons; sois raisonnable, Mlisande.

veux-tu que je fasse?


fant.

Est-ce moi que tu voudrais quitter?


Mklisande
!

Tu

Que

Come, come, do not be


Tell

foolish,

n'es plus

une en-

me how

can help you?

Mlisande. You're no longer


like to

a child.

Is 't

from

me you would
MLISANDE

be free?

Oh
aller

non ce
;

n'est pas cela.


ici,

. .

Je voudrais m'en
j)lus

avec vous... C'est

que je ne peux
vivrais
j)lus

Oh! no, that's not it... I should like to go away with you ... It is here I can't live any longer
... I

vivre...

Je sens que je ne

long-

feel that

shall not live very long.

temps...

GoLAUD
Mais
Voyons,
il

GoLAUD

faut

une raison cependant.


Pellas, peut-tre?

On

va te

croire folle.

On

va croire des rves d'enfant,

est-ce

Je

There must be some reason nevertheless. People will think you foolish... They will think it
is all

crois

childish dreams.

qu'il ne te parle pas souvent...

perchance?
you.

Let's

see,

is it

Pellas,

think he does not often speak to

Mklisande
Si, si;
il

me
il

parle parfois.

Il

ne m'aime
il

pas,

je crois; je parle

l'ai

vu dans ses yeux... Mais


rencontre...

me

quand

me

MLISANDE Oh, there are times -when he speaks. He dislikes me still, I think; I can see by his eyes... But he will speak when he happens to meet me.

Golaud
Il

ne faut pas
Il
il

lui

en

vouloir. Il a toujours t
Il

GoLAUD You must not take offense


has always been his way.
culiar.

at that.
is

For that

ainsi.

est

un peu

trange.

changera, tu

He

somewhat peis

verras;

est jeune...

He

will soon

change, you will see; he

young
MLISANDE Mais ce n'est pas cela. ..ce n'est pascela...

still.

MLISANDE

And

yet

it is

not that; no,

it is

not that.

Golaud
Qu'est-ce donc?
vie qu'on

Ne peux-tu pas te

faire la

mne

ici? Fait-il trop triste ici?

Well, then, what?

GoLAUD Can you not yet

fall

in

Il

with the

life

we're leading here?

Is it

sad for

que ce chteau est trs vieux et trs sombre ... Il est trs froid et trs profond. Et tous ceux qui l'habitent sont dj vieux. Et la campagne peut sembler bien triste aussi, avec toutes
est vrai ses forts, toutes ses vieilles forts sans lumire.

you here? To be sure, the castle is very old, 'T is very cold and very deep. very gloomy And the people who live here all are grown old. Even the landscape may seem dreary as well,
.

. .

with the forest

all

around,

all

these ancient

Mais on peut gayer tout cela


puis, la joie, la joie,

si

l'on veut.

Et

on n'en a pas tous

les jours;

woods without any sunshine. But one still might enliven all this if one would. We know that joy.

PELLEAS AND MELISANDE


il

21

faut prendre les choses

comme

elles sont.

Mais

dis-moi quelque chose; n'importe quoi; je ferai


tout ce que tu voudras...

that joy cannot be had every day. But tell me more about you, no matter what and vv'hatever you -wish shall be done.

Oui, c'est
...Je
l'ai

MLISANDE vrai... on ne voit jamais

MLISANDE
le ciel clair

Yes,

't is

true... here

vu pour la premire fois ce matin...

sky... Till to-day, indeed,


at
all.

one hardly ever sees the I had never seen it

GoLAUD GOLAUD
C'est

Can

it

donc cela qui te

Mlisande.''

Ce

fait pleurer,

n'est

ma pauvre donc que cela.'' Tu

be

this that

's

caused you to weep, poor

pleures de ne pas voir le ciel?

V^oyons, tu n'es
Tu
vas voir le ciel

little

Mlisande?

Is it

nothing but that?

You weep
come, you

that you cannot see the sky?


're

surely too old to

plus l'ge o l'on peut pleurer pour ces choses


...Et puis l't n'est-il pas
tous les jours.
l.^

thing like that...

What 's
..

Come, weep about a more, is not the Sumsky every day


let

Et

mer here? You

will see the

puis l'anne prochaine...

and
have
little little

then another year

Come, come,

Voyons, donne-moi ta main; donne-moi tes deux


petites mains. // lui prend les mains.
petites

me

your hands; there now, give

me

both thy

Oh!

ces

mains que je pourrais craser

comme

hands. (He takes her hands.) Oh, two such

des

fleurs...

Tiens, o

hands
...

I so easily

could crush as they were flowers


the ring that
I

est l'anneau

que je

t'avais

Why, where

is

gave unto thee?

donn.''

MLISANDE
L'anneau?

MLIS.\NDE

The
GoLAUD

ring?

GoLAUD
est-elle?
is

Oui;

la

bague de nos noces, o

Yes; the token of our marriage come, where


;

it?

Mklisande
I

MLISANDE
think...
I

think that

it fell

Je

crois...

Je

off

crois qu'elle est

tombe...

GoLAUD

Tombe ?
pas perdue?

GoLAUD O est-elle tombe ...

Fell

off? Well, then, where did


is

it fall...

It

Tu ne l'as

surely

not lost?

MLISANDE Non, elle est tombe ... elle doit tre tombe mais je sais o elle est...

. .

MLISANDE No; I did but drop it... I am quite sure that dropped it... but I know where it is.

GoLAUD

GoLAUD

And where

is

it?

est-elle?

MLISANDE

MLISANDE
...

Vous savez bien au bord de la mer?


.

. .

vous savez bien

la grotte

You know the place... you know the Where there 's a cave by the sea? GoLAUD

place...

GoLAUD
Oui.

Yes.

MLISANDE

Eh bien, c'est l ... Il faut que ce soit l. Oui, oui; je me rappelle... J'y suis alle ce matin,
. .

MLISANDE was there. That 's where it must have been... Yes, yes, I now remember... This morning when I went down to gather upon the

You

see,

't

. .

sa

PELLEAS AND MLISANDE


shore some shells for
little

ramasser des coquillages pour le petit Yniold...


Il

Yniold... There are


it

y en a de

trs beaux... Elle a gliss

de

mon
sortir

some lovely ones


slipped
oiF.
..

there...

Then

was the ring


I

doigt... puis la

mer

est entre; et j'ai

but the tide was then rising; so


I

avant de l'avoir retrouve.

had

to

go

before

was able

to find

it.

GoLAUD
Es-tu sre que ce soit
l.-*

GoLAUD
Are you certain
it is

there?

MLISANDK
Oui, oui; tout
ser.
fait sre...

Je

l'ai

sentie glis-

Yes, yes; of that


slip off

MLISANDE I 'm certain... Yes,

I felt it

GoLAUD
Il

GoLAUD

faut aller la chercher tout de suite.

You

will

have to go and fetch

it

at once, then.

Maintenant?
rit.^

tout de suite
GoLAUD
suite,

Mklisandk

.'^

dans

l'obscuin

Go there now? now


the dark?

MLISANDE
this

moment?

and

all

Maintenant, tout de
J'aimerais

dans l'obscurit.
j'ai
I

Go
had

there

GoLAUD now on the spot, even


'd lost

in the dark.

mieux avoir perdu tout ce que

far rather lose all else that I possess

than

plutt que d'avoir perdu cette bague.

Tu ne

sais

to discover

you

me

that ring.

You do not

pas ce que

c'est.

Tu ne

sais

pas d'o elle vient.

La mer
dra
la

sera trs haute cette nuit.


toi...

La mer

vien-

it

prendre avant

dpche-toi.

know what it is. You do not know from whence came. The tide to-night will rise very high. The sea will come and get to it first... you must make haste.

Mki.isandk

Je n'ose pas... Je n'ose pas

aller seule...

am

afraid

... I

MLISANDE do not dare go alone there.

GoLAUD
Vas-y, vas-y avec n'importe qui. Mais
aller tout
il

GoLAUD
faut

de

suite,

entends-tu?

Dpche-toi;
toi.

Go, go

it

matters not with

whom

you

go.

But
will

you

will

have to go there

this instant,
if

do you

demande

Pellas d'y aller avec

hear?

Do not delay; ask Pellas


MLISANDE
with

he too

not go with you.

Mklisande
Pellt

Avec Pellas?

Mais

Pellas ne

voud ra pas.

Go will never go
Pellas?
I

Pellas? But Pellas

GoLAUD
que tu lui demandes. Je connais Pellas mieux que toi. Vas-y, hte-toi. Je ne dormirai pas avant d'avoir la bague.
Pellas fera tout ce

GoLAl'D
Pellas will do gladly whatever you ask him.

know

Pellas better than you.

But go, don't


's

delay.

I shall

not sleep until the ring

in

my

possession.

Mkusandb

Oh

oh Je ne
! !

suis pas

heureuse

...

Je ne

suis

pas heureuse

Elle sort en pleurant.

MLISANDE Oh, oh, I am very u'lhappy!..! am very unhappy {She goes out weeping.^
!

PELLEAS AND MLISANDE

33

SCENE
Entrent Pellas

III

SCENE

III

Devant une grotte


et

Before a Grotte
{Enter Pellas and Mlisande)

Mlisande

Pellas, parlant avec une grande agitation

Pellas (speaking with great agitation)


'tis the place, we have reached it. It is so dark the entrance to the grotto can scarcely be

Oui; c'est
l'entre

ici,

de

la

nous y sommes. Il fait si noir que grotte ne se distingue pas du reste

Yes;

de la nuit... Il n'y a pas d'toiles de ce ct. Attendons que la lune ait dchir ce grand nuage; elle clairera toute la grotte et alors nous
pourrons y entrer sans danger.
Il

made out

against the night around...

No

stars

are out to-night this side the sky. Let us wait


till the moon has broken thro' that great cloudbank; she will throw her light within the cave and 't will then be perfectly safe to go in. There

y a des endroits

dangereux et le sentier est trs troit, entre deux lacs dont on n'a pas encore trouv le fond. Je n'ai pas song emporter une torche ou une lanterne, mais je pense que la clart du ciel nous suffira. Vous n'avez jamais pntr dans

are dangerous places within and there that's

's

a path,

cette grotte.''

Mlisande
Non..

none too wide, between two pools of which the bottom has never been found. It never occurred to me we ought to have brought a torch or a lantern. But I fancy the light that 's in the sky will be enough. You never have been very far inside this grotto.?

Mlisande
Pellas
Entrons-y...
Il

No.

faut pouvoir dcrire l'endroit


la

Pellas

o vous avez perdu

bague,

s'il

vous inter-

Then come
in case

in... It

roge... Elle est trs grande et trs belle. Elle


est pleine de tnbres bleues. Quand on y allume une petite lampe, on dirait que la vote est

to describe the place in

were well to know how which you lost the ring,


is

he should ask you... 'T


It is full

of great size

and great beauty.


shadows.

of very dark blue


little

couverte d'toiles,
la
Il

comme

le ciel.

Donnez-moi
ainsi.

When

within a tiny

candle

is

main, ne tremblez pas, ne tremblez pas


n'apercevrons plus
le bruit la

lighted, one

would think that the roof was


stars as tho' 'twere the sky.

all

n'y a pas de danger: nous nous arrterons au


la clart

studded with

Let
so.

moment que nous


de
la

me
we

hold your hand, you need not tremble


is

mer... Est-ce
.''

de

la grotte

qui vous
}

effraie

Entendez-vous

mer

derrire nous

There

no danger at

all;

we'll stop just


can't see
Is it

where

are: just as soon as

we

any longer

Elle ne semble pas heureuse cette nuit...


voici la clart!

Ah'

the light from the sea...


grotto you are afraid
sea out there behind.^
of.^

the roar of the

La

lune claire largement Centre et une partie des


et l'on

Yes, and the sea does


Ah
see, here

Listen, hear you the

tnbres de la grotte ;

aperoit, une certaine

profondeur, trois vieux pauvres cheveux blancs,


euisiscte cte se soutenant, l'un l'autre, et endor^

not seem happy there to-night... comes the light!

mis contre un quartier de

roc.

(The moon throws a flood of light into the entrance of the grotto and shoves three white-haired paupers
sitting side by side

and holding one another as they


a boulder.)

sleep, lea?iing against

MLISANDE

Ah Ah!
Pellas

mlisande
Pellas

Qu'y

a-t-il.!"

What

\s

it?

34
MLISANDE
Il

PELLAS AND MLISANDE


Why, there are
MLISANDE why, there are

a...

Il

a... Elle

munir e

les trots

pauvres.

. . .

. .

(She points

at the three paupers.)

Pellas
Oui, oui; je les
ai

vus aussi

..

Pellas

Yes;

also

saw them there.


MLISANDE Let us go out'
Pellas

MLISANDE
Allons-nous-en
! . . .

Allons-nous-en!.

Let us go
Pellas

out!...

Ce sont
mis...
Il

trois

vieux pauvres qui se sont endorle

sont-ils

y a une famine dans venus dormir ici.''

pajs... Pourquoi

Those are three old paupers Avho have


asleep...

fallen

They

are having famine

now

all

over

the land.

Why

did they

come here

to sleep.''

MLISANDE
Allons-nous-en!
.

. .

Venez

Allons-nous-

en

MLISANDE Oh, come away; come, come;


Pellas

let us

go out!

..

Pellas

Prenez garde, ne parlez pas


veillons pas... Ils

si

fort...

Ne

les

dorment encore profond-

Hush, be careful, do not speak quite so loud ...We must not wake them up... They still are
all

ment... Venez.

sleeping soundly enough...

Come

out.

MLISANDE Laissez-moi je prfre marcher seule


;

..

Let

me

go;

MLISANDE had rather walk alone.


Pellas

Pellas

Nous reviendrons un autre

jour...
Ils sortent.

We

shall

come back another

day.
{Thei/

go

out.)

ACTE
Une
(les

III:

SCNE

ACT
One of
the towers

III:

SCENE

tours

du chateau.

Uu

chemin de ronde

of

the Castle.

rvalchman s

passe sous une Jenrtre de la tour.

path passes under one of the uindows of the tower

MLISANDE

la J'outre,

pendant quelle peigne ses cheveux dnoues

MLISANDE
(at the

window combing her unbound


it

hair)

MES
tour!

longs

cheveux descendent jusqu'au


tout le long de la

seuil

de

la tour!

MY
My

long, long hair

reaches to the foot of

the tower!
is

Mes cheveux vous attendent


Et tout Et tout
le le

hair

waiting for you

down the tower

all

the way!

long du jour! long du jour.

And And

waiting

all
all

the day!
the day!

waiting

Saint Daniel et Saint Michel,


Saint Michel et Saint Raphal,

Saint Daniel and Saint Michel,

Saint Michel and Saint Raphael,


I

Je

suis

ne un Dimanche!
midi!
le

Un Dimanche

Of a Sunday

was born of a Sunday at noon


!

Entre Pellas par

chemin de ronde

(Pellas enters by the path)

PELLAS AND MLISANDK


Pkllkas
Pellas

2S
ho! there!

Hol! Hol! ho!

Hey

ho!

Hey

Mkmsande
Qui
est l?

Mlisande

Who
Pellas
!.
.
.

is there.''

Pellas
I, I

Moi, moi, et moi

Que

fais-tu l la fenrtre
?

and

. . .

\\'hat dost

thou up at the win-

en chantant

comme un

oiseau qui n'est pas d'ici

dow, singing so

like a bird that

comes from afar?

Mklisande
J'arrange

Mlisande
la nuit...
I

mes cheveux pour


Pellas

'm arranging

my

hair for the night.

Pellas
Is that
I

C'est l ce que je vois sur le mur!... Je croyais

what

see there on the wall.?...

Why,

que

c'tait

un rayon de lumire...

thought you had a light there in the window.

Mlisande
J'ai

MLISANDE
trop chaud dans
I

ouvert la fentre.
il

Il fait

have opened the window.


it is

It

was too warm

la tour,

fait

beau cette

nuit.

in the tower;

lovely to-night.

Pellas y a d'innombrables toiles je n'en ai jamais autant vu que ce soir;... mais la lune est encore
Il
;

Pellas

There's no end to the stars that are shining;

sur la mer...

Ne

reste pas dans l'ombre, Mli-

sande, penche-toi un peu, que je voie tes cheveux

them before;. but the Keep not within the shadow, Mlisande, but bend you down more ;
1

never saw so
is still

many

of

. .

moon

over the sea...

dnous. Mlisande se penche

la fentre.

let

me look at your hair all unbound.


of tJic
n-induir.)

(Mlisande

leans out

MLISANDE
Je
MLISANDE
suis affreuse ainsi.

I'm very ugly

so.

Pellas

Pellas

Oh! Mlisande!... oh!


belle ainsi
!

tu es belle!... tu es

penche-toi

penche-toi

. . .

laisse-

Oh! oh! Mlisande!... oh you are you are lovely so!.. But lean out! but
! .

lo\Tely...

lean out,

moi venir plus prs de

toi...

so that

I'll

not be so far away.

MLISANDE
Je ne puis pas venir plus prs de penche tant que je peux...
Pellas
toi... je

MLISANDE

me

This

is

as near to
I

you

as I

can come...

'm

leaning as far as

can.

Pellas

And
I

can come no higher up.

Let

me touch

Je ne puis pas monter plus haut... donne-moi du moins ta main ce soir... avant que je m'en
aille...

your hand at

least to-night... before I

go away...

leave at morn.

Je pars demain...

MLISANDE

MLISANDE
Non, non, non...

No, no, no...


Pellas

Pellas
Si, si
;

Yes, yes,

must; to-morrow

must

go... Let
little

je pars, je partirai demain... donne-moi

me

have your hand, your hand, put your


lips

ta

main, ta main, ta petite main sur mes lvres...

hand on mv

now

2
Mklisande donne pas ma main
Pellkas

PKLLKAS AND MELISANDE


Mlisande
si

Je ne te

tu pars...

will

not let you have

my

liand

if

you go.

Pellas

Donne^ donne, donne...

Give

it,

give

it,

give

it

Mkusande

Mlisande
'J'hen

Tu ne

partiras pas?...

you promise

to stay?

Pellas

Pkllkas
I

shall Mait,

shall wait

J'attendrai, j'attendrai.

Mlisande
Mklisande
Je
vois
I

can see a rose

down

there in the darkness.

une rose dans

les tnbres...

Pellas
Pellas

Where's
les

tl)at?...l

can see but the limbs of


o'er the wall.

donc.''...

Je ne

vois

que

brandies du

the willow that

come

saule qui dpassent le mur...

Mlisande

Mlisande
Plus bas, plus bas, dans
le vert
le

Far down,
;

far

down

the garden there; 'way

jardin

l-bas,

dans

down

in

the green shadows.

sombre.
Pei.i.as

Pellas

une rose. .. J'irai voir tout )'heure,mais donne-moi ta main d'abord d'abord
n'est pas
;

Ce

But that is not a rose, later, but you must give


give

tho'.

I will

go and see
first

me

ftrst

your hand;

me

your hand...

ta main...

MLISANDE
Voil, voil;. ..je
tage...

Mlisande Well here, then, here.. .Now


davanout any further...

cannot lean

ne puis

me pencher

Pellas Pellas

But
.

still

Meslvres ne peuvent pas atteindre ta main

my

lips

cannot yet reach your hand with

Mlisande
sur le point

Je ne puis pas me pencher davantage ... Je suis de tomber... Oh! oh! mes cheveux

Mlisande But I cannot lean out any further. .. It 's all I can do not to fall... Oh! oh! all my hair has

fallen
(

down the tower!


and envelopes Pellas.)
Pellas

descendent de
Sa chevelure
se

la tour!...

While thus leaning out her hair suddenly streams


don-n

se rvulse tout coup, tandis quelle


et

penche ainsi

inonde Pellas.

Pellas

Oh! oh! what


ta
est
ful tresses,

is

this?... 'T

is

your

hair, 'tis

Oh! oh!
tes

qu'est-ce que c'est?... Tes cheveux,

your hair falling down on me!... All your beautiMlisande,


all

cheveux descendent vers moi!... Toute


ta chevelure
la tour!...

your beautiful locks

chevelure, Mlisande, toute

have come down from the tower!... They are


here in
.

tombe de

Je

les tiens

dans

les mains,

my

hands, in

je les tiens dans


les bras, je les

ma

bouche... Je

les tiens

dans

They

are here in

my mouth, too, I hold them my arms, I have put them


. . .

mets autour de mon cou... Je

all

round

my

neck

n'ouvrirai plus les mains c-ette nuit...

open

my

hands

No more

to-night will

PELLAS AND MELISANDE


MELISANDE
Laisse-moi!
tomber!...
laisse-moi!...

37
MELISANDE go! If you do

Tu

vas

me

faire

Let
fall!

me

go! let

me

not,

shall

Pellas
Pellas

No, no, no... Oh,


tresses
like

never have seen any


so high,

Non, non, non;... je

n'ai

jamais vu de cheveux

yours,

Mlisande!... Look, look,

comme
ils

les tiens,
si

Mlisande!... Vois, vois, vois,


ils

look, they

come from up

and yet they

viennent de
Ils

haut et

m'inondent jusqu'au
sont doux

cur...

m'inondent encore jusqu'aux geils

me down around my heart... They have flooded me evendown to my knees... And they
deluge
are soft, they are softer than tho' they
heav'n!...
fell

noux... Et
s'ils

sont doux,
ciel
!

ils

comme

from
can

tombaient du

...

Je ne

vois plus le ciel

And

cannot see the heav'ns any


I

travers tes cheveux.

Tu

vois, tu vois,
Il

mes mains

more

for

your locks... Just see, just see!

ne peuvent plus
les

les tenir...
Ils

branches du saule...

y en a jusque sur vivent comme des


ils

hardly hold

them

all

in both hands;

some of

oiseaux dans

mes

mains... et

m'aiment,

ils

them They

fall

as far as the limbs of the willows...

live

and seem

to

me

like

birds in

m'aiment mille

fois

mieux que

toi!...

hands... and they love me, they love

my me more

than thou

MELISANDE
Laisse-moi, laisse-moi... quelqu'un pourrait
venir...

MLISANDE
Let

come
Pellas

me

go, let

me

go... If

some one were

to

Pellas

No, no, no
to-night...
I

shall not give

you your freedom


pris'ner for to-

Non, non, non; je ne te dlivre pas cette


nuit...

Tu

es

ma

shall

keep you
all

my

prisonnire cette nuit; toute la

night;

all

the night long,

the night long.

nuit, toute la nuit...

MLISANDE

MELISANDE
Pellas! Pellas!.

Pellas! Pellas!...

Pellas

They
Pellas

are bound, they are

bound

to a branch
free...

of the willow...
les

You

shall

Tu ne

never go

you
in

t'en iras plus ...

Je

noue, je les noue

never shall go free... Oh, see me, oh, see me,


see

aux branches du saule, tes cheveux. Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux. Tu entends mes
baisers le long de tes

how

kiss

your

hair.

suffer

no more

the tangles of your hair... Can you not hear

cheveux?
Il

long de tes cheveux.


apporte.
mains...

faut

Ils montent le que chacun t'en

my

along your

Tu vois, tu vois, je puis ouvrir les Tu vois, j'ai les mains libres et tu ne
sortent de la tour et isolent autour
nuit.

peux m'abandonner...

your hair? They go up to you Each one up to you nmst take kisses... You see, you see, my hands are open now... My hands are free, but you never can leave me any more.
kisses all along
hair.

Des colombes
d'eux dans la

(^Somc doves come out

of the

tojrer

and Jiy about

them

in the darkness.^

MELISANDE

MLISANDE

Oh! oh!
las?

tu m'as fait mal...

Qu'est-ce qui vole autour de moi?

Qu'y

a-t-il, Pel-

Oh.' oh!

you

've hurt
is

me

so...

What was

that,

Pellas?

What

there flying around about?

28
Pellas

PELLEAS AND MELISANDE


Pellas
la tour.
..

Ce sont
Je

les

colombes qui sortent de

'T

is

only the doves that are

commg from the


me; they've

les ai effrayes; elles s'envolent.

tower...

flown

They were away now,

frighten'd at

Mklisande

Ce sont mes colombes, Pellas.

Allons-nous..

en, laisse-moi; elles ne reviendraient plus

Mlisande Oh, but those were my doves, Pellas. Now let us go, leave me now; else they will never come back.

Pellas
Pourquoi ne reviendraient-elles plus?

Pellas

Why
They
Let
... I

should they not come back again?

MLISANDE
Elles se perdront dans l'obscurit... Laisse-moi
will all

Mlisande
be
lost

out there in the dark...


let

relever la tte... J'entends

Laisse-moi
Golaud!...

C'est Golaud

! . .

un bruit de pas... Je crois que c'est


.

me

go.

Come, you must


I

hear the sound of steps... let


think
it is

me lift my head me go! 'Tis

j1

nous a entendus...

Golaud!...
us,

Golaud!,..

Then he heard

no doubt.
Pellas
still

Pellas

Attends Attends!
!

. . .

Tes cheveux sont autour


Il fait

Stay

stay

still

! . . .

Your hair
still!.
..

is

fast in

the

des branch es.. lisse sontaccrochs dans l'obscu.

branches... It got twisted around

them herein
It is

rit.

Attends, attends!...
Entre

noir..

the dark... Stay

still!

stay
bij

dark.

Golaud par

le

chemin de ronde

(Golaud

enters

the path)

Golaud

Golaud

Que

What

are you doing here?

faites-vous

ici.^

Pellas
Pellas

What am

doing here?

Ce que

je fais

ici.^ ..

Je

...

Golaud Golaud
Vous tes des enfants. Mlisande, ne te penche pas ainsi la fentre, tu vas tomber... Il est prs de Vous ne savez pas qu'il est tard?
.

What

children you two are!... Mlisande, do

not lean so far as that out of the window, you


will fall out...
It is

Are you not aware

it

is

late?
this

minuit.

Ne

midnight almost.

jouez pas ainsi dans l'obscurit.

out here in

Stop playing like the dark. You're children both of


goes oid nith Pellas.)

Vous
Pellas.

tes des enfants... Riant nerveusement.


sort

you; (laughing nervously) children both! children

Quels enfants! Quels enfants!... //

avec

both

! . . .

{He

SCENE
Entrent

SCENE
II

II

The Vaults of the


Les souterrains du chteau
(Enter

Castle

Golaud and Pellas)

Golaud

et

Pellas

Golaud
Prenez garde: par
ici,

par

ici.

Vous
.-*

Now
n'avez

Golaud come this way, come this way. You never yet have found your way down into
be careful
;

jamais pntr dans ces souterrains

these vaults?

PELLAS AND MELISANDE


Pellas
Si,

29
PeLliCA

une

fois,

dans

le

temps; mais

il

y a long-

Yes, once
ago.

did, only once, but that

was long

temps.

GOLAUD

GoLAUD
See there the stagnating water
about...
rises.''

Eh

bien, voici l'eau stagnante dont je vous

told

you

parlais...

Sentez-vous l'odeur de mort qui monte.''

Allons jusqu'au

bout de ce rocher qui sur-

We'll

Do you

smell the stench of death that


to the

walk

end of

this great

plombe et penchez-vous un peu. Elle viendra


vous frapper au visage. Penchez-vous n'ayez pas
;

rock that juts out; then lean you


It will

down

bit.

peur... je vous tiendrai... donnez-moi... non,

come up and strike you in the face. Now stoop down; don't be afraid... Hold on to me...
Let
slip

non, pas la main

. .

elle pourrait glisser ... le bras . .

me

have... no, no, not your hand...

Voyez- vous

le gouffre.''... Pellas? Pellas.''...

from

my

grasp...

it might Your arm... Do you see

the chasm?... Pellas, Pellas?

Pellas
Oui, je crois que je vois le fond du gouffre...
Est-ce la lumire qui tremble
ainsi.''...

Pellas
Yes,
I

Vous...

think

can see the very bottom... Can


is

that be the light that

flick'ring so?...

You

GoLAUD
Oui;
c'est la lanterne...

Voyez, je

l'agitais pour
;

Golaud

clairer les parois.

You see, Yes it is the lantern so to throw the light on the walls.
. . .

waved

it

Pellas
J'touffe ici... sortons.

Pellas

GoLAUD
Oui, sortons.
Ils sortent en silence.

I'm

stifling here...

Come

out.

Golaud
Yes,

come

out.

{They go out

in silence.)

SCENE
Une
terrasse

III

SCENE
A
{Enter

III
to the

au

sortir des soiiteiTains


et

Terrace at the entrance

Vaults

Entrent

Golaud

Pellas

Golaud and Pellas)


Pellas

Pellas

Ah!

je respire enfin! J'ai cru

un instant que
grottes;
Il

j'allais

me trouver mal dans ces normes


de tomber...
et lourd

j'ai t sur le point

y a l un air

humide

des tnbres paisses

comme une rose de plomb, et comme une pte empoil'air

Ah! now I breathe again! I thought for a while I was going to be ill in those enormous caverns; it was all I could do not to fall... The very air there is heavy and dank like a noisome mist of lead, and there's a darkness so thick that it lies in dense and poisoned masses. And now, out
here,
is

sonne. Et maintenant tout


mer!...
Il

de toute

la

all air

from

all

the sea!...

And how

fresh

y a un vent frais, voyez; frais comme une feuille qui vient de s'ouvrir, sur les petites
lames vertes. Tiens!
au pied de

the breeze! Just see, fresh as are the leaves

that begin to unfold on delicate bladelets of ver-

On

vient d'arroser les fleurs

la terrasse et l'odeur

de

la

verdure
Il

et des roses mouilles

monte

jusqu'ici...

doit

tre prs de midi, elles sont dj dans l'ombre de


la tour. Il est

midi; j'entends sonner les cloches

Ah! they have just been watering the flowand the smell of their green leaves and of roses still wetcome to me up here... It must now be very near noon; they're already in the shadow of the tower. Yes, it is noon; for
dure.
ers along the wall,

30
et les enfants

PELLAS AND MLISANDE


descendent sur
la

plage pour se

baigner.

Tiens, voil notre


fentre de la tour.

mre

et Mlisande

une

I hear the bells ringing and see the children going to the shore to bathe in the sea. Ah, my mother I see and Mlisande there at

window

in the tower.

GoLAUD
Oui, elles se sont rfugies du ct de l'ombre.

Golaud
Yes, they have betaken themselves to a shady
quarter.

propos de Mlisande,

j'ai

entendu ce qui
soir.

s'est

With regard
I

to Mlisande,
all

overheard

pass et ce qui s'est dit hier au

Je
il

le sais

whatever took place and


you
last night.

that was said by


it was all must not be

bien, ce sont l jeux d'enfant; mais


j)as
il

ne faut

know

quite well
it

que cela

se rpte. Elle est trs dlicate et

childish play, but nevertheless

mnage, d'autant plus qu'elle sera peut-tre bientt mre et la moindre motion pourrait amener un malheur. Ce n'est pas la premire fois que je remarque qu'il pourrait y
faut qu'on la
avoir (juelque chose entre vous. \'ous tes plus

repeated.

She

is

delicate always, but she


all

now

needs careful treatment,

the more since she

mav

very soon become a mother, and the slight-

est of shocks

And
and
I

this

is

not the

might bring a misfortune about. first occasion I have noticed

g qu'elle;
la

il

suffira

de vous

l'avoir dit... l^vitez-

that there might exist something between her


you...

autant que ])Ossible; mais sans affectation

d'ailleurs; sans affectation.


Ils sorte ni.

've said to

then as

you are older than she is; what you should be enough... Avoid her much as you 're able; but not too point-

Now

edly, of course; not too pointedly. {Theij go out.)

SCENE
Devant
Entrent
le

IV

SCENE
Before the

IV
Ca.stle

chteau

Golaud

et le petit

Yniold

(JEnter

Golaud and

the child

Yniold)

GoLAUD
Viens, nous allons nous asseoir
sur
ici,

Yniold; viens
ce qui se

Come, suppose we
come,
sit

sit

Golaud down here

awhile, Yniold;

mes genoux: nous verrons

d'ici

on

my

knee: from here we can see

passe dans la fort. Je ne te vois plus du tout

depuis quelque temps.

Tu m'abandonnes

aussi;

tu es toujours chez petitr-mre... Tiens, nous

whatever happens there in the woods. I have not set eyes on you for ever so long. You too have forsaken me; you always stay with your
little

sommes

tout juste assis sous les fentres de pe-

mother... See! why, here

we

are sitting

tite-mre.

Elle

fait

peut-tre sa prire du soir


elle est
pas.?

just

under the windows of your

little

mother.

en ce moment... Mais dis-moi, Yniold,


souvent avec ton oncle Pellas, n'est-ce

And perhaps
she
's

she's kneeling at her evening pray-

ers just at this time... Tell

me,

tho', Yniold,
is

very often with your uncle Pellas,

she

not?

Yniold
Oui, oui; toujours, petit-pre; quand vous
n'tes pas
l.

Yniold
Yes, yes; she
is,

dearest father, whenever

you're not there.

Golaud
Ah! Tiens, quelqu'un jiasse avec une lanterne
dans
le jardin.

Golaud
qu'ils

Mais
Il

on m'a dit

ne

s'aimaient pas...

parat qu'ils se querellent

Ah! See, tnere is somebody crossing the garden, and with a light.- But I've been told that they were not good friends... It appears that
they have

souvent... non? Est-ce vrai?

many

disputes... eli? Is

it

true?

PELLAS AND MELISANDE


Yniold
Oui, c'est vrai.

31
Yniold

Yes, yes, that's true.

GOLAUD
Oui?

Ah!

ah!

Mais
Ynioli)

Golaud
propos de quoi se

Yes? Ah! ah!

But what are they about, these


Yniold

querellent-ils?

disputes of theirs?

propos de la porte.

They

are about the door.

GoLAUD

Comment?

propos de la porte? ^Qu'est-ce

gue tu racontes l?

Mais

voj-ons, explique-toi

Golaud They are about the door, eh? What do you mean by saying that?
Yniold must not be standing open.

pourquoi se querellent-ils propos de

la j)orte?

Why, because
Yniold
Parce qu'elle ne peut pas tre ouverte.

it

Golaud

Who
GoLAUD Qui ne veut pas qu'elle
soit

does not wish that the door stay open?


tell

ouverte.?

Now, come,

me why

they quarrel

so.

Voyons, pourquoi se querellent-ils?


I

Yniold
do not know, dearest father,
'tis

about the

Yniold
Je

light or something.

ne

sais

pas, petit-pre, propos

de

la It is

Golaud
not of the light that
I

lumire.

am

speaking;

GoLAUD
Je ne te parle pas de la lumire je te parle de la porte... Ne mets pas ainsi la main dans la
bouche... voyons...

am

sj)eakingof the door... No, you must not put


so...

your hand in your mouth

Come, come

Yniold
Dearest father! Dearest father!
I'll

not do

it

Yniold
Petit-pre' petit-pre!... Je ne le ferai plus...
// jdeure.

again, (//e ivecpx.^

Golaud
There, there; wh}' are you beginning to cry?

GoLAUI)

What's happened

to

you?

Voyons; pourquoi pleures-tu ?Qu'est-il arriv?

Yniold Yniold

Oh! oh!

petit-pre, vous m'avez fait mal...

Oh! oh! Dearest much!

father, you've hurt

me

so

GoLAUD
Je
t'ai fait

Golaud Hurt you, you say? J'cll me where you're


mal? C'est
hurt?
I

mal?

t'ai-je fait

did not

mean

to

sans le vouloir...

Yniold
Ici,

Yniold Oh, here, just here, on my

little

arm

mon

petit bras...

Golaud

GoLAUD
C'est sans le vouloir; voyons, ne pleure plus,

did not

mean

to;

come, come, stop crying


have sometliing for

now; and to-morrow


you.

I shall

je te donnerai quelque chose demain...

S2

PELLE AS AND MELISANDE


Y MOLD
Yniold
VV^hat, dearest father.'

Quoi, petit-pre.'

GoLAUD

Golaud
Well, a quiver and arrows; you must
lei]

Un
que tu

carquois et des flches; mais dis-moi ce


sais

me

de

la porte.

what you know of the door, now.


Yniold

Yniold

De

grandes flches?

Some

great long arrows?

GoLAUD
ne veulent-ils pas que
Voyons,
la

Golaud
Yes, some very long arrows.

Oui, de trs grandes flches.

rponds-moi

Mais pourquoi porte non, non;


soit ouverte.'' la
fin!
ils

Tell

me why

they don't seem to wish that the door should be

n'ouvre pas la bouche pour pleurer. Je ne suis


})as

fch.

De

quoi parlent-ils quand

sont

See here, 30U must answer me now! No, no, open not your mouth as if to ciy. I 'm not displeased with you. Of what do they
kept open.

ensemble.'

talk

when they

are together?

Yniold
Pellas et petite-mre
.-^

Pellas

and

my

little

Yniold mother?

GoLAUD
Oui; de quoi
parlent-ils.'

Golaud
Yes; of what do they talk?

Yniold

Yniold

De

moi; toujours de moi

Of me; always

of me.

Go laud
Et que
disent-ils

Golaud
Tell

de

toi.'

me what

they say of you?

Yniold
Ils

disent que je serai trs grand.

Yniold Oh, they say that I'll be very

big.

GoLAUD
Ah! misre de ma vie!... je suis ici comme un aveugle qui cherche son trsor au fond de l'ocan!... Je suis ici comme un nouveau-n
perdu dans
la fort, et
I

Golaud Oh! damnation and the dead... Now, here am like one that *s blind who must search for his
gold across the whole sea
floor!

lost

Yes, here

am, a mere new-born babe that 's

in a forest lost,

vous... Mais voyons,

Yniold, j'tais distrait; nous allons causer sri-

eusement. Pellas et petite-mre ne parlent


jamais de moi quand je ne suis pas
l?...

ils

and you... But come, come, Yniold, my mind was off; but really we must talk seriously now. don'tthey somePellas and yourlittle mother times talk of me when I am not with them?

Yniold
Si, si, petit-pre.

Yniold
Yes, yes, dearest father.

GoLAUD
Ah!...

Et que

disent-ils

de moi?

Golaud Ah! and what do they say of me?

PELLE AS AND MLISANDE


Yniold que je deviendrai
Yniold
aussi

33

Ils

disent

grand que

They
as you.

tell

me

that

I shall

grow up

just as big

bous.

GoLAUD

GoLAUD

Tu

es toujours prs d'eux?

You always

stay near by?

Yniold
Oui; oui; toujours, petit-pre.

Yniold
Yes, yes, of course,
little father.

GoLAUD
Us ne
te disent jamais d'aller jouer ailleurs?

Golaud

Do

not they

tell

you sometimes to run an'ay

and play?
Yniold No, dearest father, they're afraid to have go away.

Yniold

Non, petit-pre;
pas
l.

ils

ont peur quand je ne suis

me

Golaud

GoLAUD
Ils

They're afraid?
afraid
?

How

can you

tell

they re

ont peur?... quoi vois-tu qu'ils ont peur?

Yniold

Yniold
Ils

They
dark.

cry

all

the time wlien they

*re in

the

pleurent toujours dans l'obscurit.

Golaud

GoLAUD
Ah!
Cela
ah!...

Ah! ah!
Yniold

Yniold
fait

And

that

makes me

cry myself

pleurer aussi...

Golaud

GoLAUD
Oui, oui...

Yes, yes!

Ymold
Yniold

She

is

pale, too, dearest father.

Elle est ple, petit-pre.

Golaud

GoLAUD
Ah!
ah!... patience,

Ah! ah! Give me


Dieu, patience...
patience.

patience,

my

God, give

me

mon

Yniold

Yniold
Quoi, petit-pre?

What, dearest father?

Golaud

GoLAUD
Rien, rien,

mon

enfant.

loup dans la fort.


fois?

Non?
si,

Nay, child,
J'ai

it

was nought.

vu passer un

saw a wolf go by.


time,

Do

In the

forest I

tliey kiss

from time to

Ils

s'embrassent quelque

eh?
Yniold
tliey kiss, dearest father?

Yniold
Ils

s'embrassent, petit-pre?
petit-pre,
si;

Non, non.
fois qu'il

Do
did

No, no.

Oh

yes,

dearest father, yes, once they did

once they
me
how,

Ah!

une fcis...une

when

it

rained.

pleuvait...

GoLAUD
Ils se

sont embrasss?

Mais comment, com

Golaud

And you

say that they kissed? Tell

ment

se sont-ils embrasss?

but liow, in what

way

did they kiss?

34
Yniold

PELLEAS AND MELISANDE


Yniold
a!... //
lui

Comme

a,

petit-pre,
la

comme

Why
oh,
it 's

like this, dearest father, just like this...

donne un baiser sur

bouche;

riant.

Ah! ah!

(^Laughing, he gives him a kiss on the mouth.)

Oh,
it is

votre barbe, petit-pre!... Elle pique! elle pique!


Elle devient toute grise, petit-pre, et vos che-

your beard, dearest father'


it

How it

pricks

me, how

pricks

me! Oh, and how gray


is,

veux aussi; tout


hupielle
ils

gris, tout gris...

La

feuctre sous

growing, dearest father, and so your hair


so gray, so gray... l'he

too,

sont assis, s'claire en ce moment, et sa

window under which they


and
the
light falls

clart rient tomber sur eux.

Ah! ah! petite-mre


petit-pre;
il

are sitting
them.)

is

lighted up

upon

a allum sa lampe.
clair.

Il

fait clair,

fait

Oh! look! My little mother has lighted her lamp now. There 's a light, dearest father,
there's a light.

Oui;

il

GoLAUD commence faire


Yniold

clair...

GoLAUD
Yes;
I

see a

little light.

Allons-y aussi, petit-pre...

Yniold
Let us go in
too, dearest father, let us

go

in

(ioLAUD

too.

veux-tu

Golaud
aller.''

Where wish you


Yniold

to

go.''

il

fait clair, petit-pre.

Yniold

Where
GoLAUD
Non, non,

it is

light, dearest father.

mon

Golaud
No, no, dearest child wait
;

enfant: restons encore un peu


sait pas,

in

the dark a

little

dans l'ombre... on ne
encore... Je crois

on ne

sait

pas

longer.

. .

One does
I

not know, one does not


is

know

que Pellas
Yniold

est fou...

as yet...

think that Pellas

mad.

Yniold
il

Non, petit-pre,
trs bon.

il

n'est pas fou, mais

est

No, dearest father; he


very kind.

is

not mad, but he

is

GoLAUD
Veux-tu
voir petite-mre.''

Golaud

Would you

like to see

your mother.^

Yniold
Oui, oui; je veux la voir!
Yes,
I

Yniold
should, very much.

GoLAUD

Golaud

Ne
je sois

Then
tho'
I

don't

make
tall

a noise; and
is

I'll lift

you up

fais

pas de bruit; je vais te hisser jusqu'


Elle est trop haute pour moi, bien que
. . .

as high as the window. It

too high for me,

la fentre.
si

am

pretty

(//<? lifts

up the

child.)

grand

// soulve

F en font.

Ne
la

Do
Is

fais

pas

le

not

make

the slightest noise; your


terrible fright...

little

mother
see.''

moindre bruit; petite-mre aurait terriblement


peur...

La

vois-tu.^

Est-elle dans
Yniold

would have a

Can you

chambre?

she within the chamber.^

Yniold
Yes. Oh,
it is

Oui...

Oh!

il

fait clair!

light

GoLAUD

Golaud
Quite alone
there.''

VUf

^st seule.''

PELLAS AND MELISANDE


Yniold Yniold
Pellas y est aussi.

33

Oui

non, non

mon oncle
GoLAUD

Yes... no, no;

my

uncle Pellas

is

also there.

Golaud
He!
Yniold you are hurting me!

II!...

Yniold

Ah! ah! petit-pre! vous m'avez

fait mal!...

Oh, oh, dearest

father,

GoLAUD
Ce
n'est rien; tais-toi; je
!

Golaud
ne
le ferai
;

plus;

regarde, regarde, Yniold


plus bas.

Que

font-ils.''

J'ai

trbuch parle

Never mind, be still, I '11 not do it again; look in now, look in now, Yniold!... I did but slip; speak very low. What do they?
Yniold

Yniold
Ils

ne font

rien, petit-pre.

Nothing at

all,

dearest father.

GoLAUD
Est-ce qu'ils parlent?

Golaud
Are they now speaking?
Yniold
No, dearest father; no, they do not speak.

Yniold
Non, petit-pre
;

ils

ne parlent pas.

Golaud

Golaud
Mais que
font-ils.
-*

They're doing what?

Yniold

Yniold
Ils

They

are looking at the. lamplight.

regardent

la

lumire.

Golaud

GoLAUD
Tous
les deux.''

He

and she?
Yniold

Yniold
Oui, petit-pre.

Yes, dearest father.

Golaud
Ils

Golaud

de disent rien?

And

they do not speak?

Yniold Non, petit-pre ils ne ferment pas


;

Yniold
les

yeux.

No, dearest father; and they do not shut their


eyes.

Golaud
Ils

Golaud
de
l'autre.^

ne s'approchent pas

l'un

Are they not coming nearer each other?


Yniold
No, dearest father, and they never once close
their eyes...
I

Yniold Non, petit-pre; ils ne bougent pas, ils ne ferment jamais les yeux ... J'ai terriblement peur.
.

'm

afraid, so afraid!

Golaud

Golaud

De

quoi donc as-tu peur? Regarde! Regarde!

Of what are you


looking

afraid ?

Keep

looking,

keep

Yniold
Petit-pre, laissez-moi descendre!

Yniold
Dearest father, won't vou put

me down now'

36
GOLAUD
Regarde!

PELLAS A^D MELISANDE


GoLAUD

Keep
Yniold

looking!

Yniold
'm going to scream, dearest fatherl You must let me down now! You must let me down
!

Oh!

je vais crier, petit-pre! Laissez-moi de-

Oh

scendre! laissez-moi descendre!

now!

GoLAUD
Viens! nous allons voir ce qui est arriv.
Ils sortent.

GoLAUD
Come, we
place!
'11

go and see now what has taken


{They go outJ)

ACTE
Un
Entrent
et se

IV:

SCNE

ACT
A
Mlisande

IV:

SCENE

corridor dans le chteau


rencontrent Pellas
et

room

in the Castle

(Pellas and Mlisande enter and meet)

Pellas

o
Je
Il

vas-tu? Il faut
verrai-je?

que je

te parle ce soir.

Te

w
Yes.
I

Pellkas

HERE

go you?

surely to-night. Shall

must speak with you I see you?

MLISANDE

MLISANDE

OuL
*ve

Pellas

come from the bedroom of my

father.

Pellas
sors

de

la

chambre de mon
m'a
pris la

pre.

Il

va
dit
:

He

improves.
is

And

the physician has said that


once.

mieux. Le mdecin nous a dit qu'il tait sauv.

he now
took

saved.

He knew me at

Then he

m'a reconnu.
air

Il

main, et

il

m'a

de cet

trange qu'il a depuis qu'il est malade

Est-ce

toi, Pellas.?

Tiens, je ne l'avais jamais


le visage

hand and said to me with the still, strange look he ever has had since he 's been ailing: "Is it thou, Pellas? Why, I have never
noticed
it

my

before; nevertheless, thou hast the

remarqu, mais tu as
voyager;
lui

grave et amical
Il

de ceux qui ne vivront pas longtemps.


il

grave and kindly look of those very long. Thou must

who

will

not live

faut

faut voyager. .. C'est trange ; je vais

make

a voyage; thou must

obir

. .

Ma mre l'coutait et pleurait de joie.


es pas aperue
.''

Tu ne t'en

Toute

la

maison sem-

ble dj revivre, on entend resj

lier,

on entend

marcher... Ecoute,j'entendsparlerderrirecette
porte. Vite, vite, rponds vite, o te verrai-je?

go away"... It is strange; I intend to obey... My mother heard him speak, and wept tears of joy. Have you not observed it yourself? All about, the house seems already reviving, one can hear people breathe and hear people walk... But listen; I hear them talking there behind this door now. Quick, then, quick... answer
quickly; where shall
I

MLISANl

see you?

veux-tu?

Mlisande
Pellas

Where you
des aveu-

will.

Dans

le parc; prs

de

la fontaine

Pellas
In the park, there, beside the well of the
blind

gles? Veux-tu? Viendras-tu?

men? You

will ?

You

will

come?

Mlisande
Oui. Yes.

Mlisande

PELLAS AND MELISANDE


Pellas
Pellas

37

Ce sera

le

dernier

soir.

Je

vais

voyager

comme

For
just as

this night will

be the

last.

mon

pre

l'a dit.

Tu ne me

verras plus...

my

father has said.

You

I'm going away will see me no

more.

MLISANDB

Ne

dis pas cela, Pellas...

Je te verrai tou-

jours; je te regarderai toujours...

MELISANDE Oh, do not say that, Pellas... I shall always see you; and I shall always look at you.
Pellas

Pellas

Tu

auras beau regarder... je serai

si

loin

que

'Twill not do
far off

much good

to look.

I'll

be so

tu ne pourras plus

me

you never can see

me

again.

voir.

MELISANDE
MELISANDE
Qu'est-il arriv,

What
Je ne comprends

has happened now, Pellas?


it all

don't un-

Pellas?

derstand what

means...

plus ce que tu dis...

Pellas
Pellas
Va-t-en,
va-t-en,

Now

go,

we must

not stay.

hear them talk(They go


out.)

sparons-nous. J'entends

ing there behind this door now.


(^Enier

parler derrire cette porte.

Arkl

with

Mlisande)

Ils sortent sparcinent.

Arkl
Puis

Arkl

entre

accompagn de Mlisande

Now,at last, that the fatherof Pellas has been


saved, now, at
last,

that disease, that sturdy old

Arkl
Maintenant que que la maladie, la
quitt le chteau,
soleil

minister of death, from our castle has gone, some


little

le

pre de Pellas est sauv,et


servante de
joie et
la

joy and a gleam of the sun

vieille

mort, a

find entrance to our house...

may at length And it Avas time!

un peu de

un peu de
Il

For ever since you came, we have done nothing

vont enfin rentrer dans

temps!

Car depuis

la

maison ...

tait
ici

ta venue,

on n'a vcu
toi,

On my word,
lisande. I've

here but move in whispers round an invalid's bed,

qu'en chuchotant autour d'une chambre ferme... Et vraiment, j'avais piti de


sande... Je t'observais, tu tais
peut-tre, mais avec
l'air
l,

Mli-

insouciante

trange et gar de
toujours

I have been sorry for thee, Mwatched thee, too; here hast thou been, not caring much, very likely, yet thou hast the strange mien and errant look of a creature ever waiting for some dreadful doom, in the sun,

quelqu'un qui attendrait


malheur, au
soleil,

un grand

in a

garden
I

fair... All this I

cannot explain.,

dans un beau jardin... Je ne

puis pas expliquer... Mais j'tais triste de te voir


ainsi; car tu es trop

jeune et trop belle pour

been sorry at seeing thee so, for thou art too young and too lovely already to live day and night in the atmosphere of death... But no\V
but
've

vivre dj, jouretnuit,sous l'haleinedelamort...

at last

all this will

Mais prsent tout cela va changer.

A mon ge,
ma
foi

and here we have perhaps the soundest


of
in

soon be changed. At

my age
results

et c'est peut-tre l le fruit le plus sr de

vie,

mon ge,

j'ai

acquis je ne sais quelle


j'ai

my me

lifetime

at my age, there has grown up


alwaysfound, a being that's
itself

the belief one can often rely on events


for, I've

la fidlit des vnements, et

toujours vu

themselves,
fair

que tout tre jeune et beau, crait autour de lui des vnements jeunes, beaux et heureux... Et
c'est toi,
l're

and young creates around


is

everything
wilt

that

youthful,

fair, full

of joy...

Thou

now
thee

maintenant, qui vas ouvrir

la porte
ici;

be the one to oj)en us the door for such a new


era as
I

nouvelle que j'entrevois... Viens

pour-

foresee

. . .

Come

to

me what makes
;

quoi restes-tu l sans rpondre et sans lever les

stand like that without speaking or raising thine

38
yeux? -Je ne
vieillards
t'ai

PELLE AS AND M ELIS AN DE


embrasse qu'une seule
ta
fois

eyes?

have kissed thee,

my child,
feels the
lips

but a

.single

jusqu'ici, le jour

de

venue; et cependant,

les

time until now, the day that brought thee here;


nevertheless, an old

ont besoin de toucher quelquefois de

man

need now and


the brow of a

leurs lvres, le front d'une

femme ou
les

la

joue d'un

then just to touch with his

enfant, pour croire encore la fracheur de la


vie et loigner

un moment

menaces de

la

ing in the freshness of

mort. As-tu peur de


j'avais piti

mes

vieilles lvres?

Comme

de

toi ces mois-ci!...

keep on trustand drive away for a moment the menaces of death. Are my lips so old thou dost fear them? How I have pitied thee
maid or the cheek of
a child, to
life

through

all

these last months!

MLISANDE
Grand-pre, je n'tais pas malheureuse...
Grandsire,
I

MLISANDE
have not been so unhappy.

Arkl
Laisse-moi te regarder ainsi, de tout prs, un

Arkl
Let

me

take a good look at thee

so; come

moment... on a tant besoin de beaut aux cts


de
la

quite close, just a look...

One

has such a crav-

mort.

..

ing for beauty alongside of death.

Entre

GoLAUD

Enter Golaud)

GOLAUE
Pellas part ce
soir.

GoLAl'D
Pellas goes to-night.

Arkl

Tu

as

du sang sur

le front.

Qu'as-tu

fait?

Arkl You have some blood on your brow. What


did that?

GoLAUD
Rien, rien...
d'pines.
j'ai

Golaud
Nought, nought.
..

pass au travers d'une haie

've just

made my way

through a hedgerow of thorns.

MLISANDE
Baissez

MLISANDE
Je
vais

un peu

la tte, seigneur...

essuyer votre front...

Bend a may wipe

little

your head,

my

lord, so that I

off

your brow.
(^repiilsiiig fier^

Golaud
GoLAUD, la repoussant Je ne veux pas que tu me touches, entends-tu ? Va-t'en, va-t'en! Je ne te parle pas. O est
I

do not wish you to touch me, do you hear?


!

mon pe? Je

venais chercher

mon

Begone I did not speak to you. Who knows I have come to look for where my sword is?

pe...

my

sword.

MLISANDE
Ici; sur le prie-Dieu.

'Tis here

MLISANDE on the prayer-stooL

GoLAUD
Apporte-la.

Bring
vient encore de
la

it

to me.

GoLAUD (7o Arkl.) They have


it

just

Arkl.

On

found another peasant,


death down there by the

appears, starved to

trouver un paysan mort de faim, le long de

sea.

One would

think

On dirait qu'ils tiennent tous mourir sous nos yeux. A Mlisande. Eh bien, mon pe?
mer.

Pourquoi tremblez-vous ainsi?

Je ne vais pas

vous tuer. Je voulais simplement examiner la

were bound to expire in our sight. {To MLISANDE.) How now, where 's my sword? What makes you tremble like that? You are not going to be killed. All that I wished to do
they
all

lame. Je n'emploie pas l'pe ces usages. Pour-

was to inspect

my

sword-blade.

should not

PELLEAS AND MELISANDE


quoi m'examinez-vous

39

comme un

pauvre?

Je
es-

use the sword for such a purpose. Come, what

ne viens pas vous demander l'aumne. Vous


je voie

prez voir quelque chose dans mes yeux,sans que

makes you look at me like a beggar ? have not come your charity a-craving. You
while
tell

're

quelque chose dans

les vtres?

CroyezArkl.

vous que je sache quelque chose?

Voyez-vous ces grands yeux?


sont
fiers

On

hoping to see something written in my eyes, I should see nothing yours might have to

dirait qu'ils

me?

d'tre riches...

something? Fo Arkl.)
eyes?

you fancy that I've discovered Do you see those great And how proud of the wealth of their

Do

beauty.

Arkl
Arkl
Je n'y
vois
I

can see a great innocence only.

qu'une grande innocence.

GoLAUD

A
GOLAUD

great innocence only!...


.

No

innocence as

great as they are.


Ils

Une grande innocence! ...


que l'innocence!...
d'un agneau.
d'innocence!
j'en suis
cils
si
..

sont plus grands

Ils

sont plus pursque les yeux

They are more pure than the eyes of a lamb. .. Why, God might take a lesson in innocence from them A great innocence only
.
!

Ils

donneraient Dieu des leons


innocence! Ecoutez:

Just see here!

am
lids

so close

can feel e'en the but ne'er-

Une grande

breath that their


theless,
I

make

in closing;

prs que je sens la fracheur de leurs


ils

am
!

less far
I

quand

clignent; et cependant, je suis


l'autre

other world, than


those eyes
...

from the secrets of the am from knowing aught of


!

moins loin des grands secrets de

que du plus petit secret de ces

mende yeux!... Une

A great innocence only More than


One would
think that the

innocence, surely!

grande innocence!... Plus que de l'innocence!

angels of heaven were forever baptizing themselves there.


I

On
Je

dirait

que

les

anges du
...

ciel

y clbrent sans

know them
close

well, those eyes!

cesse

un baptme!
les

Je

les

connais ces yeux!

have seen them at work! Keep them shut! Keep

les ai

vus l'uvre! Fermez-les! fermez-les!

them
I tell

shut! or

I'll

them

for

many
...

a day.

ou je vais

fermer pour longtemps!...

Ne

you not
I

to
is

put your hand up to your throat


perfectly simple
it...

mettez pas

ainsi la

main

la

gorge; je dis une

so!

What

say

In

my mind

chose trs simple... Je n'ai pas d'arrire-pense


...

there's nothing behind


else in

If

had something

Si j'avais

une arrire-pense, pourquoi ne

dirais-je pas?
Ici!

Ah! ah! ne tchez pas de fuir! Ah! vos mains Donnez-moi cette main!

la

my mind, what should

prevent

my speak-

ing out? Ah! ah!

sont trop chaudes... Allez-vous-en! Votre chair

me

Vous me suivre genoux! A genoux! A genoux devant moi! Ah! ah! vos longs cheveux vent enfin quelque chose!. A droite et puis gauche! A gauche et puis droite! Absalon! Absalon! En avant! en Jusqu'
sent!//
la saiiit

dgote!...

Il

ne

s'agit plus

de

fuir pr-

Come here! Ah! that hand, give here! Ah! Get you away. 'Tis your hands are your that disgusts me!... Get you away!
it

Do

not try to escape!

all feverish.

..

flesh

par

...

les cheveux.

allez

seizes her by the hair.)

'Tis not a question of any more (//e You shall follow me on


flight
! !
!

ser-

your knees! -Get you down on your knees!

Ah ah Your
ward!
ward!

long hair

may

after all be

good
left-

..

for something!... First right,

then to the

arrire!

Next

left,

then to the rightward!

Ablaugh

terre! jusqu' terre!...

je ris

Vous voyez, vous voyez; dj comme un vieillard... Ah! ah! ah!

salom! Absalom! Forward now!

On the ground

now!

Now then, backOn the ground now!...


;

There you
like

see, there

you see how soon

an old man... Ah! ah! ah!

Arkl, accourani

Arkl
Golaud
!

(running up)

Golaud

40

PELLEAS AND MELISANDE


GoLAUD (suddenly assuming calmness) You shall do whatever you choose, do you
see?

GoLAUD, aff'etiaiit un calme soudain Vous ferez comme il vous plaira, voyez-vous. Je Je n'attache aucune importance cela. suis trop vieux et puis, je ne suis pas un espion.

me.

importance All that has not the am too old; what's more, am not playleast
I I
I

for

J'attendrai le hasard

et alors

Oh

alors

. .

ing the spy.

shall leave it to

chance ay, and


;

simplement parce que


j)arce

c'est l'usage;

simplement

then... Oh!... and then..

Even then

just be-

que

c'est l'usage... // sort.

cause
't is

'tis

the custom; even then just because


.

the custom

. .

(i/e goes out.)

Qu'a-t-il donc.''

il

Arkl
Il

Arkl

est

ivre.''

What

is

thisP-

Is

he drunken.''

MLiSANDE, en larmes

Non, non mais


;

ne m'aime plus ... Je ne suis

No, no, but he loves


unhappy!...

MLISANDE (m tears) me no more...


Arkcl

am

very

pas heureuse!...

Arkcl
Si
j'tais

Dieu, j'aurais piti du

cur des

If

were God, on the hearts of men

should

hommes...

have pity!

SCNE
Une
terrasse,
petit

II
la

SCENE
brume

II

dans

A
{The
child

Terrace, in the twilight

On

aperoit

le

Yniold

qui cherche sou-

Yniold

is

discovered trying to
stone.)

lever un quartier de roc

move a large

Oh
Yniold
is

but this stone


I... It is

than

Yniold heavy It is more heavy It more heavy than everybody.


is
! . . .

the heaviest thing!

see

my

golden

ball in

Oh! Cette
le

pierre

est

lourde... elle

est

plus

lourde que moi.

Elle est plus lourde que tout


jilus

monde.
Je vois

Elle est
ma

lourde que tout.

balle d'or entre le rocher et cette

mchante
...

pierre, et je

ne puis pas y atteindre

between the rock and this big naughty old stone, and I am not able to reach it... My little arm ^and this great stone here is not long enough will not let anybody lift it... It is just as if it were rooted in the ground here.

Mon

petit bras n'est pas assez long

et cette
On

(Distant bleating of ajlock

of sheep.)

pierre

ne veut pas tre souleve...

dirait

qu'elle a des racines dans la terre...

Oh! oh!
There
's

no sunshine any more! All the

hear the weeping of sheep.

little

On

entend au loin

les

blements d'un troupeau.


les
Ils

Oh! oh! J'entends pleurer


Tiens!
petits
Il

moutons.

y y

sheep; oh! here they come! They are coming!


oh! what a lot!...

Oh! what a

lot!...

They're

n'y a plus de soleil!


ils

Il

arrivent les
a!... Il

scared of the dark...

How

they're crowding!

moutons;

arrivent...

y en

How
will
all

they

're

crowding! They're crying, and

en

a!... Ils

ont eupeur du noir...


ils

Ils se serrent. Ils

how they
keep

hurry!...

And

there are some that


. . .

se serrent! Ils pleurent... et

vont

vite!... Il
Ils

to the right side

And now

they are

en a qui voudraient prendre droite...


draient tous aller droite.
Ils

vou-

pushing that way. But they can't do that!

ne peuvent
. . .

pas!...
... Ils

Le berger leur jette de


vont passer par
ici
. . .

la terre !

Ah! ah!
de

Je

vais les voir

prs.

...Now the shepherd pelts them with some pebbles Oh oh !.. Now they are coming
! . . .

thisway.

..

I '11
.

see

Comme
tous.

Maintenant, ils se taisent y en a !.. Berger? Pourquoi ne parlent-ils plus?


il
.

there are!..
still.

Now at

them

all close to.

Whatalot
keeping

last

they

're all

Shepherd?

Why don't

they talk any more.^

PELLAS AND MLISANDE


Le Berger,
qu'on ne rw'/ pas
le

41
(off stage')

The Shepherd
^^ hy,

Parce que ce n'est pas

cliemin del'table!-

because they are not on their way to

the stable!

Yniold Yniold
Whei-e go they? Shepherd! Shepherd! Where

O
Il

vont-ils? Berger? Berger?

vont-ils?...

ne m'entend
l'table...
oil!
il

plus. Ils sont dj troj) loin... Ils


bruit.

ne font plus de
de

Ce n'est pas

le

chemin

vont-ils

dormir cette nuit?...

go they?... Oh, now he can't hear. They've gone too far away... They 're making no more noise. They were not on their way to the stable... Then where will they sleep for the

Oh!

fait

trop noir... Je vais dire quelque


// sort.

chose quelqu'un!

night?... Oh! oh! it is some one something of

so dark!...

shall tell

this! (//e goes oui.)

SCENE

III
le

SCENE
parc

III

Une fontaine dans

Fountain

in the

Park

(Enter Pellas)

Entre Pellas

Pellas
This
is

our last night...

'tis

the last night...


've

Pellas
C'est le dernier soir... le dernier soir...
Il

And
faut

all

must now be ended... I

been play-

que tout
J'ai

finisse... J'ai

jou

comme un

enfant

ing like a child around a thing whose existence I did not suspect...! have played and

autour d'une chose que je ne souponnais pas... jou en rve autour des piges de
. . .

dreamt with
me.

all

the snares of destiny around

la desti-

Qui est-ce qui m'a rveill tout coup ? Je vais fuir en criant de joie et de douleur comme un aveugle qui fuirait l'incendie de sa maison... Je vais lui dire que je vais fuir... Il est tard; elle ne vient pas. Je ferais mieux de m'en aller sans la revoir... Il faut que je la regarde bien cette fois-ci... Il y a des choses que je ne me rappelle })lus... on dirait, par moments, qu'il y a plus de cent ans que je ne l'ai vue... Et je n'ai pas enne
. .

's now waked me up all at now with a cry of joy and of dismay as though a blind man should take flight from his home that was on fire... And I shall tell her

What

is it

that

once ?

I fly

I'm going to
come...
It

fly. ..It is late; still

she does not

would be better if I went, and saw her not... I shall have to take a good long look at her this time... There are certain things
about her I've already forgot... One would think that at times it had been a hundred
years since
fore
I I

core regard son regard...


je

Il

ne

me

reste rien

si

had seen
gazed

her...

And never

hereto's

m'en

vais ainsi.
si

comme

Et tous ces souvenirs... c'est j'emj)ortais un peu d'eau dans un sac


Il

have

in her gaze...

There

no-

thing

left for

me

if I

leave her like that.

de mousseline...

faut

que je

la voie

une derIl

nire fois, jusqu'au fond de son cur...

faut

memories of her taking a few drops of water away in a wallet made of cambric... I must let
myself look for this
of her heart...
that
I
I

My

que

je lui dise tout ce

que je

n'ai pas dit...

last

only time to the depths


I

know

never have told

that

must

tell

her

al)

Elltl-e

MLISANDE
(Enter Mlisande)

MLISANDE
Pellas
Pellas!

MLISANDE

42
Pellas
Mlisande!

PELLEAS AND MLISANDE


Pellas

Est-ce

toi,

Mlisande?

Mlisande!-

Is it

you, Mlisande?

MLISANDE
Oui. Yes.

MLISANDE
Pellas
clair

Pellas

Viens
lune.

ici:

ne reste pas au bord du


ici.

de

Come
many

here.

Do

not stay out there in the rim


in

Viens
dire...

nous

Nous avons tant de choses Viens ici dans l'ombre du tilleul.


MLISANDE

of moonlight.

Come
tell

here.

We

have so

things to

each other... Come in here

within this linden's shade.

Laissez-moi dans la clart...

Mlisande

Let
Pellas

me

stay here in the light.

Pellas

On
Viens

pourrait nous voir des fentres de la tour.


ici; ici,

nous n'avons rien craindre.


voir...

Prends garde; on jwurrait nous

There we might be seen from the windows of the tower. Come in here we'll be perfectly safe Be careful; suppose we were seen. here.

Mlisande
Je veux qu'on

Mlisande
Let them see

me

voie...

me

then.

Qu'as-tu donc?
s'en soit aperu.''

Tu

Pellas
as

Pellas
sortir sans

pu

qu'on

What
finding

is it?

Did you come away without

their

it

out?

M LISANDE
Mlisande
Oui; votre frre dormait...

Yes; with your brother asleep.


Pellas

Pellas
Il

est tard.
Il

Dans une heure on fermera


Mlisande

It is late; in

an hour they
to be careful.

will bar

up the
that

les

castle.

We ought

Why was it

portes.

faut prendre garde. Pourquoi es-tu

you came

so late?

venue

si tard.'*

robe s'est accroche aux clous de


elle est dchire. J'ai

Votre frre avait un mauvais rve. Et puis ma la porte. Voyez,

perdu tout ce temps et j'ai

MLISANDE 'Twas because your brother had a nightmare. Then too my dress in some way got caught on one of the door studs. Look here, you see it is torn. So I lost all that time and had to run.
Pellas

couru...

Pellas

Ma pauvre Mlisande
de
te toucher...

! . . .

J'aurais presque peur

Poor dear Mlisande! I'm almost afraid to


touch you yet... Yes, you are
still

Tu

es encore hors d'haleine

out of breath,
is

comme un
battre ton
ici.

oiseau pourchass... C'est pour moi,


fais

just like a poor driven bird... 'T

for

me

that

pour moi que tu

tout
si

cela.''..

J'entends
.
.

cur comme

c'tait le

mien.

Viens

you did all this?... I can hear your heart beat just as though it were my own... Come to me,

..plus prs, plus prs de moi...

come nearer

to

me

MLISANDE
Pourquoi riez-vous?

MLISANDE But why do you smile?

PELLEAS AND MELISANDE

43
Pellas

Je ne

ris

pas;

ou bien je

Pellas

ris

de

joie, sans le

did not smile;

or else

smiled for joy,


reason,
it

all

savoir... Il

y aurait plutt de quoi pleurer...

una ware... There


seem, to weep.

's

much more

would

MLISANDE Nous sommes venus ici il y a bien longtemps... Je me rappelle.


Pellas
Oui...
Il

We

MLISANDE came here one day, but that was a long


I

time ago...

well.

remember.
Pellas

y a de longs

mois. Alors,

je ne
I

Yes... that was long

months ago.
to-night.''

But then
I

savais ])as... Sais-tu pourquoi je t'ai

demand de

did not yet know.


to

..

Do you know why

have

venir ce

soir.''

wanted you
MLISANDE

come here

MLISANDE
No.

Non.
Pellas
C'est peut-tre la dernire fois
Il

Pellas

que je

te vois

. .

'Tis perhaps the only time that

we

shall

faut

que je m'en

aille

pour toujours...

ever meet...

see

must forever go away!

MLISANDE
Pourquoi dis-tu toujours que tu t'en
Pellas
vas.''...

MLISANDE

What makes you always


away.*

say you

're

going

Je dois te dire ce que tu sais dj? sais pas ce que je vais te dire.*

Tu ne

Pellas

And must I tell you what you know very well.'' Do you not know what I am going to tell you.^
MLISANDE I do not know.
Pellas

MLISANDE Mais non, mais non; je ne sais


Pellas

rien...

don't,

don't;

Tu ne sais pas pourquoi il faut que je m'loigne... Tu ne sais pas que c'est parce que... il
l'embrasse brusquement... je t'aime...

You do not know the reason why I have to leave you.'' You do not know that it is because...
(Jie kisses

her suddenly)

love you.

MLISANDE, voix bossc

MLISANDE
I

{in

a low

voice')

Je t'aime

aussi...

love you, too.

Pellas

Pellas

Oh! Qu'as-tu dit, Mlisande! Je ne l'ai presque pas entendu!... On a bris la glace avec des
fers rougis!...

What have you

said, MUsande.''

For

could

hardly hear what you said i... We have broken the ice with irons red hot!

Tu

dis cela

d'une voix qui vient


t'ai

And you

say that in

du bout du monde!... Je ne
tendue...

Tu

m'aimes? Tu m'aimes
.^

presque pas enaussi.''...

a voice that comes from the world's end!...


I

And

Depuis quand m'aimes-tu

was hardly able to hear... You love me?... And you too love me?... You have loved me
since

when?
MLISANDE
first

MLISANDE
Depuis toujours... Depuis que je
Pkllas
t'ai

vu...

always have... Since the

time

we met.

Pellas

Oh! comme

tu dis cela!...

On

dirait
!

que

ta
l'ai

One would

think that your voice had come


I

voix a pass sur la

mer au printemps

...

je ne

o'er the sea in the spring!...! believe

never

44
mon cur! Tu

PELLAS AND MLISANDE


have heard
rained on
too!...
it till

jamais entendue jusqu'ici... on dirait qu'il a plu


sur
dis cela
si

now... 'T

is

franchement!...

my

heart!

And

this

as though it had you say so simply,

Comme
pas le
tu?

un ange qu'on interroge!... Je ne puis


! . . .

croire, Mlisande

Pourquoi m'aimerais-

can scarcely believe


should you love

Like an angel answering questions... I it, Mlisande!... But why


Is it true,

Mais

pourquoi m'aimes-tu?

ne me trompes pas? Tu ce que pour me faire sourire?... peu, un pas mens ne


tu dis?

Tu

Est-ce vrai

me?

not trying to

me? And why do you love You 're what you have c.iid? deceive? You're not lying to

me, just

to cheer

me

a little?

MLISANDE Non; je ne mens jamais; je ne mens qu' ton


frre...

MLISANDE
No,
I

never should

lie;

tho'

lie

to your

brother.

Pellas

Oh! comme tu

dis cela!...

Ta

Pellas
voix! ta voix...

Elle est plus frache et plus franche que l'eau....

On dirait de
rait

l'eau

pure sur mes lvres!

. .

On di-

Oh, but the way you say that! Your voice! your voice. It is as fresh and as free as a spring!
. .

de l'eau pure sur mes mains... Donne-moi, donne-moi tes mains... Oh! tes mains sont pe-

...

It falls

upon

my

lips like

purest water!.. It

falls like

purest water on

Je ne savais pas que tu tais si belle!... Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau, avant toi ...J'tais inquiet, je cherchais partout dans la
tites!...

me, give to
so little!

me
I
!

your hands
did not

my hands... Give to Oh your hands are


.
.

Oh!

know

that you were so

very lovely

... I

maison... je cherchais partout dans la

campagne

before you...

... Et je ne trouvais pas la beaut... Et maintenant je t'ai trouve!... Je t'ai trouve!... Je ne crois pas qu'il y ait sur la terre une femme plus belle!... O es-tu? Je ne t'entends plus re-

sought, thro'

all

had never seen so lovely a tiling could not rest, everywhere I the house. Ev'rywhere I sought
but never
an}-

thro' all the country,


find...
it

beauty could
in all

And now to-day I have found you... Found


I

in you...

don't believe there


lovely
! . .

is

the

world any
I

woman more

Are you there?

spirer...

can't hear

you breathe any more.


MLISANDE

MLISANDE
C'est

que je te regarde...

At you
Pellas
Pourquoi

have been looking.


Pellas

me

regardes-tu

si

gravement!

Nous sommes dj dans l'ombre.


ne pouvons pas
voir

Il fait

trop

Why

do you look at

me

in so sad a way.''
's

noir sous cet arbre. Viens dans la lumire.

Nous

The shadows reach


't is

us already. It

reux. Viens, viens ;il nous reste

combien nous sommes heusi peu de temps...

dark, 'neath the trees here. Come,


lighter.

happy we
little time.

are.

Here 't is too dark for Come, come; there


MLISANDE

grown too come where us to see how


is left

us so

MLISANDE Non, non; restons ici... Je


toi

suis plus prs

de

No, no; stay where we

are...

'm nearer to

dans l'obscurit..

you now here where

it is

dark.

Pellas

sont tes yeux?

Tu ne vas pas me

fuir.''

Pellas

Where
away?

Tu ne songes pas

moi en ce moment.

You
I

are your eyes?

You would not run


for

have not a thought

me, not

even now.
mais

Mais

si,

si,

MLISANDE je ne songe qu'

toi...

have;

MLISANDE had no other thought.

PELLEAS AND MELISANDE


Pfllas
Pellas

45

Tu

regardais ailleurs...

Your eyes were somewhere


MLISANDE saw you somewhere else.
Pellas

else.

Mklisande
Je te voyais
ailleurs...
I

Pellas

Tu

es distraite... Qu'as-tu donc.''

Tu ne me
I

sembls pas heureuse...

Your thoughts are wandering; why do not think you can be happy.
MLISANDE

is

that?

Mklisande
Si, si; je suis

heureuse, mais je suis

triste...

Yes, yes
too.

I 'ra

very happy, but

am

sad,

Pellas

Quel

est ce bruit?

On ferme

Pellas
les portes!...

What
doors
!

is

that noise?

They're
I

closing the

MLISANDE
Oui, on a ferm les portes...

MLISANDE Yes; they've shut the doors;

heard them.

Pellas

Nous ne pouvons plus entrer!


les

verrous!

coute!

Entends-tu
grandes

Pellas

And now we cannot


of the locks
!

get in
! . . .

Hear the sound


listen
! . . .

coute!... les
il

Now listen

Now

The
too

chanes!...

11

est trop tard,

est trop tard!...

chains have fallen!... It


late!

is

too late,

it

is

MLISANDE Tant mieux! tant mieux!


Pellas

MLISANDE

Thank God Thank God


!

Pellas
You?.,. But now, but now!

Tu ?..

Voil, voil

... f

e n'est plus nous qui le

Now
is lost,

it

has got
all is

voulons!...

Tout

est perdu, tout est sauv! tout

est sauv ce soir!-

Viens! viens... Mon


ma
Ah! qu'il
fait

beyond our power

!...

Now all
!

now

cur
de

won

Yes,

all is

won

to-night

Come, come...
it

bat

comme un

fou jusqu'au fond de

gorge...

my

heart beats up like mad, so


. . .

throbs in

my
it!

// l'enlace.

Ecoute!

mon cur

est sur le point

bosom

(//e takes her in his arms.) Just hear


is

m'trangler... Viens! viens!...

beau

My
Ah!

heart

very near to choking me. Come...


here in the darkness.

dans

les tnbres!...

it is fair

MLISANDE
Il

y a quelqu'un derrire nous!...


Pellas

There

is

MLISANDE somebody there behind


Pellas

us.

Je ne

vois personne...

No;

can see no one.

MLISANDE
J'ai

MLISANDE
I

entendu du

bruit...

know

heard a noise.
Pellas

Pellas

Je n'entends que ton cur dans


MLISANDR
J'ai

l'obscurit.

..

hear only your heart that beats

in

the dark.

MLISANDE
mortes.
.

entendu craquci

les feuilles

heard a rustling among the dead leaves.

. .

46
Pellas

PELLEAS AND MELISANDE


Pellas
II

C'est le vent qui s'est tn tout coup...

est

'Tis the
It fell

tomb pendant que nous nous embrassions...

grown suddenly still... away while we were in each other's arms.


wind
that's

MUSANDE

MLISANDE
soir!...

Comme

nos ombres sont grandes ce

See there, how long are our shadows to-night!


Pellas

Pellas
Elles s'enlacent jusqu'au fond

du

jardin...

Oh!

qu'elles s'embrassent loin


!

de nous!... Re-

They intertwine to where the flower-garden ends Ah see how they kiss far off from us!
.

garde

Regarde

Just see them! Just see them!...


! .

MLisANDEj
A-a-h!

d ime

voix touffe

Il

est derrire

un

arbre!

Ah

! . . .

MLISANDE {in a muffied voice) He's behind yonder tree

Pellas

Pellas

Qui?
mlisande
Golaud!

Who?
mlisande
Golaud!
Pellas

Golaud.''-

o donc? je ne vois rien...

Pellas

Golaud?

Where,

tho'.^*

do not see

MLISANDE

MLISANDE L... au bout de nos ombres...


Pellas
Oui, oui; je
l'ai

There

. .

the end of our shadows.

Pellas
vu...

Ne nous

retournons pas

Now I see Yes Yes round too suddenly.


! . . . ! . . .

We must not turn

brusquement...

MLISANDE
Il

MLISANDE

a son pe...

He
Pellas

has brought his sword.

Pellas

Je

n'ai

pas la mienne...

And mine

is

not by me.

MLISANDE
Il

MLISANDE
.

a vu que nous nous embrassions

Oh! he saw,

know he saw
Pellas

us kiss.

Pellas
Il

ne

sait

pas que nous l'avons vu...


Il

Ne bouge
..

pas; ne tourne pas la tte...


Il

se prcipiterait.

nous observe...

Il

est encore immobile...


ici...

Va-

t'en, va-t'en tout

de suite par

Je

l'atten-

He does not know he's been seen by us... Now do not move; nor even turn your head... Or he would rush out at once... He still is watching... He still is perfectly quiet... Now go, now
go; go like lightning out this way...
for
I '11

drai...

Je

l'arrterai...

wait

him;

I '11

hold him back.

MLISANDE

Non, non, non

MLISANDE
!

. .

No, no, no!

Pellas
Va-t'en! va-t'en!
tuera!...
Il

Pellas
Il

a tout vu!,,

Go! go! He saw


both
!

it

all!...

He'll

kill

us

PELLEAS AND MELISANDE


Mklisande Tant mieux! tant mieux! tant mieux!...
Pellkas
Il

47
MLISANDE he may!
Pellas

He may! he may!
Ta

vient!

il

vient!,..

Ta bouche!...

He

comes! Your

lips...

your

lips,

then!

bouche!...

MLISANDE
Oui!... Oui!... Oui!...
//.y

MLISANDE
Yes!... Yes!... Yes!
perdument.

s emhrasse7it

(jriiey

embrace desperately.)

Pellas

Pellas
tombent!...

Oh! oh! Toutes

les toiles

Oh! Oh!

all

the stars of heav'n are falling'

MLISANDE

MLISANDE

Su r moi

aussi! sur

moi

aussi!..

On me

as well!

On me

as well!

Pellas

Pellas
!

Encore

! . . .

encore

donne

MLISANDE
Toutes! toutes! toutes!...

Once more, then! Once more, then! them


!

Give

MLISANDE
Wholly! wholly! wholly!
et

GoLAUD

se prcipite sur

eux l'pce la main,

frappe Pellas, qui tombe au bord de la fontaine.

MLISANDE y/7

pouva?ite.

(GoLAVD foils upon them sword in hand and strikes down Pellas, who fouls at the edg^ oj the fountain. MLiSANDE^2>i/ terror.')
MLISANDE
{in flight)
! . . .

MLISANDE, fojjant

Oh! oh! Je

n'ai pas

de courage!... Je

n'ai pas

de courage!...

Oh

oh

am

only a coward

Oh,

am

but a coward!

GoLAUD

la poursuit travers le bois, en silence.

{GoLWD pursues

her through the woods in silence.)

ACTE
Un
On
son
dcouvre Arkl,

V:

SCENE
le et le

ACT

V:

SCENE
in the

appartement dans

chteau

A Room
(Arkel, Golaud and
in

Castle

Golaud

Mdecin dans
est

the

Physician are discovered


lies

un coin de
lit.

la chainhre.

Mlisande

tendue sur

a corner of the room. Mlisande

on the

bed)

Le Mdecin

The Physician
would not kill so much as a bird... So it is not you that killed her, you see, my gracious lord do not distress yourself so nmch... What's more, no one has said that
is

CE
Et

n'est pas

de cette petite blessure qu'elle

IT

is

not from such a paltry


;

little

wound she

peut mourir; un oiseau n'en serait pas


seigneur; ne vous dsolez pas ainsi...
n'est pas dit

going to die

't

mort... ce n'est donc pas vous qui l'avez tue,

mon bon
puis,
il

que nous ne

la

sauve-

rons pas...

we
Arkkl

shall not save her, e'en

now.

Non, non;
trop,

il

me
. . .

semble que nous nous taisons


sa

No, no;

feel sure that

Arkl we
in

are quiet in spite


It is

malgr nous, dans

chambre... Ce n'est
. .

of ourselves in her chamber...

not a good

pas un bon signe

Regardez

lentement, lentement...

comme elle dort on dirait que son me

omen... Mark the way

a froid pour toujours...

which she sleeps... very slow... very slow... one would think that her soul forever were cold.

48
Goi.AUD
J'ai tu sans raison! Est-ce

PELLAS AND MELISANDE


GoLAUD
que ce
n'est ])hs
I

have

slain

without cause! Oh,

is

this

not

faire pleurer les pierres!... Ils s'taient

embrasss

enough

to

wring tears from a stone!... They


to

comme
sur.
,.

des petits enfants...

Ils

taient frre et
.

had kissed,

be sure, but as

little

children
I, I

Et moi^ moi tout de


.

suite!..
l'ai

Je

l'ai fait

might... Brother, sister, they were.

And

of

malgr moi, voyez-vous.. Je


moi...

fait

malgr

a sudden... 'T was in spite of myself,

do you

see

't

was

in spite of myself.

Le Mdecin
Attention; je crois qu'elle s'veille...

Have
MELISANDE

a care

The Physician I think she now


MELISANDE

is

waking

. .

Ouvrez

la fentre...

ouvrez

la fentre...

Open yonder window... open yonder


dow.
..

win-

Arkl
Veux-tu que j'ouvre
celle-ci, Mlisande.''

Arkl
Is this

the window that you mean, Mlisande

Mklisande

MELISANDE
. . .

Non, non

la grande

fentre

c'est pour voir

No, no;
see
. .

mean

the great window...

would

AhkIcl
Est-ce que
l'air

Arkl
n'est pas trop froid
Is

de

la

mer

not the
?

air

from the sea too cold for you

ce

soir.f"

to-night

Le Mdecin
Faites, faites...

The Physician

Do
MELISANDE
qui se couche.^

it,

do

it...

Mlisande

Merci... Est-ce

le soleil

Thank
ting
?

you.

Can that be the sun that

is

set-

Arkl
Oui; c'est
est tard.
le soleil

Arkl
Yes,
il

qui se couche sur la mer;

it is

the sun that

is

setting on the sea

Comment te trouves-tu, Mlisande.''


MELISANDE

it

is

late.

How

do you

feel to-night, Mli-

sande?

MLISANDE
Well, well.
cela.''

Bien, bien.

Pourquoi
que je
sais

demandez-vous

Why do you ask me how


in

feel ?

Je

n'ai

jamais t mieux portante.

Il

me

sem-

have never

ble cependant

quelque chose...

less, it

seems

my life felt to me that


Arkl

better.
I

Ne'erthe-

know something,

now

Que

dis- tu?

Je ne

Arkl
te

comprends

pas...

What

is

that

do not understand.

MLISANDE MELISANDE Je ne comprends pas non plus tout ce que je dis, voyez-vous... Je ne sais pas ce que je dis... Je ne sais pas ce que je sais... Je ne dis plus ce que je veux...
Neither do
say,
I

understand each thing that


I

do you see ?
...

do not know what


I

have

said

longer what

do not know what I would


.

know.

. .

say no

Arkl
Mais
si,

Arkl
Yes, yes, you do.
able to say so
I

mais si.

Je

suis tout

tendre parler ainsi; tu as

heureux de t'eneu un peu de dlire ces

am
;

much

only too glad you are you have been a little

PELLEAS AND MELISANDE


jours-ci, et l'on

49
and no one understood
is all

ne te comprenait plus... Mais


loin...

delirious these last days,

maintenant, tout cela est bien

you then
gone.

...

But now,

at last, that

past

and

MLISANDE
Je ne
sais pas...

Etes- vous tout seul dans la

chambre, grand-pre.''

MLISANDE do not know... Are you alone now, Grandsire ?


I

in the

room

Arkl Arkl
No;
t'a

as yet the physician has not

gone;

'tis

Non

il

y a encore

le

mdecin qui

gurie

. .

he that cured you.

MLISANDE
MLISANDE
Ah...
Ah!...

Arkl

Arkl
Et puis
il

And

then there

's

one other person, as

well.

y a encore quelqu'un...
MLISANDE

MLISANDE

Who

is it?

Qui

est-ce?

Arkl

Arkl
C'est...
il

ne faut pas
11

t'effrayer...

Il

ne te veut

pas le moindre mal, sois-en sre... Si tu as peur,


il

you must not be afraid... He has no desire to do you harm, that is certain... If you 're afraid, he'll go away. 'T is an unhappy
'Tis... but
. .

s'en ira...

est trs malheureux...

man..

MLISANDE MLISANDE

Who

is

it?

Qui est-ce?

Arkl
Arkl
'Tis...

your husband, child;

'tis

Golaud.

C'est... c'est ton mari... c'est Golaud...


Is

MLISANDE Golaud de moi?


est ici? Pourquoi

MLISANDE Golaud here now? Why does he not come

speak to
vient-il pas prs

ne

me

then?
(dragging himself to the bed)

Golaud
Golaud,
se tranant vers le
lit

Mlisande... Mlisande...

Mlisande... Mlisande...

MLISANDE MLISANDE
Est-ce vous, Golaud? Je ne vous reconnaissais
Is

that you, Golaud?

hardly should have


the evening sun that
looking at the

known you any


shone
walls?
in

more...
. .

'tis

presque plus... C'est que

j'ai le soleil

du
les

my

eyes.

Why are you

soir

dans

les yeux...

Pourquoi regardez-vous

You

have grown so thin and so old...

murs ? Vous avez maigri et vieilli ... Y a-t-il longtemps que nous ne nous sommes vus?
Golaud, Arkl
et

Has

it

been a very long time since we met?


(Jo

Golaud
au Mdecin

Arkl and

to the

PnvsiriAN)
for a

Will you kindly leave us

now
I

while?

Voulez-vous vous loigner un instant, mes


pauvres amis... Je laisserai la porte grande
ouverte...
lui dire

I'm

sorry,

dear friends... But

shall leave the

chamber door wide open... 'Twill not be very


long;
I

Un

instant seulement... Je voudrais

have something
I

wish to
.

tell her...
.
.

quelque chose; sans cela je ne pourrais

otherwise,

could never die in peace

Will you

pas mourir... Voulez-vous? Vous pouvez revenir tout

go?
I

shall let 3'ou return in a

moment
out.)

Do not,

de

suite...
.

Ne me
. .

refusez pas cela... Je

pray, refuse

me

this...

I'm a miserable man...

suisun malheureux

Sortent

AnKLetle Mdecin.

(Arkl and

the

Physician go

Mlisande,

50

PELLEAS AND MELISANDE


as-tu piti

Mlisande,
de
sande.''...

de moi,

comme j'ai piti


Mli-

are you sorry for me, sorry as

am

for

you?

toi?... Mlisande.^...

Me pardonnes-tu,

Mlisande, can you not forgive, Mlisande?

Mklisande
Oui, oui, je te pardonne...
ner.'

Mlisande
faut-il

Que

pardon-

Yes, yes;
to forgive?

have forgiven you...

What is

there

GoLAUD
Je
t'ai fait

did you so

tant de mal, Mlisande... Je ne puis


t'ai fait...

never express

GoLAUD much wrong, Mlisande... I can how much wrong I have done...
I

pas te dire le mal que je


vois, je le vois
le
si

Mais je

le

But now

see,

can see

it

very clearly to-day...


all

clairement aujourd'hui... depuis


..

from the very


fault, all that

first

day... It

has been
all

my
that

premier jour.

Et tout

est

de

ma

faute, tout

has happen'd to us; yes,

ce qui est arriv, tout ce qui va arriver... Si je

pouvais

le dire, tu verrais

comme

je le vois...

Je

vois

tout, je vois tout...

Mais je t'aimais

tant...

Je t'aimais

tant...

Mais maintenant, Je voudrais te deIl


Il

quelqu'un va mourir... C'est moi qui vais mourir...

Fa je voudrais
.

savoir...

mander.. Tu ne m'en voudras pas .''...


Ja vrit

faut dire

quelqu'un qui va mourir.


il

. .

faut qu'il

sache
mir...

la vrit, sans cela

ne pourrait pas dorla vrit


.''

Me jures-tu

de dire

happen, too... If I could only tell you, you would see how I see it now!... I see all, I see all! But I loved you so, I loved you so... But as it is, some one soon will die, 'tis I that am to die... And I'm anxious to know... I should like to ask you now You will not take offense ? You must speak the absolute truth to a man who's going to die. And he must know the absolute truth, for if not, he could never sleep in peace... Now will you swear to tell the absolute
will

truth?

MLISANDE
Oui.

MLISANDE
Yes.

GoLAUD
As-tu aim Pellas?

GoLAUD Did you love Pellas?


MLISANDE
est-il?

Mklisande
Mais oui; je
l'ai

aim.

Why,

yes;

did love him.

Is

he here?

GoLAUD

Tu ne me comprends pas.'' Tu ne veux pas me comprendre? Il me semble... Il me semble... Eh bien, voici: Je te demande si tu l'as
aim d'un amour dfendu ?
. .

GoLAUD You do not understand. Don't you want to understand me? So it seems... So it seems... Well then, 'tis this: I now am asking whether you loved him with a love that's forbid?... Were

As-tu

. .

avez-vous

you... tell me, were

you ever

guilty?... Speak,

t coupables? Dis, dis, oui, oui, oui?

speak, yes, yes, yes?

MLISANDE Non, non nous n'avons pas t coupables. Pourquoi demandez-vous cela?
;

MLISANDE

No, no; we were not either of us


are you asking

guilty.

Why

me

all

this?

GoLAUD
Mlisande!.. dis-moi la vrit pour l'amour
.

GoLAUD
Mlisande!...
I

beg you

tell

the truth, for

de Dieu!

the love of God!

Mlisande
Pourquoi n'ai-je pas dit
la vrit?

Mlisande

Why should what I have said not be the truth?

PELLEAS AND MELISANDE


GOLAUD
GoLAUD
mourir!

51

Ne mens

plus ainsi, au

moment de

Lie no more like this,at the

moment of death!

Qui

est-ce

qui va mourir? Est-ce moi?

Mklisande

MLISANDE

Who

is it

that

is

to die

Is it I

GoLAUD
Toi, toi! et moi,

GoLAUD
.

moi

aussi, aprs toi!..

Et

il

You, you and

I, I

as well, after

you

. . .

And

nous faut

la vrit... Il
! . . .

nous faut enfin

la vrit,

we must have

the very truth...

Now

at last,

entends-tu

Dis-moi tout! Dis-moi tout! Je te


! . .

we've got to have the truth, do you hear? Tell

pardonne tout

me
MLISANDE

all, tell

me

all, I will

forgive you all!...

MLISANDE
.

Pourquoi vais-je mourir ?

Je ne le savais pas

Why am
Now
truth!

going to die ?

did not

know

was.

GoLAUD

GoLAUD
Il

Tu
temps

le sais
! . .

maintenant!...
!

est temps!
!

Il
! .

est
.

you know

it

at last!

It

was time!...

Vite

vite

! .

La

vrit

la vrit

Hurry! Hurry!... Tell

me

the truth!... the very

MLISANDE

MLISANDE

La

vrit... la vrit...

The very

truth

the very truth.

GoLAUD

O
vant

es-tu ?

Mlisande O
!

GoLAUD
es-tu
?

Ce

n'est pas naturel! Mlisande!

es-tu} Apei'ce-

Are you there, Mlisande? Are you there? 'Tis not natural, this! Mlisande! Are you there?
{Catching sight of Arkl arid the Physician at the door.) Yes, yes; you now may come in. I've

Mdecin laporte de la chambre. Oui, oui; vous pouvez rentrer... Je ne sais rien; c'est inutile... Elle est dj trop loin de nous... Je ne saurai jamais!... Je vais mourir ici comme un aveugle!...

Arkl

et le

learned no more,

it all
I

was

useless...

Already
I

she's too far away...


shall

never now shall know!

go to

my grave

as

one that's blind!...

Arkl
Qu'avez-vous
fait?

Arkl
allez la tuer.

Vous

What have you done? You


Golaud.

will

kill

her,

GoLAUD
Je
l'ai

Golaud
I

dj tue...

already have killed her.

Arkl
Mlisande...

Arkl
Mlisande.

MLISANDE
Est-ce vous, grand-pre?
Is it

Mlisande
you, Grandsire?

Arkl
Oui,

Arkl
Yes, you!

ma

fille...

Que

veux-tu que je fasse?

my

daughter. Can

do aught to help

MLISANDE
Est-il vrai

MLISANDE
.''

que

l'hiver

commence

Is it true that

the winter's coming?

Arkl
Pourquoi demandes-tu
cela.^

Arkl

What made you

think of asking that?

S3
MLISANDE
Parce qu'il
feuilles...
fait froid et qu'il

PELLAS AND MLISANDE


MLISANDE
n'y a plus de
cold and there are not any leaves

Because
left.

't is

Tu

as froid.^
-"

Veux-tu

Arkl

Arkl
qu'on ferme les
fe-

ntres.

MLISANDE
Non, non... jusqu' ce que le soleil soit au Il descend lentement, alors fond de la mer.
c'est l'hiver qui commence.''

Are you cold? Would you not have us shut the windows? MLISANDE
No...

Do

not shut them


sea.

till

the sun's in the

depths of the
that

It

goes
is

down

very slow

means that the winter

coming.

Arkl
Arki^l
Oui.

Tu n'aimes pas
non. J'ai

And

that you do not like?

l'hiver.''

MLISANDE

Oh!

MLISANDE peur du froid.


. .

Ah!

Oh!
J'ai

no.

fear the cold!

I'm afraid of great

peur

frosts.

des grands froids

Arkl
Arkl
You're better now?

Te

sens-tu

mieux

.^^

MLISANDE
Yes, yes; I've not any longer
bles.
. .

MLISANDE
Oui, oui je n'ai plus toutes ces inquitudes
;

all

those trou-

Arkl
Will you look at your child?

Arkl
Veux-tu voir ton enfant?

MLISANDE

What
MLISANDE

child?

Arkel

Quel enfant?

Why, your own.


Arkl
fille
. .

'Tis your little daughter.

Ton

enfant, ta petite

MLISANDE

Where then
mlisande

is

she?

Arkl
She's here.

est-elle?

Arkl
Ici...

MLISANDE

MLISANDE
C'est trange... je ne puis pas lever les bras

Why, how

strange... It
to take her.

seems

cannot raise

my

arms up

pour

la

prendre...

Arkl

Arkl
C'est
drai

That
. .

is

because you are so weak

still... I will

que tu es encore trs faible. moi-mme; regarde...


MLISANDE

Je

la tien-

hold her myself;

now

see me.

MLISANDE
Elle ne rit pas... Elle est petite... Elle va

But she does not smile... She's very little... She is going to weep as well... I'm sorry for
her.

pleurer aussi... J'ai piti d'elle...

La

chambre

est envahie,

peu peu, par

les

ser-

vantes du chteau, qui se rangent en silence le long

(The serving-women of the castle gradually come into the room and take their places in silence along
the wall,

des murs

et

attendent.

where they wait.)

PELLEAS AND MELISANDE


GoLAUD,
Qu'ya-t-il?
se levant brusquement

53
(rising hastilif)

Golaud

Qu'est-ce que toutes ces femmes

Tiennent

faire ici?

these

What is this? What is the meaning women coming in here?


The Physician

ol all

Lk Mdecin
Ce sont
les servantes...

The maiden

servants, they are.

Arkl
Qui
est-ce qui les a appeles?

Arkl

Who
It

was

it,

then, that bade

them come

in?

Le Mdecin
Ce
n'est pas moi...

The Physician
was not
I.

Personne ne vous mais a demandes... Que venez-vous


Pourquoi venez-vous
ici?

GoLAUD

Golaud
all in here? You were not called by any one here... What business have you in here? But what does it all mean? Can't you speak?

What

has brought you

faire ici?

qu'est-ce que c'est donci Rpondez!...

Les servantes ne rpondent pas.

{The serving-women make no

repli/,)

Arkl

Ne

parlez pas trop fort... Elle va dormir; elle

a ferm les yeux...

GoLAUD
Ce
n'est pas?...

Arkl You must not speak so loud. She sleep; she has now closed her eyes.

is

going to

Le Mdecin
Non, non; voyez,
elle respire...

It is

not

Golaud

The Physician
No, no; you
see, she still
is

breathing.

Arkl
Ses yeux sont pleins de larmes.
c'est son

Maintenant

Arkl

me

qui pleure... Pourquoi tend-elle

Her eyes are


soul that
is

full

of tears.

But

it

now

is

her

ainsi les bras?

Que

veut-elle?

weeping... Wherefore does she so stretch forth her arms? What would she?

Le Mdecin
C'est vers l'enfant sans doute. C'est la lutte

The Physician
'Tis toward the child,no doubt. 'Tis the strug-

de

la

mre contre

la

mort...

gle of the

mother

'gainst the

En

ce

moment?

En ce moment?

Golaud

Il

faut

At such a time?
have to
tell

le dire, dites! dites!

Golaud At such a time? me, tell me! tell me!

Yog

Le Mdecin
Peut-tre...
It

The Physician

may be
Golaud moment? Oh! Oh! I have something
to

Tout de
dise...

suite?...

Mlisande!

Golaud Oh! Oh!

Il

faut

que je

lui

In a
tell

Mlisande!... Laissez-moi

her...

Mlisande!
me

Mlisande) Leave

me

seul! laissez-moi seul avec elle!...

with her' Leave

with her now, pray!

Arkl
Non, non; n'approchez
pas...

Arkl

pas...

Ne

la troublez

Ne

lui parlez plus...

Vous ne savez pas ce

No, no; go not to her... Disturb her no more. Do not speak to her... Ah! you do not know
this being,

que

c'est

que l'me...

the souL

54
GoLAUD

PELLAS AND MLISANDE


Golaud

Ce

n'est pas

ma

faute, ce n'est pas

ma

faute!

It

was not

my

doing,

it

was not

my

doing*.

Arkl
Attention... Attention...
Il
^11 ne faut plus l'inquiter... L'me humaine est trs silencieuse... L'me humaine aime s'en aller seule... Elle souffre si timide-

Have
faut parlera voix

a care...

Arkl Have a care...


this.
is

We

basse

speak in a whisper, after


silence...

We

ought to must dis-

turb her no more. For the soul

a creature of

and would

fain alone take its depar-

ment... Mais
tesse

la tristesse,

Golaud... mais

la tris-

de tout ce que

l'on voit!...

Oh! oh!

ture... See how timidly she suffers now... But oh the sadness, Golaud the sadness of every!

oh!...

thing

we

see!

Oh! oh! oh!

En

ce momeiil, toutes les servantes tombent subite(^At this point all the servitig-ivometi

ment genoux au fond de

la

chambre.
knees at the end ojthe room.)

Jail on their

Arkl,

se tournant

Arkl

(Jiurning

round)

Qu'y

a-t-il

What
Le Mdecin

is

this?

The Physician
(approaching the bed and touching the body)

s'

approchant du

lit

et

ttant le corps

Elles ont raison...

They

are right; they know...


(i4 lotig

Un
Je
n'ai rien vu.

lig

tilence.

pause. )

Etes-vous
Le Mdecin

Arkl

Arkl
sr?...

But

saw nought.

Are you quite sure?...


Arkl

The Physician
Yes, yes.

Oui, oui.

Arkl
Je
n'ai rien entendu... Si vite, si vite...

heard nothing at
is

Tout

quickly... So she

all So quickly, so gone without speaking


.

coup... Elle s'en va sans rien dire...

Golaud Oh! oh!


oh!...

(sobbing)

GoLAUD, sanglotant

Oh! oh!

oh:...

Arkl Arkl

You should
is Il lui

not stay here now, Golaud... It

Ne restez

pas

ici,

Golaud...

silence she needs from


It is dreadful,

now
but

on...
it

Xow

come,

faut le silence,
terrible,

maintenant... V^enez,

venez... C'est

now come...
doing...

was not of your

mais ce n'est pas votre faute... C'tait un petit


tre
si

tranquille,

si

timide et

ture, such a timid one,


si

She was, aye, such a quiet little creaand silent too .She was
.

silencieux...

C'tait

un pauvre

petit tre mystrieux,


l,

tout le

monde

. .

Elle est

comme comme si elle tait la


.

a lonely,

little,
. .

sad, mysterious being, as indeed


lies,

we

all are.

There she
sister of

looking as she might


.
.

grande sur de son enfant.


pas que l'enfant reste
Il

Venez

il

ne faut

be the elder

her child

But come we
;

ici

dans cette chambre...

faut qu'il vive, maintenant, sa place... C'est


la

au tour de

pauvre petite

must not allow the child to remain here in this chamber... It must live on now, as things are, and replace her... 'Tis the turn of the poor little
creature.

. .

lu

sortent en silence.

(They go out

silently.)

FIN

THE END

You might also like