Professional Documents
Culture Documents
FOREWORD INTRODUCTION
2. This CATO is issued to provide the policy 2. La présente OAIC est publiée comme
and instructions for wearing authorized Army politique et instruction régissant le port de
Cadet uniforms. l’uniforme autorisé pour les Cadets de l'Armée.
3. All cadets shall wear the Royal Canadian 3. Lorsqu’autorisé, tous les cadets doivent
Army Cadet (RCAC) uniform as detailed in this porter l'uniforme des Cadets royaux de l’Armée
order when authorized to do so. Corps canadienne (CadRAC) tel que spécifié dans cette
Commanding Officers (COs) shall ensure that ordonnance. Il incombe aux commandants
their cadets are dressed in accordance with the (cmdts) des corps de cadets de s'assurer que leurs
instructions contained in this CATO. cadets portent la tenue réglementaire selon les
directives émises dans cette OAIC.
AUTHORITY AUTORITÉ
4. The Senior Staff Officer of Army Cadets 4. L’officier supérieur d’état-major des cadets
(SSO Army Cdts) at D Cdts is responsible for de l’Armée (OSEM Cad Armée) à la Direction
defining and promulgating all dress instructions des cadets (D Cad) est responsable d'établir et de
for Army cadets. Changes to dress policy, dress promulguer toutes les instructions relatives à la
instructions, uniform or designs of the cadet tenue des cadets de l'Armée. Tout changement à
uniform, uniform accessories, accoutrements or la politique ou aux instructions sur la tenue, à
insignia shall only be made with the approval of l'uniforme ou aux modèles de l'uniforme, aux
the SSO Army Cdts. accessoires, aux accoutrements ou aux insignes,
ne peut être autorisé que par l’OSEM Cad Armée.
DEFINITIONS DÉFINITIONS
5. In this CATO, unless the context otherwise 5. Voici les définitions des expressions
requires, the listed words will have these contenues dans cette OAIC, sauf lorsque le
meanings: contexte indique autrement:
a. Canadian Forces (CF) - means the a. Forces canadiennes (FC) - désigne les
Armed Forces of Her Majesty raised by forces Armées de Sa Majesté levées par
Canada, and consists of one service le Canada, et constituent un service
called the Canadian Armed Forces; intégré appelé les Forces armées
canadiennes;
c. issued kit - means the scaled items of c. matériel distribué - tous les articles
clothing and accoutrements that are d'habillement et d'équipement inscrit
issued without charge to all army dans le barème de matériel et qui sont
cadets; distribués gratuitement à tous les cadets
de l'Armée;
d. Army Cadet - means a person of not d. cadet de l'Armée - toute personne âgée
less than 12 years of age but less than de 12 ans ou plus et de moins de 19 ans
19 years of age who is a member of et qui fait partie de l'organisation des
the Army Cadet Organization cadets de l'Armée autorisée par le
authorized by the Minister pursuant to Ministre en vertu de l'article 46 de la
Section 46 of the National Defence Loi sur la Défense nationale;
Act;
6. In this CATO, these words denote the 6. Dans cette OAIC, les expressions qui
following: suivent seront interprétées de la façon suivante :
the wear or addition of items and badges on the Cad Armée peut autoriser le port d’articles ou
uniform. insignes additionnels.
10. RCAC Uniform. The army cadet 10. L’uniforme des CadRAC. L'uniforme des
uniform as scaled in CFS-8 D08-101 is cadets de l'Armée tel qu'inscrit dans le barème
authorized for wear. Army Cadet uniform CFS-8 D08-101 est autorisé. Les tenues
numbered orders of dress are described at numérotées de l’uniforme des cadets de l’Armée
Annex A. sont décrites à l'annexe A.
11. RCAC Summer Training Uniform. The 11. Uniforme d’instruction d’été pour les
army cadet summer training uniform, as scaled CadRAC. L'uniforme d'instruction d’été des
in CFS-8 D08-111, is authorized for wear at cadets de l'Armée tel qu'inscrit dans le barème
CSTC only. Orders of dress for the army cadet CFS-8 D08-111 est autorisé lors de l’instruction
summer training uniform are described at aux CIEC seulement. Les tenues numérotées
Annex A. pour le port de cet uniforme sont décrites à
l'annexe A.
12. RCAC Field Training Uniform (RCAC 12. Uniforme d’exercice en campagne des
FTU). Army Cadets that possess an authorized CadRAC (UEC CadRAC). Les cadets sont
FTU are authorized to wear it when: autorisés à porter l’UEC quand :
13. Orders of dress for the FTU are described 13. Les tenues numérotées pour le port de
at Annex A. Only two uniforms are authorized l’UEC sont décrites à l'annexe A. Seuls deux
as RCAC FTU: uniformes sont autorisés comme UEC CadRAC :
a. the OG107 olive green field uniform, a. l'uniforme OG107 vert olive, tel
as scaled in CFS-8 D08-111; and qu'inscrit dans le barème CFS-8
D08-111; et
14. The FTU may not be worn in public when 14. Le port de l’UEC est interdit en public pour
traveling to and from meeting facilities. When les déplacements vers et à partir des lieux de
authorized to wear the FTU, cadets shall change rassemblement. Lorsqu’il est autorité à porter
into the FTU on location and change back l’UEC, le cadet se changera à son arrivée sur les
before returning home. The FTU is NOT an lieux de rassemblement et il devra enlever l’UEC
authorized parade uniform. avant de retourner à la maison. L’UEC n’est PAS
un uniforme autorisé pour les parades.
15. Highland dress. Highland dress, 15. Tenue Highland. Le port de la tenue
obtained at no expense to the public and Highland, obtenue sans frais pour l'état et
approved for wear by the CO of the affiliated approuvée par l'officier cmdt de l'unité affiliée,
unit, is authorized for cadets affiliated to est autorisé pour les cadets affiliés a un régiment
highland and Irish units and pipe bands. The irlandais ou écossais ou à une musique de
optional Highland dress is described at Annex cornemuseurs. La tenue Highland optionnelle est
B. The diagram of the cadet jacket - doublet décrite à l'annexe B. Le diagramme de la veste
pattern is found at Appendix 1 to Annex B. de cadet - style doublet se trouve à l'appendice 1
de l'annexe B.
16. Traditional Uniform. For special 16. Uniforme traditionnel. Les cadets de
occasions and at no expense to the public, l'Armée sont autorisés, lors d'occasions spéciales,
authority is granted for army cadets to wear à porter la tenue de patrouille et la tenue
patrol dress and period dress. However, this d'époque, sans frais pour l'état. Cependant, ces
dress shall only be worn at local unit events. It tenues ne seront portées qu'à des événements
is not authorized for wear at any CSTC or locaux de l'unité. Elles ne sont pas autorisées aux
18. Drill cane. For use exclusively by cadets 18. Canne d’exercice militaire. À l’usage
holding the positions of Regimental Sergeant exclusif des cadets occupant les positions de
Major and Sergeant Major. sergent-major régimentaire et sergent-major.
19. Pace-stick. The pace stick is a training 19. Mesure-pas. Le mesure-pas est un aide à
aid, and as such can be used by all drill l’instruction et à ce titre peut être utilisé par tous
instructors. For ceremonial purposes, only those les cadets instructeurs d’exercice militaire. Pour
cadets holding the positions of Regimental des raisons cérémoniales, le mesure-pas ne peut
Sergeant Major and Sergeant Major can carry être porté sur parade que par les cadets occupant
them. les positions de sergent-major régimentaire et
sergent-major.
20. Ceremonial Sword. As a rich and noble 20. Épée de cérémonie. Riche en tradition, en
tradition carrying decorum and prestige, the use noblesse et en décorum, l’utilisation d’une épée
of a ceremonial sword for parade purposes is de cérémonie sur parade est autorisée pour les
authorized for Army Cadets. The sword must be cadets de l’Armée. L’épée doit être manipulée
manipulated with care and in accordance with avec vigilance et selon les directives décrites
the procedures described in the CF Manual of dans le manuel d’exercice et du cérémonial des
Drill and Ceremonial. The use of a ceremonial FC. L’utilisation d’une épée de cérémonie doit
sword must be limited to the cadet commanding être réservée au cadet commandant la parade, le
the parade, the parade deputy commander, the commandant-adjoint de parade, le commandant
cadet commanding the guard and the cadet de la garde et le cadet commandant de division.
commanding a division on parade. The Corps Le cmdt du corps doit s’assurer que les cadets qui
CO must ensure that any cadet being authorized sont autorisés à manipuler l’épée de cérémonie
to handle a ceremonial sword first receives the reçoivent la formation préalable sur les
proper training on procedures. The sword must procédures de manipulation. Lorsqu’elle n’est pas
always be carried inside its scabbard when not utilisée, l’épée doit toujours être portée à
used. It is recommended that the RSO of the l’intérieur de son fourreau. Il serait de mise de
affiliated unit be consulted to determine the contacter le SMR de l’unité affiliée afin de
tradition of that unit regarding swords carried s’enquérir des traditions de l’unité portant sur le
by NCOs. port de l’épée par les sous-officiers.
21. White cotton gloves. May be authorized 21. Gants blancs de coton. Peuvent être
for wear by cadets holding parade positions portés par les cadets occupant une position sur
with all orders of routine training dress and by parade avec toutes les tenues courantes
the band while on parade. May be worn with the d’entraînement et pour les musiciens sur parade.
C-8 Mess Dress. They may also be authorized Ils peuvent aussi être portés avec la tenue de
for drill teams and musicians participating in mess C-8. Ils peuvent aussi être autorisés pour les
22. Lanyards. Corps COs may authorize the 22. Cordons d’épaule. Les cmdts de corps
wear of lanyards, locally, by cadets holding peuvent autoriser le port de cordons d’épaule,
parade positions, as identifiers for operational localement, pour les cadets occupant une position
positions during training (eg: RSM, Band sur parade, pour les cadets occupant des positions
Leader, duty staff) and by the band while on lors des activités (eg : SMR, tambour-major,
parade. They may also be authorized for drill cadet de service) et pour les musiciens sur
teams and bands participating in competitions. parade. Ils peuvent aussi être autorisés pour les
The lanyards are worn on the left-hand side, équipes d’exercice militaire et les musiciens
must measure from 72 to 78 cm in length and participant à des compétitions. Le cordon est
must be of conservative pattern and colour. The porté sur le côté gauche, doit mesurer de 72 à 78
wear of the red and green coloured lanyard cm de longueur et être de style et couleur
available through the Army Cadet League conservateurs. Le port du cordon vert et rouge
website is authorized. disponible par le site web de la Ligue des cadets
de l’Armée est autorisé.
23. Trousers/slacks belt and buckle for 23. Ceinture de pantalon et boucle des cadets
Army Cadets. A narrow black web belt with de l’Armée. Il s'agit d'une ceinture étroite de
brass buckle. Only those buckles with the toile noire avec une boucle de cuivre. Seules les
Army Cadet crest or without any badge are boucles garnies du sigle des Cadets de l’Armée
allowed. Cadets are not to use the buckle of ou celles ne portant aucun sigle peuvent être
Canadian Forces units. portées avec l'uniforme. Les cadets ne doivent
pas porter les boucles de ceinture d’unités des
Forces canadiennes.
24. Sash. CWO’s, MWO’s, Warrants and 24. Écharpe. Les cadets adjuc, adjum, adj, et
Sergeants are authorized to wear a sash, sgt sont autorisés à porter l’écharpe, pourvu
provided it respects the affiliated units dress qu’ils respectent le règlement de l’unité affiliée
regulations. Army sashes are crimson or scarlet relatif à la tenue. L’écharpe est soit rouge ou
depending on the rank. The sash is not marron selon le grade. L’écharpe n’est pas
authorised for CSTC training. autorisée durant l’instruction des CIEC.
25. Name tag. Can be obtained locally. The 25. Plaquette d'identité. Peut être obtenue
standard CF name tag shall be detachable, made localement. La plaquette d'identité standard des
of black and white laminated plastic plate 6.3 FC doit être amovible, en plastique laminé noir
cm in length and 1.2 cm in height, inscribed sur blanc de 6,3 cm de long sur 1,2 cm de haut,
with white lettering 0.6 cm high, and shall sur laquelle seulement le nom de famille du cadet
indicate the surname of the cadet only. The est inscrit en lettres blanches de 0,6 cm de haut.
illustrated reference for placement of the name La référence illustrée sur la façon de placer la
tag is shown at Annex F, Appendix 5. plaquette d'identité est décrite à l’appendice 5 de
l’annexe F.
26. Corps t-shirt. As a means to generate 26. T-shirt du corps de cadets. Pour aider au
pride, esprit-de-corps and team spirit, Corps développement de la fierté, l’esprit-de-corps et
COs may authorize the wear of a t-shirt that l’esprit d’équipe, le cmdt du corps peut autoriser
bears the name and/or crest and/or the motto of le port d’un t-shirt portant l’emblème et/ou le
their corps with all orders of Army Cadet nom et/ou la devise de son corps avec toutes les
uniform where a t-shirt is allowed during local tenues d’uniforme qu permettent le port d’un t-
training. To be authorized for wear with the shirt lors de l’entraînement local. Pour être
cadet uniform, the t-shirt must be of a single autorisé, le t-shirt devra être de couleur
and sober colour. It can only display the crest conservatrice et unie. Il ne doit afficher que le
and/or name and/or motto of the corps. Corps l’emblème et/ou le nom et/ou la devise du corps.
that do not have a logo of their own can use the Les corps qui n’ont pas de logo propre à eux
logo of their affiliated unit if authorized by the peuvent utiliser le logo de l’unité affiliée si le
CO of the affiliated unit. cmdt de l’unité affiliée l’approuve.
27. White shirt and Black Bow Tie. A plain 27. Chemise blanche et nœud papillon noir.
white shirt with turned down collar and a black De couleur blanche unie et à col rabattu, la
bow tie may be worn with the C-8 Mess Dress. chemise blanche peut être portée avec un nœud
The bow tie may also be worn with the Army papillon noir avec la tenue de mess C-8. Le nœud
Cadet green shirt in occasions where the wear papillon noir peut aussi être porté avec la chemise
of the C-8 Mess Dress is authorized. verte d’uniforme lors des occasions où la tenue
de mess C-8 est autorisée.
28. Combat boots. Only to be worn with the 28. Bottes de combat. Ne peuvent être portées
field uniforms. qu’avec les uniformes de campagne.
29. Bands. Army cadet corps are authorized 29. Musique. Les corps de cadets sont
to obtain at no expense to the public and autorisés à se procurer/utiliser les articles
use/wear the following items: suivants sans frais pour l'état :
(2) cords and tassel - white silk; (2) cordons et glands en soie blanche;
b. mace, drum major’s sash and leather b. masse, écharpe et gants de cuir pour
gloves: tambour-major :
(3) white leather gloves with long (3) gants blancs de cuir avec longues
rigid cuffs; and manchettes rigides; et
30. Black mitts and gloves. Plain and 30. Mitaines et gants noirs. Des mitaines ou
conservative black civilian pattern mitts and des gants noirs unis, de modèle civil simple et
gloves may be worn when weather conditions conservateur, peuvent être portés lorsque les
dictate. conditions météorologiques le justifient.
31. Undershirt. May be worn with any order 31. Gilet de corps. Peut être porté avec toutes
of dress. The undershirt shall not be visible at les tenues réglementaires. Le gilet de corps ne
the neck opening. doit pas être visible dans l'ouverture du col.
32. Other civilian clothing. Civilian 32. Autres vêtements civils. Les vêtements
clothing, other than those specific items listed in civils, autres que les items spécifiques
this CATO, shall not be worn with the cadet mentionnés dans cette OAIC, ne doivent pas être
uniform unless authorized by the CSTC or portés avec l’uniforme de cadet à moins d’être
Cadets Corps CO in special circumstances (e.g. autorisé par le cmdt du CIEC ou du corps de
extreme cold). This includes, but is not limited cadets pour des conditions particulières (p. ex. le
to civilian jackets and hats. froid extrême). Ceci inclus mais ne se limite pas
aux manteaux et chapeaux civils.
33. Backpack. Civilian pattern backpacks 33. Sac à dos. Un sac à dos de modèle civil
may either be carried in the left hand or worn peut être porté dans la main gauche ou suspendu
suspended from both shoulders and square on des deux épaules sur le dos.
the back.
34. Regional Cadet Support Unit (RCSU) CO 34. Le cmdt de l’Unité régionale de soutien aux
may authorize the wear of pins that are cadets (URSC) peut autoriser le port d’épinglettes
produced locally, and at no cost to the public, to produites localement, et à aucun frais pour l’État,
commemorate the anniversary of a Corps or afin de commémorer l’anniversaire d’un corps
CSTC. ou d’un CIEC.
35. The pin should be no more than 2.5 cm 35. L’épinglette ne devrait pas mesurer plus de
high and no more than 2.5 cm wide. It must be 2,5 cm de hauteur ni plus de 2,5 cm de largeur.
made of a material that will not damage the Elle doit être faite d’un matériau qui
uniform and its design must be of good taste. n’endommagera pas l’uniforme et son motif doit
être de bon goût.
36. The pin is worn centred on the right breast 36. L’épinglette doit être portée au centre du
pocket flap over the button. See Annex F, rabat de la poche de poitrine droite au-dessus du
Appendix 5 for illustrated reference. Corps bouton. Voir l’annexe F, appendice 5, pour une
anniversary pins are worn on the jacket only. référence illustrée. Les épinglettes d’anniversaire
CSTC anniversary pins are worn on the jacket de corps sont portées sur la veste seulement. Les
and the short sleeve shirt. épinglettes d’anniversaire d’un CIEC sont portées
sur la veste et sur la chemise à manche courte.
37. When authorized, the Corps anniversary 37. Lorsque autorisé, l’épinglette d’anniversaire
pin may be worn for a maximum of ten (10) de corps peut être portée pour un maximum de
months starting 1 September of the anniversary dix (10) mois à partir du 1 septembre de l’année
year and ending 30 June of the following year. de l’anniversaire jusqu’au 30 juin de l’année
suivante.
38. When authorized, the CSTC anniversary 38. Lorsque autorisé, l’épinglette d’anniversaire
pin can only be worn for specific ceremonies, as d’un CIEC ne peut être portée que lors de
indicated by the CSTC or RGS CO for the cérémonies spéciales, tel qu’indiqué par le cmdt
summer period in which the anniversary is du CIEC pendant la période estivale où
celebrated. l’anniversaire est célébré.
39. The wear of embroidered crests (corps or 39. Le port d’écussons brodés (logo de corps
CSTC logo, affiliated unit, competition, etc.) ou de CIEC, unité d’affiliation, compétition, etc.)
is not authorized on the cadet uniform. n’est pas autorisé sur l’uniforme des cadets.
40. Army Cadets Corps may, but are not 40. Les corps de cadets de l'Armée peuvent,
mandated to, wear items of their affiliated unit mais ne sont pas tenus de porter les articles de
dress. They can, provided that: leur unité affiliée. Il le peuvent en autant que :
a. the CO of the affiliated unit authorizes a. le cmdt de l'unité affiliée autorise le port
the items for use; and de ces articles par les cadets; et
b. these items, with the exception of the b. ces articles, à l’exception des bérets,
beret, are procured at no cost to the sont acquis sans frais pour l'état.
public.
41. Authorized items are: 41. Les articles autorisés sont les suivants :
42. This CATO details the dress policy and 42. Cette OAIC décrit la tenue et les articles
authorized items of dress. If an item of wear is d'habillement autorisés. Si un article
not included in this CATO, it is not authorized d'habillement n'est pas mentionné dans cette
and shall not be worn. Corps CO are OAIC, il n'est pas autorisé et il est donc interdit
responsible for ensuring that the dress policy is de le porter. Les uniformes suivants ne sont pas
known and followed. The following are not autorisés :
authorized:
b. any form of CF Mess Dress, past or b. toute tenue de mess des FC antérieure
present; ou présente;
d. pins, crest and insignias that are d. les épinglettes, emblèmes et insignes
produced by corps and CSTCs and qui sont produites par les corps et les
which are not specifically authorized CIEC et qui n’ont pas été autorisées
by the SSO Army Cadets; and spécifiquement par l’OSEM Cad
Armée; et
43. Provision. All cadets shall be provided 43. Distribution. Tous les cadets reçoivent les
with kit to the authorized entitlement as scaled articles d'équipement autorisés dans le barème
in CFS-8 D08-101 and are responsible for its CFS-8 D08-101 et sont responsables de leur
care, cleaning, custody and return at the end of entretien, leur nettoyage, leur garde et leur retour
cadet service. à la fin de leur service de cadet.
46. Sewing of badges. Badges shall be sewn 46. Façon de coudre les insignes. Les
on the uniform neatly using a thread that blends insignes doivent être cousus avec soin sur
with the badge and uniform. Badges shall not l'uniforme en utilisant un fil de couleur qui se
be glued. fond avec l'insigne et l'uniforme. Les insignes ne
doivent pas être collés.
47. Cadets shall wear their uniform when: 47. Les cadets doivent porter l'uniforme :
48. All cadets parading as a group shall 48. Normalement, les cadets qui défilent en
normally be required to wear the same order of groupe portent tous la même tenue. Toutefois, le
dress. The Cadets Corps CO may authorize cmdt du corps de cadets peut autoriser certains
certain cadets to wear a different order of dress cadets à porter une tenue différente convenant au
as dictated by the type of parade or function if genre de défilé ou de cérémonie si cette tenue est
this CATO authorizes such dress. autorisée par la présente OAIC.
49. When wearing the Army Cadet uniform, 49. Les règles suivantes s’appliquent lorsque
the following shall apply: l'uniforme des cadets de l’Armée est porté:
c. beret. Shall be worn evenly on the c. béret. Se porte droit sur la tête avec le
head with the sweat-band 2.5 cm rebord inférieur à 2.5 cm au-dessus des
above the eyebrows, badge centred sourcils, l'insigne centré au-dessus de
over the left eye. The crown of the l'oeil gauche. La couronne du béret est
beret shall be pulled downwards to the inclinée vers le bas, à la droite et à
right and rear. Drawstrings shall be l'arrière. Les cordons sont insérés sous
tucked inside the gap of the sweat- le rebord inférieur. (Voir l'appendice 1
d. wide-brimmed tan summer hat. d. chapeau d’été beige à large bord. Les
May be worn by cadets when cadets peuvent porter le chapeau beige
undergoing training activities for pendant l'entraînement au cours duquel
which the regular headdress is la coiffure régulière ne convient pas.
unsuitable. It shall not be worn on Ce chapeau ne doit pas être porté lors
ceremonial parades or when going to des parades ou pour se rendre aux
and from the corps. The hat may be locaux du corps ou pour en revenir. Le
worn at the CSTC following direction chapeau peut cependant être porté aux
issued by the Commanding Officer; CIEC selon les directions du cmdt;
e. cadet toque. The cadet toque may be e. tuque de cadet. Les cadets peuvent
worn during training when weather porter la tuque durant l'entraînement
conditions warrants with the embossed lorsque la température l'oblige avec
RCAC cap badge centred on the l'insigne RCAC centré à l'avant;
forehead;
f. uniform jacket. The jacket shall be f. veste d'uniforme. Tous les boutons de
worn fully buttoned except the top la veste sont attachés, sauf le bouton du
button. Sleeves shall be roll pressed haut. Les manches doivent être
with no creases. Jackets may be repassées en ne faisant aucun pli sur la
removed in buildings and offices when longueur. La veste peut être enlevée à
authorized; l'intérieur des édifices et des bureaux,
lorsque cela est autorisé;
g. jacket belt. Shall be worn so as the g. ceinture de la veste. Doit être portée
excess of the belt, once attached, is on de façon à ce que le surplus de la
the same side as the buttonhole flap. ceinture, une fois attachée, se trouve du
The buckle shall be adjusted so that même coté que la boutonnière. La
the excess of the belt is not more than boucle doit être ajustée de façon à ce
8 cm; que le surplus de la ceinture ne dépasse
pas 8 cm;
l. necktie. Shall be knotted neatly using l. la cravate doit être bien nouée en
a Windsor or four-in-hand knot and utilisant le noeud Windsor ou le noeud
shall be kept tight. The illustrated simple et il doit rester serré. La
reference on knotting of a tie is shown référence illustrée sur les façons de
at Annex F, Appendix 3. Plain gold nouer une cravate se trouvent à
colour tie clips or pins may be used. l’appendice 3 de l'annexe F. Les pinces
When jacket is removed the tie shall et épingles à cravate discrètes de
not be tucked into the shirt except for couleur or peuvent être utilisées.
safety reasons; Lorsque la veste est enlevée, la cravate
ne doit pas être glissée à l'intérieur de la
chemise, sauf pour des raisons de
sécurité;
m. undershirt. The olive green cotton T- m. gilet de corps. Le T-shirt vert olive de
shirt may be worn with the appropriate coton peut être porté avec les tenues
orders of dress; appropriées;
n. boots. Shall be laced across n. bottes. Doivent être lacées d'un côté à
horizontally from side to side. Boots l'autre, horizontalement. Les bottes
shall not be modified with any type of ne doivent pas être modifiées avec
metal cleats, hobnails or other metal des plaques de métal, des clous
attachments to heel or sole. No ou autres attachements au talon ou
varnish other than shoe polish can be à la semelle. Aucun vernis autre que
used to shine the boots. The la cire à chaussures en pâte ne peut
illustrated reference on lacing être utilisée pour polir les bottes.
footwear is shown at Annex F, La référence illustrée sur la façon
Appendix 10; le lacer les bottes se trouvent à
l’appendice 10 de l'annexe F;
o. socks. Must be worn with boots and o. bas. Doivent être portés avec les bottes
running shoes. A cadet may elect to et les espadrilles. Un cadet peut décider
wear his own personal socks, grey or de porter ses propres bas personnels,
black, wool, cotton or nylon, in lieu of gris ou noirs, de laine, coton ou nylon,
the grey wool socks provided with the au lieu des bas de laine gris fournis avec
uniform; l’uniforme;
q. black wool gloves. May be worn q. gants de laine noir. Peuvent être
when weather dictates or shall be worn portés lorsque la température l'oblige ou
when ordered; selon les ordres reçus;
t. grey sports shorts. Shall be worn at t. shorts grises de sport. Seront portées à
the waist and must not allow la taille et ne doivent pas laisser paraître
underwear to be visible; les sous-vêtements;
u. grey sports T-shirt. Shall be worn u. T-shirt de sport gris. Sera porté à
tucked inside the sport shorts or pants; l’intérieur des shorts;
w. insignia shoulder title. Shall be worn w. insigne d'épaule. Doit être porté sur
on both sleeves of all cadet jackets, les deux manches de toutes les vestes
except for the RCAC FTU; d’uniformes à l’exception de la chemise
de l’UEC CadRAC;
x. insignia, cadet, maple leaf. Shall be x. insigne de cadet, feuille d'érable. Doit
worn on both sleeves of all authorized être porté sur les deux manches de
cadet uniform jackets except the toutes les vestes d'uniformes de cadet
RCAC FTU. Must be worn on the left des tenues autorisées excepté l'uniforme
breast of the all-season jacket; de campagne. Doit être porté sur la
poitrine gauche du manteau toutes-
saisons;
z. cadet armlet. Can be worn by all z. brassard de cadet. Peut être porté par
Sgts, WOs, MWOs and CWOs at the les sgts, les adj, les adjum et les adjuc
corps when training in civilian attire. au corps quand ils ne portent par
May be worn by staff cadets at CSTC. l’uniforme. Peut être aussi porté sur la
The armlet shall contain the tenue des cadets-cadres à un CIEC. Les
appropriate rank badge; brassards du CIEC doivent afficher
l'écusson du grade approprié;
aa. cadet slip-ons. Shall be worn with aa. pattes d’épaule amovibles de cadet.
short sleeve orders of dress and Doivent être portées avec la tenue
overcoats at cadet corps and by staff réglementaire requérant le port de la
chemise à manches courtes et sur le
bb. purses. Female cadets are allowed to bb. sac a main. Les cadettes sont autorisées
carry a small purse, in uniform, from à porter un sac à main, en uniforme,
and to training facilities. The purse vers et à partir des lieux d’instruction.
shall not be carried on parade; and Le sac à main ne doit pas être porté sur
parade; et
cc. umbrella. Cadets are allowed to carry cc. parapluie. Les cadets sont autorisés à
an umbrella, in uniform, from and to porter un parapluie, en uniforme, vers et
training facilities. The umbrella shall à partir des lieux d’instruction. Le
not be carried on parade. parapluie ne doit pas être porté sur
parade.
50. General. The standard of personal dress, 50. Généralités. La tenue et l'apparence
appearance, and grooming shall reflect credit on personnelle des cadets doivent leur faire honneur
the individual and on the RCAC. The ainsi qu'à l'organisation des CadRAC. Les
regulations are not intended to be overly règlements ne se veulent pas trop restrictifs mais
restrictive, but rather to ensure a high standard visent simplement à s'assurer que les cadets ont
of grooming consistent with that expected of une apparence personnelle qui convienne à ce
cadets while also recognizing the standards of qu'on s'attend d'eux, tout en tenant compte des
Canadian society. The regulations set out in the normes sociales en vigueur au Canada. Les
following paragraphs are reasonable to ensure a règlements qui suivent sont considérés comme
favourable cadet image and yet allow some raisonnables; ils permettent de s'assurer que les
individuality. cadets présentent une image favorable et font
place à une certaine individualité.
51. Cadets in uniform shall be well groomed 51. Le cadet qui porte l’uniforme doit être
with footwear cleaned and shone. The uniform propre, ses chaussures doivent être propres et
shall be clean and properly pressed at all times. cirées. Son uniforme doit être propre et repassé
In particular, buttons, fasteners and zippers shall en tout temps. En autre, les boutons, attaches ou
be kept closed. Pockets shall not be bulged; fermetures à glissière doivent être attachés. Le
items such as glasses, sun-glasses, glasses cadet doit éviter de trop remplir les poches de ses
cases, pens, pencils, key-rings or paper shall not vêtements et ne doit pas laisser dépasser de ses
be visibly extended nor protrude from pockets poches des objets tels que lunettes, lunettes de
or be suspended from waist belts or pockets. soleil, étuis à lunettes, stylos, crayons, porte clés
Headsets from a radio receiver, tape/CD ou bout de papier et ne doit pas non plus
players, cell phones (including hands free suspendre ce type d’articles à sa ceinture. De
devices), MP3 players or other personal plus, il est interdit de porter des casques d’écoute
entertainment device shall not be worn during de radio, de lecteur cassette/CD, des cellulaires
training. (incluant les appareils main libre), les leceurs
MP3 ou tout autre appareil de divertissement
personnel durant l’entraînement.
52. Civilian clothes. May be worn by cadets 52. Vêtements civils. Peuvent être portés par
as prescribed by Commanding Officers. Cadets les cadets conformément aux directives du cmdt.
wearing civilian clothes during cadet activities Les cadets qui portent des vêtements civils en
or in public shall present a neat, clean and well- service ou en public doivent avoir une apparence
groomed appearance. Regulations on personal propre et soignée. Les règlements au sujet de
appearance will apply to cadets wearing civilian l’apparence personnelle s’appliquent aux cadets
clothes in regards to deportment, hair, en tenue civiles en ce qui concerne la conduite,
jewellery, tattoos and piercing. It is cheveux, bijoux, tatouage et perçage corporel. Le
recommended that the Corps COs emphasise cmdt du corps devrait insister auprès des cadets
the importance for cadets to dress in a manner pour qu’ils se vêtissent de manière à projeter une
that brings credit / upholds reputation of the image positive et générer une bonne image du
cadet corps and the RCAC. corps et des CRArC.
53. Deportment. Chewing gum, slouching, 53. Conduite. Il est inacceptable pour les
sauntering, placing hands in pockets, smoking cadets en uniforme de mâcher de la gomme, de
or eating on the street, walking hand in hand, flâner ou de marcher d'un pas nonchalant, de
and similar deportment which detracts from a garder les mains dans les poches, de fumer ou de
proud and orderly appearance in the eyes of the manger sur la voie publique, de se promener
public is unacceptable for cadets in uniform. main dans la main et de commettre tout autre
The object of this guideline is to project an écart de conduite qui se veut incompatible avec
image of a disciplined and self-controlled group une allure fière et ordonnée. L'objet de ces
while, at the same time, allow cadets to express directives est de projeter une image de discipline
their feelings in a positive manner as it would et de maîtrise de soi tout en permettant aux cadets
be expected of teenagers. d’exprimer leurs sentiments d’une manière
positive comme il est attendu de la part
d’adolescents.
54. Displays of affection and friendship are to 54. Les démonstrations d’affection et d’amitié
be expected between teenage friends that enjoy sont attendues entre des amis adolescents qui
each other’s company, especially in times of joy apprécient la compagnie de l’autre, plus
or sadness. Normal displays of teenage particulièrement lors d’évènements joyeux ou
affection such as hugging, laughing, high-fives tristes. Les démonstrations normales d’affection
and the act of consoling each other in times of entre adolescents, comme le embrassades
sadness is not to be discouraged as it contributes corporelles, les rires, les “high-fives” et l’action
to the development of team spirit and de se consoler dans des moments tristes, ne
friendship. doivent as être découragés car elles contribuent
au développement de l’esprit d’équipe et des
amitiés.
55. Personal behaviour that exceeds the 55. Les comportements personnels dépassant
normal displays of friendship and comradeship les démonstrations normales d’amitié et de
is to be strictly prohibited. This would be the camaraderie sont strictement interdits. Ceci serait
case for example when cadets in a personal le cas par exemple, dans le cas d’un couple de
relationship kiss each other on the lips, sit on cadets dans une relation personnelle qui
each others lap, hold each other in a personal s’embrasseraient sur la bouche, s’assoiraient sur
embrace or hold hands publicly. les genoux de l’autre, qui s’enlaceraient ou qui se
tiendraient la main en public.
56. Hair. (see Annex F, Appendix 2). Hair 56. Cheveux. (Voir l’appendice 2 de l’annexe
shall be neatly groomed and conservatively F) Les cheveux doivent être bien peignés et le
styled. The length, bulk and style of hair shall style sans extravagance. La longueur et le
not preclude the proper wear of the beret (bulk volume des cheveux ainsi que le style de la
is the distance that the mass of hair extends coiffure ne doivent empêcher le port convenable
from the skin, when groomed, as opposed to the du béret (le volume est la distance séparant la
length of hair). In particular, style and colour masse des cheveux de la peau lorsqu’ils sont
shall not be bizarre, bleached, exaggerated or peignés, contrairement à la longueur des
unusual in appearance. Unusual colours such as cheveux). Plus particulièrement, le style et la
green, bright red, orange, purple, etc are not couleur de la chevelure ne doivent êtres ni
permitted. Hair must be secured or styled back décolorée, ni bizarres, ni exagérés, ni inhabituels.
to reveal the face and any accessories used to Les couleurs inhabituelles tels que vert, rouge vif,
secure or control hairstyles shall be as orange, violet etc. ne sont pas permises. Les
unobtrusive as possible. Hair ornaments shall cheveux doivent être attachés ou renvoyés à
not be worn, except for female cadet’s l’arrière de manière à dégager le visage et tout
conservative barrettes, which blends with the accessoire utilisé pour les attacher doit être le
hair colour. plus discret possible. Les parures pour cheveux
ne sont pas permises sauf, pour les cadettes, les
barrettes sobres se confondant avec la couleur des
cheveux.
a. taper trimmed at the back, sides, and a. être dégradés à l’arrière et sur les côtés
above the ears to blend with the hair- et au-dessus des oreilles en fonction du
style; be no more than 15 cm (6 in.) in style de la coiffure; ils ne doivent pas
length and sufficiently short that, avoir plus de 15 cm (6 po) de long et
when the hair is groomed and beret is doivent être suffisamment courts pour
removed, no hair shall touch the ears que, une fois le béret retiré et les
or fall below the top of the eyebrows; cheveux peignés, aucun cheveu ne
be no more than 4 cm (1-1/2 in.) in touche les oreilles ou descend par-
bulk at the top of the head, gradually dessus les sourcils; ils doivent avoir au
decreasing to blend with the taper plus 4 cm (1 1/2 po) d’épaisseur sur le
trimmed sides and back; and be kept dessus de la tête, en se dégradant
free from the neck to a distance of 2.5 jusqu’à se fondre dans le dégradé des
cm (1 in.) above the shirt collar. côtés et de l’arrière; et ils ne doivent pas
Taper trimmed square back styles and descendre plus bas que 2.5 cm (1 po)
shaving of all the hair on the head are au-dessus du col de chemise. Il est
permitted (See Annex F, Appendix 2); permis d’avoir les cheveux dégradés et
coupés carré à l’arrière ou d’avoir le
crâne complètement rasé (Voir annexe
F, appendice 2);
b. sideburns. Sideburns shall not extend b. favoris. Les favoris ne doivent pas
below a line horizontally bisecting the dépasser une ligne horizontale
ear, and shall be squared off imaginaire passant au centre des oreilles
horizontally at the bottom edge and et leur extrémité inférieure doit être
d. beards. Beards shall not be worn d. barbe. Seuls les cadets adhérents à la
except for those cadets who are religion Sikh (voir l’annexe C) ou les
adherent of the Sikh religion (see cadets qui ont un problème médical
Annex C) or cadets experiencing reconnu les empêchant de se raser
recognized medical problems peuvent porter la barbe. Dans ce
preventing them from shaving. In the dernier cas, une note d’un médecin est
latter case, a note from a medical requise.
practitioner is required.
59. Make-up. Female cadets are authorized 59. Maquillage. Les cadettes sont autorisées à
to wear a minimal amount of make-up. When porter un minimum de maquillage. Lorsqu’en
wearing uniform, make-up shall be applied uniforme, le maquillage sera utilisé de façon
conservatively. This precludes the use of false discrète. L'usage de faux cils, d'une épaisse
eyelashes, heavy eyeliner, brightly coloured eye couche de mascara, de fard à paupières ou de
shadow or lipstick, coloured nail polish, and rouge à lèvres de couleur vive, de vernis à ongles
excessive facial make-up. colorés et d’un maquillage excessif du visage est
interdit.
60. Jewellery. The only jewellery that may 60. Bijoux. Les seuls bijoux pouvant être
be worn in uniform shall be a wristwatch, a portés avec l’uniforme sont une montre-bracelet
Medical Alert bracelet and a maximum of two (de couleur et apparence conservatrice), un
rings, which are not of a costume jewellery bracelet d’alerte médicale et un maximum de
nature. In addition, female cadets in uniform deux bagues à condition qu’elles soient sobres.
may wear a single pair of plain gold, silver stud De plus, les cadettes en uniforme peuvent porter
or white pearl earrings in pierced ears. The une seule paire de boucles d'oreilles simple en or,
single stud earring, worn in the centre of each en argent ou des perles blanches, montées sur tige
earlobe, shall be spherical in shape and not pour oreilles percées. La boucle, portée au centre
exceed 0.6 cm in diameter. No other type of du lobe de l'oreille, doit être de forme sphérique
earring shall be worn except for a gold or silver- et son diamètre ne doit pas dépasser 0.6 cm.
healing device of similar shape and size, which Aucun autre type de boucles d'oreilles n’est
may be worn while ears are healing after permis sauf celles portées lors de la cicatrisation
piercing. Only a single earring or healing après que les oreilles ont été percées, et qui sont
device, worn in the centre of each ear lobe, may en or ou en argent, de forme et de dimension
be worn at a time. Male cadets are not semblable aux boucles prescrites ci-dessus. Une
authorized to wear an earring or earrings. seule paire de boucles d'oreilles peut être portée à
la fois, chaque boucle se trouvant au centre du
lobe de l'oreille. Les cadets ne sont pas autorisés
à porter une boucle d’oreilles ou des boucles
d’oreilles.
61. Cadets shall not acquire visible tattoos 61. Les cadets ne doivent pas porter de tatouage
that could be deemed to be offensive (e.g. qui pourrait être perçu comme offensant (p. ex.
pornographic, blasphemous, racist, etc.) or pornographique, blasphématoire, raciste, etc.) ou
otherwise reflect discredit on the CCO. Cadets pouvant discréditer les OCC. Les cadets en
in uniform shall not wear visible body piercing uniforme ne porteront pas de perçage corporel
adornments (tongue included), with the visible (langue incluse), outre que les boucles
exception of female cadet’s earrings. Use of d’oreilles portées par les cadettes. Couvrir le
adhesive bandage for the purpose of covering a perçage avec un pansement adhésif («band-aid»)
piercing is unauthorized. n’est pas autorisé.
UNDERGARMENTS SOUS-VÊTEMENTS
63. Eyeglasses and sunglasses shall be 63. Les lunettes (verres correcteurs) et lunettes
conservative in design and colour. Sunglasses de soleil doivent être de style et de couleur sobre.
with photo chromic or mirrored lenses are not Le port de lunettes de soleil avec des verres
authorized for wear. photochromiques ou miroirs n’est pas autorisé.
64. Cadets, who normally wear eyeglasses, 64. Lorsque les conditions et les circonstances
may wear either conventionally framed l’exigent, les cadets qui portent habituellement
prescription sunglasses or conservatively styled des verres correcteurs peuvent porter des lunettes
clip-on sunglasses when conditions and de soleil d’ordonnance à monture traditionnelle
circumstances dictate. Other cadets may wear ou des lunettes de soleil superposables de style
conservatively styled sunglasses, which do not sobre. Les autres cadets peuvent porter des
detract from the overall appearance of the lunettes de soleil de style sobre dont l’apparence
uniform when conditions and circumstances générale est conforme à l’uniforme lorsque les
dictate. Sunglasses shall not be worn on parade conditions et les circonstances l’exigent. Les
unless authorized by the CSTC or Cadets Corps lunettes de soleil ne seront pas portées sur parade
CO in special circumstances. à moins d’être autorisé par le cmdt du CIEC ou
du corps de cadets pour des conditions
particulières.
65. The different religious and spiritual 65. Les besoins religieux et spirituels des
requirements of various groups should be différents groupes religieux devraient être
respected, especially during periods of religious respectés, surtout durant les moments
expression. To ensure that this occurs, the d’expression religieuse. Pour ce faire, un
exceptions to the dress instructions for cultural commandant de corps peut demander une
and religious reasons will be considered when dérogation aux instructions sur la tenue des
the corps CO submits a written request to the cadets pour des raisons culturelles et religieuses
RCSU. The RCSU, in consultation with DCdts en soumettant par écrit une requête à l’URSC.
4-4, will consider the request for exception L’URSC, en consultation avec le D Cad 4-4,
based on practices and policies in place within évaluera la demande de dérogation en se basant
the Canadian Forces and as per described in the sur les pratiques et politiques en place au sein des
A-AD-265-000/AG-001. Forces canadiennes et tel que décrites dans le
manuel A-AD-265-000/AG-001.
66. The wear of headdress on different 66. Le port de la coiffure en diverses occasions
occasions reflects a combination of the cultural doit refléter une combinaison de l’étiquette de la
etiquette of Canadian society, military custom société canadienne, des coutumes militaires et
and religious practices. As a guideline, the des pratiques religieuses. Comme guide, les
norms of formal etiquette should be followed: normes d’étiquette devraient être suivies:
b. messes and canteens. Cadets shall b. mess et cantines. Les cadets doivent se
remove headdress upon entering découvrir à l’entrée d’un mess ou d’une
messes and canteens. The same cantine. La même coutume s’applique
custom shall be applied upon entering en entrant dans un restaurant public;
public restaurants;
c. public buildings. Headdress shall not c. édifices civils. Normalement, les cadets
normally be removed in any public doivent porter la coiffure dans les
place, including elevators. However, endroits publics, y compris les
cadets may observe the custom ascenseurs. Cependant, les cadets
practised by civilians in regard to the peuvent respecter les coutumes
wearing of headdress in public pratiquées par les civils concernant le
buildings such as theatres and civil port de la coiffure dans certains endroits
courts; and publics comme les théâtres et les
tribunaux civils; et
67. Military and privately owned vehicles. 67. Véhicules militaires et voitures
Cadets travelling in uniform shall wear personnelles. Les cadets en uniforme doivent
headdress while travelling as a passenger in a garder leur coiffure lorsqu’ils sont passagers d’un
military vehicle or travelling or operating a véhicule militaire ou conduisent une voiture
a. if the roof of the vehicle is too low to a. si le toit du véhicule est trop bas pour
permit headdress to be worn with que la coiffure soit portée sans qu’elle
comfort and safety; ne nuise à son confort et à sa sécurité;
d. by order of the senior officer present. d. par ordre de l’officier présent détenant
le grade le plus élevé.
68. When headdress has been removed in 68. lorsque le cadet a retiré sa coiffure
accordance with the instructions above, it shall conformément aux instructions ci-dessus, il doit
be replaced: la remettre:
69. Parades. All cadets on parade shall 69. Rassemblements. Tous les cadets à un
remove their headdress, when so ordered, rassemblement retireront leur coiffure lorsque
except for musicians, colour/flag bearers and l’ordre de se découvrir est donné sauf, les
their escorts and also those who are adherents of musiciens, les porte-couleurs/drapeaux et leurs
the Sikh religion. escortes ainsi que les cadets adeptes de la religion
Sikh.
70. Army Cadet badge and insignia 70. La politique de distribution des écussons et
distribution policy is described at CATO 46-02. insignes des cadets de l'Armée est décrite dans
l'OAIC 46-02.
71. The pictorial references of Army cadet 71. Les références illustrées des écussons et
badges and insignia are detailed at Annex D. insignes des cadets de l’Armée sont détaillées à
l’annexe D.
72. The official shoulder title authorized for 72. L’insigne d’épaule officielle autorisée pour
all cadet corps shall contain the official name les corps de cadets doit contenir le nom et le
and the official number of the cadet corps. numéro officiels du corps de cadets.
73. Although Corps COs are allowed to have 73. Malgré le fait que les cmdts de corps
their cadets wear the shoulder titles of the peuvent faire porter les insignes d’épaules de
affiliated unit, it is strongly recommended that l’unité affilée à leurs cadets, il est fortement
this practice be reserved for more senior cadets. suggéré que cette pratique soit réservée pour les
Corps COs should have the younger cadets cadets plus âgés. Les cmdts de corps devraient
wear the shoulder title of their own cadet corps faire porter les insignes d’épaules de leur propre
in an effort to develop pride and a sense of corps à leurs cadets plus jeunes afin de
belonging toward the corps rather than the développer la fierté et un sens d’appartenance au
affiliated unit. corps au lieu de l’unité affiliée.
74. To the exception of the affiliated unit 74. À l’exception des insignes d’épaule des
shoulder titles, only the official corps shoulder unites affiliées, les seules insignes d’épaule
titles provided through LogistikUnicorps can be autorisées sur l’uniforme sont celles fournies par
authorized for wear on the cadet uniform. LogistikUnicorp.
75. A cadet will wear the same shoulder title 75. Un cadet portera le même insigne sur les
on both shoulders. A corps cannot authorize the deux épaules. Un corps ne peut autoriser le port
wear of one corps shoulder title and one combiné d’un insigne d’épaule du corps et un
shoulder title from the affiliated unit. insigne d’épaule de l’unité affiliée.
76. General. Rank insignia shall be worn on 76. Généralités. Les insignes de grade doivent
the right sleeve of the dress jacket and on both être portés sur la manche droite seulement de la
slip-ons when wearing the shirt, the all-season veste et sur les deux épaulettes sur la chemise,
jacket and the FTU. At CSTC, only staff-cadets sur le manteau toute-saisons et sur l’UEC. Au
wear rank slip-ons. CIEC les grades des cadets-cadres sont portés sur
les pattes amovibles d’épaule.
77. In the case of musicians, standard rank 77. Dans le cas des musiciens, les insignes
insignia shall be worn in their authorized réguliers de grade doivent être portés à la position
positions on the jacket except the three warrant autorisée sur la veste à l’exception des trois
officers rank insignia which shall be positioned insignes d'adjudant qui doivent être portés 1 cm
1 cm above the apex of the uppermost chevron au-dessus du sommet de la pointe du chevron
of a band appointment badge. supérieur d'un écusson de nomination - musique.
78. Position on uniform for rank badges and 78. La position sur l’uniforme pour les insignes
rank slip-ons are detailed at Annex D. The de grade et les pattes amovibles d’épaule se
pictorial references for Army Cadet rank trouvent à l'annexe D. Les références illustrées
insignia are detailed in Annex F. des insignes de grades des cadets de l’Armée
sont détaillées à l’annexe F.
79. The policy for music badges is detailed at 79. La politique concernant les insignes de
Annex E. musique se trouve à l’annexe E.
80. Position on uniform and conditions of 80. La position sur l’uniforme et les conditions
eligibility for music badges are detailed at d’éligibilité pour les insignes de musique se
Annex D, Appendix 10 with the illustrated trouvent à l’annexe D, appendice 10 avec des
references at Annex F. références illustrées à l’annexe F.
81. Position on uniform and conditions of 81. La position sur l’uniforme et les conditions
eligibility for all other badges and pins can be d’éligibilité pour tout autres insignes et
found at Annex D, with illustrated references at épinglettes se trouvent à l’annexe D, avec des
Annex F. références illustrées à l’annexe F.
82. The Remembrance Day poppy is 82. Le coquelicot du jour du Souvenir sera
authorized for wear on all numbered orders of porté sur toutes les tenues numérotées de
dress of the cadet uniform from the last Friday l’uniforme de cadet le jour du Souvenir (11
of October until Remembrance Day (11 novembre) et durant les deux semaines précédant
November). On the cadet jacket the poppy shall le jour du Souvenir. Sur la veste de cadet le
be pinned and centred on the top left pocket coquelicot sera épinglé et centré sur le rabat de la
flap, or in a similar position on the all-season poche de poitrine gauche ou dans une position
jacket. When medals are worn, the poppy shall semblable sur le manteau toutes-saisons.
be worn centred just above the medals or over Lorsque des médailles sont portées, le coquelicot
the parachutist wings. On the overcoat, the sera centré juste au-dessus des médailles ou
poppy shall be worn centred on the left lapel. lorsque portées au-dessus des ailes de
See Annex F, Appendix 7 for illustrated parachutiste. Sur le manteau long, le coquelicot
reference. sera porté au centre du revers gauche. Voir
l’annexe F, appendice 7 pour une référence
illustrée.
83. Medals and ribbons authorized for cadets, 83. Les médailles et rubans autorisés pour les
the order of precedence and the replacement cadets, l’ordre de préséance ainsi que les
procedures are found at CATO 13-16. Medals procédures pour le remplacement se trouvent à
with ribbons are supplied by the agency l’OAIC 13-16. Les médailles avec rubans sont
awarding the medal. fournies par les agences décernant la médaille.
84. Medals shall be worn on the jacket of the 84. Les médailles sont portées sur la veste de
uniform and only with the numbered dress C-1, l’uniforme et seulement avec la tenue numérotée
ceremonial dress. C-1, tenue de cérémonie.
85. Medals shall be suspended above the left 85. Les médailles seront suspendues au-dessus
breast pocket of the jacket, immediately above de la poche de poitrine gauche de la veste,
and centred. When two or more medals are immédiatement au-dessus et centrées. Lorsqu’il
awarded, they shall be worn in order of y a deux médailles ou plus, elles doivent être
precedence, without interval, with the highest portées en ordre de préséance, sans espace, la
priority medal closest to the centre of the chest. médaille ayant la plus haute priorité vers le centre
Medals shall hang in one row so that they are de la poitrine. On doit placer les médailles en
fully visible. Should this not be possible une seule rangée de manière à ce qu’elles soient
because of the number being worn, medals shall entièrement visibles. Si cela n’est pas possible à
be overlapped horizontally, the one with the cause du nombre porté, les médailles doivent se
highest priority showing in full. Normally, five chevaucher, celle ayant la plus haute priorité
or more medals will require overlapping. The étant entièrement visible. Il faut généralement
maximum width of the mounting is governed procéder ainsi lorsqu’on porte cinq médailles ou
by the physique of the individual. The bar shall plus. La largeur maximale du montage dépend
not project beyond the arm seam of the de la carrure de la personne, mais la barrette ne
jacket once the mounting is centred with the doit pas dépasser la couture de la manche une
jacket pocket. The illustrated reference for fois le montage centré avec la poche de la veste.
placement of medals can be found at Annex F, La référence illustrée pour l’emplacement
Appendix 6. des médailles se trouve à l’appendice 6 de
l’annexe F.
86. Ribbons shall be worn on the jacket 86. Les rubans sont portées sur la veste et/ou la
and/or shirt of the uniform for cadet C-2, C-2A, chemise de l’uniforme pour les tenues
C-2B, C-3, C-4, C-8, H-1A H-2, H-2A, H-3 numérotées de cadet C-2, C-2A, C-2B, C-3, C-4,
numbered orders of dress at the corps, as well as C-8, H-1A H-2, H-2A, H-3 au corps, ainsi que les
cadet C-7 and C-7A numbered orders of dress tenues numérotées de cadet-cadre C-7 et C-7A au
for staff cadet at the CSTC. The wear of medals CIEC. Le port de médailles et de rubans est
and ribbons is authorized for cadets that are autorisé pour les cadets qui suivent un cours au
undergoing training at the CSTC. CIEC.
87. Ribbons shall be positioned in rows, 87. Les rubans sont disposés en rangées,
centred immediately above the left breast centrées immédiatement au-dessus de la poche de
pocket of the jacket or shirt, without interval poitrine gauche de la veste ou de la chemise, sans
between the medals and rows. The illustrated espace entre les rubans et les rangées. La
reference for placement of ribbons can be found référence illustrée pour l’emplacement des rubans
at Annex F, Appendix 6. se trouve à l’appendice 6 de l’annexe F.
88. Three ribbons shall be worn per row. 88. Trois rubans seront portés par rangée. Si
If a forth medal is awarded, a second row is une quatrième médaille est décernée, une
required. If a seventh medal is awarded, a third deuxième rangée sera requise. Si une septième
row is required. Each new row shall be centred médaille est décernée, une troisième rangée sera
on the lower row. Ribbons for all earned medals requise. Chaque nouvelle rangée doit être centrée
shall be worn in order of precedence from right sur la rangée en dessous. Les rubans de chaque
to left and from top to bottom (rows) of the médaille reçue se portent en ordre de préséance
wearer, with the highest priority ribbon closest de droite à gauche et de haut en bas (rangées) de
to the centre of the chest and also on the top la personne qui porte les médailles, le ruban
row if more than one row is required. Standard ayant la plus haute priorité se trouvant le plus
arrangements of ribbons by row(s) are près du centre de la poitrine et également sur la
illustrated at Annex F, Appendix 11. rangée du haut si plus d’une rangée est requise.
Les dispositions standard de rubans par rangées
sont illustrées à l’appendice 11 de l’annexe F.
89. Authorized medals in order of precedence 89. Les médailles autorisées en ordre de priorité
are: sont :
b. the Cadet Award for Bravery (CATO b. Médaille de bravoure pour cadets
13-16, Annex B); (OAIC 13-16, Annexe B);
f. Army, Navy and Air Force Veterans f. la médaille de mérite pour cadets des
in Canada, Cadet Medal of Merit anciens combattants de l’Armée, de la
(CATO 13-16 Annex G); and Marine et des Forces aériennes du
Canada (OAIC 13-16, Annexe G); et
90. In exceptional circumstances, a cadet may 90. Dans des circonstances exceptionnelles, un
be awarded a Canadian Order, Decoration or cadet peut recevoir un Ordre, Décoration ou
Medal (e.g. the Queen’s Jubilee Medal). In Médaille du Canada (p. ex. la Médaille du Jubilé
such a case, the Canadian Order, Decoration or de la Reine). Dans un tel cas, l’Ordre,
Medal shall be worn with the cadet medals Décoration ou Médaille du Canada se porte avec
immediately above the left breast pocket and les médailles de cadets immédiatement au-dessus
will take precedence over cadet medals. de la poche de poitrine gauche et aura priorité sur
les médailles de cadets.
91. Numbered orders of dress and their 91. Les tenues numérotées et leur composition
composition are detailed in the following sont détaillées aux annexes suivantes:
Annexes:
g. Annex E - Music Badges Policy; and g. Annexe E - Politique sur les insignes de
musique; et